vol:7-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<p cv=07 cc=5 cl=1 lem="p" pos="s.m." debug3="lem_exact">p s. m.

DMF: p

p ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe p: P senefie «paradis» et le
«pere» qui para dis, Ciel et tere et la nuit
oscure, Qui le mal et l'anui tost eure En
Tourne ki en lui s'apuie ; A haute hounor moût
tost Tapuie. P resenefie la «pomme» Que Damedius
devëa Tomme, Dedens paradis crut li
fus usw., Huon le Roi AB <7205/?. [Godefroy X 252a.]

päage m., s. péage.

pâain s. m., päanie s. /., s. païen, paienie.
paale adj., s. pale.

pâalee s. /« pâalete s. /., s. pâelee, pâelete.
paanon 5. m., s. penon.

pâatie s. /« päatiz 5. m., 5. pastiz.


vol:7-col:5-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paccïon, pactïon s. /.

DMF: 0

[JW F// 46f a pactio] Godefroy V 683b, X 253b]

paccïon ≈ GermaNet:Vertrag|Abmachung|Übereinkunft ⇔ WordNet:contract=synonym
Vertrag, Abmachung, Übereinkunft: Telle
usure (Liebesgenuß) aux amans delicte, Et ne
doit usure estre dicte, Car point n'y a d'exactïon,
Ne de villaine pactïon, Vieille 170.
Anemis moult souvent confond Chiaus qui a
li pactïon font, Par les pekiés où il s'enlacent
.. ; Fols est qui fait tel pactïon, Qu'en
infier en ait mansïon, GMuis. I 60. Marie le
cloistrier enteng senefÿer, Et Marthe senefÿe
le boin offiscÿer; ... quand li cloistrier sont
en dévotions, Offiscÿer pour yaus font des
biens pactïons, éb. I 169. On disoit jadis
messes par grant dévotions ; Pour riens on ne
fesist pour messes pactïons Et se n'estoit nouvelle
de telles fictions, éb. I 379.

vol:7-col:5-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paccïonaire, pactïonaire s. m.

DMF: 0

paccïonaire ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
ein durch Vertrag Verpflichteter : Phisiscÿen
et surgÿen estoient pascïonaire, si que de
toutes apothicarïes et de toutes nécessités
pour maladies n'estoit nulle deiaute (im Kloster), GMuis.
I 133. [FEW VII 461a.]

vol:7-col:5-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paccïoner, pactïoner vb.

DMF: pactionner

paccïoner ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
[trans. etw. durch Vertrag festsetzen, bestimmen:
s. Godefroy V 683b (14. Jahrh.).]
[FEW VII 461a.]

vol:7-col:6-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacefiier, pacifiier vb.

DMF: pacifier

[REWZ 6136 pacificare; FEW VII 459b;

pacefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gam. 659a pacifier; Godefroy V 687a] intr. Frieden machen :
ilz puissent sur les
dictz different, question et procès pacifier et
accorder sans amende, Rois. 213 (Urk. v. 1445).

pacefiier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich aussöhnen: s'estoient accordez et
pacifiez de certaines questions, qui ont esté
entre eulx, Rois. 212 (Zus. v. 1444).

pacefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern. aussôhnen: garde que tu ne paroles
trop a ton anemi, car en lui ne pues tu
avoir nule fiance, neis se il fust pacefïez a toi,
Brun. Lat. 360. Nus ne nule ne doit tenir home
ne famé qui soit convenancié a autrui, devant
qu'il soit pacefïé a son mestre ou a sa mestresse,
Ord. LMest. 391.

vol:7-col:6-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pache s. f.

DMF: pache

[REWZ 6138 pactum; FEW VII 461a]
[Vertrag: s. Godefroy V 680c (14. Jahrh.).]

pacïable adj., s. paisable.


vol:7-col:6-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacïence, patience s. f.

DMF: patience

[FEW VIII 16b patiens; Gam. 677a pa~
tience; Godefroy V 681b, X 296b]

pacïence ≈ GermaNet:Geduld ⇔ WordNet:patience=synonym
Geduld: Mais nequedent a Deu seies sugete,
la meie aneme; kar de lui est le meie pacïence
(ab ipso patientia mea), Oxf. Ps. 61, 5. [Kar tu
ies la meie pacïence, éb. 70, 7.] [Morz, qu'as tu
feit ? .. Trop est Deus de grant pacïance,
Quant il te suefre avoir poissance Des soes
choses despecier, Clig. 5803. Deus, plains de
passïence, Si voirement com négligence M'a
encombré plus que orguieuz, Regarde moi de
tes pius ieuz!, Eracl. 6298. Se ta dame veut
dire ou fere Chose qui te doie desplere, Vers
lié te doiz soufrir et tere .. ; Pacïence vaint
toutes choses, Combien qu'il soient orgueilloses,
Clef d'Am. 1391. Car se ele (veve damé)

1*

pacfent

est tant ensavie K'ele sache avoir patïenche,
Chou est de grant joie semenche, Dont largement
sera servie, Rend. M 199, 10. Le fruit
de Taine te dirai Selonc ichou que jou le sai:
5Pais, pascïenche, carités, Joie, fois et humilités,
Bontés, aumosnes, penitanche, Sens,
douchours, pitiés et scïenche, Chou est li fruis
selonc la letre Ki Tarne puet en gloire métré,
Bari. u. Jos. 2463. Se cil amaissent pais, pacïence
et acorde Qui font semblant d'amer foi
et miséricorde, Je ne recordaisse hui ne descort
ne descorde, Ruteb. 1176 (Des Jacobins).]
doner .. essample de patience aus autres,
Serm. poit. 2.

pacïence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pacïence : [Or te pri (sagt der Eremit zu Perceval)
que deus jorz antiers Avuec moi
cëanz te remaingnes Et que an penitance
(Var. en pacïence, am pacïences) praingnes
Tel vïande corne est la moie, Perc. H 6478.]
l'impacïence Du moine suefre en pacïence,
OCoins. 318, 118. [Cil désirât la penitence, Si
respundi en patience : «Car plëust a Deu ke jo
fusse Ü jo m'aneme salver pëusse!», SGreg. in Bartsch Langue et litt.
94, 12. Donc Théophile
en reverence, Humilment et en pacïence, Face
cline et en haut cri Regëist ce que li ot dit,
eb. 479, 21
pacïence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Légende de Théophile).] [recevoir (reçoivre) en pacïence :

Mal fait ki medlee eumence,
Tut recevom en pacïence, Rou III
3038. E si li fait de dur rosel Un povre lit tut
sans drapel. Et sainz Gregories .. Ne li demande
mains ne plus, Ainz receit tut en pacïence
Par nun de sainte penitence, SGreg. in Bartsch Langue et litt.
88, 21.] prendre en
35 pacïence : ne prent rien en pacïence Ainceis
s'irest, LMan. 713. Ceste jeune (das Fasten der Armen und Kranken)
a Dieu trop peu haite
Pour ehe qu'ele est a force faite, Se ehe ne soit
par tel devise Qu'en grant passcïenche soit
prinse; Chele le fait de grant mérité, J Jour.
2229. en pacïence la (la honte) prist, Ses
anemis pas ne maudist, Méon II 135, 203. En
bone pacïence prist Touz les ennuiz que l'en
li fist, eb. II 184, 363.

vol:7-col:7-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paeïent, patïent pc. prs. adj.

DMF: patiemment

[REW* 6292 patiens ; FEW VIII 15a, 16b; Gam. 677a patient
; Godefroy V 681c, X 297a] pc. prs. was eine Wirkung erduldet :
Et se la
chose est entendüe, Le paeïent plus que l'agent,
Ne l'agent que le paeïent, Ne puet en
operaeïon. Une mesme proporeïon En leur fait
divise et mesure Tant comme le mouvement

dure, Vieille 196 (so zu interpung.). [Humours
est paeïens et recevans l'uevre de la chalour
(patiens et recipiens), De Arte venandi Emp. Fréd.
2, 4.]

pacïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. geduldig: Devant estoit bon[s] crestiens,
Piteus et douz et paeïens Et plains de
grant religion: Or a toute s'enteneïon En
vanité et en luxure, GCoins. 43, 594. L'amant
covient très loyal estre, Passïent et obéissant
Et trop justement cognissant Trestout ce
qu'Amours li envoie, Froiss. P I 12, 387.

pacïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paeïentement, pacïemment adv. [Tobler Verm. Beitr. P 98] :
Doit .. souffrir paeïentement
Qu'elle (die Geliebte) le deçoipve ensement,
Sans ce qu'il murmure ne grouce Ne
par samblant qu'il s'en courrouce, Rem. Am.
1189. nulz .. Ne se doit de s'amie plaindre,
Ains s'en doit taire et soy restraindre E paeïentement
offrir A tout sans mot dire souffrir,
eb. 1672. Quar, s'il soefre patïaument Et prie
Dieu diligaument, Le salut de s'ame fera Et
en boin point ensi sera, GMuis. 114. pour pis
eschever il leur (den Ehefrauen) est nécessité
de eulx soubsmettre du tout a la voulenté de
leurs maris et endurer patiemment ce que
iceux maris veulent, Ménag. I 125.

adj. oder subst. leidend, krank; Patient,

pacïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Behandlung befindlicher Kranker:
Contre la
maladie d'avertin .. le remede est tel : l'en
doit prendre la fueille de lorvalle .. et faire
jus de la fueille et jetter dedans l'oreille de
l'aigneau paeïent, B Berger 147. la crote des
brebis vault moult en medicine, et est maintes
fois donnée aux malades et patiens en bruvaiges
ou en aultre maniéré pour leur santé
recouvrer, eb. 37. [Ou venir n'osera cïens
Jusqu'à ce que l'y ver se passe, Car du chief
est si paeïens A present qu'a paine en respasse,
EDesch. VII 226, 23.]

vol:7-col:8-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacifïable adj.

DMF: 0

pacifïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[den Frieden bringend: s. Godefroy V 681c
(Macé de la Charité).] [FEW VII 460a.]

paeifiier vb., s. pacefiier.

vol:7-col:8-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paciscer vb., paciscïon s. /., paciscir vb., s. Godefroy V 682c (14. Jahrh.).] [FEW VII

DMF: paciscir

461a pacisci ,,ein Abkommen treffenu.]


vol:7-col:8-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacor adj. od. subst., s. pascor.

DMF: 0
pactis s. m.

[FEW VII 462a pactum]

pactis ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
[Vertrag: s. Godefroy V 683b pactis (Froissart);

vol:7-col:8-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patis (Bersuire).]

DMF: 0
pade s.f., s. pâte (,,Tatzeli).


vol:7-col:9-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pader vb.

DMF: 0

[FEW VIII 14b pati; Godefroy V 683c]

pader ≈ GermaNet:erleiden|erdulden ⇔ WordNet:NA
[trans. erleiden, erdulden: A cel sopar un
sermon fez (Jesus) .. ; Contrais afanz que an
a pader Toz sos fidels ben en garnid, Passion
111.]

pader ≈ GermaNet:erleiden ⇔ WordNet:NA
[intr. die Passion erleiden: «Pax vobis
sit ! », dis a trestoz, «Eu soi Jesus, qui passus
soi», Passion 434.]

vol:7-col:9-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paele, paiele s. f.

DMF: paelle

[REWZ 6286 patella; FEW VIII lb; Gam. 704a poêle
; Godefroy V 684c, X 253b]

päele ≈ GermaNet:Pfanne ⇔ WordNet:NA
Pfanne : [Soun chäel la päele lesche, Walt. Bibl?
298a.] Por la char frire et les böeles Pist
faire a grant planté paeles, SGeorge 95. trorsé
sont li sommier ; Ainz n'i remest chaudière ne
trepier, Pot ne paiele, coûte ne oreillier,
Gayd. 30. Dont alai ma pâelle querre, Où jou
destrampre ma ( Var. mon) colire, Dolop. 288.
Cele ot la paiele lavee, Barb. u. M. 1262, 617.
[cascuns d'iaus sovent emporte Kiute ou
coussin, pot u paiele, Liber de monstr. hom.
667.] pailes {zweisilbig) et pos, Tr. Belg. I
234, 258. Ses cuers li bat et li flayelle Et frit
con tourtyalz en payelle, J Gond. I 41, 1377 ;
gilt. eb. 1129, 58. la pâelle, où le dëable fait les
fritures d'enfer, Mênag. I 31. deux grans
päelles, eb. II 106. [Se li covient trepier Et
paiele et andier Et le pot et la louce, Où sa
poree grouce, Biens d'un ménage 56, 60. Or
faut paeles et trepier, Hanap de madré et
henapier, Mortier, pesteil, eb. 89, 184. Il couvient
a manage pos, chauderons, paeles,
Hâtes, selles et auges, escuves, escüelles, eb.
35 99,145. au petit enfant lïen faut et berceul..,
La päele au papin, l'aumuce et le lincheul,
eb. 100, 168. Il vous fault pour vostre mesnage..
Escüelles, poz, paelles {zweisilbig),
platiaulx, eb. 108, 5 (EDeschamps). Pos et
paelles (dreisilbig) de cuisine, eb. 112, 127
(ders.). Fault poz, päelles, chauderons, eb.
118, 1351 (<ders.); weitere (spätere) Beispiele s. Glossar
; vgl. eb. 8. 265. 318.]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[päele a retour : Longue pelle fault a retour,
Qui dessoubz le rost sera mise, Biens d'un ménage
118, 1364 (EDeschamps)] vgl. eb. 266
(,,destinée.. à enlever les viandes cuites au four).] [päele trouee :
Estamine, pâelle (zweisilbig)
trouee, Pour plus tost faire la poree, eb. 118,
1359; s. eb. 8. 266 («passoire»).]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
päele fusoire (zum Zerlassen bestimmt): s. fusoire.

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fvgürl. : Ne ne murmurons folement Contre
Dieu, quant il nos fläelle! Il tient en sa main
la pâelle Si la puet où qu'il velt abatre, Vie SRemi
7040.]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hostienteller (patène) : C'est droitement
Jhesus sur une pele, EDesch. V 10, 7. 14. 21
Refrän).]

vol:7-col:10-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päelee g j

DMF: 0

[FEW VIII 2b patella;

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 684b] eine Pfanne voll:
Chascune päelee de sui
doit obole, LMest. 284.

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[päalee (palee) : s. Tilander, Rom.L V 554 ff. ;
ders. Glan. lex. 188 («pâture préparée pour les jeunes oiseaux de proie»).]

ûbertr. was einer gebraut, heimlich betrieben

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hat : [Bien vos quit enseignier la voie Par quei
l'ovre sera seüe E la päelee esmeüe. N'atendrumes
pas dusqu'a marz. Veiz ça dant Räol
de Hamarz, Qui sovent o le rei conseille : Tost
li avra mis en l'oreille E fait saveir la päelee,
Si com nos l'avons porparlee, Guil. Mar. 5174.
5179.] Lor päelee est descouverte Et lor grans
träisons ouverte, Guil. Pal. 8343.

vol:7-col:10-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pâelerie s. f.

DMF: poêlerie

päelerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pfannenware: s. Godefroy V 684c (14.25
Jahrh.).] [FEW Villa.]

vol:7-col:10-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelete s. f.

DMF: palette

[FEW VIII 3b patella; Godefroy V 684c,

X 253c]

päelete ≈ GermaNet:Pfännchen ⇔ WordNet:NA
Pfännchen: il ne voloit riens recevoir, Nis
en maison vasseil avoir Dont on n'ëust trop
grant diseite. Escüele, pos, päelete, Tout
estoit de lui visité; Trestoute superflüité
Voloit retaillier et restraindre, SFranch. 1727.
Fors de la päelete osta L'anelet dont ele pendoit,
Barb. u. M. III 239, 26. [Pour enfans
fault .. Paellette (dreisilbig) a faire le papin,
Biens d'un ménage 109, 27 (EDeschamps)] s. eb. 8. 318.]
li päelete al fu (Kohlenpfännchen zum Erwärmen der Hände), WHon.
XVI.
päelete ≈ GermaNet:Schaumlöffel ⇔ WordNet:skimmer=synonym
[päelete trouee «Schaumlöffel
») : Et, s'aucune
fritture est fette, Oile, sain fault et la palette
De fer trouee au remouvoir, Biens d'un ménage
119, 1378 (EDeschamps)] s. eb. 8. 266.] faire la päelete
(?) : Et josne et viel tuit font
par ban La pâalete et le beuban (scheint eine
für Geistliche unziemliche Lustbarkeit zu sein),
GGoins. Ste Leocade
980. Robins et Guios ont
öi Le son de la brunete. Cil qui plus a le euer
joli Fet meus la päelete, Pastourelle in Bartsch
Langue et litt. 507, 19; s. hierzu G. Paris, Rom. XVIII 151.
Vez com il fet la päelete

(der hungrige Bauer) ; Il covient mainte
escüelete De poree a farsir son ventre, Barb. u. M.
III 267, 105 (Le Dit du Buffet).


vol:7-col:11-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelier s. m., s. Godefroy V 684c; FEW

DMF: 0
5 VIII 4a (13. u. 14. Jahrh.).


vol:7-col:11-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelon s. m.

DMF: 0

päelon ≈ GermaNet:Pfännchen ⇔ WordNet:NA
[Pfännchen: s. Godefroy X 254a {14.
Jahrh.).] [FEW VIII 3a.]

päen s. m., päenie s. /., s. paien, paienie.

vol:7-col:11-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 pafust s. m.

DMF: pafust

[.BEW3 3618 fustis; FEW III 915a; Godefroy
III 505a ; Du Cange pafustum. Schultz
Höf. Leb. II 212; G.Baist in Foerster Beitr.
215. vgl. espafust]

eine Hiebwaffe (

pafust ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
langes u. breites Schwert) : Et
en lor poins ont maint riche pafust, Haches
d'acier ou espiès esmolus, Jourd. Bl. 3305. Li
Orguilleus a luers son cors armé, Un paffut
prist qui deus piés ot de lé, Aub. 2297. Vers
lui s'en vint, le pafut entesa, eb. 2335. Son
grant pafut a a deus mains conbré, En la nef
saut, tous les a decopés, eb. 2442. [ains i ot
donné maint cop de hace, Des brans d'acier,
de pafus et de mace, Chans. Godin 17798.]

vol:7-col:11-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

page, pagene s. f.

DMF: page

[FEW VII 472b pagina; Gam. 659b page; Godefroy V 685b
, c, X 254a]

page1 ≈ GermaNet:Blatt|Seite ⇔ WordNet:foliage=synonym|face=near_synonym|side=near_synonym
Blatt Papier, Seite einer Schrift: Mais les
dous choses cui nos promeraines desins, trestot
conissons par esprovance ; mais les quatre
jointes après trovons nos es pagenes de la
sainte escriture (in sacrae scripturae paginis invenimus), Dial. Gr.
266, 8. quand nos querons
sapïence, si returnons nos les pagines de
la sainte escriture, Job 323, 7. pagene, Rois.
77, 2 (vom Jahre 1355). [Del rei Henri voil
faire ceste première page, Ki prist Alïanor,
dame de hait parage, Chron. asc. 17. Ci truis
escrit en ceste page Que Gisle, la proz e la
sage, La fenne Rou, morut sanz eir, Chr. Ben. Fahlin
10123.] Tuit cil qui ont chanté de
Bertran le message .. N'en savent pas l'affaire
a la disime page (bis zur zehnten Seite'1.). A
Saint Denis la fit ung clers qui moût fu sage,
Doon N 28.

page1 ≈ GermaNet:Schrift ⇔ WordNet:NA
meton. Schrift : De Genesis nous dist la page
Qu'a sa samblanche et a s'ymage Eist homme,
et mist entendement El home, Dex raisnablement,
Bari. u. Jos. 1547. Ce dit Jeroimes en
60 sa page, GCoins. 643, 577. (la) devine od. sainte page die heilige Schrift :
Voir vos dirai
des prelaz d'ore : Qui les mains leur argente

et dore .., Bons chantres est, bons orguenistres,
Bons avocaz et bons legistres Et toute
set devine page, GCoins. Ste Leocade 719. ce
dit la divine page, GCoins. 473, 557. Dieu repreuve
faulx tesmoignage; Ainsi le dit la
sainte page, I Ys. II 449.

Seite (=

page1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
côté) : E Dex ! .. L'ame de mon
signor commande tel mesage, Que au jour dou
jüise soit a le destre page!, R Alix. 540, 8.

vol:7-col:12-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


page s. m.

DMF: page

[REWZ 6150 griech. paidion; FEW VII
474a gr. paidion; Gam. 659b page; Godefroy X
254b]

page2 ≈ GermaNet:Knecht|Diener ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym|domestic=synonym
Knecht, Diener : mango: page (dienender Bursche), Olla.
ces pages (Seiten) Qui parleront
plus bel c'uns pages, Qu'uns trote-a-pié
ne c'uns corbiex (l. corliex), GCoins. 708, 12.
[Avoirs fait bien d'un petit page, D'une
froucine (Var. fronchine), d'un rabot, Qui
n'est pas graindres d'un cabot, Un grant seigneur,
un grant doien, GCoins. Ste Leocade
720.] Or resui princes, or sui pages, E sai par
cueur trestouz langages, Rose L 11195. [Mousches
nëis a leur mangier Leur meinent souvent
grant dangier, E les assaillent es visages, Ne
leur chaut s'il sont reis ou pages, eb. 17856.] a
la court de Monseigneur de Berry on fait
livrée a pages et a varlets des joes de beuf, et
est le museau du beuf taillié a travers, et les
mandibules demeurent pour la livrée, comme
dit est, Mènag. II 85. [Je prise mieulx des
genz des genz d'armes l'usage .. ; D'un varlet
font, quant il a esté page, Homme d'armes, et
ne sont pas ingrat, EDesch. III 340, 11. Page
a cheval font nice contenance: En ce froit
temps s'en fait bon estrangier, eb. IV 302,15.]

[Si verrés monter (zu Pferde) venëeurs ..,
Aides, paiges et variés De chiens si appers et
si nés, Gace de la Buigne 8009 (Glossar: «apprenti
veneur, enfant de 7 à 12 ans, qui a garde

des chiens de chasse», Gaston Phoebus).]


vol:7-col:12-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pagcsse s. /.

DMF: 0

pagesse ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
[Dienerin: s. Godefroy V 686b (G. de De
guileville).]

vol:7-col:12-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pagosse s. f.

DMF: 0

pagosse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 473a pagus; Godefroy V 686b] Landsmännin :
Ke devenra dont li pagousse
< : J'aichiassés me bourse escousse, v. escorre),

Me commere dame Maroie ?, Ju Adt L 34.


vol:7-col:12-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiable adj.

DMF: 0

[FEW VII 457b pacare]

paiable ≈ GermaNet:preiswert ⇔ WordNet:NA
[preiswert: s. Godefroy V 686c (13. Jahrh.).]

paiage s. m., paiagëor s. m., paiagier s. m.,
s. péage, pëagêor, plagier.

paichaille 5. /., 5. peschaille.


vol:7-col:13-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paie s. /.

DMF: paie

[jFW F// 454b, 456b pacare; Godefroy V 687a
, Z 2546]

paie ≈ GermaNet:Befriedung|Aussöhnung ⇔ WordNet:pacification=near_synonym
Befriedung, Aussöhnung : De la guerre fëisse
paie, Se fusse pris senz mortal plaie, Thebes
9287. [Li sires le laissa a tant, Que plus n'en
fist de parlemant. Dedens le lit fu fait la paie,
RSSag. 2586.] as espees feront acorde et paie,
RAlix. 146, 20 (iron.). «Ja voir, n'en sera fete
acorde», Fet Alous, «a nul jor ne paie», Barb. u. M.
III 356, 945. Chiertes, jou vengerai ma
plaie, Ja n'en donrai triue n'apaie (Hds. ne
paie), CPoit. M 594. [Bien doit mesprendre
Qui si tost cuide pais avoir. Por plainne une
maison d'avoir N'en prendroie je droit ne
paie, Hunbaut 1239.]

paie ≈ GermaNet:Ausgleich ⇔ WordNet:compensation=near_synonym
Ausgleich : Chascun jor font {die Juden) de
Dieu marchié .., Douz Diex, .. de ton sanc
et de tes plaies Pris ont avoir et faites paies,
GCoins. Ste Leocade 418.

paie ≈ GermaNet:Bezahlung ⇔ WordNet:NA
Bezahlung: amis, Or va .., Rendre lor deserte
as ovriers, Car il ont ovré volentiers ! E
comence ta paie a faire Sor cels qui or vindrent
n'a gaire, E t'en va desq'au premerain
E met a chescun en sa main Son denier!, Besamt
2971. Cil ne paient pas de leur gré au
droit terme de la paie, mais Nostre Sires s'an
paie a force, Phil. Nov. QT 126. puis que du
monde se paie, De Dieu n'ara ja autre paie,
JJour. 2782. La vostre paie n'estoit pas a
creüe (1. acreüe) {man blieb sie nicht schuldig),
Gayd. 274. cacera paie {wird Bezahlung eintreiben),
Ben. Nouv.
5426. [Ma mere ( Venus)
n'en seaut riens paiier; N'est pas si foie ne si
nice Qu'el s'entremëist de tel vice; Mais bien
sachiez que teus la paie Qui puis se repent de
la paie, Quant Povreté l'a en destrece, Tout
fust il deciples Richece, Rose L10822.] [Sache
cascuns, vechi la paie Que li malvais au courtois
paie; Qui laron des fourques raccate, Un
anemy mortel accate, Pamphile 2364.]
paie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fig
-: Lors dit Gauvains a Lancelot: «Amis»,
fet il, «iceste paie, Se je vostre detor là paie,
C'iert assez petite bontez», RCharr. 6915.
Cristal.. a l'espee amont levee, Si li a tel paie
donee Que ansdeus les bras li colpa A un seul
cop qu'il li dona, Cristal 6174.]

paie ≈ GermaNet:Vergeltung|Buße|Sühne ⇔ WordNet:NA
Vergeltung, Buße, Sühne : Mon porc prëistes,
dont j'ai moult grant engaigne. La paie en est

angouisseuse et estraigne, Mitt. 183, 6. Et par
ce te rent il de tes meffais les paies, Gir. Ross.

98. on doit rendre a l'afolet douze livres d'Artois
de franque paie d'afollure; .. et pour
chelle paie que li hom afolés ara, ne demeure
mie qu'il ne rait avoec chou les cous dou mire,
Rois. 106, 2. [La saincte ame .., Qui par confession
efface, Par paie et par contrictïon De
pechié la dampnacïon, EDesch. IX 240,
7397 {Le Miroir de mariage).]

paiele s. /., paielete s. /., s. pâele, pele, pdelete.


vol:7-col:14-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiement s. m.

DMF: paiement

[.FEW VII 457a pacare; Gam. 679a paiement;
Godefroy X 254c]

paiement ≈ GermaNet:Bezahlung ⇔ WordNet:NA
Bezahlung : Batuz .. Seroiz moût tost ..
Au paiemant {Abrechnung) de ceste foire,
Guil. d'A. 590 mit Anm. Du prest ai assez tesmoignages,
mès n'en as nul du paiement,
GCoins. 551, 417. Lors fiancent le paiement A
terme, et les deniers a rendre, Barb. u. M. III
196, 194. A la dame s'en vint errant, Si demande
son paiemant, Que moult bien a son
cornant fet, eb. III 253, 272. Amours miercie
(der beglückte Liebhaber) doucement, Qui li
fait si biel paiement, RGcy2 2329. «Ma dame»,
dist il, «or avés Tant fait que je ne sai comment
Je vous en face paiement», eb. 6353. les
diz mestres, en solte et en paiement de leur
salaires des parëures des dras, prenoient
d'autres denrees, et plus chieres qu'il ne valoient,
Ord. LMest. 400. qui c'onques acate
avoir .. en aucune fieste de Flandres, a payer
dedens le paiement (Zahlungsfrist) de le fieste,
il doit faire gret au vendeur dedens le quinzainne
apriès le darrain jour de moustre, Rois.

161. [ta debte demanderas; Elle t'en fera
paiement, Si tost com pourra, bonnement,
Vieille 170.]

paiement ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
übertr. Lohn: [Par les fenestres contreval
Les (die Ärzte) ont (die Damen) anmi la cort
lanciez, Si qu'a toz trois ont despeciez Cos et
costez et braz et james .. ; Or ont ëu moût
leidemant Li troi mire lor paiement, Que les
dames les ont paiiez, Clig. 6052.] Mahieu,
Sachiés que je mains me dolroie, Se g'estoie
sans avoir frapement Et ma dame avoit son
paiement (d.h. Prügel); N'est pas honte, s'on
sa famé chastoie, Tr. Belg. I 141, 17. [Donc
sachiez qu'il n'i pense point; Non fait Bel
Acueil vraiement, Tout en ait il mal paiement,
Rose L 12306. il en ont très bon paiement
(iron.), Car il en sont mort ou tüé Ou perdent

palen

16

ce qu'ont assemblé, Gace de la Baigne
2108.]

iïbertr. Auszahlung,

paiement ≈ GermaNet:Austeilung ⇔ WordNet:NA
Austeilung {Hiebe) : Li
uns se lie a l'autre e couple; One en estour
ne vi tel couple. Si renforça li chaplëiz, Là rot
si fort tupinëiz Qu'onques en nul tourneiement
N'ot de cos autel paiement, Rose L
15618.

vol:7-col:15-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


païen, paiien adj. subst.

DMF: païen

[REW* GUI paganus; FEW VII 466a; Oam. 669b païen; Godefroy V 687b, X 256a
.
J. Zeiller, Paganus. iSfazde de terminologie historique,
Pam 1917 ; H. and R. Kahane,
m The Harvard Theological Review, vol. 57,
1 {1964), 8. 33. weitere Literatur s. FEW] adj. [oisel païen junger Vogel, noch im Nest
:
char le (den jungen Jagdvogel) doit pestre
adonc d'un oissiel paien, ce est a dire d'un
oissiel qe l'en pregne dedenz li ni soutz la noriture
de sa mere, Moamin I 12, 6 [avis que
dicitur paganus).]
heidnisch
: [A czo no s voldret concreidre li
rex pagiens, Ad une spede li roveret tolir lo
chieef, Eulalia 21. Li reis paiens parfundement
l'enclinet, Ch. Roi. 974. Turnat sa teste
vers la paiene gent, eb. 2360. Les temples, ù li
Deu esteient Que li home paien crëeient, Unt
santifïez e mundez, Brut Am. 5246. Uns chevaliers
s'estuert des paiens homes, Icil le
nuncet a Tiedbalt de Bëurges, Chanç. GuiU leime
21. Paiene gent mistrent en grant errur,
eb. 472. Paiene gent mistrent en grant dolur,
eb. 1679. Paiene gent en avront grant rancune,
eb. 1950. Bien puez mener en ost mil et cent
ornes .., Paiene gent craventer et confondre,
Cor. Lo. 76. entent la noise et voit aparellier,
Le gent paiene armer et haubergier, BHant. festl.
I 7451. Sor la cité ot une eve orguellose,
Paiene jent l'apelent Perillose, MAym. 623.
Alemans cuidoient ce fusent jent pagaine,
Entree d'Esp. 6986. An s'èis 3822.] gent
païenne et sarradine, NDChartr. 179.

paien ≈ GermaNet:gottlos|ruchlos ⇔ WordNet:NA
gottlos, ruchlos: mult furent paien(s) li
humme de cel fié, Le bois unt l'arcevesque
vendu et essillié, SThom. W 4539 Var.

paien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Heide : [E por o fut presentede Maximiien,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens,
Eulalia 12.] [N'i ad paien ki un sul mot respundet
Fors Blancandrin .. ; Blancandrins
fut des plus saives paiens, Ch. Roi. 22. 24.] En
la citet nen ad remés paien Ne seit ocis, o devient
chrestïens, eb. 101. E li Franceis i fièrent

païen

e si caplent. Moerent paien e alquant en i pasment,
eb. 1348; eb. oft. Dolent serrunt paien
felun, Gorm.2 278. [En l'Archamp quistrent le
paien Deramed, Chanç. Guillelme 148. Pense,
Tiedbalz, que paien nés {tes chevaliers) desmembrent!,
eb. 46. Esturmis, frere, jo vei
paiens venant, eb. 243 ; eb. oft. Donc tendi ses
braz vers la rive Et li mostra le raim d'olive :

Ce esteit donc a icel tens Signe de pais entre
paiens, En. 4688. Päen esteient cil cruel, Brui
Arn. 6086 u. oft. {Keller Voc. Wace 175b).
Quatre félons paiens en un reçot me pritren,

Et je lor eschapai a lor abergerie, Floovant
A 298. Li paiens li escrie: «Qui es tu, escuiers?»,
eb. 327. Le çanbel tremetrons au
Chatel Avenant. Se paiens s'an isoient, mont
nos sanbleroit gant; Il perdroient do lour,
eb. 528 ; eb. oft.] Et quar me dites, se me porrez
aidier, Ja nos requièrent paien et aversier,

paien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor. Lo. 547. Dist li paiens: «Tu as molt fol
pensé. Cuides tu donques tes Deus ait poesté
Que il te puisse vers mei en champ tenser ? »,
eb. 800. Li paiens l'ot, a pou qu'il n'est desvez ;

Les ueilz rëoille, s'a les soreilz levez : «Culverz
Franceis, or as tu trop duré, Quar tes lignages
a mort mon parenté», eb. 831 u. a. C'est un
estoire de paiens mescrëanz, Qui t'assaudront
en ta cité plus grant, MAym. 396. C'erent
paien, qui encor te prendront Et enz el cors
d'un espié te ferront, eb. 437. Hom, entent un
mot et retien D'un paiien, car il avient bien
Ke bon mot dit uns hom mauvais ! Une fois
avint k'un paiien Loia luxure en sen liien .. ;
«Fi!», dist il, «ja ne serai mais Conkiiés de si
orde rien», Rend. M 202,2.4. Gentius fu ki se
repenti, Quant le vilenie senti, Chil paiiens,
por soûl honesté, Ne onkes puis n'i assenti,
eb. 203, 3. Que pechiez soit ordure, ce tesmoigne
li paiens, qui dist que, se pechiez estoit
aumône, ne le feroit il pas, car trop est vils
chose, Joinv. 520/. Dieus, je n'em puis conseill
avoir, Mieus m'i feroient li paien, Tr.Belg. Il
62, 38. [Li paiien ont salüee Gaudisse, Ki tant
est bele, cortoise et bien aprise, Ansèis 1677.

Et vint au port, mais paiens i trova, Qui arivé
ileuc estoient ja, BHant. festl. I 1227. Les os
s'en vont molt orgelloussement, Parmi un
plain de la chité vaillant Venoient Turc et
paien chevauchant, eb. I 1303.] s. f. paiene Heidin :
[Dido .. ; Onkes ne fu meillor paaine,
S'ele n'ëust amor soltaine, Mais ele ama trop
folement, Saveirs ne li valut neient, En. 2141.]

[Ne l'ad pas pur ço refusee Que päene ert, de
païens nee, Brut Arn. 6996. Paiene esteit, sin
fist s'uxor A la custume paienor, eb. 7009.]
pëaine <: paine), Qui SCat. 1051. 8. auch
5 paienor.


vol:7-col:17-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paienaille s. /.

DMF: 0

paienaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenpack : Car nen est cele terre que Tom
sache nomer, Où crestïenté ait, ne vougent
croiz porter Por la sainte citié, qu'il voelent
délivrer De cele paienaille qui i seit converser,
Crois. I 197.

vol:7-col:17-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienal adj.

DMF: 0

paienal ≈ GermaNet:heidnisch ⇔ WordNet:NA
[heidnisch: Et Glorïans, li chevaliers loial,
I fert grans cos sour la gent paienal Que d'uns
que d'autres ont couvert le teral, Chans. Godin
18763.] [FEW VII 466a.]

vol:7-col:17-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paieneté s. f.

DMF: païenneté

[FEW VII 466a paganus ; Godefroy V 687b]

Heidenland : en tote paenité («sic) N'a plus

riche d'aveir, Crois. Cord. 157,8.55. Le cheval
Amandon avoit moult demené, N'avoit
meillor cheval en la paiermeté, Gaufr. 29. [E
dist: «Ay, Pampelune, amirable citié! Ja
fustes vous la flour de la paienitié ! », Pampel.
773. le miaudre hom de la paianeté Nos est
tolus, Entree d'Esp. 12075. Le uns le motre a
l'autre, cant lor ont incontré; Bien disoient
entr'aus: «Etre poit vérité Que cist soit le
meldre home de le paieneté», eb. 13793.]

paieneté ≈ GermaNet:Heidentum ⇔ WordNet:NA
Heidentum: Orable firent de ses dras desmüer,
Il la baptisent en Tenor Damedé; Le
non li otent de la paieneté, Orenge 1869.

vol:7-col:17-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienie s. f. und adj.

DMF: païenie

35 [FEW VII 466a paganus ; Godefroy V 687c]

paienie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Heidenland : [Polidetès lez lui s'estut,
Riches reis ert, de Bithynie, Une terre de
päenie, Brut Arn. 12914.] Par tut le munde
est leis, tut par dreit establie, E en cristïenté
e nis en päenie, Qui pris est a embler u a tel
felunie, La justise en seit faite e pleniere e
fumie, SThom. W 1112. Orable la röine .., Il
n'a si bele en tote paienie, Orenge 277. [Rois
Matamars son ceval esperone, En paienie
( Var. paienime) n'avoit nul plus franc home,
Mon. Guill. 4215. Ja mais ne finerai deci qu'en
paiennie, En la crestïenté ne remandrai je
mie, Doon d. I. Roche 1239. Du pais m'en
irai .., Deci qu'en paiennie ne tarderai ment,
eb. 1271.] Us est terre de paiens. Et la paienie
fut en tant plus enloïe des visces ke ele n'out
la conissance de son faitëor, Job 299, 3. [N'ad

riche espice en päenie Dunt hom ne puisse od
nus trover, SGïle 856. Ne trova (Charles a la barbe florie)
home de si grant seignorie, Ne
amirant ne roi de paiennie, S'il ot vers lui ne
guerre ne anvie, Qu'il n'essillast sanz nule
garantie, Ou ocëist en bataille forme, Aym. Narb.
96. Dites Garin a la chiere hardie Que
il m'amoint sa grant chevalerie ! Si les merrai
o moi en paienie A Andrenas, la fort cité
garnie, Contre la jent que Jesus maleïe, Guib.
d'Andr. 379. Brûlant trova, un roi de paienie,
eb. 1748.] Qui tot le monde cerqueroit, Paienie
et crestïenté, Ne troveroit on sa biauté, CPoit.

M 49. [Nen a si bele a Mêlant n'a Pavie, En
crestïens n'en toute paienie, BHant. festl. I
2181. En paienie n'ot paien si vaillant, eb. I
7855.] li avoirs de paienie, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
111. «Hé, Mahommet!», dist li soudans,
« Se chilz enfes fust bien crëans, Chiertes,
en toute payenie N'a paiien qui le vausist mie »,
Rich. 2781. aler s'en velt de paienie, Barb. u. M.

173, 361. Je ne cuit pas k'en la crestïenté N'en
paiennie ne en autre régné Ëust nul roy plus
grant ne plus menbré .. K'ert Brunamons,
Enf. Og. 4578. [Ja mais ne remanroie en la
crestïanté, Jusques en paienie ne vauroie
arester, Si vauroie Mahon servir et honorer,
Aiol 8913. venons del sépulcre, ù fumes por
ourer, Contreval paienie ai set ans converssé,
Elie 2467.] [Mal conosés li Danois Oger; En
tot le mondo e davan e darer, En paganie e
por li batister, Ne se trovaria un milor çivaler,
Macaire 2904] [relever se doit la paiennie
(Heidentum). Il doit regner une grant heresie,
EDesch. I 269, 12. Nychopoly, cité de payennie,
eb. VII 78, 21.]

paienie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. heidnisch: de ta chevallerie Ne vis je
nul en trestoute ma vie. Or vous ont pris celle
gent päinie, RGambr. 6696. Mais trop i ot de
la gent paienie, Og. Dan. 12513. Prist a
moillier Orable la röine, Cele fu nee de la gent
paienie, Orenge 26 ; aber : Tiebaut troverent et
sa gent paiennine (!), Il le salüent en la loi
sarrazine, eb. 1274. Il (die vornehmen gefangenen
Sarazenen)
sunt rice d'avoir, d'or et de
manandie, Si sevent les detrois de la gent
paienie, RAlix. 207,30. [S'ocistrent tant de la
gent paiennie, Coverte en fu plus de liue et
demie Toute la voie, Aym. Narb. 120; ebenso eb. mehrfach.
Il les salüe de la loi paienie:
«Baron», fet il, «Mahomez vos aïe!», eb. 3477.]
Onques pès n'ot a la jent paienie, MAym.

palenisme

4156. [Or porai bien auler antre gant päanie
Et parler ce langaige don bien sait la maitrie,
Fbovant A 1221. Richiers les salüai a la loi
päanie, éb. 1229. Maderanz Pesposai a la loi
päenie, eb. 1636. éb. 1666. Tant chevalchierent
cele gent paienie, Mon. Quill. 4691. éb. 4724.
Et s'i morroit entre jent paienie, N'avroie mès
joie en tote ma vie, Quib. d'Andr. 114.] Passa
la mer en terre paienie, Jourd. Bl. 2679. Nous
iron volentiers sus la gent paiennie, Qaufr. 7.
ebenso Mitt. 152, 4. conter Un conte c'ai ôi
conter D'un roi(s) qu'en terre paienie Fu jadis
de grand signourie, Barb. u. M. I 60, 17 (Hue de Tabarie
, UOrdern de chevalerie). Il le salüe
de la loy paiennie, Enf. Og. 1429 mit Anm. en
terre paienie, BSeb. IV 771. en terre päinie,
eb. XV 1059. le gent paienie, eb. XXV 1023.
[Huidelon va devant et sa gent de Persie, Qui
tuit erent armé a la loi paienie, Gui de Bourg.
20 99. tant i a de chele gent haïe ( Var. de la gent
paienie), Ansèis 2516. eb. 3415. 5614. trestout
cil de la loi paienie, éb. 7167 Var. Or ne lairoie
pour l'or de Romenie, Ne li aidaisse vers la
gent paienie, BHant. festl. II 14260 mit Anm.
25 (weitere Beispiele).\ [«Oiez, barons», feit Caries
a la barbe florie, «Troi nuet l'une près l'autre,
que ne dormoie mie, Demonstrez m'est saint
Jaqes, que fort moi contrallie Que je aile
ostoier sor la gent paganie, Si com je l'ai
promis au filz santé Marie Et au barons saint
Jaqes», Entree d'Esp. 77.]


vol:7-col:19-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienise s. f.

DMF: 0

paienise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenland : Mès une n'i out un sul ki servist
en chemise se, Mès en pelice vaire u herminë
u grise, U en blïaut de paile del meuz de
paienise, Horn2 923. [Godefroy V 687c; FEW
VII 466a.]

vol:7-col:19-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienisme, paienime s. m. (oder f.) und adj. [FEW VII 466a

DMF: païenisme
, 467b paganus\ Godefroy
40 V 687c, 688a. Brüll Untergeg. Worte 184]

paienisme ≈ GermaNet:Heidentum ⇔ WordNet:NA
subst. Heidentum, Heidenwelt: [Si tu t'en
vas, ço iert tut del füir. Crestïenté en iert
tuzdis plus vil, E paienismes en iert plus esbaldiz,
Chanç. Guillélme 208.] Se Rou voleit
pur nus crestïens devenir, Raptestire receivre,
paienime guerpir, E volsist a nus paiz e
amistié tenir, Jeo li dorreie tant, bien me
devreit servir, Rou II 706; ahnl. eb. II 1096.
Les altres (Daneis) ki ne voldrent paienime
laissier, Fist de dras e d'aveir e d'argent bien
chargier, éb. II 4409. [Vos dites la folie. En
Deu me fi, lou fil sainte Marie, Ansoies iert

morte trestoute paienime, Cordres 625. «Belle»,
dist il, «ne vos esmaiés mie! Ancui verres la
quex lois est plus riche, Celle de Deu ou de la
paienime», eb. 2121 ; ebenso éb. 2753.] la päennime
a cheval (Heidenvolk), Joinv. 400c.

paienisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenland: [En paienisme n'en la crestïenté
Mieldre vassals ne pout estre trovez
Pur eshalcier sainte crestienté, Chanç. Guillélme
1376; ebenso eb. 1602.] Mais de sa force
n'a nul homme sous Dé, En paienime ne en
crestïenté, Alise. 99. Uns paumiers sui d'autre
terre esgarés, En paienime ai bien treize ans
esté Et as paiens vendus et achateis, Qui
maintes fois m'ont batus les costés, Mitt.

60, 12. [Là combati vers Corsolt l'amiré, Le
plus fort home que l'en pëust trover En paiennisme
n'en la crestïenté, Nymes 139. En Juliien
ot molt bon chevallier, En päinime n'an
avoit un plus fier, RCarnbr. 7738. Dont seroies
tu ber .., Uns des mellors que l'an pôist
trover N'en paienime n'en la crestïenté, Se tu
mon fil ossoies apeler, C ordres 562. Mesaigiers
suix .. A la pluis bele ke l'on saiche nommer
An paienime nen an crestïanté, Enf. Quitt. H
805. de Sarrasins dis mile Des plus herdis de
tote paienime, eb. 1617. Por lui garir destruirait
paienime, eb. 1775. fist escrire ses
briès et envoier par toute paiennime, Men. Reims
148. par trestoute paienime Croient en
Mahomet mëisme, Mousk. 10288. Scecedins..
estoit li plus prisiés de toute la päennime,
Joinv. 132 b. [il envoierent querre le soudanc
de la Chamelle, l'un des meillours chevaliers
qui fust en toute paiennime, eb. 352 e.] l'esteile
.. aparut a treis reis en pâenisme vers lo
solail levant, Serm. poit. 33. Et jou mëismes
sui paien, Et Blancandin conois jou bien. En
paienime est en prison Devers un Sarrasin
félon, Blancandin 2961. un chastel de Babilone,
Musoire est nomee, Ke touz jours en
pëinime sera renomee, Jub. NRec. II 339. les
desiers de paienime, BCond. 7, 195.]
adj. [5.

paienisme ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
A. Délboulle, Rom. XII 588]: escrïent
l'enseigne paienime, Ch. Roi. 1921.
[«Ahi, Nerbone», ce dist Thiebaus li riches,
«Ancui sereiz richemant anvaïe De totes pars
a ma gent paienime ! », Enf. Guill. H 1460. A
poc Guillames ne m'ait ja convertie Et destorné
de la loi paienime, Si croirai Deu, le fil
Sainte Marie, éb. 1747. Vait s'en Thiebaus o
sa gent paienime, éb. 2006.] Flagos a a nom
l'aigue en la loi paienime, Fier. 140. li trei rei

päinisme, Serm. poit. 34. [c'est li plus forz ennemis
que la loys paiennime ait, Joinv. 246g.]


vol:7-col:21-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienor (alter gen. plur.) adj.

DMF: païenor

[FEW VII 467b paganus ; Godefroy V
5 688b]

paienor ≈ GermaNet:heidnisch ⇔ WordNet:NA
heidnisch: Oliviers .. Guardet suz destre
parmi un val herbus, Si veit venir cele gent
paienur, Ch. Roi. 1019. [Gent paienur ne voelent
cesser unkes; Issent de mer, vienent as
ewes dulces, eb. 2639.] [danz Guillelmes ..
Sovent justat a la gent paienur, Si i perdit de
ses homes la flur, E sun nevou, dan Vivien le
prou, Ghanç. Guillelme 7.] Livres lisoient
paienors, Ü ôoient parler d'amors, FL u. Bl.
15 231. [Paiene esteit, sin fist s'uxor A la custume
paienor, Brut Arn. 7010. L'amur guerpi
del Crïatur Si reçut la lei päenur, eb. 13532.]
Cist de Lune orent grant pour, Quant la gent
virent paienur, Ron I 525. [E fist (Mariasses)
20 sun fiz cunduire par fu e flambe el enurance
de Dëable, sulunc le usage päenur, e crëid en
sorcerïes e en enchantemenz, LRois 420.] Or
fu Guillaumes el palès sor la tor. Il en apele
ses autres compaignons Bassetement por la
gent paienor. «Seignor», dist il .., Orenge 512.
Fiert le paien sor l'escu paint a flor, Trestot li
perce son hauberc paienor, Gov. Viv. 554.
[gent päenur, Qui taunt ont mort des miens,
Horn2 2903.] Mar douteroiz cele gent paiennor ;
S'avez besong, prez sui que vos secor, Aym. Narb
. 1261. [Et cil (Aymeris) la (Nerbone)
tient par force et par vigor, Et desfant si
contre gent paiennor Q'ainz n'en perdi demi
pié ne plain dor, eb. 2441 (vorher : la gent Sarrazinor).
Cent mile home de la jent paienor
Droit a la mer chevauchierent lo jor, MAym.
681. el choisi l'estoire paienor, Qui ont träi la
grant cité major, eb. 1569.] li niés a l'aumaçor,
Li plus bels hom de tote paienor. Dame nel
voit que vers li n'ait amor, eb. 1304. De lui
(Renaut) firent grant joie li grant et li menor,
Et mult en mercïerent le pere crëator De ce
qu'est revenus de terre paienor, RMont.
420, 10. Amenez ot des terres paiennours Li
rois Corsubles de partout les meillours, Enf. Og.
5704. Et dist Sadoines a la gent paiennour:
«François nous vienent et devant et
entour, Alons nous ent, je n'i voi autre tour ! »,
paienor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1724. [Et dist Butors: «Dame, molt estes
proz ; Il est escris en la loi paienor Que nulle
femme ne doit avoir pardon Qui trop par est
hardie», Gordres 511. L'autre partie menra en

s'oriflour Li quens Guillaumes sus la gent
paienour, Et Maillefer en sera conduitour,
Enf. Renier 384. Pris fu Bertran de la gent
paienour Et touz ses homes sont ocis a doulour,
eb. 14811. En tote terre paienor Nen
avoit espee millor, Florimont 2127. qatre mille
de la gent paienor ... Cevaucherent vers la
terre Francor Tote une nuit, Erdree d'Esp.
619. De mes cités donase la meilor E je n'âuse
recëu desonor Cun vestre jent enver la pagenor,
eb. 8310. Veit ferir Hecubar de l'esplié
frasenor, Qe tenoit la baniere a la gent pagenor:
Ne l'escuz ne l'obers ne li vaut un


vol:7-col:22-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambor, eb. 10141.] [vgl. Tilander Gynegetica IV (1957) 14 : cerf de dis ramors

DMF: payeur
.]

paiëor s. m.

[FEW VII 457b pacare;

paiëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 255b] Zahler (auch übertr.) :
Bien me doi de li (die Geliebte)
priier taire, Car jou truis en sen douç
vïaire C'on doit bon paieur déporter, Tr. Dits
d'Am. III170. j'ai grant maison, Vïande arés
a grant foison, Puis que vos sire est tex paiere,
Regr. ND 241, 9. [pur abatre lur (der Juden)
grant boban Avum purvëu ke checun an
Troissent un Gÿu de rente asise A la pasche,
a tel jüise Pur receivere une colee Ke de un
cristien li ert doné : Euz elirunt par eus le lur
E nus elirum nostre päur; Issi aprendrunt la
gent haÿe Mesdire de Deu, le fiz Marie, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
35, 226.] je ne doi
pas avoir damace en ce c'on ne me vaut rendre
ce que j 'avoie presté ; et autrement gâaigneroient
li malvès paieur par lor barat souvent,
Beauman.1 37, 4.

vol:7-col:22-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paierresse s. f.

DMF: paieresse

paierresse ≈ GermaNet:Zahlerin ⇔ WordNet:NA
[Zahlerin: s. Godefroy V 689a (14.Jahrh.).]
[FEW VII 457b.]

vol:7-col:22-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paignon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 546a panis; Godefroy V 689a] Brötchen
, Weck: s'il ëussent un paignon, Si
le vendissent il ançois .. Por métré au geu,
qu'il en goustaissent, Mont. Fabl. III 59. Las,
j'ai perdu men compaignon! Quant nos mengiemes
no paignon, Si faisiemes past carbounel,
Toudis avoie del plus bel, Chansons et
dits artésiens XXI74. Ne nos faut el entre nos
tous Fors que Renart a compaingnon Aions
d'ore en avant ; paingnon Et pains, fouache
et encor vins .. Ne nos faura, Cour. Ren.
1138.

paignon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paignon de cire Wachskuchen: Urk. v. 1415 Carp. panicellus.

23 paignon

paignon s. m., paignonet s. m., «9. pignon,
*pignonet.


vol:7-col:23-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiier v&.

DMF: payer

[£W30i322>acare; JW VII 454a; Gam.
5 670a payer; Godefroy V 687a, 6&S6, Z 266a]

paiier ≈ GermaNet:befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
trans. jem. befriedigen: [Cel jor furent juglëor
lié, Car tuit furent a gré paiié, ÆVec 2110.
Je m'an tandroie a mal paiié Del paiés, se ja
n'an issoie. Ne place Deu que ja i soie Einsi
lOlonguemant prisoniers!, Perc. H 8336.] Cele
sentence unt jovre e viel confermé; Li grant
e li petit bien sunt de ço pâé, E autres jugementz
unt desdit e fausé, SAub. 747. por paier
vostre corage E que vus ne seiez en dote, Vus
16 dirrai la vérité tote, Tob. 676. se viande ëust
Pour les dames, bien fust paiés, Ch. II esp.
8789. Sire chevalier, .. de ceste oeuvre vous
merci, Car moult m'avés a gré paï, Atre per.2
4325. Bien soit cel chevalier venu Ki si m'a
wi païe a gré!, eb. 4333. Moult samble estre
courtois et nés Melocandis, et de bon sens.
Ma suer ait, c'est bien mes assens. De cestui
me tieng apaié (1. a paié), Je redout moult
pïeur marchié, Cleom. 2179. [Si dist (Pilate)
25 as Jëus : « J'ay surveu Le pople, si ay aparceu
Tuz ne velent ne sunt päez Ke Jhesu seit a
mort livrez», Ev. Nicod. C 491, S.156. De ceo
conseyl sunt bien paiez Les Jëus, ke unt anvëez
Une gent por Jesu Crist quere Bien
loynten es munz de la terre, eb. C1168,8.179.
il fist un livere ben endité De lôange et de sa
virginité .. ; Mult en pâa la duce Mere (Nostre Dame
).., Tant li plout et tant li fist Ke en sun
studie .. La glorïouse li apparut, Deux. coll.
35 anglon. Mir. SVierge 15, 13, 8. 76. Et dist
Gauvains : « Se Dius me saut, De cest offre sui
apaié Et de conpaignie paié», Hunbaut 176.
«Or t'ai, se bien l'as entendu, Ce que tu m'as
requis rendu ; Et les raisons as tu veües Qui
me semblent a ce meües». «Dame, certes,
bien m'en paiez, Et je m'en tieng bien a paiez,
Corne cil qui vous en merci», RoseLSGQl.5698.
Cel déduit prendras moût en gré, Et t'en tendras
a bien paié Puis que tu l'avras essaié,
eb. 2715. Se vos ensi le faisiez, Je m'en tendroie
a bien paiez. Mais je sui en moût grant
soussi Que vos ne faciez pas ensi, eb. 4024.
Moût font famés a Deu grant honte, Corne
foies e desveiees, Quant ne se tienent a paiees
De la beauté que Deus leur done, eb. 9042 ;
ähnl. eb. 9068. Cist .. Ne se tient de riens a
paiez, Li desleiaus, li reneiez ; N'est riens qui

paiier 24

li puisse soufire, eb. 19197. Quant li maistres
oy ce, il s'agenoilla devant l'evesque et se tint
bien pour paié, Joinv. 34c.] a peines se put
nus passer que il ne paie le jovant (tue, was die Jugend verlangt
), Phil. Nov. QT 61.

paiier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
jem. versöhnen : Me convient il de riens de
vos guaitier ? Ja somes nos acordé et paié,

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor. Lo. 2130. un consel vos reqier : Q'as fix
Herbert vos faites apaisier Et de la guere
acorder et paier, RCambr. 1093. Au parlement
ai tant apris, Ja mais jor n'en serai pensis. Par
matinet sera paiez Tristran o moi, s'avra congiez
D'estre a ma chanbre a son plesir, Trist. Ber.
315. [Par grant ire por moi ferir L'alastes
a deus poinz saisir (das Schwert) : Venistes ver
moi tot iriee. En po d'ore vos oi paiee O la parole
do chevol, Don je ai puis au grant dol,
Fol. Trist. B 421.] Ja mais n'iermes ensemble
paié ne acordé, Ch. cygne 126. Ses hom sui
liges, ce savez, de mon fief. Encontre lui ne
voz doi pas aidier; Mais de la pais et dou bien
porchascier .. Voz cuit je si racorder et paier
Que vos ravrez, s'il vous plaist, s'amistié,
Jourd. Bl. 53. Ja ne seras a lui paié ne acordé,S'en
la siue merci ne te mes a son gré, RMont.
7, 15. Et si m'a envers lui acordé et paié, éb.
170,19. Par repentanche fu paiés A Diu et bel
s'i acorda, Car en la fin bien se prouva, Bari. u. J os.
12086. [Cil le pernent e tost l'ameinent,

De päer le rei mut se peinent, Chardry Jos.
1330. Metez ta peine, ne targez pas, De päer
seint Pere pur tun trespas! Ore li fetes penance
certe, Kar vus ne recovrez jammès la
perte Ke il ad par tei receüe Par ta coveitise
ke est conüe, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
9, 234.] v. Krieg : beilegen : Bien fust ore la
terre de mon pere escillïe .., Se la guerre ne
fust acordee et païe, Ü tant estor fëistes, tante
fiere assaillie, Rom. u. Post. I 57, 24.

paiier ≈ GermaNet:bezahlen ⇔ WordNet:NA
jem. bezahlen: par mentir e par trichier40
Punt les povres suvent plaidier; Fais testimoines
avant traient, De l'aveir as povres les
paient, MFce Fa. 4, 40. s'il doit a usure Ou
aultrement par aventure, Pense, comment il
puet (Var. puist) payer Et son créditeur appayer,
Rem. Am. 1434. il paie ses sodoiers,

Ferg. 42, 27. [La pucele vos prie que, s'il a
sodoier En France qu'il soit povre, pansez de
l'envoier! Le trésor Justamont fera desveroillier,
Bien les poiera toz, s'il erent dis
millier, Siège Barb. P 3580.] [As uns donet
(Fortune) moût largement, Les atres paiet de

palier

26

noient, Florimont 1152. Nos avons si quinze
prisons .., Je les vodroie a Toste rendre, Se
por son avoir les weit prendre .., Qu'il serait
paiés richement, eb. 6971. Et cil respont : «Ensi
com vous vaurois, Mais maintenant ichi me
jurerois, Quant arai fait, que vous me paierois»,
BHant. festl. I 1544. Qui bien ferra de
Tespee d'acier, Et Dieus l'en laist sain et sauf
repairier, Je l'en ferai si richement paiier, Tous
ses lignages i avra recouvrier, eb. II6088. Touz
mes créanciers en deçui, Si que je n'en puis
nul paier, S'en me devait pendre ou neier,
Rose L 7939. messires Gautiers en fu li miex
paiez, car il geta touz les deniers qui estoient
sus le tablier (dont il y avoit grant foison) en
son geron, et les emporta, Joinv. 268/.]

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : [Or ont eu moût leidemant Li troi
mire lor paiemant, Que les dames les ont
paiiez (Par les fenestres contreval Les ont
anmi la cort lanciez), Clig. 6053. a Tespee que
il tenoit A si le premerain paiié Que li autre
an sont esmaiié, Ne nus avant treire ne s'ose,
Perc. H 5991.] Enz en l'espaule Tespee descendi
Jusques as os .. ; Thiebaus respont :
«Mar m'i avez laidi; Tu m'as paié, je repaierai
ti», Oayd. 51. Li fel a si Gaydon dou cop paié
Qu'a un jenoil le fist agenoillier, eb. 52. Fransois
le voient, s'en sont joiant et lié; Dist Tuns
a l'autre: «Cist a Thiebaut paié (durch eine
30 Zurechtweisung)», eb. 36. «.. Ja en avrez vo
guerredon». Lors avoit pris un grant baston,
Si la (die Frau) vous commence a paier, Si que
les os li fet ploier, Barb. u. M. IV 271, 169.
[Renart, se nos vos afïons Et vos les maus nos
porchaciez, Nos vos en paions, ce sachiez!,
lien., s. G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph XLIV 707.
Ne t'ai pas paiié isiment Tous jours corne
tu m'as paiié, Cour. Ben. 1068. 1069.]

paiier ≈ GermaNet:bezahlen ⇔ WordNet:NA
etw. bezahlen : [Tieus paie l'escot qui onques
n'en but, Prov. frç. M 2364. On le tenroit a
grant desroi, S'il i paioit si cier escot, Hunbaut
793 (Übertr.). Tenne paiera l'escot, Gace de la Buigne
9572 (Übertr. ); zahlreiche Beispiele für paier Vescot («die Zeche bezahlen») s. escot.]
cëenz
menjüent et boivent Et acroient quanqu'eles
doivent, N'onques n'en paient un
festu, Barb. u. M. 1361,151 (Cortois d'Arras.).
A la dame dist que li (es ihm) pait. Et cele
sanz nul autre plait Li dist que bien li (es ihm)
50 paiera, eb. III 251, 195. 197. [Toz les riches
dras del pais, La soie, le vair et le gris, Faites
achater asiment! Je le paierai richement,

paiigr

Florimont 4950. or vendent les juigemenz E
bestournent les erremenz, E taillent e content
e raient, E les povres genz trestout paient,
Rose L 5582. quant je arrivai en Cypre, il ne
me fu demourei de remenant que douze vins
livres de tournois, ma nef païe, Joinv. 90d.

«Li evesques de Chartres me requist», fist li
roys, «que je li fëisse recroire ce que je tenoie
dou sien; et je li diz que non feroie jeusques
a tant que mes chatex seroit paiés», eb. 454c.]

paiier ≈ GermaNet:auszahlen ⇔ WordNet:compensate=synonym
(Geld) auszahlen : por un denier cinq paia,
Barb. u. M. II 75, 44. Paiiez le (!) ferne son
argent !, Barb. u. M. III158,147. [«Tenés cent
mars et si vous en fuiés, Sor vous sera li blâmes
tous tornés ! ». Tantost li paie (zahlt sie ihm
aus), et cil s'en est tornés, Aine puis ne fu el
pais retrovés, BHant. festl. 11580.] [quarante
mille livres, que li roys paia pour le conte de
Champaigne, Joinv. 60b. Et li roys lour respondi
que, se li soudans vouloit penre raisonnable
somme de deniers de li, que il manderoit
a la royne que elle les paiast pour lour délivrance,
eb. 226c; eb. 226f u. a.] Un escuier,
qui trop me tarde, Mais ses deniers ses (baar)
me paia, De coi atendre me proia, J eh. et Bl.
3787; paier sec, s. sec. übertr.: [Mes sire
Gauvains a droiture Tantost li paie sa desserte,
Qu'il le fiert de la paume overte A ce qu'il ot le
braz armé Et del ferir grant volanté, Si qu'il
verse et la sele vuide, Perc. H 7019. «Bien soit
batus, puis qu'ainsi est», Dist un[s] serjans,

«je sui tout prest; Ja si tost nel commanderois
Que je li paierai ses drois (das, um ihm rechtmäßig zukommt
, d.h. Prügel)», Mont. Fahl.
III163 (Du Vilain mire). «Ahi!», dist il,
«träitres, malvais hons, Com as lonc tans
vescu en träison! Or t'ont dÿable paiet ton
guerredon», BHant. festl. III 7759.]
übertr. verabreichen, versetzen, austeilen (Hiebe, Schläge)
: Bien savez voz cos asëoir Et
bien les savez anploiier. Ainz ne sot tant de
cos paiier Chevaliers que je conëusse, Ch. lyon
6248. De Tespee grant cop li paie, Perc. H
5026 Var. [Qui donc vëist sor toz le conte
aidier, Al brant d'acier les riches cols paier,
De gentil orne li prëist grant pitié, Cor. Lo.
2158. S'or li alast un autre colp paier, Ocis
l'ëust sans autre recovrier, RCambr. 4523.
Par tel air li a un cop paiét Que il li a tout le
cäon froissié, Mon. Guill. 1511. Parmi le dos
li ont grans cos paié, eb. 1529. Bien ad vëu le
cop k'il li donad rëal .. ; Il est venuz a lui, si

palier

28

l'ad paé un tal En la pene devant del escu
principal, Ke tut le purfendi Pespee emperïal,
Horri2 4760.] Se cil li paie, eist li rent Tot cop
a cop sanz plus atendre. De quanque braz
pueent estendre, S'entrepaient, mès ce sont
cos, Mer. 716. 719 Var. Et Alemant lor ont
cent eaux paiés De dars, de lances et de lor
fors espiés, Mitt. 15, 28. Sor le senestre espaule
li a tel cop paié, Enfressi al braier Pa
par devant trenchié, Aiol 5993. Ce que li doit,
moût bien li paye, Et hardïement le requiert;
Par desous le hÿaume fiert, Se li donne une
telle empainte, Dont Lÿonès dut faire plainte,
Eich. 1198 mit Anm. S. 164. [Parmi le chief li
a tel cop paié, N'i vault li elmes la monte d'un
denier, Gayd. 204. Par la foi que doi Dieu, le
pere droiturier, Je seroi le premier as ruistes
cous paier, Gaufr. 292. Parmi la teste li va tel
cop paier, Le cuir de Gadres a fet rompre et
percier, Enf. Renier 5519. Lors a levé le
baston de pomier, A son parrastre en va grant
cop paiier, BHant. festl. II1074; ebenso eb. III
1007. Bueves le (le baston de pumier) prent,
contremont Pa drecié, As males bestes en va
grans cops paiier, eb. II 2628. chil .. Qui devant
le cop me paia, Jéh. et Bl. 3693.]

paiier ≈ GermaNet:leisten ⇔ WordNet:dig=near_synonym|accomplish=near_synonym
übertr. etw. abstatten, leisten : Le veu pramis
ont bien paié, Nat. ND 499. Mais il n'ierent ja
apaié A Deu, s'aront lor veu paié, Compl.
30 Jerus. in God. Digby 86 109. [Et vous, ki
portés les corones, Moût sont honorables et
bones, Se chou paiiés k'avés pramis, Rend. G
197, 3. E, se vous ne pôez doner, Par promesse
esteut sarmoner: Prometez fort senz
delaier, Cornent qu'il aille dou paier!, Rose L
7448.] Le euer a d'acier ou de fer Qui cest
miracle ot et entent, Se touz jours mès ne bee
et tent A son (der hlg. Jungfrau) service bien
paier, GCoins. 491, 85. Bien devoit estre sa
parole escoutee, Car paié ot mainte grande
joumee Seur ceaus qui orent la loi Dieu
adossee, Enf. Og. 2294. amours vous a bien
paié son guienage, BComm. 3551. a Dieu
louange paient, Gir. Ross. 185. je doi un
voyage, lequel je vois paiier, Dial. fr. fl. F 2 a.
paier le musage, s. musage.

paiier ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
refl. sich zufrieden geben: [Pilaz Erod 1'en
envïet .. ; De Jesu Christi passion Am se
paierent a ciel jorn, Passion 208.] [ReisDemophon,
reis Acamas, Ne se redurent paier pas
(Var. Ne se durent apaier pas), Quar de lor
régnés furent fors, Troie 28148. La rëine point

paiier

ne s'apaie (Var. se paie); La chäance tient
trop a laie E a lor oes trop domagose, Chr. Ben. Fahlin
16425]. Ja enver vos ne me
verrés paier, Jusqe li sans qe ci voi rougoier
Puist de son gré en mon chief repairier,
RCarnbr. 1750. [De ceste parole se paient tuz,
Deux. coli, anglon. Mir. 8Vierge 44, 69,

S. 196.] li hom larges se paie en soi par po de
chose, por qu'il puisse aidier a mains autres,
Brun. Lat. 284. ne se vouldront paier et
crieront laides parolles et villaines, Ménag.

II 55.

paiier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
sich aussöhnen: [Cio li preia, paias ab lui.

Et Ewrüins fist fincta pais : Cio 1 demonstrat
que si paias, Leodeg. 108. 110.] Mais là se fie
li gentilz chevaliers Que il se furent acordé et
paié, Cor. Lo. 2061. A vos se vuelent acorder
et paier, Mitt. 129, 20. Un conte ocist, dont
ne se pot paier (Versöhnung finden), Nymes
343. Mais ehe vous voel jou demander, Comment
li hom se puet sauver Ki tout jüa
d'autrui arghent ? Miex li vauroit chi demourer
Que prendre la crois d'outremer, S'il
ne se paie netement (sich von Schuld freimacht),
in Rutéb. 1462.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich Genüge tun: Mal dahé ait par mi la
croiz del chief Qui avuec lui ira mais osteier,

Ne a sa cort ira por corteier ! Del sien mëisme
nos pôons bien paier, Gor. Lo. 203. Tot maintenant
l'acolai; Bien m'en seuc paiier, Rom.
u. Past. III23,46. Eveskes, veille et si te paie
Corne viautres a gros abai!, Rend. G 118, 2.
quant a Martin riens toloit Ou quant il s'iert
do sien paiez, PGat. SMart. 837 Var. Cest vers
de bele Marguerite, Qui si bel se paie et aquite
De la chançonete novele, Li fet chanter en la
viele, GDole 3407.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich bezahlt machen : cil ne paient pas de leur
gré au droit terme de la paie, mais Nostre
Sires s'an paie a force, Phil. Nov. QT 126.
Nostre Sires s'an paie si crüelment qu'il sueffre
et commande que les âmes soient en enfer,
eb. 151.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi paiier por .. sich ausweisen dis .. :
Eracles s'en trespasse a tant. Cent (Fräulein)
en trespasse, où il n'a tant Que il se vueille
delaier, Car nule ne se puet paier Pour cele
qu'il demande et vueut, Er ad. 2409.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paiant pc. prs. zahlbar (s. Tobler Verm. Beitr. P 44) :
vous amés miex a iestre sierf
desous la seignourie César em pais parmi vos
rentes paians ke vous soiés franc et puis

soiés en guerre, JTuim 147, 14. par tex redevances
paians, Beauman.1 35, 21.


vol:7-col:29-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pail s. m.

DMF: 0

[FEW VII 491a palea]

pail ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Pail et paille (Gl. chaff and stre =
straw) sunt nomez,Avant (Var. Kaunt) du
greine sunt severez, Walt. Bibh2 401.

vol:7-col:29-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paile, paille, pâlie, pale, pâlie, poile, poille

DMF: paile
s. m. (selten s. /.)

[.REW3 6168 pallium; FEW VII 506b;

Levy Contribution 477 zu Rech. lex. 621 ; Gam.
662b pallium, 707a poêle; Godefroy V 689b,
710c\ X 255b. Schultz Höf. Leb. I 332
;
Goddard Women9s Costume pass.]

paile ≈ GermaNet:Seidenstoff|Tuch ⇔ WordNet:silk=synonym
kostbarer (Seidenstoff, Tuch (oft aus dem Orient stammend) :
[pallium : drappum, Reich. Gloss.
528. Canten li gran e li petit: «Fili
Davit, fili Davit ! »Palis, vestit, palis, mantenls
Davant extendent a ssos pez, Passion 43.]
Vint (die Mutter des Alexius) en la chambre,
pleine de marrement, Si la despeiret que n'i
remest nïent; N'i laissât pâlie ne nëul ornement,
Alex. 28c. E li quens Guenes .. De sun
col getet ses grandes pels de martre E est
remés en sun blïalt de pâlie, Ch. Roi. 303.
[Afublez est d'un mantel sabelin, Ki fut
cuverz d'un pâlie alexandrin, eb. 463. Dedevant
sei les ad fait tuz uvrir (Kaiser Karl die Leichname Rolands, Oliviers, Turpins)
E tuz
les coers en pâlie recuillir, éb. 2965.] [Une cape
ot de neire suale .., Desuz aveit un mantelet,
Dedenz de gris, dehors dowet, De altretel
paille ert sun blïalt, Gaimar Estoire 3885. En
sun lit jut e la rëine, Entur els ot une curtine
Delgïe d'un paile escariman ( Var. Deugiee
d'une paile d'escariman), éb. 3937. Chascun
aveit u veir u gris U bon paile d'altre pais,
eb. 5978. Puis i (über die Bahre) estendent un
mantel Envols de paille (Var. Ke ert de paille)
tut novel, eb. 6388. Dune met sa main en sa
vermeille chalce, Si traist tut fors une enseigne
de pâlie ; A treis clous d'or en sa lance
la lacet, Chanç. Guillélme 318. Filles de reis ..
Mun orfreis oevrent e pâlies a rôeles, éb. 1396.
Cele s'en est par mer foïe .., Porté en a molt
grant trésor, Pailes et dras, argent et or, En.
390. Mist i (auf die Bahn des toten Pallas) un
feltre Tirïen Et un tapiz Galacïen ; De desus
ot coite de paile, Paris l'aporta de Tessaile,
éb. 6117. Li home de la terre .. i vendent lor
pâlies, lor teiles et lor siries, Karls R 210.
Quatre estaches d'or mier entorn lui (den pflügenden

König von Konstantinopel) en estant;
Desus i at jetet un bon pâlie grizain, éb. 294
u. a.] Chauces ot de paile chauciees, Erec 99.
Garras de Corque, uns rois moût fiers, I vint
a eine çanz chevaliers, Vestuz de paille et de
çandauz, Mantiaus et chauces et blïauz, eb.
1967. An une chanbre fu assise Dessor une
coûte de paille, Qu'aportee fu de Tessaille,
eb. 2407. [alé i furent tuit li moinne, Chapes
de pailes afublees, Perc. H 2943. Et fu toz
coverz li palès De pailes, eb. 7717.] Reis, faites
chambres délivrer E de pailes encurtiner, Ü
madame puisse descendre!, MF ce Lais L 496.

A cels .. Ki pur amur al rei veneient .., Duna
pâlies, duna anels, Duna blïalz, duna mantels,
Brut Arn. 10605. un orage .., Qui les tentes
fist trebuchier, Les très de paile e de samiz,
Troie 311. Coûte i ot grant, vouse de paile,
One meillor n'en ot en Thesaile, éb. 1557. A
Troie sont li grant trésor De pailes e d'argent
e d'or E de tote autre manantie, eb. 2264; éb. oft.
Bien fu vestus d'un chier paille grigois,
RCambr. 2145. De la bataille .. repairoit, un
vert paile vesti, éb. 3518. Cele pucele .. vestie
Et afublee d'un paile de Pavie, eb. 3660. riche
ermine de paile de quartier, éb. 3806.] Il vest
l'halberc .. Et ceint l'espee par les renges de
paile, Cor. Lo. 408. Brandist la lance o l'enseigne
de paile, éb. 910; ebenso eb. 413. tante
enseingne de paile d'Aumarie, Gayd. 145. Bele
Erembors .. Sor ses genolz tient paile de
color, Rom. u. Past. 11,8. En la canbre ot un
lit sans plus. En celui ont coucié Fergus Sor
une coce (l. coûte) de brun pale; N'avoit
millor dusqu'en Cesale, Ferg. 33, 36 mit Anm.
Par desor une estache ont un paile geté; Sus
mistrent la corone et l'or qu'il ont porté, Et li
cent paile furent galacïen fresé, RMont.
129, 20. La keute fu de paile galasïen fresé,
eb. 166, 6; weitere Beispiele, s. u. galaciien. li
garsons se fu appareilliez, Chauces de paile de
cordôan chauciez, Gayd. 6. kiute pointe ..
Faite fu d'un mervellos pâlie, Qui por trëu
vint de Tesaille, Parton. 10329. Gaudins ot
bone vestëure .., Penne vaire, pelice grise,
Covert d'un frès pâlie de Frise, éb. 10636.
Iseut fu au feu amenee .. ; En un blïaut de
paile bis Estoit la dame .Trist. Bér. 1146.
Ogrins Termite tant achate .. Pailes, vairs et
gris et hermine, Que richement vest la rëine,
eb. 2745 u. a. [A tant vinrent laiens deus routes
De chevaliers maigres et pailes; N'estoient

patle

pas viestu de pailes Ne de samis ne de cendaus;
Povre atour avoit chascuns d'iaus,
RViolette S AT 1572. li empereres .. En guise
de Grifon fu moût bien conräez : Chauses ot
d'un bis poille et eschapins dorez, Flor, de Rome
87. Les cropieres en (der Rosse) furent
de poile esquarismant, eb. 183. Vint chameus
toz chargiés entr'or fin et argent, Et i a maint
brun poille, maint bon drap afriquant, eb. 208 ;
eb. oft. Reube d'un bloi paile de Tyr, A roses
d'or toute entierine, Ch. II esp. 4790. Avec li
donna son trésor, Les pailes et l'argent et l'or,
Florimont 218; ebenso eb. 880. 1444. 4632.
Teris vint a sa nef, si commenche a cargier,
Son argent i a mis, son or et ses deniers, Ses
cendaus et ses pailes et ses hermines viès,
Aiol 9298.] Pere celestre .., comment puet ce
estre Que cest haut hom ait paradis, Qui en
cest monde a son devis De famé, de chevax,
de robes, De vallès et de poilles nobles .. ?,
Mèon II 191, 138. [Où sunt (am Toge des Jüngsten Gerichts)
les lasses mains as enials
d'or lussant, Et les mances de paile par terre
träinant ?, Juise 437 usw. [Sachiez qe li
oissel se doit governer e tenir .. a la maniéré
et a la guise qe li preudom goveme et tient
son ceval, qant il le velt métré au cors qe
l'establist en maintes citez de Lombardie por
gäagnier le paile, Moamin I 24, 24; s.
30 Glossar.] als Minimalwert (viez paile) [Dreyling Verlcl. 724f.]
: La vieille broigne ne
li valu mëaille (Far. un paille), Cor. Lo. 914.
Siecle[s] ne prise une viez paille (Z. poille
< : despoille) Home, puis qu'il est despoilliez,
GCoins. 553, 514.

ein aus dem Stoff paile gefertigtes Gewand (oder Mantel u. a.) :
[Et sont vestut (die Ritter in Konstantinopel)
de pâlies et d'ermines toz
blans Et de granz pels de marte josqu'as piez
träinanz, Karls R 268. Vestües sont (les pulceles)
de pâlies, eb. 273. Dous puceles de geilt
cunrei, Vestües de dous pailes freis .., Virent
venir la rüe aval, MF ce Lais L 515. Avec lui
l'an menai en un celier sor terre, Et puis l'ai
revestu d'un paile de Bisterne, Fbovant A
908; ebenso eb. 2030. Ès Glorïande .., Ben fu
vestüe d'un cher paile greçois Et par desus un
blïaut a orfrois, Og. Dan. 1022. Va s'an Bertranz,
s'an moine la pucelle. Elle out vestu
un paille de Biterne Et afublee la chaspe de
Palerne, Cordres 1235. Cuens Aymeris s'an est
levés prumiers, Agaie en moine, s'ait lou paille

escorcié, eb. 127.] Le pais emplist d'armëures
Et d'atours semblables a poiles <: estoiles),
GGui. II 5051 (Mäntel ?). [Mutatoires, pailles
aussis, EDesch. IX 194, 5926 (Anm. «Bandelettes
de soie»
; Glossar : «manteau de soie orientaie»).]
usw.

paile ≈ GermaNet:Decke|Teppich ⇔ WordNet:blanket=synonym|rug=synonym
Decke, Teppich (aus paile): Sur pâlies
blancs siedent cil chevalier, As tables jüent
pur els esbaneier, Ch. Roi. 110. eb. 272. [Un
paile ot estendu el pré, Desor sont li Deu
aporté Et les Idres, 6 il crëeient, De desor cui
jurer deveient Turnus et Eneas andui, En.
9305.] Li empereres .. A fait les sains aporter
sans targier De saint Martin et dou cors saint
Ligier. Desor un paile, ouvré a eschaquier, Les
fait li rois tout erramment couchier, Que les
reliques voit on enz fremïer. Qui s'i parjure,

.. Ja n'istera dou jor sans encombrier, Qayd.
197. En une casse d'or la (die Reliquie) mist
Et sur un alter la posa .. ; Dunt l'ad en un
paile posé Et mult estreit envolupé, Wace Vie SNicolas
1445. [Toz les corsainz fist demander
E en un leu toz assenbler; Tote une cove en
fist emplir, Pois l'a fait d'un paile covrir, Rou
III 5710. En un chief de mult bon cheinsil
Envolupent l'enfant gentil E desus un paile
rôé; Sis sire li ot aporté De Costentinoble, ù
il fu, MFce Lais F 123. Entur sun braz trueve
l'anel ; Le paile virent riche e bel : Bien sorent
cil a escïent Qu'ele est nee de halte gent, eb.

208. Sun paile en porte e sun anel: De ceo li
puet estre mult bel, eb. 303. la nurrice (acc.)
ad preié (la dame) K'ele cuevre l'enfant. Ele
li respundié K'il esteit bien covert d'un grant
pâlie pleié. Li pâlies ert vermeilz. Ambedeus
se levèrent; Al pâlie despleier durement se
hasterent usw« SThom. W 190 ff. Respundi
li prestres: «Vëez ci la spee Golias le Philistïen,
que tu ocëis al val de Terebinte; e est
envolupee en un pâlie après le seintef ïed vestement
de chäens», LRois 84. il virent, ke une
voie aloit par droite voie d'orïent de sa cele
joskes el ciel, la queile voie astoit esterneie de
pâlies (palliis) et luisanz de lampes cui hom
ne pôist conteir, Dial. Gr. 106, 19. Et puis se
sont asis desuis un paile bis, Floovant A 621.
Par la main destre lou prist cuens Aymeris,
Dejoste lui sor un paille l'asist, Cortoisement
l'an a a raison mis, Cordres 539.] De chiers
pailes gregois, fourés De gris et par desor
ouvrés, Erent coviert mul et destrier, CPoit.

I M 1354. rües .. portendües De riches pailes,

de cendax, Et d'osterins emperïax, Claris
3636. [Desoz un indepoile vi monpere cochier,
Là s'endormi li rois, ainz nel poi esvellier,
Flor. de Rome 1903.] Ysabiaus la contese ..

Se sëoit as fenestres sor un brun paille Et vit
l'enfant Aiol, qui bas chevauche, Aiol 1986.

paile ≈ GermaNet:Altardecke ⇔ WordNet:NA
Altardecke (s. Du Cange palla) : le paile de
l'autel sor que on estent les corporaus, Règle czst
« 637.

Leichentuch, Leichendecke : pallium : pale de

mors, 01. Lille 19b. [Là où l'orent anseveli,
An un blanc paile de Sulie, L'ont les dames
ransevelie; Meis le vis descovert li leissent,
Clig. 6069. eb. 6041. Vait a la biere le paile
souslever: Por la dolor le convint a pasmer,
RCambr. 3569.]

Baldachin, unter welchen in der Kirche die
Brautleute bei der Trauung treten und unter
welchem vorehelich geborene Kinder legitimiert

20 werden : pallium : paile {unter den Dingen zum Kirchenschmuck), Gl. Lille
48a. Li quens R.
en a mal esploitié : Le jor devant ot Mar cent
{dat., der Äbtissin) fïancié, Que n'i perdroient
nés un paile ploié; Le jor les art {die Einwohner
von Origni und dem Kloster), tant par
fu erragiés, RCambr. 1473. [Chante la messe
nostre arcevesques proz, Torpins de Rains ..,
Agaie espouse devent Saint Salvador .. ;
Desos un paille, qui fut fais de color, Torpins
les saigne et benëist andous, Cordres 20. Au
matinet, cant sonee fu prime, Bertranz espouse
damoiselle Nubie D'un anel d'or, où ot
dines reliques, Ses ont saigniés soz un paille
de Grice, eb. 2090.] s'il en y avoit plusors enfans
nés avant qu'il espousast, et le mere et li
enfant a l'espouser estoient mis dessoz le paile
de sainte eglise, si devenroient il loiel oir,
Beauman.118, 2. pöent bien estre fet loiel oir
par estre mis desoz le poile a l'espouser, eb.
40 18,22 (vgl. se li enfant sont mis desoz le drap,
li quix est acoustumés a métré sor cex qui se
marient sollempnelment en sainte eglise, eb.
18, 23).

pallium des christl. Erzbischofs oder des
AS griechischen Kaisers {Weiß Kostümk. 682):

Mès l'abé d'Evesham aveit dunkes mandé .. ;
Ke pur sun paile alast li aveit comandé,
SThom. W 598. Mès il {der Papst) ne lur fist
pas del pallïun l'otrei {den Abgesandten des
50 Erzbischofs Thomas), eb. 605. Li messagier ..
Le paile requereient saintement e a nu; Ja
pur simonïals n'en sereient tenu, eb. 614. Dune

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchV

paillart

aveit hum avant le pallïun porté. Le pallïun
lur a l'apostoile chargié, E il s'en sunt od tut
ariere repairié, eb. 635. 636 {Glossar: pallium
= bande de laine blanche, ornée de quatre croix, entourant les épaules et pendant devant et der
rière).
et puis se li vesti on le paile; une
maniéré d'afulement estoit, qui batoit seur le
col du pié par devant, et par derrière estoit si
Ions que il s'en chaingnoit, et puis se li reversoit
en arriéré par deseure le senestre brach
ensement comme un fanol, et estoit chus
pâlies ... tous carkiés de rikes pierres precïeuses
{Krönung Balduins in Konstantinopel), RClary
96.


vol:7-col:34-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paile, pailet adj., s. pale, palet.

DMF: 0

pallier vb.

pailier ≈ GermaNet:überziehen|schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
[trans. mit Stoßen überziehen, schmücken : s. Godefroy V 692b {14. Jahrh.).]
[.FEW VII 506b.]

vol:7-col:34-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paillace s. f.

DMF: 0

[REWZ 6161 palea; FEW VII 493a; Garn. 660a paillasse]

paillace ≈ GermaNet:Strohsack ⇔ WordNet:NA
[Strohsack: s. Godefroy X 255b {14. Jahrh.).]

vol:7-col:34-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillarde s. /., s. paillart.

DMF: paillardeau
paillardel s.m.

[FEW VII 498a palea;

paillardel ≈ GermaNet:Strolch ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 690b] [Lumpenkerl, Strolch :
Les elles {der Armee)
sont de pillardeaux {Var. paillardeaux), Qui
sont si très mauvaiz hardeaux Que tout est
pillié et ostés Ce qu'est trouvé sur les costés,
Gace de la Buigne 3139.]

vol:7-col:34-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillarderie s. /.

DMF: paillarderie

[FEW VII 498a palea;

paillarderie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 690c] [Strohlager:
On est logiez {als Diener an einem Fürstenhof),
non pas a son déduit, En
povres draps et en paillarderie, EDesch. II
95, 18. Dieux scet comment on est couvers
paillarderie ≈ GermaNet:Gefangenschaft ⇔ WordNet:imprisonment=synonym
{in deutscher Gefangenschaft):
On gist en la
paillarderie, En gros draps durs, flairans pervers,
Vint, s'ilz sont d'une compaignie, c6. VII
62, 22.]

vol:7-col:34-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillart s. m., paillarde s. f.

DMF: paillard

[REWZ 6161 palea; FEW VII 498a; Gam. 659b paillard
; Godefroy V 690c] s. m. Bettler, Lumpenkerl, Strolch:
fust45
povres coquins paillars, Se sainte eglise et
Dieu[s] ne fast {er dankt seinen Wohlstand seinem geistlichen Berufe), GCoins.
510, 192.

Va t'ent comme paillars ester A le porte o la
povre gent, Si enquier tout premierement, Se
li sires est a l'hosteil, RCcy2 2948. Et cieus,
qui avoit son atour En habit de paillart

2

cangié, A devant la porte gaitié Songneusement,
soir et matin, eb. 3964. Et li paillars,
qui se gisoit D'encoste l'uis sous uns degrés,
Luès qu'il senti qu'il fu passés D'encoste lui,
bien le congnut, Car maintes fois l'avoit vëut,
eb. 4015. Quant li paillars le vit entrer Et
l'uis apriès lui refremer, Si retourna a Saint
Quentin, eb. 4040. Houlier et ribaut et paillart,
Qui touz jours la guerre commancent,
En Normandie se relancent, GGui. I 3152. Et
ribauz de four et paillart, Qui gâaing en
guerres atendent, eb. II10822. [L'an mil trois
cenz ung avec quatre vins, Le premier jour du
doubteux mois de mars, Leva grant vent de
paillars et coquins, Qui a Paris couru de
toutes pars, EDesch. III139,3. eb. III 140,23.]

paillart ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
als Schimpfwort: Man. de lang. 388.
[EDesch. VI 12, 29.]
paillart ≈ GermaNet:Dirne ⇔ WordNet:NA
s. f. paillarde liederliche Dirne
: Cascuns l'en
chiffle (die Gefallsüchtige) qui l'esgarde. Estre
dëust simple, couarde, Et par dehors sanie
paillarde. S'en li ëust sens et memore, Ele desist
: «Li maus fus arde Ces fausses treces, qui
gaillarde Me font plus c'oisiaus qui s'essore ! »,
VdlMort 55, 8.

paille s. m., s. paile.


vol:7-col:35-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paille s. /.

DMF: paille

[SEW* 6161 palea; FEW VU 491a\ Gam. 660a paille ; Godefroy X 255c.
Sabin Streu ;
Labhardt in Jud Festschrift 222]

paille ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu : Pail et paille (Gl. cha-ff and stre =
straw) sunt nomez, Avant (Var. Kaunt) du
greine sunt severez, Walt. Bibi.2 401. [La
paille del forment, Ph. Thaon Best. 982.] cant
il batoit lo frument fors de la paille (cum a paleis frumenta excuteret), Job
307, 15. li lions
.. a la première anvaïe A de si grant air féru
Le seneschal.. Que ausi con ce fussent pailles
Fet del hauberc voler les mailles, Ch. lyon
40 4525. Dou bon haubierc plus de cent mailles
Fait jus voler aussi con pailles, Rich. 1208.
caça tous ses anemis par devant lui, ausi
comme li vens fait le paille, JTuim 123, 4.
Des ore irait la paille a (= au) vant, Bern.
LH s. 195, 4. cil cui amors justise De chose ke
aikes vaille, N'en poroit en nulle guisse Lou
grain coillir sens la paille, eb. 251,4. Mors dessoivre
.. Paille de grain, gruis de ferme, Thib. d. Marly V. s. l. M.
XXXII. Le fourment i(l)
60 perdirent, n'i remest que la paille (figürl.), Bast.
296. [Se Päour en maine la paille De voz
gens, si ne vous en chaille (ebenso figürl. «die

Minderwertigen»), Gace de la Buigne 449).]

[Le grain vault mieux, or me souffist ainsi : Je
ne requier fors la paille d'amours (Refrän), EDesch.
V 337, 24.] weitere Beispiele für figürl. Redensarten (Ggs. von grain u. paille), s. grain
,
Sp. 518,37.

paille ≈ GermaNet:Stroh ⇔ WordNet:NA
Stroh: Littere proprement sanz faille En
pure Fraunce dist hom paille (Gl. stree =
straw), Walt. Bibl. 400. [Li liz ne fu mie de
glui, Ne de pesaz (Var. de paille) ne de viez
nates, RCharr. 517.] N'avoit mie eine souz
costé Li sestiers don fu fez li pains, Qui plus
iert egres que levains, D'orge pestriz a tot la
paille, Ch. lyon 2849. pain d'orge a grosse
paille, Escan. 25095. Li vilains ot mangié Dou
pain mal saacié, Trop i ot de la paille, Prov. vil.
268 c. [Et Termites li (Berte) a de son pain
présenté, Noirs ert et plains de paille, ne Tot
plus buleté, Berte 1115. Mieuz vaut paille en
dent que nïent, Prov. vil. 268 mit Anm.\ Chascuns
i (zum Feuer) port espine ou laingne Ou
estouble ou paille ou estrain, Dolop. 162.
[Homme qui se marie Moût par fet grant folie,

S'il n'est si estorez Et de pain et de blez Et de
fuerre et de paille Que nule rien n'i faille,
Biens d'un ménage 54, 5. Or me refaut faine et
avainne, Ce est une trop male essoingne, Et
fuerre et paille, Houce, chapel, conment qu'il
aille, eb. 82,201 ; s. S. 167.] [cil estrumans, qui
est diz trainel, soit de grüe ou de hairon ou
d'autre oisel ou de pel de lievre emplie de
pailles (Häcksel), De Arte venandi Emp. Fréd. Prol.
30. Derechief, dedesous la perche basse
(des Jagdvogels) et a l'environ dou sedile doit
estre espandue et pouree paille ou herbe ou
sablons, eb. 52, 39. Et en yver soit mise paille
ou foins ou autre chose mole sus la terre, a
Tenviron dou siege, et en estei sablon, eb.

79, 16.]

paille ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: Plus avons nous deniers que
paille (Geld wie Heu), Barb. u. M. III 304,

258.

paille ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 43] : Lors
ne vaut sa vie une paille (Strohhalm), Très. Ven.
492. [Et fiert Braidam sor l'elme d'Aquitaille,
Mais ne li vaut le monte d'une paille,
Que nel porfenge dessi en la coraille, BHant. festl.
11414. sel fiert c'arme n'i vaut une
paille d'avaine, RAlix. 229, 4. Et que vaut
ço que nus s'amort A recorder parole vainne,
Vaillant une paille d'avainne ?, Hunbaut 386;
ebenso eb. 3253.]

Fleck od. brüchige Stelle in Edelsteinen und edlen Metallen
: Hyaumes luisanz a or sanz
pailles, GGui. II 11535. [FEW VII 492a.] [paille
= pailleté, s. pailleter.] [FEW VII
5 492a: mfrz. paille d'or = paillette.]


vol:7-col:37-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillet 8. m.

DMF: 0

paillet1 ≈ GermaNet:Strohballen ⇔ WordNet:NA
[Strohballen: s. FEW VII 491b palea (12. Jahrh
.).]

vol:7-col:37-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillet adj.

DMF: 0

[FEW VII 496a palea; Gam. 660a paillet; Godefroy X 256b.
vgl. palet]

paillet2 ≈ GermaNet:hell|licht|grau ⇔ WordNet:NA
[hell, licht, grau (v. Tageslicht): paillez,
Gaut. Chât. Gl. 44, 65.]

vol:7-col:37-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillete s. f.

DMF: paillette

[FEW VII 491b, 495b;Gam. 660apaillette; Godefroy X 256b]

paillete ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Quant l'espi at truvé (die Ameise),
Sus est senes munté, Prent del grain la flurete,
Met la en sa fossete: Mielz aime la flurete

Qu'il ne fait la paillete, Ph. Thaon Best. 976.
Par poudre, par vent, par palletes Ot perdu les
oiz uns enfetes En Lemosin, PGat. SM art. 6257.

paillete ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
Minimalwert : Strohhdlmchen: O telz genz
ne vous atretiez, Quer ce sont ribaus affetiez ;

que pas n'i dorreent paillete Fors que lor volenté
soit fete, Clef d'Am. 2711. *

paillete ≈ GermaNet:Schmuck ⇔ WordNet:NA
etwas zum weiblichen Schmuck Gehöriges (Flitter) : Oliv, delà Marche
152,3. vgl. pailleter.

vol:7-col:37-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailleter, paleter vb.

DMF: pailleté

[FEW VII 496a palea; Godefroy V 691c]
[trans. fern, mit Flitter (Gold oder Silber)
schmücken :
Li eseuiers .. li vint noblement,
mais povres s'en ala; Tout paleté d'argent y
vint, n'en doubtez ja; A un village vint, ses

pailles jus geta ; Tant fist qu'il ot un sac, a son
col le geta, BGuescl. 4841.]


vol:7-col:37-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailletos adj.

DMF: 0

? : Male goûte aies tu es denz ! Tu es un
ribaus pailletous. Je t'ai vëu par maintes cors

Que tu n'avoies pas vestu Vaillant trois solz,
Mont. Fabl. II 259 (La Contregengle). [Godefroy
V 693c : paillotous.]

paillevole s. /., $. palevole.
paillier vb., s. pailier.


vol:7-col:37-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paillier vb.

DMF: 0

paillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Stroh ausstatten (füllen, zudecken):
s. FEW VII 498b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:37-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillier, palier s. m.

DMF: 0

[REW* 6163 paleare; FEW VII 502b;

Gam. 660a pailler; Godefroy V 692b]

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spreuhaufen: un paillier couvert de nate,
GCoins. 590, 774. Le coc ou furnier Grate le

paillier, Mêon I 428, 83. Jut a ou palier por
crespir (von einem Bauern, der mit zottigen Haaren bei Hofe erscheint), Barb. u. M.
III
267,104 (Le Dit du buffet) ; in quodam magno
paleae cumulo, vulgariter pailhier nuncupato,
Urk. 14. Jahrh. Carp. paillerium 2 (provenzalisch
?). esgerbiersoupailliersqu'ilztreuvent
près du rivaige du Rosne, TJrk. 15. Jahrh. eb.

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Strohhof, Misthof : paleare : pailler, Gl. Lille
36b. les gelines Qui erent lez un tas d'espines
En un paillier, où il gratoient, Ben. 4991.
Mielz amast estrain et (l. en) pallier A menoier
qu'escu ne lance, Mont. Fabl. III 254 Var.
ceulx (les malars) de riviere .. ont les piés
rouges, et ceulx de paillier les ont jaunes,
Mènag. II 89.

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Strohkammer: pailler ou fenil, Urk. 15.
Jahrh. Carp. paillerium.

vol:7-col:38-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillin, palin s. m.

DMF: 0

paillin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Streuhaufen: s. Godefroy V 692c (13.
Jahrh.).] [FEW VII 495b.]

paillin ≈ GermaNet:Krapp ⇔ WordNet:NA
[Krapp (garance menue): s. Godefroy V
693a (14. Jahrh.).] [FEW VII 495b, 497a.]

paillir vb., s. pâlir.

vol:7-col:38-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pailliz, paliz s. m.

DMF: 0

[FEW VII 491b, 494b palea; Gam. 660a paillis; Godefroy V 693a.
Sabin Streu]

pailliz ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Lin, alôès et ambre, nardus et autre
espis Ardoient en la sale, com se fust viès
palis, RAlix. 525, 19. Mes costeiz connoi[s]t
le pailliz, Et liz de paille n'est pas liz, Ruteb. 13.

vol:7-col:38-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillol s. m.

DMF: paillol

[Diele im Kielraum eines Schiffs, Zwiebackkammer
(ital. pagliuolo): s. A. Delboulle,
Rom. XXXIII 587 (14. Jahrh.).] [FEW VII

500b.]


vol:7-col:38-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillole s. f.

DMF: paillole

[FEW VII 491b, 497a palea; Godefroy V 693b]

paillole ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu : un sac .. Plain de paillole et de
festus, Escoufle 5231.

paillole ≈ GermaNet:Flitter ⇔ WordNet:NA
Flitter (Gold) : Entre argent et joiaus et or
Trouvèrent moult très grant trésor, Or en
paillole et en tarin (eine Goldmünze), Maint
anel d'or et maint bacin Trouvèrent, et maint
grant jouel, Cleom. 1343.

vol:7-col:38-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillolëor s. m.

DMF: 0

paillolëor ≈ GermaNet:Maurer ⇔ WordNet:bricklayer=synonym
[Maurer (einer Lehmmauer, s. pailluel): s.
Godefroy V 693c.] [FEW VII 497a.]

vol:7-col:38-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailloler vb.

DMF: 0

pailloler ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
trans. mit Flittern besetzen: S'a (Dame Guile)
un chapel de lascheté, Et s'a coiffe de

2*

fausseté Paillolee de tricherie, Jongl. et Tr. 64.
{Godefroy V 693b; FEW VII 497a.]


vol:7-col:39-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillos adj.

DMF: pailleux

paillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
voll Stroh: d'orge paillous est ses pains,
Rencl. C 37, 6. paste paillose, eb. M 178, 12.
Encore avons nous de deniers Plus que tel
grant beubance maine, Que nous avons ceste
semaine Gaaigniez a torchier pailleus; Encore
en ai le dos pailleus, Mont. Fahl. III 60; vgl.
10 pailluel. [leurs chevaulx n'ont pas le cul pailleux,
Qui sanz estrain logent en froide place,
EDesch. V 62, 13.] [Godefroy V 692a; FEW
VII 497b.]

vol:7-col:39-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillose 8. f.

DMF: 0

paillose ≈ GermaNet:Strohsack ⇔ WordNet:NA
[Strohsack: Encor li douné je la paille
Qu'elle bouta en sa pailleuse; Du dire n'en
serai honteuse. Or ai je en lieu de grâce grigne,
Pamphile 2352 mit Anm.]

vol:7-col:39-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillot s. m.

DMF: paillot

paillot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Strohkissen: s. FEW VII 496b palea
(14.Jahrh.).] [Gam.660a paillot.]

vol:7-col:39-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailloter vb.

DMF: pailloté

[FEW VII 496b palea; Godefroy V 693c]
[pailloté pc. pf. pass, mit Flitter ge25

pailloter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schmückt: De Nantoillet Ogier, varlet trenchant,
Vi e Jacotin, Minguet, celle saison,
Jeusnes, jolis, bien paillotez d'argent: Bon
fait tel gent tenir en sa maison, EDesch. VI
56, 29.]

vol:7-col:39-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pailluel, paluel s. m.

DMF: pailleul

IREW3 6161 palea; FEW VII 496b, 497a; Godefroy V 691c]

[Strohsack: s. FEW 497a (U.Jahrh.).] [Bedeckung (Tarnung
) mit Stroh (zum Fang
35 des videcoc) : Si se cuevre l'en d'un cheval a
perdris ou d'un feluel (Var. paluel), qui mieux
vaut quant on len (Var. le) treuve es bois, et
l'aproche en tout couvert, Modus 130, 10; s. Glossar.]

Mauer aus Lehm und Stroh : li clers jouste le
pailluel < : mailluel) Se trest, que nel truist le
vilain, Mont. Fahl. I 241. Encore avons nous
de deniers Plus que tel grant beubance maine,
Que nous avons ceste semaine Gaaigniez a
torchier pailleus; Encore en ai le dos pailleus,
eb. III 60 ; vgl. paillos. Errant ont un pailleul
desclos Et si fissent un tel pertruis Ensi k'en
la matere truis, C'uns muls i entrast espaignois,
eb. IV 25. entra en la maison .. par un
pailleul qu'il rompi, Urk. 14.Jahrh. Garp.
paleus; ebenda Belege des 15. Jahrhunderts.

vol:7-col:39-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pain s. m.

DMF: pain

pain

[REW9 6198 panis; FEW VII 543b; Gam.
660a pain; Godefroy V 694a, X 256c.

Schultz Höf. Leb. I 394f., 661; Evans Mittelalterl.
Frankreich; Faral Vie; Langlois Vie en
France ; Herzog Mahlzeiten] 6

pain ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
Brot : [Et per lo pan et per lo vin Fort saccrament
lor commandez Per remembrar sa passïun,
Passion 93. De pan et vin sanctificat Tot
sos fidels i sacïet, eb. 97.] [Od grant travail, od
grant hahan, Toi covendra manger ton pan,
Adam 436.] Tot te dorrai, bons hom, quantque
m'as quis, Lit et hostel e pain e charn e
vin, Alex. 45e. [Vindrent al port el rivage;

Ast vus mult tost un message : Pain lur portet
e le beivre (panem et potum), E sis rovet cel
receivre, Benedeit SBrendan 357. Pain, vin
e charn i at remés assez, Chanç. Guillélme
1700. Deus, qu'or nen at ne pain ne vin Guillelmes!,
eb. 1764. pains e charn e vins, eb. 1776.
Mangiez del pain, petit bevez del vin, eb. 1778.
Manjat del pain, mais iço fut petit, eb. 1797.
Après s'asistrent al mangier : Molt en aveient
grant mestier; Del pain pristrent et des crosteles,
En. 3041.] De son pain et de s'iaue nete
Par charité prist li prodon (der Einsiedler), Si
li mist fors de sa meison Desor une fenestre
estroite. Et cil (Yvain) vient là, qui moût
covoite Le pain, si le prant et s'i mort usw.,

Ch. lyon 2838. 2843. li fains l'angoisse et esforce
Tant que le pou li sot li pains .. ; Tot
manja le pain a l'ermite Mes sire Yvains, eb.
2853 mit Anm. ; eb. 2856. [Bien pëussiez treis
jorz errer Ne trovissiez a achater Ne pain ne
blé n'altre vitaille, Tant par ert grant partut
la faille, Brut Arn. 14667. Desi qu'ai Chastel
Dun ne laissierent a plain Maisun a vavasur,
ne maisun a vilain, Dunt il n'aient gasté e le
vin e le pain, Rou II811. One en lor terre n'ot
fait pain: Especes buenes e peissons, Fruiz
precïos e veneisons Aveient a mangier apris,
Troie 6798. La guarison d'este cité, Le pain,
le vin, la char, le blé Nos vuelent faire deguaster,
eb. 12970.] Courut (Alixandres) Emenidus
acoler et baisier Et, oiant tous, li dist,
ne li vot consillier: «Benëois soit li pains que
vous devés mangier, Quar vus avés proecce et
bonté, sans dangier!», RAlix. 159, 14. Mahonmoz,
nostre Dex, por est si aurous, Qu'i
nos done le pain et le vin et les flous ; Qui an
lui bien croirai, jai n'iert trop sofraitous,
Floovant 580. Richiers .. Vit un escrin de fer
qui au chartrenier fut ; A son pié lou peçoie ..

Et de pain et de char i trova : bel li fut, eb.
1352. Au bois se tient (Tristrans), let les
plains chans. Li pain lor faut, ce est grant
deus, Trist. Bêr. 1425. Moût sont el bois del
pain destroit ; De char vivent, el ne mengüent,
eb. 1644. Mestier fu que la sauvagine Lor
aidast en la gaudine, Qar falliz lor estoit li
pains, N'il n'osoient issir as plains, eb. 1769.
En un autre liu truis lisant Dieu par le prophete
disant Contre les enfruns panetiers : «Li
petit vont lor pain (Far. du pain, le pain)
querant, Mais n'est ki fraigne au famillant Le
pain (Far. Du pain) dont il est grans mestiers».
Ja mais mes pains nen iert entiers;
As povres, corne lor rentiers, Eraindrai mon
pain d'ore en avant, Rend. M 2, éff. Moût
aime pain hom ki est sains; Al enferm est
wapes et vains, Et mieus aime une pome sure,
eb. M 3, 1. pestrir le pain sen segnour, eb.
20 180, 12. Il ert encor assez matin, Talac demande
pein e vin E buens chapons en pein
lardez, Od ses compainons s'est disnez, Yder
1548.1549. Et quant tous près fu li mengiers,
Tout sans métré napes s'assisent Trestuit, ne
pain ne vin ne quisent, Fors que bouchiaus
ont, ne sai quans, De cervoise .., Ch. II esp.
8832. [A Avedon ot grant planté De pain et de
vin et de bleif. Li rois un mois i sejorna Et toz
ses barons i manda, Florimont 460. Assez troverons
vin et pain, Boens lis lor ferons sor
l'estrain, eb. 4405. Desous Biaufort, el rivage
marin, En un bel plain lés un marois antin, Ù
on ne keut ne pain ne car ne vin, Sont asemblé
paien et Sarrasin, BHant. festl. I 1377. Ou
pais n'a chastel ne fermeté, Or ne argent, ne
pain ne vin ne blé, Ne armëure ne ceval sejorné,
Que Bueves n'ait tout a sa volenté,
eb. I 1477.] [Biens d'un ménage pass., s. Glossar
.] - [übertr. : Nostre pain de chascun
jor done nos hui! Hom .. a mester de doble
pain, dau pain corporau au cors, e dau pain
espiritau a l'arme. Li pains a l'arme est sainte
doctrine e la predicacïons daus comandemenz
de Dé, Serm. poit. 15.]

pain ≈ GermaNet:Laib ⇔ WordNet:loaf=synonym
Laib Brot : [tut prest trovum .. Tute veie
le jurn uvrer Entre les dous un pain enter; A
di festal ai tut le men Pur super, e chascun le
son, Benedeit SBrendan 750. Et li aportet un
grant pain a tamis, Chanç. Guillélme 1049.
Manjat Guillelmes le grant pain a tamis E en
après les dous guastels rostiz, eb. 1414 u. a.]
Por un denier deus granz pains i vëismes,

Nymes 911. [Une mace tient en sa main {li satireaus),
Poi meins grosse d'un petit pain,
Troie 14826 {La Chambre de Beautés). En l'ost
des Greus sont moût destreiz : Une chierté i ot
si grant Que uns pains valeit un besant, La
char d'un buef dous mars o treis, eb. 17412.
Devant justise la mena (der Hund das Schaf),

Si li a un pain demandé, Qu'il li aveit, ceo
dist, presté, MF ce Fa. 4, 5. Ensemble od
lui porta (li lere) un pein; Al chien voleit
le pain baillier, Ki la falde deveit guaitier.

Li chiens li dist: «Amis, pur quei Prendreie
jeo cest pain de tei % » usw., eb. 20,

4. 5. 8.] Trois petiz pains en acheta, Rutéb.

II119.

pain ≈ GermaNet:Masse ⇔ WordNet:mass=synonym
laibförmige Masse: Chascun pain d'oint,
s'il poise cinq livres ou plus, doit obole de
tonlieu, LMest. 318.

pain ≈ GermaNet:Nahrung ⇔ WordNet:food=has_hypernym
gespendete Nahrung : Dit qu'il ad malveis
hommes nurri e alevez, En malveise gent est
sis pains mis e guastez, SThom. W 5018.
«Uns huem», fait lur li reis, «qui a mun pain
mangié, Qui a ma curt vint povres, e mult l'ai
eshalcié, Pur mei ferir as denz ad sun talun
drecié!», eb. 5031. cels qui son pain mangouent,
Ambr. Guerre s. 4837. [Les povres
genz molt s'en effroient, Que il gietent fors de
lor terre; Touz les envoient a pain querre,
Bible Guiot 1255. Outre la mer le (l'enfant)
menra a garant, «Norirai le, s'irai le pain
priant; Mieus aime jou le pain aler querrant,
Que en infer soit m'ame por itant Que mon
signor ochie fausement», BHant. festl. I 227.
228. Por ce est si povre la terre, La gent doit
aler son pain querre. Tot lor avoir avez ëu,
Pris et donei et despendu, Florimont 4188.]

Et mis ausi comme au pain querre, L'ala l'en
bannir d'Engleterre, OGui. I131. celui mëismes
qui est de son pain et de son conduis
(l. conduit), Coût. Bourg. 6. enfant de bourgois,
tant comme il sont ou pain de pere et de
mere, Rois. 11, 1. se aucuns bourgois et se
femme .. mesissent .. aucun de leurs enfans
hors de leur pain, eb. 11,1. li enfant .. qui ou
pain sont dou pere et de le mere, eb. 82, 6. se
on ne a ayuwe d'eschevins, li maitres hors de
pain est nus, eb. 85, 4.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Arten des Brotes:

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'aveine: [acheter pain D'orge ou
d'avainne ou d'autre grain, Ch. lyon 2884.
Mès il n'i ot (beim Einsiedler am Charfreitag)
s'erbetes non, Cerfuel, leitues et cresson, Et

pain i ot d'orge et d'avainne Et eve clere de
fontainne, Perc. H 6503.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain benëoit : Son chapelain apele, ses a fait
confesser Et el non de erëanche pain benedit
(l. benëoit) donër (den Hinzurichtenden) .. ;
Li baron sont confès a un gentil pro voire;
Pain benëoit lor done et vin sacré por boire :
Qui vrais confès le prent, Diables nel puet
noire. L'emperere les fait tos tüer en un' ore,
Ch. cygne 141.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain bis : [Bon morsel et bone goulee Ne
prise mie (la sainte famé) un faus bouton : En
liu de poree au mouton, En liu de poissons et
de chars Bien petitet, bien a eschars, Bis pain
menjüe et noire tourte, OCoins. Enpereris
2947.] s. auch pain gros.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain blanc : [Au boulengier, dix douzaines
de blanc pain plat, cuit d'un jour devant et de
un denier piece, Ménag. II 109. Et après ce
prenez de la ceindre de pan blanc et des
escorzes de poumes granees douces, de chascun
une drames, et d'arsenic deus drames et
poudrez les, et puis le mellez avec cele ceindre
dou pan blanc et avec cele autre de les scorzes
de pomes graneez, et puis en metez sor le leu
enferm (des Jagdvogels), Moamin III, 8, 13.]
s. auch pain buletê, pain gros, pain de seigle.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de boche («Weck»): Et quant j'ëu
mengié et beu, Aussi bien me sentis je peu
Comme s'a feste ëusse été Ou j'ëusse eu a
grant planté Mouton, buef, poulaille et paons,
Pastés et tartes et fläons, Pain de bouche et
estrange vin, J Bruyant 38b (Anm. : «Petit pain fait pour une seule personne»).

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain brun: feves nouvelles doivent premièrement
estre cuites .. puis purer, et après
boulir dedens la puree grosses souppes de
deux dois d'espois et de pain brun, Ménag. II
139. Pain de tranchouers, trois douzaines de
demi pié d'ample et quatre dois de large de
haut, cuit de quatre jours devant et sera brun,
ou qu'il soit pris es halles pain deCorbueil,
éb. II109 (Anm. «C'estoit du gios pain, et probablement
bis»).

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain buletê : Estatins lor envoie et char et
vin et blés, Et le fuere et l'avaine et les pains
buletés, Chans. d'Ant. I 77 mit Anm. Lor
faisoit aporter le vin et le peeument, Et blanc
pain buletê et simles ensement, Cod. Bouill.
50 203. Le pain font querre par tote la cité; Qui
ot gastiax ou blanc pain beluté, Vendre le pot
si a sa volenté Que mieuz l'en fu jusq'a un an

passé, Aym. Narb. 2170 (Clossar: «pain bluté,
dont la farine a été passée au tamis»). [Son
seneschal apele: «Sinagon, ça venés: Une
blanche toaile meintenant m'aportés Et plain
henap de vin et un pain buletê!», Oui de Bourg.
68.] 8. auch Jongl. et Tr. 140 (Le Dit des
Boulangiers) u. unten pain noir,
pain chapelê : s. pain de tranchoir.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pain de chapitre: Biscuyt, pain d'orge et
gasteaulx, Fouace, choysne, cassemuseaulx;
Pain de chappitre et eschauldez Mangerez, si
le demandez. Nouel, Ménag. I, 8. XXXIX.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain cocu :
Li siècles et les gens sont trèstout
bestournet .., Tout maintien, tout habit
sont trestout retournet; On fait des pains
cokus, quand mal sont enfoumet, GMuis. II

244. aber: pain cucu eine Pflanze (nfz. pain de coucou)
: alleluya, panis cuculi: paens cucu,

Ol. Tours 331.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de Corbueil: [Mais aux ouvriers
exemple pris, Qui mengoient, si me prist
fain. Lors fist tant que j'ëus du pain De
Corbueil, du sel et des aulx, Et si prins du
vin aux chevaulx, J Bruyant 38 b mit Anm.

C'étoit du gros pain qu9on apportoit de Corbeil
à Paris, le plus ordinairement par la Seine»).]

S. auch pain brun u. pain de tranchoirs.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'espice : pain d'espice que en appelle
aweclique ( ?), Rom. XV 181. [Godefroy X 257a (lé.Jahrh.).]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de forment (froment) : [Il tient un pain
de forment buletê, Fiert Renôart : tel cop l'en
a doné, En quatre pièces l'a tot esquartelé,
Bat. d'Alesch. 3932.] «A, dous amis», dist elle,
«hons de grant hardement, Je vauroie aveuc
toi estre chairtainement ; Et jamais ne dëusse
avoir pain de fourment, A boire n'a mengier
un soel tournois d'argent, Se ne le demandoie
pour Dieu omnipotent!», BSeb. XVI 669. 8. auch unten Sprichw.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain gros : et après les vileins (die nach Vegetius
bessere Krieger sind als die Adligen) ne
seront pas mult grevez de pou boire et de pou
mangier, quer eve lor soufist a boire et gros
pain a mangier, Oouv. Rois 379, 25. resognier
le gros pain et desirer le blanc, Règle cist. 554.
[mengoit pain gros et boulie et buvoit eaue,
Latour Landry 267.] «Di moi», dis je, «se point
t'emplis De vïandes de petit pris, Se de feves
ou de pain gros Tu feis onques ton ventre
gros». «Saches», dist elle (Oloutonnie), «en
vérité Que aussi bien acoustumé Ai gros et bis

pain

46

pain ensaehier Comme grans viandes mengier»,
Peler. F 10369. 10373. 8. auch pain noir, pain de seigle.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'ivraie {Taumellolch): Herbes i ot et
pain d'y vraie (in dem Gifttrank), Reinsch
J07 68.

pain ≈ GermaNet:Linse ⇔ WordNet:NA
pain de lent, pain de lente {Linse) : [Et qant
eie {die Hündin) sera délivrée, se vos volez
netoier et munder sa nature .., prenez auqant
de farine de lent et en fetes un pein, et puis le
sechiez. Et après ce prenez auqant de pors et
metez les en eve, et celui pein metez avec eaus
autresi, Moamin IV 3, 13 u. 14. mellez aisit o
eve et metez auqant de pein de lent poudrié
dedenz et oingiez Ten {dem durstigen Hund) le
dos et le col et tout le cors enteiremant .. ;
Ou moilliez auqant de pein de lent en aisiz,
et puis lez en oingniez les narres, eb. IV 18, 8
u. 10; eb. IV 18, 13. Et s'il avint q'il {die
20 Hunde) aient perdu l'apetit de maingier ..,
gitez en ses nares aisit où ait esté dedenz peins
de lente tridez, qar ce le retornera a maingier,
eb. IV 10, IL]
pain menu Brotüberreste, Brotabfälle {ma25
pain ≈ GermaNet:Kost ⇔ WordNet:fare=synonym
gere Kost) :
De ton menu pain m'envoias Que
tu ne daignoies mangier, Drei Fr. 278 {=Regr. ND
212, 2). un viellart quenu Qui le gent
trait au pain menu, Chansons et dits artésiens
IX 38. Ha, lasse! .. Or sui povre par mon las
fait .. ; L'en me donait e je donaie, Si que
n'en ai riens retenu: Doner m'a mise au pain
menu. Ne me souvenait de vieillece, Qui or
m'a mise en tel destrece, Rose L 14464.
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain noir:
[Ne mengera {li vilains) ja de
bon pain ; Se il a pein de neire paste Et lait
et burre, moult en gaste, LMan. 703. Dist li
fevres : «.. Je boif de l'eve de mon puis, Et si
menju(s) du gros pain noir», Méon II430, 99.
Et Termites li {Berte) a de son pain présenté,
Noirs ert et plains de paille, ne Tôt plus buleté,
Berte 1115.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain senz ointure:
[Qant en l'egestïon de
l'oissel a de noir autant corne de blanc ou pou
moinz, et li blanc est ensi com un pan sanz
ointure, saichiez adonc qe ce demonstre enfermité
ou magrece, Moamin 1103,2 {Glossar,

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 384: panis sine unctuositate = pain sans levain
?).]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'orge : N'avoit mie eine souz costé Li
sestiers don fu fez li pains, Qui plus iert egres
que levains, D'orge pestriz a tot la paille, Et
avuec ce iert il sanz faille Moisiz et ses corne

pain

une escorce, Ch. lyon 2849. Et li buens hon
estoit an painne De cuirs vandre et d'acheter
pain D'orge ou d'avainne ou d'autre grain,
eb. 2884. chil ki louke son lait sur, Et d'orge
paillous est ses pains, Rend. C 37, 6. De Dolour
est dolorous pains, Ki le fait de dolorous
grains; Il le fait d'orge ki est plains De paille
et de poignant areste, eb. M 176, 6#.; eb.

M 177, lff. Bien iert hounis qui perdera Le
doç Signor qui sôela Cinc mile houmes enmi
uns plains De eine pains d'orge qu'il saigna,
Drei Fr. 460. Vïande orent sans nul dangier
Conme pain d'orge a grosse paille, Escan.
25095. [J'avoie du pain d'orge poi cuit et mal
levé, Ort pot et sale nape et lait aigre esburré,
Biens d'un ménage 103, .233; s. 8. 172. Ou
prenez de merde seche auqant et des escorzes
de zuches et de pein d'orz usw. Moamin IV
41, 3 {unter den Heilmitteln).] s. auch pain de chapitre.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain pur {Ggs. pain d'orge, s. d.) : Rois, .. Se
plus as dras, vin et pain pur k'uns autres ..,
Rend. C 37, 2.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de rive {auch nfz.) Randbrot: De ce furent
il bien chäanz Que sanz le gré as marchäans,
Qui les vins orent achetés, Firent des
vins leur volentés. Du pein de rive soupes
firent Que es bateaus entor eus virent, Tr. Dits
III117.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain sâaciê : [Li vilains ot mangié Dou pain
mal saacié ( Var. saecié), Trop i ot de la paille,
Prov. vil. 268b.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain saintefïè:
[«Mais, si tu as rien a main,
dune le mei, si veals, eins pains u ceo que truveras».
Respundi li prestres: «Jo n'ai pain
que lais huem deive user, mais pain ai ki est
seintefïed a Deu» ... «Mais ceste veie», fit
David, «n'est pas del tut netté que le pain
seintefïed encuntre lei manjuns, mais ui serrad
seintefïed en nus, kar pur estreit busuin e pur
pour de mort le faimes». Lores li dunad li
prestres le pain saintefïed .., LRois 83. 84.]
pain ≈ GermaNet:Beilage ⇔ WordNet:side dish=synonym
pain sec {ohne Beilage):
«Dame», dist il,
«par Saint Jehan, Ja de pain sec ne mangerai
Ne de céans ne mouverai Jusqu'à tant que
m'arez donnée Du bacon une charbonnee»,
Méon I 334, 499. De ceulx {ouvriers) illec vis
je premiers La maniéré et la contenance Qui
vivoient en abstinence. N'y ot si grant ne si
petit Qui ne prëist grant appétit En pain sec,
en aux et en sel, J Bruyant 38 a. 8. auch u. pain d'orge.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de seigle : [A une table Ta fet la nuit
souper, Mès onc li cuens ne volt de vin goûter
Ne de blanc pein une mie adeser. Gros pein de
segle fist li cuens aporter, De cel menga, si but
l'eve au boucler, Bat. d'Alesch. 2758.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain a tamis : [El li aportet un grant pain
a tamis, Chanç. de Guiïlélme 1049 u. a. ; s. oben
u. Laib Brot.]
pain de tranchoirs:
[Pain de tranchouers,
trois douzaines de demi pié d'ample et quatre
dois de large de haut, cuit de quatre jours devant
et sera brun, a ou qu'il soit pris es halles
pain de Corbueil, Mènag. II109 mit Anm. Es
halles, pain pour tranchouers, trois douzaines,
eb. II110. pain de deux jours pour chappeler,
eb. II106. deux porte-cheppes, dont l'un chappelera
pain et fera tranchouers et sallieres de
pain, et porteront et le sel et le pain et tranchouers
aux tables, eb. II 114. S. auch eb. I
171 mit Anm. («Morceaux de pain platsu).]
pain de vie (übertr.):
[La sade Virge (Ste Marie)
.. Donne a touz ceus le pain de vie
Qui l'ont amee et bien servie, GGoins.
230, 737.]

Allitterierende Verbindungen (s. Bd.I,
S. XIIIf. dieses afz. Wörterbuchs):
ne pain ne poste
: Se Dieus ne vent repos por
laste A celui qui n'a pain ne paste Et qui por
lui s'est esilliez En l'ordene qui le cors degaste,
Por faire Tarne sobre et chaste .., Helinant
XXXVIII 2. Et mi enfant les mains
me tendent, Qui pleurent et muerent de fain,
Se je n'ai ne paste ne pain, Méon 240,144 (Du Vilain Asnier).
Tuit sont desconfit sans retour,
Nul ne quiert plus là faire tour; Soufroiteus
de pain et de paste, S'enfuient près
Laigle a grant haste, GGui. II 2443. Vgl.
Se il (li vilains) a pein de neire paste Et lait et
burre, moult en gaste, LMan. 703. Ja mais
qui n'aroit paste, le pain ne feroit on, BSeb.
XI 16.

pain ≈ GermaNet:Kost|Unterhalt ⇔ WordNet:fare=synonym|maintenance=synonym
pain et pot Kost, leiblicher Unterhalt: pöent
métré lor enfans .. hors de lor main et hors
de lor pain et de lor pot et de lor mainburnie,
Beauman.1 21, 20. se uns hons me doit vingt
livres et il dit en derrière de moi a ma ferne,
ou a mon fil âagié, ou a aucun de ma mesnïe,
qui sont a mon pain et a mon pot ou a mon
loier: «Je doi vingt livres a vostre segneur
usw.», eb. 34, 5.

pain .. peine [Wortspiel, s. T obier Verm.
Beitr. II2 257]:
[Adès sont povre, mat et

triste, Adès peu pain ont et mau giste; S'au
bien voir(e) dire un petit pain, Assez ont
paine et petit pain, GGoins. 625, 384.] Prélat
auz palefrois norrois, .. Vos sermoneiz aus
gens menües Et aux povres vielles chenües
Qu'elz soient plainnes d'astinence: Maugrei
eulz font eles penance, Qu'eles ont sanz pain
assé painne Et si n'ont pas la pance plainne,
Rutebeuf Faral I 504, 205.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sonstige (figürliche) Redewendungen:

[Onc plus corteis ne man ja pain (lebte), Troie
5356.] Ja mais ne menjast pain (würde am Leben sein),
s'il fust aconsëus, God. Bcmill.

103. [Tu scez plus que ton pain menger, Ren.

M XVI 1305 («tu n9es pas bête», s. Tilander
Lex. Ren. 115).] li bon qui le mal eschivent,
E leiaument dou leur se vivent, E qui
selonc Deu se maintienent, Enviz de pain a
autre vienent (finden nur mit Mühe fortlaufenden
Lebensunterhalt), Rose L
11534. Grans
dolors est de penser, Ki n'ose dire, Et
plus grief est de proier Por escondire. De legier
me puet la belle Desconfire, Quant li pains de
son päis Me samble chire, Tr. Belg. II 22, 11
mit Anm. [Se chascun me tenoit a plein, Il
me donroit tot el que pain, Ren. M I 2164
(«il me ferait du mal, maltraiterait))). Bien scet,
se uns d'eulz le tenoit, Il li donroient el que
pain, eb. XVI677 ; s. Tilander Lex. Ren. 115.]

[Li prestres .. fiert Aloul par tel vigor
Qu'il li fet prendre un sifet tor(t) Qu'ainc
tant corne il mist a descendre, Ne trova point
de pain a vendre. Quant a terre par fu venuz,
S'est si dolenz, s'est si confuz, Qu'il ne pot
dire un tout seul mot, Mont. Fabl. I 275.
En la fosse chieent anduit. «Par foi, or ai je
mon pain cuit (jetzt bin ich fertig, ist es aus mit mir)»,
Fet Estormis, qui fu desous; «Las! or
morrai je ci toz sous, Quar je sui ci en grant
destrecel», Mont. Fabl. I 214. Qui m'a si tost
amené Et donné Trente ans (klagt eine Dame) ?
Mon aage est finé De jeunesce; ay cuit mon
pain; Viellesce d'ui a demain S'a tout mon
bon temps cassé, EDesch. II 187, 168.]
[G.-L. Hamilton, Sur la coutume de «couper
la touaille» devant un chevalier accusé de trahison,
et de lui «virer le pain au contraire», in
Rom. Review X (1919) 149.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwörter:

Fous est, qui court a meillour pain que de
froment, Prov. vil. 54. [Ne se daignent là arrester,
Mais vont tous jours, sans contrester,

Querre meilleur pain que froment, Dont, puis,
se repentent souvent, J Bruyant 21b.] Qui
pain a et santé, riches est, si nel set, Prov. vil.
102 mit Anm. De maintes se pourpense,
qui pain n'a, Prov. vil. 74 mit Anm. Pains
chauz n'a que trois quartiers, et li durs en a
quatre, Prov. vil. 66 mit Anm. [A l'enforner
fait on les pains corner, Prov. frç. M
60. Ne vieigne demain, s'il n'aporte son
pain, eh. 1391. Quelque pain, nule fain,
eh. 1770. Use de ton pain, tu seras frans,
eh. 2457. Mieiz vaut silont [son] pain aler
que sanz pain estre, Rom. LXIX 247; u. a. (aus späterer Zeit).]

pain ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
pain als Minimalwert:

Tut sun sermun ne valt un pain, SGile2898.
[Mervillous cos se donent .., Li escus de son
col ne li valu un pain, R Alix. 164, 22. Ne
jamès jor ne l'amera Ne ne le prisera deus
pains, Mont. Fahl. III 158. Il ne se prise mès
une lesche de pain, Chanson de Syracon p.p. E. Stengel, Rom. Stud.
I 399 ff., v. 40. Il n'est
doelz c'on n'oublie, a terme bien prochain.
Qui est mors, il est mors, on le boute en quavain,
Ne on ne laisse au monde frere, fil, ne
germain, Qui en donnast pour l'ame une
pieche de pain, BSeh. I 868.] [Dreyling Verkl. S. 54.]

paindre vh., s. peindre, poindre.

paine s. /., s. peine.

painetraccïon s. /., s. penetraeïon.


vol:7-col:49-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


painquerant s. m.

DMF: painquérant

Bettler: Et les boins clers fait {Fortune)
painquerans, Fl. u. Bl. 2516. Quant qu'il fussent
riche e manant, Or sont il povre e painquerant;
N'ont où prengent un sol disner
N'il ne sevent quel part aler, Troie 27656.
Quant vinrent a Orliens .., estoient kaitif et
mendiant, Dolant et mort de fein et painquerant,
Aiol 2665. trüanz, Malvais ovriers et
painqueranz, Proph. Dav. 408. (de l'avoir débouté
Et remis a son pain querant, Je dy que
c'est mal exploitté, in Rom. XXXIV 391,
Z. 558; vielleicht = a guerre son pain), [vgl.
45Fôit s'en sont en atre terre, Li plusor sont
alei pain kerre, Florimont 4530.]
painte s. /., s. pointe.
pair adj. suhst., s. per.

vol:7-col:49-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paire s. f.

DMF: paire

[SEW* 6219 paria; FEW VII 599a; Gam. 660a paire ; Godefroy V 695h, X 257c.
vgl. pere (per)]

paire plur. Paar : Chevaus dona a chascun
trois, Et robes a chascun deus peire Por ce que
sa corz miaudre apeire, Erec 6665. A Londres
feit isnelemant Trois de ses escuiiers aler, Si
lor comande a achater Trois peire d'armes
desparoilles, Unes noires, autres vermoilles,
Les tierces verz, et au repeire Comande que
chascune peire Soit coverte de toile nueve,
Clig. 4603. Se cez robes estoient noz, Nos an
feriiens moût bien feire De chascune quatorze
peire De gros eigniaus et de cordé, Guil. d9A.
3240. [Dames i ot plus de cent pere, Qui issent
des chambres lasus, Mer. 916, il aveit la nuit
fait faire Letres bien deus cens paire ou plus,
Guil. Mar. 8249.] il y avoit bien chent paire
de busines, que d'argent que d'arain, qui
toutes sonnere[n]t, RClary 13. sy est fermee
(Damiete) encontre le flun de deus paire de
murs, et fossés dedens et dehors, Révision de la terre d'oultremer in RClary S.
33. Lors (im
Frühling) devient la terre si gobe Qu'el viaut
avoir novele robe; Si set si cointe robe faire
Que de colors i a cent paire, Rose L 62. Troi
paire de cotes semblans Achèterons a deniers
blans Et autreteles couvertures, Claris 13071.
a grant mesaise vivoient {die Gefangenen), En
trois paire de fers tretuit Estoient mis et jor
et nuit, eh. 22297. Et se la vile estoit bien
close, Li chastiauz ert trop mix assez, A trois
paire de bonz fossez, Si fors, si roistes, si parfonz
Que l'en n'avenist mie au fonz De trois
toises de parfondece, Escan. 17802. il s'en
vindrent a une vile Trop bien séant an un fort
ille, Close a biax murs bien de trois paire
<: repaire), eh. 24513. [Les armes telz com il
comande Ait faites en la ville fere, D'ovriers
i mist plus de vint paire, Florimont 2098. Et
li rois fet les engins faire; D'ovriers i ait plus
de cent paire, eh. 9632. Mès Moradas ne
s'asëure, Ançois a fait maintenant fere De
robes jusqu'à seize pere, Toutes d'un drap
d'une color, Flor, et Flor. 1172.] Ces lettres
porte li prince Näaman De part le rei de Sir al
rei Joram; Si reporta od lui sur les sumers
De riches dras dis peire a remüer, E dis talenz
d'argent e de fin or, Sis mil besanz qu'il prist
de sun trésor, Bibelühers. in Rom. XVI 203,
702. il puet prendre toute maniéré de poisson
fors quatre, .. d[es]quex quatre pere de poisson
il ne pueent nul prendre par leur serment,
que li quatre ne vaillent un denier, LMest. 262.

Li rois a mis en un repaire .. Trois cens

avugles route a route. Parmi Paris en va trois
paire; Toute jor ne finent de braire: «Aus
trois cens qui ne voient goûte!», Rutebeuf Faral
1326, 88 mit Anm. [Vint paire de sollers
de vache, Qui ne lor coustent que vint sous,
eb. I 380, 72. Vint paire de solers ou trente,
eb. 1505, 243.] [Entour son ost fist li rois faire
Fossés parfons jusqu'à deus paire, Et i fist
faire quatre entrées De barbacanes bien
fremees, Ben. Nouv. 5726. la ville assieent,
Qui lors estoit bel atermee, De deus paire de
murs fermee .., Et de deus paire de fossez
Soufisamment parfonz et lez, GOui. I 4646.
4648.] Je te ferai jehir, c'on l'orra clerement,
Que tu as enherbé le roy où France apent,
Sans vint paire de murdres, dont j'ai sor toi
le dent, BSeb. XXIV 121. S. W. Foerster
Anm. zu Chev. II esp. 9314.
paire plur. Stücke:
Un cheval fist de fust
grant faire, Desor roes cincante paire, Por ce
qu'on le pëust mener, En. 890. Fetes fere voz
armes (für die von euch zu beschenkenden Ritter)
par ce biau temps d'esté, Si en fetes
vingt pere de fin or esmeré, Yen]. Alix. J eh.
25 178. Vez là trois pere por son cors De robe
fresche a cele perche, GDole 1089. Fait li rois
escrire ces (= ses) briez, Quinze paire, d'or
saielés, Beaud. 365. et i a moût longue alee et
plus de sept pere d'uis fermanz, ainz que l'en
i soit, Marque 46d 3.

paire plur. Art, Gattung: Car en vous ai
toute mise ma cure Et mes pensers, dont j'ai
le jour cent paire, Mätzner Afz. L III 25 mit Hinweis auf Rutéb.
1223 ; s. unten paires {Art,
35 Gattung). Loiauls amors dont j'ai plux de cent
paire, M'ociront, Bern. LHs. 222, 3. En poi
d'eure couleurs cent paire Li {der Sterbenden)
vienent et vont maintenant. En ceste angousse,
en cest forment Dura qu'ele n'est
devïee, Amad. R 5290. Il sont deus paire de
labours: Li uns d'aquerre bonnes mours,
L'autre est ouvrer de ses mains {es fehlt eine Silbe);
Ces deus ovrages sont certains, Jub. NRec.
I 373. S'en ten ventre as de més dis
paire Et de tes vins triiés bëus Et vestu as de
reube vaire, Hisdeus conte t'estevra faire,
Quant nus biens n'ert de toi sëus, VdlMort
132, 8. Après communalment s'assirent A un
disner .. ; Adont aporta on les més, Plus en
i eut de douse paire, Autre mention n'en voel
faire, J eh. et Bl. 5889. Nus ne tint celui a aver
Qui tel disner leur ot fait faire. De char i avoit

tante paire Que je n'en sai dire le nombre. La
multitude m'en encombre De pors, de buès,
de venoisons, De volëilles, de poissons, eb.
5986. il y avoit troi paire de murs ses (= secs)
a passer, Joinv. 382 c. cent paire de lettres et
plus, que de moy que des autres amis, eb. 92 d.
troy paire de dras as femmes souffisçoient,
GMuis. II28. S. auch Chem. d. I. estude (ChrisUne
de Pizan) 1320. 5874.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paires plur. Paar: vile .. fremee .. De
trois paires de murs, Escan. 17793. [Uns hom
doit un ro[n]cin de servise por terre que il
tient, que il a de fei. L'en li demende le
ro[n]cin. Si demende l'en, comment il seret
renduz, et quant ? Et l'en dit que il a trois
pares de nuiz del paier: la première nuiz, il
doit venir et amener le roncin; se il est refusez,
il doit ausi fere la première, la segonde
nuit, et la tierce; et se il ne le parfet a la
tierce resonablement, il chiet en l'amende de
soixante sols, et rant le roncin, LJ ost.

S. 239, 9.] Saichent tous que nous avons vëu
deux paires de lettres annexées l'une parmi
l'autre .., dont la première est telle .., Ord. LMest.
397. Sa nef, où genz a maintes paires,
GGui. II 9751. il y a en paradis neuf paires
d'anges que l'en dit gerarchïes, et de chascune
paire ou gerarchie viennent a celle messe une
quantité, Mênag. I 17. trois paires de vins
{sollen für ein Mittag- und ein Abendessen
bereit gehalten werden), eb. II109. eslisez le {le
ris ,,Reisu)
et le lavez en deux ou en trois
paires d'eaues chaudes (d.h. dreimal in warmem
Wasser, das jedesmal zu erneuern ist),
eb.
II 214; ebenso eb. II129. trois paires d'oiseaulx
sont que les aucun queux rostissent
sans effondrer, eb. II183.

paire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paires plur. Stücke: il fist drechier hautes
tors a trois paires (Var. paire) d'estages,
JTuim 37, 1. ceste femme avoit dix paires de
robes, que longues que courtes, Latour Landry
106.

paire ≈ GermaNet:Art|Gattung ⇔ WordNet:kind=has_hyponym|type=has_hyponym|species=has_hyponym
paires plur. Art, Gattung: Or i a gent
d'autres maniérés Qui de vendre sont coustumieres
de choses plus de cinq cens paires
Qui sont au monde necessaires, Rutéb. I 223
[= Rutebeuf Faral I 387, 123.] wardeiz que
vous ne mangieis a un disneir ou a un sopeir
plusours paires de viandes, Rom. XV 181, 6.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paire sing. Paar : Si lor comande a achater
Trois peire d'armes desparoilles .., et au repeire
Comande que chascune peire Soit coverte

de toile nueve, Clig. 4606. nous en avons
ces presentes lettres fait faire doubles, dont
nous avons a chascune des parties deseure
dites dounee une paire confirmée de nostre
sëel, Rois. 276. il y a en paradis neuf paires
d'anges que l'en dit gerarchïes, et de chascune
paire ou gerarchïe viennent a celle messe une
quantité, Ménag. 117.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paire sing. Paar (von Gatten) : l'en ne savoit
Pluz bele paire a celui tanz, Êscan. 13705.
paire ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
paire sing. Stück
: pris avés la pïour paire
(im Jeu-parti), Rec. gên. Jeux-p. LXXXVII
38 mit Anm. paire sing. Art, Gattung :
Au jugement .. tJ
cascuns iert avoec sa paire (mit seinesgleichen), Regr. ND
65,12. [Recongnois tu point ceste
paire De gens qui sont de ce repaire ?, Froiss. P
III 17, 547. On treuve bien une paire de
gens D'un vray propos et d'uné entencïon .. ;
On treuve bien une paire de gens En toute
honneur amiables et gens, éb. III 232, 1. 4;
eb. III 233, 8. 9.]
pairesis s. m., s. parisis.
pairie s. /., s. perie.

pairier s. m., s. parier s. m.


vol:7-col:53-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairicr vb.

DMF: 0

[FEW VII 599b par]

pairier ≈ GermaNet:paaren ⇔ WordNet:NA
[refl. sich paaren: Quant li baux estez repaire,
Qu'arbre(s) sont foilli, Que chascunfs]
oiseaus se paire Sous le temps joli, Perrin
d9Angecort, nach Godefroy V 696a.]

vol:7-col:53-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairol s. m.

DMF: 0

IREW3 6246 gall. *parium\ FEW VII 655b.
~ Luchsinger Molkereigerät]

pairol ≈ GermaNet:Kessel ⇔ WordNet:NA
[Kessel: s. Godefroy V 696b (15. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairolet s. m.

DMF: pairolet

pairolet ≈ GermaNet:Kessel ⇔ WordNet:NA
[kl. Kessel: s. Godefroy V 696b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairolier s. m.

DMF: 0

pairolier ≈ GermaNet:Kupferschmied|Kesselflicker ⇔ WordNet:coppersmith=synonym
[Kupferschmied, Kesselflicker: s. Godefroy
40 F 696b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 596b par (parion); Godefroy V 696c]

die zwei laufen Federn am Flügel des Stoß45

pairon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vogels : les pairons, ce sont les deus pennes des
eles que li plusor apelent espëetes, doivent
estre serrees as eles, briès, auques bien joignanz,
Brun. Lat. 199.

die Alten, die Eltern von Tieren: il (die
50 Störche) metent si grant estude au garder et
au norrir (ihre Jungen) que toute la plume
chiet de lor ventre pardesouz eus, si que

aucune foiz n'ont eles pôoir de voler; ainz
covient que lor fil les norrissent et gardent
autant comme il furent päus par lor pairons,
et que la plume lor soit recovree, Brun. Lat. 212.
aucune gent dïent que il (die jungen Pelikane)

naissent pasmés aussi comme sanz vie,
et si pairon (Var. li pere et la mere) les garissent
de lor sanc eb. 217.


vol:7-col:54-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pais, paiz, pès, pèz s. f.

DMF: paix

[REWZ 6317 pax; FEW VIII 91a; Gam.
660b paix; Godefroy V 696c, X 257c]

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
Frieden: [«Pax vobis sit ! », dis a trestoz,
«Eu soi Jesus qui passus soi», Passion 433.]
Aions, seinors, cel saint home en memorie .. ;

En icest siecle nos achat pais e goie Et en cel
altre la plus durable glorie!, Alex. 125 c.
Branches d'olives .. Ço senefïet pais e humilitet,
Ch. Roi. 73. [Seit ki l'ocïet (den Roland),
tute pais pois avrumes, eb. 391.] [Dune
esguardentl'alçur palais, Entrent enenz el nun
de pais, Benedeit SBrendan 280. Puis en Noël
felun Daneis, Ki peis urent juré ainceis,
Fruissent la pes, Gaimar Estoire 3120. 3121.
Pais ne demandent ne triwes nen unt pris,
Chanç. Guillelme 545. eb. 510. Eneas prist ses
mesagiers .., Al rei Latin les enveia Pais et
concorde et amor querre, Et que segurs seit
en sa terre, En. 3131. Li Fevres d'Armes sist
après, Qui miauz amoit guerre que pès, Erec
1718.] Meis moût orent einçois .. porfanduz
et détailliez Les escuz, et les hiaumes freiz,
Que parole fast de la peiz, Clig. 4950. S'or ne
sont li félon maté, Donc ne le seront il ja mès ;
Car au lïon triues ne pès N'avront tant corne
vis les sache, Ch. lyon 5632. eb. 516. Mès la
pès ne pueent trover Devers l'ainznee (seror)
an nule guise, eb. 6170. Guil. d'A. 2963. [En
cel tens tint Hoels la terre, Sovent en pais,
sovent en guerre, MFce Lais G 28. Li reis, sis
sire, a bone pais, Ne quit que nuis le guerreit
mais, eb. El 609.] ja n'avra, tant con je vive,

A moi pez, s'ele ne me prant, Ou se sa terre
ne me rant, Guil. d'A. 2963. [Latins .., Ki tut
cel regne en pais teneit, Brut Arn. 38. Margan
out od sei compainons Mult envïus e mult
félons, Qui n'amôent guaires la pais < : malvais),
éb. 2075.] Ja mais li filz n'avrunt od lui
trieues ne paiz <: faiz), Rou II 101; gleiche Reimformen, eb.
II 505. [Mais li baron, qui
mult l'amerent, E li evesque li loerent Que
pais quesist e porchaçast, eb. III9463. Nostre
seingnour vout (mis compainz) guerreier, Mès

il ne pout pru espleiter .. ; Puis ne pôimes
fere pèz Ne ne ferom, ceo cre, jamèz, Wace Vie SNicolas
1223.] Receivent li munt pais
(pacem) al pople, e li tertre justise, Oxf. Ps.

71, 3. Kar pès ne s'amistié a nul jor n'avrïez,
En cisme e en discorde tutzdis mès seriez,
SThom. W 451. Le clers porte sun merc en
sum le chief adès .. ; Humbles deit estre a tuz
e par tut porter pès, éb. 1250. Einsi grant
crüelté ne fu faite unches mès, Là ù justise
ëust, ne en terre de pès (in einem Lande, wo Frieden herrscht
), éb. 5682. [Icele (joste) ne fu
pas de pais (friedlich), En estrange merel fu
faite, Troie 20940.] [Prestre, Sathans het
moût te pais Et les oeilles ke tu pais. A toi est
li premiers assaus, Rend. O 63, 1. Madïanz ot
lonc tens la terre, Une houre en paix, et atre
en guerre, Florimont 178. C'il a toz jors me
faxoit guerre, N'avroie pas en paix la terre,
éb. 544.] [pour bien de paiz, Oace de la Baigne
8693 («au profit de la paix»).]

pais ≈ GermaNet:Versöhnung|Verzeihung|Straflosigkeit ⇔ WordNet:forgiveness=near_synonym
Versöhnung, Verzeihung, Straflosigkeit: [Et
Evrüins fist fincta pais : Cio 1 demonstrat que
si paias, Leodeg. 109.] S'il est trop petis Li
cuers et il faut (l. fant), Plux jolïement Ne
puet estre occis. De ma mort plevis La pax
bonement, Bern. LHs. 490, 3. Bien en verrai
(= venrai) a pais au roy de Mont Läon (werde mit Straflosigkeit erwirken), BSéb.
XX 23.
Deffendés moi, baron ! J'avoie pais a lui, de
par roy Phylippon, Mais, a ehe que je voi,
pais ne vault un bouton, Nuis ne se poet
garder de mortel träison, éb. XX 27. 28.
Roys, je vous prie .., Que vous aiés en vo
conseil prochainement, Par coi a pais venir
puissent le (l. li) mien parent Que vous avés
a tort grevé si laidement, éb. XXI 40.

pais ≈ GermaNet:Einvernehmen ⇔ WordNet:NA
Einvernehmen : Car l'emperere Eederis Et
l'emperere apriès Henris Fisent jurer, a lor
vivant, .. a ses barons .., Qu'a tous jors
mais, apriès sa mort, Par boine pais et par
acort Iroit l'empire [s], sans fallance, D'oir en
oir, ausi com en France, Mousk. 20108.
[Quant chil l'oirent, si Font asëuré, En boine
pais sont de lui dessevré, BHant. festl. I 218.]
li loe et ensaigne C'une bone pais en volsist ;
.. il porehacera C'une bone pais en sera,
Escan. 18721.18724. «Hé, las!», dist il, «je sui
trays : Aucuns en male pais m'a mis Viers ma
dame», RCcy2 2481.

pais ≈ GermaNet:Erlaubnis|Zustimmung ⇔ WordNet:permission=synonym|approval=synonym
Erlaubnis, Zustimmung : De tut le lur rienz
ne demande Fors le marchié (Erlaubnis, einzukaufen)

de la vïande, Paiz de venir e paiz
d'aler E paiz de viande achater, Rou I 556.

557. «Amis, vous mengerés un poi; Mius en
arés, si com je croi». * «Ha!, dame, sauve
vostre pais, Car je ne mangerai huimais ; Mes
maus est tels que, se mengoie, Mien ensïent,
pis en aroie», RGcyz 6746.

[meton. Bezirk, Territorium unter der Gerichtsbarkeit
eines Herrschers, einer Stadt
: Li
quens Robert .. ert conte de le Neimeis,
D'Esparlon e de Sessüneis, Säe estait Argenton,
Seis, Roche Mabilie estait en sa pees,

En Rom ot rûes assez, Il estait quens de sis
contez, Gaimar Estoire 5878. Nous banissons
houliers et houlieres .. a no volenté fors de la
pais de Laon, Urk. 13.Jahrh., nach Godefroy V 697a.]

meton. Kuß mit liturgischer Bedeutung (auch übertr.) [Rheinfelder Kultsprache 133', 317
;

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
FEW VIII 95a] : Li uns vait baisier l'autre et
vait la pais doner, Jerus. 7192. II s'entrebaisent,
s'ont lor joie menee, A lor voloir Font
molt bien achi[e]vee, Sans messe öir a cascun[s]
pais donee, Auberi in Ferabr. 159b. et
quant il (der Priester in der Messe) lieve le
cors Nostre Seignor antre ses mains et le
monstre aus genz, adonc le doit on aorer et
salûer, et estre devant lui tant comme il est
en la place, c'est tant que la pais soit donee
et que li prestres Fait usé. Et lors ont sa pais,
et part ont ou sacrement tuit cil qui i ont esté,
tant comme il doivent, tant que ce soit parfet,
et après s'en pûent partir, Phil. Nov. QT 150.

La pais li donne et cil la prent, GGoins. 452,
391. Quant ce vint a la paiz donner, je vi que
li clers, qui aidoit la messe a chanter, estoit
grans, noirs, megres et hericiés, et doutai que,
se il portoit au roy la paiz, que espoir c'estoit
uns Assacis, uns mauvais hom et pourroit occirre
le roy. Je alai penre la paiz au clerc et la
portai au roy usw., Joinv. 394c, d. Règle cist.
466. Vous, qui mauvese odor avez, Quant
vous pais au moustier prenez, Entre tant vous
metez en paine De bien retenir vostre alaine,
Barb. u. M. II 196, 374 (RBlois, Le Ghastiement
des dames).
Dou mostier ist a recelee Ains
que la messe fust chantee; N'avoit cure de
prendre pais, Eust. Moine 1468. Li curez, qui
n'est mie a aise, S'amuche prent, du canciel
ist, N'atendi pas que paix presist, N'en avoit
cure, ce me samble, Tr. Belg. 1259, 502. Et li
commanda qu'a la messe Fust l'endemain,

67 pais

quant chanterait; Et si tost com se torneroit
Por la pès, de lui la prëist, Ainçois que autres
s'i meist .Et puis l'acommenïeroit, PGat. SMart.
1735. ne at part en la messe Cil qe
prent pès de la preteresse, Wright Lat. Stor.
LXXIV. Après on dit (in der Messe) «Agnus
Dei» par trois fois et prie l'en a Dieu qu'il ait
mercy de nous et qu'il nous donne paix ; qui
peut estre entendu paix entre le corps et
l'ame, que le corps soit obéissant a l'ame, ou
paix entre nous et nos adversaires ; et pour ce
prent l'en la paix, Ménag. I 20. A tant Sones
s'agenouilla, Et la rayne l'en leva. Dist li
templiers: «On doit baisier Pais, ù estuet
agenoullier». Sones la bouche avant tendi, Et
la röyne l'atendi, Sone 6712. Dont l'a baisié
de lorde (1. de l'orde) pais (den Arsch des vermeintlichen
Ritters
), Mont. Fahl. III 260 (De Berangier au lonc cul).
[Tous les dÿables puissent
prendre la paix A vostre ort cul, qui tant
me desconforte!, EDesch. IV 68, 9.] Si prendront
l'uns a l'autre pès, Barb. u. M. IV 270,
142 (obszön übertr.).

[meton. Kelchdeckel (nfz. patène) zum liturgischen
Friedenskuß : Et quant vient a la paix
livrer, L'une la prant, l'autre la saiche .. ;
«Dame, prenez, saincte Marie, Portez la paix
a la baillie ! » «Non, mais a la gouvemeresse!»,
EDesch. IX 3292. 3306ff.] 8. auch
30 oben Joinv. 394c, d.

pais ≈ GermaNet:Stille|Ruhe|Schweigen ⇔ WordNet:silence=synonym
Stille, Ruhe, Schweigen (vgl. estrif «Lärm»): faire pais:
Ceste chançon n'est pas drois que
vous lais. Oiez chançon, et si nous faites pais !,
RCambr. 13. [Seignor, or escoutez, faites paiz,
si öez ! Sifaite träisom ne fut ne jamais
n'iert .., Floovant A 693.] Segnour, oiiés, que
Diex vous puist aidier, Si faites pais et laisiés
le noissier !, H Bord. 2. Seignour, or faites pais,
s'il vous plaist, escoutez Canchon fiera et
orible!, Fier. 1. Or faites pais, li petit et li
grant, S'oiés chançon, dont li vers sont séant,
C'est d'Auberil, Mitt. 22, 4. Qui veut oir
chançon de biau semblant, Si face paiz, si se
traie en avant!, (Hin. 1. Qui d'oir et d'antandre
a loisir et talant, Face pais, si escout
bone chançon vaillant!, Ch. Sax. I 1. Dames
et vos puceles, oiés et faites pais!, Venus la.
[Il en apele dant Guillaume au vis fier : « Sire
Guillaumes, faites pais, si m'oiés!», Mon.
50 Quill. 4131.] Ma dammoiselle, faitez pais, si
m'oiez!, Jourd. Bl. 1585. faites pais, si m'oiés
(zu einem einzigen gesagt, der krank liegt) !,

pais 58

Qod. Bouill. 38. [Se vos volez que je vos die,
Signor, or faites paix a tant, Se vos volez oir
avant, Ansois que je remaigne ci, Florimont
867. Li rois dist a toz: «Faites paix! Desi a
Phelipople irais», eb. 1216. Quant furent
venut el palais, Li rois dist a toz: «Faites
paix! Escoutez seu que dira wel!», eb. 1388.
Quant Dos le voit, a ses homes dit a : « Signor,
or pais! car qui l'escrïera ..», BHant. festl. I

83.] Oit le li cuens, en lui n'ot qu'airier .. «Or
pais!», dist il, «pensés de ce plessier! Je m'en
savrai moult belement vengier», Mitt. 43, 20.
[Enide estoit an grant esmai, Onques ses diaus
ne recessoit. Et li cuens auques l'angressoit
Par proiiera et par menacier De pès feire et de
solacier, Erec 4782.] Pais i fist faire (der König)
et grant silenche, Que nus n'i noise ne
n'i tenche, Bari. u. Jos. 6175. Ethïo list la
cartre .., Et on li fist tel pais que nus hom
qui fust vis N'osa un mot soner, Alex. H 930.
tenir pais: Se ton nevo n'ostes de cort, Si
que ja mais nen i retort, Ne nos tenron a vos
ja mèz, Si ne vos tendron nule pèz, Trist. Bér.
622. «Segnor», dist il, «tenés me pais! Car jo
n'i renterrai ja mais», StJul. 3963 mit Anm.
tenés me en pais (sprecht mir nicht davon) !,
Mont. Fahl. II 51. Teneis en (darüber) pais, je
n'en ai cure!, Tr. Belg. 1228, 94. Habiatar lor
rova tenir lor pais (sich ruhig verhalten), SJake
42. avoir pais: Li rois rueve qu'il
aient pais Trestot cil qui sont el palais, Fl. u.

Bl. 2829. [Va t'en de ci! Lai m'aveir pès!,
MF ce Lais Q 122. «Dame», fet il, «nel dites
mès ! Ja n'aie jeo joie ne pès, Quant vers nule
altre (amur) avrai ratur! N'aiez de ceo nule
pour!», eb. 554. Calcas .. Nos sot très bien
dire e mostrer Que c'ert por la fille Crisès, Que
ja li Deu n'avreient pais (sie würden sich nicht ruhig verhalten)
Desci qu'ele li fust rendüe,
Troie 26960. Lo tref roial ont li baron garni.
Loëys ot la messë ainz midi. Paiz ont entr'elx,
coi furent et seri, FCand. Sch.-G. 9784 mit Anm.
N'i pues venir, aies ta pais (sei ruhig),
Car tu n'i revenras ja mais, Barl. u. J os.
12187.] estre en pais u. ähnl.: [Parler voldrat;
Brandan le veit, Dist a chescun que em
pais seit, Benedeit SBrendan 876.] Soiez en
pès et si m'ôez conter!, MAym. 2. [«Sire»,
dist il, «en peis sëez (seid unbesorgt) l », Rou III
919. Soiiez an pès tant que je vaingne ! Que je
n'os ci plus demorer, Ch. lyon 1332. Fiz, moût
feroies que cortois, Se ceste anreidieleissoies.

Je te lo et pri qu'an pès soies (dich ruhig verhaltest),
RCharr. 3252. eh. 575. [Si li avoit la
nuit s'amie Moût proiié qu'il n'i alast mie A
la bataille, einz fust an pès, Perc. H 2687.

Le cheval vos garderai gié Tant con je le
porrai tenir. Mès hastez vos del revenir, Que
puis n'an porroie je mès, S'il (das Roß) ne
voloit ester en pèz Ou s'a force m'estoit toluz,
eh. 6734. Se tu ton lion ne chastïes Et tu nel
fes an pès ester, Donc n'as tu ci que demorer,
Ch. lyon 4461.] [S'en fist la röine son gré, Qui
fu en pais et se tint coie, Sone 6721.] [Il ne
veloit ester em paix (sich ruhig verhalten), Et
puels de! palais dessendoit Et permi le chastel
passoit, Florimont 1724.] Ains est en bone
pais remés Tant que cil fu sus remontés, F er g.
12, 9. Son signor par les bras saissi, Si le tint
en pais longement, eh. 14, 1. [Grant descort y
ot d'aus dous, et je en demourai en paiz,
Joinv. 394/.] [- soi tenir en pais still stehen (v. Roß)
: Quant a la rive fu venuz (das Roß),
Si s'est toz coiz an piez (Var. en pais) tenuz,
Qu'onques ne se pot removoir, Perc. H 8522.]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdfalken : s. De Arte venandi Emp. Frêd.
25 S. 299 (Glossar).] une beste simple, pleine
de pais et de päor (das Schaf), Brun. Lat. 229.
[v. Meer : Li venz failli, del tot cessa, .. Del
tot remest la mers en pais; Asôagiee est la
tempeste, En. 268.]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sonstige verbale Wendungen:

pais ≈ GermaNet:Ruhe ⇔ WordNet:NA
avoir pais d'aucun Ruhe haben vor jem. : De
li (Silvia) a faite une prestresse. De celi quide
pais avoir, Ne crient que mais en eissent hoir,
GMonm. 3887. Toute pais avrons del devin
Ançois qu'il boive un mui de vin, Eracl. 2314.
[Richart .. De Danemarche fist venir Daneis
e bons cumbatëurs, Ki lui firent si grant sueurs,
Que al rei e as Franceis fud tart Ke
paeis ëussent de Richart, Rou III 212. Se del
lou vuelent aveir pès, Si li facent sur sainz
jurer Qu'il ne deie beste adeser Ne que ja
mès a sun vivant Ne manjut char ne tant ne
quant, MF ce Fa. 29, 30 (De lupo régnante).] [avoir pais a a. r. etw. schonen :
El chacëor
monte et s'en torne. N'avra mais pais a l'esperon,
Si ert venu a Cuerlïon, Trist. Bèr. 3371.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
avoir sa pais a aucun Frieden schließen, sich versöhnen mit jem. :
Et Girart ot sa pais au roi
Sans vilonnie et sans desroi, Mousk. 4540.
avoir sa pais (Frieden mit ihm) [Tobier Verm. Beitr
. JJ2 85]: Orgoüloux, félons ne
malvais N'avront jai s'amor ne sa pais, in

Rom. XVI 28, 222 [ Beaud. 250]. Et disent
qu'il voloient tuit Sa pais avoir et son conduit,
Mousk. 25630. Et c'il wet m'amor et ma
pais, Par moi n'iert il grevez ja mais, Beaud.

891. Encor avront félon et mesdixant Ma bone
paix, s'il se veullent targier De mesdire, Bern. LHs.
8, 3. D'aveir leur pais moût m'entremis,
Rose L 14953. vgl. cil qui vouz löera Le pais le
roi a aprocier (Frieden mit dem König anzustreben),
Escan.
17307.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bastir pais ein Übereinkommen treffen : Tant
li dit et tant le chastie Que pès et acorde ont
bastie. La pès est teus que cil li rant La rëine
par tel covant Que Lanceloz .. Au chief de
l'an se conbatra A Melëagant .. ; A la pès toz
li pueples cort Et devisent que a la cort Le roi
Artu iert la bataille, RCharr. 3894#.]
doner pais a aucun jem. die Versicherung
geben, daß ihm nichts zu leide getan werden
soll
: Ainz resalüat lui, si li ad pès donet, Horn
166. Vers li (la truie) ala (li lous) a grant espleit
E dist que pès li vuelt duner, MFce Fa. 21,
(De lupo et sue). Eie (die Schwalbe) duna a sun
(des Bauern) lin pais, Ja par nul d'els nel
perdra mais, eb. 17, 23 (De hirundine et homine
linum semente).
A la beste durrai ma
pès, Kar jeo ne chacerai hui mès, MFce Lais
J3159.

pais ≈ GermaNet:Aussöhnung ⇔ WordNet:NA
[faire (la) paisFrieden, Aussöhnung schließen, stiften :
Por feire peis ferme et estable Alis par
un suen conestable Mande Alixandre qu'a lui
vaingne .., Clig. 2555. lor dist (der König) :
«Traiiez vos an sus ! Mar i avra cop feru plus.
Meis feites peis, soiiez ami! Biaus niés Gauvain,
je vos an pri, eb. 4967. li plevi qu'il s'iroit
randre A la dame de Noroison, Si se metroit
an sa prison Et feroit pès a sa devise, Ch. lyon
3289. par force et par estovoir Li covandroit
a feire pès, Ou il ne fineroit ja mès De la fontainne
tormanter Et de plovoir et de vanter,
pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
6523. Et lors dit li rois a son fil: «Si m'ait
Deus, or t'estuet il Pès feire et randre la rëine.
Tote la querele anterine T'estuet leissier et
clamer quite», RCharr. 3867. Maintenant qu'il
furent andui Anmi la place, et li rois vient,
Qui tant com il puet les détient, Si se painne
de la pès feire, Mès il n'i puet son fil atreire,
eb. 3569. Quant Lanceloz l'ot correcier, De la
pès feire et adrecier Au plus qu'il onques puet
se painne, eb. 4474.] [sanz guile et sanz feintise
Li ferai tot a sa devise Sa (Var. la) pès, se je
feire la puis, Ch. lyon 6621. eb. 6625.]

pais ≈ GermaNet:Wein ⇔ WordNet:NA
[faire pais d'un vin einen Wein genießen:
s. Godefroy V 697a {Gar. le Loh.).]
faire pais a a. d'a. r. jem. sichern vor etw. :

La terce piere nos fait pa[i]s De fain, de soif a
toz jors mais, RBlois I, S. X.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire pais d'aucun sich vor jem. sichern:
Pais vuelt faire de la meschine (sich für immer
sichern vor der von dem Mädchen drohenden
Gefahr), GMonm.
3882.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire sa pais a aucun u. ähnl. : ens u boz
seul le lairons, Ensi no pais au roy ferons
{werden unsere Schuldigkeit gegen den König tun), Rieh.
560. ADangier sui venuz honteus,
De ma pais faire covoiteus, Rose L 3152. il
savait trop bien sa pais faire, Ja tant ne
m'ëust {mir, seiner Geliebten) fait contraire .. ;
Ja tant dit honte ne m'ëust Que de pais ne
m'amonestast E que lors ne me rafaista[s]t : Si
ravïons pais e concorde, éb. 14497 ÿ. (vgl. ital.
20 far la pace, mit Coitus). N'alés pas querant
vostre pais {euer Benehmen wird euch in Streit verwickeln), Perc.
13152. Et a çou aquier je
me pais Que ,. {damit rechtfertige ich mich), Emp. Coust.
462.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laissier en pais u. ähnl. : jem. in Ruhe, unbehelligt
lassen, verschonen:
tranquillitas:
pais, Guil. Brit. 133. [Erec respont: «Leissiez
m'an pès {Var. Tenez vos pais)! Nel feroie an
nule meniere», Erec 1284.] Mès je n'an conterai
hui mès, Se ma dame m'an leisse an pès,
Ch. lyon 120. Si m'an leissiez em pais a tant !,
eb. 5731 Var. [«Keus», fet li rois, «leissiez
m'an pès ! », Perc. H 2822. Teisiez vos et fuiiez
de ci, Si me leissiez an pès ester!, éb. 3809. Se
j'en sui araisnié ja mais, Laissiez m'en tot
ester en pais !, Trist. Bêr. 894.] li laisast avoir
sa pais, Barb. u. M. II 108, 40 {ital. lasciar ben avéré).
mit sächl. obj. etw. auf sich beruhen
lassen :
Or leissomes trestot an pès ( Var.
40 Or le (neutr.) laissons a tant an pès), Ch. lyon
1560. laisse ton apiel em pais {stehe ab) !, Perc.
12337. Mais ço trestot en pais laissiés!, F er g.
37, 4. Toz les oisiax maintenant Ont en pais
lessié lour chant, Rom. u. Past. I 29, 32.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
[métré pais Frieden stiften: S'uns teus an i
pôoit venir, Cil porroit le palès tenir, Cil randroit
as dames lor terres Et feroit pès de
maintes guerres {Var. Et metroit pès en
mortex guerres), Perc. H 7600. ja Deu ne
place Qu'entre els ait mès sifaite guerre! Pès
vuelt métré dedenz sa terre, MF ce Fa. 61, 18
{De vulpe et columba).]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en pais, a pais befrieden, befriedigen:
[Bele, ce n'iert hui Que je autre ostel voise
querre, Einz avrai tote vostre terre Mise an pès,
se je onques puis, Perc. H 2099.] se ciz puet
monstrez (Z. monstrer) que il le meist en fïance
et gari ne l'en ha {daß er ihn nicht schadlos gehalten
habe für das, was derselbe als Bürge bezahlen
mußte),
il le doit métré en pais, Coût. Bourg.
11 {befriedigen, einer Forderung Genüge tun).
Ensi misent a pais lor gierre {endeten
durch Friedensschluß), Mousk. 13315.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
[tenir pais a aucun jem. gegenüber Frieden halten :
Ploiges li done et si li jure Que toz jorz
mès pès li tandra {Var. rendra) Et ses pertes
li restorra, Ch. lyon 3309.]

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
venir a pais Frieden schließen : Si rala ..
Droit a Pavie, et si l'asist, Et le roi Desiier i
prist, Od lui sa ferne et un sien fil, Et l'autre
kaça en exil. Adalgis ot non et moult sot,
Puis vint il a pais, quant il pot, Mousk. 4225.
pais ≈ GermaNet:Sache|Rede ⇔ WordNet:thing=has_hyponym|speech=near_synonym
il en est pais u. ähnl. die Sache ist abgetan, es ist nicht mehr die Rede davon:

[Et por ce
que der le vëistes, Le vin an sa coupe mëistes ;

Se par avanture l'anquiert, Sachiez que a tant
peis an iert, Clig. 3302.] «Sire», fet il, «il an
est pès, Que ja par moi nus nel savra», Ch. lyon
744. «Par foi», fet ele, «et je m'an tès
{Var. il en est pès), Qu'a moi riens nule n'an
afiert», éb. 5168. [«Ja mès voir nel vos desfandrai»,
Fet la pucele, «einçois m'an tès {Var.
or en soit pais), Perc. H 7315.] a tant est pais,

Ja meis ne m'en orrez parler, SGile 3228. luçs
fut {Juliane) tote depereïe. Dist li paiens:

«.. Par Mahumet! or en est pais, Ja li siens
Deus ne porrat mais Cez os ensemble rajosteir»,
SJul. 977. «Sire», fait il, «or en est
pais : N'i venrai mais dès qu'il vos poise, Qu'il
n'est pas raisons qu'il me loise A venir puisqu'il
vos desplaist», Escoufle 3022. Tu sez molt
bien comment il est De la viez dete et de la
nueve; Ainçois que mes amis se mueve, En
sera pais a ton commant, Barb. u. M. I 368,
377 {De Cortois d'Arras). De l'avoir rest il
bone pais, Quant gist mors desus l'echinee,
Rutébeuf Faral 1460,167. :

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'aucun: De vos
mëismes est or pès: Vos n'an istroiz, ce cuit,
ja mès, RCharr. 2115. Del mort fu pais,
Mousk. 28425. Mès de cestui {prestre) est il
bien pès, Que il ne porra revenir, Barb. u. M.

IV 465, 412 {D'Estourmi). Moût seroit corte
vostre vie, Car de meseise et de sofreite Seroit
de vos moût tost pez feite, An po d'ore sériiez

morte, Guil. d'A. 304. Se ne brisast la boucle
(l. mit Var. lance), de lui ëust fait pais; Ja cil
de la cité ne le vëisent mais, RAlix. 87, 20.
Blancandins le feri d'eslais ; De cestui est faite
li pais (es ist aus mit ihm). Ains qu'il ait la sele
perdüe, Li est l'arme del cors issüe, Blancandin
1250.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen: a pais ruhig, ungestört, «zu-frieden»:
Apaiz
seit, a paiz viegne, a paiz alt laburer, Rou II
1227. A pais en ert et tous mes parentés,
Quant de lui ert de moi li voirs contés (beruhigt,
zufrieden
»), Aub. 544. Volentiers sejornoit
a Ais Li rois, quant il estoit a pais,
Mousk. 2391. Dont ne fu ele a pais, si ot vëu
Charlon, Ad. Halle in Rutéb. I 431. N'est
mie a sa pais Li hom cui li tais Gist par dedens
l'oel, Marienl. 148.
pais ≈ GermaNet:Geräusch ⇔ WordNet:sound=synonym
a pais still, ohne Geräusch :
Tuit se torent
par le palais Et escolterent a grant pais,
En. 846. [Amenés ert en mon palais Et s'iert
ois a molt grant pais, Bari. u. Jos. 6102.]
pais ≈ GermaNet:Friedenszeit ⇔ WordNet:peacetime=synonym
de pais in Friedenszeit :
Armez vous toz, si
levés sus, Car nous volons sans plus descendre
Ceste puchielle enqui deffendre ! Recouvrés le,
car c'est grans lais De descouvrir femme de
pais!, Rich. 3106.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de pais auf friedlichem Wege, gütlich : Manda
(der Papst) le rei Henri .., De pais baist l'arcevesque,
SThom. W 4293. Le rei baisast de
pais, eb. 4288. Quant d'ambes parz quidierent
e clerc e chevalier Que li reis le (Saint Thomas)
volsist de bone pais baisier, Fait il: «Sire
arcevesque, a vus voil conseillier», eb. 4337.
pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pais auf friedlichem Wege, gütlich
: Dune
ad li arcevesques sun capel jus sachié, Li reis
Henris, le suen ; dune se sunt aprescié, Qu'en
pais s'entrebaissassent e en veire amistié,
SThom. W 4155. Al rei mand que tuit seient
si pechié pardoné, Que l'arcevesque baist en
pais e sëurté, eb. 4285. il n'an quiert point Por
ce que l'an an pès li doint (wofern), Ainz la
viaut par bataille avoir, RCharr. 3260.
en pais ruhig, im Stillen (s. auch oben u. pais
45 «Stille, Ruhe»)-. Tout en pès vous sëés! Ne
soiez si hardi que vous ja vous mouvés, Doon
186. [Li chevaliers .. A sa pucele dit an
pèz .., Erec 806. Pëor en ont tuit et esfroi,
Puis ont en pès le bois laisié ; N'out pus el bois
sovent chacié, Trist. Bér. 1723. Chescuns aint
mielz le suen petit Qu'il a en pès e senz dutance
Qu'altrui rPhesce od mesestance, MF ce

Fa. 9, 55. Se tu ton fil vels recouvrer Et fors
de ceste errour jeter, Fai ses serjans en bonne
pais Trestous oster de son palais, Et si quier
riches damoisieles, Bari. u. Jos. 8393. A lor
ostez en vont em paix, Et li rois remeist el
palaix, Florimont 1469.] Et le pont avalèrent
en pais et coiement, BComm. 1319. Mais ne
seu si celeement Ne en pais mener mon affaire,
JGond. II 19, 609.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par pais insgeheim : Mais or le faites si par
pais Que nus ne sace qui je soie, Ille 5738.

vol:7-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pais s. m.

DMF: pays

[REW* 6145 page(n)sis; FEW VII 469a; Gam. 679a pays; Godefroy X 258a
]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
Land: [päis, Levy Rech. lex. 622; ders.,
Contribution S. 478; ders.. Trésor de la Langue des Juifs français au moyen âge, Austin 1964,

S. 170]. [Tuit li omne de ciel pais Trestuit
apresdrent a venir; Et sanct Lethgier lis predïat,
Leodeg. 211.] Es vos l'esemple par trestot
le pais Que cele imagene parlât por Alexis,
Alex. 37 b. [Li emperere Caries de France
dulce En cest päis nus est venuz cunfundre,

Ch. Roi. 17. En cest päis avez estet asez, En
France ad Ais bien repairier devez, eb. 134.
Tere de France, mult estes dulz päis, eb. 1861.
Cunquis l'en ai päis e teres tantes, Que Caries
tient, eb. 2333 u. a. Deramez est turnez de sun
päis, Est en la terre, qu'il met tote a eissil,
Chanç. Guillelme 971. Si jo mureie, ki tendreit
mun päis?, eb. 1436; ähnl. eb. 1449. En sun
päis se fereit bien porter, Si'n eistreit eirs
uncor de Deramé, eb. 1975. Pain lur portet de
sun päis (ex patria), Benedeit SBrendan 409.
Puis revendras en tun päis (ad patriam tuam
redibis), Ileoc muras ù tu nasquis, eb. 777. Ja
nuvele vait par päis (per partes terrarum) Que
venuz est de paräis, eb. 1821 u. a. Arst le päis,
destruist les murs, En. 7. iceste guerre, Ki a
escil meine ma terre Et dont nostre orne sont
ocis Et mainte genz d'altre päis, eb. 6548.]
[Ne n'a baron an cest päis, Tant soit riches ne
pëestis, Qui ne l'ëust a famé prise ..., Erec
525.] près iert (die Burg), qu'il n'i avoit pas
Plus de demie liue un pas, As liues qui el päis
sont, Ch. lyon 2959. pâeis <: sordeis), Alex.

Gr. B 680. [Mais quant il a en un päis Hume
ne femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt
envie Sovent en dïent vileinie, MF ce Lais G 7.

En la flur de sun meillur pris S'en vait li ber
en sim päis Vëeir sun pere e sun seignur, eb. 70.

En la cuntree n'el päis N'out unkes mès ëi

parler Que nés i pëust ariver, eb. 162. A Kardoeil
surjurnot li reis .. Pur les Escoz e pur
les Pis, Ki destrüeient le päis, eb. L 8. S'el ne
l'en set cunseil doner, Hors del päis l'estuet
aler, MFce Fa. 25, 30 u. a. El päis out une
pucele, Gunnor out nun, Rou III 235 [unrichtig
Keller Voc. Wace 209 a:
peis (einsilb.)

<: Passeis), Rou III4259]. [A celui (Floovant)
commandai a garder son päis Et trestote la
terre, que en pié la tenist, Floovant A 17. La
noise est ameüe por trestot le päis, eb. 1021.
Chacuns an son päis ai pris a retorner, eb.
2528]. Pluisur reile (Saint Thomas) requièrent
en dreit pèlerinage .., Genz d'alïens päis, de
mult divers language, SThom. W 5893. en
enfer .., Io doleros päis, Juise 68; ebenso eb.
108. Une terre d'avoir molt riche, Mais cil
del päis sont molt niche, Ferg. 6, 18. [plaint
(der Mensch) .. del essil le lonc séjour Et le
grief retour au päis Dont il fu envoiiés chäis,
Rencl. M 180, 6. Le päis ot destrut per guerre,
Florimont 146. remest el pâys, eb. 155. Mandez
en estrainge päis Et por parans et por amis,
eb. 1441. Cist päis est moût comfondus; Car
un mostre ot issi jaidis Que fist maint mal en
cest päis, eb. 4516.4518 u. a.] [Car qui boit tel
vin tempreement selonc ce que se nature demande
et puet porter, et l'usance, et li paiis,
et li tans le requièrent, il fait boin sanc et
boine coleur, Rég. du corps 19, 12. De conoistre
le paiis : Le paiis doit on conoistre por
ce k'en caus paiis doit on douner plus legierement
médecines, eb. 50, 8. 9. Capiteles du froit
päis : En froit paiis doit on donner plus fors
médecines por les humeurs ki sunt grosses et
pesans, eb. 50, 12. 13.] [Moût est chaitis e fos
näis Qui creit que ci seit ses päis: N'est pas
vostre päis (Heimat) en terre, Ce peut l'en
bien des clers enquerre Qui Böece, «De Confort»,
lisent, Rose L 5034. 5035. Euions nous
en hors dou päis!, eb. 21265.]

[plain päis, plat päis Land (Ogs. Stadt); freies, flaches Land
: En la cité se sunt tuit
mis, Guerpi unt tut le plain päis, Rou 1529.

il prenoit les maines gens du plat päis, lesquiex
s'esleveront pour maitre a mort tout le
noble sanc, Modus 246, 33. Ou plat päis lez
Argenteuil Furent hier, Gace de la Buigne
4152. Ou plat päis chascun a chien Communalment,
s'il vit du sien, eb. 8997.]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[mol päis sumpfiges Land : Il treuve fosses
et minieres .., Marnieres, roches, mol päis,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIT.

Où mains bons hommes sont périls, Gace de la Buigne
9331.]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[bon päis wildreiches Land (Vogeljagd) :
Voirs est qu'il sont a leur devis De rivières en
bon päis Et de marchés et d'estanceaux, Où
feront voiler leur oyseaulx, Gace de la Buigne
9490. Nous estions en bon päis, eb. 10119. Si
treuvent tant de perdrïaux, Kailles, alôes,
d'autres oiseaulx, Que chascun vole a son
devis, Car sont chëus en bon päis, eb. 10330.
eb. 10312.]

päis ≈ GermaNet:Land|Dickicht ⇔ WordNet:land=synonym|thicket=synonym
[fort päis waldiges Land, Dickicht: se le
sainglier se detorne en fort päis ou ailleurs où
il doie demourer, Modus 44, 13. Et se les
bestes (noires) qu'il aront parsuies sont entrees
en fort päis, comme de jenez ou de jenne
bois, va entour le buisson et te preng garde
tout entour comme le päis est reversé et se il
entre guerez de bestes noires, eb. 60, 42. Et
gist (die Fischotter) en fort päis de jageul ou
en un creus, souz la rachine d'un arbre, près
de l'iaue, eb. 53, 87. L'un des chiens courans
en absent, Qui le (die Fischotter) va trouver
baudement Soit en terre ou en fort päis. Près
de la rive s'estoit mis, Et, quant se sent si assailli,
Dedens la riviere est sailli, Gace de la Buigne
9091. Qui li vëist sus le courcier Sa
bataille et ses gens rengier Et les retraire ou
fort päis, Dont devant estoient partis,
Bien sembloit estre filz de roy, eb 4451.
Si dit que mieux veult estre mort Qu'au
cenglier ne donne la mort. Maiz il est en si
fort päis Qu'il couvient qu'a pié se soit mis,
eb. 2347.]

päis ≈ GermaNet:Falknerei ⇔ WordNet:NA
[Falknerei : Il y a faucons qui sont pris de
repaire et faucons qui sont pris passans de
päis, austres qui sont pris passans en päis
estrange, comme en Sueche ou en Norvoie ou
en autre päis, qui passent par dessus la mer
et viennent de mont loingtaïn päis, et yceuz
sont apelés faucons pèlerins, Modus 90, 40;
s. Glossar, faucons pris de pays, Gace de la Buigne
800 («faucon pris «sor», récemment sorti du nid, par opposition au
«faucon pris de
repaire», pris adulte, après avoir mué plu-AS
sieurs foisi().]

par päis (ohne Artikel) im Lande herum, über Land
: Tart m'est que hors (fort vom Hofe)
en soie Et par päis revoie Mes amis anciiens,
Prov. vil. 61 mit Anm.

päis ≈ GermaNet:Bevölkerung ⇔ WordNet:NA
Bevölkerung: Tous li pays i ert venus conmunaument,
Berte 3268. trestous li pâys

3

contre li (lor dame) acoroit, A pié et a cheval,
que nus n'i demoroit, eb. 3308.


vol:7-col:67-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 92b pax\ Godefroy V 697b]

paisable ≈ GermaNet:friedlich|mild|sanft ⇔ WordNet:NA
friedlich, mild, sanft: Là enz n'out trop
chalt ne trop freit Ne rien ki a nuisance seit.
Quant qu'il i out esteit plaisable E paisable
e tut acceptable, MF ce Espurg. W 1662. [de
haute relevee, Quant la chalur(e) ert trespassee,
Ke al resaut ert plus paisables, Yder
1557.]

[paisablement adv.: s. Godefroy V 697b
(13.Jahrh.)9 V 681apacïablement
(lé.Jahrh.).]


vol:7-col:67-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päisant s. m. (auch adj.)

DMF: paysan

[REWZ 6145 page(n)sis; FEW VII 470b;
Gam. 679a paysan; Godefroy V 697b, X 258b.
Rothenberg Suff. 25]

päisant ≈ GermaNet:Eingeborener|Einheimischer ⇔ WordNet:native=synonym
Eingeborener, Einheimischer: indigena: päisans,
Guil. Brit. 116a. Voc. Evr. 18. Lo regne
saisi Cordëille .. ; Bien l'otriierent li barun
Et päisant tot envirun, GMonm. 3520. Il
avint, passé a set anz, Que je seus corne pâisanz
Aloie querant avantures, Armez de totes
armëures, Si corne chevaliers doit estre, Ch.
25 lyon 176. [Primes fist faire une chauciee, Qui
encor puet estre enseinnee, Del lune de la
terre, mult grant; Pos Fapelent li päisant,
Brut Arn. 2616.] Un destroit ont pasé, ù ja
mesent jaiant. Li rois vit devant lui un viellart
30päisant; Es montagnes prendoit çou dont
estoit vivant, RAlix. 186, 30. Li arçon (des Rosses)
furent d'or a esmal et a flour, D'une
beste de mer qui onques n'ot dolor; Li päisant
Fapelent ynde castïanour, Venj. Alix. J eh.
35 520. E quel nom ont li päisanz Don eissuz
sont tant beaus enfanz ?, VGreg. A 535. [Puis
servi tant par pluisors ans Tos les plus nobles
päissans Et cels de plus rice parage, Parton.
362. Eie (der Ardennerwald) estoit hisdouse et
fâee, La disme pars n'en ert antee. Li päissant
i missent mers De tant con duroit li convers,
eb. 517.] bien aperçut et sot, Tot maintenant
ke vëu l'ot, Qu'il n'estoit mïes päisans, Dolop.
172. Dont fist crïer par l'ost ke nus ne mesfesist
riens as päissans de là entour, si comme
d'ardoir et de rober, JTuim 15, 9. [Là ariverent
Sarrasin et Persant, La terre essillent et
arrier et avant. A grant dolor i sont li päisant,
Car il ne sevent où aler a garant, Mitt. 137,30.
Quant vindrent a la terre, encontrerent un
pesant. Mador ly demanda quele terre ce fust
e cornent apelee e pourquoy n'est habitée. Ly

pesant lur dyt qe c'est le reygne de Yberie e
cest pâys est apelee Cartage, Fouke Fitz Warin
64, 9. 11. en celle forest ot un recet moût
grant, Toz fu cloz a bretaches et de mur ausiment
.. ; Chatel Perdu le clament par tot li
päisant, Flor, de Rome 4148. Pour tant apielent
cel manoir Li päisant au Mal Ostoir,
Rigomer 9570. Qui cel sierpent pëust deçoivre
Tant q'il pasast le pont de coivre, Moût par
fust chevalier vaillans Et moût prisiés de
päisans, eb. 10036. Et li sire de la contrée
Avoit une loi alevee, Qui moût estoit male et
crüeus .. ; Moût estoit male as päisans Et
encor plus as trespassans, eb. 11029. Tout
dïent grant bien de Gavain, Li päisant et li
lontain, eb. 14572. Li rois demandât a sa gent :
«Per quel chose et confaitement Est ceste
terre desertee, Qu'ele nen est de gent puplee ? »
Uns päisant ait respondut: «Sire, .., Florimont
497. François parolent a la gent mescréant;
Lor voile abaissent, si âencrent a
tant. Bruianz demande: «Estes vos päisant,
Turc o Hermine, Navarre o Sériant?»,
FCand. Sch.-G. 1310 mit Anm. Li chevaliers
päisans se trait en la ville en un hostel, où il
avoit autre foiz esté, Laurin 1530.] li päissant
eslurent un roi (nach dem Tode der Semiramis), Brun. Lat.
34. si (des Bibers) coillon sont molt
profitable a medicine et chaut ; por ce l'ensivent
li päisant et chacent, eb. 232.

päisant ≈ GermaNet:Landmann|Bauer ⇔ WordNet:NA
Landmann, Bauer (vgl. vilain): [D'iloc en
vont a Rouecestre, Iloec rot bataille campestre,
Mult ocistrent des päisanz, Mais les
plusurs furent fuianz; Qui entrer pot en la
cited, Si fud garid e bien tensed, Gaimar Estoire
2419. Li päisant de la contrée Sont acoru
a la mellee, Les Troïens ont envâiz, En. 3631.

Li chevalier de la contrée, Li päisant, li vavasor
Et li baron tuit li plusor Venu li sont de
bot aidier, eb. 7263. Ü qu'il pöent l'aveir
truver, As nés le traient a la mer. Päisant as
bois tresturnerent, Tant cum il porent sujurnerent,
Rou I 364.] La terre est plentëive e li
hume manant; Là sunt li bon vilain e li bon
äpisant, eb. II 2679. Li päisant e li vilain, Cil
del boschage e cil del plain, Ne sai par cui entichement,
Ne ki les mut premierement, Par
vinz, par trentaines, par cenz, Unt tenu plusurs
parlemenz, eb. III 819. [Od päisanz, od
povre gent perneit la nuit herbergement,
MF ce Lais Chv 33. l'aube crieve E li soleuz
s'espant e lieve. Li päisant de la contrée Vi69

päisant

69 päisant

70

paisible

rent la grant gent äunee, Virent les nés e les armez:
Ço les a fortmentesfrëez, Troie2379.] ne
resembla pas enfant a päisant, Ainchiez resembla
bien ou roi ou amirant, Gaufr. 148.

nous ne sommez mie Lombart ne päisant,
Ains sommes chevaliers hardi et combatant,
eb. 186. Si ot de bas {unehelich) li rois sis fius
Et sept filles auques gentius. De frankes fernes
päisans Ot li rois Henris ces enfans, Mousk.
10 18204. onques päisanz de vile (Dorf) Ne vesti
si rouz (d.h. rous, auqueton) ne si lait, Escan.
1879. D'un (l. O un) päisant d'un vilage
S'aloua a ses ovres feire, NDChartr. 11. N'a
entour la forest remés home vivant, Chevalier
ne bourjois, vilain ne päisant, Sarteur ne
charbonnier, ne vilain ahanant.., Cui n'aions
raconté trestout le convenant, Berte 2536. Li
ami au vilain alerent Au chevalier et demandèrent
Sa fille por le päisant, Qui tant avoit
or et argent, Barb. u. M. III2, 25 (Du Vilain mire).
A son ostel en vint (la dame) errant,
S'a fait mengier le päisant, Puis l'envoia en
son labor, Où il seut aler chascun jor, eb. III
300, 142 (De Constant Duhamel). [Il esgarda
devant lui et vit venir un päisant, qui menoit
un asne devant lui, Laurin 5929. Quant
Laurin entendi le päisant, si ot grant joie,
eb. 5934.] [Je resemble le päisant Qui giete en
terre sa semence, E a joie, quant el comence A
estre bele e drüe en erbe; Mais, avant qu'il en
cueille gerbe, L'empire .. Une male nüe qui
lieve, Quant li espi doivent florir, Si fait le
grain dedenz morir, E l'esperance au vilain
tost Qu il avoit eüe trop tost, Rose L 3960.
La mor t d'un prince est plus notable Que
n'est la mort d'un päisant, Quant l'en le
treuve mort gisant, E plus loing en vont les
paroles, eb. 18899.] gentis ou päisant (adlig oder nicht), GGui
. II 1510. [Mès les maines
gens laboureus se trëoient arriéré et ne vouloient
illeuques arester, quant un päissant
vavassour, qui estoit grant mestre entre
eulz .., se tret avant et commencha a apeler
les plus puissans par leur nons, Modus 200,13 ;
s. Glossar. Il les (die Hasen) vont querrir
comme saiges En ses buissons de ses villaiges,
Près de l'ostel du päisant, Là treuvent les
lievres gisant, Gace de la Buigne 8667. Maiz,
qui bailleroit un faucon A un päisant vigneron
Et un très beau, gent esprevier A un lourt
villain charenier (Var. charruier, charretier),
Quel bien, quel profit, quelx reveaux Leur en

donrroit Déduit d'Oiseaulx ?, eb. 9038.] [Pour
quoy veult estre un päisant A un noble
homme ressemblant?, EDesch. IX 140, 4229
(Le Miroir de mariage).]

päisant ≈ GermaNet:Dummkopf ⇔ WordNet:NA
Dummkopf : Par la rôele saint Morant, Il
me tient bien por päisant, Barb. u. M. III
252, 242. vous parlez A guise de päisant, Vier uned. Jeux-p.
II 22. Ce sont gent rude et
pâysant Qui tels parolles vont disant,
RCcy* 33.

päisant ≈ GermaNet:Lümmel ⇔ WordNet:NA
Lümmel: [Puis en sont a Dangier venües,

Si ont trové le päisant Desoz un aubespin
gisant. Il ot, en leu de chevecel, A son chief,
d'erbe un grant moncel, E començoit a
someillier; Mais Honte l'a fait esveillier, Qui
le laidenge e li cort seure, Rose L 3671.] Dangiers
le pas me defendi, Li vilains, que maus
lous estrangle ! .. Lors saut Pëeur, lors
acueurt Honte, Quant dirent le päisant
(Dangier) «Fuiez, fuiez, fixiez!» disant, eb.
14837.


vol:7-col:70-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paise s. f.

DMF: 0

[Frieden: s. FEW VIII 92a (Roi Flore).]


vol:7-col:70-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisëor s. m.

DMF: paiseur

[FEW VIII 94a pax\ Godefroy V 699a]
Friedensrichter: quant on vient a le pais
faire par paiseurs, Rois. 106,1.


vol:7-col:70-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiserie s. /.

DMF: 0

[FEW VIII 92a, 94a pax; Godefroy V 697c]

paiserie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Friedensrichterei: fu consilliet, ordenet et
acordet par les dessus nommés sour l'offisce
de le paiserie a tenir et warder a tousjours ,.
sans enfraindre, ehe qui apriès s'ensuit, Rois.

111,1.


vol:7-col:70-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisible adj.

DMF: paisible

[REWZ 6558 placibilis; FEW VIII 92a;
Gam. 660b paisible ; Godefroy V 697c, X 258b
, c]

paisible ≈ GermaNet:friedlich|ruhig ⇔ WordNet:NA
friedlich, ruhig: tranquillus. paisiules,
Guil. Brit. 133b. E la mer fud tant paisible,
Pur quei le curs unt peinible, Espesse fud
cume palud, Benedeit SBrendan 791 (maris .. tranquillitas).
[Navïer ore n'est pas sens;
Primes laissiez iver passer, Puis iert plus
paisible la mer, En. 1712. Bon vent orent, bel
tens e der, E belle e paisible la mer, Wace Conc. N Dame
158. Li venz baissa a l'avespree,
Moût devint queie mer salee; N'i pareisseit
onde ne rible, De grant maniéré esteit paisible,
Troie 4594.] Moût fu la mer fiere e orrible,
Onques d'uit jorz ne fu paisible, eb. 5072. La

3*

mers fu peisible et soés, Li vanz douz et li
eirs serains, Clig. 244. Bien le (Christus)
connut la mers horrible, Quant por lui fu coie
et paisible, En lui servir se déporta, Quant le
soutint, quant le porta, OC oins. Ste Leocade

254. L'ymage au ciel lors a levee Li moines
qui a grant pëeur, Et merci crie au Sauvëeur.
La mer, qui fu fiers (Z. fiere) et orrible, Tantost
devint coist (Z. coie) et paisible, OGoins. 655,
218. [Tuit autre mal comunemant Sont toz
jorz félon et orrible, Meis amors est douce et
peisible, Clig. 3120.] Mais quant ja paisieble
lo ëage de la pense {mentis aetate tranquilla) li
chaires de temptatïon s'en serat aleiz, dunkes
sont il garde des vaisseaz, car il devinent
maistre des anrmes, Dial. Gr. 60,16. Et manès
soi levât, et par plaisible vïaire, par paisible
pense (vultu placido, mente tranquilla) apelat
ensemble les freres, eb. 61,24. [li enseinnast ..
Quel région purreit trover Bone e paisible a
converser, Brut Arn. 666.] es lius passibles et
mus (Ggs. es grans cités et es castiaus), Regr. ND
119, 9. A un grant jour passible et coi,
éb. 196, 9. [li un {songe) sont plus orrible, Plus
bel li autre e plus paisible, Rose L 18504.]

paisible ≈ GermaNet:friedfertig ⇔ WordNet:NA
friedfertig: [Belin tint Tenor vivement E
mult se contint sagement. Paisibles fud e pais
ama, Pais establi e pais guarda, Brut Arn.
2601. E Argal tant s'amesura E ses males
tecches laissa; N'i out ainz reis tant mesurable,
Tant paisible, tant enorable, éb. 3568.]
[Tu me dunas escud de salud, e ço que jo sui
paisible me ad acrëud e multeplïed, LRois

209.] Salomons est apelez pazibles, Serm. poit.
35 167. [Un chevaler e un clerc sol Tramist sanz
demore a Rïol, Qui moct esteit feus e orribles.
Paroles douces e paisibles Li a mandées en
teu guise .., Chr. Ben. Fahlin 11200.] li sapience
del munde est nuisaule, et ne mïes
paisiule. Mais li sapience ki de Deu est .., est
paisiule, car ele nen habondet mïes en son sen,
anz se croit plus el consoil et el jugement
d'altruy, SSBern. 60, 32 u. 36.
paisiblement adv.: [Je paisiblement par45lowe,
e il cumbatantes choses {Ego pacifiée loquébar, et illi bellantia
), Carribr. Ps. 119, 6.]
[Cordëille fu en se honor, Cinc ans la tint par
grant vigor, Garda la terre dulcement Et si
régna paisiublement, GMonm. 3564. Sun
regne tint paisiblement Dessi a sun definement,
Brut Arn. 3329. Uther régna bien
lungement, Sains e salfs e paisiblement, eb.

8824. eb. 9732. «Beiau fiz», fait li reis, «seiez
sage .., E si soefre paisiblement Que cist
aient seignorement Dedesus tei, car c'est dreiture
E bien e raison e mesure», Chr. Ben. Fahlin
41749.] Si doit {Renart) aler paisiblement
Ne mie jangler a la gent Qu'il trovera
par les cemins, Ainz se doit tenir toz enclins;
Qant il vet en pèlerinage, Ne doit mie demener
rage, Ren. 20593. [Quant vint a le porcessïon,
Par grant compas i ala on Doubles
rües avenanment, Tot (a)ordené paisiblement,
Parton. 10762.] Biauz niez, du mien
Vaudroie avoir doné granment Par si que
vouz paisiblement Fuissiez enssamble bon
ami {Gamin u. Bel Escanor), Escan. 20468.
[Alpatris .. ne vit pas totes les nez, Ester les
vit paisiblement: «Si ait», fait il, «moût riche
gent. Il ne font pas semblant de guerre, March
ëant sont d'estrainge terre», Fhrimont
11953. éb. 12594 {friedlich, ruhig).] [Adebonnairirs
n'est autre chose que enduire le faucon
pour soustenir et estre paisiblemant avec
{esse quiete cum) home et toutes ces oevres
faire, De Arte venandi Emp. Fréd. 51, 3; eb.

51, 4.] paisiulement, Urk. lS.Jahrh. Carp.
pacabilitas. [paisiusement, s. Godefroy V 698c {13.Jahrh
.).]


vol:7-col:72-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisibleté s. f.

DMF: paisibleté

[FEW VIII 92b pax; Godefroy V 698a]

paisibleté ≈ GermaNet:Ruhe|Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
Friedlichkeit, Ruhe, Frieden : [Il estendit
ses mains a ses paisibletedz {Extendit manus suas ad pacifica sua)
; suillerad Deus sun covenant,
Cambr. Ps. 54, 22.] Establid esturbeillun
en paisibleté {Statuit turbinem in tranquillitaté),
eb.
106, 29. Se li sainz hom volsist
destrainz longement soffrir ceaz ki conspirevent
d'un corage encontre soi et loinz dissemblanz
a sa conversation, estre se puet il trespassaist
Tus de sa vigor et la mesure de sa
paisibleteit {modum tranquillitatis), et il declinast
l'oelh de sa pense de la lumière de
contemplation, Dial. Gr. 62,10. [En cele grant
paisiblité E en cele benëurté Fu li dus de sa
jent requis .. Qu'il prëist fenne d'aut parage,
Dunt il ëust eirs e lignage, Chr. Ben. Fahlin
37219.] Se il {li baillis) connoist lespesiblesdes
mellix, il porra les pesibles fere garder en pesibleté
.., et bien apartient a office de bailli
qu'il espöente et contraingne les mellix, si
que li pesibles vivent en pès, Beauman.1 1,

9. Carp. pacabilitas. Mais apriès trois jours
.. li vens cessa, et commencha li mers a estre

aussi que acoisïe pour le grant paisievletédele
mer, Brendan 49, 14.


vol:7-col:73-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisier vb.

DMF: paisier

[FEW VIII 94a pax; Godefroy V 698b]

paisier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
intr. Frieden machen: Dont me lessiez
passier (l. paisier) et acorder, Auberi 132. Ire,
voir, est uns grans pekiés, Prilleus, honteus as
entekiés. Ire fait faire les batalles, Dont pour
paisier on fait des talles, GMuis. I 60. [Et
quant li bourjois ont oÿe la vantance, A
Bertran ont paisié par certaine finance, Quarante
mil florins du coing de roi de France,
BGuescl. 18832. Se vous volés paisier sans
combatre noient, A nos signeurs l'iray dire
tout lïement, eb. 22306.]

refl.: sich aussöhnen : A vous me sui paisiés
et acordés, Aiol 4426. conta Ke li rois et Renart
paisié Se sont et sont entrebaisié, Ben. Nouv
. 2377. Parmi ceste bataille nous entrepaiseron,
RAlix. 238, 4. d'un contenz s'entrepeiserent,
T ob. 62; s. entre-, Sp. 638.

paisier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
trans. aussöhnen: [Semblant d'amur fis
pur baiser, Descordai quant dui apaiser (Var.
que avant dui paiser), Benedeit 8Brendan
25 1276.] Ja a moi n'ieres paisiés ne acordés, Og. Dan.
8824. Car il vient estre a vous paisiés et
acordés, Aiol 8207.

paisier ≈ GermaNet:bezahlen|versteuern ⇔ WordNet:NA
für etw. Steuer bezahlen, etw. versteuern:
avoient paisees les dites queues a la taille par
sisain denier franchement ; .. par sisain denier
se paiseront les dites queues, Ord. LMest. 355.

vol:7-col:73-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisif adj.

DMF: 0

[FEW VIII 92b pax; Godefroy V 698c] friedlich
, ruhig : Et la mers fu peisible (Var.
35 paisive) et coie, Guil. d'A. 2055. Bienl'oze
par vérité dire En son dit Jakes de Baisiu, Ke
bon justecier font paisiu Le siecle et en lèvent
l'ordure, Tr. Belg. I 182, 212 mit Anm.


vol:7-col:73-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissance s. f.

DMF: pacience

[FEW VII 696a pascere;

paissance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 699a] [Nahrung:
Ki soie fait autrui pesanche
(Var. Quant dou sien fait autrui paissanche),
Ki se ricoise set despire Et, por faire au povre
aidanche, Est abstinens en habondanche, Il
sueffre glorïous martire, Rend. G 168, 8.]

vol:7-col:73-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisse s. f.

DMF: 0

[FEW VII 696a pascere]

paisse ≈ GermaNet:Futter ⇔ WordNet:NA
[Futter: s. Godefroy V 699b.] [Tilander Glan. lex. 189; doch ist paisse keine Verbal

forM.]

vol:7-col:73-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissëiz s. m.

DMF: 0

paissëiz ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
[Weide: s. FEW VII 696a (12.Jahrh.).]

vol:7-col:74-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissel, pessel s. m.

DMF: paisseau

[REWZ 6318 *paxellus; FEW VIII 95b
paxïllus, Gam. 660b paisseau; Godefroy V
699b, VI 126a]

paissel ≈ GermaNet:Pfahl ⇔ WordNet:NA
Pfahl, Rebpfahl : pessale : peissel, Gloss. 7692
529. On ne porroit un sec paxel Faire florir ne
verdoier, Bec. gin. Jeux~p. CXL 46 mit Anm.
[C'est la meniere de laissier le faucon baingnier
: .. Et, se on n'a point de siege mais que
une pierre, une cheville ou uns paissiaus soit
boutez en terre selonc la pierre, et a ce paissel
soit loïe la longe, et adonc soit mis li faucons
sus le siege ou sus la pierre pour sëoir, De Arte venandi Emp. Frèd.
72, 18.] [Sire, vous
dormez de l'oreille. L'en vous met de pessiaus
en traille, Quant mort' est la bone paterne.

De vessie vous font lanterne .., et l'erbe
pestre, Sire, vous font, et de crois pile, Geffroy Ghron. métr.
1588.]

paissel ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät bei Zubereitung des Hanfs : Vostre lyn
par tens sarchez, E par tens le arascez, Puis
après la rehäez E puis ou solail le secchez ; E
pur tut sauver mult fest bel, Uncore coveint
sëir au pessel (Gl. swinglestock) Pur estuger
vostre lyn; Car autrement n'est pas fin. E ceo
requer dame Muriel, Ore vous devez au pessel.
Mès qaunt au pessel ad sun dever, Dunt irrez
a rastüer (Gl. ribbe). A la serence (Gl. hechele)
dunt pernez, E vostre lyn serencez, Walt.
Bibl2
420. 424. 425. vendre son lin en gros,
par poingnees, par pessiaus, par quartiers,
Garp. u. pessale aus einer Urkunde um 1300
(= LMest. 145).

vol:7-col:74-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisseler vb.

DMF: paisseler

[trans. einen Weinberg mit Rebstöcken ver

paisseler ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
sehen: s. Godefroy V 699c (13. Jahrh.); FEW
VIII 96b.]

vol:7-col:74-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisselier, pesselier s. m.

DMF: paisselier

paisselier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zubereiter des Hanfs: s. Godefroy VI 126a (14. Jahrh.) ; FEW VIII 96a.]

vol:7-col:74-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisselin, pesselin s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 96a paxillus; Godefroy VI 126a]

paisselin ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät bei Zubereitung des Hanfs: Ne ublet
pas le pesselin (Gl. the swingle), De escucher
ou estonger vostre lyn (Gl. to swingle the flax),
Walt. Bibi.2 nach 424.

vol:7-col:74-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissement s. m.

DMF: paissement

paissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 696a pascere; Godefroy V 700a] [Fütterung:
Nus (kein Vogel) n'i ert vers
l'autre félon, N'entr'eus n'ert noise ne tençon.
Moct ert pris amïablement Lor manjers e lor

paissement. Coumunaument, granz e petiz, A
faire apareillier lor niz En portöent les ramelez
Parmi lo pui en lor bechez, Chr. Ben. Fàhlin
3600.]

paissement ≈ GermaNet:Abspeisen ⇔ WordNet:NA
übertr. Abspeisen (mit Worten): Et savez
conment il ira ? Il les paistera de paroles; Et
ce sont genz nices et foies, Si le croiront legierement,
Et ne sera c'un pa[i]ssement, Tant
qu'il ait ma dame honie; Car ne li chaut quel
félonie Face, Escan. 10041.

paissëoir ( ?) s. m., s. paissoir.


vol:7-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissiere s. f.

DMF: 0

paissiere ≈ GermaNet:Wehr ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 97a paxillus; Godefroy VI 29a] Schleuse, Wehr:
Et sëoit (li chastiauz) droit
enmi sa terre En un pui, entre deus rivières.
Les bois, les vignes, les paissieres Erent entour
a la rôonde, Escan. 15010 [wohl besser zu
pascere: «Weiden»].

paissif adj., s. passif.

vol:7-col:75-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissoir (oder paissëoir ?) s. m.

DMF: paissoir

paissoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine der Krallen des Stoßvogels : esprevier ..
qui ait .. ses ongles entiers, c'est assavoir
du pessouer (Var. paissonoir) et du charnier
et de la grant et petite sangle, Mênag. II 294.

vol:7-col:75-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisson, pesson, passon s. f.

DMF: paisson

[REW* 6278 pastio; FEW VII 757b; Gam.
660b paisson; Godefroy V 700b, X 259a]
Weide (auch Weidezeit):
Bien set ja ses
bestes garder, Chacier avant et retorner Et
mener en millor paisson, Guil. Pal. 367. [Un
jor ost li uns d'eus emprise La voie a ses pors
visiter, En la paisson si vit ester Entr'eus un
leu tout familleus, Vie SRemi 6692.] [Prince
de froidure et de noy, En décembre tüer
perçoy Ces ors pourceauls, que Dieu maudie,
De rans, de paissons, a desroy; Ce n'est pas
vïande de roy, EDesch. VI 243, 34 («porc mené à la glandêe»).]

paisson1 ≈ GermaNet:Futter|Nahrung ⇔ WordNet:food=has_hypernym
Futter, Nahrung : El demouroit (die Stadtmaus)
chiez un bourgeois, Chiés cui elle avoit
a son chois Trestoutes garnisons mondaines..,
Pains, vins, chars, fromages, pesons (Fische),
Et trestoutes autres paisons, Ren. Gontref. Rayn.
II, S. 246a. leur donnez a chascune fois
(jedes Mal, wo ihr den Hühnern den Trog reinigt)
nouvelle paisson, Mênag. II 212. [Car
il vivoit de ce peuple (den Fischen im Teich)
au premier Dont la pesson devoit avoir treschiere,
Tant qu'il y ot garde et bon garennier,
Qui deffendoit des oiseaulx la riviere, EDesch.
III 190, 22. Or veille Dieux aucune ame devote
Mouvoir vers eulx, qui paie leur paison,

Ou vendre fault malle, scelle et arson, eb. IV
128, 9. Et li poisson seront nourri, De leurs
corps feront leurs maisons Et leurs chars
seront leurs paissons Et habiteront leurs palès,
eb. VIII 272, 818.]


vol:7-col:76-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisson, pesson, passon s. m.

DMF: paisson

[REW* 6320 *paxo; FEW VIII 97b paxillus
; Godefroy V 700a.
-nfz. paisson «Streckeisen
der Handschuhmacher
»]

paisson2 ≈ GermaNet:Zeltstange ⇔ WordNet:mast=near_synonym
Zeltstange: Li paisson qui tienent le tref,
Thebes 4061. Un aigle d'or ot desus mis; De
cel ne sai dire le pris Ne des cordes ne des pessuns,
Ki del tref tienent les giruns, MF ce Lais L
89. [Devant la tente est descenduz, Puis est
entrez el paveillon, Dont de fin or sont li
paisson (Var. pesson, passon), L'estache tote
e li pomeaus E li aigles, qui trop est beaus,
Troie 14304. En un paveillon riche e bel, Dont
l'aigle est d'or e le pomel E li paisson d'ivoire
chier, S'en entrèrent por conseilliez eb. 24911.
Kalles a fait son tref en haut drechier, Devant
la porte por mix gaitier Ogier. Par ces montaignes
font ces paissons ficier, Le castel font
de tos sens agaitier, Og. Dan. 6104. De moult
haut' hore fit on l'ost herbergier, Joste un
marois par delez un vergier; Isnelement font
lor passons fichier, Bat. d'Alesch. 5009.] Mès
encor n'i a mie del bon conte Raimon, Son liu
li ont gardé et ficié son paisson, Chans. d'Ant.

I 101. Là fist Soudans li rois son paveillon
drescier, Tout li paisson estoient et d'argent
et d'or mier, eb. II 45. Moult fu riches li très,
nus ne vit son parai.. ; Tot li paisson estoient
d'ivoire de roal, Li auquant d'ebenus, li
pluisor de mirai, Jerus. 5514. Li quens R. i
fait son tré drecier; Tuit li paisson sont d'argent
et d'or mier; Quatre cent homes s'i
pueent herbergier, RCambr. 1398. Del tref roi
Alixandre voel dire la faiture : Il ert et grans
et lés et haus a demesure. L'estace en fu
d'ivore .. ; De fin or espagnois estoient li
paisson, R Alix. 54, 3. [Le tref le roi tendirent
plus de vint Sarrasin; Lies cordes sunt de soie
et li paison d'or fin, eb. 397, 15.] [Saisne se
sont logié sor Couloingne el sablon, Là ont
maint tré tendu et fichié maint paisson, Ch. Sax.
I 16.] Il passe avant, si ait un paisson
pris, A coi li treiz fu tandus et assis, GViane
1431; gleich darauf 1435 estache genannt.
Parmi ces très mains bons vassaus chai, Ronpent
ces cordes, li paisson sont failli, Mitt.
139, 25. Tot maintenant del bois sailli Fergus

paissonage

sor le ceval blondet .. ; Quant cil des rens
l'ont percëu, Trestot se sont arestëu Tot ausi
com poisson (l. mit Hds. paisson) fichié, F erg.
174, 6. paissons D'ivoire a tenir les gierons,
Perc. 16959. dïent, qu'onques mès ne virent
Paveillons de si grant richece .., Car les
cordes de soie estoient, Li ponmiau d'or, et de
ciprès Sont li peisson tuit près a près ; Li giron
sont de paile riche, Claris 29197. tentes ..
Dont les pessons fichent en terre, OGui. 16685.

paisson2 ≈ GermaNet:Pfahl ⇔ WordNet:NA
Pfahl, daran Rosse gebunden werden : [Mult
vëissiez as esqüiers Palefreiz mener e destriers,
Faire estables, paissuns fichier, Chevals
mener, chevals lier, Chevals furbir e abevrer,
Aveine, foerre, herbe porter, BrutArn. 10349.]
Les chevals des estables fors faiseient saillir,
Nés poeient paissun ne chevestre tenir, Rou
II 1653. Cil cheval espandent lor orge Et esrachent
tos lor paissons, Escoufle 939. [De son
cheval atache la regne a un paisson, Ch. Sax.
I 235.]

paisson2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Radfelge: Fïon, icist un curre aveit Qui
d'estrange richece esteit .. ; D'ivoire esteient
li limon E li aissuel e li paisson ( Var. pesson),
Ovré si très menüement E deboissié si soutiument
Que trop esteit l'entaille bele, Troie
7892.

vol:7-col:77-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissonage s. m.

DMF: 0

[.FEW VII 757b pastio]

[Weide \ Weiderecht, Weidezeit {zumal für
die Eichelmast der Schweine): s. Godefroy V
700c (13. Jahrh.).]


vol:7-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissonage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 97b paxillus]

paissonage2 ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
[Recht, Stangen zu schneiden: s. Godefroy V
701a.]

vol:7-col:77-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissoner vb.

DMF: 0

[FEW VIII 97b paxillus ; Godefroy V 701a.
nfz. paissonner «Handschuhleder aus
spannen»]

paissoner ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
trans. {ein Zelt) mit Stangen befestigen: environ
lui lojant, Paveillons et aucubes a cordes
paissonnant, Jerus. 1201. Lors fu tendus ses
très, paissonés et fichiés, God. Bouill. 214.
Tentes fist tendre et paissonner, Sone 14159.
paissonoir {od. paissonëoir ?), s. paissoir.

vol:7-col:77-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paister, pester vb.

DMF: 0

[FEW VII 695b pascere]

paister ≈ GermaNet:füttern|nähren ⇔ WordNet:feed=near_synonym
[trans. füttern, nähren: s. Godefroy V 701a]
50 [refl. sich nähren, weiden (v. Schafen): eb.
V 701b {13. Jahrh.).]

vol:7-col:77-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisterie s. f.

DMF: 0

paistre 78

[Weiderecht: s.Godefroy V701b (13. Jahrh.).]


vol:7-col:78-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paistre, pestre vb.

DMF: paître

[.REW3 6263 pascere; FEW VII 695a;
Gam. 660b paître, Godefroy X 259a]

paistre ≈ GermaNet:füttern|weiden ⇔ WordNet:feed=near_synonym
trans. (Tiere) füttern, weiden: [paistre les
oisels, En. 5700.] Li un peissoient par les rües
Espreviers et faucons de mües, Erec 351. [la
pucele .., Qui de l'alete d'un plovier Peissoit
sor son poing l'esprevier, eb. 1308.] En a
trencié un tel morsel C'on en pëust pestre un
oisel, Perc. 43318. [Et en son puing senestre
tenoit {Rosamonde) un esmsril, Ele le vait
paissant d'une ele de pertris, Elie 2156.] [Ci
parolle commant la mere pait ces puncins : La
meniere de la mere des oisiaus de proie en
paissant ces pueins jusques a tant qu'il soient
plus fer et puissant voleir, est teille .., De Arte venandi Emp. Frêd.
10, 1. 2 u. oft. s. Glossar.

Et si ne le {den Jagdfalken) scet (li escuiers)
encor paistre, Ne porter, n'enchaperonner, Ne
bien âidier a voler, Gace de la Buigne 116. Et
je vois en la boucherie Acheter un euer de
mouton, De quoy je paistray mon faucon,
eb. 1872; eb. oft, s. Glossar. Et quant ton
faucon sera descharné, si li giete si près de toi
que il le (le loerre) puisse prendre de la longeur
de la lesse, et se il le prent sëurement, l'en
doit crïer «haé ! haé ! » et le pestre sus le loerre
contre terre, Modus 93, 20. Et quant il sera
grant jour et temps de le pestre, pren un
cordel usw., eb. 93, 30; eb. oft., s. Glossar.]
[Primes le (le cisne) face bien guarder, Puis si
le laist tant jëuner Treis jurs que il ne seit
pëuz, MFce Lais M 243. Le eigne fet bien
surjurner E forment pestre e abevrer, eb. 250.
Cil a qui li oisels veneit, Ceo saciez, que il le
paisseit, eb. 284. par nul d'els ne seit feruz
(Li Bisclavret); Bien seit abevrez e pëuz, eb.

B 174.] [male garde paist le leu (sprichw.), Modwenna BB
1630.] [Un cerf ot norri la
pucele Que el paisseit a s'escüele Et a son
hanap l'abevrot Et en sa chambre le colchot,
En. 3534.] [li lous vit.. Un singe gras e bien
pëu, MFce Fa. 29, 79. eb. 20, 24; 32, 14.]
[Del palefroi estoit avis, Tant estoit megres et
cheitis, Qu'il fust an males mains chëuz ; Bien
traveilliez et mal pëuz Sanbloit que il ëust
esté, Perc. H 3698. Elie 598. Sa jument ..
Qui granz estoit et bien peüe, Barb. u. M. I
96, 7. Si menoit (K vilains) jarbes a loier D'un
roncinet de povre coust, Qu'il avoit tresdevant
aoust Moult mal pëu et bien pené,

eb. III198, 33.] Disons nos dunkes celui avoir
esteit avoc soi, ki s'en alat èn une lointaine
contreie .., ki deguastat la parzon cui il avoit
prise, ki âerst en cele contreie a un des citains,
ki paut les pors (porcos pavit), les queiz il verroit
mangier les leguns et si avroit fain ?, Dial. Gr.
62, 18 (der verlorene Sohn), uns suzdiakenes
.., ki soloit paistre la herde de ses
berbiz (ovium suarum gregem pascere) es
parties de cele mëisme Aureile, eb. 146, 20.
[Lévriers sont chiens, si veil retraire La bonté
du levrier Macaire, Qui se combati pour son
mestre. Ytiex lévriers doit Ten pestre (eine Silbe fehlt)
Et les garder a grant délit, Modus
1*5 118, 426 («élever»).] [et aperceut le asne qe le
porke fust chescun jour bien pieü e rien ne
fit, NBozon Cord. mor. 143. Là fut de lui (die Schlange von dem Bauern)
pëus, chaufez,
nourris, EDesch. I 120, 7.]

(Menschen) ernähren, speisen : Eufemïens..,

Soz ton degret me fai un grabaton Empor ton
fil, dont tu as tel dolor! Tot soi enferms, sim
pais por soe amor!, Alex. 44e. Soz le degret,
où gist sor une nate, Là le paist l'hom del
relief de la table, eb. 50b. [Ço fud en mer en un
isle, Ù mais orrez nuis ne cisle, Ü fud pôuz de
cel odur Que en parais gettent li flur (ibidemque
se florum odore in paradiso crescentium
pastum fuisse fatebatur), Benedeit S Br endan^S.

30 E bien veient que Deus les paist, eb. 375.] Uns
lutres fud, qui m'aportout Suvent peisun dun
il me pout (luter quidam piscibus me pavit),
Tuzdis très jurs la semaine, eb. 1572. [Es
primers anz que vinc ici Tuz les trent'anz fui
pôud (pastus eram) si; Des peisuns fui pôud
si bien Que n'oi mester de beivre rien, eb. 1582.
1583.] [Quant lur mangiers al vespre vint, La
pucele tant en retint Dunt li chevaliers out
asez; Bien est pëuz e abevrez, MF ce Lais G
40 378. Huniz seit ki mais l'en ererra Ne ki tel
gent pur lui paistra !, Brut Arn. 1870. Ne pôeit
sa gent paistre trestuz li plus mananz, Rou II
24. Fist cent provendes establir, A cent povres
paistre e vestir, eb. III 4548.] Les povres herbergiez
e poissiez e vestez !, SThom. W 27. Les
povres revesti e pot e guverna, eb. 559; die gleiche Form eb.
424. Si Deus me ait et il me
peise <: presse), Ambr. Guerre s. 149. Or sont
ensenble en la forest ; Tristran de veneison les
pest, Trist. Bèr. 1358. onques ne pot pestre
De sa terre sis escuiers, GDole 762. Qant au
lever des tables vint, Tant orent mengié et

bëu Que richement furent pëu, Dolop. 83. [Se
freit avez u sei u feim, Trop n'en pensez
cuntre demain! Car icil ki vus furma Asez
tost vus pestera, Chardry P. P. 908. S'ame
assiet cil en haut degré Qui vest les povres,
paist (Var. pest) et chauce, GCoins. Ste Leocade
1047. Sachiés de voir, por nient Dieu prie
Ki les biens a soi aproprie Ke Damedieus
communément Por tout le pule paistre crie,
Rend. M 53, 4.] L'enperere de Franche ..
Car salee et forment et boin vin viès Li fist
tant a l'ostel acaroier Dont il pora bien paistre
dis chevaliers, Aiol 3694. Sept enfans ai a
paistre, Elie 599. [a sa feste checun an Feseit
par tut crier sun ban .. ; E cil les peseit mult
ben trestuz Pur seint Preiecte ke fu si duz,
Deux. coïl. anglon. Mir. SVierge 24, 97. E la
femme s'enfüi deske en desert .., Ù l'em la
pestra mir jurs e deus cent E seisaunte, Angionorm.
Apocalypse
2156. la place trove (la
dame) nüe, N'i truve rien, dunt seit püe, Fors
la racine e herbe crüe, Dunt sa char ad sustenüe,
Modwenna BB 642; àhnl. eb. 1685. la
char .., Ke vers le mal tuz jurs se plie. Nus la
peissum, ele nus guerrie, Ja n'iert vencüe sanz
aïe, eb. 2907 u. a.] [L'eure puisse estre la maudite
Que povres on fu concëuz ! Qu'il ne sera
ja bien pëuz, Ne bien vestuz, ne bien chauciez ;
N'il n'est amez ne essauciez, Rose L 460. S'il
(die Armen) sont a l'Ostel Deu porté, Ja
n'ierent par mei conforté, Car d'une aumosne
toute seule Ne me paistraient il la gueule,
Qu'il n'ont pas vaillant une seche, eb. 11252.
Cete lasse (Atropos) .. Nourrist Cerberus le
ribaut .. ; Car, s'el ne fust, il ne pëust Jamais
trouver qui le pëust. Cete de lui paistre ne
cesse, E, pour ce que sôef le paisse, Cist mastins
li pent aus mameles, Qu'ele a tribles, non
pas jumelés, eb. 19814#. u. a. pour eulx
paistre (mit Wein), EDesch. VIII 6, 101.] 40

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Bien fu de joie Erec pëuz Et bien
serviz a son créante, Erec 6190. [Ceste pensee
.. me paist tot e replenist De joie e de bone
aventure, Rose L 2454. E touz les paist (Fortune)
de gloire vaine En la benëurté mondaine,
Quant seur sa rôe les fait estre, eb. 4859.]
[Cist seus moz la (Fenice) sostient et peist Et
tot son mal li assôage. D'autre més ne d'autre
bevrage Ne se quiert pestre n'abevrer; Car
quant ce vint au dessevrer, Dist Cligès qu'il
estoit toz suens, Clig. 4380.] vous avés damage
ëu Qui de grant duel nous a pëu, Sone

4360. Dolors et destreche le paist, eb. 9114.
maint fol paist duis (sprichw.), Mont. Fahl.
III 57. Et tous les princes a soi trest Pour
l'avoir grant dont il les pest, Momie. 20170.

[Prestre, Sathans het moût te pais Et les
ôeilles ke tu pais (geistlich), Rencl. G 63, 2.]
Mas si l'arme est ben enseignee de la doctrine
de sainte iglese, e ben pogüe par son pastor
daus comandemenz que Deus a comandé par
les saintes igleses .., adonc ira au derain jor
dau jüyse l'arme e li cors ensemble en la gloire
Dé, Serm. poit. 15. [Çoe ke la femme s'enfüi
deske en desert Signefie ke Seinte Iglise s'enfuit
tut apert Del délit del munde .. ; E là la
pest Deus de pain espiritel, Angionorm. Apocalypse
2190. eu desert en sun liu, Ü Deu la
tint très bien pëu E nurrie par un tens esperitelement,
eb. 2255.] Retraient quarriaus ..
Pour leur ennemis a mort pestre, GGui. II
8678. sont devant Pour Flamens de griez morsiaus
pestre, eb. II 11554. Tos li avoirs a
l(u)i s'adrece, Et ele en paist sa grant largece,
Ilie 54.

paistre ≈ GermaNet:erquicken|laben ⇔ WordNet:banquet=synonym
figürl. erquicken, laben : Meis de toz amanz
est costume Que volantiers poissent lor iauz
D'esgarder, s'il ne pueent miauz, Clig. 593. je
pais Mes ex de larmes, Escoufie 2579. E se tu
te puez tant pener Qu'au vëoir puisses assener,
Tu voudras moût ententis estre A tes iauz
saouler e paistre. Grant joie en ton euer demerras
De la biauté que tu verras, Rose L
2338.

figürl. paistre a. de paroles, de lobes, de vent
u. ähnl. jem. mit leeren Worten «abspeisen»,

35 jem. etw. vormachen : enlacier De blanches paroles
et pestre, Ren. 16281. Il les paistera de
paroles, Escan. 10038. [Leur mariz e leur parentez
Sevent bien (famés don siecle) de paroles
paistre, Rose L 14425.] - moi volez
paistre de lobes, Barb. u. M. III 192 Anm.
[Tout en telle maniéré s'en aloit li prevost moquant
et devisant a Gieffroy, qui le paissoit de
lobes (Schmeicheleien ; Var. lobes et de
bourdes), Bêrinus 91.] [paistre a. de vent:
45 5. FEW VII 695b (AdHale).]

paistre ≈ GermaNet:tränken|befeuchten ⇔ WordNet:drench=role
etw. tränken, befeuchten (Küchensprache) : A
jour de char l'en doit, après ce qu'ils (les pois)
sont purés, paistre de l'eau du lart et de la
char, Mênag. II135. A jour de poisson, quant
les pois sont cuis, l'en doit avoir oignons qui
aient autant cuit comme les pois en un pot et
le lart en autre pot, et [ainsi] que de l'eaue du

lart l'en paist et sert les pois, tout ainsi, a jour
de poisson, .. l'en doit .. de l'eaue des
oignons servir et mettre dedens les pois en
paissant, eb. II136.

paistre ≈ GermaNet:abweiden|fressen ⇔ WordNet:NA
abweiden, fressen: [Purquei depechas les
haies de li, e vendengerent li tuit cil ki trespassent
par la veie ? Deguastat icele li senglers
de la selve, e tûtes les bestes del champ pôurent
icele (et omnes bestiae agri depastae sunt eam), Gambr. Ps.
79, 13.] Et li lions .. veilla
et fu an espans Del cheval garder, qui peissoit
L'erbe qui petit l'angreissoit, Ch. lyon 3483.
Puis fist Deu boef de lui (Nahugodonosor) e
peistre herbe e user, SThom. W 1330. Mar i
avés le faviere pëu: Au vilain erent tout vo
ceval rendu, Ki por les feves se siet ore tout
mu, Alise. 225. avront assez a pestre mi aignel,
Rom. u. Past. II 61, 15. Au cheval out osté la
sele; De l'erbete paisoit novele, Trist. Bér.
1672. Et ses chevaus, k'il n'ot pas prest Hueques
avaine ne fain, Peut l'erbe, et il li ot le
frain Osté, por bien delivrement Paistre, Gh.II esp.
3554. [S'en vont les berbïetes blanches,
Bestes debonaires e franches, Qui l'erbete
broustent e paissent, E les flouretes qui là
naissent, Rose L 19947. les berbïetes Ne des
erbes ne des flouretes Jamais tant brouster ne
pourront.. Que toujourz nés veient renaistre,
Tant les sachent brouster ne paistre, éb.
19980.] Or velt cascuns comme leus paistre
De sa brebis le millour lainne, Regr. ND
111, 2. [(Menschen) fressen, verschlingen:
Sicume fug en enfer sunt poset; la mort
paistrat eals (mors pascet eos), Gambr. Ps.

48, 14. Pur Deu amur, Pensez, fille, de la
dolur, Que sustendrunt li pechëur El puz
d'enfer en cel ardur, Ke ja mès n'asteindrat,

Ne li verms ja n'i murrat, Qui les aimes pesterat.
Tant mar fu né, qui là serrât, Modwenna BB
3219.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. Redensart : faire paistre erbe : jem. dumm machen, zum Narren halten, betrügen:
Vos me
fesieez herbe pestre En fere acroire tel folie,

Et, sachiez, c'est grant vilonie De gaber une
gentil ferne, GDole 3677. Sont tuit si fort triboul[ë]eur
Que herbe font pestre a simple
gent, A pluseur[s] tolent leur argent, GGoins.
218, 285. [Qui croire vous vorroit, herbe fériés
pestre, GGoins. Christ. 2892 mit Anm. ; vgl.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145, 305. De
vessie vous font lanterne .., et l'erbe pestre,
Sire, vous font, et de crois pile, Geffroy Ghron.

mètr. 1692. cause en furent li grant mestre,
Qui au roy firent l'erbe pestre, eb. 5470.] S. auch unten faire paistre,

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwort: La force paist le pré [vgl. u.
5force, Sp. 2061, JO]: La force paist le pré,
Prov. vil. 121 mit Anm. {zahlreiche Belege).
[Là vëissiez un estor si mortel .., L'un mort
sor l'autre trebuchier et verser. Cui chaut de
ce? la force paist le pré, Jourd. Bl. 211 mit
10 Anm. (.Hinweis auf prov. «la forsa pais lo
prat», Albigenser). Grifon sont sus lui duremant
âiré, De totes parz le prennent ; la force
past le pré, Flor, de Rome 1807. Romain viennent
par force, se se sont desrouté, Grifon
toment en fuie, la force pest le pré, eb. 3127.
De totes parz le fièrent desor l'escu vostiz ; La
force pest le pré, li dus Girart chëi, Siège Barb. P
1316. Le Sarasin sunt issi grant gent,
Encuntre ces dis en aveint cent. Ke volez vus ?
force pest le pré. Baudwin en fu desbaraté,
Ke le champ gwerpi a grant meschef, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
55, 41. Il est fox
qui se prent au roy. Ainz que guieres fust
avespré, Sot bien que force pest le pré, Geffroy 25Chron. mètr.
4396. [FEW VII 696a; Louise W. Stone
, Ztschr. /. rom. Ph. LXXIII (1957)

145.]

paistre ≈ GermaNet:ernähren|speisen ⇔ WordNet:exist=near_synonym|feed=synonym
refl. weiden\ sich ernähren, speisen: v. Tieren
: Et va avant, vit le destrier, Qui se
30paissoit sos l'olivier, Thebes App. III 2702,
Bd. II, S. 139. Le loup voulentiers s'en
pëust (de Vaignel), I Ys. II 461. [Olifanz ..,
Qui de son nés trompe e boisine, E s'en paist
a seir e a main, Si corne uns on fait de sa main,
Rose L 17811.] [le cierf .. veiaunt devaunt
lui les choletz qe plus eyme, se haste là e se
pest. Et ensynt va pessaunt, ore del un, ore del
autre, eslisant cel qe meux quide, NBozon Cont. mor.
183.] [et prannent (die Jagdvögel)
40 les vers et les laiserdes, desqueilz il se paissent
et se contiennent aucune fois, De Arte venandi Emp. Frèd.
51, 42. c'est aux seigneurs grant
plaisance Que de vëoir les chiens mengier,
Bien eulx (Var. se) paistre et bien soy aisier,
Gace de la Buigne 8318. Son (des Jagdfalken)
maistre se prinst a hüer, Mais il ne voult pas
retourner, Quar il avoit fain de soy paistre,
eb. 249. Et semblent (li muyer de haie) si bien
afaitié, Si leurré, si bien entachié, Que sans
lisense de leur maistre Ne se vouldroient jamais
paistre, Maiz tout ce font par tràison,
eb. 6830 u. a. Et, ovec ce, sont pluseurs faucons

qui se pessent de gros oisiaux, comme de
hérons, de butors, Modus 95, 68. se l'esprevier
prent un oisel et il le porte au bois et pour soi
pestre se boutera en si espès bisson qu'i ne
pourra estre vëu ne ôi, et illeuc plumera son
oisel, eb. 114,115. un faucon .. va aucune fois
bien loing pour soi petre, eb. 120, 60.] v. Menschen
: D'autre més ne d'autre bevrage
Ne se quiert pestre n'abevrer, Clig. 4383.
[Bien se face appareillier, Paistre, vestir,
laver, bainner, Brut Am. 1996. Des que il fu
vasdlez petiz, Des que il pout primes chevauchier,
E il se sout peistre e caucier, En
Normendie fu portez E od Willeame conrëez,
Rou III 3618.] [Trop s'abevra chil hom et
peut, Et Lazarons trop de mal eut, Rend.

M 48, 1.] A poine qu'el (Vieïllece) se pôoit
paistre < : estre), Tant estoit vieille e redotee,
Rose L 342. [mendïanz .., Qui n'a don il se
puisse paistre, eb. 11430. Car l'en fet du leu le
pastor Qui se pest, mès de la pasture Donner
aus bestes n'a il cure, Geffroy Chron. mètr.
3051. il ne se pouoit pas paistre, Car en la
prison estoit mors, Gace de la Buigne 5732.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ffgürl. : Autri aveir embla et prist, Dunt paisseit
sei et ses vassaus, Adgar in Rom. XXXII
407, 23. son avoir et pour s'usure, Dont il se
paist, Drei Fr. 331. cil qui se délité et pest De
son panser (sich erquickt, labt), RCharr. 1373.
Tout fors le penser entrelait, Del penser soûlement
ce past, Fl. u. Lir. 636. Moût se sàola
bien et pot En esgarder son grant barnage,
GDole 5445.

paistre ≈ GermaNet:weiden ⇔ WordNet:NA
intr. weiden : cele beste Volt munter halt
pur paistre, Ph. Thaon Gomp. 1428. Li reis
desjoint ses boes et laisset sa charrüe, Et paissent
par cez prez, amont par cez coltures,
Karls R 318. [Li chevaliers .. De sun cheval
ne tient nul plait, Ki devant lui pesseit el pré,
MF ce Lais L 79. enfanz plus espès i naissent
Que ces bestes qui as chans paissent, Brut Arn.
6762. Por la douçor del tans serain Osta
au chacëor son frain, Si le leissa aler peissant
Par l'erbe fresche verdëant, Perc. H 93. il vit
an trespassant Bestes qui aloient peissant Lez
l'oroille d'une forest, eb. 5662. Li boef aroient,
et les ahnesses paissoient deleiz eaz, Job
351, 10.] Tant cevaucent qu'en une lande
Troverent le blanc cerf paissant Dalés une
montainne grant, Ferg. 3, 12. Or sus, biaux
fiex, trop as gëu, Or dëussent avoir pëu Ti
aingnel en l'erbe menüe, Barb. u. M. I 356, 8

(De Cortois d'Arras). Lors s'en issi (Zi lous)
tout demanois, Une (pue) en trova qui paissoit
seule Aus chans; si la prist en sa gueule,
Si l'enporta au bois fuiant, Là la menja tout
maintenant, eb. III 54, 47. voit Une jument
paissans (Z. paissant) au fons, eb. IV 35, 473.
D'autre part sous un arbre en un breulet
paisoit (das Roß), Aiol 6327. Il voit Marchegai
paistre desous l'onbre d'un fust, eb. 6382. [Cum
cist vers maisun est alé, Le vëel, que fud er
mangé, En la pasture l'ad trové Od sa mere
peisant al pré, Modwenna B B 4116. Dou bon
pasteur ne dout je mie, Qui devant sei paistre
les (les berbiz) meine, Qu'il ne seit vestuz de
leur laine, Rose L 19995. aucuns dïent que il
(das Wild) pessent, les autres que il mengüent,
les autres que il pasturent, les autres que il
vïandent, les autres que il broutent, Modus

4,17. A l'ore que il (der Gefangene) doit maingier
Por pastre le fait envoier: De l'erbe
maingut, se il puet, Ou, se se non, morir l'estuet,
Florimont 3040.] [li gerfaut .. vivent
plus souvant de menieres d'oies, qui paissent
es chans herbous, De arte venandi Emp. Frèd.
25 46, 5.] [ v. Jagdvögeln: fressen: Quant li
puncin sont ja plus grant ..,1a meire lor porte
devant iaus un oisel mortifié et lor ensaingne a
desplumeir et a paitre, quant il est desplumeiz,
et se fait elle plusour fois, De Arte venandi
30 Emp. Frèd. 11, 2 (pasci). Quant il (li faucons)
paist ainsi et machille, on li doit acoustumer
que se laissoit touchier et traitier des mains,
eb. 51, 33.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Redensart: faire paistre a. (s. oben
35 faire paistre erbe): Puis vint a Teneham
l'eveske de Cicestre, A l'arceveske; od sei le
voleit faire pestre (wollte ihn durch leere Versprechungen
auf seine Seite ziehn, für seine Ansicht
gewinnen), SThom. W
867 mit Anm.
40 Renart fet tot le monde pestre: Renars atret,
Renars acole, Renars est molt de male escole,
Ren. MÏV 24 [TilanderLex. Ren. 120]. [Quant
Fauvel a fait les suens pestre, Si lour donne lour
päement, FauvelL1027. Diex äouroient (li Tem45
plier) par semblanceEt enluin'avoientfïance,
Si fesoient le monde pestre, Qu'il sembloientpar
dehors estre Bons, mès or n'est pas quanqu'i
luist, Qeffroy Ghron. métr. 3435 («duper»).] Le
connestable, nostre mestre, Et vous me fëistes
bien pestre, GGui. 1538. Le destrier, que sanc
va lavant, Ne puet c'un poi aler avant Qu'il
chiet, car la mort le fait pestre, A Renaut sus

la jambe destre, eb. I 7008. Mès n'en quier
aler devinant (von den Leuten im flämischen Heer),
Car g'en feroie la gent pestre, eb. II
11207. [Par le sang bieu, il vous fait paistre,
Bartsch Chrest. 96, 79 (Maître Patelin).] ~

[envoiier paistre: S'aucun n'est par Amours
nommé Et qu'il n'ait en temps de saison Fait
le devoir accoustumé, Il n'est pas digne
d'estre amé, Ains le doit l'en envoier paistre,
Rom. XXXIII 194, 686 (La Belle Dame sans
merci). Jehannetonla Chapperonniere, Gardez
qu'amy ne vous empestre; Et Katherine la
Bourciere, N'envoyez plus les hommes paistre,
Villon, s. L. Foulet, Rom. XLII504 mit Anm.]
paistre s. m., s. pastor.

paisture s. /., s. pasture.


vol:7-col:86-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paivol s. m.

DMF: 0

[eine Pflanze: s. Godefroy V 701b (lé.Jahrh.).]
paiz s. /., s. pais.

pal s. m., s. pél.


vol:7-col:86-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palacin, palasin subst. u. adj.

DMF: palasin

[REWZ 6227 griech. paralysis; FEW VII
620a; Gam. 668b paralysie; Godefroy V 703c.

vgl. paralisin, paralisie] subst. Lähmung, Gicht:
(une enfermeté qui
est apelee paralisis, Serm. poit. 150.) Moût le
(Voriïlier) gardoit bien la mescine, Et s'i avoit
itel mecine : Nus hom nen est bleciés tant fort,
Por qu'il ne soit bleciés a mort, Que ja i fiere
mauvais maus, Goûte ne palasins mortaus,
Por qu'il puisse un poi sus dormir, Mar ara
doute de morir, Thebes App. III2842, Bd. II,

S. 143. Palacin est de tel nature, Là ù il prent
longement dure. Ja des membres ù hom l'avra
Nule ren faire ne purra. Si li fait les membres
secher Que il ne se pot ren aider, Wace Vie SNicolas
1491. Cil qui ainz ne poeit aler Ne se
moveir ne retorner Et qui aveit le palacin,
Tut sein, tut lé tint son chemin, eb. 1517. Es
vous un mie par la ville qui vint; Molt hautement
a escrïer c'est pris: «Avroit il ja dame
que Dieu fëist, Qui ëust ja goûte ne palacin,

En molt poi d'eure l'an avroie garit ! »,
RCarnbr. 6853. Qui son los aconplir Veut par
son ventre enplir, Li palazins (Var. La palazine)
i entre, Prov. vil. 113 c mit Anm. Por ce
les fiert li palazins, Por ce muerent de mort
soubite, GGoins. 412, 574. Ferir les puist
mal[s] palazins!, eb. 603, 422. semblanz a
l'omme qui a une maladie que l'en apele palasin;
quer, quant il veut mover sa main a
destre, la maladie le muet a senestre, Gouv.

Rois 92, 35. [Il i a une dame, que Deus doint
bon destin, Que est en l'abaïe dedens le mur
chaucin; Il n'a soz ciel contrait, tant plain de
palazin, Poacreus, langoreus ne ladre ne
tapin, Que là voist par créance et par verai
destin, Que il ne s'en reveignent tot sain et
anterin, Flor. de Rome 5861. Clarembaus, li
forz leres .., moût li vet maulemant : Palezin
l'ot féru, tot le cors li sorprent, La boche li ot
torse, tuit li perent li dent, De la moitié de soi
ne pot fere nïant, Contrez iert devenuz, moût
avoit marremant, A dous bâtons aloit, ne
pôoit autrement, eb. 6026. Palazin Y ot féru,
toz iert desfigurez, eb. 6054. 6341.]

[adj. gelähmt: [D'ydropisie ait il la pance
plaine, Thisiques soit et éthiques en fin .. ;
soit son corps palasin!, EDesch. V 28, 12.]
[iGodefroy V 703c (goûte palasine).]

vol:7-col:87-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palacine, palasine s. f.

DMF: 0

[FEW VII 620b paralysis; Godefroy V 704a
]

Lähmung, Gicht: Prov. vil. 113c Var.} s.
palacin.
Et qui trop boit et trop fort vin, Sa
teste li deut au matin, Et fievre u palasine en
vient, Form. HV 483. sereiz gariz .. de toutes
fievres sanz quartainne, de toutes goûtes sanz
palazine, Ruteb. I 259 (Li Diz de Verberie).
Pour palazine, prenez la racine de vetoine, si
la triblés et destrempez de vin, si li donez a
boire par nuef jours en croissant, et nuef jours
en decours, Rec. méd. 43. [En octobre doit
on .. prendre puison de galiophilee et de salge
por la palasine, Gesundheitsregeln, in Rom.
I 98.]

vol:7-col:87-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palacinois, palasinois adj.

DMF: 0

[gelähmt: s. Godefroy V 704a (14.Jahrh.).]
[FEW VII 620b.]

vol:7-col:87-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palacinos, palasinos adj.

DMF: palasineux

[FEW VII 620b paralysis) Godefroy V
40 704a]

gelähmt: Sorz ne avogles ne contraiz ne
lepros Ne muz ne orbs ne nuis palazinos ..,
Nul n'en i at qui'n alget malendos, Alex. 111b
mit Anm. [E se hom veot serve achater, Si le
puet ben espermenter, Se il est lunages u
guttus, U se il est palazinus (mit Hilfe des Steins Gagates), Lapid. in Rom.
XXXVIII
514,1134.] Meint grant miracle i ad Deus fait :
Meint palacinouz, meint contreit, Meint fevrus
et meint engroté Reurent par cel oile sancté,
Wace Vie SNicolas 1392. Un hom esteit palacinus.
Tant ert fehle, tant dolerus, Ne poeit

sur ses pez ester Ne ses mains a son chef lever,
eb. 1487. quant une meschine palazinouse
(puella paralytica) mananz en sa glise de ses
mains rampoit, et a brisiez ses rains lo cors
träoit par terre .., par une nuit estiut il devant
lei par une visïon, Dial. Gr. 159, 8.
D'altre part nos gisïens en nostre leit ausi cum
tuit palisinols (jacentes paralytici), ne ne
poïens avenir a cele divine haltesce, SSBern.

5, 32. Liez es de ceu ke li salveires estvenuiz;
si cum cil qui palisinols geist en son leit, ou
ensi cum cil qui entre Jherusalem et Jerico
geist demei vis en la voie, eb. 51, 17. En chascun
homme trovent (die Ärzte) teche : S'il a
fievre ou la touz seche, Lors dïent il qu'il est
tisiques Ou enfonduz ou ydropiques, Melancolïeus
ou fïeus Ou corpeus ou palazineus,
Bible Guiot 2573. S'i ot doze diervés guaris,

Et huit lepreus, mesiaus poris, Et puis quinze
palezineus Et quatorze clos tous boceus,
Moush. 11378. [Dès or mais vous dëussiez
traire, Sire vilains palasineuz, Toute la char
vous put et flaire; Hareu! que vous iestes
rongneuz!, Jub. N Rec. I 325 (Marguet convertie).]

palage s. m., s. pelage.


vol:7-col:88-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palagre, pelagre, palacre s. m.

DMF: palagre

[REWZ 6369 griech. pelagus; FEW VIII 160a\ Godefroy VI 65a.
Frahm Meer;
Krämer Meer]

offenes Meer, hohe See : [Mès plëust Deu ..,
Que il fust ore outre la mer betee, Ou en
Egypte en terre desertee, Ou el palage dedenz
la mer salee, Une grant pierre entor le col
nôee, Si seroit France d'un maufé délivrée!,
Bat. d'Alesch. 3123.] De la terre s'empeint, si
prent a gouverner Tant que il fu bien loins u
palagre de mer, Doon 11. Les cordes trenchent
pus .., E leissent les iluc al palagre walcranz,
Horn2 66. «Sire», dist Haymmès, «ne voz esmaiez
si ! Autre foïe fumez ja malbailli Dedens
la mer el palagre et el fil. Garins ira le gouvernail
tenir Et je irai a l'aviron sëir», Am. u. Am.
2678. Dex lor donna bon vent et bon
oraige, Najant s'en vont par mer et par palaigre,
lourd. Bl. 1122. N'est nus bons clers,
tant sache apprendre, .. Que ja y truist ne
fons ne rive Ne plus qu'en palagre de mer,
GGoins. 682, 25. el palagre de mer, IIist. litt.
XXII517. ens el palagre de la mer, SJake 49.
Ne sai que je vous doie lor estoire aconter, Ne
combien il esturent en palegre de mer, Aiol

palain

ÔÔ

9814 mit Anm. ; ähnl. e6. 10599. jou ne puis
tant esgarder El palagre de cele mer Que jou
puisse vëoir la tor Madame Orgilleuse d'amor,
Blancandin 2672. [Tant ont costoié cele part
Le grant palagre de Surie Que il ont Tormadai
coisie, eb. 5687.] [Que donc vëist l'estoire el
palagre montée .., Si li semblast, ausi qu'il
l'ëust avisée, Tote crestïenté fust dedenz mer
entree, Flor, de Rome 526. Dont ôist on bruire
le mer Et le palagre tormenter Et remüer tous
le[s] poisons Et les balaines jusq'a fons, Bigorner
10044. Et Aigres rüa tantost Panel en
la mer, dont commença la mer (Var. le palagre)
a saillir et a escumer et a faire merveilleux
tempeste, Bèrinus 243. quant li
aniaux a esté sevrez de l'âymant et gettez en
la mer (Var. ou palagre), eb. 253.] L'estoire
ala .. Parmi le far dreit al palacre De l'autre
mer, al chemin d'Acre, Ambr. Querre s. 1199.
E quant il furent au palacre, Si s'en alerent
dreit a Acre, SMagd. 219. par le palacre De
mer passa et vint a Acre, Rom. VI 497, 55
(Histoire perdue de Philippe-Auguste). [Ja
guerpissent le champ li cuvert de put lin,
Quant il virent venir u palacre (Var. el palagre)
marin Parmi la mer plus haute devers
Mont Akarin Un dromont grant et large,
FCand. Sch.-Q. 14142 mit Anm.]

der griechische Archipel: et apprès d'illec
entrasmes ou pelaige pour passer en Rodes,
S. d'Ayl. 316.
paläin adj. subst., s. palasin.

vol:7-col:89-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palais adj.

DMF: palais

[REW* 6155 palam; FEW VII 485b; Qodefroy
V 702c]

palais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a palais offenkundig : po i a de granz biens
ou noiant, où eles (valors et anors) ne seront
ansamble a privé ou a palais, Phil. Nov. QT
218.

vol:7-col:89-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palais, palès s. m.

DMF: 0

[REWZ 6159 palatium ; FEW VII 489a;
Qam. 660 b palais ; Qodefroy X 259 c, V 703a.
Diepenbach, Palatium in spätrömischer und fränkischer Zeit
, Diss. Gießen 1921. Schultz
45 Höf. Leb. I 53. 58ff. (Palas); Kerll Saal.
vgl. chastel]

Palast, Königshaus, Fürstenhaus; dessen Hauptsaal
, Rittersaal: O filz, cui ierent mes
granz hereditez, Mes larges terres dont jo
aveie asez, Mi granz palais en Rome la citet ?,
Alex. 81 c. «Quant vusserez el palais seignurill,
A la grant feste saint Michiel del Péril, Mis

palais

avôez là vus sivrat», ço dit, Ch. Roi. 151. [Lur
chevals laissent dedesuz un olive .., Pois sunt
muntet sus el palais altisme, eb. 2708 u. a.]
[Dreit les meinet (der Weg) a un castel Qui
riches ert e grant e bel, E resemblout mult
regai leu, D'emperëur mult riche feu .. ; Paleiz
veient tuz a marbre, N'i out maisun faite
de arbre; Gemmes od l'or funt grant clartet,
Dun entailet sunt li paret .. ; Dune esguardent
l'alçur palais, Entrent enenz el nun de
pais, Benedeit SBrendan 273. 279.] Palais
peinz a flors, Reimpr. 1104. [Tuz les demeines
en at Guiburc sevrez ; Sus el palais les assist
al disner, Chanç. Quillelme 1239; ähnl. eb.
1360. Granz rües ot en la cité (Karthago) Et
palais riches a plenté, En. 460. La plume en
esteit d'uns oisels Ki en cez terres lai sus sont ;

Li rei en lor palais les ont, Icil oisel ont nom
calade, eb. 7466. Li reis .. vint sus al palais,
où out s'oissor veüe. Il l'at fait conrëer, et
cele est revestüe, Li palais et la sale de pâlies
portendüe .. ; L'emperere .. Cez degrez de la
sale vint al palais errant, Karls R 330. 332.
335. Charles vit le palais et la richece grant;

A or fin sont les tables, les chaieres, li banc.
Li palais fut d'azur listez et avenanz Par molt
chieres peintures a bestes et serpenz .. ; Li
palais fut voltiz et desore clôanz, Et fut faiz
par compas et serez noblement; L'estache del
miliu neielee d'argent. Cent colombes i at tot
de marbre en estant usw., eb. 342ÿ.; eb. oft.
Mançonge sanbleroit trop granz, Se je disoie
que eine çanz Tables fussent mises a tire An
un palès, ja nel quier dire; Einz an i ot eine
sales plainnes, Si que l'an pôoit a granz
painnes Voie antre les tables avoir, Erec 6928
mit Anm.] A esperon jusqu'à la porte De son
chastel l'an a mené, Si sont anz anbedui antré,
N'ome ne famé ne troverent Es rües par où il
passèrent, Et vindrent anbedui d'eslès Jusqu'a
la porte del palès, Ch. lyon 906. [Einsi
trova le chastel gaste .. ; Vers un palès covert
d'atoise L'ont li quatre serjant mené Et desçandu
et desarmé. Et tantost uns vaslez avale
Parmi les degrez de la sale, Qui aporta un
mantel gris, Perc. H 1774. Li chastiaus sist sor
la faloise .. ; sor une roche nâive Ot un palès
moût bien assis, Qui toz estoit de marbre bis.

El palès fenestres overtes Ot bien eine çanz,
eb. 7241. 7243. Et fu toz coverz li palès De
pailes .. ; De marbre furent les meisieres ; Au
chief desus avoit verrieres Si cleres, qui garde

i prëist, Que parmi le voirre vëist Toz çaus qui
el palès antrassent Et parmi la porte passassent,
éb. 7716. 7723; éb. oft, s. Breuer Chrest. Wb
.2 {Palas, Ritterhaus, Burg, Haupt5
saal, Rittersaal).] Un viel palès ot en la curt,
Dechäet ert e depecez, Trist. Thom. 1868.
[La pucele entra el palais; Unkes si bele n'i
vint mais. Devant le rei est descendüe, MFce Lais L
617. La dame est en la vile entree Tuz
jurs après le sanc novel Parmi le bure desqu'al
chastel .. ; El palais vient al paviment, De
sanc le trueve tut sanglent, eb. Y 381 u. a. E
Kamber ad la terre prise .. ; Granz palais i
fist e granz sales, Brut Arn. 1275. Pur la noblece
des Normanz, Qui de lur manteals firent
banez, Fist l'emperere al paleis faire Bancs e
sieges envirun reire; Ainz cel tens a terre
sëeient, Ki el paleis sëeir voleient, Rou III
3129. 3132. Trestote ont la vile guastee {erste
20 Zerstörung Trojas) .. ; One n'i remest meison
entière Ne mur ne temple ne maisiere, Ne bon
palais {Var. palaiz, palès) ne bel maneir,
Troie 2789. Moût i (im neuen Troja) aveit de
beaus palais {Var. palez, pallais, palès, palaiz)
: Si riches ne verreiz ja mais, eb. 3031
u. a.] Li reis estut as estres en cel palais
auchur, SThom. W 4459. Charles li reis en
monta el palais, Cor. Lo. 164. Quant li portiers
entendi la novele Del pro Guillelme *., Vers
le palais a tornee sa teste, Et prist un guant,
sel mist en son poing destre, Puis s'escrïa a sa
vois halte et bele : « Ge te desfi, Richarz, tei et
ta terre!», éb. 1602. «Sire niés, dont venez ?»
Et dist Bertrans: «Ja orroiz vérité: De cel
palès {des Königs in Paris), où grant piece ai
esté», Nymes 34. [Li dus .. Entresi ou palais
ne s'est mie arestez. Et li rois Cloovis iert de
dormir livez, Et auloit oir messe au moutier
Saint Privé, Fbovant A 108. Li amiraus s'an
fut a povre conpenie, Et sa gant d'autre part
tot lou palai guerpisent, éb. 1690 u. a.] toz li
pallais an resonne, Dolop. 234. Fergus i {aufs Roß)
saut de plain eslès, Si s'eslaisse par le
palès, F erg. 131, 9. E des temples e des paleis
{des alten Rom), Quill, in Besant 8. XXXIX.
palais <: lais {Laien)}, Mèon II 100, 3145.
palès <: près {nahe)}. Ch. Il esp. 70. In einer Stadt werden zwei Ritter erst Vers
la plus mestre
forterece geführt. Aus degrez les a fet descendre
{die Führerin), Puis les mena sanz plus
atendre Au maistre palès droitement, Claris
880. [Job vesqui sans deshonesté, Bons ou

palais, bons ou fumier, Rend. M 212, 12. A
roi en vont isnelement, Davant lui vienent el
palaix, Florimont 1215. El palais entrent li
messaige, eb. 1291; eb. oft. {Glossar: Hauptgebäude
der Ritterburg).
Ens u palais qui fu de
marbre bis Fu li mengiers atornés et bastis,
BHant. festl. I 355 u. a. Adont prinrent congiet,
s'ont leur consail finy, Du pallais avallerent
joiant et esbaudy, HCap. 29. Et le
franche röine .. Et Marie, se fille, .. Furent
ou hault paillais aveuquez leur privez, éb. 29
{Königsburg in Paris) ; die gleiche Form eb. 66.

El palas d'Abilant furent, en grant soûlas, Li
prinche, BSeb. XVII 516.] übertr. : Por ce
li mostrat Deus sa glore et son palais (die
himmlische Herrlichkeit), Poème mor. 386b.

[Li rois par son commandement L'a fait jeter
isnielement Là fors el palais tenebrous, Ü li
lius est molt dolerous, Barl. u. J os. 2029 mit Anm. {«die Hölle
» ?).]

palais2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. neben conte {oder duc): cornes palatii:
palatinus: quens palais, Quil. Brit. 122 a. Mais
les cors ont genz et bien faiz, Bien resemblent
contes palaiz, Thebes 876. Pirrus esteit uns
cuens palaiz Et des justices et des plaiz, éb.
8769. [Guillaumes l'ot, li gentieus quens
palais; Dist as paiens .., Mon. Quill. 4430. Li
quens palais s'i met au cours A tout cent
chevaliers de pris, Qaleran F 5772. Galeren
s'est dedens lanciez, S'encontre le conte palais,
Son destrier lait courre a eslais, éb. 6027.
Mal ont mené et mahaigné Le conte palais,
qu'ilz ont prins, eb. 6191.] Li un jüent a l'escremir
.., As tables li conte palès, Li viel et li
sage as escès, CPoit. M 1362. Tant a alet que
il trova Le roi, ù ert en son palais, Entour lui
cent contes palais, Perc. 10585 [= Perc. H
9218]. Renaus parla premiers, li jentiz quens
palès, RMont. 336,28. Renaus ala devant, li fors
contes palès, eb. 353,37. Adonc hurta Rollans,
lifors contes palais, eb. 369,30. Riceshomfu et
quens palais, Amad. R 7445. Est il princes ou
cuens palais ?, Regr. ND 240,11. Mes cosins
est li gentis dus palais {Ogier), Og. Dan. 9242.

vol:7-col:92-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palais s. m., s. palé {«Qaumen(().

DMF: 0


vol:7-col:92-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palanc s. m.

DMF: palan

[REWZ 6455 griech. phalanx {*palanca,
planca)
; FEW VIII 350b]

[Pfahl: s. Godefroy V 703b {lé.Jahrh.).]

vol:7-col:92-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palangue s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 350a gr.phalanx*, Qodefroy V 703c]

palantien

ein Gerät zum Säubern, zum Entfernen des Unrats, Schaufel:
Mon balai si est ma lengue,
Mon fourgon et ma palengue, Dont toute ordure
baloie, Housse, ramone et netoie, Peler.

F 2256 (es spricht Penitence).
palantien adj., s. palatin.


vol:7-col:93-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palasin s. m. und adj., palasine s. /., palasinos

DMF: palasin
adj., s. palacin, palacine, palacinos.
palasin, paläin adj. subst.

[.FEW VII 488a palatinus; Godefroy V

703c, 702c. vgl. palatin]
adj. zum Palast {palais) gehörig: conte palasin
u. ahnl. (vgl. conte palais):
[Fix fu Y.,
un conte palasin, RCambr. 1599. Chou est
Guillaumes, li frans quens palasins, Mon. Guill.
1796. Au grant palais Loëys descendi,
Et avoec lui si conte palasin, eb. 4562. Bien
sambloit conte palasin, Bigorner 15188.] de
Champaigne et de Brie conte palazin (nennt
20 Joinville den Sohn Philipps IV), Joinv. 2a.
Li Griu voient le plaie al bon roi palasin,
RAlix. 227, 22. Il n'a tel chevalier en France,
Ce dïent prince palasin, Fors seulement le roi
Pépin, CPoit. M 213. [vint a Paris au quint
jor, En la sale devant Pépin. Là ot maint
prince palasin, eb. 322.] [Vint Ebalus od
Peitavins, Qui riches quens ert paläins, Chr. Ben. Fahlin
7702. Deu le (Horn) me dunt encore
e li bier saint Martin! Pas nel chaungereie
pur nul rei paläin, Horn1 728.] [adj. fern. :
Wistaces commanda a sa gent palassine
Qu'au messagier de France alaissent faire
signe Qu'il est tamps et raysons que son message
fine, BSeb. XV 1427.]

s. m. : Molt servi bien nostre roi de franc lin
Et richement, a loi de palazin, RCambr. 104.
le riche palachin (Hds. palasin), Alex. H 726.
Grant duel en ont li palasin; La dame quident
de bas lin, CPoit. M 911. [Por quoi avez vos
mort Sanson le palesin ?, Flor. de Rome 2802.]
Onquez mais je ne vy plus noble pallasin,
HCap. 125. (le rôyne) Le nous fist ier deffendre
par un sien palasin, eb. 64. [Prendons en gré la
mort, franc noble palasi(i)n!, BSeb. XIV 385.]
[J'ay franc vouloir sanz os et sanz arreste,
Plus riche sui que roy ne palazin, EDesch. II
213, 286.] Od lui {Horn) quinze valez ki
erent de sun lin, N'en i ot ne fust fifc de bon
paläin, Horn210. Herselot l'ad vëu, la fille al
paläin, eb. 941. [Issi firent cil paläin, Chardry S. D.
243.] s. /.: maint fil de palasine,
RAlix. 473, 31. Là vëist on plorer maint fil de

palasine, Ch. cygne 246. «Lasse dolente», ce
dist la palazine {die Gemahlin des Jourdain),
«Por quoi fui onques nee ?», Jourd. Bl. 3244.

Li dels del conte .. I fist plorer maint fil de
palazine, MAym. 227. [Le duès del roi Oton
et cil de la meschine Firent le jor plorer maint
fil de palasine, Flor, de Rome 1964. Ne sai
c'elle est duchese, contesse ou palasine, Mès
plus a blanc que flor le vis et la poitrine, eb.
4241. Miaus amoit a chenter {Florence la röine)
a vespre ou a mâtine Que ne fëist tot l'or n'a
duc n'a palasine, éb. 5766. Seignor, humés
orez .., Comment revint a Rome la franche
palasine, eb. 5774.] Princesses sont et palazines,
Watr. 324,420. Wistaces de Boulongne,
fiex de la palasine, BSeb. IV 689.


vol:7-col:94-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palastre adj.

DMF: 0

[Li cuer[s] n'i fu mie palastres, GCoins. nach
Godefroy V 704b.] [FEW VII 505b: pusillanime.]
vgl. pale figürl.


vol:7-col:94-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palastre s. /., s. palestre.

DMF: 0
palat s. m., s. palé {«Gaumen»).


vol:7-col:94-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palatëiz s. m., s. paletëiz.

DMF: paladin
palatin adj. subst.

[.REW3 6158 palatinus; FEW VII 488b;

Godefroy V 704b, X 260a. vgl. palasin] adj. zum Palast gehörig:
conte palatin: li
quens palatins, qui sert du premier més, Brun. Lot.
91 {Truchseß). [Othes, cuens de Bourgoigne
palantiens, s. Godefroy V 703c
{13. Jahrh.).]
palatin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. :
[Se euer eust corps, je
fusse palatin; Se corps eust euer, einsi con je
le pense, Tout alast bien, maiz tout va a declin:
Pourquoy mist Dieux grant euer en
povre pense?, EDesch. V 21, 21 {«paladin,
chevalier valeureux»).]

fern, adj.: [Ces empereriz, ces duchesses,
Ces rëines e ces contesses, Ces hautes dames
palatines, Ces abäesses, ces beguines, Ces
baillives, ces chevalieres, Ces bourgeises
cointes e fieres, Ces nonains e ces dameiseles,
Pour qu'eus seient riches ou beles, Seient nües
ou bien parees, Ja ne s'en iront esgarees, Rose L
11579.] s. f. : Ysabel.. palatine de Haynnau,
de Hollande, de Zelande et de Namur,
Rois. 199 {Zusatz v. 1443).
palatrel s. m., s. paletel.


vol:7-col:94-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pale s. m., s. paile.

DMF: pâle
pale, paile adj.

[REWZ 6167 pallidus; FEW VII 505a;
Gam. 661a pâle; Godefroy X 260c. Ott Couleurs 55.
vgl. pers]

bleich, blaß : [Rollanz reguardet Olivier al
visage: Teinz fut e pers, desculurez e pales,
Ch. Roi. 1979. Les vis unt trubles {die tödlich Verwundeten)
e pâlies les maisseles, Turnez les
oeilz ki lur sistrent es testes, Chanç. Guillelme
535; ahnl. eb. 1170. 1300. Et quant Tôt
dire la reine, Son vis depiece et sa peitrine ..
Et vait corant contre le cors {Leichnam),
Eschevelee et tote pale (Far. et tainte et pale),
En. 6263.] Les cos gresles et les vis pales De
fain et de meseise avoient {die Arbeiterinnen),
Ch. lyon 5204. Li rois qui fu de dolor pales
(Far. Li rois de doel et de fain pales) Vint là
où les vit amassez, Guil. d'A. 962. [Tant i feri
qu'eneslepas Vint as fenestres de la sale Une
pucele meigre et pale, Et dist : «Qui est qui là
apele?», Perc. H 1724. Trove le malade e
mult feble, Pale de vis, de cors endeble, Megre
de char, de colur teint, Trist. Thom. 1976. Li
nains Frocins .. De mautalent rogist et enfle ;
Bien set li rois fort le menace: Ne laira pas
qu'il nu desface. Moût est li nain nerci et
pales, Moût tost s'en vet fuiant vers Gales,
Trist. Bèr. 335. «Dame, fuion nos en vers
Gales. Li sanc me fuit». Tot devient pales,
éb. 2100. Arestut sei, si l'esguarda {le chevalier
dormant
); Pale le vit, mort le quida,
MF ce Lais O 282. Main a main vienent en la
sale; La dame fu pensive e pale, eb. 764. la
dolur Dunt il ot pale la colur, eb. 424. Malgo..
Une suie teche aveit male Dunt li sodomite
sunt pale ; Ne sout l'em en lui altre vice Ne ne
feseit altre malice, Brut Arn. 13372.] Li euverz
malade se feint, Sa chiere e sun vïaire
teint .. ; Suvent iert pale, suvent ert pers,
Suvent as denz, suvent envers, Rou I 578. la
bataille .. Pesme e crüel, orrible e male, Dont
set mile remestrent pale, Troie 336. [Si ont
iloc trové Renart Enmi le chemin tot envers;
Tot out le vis et pale et pers. Si con il out
esté blecié, Tot le cuir avoit detrencié, Ren. M
XI 626.] De juner, de villier se sont tant
fort penet Que tot en sont lor vis paile et descoulouret,
Alex. H 68; ähnl. eb. 364. Descolorés,
pailes et pers Se gist a terre, Ch. II esp.
3038. A tant vinrent laiens deus routes
De chevaliers maigres et pailes; N'estoient
pas viestu de pailes Ne de samis ne de cendaus;
Povre atour avoit chascuns d'iaus,
RViolette 8AT 1571. [Pailes devint et amaigris,
Le boire pert et le mangier, Riens ne le
puet assouagier, eb. 2273. Lors chiet pasmee

sous l'aubiel; Tant par se débat et estrive,
Miels amoit la mort qu'estre vive; Pale li
devint sa chars blanche, eb. 1115. de juner fu
si atainte Que la fache ot et pale et tainte,
eb. 1578. Or me dites .., Pour coi vous menés
tel dolour, Ki si vous fait pale colour, eb.
1156.] A tant ces filz entre en la sale; Sa
chiere ne fu mie pale, Einz fu moult simple et
coloree, Dolop. 154. [Quant sire Water entendy
la novele, devynt tut pal pur angoise,
Fouke Fitz Warin 19, 30. li esmais e la destrece
E la pesance e li enuiz .. L'avoient {die Tristece)
moût faite jaunir E maigre e pale
devenir, Rose L 302. Mort, qui estoit gonfanonniere
Et d'enfer portout la baniere, De
pôor devint pale et tristre, Ev. Nicod. B 1493
{Christi Höllenfahrt).] Li mire vindrent an la
sale, L'orine voient pesme et pale, Si dist
chascuns ce que li sanble, Tant que tuit
s'acordent ansanble Que ja meis ne respassera,
Clig. 5750.

nicht v. Personen: les cierges
aporterent Et les candoiles en la sale, Qui
devant fu oscure et pale, Perc. 17680. [v. Jagdfalken:
Li pelerin faucon qui sont paale,
goutei et mëismemant de goûtes bloues .. ; et
les plumes desouz les eiles sont paales tendans
a colour bloue, De Arte venandi Emp. Fréd.

28, 2. 4. li faucon gentil pelerin .. tendent a
pâleur selonc plus et moins et ont marge
paale, eb. 26, 17; eb. 26, 19. 37. 39.]

figürl.: D'irour a le euer pale et taint,
Claris 18479. Dont j'ai le coer mat, pale et
noir, Froiss. P 15, 136. Vostre palais et
vostres sales Remainent molt wides et pales,
Car vous hâés le compaignie D'onnor et de
chevalerie, Bari. u. Jos. 13098.


vol:7-col:96-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palé, palais s. m.

DMF: palais

[REWZ 6160 palatum; FEW VII 490b;
Oam. 660 b palais ; Godefroy X 260a. *
Zauner Körperteile 393f.]

Gaumen : paie : palatum : palés, Gl. Lille 11b.

En la bouche amount est palet {Gl. rof, rof of
the mouth), Tasterés vos chose orde ou nette,
Walt. Bibl? 67. [De corosïon et de l'arsure des
palez de la boche, Moamin Table I 76, 8. 90.
Qant vos veirrez blanchoier le palé de la
bouche a l'oissels après noirece, adonc saichiez
q'il a corosïon ou arsure, eb. I 61, 2 a. oft.
Des enseignes de corosïon e d'arsure qi vienent
el palat, eb. I 54, 4. après ce prenez de vin
vieauz et li {dem Jagdvogel) lavez bien li palié
o les cimes de vos doiz et friez le bien fort,

palefroi

eh. II13, 8 u. a. Et s'il (der Jagdvogel) ne s'en
purge bien por ce, prenez des granz de la senavre
et pestez les bien et oingiez l'en le
pallié dedens sa bouce, eh. II 3, 16; eh. oft, s.

6 Glossar S. 387.] [L'uvule depent et est en la
fin du palat sus les pertuis des deus voies devant
dites et sus le cartillaige cimbalaire,
HMondev. Chir. 241 (neben palais,

s. u.).] palais :
Assechad sicume test la meie fortece,
e la meie langue âerst a men palais (et lingua mea adhaesit palato meo)
; e en puldre de mort
detraisis mei, Canibr. Ps. 21,16. Fains escommueve
ton palais Et non pas savors de palais,
Form. HV 509. El palais là dedens Te chïent
ja les dens, Sam. P 397. Crapous, lézardés et
sansües Cervele et yex vous suceront, Langue
[et] palais vous mengeront Et rungeront le
euer du ventre, GCoins. 439, 452. Ja mais de
lait, s'au besoing non, N'engrenera en sen
grenon (der geistliche Feinschmecker) ; Palés
(ausgeschlossen) est (lais «Milch») fors de sen
palais, Rencl. M 143, 12. tes palais soit esmëus
par fain, non mie par savor, Brun. Lat.

382. Car por çou forma Dius a l'homme La
langhe ens el palais dedens, Et devant la
lange les dens, Et devant les dens mist la
bouce, Por çou, s'a l'ome voloirs touce De
dire malraisnaule chose, Que la bouce soit devant
close Por la langhe qu'il ne mesdie,
BCond. 65, 71. [Lors met main a l'espee et
fiert, Sel porfent dusques el palais Que totes
les gens del palais S'en esbahirent a mervelle
Qu'il osa faire tel mervelle, Huribaut 1603.]
[De la dite fosse issent dui pertuis vers le palais,
par li alans (A dicta fovea procedunt duo
foramina versus os et palatum per colatorium),
HMondev. Chir.
233.] [Pour restreindre le
palais (des Jagdvogels) (ad palatum restringendum)
:
Broie ensemble du vieux miel usw.,
40 Gerardus falconarius trad., in Tilander Gynegetica
IX (1963), 8. 203,
4, 1; eb. 3, 2. 4.]


vol:7-col:97-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palece s. f.

DMF: 0

palece ≈ GermaNet:Blässe ⇔ WordNet:NA
[Blässe: Li mauvaise coleurs ki por maladies
avient, si com gaunisse por fie escaufé,
et palece por grant maladie que on mainne,
Rég. du corps 98, 15.] [FEW VII 505b.] s.
auch u. paletè.

vol:7-col:97-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleçon s. m.

DMF: palisson

[FEW VII 525bpalus; Gam. 662b polisson;
50 Godefroy V 709b (unrichtig), X 262b]

paleçon ≈ GermaNet:Pfahl|Latte ⇔ WordNet:hard-on=synonym
Pfahl, Latte: Et quant il (Renarz) vint au
jelinier, Si conmença a oreillier, Se les gelines

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

somelloient. Et quant il vit qu'eles dormoient,

A soi sacha le paleszon Qui est (l. ert) liez
d'un hardellon, Ren. M VII 89 (Ren. 27877
Var.: A soi sacha le chevillon). [Tilander Rem. 105.]
le suppliant et autres firent
semblant de jaugier le dit huis et de rompre
les palessons du dit hostel, Urk. v. 1395 bei
Carp. paleus.


vol:7-col:98-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleçoner vb.

DMF: palissonner

[FEW VII 526a palus; Godefroy V 709c
(unrichtig)]
trans. mit Pfählen u. Latten versehen:

torcher et paleçoner une paroy, Urk. v. 1453
Garp. paleus.


vol:7-col:98-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palee s. f., s. pâelee.

DMF: 0

palee s. f.

[FEW VII 477a pala]

palee1 ≈ GermaNet:Schaufel ⇔ WordNet:shovel=synonym
Schaufel voll: Dont prent (li vilains) la
forche qu'il portoit, A quoi il ses asnes chaçoit,

Du fien a pris une palee, Si li a au nés aportee.
Quant cil sent du fiens la flairor, Et perdi des
herbes l'odor, Les elz oevre, s'est sus sailliz,

Et dist que il est toz gariz, Mont. Fabl. V 41
(Du vilain asnier). ,


vol:7-col:98-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palee s. f.

DMF: palée

[FEW VII 528a palus; Gam. 661b palée; Godefroy X 260c]

palee2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfahlzaun: Ce sunt les convenances de
mestre Evrart a la marchandise por fere les
palees en Greve : Premierement, il doit fere
cinq paalees toutes neuves. Item, une des viez
palees sera arachiee tout usw., Urk. 1296 in LMest. 8.
XXI.

vol:7-col:98-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palefrenier s. m.

DMF: palefrenier

[FEW VII 640a paraveredus; Gam. 661b
palefrenier; Godefroy X 261a (14. Jahrh.)]

palefrenier ≈ GermaNet:Knecht|Zelter ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht, der den Zelter (palefroi) besorgt:
Glosse, die Olla irrtümlich zu mangus setzt.

vol:7-col:98-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palefroi s. m.

DMF: palefroi

[REWZ 6231 paraveredus; FEW VII 640a;
Gam. 661b palefroi; Godefroy X 261b. Schultz
Höf. Leb. 1617. Hertz 8pielmannsb.

8. 413ff. (Anm. zu seiner Übersetzung von Huon U Roy, Le Voir Palefroy, ed. A. Läng
fors,
Gloss, frç. 8). Bangert Tiere 8. 8 ff.]
Nebenpferd; Zelter (Reitpferd der Damen,
der Geistlichen u. der ungewaffneten Ritter;
GGs. cheval, destrier, s. d.) :
hic palefridus, hic
gradarius vel hic mannus: palefroi, Gl. Glasg.
159a. [Envers le rei s'est Guenes aproismiez,
Si li a dit: «.. Par pöestet serez pris e liez,
Menez serez tut dreit ad Ais le siet; Vus n'i

ÖÖ

palefroi

1ÔÔ

avrez palefreid ne destrier, Ne mul ne mule
que poissiez chevalchier. Getez serez sur un
malvais sumier», Ch. Roi. 479. Paien s'adubent
.. ; Laissent les muls e tuz les palefreiz,
Es destriers muntent, si chevalchent estreit,
eb. 1000. Molt s'apareilla (Eneas) bien de dras
Et monta en un palefrei.. Et chevalcha dreit
vers Cartage, En. 701. Or et argent, pailes et
dras A son plaisir ait Eneas, Chevals et murs
et palefreiz, eb. 6607.] Et Tan li {der Lunete)
avoit ja fors tret Un palefroi sôef anblant. A
bele chiere, a lié sanblant, Monte Lunete, si
s'an va, Ch. lyon 6663. «Di va», fet il, «après
moi vien Là fors et mes armes m'aporte ! Je
16 m'an istrai par cele porte Sor mon palefroi tot
le pas, Qu'il me convient moût loing errer. Et
mon cheval fai bien ferrer, Si l'amainne tost
après moi, Puis ramanras mon palefroi», eb.
733. 738. Et sachiez que li seneschaus Fu toz
armez, et ses chevaus Eu anmi la cort amenez ;
Et ot un palefroi delez, Tel com a rëine covient.
La rëine au palefroi vient, Qui n'estoit
breidis ne tiranz. Dolante et mate et sospiranz
Monte la rëine, RCharr. 204. 206. [delez le
chasne vit Un palefroi norrois petit, Si li vint
moût a grant mervoille; Que ce n'est pas
chose paroille, Ne pas n'avienent, ce li sanble,
Armes et palefroiz ansanble. Se li palefroiz
fust chevaus, Donc cuidast il qu'aucuns vassaus,
Qui por s'enor et por son pris Alast
errant par le pais, Ëust montée cele angarde,
Perc. H 6530. 6534. Vienent .. Cils sumiers e
cils chacëurs, Cils chevals, palefreis en destre,
Cils oisels qu'um porte a senestre. Grant est
la rocte e le chemin, Trist. Thom. 1227. Li
hermites .. Assés achate ver et gris, Dras de
soie et de porpre bis .., Et palefroi souef anblant,
Bien atorné d'or flanboiant, Trist. Bér.
2741. Ele {Ysent) est au palefroi venüe, Prent
les langues de la sambüe, Ses noua desus les
arçons .., Au palefroi oste son frain, eb. 3889.
3897. Amené ont son palefroi, Montée l'ont,
eb. 3984. Quant il deveient départir, Dous
puceles virent venir Sur dous béais palefreiz
amblanz, MF ce Lais L 475. une pucele .. Un
blanc palefrei chevalchot, Ki bien e süef la
portot; Mult ot bien fet e col e teste; Suz ciel
nen ot plus gente beste. Riche atur ot el palefrei,
eb. 557. 561. Mult vëissiez as esqüiers
Palefreiz mener e destriers, Brut Arn. 10348.
S'esmovent Franceis si s'en vont, .. Pernent
palefreis e destriers, Rou III 4979. Li reis de

palefroi

Danemarche i mena grant noblei, Richement
aturnez sur noble palefrei, eb. II 3037.
Paris .., Il e si autre compaignon .. Monté
furent es palefreiz; Assez orent riches conreiz
.. ; Paris tint par la regne Heleine, Troie
4809. Les régnés a nôaus d'orfreis Prist del
palefrei dame Heleine ; Il toz sous la conduit
e meine, eb. 4847. Puis sont es palefreiz monté
{die Gesandten), eb. 3371 u. a.] Del palafrei est
a pé descenduz, Alex. Gr. B 309. [L'abëesse
suer saint Thomas, pur s'onur e pur le barun,
M'at doné palefrei e dras, n'i faillent nis li
esperun. Ne getai pas mes dez sur as, quant
jo turnai a sa meisun!, SThom. W App. I 2,

S. 210. Tu fus chaciez de France por ta grant
mauvaitié, Si n'as or ne argant, paulefroi ne
destrié, Se tu ne lou conquier au fer et a
l'acier, Floovant A 458; eb. 461. 465. Onques
Dex ne fit orne .., Qui vos sëut a dire con li
gaiens fut granz De murs, de paulefroiz et de
chevaus coranz, eb. 2513. Il (die reichen Kleriker)
ont dou tien les palefroiz <: pales et
froiz) Et les coupes d'or et d'argent, Et tu
avec la povre gent Dou pain demandes a leur
portes, GCoins. Ste Leocade 1018. Il s'armerent
et montèrent sus les destriers et issirent
de la cité et vinrent es prés, où la quintaine
estoit drechïe, et les dames montèrent sus les
palefrois amblans et menèrent avoecq elles
l'espoussee, Appolonius 87, 25. Et Appollonius
vint devant s'espousee, qui sëoit sour
son pallefrois, si le salüa, eb. 88, 22. Et ele
(Orgilleuse d'amor) vient après sa route, Desor
son palefroi norois, Dont li resne furent d'orfrois,
Blancandin 673. Si vit venir per aventure
Un palefroit grant alëure. Une pucele
sus sëoit, Florimont 2428. Puels la (la pucele)
montait el palefroi, Ambiant s'en vet per le
gravoi. Li palefrois s'en vet ambiant, Et
Florimons remeist pensant, eb. 2665. 2667
u. a.\ A tant en mainnent doi varlet En Testable
son palefroi (des Chastelain de Goucy, der
der Geliebten einen Besuch macht), RCcy2

117.

Roß für Männer in der Schlacht (~ destrier)
: Quant li rois de Surie vit Saudoine le
roy, Contre lui esporonne son riche palefroy;
Une lanche tenoit .., Saudoine va ferir, Bast.
269. [Italien s'armèrent .. Et montent es
chevaus et es bons palefrois, A leur cos les
escus et es poins les espois ; Encontre crestïens
s'en vont parmi Terbois, BSeb. XIII 727.]


vol:7-col:101-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palëir, paloir vb.

DMF: 0

[FEW VII 505b pallidus ; in Anm. 3 Hinweis
auf A. T obier, Arch. f. n. Spr. 105, 193;
Godefroy V 705a]

6 intr. bleich werden: Pasmés cäit a terre ..,
Aussi tainst comme chendre et enpalit le
(Var. palëist el) vis, Alex. H 939. S'ôi tout le
palais frémir Et vit la lune palëir, Barb. u. M.
IV 345, 614. [Et regarde le lit ù le cors
voit gésir. Devant soi(t) vit le maistre plorer
et palëir, Vie Ste Euphrosyne in Meyer Bec.
334, 5. Quand le duc oit l'asaut eo grand
estor çausi, Duremant li pesa, e suen vis
pàloi, Pampel. 154.]


vol:7-col:101-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palenc s. m.

DMF: palenc

[FEW XVI 616a mndl. pâlinc; Godefroy V 705a]

palenc ≈ GermaNet:Aal ⇔ WordNet:eel=synonym
Aal als Minimalwert : Je cuit vous soiiés
negligens, Ne valés mie deus païens, Auberee
20 Einschub nach 480; s. Anm. 8.120.
palenole ( ?) s. /., s. palevole.

vol:7-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palenter vb.

DMF: 0

palenter ≈ GermaNet:offenbaren ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 485b palam; Godefroy V 705b] [trans. offenbaren:
La raina est avec moi
confesés, Toti li so peçé m'a dito e palentés,
Macaire 606.]

vol:7-col:101-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paler vb.

DMF: palé

[FEW VII 528a palus; Gam. 661b palé; Godefroy V 705b, c.
Brüll Untergeg. Worte
30 184]

trans. durchpfählen, mit Pfählen durchsetzen
:
[por tel besoingne Fist depecier lo pont
de Voingne E si fist les guez bien paler, Que
nuis hom n'i pëust aler, N'a pié n'a cheval,
sanz meschief, Guil. Mar. 8485.] il fist le flun
paler de grant (l. granz) pieus de l'une rive
jusqu'à l'autre, Forts, d. Guill. Tyr. bei Garp. palada.

paler ≈ GermaNet:ausschließen ⇔ WordNet:NA
fern, durch Pfähle ausschließen (?): Pour
repuepler son gast manage Le povre gent a
apelee, Et le rike gent fors palee, S'ele ne gete
a le volee Se ricoise puer corne sage, Rend. G
159, 7. Quant chele novele avala Dou roi ki
se gaste vile a A le povre gent mise en vente
Et le rike fors en pala, Carités l'oi, si parla Et
dist ke ne sera pas lente, éb. G 160, 4. Ja mais
de lait, s'au besoing non, N'engrenera en sen
grenon; Palés est fors de sen palais (Gaumen), Rend. M
143,12 (der geistliche Feinschmecker).
50 palé pc. pf. pass, (mit Bändern, Streifen) durchsetzt {herald.):
L'escu d'or palé de vermeill,
Gleom. 719. En tel point a son tans usé

Cil qui porte l'escu palé D'or et de guelles. Or
gist là!, Tourn. Ghauv. Deïb. 1082.


vol:7-col:102-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paler" pos="v." debug3="lem_cont">paler (palier) vb., s. parler.

DMF: 0


vol:7-col:102-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleret s. m.

DMF: 0

[FEW VII 482b pala. vgl. paleron]

palerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paleret ≈ GermaNet:Schulterblatt ⇔ WordNet:scapula=synonym
[Vorderbug, Schulterblatt (eines Tiers): s. Godefroy V 705c (Fabl. dVv.).]

ndlAflA o -f

[FEW VU 526b palus]

palerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Pfahlzaun umgebener Platz: Isnelemant
les armes lor delivre; Il s'adouberent
ens en la paierie, Enf. Guill. H nach
2046.]

vol:7-col:102-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleron s. m.

DMF: paleron

[REWZ 6154 pala; FEW VII 482b; Gam.
661b paleron; Godefroy X 261b]

paleron ≈ GermaNet:Schulterblatt ⇔ WordNet:scapula=synonym
Vorderbug, Schulterblatt: paleron, Gl. zu
homoplanta des J oh. d. Garl., Jahrbuch VI289.

paleron ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Schaufel: la coille que il ot tele Con
le paleron d'une pele, Mèon I 296, 112.

paleron ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil eines Gebäudes: Et tuit li tré sont de
cristal, Li paleron de garingal (am Palaste der Minne), Mèon
I 362, 298.

vol:7-col:102-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palescarme s. m., s. Godefroy V 705c (13. Jahrh., eine Art Ruderschiff).

DMF: palescarme

palestel s. m., s. paletel.


vol:7-col:102-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palestrage s. m., s. Godefroy V 706a

DMF: palestrage
(14. Jahrh.). [Gam. 661a palastre (palâtre).]

palestre s. m., s. Godefroy V 706b.


vol:7-col:102-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palestre s. f.

DMF: palestre

[FEW VII 484b palaestra; Gam. 661b palestre;
Godefroy X 261b]

palestre ≈ GermaNet:Ringkampf ⇔ WordNet:wrestling match=synonym
Ringschule, Ringkampf: Cil qui erent en
l'ost plus mestre, Fisent le ju de le palestre,
Thébes1 4144. grant lëece demenerent, Puès
jöerent, segont lor estre, A plusors jous, a la
palestre, Thebes 2448. Li champ (li champ Elisïen)
erent flori trestuit, Grant joie i a et
grant déduit; Iluec jöent a la palestre, Toz
tens i a lëece et feste. Cil n'esteient pas corporel,
Ainz esteient esperitel, En. 2801. Pois
(nach der Hochzeitsmesse) vont cum a feste
mangier E en après esbanïer As quintaines e
as cembels, As gavelocs e as rosels, As palastres,
as eschermïes, A gieus de plusurs
âatïes, Cum a itels festes affirent E cum cil del
siecle requirent, Trist. Thom. 433. A une curt
que li reis tint, Grant fu li poples qui i vint;
Après mangier déduire vunt E plusurs jus
comencer font D'eskermïes e de palestres. De
trestuz i fud Tristran mestres, éb. 2071. Constume
suet estre des recontëors, ke, cant il des
name="bookmark0">palet

client la batailhe de la palestre, promiers
descrïent les menbres des luitëors, Job 300,29.
En cele place (Que Ven apele Colosè, Entre Saint Pere et le Latran)
s'asembloient Cil qui
6 esprover se voloient A luitier ou a la palestre,
Un jeu qui jadis soloit estre, Méon II 295, 83.


vol:7-col:103-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet, pailet adj.

DMF: 0

[FEW VII 505a pallidus; Godefroy V706c]

palet1 ≈ GermaNet:bleich ⇔ WordNet:NA
ein wenig blaß, bleich: Et elle fut un pou
pailette, De honte n'ozait plus chanteir, Rom. u. Post.
I 43, 47. [palet, Faucon. Frêd. 275.]
[Appolonius 111, 33
palet1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ist zu lesen
: devint tous

vol:7-col:103-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pâlies (pallidus, nicht pallés).]

DMF: palet
palet s. m.

[FEW VII 478b pala; Gam. 661b palet',
Godefroy V 706b (unrichtig zu palet (lat. palus)
gestellt)]

palet2 ≈ GermaNet:Wurfscheibe|Diskus ⇔ WordNet:discus=synonym
Wurfscheibe, Diskus : Au giet d'un palet les
aprochent, GGui. I 5311. [loins au giet d'un
palet, Modus 30,10; ebenso eb. 67, 9; 135, 50.
Et chelui qui est a cheval .. doit aler entour
les bestes assés longuet, et les doit ainsi tous
afuster assés près a près, aussi comme a un
lonc giet de palet, eb. 68, 38.]

eine Art Eisenkappe zum Schutz des Kopfes (vgl. chamail
): estoit armé d'un haubergon
d'acier, un palet encamallié sur sa teste, Urk.

14. Jahrh. Carp. palettus.


vol:7-col:103-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet s. m.

DMF: 0

palet3 ≈ GermaNet:Stock ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 526b palus; Godefroy V 706b] Stab, Stock :
sacha une espee et en ferit le
suppliant, lequel en reperlant son coup o un

vol:7-col:103-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet3" pos="s.m." debug3="lem_cont">palet qu'il tenoit pour soy appuyer .., Urk.

DMF: 0

15. Jahrh. Carp. palettus.

palet (paleter) s. m.

palet4 ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
[FEW VII 528a palus; Godefroy V 706b] Gefecht, Streit :
Cis palais torne a joie au roi
Macidonor, R Alix. 240, 11. ils sont toujours
au content et au palet (militantes). Übers, des
40 Guill. v. Tyr bei Du Cange paletare. tous les
jours les conviendroit estre au palet et au consens
(continuis congressionibus), eb.

vol:7-col:103-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palete s. f., s. pâelete.

DMF: palette
palete s. f.

[REWB 6154 pala; FEW VII 477a pala;
Godefroy V 706c, X 261c. doch s. plate]
Eisenplatte, Metallscheibe am Schild :
Quanques
cheval peurent destendre, Se vont entreferir
d'eslais. Des escus percierent les ais Et
les grans pelâtes (= paletes ? ) d'acier, RHem H
1741. Mesire Willaumes de Biauvais Li
donna un coup si pesant Qu'il ne volsist pour

un besant Que ses pelâtes fuissent hors (näml. de Vescu),
Féru l'ëust parmi le cors, eb. 1885.

palete ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil des Geräts zum Vogelfang : Et n'a point
de oche en la palete qui est u bout de l'autre
gielle, qui doit estre gresle et legiere, Modus
124, 25 u. a., s. Glossar.]

palete ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät zum Fliegenfang: des palettes pour
les (les mouches) tüer a la main, Ménag. 1173.

paleté s. f.

[Blässe : Delez Envie auques près iere
Tristece pointe en la maisiere .. ; Et sembloit
avoir la jaunice, Si n'i fëist riens Avarice De


vol:7-col:104-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleté (Var. palece, palisseur) ne de maigrece,

DMF: 0
Rose L 297.] [FEW VII 505b; Godefroy V 707a.]


vol:7-col:104-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paletëiz, palatëiz s. m.

DMF: paletis

[FEW VII 528a palus; Godefroy V 707a]

paletëiz ≈ GermaNet:Scharmützel|Gefecht ⇔ WordNet:NA
Scharmützel, Gefecht : La gent dedenz n'est
pas malveise ; Suvent, quant il veient lur aise,
Funt a cels defors asaillïes .. ; Suvent i ot
grant podnëiz E suvent grant palatëiz, Brut Arn.
13576. [Molt i out riche poinnëiz E grant
fu li paletëiz, Guil. Mar. 7750.] Et quant il
furent asanblé, Au mur vienent et s'i asallent,

Et cil qui furent dedens salent Encontre els
au palestëis. Lors comence li jetëis De cels
dedens et cels defors, Et mesire Gavains fu
lors Montés as murs por le desfendre, Veng. Rag.
2899. «Chevalchiez, Sire, .. Assemblés
est vostre cosins Henris; Quant je m'en ving,
ses chevaus iert ocis; Sor lui avoit un grant
paletëiz, Se le perdez, vos n'avez rien conquis»,
MGar. 67. Mès devers terre est li faiz
pires, Car pour venir au chaplëiz Est lessié le
paletëiz, GGui. II 4242. Moult fu fiers le cliquetëiz
Des cordes (der Armbrüste) au paletëiz,
Où François et Flamenz labeurent Et
en traiant sus s'entrequeurent, eb. II 8961. Li
hardi .. Ne se sont pas derrière mis, Car au
paletëiz entendent, Con cil qui nule riens
n'atendent Fors a l'un l'autre entr'assaillir,

Se les quarriaus peuent faillir, eb. II 11918.
A[s] bailles de Rohais fu grans li paletis, BSeb.
XXV 589. d'arbres et de baus ont les fossés
emplis Au lés devers le porte, où li pons fu
bastis. Tant i geterent d'arbres, mairiens
grans et petis, Qu'a le porte adrechierent là
(= là où) fu li paletis. De haches, de martiaus
et de leviers massis Ont brisïe la porte, Bast.
5370. [Là ot maint paletis sur l'eaue plainement,
BGuescl. 3705. Adonc issi Bertran tout
hors du paletis («Pfahlzaun ?»), Hors du clos

105 paletel

105 paletel

106

palevole

sont issus nos François agencis, Et puis se
sont rengié dessus les prez floris, eb. 22266.]


vol:7-col:105-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paletel, palestel s. m.

DMF: paleteau

[.FEW VIII 164b pellis {vgl. 166b 'pelletier,
168b rapioter) ; Godefroy V 707b. vgl. em
paleter
]

Flicken, Lumpen,

paletel ≈ GermaNet:Lappen ⇔ WordNet:NA
Lappen: E avuec ce
qu'ele (Avance) iere maigre, Iert ele povrement
vestüe: Cote a voit viez e derompüe,
Corne s'el fust as chiens remese; Povre estoit
la cote e esrese E pleine de viez paletiaus
mantiaus), Bose L 211. Se li tens fust un
poi divers, Je cuit qu'ele (Povreté) acorast de
froit, Qu'el n'avoit qu'un viez sac estroit, Tot
plein de mauvais paletiaus; C'estoit sa cote e
ses mantiaus, eb. 449. [De la peleterie, quoy ?
Se je point de profit y voy, Je y demourray
volentiers ; Mais que .. ; On n'y voit goûte ne
qu'en mer. Ce qu'on cuide meilleur trouver,
Plus profitable et myeulx charnüe, Et qui soit
de poil myeulx vestüe, Celle trouverez desunee,
De paleteaux enpaletee, Et en vaines
soradjoustees, Et de coustures cousturees, De
croye plaine et bien pesant, Ren. Contref.
25 Rayn. 26864.] un homme querant et demandant
l'aumosne, qui estoit vestuz d'un manteau
tout plain de paletaulx, Urk. lé.Jahrh. Garp. palectum.
Conment vos est, sire Renart ?
Ci endroit vaut petit vostre art. Moult estes
malement bailliz, Vostre peliçon est failliz,
Pièces i faut et palatriaus, Moult sont descirees
vos peax. Si li tens un petit se tient,
Autre peliçon vos convient, Ren. 25719. Si
con Escos, qui porte sa çavate, De palestiaus
sa chape ramendee, Deschaus, nus piés,
affublez d'une nate, La {die Geliebte) cercherai
par estrange contrée, Robert de Rains in Ztschr. f. rom. Ph.
XXIII102, 9. li frere le
roi, Mesire Robiers, .. commanda et si fist
dire A ses vallais qu'il li {dem Grafen v. Champagne)
fëisent Trestout le honte qu'il pëuisent.
Et quant li quens s'en dut aler, Cil li vinrent
a l'encontrer, Si fu gietés de palestiaus Et de
cinces et de boiaus, Mousk. 29168.

{weibl.) Kleidungsstück {Schleier)'. Moult
par a bien Trubert pensé, Un peliçon a endossé,
Qui est touz blans a tout la croie. Sa
mere un paletel li loie, Puis li a ceint une ceinture;
Moult a bien de famé feiture, Méon I
263, 2275. si a laissié Son paletel châoir arrier

paletel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Ovid : velamina; in d. Übers, vorher cuevrechief),
Pyr. Malk. 108. eb. 111.

paleter vb., s. pailletér.


vol:7-col:106-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleter vb.

DMF: paleter

[FEW VII 528a palus; Godefroy V 707b]

paleter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. scharmützdn {mit Wurfgeschossen):

Li burgeis de la vile sunt as portes alé Od le
cunte Tiebalt, ki grant pueple a mené, Suvent
unt as Normanz lancié e paleté, Rou II 828.
Suvent vëissiez fors paleter les serjanz Od
fundes e od ars e od haches trenchanz, eb. II
3362. Cil des nés se deffendent, s'ont trait et
paleté, As nos rüent grans pierres et maint
picois quarré, Maint guivres et maint dart,
Main. VIb 63, S. 335. Paiens me vinrent mon
pais escillier, Jusqu'à mes portes paleter et
lancier, RCambr. 8130 (im Glossar Hinweis auf
Scheler, Gloss, de Froissart, et le vocab. de la
chanson de la croisade albigeoise sous ,,palotejar»).

[Lors s'asemblent paiens e de terre
e de mer .. ; Or cummencera ja mut grevus
paleter {Var. chapler), Horn2 3267.] E i mist
li rois chevalers E serjanz e arbalesters, Qui
as Sarazins paletoient, Ambr. Guerres. 11161.

[Et firent avantgarde et arrieregarde, et chevauchierent
vers Gisors; et cil de Gisors revinrent
contr'eus. Et paleterent ( Var. caplerent)
asseiz li uns contre l'autre, et asseiz i ot
perdu et gâaingnié, Men. Reims 96.] Un jour,
pour les desbareter, Vindrent Sarrazins
{nomin.) paleter, Qui nel firent pas en oiseuses,
GGui. II 2842. D'autre partie a terre plainne
Ront au droit traire et au geter Encommencié
le paleter, eb. II4226. Aucuns d'eus en
Teure se metent Aveuc ceuz du guet qui paletent,
Pour les garder qu'il ne meserrent,
eb. II 5608. Vinrent ly Bourguignon a Paris
paleter, HCap. 107. A[s] gens Gaufroi de
Frise vont moult fort paletant, BSeb. X 810.

[Li Tors-Boiteux y fu, un chevalier vaillant,

Et autres chevaliers hardis et combatanz, Qui
contre les Engloiz aloient paletant, BGuescl.
2131. Sur la riviere vont li pluseurs palestrer
{Var. parleter), eb. 2802. Chando venoit souvent
par devant le donjon Assallir, paleter, et
commencier tençon, eb. 18920.]


vol:7-col:106-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paletier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 478b pala]

paletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schaufelarbeiter: s. Godefroy V 708a
{Prise de Jer.).]

palëure s. /., s. parUure.

vol:7-col:106-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palevole, paillevole, polevole s. f.

DMF: 0

[FEW VII 491b palea; Godefroy V 692a]
Windspiel (}}balle de blé qui s'envole»):
Or

aime {famé), or het, or chante, or plore, Or est
desouz, or est desore, Touz tans ses cuers
sautele et vole, Legiere est plus que palevole
Et plus tornanz que ne soit pie, QOoins.

Ztschr. VI 342, 212;

palevole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fast gleichlautend: Adès
ses cuers .. Legiers ert (l. est) comme polevole,
Jongl. et Tr. 78 {Le Blastange des Famés).
une palevole, Qui s'arma devant le jour Por
le gieu de la grimole, Jub. NRec. II 209 (Fa10
trasie). Une palevole Tornoit une mole De
marbre porfire, eb. II 217 {Fatrasié). Pour
chou que les anchienes leur dïent des paroles
Dou temps qui fu jadis et des boines escoles,
Et elles tienent tout et reputent frivoles Et
les laissent aler ensi que palevoles, GMuis. I
242 {Li Maintiens des Beghines). S'on a
praichiet de visces, tout tienent pour frivolles,
Et nient plus ne les prisent com prisent palevolles,
eb. II 42.
palevole ≈ GermaNet:Mädchen ⇔ WordNet:NA
iïbertr. leichtes Mädchen:

20 Ne samblés pas ces polesvoles Qui vont
bruiant par ces caroles; Pour poi se ploient,
trop sont moles, Jub. NRec. I 292 {Li Mariages
des Filles au Diable)
; vgl. pôle.

[ein Vogel : Uncor i ad la palenole {l. palevole?);
E ausi la chardonerole, Walt. Bibl.2
763 {Glossar: palenole «sorte d'oiseau ou de
mouche(t).]

vol:7-col:107-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palice, palisse s. f.

DMF: 0

[Pfahlzaun: s.Godefroy V 709a (.lé.Jahrh.).]
[FEW VII 525b palus.]

paliçon (palisson) s. m., paliçoner (palissoner)
vb., s. paleçon, paleçoner.
pâlie s. m., s. paile.
palier s. m., s. pâélier, paillier.

palin s. m., s. paillin.


vol:7-col:107-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paliot s. m.

DMF: paliot

[FEW VII 506b pallium]

[ein Kleiderstoff; ein daraus gefertigter
Mantel: s. Godefroy V 709b {13.14. Jahrh.).]


vol:7-col:107-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 palir vb.

DMF: pâlir

[REWZ 6166 pallescere; FEW VII 505b
pallidus
; G am. 662a pâlir ; Godefroy X 262a.
Ott Couleurs 57]

intr. erbleichen, erblassen: ciz mëismes
Johans, alsi com il en après pallissanz et
tremblanz (pollens et tremens) enseniat, .. de
cel mëisme frere ki fut morz fut apeleiz del
sépulcre, Dial. Gr. 265, 19 [Quant il virent
Normanz venir, Mult vëissiez Engleis frémir
.., Les uns rovir, les uns palir, Rou III8032.]
[D'amor estuet sovent süer .. Et degeter et
tressaillir, Müer color et espalir, Giendre,

plaindre, palir, penser Et senglotir, veillier,
plorer, En. 7927. El (meine Mutter) me verra
color müer, Frémir, trenbler et espasmir Et
sospirer, giendre, palir, eb. 8244. li sires le (la damé)
vit paillir, RSSag. 2780. Amurs .. Palir
la fist e suspirer, MF ce Lais El 306. Bien a
Amors droit assené, Qu'el euer l'a de son dart
ferüe; Sovant palist, sovant tressüe, Et mal
gré suen amer l'estuet, Clig. 462.] Dites moi,
se l'an puet vëoir Rien qui por amor abelisse,
Que l'an n'an tressaille et palisse?, eb. 3872;
eb. 4355. Bele Aiglentine, q'avez a empirier
Que si vos voi palir et engroissier ?, Rem. u. Past.
12,18 [= GDole 2245]. Sovent li dit que
por s'amor Ne puet guarir ne nuit ne jor. Le
mangier pert e le dormir; Penser e lermes e
sospir Le font palir e esmaier, Troie 15061.
[Par tens avra mestier d'aiüe Li seneschaus,
ce m'est avis ; Or li taint et palist le vis Por sa
parole qui empire, GDole 4830. Eurïaus l'esgarde
.. si tressailli, Mervilla soi, si en pailli,
RViolette 8AT 5663. mi fait (Amors) .. Souvent
rougir et maintes fois palir, eb. 2342.
Quant jugiere son euer n'aploie Au povre ki
vers lui souploie Por chou ke en son sac palist
(ist bleich in seinem Sack, d. h. armseligen Gewand),
Et dou rouge vestu fait joie, Chou
poise moi k'il ne rou joie Tant ke li fus fors en
salist, Rend. G 52, 3. Ensi fu lonc tans sans
garir, Palir l'estoet et amagrir, Riens ne vaut
ce que mire font, RCcy2 7514. amors li font ..
tressaillir et müer et cangier Coulor, palir,
estraindre et bäillier, BHant. festl. I 2687.]

nicht v. Personen: [et remira Le fil d'or qui
moût anpira, Et li chevos anbelissoit, Que
que li fiz d'or palissoit, Clig. 1568.] Kantfuelle
et flour vont palixant, Bern. LHs. 253, 1.
Quant li tens pert sa chalor, Ke la flour
blanche est pailïe, eb. 429, 1.

trans. erbleichen lassen, blaß werden lassen:
[de celui qu'ele covoite Ne se set a cui conseillier,
S'an panser non et an veillir. Et cez
deus choses si l'ataingnent Que moût la palissent
et taingnent, Si qu'an le voit tot an
apert A la color que ele pert, Qu'ele n'a pas
quanqu'ele viaut, Clig. 2994.] Fille, com ceste
amors vos a pâlie et tainte!, Rom. u. Post. I
57, 113. Päors li palist son vïaire, Mèon I
94, 117. Durement me palist et taint La
goûte, quant ele me prent, Cleom. 10920. abstinences,
qui pallissent mascielles, GMuis. I

146. Jepalirai si ton visage D'une erbe que je

connois bien, Nus ne te connoistroit pour rien,
Jeh. et Bl. 3494. Tant se tint de mangier que
mult fu aflebiz. La char fu tresalee, li vïaire
paliz, Bou II2394. Sa color fu tainte et pâlie,
Dolop. 329. Li cuens mëismes en devint tous
palis, Mitt. 133, IL

pâli pc. pf. (adj.) erbleicht, blaß (geworden)
:
Je ne sui mie belle, eins sui jaune et
pallie, Mar. s. arts 102. [La face aveit (Sibillà)
10 tote pâlie ( Var. enpalie) Et la char et neire et
froncïe, En. 2269. Amis, .. En poi d'ore te vei
müé, Pâli et tot descoloré, eb. 6190. Tant avés
perdu sanc, le chiere avés pâlie, Elie 1306.]


vol:7-col:109-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palissor s. /., s. paleté. [FEW VII 506a;

DMF: 0
15 Godefroy V 709c.]

paliz s. m., s. pailliz.


vol:7-col:109-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paliz s. m.

DMF: palis

[FEW VII 525a palus; Garni. 662a palis; Godefroy V 708c.
Schultz Höf. Leb. I 21;
20 H. Schumacher, Das Befestigungswesen in der afz. Literatur
, Göttingen 1906; W. Borsdorf,
Die Burg in «Claris und Laris» und in
«Escanor», Diss. Berlin 1890]

Pfahlzaun: [par paliz (- menibus), Gaut.
25 Ghät. Gl. 115.] [Devant sei guardet, si vit un
grant paliz : Forz fut a reille, qu'il ne pout pol
tolir, E tant fut halz qu'il nel pout tressaillir,
Chanç. Guillelme 392. Devers la mer sus el
moncel, Là lor compassé un chastel, Et nuit
et jor ont tant ovré A la trenchiee et al fossé,
As bretesches et as paliz Et a faire ponz tornëiz,
Ainz que fussent vint jor passé, Orent il
fait tel fermeté .., En. 3157. Ses bretesches
fist bien guarnir .. ; Tot environ par les paliz
Fist endrecier espiez forbiz, Granz pierres
métré et pels aguz, Enseignes, lances et escuz,
eb. 4253. Quan le leu vit si acceptable Pur
chastel faire parmanable, Il commencha ses
fermeteiz Et ses paliz et ses fosseiz, GMonm.
40 1560.] El vergier n'avoit anviron Mur ne paliz
se de l'er non, Erec 5740 {Zaubergarten).
[Luinz de la porte al trait d'un arc Là ot un
bois, clos d'un bel parc. Suz le paliz les
atendeit Sis amis, ki pur li veneit, MF ce Lais
45 El 801. Sur le fossé fist un paliz Hait e espès
e bien jointiz, Brut Am. 5311. Tant i ad fait
e tant ovré, Ke de paliz, que de fossé, Que de
mortier, que de quarel, Ke il i ad fait un fort
chastel, Bou III 1464.] Li tref e li bon paveillon
Lor sont paliz, mur e donjon: Fort se
défendent, al veir dire, Troie 18890. Cil cort a
un palis que vit lez lui ester, Si an avoit un

peil esrachié et osté, Orson 458. [Le paliz
tranchent a coignïes d'acier, Desous lor piés
le font jus trebuchier, BCambr. 1433.] Che
sachiés que de Turs i avra moult d'ocis. Ja
puis n'en overront ne porte ne palis, Jerus.
2762. El retor del paliz choisist (Benart) Un
pel froissié, dedenz se mist; Là où li palis fu
desclos Avoit li vilain[s] planté chos. Renart
i vint, outre s'en passe, Ben. 1315. 1317. Il
fet paliz, LMan. 685. [Ja sont li mur fendu et
frait Et li fossé empli d'atrait, Si ont tot ars
lor hourdëis, Barres et lices et palis, Guil. Pal.
4994.] jusc'au palis de fust .. qui clôoit le
gardin, Escoufle 3354. piex de soif ne de palis,
GGoins. 623, 262. il voit une maison En une
lande, et environ Ert d'un palis close moût
viès, Ch. II esp. 3715. a uns paliz, Où il avoit
granz pex faitiz, Barb. u. M. I 262, 611. Et je
te quidoie trenchier La teste et en ce pel
fichier, Où il n'en a nules fichiees. Si ai totes
celes trenchiees Qui tot entor ce paliz sont,

A chevaliers qui çaiens sont Venu por autretel
afere, Méon I 27, 841 (La Mule sanz frain).
[Quant il fu vespres, de l'ostel est partis, En
un paliç a tantost un pel pris, Qui molt par fu
devant gros et furnis, BHant. festl. I 373.]
Palis haut et large fossé Estoient fait trestout
entour, Cleom. 15965. Pour dedenz le palis
entrer, Où la grant feste estredevoit, eb. 16887.
Par un paliz qui clöoit l'estre, GGui. II30
10917. [übertr. obszön: un paliz dedenz
trouvai, Que je bien sent, mais pas nou vei,
Bose L 21611 mit Anm. Quant ce paliz tantost
ne froisse, Sui bien, ce cuit, autant lassez
Corne Hercules, ou plus assez. Tant ai hurté
que touteveie M'aperçui d'une estreite veie,
Par où bien cuit outre passer; Mais le paliz
m'esteut casser. Par la sentele que j'ai dite,
Qui tant iert estreite e petite, Par où le passage
quis ai, Le paliz au bourdon brisai, eb.
21630#.]

Pfahl: N'i remest bure a fraindre, ki tant
fust bien garniz, Se il ne fust bien clos de
murs u de paliz, Bou II 1059. une maison
Close de palis environ, Perc. 1200. Li fil H.
orent le liu molt chier, Clos a palis qu'entor
fisent fichier ; Mais por desfendre ne valoit un
denier, BGambr. 1390. Sor frein s'en vont a
esperon, Tant qu'il vinrent en la ferté; Il ont
le premier baile outré, Clos de fossés e de palis,
Ombre 275. Palis et soiz, buissons et haies,
GGoins. 249, 450. Por chou estoit labours delis

As sains martirs .. Ki por Dieu portèrent
grans fes. Or lor est lor labours falis Et tous
li seculers tempès. Ne doutent rien, tout sont
en pès; Bien sont enclos de fors palis, Rend.

M 190, 12, Un parc de palis, Cleom. 9926. [il
vienent a la grant porte Des murs qui les
palais clooient A grans houdëis, et il voient
Grans fossés plains d'yawe et palis, Si passent
le pont levëis, Tant k'il sont en la cort entré,
Ch. II esp. 4247. Li huis des lices fu ouvers,
S'i entroit chevaliers a masse .. ; Li paliç
furent si carcié Qu'il rompirent en plus d'un
lieu, RHem H 1536.] [Les espines coillirent
ens en un plesëiz, Dom le feu fut fez granz par
dejoute un paliz Dejoute le chatel devant le
rollëiz; Puis amoinent Florence (die verbrannt werden soll), Fhr. de Rome
4688.]


vol:7-col:111-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pallade, palladion s. m.

DMF: palladion

[.FEW VII 504b Palladium; Gam. 662b
20 palladium; Godefroy V 710a]

Statue der Pallas : Bien sorent tuit la vérité,
Que li Deu orent destiné, Que ja Troie ne
perireit, Tant com li pallade i sereit, En. 1086.
Li pallades ki fu enblez Ne valeit tant laienz
d'asez Corne li chevals (das hölzerne Pferd) i
valdreit, eb. 1125. [Après lor comandent e
dient Por le temple qu'ert violez, Dont li pallades
ert emblez, Que Minerve n'en seit iriee,
Seit une chose apareilliee Grant, en semblance
. 30 de cheval, Troie 25726. Esguaré furent e destreit,
Saveir qui le pallade avreit, Puis que
Achillès esteit morz, eb. 26604 (Dispute du Palladion) u. a.
Icist Ditis nos fait certains ..,
cornent li palladïon < : träison) Fu del temple
Minerve emblez E as Grezeis defors livrez,
pallade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
24408. Apelez est palladïon < : veneracïon)
.. ; C'est l'esperance as Troïens,
eb. 25403 u. a.]

vol:7-col:111-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pallé pc. pf. adj.

DMF: 0

[mit Stoffen umkleidet; farbig gestreift
(Stoffe): s. FEW V 506b (pallium), 14.
Jahrh
.).]

pallement s. m., palier vb., s. parlement, parler.


vol:7-col:111-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pallïacïon s. f., palliatif adj., pallier vb.

DMF: 0

[FEW VII 505a palliare; Gam. 662b pallier; Godefroy X 262c
]

[med. Milderung, Linderung; mildernd;
lindern: s. HMondev. Chir. Gloss. S. 308 (oft;

50 auch Formen : paullïatïon, paullïatif, paullïer u.
a.).]

pallié *. m., s. palé (palatum).

pallion s. m., s. paile.

palme s. /., palmee s. /., palmer vb., palmier
s. m., palmoiier vb., s. paume, paumes, paumer,
paumier, paumoiier (paumiier).

palöir vb., s. pal'èir.


vol:7-col:112-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palon s. m.

DMF: 0

[kl. Schaufel: s. FEW VII 479a pdla
(14. Jahrh.); Godefroy V 711b.]

vol:7-col:112-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palonel s. m.

DMF: palonnel

[FEW VII 527b palus; Gam. 662b palonnier
(pabnneau). J. Haust, Mélanges
AThomas 205]

[Ortscheit (am Pflug od. Wagen) : s. Godefroy
V 711b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:112-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palor s. f.

DMF: pâleur

[FEW VII 505b pallidus; Godefroy X 261c.

Ott Couleurs 56]

Bleichheit, Blässe: Si vus dormez entre
meiens clergiez, pennes de columbe surargentedes,
e les derrainetez del dos de li en pallor
d'or (in païlore auri), Oxf. Ps. 67,14. Mais
il ne porent pas vëoir ceaz malignes espirs,

.. mais il vëoient lur presence en la confusion
et en lo pallor (païlore) et el tremblement de
celui ki astoit traiz, Dial. Gr. 252, 19 (pallor
masc. wie in diesem Denkmal die Abstrakta auf or zumeist).
Remire toi, hom sans colour! Il
te covient rencolorer, Car Dieus desdaigne te
palour. Rembrase toi en bone odour, Fai te
fin söef odorer!, Rencl. M 255,10.


vol:7-col:112-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palorde s. f.

DMF: 0

[REW* 6379 griech, pelöris: FEW VIII
172a; Gam. 663a palourde; Godefroy V 711c]
[eine Art Seemuschel:
palorde, s. FEW a.

a. O. (13. Jahrh.).] 35

palorde s. f., s. poïlorde.


vol:7-col:112-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpacion s. f.

DMF: palpation

[FEW VII 518b palpare ; Godefroy V712a]
Betastung:
touchiers et atouchemens, Palpations
et tastemens, Peler. V 4184. 40

palpas s. m., s. papas.
palpebre s. f., s. paupière.


vol:7-col:112-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpëor s. m.

DMF: palpeur

[Streichler, Schmeichler: s. FEW VII 518b
palpare (14. Jahrh.)]
45

vol:7-col:112-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palpericier vb., palperier vb.

DMF: 0

[intr. blinzeln (v.

Jagdvogel): s. Moamin,
Gloss. S. 387.] [FEW VII 519a; Tilander
Glan. lex. 189.]

vol:7-col:112-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpïer, palpiter vb.

DMF: palpier

[FEW VII 521b palpitare; Gam. 663a palpiter;
Godefroy V 712a, X 263b]

intr. zucken : A poines avoit il parfineies
les paroles en l'orison, et, repairant l'anrme,
toz li cors del enfant ensi tremblât ke.. apparuit
par mervilhous debotement en tremblant
avoir palpïet (tremendo palpitasse), Dial. Gr.
100, 2. [Au tierz jor prenez un columbel gras
et ocïez le, et tant tost le metez en eve ensi
q'il palpite encore et gemisse, Ghatrif 63, 3.]
palpïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
palpïant pc. prs. zuckend
: Et quant cil
mëismes dragons ki apparuit lo voloit devoreir,
dunkes comenzat tremblanz et palpïanz (tremens
et palpitans)
a crïeir par grandes voiz
disanz: «Coreiz, coreiz, car iciz dragons moi
vuet devoreir!» Et li frere corant ne virent pas
lo dragon, mais lo moine tremblant et palpïant
(trementem atque palpitantem) remenerent
al monstier, Dial. Gr. 92, 18 u. 20.

vol:7-col:113-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpoiier vb.

DMF: 0

[trans. betasten: s. Godefroy V 712b (Fabl.
20 dVv.).] [FEW VII 518a.]

vol:7-col:113-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpoiiere s. f.

DMF: 0

[Schlag: s. Godefroy V 712b (GCoins.).]
[FEW VII 518a.]
palpre s. m., s. paupre (pauper).

vol:7-col:113-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paltoke s. m.

DMF: 0

[.REW3 6178 mengl. paltok; FEW XVI 616 b ; Gam. 661b paletot]

[eine Art Jacke od. Überrock: s. Godefroy X 263c (14. Jahrh.), V 712b (paltof).]

paltonier s. m., s. pautonier.


vol:7-col:113-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu s. f. und m.

DMF: palud

[REW* 6183 palus,-palude; FEW VII 530b; Godefroy V 712b.
Sturm Sumpf] Sumpf, Lache:
des or mais fuyent cil de
tote lor cusenzon ceu qu'il ont vomit, et cist
la palut dek brau (volutabrum luti), SS Bern.
46, 28. [E la mer fud tant paisible.., Espesse
fud cume palud (aqua ad modum paludis spissa erat), Benedeit SBrendan
793. La prestresse
dist al vasal : «Veiz ci le fluevë enfernal
Et la palu que parvirer N'osent li Deu ne
trespasser», En. 2485.] De lor sanc est grant la
paluz, Troie 12715. [Del sanc i est grant la
paluz, eb. 23562.] Del sanc qui ist del cief fu
mult grans li palus, RAlix. 361,10. [Du sanc
des cors vermeillist la palus, BHant. festl. III
2060.] [par les plaies est li sans espandus, Dont
par les cans estoit grans li palus, Ansëis 4639.]
Au retorner deu champ vencu I fu deu sanc
tex la palu Qu'entrôent i jusqu'as genoiz, Ghr. Ben. Fahlin
7332. N'unt mie fait Daneis que
sage.. De ma terre de rien aflire, Rober,

maumetre n'essillier. Mieuz en pëussent bargigner
Oustre les paluz de Hongrie, eb. 18009.
Outre le Hombre.., Es paluz laides e porrïes,
eb. 40823. par serves e par paluz E par puis
hauz, dreiz e aguz, eb. 41347. les rainnes issirent
De la palu, Dolop. 431. [Après lui einsis
s'arrouterent Et sor grans mons ardans montèrent,
Dont une grant palus naissoit Et grans
fluns boillans en issoit, Vie SRemi 7755.
mourra de seif es palus E de fain avec Tantalus,
Qui toujourz en l'eve se baigne, Rose L
19281.] Et la bonté de l'aigue tu puez aperçoivre,
se ele ne naist de paluz ou de mauvais
estanc ou de vaine de soufre ou de coivre,
Brun. Lat. 173. En Merode, entre les paluz,
Où tant a mares et molieres, GGui. I 7402.

[Li oisiaus de proie est terrestres.., et pour ce
il ne pueent habiteir es leus contraires a lor
qualiteiz, c'est a savoir es leus plains d'iaue
et de palus, De Arte venandi Emp. Fréd. 1, 9,
S. 60.] [Entre eulx ont fait un seigneur d'un
gagnon, Qui fait les pars et les palus garder,
EDesch. III 160, 26 (Révolte contre le comte de Flandre).]

figürl. : Dedens infer en la mortel palu, Og.
Dan. 11341. Ou tai d'enfer et ou palu, GCoins.
623, 282. Tot cis qui croient [et] Mahon et
Cahu, En iront droit en l'ifernal palu, Aubri
201. [L'ame de li emporte Pilate et Burgibu
En enfer le püant, en la noire palu, Gaufr.

210. maint home perdent salu Et vont en
l'infernal palu Por lor kevelëure bele, Rencl.

M 97, 5.] Dame, qui par ton douz salu Nous
a[s] geté de la palu D'enfer, qui est vil et
obscure, Ruteb. I 320. Et cil qui erent trèsbuscié
En ynfier el parfont palu, JCond. I
248, 25. [Encor vous en jur e tesmoing La
palu d'enfer a tesmoing, Rose L 10838. Quant
Jupiter assëurait Juno sa famé, il li jurait La
palu d'enfer hautement, E se parjurait faussement,
eb. 13133. Mais, en la fin, leur (den Reichen)
faurra faire un sault Dont la mort
fait tumer les plus hardis En l'infernal palut,
par leur default, GDesch. I 73, 29.] aus fils du
charnel palut, Fauvel 1662. [riens nou tenist
Qu'au roi son seignor ne venist Monstrer la
voie de salu Et traire fors de l'ort palu, Dont
il estoit ors et soilliés; Or aidast qu'il fust
despoilliés De l'ancïenne soillëure Et de
novelle vestëure Vestus a renoveler l'ame,
Vie SRemi 3496.] Jherusalem gist en palu
(in H eidengewalt), Regr. ND 49,10.

Schlamm : cume palud des places dejeterai
eals (lutum platearum), Garnbr. Ps. 17,43. en
palud de multes ewes (in luto multarum aquarum),
Oxf. Ps. S.
241, 23. li truie est laveie el
faignaz del palut, Greg. Ez. 21, 20. Ydrus..
Mult par het cocodrilles; Par engin li quiert
mort, Quant buche uverte dort. Quant Tat
apercëu, Met sei en la palu; Quant s'est bien
enböee, E del limun lüee .., Dune vient al
cocodrille, Ph. Thaon Best. 644. [Les morz
vunt despuillant, si jurent cume pors; N'en
unt graignur pitié qu'il ëussent de tors; De
sanc e de paluz sunt souillié e entors, Rou II
3296.] L'erbe ensanglente du tai et du palu,
Og. Dan. 6584. [Les ebnes tranche .., Sanc et
cervele fist voler en palu, eb. 12320.] La terre
est mole, si ot un poi plëu; Li brai espoisse del
sanc et del palu, RCambr. 2775. [Qant asez
l'ot et bastu et frapé, Par les deus tamples l'en
a fors traîné Et an la böe tooülié et boté .. ;
Li sénéchaux, que Garin ot bastu, A molt
grant poinne lieve de la palu, Sus o palès en
est errant venu, Narbon. 1545.] Une aige bele
et clere sens ros et sens palus, R Alix. 66, 21.
Mains hom cai en la carrière .., Qui el palu
mal s'atourna, RViolette 8AT 917. Celui a
trové mat et morne Qui se gisoit ens el palu
Trestos envers sor son escu, Ferg. 87,16. [Le
ceval trence, et chil ciet el palu, Ansèis 5327.]
Cil de l'ost ont la vile asise. Mais li mur ne
sont pas de glise Ne de palu ne de terrace : De
marbre sont plus plain de glace, Troie 23095.
Por quel chose m'orguillirai Qui ne sui fors
böe et paluz ?, Tr. En. 597. [E quant il furent
eschapé, Qu'il vindrent au port de salu, E
virent pleines de palu Par mi le monde les
valees, Quant les mers s'en furent alees, Rose L
17604.]

vol:7-col:115-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu adj.

DMF: 0

[FEW VII 530b palus,-udis; Godefroy V 713a
]

[besudelt: Là ot .. tante brogne desmaillïe
et rompüe, Et tante enseigne, ki fu a
or batüe, Del sanc vermeil et noirchie et palüe,
Anseis 6367.]

vol:7-col:115-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palüable adj.

DMF: 0

[sumpfig: s. Godefroy V 713a {Fahl. d'Ov.).]
[FEW VII 531a.]

paluel s. m., s. paillud.

vol:7-col:115-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pallier vb.

DMF: 0

[FEW VII 531a palus r udis ; Godefroy V 713b. vgl. empalüer]

trans. besudeln: N'est mie droiz que cele
taingne Vers lui sa parole si chiere Que ele ne
li rande arriéré Au mains de boche son salu.
Moût a au chevalier valu Quant la pucele le
salüe, Qui sa boche pas n'an palüe Ne ne li a
nëant costé, RCharr. 1572. mes braies sont
palüees, Mont. Fabl. IV 124.

vol:7-col:116-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palure s. f.

DMF: palure

[FEW VII 528a palus]

[Holz zum Täfeln: s. Godefroy V 713b
{14. Jahrh.).]

vol:7-col:116-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu stroite s. f.

DMF: 0

[FEW VII palus,-udis \ Tilander Glan. lex. 189]

[Sumpf : prenez d'une herbe qi est appellee
panule, ce est une herbe de palu stroite, qi
taile et fent ensi com une fauce de pré {accipe erbam palustrem stridam, que scindit
), Moamin

II 49, 5 mit Anm.\

vol:7-col:116-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pamel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 508b palma; Levy Contribution 478]

pamel ≈ GermaNet:Handgriff ⇔ WordNet:NA
[Handgriff am Riegel: pamel, Levy Rech, lex.
623, S. 72.]
pâmer vb., pameson (pamison) s. /., s. pasmer,
pasmeson (pasmison).
pamier s. m., s. paumier.

vol:7-col:116-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pampe s. f.

DMF: pampe

[REW* 6185 pampinus; FEW VII 532b;
Gam. 663a pampe {pampre) ; Godefroy X 263c]

pampe ≈ GermaNet:Blatt ⇔ WordNet:foliage=synonym
(Blumen)-Blatt: plain pannier de penpas
(Z. panpes) de roses a faire eaue rose, Urk.

13. Jahrh. Carp. pampa 2. l'autre moitié {de la fiole)
emplez de roses vermeilles, c'est assavoir
des pampes de jeunes roses, dont le tout
de la pampe, qui est blanc, sera couppé,
Ménag. II 253 mit Anm.


vol:7-col:116-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pampelune s. f.

DMF: 0

[FEW VII 532 a Pampelune]

pampelune ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[kostbarer Kleiderstoff aus Pamplona: Un
molt riche samit de panpelune, Perc. nach
Godefroy V 713c.]

pan s. m., s. pain.

vol:7-col:116-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pan s. m.

DMF: pan

[REW* 6204 pannus; FEW VII 555b ;
Gam. 663b pan; Godefroy V 714b. Brüll Untergeg. Worte 185]

Stück Tuch (Schoß eines Gewandes, Panzers ;

pan1 ≈ GermaNet:Zipfel ⇔ WordNet:tip=synonym
Zipfel eines Banners u.a.): lacinia, in gallico
pan de mantel, seil, extremitas pallii, Al.
Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 672. E Otes
fiert un paien .., De son osberc li ad rumput

les pans, El cors li met sun bon espiet trenchant,
Ch. Roi. 1300. [Li amiralz .. Vest une
brunie, dunt li pan sunt safret, eb. 3141.] El
cors li met les pans del gunfanun, Pleine sa
hanste l'abat mort des arçuns, eb. 1228. El
cors li met le pan del confanon, RCambr.
2509. [En cel baiser s'i fiert amur. Elftroed
esteit de autres la flur. Li reis par giu e par
gabel Lovât le pan de sun mantel. Dune vit
le cors si eschivid. Pur un petit ne s'esperdid
De la belted qu'en li trovad, Qaimar Estoire
3794.] [Gente out (Girarz) la targe e dedenz e
defors: Tote la guige en fut batue a or E les
enarmes e tuit li pan defors, Chanç. Ouillelme
15 435. Ele (Camille) en ot entr'overz les pans
(des Mantels), Que li parut li destre flans, Et
chevalchot un palefrei, Qui soz li meine grant
esfrei, En. 4045. Menu listez fu li halbers De
mailles d'or tot en travers, Les manches et li
cors trestoz Et ensement li pans desoz, eb.
4422.] Sis (der Jocaste) manteaus fu, ço m'est
vis, vairs, Et afubla s'en en travers. Les panz
en ot bien entr'overz, Que li costez fu descoverz,
Thébes 3819. sa fille .. fu vestue D'une
chemise par panz lee, Delïee, blanche et ridee,
Erec 403. par amor et par franchise Chascuns
des panz de sa chemise Trancha bandes longues
et lees, S'ont lor plaies antrebandees, eb.
3924. Et li vaslez le tenoit pris Au pan de
l'hauberc, si le tire : «Or me dites», fet il, «biaus
sire, Qu'est ce que vos avez vestu ?», Perc. H

259. Puis a treite s'espee nüe, D'une cote qu'il
ot vestüe A jus le destre pan copé, S'i a l'anfant
anvolopé Et jus a la terre l'a mis, Guil.
35 d'A. 483. Le pan de sun mantel plia Desuz
sun chief, si se culcha, MFce Lais L 49. [Amis,
de ceo m'asëurez ! Vostre chemise me livrez !
El pan desuz ferai un pleit ; Cungié vus doins,
ù que ceo seit, D'amer cele kil desfera E ki
despleier le savra, eb. G 559. une chemise,
Dunt li destre pans est pleiez, eb. 731. ele .. Le
pan de la chemise prent ; Legierement le despleia,
eb. 810.] [Des pans de sa cote se ceinst,
Brut Arn. 1113.] La cule ot suz les dras, cel
ordre volt celer, Mès de pans e de manches
l'aveit fait escurter, SThom. W 584, ebenso eb.
5797. [Ses panz de son samit ai trestot deronpuz,
Puis an vint ou palais, lai où l'amiraus
fut; Ja li ferai acroire que on l'ai bien batu,
Floovant A 1356.] [De la vesture la bele au
cors vaillant Treve un grant pan de la plice
devant, BHant. festl. 13671. eb. 17066. Il vest

l'auberc, dont li panz est safrez, FCand. Sch.-G.
12383.] L'escu li tranche, .. Le pan li
cope dou hauberc fremillon, La chauce trenche
qu'est clere com glason, Et de la jambe li
osta un bräon, Gayd. 49. A listes d'or furent
conjoint li pan (dou mantel), MAym. 306. le
pan De la cote, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
110. En braz et par les pans fu lee (la chemise),
Dolop.
134. chemise ridee De prime
teile, par painz lee, Joufr. 1946. lés est par
pans (li blïauz), Perc. 16449. La dame ot
escorcié ses panz A sa çainture par orgueil,
Barb. u. M. IV 11, 322. S'ame en enfer por
karoler Lors s'en ala les panz noez, GCoins. 214,
159. courust toujourz senz parece Tant cum
porroit grant alëure Les pans nouez ( Var. laciez)
a la ceinture, Rose L 5382 Var. Chascuns,
les pans a la ceinture, Met au foir toute sa cure,
eb. 21271. Eschive le erraument doneques, Et
met les pans a la sainture Et si t'en cours
grant alëure!, J Bruyant 20 b. Les pans avoit
a sa ceinture Et moult aloit grant alëure, eb.

37 a. Met toi a chemin et a voie Et met les pans
a la couroie! Peler. V 6874. Mes pans a ma
couroie mis Et m'en alai par le pais, eb. 13167.
Et avoit les pans au çaint mis Pour luitier, ce
m'estoit avis, eb. 13053. Pour Bauduwin armer
se vont aparelant : Ou dos li ont viestit un
rice jaserant Et une boine plate li vont ou dos
laçant, De pans et de gorgiere le vont bien
acesmant, BSeb. XXV, 8.247. La façon de la
chemise (des Schäfers) doit estre fendue par
devant a deux poinctes, et les deux pans de
devant doivent estre amples et longs en la
maniéré d'ung pennoncel (Fähnchen) agu,
affin qu'il y puist mettre et enveloper son
argent et nouer le pan au droit neu, BBerger
70. sele garnie de cordouan, c'est a dire de coi
li sieges et li pan soient de cordouan, LMest.
209. [Moamin, Glossar, 8. 388, mit zahlreichen

pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Belegen: eb. pan de banbace «étoffe de coton»
(pannus bombacinus).] [als Minimalwert
(pan d'auqueton, de burel, de cendal usw.), s.
Dreyling Verkl. 8. 164 (zahlreiche Beispiele
).]
Schoß des Mantels als Rechtssymbol (s.
pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grimm RA I 217ff.)
: A tant David vers le rei
(Säul) s'apreschad, e tut priveement un pan
de sun afublail colpad (et praecidit oram chlamydis
Säul silenter), LRois 93. Mon signour
venrés amender Du pan diestre de vo mantiel
Che qu'asalistes son castiel, Sone 4171. Charles
li rois tint durement Ferraut En destre

poing, par le pan dou blïaut ; Pleges demande
de fornir cel assaut, Qayd. 173. Vgl. Très bien
s'en est apercëu Ses ostes (Wirt), qui molt fu
cortois. Au pan del haubere demanois Le va
saissir plus tost qu'il puet Et dist : «Sire, ne
vos estuet Tel dol mener, se vos volés, Ne
n'est drois que vos dementés. N'apartient pas
a chevalier, Por pucele ne por moillier Doie
ja faire itel sanblant Que on nel tiengne por
enfant», Ferg. 75,15.

übertr. tenir, sostenir son pan seine Sache verfechten
: Et dient que bien ont jousté Cil
dedens et leur pan tenu, Ne point n'ont esté
espierdu (im Turnier), RCcy2 1460. Et dans
Tiesselins li corbiaus, Ki estoit preus et assés
biaus, Se fiert ou tournoi et sen pan I soustient
bien par Saint Jehan, Ben. Nouv. 637.
[S'en sousterrai bien men pan, Bec. gèn. Jeuxp.
LU 13 mit Anm. («Je maintiendrai mon
20 opinion»).]

pan1 ≈ GermaNet:Pfand ⇔ WordNet:NA
[Pfand: s. Oodefroy V 714c (13. Jahrh.); FEW VII 556b; vgl. paner, panir.]

pan1 ≈ GermaNet:Ecke ⇔ WordNet:NA
Ecke des Schildes u.a. fester Gegenstände:
Herchembaut feri si .. Sous le pant de l'escu,
qui a or fu bendés .. ; Un quartier en est jus
quëus et esgrunés, Doon 153. [Li vaslet au pan
( Var. au cor, al pié) de l'escu Le prant et dit
tot an apert : «Ce que est et de quoi vos sert ?»,
Perc. H 212 mit Anm. L'espee fiert sor le pan
de l'escu, BHant. festl. I 5928 mit Anm.
(,,Seiteu
?).] Alous .. Tant a alé qu'il vint au
van, Si en abat le meillor pan A s'espee qui
bien trenchoit, Barb. u. M. III 344, 584.
pan1 ≈ GermaNet:Stück|Teil ⇔ WordNet:piece=near_synonym|part=synonym
Stück, Teil v. abstrakten Dingen:
De nostre
guerre seroit grans pans jus mis, MGar. 106.
Un pan de vostre guerre ai joufinee, Aiol 1525.

pan1 ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Landes (oder Meeres): De tute Espaigne
aquiterai les pans, Dès les porz d'Aspre
entresqu'a Durestant, Ch. Bol. 869. [Jo vus
durrai un pan de mun pais Dès Cherïant
entresqu'en Val-Marchis, eb. 3207.] [Alquant
voloient là remaindre, Se li rois nel volsist
refraindre D'un pan de sun regne doneir, Ü il
poussent converseir, GMonm. 933.] Crestïen
ont grant pan de ma terre gastee, Chans.
d9Ant.
I 220. Mult par esteit béais clers, e
menot grant boban ; Li riches reis Henris, ki
del mund a grant pan, N'en menot pas greinur,
SThom. W 342. [De Sessoigne delà conquistrent
les grans pans, Doon 241. Li rois de
Cartage i riert, A cui grans pans d'Espaigne
afiert, Parton. 7316. Un suen voisin qu'il ot ..

Li avoit de son renne un moût grant pan gâté,
Flor, de Borne 5788.] Je li donroie un pan de
mon roiaume, Jourd. Bl. 1645. Mult a les pans
d'Egypte li lignages pourpris, HVal. in Bartsch Chrest.
23, 217, S. 75. Li pàysant ..
Tienent bien lor lieu et lor pan, Jub. NBec.

I 291. Un grant pan de ma tierre arés, Sone
2241 ; ebenso eb. 5629. li promet grant pan de
s'erité, Enf. Og. 1184. [Celz de Cezille et dant
Fedri L'en ont d'un grant pan amendri. Mès
Robert, qui ores roys est, De tout ravoir fort
s'entremet, Geffroy Chron. métr. 4624.]
Quant out ço dit l'abes Brandan, Bien ad
curut de mer grant pan (magnam maris partem jam transierant), Benedeit SBrendan
482.

pan1 ≈ GermaNet:Wand ⇔ WordNet:wall=synonym
Wand : Une tor ot desus la porte, Moût ert
bele, mais n'ert pas forte. Geter i font les
dous perrieres Chaillos cornuz et grosses pierres;
Les panz en ont fraiz et rompuz Et les
pilers a val fonduz, Thebes 3027. Faleise20
sempres asailirent, Un grant pan del mur
abatirent, Bon III 3400. Bien sont asis li pan
des murs, Troie 22887. Li pan des murs e li
portai .. Furent asis (umlagert), .. Ja Troïen
n'en istront mais, eb. 24465. De marbre sont
ki piler et li pan, Orenge 460. Quant vos verrois
paiens fervestus et armés Assaillir a la
tour et lancier et rüer, Et vos verrés les pans
de la sale verser, Gui de Bourg. 62. Virent de
Panpelune les larges pans, Aiol 4895. Un si
tresrice pavellon, Dont tout li pan et li grenon
(l. giron) Erent de divierses colours, Perc.
12016. [Cil estaiges est biaus et grans. Les
chambres i furent per pans De marbre vert
et blanc et bis; Per tot i fut li ors assis, Florimmt
11718. Li murs si est si eompassez Qu'il
est de droite carrëure ; Chascuns des pans cent
toises dure, Si est autant Ions corne lez,
Bose L 3816.] tote le maniéré des capeles et
des plains pans autresi, WHon. XXVII u. a.
pan1 ≈ GermaNet:Wand ⇔ WordNet:wall=synonym
Wand des Zeltes:
[le destre pan (eines Zeltes), MFce Lais L
86.] laist l'espiel aler; Si le conduist
parmi le pan du tref, Les coites perce,
le bon samit paré, Grant demi pié le fist dedens
entrer, Og. Dan. 8969. tout li quatre pan
(des Zeltes) estoient sans jointure, BAlix.

54, 2. Les pans des très fait soslever De toutes
pars por escouter Les sens de la desputison,
Bari. u. J os. 6171. [Li pan (des Zeltes) furent
a or batu, Qui tout entor furent tendu, Rigomer
12771.] et chëoient ces pieres de si grant
ravine k'eles desrompoient les pans des très,

JTuim 218, 6. et quant il fu montez sus son
cheval, l'escu au col, le hyaume en la teste, il
fist lever les pans de son paveillon et feri des
espérons pour aler aus Turs, Joinv. 114e.

pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a pan völlig, ununterbrochen : La nuit de
nouvel en cel an Fist il si très grant froit a pan
Que vins gelerent es tonniax, Oeffroy Chron. métr.
1680. En cel an Furent les Jüis pris a
pan, eh. 3102.]

pan1 ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
Netz : Ne li vaut la ventalle le viès pan d'une
nasse, R Alix. 480,11. [.Dreyling Verkl. S. 62 Anm
.] Oris .. Senglers, lehes pernet o pans,
En ses haies grans cers et biches, Dains et
chevreus, Trist. Bér. 3024. il convient que
l'esprevier ramage soit enoisellé, que (damit)
l'en doie esperer qu'il descende a la muete des
pans .., et quant il sera enoiselé tendre ses
pans usw., Ménag. II 314 /., s. muete, Sp. 416
,36. [La roi a quatre gielles est apelee
pans ou roy a deus mantiaus, Modus 125, 6
(Netz zum Vogelfang). Chascun pan doit avoir
sis toisez de lonc, eb. 125, 40. Les deus pans
doivent chevauchier l'un sus l'autre, quant il
sont tirés, plus de mi-pié, eb. 125, 45 u. a.,
25 s. Glossar.] [vgl. auch Tilander Glan. lex. 190 panderet
= pan de rets.] [pan d'iragne Netz
zum Vogelfang aus sehr feinen Fäden («Spinnweb»)

: et pren deuz pans d'iragne a trois verges,
de quoi les deuz bous des deuz pans se
tendront a une des verges, et es deuz autres
bous ara deuz verges, Modus 123, 31 mit Anm. (s. auch Miniatur).]

pan1 ≈ GermaNet:Häutchen ⇔ WordNet:NA
[Häutchen am oder im Auge des Jagdvogels :
Qant vos veirrez qe l'oisel clôt les deus parties
de l'eus o le pan de l'euz .., sachiez q'il
est refroidiez, Moamin 158,2. et par aventure
se covre (der kranke Jagdvogel) les trois parties
dels euz dou pan qi est dedenz li euz o grant
tremblemant, eb. II 28, 7 (pannulus, pannus
40 oculi «membrane clignotante»).]

vol:7-col:121-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pan s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 617b ndl. pan «Pfanne»]
[Bezeichnung einer Wanne, eines Bottichs :

De la joie que eie (die Mutter) öi, Son enfant
enz al bain guerpi Que desur le feu fet aveit ;
En un vessel de terre esteit. De tere a cel tens
feseit l'om Un tel veissel; «pan» aveit non,
Wace Vie SNicolas 166 mit Anm.] [Keller Voc. Wace 212a Anm.]


vol:7-col:121-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pan ( espan) s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 163b anfrk. *spanna. vgl. espan]

pan3 ≈ GermaNet:Spanne ⇔ WordNet:while=near_synonym|span=near_synonym|period=near_synonym
Spanne: Molt par sont grant andoi si esperon;
La broce a près dis pans tout environ,
Alise. 71. deux ou trois pans de parfont,
Ménag. II 273.

vol:7-col:122-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panaymon s. m. 5

DMF: 0

panaymon ≈ GermaNet:Wurzel ⇔ WordNet:NA
[eine heilkräftige Wurzel: Ou prenez d'une
racine qi est appellee panaymon, et dit l'en
q'ele a racines cent, et cuissiez la en oile, et
puis la mellez en suen (des kranken Jagdvogels)
past et la li donez a maingier, Moamin IV
33, 7 ; s. Glossar.] [Tilander Glan. lex. 190.]

vol:7-col:122-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panç (pans) s. m.

DMF: 0

panç ≈ GermaNet:Teil|Bauch ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil der Rüstung, die den Bauch schützt:
s. FEW VII 566b (Garin).] vgl. panciere.

vol:7-col:122-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pançart adj.

DMF: 0

pançart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 567b pantex; Godefroy V 723b] dickbäuchig :
A tant es vous Nasier, le Sarrasin
panchart, Gaufr. 102.

pançart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Saint Pançart verblümter Personenname:
Chascuns entent tant a marier Ses cras boiaus,
sa crasse pance, Que touz se crieve et touz
s'espance. Touz tans d'enpancier leur pance
art, Touz tans font feste saint Pançart, GG oins.

Ste Leocade 1604 (im Glossar S. 240 Hinweis auf Tobler Verm. Beitr. IP 233 u. Nyrop

Gramm, hist. IV 351, § 475.) Vgl. auch Tobler a. a.
O., S. 215: Gloutonie .. Assez aimemiex
Monpancier Que Marseille .., Ruteb. II 39.]


vol:7-col:122-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pance s. f.

DMF: panse

[.RBW3 6207 pantex; FEW VII 565b; Gam.
665b panse; Godefroy X 265c. Zauner Körperteile 495]

pance ≈ GermaNet:Wanst|Bauch|Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
Wanst, Bauch (Mensch, Tier): Ne mès ne
gerron pance a pance Moi et vous ensamble
en un lit, Thébes1 S. 261. [Recëu seit as fers
des lances Es vis e es piz e es pances, Brut Arn.
4594. Pances e piz e testes percent, eb.
13089.] Desoz le piez parmi la pance Li fist
passer ultre la lance; A terre estendu l'abati,
Rou III 8055. Li gens le roiTafur .., Si ont
les costés nus et les pances pelees, Les mustiax
ont rostis et les plantes crevees, Chans. d'Ant.

II 295. Emplir en puet son ventre tot, Mais
ja tant n'emplira la pance Ke li cuers en sente
pitance, Etes 217. Enz près d'Orliens se fu li
os logïe ; Là vëist on tante tente dreseïe .., Et
tant vassal qu'a sa terre engaigïe, Et tant
ribaut qu'a la pance rostïe, Grant et hisdouz,
qui point ne se cointie, Tant jouglëor, tante
putain sartie, Gayd. 145. De lor panche encrassier
a chescuns henguison, bei Stengel Mitt. a. Turin
24. Chascuns entent tant a marier

pance

Ses cras boiaus, sa crasse pance Que touz se
crieve et touz s'espance. Touz tans d'enpancier
leur pance art .. ; Ja n'ont il Dieu fors
que leur pances. C'est granz damages, c'est
granz diex, Quant de leur pances font leur
Diex, OCoins. Ste Leocade 1601 ÿ. Bien pert
qu'il ne veut pas faire Dieu de sa pance, Ruteb.
1143. Mesure est morte et atrempance; Chascuns
n'entent que (l. qu'a) métré en pance,
in Ruteb. II436. [Li rikes hom del évangile..,
Ki tant empila en se pile, En se panche püant
et vile, Mauvaisement s'ame assena, Rend. M
41, 5. Entende cha le gorge gloute, Et se
castoit, ke trop n'engloute Ki de se panche
fait s'amie, eh. M 46, 3. Dame Hersant .. ot
le panche grose et le cul grant, Aiol 2690.]
Tant fist que celle nuit conçut, Et que si costé
et sa pance Monstrerent du fet la provance,
Méon II 316, 89 (De VAbëesse qui fu grosse).
20 El fons d'un fossé fet la fosse. Celui qui ot la
pance grosse Enfuet, et puis si l'a couvert,
Barb. u. M. IV 463, 352 (D'Estourmi). Sa
pance en a bien säoulee (der Wolf, der die Gans gefressen
), eb. III 54, 52. [Li moustres
gissoit en sa fosce. La pance n'avoit gaires
grosse; Le jor nen avoit riens maingié, Moût
en avoit son euer irié, Florimont 2162. Il (dos Ungeheuer)
avoit tel home tüé Qui avoit sainte
cele espee. En sa pance l'avoit gardee, eb.
30 2694. Telz est de hernois âaisiés Qui est
d'onor toz despoilliés; Telz ait grant cors et
grosce pansce Qui est poc doutez de sa lance,
eb. 4305.] pance sovine (auf dem Rücken liegend
), Tr. Belg. I 225, 8 [«Tu vas prëeschant
astenance».«Veire veir, mais j 'emple
ma pance De très bons morseaus e de vins,
Teus corne il afiert a devins», Rose L 11234.
Touz fust pourfenduz li escuz, Mais tant iert
forz a desmesure Qu'il ne cremait nule armëure,
Si que dou cop si se couvri Qu'onques
sa pance n'en ouvri. Li fers de la lance brisa,
eb. 15352.] Les coutiaus trenchanz et les
lances Leur embatent parmi les pances, GGui.
II 10402. A ung laron le (le lancé) fist passer
parmy le panche, HCap. 17. [Plus sont li euil
desmesurez Que li sac n'est ne li lonc nez. De
nulle rien n'ont^soufisance, Tant com rien
puist entrer en pance, Peler. V 10404 (Gloutonnie
spricht).]
[Entre les choses de jeunesse
Que l'en m'aprinst dans mon enfance, Mon
maistre me blama yvresse Et a trop emplire
ma pence, EDesch. I 126,4.]

pandir 124

pance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeu de pic en pance (scherzhaft für coitus) : s. pic.

pance ≈ GermaNet:Körper ⇔ WordNet:body=synonym
Körper : Pou vaut grant euer en povre
pance, Lyon. Ys. 3446. [Pourquoy mist Dieux
grant euer en povre pense ?, EDesch. V 20, 8
(Refrain).]

vol:7-col:124-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panceil s. m.

DMF: 0

[FEW VII 566b pantex; Godefroy V 715c] Eingeweide
: Conmencee est la contençon Od
les fiers glaives esmoluz Si pesme, dum dis
mile escuz Sunt depeciez e estronnez E les
fors osbers esfondrez E li böel e li panceil
Eissi que deu cler sanc vermeil, Qui deu cors
lor chet e dévalé, En i a ja deus mile pale,
Ghr. Ben. Fahlin 39557.

panchoisier vb., s. pantaisier.


vol:7-col:124-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panchon s. m., s. penchon.

DMF: pansier
pancier adj. subst.

[FEW VII 567b pantex;

pancier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 716a] [subst. fern, dickbäuchige Frau :
Voulez vous
les tors radrecier, Gloute panciere, vil et orde
(angeredet ist Cuisiné) % Ainçois mais que de
vous estorde, Vous donrrai je si en la pance
Que vous ne ferez la despense De ce mois a la
court royal, EDesch. VII 190,433 (Streit
zwischen Eschançonnerie und Cuisiné).]

vol:7-col:124-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pancier s. m.

DMF: pansier

pancier2 ≈ GermaNet:Panzer ⇔ WordNet:carapace=synonym
[Panzer zum Schutz des Bauches: s. Godefroy
V 716a (Dolop.)] [FEW VII 567a.]

vol:7-col:124-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panciere s. f.

DMF: pansière

[REWZ 6207 pantex; FEW VII 567a]

panciere ≈ GermaNet:Panzer ⇔ WordNet:carapace=synonym
[Panzer zum Schutz des Bauches: s. Godefroy
V 716a (14.15. Jahrh.).]

vol:7-col:124-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pançu adj. subst.

DMF: pansu

[FEW VII 567a pantex; Godefroy X 265c]

pançu ≈ GermaNet:dickbäuchig ⇔ WordNet:NA
dickbäuchig : Oxf. LHs. V 181. Et lors quant
j'o tex loberïes Et tieus venteuses siflerïes, ..
Enflee et pançüe en devieng Si com vois et de
gros maintieng; Place me faut avoir plus
grant .., Peler. V 7599 (Orgueil spricht). [Plus
ne vueil servir tel pensu, EDesch. V 295, 29.]

vol:7-col:124-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pançfiot adj.

DMF: 0

pançüot ≈ GermaNet:dickbäuchig ⇔ WordNet:NA
dickbäuchig: s. Godefroy V 723b (Deguileville).
[FEW VII 567a.]

vol:7-col:124-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pander vb.

DMF: 0

[FEW VII 556b pannus. vgl. paner]
[trans. pfänden: s. Godefroy V 716b (13.
Jahrh.).]


vol:7-col:124-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pandinghe s. f.

DMF: 0

pandinghe ≈ GermaNet:Pfändung ⇔ WordNet:NA
[Pfändung: s. Godefroy V 716c (13. Jahrh.).]
[FEW VII 556b.]
pandir vb., s. panir.

pandre vb., 8. 'pendre u. 'prendre.


vol:7-col:125-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pane 8. f.

DMF: 0

[FEW VII 556b; Godefroy V 716c\ [Tuchlappen zum Aufträgen v. Salben
: Et li
dame en avant se trait, Fors de le boiste a
mis l'entrait. Une pane ot aparellïe .. ; De
l'ongement qi souef flaire A Lenselot oint le
vïaire Et le cief et le col entor, Bigorner 16979.]


vol:7-col:125-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pane (= pene ?) s. f.

DMF: 0

? : Et vait ferir (mit einem Spieß) de Montdausiz

Thierri .. Si que la panne do euer li
derompi; Il chiet a terre et crie Deu merci,
MGar. 152. La bone dame avoit a nom Lisane,
Qui son mari pour son service tane; Mais li
servirs a Margon si anoie, Car jalousie au
cueur lui ront la pane, Lai de la Rose 56.
pane s. /., s. pene.


vol:7-col:125-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panechier vb.

DMF: 0

[REWZ 6197 panificare; FEW VII 543b;
Gam. 664b panifier]

panechier ≈ GermaNet:backen ⇔ WordNet:NA
trans. (Brot) backen: s. Godefroy V 716c
(14. Jahrh.).

vol:7-col:125-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panel, penel s. m.

DMF: panneau

[.REW3 6200 *pannéllus; FEW VII 558a, b
25 pannus; Gam. 665a panneau; Godefroy V 717a
, X 264b. Schultz Höf. Leb. 1491. 494] Tuchlappen
, Lumpen. Fußlappen: La
gent a pié fu bien armee, Chascun porta arc e
espee, Sor lor testes de fer chapels, A lor piez
liez lor panels, Rou III 7694.

? : fossez parfonz e larges Sanz ordures et
sanz peniaus <: creniaus), GGui. I 4301.

panel ≈ GermaNet:Sattelkissen ⇔ WordNet:NA
Sattelkissen : Sont vostre panel anborré Et
voz chauces de fer froiiees Et voz banieres
desploiiees ? Or tost, por Deu, mes sire Yvain,
Movroiz vos anuit ou demain ?, Ch. ly on 598.
Sor lor paniaus a terre jurent, Que estrain ne
fuerre n'i ot, Guil. d'A. 1892 mit Anm. [Mult
oeïent chevals e devant e deriere. Li estraier
en portent, ki panel, ki suiere, Rou II 3941.]
Li estrief furent de fin or nëelez .., E li panels
fu de paile envolsez, Alex. Gr. BB 395. De
cheval n'osterunt ne sele ne panel, SAub.

1411. Le frein oste au cheval et si l'a desselé,
Fors le penel qu'il a dessus le dos posé, Doon 4.
Et lor panel tot altresi Estoient de paille fori
(mit Stroh gefüllt), Trot 78. Et fera ses muls
enseler, Ses palefrois et ses cevals, Ses rices
dras enperïals (Var. et ses penals), Bel Inconnu
3784.] Li panel resont bien ouvré,
De pesaz ne sont pas forré, De vïolete sont
ampli, Barb. u. M. IV 360,181. [Ja i seront

panel torné, Si qu'as uns en torra la perte.
Trop a ci träison aperte!, Guil. Mar. 10546.

Ge vos lou, Quant cist corëor si près vienent
Qui de nului conte ne tienent, Que nos lor
laisson chevals corre. Ainz que nus les pëust
secore I avreit ja peneals tornez; Sis avrïons
si atornez, Qui as freins les porreit aerdre,
Qu'il sereient as roncins perdre, eb. 8457.
Certes, si a dreit armé fussent, Ja le retor pris
n'i ëussent, Qu'il n'i ëust peneals tornez Einz
qu'il s'en fussent retornez, eb. 12303.] ainçois
qu'il soient arriéré retorné, Y ara il maint penel
reversé, Maint home mort, Enf. Og. 754;
ebenso eb. 2411. A l'assambler i ot reversé
maint penel Et maint foie percié et coupé
maint böel, BGomm. 3731. Les chars crües il
mettent entre lour selles et lour paniaus;
quant li sans en est bien hors, si la manjüent
toute crüe, Joinv. 326a (Glossar unrichtig : pan de vêtement).
[Les chevaulx sont vielz ferrez au
talon ..; je n'ay selle n'arçon, Tasse, pannel,
qui ne soit affolé, Bride, poitral, qui ne soit
renoué, EDesch. V 33,12. En une selle a chevauchier,
Quant elle a couru longuement,
Fault tousjours pannel ou estrier, Tasse,
boucle, espingle ou mordant, eb. V 196, 3.]
bildl. trosser son panel, ses paneaus, sein Bündel schnüren
: Et il a son panel trossé, Ren.
6006. Et Renart trousse ses peniax d. h. ergreift die Flucht
, eb. 1834. Mais, s'il i
a par mei defaut, Faites mei trousser mes
paneaus, E saillir hors de voz aneaus, Rose L
14991.

Garn, Netz (f. Wild;

panel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. panneau): Pour ce
apris .. a faire rois pour peschier, A faire pour
chacier penneaus (Var. panneaux) Et rois
volans pour les oisiaus, Peler. V 11707. En
touz temps temptatïons tist, Touz jours lace,
touz jours ourdist, Touz jours endrüist ses
verveus Et ses penniaus et ses raiseus, eb.
11730. [mieux vaut tendre de paniaus que de
las sans faire haie, quer leu doute la haie. Les
paniaus doivent estre de fil Allé, cordé ..,
Modus 61, 51. 53 usw., s. Glossar (zahlreiche Beisp., auch fern.).]
[ übertr. : Ma bourse et
mon pannel tendroie, Tant que quelque proie
prandroie, EDesch. VIII 117,128.]
eingefaßte Fläche, Tafel, Wand,
panel ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
Seite
: li
estages deseure (des Uhrturms) est a huit
peniaus, WHon. XI. [Ne sai s'il (uns philozophes)
ot le ventre enflé, Mais gros estoit
comme tonniaus, S'avoit d'oreilles deus paniaus,

Qui son visage acouvetoient, Du Cheval de fust, in Romv. 8.
113.]


vol:7-col:127-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panele s. f.

DMF: 0

[FEW VII 559b pannus]

panele ≈ GermaNet:Stück|Tafel ⇔ WordNet:piece=near_synonym|cake=near_synonym
[eingefaßtes Stück, Tafel {vgl. panel): s.
Godefroy V 718a {13. Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panelé adj.

DMF: 0

panelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[{Roß) mit Sattelkissen versehen: s. Godefroy V718a{QuatreßsAymon
).] [FEW VII558b.]

vol:7-col:127-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 paneler vb.

DMF: panneler

paneler ≈ GermaNet:decken|täfeln ⇔ WordNet:NA
[trans. {Dach) decken, täfeln: s. Godefroy V
718a {14. Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panelet s. m.

DMF: pannelet

panelet ≈ GermaNet:Fangnetz ⇔ WordNet:NA
[kl. Fangnetz {für Wild): et n'estope mie
chelles {bouches du terrier) qui sont souz le vent.
Et endroit celles qui sont sous le vent tendras
un panelet, affin que, se il {U connin) saillent
hors, que il chieent en ton panel, Modus 85, 23
Va es bois, où tu cuides mieux que il ait
foeson d'escureus .., et dois avoir un petit
panelet de delïé fil, qui doit avoir quatre
toises d'etandu et la melle telle que l'escureul
puisse bouter sa teste parmi, éb. 86, 23 u. a., s. Glossar
.] [Godefroy V 718b.]

vol:7-col:127-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panelier s. m.

DMF: panelier

[FEW VII 538b panarium]

panelier ≈ GermaNet:Korbmacher ⇔ WordNet:basketweaver=synonym
[Korbmacher: s. GodefroyV 718b {lé.Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paner vb.

DMF: paner

[FEW VII 556b pannus ; Godefroy V
30 718b. vgl. pander, panir]

paner ≈ GermaNet:pfänden ⇔ WordNet:NA
trans. pfänden : De cent solz pour ma paine
je vous ferai panner, BSeb. VIII 848.

vol:7-col:127-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneree s. f.

DMF: panerée

[FEW VII 538a panarium; Gam. 664a
35 paner te; Godefroy X 264c]

paneree ≈ GermaNet:Korb ⇔ WordNet:basket=synonym
Korb voll: une panneree d'oeufs, Mênag.
1181.

vol:7-col:127-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneret s. m.

DMF: 0

[FEW VII 538a panarium]

paneret ≈ GermaNet:Korb ⇔ WordNet:basket=synonym
[kl. Korb: s. Godefroy V 718c {13,14.
Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panet, penet s. m.

DMF: 0

[FEW VII 546a panis;

panet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 719a] Brötchen :
un sol panet de mäaille, Méon I
338, 10. De farine orent un tantet Dont porent
faire (l. faire porent) un penet, Barb. u. M.
II 128, 22 {Castoiem.)

vol:7-col:127-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panete s. f.

DMF: panette

panete ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
kl. Brot: On voit ches davaldiaus, bierquiers
et kieruyers, Iestre voellent viestis
ensi k'uns esquyers, Avoir a leur pôoir des
dras a remuyers ; Se voellent orendroit avoir

ches grans loyers. Li rike gent s'en plaignent,
mais eh'est toute leur coupe, Car il soeffrent
qu'il font d'une panette soupe, GMuis. II 154

panete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{auf gleichem Fuße leben ï). [FEW VII 546a:

«prendre de grands airs».]

panete s. /. s. penete.


vol:7-col:128-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneter vb.

DMF: paneter

[FEW VII 547b panis; Godefroy V 719a] trans. Brot kneten
, formen: Charité ..
vout devenir fourniere Pour pain faire et
boulengiere. Son four tout chaut pieç'a estoit,

Où elle cuire le vouloit, Mais tant y a que li
tourner A son vouloir ne paneter Ne savoit
pas, dont li pesa, Peler. V 2852. le pain que
faire vouloit {Charité) Du grain moulu que
prest avoit Vouloit qu'il fust si sagement
Paneté et si soutilment Que par semblance
petit fust Et qu'a touz soufire pëust, Que
d'un bien pou fust saoulés Chascuns et bien
assasïez, éb. 2874.


vol:7-col:128-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paneterie s. f.

DMF: paneterie

[FEW VII 547a; Godefroy V 719b, c]

paneterie ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
{Brot) Bäckerei: panificium: panetiere {l.
paneterie), Guil. Brit. 122b. Ou chief dou
cloistre d'autre part estoient les cuisines, les
bouteilleries, les paneteries et les despenses,
Joinv. 66 f.

paneterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eines der Hofämter: Offices des hostelz
royaux, C'est assavoir panneterie, Cuisine
atout voz grans boyaux, Escurie et la fruiterie,
Fourrière, contre qui l'en crie Pour
les logiz souventefois .., EDesch. VIII 103,

2. Cy commence un beau Dit des quatre
offices de l'ostel du roy, c'est assavoir Panneterie,
Eschançonnerie, Cuisine et Sausserie,
a jouer par personnaiges, éb. VII 175$.]

paneterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brotmarkt: leur convient tenir estai a la
panneterie, tant comme il y ait estai vacant,
Urk. Carp. panestarius.

vol:7-col:128-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetier, penetier s. m.

DMF: panetier

[REWZ 6198 panis; FEW VII 547a; Gam.
664a panetier; Godefroy V 719c, X 264c]
{Brot)bäcker; Brotmeister
: panetier (pistores),
Règle cist. 578. Li rois Artus .. Bien
comanda as penetiers {Var. panetiers) Et45
as queus et as botelliers, Qu'il livrassent a
grant planté A chascun a sa volanté Et pain
et vin et veneison, Erec 2061. A grant honte
la fist traitier, Qu'il comandait au panetier
Que del pain as chiens fust peüe; Trop fut
en grant vilteit tenüe, Dolop, 329. li panetiers,
Sanz demorance et sanz atente .. Napes,

qui sont faites de piaus De ces useriers
desloiaus, A estendües sus les dois, Tr. Belg.
II 191, 428 (RHoudenc, Songe d9 Enfer).
Pharaon .. Son mestre boteillier Et son haut
panetier, Fist les métré em prison, Car il
erent larron, Est. J os. 778 (v. 859 lipestre
genannt). Claris et Laris broierent Les saveurs
et metent la table, Chaucuns est mestre
eonnestable .. ; Claris fu la nuit panetiers
Et Datis fu li escuiers, Il et ses compainz
Delïon, Claris 18443. [Sel jor furent li chevelier
Et masëor et penetier ( Var. panetier);
De char et de vin et de pain Servirent ..,
Florimont 6140. Et uns borgois l'esgarde de
son solier, Cil ot non Quikenars li panetiers,
Aiol 2863.] ce .. qu'a Aviceinnes Avint, n'a
pas un an entier, A Guillaume le penetier,
Ruteb. I 288. Li rois a doné a son mestre panetier
la mestrise des talemeliers, LMest. 9.
Ses keus, ses boutilliers apreste, Ses fouriers
et ses panetiers (auf das zu gebende Fest hin).
Bien seut deviser lor mestiers, Com cil qui
de bien ert apris, Jeh. et Bl. 5193. Tibers, li
cas, fu en saisinne D'estre grans keus en la
quisine .. Et de Tesselin, le corbel, Avoit
fait Renars panetier, JCond. II 74, 827. als Hof amt :
L'endemain li connestables de
France et messires Pierres li chamberlans et
messires Gervaises li pannetiers distrent au
roy .., Joinv. 434d. Brotspender : En un
autre liu truis lisant Dieu par le prophète
disant Contre les enfruns panetiers: «Li petit
vont lor pain querant, Mais n'est ki fraigne
au famillant Le pain dont il est grans mestiers»,
Rencl. M 2, 3. [Hom, fai de Päour ten portier,
Fai de Dolour ten panetier, Fai de Joie
ten boutillier, Et fai, por dormir a fïanche,
D'Esperanche ten camberier!, eh. M 170, 7.]


vol:7-col:129-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetiere, penetiere s. f.

DMF: panetière

[FEW VII 547a panis; Godefroy V 719 c] Bäckerin
: hec panifica: penetiere, Par. Gloss. 8246
5.


vol:7-col:129-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetiere, penetiere s. f.

DMF: panetière

[FEW VII 547a panis; Gam. 664a panetière;
Godefroy X 264c]

panetiere2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brotsack: cassidile: pannetiere, Gl. Lille
52b; s. Du Cange cassidile (v. cassis «Netz» ?).
Chevalier, en mon vivant Aine n'amai fors
Marion, La courtoise, la vaillant, Qui m'a
doné riche don, Panetiere de cordon, Et
prist mon fermaill de pion, Rom. u. Post. III
2, 14. Lors ovrit (Robins) sa panetiere, Si

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

m'offri de sa manjaille, D'un gros pain a tout
la paille, Mais ne m'atalente, eb. III 48, 65.

Par foi, n'en irez pas senuec, Ainz en (du pain)
avrez grant piece entière Chascun jor
en vo panetiere, Barb. u. M. I 373, 526 (De
Cortois d9Arras). j'ain Robinet, et il moi
(Marion), Et bien m'a moustré qu'il m'a
kiere: Donné m'a eheste panetiere, Cheste
houlete et ehest coutel, Rob. et Mar. L 23.
Marions: «Dont métrai je arrier Che pain,
ehe froumage en men sain, Dusc'a ja que
nous arons fain». Robins : «Ains le met en
te panetiere!», eb. 170. et si les (les biestes)
mainne Uns nains petis .. ; S'ot baston de
biaune et corgïe Et panetiere tout de soie,
Ch. II esp. 10497. pennetiere (des Hirten
David), S. d9Angl.
17. [Amis, tu n'as pas tort,
se tu aimes bregiere, Car bien sambles
bergier au cors et a la chiere ; Ne te faut que
houlete et une panetiere, Biens d9un ménage
94, 15; s. S. 276.] Et, par dessus toutes ces
choses devant dictes, le berger doit porter et
ceindre sa panetiere pour mettre le pain pour
luy et son chien. La panetiere doit estre ..
(folgt nähere Beschreibung), BBerger 73/.


vol:7-col:130-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panice s. m.

DMF: panic

[REW* 6194 panicium; FEW VII 524a; Godefroy V 721b]

panice ≈ GermaNet:Kolbenhirse ⇔ WordNet:NA
[.Kolbenhirse: Entre nos toz ne porïons
Faire un gran de panice nestre, Antéchrist I
674, S. 23.]
panicle s. m., s. pannicle.

vol:7-col:130-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panie s. f.

DMF: panie

panie ≈ GermaNet:Pfändung ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 556b pannus; Godefroy V 720b] Beschlagnahme, Pfändung :
Que nus contre
lui ne se drece Ne ne prende sor lui panie,
BCond. 23, 163.

vol:7-col:130-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panier, penier s. m.

DMF: panier

[.REW3 6187 panarium; FEW VII 635b; Gam. 664b panier; Godefroy X 265a.
Rothe
Korb]

Brotkorb, Korb : calarbus

panier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. calathus) :
paniers, Guil. Brit. 97 a. canistrum: paniers,
eb. 97 b. [Garda sor destre, s'a vëu un panier,

Où de rousoles avoit plus d'un millier. Et
Rainouars les ala aprochier, Si en manga
assés sans nul dangier; Aine a l'abé n'en vaut
une laissier Ki ert sires dou cloistre, Alise.

110.] [A cest mot en la chambre avale, Et
trove un penier plain d'estope; Qui qu'an ait
fait, ele les cope : «Cest panier li bailleroiz ci!»
Lors a cil lo panier saisi. Mais es estopes ..
vu.

bien s'i fu envelopee Une soriz .., Mont. Fahl.
IV 160. Et la soriz saut del penier, Si
s'an torne par mi les prez, eb. IV 161.] On
avoit de tout le plus chier (fruit) Pour une
obole plain panier, Barb. u. M. II 233, 215.
Panier a mercier noiant (kein Zoll), fors tant
que le päagier puet prendre une aguille ou
une atache de poitevine (im Wert einer P.) a
son oes, LMest. 293. Dont viengne en habit
de miercier, A son col portant un panier,
RCcy2 6503. Et se li covient .. engin a
peschier Et au col le panier A métré son
poisson, Quant il en a foison, Biens d'un ménage
57, 84. [Bacins et chaufouetes faut
aus granz managiers, Corbelles et boissiaus
et hôtes et paniers, eb. 101, 186. En mesnage
fault dam Denier, Il n'est nul meilleur mesnagier
.., Mainte grant cuve et grant panier,
Lever matin et tart coucher, eb. 127, 94.
Rondeaulx, esclices, corbeilles et paniers,
Qui grosses sommes ne coustent de deniers,
eb. 149,127 ; vgl. S. 274.] Et soient (die jungen Jagdvögel)
en un pennier, et soit ledit pennier
couvert de beaulx drappeaulx, Ménag. II
288. in Vergleichen u. àhnl. : ne plus voir(s)
c'uns viez paniers Ne tient leur cuer[s] (ne)
foi ne creance, OCoins. 663, 628. La dame
amez petit au mien cuidier, Quant li offrez
le pïeur du pannier (von zwei Dingen das
30 Minderwertige), Jeux part. I 60. Mieus me
vient estre bon pastour Ke estre en haut
panier covés (von hoher Abstammung) Et de
bones mours escovés, Bend. M 81, 4.

panier ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: faire le panier betrügen (tricher,
35 escroquer) : Auberons: «Mais le maille prenderés
ore Et au revenir le denier». Le
Tavreniers: «Veus tu faire ja le panier? Au
mains me dois tu trois partis», Jeu SNic.J
280 [s. Tobler Verm. Beitr. II2 240; A Jean40
roy, Rom. XXIII 234, Anm. 2; O. Soltau, Ztschr. f. rom. Ph
. XXIV 39f.; FEW VII 637b mit Anm. 7.]

vol:7-col:131-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paniere, peniere s. f.

DMF: panière

[FEW VII 637b panarium ; Godefroy V
45 720c]

Korb : [Li hüans leve les sorcis, Quant il ot
parler de ses fis. «Seigniez soie», dist li hüans,
«Et de corbeilles et de vanz Et de paniers et
de banastres (Var. Et de pennieres, de banastres)
!», Ren. M VII 817 (Tilander Lex. Ren. 120).]
Li Audüins puet se paniere
Prester, mal gré que nus en ait, Et cuerbille

et rastiere et mait, Chansons et dits artésiens
XVII 70. [als Minimalwert (Dreyling Verkl. 774, 8. 64):
Ne li vaut pas l'escu une
ais baniere (Var. une paniere), Alise. 8.
u. 270.]

panifie s. m. oder s. /., s. panufle.
panil s. m.; panilliere s. /., s. poinïl, poinilliere
(penillieré).


vol:7-col:132-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paniot s. m.

DMF: paniot

[FEW VII 667a pannus]

[Decke: s. Godefroy V 721a (13. Jahrh).]
panir vb., s. espanir. [Godefroy V 721b.]

vol:7-col:132-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panir, penir vb.

DMF: panir

[REW0 6204 pannus, 8. 610; FEW VII
666b; Godefroy V 721a. awallon. pandir;

vgl. pandinghe («pfänden, Pfändung'6)]
trän s. jem. berauben, entblößen:
Cuydes tu
ceos avoir paisivles al jugement cui tu vuels
pennir de si grant joye (privare vis gaudio).. ?,

88Bern. 31, 30. Cil ki aparceut ont lo deleit
de l'esperitel vitaille, eil dottent k'il ancune
fïeye n'en soyent pennit (fraudentur), eb.
108, 14. li cuers penniz de la grâce, eb. 113,

40. Et s'il avient per aventure k'il (li membres)
trenchiez soit et dessevreiz (del chief),
apermenmes covient k'il penniz soit assi de
l'espirit de vie, eb. 132, 21. Et si vostre pénitence
estoit amanrie per cruyere pitiet, petit
a petit seroit peimie vostre corone de son
äornement, eb. 161, 15. que li sires ne fust
d'altre part trop panniz de teil honor cum hom
li dovoit per la pitiet c'om feroit a cestui (nec
rursum, dum huic immoderatius condescenditur,
Ule debito fraudetur honore), eb.
178, 38.


vol:7-col:132-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panise s. /., panissement s. m., s. Godefroy V

DMF: panise
721c (14. Jahrh. «Beschlagnahme66). [FEW
VII 666b.]


vol:7-col:132-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paniz, peniz s. m.

DMF: panic

[REW* 6194 panicium; FEW VII 542a] [Fench, Kolbenhirse: s. Godefroy V 721b

(13. Jahrh.).]

vol:7-col:132-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pannicle (panicle) s.m., panicle dit eyfae

DMF: 0
s.m., pannicle nerveus s.m. pannicule s.m.

[anatom. Gewebe im menschlichen Körper: s. HMondev. Chir. Gloss. S. 308. [FEW VII
45
562a pannus; Godefroy X 265c]


vol:7-col:132-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pannil s. m. pannilliere s. /., s. poinil, poinilliere

DMF: pannicule
(penillieré).

panon s.m., panoncel s.m.,s. penon, penoncel.
pans s.m., panse s.f., panser vb., s. pens,
pense, penser.


vol:7-col:132-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantain s. m.

DMF: 0

pantere

[REWZ 6177 * palt a ; FEW VII 52 a;
Godefroy V 723b. Sturm Sumpf]

Schlamm, Sumpf : Et si très fort a li s'acoste
(Za fontaine a la terre moiste) Que de li tout le
pantain oste, Et remaint la gravele nete,
Qui est poignans, dure et asprete, Si que
pantain ne souffreroit, Car Fiaugue aval
Femporteroit. Li pantain sunt males pensees
Et males euvres qui lavees Sunt du ruissel de
101a fontaine, Qui tant est douche, clere et
saine. Li ruissaus est confessions, Li courres
(est) satisfassions usw., J Jour. 134fF.

vol:7-col:133-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantais, pantois s. m.

DMF: pantais

[FEW VIII 362a gr. phantasioûn; Gam.
15 665b panteler; Godefroy V 723b, X 266b (adj.).
- Brüll Untergeg. Worte 185]

[Asthma der Jagdvögel : Rieume leur est, que
que nul die, Une commune maladie. Il ont
pantheis, bien m'en recors, Et philandres
dedans le corps, Gace de la Buigne 6787.]

vol:7-col:133-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantaisable adj.

DMF: 0

[keuchend, schnaufend: Gaut. Ghât. Gl. 113.
[FEW VIII 362a.]

vol:7-col:133-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantaisier, pantoisier vb.

DMF: pantoisier

[REWZ 6459 *pantasiare; FEW VIII
361b ; Gam. 665b panteler
; Brüll Untergeg. Worte 185 panteier; Godefroy V 724b.

Schalk Somnium. vgl. pantoillier]

[intr. Beklemmungen, Erscheinungen haben :
30 Gari fait (Mede, ein heilkräftiger Stein) celui
qui pantaise; Et fait morir a grant mesaise,
Lapid. G 1037, S. 140.]

keuchen, schnaufen: Ne tarda gueires que
il voit Venir un chevalier le pas Sor un cheval
doillant et las Et panteisant et tressüé,
RCharr. 275. S'a le cri des chiens antandu,
Qui le cerf chacent et angressent. Trestuit si
duremant l'anpressent Que li cers crient moût
lor anchauz, S'a tant foi que toz est chauz
Et pantoise ( Var. pantuise, pançaisse) et süe
de greisse, Guil. d'A. 2731. En un ramier s'est
enbuissiés (li cers); Illuec pantoisse et se
demaine, A bien peu ne li faut l'alainne, F erg.
5, 2. Foille veisez blanchir .., Les grantz
paluz secchir e la terre crever, Oisès e bestes
mües bäer e pantoiser, SAub. 697.

zittern, zucken : Or est mes cuers por lui
destreiz, Ore panteise et or tressait, En. 8125.
[Li quors li pantoise e tressaut E la vigor del
cors li faut, Yder 2424.] un vit si fier, Qui en
ses braies li pantoise, Barb. u. M. III 477,
175. Et quir et test en porta a l'achier Que

la ciervele voit hon ben pantiser, Og. Dan.
11485. A ce que la lance pendoise (Var. pantoise,
pançoise, panchoise), L'a mort trebucié
enz el pré, Ren.M XI 3158 [Tilander Lex. Ren. 119].

in Sorge, Angst sein: Puis vait od eus au
parlement, Là où li reis Aigrouz l'atent, Qui
des deus jeus, s'il puet, le jor Li laissera le
sordeior. Jau sent sis cuers, ja en panteise,
Teu veit l'ovre dum moct li peise, Ghr. Ben.
Fahlin 18285. Et bien souvent en sospir et
pantais <:mais>, Jeanroy Orig. 498, 5.

v. Sumpf : unter den Füßen nachgeben, sich erweichen:
Li marescages fu mult grans tot
entor, Qui si pantoise le trait d'un arc d 'aubor,
N'i entreroit serjans ne vavasor .., Qui du
fangar issist mais a nul jor, Og. Dan. 6653.

vol:7-col:134-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pante, pantre s. f.

DMF: 0

[ein feuerspeiendes Ungeheuer: Et s'i (in dem Walde)
a corpïuns et wivres (neben anderen
wilden Tieren) .. ;
Deseure tous i est la
pante, Qui par toutes les foriès ante Et fu
et flambe jete fors Parmi la goule de son cors
Et parmi cascune narine usw., Rigomer
16533. eb. 16607. Cascune (bieste) a päor de
se piel; Car li pantre estoit famelleuse .. ;

Ses cors et ses cols et ses ciès Ot bien de lonc
cincante piès; Encontre estoit grose et plentive.
N'a rien en le foriest antive, Quant cele
pante fain avoit, Nule bieste n'aconsivoit
Qu'ele ne fust lues devouree. Uns cevaus
n'ert c'une goulee; A tout le chevalier
armé L'avoit luès mort et dévoré, eb. 16617.
16627. eb. 16641 (pantre).]


vol:7-col:134-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantere s.f. oder s.m.

DMF: 0

[FEW VII 569b panthera; Gam. 666a panthère; Godefroy X 266a.
Dichtung: Le
Dit de la Panthère d'amours par Nicole de
Margival (Panth. d'am.)]

pantere1 ≈ GermaNet:Panther ⇔ WordNet:NA
Panther : [Pantere est une beste De mult
precïus estre. E ôez de sun num Signeficatïun :
«Pan» en griu «trestut» est, Kar de tel
nature est : Ele at multes valurs Si at plusurs
colurs, Dulce est e atempree E de bestes
amee ; Tut aime par raisun Fors sulement
dragun usw., Ph. Thaon Best. 461. Pantere
mustre vie Del fiz Sainte Marie, E nus signefïum
Les bestes par raisun, E li draguns
Diable Par semblant cuvenable, eb. 501.
Une beste est, panthère a non; Mult per est
de bele façon, Mult i a especïal beste, Lonc à
le col, bien faite teste, Best. Gerv. in Rom. I

5*

panteré

428,139. La panthère por estovoir Vont sivant
totes autres bestes, Vers s'aloine tornent les
testes. Nostre signor et nostre pere Dex, qui
est veraie panthère, Trait a soi l'umaine
lignïe usw., éb. v. 164.168. La beste, qui a non
panthère, En dreit romanz love cervere, Deit
ben ci estre amenteüe, Onques sa per ne fu
veüe Ne plus dolce ne plus süeve; Car ele est
blanche e ynde e bleve E jalne e verte e
russe e bise E coloree en meinte guise. Totes
bestes comunement Fors le dragon tant sulement
Aiment toz dis sa compaignie, Best. Quill.
2029. En ceste beste sanz dotance A
mult bele signefïance : Panthère dit, qui dreit
Tentent, Tant corne »beste qui tot prent
E signefie sanz error Jesu Crist, nostre
salvëor, Qui .. traist tot le secle a sei, eb.
2071.] Panthère est beste atrempee, De
maintes couleurs coulouree .. ; Moût est le
panthère courtois, Et ne fait enfans c'une
fois .. ; La panthère si est Marie, Qui d'atrempance
fu garnie, Propr. chos. I 30, 1. 9. 17.
De panthère : Panthère est une beste tachiee
de petiz cercles blans et noirs, autressi comme
de petiz oils, et est amie de touz animaus fors
que dou dragon usw., Brun. Lat. 249. Et
chascuns le sievoit com pantiere sauvage (den König Karl v. Anjou), AdHalle in Ruteb.
I
433. Plus ert plaine de grâce que ne soit la
panthère Que les bestes poursuivent pour
sa douce matere, BGomm. 98. Tout ensement
con la pantere, Cui les biestes sivent et
tracent Et jusques a la mort le cachent Por
la douce alaine qu'il porte, Tout ensi .. Me
samble qu'il soit dou haut home C'on tient
a large et a preudome, BGond. 19, 50. la grans
valors de son (del riche home) cors Par droite
raison on compere A la douce alaine au pantere,
Cui les biestes tracent et sivent. Ensi li
menestrel porsivent Le riche home tout là ù
vient, éb. 20, 68. [Li tingres vint a la platere
(Far. paterne, tenpere, pointiere), Ren. M V
1045 Far. (Tilander Lex. Ren. 124).]
übertr. als Name eines wundertätigen Steins :

45 Panthère est neire, ruige e verte, E pale,
purpre e rosinete. De tuz ensemble a la culur;
Ki la veit n'er[t] vencu le jur. Panthère est une
beste averse E si est de culur diverse; Bestes
la fuient, tant est fiere. Söentre li a num la
piere, Lapid. A 879, S. 65. [A. Thomas, Rom. XXXIII 588, Anm. 2, zur Form
pantheron
(14. Jahrh.).]


vol:7-col:136-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pantere s. /.( ?)

DMF: 0

ein musik. Instrument', harpe etpsaltere
Et viele, rote et pantere, Sone 16670. [Godefroy
F 724a.]


vol:7-col:136-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantiere s. f. 5

DMF: pantière

[REW3 6208 panthërrëra\ FEW VII 568b
panther; Qam. 666a pantière; Godefroy X
266a]

pantiere ≈ GermaNet:Fangnetz ⇔ WordNet:NA
Fangnetz (übertr.): le gent losengiere Qui
par mort t'a conquis et mis en la pantiere,
RAlix. 540, 23. Nostre refui, nostre solaz,

Qui ront e depiece les laz De la pantiere al
malfetor, Guil. J ND 1015.


vol:7-col:136-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantine s. f.

DMF: 0

pantine ≈ GermaNet:Seetier ⇔ WordNet:NA
[ein fabelhaftes Seetier : El mantiel ot pene de
sable .. ; Li orles estoit de pantine : Ço est
une beste mairine, Plus souef flaire que canele,
Aine ne fist Dius beste si biele; Dalés le mer
paist la rachine, Et porte si grant medechine,
Qui sor lui Ta ne crient venin, Tant le boive
soir ne matin; Mius vaut que conter ne porroie,
Bel Inconnu 5157.] [Godefroy F 724a.]

vol:7-col:136-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantoillier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 362a gr. phantasioün; Gam.

665b pantéler ; Godefroy X 266a. vgl. pantaisier]

pantoillier ≈ GermaNet:keuchen|schnaufen ⇔ WordNet:sniff=near_synonym|gasp=near_synonym
intr. keuchen, schnaufen: La planche voct
moct tost passer .. Mais au tierz pas est
chancelez, E, quant ne s'oct où apoier, Jus
l'en covint a trebuchier. Braceie e beit, crie
e patoille (Far. pantoille) Tot quant qu'il a
vestu se moille, Chr. Ben. Fahlin 27747.
pantoisier vb., s. pantaisier.

vol:7-col:136-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantre s. f., s. pante.

DMF: 0
panu adj.

panu ≈ GermaNet:besetzt ⇔ WordNet:NA
(mit Stoff) besetzt : un blïaut Grant et panu
d'un blanc samit, Gh. II esp. 1101. [Godefroy
V 724c.]

vol:7-col:136-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panufle s. m. (oder s. f.)

DMF: panoufle

panufle ≈ GermaNet:Lumpen ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 557a pannus; Godefroy V 724c] Lappen, Lumpen :
Je vei maintes feiz que
tu pleures Corne alambic seur alutel : L'en te
devrait en un putel Tôoillier corne un viez
panufle. Certes, je tendraie a grant trufle, Qui
dirait que tu fusses on .., Rose L 6385. E,
par mon chief, bien sereiz ceinte, Mais dirai
vous de quel ceinture: D'un cuir tout blanc
senz ferrëure. E de mes houseaus anciens
Ravreiz granz solers a liens, Larges a métré
granz panufles. Toutes vous osterai ces
trufles, Qui vous donent occasion De faire
fornicacïon, éb. 9307. D'un gros et viez burel
vestue (war Avarice), Ratatelee de clustriaus,

137 panule

138

De viez panufles {Var. penifies), de churriaus,
Peler. F 9076.


vol:7-col:137-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panule s. f.

DMF: 0

panule ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
[eine Pflanze : $. u. palu stroite.]

vol:7-col:137-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päon, pöon s. m.

DMF: paon

[.REW3 6313 pavo; FEW VIII 83a; Qam. 666b paon
; Godefroy X 266c. Schultz Höf. Leb. I 386f. u. 49
(Pfauenbraten), I 283,
313f. (Pfauenhut)]

päon ≈ GermaNet:Pfau ⇔ WordNet:peacock=synonym
Pfau: pavo: päan, Gl. Lille 31b. E meuz
amase ensement, Si jeo le huisse a talent,
Char de cerf ou de fëoun, Ki chaunt de asne
ou de pôun. E meuz aime kou (Gl. tayl) de
pôun (Gl. pecok) Ki en l'escheker math de
pôun. E de pôoun (Gl. pocoke) la bele couwe
Doune délit a la vëuwe, Walt. Bibl.2 814.
815. 817. [Si vos servi corne pulcele, Le pôun
mis en la squiele, Unkes n'en mustes la
maissele, Gorm2 245. Assez ont (zum Mahle)
20 veneison de cerf et de sengler, Et ont grües
et gantes et pöons empevrez, Karls JS 411;
ebenso eb. 835. E richement le fist servir De
bräuns e de veneisuns, E de cyngnes e de
pôuns, De vessele d'or e d'argent, De vin, de
claré, de piment, Vie SEdmund Kj 472.] Uns
pôuns fu forment iriez .. De ceo que tel voiz
nen aveit Cum a lui, ceo dist, avendreit,
MF ce Fa. 31,1. Li pôuns dist qu'il se cremeit,
De tuz oisels plus vils esteit Pur ceo que ne
sot bien chanter, eb. v. 11 (De pavone et Junone).
[D'un corbel cunte ki trova Par un
chemin, ù il ala, Plumes e pennes d'un pôun,
eb. 67, 3. Des pennes al pôun s'aturne, Trestut
sun cors bien en âurne; Puis s'asembla od les
pôuns, eb. v. 9. 11 (De corvo pennas pavonis inveniente).]
Ne manga pas corne esbaihis,
Mais corne uns hon qui ot juné. Il manga d'un
päon pevré Tant qu'il l'ot auques alasquié,
Veng. Pag. 756. [A une moult grant ceminee
Voit un moult grant fu alumé. Ne voit home
de mere né, Fors tant que uns nains rostissoit
Un päon qui moult cras estoit ; Ains miudres
ne fu esgardés, Et si estoit bien atournés En
un grant espoi de pumier. Moult le sot bien
aparellier Li nains, car il l'ot fait sovent, Et
del torner ne se fait lent, Perc. 16400. A tant
ez les serjanz qui portent lo mengier. Li uns
porte un päon rôti en un astier, Par. Duch. 69.
Si lor aportent blans gastiaus buletez, Et
plain barril de vin et de elaré, Et un pöon
rosti et empevré, Gayd. 300. Et l'enfes Guis
menja, que mult l'ot désiré ; Tot menja le päon

päon

et le pain buleté, Et si but tot le vin qui
estoit ou boucler, Gui de Bourg. 68. Mengier
voloit (li paumiers) d'un molt rice pasté D'un
cras capon a un lart bien pevré .. Et d'un
päon la quisse et le costé ; Une borgoise li ot le
jor doné, BHant. festl. I 2381. Li pains fu
boins, si commenche a machier; D'un cras
päon c'on a fait gräalier Li aporte on devant
lui un quartier, eb. I 3148. Et Tieris est ens
el marchiet alés Et a tant chines et päons
acatés, Et cras capons et venison assés, eb.

I 8162.] Dou mangier k'iroie contant ? Tantes
pertris et tant faisant I ot, maint cisne et
maint pöon, Tant hairon et tant bon poisson,
Mahom. Z 779. Päons est uns biaus oisiaus,
simples en son alëure ; mais il a chief serpentin,
vois de dëable et piz de safir, et a riche côe de
diverses colors, où se délité mervilleusement.
Tant comme il voit les homes et que il remirent
sa biauté, il dresce la côe contremont
por avoir le los des gens, et descuevre la laide
part derrière, que il lor monstre vilainement;
et molt desprise la laidor de ses piez ; et sa
char est dure fierement et de grant odor,
Brun. Lat. 219. [Homme qe se enorgoille
prenge ensample del pöon de sei humilier,
qe après orgoil de sa cowe gette la vewe a
pié, e tant tost le orgoil est appessee, NBozon Cont. mor.
131.] Aussi est pris con päons a
la feve, Og. Dan. 2275. Lor keuves vont
monstrant (die Weiber), si com päon as
pannes, GMuis. II 174.

päon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pfauengelübde beim festlichen Mahl: Et
Hüez au euer franc .. Le päon esgarda et
moult ala pensant Du veu que Porrus fist,
si ala ramembrant Du viellart Quassamus,
dez aultrez ensievant, Comment lez aquievoient
en honour exauchant, HCap. 60 (S. 252 :
allusion aux » Voeux du päon"). Et pour tant,
en l'onneur qu'elle (la rôyne) me va offrant,40
Vôeray au päon .. Ung veu aventureus,
mervilleus et pesant .., eb. 60. Franque
rôine, .. Vous m'avez envoiié le viande des
preus .. ; au noble päon iert de moy fait ung
veus, Et, s'aquievez n'estoit, j'en seroie
honteus, Car je veu au päon si comme aventureus
.., m'en iray tous sceuls Tout droit
au pavillon vëoir no häyneus, eb. 61.] [Or
vien