vol:7-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<p cv=07 cc=5 cl=1 lem="p" pos="s.m." debug3="lem_exact">p s. m.

DMF: p

p ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe p: P senefie «paradis» et le
«pere» qui para dis, Ciel et tere et la nuit
oscure, Qui le mal et l'anui tost eure En
Tourne ki en lui s'apuie ; A haute hounor moūt
tost Tapuie. P resenefie la «pomme» Que Damedius
devėa Tomme, Dedens paradis crut li
fus usw., Huon le Roi AB <7205/?. [Godefroy X 252a.]

päage m., s. péage.

pāain s. m., päanie s. /., s. paļen, paienie.
paale adj., s. pale.

pāalee s. /« pāalete s. /., s. pāelee, pāelete.
paanon 5. m., s. penon.

pāatie s. /« päatiz 5. m., 5. pastiz.


vol:7-col:5-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paccļon, pactļon s. /.

DMF: 0

[JW F// 46f a pactio] Godefroy V 683b, X 253b]

paccļon ≈ GermaNet:Vertrag|Abmachung|Übereinkunft ⇔ WordNet:contract=synonym
Vertrag, Abmachung, Übereinkunft: Telle
usure (Liebesgenuß) aux amans delicte, Et ne
doit usure estre dicte, Car point n'y a d'exactļon,
Ne de villaine pactļon, Vieille 170.
Anemis moult souvent confond Chiaus qui a
li pactļon font, Par les pekiés oł il s'enlacent
.. ; Fols est qui fait tel pactļon, Qu'en
infier en ait mansļon, GMuis. I 60. Marie le
cloistrier enteng senef’er, Et Marthe senef’e
le boin offisc’er; ... quand li cloistrier sont
en dévotions, Offisc’er pour yaus font des
biens pactļons, éb. I 169. On disoit jadis
messes par grant dévotions ; Pour riens on ne
fesist pour messes pactļons Et se n'estoit nouvelle
de telles fictions, éb. I 379.

vol:7-col:5-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paccļonaire, pactļonaire s. m.

DMF: 0

paccļonaire ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
ein durch Vertrag Verpflichteter : Phisisc’en
et surg’en estoient pascļonaire, si que de
toutes apothicarļes et de toutes nécessités
pour maladies n'estoit nulle deiaute (im Kloster), GMuis.
I 133. [FEW VII 461a.]

vol:7-col:5-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paccļoner, pactļoner vb.

DMF: pactionner

paccļoner ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
[trans. etw. durch Vertrag festsetzen, bestimmen:
s. Godefroy V 683b (14. Jahrh.).]
[FEW VII 461a.]

vol:7-col:6-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacefiier, pacifiier vb.

DMF: pacifier

[REWZ 6136 pacificare; FEW VII 459b;

pacefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gam. 659a pacifier; Godefroy V 687a] intr. Frieden machen :
ilz puissent sur les
dictz different, question et procčs pacifier et
accorder sans amende, Rois. 213 (Urk. v. 1445).

pacefiier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich aussöhnen: s'estoient accordez et
pacifiez de certaines questions, qui ont esté
entre eulx, Rois. 212 (Zus. v. 1444).

pacefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern. aussōhnen: garde que tu ne paroles
trop a ton anemi, car en lui ne pues tu
avoir nule fiance, neis se il fust pacefļez a toi,
Brun. Lat. 360. Nus ne nule ne doit tenir home
ne famé qui soit convenancié a autrui, devant
qu'il soit pacefļé a son mestre ou a sa mestresse,
Ord. LMest. 391.

vol:7-col:6-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pache s. f.

DMF: pache

[REWZ 6138 pactum; FEW VII 461a]
[Vertrag: s. Godefroy V 680c (14. Jahrh.).]

pacļable adj., s. paisable.


vol:7-col:6-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacļence, patience s. f.

DMF: patience

[FEW VIII 16b patiens; Gam. 677a pa~
tience; Godefroy V 681b, X 296b]

pacļence ≈ GermaNet:Geduld ⇔ WordNet:patience=synonym
Geduld: Mais nequedent a Deu seies sugete,
la meie aneme; kar de lui est le meie pacļence
(ab ipso patientia mea), Oxf. Ps. 61, 5. [Kar tu
ies la meie pacļence, éb. 70, 7.] [Morz, qu'as tu
feit ? .. Trop est Deus de grant pacļance,
Quant il te suefre avoir poissance Des soes
choses despecier, Clig. 5803. Deus, plains de
passļence, Si voirement com négligence M'a
encombré plus que orguieuz, Regarde moi de
tes pius ieuz!, Eracl. 6298. Se ta dame veut
dire ou fere Chose qui te doie desplere, Vers
lié te doiz soufrir et tere .. ; Pacļence vaint
toutes choses, Combien qu'il soient orgueilloses,
Clef d'Am. 1391. Car se ele (veve damé)

1*

pacfent

est tant ensavie K'ele sache avoir patļenche,
Chou est de grant joie semenche, Dont largement
sera servie, Rend. M 199, 10. Le fruit
de Taine te dirai Selonc ichou que jou le sai:
5Pais, pascļenche, carités, Joie, fois et humilités,
Bontés, aumosnes, penitanche, Sens,
douchours, pitiés et scļenche, Chou est li fruis
selonc la letre Ki Tarne puet en gloire métré,
Bari. u. Jos. 2463. Se cil amaissent pais, pacļence
et acorde Qui font semblant d'amer foi
et miséricorde, Je ne recordaisse hui ne descort
ne descorde, Ruteb. 1176 (Des Jacobins).]
doner .. essample de patience aus autres,
Serm. poit. 2.

pacļence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pacļence : [Or te pri (sagt der Eremit zu Perceval)
que deus jorz antiers Avuec moi
cėanz te remaingnes Et que an penitance
(Var. en pacļence, am pacļences) praingnes
Tel vļande corne est la moie, Perc. H 6478.]
l'impacļence Du moine suefre en pacļence,
OCoins. 318, 118. [Cil désirāt la penitence, Si
respundi en patience : «Car plėust a Deu ke jo
fusse Ü jo m'aneme salver pėusse!», SGreg. in Bartsch Langue et litt.
94, 12. Donc Théophile
en reverence, Humilment et en pacļence, Face
cline et en haut cri Regėist ce que li ot dit,
eb. 479, 21
pacļence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Légende de Théophile).] [recevoir (reēoivre) en pacļence :

Mal fait ki medlee eumence,
Tut recevom en pacļence, Rou III
3038. E si li fait de dur rosel Un povre lit tut
sans drapel. Et sainz Gregories .. Ne li demande
mains ne plus, Ainz receit tut en pacļence
Par nun de sainte penitence, SGreg. in Bartsch Langue et litt.
88, 21.] prendre en
35 pacļence : ne prent rien en pacļence Ainceis
s'irest, LMan. 713. Ceste jeune (das Fasten der Armen und Kranken)
a Dieu trop peu haite
Pour ehe qu'ele est a force faite, Se ehe ne soit
par tel devise Qu'en grant passcļenche soit
prinse; Chele le fait de grant mérité, J Jour.
2229. en pacļence la (la honte) prist, Ses
anemis pas ne maudist, Méon II 135, 203. En
bone pacļence prist Touz les ennuiz que l'en
li fist, eb. II 184, 363.

vol:7-col:7-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paeļent, patļent pc. prs. adj.

DMF: patiemment

[REW* 6292 patiens ; FEW VIII 15a, 16b; Gam. 677a patient
; Godefroy V 681c, X 297a] pc. prs. was eine Wirkung erduldet :
Et se la
chose est entendüe, Le paeļent plus que l'agent,
Ne l'agent que le paeļent, Ne puet en
operaeļon. Une mesme proporeļon En leur fait
divise et mesure Tant comme le mouvement

dure, Vieille 196 (so zu interpung.). [Humours
est paeļens et recevans l'uevre de la chalour
(patiens et recipiens), De Arte venandi Emp. Fréd.
2, 4.]

pacļent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. geduldig: Devant estoit bon[s] crestiens,
Piteus et douz et paeļens Et plains de
grant religion: Or a toute s'enteneļon En
vanité et en luxure, GCoins. 43, 594. L'amant
covient trčs loyal estre, Passļent et obéissant
Et trop justement cognissant Trestout ce
qu'Amours li envoie, Froiss. P I 12, 387.

pacļent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paeļentement, pacļemment adv. [Tobler Verm. Beitr. P 98] :
Doit .. souffrir paeļentement
Qu'elle (die Geliebte) le deēoipve ensement,
Sans ce qu'il murmure ne grouce Ne
par samblant qu'il s'en courrouce, Rem. Am.
1189. nulz .. Ne se doit de s'amie plaindre,
Ains s'en doit taire et soy restraindre E paeļentement
offrir A tout sans mot dire souffrir,
eb. 1672. Quar, s'il soefre patļaument Et prie
Dieu diligaument, Le salut de s'ame fera Et
en boin point ensi sera, GMuis. 114. pour pis
eschever il leur (den Ehefrauen) est nécessité
de eulx soubsmettre du tout a la voulenté de
leurs maris et endurer patiemment ce que
iceux maris veulent, Ménag. I 125.

adj. oder subst. leidend, krank; Patient,

pacļent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Behandlung befindlicher Kranker:
Contre la
maladie d'avertin .. le remede est tel : l'en
doit prendre la fueille de lorvalle .. et faire
jus de la fueille et jetter dedans l'oreille de
l'aigneau paeļent, B Berger 147. la crote des
brebis vault moult en medicine, et est maintes
fois donnée aux malades et patiens en bruvaiges
ou en aultre maniéré pour leur santé
recouvrer, eb. 37. [Ou venir n'osera cļens
Jusqu'ą ce que l'y ver se passe, Car du chief
est si paeļens A present qu'a paine en respasse,
EDesch. VII 226, 23.]

vol:7-col:8-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacifļable adj.

DMF: 0

pacifļable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[den Frieden bringend: s. Godefroy V 681c
(Macé de la Charité).] [FEW VII 460a.]

paeifiier vb., s. pacefiier.

vol:7-col:8-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paciscer vb., paciscļon s. /., paciscir vb., s. Godefroy V 682c (14. Jahrh.).] [FEW VII

DMF: paciscir

461a pacisci ,,ein Abkommen treffenu.]


vol:7-col:8-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pacor adj. od. subst., s. pascor.

DMF: 0
pactis s. m.

[FEW VII 462a pactum]

pactis ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
[Vertrag: s. Godefroy V 683b pactis (Froissart);

vol:7-col:8-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patis (Bersuire).]

DMF: 0
pade s.f., s. pāte (,,Tatzeli).


vol:7-col:9-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pader vb.

DMF: 0

[FEW VIII 14b pati; Godefroy V 683c]

pader ≈ GermaNet:erleiden|erdulden ⇔ WordNet:NA
[trans. erleiden, erdulden: A cel sopar un
sermon fez (Jesus) .. ; Contrais afanz que an
a pader Toz sos fidels ben en garnid, Passion
111.]

pader ≈ GermaNet:erleiden ⇔ WordNet:NA
[intr. die Passion erleiden: «Pax vobis
sit ! », dis a trestoz, «Eu soi Jesus, qui passus
soi», Passion 434.]

vol:7-col:9-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paele, paiele s. f.

DMF: paelle

[REWZ 6286 patella; FEW VIII lb; Gam. 704a poźle
; Godefroy V 684c, X 253b]

päele ≈ GermaNet:Pfanne ⇔ WordNet:NA
Pfanne : [Soun chäel la päele lesche, Walt. Bibl?
298a.] Por la char frire et les böeles Pist
faire a grant planté paeles, SGeorge 95. trorsé
sont li sommier ; Ainz n'i remest chaudičre ne
trepier, Pot ne paiele, coūte ne oreillier,
Gayd. 30. Dont alai ma pāelle querre, Oł jou
destrampre ma ( Var. mon) colire, Dolop. 288.
Cele ot la paiele lavee, Barb. u. M. 1262, 617.
[cascuns d'iaus sovent emporte Kiute ou
coussin, pot u paiele, Liber de monstr. hom.
667.] pailes {zweisilbig) et pos, Tr. Belg. I
234, 258. Ses cuers li bat et li flayelle Et frit
con tourtyalz en payelle, J Gond. I 41, 1377 ;
gilt. eb. 1129, 58. la pāelle, oł le dėable fait les
fritures d'enfer, Mźnag. I 31. deux grans
päelles, eb. II 106. [Se li covient trepier Et
paiele et andier Et le pot et la louce, Oł sa
poree grouce, Biens d'un ménage 56, 60. Or
faut paeles et trepier, Hanap de madré et
henapier, Mortier, pesteil, eb. 89, 184. Il couvient
a manage pos, chauderons, paeles,
Hātes, selles et auges, escuves, escüelles, eb.
35 99,145. au petit enfant lļen faut et berceul..,
La päele au papin, l'aumuce et le lincheul,
eb. 100, 168. Il vous fault pour vostre mesnage..
Escüelles, poz, paelles {zweisilbig),
platiaulx, eb. 108, 5 (EDeschamps). Pos et
paelles (dreisilbig) de cuisine, eb. 112, 127
(ders.). Fault poz, päelles, chauderons, eb.
118, 1351 (<ders.); weitere (spätere) Beispiele s. Glossar
; vgl. eb. 8. 265. 318.]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[päele a retour : Longue pelle fault a retour,
Qui dessoubz le rost sera mise, Biens d'un ménage
118, 1364 (EDeschamps)] vgl. eb. 266
(,,destinée.. ą enlever les viandes cuites au four).] [päele trouee :
Estamine, pāelle (zweisilbig)
trouee, Pour plus tost faire la poree, eb. 118,
1359; s. eb. 8. 266 («passoire»).]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
päele fusoire (zum Zerlassen bestimmt): s. fusoire.

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fvgürl. : Ne ne murmurons folement Contre
Dieu, quant il nos fläelle! Il tient en sa main
la pāelle Si la puet oł qu'il velt abatre, Vie SRemi
7040.]

päele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hostienteller (patčne) : C'est droitement
Jhesus sur une pele, EDesch. V 10, 7. 14. 21
Refrän).]

vol:7-col:10-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päelee g j

DMF: 0

[FEW VIII 2b patella;

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 684b] eine Pfanne voll:
Chascune päelee de sui
doit obole, LMest. 284.

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[päalee (palee) : s. Tilander, Rom.L V 554 ff. ;
ders. Glan. lex. 188 («pāture préparée pour les jeunes oiseaux de proie»).]

ūbertr. was einer gebraut, heimlich betrieben

päelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hat : [Bien vos quit enseignier la voie Par quei
l'ovre sera seüe E la päelee esmeüe. N'atendrumes
pas dusqu'a marz. Veiz ēa dant Räol
de Hamarz, Qui sovent o le rei conseille : Tost
li avra mis en l'oreille E fait saveir la päelee,
Si com nos l'avons porparlee, Guil. Mar. 5174.
5179.] Lor päelee est descouverte Et lor grans
träisons ouverte, Guil. Pal. 8343.

vol:7-col:10-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pāelerie s. f.

DMF: poźlerie

päelerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pfannenware: s. Godefroy V 684c (14.25
Jahrh.).] [FEW Villa.]

vol:7-col:10-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelete s. f.

DMF: palette

[FEW VIII 3b patella; Godefroy V 684c,

X 253c]

päelete ≈ GermaNet:Pfännchen ⇔ WordNet:NA
Pfännchen: il ne voloit riens recevoir, Nis
en maison vasseil avoir Dont on n'ėust trop
grant diseite. Escüele, pos, päelete, Tout
estoit de lui visité; Trestoute superflüité
Voloit retaillier et restraindre, SFranch. 1727.
Fors de la päelete osta L'anelet dont ele pendoit,
Barb. u. M. III 239, 26. [Pour enfans
fault .. Paellette (dreisilbig) a faire le papin,
Biens d'un ménage 109, 27 (EDeschamps)] s. eb. 8. 318.]
li päelete al fu (Kohlenpfännchen zum Erwärmen der Hände), WHon.
XVI.
päelete ≈ GermaNet:Schaumlöffel ⇔ WordNet:skimmer=synonym
[päelete trouee «Schaumlöffel
») : Et, s'aucune
fritture est fette, Oile, sain fault et la palette
De fer trouee au remouvoir, Biens d'un ménage
119, 1378 (EDeschamps)] s. eb. 8. 266.] faire la päelete
(?) : Et josne et viel tuit font
par ban La pāalete et le beuban (scheint eine
für Geistliche unziemliche Lustbarkeit zu sein),
GGoins. Ste Leocade
980. Robins et Guios ont
öi Le son de la brunete. Cil qui plus a le euer
joli Fet meus la päelete, Pastourelle in Bartsch
Langue et litt. 507, 19; s. hierzu G. Paris, Rom. XVIII 151.
Vez com il fet la päelete

(der hungrige Bauer) ; Il covient mainte
escüelete De poree a farsir son ventre, Barb. u. M.
III 267, 105 (Le Dit du Buffet).


vol:7-col:11-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelier s. m., s. Godefroy V 684c; FEW

DMF: 0
5 VIII 4a (13. u. 14. Jahrh.).


vol:7-col:11-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päelon s. m.

DMF: 0

päelon ≈ GermaNet:Pfännchen ⇔ WordNet:NA
[Pfännchen: s. Godefroy X 254a {14.
Jahrh.).] [FEW VIII 3a.]

päen s. m., päenie s. /., s. paien, paienie.

vol:7-col:11-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 pafust s. m.

DMF: pafust

[.BEW3 3618 fustis; FEW III 915a; Godefroy
III 505a ; Du Cange pafustum. Schultz
Höf. Leb. II 212; G.Baist in Foerster Beitr.
215. vgl. espafust]

eine Hiebwaffe (

pafust ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
langes u. breites Schwert) : Et
en lor poins ont maint riche pafust, Haches
d'acier ou espičs esmolus, Jourd. Bl. 3305. Li
Orguilleus a luers son cors armé, Un paffut
prist qui deus piés ot de lé, Aub. 2297. Vers
lui s'en vint, le pafut entesa, eb. 2335. Son
grant pafut a a deus mains conbré, En la nef
saut, tous les a decopés, eb. 2442. [ains i ot
donné maint cop de hace, Des brans d'acier,
de pafus et de mace, Chans. Godin 17798.]

vol:7-col:11-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

page, pagene s. f.

DMF: page

[FEW VII 472b pagina; Gam. 659b page; Godefroy V 685b
, c, X 254a]

page1 ≈ GermaNet:Blatt|Seite ⇔ WordNet:foliage=synonym|face=near_synonym|side=near_synonym
Blatt Papier, Seite einer Schrift: Mais les
dous choses cui nos promeraines desins, trestot
conissons par esprovance ; mais les quatre
jointes aprčs trovons nos es pagenes de la
sainte escriture (in sacrae scripturae paginis invenimus), Dial. Gr.
266, 8. quand nos querons
sapļence, si returnons nos les pagines de
la sainte escriture, Job 323, 7. pagene, Rois.
77, 2 (vom Jahre 1355). [Del rei Henri voil
faire ceste premičre page, Ki prist Alļanor,
dame de hait parage, Chron. asc. 17. Ci truis
escrit en ceste page Que Gisle, la proz e la
sage, La fenne Rou, morut sanz eir, Chr. Ben. Fahlin
10123.] Tuit cil qui ont chanté de
Bertran le message .. N'en savent pas l'affaire
a la disime page (bis zur zehnten Seite'1.). A
Saint Denis la fit ung clers qui moūt fu sage,
Doon N 28.

page1 ≈ GermaNet:Schrift ⇔ WordNet:NA
meton. Schrift : De Genesis nous dist la page
Qu'a sa samblanche et a s'ymage Eist homme,
et mist entendement El home, Dex raisnablement,
Bari. u. Jos. 1547. Ce dit Jeroimes en
60 sa page, GCoins. 643, 577. (la) devine od. sainte page die heilige Schrift :
Voir vos dirai
des prelaz d'ore : Qui les mains leur argente

et dore .., Bons chantres est, bons orguenistres,
Bons avocaz et bons legistres Et toute
set devine page, GCoins. Ste Leocade 719. ce
dit la divine page, GCoins. 473, 557. Dieu repreuve
faulx tesmoignage; Ainsi le dit la
sainte page, I Ys. II 449.

Seite (=

page1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cōté) : E Dex ! .. L'ame de mon
signor commande tel mesage, Que au jour dou
jüise soit a le destre page!, R Alix. 540, 8.

vol:7-col:12-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


page s. m.

DMF: page

[REWZ 6150 griech. paidion; FEW VII
474a gr. paidion; Gam. 659b page; Godefroy X
254b]

page2 ≈ GermaNet:Knecht|Diener ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym|domestic=synonym
Knecht, Diener : mango: page (dienender Bursche), Olla.
ces pages (Seiten) Qui parleront
plus bel c'uns pages, Qu'uns trote-a-pié
ne c'uns corbiex (l. corliex), GCoins. 708, 12.
[Avoirs fait bien d'un petit page, D'une
froucine (Var. fronchine), d'un rabot, Qui
n'est pas graindres d'un cabot, Un grant seigneur,
un grant doien, GCoins. Ste Leocade
720.] Or resui princes, or sui pages, E sai par
cueur trestouz langages, Rose L 11195. [Mousches
nėis a leur mangier Leur meinent souvent
grant dangier, E les assaillent es visages, Ne
leur chaut s'il sont reis ou pages, eb. 17856.] a
la court de Monseigneur de Berry on fait
livrée a pages et a varlets des joes de beuf, et
est le museau du beuf taillié a travers, et les
mandibules demeurent pour la livrée, comme
dit est, Mčnag. II 85. [Je prise mieulx des
genz des genz d'armes l'usage .. ; D'un varlet
font, quant il a esté page, Homme d'armes, et
ne sont pas ingrat, EDesch. III 340, 11. Page
a cheval font nice contenance: En ce froit
temps s'en fait bon estrangier, eb. IV 302,15.]

[Si verrés monter (zu Pferde) venėeurs ..,
Aides, paiges et variés De chiens si appers et
si nés, Gace de la Buigne 8009 (Glossar: «apprenti
veneur, enfant de 7 ą 12 ans, qui a garde

des chiens de chasse», Gaston Phoebus).]


vol:7-col:12-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pagcsse s. /.

DMF: 0

pagesse ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
[Dienerin: s. Godefroy V 686b (G. de De
guileville).]

vol:7-col:12-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pagosse s. f.

DMF: 0

pagosse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 473a pagus; Godefroy V 686b] Landsmännin :
Ke devenra dont li pagousse
< : J'aichiassés me bourse escousse, v. escorre),

Me commere dame Maroie ?, Ju Adt L 34.


vol:7-col:12-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiable adj.

DMF: 0

[FEW VII 457b pacare]

paiable ≈ GermaNet:preiswert ⇔ WordNet:NA
[preiswert: s. Godefroy V 686c (13. Jahrh.).]

paiage s. m., paiagėor s. m., paiagier s. m.,
s. péage, pėagźor, plagier.

paichaille 5. /., 5. peschaille.


vol:7-col:13-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paie s. /.

DMF: paie

[jFW F// 454b, 456b pacare; Godefroy V 687a
, Z 2546]

paie ≈ GermaNet:Befriedung|Aussöhnung ⇔ WordNet:pacification=near_synonym
Befriedung, Aussöhnung : De la guerre fėisse
paie, Se fusse pris senz mortal plaie, Thebes
9287. [Li sires le laissa a tant, Que plus n'en
fist de parlemant. Dedens le lit fu fait la paie,
RSSag. 2586.] as espees feront acorde et paie,
RAlix. 146, 20 (iron.). «Ja voir, n'en sera fete
acorde», Fet Alous, «a nul jor ne paie», Barb. u. M.
III 356, 945. Chiertes, jou vengerai ma
plaie, Ja n'en donrai triue n'apaie (Hds. ne
paie), CPoit. M 594. [Bien doit mesprendre
Qui si tost cuide pais avoir. Por plainne une
maison d'avoir N'en prendroie je droit ne
paie, Hunbaut 1239.]

paie ≈ GermaNet:Ausgleich ⇔ WordNet:compensation=near_synonym
Ausgleich : Chascun jor font {die Juden) de
Dieu marchié .., Douz Diex, .. de ton sanc
et de tes plaies Pris ont avoir et faites paies,
GCoins. Ste Leocade 418.

paie ≈ GermaNet:Bezahlung ⇔ WordNet:NA
Bezahlung: amis, Or va .., Rendre lor deserte
as ovriers, Car il ont ovré volentiers ! E
comence ta paie a faire Sor cels qui or vindrent
n'a gaire, E t'en va desq'au premerain
E met a chescun en sa main Son denier!, Besamt
2971. Cil ne paient pas de leur gré au
droit terme de la paie, mais Nostre Sires s'an
paie a force, Phil. Nov. QT 126. puis que du
monde se paie, De Dieu n'ara ja autre paie,
JJour. 2782. La vostre paie n'estoit pas a
creüe (1. acreüe) {man blieb sie nicht schuldig),
Gayd. 274. cacera paie {wird Bezahlung eintreiben),
Ben. Nouv.
5426. [Ma mere ( Venus)
n'en seaut riens paiier; N'est pas si foie ne si
nice Qu'el s'entremėist de tel vice; Mais bien
sachiez que teus la paie Qui puis se repent de
la paie, Quant Povreté l'a en destrece, Tout
fust il deciples Richece, Rose L10822.] [Sache
cascuns, vechi la paie Que li malvais au courtois
paie; Qui laron des fourques raccate, Un
anemy mortel accate, Pamphile 2364.]
paie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fig
-: Lors dit Gauvains a Lancelot: «Amis»,
fet il, «iceste paie, Se je vostre detor lą paie,
C'iert assez petite bontez», RCharr. 6915.
Cristal.. a l'espee amont levee, Si li a tel paie
donee Que ansdeus les bras li colpa A un seul
cop qu'il li dona, Cristal 6174.]

paie ≈ GermaNet:Vergeltung|Buße|Sühne ⇔ WordNet:NA
Vergeltung, Buße, Sühne : Mon porc prėistes,
dont j'ai moult grant engaigne. La paie en est

angouisseuse et estraigne, Mitt. 183, 6. Et par
ce te rent il de tes meffais les paies, Gir. Ross.

98. on doit rendre a l'afolet douze livres d'Artois
de franque paie d'afollure; .. et pour
chelle paie que li hom afolés ara, ne demeure
mie qu'il ne rait avoec chou les cous dou mire,
Rois. 106, 2. [La saincte ame .., Qui par confession
efface, Par paie et par contrictļon De
pechié la dampnacļon, EDesch. IX 240,
7397 {Le Miroir de mariage).]

paiele s. /., paielete s. /., s. pāele, pele, pdelete.


vol:7-col:14-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiement s. m.

DMF: paiement

[.FEW VII 457a pacare; Gam. 679a paiement;
Godefroy X 254c]

paiement ≈ GermaNet:Bezahlung ⇔ WordNet:NA
Bezahlung : Batuz .. Seroiz moūt tost ..
Au paiemant {Abrechnung) de ceste foire,
Guil. d'A. 590 mit Anm. Du prest ai assez tesmoignages,
mčs n'en as nul du paiement,
GCoins. 551, 417. Lors fiancent le paiement A
terme, et les deniers a rendre, Barb. u. M. III
196, 194. A la dame s'en vint errant, Si demande
son paiemant, Que moult bien a son
cornant fet, eb. III 253, 272. Amours miercie
(der beglückte Liebhaber) doucement, Qui li
fait si biel paiement, RGcy2 2329. «Ma dame»,
dist il, «or avés Tant fait que je ne sai comment
Je vous en face paiement», eb. 6353. les
diz mestres, en solte et en paiement de leur
salaires des parėures des dras, prenoient
d'autres denrees, et plus chieres qu'il ne valoient,
Ord. LMest. 400. qui c'onques acate
avoir .. en aucune fieste de Flandres, a payer
dedens le paiement (Zahlungsfrist) de le fieste,
il doit faire gret au vendeur dedens le quinzainne
apričs le darrain jour de moustre, Rois.

161. [ta debte demanderas; Elle t'en fera
paiement, Si tost com pourra, bonnement,
Vieille 170.]

paiement ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
übertr. Lohn: [Par les fenestres contreval
Les (die Ärzte) ont (die Damen) anmi la cort
lanciez, Si qu'a toz trois ont despeciez Cos et
costez et braz et james .. ; Or ont ėu moūt
leidemant Li troi mire lor paiement, Que les
dames les ont paiiez, Clig. 6052.] Mahieu,
Sachiés que je mains me dolroie, Se g'estoie
sans avoir frapement Et ma dame avoit son
paiement (d.h. Prügel); N'est pas honte, s'on
sa famé chastoie, Tr. Belg. I 141, 17. [Donc
sachiez qu'il n'i pense point; Non fait Bel
Acueil vraiement, Tout en ait il mal paiement,
Rose L 12306. il en ont trčs bon paiement
(iron.), Car il en sont mort ou tüé Ou perdent

palen

16

ce qu'ont assemblé, Gace de la Baigne
2108.]

iļbertr. Auszahlung,

paiement ≈ GermaNet:Austeilung ⇔ WordNet:NA
Austeilung {Hiebe) : Li
uns se lie a l'autre e couple; One en estour
ne vi tel couple. Si renforēa li chaplėiz, Lą rot
si fort tupinėiz Qu'onques en nul tourneiement
N'ot de cos autel paiement, Rose L
15618.

vol:7-col:15-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paļen, paiien adj. subst.

DMF: paļen

[REW* GUI paganus; FEW VII 466a; Oam. 669b paļen; Godefroy V 687b, X 256a
.
J. Zeiller, Paganus. iSfazde de terminologie historique,
Pam 1917 ; H. and R. Kahane,
m The Harvard Theological Review, vol. 57,
1 {1964), 8. 33. weitere Literatur s. FEW] adj. [oisel paļen junger Vogel, noch im Nest
:
char le (den jungen Jagdvogel) doit pestre
adonc d'un oissiel paien, ce est a dire d'un
oissiel qe l'en pregne dedenz li ni soutz la noriture
de sa mere, Moamin I 12, 6 [avis que
dicitur paganus).]
heidnisch
: [A czo no s voldret concreidre li
rex pagiens, Ad une spede li roveret tolir lo
chieef, Eulalia 21. Li reis paiens parfundement
l'enclinet, Ch. Roi. 974. Turnat sa teste
vers la paiene gent, eb. 2360. Les temples, ł li
Deu esteient Que li home paien crėeient, Unt
santifļez e mundez, Brut Am. 5246. Uns chevaliers
s'estuert des paiens homes, Icil le
nuncet a Tiedbalt de Bėurges, Chanē. GuiU leime
21. Paiene gent mistrent en grant errur,
eb. 472. Paiene gent mistrent en grant dolur,
eb. 1679. Paiene gent en avront grant rancune,
eb. 1950. Bien puez mener en ost mil et cent
ornes .., Paiene gent craventer et confondre,
Cor. Lo. 76. entent la noise et voit aparellier,
Le gent paiene armer et haubergier, BHant. festl.
I 7451. Sor la cité ot une eve orguellose,
Paiene jent l'apelent Perillose, MAym. 623.
Alemans cuidoient ce fusent jent pagaine,
Entree d'Esp. 6986. An s'čis 3822.] gent
paļenne et sarradine, NDChartr. 179.

paien ≈ GermaNet:gottlos|ruchlos ⇔ WordNet:NA
gottlos, ruchlos: mult furent paien(s) li
humme de cel fié, Le bois unt l'arcevesque
vendu et essillié, SThom. W 4539 Var.

paien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Heide : [E por o fut presentede Maximiien,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens,
Eulalia 12.] [N'i ad paien ki un sul mot respundet
Fors Blancandrin .. ; Blancandrins
fut des plus saives paiens, Ch. Roi. 22. 24.] En
la citet nen ad remés paien Ne seit ocis, o devient
chrestļens, eb. 101. E li Franceis i fičrent

paļen

e si caplent. Moerent paien e alquant en i pasment,
eb. 1348; eb. oft. Dolent serrunt paien
felun, Gorm.2 278. [En l'Archamp quistrent le
paien Deramed, Chanē. Guillelme 148. Pense,
Tiedbalz, que paien nés {tes chevaliers) desmembrent!,
eb. 46. Esturmis, frere, jo vei
paiens venant, eb. 243 ; eb. oft. Donc tendi ses
braz vers la rive Et li mostra le raim d'olive :

Ce esteit donc a icel tens Signe de pais entre
paiens, En. 4688. Päen esteient cil cruel, Brui
Arn. 6086 u. oft. {Keller Voc. Wace 175b).
Quatre félons paiens en un reēot me pritren,

Et je lor eschapai a lor abergerie, Floovant
A 298. Li paiens li escrie: «Qui es tu, escuiers?»,
eb. 327. Le ēanbel tremetrons au
Chatel Avenant. Se paiens s'an isoient, mont
nos sanbleroit gant; Il perdroient do lour,
eb. 528 ; eb. oft.] Et quar me dites, se me porrez
aidier, Ja nos requičrent paien et aversier,

paien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor. Lo. 547. Dist li paiens: «Tu as molt fol
pensé. Cuides tu donques tes Deus ait poesté
Que il te puisse vers mei en champ tenser ? »,
eb. 800. Li paiens l'ot, a pou qu'il n'est desvez ;

Les ueilz rėoille, s'a les soreilz levez : «Culverz
Franceis, or as tu trop duré, Quar tes lignages
a mort mon parenté», eb. 831 u. a. C'est un
estoire de paiens mescrėanz, Qui t'assaudront
en ta cité plus grant, MAym. 396. C'erent
paien, qui encor te prendront Et enz el cors
d'un espié te ferront, eb. 437. Hom, entent un
mot et retien D'un paiien, car il avient bien
Ke bon mot dit uns hom mauvais ! Une fois
avint k'un paiien Loia luxure en sen liien .. ;
«Fi!», dist il, «ja ne serai mais Conkiiés de si
orde rien», Rend. M 202,2.4. Gentius fu ki se
repenti, Quant le vilenie senti, Chil paiiens,
por soūl honesté, Ne onkes puis n'i assenti,
eb. 203, 3. Que pechiez soit ordure, ce tesmoigne
li paiens, qui dist que, se pechiez estoit
aumōne, ne le feroit il pas, car trop est vils
chose, Joinv. 520/. Dieus, je n'em puis conseill
avoir, Mieus m'i feroient li paien, Tr.Belg. Il
62, 38. [Li paiien ont salüee Gaudisse, Ki tant
est bele, cortoise et bien aprise, Ansčis 1677.

Et vint au port, mais paiens i trova, Qui arivé
ileuc estoient ja, BHant. festl. I 1227. Les os
s'en vont molt orgelloussement, Parmi un
plain de la chité vaillant Venoient Turc et
paien chevauchant, eb. I 1303.] s. f. paiene Heidin :
[Dido .. ; Onkes ne fu meillor paaine,
S'ele n'ėust amor soltaine, Mais ele ama trop
folement, Saveirs ne li valut neient, En. 2141.]

[Ne l'ad pas pur ēo refusee Que päene ert, de
paļens nee, Brut Arn. 6996. Paiene esteit, sin
fist s'uxor A la custume paienor, eb. 7009.]
pėaine <: paine), Qui SCat. 1051. 8. auch
5 paienor.


vol:7-col:17-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paienaille s. /.

DMF: 0

paienaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenpack : Car nen est cele terre que Tom
sache nomer, Oł crestļenté ait, ne vougent
croiz porter Por la sainte citié, qu'il voelent
délivrer De cele paienaille qui i seit converser,
Crois. I 197.

vol:7-col:17-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienal adj.

DMF: 0

paienal ≈ GermaNet:heidnisch ⇔ WordNet:NA
[heidnisch: Et Glorļans, li chevaliers loial,
I fert grans cos sour la gent paienal Que d'uns
que d'autres ont couvert le teral, Chans. Godin
18763.] [FEW VII 466a.]

vol:7-col:17-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paieneté s. f.

DMF: paļenneté

[FEW VII 466a paganus ; Godefroy V 687b]

Heidenland : en tote paenité («sic) N'a plus

riche d'aveir, Crois. Cord. 157,8.55. Le cheval
Amandon avoit moult demené, N'avoit
meillor cheval en la paiermeté, Gaufr. 29. [E
dist: «Ay, Pampelune, amirable citié! Ja
fustes vous la flour de la paienitié ! », Pampel.
773. le miaudre hom de la paianeté Nos est
tolus, Entree d'Esp. 12075. Le uns le motre a
l'autre, cant lor ont incontré; Bien disoient
entr'aus: «Etre poit vérité Que cist soit le
meldre home de le paieneté», eb. 13793.]

paieneté ≈ GermaNet:Heidentum ⇔ WordNet:NA
Heidentum: Orable firent de ses dras desmüer,
Il la baptisent en Tenor Damedé; Le
non li otent de la paieneté, Orenge 1869.

vol:7-col:17-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienie s. f. und adj.

DMF: paļenie

35 [FEW VII 466a paganus ; Godefroy V 687c]

paienie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Heidenland : [Polidetčs lez lui s'estut,
Riches reis ert, de Bithynie, Une terre de
päenie, Brut Arn. 12914.] Par tut le munde
est leis, tut par dreit establie, E en cristļenté
e nis en päenie, Qui pris est a embler u a tel
felunie, La justise en seit faite e pleniere e
fumie, SThom. W 1112. Orable la röine .., Il
n'a si bele en tote paienie, Orenge 277. [Rois
Matamars son ceval esperone, En paienie
( Var. paienime) n'avoit nul plus franc home,
Mon. Guill. 4215. Ja mais ne finerai deci qu'en
paiennie, En la crestļenté ne remandrai je
mie, Doon d. I. Roche 1239. Du pais m'en
irai .., Deci qu'en paiennie ne tarderai ment,
eb. 1271.] Us est terre de paiens. Et la paienie
fut en tant plus enloļe des visces ke ele n'out
la conissance de son faitėor, Job 299, 3. [N'ad

riche espice en päenie Dunt hom ne puisse od
nus trover, SGļle 856. Ne trova (Charles a la barbe florie)
home de si grant seignorie, Ne
amirant ne roi de paiennie, S'il ot vers lui ne
guerre ne anvie, Qu'il n'essillast sanz nule
garantie, Ou ocėist en bataille forme, Aym. Narb.
96. Dites Garin a la chiere hardie Que
il m'amoint sa grant chevalerie ! Si les merrai
o moi en paienie A Andrenas, la fort cité
garnie, Contre la jent que Jesus maleļe, Guib.
d'Andr. 379. Brūlant trova, un roi de paienie,
eb. 1748.] Qui tot le monde cerqueroit, Paienie
et crestļenté, Ne troveroit on sa biauté, CPoit.

M 49. [Nen a si bele a Mźlant n'a Pavie, En
crestļens n'en toute paienie, BHant. festl. I
2181. En paienie n'ot paien si vaillant, eb. I
7855.] li avoirs de paienie, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
111. «Hé, Mahommet!», dist li soudans,
« Se chilz enfes fust bien crėans, Chiertes,
en toute payenie N'a paiien qui le vausist mie »,
Rich. 2781. aler s'en velt de paienie, Barb. u. M.

173, 361. Je ne cuit pas k'en la crestļenté N'en
paiennie ne en autre régné Ėust nul roy plus
grant ne plus menbré .. K'ert Brunamons,
Enf. Og. 4578. [Ja mais ne remanroie en la
crestļanté, Jusques en paienie ne vauroie
arester, Si vauroie Mahon servir et honorer,
Aiol 8913. venons del sépulcre, ł fumes por
ourer, Contreval paienie ai set ans converssé,
Elie 2467.] [Mal conosés li Danois Oger; En
tot le mondo e davan e darer, En paganie e
por li batister, Ne se trovaria un milor ēivaler,
Macaire 2904] [relever se doit la paiennie
(Heidentum). Il doit regner une grant heresie,
EDesch. I 269, 12. Nychopoly, cité de payennie,
eb. VII 78, 21.]

paienie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. heidnisch: de ta chevallerie Ne vis je
nul en trestoute ma vie. Or vous ont pris celle
gent päinie, RGambr. 6696. Mais trop i ot de
la gent paienie, Og. Dan. 12513. Prist a
moillier Orable la röine, Cele fu nee de la gent
paienie, Orenge 26 ; aber : Tiebaut troverent et
sa gent paiennine (!), Il le salüent en la loi
sarrazine, eb. 1274. Il (die vornehmen gefangenen
Sarazenen)
sunt rice d'avoir, d'or et de
manandie, Si sevent les detrois de la gent
paienie, RAlix. 207,30. [S'ocistrent tant de la
gent paiennie, Coverte en fu plus de liue et
demie Toute la voie, Aym. Narb. 120; ebenso eb. mehrfach.
Il les salüe de la loi paienie:
«Baron», fet il, «Mahomez vos aļe!», eb. 3477.]
Onques pčs n'ot a la jent paienie, MAym.

palenisme

4156. [Or porai bien auler antre gant päanie
Et parler ce langaige don bien sait la maitrie,
Fbovant A 1221. Richiers les salüai a la loi
päanie, éb. 1229. Maderanz Pesposai a la loi
päenie, eb. 1636. éb. 1666. Tant chevalchierent
cele gent paienie, Mon. Quill. 4691. éb. 4724.
Et s'i morroit entre jent paienie, N'avroie mčs
joie en tote ma vie, Quib. d'Andr. 114.] Passa
la mer en terre paienie, Jourd. Bl. 2679. Nous
iron volentiers sus la gent paiennie, Qaufr. 7.
ebenso Mitt. 152, 4. conter Un conte c'ai ōi
conter D'un roi(s) qu'en terre paienie Fu jadis
de grand signourie, Barb. u. M. I 60, 17 (Hue de Tabarie
, UOrdern de chevalerie). Il le salüe
de la loy paiennie, Enf. Og. 1429 mit Anm. en
terre paienie, BSeb. IV 771. en terre päinie,
eb. XV 1059. le gent paienie, eb. XXV 1023.
[Huidelon va devant et sa gent de Persie, Qui
tuit erent armé a la loi paienie, Gui de Bourg.
20 99. tant i a de chele gent haļe ( Var. de la gent
paienie), Ansčis 2516. eb. 3415. 5614. trestout
cil de la loi paienie, éb. 7167 Var. Or ne lairoie
pour l'or de Romenie, Ne li aidaisse vers la
gent paienie, BHant. festl. II 14260 mit Anm.
25 (weitere Beispiele).\ [«Oiez, barons», feit Caries
a la barbe florie, «Troi nuet l'une prčs l'autre,
que ne dormoie mie, Demonstrez m'est saint
Jaqes, que fort moi contrallie Que je aile
ostoier sor la gent paganie, Si com je l'ai
promis au filz santé Marie Et au barons saint
Jaqes», Entree d'Esp. 77.]


vol:7-col:19-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienise s. f.

DMF: 0

paienise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenland : Mčs une n'i out un sul ki servist
en chemise se, Mčs en pelice vaire u herminė
u grise, U en blļaut de paile del meuz de
paienise, Horn2 923. [Godefroy V 687c; FEW
VII 466a.]

vol:7-col:19-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienisme, paienime s. m. (oder f.) und adj. [FEW VII 466a

DMF: paļenisme
, 467b paganus\ Godefroy
40 V 687c, 688a. Brüll Untergeg. Worte 184]

paienisme ≈ GermaNet:Heidentum ⇔ WordNet:NA
subst. Heidentum, Heidenwelt: [Si tu t'en
vas, ēo iert tut del füir. Crestļenté en iert
tuzdis plus vil, E paienismes en iert plus esbaldiz,
Chanē. Guillélme 208.] Se Rou voleit
pur nus crestļens devenir, Raptestire receivre,
paienime guerpir, E volsist a nus paiz e
amistié tenir, Jeo li dorreie tant, bien me
devreit servir, Rou II 706; ahnl. eb. II 1096.
Les altres (Daneis) ki ne voldrent paienime
laissier, Fist de dras e d'aveir e d'argent bien
chargier, éb. II 4409. [Vos dites la folie. En
Deu me fi, lou fil sainte Marie, Ansoies iert

morte trestoute paienime, Cordres 625. «Belle»,
dist il, «ne vos esmaiés mie! Ancui verres la
quex lois est plus riche, Celle de Deu ou de la
paienime», eb. 2121 ; ebenso éb. 2753.] la päennime
a cheval (Heidenvolk), Joinv. 400c.

paienisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heidenland: [En paienisme n'en la crestļenté
Mieldre vassals ne pout estre trovez
Pur eshalcier sainte crestienté, Chanē. Guillélme
1376; ebenso eb. 1602.] Mais de sa force
n'a nul homme sous Dé, En paienime ne en
crestļenté, Alise. 99. Uns paumiers sui d'autre
terre esgarés, En paienime ai bien treize ans
esté Et as paiens vendus et achateis, Qui
maintes fois m'ont batus les costés, Mitt.

60, 12. [Lą combati vers Corsolt l'amiré, Le
plus fort home que l'en pėust trover En paiennisme
n'en la crestļenté, Nymes 139. En Juliien
ot molt bon chevallier, En päinime n'an
avoit un plus fier, RCarnbr. 7738. Dont seroies
tu ber .., Uns des mellors que l'an pōist
trover N'en paienime n'en la crestļenté, Se tu
mon fil ossoies apeler, C ordres 562. Mesaigiers
suix .. A la pluis bele ke l'on saiche nommer
An paienime nen an crestļanté, Enf. Quitt. H
805. de Sarrasins dis mile Des plus herdis de
tote paienime, eb. 1617. Por lui garir destruirait
paienime, eb. 1775. fist escrire ses
bričs et envoier par toute paiennime, Men. Reims
148. par trestoute paienime Croient en
Mahomet mėisme, Mousk. 10288. Scecedins..
estoit li plus prisiés de toute la päennime,
Joinv. 132 b. [il envoierent querre le soudanc
de la Chamelle, l'un des meillours chevaliers
qui fust en toute paiennime, eb. 352 e.] l'esteile
.. aparut a treis reis en pāenisme vers lo
solail levant, Serm. poit. 33. Et jou mėismes
sui paien, Et Blancandin conois jou bien. En
paienime est en prison Devers un Sarrasin
félon, Blancandin 2961. un chastel de Babilone,
Musoire est nomee, Ke touz jours en
pėinime sera renomee, Jub. NRec. II 339. les
desiers de paienime, BCond. 7, 195.]
adj. [5.

paienisme ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
A. Délboulle, Rom. XII 588]: escrļent
l'enseigne paienime, Ch. Roi. 1921.
[«Ahi, Nerbone», ce dist Thiebaus li riches,
«Ancui sereiz richemant anvaļe De totes pars
a ma gent paienime ! », Enf. Guill. H 1460. A
poc Guillames ne m'ait ja convertie Et destorné
de la loi paienime, Si croirai Deu, le fil
Sainte Marie, éb. 1747. Vait s'en Thiebaus o
sa gent paienime, éb. 2006.] Flagos a a nom
l'aigue en la loi paienime, Fier. 140. li trei rei

päinisme, Serm. poit. 34. [c'est li plus forz ennemis
que la loys paiennime ait, Joinv. 246g.]


vol:7-col:21-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paienor (alter gen. plur.) adj.

DMF: paļenor

[FEW VII 467b paganus ; Godefroy V
5 688b]

paienor ≈ GermaNet:heidnisch ⇔ WordNet:NA
heidnisch: Oliviers .. Guardet suz destre
parmi un val herbus, Si veit venir cele gent
paienur, Ch. Roi. 1019. [Gent paienur ne voelent
cesser unkes; Issent de mer, vienent as
ewes dulces, eb. 2639.] [danz Guillelmes ..
Sovent justat a la gent paienur, Si i perdit de
ses homes la flur, E sun nevou, dan Vivien le
prou, Ghanē. Guillelme 7.] Livres lisoient
paienors, Ü ōoient parler d'amors, FL u. Bl.
15 231. [Paiene esteit, sin fist s'uxor A la custume
paienor, Brut Arn. 7010. L'amur guerpi
del Crļatur Si reēut la lei päenur, eb. 13532.]
Cist de Lune orent grant pour, Quant la gent
virent paienur, Ron I 525. [E fist (Mariasses)
20 sun fiz cunduire par fu e flambe el enurance
de Dėable, sulunc le usage päenur, e crėid en
sorcerļes e en enchantemenz, LRois 420.] Or
fu Guillaumes el palčs sor la tor. Il en apele
ses autres compaignons Bassetement por la
gent paienor. «Seignor», dist il .., Orenge 512.
Fiert le paien sor l'escu paint a flor, Trestot li
perce son hauberc paienor, Gov. Viv. 554.
[gent päenur, Qui taunt ont mort des miens,
Horn2 2903.] Mar douteroiz cele gent paiennor ;
S'avez besong, prez sui que vos secor, Aym. Narb
. 1261. [Et cil (Aymeris) la (Nerbone)
tient par force et par vigor, Et desfant si
contre gent paiennor Q'ainz n'en perdi demi
pié ne plain dor, eb. 2441 (vorher : la gent Sarrazinor).
Cent mile home de la jent paienor
Droit a la mer chevauchierent lo jor, MAym.
681. el choisi l'estoire paienor, Qui ont träi la
grant cité major, eb. 1569.] li niés a l'aumaēor,
Li plus bels hom de tote paienor. Dame nel
voit que vers li n'ait amor, eb. 1304. De lui
(Renaut) firent grant joie li grant et li menor,
Et mult en mercļerent le pere crėator De ce
qu'est revenus de terre paienor, RMont.
420, 10. Amenez ot des terres paiennours Li
rois Corsubles de partout les meillours, Enf. Og.
5704. Et dist Sadoines a la gent paiennour:
«Franēois nous vienent et devant et
entour, Alons nous ent, je n'i voi autre tour ! »,
paienor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1724. [Et dist Butors: «Dame, molt estes
proz ; Il est escris en la loi paienor Que nulle
femme ne doit avoir pardon Qui trop par est
hardie», Gordres 511. L'autre partie menra en

s'oriflour Li quens Guillaumes sus la gent
paienour, Et Maillefer en sera conduitour,
Enf. Renier 384. Pris fu Bertran de la gent
paienour Et touz ses homes sont ocis a doulour,
eb. 14811. En tote terre paienor Nen
avoit espee millor, Florimont 2127. qatre mille
de la gent paienor ... Cevaucherent vers la
terre Francor Tote une nuit, Erdree d'Esp.
619. De mes cités donase la meilor E je n'āuse
recėu desonor Cun vestre jent enver la pagenor,
eb. 8310. Veit ferir Hecubar de l'esplié
frasenor, Qe tenoit la baniere a la gent pagenor:
Ne l'escuz ne l'obers ne li vaut un


vol:7-col:22-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambor, eb. 10141.] [vgl. Tilander Gynegetica IV (1957) 14 : cerf de dis ramors

DMF: payeur
.]

paiėor s. m.

[FEW VII 457b pacare;

paiėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 255b] Zahler (auch übertr.) :
Bien me doi de li (die Geliebte)
priier taire, Car jou truis en sen douē
vļaire C'on doit bon paieur déporter, Tr. Dits
d'Am. III170. j'ai grant maison, Vļande arés
a grant foison, Puis que vos sire est tex paiere,
Regr. ND 241, 9. [pur abatre lur (der Juden)
grant boban Avum purvėu ke checun an
Troissent un G’u de rente asise A la pasche,
a tel jüise Pur receivere une colee Ke de un
cristien li ert doné : Euz elirunt par eus le lur
E nus elirum nostre päur; Issi aprendrunt la
gent ha’e Mesdire de Deu, le fiz Marie, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
35, 226.] je ne doi
pas avoir damace en ce c'on ne me vaut rendre
ce que j 'avoie presté ; et autrement gāaigneroient
li malvčs paieur par lor barat souvent,
Beauman.1 37, 4.

vol:7-col:22-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paierresse s. f.

DMF: paieresse

paierresse ≈ GermaNet:Zahlerin ⇔ WordNet:NA
[Zahlerin: s. Godefroy V 689a (14.Jahrh.).]
[FEW VII 457b.]

vol:7-col:22-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paignon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 546a panis; Godefroy V 689a] Brötchen
, Weck: s'il ėussent un paignon, Si
le vendissent il anēois .. Por métré au geu,
qu'il en goustaissent, Mont. Fabl. III 59. Las,
j'ai perdu men compaignon! Quant nos mengiemes
no paignon, Si faisiemes past carbounel,
Toudis avoie del plus bel, Chansons et
dits artésiens XXI74. Ne nos faut el entre nos
tous Fors que Renart a compaingnon Aions
d'ore en avant ; paingnon Et pains, fouache
et encor vins .. Ne nos faura, Cour. Ren.
1138.

paignon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paignon de cire Wachskuchen: Urk. v. 1415 Carp. panicellus.

23 paignon

paignon s. m., paignonet s. m., «9. pignon,
*pignonet.


vol:7-col:23-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiier v&.

DMF: payer

[£W30i322>acare; JW VII 454a; Gam.
5 670a payer; Godefroy V 687a, 6&S6, Z 266a]

paiier ≈ GermaNet:befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
trans. jem. befriedigen: [Cel jor furent juglėor
lié, Car tuit furent a gré paiié, ĘVec 2110.
Je m'an tandroie a mal paiié Del paiés, se ja
n'an issoie. Ne place Deu que ja i soie Einsi
lOlonguemant prisoniers!, Perc. H 8336.] Cele
sentence unt jovre e viel confermé; Li grant
e li petit bien sunt de ēo pāé, E autres jugementz
unt desdit e fausé, SAub. 747. por paier
vostre corage E que vus ne seiez en dote, Vus
16 dirrai la vérité tote, Tob. 676. se viande ėust
Pour les dames, bien fust paiés, Ch. II esp.
8789. Sire chevalier, .. de ceste oeuvre vous
merci, Car moult m'avés a gré paļ, Atre per.2
4325. Bien soit cel chevalier venu Ki si m'a
wi paļe a gré!, eb. 4333. Moult samble estre
courtois et nés Melocandis, et de bon sens.
Ma suer ait, c'est bien mes assens. De cestui
me tieng apaié (1. a paié), Je redout moult
pļeur marchié, Cleom. 2179. [Si dist (Pilate)
25 as Jėus : « J'ay surveu Le pople, si ay aparceu
Tuz ne velent ne sunt päez Ke Jhesu seit a
mort livrez», Ev. Nicod. C 491, S.156. De ceo
conseyl sunt bien paiez Les Jėus, ke unt anvėez
Une gent por Jesu Crist quere Bien
loynten es munz de la terre, eb. C1168,8.179.
il fist un livere ben endité De lōange et de sa
virginité .. ; Mult en pāa la duce Mere (Nostre Dame
).., Tant li plout et tant li fist Ke en sun
studie .. La glorļouse li apparut, Deux. coll.
35 anglon. Mir. SVierge 15, 13, 8. 76. Et dist
Gauvains : « Se Dius me saut, De cest offre sui
apaié Et de conpaignie paié», Hunbaut 176.
«Or t'ai, se bien l'as entendu, Ce que tu m'as
requis rendu ; Et les raisons as tu veües Qui
me semblent a ce meües». «Dame, certes,
bien m'en paiez, Et je m'en tieng bien a paiez,
Corne cil qui vous en merci», RoseLSGQl.5698.
Cel déduit prendras moūt en gré, Et t'en tendras
a bien paié Puis que tu l'avras essaié,
eb. 2715. Se vos ensi le faisiez, Je m'en tendroie
a bien paiez. Mais je sui en moūt grant
soussi Que vos ne faciez pas ensi, eb. 4024.
Moūt font famés a Deu grant honte, Corne
foies e desveiees, Quant ne se tienent a paiees
De la beauté que Deus leur done, eb. 9042 ;
ähnl. eb. 9068. Cist .. Ne se tient de riens a
paiez, Li desleiaus, li reneiez ; N'est riens qui

paiier 24

li puisse soufire, eb. 19197. Quant li maistres
oy ce, il s'agenoilla devant l'evesque et se tint
bien pour paié, Joinv. 34c.] a peines se put
nus passer que il ne paie le jovant (tue, was die Jugend verlangt
), Phil. Nov. QT 61.

paiier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
jem. versöhnen : Me convient il de riens de
vos guaitier ? Ja somes nos acordé et paié,

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor. Lo. 2130. un consel vos reqier : Q'as fix
Herbert vos faites apaisier Et de la guere
acorder et paier, RCambr. 1093. Au parlement
ai tant apris, Ja mais jor n'en serai pensis. Par
matinet sera paiez Tristran o moi, s'avra congiez
D'estre a ma chanbre a son plesir, Trist. Ber.
315. [Par grant ire por moi ferir L'alastes
a deus poinz saisir (das Schwert) : Venistes ver
moi tot iriee. En po d'ore vos oi paiee O la parole
do chevol, Don je ai puis au grant dol,
Fol. Trist. B 421.] Ja mais n'iermes ensemble
paié ne acordé, Ch. cygne 126. Ses hom sui
liges, ce savez, de mon fief. Encontre lui ne
voz doi pas aidier; Mais de la pais et dou bien
porchascier .. Voz cuit je si racorder et paier
Que vos ravrez, s'il vous plaist, s'amistié,
Jourd. Bl. 53. Ja ne seras a lui paié ne acordé,S'en
la siue merci ne te mes a son gré, RMont.
7, 15. Et si m'a envers lui acordé et paié, éb.
170,19. Par repentanche fu paiés A Diu et bel
s'i acorda, Car en la fin bien se prouva, Bari. u. J os.
12086. [Cil le pernent e tost l'ameinent,

De päer le rei mut se peinent, Chardry Jos.
1330. Metez ta peine, ne targez pas, De päer
seint Pere pur tun trespas! Ore li fetes penance
certe, Kar vus ne recovrez jammčs la
perte Ke il ad par tei receüe Par ta coveitise
ke est conüe, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
9, 234.] v. Krieg : beilegen : Bien fust ore la
terre de mon pere escillļe .., Se la guerre ne
fust acordee et paļe, Ü tant estor fėistes, tante
fiere assaillie, Rom. u. Post. I 57, 24.

paiier ≈ GermaNet:bezahlen ⇔ WordNet:NA
jem. bezahlen: par mentir e par trichier40
Punt les povres suvent plaidier; Fais testimoines
avant traient, De l'aveir as povres les
paient, MFce Fa. 4, 40. s'il doit a usure Ou
aultrement par aventure, Pense, comment il
puet (Var. puist) payer Et son créditeur appayer,
Rem. Am. 1434. il paie ses sodoiers,

Ferg. 42, 27. [La pucele vos prie que, s'il a
sodoier En France qu'il soit povre, pansez de
l'envoier! Le trésor Justamont fera desveroillier,
Bien les poiera toz, s'il erent dis
millier, Sičge Barb. P 3580.] [As uns donet
(Fortune) moūt largement, Les atres paiet de

palier

26

noient, Florimont 1152. Nos avons si quinze
prisons .., Je les vodroie a Toste rendre, Se
por son avoir les weit prendre .., Qu'il serait
paiés richement, eb. 6971. Et cil respont : «Ensi
com vous vaurois, Mais maintenant ichi me
jurerois, Quant arai fait, que vous me paierois»,
BHant. festl. I 1544. Qui bien ferra de
Tespee d'acier, Et Dieus l'en laist sain et sauf
repairier, Je l'en ferai si richement paiier, Tous
ses lignages i avra recouvrier, eb. II6088. Touz
mes créanciers en deēui, Si que je n'en puis
nul paier, S'en me devait pendre ou neier,
Rose L 7939. messires Gautiers en fu li miex
paiez, car il geta touz les deniers qui estoient
sus le tablier (dont il y avoit grant foison) en
son geron, et les emporta, Joinv. 268/.]

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : [Or ont eu moūt leidemant Li troi
mire lor paiemant, Que les dames les ont
paiiez (Par les fenestres contreval Les ont
anmi la cort lanciez), Clig. 6053. a Tespee que
il tenoit A si le premerain paiié Que li autre
an sont esmaiié, Ne nus avant treire ne s'ose,
Perc. H 5991.] Enz en l'espaule Tespee descendi
Jusques as os .. ; Thiebaus respont :
«Mar m'i avez laidi; Tu m'as paié, je repaierai
ti», Oayd. 51. Li fel a si Gaydon dou cop paié
Qu'a un jenoil le fist agenoillier, eb. 52. Fransois
le voient, s'en sont joiant et lié; Dist Tuns
a l'autre: «Cist a Thiebaut paié (durch eine
30 Zurechtweisung)», eb. 36. «.. Ja en avrez vo
guerredon». Lors avoit pris un grant baston,
Si la (die Frau) vous commence a paier, Si que
les os li fet ploier, Barb. u. M. IV 271, 169.
[Renart, se nos vos afļons Et vos les maus nos
porchaciez, Nos vos en paions, ce sachiez!,
lien., s. G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph XLIV 707.
Ne t'ai pas paiié isiment Tous jours corne
tu m'as paiié, Cour. Ben. 1068. 1069.]

paiier ≈ GermaNet:bezahlen ⇔ WordNet:NA
etw. bezahlen : [Tieus paie l'escot qui onques
n'en but, Prov. frē. M 2364. On le tenroit a
grant desroi, S'il i paioit si cier escot, Hunbaut
793 (Übertr.). Tenne paiera l'escot, Gace de la Buigne
9572 (Übertr. ); zahlreiche Beispiele für paier Vescot («die Zeche bezahlen») s. escot.]
cėenz
menjüent et boivent Et acroient quanqu'eles
doivent, N'onques n'en paient un
festu, Barb. u. M. 1361,151 (Cortois d'Arras.).
A la dame dist que li (es ihm) pait. Et cele
sanz nul autre plait Li dist que bien li (es ihm)
50 paiera, eb. III 251, 195. 197. [Toz les riches
dras del pais, La soie, le vair et le gris, Faites
achater asiment! Je le paierai richement,

paiigr

Florimont 4950. or vendent les juigemenz E
bestournent les erremenz, E taillent e content
e raient, E les povres genz trestout paient,
Rose L 5582. quant je arrivai en Cypre, il ne
me fu demourei de remenant que douze vins
livres de tournois, ma nef paļe, Joinv. 90d.

«Li evesques de Chartres me requist», fist li
roys, «que je li fėisse recroire ce que je tenoie
dou sien; et je li diz que non feroie jeusques
a tant que mes chatex seroit paiés», eb. 454c.]

paiier ≈ GermaNet:auszahlen ⇔ WordNet:compensate=synonym
(Geld) auszahlen : por un denier cinq paia,
Barb. u. M. II 75, 44. Paiiez le (!) ferne son
argent !, Barb. u. M. III158,147. [«Tenés cent
mars et si vous en fuiés, Sor vous sera li blāmes
tous tornés ! ». Tantost li paie (zahlt sie ihm
aus), et cil s'en est tornés, Aine puis ne fu el
pais retrovés, BHant. festl. 11580.] [quarante
mille livres, que li roys paia pour le conte de
Champaigne, Joinv. 60b. Et li roys lour respondi
que, se li soudans vouloit penre raisonnable
somme de deniers de li, que il manderoit
a la royne que elle les paiast pour lour délivrance,
eb. 226c; eb. 226f u. a.] Un escuier,
qui trop me tarde, Mais ses deniers ses (baar)
me paia, De coi atendre me proia, J eh. et Bl.
3787; paier sec, s. sec. übertr.: [Mes sire
Gauvains a droiture Tantost li paie sa desserte,
Qu'il le fiert de la paume overte A ce qu'il ot le
braz armé Et del ferir grant volanté, Si qu'il
verse et la sele vuide, Perc. H 7019. «Bien soit
batus, puis qu'ainsi est», Dist un[s] serjans,

«je sui tout prest; Ja si tost nel commanderois
Que je li paierai ses drois (das, um ihm rechtmäßig zukommt
, d.h. Prügel)», Mont. Fahl.
III163 (Du Vilain mire). «Ahi!», dist il,
«träitres, malvais hons, Com as lonc tans
vescu en träison! Or t'ont d’able paiet ton
guerredon», BHant. festl. III 7759.]
übertr. verabreichen, versetzen, austeilen (Hiebe, Schläge)
: Bien savez voz cos asėoir Et
bien les savez anploiier. Ainz ne sot tant de
cos paiier Chevaliers que je conėusse, Ch. lyon
6248. De Tespee grant cop li paie, Perc. H
5026 Var. [Qui donc vėist sor toz le conte
aidier, Al brant d'acier les riches cols paier,
De gentil orne li prėist grant pitié, Cor. Lo.
2158. S'or li alast un autre colp paier, Ocis
l'ėust sans autre recovrier, RCambr. 4523.
Par tel air li a un cop paiét Que il li a tout le
cäon froissié, Mon. Guill. 1511. Parmi le dos
li ont grans cos paié, eb. 1529. Bien ad vėu le
cop k'il li donad rėal .. ; Il est venuz a lui, si

palier

28

l'ad paé un tal En la pene devant del escu
principal, Ke tut le purfendi Pespee emperļal,
Horri2 4760.] Se cil li paie, eist li rent Tot cop
a cop sanz plus atendre. De quanque braz
pueent estendre, S'entrepaient, mčs ce sont
cos, Mer. 716. 719 Var. Et Alemant lor ont
cent eaux paiés De dars, de lances et de lor
fors espiés, Mitt. 15, 28. Sor le senestre espaule
li a tel cop paié, Enfressi al braier Pa
par devant trenchié, Aiol 5993. Ce que li doit,
moūt bien li paye, Et hardļement le requiert;
Par desous le h’aume fiert, Se li donne une
telle empainte, Dont L’ončs dut faire plainte,
Eich. 1198 mit Anm. S. 164. [Parmi le chief li
a tel cop paié, N'i vault li elmes la monte d'un
denier, Gayd. 204. Par la foi que doi Dieu, le
pere droiturier, Je seroi le premier as ruistes
cous paier, Gaufr. 292. Parmi la teste li va tel
cop paier, Le cuir de Gadres a fet rompre et
percier, Enf. Renier 5519. Lors a levé le
baston de pomier, A son parrastre en va grant
cop paiier, BHant. festl. II1074; ebenso eb. III
1007. Bueves le (le baston de pumier) prent,
contremont Pa drecié, As males bestes en va
grans cops paiier, eb. II 2628. chil .. Qui devant
le cop me paia, Jéh. et Bl. 3693.]

paiier ≈ GermaNet:leisten ⇔ WordNet:dig=near_synonym|accomplish=near_synonym
übertr. etw. abstatten, leisten : Le veu pramis
ont bien paié, Nat. ND 499. Mais il n'ierent ja
apaié A Deu, s'aront lor veu paié, Compl.
30 Jerus. in God. Digby 86 109. [Et vous, ki
portés les corones, Moūt sont honorables et
bones, Se chou paiiés k'avés pramis, Rend. G
197, 3. E, se vous ne pōez doner, Par promesse
esteut sarmoner: Prometez fort senz
delaier, Cornent qu'il aille dou paier!, Rose L
7448.] Le euer a d'acier ou de fer Qui cest
miracle ot et entent, Se touz jours mčs ne bee
et tent A son (der hlg. Jungfrau) service bien
paier, GCoins. 491, 85. Bien devoit estre sa
parole escoutee, Car paié ot mainte grande
joumee Seur ceaus qui orent la loi Dieu
adossee, Enf. Og. 2294. amours vous a bien
paié son guienage, BComm. 3551. a Dieu
louange paient, Gir. Ross. 185. je doi un
voyage, lequel je vois paiier, Dial. fr. fl. F 2 a.
paier le musage, s. musage.

paiier ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
refl. sich zufrieden geben: [Pilaz Erod 1'en
envļet .. ; De Jesu Christi passion Am se
paierent a ciel jorn, Passion 208.] [ReisDemophon,
reis Acamas, Ne se redurent paier pas
(Var. Ne se durent apaier pas), Quar de lor
régnés furent fors, Troie 28148. La rėine point

paiier

ne s'apaie (Var. se paie); La chäance tient
trop a laie E a lor oes trop domagose, Chr. Ben. Fahlin
16425]. Ja enver vos ne me
verrés paier, Jusqe li sans qe ci voi rougoier
Puist de son gré en mon chief repairier,
RCarnbr. 1750. [De ceste parole se paient tuz,
Deux. coli, anglon. Mir. 8Vierge 44, 69,

S. 196.] li hom larges se paie en soi par po de
chose, por qu'il puisse aidier a mains autres,
Brun. Lat. 284. ne se vouldront paier et
crieront laides parolles et villaines, Ménag.

II 55.

paiier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
sich aussöhnen: [Cio li preia, paias ab lui.

Et Ewrüins fist fincta pais : Cio 1 demonstrat
que si paias, Leodeg. 108. 110.] Mais lą se fie
li gentilz chevaliers Que il se furent acordé et
paié, Cor. Lo. 2061. A vos se vuelent acorder
et paier, Mitt. 129, 20. Un conte ocist, dont
ne se pot paier (Versöhnung finden), Nymes
343. Mais ehe vous voel jou demander, Comment
li hom se puet sauver Ki tout jüa
d'autrui arghent ? Miex li vauroit chi demourer
Que prendre la crois d'outremer, S'il
ne se paie netement (sich von Schuld freimacht),
in Rutéb. 1462.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich Genüge tun: Mal dahé ait par mi la
croiz del chief Qui avuec lui ira mais osteier,

Ne a sa cort ira por corteier ! Del sien mėisme
nos pōons bien paier, Gor. Lo. 203. Tot maintenant
l'acolai; Bien m'en seuc paiier, Rom.
u. Past. III23,46. Eveskes, veille et si te paie
Corne viautres a gros abai!, Rend. G 118, 2.
quant a Martin riens toloit Ou quant il s'iert
do sien paiez, PGat. SMart. 837 Var. Cest vers
de bele Marguerite, Qui si bel se paie et aquite
De la chanēonete novele, Li fet chanter en la
viele, GDole 3407.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich bezahlt machen : cil ne paient pas de leur
gré au droit terme de la paie, mais Nostre
Sires s'an paie a force, Phil. Nov. QT 126.
Nostre Sires s'an paie si crüelment qu'il sueffre
et commande que les āmes soient en enfer,
eb. 151.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi paiier por .. sich ausweisen dis .. :
Eracles s'en trespasse a tant. Cent (Fräulein)
en trespasse, oł il n'a tant Que il se vueille
delaier, Car nule ne se puet paier Pour cele
qu'il demande et vueut, Er ad. 2409.

paiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paiant pc. prs. zahlbar (s. Tobler Verm. Beitr. P 44) :
vous amés miex a iestre sierf
desous la seignourie César em pais parmi vos
rentes paians ke vous soiés franc et puis

soiés en guerre, JTuim 147, 14. par tex redevances
paians, Beauman.1 35, 21.


vol:7-col:29-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pail s. m.

DMF: 0

[FEW VII 491a palea]

pail ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Pail et paille (Gl. chaff and stre =
straw) sunt nomez,Avant (Var. Kaunt) du
greine sunt severez, Walt. Bibh2 401.

vol:7-col:29-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paile, paille, pālie, pale, pālie, poile, poille

DMF: paile
s. m. (selten s. /.)

[.REW3 6168 pallium; FEW VII 506b;

Levy Contribution 477 zu Rech. lex. 621 ; Gam.
662b pallium, 707a poźle; Godefroy V 689b,
710c\ X 255b. Schultz Höf. Leb. I 332
;
Goddard Women9s Costume pass.]

paile ≈ GermaNet:Seidenstoff|Tuch ⇔ WordNet:silk=synonym
kostbarer (Seidenstoff, Tuch (oft aus dem Orient stammend) :
[pallium : drappum, Reich. Gloss.
528. Canten li gran e li petit: «Fili
Davit, fili Davit ! »Palis, vestit, palis, mantenls
Davant extendent a ssos pez, Passion 43.]
Vint (die Mutter des Alexius) en la chambre,
pleine de marrement, Si la despeiret que n'i
remest nļent; N'i laissāt pālie ne nėul ornement,
Alex. 28c. E li quens Guenes .. De sun
col getet ses grandes pels de martre E est
remés en sun blļalt de pālie, Ch. Roi. 303.
[Afublez est d'un mantel sabelin, Ki fut
cuverz d'un pālie alexandrin, eb. 463. Dedevant
sei les ad fait tuz uvrir (Kaiser Karl die Leichname Rolands, Oliviers, Turpins)
E tuz
les coers en pālie recuillir, éb. 2965.] [Une cape
ot de neire suale .., Desuz aveit un mantelet,
Dedenz de gris, dehors dowet, De altretel
paille ert sun blļalt, Gaimar Estoire 3885. En
sun lit jut e la rėine, Entur els ot une curtine
Delgļe d'un paile escariman ( Var. Deugiee
d'une paile d'escariman), éb. 3937. Chascun
aveit u veir u gris U bon paile d'altre pais,
eb. 5978. Puis i (über die Bahre) estendent un
mantel Envols de paille (Var. Ke ert de paille)
tut novel, eb. 6388. Dune met sa main en sa
vermeille chalce, Si traist tut fors une enseigne
de pālie ; A treis clous d'or en sa lance
la lacet, Chanē. Guillélme 318. Filles de reis ..
Mun orfreis oevrent e pālies a rōeles, éb. 1396.
Cele s'en est par mer foļe .., Porté en a molt
grant trésor, Pailes et dras, argent et or, En.
390. Mist i (auf die Bahn des toten Pallas) un
feltre Tirļen Et un tapiz Galacļen ; De desus
ot coite de paile, Paris l'aporta de Tessaile,
éb. 6117. Li home de la terre .. i vendent lor
pālies, lor teiles et lor siries, Karls R 210.
Quatre estaches d'or mier entorn lui (den pflügenden

König von Konstantinopel) en estant;
Desus i at jetet un bon pālie grizain, éb. 294
u. a.] Chauces ot de paile chauciees, Erec 99.
Garras de Corque, uns rois moūt fiers, I vint
a eine ēanz chevaliers, Vestuz de paille et de
ēandauz, Mantiaus et chauces et blļauz, eb.
1967. An une chanbre fu assise Dessor une
coūte de paille, Qu'aportee fu de Tessaille,
eb. 2407. [alé i furent tuit li moinne, Chapes
de pailes afublees, Perc. H 2943. Et fu toz
coverz li palčs De pailes, eb. 7717.] Reis, faites
chambres délivrer E de pailes encurtiner, Ü
madame puisse descendre!, MF ce Lais L 496.

A cels .. Ki pur amur al rei veneient .., Duna
pālies, duna anels, Duna blļalz, duna mantels,
Brut Arn. 10605. un orage .., Qui les tentes
fist trebuchier, Les trčs de paile e de samiz,
Troie 311. Coūte i ot grant, vouse de paile,
One meillor n'en ot en Thesaile, éb. 1557. A
Troie sont li grant trésor De pailes e d'argent
e d'or E de tote autre manantie, eb. 2264; éb. oft.
Bien fu vestus d'un chier paille grigois,
RCambr. 2145. De la bataille .. repairoit, un
vert paile vesti, éb. 3518. Cele pucele .. vestie
Et afublee d'un paile de Pavie, eb. 3660. riche
ermine de paile de quartier, éb. 3806.] Il vest
l'halberc .. Et ceint l'espee par les renges de
paile, Cor. Lo. 408. Brandist la lance o l'enseigne
de paile, éb. 910; ebenso eb. 413. tante
enseingne de paile d'Aumarie, Gayd. 145. Bele
Erembors .. Sor ses genolz tient paile de
color, Rom. u. Past. 11,8. En la canbre ot un
lit sans plus. En celui ont coucié Fergus Sor
une coce (l. coūte) de brun pale; N'avoit
millor dusqu'en Cesale, Ferg. 33, 36 mit Anm.
Par desor une estache ont un paile geté; Sus
mistrent la corone et l'or qu'il ont porté, Et li
cent paile furent galacļen fresé, RMont.
129, 20. La keute fu de paile galasļen fresé,
eb. 166, 6; weitere Beispiele, s. u. galaciien. li
garsons se fu appareilliez, Chauces de paile de
cordōan chauciez, Gayd. 6. kiute pointe ..
Faite fu d'un mervellos pālie, Qui por trėu
vint de Tesaille, Parton. 10329. Gaudins ot
bone vestėure .., Penne vaire, pelice grise,
Covert d'un frčs pālie de Frise, éb. 10636.
Iseut fu au feu amenee .. ; En un blļaut de
paile bis Estoit la dame .Trist. Bér. 1146.
Ogrins Termite tant achate .. Pailes, vairs et
gris et hermine, Que richement vest la rėine,
eb. 2745 u. a. [A tant vinrent laiens deus routes
De chevaliers maigres et pailes; N'estoient

patle

pas viestu de pailes Ne de samis ne de cendaus;
Povre atour avoit chascuns d'iaus,
RViolette S AT 1572. li empereres .. En guise
de Grifon fu moūt bien conräez : Chauses ot
d'un bis poille et eschapins dorez, Flor, de Rome
87. Les cropieres en (der Rosse) furent
de poile esquarismant, eb. 183. Vint chameus
toz chargiés entr'or fin et argent, Et i a maint
brun poille, maint bon drap afriquant, eb. 208 ;
eb. oft. Reube d'un bloi paile de Tyr, A roses
d'or toute entierine, Ch. II esp. 4790. Avec li
donna son trésor, Les pailes et l'argent et l'or,
Florimont 218; ebenso eb. 880. 1444. 4632.
Teris vint a sa nef, si commenche a cargier,
Son argent i a mis, son or et ses deniers, Ses
cendaus et ses pailes et ses hermines vičs,
Aiol 9298.] Pere celestre .., comment puet ce
estre Que cest haut hom ait paradis, Qui en
cest monde a son devis De famé, de chevax,
de robes, De vallčs et de poilles nobles .. ?,
Mčon II 191, 138. [Oł sunt (am Toge des Jüngsten Gerichts)
les lasses mains as enials
d'or lussant, Et les mances de paile par terre
träinant ?, Juise 437 usw. [Sachiez qe li
oissel se doit governer e tenir .. a la maniéré
et a la guise qe li preudom goveme et tient
son ceval, qant il le velt métré au cors qe
l'establist en maintes citez de Lombardie por
gäagnier le paile, Moamin I 24, 24; s.
30 Glossar.] als Minimalwert (viez paile) [Dreyling Verlcl. 724f.]
: La vieille broigne ne
li valu mėaille (Far. un paille), Cor. Lo. 914.
Siecle[s] ne prise une viez paille (Z. poille
< : despoille) Home, puis qu'il est despoilliez,
GCoins. 553, 514.

ein aus dem Stoff paile gefertigtes Gewand (oder Mantel u. a.) :
[Et sont vestut (die Ritter in Konstantinopel)
de pālies et d'ermines toz
blans Et de granz pels de marte josqu'as piez
träinanz, Karls R 268. Vestües sont (les pulceles)
de pālies, eb. 273. Dous puceles de geilt
cunrei, Vestües de dous pailes freis .., Virent
venir la rüe aval, MF ce Lais L 515. Avec lui
l'an menai en un celier sor terre, Et puis l'ai
revestu d'un paile de Bisterne, Fbovant A
908; ebenso eb. 2030. Čs Glorļande .., Ben fu
vestüe d'un cher paile greēois Et par desus un
blļaut a orfrois, Og. Dan. 1022. Va s'an Bertranz,
s'an moine la pucelle. Elle out vestu
un paille de Biterne Et afublee la chaspe de
Palerne, Cordres 1235. Cuens Aymeris s'an est
levés prumiers, Agaie en moine, s'ait lou paille

escorcié, eb. 127.] Le pais emplist d'armėures
Et d'atours semblables a poiles <: estoiles),
GGui. II 5051 (Mäntel ?). [Mutatoires, pailles
aussis, EDesch. IX 194, 5926 (Anm. «Bandelettes
de soie»
; Glossar : «manteau de soie orientaie»).]
usw.

paile ≈ GermaNet:Decke|Teppich ⇔ WordNet:blanket=synonym|rug=synonym
Decke, Teppich (aus paile): Sur pālies
blancs siedent cil chevalier, As tables jüent
pur els esbaneier, Ch. Roi. 110. eb. 272. [Un
paile ot estendu el pré, Desor sont li Deu
aporté Et les Idres, 6 il crėeient, De desor cui
jurer deveient Turnus et Eneas andui, En.
9305.] Li empereres .. A fait les sains aporter
sans targier De saint Martin et dou cors saint
Ligier. Desor un paile, ouvré a eschaquier, Les
fait li rois tout erramment couchier, Que les
reliques voit on enz fremļer. Qui s'i parjure,

.. Ja n'istera dou jor sans encombrier, Qayd.
197. En une casse d'or la (die Reliquie) mist
Et sur un alter la posa .. ; Dunt l'ad en un
paile posé Et mult estreit envolupé, Wace Vie SNicolas
1445. [Toz les corsainz fist demander
E en un leu toz assenbler; Tote une cove en
fist emplir, Pois l'a fait d'un paile covrir, Rou
III 5710. En un chief de mult bon cheinsil
Envolupent l'enfant gentil E desus un paile
rōé; Sis sire li ot aporté De Costentinoble, ł
il fu, MFce Lais F 123. Entur sun braz trueve
l'anel ; Le paile virent riche e bel : Bien sorent
cil a escļent Qu'ele est nee de halte gent, eb.

208. Sun paile en porte e sun anel: De ceo li
puet estre mult bel, eb. 303. la nurrice (acc.)
ad preié (la dame) K'ele cuevre l'enfant. Ele
li respundié K'il esteit bien covert d'un grant
pālie pleié. Li pālies ert vermeilz. Ambedeus
se levčrent; Al pālie despleier durement se
hasterent usw« SThom. W 190 ff. Respundi
li prestres: «Vėez ci la spee Golias le Philistļen,
que tu ocėis al val de Terebinte; e est
envolupee en un pālie aprčs le seintef ļed vestement
de chäens», LRois 84. il virent, ke une
voie aloit par droite voie d'orļent de sa cele
joskes el ciel, la queile voie astoit esterneie de
pālies (palliis) et luisanz de lampes cui hom
ne pōist conteir, Dial. Gr. 106, 19. Et puis se
sont asis desuis un paile bis, Floovant A 621.
Par la main destre lou prist cuens Aymeris,
Dejoste lui sor un paille l'asist, Cortoisement
l'an a a raison mis, Cordres 539.] De chiers
pailes gregois, fourés De gris et par desor
ouvrés, Erent coviert mul et destrier, CPoit.

I M 1354. rües .. portendües De riches pailes,

de cendax, Et d'osterins emperļax, Claris
3636. [Desoz un indepoile vi monpere cochier,
Lą s'endormi li rois, ainz nel poi esvellier,
Flor. de Rome 1903.] Ysabiaus la contese ..

Se sėoit as fenestres sor un brun paille Et vit
l'enfant Aiol, qui bas chevauche, Aiol 1986.

paile ≈ GermaNet:Altardecke ⇔ WordNet:NA
Altardecke (s. Du Cange palla) : le paile de
l'autel sor que on estent les corporaus, Rčgle czst
« 637.

Leichentuch, Leichendecke : pallium : pale de

mors, 01. Lille 19b. [Lą oł l'orent anseveli,
An un blanc paile de Sulie, L'ont les dames
ransevelie; Meis le vis descovert li leissent,
Clig. 6069. eb. 6041. Vait a la biere le paile
souslever: Por la dolor le convint a pasmer,
RCambr. 3569.]

Baldachin, unter welchen in der Kirche die
Brautleute bei der Trauung treten und unter
welchem vorehelich geborene Kinder legitimiert

20 werden : pallium : paile {unter den Dingen zum Kirchenschmuck), Gl. Lille
48a. Li quens R.
en a mal esploitié : Le jor devant ot Mar cent
{dat., der Äbtissin) fļancié, Que n'i perdroient
nés un paile ploié; Le jor les art {die Einwohner
von Origni und dem Kloster), tant par
fu erragiés, RCambr. 1473. [Chante la messe
nostre arcevesques proz, Torpins de Rains ..,
Agaie espouse devent Saint Salvador .. ;
Desos un paille, qui fut fais de color, Torpins
les saigne et benėist andous, Cordres 20. Au
matinet, cant sonee fu prime, Bertranz espouse
damoiselle Nubie D'un anel d'or, oł ot
dines reliques, Ses ont saigniés soz un paille
de Grice, eb. 2090.] s'il en y avoit plusors enfans
nés avant qu'il espousast, et le mere et li
enfant a l'espouser estoient mis dessoz le paile
de sainte eglise, si devenroient il loiel oir,
Beauman.118, 2. pöent bien estre fet loiel oir
par estre mis desoz le poile a l'espouser, eb.
40 18,22 (vgl. se li enfant sont mis desoz le drap,
li quix est acoustumés a métré sor cex qui se
marient sollempnelment en sainte eglise, eb.
18, 23).

pallium des christl. Erzbischofs oder des
AS griechischen Kaisers {Weiß Kostümk. 682):

Mčs l'abé d'Evesham aveit dunkes mandé .. ;
Ke pur sun paile alast li aveit comandé,
SThom. W 598. Mčs il {der Papst) ne lur fist
pas del pallļun l'otrei {den Abgesandten des
50 Erzbischofs Thomas), eb. 605. Li messagier ..
Le paile requereient saintement e a nu; Ja
pur simonļals n'en sereient tenu, eb. 614. Dune

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchV

paillart

aveit hum avant le pallļun porté. Le pallļun
lur a l'apostoile chargié, E il s'en sunt od tut
ariere repairié, eb. 635. 636 {Glossar: pallium
= bande de laine blanche, ornée de quatre croix, entourant les épaules et pendant devant et der
ričre).
et puis se li vesti on le paile; une
maniéré d'afulement estoit, qui batoit seur le
col du pié par devant, et par derričre estoit si
Ions que il s'en chaingnoit, et puis se li reversoit
en arriéré par deseure le senestre brach
ensement comme un fanol, et estoit chus
pālies ... tous carkiés de rikes pierres precļeuses
{Krönung Balduins in Konstantinopel), RClary
96.


vol:7-col:34-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paile, pailet adj., s. pale, palet.

DMF: 0

pallier vb.

pailier ≈ GermaNet:überziehen|schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
[trans. mit Stoßen überziehen, schmücken : s. Godefroy V 692b {14. Jahrh.).]
[.FEW VII 506b.]

vol:7-col:34-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paillace s. f.

DMF: 0

[REWZ 6161 palea; FEW VII 493a; Garn. 660a paillasse]

paillace ≈ GermaNet:Strohsack ⇔ WordNet:NA
[Strohsack: s. Godefroy X 255b {14. Jahrh.).]

vol:7-col:34-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillarde s. /., s. paillart.

DMF: paillardeau
paillardel s.m.

[FEW VII 498a palea;

paillardel ≈ GermaNet:Strolch ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 690b] [Lumpenkerl, Strolch :
Les elles {der Armee)
sont de pillardeaux {Var. paillardeaux), Qui
sont si trčs mauvaiz hardeaux Que tout est
pillié et ostés Ce qu'est trouvé sur les costés,
Gace de la Buigne 3139.]

vol:7-col:34-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillarderie s. /.

DMF: paillarderie

[FEW VII 498a palea;

paillarderie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 690c] [Strohlager:
On est logiez {als Diener an einem Fürstenhof),
non pas a son déduit, En
povres draps et en paillarderie, EDesch. II
95, 18. Dieux scet comment on est couvers
paillarderie ≈ GermaNet:Gefangenschaft ⇔ WordNet:imprisonment=synonym
{in deutscher Gefangenschaft):
On gist en la
paillarderie, En gros draps durs, flairans pervers,
Vint, s'ilz sont d'une compaignie, c6. VII
62, 22.]

vol:7-col:34-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillart s. m., paillarde s. f.

DMF: paillard

[REWZ 6161 palea; FEW VII 498a; Gam. 659b paillard
; Godefroy V 690c] s. m. Bettler, Lumpenkerl, Strolch:
fust45
povres coquins paillars, Se sainte eglise et
Dieu[s] ne fast {er dankt seinen Wohlstand seinem geistlichen Berufe), GCoins.
510, 192.

Va t'ent comme paillars ester A le porte o la
povre gent, Si enquier tout premierement, Se
li sires est a l'hosteil, RCcy2 2948. Et cieus,
qui avoit son atour En habit de paillart

2

cangié, A devant la porte gaitié Songneusement,
soir et matin, eb. 3964. Et li paillars,
qui se gisoit D'encoste l'uis sous uns degrés,
Lučs qu'il senti qu'il fu passés D'encoste lui,
bien le congnut, Car maintes fois l'avoit vėut,
eb. 4015. Quant li paillars le vit entrer Et
l'uis apričs lui refremer, Si retourna a Saint
Quentin, eb. 4040. Houlier et ribaut et paillart,
Qui touz jours la guerre commancent,
En Normandie se relancent, GGui. I 3152. Et
ribauz de four et paillart, Qui gāaing en
guerres atendent, eb. II10822. [L'an mil trois
cenz ung avec quatre vins, Le premier jour du
doubteux mois de mars, Leva grant vent de
paillars et coquins, Qui a Paris couru de
toutes pars, EDesch. III139,3. eb. III 140,23.]

paillart ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
als Schimpfwort: Man. de lang. 388.
[EDesch. VI 12, 29.]
paillart ≈ GermaNet:Dirne ⇔ WordNet:NA
s. f. paillarde liederliche Dirne
: Cascuns l'en
chiffle (die Gefallsüchtige) qui l'esgarde. Estre
dėust simple, couarde, Et par dehors sanie
paillarde. S'en li ėust sens et memore, Ele desist
: «Li maus fus arde Ces fausses treces, qui
gaillarde Me font plus c'oisiaus qui s'essore ! »,
VdlMort 55, 8.

paille s. m., s. paile.


vol:7-col:35-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paille s. /.

DMF: paille

[SEW* 6161 palea; FEW VU 491a\ Gam. 660a paille ; Godefroy X 255c.
Sabin Streu ;
Labhardt in Jud Festschrift 222]

paille ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu : Pail et paille (Gl. cha-ff and stre =
straw) sunt nomez, Avant (Var. Kaunt) du
greine sunt severez, Walt. Bibi.2 401. [La
paille del forment, Ph. Thaon Best. 982.] cant
il batoit lo frument fors de la paille (cum a paleis frumenta excuteret), Job
307, 15. li lions
.. a la premičre anvaļe A de si grant air féru
Le seneschal.. Que ausi con ce fussent pailles
Fet del hauberc voler les mailles, Ch. lyon
40 4525. Dou bon haubierc plus de cent mailles
Fait jus voler aussi con pailles, Rich. 1208.
caēa tous ses anemis par devant lui, ausi
comme li vens fait le paille, JTuim 123, 4.
Des ore irait la paille a (= au) vant, Bern.
LH s. 195, 4. cil cui amors justise De chose ke
aikes vaille, N'en poroit en nulle guisse Lou
grain coillir sens la paille, eb. 251,4. Mors dessoivre
.. Paille de grain, gruis de ferme, Thib. d. Marly V. s. l. M.
XXXII. Le fourment i(l)
60 perdirent, n'i remest que la paille (figürl.), Bast.
296. [Se Päour en maine la paille De voz
gens, si ne vous en chaille (ebenso figürl. «die

Minderwertigen»), Gace de la Buigne 449).]

[Le grain vault mieux, or me souffist ainsi : Je
ne requier fors la paille d'amours (Refrän), EDesch.
V 337, 24.] weitere Beispiele für figürl. Redensarten (Ggs. von grain u. paille), s. grain
,
Sp. 518,37.

paille ≈ GermaNet:Stroh ⇔ WordNet:NA
Stroh: Littere proprement sanz faille En
pure Fraunce dist hom paille (Gl. stree =
straw), Walt. Bibl. 400. [Li liz ne fu mie de
glui, Ne de pesaz (Var. de paille) ne de viez
nates, RCharr. 517.] N'avoit mie eine souz
costé Li sestiers don fu fez li pains, Qui plus
iert egres que levains, D'orge pestriz a tot la
paille, Ch. lyon 2849. pain d'orge a grosse
paille, Escan. 25095. Li vilains ot mangié Dou
pain mal saacié, Trop i ot de la paille, Prov. vil.
268 c. [Et Termites li (Berte) a de son pain
présenté, Noirs ert et plains de paille, ne Tot
plus buleté, Berte 1115. Mieuz vaut paille en
dent que nļent, Prov. vil. 268 mit Anm.\ Chascuns
i (zum Feuer) port espine ou laingne Ou
estouble ou paille ou estrain, Dolop. 162.
[Homme qui se marie Moūt par fet grant folie,

S'il n'est si estorez Et de pain et de blez Et de
fuerre et de paille Que nule rien n'i faille,
Biens d'un ménage 54, 5. Or me refaut faine et
avainne, Ce est une trop male essoingne, Et
fuerre et paille, Houce, chapel, conment qu'il
aille, eb. 82,201 ; s. S. 167.] [cil estrumans, qui
est diz trainel, soit de grüe ou de hairon ou
d'autre oisel ou de pel de lievre emplie de
pailles (Häcksel), De Arte venandi Emp. Fréd. Prol.
30. Derechief, dedesous la perche basse
(des Jagdvogels) et a l'environ dou sedile doit
estre espandue et pouree paille ou herbe ou
sablons, eb. 52, 39. Et en yver soit mise paille
ou foins ou autre chose mole sus la terre, a
Tenviron dou siege, et en estei sablon, eb.

79, 16.]

paille ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: Plus avons nous deniers que
paille (Geld wie Heu), Barb. u. M. III 304,

258.

paille ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 43] : Lors
ne vaut sa vie une paille (Strohhalm), Trčs. Ven.
492. [Et fiert Braidam sor l'elme d'Aquitaille,
Mais ne li vaut le monte d'une paille,
Que nel porfenge dessi en la coraille, BHant. festl.
11414. sel fiert c'arme n'i vaut une
paille d'avaine, RAlix. 229, 4. Et que vaut
ēo que nus s'amort A recorder parole vainne,
Vaillant une paille d'avainne ?, Hunbaut 386;
ebenso eb. 3253.]

Fleck od. brüchige Stelle in Edelsteinen und edlen Metallen
: Hyaumes luisanz a or sanz
pailles, GGui. II 11535. [FEW VII 492a.] [paille
= pailleté, s. pailleter.] [FEW VII
5 492a: mfrz. paille d'or = paillette.]


vol:7-col:37-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillet 8. m.

DMF: 0

paillet1 ≈ GermaNet:Strohballen ⇔ WordNet:NA
[Strohballen: s. FEW VII 491b palea (12. Jahrh
.).]

vol:7-col:37-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillet adj.

DMF: 0

[FEW VII 496a palea; Gam. 660a paillet; Godefroy X 256b.
vgl. palet]

paillet2 ≈ GermaNet:hell|licht|grau ⇔ WordNet:NA
[hell, licht, grau (v. Tageslicht): paillez,
Gaut. Chāt. Gl. 44, 65.]

vol:7-col:37-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillete s. f.

DMF: paillette

[FEW VII 491b, 495b;Gam. 660apaillette; Godefroy X 256b]

paillete ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Quant l'espi at truvé (die Ameise),
Sus est senes munté, Prent del grain la flurete,
Met la en sa fossete: Mielz aime la flurete

Qu'il ne fait la paillete, Ph. Thaon Best. 976.
Par poudre, par vent, par palletes Ot perdu les
oiz uns enfetes En Lemosin, PGat. SM art. 6257.

paillete ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
Minimalwert : Strohhdlmchen: O telz genz
ne vous atretiez, Quer ce sont ribaus affetiez ;

que pas n'i dorreent paillete Fors que lor volenté
soit fete, Clef d'Am. 2711. *

paillete ≈ GermaNet:Schmuck ⇔ WordNet:NA
etwas zum weiblichen Schmuck Gehöriges (Flitter) : Oliv, delą Marche
152,3. vgl. pailleter.

vol:7-col:37-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailleter, paleter vb.

DMF: pailleté

[FEW VII 496a palea; Godefroy V 691c]
[trans. fern, mit Flitter (Gold oder Silber)
schmücken :
Li eseuiers .. li vint noblement,
mais povres s'en ala; Tout paleté d'argent y
vint, n'en doubtez ja; A un village vint, ses

pailles jus geta ; Tant fist qu'il ot un sac, a son
col le geta, BGuescl. 4841.]


vol:7-col:37-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailletos adj.

DMF: 0

? : Male goūte aies tu es denz ! Tu es un
ribaus pailletous. Je t'ai vėu par maintes cors

Que tu n'avoies pas vestu Vaillant trois solz,
Mont. Fabl. II 259 (La Contregengle). [Godefroy
V 693c : paillotous.]

paillevole s. /., $. palevole.
paillier vb., s. pailier.


vol:7-col:37-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paillier vb.

DMF: 0

paillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Stroh ausstatten (füllen, zudecken):
s. FEW VII 498b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:37-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillier, palier s. m.

DMF: 0

[REW* 6163 paleare; FEW VII 502b;

Gam. 660a pailler; Godefroy V 692b]

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spreuhaufen: un paillier couvert de nate,
GCoins. 590, 774. Le coc ou furnier Grate le

paillier, Mźon I 428, 83. Jut a ou palier por
crespir (von einem Bauern, der mit zottigen Haaren bei Hofe erscheint), Barb. u. M.
III
267,104 (Le Dit du buffet) ; in quodam magno
paleae cumulo, vulgariter pailhier nuncupato,
Urk. 14. Jahrh. Carp. paillerium 2 (provenzalisch
?). esgerbiersoupailliersqu'ilztreuvent
prčs du rivaige du Rosne, TJrk. 15. Jahrh. eb.

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Strohhof, Misthof : paleare : pailler, Gl. Lille
36b. les gelines Qui erent lez un tas d'espines
En un paillier, oł il gratoient, Ben. 4991.
Mielz amast estrain et (l. en) pallier A menoier
qu'escu ne lance, Mont. Fabl. III 254 Var.
ceulx (les malars) de riviere .. ont les piés
rouges, et ceulx de paillier les ont jaunes,
Mčnag. II 89.

paillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Strohkammer: pailler ou fenil, Urk. 15.
Jahrh. Carp. paillerium.

vol:7-col:38-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillin, palin s. m.

DMF: 0

paillin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Streuhaufen: s. Godefroy V 692c (13.
Jahrh.).] [FEW VII 495b.]

paillin ≈ GermaNet:Krapp ⇔ WordNet:NA
[Krapp (garance menue): s. Godefroy V
693a (14. Jahrh.).] [FEW VII 495b, 497a.]

paillir vb., s. pālir.

vol:7-col:38-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pailliz, paliz s. m.

DMF: 0

[FEW VII 491b, 494b palea; Gam. 660a paillis; Godefroy V 693a.
Sabin Streu]

pailliz ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu: Lin, alōčs et ambre, nardus et autre
espis Ardoient en la sale, com se fust vičs
palis, RAlix. 525, 19. Mes costeiz connoi[s]t
le pailliz, Et liz de paille n'est pas liz, Ruteb. 13.

vol:7-col:38-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillol s. m.

DMF: paillol

[Diele im Kielraum eines Schiffs, Zwiebackkammer
(ital. pagliuolo): s. A. Delboulle,
Rom. XXXIII 587 (14. Jahrh.).] [FEW VII

500b.]


vol:7-col:38-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillole s. f.

DMF: paillole

[FEW VII 491b, 497a palea; Godefroy V 693b]

paillole ≈ GermaNet:Spreu ⇔ WordNet:NA
Spreu : un sac .. Plain de paillole et de
festus, Escoufle 5231.

paillole ≈ GermaNet:Flitter ⇔ WordNet:NA
Flitter (Gold) : Entre argent et joiaus et or
Trouvčrent moult trčs grant trésor, Or en
paillole et en tarin (eine Goldmünze), Maint
anel d'or et maint bacin Trouvčrent, et maint
grant jouel, Cleom. 1343.

vol:7-col:38-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillolėor s. m.

DMF: 0

paillolėor ≈ GermaNet:Maurer ⇔ WordNet:bricklayer=synonym
[Maurer (einer Lehmmauer, s. pailluel): s.
Godefroy V 693c.] [FEW VII 497a.]

vol:7-col:38-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailloler vb.

DMF: 0

pailloler ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
trans. mit Flittern besetzen: S'a (Dame Guile)
un chapel de lascheté, Et s'a coiffe de

2*

fausseté Paillolee de tricherie, Jongl. et Tr. 64.
{Godefroy V 693b; FEW VII 497a.]


vol:7-col:39-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillos adj.

DMF: pailleux

paillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
voll Stroh: d'orge paillous est ses pains,
Rencl. C 37, 6. paste paillose, eb. M 178, 12.
Encore avons nous de deniers Plus que tel
grant beubance maine, Que nous avons ceste
semaine Gaaigniez a torchier pailleus; Encore
en ai le dos pailleus, Mont. Fahl. III 60; vgl.
10 pailluel. [leurs chevaulx n'ont pas le cul pailleux,
Qui sanz estrain logent en froide place,
EDesch. V 62, 13.] [Godefroy V 692a; FEW
VII 497b.]

vol:7-col:39-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillose 8. f.

DMF: 0

paillose ≈ GermaNet:Strohsack ⇔ WordNet:NA
[Strohsack: Encor li douné je la paille
Qu'elle bouta en sa pailleuse; Du dire n'en
serai honteuse. Or ai je en lieu de grāce grigne,
Pamphile 2352 mit Anm.]

vol:7-col:39-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paillot s. m.

DMF: paillot

paillot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Strohkissen: s. FEW VII 496b palea
(14.Jahrh.).] [Gam.660a paillot.]

vol:7-col:39-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pailloter vb.

DMF: pailloté

[FEW VII 496b palea; Godefroy V 693c]
[pailloté pc. pf. pass, mit Flitter ge25

pailloter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schmückt: De Nantoillet Ogier, varlet trenchant,
Vi e Jacotin, Minguet, celle saison,
Jeusnes, jolis, bien paillotez d'argent: Bon
fait tel gent tenir en sa maison, EDesch. VI
56, 29.]

vol:7-col:39-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pailluel, paluel s. m.

DMF: pailleul

IREW3 6161 palea; FEW VII 496b, 497a; Godefroy V 691c]

[Strohsack: s. FEW 497a (U.Jahrh.).] [Bedeckung (Tarnung
) mit Stroh (zum Fang
35 des videcoc) : Si se cuevre l'en d'un cheval a
perdris ou d'un feluel (Var. paluel), qui mieux
vaut quant on len (Var. le) treuve es bois, et
l'aproche en tout couvert, Modus 130, 10; s. Glossar.]

Mauer aus Lehm und Stroh : li clers jouste le
pailluel < : mailluel) Se trest, que nel truist le
vilain, Mont. Fahl. I 241. Encore avons nous
de deniers Plus que tel grant beubance maine,
Que nous avons ceste semaine Gaaigniez a
torchier pailleus; Encore en ai le dos pailleus,
eb. III 60 ; vgl. paillos. Errant ont un pailleul
desclos Et si fissent un tel pertruis Ensi k'en
la matere truis, C'uns muls i entrast espaignois,
eb. IV 25. entra en la maison .. par un
pailleul qu'il rompi, Urk. 14.Jahrh. Garp.
paleus; ebenda Belege des 15. Jahrhunderts.

vol:7-col:39-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pain s. m.

DMF: pain

pain

[REW9 6198 panis; FEW VII 543b; Gam.
660a pain; Godefroy V 694a, X 256c.

Schultz Höf. Leb. I 394f., 661; Evans Mittelalterl.
Frankreich; Faral Vie; Langlois Vie en
France ; Herzog Mahlzeiten] 6

pain ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
Brot : [Et per lo pan et per lo vin Fort saccrament
lor commandez Per remembrar sa passļun,
Passion 93. De pan et vin sanctificat Tot
sos fidels i sacļet, eb. 97.] [Od grant travail, od
grant hahan, Toi covendra manger ton pan,
Adam 436.] Tot te dorrai, bons hom, quantque
m'as quis, Lit et hostel e pain e charn e
vin, Alex. 45e. [Vindrent al port el rivage;

Ast vus mult tost un message : Pain lur portet
e le beivre (panem et potum), E sis rovet cel
receivre, Benedeit SBrendan 357. Pain, vin
e charn i at remés assez, Chanē. Guillélme
1700. Deus, qu'or nen at ne pain ne vin Guillelmes!,
eb. 1764. pains e charn e vins, eb. 1776.
Mangiez del pain, petit bevez del vin, eb. 1778.
Manjat del pain, mais iēo fut petit, eb. 1797.
Aprčs s'asistrent al mangier : Molt en aveient
grant mestier; Del pain pristrent et des crosteles,
En. 3041.] De son pain et de s'iaue nete
Par charité prist li prodon (der Einsiedler), Si
li mist fors de sa meison Desor une fenestre
estroite. Et cil (Yvain) vient lą, qui moūt
covoite Le pain, si le prant et s'i mort usw.,

Ch. lyon 2838. 2843. li fains l'angoisse et esforce
Tant que le pou li sot li pains .. ; Tot
manja le pain a l'ermite Mes sire Yvains, eb.
2853 mit Anm. ; eb. 2856. [Bien pėussiez treis
jorz errer Ne trovissiez a achater Ne pain ne
blé n'altre vitaille, Tant par ert grant partut
la faille, Brut Arn. 14667. Desi qu'ai Chastel
Dun ne laissierent a plain Maisun a vavasur,
ne maisun a vilain, Dunt il n'aient gasté e le
vin e le pain, Rou II811. One en lor terre n'ot
fait pain: Especes buenes e peissons, Fruiz
precļos e veneisons Aveient a mangier apris,
Troie 6798. La guarison d'este cité, Le pain,
le vin, la char, le blé Nos vuelent faire deguaster,
eb. 12970.] Courut (Alixandres) Emenidus
acoler et baisier Et, oiant tous, li dist,
ne li vot consillier: «Benėois soit li pains que
vous devés mangier, Quar vus avés proecce et
bonté, sans dangier!», RAlix. 159, 14. Mahonmoz,
nostre Dex, por est si aurous, Qu'i
nos done le pain et le vin et les flous ; Qui an
lui bien croirai, jai n'iert trop sofraitous,
Floovant 580. Richiers .. Vit un escrin de fer
qui au chartrenier fut ; A son pié lou peēoie ..

Et de pain et de char i trova : bel li fut, eb.
1352. Au bois se tient (Tristrans), let les
plains chans. Li pain lor faut, ce est grant
deus, Trist. Bźr. 1425. Moūt sont el bois del
pain destroit ; De char vivent, el ne mengüent,
eb. 1644. Mestier fu que la sauvagine Lor
aidast en la gaudine, Qar falliz lor estoit li
pains, N'il n'osoient issir as plains, eb. 1769.
En un autre liu truis lisant Dieu par le prophete
disant Contre les enfruns panetiers : «Li
petit vont lor pain (Far. du pain, le pain)
querant, Mais n'est ki fraigne au famillant Le
pain (Far. Du pain) dont il est grans mestiers».
Ja mais mes pains nen iert entiers;
As povres, corne lor rentiers, Eraindrai mon
pain d'ore en avant, Rend. M 2, éff. Moūt
aime pain hom ki est sains; Al enferm est
wapes et vains, Et mieus aime une pome sure,
eb. M 3, 1. pestrir le pain sen segnour, eb.
20 180, 12. Il ert encor assez matin, Talac demande
pein e vin E buens chapons en pein
lardez, Od ses compainons s'est disnez, Yder
1548.1549. Et quant tous prčs fu li mengiers,
Tout sans métré napes s'assisent Trestuit, ne
pain ne vin ne quisent, Fors que bouchiaus
ont, ne sai quans, De cervoise .., Ch. II esp.
8832. [A Avedon ot grant planté De pain et de
vin et de bleif. Li rois un mois i sejorna Et toz
ses barons i manda, Florimont 460. Assez troverons
vin et pain, Boens lis lor ferons sor
l'estrain, eb. 4405. Desous Biaufort, el rivage
marin, En un bel plain lés un marois antin, Ł
on ne keut ne pain ne car ne vin, Sont asemblé
paien et Sarrasin, BHant. festl. I 1377. Ou
pais n'a chastel ne fermeté, Or ne argent, ne
pain ne vin ne blé, Ne armėure ne ceval sejorné,
Que Bueves n'ait tout a sa volenté,
eb. I 1477.] [Biens d'un ménage pass., s. Glossar
.] - [übertr. : Nostre pain de chascun
jor done nos hui! Hom .. a mester de doble
pain, dau pain corporau au cors, e dau pain
espiritau a l'arme. Li pains a l'arme est sainte
doctrine e la predicacļons daus comandemenz
de Dé, Serm. poit. 15.]

pain ≈ GermaNet:Laib ⇔ WordNet:loaf=synonym
Laib Brot : [tut prest trovum .. Tute veie
le jurn uvrer Entre les dous un pain enter; A
di festal ai tut le men Pur super, e chascun le
son, Benedeit SBrendan 750. Et li aportet un
grant pain a tamis, Chanē. Guillélme 1049.
Manjat Guillelmes le grant pain a tamis E en
aprčs les dous guastels rostiz, eb. 1414 u. a.]
Por un denier deus granz pains i vėismes,

Nymes 911. [Une mace tient en sa main {li satireaus),
Poi meins grosse d'un petit pain,
Troie 14826 {La Chambre de Beautés). En l'ost
des Greus sont moūt destreiz : Une chierté i ot
si grant Que uns pains valeit un besant, La
char d'un buef dous mars o treis, eb. 17412.
Devant justise la mena (der Hund das Schaf),

Si li a un pain demandé, Qu'il li aveit, ceo
dist, presté, MF ce Fa. 4, 5. Ensemble od
lui porta (li lere) un pein; Al chien voleit
le pain baillier, Ki la falde deveit guaitier.

Li chiens li dist: «Amis, pur quei Prendreie
jeo cest pain de tei % » usw., eb. 20,

4. 5. 8.] Trois petiz pains en acheta, Rutéb.

II119.

pain ≈ GermaNet:Masse ⇔ WordNet:mass=synonym
laibförmige Masse: Chascun pain d'oint,
s'il poise cinq livres ou plus, doit obole de
tonlieu, LMest. 318.

pain ≈ GermaNet:Nahrung ⇔ WordNet:food=has_hypernym
gespendete Nahrung : Dit qu'il ad malveis
hommes nurri e alevez, En malveise gent est
sis pains mis e guastez, SThom. W 5018.
«Uns huem», fait lur li reis, «qui a mun pain
mangié, Qui a ma curt vint povres, e mult l'ai
eshalcié, Pur mei ferir as denz ad sun talun
drecié!», eb. 5031. cels qui son pain mangouent,
Ambr. Guerre s. 4837. [Les povres
genz molt s'en effroient, Que il gietent fors de
lor terre; Touz les envoient a pain querre,
Bible Guiot 1255. Outre la mer le (l'enfant)
menra a garant, «Norirai le, s'irai le pain
priant; Mieus aime jou le pain aler querrant,
Que en infer soit m'ame por itant Que mon
signor ochie fausement», BHant. festl. I 227.
228. Por ce est si povre la terre, La gent doit
aler son pain querre. Tot lor avoir avez ėu,
Pris et donei et despendu, Florimont 4188.]

Et mis ausi comme au pain querre, L'ala l'en
bannir d'Engleterre, OGui. I131. celui mėismes
qui est de son pain et de son conduis
(l. conduit), Coūt. Bourg. 6. enfant de bourgois,
tant comme il sont ou pain de pere et de
mere, Rois. 11, 1. se aucuns bourgois et se
femme .. mesissent .. aucun de leurs enfans
hors de leur pain, eb. 11,1. li enfant .. qui ou
pain sont dou pere et de le mere, eb. 82, 6. se
on ne a ayuwe d'eschevins, li maitres hors de
pain est nus, eb. 85, 4.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Arten des Brotes:

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'aveine: [acheter pain D'orge ou
d'avainne ou d'autre grain, Ch. lyon 2884.
Mčs il n'i ot (beim Einsiedler am Charfreitag)
s'erbetes non, Cerfuel, leitues et cresson, Et

pain i ot d'orge et d'avainne Et eve clere de
fontainne, Perc. H 6503.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain benėoit : Son chapelain apele, ses a fait
confesser Et el non de erėanche pain benedit
(l. benėoit) donėr (den Hinzurichtenden) .. ;
Li baron sont confčs a un gentil pro voire;
Pain benėoit lor done et vin sacré por boire :
Qui vrais confčs le prent, Diables nel puet
noire. L'emperere les fait tos tüer en un' ore,
Ch. cygne 141.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain bis : [Bon morsel et bone goulee Ne
prise mie (la sainte famé) un faus bouton : En
liu de poree au mouton, En liu de poissons et
de chars Bien petitet, bien a eschars, Bis pain
menjüe et noire tourte, OCoins. Enpereris
2947.] s. auch pain gros.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain blanc : [Au boulengier, dix douzaines
de blanc pain plat, cuit d'un jour devant et de
un denier piece, Ménag. II 109. Et aprčs ce
prenez de la ceindre de pan blanc et des
escorzes de poumes granees douces, de chascun
une drames, et d'arsenic deus drames et
poudrez les, et puis le mellez avec cele ceindre
dou pan blanc et avec cele autre de les scorzes
de pomes graneez, et puis en metez sor le leu
enferm (des Jagdvogels), Moamin III, 8, 13.]
s. auch pain buletź, pain gros, pain de seigle.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de boche («Weck»): Et quant j'ėu
mengié et beu, Aussi bien me sentis je peu
Comme s'a feste ėusse été Ou j'ėusse eu a
grant planté Mouton, buef, poulaille et paons,
Pastés et tartes et fläons, Pain de bouche et
estrange vin, J Bruyant 38b (Anm. : «Petit pain fait pour une seule personne»).

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain brun: feves nouvelles doivent premičrement
estre cuites .. puis purer, et aprčs
boulir dedens la puree grosses souppes de
deux dois d'espois et de pain brun, Ménag. II
139. Pain de tranchouers, trois douzaines de
demi pié d'ample et quatre dois de large de
haut, cuit de quatre jours devant et sera brun,
ou qu'il soit pris es halles pain deCorbueil,
éb. II109 (Anm. «C'estoit du gios pain, et probablement
bis»).

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain buletź : Estatins lor envoie et char et
vin et blés, Et le fuere et l'avaine et les pains
buletés, Chans. d'Ant. I 77 mit Anm. Lor
faisoit aporter le vin et le peeument, Et blanc
pain buletź et simles ensement, Cod. Bouill.
50 203. Le pain font querre par tote la cité; Qui
ot gastiax ou blanc pain beluté, Vendre le pot
si a sa volenté Que mieuz l'en fu jusq'a un an

passé, Aym. Narb. 2170 (Clossar: «pain bluté,
dont la farine a été passée au tamis»). [Son
seneschal apele: «Sinagon, ēa venés: Une
blanche toaile meintenant m'aportés Et plain
henap de vin et un pain buletź!», Oui de Bourg.
68.] 8. auch Jongl. et Tr. 140 (Le Dit des
Boulangiers) u. unten pain noir,
pain chapelź : s. pain de tranchoir.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pain de chapitre: Biscuyt, pain d'orge et
gasteaulx, Fouace, choysne, cassemuseaulx;
Pain de chappitre et eschauldez Mangerez, si
le demandez. Nouel, Ménag. I, 8. XXXIX.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain cocu :
Li sičcles et les gens sont trčstout
bestournet .., Tout maintien, tout habit
sont trestout retournet; On fait des pains
cokus, quand mal sont enfoumet, GMuis. II

244. aber: pain cucu eine Pflanze (nfz. pain de coucou)
: alleluya, panis cuculi: paens cucu,

Ol. Tours 331.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de Corbueil: [Mais aux ouvriers
exemple pris, Qui mengoient, si me prist
fain. Lors fist tant que j'ėus du pain De
Corbueil, du sel et des aulx, Et si prins du
vin aux chevaulx, J Bruyant 38 b mit Anm.

C'étoit du gros pain qu9on apportoit de Corbeil
ą Paris, le plus ordinairement par la Seine»).]

S. auch pain brun u. pain de tranchoirs.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'espice : pain d'espice que en appelle
aweclique ( ?), Rom. XV 181. [Godefroy X 257a (lé.Jahrh.).]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de forment (froment) : [Il tient un pain
de forment buletź, Fiert Renōart : tel cop l'en
a doné, En quatre pičces l'a tot esquartelé,
Bat. d'Alesch. 3932.] «A, dous amis», dist elle,
«hons de grant hardement, Je vauroie aveuc
toi estre chairtainement ; Et jamais ne dėusse
avoir pain de fourment, A boire n'a mengier
un soel tournois d'argent, Se ne le demandoie
pour Dieu omnipotent!», BSeb. XVI 669. 8. auch unten Sprichw.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain gros : et aprčs les vileins (die nach Vegetius
bessere Krieger sind als die Adligen) ne
seront pas mult grevez de pou boire et de pou
mangier, quer eve lor soufist a boire et gros
pain a mangier, Oouv. Rois 379, 25. resognier
le gros pain et desirer le blanc, Rčgle cist. 554.
[mengoit pain gros et boulie et buvoit eaue,
Latour Landry 267.] «Di moi», dis je, «se point
t'emplis De vļandes de petit pris, Se de feves
ou de pain gros Tu feis onques ton ventre
gros». «Saches», dist elle (Oloutonnie), «en
vérité Que aussi bien acoustumé Ai gros et bis

pain

46

pain ensaehier Comme grans viandes mengier»,
Peler. F 10369. 10373. 8. auch pain noir, pain de seigle.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'ivraie {Taumellolch): Herbes i ot et
pain d'y vraie (in dem Gifttrank), Reinsch
J07 68.

pain ≈ GermaNet:Linse ⇔ WordNet:NA
pain de lent, pain de lente {Linse) : [Et qant
eie {die Hündin) sera délivrée, se vos volez
netoier et munder sa nature .., prenez auqant
de farine de lent et en fetes un pein, et puis le
sechiez. Et aprčs ce prenez auqant de pors et
metez les en eve, et celui pein metez avec eaus
autresi, Moamin IV 3, 13 u. 14. mellez aisit o
eve et metez auqant de pein de lent poudrié
dedenz et oingiez Ten {dem durstigen Hund) le
dos et le col et tout le cors enteiremant .. ;
Ou moilliez auqant de pein de lent en aisiz,
et puis lez en oingniez les narres, eb. IV 18, 8
u. 10; eb. IV 18, 13. Et s'il avint q'il {die
20 Hunde) aient perdu l'apetit de maingier ..,
gitez en ses nares aisit oł ait esté dedenz peins
de lente tridez, qar ce le retornera a maingier,
eb. IV 10, IL]
pain menu Brotüberreste, Brotabfälle {ma25
pain ≈ GermaNet:Kost ⇔ WordNet:fare=synonym
gere Kost) :
De ton menu pain m'envoias Que
tu ne daignoies mangier, Drei Fr. 278 {=Regr. ND
212, 2). un viellart quenu Qui le gent
trait au pain menu, Chansons et dits artésiens
IX 38. Ha, lasse! .. Or sui povre par mon las
fait .. ; L'en me donait e je donaie, Si que
n'en ai riens retenu: Doner m'a mise au pain
menu. Ne me souvenait de vieillece, Qui or
m'a mise en tel destrece, Rose L 14464.
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain noir:
[Ne mengera {li vilains) ja de
bon pain ; Se il a pein de neire paste Et lait
et burre, moult en gaste, LMan. 703. Dist li
fevres : «.. Je boif de l'eve de mon puis, Et si
menju(s) du gros pain noir», Méon II430, 99.
Et Termites li {Berte) a de son pain présenté,
Noirs ert et plains de paille, ne Tōt plus buleté,
Berte 1115.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain senz ointure:
[Qant en l'egestļon de
l'oissel a de noir autant corne de blanc ou pou
moinz, et li blanc est ensi com un pan sanz
ointure, saichiez adonc qe ce demonstre enfermité
ou magrece, Moamin 1103,2 {Glossar,

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 384: panis sine unctuositate = pain sans levain
?).]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain d'orge : N'avoit mie eine souz costé Li
sestiers don fu fez li pains, Qui plus iert egres
que levains, D'orge pestriz a tot la paille, Et
avuec ce iert il sanz faille Moisiz et ses corne

pain

une escorce, Ch. lyon 2849. Et li buens hon
estoit an painne De cuirs vandre et d'acheter
pain D'orge ou d'avainne ou d'autre grain,
eb. 2884. chil ki louke son lait sur, Et d'orge
paillous est ses pains, Rend. C 37, 6. De Dolour
est dolorous pains, Ki le fait de dolorous
grains; Il le fait d'orge ki est plains De paille
et de poignant areste, eb. M 176, 6#.; eb.

M 177, lff. Bien iert hounis qui perdera Le
doē Signor qui sōela Cinc mile houmes enmi
uns plains De eine pains d'orge qu'il saigna,
Drei Fr. 460. Vļande orent sans nul dangier
Conme pain d'orge a grosse paille, Escan.
25095. [J'avoie du pain d'orge poi cuit et mal
levé, Ort pot et sale nape et lait aigre esburré,
Biens d'un ménage 103, .233; s. 8. 172. Ou
prenez de merde seche auqant et des escorzes
de zuches et de pein d'orz usw. Moamin IV
41, 3 {unter den Heilmitteln).] s. auch pain de chapitre.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain pur {Ggs. pain d'orge, s. d.) : Rois, .. Se
plus as dras, vin et pain pur k'uns autres ..,
Rend. C 37, 2.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de rive {auch nfz.) Randbrot: De ce furent
il bien chäanz Que sanz le gré as marchäans,
Qui les vins orent achetés, Firent des
vins leur volentés. Du pein de rive soupes
firent Que es bateaus entor eus virent, Tr. Dits
III117.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain sāaciź : [Li vilains ot mangié Dou pain
mal saacié ( Var. saecié), Trop i ot de la paille,
Prov. vil. 268b.]
pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain saintefļč:
[«Mais, si tu as rien a main,
dune le mei, si veals, eins pains u ceo que truveras».
Respundi li prestres: «Jo n'ai pain
que lais huem deive user, mais pain ai ki est
seintefļed a Deu» ... «Mais ceste veie», fit
David, «n'est pas del tut netté que le pain
seintefļed encuntre lei manjuns, mais ui serrad
seintefļed en nus, kar pur estreit busuin e pur
pour de mort le faimes». Lores li dunad li
prestres le pain saintefļed .., LRois 83. 84.]
pain ≈ GermaNet:Beilage ⇔ WordNet:side dish=synonym
pain sec {ohne Beilage):
«Dame», dist il,
«par Saint Jehan, Ja de pain sec ne mangerai
Ne de céans ne mouverai Jusqu'ą tant que
m'arez donnée Du bacon une charbonnee»,
Méon I 334, 499. De ceulx {ouvriers) illec vis
je premiers La maniéré et la contenance Qui
vivoient en abstinence. N'y ot si grant ne si
petit Qui ne prėist grant appétit En pain sec,
en aux et en sel, J Bruyant 38 a. 8. auch u. pain d'orge.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain de seigle : [A une table Ta fet la nuit
souper, Mčs onc li cuens ne volt de vin goūter
Ne de blanc pein une mie adeser. Gros pein de
segle fist li cuens aporter, De cel menga, si but
l'eve au boucler, Bat. d'Alesch. 2758.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pain a tamis : [El li aportet un grant pain
a tamis, Chanē. de Guiļlélme 1049 u. a. ; s. oben
u. Laib Brot.]
pain de tranchoirs:
[Pain de tranchouers,
trois douzaines de demi pié d'ample et quatre
dois de large de haut, cuit de quatre jours devant
et sera brun, a ou qu'il soit pris es halles
pain de Corbueil, Mčnag. II109 mit Anm. Es
halles, pain pour tranchouers, trois douzaines,
eb. II110. pain de deux jours pour chappeler,
eb. II106. deux porte-cheppes, dont l'un chappelera
pain et fera tranchouers et sallieres de
pain, et porteront et le sel et le pain et tranchouers
aux tables, eb. II 114. S. auch eb. I
171 mit Anm. («Morceaux de pain platsu).]
pain de vie (übertr.):
[La sade Virge (Ste Marie)
.. Donne a touz ceus le pain de vie
Qui l'ont amee et bien servie, GGoins.
230, 737.]

Allitterierende Verbindungen (s. Bd.I,
S. XIIIf. dieses afz. Wörterbuchs):
ne pain ne poste
: Se Dieus ne vent repos por
laste A celui qui n'a pain ne paste Et qui por
lui s'est esilliez En l'ordene qui le cors degaste,
Por faire Tarne sobre et chaste .., Helinant
XXXVIII 2. Et mi enfant les mains
me tendent, Qui pleurent et muerent de fain,
Se je n'ai ne paste ne pain, Méon 240,144 (Du Vilain Asnier).
Tuit sont desconfit sans retour,
Nul ne quiert plus lą faire tour; Soufroiteus
de pain et de paste, S'enfuient prčs
Laigle a grant haste, GGui. II 2443. Vgl.
Se il (li vilains) a pein de neire paste Et lait et
burre, moult en gaste, LMan. 703. Ja mais
qui n'aroit paste, le pain ne feroit on, BSeb.
XI 16.

pain ≈ GermaNet:Kost|Unterhalt ⇔ WordNet:fare=synonym|maintenance=synonym
pain et pot Kost, leiblicher Unterhalt: pöent
métré lor enfans .. hors de lor main et hors
de lor pain et de lor pot et de lor mainburnie,
Beauman.1 21, 20. se uns hons me doit vingt
livres et il dit en derričre de moi a ma ferne,
ou a mon fil āagié, ou a aucun de ma mesnļe,
qui sont a mon pain et a mon pot ou a mon
loier: «Je doi vingt livres a vostre segneur
usw.», eb. 34, 5.

pain .. peine [Wortspiel, s. T obier Verm.
Beitr. II2 257]:
[Adčs sont povre, mat et

triste, Adčs peu pain ont et mau giste; S'au
bien voir(e) dire un petit pain, Assez ont
paine et petit pain, GGoins. 625, 384.] Prélat
auz palefrois norrois, .. Vos sermoneiz aus
gens menües Et aux povres vielles chenües
Qu'elz soient plainnes d'astinence: Maugrei
eulz font eles penance, Qu'eles ont sanz pain
assé painne Et si n'ont pas la pance plainne,
Rutebeuf Faral I 504, 205.

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sonstige (figürliche) Redewendungen:

[Onc plus corteis ne man ja pain (lebte), Troie
5356.] Ja mais ne menjast pain (würde am Leben sein),
s'il fust aconsėus, God. Bcmill.

103. [Tu scez plus que ton pain menger, Ren.

M XVI 1305 («tu n9es pas bźte», s. Tilander
Lex. Ren. 115).] li bon qui le mal eschivent,
E leiaument dou leur se vivent, E qui
selonc Deu se maintienent, Enviz de pain a
autre vienent (finden nur mit Mühe fortlaufenden
Lebensunterhalt), Rose L
11534. Grans
dolors est de penser, Ki n'ose dire, Et
plus grief est de proier Por escondire. De legier
me puet la belle Desconfire, Quant li pains de
son päis Me samble chire, Tr. Belg. II 22, 11
mit Anm. [Se chascun me tenoit a plein, Il
me donroit tot el que pain, Ren. M I 2164
(«il me ferait du mal, maltraiterait))). Bien scet,
se uns d'eulz le tenoit, Il li donroient el que
pain, eb. XVI677 ; s. Tilander Lex. Ren. 115.]

[Li prestres .. fiert Aloul par tel vigor
Qu'il li fet prendre un sifet tor(t) Qu'ainc
tant corne il mist a descendre, Ne trova point
de pain a vendre. Quant a terre par fu venuz,
S'est si dolenz, s'est si confuz, Qu'il ne pot
dire un tout seul mot, Mont. Fabl. I 275.
En la fosse chieent anduit. «Par foi, or ai je
mon pain cuit (jetzt bin ich fertig, ist es aus mit mir)»,
Fet Estormis, qui fu desous; «Las! or
morrai je ci toz sous, Quar je sui ci en grant
destrecel», Mont. Fabl. I 214. Qui m'a si tost
amené Et donné Trente ans (klagt eine Dame) ?
Mon aage est finé De jeunesce; ay cuit mon
pain; Viellesce d'ui a demain S'a tout mon
bon temps cassé, EDesch. II 187, 168.]
[G.-L. Hamilton, Sur la coutume de «couper
la touaille» devant un chevalier accusé de trahison,
et de lui «virer le pain au contraire», in
Rom. Review X (1919) 149.]

pain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwörter:

Fous est, qui court a meillour pain que de
froment, Prov. vil. 54. [Ne se daignent lą arrester,
Mais vont tous jours, sans contrester,

Querre meilleur pain que froment, Dont, puis,
se repentent souvent, J Bruyant 21b.] Qui
pain a et santé, riches est, si nel set, Prov. vil.
102 mit Anm. De maintes se pourpense,
qui pain n'a, Prov. vil. 74 mit Anm. Pains
chauz n'a que trois quartiers, et li durs en a
quatre, Prov. vil. 66 mit Anm. [A l'enforner
fait on les pains corner, Prov. frē. M
60. Ne vieigne demain, s'il n'aporte son
pain, eh. 1391. Quelque pain, nule fain,
eh. 1770. Use de ton pain, tu seras frans,
eh. 2457. Mieiz vaut silont [son] pain aler
que sanz pain estre, Rom. LXIX 247; u. a. (aus späterer Zeit).]

pain ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
pain als Minimalwert:

Tut sun sermun ne valt un pain, SGile2898.
[Mervillous cos se donent .., Li escus de son
col ne li valu un pain, R Alix. 164, 22. Ne
jamčs jor ne l'amera Ne ne le prisera deus
pains, Mont. Fahl. III 158. Il ne se prise mčs
une lesche de pain, Chanson de Syracon p.p. E. Stengel, Rom. Stud.
I 399 ff., v. 40. Il n'est
doelz c'on n'oublie, a terme bien prochain.
Qui est mors, il est mors, on le boute en quavain,
Ne on ne laisse au monde frere, fil, ne
germain, Qui en donnast pour l'ame une
pieche de pain, BSeh. I 868.] [Dreyling Verkl. S. 54.]

paindre vh., s. peindre, poindre.

paine s. /., s. peine.

painetraccļon s. /., s. penetraeļon.


vol:7-col:49-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


painquerant s. m.

DMF: painquérant

Bettler: Et les boins clers fait {Fortune)
painquerans, Fl. u. Bl. 2516. Quant qu'il fussent
riche e manant, Or sont il povre e painquerant;
N'ont oł prengent un sol disner
N'il ne sevent quel part aler, Troie 27656.
Quant vinrent a Orliens .., estoient kaitif et
mendiant, Dolant et mort de fein et painquerant,
Aiol 2665. trüanz, Malvais ovriers et
painqueranz, Proph. Dav. 408. (de l'avoir débouté
Et remis a son pain querant, Je dy que
c'est mal exploitté, in Rom. XXXIV 391,
Z. 558; vielleicht = a guerre son pain), [vgl.
45Fōit s'en sont en atre terre, Li plusor sont
alei pain kerre, Florimont 4530.]
painte s. /., s. pointe.
pair adj. suhst., s. per.

vol:7-col:49-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paire s. f.

DMF: paire

[SEW* 6219 paria; FEW VII 599a; Gam. 660a paire ; Godefroy V 695h, X 257c.
vgl. pere (per)]

paire plur. Paar : Chevaus dona a chascun
trois, Et robes a chascun deus peire Por ce que
sa corz miaudre apeire, Erec 6665. A Londres
feit isnelemant Trois de ses escuiiers aler, Si
lor comande a achater Trois peire d'armes
desparoilles, Unes noires, autres vermoilles,
Les tierces verz, et au repeire Comande que
chascune peire Soit coverte de toile nueve,
Clig. 4603. Se cez robes estoient noz, Nos an
feriiens moūt bien feire De chascune quatorze
peire De gros eigniaus et de cordé, Guil. d9A.
3240. [Dames i ot plus de cent pere, Qui issent
des chambres lasus, Mer. 916, il aveit la nuit
fait faire Letres bien deus cens paire ou plus,
Guil. Mar. 8249.] il y avoit bien chent paire
de busines, que d'argent que d'arain, qui
toutes sonnere[n]t, RClary 13. sy est fermee
(Damiete) encontre le flun de deus paire de
murs, et fossés dedens et dehors, Révision de la terre d'oultremer in RClary S.
33. Lors (im
Frühling) devient la terre si gobe Qu'el viaut
avoir novele robe; Si set si cointe robe faire
Que de colors i a cent paire, Rose L 62. Troi
paire de cotes semblans Achčterons a deniers
blans Et autreteles couvertures, Claris 13071.
a grant mesaise vivoient {die Gefangenen), En
trois paire de fers tretuit Estoient mis et jor
et nuit, eh. 22297. Et se la vile estoit bien
close, Li chastiauz ert trop mix assez, A trois
paire de bonz fossez, Si fors, si roistes, si parfonz
Que l'en n'avenist mie au fonz De trois
toises de parfondece, Escan. 17802. il s'en
vindrent a une vile Trop bien séant an un fort
ille, Close a biax murs bien de trois paire
<: repaire), eh. 24513. [Les armes telz com il
comande Ait faites en la ville fere, D'ovriers
i mist plus de vint paire, Florimont 2098. Et
li rois fet les engins faire; D'ovriers i ait plus
de cent paire, eh. 9632. Mčs Moradas ne
s'asėure, Anēois a fait maintenant fere De
robes jusqu'ą seize pere, Toutes d'un drap
d'une color, Flor, et Flor. 1172.] Ces lettres
porte li prince Näaman De part le rei de Sir al
rei Joram; Si reporta od lui sur les sumers
De riches dras dis peire a remüer, E dis talenz
d'argent e de fin or, Sis mil besanz qu'il prist
de sun trésor, Bibelühers. in Rom. XVI 203,
702. il puet prendre toute maniéré de poisson
fors quatre, .. d[es]quex quatre pere de poisson
il ne pueent nul prendre par leur serment,
que li quatre ne vaillent un denier, LMest. 262.

Li rois a mis en un repaire .. Trois cens

avugles route a route. Parmi Paris en va trois
paire; Toute jor ne finent de braire: «Aus
trois cens qui ne voient goūte!», Rutebeuf Faral
1326, 88 mit Anm. [Vint paire de sollers
de vache, Qui ne lor coustent que vint sous,
eb. I 380, 72. Vint paire de solers ou trente,
eb. 1505, 243.] [Entour son ost fist li rois faire
Fossés parfons jusqu'ą deus paire, Et i fist
faire quatre entrées De barbacanes bien
fremees, Ben. Nouv. 5726. la ville assieent,
Qui lors estoit bel atermee, De deus paire de
murs fermee .., Et de deus paire de fossez
Soufisamment parfonz et lez, GOui. I 4646.
4648.] Je te ferai jehir, c'on l'orra clerement,
Que tu as enherbé le roy oł France apent,
Sans vint paire de murdres, dont j'ai sor toi
le dent, BSeb. XXIV 121. S. W. Foerster
Anm. zu Chev. II esp. 9314.
paire plur. Stücke:
Un cheval fist de fust
grant faire, Desor roes cincante paire, Por ce
qu'on le pėust mener, En. 890. Fetes fere voz
armes (für die von euch zu beschenkenden Ritter)
par ce biau temps d'esté, Si en fetes
vingt pere de fin or esmeré, Yen]. Alix. J eh.
25 178. Vez lą trois pere por son cors De robe
fresche a cele perche, GDole 1089. Fait li rois
escrire ces (= ses) briez, Quinze paire, d'or
saielés, Beaud. 365. et i a moūt longue alee et
plus de sept pere d'uis fermanz, ainz que l'en
i soit, Marque 46d 3.

paire plur. Art, Gattung: Car en vous ai
toute mise ma cure Et mes pensers, dont j'ai
le jour cent paire, Mätzner Afz. L III 25 mit Hinweis auf Rutéb.
1223 ; s. unten paires {Art,
35 Gattung). Loiauls amors dont j'ai plux de cent
paire, M'ociront, Bern. LHs. 222, 3. En poi
d'eure couleurs cent paire Li {der Sterbenden)
vienent et vont maintenant. En ceste angousse,
en cest forment Dura qu'ele n'est
devļee, Amad. R 5290. Il sont deus paire de
labours: Li uns d'aquerre bonnes mours,
L'autre est ouvrer de ses mains {es fehlt eine Silbe);
Ces deus ovrages sont certains, Jub. NRec.
I 373. S'en ten ventre as de més dis
paire Et de tes vins triiés bėus Et vestu as de
reube vaire, Hisdeus conte t'estevra faire,
Quant nus biens n'ert de toi sėus, VdlMort
132, 8. Aprčs communalment s'assirent A un
disner .. ; Adont aporta on les més, Plus en
i eut de douse paire, Autre mention n'en voel
faire, J eh. et Bl. 5889. Nus ne tint celui a aver
Qui tel disner leur ot fait faire. De char i avoit

tante paire Que je n'en sai dire le nombre. La
multitude m'en encombre De pors, de bučs,
de venoisons, De volėilles, de poissons, eb.
5986. il y avoit troi paire de murs ses (= secs)
a passer, Joinv. 382 c. cent paire de lettres et
plus, que de moy que des autres amis, eb. 92 d.
troy paire de dras as femmes souffisēoient,
GMuis. II28. S. auch Chem. d. I. estude (ChrisUne
de Pizan) 1320. 5874.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paires plur. Paar: vile .. fremee .. De
trois paires de murs, Escan. 17793. [Uns hom
doit un ro[n]cin de servise por terre que il
tient, que il a de fei. L'en li demende le
ro[n]cin. Si demende l'en, comment il seret
renduz, et quant ? Et l'en dit que il a trois
pares de nuiz del paier: la premičre nuiz, il
doit venir et amener le roncin; se il est refusez,
il doit ausi fere la premičre, la segonde
nuit, et la tierce; et se il ne le parfet a la
tierce resonablement, il chiet en l'amende de
soixante sols, et rant le roncin, LJ ost.

S. 239, 9.] Saichent tous que nous avons vėu
deux paires de lettres annexées l'une parmi
l'autre .., dont la premičre est telle .., Ord. LMest.
397. Sa nef, oł genz a maintes paires,
GGui. II 9751. il y a en paradis neuf paires
d'anges que l'en dit gerarchļes, et de chascune
paire ou gerarchie viennent a celle messe une
quantité, Mźnag. I 17. trois paires de vins
{sollen für ein Mittag- und ein Abendessen
bereit gehalten werden), eb. II109. eslisez le {le
ris ,,Reisu)
et le lavez en deux ou en trois
paires d'eaues chaudes (d.h. dreimal in warmem
Wasser, das jedesmal zu erneuern ist),
eb.
II 214; ebenso eb. II129. trois paires d'oiseaulx
sont que les aucun queux rostissent
sans effondrer, eb. II183.

paire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paires plur. Stücke: il fist drechier hautes
tors a trois paires (Var. paire) d'estages,
JTuim 37, 1. ceste femme avoit dix paires de
robes, que longues que courtes, Latour Landry
106.

paire ≈ GermaNet:Art|Gattung ⇔ WordNet:kind=has_hyponym|type=has_hyponym|species=has_hyponym
paires plur. Art, Gattung: Or i a gent
d'autres maniérés Qui de vendre sont coustumieres
de choses plus de cinq cens paires
Qui sont au monde necessaires, Rutéb. I 223
[= Rutebeuf Faral I 387, 123.] wardeiz que
vous ne mangieis a un disneir ou a un sopeir
plusours paires de viandes, Rom. XV 181, 6.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paire sing. Paar : Si lor comande a achater
Trois peire d'armes desparoilles .., et au repeire
Comande que chascune peire Soit coverte

de toile nueve, Clig. 4606. nous en avons
ces presentes lettres fait faire doubles, dont
nous avons a chascune des parties deseure
dites dounee une paire confirmée de nostre
sėel, Rois. 276. il y a en paradis neuf paires
d'anges que l'en dit gerarchļes, et de chascune
paire ou gerarchļe viennent a celle messe une
quantité, Ménag. 117.

paire ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
paire sing. Paar (von Gatten) : l'en ne savoit
Pluz bele paire a celui tanz, Źscan. 13705.
paire ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
paire sing. Stück
: pris avés la pļour paire
(im Jeu-parti), Rec. gźn. Jeux-p. LXXXVII
38 mit Anm. paire sing. Art, Gattung :
Au jugement .. tJ
cascuns iert avoec sa paire (mit seinesgleichen), Regr. ND
65,12. [Recongnois tu point ceste
paire De gens qui sont de ce repaire ?, Froiss. P
III 17, 547. On treuve bien une paire de
gens D'un vray propos et d'uné entencļon .. ;
On treuve bien une paire de gens En toute
honneur amiables et gens, éb. III 232, 1. 4;
eb. III 233, 8. 9.]
pairesis s. m., s. parisis.
pairie s. /., s. perie.

pairier s. m., s. parier s. m.


vol:7-col:53-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairicr vb.

DMF: 0

[FEW VII 599b par]

pairier ≈ GermaNet:paaren ⇔ WordNet:NA
[refl. sich paaren: Quant li baux estez repaire,
Qu'arbre(s) sont foilli, Que chascunfs]
oiseaus se paire Sous le temps joli, Perrin
d9Angecort, nach Godefroy V 696a.]

vol:7-col:53-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairol s. m.

DMF: 0

IREW3 6246 gall. *parium\ FEW VII 655b.
~ Luchsinger Molkereigerät]

pairol ≈ GermaNet:Kessel ⇔ WordNet:NA
[Kessel: s. Godefroy V 696b (15. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairolet s. m.

DMF: pairolet

pairolet ≈ GermaNet:Kessel ⇔ WordNet:NA
[kl. Kessel: s. Godefroy V 696b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairolier s. m.

DMF: 0

pairolier ≈ GermaNet:Kupferschmied|Kesselflicker ⇔ WordNet:coppersmith=synonym
[Kupferschmied, Kesselflicker: s. Godefroy
40 F 696b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:53-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pairon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 596b par (parion); Godefroy V 696c]

die zwei laufen Federn am Flügel des Stoß45

pairon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vogels : les pairons, ce sont les deus pennes des
eles que li plusor apelent espėetes, doivent
estre serrees as eles, bričs, auques bien joignanz,
Brun. Lat. 199.

die Alten, die Eltern von Tieren: il (die
50 Störche) metent si grant estude au garder et
au norrir (ihre Jungen) que toute la plume
chiet de lor ventre pardesouz eus, si que

aucune foiz n'ont eles pōoir de voler; ainz
covient que lor fil les norrissent et gardent
autant comme il furent päus par lor pairons,
et que la plume lor soit recovree, Brun. Lat. 212.
aucune gent dļent que il (die jungen Pelikane)

naissent pasmés aussi comme sanz vie,
et si pairon (Var. li pere et la mere) les garissent
de lor sanc eb. 217.


vol:7-col:54-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pais, paiz, pčs, pčz s. f.

DMF: paix

[REWZ 6317 pax; FEW VIII 91a; Gam.
660b paix; Godefroy V 696c, X 257c]

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
Frieden: [«Pax vobis sit ! », dis a trestoz,
«Eu soi Jesus qui passus soi», Passion 433.]
Aions, seinors, cel saint home en memorie .. ;

En icest siecle nos achat pais e goie Et en cel
altre la plus durable glorie!, Alex. 125 c.
Branches d'olives .. Ēo senefļet pais e humilitet,
Ch. Roi. 73. [Seit ki l'ocļet (den Roland),
tute pais pois avrumes, eb. 391.] [Dune
esguardentl'alēur palais, Entrent enenz el nun
de pais, Benedeit SBrendan 280. Puis en Noėl
felun Daneis, Ki peis urent juré ainceis,
Fruissent la pes, Gaimar Estoire 3120. 3121.
Pais ne demandent ne triwes nen unt pris,
Chanē. Guillelme 545. eb. 510. Eneas prist ses
mesagiers .., Al rei Latin les enveia Pais et
concorde et amor querre, Et que segurs seit
en sa terre, En. 3131. Li Fevres d'Armes sist
aprčs, Qui miauz amoit guerre que pčs, Erec
1718.] Meis moūt orent einēois .. porfanduz
et détailliez Les escuz, et les hiaumes freiz,
Que parole fast de la peiz, Clig. 4950. S'or ne
sont li félon maté, Donc ne le seront il ja mčs ;
Car au lļon triues ne pčs N'avront tant corne
vis les sache, Ch. lyon 5632. eb. 516. Mčs la
pčs ne pueent trover Devers l'ainznee (seror)
an nule guise, eb. 6170. Guil. d'A. 2963. [En
cel tens tint Hoels la terre, Sovent en pais,
sovent en guerre, MFce Lais G 28. Li reis, sis
sire, a bone pais, Ne quit que nuis le guerreit
mais, eb. El 609.] ja n'avra, tant con je vive,

A moi pez, s'ele ne me prant, Ou se sa terre
ne me rant, Guil. d'A. 2963. [Latins .., Ki tut
cel regne en pais teneit, Brut Arn. 38. Margan
out od sei compainons Mult envļus e mult
félons, Qui n'amōent guaires la pais < : malvais),
éb. 2075.] Ja mais li filz n'avrunt od lui
trieues ne paiz <: faiz), Rou II 101; gleiche Reimformen, eb.
II 505. [Mais li baron, qui
mult l'amerent, E li evesque li loerent Que
pais quesist e porchaēast, eb. III9463. Nostre
seingnour vout (mis compainz) guerreier, Mčs

il ne pout pru espleiter .. ; Puis ne pōimes
fere pčz Ne ne ferom, ceo cre, jamčz, Wace Vie SNicolas
1223.] Receivent li munt pais
(pacem) al pople, e li tertre justise, Oxf. Ps.

71, 3. Kar pčs ne s'amistié a nul jor n'avrļez,
En cisme e en discorde tutzdis mčs seriez,
SThom. W 451. Le clers porte sun merc en
sum le chief adčs .. ; Humbles deit estre a tuz
e par tut porter pčs, éb. 1250. Einsi grant
crüelté ne fu faite unches mčs, Lą ł justise
ėust, ne en terre de pčs (in einem Lande, wo Frieden herrscht
), éb. 5682. [Icele (joste) ne fu
pas de pais (friedlich), En estrange merel fu
faite, Troie 20940.] [Prestre, Sathans het
moūt te pais Et les oeilles ke tu pais. A toi est
li premiers assaus, Rend. O 63, 1. Madļanz ot
lonc tens la terre, Une houre en paix, et atre
en guerre, Florimont 178. C'il a toz jors me
faxoit guerre, N'avroie pas en paix la terre,
éb. 544.] [pour bien de paiz, Oace de la Baigne
8693 («au profit de la paix»).]

pais ≈ GermaNet:Versöhnung|Verzeihung|Straflosigkeit ⇔ WordNet:forgiveness=near_synonym
Versöhnung, Verzeihung, Straflosigkeit: [Et
Evrüins fist fincta pais : Cio 1 demonstrat que
si paias, Leodeg. 109.] S'il est trop petis Li
cuers et il faut (l. fant), Plux jolļement Ne
puet estre occis. De ma mort plevis La pax
bonement, Bern. LHs. 490, 3. Bien en verrai
(= venrai) a pais au roy de Mont Läon (werde mit Straflosigkeit erwirken), BSéb.
XX 23.
Deffendés moi, baron ! J'avoie pais a lui, de
par roy Phylippon, Mais, a ehe que je voi,
pais ne vault un bouton, Nuis ne se poet
garder de mortel träison, éb. XX 27. 28.
Roys, je vous prie .., Que vous aiés en vo
conseil prochainement, Par coi a pais venir
puissent le (l. li) mien parent Que vous avés
a tort grevé si laidement, éb. XXI 40.

pais ≈ GermaNet:Einvernehmen ⇔ WordNet:NA
Einvernehmen : Car l'emperere Eederis Et
l'emperere apričs Henris Fisent jurer, a lor
vivant, .. a ses barons .., Qu'a tous jors
mais, apričs sa mort, Par boine pais et par
acort Iroit l'empire [s], sans fallance, D'oir en
oir, ausi com en France, Mousk. 20108.
[Quant chil l'oirent, si Font asėuré, En boine
pais sont de lui dessevré, BHant. festl. I 218.]
li loe et ensaigne C'une bone pais en volsist ;
.. il porehacera C'une bone pais en sera,
Escan. 18721.18724. «Hé, las!», dist il, «je sui
trays : Aucuns en male pais m'a mis Viers ma
dame», RCcy2 2481.

pais ≈ GermaNet:Erlaubnis|Zustimmung ⇔ WordNet:permission=synonym|approval=synonym
Erlaubnis, Zustimmung : De tut le lur rienz
ne demande Fors le marchié (Erlaubnis, einzukaufen)

de la vļande, Paiz de venir e paiz
d'aler E paiz de viande achater, Rou I 556.

557. «Amis, vous mengerés un poi; Mius en
arés, si com je croi». * «Ha!, dame, sauve
vostre pais, Car je ne mangerai huimais ; Mes
maus est tels que, se mengoie, Mien ensļent,
pis en aroie», RGcyz 6746.

[meton. Bezirk, Territorium unter der Gerichtsbarkeit
eines Herrschers, einer Stadt
: Li
quens Robert .. ert conte de le Neimeis,
D'Esparlon e de Sessüneis, Säe estait Argenton,
Seis, Roche Mabilie estait en sa pees,

En Rom ot rūes assez, Il estait quens de sis
contez, Gaimar Estoire 5878. Nous banissons
houliers et houlieres .. a no volenté fors de la
pais de Laon, Urk. 13.Jahrh., nach Godefroy V 697a.]

meton. Kuß mit liturgischer Bedeutung (auch übertr.) [Rheinfelder Kultsprache 133', 317
;

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
FEW VIII 95a] : Li uns vait baisier l'autre et
vait la pais doner, Jerus. 7192. II s'entrebaisent,
s'ont lor joie menee, A lor voloir Font
molt bien achi[e]vee, Sans messe öir a cascun[s]
pais donee, Auberi in Ferabr. 159b. et
quant il (der Priester in der Messe) lieve le
cors Nostre Seignor antre ses mains et le
monstre aus genz, adonc le doit on aorer et
salūer, et estre devant lui tant comme il est
en la place, c'est tant que la pais soit donee
et que li prestres Fait usé. Et lors ont sa pais,
et part ont ou sacrement tuit cil qui i ont esté,
tant comme il doivent, tant que ce soit parfet,
et aprčs s'en pūent partir, Phil. Nov. QT 150.

La pais li donne et cil la prent, GGoins. 452,
391. Quant ce vint a la paiz donner, je vi que
li clers, qui aidoit la messe a chanter, estoit
grans, noirs, megres et hericiés, et doutai que,
se il portoit au roy la paiz, que espoir c'estoit
uns Assacis, uns mauvais hom et pourroit occirre
le roy. Je alai penre la paiz au clerc et la
portai au roy usw., Joinv. 394c, d. Rčgle cist.
466. Vous, qui mauvese odor avez, Quant
vous pais au moustier prenez, Entre tant vous
metez en paine De bien retenir vostre alaine,
Barb. u. M. II 196, 374 (RBlois, Le Ghastiement
des dames).
Dou mostier ist a recelee Ains
que la messe fust chantee; N'avoit cure de
prendre pais, Eust. Moine 1468. Li curez, qui
n'est mie a aise, S'amuche prent, du canciel
ist, N'atendi pas que paix presist, N'en avoit
cure, ce me samble, Tr. Belg. 1259, 502. Et li
commanda qu'a la messe Fust l'endemain,

67 pais

quant chanterait; Et si tost com se torneroit
Por la pčs, de lui la prėist, Ainēois que autres
s'i meist .Et puis l'acommenļeroit, PGat. SMart.
1735. ne at part en la messe Cil qe
prent pčs de la preteresse, Wright Lat. Stor.
LXXIV. Aprčs on dit (in der Messe) «Agnus
Dei» par trois fois et prie l'en a Dieu qu'il ait
mercy de nous et qu'il nous donne paix ; qui
peut estre entendu paix entre le corps et
l'ame, que le corps soit obéissant a l'ame, ou
paix entre nous et nos adversaires ; et pour ce
prent l'en la paix, Ménag. I 20. A tant Sones
s'agenouilla, Et la rayne l'en leva. Dist li
templiers: «On doit baisier Pais, ł estuet
agenoullier». Sones la bouche avant tendi, Et
la röyne l'atendi, Sone 6712. Dont l'a baisié
de lorde (1. de l'orde) pais (den Arsch des vermeintlichen
Ritters
), Mont. Fahl. III 260 (De Berangier au lonc cul).
[Tous les d’ables puissent
prendre la paix A vostre ort cul, qui tant
me desconforte!, EDesch. IV 68, 9.] Si prendront
l'uns a l'autre pčs, Barb. u. M. IV 270,
142 (obszön übertr.).

[meton. Kelchdeckel (nfz. patčne) zum liturgischen
Friedenskuß : Et quant vient a la paix
livrer, L'une la prant, l'autre la saiche .. ;
«Dame, prenez, saincte Marie, Portez la paix
a la baillie ! » «Non, mais a la gouvemeresse!»,
EDesch. IX 3292. 3306ff.] 8. auch
30 oben Joinv. 394c, d.

pais ≈ GermaNet:Stille|Ruhe|Schweigen ⇔ WordNet:silence=synonym
Stille, Ruhe, Schweigen (vgl. estrif «Lärm»): faire pais:
Ceste chanēon n'est pas drois que
vous lais. Oiez chanēon, et si nous faites pais !,
RCambr. 13. [Seignor, or escoutez, faites paiz,
si öez ! Sifaite träisom ne fut ne jamais
n'iert .., Floovant A 693.] Segnour, oiiés, que
Diex vous puist aidier, Si faites pais et laisiés
le noissier !, H Bord. 2. Seignour, or faites pais,
s'il vous plaist, escoutez Canchon fiera et
orible!, Fier. 1. Or faites pais, li petit et li
grant, S'oiés chanēon, dont li vers sont séant,
C'est d'Auberil, Mitt. 22, 4. Qui veut oir
chanēon de biau semblant, Si face paiz, si se
traie en avant!, (Hin. 1. Qui d'oir et d'antandre
a loisir et talant, Face pais, si escout
bone chanēon vaillant!, Ch. Sax. I 1. Dames
et vos puceles, oiés et faites pais!, Venus la.
[Il en apele dant Guillaume au vis fier : « Sire
Guillaumes, faites pais, si m'oiés!», Mon.
50 Quill. 4131.] Ma dammoiselle, faitez pais, si
m'oiez!, Jourd. Bl. 1585. faites pais, si m'oiés
(zu einem einzigen gesagt, der krank liegt) !,

pais 58

Qod. Bouill. 38. [Se vos volez que je vos die,
Signor, or faites paix a tant, Se vos volez oir
avant, Ansois que je remaigne ci, Florimont
867. Li rois dist a toz: «Faites paix! Desi a
Phelipople irais», eb. 1216. Quant furent
venut el palais, Li rois dist a toz: «Faites
paix! Escoutez seu que dira wel!», eb. 1388.
Quant Dos le voit, a ses homes dit a : « Signor,
or pais! car qui l'escrļera ..», BHant. festl. I

83.] Oit le li cuens, en lui n'ot qu'airier .. «Or
pais!», dist il, «pensés de ce plessier! Je m'en
savrai moult belement vengier», Mitt. 43, 20.
[Enide estoit an grant esmai, Onques ses diaus
ne recessoit. Et li cuens auques l'angressoit
Par proiiera et par menacier De pčs feire et de
solacier, Erec 4782.] Pais i fist faire (der König)
et grant silenche, Que nus n'i noise ne
n'i tenche, Bari. u. Jos. 6175. Ethļo list la
cartre .., Et on li fist tel pais que nus hom
qui fust vis N'osa un mot soner, Alex. H 930.
tenir pais: Se ton nevo n'ostes de cort, Si
que ja mais nen i retort, Ne nos tenron a vos
ja mčz, Si ne vos tendron nule pčz, Trist. Bér.
622. «Segnor», dist il, «tenés me pais! Car jo
n'i renterrai ja mais», StJul. 3963 mit Anm.
tenés me en pais (sprecht mir nicht davon) !,
Mont. Fahl. II 51. Teneis en (darüber) pais, je
n'en ai cure!, Tr. Belg. 1228, 94. Habiatar lor
rova tenir lor pais (sich ruhig verhalten), SJake
42. avoir pais: Li rois rueve qu'il
aient pais Trestot cil qui sont el palais, Fl. u.

Bl. 2829. [Va t'en de ci! Lai m'aveir pčs!,
MF ce Lais Q 122. «Dame», fet il, «nel dites
mčs ! Ja n'aie jeo joie ne pčs, Quant vers nule
altre (amur) avrai ratur! N'aiez de ceo nule
pour!», eb. 554. Calcas .. Nos sot trčs bien
dire e mostrer Que c'ert por la fille Crisčs, Que
ja li Deu n'avreient pais (sie würden sich nicht ruhig verhalten)
Desci qu'ele li fust rendüe,
Troie 26960. Lo tref roial ont li baron garni.
Loėys ot la messė ainz midi. Paiz ont entr'elx,
coi furent et seri, FCand. Sch.-G. 9784 mit Anm.
N'i pues venir, aies ta pais (sei ruhig),
Car tu n'i revenras ja mais, Barl. u. J os.
12187.] estre en pais u. ähnl.: [Parler voldrat;
Brandan le veit, Dist a chescun que em
pais seit, Benedeit SBrendan 876.] Soiez en
pčs et si m'ōez conter!, MAym. 2. [«Sire»,
dist il, «en peis sėez (seid unbesorgt) l », Rou III
919. Soiiez an pčs tant que je vaingne ! Que je
n'os ci plus demorer, Ch. lyon 1332. Fiz, moūt
feroies que cortois, Se ceste anreidieleissoies.

Je te lo et pri qu'an pčs soies (dich ruhig verhaltest),
RCharr. 3252. eh. 575. [Si li avoit la
nuit s'amie Moūt proiié qu'il n'i alast mie A
la bataille, einz fust an pčs, Perc. H 2687.

Le cheval vos garderai gié Tant con je le
porrai tenir. Mčs hastez vos del revenir, Que
puis n'an porroie je mčs, S'il (das Roß) ne
voloit ester en pčz Ou s'a force m'estoit toluz,
eh. 6734. Se tu ton lion ne chastļes Et tu nel
fes an pčs ester, Donc n'as tu ci que demorer,
Ch. lyon 4461.] [S'en fist la röine son gré, Qui
fu en pais et se tint coie, Sone 6721.] [Il ne
veloit ester em paix (sich ruhig verhalten), Et
puels de! palais dessendoit Et permi le chastel
passoit, Florimont 1724.] Ains est en bone
pais remés Tant que cil fu sus remontés, F er g.
12, 9. Son signor par les bras saissi, Si le tint
en pais longement, eh. 14, 1. [Grant descort y
ot d'aus dous, et je en demourai en paiz,
Joinv. 394/.] [- soi tenir en pais still stehen (v. Roß)
: Quant a la rive fu venuz (das Roß),
Si s'est toz coiz an piez (Var. en pais) tenuz,
Qu'onques ne se pot removoir, Perc. H 8522.]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdfalken : s. De Arte venandi Emp. Frźd.
25 S. 299 (Glossar).] une beste simple, pleine
de pais et de päor (das Schaf), Brun. Lat. 229.
[v. Meer : Li venz failli, del tot cessa, .. Del
tot remest la mers en pais; Asōagiee est la
tempeste, En. 268.]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sonstige verbale Wendungen:

pais ≈ GermaNet:Ruhe ⇔ WordNet:NA
avoir pais d'aucun Ruhe haben vor jem. : De
li (Silvia) a faite une prestresse. De celi quide
pais avoir, Ne crient que mais en eissent hoir,
GMonm. 3887. Toute pais avrons del devin
Anēois qu'il boive un mui de vin, Eracl. 2314.
[Richart .. De Danemarche fist venir Daneis
e bons cumbatėurs, Ki lui firent si grant sueurs,
Que al rei e as Franceis fud tart Ke
paeis ėussent de Richart, Rou III 212. Se del
lou vuelent aveir pčs, Si li facent sur sainz
jurer Qu'il ne deie beste adeser Ne que ja
mčs a sun vivant Ne manjut char ne tant ne
quant, MF ce Fa. 29, 30 (De lupo régnante).] [avoir pais a a. r. etw. schonen :
El chacėor
monte et s'en torne. N'avra mais pais a l'esperon,
Si ert venu a Cuerlļon, Trist. Bčr. 3371.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
avoir sa pais a aucun Frieden schließen, sich versöhnen mit jem. :
Et Girart ot sa pais au roi
Sans vilonnie et sans desroi, Mousk. 4540.
avoir sa pais (Frieden mit ihm) [Tobier Verm. Beitr
. JJ2 85]: Orgoüloux, félons ne
malvais N'avront jai s'amor ne sa pais, in

Rom. XVI 28, 222 [ Beaud. 250]. Et disent
qu'il voloient tuit Sa pais avoir et son conduit,
Mousk. 25630. Et c'il wet m'amor et ma
pais, Par moi n'iert il grevez ja mais, Beaud.

891. Encor avront félon et mesdixant Ma bone
paix, s'il se veullent targier De mesdire, Bern. LHs.
8, 3. D'aveir leur pais moūt m'entremis,
Rose L 14953. vgl. cil qui vouz löera Le pais le
roi a aprocier (Frieden mit dem König anzustreben),
Escan.
17307.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bastir pais ein Übereinkommen treffen : Tant
li dit et tant le chastie Que pčs et acorde ont
bastie. La pčs est teus que cil li rant La rėine
par tel covant Que Lanceloz .. Au chief de
l'an se conbatra A Melėagant .. ; A la pčs toz
li pueples cort Et devisent que a la cort Le roi
Artu iert la bataille, RCharr. 3894#.]
doner pais a aucun jem. die Versicherung
geben, daß ihm nichts zu leide getan werden
soll
: Ainz resalüat lui, si li ad pčs donet, Horn
166. Vers li (la truie) ala (li lous) a grant espleit
E dist que pčs li vuelt duner, MFce Fa. 21,
(De lupo et sue). Eie (die Schwalbe) duna a sun
(des Bauern) lin pais, Ja par nul d'els nel
perdra mais, eb. 17, 23 (De hirundine et homine
linum semente).
A la beste durrai ma
pčs, Kar jeo ne chacerai hui mčs, MFce Lais
J3159.

pais ≈ GermaNet:Aussöhnung ⇔ WordNet:NA
[faire (la) paisFrieden, Aussöhnung schließen, stiften :
Por feire peis ferme et estable Alis par
un suen conestable Mande Alixandre qu'a lui
vaingne .., Clig. 2555. lor dist (der König) :
«Traiiez vos an sus ! Mar i avra cop feru plus.
Meis feites peis, soiiez ami! Biaus niés Gauvain,
je vos an pri, eb. 4967. li plevi qu'il s'iroit
randre A la dame de Noroison, Si se metroit
an sa prison Et feroit pčs a sa devise, Ch. lyon
3289. par force et par estovoir Li covandroit
a feire pčs, Ou il ne fineroit ja mčs De la fontainne
tormanter Et de plovoir et de vanter,
pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
6523. Et lors dit li rois a son fil: «Si m'ait
Deus, or t'estuet il Pčs feire et randre la rėine.
Tote la querele anterine T'estuet leissier et
clamer quite», RCharr. 3867. Maintenant qu'il
furent andui Anmi la place, et li rois vient,
Qui tant com il puet les détient, Si se painne
de la pčs feire, Mčs il n'i puet son fil atreire,
eb. 3569. Quant Lanceloz l'ot correcier, De la
pčs feire et adrecier Au plus qu'il onques puet
se painne, eb. 4474.] [sanz guile et sanz feintise
Li ferai tot a sa devise Sa (Var. la) pčs, se je
feire la puis, Ch. lyon 6621. eb. 6625.]

pais ≈ GermaNet:Wein ⇔ WordNet:NA
[faire pais d'un vin einen Wein genießen:
s. Godefroy V 697a {Gar. le Loh.).]
faire pais a a. d'a. r. jem. sichern vor etw. :

La terce piere nos fait pa[i]s De fain, de soif a
toz jors mais, RBlois I, S. X.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire pais d'aucun sich vor jem. sichern:
Pais vuelt faire de la meschine (sich für immer
sichern vor der von dem Mädchen drohenden
Gefahr), GMonm.
3882.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire sa pais a aucun u. ähnl. : ens u boz
seul le lairons, Ensi no pais au roy ferons
{werden unsere Schuldigkeit gegen den König tun), Rieh.
560. ADangier sui venuz honteus,
De ma pais faire covoiteus, Rose L 3152. il
savait trop bien sa pais faire, Ja tant ne
m'ėust {mir, seiner Geliebten) fait contraire .. ;
Ja tant dit honte ne m'ėust Que de pais ne
m'amonestast E que lors ne me rafaista[s]t : Si
ravļons pais e concorde, éb. 14497 ’. (vgl. ital.
20 far la pace, mit Coitus). N'alés pas querant
vostre pais {euer Benehmen wird euch in Streit verwickeln), Perc.
13152. Et a ēou aquier je
me pais Que ,. {damit rechtfertige ich mich), Emp. Coust.
462.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laissier en pais u. ähnl. : jem. in Ruhe, unbehelligt
lassen, verschonen:
tranquillitas:
pais, Guil. Brit. 133. [Erec respont: «Leissiez
m'an pčs {Var. Tenez vos pais)! Nel feroie an
nule meniere», Erec 1284.] Mčs je n'an conterai
hui mčs, Se ma dame m'an leisse an pčs,
Ch. lyon 120. Si m'an leissiez em pais a tant !,
eb. 5731 Var. [«Keus», fet li rois, «leissiez
m'an pčs ! », Perc. H 2822. Teisiez vos et fuiiez
de ci, Si me leissiez an pčs ester!, éb. 3809. Se
j'en sui araisnié ja mais, Laissiez m'en tot
ester en pais !, Trist. Bźr. 894.] li laisast avoir
sa pais, Barb. u. M. II 108, 40 {ital. lasciar ben avéré).
mit sächl. obj. etw. auf sich beruhen
lassen :
Or leissomes trestot an pčs ( Var.
40 Or le (neutr.) laissons a tant an pčs), Ch. lyon
1560. laisse ton apiel em pais {stehe ab) !, Perc.
12337. Mais ēo trestot en pais laissiés!, F er g.
37, 4. Toz les oisiax maintenant Ont en pais
lessié lour chant, Rom. u. Past. I 29, 32.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
[métré pais Frieden stiften: S'uns teus an i
pōoit venir, Cil porroit le palčs tenir, Cil randroit
as dames lor terres Et feroit pčs de
maintes guerres {Var. Et metroit pčs en
mortex guerres), Perc. H 7600. ja Deu ne
place Qu'entre els ait mčs sifaite guerre! Pčs
vuelt métré dedenz sa terre, MF ce Fa. 61, 18
{De vulpe et columba).]

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en pais, a pais befrieden, befriedigen:
[Bele, ce n'iert hui Que je autre ostel voise
querre, Einz avrai tote vostre terre Mise an pčs,
se je onques puis, Perc. H 2099.] se ciz puet
monstrez (Z. monstrer) que il le meist en fļance
et gari ne l'en ha {daß er ihn nicht schadlos gehalten
habe für das, was derselbe als Bürge bezahlen
mußte),
il le doit métré en pais, Coūt. Bourg.
11 {befriedigen, einer Forderung Genüge tun).
Ensi misent a pais lor gierre {endeten
durch Friedensschluß), Mousk. 13315.

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
[tenir pais a aucun jem. gegenüber Frieden halten :
Ploiges li done et si li jure Que toz jorz
mčs pčs li tandra {Var. rendra) Et ses pertes
li restorra, Ch. lyon 3309.]

pais ≈ GermaNet:Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
venir a pais Frieden schließen : Si rala ..
Droit a Pavie, et si l'asist, Et le roi Desiier i
prist, Od lui sa ferne et un sien fil, Et l'autre
kaēa en exil. Adalgis ot non et moult sot,
Puis vint il a pais, quant il pot, Mousk. 4225.
pais ≈ GermaNet:Sache|Rede ⇔ WordNet:thing=has_hyponym|speech=near_synonym
il en est pais u. ähnl. die Sache ist abgetan, es ist nicht mehr die Rede davon:

[Et por ce
que der le vėistes, Le vin an sa coupe mėistes ;

Se par avanture l'anquiert, Sachiez que a tant
peis an iert, Clig. 3302.] «Sire», fet il, «il an
est pčs, Que ja par moi nus nel savra», Ch. lyon
744. «Par foi», fet ele, «et je m'an tčs
{Var. il en est pčs), Qu'a moi riens nule n'an
afiert», éb. 5168. [«Ja mčs voir nel vos desfandrai»,
Fet la pucele, «einēois m'an tčs {Var.
or en soit pais), Perc. H 7315.] a tant est pais,

Ja meis ne m'en orrez parler, SGile 3228. luēs
fut {Juliane) tote depereļe. Dist li paiens:

«.. Par Mahumet! or en est pais, Ja li siens
Deus ne porrat mais Cez os ensemble rajosteir»,
SJul. 977. «Sire», fait il, «or en est
pais : N'i venrai mais dčs qu'il vos poise, Qu'il
n'est pas raisons qu'il me loise A venir puisqu'il
vos desplaist», Escoufle 3022. Tu sez molt
bien comment il est De la viez dete et de la
nueve; Ainēois que mes amis se mueve, En
sera pais a ton commant, Barb. u. M. I 368,
377 {De Cortois d'Arras). De l'avoir rest il
bone pais, Quant gist mors desus l'echinee,
Rutébeuf Faral 1460,167. :

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'aucun: De vos
mėismes est or pčs: Vos n'an istroiz, ce cuit,
ja mčs, RCharr. 2115. Del mort fu pais,
Mousk. 28425. Mčs de cestui {prestre) est il
bien pčs, Que il ne porra revenir, Barb. u. M.

IV 465, 412 {D'Estourmi). Moūt seroit corte
vostre vie, Car de meseise et de sofreite Seroit
de vos moūt tost pez feite, An po d'ore sériiez

morte, Guil. d'A. 304. Se ne brisast la boucle
(l. mit Var. lance), de lui ėust fait pais; Ja cil
de la cité ne le vėisent mais, RAlix. 87, 20.
Blancandins le feri d'eslais ; De cestui est faite
li pais (es ist aus mit ihm). Ains qu'il ait la sele
perdüe, Li est l'arme del cors issüe, Blancandin
1250.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen: a pais ruhig, ungestört, «zu-frieden»:
Apaiz
seit, a paiz viegne, a paiz alt laburer, Rou II
1227. A pais en ert et tous mes parentés,
Quant de lui ert de moi li voirs contés (beruhigt,
zufrieden
»), Aub. 544. Volentiers sejornoit
a Ais Li rois, quant il estoit a pais,
Mousk. 2391. Dont ne fu ele a pais, si ot vėu
Charlon, Ad. Halle in Rutéb. I 431. N'est
mie a sa pais Li hom cui li tais Gist par dedens
l'oel, Marienl. 148.
pais ≈ GermaNet:Geräusch ⇔ WordNet:sound=synonym
a pais still, ohne Geräusch :
Tuit se torent
par le palais Et escolterent a grant pais,
En. 846. [Amenés ert en mon palais Et s'iert
ois a molt grant pais, Bari. u. Jos. 6102.]
pais ≈ GermaNet:Friedenszeit ⇔ WordNet:peacetime=synonym
de pais in Friedenszeit :
Armez vous toz, si
levés sus, Car nous volons sans plus descendre
Ceste puchielle enqui deffendre ! Recouvrés le,
car c'est grans lais De descouvrir femme de
pais!, Rich. 3106.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de pais auf friedlichem Wege, gütlich : Manda
(der Papst) le rei Henri .., De pais baist l'arcevesque,
SThom. W 4293. Le rei baisast de
pais, eb. 4288. Quant d'ambes parz quidierent
e clerc e chevalier Que li reis le (Saint Thomas)
volsist de bone pais baisier, Fait il: «Sire
arcevesque, a vus voil conseillier», eb. 4337.
pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pais auf friedlichem Wege, gütlich
: Dune
ad li arcevesques sun capel jus sachié, Li reis
Henris, le suen ; dune se sunt aprescié, Qu'en
pais s'entrebaissassent e en veire amistié,
SThom. W 4155. Al rei mand que tuit seient
si pechié pardoné, Que l'arcevesque baist en
pais e sėurté, eb. 4285. il n'an quiert point Por
ce que l'an an pčs li doint (wofern), Ainz la
viaut par bataille avoir, RCharr. 3260.
en pais ruhig, im Stillen (s. auch oben u. pais
45 «Stille, Ruhe»)-. Tout en pčs vous sėés! Ne
soiez si hardi que vous ja vous mouvés, Doon
186. [Li chevaliers .. A sa pucele dit an
pčz .., Erec 806. Pėor en ont tuit et esfroi,
Puis ont en pčs le bois laisié ; N'out pus el bois
sovent chacié, Trist. Bér. 1723. Chescuns aint
mielz le suen petit Qu'il a en pčs e senz dutance
Qu'altrui rPhesce od mesestance, MF ce

Fa. 9, 55. Se tu ton fil vels recouvrer Et fors
de ceste errour jeter, Fai ses serjans en bonne
pais Trestous oster de son palais, Et si quier
riches damoisieles, Bari. u. Jos. 8393. A lor
ostez en vont em paix, Et li rois remeist el
palaix, Florimont 1469.] Et le pont avalčrent
en pais et coiement, BComm. 1319. Mais ne
seu si celeement Ne en pais mener mon affaire,
JGond. II 19, 609.

pais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par pais insgeheim : Mais or le faites si par
pais Que nus ne sace qui je soie, Ille 5738.

vol:7-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pais s. m.

DMF: pays

[REW* 6145 page(n)sis; FEW VII 469a; Gam. 679a pays; Godefroy X 258a
]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
Land: [päis, Levy Rech. lex. 622; ders.,
Contribution S. 478; ders.. Trésor de la Langue des Juifs franēais au moyen āge, Austin 1964,

S. 170]. [Tuit li omne de ciel pais Trestuit
apresdrent a venir; Et sanct Lethgier lis predļat,
Leodeg. 211.] Es vos l'esemple par trestot
le pais Que cele imagene parlāt por Alexis,
Alex. 37 b. [Li emperere Caries de France
dulce En cest päis nus est venuz cunfundre,

Ch. Roi. 17. En cest päis avez estet asez, En
France ad Ais bien repairier devez, eb. 134.
Tere de France, mult estes dulz päis, eb. 1861.
Cunquis l'en ai päis e teres tantes, Que Caries
tient, eb. 2333 u. a. Deramez est turnez de sun
päis, Est en la terre, qu'il met tote a eissil,
Chanē. Guillelme 971. Si jo mureie, ki tendreit
mun päis?, eb. 1436; ähnl. eb. 1449. En sun
päis se fereit bien porter, Si'n eistreit eirs
uncor de Deramé, eb. 1975. Pain lur portet de
sun päis (ex patria), Benedeit SBrendan 409.
Puis revendras en tun päis (ad patriam tuam
redibis), Ileoc muras ł tu nasquis, eb. 777. Ja
nuvele vait par päis (per partes terrarum) Que
venuz est de paräis, eb. 1821 u. a. Arst le päis,
destruist les murs, En. 7. iceste guerre, Ki a
escil meine ma terre Et dont nostre orne sont
ocis Et mainte genz d'altre päis, eb. 6548.]
[Ne n'a baron an cest päis, Tant soit riches ne
pėestis, Qui ne l'ėust a famé prise ..., Erec
525.] prčs iert (die Burg), qu'il n'i avoit pas
Plus de demie liue un pas, As liues qui el päis
sont, Ch. lyon 2959. pāeis <: sordeis), Alex.

Gr. B 680. [Mais quant il a en un päis Hume
ne femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt
envie Sovent en dļent vileinie, MF ce Lais G 7.

En la flur de sun meillur pris S'en vait li ber
en sim päis Vėeir sun pere e sun seignur, eb. 70.

En la cuntree n'el päis N'out unkes mčs ėi

parler Que nés i pėust ariver, eb. 162. A Kardoeil
surjurnot li reis .. Pur les Escoz e pur
les Pis, Ki destrüeient le päis, eb. L 8. S'el ne
l'en set cunseil doner, Hors del päis l'estuet
aler, MFce Fa. 25, 30 u. a. El päis out une
pucele, Gunnor out nun, Rou III 235 [unrichtig
Keller Voc. Wace 209 a:
peis (einsilb.)

<: Passeis), Rou III4259]. [A celui (Floovant)
commandai a garder son päis Et trestote la
terre, que en pié la tenist, Floovant A 17. La
noise est ameüe por trestot le päis, eb. 1021.
Chacuns an son päis ai pris a retorner, eb.
2528]. Pluisur reile (Saint Thomas) requičrent
en dreit pčlerinage .., Genz d'alļens päis, de
mult divers language, SThom. W 5893. en
enfer .., Io doleros päis, Juise 68; ebenso eb.
108. Une terre d'avoir molt riche, Mais cil
del päis sont molt niche, Ferg. 6, 18. [plaint
(der Mensch) .. del essil le lonc séjour Et le
grief retour au päis Dont il fu envoiiés chäis,
Rencl. M 180, 6. Le päis ot destrut per guerre,
Florimont 146. remest el pāys, eb. 155. Mandez
en estrainge päis Et por parans et por amis,
eb. 1441. Cist päis est moūt comfondus; Car
un mostre ot issi jaidis Que fist maint mal en
cest päis, eb. 4516.4518 u. a.] [Car qui boit tel
vin tempreement selonc ce que se nature demande
et puet porter, et l'usance, et li paiis,
et li tans le requičrent, il fait boin sanc et
boine coleur, Rég. du corps 19, 12. De conoistre
le paiis : Le paiis doit on conoistre por
ce k'en caus paiis doit on douner plus legierement
médecines, eb. 50, 8. 9. Capiteles du froit
päis : En froit paiis doit on donner plus fors
médecines por les humeurs ki sunt grosses et
pesans, eb. 50, 12. 13.] [Moūt est chaitis e fos
näis Qui creit que ci seit ses päis: N'est pas
vostre päis (Heimat) en terre, Ce peut l'en
bien des clers enquerre Qui Böece, «De Confort»,
lisent, Rose L 5034. 5035. Euions nous
en hors dou päis!, eb. 21265.]

[plain päis, plat päis Land (Ogs. Stadt); freies, flaches Land
: En la cité se sunt tuit
mis, Guerpi unt tut le plain päis, Rou 1529.

il prenoit les maines gens du plat päis, lesquiex
s'esleveront pour maitre a mort tout le
noble sanc, Modus 246, 33. Ou plat päis lez
Argenteuil Furent hier, Gace de la Buigne
4152. Ou plat päis chascun a chien Communalment,
s'il vit du sien, eb. 8997.]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[mol päis sumpfiges Land : Il treuve fosses
et minieres .., Marnieres, roches, mol päis,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIT.

Oł mains bons hommes sont périls, Gace de la Buigne
9331.]

päis ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[bon päis wildreiches Land (Vogeljagd) :
Voirs est qu'il sont a leur devis De rivičres en
bon päis Et de marchés et d'estanceaux, Oł
feront voiler leur oyseaulx, Gace de la Buigne
9490. Nous estions en bon päis, eb. 10119. Si
treuvent tant de perdrļaux, Kailles, alōes,
d'autres oiseaulx, Que chascun vole a son
devis, Car sont chėus en bon päis, eb. 10330.
eb. 10312.]

päis ≈ GermaNet:Land|Dickicht ⇔ WordNet:land=synonym|thicket=synonym
[fort päis waldiges Land, Dickicht: se le
sainglier se detorne en fort päis ou ailleurs oł
il doie demourer, Modus 44, 13. Et se les
bestes (noires) qu'il aront parsuies sont entrees
en fort päis, comme de jenez ou de jenne
bois, va entour le buisson et te preng garde
tout entour comme le päis est reversé et se il
entre guerez de bestes noires, eb. 60, 42. Et
gist (die Fischotter) en fort päis de jageul ou
en un creus, souz la rachine d'un arbre, prčs
de l'iaue, eb. 53, 87. L'un des chiens courans
en absent, Qui le (die Fischotter) va trouver
baudement Soit en terre ou en fort päis. Prčs
de la rive s'estoit mis, Et, quant se sent si assailli,
Dedens la riviere est sailli, Gace de la Buigne
9091. Qui li vėist sus le courcier Sa
bataille et ses gens rengier Et les retraire ou
fort päis, Dont devant estoient partis,
Bien sembloit estre filz de roy, eb 4451.
Si dit que mieux veult estre mort Qu'au
cenglier ne donne la mort. Maiz il est en si
fort päis Qu'il couvient qu'a pié se soit mis,
eb. 2347.]

päis ≈ GermaNet:Falknerei ⇔ WordNet:NA
[Falknerei : Il y a faucons qui sont pris de
repaire et faucons qui sont pris passans de
päis, austres qui sont pris passans en päis
estrange, comme en Sueche ou en Norvoie ou
en autre päis, qui passent par dessus la mer
et viennent de mont loingtaļn päis, et yceuz
sont apelés faucons pčlerins, Modus 90, 40;
s. Glossar, faucons pris de pays, Gace de la Buigne
800 («faucon pris «sor», récemment sorti du nid, par opposition au
«faucon pris de
repaire», pris adulte, aprčs avoir mué plu-AS
sieurs foisi().]

par päis (ohne Artikel) im Lande herum, über Land
: Tart m'est que hors (fort vom Hofe)
en soie Et par päis revoie Mes amis anciiens,
Prov. vil. 61 mit Anm.

päis ≈ GermaNet:Bevölkerung ⇔ WordNet:NA
Bevölkerung: Tous li pays i ert venus conmunaument,
Berte 3268. trestous li pāys

3

contre li (lor dame) acoroit, A pié et a cheval,
que nus n'i demoroit, eb. 3308.


vol:7-col:67-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 92b pax\ Godefroy V 697b]

paisable ≈ GermaNet:friedlich|mild|sanft ⇔ WordNet:NA
friedlich, mild, sanft: Lą enz n'out trop
chalt ne trop freit Ne rien ki a nuisance seit.
Quant qu'il i out esteit plaisable E paisable
e tut acceptable, MF ce Espurg. W 1662. [de
haute relevee, Quant la chalur(e) ert trespassee,
Ke al resaut ert plus paisables, Yder
1557.]

[paisablement adv.: s. Godefroy V 697b
(13.Jahrh.)9 V 681apacļablement
(lé.Jahrh.).]


vol:7-col:67-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päisant s. m. (auch adj.)

DMF: paysan

[REWZ 6145 page(n)sis; FEW VII 470b;
Gam. 679a paysan; Godefroy V 697b, X 258b.
Rothenberg Suff. 25]

päisant ≈ GermaNet:Eingeborener|Einheimischer ⇔ WordNet:native=synonym
Eingeborener, Einheimischer: indigena: päisans,
Guil. Brit. 116a. Voc. Evr. 18. Lo regne
saisi Cordėille .. ; Bien l'otriierent li barun
Et päisant tot envirun, GMonm. 3520. Il
avint, passé a set anz, Que je seus corne pāisanz
Aloie querant avantures, Armez de totes
armėures, Si corne chevaliers doit estre, Ch.
25 lyon 176. [Primes fist faire une chauciee, Qui
encor puet estre enseinnee, Del lune de la
terre, mult grant; Pos Fapelent li päisant,
Brut Arn. 2616.] Un destroit ont pasé, ł ja
mesent jaiant. Li rois vit devant lui un viellart
30päisant; Es montagnes prendoit ēou dont
estoit vivant, RAlix. 186, 30. Li arēon (des Rosses)
furent d'or a esmal et a flour, D'une
beste de mer qui onques n'ot dolor; Li päisant
Fapelent ynde castļanour, Venj. Alix. J eh.
35 520. E quel nom ont li päisanz Don eissuz
sont tant beaus enfanz ?, VGreg. A 535. [Puis
servi tant par pluisors ans Tos les plus nobles
päissans Et cels de plus rice parage, Parton.
362. Eie (der Ardennerwald) estoit hisdouse et
fāee, La disme pars n'en ert antee. Li päissant
i missent mers De tant con duroit li convers,
eb. 517.] bien aperēut et sot, Tot maintenant
ke vėu l'ot, Qu'il n'estoit mļes päisans, Dolop.
172. Dont fist crļer par l'ost ke nus ne mesfesist
riens as päissans de lą entour, si comme
d'ardoir et de rober, JTuim 15, 9. [Lą ariverent
Sarrasin et Persant, La terre essillent et
arrier et avant. A grant dolor i sont li päisant,
Car il ne sevent oł aler a garant, Mitt. 137,30.
Quant vindrent a la terre, encontrerent un
pesant. Mador ly demanda quele terre ce fust
e cornent apelee e pourquoy n'est habitée. Ly

pesant lur dyt qe c'est le reygne de Yberie e
cest pāys est apelee Cartage, Fouke Fitz Warin
64, 9. 11. en celle forest ot un recet moūt
grant, Toz fu cloz a bretaches et de mur ausiment
.. ; Chatel Perdu le clament par tot li
päisant, Flor, de Rome 4148. Pour tant apielent
cel manoir Li päisant au Mal Ostoir,
Rigomer 9570. Qui cel sierpent pėust deēoivre
Tant q'il pasast le pont de coivre, Moūt par
fust chevalier vaillans Et moūt prisiés de
päisans, eb. 10036. Et li sire de la contrée
Avoit une loi alevee, Qui moūt estoit male et
crüeus .. ; Moūt estoit male as päisans Et
encor plus as trespassans, eb. 11029. Tout
dļent grant bien de Gavain, Li päisant et li
lontain, eb. 14572. Li rois demandāt a sa gent :
«Per quel chose et confaitement Est ceste
terre desertee, Qu'ele nen est de gent puplee ? »
Uns päisant ait respondut: «Sire, .., Florimont
497. Franēois parolent a la gent mescréant;
Lor voile abaissent, si āencrent a
tant. Bruianz demande: «Estes vos päisant,
Turc o Hermine, Navarre o Sériant?»,
FCand. Sch.-G. 1310 mit Anm. Li chevaliers
päisans se trait en la ville en un hostel, oł il
avoit autre foiz esté, Laurin 1530.] li päissant
eslurent un roi (nach dem Tode der Semiramis), Brun. Lat.
34. si (des Bibers) coillon sont molt
profitable a medicine et chaut ; por ce l'ensivent
li päisant et chacent, eb. 232.

päisant ≈ GermaNet:Landmann|Bauer ⇔ WordNet:NA
Landmann, Bauer (vgl. vilain): [D'iloc en
vont a Rouecestre, Iloec rot bataille campestre,
Mult ocistrent des päisanz, Mais les
plusurs furent fuianz; Qui entrer pot en la
cited, Si fud garid e bien tensed, Gaimar Estoire
2419. Li päisant de la contrée Sont acoru
a la mellee, Les Troļens ont envāiz, En. 3631.

Li chevalier de la contrée, Li päisant, li vavasor
Et li baron tuit li plusor Venu li sont de
bot aidier, eb. 7263. Ü qu'il pöent l'aveir
truver, As nés le traient a la mer. Päisant as
bois tresturnerent, Tant cum il porent sujurnerent,
Rou I 364.] La terre est plentėive e li
hume manant; Lą sunt li bon vilain e li bon
äpisant, eb. II 2679. Li päisant e li vilain, Cil
del boschage e cil del plain, Ne sai par cui entichement,
Ne ki les mut premierement, Par
vinz, par trentaines, par cenz, Unt tenu plusurs
parlemenz, eb. III 819. [Od päisanz, od
povre gent perneit la nuit herbergement,
MF ce Lais Chv 33. l'aube crieve E li soleuz
s'espant e lieve. Li päisant de la contrée Vi69

päisant

69 päisant

70

paisible

rent la grant gent äunee, Virent les nés e les armez:
Ēo les a fortmentesfrėez, Troie2379.] ne
resembla pas enfant a päisant, Ainchiez resembla
bien ou roi ou amirant, Gaufr. 148.

nous ne sommez mie Lombart ne päisant,
Ains sommes chevaliers hardi et combatant,
eb. 186. Si ot de bas {unehelich) li rois sis fius
Et sept filles auques gentius. De frankes fernes
päisans Ot li rois Henris ces enfans, Mousk.
10 18204. onques päisanz de vile (Dorf) Ne vesti
si rouz (d.h. rous, auqueton) ne si lait, Escan.
1879. D'un (l. O un) päisant d'un vilage
S'aloua a ses ovres feire, NDChartr. 11. N'a
entour la forest remés home vivant, Chevalier
ne bourjois, vilain ne päisant, Sarteur ne
charbonnier, ne vilain ahanant.., Cui n'aions
raconté trestout le convenant, Berte 2536. Li
ami au vilain alerent Au chevalier et demandčrent
Sa fille por le päisant, Qui tant avoit
or et argent, Barb. u. M. III2, 25 (Du Vilain mire).
A son ostel en vint (la dame) errant,
S'a fait mengier le päisant, Puis l'envoia en
son labor, Oł il seut aler chascun jor, eb. III
300, 142 (De Constant Duhamel). [Il esgarda
devant lui et vit venir un päisant, qui menoit
un asne devant lui, Laurin 5929. Quant
Laurin entendi le päisant, si ot grant joie,
eb. 5934.] [Je resemble le päisant Qui giete en
terre sa semence, E a joie, quant el comence A
estre bele e drüe en erbe; Mais, avant qu'il en
cueille gerbe, L'empire .. Une male nüe qui
lieve, Quant li espi doivent florir, Si fait le
grain dedenz morir, E l'esperance au vilain
tost Qu il avoit eüe trop tost, Rose L 3960.
La mor t d'un prince est plus notable Que
n'est la mort d'un päisant, Quant l'en le
treuve mort gisant, E plus loing en vont les
paroles, eb. 18899.] gentis ou päisant (adlig oder nicht), GGui
. II 1510. [Mčs les maines
gens laboureus se trėoient arriéré et ne vouloient
illeuques arester, quant un päissant
vavassour, qui estoit grant mestre entre
eulz .., se tret avant et commencha a apeler
les plus puissans par leur nons, Modus 200,13 ;
s. Glossar. Il les (die Hasen) vont querrir
comme saiges En ses buissons de ses villaiges,
Prčs de l'ostel du päisant, Lą treuvent les
lievres gisant, Gace de la Buigne 8667. Maiz,
qui bailleroit un faucon A un päisant vigneron
Et un trčs beau, gent esprevier A un lourt
villain charenier (Var. charruier, charretier),
Quel bien, quel profit, quelx reveaux Leur en

donrroit Déduit d'Oiseaulx ?, eb. 9038.] [Pour
quoy veult estre un päisant A un noble
homme ressemblant?, EDesch. IX 140, 4229
(Le Miroir de mariage).]

päisant ≈ GermaNet:Dummkopf ⇔ WordNet:NA
Dummkopf : Par la rōele saint Morant, Il
me tient bien por päisant, Barb. u. M. III
252, 242. vous parlez A guise de päisant, Vier uned. Jeux-p.
II 22. Ce sont gent rude et
pāysant Qui tels parolles vont disant,
RCcy* 33.

päisant ≈ GermaNet:Lümmel ⇔ WordNet:NA
Lümmel: [Puis en sont a Dangier venües,

Si ont trové le päisant Desoz un aubespin
gisant. Il ot, en leu de chevecel, A son chief,
d'erbe un grant moncel, E comenēoit a
someillier; Mais Honte l'a fait esveillier, Qui
le laidenge e li cort seure, Rose L 3671.] Dangiers
le pas me defendi, Li vilains, que maus
lous estrangle ! .. Lors saut Pėeur, lors
acueurt Honte, Quant dirent le päisant
(Dangier) «Fuiez, fuiez, fixiez!» disant, eb.
14837.


vol:7-col:70-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paise s. f.

DMF: 0

[Frieden: s. FEW VIII 92a (Roi Flore).]


vol:7-col:70-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisėor s. m.

DMF: paiseur

[FEW VIII 94a pax\ Godefroy V 699a]
Friedensrichter: quant on vient a le pais
faire par paiseurs, Rois. 106,1.


vol:7-col:70-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paiserie s. /.

DMF: 0

[FEW VIII 92a, 94a pax; Godefroy V 697c]

paiserie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Friedensrichterei: fu consilliet, ordenet et
acordet par les dessus nommés sour l'offisce
de le paiserie a tenir et warder a tousjours ,.
sans enfraindre, ehe qui apričs s'ensuit, Rois.

111,1.


vol:7-col:70-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisible adj.

DMF: paisible

[REWZ 6558 placibilis; FEW VIII 92a;
Gam. 660b paisible ; Godefroy V 697c, X 258b
, c]

paisible ≈ GermaNet:friedlich|ruhig ⇔ WordNet:NA
friedlich, ruhig: tranquillus. paisiules,
Guil. Brit. 133b. E la mer fud tant paisible,
Pur quei le curs unt peinible, Espesse fud
cume palud, Benedeit SBrendan 791 (maris .. tranquillitas).
[Navļer ore n'est pas sens;
Primes laissiez iver passer, Puis iert plus
paisible la mer, En. 1712. Bon vent orent, bel
tens e der, E belle e paisible la mer, Wace Conc. N Dame
158. Li venz baissa a l'avespree,
Moūt devint queie mer salee; N'i pareisseit
onde ne rible, De grant maniéré esteit paisible,
Troie 4594.] Moūt fu la mer fiere e orrible,
Onques d'uit jorz ne fu paisible, eb. 5072. La

3*

mers fu peisible et soés, Li vanz douz et li
eirs serains, Clig. 244. Bien le (Christus)
connut la mers horrible, Quant por lui fu coie
et paisible, En lui servir se déporta, Quant le
soutint, quant le porta, OC oins. Ste Leocade

254. L'ymage au ciel lors a levee Li moines
qui a grant pėeur, Et merci crie au Sauvėeur.
La mer, qui fu fiers (Z. fiere) et orrible, Tantost
devint coist (Z. coie) et paisible, OGoins. 655,
218. [Tuit autre mal comunemant Sont toz
jorz félon et orrible, Meis amors est douce et
peisible, Clig. 3120.] Mais quant ja paisieble
lo ėage de la pense {mentis aetate tranquilla) li
chaires de temptatļon s'en serat aleiz, dunkes
sont il garde des vaisseaz, car il devinent
maistre des anrmes, Dial. Gr. 60,16. Et mančs
soi levāt, et par plaisible vļaire, par paisible
pense (vultu placido, mente tranquilla) apelat
ensemble les freres, eb. 61,24. [li enseinnast ..
Quel région purreit trover Bone e paisible a
converser, Brut Arn. 666.] es lius passibles et
mus (Ggs. es grans cités et es castiaus), Regr. ND
119, 9. A un grant jour passible et coi,
éb. 196, 9. [li un {songe) sont plus orrible, Plus
bel li autre e plus paisible, Rose L 18504.]

paisible ≈ GermaNet:friedfertig ⇔ WordNet:NA
friedfertig: [Belin tint Tenor vivement E
mult se contint sagement. Paisibles fud e pais
ama, Pais establi e pais guarda, Brut Arn.
2601. E Argal tant s'amesura E ses males
tecches laissa; N'i out ainz reis tant mesurable,
Tant paisible, tant enorable, éb. 3568.]
[Tu me dunas escud de salud, e ēo que jo sui
paisible me ad acrėud e multeplļed, LRois

209.] Salomons est apelez pazibles, Serm. poit.
35 167. [Un chevaler e un clerc sol Tramist sanz
demore a Rļol, Qui moct esteit feus e orribles.
Paroles douces e paisibles Li a mandées en
teu guise .., Chr. Ben. Fahlin 11200.] li sapience
del munde est nuisaule, et ne mļes
paisiule. Mais li sapience ki de Deu est .., est
paisiule, car ele nen habondet mļes en son sen,
anz se croit plus el consoil et el jugement
d'altruy, SSBern. 60, 32 u. 36.
paisiblement adv.: [Je paisiblement par45lowe,
e il cumbatantes choses {Ego pacifiée loquébar, et illi bellantia
), Carribr. Ps. 119, 6.]
[Cordėille fu en se honor, Cinc ans la tint par
grant vigor, Garda la terre dulcement Et si
régna paisiublement, GMonm. 3564. Sun
regne tint paisiblement Dessi a sun definement,
Brut Arn. 3329. Uther régna bien
lungement, Sains e salfs e paisiblement, eb.

8824. eb. 9732. «Beiau fiz», fait li reis, «seiez
sage .., E si soefre paisiblement Que cist
aient seignorement Dedesus tei, car c'est dreiture
E bien e raison e mesure», Chr. Ben. Fahlin
41749.] Si doit {Renart) aler paisiblement
Ne mie jangler a la gent Qu'il trovera
par les cemins, Ainz se doit tenir toz enclins;
Qant il vet en pčlerinage, Ne doit mie demener
rage, Ren. 20593. [Quant vint a le porcessļon,
Par grant compas i ala on Doubles
rües avenanment, Tot (a)ordené paisiblement,
Parton. 10762.] Biauz niez, du mien
Vaudroie avoir doné granment Par si que
vouz paisiblement Fuissiez enssamble bon
ami {Gamin u. Bel Escanor), Escan. 20468.
[Alpatris .. ne vit pas totes les nez, Ester les
vit paisiblement: «Si ait», fait il, «moūt riche
gent. Il ne font pas semblant de guerre, March
ėant sont d'estrainge terre», Fhrimont
11953. éb. 12594 {friedlich, ruhig).] [Adebonnairirs
n'est autre chose que enduire le faucon
pour soustenir et estre paisiblemant avec
{esse quiete cum) home et toutes ces oevres
faire, De Arte venandi Emp. Fréd. 51, 3; eb.

51, 4.] paisiulement, Urk. lS.Jahrh. Carp.
pacabilitas. [paisiusement, s. Godefroy V 698c {13.Jahrh
.).]


vol:7-col:72-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisibleté s. f.

DMF: paisibleté

[FEW VIII 92b pax; Godefroy V 698a]

paisibleté ≈ GermaNet:Ruhe|Frieden ⇔ WordNet:peace=has_hyponym
Friedlichkeit, Ruhe, Frieden : [Il estendit
ses mains a ses paisibletedz {Extendit manus suas ad pacifica sua)
; suillerad Deus sun covenant,
Cambr. Ps. 54, 22.] Establid esturbeillun
en paisibleté {Statuit turbinem in tranquillitaté),
eb.
106, 29. Se li sainz hom volsist
destrainz longement soffrir ceaz ki conspirevent
d'un corage encontre soi et loinz dissemblanz
a sa conversation, estre se puet il trespassaist
Tus de sa vigor et la mesure de sa
paisibleteit {modum tranquillitatis), et il declinast
l'oelh de sa pense de la lumičre de
contemplation, Dial. Gr. 62,10. [En cele grant
paisiblité E en cele benėurté Fu li dus de sa
jent requis .. Qu'il prėist fenne d'aut parage,
Dunt il ėust eirs e lignage, Chr. Ben. Fahlin
37219.] Se il {li baillis) connoist lespesiblesdes
mellix, il porra les pesibles fere garder en pesibleté
.., et bien apartient a office de bailli
qu'il espöente et contraingne les mellix, si
que li pesibles vivent en pčs, Beauman.1 1,

9. Carp. pacabilitas. Mais apričs trois jours
.. li vens cessa, et commencha li mers a estre

aussi que acoisļe pour le grant paisievletédele
mer, Brendan 49, 14.


vol:7-col:73-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisier vb.

DMF: paisier

[FEW VIII 94a pax; Godefroy V 698b]

paisier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
intr. Frieden machen: Dont me lessiez
passier (l. paisier) et acorder, Auberi 132. Ire,
voir, est uns grans pekiés, Prilleus, honteus as
entekiés. Ire fait faire les batalles, Dont pour
paisier on fait des talles, GMuis. I 60. [Et
quant li bourjois ont o’e la vantance, A
Bertran ont paisié par certaine finance, Quarante
mil florins du coing de roi de France,
BGuescl. 18832. Se vous volés paisier sans
combatre noient, A nos signeurs l'iray dire
tout lļement, eb. 22306.]

refl.: sich aussöhnen : A vous me sui paisiés
et acordés, Aiol 4426. conta Ke li rois et Renart
paisié Se sont et sont entrebaisié, Ben. Nouv
. 2377. Parmi ceste bataille nous entrepaiseron,
RAlix. 238, 4. d'un contenz s'entrepeiserent,
T ob. 62; s. entre-, Sp. 638.

paisier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
trans. aussöhnen: [Semblant d'amur fis
pur baiser, Descordai quant dui apaiser (Var.
que avant dui paiser), Benedeit 8Brendan
25 1276.] Ja a moi n'ieres paisiés ne acordés, Og. Dan.
8824. Car il vient estre a vous paisiés et
acordés, Aiol 8207.

paisier ≈ GermaNet:bezahlen|versteuern ⇔ WordNet:NA
für etw. Steuer bezahlen, etw. versteuern:
avoient paisees les dites queues a la taille par
sisain denier franchement ; .. par sisain denier
se paiseront les dites queues, Ord. LMest. 355.

vol:7-col:73-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisif adj.

DMF: 0

[FEW VIII 92b pax; Godefroy V 698c] friedlich
, ruhig : Et la mers fu peisible (Var.
35 paisive) et coie, Guil. d'A. 2055. Bienl'oze
par vérité dire En son dit Jakes de Baisiu, Ke
bon justecier font paisiu Le siecle et en lčvent
l'ordure, Tr. Belg. I 182, 212 mit Anm.


vol:7-col:73-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissance s. f.

DMF: pacience

[FEW VII 696a pascere;

paissance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 699a] [Nahrung:
Ki soie fait autrui pesanche
(Var. Quant dou sien fait autrui paissanche),
Ki se ricoise set despire Et, por faire au povre
aidanche, Est abstinens en habondanche, Il
sueffre glorļous martire, Rend. G 168, 8.]

vol:7-col:73-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisse s. f.

DMF: 0

[FEW VII 696a pascere]

paisse ≈ GermaNet:Futter ⇔ WordNet:NA
[Futter: s. Godefroy V 699b.] [Tilander Glan. lex. 189; doch ist paisse keine Verbal

forM.]

vol:7-col:73-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissėiz s. m.

DMF: 0

paissėiz ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
[Weide: s. FEW VII 696a (12.Jahrh.).]

vol:7-col:74-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissel, pessel s. m.

DMF: paisseau

[REWZ 6318 *paxellus; FEW VIII 95b
paxļllus, Gam. 660b paisseau; Godefroy V
699b, VI 126a]

paissel ≈ GermaNet:Pfahl ⇔ WordNet:NA
Pfahl, Rebpfahl : pessale : peissel, Gloss. 7692
529. On ne porroit un sec paxel Faire florir ne
verdoier, Bec. gin. Jeux~p. CXL 46 mit Anm.
[C'est la meniere de laissier le faucon baingnier
: .. Et, se on n'a point de siege mais que
une pierre, une cheville ou uns paissiaus soit
boutez en terre selonc la pierre, et a ce paissel
soit loļe la longe, et adonc soit mis li faucons
sus le siege ou sus la pierre pour sėoir, De Arte venandi Emp. Frčd.
72, 18.] [Sire, vous
dormez de l'oreille. L'en vous met de pessiaus
en traille, Quant mort' est la bone paterne.

De vessie vous font lanterne .., et l'erbe
pestre, Sire, vous font, et de crois pile, Geffroy Ghron. métr.
1588.]

paissel ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät bei Zubereitung des Hanfs : Vostre lyn
par tens sarchez, E par tens le arascez, Puis
aprčs la rehäez E puis ou solail le secchez ; E
pur tut sauver mult fest bel, Uncore coveint
sėir au pessel (Gl. swinglestock) Pur estuger
vostre lyn; Car autrement n'est pas fin. E ceo
requer dame Muriel, Ore vous devez au pessel.
Mčs qaunt au pessel ad sun dever, Dunt irrez
a rastüer (Gl. ribbe). A la serence (Gl. hechele)
dunt pernez, E vostre lyn serencez, Walt.
Bibl2
420. 424. 425. vendre son lin en gros,
par poingnees, par pessiaus, par quartiers,
Garp. u. pessale aus einer Urkunde um 1300
(= LMest. 145).

vol:7-col:74-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisseler vb.

DMF: paisseler

[trans. einen Weinberg mit Rebstöcken ver

paisseler ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
sehen: s. Godefroy V 699c (13. Jahrh.); FEW
VIII 96b.]

vol:7-col:74-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisselier, pesselier s. m.

DMF: paisselier

paisselier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zubereiter des Hanfs: s. Godefroy VI 126a (14. Jahrh.) ; FEW VIII 96a.]

vol:7-col:74-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisselin, pesselin s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 96a paxillus; Godefroy VI 126a]

paisselin ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät bei Zubereitung des Hanfs: Ne ublet
pas le pesselin (Gl. the swingle), De escucher
ou estonger vostre lyn (Gl. to swingle the flax),
Walt. Bibi.2 nach 424.

vol:7-col:74-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissement s. m.

DMF: paissement

paissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 696a pascere; Godefroy V 700a] [Fütterung:
Nus (kein Vogel) n'i ert vers
l'autre félon, N'entr'eus n'ert noise ne tenēon.
Moct ert pris amļablement Lor manjers e lor

paissement. Coumunaument, granz e petiz, A
faire apareillier lor niz En portöent les ramelez
Parmi lo pui en lor bechez, Chr. Ben. Fąhlin
3600.]

paissement ≈ GermaNet:Abspeisen ⇔ WordNet:NA
übertr. Abspeisen (mit Worten): Et savez
conment il ira ? Il les paistera de paroles; Et
ce sont genz nices et foies, Si le croiront legierement,
Et ne sera c'un pa[i]ssement, Tant
qu'il ait ma dame honie; Car ne li chaut quel
félonie Face, Escan. 10041.

paissėoir ( ?) s. m., s. paissoir.


vol:7-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissiere s. f.

DMF: 0

paissiere ≈ GermaNet:Wehr ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 97a paxillus; Godefroy VI 29a] Schleuse, Wehr:
Et sėoit (li chastiauz) droit
enmi sa terre En un pui, entre deus rivičres.
Les bois, les vignes, les paissieres Erent entour
a la rōonde, Escan. 15010 [wohl besser zu
pascere: «Weiden»].

paissif adj., s. passif.

vol:7-col:75-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paissoir (oder paissėoir ?) s. m.

DMF: paissoir

paissoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine der Krallen des Stoßvogels : esprevier ..
qui ait .. ses ongles entiers, c'est assavoir
du pessouer (Var. paissonoir) et du charnier
et de la grant et petite sangle, Mźnag. II 294.

vol:7-col:75-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisson, pesson, passon s. f.

DMF: paisson

[REW* 6278 pastio; FEW VII 757b; Gam.
660b paisson; Godefroy V 700b, X 259a]
Weide (auch Weidezeit):
Bien set ja ses
bestes garder, Chacier avant et retorner Et
mener en millor paisson, Guil. Pal. 367. [Un
jor ost li uns d'eus emprise La voie a ses pors
visiter, En la paisson si vit ester Entr'eus un
leu tout familleus, Vie SRemi 6692.] [Prince
de froidure et de noy, En décembre tüer
perēoy Ces ors pourceauls, que Dieu maudie,
De rans, de paissons, a desroy; Ce n'est pas
vļande de roy, EDesch. VI 243, 34 («porc mené ą la glandźe»).]

paisson1 ≈ GermaNet:Futter|Nahrung ⇔ WordNet:food=has_hypernym
Futter, Nahrung : El demouroit (die Stadtmaus)
chiez un bourgeois, Chiés cui elle avoit
a son chois Trestoutes garnisons mondaines..,
Pains, vins, chars, fromages, pesons (Fische),
Et trestoutes autres paisons, Ren. Gontref. Rayn.
II, S. 246a. leur donnez a chascune fois
(jedes Mal, wo ihr den Hühnern den Trog reinigt)
nouvelle paisson, Mźnag. II 212. [Car
il vivoit de ce peuple (den Fischen im Teich)
au premier Dont la pesson devoit avoir treschiere,
Tant qu'il y ot garde et bon garennier,
Qui deffendoit des oiseaulx la riviere, EDesch.
III 190, 22. Or veille Dieux aucune ame devote
Mouvoir vers eulx, qui paie leur paison,

Ou vendre fault malle, scelle et arson, eb. IV
128, 9. Et li poisson seront nourri, De leurs
corps feront leurs maisons Et leurs chars
seront leurs paissons Et habiteront leurs palčs,
eb. VIII 272, 818.]


vol:7-col:76-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paisson, pesson, passon s. m.

DMF: paisson

[REW* 6320 *paxo; FEW VIII 97b paxillus
; Godefroy V 700a.
-nfz. paisson «Streckeisen
der Handschuhmacher
»]

paisson2 ≈ GermaNet:Zeltstange ⇔ WordNet:mast=near_synonym
Zeltstange: Li paisson qui tienent le tref,
Thebes 4061. Un aigle d'or ot desus mis; De
cel ne sai dire le pris Ne des cordes ne des pessuns,
Ki del tref tienent les giruns, MF ce Lais L
89. [Devant la tente est descenduz, Puis est
entrez el paveillon, Dont de fin or sont li
paisson (Var. pesson, passon), L'estache tote
e li pomeaus E li aigles, qui trop est beaus,
Troie 14304. En un paveillon riche e bel, Dont
l'aigle est d'or e le pomel E li paisson d'ivoire
chier, S'en entrčrent por conseilliez eb. 24911.
Kalles a fait son tref en haut drechier, Devant
la porte por mix gaitier Ogier. Par ces montaignes
font ces paissons ficier, Le castel font
de tos sens agaitier, Og. Dan. 6104. De moult
haut' hore fit on l'ost herbergier, Joste un
marois par delez un vergier; Isnelement font
lor passons fichier, Bat. d'Alesch. 5009.] Mčs
encor n'i a mie del bon conte Raimon, Son liu
li ont gardé et ficié son paisson, Chans. d'Ant.

I 101. Lą fist Soudans li rois son paveillon
drescier, Tout li paisson estoient et d'argent
et d'or mier, eb. II 45. Moult fu riches li trčs,
nus ne vit son parai.. ; Tot li paisson estoient
d'ivoire de roal, Li auquant d'ebenus, li
pluisor de mirai, Jerus. 5514. Li quens R. i
fait son tré drecier; Tuit li paisson sont d'argent
et d'or mier; Quatre cent homes s'i
pueent herbergier, RCambr. 1398. Del tref roi
Alixandre voel dire la faiture : Il ert et grans
et lés et haus a demesure. L'estace en fu
d'ivore .. ; De fin or espagnois estoient li
paisson, R Alix. 54, 3. [Le tref le roi tendirent
plus de vint Sarrasin; Lies cordes sunt de soie
et li paison d'or fin, eb. 397, 15.] [Saisne se
sont logié sor Couloingne el sablon, Lą ont
maint tré tendu et fichié maint paisson, Ch. Sax.
I 16.] Il passe avant, si ait un paisson
pris, A coi li treiz fu tandus et assis, GViane
1431; gleich darauf 1435 estache genannt.
Parmi ces trčs mains bons vassaus chai, Ronpent
ces cordes, li paisson sont failli, Mitt.
139, 25. Tot maintenant del bois sailli Fergus

paissonage

sor le ceval blondet .. ; Quant cil des rens
l'ont percėu, Trestot se sont arestėu Tot ausi
com poisson (l. mit Hds. paisson) fichié, F erg.
174, 6. paissons D'ivoire a tenir les gierons,
Perc. 16959. dļent, qu'onques mčs ne virent
Paveillons de si grant richece .., Car les
cordes de soie estoient, Li ponmiau d'or, et de
ciprčs Sont li peisson tuit prčs a prčs ; Li giron
sont de paile riche, Claris 29197. tentes ..
Dont les pessons fichent en terre, OGui. 16685.

paisson2 ≈ GermaNet:Pfahl ⇔ WordNet:NA
Pfahl, daran Rosse gebunden werden : [Mult
vėissiez as esqüiers Palefreiz mener e destriers,
Faire estables, paissuns fichier, Chevals
mener, chevals lier, Chevals furbir e abevrer,
Aveine, foerre, herbe porter, BrutArn. 10349.]
Les chevals des estables fors faiseient saillir,
Nés poeient paissun ne chevestre tenir, Rou
II 1653. Cil cheval espandent lor orge Et esrachent
tos lor paissons, Escoufle 939. [De son
cheval atache la regne a un paisson, Ch. Sax.
I 235.]

paisson2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Radfelge: Fļon, icist un curre aveit Qui
d'estrange richece esteit .. ; D'ivoire esteient
li limon E li aissuel e li paisson ( Var. pesson),
Ovré si trčs menüement E deboissié si soutiument
Que trop esteit l'entaille bele, Troie
7892.

vol:7-col:77-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissonage s. m.

DMF: 0

[.FEW VII 757b pastio]

[Weide \ Weiderecht, Weidezeit {zumal für
die Eichelmast der Schweine): s. Godefroy V
700c (13. Jahrh.).]


vol:7-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissonage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 97b paxillus]

paissonage2 ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
[Recht, Stangen zu schneiden: s. Godefroy V
701a.]

vol:7-col:77-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paissoner vb.

DMF: 0

[FEW VIII 97b paxillus ; Godefroy V 701a.
nfz. paissonner «Handschuhleder aus
spannen»]

paissoner ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
trans. {ein Zelt) mit Stangen befestigen: environ
lui lojant, Paveillons et aucubes a cordes
paissonnant, Jerus. 1201. Lors fu tendus ses
trčs, paissonés et fichiés, God. Bouill. 214.
Tentes fist tendre et paissonner, Sone 14159.
paissonoir {od. paissonėoir ?), s. paissoir.

vol:7-col:77-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paister, pester vb.

DMF: 0

[FEW VII 695b pascere]

paister ≈ GermaNet:füttern|nähren ⇔ WordNet:feed=near_synonym
[trans. füttern, nähren: s. Godefroy V 701a]
50 [refl. sich nähren, weiden (v. Schafen): eb.
V 701b {13. Jahrh.).]

vol:7-col:77-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paisterie s. f.

DMF: 0

paistre 78

[Weiderecht: s.Godefroy V701b (13. Jahrh.).]


vol:7-col:78-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paistre, pestre vb.

DMF: paītre

[.REW3 6263 pascere; FEW VII 695a;
Gam. 660b paītre, Godefroy X 259a]

paistre ≈ GermaNet:füttern|weiden ⇔ WordNet:feed=near_synonym
trans. (Tiere) füttern, weiden: [paistre les
oisels, En. 5700.] Li un peissoient par les rües
Espreviers et faucons de mües, Erec 351. [la
pucele .., Qui de l'alete d'un plovier Peissoit
sor son poing l'esprevier, eb. 1308.] En a
trencié un tel morsel C'on en pėust pestre un
oisel, Perc. 43318. [Et en son puing senestre
tenoit {Rosamonde) un esmsril, Ele le vait
paissant d'une ele de pertris, Elie 2156.] [Ci
parolle commant la mere pait ces puncins : La
meniere de la mere des oisiaus de proie en
paissant ces pueins jusques a tant qu'il soient
plus fer et puissant voleir, est teille .., De Arte venandi Emp. Frźd.
10, 1. 2 u. oft. s. Glossar.

Et si ne le {den Jagdfalken) scet (li escuiers)
encor paistre, Ne porter, n'enchaperonner, Ne
bien āidier a voler, Gace de la Buigne 116. Et
je vois en la boucherie Acheter un euer de
mouton, De quoy je paistray mon faucon,
eb. 1872; eb. oft, s. Glossar. Et quant ton
faucon sera descharné, si li giete si prčs de toi
que il le (le loerre) puisse prendre de la longeur
de la lesse, et se il le prent sėurement, l'en
doit crļer «haé ! haé ! » et le pestre sus le loerre
contre terre, Modus 93, 20. Et quant il sera
grant jour et temps de le pestre, pren un
cordel usw., eb. 93, 30; eb. oft., s. Glossar.]
[Primes le (le cisne) face bien guarder, Puis si
le laist tant jėuner Treis jurs que il ne seit
pėuz, MFce Lais M 243. Le eigne fet bien
surjurner E forment pestre e abevrer, eb. 250.
Cil a qui li oisels veneit, Ceo saciez, que il le
paisseit, eb. 284. par nul d'els ne seit feruz
(Li Bisclavret); Bien seit abevrez e pėuz, eb.

B 174.] [male garde paist le leu (sprichw.), Modwenna BB
1630.] [Un cerf ot norri la
pucele Que el paisseit a s'escüele Et a son
hanap l'abevrot Et en sa chambre le colchot,
En. 3534.] [li lous vit.. Un singe gras e bien
pėu, MFce Fa. 29, 79. eb. 20, 24; 32, 14.]
[Del palefroi estoit avis, Tant estoit megres et
cheitis, Qu'il fust an males mains chėuz ; Bien
traveilliez et mal pėuz Sanbloit que il ėust
esté, Perc. H 3698. Elie 598. Sa jument ..
Qui granz estoit et bien peüe, Barb. u. M. I
96, 7. Si menoit (K vilains) jarbes a loier D'un
roncinet de povre coust, Qu'il avoit tresdevant
aoust Moult mal pėu et bien pené,

eb. III198, 33.] Disons nos dunkes celui avoir
esteit avoc soi, ki s'en alat čn une lointaine
contreie .., ki deguastat la parzon cui il avoit
prise, ki āerst en cele contreie a un des citains,
ki paut les pors (porcos pavit), les queiz il verroit
mangier les leguns et si avroit fain ?, Dial. Gr.
62, 18 (der verlorene Sohn), uns suzdiakenes
.., ki soloit paistre la herde de ses
berbiz (ovium suarum gregem pascere) es
parties de cele mėisme Aureile, eb. 146, 20.
[Lévriers sont chiens, si veil retraire La bonté
du levrier Macaire, Qui se combati pour son
mestre. Ytiex lévriers doit Ten pestre (eine Silbe fehlt)
Et les garder a grant délit, Modus
1*5 118, 426 («élever»).] [et aperceut le asne qe le
porke fust chescun jour bien pieü e rien ne
fit, NBozon Cord. mor. 143. Lą fut de lui (die Schlange von dem Bauern)
pėus, chaufez,
nourris, EDesch. I 120, 7.]

(Menschen) ernähren, speisen : Eufemļens..,

Soz ton degret me fai un grabaton Empor ton
fil, dont tu as tel dolor! Tot soi enferms, sim
pais por soe amor!, Alex. 44e. Soz le degret,
oł gist sor une nate, Lą le paist l'hom del
relief de la table, eb. 50b. [Ēo fud en mer en un
isle, Ł mais orrez nuis ne cisle, Ü fud pōuz de
cel odur Que en parais gettent li flur (ibidemque
se florum odore in paradiso crescentium
pastum fuisse fatebatur), Benedeit S Br endan^S.

30 E bien veient que Deus les paist, eb. 375.] Uns
lutres fud, qui m'aportout Suvent peisun dun
il me pout (luter quidam piscibus me pavit),
Tuzdis trčs jurs la semaine, eb. 1572. [Es
primers anz que vinc ici Tuz les trent'anz fui
pōud (pastus eram) si; Des peisuns fui pōud
si bien Que n'oi mester de beivre rien, eb. 1582.
1583.] [Quant lur mangiers al vespre vint, La
pucele tant en retint Dunt li chevaliers out
asez; Bien est pėuz e abevrez, MF ce Lais G
40 378. Huniz seit ki mais l'en ererra Ne ki tel
gent pur lui paistra !, Brut Arn. 1870. Ne pōeit
sa gent paistre trestuz li plus mananz, Rou II
24. Fist cent provendes establir, A cent povres
paistre e vestir, eb. III 4548.] Les povres herbergiez
e poissiez e vestez !, SThom. W 27. Les
povres revesti e pot e guverna, eb. 559; die gleiche Form eb.
424. Si Deus me ait et il me
peise <: presse), Ambr. Guerre s. 149. Or sont
ensenble en la forest ; Tristran de veneison les
pest, Trist. Bčr. 1358. onques ne pot pestre
De sa terre sis escuiers, GDole 762. Qant au
lever des tables vint, Tant orent mengié et

bėu Que richement furent pėu, Dolop. 83. [Se
freit avez u sei u feim, Trop n'en pensez
cuntre demain! Car icil ki vus furma Asez
tost vus pestera, Chardry P. P. 908. S'ame
assiet cil en haut degré Qui vest les povres,
paist (Var. pest) et chauce, GCoins. Ste Leocade
1047. Sachiés de voir, por nient Dieu prie
Ki les biens a soi aproprie Ke Damedieus
communément Por tout le pule paistre crie,
Rend. M 53, 4.] L'enperere de Franche ..
Car salee et forment et boin vin vičs Li fist
tant a l'ostel acaroier Dont il pora bien paistre
dis chevaliers, Aiol 3694. Sept enfans ai a
paistre, Elie 599. [a sa feste checun an Feseit
par tut crier sun ban .. ; E cil les peseit mult
ben trestuz Pur seint Preiecte ke fu si duz,
Deux. coļl. anglon. Mir. SVierge 24, 97. E la
femme s'enfüi deske en desert .., Ł l'em la
pestra mir jurs e deus cent E seisaunte, Angionorm.
Apocalypse
2156. la place trove (la
dame) nüe, N'i truve rien, dunt seit püe, Fors
la racine e herbe crüe, Dunt sa char ad sustenüe,
Modwenna BB 642; ąhnl. eb. 1685. la
char .., Ke vers le mal tuz jurs se plie. Nus la
peissum, ele nus guerrie, Ja n'iert vencüe sanz
aļe, eb. 2907 u. a.] [L'eure puisse estre la maudite
Que povres on fu concėuz ! Qu'il ne sera
ja bien pėuz, Ne bien vestuz, ne bien chauciez ;
N'il n'est amez ne essauciez, Rose L 460. S'il
(die Armen) sont a l'Ostel Deu porté, Ja
n'ierent par mei conforté, Car d'une aumosne
toute seule Ne me paistraient il la gueule,
Qu'il n'ont pas vaillant une seche, eb. 11252.
Cete lasse (Atropos) .. Nourrist Cerberus le
ribaut .. ; Car, s'el ne fust, il ne pėust Jamais
trouver qui le pėust. Cete de lui paistre ne
cesse, E, pour ce que sōef le paisse, Cist mastins
li pent aus mameles, Qu'ele a tribles, non
pas jumelés, eb. 19814#. u. a. pour eulx
paistre (mit Wein), EDesch. VIII 6, 101.] 40

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Bien fu de joie Erec pėuz Et bien
serviz a son créante, Erec 6190. [Ceste pensee
.. me paist tot e replenist De joie e de bone
aventure, Rose L 2454. E touz les paist (Fortune)
de gloire vaine En la benėurté mondaine,
Quant seur sa rōe les fait estre, eb. 4859.]
[Cist seus moz la (Fenice) sostient et peist Et
tot son mal li assōage. D'autre més ne d'autre
bevrage Ne se quiert pestre n'abevrer; Car
quant ce vint au dessevrer, Dist Cligčs qu'il
estoit toz suens, Clig. 4380.] vous avés damage
ėu Qui de grant duel nous a pėu, Sone

4360. Dolors et destreche le paist, eb. 9114.
maint fol paist duis (sprichw.), Mont. Fahl.
III 57. Et tous les princes a soi trest Pour
l'avoir grant dont il les pest, Momie. 20170.

[Prestre, Sathans het moūt te pais Et les
ōeilles ke tu pais (geistlich), Rencl. G 63, 2.]
Mas si l'arme est ben enseignee de la doctrine
de sainte iglese, e ben pogüe par son pastor
daus comandemenz que Deus a comandé par
les saintes igleses .., adonc ira au derain jor
dau jüyse l'arme e li cors ensemble en la gloire
Dé, Serm. poit. 15. [Ēoe ke la femme s'enfüi
deske en desert Signefie ke Seinte Iglise s'enfuit
tut apert Del délit del munde .. ; E lą la
pest Deus de pain espiritel, Angionorm. Apocalypse
2190. eu desert en sun liu, Ü Deu la
tint trčs bien pėu E nurrie par un tens esperitelement,
eb. 2255.] Retraient quarriaus ..
Pour leur ennemis a mort pestre, GGui. II
8678. sont devant Pour Flamens de griez morsiaus
pestre, eb. II 11554. Tos li avoirs a
l(u)i s'adrece, Et ele en paist sa grant largece,
Ilie 54.

paistre ≈ GermaNet:erquicken|laben ⇔ WordNet:banquet=synonym
figürl. erquicken, laben : Meis de toz amanz
est costume Que volantiers poissent lor iauz
D'esgarder, s'il ne pueent miauz, Clig. 593. je
pais Mes ex de larmes, Escoufie 2579. E se tu
te puez tant pener Qu'au vėoir puisses assener,
Tu voudras moūt ententis estre A tes iauz
saouler e paistre. Grant joie en ton euer demerras
De la biauté que tu verras, Rose L
2338.

figürl. paistre a. de paroles, de lobes, de vent
u. ähnl. jem. mit leeren Worten «abspeisen»,

35 jem. etw. vormachen : enlacier De blanches paroles
et pestre, Ren. 16281. Il les paistera de
paroles, Escan. 10038. [Leur mariz e leur parentez
Sevent bien (famés don siecle) de paroles
paistre, Rose L 14425.] - moi volez
paistre de lobes, Barb. u. M. III 192 Anm.
[Tout en telle maniéré s'en aloit li prevost moquant
et devisant a Gieffroy, qui le paissoit de
lobes (Schmeicheleien ; Var. lobes et de
bourdes), Bźrinus 91.] [paistre a. de vent:
45 5. FEW VII 695b (AdHale).]

paistre ≈ GermaNet:tränken|befeuchten ⇔ WordNet:drench=role
etw. tränken, befeuchten (Küchensprache) : A
jour de char l'en doit, aprčs ce qu'ils (les pois)
sont purés, paistre de l'eau du lart et de la
char, Mźnag. II135. A jour de poisson, quant
les pois sont cuis, l'en doit avoir oignons qui
aient autant cuit comme les pois en un pot et
le lart en autre pot, et [ainsi] que de l'eaue du

lart l'en paist et sert les pois, tout ainsi, a jour
de poisson, .. l'en doit .. de l'eaue des
oignons servir et mettre dedens les pois en
paissant, eb. II136.

paistre ≈ GermaNet:abweiden|fressen ⇔ WordNet:NA
abweiden, fressen: [Purquei depechas les
haies de li, e vendengerent li tuit cil ki trespassent
par la veie ? Deguastat icele li senglers
de la selve, e tūtes les bestes del champ pōurent
icele (et omnes bestiae agri depastae sunt eam), Gambr. Ps.
79, 13.] Et li lions .. veilla
et fu an espans Del cheval garder, qui peissoit
L'erbe qui petit l'angreissoit, Ch. lyon 3483.
Puis fist Deu boef de lui (Nahugodonosor) e
peistre herbe e user, SThom. W 1330. Mar i
avés le faviere pėu: Au vilain erent tout vo
ceval rendu, Ki por les feves se siet ore tout
mu, Alise. 225. avront assez a pestre mi aignel,
Rom. u. Past. II 61, 15. Au cheval out osté la
sele; De l'erbete paisoit novele, Trist. Bér.
1672. Et ses chevaus, k'il n'ot pas prest Hueques
avaine ne fain, Peut l'erbe, et il li ot le
frain Osté, por bien delivrement Paistre, Gh.II esp.
3554. [S'en vont les berbļetes blanches,
Bestes debonaires e franches, Qui l'erbete
broustent e paissent, E les flouretes qui lą
naissent, Rose L 19947. les berbļetes Ne des
erbes ne des flouretes Jamais tant brouster ne
pourront.. Que toujourz nés veient renaistre,
Tant les sachent brouster ne paistre, éb.
19980.] Or velt cascuns comme leus paistre
De sa brebis le millour lainne, Regr. ND
111, 2. [(Menschen) fressen, verschlingen:
Sicume fug en enfer sunt poset; la mort
paistrat eals (mors pascet eos), Gambr. Ps.

48, 14. Pur Deu amur, Pensez, fille, de la
dolur, Que sustendrunt li pechėur El puz
d'enfer en cel ardur, Ke ja mčs n'asteindrat,

Ne li verms ja n'i murrat, Qui les aimes pesterat.
Tant mar fu né, qui lą serrāt, Modwenna BB
3219.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. Redensart : faire paistre erbe : jem. dumm machen, zum Narren halten, betrügen:
Vos me
fesieez herbe pestre En fere acroire tel folie,

Et, sachiez, c'est grant vilonie De gaber une
gentil ferne, GDole 3677. Sont tuit si fort triboul[ė]eur
Que herbe font pestre a simple
gent, A pluseur[s] tolent leur argent, GGoins.
218, 285. [Qui croire vous vorroit, herbe fériés
pestre, GGoins. Christ. 2892 mit Anm. ; vgl.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145, 305. De
vessie vous font lanterne .., et l'erbe pestre,
Sire, vous font, et de crois pile, Geffroy Ghron.

mčtr. 1692. cause en furent li grant mestre,
Qui au roy firent l'erbe pestre, eb. 5470.] S. auch unten faire paistre,

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwort: La force paist le pré [vgl. u.
5force, Sp. 2061, JO]: La force paist le pré,
Prov. vil. 121 mit Anm. {zahlreiche Belege).
[Lą vėissiez un estor si mortel .., L'un mort
sor l'autre trebuchier et verser. Cui chaut de
ce? la force paist le pré, Jourd. Bl. 211 mit
10 Anm. (.Hinweis auf prov. «la forsa pais lo
prat», Albigenser). Grifon sont sus lui duremant
āiré, De totes parz le prennent ; la force
past le pré, Flor, de Rome 1807. Romain viennent
par force, se se sont desrouté, Grifon
toment en fuie, la force pest le pré, eb. 3127.
De totes parz le fičrent desor l'escu vostiz ; La
force pest le pré, li dus Girart chėi, Sičge Barb. P
1316. Le Sarasin sunt issi grant gent,
Encuntre ces dis en aveint cent. Ke volez vus ?
force pest le pré. Baudwin en fu desbaraté,
Ke le champ gwerpi a grant meschef, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
55, 41. Il est fox
qui se prent au roy. Ainz que guieres fust
avespré, Sot bien que force pest le pré, Geffroy 25Chron. mčtr.
4396. [FEW VII 696a; Louise W. Stone
, Ztschr. /. rom. Ph. LXXIII (1957)

145.]

paistre ≈ GermaNet:ernähren|speisen ⇔ WordNet:exist=near_synonym|feed=synonym
refl. weiden\ sich ernähren, speisen: v. Tieren
: Et va avant, vit le destrier, Qui se
30paissoit sos l'olivier, Thebes App. III 2702,
Bd. II, S. 139. Le loup voulentiers s'en
pėust (de Vaignel), I Ys. II 461. [Olifanz ..,
Qui de son nés trompe e boisine, E s'en paist
a seir e a main, Si corne uns on fait de sa main,
Rose L 17811.] [le cierf .. veiaunt devaunt
lui les choletz qe plus eyme, se haste lą e se
pest. Et ensynt va pessaunt, ore del un, ore del
autre, eslisant cel qe meux quide, NBozon Cont. mor.
183.] [et prannent (die Jagdvögel)
40 les vers et les laiserdes, desqueilz il se paissent
et se contiennent aucune fois, De Arte venandi Emp. Frčd.
51, 42. c'est aux seigneurs grant
plaisance Que de vėoir les chiens mengier,
Bien eulx (Var. se) paistre et bien soy aisier,
Gace de la Buigne 8318. Son (des Jagdfalken)
maistre se prinst a hüer, Mais il ne voult pas
retourner, Quar il avoit fain de soy paistre,
eb. 249. Et semblent (li muyer de haie) si bien
afaitié, Si leurré, si bien entachié, Que sans
lisense de leur maistre Ne se vouldroient jamais
paistre, Maiz tout ce font par trąison,
eb. 6830 u. a. Et, ovec ce, sont pluseurs faucons

qui se pessent de gros oisiaux, comme de
hérons, de butors, Modus 95, 68. se l'esprevier
prent un oisel et il le porte au bois et pour soi
pestre se boutera en si espčs bisson qu'i ne
pourra estre vėu ne ōi, et illeuc plumera son
oisel, eb. 114,115. un faucon .. va aucune fois
bien loing pour soi petre, eb. 120, 60.] v. Menschen
: D'autre més ne d'autre bevrage
Ne se quiert pestre n'abevrer, Clig. 4383.
[Bien se face appareillier, Paistre, vestir,
laver, bainner, Brut Am. 1996. Des que il fu
vasdlez petiz, Des que il pout primes chevauchier,
E il se sout peistre e caucier, En
Normendie fu portez E od Willeame conrėez,
Rou III 3618.] [Trop s'abevra chil hom et
peut, Et Lazarons trop de mal eut, Rend.

M 48, 1.] A poine qu'el (Vieļllece) se pōoit
paistre < : estre), Tant estoit vieille e redotee,
Rose L 342. [mendļanz .., Qui n'a don il se
puisse paistre, eb. 11430. Car l'en fet du leu le
pastor Qui se pest, mčs de la pasture Donner
aus bestes n'a il cure, Geffroy Chron. mčtr.
3051. il ne se pouoit pas paistre, Car en la
prison estoit mors, Gace de la Buigne 5732.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ffgürl. : Autri aveir embla et prist, Dunt paisseit
sei et ses vassaus, Adgar in Rom. XXXII
407, 23. son avoir et pour s'usure, Dont il se
paist, Drei Fr. 331. cil qui se délité et pest De
son panser (sich erquickt, labt), RCharr. 1373.
Tout fors le penser entrelait, Del penser soūlement
ce past, Fl. u. Lir. 636. Moūt se sąola
bien et pot En esgarder son grant barnage,
GDole 5445.

paistre ≈ GermaNet:weiden ⇔ WordNet:NA
intr. weiden : cele beste Volt munter halt
pur paistre, Ph. Thaon Gomp. 1428. Li reis
desjoint ses boes et laisset sa charrüe, Et paissent
par cez prez, amont par cez coltures,
Karls R 318. [Li chevaliers .. De sun cheval
ne tient nul plait, Ki devant lui pesseit el pré,
MF ce Lais L 79. enfanz plus espčs i naissent
Que ces bestes qui as chans paissent, Brut Arn.
6762. Por la douēor del tans serain Osta
au chacėor son frain, Si le leissa aler peissant
Par l'erbe fresche verdėant, Perc. H 93. il vit
an trespassant Bestes qui aloient peissant Lez
l'oroille d'une forest, eb. 5662. Li boef aroient,
et les ahnesses paissoient deleiz eaz, Job
351, 10.] Tant cevaucent qu'en une lande
Troverent le blanc cerf paissant Dalés une
montainne grant, Ferg. 3, 12. Or sus, biaux
fiex, trop as gėu, Or dėussent avoir pėu Ti
aingnel en l'erbe menüe, Barb. u. M. I 356, 8

(De Cortois d'Arras). Lors s'en issi (Zi lous)
tout demanois, Une (pue) en trova qui paissoit
seule Aus chans; si la prist en sa gueule,
Si l'enporta au bois fuiant, Lą la menja tout
maintenant, eb. III 54, 47. voit Une jument
paissans (Z. paissant) au fons, eb. IV 35, 473.
D'autre part sous un arbre en un breulet
paisoit (das Roß), Aiol 6327. Il voit Marchegai
paistre desous l'onbre d'un fust, eb. 6382. [Cum
cist vers maisun est alé, Le vėel, que fud er
mangé, En la pasture l'ad trové Od sa mere
peisant al pré, Modwenna B B 4116. Dou bon
pasteur ne dout je mie, Qui devant sei paistre
les (les berbiz) meine, Qu'il ne seit vestuz de
leur laine, Rose L 19995. aucuns dļent que il
(das Wild) pessent, les autres que il mengüent,
les autres que il pasturent, les autres que il
vļandent, les autres que il broutent, Modus

4,17. A l'ore que il (der Gefangene) doit maingier
Por pastre le fait envoier: De l'erbe
maingut, se il puet, Ou, se se non, morir l'estuet,
Florimont 3040.] [li gerfaut .. vivent
plus souvant de menieres d'oies, qui paissent
es chans herbous, De arte venandi Emp. Frčd.
25 46, 5.] [ v. Jagdvögeln: fressen: Quant li
puncin sont ja plus grant ..,1a meire lor porte
devant iaus un oisel mortifié et lor ensaingne a
desplumeir et a paitre, quant il est desplumeiz,
et se fait elle plusour fois, De Arte venandi
30 Emp. Frčd. 11, 2 (pasci). Quant il (li faucons)
paist ainsi et machille, on li doit acoustumer
que se laissoit touchier et traitier des mains,
eb. 51, 33.]

paistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Redensart: faire paistre a. (s. oben
35 faire paistre erbe): Puis vint a Teneham
l'eveske de Cicestre, A l'arceveske; od sei le
voleit faire pestre (wollte ihn durch leere Versprechungen
auf seine Seite ziehn, für seine Ansicht
gewinnen), SThom. W
867 mit Anm.
40 Renart fet tot le monde pestre: Renars atret,
Renars acole, Renars est molt de male escole,
Ren. MĻV 24 [TilanderLex. Ren. 120]. [Quant
Fauvel a fait les suens pestre, Si lour donne lour
päement, FauvelL1027. Diex äouroient (li Tem45
plier) par semblanceEt enluin'avoientfļance,
Si fesoient le monde pestre, Qu'il sembloientpar
dehors estre Bons, mčs or n'est pas quanqu'i
luist, Qeffroy Ghron. métr. 3435 («duper»).] Le
connestable, nostre mestre, Et vous me fėistes
bien pestre, GGui. 1538. Le destrier, que sanc
va lavant, Ne puet c'un poi aler avant Qu'il
chiet, car la mort le fait pestre, A Renaut sus

la jambe destre, eb. I 7008. Mčs n'en quier
aler devinant (von den Leuten im flämischen Heer),
Car g'en feroie la gent pestre, eb. II
11207. [Par le sang bieu, il vous fait paistre,
Bartsch Chrest. 96, 79 (Maītre Patelin).] ~

[envoiier paistre: S'aucun n'est par Amours
nommé Et qu'il n'ait en temps de saison Fait
le devoir accoustumé, Il n'est pas digne
d'estre amé, Ains le doit l'en envoier paistre,
Rom. XXXIII 194, 686 (La Belle Dame sans
merci). Jehannetonla Chapperonniere, Gardez
qu'amy ne vous empestre; Et Katherine la
Bourciere, N'envoyez plus les hommes paistre,
Villon, s. L. Foulet, Rom. XLII504 mit Anm.]
paistre s. m., s. pastor.

paisture s. /., s. pasture.


vol:7-col:86-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paivol s. m.

DMF: 0

[eine Pflanze: s. Godefroy V 701b (lé.Jahrh.).]
paiz s. /., s. pais.

pal s. m., s. pél.


vol:7-col:86-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palacin, palasin subst. u. adj.

DMF: palasin

[REWZ 6227 griech. paralysis; FEW VII
620a; Gam. 668b paralysie; Godefroy V 703c.

vgl. paralisin, paralisie] subst. Lähmung, Gicht:
(une enfermeté qui
est apelee paralisis, Serm. poit. 150.) Moūt le
(Voriļlier) gardoit bien la mescine, Et s'i avoit
itel mecine : Nus hom nen est bleciés tant fort,
Por qu'il ne soit bleciés a mort, Que ja i fiere
mauvais maus, Goūte ne palasins mortaus,
Por qu'il puisse un poi sus dormir, Mar ara
doute de morir, Thebes App. III2842, Bd. II,

S. 143. Palacin est de tel nature, Lą ł il prent
longement dure. Ja des membres ł hom l'avra
Nule ren faire ne purra. Si li fait les membres
secher Que il ne se pot ren aider, Wace Vie SNicolas
1491. Cil qui ainz ne poeit aler Ne se
moveir ne retorner Et qui aveit le palacin,
Tut sein, tut lé tint son chemin, eb. 1517. Es
vous un mie par la ville qui vint; Molt hautement
a escrļer c'est pris: «Avroit il ja dame
que Dieu fėist, Qui ėust ja goūte ne palacin,

En molt poi d'eure l'an avroie garit ! »,
RCarnbr. 6853. Qui son los aconplir Veut par
son ventre enplir, Li palazins (Var. La palazine)
i entre, Prov. vil. 113 c mit Anm. Por ce
les fiert li palazins, Por ce muerent de mort
soubite, GGoins. 412, 574. Ferir les puist
mal[s] palazins!, eb. 603, 422. semblanz a
l'omme qui a une maladie que l'en apele palasin;
quer, quant il veut mover sa main a
destre, la maladie le muet a senestre, Gouv.

Rois 92, 35. [Il i a une dame, que Deus doint
bon destin, Que est en l'abaļe dedens le mur
chaucin; Il n'a soz ciel contrait, tant plain de
palazin, Poacreus, langoreus ne ladre ne
tapin, Que lą voist par créance et par verai
destin, Que il ne s'en reveignent tot sain et
anterin, Flor. de Rome 5861. Clarembaus, li
forz leres .., moūt li vet maulemant : Palezin
l'ot féru, tot le cors li sorprent, La boche li ot
torse, tuit li perent li dent, De la moitié de soi
ne pot fere nļant, Contrez iert devenuz, moūt
avoit marremant, A dous bātons aloit, ne
pōoit autrement, eb. 6026. Palazin Y ot féru,
toz iert desfigurez, eb. 6054. 6341.]

[adj. gelähmt: [D'ydropisie ait il la pance
plaine, Thisiques soit et éthiques en fin .. ;
soit son corps palasin!, EDesch. V 28, 12.]
[iGodefroy V 703c (goūte palasine).]

vol:7-col:87-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palacine, palasine s. f.

DMF: 0

[FEW VII 620b paralysis; Godefroy V 704a
]

Lähmung, Gicht: Prov. vil. 113c Var.} s.
palacin.
Et qui trop boit et trop fort vin, Sa
teste li deut au matin, Et fievre u palasine en
vient, Form. HV 483. sereiz gariz .. de toutes
fievres sanz quartainne, de toutes goūtes sanz
palazine, Ruteb. I 259 (Li Diz de Verberie).
Pour palazine, prenez la racine de vetoine, si
la triblés et destrempez de vin, si li donez a
boire par nuef jours en croissant, et nuef jours
en decours, Rec. méd. 43. [En octobre doit
on .. prendre puison de galiophilee et de salge
por la palasine, Gesundheitsregeln, in Rom.
I 98.]

vol:7-col:87-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palacinois, palasinois adj.

DMF: 0

[gelähmt: s. Godefroy V 704a (14.Jahrh.).]
[FEW VII 620b.]

vol:7-col:87-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palacinos, palasinos adj.

DMF: palasineux

[FEW VII 620b paralysis) Godefroy V
40 704a]

gelähmt: Sorz ne avogles ne contraiz ne
lepros Ne muz ne orbs ne nuis palazinos ..,
Nul n'en i at qui'n alget malendos, Alex. 111b
mit Anm. [E se hom veot serve achater, Si le
puet ben espermenter, Se il est lunages u
guttus, U se il est palazinus (mit Hilfe des Steins Gagates), Lapid. in Rom.
XXXVIII
514,1134.] Meint grant miracle i ad Deus fait :
Meint palacinouz, meint contreit, Meint fevrus
et meint engroté Reurent par cel oile sancté,
Wace Vie SNicolas 1392. Un hom esteit palacinus.
Tant ert fehle, tant dolerus, Ne poeit

sur ses pez ester Ne ses mains a son chef lever,
eb. 1487. quant une meschine palazinouse
(puella paralytica) mananz en sa glise de ses
mains rampoit, et a brisiez ses rains lo cors
träoit par terre .., par une nuit estiut il devant
lei par une visļon, Dial. Gr. 159, 8.
D'altre part nos gisļens en nostre leit ausi cum
tuit palisinols (jacentes paralytici), ne ne
poļens avenir a cele divine haltesce, SSBern.

5, 32. Liez es de ceu ke li salveires estvenuiz;
si cum cil qui palisinols geist en son leit, ou
ensi cum cil qui entre Jherusalem et Jerico
geist demei vis en la voie, eb. 51, 17. En chascun
homme trovent (die Ärzte) teche : S'il a
fievre ou la touz seche, Lors dļent il qu'il est
tisiques Ou enfonduz ou ydropiques, Melancolļeus
ou fļeus Ou corpeus ou palazineus,
Bible Guiot 2573. S'i ot doze diervés guaris,

Et huit lepreus, mesiaus poris, Et puis quinze
palezineus Et quatorze clos tous boceus,
Moush. 11378. [Dčs or mais vous dėussiez
traire, Sire vilains palasineuz, Toute la char
vous put et flaire; Hareu! que vous iestes
rongneuz!, Jub. N Rec. I 325 (Marguet convertie).]

palage s. m., s. pelage.


vol:7-col:88-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palagre, pelagre, palacre s. m.

DMF: palagre

[REWZ 6369 griech. pelagus; FEW VIII 160a\ Godefroy VI 65a.
Frahm Meer;
Krämer Meer]

offenes Meer, hohe See : [Mčs plėust Deu ..,
Que il fust ore outre la mer betee, Ou en
Egypte en terre desertee, Ou el palage dedenz
la mer salee, Une grant pierre entor le col
nōee, Si seroit France d'un maufé délivrée!,
Bat. d'Alesch. 3123.] De la terre s'empeint, si
prent a gouverner Tant que il fu bien loins u
palagre de mer, Doon 11. Les cordes trenchent
pus .., E leissent les iluc al palagre walcranz,
Horn2 66. «Sire», dist Haymmčs, «ne voz esmaiez
si ! Autre foļe fumez ja malbailli Dedens
la mer el palagre et el fil. Garins ira le gouvernail
tenir Et je irai a l'aviron sėir», Am. u. Am.
2678. Dex lor donna bon vent et bon
oraige, Najant s'en vont par mer et par palaigre,
lourd. Bl. 1122. N'est nus bons clers,
tant sache apprendre, .. Que ja y truist ne
fons ne rive Ne plus qu'en palagre de mer,
GGoins. 682, 25. el palagre de mer, IIist. litt.
XXII517. ens el palagre de la mer, SJake 49.
Ne sai que je vous doie lor estoire aconter, Ne
combien il esturent en palegre de mer, Aiol

palain

ŌŌ

9814 mit Anm. ; ähnl. e6. 10599. jou ne puis
tant esgarder El palagre de cele mer Que jou
puisse vėoir la tor Madame Orgilleuse d'amor,
Blancandin 2672. [Tant ont costoié cele part
Le grant palagre de Surie Que il ont Tormadai
coisie, eb. 5687.] [Que donc vėist l'estoire el
palagre montée .., Si li semblast, ausi qu'il
l'ėust avisée, Tote crestļenté fust dedenz mer
entree, Flor, de Rome 526. Dont ōist on bruire
le mer Et le palagre tormenter Et remüer tous
le[s] poisons Et les balaines jusq'a fons, Bigorner
10044. Et Aigres rüa tantost Panel en
la mer, dont commenēa la mer (Var. le palagre)
a saillir et a escumer et a faire merveilleux
tempeste, Bčrinus 243. quant li
aniaux a esté sevrez de l'āymant et gettez en
la mer (Var. ou palagre), eb. 253.] L'estoire
ala .. Parmi le far dreit al palacre De l'autre
mer, al chemin d'Acre, Ambr. Querre s. 1199.
E quant il furent au palacre, Si s'en alerent
dreit a Acre, SMagd. 219. par le palacre De
mer passa et vint a Acre, Rom. VI 497, 55
(Histoire perdue de Philippe-Auguste). [Ja
guerpissent le champ li cuvert de put lin,
Quant il virent venir u palacre (Var. el palagre)
marin Parmi la mer plus haute devers
Mont Akarin Un dromont grant et large,
FCand. Sch.-Q. 14142 mit Anm.]

der griechische Archipel: et apprčs d'illec
entrasmes ou pelaige pour passer en Rodes,
S. d'Ayl. 316.
paläin adj. subst., s. palasin.

vol:7-col:89-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palais adj.

DMF: palais

[REW* 6155 palam; FEW VII 485b; Qodefroy
V 702c]

palais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a palais offenkundig : po i a de granz biens
ou noiant, oł eles (valors et anors) ne seront
ansamble a privé ou a palais, Phil. Nov. QT
218.

vol:7-col:89-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palais, palčs s. m.

DMF: 0

[REWZ 6159 palatium ; FEW VII 489a;
Qam. 660 b palais ; Qodefroy X 259 c, V 703a.
Diepenbach, Palatium in spätrömischer und fränkischer Zeit
, Diss. Gießen 1921. Schultz
45 Höf. Leb. I 53. 58ff. (Palas); Kerll Saal.
vgl. chastel]

Palast, Königshaus, Fürstenhaus; dessen Hauptsaal
, Rittersaal: O filz, cui ierent mes
granz hereditez, Mes larges terres dont jo
aveie asez, Mi granz palais en Rome la citet ?,
Alex. 81 c. «Quant vusserez el palais seignurill,
A la grant feste saint Michiel del Péril, Mis

palais

avōez lą vus sivrat», ēo dit, Ch. Roi. 151. [Lur
chevals laissent dedesuz un olive .., Pois sunt
muntet sus el palais altisme, eb. 2708 u. a.]
[Dreit les meinet (der Weg) a un castel Qui
riches ert e grant e bel, E resemblout mult
regai leu, D'emperėur mult riche feu .. ; Paleiz
veient tuz a marbre, N'i out maisun faite
de arbre; Gemmes od l'or funt grant clartet,
Dun entailet sunt li paret .. ; Dune esguardent
l'alēur palais, Entrent enenz el nun de
pais, Benedeit SBrendan 273. 279.] Palais
peinz a flors, Reimpr. 1104. [Tuz les demeines
en at Guiburc sevrez ; Sus el palais les assist
al disner, Chanē. Quillelme 1239; ähnl. eb.
1360. Granz rües ot en la cité (Karthago) Et
palais riches a plenté, En. 460. La plume en
esteit d'uns oisels Ki en cez terres lai sus sont ;

Li rei en lor palais les ont, Icil oisel ont nom
calade, eb. 7466. Li reis .. vint sus al palais,
oł out s'oissor veüe. Il l'at fait conrėer, et
cele est revestüe, Li palais et la sale de pālies
portendüe .. ; L'emperere .. Cez degrez de la
sale vint al palais errant, Karls R 330. 332.
335. Charles vit le palais et la richece grant;

A or fin sont les tables, les chaieres, li banc.
Li palais fut d'azur listez et avenanz Par molt
chieres peintures a bestes et serpenz .. ; Li
palais fut voltiz et desore clōanz, Et fut faiz
par compas et serez noblement; L'estache del
miliu neielee d'argent. Cent colombes i at tot
de marbre en estant usw., eb. 342’.; eb. oft.
Manēonge sanbleroit trop granz, Se je disoie
que eine ēanz Tables fussent mises a tire An
un palčs, ja nel quier dire; Einz an i ot eine
sales plainnes, Si que l'an pōoit a granz
painnes Voie antre les tables avoir, Erec 6928
mit Anm.] A esperon jusqu'ą la porte De son
chastel l'an a mené, Si sont anz anbedui antré,
N'ome ne famé ne troverent Es rües par oł il
passčrent, Et vindrent anbedui d'eslčs Jusqu'a
la porte del palčs, Ch. lyon 906. [Einsi
trova le chastel gaste .. ; Vers un palčs covert
d'atoise L'ont li quatre serjant mené Et desēandu
et desarmé. Et tantost uns vaslez avale
Parmi les degrez de la sale, Qui aporta un
mantel gris, Perc. H 1774. Li chastiaus sist sor
la faloise .. ; sor une roche nāive Ot un palčs
moūt bien assis, Qui toz estoit de marbre bis.

El palčs fenestres overtes Ot bien eine ēanz,
eb. 7241. 7243. Et fu toz coverz li palčs De
pailes .. ; De marbre furent les meisieres ; Au
chief desus avoit verrieres Si cleres, qui garde

i prėist, Que parmi le voirre vėist Toz ēaus qui
el palčs antrassent Et parmi la porte passassent,
éb. 7716. 7723; éb. oft, s. Breuer Chrest. Wb
.2 {Palas, Ritterhaus, Burg, Haupt5
saal, Rittersaal).] Un viel palčs ot en la curt,
Dechäet ert e depecez, Trist. Thom. 1868.
[La pucele entra el palais; Unkes si bele n'i
vint mais. Devant le rei est descendüe, MFce Lais L
617. La dame est en la vile entree Tuz
jurs aprčs le sanc novel Parmi le bure desqu'al
chastel .. ; El palais vient al paviment, De
sanc le trueve tut sanglent, eb. Y 381 u. a. E
Kamber ad la terre prise .. ; Granz palais i
fist e granz sales, Brut Arn. 1275. Pur la noblece
des Normanz, Qui de lur manteals firent
banez, Fist l'emperere al paleis faire Bancs e
sieges envirun reire; Ainz cel tens a terre
sėeient, Ki el paleis sėeir voleient, Rou III
3129. 3132. Trestote ont la vile guastee {erste
20 Zerstörung Trojas) .. ; One n'i remest meison
entičre Ne mur ne temple ne maisiere, Ne bon
palais {Var. palaiz, palčs) ne bel maneir,
Troie 2789. Moūt i (im neuen Troja) aveit de
beaus palais {Var. palez, pallais, palčs, palaiz)
: Si riches ne verreiz ja mais, eb. 3031
u. a.] Li reis estut as estres en cel palais
auchur, SThom. W 4459. Charles li reis en
monta el palais, Cor. Lo. 164. Quant li portiers
entendi la novele Del pro Guillelme *., Vers
le palais a tornee sa teste, Et prist un guant,
sel mist en son poing destre, Puis s'escrļa a sa
vois halte et bele : « Ge te desfi, Richarz, tei et
ta terre!», éb. 1602. «Sire niés, dont venez ?»
Et dist Bertrans: «Ja orroiz vérité: De cel
palčs {des Königs in Paris), oł grant piece ai
esté», Nymes 34. [Li dus .. Entresi ou palais
ne s'est mie arestez. Et li rois Cloovis iert de
dormir livez, Et auloit oir messe au moutier
Saint Privé, Fbovant A 108. Li amiraus s'an
fut a povre conpenie, Et sa gant d'autre part
tot lou palai guerpisent, éb. 1690 u. a.] toz li
pallais an resonne, Dolop. 234. Fergus i {aufs Roß)
saut de plain eslčs, Si s'eslaisse par le
palčs, F erg. 131, 9. E des temples e des paleis
{des alten Rom), Quill, in Besant 8. XXXIX.
palais <: lais {Laien)}, Mčon II 100, 3145.
palčs <: prčs {nahe)}. Ch. Il esp. 70. In einer Stadt werden zwei Ritter erst Vers
la plus mestre
forterece geführt. Aus degrez les a fet descendre
{die Führerin), Puis les mena sanz plus
atendre Au maistre palčs droitement, Claris
880. [Job vesqui sans deshonesté, Bons ou

palais, bons ou fumier, Rend. M 212, 12. A
roi en vont isnelement, Davant lui vienent el
palaix, Florimont 1215. El palais entrent li
messaige, eb. 1291; eb. oft. {Glossar: Hauptgebäude
der Ritterburg).
Ens u palais qui fu de
marbre bis Fu li mengiers atornés et bastis,
BHant. festl. I 355 u. a. Adont prinrent congiet,
s'ont leur consail finy, Du pallais avallerent
joiant et esbaudy, HCap. 29. Et le
franche röine .. Et Marie, se fille, .. Furent
ou hault paillais aveuquez leur privez, éb. 29
{Königsburg in Paris) ; die gleiche Form eb. 66.

El palas d'Abilant furent, en grant soūlas, Li
prinche, BSeb. XVII 516.] übertr. : Por ce
li mostrat Deus sa glore et son palais (die
himmlische Herrlichkeit), Počme mor. 386b.

[Li rois par son commandement L'a fait jeter
isnielement Lą fors el palais tenebrous, Ü li
lius est molt dolerous, Barl. u. J os. 2029 mit Anm. {«die Hölle
» ?).]

palais2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. neben conte {oder duc): cornes palatii:
palatinus: quens palais, Quil. Brit. 122 a. Mais
les cors ont genz et bien faiz, Bien resemblent
contes palaiz, Thebes 876. Pirrus esteit uns
cuens palaiz Et des justices et des plaiz, éb.
8769. [Guillaumes l'ot, li gentieus quens
palais; Dist as paiens .., Mon. Quill. 4430. Li
quens palais s'i met au cours A tout cent
chevaliers de pris, Qaleran F 5772. Galeren
s'est dedens lanciez, S'encontre le conte palais,
Son destrier lait courre a eslais, éb. 6027.
Mal ont mené et mahaigné Le conte palais,
qu'ilz ont prins, eb. 6191.] Li un jüent a l'escremir
.., As tables li conte palčs, Li viel et li
sage as escčs, CPoit. M 1362. Tant a alet que
il trova Le roi, ł ert en son palais, Entour lui
cent contes palais, Perc. 10585 [= Perc. H
9218]. Renaus parla premiers, li jentiz quens
palčs, RMont. 336,28. Renaus ala devant, li fors
contes palčs, eb. 353,37. Adonc hurta Rollans,
lifors contes palais, eb. 369,30. Riceshomfu et
quens palais, Amad. R 7445. Est il princes ou
cuens palais ?, Regr. ND 240,11. Mes cosins
est li gentis dus palais {Ogier), Og. Dan. 9242.

vol:7-col:92-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palais s. m., s. palé {«Qaumen(().

DMF: 0


vol:7-col:92-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palanc s. m.

DMF: palan

[REWZ 6455 griech. phalanx {*palanca,
planca)
; FEW VIII 350b]

[Pfahl: s. Godefroy V 703b {lé.Jahrh.).]

vol:7-col:92-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palangue s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 350a gr.phalanx*, Qodefroy V 703c]

palantien

ein Gerät zum Säubern, zum Entfernen des Unrats, Schaufel:
Mon balai si est ma lengue,
Mon fourgon et ma palengue, Dont toute ordure
baloie, Housse, ramone et netoie, Peler.

F 2256 (es spricht Penitence).
palantien adj., s. palatin.


vol:7-col:93-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palasin s. m. und adj., palasine s. /., palasinos

DMF: palasin
adj., s. palacin, palacine, palacinos.
palasin, paläin adj. subst.

[.FEW VII 488a palatinus; Godefroy V

703c, 702c. vgl. palatin]
adj. zum Palast {palais) gehörig: conte palasin
u. ahnl. (vgl. conte palais):
[Fix fu Y.,
un conte palasin, RCambr. 1599. Chou est
Guillaumes, li frans quens palasins, Mon. Guill.
1796. Au grant palais Loėys descendi,
Et avoec lui si conte palasin, eb. 4562. Bien
sambloit conte palasin, Bigorner 15188.] de
Champaigne et de Brie conte palazin (nennt
20 Joinville den Sohn Philipps IV), Joinv. 2a.
Li Griu voient le plaie al bon roi palasin,
RAlix. 227, 22. Il n'a tel chevalier en France,
Ce dļent prince palasin, Fors seulement le roi
Pépin, CPoit. M 213. [vint a Paris au quint
jor, En la sale devant Pépin. Lą ot maint
prince palasin, eb. 322.] [Vint Ebalus od
Peitavins, Qui riches quens ert paläins, Chr. Ben. Fahlin
7702. Deu le (Horn) me dunt encore
e li bier saint Martin! Pas nel chaungereie
pur nul rei paläin, Horn1 728.] [adj. fern. :
Wistaces commanda a sa gent palassine
Qu'au messagier de France alaissent faire
signe Qu'il est tamps et raysons que son message
fine, BSeb. XV 1427.]

s. m. : Molt servi bien nostre roi de franc lin
Et richement, a loi de palazin, RCambr. 104.
le riche palachin (Hds. palasin), Alex. H 726.
Grant duel en ont li palasin; La dame quident
de bas lin, CPoit. M 911. [Por quoi avez vos
mort Sanson le palesin ?, Flor. de Rome 2802.]
Onquez mais je ne vy plus noble pallasin,
HCap. 125. (le rōyne) Le nous fist ier deffendre
par un sien palasin, eb. 64. [Prendons en gré la
mort, franc noble palasi(i)n!, BSeb. XIV 385.]
[J'ay franc vouloir sanz os et sanz arreste,
Plus riche sui que roy ne palazin, EDesch. II
213, 286.] Od lui {Horn) quinze valez ki
erent de sun lin, N'en i ot ne fust fifc de bon
paläin, Horn210. Herselot l'ad vėu, la fille al
paläin, eb. 941. [Issi firent cil paläin, Chardry S. D.
243.] s. /.: maint fil de palasine,
RAlix. 473, 31. Lą vėist on plorer maint fil de

palasine, Ch. cygne 246. «Lasse dolente», ce
dist la palazine {die Gemahlin des Jourdain),
«Por quoi fui onques nee ?», Jourd. Bl. 3244.

Li dels del conte .. I fist plorer maint fil de
palazine, MAym. 227. [Le dučs del roi Oton
et cil de la meschine Firent le jor plorer maint
fil de palasine, Flor, de Rome 1964. Ne sai
c'elle est duchese, contesse ou palasine, Mčs
plus a blanc que flor le vis et la poitrine, eb.
4241. Miaus amoit a chenter {Florence la röine)
a vespre ou a mātine Que ne fėist tot l'or n'a
duc n'a palasine, éb. 5766. Seignor, humés
orez .., Comment revint a Rome la franche
palasine, eb. 5774.] Princesses sont et palazines,
Watr. 324,420. Wistaces de Boulongne,
fiex de la palasine, BSeb. IV 689.


vol:7-col:94-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palastre adj.

DMF: 0

[Li cuer[s] n'i fu mie palastres, GCoins. nach
Godefroy V 704b.] [FEW VII 505b: pusillanime.]
vgl. pale figürl.


vol:7-col:94-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palastre s. /., s. palestre.

DMF: 0
palat s. m., s. palé {«Gaumen»).


vol:7-col:94-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palatėiz s. m., s. paletėiz.

DMF: paladin
palatin adj. subst.

[.REW3 6158 palatinus; FEW VII 488b;

Godefroy V 704b, X 260a. vgl. palasin] adj. zum Palast gehörig:
conte palatin: li
quens palatins, qui sert du premier més, Brun. Lot.
91 {Truchseß). [Othes, cuens de Bourgoigne
palantiens, s. Godefroy V 703c
{13. Jahrh.).]
palatin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. :
[Se euer eust corps, je
fusse palatin; Se corps eust euer, einsi con je
le pense, Tout alast bien, maiz tout va a declin:
Pourquoy mist Dieux grant euer en
povre pense?, EDesch. V 21, 21 {«paladin,
chevalier valeureux»).]

fern, adj.: [Ces empereriz, ces duchesses,
Ces rėines e ces contesses, Ces hautes dames
palatines, Ces abäesses, ces beguines, Ces
baillives, ces chevalieres, Ces bourgeises
cointes e fieres, Ces nonains e ces dameiseles,
Pour qu'eus seient riches ou beles, Seient nües
ou bien parees, Ja ne s'en iront esgarees, Rose L
11579.] s. f. : Ysabel.. palatine de Haynnau,
de Hollande, de Zelande et de Namur,
Rois. 199 {Zusatz v. 1443).
palatrel s. m., s. paletel.


vol:7-col:94-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pale s. m., s. paile.

DMF: pāle
pale, paile adj.

[REWZ 6167 pallidus; FEW VII 505a;
Gam. 661a pāle; Godefroy X 260c. Ott Couleurs 55.
vgl. pers]

bleich, blaß : [Rollanz reguardet Olivier al
visage: Teinz fut e pers, desculurez e pales,
Ch. Roi. 1979. Les vis unt trubles {die tödlich Verwundeten)
e pālies les maisseles, Turnez les
oeilz ki lur sistrent es testes, Chanē. Guillelme
535; ahnl. eb. 1170. 1300. Et quant Tōt
dire la reine, Son vis depiece et sa peitrine ..
Et vait corant contre le cors {Leichnam),
Eschevelee et tote pale (Far. et tainte et pale),
En. 6263.] Les cos gresles et les vis pales De
fain et de meseise avoient {die Arbeiterinnen),
Ch. lyon 5204. Li rois qui fu de dolor pales
(Far. Li rois de doel et de fain pales) Vint lą
oł les vit amassez, Guil. d'A. 962. [Tant i feri
qu'eneslepas Vint as fenestres de la sale Une
pucele meigre et pale, Et dist : «Qui est qui lą
apele?», Perc. H 1724. Trove le malade e
mult feble, Pale de vis, de cors endeble, Megre
de char, de colur teint, Trist. Thom. 1976. Li
nains Frocins .. De mautalent rogist et enfle ;
Bien set li rois fort le menace: Ne laira pas
qu'il nu desface. Moūt est li nain nerci et
pales, Moūt tost s'en vet fuiant vers Gales,
Trist. Bčr. 335. «Dame, fuion nos en vers
Gales. Li sanc me fuit». Tot devient pales,
éb. 2100. Arestut sei, si l'esguarda {le chevalier
dormant
); Pale le vit, mort le quida,
MF ce Lais O 282. Main a main vienent en la
sale; La dame fu pensive e pale, eb. 764. la
dolur Dunt il ot pale la colur, eb. 424. Malgo..
Une suie teche aveit male Dunt li sodomite
sunt pale ; Ne sout l'em en lui altre vice Ne ne
feseit altre malice, Brut Arn. 13372.] Li euverz
malade se feint, Sa chiere e sun vļaire
teint .. ; Suvent iert pale, suvent ert pers,
Suvent as denz, suvent envers, Rou I 578. la
bataille .. Pesme e crüel, orrible e male, Dont
set mile remestrent pale, Troie 336. [Si ont
iloc trové Renart Enmi le chemin tot envers;
Tot out le vis et pale et pers. Si con il out
esté blecié, Tot le cuir avoit detrencié, Ren. M
XI 626.] De juner, de villier se sont tant
fort penet Que tot en sont lor vis paile et descoulouret,
Alex. H 68; ähnl. eb. 364. Descolorés,
pailes et pers Se gist a terre, Ch. II esp.
3038. A tant vinrent laiens deus routes
De chevaliers maigres et pailes; N'estoient
pas viestu de pailes Ne de samis ne de cendaus;
Povre atour avoit chascuns d'iaus,
RViolette 8AT 1571. [Pailes devint et amaigris,
Le boire pert et le mangier, Riens ne le
puet assouagier, eb. 2273. Lors chiet pasmee

sous l'aubiel; Tant par se débat et estrive,
Miels amoit la mort qu'estre vive; Pale li
devint sa chars blanche, eb. 1115. de juner fu
si atainte Que la fache ot et pale et tainte,
eb. 1578. Or me dites .., Pour coi vous menés
tel dolour, Ki si vous fait pale colour, eb.
1156.] A tant ces filz entre en la sale; Sa
chiere ne fu mie pale, Einz fu moult simple et
coloree, Dolop. 154. [Quant sire Water entendy
la novele, devynt tut pal pur angoise,
Fouke Fitz Warin 19, 30. li esmais e la destrece
E la pesance e li enuiz .. L'avoient {die Tristece)
moūt faite jaunir E maigre e pale
devenir, Rose L 302. Mort, qui estoit gonfanonniere
Et d'enfer portout la baniere, De
pōor devint pale et tristre, Ev. Nicod. B 1493
{Christi Höllenfahrt).] Li mire vindrent an la
sale, L'orine voient pesme et pale, Si dist
chascuns ce que li sanble, Tant que tuit
s'acordent ansanble Que ja meis ne respassera,
Clig. 5750.

nicht v. Personen: les cierges
aporterent Et les candoiles en la sale, Qui
devant fu oscure et pale, Perc. 17680. [v. Jagdfalken:
Li pelerin faucon qui sont paale,
goutei et mėismemant de goūtes bloues .. ; et
les plumes desouz les eiles sont paales tendans
a colour bloue, De Arte venandi Emp. Fréd.

28, 2. 4. li faucon gentil pelerin .. tendent a
pāleur selonc plus et moins et ont marge
paale, eb. 26, 17; eb. 26, 19. 37. 39.]

figürl.: D'irour a le euer pale et taint,
Claris 18479. Dont j'ai le coer mat, pale et
noir, Froiss. P 15, 136. Vostre palais et
vostres sales Remainent molt wides et pales,
Car vous hāés le compaignie D'onnor et de
chevalerie, Bari. u. Jos. 13098.


vol:7-col:96-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palé, palais s. m.

DMF: palais

[REWZ 6160 palatum; FEW VII 490b;
Oam. 660 b palais ; Godefroy X 260a. *
Zauner Körperteile 393f.]

Gaumen : paie : palatum : palés, Gl. Lille 11b.

En la bouche amount est palet {Gl. rof, rof of
the mouth), Tasterés vos chose orde ou nette,
Walt. Bibl? 67. [De corosļon et de l'arsure des
palez de la boche, Moamin Table I 76, 8. 90.
Qant vos veirrez blanchoier le palé de la
bouche a l'oissels aprčs noirece, adonc saichiez
q'il a corosļon ou arsure, eb. I 61, 2 a. oft.
Des enseignes de corosļon e d'arsure qi vienent
el palat, eb. I 54, 4. aprčs ce prenez de vin
vieauz et li {dem Jagdvogel) lavez bien li palié
o les cimes de vos doiz et friez le bien fort,

palefroi

eh. II13, 8 u. a. Et s'il (der Jagdvogel) ne s'en
purge bien por ce, prenez des granz de la senavre
et pestez les bien et oingiez l'en le
pallié dedens sa bouce, eh. II 3, 16; eh. oft, s.

6 Glossar S. 387.] [L'uvule depent et est en la
fin du palat sus les pertuis des deus voies devant
dites et sus le cartillaige cimbalaire,
HMondev. Chir. 241 (neben palais,

s. u.).] palais :
Assechad sicume test la meie fortece,
e la meie langue āerst a men palais (et lingua mea adhaesit palato meo)
; e en puldre de mort
detraisis mei, Canibr. Ps. 21,16. Fains escommueve
ton palais Et non pas savors de palais,
Form. HV 509. El palais lą dedens Te chļent
ja les dens, Sam. P 397. Crapous, lézardés et
sansües Cervele et yex vous suceront, Langue
[et] palais vous mengeront Et rungeront le
euer du ventre, GCoins. 439, 452. Ja mais de
lait, s'au besoing non, N'engrenera en sen
grenon (der geistliche Feinschmecker) ; Palés
(ausgeschlossen) est (lais «Milch») fors de sen
palais, Rencl. M 143, 12. tes palais soit esmėus
par fain, non mie par savor, Brun. Lat.

382. Car por ēou forma Dius a l'homme La
langhe ens el palais dedens, Et devant la
lange les dens, Et devant les dens mist la
bouce, Por ēou, s'a l'ome voloirs touce De
dire malraisnaule chose, Que la bouce soit devant
close Por la langhe qu'il ne mesdie,
BCond. 65, 71. [Lors met main a l'espee et
fiert, Sel porfent dusques el palais Que totes
les gens del palais S'en esbahirent a mervelle
Qu'il osa faire tel mervelle, Huribaut 1603.]
[De la dite fosse issent dui pertuis vers le palais,
par li alans (A dicta fovea procedunt duo
foramina versus os et palatum per colatorium),
HMondev. Chir.
233.] [Pour restreindre le
palais (des Jagdvogels) (ad palatum restringendum)
:
Broie ensemble du vieux miel usw.,
40 Gerardus falconarius trad., in Tilander Gynegetica
IX (1963), 8. 203,
4, 1; eb. 3, 2. 4.]


vol:7-col:97-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palece s. f.

DMF: 0

palece ≈ GermaNet:Blässe ⇔ WordNet:NA
[Blässe: Li mauvaise coleurs ki por maladies
avient, si com gaunisse por fie escaufé,
et palece por grant maladie que on mainne,
Rég. du corps 98, 15.] [FEW VII 505b.] s.
auch u. paletč.

vol:7-col:97-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleēon s. m.

DMF: palisson

[FEW VII 525bpalus; Gam. 662b polisson;
50 Godefroy V 709b (unrichtig), X 262b]

paleēon ≈ GermaNet:Pfahl|Latte ⇔ WordNet:hard-on=synonym
Pfahl, Latte: Et quant il (Renarz) vint au
jelinier, Si conmenēa a oreillier, Se les gelines

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

somelloient. Et quant il vit qu'eles dormoient,

A soi sacha le paleszon Qui est (l. ert) liez
d'un hardellon, Ren. M VII 89 (Ren. 27877
Var.: A soi sacha le chevillon). [Tilander Rem. 105.]
le suppliant et autres firent
semblant de jaugier le dit huis et de rompre
les palessons du dit hostel, Urk. v. 1395 bei
Carp. paleus.


vol:7-col:98-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleēoner vb.

DMF: palissonner

[FEW VII 526a palus; Godefroy V 709c
(unrichtig)]
trans. mit Pfählen u. Latten versehen:

torcher et paleēoner une paroy, Urk. v. 1453
Garp. paleus.


vol:7-col:98-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palee s. f., s. pāelee.

DMF: 0

palee s. f.

[FEW VII 477a pala]

palee1 ≈ GermaNet:Schaufel ⇔ WordNet:shovel=synonym
Schaufel voll: Dont prent (li vilains) la
forche qu'il portoit, A quoi il ses asnes chaēoit,

Du fien a pris une palee, Si li a au nés aportee.
Quant cil sent du fiens la flairor, Et perdi des
herbes l'odor, Les elz oevre, s'est sus sailliz,

Et dist que il est toz gariz, Mont. Fabl. V 41
(Du vilain asnier). ,


vol:7-col:98-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palee s. f.

DMF: palée

[FEW VII 528a palus; Gam. 661b palée; Godefroy X 260c]

palee2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfahlzaun: Ce sunt les convenances de
mestre Evrart a la marchandise por fere les
palees en Greve : Premierement, il doit fere
cinq paalees toutes neuves. Item, une des viez
palees sera arachiee tout usw., Urk. 1296 in LMest. 8.
XXI.

vol:7-col:98-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palefrenier s. m.

DMF: palefrenier

[FEW VII 640a paraveredus; Gam. 661b
palefrenier; Godefroy X 261a (14. Jahrh.)]

palefrenier ≈ GermaNet:Knecht|Zelter ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht, der den Zelter (palefroi) besorgt:
Glosse, die Olla irrtümlich zu mangus setzt.

vol:7-col:98-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palefroi s. m.

DMF: palefroi

[REWZ 6231 paraveredus; FEW VII 640a;
Gam. 661b palefroi; Godefroy X 261b. Schultz
Höf. Leb. 1617. Hertz 8pielmannsb.

8. 413ff. (Anm. zu seiner Übersetzung von Huon U Roy, Le Voir Palefroy, ed. A. Läng
fors,
Gloss, frē. 8). Bangert Tiere 8. 8 ff.]
Nebenpferd; Zelter (Reitpferd der Damen,
der Geistlichen u. der ungewaffneten Ritter;
GGs. cheval, destrier, s. d.) :
hic palefridus, hic
gradarius vel hic mannus: palefroi, Gl. Glasg.
159a. [Envers le rei s'est Guenes aproismiez,
Si li a dit: «.. Par pöestet serez pris e liez,
Menez serez tut dreit ad Ais le siet; Vus n'i

ÖÖ

palefroi

1ŌŌ

avrez palefreid ne destrier, Ne mul ne mule
que poissiez chevalchier. Getez serez sur un
malvais sumier», Ch. Roi. 479. Paien s'adubent
.. ; Laissent les muls e tuz les palefreiz,
Es destriers muntent, si chevalchent estreit,
eb. 1000. Molt s'apareilla (Eneas) bien de dras
Et monta en un palefrei.. Et chevalcha dreit
vers Cartage, En. 701. Or et argent, pailes et
dras A son plaisir ait Eneas, Chevals et murs
et palefreiz, eb. 6607.] Et Tan li {der Lunete)
avoit ja fors tret Un palefroi sōef anblant. A
bele chiere, a lié sanblant, Monte Lunete, si
s'an va, Ch. lyon 6663. «Di va», fet il, «aprčs
moi vien Lą fors et mes armes m'aporte ! Je
16 m'an istrai par cele porte Sor mon palefroi tot
le pas, Qu'il me convient moūt loing errer. Et
mon cheval fai bien ferrer, Si l'amainne tost
aprčs moi, Puis ramanras mon palefroi», eb.
733. 738. Et sachiez que li seneschaus Fu toz
armez, et ses chevaus Eu anmi la cort amenez ;
Et ot un palefroi delez, Tel com a rėine covient.
La rėine au palefroi vient, Qui n'estoit
breidis ne tiranz. Dolante et mate et sospiranz
Monte la rėine, RCharr. 204. 206. [delez le
chasne vit Un palefroi norrois petit, Si li vint
moūt a grant mervoille; Que ce n'est pas
chose paroille, Ne pas n'avienent, ce li sanble,
Armes et palefroiz ansanble. Se li palefroiz
fust chevaus, Donc cuidast il qu'aucuns vassaus,
Qui por s'enor et por son pris Alast
errant par le pais, Ėust montée cele angarde,
Perc. H 6530. 6534. Vienent .. Cils sumiers e
cils chacėurs, Cils chevals, palefreis en destre,
Cils oisels qu'um porte a senestre. Grant est
la rocte e le chemin, Trist. Thom. 1227. Li
hermites .. Assés achate ver et gris, Dras de
soie et de porpre bis .., Et palefroi souef anblant,
Bien atorné d'or flanboiant, Trist. Bér.
2741. Ele {Ysent) est au palefroi venüe, Prent
les langues de la sambüe, Ses noua desus les
arēons .., Au palefroi oste son frain, eb. 3889.
3897. Amené ont son palefroi, Montée l'ont,
eb. 3984. Quant il deveient départir, Dous
puceles virent venir Sur dous béais palefreiz
amblanz, MF ce Lais L 475. une pucele .. Un
blanc palefrei chevalchot, Ki bien e süef la
portot; Mult ot bien fet e col e teste; Suz ciel
nen ot plus gente beste. Riche atur ot el palefrei,
eb. 557. 561. Mult vėissiez as esqüiers
Palefreiz mener e destriers, Brut Arn. 10348.
S'esmovent Franceis si s'en vont, .. Pernent
palefreis e destriers, Rou III 4979. Li reis de

palefroi

Danemarche i mena grant noblei, Richement
aturnez sur noble palefrei, eb. II 3037.
Paris .., Il e si autre compaignon .. Monté
furent es palefreiz; Assez orent riches conreiz
.. ; Paris tint par la regne Heleine, Troie
4809. Les régnés a nōaus d'orfreis Prist del
palefrei dame Heleine ; Il toz sous la conduit
e meine, eb. 4847. Puis sont es palefreiz monté
{die Gesandten), eb. 3371 u. a.] Del palafrei est
a pé descenduz, Alex. Gr. B 309. [L'abėesse
suer saint Thomas, pur s'onur e pur le barun,
M'at doné palefrei e dras, n'i faillent nis li
esperun. Ne getai pas mes dez sur as, quant
jo turnai a sa meisun!, SThom. W App. I 2,

S. 210. Tu fus chaciez de France por ta grant
mauvaitié, Si n'as or ne argant, paulefroi ne
destrié, Se tu ne lou conquier au fer et a
l'acier, Floovant A 458; eb. 461. 465. Onques
Dex ne fit orne .., Qui vos sėut a dire con li
gaiens fut granz De murs, de paulefroiz et de
chevaus coranz, eb. 2513. Il (die reichen Kleriker)
ont dou tien les palefroiz <: pales et
froiz) Et les coupes d'or et d'argent, Et tu
avec la povre gent Dou pain demandes a leur
portes, GCoins. Ste Leocade 1018. Il s'armerent
et montčrent sus les destriers et issirent
de la cité et vinrent es prés, oł la quintaine
estoit drechļe, et les dames montčrent sus les
palefrois amblans et menčrent avoecq elles
l'espoussee, Appolonius 87, 25. Et Appollonius
vint devant s'espousee, qui sėoit sour
son pallefrois, si le salüa, eb. 88, 22. Et ele
(Orgilleuse d'amor) vient aprčs sa route, Desor
son palefroi norois, Dont li resne furent d'orfrois,
Blancandin 673. Si vit venir per aventure
Un palefroit grant alėure. Une pucele
sus sėoit, Florimont 2428. Puels la (la pucele)
montait el palefroi, Ambiant s'en vet per le
gravoi. Li palefrois s'en vet ambiant, Et
Florimons remeist pensant, eb. 2665. 2667
u. a.\ A tant en mainnent doi varlet En Testable
son palefroi (des Chastelain de Goucy, der
der Geliebten einen Besuch macht), RCcy2

117.

Roß für Männer in der Schlacht (~ destrier)
: Quant li rois de Surie vit Saudoine le
roy, Contre lui esporonne son riche palefroy;
Une lanche tenoit .., Saudoine va ferir, Bast.
269. [Italien s'armčrent .. Et montent es
chevaus et es bons palefrois, A leur cos les
escus et es poins les espois ; Encontre crestļens
s'en vont parmi Terbois, BSeb. XIII 727.]


vol:7-col:101-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palėir, paloir vb.

DMF: 0

[FEW VII 505b pallidus ; in Anm. 3 Hinweis
auf A. T obier, Arch. f. n. Spr. 105, 193;
Godefroy V 705a]

6 intr. bleich werden: Pasmés cäit a terre ..,
Aussi tainst comme chendre et enpalit le
(Var. palėist el) vis, Alex. H 939. S'ōi tout le
palais frémir Et vit la lune palėir, Barb. u. M.
IV 345, 614. [Et regarde le lit ł le cors
voit gésir. Devant soi(t) vit le maistre plorer
et palėir, Vie Ste Euphrosyne in Meyer Bec.
334, 5. Quand le duc oit l'asaut eo grand
estor ēausi, Duremant li pesa, e suen vis
pąloi, Pampel. 154.]


vol:7-col:101-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palenc s. m.

DMF: palenc

[FEW XVI 616a mndl. pālinc; Godefroy V 705a]

palenc ≈ GermaNet:Aal ⇔ WordNet:eel=synonym
Aal als Minimalwert : Je cuit vous soiiés
negligens, Ne valés mie deus paļens, Auberee
20 Einschub nach 480; s. Anm. 8.120.
palenole ( ?) s. /., s. palevole.

vol:7-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palenter vb.

DMF: 0

palenter ≈ GermaNet:offenbaren ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 485b palam; Godefroy V 705b] [trans. offenbaren:
La raina est avec moi
confesés, Toti li so peēé m'a dito e palentés,
Macaire 606.]

vol:7-col:101-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paler vb.

DMF: palé

[FEW VII 528a palus; Gam. 661b palé; Godefroy V 705b, c.
Brüll Untergeg. Worte
30 184]

trans. durchpfählen, mit Pfählen durchsetzen
:
[por tel besoingne Fist depecier lo pont
de Voingne E si fist les guez bien paler, Que
nuis hom n'i pėust aler, N'a pié n'a cheval,
sanz meschief, Guil. Mar. 8485.] il fist le flun
paler de grant (l. granz) pieus de l'une rive
jusqu'ą l'autre, Forts, d. Guill. Tyr. bei Garp. palada.

paler ≈ GermaNet:ausschließen ⇔ WordNet:NA
fern, durch Pfähle ausschließen (?): Pour
repuepler son gast manage Le povre gent a
apelee, Et le rike gent fors palee, S'ele ne gete
a le volee Se ricoise puer corne sage, Rend. G
159, 7. Quant chele novele avala Dou roi ki
se gaste vile a A le povre gent mise en vente
Et le rike fors en pala, Carités l'oi, si parla Et
dist ke ne sera pas lente, éb. G 160, 4. Ja mais
de lait, s'au besoing non, N'engrenera en sen
grenon; Palés est fors de sen palais (Gaumen), Rend. M
143,12 (der geistliche Feinschmecker).
50 palé pc. pf. pass, (mit Bändern, Streifen) durchsetzt {herald.):
L'escu d'or palé de vermeill,
Gleom. 719. En tel point a son tans usé

Cil qui porte l'escu palé D'or et de guelles. Or
gist lą!, Tourn. Ghauv. Deļb. 1082.


vol:7-col:102-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paler" pos="v." debug3="lem_cont">paler (palier) vb., s. parler.

DMF: 0


vol:7-col:102-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleret s. m.

DMF: 0

[FEW VII 482b pala. vgl. paleron]

palerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paleret ≈ GermaNet:Schulterblatt ⇔ WordNet:scapula=synonym
[Vorderbug, Schulterblatt (eines Tiers): s. Godefroy V 705c (Fabl. dVv.).]

ndlAflA o -f

[FEW VU 526b palus]

palerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Pfahlzaun umgebener Platz: Isnelemant
les armes lor delivre; Il s'adouberent
ens en la paierie, Enf. Guill. H nach
2046.]

vol:7-col:102-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleron s. m.

DMF: paleron

[REWZ 6154 pala; FEW VII 482b; Gam.
661b paleron; Godefroy X 261b]

paleron ≈ GermaNet:Schulterblatt ⇔ WordNet:scapula=synonym
Vorderbug, Schulterblatt: paleron, Gl. zu
homoplanta des J oh. d. Garl., Jahrbuch VI289.

paleron ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Schaufel: la coille que il ot tele Con
le paleron d'une pele, Mčon I 296, 112.

paleron ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil eines Gebäudes: Et tuit li tré sont de
cristal, Li paleron de garingal (am Palaste der Minne), Mčon
I 362, 298.

vol:7-col:102-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palescarme s. m., s. Godefroy V 705c (13. Jahrh., eine Art Ruderschiff).

DMF: palescarme

palestel s. m., s. paletel.


vol:7-col:102-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palestrage s. m., s. Godefroy V 706a

DMF: palestrage
(14. Jahrh.). [Gam. 661a palastre (palātre).]

palestre s. m., s. Godefroy V 706b.


vol:7-col:102-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palestre s. f.

DMF: palestre

[FEW VII 484b palaestra; Gam. 661b palestre;
Godefroy X 261b]

palestre ≈ GermaNet:Ringkampf ⇔ WordNet:wrestling match=synonym
Ringschule, Ringkampf: Cil qui erent en
l'ost plus mestre, Fisent le ju de le palestre,
Thébes1 4144. grant lėece demenerent, Pučs
jöerent, segont lor estre, A plusors jous, a la
palestre, Thebes 2448. Li champ (li champ Elisļen)
erent flori trestuit, Grant joie i a et
grant déduit; Iluec jöent a la palestre, Toz
tens i a lėece et feste. Cil n'esteient pas corporel,
Ainz esteient esperitel, En. 2801. Pois
(nach der Hochzeitsmesse) vont cum a feste
mangier E en aprčs esbanļer As quintaines e
as cembels, As gavelocs e as rosels, As palastres,
as eschermļes, A gieus de plusurs
āatļes, Cum a itels festes affirent E cum cil del
siecle requirent, Trist. Thom. 433. A une curt
que li reis tint, Grant fu li poples qui i vint;
Aprčs mangier déduire vunt E plusurs jus
comencer font D'eskermļes e de palestres. De
trestuz i fud Tristran mestres, éb. 2071. Constume
suet estre des recontėors, ke, cant il des
name="bookmark0">palet

client la batailhe de la palestre, promiers
descrļent les menbres des luitėors, Job 300,29.
En cele place (Que Ven apele Colosč, Entre Saint Pere et le Latran)
s'asembloient Cil qui
6 esprover se voloient A luitier ou a la palestre,
Un jeu qui jadis soloit estre, Méon II 295, 83.


vol:7-col:103-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet, pailet adj.

DMF: 0

[FEW VII 505a pallidus; Godefroy V706c]

palet1 ≈ GermaNet:bleich ⇔ WordNet:NA
ein wenig blaß, bleich: Et elle fut un pou
pailette, De honte n'ozait plus chanteir, Rom. u. Post.
I 43, 47. [palet, Faucon. Frźd. 275.]
[Appolonius 111, 33
palet1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ist zu lesen
: devint tous

vol:7-col:103-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pālies (pallidus, nicht pallés).]

DMF: palet
palet s. m.

[FEW VII 478b pala; Gam. 661b palet',
Godefroy V 706b (unrichtig zu palet (lat. palus)
gestellt)]

palet2 ≈ GermaNet:Wurfscheibe|Diskus ⇔ WordNet:discus=synonym
Wurfscheibe, Diskus : Au giet d'un palet les
aprochent, GGui. I 5311. [loins au giet d'un
palet, Modus 30,10; ebenso eb. 67, 9; 135, 50.
Et chelui qui est a cheval .. doit aler entour
les bestes assés longuet, et les doit ainsi tous
afuster assés prčs a prčs, aussi comme a un
lonc giet de palet, eb. 68, 38.]

eine Art Eisenkappe zum Schutz des Kopfes (vgl. chamail
): estoit armé d'un haubergon
d'acier, un palet encamallié sur sa teste, Urk.

14. Jahrh. Carp. palettus.


vol:7-col:103-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet s. m.

DMF: 0

palet3 ≈ GermaNet:Stock ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 526b palus; Godefroy V 706b] Stab, Stock :
sacha une espee et en ferit le
suppliant, lequel en reperlant son coup o un

vol:7-col:103-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palet3" pos="s.m." debug3="lem_cont">palet qu'il tenoit pour soy appuyer .., Urk.

DMF: 0

15. Jahrh. Carp. palettus.

palet (paleter) s. m.

palet4 ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
[FEW VII 528a palus; Godefroy V 706b] Gefecht, Streit :
Cis palais torne a joie au roi
Macidonor, R Alix. 240, 11. ils sont toujours
au content et au palet (militantes). Übers, des
40 Guill. v. Tyr bei Du Cange paletare. tous les
jours les conviendroit estre au palet et au consens
(continuis congressionibus), eb.

vol:7-col:103-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palete s. f., s. pāelete.

DMF: palette
palete s. f.

[REWB 6154 pala; FEW VII 477a pala;
Godefroy V 706c, X 261c. doch s. plate]
Eisenplatte, Metallscheibe am Schild :
Quanques
cheval peurent destendre, Se vont entreferir
d'eslais. Des escus percierent les ais Et
les grans pelātes (= paletes ? ) d'acier, RHem H
1741. Mesire Willaumes de Biauvais Li
donna un coup si pesant Qu'il ne volsist pour

un besant Que ses pelātes fuissent hors (näml. de Vescu),
Féru l'ėust parmi le cors, eb. 1885.

palete ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil des Geräts zum Vogelfang : Et n'a point
de oche en la palete qui est u bout de l'autre
gielle, qui doit estre gresle et legiere, Modus
124, 25 u. a., s. Glossar.]

palete ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
Gerät zum Fliegenfang: des palettes pour
les (les mouches) tüer a la main, Ménag. 1173.

paleté s. f.

[Blässe : Delez Envie auques prčs iere
Tristece pointe en la maisiere .. ; Et sembloit
avoir la jaunice, Si n'i fėist riens Avarice De


vol:7-col:104-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleté (Var. palece, palisseur) ne de maigrece,

DMF: 0
Rose L 297.] [FEW VII 505b; Godefroy V 707a.]


vol:7-col:104-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paletėiz, palatėiz s. m.

DMF: paletis

[FEW VII 528a palus; Godefroy V 707a]

paletėiz ≈ GermaNet:Scharmützel|Gefecht ⇔ WordNet:NA
Scharmützel, Gefecht : La gent dedenz n'est
pas malveise ; Suvent, quant il veient lur aise,
Funt a cels defors asaillļes .. ; Suvent i ot
grant podnėiz E suvent grant palatėiz, Brut Arn.
13576. [Molt i out riche poinnėiz E grant
fu li paletėiz, Guil. Mar. 7750.] Et quant il
furent asanblé, Au mur vienent et s'i asallent,

Et cil qui furent dedens salent Encontre els
au palestėis. Lors comence li jetėis De cels
dedens et cels defors, Et mesire Gavains fu
lors Montés as murs por le desfendre, Veng. Rag.
2899. «Chevalchiez, Sire, .. Assemblés
est vostre cosins Henris; Quant je m'en ving,
ses chevaus iert ocis; Sor lui avoit un grant
paletėiz, Se le perdez, vos n'avez rien conquis»,
MGar. 67. Mčs devers terre est li faiz
pires, Car pour venir au chaplėiz Est lessié le
paletėiz, GGui. II 4242. Moult fu fiers le cliquetėiz
Des cordes (der Armbrüste) au paletėiz,
Oł Franēois et Flamenz labeurent Et
en traiant sus s'entrequeurent, eb. II 8961. Li
hardi .. Ne se sont pas derričre mis, Car au
paletėiz entendent, Con cil qui nule riens
n'atendent Fors a l'un l'autre entr'assaillir,

Se les quarriaus peuent faillir, eb. II 11918.
A[s] bailles de Rohais fu grans li paletis, BSeb.
XXV 589. d'arbres et de baus ont les fossés
emplis Au lés devers le porte, oł li pons fu
bastis. Tant i geterent d'arbres, mairiens
grans et petis, Qu'a le porte adrechierent lą
(= lą oł) fu li paletis. De haches, de martiaus
et de leviers massis Ont brisļe la porte, Bast.
5370. [Lą ot maint paletis sur l'eaue plainement,
BGuescl. 3705. Adonc issi Bertran tout
hors du paletis («Pfahlzaun ?»), Hors du clos

105 paletel

105 paletel

106

palevole

sont issus nos Franēois agencis, Et puis se
sont rengié dessus les prez floris, eb. 22266.]


vol:7-col:105-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paletel, palestel s. m.

DMF: paleteau

[.FEW VIII 164b pellis {vgl. 166b 'pelletier,
168b rapioter) ; Godefroy V 707b. vgl. em
paleter
]

Flicken, Lumpen,

paletel ≈ GermaNet:Lappen ⇔ WordNet:NA
Lappen: E avuec ce
qu'ele (Avance) iere maigre, Iert ele povrement
vestüe: Cote a voit viez e derompüe,
Corne s'el fust as chiens remese; Povre estoit
la cote e esrese E pleine de viez paletiaus
mantiaus), Bose L 211. Se li tens fust un
poi divers, Je cuit qu'ele (Povreté) acorast de
froit, Qu'el n'avoit qu'un viez sac estroit, Tot
plein de mauvais paletiaus; C'estoit sa cote e
ses mantiaus, eb. 449. [De la peleterie, quoy ?
Se je point de profit y voy, Je y demourray
volentiers ; Mais que .. ; On n'y voit goūte ne
qu'en mer. Ce qu'on cuide meilleur trouver,
Plus profitable et myeulx charnüe, Et qui soit
de poil myeulx vestüe, Celle trouverez desunee,
De paleteaux enpaletee, Et en vaines
soradjoustees, Et de coustures cousturees, De
croye plaine et bien pesant, Ren. Contref.
25 Rayn. 26864.] un homme querant et demandant
l'aumosne, qui estoit vestuz d'un manteau
tout plain de paletaulx, Urk. lé.Jahrh. Garp. palectum.
Conment vos est, sire Renart ?
Ci endroit vaut petit vostre art. Moult estes
malement bailliz, Vostre peliēon est failliz,
Pičces i faut et palatriaus, Moult sont descirees
vos peax. Si li tens un petit se tient,
Autre peliēon vos convient, Ren. 25719. Si
con Escos, qui porte sa ēavate, De palestiaus
sa chape ramendee, Deschaus, nus piés,
affublez d'une nate, La {die Geliebte) cercherai
par estrange contrée, Robert de Rains in Ztschr. f. rom. Ph.
XXIII102, 9. li frere le
roi, Mesire Robiers, .. commanda et si fist
dire A ses vallais qu'il li {dem Grafen v. Champagne)
fėisent Trestout le honte qu'il pėuisent.
Et quant li quens s'en dut aler, Cil li vinrent
a l'encontrer, Si fu gietés de palestiaus Et de
cinces et de boiaus, Mousk. 29168.

{weibl.) Kleidungsstück {Schleier)'. Moult
par a bien Trubert pensé, Un peliēon a endossé,
Qui est touz blans a tout la croie. Sa
mere un paletel li loie, Puis li a ceint une ceinture;
Moult a bien de famé feiture, Méon I
263, 2275. si a laissié Son paletel chāoir arrier

paletel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Ovid : velamina; in d. Übers, vorher cuevrechief),
Pyr. Malk. 108. eb. 111.

paleter vb., s. pailletér.


vol:7-col:106-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paleter vb.

DMF: paleter

[FEW VII 528a palus; Godefroy V 707b]

paleter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. scharmützdn {mit Wurfgeschossen):

Li burgeis de la vile sunt as portes alé Od le
cunte Tiebalt, ki grant pueple a mené, Suvent
unt as Normanz lancié e paleté, Rou II 828.
Suvent vėissiez fors paleter les serjanz Od
fundes e od ars e od haches trenchanz, eb. II
3362. Cil des nés se deffendent, s'ont trait et
paleté, As nos rüent grans pierres et maint
picois quarré, Maint guivres et maint dart,
Main. VIb 63, S. 335. Paiens me vinrent mon
pais escillier, Jusqu'ą mes portes paleter et
lancier, RCambr. 8130 (im Glossar Hinweis auf
Scheler, Gloss, de Froissart, et le vocab. de la
chanson de la croisade albigeoise sous ,,palotejar»).

[Lors s'asemblent paiens e de terre
e de mer .. ; Or cummencera ja mut grevus
paleter {Var. chapler), Horn2 3267.] E i mist
li rois chevalers E serjanz e arbalesters, Qui
as Sarazins paletoient, Ambr. Guerres. 11161.

[Et firent avantgarde et arrieregarde, et chevauchierent
vers Gisors; et cil de Gisors revinrent
contr'eus. Et paleterent ( Var. caplerent)
asseiz li uns contre l'autre, et asseiz i ot
perdu et gāaingnié, Men. Reims 96.] Un jour,
pour les desbareter, Vindrent Sarrazins
{nomin.) paleter, Qui nel firent pas en oiseuses,
GGui. II 2842. D'autre partie a terre plainne
Ront au droit traire et au geter Encommencié
le paleter, eb. II4226. Aucuns d'eus en
Teure se metent Aveuc ceuz du guet qui paletent,
Pour les garder qu'il ne meserrent,
eb. II 5608. Vinrent ly Bourguignon a Paris
paleter, HCap. 107. A[s] gens Gaufroi de
Frise vont moult fort paletant, BSeb. X 810.

[Li Tors-Boiteux y fu, un chevalier vaillant,

Et autres chevaliers hardis et combatanz, Qui
contre les Engloiz aloient paletant, BGuescl.
2131. Sur la riviere vont li pluseurs palestrer
{Var. parleter), eb. 2802. Chando venoit souvent
par devant le donjon Assallir, paleter, et
commencier tenēon, eb. 18920.]


vol:7-col:106-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paletier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 478b pala]

paletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schaufelarbeiter: s. Godefroy V 708a
{Prise de Jer.).]

palėure s. /., s. parUure.

vol:7-col:106-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palevole, paillevole, polevole s. f.

DMF: 0

[FEW VII 491b palea; Godefroy V 692a]
Windspiel (}}balle de blé qui s'envole»):
Or

aime {famé), or het, or chante, or plore, Or est
desouz, or est desore, Touz tans ses cuers
sautele et vole, Legiere est plus que palevole
Et plus tornanz que ne soit pie, QOoins.

Ztschr. VI 342, 212;

palevole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fast gleichlautend: Adčs
ses cuers .. Legiers ert (l. est) comme polevole,
Jongl. et Tr. 78 {Le Blastange des Famés).
une palevole, Qui s'arma devant le jour Por
le gieu de la grimole, Jub. NRec. II 209 (Fa10
trasie). Une palevole Tornoit une mole De
marbre porfire, eb. II 217 {Fatrasié). Pour
chou que les anchienes leur dļent des paroles
Dou temps qui fu jadis et des boines escoles,
Et elles tienent tout et reputent frivoles Et
les laissent aler ensi que palevoles, GMuis. I
242 {Li Maintiens des Beghines). S'on a
praichiet de visces, tout tienent pour frivolles,
Et nient plus ne les prisent com prisent palevolles,
eb. II 42.
palevole ≈ GermaNet:Mädchen ⇔ WordNet:NA
iļbertr. leichtes Mädchen:

20 Ne samblés pas ces polesvoles Qui vont
bruiant par ces caroles; Pour poi se ploient,
trop sont moles, Jub. NRec. I 292 {Li Mariages
des Filles au Diable)
; vgl. pōle.

[ein Vogel : Uncor i ad la palenole {l. palevole?);
E ausi la chardonerole, Walt. Bibl.2
763 {Glossar: palenole «sorte d'oiseau ou de
mouche(t).]

vol:7-col:107-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palice, palisse s. f.

DMF: 0

[Pfahlzaun: s.Godefroy V 709a (.lé.Jahrh.).]
[FEW VII 525b palus.]

paliēon (palisson) s. m., paliēoner (palissoner)
vb., s. paleēon, paleēoner.
pālie s. m., s. paile.
palier s. m., s. pāélier, paillier.

palin s. m., s. paillin.


vol:7-col:107-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paliot s. m.

DMF: paliot

[FEW VII 506b pallium]

[ein Kleiderstoff; ein daraus gefertigter
Mantel: s. Godefroy V 709b {13.14. Jahrh.).]


vol:7-col:107-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 palir vb.

DMF: pālir

[REWZ 6166 pallescere; FEW VII 505b
pallidus
; G am. 662a pālir ; Godefroy X 262a.
Ott Couleurs 57]

intr. erbleichen, erblassen: ciz mėismes
Johans, alsi com il en aprčs pallissanz et
tremblanz (pollens et tremens) enseniat, .. de
cel mėisme frere ki fut morz fut apeleiz del
sépulcre, Dial. Gr. 265, 19 [Quant il virent
Normanz venir, Mult vėissiez Engleis frémir
.., Les uns rovir, les uns palir, Rou III8032.]
[D'amor estuet sovent süer .. Et degeter et
tressaillir, Müer color et espalir, Giendre,

plaindre, palir, penser Et senglotir, veillier,
plorer, En. 7927. El (meine Mutter) me verra
color müer, Frémir, trenbler et espasmir Et
sospirer, giendre, palir, eb. 8244. li sires le (la damé)
vit paillir, RSSag. 2780. Amurs .. Palir
la fist e suspirer, MF ce Lais El 306. Bien a
Amors droit assené, Qu'el euer l'a de son dart
ferüe; Sovant palist, sovant tressüe, Et mal
gré suen amer l'estuet, Clig. 462.] Dites moi,
se l'an puet vėoir Rien qui por amor abelisse,
Que l'an n'an tressaille et palisse?, eb. 3872;
eb. 4355. Bele Aiglentine, q'avez a empirier
Que si vos voi palir et engroissier ?, Rem. u. Past.
12,18 [= GDole 2245]. Sovent li dit que
por s'amor Ne puet guarir ne nuit ne jor. Le
mangier pert e le dormir; Penser e lermes e
sospir Le font palir e esmaier, Troie 15061.
[Par tens avra mestier d'aiüe Li seneschaus,
ce m'est avis ; Or li taint et palist le vis Por sa
parole qui empire, GDole 4830. Eurļaus l'esgarde
.. si tressailli, Mervilla soi, si en pailli,
RViolette 8AT 5663. mi fait (Amors) .. Souvent
rougir et maintes fois palir, eb. 2342.
Quant jugiere son euer n'aploie Au povre ki
vers lui souploie Por chou ke en son sac palist
(ist bleich in seinem Sack, d. h. armseligen Gewand),
Et dou rouge vestu fait joie, Chou
poise moi k'il ne rou joie Tant ke li fus fors en
salist, Rend. G 52, 3. Ensi fu lonc tans sans
garir, Palir l'estoet et amagrir, Riens ne vaut
ce que mire font, RCcy2 7514. amors li font ..
tressaillir et müer et cangier Coulor, palir,
estraindre et bäillier, BHant. festl. I 2687.]

nicht v. Personen: [et remira Le fil d'or qui
moūt anpira, Et li chevos anbelissoit, Que
que li fiz d'or palissoit, Clig. 1568.] Kantfuelle
et flour vont palixant, Bern. LHs. 253, 1.
Quant li tens pert sa chalor, Ke la flour
blanche est pailļe, eb. 429, 1.

trans. erbleichen lassen, blaß werden lassen:
[de celui qu'ele covoite Ne se set a cui conseillier,
S'an panser non et an veillir. Et cez
deus choses si l'ataingnent Que moūt la palissent
et taingnent, Si qu'an le voit tot an
apert A la color que ele pert, Qu'ele n'a pas
quanqu'ele viaut, Clig. 2994.] Fille, com ceste
amors vos a pālie et tainte!, Rom. u. Post. I
57, 113. Päors li palist son vļaire, Mčon I
94, 117. Durement me palist et taint La
goūte, quant ele me prent, Cleom. 10920. abstinences,
qui pallissent mascielles, GMuis. I

146. Jepalirai si ton visage D'une erbe que je

connois bien, Nus ne te connoistroit pour rien,
Jeh. et Bl. 3494. Tant se tint de mangier que
mult fu aflebiz. La char fu tresalee, li vļaire
paliz, Bou II2394. Sa color fu tainte et pālie,
Dolop. 329. Li cuens mėismes en devint tous
palis, Mitt. 133, IL

pāli pc. pf. (adj.) erbleicht, blaß (geworden)
:
Je ne sui mie belle, eins sui jaune et
pallie, Mar. s. arts 102. [La face aveit (Sibillą)
10 tote pālie ( Var. enpalie) Et la char et neire et
froncļe, En. 2269. Amis, .. En poi d'ore te vei
müé, Pāli et tot descoloré, eb. 6190. Tant avés
perdu sanc, le chiere avés pālie, Elie 1306.]


vol:7-col:109-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palissor s. /., s. paleté. [FEW VII 506a;

DMF: 0
15 Godefroy V 709c.]

paliz s. m., s. pailliz.


vol:7-col:109-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paliz s. m.

DMF: palis

[FEW VII 525a palus; Garni. 662a palis; Godefroy V 708c.
Schultz Höf. Leb. I 21;
20 H. Schumacher, Das Befestigungswesen in der afz. Literatur
, Göttingen 1906; W. Borsdorf,
Die Burg in «Claris und Laris» und in
«Escanor», Diss. Berlin 1890]

Pfahlzaun: [par paliz (- menibus), Gaut.
25 Ghät. Gl. 115.] [Devant sei guardet, si vit un
grant paliz : Forz fut a reille, qu'il ne pout pol
tolir, E tant fut halz qu'il nel pout tressaillir,
Chanē. Guillelme 392. Devers la mer sus el
moncel, Lą lor compassé un chastel, Et nuit
et jor ont tant ovré A la trenchiee et al fossé,
As bretesches et as paliz Et a faire ponz tornėiz,
Ainz que fussent vint jor passé, Orent il
fait tel fermeté .., En. 3157. Ses bretesches
fist bien guarnir .. ; Tot environ par les paliz
Fist endrecier espiez forbiz, Granz pierres
métré et pels aguz, Enseignes, lances et escuz,
eb. 4253. Quan le leu vit si acceptable Pur
chastel faire parmanable, Il commencha ses
fermeteiz Et ses paliz et ses fosseiz, GMonm.
40 1560.] El vergier n'avoit anviron Mur ne paliz
se de l'er non, Erec 5740 {Zaubergarten).
[Luinz de la porte al trait d'un arc Lą ot un
bois, clos d'un bel parc. Suz le paliz les
atendeit Sis amis, ki pur li veneit, MF ce Lais
45 El 801. Sur le fossé fist un paliz Hait e espčs
e bien jointiz, Brut Am. 5311. Tant i ad fait
e tant ovré, Ke de paliz, que de fossé, Que de
mortier, que de quarel, Ke il i ad fait un fort
chastel, Bou III 1464.] Li tref e li bon paveillon
Lor sont paliz, mur e donjon: Fort se
défendent, al veir dire, Troie 18890. Cil cort a
un palis que vit lez lui ester, Si an avoit un

peil esrachié et osté, Orson 458. [Le paliz
tranchent a coignļes d'acier, Desous lor piés
le font jus trebuchier, BCambr. 1433.] Che
sachiés que de Turs i avra moult d'ocis. Ja
puis n'en overront ne porte ne palis, Jerus.
2762. El retor del paliz choisist (Benart) Un
pel froissié, dedenz se mist; Lą oł li palis fu
desclos Avoit li vilain[s] planté chos. Renart
i vint, outre s'en passe, Ben. 1315. 1317. Il
fet paliz, LMan. 685. [Ja sont li mur fendu et
frait Et li fossé empli d'atrait, Si ont tot ars
lor hourdėis, Barres et lices et palis, Guil. Pal.
4994.] jusc'au palis de fust .. qui clōoit le
gardin, Escoufle 3354. piex de soif ne de palis,
GGoins. 623, 262. il voit une maison En une
lande, et environ Ert d'un palis close moūt
vičs, Ch. II esp. 3715. a uns paliz, Oł il avoit
granz pex faitiz, Barb. u. M. I 262, 611. Et je
te quidoie trenchier La teste et en ce pel
fichier, Oł il n'en a nules fichiees. Si ai totes
celes trenchiees Qui tot entor ce paliz sont,

A chevaliers qui ēaiens sont Venu por autretel
afere, Méon I 27, 841 (La Mule sanz frain).
[Quant il fu vespres, de l'ostel est partis, En
un paliē a tantost un pel pris, Qui molt par fu
devant gros et furnis, BHant. festl. I 373.]
Palis haut et large fossé Estoient fait trestout
entour, Cleom. 15965. Pour dedenz le palis
entrer, Oł la grant feste estredevoit, eb. 16887.
Par un paliz qui clöoit l'estre, GGui. II30
10917. [übertr. obszön: un paliz dedenz
trouvai, Que je bien sent, mais pas nou vei,
Bose L 21611 mit Anm. Quant ce paliz tantost
ne froisse, Sui bien, ce cuit, autant lassez
Corne Hercules, ou plus assez. Tant ai hurté
que touteveie M'aperēui d'une estreite veie,
Par oł bien cuit outre passer; Mais le paliz
m'esteut casser. Par la sentele que j'ai dite,
Qui tant iert estreite e petite, Par oł le passage
quis ai, Le paliz au bourdon brisai, eb.
21630#.]

Pfahl: N'i remest bure a fraindre, ki tant
fust bien garniz, Se il ne fust bien clos de
murs u de paliz, Bou II 1059. une maison
Close de palis environ, Perc. 1200. Li fil H.
orent le liu molt chier, Clos a palis qu'entor
fisent fichier ; Mais por desfendre ne valoit un
denier, BGambr. 1390. Sor frein s'en vont a
esperon, Tant qu'il vinrent en la ferté; Il ont
le premier baile outré, Clos de fossés e de palis,
Ombre 275. Palis et soiz, buissons et haies,
GGoins. 249, 450. Por chou estoit labours delis

As sains martirs .. Ki por Dieu portčrent
grans fes. Or lor est lor labours falis Et tous
li seculers tempčs. Ne doutent rien, tout sont
en pčs; Bien sont enclos de fors palis, Rend.

M 190, 12, Un parc de palis, Cleom. 9926. [il
vienent a la grant porte Des murs qui les
palais clooient A grans houdėis, et il voient
Grans fossés plains d'yawe et palis, Si passent
le pont levėis, Tant k'il sont en la cort entré,
Ch. II esp. 4247. Li huis des lices fu ouvers,
S'i entroit chevaliers a masse .. ; Li paliē
furent si carcié Qu'il rompirent en plus d'un
lieu, RHem H 1536.] [Les espines coillirent
ens en un plesėiz, Dom le feu fut fez granz par
dejoute un paliz Dejoute le chatel devant le
rollėiz; Puis amoinent Florence (die verbrannt werden soll), Fhr. de Rome
4688.]


vol:7-col:111-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pallade, palladion s. m.

DMF: palladion

[.FEW VII 504b Palladium; Gam. 662b
20 palladium; Godefroy V 710a]

Statue der Pallas : Bien sorent tuit la vérité,
Que li Deu orent destiné, Que ja Troie ne
perireit, Tant com li pallade i sereit, En. 1086.
Li pallades ki fu enblez Ne valeit tant laienz
d'asez Corne li chevals (das hölzerne Pferd) i
valdreit, eb. 1125. [Aprčs lor comandent e
dient Por le temple qu'ert violez, Dont li pallades
ert emblez, Que Minerve n'en seit iriee,
Seit une chose apareilliee Grant, en semblance
. 30 de cheval, Troie 25726. Esguaré furent e destreit,
Saveir qui le pallade avreit, Puis que
Achillčs esteit morz, eb. 26604 (Dispute du Palladion) u. a.
Icist Ditis nos fait certains ..,
cornent li palladļon < : träison) Fu del temple
Minerve emblez E as Grezeis defors livrez,
pallade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
24408. Apelez est palladļon < : veneracļon)
.. ; C'est l'esperance as Troļens,
eb. 25403 u. a.]

vol:7-col:111-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pallé pc. pf. adj.

DMF: 0

[mit Stoffen umkleidet; farbig gestreift
(Stoffe): s. FEW V 506b (pallium), 14.
Jahrh
.).]

pallement s. m., palier vb., s. parlement, parler.


vol:7-col:111-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pallļacļon s. f., palliatif adj., pallier vb.

DMF: 0

[FEW VII 505a palliare; Gam. 662b pallier; Godefroy X 262c
]

[med. Milderung, Linderung; mildernd;
lindern: s. HMondev. Chir. Gloss. S. 308 (oft;

50 auch Formen : paullļatļon, paullļatif, paullļer u.
a.).]

pallié *. m., s. palé (palatum).

pallion s. m., s. paile.

palme s. /., palmee s. /., palmer vb., palmier
s. m., palmoiier vb., s. paume, paumes, paumer,
paumier, paumoiier (paumiier).

palöir vb., s. pal'čir.


vol:7-col:112-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palon s. m.

DMF: 0

[kl. Schaufel: s. FEW VII 479a pdla
(14. Jahrh.); Godefroy V 711b.]

vol:7-col:112-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palonel s. m.

DMF: palonnel

[FEW VII 527b palus; Gam. 662b palonnier
(pabnneau). J. Haust, Mélanges
AThomas 205]

[Ortscheit (am Pflug od. Wagen) : s. Godefroy
V 711b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:112-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palor s. f.

DMF: pāleur

[FEW VII 505b pallidus; Godefroy X 261c.

Ott Couleurs 56]

Bleichheit, Blässe: Si vus dormez entre
meiens clergiez, pennes de columbe surargentedes,
e les derrainetez del dos de li en pallor
d'or (in paļlore auri), Oxf. Ps. 67,14. Mais
il ne porent pas vėoir ceaz malignes espirs,

.. mais il vėoient lur presence en la confusion
et en lo pallor (paļlore) et el tremblement de
celui ki astoit traiz, Dial. Gr. 252, 19 (pallor
masc. wie in diesem Denkmal die Abstrakta auf or zumeist).
Remire toi, hom sans colour! Il
te covient rencolorer, Car Dieus desdaigne te
palour. Rembrase toi en bone odour, Fai te
fin söef odorer!, Rencl. M 255,10.


vol:7-col:112-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palorde s. f.

DMF: 0

[REW* 6379 griech, pelöris: FEW VIII
172a; Gam. 663a palourde; Godefroy V 711c]
[eine Art Seemuschel:
palorde, s. FEW a.

a. O. (13. Jahrh.).] 35

palorde s. f., s. poļlorde.


vol:7-col:112-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpacion s. f.

DMF: palpation

[FEW VII 518b palpare ; Godefroy V712a]
Betastung:
touchiers et atouchemens, Palpations
et tastemens, Peler. V 4184. 40

palpas s. m., s. papas.
palpebre s. f., s. paupičre.


vol:7-col:112-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpėor s. m.

DMF: palpeur

[Streichler, Schmeichler: s. FEW VII 518b
palpare (14. Jahrh.)]
45

vol:7-col:112-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

palpericier vb., palperier vb.

DMF: 0

[intr. blinzeln (v.

Jagdvogel): s. Moamin,
Gloss. S. 387.] [FEW VII 519a; Tilander
Glan. lex. 189.]

vol:7-col:112-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpļer, palpiter vb.

DMF: palpier

[FEW VII 521b palpitare; Gam. 663a palpiter;
Godefroy V 712a, X 263b]

intr. zucken : A poines avoit il parfineies
les paroles en l'orison, et, repairant l'anrme,
toz li cors del enfant ensi tremblāt ke.. apparuit
par mervilhous debotement en tremblant
avoir palpļet (tremendo palpitasse), Dial. Gr.
100, 2. [Au tierz jor prenez un columbel gras
et ocļez le, et tant tost le metez en eve ensi
q'il palpite encore et gemisse, Ghatrif 63, 3.]
palpļer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
palpļant pc. prs. zuckend
: Et quant cil
mėismes dragons ki apparuit lo voloit devoreir,
dunkes comenzat tremblanz et palpļanz (tremens
et palpitans)
a crļeir par grandes voiz
disanz: «Coreiz, coreiz, car iciz dragons moi
vuet devoreir!» Et li frere corant ne virent pas
lo dragon, mais lo moine tremblant et palpļant
(trementem atque palpitantem) remenerent
al monstier, Dial. Gr. 92, 18 u. 20.

vol:7-col:113-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpoiier vb.

DMF: 0

[trans. betasten: s. Godefroy V 712b (Fabl.
20 dVv.).] [FEW VII 518a.]

vol:7-col:113-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palpoiiere s. f.

DMF: 0

[Schlag: s. Godefroy V 712b (GCoins.).]
[FEW VII 518a.]
palpre s. m., s. paupre (pauper).

vol:7-col:113-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paltoke s. m.

DMF: 0

[.REW3 6178 mengl. paltok; FEW XVI 616 b ; Gam. 661b paletot]

[eine Art Jacke od. Überrock: s. Godefroy X 263c (14. Jahrh.), V 712b (paltof).]

paltonier s. m., s. pautonier.


vol:7-col:113-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu s. f. und m.

DMF: palud

[REW* 6183 palus,-palude; FEW VII 530b; Godefroy V 712b.
Sturm Sumpf] Sumpf, Lache:
des or mais fuyent cil de
tote lor cusenzon ceu qu'il ont vomit, et cist
la palut dek brau (volutabrum luti), SS Bern.
46, 28. [E la mer fud tant paisible.., Espesse
fud cume palud (aqua ad modum paludis spissa erat), Benedeit SBrendan
793. La prestresse
dist al vasal : «Veiz ci le fluevė enfernal
Et la palu que parvirer N'osent li Deu ne
trespasser», En. 2485.] De lor sanc est grant la
paluz, Troie 12715. [Del sanc i est grant la
paluz, eb. 23562.] Del sanc qui ist del cief fu
mult grans li palus, RAlix. 361,10. [Du sanc
des cors vermeillist la palus, BHant. festl. III
2060.] [par les plaies est li sans espandus, Dont
par les cans estoit grans li palus, Ansėis 4639.]
Au retorner deu champ vencu I fu deu sanc
tex la palu Qu'entrōent i jusqu'as genoiz, Ghr. Ben. Fahlin
7332. N'unt mie fait Daneis que
sage.. De ma terre de rien aflire, Rober,

maumetre n'essillier. Mieuz en pėussent bargigner
Oustre les paluz de Hongrie, eb. 18009.
Outre le Hombre.., Es paluz laides e porrļes,
eb. 40823. par serves e par paluz E par puis
hauz, dreiz e aguz, eb. 41347. les rainnes issirent
De la palu, Dolop. 431. [Aprčs lui einsis
s'arrouterent Et sor grans mons ardans montčrent,
Dont une grant palus naissoit Et grans
fluns boillans en issoit, Vie SRemi 7755.
mourra de seif es palus E de fain avec Tantalus,
Qui toujourz en l'eve se baigne, Rose L
19281.] Et la bonté de l'aigue tu puez aperēoivre,
se ele ne naist de paluz ou de mauvais
estanc ou de vaine de soufre ou de coivre,
Brun. Lat. 173. En Merode, entre les paluz,
Oł tant a mares et molieres, GGui. I 7402.

[Li oisiaus de proie est terrestres.., et pour ce
il ne pueent habiteir es leus contraires a lor
qualiteiz, c'est a savoir es leus plains d'iaue
et de palus, De Arte venandi Emp. Fréd. 1, 9,
S. 60.] [Entre eulx ont fait un seigneur d'un
gagnon, Qui fait les pars et les palus garder,
EDesch. III 160, 26 (Révolte contre le comte de Flandre).]

figürl. : Dedens infer en la mortel palu, Og.
Dan. 11341. Ou tai d'enfer et ou palu, GCoins.
623, 282. Tot cis qui croient [et] Mahon et
Cahu, En iront droit en l'ifernal palu, Aubri
201. [L'ame de li emporte Pilate et Burgibu
En enfer le püant, en la noire palu, Gaufr.

210. maint home perdent salu Et vont en
l'infernal palu Por lor kevelėure bele, Rencl.

M 97, 5.] Dame, qui par ton douz salu Nous
a[s] geté de la palu D'enfer, qui est vil et
obscure, Ruteb. I 320. Et cil qui erent trčsbuscié
En ynfier el parfont palu, JCond. I
248, 25. [Encor vous en jur e tesmoing La
palu d'enfer a tesmoing, Rose L 10838. Quant
Jupiter assėurait Juno sa famé, il li jurait La
palu d'enfer hautement, E se parjurait faussement,
eb. 13133. Mais, en la fin, leur (den Reichen)
faurra faire un sault Dont la mort
fait tumer les plus hardis En l'infernal palut,
par leur default, GDesch. I 73, 29.] aus fils du
charnel palut, Fauvel 1662. [riens nou tenist
Qu'au roi son seignor ne venist Monstrer la
voie de salu Et traire fors de l'ort palu, Dont
il estoit ors et soilliés; Or aidast qu'il fust
despoilliés De l'ancļenne soillėure Et de
novelle vestėure Vestus a renoveler l'ame,
Vie SRemi 3496.] Jherusalem gist en palu
(in H eidengewalt), Regr. ND 49,10.

Schlamm : cume palud des places dejeterai
eals (lutum platearum), Garnbr. Ps. 17,43. en
palud de multes ewes (in luto multarum aquarum),
Oxf. Ps. S.
241, 23. li truie est laveie el
faignaz del palut, Greg. Ez. 21, 20. Ydrus..
Mult par het cocodrilles; Par engin li quiert
mort, Quant buche uverte dort. Quant Tat
apercėu, Met sei en la palu; Quant s'est bien
enböee, E del limun lüee .., Dune vient al
cocodrille, Ph. Thaon Best. 644. [Les morz
vunt despuillant, si jurent cume pors; N'en
unt graignur pitié qu'il ėussent de tors; De
sanc e de paluz sunt souillié e entors, Rou II
3296.] L'erbe ensanglente du tai et du palu,
Og. Dan. 6584. [Les ebnes tranche .., Sanc et
cervele fist voler en palu, eb. 12320.] La terre
est mole, si ot un poi plėu; Li brai espoisse del
sanc et del palu, RCambr. 2775. [Qant asez
l'ot et bastu et frapé, Par les deus tamples l'en
a fors traīné Et an la böe tooülié et boté .. ;
Li sénéchaux, que Garin ot bastu, A molt
grant poinne lieve de la palu, Sus o palčs en
est errant venu, Narbon. 1545.] Une aige bele
et clere sens ros et sens palus, R Alix. 66, 21.
Mains hom cai en la carričre .., Qui el palu
mal s'atourna, RViolette 8AT 917. Celui a
trové mat et morne Qui se gisoit ens el palu
Trestos envers sor son escu, Ferg. 87,16. [Le
ceval trence, et chil ciet el palu, Ansčis 5327.]
Cil de l'ost ont la vile asise. Mais li mur ne
sont pas de glise Ne de palu ne de terrace : De
marbre sont plus plain de glace, Troie 23095.
Por quel chose m'orguillirai Qui ne sui fors
böe et paluz ?, Tr. En. 597. [E quant il furent
eschapé, Qu'il vindrent au port de salu, E
virent pleines de palu Par mi le monde les
valees, Quant les mers s'en furent alees, Rose L
17604.]

vol:7-col:115-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu adj.

DMF: 0

[FEW VII 530b palus,-udis; Godefroy V 713a
]

[besudelt: Lą ot .. tante brogne desmaillļe
et rompüe, Et tante enseigne, ki fu a
or batüe, Del sanc vermeil et noirchie et palüe,
Anseis 6367.]

vol:7-col:115-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palüable adj.

DMF: 0

[sumpfig: s. Godefroy V 713a {Fahl. d'Ov.).]
[FEW VII 531a.]

paluel s. m., s. paillud.

vol:7-col:115-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pallier vb.

DMF: 0

[FEW VII 531a palus r udis ; Godefroy V 713b. vgl. empalüer]

trans. besudeln: N'est mie droiz que cele
taingne Vers lui sa parole si chiere Que ele ne
li rande arriéré Au mains de boche son salu.
Moūt a au chevalier valu Quant la pucele le
salüe, Qui sa boche pas n'an palüe Ne ne li a
nėant costé, RCharr. 1572. mes braies sont
palüees, Mont. Fabl. IV 124.

vol:7-col:116-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palure s. f.

DMF: palure

[FEW VII 528a palus]

[Holz zum Täfeln: s. Godefroy V 713b
{14. Jahrh.).]

vol:7-col:116-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


palu stroite s. f.

DMF: 0

[FEW VII palus,-udis \ Tilander Glan. lex. 189]

[Sumpf : prenez d'une herbe qi est appellee
panule, ce est une herbe de palu stroite, qi
taile et fent ensi com une fauce de pré {accipe erbam palustrem stridam, que scindit
), Moamin

II 49, 5 mit Anm.\

vol:7-col:116-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pamel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 508b palma; Levy Contribution 478]

pamel ≈ GermaNet:Handgriff ⇔ WordNet:NA
[Handgriff am Riegel: pamel, Levy Rech, lex.
623, S. 72.]
pāmer vb., pameson (pamison) s. /., s. pasmer,
pasmeson (pasmison).
pamier s. m., s. paumier.

vol:7-col:116-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pampe s. f.

DMF: pampe

[REW* 6185 pampinus; FEW VII 532b;
Gam. 663a pampe {pampre) ; Godefroy X 263c]

pampe ≈ GermaNet:Blatt ⇔ WordNet:foliage=synonym
(Blumen)-Blatt: plain pannier de penpas
(Z. panpes) de roses a faire eaue rose, Urk.

13. Jahrh. Carp. pampa 2. l'autre moitié {de la fiole)
emplez de roses vermeilles, c'est assavoir
des pampes de jeunes roses, dont le tout
de la pampe, qui est blanc, sera couppé,
Ménag. II 253 mit Anm.


vol:7-col:116-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pampelune s. f.

DMF: 0

[FEW VII 532 a Pampelune]

pampelune ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[kostbarer Kleiderstoff aus Pamplona: Un
molt riche samit de panpelune, Perc. nach
Godefroy V 713c.]

pan s. m., s. pain.

vol:7-col:116-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pan s. m.

DMF: pan

[REW* 6204 pannus; FEW VII 555b ;
Gam. 663b pan; Godefroy V 714b. Brüll Untergeg. Worte 185]

Stück Tuch (Schoß eines Gewandes, Panzers ;

pan1 ≈ GermaNet:Zipfel ⇔ WordNet:tip=synonym
Zipfel eines Banners u.a.): lacinia, in gallico
pan de mantel, seil, extremitas pallii, Al.
Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 672. E Otes
fiert un paien .., De son osberc li ad rumput

les pans, El cors li met sun bon espiet trenchant,
Ch. Roi. 1300. [Li amiralz .. Vest une
brunie, dunt li pan sunt safret, eb. 3141.] El
cors li met les pans del gunfanun, Pleine sa
hanste l'abat mort des arēuns, eb. 1228. El
cors li met le pan del confanon, RCambr.
2509. [En cel baiser s'i fiert amur. Elftroed
esteit de autres la flur. Li reis par giu e par
gabel Lovāt le pan de sun mantel. Dune vit
le cors si eschivid. Pur un petit ne s'esperdid
De la belted qu'en li trovad, Qaimar Estoire
3794.] [Gente out (Girarz) la targe e dedenz e
defors: Tote la guige en fut batue a or E les
enarmes e tuit li pan defors, Chanē. Ouillelme
15 435. Ele (Camille) en ot entr'overz les pans
(des Mantels), Que li parut li destre flans, Et
chevalchot un palefrei, Qui soz li meine grant
esfrei, En. 4045. Menu listez fu li halbers De
mailles d'or tot en travers, Les manches et li
cors trestoz Et ensement li pans desoz, eb.
4422.] Sis (der Jocaste) manteaus fu, ēo m'est
vis, vairs, Et afubla s'en en travers. Les panz
en ot bien entr'overz, Que li costez fu descoverz,
Thébes 3819. sa fille .. fu vestue D'une
chemise par panz lee, Delļee, blanche et ridee,
Erec 403. par amor et par franchise Chascuns
des panz de sa chemise Trancha bandes longues
et lees, S'ont lor plaies antrebandees, eb.
3924. Et li vaslez le tenoit pris Au pan de
l'hauberc, si le tire : «Or me dites», fet il, «biaus
sire, Qu'est ce que vos avez vestu ?», Perc. H

259. Puis a treite s'espee nüe, D'une cote qu'il
ot vestüe A jus le destre pan copé, S'i a l'anfant
anvolopé Et jus a la terre l'a mis, Guil.
35 d'A. 483. Le pan de sun mantel plia Desuz
sun chief, si se culcha, MFce Lais L 49. [Amis,
de ceo m'asėurez ! Vostre chemise me livrez !
El pan desuz ferai un pleit ; Cungié vus doins,
ł que ceo seit, D'amer cele kil desfera E ki
despleier le savra, eb. G 559. une chemise,
Dunt li destre pans est pleiez, eb. 731. ele .. Le
pan de la chemise prent ; Legierement le despleia,
eb. 810.] [Des pans de sa cote se ceinst,
Brut Arn. 1113.] La cule ot suz les dras, cel
ordre volt celer, Mčs de pans e de manches
l'aveit fait escurter, SThom. W 584, ebenso eb.
5797. [Ses panz de son samit ai trestot deronpuz,
Puis an vint ou palais, lai oł l'amiraus
fut; Ja li ferai acroire que on l'ai bien batu,
Floovant A 1356.] [De la vesture la bele au
cors vaillant Treve un grant pan de la plice
devant, BHant. festl. 13671. eb. 17066. Il vest

l'auberc, dont li panz est safrez, FCand. Sch.-G.
12383.] L'escu li tranche, .. Le pan li
cope dou hauberc fremillon, La chauce trenche
qu'est clere com glason, Et de la jambe li
osta un bräon, Gayd. 49. A listes d'or furent
conjoint li pan (dou mantel), MAym. 306. le
pan De la cote, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
110. En braz et par les pans fu lee (la chemise),
Dolop.
134. chemise ridee De prime
teile, par painz lee, Joufr. 1946. lés est par
pans (li blļauz), Perc. 16449. La dame ot
escorcié ses panz A sa ēainture par orgueil,
Barb. u. M. IV 11, 322. S'ame en enfer por
karoler Lors s'en ala les panz noez, GCoins. 214,
159. courust toujourz senz parece Tant cum
porroit grant alėure Les pans nouez ( Var. laciez)
a la ceinture, Rose L 5382 Var. Chascuns,
les pans a la ceinture, Met au foir toute sa cure,
eb. 21271. Eschive le erraument doneques, Et
met les pans a la sainture Et si t'en cours
grant alėure!, J Bruyant 20 b. Les pans avoit
a sa ceinture Et moult aloit grant alėure, eb.

37 a. Met toi a chemin et a voie Et met les pans
a la couroie! Peler. V 6874. Mes pans a ma
couroie mis Et m'en alai par le pais, eb. 13167.
Et avoit les pans au ēaint mis Pour luitier, ce
m'estoit avis, eb. 13053. Pour Bauduwin armer
se vont aparelant : Ou dos li ont viestit un
rice jaserant Et une boine plate li vont ou dos
laēant, De pans et de gorgiere le vont bien
acesmant, BSeb. XXV, 8.247. La faēon de la
chemise (des Schäfers) doit estre fendue par
devant a deux poinctes, et les deux pans de
devant doivent estre amples et longs en la
maniéré d'ung pennoncel (Fähnchen) agu,
affin qu'il y puist mettre et enveloper son
argent et nouer le pan au droit neu, BBerger
70. sele garnie de cordouan, c'est a dire de coi
li sieges et li pan soient de cordouan, LMest.
209. [Moamin, Glossar, 8. 388, mit zahlreichen

pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Belegen: eb. pan de banbace «étoffe de coton»
(pannus bombacinus).] [als Minimalwert
(pan d'auqueton, de burel, de cendal usw.), s.
Dreyling Verkl. 8. 164 (zahlreiche Beispiele
).]
Schoß des Mantels als Rechtssymbol (s.
pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grimm RA I 217ff.)
: A tant David vers le rei
(Säul) s'apreschad, e tut priveement un pan
de sun afublail colpad (et praecidit oram chlamydis
Säul silenter), LRois 93. Mon signour
venrés amender Du pan diestre de vo mantiel
Che qu'asalistes son castiel, Sone 4171. Charles
li rois tint durement Ferraut En destre

poing, par le pan dou blļaut ; Pleges demande
de fornir cel assaut, Qayd. 173. Vgl. Trčs bien
s'en est apercėu Ses ostes (Wirt), qui molt fu
cortois. Au pan del haubere demanois Le va
saissir plus tost qu'il puet Et dist : «Sire, ne
vos estuet Tel dol mener, se vos volés, Ne
n'est drois que vos dementés. N'apartient pas
a chevalier, Por pucele ne por moillier Doie
ja faire itel sanblant Que on nel tiengne por
enfant», Ferg. 75,15.

übertr. tenir, sostenir son pan seine Sache verfechten
: Et dient que bien ont jousté Cil
dedens et leur pan tenu, Ne point n'ont esté
espierdu (im Turnier), RCcy2 1460. Et dans
Tiesselins li corbiaus, Ki estoit preus et assés
biaus, Se fiert ou tournoi et sen pan I soustient
bien par Saint Jehan, Ben. Nouv. 637.
[S'en sousterrai bien men pan, Bec. gčn. Jeuxp.
LU 13 mit Anm. («Je maintiendrai mon
20 opinion»).]

pan1 ≈ GermaNet:Pfand ⇔ WordNet:NA
[Pfand: s. Oodefroy V 714c (13. Jahrh.); FEW VII 556b; vgl. paner, panir.]

pan1 ≈ GermaNet:Ecke ⇔ WordNet:NA
Ecke des Schildes u.a. fester Gegenstände:
Herchembaut feri si .. Sous le pant de l'escu,
qui a or fu bendés .. ; Un quartier en est jus
quėus et esgrunés, Doon 153. [Li vaslet au pan
( Var. au cor, al pié) de l'escu Le prant et dit
tot an apert : «Ce que est et de quoi vos sert ?»,
Perc. H 212 mit Anm. L'espee fiert sor le pan
de l'escu, BHant. festl. I 5928 mit Anm.
(,,Seiteu
?).] Alous .. Tant a alé qu'il vint au
van, Si en abat le meillor pan A s'espee qui
bien trenchoit, Barb. u. M. III 344, 584.
pan1 ≈ GermaNet:Stück|Teil ⇔ WordNet:piece=near_synonym|part=synonym
Stück, Teil v. abstrakten Dingen:
De nostre
guerre seroit grans pans jus mis, MGar. 106.
Un pan de vostre guerre ai joufinee, Aiol 1525.

pan1 ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Landes (oder Meeres): De tute Espaigne
aquiterai les pans, Dčs les porz d'Aspre
entresqu'a Durestant, Ch. Bol. 869. [Jo vus
durrai un pan de mun pais Dčs Cherļant
entresqu'en Val-Marchis, eb. 3207.] [Alquant
voloient lą remaindre, Se li rois nel volsist
refraindre D'un pan de sun regne doneir, Ü il
poussent converseir, GMonm. 933.] Crestļen
ont grant pan de ma terre gastee, Chans.
d9Ant.
I 220. Mult par esteit béais clers, e
menot grant boban ; Li riches reis Henris, ki
del mund a grant pan, N'en menot pas greinur,
SThom. W 342. [De Sessoigne delą conquistrent
les grans pans, Doon 241. Li rois de
Cartage i riert, A cui grans pans d'Espaigne
afiert, Parton. 7316. Un suen voisin qu'il ot ..

Li avoit de son renne un moūt grant pan gāté,
Flor, de Borne 5788.] Je li donroie un pan de
mon roiaume, Jourd. Bl. 1645. Mult a les pans
d'Egypte li lignages pourpris, HVal. in Bartsch Chrest.
23, 217, S. 75. Li pąysant ..
Tienent bien lor lieu et lor pan, Jub. NBec.

I 291. Un grant pan de ma tierre arés, Sone
2241 ; ebenso eb. 5629. li promet grant pan de
s'erité, Enf. Og. 1184. [Celz de Cezille et dant
Fedri L'en ont d'un grant pan amendri. Mčs
Robert, qui ores roys est, De tout ravoir fort
s'entremet, Geffroy Chron. métr. 4624.]
Quant out ēo dit l'abes Brandan, Bien ad
curut de mer grant pan (magnam maris partem jam transierant), Benedeit SBrendan
482.

pan1 ≈ GermaNet:Wand ⇔ WordNet:wall=synonym
Wand : Une tor ot desus la porte, Moūt ert
bele, mais n'ert pas forte. Geter i font les
dous perrieres Chaillos cornuz et grosses pierres;
Les panz en ont fraiz et rompuz Et les
pilers a val fonduz, Thebes 3027. Faleise20
sempres asailirent, Un grant pan del mur
abatirent, Bon III 3400. Bien sont asis li pan
des murs, Troie 22887. Li pan des murs e li
portai .. Furent asis (umlagert), .. Ja Troļen
n'en istront mais, eb. 24465. De marbre sont
ki piler et li pan, Orenge 460. Quant vos verrois
paiens fervestus et armés Assaillir a la
tour et lancier et rüer, Et vos verrés les pans
de la sale verser, Gui de Bourg. 62. Virent de
Panpelune les larges pans, Aiol 4895. Un si
tresrice pavellon, Dont tout li pan et li grenon
(l. giron) Erent de divierses colours, Perc.
12016. [Cil estaiges est biaus et grans. Les
chambres i furent per pans De marbre vert
et blanc et bis; Per tot i fut li ors assis, Florimmt
11718. Li murs si est si eompassez Qu'il
est de droite carrėure ; Chascuns des pans cent
toises dure, Si est autant Ions corne lez,
Bose L 3816.] tote le maniéré des capeles et
des plains pans autresi, WHon. XXVII u. a.
pan1 ≈ GermaNet:Wand ⇔ WordNet:wall=synonym
Wand des Zeltes:
[le destre pan (eines Zeltes), MFce Lais L
86.] laist l'espiel aler; Si le conduist
parmi le pan du tref, Les coites perce,
le bon samit paré, Grant demi pié le fist dedens
entrer, Og. Dan. 8969. tout li quatre pan
(des Zeltes) estoient sans jointure, BAlix.

54, 2. Les pans des trčs fait soslever De toutes
pars por escouter Les sens de la desputison,
Bari. u. J os. 6171. [Li pan (des Zeltes) furent
a or batu, Qui tout entor furent tendu, Rigomer
12771.] et chėoient ces pieres de si grant
ravine k'eles desrompoient les pans des trčs,

JTuim 218, 6. et quant il fu montez sus son
cheval, l'escu au col, le hyaume en la teste, il
fist lever les pans de son paveillon et feri des
espérons pour aler aus Turs, Joinv. 114e.

pan1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a pan völlig, ununterbrochen : La nuit de
nouvel en cel an Fist il si trčs grant froit a pan
Que vins gelerent es tonniax, Oeffroy Chron. métr.
1680. En cel an Furent les Jüis pris a
pan, eh. 3102.]

pan1 ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
Netz : Ne li vaut la ventalle le vičs pan d'une
nasse, R Alix. 480,11. [.Dreyling Verkl. S. 62 Anm
.] Oris .. Senglers, lehes pernet o pans,
En ses haies grans cers et biches, Dains et
chevreus, Trist. Bér. 3024. il convient que
l'esprevier ramage soit enoisellé, que (damit)
l'en doie esperer qu'il descende a la muete des
pans .., et quant il sera enoiselé tendre ses
pans usw., Ménag. II 314 /., s. muete, Sp. 416
,36. [La roi a quatre gielles est apelee
pans ou roy a deus mantiaus, Modus 125, 6
(Netz zum Vogelfang). Chascun pan doit avoir
sis toisez de lonc, eb. 125, 40. Les deus pans
doivent chevauchier l'un sus l'autre, quant il
sont tirés, plus de mi-pié, eb. 125, 45 u. a.,
25 s. Glossar.] [vgl. auch Tilander Glan. lex. 190 panderet
= pan de rets.] [pan d'iragne Netz
zum Vogelfang aus sehr feinen Fäden («Spinnweb»)

: et pren deuz pans d'iragne a trois verges,
de quoi les deuz bous des deuz pans se
tendront a une des verges, et es deuz autres
bous ara deuz verges, Modus 123, 31 mit Anm. (s. auch Miniatur).]

pan1 ≈ GermaNet:Häutchen ⇔ WordNet:NA
[Häutchen am oder im Auge des Jagdvogels :
Qant vos veirrez qe l'oisel clōt les deus parties
de l'eus o le pan de l'euz .., sachiez q'il
est refroidiez, Moamin 158,2. et par aventure
se covre (der kranke Jagdvogel) les trois parties
dels euz dou pan qi est dedenz li euz o grant
tremblemant, eb. II 28, 7 (pannulus, pannus
40 oculi «membrane clignotante»).]

vol:7-col:121-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pan s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 617b ndl. pan «Pfanne»]
[Bezeichnung einer Wanne, eines Bottichs :

De la joie que eie (die Mutter) öi, Son enfant
enz al bain guerpi Que desur le feu fet aveit ;
En un vessel de terre esteit. De tere a cel tens
feseit l'om Un tel veissel; «pan» aveit non,
Wace Vie SNicolas 166 mit Anm.] [Keller Voc. Wace 212a Anm.]


vol:7-col:121-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pan ( espan) s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 163b anfrk. *spanna. vgl. espan]

pan3 ≈ GermaNet:Spanne ⇔ WordNet:while=near_synonym|span=near_synonym|period=near_synonym
Spanne: Molt par sont grant andoi si esperon;
La broce a prčs dis pans tout environ,
Alise. 71. deux ou trois pans de parfont,
Ménag. II 273.

vol:7-col:122-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panaymon s. m. 5

DMF: 0

panaymon ≈ GermaNet:Wurzel ⇔ WordNet:NA
[eine heilkräftige Wurzel: Ou prenez d'une
racine qi est appellee panaymon, et dit l'en
q'ele a racines cent, et cuissiez la en oile, et
puis la mellez en suen (des kranken Jagdvogels)
past et la li donez a maingier, Moamin IV
33, 7 ; s. Glossar.] [Tilander Glan. lex. 190.]

vol:7-col:122-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panē (pans) s. m.

DMF: 0

panē ≈ GermaNet:Teil|Bauch ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil der Rüstung, die den Bauch schützt:
s. FEW VII 566b (Garin).] vgl. panciere.

vol:7-col:122-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panēart adj.

DMF: 0

panēart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 567b pantex; Godefroy V 723b] dickbäuchig :
A tant es vous Nasier, le Sarrasin
panchart, Gaufr. 102.

panēart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Saint Panēart verblümter Personenname:
Chascuns entent tant a marier Ses cras boiaus,
sa crasse pance, Que touz se crieve et touz
s'espance. Touz tans d'enpancier leur pance
art, Touz tans font feste saint Panēart, GG oins.

Ste Leocade 1604 (im Glossar S. 240 Hinweis auf Tobler Verm. Beitr. IP 233 u. Nyrop

Gramm, hist. IV 351, § 475.) Vgl. auch Tobler a. a.
O., S. 215: Gloutonie .. Assez aimemiex
Monpancier Que Marseille .., Ruteb. II 39.]


vol:7-col:122-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pance s. f.

DMF: panse

[.RBW3 6207 pantex; FEW VII 565b; Gam.
665b panse; Godefroy X 265c. Zauner Körperteile 495]

pance ≈ GermaNet:Wanst|Bauch|Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
Wanst, Bauch (Mensch, Tier): Ne mčs ne
gerron pance a pance Moi et vous ensamble
en un lit, Thébes1 S. 261. [Recėu seit as fers
des lances Es vis e es piz e es pances, Brut Arn.
4594. Pances e piz e testes percent, eb.
13089.] Desoz le piez parmi la pance Li fist
passer ultre la lance; A terre estendu l'abati,
Rou III 8055. Li gens le roiTafur .., Si ont
les costés nus et les pances pelees, Les mustiax
ont rostis et les plantes crevees, Chans. d'Ant.

II 295. Emplir en puet son ventre tot, Mais
ja tant n'emplira la pance Ke li cuers en sente
pitance, Etes 217. Enz prčs d'Orliens se fu li
os logļe ; Lą vėist on tante tente dreseļe .., Et
tant vassal qu'a sa terre engaigļe, Et tant
ribaut qu'a la pance rostļe, Grant et hisdouz,
qui point ne se cointie, Tant jouglėor, tante
putain sartie, Gayd. 145. De lor panche encrassier
a chescuns henguison, bei Stengel Mitt. a. Turin
24. Chascuns entent tant a marier

pance

Ses cras boiaus, sa crasse pance Que touz se
crieve et touz s'espance. Touz tans d'enpancier
leur pance art .. ; Ja n'ont il Dieu fors
que leur pances. C'est granz damages, c'est
granz diex, Quant de leur pances font leur
Diex, OCoins. Ste Leocade 1601 ’. Bien pert
qu'il ne veut pas faire Dieu de sa pance, Ruteb.
1143. Mesure est morte et atrempance; Chascuns
n'entent que (l. qu'a) métré en pance,
in Ruteb. II436. [Li rikes hom del évangile..,
Ki tant empila en se pile, En se panche püant
et vile, Mauvaisement s'ame assena, Rend. M
41, 5. Entende cha le gorge gloute, Et se
castoit, ke trop n'engloute Ki de se panche
fait s'amie, eh. M 46, 3. Dame Hersant .. ot
le panche grose et le cul grant, Aiol 2690.]
Tant fist que celle nuit conēut, Et que si costé
et sa pance Monstrerent du fet la provance,
Méon II 316, 89 (De VAbėesse qui fu grosse).
20 El fons d'un fossé fet la fosse. Celui qui ot la
pance grosse Enfuet, et puis si l'a couvert,
Barb. u. M. IV 463, 352 (D'Estourmi). Sa
pance en a bien säoulee (der Wolf, der die Gans gefressen
), eb. III 54, 52. [Li moustres
gissoit en sa fosce. La pance n'avoit gaires
grosse; Le jor nen avoit riens maingié, Moūt
en avoit son euer irié, Florimont 2162. Il (dos Ungeheuer)
avoit tel home tüé Qui avoit sainte
cele espee. En sa pance l'avoit gardee, eb.
30 2694. Telz est de hernois āaisiés Qui est
d'onor toz despoilliés; Telz ait grant cors et
grosce pansce Qui est poc doutez de sa lance,
eb. 4305.] pance sovine (auf dem Rücken liegend
), Tr. Belg. I 225, 8 [«Tu vas prėeschant
astenance».«Veire veir, mais j 'emple
ma pance De trčs bons morseaus e de vins,
Teus corne il afiert a devins», Rose L 11234.
Touz fust pourfenduz li escuz, Mais tant iert
forz a desmesure Qu'il ne cremait nule armėure,
Si que dou cop si se couvri Qu'onques
sa pance n'en ouvri. Li fers de la lance brisa,
eb. 15352.] Les coutiaus trenchanz et les
lances Leur embatent parmi les pances, GGui.
II 10402. A ung laron le (le lancé) fist passer
parmy le panche, HCap. 17. [Plus sont li euil
desmesurez Que li sac n'est ne li lonc nez. De
nulle rien n'ont^soufisance, Tant com rien
puist entrer en pance, Peler. V 10404 (Gloutonnie
spricht).]
[Entre les choses de jeunesse
Que l'en m'aprinst dans mon enfance, Mon
maistre me blama yvresse Et a trop emplire
ma pence, EDesch. I 126,4.]

pandir 124

pance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeu de pic en pance (scherzhaft für coitus) : s. pic.

pance ≈ GermaNet:Körper ⇔ WordNet:body=synonym
Körper : Pou vaut grant euer en povre
pance, Lyon. Ys. 3446. [Pourquoy mist Dieux
grant euer en povre pense ?, EDesch. V 20, 8
(Refrain).]

vol:7-col:124-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panceil s. m.

DMF: 0

[FEW VII 566b pantex; Godefroy V 715c] Eingeweide
: Conmencee est la contenēon Od
les fiers glaives esmoluz Si pesme, dum dis
mile escuz Sunt depeciez e estronnez E les
fors osbers esfondrez E li böel e li panceil
Eissi que deu cler sanc vermeil, Qui deu cors
lor chet e dévalé, En i a ja deus mile pale,
Ghr. Ben. Fahlin 39557.

panchoisier vb., s. pantaisier.


vol:7-col:124-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panchon s. m., s. penchon.

DMF: pansier
pancier adj. subst.

[FEW VII 567b pantex;

pancier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 716a] [subst. fern, dickbäuchige Frau :
Voulez vous
les tors radrecier, Gloute panciere, vil et orde
(angeredet ist Cuisiné) % Ainēois mais que de
vous estorde, Vous donrrai je si en la pance
Que vous ne ferez la despense De ce mois a la
court royal, EDesch. VII 190,433 (Streit
zwischen Eschanēonnerie und Cuisiné).]

vol:7-col:124-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pancier s. m.

DMF: pansier

pancier2 ≈ GermaNet:Panzer ⇔ WordNet:carapace=synonym
[Panzer zum Schutz des Bauches: s. Godefroy
V 716a (Dolop.)] [FEW VII 567a.]

vol:7-col:124-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panciere s. f.

DMF: pansičre

[REWZ 6207 pantex; FEW VII 567a]

panciere ≈ GermaNet:Panzer ⇔ WordNet:carapace=synonym
[Panzer zum Schutz des Bauches: s. Godefroy
V 716a (14.15. Jahrh.).]

vol:7-col:124-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panēu adj. subst.

DMF: pansu

[FEW VII 567a pantex; Godefroy X 265c]

panēu ≈ GermaNet:dickbäuchig ⇔ WordNet:NA
dickbäuchig : Oxf. LHs. V 181. Et lors quant
j'o tex loberļes Et tieus venteuses siflerļes, ..
Enflee et panēüe en devieng Si com vois et de
gros maintieng; Place me faut avoir plus
grant .., Peler. V 7599 (Orgueil spricht). [Plus
ne vueil servir tel pensu, EDesch. V 295, 29.]

vol:7-col:124-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panēfiot adj.

DMF: 0

panēüot ≈ GermaNet:dickbäuchig ⇔ WordNet:NA
dickbäuchig: s. Godefroy V 723b (Deguileville).
[FEW VII 567a.]

vol:7-col:124-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pander vb.

DMF: 0

[FEW VII 556b pannus. vgl. paner]
[trans. pfänden: s. Godefroy V 716b (13.
Jahrh.).]


vol:7-col:124-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pandinghe s. f.

DMF: 0

pandinghe ≈ GermaNet:Pfändung ⇔ WordNet:NA
[Pfändung: s. Godefroy V 716c (13. Jahrh.).]
[FEW VII 556b.]
pandir vb., s. panir.

pandre vb., 8. 'pendre u. 'prendre.


vol:7-col:125-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pane 8. f.

DMF: 0

[FEW VII 556b; Godefroy V 716c\ [Tuchlappen zum Aufträgen v. Salben
: Et li
dame en avant se trait, Fors de le boiste a
mis l'entrait. Une pane ot aparellļe .. ; De
l'ongement qi souef flaire A Lenselot oint le
vļaire Et le cief et le col entor, Bigorner 16979.]


vol:7-col:125-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pane (= pene ?) s. f.

DMF: 0

? : Et vait ferir (mit einem Spieß) de Montdausiz

Thierri .. Si que la panne do euer li
derompi; Il chiet a terre et crie Deu merci,
MGar. 152. La bone dame avoit a nom Lisane,
Qui son mari pour son service tane; Mais li
servirs a Margon si anoie, Car jalousie au
cueur lui ront la pane, Lai de la Rose 56.
pane s. /., s. pene.


vol:7-col:125-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panechier vb.

DMF: 0

[REWZ 6197 panificare; FEW VII 543b;
Gam. 664b panifier]

panechier ≈ GermaNet:backen ⇔ WordNet:NA
trans. (Brot) backen: s. Godefroy V 716c
(14. Jahrh.).

vol:7-col:125-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panel, penel s. m.

DMF: panneau

[.REW3 6200 *pannéllus; FEW VII 558a, b
25 pannus; Gam. 665a panneau; Godefroy V 717a
, X 264b. Schultz Höf. Leb. 1491. 494] Tuchlappen
, Lumpen. Fußlappen: La
gent a pié fu bien armee, Chascun porta arc e
espee, Sor lor testes de fer chapels, A lor piez
liez lor panels, Rou III 7694.

? : fossez parfonz e larges Sanz ordures et
sanz peniaus <: creniaus), GGui. I 4301.

panel ≈ GermaNet:Sattelkissen ⇔ WordNet:NA
Sattelkissen : Sont vostre panel anborré Et
voz chauces de fer froiiees Et voz banieres
desploiiees ? Or tost, por Deu, mes sire Yvain,
Movroiz vos anuit ou demain ?, Ch. ly on 598.
Sor lor paniaus a terre jurent, Que estrain ne
fuerre n'i ot, Guil. d'A. 1892 mit Anm. [Mult
oeļent chevals e devant e deriere. Li estraier
en portent, ki panel, ki suiere, Rou II 3941.]
Li estrief furent de fin or nėelez .., E li panels
fu de paile envolsez, Alex. Gr. BB 395. De
cheval n'osterunt ne sele ne panel, SAub.

1411. Le frein oste au cheval et si l'a desselé,
Fors le penel qu'il a dessus le dos posé, Doon 4.
Et lor panel tot altresi Estoient de paille fori
(mit Stroh gefüllt), Trot 78. Et fera ses muls
enseler, Ses palefrois et ses cevals, Ses rices
dras enperļals (Var. et ses penals), Bel Inconnu
3784.] Li panel resont bien ouvré,
De pesaz ne sont pas forré, De vļolete sont
ampli, Barb. u. M. IV 360,181. [Ja i seront

panel torné, Si qu'as uns en torra la perte.
Trop a ci träison aperte!, Guil. Mar. 10546.

Ge vos lou, Quant cist corėor si prčs vienent
Qui de nului conte ne tienent, Que nos lor
laisson chevals corre. Ainz que nus les pėust
secore I avreit ja peneals tornez; Sis avrļons
si atornez, Qui as freins les porreit aerdre,
Qu'il sereient as roncins perdre, eb. 8457.
Certes, si a dreit armé fussent, Ja le retor pris
n'i ėussent, Qu'il n'i ėust peneals tornez Einz
qu'il s'en fussent retornez, eb. 12303.] ainēois
qu'il soient arriéré retorné, Y ara il maint penel
reversé, Maint home mort, Enf. Og. 754;
ebenso eb. 2411. A l'assambler i ot reversé
maint penel Et maint foie percié et coupé
maint böel, BGomm. 3731. Les chars crües il
mettent entre lour selles et lour paniaus;
quant li sans en est bien hors, si la manjüent
toute crüe, Joinv. 326a (Glossar unrichtig : pan de vźtement).
[Les chevaulx sont vielz ferrez au
talon ..; je n'ay selle n'arēon, Tasse, pannel,
qui ne soit affolé, Bride, poitral, qui ne soit
renoué, EDesch. V 33,12. En une selle a chevauchier,
Quant elle a couru longuement,
Fault tousjours pannel ou estrier, Tasse,
boucle, espingle ou mordant, eb. V 196, 3.]
bildl. trosser son panel, ses paneaus, sein Bündel schnüren
: Et il a son panel trossé, Ren.
6006. Et Renart trousse ses peniax d. h. ergreift die Flucht
, eb. 1834. Mais, s'il i
a par mei defaut, Faites mei trousser mes
paneaus, E saillir hors de voz aneaus, Rose L
14991.

Garn, Netz (f. Wild;

panel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. panneau): Pour ce
apris .. a faire rois pour peschier, A faire pour
chacier penneaus (Var. panneaux) Et rois
volans pour les oisiaus, Peler. V 11707. En
touz temps temptatļons tist, Touz jours lace,
touz jours ourdist, Touz jours endrüist ses
verveus Et ses penniaus et ses raiseus, eb.
11730. [mieux vaut tendre de paniaus que de
las sans faire haie, quer leu doute la haie. Les
paniaus doivent estre de fil Allé, cordé ..,
Modus 61, 51. 53 usw., s. Glossar (zahlreiche Beisp., auch fern.).]
[ übertr. : Ma bourse et
mon pannel tendroie, Tant que quelque proie
prandroie, EDesch. VIII 117,128.]
eingefaßte Fläche, Tafel, Wand,
panel ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
Seite
: li
estages deseure (des Uhrturms) est a huit
peniaus, WHon. XI. [Ne sai s'il (uns philozophes)
ot le ventre enflé, Mais gros estoit
comme tonniaus, S'avoit d'oreilles deus paniaus,

Qui son visage acouvetoient, Du Cheval de fust, in Romv. 8.
113.]


vol:7-col:127-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panele s. f.

DMF: 0

[FEW VII 559b pannus]

panele ≈ GermaNet:Stück|Tafel ⇔ WordNet:piece=near_synonym|cake=near_synonym
[eingefaßtes Stück, Tafel {vgl. panel): s.
Godefroy V 718a {13. Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panelé adj.

DMF: 0

panelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[{Roß) mit Sattelkissen versehen: s. Godefroy V718a{QuatreßsAymon
).] [FEW VII558b.]

vol:7-col:127-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 paneler vb.

DMF: panneler

paneler ≈ GermaNet:decken|täfeln ⇔ WordNet:NA
[trans. {Dach) decken, täfeln: s. Godefroy V
718a {14. Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panelet s. m.

DMF: pannelet

panelet ≈ GermaNet:Fangnetz ⇔ WordNet:NA
[kl. Fangnetz {für Wild): et n'estope mie
chelles {bouches du terrier) qui sont souz le vent.
Et endroit celles qui sont sous le vent tendras
un panelet, affin que, se il {U connin) saillent
hors, que il chieent en ton panel, Modus 85, 23
Va es bois, oł tu cuides mieux que il ait
foeson d'escureus .., et dois avoir un petit
panelet de delļé fil, qui doit avoir quatre
toises d'etandu et la melle telle que l'escureul
puisse bouter sa teste parmi, éb. 86, 23 u. a., s. Glossar
.] [Godefroy V 718b.]

vol:7-col:127-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panelier s. m.

DMF: panelier

[FEW VII 538b panarium]

panelier ≈ GermaNet:Korbmacher ⇔ WordNet:basketweaver=synonym
[Korbmacher: s. GodefroyV 718b {lé.Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paner vb.

DMF: paner

[FEW VII 556b pannus ; Godefroy V
30 718b. vgl. pander, panir]

paner ≈ GermaNet:pfänden ⇔ WordNet:NA
trans. pfänden : De cent solz pour ma paine
je vous ferai panner, BSeb. VIII 848.

vol:7-col:127-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneree s. f.

DMF: panerée

[FEW VII 538a panarium; Gam. 664a
35 paner te; Godefroy X 264c]

paneree ≈ GermaNet:Korb ⇔ WordNet:basket=synonym
Korb voll: une panneree d'oeufs, Mźnag.
1181.

vol:7-col:127-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneret s. m.

DMF: 0

[FEW VII 538a panarium]

paneret ≈ GermaNet:Korb ⇔ WordNet:basket=synonym
[kl. Korb: s. Godefroy V 718c {13,14.
Jahrh.).]

vol:7-col:127-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panet, penet s. m.

DMF: 0

[FEW VII 546a panis;

panet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 719a] Brötchen :
un sol panet de mäaille, Méon I
338, 10. De farine orent un tantet Dont porent
faire (l. faire porent) un penet, Barb. u. M.
II 128, 22 {Castoiem.)

vol:7-col:127-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panete s. f.

DMF: panette

panete ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
kl. Brot: On voit ches davaldiaus, bierquiers
et kieruyers, Iestre voellent viestis
ensi k'uns esquyers, Avoir a leur pōoir des
dras a remuyers ; Se voellent orendroit avoir

ches grans loyers. Li rike gent s'en plaignent,
mais eh'est toute leur coupe, Car il soeffrent
qu'il font d'une panette soupe, GMuis. II 154

panete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{auf gleichem Fuße leben ļ). [FEW VII 546a:

«prendre de grands airs».]

panete s. /. s. penete.


vol:7-col:128-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paneter vb.

DMF: paneter

[FEW VII 547b panis; Godefroy V 719a] trans. Brot kneten
, formen: Charité ..
vout devenir fourniere Pour pain faire et
boulengiere. Son four tout chaut pieē'a estoit,

Oł elle cuire le vouloit, Mais tant y a que li
tourner A son vouloir ne paneter Ne savoit
pas, dont li pesa, Peler. V 2852. le pain que
faire vouloit {Charité) Du grain moulu que
prest avoit Vouloit qu'il fust si sagement
Paneté et si soutilment Que par semblance
petit fust Et qu'a touz soufire pėust, Que
d'un bien pou fust saoulés Chascuns et bien
assasļez, éb. 2874.


vol:7-col:128-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paneterie s. f.

DMF: paneterie

[FEW VII 547a; Godefroy V 719b, c]

paneterie ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
{Brot) Bäckerei: panificium: panetiere {l.
paneterie), Guil. Brit. 122b. Ou chief dou
cloistre d'autre part estoient les cuisines, les
bouteilleries, les paneteries et les despenses,
Joinv. 66 f.

paneterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eines der Hofämter: Offices des hostelz
royaux, C'est assavoir panneterie, Cuisine
atout voz grans boyaux, Escurie et la fruiterie,
Fourričre, contre qui l'en crie Pour
les logiz souventefois .., EDesch. VIII 103,

2. Cy commence un beau Dit des quatre
offices de l'ostel du roy, c'est assavoir Panneterie,
Eschanēonnerie, Cuisine et Sausserie,
a jouer par personnaiges, éb. VII 175$.]

paneterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brotmarkt: leur convient tenir estai a la
panneterie, tant comme il y ait estai vacant,
Urk. Carp. panestarius.

vol:7-col:128-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetier, penetier s. m.

DMF: panetier

[REWZ 6198 panis; FEW VII 547a; Gam.
664a panetier; Godefroy V 719c, X 264c]
{Brot)bäcker; Brotmeister
: panetier (pistores),
Rčgle cist. 578. Li rois Artus .. Bien
comanda as penetiers {Var. panetiers) Et45
as queus et as botelliers, Qu'il livrassent a
grant planté A chascun a sa volanté Et pain
et vin et veneison, Erec 2061. A grant honte
la fist traitier, Qu'il comandait au panetier
Que del pain as chiens fust peüe; Trop fut
en grant vilteit tenüe, Dolop, 329. li panetiers,
Sanz demorance et sanz atente .. Napes,

qui sont faites de piaus De ces useriers
desloiaus, A estendües sus les dois, Tr. Belg.
II 191, 428 (RHoudenc, Songe d9 Enfer).
Pharaon .. Son mestre boteillier Et son haut
panetier, Fist les métré em prison, Car il
erent larron, Est. J os. 778 (v. 859 lipestre
genannt). Claris et Laris broierent Les saveurs
et metent la table, Chaucuns est mestre
eonnestable .. ; Claris fu la nuit panetiers
Et Datis fu li escuiers, Il et ses compainz
Delļon, Claris 18443. [Sel jor furent li chevelier
Et masėor et penetier ( Var. panetier);
De char et de vin et de pain Servirent ..,
Florimont 6140. Et uns borgois l'esgarde de
son solier, Cil ot non Quikenars li panetiers,
Aiol 2863.] ce .. qu'a Aviceinnes Avint, n'a
pas un an entier, A Guillaume le penetier,
Ruteb. I 288. Li rois a doné a son mestre panetier
la mestrise des talemeliers, LMest. 9.
Ses keus, ses boutilliers apreste, Ses fouriers
et ses panetiers (auf das zu gebende Fest hin).
Bien seut deviser lor mestiers, Com cil qui
de bien ert apris, Jeh. et Bl. 5193. Tibers, li
cas, fu en saisinne D'estre grans keus en la
quisine .. Et de Tesselin, le corbel, Avoit
fait Renars panetier, JCond. II 74, 827. als Hof amt :
L'endemain li connestables de
France et messires Pierres li chamberlans et
messires Gervaises li pannetiers distrent au
roy .., Joinv. 434d. Brotspender : En un
autre liu truis lisant Dieu par le prophčte
disant Contre les enfruns panetiers: «Li petit
vont lor pain querant, Mais n'est ki fraigne
au famillant Le pain dont il est grans mestiers»,
Rencl. M 2, 3. [Hom, fai de Päour ten portier,
Fai de Dolour ten panetier, Fai de Joie
ten boutillier, Et fai, por dormir a fļanche,
D'Esperanche ten camberier!, eh. M 170, 7.]


vol:7-col:129-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetiere, penetiere s. f.

DMF: panetičre

[FEW VII 547a panis; Godefroy V 719 c] Bäckerin
: hec panifica: penetiere, Par. Gloss. 8246
5.


vol:7-col:129-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panetiere, penetiere s. f.

DMF: panetičre

[FEW VII 547a panis; Gam. 664a panetičre;
Godefroy X 264c]

panetiere2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brotsack: cassidile: pannetiere, Gl. Lille
52b; s. Du Cange cassidile (v. cassis «Netz» ?).
Chevalier, en mon vivant Aine n'amai fors
Marion, La courtoise, la vaillant, Qui m'a
doné riche don, Panetiere de cordon, Et
prist mon fermaill de pion, Rom. u. Post. III
2, 14. Lors ovrit (Robins) sa panetiere, Si

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

m'offri de sa manjaille, D'un gros pain a tout
la paille, Mais ne m'atalente, eb. III 48, 65.

Par foi, n'en irez pas senuec, Ainz en (du pain)
avrez grant piece entičre Chascun jor
en vo panetiere, Barb. u. M. I 373, 526 (De
Cortois d9Arras). j'ain Robinet, et il moi
(Marion), Et bien m'a moustré qu'il m'a
kiere: Donné m'a eheste panetiere, Cheste
houlete et ehest coutel, Rob. et Mar. L 23.
Marions: «Dont métrai je arrier Che pain,
ehe froumage en men sain, Dusc'a ja que
nous arons fain». Robins : «Ains le met en
te panetiere!», eb. 170. et si les (les biestes)
mainne Uns nains petis .. ; S'ot baston de
biaune et corgļe Et panetiere tout de soie,
Ch. II esp. 10497. pennetiere (des Hirten
David), S. d9Angl.
17. [Amis, tu n'as pas tort,
se tu aimes bregiere, Car bien sambles
bergier au cors et a la chiere ; Ne te faut que
houlete et une panetiere, Biens d9un ménage
94, 15; s. S. 276.] Et, par dessus toutes ces
choses devant dictes, le berger doit porter et
ceindre sa panetiere pour mettre le pain pour
luy et son chien. La panetiere doit estre ..
(folgt nähere Beschreibung), BBerger 73/.


vol:7-col:130-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panice s. m.

DMF: panic

[REW* 6194 panicium; FEW VII 524a; Godefroy V 721b]

panice ≈ GermaNet:Kolbenhirse ⇔ WordNet:NA
[.Kolbenhirse: Entre nos toz ne porļons
Faire un gran de panice nestre, Antéchrist I
674, S. 23.]
panicle s. m., s. pannicle.

vol:7-col:130-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panie s. f.

DMF: panie

panie ≈ GermaNet:Pfändung ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 556b pannus; Godefroy V 720b] Beschlagnahme, Pfändung :
Que nus contre
lui ne se drece Ne ne prende sor lui panie,
BCond. 23, 163.

vol:7-col:130-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panier, penier s. m.

DMF: panier

[.REW3 6187 panarium; FEW VII 635b; Gam. 664b panier; Godefroy X 265a.
Rothe
Korb]

Brotkorb, Korb : calarbus

panier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. calathus) :
paniers, Guil. Brit. 97 a. canistrum: paniers,
eb. 97 b. [Garda sor destre, s'a vėu un panier,

Oł de rousoles avoit plus d'un millier. Et
Rainouars les ala aprochier, Si en manga
assés sans nul dangier; Aine a l'abé n'en vaut
une laissier Ki ert sires dou cloistre, Alise.

110.] [A cest mot en la chambre avale, Et
trove un penier plain d'estope; Qui qu'an ait
fait, ele les cope : «Cest panier li bailleroiz ci!»
Lors a cil lo panier saisi. Mais es estopes ..
vu.

bien s'i fu envelopee Une soriz .., Mont. Fahl.
IV 160. Et la soriz saut del penier, Si
s'an torne par mi les prez, eb. IV 161.] On
avoit de tout le plus chier (fruit) Pour une
obole plain panier, Barb. u. M. II 233, 215.
Panier a mercier noiant (kein Zoll), fors tant
que le päagier puet prendre une aguille ou
une atache de poitevine (im Wert einer P.) a
son oes, LMest. 293. Dont viengne en habit
de miercier, A son col portant un panier,
RCcy2 6503. Et se li covient .. engin a
peschier Et au col le panier A métré son
poisson, Quant il en a foison, Biens d'un ménage
57, 84. [Bacins et chaufouetes faut
aus granz managiers, Corbelles et boissiaus
et hōtes et paniers, eb. 101, 186. En mesnage
fault dam Denier, Il n'est nul meilleur mesnagier
.., Mainte grant cuve et grant panier,
Lever matin et tart coucher, eb. 127, 94.
Rondeaulx, esclices, corbeilles et paniers,
Qui grosses sommes ne coustent de deniers,
eb. 149,127 ; vgl. S. 274.] Et soient (die jungen Jagdvögel)
en un pennier, et soit ledit pennier
couvert de beaulx drappeaulx, Ménag. II
288. in Vergleichen u. ąhnl. : ne plus voir(s)
c'uns viez paniers Ne tient leur cuer[s] (ne)
foi ne creance, OCoins. 663, 628. La dame
amez petit au mien cuidier, Quant li offrez
le pļeur du pannier (von zwei Dingen das
30 Minderwertige), Jeux part. I 60. Mieus me
vient estre bon pastour Ke estre en haut
panier covés (von hoher Abstammung) Et de
bones mours escovés, Bend. M 81, 4.

panier ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: faire le panier betrügen (tricher,
35 escroquer) : Auberons: «Mais le maille prenderés
ore Et au revenir le denier». Le
Tavreniers: «Veus tu faire ja le panier? Au
mains me dois tu trois partis», Jeu SNic.J
280 [s. Tobler Verm. Beitr. II2 240; A Jean40
roy, Rom. XXIII 234, Anm. 2; O. Soltau, Ztschr. f. rom. Ph
. XXIV 39f.; FEW VII 637b mit Anm. 7.]

vol:7-col:131-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paniere, peniere s. f.

DMF: paničre

[FEW VII 637b panarium ; Godefroy V
45 720c]

Korb : [Li hüans leve les sorcis, Quant il ot
parler de ses fis. «Seigniez soie», dist li hüans,
«Et de corbeilles et de vanz Et de paniers et
de banastres (Var. Et de pennieres, de banastres)
!», Ren. M VII 817 (Tilander Lex. Ren. 120).]
Li Audüins puet se paniere
Prester, mal gré que nus en ait, Et cuerbille

et rastiere et mait, Chansons et dits artésiens
XVII 70. [als Minimalwert (Dreyling Verkl. 774, 8. 64):
Ne li vaut pas l'escu une
ais baniere (Var. une paniere), Alise. 8.
u. 270.]

panifie s. m. oder s. /., s. panufle.
panil s. m.; panilliere s. /., s. poinļl, poinilliere
(penillieré).


vol:7-col:132-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paniot s. m.

DMF: paniot

[FEW VII 667a pannus]

[Decke: s. Godefroy V 721a (13. Jahrh).]
panir vb., s. espanir. [Godefroy V 721b.]

vol:7-col:132-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panir, penir vb.

DMF: panir

[REW0 6204 pannus, 8. 610; FEW VII
666b; Godefroy V 721a. awallon. pandir;

vgl. pandinghe («pfänden, Pfändung'6)]
trän s. jem. berauben, entblößen:
Cuydes tu
ceos avoir paisivles al jugement cui tu vuels
pennir de si grant joye (privare vis gaudio).. ?,

88Bern. 31, 30. Cil ki aparceut ont lo deleit
de l'esperitel vitaille, eil dottent k'il ancune
fļeye n'en soyent pennit (fraudentur), eb.
108, 14. li cuers penniz de la grāce, eb. 113,

40. Et s'il avient per aventure k'il (li membres)
trenchiez soit et dessevreiz (del chief),
apermenmes covient k'il penniz soit assi de
l'espirit de vie, eb. 132, 21. Et si vostre pénitence
estoit amanrie per cruyere pitiet, petit
a petit seroit peimie vostre corone de son
äornement, eb. 161, 15. que li sires ne fust
d'altre part trop panniz de teil honor cum hom
li dovoit per la pitiet c'om feroit a cestui (nec
rursum, dum huic immoderatius condescenditur,
Ule debito fraudetur honore), eb.
178, 38.


vol:7-col:132-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panise s. /., panissement s. m., s. Godefroy V

DMF: panise
721c (14. Jahrh. «Beschlagnahme66). [FEW
VII 666b.]


vol:7-col:132-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paniz, peniz s. m.

DMF: panic

[REW* 6194 panicium; FEW VII 542a] [Fench, Kolbenhirse: s. Godefroy V 721b

(13. Jahrh.).]

vol:7-col:132-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pannicle (panicle) s.m., panicle dit eyfae

DMF: 0
s.m., pannicle nerveus s.m. pannicule s.m.

[anatom. Gewebe im menschlichen Körper: s. HMondev. Chir. Gloss. S. 308. [FEW VII
45
562a pannus; Godefroy X 265c]


vol:7-col:132-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pannil s. m. pannilliere s. /., s. poinil, poinilliere

DMF: pannicule
(penillieré).

panon s.m., panoncel s.m.,s. penon, penoncel.
pans s.m., panse s.f., panser vb., s. pens,
pense, penser.


vol:7-col:132-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantain s. m.

DMF: 0

pantere

[REWZ 6177 * palt a ; FEW VII 52 a;
Godefroy V 723b. Sturm Sumpf]

Schlamm, Sumpf : Et si trčs fort a li s'acoste
(Za fontaine a la terre moiste) Que de li tout le
pantain oste, Et remaint la gravele nete,
Qui est poignans, dure et asprete, Si que
pantain ne souffreroit, Car Fiaugue aval
Femporteroit. Li pantain sunt males pensees
Et males euvres qui lavees Sunt du ruissel de
101a fontaine, Qui tant est douche, clere et
saine. Li ruissaus est confessions, Li courres
(est) satisfassions usw., J Jour. 134fF.

vol:7-col:133-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantais, pantois s. m.

DMF: pantais

[FEW VIII 362a gr. phantasioūn; Gam.
15 665b panteler; Godefroy V 723b, X 266b (adj.).
- Brüll Untergeg. Worte 185]

[Asthma der Jagdvögel : Rieume leur est, que
que nul die, Une commune maladie. Il ont
pantheis, bien m'en recors, Et philandres
dedans le corps, Gace de la Buigne 6787.]

vol:7-col:133-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantaisable adj.

DMF: 0

[keuchend, schnaufend: Gaut. Ghāt. Gl. 113.
[FEW VIII 362a.]

vol:7-col:133-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantaisier, pantoisier vb.

DMF: pantoisier

[REWZ 6459 *pantasiare; FEW VIII
361b ; Gam. 665b panteler
; Brüll Untergeg. Worte 185 panteier; Godefroy V 724b.

Schalk Somnium. vgl. pantoillier]

[intr. Beklemmungen, Erscheinungen haben :
30 Gari fait (Mede, ein heilkräftiger Stein) celui
qui pantaise; Et fait morir a grant mesaise,
Lapid. G 1037, S. 140.]

keuchen, schnaufen: Ne tarda gueires que
il voit Venir un chevalier le pas Sor un cheval
doillant et las Et panteisant et tressüé,
RCharr. 275. S'a le cri des chiens antandu,
Qui le cerf chacent et angressent. Trestuit si
duremant l'anpressent Que li cers crient moūt
lor anchauz, S'a tant foi que toz est chauz
Et pantoise ( Var. pantuise, panēaisse) et süe
de greisse, Guil. d'A. 2731. En un ramier s'est
enbuissiés (li cers); Illuec pantoisse et se
demaine, A bien peu ne li faut l'alainne, F erg.
5, 2. Foille veisez blanchir .., Les grantz
paluz secchir e la terre crever, Oisčs e bestes
mües bäer e pantoiser, SAub. 697.

zittern, zucken : Or est mes cuers por lui
destreiz, Ore panteise et or tressait, En. 8125.
[Li quors li pantoise e tressaut E la vigor del
cors li faut, Yder 2424.] un vit si fier, Qui en
ses braies li pantoise, Barb. u. M. III 477,
175. Et quir et test en porta a l'achier Que

la ciervele voit hon ben pantiser, Og. Dan.
11485. A ce que la lance pendoise (Var. pantoise,
panēoise, panchoise), L'a mort trebucié
enz el pré, Ren.M XI 3158 [Tilander Lex. Ren. 119].

in Sorge, Angst sein: Puis vait od eus au
parlement, Lą oł li reis Aigrouz l'atent, Qui
des deus jeus, s'il puet, le jor Li laissera le
sordeior. Jau sent sis cuers, ja en panteise,
Teu veit l'ovre dum moct li peise, Ghr. Ben.
Fahlin 18285. Et bien souvent en sospir et
pantais <:mais>, Jeanroy Orig. 498, 5.

v. Sumpf : unter den Füßen nachgeben, sich erweichen:
Li marescages fu mult grans tot
entor, Qui si pantoise le trait d'un arc d 'aubor,
N'i entreroit serjans ne vavasor .., Qui du
fangar issist mais a nul jor, Og. Dan. 6653.

vol:7-col:134-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pante, pantre s. f.

DMF: 0

[ein feuerspeiendes Ungeheuer: Et s'i (in dem Walde)
a corpļuns et wivres (neben anderen
wilden Tieren) .. ;
Deseure tous i est la
pante, Qui par toutes les foričs ante Et fu
et flambe jete fors Parmi la goule de son cors
Et parmi cascune narine usw., Rigomer
16533. eb. 16607. Cascune (bieste) a päor de
se piel; Car li pantre estoit famelleuse .. ;

Ses cors et ses cols et ses cičs Ot bien de lonc
cincante pičs; Encontre estoit grose et plentive.
N'a rien en le foriest antive, Quant cele
pante fain avoit, Nule bieste n'aconsivoit
Qu'ele ne fust lues devouree. Uns cevaus
n'ert c'une goulee; A tout le chevalier
armé L'avoit lučs mort et dévoré, eb. 16617.
16627. eb. 16641 (pantre).]


vol:7-col:134-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantere s.f. oder s.m.

DMF: 0

[FEW VII 569b panthera; Gam. 666a panthčre; Godefroy X 266a.
Dichtung: Le
Dit de la Panthčre d'amours par Nicole de
Margival (Panth. d'am.)]

pantere1 ≈ GermaNet:Panther ⇔ WordNet:NA
Panther : [Pantere est une beste De mult
precļus estre. E ōez de sun num Signeficatļun :
«Pan» en griu «trestut» est, Kar de tel
nature est : Ele at multes valurs Si at plusurs
colurs, Dulce est e atempree E de bestes
amee ; Tut aime par raisun Fors sulement
dragun usw., Ph. Thaon Best. 461. Pantere
mustre vie Del fiz Sainte Marie, E nus signefļum
Les bestes par raisun, E li draguns
Diable Par semblant cuvenable, eb. 501.
Une beste est, panthčre a non; Mult per est
de bele faēon, Mult i a especļal beste, Lonc ą
le col, bien faite teste, Best. Gerv. in Rom. I

5*

panteré

428,139. La panthčre por estovoir Vont sivant
totes autres bestes, Vers s'aloine tornent les
testes. Nostre signor et nostre pere Dex, qui
est veraie panthčre, Trait a soi l'umaine
lignļe usw., éb. v. 164.168. La beste, qui a non
panthčre, En dreit romanz love cervere, Deit
ben ci estre amenteüe, Onques sa per ne fu
veüe Ne plus dolce ne plus süeve; Car ele est
blanche e ynde e bleve E jalne e verte e
russe e bise E coloree en meinte guise. Totes
bestes comunement Fors le dragon tant sulement
Aiment toz dis sa compaignie, Best. Quill.
2029. En ceste beste sanz dotance A
mult bele signefļance : Panthčre dit, qui dreit
Tentent, Tant corne »beste qui tot prent
E signefie sanz error Jesu Crist, nostre
salvėor, Qui .. traist tot le secle a sei, eb.
2071.] Panthčre est beste atrempee, De
maintes couleurs coulouree .. ; Moūt est le
panthčre courtois, Et ne fait enfans c'une
fois .. ; La panthčre si est Marie, Qui d'atrempance
fu garnie, Propr. chos. I 30, 1. 9. 17.
De panthčre : Panthčre est une beste tachiee
de petiz cercles blans et noirs, autressi comme
de petiz oils, et est amie de touz animaus fors
que dou dragon usw., Brun. Lat. 249. Et
chascuns le sievoit com pantiere sauvage (den König Karl v. Anjou), AdHalle in Ruteb.
I
433. Plus ert plaine de grāce que ne soit la
panthčre Que les bestes poursuivent pour
sa douce matere, BGomm. 98. Tout ensement
con la pantere, Cui les biestes sivent et
tracent Et jusques a la mort le cachent Por
la douce alaine qu'il porte, Tout ensi .. Me
samble qu'il soit dou haut home C'on tient
a large et a preudome, BGond. 19, 50. la grans
valors de son (del riche home) cors Par droite
raison on compere A la douce alaine au pantere,
Cui les biestes tracent et sivent. Ensi li
menestrel porsivent Le riche home tout lą ł
vient, éb. 20, 68. [Li tingres vint a la platere
(Far. paterne, tenpere, pointiere), Ren. M V
1045 Far. (Tilander Lex. Ren. 124).]
übertr. als Name eines wundertätigen Steins :

45 Panthčre est neire, ruige e verte, E pale,
purpre e rosinete. De tuz ensemble a la culur;
Ki la veit n'er[t] vencu le jur. Panthčre est une
beste averse E si est de culur diverse; Bestes
la fuient, tant est fiere. Söentre li a num la
piere, Lapid. A 879, S. 65. [A. Thomas, Rom. XXXIII 588, Anm. 2, zur Form
pantheron
(14. Jahrh.).]


vol:7-col:136-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pantere s. /.( ?)

DMF: 0

ein musik. Instrument', harpe etpsaltere
Et viele, rote et pantere, Sone 16670. [Godefroy
F 724a.]


vol:7-col:136-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantiere s. f. 5

DMF: pantičre

[REW3 6208 panthėrrėra\ FEW VII 568b
panther; Qam. 666a pantičre; Godefroy X
266a]

pantiere ≈ GermaNet:Fangnetz ⇔ WordNet:NA
Fangnetz (übertr.): le gent losengiere Qui
par mort t'a conquis et mis en la pantiere,
RAlix. 540, 23. Nostre refui, nostre solaz,

Qui ront e depiece les laz De la pantiere al
malfetor, Guil. J ND 1015.


vol:7-col:136-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantine s. f.

DMF: 0

pantine ≈ GermaNet:Seetier ⇔ WordNet:NA
[ein fabelhaftes Seetier : El mantiel ot pene de
sable .. ; Li orles estoit de pantine : Ēo est
une beste mairine, Plus souef flaire que canele,
Aine ne fist Dius beste si biele; Dalés le mer
paist la rachine, Et porte si grant medechine,
Qui sor lui Ta ne crient venin, Tant le boive
soir ne matin; Mius vaut que conter ne porroie,
Bel Inconnu 5157.] [Godefroy F 724a.]

vol:7-col:136-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantoillier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 362a gr. phantasioün; Gam.

665b pantéler ; Godefroy X 266a. vgl. pantaisier]

pantoillier ≈ GermaNet:keuchen|schnaufen ⇔ WordNet:sniff=near_synonym|gasp=near_synonym
intr. keuchen, schnaufen: La planche voct
moct tost passer .. Mais au tierz pas est
chancelez, E, quant ne s'oct oł apoier, Jus
l'en covint a trebuchier. Braceie e beit, crie
e patoille (Far. pantoille) Tot quant qu'il a
vestu se moille, Chr. Ben. Fahlin 27747.
pantoisier vb., s. pantaisier.

vol:7-col:136-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pantre s. f., s. pante.

DMF: 0
panu adj.

panu ≈ GermaNet:besetzt ⇔ WordNet:NA
(mit Stoff) besetzt : un blļaut Grant et panu
d'un blanc samit, Gh. II esp. 1101. [Godefroy
V 724c.]

vol:7-col:136-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panufle s. m. (oder s. f.)

DMF: panoufle

panufle ≈ GermaNet:Lumpen ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 557a pannus; Godefroy V 724c] Lappen, Lumpen :
Je vei maintes feiz que
tu pleures Corne alambic seur alutel : L'en te
devrait en un putel Tōoillier corne un viez
panufle. Certes, je tendraie a grant trufle, Qui
dirait que tu fusses on .., Rose L 6385. E,
par mon chief, bien sereiz ceinte, Mais dirai
vous de quel ceinture: D'un cuir tout blanc
senz ferrėure. E de mes houseaus anciens
Ravreiz granz solers a liens, Larges a métré
granz panufles. Toutes vous osterai ces
trufles, Qui vous donent occasion De faire
fornicacļon, éb. 9307. D'un gros et viez burel
vestue (war Avarice), Ratatelee de clustriaus,

137 panule

138

De viez panufles {Var. penifies), de churriaus,
Peler. F 9076.


vol:7-col:137-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

panule s. f.

DMF: 0

panule ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
[eine Pflanze : $. u. palu stroite.]

vol:7-col:137-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päon, pöon s. m.

DMF: paon

[.REW3 6313 pavo; FEW VIII 83a; Qam. 666b paon
; Godefroy X 266c. Schultz Höf. Leb. I 386f. u. 49
(Pfauenbraten), I 283,
313f. (Pfauenhut)]

päon ≈ GermaNet:Pfau ⇔ WordNet:peacock=synonym
Pfau: pavo: päan, Gl. Lille 31b. E meuz
amase ensement, Si jeo le huisse a talent,
Char de cerf ou de fėoun, Ki chaunt de asne
ou de pōun. E meuz aime kou (Gl. tayl) de
pōun (Gl. pecok) Ki en l'escheker math de
pōun. E de pōoun (Gl. pocoke) la bele couwe
Doune délit a la vėuwe, Walt. Bibl.2 814.
815. 817. [Si vos servi corne pulcele, Le pōun
mis en la squiele, Unkes n'en mustes la
maissele, Gorm2 245. Assez ont (zum Mahle)
20 veneison de cerf et de sengler, Et ont grües
et gantes et pöons empevrez, Karls JS 411;
ebenso eb. 835. E richement le fist servir De
bräuns e de veneisuns, E de cyngnes e de
pōuns, De vessele d'or e d'argent, De vin, de
claré, de piment, Vie SEdmund Kj 472.] Uns
pōuns fu forment iriez .. De ceo que tel voiz
nen aveit Cum a lui, ceo dist, avendreit,
MF ce Fa. 31,1. Li pōuns dist qu'il se cremeit,
De tuz oisels plus vils esteit Pur ceo que ne
sot bien chanter, eb. v. 11 (De pavone et Junone).
[D'un corbel cunte ki trova Par un
chemin, ł il ala, Plumes e pennes d'un pōun,
eb. 67, 3. Des pennes al pōun s'aturne, Trestut
sun cors bien en āurne; Puis s'asembla od les
pōuns, eb. v. 9. 11 (De corvo pennas pavonis inveniente).]
Ne manga pas corne esbaihis,
Mais corne uns hon qui ot juné. Il manga d'un
päon pevré Tant qu'il l'ot auques alasquié,
Veng. Pag. 756. [A une moult grant ceminee
Voit un moult grant fu alumé. Ne voit home
de mere né, Fors tant que uns nains rostissoit
Un päon qui moult cras estoit ; Ains miudres
ne fu esgardés, Et si estoit bien atournés En
un grant espoi de pumier. Moult le sot bien
aparellier Li nains, car il l'ot fait sovent, Et
del torner ne se fait lent, Perc. 16400. A tant
ez les serjanz qui portent lo mengier. Li uns
porte un päon rōti en un astier, Par. Duch. 69.
Si lor aportent blans gastiaus buletez, Et
plain barril de vin et de elaré, Et un pöon
rosti et empevré, Gayd. 300. Et l'enfes Guis
menja, que mult l'ot désiré ; Tot menja le päon

päon

et le pain buleté, Et si but tot le vin qui
estoit ou boucler, Gui de Bourg. 68. Mengier
voloit (li paumiers) d'un molt rice pasté D'un
cras capon a un lart bien pevré .. Et d'un
päon la quisse et le costé ; Une borgoise li ot le
jor doné, BHant. festl. I 2381. Li pains fu
boins, si commenche a machier; D'un cras
päon c'on a fait gräalier Li aporte on devant
lui un quartier, eb. I 3148. Et Tieris est ens
el marchiet alés Et a tant chines et päons
acatés, Et cras capons et venison assés, eb.

I 8162.] Dou mangier k'iroie contant ? Tantes
pertris et tant faisant I ot, maint cisne et
maint pöon, Tant hairon et tant bon poisson,
Mahom. Z 779. Päons est uns biaus oisiaus,
simples en son alėure ; mais il a chief serpentin,
vois de dėable et piz de safir, et a riche cōe de
diverses colors, oł se délité mervilleusement.
Tant comme il voit les homes et que il remirent
sa biauté, il dresce la cōe contremont
por avoir le los des gens, et descuevre la laide
part derričre, que il lor monstre vilainement;
et molt desprise la laidor de ses piez ; et sa
char est dure fierement et de grant odor,
Brun. Lat. 219. [Homme qe se enorgoille
prenge ensample del pöon de sei humilier,
qe aprčs orgoil de sa cowe gette la vewe a
pié, e tant tost le orgoil est appessee, NBozon Cont. mor.
131.] Aussi est pris con päons a
la feve, Og. Dan. 2275. Lor keuves vont
monstrant (die Weiber), si com päon as
pannes, GMuis. II 174.

päon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pfauengelübde beim festlichen Mahl: Et
Hüez au euer franc .. Le päon esgarda et
moult ala pensant Du veu que Porrus fist,
si ala ramembrant Du viellart Quassamus,
dez aultrez ensievant, Comment lez aquievoient
en honour exauchant, HCap. 60 (S. 252 :
allusion aux » Voeux du päon"). Et pour tant,
en l'onneur qu'elle (la rōyne) me va offrant,40
Vōeray au päon .. Ung veu aventureus,
mervilleus et pesant .., eb. 60. Franque
rōine, .. Vous m'avez envoiié le viande des
preus .. ; au noble päon iert de moy fait ung
veus, Et, s'aquievez n'estoit, j'en seroie
honteus, Car je veu au päon si comme aventureus
.., m'en iray tous sceuls Tout droit
au pavillon vėoir no häyneus, eb. 61.] [Or
vient Luxure et Gloutonie Avec toute leur
baronnie, Qui tous ont voué au päon Que
devant celle fort maison De tous eulz ne
partira nulz, Devant que tout soit rüé jus

Soit Chastėé ou Continence, Gace de la Buigne
4699; s. Glossar S. 652 (mit Hinweis
auf La Curne u. Littré).] [Les Voeux du paon,
Dichtung des Jacques de Longuyon (Anf.

6 14. Jahrh.).] Vgl. Schultz Höf. Leb. I 387;
FEW VIII 83b mit Anm. 1 (Hinweis auf
V. Hehn).]

päon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfauenfedern als Hutschmuck: Quiconques
veut estre chapeliers de päon a Paris, estre
le puet franchement .., LMest. 253. Se
chapelliers de päon met seur chapeau de päon
estain doré, liquex estains n'est pas seurargentés
avant qu'il ne soit dorés, L'uevre est fause..,
eb. 253. le mestier de chapiaus a päon, eb.
15 254. La bele avoit par mingnotise Ou chief
un chapel de päonz, Escan. 20091. il (der König)
venoit ou jardin de Paris .., un
mantel de cendal noir entour son col, moūt
bien pigniez et sanz coife, et un chapel de
päon blanc sus sa teste, Joinv. 42 a.

päon ≈ GermaNet:Nachbildung ⇔ WordNet:reproduction=near_synonym|copy=near_synonym
[Nachbildung eines Pfauen in Gold: «Quel
tresour», fet Payn, «avoit Geomagog?»
«Buefs, vaches cygnes, pöons, chevals e totes
autres bestes, tregettés de fyn or», Fouke Fitz
25 War in 5, 20. e sa (des Ritters) enseigne fust de
un samyt vermayl a deus pöons d'or, eb. 7,23.]
päon ≈ GermaNet:Hintern ⇔ WordNet:NA
faire le päon den Hintern entblößen:
Bretiaus
.. fist le päon, se braie avala, Celui de
Beugin trestout porkļa, Jub. NRec. II 378.

päon s. m., s. pėon.


vol:7-col:139-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päonace s. f.

DMF: paonasse

[FEW VIII84 a pavo; Godefroy V 725a. Ott Couleurs 90]

kostbare Decke mit den Farben und der
35 Musterung der Pfauenfedern: Car aussi bien
se treuve et si entičrement Amours sous
camelins comme sous päonnace, Jub. NRec.
I 244 (Le Dit des Patenostres).


vol:7-col:139-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pāonacié adj.

DMF: 0

[FEW VIII 84a pavo; Ott Couleurs 90]

päonacié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. der Farbe der Pfauenfedern (dunkelviolett):
s. Godefroy V 725a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:139-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päonal adj., s. FEW VIII 84a (Aspremont).

DMF: 0


vol:7-col:139-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päonaz, fern, päonace adj.

DMF: 0

[FEW VIII 84a pavo ; Godefroy V 725a.
Ott Couleurs 90]
v. der Farbe der Pfauenfedern (dunkelviolett) :

Et m'afubla un chier mantel Ver d'escarlate
pėonace, Ch. lyon 233 mit Anm. D'une escarlate
päonnace .. Li aporta une mescine Un
mantiel, Perc. 36104. eb. 41832. S'ele (la ferne)
vest escarlate vermeille ou päonace, Estanfort

ou brunete, et cointement se lace, S'ele
velt gäaignier, poi li est qui li face, ChastieMusart
in Ruteb. II 485. La ceue (cauda)
päonnace (hat Bucifal), RAlix. 11, 8; eb.
293, 6. La keue päonace (eines Rosses), Fier.
124. Et la croupe avoit bele, trestote päonnas
(das Maultier der Venus; das Adj. sollte weibl.
sein, das Fern, fällt aber in diesem Gedicht
meist mit dem Masc. zusammen
), Venus 212d.


vol:7-col:140-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päoncel s. m.

DMF: 0

[jg. Pfau. übertr. Wetterfahne; s. Godefroy
V 725a (Les Voeux du paon).] [FEW
VIII 83b.]


vol:7-col:140-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päoneine s. f.

DMF: 0

päoncine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[jg. Pfauhenne : L'aigle afamee qe volant
s'aveisine Comance a paistre sor le chief la
paoncine ; Por cris de nul, de cors ni de buxine,

Ne s'en ira, si ert pelee la schine, Entree d'Esp.
5614 (ital. pavoncina).] [FEW VIII 85b, Anm. 4.]


vol:7-col:140-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päone s. f.

DMF: paonne

[FEW VIII 83b pavo; Godefroy X 266c.

vgl. paue]

päone ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfauhenne: Dame, trestous les sonjes doit
on bien avertir : Vus esterés li penne, n'i
pōés pas falir. Uns rois, ēou ert li aigles, ne
vus quier pas mentir, Par force vous volra vo
roiaume tolir, RAlix. 449, 23; s. päonet. Ten
a bien vėu a une geline couver les oeufs
d'une päonne, Mčnag. II256.

vol:7-col:140-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pāoné adj.

DMF: paoné

[FEW VIII 84a pavo; Ott Couleurs 90]

[v. der Farbe der Pfauenfedern (dunkelviolett)
:
la cöe (du cheval) päonee, Fier, nach Godefroy V 725b.]


vol:7-col:140-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päonet s. m.

DMF: paonnet

päonet ≈ GermaNet:Junges ⇔ WordNet:NA
Junges des Pfauen: En son je mervillous a
songié la röine K'il avoit une pie (1) en la
salle perrine, Qui avoit pāončs .. ; Vint un
aigle volant par mult grant āatine, Qui li40
voloit tolir ses faons par envie; Mais o ses
pāončs s'enfuit en la quisine, RAlix. 449,

7 u. 11 ; vgl. päone. La dame estoit devant
la sale, Qui n'ama onques chainse sale; Si
apeloit ses päonez, GDole 3254 [nicht, wie
FEW VIII 83b, päonel].


vol:7-col:140-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


päonier s. m., päoniere s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 83a, b pavo; Godefroy V 725b]
Händler, Händlerin v. Pfauenfedern zum
Schmuck von Hüten; Her steiler (in) von solchen

päonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hüten (chapelier(e) de päon): s. Depping, LMest. S. LXXVI.

141 päor

142


vol:7-col:141-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

päor s. /., päoros ad]., s. pźor, pėoros.

DMF: 0


vol:7-col:141-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papa1" pos="s.m." debug3="lem_cont">papa s. m.

DMF: papa

[.FEW VII 583a pappare\ Godefroy V 726a\

papa2 ≈ GermaNet:Brei ⇔ WordNet:puree=synonym
5 Brei für Kinder : Ane. Serm. frē, 31. eb. 32.
papa s. m.

[REWZ 6213 pappa; TW F77 5&S5
pappus ; Gam. 666b papa; Godefroy X 267c.
Tappolet Verw. 25/.]

[Fafer: et commence (Tas &Z. Kind) a dire
paroles oł il n'a lettres ki face le langue trop
movoir, si com a dire maman, papa, Ęégr. Ta
corps 78, 25; s. Glossar.]


vol:7-col:141-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papal, papel aTp (aacT s. m.)

DMF: papal

[TW F// 572b papa; Godefroy F 7265, X 267c]

papal ≈ GermaNet:päpstlich ⇔ WordNet:NA
[päpstlich: Puis qu'il vint tant de cardinaulx,
De compteurs, de divers papaulx ..
En la court du pappe et des princes, Ne fut
bien gouverné ly mons, EDesch. V 280, 5. le
mantel papel avoir quida, Entree d'Esp. 2450.]

vol:7-col:141-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papas s. m.

DMF: papas

[REW3 6209b griech. papas; FEW VII
573a gr. papās
]

[Patriarch, Bischof der griechischen Kirche :

palpas, s. Godefroy X 268a (HValźne.).]


vol:7-col:141-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papatine, papetine s. f.

DMF: 0

[FEW VII 583a pappare; Godefroy V 728c]

papatine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmauserei : Si me consaut li bers sainz
Joces, Papelart welent adčs noces, Comestļons
et papastines, Vin a buirļes et a tines, Et puis
aprčs si font tel chiere Con se gisoit leur taie en
biere, GG oins. Ste Leocade 1453.

vol:7-col:141-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papavre s. m., s. pavo.

DMF: pape
pape s. m. und s. f.

[REW3 6209b griech. papas; FEW VII
571b ; Gam. 666b pape; Godefroy X 268a]
Papst:
Li pape de Rome est nos saint
perez : de paefs van Romen .., Rom. pim. Gespr.
82. Li apostolies tent sa main a la
chartre, Sainz Alexis la sōe li alaschet; Lui la
consent qui de Rome esteit pape, Alex. 75 c.
[A Eleutere enveia (Luces, der Herrscher von
45 England), Ki ert pape, si li manda Enveiast
lui quil baptizast .. ; Quant ēooiliapostories,
A Deu rendi grāces e glories, Brut Am. 5220.]
Li dus apela un servant, Son gonfanon fist
traire avant, Que la ( Var. li, le) pape li enveia,
Rou III 7599. Li buens pape Alissandres,
SThom. W 2547. Dune a dous de ses clers a
la pape enveiez, eb. 1056. A la pape jura sur

papegai

sainz agenuilliez, eb. 1067. L'arcevesque
Thomas .. venuz est a Sanz, ł la pape ad
trové. Mais ainceis que venist a Sanz li Deu
amis, Eut li reis a la pape ses messagiers
tramis, eb. 2240. 2242 u.a. [Mčs que diroie dé
la nape ? Legaz ne chardonaus ne pape Ne
manja onques sor si blanche, Perc. H 3278.]
Morz fait franc homme de cuivert, Morz
acuivertist roi et pape, Helinant XXXI 9.

[Li papelart le mont honnissent, Papelart
s'apapelardissent Pour estre abbé, evesque
et pape, GGoins. Ste Leocade 1553.] (morz)

Ni (l. Ne) déporté ne roy ne pape, GGoins.

590,746. [O Carités, .. Premierement a Rome
fui. Toi cuidai en chel haut refui Trover o le
pape romain, Ki tout le monde a en sa main,
Rend. G 7, 6. O Carités, lą me dist on Ke tu
jadis en le maison Le (Var. Dou, Del) pape
estoies consilliere; Dont ala le cours par
raison. Mais tu n'i fus k'une saison, eb. G 8, 3.]
Et avint que il (Ferris) fu eslėuz des barons
d'Alemaingne a roi d'Alemaingne par la grāce
la pape, qui avoit cassei l'emperėeur Oton
par son meffait, Men. Reims 214. Et li evesques
s'en ala droit a la pape .. ; li papes en
fu moūt mėuz, eb. 216. il avoient trop mespris
a Dieu et a la pape et a l'evesque, eb. 216.
[mes sires Pierres de la Vigne l'avoit trąi a la
pape, eb. 240.] li papes, J Jour. 2960. la pape
de Roume, Cod. Digby 86 5. Par l'otroi de
ēaus de Tempere Et de la pape Estievenon,
Mousk. 2292. ēou fist la pape Innocens, eb.
22111. Te lvie longuement maintint, Tant
que de li novele vint Ala pape qui le manda
Et sa vie li demanda. Cil li raconta de son
fet .., Dont li papes se merveilla, Méon II
183,331.335. La renommee de s'estoire Ala a la
pape Grégoire, Ruteb. II153. Apostles envoyés
vault, (et) papes tant que peres; Li non sont
trestout un de diverses materes, GMuis. I
301 (im Kapitel: Ch'est des papes). Pappes
(ohne Artikell) disoit avoir trestoutes signourļes,
Et chou li roy[s] des Frans a li
n'otrļoit mļes, eb. I 305. Et pour commun
pourfit pappe sifait eslirent; «Vive pappe!»
clamer tout apertement firent, eb. I 306.


vol:7-col:142-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papé s. m.

DMF: papet

[FEW VII 572b papa; Godefroy V 728c]

papé ≈ GermaNet:Papsttum ⇔ WordNet:NA
Papsttum : Li sains hom en se cielle tendoit
a revenir (le pape Gélestin).. ; Le pappet ne
savoit ne voloit maintenir, GMuis. I 302.

vol:7-col:142-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papegai, papegaut s. m.

DMF: papegai

[jFEW I 195b arah. babbaghā; Gam. 666b papegai', Godefroy V 727a, b. Brüll Unter
geg.
Worte 185. Schultz Höf. Leb. 1450 (mit
Hinweis auf Étienne de Bourbon, Anecd. hist.
5 462). Prosadichtung: Xe Chevalier du papegau
(Ch. pa^.)]

papegai ≈ GermaNet:Papagei ⇔ WordNet:parrot=synonym
Papagei: cylacus: papegay, GZoss. 7692
284. spitacus: papegay, GZ. Lille 32 a. papejaie,
papingay, papegay, Glossen zu sithacus
iw JoA. eZe GarZ., Jahrbuch VI 371. psitaeus:
papegaus, papejai, Thur. 530. Suns i chantoit
li papegais, GMonm. 3920. Et la pucele vint
plus cointe Et plus acesmee et plus jointe
Que espreviers ne papegauz < : bliauz), Perc.
15 jEZ 1797. Ou mois de mai qu'esté commence..,
Que der chantent parmi le gaut L'orļol et
le papegaut, Ben. 28668. Il cuntrefit le
russinol, Le papingai, le orļol, in Trist. II

149. Ce fu en may, en iceltans C'oisielcantent,
petit et grans, Lossignolz et mauvis et gais,
La calandre et li papegais, Rich. 2450. Lors
(en mai) se déduit e lors s'envoise Li papegauz
e la calandre, Rose L 77. Lą vont vallet e
dameiseles .., Cerchant prez e jardins e gauz,
Plus renveisié que papegauz, eb. 10098. [je
choisi un papegaut, Qui prļoit amoureusement
Et doucement, De sentement, Une
mauvis par douz asaut, Lay d'Amours in Jub
. NRec. II 190. tant estoit (la roube) et
biele et riche Qu'en tot le mont n'ot cele
bisse, Caucatri, lupart, ne lļon .., Ne papejai,
ne espapemor, Ne nesune bieste sauvage ..,
Que ne fust a fin or portraite; Molt estoit la
roube bien faite, Bel Inconnu 5150.] la dame
estoit plus trčs cointe, Plus trčs acesmee et plus
jointe .. Que n'est faucons qui ist de müe,
Ne espervier, ne papegaut <:blļaut>, Barb. u. M
. IV 409, 71. Li papegaus sailli en piez:
«Seignor», dist il, «ōez, oez! Ge di que li roxignox
ment ; De la bataille me present, Ge
l'en rendrai ou mort ou pris», eb. IV 363, 289.
Li roxignous parla premiers, Hardiz et corageus
et fiers: «Dant Papegaut, ge vos deffi»,
eb. IV 364, 307. [Et aprčs ce venir lą vi Un
papegai moult bien parlant, Qui sour le pin
s'en vint volant .. Messagiers ert a la dieuvesse
D'amours, ki lą venir devoit, J Gond.
II 2, 27 (La Messe des oisiaus).] Dou papegaut:
Papegaus est uns oisiaus vers, mais
ses bčs et si piet sont rouges comme sanc,
et a plus grant langue et plus lee que nus
oisiaus, porquoi il dit paroles articulées en

semblance d'ome, se l'on li enseigne en sa
jonesce usw., Brun. Lat. 219. une cage, lą oł
estoit dedens le papegau, Ch. pap. 7, 25.
papegault, eb. 5, 22. [Reve en paon et parole
de gay, Cuer de lievre mis en corps de lļon,
Gueule a serpent, séjour de papegay, Chievre
gratant, de chien condicļon, Ce me disoit en
une advisļon Un prophčte .. : Tu perdras
tout, terre et possession, EDesch. 1 315, 3
(Vision prophétique de VAngleterre).] En
l'escu de son col ot paint un(s) papelart (=
papegai ?), Chans. d'Ant. II 246.
papel adj., s. papal.


vol:7-col:144-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelardel s. m., papelardele s. f. junger Scheinheiliger, Heuchler

DMF: 0
; junge

papelardel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Scheinheilige: Papelardiaus, (et) papelardeles
Ont a la fois papelart d'eles (von den Weibern, mit denen sie unvorsichtig verkehren), GCoins.

644, 610. [Godefroy V 727c.]


vol:7-col:144-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelarder vb.

DMF: papelarder

[FEW VII 586a pappare; Godefroy V 727c]

papelarder ≈ GermaNet:heucheln|spielen ⇔ WordNet:affect=synonym|iridesce=near_synonym
intr. heucheln, den Scheinheiligen spielen:
Papelars fet bien ce qu'il doit, Qui si forment
papelardoit. De l'engin sevent et de l'art Li
ypocrite papelart. De la löenge du pueple
ardent: Por ce papelart papelardent. Ne
vaut rien papelarderie. Puis que la papelarde
rie, Ja mčs n'apapelardirai, Ainēois des
papelars dirai: «Por chose que papelars die
Ne croirai mčs papelardie», Rutébeuf Faral
Il 225, 404, 408 mit Anm. [Et vraiement,
s'uns homs de douce orine Au temps qui
court sēavoit papelarder, Mais qu'il scėust
bien aux peuples parler, Nouvelle loy leur
mettroit en memoire Com Mahom fist, EDesch.
VI49, 26.]
papelarderie s. f.

papelarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heuchelei: Rutebeuf, s. u. papelarder [FEW VII 586a
; Godefroy V 727c.]

vol:7-col:144-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelardie s. f.

DMF: papelardie

[FEW VII 586a pappare; Godefroy V 727c, X 268a. vgl. papelarder]

papelardie ≈ GermaNet:Heuchelei ⇔ WordNet:hypocrisy=near_synonym
Heuchelei : [De fausse papelardie euvre
Mains prelas, quant honnor recueuvre, Et
qui se fait vesque clammer, Dont trait
carriaus fors de son queuvre, Huon le Roi Descriss. d. releg.
133. Mais la fausse papelardie
Engigne le siecle et souduit, eb. 152.] En
Dieu n'a point de renardie N'ainc Diex n'ama
papelardie .. ; Honnie soit papelardie!,
GCoins. Ste Leocade 1378. 1381. [isnelement
Qu'aucuns preudom biau se contient, Por

papelart chascuns le tient. Mais ce n'est pas
papelardie, Car il n'a point de renardie En
preudome n'en prendefame, eb. 1391.] [Uns
bougres, que seins Augustins Chaēa par soir
et par matins De la terre de Lombardie Por
sa trčs grant papelardie, Tr. Dits II 30. De
papelardie exemplaire Font pluseur samblant
par vļaire; Ciaus voit on es cours honorer,
BCond. 246, 34. [De labourer n'ai je que
faire .. ; J'aim meauz devant les genz ourer
E afubler ma renardie Dou mantel de papelardie,
Rose L 11524.] et sans papelardie ou
fiction ayez le euer au ciel et aourez de tout
vostre euer; et en faisant ainsi oyez messe
chascun jour et vous confessez souvent!,
Ménag. I 16. Ainsi leur va (der Scheinheilige)
leurs cuers emblant Par sa simple papelardie,
Qui est pleine de renardie Et de faulseté, car
soubs l'ombre De la simplesse, oł il s'āombre,
Déēoit tous ceulx qui le regardent, Qui du
faulx semblant ne se gardent, J Bruyant 31b.
personif. : Une image ot aprčs escrite Qui
sembloit bien estre ypocrite; Papelardie iert
apelee usw., Rose L 409.


vol:7-col:145-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papelardir vb.

DMF: 0

[intr. heucheln, den Scheinheiligen spielen*, s. Godefroy V 727c
(<GCoins.).] [FEW VII
586a.]


vol:7-col:145-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelardise s. f.

DMF: papelardise

[FEW VII 586a pappare; Gam. 667a papelardise]

papelardise ≈ GermaNet:Heuchelei ⇔ WordNet:hypocrisy=near_synonym
[.Heuchelei: s. Godefroy V 727c (Fabl.
dVv.).]

vol:7-col:145-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelart s. m., papelarde s. f.

DMF: papelard

[REWZ 6214 pappare; FEW VII 586a mit

Anm. 28; Gam. 666b papelard; Godefroy V 727c, X 268b.
Lommatzsch GGoincy 26 ff.
s. auch papelardel, papelarder, papelardie, paper]

papelart ≈ GermaNet:Heuchler ⇔ WordNet:dissembler=synonym
Heuchler, Scheinheiliger : Les signes fet del
monļage .. ; Or est frere Renart clamez, Et
si fet moult le papelart, Tant que s'en puisse
issir par art, Ren. 15187. As clers soutilz,
douz et avables Soiez douces et amiables!
D'amer sevent la guise et l'art, Tant facent
il le papelart, Clef d'Am. 2928. [Les oisiaux
leront le chanter Et les lévriers lievres hanter
Ainz assez que famé escondie Genne homs
d'amer qui beau la prie. Mėismes une papelarde
De qui tu ne te prendras garde Et de
qui ne le porras crere, Cele plus tost le voudra
fere, eb. 553.] Max brasiers et male flambe

arde Et papelart et papelarde!, GCoins. Ste Leocade
1152. [Orguex assez souvent se muce
En papelart a grant aumuce, GCoins. 70,1874.]

Li papelart le mont assotent ; devant ambient,
derričre trotent, eb. 1203. Tiex fait devant le
papelart Qui par derričre pape lart. Honnie
soit papelardie ! Ja por riens que papelarz die
Ne m'i apapelardirai, Mais fi! des papelarz
dirai, eb. 1379. 1382. 1384. [Tele make le
papelart Ki en deriere pape lart, Chansons et
dits artésiens VIII 77. D'autre part, s'ele est
papelarde Et k'ele en Diu se mete en garde..,
eb. VIII 69.] Volez vous devenir hermite, Ou
papelart, ou yporite ?, Barb. u. M. I 83, 42.
Veus en tu fere papelarde ? Maus feus et male
flambe l'arde, Qui juene famé ainsi envoie!,
Auberee 517 mit Anm. Les papelars aus chieres
pales, Qui ont les granz corones lees Et les
granz chapes porfilees, G ont. dev. I 336. Et
tout ēou li fisent beghin Et papelart et
Jacobin, Mousk. 30726. Il n'a en tout cest
mont ne bougre ne hérité Ne fort popelican,
vaudois ne sodomite, Se il vestoit l'abit oł
papelars abite, C'on ne le tenist ja a saint ou
a hermite, Rutebeuf Farad I 316, 51 (Des
Jacobins). Poi priserai tout l'autre afere,
Tant sache le papelart fere; Ainz dirai mčs
et jor et nuit: «N'est pas tout or quanque
reluit», I 445, 36 (La Complainte d'Outremer).
Papelart et béguin Ont le siecle honi, (Refrän),
eb.
I 331 (Des Ordres), mit ausführlicher Anm.
li papelart et li faus ypocrite, Brun. Lai.
423. [Teus papelarz, quant il se rent,
Puis va mondains deliz querant E dit que
/fcouz les a laissiez, S'il en veaut puis estre
engraissiez, C'est li mastins qui gloutement
Retourne a son vomissement, Rose L 11963.]

Il vont faisant le papelart, Si ont les cuers
plains de mal art Et plains de guille (die Jakobiner), JGond.
II 185, 140. [Je muir de
dueil, estre vueil papelart : Si ce temps tient,
je devendray hermite, EDesch. I 133, 23. le
cenglier veult estre papelart, eb. II 32, 15.
C'estoit un larron a l'entree, Mais en tant
d'eure qu'il espart Faictes d'un larron papelart,
eb. V 110, 27

papelart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dévot). adj. : Femme
prise pou et crient Chaisti de gent paipelairde,
Wackern. Afz. L 36, 4. [L'en ne fait mčs, se
Diex m'ament, Mariage ne testament ..,
Que n'i vienge la corratiere, La papelarde,
seculiere, Mendiante religion, Fauvel L 883.
Ainsi nous fait déception La cote de religion,

Qui dehors est si papelarde, Et dedens n'a
fors que fallace, eb. 890.]


vol:7-col:147-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelėor s. m., papelier s. m.

DMF: papeleur

papelėor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von Papier: s. Godefroy V 728a
5 [FEW VU 591b papyrus.]
papeloné adj., s. papilloné.

vol:7-col:147-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papelote s. f.

DMF: papelote

[FEW VII 592a; Godefroy V 728a]

papelote ≈ GermaNet:Papierschiffchen ⇔ WordNet:NA
Papierschiffchen (Kinderspiel) : Au pissier
en no papelote Mes compains me tenoit me
cote (sagt ein Knabe), Chansons et dits artésiens
XXI 77. [Et puis jüiens aux papelottes
Et ou ruissot laviens nos cottes, Nos chaperons
et nos chemises, Froiss, P I 91, 159
(L'espinette amoureuse).]

vol:7-col:147-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papemor ( ? ) od. espapemor ( ?) s. m.

DMF:

[FEW VII 583a pappare; Godefroy V 827a] [eine fabelhafte Vogelart
: N'alerļon, ne
escramor, Ne papejai, ne espapemor, Bel
20 Inconnu 5150 (Ed. Hippeau: papemor).]


vol:7-col:147-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papėoire s. /.

DMF: 0

papėoire ≈ GermaNet:Schlag ⇔ WordNet:NA
Schlag auf den Mund : Nous vous dourrons
tel palpoiere (Z. papėoire) .. Que touz vous
fröerons les denz, GCoins. 166,130 [= GCoins.
25 Mir. extr. Erm. 174, 130]. [FEW VII 585a pappare.]

? : Or m'estuet faire une clapete De celui
Ki tous tens papete (schwatzt) Tout ensement
com li papoire, Tr. Belg. II164, 55 mit Anm.
30 S. 547 [= Chansons et dits artésiens XXII
55, s. Glossar: «clapet, crécelle»]. [FEW VII 585b: pļk. papoire «bavarde».]
Le cemin
vienent en maison. Sa femme le met a raison,
Ki Fuis devers le courtil ouevre ; De lait sanlant
n'i fesist oeuvre Papėoire n'arbalestiaus,
«Ü est», fait ele, «mes gastiaus ?», Mont. Fabl.
IV 84 (an unfreundlicher Miene wäre der Bäuerin eine papėoire nicht gleichgekommen
?).

papėoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 585a : figure grotesque qu'on pro40
menait ą certaines fźtes dans les villes du
Nord.]

vol:7-col:147-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paper vb.

DMF: paper

[.REW3 6214 pappare; FEW VII 582b; Godefroy V 728b]

trans. essen, schmausen: Tout englout
Mors, menjüe et pape, GCoins. 694, 222
[= GCoins. Mir. extr. Erm. 273, 2047]. Li
papelartle mont honnissent, Papelart s'apapelardissent
Pour estre abbé, evesque et pape.
Tiex ne menjüe ne ne pape, Quant povres est,
char ne säin, Qui puis en fait moult grant
train, GCoins. Ste Leocade 1554. Tiex fait

devant le papelart Qui par derričre pape
lart, eb. 1380. Tele make le papelart Ki par
deriere pape lart, Chansons et dits artésiens
VIII 78. De ce pain ci pape un petit, Petit
enfant, ce (Z. se) Diex t'ait! Je croi que tu
muires de faim; Un petit pape de mon pain!,
Weber Handschr. Stud. S. 19. uns seins niez
ot maladie, Qui plus de trois mois n'avoit
mie. Si fut pechei d'enfant si tendre; Nul
norissement ne pot prendre De mamele ne
de paper, PGat. SMart. 6165. Ensi que li
poucins eslongiés est hapés, Est moines
embisés d'anemis attrapés. Chiuls qui le
cloistre tient, cils est bien escapés, Mais
chiuls qui va souvent, vault autant que
papés (vom Teufel verschlungen), GMuis.

I 182. Les boins religļeus vorroit (der Teufel)
trestous paper, eb. II 258. [ Wortspiel:
paper,,essen' u. paper «Papstsein», s. Godefroy

V 728b, FEW VII 572a.]


vol:7-col:148-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papetėor s. m.

DMF: 0

Schwätzer: C'est Englebers li papetere, Je
n'en sai nul de se matere, Se lanwe ne puet
estre coie, Chansons et dits artésiens XXII
57. [Godefroy V 728c.]

vol:7-col:148-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papeter vb.

DMF: papeter

[FEW VII 583a, 585b pappare; Godefroy

V 728c]

intr. schwatzen, päppeln: Or m'estuet faire
une clapete De celui ki tous tans papete Tout
ensement com li papoire, Chansons et dits artésiens
XXII54 ; vgl. papėoire. Et Englebert
a le clapete, Ēou est cil qui tous tans papete,
eb. XXIV 78.

trans. übertr. verschlingen, ausplündern:
Li plus puissant .. Plus la (l'église) maschent,
plus la papetent < : champartent), GCoins.
413, 616.

vol:7-col:148-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papeter vb.

DMF: papeter

[FEW VII 592a papyrus; Godefroy V 728c]

trans. ins Register eintragen: toutes les
lettres (Urkunden) qui d'ores en avant se
feront sour ( = sous) le scel as cognissanches
de la dicte ville, seront pappettees dčs le
venredi, li papiers avoecques les lettres de le
sepmaine portées en halle cascun samedi au
matin, Rois. 174, 20. est deffendu au dit
clerc .. que .. il ne pappetece ne registreche
ou dit pappier lettre aucune, s'il ne rent
mėismes a le ville l'argent et assise du dit scel,
eb. 175, 22. Vgl. papier.
papetine s. /., s. papatine.

vol:7-col:149-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papetort s. m.

DMF: 0

[ ? : Giete as plus poins, sans papetourt
(beim Würfelspiel)!, Jeu SNic. J 300

(Glossar:
tricherie, fraude selon Godefroy V 729a; mais

5 le mot peut se rattacher aussi bien a «papeter»,
bavarder).]

vol:7-col:149-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papier s. m.

DMF: papier

[.REW3 6218 papyrus; FEW VII 590a, b; Godefroy X 268b.
R. Levy, Trésor de la
10 langue des Juifs franēais au moyen āge, Austin 1964, 8. 172a
]

Papier: li encres n'est mie kiers, et li
pappiers est moūt deboinares, Dial. fr. fl.
F 3a Je pri[s] dou papier et de l'encre (um
15 einen Brief zu schreiben), Froiss. PI 234, 741.
pour escripre sur le papier lettre que nul ne
verra, se le papier n'est chauffé, Ménag. II
250. [pour escripre sur papier, il ne fault
point mettre de vin ne de vinergre, mčs,
quant on veult escripre sur parchemin, pour
ung lot d'yauwe, on peult prendre une mypintte
de vin ou de vinergre, eb. II 275.] et
comptent et paient souvent sans attendre
longue créance sur taille ne sur papier, jasoit
ce que encores vault il mieulx taille ou escripture
que soy attendre du tout a sa memoire,
eb. II 56. faictes par maistre Jehan le despensier
enregistrer en son papier de la despense
(Ausgabenbuch) le jour que vous la
(die neugedungene Magd) retendrez, eb. II
58. [Ce n'est pas honte de devoir, Adčs fine
l'en par papier; Si ne s'en doit nuis esmaier,
Car toudis est il d'emprunteurs Plus assez
qu'il n'est de presteurs, EDesch. VII 326,
103 («Engagement par écrit'').] une cedule en
pappier contenant ce qui s'ensuit, Rois. 214
(Urk. v. 1445). [ med.: qant vos l'avrez
ensi mundé (le leu de Venfermité), metez i
desus auqant de lane brunete, en mou d'un
papir ou d'un licine, Moamin III 8, 5.]

Register (auch papiere,

FEW VII 590b):
que les dis deniers il ėuist mis en le main des
wardes des orphenes et fait bon compte et
plaine satisfaction, si que par le relastion des
dites wardes et par leur papier pōoit aparoir
a eschevins, Rois. 167. li papiers ordenés de
nouvel en pleine halle, oł les dites mises
sont escriptes, eb. 170. se fera au dit siege des
orphenes (Waisenamt) uns papiers nouviaus,
ou quel li plege, li tuteur, li vaillans, toutes
les lettres et debtes d'un cascun des dis
orphenes seront en ordenance, eb. 171.

vol:7-col:150-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papille s. f.

DMF: papille

[REWZ 6212 papilla; FEW VII 582a]
[Brustwarze: s. Godefroy X 268c (14.

Jahrh.).]


vol:7-col:150-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papillon, pavillon s. m.

DMF: papillon

[REWZ 6211 papilio; FEW VII 575b,
577a, Gam. 667a papillon; Godefroy X 268c,

SOI a. vgl. pavillon]

Schmetterling : papillon : papiliouns, Gl.
boterfleus = butterflies, Walt. Bibl. 165. Mais
Diex n'est pas si burelure, Si enfes ne si
poupeillons Voler nés (les larrons) face as
papeillons, Si a il fait, ē'ai entendu, Car ja
li troi en sont pendu, GGoins. Mir. extr. Erm.

47, 332 (in die Lüfte fliegen lassen, am Galgen).
li papillons, qui s'art a la chandeille, Jongl. et Tr.
29. perēa l'ele d'un papeillon, Audigier
42. mes beles verminetes, Froumi, papillon
e mouschetes, Rose L 19016. de lui n'ai garde
ne que d'ung papillon, Gir. Ross. 140. aussi
doit l'en donner des chenilles, verets, mouchettes,
yraignes, sautereaux, papillons .. et
telles choses qui sont molles au bec de l'oiselet
qui est tendre, Ménag. II 256.

pavillon: papilio: pawillon, Gl. Lille 30b.
paveillon, Olla. Des flors sali un paveillon, Des
eles feri mon menton, Fl. u. Bl. 2351. pauwellons,
Chansons et dits artésiens X 41 ; ebenso eb.
XV 56.

vol:7-col:150-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

papilloné adj.

DMF: 0

[FEW VII 578a papilio; Godefroy V 729a] schuppig (nfz. papeloné) :
Un escu vi papellonné
(Var. drut (dicht) papeillonné(s)) A
l'autre lés: c'iert de Roncroles, RCcy2 1167.

vol:7-col:150-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papilloner vb.

DMF: papillonner

intr. zittern, zucken: A l'entr'ovrir de son
douz ueil, Qui un poi papillonera, Songe vert
1313. [FEW VII 577b.]

vol:7-col:150-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papin s. m.

DMF: papin

[FEW VII 583b pappare; Gam. 667a
papin; Godefroy V 729c]

Brei (für kl. Kinder): conspertio (d. h.
conspersio): papins, Guil. Brit. 101a (d. h. Teig; conspersio
= q>épa(jia, I. Cor. V 7). [li
(dem Kind) doit donner li norrice pain qu'ele
ait en se bouce maschié et faire papin de mļes
de pain et de miel, et de lait, Rég. du corps
78, 4] Fleur demandent por papin fere,
Jongl. et Tr. 141 (Le Dit des boulangiers). Ki
mal a dedens se nature .., prendés le jus de
sėu, savlon et miel cuit en une mesure et
pure farine de forment; ehe faites espčs

comme papin et metés sur le mal, Rem. pop.
86. [au petit enfant lien faut et berceul .., La
paele au papin, l'aumuce et le lincheul, Biens d'un ménage
100, 168. Paellette a faire le
papin, eb. 109, 27 (EDesch.) ; s. S. 318.]


vol:7-col:151-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papine s. f.

DMF: 0

[Brei: s. Godefroy V 729c (Chev. au cygne).]
[FEW VII 583b.]

vol:7-col:151-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papiron s. /.

DMF: 0

[Feuerstein (?): Dous culurs a (Geraunus),
mais ke un poi Teint a cristal e teint a bloi.
En Germanie la prent Tom. L'altre resemble
papirun, Ne fou ne fiame ele ne crient ; Ceste
piere d'Espanie vient, Lapid. A 596, 8. 55
(lat. pyropus).]

vol:7-col:151-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


papon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 588a pappus]

[Großvater, Ahnherr: s. Godefroy V 730a.]

vol:7-col:151-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paquel s. m., paquer vb., paquet s. m., s.

DMF: 0
20 FEW XVI 612b ndl. pak («ballen»).


vol:7-col:151-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


par, per praep.

DMF: par

[.REW8 6396 per; FEW VIII 211b ; Gam. 667b, 668a par
; Godefroy V 730b, 734b.
Raithel Afz. Praep. I; Schubert Per u. Pro;
25 Waser-Holzgang par. Tilander Lex. Ren.
115. S. des weiteren die einschlägige grammatische
Literatur. vgl. por]

1 .local: durch .. hin, über .. hin (vgl. parmi, parson) :
laissent corre par mer, Alex.
30 16d. [Par le camp vait Turpins li arcevesques,
Ch. Rol. 1562.] [Lai nus, abes, a tei entrer,
E od tei, donz, par mer errer!, Benedeit SBrendan
194. Paieii devaient par un broillet
antif, Chanē. Guillélme 236. E vit Guillelme
par un tertre avaler, eb. 1244. Quant s'en
turnat Gui li enfes par le tertre .., Paien
l'acueillent as chevals par la terre, eb. 1783.
1785. Es vus errant Esturmi par la presse,
eb. 125. Tant unt erré par la dolente presse,
Girart conurent, eb. 458. Par un postiz s'en
est issuz, En. 53.] Con li solauz la matinée
Oevre ses rais et clarté rant Par toz les leus
oł il s'espant, Ch. lyon 2408. [Erec s'an vet
par un pandant, Erec 3703.] [Par les marches
fist guerreier, Ł que il pout France apresmer,
Rou III 2579. par Normendie coreient E
granz damages i faiseient, eb. III 4263.] [cil
vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund,
MF ce Lais G 489. Par Bretaigne vait la
novele, eb. 651. Par la cuntree fu crļé: Ki le
larrun aveit osté (vom Galgen), Sun jugement
mėisme avreit, MFce Fa. 25, 9 (De vidua).]

Par France l'apeleient felun e träitur,
SThom. W 4167. Or me sivez .., Jo vus
métrai laienz par un altre sentier, eb. 5399.

Par Petit Pont sont en Paris entré, Nymes 28.

[O Carités! Quel part habites? Par grans
maisons et par petites T'ai quise, et par mainte
contrée De toutes gens a Diu sougites, Rend.

C 6, 2. 3.] [Per meir antrerent en la terre, Lai
oł ont Menėys trové, Florimont 976. Est hons
venus pėr la marine Que li ėust fet medeeine
?, eb. 2687. La duchoisse .. Tant vet et
per boix et per plain Que la damoisele la
voit, eb. 3754. Per toz leus estoit alosez, Et
sor toz atres honorez, eb. 1111 u. a.] a la
terre chāoit li sans Par les costés et par les
flans, Wace Vie 8Ma>rg. 192 (ms. A).] Ses
hiaumes bruns par ses espaules pent, Enf.

Og. 3027. [Par cele corde dévala. De une
fenestre fors issi E par la corde descendi,
Rou III 992. 994.] par cel arbre jus se mist,
Clig. 6199. descent par le pumier jus, Rich.
350. [Par la fenestre prist fors a esguarder,
Chanē. Guillelme 1243. Par une
fenestre les vit, MFce Lais G 583.] [Que
par le mont en soit parlé, Par mons, par
vaus, par lonc, par lé, Tr. Dits III 20; s.
Tobler Verm. Beitr. IP 162.]
par tot, tot par tot überall hin, überall
herum [Godefroy X 286c]:
[Per tot obred
que verus Deus, Per tot sosteg que hom
carnals, Passion 7. 8. Spandut sunt per tot
ces mund, Regnum Dei nuncent per tot
(die Apostel) .., Christus Jesus per tot ab
elz, eb. 486. 488.] [Deus (ad) par tut asez
dunét, Benedeit SBrendan 982. Li flum i sunt
qui curent lait. Cele plentét par tut en vait,
eb. 1756. Par tut burneient e espees e helme,
Chanē Guillelme 612.] [Et pierres de moūt
grant vertu .. Avoit par tot sor l'or assises.
Moūt estoit riches li blļauz, Erec 1602.] ele ..
prant l'oignemant .., Et sa garison tant
covoite Que de l'oindre par tot esploite,

Ch. lyon 2994. Don n'iert seüe la novele Par
tot de sa malėurté?, RCharr. 581. [par tot
lą oł il ala, Trova anhermļes les rües Et les
meisons viez decheües, Perc. H 1752.] Bone
famé est moult haute chose .., De bien dire
par tot s'alose, LMan. 1135. le substance de le
parmanable nļentmüableteit, ki toz jors
si com ele est, est une mimes chose par tot
presenz, par tot nļentvėable, par tot tote,
par tot nļentcomprendable, Job 338, 27

153 pāļ

(ubique). [Fortune .. Per tot escoutet, mot
ne sone, As uns tot, et as atres done, Florimont
1135. Et es pileirs de marbre bis I fut
li ors per tot assis, eb. 12818.] Par tout
tramist cez briez, HCap. 46. Mors et vers i
(an den Toten) ont fait le pis K'il pueent;
il pert bien a euls, As bouces, as nés et as
eux, Et par tout aus (überall an ihnen'1.), de
cief en cief, BCond. 199, 59. Brokeis
perneient tut par tut a lur talent, SThom. W
5759. Kant il a la brebis veüe, Si s'esmer veille
que poet estre Que Saint Franchois suit et
velt estre Tout par tot en sa compaignie,
SFranch. 2807. La nouvele estoit ja tout
par tout espandue De quel euer .. Ert li
freres au roy, AdHalle in Ruteb. I 432. Tout
par tout le prenoit oł le pouoit avoir, Berte
1572. Car se cil ki or sont en vie, .. volsissent
.. rendre l'autrui, s'il l'avoient,
Tout par tout oł il le savroient, BCond. 11,
298. D'onnerer boines gens ne poet nuis
mauls venir .. ; Che fait chiaus qui ehe font
tout par tout retenir, OMuis. II 91. [ par
tote, par totes: s. Moamin II 68, 5; III 6, 3,
25 s. Glossar.]

in einem Raume da und dort : Larges almosnes
par Alsis la eitet Donet as povres, Alex. 19 c.
Es vos l'esemple par trestot le päis, eb. 37b.
Ēo fut granz dois qued il en demenerent, Et
granz deplainz par tote la contrede, eb. 21 e.
[Franc se herbergent par tute la cuntree,
Ch. Eol. 709.] [Par tute la cuntree algent le
cri levant, Eou II 3808.] mult fu grans dielx
par tote sa terre, Villeh. 46. [Por quei Tont il
(die Götter den Eneas) donc tant coitié, Par
mer, par terre traveillié?, En. 1846.] totes
conquestes que nos ferons .. par mer ou par
terre, Villeh. 23. comenēa a parler de Deu
par France et par les autres terres entor, eb. 1.
Les bestes par le bois agueite, Ch. lyon 2824.
Et tuit dļent par la meison Qu'orguel,
outrage et desreison Avoit Kes demandée
et quise, ECharr. 187. [Cil s'an issirent qui
dévoient La nuit par le chastel veillier, Perc.
45 II 1927. Grant doel aveit par la meison,
Wace Vie SNicolas 1285. Par ses terres mist
bones leis, Eou III 5348. Ēa un, ēa deus, ēa
set, ēa dis, Les vont ochļant par les tentes,
Veng. Rag. 3207. Molt orent més et bele
chiere Et grant joie font par la table, eb.
4147. Molt en voi de desmesurez Par ces
chastiax, par ces citez, Bible Guiot 933. Mais

par 154

par toutes ces bones viles Ont si espandües
lor guiles Li guilėor .. Que li prodomme en
sont mains chier, eb. 2654 u. a.] Lors font par
Tost cors et tronpes soner, Aym. Narb. 1065.

[Li atre (chevelier) sont per le gravier, Florimont
398.]

mit adverbialen oder praepositionalen Ausdrücken
verbunden: adv.:
[E suz le gruign
aveit un port, Par un ( Var. unt) la mer receit
un gort, Benedeit SBrendan 168. Par unt
qu'il passent, tote terre fremist, Chanē. Guillélme
237. Ovrir suleit l'us del mustier,
Defors par unt la genz veneient Ki le servise
ōir voleient, MFce Lais F 179. Le vilein
guaitent pur saveir Par unt cil enfes deveit
nestre, MFce Fa. 43, 21. Keller Voc. Wace S. 318b; par oū, s. oł.]
La mers la (Cartage)
bat d'une partie, Ja par de lą n'iert asaillie,

En. 410. riens n'i puet passer, Se par desus
(über den Fluß) ne veut voler, Fl. u. Bl. 2012.
[«Quel part s'an vont?» «Sire, par ci»,
Erec 4370. Cist chevaliers qui par ci passe
Vet a la joie de la cort, eb. 5510. Par ci aprčs
lui vos anvoi, Et Deus le vos doint trover
sain!, Ch. lyon 5002.] Nain .., car me di, Se
tu as vėu par ici Passer ma dame la rėine,

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ECharr. 354. [Mčs or me redi: que devindrent
Li chevalier qui par ci vindrent?, Perc. H
292.] J'ai ce vōé, cel (d. h. sel) doi tenir, Par
ci me convient a venir, Cont. dev. I 138.
[conter un conte par rime .., Aussi con par ci
le me taille, Guil. d'A. 5.] [par ci! par ci!
(Zuruf auf der Jagd), Modus 20, 74. Gace de la Buigne
8051.] [uns chevaliers armez ..,
Qui par ci devant passa or, Erec 586. Isnelemant
s'an vont par lą, Oł la rėine orent
veüe, ECharr. 602.] lor firent un agait par lą
oł il dévoient passer, Villeh. 230. li bruis fu
mult granz par lą dedenz eb. 216. [La grüe
fu si esbaļe Qu'il li mesavint par deriere,
MFce Fa. 80, 17. Dune revint li gupiz ariere;
Sur li (Vurse) sailli par de deriere, eb. 69, 24.
Tot belement s'en est coulez Et per dariere
c'est emblez, Florimont 708. L'orelle, qui est
per dehors L'escoutement, le parler ot, Au
euer l'envoie qui s'esjot, eb. 2802.] En lor
osteus n'ont pas tėu Chou ke par defors ont
vėu, Mahom. Z 1283. et ferma on l'uis par
dehors, Villeh. 259. mainne m'i, Tant que je
voie sa maison, Ü tu me mostres vision Par
de quel part g'irai plus droit!, Veng. Rag.
655 mit Anm. vait garder par de quel part

Ele fra ses gens asalir, eb. 2842. Abbes, tes
bastons par amont (mit seinem oberen Ende)
A humilité te semont, Rend. G 111, L Se li
fumiers est laiz par enz {inwendig), Dehors en
est plus beaus paranz ; Tout ainsinc les
dames se perent Pour ce que plus beles en
perent Ou pour leur laidures repondre, Rose L
8915. Faites tendre mes trčs par devant
{vor der Stadt) au prėage, Bast. 97. par ensi,
HCap. 198.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepos. : Il passa par en som
les morz, En. 5526. Par devant les loges le
conte {an den Lauben vorüber) Menoit a ostel
son cheval, Erec 3212. Par devant lui {an ihm vorbei)
s'an passe, Ch. lyon 5189. [Par
devant lui passa li pors, E li brachez le siut
de prčs, Guingamor 354. par devant une
fenestre, Ki en une despense fu, Vola uns
cors, si a vėu Furmages ki dedenz esteient,
MFceFa. 13,2.] pur cele messe .. Li evesques
de Lundres, qui pur le rei parla, Par devant
(vor) l'apostolie puis l'en acaisuna, SThom.W
1538. [par devant l'autel jut en afflictļun,
eb. 3852. Li chevaliers .. Devant le roi
Artu s'est trais Par devant Keu, Veng. Rag.
25 4255.] Chaseune (femme) lōe son baron Par
devant la femme Mahon, Mąhom. Z 2157.
[Si tost cum ele l'a vėu, Le chevalier a cunėu.
Avant ala tute esfrėee; Par desus lui chėi
pasmee, MF ce Lais Y 400.] Par desus la
planche est li chevaliers passez, SThom. W
216. A la rei curt ala .. ; Par desus le surpliz
s'est de l'estole armez, D'une chape a canoine
par desus afublez, eb. 1617. Vestu ot un
blļaut par desus sa chemise, Berte 801. Et
l'an lor ot por lor passage Un pont tornėiz
avalé; Par sor le pont sont anz antré, RCharr.
990. [Mesire Gavains a travers Li ciet par
deseur sa poitrine, Veng. Rag. 1177.] [li
sanc .. par desoz les haubers colent, Ch.
40 lyon 6212.] En un batel ainz jur saint Thomas
s'en entra .. ; Dreit par desuz le punt de
Nicole passa, SThom. W 2063. Par desoz
terre (durch einen unterirdischen Gang) s'en
sont torné errant, Aym. Narb. 1003. par
dehors le castel l'en porta, Aüb. 2343. fist
ordener sa gent Par dehors la chité, Bast. 121.
li naviles vint par dedenz le port, Villeh. 163.
Par devers la quisine sunt entré el vergier,
SThom. W 5400. L'ost a laissiet par deviers
diestre, Rich. 2625. Par celle porte entroient
li pelerin en le cité et tout cil qui par deviers
Acre venoient en Jherusalem, Cit. J er. XV,

S. 41 (Ernoül). [D'un coc recunte ki estot
Sur un femier e si chantot. Par de lez lui vint
uns gupiz, MFce Fa. 60, 3.] Et li cers ert ja
si hastés Que li cien li sont au costé; Par
dalés Gavain sont passé Et par dalés le
chevalier, Veng. Rag. 1568. 1569. Par dalés
sa capele un abitacle fist, Aiol 52 mit unrichtiger
Anm.
Par dalés son moustier li fist
un abitacle, eb. 86. il s'en aloit par jouste la
ville, Merlin II 30. se mere .. estoit amenee
Par d'encoste ung grant feu, HCap. 202.

S'a voit devant un präel clos De peus aguz,
rėonz et gros, Et par antre les peus lėanz Vit
puceles jusqu'ą trois ēanz, Ch. lyon 5193.
vienent a bandon Par entre le bois et l'essart,
Ren. 24975. L'escine li fendi par entre deus
costés, RAlix. 307, 26. par de deus parties,
Ambr. Guerre s. 10417. Par selonc le mérité
le loier en avrés, Elie 1034. S. auch die entsprechenden
Adv. oder Praep. delez, derričre,

devant, devers, joste, lą usw.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. fassen, ergreifen, halten an .. : [Marsilies
tint Guenelun par l'espalle, Si li a dit :
«Mult par ies ber e sages», Ch. Roi. 647. Par
les espaules l'a (den Gegner) li ber acolez, Son
prison est et a lui afļez, Otin. 61.] [Si s'abaissat
vers lui li quens Guillelmes, Tendit sa main,
sil prist par le braz destre, En sun séant le
levāt triés sa sele, Chanē. Guillelme 1212.

A cest mot par le braz le sache Et si li dit :
«Ēa vos traiiez, Chevaliers, et pėor n'aiiez De
ma dame qu'ele vos morde!», Ch. lyon 1964.]
[Vint a Tiedbalt, sil prist par la main destre,
Chanē. Guillelme 126. Dune descendit pur
lui (Girart) li quens Guillelmes .., Tendit sa
main, sil prist par la main destre, En sun
sėant le dreēat desur l'erbe, eb. 1168. par la
main mena son fil, En. 57. Li chevalier
encuntre vunt, Ki pur eles (les dameiseles)
grant joie funt. Il les unt prises par les mains :
Cil parlemenz n'ert pas vilains, MFce Lais L
253.] Ancontre tuit et totes issent Et la
dame devant toz vient. Mes sire Yvains par
la main tient Son prisonier, si li presante,

Ch. lyon 3302. Et li rois a par la main prise
La rėine, si li a dit: «Dame», fet il, «sanz
contredit Estuet qu'avuec Keu an ailliez»,
RCharr. 190. Et cil a l'ancontre li saillent,
Lor pere par le poing (Var. par le main) li
baillent, Guil. d'A. 2942. [Li vaslez par la
main la (la pucele) prant, A force le doi li
estant, Si a l'anel an son doi pris Et el suen

doi mėismes mis, Perc. H 719; eb. oft. La
röine, qui prčs dou roi Sist, a pris Ydain par
les mains, Veng. Rag. 4023.] par les dois
Avoit pris un suen compaignon, F erg. 1, 24.

A Loōis son dreit seignor en vient, Il le coru
par les flans embracier, Cor. Lo. 1945. A cel
tens aveient granz manches E vesteient
chemises blanches; Par les flancs a laz
s'estreneient E dras bien träinanz feseient,
Rou III 1883. Par le col Pendre a un arbre,
Trist. Bźr. 128. par la gorge le saisi, Barb. u. M.
III 167, 187. [Ains que Böidans Tait de
riens araisoné, Le saisi par la barbe, dont li
peus est mellez, Envers lui le sacha, roidement
Ta tiré, Oui de Bourg. 43.] De l'altre
part vient li gupiz, As denz le (den kranken Löwen)
mort par les oreilles, MF ce Fa. 14, 17.
[Quant il le vit (Milun den Schwan), mult
en fu liez ; Par les eles le prent haitiez, MF ce
20 Lais M 266.] Le sien (roncin) a par la keue
aers, Barb. u. M. III 202, 164. Si prčs en ert
(der Jagdhund) que par le nerf Dou garet
l'avoit ja saissi (den Hirsch), Ferg. 6, 26. Et
puis le jeta erranment Par les deus piez en
la fontaine, Escan. 911. Et puis moult doucement
li touche (Nostre Dame dem kranken Mönch)
Par sa dolor et par ses plaies, Barb. u. M.
II 432, 129 (OCoins.). Lors vient li
chevaliers avant Anmi le gué, et cil le prant
Par la resne a la main senestre, Et par la
cuisse a la main destre, RCharr. 815. 816.
[Par la resne le cheval prent, Devant lui le
tient en present, MFce Lais M 423. par le
frain Menoit le cheval an sa main, Ch. lyon
35 2269. tint par lo frain lo jument de Libertin
(jumentum eius per frenum tenuit), Dial. Or.
12, 14. [Il Faveit pris par sun estrié, La
jambe li baise e le pié, MFce Lais B 147.]
[Il la (la dame) saisist par le mantel; Od lui
Fen meine en sun chastel, eb. O 705. La dame
le (Ouingamor) vet retenir, Par le mantel
Faveit saisi Que les ataches en rompi; Fors
s'en issi tuz desfublez, Ouingamor 113.] Par
Facor del mantel Faveit Reinalz saisi, SThom.
45 W 5510. [Par une des manches Fad prise,
Asez li offri sun servise, Rou III 585. Par
le pan del halbere le prent, MFce Lais M
470.} [Une grant targe prist par la manevele,
Chanē. Ouillelme 1080. Une grant targe tint
par la manevele, eb. 138; ebenso eb. 1503. Son
corbeillon a pris par Fanse, Entre ses piez Fa
depecié, Mont. Fabl. VI10.] venir par les

par

158

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mains a aucun : ja tant füir ne saront, Par
ses mains venir nés couviegne, Perc. 36263.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemessen an der und der Stelle: Moūt fu
graisle par la ceinture, Et fu de meiene estature,
Thebes 8437. Grailles par flans et gros
par pis, Fl. u. El, 2863. Gros fu par les
espaules, graille par la ceinture, Rou II 1316.
Gros par le pis, gens par ēainture, Mousk. 11668
Par espaules fu auques lez, E grailles par
mi la ceinture (Var. E fu grailles par la
ceinture), Rose L 810. Vgl. graisle.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
apeler, mander a. par nom (mit Namen) : s. u. nom, Sp. 751 (eb. Sp. 752f
. weitere Verwendungen
von par nom).

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conoistre a. par .. jem. erkennen an .. : Par
le lļon Fa conėu Tantost com ele Fa vėu,

Ch. lyon 6671. S. Raithel Afz. Praep. I S. 23.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. verstehen unter .. : Par les eles ..
Puez les escuz entendre, Rou II 275. Ke
entent om par les berbiz se Finnocensce non
des penses ? et par les enfanz se la netteit non
des bons cuers ?, Job 352, 35. 36.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. beginnen mit ,. : Icil qui Fabecé
para, Fist le commencement par A .. ; Par
B commencent li bienfait, Huon le Roi ABC
32. 37. Amors qui par A se commence,
Poire 1. Je ne sai par oł je coumance, Tant
ai de matyere abondance, Ruteb. I 1.

über (d. h. einen Ort od. eine Person berührend)
:
Aprčs ce me pria que gié Par son ostel
m'an revenisse, Ch. lyon 263. [A un turneiement
ala; Par Fabeļe returna, MFce Lais F

260.] Par sa maison soit li (od. au) retor,
Ferg. 56,4. Par le castel repaiera (l. repairera),
eb. 56, 8. Puis t'en revien par ma meson,
Barb. u. M. III 95, 123. Aprčs s'en revint
par Amiens, eb. 1243,28. An la fin volantez
me vint Que mon oste covant tandroie Et
que par lui m'an revandroie, Ch. lyon 556.
Par envļus et par felonz Fist puis prendre ces
treis baronz Et par un provost pautoner,
Qui pur eis träir prist louer, Wace Vie SNicolas
455. 457. [Li reis Henris .. Al covent ad
mandé par nus, e al prļur .., SThom. W 437.]
Par Rotrout l'arcevesque a cele veie alee,
eb. 4444. Dont dist Herodes as trois rois en
oiant, Quant reverront, par li soient pasant,

Il lor donroit et or fin et argant, Og. Dan.
11629. Son corage lor chele (Herodes den drei Königen)
par träison : «Alés le donques querre,
signor baron! Puis repairiés par moi leus a
bandon», Aiol 2987. Mais Nostre Sires lor

pāļ

160

(den drei Königen) manda Par un sien angle
et commanda Que par Herode n'en ralasent,
Mais autre voie s'en tornasent, Mousk. 10640.
T'en convendra venir par moi, Ren. 2400.
Revenez per nous, eyous, Robins iert cous!,
Rom. u. Past. II 12, 29. Par chiés son oste
veut aler, Ferg. 69, 33 Far. quant fait avras
ton desroi, Revien par moi, si me diras
Comment esploitié en aras, Mousk. 11794.
revenez vos en par mei, Serm. poit. 34. Chą
et lą, oł orent esté, As osteus par les chevaliers,
BCond. 169, 501. Dame, ne vous alés ja de
riens esmaiant, Car, se par moi voulés ouvrer
d'ore en avant, Si vous cuit conseillier ..,
BGomm. 3180. deviser par trente {durch dividieren
), Ph. Thaon Comp. 2830.
partira par set, eb. 2845.

2. temporal: mit Zeitbestimmungen {vgl.
main ((mane), matin{et), midi, nuit, jor u. a.)\

20 Par main en l'albe, si cum li jurz esclairet,
Ch. Roi. 667. [Par main levāt Tiedbalz a unes
estres, Chanē. Ouillelme 101. A l'endemain
bien par matin, En. 6595. moūt tost i porront
estre, S'il vuelent movoir par matin, Clig.
25 293. Et ele revint par matin, Ch. lyon 1785.
Bien par matin ( Var. L'andemain par
matin), RCharr. 539. [Al tens d'esté par un
matin Jut la dame lez le meschin, MF ce Lais O
543. fu levez par matin, eb. 694. El demain
par matin levčrent, eb. 869. La messe ōeit
bien par matin, eb. El 965. Par matinet einz
l'ajurnee Esteit la dame sus levee, eb. O 427.
Un peu par devant mļedi, Barb. u. M. I 240,
964. par la noit, Ch. Roi. 2635. [cil freres
par nuit errout, Benedeit SBrendan 322.
Amis Girarz, si jo t'osasse querre, Que par
la lune m'alasses a Guillelme, Chanē. Ouillelme
636]. Ne fu liés par nuit ne par jour, Fl. u. Bl.
795. [Mult ot Lanval joie e déduit : U seit
par jur u seit par nuit, S'amie puet vėeir
sovent, MF ce Lais L 218. Mčs de tant aveient
retur, U fust par nuit, u fust par jur, Qu'ensemble
pōeient parler, eb. Lst 52.] Si ont
erré par nuit et par jor tant, Aym. Narb. 1004.
En soupirant li resouvient Des maux, qui les
amanz covient Souferre par jour et par nuit,
Claris 187. Par un jur, quant mult fu penez
en oreisun .., S'aparut Deus a lui en veire
mustreisun, SThom. W 3851. a {Var. par)
un jor de marchié, Auberee 143 mit Anm. [Ce
fu par un lundi, au chief de la semaine, Que
Berte fu trouvée en la forest dou Maine,

Jfrāī*

Berte 1266. Par un marsdi fu nez li sainz
huem dunt vus di; Pur veir de Norhamtun
par marsdi s'en füi, E si passa la mer par un
jur de marsdi, E repassa d'essil par tel jur
altresi; Par marsdi ensement le martyre
suffri, SThom. W 5871 ff. par un merkedi,
Cleom. 4041. lor lavas les piés par un juesdi,
Oayd. 43. Ce fu par un joesdi matin, Rich.
4689. Li jurs de Noėl fu cel an par vendresdi.
Mais le jur de la veille,ēo fu par un juesdi
S'asembla cil concilies, SThom. W 5086.
5087. Mors fu par un venredi main, Barb. u. M.
IV 114, 4.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tens beizeiten, bald : [Icele nuit par tens
leva, MFce Lais F 181.] La seue {dame
Orable) amor me destreint et justise .., Se
ge ne l'ai, par tens perdrai la vie, Orenge 292.
il ert par tans de moi delivres, Escoufle 3231
u. oft. ; s. Glossar S. 314 {mit Hinweis auf anderweitige temporale Bedeutungen). S. tens.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par mit temporalen Adverbien
: [En la triue
par de deēą Avons en bone pais esté, Veng. Rag.
3436.] par avant: s. avant. [Godefroy V 743a.]
Par devant (zuvor) si signour
estoient, Mahom. Z 611. [comment Ilz les
(die Jagdhunde) aisierent par aprčs Vous
diray, Gace de la Buigne 8817.] par maintes foiz u. ahnl.
(5. foiz) : Par quatre feiz sis
hures Ēo sunt vint e quatre hures, Ph. Thaon Comp.
2085. par maintes foiz (Var.
par mainte fois), Clig. 1029. Bien vaingne
par ēant mile foiz Li rois!, Ch. lyon 2379. [Li
prodon par trois foiz monta, Par trois foiz
d'armes l'anseigna Trestot quanque mostrer
li sot .., Et par trois foiz monter le fist,
Perc. H 1505ff. Par dous feiz i fu pris (das Wildschwein),
sil laissa l'um aler, Mais
ainceis li fist l'um les oreilles couper, SThom.

W 1284. devisoient De lor fais, de lor
aventures, Qui avenües erent dures As
pluissors d'aus par maintes fois, Ferg. 1, 23.
Par mainte foiz, Aym. Narb. 77. En Hongrie
en alerent messagier par deus fois, Berte
1493. l'en dit par neuf fois: Kirie eleison,
Ménag. I 17.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Zeit hindurch, eine Zeit lang (Zeitdauer) :

[Si cururent par quinze jurs, Desque li venz
tuz lur fud gurz, Benedeit SBrendan 219.
par trčs dis ileoc estunt, eb. 404. Curent en
mer par mult lune tens (diu), eb. 787. Par le
lundi e nuit e jurn En la rōe sui en tresturn,

E jo chaitis, encröez enz, Turni tant tost

cum fait li venz, eb. 1359.] Mahommčs li
envoie Par sa vertu la resplendour, Ki dure
par nuit et par jour, Mahom. Z 1951. Ains
que lor cors laissié ėussent Et souffert par une
semainne D'ynfier la mains greveuse painne,
Dou tout en tout fuiroient visce, Pechié
d'orgueil et d'avarisce, eb. 1884. [Par deus
anz Ta il ja ėu (der Ritter den Sperber als Preis),
Qu'onques chalangiez ne li fu, Erec 595. Mes
rentes ad cuilleites tūtes par plusurs anz,
SThom. W 1482. [Quant cil de Troie e li
Grezeis Aveient triues par dous meis, O par
meins o par plus d'espaces, En trčs, en loges
e en places Les alot Daires reguarder Por lor
semblances reconter, Troie 5100. 5101.] Iteil
vie .. par maint jor demenat, Počme mor.

36 c. totes ces convenances .. vos tendron
par un an, Villeh. 22. ensi sejorna l'os des
Franēois par nuef jorz, eb. 134. Par treis
hores a terre jurent, T ob. 1343. Par nuit
oscure [en] vėoit on Une liue tot environ,
Fl. u. Bl. 591. La sainte mere iglise ..
Restablissiez del tut en cele dignité E en
icel estāt e en l'entierreté Qu'el' out as ancesurs
e par antiquité, SThom. W 3170.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Adverb. : ne pōons sans dormir estre Par
longuement, Watr. 397,14.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unter Einhaltung einer Frist : Bien savrez ..

De tuz les meis de l'an Par quels jurz enterrunt
(mit welchem Wochentage sie anfangen),
Ph. Thaori Comp. 3001, Par anz s'i suelent
assembler Por la grant feste celebrer, Troie
4277. de rente a cel liu par an cent sois dona,
SThom. W 5933. D'un bon cheval li sont par
an (alljährlich) rentier, Qayd. 117. Li rendent
par an grant trėu, Barb. u. M. IV 82, 45.
chevauchierent par lor jornees trosque a
une cité, Villeh. 397. unter Einhaltung (nicht tempor.)
: Cief ot bien fait .., Front par
mesure, moult ert blans ; Plus biax ne fu
nus hom vivans, Fl. u. Bl. 2851.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
begleitender Umstand (Witterung): Si

pöoit estre an grant esmai Pucele an bois et
sanz conduit Par mal tans et par male nuit,
Si noire qu'ele ne vėoit Le cheval sor quoi se
sėoit, Ch. lyon 4852. Oirre par froiz, oirre
par chaus, Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 560
(Du chevalier au barisel). Aussi volent saietes
com fait gresiex par bise, BComm. 3788.

3. modal: Art und Weise (mit Abstrakten) :

[si salverai jo cest meon fredre Charle .., si
com om par dreit son fredre salver deift, Eide.

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch VII

par

162

Tant li preierent par grant humilitet, Alex.

6a. Sert son Seinor par bone volentet, eb. 32d.
par nule guise, eb. 36e. Il me prendront par
pri ou par podeste, eb. 41d. [Jerusalem
prist ja par träisun, Ch. Roi. 1523. Serai sis
hum par amur e par feid, eb. 86. Pois, si
chevalchent, Deus! par si grant fiertet!, eb.
1183.] vasselages par sens nen est folie, eb.
1724. par peine e par ahans, Par grant dulur
sunet sun olifant, eb. 1761. Un meis sanz
vent nagent tut plein Tuit li frere par nul
desdeign, Benedeit SBrendan 236.] [Et li
rois li respont par san, Erec 307. La cité prist
par träison, En. 5 bien voient que par enor
Ne partiront meis de l'estor, Clig. 2939. Et
s'antrevienent par tel ire Qu'il font de lor
lances esteles, Perc. H 3920. mon seignor
Gauvain assaut (der Löwe) Par grant fierté
et par grant ire, eb. 7857.] Une eigle vint par
grant mervoille (sehr wunderbarer Weise),
Ouil. d'A. 883. weitere Beisp. $. Foerster Chrest. Wb.
[La fille le rei äama, E meinte
feiz l'araisuna Qu'ele s'amur li otrļast E par
drüerie l'amast, MF ce Lais DA 66. La
meschine par grant dulēur Le chevalier a
conforté, eb. O 460. Mult se pena chescuns
pur sei De Deu amer par bone fei, eb. El 1178.

Cil oiselet par grant dulēur Mainent lur joie
en sum la flur, eb. Lst 61. il l'ocist par engresté,
eb. 114. il encensouent le jur Cele
tumbe par grant honur, eb. Y 512; weitere Beisp. s. Glossar.]
Li riches reis par fierté le
reguarde, Cor.Lo. 450. Deu réclama par grant
humilité, eb. 694. chevalchiez e poignez
tresqu'al pont, Sil salüez (den Grafen) par
bien et par amors!, eb. 2121. Par mal talent
avale les degrez, Nymes 415. Sor paiens
fičrent par bone volenté (eifrig), Aym. Narb.
903. Et Aymeris vint, le branc entesé, Es
portes fiert par molt ruiste fierté, eb. 931.
Par ire vont l'asaut recommencier, eb. 1130.
Charlemaine .. Fist le berfroi aprčs les murs
sachier. Par force i montent et sergent et
archier, eb. 1136. Cele pucele .. Requerrons
nos avant par amistez (in Güte), eb. 1430.
ensi partirent par mal l'empereres .. et li
marchis .., et par malvais conseil, Villeh.
278. cornent porroit estre prise tels ville par
force, se Diex mėismes nel fait, eb. 77. ce qui
aus moustiers fu aporté, assemblé fu et
desparti des Frans, et des Venicļens par
moitié, eb. 254. [O Carités, lą me dist on Ke

6

163 pąt

tu jadis en le maison Le pape estoies consilliere;
Dont ala le cours par raison, Rend. G
8, 4.] Jadis soūlait estre autrement, Or va
tout par empirement, Rose L 8354. Si a pris
congiet par courous, Mousk. 26197. Les
träitors de France par armes acoilli, Aiol 35.
[Mandez li salus et amors, Vos i avrez moūt
grant honor! Ainz avrez sa fille et sa terre
Per paix que vos n'aiés per guerre, Florimont
10 1652. chevacherent per vertu, eb. 1265. Per
vive forse le requiert, De l'espee qu'il tient
cel fiert, eb. 673. Jel dissoie per gaberie, eb.
5404. Amors .. Non fait mļes tot per droiture,
eb. 1072. Mand’ans ot vescu maint jor
Et per pröesce et per honor, eb. 206. Mai
je wel parler per mesure, eb. 11313. Il comandait
a seneschal Que l'eschac parset per engal,
eb. 10848 u. a. jou te commandai Que tu
dounasses Tous les deniers de mon ceval A
povre gent, tout par ingai, Mousk. 6177.]
par essample ,,auf dem Wege belehrender Geschichte»,
s. T obier Fern. Beitr. IV1 100:
Romulus .. A sun fiz escrist e manda E par
essample li mustra Cum se dėust cuntreguaitier
Que hum nel pėust engignier, MFce Fa. Frol.
14. li huem dit Par grant essample
e par reprueche, Qu'assez set chaz qui barbe
il leche, eb. 40, 19. Par vieil essample en
escrit truis .., eb. 17, 1. [Par moralité escriveient
Les bons proverbes, eb. Prol. 7. Veirs
est .. que li huem dit E par essample e par
respit ,., eb. 24,20. nus mustre par respit..,
e6. 40, 17.]

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par nom ausdrücklich : s. nom, Sp. 752.

par tot in allen Stücken, durchaus, völlig, im ganzen
: Puis sun décčs les en fait hoirs; Ne
fu mie par tot savoirs, GMonm. 2933. [a sun
seignur Deit um par tut porter honur, MFce Lais L
450.] Et par tot li abandona Et sei
et quanque il aveit, Chast. II 261. Al chancelier,
qui si esteit del rei privez, Grėantee fu
dune del rei la dignetez, (des Erzbischofs).
Car .. quida k'il sewist par tut ses volent ez,
SThom. W 400. Biaus ostes, dites moi, combien
Mes freres doit cėenz (in der Schenke) par
tout < : vez ci gage por tout), Barb. u. M. IV
461, 301. [Fortune .. As uns done, et as atres
tot, Mai ne fet pas per tot droiture, Florimont
1171. Dame, je Fai (le mal) per tot le cors.
Moūt me fait grant dolor per tot, eb. 7845.]
par un petit, par un petit que .. mit negat. Verb, um ein kleines, daß
... beinahe, fast : Par

pär 164

un petit cent peus ne li erraiche, Nymes 1318.

Par un petit d'iror ne fent, Ruteb. I 300.
Par un petit que il n'enrage, Fl. u. Bl. 2618
(Hds. B). Por un petit que il (der gehetzte Hirsch)
n'essorde As chainnes, tant est travilliés,
Ferg. 4, 36. Ele (Envié) est en si trčs
grant torment E a tel duel quant genz bien
font Que par un poi ( Var. Par un petit) qu'ele
n'en font, Rose L 264. Vgl. petit.

par poi, par un poi, par (un) poi que .. mit
negat. oder posit. Verb, nur ein weniges, daß ..,

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beinahe, fast : Lą por un po neforsena (Var. par
po ne reforsena) Mes sire Yvains autre foiiee,

Gh. lyon 3492. Por po que li cuers ne m'an
crieve (Var. Que par po li cuers ne me crieve),
eb. 3936. [Car des pons si granz cos se donent
.., par po qu'il ne s'escervelent, eb. 6141] ;
vgl. por. [Per poc n'est chėus en la mer, Florimont
413. Per poc li rois ne fut desoz, eb.
12659.] Je mėismes par (Var. pour) po
l'oubli; Ne me souvient nés des paroles Fors
qu'eus furent fausses e foies, Rose L 12656.
par un pou n'en enraige, Nymes 1319. Retenuz
i fui par un poi, Ren. 14437. de doel
me crieve Li cuers du ventre par un poi,
Amad. 5509. ele (le meson), chiet par un pou
devant, Ruteb. Il 29. tu m'avras gabé tant
Que par un pou que ge ne pert le sens,

Or enge 922. [Por poc (Var. Par poi) que il
n'est anragietz, Florimont 327. Per poc (Var.
Por poc) qu'eles (die Schiffe) ne sont perļes,
eb. 436. Per poc (Var. par poi) qu'il ne
furent tuit mort, eb. 442. Per poc (Var.
Par poi) qu'il n'a le sens perdu, eb. 550.
Teil coup li donna en l'escut, Per poc ( Var.
Par poi) qu'il ne Fait abatut, eb. 670.] S. auch poi.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ainsi auf diese Weise : nos lessa eschaper
par einsi, Orenge 705. une si grande fortune
se leva en mer soudainement qu'il convint
retourner icelle nafveau port dont elle estoit
partie ; et par ainsi advint a icelle nafve par
trois ou par quatre fois, S. d'Angl. 83. Mais
il convient, ma dämme, que soiiez otroyļe,

A ce conte Fedry donnée et envoisļe, Et par
ensi sera vostre mere agensļe, Respitee de
mort, dont estre devez lie, HCap. 198. Trčs. Ven.
860.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par trop allzusehr: Celuy par trop est erroé..
Qui ne peut de euer et de bouche Dieu en ses
sainz glorifier, VGreg. I, S. 512, 4. Mais par
trop plusieur s'abandonnent, Ensi malvais

exemple donnent, GMuis. I 83. Luxure fasoit
on jadis priveement, Or le fait on par trop
abandonneement, eō. I 355.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß : [Tuit oram que por nos degnet
preier Qued auuisset de nos Christus mercit
Post la mort et a lui nos laist venir Par souue
clementia, Eulalia 29.] qued il le lor pardoinst
Par sa mercit, Alex. 54e. Ci devant tei estont
dui pechedor, Par la Deu grāce vochiet emperedor,
éb. 73b. seignor, nos avons ceste
vile conquise par la Dieu grāce et par la vostre,
Villeh. 86. par Taļe de Dieu ne perdirent
noient li noz, éb. 220. par son dreit nom le
nomet, Alex. 43e. Un en i out qui sempres
vint avant : «Es me», dist il, «quil guard par
ton comand», eb. 46d. une imagene .. Qued
angele firent par comandement Deu, éb. 18c.
il est sire de l'ostel. N'i a ne pain ne vin ne el
Qui par son comandemant n'aille, Guil. d'A.
20 1043. Se tu viaus, lassus monteras, Mčs par
mon los retorneras, Ch. lyon 5162. [ira avant
par mon los, Perc. H 2400. de par celui Cui il
fist chevalier vermoil Par le los et par le consoil
Mon seignor Keu, eb. 3962. Par sun
cunseil e par sun gré Firent Brutun lur avōé
E par sun los e par s'aļe Prist Brutus d'els la
seinurie, Brut Arn. 209. 211. Cadwan, ki
savant ert e pruz, Firent rei par le los de
tuz, éb. 13962.] Tot voloit par lor conseil fere
Ses besoignes et son afere, Dolop. 8. dire ses
pechiés par ordre et selon ce que la théologie
les met, Mčnag. I 26. Ses baruns mandet
pur sun cunseill finer; Par cels de France
voelt il del tut errer, Ch. Roi. 167. Mais plus
par Mahommet faisoit (sein Dienstherr) Que
par conseil de nul autre homme. Il li a donnée
la somme De commander od sa maisnļe,
Mahom. Z 80. 81.

4. causal:

wegen ( = por) ; par coi ?, par que ?

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
warum ? :
Par k'es tu si despers et si malizļous?,
Počme mor. 38b. Or proiez par mes pechiez
(um meiner Sünden willen), car ge sui appareilhiez
par convertir, et de laissier del tot
la seculeir vie, Homiliae fragmentum in Dial. Gr.
372, 6. Enz en enfer l'en aportai Par cel
pechiet, SJul. 566. Nōé maudit la lignļe Son
fil Cham per sa félonie, Lyon. Ys. 2930. [par
cele encheson, Tilander Cynegetica II (Twiti)
9.40.129. E quant il (li senglers) est de quatre
années, il doit partyr hors de la soundre par
āge, éb. 39.]

wirkende Ursache (=

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por): durch, aus: [Per
sua grand humilitad Jesus rex magnes sus
monted (auf den Esel), Passion 25. Jesus lo
bons per sa pietad Tan dulcement prčs a
parler, éb. 105. Cil Ewrüins molt li vol miel,
Toth per enveia, non per el, Leodeg. 102.]

Par nul aveir ne volt estre encombrez, Alex.

19 e. Par iēo cuident aveir descombrement,
éb. 106c. [Plurent trestuit par grant dehait
Que mener ne volt lur peres Fors quatorze de
lur freres, Benedeit SBrendan 154. Devant
trestuz tuz vėables Eisit criant li diables:
«Cheles, Brandan, par quel raisun (qua ratione)
Gettes mei fors de ma maisun ?», eb.
343. E Normendie out nun Neustrie, E Neustrie
perdi sun nun, Si vus dirrai par quel
reisun, Rou III 46.] si vous dirons aprčs qui
il furent et par quele raison il i alerent,
RClary 1. [Per quel chose et confaitement
Est ceste terre desertee, Qu'ele nen est de
gent puplee ?, Florimont 494.] [Par (Var. Por)
richesce et par (Var. por) seignorie Amena
an sa conpaignie Bilis deus rois qui nain
estoient Et de lui lor terre tenoient, Erec 2001
mit Anm.] Par mautalant et par corrozFlatist
a la terre s'espee, Ch. lyon 6270. [Ne li sovient
de nul enui, Que por (Var. par) la joie les
oblie Qu'il a de sa trčs douce amie, éb. 6807.]
Est ce par ire ou par despit .. qu'aler an
volez ?, RCharr. 106. [Mčs puis avint par une
guerre Que il ala soldées querre, MF ce Lais El
13. Li reis li dist par maltalant: «Vassal,
vus m'avez mult mesfait! », eb. L 364. Une
aventure .. De dous enfanz ki s'entr'amerent,
Par amur ambedui finerent, eb. DA 4. Jadis
par ma grant vileinie De ma veisine dis folie,
éb.F4Hl. Nostre fille ai ci coneüe, Que par ma
folie oi perdüe, éb. 490. Jadis suleient par
prüesce, Par curteisie e par noblesce Des
aventures que ōeient .. Faire les lais pur
remembrance, éb. Eq 3. 4. False achaisun
par coveitise Truevent asez pur els confundre,
MFce Fa. 2, 34. Li escufles par cuveitise
La suriz lait, la reine a prise, eb. 3, 79. La
reine i va par sa preiere. Amdous s'asieent
sur la piere, eb. 3, 27 (De mure et rana). Dune
li requist par charité Qu'el la herbert desqu'a
l'esté, eb. 8, 21 (De cane parturiente).] [Ne sai,
se par boen coer le fist, Rou III 5842.] [Rien
ne l'en pōeit faire aļe, Quant Ulixčs s'en
entremist, Par la preiere que l'en fist Reis
Menelaus, Troie 26288.] Ariere est en la

6*

chambre par mautalent entrez, SThom. W
1498. Mors fu par anui et par ire Et auques
par consel de mire, Mousk. 18650. Teilz
murt par enferté qui bin garir poroit, Počme
5 mor. 268a. perdüe avoit la veüe par une plaie
qu'il ot el chief, Villeh. 67. ele, esprise par
l'amor de son filh (amore filii succensa) tint
par lo frain lo jument de Libertin, Dial. Or.
12, 14. ja soit ce ke il par piėteit venist par
lui a conforteir, Job 330, 4L Par le confort
qu'il li dona, Lessa son dol la bone Anna,
T ob. 709. [Par nul engign ne te larrai aler,
Chanē. Guļllelme 1533. Jou n'ai pas par mon
engien faintes Noveles lois ne les vičs fraintes,
Rencl. G171,1.] La pomme qu'Adans englouti
Par l'engien del fel anemi Et par le dit sa
femme Evain, Regr. ND 38, 5. [Teil sont ores
li vostre ami Que seroient vostre anemi; Que
per engins que per envie Chescuns vodroit la
signorie, Florimont 565. Per le consoil de ses
amys La prist Madļan li cortois, éb. 156. Per
le consoil de son bernaige La weit querre per
marļaige, eb. 1193. Eloquars l'ait bien apersėu
Per nigromance et conėu Que o li s'en veloit
aler, eb. 3684. Grant terre avoit per heritaige,
eb. 882.]

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[persönl. : Herolt est par sun filz de
Danemarche issuz, Rou II1782. Ha! Keus, ..
Par ta foie langue et par toi S'an ala il, don
moūt me grieve, Perc. H 2880.]

5. instrumental {Mittel, Mittler) :

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit, vermittelst : [Et per lo pan et per lo vin
Fort saccrament lor commandez, Passion 93.]
[Nüe la (s'espee) portet, si s'en vait suzpoiant
E par la mure vers terre reposant, Chanē.
35 Guillelme 738. Muntet Tiedbalz par sun
estrieu senestre, eb. 142; ebenso eb. 1082.]
Li cuens Guillelmes i monta par l'estrier,
Cor. Lo. 1143. Li bers i monte par l'estrier
d'or batu, Oayd. 87. Par un matin vint au
destrier, Puis i monta par son estrier, Rieh.
324, [il n'estoit si maladieus .., Tant fust de
grief mal esmaris, Que par l'aniel ne fust garis,
Vr. An. 50. per espiét ne fut fauseiz {der Schild
), Florimont 600.] [Tilander Cynegetica
45 II (Twiti) 113. 115. 116 {comencer par).~\

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durch {Vermittelung): [Estenceles od les
lammes, Roches ardanz e les flammes Par cel
air tant hait volent Le cler del jurn que lur
tolent, Benedeit SBrendan 1133.] ne porent
les uis {Türen) par force depecier, SThom. W
5396. Ne pout en lui Diables de nule part
entrer ... ; Par sa char le voleit e par sun

sanc trubler: Par nul ennui ne pout sun
esperit müer, eb. 2608. 2609. Li reis aveit
purquant as justises mandé E al clergié par
brief .., K'en respit le mesissent, eb. 494.

Une nef ot .. Par coi demenoit son marcié,
Fl. u. Bl. 1421. [Sa volanté et son créante
Fist lors li cuens outreemant, Et par foi et par
seiremant Et par ploiges l'an fist sėure, Ch. lyon
3306. 3307. Ensemble funt joie mult
grant E par parole e par semblant, MF ce
Lais Y 276. Quant par ma boche le savroit,

Je cuit que plus vil m'an avroit, Clig. 1005,
Cornent sa vrai par mun present, S'il a de
mei amer talent ?, MF ce Lais El 367. eb. 375.

Ne porreient il engeignier Ne porquerre ne
porchacier Par qu'il la (la Toison) poussent
aveir, Troie 1341. argens nen est esmerez,

Se per le feu n'est trespassez : Per le feu valt
il assez miaus, Florimont 4067.] par l'escļence
de ces livres .. deit il aveir discrecļon e sen
de conseiller les armes, Serm. poit. 4. [Par
iceste signefļance Pōum entendre quel créance
Deivent aveir li mort es vis, MF ce Fa.

25, 37. Bien poi entendre par le cri, Que c'ert
preiere d'enemi, éb. 93, 53. Saveir poez par
ceste fable La maniéré de meinte gent .., Ki
tant se vuelent eshalcier, eb. 15, 42; s. O. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXVII
1 142 (hören, erfahren).
savoir par euer u. ąhnl., s. euer,

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sp. 1120, 11. persönl. : par cestui avrons
bone adjutorie, Alex. lOld. Par cel saint
home sont lor anemes salvedes, eb. 121e.
[Caries esteit es vais de Morļane, Quant Deus
del ciel li mandat par sun angle Qu'il te
dunast a un cunte catanie, Ch. Roi. 2319. Par
lui veintrum la bataille champel, Chanē. Guillelme
829.] Yvains, n'a mčs cure de toi
Ma dame, ainz te mande par moi Que .. son
anel plus ne detaingnes. Par moi .. Te mande
que tu li anvoiz, Ch. lyon 2768. 2771. Par
toi m'estuet aprendre En quel leu puisse ferne
prendre, Eracl. 1942. Par un borgois illoec
l'envoie (Der König die Blancheflor), Fl. u.

Bl. 424. Par moi avés vous icest plait .. ;
Par vous ne fu ēou pas, amie (nicht durch
euere Schuld kam es dahin), eb. 2783. 2787.

[ja n' eusse guarisun Se par une meschine
nun, MF ce Lais G 324. Par dous chevaliers
li comande Qu'ele s'aturt e vienge avant,
eb. 758. Une des dames apela; Par li manda
ses dameiseles, éb. L 245. Cest essample
pöez saveir E par meint produme vėeir, Ki

par bunté de sun curage Est chaciez de sun
héritage, MF ce Fa. 8, 34 (De cane parturiente).
«Seignur», fet il, «kar esguardez! Par les
reines que nus vėuns, Ki pour unt, nus
6 purpensuns Que nus alum querant folie, Ki
nostre grave avum guerpie Pur estre aillurs
ąssėurez», eb. 22, 23 (De leporibus et ranis).]
Li reis Henris .. Al covent ad mandé par
nus, e al prļur, SThom. W 437. Dune ad
maudit tuz cels par qui out mal esté Del rei,
eb. 4963. [E tot por veir aveit apris Que par
lui ert déshéritez, Troie 27417. Dļomedčs
cuidot vertir A Salemine por guarir E por
prendre engin e conrei, E par ses amis e par
sei, Cornent il recovrast son regne, eb. 28124.]
ainz mais par orne ne reēui tel damage, Cor. Lo.
929. et manda par lui le pardon, Villeh. 2.
ja par pōoir que nos aions, recovree ne sera
(la ville) se par ceste gent non, eb. 63. [Il vos
mande par moi salus et amistiés, Oui de Bourg.
95. Per vos en vodrai esploitier Ou del ferė
ou del lessier. Entre vos em parlez ensemble,
Chascuns dļe seu qu'il l'en semble, Florimont
1397.]

im Namen, im Auftrag von .. : Si crļa on ..

Les bans par Loėis le roi, Moush. 26170.

durch Vermittelung, von Seite .. (

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verwandtschaft):
Erent si oncle par la mere,
Mousk. 20151.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach dem Willen von.. : Par cels de France
voelt il del tut errer, Ch. Bol. 167. n'en ferai
rien Se par vos non, En. 6614. Le consel
blasme a la röine, Par cui il vendi la mescine,
Fl. u. Bl. 1122. Seignor, ce n'est mie par moi,
Ne par Renart, si con je croi, Que vos avez
fait cest outrage, Ben. 19969. qu'il amenderoit
par aus chou qu'il avoit mesfait, BClary
104. s'ele en fait Por (l. Par) moi, je l'en
sarai boin gré, Ch. II esp. 11115. Et li rois en
fist cevalier Par ēaus kel diurent consillier,
Mousk. 2879. Prist guerre a Loėys son pere ..
par un félon, Qui la guerre li consilla, eb.
12416.

6. distributif :

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stellenweise, stückweise, tropfenweise : Par
lius est menēungiers e senz pleneireté; E
nepurquant i a le plus de vérité, SThom. W
156. A l'evesque de Lundres tute la char
purri, Que par menües pičces tuz sis cors
50dechāi, eb. 3875. bien le puis afichier Que,
s'um me deveit tut par pičces detrenchier, Ne
voldreie jo l'eire qu'ai comencié laissier, eb.

4667. U vilment le (le cors) fereit traire a
ehe vais lą fors U depecier par pičces, eb.
5774. Si en (la disme des bestes .., ou pourceaus
ou aigneaus) fai sacrifise, e par membres
les desmembreras, Serm. poit. 181. li mur de
la cité chāirent jus par pičces, Turpin I 2, 29.

Li sans en chiet par mainte goūte, Barb. u. M.

I 227, 571.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Zahlen : Par un e un i ad pris les
baruns, Ch. Bol. 2190. Ne pōist pas les saluz
randre An demi jor par un et un, S'il vossist
respondre a chascun, Erec 6399. A mon
seignor Gauvain s'acointe Et as autres par
un et un, Clig. 395. Li prodons fu toz esbahiz,
Quer moūt i aveit des brebiz, Et li bateals
petit esteit. Rien sout que moūt i sejorreit,

Se tant l'i estuet demorer Que totes les ait
fet passer, Par dous et dous tant solement, Et
si nel puet fere autrement, Chast. X 60. Or
venez avant; se je vous ai de riens mesfait,
je le vous desferai l'un par l'autre (= nfz. un par un), Joinv.
76c. Par vinz, par trentaines,
par cenz Unt tenu plusurs parlemenz,
Bou III 823. Treis cenz seissante jurz E
eine at (das Jahr) en sun curs. Se cez jurz
qu'ai numez, Par trente devisez (durch SO dividiert),
Cinc en i remaindrunt, Ph. Thaon Comp.
2830. Marz at trente e un jurn, Cinc
riulers en sun turn; Ensemble les metez,
Trente e sis i avrez ; E ki les partirat Par set,
un remaindrat, eb. 2846.

7. tätiges Subjekt bei passiv. Verbum: durch, von:
Par cel saint home sont lor
anemes salvedes, Alex. 121e. Ferez, seignurs,
des espees furbļes, Si calengiez e voz morz e
voz vļes, Que dulce France par nus ne seit
hunie!, Ch. Bol. 1927. Ja voir par toi conquis
ne fust Mes sire, se vėu t'ėust, Ch. lyon
1235. Li autre ponz est plus mauvčs Et est
plus perilleus assez, Qu'ains par home ne fu
passez, BCharr. 674. [Se par la dame n'est
guariz, De la mort est sėurs e fiz, MFce Lais O
397. Issi fu Bisclavret träiz E par sa femme
malbailliz, eb. B 126. par nul d'els ne seit
feruz, eb. 173. De la vantance que il fist, Se
par mei puet estre aquitez, Par voz baruns
seit délivrez!, eb. L 641. Or t'ai ici, gemme,
trovee ; Ja par mei n'en iers remüee, MFce Fa.

1, 10 (De gallo et gemma), Jo ne te puis nļent
aidier. Al saintüaire va preier: Par qui tu ies
pris e liez, Que tu par lui seies aidiez, eb.

77, 10; eb. 77, 20 (De lupo et ericio).] «N'i avra

ui par mei jugement esculté», Fait li buens
arcevesques, «car jo ai apelé», SThom. W
1881. Jugié ne pōez estre par prince seculer,
eb. 2905. Par les frans homes est cis lius
honnorez, RCambr. 1277. [Ceste gantil pucelle
est plene de grant sans. No sarai queneüe
par nul home vivant, Floovant A 1808.]
Fu onques sėu par nului Que li mors et la nés
devint?, Veng. Rag. 5178. Son droiturier
signor, par qui il ert chéris, Aiol 34. [Destrute
avoit ceste contrée, Per nos doit estre restoree,
Fbrimont 836. Et si estoit (Ses escus) toz
d'olifant. Onques le pesans d'uns denier Por
fer trempei ne por acier Ne fut per nulz home
quasseiz Ne per espiet ne fut fauseiz, eb. 599.]
Par lui morurent (!) maint Turc et maint
Escler, Enf. Og. 12.

8. mit Personalpronomen, mit Beschränkung
auf die Person
:

für sich, bei sich [5. Tilander Lex. Ren. 115

mit Hinweis auf Löfstedt Gomm. Peregr. Aeth. (lat. per se); ders
., Glan. lex. 190] : [Chevals
unt bons e les armes mult beles. Cil sunt
par eis en un val suz un tertre, Ch. Roi. 3065.]
II (der Elefant) ne pot pas gésir, Quant il se
volt dormir, Kar, se culchiez esteit, Par sei
ne levereit, Th. Thaon Best. 1546 mit Anm.
Par li feit prodome largece, Ce que ne puet
feire hautece Ne corteisie ne savoirs, Clig. 201.
Einsi la dame se débat, Einsi tot par li se
conbat, Einsi tot par li se confont, Ch. lyon
1244. 1245. Einsi par li mėismes prueve Que
droit, san et reison i trueve, Qu'an lui hair n'a
ele droit, S'an dit ce que ele voudroit, Et par
li mėismes s'alume Ausi con la busche qui
fume, eb. 1773. 1777. Lors se reposent anbedui,
Et si panse chascuns par lui Qu'or a il son
paroil trové, eb. 6216. Et la dame tant les
enore, Chascun par soi et toz ansanble,
eb. 2455. A tant s'an vet chascuns par lui,
RCharr. 714. Il sont andui d'une faēon. Et lor
parole est si tot une Que, se par lui (od. li)
oiiés cascune, Mčs que les anfanz ne vėoiz,
Que vos ne cuidiez et crėoiz Qu'il n'et parlé
que li uns seus, Qui ōiz les avroit andeus,
Guil. d'A. 1424 Var. [Si l'estut par lui seul
lever, Perc. H 3361. je monterai (zu Pferde)
bien par moi (aus eigener Kraft), eb. 6854.]
[chescuns par sei, MFce Lais L 406; ebenso
50 eb. Cht 45. 150. Guingamor 151 (āhnl. : Quant
ele vient de pasmeisun, Chescun regrete par
sun nun, MFce Lais Cht 146). Altres femmes i

ot, ceo crei, En une altre chambre par sei,
eb. Y 38.] Ja mčs par sei (aus eigener Kraft)
n'i fust alee, MFce Fa. 38, 8. [Mielz aim
a estre el bois par mei A sėurté e senz
destresce Qu'en tes granz sales od tristesce,
eb. 9, 50 (De mure urbano et mure silvestri).

Par tei poez saveir de tun fiz Que c'est uns
singetels petiz, eb. 34,41 (De simiarum imperatore).
Jeo ne te dei mais enseignier ..,
Vole par tei, e si t'aļe!, eb. 92, 15 (De corvo et

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pullo eius). Respunt li prestre: «Or di par tei!»

Li lous li dist: «Jeo ne sai quei», eb. 81,9
(De presbytero et lupo).] Franceis distrent
as noz que as lur n'asemblassent, Par els
fussent le jur e par els chevalchassent, Par
els fussent la nuit e par els herbergassent,
Queestris ne crėust, ne que ne se medlassent,
Rou II1647. 1648. Noble vassal furent andui.

Par els dous sunt des trčs mėu E de lor lices
fors issu, eb. III 7009. [Eissu s'en sunt li trei
conrei Tuit devisé, chascun par sei, Chr. Ben. Fahlin
30438.] Bon clerc furent des arz, de
decré e de lei. Sa peticļun fist des treis
chescon par sei, E mult parlčrent bien e
clergilment tut trei, SThom. W 602. Uns
Sarrazins le deslļa par l'ui (l. lui), Orenge 117.
Vos estes doi et je sui seuls: Ce seroit hontes
a vos deus, Se par vos deus me conquerés,
Veng. Rag. 5645. [Chascuns (der Kartäusermönche)
fet par lui sa cuisine; Tuit menjüent
sol, et sol gisent, Bible Guiot 1337.] Et
chascune bataille si ot son navile par soi,

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Villeh. 236: éb. 240. Nul consel a nos ne
presistes, Par vos le faites, se volés, F erg.
144, 8. le chevalier .. Qui conbatroit seul
par son cors As deus millors, eb. 142, 32.
nus .. Qui par son cors a lui jostast, eb. 183,5.
[Par Mahomet, .. Teus dis en ociroie par
mon cors seulemant, Gui de Bourg. 70.] Li
rois Corsolz m'a a toi envoié: Par vos deus
cors bataille te requiert (einen Einzelkampf zwischen dir und ihm), MAym.
1010. Par nos
deus cors nos en lessiez aler (gebt uns zweien freien Abzug), eb.
1497. Sire, .. Que voldriez
voz de vostre avoir paier Qui le duc Gayde
voz voldroit enseingnier, Que par voz tierz
le porrļez liier, Et rendre a Karle, l'emperere
au vis fier?, Gayd. 271. Baron, chevalier,
chastelain Furent par aus (bei dem Fest), et li
vilain De l'autre part lor liu avoient. Les
dames par eles estoient De la terre selonc
l'usage, Mahom. Z 1249. 1251. Se Franēois

m'en crėoient a icel jor, Il vous lairoient
Franche toute par vous (würden Frankreich euch allein zu verfechten lassen), Aiol
4197.
Ainsi Claris par soi devise, Claris 175. [la
genz menüe de la vile et li musart firent un
parlement par eus, Men. Reims 219. Cil furent
cortois, son salu Li a chascuns per soi rendu,
Puels s'alerent seoir tuit troi, Florimont 5466.
Dam’ains est a lui alez Et se li présenta
per soi Bien et honor de par le roi, eb. 5489.
Jai ne nos pertirons de vos Tant que li dus
serait rescous; Jai n'i avrait ne duc ne roi
Que chascuns nen i ast per soi. Vos pōez
avoir moūt grant gent, eb. 11554. Berte fu
en la forest par li, Oł mainte grosse paine
endura et soufri, Berte 17.] [Et les fenestres
qui estoient Closes, tot par eles ovrirent,
Perc. H 8095. Cil ki les ensegnes portčrent
Nostre Seignur tuz enclinerent, E li gunfanun
tut par els Li enclinerent sanz icels,
Ev. Nicod. A 167.]

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a par mit pron. per son. ( par): [A par
soi s'est tant avanciez Qu'il s'est en la
meson fichiez, Ren. M XXIII 1241. Ren.
25 Nouv. 7738.] Yfame chascun a par lui Tout
belement l'un aprčs l'autre, Qu'ainc n'en sot
mot li uns de l'autre, Mist lieu de venir a son
estre, Mont. Fąbl. I 201. Biaus fius, fors
estes et legiers, Si vous aiderés a par vous,
Ju Ad. L 197. amours et désirs le cachoit .. ;
Ne le puet nus savoir, tant fust de se maison,
Ains suchoit a par li ses cans (l. caus = cous)
par s'occoison, in Ruteb. I 431. Le prist a
enamer et disoit a par luy .., H Cap. 59.
Pour l'amour de Hüon pensoit tout a part
(Z. par) lui, eb. 92. Ainsi aloie chevauchant
L'amblėure tout a par mi, Watr. 3, 55. secrčtement
toute seule les (les lettres) lisez tout a
par(t) vous, Mčnag. 176. mettez un fol a par(t)
soy, Il pensera de soy chevir, J Bruyant 4a.

9. bei Beteuerungen, Beschwörungen : bei [vgl. Lommatzsch Kl. Schriften
, S. 17 ff.]:
[Alet areir a vost sajas serös E preiet las per
Deu lo glorios, De oleo fasen socors a vos,
Spons. 77 [75], es sprechen die Mercatores).]
[Par Deu, bels sire, Chanē. Quillelme 1056.
eb. oft.] [Par Deu, seignur, nus faimes mal De
nostre cumpaignun Lanval, MF ce Lais L 231.
Par Deu, eb. El 633. 669.] par Deu, le fill
Marie, Cor. Lo. 171. [Par cel Seingnur qui
Deu se fait clamer, Otin. 32.] par Dieu et par
s'ymage, Bast. 94. Par le euer Dieu, Barb. u.

M. III 231, 46. [«Deus», fait ele, «par tun
seint nun, Sire, se te vient a plasir, Cest
enfant guarde de périr!», MFce Lais F 162.]
par l'ordre Dé (schwört ein Prior), Barb. u.

M. III 231, 57 ; ebenso ein Ritter, eb. III 237,
239. Amis, par saint Nicole, Moūt vos
desirroie a vėoir, Guil. d'A. 2192. Un Gļeu
qui aveit per Mōysen juré, SThom. W 3521.
[par ce saint apostre c'on quiert en Noiron
pré, Gui de Bourg. 33. par Saint Pere, Bible
Guiot 1071. par tos les Sains qui sont Ne par
celui qui me fist nestre, Guil. Pal. 9048. 9049.
[Par Mahomet, .. Teus dis en ociroie par
mon cors seulemant, Gui de Bourg. 70.]
[par m'ame, Perc. H 113.] par m'ame, Barb.
u. M. III 172, 114. par l'ame ton pere,

Ch. lyon 5226. Par cele foi que je vos doi,
Guil. d'A. 1737. Par ma fei, SThom. W 1193.
[«Par fei», fet il, «ceo est m'amie!», MFce Lais L
613 u. a. «Di mei», fait ele, «par ta fei, Ü fu
cist bons pailes trovez ?», eb. F 430. Par cele
fei que jeo dei vus, eb. G 344 u. a. Jeo n'os,
par fei, MFce Fa. 61, 8. Par ma fei, eb. 40,
u.a. Par cele fei que jeo te dei, eb. 39, 16.
Baise mei veals, par charité!, eb. 71, 20. Par
sa franchise li requist Qu'il le musēast, eb.

30, 5. par vostre franchise, Erec 605.] par le
mien serement, Bast. 584. [Par ceste barbe e
par cest mien gernun, Vus n'irez pas üan
de mei si luign, Ch. Roi. 249. Par mon chief,
Ch. lyon 581 ; ebenso Florimont 3432. Vostre
hom, par ma gueule, serai, GCoins. 534, 79
usw.] [par le mien escļentre, Ch. Roi. 1791.
par le mien escient, eb. 1936; s. E. Lerch, Ztschr. f. rom. Ph. LIX 98, Anm. 1
.]

10. mit Infinitiv od. mit Gerundium: mit Infinitiv : auf dem Wege .. (oder
= por) :

[Et per lo pan et per lo vin Fort saccrament
lor commandez Per ( Por) remembrar sa
passļun, Passion 95. Elyphas, ki premiers
entre les amis Job parolet, ja soit ce ke il par
pļeteit venist par {= por) lui a(!) conforteir,
ne sot la regle de conforteir, cant il laissāt
l'umiliteit de parleir, Job 330, 4L] «Cest
duel lairra, vous le verrés !» «Voire», fait
ele, «par morir. Car il morra por ēou soffrir»,

Fl. u. Bl. 1055. [Quant a la fenestre s'estut,
Pōeit parler a sun ami, De l'altre part e il a
li, E lur aveirs entrechangier E par geter e par
lancier, MFce Lais Lst 44. Par bel servir e par
preier Quidot chescuns mielz espleitier, eb. Cht
61.] Deit hui périr, ne sai cornent, Ou par

neier ou altrement, Rou III 4614. Merveille
fu que par enbler Pėustes tel chose āuner,
Quer unques n'en fustes retez, Chast. XXI43.
Qui son los aconplir Veut par son ventre
enplir, Li palazins i entre, Prov. vil. 113b.
cil .. que ele Conoissoit bien par ōir dire,
Ombre 295. Seignor, li Venisļen nos ont mult
bien attendües noz convenances, et plus assez ;
mais nos ne somes mie tant de gent que par
noz passages paier pōons les lor attendre,
Villeh. 59. par les riches dons doner Se
faēoient moūt honorer, RBlois III 4, 45.
Melles i a voit e mauviz, Qui bėoient a sormonter
Ces autres oisiaus par chanter, Rose
15 L 656. Buvés, fille! ch'est bons clarés, Par
bon boire plus caut arés, Rieh. 282. Par
simplement le voir retraire, GCoins. 377, 74.
Uns mestre ki bien sot canter Les fist venir
par encanter (die Säulen) ; Li dėables les
aporta, Mousk. 6557. Par ceo duner, quant ne
avum el, Tresor nus pōum faire el ciel,
SJean aum. 7419. Par afamer couvient que
la vile soit prise, BGomm. 2298. autressi
cognoissent il les herbes bones et les mauvaises
par seulement vėoir, Brun. Lat. 232. Orgius
remaint (hört auf) u par soufrir U par amour
a(!) pouroffrir, BGond. 385, 2589. par moy
bien prouver .. Poroie estre honorez, HCap.
66. Par couvoitier double morsel, Perdi lą
tout sans recouvrance, Watr. 160, 143.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Gerundium : auf dem Wege von .. : Tant
ala li reis guerreiant, Chastels e viles porpernant
Par force e par le soen donant, Qu'il a
Tenechebrai assis, Rou III 11410. Servi vos
ai par mes armes portant, RGambr. 682. Par
pais faisant se baisent li baron, eb. 8260. Vien
avant, suer, et si m'acole, Par pais faisant!,
Rob. et Mar. L 554. mais, se tu leur comandes,
Donc n'i a fors que tu te rendes, Ou leur
tributaire deviegnes Par pais faisant, Rose L
11150. dont il lessa au roy par pais faisant
la contėé de Ango, Joinv. 50 g. Nimes conquist
par le charroi menant, Aym. Narb. 4517.
Toute vous fust jugļe Tarne.., Par droit
fesant vous fust rendüe Et en enfer Ten
portissiez, GCoins. 497, 134. par son avoir
donant, Aiol 9263. par del suen dunant,
SClem. P 795. uns grans peuples de la grant
Hermenie, qui aloit en pelerinaige en Jerusalem
par grant trėu rendant aus Sarrazins qui
les conduisoient, Joinv. 376f. Par deus cens
mille mars paiant, GGui. 11653. par faisant ce

que dit est (wenn ihr .. tut), il avra tous jours
son regret et son euer a vous, Ménag. I 174.
par ce disant, eb. II 60.

11. de par:

de par ( par) von .. her, durch ..

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hin:
vindrent tuit a lui de par touz les regnez,
Venj. Alix. J eh. 10. De par sa terre a ses
barons mandés, Bnf. Og. 125. De par sa terre
fist ses briez envoyer, eb. 400.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durch (Mittel) : Ja nus n'avra honor de lui
De par servise, Ruteb. I 200.

de par (neben de part, s. d.) mit Substant. oder Personalpron. (s. Kallin Ét. 179ff.) G. Ebe
ling,
Arch. f. n. Spr. 110,235) : von seiten . *,im Namen von
.. : Je sui moūt a la cort amez : Se
de par (Var. part) moi vos reclamez, Servise
et enor me feroiz, Erec 4540. Et avuec ce priier
vos doi Que vos li dites de par moi Qu'il me
conoist bien et je lui, Ch. lyon 4294. De par
lui orent salüé Mon seignor Gauvain si neveu,
eb. 4752. et si li prient Qu'ele de par aus le
salut, eb. 5031. [je te demant, Se nus vient ēa
de par le roi Qui conbatre se vuelle a moi,
Perc. H 1095. Et portez sa cope le roi, Si le
salüez de par moi, eb. 1198. ēa m'anvoie Uns
chevaliers qui m'a conquis; De par lui
m'estuet randre pris A vos, eb. 2842. Sire, je
vos aport Saluz de par cez dameiseles, eb.
7377.] S'il te demande de par qui, Tu li diras,
de par celui Que il fist chevalier vermel,
Perc. 5337. [un més vint ot dous destriers,

De par le duc li ad donez, Rou III 2397. le
cunte Räul sun frere, Que il aveit de par sa
mere, eb. III 740.] Frere le duc ert de par
mere, eb. III 8661. Guillaumes .. Fu parens
a droite lignļe A tous les dus de Normendie, Et
de par pere et de par mere, Mousk. 18004.
nos oncles, de par mon pere, Qui de l'empire
est commandere, Nos fait en sa prisson
morir, eb. 20183. Irons a tes parans de par
ton pere Orson?, Orson 751. il a maint bon
chevalier En son lignage de par moi, Ferg.

14, 25. voloient parler a lui priveement de par
son fil et de par les barons de Tost, Villeh. 186.
Alés ent a Rollant de par nos tous parler!,
RMont. 239,24. Ke li dirai je de par vous ?,
Ch. Il esp. 429. De par sa famé tenoit quatre
citez, Gayd. 2. je n'ai nul voloir De vėoir
home qui de par Karlon soit (das wird dem Kaiser hinterbracht:
li dus n'a nul voloir De
vėoir home qui de vostre part soit), eb. 56).
Isnelement fu uns bričs sėelés, En Dänemarche

fu a Gaufroi portés De par Namlon,
Enf. Og. 119. Et de par le roi Floire li a le
brief donné, Berte 1608. [De par le roi Tont
salüé, Florimont 978. Dam’ains est a lui
alez Et se li présenta per soi Bien et honor de
par le roi, eb. 6490.] in Gottes Namen:
[Lors Tan est moūt granz pitiez prise,
Quant il ot qu'ele se reclaimme De par celui
que il plus aimme, Et de par la dame des
ciaus, Et de par Deu, qui est li miaus Et la
douēors de pļeté, Ch, lyon 4074. Avuec ce
une voiz oi, Qui li dist : «Rois, va an essil! De
par Deu et de par son fil Le te di gié; qu'il le
te mande. Fai tost ce que il te comande!»,
Guil, d9A. 84.] Or vuel aler de la part Dé
( Var. voel jou de par Diu aler) An pčlerinage a
Saint Gile, eb, 2126. Se li hom dist: «Je vul
vin boivre et char mangier», S'en prendet, de
par Deu, tant qu'il en at mestier, Počme mor,
20 664b. [De par Diu!, Auc, 18, 39; ebenso eb,
22, 27.] de par Dieu soit, Ch, II esp. 3530.
la beste müe Fu de par Dieu laienz venue,
Méon II 322, 252.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aber: E pur ēo .. de part
Deu vus defent, SThom. W 1896.]

12. Conjunctionen : par que, par quoi,

par quoi que; par ce que; par tant que; par tel que ; par si que
; par ainsi que : par que
, par quoi, par quoi que damit : La
voie nekedent de lur franchise des enfers
(von den Schwachen) en exemple ne doit pas
estre traite, par ke alcuns .. ne despitet estre
disciples d'alcun homme (ne .. discipulus hominis esse despiciat
), Dial, Gr, 10, 4. Prendeiz
(lo fĀel), par ke vos aiez cornent vos
cest jument puissiez meneir (ut habeatis qualiter hoc jumentum minare possitis
), eb.
11, 8. Nostres pastres .. moi envoiat a toi,
par ke (ut) tu moi doives delivreir de ceste
enfermeteit, eb. 159, 19. [Dunkes dļet l'om ł
il demorat, par ke ses los creisset, cant il fut
bons entre les malvais, Job 299, 5.] [En ung
chastel sor mer estoient Cent chevalier, qui
lą manoient, Pour aus et le pais desfendre,
Par que nus ne les pouļst prendre, Mont.
45 Fahl. I 294. Fisent l'arieregarde .., Par coi
souspris ne soient, Bast. 213. Mčs qui fait
mal, il het lumičre Et se met toudis au deriere,
Par quoy ne soit apperchiėus (1. appierchėus ? ),
GMuis. I 16. Au faire mettent estudie, Par
quoy leur oevre soit prisļe, eb. I 85. Competent
doivent iestre par raison benefisce, Par
quoy chil qui les ont, facent bien leur offisse,

eb. I 372. [

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par quoi que: Proi vos, donés
lui tel puison, Par coi qu'il ait la garison,
Cristal 2266. Garnissons le chastel, soions
apercėu, Par quoi, se Franc revienent,
qu'il soient decėu!, FCand. Sch.-G. Bd. II
421, 46.]

in der Weise daß .., unter solchen Umständen daß .. [s. T obier Verm. Beitr. P 169;

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
0. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. LX 20]:

Il covient, Pieres, ke tu or taces, par ke
(quatenus) tu conoisses plus grandes choses,
Dial. Gr. 78,2. le roi a plevi et tos les Diex
jurés Que de cose qu'il proie, ne sera ascoutés,

Par coi il soit d'Ataines partis ne desevrés Devant
ēou qu'il en ait toutes ses volentés,
RAlix. 47, 33. [«Dix!», fait il, «con grans
damages de si bele mescinete, s'il l'ocļent!

Et moūt seroit grans aumosne, se je li pōoie
dire, par quoi il ne s'apercėuscent, et qu'ele
s'en gardast», Auc. 14, 31.] Se vos voloirs
estoit a ce vertis, Par coi de Morgue fust
vostres fix plevis, Aub. 1232. Se li est venu
(die Krankheit) par amor, Molt l'en quide
bien consoler, Par quoi en la puisse trover En
un leu par tot enquis, Par qui est si d'amor
sorpris, Barb. u. M. II54,53 (Castoiem). Perc.
28532. Ala Adans .. A Saint Denis en France
demander, Coument porra de ceste estoire
ouvrer, Par quoi la puist seur vérité fonder,
Enf. Og. 42. Quant cil premier seront desbarété,
Par quoi il soient mort et enprisouné,
Poi devront estre mais li autre douté, eb. 614.

[N'est pas dreiz .., ne nel vi aine retraire,

Ēo que li plus halz fist plus bas pėust desfaire;
Parkes ēo que la pape fait, conferme e
fait faire, Nel puet plus bas de lui par dreit
métré en repaire, SThom. W 4904; s. Anm. zu V. 2883.]

par ce que .., par ce .. que .., dadurch daß
.., weil : Par ce k'il eret fors, s'en fisent
lor baron, Počme mor. 29b. [De ce lōet sainz
Pieres Loth, par ce ke il lo trovat bon entre
les malvais, Job 299,11. Par ce ke la fumeie
tuerblet l'oelh, si at nom la confusions de
nostre pense fumeie, eb. 315, 3. et par ce ke
nos vėons ce ke fait est, nos mervilhons nos
de le force del faitėor, eb. 332, 35.] Mčs tex
[est] malvčs que l'en loe Par ce qu'il fet la
chape a chöe, Méon II270,464. la quintaine ..
par els n'est point eslochiee Par ce qu'ele est
bien atachiee, eb. II 279, 6. et lour fiz pardonner
lour maltalent et besier l'un l'autre,

par ce que lour jurai sur sains que nous
n'irļens pas a terre a tout lour maltalent,
Joinv. 102 d. le dite planque y devoit iestre
et demourer, tant par ce que de temps anchiien
elle y avoit esté mise .. comme pour le
bien commun, Rois. 392. [Par ce est dit ł
li sainz hom demoroit, ke li mérités de sa
vertut soit expresseiz, Job 299, 1. Par ce
l'apelent li Grezois Les amėors de sapļence
(les Philosophes) Que en aus ot plus de
science Et de reson qu'en autre gent, Bible Ouiot
66.]

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tant que weil : Quar par tant ke (quia enim)
il repairat a humiliteit dessoz son
maistre, si fist il mėismes ce ke ses maistres
avoit fait, Dial. Or. 13,18. Et par tant ke il
ne trovat pas la verge dont il pōist ferir (Et quia virgam qua eum ferire posset
), il prist un
escamel de dessoz les piez, se li ferit son ehief
et sa face, eb. 14, 2. li manant de cel liu
disoient ke il lą ne pōist pas manoir, par tant
ke li diables ja par pluisors ans habitoit en lei
(quia multis jam annis hanc diabolus inhabitaret),
eb.
117, 16.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
während: Por (= Par) tant que crestļens
furent si desproissiez, Avoit un sinatour a
Romme de renon, Riche paiens estoit, on
l'apelloit Senon (so zu interpung.), SQuent. 44.
[par tel (itel) .. que .. unter der Bedingung
30 daß .. : Or si m'an sui par tel tornez .. Que
Gauvains m'a sa foi plevie Que .., ROharr.
6310. Mčs par itel herbergeroiz Que avuec moi
vos coucheroiz; Einsi le vos ofre et presant,
eb. 953.]

par si que .., par si .. que .. unter der Bedingung daß
.. : Se nis un home voit
garder Sus en la tor por espļer, Par si que il
n'en ait congié De l'amirail, est tout jugié,
Fl. u. Bl. 1945. Biaus amis, vostre anel vous
rent, Car par lui ne voel pas garir par si que
vous voie morir, eb. 2808. Il n'en est nus dont
j'aie envie, Des chasteaus, se de cestui non;
Je voudroie estre en la prison Salehadin
cinq ans ou sis, Par si que il fast miens,
assis Si corne est, s'en fusse sėurs, Et quant
qu'il a dedans ses murs, Ombre 252. en la
seconde nut, En avison lu apparut Un
angles, qui li dist de fi Q'is ert de son désir
ōi Meismement por lu roi Traien, Par si
qe por negun paien Ne proiast en sa vie
maes, VOreg. A 2616. trop grant pecchié
fėistes, Quant Nostre Seignor requėistes Que

ma moillier enfant ėust, Par si que (so die Hds.)
de l'enfant morust, SMagd. 396. je
vous en aidrai en foi, Se je onques puis esploitier,
Par si qu'en aie bon loier, GPoit. M 240.
jou voel bien .. ke vous et tout li autre raiiés
chou ke vous avoir devés, par si ke vous a
l'emperrėis rendés ses castiaus, HVal. 617.

Por li et por s'amor me voeil tos jors pener,

Et moūt aspre torment en voldroie endurer,

Par si que ses amors voldroit a moi doner,
Venus 173d. J'ai bien chaiiens trois mile livres,

Je les vous rench trestout delivres .., Par si
que vous soufrés a mettre le cors chel chevalier
en terre, Rich. 4409 mit Anm. (weitere Beispiele),
manda trives a Carlon, Par si que
tout si compagnon Pėuissent de la vile issir
Tot sauvement, Mousk. 5267. A Dame Dieu,
le roi estable, Se rendoit confesse et corpable,

Par si que, s'ele en eschapoit, Que la penitance
en feroit, Mčon II 137, 257. Fetes la
(Vempereriz) métré fors de la jaiole, par si que
totes les foiz que ge voudrai, ge li toudrai le
suen poing destre!, Marque 39c 2. Rendu
vorroit avoir Ogier par si Que il rėust Karahuel,
son ami, Enf. Og. 3254. «Par si», dist
Charles, «le pardon en aiés, Que autre foiz
avisé en soiés», Enf. Og. 1874.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par si mit folgendem Hauptsatz oder auf einen Satz zurückweisend:
ne me desplaist
Par si : tant vous traveillerez C'au bon roi
Artu en irez, Escan. 2499. Se li Biauz Escanors
mener Le pōoit jusques a outrance, Li
rois Artuz sanz detrļance S'en devoit rāler
en sa terre, Sanz movoir ne tenēon ne guerre
Au Bel Escanor n'a ses genz; Par si Gifflčs li
biax, li genz, Seroit livrez au roi Artu, eb.
20776.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ainsi que .. unter der Bedingung daß .. :
Sour seintes reliqes jurrai De ma mein destre,
e si mettrai Ma vie en gage, par einsi Qe
Deus eit de m'aime merci, Qe cist apostoiles
Grégoire Deit estre de seinte memoire E
entre les seinz anumbrez, VOreg. A 2845. Le
voir et la glose en saras Par ainsi qu'en couvent
m'aras Que tu seras de ma mesnļe,
Watr. 240, 286.

13. Verbindungen mit Verben:

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Steigerung eines Adjektivums oder Adverbiums mit dem Verbum verbunden:
[A,
las pechables, com par fui avoglez\fAlex. 79d.
Sur lui se pasmet, tant par est anguissus,
Oh. Rol. 2880. Tant par ert blancs cume

flurs en estet, eb. 3162. Li amiralz .. de sa
lei mult par est saives hum, eb. 3174. Li amiralz
mult par est riches hum, eb. 3265.] Mult
par pout plorer, Quant ne pout entrer Lą
dum il esteit, Reimpr. I 3. trop par atent Qui
tote sa vie Guastet en folie, Qu'il ne se repent,
eb. I 79. [Li lur cheval par sunt issi
corant, Ghanē. Guillelme 244. Li quinze
milie par sunt si apresté Cum'a ferir en
bataille champel, éb. 1356. Trop par ies enfes
e de petit ėé, Si ne purreies travaillier ne
pener, éb. 1528; ąhnl. eb. 1642.] [vostre fille ..,
Qui tant par est bele et senee, Erec 508.
moūt par fu la joie granz Que li dui anperėor
firent, Clig. 2708. Li vėoirs li demore et
tarde Del vilain qui tant par est lez, Gh. lyon
711. [Des joies fu la plus joieuse Cele qui
m'iert asėuree; Mčs moūt par m'ot corte
duree, eb. 3560. [Certes, trop i par demorez,
Si ne feites pas corteisie, RCharr. 6508. Moūt
par fu sainte cele morz Qui sauva les vis,
Perc. H 6289. tant par est sainz hon, eb. 6305.
Suz ciel n'out dame ne pucele, Ki tant par
fust noble ne bele .., MF ce Lais G 60. De
vert marbre fu li muralz, Mult par esteit
espčs e halz, éb. 222 u.a. «A, Deus sire!», fet li
gupiz, «Tant par est cist oisels gentiz!»,
MFce Fa. 13,14. Li vileins Pot, sil mercļa;
Mult par l'en set, ēo dist, bon gré, éb. 37, 49.]
Mult par en vient (es kommen ihrer sehr viel), Rou
III 7915. Moūt por (= par) demenot
grant noblece, Troie 735. [Merveilles par ert
vertüos .., E merveilles par ert corteis, eb.
5241. 5250 u. oft.] Respondu unt grant e petit
Que merveilles par a bien dit, Chr. Ben. Fahlin
7984. tant par a le cors vassal Qu'il ne
redote cop mortal, éb. 4741 u.a. Mult par en
fu dolent e forment trespensez, SThom. W
1377. Li cuens Guillelmes .. Vers les glotons
se par fesoit si fier Corne lieparz que ja doie
esragier, Cor. Lo. 1932 Var. Hé! Deus, com
il en par fu liés !, Ombre 664. «Ha, fix !», fait il,
«con par es caitis et malėurox, que tu vois
c'on asaut ton castel, tot le mellor et le plus
fort!», Auc. 8, 13. Tant par est fox qui
mainte famé croit!, Am. u. Am. 1218. Molt
par l'esgardent cele gent, F erg. 35, 21. Molt
par en a le euer dolant, éb. 38, 9. Mais molt
par se sont esfraés Des testes que il ont
trouvées Deriere la siele torsees, éb. 27, 12
Var. Moult en per a li rois grant joie, Dolop.
138. Moult me par ainme loialmant, eb. 239.

Duel et tristece y par a tant, GGoins. 225,544.
Moult se parfussent délité Cil dou pais .., Se
li plėust a demorer, ders., Mčon II 89, 2792.
Molt par parole sagement, Barb. u. M. II174,

102. Ne vos sai dire con par il estoit gens,
Venus 7b. Molt me par torne a grant anoi,
Claris 1687. Mult par cuit que liez en seroie,
Joufr. 2947. Tant i par avoit grant noblece,
Cleom. 17681. Les dons qui lą furent donné,
Tant en i par ot grant plenté, eb. 17952. tant
i par avoit de la gent l'aversier, BGomm. 344.
«Lasse», fait el, «con par sui foie!», Parton.
4540. [Berte, ma bele fille, .. Com par estiiez
douce et plaine de franchise !, Berte 2381. Com
par put or cist oignemenz, Mčon I 231, 1258.
Moūt per l'en dois savoir boen gré, Quant il
t'ait tant quite clamé, Fbrimont 1343. Moūt
per avoit fellon regart, eb. 1974 u.a. Tant par
en parlļon souvent Que, quant y avoit autre
gent .., De nostre parler s'ennuyoient, Gace
de la Buigne 6075; s. Glossar S. 614 mit Hinweis
auf P.Falk\ [vgl. A. Hilka, Ztschr. f. rom.

Ph. XLV 767].

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Steigerung eines Verbums: s. auch die zahlreichen später genannten mit par zusam-

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mengesetzten Verben):
David, que Deus par
amat tant, Alex. 2b. Aine mais ne fu si dure
mere Com jou par sui, Eracl. 584. N'a mal
qui si grant joie atent Com est te joie, sire
Deus, Car onques ne par fu iteus, eb. 606. Las !
qui nos par desire tant E qui nos cuide
aveir perduz, Chr. Ben. Fahlin 7978. Quant tu
par l'aimes tant que ne criens encombrier,
Venus 145 d. [Estrange peine par sofrirent,
Troie 7622. Nés espöente si la plaie Qu'il par
cuident qu'a mort le traie, eb. 11972.]
vollends, zu Ende, zu Verben gehörig ; mit einfachen
Zeitformen:
«Or parsui vedve, sire»,
dist la pulcele, Alex. 99a. Si s'adreēa lors
vers le cri Cele part oł il l'ot oi. Et quant il
parvint cele part, Vit un lion an un essart ..,

Ch. lyon 3347. ja n'assemblera a vous; Ne
cuidiez ja qu'il par i viegne, Et, s'il i vient,
que ja s'i tiegne, Eracl. 5604. Ne prophčte ne
patriarche Ne parcindroient sa (Belzebubs)
gargate, SJul. 588. puis jugera (Christus) nus
tuz au paraler, SAub. 39 mit Anm. bien
atent qui paratent, Ren. 17358. l'assaut parmaintenrons,
Gayd. 135. Vostre bataille
parsomez, Claris 4544. Ainsi fu faite et
parsonmee Cele bataille premerainne, éb.
6593. Leur besoigne parachevčrent, NDChartr.

83. Li bourelier puet enplir ses coliers de
boure ou de poil; mčs, si l'enplist de l'un, il
ne le puet pas paremplir de l'autre, LMest.
221. Ne porent une messe entičre parōir,
Berte 1534. Et qui proumet, s'il ne pardoune,
Je n'en donroie une pardoune, BCond. 96,
mit Anm. s'il nel dist, il le partüera, BSeb.
VI 568. Et en alant le chant pardites
Qu'avez empris, Th. frē. au m. ā. 468. Dont
ne se parpot nus tenir (da vollends, da erst recht), Rieh.
1672. [a po qu'il ne l'anbrace, Et
si ne le parpuet ataindre, Ch. lyon 887.]
in zusammengesetzten Zeiten mit dem Hilfsverbum
verbunden
: [Erec point, si Fa ancontré
Einz qu'il parfust issuz del gué, Erec 3034.]
Au chief d'une forest le virent Einz qu'il parfust
anforestez, éb. 3545. Et ce me para acoré
Que je li voi sa gorge estraindre, Ch. lyon 1478.
[Ont tant la nuit lor mengier atorné Que il
parfu et quis et apresté, Mon. Quill. 5905.] qant
parot mengié li rois, Barb. u. M. III213, 98.

in zusammengesetzten Zeiten mit dem Participium
verbunden: Cist dois l'avrat enquoi
paracorede, Alex. 80 e. Il prendent l'iave,
kant il ont parlavet, Alex. M 806. D'un' altre
haire aveit trestut sun cors enclos (Far.
tut sun cors parenclos), SThom. W 3937.
Quant a l'arcevesque out li reis assez parlé,
Un parlement lur ad a Turs aterminé: Lą
ert, ēo dit, parfait e tut paramendé, éb. 4423.
Quant li evesques out sun sermun partraitié,
Li reis Henris li ad quanqu'ot dit, otrļé, éb.
5996. avoir pardesraisnļe .. sa partie, Enf. Og.
2820. aient parfait et paracompli leur
service, LMest. 81. devant que il ait parservi
son terme, eb. 171. li cloque du viespre des
ouvriers, ains qu'elle soit parsonnee, Rois.
20,2. ne porent oneques estre couvés et aprčs
parnourris petis oiseaulx, Mčnag. II 254.

14. in Zusammensetzung mit Substantiven

:

a la par fin «schließlich'1 [FEW III 561a
finis
; Qodefrog V 763b ; Q. Ebéling, Arch. f. n. Spr
. 127, 178]: [Pur Lodöin a la parfin
Londené en engleis dist l'um, E nus or
Lundres l'apelum, Brut Arn. 1236. A la parfin
les assemblčrent Li sage hume sis acorderent,
eb. 5883 u.a.] A la parfin vit que perdoit
Et q'a paine recoverroit, Pais fist et
acorde a Hōel, Brut (Le Roux de Lincy) 10381.
A la parfin li unt loé Que sanz demore e sanz
tarjance Se traie mais e aut vers France,

Chr. Ben. Fahlin 5156. A la parfin se porpensa
Que son conpere proiera Que por Dieu
li doint .. Ou poi ou grant de sa viande, Ren.
961. Mais ne voleient pas le dreit chemin errer,
Tant que a la parfin sunt venu a la mer,
SThom. W 2040. A le parfin quant el(e)
parole: «Lasse», fait el, «con par sui foie!»,
Barton. 4539. A la parfin sa lance fice Desous
un solier, Ferg. 25, 30. A la parfin a consel
pris Que de son lit se lčvera, éb. 52, 4. Mčs
qant il (Vempereré) voit a la parfin Qu'ele a si
vrai, qu'ele a si fin Lou cors, lou coraige et
lou euer Que por Dieu velt tot geter puer,
Guerpir l'empire et la corone, Tot en plorant
congié li done, Méon II 115, 3629 (QCoins.).
[De faire bien est il bien drois Que biens en
viegne a la parfin, StJul. 2851.]

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a la pardefin [Godefroy V 752b] : A la pardefin
unt ( Var. partefin; A la parfin unt tut)
asis e purparlé Que dejuste la Boche reserunt
asemblé, SThom. W 4314 ; [eb. 3004.] Assés le
guerroierent au fer et [a] l'acier, Mais a la
pardefin ne porent avancier, RMont. 13, 31.

Lo queil (pain) longement atarļanz a la pardefin
(quandoqué) morst li corbeaz, Dial. Qr.
70, 13. Pluisors malz fais, pluisors malz as
fait, ja a la pardefin (jam aliquando) toi
apaisente de ta iniquiteit!, eb. 79, 9; aber:
Gieres li leirres, ki longement avoit stiut
avoc sa proie prisons, a la part de fin (quandoque)
s'en eissit vuiz et delivres, éb. 156, 9.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
al pardefin: Bien sot merir son larecin Cel
mauvais povre al pardefin, SQuent.2 3666.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la pardefin : Se jou ceste oevre pardefin,
Bien voi que en la pardefin De mon arc me
couvenra traire, BCond. 352, 2417; aber: en le
partefin, Rois. 278. Len (l. et en) le part de
fin, eb. 277.

a la parsome «schließlich" (Q. Ebéling,

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a.a.O.) [Godefroy V 790b]: Li rois Artus a la
parsome, Quant assanblé vit son barnage,
Moūt an fu liez an son corage, Erec 2012. Erec
respont a la parsome, Et si li dit tot a devise
Cornant il a sa voie anprise, eb. 2716. Vos
mėismes a la parsome An seroiz morz et
afolez, Se consoil croire ne volez, eb. 5612.
[Del chastiel ist a la parsomme < : preudomme>,
Eust. Moine 863. Deu respondra a la
parsome .., Best. Guill. 1805.] [Cil lor respont:

«A la parsomme Quels ert la fins de cel viel
homme?», Bari. u. Jos. 1005. Toutes mes
gens et tot mi orne M'ont relenqui a la

parsoume, Mouslc. 877 u.a. a la parsomme
Est arivee (das Schiff) au port de Rome,
S Alex. R 437. Et si vous di a la parsomme ..,
Jongl. et Tr. 152.] par sommet «kurz und
5 gut» [iGodefroy VI la]: Par sommet si affļement
Resteient en tel estement Que doze
itanz plus li valeient Qu'a nul evesque fait
n'aveient, POat. SMart. 2693. Par somet
s'esteit entremis Tant qu'il l'aveit en robe
mis, En herneis, en chevauchėure, eh. 2885.
[vgl. parassommet.] a la parestrosse «schließlich
» (s. W. Foerster
zu Erec 5592; G. Ebeling, a.a.O« S. 179;
Godefroy V 762a; vgl. estros, estrosser):
A la
parestrusse Samüel od Säul en alad, LČois 57.
N'i a point de rescousse, Car a la parestrousse
Quiert chascuns son servise, Prov. vil. 164e.
Mais a la parestrousse < : rescousse) En vient
il a grant honte, eh. 200e. [Mčs a la parestrusse
dirrad que mar me vit, Fantosme 597. Par
ses malveis cunseilliers tel chose enprist a
faire Dunt a la parestrusse li vint mult grant
cuntraire, eh. 1135. La dameisele est angoissiee,
Que point n'i veit de sa rescosse, Et
Keis dist a la parestrosse .., Mantel 432.] N'i
a mais a la parestrousse (Hds. a la pardescousse),
Fors ke me mete en aventure, Ch. II esp.
562 (Besserung von A. T obier, Ztschr.
/. rom. Ph. II143). au parestrous : S'il m'en
poise tant que je die, Quant ce verra au parestrous:
«Sire, je n'ai cure de vous!», Moūt par
seroit li prestres sos, Qui m'espouseroit sur
tels mox, J eh. et Bl. 2917. au parestor: Au
parestor, Jahrbuch IX 317, 44. au pares35

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
troit: Mais, quant ce vint au parestroit, Qu'ele
seut que li quens venoit (um sie zu heiraten wider ihren Willen)
Et que ses peres ot mandés
Tous ses parens et assamblés, Adont ert ses
cuers en balance, J eh. et Bl. 2863.

par ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a la parclose : s. parclose.
par adj« subst« s. per.

vol:7-col:185-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parabatre vh.

DMF: parabattre

[trans. völlig nieder schlagen, vernichten (vgl. u. par 13):
par nule aventure mčs Ne
seroient parabatuz (die Schriften Gregors),
Tant par erent partot qenuz, VGreg. A 2813.]
[Godefroy V 735a.]

vol:7-col:185-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parable adj.

DMF: parable

[FEW VII 623a parare; Godefroy V 735a]
50 [was eingerichtet, zubereitet, geordnet werden kann :
Vos oeuvres sont incomparables (angeredet
ist Nature)
Natureiment en tous parables,
parachčvement

Bestes, oiseaulx .., Bois, jardins usw., EDesch.
VIII 319, 2342 (Anm. u. Glossar unrichtig:
visibles, semblables).]


vol:7-col:186-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parable adj.

DMF: 0

[sichtbar: s. FEW VII 645b parčre.]


vol:7-col:186-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parable s. m. und s. f.

DMF: 0

[FEW VII 605a parabola; Godefroy V 735a]

Stil der Rede : [En ceste science (Rectorique),

ce dit Tulles, a cinq parties, ce sont:
Trovemens, ordre, parables, memoire et parlėure,
Brun. Lot. 473.] Parables est li atornemens
des paroles et des sentences avenables a
ce que il (der Redner) a trové, éb. 473.

parable3 ≈ GermaNet:Gleichnis ⇔ WordNet:simile=synonym|allegory=near_synonym|parable=near_synonym
Gleichnis: aprčs parla (Jesus) aus turbes et
lor dist quatre paraubles et a ses disciples en
dist il trois, Brun. Lot. 638 (interpol.). la

vol:7-col:186-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parable des cent brebis, éb. 640.

DMF: parabole
parabole s. f.

[FEW VII 605a parabola; Gam. 668a parahole;
Godefroy V 735b, X 269b]

parabole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gleichnisrede : Si dist l'en bien en noz escoles
Maintes choses par paraboles Qui moūt sont
beles a entendre; Si ne deit l'en mie tout
prendre A la letre quanque l'en ot, Rose L
7154. Macé 14598. Toutes telles maniérés de
gens prendront nom de maistre, par abus et
usurpation. Et contre eulx proprement est
dite la parabole dessus proposée : Qui n'entre
par l'huys en la bergerie, il n'est pas loyal
berger, BBerger 15. ta parole, Qui n'est mie
par parabole, Froiss. PI 11, 326. ou treiziesme
chappitre de l'euvangille de saint
Mathieu en une parabole, Mčnag. 163.

parabole ≈ GermaNet:Fabel|Beispiel ⇔ WordNet:example=synonym
[Fabel, schlimmes Beispiel : France est tornee
en parabole Et a grant honte et a meschief,
Geffroy Chron. métr. 1632.]

parabole ≈ GermaNet:Finte ⇔ WordNet:NA
[Finte, Scheinrede: Et quant celz de Flandres
ce voient Qu'i sont ainsint avironnez,
Molt doucement abandonnez Ce sont vers le
roy de parole. Mčs tout estoit en parabole, Car
de lor bouche une disoient Et en lor euer autre
pensoient, Geffroy Chron. métr. 6174.]

parabole ≈ GermaNet:Spruch ⇔ WordNet:proverb=near_synonym
Spruch : Car Salemons tout a delivre Nous
a escrit en un sien livre De paraboles (Var.
Des Proverbes), c'est le titre, Tout droit ou
trentičme chapitre: Garde mei, Deus, par ta
poissance, De richece e de mendļance !, Rose L

vol:7-col:186-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


11279 mit Anm.

DMF: 0
parachčvement s. m., parachever vb.

parachever ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
[letzte Vollendung; ganz zu Ende führen: s. Godefroy X 269c
(Bersuire). Vgl. par 13.

vol:7-col:187-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paraclit s. m.

DMF: paraclet

[FEW VII 614b paracletus; Garn. 668a paraclet; Godefroy X 269c]

[Tröster, Beimime des Mg. Geistes: Pierres
6 Abailarz reconfesse Que seur Helöis, abäesse
Dou Paraclit, qui fu s'amie, Acorder ne se
voulait mie Pour riens qu'il la prėist a famé,
Rose L 8761. Puis fonda (Pierres Abailarz) ..
Une abaļe renomee Qu'il a dou Paraclit nomee,
Don Helöis fu abäesse, eh. 8804 mit Anm. (Le
Paraclet, prčs de Saint-Aubin, non loin de
Nogent-sur-Seine [Aube], s. Rose L Bd. V
,
S. 841).]


vol:7-col:187-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paracomplir vb.

DMF: paraccomplir

paracomplir ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
[trans. ganz erfüllen, ganz zu Ende führen:
en cele oure, quant avrai Lu serrement paracompli,
VGreg. A 2865.] Vgl. par 13.

vol:7-col:187-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paracorer vb.

DMF: 0

paracorer ≈ GermaNet:vernichten|töten ⇔ WordNet:annihilate=synonym|kill=synonym
trans. völlig vernichten, töten: Cist dois
l'avrat enquoi paracorede, Alex 80e. [Li poieur,
ce me paracore, Sunt cent tanz li plus
cointe encore, GCoins. Ste Leocade 1645.] Vgl.
par 18. [Godefroy V 736a.]

vol:7-col:187-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paradin adj.

DMF: paradin

[FEW VII 615b paradisus]

paradin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem Paradies angehörend : Aions fļanche en
Dieu, le vrai roy paradin ! Car s'en Dieu nous
fions et el saint Séraphin, Moūt bien porront
avoir a maurre nos molin Des blés au roy de
France, BSeb. XX 495.

vol:7-col:187-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paradis, parais, parėis, paravis, parevis,

DMF: paradis
parvis s. m.

[REWZ 6223paradisus\ FEW VII614b (mit
liter. Hinweisen, z. B. Rheinfelder, Jud); Gam.

35 668a paradis, 673b parvis ; Godefroy V 739a, X 270a, 276a.
Merk Kirche 4f. St. Hofer,
Ztschr. f. fz. Spr. XLVII 413. Stanley L. Galpin, Rom. Review VI189 ff,
Afz. Dichtungen
vom Paradies: Benedeit SBrendan; MF ce

40 Espurg. W ; Le Songe de Paradis, in Tr. Belg. II
200 (früher unrichtig dem Raoul de Houdenc zugeschrieben)
; Rutebeuf, La Voie de Paradis, in
Rutebeuf Faral I 336, eb. S. 337 literar. Hinweise,
z. B. auf Robert de Sorbon, Iter paradisii
;
Baudouin de Condé, La Voie de Paradis, in
BCond. 205; Guillaume de Deguileville, Le
Pčlerinage de Vame, u.a.m
.]
das irdische Paradies, erster Wohnort der
ersten Menschen und später Stätte der Läute50

paradis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rung (Purgatoire) : [Deu prier prent (Brendan)
plus suvent, Que lui mustrast cel parais ( Var.
paradis), Ü Adam fud primes asis, Benedeit

SBrendan 49. Tendent lur curs vers orient .. ;

E par l'otreid del rei divin Or aprisment vers
le cālin Qui tut aclot le parais, Dunt Adam fud
pōestėis, eb. 1651 usw.. Le num del leu que tu
quesis, C'est as Oiseus li Parais (Hic Paradisus
est Avium), eb.
546.] «Veez cest jardin!»
«Cum ad nun?» «Paradis», Adam 82. Il

(Gott) me fist un comandement: De tuit le
fruit de paradis Puis jo manger, ēo m'a apris,
Fors de sul un, eb. 147. N'aiez pour ! (es spricht
Diabolus zu Eva) Mult a grant tens que jo ai
apris Toz les conseils de parais ! Une partie t'en
dirrai, eb. 210. Mult par fut (Adam) ehaitis,
Quant de parais Fu deseritez, Reimpr. I 2.
Adam .., cant il astoit en paradis, SJul. 556.
En terre a il un parewis Vers Orient, ł Deus
l'a mis, Ü les aimes sunt amenées, Quant de
peine sunt délivrées, MFce Espurg. W 137.
[Icist pais e icist estres, Sachiez, c'est parais
terrestres, Dunt Adams fu pur ses pechiez
Getez, eb. 1690. Li espurgié vienent ici, E li
altre .. Vunt de cest parais terrestre De ci
qu'en parais celestre, eb. 1793. (Ēo est l'entree,
béais amis, Del celestļen parais, eb. 1806. Dčs
ore poez bien repairier ; Vėu en as tun desirier :
Les granz joies del parais E les granz peines
des ehaitis, eb. 1843).] Adam formas et puis
Evain sa per ; En paradis les en menas ester.. ;

De paradis les en convint aler, Cor. Lo. 699.704.
[De paradis lor fėistes le don, eb. 981.] [Damedex,
sire peres, qui formates Adan Et Evain sa
mollier par vo conmandemant, An paradis
terrestre mėis chacun vivant, Orson 2073.
Adan fesis, ce dļent clerc letré, Et de sa coste
ėus Evain fourmé .. ; Tu lor donnas paradis a
garder, HBord. 59. En paradis, biaus Sire,
leur prestastes ostel, Fier. 36.] [Quant Adam
par sun péché De parais esteit jeté, Deus en ot
mut grant pitéDe ceo qu'il ert issi dampné,
Modwenna BB 6.] [Por lur forfait furent chacié
E déparais exillié, Besant 1200.] De son jardin
fors les gitait (Gott) ; Autor paradis fist closure,
Et se fist si fort fermėure D'aigue et de
feu, ke puis n'i pot Antrer ki deservit ne l'ot,

Ne ja maishons n'i anterrait Que pardroit nel
deservirait,Dolop. 396. En Inde est Paradis terrestre
, oł il a de toutes maniérés de fust d'arbres
et de pomes et de fruiz qui soient en terre; et
si i est li arbres de vie que Diex vėa au premier
home .. ; et el mileu est la fontaine qui
trestout l'arouse, et de cele fontaine naissent
les quatre fluns ... : c'est Phison, Gion, Tigris

et Eufrates. Et sachiez que aprčs le pechié dou
premier home cist leus fu clos a touz autres,
Brun. Lat. 161. [douflum (Nil) qui vient par
Egypte et de Paradis terrestre, Joinv. 122 f.
et dit Ton que ces choses (gingimbre,rubarbe, lignaloecy et canelé)
viennent de Paradis terrestre,
que li venz abat des arbres qui sont en
Paradis aussi comme li venz abat en la forest
en ce pais le bois sec; et ce qui chiet dou bois
sec ou flum (Nil), nous vendent li marchėant
en ce pāiz, eb. 124f.] [Si li (dem Verwundeten)
destranpe une espice aroment, Qui plus
valoit que or fin ne argent. En paradis fu prise
voirement, Lą ō Dex fist Adan primierement,
Sor la fontainne qui sort en orļant, Narbon.
4318. En paradis terrestre, dont Adam fut
getés, Lą en est la rachine (des wunderbaren Heilkrautes
), ne plus n'en est trouvés. Un oisel
laporta(Z.raporta),quifubienapenséstmtf... ;
Che est la premičre herbe, chen dient li letrés,
Que Damedieu planta .., Quant li angre se
furent contre li révélés, Dont furent en enfer
leidement dévalés, Oaufr. 120. 121. Uiec perent
les flors de maintes beles herbes, De quoi
font les mecines li mires de Salerne ..., Quant
li cheval lą marchent, itant souef lor flaire,
Remembrer vos pėust de paradis terrestre,
Aye 30. «Diex», dist Renart, «sainte Marie!
Oł fu trouvez ainssibiaxestrez ? Je cuit, c'est
paradis terrestrez. Ici feroit bon herbergier
Qui avroit assez a mengier. Vez ci le bois et le
ruissel!», Ben. M XVI46.] [Trait a un anelet,
dont il l'ot espousee, Oł ot deus riches pierres,
precļoses et cleres, Et la tierce I estoit,
qui ert vaillant et clere. De paradis terrestre
l'avoit on aportee, Aye 62. Emmi le palčs
prist estai .., Ne trova rien se fin or non ; Nėis
les chambres environ Sont a pierres de paradis,
Ouingamor 391. (Vgl. Dou saphyr que
Diex tant ama Que sainte pierre la clama ..,
En romans en dirons l'estoire, Lapid. E 310.]
[graine de 'paradis : Graine de parevis novele,
Citöal, anis e canele, Rose L 1343 mit Anm.
La cure de spasme de replection curable .. :
Pocļons sont faites de castor, de canele .., de
graine de paradis, de majorainne et semblables
cuites en vin, ou soit fait pigment d'icés
choses,HMondev. Chir. 1311 ; eb. 904 (Glossar: paradisi granatum
.., semences de VAmomum
50 granum paradisi, L., et peut-źtre aussi de VAmomum
cardamomum
).] Vgl. graine d'outremer, s. graine. [Godefroy IX 715a.]

das himmlische Paradies: Der Sitz Gottes und Sitz der Seligen :
[Eu t'o promet, oi en cest
di Ab me venras in paradis, Passion 300. Deg
cel enfern toz nos livdret, En paradis los arberget,
eb. 388.] Et il est dignes d'entrer en
paradis, Alex. 35c. Deseivret l'aneme del cors
saint Alexis; Tot dreitement en vait en paradis,
eb. 67 c. Li cors en gist en Rome la citet,

E l'aneme en est enz el paradis Deu, eb. 109 d.

Oui Dieus en paradis donra corone et flor,
Alex. H 760. Sieges avrez el graignur parėis,

Ch. Roi. 1135. Sainz parėis vus est abandunanz,
As innocenz vus en serez séant, eb. 1479.
Tūtes voz anmes otreit il parėis, eb. 1855. vis
li est k'en paradis L'a mis, quant il est el pais
Ü s'amie cuide trover, Qui il siut par terre et
par mer, Fl. u. Bl. 1409. [Celes imagenes cornent
.., molt fait bel a ōir. Ēo 'st avis, qui
l'escoltet, qu'il seit en parais, Lą oł li angele
chantent et sōef et serit, Karls R 376. Devant
aus .. Soredamors seule sėoit, Qui si volantiers
l'esgardoit Qu'an paradis ne vosist estre,
Clig. 1563.] «Dex», dist Guillaumes, «paradis
est cėanz (da er bei Orable ist)», Orenge 676. Les
ex li baisai, puis le vis; Lors me sembla que
fusse en paradis, Rom. u. P. III19,46. Qui de
ses bras esteroit acolez, Sains paradis, oł tant
a de clartez, En devroit iestre, ce m'est vis,
oubliez, Gayd. 253. En cest mont sont (li amant)
em paradis, De joie ont leur coers
raemplis, RCcy2 3555. dou siecle qui fu jadis,
Qui a vivans fu paradis Envers celi que nous
avons, GMuis. I 80. Ce qu'a l'un paradis
estoit, sambloit a l'autre droiz enfers, Barb. u. M.
III241, 80. [Por sa bonté, por son savoir
Est guéris qui la (la pucele) puet vėoir; Vis
est qu'il soit em paradix; Quant il s'en part,
se li est vis Que en enfer soit plongiés toz,
Florimont 6019.] Paradis est d'estre od puceles,
Perc. 26777. [avras enor et paradis. Deu
croi, Deu aimme, Deu ąore!, Perc. H 6458. Et
s'ele est morte, le servise Feroiz por s'ame, ce
m'est vis, Que Diex en son saint paradis La
mete avuec les pļes āmes, eb. 2966 Var.]
Glorļus reis de parais, Seint Nicholas, pur
quei soffriz Que nus nostre enfant perdissom,
Quant a ton servise esteium?, Wace Vie SNicolas
1279. [A tant l'aime del cors issi, E li
seint angle l'en portčrent Et lą ł Deu plout la
posčrent. Ceo savom ben certeinement Qu'en
parais est haltement, eb. 632.] L'aime munta
en parais, Brut Arn. 14841. «Dites», dist il,

«a mes amis E a la gent de mun pais, Ke as
diables trestut vifs Me faz porter en parais ;
Paiens me unt en lur cols levé, Ki m'en portent
a Damnedé», Rou III 3158. Segnur, ..
lessez le mal ester ! .., Quant Deus vendra
pur vus, od li pussez aler E od lampes ardanz
en parėis monter, SThom. W 725. Qui en cest
jor morra en la bataille En paradis avra son
herberjage, Que Nostre Sire a ses buens amis
guarde; Sainz Gabriel li sera guionages, Cor. Lo.
428. Damedex l'amai (den Cloovis) tant, li
rois de paradis, Que il se fist an fonz batisier
et tenir, Floovant A 9. il m'ert avis Que dui
angre de parėis Les portes dou ciel entr'ovreient
.., Devant Damedieu me meteient,
Chast. XVII85; eb. v. 123. [Aune nuit, quant
il fu endormis, Li vint uns angles d'amont le
paradis, Qui li a dit .., BHant. festl. I 2839.]
Se vos bien entendeiz ceste raison saintisme,
Corone en porterez devant Deu al jüise ..,
s'en avreiz paradis, Juise 21. paravis, SCath.
920. prevoz est de parėis (S. Michael), MSMich
.
165. [«en paradis n'enterrļés vos ja».
«En paradis qu'ai jė a faire ? Je n'i quier entrer,
mais que j'aie Nieolete, ma tresdouce
amie que j'aim tant. C'en paradis ne vont fors
tex gens, con je vous dirai: Il i vont cil viel
prestre usw. ; Icil vont en paradis; aveuc ciax
n'ai jou que faire», Auc. 6, 23 ’. mit Anm.]
Ore avint si que il fu mort ; Mčs au morir out
grant confort, Car li angle l'ensevelirent, En
parais le recoillirent, Besant 1072. Dex, li rois
de paradis, Jour ą. Bī. 3472. Molt iert buer nés
qui avra paradis, eb. 479. Molt seroient bien
ėureesLes āmes, s'un jor ostelees Em paradys
avoec Diu fuissent, Mahom. Z 1882. [Dieu a
juré Qu'il nel lairoit por la chit de Paris Ne
por manoir o Dieu en paradis, Que Dos ne soit
maintenant asaillis, BHant. festl. I 364.] Mais
li anuis mais a toudis Li fist avoir saint paradis,
Mousk. 19137. Du segont (von den drei Feinden des Menschen)
vos di, ce m'est vis,
Qui tout la joie de parvis, Tr. En. 612. [mes
peres en paradis (es spricht Raison), Rose L
45 6959. Ja n'aille s'ame en paradis!, eb. 12620.
Plus m'ont menti, li foutėeur, E feiz e sairemenz
jadis Qu'il n'a de sainz en paradis, eb.
13790. E ce n'est fors trufle e menēonge, Ainsinc
con de l'ome qui songe, Qui veit .. enfer
e paradis, eb. 18368.] [le chastelain De l'Isle
Rogier, mon seignor, Cui Deus doint santé e
honor, Joie paradis (so Hds.) en la fin, H ist.

anc. in Rom. XIV 56, 265; vgl. Tobler Verm. Beitr. P 75.]
[Por trente solz, por vint, por dis
Prametez (Ihr, Cordelier) aus genz paradis, Mčs
que aese soient li frere ; Les piez avant, la teste
arrere, En paradis les metez sains Qui sont de
mauvestiez touz plains, Qeffroy Chron. métr.
824. 827.] [Si print mon faucon celle anete,

Se Dieux en paradix me mette! (Var. Ainsi
Dieu paradis m'appreste!), A une cuisse seullement,
Gace de la Buigne 3672. Ces trčs bons
tercelés gentis, Qui vont bien prčs de paradis,
eb. 9620.]

paradis ≈ GermaNet:Sitz ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
[Sitz der heidnischenGötter : Ne sui
pas de si fol espeir ; Li Deu cuideraient, espeir.
Que j'assaillisse paradis, Con firent li jaiant
jadis, S'en pourraie estre foudrļez, Rose L
5429.]

paradis ≈ GermaNet:Wonne|Glückseligkeit ⇔ WordNet:bliss=synonym|happiness=near_synonym
[übertr. Wonne, Glückseligkeit : car fust il ore
voirs ! Ja millor paradis ne querroie des mois,
Main. III 3. il n'est nus graindres (Var.
mieudres) parevis D'avoir amie a son devis,
Rose L 1299. Querez nus (l. nul) autre paradis
Que sėeir en tel palefrei Od tel herneis, od tel
agrei!, Besant 452. Quel parėis volez aveir
Fors richesce e plenté d'aveir ?, eb. 463. N'autre
paradis ne voloie, Songe vert 1600. Ces
(= Ses) cors vault bien un paradis, Ke (- Ki)
vėoir le poroit sovent, Bern. LHs. 206, 3. [Et
vous avrés quant q'avés qis, Tout avés paradis
aquis, Rigomer 13928.]

paradis ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:settlement=has_hyponym|municipality=has_hyponym
['paradiesähnlicher Ort : Sous le mont fu li
porte overte, Cil laiens n'ont päor de perte.

Il esgardent, si lor fu vis Que il virent un
parėis Et tot le plus glorļous estre Qui en cest
siecle pėust estre, Rigomer 8276. Tot droit
enmi le parėis Se sėoit en une caiere Une dame
par tel maniéré Que moūt estoit bien acesmee
Et de biauté enluminee, eb. 8292. Quant il
virent les ferviestis, Tost ont le parėis vidié,
eb. 8393.]

paradis ≈ GermaNet:Vorhalle|Vorhof ⇔ WordNet:anteroom=synonym
Vorhalle, Vorhof der Kirche : en cel parevis
(porticu) parmei cui hom vat a la glise del
bienėurous Laurent, fut uns hom Servulus par
nom .., Dial. Gr. 212, 6. [Il descendi devant
el parevis; El mostier entre, crois fist devant
son vis, Cor. Lo. 1678.] Aus huys (der Kirche)
defors et nuit et jour A Nostre Dame se demente;
Mčs si ses piez l'air enpullente Qu'a
pluseurs semble et est avis Que touz en sont
plains li parvis De pullentie et de charoigne,
GCoins. 183,140. chis que fu verras el parevis
ester Et sėoir prčs de l'uis et le cief encliner,
Ch'est chis cuļ Dieus commande en sa glise a

parage

entrer, Alex. H 553. [Ens en la plache, devant
le parevis {der Kirche) Sont assemblé, s'ont
lor conrois vestis, Ansėis 4404.] A Paris n'ot
ome ne famé, Ou parvis devant Nostre Dame,

Qui lors aveir ne le (das teuflische Buch) pėust
A transcrivre, s'il li plėust, Rose L 11808.

paradis ≈ GermaNet:Hof ⇔ WordNet:halo=synonym|aureole=has_hyponym
am Hof des Löwen: Tant a alé esporonant
(Bruny der Bär) Que dedens le midi sonant En
est venus en la carere, Oł li lions tint cort
plenere. Passés chai el parevis, Ren. M 1709
(anders Ren. 10425).

[großer Raum an Bord eines Schiffes*, s.
FEW VII 615a (13. Jahrh.).]
paradis Bertram
Tu es el paradis Bertran
(höhnt Hain sein Weib, das im Kampfe mit ihm
rücklings in einen Korb gestürzt ist), Barb. u. M

III 390, 321.


vol:7-col:193-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paradouse s. m.

DMF: 0

[FEW VII 615b paradisus; Godefroy V
20 736a]

Paradies (komische Bildung zur Bezeichnung eines Orts, der noch hinter dem paradis liegt
:
dis 10, douze 12; s. T obier Verm. Beitr. II2
261)
: li sainz esperiz De la seue (Renarts) ame
s'entremete, Tant qu'en paradouse la mete,
Deus liues outre paradis, Ren. 30344 (Ren. M
XVII 1670) [Tilander Rem. 172].


vol:7-col:193-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parafaitier vb.

DMF: 0

[parafaitié pc. pf. pass, vollkommen hergerichtet,
bestens geordnet, gebildet (vgl. par 13) :
Et ont seignour en cui euer s'est logie Haute
prouece de sens parafaitié, Enf. Og. 7513.

parafaitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: vorzüglich ausgestattet, bestens ausgebildet
: Sa gent en maine Bueves comme
vassaus prisiés, Bien samble en son retraire
d'armes parafaitiés, BGomm. 1994.] [Godefroy

V 736b.] vgl. afaitier.


vol:7-col:193-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parafoler vb.

DMF: paraffoler

[trans. jem. vollends betören, narren (vgl.
40 par 13) : En lor consel s'enbat li rois Et promet
lui .. ; Sa mere s'i met d'autre part Por
parafoler le musart, Parton. 4026.] [Godefroy

V 736c.] vgl. afoler.


vol:7-col:193-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parage s. m.

DMF: parage

[REW3 6219 par; FEW VII 596b; Gam.

668b parage; Godefroy V 736c, Brüll Untergeg.
Worte 186]

parage ≈ GermaNet:Stand|Abkunft ⇔ WordNet:stand=synonym
Stand, (hohe) Abkunft: genealogia: parage,
Gloss. 7692 439. stegma
parage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
stemma): parages,
Guil. Brit. 131a. Li miens amis, il
est de tel paraget Que nėuls on n'en seit
conter lignaget, H Lied 13. A grant poverte

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

déduit son grant barnage (Var. parage), Alex.

50c. Hom fut de grant parage E de grant
vassalage, Ph. Thaon Gomp. 1957. [Fiz a un
cunte fud sis pere, De reis gentils nasquit sa
mere, Ele est asez de hait parage, Bien la puis
prendre senz huntage, Gaimar Estoire 3625.

A un hume de mun parage Ne sereit mie mult
grant damage, S'il la perneit, l'onur gardast
E le pere mult honurast, eb. 3693. A Salesbire
ert li curz; Mult i asemblat grant barnage,
Meint barun i ot de hait parage, eb. 3832.
Gentils hom ert de grant parage, eb. 5316. En
poi de hore les avrum pris .. Et puis sis metum
en servage Si cum humes de bas parage,
GMonm. 1608. Unques n'i pot valeir ėage Ne
pris ne bealté ne parage, Brut Arn. 14424.
N'espargnōent prince ne conte; Ne lor aveit
mestier parages Ne hardemenz ne vasalages,

En. 15. Ge cuit, qu'il (Eneas) est de hait parage
Et de celestļel lignage, eb. 1285. Ancor a il
cėanz eine ēanz Dameiseles de hauz parages,
Pilles de rois, jantes et sages, Erec 51. Sanz
ce qu'il est de haut parage Est il de si grant
vasselage, Et tant a corteisie et san Que deslöer
nel me doit l'an, Ch. lyon 2123.] Trop
seroit granz mesavanture, Se si trčs bele crļature
Et de si haut parage (Geschlecht) nee Iert
a garēons abandonee, eb. 4143. [il i a une
rėine, Moūt haute dame et riche et sage, Et si
est de moūt haut parage, Pere. H 7530. une
dame de hait parage, MFce Lais G 211. Riches
huem est de hait parage, eb. 341. Fiz a rei fu,
de hait parage, eb. L 27 u. a.] meinte gent .., Ki
tant se vuelent eshalcier E en tel liu aparagier
Ki n'avient pas a lur corsage, Ensurquetut a
lur parage, MFce Fa. 15,48. [Gentilz fu de
parage e d'aveir fu mananz, Rou II 72.] E se
tu vols parler de mun povre lignage .., Aine
ne quistrent l'autrui, ne ne firent damage; Ne
furent, cum tu diz, d'einsi trčs bas parage,
STham. W 3415. [El tens Salluste le vaillant,
Que l'on teneit si a poissant, A riche, a pro de
haut parage, Troie 79. Fille a rei est, de grant
parage, eb. 3401 ; eb. oft.] Bien estes enparentee
Et de haut parage, Rom. u. Past. I 28, 39.
Mon non savrés, jel vos dirai, Et ma richece
et mon parage, Parton. 5999. [Povres hom
sui .., Por chou me heent que sui de bas parage,

parage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mon.Guill. 1006. Dist a l'ermite: «Dites
moi vo parage, Dites vo non, se Dieus grant
bien vous face!», eb. 2218. Jou fui ja, certes,
de grant parage nés, Mais par poverte sui tous

i. 7

desbaretés, eb. 5805.] [Car chi nous est venus
uns chevaliers Qui samble del parage dant
Audengier, Aiol 954 mit Anm.\ [Dieus ne fist
vavasor de si povre parage, S'il i estoit montés
(auf die trefflichen Rosse) aprestés de ses armes,
Bien ne resamblast prince u duc u amüable,
eh. 10345. eh. 5404.] [Fortune met en hait
estaige Un vilain de petit paraige, Florimont
1140. éb. 1497.] al jour ombraige N'iert nus
hom jugiés par paraige (da gilt kein Standesunterschied),
Regr. ND
41, 11. [sanz orgueil
de parage, EDesch. I 84,16.] Bien sanie
ferne de parage, Fl. u. Bl. 524. [Dis de ses
freres ot (Hector) o sei Qui fil erent Priant le
rei De dameiseles de parage, De gentiz femmes
de lignage, Troie 7991. Ifidus ert cuens de
parage, éb. 16061. Mambriz häi tut sun lignage
E tuz les homes de parage, Brut Arn. 1472.]
N'i ad un de nos tuz ki ne seit de parage,
Horn 309. [Röine de parage, Trist. Bér. 2279.]
un conte de paraje, Aym. Narb. 328. li baron
de parage, Bast. 5828. pucele de parage, Rose L
5820. homme de paraige, EDesch. I
144, 25. gagier parage, s. gagier. vin de
25 parage (aus guter Lage, Gegend), VdlMort 15, 6.

parage ≈ GermaNet:Genossenschaft ⇔ WordNet:co-op=synonym
Genossenschaft: A Temese dreit al rivage
Ajosteront tot lor barnage ( Var. Assenbleront
tot le parage), Troie 5050. J'irai a lui .., Si li
ferai fiance par parage (werde mich ihm zum
30 Weibe verloben), FCand. 38. Les fernes del
lignaige Tenoient en paraige (sie nahmen zur
Ehe Weiber aus der eigenen Familie), Hist.
Jos. A
90, S 119 (Anhang).

parage ≈ GermaNet:Verwandtschaft ⇔ WordNet:NA
[Verwandtschaft: Hom crestiiens, de Crist
mėesme les només et enoins de cresme ; Deffent
l'onour de ten parage! Fius Dieu devenis
en batesme, Rencl. M 217,3. «Hasart!», dit
Mors a chel vieillart. «Il se repentira a tart;
Croit il je soie se co$ine ? Le parage a ehest
coup départ», eb. M 224, 4.]

parage ≈ GermaNet:Verwandtschaft ⇔ WordNet:NA
Verwandtschaft als Scheidungsgrund : al conte
Hüon fu donee De Troies (die Tochter Philipps I von Frankreich),
c'on tint a moult
sage, Ki puis s'en parti par parage, Mousk.
45 18351. Et pour itant (weil sie ihm kein Kind gebar)
se l'enhäi Si fort que de li se parti ; Quar
li arcevesqes de Rains Parage i jura premerains
(Philipp August wird geschieden von der
Schwester des dänischen Königs Knut), eb.

50 19349. in diesem Sinne übertragen in der etwas dunklen Stelle:
Endormis en malvais
usage Entre ame et Diu conte parage, Par coi

paragrate 196

markiés ne puet venir De parfaire le mariage,
VdlMort 289, 2.

parage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Standesgleichheit: [Li reis .. fud joiant, Sa
verge d'or li rovat prendre E par parage od lui
defendre, Gaimar Estoire 6014. Tuz jurz serrai
vostre fedeil, Mais nient vers vus ne m'apareil
De nul parage que ja seit; Eslit estes reis
benėeit E jo sui vostre e estre dei, Pur vus
servir trčs bien l'otrei, eb. 6025.] Et tu chi
acontes parage Entre ton crėatour et toi ?
Créature ies, ne seis de coi! Tu dois ton crėatour
servir, Barl. u. J os. 310. [Denier met
vilain en parage, Jongl. et Tr. 96.]

parage ≈ GermaNet:Gegend ⇔ WordNet:region=near_synonym
Gegend [Godefroy V 738a] : Passent les mons,
les puis et les parages, Og. Dan. 5001. [Ce fu el
mois de mai .. Que l'erbe vert est nee et la
flors el parage, RMont. 21,12.] Or tost esvilliés
vous, et li sot et li sage, Veschi l'espeus
(Christus, der Bräutigam) qui vient dou souverain

vol:7-col:196-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parage!, GMuis. I 220.

DMF: 0

paragėor s. m., s. Godefroy V 738b (13.
Jahrh.). [FEW VII 596b.]


vol:7-col:196-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paragogé s f

DMF: paragoge

[FEW VII 617a paragogé; Gam. 668b paragoge
; Godefroy X 270c]

paragogé ≈ GermaNet:Verlängerung ⇔ WordNet:lengthening=synonym
[Verlängerung eines Wortes: Par les figures
de grammaire Ne me pourray cy excuser, Se
ma douleur me fait muser. Rien ne me vaulroit
sistolé, Paragogé, dļastolé, Ne brieve
longue ou longue brieve ; Mais lamentation me
grieve, Et mon plour m'y nuyroit ainēois,
Puisque je parleray franēois, Lefčvre Lament.

1190.]


vol:7-col:196-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paragrafe, paragrefe s. m.

DMF: paragraphe

[REW* 6225 paragraphus; FEW VII 617b;
Gam. 668b paragraphe, 669a paraphe; Godefroy
V 738c, X 270c]

paragrafe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Paragraph, Trennungszeichen: cui la queue
(der Anhang zur Erzählung) ne plera, Au paragrefe
le lera (wird das Lesen beim ParagraphZeichen
bleiben lassen, das den Anfang des Anhangs
kenntlich macht), GCoins. 611, 240. Et
por ce est grans perix de edefļer sor autrui
héritage; et les quix causes sont bones et males,
il en touce el paragraphe devant cestui,
Beauman1. 20, 3 pelagrafe, Cour. Ren. 3002.
perografs, Wilh. v. Wadington, Hist. litt.
XXVIII 182. Et couvient que la taille de
chascune couple a deux paragrafes soient
d'une rime toutes differens l'une couple a
l'autre usw., EDesch. VII 287 (Cy parle de la faēon des Laiz).

vol:7-col:197-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paragrafer vb.

DMF: 0

[trans. in Paragraphen einteilen, mit Trennungszeichen
versehen: s. Godefroy V 738c.]
[FEW VII 617b (15. Jahrh.).]


vol:7-col:197-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paraidier vb.

DMF: paraider

paraidier ≈ GermaNet:helfen ⇔ WordNet:aid=synonym
[trans. jem. entscheidend helfen (s. par 13):
Froissart nach Godefroy V 738c.]

vol:7-col:197-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parail s. m.

DMF: parail

parail ≈ GermaNet:Takelage ⇔ WordNet:NA
[Takelage eines Schiffs : s. Godefroy V 739a
10 (14. Jahrh.).]

vol:7-col:197-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parāiricr vb.

DMF: 0

[refl.: sich überaus leidenschaftlichen Empfindungen
des Schmerzes oder Zornes hingeben
(vgl. par 13) : s. Godefroy V 739a (13. Jahrh.).]

15 paräis s. m., s. paradis.


vol:7-col:197-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paraison s. f.

DMF: paraison

[FEW VII 630a parare (VII 697a par)]
[Verpachtung eines Grundstücks mit Vorbehalt
des Genusses eines Teils der Früchte):

20 s. Godefroy V 739a (14. Jahrh.).]


vol:7-col:197-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paraler vb.

DMF: paraller

paraler ≈ GermaNet:gehen|gelangen ⇔ WordNet:NA
intr. bis ans Ende gehn, gelangen (vgl. par 13) :
Mais nequedent Deus fraindrat les chiés
de ses enemis, la vertiz del chevel des paralanz
en lur mesfaiz, Oxf. Ps. 67, 23. Jesqu'a
Marsilie en parvunt les noveles, Ch. Bol. 2638.
il fust paralés juskes a Salenyke, se il pevust,
HVal. 573.
paraler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[inf. subst. au paraler am Ende, schließlich :

J'ai vėu chaste espuse e lėale En
poi d'ure devenir cursale, E ki de duēur
n'aveit per Mut felunesse au paraler, Chardry P. P.
1390. Que vos diroie % Au paraler öist
on crier povre gent: Hai, argent!, argent!,
argent! Corne tu fais ces huis ouvrir!, Cour.
35 Ben. 3242.

paraler ≈ GermaNet:enden|sterben ⇔ WordNet:die=synonym
enden, sterben : puis jugera nus tuz au paraler,
SAub. 39. [Il fault chascun a son aage
finer, Jeusnes et vieulz, aussi vielles et blondes,
Fors et hardiz, couars : au paraler C'est
tout nėant, EDesch. II 66, 28.]

paraler ≈ GermaNet:davongehen ⇔ WordNet:NA
[refl. s'en paraler endgültig davongehn : Ainēois
qu'ele s'en paralast, Par fu trop la dolor
commune, GDole 4074.]
trans. etw. durchlaufen, durchmachen, lei45
paraler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
den:
la créance ... Dont l'arme est sauvee a
devise, Quant li cors a tout paralé, Mousk.
26583; vgl. H. Suchier zu Beimpr. I 4.

vol:7-col:197-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paralisie, paralesie, parlesie s. f.

DMF: paralysie

[.BEW8 6227 paralysis; FEW VII 620a;
50 G am. 668b paralysie; Godefroy X 271b]

Gliederlähmung : [cil qui ont le cors de moiste
nature, et qui l'ont rāempli de malvaises

humeurs, leur fait (Schweinefleisch) venir goūtes
es pičs, et es mains et es hances, et fait
venir le piere, et paralisļes et autres maladies
assés, Bég. du corps 122, 22. le mal dont la
teste cline, Que paralesie appelions, EDesch. 6
IV 315, 20.] [parlesie, agn., 13. Jahrh., nach FEW VII 620a.]
[L'ire del ciel dune la
requiert E d'une paralisiun la fiert Que sa
buche torst a s'oreille, Par trestut le cors
s'esparpeille. Od grant dulur ert amuļe E de
sun sens tute estrangļe. Des denz eskigne e
scume en rent, Kar par trestut l'anguisse sent.
Tut les membres retors aveit, Vie Ed. Conf.
6153.]


vol:7-col:198-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paralisin s. m.

DMF: 0

[Gliederlähmung: ceste Romula ,. fut ferue
de cele maladie del cors cui li meide par un
grijois nom apelent paralisin (quam graeco vocabulo medici paralysin vocant),
et ele jus
gisanz en lit par pluisors ans, gisoit prčs
desaidļe de tot l'office des menbres, et nekedent
cist mėisme flael ne menčrent pas sa
pense a impatience, Dial. Gr. 214,13.] [Godefroy
V 739b; FEW VII 620b.] vgl. palasin.

vol:7-col:198-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paralitique, paraletique, pariletique, paraletic

DMF: paralytique
ad), subst.

[FEW VII 621a paralysis; Godefroy X 271b]

ad), (subst.) gelähmt: Ore a totes iceles ores
que Dex oste homme de péché dampnable,
a totes iceles ores le garist il de paralitique et
de s'enfermeté (Z. garist il lo paralitique de
s'enfermeté), Serm. poit. 150. [fait devenir
Tourne paralitike et apopletique (unangebrachter
Aderlaß), Bég. du corps
34,14. et est
(vomirs) boine medecine .. au paralitike, et a
chiaus ki tranblent, eb. 56,16. et fait (unmäßiger
Weingenuß)
l'omme devenir paralitike
et appopletique, et aucune fois fait Tomme
morir soudainnement, eb. 118, 25.] un paraletique,
Leg. Gir. Bouss. 198. paraletique,

Ju Ad. 1002. Vertuz fist grantz, sana paraletics,
SAub. 148. pariletiques, GGui. I 174. *

[E celi Jesus ad sanez En jur sabat les eveglez,
Les parletriz (Var. parleriz) e les devez, Ev.
Nicod. C 70.]

paralitique s. f. Lähmung: Mais ciertes,
de devenir yvre avienent maintes maladies si
com apopletike, paralitike, espame et autres
assés, Bég. du corps 20, 3.]

vol:7-col:198-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paramender vb., paramer vb., s. par 13 (Steigerung

DMF: 0
eines Verbums). [Godefroy V 740a.]

7*


vol:7-col:199-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parance s. f.

DMF: parance

[FEW VII 645b parčre; Godefroy V 740a]

Anschein: Mais ce le (den Arzt des Keu)
faisoit esmarir. Et quoi ? qu'il vėoit par parance
En Keu si povre contenance Qu'il sambloit
l'ame en saillist fors, Qui point ne li estoit
confors, Escan. 5798. Et sachiez, li airs ne fu
onques Si biauz qu'il estoit par parance, eb.
13525. [Et cevauēoit un grant destrier, Bien
fait et de membres delivres ; Par parance
valoit cent livres, RHem. H 888.]

vol:7-col:199-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parande subst.

DMF: 0

ein fabelhaftes Tier: De Parande: Parande
est une beste en Ethiope, grans comme buef,
et a chief et cornes comme cerf et color de
ours; mais li Ethiopien dļent que Parande
mtie sa droite color par päor, selonc la teinte
de la chose qui li est plus prochienne. Ce
mėismes font polipes en mer et camelļon en
terre, de quoi li contes fait mention ēa en
arriéré, Brun. Lat. 250. [Godefroy V 740b.]

vol:7-col:199-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parangar (angar) s. m.

DMF: parangar

[REWZ 458 griech. angaria; FEW I 95a]
[doppelter Frontdienst: s. Godefroy V 740b

25 (14. Jahrh.).] vgl. par 14.

paranment adv., parant ad]., s. paroir.


vol:7-col:199-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paranuitier vb.

DMF: 0

intr. völlig Nacht, völlig dunkel werden (vgl. par 13):
Ains que jours fust paranuitiez, Vit
un chastel en un pendant, Cleom. 9486. [Godefroy
V 741b.] vgl. anuitier.

vol:7-col:199-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parasceve s. f.

DMF: parascčve

[FEW VII 638a parasceue]

[Vorabend des jüdischen Sabbaths: jour de
paraceuve, s. Godefroy V 741b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:199-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parasin s. m., parasis s. m., s. parisin, parisis.

DMF: 0
[Beiz Münz. 47.]


vol:7-col:199-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parassėoir vb., parassiete s. /., parassome

DMF: 0


vol:7-col:199-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s.m., parassomer vb., parassomet adv., parassovir

DMF: 0


vol:7-col:199-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vb., parateindre vb., paratendre vb., paratorner

DMF: 0
vb., s. Godefroy V 741c, 742a, b; s. par

13,14.

parastre s. m., s. parrastre.
paraument adv., s. pareil.


vol:7-col:199-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paravesprir vb.

DMF: 0

intr. völlig Abend werden: Ains que jours
fust paravespris, Prist congié, car talent avoit
De mouvoir matin, s'il pouoit, Cleom. 13896.
[Godefroy V 743a.] vgl. par 13.

paravis s. m., s. paradis.


vol:7-col:199-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paravoir vb.

DMF: 0

trans. ganz haben, ganz bekommen: A tout

le mains, sachiez avant, Se ce est veritez ou
non, Qu'il parait de ma suer le don, Cleom.
2374; vgl. par 13.
parax (lo) adv., s. parés (lo).


vol:7-col:200-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parbolir vb.

DMF: parboullir

[Godefroy V 743b; Brüll Untergeg. Worte 186]

trans. durchkochen, gar sieden, abbrühen
(5. par 13) : Aussy les oittres sont primo lavees
en eaue chaude, puis parboulļes, puis doivent
estre parcuites en la puree, a fin que la saveur
d'icelles demeure en la puree, Mźnag. II 137.

Et quant ils (les connins de garenne) sont bien
choisis et escorchiés, puis les despeciez par
pičces quarrees, et les mettez parboulir, puis
reffaire en eaue froide, eb. II 153.


vol:7-col:200-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parboter vb.

DMF: parbouter

[trans. kräftig stoßen (s. par 13) : De la pour
en ordeiat sa hulce, E, cum il sent que conchļee
est tote, Lievet la quisse, si la parbutet
ultre, Chanē. Guillelme 350. [Godefroy V 743b.]

vol:7-col:200-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parc s. m.

DMF: parc

[.REW3 6253 parricus; FEW VII 663b; Gam. 669b parc; Godefroy V 743c, X 272c.

Schultz Höf. Leb. II165. vgl. paliz]

Umzäunung, Umfriedigung,umzäunter Platz, Gehege :
indago, ubi cervi includuntur : parc,
parc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oxf.Gl.
inda(ga)go: parc, Gl.Lille 35a. Thur.
530. il trova delez un parc Un garēon qui
tenoit un arc Et eine saietes barbelees .. ; Les
bestes par le bois agueite, Si les ocie, Ch. lyon
2815. [S'avoit devant un präel clos (Var. un
parc enclos) De peus aguz, rėonz et gros, eb.
5191.] un bois clos d'un bel parc, MFce Lais El
800. A Rōem ert li duc el parc, .. Aler
voleit, ēo crei, berser, Rou III 5863. [il vit
outre le bos plaissié Devant la vile issir d'un
parc Un nain bociu, qui tint un arc, Veng. Rag.
4975.] Sire, alez chacier en mon parc,
Barb. u. M. IV 381, 491. en son (Gottes) parc
a mot daus chebres e poi daus ōeilles, Serm. poit.
103. Li lechierres a tant s'an part, Li
aigneax retorne en son part (!), Lyon. Ys.
1332 (Dou lou et de Vaigneal). Beax fils, tenez
vos d'une part, N'alez pas jöant per lo part (!) ;
Quar tost t'avroit jai fait domaige Li lous qui
n'ainme ton lignaige, eb. 1420 (De la chievre qui ensoigne son chevriat).
Li pastres demore
en son part (Pferch) Et li l’ons de lui se part,
eb. 2145 (Dou lļon que Vespine navra ou pié).
Ne li pasteurs, qui n'est pas nices, Qui le
bestāil garde e les lices, En ce beau parc, c'est

chose veire, Ne lairait entrer beste neire,
Rose L 20245. [Haultes forests et estancs de
plaisance, Aires d'oiseaulx, pars de belle ordonnance,
Ou pais de Vermendoys, EDesch.

I 270, 5.] iļbertr. : Qui vous fist mon perc
depecier Sanz congié, quant je me dormoie ?
(eine Jungfrau zu dem, der sie geschändet),
Barb. u. M. III 455, 26. [meton, Herde im Pferch
: 5. FEW VII 665a (13. 14. Jahrh.).]
10 umzäunter Kampfplatz: Renalz est des archons
salis, Si qu'enmi le camp reviersa. Et
Sones le cheval pris a, Si Ta tout hors dou
part ( !) mené, Sone 10131. Dedenz le parc ..
Vint Karahučs et Ogiers arrėé .. ; Ou parc
entrčrent coume bien avisé De leur devoir, n'i
ont riens oublié .. ; Droit a l'entree dou parc
sont arresté (li Sarrazin). Ouant Karahučs au
corage séné Et Ogiers furent dedenz le parc
entré, De toutes pars furent moult regardé,
Enf. Og. 3805ff. Un parc de palis, qui estoit
Haus et granz et faiz et faitis, Gleom. 9926. un
parc, Qui duroit prčs le trait d'un arc De lonc,
mais n'estoit pas si lés. Moult fu li pars bien
atornés De grans mairiens fors et tenans, eb.
25 11227. Kex li senescaus devant cort Et fait
tant alumer tortis Que il sanloit que tous
espris Fust et li castiaus et li pars, RHem H
4477. Noblement furent acesmees (die Zuschauerinnen),
Lor biautés le parc enluminne,
RCcy2 1078. [Li dus vint ou parc gentement,
Couviers d'unnes armes d'argent Au l’on de
geules, eb. 1086.] cil qui sunt por le justice
doivent garder le parc que nus n'i entreprengne,
Beauman1. 64, 11. Ja lor verra lor os debatre
Sire Symons, qui le parc garde. Ainz
que Hains s'en fust donez garde, Le fiert
Anļeuse a plains braz, Barb. u. M. III 385,171.

faire parc Platz um sich her schaffen (vgl. place
, rem) : En son poing tint le brant forbi
d'acier, Lą fist tel parc comme as (l, es) chiens
li sangliers, Nymes 358 \Var. Lą fist tel parc
entre les avressiers Com fait senglers, quant
est entre les chienz, Meyer Rec. S. 251]. Ensement
com li leus qui li grans fains aigrie,
Qui se fiert es tropiax de la grant berquerie
Et fait parc environ et en mileu tornie ..,
Ainsi font li caitif entre la gent haļe, Jerus.
405. Ensement com li leus faisoit ( !) parc es
brebis, Faisoit li jentiex bers es quivers malėis,
eb. 370. Li ber al branc d'achier lor avoit fait
tel parc Comme fait li senglers, qui as ciens se
conbat, Aiol 10774 mit Anm. Entour lui si

grant parc faisoit (in der Schlacht) Que nus
assaillir ne l'osoit, Gleom. 913. Tel parc fait
entour lui con leus fait de berbis, HCap. 51.
[Hüez Cappez .. Se conbatoit moult fort de
l'espee fourbie; Tel parc fait entour lui, en
my le praierie .. Qu'il n'ataint homme nul
qu'il ne perde le vie, eb. 73.] Ce fu cil ki faisoit
boin parc, (Karl d. Gr.) Et si fu cil ki portoit
l'arc Et les sajaites et la glavie A loi de preudoume
et de savie, Pour les maufaitors a
destruire Ki sainte glise vorent nuire, Moush.
3484 (Anm. meint : faisait bonne garde) ; aber eb. 3540 wird
parc fehlerhaft sein (l. vielleicht
prince). Les barons apela, or oiés qu'il lor prie :

Que il facent un parc en mi la präerie .., Ses
trois fiex mist emmi, dont faite est l'aramie,
Tant com dure une hanste, nel mescrėés vos
mie, N'aprochast nus a ax, tant ait grant
seignorie, God. Bouill. 118; der parc bleibt auch unterwegs erhalten :
Li dus fu ens el parc, sor
un cheval gascon .. ; Li rois Cornumarans ..

A vėu les trois freres et le eherne environ;
Tant conme dure en loing la haste a un penon
N'abite nus a ax par nule anonsļon, eb. 125.
lors ot plus de mil Sesnes entor lui, qui le
cuidierent encore vif; si fesoient parc a lor
espees entor lui (zum Schutze des Gefallenen),
Faits des Romains in Rom. XIV 9.

begrenzter Platz vor dem Richter : En piez
par devant la dieuesse Se leva une chanonesse
A grant route de blans souplis; Moūt tost en
fu li pars emplis, Car eles avoient grant route,

J Gond. II 21, 654 (La messe des oisiaus et U plais des chanonesses et des grises nonains).

[.Kegelbahn, Kegelspiel: Un joueur fut qui
tant joua A sis quilles, au parc cornu, Contre
un autre qui pou rüa, Que d'argent et d'avis
fut nu, EDesch. V 353, 2 (Sur le jeu de quilles).
Chaudement son gieu commenēa : Ou premier
parc a abatu, eb. v. 10. Onques pour ce ne
»désista, En derrain parc s'est embatu, eb. v.
18.]

Hof um die Sonne: Si vit on deus solaus
raier, Et si avoit entour un parc, Mousk.
16048.

in der Goldschlägerei : Quiconques veut estre
baterres d'or et d'argent en fueille a parc,
estre le puet franchement pour tant que il face
bonne euvre et loial. Quicunques est baterres
d'or et d'argent en fueille a parc, il puet avoir
tant vallčs et d'ouvriers et d'aprentiz corne
il li plest, LMest. 77. Li batėeur d'or et d'argent

en feuille de parc doivent la taille et les
autres redevances que li autre bourgois de
Paris doivent, eb. 78.


vol:7-col:203-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcel s. m.

DMF: parcel

'[.FEW VII 676a *particella; Godefroy V 744b
]

Posten, Teilbetrag : mettre en sommes toutes
lez debtes de parcel a parcel, Rom. pim. Gespr.
86. lesquels parceaus de rente heritable
nos dis renneurs (= raisneurs?) nous ont
jugiet a payer, pmdr. Urk. 14. Jahrh. Carp. pars
, 8. 107a.

vol:7-col:203-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcele s. f.

DMF: parcelle

[.REW* 6257 *particella; FEW VII 675b;
G am. 669b parcelle; Godefroy X 272c]

Teilchen: Et se ces vapeurs ainsi eslevees
ne sont degastees par aulcunes fumees, elles
se assemblent et tournent en nüees, qui se
forment des parcelles d'icelles vapeurs. Lesquelles
nüees de leur nature tendent a descendre
et retourner ou centre, BBerger 60.

vol:7-col:203-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parceler {celer) vb.

DMF: 0

[trans. völlig verheimlichen {vgl. par 13): s. Godefroy V 744b.]

vol:7-col:203-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parcete s. f.

DMF: 0

[Teilchen: s. Godefroy V 744c {13. Jahrh.).]
parcevement s. m., parcevoir vb., s. percevement,
perēoivre.

parchäir vb., s. parchėoir.

vol:7-col:203-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parchanter vb.

DMF: 0

parchanter ≈ GermaNet:aussingen ⇔ WordNet:NA
[trans. bis zu Ende singen: s. Godefroy V 744c; vgl. par 13.]


vol:7-col:203-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*parchaucement s. m., *parchaucier vb., s. G. Thomas, Rom. LUI 379.

DMF: 0


vol:7-col:203-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parche s. m.

DMF: parche

[REW* 6256 parthica pellis; FEW VII 674a]

Art rotes Leder {Pergament): Or est issuz
Nōé de l'arche, Si con gel truis escrit el parche,
Evrat in Bartsch Langue et litt. 309,16. Supplions
en escript sans parche Que chacun d'eulx
{von den zwei Grafen) secours nous dont, Complainte
des Norm, in Rom.
XVIII 472.
parche s. f., parchier vb., s. perche, perchier.

vol:7-col:203-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 parchemin s. m.

DMF: parchemin

[REW* 6411 mgriech. pergaminum; FEW
VIII 239a pergamena; Gam. 669b parchemin;
Godefroy V 745a, X 273a]

Pergament: [En pargamen nol vid escrit,
Albéric in Alex. Gr. I 2, 9. lettra fayr en pargamin,
eb. I 8, 90.] «Quier mei, bels fredre, et
enque e parchamin Et une penne, ēo pri tōe mercit»,

Alex. 57 a. [Adonc leva de la fenestre Et
quist tost encre et parchemin, Si a escrit tot
en latin, En. 8777.] [Tant quist par art e par
engin Que ele ot enke e parchemin. Un brief
escrist tel cum li plot, Od un anel l'ensėelot,
MF ce Lais M 254.] [De parchemin prist un
petit, Qu'il n'i out letre ne escrit, Tot voi le
seiela en cire, Rou III6287. Li quens a le sėel
brisié, Le parchemin a despleié, Dedenz garda,
mais rien n'i vit, eb. III 6298.] «Frere»,
fait Corbarans, «pense del tost haster: Pren
enque et parcemin, garde ne demorer! Caifas
l'apostole voil par chartre mander», Chans. d'Ant.
II145. [Soissante mille sunt bien em
parchemin, Agolant 25. baron .., Quarante
mille estes em parchemin, Tuit bon vasal, n'en
i a un frarin, eb. 8. 170b. [Onques ancor clers
tant ne sot Que la faēon ne la merveille, Ne ēo
que li trčs apareille, Pöust escrire en parchemin
{Var. perchemin, pergamin) Ne en romanz
ne en latin, Troie 13833.] Trop grant
estuide i covendreit, Qui de trestot parler
voudreit. Tant par en est grant la matire Que,
quil comencereit a dire, Ne sereit pas sempres
a fin; Trop i covendreit parchemin, eb. 23202.
La geste ai, cum la vi, escrit en parchemin,
SAub. 1820. [Antequin lesse aler, et son arc
entesa, Le quarrel vers la sale, oł la letre
nōa.. ; L'archevesque Turpin chele part regarda
Et vit le parchemin qui aval pendilla.
Les letres aperchut, Doon 327.] [Aprčs doiz a
ta dame escrire, Soit en parchemin ou en
chire, Ta volenté et ton courage, Humblement
et par douz langage, Clef d'Am. 674.
S'en parchemin ne pues escrire, Ton
désir porras métré en chire, Puis envoier
par ta chambričre, eb. 3049.] Un fuel de
parchemin detrenche, Une panne prant et
son anche; Si escrit k'il ne despit mie Son
pere, ne sa seignorie, Dolop. 122. Or oiez tout
jusq'a la fin Ce qu'est escrit en perchemin:
«Tuit cil ki ces letres oront Et ceuz ki leire
les vorront .., Salüe li bons rois Artus»,
Beaud. 382. une escritoire, Oł le canivet au
clerc ere Et son parchemin et sa pene, Barb. u.
M. III177,275. Mčs ne truis mie en parchemin
Que le jour trouvast aventure, Claris 8682.

[li clers .. fist une candeille devant lui atachier,
Prent encre et parchemin, si lor escrit
un brief, Aiol 9292. Puis a trové en l'escriture
Que li enfes, par aventure, Escapa de ceus a
un port .. ; Fuis en est en un régné Ü ne crėoient

pas en Dé. Bien ot portrait el parcemin
Si com il se fist Sarrasin, Blancandin 3021.]
Devant eles gardent, si voient Une crois en
mi le cemin; Unes lettres en parkemin I ot
pendües, qui disoient Aventures qui avenoient
A un castel d'illueques prčs, BHem H 752.
parchemin on en (de pel de brebis) fait,
Oł maint biau livre sont pourtrait, Propr.
chos. II 10, 23. Nules oevres ne seront fetes
sus parchemin ne sus toile, por ce que eles sont
fausses, LMest. 256 (Des Feserresses de chapiaux
d9 or f rois).


vol:7-col:205-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcheminier s. m., parcheminiere s. f.

DMF: parcheminier

[FEW VIII 240a pergamena; Godefroy
15 745a]

s. m. Hersteller od. Verkäufer von Pergament:
membranucius (!): parcheminnier, Gl. Lille
47 b.

s.f. Frau des parcheminier: Agnčs, famé
Simon le parcheminier, Ord. LMest. 379. Ysabelot
la percheminiere, éb. 380.

vol:7-col:205-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parchėoir (parchair) vb., parcherir vb., s. par

DMF: 0

13. [Godefroy V 744c, 745a, b.]


vol:7-col:205-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parchevément (parchever) adv.

DMF: 0

[endgültig : Ainsint fesoient leur compleinte,
Qui parchievément fu esteinte, Car Dieu leur
donna adjutoire, J. Le Marchant Mir. ND,
nach Godefroy V 746b.]

vol:7-col:205-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parchevez s. m.

DMF: parchevet

[Bettpfühl: s. Godefroy V 746a (14. Jahrh.).]
[FEW II1, 261a capitium.]

vol:7-col:205-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parchiee, parchļe s. f.

DMF: parchiée

[genehmigter Weideplatz des Viehs: s. Godefroy
V 746a (14. Jahrh.).] [FEW VII 664a

35 parricus.]

vol:7-col:205-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcļal adj.

DMF: partiel

[FEW VII 674b partialis; Gam. 673a par
tial]

[einen Teil bildend: s. Godefroy VI 7c
40 (Oresme).]

[einer Partei zugehörig : éb.]

vol:7-col:205-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcļalité s. f.

DMF: 0

[Partei: s. Godefroy VI 7c (.Froissart).]
[FEW VII 674b.]

vol:7-col:205-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parcļon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 691b partitio; Godefroy V 746c; vgl. parēon]

[Teilung: Treis en persones trinaument,
UnsDex maignanz unļaument, Oł n'a ne n'oct
division, Dessevrance ne partļon, Quer deu
cher Pere vient li Fiz, E d'eus descent Saiz
Esperiz, Ohr. Ben. Fahlin 13330.]

vol:7-col:206-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parclonaire s. m.

DMF: partionnaire

[Teilhaber: s. Godefroy V 747a (13. Jahrh.).]
[FEW VII 693a.] vgl. parēonier.

vol:7-col:206-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parclore vb.

DMF: parclore

[FEW II 1, 748b, 750a, claudere; Godefroy
V 747a, b]
trans. [einschließen:
Beneit seit nostre Crėatur,
Si seit sa mere par duzur; De lur bunté
ke mult habunde Unt parcluse trestut le
munde, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 47, 4.]

vollenden: Quant ma dame se maria, N'a
mie ancor set anz parclos, Si le fist ele par voz
los, Ch. lyon 2089. [Et estoit (Ysabiau) sage
et avisée .. ; Et par lui furent maintes choses
En France puis aprčs parcloses Et mises
toutes en apert, Geoffroy Chron. mźtr. 6368.]
parclore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parclos pc. pf. letzt, an letzter Stelle stehend:

touz avoirs a nient vient .. ; Se par droiture
ne l'aquiert, La destruction l'ame quiert ; On
n'emporte que le bienfaire. Ainssi iras tu sans
contraire A Souffisance la parelose, Qui en
joie maint et repose, Watr. 17,1513 mit Anm.

vol:7-col:206-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parclos s. m.

DMF: parclos

[Umfriedigung, umzäunter Platz (=

parc):
Einz qu'el pré clos (Var. parclos) fussent
antré, S'an ala parler a Tiebaut, Perc. H 4930.
Encor vodroi je ou vregié dou parclos Arbres
et flours naissans de leur estos De tous regars
et de divers compos,Froiss. PII 146, 4906.] [Schluß,
Ende eines Schreibens:
Et desous,
en nom de parclos, Y avoit «le tout vostre
Flos»; Et si tost qu'elle (la letré) fu ploiļe Et
saielee et bien loiļe, Je le délivrai a celi Qui le
mist errant deviers li.., Froiss. P1279,2014.]
[Godefroy V 747b.]

vol:7-col:206-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parelose s f

DMF: parclose

[FEW II ļ, 748b, 750a claudere; Godefroy V 747b]

parclose ≈ GermaNet:Platz ⇔ WordNet:NA
[Umfriedigung, umzäunter Platz (auch Kloster):
s. Godefroy a. a. (14. Jahrh.)]

parclose ≈ GermaNet:Schluß|Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
Schluß, Ende : Ainz te dėusses apanser, Que
tu anprėisses tel chose, A quel fin et a quel
parelose Tu an porroies parvenir, Si te dėust
ressovenir De la charrete oł tu montas,
RCharr. 2606. [N'est pas donc sages marchéanz,
Einceis est fol et meschėanz, Qui si chier
achate tel chose Dont si tost vient a la parclose,
S Alex. R 236.] Je n'ientendi se bien non,
Quant je li contai de la chose; Si a mis vilaine
parelose En ce qu'il me di[s]t l'autre jor ..,
parclose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GDole
4010. «Por Deu, sire, oiez la parelose :

Je sui la pucele a la rose, La suer a mon segnor

Guillame», eb. 5025. Qu'en diroie? C'est la
parclose: Ceste bataille est nule chose Qu'en
petit d'ore fu vaincue, Mer. 2117. [Quant ce
venoit a la parclose, Joufrois2 1669 (Glossar
5 unrichtig: encbs, cloītré).]

parclose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concr. Verschlußleiste (nfz.): il ne peuent
métré en huche de quartier de fon piece refendue,
se il n'est a la perclose, LMest. 106.
parclose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a la parclose: am Ende, schließlich

10 [s. G. Ebéling. Arch. f. n. Spr. 127,178; vgl. par 14]
: D'amor et de pitié ploroient, Quant
de lor fille departoient; Ne ploroient por
autre chose. Bien savoient qu'a la parclose An
seroient il enoré, Erec 1474. [Maintenant covenist
fenir, Le quel que soit, a la parclose,
Clig. 1937. Se sis conmencement oct los, En la
fin li torna le dos ; A la parclose fu hontos, Ghr. Ben. Fahlin
5497. Qu'en diroie ? A la parclose
Choisir m'estuet, ce covient mon, Mer. 2790.]
Tant me sui de dire entremis Et tant i ai mon
penser mis, Ke dit vos ai a la parclose Et de
l'amor et de la rose, Et des eles la promeraine
Devisee et la däerraine, Eies 635. Et si leur
mande, a la parclose, .. Que .., SGraal 1225.
[pou avient qu'en ne mespregne, Ou au chef
ou a la parclose, S'il n'est ausez de la cose,
Ben. M IX 2211. Mais li buens quens .. Et
jou menasmes tant la chose Que tous li fu a
la parclose Assėurés mes grans empires, Esconfie
2758. eb. 3711.] Ains li donne a la parclose
Pardurable vie, Rom. u. Past. 8. XIV 52.
Li douz aigniax, li douz sauverres Por nos
penduz fu comme lerres, Por nos souffri assez
viltance. A la parclose d'une lance Le euer li
fendirent par mi, GCoins. Ste Leocade 332.
[Or vous di tant a la parclose : «Je vous conjur
de Dieu mėisme Et de sa grant vertu hautisme»,
Schultz- G. Zwei afz. Dicht. II 304. (Du chevalier au barisél).
il (Narcisus) musa tant
a la fontaine Qu'il ama son ombre demaine,
Si en fu morz a la parclose, Rose L 1495. Que
Damediex a la parclose A bone fin nous doinst
venir!, Jongl. et Tr. 142. Riches serez, bien
dire l'ose, Mčs en la fin, a la parclose, Li geus
des tables et des dez Vous chaceront a povretez,
eb. 155. Or me dittes a la parclose, Se
vous avez .., Meliador 17777. Son nom, par
nesune ordenance, Ne puis jou nommer, ne je
n'ose, Et otant bien a la parclose Dou savoir
n'avés vous que faire, Car il est hors de vostre
afaire, eb. 19913.]
parēoivre vb., s. perēoivre.

vol:7-col:208-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parēon, pareēon s. f.

DMF: parēon

[.REW3 6260 partitio; FEW VII 691a; Godefroy V 747c. vgl. parcion, particļon]

parēon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parēon : Teilung ; Anteil : deguastatla parzon
cui il avoit prise (portionem quam acceperat),
Dial. Gr. 62,17. [Puis unt la terre devisee; Li
duc l'orent bien aquitee, Si la partirent iguelment
Selunelo lor aviseraient. Bien s'asentirenf
de parchun, N'en firent noise ne tenchun,
GMonm. 3625.] Ire et pautonerie Vient de
male parēon, Prov. vil. 79f. [«Dame», dist Helissanz,
«par vos devisļon Retenez avec vos la
plus riche parēon», Ch. Sax. 1184.] Jai Deus,
Amors, ma proiere ne croie, Quant vos en moy
jamaix avrois parson, Ke j'ai lou duel dont li
autre ont la joie, Et s'avez fait de moi autrui
garson, Thib. Champ, Chans. App. X 23,

S. 246. Si homme li contčrent l'estrif et la
tenēon De l'ainsné qui demande l'onor et la
parēon, Barb. u. M. II 440, 28 (Le Jugement
de Salemon). nous i serons la matin bien main
a la parson de vous (la chievré) et d'Isengrin,
Men. Reims 411. Cele viespree s'enivrerent Et
as fernes se deliterent; S'orent assés vins et
viandes Dont Karies lor fist parēons grandes,
Mousk. 6757. Et d'autres teches fu tele sa
parēon K'en lui n'en ot gaires se bonne non,
Enf. Og. 245. Dou trouver fumes compaignon
Et li gāains iert a parēon, Cleom. 6728. Cascune
le cuidoit par li Avoir sans parēon a ami,
Ren. Nouv. 6900. A assambler contre yaulz
n'avons mie parchon (wir sind nicht gewachsen),
HCap
. 48. La moitiet de son ost mise en
droite parchon Fist reposer li bers, BSeb. IV
221. Enclos sont cristļen, laide fu li parchons,
eb. V 212. je te ferai chi une bielle parchon
(Vorschlag zum Ausgleich), eb. XXIV, S.363.
mal est(o)ut me parēon (Sache), eb. XXIV,

S. 373. Bien quatorze royames ont il en leur
parchon (erobert), Bast. 1128. Ses vestemens
n'iert pas entiers, Mais de parēon moūt trčs
diverse, Watr. 4, 85. [Car cellui prant dolereuse
parson Qui son bien laist pour convoitier
l'estrange, EDesch. I 85, 7. sa (des Roböan)
terre fut divisée A Jeroböan et donnée, Qui en
ot la plus grant parson, eb. VI 167, 591 u. a.] Teil, Abteilung:
Parti furent (die ankommenden
Ritter)
en trois parēons, Li un devant,
lez autre aprčs, Tourn. Chauv. Delb. 1506.

parēon ≈ GermaNet:Wahl ⇔ WordNet:choice=synonym
offene Wahl : vous voulez tenir a ensļent De
le parēon le pļeur, Jeux part. I 63.

parēon ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
Seite: a l'esclenche parēon, Watr. 3, 72.

209 parēonable

parēon ≈ GermaNet:Partei ⇔ WordNet:party=synonym
Partei : tout li chevalier seront de sa parchon,
BSeb. XXIII 589. nuis ne prenderoit a
tel fait se parchon, eb. XXIII 606. Entendeis
les parties, le fait, et l'oicoison! Et s'il volent
plaidier par advocatļon, Si balliés advocaes a
chascune parchon, Par coi puisiés entendre de
chascun le fachon!, eb. XVI 1119. [Et n'i ara
celui de ceulx de no parēon Qui ne puist bien
chaucier le doré esperon, BOuescl. 869. Sarrazins
et Jüifs y avoit a foison, Qui avoient lor
fort, chascun en sa parēon, eb. 7960.]

Partner ?

parēon ≈ GermaNet:Erwiderung ⇔ WordNet:answer=synonym
oder Erwiderung ? : Car jamais pour
amer, puis que on a parchon, Et faire les biaus
jus d'amie a compaignon, Ne feroit on justice,
mais on pent un larron, Car entreus c'on est
jone, des rains jüer doit on, BSeb. XXIII419.

parēon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pareēon : Teilungsvorschlag, Friedensanerbieten
\
commenēa a entamer trettiés d'aeort
et a mettre pareēons avant, Froiss. Chr. V
25, 20. si y eut offres et pareēons pluiseurs et
de divers pourpos mises avant, eb. V 26, 24.

parēon ≈ GermaNet:Teilung|Anteil ⇔ WordNet:NA
[gleiche Teilung, gleicher Anteil : Elle osta de
cascune lettre .. Les canēons, et puis dist a
mi, Quant parties les eut par mi: «Tenés vo
part, vechi le nostre !» Je respondi : «Au plaisir
vostre!» J'eus les lettres, et les canēons Omirent
en leurs pareēons. Lą furent monstrees et
dittes Et copiļes et escriptes En grant joie et
en grant revel, Froiss. P I 253, 1194. Espee
avés .., Et jou une : c'est pareēons. Assés tost
les esprouverons, Meliador 15151.] vgl. paraison.
[FEW VII 597a.]

[.Lied, mit gleich geteilten Strophen od. Stimmenverteilung
? : faire joieuses canēons Et
amoureuses pareēons, Meliador 4172. Moi et
vous ferons, je m'en vant, Des rondelčs, et des
canēons Et des jolies pareēons Pour nous resjoļr
et esbatre, eb. 19591.]


vol:7-col:209-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēonable adj.

DMF: 0

[teilhaft: s. Godefroy V 748c (Fabl.).]


vol:7-col:209-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēonement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 693a partitio \ Godefroy V 749a] Anteil
, Gemeinschaft : Kar ne voleit baisier
clerc ne lai ensement Qui as Brokeis ėust ėu
cumunement. Ensement ad asols les moines
del covent Qui rien orent ėu a cels parchunement,
SThom. W 4594.


vol:7-col:209-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēonėor s. m.

DMF: parēoneur

[FEW VII 693a partitio; Godefroy V 749a]
50 [Teilhaber : Compainz est a toutes les choses
Qui sont en tout le monde encloses, E de leur
bontez parēonierres <: pierres), Rose L 19045

parēonier 210

(irrtümliche Form nom. sg. masc. nach parēonier,
s. d.).]


vol:7-col:210-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēoner vb.

DMF: parēonner

[FEW VII 692b partitio;

parēoner ≈ GermaNet:bedenken ⇔ WordNet:consider=synonym
Godefroy V 749a] trans. fern, mit einem Anteil bedenken:
Ja
povres n'en iert parēonnez, Watr. 364, 163.

vol:7-col:210-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēonerie s. f.

DMF: parēonerie

[FEW VII 692b partitio; Godefroy V 749a] Teilhaberei
, Gemeinschaft: [E tuit cil sunt
nostre enémi .. ki od els unt cumpaignie E
commune e parēonnerie, Brut Arn. 13864.] Je
ne voi pautonier Ne trüant ne bergier Ne tant
mauvais garēon Qui aint parēonerie, Prov. vil.
79 d mit Anm. [tant comme soit an vie,
N'avront Saisne an m'enor point de parēone-15
rie, Ch. Sax. Il 132.] Rėaumes ne amor jolie
N'ont cure de parchonnerie, Clef d'Am. 2956.
[Voleis vous dont avoir parsenerie, Cant vos
meteis vos amors a moitié ?, Rec. gén. Jeux-p.
CLIX 35.] Diex, mon euer je ne n'ai (1. n'en
ai) mie ; Cil l'a sans parēonnerie Quid'anel d'or
m'espousa, GCoins. 732b. Sans congié de segnour
ne doit Li serjans estendre sen doit A
cose k'il ait en baillie. Amis, tu ses bien orendroit
Ke ne te puis doner par droit Che ke tu
quiers, se tu partie N'as en eheste parchonerie
(Var. parchon nourrie), Rencl. M 59,7

parēonerie ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : pépiničre
( !)). Drois dist que cius sičcles est
vans .. ; Fols est qui trop s'i glorefie. Qui pour
Dieu prendroit. ces tourmens, Il seroit uns
secons Climens, S'avroit o lui parsonerie,
BCond. 261, 480. Et s'il maine son avoir, ne
autres li maine, il ne doit point de traviers.
Mais se il a parēounerie enviers autrui, on en
prent le traviers entirement, s'il ne set a sa
parchonerie asener, Taill. Rec. d'Act. 15.
[S'aucuns tient en parchonerie avec autres,
par reson de bail ou de douaire ou d'engagement
usw., Beauman.1 22, 5.]

parēonerie ≈ GermaNet:Pachthof ⇔ WordNet:NA
Pachthof : Chist moton furent pris a vo parchonerie
; Vint en i ot par conte, aine cil n'en
ot partie, God. Bouill. 17.

vol:7-col:210-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parēonier, parcenier subst. adj.

DMF: parēonnier

[.REW3 6260 partitio ; FEW VII 692a;
Godefroy V 749c. Brüll Untergeg. Worte 186]

parēonier ≈ GermaNet:Teilhaber ⇔ WordNet:part-owner=synonym
s. m. Teilhaber : Demi Espaigne vus durrat il
(Kaiser Karl) en fičt; L'altre meitiet avrat
Rollanz sis niés: Mult i avrez orgoillus parēunier,
Ch. Roi. 474. [Il (Troļens) ne sorent
onkes partir; Ne vuelent estre meteier, Nen
ont cure de parēonier, Anceis vuelent le tot
aveir, En. 3828. Ge l'aim! Ce ne ferai ge mie

Que de m'amor face partie, Ne lui voil pas
d'amorboisier,01uin'iavra parēonier, e6.8304.
la moie (amors) est toz jorz estable, Ne de mon
cors ne de mon euer N'iert feite partie a nul
fuer. Ja, voir, mes cors n'iert garēoniers, Ja
n'i avra deus parēoniers, Clig. 3162. Ēo fust
par tut ben conėu, E par tut le regne sėu, Que
de l'amur ert parēuners E emvers Ysolt messagers,
Trist. Thom. 2139. Li baron e li chivalier
Sunt de la glorie parēonier, Brut Arn.
4750. De ma perte estes parēunier E del guaain
quant jo cunquier, eb. 10787. Se jeo n'en
faz justise, j'en avrai repruvier, Si me clamera
Fum del mesfait parēunier, Rou II2212.]
sunt del mesfait parēonier, S Thom. W 5740.
[Parēoniers es de sun deslei, Ghr. Ben. Fahlin
9543. De tote l'ennor que il a Ne que il tient
ne qu'il avra Vos fait il od sei parēonnier, eb.
11317.] Assez avreiz qu'escharguaitier, S'ensi
201 'avez senz parēonier, Troie 20096. [males
genz distrent assez, Por ēo qu'il erent parēonier
Del regne, lui e sa moillier, Voleit il
bien qu'il fust feniz, Pur ēo qu'il fust del tot
saisiz, eb. 28035; eb. oft.] [Se jou me lais ocire
et depecier (von den Räubern), Dont iere jou
de ma mort parchoniers, Mon. Guill. II 505.
Or soiez donques notonniers Ou d'autre mestier
parchonniers, Clers oulabourėorsdeterre
Ou marchėans ou gens de guerre, Clef d'Am.
30 1998.] Noz en serons trestuit cinq parsonnier,
Am. u. Am. 2665. [Maix c'elle amaist de euer
entier Lui ne autrui veraiement, Jai ne l'alaist
si fausoiant N'atrui n'en fėist persenier, Ree. gén. Jeux-p.
CL 28 u. a., s. Glossar.] sires veut
iestre de l'ounour de Roume sans parcenier,
JTuim 21, 16. Je te jur .. que je te serai
bons parsonniers, ne ja en ma vie tort ne
te ferai, Men. Reims 406. [Ne dou molin
ne des poissons Ne vost li vilains pautonniers
Que sains Remis fust parsonniers,
Ne qu'il en fussent compaingnon, Vie SRemi
4082. ta seror li donra a mollier Et
trestoute la terre ensi com il le quiert. Aprčs
ferai un plet, qu'en avrai un quartier, Dont je
vivrai a aisse sans autre parēonnier; Car li
hom qui tout pert doit estre coureciés, Elie
1554. La moie part lor irai calengier, Aine
mais nen orent si félon parēonier, BHant. festl.
15035. Mais ja puis ne s'en vanteront Que
dou fait parēonier seront, Rose L 7608. E puis
fist sa volenté d'eus, E de mainz autres prisoniers,
De leur folie parēoniers, eb. 6726 u. a.]

[Si avient aucune fois que li uns des parēonniers
veut bien mettre soufisamment
des mises selonc ce qu'il prent des reēoites, et
li autre parēonnier usw., Beauman.1 22, 1 ; eb.
22,2 usw. (im Kapitel: Des compaignies de
héritages).] [de gloire sont o lui personnier,
EDesch. III273, 5. Je hé ma concepcļon Et si
maudy la constellacļon Oł Fortune me fist
naistre premiers, Quant je me voy de tous
maulz parsonniers, eb. TV 332, 8 (Refrän).
Pächter (=

parēonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moitoier) : Li senescax .. vint a
Loncviler, Lą oł li quens Witasses avoit son
moitoier, Que motons et berbis i avoit un
millier. Li senescax ot haste, si dist al parchonier
Qu'il li prest vint motons, qu'il en a grant
mestier, God. Bouill. 15.

parēonier ≈ GermaNet:Teilhaberin ⇔ WordNet:copartner=near_synonym
s. f. Teilhaberin : [a toz sunt les fennes unes,
Abandonnées e conmunes. Poi en i a qui sis
ait cheres Qu'autres nés aient parēonneres
( Var. Qu'a autres ne seient parēonneres), Ghr.
Ben. Fahlin 520.] Et por tant acuel Li ameir
( = a amer) sans parceniere, Oxf. LHs. 170III.
[«Mors», dist li vieus, «con par es pautonniere !
Maudite soit sifaite parehonniere, Quant de
cestui as fait nouvelle biere!», Chans. Godin
17844 (Glossar unrichtig).] [Quant entre voz
braz les (voz amies) tenez.., Pensez de voz
langues tenir, Car riens n'en peut a chief
venir, Quant dessecrez sont parēonieres !, Rose L
16663. Ne le fist pas de gré (daß er seinen
Freund tötete), meschanse i fu premičre, Qui
en maint lieu se fait bien souvent personniere,
BSéb. XXII 86. Parēonnieres et parēonniers
Eut la Hermondine en present, Car cascune
et cascuns le sent Large, et courtoise et
deboinaire, Meliador 12326.]

parēonier ≈ GermaNet:Verteilerin ⇔ WordNet:NA
[Verteilerin: «or devisés Qui en sera la parēonniere
..»; Elle, qui eut les mains moult
ables, En fu la droite parēonniere, Froiss. P
I 252,1171. 1181.]

parēonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ad), geteilt, gemeinsam: Et lor distrent que
parēonniere Doit l'offrende estre qu'i metoient,
Quan li saint ensemble fesoient Toz les
miracles sanz devise Mėesmement en lor iglise,
PGat. SMart. 7814.

vol:7-col:212-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parēoniereté s. /., s. FEW VII 692b.

DMF: 0


vol:7-col:212-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parconclure vb.

DMF: 0

[absol. endgültig schließen, Schluß machen (vgl. par 13)
: Ailleurs que ci en parlerons, Mais
nous avant parconclurons De la queste qui est
emprise, Sur qui ceste matere ert prise, Meliador
28829.]


vol:7-col:213-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parconfermer vb.

DMF: parconfermer

trans. vollständig bestätigen, durchaus bekräftigen
(vgl, par 13)
: A Tarcevesque en vunt
li evesque parier. Dient que lur estuet les leis
le rei guarder, Quant par obedļence les lur fist
gräanter Et in veritatis verbo parcunfermer,
SThom. W 1724. [Godefroy V 749c,]


vol:7-col:213-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parconte s, m.

DMF: 0

parconte ≈ GermaNet:Erzählung ⇔ WordNet:fiction=has_hypernym
(vollständige) Erzählung: Or escoutez, je
vous diroi < : croi) De chief en chief le voir
parconte, Ren, M XVI 1145 [Tilander Lex.
Ren. 116],

vol:7-col:213-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parconter vb.

DMF: parconter

parconter ≈ GermaNet:erzählen ⇔ WordNet:narrate=synonym
trans. fertig erzählen (vgl. par 13): Mais
l'estorie me covent sivre E la materie reconsivre
Del siege d'Acre reconter; Si velt Ambroises
parconter Ici e parfornir son poindre E
sun neu renoier e joindre Des deus reis qui a
Acre vindrent Al siege e com il se contindrent,
Ambr. Guerre s. 4560.
parconter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[absol. :
«Sire»,
dist Hües, «laisiés moi parconter, Puis m'asaiés
de canqe vous volés!», H Bord. 221.] [Godefroy
V 751a.]

vol:7-col:213-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcorir, parcorre vb.

DMF: 0

parcorir ≈ GermaNet:durchlaufen ⇔ WordNet:NA
[trans. durchlaufen : De prinseir passa Mesheudin
Vers Alenēon le dreit chemin, Parcort
Poutrel e Saint-Samson, De Saint-Samson a
Alenēon, Rou III 4315. [Godefroy X 273b.]

vol:7-col:213-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcors s. m.

DMF: parcours

Richtung, welche die Jagd nimmt: Et des

rides et du parcours Devés estre molt diligens,
Trčs. Ven. 296. [Tilander Glan. lex. 191.]
[Godefroy X 273b.]


vol:7-col:213-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parcroistre vb.

DMF: parcroītre

[FEWII2,1326bcrescere\Godefroy V751b] [intr. wachsen
, groß werden: Anēois que il
soit jors ne Taube parcreüe, Vous i sera ma
teste cierement desfendüe, Aiol 7597.]

parcroistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. groß werden lassen: Nature entour
(näml. Varbre) se deduisoit A parcroistre et si
bel fourmer, Watr. 84, 33.

parcroistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parcrėu pc. pf. hochgewachsen, ausgewachsen:
[Anmi le vergier ot une ante Molt haute
et bele et parcreüe, Clig. 6402 Var. uns lions
molt merveilleus, Grant et parcrėu et ydeus,
Perc. H 7854 Var.] [Ne sai senglier ou laie
parcreüe, Tant la chaēa (li rois) que il Tot retenüe,
GVienne Y 6591.] Li dus .. li a ramentu
Que il voist querre le sengler parcrėu, Que
il ocist dedens le bois foillu, Mitt. 244,16. [li
aportent .. une grant espaule d'un parcrėu
sangler, Aiol 8610.] Li quens le (le serpent) vit,

molt le douta ; Molt par est grans et parcrėus,
GPoit. M 689. [Et vit le serpent grant, parcrėu
et entier, Aiol 6169.] Pisson(s) parcriut
(zweisilb.), Vdl Mort 265,7. parcriex (zweisilb.),

Ad. Halle in Ruteb. 1431. Lunge Espee sis filz
esteit de bel juvent, Bien esteit parcrėuz e de
bon escient, Rou II1291. [Treis fiz aveit de li
ėu, Ki ja erent fut parcrėu, Brut Arn. 7028.

Li dus de Normendie aveit une sorur, Meschine
parcreüe, mais n'aveit pas seignur, Rou II
1567 («adulte»). Ci dei combatre encontre cest
malfé, Qui tant est granz, parcrėuz et membrez,
Cor. Lo. 786. [Ferir le cuide par desus
l'elme amont, Mais tant esteit (der Gegner) et
parcrėuz et Ions, N'i avenist por tot Tor de
cest mont, eb. 1051.] Vėez vos ore cel parcrėu
monté ? Ce est Guillaumes, li marchis au cort
nés, Orenge 759. [Dist Tuns a l'autre: «.. Jou
quit cis moines est fors del sens issus; Qui
l'atendra, son tans avra perdu. Vés, corne est
grans et fors et parcrėus !», Mon. Guill. 1589.
Vés, comme est grans, parcrėus et furnis!, eb.
1775. Vés, com cis est parcrėus et pleniers!
Voir, de tel gent ochirroit un millier, eb. 2368.]
Assés sui grans, parcrėus et fournis, Auberi in
Romv. 222, 18. [Il estut ou palais larges et
parcrėuz .. ; Desor tos les Franēois fu plain
pié parcrėuz, Ch. Sax. II182.] Grant ot le cors
( Thiebaus), parcrėu et menbré, Gayd. 19 ; ebenso
eb.
56. Moult le redoute li gentis baceler,
K'Amauris fu parcrėus et maullés, H Bord. 56.

Je ai ci quatre fils que vos ai amené, Biau sunt
et parcrėu et si ont mult bonté, RMont. 47, 9.
furent Ensemble tout ainsi con durent. Tant
que il ėurent douze fius Et biaus et genz et
parcrėuz, SGraal 2846. demander Que nous
feruns de nos enfanz. Vez les touz parcrėuz et
granz, eb. 2854. [Cist autre sont mi frere, qui
tant sont parcrėu, Elle 846.] tant paien eslėu
Et de prouece parfait et parcrėu, Enf. Og.
4720. Karahučs .. moult ert biaus et gens et
parcrėus, eh. 1510. Quant leur damoisel ont
vėu Si bel, si gent, si parcrėu, .. moult en
furent lié, Cleom. 460. [Vés ent chi un sor cel
blanc pumelé, A cel grant cors parcrėu et molé,
Fouques de Bai, si Ta on apelé, BHant. festl.
I 4597. Moult est biax enfes parcrėuz et
fourmez, Enf. Renier 14130.] [a ļ'oure qe il
fust parcrėu, son piere en religioun se rendy,
e aprčs engendra un enfant de sa miere, NBozon
Cont. mor.
108.] le feu iert et grant et
parcrėus, Enf. Renier 11372.]


vol:7-col:215-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parcuire vb.

DMF: parcuire

[.FEW II 2,1164a coquere; Godefroy V 752a)

parcuire ≈ GermaNet:kochen ⇔ WordNet:cook=synonym
Irans, gar kochen (vgl. par 13): puis y met
l'en de la puree pour les (les oignons) parcuire
et oster la saveur de l'eaue, Ménag. II 137 ;
vgl. parbolir.

vol:7-col:215-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


par curer vb.

DMF: parcurer

[refl. sich vollständig säubern, reinigen ($.

parcurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par 13) : Envie geta son faucon, Qui estoit bel,
mais non pas bon, Car il estoit mal affaitié,
Mal gouverné et mal traictié, Et l'oisel le
sceut bien moustrer, Qui estoit encore a curer,
Car un grant arbre prendre ala, Oł se cura et
parcura, Gace de la Buigne 2320.] [Godefroy V
752a.]

vol:7-col:215-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pard s. m., parde s. f.

DMF: parde

[FEW VII 642a pardus; Godefroy V 752b.
Brüll Untergeg. Worte 187]

Bardel, Panther : Que le l’on ou l’onesse Se

mesface en parc (l. part) ou en parde, Jub. N Bec.
I 77. La tierce maniéré de lions sont
engendré d'une beste qui a non parde; et tel
lļon sont sanz crins et sanz noblesse, et sont
conté entre les autres vils bestes, Brun. Lat.
225. [leo de part de parde, EDesch. VIII
335, 2883. de leo estes espart Le plus prochain :
pour ce lepart Estes vous de parde appeliez,
eb. VIII 336, 2899.]


vol:7-col:215-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardarrain (au) adv.

DMF: 0

pardarrain (au) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zu allerletzt (vgl. par 14) : J'ai souffert (sagt mein Herz)
Tous griefs pour vous, dame; or
dessert Mort ou merci; il le requert Au pardarrain,
Froiss. P1 153, 2258.] Vgl. däerrain.
35 [Godefroy V 753a.]

vol:7-col:215-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardelivrer vb., pardemolir vb., s. Godefroy V

DMF: 0
752c (s. par 13).


vol:7-col:215-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardcrriere (a, au) adv.

DMF: 0

parderriere (a, au) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zu allerletzt (vgl. par 14): s. Godefroy V
40 753a (Guerre de Metz).] vgl. derričre.

vol:7-col:215-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardesconfiro vb., pardesirier vb., s. Godefroy

DMF: 0
V 753a (s. par 13).


vol:7-col:215-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardesraisnier vb.

DMF: 0

pardesraisnier ≈ GermaNet:verfechten ⇔ WordNet:NA
[trans. endgültig verfechten (s. par 13): Sadoine
fiert sor hiaume de Surie, Fors fu li
cercles qui ne ront ne ne plie, En deux moitiez
est l'espee brisļe. Voit le Sadoines, Mahoumet
en gracie, C'or cuide tost avoir pardesraisnļe
De la bataille vers Chariot sa partie, Enf. Og.
50 2920. Vgl. deraistiier. [Godefroy V 753a.]

vol:7-col:215-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardessor s. m., s. Godefroy V 753b («rapporteur»,

DMF: pardessor
14. Jahrh.).


vol:7-col:216-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardessorc (au) adv.

DMF: 0

pardessore (au) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ganz oben (vgl. par 14): s. Godefroy V 753b
(Guerre de Metz), vgl. desore.

vol:7-col:216-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardestreindre vb.

DMF: 0

[trans. überaus zusammenpressen, einschnüren
(vgl. par 13) :
Por Dieu, seignors, ces chaienes
lāchiez, Ou cors me blecent, trop me pardestraigniez!,
Otin. 67. übertr. überaus bedrängen,
quälen, hart zusetzen:
Tant la (die Königin)
perdestraint (Var. Trop par la destraint)
durement Ce k'ele sent tot nüement Sa
(des Lucemien) char, ki tant est tendre et blanche,
Son col et son piz, et sa hanche, Dolop.
137.] Vgl. destreindre. [Godefroy V 753c.]


vol:7-col:216-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardestroit (au) adv.

DMF: 0

pardestroit (au) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in äußerster Bedrängnis (vgl. par 14): Au
pardestroit au départir Covint ceus de France
partir De la place tout maugré aus, Mźon I
403, 283 (Le Tournoiement aus dames). Vgl. destroit [Godefroy V 753c.]

vol:7-col:216-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardestruire vb.

DMF: pardétruire

pardestruire ≈ GermaNet:zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
[trans. völlig zerstören (vgl. par 13): Encor
querra force et aļe A pardestruire Normendie
E a vengier sa grant dolor, Son damage, sa
deshonnor, Chr. Ben. Fahlin 18856. Vgl. destruire.
[Godefroy V 753c.]

vol:7-col:216-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardire vb.

DMF: pardire

pardire ≈ GermaNet:sprechen ⇔ WordNet:NA
[trans. zu Ende sprechen (vgl. par 13): En
un anglet m'alai toute seule acouter Pour pardire
mes heures, Berte 2702. «Alons deservir le
trésor Que Dix noz garde en paradis!» Ains
que cist mos fust bien perdis, S'espoint en
iaus, lance empoignļe, Si fiert un Tur, GUI. de Chin
2392. Une defaute voy moult souvent ou
service: C'est chou que li couvent sont au
psalm’er niche, Quand uns des cuers commence
son vier, ains que perdiche, L'autre
euer al encontre sont ensamble compliche,
GMuis. 1187. Graciiens mļes ne li lait Sa parolle
a painnes pardire, Quant il dist .., Meliador
5880. A painnes peut avoir pardit
Mel’ador oultre son dit, Quant evous escuiers
qui vienent, eb. 11027.] [Godefroy V 754a.]

vol:7-col:216-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardoloser vb.

DMF: 0

pardoloser ≈ GermaNet:betrüben ⇔ WordNet:NA
[refl. sich sehr betrüben (vgl. par 13) : Dolans
fu li portiers, mult se pardolousa ; Quant ploré
ot assez, arriéré retorna, RMont. 443,15.]
Vgl. doloser. [Godefroy V 754b.]

vol:7-col:216-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardon s. m.

DMF: pardon

[FEW VIII 230a perdonare ; G am. 670a
pardon; Godefroy V 754b, X 273b. Rheinfelder
Kultsprache]

pardon ≈ GermaNet:Vergebung ⇔ WordNet:forgiveness=synonym
Vergebung y Verzeihung : Deus aimet forment
Qui bien se repent. Bone repentance Ot confessļun
Fait aveir pardun Senz nule dotance,
Reimpr. I 74. [Mesfait l'en ai, pardon l'en pri.

Ne m'en deit porter maltalent, Corroz ne ire
longuement, En. 9968. Et Lunete .. Li dit :
«Dame, relevez Tan (den Yvain) Et metez
force et painne et san A la pčs querre et au
pardon Que nus ne li puet se vos non An tot
le monde porchacier!», Ch. lyon 6735. Pardun
li quiert de sun mesfait, MF ce Lais F 469. Or
vus rendrai le gueredun Qu'a mei fėistes le
pardun, Quant od mes piez vus oi marchié
(sagt die Maus zum Löwen), MFce Fa. 16, 30.
sa mere i enveiera, Si fera requerre pardun,
eb. 86, 7 (De milvo). Si vus requier par charité
Qu'alcune merci e pardun Faciez cest vostre
cumpaignun, eb. 93, 23 (De lupo et capro).
Deus lor face pardon!, Rou III 4544 u.a.
20 [Keller Voc. Wace 132a.] [Sacrefiié ont hautement
A toz les Deus comunement, Qu'il li
(dem toten Memnon) facent verai pardon, Si
que s'ame ait benėiēon, Troie 29561. Granz
preieres ont fait aprčs Cornent dame Heleine
ėust pais E pardon envers son seignor, eb.
25317. reis Telamon Aļaus E li autre prince
plusor Vuelent que muire a deshonor Heleine,
senz aveir pardon, eb. 26283.] De trestuz ses
mesfaiz ad requis Deu pardun, SThom. W
30 5928. Par Mahomet, dont j'atent le pardon
(schwört ein Heide), Cor. Lo. 962. Por amor
Deu qui pardon fist Longis, Lourd. El. 3639.
La foie a le mort deservie Que li porchaēa,
sans pardons <: dons nom. sg.}, Joh. Bouch.
35 643. [O douche (N. dame), done a nous pardon !
Dieus pardone, se tu pardones, Rend. M
268, 9. Oiés por Dieu, qui nous face pardon,
Com Dameldieus ama son compaignon!,
BHant. festl. I 2820. Morir le (meinen Vater)
40 fist en sa prison, N'ains de seu ne me quist
perdon, Fbrimont 12164. Et que pié ou poing
ait copé, Menbre tot ou home tüé, Cornent en
puet faire ranson, Se cil qui pert n'en fait
perdon?, eb. 12358. Fiers est et angrčs et vilains.
Il m'afolait a ses deus mains. Je ne l'en
fis onques perdon ; Ancor n'avrait mal gueredon,
eb. 12427.] Qui de tel maistre retenroit
sa leēon, Il porroit bien avoir le haut pardon
De métré s'ame a assolucļon, Enf. Og. 259.

pardon ≈ GermaNet:Erbarmen ⇔ WordNet:NA
Erbarmen : Aiez de m'arme et merci et pardon!,
Oayd. 243. se Dex n'en a pardon, eb. 312.
trop ai fet de granz pechiez, Dont Nostre Sire

sont (l. est od. ert) corouciez, Si n'avra ja de
moi pardon, Barb. u. M. IV 109, 91.

pardon ≈ GermaNet:Gewährung ⇔ WordNet:NA
Gewährung : De pechié vient a penitanche
Et de penitance a pardon; De grasse de Dieu
a pardon, BCond. 216, 354.

pardon ≈ GermaNet:Erlaß ⇔ WordNet:NA
Erlaß : lor otrļa Pardon de mort (Erlaß der Todesstrafe), Fl. u. El.
3037. [Mais Agamennon
tant lor preie, Ēo trovons nos e ēo lison,
Qu'il li firent de mort pardon, Troie 26352.]
Nostre dampnacļon Ne puet avoir pardon,
Sam. P 760.

pardon ≈ GermaNet:Ablaß ⇔ WordNet:NA
Ablaß: Mčs i (bei der Schenkung an das Kloster)
aveit altre achaisun Que de receivre
le pardun, MFce Lais F 280. [As cumbatėurs
fist de lur pechiez pardun E des mais qu'orent
faiz vraie asolutļun, Rou II 868.] [Cil (der Papst)
fist un pardon sucurable Por Deu, el
despit al diable, Que de toz pechiez sereit
quites Qui ireit sor les gens hérités, Qui aveient
déshérité Le digne rei de vérité, Ambr.
Guerre s. 47. Pur la joie del parlement De la
pais e del croisement Alouent trestuz la croiz
prendre, Car nus ne se pōeit defendre Né le
grant pardon refuser, eb. 159.] et manda (li apostoiles)
par lui le pardon tel con je vos
dirai : tuit cil qui se croisseroient .., seroient
quite de toz les pechiez, Villeh. 2. Se traisent
tot a une corde .. Que les Aubugois destruiroient
Et grant pardon sour aus feroient,
Mousk. 25400. Et si fist pardon anoncier Des
crois sour aus et praiecier, eb. 27903. Or venra
la bele saisons, Si raporteront lor pardons Et
si voront croisier nos dras, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
108. Cil sept dormant en une
yglise Gisent a Mermoustier, sanz faille; Poi
est hom a Tors qui n'i aille, Quant vet au pardon
enPasquour, PGat. SMart. 71. [Maintenant
se prist li roys a fermer un nuef bourc
tout entour le vieil chastiau, dčs l'une mer
jusques a l'autre; le roy mėismes y vis je
mainte foiz porter la hōte aus fossés, pour
avoir le pardon, Joinv. 346a.] Li roys qui ..
aime le pardon de Romme, GGui. I 850.

pardon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ablaß aus Anlaß eines Kirchenfestes, eines Papstjubiläums u.a.; das Fest selbst:
[Une45
custume soleit aver a Rome, Ceo poet saver
chescun prodome, Ke vunt en les grans parduns
En quaralme as estacļuns ; A festes seint
Pere nomeement Processļuns sunt fet sollempnement,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
9,127.] Requis fu chius Sains-Peres de par
les transmontains Dou pardon de cent ans,

car il est moult lontains; Abregiés fust chis
tiermes et le mesist on ains, OMuis. I 331.
[Remission fait le pappe Clement De paine et
coulpe a tous generalment De leurs pechiez,
qui par devocļon Visiteront en bonne entencļon,
Et qui yront de vray euer, femme et
homme, D'or en avant pour avoir plain pardon
De cinquante ans en cinquante ans a
Romme, EDesch. VIII 203,10; eb. 204,35.
Trois jours aprčs les doze moys, Que le pappe
fait grant pardon, eb. VIII201, 23. Or la fault
aler aux pardons; Or la fault retourner a ville
(die eigenwillige Ehefrau), eb. IX 126, 3792.
Au temple et es moustiers les fault Souvent
aler pour les pardons, Et lą en sont pluseurs
par dons, Par resgars, par mos, par promesses
Prinses aux moustiers et aux messes, eb.
IX 136, 4103 [Comment femmes procurent aler
aux pardons, non pas pour devocļon qu'elles

20 aient, mais pour vėoir et estre veües.] [übertr. pardon d'armes Turnier (weltliches Fest)
: Tuit
chevalier et escuier estrange ,., öez, ōez
l'oneur et la louenge, Et des armes grantdisime
pardon!, EDesch. III 89,4. Mi chier signeur
.., Je vous anonce vraiement Un tournoy
et un grant pardon D'armes, qui devant
Signandon Sera d'ui en quatorze jours, Meliador
15315.]

pardon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[venir a pardon, venir al pardon ? : Viex est
et sages, de grant religion : S'il lo me lōe, g'i
venrai a pardon, Et s'il nel vielt-, ja n'ermes
compaignon, FCand. Sch.-Q. 1911 mit Anm.
Bien, dame, or vos semon De part Guillelme
qui vos tramet Folcon ; Sa foi aquite, or venez
35a bandon (Var. au pardon)!, eb. 3684 mit Anm.]

pardon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pardon, en pardons ungeschädigt : De vostre
oncle qui crerroit dons (sagt Fenice zu Cligčs)
Que je si li fusse an pardons (ohne Be40
iwchteiligung, ohne Verlust der Jungfrauschaft)
Pucele estorse et eschapee %,Clig. 5320. Ja raverez
la vostre part Du roy Ladas, qu'a tort
tüastes, Quant contre lui vous esprovastes;
A tortlitousistes la vie Par grant folor et par
envie; Ore en avrez le guerredon, N'en irez or
mie en pardon, Claris 15965.

umsonst, für nichts, unentgeltlich : il nos justifierai
en pardons (gratis), SSBern. 15, 24.
Adarriens doies croire, ke tu la vie permenant
ne poies aquester per nule teie desserte, s'en
ne la te donet tot en pardons (nisi gratis tibi detur), SSBern. Sch
16, 8. por ceu lor comandet

om a doner em pardons ceu qu'il em pardons
unt recėut (quae acceperunt gratis, gratis nihilo minus dare jubentur), eb.
44, 30; s. A. Schulze, Arch. f. n. Spr. 110, 472.
Volilles,
fresche venoison Orent il a si grant plante!
Com fussent en pardon trovei, Bernd. 1343.

[Ne lor pramet (I. sg.) pas en pardon Ci et devant
Dieu lor pardon (subst,), Quenque pour
foutre mesprandront. Tele penitance emprandront
Qu'il en mengeront a estraine Char touz
les jors de la semaine, Ren. M XVII 899.
s. Tilander Rem. 171 u. O. Schultz-Qora, Arch. f. n. Spr. 146, 265.]
Ne sont pas del tout
en pardon, Ainz coustent chierement li don,
Barb. u. M. II 191, 217. Ceo lour vėoms ou
vendre ou retener Qu[e] il dėussent en pardouns
(unentgeltlich) eslargier, Bull. S AT 1880, S.
70. Deux volt sa grāce eslargier en
pardons, eb.

[umsonst, ohne Not : «Por quoi ploroit il
dons ?» «Por quoi ? Ne fu mie an pardons,
Qu'assez i ot reison por quoi», Clig. 4468.]
pardon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umsonst, vergeblich :
Multiplļet sunt sur les
chevels de mun chief, chi hąirent mei en parduns
(qui oderunt me gratis), Oxf. Ps. 68, 5;
ebenso Cambr. Ps. 68, 5. en pardons quidieve
je .. (incassum ego .. aestimabam), Dial. Oreg.
16,17. ne chaoient pas de sa boche paroles
en pardons (incassum), eb. 89,11. em perdon
em proiés, Og. Dan. 161. vus parlés en
pardon, RAlix. 102, 20. Mais qui servir vus
volt, nel fist mie en perdons, Que plus que ne
servoit, estoit ses guerredons, eb. 543,7.
[«Veir», dist Alelmes, «vos parlez en pardon;

Il nel fereit por tot l'or d'Avalon», Cor. Lo.
1826. Et dist li abes : «En pardon en plaidiez»,

eb. 1994. Cil li respondi: «Sire, vous parlés en
pardons < : devons, Soissons)», Chans. d'Ant.

II200.] en pardon l'avez dit, Jourd. Bl. 1676;
ebenso eb. 2348. vos parlés en pardon, RMont.
183, 2. Biaus sire, se Deus me voie, Vos en
parlés en pardon, Ja de m'amor n'avrés joie,
Rom. u. Past. III 52, 22. «Amis», dist Gaydes,
«vos parlez en pardon», Oayd. 124. eb. 304. toz
jors soi poroit travilier em pardons, < : raisons,
bons), Počme mor. 457 c. [Et dit Garin:
«Vos parlez en pardon», Q Vienne Y 2262.] Car
j'ai amé longuement en prudons (l. pardons)

< : guarisons) Et amerai tos jors sans repentir,
Cast. Ccy 53 [= RCcy2 2605]. N'orent mie
alé en pardons, Mires amenčrent moult bons,
Méon I 225,1055 (Trubert). Cist essaiera est

en pardons<: essaierons), Beaud. 734. Col. Mus.
8, 15 mit Bźdiers Anm. [Mere Dieu ..,
nus ne vous siert, dame, longement em pardon,
Priere Theoph. 2. lor donerent de beaus dons ;

Mčs li dons furent en perdons. Ce que lor donerent
perdirent, Quer il mauvese garde en
firent, Ev. Nicod. B 230. »Couars rois de put
aire, vieus te tu baptisier ?» «En pardon en
parlés», dist li rois Florļens «Ja ne cerai en
Dieu qui fu cruchefļés», Aiol 10082. Et cil respondent
: «En pardon en parlés», BHant. festl.
I 6450. Pas ne l'avez dit en pardon, EDesch.
VIII 183, 22.]


vol:7-col:221-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardonable adj.

DMF: pardonnable

[FEW VIII 230b perdonare; Godefroy V
755a, X 273b]
verzeihlich
: et mostret ke ses pechiez n'est
mie pardonables, Job 343, 38. [Car sanz faille
moūt an amande Qui fet ce qu'amors li comande,
Et tot est pardonable chose; S'est
failliz qui feire ne l'ose, RCharr. 4413. Li
pechié et li mesfet des jones, de quoi il ne se
pueent amesurer ne porsivrre droiture, sont
plus pardonable, et mains les doit on tenir a
maus que on ne fait a ceus de moien aage ne
as viaus, Phil. Nov. QT 62.]

verzeihend, gnädig: E delivre nus, e seies
pardunables a noz pechiez (et propitiare peccatis
nostris)
purtunnum!, Cambr. Ps. 78, 10.
E venjance regueredurra es ennemis d'icels,
e pardunable ( Var. mercļables) serad a la
terre de sun pople, Oxf. Ps. S. 248, 66.] [Or
m'en seit Deus veirs pardonables!, Chr. Ben.
Fahlin 41698.] Et chis est li aniaus dampnavles,
De coi Dieus n'iert ja pardonnavles, Vr. An.
322.

vol:7-col:221-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardonaclon s. f.

DMF: pardonation

pardonacļon ≈ GermaNet:Vergebung|Verzeihung ⇔ WordNet:forgiveness=synonym|forgiveness=near_synonym
[Vergebung, Verzeihung: s. Godefroy V 755b.] [FEW VIII 230b.]

vol:7-col:221-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardonance s. f.

DMF: pardonnance

[FEW VIII 230b perdonare\ Godefroy V 755b]

pardonance ≈ GermaNet:Vergebung|Erlaß ⇔ WordNet:forgiveness=synonym
Vergebung, Erlaß : Kar envers tei pardunance
(Var. perdonance) est (apud te propitiatio
45 est), Oxf. Ps. 129, 4. De tretous vos pechiez je
vous fais pardonnance, Jub. N Bec. I 59.

vol:7-col:221-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardonaument adv.

DMF: 0

pardonaument ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[verzeihend, gnädig: s. Godefroy V 755c (Bibi Maz.).] [FEW VIII 230b.]

vol:7-col:221-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardone s. f.

DMF: 0

? : Et qui proumet, s'il ne pardoune, Je n'en
donroie une pardoune, BCond. 96,26 mit Anm.


vol:7-col:222-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardonee s. f.

DMF: pardonnée

pardonee ≈ GermaNet:Buße ⇔ WordNet:NA
[erlassene Buße: s. FEW VIII 230b perdonare
(14. Jahrh
.).]

vol:7-col:222-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardonement s. m.

DMF: pardonnement

[FEW VIII 230b; Godefroy V 755c]

pardonement ≈ GermaNet:Vergebung|Erlaß ⇔ WordNet:forgiveness=synonym
Vergebung, Erlaß : Ke f [e]ras ? as tu mis ore
en oblļement Ke f ėis a Hunlaf le grant encusement
Dunt Horn par sa bunté vus fist pardunement
?, Horn2 5048. Je ne sui mie dignes de
tel pardonnement, Jub. NRec. I 277. [mais li
hom doit mult douter que par esperance que
Diex li promet de son pardonement, il ne soit
perseverans en pechier, Brun. Lat. 462.]

vol:7-col:222-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardonėor s. m.

DMF: pardonneur

[FEW VIII 230b perdonare; Godefroy X
273c]

pardonėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der vergibt, verzeiht : pardonerres de toz les
pechiez, Turpin I 30, 12. [nus n'est si granz
pechierres que Nostre Sires ne soit plus larges
pardonierres a touz ceus qui selonc l'establissement
de Sainte Eglise vendront a amandement,
Phil. Nov. QT 62.]

vol:7-col:222-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardoner vb.

DMF: pardonner

[REW* 6405 *perdmare; FEW VIII 229b perdonare; Gam. 670a pardonner; Godefroy V

755c, X 273b. E. Lerch, Ztschr. f. rom. Phil. LVIII 488ß.]

[iIrans. pardoner sa gratļa (lat. gratiam dare) : jem. seine Gunst schenken :
Il l'exaltat e
l'onorat, Sa gratļa li perdonat, Leodeg. 46.]

pardoner ≈ GermaNet:überlassen ⇔ WordNet:delegate=near_synonym|entrust=near_synonym
jem. etw. überlassen: [Un sairement l'en
guagera, E li reis le nus pardurra, MFce Lais L
452. S'i vos en faut (an Geld), volentiers
vos randré, Tant que paié serez a vostre gré;

S'il i a plus, tot vos soit pardoné, Narbon.
1464.] Tout li pardonne ce dont il a proié,
Jourd. El. 3655. [Si li prie qu'il li pardoint
Consoil, Perc. H 6358 Var.] jem. das Verfallene schenken:
[Vida perdonent
al ladrun, Passion 223. Barrabant perdonent
la vide, eb. 225. O .. Jesu Crist .., Chi
per hunua confession Vide perdones al ladrun,
eb. 304.] [Pardona li et membre et vie, En.
1071.] li prie Que por Deu li perdoint sa vie,
Lyon. Ys. 992. 46

pardoner ≈ GermaNet:erlassen ⇔ WordNet:remit=synonym
etw. jem. erlassen: Pere, pardune mei La
mort que aveir deü, PA. Thaon Best. 237.
[Respit de mort, Sire (Gott), net dei rover, Car
tei mėisme nel volsis pardoner, Chanē. Guillelme
826.] [Sa bienvoillance li pramete, Si li
pardoint por eus sa mort E si soient mais d'un
acort, Troie 29485. Ja por paor ne por dotance

N'iert pardonee la venjance, eb. 29110.] [Le
jugement te pardonrai, Bari. u. Jos. 4813.]

' [li dis .. Que je trop bons mļes estoie ; Del mal
des eulz le gariroie .., Ja por ce riens ne m'an
donast, Mais ke la mort me pardonast, Dolop.
286.] La prison li pardone de gré et volentiers,
RAlix. 185, 30. [Lors fet devant lui assėoir Li
rois son chevalier prison, Si li pardone sa prison
Et puis desarmer le comande, Perc. H
10 4084.] il li ot pardonnee Sa prison et quite
clamee, F erg. 171, 27. vo prison vous pardoins,
Ben. Nouv. 6515. [Beau seigneur (Worte der Lucretia vor dem Selbstmord
), qui que me pardoigne
L'ort pechié dont si fort me poise, Ne
cornent que dou pardon voise, Je ne m'en pardoing
pas la peine, Rose L 8637.] [Ju ai de toi
moūt grant pité Que je t'ai ci del cop grevé.
Les atres te wel perdoner, Se tu te weis vencus
clamer, Florimont 3521.] [pardonrons l'amende
de Bernier, RCambr. 2123.] ge t'aveie pardoné
tote ma depte, Serm. poit. 157. [Se famé
marchande de vile ou d'ailleurs, se ele porte
a son col, ou tret a charrete, ne doit noient de
päage, qui ele soit ; quar li rois Felippe le pardona
le jour qu'il ala outre mer, LMest. 283.]
Ce avient maintes foiz encores Qu'il sont
maint haut home au temps d'ores, Qui moult
proumettent sanz douner. Ja Dieux ne leur
puist pardonner Qu'il n'en perdent leur seigneurļes
Et leurs houneurs et leurs baillļes !,
Compil. d'hist. anc. in Rom. XIV 47.

pardoner ≈ GermaNet:vergeben|verzeihen ⇔ WordNet:NA
etw. jem. vergeben, verzeihen: [Tu nos perdone
celz pecaz Que nos vetdest,tua pietad!,
Passion 307. Per ta pitad lo m perdones, eb.
35 512.] preiet Deu qued il le lor pardoinst, Alex.
54 d. [Dist Oliviers : «.. Ferut vus ai ; kar le me
pardunez!» Rollanz respunt: «.. Jol vus parduins
ici e devant Deu», Oh. Roi. 2005. 2007.
Son maltalent li pardona, En. 4385. Il m'a
ocise (spricht Dido) a molt grant tort : Ge li
pardoins ici ma mort.. ; Gel vos pardoins, sire
Eneas, eb. 2064. 2067. Ancor le vos pardonrai
ore, Mčs autre foiz vos an gardez!, Erec 3006.
Et se vos rien m'avez mesdite, Je le vos pardoing
et claim quite Del forfet et de la parole,
eb. 4928. avez mon comandemant Et ma defanse
trespassee. Ceste foiz vos iert pardonee ;
Mčs s'autre foiz vos avenoit, Japardoné ne vos
seroit, eb. 2854. 2856. Et li prie qu'il li pardoint
La folie qu'il li a dite, Perc. H 8716.] son
mautalant et s'ire Vos pardonra, Glig. 2188.
Et s'ire li a pardonee La dame trestot de son

gré, Ch. lyon 4568. Dame, ce n'iert hui Que je
me remaingne an cest point Tant que ma
dame me pardoint Son mautalant et son
corroz, eb. 4590. Pardunez moi vostre häur!,
Trist. Thom. 1464. Pardoné t'a son mautalent,
Trist. I 28. Ton mautalent quite a Brengain,

Et je te pardorrai le mien, eb. I 29. Se il vos
perdounot .. son mautalant et s'ire, Trist. Bźr.
181. [«Quanque vus plest, seit parduné!
Dites mei vostre volunté !» «Sire, quant parduné
l'avez, Jel vus dirai, si m'escultez !»,
MFce Lais F 473. 475.] [E Robert quite le
clama E sun mesfait li parduna, Rou III2830
u. a. (Keller Voc. Wace 132a). Pardonee est la
mauvoillance, Faite est la pais e l'acordance,
Tuit trei se sont entrebaisié, Troie 29489.]
l'apostolies .. Manda le rei Henri .., De pais
baist l'arcevesque Thomas de Cantorbire E
del tut li parduinst e maltalent e ire, SThom.

W 4294. Pardonrai vos mon mautalent, F er g.
67, 31. et se li fist requerre pour Dieu qu'il li
pardonnast sen mautalent, RClary 21. Je lo
que vos li requeroiz Qu'il vos pardoint sa malvoillanee
Par amor e par acordance, Rose L
3139. [Moūt trovai Dangier dur e lent De pardoner
son mautalent ; E si le m'a il pardoné
En la fin, tant l'ai sarmoné, eb. 3190. 3191 ;
eb. oft, s. Glossar.] Toutes querines vos pardoins,
Meyer Rec. 354, 88. Dieus .. li (dem Longinus)
pardonna ; chius poins achertefie
Que pardonner devons toute no felonnie, Ne
devons retenir mautalent ne envie, Bast. 4089.

[E sun cher fiz (Christus) pur sa duzur,Ke tant
pardone a pecchėur Pecché, si sunt mesfesant,
Pur sa mere ke il eyme tant, Cil nus pardoint
nos folļes, Nos pecchez e nos vileinļes!, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
25, 88. 91 u. a. Sire,
jel vos perdon < : gueredon), Florimont 4801 ;
ebenso eb. 11522. Que Dieu li pardoint ses
defaux, Par monlt ama chiens et oiseaulx,
Gace de la Buigne 12209 (Schlußverse der Dichtung).]
absolut: [De lor pechietz que aurent
fliz II los absols et perdonet, Leodeg. 226.
Cist est Acastus vostre aiueus, Qui tant n'iert
ja crüeus ne feus, Se vos avez de lui merci,
Qu'il ne vos pardoint autresi, Troie 29444.
Thetis vueut que il li pardoint, eb. 29453 u. a.]

Le pechié fors geta, Plura amerement, e Deu
li parduna. Cil ki pardon requiert de bon euer,
il l'avra, SThom. W 1344. Cil li pardone et de
Deu et de li (~ lui), MGar. 220. Tuit cist que
j'ai dit pechié firent; Mais de bon euer se repentirent,

Et Dex por chou lor pardonna Et
sa grasce avoec lor donna, Mąhom. Z 1687.
[O douche (S te Marie), done a nous pardon!
Dieus pardone, se tu pardones, Rend. M
5 268,10.]


vol:7-col:225-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardonerresse s. f.

DMF: pardonneresse

pardonerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[die verzeiht, vergibt : Dame (Ste Marie) ..,
de pechié pardonnerresse, Godefroy V 756a [Mir. ND).] [FEW VIII 230b.]

vol:7-col:225-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pardurable adj.

DMF: perdurable

[FEW III 187b durabilis ; Godefroy V 756b] ewig, dauernd
: [la löenge de lui pardurable
asidüelment (perseverans jugiter), Gambr. Ps.
110, 10.] [Icil torment sont pardurable (im
15 Hades), En. 2757. Ne fait pėors por le torment,
Molt les tormentė et crucie, Et il ont pardurable
vie, A fin les trait parfitement Et dure
permanablement, eb. 2780. [la mort .. pardurable,
Wace Cōne. NDame 877. Vien en la
pardurable vie, eb. 1501. Tu iras en enfer ..,
En pardurable peine, R<m II1128.] [li torment
sont pardurable, Helinant XXXIX 8.] [Ele
(N. Dame) nus alume, si nus guie Deske en
pardurable vie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vier 25
ge 27, 68. Adan .. avra joie pardurable Et
es cieux o Dieu régnera, Ev. Nicod. B 1146.
si ces signes de Deu sunt, Huit pardurables il
serrunt, eb. G 518. Mais sachent (li juige) que,
s'il ne s'amendent, E ce qu'il ont mal pris ne
rendent, Li poissanz juiges pardurables En
enfer, avec les dėables, Leur en metra es cos
le laz, Rose L 5665. vicaire e conestable A
l'emperėeur pardurable, eb. 19508. E quant li
airs iert apaisiez, E li tens douz e äaisiez, E li
vent mol e delitable, Si corne en printens pardurable,
eb. 8406. Fu bailliez .. Uns livres de
par le dėable, C'est l'Evangile pardurable,
Que li Sainz Esperiz menistre, Si corne il
apareist au titre ; Ainsinc est il entitulez (Evan40
gelium Spiritus Sancti sive Evangelium Eternum),
eb.
11802. E de toujourz l'a (la chose) il
(Gott) veüe Par demontrance véritable A son
miröer pardurable, Que nus, fors lui, ne set
polir, éb. 17468. Onques ne fis rien pardurable,
Quanque je faz est corrompable, eb. 19061.
Par nature estes corrompable, Par ma volenté
pardurable (dissolubilia quidem natura, me tarnen
ita volente indissolubilia), eb.
19088.]

pardurable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par durablement adv. auf ewig: Orgoilz
les jetat El fu, qui durrat Pardurablement,
Reimpr. 117. E cil s'en irat El crüel torment,
Es feus esbrasez, Ö iert tormentez ParduraTobler-Lommatzsch,

Altfranzösischea Wörterbuch

blement, eb. 166. [Et lor diseit que tel damage
Lor avendreit prochainement, Qui durreit
pardurablement, Troie. 4896.] a toz jors perdurablement,
Beauman.1 35,20. La prison
pour Deu vous demant Avec lui (Bel Acueil)
pardurablement Rose L 14984. E vost que ..
les (mes réglés) tenissent e gardassent A toujourz
pardurablement, eb. 16797. il (Platons)
pale .. des Deus qui de mort n'ont garde;
Leur crļerres, ce dit, les garde E soutient pardurablement
Par son vouleir tant seulement,
eb. 19067. Les males tostes fist defendre, Les
tailles, lessusventļons .., Celui qui cueillir les
fera Soit perdu pardurablement!, Geffroy Chron. mźtr.
6711. Tousjours pardurablement
dure L'ame qui est essence pure, Vieille 216.]


vol:7-col:226-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardurableté s. /.

DMF: perdurableté

[FEW III 187b durabilis;

Godefroy V 756b] ewige Dauer :
Neient en parmanableted iraistra,
ne en pardurableted ne manacerad. Oxf.
Ps. 102, 9. Tu encrepas les genz, détruisis le
felun, le num d'eals esfaēas en pardurabletet
(in sempiternum) e asidüelment, Gambr. Ps.

9, 9. Fünfz. Z. 213. Cil Deus qui de beautez
abonde, Quant il trčs beaus fist cet beau
monde, Don il portait en sa pensee La bele
fourme pourpensee Toujourz en pardurableté,
Ainz qu'ele ėust dehors esté, Rose L 16733.
[Car qui la diffinicļon De pardurableté deslie,

Ce est possession de vie, Qui par fin ne peut
estre prise, Trestoute ensemble, senz devise,
eb. 17495. Par nature mourir pourreiz, Mais
par mon vueil ja ne mourreiz; Car mes vouloirs
a seignourie Seur les liens de vostre vie,
Qui les compositions tienent Don pardurabletez
vous vienent, éb. 19112. Seiez leial,seiez
piteus, Lors ireiz ou champ deliteus, Par trace
l'aignelet sivant, En pardurableté vivant ..,
Que jamais mort ne recevreiz .., Ainz ireiz
par jolļeté Chantant en pardurableté Motez,
conduiz e chanēonetes Par l'erbe vert seur les
flouretes, éb. 20650. 20656.] [C'est du hault
lieu secret de sa pensee, Querans les biens
de pardurableté, Non pas du corps terriens
forsenee, Oł riens certain n'a fors que vanité,
EDesch. II141, 18.]


vol:7-col:226-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardurer vb.

DMF: pardurer

[FEW III 188b durare (schon lat. perdurare) ;
Godefroy V 757a] intr. immer
, ewig dauern: [Glorie e bealted
l'ovre de lui, e la justice de lui parduranz tūtes
ures (perseverans semper), Cambr. Ps. 110, 3.]

[I. 8

Las ! cornent porront il durer Es paines ki tous
tans pardurent ? Lą (in der Hölle) les covenra
pardurer Ou ichi l'ordure escurer De trop gouster,
dont trop s'oscurent, Rend. M 158, 9. 10.

[immer verbleiben, verharren : Li hom continens
qui a intellect conferme soi et pardure
en veraie raison et en saine élection, et ne se
desevre de droiz atempremenz, Brun. Lot.

307.]

parece s. /., s. perece.
pareēon s. /., s. parēon.


vol:7-col:227-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pareil, paroil adj. subst.

DMF: pareil

[REWZ 6241 *pariculus, 6240 *paricula;
FEW VII 648b pariculus
; Qam. 670a pareil;
Godefroy V 757b, X 274a. Tobler Verm.
Beitr. P, II2]
adj. gerade, in gerader Zahl
: Sovent li fesoit
(Zi leus) ses oeilles Nonper[s], s'eles erent
pareilles, Ben. 7402. Seize, quatorze, douze
et dix, Huit, sex, quatrepoint ne mesdis
Sont trouvez tous en pareil nombre, Vieille 60.

gleichmäßig y im Gleichgewicht : la bataille est
si paroille Que l'an ne set a nul avis Qui a le
miauz ne qui le pis, Ch. lyon 6196.

% : Par tot a la pais si fermee, N'i a home

tant haut ne fort Qui ost au foible faire tort,
Si fait li rois droite justice Que paraus tiennent
povre et rice, Guil Pal. 9248.

gleich y übereinstimmend: [ce n'est pas chose
paroille, Ne pas n'avienent, ce li sanble, Armes
et palefroiz ansanble, Perc. H 6532.]
[Preuz en faiz e courteis par diz, Si con fu mi
sires Gauvains, Qui ne fu pas parauz aus
vains, Bose L 18700.] il ert de lor pariex
< : miex) Et boēu[s] ausi corne il sont, Barb. u. M.
III 247, 68. Et dist a ciauz de son paraige
Q'a la samblance de l'ymaige Vuelt avoir
famme outreemant, Ou nule n'an vuelt autremant.
Quant si parant l'ymaige virent, Onkes
puis force ne l'an firent, Car il ne sorent en kel
terre II dėussent sa pareil querre, Dolop. 354.
N'est chose ki n'ait sa pareille; Cil ki les (ces jouiax)
fist sėust poc faire, S'ancor nés sėust
contrefaire; Vos n'avez chose c'autres n'ait,
eb. 367. portent les armes parax, Claris 1922.
je me vestoie D'uns draps dont les parels je
porte, Froiss. P111, 341. [Car ainsi que dessoubz
la lune De tous les hommes les vļaires
Sont les uns aux autres contraires En pluseurs
cas .., Car onques n'en fut deux pareulx ..,
Vieille 74. Et pour ce n'est il telle vie Comme
de pareil (Var. Com de pareille) compaignie,

Gace de la Buigne 10182; vgl. S. 69.] Et dist
bien qu'onques la paroille Joie n'avint a home
né, Guil. d'A. 2882. Unterschied zwischen pareil u. semblable:
Et sachiez que chose pareille,
ou plus grant ou plus petite, est consideree
et par la force et par le nombre et par la
figure de li; . .Semblable chose n'est mie pareille,
car pareille chose senefie la grandor et
la mesure, mais semblable ne senefie autre
chose que la qualité, Brun. Lat. 535.

gleich, ebenbürtig, gewachsen (ohne oder mit poss. Adj.): v. männl. Personen:
[Del ciel
avrez sempres corone, Al crėator serrez pareil
(der Teufel zu Eva), Adam 265.] [II sanbloit
Assalon de face.., Et de doner et de despandre
Fu parauz le roi Alixandre, Erec 2270. «Ha»,
fet eie, «con mar i fus, Sire, cui parauz n'estoit
nus !», eb. 4636.] Lors se reposent anbedui Et si
panse chascuns par lui Qu'or a il son paroil
trové, Ch. lyon 6217. un jour a Dieu requist
(der Eremit) Que par sa pitié li fėist Demonstrance,
si li plesoit, Quiex ses parens (l. pareus)
el monde estoit En bien fere et en guerredon,
Méon II 188, 52. Dame Dieu .. li enseigna
Que li justisier d'Aquilee .. Estoit ses
pareus en mérité, eb. II 189, 60. [Roumans
a faire m'aparel De celui qui aine n'ot parel
De pris ne de valor el mont, Hunbaut 146.]
D'onneur faire est si coustumiers Qu'en cest
pays n'a son pareil, BCcy2 3081. [Nos nen
avrons mais son paroil, Fbrimont 3705. Se de
biaté trueves ton peir, Ne dois ameir sens ton
paroil, Se tu weis croire mon consoil; Que
plus bais de roi ou de conte Ne poroies ameir
sens honte, eb. 7623. Por coi mes tu chiaus en
travaus Ki mieus valent ke tu ne vaus Et sont
plain de chou dont ies vuis, Ou tes menours ou
tes paraus ?, Rencl. M 126,10.] En trestout
son paraige n'out li dus son paroille, Gir. Ross.

62. Mes paroilles cuide estre, eb. 65. v. weļbl.

Personen : Mais n'avoit (li rois) hoir c'une pucele,
Qui de biauté n'avoit pareille, Escan. 69.

Je ne truis mie por avoir, Mais por l'amor la
bele avoir Qui n'a conpaigne ne pareille. A sa
biauté ne s'apareille Riens .., GCoins. Ste
Leocade 2335. elles tiennent bien si grant
compte d'elles que, s'elles estoient en une compaignie
d'onneur, elles ne vouldroient mie
estre moins servies que les sages leurs pareilles
enlignaige, Ménag. 114. Vostre pareil n'a pas
el monde (zu einer Frau gesagt), Jongl. et Tr.

183. Moi membre de m'amie; Simple a le vis

Et douē le ris; De si que a Pavie N'a son
pareil, Tr. Belg. II50,10. Et par coleur et par
odeur Vaut ele (la rose) miex que nule fleur.
Si fet cele por qui me dueil ; Je n'en sai nule
son pareil, Jongl. et Tr. 118. Et sa fille fist
amener. Et il dļent, quant l'ont veüe, K'ainc
sa paraus ne fu veüe, Ouļl. Pal. 2676. De lą
lor est tex gens venue C'ainc sa parex ne fu veüe,
eb. 5940. Si as t'entente en cele mise Qui ne
t'aime ne ne te prise .. ; Croi le bien, se gel te
conseill: Va, si porchace ta pareill Qui soit
tote teue et tu suens!, Poire 2037. El monde
n'a pas sa pareil (von einer Frau gesagt), Jub. N Ree.
II261. v. Tieren : [Sor un cheval sist
merveillos: De besanz vaut un mui o dous;
En Grece n'ot onc son pareil. Tot l'ot covert
d'un drap vermeil, Troie 22175. Li mul a la
dėesse estoit blans a merveille, Aine ne fu tel
vėus, n'ainc ne fu sa pareille, Venus 210b.

nicht von lebenden Wesen : [jui el Lit de la Mervoille,
A cui nus liz ne s'aparoille, N'onques
nus ne vit son paroil, Perc. H 8673.] [Et mesire
Gauvains demande Sa roube, et on li aparelle,
D'ermine, qui n'a sa pareile, Hunbaut 144.] Un
mantiel li a aporté Qui ert d'une porpre vermelle,
Mais nus hon ne vit sa pareile, Veng. Rag
. 2078. Por le blancor (des Antlitzes) enluminer
I mist (Nature) une color vermelle Tele
qu'el mont n'ot sa pareile, Ferg. 43, 3. «Se
mauvais ne träitres t'a (der sterbende Roland zu seinem Schwert
), M'arme moult dolante
sera. Tu fus faite par tel consel Qu'il n'a el
siecle ta parel», Mousk. 8027. [Maistres, ..
Mes mais est assez conėus; Ainz nus hons ne
vit son paroil <: consoil), Fhrimont 4161. Li
rois dist: «Si (Var. Ci) a boen consoil; Ainz
mais nen oi son paroil, éb. 6414.] ce est merveille,
Ja mais ne verra sa pareille, Trot 77.
[Dames, vėez mervoilles: Einz ne vėistes ses
paroilles, N'ainz mčs n'an ōistes parler, Perc. H
5032. Uns clers sages d'astrenomie .. A fet
unes si granz mervoilles Qu'onques n'ōistes
lor paroilles, éb. 7552.]
pareil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans 'pareil ohnegleichen:
Il (Christus) est
nonpers por la merveille Ke nus a lui ne
s'appareille Ne ne s'i puet apparillier. Por
chou doit on esmervillier La merveille k'est
sans pareil, Bari. u. Jos. 4557. Sans pareil et
sans essemplaire Resplendist de grant luminaire
Le dame douche et debonaire (Ste Marie), Rencl.C
174, 6. O soūle mere virginaus,
O soūle sans pareil voisine !, eb. M 259,4.

subst. masc. oder fern. Genösse, Genossin: Ce
est ta femme, Eva a noun; Ce est ta femme
e tun pareil, Adam 11. Qui preierai jo ja que
m'ait, Quant ma femme m'a trait, Qui Dex
me dona por pareil ?,e&.355.[Aļ!Eve!.. Quant
onches fustes mi parail!, eb. 373. Toi (Gott)
conustrai a seignor, Lui (Adam) a parail e a
forzor (Eva zu Gott), eb. 44.] Ja l'a lacié (Minne den Claris)
de sōe part, S'il pōoit trouver sa
pareille, Claris 295. [si compaignon ont mierveille
Que il ne queroit sa pareille, Sone 648.]
[Compainz, cist fos vilains jalous .. se fait
seigneur de sa famé, Qui ne redeit pas estre
dame, Mais sa pareille e sa compaigne, Si con
la lei les acompaigne, E il redeit ses compainz
estre, Senz sei faire seigneur ne maistre. Quant
teus tormenz li apareille E ne la tient corne
pareille, Ainz la fait vivre en tel mesaise, Cuidiez
vous qu'il ne li desplaise E que l'amour
entr'aus ne faille ?, Rose L 9427. 9432.] Toz
jors son pareil atendra (la turtre), Saveir, se il
retornereit, Best. Guill. 2664. [Toz jors se tent
(seinte eglisé) a son pareil, Jesu Crist, son lėal
fėeil, eb. 2705 (La turtre .. signefie seinte eglise
)]. seignur nen aveient ne maistre ne
pareil, Ki purels garantir fėist grant apareil,
Rou II 2568. [Et vos serois premiers, avoc
moi en venrez ; Or, prenez vos paraus teus com
vos les voldrez, Gui de Bourg. 51. Margons
aloit souvent en un recoi Vėoir sa rose, en refusant
pareil, Lai de la Rose 114, Rom. XXIII 122.]
Onques les trois puceles n'orent la nuit
sommeil, La plus sage ne sot conseillier son
pareil (Freundin), FCand. 108. fortune et
mors sont parel <: consel), Mousk. 26268.

Gemahl, Gemahlin : Et il lor done bon conseil
(den beiden streitenden Weibern) Que chascune
aut a son pareil, Merci li crit et li requiere
Qu'il Paint, Ben. 12960. [Tilander Lex. Ren. 116.]
torterele . * Qui n'ara mčs pareil, quant
pert sa prime amor, Alex. H 1105. [Chascuns
out sa pareille, Cil qui n'aveit espose
Manjout avec sa tose, Sa seror o s'amie, Cor
22.] Pour requerre sen Crėatour Fait l'emperere
grant atour .., Et richement moūt s'apareille.
Puis prent congié a sa pareille, GCoins. Enpereris
130.

Partner, Gegner: li apellans (Kläger) doit
estre ains nonne sonnee Ou champ a sen pareil
et commenchier mellee, BSeb. XXIV 597.

Paar: Parthonopeus vit la pucele: Soz ciel
n'en ot une tant bele. S'il la covit, ne m'en

merveil, Soz ciel n'ėust tant gent pareil,
Thebes 3896. Tant erent bel.., S'il vousissent
estre pareil, Tex dons ne pōist nns trover,
Troie 4364 Far. Ēo dient cil qui ēo unt esgardé,
Si bel parail n'ot en chrestļenté, Asprem. in Rom.
XIX 213, 297.

adv. pareillement in gleicher Weise : [Car
du temps d'Ector en enēa Que le gieu {das Schachspiel)
premier commenēa, Ne furent
continüelment Deux gieux trouvez pareillement,
Qu'il n'i ait differance aucune, Vieille
73.]

adv. paraument gleichmäßig: [Il se tenoit
moūt volentiers Tot adčs ou cler par dehors;
Moūt queroit paraument son los; Si paroit
bien a son escu : Si l'a si traué et fendu Qu'il
n'en avoit, ovoec la guige, Plaine paume d'entier,
ODole 2703
pareil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: equitablement, juste
ment).]

adv. lo par aus: s. parés (Zo).

vol:7-col:231-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pareilleté s. f.

DMF: pareilleté

Gleichheit: Li sisismes offices (der Freundschaft)
est de garder pareilleté; car amistiez ne
sueffre nul degré. Tulles dit : Grandisme chose
est en amistié, que li graindres se face pareil
au menor, Brun. Lat. 429. [Tag und Nachtgleiche:
s. Brun. Lat. 134 Var.] [Godefroy V
751b]

vol:7-col:231-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pareillier vb.

DMF: 0

[FEW VII 649a pariculus; Godefroy V 757c]

trans. [gleichmachen: Qui trop haut bee et
teseille Maint desconfort puet ōir; Mčs trčs
granz amors pareille Ce que li plaist a sesir,
Gace Brulé IV 23, S. 9.]

paaren, vergesellschaften: Mčs ne voil pas
que seus ailliez, Que vos ne soiez parailliez;
Ainz vos liverrai compaignie, Poire 2371.

vol:7-col:231-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pareillier vb.

DMF: 0

[FEW VII 622b parare; Godefroy V 757c] [trans. herrichten, zurichten:
Conmunaument,
granz e petiz (Vögel), A faire apareiller
(Var. faire e pareiller) lor niz En portöent les
ramelez Parmi lo pui en lor bechez, Chr. Ben.
45 Fahlin 3602.]

[dafür sorgen, daß .. : mal dehait ait mes
cols, Se tant n'en paroil orendroit Que l'ostesse
le roi vauroit Que d'autre cose ėust servi!,
Hunbaut 3193.]

vol:7-col:231-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pareillos adj.

DMF: 0

[gleich, übereinstimmend: sf Godefroy V 757c
(Athis).]

parėis s. m., s. paradis.


vol:7-col:232-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parele s. f.

DMF: parelle

[.REW3 6230 *paratella; FEW VII 639a
*paratella; Gam. 670a parelle; Godefroy X
274c. Tilander Glan. lex. 204 porale]

Ampfer; rumex, lapatium acutum: parelle
vel hermoiz, Gl. Tours 331. lapaceolum
lapathum, -us, -ium) : parele, eb. 327. hec paradella:
parele, Gl. Glasg. 157 b. parella: parelle,
Gl. Lille 42 b. Pur roynons homme vaut
la parele (Gl. the rede dokke, roddok = red dock, roter Ampfer), Walt. Bibl.
162 [= Par
sause vaut la surele; Pur home teignous la
parele (Gl. roddok), Walt. Bibl.2 654; eb. 658].

Por dertre oster de visage, pernez jus de pareeles
et alun et savon, et mellez tot ensemble,
si en oigniez les dertres, Rec. méd. in Rom.
XXXVII 362, 2. A dertres garir, triblez racine
de pareele o seil (= sel), eb. 3. Por gratėure
et mangėure, triblez racine de pareele,
si la cuisiez o oint et o burre de mai et o miel
et coulez, et vos en oigniez au soir, eb. 6. A
sausefleume qui resemble liepre, triblez racine
de pareele et celidoine .., eb. 9. A roigne, a
dertres et a sausefleume et a gros mal fere
tapir, pernez celoigne, eaune, racine de parele,
entrerus de noier et de prunier, roberge et
marsainte, et triblez bien tout ensemble et
cuisiez en saim de porc et coulez parmi un
drap usw., eb. 10.


vol:7-col:232-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parembelir vb.

DMF: 0

[trans. vollends verschönen (s. par 13): Por
sa gorge parembelir, Mist un fermail a sa
chemise, Ouvré par grande majestrise, Riche
d'or et bel de feture, GDole 4363.] [Godefroy V
758a.]

vol:7-col:232-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parement s. m.

DMF: parement

[REW* 6229 parare, FEW VII 628a; Gam. 670a parement; Godefroy V 158a, X 275a.

vgl. parmentier]

Ausschmückung, Schmuck: Li drap de soie
sont fors tret Et estandu a paremant (Straßenschmuck),
Et des tapiz font pavemant Et
par les rües les estandent Contre le roi que il
atandent, Ch. lyon 2341. A la nuit alerent
villier, Si com drois fu, a sainte eglize, Oł il
eut en parement mise Mainte courtine bonne
et bele, J eh. et Bl. 5914. Si n'esteut ja que je
m'atour De vous aprendre de l'atour Des
robes ne des garnemenz Don vous fereiz voz
paremenz, Pour sembler aus genz meaus
valeir, Rose L 13082. [Tantost li Deus d'Amours

afuble A Genius une chasuble; Anel
li baille e croce e mitre Plus clere que cristal
ne vitre; N'i quierent autre parement, eb.
19481.] figürL: Lą ne valut rienz grant
posnee, Mais senz et force et hardemenz Et
prouece qui paremenz Est a toute haute
noblece, Escan. 19336. C'est uns nons (Preudōme)

de pris couronnés, C'est uns nons de
victore nés, C'est uns nons d'un haut parement,
Parés sour tous entirement, BGond.
82, 81. Qui bien se veult d'onneur parer, A la
nois se doit comparer .., Car biaus est li
comparemens. Quant d'onneur vient li paremens
Dont princes puissans est parés, Bien
est a son droit comparés. Qui a la nois se
compara, De trčs haute honneur se para,
Watr. 56, 26.

chambre de parement Prunkzimmer : au
laver (nach Tische) grāces et aler en la chambre
de parement, Mčnag. II 107.

Ausstaffierung: «Mes sires li paons», ce
dļent, «Per cortoisie quar nos dites, De vostre
robe que fėistes ? A menestrier l'avez donee,
Espoir, por vostre renommee»; .. L'autre
dit : «Mais est en la perche, .. Il en vuet faire
parement Es bons jours por desguisemant»,
Lyon. Ys. 1725 (Dou raicle qui vestit les pannes dou paon).

Geschirr des Bosses : Un valat pormoinne
un cheval Per la citey lou contreval. Moūt se
porte orgoillousemant Li chevaus por son
paremant. Contre lo soloil reluisoient Li
paremant qui d'or estoient, Lyon. Ys. 2280.
2282 (Dou cheval et de Vasne).

(reiches, prächtiges) Gewand : Elle non eskoltet
les mais conselliers, Qu'elle Deo raneiet ..
Ne por or ned argent ne paramenz, Eulalia 7.
Perc. VI 201. [et fu li mangiers apareilliez li
plus biaus et li plus riches qui onques fust a
couronnement a roi, et i ot les plus biaus paremenz
a hauz hommes que nus vėist onques,
Men. Reims 310.] Et si ot vint et wit Fląmens ;
Dont (Var. Tous) alerent es paremens Des
Haynnuiyers par compaingnie (trugen gleiche
45 Tracht), RCcy2 941. Li lieus fu biaus et ordenés
Ū li mangiers fu aprestés. Moult y avoit
de nobles gens Viestis de diviers paremens,
eb. 3774. Et pour ce croy certainement Que
nul habit ne pairement Ne lui seroit plus
convenable, Ne a regarder plus délectable,
Que de la (die Geliebte) vėoir toute nüe,
Couverte de l'air ou de nüe, Vieille 135. [Le

roy est en son siege alé, Prčs du noble palaiz
pavé En la chambre de parlement, Paré de
noble parement, Gace de la Buigne 5302.

[Sis ou huit jours s'en va au virely Dancer
sanz moy ma femme en parement. EDesch.
V 91, 24. D'uns paremens (von gleicher Tracht)
seront li compaignon Pour les rans faire et
drecier, eb. III 90,31; eb. III 89,7. vint
dames .. toutes d'un parement, eb. III

256,14. figürl. : vos fieus est apareilliés, Se
pekiés nos a despoilliés, Por doner novel parement,
VdlMort 129, 6.

[Jagd: Teil des erlegten Hirsches (beim Aufbruch):
quant tu escorcheras le corps, garde
bien que tu n'oublies mie a lever le parement.
Et quant tu voudras lever le parement, si
garde, tant d'un costé comme de l'autre, que
le cuir tiengne aus costés du cerf trestout
droit .. ; et enchise tout au lonc du costé, a
l'ouree du replit du cuir, si que il semble que
il demeure dessus le cuir une carnosité tenve;
et soit ainsi fait de tous les deulz costés. Ce
est apelé parement, Modus 27, 32. 33. 41. eb.

34, 37 (Glossar: chair rouge attachée ą la peau du cerf).]

Begleitung, Schutz: Chescun cent chevalliers]
avoit de parement, HCap. 47.

vol:7-col:234-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parempeindre vb.

DMF: 0

[trans. jem. völlig niederstoßen (s. par 13):
Mais morteument fu encontrez, Quer trčs
parmi les dous costez Li a passé li dus
s'enseigne. Anceis que jus le parempeigne Li
est li cuers partiz en dous, Chr. Ben. Fahlin
23592.] [Godefroy V 758c.]
parempirier vb., s. Godefroy V 759a (s.
par 13).

vol:7-col:234-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parempler vb.

DMF: 0

[trans. (einen Graben) ganz ausfüllen (s. par 13) :
Adonke vėissiés grant doel dans la cité,
Kant virent les fossés tot entour paremplé[s],
K'om pōoit bien au mur et venir et aler,
Destr. Rome 951.] [Godefroy V 758c; eb. paremplement,
s. m ]

vol:7-col:234-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paremplir vb.

DMF: paremplir

trans. [ganz ausfüllen (s. par 13) : Li bourelier
puet emplir ses coliers de boure ou de
poil; mčs, s'il l'enplist de l'un, il ne le puet
pas paremplir de l'autre; et se il le fesoit, li
bouriaus seroit ars, LMest. 221.]

[zu Ende führen: Ne purra eschaper ne
l'estoece mūrir .. ; Mčs ainz, sire, m'estoet
cest eirė acumplir (Var. mun eire paremplir),

De mun héritage tut mun voleir furnir,
Horn2 3888. Gieres cant paremplļes furent les
hymnes matineiles (expletis igitur hymnis matutinalibus),
dunkes vint Libertins al lit
del abeit, Dial. Gr. 14, 7.]

[Godefroy V 758c.]


vol:7-col:235-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paremploiier vb.

DMF: paremployer

[trans. zu Ende führen, vollenden: parenployer,
Levy Rech. lex. 625; hierzu Levy Con10
tribution 8. 480.] [Godefroy V 759a.]

vol:7-col:235-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parenclore vb., parengignier vb., s. Oodefroy

DMF: 0
V 759a (vgl. par 13).


vol:7-col:235-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


par endroit praep.

DMF: 0

[neben : aux deux grües ont osté Les cuers
par endroit le eosté, Si les ont mis tout maintenant
Par morceaux dessus un blanc gant,
Oace de la Buigne 9818.] [Oodefroy V 759 a.]
vgl. endroit.

parenson (a) adv., s. son (lat. summum).
20 [Oodefroy V 759a.]

vol:7-col:235-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parent (ci, lą, oł) adv.

DMF: 0

[FEWIV 636a (per) inde; Oodefroy V759b] (hier, dort, wo) herum, in der Nahe:
Bons
sires, ja n'avļés vos En ceste terre nul parent.
Or remaindrai je ci parent Tous seus de
parens et d'amis, Escoufle 2516 [Olossar,
ebenso wie FEW IV 636a, unrichtig: dorénavant].

[Ci parent sont forment amenuisié,
Afolé sont et mort et mehaignié, Mon. Quill.
30 5591.] Je faē asés de dras par ans, Et si sui
prodefeme et sage, Si ai ėut sovent mesage
Des mellors qui sont ci parent. Tex i a qui
sont vo parent, Gautier Le Leu 175, 315 (La Veuve).
Si vos dirai d'un mien parent Qui ne
maint mie ci parent, Qui me voloit faire converse,
éb. 177, 374. S'or le savoient vo parent
Et un voisin de ci parent, Vos en sériés molt
avillļe Et vos et tote vo lignļe, eb. 205, 144
(De deus Vilains).] Li presens vos en iert
donés, Cant vos revenrés ci parent < : present),
Durm. 4067. «Sire», dist le dansele,
«Diex le gart de tourment, Et vous aussi,
biau sire, qui venés chi parent!», BSéb. XVI
205. Iluec fu commencļe l'uevre masicement
; Li poure fu fondüe a glu mult mestrement.
Une vote i ont faite aporter lą parent ;
Un estage de fier par un liu i descent, R Alix.
546, 7. [Un jor avint. .. Que uns haus hom
qui manoit lą parent I vint mangier par esbanoiement,
Mon. Quill. II 348.] A Ruem et
partout l'aparent (l. lą parent), Mousk. 14692.
Joiant en furent lor parent, Et par deēą et

l'aparent (l. lą parent), eb. 23142. Et sa maisnļe
et si parent Furent moult tristre lą parent,
eb. 24024. en la vile et lą parent Manoient
auques si parent, eb. 26175. li rois d'Ais, pour
nul avoir, Nel pot (den Erzbischof von Köln)
en sa prison avoir; Ainē l'en gieterent si
parent Et li haut homme lą parent, eb. 30958.
[Car ains que li ans fust passés, Li aplaidierent
si parent, Qui conversoient lą parent, Une
pucele sans avoir, Gautier Le Leu 152, 180
[Del fol Vilain). Et cil ravoit maint bon parent
En le contrée lą parent, eb. 221, 42.] Lors
pense ł il poura tourner, Pour ce qu'il avoit
lą parent Assés priés manant maint parent;
Mais ne seit quel part vertira, JCond. I 345,15
1347 mit Schelers Anm. 8. 454. Bien cuide que
dėable reviengnent lą parent, BSeb. X 564.
or estoit li pors de le mer dedens les murs de le
vile de Sur, oł parent les nés issoient et entroient
en le vile, RClary 37. deseur chu pont
avoit une porte, oł parent li Griu passčrent,
eb. 43. Raisons divise, Li cose est asisetJ parent
doit glacier, Pičce artés. in Paris Ét. rom. 90,

86 mit A. Jeanroys Anm. La röine pourkaēa
tant Que cel Guillaume .. Fist conte de Flandres
reēoivre Pour Carlon, que mors en desoivre,
Qui ele traioit a parent, Si ne savoit
on ł parent (wieso), Mousk. 17913.

au parent in der Nähe: Assez i acorut des
hommes päisant Qui gardoient l'eschec de
l'avoir au parent, Aye 32.

vol:7-col:236-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parent s. m., parente s. f.

DMF: parent

[.SEW2 6233 parens, parient es; FEW VII
642b parens; Gam. 670b parent; Oodefroy V
759b, X 275b. Tappolet Verw.]

Verwandter, Verwandte: cognatus: parens,
Quil. Brit. 99 b. [Vindrent parent e lor amie,
Leodeg. 117.] durement se redotet De ses
parenz, qued il nel reconoissent, Alex. 40d.
Lor dist le nom del pedre e de la medre, E
ēo lor dist de quels parenz il eret, eb. 76e.
Respunt Rollanz: «Ne placet Deu Que mi
parent pur mei seient blasmet!», Ch. Roi.
1063. Ja n'en avrunt reproece mi parent, éb.
1076. Verguigne sereit grant E reproviers a
trestuz voz parenz, eb. 1706. [El plait ad Ais
en fut jugiez a pendre, De ses parenz ensemble
od lui trente, eb. 1410 éb. 3847. Nostre parent
devum estre a sueurs, eb. 2562.] [Vait s'en
Brandan vers la grant mer .. ; Une ne tumat
vers sun parent, Benedeit SBrendan 159. Ja
nuvele vait par pais Que venuz est de parais.

Ne sunt haitét sul si parent, Ainz sunt trestuz
comunement, eb. 1823. E ceste dame iert sa
parente, Oaimar Estoire 594. Mis parenz ies,
Chanē. Ouillélme 363. Ainz at Guillelmes, mis
sire, un juglėur, En tote France n'at si bon
chantėur .. ; Il li set dire de geste les chanēuns
.., De Charle Maigne, de Rollant sun
nevou, E de Girart, e d'Olivier le prou. Si
parent furent cil e si ancesur, eb. 1272. demande
.., s'il .. s'en voldront retorner enz
Vengier la mort de lor parenz, En. 68. Turnus
en a lor los crėu, Le jor mėisme sont mėu ..
li mesage, Ki semondre vont le barnage Et
ses homes et ses parenz, eb. 3901. Bele cosine,
il m'esposa Si que mes pere bien le sot Et ma
mere grant joie an ot. Tuit le sorent et lié an
furent Nostre parant, si com il durent, Erec
6298. lor paranz et lor amis Truevent afolez
et maumis, Clig. 2131. il vos a ocis vos paranz,
Perc. H 2345.] En Saleme ai une parente,
MF ce Lais DA 103. Ja est la suriz ma
parente (sagt li muiez), MFce Fa. 73, 77 (De mure uxorem petente).
[Ke de parenz, ke de
maisnees, Ke d'aveir out (Eneas) vint nés
chargiees, Brut Arn. 19. Li reis Ęlred, ki ert
dedenz (im belagerten London) Od grant masse
de ses parenz, Kuida defendre la cité, Mais il
chai en enferté, Rou III 1344. Niece Robert
.., A maint noble home fu parente, eb. III
4517 u. a. Ne me remest soror ne frere, Ami,
parent ne bienvoillant, Troie 6345; eb. oft.]
As parenz saint Thomas ad prise si grant
guerre Que tuz les fist chacier hors de tute sa
terre, SThom. W 2574. Ensi en sunt chacié li
parent saint Thomas. Vunt en autre pais dolent,
chaitif e las, E portent lur enfanz, lur
robes e lur dras, eb. 2591. [Mahom et Tavergan
an ai ma foi plevie Que ne baiserai home,
ne parant, ne cosine, Ainz avrai morz Franēois
de m'espee forbie, Floovant A 1258. li ai
fait acroire que il est ses paranz, eb. 1459.]
Mčs ne sai dont ele est nee Ne de quex parenz
ele est emparentee, Rom. u. Post. II 61, 7.
[Bons sires, ja n'avļés vos En ceste terre nul
parent. Or remaindrai je ci parent Tous seus
de parens et d'amis, Escoufle 2515. 1517 (gleiche
Reime s. u. parent (ci, lą, oł) adv
.).] Et
plusors genz i a jones et autres, qui sevent
bien que lor prochiennes parantes font folies
de lor cors aparamment, et il le soffrent, et
s'an rļent et gabent, Phil. Nov. QT 50.
granz routes De parentes et de cousines,

Barb. u. M. 1188, 727 (Du mir Palefroy). Nés
leur sereu[r]s, ne[s] leur parentes Fuient ausi
comme tarentes (vorsichtige Priester), OCoins.

642, 520. Mais de famés souvent estranges
sont (l. font) parentes (die Mönche), Jub.
NRec. 1184. Parente fu roi Apolloine Bari. u.

Jos. 8716. Fu parens .. A tous les dus de
Normendie, Mousk. 18002. iert parens le roi
d'auques loing, eb. 25379. «Sire», dist il, envoiés
sui A cel hermite de laiens. Si m'i
envoie uns siens parens .., C'est des Illes li
rois Brļens», Ch. II esp. 3888. n'avez de long
temps a pere ne mere, ne icy aucunes de vos
parentes prčs de vous, Ménag. 13. figürl. :
Baies a pris le branc, de vengier ne s'alente,
Si feri un Grijois que l'ame li fait rendre.
L'espee au pug d'or mier fu si prčs se parente
Que le teste a tot l'elme en mi le camp presente,
RAlix. 85, 23.

übertr. mal parent schlimme Leute, mit denen

man zu tun hat: Ysengrin aperēoit Renart,

Et voit qu'il est liez et joianz De ce qu'il est
a mal (l. max) parenz. Volentiers s'en alast
vers lui, Mčs li chien li font grant anui, Ren.
8192. A mauz paranz est Rooniaus, Dont il
n'avoit nul covoitié, eb. 18562.

plur. Eltern: [Quant infans fuā, donc a
ciels temps, Al rei lo duistrent soi parent, .
Leodeg. 14.] deit estre en li (le gentil) paranz
La pröece de ses parenz, Qui la gentillece
conquistrent Par les travauz que granz i
mistrent, Rose L 18624. Certes, qui son engin
adrece A bien la vérité comprendre, Il ne
(Var. n'i) peut autre chose entendre Qui
bone seit en gentillece Fors qu'il semble que
la pröece De leur parenz deivent ensivre, eb.
18797. Car l'en en treuve trop de ceus, Tout
seit il nez de teus parenz Oł toute vertuz fu
paranz, Il n'est pas dreiz, bien dire l'os, Qu'il
ait de ses parenz le los; Ainz deit estre plus40
vis tenuz Que s'il iert de chaitis venuz, eb.
18821.18824. auchv. Tieren: Plus quautre
oisel affection Grandė a (der Falke) etdilectļon
A ses oisiaus, aussi a ceuz Dont li parent
sont pou soigneus : A mengier leur donne et
aporte, Et les nourrit et les conforte, Propr. chos.
II 47, 22.

vol:7-col:238-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parentage s. m.

DMF: parentage

[FEW VII 643a parens; Godefroy X 275b; Brüll Untergeg. Worte 187]

Verwandtschaft: [Li rois de France estut en
son estaie, Et Guenelon li a tendu son gaie

.. ; Et cel i mist cels de son parentage, Car
prou le sevent et mot de fer corage; Armer
l'en mčnent la gent de son lignage, Ch. Roi.,
Text v. Chateauroux u. Venedig VII, hrsg. von

5 W. Foerster, Heilbronn 1883 (Afz. Bibi. VI),
CCCCV, S. 369, 6. Il quidot qu'il fussent si
frere, Mčs ne lur apartint sun pere Ne sa
mere ne sun lignage, Ne n'esteit de lur parentage,
Oaimar Estoire 158. Andui furent fiz
Löewis .., Or vus ai dit cest parentage, eh.
3341.] Tes pores ferne te donraDel miex de
trestout son barnage, Pucele de grant parentage,
FL u. BL 1618. [Li chiés de nostre
parentage Prist a Troie comencement, Brut
15 Arn. 3872.] Manda lui e preia, par num de
parentage, Que li enveit ses humes e a sigle
e a nage, Rou II 4155. Tuit icist que jos ai
nomé Vindrent a Troie la cité .., li auquant
por seignorage, E li autre por parentage,
Troie 6912. Si lor seions crüeus e feus Que ja
n'i ait guardé parage Ne amistié ne parentage,
Qu'il ne seient a mort livré, eb. 28176. de mei
e d'iceus parentage n'i a, Horn2 2371. Ore
avés ōi le parentage sainte Anne; ore vos
dirons de sainte Esmerie sa seror et de son
parentage, SJake 11.


vol:7-col:239-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parente 8. /.

DMF: parente

[FEW VII 643a parens; Godefroy V 759b]
[Verwandtschaft: Lors se pasma et entor
lui tex trente, N'i ot celui ne fusfc de la parente,
FCand. Sch.-G. 530.]
parenté adj., 8. parenter.


vol:7-col:239-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parenté s. m.

DMF: parenté

[REWS 6234 parentatus; FEW VII 643b
35 parens; Gam. 670b parenté; Godefroy V 759c, X 275c
]

Verwandtschaft, Familie, Geschlecht : Eut la
pulcele de molt hait parentet, Filie ad un
comte de Rome la citet, Alex. 9 a. Tei covenist
helme e bronie a porter .., Le gonfanon
l'emperedor porter, Com fist tes pedre e li
tons parentez, eb. 83e. Nés de grant signorie
et de haut parentet, Alex. H 27. estraiz estes
de mult grant parentet, Ch. Roi. 356. Sustenir
voeill trestut mun parentet. N'en recrerrai
pur nul home mortel, Mielz voeill mūrir qu'il
me seit reprovet, eb. 3907. Por sun grant
aveir .. N'est il pas müez Que il de Noé O del
parenté Ne seit engendrez, Reimpr. I 33.
[«Amis, ł est li tuen lignage ?» «Dame»,
fait il, «a Grimesbi; D'iloc turnai, quant jo
vinc ci. Si lą ne truis mun parenté, Suz ciel

ne sai dunt jo sui né», Gaimar Estoire 307.
«Amis», funt il, «dunt estes nez ? En quel lieu
est tis parentez ?»«Dame», fait il, «ici laissai
Mun parenté, quant m'en turnai», eb. 362,
364. A compaignun oi le cunte Bertram, Un
des meillurs de mun parenté grant, Chanē. Guillelme
675. Marchis Guillelmes .., Ēofut
custume a tun grant parenté, Quant altres
terres alerent conquester, Tuz tens morurent
en bataille champel, eb. 1324, eb. 1015. Andui
erent d'un parenté, Brut Arn. 14183. pruz
esteit e sages e de grant parenté, Rou II427.]

Pur le onur al secunt Henri, Ki del lignage
Roui nasqui, Ai jeo de Roui lunges cunté E
de sun noble parenté, eb. III 188. Li autre
versifiėor Ourent envie de Tenor Que li reis a
cestui feseit Qui de bas parenté esteit, Et il
erent mains henoré Qui de haut lignage erent
né, Chast. III 10. mult ert el corage trublez,
Quant essilliez esteit pur lui sis parentez,
SThom. W 2633. [Elas! .. Ja ne vaurai de
France mon riche paranté, Floovant A 1574.
Moūt est cis moines ber, Gentieus hom est et
de grant parenté, Si larges moines ne fu onques
trovés!, Mon. Guill. 1040. Li timoniers
Landris fu apelés. De France estoit, nés de
grant parenté, Cousins estoit dant Guillaume
au cort nés, eb. 3313. Li timoniers Landris ..
Mes cousins est et de mon parenté, eb. 3533.

Et cele i a une autre fille, Qui son lignage
(Var. parage, parenté) pas n'aville Ne nule
honte ne li fet, Perc. H 7540.] ti parant furent
a mort livré .., vainge ton paranté!, Aub.
2292. Se mes mariz l'avoit juré, Et il et toz
ses parentez, Mais que bien li doie peser, Ne
lairai je ōan l'amer. Rom. u. Post. I 6, 27.
Gardai devant moi, S'ai choisi Guion Et son
parenté, K'estoient armé De lor(s) wanbizons;
Haches et bastons Portoient tuit troi, eb. III
36, 41. Jantis et de haut paranteit, Dolop.
247. [Et si jura sa barbe et son grenon mellé
Qu'il n'a home en sa terre de si haut parenté
,., Ne fust pandus aus forches et en haut
encrōé, Flor, de Rome 355. ceus de sa terre del
plus haut parenté, eb. 1321. Onques Thierriz
ne sot que fu ses parentez, eb. 4412 u. a. qui a
droit conte Son (der Honte) parenté e son
lignage, El fu fille Raison la sage, E ses peres
ot non Mesfaiz, Qui est si hisdeus e si laiz
Qu'onques a lui Raison ne jut, Mais dou
vėoir Honte conēut, Rose L 2839.] qui est
dont voz parentés?, Rich. 2305. Vous estes

riches dus de parentés, Aiol 4307. je dirai un
po dou parenté Marie, Brun. Lat. 65. O
Karahuel erent venu plenté De Sarrazins ..,
Que de sa gent, que de son parenté, Bnf. Og.
5 3813. sui celui (es spricht Occupant) Qui a la
gent donne du pain, Sanz le quel pieē'a mort
de fain Fust d'Adam tout le parenté, Rien n'i
vausist l'arche Nōé, Peler. V 6671.


vol:7-col:241-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parentel s. m.

DMF: parentel

[FEW VII 643a parens\ Godefroy VII 759c]

Verwandter: J'ai a mes povres parentiaus
Doné brebis, vaces et viaus (Z. vaces, vļaus ?),
Méon I 83, 91.

vol:7-col:241-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parenter vb.

DMF: parenter

[FEW VII 643b parens; Godefroy V 759c]
[trans. jem. als Verwandten anerkennen,
(freundlich) wie einen Verwandten behandeln:

[Car povreté chascun jour me tourmente ,
Chascuns me fuit, ne nulz ne me parente, Les
riches voy trop bien emparentez, EDesch. IV
332, IL]

parenté pc. pf. adj. im Besitz vornehmer Verwandtschaft:
Riches et bien emparentés
Est ( Var. Riches est et bien parentés), RCcy2
4332.

[unrichtiges Beispiel bei Godefroy VII 760a: Rou
III 4517 ist parente, nicht parenté, zu
lesen ; ebenso unrichtig eb. das Beispiel Eracl.

30 2809: Z. l'aparentent, nicht la parentent.]

vol:7-col:241-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parenterin adj.

DMF: 0

[ganz vollständig: onqors retient sa doctrine
Trestot li mond tant parentrine Q'un soul
point trespasser n'en ose, VGreg. A 1312.]
[Godefroy V 760a.] vgl. par 12.

vol:7-col:241-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parentier adj.

DMF: parentier

[ganz vollständig: s. Godefroy V 760a (14. Jahrh
.).] vgl. par 12.

vol:7-col:241-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parentois s. m.

DMF: 0

[FEW VII 643a parens ; Godefroy V 760a]

Verwandtschaft: O ceus, s'il puet, s'acointera
; Desci qu'a poi lor mosterra Qu'il n'aime
point lor parenteis <: maneis), Troie 29259.

vol:7-col:241-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parentre praep.

DMF: 0

[FEW IV 748a inter]

[zwischen: s. Godefroy V 760a (13. Jahrh.).] vgl. par 12.

vol:7-col:241-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parentrer vb., s. Godefroy V 760b (BComm.). Vgl. par 13.

DMF: 0


vol:7-col:241-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parėor s. m.

DMF: pareur

[FEW VII 626a parare; Godefroy V 760b] Walker :
pareur, Rois. 90, 4.

parer

242


vol:7-col:242-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parepain $. m.

DMF: 0

[eine Art Brotmesser: s. Godefroy V 760b. [FEW VH624a
; «couteau pour parer le pain»,
d.h. «enlever la croūte du pain».]

vol:7-col:242-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parer vb.

DMF: paré

[REW* 6229 parare; FEW VII 622b;
Gam. 670b parer ;

Godefroy V 760c, X 275c] trans. zubereiten, herrichten:
L'an ne l'a
(das Bett) mie fet parer Si richemant por vos
couchier, RCharr. 496. [Ne trova mie bien
parez Les mostiers ne bien portanduz, Einēois
vit crevez et fanduz Les murs et les torz descovertes,
Et les meisons erent overtes Ausi de
nuiz corne de jorz, Perc. H 1760.] Issi ont lor
chastels garniz, Fossez parez, dreciez paliz,
Rou III 3654. Ses chastels fist toz enforcier,
Fossez parer, murs redrecier, eb. III 5172.
[Rien i avoit li quens paré son lit D'erbe et de
mai et de fuelle et d'orpin, Mon. Guill. 2788.
Sour le perron le convient il monter, Lą se
repose, n'a autre lit paré, eb. 3291. refont les
lis parer, Si se cocent dormir, Ch. cygne 70.
Moult prčs de Dieu, le piteus pere, Apelli[s]t
cil son lit et pere Qui de bon euer sert la Pucele,
Dont il vout faire chambre et cele, GCoins.
375. 28, [Esmeraude l'ostese et Aiols li sénés
Se sisent d'autre part desor un lit paré, D'unes
coses et d'autres commencent a parler, Aiol
7104. Quant l'entendit la dame, moūt ot le
euer iré, Sa pelice endousa, saut fors dou lit
paré, Vient au lit aus pucelles .., Flor, de Rome
4608.] Se s'orde langue ne fust (des Keu),
prendre Ne s'i pėust princes ne rois
Vers lui, ne savroit les arrois Nuz hom(e)
d'une feste parer Ne de son seingnor honerer,
Escan. 24363. J'ai jonc paré por métré en
lampes, Barb. u. M. II 283, 139 (Les Crieries de Paris),
aprčs ce que li baris ait été parés
un mois avant que o[n] meste la ferrėure
desus, LM est. 103. N'iert point la terre lors
aree, Mais, si con Deus l'avait paree, Par sei
mėismes aportait Ce don chascuns se confortait,
Rose L 8382.

einen Stab glätten (um darauf zu schreiben) :
Une coldre trencha (Tristram) par mi, Tute
quarree la fendi. Quant il a paré le bastun, De
sun cultel escrit sun nun, MF ce Lais Chv 53.

v. d. Lanze : Li escüer se metent en l'estree;

N'i a celui qui n'ait lance paree, Alex. B 493
(BB levee).

eine Rute schälen : Gerarz servi au dois de la
cope doree, Et Guibelins li mendre tint la

verge paree (Far. pelee), Siege Bari, 19 (als Symbol eines übertragenen Amtes). Vgl. verge.

[parer une coroie einen (zu dicken) Riemen abkratzen
, durch Schaben dünner machen : Dont
trait son canivet d'acier .., Si a paree la
coroie. Aprčs entre ses mains le froie, Que
mole fu et delaians, Dont fu li cauce bien
sėans, Bigorner 15663.]

[v. Handschuh: Ne jou ne pris vo terre un
gant paré, B Hant. festl. I 6836. Vgl. Dreyling
Verkl. S. 57.]
v. eßbaren Dingen : schälen :
Le gastel et le
vin lor baille, Un fromage lor pere et taille,
Erec 3176 mit Anm. («abrinden»). Taillez ceo
pain que est paré, Les bisseaus (01. paringes)
seint pur Deu doné, Walt. Bibl,2 1049 [vgl. parepain s. m.].
Ez voz entré un danmoisel
legier; Fiz fu un conte .. En sa main porte
un bon coutel d'acier; Parmains paroit, tex
iere ses mestiers, Oayd. 8. Tot en pensant si
commenēa A parer la poire a ses denz Plus
blanches qu'yvoires ne argenz. Cele poire a
ses denz para, One autre chose n'i tocha,
Poire 430. 432. eb. 437. 442. Il saisist une
pomme si la pare an son, Par. Duch. 4. La
pomme prist, si la para, Méon II 346, 468.
[Ainz que venist au main a l'ajornee, Pu il
plus sains que n'est pome paree, Aym. Narb.
4419.] als Minimalwert: Ne crient cop
d'arme une pome paree, Jourd. Bl. 3726. [Ne
prisent ceus defors une pome paree, Flor, de Rome
3149. Mais ehe ne vaut une pume paree,
BHant. festl. 11071. De cel branc nu dont fais
tele posnee, Se m'en avoies féru une jornee,
Nel cremiroie une pume paree, eb. I 4129. Et
Bueves a sa maniéré esgardee, Il ne le prisse
une pume paree, eb. I 8427 ; zahlreiche weitere Beispiele bei Dreyling Verkl. S. 34.
Et Hües ..
Le paien a moult ruiste cop donné Amont sor
l'elme .., Le cercle fent, ne vaut un oef paré,
HBord. 195. [Vgl. Mes chen ne lor valut
vaillant un oef pelé, Oaufr. 30. ne li a forfet
(le coup) vaillant deus oes pelés, eb. 108 usw« s. Dreyling S. 53.]

fg. parer chastaignes : s. chastaigne.

Würzwein (clarč) zubereiten: Va toz . . en
ce chelier, S'aporte de ce fort claré Appareillié
et bien paré, Rich. 270 (oder refl., s. unten u. vin). walken (vgl. parėor
, parėure): nus foulons
ne puet ne ne doit parer drap qui ne soit
parés bien et loiaument; et se aucun en estoit
plaintif que son drap ne fust bien parez, li

quatre juré doivent le drap reguarder, et se il
treuvent que li dras soit mauparez, cil qu'il
(l. qui) l'avra paré, restorra le domage, LMest.

134. leur salaires des dras parer, Ord. LMest.

400. [übertr. : Je vous pendrai par la geule
paree, BHant. festl. II 4912. (Glossar: schä
len]).]

etw. oder jem. schmücken, ausstatten : «Chambre»,
dist eie, «ja mais n'estras parede», Alex.

29 a. D'or e de gemmes fut li sarcous parez,
eb. 118a. perent d'estrains Cambres, sales en
lieus de joins, Emp. Coust. 8. De dras d'or et de
soie estoit La cité couverte et paree, Cleom.
16257. si cum l'om encortina l'iglese e pare,
Serm. poit. 28. * [Cum cel asnez fu amenaz,
De lor mantelz ben l'ant parad, Passion 22.]

Si en venrois Aveques moi En la moie contree.

Lą serés vos bien vestüe Et richement paree,
Rom. u. Post. II 6, 55. La dame s'est tost
acesmee, Car bielle dame est tost paree, RCcy2

150. Quant les tables furent ostees, En a la
duchoise menees Les dames en sa chambre o
soi Por eles parer en reqoi, Pour aler comtes
as karoles, Barb. u. M. IV 318,702 (La Ghastelaine
de Vergi).
la dame estoit plus trčs cointe,
Plus trčs acesmee et plus jointe, Quant el est
(Z. ert) paree et vestüe, Que n'est faucons qui
ist de nüe (Z. müe), Ne espervier, ne papegaut,
eb. IV 409, 69 (De Guillaume au faucon). [Pute
samblés mieus que nonne velee; Pour servir
Dieu et la Virge honneree N'iestes pas si vestüe
ne paree, Mari querés, BHant. festl. II 592. la
dame .. Bien est vestüe et richement paree,
eb. II 1007. Et Yosļane li a fait envoier Dras
a parer (ausstatten) et maint bessant d'or mier,
eb. 13500. Dras a parer es coffres portera, eb. I
3540.] Je n'aroie a piece visé Conment j'ėusse
recordé Com les routes (das Gefolge) erent
parees Et trčs richement estofees. A chascun
més que on servoit, Chascuns sa route reparoit
De ceaus qui les routes avoient, Cleom. 17441.
17444.

figürl. ausstatten : Il ot un livre paré de toz
latins (mit lauter fremden Sprachen), Oł li art
sont et li sonje descrit, MAym. 382. Il n'est
si grans noblaiches que vir ces assanlees Partout
en ces escolles, quand elles sont parees
De docteurs et boins clers de diverses contrées
; Lą sont toutes sciences, quand poins est,
disputées, GMuis. I 264. Puis vest l'auberc
.., Dis ans i mist au faire Antiquités (der Waffenschmied
), Chou fu uns maistres qui fu

des ars parés, Alise. 241 : «Ha Diex!», ce dist
chascuns, «com cist est escolé! Certes, plus a
apris en ung sol an passé Qu'onques Bertran
de Bar ne sceut en son aé, Ne li vielz Maloisiaux
et ses filz rėusé ( ?), Ne dans Hües del
Teil, qui des ars fu paré», Doon N 101. Uns
miens provoire, qui est des arz parez, MAym.
491. De tūtes arz ies bien paree, Clem. SCat.
363. Agenors .. Des set ars estoit bien parés Et
desauctors sire clamés, ThebesApp. III11601,
Bd. II, S. 197. Ne sai que vos aconteroie.. des
richoises qui lą sont. Je ne quit home en tot
le mont, Tant soit sages, ne lais ne clers, Ne
des set ars parés ne cers, Quil sėust dire ne
retraire, Guil. Pal. 9378. de grans vertus fut
paree, Vieille 126. [Garniers a non (der Bote),
si fu de Paris nez, Poi est langages dont il ne
soit parez, FCand. Sch.-G. 7747.]

etw. oderjem. erhalten, bewahren : Cest roi doit
on bien comparer A Cezar Auguste et parer
Ses fais et ses dis voirement, Mousk. 23626.
Jhesucris, fius et pere Et sainz espirs, ki tous
nos pere Et tous nos fais morir et vivre,
Mousk. 21682.

jem. geleiten, umgeben : Encor en poriez estre
hautement honorez, Et il (euer Vater) sera de
vous aussi trez bien parez, HOap. 97. D'elles
(Beguinen) est on paret, li temps bien le demande;
As corps (etwa coers «Chöre» ?) et as
services moult souvent on les mande. Lą vont
moult volentiers, GMuis. I 238.

refl. sich schmücken : Li bachelers rechut le
gage (ein Frauengewand) Et dist k'al tornoi
s'en parra, Méon I 94,111. Quant li contes se
fu revestis et parés, Il monta ou palais les
marberins degrés, BSeb. XXIII314. Adonkes
li bastars noblement s'achesma, D'uns riches
dras de soie se vesti et para, Bast. 5192. En la
chambre oł les dames erent S'en vint, qui
s'acesment et perent Et arréent d'aler souper,
Cleom. 9624. Se li fumiers est laiz par enz,
Dehors en est plus beaus paranz ; Tout ainsinc
les dames se perent Pour ce que plus beles en
perent Ou pour leur laidures repondre, RoseL
45 8917. Ferne se pare (l. pere) et tiffe (putzt sich),
ce voit l'en mult sovent, Et vest sa bele robe, et
chauche estroitement, Chastie-Musart in Ruteb.

II486. Übertr. : Li gentieus cuens, fis de
bon pere, Cil qui d'onor se vest et pere, Dalez
son chevalier estut, Tourn. Chauv. Délb. 886.
qui ainsi le fait (d.h. wer gut und freundlich ist)
moult noblement se pere, Berte 142. Car

les gens au jour d'ui se perent De tez choses,
au dire voir, Dont il solissent honte avoir,

J Gond. II223,16. Le mal convenra comparer
Dont les pluisours vėons parer Ha, Diex !
Com mauvais parement!, eh. II 224, 32. «Enfant»,
dist la royne, «com pour vous je me pere
(stolz bin) !», BSeb. IV 594. N'est mie de bon
sanc qui de tel fait se pere, Bast. 3784. Quant
Orris sot du roy, mie trop ne s'em pere (freut sich),
Car il avoit le coer trop pļeur que d'un
lere, eb. 3787. [Droit fault, justice va autor Des
mauvais, et d'iceulz se pere Sanz pugnir,
EDesch. III 234, 14 mit unrichtiger Anm.
(ebenso unrichtig Godefroy V 696a).]
sich bemächtigen
: Kant il fu en cel lieu
portés, Si a les freres enortés A ce que cel lieu
retenissent Et que ja mais ne s'en partissent.
«Nis s'on vous cace d'une part, Gardés por
ehe c'on ne s'en part, Car bien sachiés: c'est
uns sains lieus .., C'est habitations de Dieu»,
SFranch. 3605.

sich geleiten lassen, sich umgeben mit : Cil
conte .. Ayderent le röine tant con porent
durer, Mais plus n'y ot hault homme dont se
pėuist parer, Tout le vorent ly aultre guerpir
et adosser, HCap. 82.

v. Wein: sich klären, zum Genuß fertig werden
: Quant li vins est dedans la tone, Li vins
se pere et esnetie, Eles 561. Et Rainouars a un
cuvier trové Tout plein de vin novelement
paré, Alise. 111. vins frois (d.h. frisch) parés,
Aub. 1295. Des meillors vins, des miex parez,
Jongl. et Tr. 108. E de l'eve simple beveient,
Senz querre piment ne claré ; N'onques ne burent
vin paré, Rose L 8380. si päerra li mous
avec les erbes (die zerstoßen darin aufgeweicht sind), WHon.
LXIV. et se vous la voulez
tantost faire parer (la moustarde), mettez la en
un pot devant le feu, Ménag. II229. et se vous
avez des espices qui soient de remenant de
gelee, de claré, d'ypocras ou de saulces, si
soient broyees avec, et aprčs la (la moustarde)
laissier parer, eb. II 229. puis laissiez refroidier
et puis remplez vostre queue; adonc
vostre bochet gettera comme moust qui se
pare, eb. II 239.

vol:7-col:246-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parer vb.

DMF: pairer

[FEW VII 595a par «gleich»', Godefroy V
696a (z.T. unrichtig)]
refl. sich gleich stellen
: Contre lui (franchise)
ne se scet parer Chose nulle qui soit en terre,

I Ys. I 27.


vol:7-col:247-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parés (lo), parax (lo) adv. ebenso, wiederum

DMF: 0
: A cui li hom de Deu lo
parés et lo parés {Herum atque iterum) comandat
disanz : «Lieve, lieve segurs .. », Dial. Gr.
5 70, 11. Mais el altre jor, cant il de voit fors
eissir, si vint de rechief al veske. Lo queil de
cez mėismes paroles proiat lo parés (iterum)
li veskes por les devant diz enfanzons, eb. 46,

14. [Lo parés (rursus) quant li frere edifļoient
un poi halte la paroit .., dunkes demorat li
hom Deu en estuide d'orisondevenz les closures
de sa cele, eb. 74, 18.] sainz Paules somunt ses
disciples, si dist : «Ge uuill», fait il, «ke vos soiez
sage en bien, et simple en mal». Lo parés : «Ne
soiez enfant de sens, mais de malisce soiez
petit !», Job 300, 5. Et lo parés la ramenbrance
des dones doit refreneir l'impatience de le
aspre pense, eb. 309, 38. La perece de négligence
signifļet li songes, lą ł sainz Paules dist :
«Ja est hore ke nos nos levons del songe». Et lo
parés: «Esvoilliez, li juste, et si ne pechiez
mie!», eb. 333, 42. Et lo parés renvoiet l'oelh
de sa sentence en la mort des renfuseiz, dont
ele avoit davant parleit, si dist sodainement :
«Il morrunt, et ne mie en sapļence», eb. 363, 4.
De cestei dist lo parés li psalmistes : «Mes oez
est turbeiz d'iror», eb. 367, 19. ne pechir lo
parais, An. et Rat. XXVIII 11. lo paras déniant
ice (illud item quero), eb. XXI2. lo paraix,
Greg. Ez. 45, 25. li quels dist assi lo parax
(qui rursus), eb. 20, 33; eb. 20, 39. eb. 21, 23
(iterum); eb. 21,24 (denuo). Lo parax (item)
dist Nostre Sires a luy: «Vai et se di a cel
oysel ..», SS Bern. 8, 6. Li racine d'amariteit
germerat lo parax, eb. 132, 25. a la fontaine
retornent li fluve dont il issent por ceu qu'il
lo parax poient corre, eb. 133, 39. Vgl. pareil.


vol:7-col:247-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pareschever vb.

DMF: pareschever

[trans. vollenden: s. Godefroy V 761b (14.
40 Jahrh.).]

vol:7-col:247-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parescorchier vb.

DMF: 0

[trans. das Fell ganz abziehen (vgl. par 13) :
Einz qu'il (der getötete Hirsch) fust bien parescorchiez,
S'est li gupiz tant aprismiez Qu'il
lur aveit le quer emblé, Si l'a mangié e dévoré,
MFce Fa. 70, 19 (De leone aegrotante).]

vol:7-col:247-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paresgarder vb.

DMF: 0

[intr. genau achten auf .. (vgl. par 13):
Lores ne serai je confundu, cum je paresguarderai
en tuz les tuens comandemenz, Oxf. Ps.
118, 6 (cum perspexero).] [Godefroy V 761c.]
paresi s. m., paresis s. m., s. parisi, parisis.

vol:7-col:248-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paresploitier vb.

DMF: 0

[intr. sich sehr beeilen, vorwärtskommen (vgl.
par 13) : s. Godefroy V 761c (Les Loh.).]

paressever vb., s. essever, Sp. 1305,11. [Godefroy
V 761c.]


vol:7-col:248-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paresteindre vb.

DMF: paréteindre

[trans. vollständig löschen, ganz auslöschen
(vgl. par 13): s. Godefroy V 761c (Vie Ste
Juliane).]


vol:7-col:248-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parester vb.

DMF: parester

intr. verbleiben, beharren: [Mais uns siens
moines .. ne voloit pas parmanoir el monstier
.., en nule maniéré ne consentoit de paresteir
(persistere) en la congrégation, Dial. Gr.

92, 12.] Et li vilains .. parstiut en sa proiere
(in sua petitione perstitit), juranz ke il n'en
riroit pas, se il ne resuscitast son filh, eb. 99,

16. Mais icil, miez amant la parmanable vie
ke la presente et la trespassable, parstiurent
fėolment (fideliter perstiterunt) et en lur constableteit
furent ocis tuit ensemble, eb. 163,

5. li alcant veske en la defense de la veritéit
fortement parstisant (fortiter persistentes) en
mei furent ameneit, eb. 170,19. [Godefroy V 762 a.]


vol:7-col:248-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parestorer vb.

DMF: parestorer

trans. fertig stellen (vgl. par 13): Quant
l'uevre fu parestoree, Li rois n'i a fait demoree,
Par devant ciaus qui repris l'orent .. A
fait les coffres aporter, JGond. I 67,139.30
[Godefroy V 762a.]

vol:7-col:248-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parestrangler vb.

DMF: parétrangler

[trans. völlig erdrosseln (vgl. par 13): s.
Godefroy V 762a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:248-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parestroit (au) s. m., parestrous (au) s. m.,

DMF: 0


vol:7-col:248-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parestrousse (a la) s. /., s. par 14. [Godefroy V 762a.]

DMF: 0

parét s. f. oder m., s. paroi.


vol:7-col:248-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parėure s. f.

DMF: parure

[FEW VII 624a, 626a, 627a pararé;

Godefroy V 762b, X 276a] abgelöste Fruchtschale; Eischale :
peripsima,
id est abjectio vel parure, Gl. Tours 329 (d.h. peripsźma, v.
7rspupdcco «rings ahwischen»),

perizomata: parure, Gl. Lille 40a

parėure ≈ GermaNet:Abschnitt ⇔ WordNet:phase=near_synonym|segment=near_synonym
(im Abschnitt: De nominibus fructuum arborum).
la parure (Gl. the paring), Walt. Bibl.
150. La pomme prist si la para, El gué geta
la parėure, Mźon II 346, 469.

parėure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Walken: leur salaires des parėures desdras,
Ord. LMest. 400. parure (Walklohn), Rois.
90,4.

parėure ≈ GermaNet:Schmuck|Ausstattung ⇔ WordNet:NA
Schmuck, Ausstattung : s'il vėist .. Quels
parėures e quels liz Avront en la prison oscure
Cil qui ci vivent en luxure, Guil. TM 434.
parevis s. m., s. 'paradis.

vol:7-col:249-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfaire vb

DMF: parfaire

[REW*6408perfectus;FEW VIII238aperficere,
237a perfectus ; Gam. 671 a parfaire, parfait;
Godefroy V 762c, X 276 b. vgl. parfere]
trans. etw. vollbringen, vollenden: [Avant
die (der Dichter Davit) .., Car s'il en volt avant
trover, Son livere en pot mult amender, E s'il
ne volt a ēo entendre, Purluiirrai, silfrai prendre
; Ja mčs n'istrat de ma prison, Si eit parfeite
la chanēon, Gaimar Estoire 6520. Issi fu
li lais comenciez E puis parfaiz e anunciez,
MF ce Lais Cht 232.] et si parfist la voie cui il
avoit comencļe (atque iter quod coeperat peregit),
Dial. Gr. 13, 4. [Mčs cel premier romanz
m'unt escrivein emblé, Anceis que je l'ousse
parfet e amendé, SThom. W 152.] E s'ensi le
parfaites cum vus l'avez pramis, Tut ēo que
est trublé e meslé el päis N'iert ja mais en
amur ne en concorde mis, eb. 3216. [Un parlement
lur ad a Turs aterminé : Lą ert, ēo dit,
parfait e tut paramendé, eb. 4423.] [Mais, se
de ēo sėure fusse Que jo t'amor aveir pousse..,
Engin prendreie e bon conrei Com ceste chose
parfereies, Que mort ne mahaing n'i prendreies,
Troie 1415.] J'ai une bataille āatie
Que jou vaurai avant parfaire, Ferg. 54, 3.
Autompnes ... Parfait les fruis et les mėure,
Rem. Am. 440. Ensi fu la loys premerainne
Parfaite par la däerraine, Mahom. Z 916.
[Fous, encor pues avoir secours ; Mais haste toi,
caus est li fours Por toi ardoir en unfu sime, Se
tu parfais ton mauvais cours !, Rencl. C236,10.
N'est pas de mari esmarie Veve ki a Dieu se
marie; Parfache chou k'ele comenche!, eb. M
199, 6.] La voie qu'el avoit enprise .. Parfist,
NDChartr. 54. Ains qu'il ėuist parfait ce dit
(Gedicht), Vint a sa maison, car petit De voie
jusqu'ą lą avoit, RGcy% 2615. [de haster mult
se penerent Lur pelrimage ben parfere, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
41,21. Chascune
(famé) a sus son chief courone De floretes, d'or
ou de seie .., Pour sa beauté creistre ou parfaire,
Rose L 9052. Ne senz li (Venus) n'iert
ce ja parfait Ne par parole ne par fait : Si fust
bon que l'en la mandast, Car la besoigne en
amendast, eb. 10745.]

parfaire ≈ GermaNet:runden ⇔ WordNet:NA
voll rmchen (einen Betrag) : Treiz cenz seissante
jurz E eine out en lur curs. Sis hures

plus i mist Li reis ki l'an parfist; C'ert Gaius
Julļus César, Ph. Thaon Comp. 1986 (De perfectione
anni secundum Gaium Julium Cesarem).
Les vingt et huit parfist li cuens Gaufrois
(er war der 28ste), Aym. Narb. 1511. Et
tout ēou k'ele me devera au jor de me mort
deseure les vingt livres, je doins as freres menors
.. ; Et se ele ne me devoit vingt livres,
je voeil ke mi testamenteur li parfacent,
Taiļl. Rec. d'Act. 281.

parfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
techn. parfaire la penne rompue (des Jagdvogels):
Moamin III 9, 4 (Glossar: rendre complet une penne rompue).]

parfaire ≈ GermaNet:vervollkommnen|vervollständigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich vollkommen machen : S 'a droit vuet
penitance faire, Si qu'il n'i ait riens que refaire,
Et aprčs se gart de mesfere: Einsis se
puet chascuns parfere, Phil. Nov. QT 232.
Molt est de grant hautece la nuit, quant si se
parfait (auswächst) cis gentiels fruis en une
nuit com de fueillir et de florir et de mėurir,
si que on art Folie Tendemain, SJake 20. Dčs
or m'esteut que m'entremete .. Des fais son
frere raconter, Challes .., Pour qu'il plaise
a Dieu que tant face Que m'enteneļon se parface,
GGui. II 1334. 25

parfaitpc.pf. pass. adj. vollendet, vollkommen
:
[E cil qui sunt el ciel laissus Sunt parfait,
Wace Conc. NDame 414. par diz et par
fez Conté u nombre des parfez, VGreg. I 58.]
[Fache prestre chou ke il doit ! Ne métrai pas
por lui mon doit, S'il n'est parfais en Carité,
Rencl. C 57,12. Prestre, tu dois avoir grant
fais De vertus, et estre ausi fais Com de relikes
plaine casse, De Carité plains et parfais, eb. C
70, 4.] Molt par estoit par tout parfais En dis,
en oevres et en fais, Bari. u. Jos. 8251. Assez
i a samblant sanz fait. Si bon se font (li papelart)
et si parfait Que ne se welent nés enbatre
En liu oł voient genz esbatre, GCoins. Ste Leocade
1296. [Vos estes dame des parfaites,
Des papelardes, des Beguines, GCoins. Enpereris
1462. Li bougres, li parfez, icil qui riens
ne croit, Chante-Pleure in Ruteb. I 402
(Albigenser).] onme ne savoit .. Qui fust si a
son gré parfais De treshaute chevalerie, Escan.
19572. Et la dame bielle et plaisans En tous
biens estoit si parfaite Que Dieus pour amer
l'avoit faite, RCcy2 95. il esteit poi parfez en
sa créance, Serm. poit. 62. Jovenes, parfčs
(ausgewachsen) et touskenus Plus de maus fais
asés que nuis, GMuis. I 24. Monta si (das Kind Maria die Tempelstufen)
que qui la

vėist, Que tout certainement dėist Ou il pensast
en son courage Qu'ele fust de parfait āage
(<ausgewachsen), Nat. ND 496. [Li trčs granz
senz verais et partez est la bone souche, qui
jamais ne seche ne ne faut, et si a moūt de
bones branches, Phil. Nov. QT 108.] L'aiment
de loyal euer parfait, Trčs. Ven. 49. Et
si vous mande c'au retour Avrés saudeez
bien parfaitez, Se vous en l'estour bien le faitez,
Rich. 2025. [Cinc anz passčrent touz parfčs,
Perc. H 6220 Var.] [il (der Apfelbaum) crut
fort et flouri au premier, Et me monstra tresgrant
signe de bien .. Mais lui parfait (ausgewachsen)
ne me rapporta rien: Nulz ne se
doit fļer en apparance, EDesch. I 234, 9.]

parfaire ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
gramm. vollendet (von der Handlung): le
verbe du prétérit non parfait .., le verbe du
prétérit parfait .., le verbe du prétérit plus
que parfait, Thur. 184.

parfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parfait pc. pf. aktiven Sinnes (Tobler Verm. Beitr. P157) mit einer Arbeit fertig:
Qui voudroit
estre racontans .. Des granz mises et
des granz fais, A piece ne seroit parfais, Claris
66.

[parfaitement adv. in vollkommener Weise
:
Au roi avoit donnet tant d'or et tant d'argent
Que li rois des Franēois l'amoit parfaitement,
BSeb. XYI 1042.] Phil. Nov. QT 196,
s. u. parfaisėor.

parfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au parfait vollkommen, vollständig : On chappitre
qui le droit fait De requeste monstre au
parfait, Trčs. Ven. 1156.

subst.: [Vollendung: la tour qui n'ot pas
son parfet, Oł la langue fut confondue au net
Et en pluseurs langaiges transmüee (der babylonische
Turm), EDesch.
VII 8,4.]

parfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd : Se le cerf est froié, ne l'aprouche mie
pour trois causes .. : La seconde cause si est
que tu te dois tenir loing et le lessier abaier aus
chiens longuement pour attendre les autres
chiens, qui viennent chassant derričre le parfait,
et ainssi se refroide le cerf et engourdist,
Modus 259
parfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: le cerf de meute, le droit;
mit Hinweis auf Tilander Glan. lex. 192 u.a.).]

45 [Gehört hierher Trist. Bér. 1712: Li venėor,
qui Tont parfait, Sivoient le cerf esmėu ?]

vol:7-col:251-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīaisance s. f.

DMF: 0

parfaisance ≈ GermaNet:Vollendung|Erfüllung ⇔ WordNet:accomplishment=has_hyponym|fulfillment=near_synonym
[Vollendung, Erfüllung: Sovent rend espeir
greignur hait Ke sa parfesance ne fait, Vie Ed.
50 Conf. 490. de Deu receut esperance Et de
joie la parfaisance, eb. 506. Mettre sa (der Kirche)
parfaisance a creis, eb. 4526.]

vol:7-col:252-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfaisėor s. m.

DMF: parfaiseur

[FEW VIII 238 b perficere; Godefroy V 762c]

parfaisėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vollender: Raisons est que l'en comence a
Nostre Seignor, qui est li droiz commancierres
et li droiz parfaisierres de haute puissance et
de la haute soffrance, qui dure parfaitement
jusques a la fin a ēaus qui s'amandent devant
la mort, Phil. Nov. QT 196.

vol:7-col:252-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parleccļon s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 236b perfection Godefroy V 763a.
vgl. perfeccļon]

parfeccļon ≈ GermaNet:Vollkommenheit ⇔ WordNet:flawlessness=synonym
Vollkommenheit: Sa (del fevre) vie vous lo
et son estre, Je ne sai pas qu'il pėust estre
De plus bele parfeccļon, Méon II 427, 5.

vol:7-col:252-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfendre vb.

DMF: parfendre

[trans. durchspalten, mit einem Hiebe spalten
(vgl. par 13) : s. Godefroy V 763b
(<GCoins.).]


vol:7-col:252-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīerir vb.

DMF: 0

parferir ≈ GermaNet:durchschlagen ⇔ WordNet:NA
[trans. durchschlagen: Et Oliviers li (dem
Gegner) a par mi esquartelé (den Schild). Au
parferir du caup se sont entr'e[n]contré, Ke
li oel en la teste lor sont estincelé, Fier. 44.]
[Godefroy V 763b.]

vol:7-col:252-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfermer, parfremer vb.

DMF: 0

parfermer ≈ GermaNet:bestätigen ⇔ WordNet:confirm=synonym
[trans. fur. bestätigen: s. Godefroy V 763b
(13. Jahrh.).] [FEW III 570b firmare.]

vol:7-col:252-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfilėure s. f.

DMF: 0

parfilėure ≈ GermaNet:Besatz ⇔ WordNet:NA
Verbrämung, Besatz : que la parfilėure du
chapel (de feutre) soit ou toute de fil ou toute
de soie, LMest. 255. Vgl. porfilėure. [Gam.

671 a parfiler.]


vol:7-col:252-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfin (a la) adv., s. par 14. [Godefroy V 763b.]

DMF: 0


vol:7-col:252-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfin adj.

DMF: parfin

parfin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sehr fein: s. Godefroy V 763c (Christ, de
Pis.).] vgl. par 12.

vol:7-col:252-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfiner vb.

DMF: parfiner

parfiner ≈ GermaNet:enden|beenden ⇔ WordNet:end=synonym
[FEW III 558b finire; Godefroy V 763c] trans. oder absol. enden, beenden:
A poines
avoit il parfineies les paroles en l'orison (vix in oratione verba compleverat), Dial. Gr.
99, 23.
Dune li dist l'apostoille, quant il ot parfiné
parfiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(seine Rede geendet): .., SThom. W
631.
[Quida qu'um li ėust fait la cause fermer, E,
s'um le desturbast, ne sėust parfiner, eb. 2365.]
Parfitement se deit sages hum purpenser,
Quant il comence rien, bien puisse parfiner,
eb. 3222. SSBern. 168, 5.

parfiner ≈ GermaNet:festsetzen|entscheiden ⇔ WordNet:NA
[endgültig festsetzen, entscheiden: Dites la
definicļon, E aprčs si parfineron Com ēo seit
acompli e fait, Troie 25708.]

parfiner ≈ GermaNet:enden|sterben ⇔ WordNet:die=synonym
[intr. enden, sterben: Cecilie sai qu'out non
l'ainznee, Qu'a Cäam fu nonain sacree E
abėesse longement, Oł mult parfina saintement,
Chr. Ben. Fahlin 44340.]

vol:7-col:253-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parīinir vb.

DMF: parfinir

[FEW III 557b finire; Godefroy V 764a] [trans. vollenden
: Caillaus et pierres getent
el puis parfont. Tant fist Guillaumes qu'il parfini
( Var. parforni) le pont, Mon. Quill. 662L]


vol:7-col:253-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīire vb.

DMF: 0

parfire ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
trans. vollenden: par uit jors cele mėisme
neiz, joskes az plus haltes plankes plaine
d'aigues, sa propre voie parfisanz nōat fors
(iter proprium peragens enatavit), Dial. Gr. 179,
4. Vgl. parfaire.

vol:7-col:253-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīisement $. m.

DMF: 0

[Vollendung, Vollkommenheit : s. Godefroy V 764a (13. Jahrh.).] [FEW VIII 238b perfi

cere.]


vol:7-col:253-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfit adj.

DMF: 0

[.REW3 6408 perfectus;FEW VIII 237a.
vgl. parfait]
vollendet, vollkommen :
[Perfectus fud in caritet,
Leodeg. 33,] En icest siecle nen at parfite
amor, Alex. 14c. [Uit jurs esteit devant finiz
Li seinz hermites, li parfiz, MF ce Lais El
918. Ensemble vesquirent meint jur, Mult ot
entre els parfite amur, eh. 1150. Au chevalier
de la charrete Dist la pucele: «Deus te mete,
Chevaliers, joie el euer parfite De la rien qui
plus te délité!», RCharr. 2805. Et cil qui
aprannent sapļance et science, selonc ce que
chascuns s'efforce et esploite a plus sagement
ovrer en bien vers Dieu et vers le siecle, si ont
dou fruit, li bon dou bon, li meillor dou meillor,
li trčs bon dou parfit, Phil. Nov. QT 110.
Ladres fu tondus et pelés, Ne groucha pas .. ;
Par tans ert li cors apelés Et mis en glore o
l'esperite; Dont avra il joie parfite, Quant de
se pel ert rempelés, Rencl. G 204,11. Je vuel
avoir loier parfit Por m'entente, ki est parfite,
eb. M 214,11. 12. [Tant les aime d'amor parfite
Que donc revent, si les visite (der Pelikan seine Jungen), Best. Quill.
555. De ceo ke il
out trespassé e dit Pardun requert de queor
parfit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 23,
98. Ore orez fiance parfite Cum cil Theodorus
s'aquite, Cum il out le queor enterin, eb. 48,

71.] [Moamin, Glossar S. 388.]

parfit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parfitement adv. in vollkommener Weise:
Deu en apelent andui parfitement, Alex. 5c.
Parfitement s'ad a Deu comandet, eb. 58 c.

[Mais de une ren li prist talent De Deu prėer
parfitement, Que lui mustrast cel parais, Ü
Adam fud primes asis, Benedeit SBrendan
48 Var. Ne fait pėors por le torment, Molt les
tormentė et crucie, Et il (die Verdammten) ont
pardurable vie, A fin les trait parfitement Et
dure permanablement, En. 2781. or vos aim
plus qu'einz mčs ne fis, Et je resui certains et
fis Que vos m'amez parfitemant, Erec 4923.]
Parfitement se deit sages hum purpenser,
Quant il comence rien, bien puisse parfiner,
SThom. W 3221. [Bien sachiés tuit parfitement,
Ren. M I 1879 Var. (Tilander Lex. Ren. 116).
se ele (famé) se rant en religion,
ele doit estre obėissanz parfitement a sa soverainne
selonc la regle, Phil. Nov. QT 21.]
Parfetement (l. Parfitement) reclame Damedé,
MAym. 912. sachez ceu que vos ne devez mie
absoudre pechėor de son péché, si il ne s'en
repent dignement e parfitement, Serm. poit. 4.
[Moamin, Glossar 8.388 (zahlreiche Beispiele).]


vol:7-col:254-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīoirier vb.

DMF: 0

[REW* 3438 foriaFEWIII 712b; Tilander Lex. Ren. 83.
vgl. foirier]

parfoirier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. vollscheißen (vgl. par 13) : Tout sans
congiet s'en va volant Dusqu'a Renart tout
parfoirant (li gais), Ren. Nouv. 3696.

parfoirier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich vollscheißen: Li gais Waukes tel
peur en a Ke de hides se parfoira, Ren. Nouv.
3694.

vol:7-col:254-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfonde s. f.

DMF: 0

parfonde ≈ GermaNet:Tiefe ⇔ WordNet:NA
[Tiefe: Gavains sor le plance pasa, Li moliniax
tant tost torna. Gavains tant tost con
gete fonde, S'en va lą jus en le parfonde. Uns
autres hom i fast péris, Diex nel vout ne sains
Esperis, Rigomer 11950. [FEW IX 432b.]

vol:7-col:254-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfondeee s. f.

DMF: parfondesse

[FEW IX 432b profundus; Godefroy V 764a]

parfondece ≈ GermaNet:Tiefe ⇔ WordNet:NA
Tiefe : [Oste mei del fane, que je ne seie
enfichied; delivre mei.. des parfundeces des
ewes (de profundis aquae), Cambr. Ps. 68,17.

Ne covret mei li fluez del ewe, ne ne tranglute
mei la parfundesce (nec obsorbeat me prof undum),
eb.
68, 18. chäent en la parfundece
d'enfer, Job 361, 2. [Itant savum bien que li
munz Est toz igaus e toz rōonz; Li granz
Océans l'avironne .. Ausi com cercle en
rōondece, Dum nus ne set sa parfondeee, Chr. Ben. Fahlin
34. La terre od sa grant pesantor,
Oł nos sonmes habitėor, Fonda de lonc e de
läece E de si trčs grant parfundece Que riens

neu set ne neu puet faire Fors il (Gott), a cui
riens n'est contraire, eb. 26084. Od l'altre gent
entrāt en mer, Si comencerent a sigler ; Quant
en cele mer parfond ( Var. en la parfundesce)
furent.., Wace Vie 8 Nicolas 841. [Tel plaie i
out ki fu röunde E desmesuree e parfunde,
E me dist qu'a sun plus lung deit La parfundesce
n'ateindreit, MFce Espurg. W 2048. il
vint Sor une roche lez la mer. Lors comenēa
floz a monter. Quant il fu tot rasez e pleins,
Cil empeinst od pez e od meins Son or es
greignors parfondesces, Puis si a dit: «Alez,
richesces, A mil e cinquante diables !», Best. Guill
. 2543.] En la parfondece d'un val, H An15
deli IV 268. Li puis ert de grant parfondesce,
NDChartr. 83. [cele ulcéré est tele de la quele
toute la parfondesce (profunditas) ne puet
estre veüe, mčs est reposte a la veüe, HMondev.
Chir.
1601. et de celes (fistules) la parfondesce
est aucune fois seule, aucune fois non;
aucune fois les parfondesces sont droites,
aucune fois tortües, aucune fois ensemble les
unes droites, les unes tortües, et semblables,
eb. 1903 u. a.]

parfondece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : O naissance (Christi) plaine de sainteit
.., niant encerchavle as engeles por la
parfondesce del saint sacrement .. !, 88Bern.
24, 29. Eswarde la parfondece de ceste parole!,
eb. 82, 25. il se plonchat en si grant parfundece
de luxure, Job 357, 26. [Deu sen de sa
grant parfundece, Dum Dex li oct fait teu
largece, N'ert pas avers ne bobencers, Ainz
en ert larges, despensers, Chr. Ben. Fahlin
23135.]

vol:7-col:255-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

35 parfondėé s. f.

DMF: 0

[FEW IX 432b profundus; Godefroy V 764b
]

parfondėé ≈ GermaNet:Tiefe ⇔ WordNet:NA
Tiefe: Tu posas mei en fosse dereine, en
teniebres, en parfundėez (Var. parfundesces),
Cambr. Ps. 87, 6 (in profundis). Le brachet,
qui o lui ala, Droit a une eve le mena, Qui
molt estoit et grant et lee .. ; Quatre cent
toises ot de lé Et bien cent de parfondėé,
Lais in. I 382.

vol:7-col:255-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

45 parfondement s. m.

DMF: 0

[Tiefe: Leur mere a en prison .. ; Au fons
d'une tour est moult en parfondement, N'i a
coūte ne dras, fors feurre tout püant, N'ele n'i
a clarté ne compengne de gent, Doon 61.]
[Godefroy V 764b; FEW IX 432b.]


vol:7-col:255-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfonder vb., s. Godefroy V 764c (Ende

DMF: 0

14. Jahrh.). [FEW IX 432b.]


vol:7-col:256-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfondeté, parfondité s. f.

DMF: parfondité

parfondeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEWIX432b profundus',Godefroy V 765a] Tiefe:
en la perfundetet de la mer, Greg.

Ez. 11,21. [Es aigues parfondes m'esgarde;

Ne m'englouce la tempestés, Ne me tout la
parfondetés (des Meeres), Oxf. Ps. 8. 306,19.]

[La place dedenz (scil. de Vétang) est quarree.
Vint piez de lune, vint piez de lé, E eine piez
de parfundeté, Brut Arn. 9544.]

parfondeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. : Aprčs voct Dex le munt former
E les elemenz deviser; E quant il l'oct tot ordené
Eu sen de sa parfundité, En s'escļence
non enquise, Qui n'est seüe ne aprise .., Deus
choses josta Dex ensemble: Vif e mortal, si
com mei semble, Chr. Ben. Fahlin 25954.]

parfondeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tiefliegen der Augen (der Hündin) : avra ..
le vėoir agu et les euz noirs luissant, lés et
parfont, ensi par semblance com est la parfonditez
dou vėoir dou lļon ou dou cervier,
Moamin IV 6, 3, s. Glossar 8.388 (profunditas
oculorum).]

vol:7-col:256-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfondine s. f.

DMF: 0

parfondine ≈ GermaNet:Tiefe ⇔ WordNet:NA
[Tiefe (des Flusses) : Por s'amor passai Rune,
qui coroit de ravine, Si moilliez com je
fui, m'assis sor sa cörtine .. ; Tant me chacerent
Saisne et lor gent sarrasine .., Repairier
me covint parmi la parfondine, Ch. Sax.

I 127. Des c'on sor le plance pasoit, Li moliniaux
tant tost tornoit, Et eil aloit de grant
ravine Lą jus en une parfondine, En une eve
qui lą estoit, Par desous le castel coroit. Illuec
le convenoit noier, Bigorner 11942, Mais s'il
fust en la grant gaudine En le nąive parfondine,
Ja mais escaper ne pėust Por nul pōoir
que il ėust, eb. 16570 (hier Tiefe in horizontales
Eindringen, vgl. parfont).] [Godefroy V 765a;
FEW IX 432b.]


vol:7-col:256-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīondir vb.

DMF: parfondir

[FEW IX 433a profundus; Godefroy V 765a].

parfondir ≈ GermaNet:vertiefen ⇔ WordNet:NA
trans. tief machen, vertiefen: Faites .. Les
fosses parfondir d'une glaive et demie, Bast.
1232. [La cité fist garnir du tout a son commant,
Et la fist conforter et derrier et devant,
Les fossez parfondir, les murs vont rehaussant,
BGuescl. 7972.]

parfondir ≈ GermaNet:dringen ⇔ WordNet:penetrate=synonym
[refl. in die Tiefe dringen: Nule medecine
corrosive ne soit mise aus ulcérés intrinsčques
ou penetrantes, si comme a la concavité du
pis; la cause, car ele s'en parfondiroit aus
concavités, si qu'ele n'en porroit estre traite
hors, HMondev. Chir. 1515.]

vol:7-col:257-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfondor s. /.

DMF: parfondeur

parfondor ≈ GermaNet:Tiefe ⇔ WordNet:NA
Tiefe : [Natanabus li conte de mer le parfondor,
Des poissons dont il vit l'agait et le
trestor, Alex. Qr. G 1108, S. 158.] Auberis fu
enbatus en la tour, Garda aval si vit la perfondour,
Voit la tor haute et les fossés entour,
Mitt. 204,14. [Quant le mustre la chalor sent
Del feu, qui desus lui s'esprent, Donc se plonge
par grant rador Aval en la grant parfondor,
E fet od sei la nef plonger E tote la gent periller,
Best. Quill. 2278.] [<Godefroy V 765b;
FEW IX 432b.]

vol:7-col:257-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfont, fem. parfonde adj.

DMF: parfond

[REWZ 6772 profundus ; FEW IX 432b;
Qam. 721a profond; Godefroy V 765c, X 427c.
vgl. profont] tief
: [Halt sunt li pui e tenebrus e grant, Li
val parfunt e les ewes curanz, Ch. Roi. 1831.
Passent cez puis e cez roches plus haltes, Cez
vais parfunz, cez destreiz anguisables, éb.
3126. L'ewe de Sebre .. Mult est parfunde,
merveilluse e curant, eb. 2466. Quar tant
der* est chascun' unde, Ü la mer est plus parfunde,
Que nus vėum desque en terre, E de
peissuns tante guerre, Benedeit SBrendan
1046. Des parfunz vais e des fosses Lammes
ardanz volent grosses, eb. 1127. Sait en li sanz
as aigres mors (der miteinander kämpfenden Seedrachen)
Que funt li dent en cez granz cors.
Les plaies sunt mult parfundes, Dun senglantes
sunt les undes, éb. 947. pregnet une cuve
qui seit grande et parfonde, Karls R 569.
Siglent amunt a vent süef, Trenchent les
wages e les undes, Les haltes mers e les parfundes,
Trist. Thom. 2580. La mer se muet
qui est parfunde, éb. 2870. L'eve est bele e
parfunde, ki en la cité curt, Rou II 453. Trahez
vos a parfunde mer, Se vus volez vos cors
salver, eb. III 1149.] En un parfunt val s'enbuscherent,
Chron. anglon. I 260. [Li grant
aveir furent perdu: Geté furent en mer parfonde
Por ester plus legier sor Tonde, Troie
27613. O un funain fort bien cordé L'ont el
parfont puiz avalé ; Aprčs li getent (aus Roche)
45 granz quarreaus; Del chief li espant li cerveaus,
éb. 27860. Une fosse a trové rōonde,
Moūt tenebrose e moūt parfonde, Plaine d'espine
e de coudreiz, eb. 29212. Cil neierent de
maintenant, Qu'eve i aveit parfonde e grant,
eb. 30100 u. oft. Mčs an Teve (des Flusses)
n'antra il mie, Qu'il la vit moūt parfonde et
noire Et assez plus corrant que Loire, Perc.

Tobler-Lomm&tzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIT.

H 1315. L'eve roide et parfonde esgarde, eb.
2988. Vėez vos or cest gué parfont, Pon les
rives si hautes sont ?, eb. 8479 u. a. vient lą ł
estoit li pons, Dont li fossés estoit parfons,
Veng. Rag. 720. ont vėu Monhaut, qui sor la
roche fu Assis joste la mer parfonde, Mer.
4757.] Il s'est acotés sor le puis, Qui n'estoit
que toise et demie Parfons; si ne meschoisi
mie En l'eve .. L'ombre de la dame, Ombre
880. [Dordone passe, dont parfont sont li gué,
Mon. Quill. 2463. Caillaus et pierres getent el
puis parfont, eb. 6620. «Clarembaus», dit la
dame, «cest gloton me prenez, A la chartre
parfonde soient tantost jeté!», Par. Buch. 86.

En une grant fosce perfonde, Noire et laide,
tote rėonde, Les faissoit ambedous geter, Florimont
1831. Et se ne fust levez li pons Et li
fousez ne fust perfons, Quant ot descomfit le
sembel, Vos ėust pris et le chastel, éb. 9924.

Em Bouguerie sont entré. Lai troverent bestes
savaiges, Les vais perfons et les boscaiges, éb.
4880.] [Diable est l'enemi premer, .. Cest
mont est Tenemisecont, Quiligette meint colp
parfont, Best. Quill. 4104. Ses escus li fut
aporteiz Grans et perfont et bien boucleiz,
Florimont 594.]

[tiefliegend, eingesunken (von den Augen des Raubvogels)
: (aigle) a les eus parfonz, Moamin
I 21,6 u. a., s. Glossar S. 388.] tief (für horizontales Eindringen)
: Mes sire
Yvains pansis chemine Par une parfonde gaudine,
Ch. lyon 3342. [el gaut parfont en entrent
droitement, Oł li larron repairoient souvent,
Mon. Quill. 947. Le gaut parfont tot
delivrement passent, eb. 982. Des pastoriax se
part tost, Si entra el parfont bos, Ane. 23, 5.]
es forez vienent parfondes. Ou plus parfont,
ou plus hideus Qu'il i savoient entr'aus deus
Demouré sunt et aresté, QCoins. Enpereris
946. 947. Balaham .. el desert parfont manoit,
Bari. u. Jos. 1134. A molt grant honte,
a grant péril Le faisoient outre passer En un
parfont isle de mer (in longius remotam insulam),
éb. 3044. [El parfont isle le convoient,
éb. 3143.] ne voel pas que on chi voie Le vestement
que je soloie User el parfont hermitaige,
éb. 4129. au parfont midi, Brun. Lat. 133. a
un grant signour de la parfonde Grece, Joinv.
396b.

parfont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. tief, schwer ergründlich: Tes jugemenz
(Qottes) sont si parfonz Que nul ne puet
ateindre as fonz, T ob. 525. Li jugemens Diu

9

si parfons Est que nus hom n'i prendroit fons,
Mahom. Z 219. [Moult est famé de parfont
sens, Ren. M XXI 97.]

parfont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. vom Herzen: [De parfunt euer jette
un suspir, Trist. Thom. 462. De la fraidur
s'efroie Ysolt, Si gete un cri, e rien ne dit, E si
de parfont euer se rit Que, si ere une quarentaigne,
Oncore s'en tenist a paigne, éb. 1165.
Hidonc li prent a demander: «Ysolt, de parfont
euer rėistes, Mais ne sai dont le ris
feistes», éb. 1178.]

parfont ≈ GermaNet:sorgenvoll ⇔ WordNet:NA
schwer gedrückt, sorgenvoll: Quant vosvenrés
venir a val Cels qui vostre frere menront,
Si n'aiés pas le euer parfont, Mais laissiés le
ceval aler, Faites as pautoniers voler Les
testes, se les consivés!, Veng. Rag. 2524.

parfont adv.: [Clinet parfunt e humlement,
Le abét e tuz baiser enprent, Benedeit SBrendan
661. Parfunt clinant, éb. 369. L'emperere
.. parfont li at clinet, Karls R 146.]
Parfunt li enclina e parla humblement,
S Thom. W 4845. [Devant le crois se mist a
genillons, Le crucefis encline moūt parfont,
Mon. Quill. 1912. parfont l'a encliné, Aiol
25 7135.] [La nef en mer parfunt flötet, Benedeit SBrendan
887 mit Anm. Un signe .. En semblance
de feu .. descendeit en mer parfunt,
Qaimar Estoire 5360. [Andredeswald s'estent
amont Cel'eve Limeine bien parfunt (weit
30 hinaus), éb. 3410. Jo ai trésor parfunt enterre
mis, Chanē. Guillélme 364. Quant en cele mer
parfond furent .., Wace Vie SNicolas 841.
As rives les fait tresbucher E en l'eve parfund
neier, Brut Arn. 284.] E la vile est delą close
d'eve parfunt, Rou II3391. Grant presse out
a passer le pont, E l'eve fu desoz parfont, éb.
III 8890. [Rėusant les ont amenez Par estoveir
jusqu'ą la mer: Lors en i covint maint
entrer Plus parfont que jusqu'as aisseles; A
mainz träinent les böeles, Troie 7211.] tun felun
conseil.., Qui te frėa, ēo criem, si parfunt
avaler Que ja mais ne purras resurdre ne munter,
S Thom. W 2859. [Quant li diables fu en
l'aighe parfont, L'aighe i tornoie entor et environ,
Mon. Guill. 6615. Se mon grant doel,
sire quens, vėissiés, Ja ne fuissiés si parfont
enbuissiés, Pour moi aidier, que vous n'en
venissiés, éb. 5508.] Li Sarrazins se sent navré
parfont : Li bruns espiez li gist sor le polmon,
Cor. Lo. 958. Lą fu Larris parfont navrez,
Claris 13317. [Demandet li, se il est ans Gaires
perfont navrez el cors. «Non», fet il, «mai un

poc dehors», Florimont 2307. Le fer li met el
euer perfont, Davant Damļain l'abat mort éb.
6692. luy mist son espiel plus d'un demi piet
parfont ou costé, Appolonius 69,10. ilestoit ou
chief moūt duremant navrez, Quar li fers iert
parfont enz ou chief enbarrez, Flor, de Rome
5639.] Tant seront plus parfont el fou d'enfler
jeteit, Počme mor. 30 c. Ele se comanda a Diu
si erra tant qu'ele vint en le forest. Ele n'osa
mie parfont entrer por les bestes sauvages, Auc.
18, 3. Parfond el bos laissļe l'orent {la dame), Mousk.
1994. Bienfu parfont en terre mis, Barb. u. M.
IV 463, 361. Adonquesdefouļrnefupas
le sains lens, Tant que set piez parfons (sollte kein
s haben) fu en terre dedens, SQuent. 648.
[En chiaus s'aniche (Covoitise) plus parfont Ki
sont plus plain et plus ové, Rend. M 125, 8.]

Et si m'en devroit l'en miex croire C'un hermite
ne c'un provoire, Qar j'ai le siecle plus
parfont (weiter) Cerchié et vėu que il n'ont,
Barb. u. M. II406, 389 (La Bible au Seignor de Berzč).
Moūt esgardoit parfont en mer (weit hinaus), Sone
16617. [Cil (die Löwen) gardent
l'uis de la prison. La roche si est grans et lee,
Soz les lyeons perfont chavee. Aval perfont
soz les lyeons Sont les loges et les masons.
Onques de jor n'i ot clarté, Florimont 11680.
11681. Asprement les esperonez (die Ackerpferdé)
E les plus granz cos leur donez ..,
Quant plus parfont arer vourreiz, Rose L
19720. Atropos vous bee a guiler: Cete, qui
parfont ne fourra, Touz voz lignages enfourra,
éb. 19773; éb. oft.] übertr.: [Li rois moūt
parfont an sospire, Erec 4216. Del quer parfunt
suspire e des oilz del chief plure, S Thom.
W 4118.] Faut li li euers et tuit li membre,
Quant de sa (der Geliebten) biauté li sovient;
Parfont soupirer li covient, Car ne se puet
por rien tenser, Claris 300. [«Certes, doulx
peres», dist la pucelle, «dčs le premier jour
que je le (Appollonius) vy, m'entra il si parfont
au euer que oneques puis n'en pot yssir»,
Appolonius 84, 4.] S'il n'a ėut d'amors parfont
Le euer comme jou entamé, BGond. 268, 30.
[Or ait la damoisele guerre Entré amor et
sapience; L'un[s] a son euer et l'atres tance.
Sapience moūt poc avoit Del euer, la grinor
part tenoit Amor [s], perfont i fut plantée, Sapience
en ait fors getee, Florimont 8953.] «Ses
tu noveles, biaus amis, que diras ?» E respont
cil: «Mult parfont en oras», Og. Dan. 937.
[«Maistre», fait il, «vous avés tort, Qui si parfont

nous desdisiez ; Chascuns de nous en est
iriés», Barl. u. J os. 6829 (Glossar: «eingehend, nachdrücklich
»). Se tu prens garde plus parfont,
A mes dis te poras perchoivre Que jou
ne te voel pas dechoivre, eb. 7804.] li plaisant
āournement .. nous cuevrent la vérité De
leur (der Frauen) naturelle beaulté, Si que li
folz, qui se regarde, Qui n'y prent pas bien
parfont garde, Moult souvent dechėu s'en
lOtreuve, Rem. Am. 839. Se Paris ėuist bien
jadis La mort de ses freres hardis Et toute la
honte villaine Qu'il advint pour ravir Helaine,
En son euer parfont souspesé, Il l'en ėuist
forment pesé, eb. 1484. de tant mius et plus
16 parfont I voel penser, BCond. 107,13. Li
bougres, li parfez, icil qui riens ne croit, Ne
cuide pas qu'enfers ne que paradis soit ..,
Ainz pensse li (l. si) parfont que pechiez le
déēoit, La Chante-Pleure, in Rutéb. I 402.
parfondement adv.: Trenchet la teste ..
E al cheval parfundement le dos, Ch. Roi.
1545. [Li reis paiens parfundement l'enclinet,
eb. 974.] [El palais entrent .., Al rei vindrent,
sel salüerent, Parfondement li enclinerent, En.
25 3174. Li ducs par grant humilité Li ad parfundement
cliné, Rou III 3026. Le gonfanon
li a livré, E cil l'en a sėu boen gré, Parfondement
l'en a cliné, eb. III7661. [Parfundement
vers terre enclins L'en mercie moct Herlüins,
Chr. Ben. Fahlin 14087. E moūt les en a
merciiez E parfondement les encline, Troie
2125. Ele parfondement l'encline, eb. 4720.
Et cil .. Li rent son salu simplement Et encline
parfondement, Dolop. 172. Adont parfondement
va le dame encliner, HCap. 64.
Fist fere a Lundres un celier Desoz terre parfundement,
Brut Arn. 1387. Andoi se navrent
es cors parfondement, Que li clers sanc contreval
en descent, Og. Dan. 11531. übertr. :
40 [De ce lor estut conseil prendre E molt parfundement
(eingehend, gründlich) entendre,
Cornent la puet hom marier Si que son vo
puisse garder, Wace Conc. NDame 690. La
dame estoit moūt sage, parfondemant pensa
C'onques tel träison par lé ne comensa, Flor, de Rome
4811, Lors pensai moūt parfondement
Cornent j'avraie Douz Regart, Rose L
14758. Et li evesque et li légat, Icil sevent trop
de barat; Molt parolent parfondement Des
decrez et dou testament, Bible Guiot 2336.
Lors prent Amours a mierch’ier De piteus
coer parfondement (aus tiefstem Herzen) Et

dist: «Loiaus Amours ..», R Ccy2 2877. L'empereriz
de Romme totes ores veilla, Qui moūt
fu esfraee ; parfondement ora, De dolent euer
plora, Flor, de Rome 4005.] Quant l'entendi
Aiols, dolans en fu, Parfondement reelaime le
roi Jesu, Aiol 943; ebenso eb. 3047. [el ploroit
moūt parfondement, Rose L 324.] Nature ..
Lasse, dolente se clamait, E si parfondement
(bitterlich) plourait .., eb. 16153. Si li āident a
plourer, Con s'en les dėust acourer, E pleurent
si parfondement, Si fort e si espessement
Qu'eus font les fleuves desriver, eb. 17929. [Li
Povres Perdus l'ot nomer ; Li cuers li fat, quant
l'ot parler, Moūt sospirait perfondement, El
lit se viret et s'estant, Florimont 8193.]

de parfont adv. übertr.: [Un sospir jete de
parfont, Parton. 4419 (aus tiefstem Herzen).
Dune geta li messages un suspir de parfunt,
Fantosme 1565.] sospirent de perfont Bern. LHs. 277,
3. Un soupir gete de parfont, Claris
3916. de parfont souzpira, Enf. Og. 7952. Lors
a de parfont souzpiré, Cleom. 10862. [Prist
lors Hermondine a plorer Et de parfont a
souspirer, Meliador 1849.] [Dame, par saint
Gervaise! Or sont vo souspir plus a aise; Cis
vient ore de molt parfont, RViolette S AT
3193.]

parfont ≈ GermaNet:tief ⇔ WordNet:NA
en parfont adv. in der Tiefe, in die Tiefe, tief :

[Li orles (des Mantels) fu merveilles bels Et fu
de gorges d'uns oisels Ki suelent pondre el
fonz de mer. Sor Fonde sieent al cover, Cent
teises covent en parfont, En. 4039. Ja ne troverez
une (espee) qui m'ait en charn tochiet,

Ne le cuir entamet ne en parfont plaiet,
Karls R 550.] Et fu el bois moūt an parfont,
Ch. lyon 4843. Or est si en parfont el bos entré,
Aiol 1183. [la falise estoit trenchiee Plus de
cent toises en parfont, Mer. 4271.] Meraugis
fu Feruz el piz soz la mamele Si en parfont
que l'alemele Dou glaive en seigna par derričre
De lui, eb. 4492. Plus de vingt toises ont li fossé
de lé, Et autretant sont en parfont chevé. Li
floz de mer cort parmi le fossé, Aym. Narb.
265. Homme et cheval tel noise font Con se li
mondes en parfont Dusques en abisme chäist,
Mahom. Z 1765. Molt estoit cras et esfossez
Li prestres que j'ai enfoui, Molt longuement
i ai fouļ, Por lui métré plus en parfont (tief in den Boden)
; Se dėable ne le refont Revenir, ja
ne revendra, Barb. u. M. IV466,431. Abbes,..
Por chou est tes bastons agus Ke tu le poignes
en parfont (tief hineinstechest). Rend. (7111,12.

9*

[Per les degreis aval s'en vont En la roche
moūt em perfont, Il serchent totes les prisons
.. Tant qu'il truevent le roi de Prisse,
Florimont 13248. Mais li flot maint en assorbissent
Qui si trčs en parfont flatissent Qu'il ne
sevent trace tenir Par oł s'en puissent revenir,
Rose L 6060. quant il (li saingliers) a partout
fouillié et mengié et toullié et il se veut reposer,
il fait son lit en terre bien en parfont,
Modus 76, 72. il faut que le corps soit mis en
terre bien en parfont pour soi reposer ovecques
les vers qui le mengeront, éb. 76, 76. se
l'ordure (de Vapostume) i demouroit longuement,
elle .. porroit faire corrosion en parfont
(in profundo), HMondev. Chir. 2154.]
Telle assaillie errant li font (die Störche der ehebrecherischen Störchin)
A leur becs, et si en
parfont, Que de mort n'en puet eschaper,
Watr. 285, 64 (Scheler nimmt parfont als Form
20 von parfaire). übertr. : [Li moines dit : «Trop
me confont Ke tuit burent, fors moi soūl, las!
Trois fois trespassa li hanas. Chou me grieve
au euer en parfont», Rend. M 250,12.] N'a
gaires k'il ne sout amer, Or en seit tant com
buef d'arer; D'amors seit jai tant en parfont
(gründlich) Que par lui chante, et si respont,
Fl. u. Lir. 621. [Mčs j'ai u euer bien en parfont
Volenté de fournir et faire Tout ce qu'as
dames pourroit plaire, Modus 118, 808. Hom,
or entent et me respont De trois coses, se tu
ses: dont Tu venis, oł ies, oł iras. Et aprčs
repense en parfont (gründlich) Trois autres, ki
a savoir font: Ke fus, ke ies et ke seras,
Rend. M 8, 4. Mahons a l'ermite respont,
Quant il ot pensé en parfont : «Mainte chose
samble contraire A Jesucrist que on puet faire
Molt bien, quant on i a pris garde», Mahom. Z
1101. pensa moūt longement En parfont, Ch. II esp.
3775. [S'en parleray plus en parfont
Pour vous dire cornent ilz font, Oace de la Buigne
1223.]

parfont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parfont subst. Tiefe: cunturbes le parfund
de la mer (profundum maris), Oxf. Ps. 64, 7.
Faites voz nés al parfont traire (vom Strand
45 weg) !, Rou III 9871. [Lors courut a l'enfant
que il avoit murdri, Une pierre pesant a son
col li pendi .., U parfont de la mer le geta
tout ainsi, Doon 13. Dedens un dez batiaus
avec toy les (les enfans) métras. Quant erez en
parfont, si com tu nageras .., les giete en la
mer et si les noieras, éb. 9. Suz le punt le jetad
enz es parfunz paluz (Var. el parfund des

paluz), Horn2 4091. Les ancres sont d'argent
que gietent el parfont, Flor, de Rome 556.]

Une fontene trevent ou parfont de la val, Oir. Ross.
101. En une chartre anciene el parfunt
seront mis, Juise 341. Et Arachins s'en est
entrés Es desers, aval et amont, Bien sept
jornees de parfont (sieben Tagereisen tief hinein),
Barl. u. Jos. 4956 [s. T obier Verm. Beitr.

IP185]. Quant le prevost ot fet saint Quentin
decoler .., Ou plus parfont de Somme le commanda
geter, SQuent. 395. En la riviere el
pluz parfont, Escan. 9092. et orent aqueilli
Lor chemin par le plus parfont De la forest,

Ch. II esp. 11285. [L'espee tient, si l'en requiert,
El plat de la teste le fiert, El plus perfons
(l. perfont) de la servelle Li ait fait plongier
l'alemele, Florimont 783.] übertr.
[D'amors suis si sorprise enz ou parfont coral,

Au desarmer serai sempres a vostre oustal,
Flor, de Rome 1688.]


vol:7-col:264-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parforbir vb.

DMF: parfourbir

parforbir ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
[trans. vollends reinigen (vgl. par 13): s. Godefroy V 767a (14. Jahrh
.)]. [FEW III
884a germ. furbjan]

vol:7-col:264-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parforcement s. m.

DMF: parforcement

parforcement ≈ GermaNet:Zwang ⇔ WordNet:NA
[Zwang: s. Godefroy V 766b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:264-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīorcier vb.

DMF: parforcer

[FEW III 730a *fortiare; Godefroy V 766b] [trans. fern, zwingen
: Corne li borgois d'une
vile se descordassent a eslire mėor, il se mistrent
sor le baillif de la terre, et promissent
qu'il recevroient a mėor celui dom il les porverroit.
Don li rois mande que cil soient parforcé
a recevoir mėor celui que li baillis lor a
porvėu, se la persone est convenable, LJost.
I 6, 8, S. 30.]


vol:7-col:264-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīorer, perforer vb.

DMF: parforer

parforer ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
[FEW III 700a for are; Godefroy X 318b] trans. durchbohren :
u a un bou parforras sa
masselle ? (aut armilla perforabis maxillam
eius) ?, Job 357, 15. [De bou parforet Nostre
Sires la massele de cest Leviathan .. ; Quar
cui il averoit une foiz pris, n'escaperoit de sa
boche, se sa massele n'astoit parforee, éb.
357,19 u. 24.] De s'espee tous deus ouvrans
les perfora, En leurs corps estekans l'espee
demora. Mort sont, GMuis. II 100.

vol:7-col:264-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parforner vb.

DMF: 0

[FEWIII 830b germ. *frumjan; Godefroy V 767a]

parforner ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
[trans. vollenden: A ceste nuit voil qe
cest' overe en seit parfournee, Destr. Rome

1205 (interpolierter Vers),] [A cele puingte
parforner Mainte sele veissez voider, Brut Arn.
11943 Var,]


vol:7-col:265-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parļornir vb.

DMF: parfournir

[FEWIII 830b germ. *frumjan ; Godefroy V 767a.
- Brüll Untergeg. Worte 187]

parfornir ≈ GermaNet:vollbringen|vollenden ⇔ WordNet:do=synonym
trans. vollbringen, vollenden (vgl. par 13):
[Bien vot Emenidus son poindre parfurnir,
R Alix. 135, 37.] Si velt Ambroises parconter
Ici e parfornir son poindre, Ambr. Guerre s.
4561. Ja ne lerai por les cuivers .. Que ne parfornisse
mon poindre, Por moi aloser et espoindre,
Barb. u. M. 1165, 27 (Du Vair Palefroi).
[E li alquanz redeivent mult granz biens parfiirnir,
SThom. W 230. Or vuleit cest vu parfurnir,
Vie Ed. Gonf. 2137. le veiage .. Que
lui estuveit parfurnir, eb. 4485. en sa terre Li
parfurnira bien sa guerre, Qu'en lui a plus
chevalerie Qu'il n'ait en toute sa mesnļe,
Rieh. 2376. le saoul est plus chaus et ardans
De parfurnir vaillance et honnesté Que cil qui
n'a fors désir afamé, Rec. gčn. Jeux-p. LI
55. D'amour qi n'est parfurnie N'ert ja fins
cuers paiiés ne saoulés, eb. LUI 28. Anchois
que il ėust finie Ceste canchon ne parfurnie,
Vint li quens d'Alos et sa gent, RViolette S AT
5799.] Amours, qui li aida a faire, L'ensengna
; ains qu'a son repaire Venist, l'ot toute
parfurnie (la chanēon), Ensi com vous l'avés
o’e, RCcy2 4950. La lettre fist escrire ensi,
Mais moūt ot le coer amorti, Qu'avant qu'elle
fust parfurnie, Se pasma il plus d'unne fie, eb.
7707. ne vueil pas l'enchaus soit parfurnis,
Raisons vaut miex c'outrages, ce m'est vis,
Enf. Og. 1244. Et fu l'asiete a Rains noblement
parfurnie .., Et lą fu mainte pais ordonnée
et bastie, HCap. 176. [Et, quoi qu'il
ėuist hardement, De parfurnir ceste meslee, Il
s'apoia sus sen espee Et se retrait un peu
arrier, Et demande au dit chevalier Que ..,
Meliador 7404.]
parfornir ≈ GermaNet:bestreiten ⇔ WordNet:NA
bestreiten:
Les castiaus engaga son pere,
Pour lui parfurnir ses despens Rieh. 4183.
Pour ses despens bien parfurnir, eb. 4325.
[refl.: s. Godefroy V 767 b (,,se développer,
venir ą bonne fin, Froissart).]

[parforni pc. pf. pass.: ausgewachsen (v.
Hirsch): s. Godefroy V 767c (Trčs, de Ven.).]


vol:7-col:265-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parīorrer vb.

DMF: 0

[trans. (ein Gewand) vollständig füttern (vgl.
par 13): s. Godefroy V 768a (14. Jahrh.).]
[FEW III 675a fddr.]


vol:7-col:266-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parfüir vb.

DMF: 0

[intr. durchaus fliehen, entweichen (vgl. par
13) : s. Godefroy V 768a (Vie 8. Greg.).] [FEW
III 837b fugere.]


vol:7-col:266-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parfumer vb.

DMF: 0

parfumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. durchräuchern: baigniez li (dem kranken Jagdhund)
la face d'aisiz en qoi ait esté
mellé pein de lent, et puis la li parfumez de
pils de piez de chevax, Moamin IV 18,13. Et
s'il avenist qi aucune sanguisue fust entree
en sa (des Hundes) gole.., parfumés li dedenz
o cimices, eb. IV 29, 4.] [vgl. FEW III 856a
aprov. perfumar.]

pargarder vb., s. porgarder.
parge, pargue s. m. oder /., s. parc. [Godefroy

V 768b.]


vol:7-col:266-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parge s. f.

DMF: 0

parge ≈ GermaNet:Leder ⇔ WordNet:leather=synonym
[eine Art Leder: s. Godefroy V 768c (14. Jahrh.).]

pargeter vb., s. parjeter.


vol:7-col:266-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pargiee s. f.

DMF: pargiée

[FEW VII 664a parricus]

[Buße für vom Vieh auf den Weiden und
Feldern verursachten Schaden) : s. Godefroy V
768c (13. Jahrh.).]


vol:7-col:266-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pargrant adj.

DMF: 0

[FEW IV 221a grandis;

pargrant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 769a] [sehr groß (vgl. par 12):
De cent lieues je
suis bien veus. Tant sui et pargrant et parcreus,
Quant sui en une nef en mer; Tel arbre
fait bien a amer (spricht die Tanne), Ys. Avion. fahl.
XI, 8. 93 (Du Sapin et du Bisson).]
pargue s. m. oder /., s. parge.

vol:7-col:266-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parhäir vb.

DMF: 0

[FEW XVI 179a anfrk. *hatjan; Godefroy

V 769b]

parhäir ≈ GermaNet:hassen ⇔ WordNet:detest=synonym
[trans. äußerst hassen (vgl. par 13): E Phisļologus
Iēo dit que ydrus Volentiers est en
illes, Mult parhet cocodrilles, Ph. Thaon Best.
640. Tant par nos heent (Var. Trop vous parheent)
cil de lą, Ja mais n'ameront ceus de
ēą, Troie 3591.

vol:7-col:266-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parhastivement adv.

DMF: 0

[FEW XVI 123b anfrk. *haist; Godefroy V 769b]

parhastivement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit äußerster Eile (vgl. par 12) : L'an que li
roys ut famé prise .., Fist il tout le bois de
Vincennes Parhastivement maēonner, Clourre
et de murs environner, GGui. I 387.]

vol:7-col:266-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parhaucier vb.

DMF: parhausser

[FEW I 78a altiare; Godefroy V 769b]

parhaucier ≈ GermaNet:überhöhen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. sehr erhöhen (übertr.): Quant

l'enperere a entendu Robert et ceus et tout
son estre, Lors fu si liés, plus ne pot estre;
Que les noveles que ehil content Le parhaucent
et si amontent, Et de richese et de parage,
Que tel joie ot en son corage C'onques mais
ne fu plus joians, Bob. I. Diable 4908.] vgl.
par 13.


vol:7-col:267-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parhonir vb.

DMF: parhonnir

[FEW XVI 183 b anfrk. *haunjan; Godefroy
10 V 769b]

trans. [etw. überaus beschimpfen, verunglimpfen
{vgl. par 13)
: E por ēo lors li aversaire,
Quant a son cors ne porent nuire, Ses
oevres pristrent a destruire. S'orent ja molz
de ses escriz Ars e destruiz e parhouniz, VGreg. A
2796.]

parhonir ≈ GermaNet:entehren ⇔ WordNet:attaint=synonym
[jem. entehren : covient par estovoir qu'eles
(die altgewordenen, liebestollen Weiber) doignent
de chatel, ou l'an les refuse. Et ainsis
sont parhonļes; car li pechié ne demorent mie
par elles, mčs pour defaute d'ome, Phil. Nov. QT
185.]

parhonir ≈ GermaNet:verhöhnen|entehren ⇔ WordNet:attaint=synonym
[refl. sich selbst verhöhnen, entehren : Por fol
tieng celui qui emprent La chose qu'il ne puet
fornir; Miex ne se puet hons parhonnir, Geffroy
Chron. mčtr.
334.]

vol:7-col:267-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parhurter vb.

DMF: parheurter

[FEW XVI anfrk. *hurt; Godefroy V 769b]

parhurter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[inf. subst. gewaltiger Stoß (vgl. par 13):
30 Mais neporquant al parhurter L'a fait a la
terre enverser, Troie 2519. Al parhurter chiet
Achillčs En mi la place toz envers, eb. 10701.
Al parhurter (Var. paraler) guerpi la sele, eb.
22734.]

vol:7-col:267-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partage s. m.

DMF: pariage

[Teilhaberschaft bei gleichen Rechten und
gleichem Besitz: s. Godefroy V 769 b {13.
Jahrh.).] [FEW VII 600b par.]


vol:7-col:267-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partagier s. m.

DMF: pariagier

parļagier ≈ GermaNet:Teilhaber ⇔ WordNet:part-owner=synonym
[Teilhaber: s. Godefroy V 769c (14. Jahrh.:
«coseigneur, seigneur qui partage avec un autre,
ou mźme avec le roi, Vautorité d'un domaine»).]
[FEW VII 600b par.]

vol:7-col:267-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paricļon s. f.

DMF: parition

Erscheinung : presis en la Vierge anontļon..,

S'en fist li clere estoile paritļon, Aiol 2973.
[Godefroy V 771b.] [vgl. FEW VII 646a parčre.]


vol:7-col:267-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paridane s. /.

DMF: 0

paridane ≈ GermaNet:Zuname ⇔ WordNet:NA
ein weiblicher Zuname : Marguerite la paridanne,
Ord. LMest. 384.

vol:7-col:267-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parte s. f.

DMF: 0

parļe ≈ GermaNet:Gemeinschaft ⇔ WordNet:commonality=synonym
fleischliche Gemeinschaft: Ceste Sarre n'ot
onc parie A home, ainz est puscele entičre, T ob.
776. vgl. perie (pairie). [FEW VII 596a par.]

vol:7-col:268-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parier s. m.

DMF: 0

parier ≈ GermaNet:Genosse ⇔ WordNet:peer=near_synonym
[Genosse: s. Godefroy V 770a {14. Jahrh.).]
parier vb., s. pairier.

vol:7-col:268-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parifiier vb.

DMF: parifier

[FEW VII 601a par;

parifiier ≈ GermaNet:gleichstellen ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 770a] refl. sich gleichstellen:
E se li reis se puet a
Deu parifļer, Dune puet bien tuz les sainz del
ciel lą sus chacier, SThom. W 2483.

vol:7-col:268-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parigal, paringal adj. subst.

DMF: parégal

parigal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 771b parivel. vgl. igal] ganz gleich {vgl. par 12) :
[Il vent a Varlam,
un liu emperļal, Une cité nobile sanz gueres
paringal, Si ne fast entuschee de la lei criminal,
SAub. 11. «Āü», dist Amphibal, «n'est pas
eist turment tal Cum Deus pur moi sufri, n'est
de loing paringal», eb. 1620. Car, seligiusfust
paringaus, Ja commenchast la noise entr'aus,
Bigorner 171. Moūt ont amours jeus paringaus;
Ja tant ne feront d'envļaus Qu'il leur
caille li quex gäaint, J eh. et Bl. 4831. De
camelin pour la pourriere Avoient clokes paringaus,
Fourrées de vermeus cendaus, eb. 5455.

A tant commencha la bataille, Qui n'estoit
mie paringal, Atre per? 5801.] v. Personen:
[Benoit seit le pere ki tuz nus ad guari, E sun
fiz ki li est parilgal e uni!, SAub. 271. la meistrie
e le cembel En portot de toz les pastors
Q'onc fussent ainz n'aprčs ses jors, Sanz les
apostres principaus, As quels nul seint n'est
paregaus, VGreg. A 1264.] Le bon au bon, le
mal au mal; Cascuns requiert son parigal Et
a son sanlant ( Var. paringal) s'apareille, Rencl.

C 2, 5. Je sui mius prinches k'il ne soit. A sen
pui canchon faire doit Par droit maistres
Wautiers As Paus, Et uns autres lour paringaus
Ki a non Tornas de Clari, Ju Ad. L 410.
[Moūt fut grans la bataille lés la tor principal
.. ; Garsire ot moūt grant force, ne sunt pas
parigal {oder l. par igal), Flor, de Rome 1670.
Quant a s'alaine recouvrée, Molt durement le
vait ferir De l'espee, par tel air Qu'a un cop
ocist le ceval: Or furent a pié paringal, Bel Inconnu
456. Ridiaus et Brisegaus .., a aux
n'es paringaus, Barb. u. M. 1124,374 (Li Gongié Baude Fastoul d'Arras).
Il traient les espees
nües Qu'il ont trenchans et esmolües, Si se revienent
a cheval. Assés estoient paringal, Bigorner
914. De Jhesu Crist par lur grant rage Ceo

pariier

Ke les peres firent de mal, Les fiz veolent estre
paringal, Deux. coli, anglon. Mir * S Vierge
32, 96.]

parigal ≈ GermaNet:glatt|einfach ⇔ WordNet:NA
glatt, einfach: Si n'est pas cose paringaus
En gal’e mettre chevaus, Sone 8009.

vol:7-col:269-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pariier vb.

DMF: parier

pariier ≈ GermaNet:gleichstellen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. gleichstellen: Trestous ceulz qui
por Dieu morurent Tant de martires ne reēurent;
Pour ce a la dolour de Marie Bien est
droit que l'en te parie, Jub. NRec. I 259 (Le
Martyre de Saint Baccus). Vgl. pairier.

parillier vb., s. perillier.
parin s. m., s. parrin.
paringal adj. subst., s. parigdl.

vol:7-col:269-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parisé adj.

DMF: 0

parisé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Pariser Art ( ?) : Devant le roi aprčs cel
més Aporta l'en un entremés Qui durement fu
deparlez, C'on apele bougres ullez, A la grant
sausse parisee, Qui de lor fez fu devisee, Comment
on lor fist, ce me samble, Par jugement
a toz ensamble Sausse de feu finalement, Destempree
de dampnement, Tr. Belg. II 194,491
mit Anm. (R. de Houdenc, Songe d'Enfer). [<Godefroy V 770 c.]

vol:7-col:269-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pariset s. m.

DMF: 0

[FEW VII 655a Paris; Godefroy V 770c.
Beiz Münz. 47]

pariset ≈ GermaNet:Pariser ⇔ WordNet:NA
[eine Pariser Münze : La messe chante l'abé
de Saint Orner. Un hanap d'or fit Karies
aporter, De parisez le fist trestot combler;
S'offrande fet, et puis li doze per, Otin. 10.]

vol:7-col:269-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parisi, paresi, parsi adj. subst.

DMF: 0

[FEW VII 655a Paris; Godefroy V 770c. Beiz Münz. 47.]

parisi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. von Paris : Une mäalle parisie, s. Godefroy,
a. a. O. (14. Jahrh.).]
s. m. eine Pariser Münze:
[En li (Sainte Leocade)
avons bone concierge: Maint parisi,
mainte roele D'outre Roie nos arouele, GCoins.
40 Ste Leocade 2101. Erere Predicator .. ont en
lor destor .. maint parisi, Rutebeuf Faral
I 331, 16. a Paris un parisi, au Mans un
mansois, éb. II269 (Uerberie).] G'i meterai un
parisi < : et je a ti), Barb. u. M. III 56,14 (De
45 Vasne et ud chien). [Mellin en son livre dist
Que, quant le tornois devendroit Parisi, que
le roy perdroit Grant part de son haut
tenement, Geffroy Chron. métr. 5436. als Minimalwert:
[Jou n'ai deniers ne mais un
parisi, Mon. Quill. 5689. il n'en sevent
vaillant un paresi, éb. 2850. Il ne vous mefferoient
vaillant un paresi, Gaufr. 176.] Ne

doutent no baron vallissant un parsy, Il Cap.

132. [Weitere Beispiele s. Dreyling Verkl.

S. 82ff.]


vol:7-col:270-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parisin, parasin adj. subst.

DMF: parisien

[FEW VII 655a Paris. Beiz Münz. 47]

parisin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. von Paris: Une mäalle parisine, s. Godefroy V 771a (14. Jahrh.).]

[5. m. eine Pariser Münze: Bons doubles
noirs .. qui avront cours pour deux deniers
et maille tournois, et bons parisis pour un
petit parasin, s. Godefroy V 741c (14. Jahrh.).]


vol:7-col:270-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parisis, paresis, parasis, parsis, pairesis adj. subst.

DMF: parisis

[FEW VII655a Paris; Gam. 671b parisis; Godefroy V 771a, 695c.
Beiz Münz. 46ff.]

parisis ≈ GermaNet:Paris ⇔ WordNet:NA
adj. aus Paris: Gens franchoise, gens paresise,
Drois est ke grans biens en vous gise, S'a
vostre non son droit rendiés Si corne le vois
le devise. Car Franchois est dis de frankise,
Rencl. C 28,1.

parisis ≈ GermaNet:Pariser ⇔ WordNet:NA
s. m. eine Pariser Münze : [Ceste levee vaut
cent livres! Cuidas tu dont que je fusse ivres,
Quant le levee te promis ? Che fu au jeu de
pairesis, Quant nous jouāmes au vin croistre,
Jeu SNic. J 1154 mit Anm.] [Une grant mine
li enfes prendre fist, Et puis l'a fait emplir de
paresis, HBord. 45.] Alec presta les quatre
pour les sis, Les sis pour huit et les huit pour
les dis .. ; Et quant il pot le grant avoir tenir,
Henris presta tournois pour p'r (d. h. parisis;
d. h. 20 Sous für 25), Stengel Mitt. a. Turin
28, 246. De parisis une poigniee .. mist en
s'aumosniere, Barb. u. M. IV 433,198. Et
quant ont mangié .. Et che vint a l'escot
paiier, Wistaces n'avoit nul denier De la
monnoie dou pais Fors que tornois et paresis,
Eust. Moine 58. [li rois Richarz .. estoit li
plus riches hons et qui plus despendoit; et
avoit plus a despendre estellins que li rois de
France parisis, Men. Reims 53. Et il (S. Louis)
me dist qu'il avoit tiex atours brodez de ses
armes, qui li avoient coustei huit cenz livres
de parisis. Et je li diz que il les ėust miex emploiés,
se il les ėust donnez pour Dieu, Joinv.
16c. elle .. m'a demandé un chapelet joli. Je
en avrai un biau pour mains d'un parisis (Z.
parisi). Porter le m'i faudra ainz que face autre
ami, Biens d'un ménage 94, 27.] Por parezis
a mis besans, Chansons et dits artésiens XXIV

63. [Cel an fu monnoiė en France Torneė en
dure balance ; Tornois, parisis i ot fez Nouviax,
dont il furent mainz plez. Parisis cornus si

valoient Deuz parisis, mittes restoient, Geffroy
Chron. mčtr,
2267 ff. mit Anm. Parisis et
tornois de table Iceste, sanz plus, fu courable
.. ; Et tornois et parisis urent Un pris, eel
ö temps, communément ; Et lors devindrent
voirement Tornois par(i)sis par le royaume,
Dont mains en gesirent en chaume Et en
widerent le pays; Et encor en sont esbahis
Celz qui ce sevent et le virent, Comment les
tornois devenirent Parisis. De ceste nouvele
Chascun qui Tōt si s'en merveille, eb. 5413]/?.]
mil libvres de parsis, BSéb. XVIII 679; die gleiche Form eh.
VII108. Enchanterresse est
grandement (Avarice, Usure), Quar tournois
par enchantement Fait convertir en parisis
( Var. paresis) Et de cinq fait devenir sis,
Peler. V 9583. [On dit, de quoy pas on ne
ment .., C'est que le roy ja ne prandra Cerf
aux chiens, qu'i ne coustera Cent livres de bons
parisis, Avant ce que le cerf soit pris, Oace de la Buigne
9301 (Glossar: monnaie frappée ą
Paris, supérieure d9un quart ą la monnaie tour
noise).
als Minimalwert: Ne scet deus deniers
mettre qu'il en ait un parsis, HCap. 145.
En ceste terre morrai corne chaitis. De moi ne
m'est vaillant deus parisis, Plus m'est de vos,
par foi le vos plevis, Mitt. 11, 2. [Va ferir un
paien .. Dessus le hiaume amont .., Que il ne
li valut vaillant deus peresis, Gaufr. 282. Par
Deu, Ernalt, moūt grant folie ait si, Quant
atandeiz partie an mon pais : Jai n'en areiz ke
vaille un parasis, Enf. Quill. H 3305. Ja n'i
perdrez vaillant deus parisis, üto/. Renier 1163.
Tout li baron a conforter l'ont pris. Mais ce
ne vault voillant deus paresis, eb. 1479. Que
mon euer est pénis De mon seignor, qui de ci
est partiz ! Si fust cėenz, se Diex me soit aidis,
Je ne doutasse paiens deus parisis, eh. 3379.
Sur leur escus ont leur espius assis, Perchiésles
ont, mais les haubers treslis N'ont empiré
vaillant deus paresis, Chans. Qodin 11512.
Moūt grant avoir illueques ont conquis, Ains
n'en retint vaillant un paresis, eh. 13826. Plus
tost qu'il puet est ariere sortis. Car li castiaus
estoit si bien assis Et si enclos entour de mabre
bis Q'il n'i pooit fourfaire un parisis, eh.
12777.] [Weitere zahlreiche Beispiele s. Breyling
Verlcl. 82 ff.]

[meton. Landmaß mit einem Jahresertrag
50 von einem parisis: s. Godefroy; V 771a; FEW VII 655a (13. Jahrh
.).]

parisis ≈ GermaNet:Fettauge ⇔ WordNet:NA
ffgürl. Fettauge: Ainz que verre ou henap

mennļes, Voil je que tes levres essļes, A la fin
que dedenz ne metes ne parisis ne mäailletes,

Clef d'Am. 3236 mit Anm.


vol:7-col:272-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parissir vh.

DMF: 0

[FEW III 297a exire; Godefroy V 771a.
vgl. issir]

parissir ≈ GermaNet:herausgehen ⇔ WordNet:NA
intr. ganz herausgehen (vgl. par 13) : [Li dus
pasme a la mort, sanglens, sor l'erbe drüe; Ne
pot un mot souner, ses mains tent vers la nüe.

Li cors s'en est tornés (Var. est estendus),
l'arme en est parisēüe, RAlix. 481, 23. N'i a
un sol qui seit en sele Cui ne parisse ( Var. ne
pareisse, n'appareisse, n'aparoisse) la böele,
Troie 20532. Ains que de Roume fussent tout
parissu Li Sarrazin qui i orent gėu, Sachiez
que nonne ou plus passee fu, Quant il parfurent
as plains chans estendu, Enf. Og. 4858.]

parissir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
inf. suhst. : Au parissir de la campaigne, Dont
la sente perdi l'autr'ier, Lés la bruiiere en une
plaigne Trouvai pastoure sans bregier, Rom.
u. Post. II 60,1. [A (Var. Al) parissir d'une
tranchļe, D'un cerf plus blanc ke nois negļe
Ont sui chien trovee la trasche, Dolop. 318. il
a ses chevaliers tenus et aunez Ou fons d'une
valee au parissir des prez, JTuim 70 Var.]

vol:7-col:272-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parité s. f.

DMF: parité

[FEW VII 601a par; Qam. 671b parité]
[Gleichheit, gleiches Verhältnis: s. Godefroy
X 277b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:272-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parixat s. m.

DMF: parixat

[eine Pariser Münze (==

parixat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parisis): s. Godefroy
V 771c (14. Jahrh.).] [Benz Münz. 47.]

parjesir vb., s. porjesir.

vol:7-col:272-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjeter vb.

DMF: 0

[FEW V 15b jactare; Godefroy V 768c.
vgl. porjeter]

parjeter ≈ GermaNet:verbreiten ⇔ WordNet:NA
[trans. (Licht) werfen, weit verbreiten: Siglent
a fort e nagent e guvernent. En sum cez
maz e en cez haltes vernes Asez i ad carbuncles
e lanternes; Lą sus amunt pargetent tel
luiserne Que par la noit la mer en est plus
bele, Ch. Roi. 2634.]

vol:7-col:272-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjur, parjure, fern, parjure, adj. subst.

DMF: parjure
[FEW VIII249a perjurare; Qam. 671b parjure;Godefroy
X277b.~~ Grimm RA, s. Register]

parjur ≈ GermaNet:wortbrüchig ⇔ WordNet:NA
meineidig, wortbrüchig: [De gent i ot mult
grant martire, Huit cenz quarante en i morurent.
Quin chalt ? Feluns perjures furent, Gaimar
Estoire 3150.] Quant je n'i poi avoir droiture,
Et qu'il n'avoit de sa foi cure, En haut
parjure (Var. Oiant tous parjur) le clamai, Et
en aprčs le deffļai, Thebes App. III 2765, Bd.

273 parjur

273 parjur

274

parjure

II, S. 140. «Certes», fet ele, «.. .parjure seroie,
Se tot mon pōoir n'an feisoie De pčs feire antre
vos et moi», Ch. lyon 6791. [Et Melėaganz
tant sa main As sainz et jure tot de plain:
6 «Einsi m'ait Deus et cist sainz, Kes, li seneschaus
fu conpainz Anuit la rėine an son lit Et
ot de li tot son délit». «Et je t'an lief corne
parjur», Fet Lanceloz, «et si rejur Qu'il n'i jut ne
ne la santi ( Var. parjure < : te jure))», RCharr.
10 4991. Cōarz ne träitre n'i dure Ne foimantie
ne parjure : Cil i muerent si a delivre, Qu'il n'i
pueent durer ne vivre, P etc. H 7560. Chative
Ysolt, parjure fustes E feimentie e parjurée,
Trist. Thomas 1510. Certes (spricht Ysolt zu
15 Brengvein), si jo sui feimentie, Parjure, u
nule ren hunie .., Vus moi avez ben conseilé,

parjur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eh. 1578. Tristan le parjure < : aventure),
éb. 1277.] [Par l'engin a cest suduiant, A cest
parjure, a cest tirant, Furent ocis, Brut Arn.
20 7636. Issi vint Arthur a Witsant, Del parjurie
Modred pleinant, eh. 13050.] Grant fud la gent
que li reis ot, Lą quist Modred ł il le sot;
Ocirre voleit e destruire Sun träitur e sun
parjuire, eh. 13248. Od lui sunt mi parjure
(die, die mir die Treue brachen), Rou II 1441.
Alez entur le rei par enging purchaēant, Que
jeo partir m'en puisse sanz parjure aparant
(ohne meineidig zu erscheinen ;
parjur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder : ohne offenkundigen
Meineid
?) eh. II 2538. Les dous
vescontes vait querant E les parjures demandant,
éb. III 3934. [Conseil prist que mer passereit
E a Héraut se combatreit ; Se Damledeu
li consenteit, Del parjure se vengereit, eh. III
5984. por ēo que, par vostre fait, Nos sera
mais toz jorz retrait Que parjures (Var. parjure)
somes e faus E menēongiers e desleiaus,
Troie 26713.] Cele parjure gent, Ren. 26424.
Des träitors parjures font grant ocisļon, Ch. cygne
178. Par jurer ta dame assėure: Ne te
chaut, se tu es parjure, Mčs que tu l'aies entre
mains, Du serement ne plus ne mains, Clef d'Am.
1050. Rois, jou n'en iere ja parjures
<: aventures) (man wird mich darob nie der Lüge zeihen können),
Jou te dirai tout vraiement
Chou k'ai vėu apertement, Barl. u. Jos.
424. Ou mon commandement feroiz Ou envers
moi parjurs seroiz, Bolop. 80. Ja mais jor en
tote lor vie Del blanc cerf n'ėussent baillļe, Anchois
fust parjures li rois, Ferg. 5, 36. Il s'abaissa,
si volt les sains baisier; Mais ainz li
glouz ne les pot aprochier. «Fel», dist Ferraus,
«par Deu le droiturier, Comme parjure voz en

doi redrescier», Oayd. 198. [Les sains cuida
baisier li Dieumentis .. ; Li glous cancele,
car il estoit mentis. «Cist est parjures!», ce
dļent li marcis, H Bord. 49. «Hé, Diex !», dist la
duchoise, «ert ja le jor venu Que je soie vengļe
du träitre parjur?», Aye 101. trahitres parjurs
< : jus), Barb. u. M. IV 469, 534. Et ce se
faire ne voulez, Comme parjurs vous en alez
Hors de ma terre sanz deloi (= délai) !, éb. IV
304, 266 (La Chastelaine de Vergi). Puis fuele
parjure, Jub. NRec. I 89. [Cruel seiez a desmesure,
Crüel, feimentie, per jure, éb. II7.] Et
li vaslet aprčs lui jure Et dit qu'il lo tint por
parjure Del seirement que fait avoit, Et dit
ehe vencuz l'en rendroit, Jouf rois2 440. Fieus
a putain, parjures (sollds.), fel Démenti!, Aiol
4497 mit unrichtiger Anm. \ ebenso éb. 3824.
[Prendés moi ehe glouton, ehe Dieuparjur,

Sel jetés en ma cartre el font lą jus !, éb. 4502.
Aiols aime tant Dieu, ja n'en sera parjurs
<: plus, reconnu), éb. 9480. Adont parla Makaires,
li träitre parjurs, éb. 9510; ebenso éb.
9631.] [Et d'autre part nous serļens parjur le
roi, se nous d'ore en avant meffaisļens rien
sour la deffense qui nous est faite, Men. Reims
349. nous ne pourrļens riens baillier que nous
ne fussļens parjure. Joinv. 252 e. Qui a ce
temps disoit voir devant le prevost, ou qui
vouloit son sairement garder, qu'il ne fust
parjures d'aucune debte ou d'aucune chose,
oł fust tenus de respondre, li prevoz en levoit
amende, et estoit punis, eb. 476a. Et s'il mais
vient en tel asseignement De l'Arrabi, s'il ne
l'emcombre ou prent, Donc soit parjurs, s'en
preigne vengement! FCand. Sch.-G. 9877 mit
Anm. im Glossar 8. 380. Do de Maience, fel
träitres parjurs, Mon pere as mort a ton acier
molu!, BHant. festl. II 1497. Blastengier et
parjure et cil qui träison Porquierent et discorde,
et la detractļon Font contre lor voisins
par décorant raison, Antéchrist II 794. Or en
ai je juré assez, Malbailliz sui, se m'en parjur,
Mais ja ne m'en verreiz parjur, Rose L 10846.
Parjurs sui, éb. 11171. Cil que mendicitez
guerreie, De pechié cornent le guerraie ? Enviz
avient qu'il ne seit lierres Et parjurs, eb. 11290.
Mescrėanz, envļeus, mentierres, Parjurs, faussaires,
fos, vantierres, éb. 19230.]


vol:7-col:274-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parjure s. m.

DMF: parjure

[FEW VIII 249a perjurare; Gam. 671b
parjure; Godefroy X 277b. Brüll Untergeg. Worte 188
]

parjure ≈ GermaNet:Meineid ⇔ WordNet:bearing false witness=synonym
[Meineid: Senz tuz parjures me purrļez
guerpir, Chanē. Ouillelme 306. Ge fiz les granz
divisions, Les parjures, les trahisons En poble
e en cevalerie, Par le Marche e par Lombardie,
Antéchrist I 649.] S. auch 'parjure adj. (Rou II
2538).

vol:7-col:275-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjurement s. m.

DMF: parjurement

[FEW VIII 249a perjurare; Godefroy V 772a]

parjurement ≈ GermaNet:Meineid ⇔ WordNet:bearing false witness=synonym
Meineid : Povreté .. ame e cors tourmente
e mort .. E leur aj ouste a dannement Larrecin
e parjurement, Rose L 8160. Et jurent
(die erhitzten Spieler heim Würfelspiel) les
fouis seremens, Blaffemes et parjuremensMultiplļent,
(et) puis se debatent Tant que en la
fin se combatent Du poing, Vieille 63. Ma
lengue (spricht Avarice), qui est sursemee,
Parjurement est clamee Et ma hanche Menēonge
claim, Pour ce que trait de Tespavain,
Peler. V 9986.

vol:7-col:275-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjurėor s. m.

DMF: parjureur

parjurėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Meineidiger : De dez seiez boens joėors Et
de Deu bons perjurėors .., Poi fesanz et boens
vantėors, Jub. NRec. II 7 (Li Romanz des
25 Franceis). [Dčs que je eus sept ans passés, Tout
devins de mal apensés, Menterres et faulx parjureres,
Fel, malvais, envieux et lerres, Ren. Contre}. Rayn.
24945.] [FEW VIII 249a.]

vol:7-col:275-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjurer vb.

DMF: parjurer

[FEW VIII 248b perjurare; Godefroy V 772a, X 277b. Tobler Verm. Beitr. P
, IP.
Grimm RA. - vgl. jurer]

parjurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. (absol.) meineidig werden: Et se ne fust
de parjurer Trop leide chose et trop vilainne,
Ja mčs a moi por nule painne Pčs ne acorde
ne trovast, Ch. lyon 6768. [N'ai pas de ma
mort tel pėor Que je miauz ne vuelle a enor
La mort sofrir et andurer Que vivre a honte
et parjurer, Perc. H 6182. Pur aveir purehacier
enfraint suvent la lei.., E parjure e usure,
del tut vit a bedlei, SThom. W 715. [Les autres
ai vėu jurer Et a encļent parjurer Et dire blasme
sanz deserte Affin de recouvrer lor perte,
Clef d?Am. 2646.] Si a juré Tarne son pereUterpandragon
et sa mere Ygerne, k'il ne parjurroit
A nul jour ke on li diroit Trestout quan
k'il demandera, Ch. II esp. 2051. il nos amoneste
chascun jor a parjurer, Serm. poit. 171.
En cele cartre se dementent Cil qui parjurent et
qui mentent, Li desloial et li félon, Regr. ND
154, 2. [Et ainsi les fist on jurer. Or se gardent
de parjurer!, Gefjroy Chron. mčtr. 7854.]

parjurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. meineidig werden: [Guenes est fel d'iēo
qu'il le träist, Vers vus s'en est parjurez e
malmis: Pur ēo le juz jo a pendre e a mūrir,

Ch. Roi. 3830. Cil li jurāt sa fėelté, En icel liu
s'est parjured, Gaimar Estoire 3714.] j'ai ma
dame a ce menee, S'ele parjurer ne se viaut,
Que tot aussi com ele siaut Iert vostre dame
et vos ses sire, Ch. lyon 6685. Un seiremant
vos an ferai Don ja ne me parjurerai,
RCharr. 3492. Par le cunseil Rļulf se furent
parjuré, Rou II 1409. [Por mon serement
aquiter, Quer jeo ne me voil parjurer,
Vos ai féru; ne vos peist mie! Nel faz
por altre félonie, eb. III3926. Li reis ne pout
Normanz amer; Mielz se velt, ēo dist, parjurer
Qu'il ne lor face comperer La bataille de Mortemer,
eb. III 5146.] [Jason ensi li (Medée)
otreia, Mais envers li s'en parjura ; Covenant
ne lei ne li tint : Por ēo, espeir, l'en mesavint,
Troie 1636. Eneas E Antenor, li vieuz Judas,
L'orent en tel sen porparlé Que pas ne se sont
parjuré, Ēo cuident bien e lor est vis, eb. 25844.]
[vers vus nus volt faire parjurer e trichier,
SThom. W 1814.] Vieus tu Dieu faire parjurer
?, Rend. M 92, 4. il se per jurera (er wird den Eid nicht halten
), Gaufr. 211. s'est parjurée
souvent, Rem. Am. 1871. [Farnes mėismes se
parjurent Tant de fois prčs comme elles jurent,
Clef d9Am. 1065. s'il dit la vérité pure, Qu'il
dira, s'il ne se parjure, A mort se tient, s'il
meffait tant Qu'il trespasse le convenant C'a
sa dame et s'amie a, Barb. u. M. IV 304, 272
(La Chastélaine de Vergi). Merci! frans apostoilles,
je m'en sui parjurez, Flor, de Rome
2957. Quant l'entendi Aiols, forment plore et
souspire, Ne se vieut parjurer, la foi lor a
plevie, Aiol 9802. Quant lirois Tot, de sa mainle
saina, Car il set bien que il se parjura, BHant. festl.
I 5748. E ben set ke se parjura E dist
ke serement li fra Desur le ymage mult volunters,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
48, 187. ja ne vous en parjurreiz, Rose L
10895. Or en ai je juré assez, Malbailliz sui, se
m'en parjur, Mais ja ne m'en verreiz parjur,
eb. 10845. Ce leur jurt e sa fei leur baille; S'el
se parjure, ne li chaille, eb. 13124. Jupiter e li
Deu riaient, Quant li amant se parjuraient;

E maintes feiz se parjurčrent Li Deu qui par
amours amerent. Quant Jupiter assėurait
Juno sa famé, il li jurait La palu d'enfer
hautement, E se parjurait faussement, eb.
13128//.] qui volentiers jure, volentiers se

parjure, Joinv. 380a. [Et li distrent que avenant
N'est de roy en honor durer Qui se veut
ainsi parjurer, Gefjroy Chron. mźtr. 6466.]
die Unwahrheit sagen, wenn man beschworen
5 ist : Querre les fist et amener, Et sairement lor
fist jurer Qu'en vérité li dėissant Que il firent
de son enfant. Cil ne se sont pas parjuré. Ainz
li dient corne ont ovré, Thebes 485.

trans. falsch schwören {mit Accusativ dessen,

parjurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wobei geschworen wird) : je quit bien, sa barbe
(bei der er geschworen hat) ert parjurée, Alisc.
120. Rois Desramés a sa barbe juree .., Mais
toute en ert sa barbe parjurée, eb. 251. Tuit
avons parjuret, li grant et li petit, Et sa mort
et ses plaies ke il por nos soffrit, Juise 409
mit Anm. Se vouz couvenent me tenez, Vouz
ne serez pas en defaute, Car chose si digne et
si haute Que de vostre amie jurer Ne devez
mie parjurer, Escan. 14128. [Ore est le G’u
ben a cheval E pense ke ja pur si petit mal
Ne lerra ke il ne voille gains avoyr Par purjurer
ceo ke est veoir; E pense ke la dame
(Nostre Dame) ert avilee, Si le ymage en seit
si parjurée; Ja pur un petit serment N'ert ja
perdu le or ne le argent, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
48,182. 184.] Ce devrait moūt
assėurer Les fins amanz de parjurer Saintes e
sainz, moutiers e temples, Quant li Deu leur
donent essemples, Bose L 13136. Nous n'i demandons
Meillors reliques a ce faire, Ne qui
tant nous pėussent plaire. Se nous cestes parjurions,
Jamčs crėu ne serions, eb. 15885 (Rose
16821). Adonc furent forment espandus a
jouer Et les fois a mentir, les sains a parjurer,
Jub. N Bec. II 232 (Du Jeu de dez). [«Baron»,
dist il, «por Diu, or retornés, Et jou ferai ēou
que vous requerés, Car je voi bien vous me perjüerrés,
Se jou l'avoie soissante fois juré; Si
m'estuet faire le vostre volenté», HBord. 69.]
parjurer ≈ GermaNet:versagen ⇔ WordNet:NA
etw. versagen, wenn man beschworen ist :
Et
cele dit : «Teisiez vos an, Ne vos an dirai rien
öan!». ' «Por quoi?», fet il. -- «Car je n'ai
cure.» Et quant cil Pot, si la conjure Corne cil
qui ne cuide mie Qu'amie ami, n'amis amie
Doient parjurer a nul fuer, RCharr. 1415.
parjurer ≈ GermaNet:erweisen ⇔ WordNet:NA
Angerufenes als unwirksam erweisen:
«Ha!
ma trčs douce dame, voire, Dites nos en, se vos
volez, Par cele foi que me devez!» «Biau
filz, moūt m'avez conjurée, Ja ceste foiz
n'iert (so Hds.) parjurée, Tant com ge le puisse
amender», GDole 1155. li vint chevalier de
pris, Qui de vo main furent ier pris, Ont tout

parlablc 278

le vostre mort juree, Mais lor fois en iert parjurée,
Bich. 4862.

far juré pc. pf. meineidig, der die Treue gebrochen hat
: [Guenes i vint, li fei, li parjurez,

Ch. Bol. 674. Oł est lireis que vos servez, Qui a
Guillaume est parjurez ?, Rou III8675. [maintenant
aparistrunt Faus, quid, copable e parjuré,
Chr. Ben. Fahlin 9483. Toz les ont decopez
o les branz acerez. De quinze mil qu'i furent
.. N'an eschape que cent des glotons
parjuré, Floovant A 2347. Cent en i ot et plus,
qui tuit sunt parjuré Contre lor droit seignor
et lor droit avėé, Doon 174. traist a mort le
parjuré, Ki en ses diz n'out lėalté Ne reverence
ne porta Al nun Deu qu'il a tort jura,
Vie Ed. Gonf. 3929.] li gloton parjuré (die Ungläubigen), Aym. Narb.
292. [Bueves se
fiert par la gent parjurée, BHant. festl. I
5274.] Vers ma fille est et vers moi parjurez,
Jourd. Bl. 3280. A ce dėussiez regarder Que
vos estiez ses (eueres Königs) jurez, Or estes
ses faus parjurez, Mźon II272, 512. Mais puis
qu'ensi est que je voi, Que tu en as issi juré,

Ne vueil que soi(i)es parjuré, Bich. 794. Mais
grant sairement a juré, Ce dist, ja n'en iert
parjuré, Qu'en l'ostel n'avra chevalier .., eb.
4542. [Mahomet jure, en cui a sėurté, N'en partira,
s'avra pris le régné Et de la dame fera sa
volenté. Mčs, se Dieu plest, il en iert parjuré,
Enf. Renier 2418. Mčs, se Dieu plest, qui pardon
fist Longis, Parjurez iert le ouvert malėis,
eb. 2877. A Florence remest .. ; Il devint ses
hons liges, plevis et afļez. Mavesement li tint
li cuvers parjurez, Flor, de Rome 5004. «E,
glous», ehe dist Makaires, li desfāés, «Con tu
par es träitre et parjurés ! Bien ses honir frans
homes et vergonder», Aiol 4318. il l'ochist
comme fel parjurés, BHant. festl. I 606. le
(ihn) vendi comme fel parjurés, eb. I 4669. il
seroit parjuré, Geffroy Chron. mźtr. 2710.]
[le parjuré lundi, le parjuré deluns u. ähnl.,
s. FEW VIII 249a (13. Jahrh.); Godefroy V
771c.]


vol:7-col:278-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjurerie s. f.

DMF: 0

parjurerie ≈ GermaNet:Meineid ⇔ WordNet:bearing false witness=synonym
[Meineid: s. Godefroy V 772a (J. de Briorat);
FEW VIII 249a.]

vol:7-col:278-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parjureté s. f.

DMF: 0

parjureté ≈ GermaNet:Meineid ⇔ WordNet:bearing false witness=synonym
[Meineid: s. Godefroy V 772a (13. Jahrh.);
FEW VIII 249a.]

vol:7-col:278-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlable adj. subst.

DMF: parlable

[FEW VII 610a parabolare; Godefroy V 772b]

parlable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sprecher ,Fürsprecher : Or s'assemblent pour
la conclusion De celle paix loups, renars entendable
: Tybers li chas, pour la possession
De damp Bernart ; pour Briquemer parlable
Sont les chevriaulx, ours et lévriers courable,
Mais en traictant ne puelent estre amis,
EDesch. III 198, 34.]

[parlablement adv. beredt, mit klaren Worten*.
8. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.).]


vol:7-col:279-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parlacier vb.

DMF: 0

[.FEW V 179a laqueare; Godefroy V 772b]
[absol. sich vollends schnüren, die Rüstung
» anlegen {vgl. par 13) : puis s'atorna D'aler
droit au tornoiement ;.. Puis vait lacier en un
recoi ; Mais ains qu'il ėust perlacié, Orent cil de
lą cevauchié, Qui lor hiaumez laciez avoient,
GUI. de Chin 5320.]


vol:7-col:279-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parladiz s. m.

DMF: 0

parladiz ≈ GermaNet:Geschwätz ⇔ WordNet:NA
[(judfrz.) Geschwätz: s. FEW VII 608a;
20 R. Levy, Trésor de la langue des Juifs franēais du moyen āge, Austin 1964, S. 173.]

vol:7-col:279-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 224b laxare; Godefroy V 772b]

DMF: parlaisser
[trans. vollends lassen, zulassen {vgl. par

25 13) : Il ne failli mie, ce cuit, Ainz a son cop
bien emploié, Et fiert en haut a demi pié Sor
le nasel tot le premier, Q'a terre le fet trebuschier.
Tant corne lance li dura, Tant granz
cops il i endura, Ainēois qu'il se parlessast
prendre, GDole 2680.]


vol:7-col:279-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlance s. f.

DMF: parlance

[FEW VII 608a parabolare ; Godefroy V 772b.
- Brüll Untergeg. Worte 188]

parlance ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
[Rede : La bone dame dunt parlum E dunt
nus parlance feisum, Aveit a Rome mult servi
Le rei, Vie SEdmund Kj 1140. «Empereres de
Romme, entendez ma parlance ! Ce vos mande
Garsire, en qui avon fiance, Qu'il n'aime tant
nul home con vos desi en France», Flor. de
40 Rome 262.]

parlance ≈ GermaNet:Gerede ⇔ WordNet:NA
Gerede : li rois de France, Dont par le monde
ad tel parlance, Ambr. Guerre s. 562. ma poissance,
Dont tote gent font grant parlance,
Barb. u. M. II 173, 70. [Li sires d'Engleterre
.. Vait encuntre Lowis, le riche rei de
France, Cuntre le cunte Phelippun, dont vus
oiez parlance, E dan Maheu sun frere, chevalier
de vaillance, Fantosme 86. Contenez vos
issi, que n'en oie parlance {Var. ensi c'on n'an
face parlance), Qui a vostre linage ne tort ja
a viltance {Var. netornast a pesance), Ch. Sax.
II102. Chivaler fut; s'out empris Par prüesce

entrer em pris. Par escu fist e par lance Que
de Deu (l. de lui) fut grant parlance, SFreine S. G.
86. Trop est fel e de put lin Qui ne creit en
Apolin. A mon Deu fait honte e tort, Dunt il
avrat tost la mort Par espee e par lance, Que
de lui n'ert mčs parlance, eb. 1590. Pur iceste
parole fiere, K'ele ad dit en ceste manere, La
fiere pucele est nomee; Par tut en vait la renomee,
Mult esteit de li grant parlance De
Lumbardie desqe(s) en France, Ipom. 143.]

parlance ≈ GermaNet:Sprechweise|Aussprache ⇔ WordNet:pronunciation=synonym
Sprechweise, Aussprache : Cestes paroles ensi
vous coil, E l'emcheisun dire vous voil, Pur
meuz acorder en parlance, e descorder en
varļaunce, Walt. Bibl.2 109.

vol:7-col:280-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlater vb.

DMF: 0

[trans. ein Gemäuer völlig mit Latten benageln
{vgl. par 13): s. Godefroy V 772c {14.
Jahrh.).] vgl. later.


vol:7-col:280-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parle adj., s. pale.

DMF: parlée

parlce s. f.

[FEW VII 608a parabolare; Godefroy V 772c]

parlee ≈ GermaNet:Unterhaltung|Gerede ⇔ WordNet:talk=synonym
Unterhaltung, Gerede: Ains que la mļenuis
fust tote trespassee, Ot (hört) li bers tele chose,
dont fut grant la parlee, Ch. cygne 89. [Li cevalier
i font lor aunee, De maintes coses ot
ilueques parlee, Ansėis 330.]

vol:7-col:280-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlement s. m.

DMF: parlement

[FEW VII 608b, 609a, 612a parabolare; Gam. 671b parlement; Godefroy V 772c]

parlement ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
Rede, Reden : [Ne pois a vus tenir lung parlement,
Ch. Roi. 2836.] sor la terre, de cui li
contes a tenu lonc parlement, est assise l'aigue,
Brun. Lot. 114. Que l'en n'en puist tenir
nul vilain parlement, Jub. NRec. II 153.35
s'Onerete le sėust .., Bien set, si ne le celast
mie Que parlemenz n'en fust tenuz, Escan.
4441. tenés ehe parlement (redet in diesem Sinne)
!, BSeb. XV1135. [car telz les en louent
par devant, qui en trayent la langue par
derričre et se mocquent d'elles et en tiennent
leurs parlemens, Latour Landry 101.] il
purvocherent les parlemenz Deu, e le conseil
del Altisme entarīerent. E humiliez est en
travail li cuers d'els, Oxf. Ps. 106,11. [Plus
me sont dolz tes parlemenz .., Bels Sire
Deus, .. Que n'est la ree ne le mel, Best. Guill.
2011.] [Quant il furent amdui ensamble, Si li
fet lors un parlement De paroles, oł il li ment,
GDole 3460.] [«Dame, por Dieu, laissiez m'ester,
Si me laissez tot seul ēaienz ! N'ai cure de
voz parlemenz», Parton. 5280.] N'ai cure de

vo parlement, Eust. Moine 482. De lui lairai
ores le parlement, Oayd. 110. Li rois son senesehal
entent, Petit prise son parlement, Claris
7342. des vices qui empėeschent et honissent
son parlement, Brun. Lat. 522. Ne vous ferai
lonc parlement, Cleom. 9858. [Amor ne quiert
longue parole, Ele ne quiert lonc parlement,
Florimont 2781. eb. 5139.] li lieus dont je fai
parlement, Bast. 3596. Au parlement du roy
s'acordent li baron, eb. 1099. Enfant, .. Vous
estez my enfant, je le say vraiement, Car je
decheus voz merez par mon biel parlement,
Bien le Savoie faire par certain sentement,
H Cap. 147. [S'il oit de nulli parlement De
toulte, d'injure ou de tors, Face com le saiges
serpent, Estoupe ses oreilles lors, EDesch. I
186, 9.]

parlement ≈ GermaNet:Unterredung|Besprechung ⇔ WordNet:discourse=synonym
Unterredung, Besprechung: [Juno et Pallas
a un jor, Venus, la déesse d'amor, Esteient a
un parlement; Discorde i sorvint sodement,
En. 103.] [Et furent il troi seulemant Loing
des autres a parlemant, Clig. 2268. Or m'estuet
que je vos conoisse Un panser et un parlemant
( Verabredung), A quoi nos dui tant solemant
Nos somes pris et acordé, eb. 5433.]
«Alez ! ja plus ne delaiiez, Si feites tant que vos
l'aiiez (den Ritter), Et je remanderai mes janz !»
Einsi fina li parlemanz, Ch. lyon. 1878. [Einsi
sont acordé briemant. Et la dame ot son parlemant
Devant tenu a ses barons, eb. 2038.]
Einsi ont pris lor parlemant, Si départent
moūt lieemant, RCharr. 4549. Pristrent un
parlemant antr'eles Les dames et les dameiseles,
Qui desconseilliees estoient, eb. 5381.
[Et les janz de la cort antandent A lui ancuser
duremant, Si an tienent grant parlemant
Cornant li sire prandre l'aille, Perc. H 5208.]
[Trente (dameiseles) .. Par les degrez descendent
jus. Li chevalier encuntre vunt .. ;
II les unt prises par les mains: Cil parlemenz
n'ert pas vilains, MF ce Lais L 254. Delez sa
chambre en un vergier, tJ ele alout esbaneier,
Lą justouent lur parlement Milun e ele bien
suvent. Tant i vint Milun, tant l'ama Que la
dameisele enceinta, eb. M 51 (vgl. euphem.
parler mit Dativ einer weiblichen Person).]

[Trives prist e trieves dona E a parlement le
(seinen Bruder) manda. Lą ł il ert al parlement,
.. Ocist li maire le menor, Brut Am.
50 1464. 1465. Al conte de Pontif Guion Ala
dierre priveement N'en volt faire altre parlement
Qu'il li fera mult guä[a]gnier, Seil

le velt aconpaignier, Rou III5652 u. a. (Keller Voc. Wace 87a).]
Li reis Prļanz soventesfeiz
Teneit parlemenz moūt estreiz: As plus prochains
de ses amis E as meillors de son pais
Prent e done conseiz e arz, Troie 15230. [joiosement
Vendra senz faille al parlement, eb.
22070. häiz sui sor tote rien Del rei Priant e de
sa gent, Por ēo qu'o vos tieng parlement, eb.
25684; eb. oft, s. Glossar.] [mult poi amis ot a
cel parlement, SThom. W 1625. Dune unt
entr'els li rei un parlement asis, Qui fu a
Saint Legier en Iveline pris, eb. 3814. Un altre
parlement unt a Turs purparlé, eb. 3821.]
Quant me membre de l'embracier, .. Dou
dolz parlemant senz noisier, Rom. u. Past.
I 10,11. A un parlement (mit der Geliebten)
Alai a celé, eb. III 34,19. S'uns jors un an
entir duroit, Ja parlemenz ne lor (aux amoureux)
faudroit, Barb. u. M. II215,963. «Parlés
a moi!» «Quel parlement Vius tu?», fait
mesire Gavains, Veng. Rag. 5640. [A tant
laissent le parlement, Que cil et ses conpains
s'en vont, eb. 3568. As murs en font lor parlement
Les dames de la vile ensamble, R Violette
SA
T 2717. «Ha !», fait ele, «lasse ! dolente !
Par ses parolles l'atraira, Espoir, ja ne s'en
retraira, Qu'ele set trop de renardie. Certes,
molt est ore hardie, Quant, voiant moi, a parlement
L'ose tenir si longhement», eb. 3308.

En la chambre s'en vont tout troi, Si sont
assis a parlement, eb. 3492. A tant finent lor
parlement, eb. 5825. Or dit li rois a la röine
Corne le félon nain Frocine Out anoncié le
parlement Et com'el pin plus hautement Le
fist monter por eus voier A lor asenblement,
le soir, Trist. Bér. 471. Mar fu jostez cist parlemenz,
eb. 3110 u. a.] Au partir de l'asamblement
A pris li rois un parlement, Et dist,
jamais ne finera Dusque Babilone ravra,
CPoit. M 1571. Et ert ja pris li parlemens40
K'en vostre terre entrer devoie, Ch. II esp.
2120. Lors li ont dit c'un parlement A Primonus
pris a lor gent A ce premier mardi prochain
(hat eine Besprechung verabredet mit.. ),
Cleom. 8503. Pallement tindrent et conoille,
NDChartr. 102. [De vous mordrir ont tenu
parlement, BHant. festl. I 262. li glouton ..
Sont anbedoi a parlement alé, eb. I 1905. eb.

I 995. a nueme jor sont venu A Phelipople la
cyté. Ansois qu'il soient ens entré, Ont acordé
lor parlement : Keix parleroit premierement,
Florimont 1269. Quant il orent assez parlé ..,

Davant tierce, aiques matin, Lor parlemens est
trais a fin, eb. 8746 u. a. Les debles par mal'
aventure, Ke semble ke c'est (l. cest) parlement
trop dure, Cest Estefene menunt avant
Vers le puz de enfern hydus(e) et grant, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
24,168. A ce parlement
que li baron firent a Corbeil,.. establirent
li baron qui lą furent, que li bons chevaliers, li
cuens Pierres de Bretaigne, se reveleroit contre
le roy, Joinv. 50 d. Et avoient ainsi acordei
lour besoigne, que il tenoient lour parlement
en une viz qui descendoit de l'une chambre en
l'autre, eb. 406b. Largement et liberalment se
contenoit li roys aus parlemens et aus assemblees
des barons et des chevaliers .., eb. 482d.
Tuit assemblé, grant et menu, A Naples firent
parlement Comment prendroient vengement
De l'apostoile, Geffroy Chron. métr. 1861.
A Naples tint son parlement, eb. 3735 u. a.]
20 [Je treuve qu'entre les souris Ot un merveilleux
parlement Contre les chas leurs enemis,
EDesch. I 151, 2.]

parlement ≈ GermaNet:Gerichtsverhandlung|Gerichtshof ⇔ WordNet:trial=synonym|court=near_synonym
Gerichtsverhandlung, Gerichtshof: Del cors
{Leichnam) qu'il voit que l'an anfuet Li
{Yvain) poise, quant avoir n'an puet Aucune
chose qu'il an port Tesmoing qu'il l'a conquis
et mort, Que mostrer puisse an aparant ( Var.
a parlemant), Ch. lyon 1345. Dame (Nostre Dame),
vo cors fu palais Oł li pairlement fut
fais, Li plais et li otrļance De la tresdouce
acordance Dou pechié ki tant fut lais C'Adam
nos peires forni, Bern. LHs. 51, 2. [Mais je me
ferai sampres au parlement porter; Si mes
consex estoit crėus ni esgardez, Je les ferai
touz pendre, les cuverz deffāés, Par. Duch. 12.
Ma femme .. Tous jours n'a pas esté en müe.
Jen'oseroie a luipledier, Jecroi qu'el tendra
l'eschequier, Voire, je croi, le parlement, Modus
118, 773. Duquel débat le conte de Montfort
et monseigneur Charles de Blois se mistrent
en la judicative du noble parlement du
roi de France, lequel jugement fu rendu contre
le conte de Montfort, eb. 249, 20; s. Glossar.
Le roy .. tantostfait commandement Que son
grant conseil soit mandé .., C'est qu'il viengnent
en parlement .., Pour la cause déterminer,
Gace de la Buigne 3285. Le roy et tuit li
grant seignour, L'endemain a l'aube du jour,
Oyrent messe et puis alerent En parlement,
oł. il trouvčrent Le conseil et les advocas Tous
prčs de proposer le cas. Le roy est en son siege
alé, Prčs du noble palaiz pavé En la chambre

de parlement, eb. 5296. 5301. Chascun se prent
a soy lever, Car de disner avoient fain. Tantost
fu venu l'endemain, Si revindrent en parlement,
Oł trouvčrent le roy present, eb.
7711.]

parlement ≈ GermaNet:Parlament ⇔ WordNet:diet=near_synonym|parliament=synonym
Parlament: Aprčs orreiz comfaitement Josterent
Greu lor parlement, Com li conseil furent
doné D'aler asėeir la cité, Troie 236. Cil qui
au parlement sont pardevers les contes Font
droit au finement, mais .., Jub. NRec. 1189.
(Le Dit des Mais). La court du parlement fait
droit, quel qu'il demeure : Mal est que contre
ce qu'ele fait nul hons oevre; Mais le roy soi,
sa court ensemble deshoneure, Quant il deffait
ce qu'est fait a si grant demeure, eb. 1189.
Et si establi l'emperere Que, se nus om voloit
ēou rere, Ne frans ne siers, que parlemens En
fust a Ais, et purgemens, Et par les pers dampnés
li tors Et li drois fais poissans et fors,
MousJc. 2526. Nus ne nule ne puet ne ne doit
aler encontre poisson qui viegne a Paris, pour
vendre ne achater le a Paris .., tant corne li
rois soit a Paris, en parlement ou hors parlement,
ou tant que parlemens siee, LMest.
266.

vol:7-col:284-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parlementagc s. m.

DMF: parlementage

parlementage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verhandeln, Rathalten: s. FEW VII 609a (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:284-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlementer vb.

DMF: parlementer

[FEW VII 609a parabolare; Gam. 671b
parlementer; Godefroy V 773b, 278a]

parlementer ≈ GermaNet:verhandeln|halten ⇔ WordNet:negociate=synonym|continue=synonym
intr. eine Unterredung fuhren, verhandeln, Rat halten:
[Ensi que il parlementoient, hee
vous Luciienne qui entra ou temple si noblement
qu'a mervelles estoit, et l'enclinoient et
honnouroient tuit, Appdonius 129, 1.] Tant
fist par cez journeez que le conte trouva Droit
ou palais a Troiiez, oł il parlementa, HCap.
222. A ichel tamps ot fait (Gaufrois) une dame
rouver, Soer au conte de Flandre; c'est Blanehe,
o le vis cler; Et a Mons en Hainnau en
fist parlementer, BSeb. VI 271. Droit a Mons,
en Hainnau, s'assamblerent li per, Flamenc et
Heinuier i vont parlementer, eb. XIX 989.
Vous dirés a vo roy .., Qu'a Hüon d'Odekin
viengne parlementer, eb. XXII 656. Issons de
Miekes hors fervestu et armé, Et puis, quant
nous serons sus les champs ordené, A ehe roy
Baudüin arons parlementé, Si le ferons venir
en eheste fremeté, Bast. 2166. [O sa cousine se
tenoit, A qui souvent parlementoit De ce
Camel et de son pere, Et c'estoit assés grant

285 parlėoir

286

matere, Meliador 1605.] Froiss. Chr. Bd. VI,
S. 204,16.


vol:7-col:285-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlėoir, parlėor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 609b parąbolare; Godefroy V
5 773c, X 279b. vgl. mirėoir ~ mirėor ; ovrėoir
- ovrėor]

parlėoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprechraum: parlėoir (nfz. parloir): auditorium:
parloirs, Guil. Brit. 96 a. locutorium:
parloir, Gl. Lille 48b. Nus mesureur ne puet
mesurer nule maniéré de grain a nule mesure
qui ne soit seigniee au seing le roi.. ; et se il a
mesure et ele n'est pas seigniee, il la doit porter
au parloir aus bourgois (Bathaus), LMest. 22.
En leur (der Jakobiner) maison est venus
droit, Le prļeus trouva orendroit, Qui confessoit
une beguine; L'uns vers l'autre la
teste encline En un anglet en leur parloir, Tr. Bdg.
I 245, 97. parloirs (im Kloster), Rčgle cist.
485. Redesaal: une noble fille de Philosophie,
qui a nom Rethorique, laquelle souloit
estre franche, mais au jour d'uy les chetiz la
vendent aux parlouers, Vieille 92. Quant justice
souloit regner Et le monde a droit affrener,
Lors l'estude de rethorique Seult fiourir
en honeur pudique. Or est aux parloirs admenee
Et publiquement demenee, eb. 93.

parlėoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parlėor : Granz rües ot en la cité (Karthago)
Et palais riches a plenté, Borgeis mananz,
sales et tors Et ovrėors et parlėors, En. 462.
Sus el chastel desoz la tor Troverent en un
parlėor La rėine o tot grant barnage, eb. 558.
Devant la sale de la tor, Fors des arvous del
parlėor, Ot une place grant e lee, De haut mur
tote avironee, Troie 1186. [Tant ala Constant
demandant Que par le congié del prļur (des Klosters)
Parla a lui el parlėur (Var. en le
parlur), Brut Arn. 6502. Or est (Florence) ..
En la riche abaļe dedesoz Rocheflor .. ; Ou
chapitre en alerent les dames a un jor, Ovec
ala Florence .., De la biauté de lé reluist li
parlėor, Flor, de Rome 5537. E por enoiter la
créance A ces ki en sunt en dutance, Vus cunterums
les privitez Ke nos avums issi trovez,
Kar Theodose l'emperėur Les trova en le parlėur,
Cum Pilate les fist escrivre A Jerusalem
en un livre, Ev. Nicod. C 28. E vers Jhesu ōum
il (le garēon) alout, Si lui dist : «Sur ceo drap
alez E au parlėur si entrez, Kar Pilāt vos ad
apellé!», eb. G 103. E Pilate mist en escrit
Kanke fut fait de Jhesucrist El commun livre
du parlur, eb. C 2057 (Glossar: prétoire).]

vol:7-col:285-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlėor s. m.

DMF: parleur

parler

FEW VII 609b parąbolare) Godefroy X 278a.
vgl. mauparlėor]

parlėor ≈ GermaNet:Sprecher ⇔ WordNet:speaker=synonym
Sprecher: [Il ert molt bels e bons parleres,
Bels donoiere e bons gaberes, Trist. Thom.
867. Abbes, .. Por rapeler les cuers fuitius,
Devienprivés etdouspariere!, Rend. C 110,12.
«Ge veil», dist ele (la fee), «qu'il soit de noble
atour, Cortois et sages, si ait bel parlėour»,
Enf. Renier 97.] vilain parlėor (Leute, die garstige Reden fuhren), Mont. Fabl.
V 27. et
quant il s'esveilla, il enquist as prophčtes que
ce pōoit estre, et il distrent : «Ne douter, car tes
filz (Helyas) sera lumičre et parleres de sciences,
et jugera Israel», Brun. Lat. 56. Les proprļetez
du corps sont teles que par elles peut
le parleur dire et prouver que celui corps est
atourné a aucune chose faire ou a non faire,
eb. 270 (Interpol.).[Car pluseurs en sont grans
pallerres (Schwätzer), Qui ne sont mie bons
venerres, Gace de la Buigne 6655. Sanz c'om
craigne en riens les parlerres (Lästerzungen),
Qui valent pis que nel font lerres, eb. 11459.
Grans parleurs (Schwätzer) sur les faiz nouveaulx,
Petiz faiseurs en leur venüe, EDesch. V
408,23.]

parlėor ≈ GermaNet:Erzähler ⇔ WordNet:narrator=synonym
Erzähler : Lą vėissiez maint parlėor, Maint
joėor, maint juglėor, Dolop. 36.

parlėor ≈ GermaNet:Redner ⇔ WordNet:orator=synonym
Redner : Lą furent li connestable, et aveuc
eus fu Curions, uns des meillors parlėours ki
fust en Roume ne en toute le tiere roumaine,
JTuim 18, 9. [De Rectorique, quele ele est, et
de son office et de sa fin : .. Entre l'office et la
fin a tel différence, que en l'office considéré li
parleres ce qui convient a sa fin .., Brun. Lat.
470. La matičre de rectorique est de ce de
quoi li parleres dit, autressi comme les maladies
sont matičre dou fusicļen, eb. 471.]

vol:7-col:286-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parler (auch paroler) vb.

DMF: parler

[REWZ 6222 parąbolare) FEW VII 606a)
Gam. 671b parler) Godefroy V 773c, X 277c,

278a. Chatton Sprechen. vgl. mauparler]

parler ≈ GermaNet:sprechen|reden ⇔ WordNet:speak=synonym
intr. (absol.) sprechen, reden: [Jesus lo bons
per sa pietad Tan dulcement prčs a parler,
Passion 106 u. a. Sedil non ad lingu'a parlier,
Deus exaudis lis sos pensaez, Leodeg. 169. La
labia li restaurāt; Sicum desanz Deu prčs
laudier; Et hanc en aut merci si grand, Porlier
lo fist sicum desanz, eb. 184 u. a.] Blancandrins
ad tut premereins parlet, E dist al rei ..,
Ch. Roi. 122. De sa parole ne fut mie hastifs
(li emperere), Sa custume est qu'il parolet a
leisir, eb. 141 u. a. [«Alum nus ent pur noz vļes

guarir!» Dist Vivļens: «Or oi parler mastin»,
Chanē. Ouillelme 260. «A la fei, nies, sagement
as parlé. Cors as d'enfant, e raisun as de ber»,
eb. 1480 u. a. Voltes et ars i ot deus cenz; Ja
n'i parlast oem tant en bas, Ne fust ōiz en es
le pas Par tot le Capitoile entor, En. 537. Qui
Deus a duné escļenee E de parler bone éloquence,
Ne s'en deit taisir ne celer, MF ce Lais Prol.
2. Des ore est Guigemar a aise. Ensemble
gisent e parolent E sovent baisent e acolent,
eb. G 531

parler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a. Ceo funt li fol: tuit li
plusur Parolent, quant deivent cesser; Taisent,
quant devreient parler, MF ce Fa.
60, 37. 38. Quant tens vit de parler, ne fu taisanz
ne muz, Rou II2621. Tot en parlant fina
sa vie, eb. III 9256. Ne por ēo ne paroi jo mie
Que jo ja pens ne que ja die Qu'ai loinz se
défendent de nos, Troie 6129 u. oft. Li müet
i parolent, li surt i unt l'oļe, SThom. W 71.
A tant s'en vont plus que le pas, Idain devant
et il aprčs, Et tos jors vont parlant de prčs,
Au plus qu'ele pot s'escondist, Veng. Rag.
4788 (einen Wortwechsel führen, streiten).] [Ja
parleront tuit troi en un langage (verständigen
25 sich gut), FCand. Sch. O. 2053 mit Anm.\ Bien
est avis, si bien viele, Que parler v[u]eille sa
viele, OCoins. 315, 32. Mčs je doutte trop les
lavis Des langes qui souvent parollent Et qui
les autres gens escollent, OMuis. 111. [Dame
Ratio, vous avés parlé moult hautement et
mult avant u tiers article touchant la foi et la
puissance du Créateur, Modus 170,3; eb.
151,11 (Glossar s. avant: parler beaucoup et longtemps).]
unpersönl.: Lą ot parlé en
maint endroit {wurde in verschiedenem Sinn geredet
), Vilich. 95. en la maniéré qu'il parla
devant, Beauman. 1696. S. auch unten.

parler ≈ GermaNet:besprechen ⇔ WordNet:NA
sich besprechen : [Dune alerent ensemble li
evesque parler, SThom. W 1781.] distrent que
il parleroient ensemble et lor en respondront
l'endemain, Villeh. 24.

parler ≈ GermaNet:sprechen ⇔ WordNet:NA
parler d'un langage eine Sprache sprechen :
sot parler de mains langages, Fl. u. Bl. 426.
[Diex parlera si fort latin {am Tage des Jüng~
45 sten Gerichts) Qu'il en seront tout esgaré,
OCoins. Mir. extr. Erm. 153,432.]
parler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Schriftstücken : aussagen
: si que li cartre
parolle, Rois. 95,1. la chartre .. Qui moūt
parlans bien estoit faite Sone 4062. On fist la
chartre bien parlant, eb. 20051. D'unne chartre
qui bien parloit Graciiens atournés estoit,
eb. 19125. Et maintenant eslurent deus des

plus sages, et leur chargierent la letre de la
vile ouverte, et bien parlant, qui disoit que ..,
Men. Reims. 229. S. auch unten.

parler ≈ GermaNet:sprechen ⇔ WordNet:NA
parler d'aucune rien, d'aucun von etw. oder fern, sprechen :
[Ensembl' ab elz bec e manjed,
De regnum Deu semper parled, Passion 452.]
une imagene dont il odit parler, Alex. 18b.
[N'en parlez mais, se jo nel vus cumant!, Ch. Roi.
273. Ēo dist Marsilies: «Qu'en parlerai jo
mais ?», eb. 603. E dit lur ad le soen purpens;
Savrat par eols, si ēo ert sens. Quant dirent
iēo de lui, Dune en parlčrent dui e dui, Benedeit
SBrendan
112. «Deus!», dist Guillelmes,
«purrai le vif trover ?» Respunt Guiburc : «Pur
nļent en parlez», Chanē. Guillelme 1006. Mais
ne morrai si senz memoire Qu'on ne parolt de
mei toz tens, En. 2055.] on en parra mais a
tous dis, Mousk. 2713. on en parra, Méon
I 94,112. Mčs por parler de ēaus qui furent,
Leissons ēaus qui an vie durent !, Ch. lyon 29.
ne vuel pas parler de songe, Ne de fable ne de
manēonge, Don maint autre vos ont servi,
Ainz vos dirai ce que je vi, eb. 171. Mčs moūt
dis ore grant anfance, Qui parlai de la délivrance;
Que ja mčs de cėanz n'istrons, eb.
5296. Mčs tost dėist, tel i ėust, Que je vos parlasse
d'oiseuse ; Car la janz n'est mčs amoreuse
Ne n'aimment mčs si com il suelent, eb. 5393.
[Bien sachoiz que je vos ferroie, Se plus parler
m'an feisiiez, Perc. H 1101.] [«Vei jeo», fet il
{der Bär), «iluec l'enfant Dunt les bestes parolent
tant, Ki tant par est bels e gentiz ?»
«Öü», fet eie {die Affenmutter), «c'est mis fiz»,
MF ce Fa. 51,18. {De simia et proie eius). Il
n'a talent d'el demander: Ja ne l'orreiz de
plus parler, Troie 3322. Onques nus hom a
icel jor ,. N'aveit oi anceis parler De si grant
joie demener A nule gent qui fussent vis, Com
le jor firent el pais, eb. 4857. De la beauté Polixenain
Vos porreit l'om parler en vain, Ne
porreit pas estre descrite, eb. 5542. Ne fust
mon sens e mon saveir .., Vos en parlisseiz
{Var, parlesseiz, parlessiez, parlissiez, parlesoiz)
autrement, eb. 26651.] Sire, vous pallez
de noient, Rom. u. Post. I 50,14. vos parlez
de nėant, Orenge 910. [Et dist li maistres:
«Vous parlés de noiant», Mon. Quill. I 528
{«dire des choses qui ne signefient rien<(). Et
dist li maistres: «De folie oi parler», eb. 1479.

Et dist li maistres : «De folie parlés», eb. I 496
{«tenir des propos insensés»).] de folie parlés,
Fier. 15. de follie parlez, Par. Duch. 7. Vous

parlés de folie, Aiol 1978. Assés i ont parlé et
derier et devant, Li plusior de folie, de savoir
li auquant, RAlix. 413, 8. parler vos oi, Ce
m'est avis, de grant folor, Rom. u. Past.

146, 34. de mal parlés, Ferg. 165, 35. De musardie
t'oi parler, Amad. 5716. De grant outrage
commenēa a parler (begann eine übermütige
Rede), Nymes
130. respondirent .. ke
ja de couardie n'i aroit parlé ne pensé, HVal.
10 527. II vaura ja parier de grant franchise, Aiol
1087. Lor convenra parler d'autre raison, eb.
2959. [Lą (beim Jüngsten Gericht) parleront
d'autre Martin. Diex parlera si fort latin Qu'il
en seront tout esgaré, GCoins. Mir. extr. Erm.
15 153, 431 ; s. Martin; parler d'autre Bernart, s. Bernart].
parlant de lor envoisėures (= soi envoisant en lor parler), Perc.
12537. [La dame
esteit en son ostel E parlot e d'iēo e d'el, Wace Conc. N Dame
1388. Puis vint devant le rei,
d'un e d'altre parla, Rou II 2074.] parloient
d'unes et d'autres, Ferg. 2, 3. Lors parolent
tuit del remaindre, eb. 5, 21. comenēa a parler
de Deu (Kreuzpredigt), Villeh. 1 ; eb. 3. A mon
compaignon en parrai, Rich. 5307. volentiers
en parrai, BSeb. XIX 259. [Li lius li plaist,
n'en parout ( Var. parloit) nus, GCoins. Ste Leocade
2071. Car je l'aim tant .., Si volentiers
de nule chose Ne paroil (Var. paros) con
de li (Ste Leocade), par m'ame, Fors seulement
de Nostre Dame, eb. 2163. Laissons ester, parlons
d'esbanoier, C'autre sermons ne nos i a
mestier!, FCand. Sch.-G. 4378 mit Anm. Ainz
n'i ot parlé d'escüele, Tuit mengierent en la
päelc (es war keine Rede von .., nicht zu denken
35 an ..), Mčon I 205, 425. de ce ne parolt nus
(darüber sind keine Worte zu verlieren, das steht fest), Enf. Og.
5646. [du pis que pouoient De
Dieu et de ses sains parloyent, Gace de la Buigne
2650. (schwörten bei Gott und den Heiligen).]
40 von Schriftstellern und Schriftstücken : d'un
son fil voil parler, Alex. 3e. Or vos lairons de
cels qui devant Constantinoble sunt, si parlerons
de cels qui alerent as autres porz,
Villeh. 229. plusor prodome dont li livres ne
parole mie, eb. 8. [De Perceval plus longuemant
Ne parole li contes ci, Einz avroiz mčs
assez ōi De mon seignor Gauvain parler Que
rien m'oiiez de lui conter, Perc. H 6515. 6517.]
De ēou perlent pou les croniques, Lyon. Ys.
50 1076. el capitre qui de ce parole, Beauman.1
18, 20. La seconde partie dou livre si parle
de ses granz chevaleries et de ses granz faiz

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch '

d'armes, Joinv. 4a. * unpersönl. : [Dis mile en
perdirent les vļes, Ainz qu'i ėust parlé de
trieve, Troie 24271.] ci parole de saint Jaque,
cornent il s'aparut a Charlemainne, Turpin

II43,1. Ci parole des citez que Charlemainne
conquist, eb. II 45, 12. et des diferences qui
y sont, il en parole el capitre des descendemens
(ist die Rede), Beauman1.19, 5. [Cy parle
de ce qu'on doit faire, quand on est levé,
Latour Landry 6. Cy parle d'une damoiselle
que un grant seigneur vouloit violer, eb. 9.;
eb. oft.] n'en covient parler es ist nichts auszusetzen,
es fehlt nichts (vgl. a dire) :
orent vin
et viandes tant ke point n'en convint parler,
JTuim 180,9.

parler ≈ GermaNet:sprechen ⇔ WordNet:NA
parler a aucun mit jem. sprechen: [Sus en la
peddre l'angel set, Si parlet a las femnes,
dis : .., Passion 402.] Deus fist l'imagene por
sōe amor parler Al servitor qui serveit al alter,
parler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alex.
34 c. [Ne laisserat, ēo dist, que n'i parolt :
«Ultre, culverz ! Caries n'est mie fols, Ne trąisun
unkes amer ne volt», Ch. Roi. 1206. Ne
trovat home, ł il sachet parler, Ne cel cheval,
ł il puisset munter, Chang. Quilldme 708. Vait
en la sale as chevaliers parler, eb '. 1495. Tenir
la (l'amie) cuide, n'an tient mie .. ; Néant
voit, a nėant parole, Clig. 3362.] Vosist ..
qu'a li (Var. lui) parler li lėust, Ch. lyon 1422.

Et se a li volez parler, Ne vos estuet pas loing
aler eb. 4959. [je sui messages le roi, Qui vos
mande et prie par moi Que vos veigniez parler
a lui, Perc. H 4441. Ja mčs par tei ne par
altrui, Desi que jeo parolge (Var. paroge) a
lui, Ne li voldrai rien demander; Jeo mėismes
li vueil mustrer Cum l'amurs de lui me destreint,
MFce Lais El 444. Ci dit del lou e de
l'aignel.. ; Irieement parla li lous .., Par maltalent
parla a lui (dem Lamm), MFce Fa. 2, 7.

Li reis parla a ses baruns E as vasals k'il out
somuns, Rou III 1069. Cil del pais moūt demandöent
As Troļens a qu'il parlöent, Qu'il
esteient ne qu'il quereient, Oł aloent ne dont
veneient, Troie 4298.] vorrai a vos parler,
Nymes 61. «Dame», fait il (Jason zu Medea),
«vos dites bien : Merci vos rent sor tote rien
Dont il vos plot qu'a mei parlastes E que
premičre m'areisnastes», eb. 1323. Al rei en
vunt parler, SThom. W 1786. «Sire, .. a vos
vuel Un poi parler», fait li mesages, Veng. Rag.
3857. Et li valčs .. va lą ł Maduc l'envoie Par1er
a monsignor Gavain, eb. 3763 mit Anm. Qui
a proudome parole, si se repose, Prov. vil. 249.

I.

Or seit posé, qu'alcuns estolz Parolt a Deu e
si li die : .., Best. Quill. 3849] A mon compaignon
en parrai, Eich. 5307. Grant mestier aide
lui (Z. d'a lui ?) parler, Barb. u. M. III230, 33.

Lors s'en vont les puceles parler le Deu d'amor,
Tenus 277b; vgl. G. Ebeling, Anm. zu Auberee
98. [Et il dist ke il parleroit A l'abėesse
et au convent Moūt volentiers, Ch. II esp.
8438.] Mais d'autre part fu consilliés Li jovenés
roi[s], k'il s'en iroit Droit a Cinon, et lą
parroit As Poitevins, Mousk. 27802. a lui
parra, BSeb. XIV 720. [Si parleray un pou
a vous, Qace de la Buigne 2641, s. Glossar.
parler a un saint einen Heiligen beschwören :

15 eb. 179. Jagd: parler aux chiens (= crier aux chiens)
: Parler aux chiens par beau langaige,
eb. 6027; eb. 8225. 8524.]

[parler a aucun übertr. an jem. nahe herankommen,
mit jem. in nähere Berührung kom20

parler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
men : Guischart encontre, ne laira ne li die:
«Vostre desroiz vint jehuir a folie; Par pou ne
fu nostre genz maubaillie. Parlez a moi, c'or
vos di estoutie ..», FCand. Sch.-G. 9031 mit Anm.
«Mčs encor ne m'ont mie oublié li Escler ;
Encor n'a mie un mois qu'a tel vos vi parler
(im Kampfe), Que, se ne fust mon brant, qui
les en fist torner, .. Vos i pėussiez tost malvčs
plet encontrer», eb. 11578.

parler mit dat. einer weiblichen Person :
30 euphemist. für geschlechtlichen Verkehr : [Quant
il a la dame aprisma E il de plus prčs li parla,
Cum costume ert a itel gent, Wace Conc. NDame
950. Ferne, cornent enfantera Qui a
home parlé nen a ?, eb. 828. Il out amee une
meschine Celeement, niece Lavine; Od li parla,
cele conēut, Brut Arn. 117. Encontre li
(Jason) vint Medea .. ; Sōavet li a conseillié
Que la nuit venge a li parler, Quant il
iert lieus, senz demorer. «Dame», fait il,
«moūt le désir; Del tot ferai vostre plaisir»,
Troie 2011.] Que que li griet, ne que li coust,
Engin li estuet esgarder, Qu'a s'amie puisse
parler, Auberee 98 mit Anm. (hier weitere Bei
spiele).

[parler vers aucun: pur ēo i estés que jo
parolge vers vus de tūtes les merciz que Deus
vus ad fait e a voz peres (nunc ergo state, ut
judicio ccmtendam adversum vos coram Domino
de omnibus misericordiis
.. ), LRois 39. Li
reis parla vers sun vassal .. ; De felunie le
reta e d'un mesdit l'achaisuna, MFce Lais L
439 («Klage führen»).]

trans. etw. sagen: [Ēo sera parlé as Grezeis,
Troie 24747. ōez, ciels, quels choses je paroi!,
parler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oxf. Ps. S.
242,1. [Et dit: «Dames, vėez mervoilles:
Einz ne vėistes ses paroilles, N'ainz
mčs n'an ōistes parler ( Var. N'ainc mais tex
n'ōistes parler)», Perc. H 5033.] Mčs onques
chevalier n'i ot Qu'a moi deignast parler un
mot Fors vos tot seul qui estes ci, Ch. lyon
1010. [Un grant arpent alast uns hom corant,
Ains q'ėust mot de la bouche parlant (der
schwer Getroffene), RCambr. 4551; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 47.]
[Ne parla mie puis
dous moz : El cors li est li cuers partiz, Troie
19068. Grosses paroles e enflees I ot retraites
e parlées, eb. 24666. Mainte parole a cist parlee
Orgoillose, laide e vilaine, eb. 24604.] «Or
seit !», dist il. Adonc parole A touz une brieve
parole, Rose L 10493. [Encor d'Envie et
d'Avarice .. Deux paroles te parleray, Gace de la Buigne
2125.] [Icil oisels suleit parler Les
matinées e chanter, MFce Fa. 56, 7.] «Or ai»,
fet il, «parlé folie», eb. 50,13.

etw. besprechen, verabreden: [Ainz qu'autre
novele s'espande, Vos vueil preier que me guardeiz
E que leiaument vos tengeiz En ēo que
nos avons parlé, Fait e pramis e devisé, Troie
25693. N'est pas l'uevre en tel sen alee Que
pais en deie estre parlee Ne fin s'o les branz
non toz nuz, eb. 24596.] Cuident de veir certainement
Que par lor diz e par lor faiz Seit
la cité de Troie en paiz. Ha ! las, com mar l'ont
porparlee ( Var. com male (od. fiere) l'ont parlee)
!, eb. 25893. [Ne livresmeiodles feluns e od
les uvranz felunie, ki parolent pais od lor
cumpaignuns (qui loquuntur pacem cum sodalibus
suis),
e est mal en lur quer, Cambr. Ps.

27, 3.] [Ceste uevre fu a toz retraite, Que cist
aveit parlee e faite, Troie 27750. La träison,
corne ele iert faite, Ont dite e parlee e retraite ;
Aprčs l'ont bien asėuree, eb. 25320. Lui et
Rōonel le mastin, Qui parlčrent la träison Par
quoi Renart fu en prison, Ren. M V 172: 5 ;
s. Tilander Lex. Ren. 116. e espeschant mais
a mei parlowent agueiz, e tricheries tute jurn
pensowent (et investigantes mala mihi loquebantur
insidias, et dolos tota die meditabantur),
Cambr. Ps.
37,12.]

[parler (=

dire) que .. : E dient (li evesque)
qu'il irrunt al rei Henri parler Que, s'il le vunt
devant l'apostolie apeler, K'ensi le purrunt
bien de sun sié déposer, SThom. W 1783.
Richarz parole qu'a les moz entenduz, FCand.

Sch.-G. 2246 mit Anm.] parler (= dire) com, cornent
.. : [E donc ne parlai jo premier Com li
Pallades fast emblez, Senz voz sėuz e senz voz
grez ?, Troie 26670.] Aprčs parlčrent e traitie6
rent Cornent il fussent bienvoillant, eb. 25346
(besprechen, verabreden).

[bien parlant pc. prs. adj. beredt, redegewandt:
Lą la (la damé) trovai si afeitiee, Si
bien parlant et anseigniee, Detelsolaz et de tel
estre, Que moūt ml delitoit a estre, Ch. lyon
242. Ma dame la rėine saut Cil Sire an cui nus
biens ne faut, Et vos corne la bien parlant Et la
cortoise et l'avenant!, Perc. H 7973. la premičre
foiz gehui Le trovai si bien afeitié, Si
bien ( Var. Si bel) parlant et anseignié Qu'an ne
se poist saoler De ses paroles escouter Ne de
vėoir sa bele chiere, eb. 8080. Et gardez que
vos ne soiiez Trop parlanz (zu redselig) ne trop
noveliers : Nus ne puet estre trop parliers Que
sovant tel chose ne die Qu'an li atort a vilenie,
Et li sages dit et retret: «Qui trop parole,
pechié fet», eb. 1649. moult i ot bel enfant ; De
son temps ne vit on onques mčs si trez grant..,
Ne tant bel afeitié, ne si sage parlant, Doon 14.
Hé, bele et blonde et avenant, Cortoise et sage
et bien parlant, Col. Mus. dass. X 31, S. 20.
lą oł l'en n'a quenoissance, Ne parenté, ne
acointance, Est plus dotanz et mains parlanz ;
Et li langaiges est pesanz, Bible Guiot 1530. il
(die Heuchler) ont les langues bien parlanz, Et
les oeuvres resont püanz, eb. 2398.] [Qu'ilz
(li servent) ne soient glouz, joueurs ne parlens,
Mais tousjours prest pour le maistre et veillens,
EDesch. VIII180, 14 («babillard»).]

[nient parlamment adv. unaussprechlich:
Quant tu es nés nient parlanment de le vierge
(natus es ineffabiliter), Psaut. Berne, nach Godefroy
V 772b.]
parler, Infinitiv als Substantivum:

40 Sprechen, Reden, Gespräch : [Einz teisirs a home
ne nut, Mčs parlers nuist mainte foiiee, Erec
4629. Mieuz vaut bons taires que fous parlers,
Prov. vH. 198 mit Anm. Biaus parleir ne concilie
bouche, Prov. frē. M 242. Li dus de Normendie
a Amiens dreit veneit, Quant Emulf
li manda que a Corbie esteit, Mais a lui desur
Sume a Pinquegni vendreit; Bele esteit la
cuntree, bel parler i faiseit, Rou II 1916. Li
message lor ont retrait, Ensi corne il l'aveient
60 fait, Tot lor venir, tot lor aler, Les respons
d'eus e le parler, Troie 6504. Sacheiz de veir, jo
ne pris guaire Toz lor parlers ne toz lor diz, eb.

19605.] [«Qui estes vos, seignour ? que querez
vos cėanz ? Vos me sanblez Franēois au parler
lo roman», Floovant A 1424.] Tant fu d'iaus
tous demenés cis parlers, Aub. 820. [En lor
aler, en lor venir, En lor tesir, en lor parler,
Se doivent (les dames) moult amesurer, C'on
dist, quant dame trop parole, Aprise est de
mauvese escole, Barb. u. M. II184,7. (RBbis, Chastiem. des dames).]
[Icil venirs, icil alers,

Icil veilliers, icil parlers Fait as amanz soz les
drapiaus Durement amaigrir les piaus, Rose L
2544.] Chant ly contez Sauvaigez ce parler
entendy, Lors ly dist .., HCap. 87. Quant
Fedris de Champaigne telz parler entendy.
Tant ot grant duel au euer, a pau du sens
n'issy, eb. 87; namentlich werden hier Sprichwörter
so genannt :
Car on dist ung parler en pluseur
lieus souvent : Que moult est ly hons folz
et nichez ensement Qui puelt avoir le bien et
ainchois le mal prent, eb. 142. Car on dist ung
parler, qui est bien avenant .., eb. 179. Car
on dist un parler que je croy fermement.., eb.
196. Car on dist bien souvent ung parler communal
.., eb. 215. Mais on dist un parler souvent,
en reprouvier, C'on doit son anemi en
tous lieus essillier, BSeb. XIX 206. elle fait
tous amans esbäir et derver, Et l'amour de
son corps tellement desirer C'on vorroit proprement
un royamme done(e)r, Afin que de cha
(l. sa) bouche ōist un biau parleir, eb. XII703.
«Dieus», dļent li baron «com chil parler sont
gent»!, Bast. 141. Quant il oi Saudoine qui
tel parler disoit, eb. 942. On ot bien tous les
jours comment li parler volent, GMuis. 1223.
[Mais oneques ne s'en voult chastļer pour
beau parler que l'en luy scėust faire, Latour Landry
12.] [L'autr'ier esbanoier m'aloie Ou
marché, bien prčs de Ducler; Si vi assez prčs
de ma voie D'avocas un moult grant parler,
EDesch. V 1, 4.] [Ribaut, .. Orendroit as le
hault parler Pour ce qu'a toi ne puis aler,
Gace de la Buigne 423 («parler sur un ton haut»).
Fol Penser et Ort Parler (personif.), eb.
4244 («grivoiserie»).]


vol:7-col:294-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlerie s. f.

DMF: parlerie

[FEW VII 608aparabolare\GodefroyV774a] [Sprechen, Reden:
Se Dex saverat ma cors.

Ta parleri (Var. parlerie) fut trestout vours,
Tourn. Chauv. Delb. 162.]


vol:7-col:294-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlerresse s. f. u. adj.

DMF: parleresse

[FEW VII 609b parabolare; Godefroy V 774a].

10*

parlesie

s. f. Schwätzerin : Si ne puet faillir que ne die
Tel parleresse tel folie Dont čle est de plusors
blasmee, Barb. u. M. II 184,12 (RBlois, Ghastļem. des dames).

[adj. geschwätzig: Se t'amie est trop orghilleuse,
Trop parleresse et trop noiseuse,
Sueffre le débonnairement, Tous jors soies a
son talent!, Jah. d'Am. 1468.]
parlesie s. f., s. paralisie.

parletriz s. m., s. paralitique.


vol:7-col:295-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlėure s. f.

DMF: parlure

[FEW VII 608a parabolare; Godefroy V 774b]

Redeweise, Sprache: [De lui (Eneas) comencė
(Dido) a penser, En son corage a recorder
Son vis, son cors et sa figure, Ses diz,
ses faiz, sa parlėure, En. 1226.] Bel nés out,
bele buche e bele parlėure, Rou II 1320. [Reinalt
parla a lui desur l'eve d'Ėure, As Normanz
l'enveia, ki sout la (l. lur) parlėure, eb. II477.
Tuz les (les Bretons) deceveit Farmėure, E il
saveit lur parlėure, Brut Arn. 4944. Si a
(Jason) moūt simple parlėure, Sage est e de
bone maniéré, Troie 1272. A la danesche parlėure
Le comenēa a aresnier, Ghr. Ben. Fahlin
12722.] Moult desplaist laide parlėure, Rem. Am.
798. la parlėure (näml. le langage des Franēois)
est plus delitable et plus commune
a toutes gens, Brun. Lat. 3. ce .. dont li homs
trespasse les autres animaus trestous, ce est de
parlėure, eb. 9. [en la fin considéré il (li parleres)
ce que convient a son office, ce est a faire
croire par sa parlėure, eb. 471.] [Adonc virent
vers eulx venir Maint grant, fort, horrible
gayans, A grosses voix vers eulx bruians .. ;
De grosse parlėure estoient, Ung oeul en my
le pis avoient, Ren. Gontref. Rayn. 15645.
Cezar, a droitte parlėure, Signifie chevelėure,
eb. 20487.

[Gerede: Mais, belles filles, .. quant vendra
la nuit que Fen sera a dancier et a chanter,
que pour le péril et la parlėure du monde vous
faciez que vous ayiez tous jours de costé vous
aucun de voz gens ou de voz parens, Latour
45 Landry 57. Car c'est grant honneur et grant
victoire avoir fait de eschiver le mal langaige
du monde, et qui se puet tenir nettement et
hors de leurs folles parlėures, sans ce que celles
folles langues puissent dire ne racompter
que .., eb. 245.]

vol:7-col:295-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlevement s. m.

DMF: 0

[judfz. Emporheben, Erhöhung : s. Lev y, Tréparlier

296

sor de la langue des Juifs frē. au m. ā., Austin
1964, S. 173.]


vol:7-col:296-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlever vb.

DMF: perlever

trans. emporheben: [judfz. parlever, s.Levy, Trésor de la langue des Juifs frē. au m. ā,

parlever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Austin 1964, S. 173.]
[Crokesos: «Dame, ki est
chis autres chi, Ki si par est nus et descaus» ?

Morgue: «Chius, ch'est Levrins liCavelaus
Ki ne puet jamais relever». Arsile: «Dame,
si puet bien parlever Aucune bele cose amont»,
Ju Ad. L 824.] [Godefroy V 774c; vgl. FEW V
276a mfz. perlever.]


vol:7-col:296-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlier s. m., parliere s. /., (auch adj.)

DMF: parlier

[FEW VII 610a parabolare; Godefroy V 774c, 776a, 784c (parolier).
vgl. mauparlier]
s. m. parlier Sprecher, Redner (mit stehendem
lobendem Beiwort) :
[Honestes ert e continens
E beaus parliers e de bon sens, Chr. Ben. Fahlin
14936. Granz e forz ies, beiaus chevalers,
E sage e vize e buens parlers, eb. 20636.
Antenor fu sages parliers, Troie 3393. Merveilles
esteit (Ulixčs) beaus parliers, Mais en
dis mile chevaliers N'en aveit un plus trichėor,
eb. 5205. E quant l'aube fu resclarcie, S'a pris
Prļanz ses messagiers Sages, corteis e bons
parliers: Par le conseil de ses amis, Les a
Agamennon tramis, eb. 21796. Prist la rėine
un messagier Sage, corteis e bon parlier; Ses
paroles e son corage Li dit e enseigne e enchar*
ge, eb. 21960. Mais Ulixčs li bons parliers, Li
sages e li engeignos, Li a son (der Helena)
cors de mort rescos, eb. 26292.] Et vers lui
s'umelie et est si biaus parliers, La prison li
pardone de gré et volentiers, RAlix. 185, 29.
[Buens clers ert et bons cevaliers, Plains de
grant sens et bons parliers, Barton. 216. Biaus
parliers soies viers t'amie, S'aies en toi sens,
courtoisie, Jah. d'Am. 1316.] A grant merveilles
i avoit bel parlier Et saige en plait,
Gayd. 95. [Del chevalier vos di jo tant, Qu'il
a nom Durmars li Galois, Molt est beaz parliers
et cortois, Durm. 11148. Li quens, Ki molt fu
biaus parliers, Mais trahitres estoit et faus, Li
dist R Violette SA T 689. A tant se dreche

uns chevaliers, Sages hom fu et biaus parliers,
eb. 4088. Le plus hardi de la crestļenté, ..
Plain de service et de toute honesté Et biatt
parlier, Enf. Renier 8582. A li (Gortoisie) se
tint uns chevaliers Acointables e biaus parliers,
Qui bien sot faire enor as genz, Rose L
1246. Je vos vorai un pou conter D'une dame
et d'un chevalier Saige, cortois et bel parlier,

Tourn. Ghauv. Delb. 2966. uns chevaliers, Qui
par coustumme iert biaus parliers, J Gond. I
168, 28. C'est li mains orguilleux et li plus
beaux parlerz, BGuescl. 14156. Tantost reprist
uns chevaliers Au chanter, qui fu biaus
parliers, Frices, gracļeus et courtois, Meļiador
13313.] ce (rethorique) est la lumičre des
parliers, Brun. Lat. 9. Schwätzer : Et a tous
fait (la dame) belle chiere Sans cremor de fol
parlier, Tr. Belg. II 18, 28. [Gui de Nantueil
est preus et vo gonfanonniers, Et Hervieu est
moult fel et orgueilleus parliers, Gui Nant. 12.

[adj. gesprächig, redselig : Et gardez que vos
ne soiiez Trop parlanz ( Var. parliers) ne trop
noveliers : Nus ne puet estre trop parliers Que
sovant tel chose ne die Qu'an li atort a vilenie,
Perc. H 1649. 1650.]
parlier ≈ GermaNet:Sprecherin ⇔ WordNet:speaker=synonym
parliere s. f. Sprecherin
: [Mult fu (Guenievré)
large e buene parliere, Brut Arn. 9655.
Beaus ieuz aveit (Briseļda) de grant maniéré
E moūt esteit bele parliere, Troie 5282.] Belle
est (la damé) et saige parliere, Tr. Belg. II18,
25. Devant Dieu est (Nostre Dame) si enraisnļe,
Tex plaideresse et tex parliere Que, qui de li
fait s5anparliere, Il a la court et s'a le plait Et
quanqu'il vieut de la eort fait, GGoins. Mir. extr. Erm.
278, 2201.

adj. redselig, schwatzhaft : [Ourar fu la meillor
ovriere E ļmogin la plus pariere, Brut Arn.
30 1566. Li prestres mėisme a nul fuer Ne vousist
por sa desreson Qu'ele (seine Mutter) entrast
ja en sa meson, Trop ert parliere et de put
estre, Mont. Fahl. V 143. Romains a le langue
legiere. Quant ele est ointe, est bien parliere,
Et a langue desointe est mus, Rend. G
19, 2. Bouche parliere, bouche foie Li et autrui
tue et afole, GCoins. Enpereris 1153.]

vol:7-col:297-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parlire vb.

DMF: parlire

[FEW V 243b legere; Godefroy V 775b]

Irans, durchlesen, bis zu Ende lesen (vgl. par

13): [Quant ly maistres ot parluttes les lettrez,
si dist.., Appolonius 94,9. La lettre que
ci vous parlui, Rose L 11292. Quant l'ot parluite
(la letre), si souspire Li capelains, Ren.
45 Nouv. 3644. absol. : Quant l'eveske out parlėu,
De grant pité s'est esmėu E dist en haut
öant lagent: ChardryS.D. 1507. Et quant
il ot parlut, si se tut moult esbahis, Appolonius
112, 27.]


vol:7-col:297-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parliz s. m.

DMF: 0

[FEW VII 608b parabolare; Godefroy V 775c
]

[judfz. Gerede, Geschwätz: s. Levy Contribution
S. 498
; ders.y Trésor de la Langue des Juifs frē. au m. ā
., Austin 1964, S. 173. (eb.
parlediē).]

vol:7-col:298-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parloignance s. /., parloigne s. f.

DMF: 0

[Verzug, Verzögerung: s. Godefroy V 775c (14. Jahrh
.).] [FEW V 405a longe.]

vol:7-col:298-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parloignier vb.

DMF: parloignier

[trans. jem. von jem. fernhalten: s. Godefroy V 775c (Vie de Tobie
).] [FEW V 405a longe.]

vol:7-col:298-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmain, pormain s. m.

DMF: parmain

[.REW3 6247 parmanus; FEW VII 657b Parma
; Gam. 686b permaine; Godefroy V 776a]

eine Art Apfel oder Birne: Poma volema
parmain1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Riesenbirne) :
permainz, Gl. Tours 329. li arbreisel,
Ki planté furent envirun E portent
fruit en lur saisun: Cöoinz, permeins, pesches
e fļes E alemandes e alļes E autres fruiz assez
plusurs, Ki jettent les bones flairurs, SGile
1925 (Glossar: ,,espčce de grosse pomme»). Or
a Richaut sa volanté, Et Herseloz la sert a
gré De char, de vin et de claré Et de pevrees,

De fruit, de nieles et d'oblees Et de parmains,
Méon I 52, 458 (De Richaut). Poires et pūmes
et parmains A mis ou cor d'une touaille, Mont. Fabl.
II 75. [Puis li presente le pichier, Et les
parmains, et le biel fruit, éb. II 76.] Encor ai
je tel herbe meeinnel En un escring .. ; Qui
l'averoit en un mortier triblé Et de blanc vin
si l'ėust destrempé, On en porroit parmains si
meciner, Dex ne fist home qui de mere soit
nés, S'il en avoit un poi le col passé, Confession
li lėust demander, Les iex dou chief ne li
face voler, Le euer dou ventre et partir et
sevrer, Gayd. 4. Thiebaus lor va les herbes
aporter .., Trente parmains en ont si mecinez
.., eb. 5 u. ff. La grant traison me firent
a mon cors aporter De pormant et de pome,
s'erent envenimé, Par. Duch. 46. Puis voudrent
il murtrir la dame et herber. Un grant
presant de pomes li firent aporter, Pormain et
d'autre chose, furent anvenimé, éb. 52; éb. 55.

Il afiert bien que l'en present (der Geliebten)

De fruiz nouveaus un bel present En tōailles
ou en paniers: ... Pomes, poires, noiz ou
cerises .., Pesches, parmainz ou alļetes, Rose L
8214 mit Anm.


vol:7-col:298-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmain s. m.

DMF: 0

[al parmain morgen in der Frühe : «Or n'en
faites plus lonc sejor», Fait mesire Kes en
riant, «Faisons les noces tot errant !» «Por

Deu», ce dist li rois Artus, «Por coi targeroient il
plus ? Mais il fiancent al parmain, Si facent les
noces demain!» Fait Kez : «Si espeusent enuit,
Il aront plus de lor desduit», Durm. 14885.]
vgl. aparmain und par main, s. main (marie).
parmaindre vb., s. par manoir.


vol:7-col:299-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmainier s. m.

DMF: 0

[Baum mit «parmains»»Früchten: s. FEW VII657 b (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:299-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parmaintenir vb.

DMF: parmaintenir

[FEW VI 299a manu teuere ; Godefroy V 776b.
vgl. maintenir\

[trans. bis zum Ende durchhalten, aufrecht erhalten (vgl. par 13):
Nuis est obscure, trčs
bien les gaiterons, Et le matin l'assaut parmaintenrons,
Gayd. 135. c'est raisons que je
devise Le parfait de ceste devise, Comment on
le pora tenir, Entreprendre et parmaintenir:
A toutes coses fault avis, Meliador 2855. la
cace parmaintenir, éb. 2901. Et ne 1 9 (es) osoit
parmaintenir, éb. 29776.]

vol:7-col:299-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmanable, parmenable adj.

DMF: permanable

[FEW VIII 249b permanere\ Godefroy V 777a, c
]

bleibend, verharrend, von Dauer, ewig: [Li
om deit estre estables E en bien permainables,
Ph. Thaon Best. 1198. il (die Heiligen) sunt
ferm e estable E en parais permainable, éb.
3140. Piere est ferme, par sei estable, Tuz jurz
est chose permainable, éb. 3180.] [Uns (Gott)
est multiplļanz Sultiz, nobles, vaillanz ..,
Ferz, sėurs e estables, Pöanz e purvėables
(Var. Puissanz e parmenables), eb. 546.] Bien
nos ont mostré tuit li saint .., Que ce que
Dieus dist n'est pas fable, Ne que n'est contrové
ne faint Ce que sainte Escriture a paint
De mort, de vie parmenable (ewig), Helinant
XXXIX 6. Cunėuz est li Sires jugemenz fesanz.
En le uevre de ses palmes chait li fels.
Par suen parmenable (Var. parmanable; Sonitu
sempiterno), Cambr. Ps.
9,16. Oxf. Ps. S.
361b 8. tut est charitez E parmenable
aumosne,tut ēo dunt sui fieffez.Ēo qu'a saint'
iglise unt si ancesur duné, En parmenable
almosne li unt tut graanté, SThom. W 1890.
1892. [Mielz ameit a öir del rei espiritable E
guarder as escriz qui erent parmenable, eb.
3925. [Parmanable malėiēun Aient senz fin
en dampnatiun!, Vie Ed. Conf. 2101 ; ąhnl. eb.
50 2909.] [Cascune nuit va li quens a matines,
Reclaime Dieu, le fil sainte Marie, Que il le
mete en parmanable, (Var. pardurable) vie,

Mon. Guill. II 261. li pecié moūt durement
m'esmaient Que jou ne voise en infer parmanable
(Var. pardurable), éb. II 2242. trois
maniérés de pechiez Ot Adans, ki premiers
péchait, Par k'en enfer ce trabuchait Et perdit
parmenable vie. Il ot orgoil et gloutenie
Et avarice outre mesure, Dolop. 410. métré en
permenable vie, Ev. Nicod. A 1624. Princes
d'enfern, ovrez ;.. ovrables Serunt les portes
permeinables; Li reis de glorie entera ci, éb. A
1684. ele estoit entree el sentier Estroit, qui
est la droite voie D'aler a parmanable joie, in Rutéb.
II 366. (Sainte Ysabiel).] selonc nostre
palais croist une huerbe (l. hierbe) c'on apiele
parmanable : ki c'onques porte la rachine sour
soi, il puet kacier le diable, eb. Il 460 (Lettre de Prestre Jehan),
quant dou siecle partiront
(die heiligen Männer), A la gloire Dieu partiront
En la grant joie parmenable, JCond. I
69,187. abandonnée Lor est la parmenable
joie, eb. 169,195. [E Dampnedeu par sa merci
La (Nostre Dame) nus doint amer issi E si
lower et preiser Ke nus pussum aver La joie
de parmenable vie!, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
59, 332. Je prie a Dieu .., quant vous
serés devļee, Que la vostre (amé) aussi soit
posee O la moie, par compaignie, El chiel, en
parmenable vie!, RGcy2 7704. Dieux ly veulle
otriier la joie permenable!, HCap. 218. He,
Deus ! com mar fu nés qui laiens (in die Hölle)
enterra, Ł parmanavle faim et tel soif soufferra!,
Antéchrist II 774.] [Et se aucuns dėist
que Diex ordena certain cours a nature, et puis
fait encontre le cours, que il remue son premier
talent, et se il remüe talent, dont n'est
il mie permenables : je li diroie que nature n'a
que faire en chose que Diex retient en sa
poesté, Brun. Lat. 14.]

parmanablement adv. für immer, auf ewig:
Samüel respundi (Säul) : «Folement l'as
fait, Kar le cumandement Deu as enfrait. E si
tu ne l'öuses fait, Deu apareillast tun regne sur
Israel parmanablement (in sempiternum)», LRois
43 ; eb. 259. fist (Gott) les ciels e la terre,
la mer e tūtes riens ki en els sunt, e guarded
verté parmenablement (in sempiternum), Cambr. Ps.
145, 5. Les umles aime Deus, les
povres ensement.. ; Itels eshalcera Deus parmanablement,
SThom. W110. Car en ame qui
est sanz foi, Qui lest son cors vivre sanz loi,
Morz parmenablement (Var. pardurablement)
habite, Helinant XXVI9. [Par l'autorité Jesu

Crist .. Grantum des ore e cummandum, Parmanablement
cumfermum Que des ore rėal
sié seit, Si seit onuré sulung dreit, Vie Ed. Conf.
2874.cil. .kibaptesmerecevruntEn ewe
e espiritelment, Vie avrunt permenablement,
Ev. Nicod. A 1522. cil ki(l) telz Dex ąouroient
Sont dampneit parmenablement, Dobp. 417.
Mais, se l'escriture ne ment, Dannés est permenablement
Pour les dismes qu'a Dieu toli,
Mousk. 1911.] «Ge sui», fait il, «li sauveres dau
pople, quant m'apeleront en lor angoisse e en
lor besoig, e ge lor secorrai, e serai lor Dex permanablement»,
Serm. poit. 41. [cil fus de cel
infer pullent .., plus ardans tout parmanablement
Que nesuns fus ne fust ore présentement,
Antéchrist II 680. un carcan ardant ..
Dont parmanablement encąenés sera, eb. II
763. sa (Gottes) face verront (die Seligen) tout
parmanavlement, eb. II 474.]


vol:7-col:301-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parmanableté [unmatched lemma] parmanableté, parmenableté s. /.

DMF: permanableté

[FEW VIII 249b permanere', Godefroy V 778a]

(ewige) Dauer, Ewigkeit : e serrāt li Sire reis
en parmanabletet (sedebit.. in aeternum), Oxf.
25 Ps. 28, 9. [Je acertes dis en la meie abundance:
Ne serai esmöut en parmanabletet, eb.
29, 7. Kar nļent en parmanabletet (in aeternum)
a ublļance iert li povres, l'atendement
des povres ment ne perirat en parmanabletet,
Cambr. Ps. 9, 18.] permanavleteit, Greg. Ez.
20, 6. [permenavleteit, eb. 20,17.] Et molt fut
covenavle chose et adroite ke dons venist li
permenavleteiz, SSBern. 6,17. c'est li victore
ke sormontet lo munde nostre foiz. C'est cele
k'assi cum uns examplaires de permenavleteit
comprent ensemble .. ceu ke trespesseit est et
ceu ke de present est, eb. 53,10. Gieres icil
esploitierent mėismes del empirement de lur
contreie, ki al estage de sa parmanableteit de
l'une partie de son destruisement plus fermement
est restoree (quae ad aeternitatis statum
ex parte suae destructionis est solidius instructa),
Dial. Gr.
137, 9. Ēo qu'a saint'iglise unt si
ancesur duné, En parmenable almosne li unt
tut graanté .. ; Li reis l'a par sa chartre tut
einsi confermé, Otrļé en almosne, en parmenableté,
SThom. W1895. [Beneiz seit Deus li tut
puissanz, Par ki tute rens est vivanz, Pere de
parmanableté, Ev. Nicod. A 2011.] a monstrer
netėé vint Enoch; a monstrer parmenableté
(Beständigkeit) de foi et de oevre vint Nōé,
Brun. Lat. 341.

vol:7-col:302-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parmanal, parmenal adj.

DMF: 0

[FEW VIII 249b permanere; Godefroy V 778 b]

[ewig: «Dex!», dist Guillaumes, «beau pere
esperital, Qui en lą Virge prėistes vostre
ostal.., De lait enfer brisastes le portai, Ceus
en gitates qui ainz puis n'orent mal, Or sont
en joie, en gloire parmenal», Bat. d'Alesch. 586.
Dont seront lą trestout li d’able present, Qui
trestous les menront el parmanal torment,
Antéchrist II 468.]

vol:7-col:302-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmanance, parmenance s. f.

DMF: permanence

[FEW VIII 250a permanere', Godefroy V 778b
, X 320c] ewige Dauer
, Ewigkeit: Joe eshalcerai tei,
Deus, mis reis, e sibenėistrai tuen num en parmenance
e en ultra (in aeternum et ultra), Cambr. Ps.
144,1. onkes Dex n'ot comancemant,
Ne jai n'avrait definemant; Toz jors
durrait en parmanance, C'est uns poins de
droite créance, Dolop. 391.

Beharren, Verharren, Beständigkeit : [Deu
loerent e sa puissance, Ki en si ferme parmenance
L'out fait ester e meintenu (laudantes Deum de bona constantia quam contulit ei),

MF ce Espurg. W 1886.] trois maniérés sont
de constance, ce est a dire de permanance
(Var. parmenance), Brun. Lat. 309. [E si vous
redi que li fu-Turs n'i ravra jamais presence.
Tant est d'estable parmanance, Rose L 20026.]

vol:7-col:302-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmananté, parmenanté s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 249b; Godefroy V 778c]

Ewigkeit: ancune chose de la permenanteit
(aliquid de aeternitate), Greg. Ez. 77, 35.

vol:7-col:302-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmanir vb.

DMF: 0

[FEW VIII 249b;

Godefroy V 776c] intr. verharren, verbleiben:
car il unkes ne
puent innocent parmanir, quand il ne sevent
voisous estre en droiture, Job 300, 2. De ce
dist la veriteiz a ses esliz : Vos estes ki parmanistes
avec moi en mes temptatļons, eb. 306, 7.

vol:7-col:302-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmanoir, parmaindre vb.

DMF: permanent

[FEW VIII 249b permanere; Gam. 686b permanent
; Godefroy V 776b, c, 778b, X 320c] intr. verharren, verbleiben:
[per quet il en
cele duretie et en cele encredulitet permessient
( ?), Fragm. de Val. S. 8. (in Ed. Koschwitz,
Les plus anciens monuments d. I. bngue
franēaise, Leipzig 1902.).]
[Li quers acertes
d'eals nen esteit ferms od lui (Gott) e ne parmistrent
(permanserunt) el covenant de lui,
Cambr. Ps. 77, 37. Il ne permanuit mie senz

müance, qant li entendemenz espiriteiz defaillet
en lui, Greg. Ez. 47, 6. eb. 47,15.] [cil
permanut en lei, 88Bern. 4, 21.] solement
Joseph, ki juske en la fin parmanut justes
entre ses freres, Job 306, 8. [Permains tu encor
en ta simpliciteit ?, eb. 309, 8.] si en vostre
malice parmaindre volez (si peraeveraveritis in malitia
), LRois 41 ; tihril. eb. 78. [Uns Deus est
e serat E fut e permaindrat, Ph. Tharn Best.
10 422. Virgine est (Nostre Dame), fut e serat E
tuz jurz permaindrat, eb. 430. Virgine permist
e permaindrat, eb. 3080. [Et uns autres encore
sunt Qui junes et aumosnes funt Et parmagnent
en oreison, Et qant l'en les veit, et qant
non, Chast. Prol. 155. En tele sėurté a tous
tans parmanront (die Seligen), Antéchrist
II 657. a peine sera aucuns qui entre les deliz
dou siecle parmaigne sanz vice, Brun. Lat.
460.]

parmanant pc. prs. (nfz. permanent) beständig
: [Tu es rois de gloire puissant Et fieus
de peire permegnans. Tu ne doutas pas a entrer
En la Virge pour nous sauveir, Oxf. Ps.
8. 358a 14. Ne sunt troi permenable Ne ne
sunt troi durable, Mais uns sols permegnans,
eb. 8. 361b 8. les joies de la permenant vie,
Greg. Ez. 47, 33 ; eb. 47,12. Quant li planteiz
del tensfut venue, si tramist Deus son fil. Certes,
li planteiz et li habondance des choses
temporels avoit ameneit Foblļement et la besoigne
des permenanz, 88Bern. 6,16. Entre
Franceis e voz Normanz Prie que seit paiz
parmaignanz, E s'entre vos a alļance, N'avra
entr'eus puis mesestance, Chr. Ben. Fahlin
35 14268. De cels parole Salomons .. : Home
doble, fais e feignant, Qui nule ore n'est
parmainant En ren qu'il face ne qu'il die,
Mult par est de malvaise vie, Best. Guill.
1630. Les estoiles cascune en estai parmanans,
Antéchrist II562. Et si oiés quel don a tos tens
parmanant Donra (Gott, am Tage des Jüngsten Gerichts)
a ses amis qui furent vrai créant,
eb. II278. Dieus les en menra tous aprčs le jugement
En vie parmanant de grant delitement,
eb. II473. Les eus esralleront de dolor parmanant
Qui furent a pechié et a mal esgardant,
eb. II 704. Drois est que il en oient le clamor
parmanant, eb. II759. Fortune .., Qui ne set
estre parmanant, Bose L 18602.] Trois manieres
sont de constance, ce est a dire de permanance
: L'une est en l'home qui est permanans
(Var. parmenans) et fermes en toutes ses

opinions, soient voires, soient fauces, Brun.

Lat. 309. [Par Salomon te veuil retraire; Dist :
«Justice est si parmanans Qu'elle espreuve les
besongnans Et met en grāce et en bonté», Ren. Contref. Rayn.
5133.]

parmananment adv. : ses sires .. li pertuiset
l'oroille d'une alone por ceu k'il soit ses
sers permenanment (in saeeulum), Greg. Ez.

25, 29. Si cum li tors est mise el mont por
waitier por ceu k'en voiet de lonz les anemins
ki vienent, ensi doit estre ficheie permenamment
li vie del proichėor en hait, k'il selonc
la costume del neis deparst les flairors des vices
et les odors des virtuz, eb. 109,16 u. a.

dčs parmanant : dčs permenant (o6 tteter-15
no) est li miséricorde Nostre Signor, SSBern.

90, 28.

en parmanant: Sire Deus de mon euer et
ma partie Deus en permenant (für immer), SSBern.
4, 24.

a (au) parmanant: Corune d'or avreit el
ciel a parmenant, SThom. W 6105. au parmignant,
Bull. 8AT 1886 51.

parme s. m. oder f; s. pasme (prasme, bras* me).

parme s. f., s. paume (palme).
parmenable adj., parmenableté s. f. usw., s.
parmanable, parmanabletė usw.


vol:7-col:304-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmener vb.

DMF: parmener

trans. führen: Il entrerumpiet la mer, e
parmena (perduxit) icels, Oxf. Ps. 77,16. Et
ensi fut fait ke li peires fut parmeneiz (per* duceretur)
a grande süableteit, Dial. Gr. 14,20.
Quar cant il l'ot enbevreit des sacramenz de la
foid et nettoiet par l'aigue del baptemme,
dunkes lo parmenat (perduxit) a l'escorz de
la sainte glise, eb. 123, 22. A cele glore, a cele
bienäurteit et a cele paix ke sormontet toz
sens, nos permoignet per sa miséricorde ..
Jhesu Criz, Nostre Sires! SSBern. 22,35.40
Nostre Sires .., ki per sa miséricorde nos permoignet
a cele bienäurouse ixüe et a cel cler
matin!, eb. 32, 30.

vol:7-col:304-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmentier s. m.

DMF: parementier

[REW* 6229 parare: FEW VII 624b, 628b
parare; Godefroy V 758b. Thorn sartre 29 ’.
vgl. parement, parer]

Lohgerber, Pelzmacher : Cėls .. parlčrent
vilainement ; Guillaume ont assez convicié E
plusors faiz li ont hucié : «La pel, la pel al parmentier,
Ēo apendeit a son mestier!» Par ēo
qu'a Faleise fu nez, Ou parmentiers aveit

assez, Li ont cel mestier reprové E par contraire
e par vilté, Rou III4337.4340. parmentier
(pellifices), Rčgle cist. 578.

Schneider : li permentiers: de cledermaker,
6 Rom. fLdm. Gespr. 84. le parmentier < : de sceppere),
parmentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dial. fr. fl. D lb (in der folgenden Zeile :

a taillier: te sceppene). parmentier et tailleur
de draps, Urk. 13. Jahrh. (Amiens), Du Cange permentarius.
Drienon le parmentier, Urk.
10 Douai 73, 2. il(s) les (die den Spielleuten verheißenen
Kleider)
donent lor garēons, Lor
parmentiers, lor charetons En paiement et lor
barbiers, Perc. VI 204. Faus permentiers et
autres gent Qui de l'autri si largement Prennent
que, se scėu estroit, La main mėesme les
pendroit, Peler. V 9535. [il faut belles vertus
A ceulx qui du mestier ont Tus, Aussi que peu
en puet savoir Cilz qui n'y veult l'amour avoir,
Ainsi est il de tous mestiers, Nėiz d'estre bons
parmentiers, Car, qui son mestier veult amer,
Le mestier le veult honnorer, Et tout ainsi est
du contraire, Gace de la Buigne 608. Cy est uns
homs, Voire deux, murdriers et larrons, L'un
parmentier a rouge aumusse, L'autre savetier
qui se musse, Qui jadis firent l'escuier E portoient
plume d'ostrusse; Donnez leur l'ordre
du cordier!, EDesch. V 103, 6.]

vol:7-col:305-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmentir vb.

DMF: 0

[intr. durchaus lügen (vgl. par 13): s. Godefroy
V 779a (Conon de Bethune).]

vol:7-col:305-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmesler vb.

DMF: 0

parmesler ≈ GermaNet:durchmischen|vermischen ⇔ WordNet:NA
trans. durchmischen, vermischen : ensi li fins
de cest mont ja est parmelleiz (permiscetur)
avoc lo comencement del secle ki est a venir,
et mėismes les tenebres de ses remasilhes ja
tresluisent par une parmellure (permixtioné)
des choses spiritüeiles, Dial. Gr. 257,17. [Godefroy
V 779a.]

vol:7-col:305-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmeslėure s. f.

DMF: 0

parmeslėure ≈ GermaNet:Durchmischung|Vermischung ⇔ WordNet:mix=synonym
Durchmischung, Vermischung: Dial. Gr. 261,
19 (s. u. parmesler). [Godefroy V 779a.]

vol:7-col:305-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmesurer vb.

DMF: 0

parmesurer ≈ GermaNet:messen|durchmessen ⇔ WordNet:look=has_hypernym|approximate=has_hypernym
[trans. judfz. messen, durchmessen : parmesurer,
Levy Rech. lex. 626 ; Levy Contribution
45 480; der s., Trésor d. I. langue des Juifs frē. au
m. ā., Austin 1964, S. 173.]

vol:7-col:305-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmetre vb.

DMF: 0

parmetre ≈ GermaNet:überlassen ⇔ WordNet:delegate=near_synonym|entrust=near_synonym
[trans. etw. fern, überlassen: s. Godefroy V
779a (13. Jahrh.); vgl. FCand. Sch.-G. 4398

50 Anm.]

vol:7-col:305-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parmi praep. adv.

DMF: parmi

[REW 6462 médius; Gam. 671b parmi;

Godefroy V 779b. Raithel Afz. Praep. I.
vgl. par (mit dem parmi oft identisch), mi]

1. praep. local : mitten durch : Parmi les rües
en vienent si granz torbes, Alex. 103 c. [Lores
a sa veie aquellļe Parmé la tere de Sulie,
SAlex. R 300. Oliviers muntet desur un pui
halēur; Guardet suz destre parmi un val herbus,
Ch. Roi. 1018. Parmi cest val nus condui
nostre force, Que ne te veiet la Sarazine
flote !, Chanē. Guillelme 199. Desus el tertre
vit un fuie de brebiz, Parmi la herde li'n avint
a füir, eb. 398. Vivļens guardet parmi un
champ sur l'erbe, eb. 475 u. a. Mais or t'estuet
primes aler Parmi enfer a mei parler El champ
as buens (spricht Anchises zu Eneas), En.
2192. Nos iron bien parmi cele ost, Li guardenc
sont tuit endormi, eb. 5016. Parmi une
fenestre a trait a lui .. ; Par desoz l'orle de
l'escu Enz en la gole l'a féru, eb. 5481. Parmi
la sale le ( Y vain) queroient Et parmi les paroiz
feroient Et parmi liz et parmi bans, Ch. lyon
1133#. Et cil (des Roß) s'an va, qui pas
n'aēope, Einz l'an porte grant alėure Parmi la
grant forest oscure, Perc. H 630. Puis s'an ist
fors parmi la porte, eb. 3402. Tot unt laissié le
governer E vunt galcrant parmi la mer, Wace Conc. NDame
84. Eie l'enpeinst (das Weib den Mann)
de tel air, Ne sai u od piez u od meins,
Parmi branches e parmi reins Le fist haut cuntremunt
voler E el furc d'un arbre encroer,
Rou III 600. Parmi le bois sa veie tint, MF ce Lais F
141. Mult vindrent bel parmi la rüe,
eb. L 583. poinst le cheval pour courre parmy
les rens pour aprendre la voie, Appolonius
88, 8. Mais li bons dus Athéniens Vint apoignant
parmi les rens Sor un cheval bai d'Aragon,
Troie 18628. Aprčs redit comfaitement
Lo demena oré e vent Parmi les isles d'Eoli,
eb. 28703. parmi Cantorbire en sunt nuitantre
alé, SThom. W 2080. Mais parmi l'entier mur
lur estoveit aler, U par les uis fermez, s'il volsissent
passer, eb. 5444.] Et disent que parmi
leur tiere Ne passeroit li rois sans gierre,
Mousk. 25589. [Li atre, qui est mensongiere,
Permi le siecle vet corsiere, Florimont 8672.]
Si feri de si grant vertu Un chevalier parmi
l'escu ( Var. sor son escu, desous l'escu, deseur
l'escu, desus l'escu) Qu'il mist an un mont, ce
me sanble, Cheval et chevalier ansanble, N'onques
puis cil ne releva, Qu'el vantre li cuers
li creva, Et fu parmi l'eschine frez, Ch. lyon
3161. Et li serpanz est venimeus, Si li saut

par la boche feus .. ; Et met l'escu devant sa
face, Que la flame mal ne li face, Que il (li serpanz)
gitoit parmi la gole, eb. 3367. [li sans
chauz, clers et vermauz Rissi au mort parmi
ö la plaie, eb. 1181. Parmi l'eschine sun grant
espié li passet, Chanē. Ouillelme 327; ebenso eb.
447. Parmi l'eschine li mist l'espié tut fors,
eb. 440; ebenso eb. 789. Parmilur būches issent
fors lur cerveles, eb. 533. Parmi la boche li vait
li sans tuz clers E par la plaie del senestre
costé, eb. 844. En trente lius navrčrent le vassal,
Parmi le cors e d'espiez e de darz, eb. 1143.
Parmi la gule li funt le sanc raier, eb. 1819. La
sōe lance porte bas, Parmi la cuisse Ta féru
Que del cheval Ta abatu, En. 5871. L'arc ke
Humberz teneit saisi, Parmi le chief tant l'enbati
Que la cervele en espandi, Brut Arn. 833.
Tel angoisse a, quant il l'atoche, Que le sanc
rent parmi la boche, Troie 1946. En la fenestre
vint volant; Mčs les broches furent devant.
L'une le fiert parmi le cors, Li sans vermeilz
en sailli fors, MFce Lais Y 315. Enmi le pis li
ra tel caup doné Que trčs parmi le cors li fist
passer Le boine lance toute al fer quaré, Que
mort l'a abatu enmi le pré, Aiol 675. Parmi lo
cors li a sa lance mise, FCand. Sch.-G. 2946.]
Parmi les bocles des escuz Se passčrent e fers
e fuz, Troie 2487. eb. 7513. [Chil ki parmi se
bouke dist Ke il renoioit Jhesucrist Et se
mere, Theophilus, Rend. M 236, L] Jesus
Crist veraiement Si passe la Virgine entresai
Cum par mļe ( !) piere le rai, Ph. Thaon Best.
3104. [übertr. aler parmi le voir, dler parmi la verté
«mitten durch die Wahrheit gehen, d.h.
35 bei der Wahrheit bleiben' Parmi le voir, ce
sachiez bien, M'an vois por ma honte covrir,
Ch. lyon 526 mit Anm. Par foi! vos pōez bien
antandre Que je m'an vois parmi le voir, eb.
1703. Sire, l'ocoison vos dirai, Parmi le verté
vos irai, Bigorner 14896 mit Anm.] [übertr. :
Et si vos acrėant por voir, Tant en ai la guerre
sofferte Que parmi moi en va la perte, Bigorner
732.]

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mitten auf : [En sa main tient un baston
pomerin .., Parmi lo chief vost lo conte férir,
MAym. 1343. Puis traient les espees as
brans d'achier, Mervelleus cos se donent parmi
les chiés, Aiol 578. Lors le fiert si del baston ..
Parmi le front que tout li esquassa, Bllant.
50 festl. I 444.] Si feri de si grant vertu Un chevalier
parmi l'escu ( Var. sor son escu, desous
l'escu, desseur l'escu, desus l'escu), Ch. lyon

3156; s. oben Ch. lyon 3161. [Folque .. a
choisi Thiebaut parmi ( Var. desus, desur) un
tertressel, qui encontre les noz demenot son
revel, FCand. Sch.-G. 11007 mit Anm.]

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mitten in : [Estes vos un mesaige parmi la
chanbre errant, Floovant A 1463.] Uns lous
e uns chiens s'encuntrerent Parmi un bois,
MFce Fa. 26, 2.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mitten um : Parmi le cors son frere embrace,
Thébes1 13883. Lors l'anbrace parmi les flans
Li rois corne jantis et frans, Et ele lui tot a
plain braz, Ch. lyon 2385. Andeus ses bras li a
parmi le col gietés, BAlix. 149, 25. [La chemise
li dune e rent. Il la receit par tel covent
Qu'el le face sėur de li Par une ceinture altresi,
Dunt a sa char nüe la ceint, Parmi les
flans alkes restreint, MFce Lais G 572. Et cil
ceingle de la rėorte Son chacėor parmi la crope,
Perc. H 627.] [Parmi le col t'oras herseir
dehé, Chanē. Guillelme 131.] Parmile col ait mal
dehé !, Barb. u. M. IV12, 366. Prent un baston
a ses deux mains, Sa suer en fiert parmi les
rains, eb. III 469, 98. Lors le refiert parmi les
braces, Mźon 1232,1294. moult fu gros parmi
le ventre, Barb. u. M. III 193, 96. Deduiz fu
biaus e Ions e droiz .. ; Par espaules fu auques
lez, E grailles parmi la ceinture, Rose L
811.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über .. hin: [Parmi cele ost funt mil graisles
suner, Ch. Bol. 700; ebenso eb. 739.] Li30
sancs tuz clers parmi le cors li raiet, eb. 1980.

[li sans li raya tout cault parmi le vļaire, Appolonius
139,13.] Fiert Acelin (mit einem Pfahl)
en mi (Var. parmi) la crois del chief, Cor. Lo.
1937. La corz fu a Carduel an Gales. Aprčs
mangier parmi les sales Li chevalier s'atropelerent,
Ch. lyon 8. [Uns bres s'alot od sa muillier
Parmi le champ esbaneier, MFce Fa. 33,4.

Li roispermiuns plains esgarde, Si ait vėu une
contrée .., Florimont 488.] Permi la pree se
desduit, eb. 526.] Parmile champ gisoit mainte
teste copee, Bast. 350. lisent le pont parmi
Rune, Mousk. 9873. il chai et ses chevaus li
vola parmile cors, Joinv. 114f. liTurc m'apuierent
de lour glaives ; mes chevaus s'agenoilla
pour le fais que il senti, et je en alai outre parmi
les oreilles dou cheval, eb. 148b. [et chils chėy
jus des degrés, et grant partie de ceulx qui le
suiwoient chėyrent aussi jus parmi lui, Appolonius
138, 18. Puis chevalcierent parmi Do le
navré, Poi s'en failli, le ceur n'en a crevé,
BHant. festl. I 5993.]

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei, an: il āert parmi les tanples Celui qui
esforēoit s'ostesse, RCharr. 1164. L'un firent
apeler Lovel; Lovel por le lo l'apelerent, Que
anmile chemin troverent, Qui l'an portoit parmilesrains,GmZ.
d'A. 1353. [Dreitaulit Jason
est venüe (Medea) ; Tot belement e en secreiLe
traist parmi la main a sei, Troie 1576. Et Do
l'a maintenant parmi la main combree, Que
ele avoit plus blanche que n'est noif sus gelee,
JDoon 111. parmi la main le prent, BHant. festl.
I 4450; ebenso eb. I 6138.] Richece tint
parmi la main Un vallet de grant biauté plein,
Qui fu ses amis veriteus, RoseL 1109. [Vostre
pere, si nel savez, Fu parmi les janbes ( Var.
15 hanches) navrez, Si que il maheigna del cors,
Perc. H 436.] Parmi les jambes l'a si emprisonné
Que il en fist le sanc tout cler voler,
Gayd. 40. [Son vestement trestout li desquirerent,
Parmi les rains mainte pieche en laisierent,
BHant. festl. I 3648.] Le cheval corut
atachier A un arbre parmi le frain, Ren. 19265.
[Gauvains, qui n'ert mie a aprendre, Tot le
plus biel ceval vait prendre, Si le tire parmi la
regne, Huribaut 2355.] Parmi la pointe prist
son brant, Enf. Og. 3Ļ64. Daires a juré que, se
il le puet prendre, Qu'il li fera le col a une hart
estendre Et a unes grans forkes parmi sa geule
pendre, RAlix. 254, 3.
instrum. : vermittelst, um,
parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gegen {einen Preis)
:
parmei lo magisteire de l'espir {per magisterium
Spiritus) par devenz ensi sont apris, Dial. Gr.
9, 25. Or m'as tu mort et confondu Parmi
la devine vertu, SMarg. 292. parmi ceste parole
{um - willen) fu faite l'acordance entr'eus
deus, Men. Reims 114. les chevaliers fist raiembre
et les laissa aleir parmi tant, eb. 117.
De l'espee que il tenoit Li va le brach diestre
coper, Parmi tant {unter diesen Umständen)
le laissa aler, Sorte 6280. «Sire», dist il, «moūt
bonnes sont {les nouvielles), Car loy et jugement
aront Chil pour cui le demanderés; Et
parmi tant a court venés !» «Chiertes», dist
Sones, «si irai», eb. 14674. Et parmy tant
{durch Erfüllung dieser Bedingung) pōés bonnement
possesser De trestout le päis, HCap.
181. Et li troi doutčrent l'estri; S'apielerent
duc Flederi, Qui n'iert fei, crüeus ne estous,
Parmi le sairement de tous, Qu'a son acort
s'acorderoient, Mousk. 20314. Mais parmi cinquante
mil livres Devoit Ferrans estre delivres,
Mais il demorroit comme pris Tant qu'on
avroit tout l'avoir pris, eb. 25561. a tenir ces

parmi

dites places .. a rente de nous, parmi quarante
et chiunc livres de rente par an, Rois. 324.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vun temps parmi Vautre «wenn man das Mittel von verschiedenen Zeiten nimmt» :
A la
Porte-de-Paris a dix neuf bouchiers, qui
par estimation commune vendent, pour sepmaine,
eulx tous, l'un temps parmi l'autre, et
la forte saison portant la foible, dix neuf cens
moutons, quatre cens beufs, quatre cens
pourceaulx, et deux cens veaulx, Ménag. II81.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Gerundium: se li rois Jehans ou si oir
vousissent venir au roi {de France) et li requėissent
saisine de leur terre parmi droit faisant
{mit Anerbietung von Leistung des Gerechten)
et amender les deffautes par le jugement
des pers, il la dėust ravoir, Men. Reims 457.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temporal: während: [Jetet lur fuz e bien
lunes raps. Parmi tut ēo muilent lur dras. Enz
en la nef entré sunt tuit, Mais lur isle mult
tost s'en fuit, Benedeit SBrendan 462.] Puis si
avint parmi ces coses Que .., Mousk. 20847.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parmi an alljährlich : et tant renderons parmi
an {Var. chascun an) comme li dui chastel
valent, Men. Reims 166. et bien vous en renderont
tant parmi an (Far.* chascun an, par
an) comme il {die beiden Burgen) valent, eb.
168.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concessiv : trotz : bien se deit cuntreguarder,

Se parler deit devant justise, Qu'en sa parole
ait tel cointise, Parmi tute sa mesprisun, Qu'i
seit semblance de raisun, MFce Fa. 47, 59.
D'angoisse le covint süer; Totes voies parmi
l'angoisse Covanz (das gegebene Wort) le vaint
et si le froisse, RCharr. 1219. parmi tote lor
aļe Furent pris a cele envaļe, Ambr. Guerre
s. 799. Parmi son mautalent li rois grant joie
en a, Ch. cygne 34. Et parmi tote la mesaise
Ele a pris en bon gré l'osteus, Escoufle 5240.
Parmi tot le doel ki la serre Bonement la
meschine apele, eb. 5036. Dreit al chief dė un
banc {l. Tot dreit al chief d'un banc ?) si ot
pris sun estai, Parmi tut lur buter onc ne lor
vout faire al, Horri2 4116. Parmi ce cop a lui
s'en va, Sorte 7104. Et parmi chou le m'estuet
conperer, Adan de le Haie, Canchons VIII 3,
1, S. 135; vgl. S. 129 {Ed. R. Berger, Halle 1900
).]

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parmi tot ēou bei alledem, trotz alledem: Cil
ki parla pur tuz ad le visage cler, Bien resemble
qu'il seit fizdereiprinciper. Sur ces autres
enfaunz mut bien deit seignorer E parmi tut
iēoe {Var. Parmi trestut iēo) n'i fait nul a

blasmer, Horn2 182. [Mais ēo qu'il consivi
l'escu A molt son cop afebloié. Parmi tot ēo
li a trenchié Lo hauberc qu'il avoit defors,
Mais ne le toucha pas el cors, Veng. Rag. 1094
ö mitAnm.] je languis et vois morant, Et si n'em
puis faire samblant. Parmi tot ēou si l'aim je
(die Geliebte) tant Ke ses hom sui a remanant,
Tr. Belg. II9, 29. [Parmi tot ce quierent beauté
Greignor por grant desloiauté. Li dėaubles
les aguillone, Proph. Dav. 1117. Parmi toz
(l. tot) ce des clerz aiez Merci, eh. 1063.]
conjuncb. 'parmi tot ēou que .., parmi tot que
.., parmi ēou que .. obgleich : [A tant es
vus Buern sis mariz, Qui mult ert nobles e
gentilz ! Parmi tuit ēo que mer hantot, Mieldre
vassal en terre n'ot, Gaimar Estoire 2639.
Parmi tut ēo que jo sui rei E ele est fille a un
barun, Ne i vei nule descretļun. Fiz a un cunte
fud sis pere, De reis gentils nasquit sa mere,
eb. 3620.] Milun le vit si cuntenir, Si bien
puindre e si bien ferir: Parmi tut ceo qu'il
l'envļot (beneidete), Mult li fu bel e mult li
plot, ME ce Lais M 411. tous li fu a la parclose
Assėurés mes grans empires. Et s'il estoit encore
pires, Si l'avra il, ne puet autre estre,
Parmi tot ce qu'ainc ne fist nestre Dieux ne
plus bel ne plus adroit, Escoufie 2762. Parmi
tot ce que Sarrazin l'ont pris Menacė il Mahomet
a ferir, MAym. 1337. [Parmi tot ce que
el cheval Ne voussistes que ge partisse, Si
volees que je prėisse A porter Hermeline a
messe, Ren. M XII 1192 (Tilander Lex. Ren. 116).]
- Parmi tut ke li reis (Var. Parmi tut
ēoe ke li reis) (l')ot pensé sagement, Nepurquant
n'iert issi, Horn2 3589. - En la sale est
entré li paumer pelerin, Escreppe ot e burdun
e un chapeau feutrin, Parmi ēoe ke povre
iert, bien semblot de bon lin, Horn2 3684. [il
ont bien deservi, parmi chen que nous avon
trouvé en eulz, a estre justement punis, Modus
184, 66 (Glossar: vu que ,,in Anbetracht dessen
» ; also hier nicht concess).]

2. adv. local : mitten durch : [Cum aprisment,
part la nüe Al espace d'une rüe; Cil se metent
enz el cālin, E parmi unt un grant chemin,
Benedeit SBrendan 1664. Un entredeus porta
Turnus, Fiert Eneas en l'elme sus, Onkes mie
n'en esgruna, Mais l'espee parmi brisa, En.
9734. Aussi con dėables d'anfer Desēant la
porte contreval, S'ataint la sele et le cheval
Derričre et tranche tot parmi, Ch. lyon 947.]
por po ne li fant parmi Li cuers, quant demorer

ne puet, eb. 4086. [Maint cop reēoivent
e maint rendent ; Li Troļen parmi les fendent.
Maint en unt mort, maint abatu, Brut Arn.

300. La bataille ad parmi fendue, eb. 865. E
Ricard a le brand sachié, Le bu li a parmi
trenchié; Travers la biere l'abati, Rou III324.

Al returner que Franceis firent, Quant il Rogier
e sa gent virent, Repuinst Raoul de Töeni,

Cels de Meulent perēa parmi ( Var. Töenie
<: parmļe», eb. III 1572. L'arēon li a parmi
fendu, eb. III 11065. La bataille ont parmi
perciee, Troie 9125. Lą ot testes parmi fendües,
eb. 21408. labastre, C'est une pierre
moūt soutis .. ; Quant il i a aucunes genz,
Vėeir pueent tot der parmi, Mais il n'i seront
ja choisi, eb. 14927. Et Guinemanz, ses fiz, fier
le roi de Rosie, Qu'i li trainche parmi deci an
la poitrine; Deus tronēons an ait faiz an la
saule perrine, Floovant A 1672. Tant fiert li
quens que moūt est travilliés .. ; Li sans vermaus
par la bouche li ciet, Et ses leviers li est
parmi brisiés, Mon. Guill. 3113. Parmi le cors
son roit espiel li mist .., Foie et poumon li a
trencié parmi, eb. 4539.] Li espié sont tronsonné
tout parmi, Gayd. 98. Li espičs froisse
e pesoia parmi, eb. 151. La lanche a boutee
parmi, Rich. 2889. [Parmi outre le cors est
l'ensengne passee, Que de l'autre partie en
parut une ausnee, Gaufr. 91.] li cuers de mon
ventre se partira parmi, Berte 1690. [Et l'elme
faites asiment De bone glu, de cor lussant,
Que permi puisse vėoir cler Davant moi venir
et aler, Florimont 2089.] [La duchėé de Franche,
celi vous demandon; Del moustier Saint
Denis le maistre confanon Et la senescaudie
de tout vostre roion, Et petit s'en ira que parmi
ne parton, Aiol 8095.] la (la ville) partirons
parmi, si en prendromes la moitié, et vos
l'autre, Villeh. 86. li temples de Jerusalem
partit parmi en dous parz, Serm. poit. 176.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mitten drauf : Baudoin fu moūt fort, bien se
sot d'arme aidier; Parmi sailli en piez (mitten auf die Füße)
et trest le brant d'acier, FC and. Sch.-G.
11863 mit Anm.] mitten drin
: [Meis tant con la chandoile45
dure, N'est mie la lanterne oscure, Et la flame
qui parmi luist Ne l'anpire ne ne li nuist, Clig.
723.] Cele riviere (im Schlaraffenland) que je
di Est de vin vermeil jusqu'emmi .., Et
d'autre part est de blanc vin .., Et qui que
veut, si s'en acoste, Prendre en puet devant et
encoste, Et boivre parmi et partout Sanz

contredit et sanz redout, Ne ja n'i paiera denier,
Barb. u. M. IV 177, 73 (Li Fabliaus de
Coquaigne).
mitten drüber
: vit .. une riviere Et tout
parmi un pont de piere, Beaud. 828.

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
multipl. auf das Doppelte : Cil venge mal son
doel qui parmi Ta doblé, Doon N 49.

a parmi im Durchschnitt, zum Durchschnittspreis
( ?); s. Littré, [vgl. auch Oodefroy V 780c
10 (14. Jahrh.).]

[parmi .. parmi :

parmi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
halb .. halb : s. Oodefroy V
780c (13. Jahrh.).]

parmier s. m., s. paumier.

vol:7-col:313-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmonder vb.

DMF: 0

parmonder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. (einen Verwundeten von Blut) völlig reinigen d.h. gesund machen:
Li aumachours
Sorbrin a regardé, dalés Godin prčs li ert du
costé. En quatre lius avoit le cors navré, Hors
de son cors ot tant de sanc jeté Qu'il ot le vis
20pale et descoulouré «Quant Godin voi
(spricht Sorbrin) ensement atorné, Plus m'est
de lui que de moi parmondé. Et, nonpourquant,
se m'ont il moūt grevé, Dusques as os
m'ont le dos entamé. Mais, se Godin pōoie vir
sané Et moi ausi gari et en santé, Seguin le
fel .. Guerrļerai», Chans. Oodin 11884 (im
Olossar verfehlte Erklärung).] vgl. monder u.
par 13.

vol:7-col:313-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmonter vb.

DMF: parmonter

intr. [ganz emporsteigen (vgl. par 13) Au
parmonter d'un pui s'est Renaus escrļés : «Car
torne, Sarrazin, tes cevax est lassés!», RM ont.

104,15. Lors Bertran du Guesclin ne s'i est
arrestez ; Sur l'eschiele monta .. ; prez des
créneaux fu par sa force montez .. ; Ainsi parmontoit
Bertran, BQuescl. 3624 ff. Var., S. 131a.]

parmonter ≈ GermaNet:steigen|sitzen ⇔ WordNet:climb=synonym
[zu Pferde steigen, auf sitzen : Et li vassaus el
cheval monte. Et quant ēo vient au parmonter,
Lanselos le va encontrer D'une forte lance
aceree, Bigorner 1981.]

parmonter ≈ GermaNet:emporsteigen ⇔ WordNet:NA
[übertr. emporsteigen, d.h. Macht, Ehre gewinnen:
s. Oodefroy V 781a (Eracle). vgl.
monter.]

vol:7-col:313-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parmorir vb.

DMF: parmourir

parmorir ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
[intr. wirklich sterben (vgl. par 13): s. Godefroy
V 781a (12. Jahrh.).]

vol:7-col:313-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parmtier vb.

DMF: 0

[trans. vollständig vertauschen, austauschen
(vgl. par 13): s. Oodefroy V 781a (14.
Jahrh.).]

parne s. /., s. pasne.


vol:7-col:314-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parnombrer vb.

DMF: 0

[trans. genau, vollständig zählen (vgl. par
13): s. Oodefroy V 781c (13. Jahrh.).] [FEW
VII 236b numerare.]

parnoncier vb.

[trans. vollständig vermelden, verkünden (vgl. par 13).
De toutes maniérés de gens Avoit Renart
laiens od lui; Ne l'aroie parnonciet hui
La joie que a Orguel font Contre lui, Ben. Nouv.
1168.] [Oodefroy V 782a.] [FEW VII10
242a nuntiare.]


vol:7-col:314-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parnorrir vb.

DMF: parnourrir

[FEW VII 251b nutrire; Oodefroy V 782a]
trans. vollständig aufziehen (vgl. par 13):

Car aussi com li hom naist nus et puis se viest,
quant il est parnorris : aussi est il nus d'amor
en la premičre acointance et descoviers qu'il
li ose bien dire tot son courage. Mčs aprčs,
qant il aime, il est envolepés .., Best. d9am. 10.
en la cage de Hesdin .. ne porent oncques
estre couvés et aprčs parnourris petis oiseaulx,
et en la cage Chariot si font (Var.
sont), scilicet pons, couvés, nourris et parnourris,
Ménag. I 254. 256.


vol:7-col:314-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parnu adj.

DMF: 0

parnu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 229a nudus\ Godefroy V 782a] [ganz nackt (vgl. par 12) :
Au matin, qant il
ajorna, Sire Lietart s'apareilla .. ; Ses bučs
lie, son sac met jus. Li desloiaus vilains parnus
Sa besoigne conmence a faire, Ben. 17532.]

vol:7-col:314-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parnuitier, parnoitier vb. intr. die Nacht verbringen:

DMF: 0
Domentres que
si adoroit Et en oraison pernoitoit, Beinsch KE
23. [vgl. FEW VII 214b anuitier u. Oodefroy
VI 105a pernocter.]

parochage s. m., paroche s. /., parochļaladj.,
parochiicn s. m., s. paroissage, paroisse, paroissial,
paroissiien.


vol:7-col:314-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parocir vb.

DMF: paroccire

[FEW VII 298b occidere; Oodefroy V 782c]

parocir ≈ GermaNet:töten ⇔ WordNet:kill=synonym
[trans. vollends töten (vgl. par 13): E prist
(Joab) treis lances en sa main, e de ces treis
lances dunad a Absalon parmi le quer. E les
hummes Joab pois l'abatirent del chaidne, sil
parocistrent (cumque adhuc palpitaret haerens
in quercu, cucurrerunt decem juvenes armigeri
Joab, et percutientes interfecerunt eum), LBois

187.]

paroec adv., s. poruec.


vol:7-col:314-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paroīrir vb.

DMF: paroffrir

[FEW VII 332a offerre ; Oodefroy V 783a.

vgl. porofrir]

parofrir ≈ GermaNet:darbieten|anbieten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich darbieten, sich anbieten: Lors se
sont a genoz anvers Deu paroffert, Ch. Sax.
I 134 A Var. (Laisse LXXIX). Devant le roi
isnielement Les (die zwei Ritter vor dem Zweikämpf)
mainnent, puis se paroffrirent (Var.
poroffrirent); Mais anchois au moustier offrirent,
R Violette SA T 6301. disoit (Caton) a son
filz: «Je te pri et commant Que vuille[s] la
paroule de ta femme suffrir, Se tu vois qu'en
ton preu se doie parouffrir», Gir. Ross. 58.]

vol:7-col:315-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroi s. m.

DMF: 0

[FEW VII 596b, 599a par; Godefroy V 783b]

paroi1 ≈ GermaNet:Gleichheit ⇔ WordNet:NA
Gleichheit des Rangs : Ainceis deiz molt estre
apaiez, Quant en mon regne avras paroi Od
celui qui melz valt qe toi, VGreg. A 1833.

paroi1 ≈ GermaNet:Paar ⇔ WordNet:pair=synonym|couple=near_synonym
[Paar : s. Godefroy a. a. O. (Herman, Bible).]

vol:7-col:315-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroi s. m. oder f.

DMF: paroi

IREW3 6242 paries (parete); FEW VII
20 652a ; Gam. 672a paroi ; Godefroy X 279c] Wand\
hic paries: paroit, Gl. Glasg. 158a.
paries: paroit, Gl. Lille 49a. Desque a quant
encurez vus en hume? ocļez tuit vus, ensement
cum a pareit enclinede (parieti incli25
nato), e a maisere debutede ?, Oxf. Ps. 61, 3.
[Quant Tōt Marsilies, vers la pareit se turnet,
Pluret des oilz, tute sa chiere enbrunchet,
Morz est de doel, Ch. Roi. 3644 (vgl. Isaļe
XXXVIII2 : In diebus illis aegrotavit Ezechias

30 usque ad mortem . Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem
, et oravit ad Dominum .. ;
vgl. auch unten Trist. Thom. 3031).] Paleiz
veient tuz a marbre, N'i out maisun faite de
arbre; Gemmes od l'or funt grant clartét Dun
entailét sunt li parét (Var. pared, pareit), Benedeit
SBrendan
276 mit Anm. [Parmi la sale
le ( Y vain) queroient Et parmi les paroiz feraient
Et parmi liz et parmi bans, Ch. lyon 1134.]
li chevalier sus li vienent Et cil qui les trois
haches tienent, Si l'assaillent moūt crüelmant;
Et cil saut moūt delivremant Antre le lit et la
paroi Et dist : «Or ēa trestuit a moi!», RCharr.
1187. [En dreit sun lit, suz la parei, Dehors la
chambre vait ester (Ysoit), Car lur conseil
vult escuter. A un privé guaiter se fait Tant
cum suz la parei estait, E Tristran s'est tant
efforcié Qu'a la parei est apuié, Trist. Thom.
2376ff. Ysolt estoit suz la parei, Les diz Tristran
escute e ot,Benad entendu chacun mot,
eb. 2608. Dune a Tristran si grant dolur, Unques
ri'out ne n'avrad mäur, E turne sei vers
la parei, Dune dit: «Deus sait Ysolt e mei! ..

Amie Ysolt», treis fez a dit, A la quarte rent
l'espirit, eb. 3031 (s. oben Ch. Roi. 3644). Yseut
s'en rist, et li rois plus. Brengain s'en ist les
sauz par l'us. Tristran estoit a la paroi, Bien
les oiet parler au roi, Trist. Bér. 529. Le fel
qui fu a la paroi Garda, si vit Tristran entrer,
eb. 4422.] [«Cest oille tenez! Vus devez .. aler
A seint Nicholas ultre mer. Son muster de cest
oile oindreiz, Les meiseres et les pareis», Wace Vie SNicolas
390.] Uns hom plein de mal espérit
Desqu'al mouster amenez fut. Fous ert,
le sens aveit perdut. Devez ert de male manere
E a parei (Var. as parois) e a maisere E par
tout lą oł il pōeit Hurtout sun chef et debateit,
eb. 1524. [eis vos un fol, Goles out non, un
pel al col, A l'us de la chambre criant E les
pareiz (Var. les parois) del pel batant. «Ovrez!»,
dist il, «ovrez, ovrez! Ja morreiz tuit,
levez, levez !», Rou III 3670.] Une parois, qui
fu fandüe, Pyr. Malk. 35. Joste une parei(e)
s'est cochiez, Tob. 390. estoit a la paroit
< : apparoit) Dedenz sa meson apuiez, Barb. u. M.
IV 469, 546. paroit <:orendrait>, eb. III
332,187. Par portes et par paroiz routes Fichent
lances et saqueboutes, GQui. II 5923.
[Aucunz ouvriers sont a Paris qui vont
par les rües et par les places aus dļemenches
et aus festes et enquierent et racontent
les uns aus autres les oeuvres de main que il
voient, si comme pareis, maisons, paintures et
choses semblables ja commencļes et accomplies,
HMondev.Chir. 12. Des queles (yraignes)
les unes sont poi venimeuses ou non venimeuses,
si com celes qui habitent es paraiz des
maisons et es cortis, les queles font teiles pour
prendre mouches, eb. 1830.]


vol:7-col:316-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroindre vb.

DMF: 0

[FEW XIV 36b unguere; Godefroy V 783c.

vgl. poroindré]

[trans. (od. absol.) einfetten (v. Jagdvogd):
Nous apelons paroindre quant aprčs le baing
ou sans baing li faucons prant a son bec de la
graisse qu'il a sus la koue, c'est a savoir en
lieu oł il a ainsi com deus tesmoings et un
petit de verge. Et, ainsi prise celle graisse, li
faucons paroint ces pennes et ces plummes et
ces ongles de l'un et de l'autre cotei. Geste
meniere de paroindre fait li faucons toute fois
qu'il est baingniez et aucunne fois qu'il n'est
mie baingniez, De Arte venandi Emp. Fréd.
72, 27 ff. Il paroingnent souvant et parquierent
souvant lor pennes a lor bec, eb. 79, 30.

et aucunne fois paroint ces pennes et ces plumes,
eb. 84, 21 (perungere).]

[refl. sich einfetten (v. Jagdvogel): le {den Jagdfalken)
tanra sus la main au soloil jusques
a tant qu'il se paroingne et jusques a
tant que ces pennes soient seches, De Arte venandi Emp. Fréd.
72, 26. Et adont derechief
li (dem Jagdfalken) presentoit les chars et le
levoit sus la main, et, se il ne se paroint,
taingne le sus la main a l'ombre, jusques a
tant qu'il se paroingne, eb. 72, 32. eb. 73, 42 ;
77, 6, s. Glossar mit literar. Hinweisen.] [Et se,
aprčs mangier, il (li ostours) netoie son bec ēą
et lą .., il est sains de son chief, mėesmement
se sor la main ou sor la perche se paroint ou
atome sa plume, Brun. Lat. 200.]

vol:7-col:317-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroint s. m.

DMF: 0

[Art Fettdrüse des Jagdvogels : Soit baingniez
ou non, il reploie bien son chief pour
panre le paroint desus la koue, De Arte venandi
Emp. Fréd.
50, 28 (perunctum ; s. Glossar mit literar. Hinweisen).] vgl. oint
[FEW XIV
28b unctum.]

vol:7-col:317-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroir, paroistre vb.

DMF: paraītre

25 [REW3 6235 parčre, 6237 *parescere; FEW

VII 645a parčre; Gam. 668b paraītre; Godefroy
V 741a parant, 783 c paroir, X 271c parant,
274c pareistre. vgl. aparoir]

1. paroir: intr. erscheinen, zum Vorschein
30 kommen, sichtbar werden, sich erkennen lassen (auch übertr.) :
me plaist demustrer Pur quei el
(la lune) piert plus halte Une fļee qu'altre
Sulunc le veement De ceste humaine gent,
Ph. Thaon Comp. 2509; ebenso eb. 2519 (zur
35 Form piert s. 8. 74). [Cil lui respunt: «En ma
vie Fis poi bien e mult folie. Li bien e mal or
me perent (apparent) Quel enz el quer plus
chier m'erent», Benedeit SBrendan 1453. en
mer halte Eisi curent que ne lur pert Fors mer
e cel qui sur eals ert, eb. 1647. parais bien
choisit unt. Tut en primers uns murs lur pert
(apparuit), Desque as nües qui halcez ert, eb.
1675. L'autre Certiz od sun navire Ariva a
Certicesore, Ēo est un moncel ki pert uncore,
Gaimar Estoire 822. Une ne parurent li penun
De la sėete qu'il ot el cors, Nient de sanc n'en
isseit fors, eb. 4418 u. a. Ele ert vestue en itel
guise De chainse blanc e de chemise Que tuit li
costé li pareient, MFceLaisL 56]. li ont escorchié
le dos Si que bien en perent les os, Ben.
19192. Le nés et le grenon ot trenchié laidement
Et tote la baulevre, si que perent li dent,

Ch. cygne 127. [Palezin Pot féru .., La boche
li ot torse, tuit li perent li dent, Flor, de Borne
6027. Et cil s'en vait cui paroit la böele,
BCambr. 4694. De l'espee li a doné Tel cop ..,

Del ventre peirent li bouel, Fhrimont 3482.
Mai la plaie (die der Liebesgott schlägt) n'en peirt
dehors, eb. 8176. Granz cous se vont doner es
escuz de cartier, Desoz les bocles d'or font les
targes paroir, Floovant A 1161. Le col et la
face ot vergiee Erec del cop de l'escorgiee. De
chief an chief perent les roies Que li ont feites
les corroies, Erec 223. a ses armes ne parut
Nule veraie conoissance, eb. 3972. A l'esmovoir
des nés sanbla Qu'an la mer fust trestoz
li mondes, Car n'i paroient nés les ondes, Si
estoient des nés covertes, Clig. 1098.] Lors
vit devant lui an un val Le chief d'une tor qui
parut, Perc. H 3051. [Quant Percevaus vit
defolee La noif sor quoi la jante jut Et le sanc
qui antor parut, Si s'apoia desor sa lance Por
esgarder cele sanblance, eb. 4196. cez trois
gotes de sanc .. Qui sor la blanche noif parurent,
eb. 4206.] n'i paroit se testes non (man sah nur Köpfe), Perc.
17687. [I pert encore e
ancor dure En Josaphat la sépulture, Ö li cors
Nostre Dame fu, Wace Conc. NDame 1733.
Encore i perent les mines E les deserz e les
guastines Que Gurmund ōst en plusurs lieus,
Brut Am. 13631. El mustier Nostre Dame lur
seignur aporterent, Encor i gist li cors, e les
oevres i perent, Bou II2016. qui le nom (Trinovant)
guarde, si trove Que Trinovant est
Troie Nove, Que bien pert par corruptļun
Faite la compositļun, Brut Arn. 1229.] [Quant
vint contre le tens novel .., Que la flor pert e
blanche e bele, Troie 955. E si n'est color que
n'i paire, eb. 6232.] Quant voi la flor nouvele
Paroir en la präele, Born. u. Post. II 67, 2.
[Anceis que parėust li jors, Se repostrent par
les vergiers, Troie 2368. Ainz que del jor
parust clarté, En orent il dis mile ocis, eb.
26052; ebenso eb. 27911 u. a. Anēois demain
a l'aube que pere la journée, Vous arai la ēainture
de la dame livrée, Fier. 93.] ainz que le
jor paire, Tob. 976. Quant l'albe pert, Mir.
Vierge Orl. I 7. [Vers mon seignor irai demain
ains que jours pere, Berte 2356. Par un matin,
ains que jors parust der, BHant. festl. 16969.]
[Ces selles et ces frains et ces escus qui perent,
Encontre le soloil moūt grant clarté geterent,
Flor. de Berne 549. une nef .. keurt ysnellement
par le vent, qui le cache, mais trache ne

pert nulle ł elle passe, Appobnius 119,12.
Oevre (der Gefangene) les huis, ses trova desfremés,
Si en vit un dont parut li clartés, Cele
part est tout maintenant alés, BHant. festl.

I 2871. Quant li solauz .. Ses rais en la fontaine
giete E la clarté aval descent, Lors perent
colors plus de cent Es cristaus .. ; E tel
force ont (li cristal) que toz li leus, Arbre e
flors, e quanque āorne Le vergier, i pert tot
a orne, Rose L 1546. 1552. De la fontaine
m'apressai; Quant je fui prčs, si m'abaissai,
Por vėoir l'eve qui coroit, E la gravele qui
paroit Au fonz, plus clere qu'argenz fins, éb.
1526; eb. oft, s. Glossar.] Ta träison ferai paroir,
Ren. 20399. [Li arceveskes .. Fait son
sermon paroir en ouevre, Barl. u. J os. 9758.
Ta male fois hui te para, Qant on ton cors
delivera A mort et a crüel torment, eb.
11131.] il n'est maus qui ne pere, Escan.
20 11082. [Drois est c'uevre de vasal pere,
Quant il i met entente et painne, Hunbaut
1854.] v. Personen : Cest cop vostrent moūt
tuit vėoir Cil qui estoient as creniaus, Lors
i parut (ließ sich erkennen) li plus isniaus, Ch.
25 lyon 4250. [Conseil pristrent que fors istreient
E fors al plein les atendreient ; Hunte serreit
e ctiardie De tant noble chevalerie, Corne li ducs
mis i aveit, Se a tel bosuigne n'i pareit; Ja
mais n'avreient pris ne los, Rou III 1500. ja
me Pensee n'ert que cil qui n'i repaire Puist
en amor tant paroir Ne pourfiter ne par lui ne
par oir; Qu'ele sane et medecine Celui qui
dalés lui siet en paroir («notoirement»)-, Cil
prent droite medechine, Rec. gin. Jeux-p.
35 LXXXVII 50. Abrahans li (dem Reichen) fist
refus D'une goūte d'iaue sans plus. He! las,
s'il en fust tous emplus, Ne parust il a se
grieté, Rencl. M 44, 9. Hom, je cuit ke ten
euer tempeste Li panetiers, ch'est te moleste,
Ki Dolours a non; car au mains Ne pert pas
oubloiiers de feste Au nom ke il a tant rubeste.
De Dolour est dolorous pains, eb. M 176, 4.]

unpersönl. il pert man sieht, es zeigt sich:
[A Elendune Parut quels ert mieldre persone;
D'ambes dous parz fud grant l'ocise .. ; En la
parfin .. Li reis Ecbrith ot la victoire, Gaimar Estoire
2248.] voit signor Iriet, bien pert a sa
coulor, Fl. u. Bl. 286. «Bien pert qu'or est
aprčs mangier», Fet Keus, qui teire ne se pot.
«Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un
mui de cervoise», Ch. lyon 590. Bien i pert que
vos estes famé Qui se corroce, quant ele ot

Nelui qui bien feire li lot, éb. 1650. Si paroit
moūt bien a son vout Qu'ele n'estoit mie bien
sainne, eb. 4828 : «Di donc», fet il, «se tu otroies
Que vaincuz et recrėanz soies!» «Sire», fet
il, «il i pert bien, Veincuz sui», éb. 5689. son 6
mal .. duremant l'avoit grevee, Si que bien
paroit a sa chiere, eb. 5831. [il trova Le roi
Bademagu son pere. Devant lui, por ce que il
pere Qu'il est preuz et de grant afeire, Comanēa
un sanblant a feire Et une chiere merveilleuse,
RCharr. 6250. «De vos mėismes
m'est avis Que vos aiiez anuit esté Bien āeisiez
et reposé». «Par foi», fet il, «bele, je oi Tant
d'eise anuit con je plus poi, Et, s'il i pert,
c'est a bon droit», Pere. H 3485. Si parut bien
a sa sanblance Qu'il ert iriez d'aucune chose,
éb. 8046. Hardiz esteit, assez parut As granz
plaies qu'el vis reēut, Rou III11229. josterent
De tel air com li cheval Porent moveir de lor
estai : Bien i parut a lor escuz Qu'estroez orent 20 .
e fenduz, Troie 2563. Car bien pert que cil ad
el mesfait conpaignie Ki ne volt contreester
a l'aperte folie, SThom. W 2884. Mais la
pitié de Deu ne volt nul esluignier, Einz volt
que le fel vive .. ; Ēo parut en Adam , qui tuz
premiers mesfist, éb. 1316.] Ne fas autre labor
Fors penser et veillier Et mon cors traveillier,

Si pert a ma color, Rom. u. Post. 161, 38. bien
i pert et a paru, Poire 7. il i pert bien, Barb. u. M.
III 191, 23. Ses eux si doucement regarde
Qu'il perge bien que ton euer arde, Clef d'Am.
862. [Forfet a, cen pert, vers s'amie
Qui plus que ne seut s'umelie, eb. 1705. Abbes,
fai bien si ke il pere A tes uevres ke tu ies
pere!, Rend. C110, 1. Moūt fut bon chevalier,
bien pert a son blason, Fbr. de Rwne 1837.

Son destrier fu moūt boins, corans et abrivez,

Et Mille l'esperonne, bien li peirt aus coūtez,
eb. 3593. ne m'amoit gueres, bien i pert, ce
m'est viz, eb. 4755. Se vos onques m'amates,
por Deu, sire, or i paire!, éb. 5915. Por ce est
drois que il i paire Que li cerf sont pris qu'il
aporte, Hunbaut 454. ne vauroie qu'il i pere,
éb. 554; ahnl. éb. 814. «Biaus sire», fait cele,

«or i pere, Si con a celes estes pere Qui n'ont
aide ne secors», éb. 2511. As homes peirt keus
est li sire, Florimont 5185. Dist Syprļane; «A
ton vļaire Te peirt assez : tu l'ais tot mu», éb.
7605. De la dolor Vos peirt assez a la quelor,
éb. 8024.] De coi en Ké parut adont (was sich
an K. zeigte), Escan. 3796. Ki c'onques fait
dou sierf signor, Lui et son regne en grant

dolour Met, et au roi Daire paru : Par ses siers,
c'ot amontés, fu Ocis, Ren. Nouv. 2039. il y
parut bien en ce fait, Joinv. 374a. [A son
(Dame Raison) semblant e a son vis Pert qu'el
fu faite en parevis, Car Nature ne sėust pas
Uevre faire de tel compas, Rose L 2985.] il
leur pert bien de leur folie, eb. 4922 u. a. or
i fana: jetzt wird man sehen, es wird sich
zeigen :
[Qui Fad amet, or i parrat, Gaimar
10 Estoire 6369. Or i parra qui ci ert proz, Chr. Ben. Fahlin
4699. «Se vos», fait il, «de rien
m'amez, Or i parra», Troie 2134. Or i parra
qui me sivra E qui mon enui vengera, eb. 2647.
Or i parra Cornent cascuns pour Dieu se penera,
Mon. Guill. 4051. Vés chi Guillaume!
Signor, or i parra Confait samblant chaiens on
li fera, eb. 5216.] or voz iestez vantez ; Or i parra
com sera esprouvé(z), Gayd. 142. [Or i parra
ke tu feras; Se tu ehest saut tournes a gas,
Encor feras un plus mal saut, Rencl. M 17, 7.
Cuvelier, or i parra Coument vous savrés jugier,
Rec. gén. Jeux-p. LXVIII 1. Or i parra
que vos ferés, Et comment vos le socorrés,
Durm. 4253. Retenez nos, biau sire, ne nos
ranfusez ja, Et nos vos servirons, si que bien
i parra !, Flor, de Rome 949. Puis escrļa : «Dans
rois, or i para, Qui sera chis quiiehi m'asaura»,

BHant. festl. I 2472. Do lor a dit: «Signor, or
i para, Qui sera preus et qui me vengera De
cel vielart qui ensi paiet m'a», eb. I 5126. Or y
parra que vous ferés, RCcy2 704. or i parra,
Se tu de bon euer serviras, E cornent tu
acompliras Nuit e jor les comandemenz Que
je cornant as fins amanz, Rose L 2038. Qui l'en
creit chier le comparra, Si corne en la fin i
parra, eb. 13036. Or i parra que vous fereiz,
Quant en haut enerōé sereiz, Pour prėeschier
seur la bretesche, éb. 20665. or i parra, wie ein Subst. behandelt
: Chascuns i met travail et
paine Aussi comme a ,or i parra' ; Mais cil mult
chier le comparra, Qui ce fait, Nat. ND 675.
paroir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem entsprechend persönl. :
Et se g'i perc, c'est
a bon droit (wenn man mir s ansieht), Perc.
4663.

unpersönl. il pert es hat den Anschein : [Terre
veient a lur espeir, Cum de plus luin lur pout
pareir, Benedeit SBrendan 382.] Il pert que
del ciel soit venus (Mahomet, so ernst erscheint
er), Mahom. Z 1221. De lui ne puis mon euer
desjoindre ne retraire .., Folement l'i ai joint,
alsi con il me paire (soll Indic. sein), Venus
61c.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

scheinen (mit Infinitiv) : quant est (la lune)
prof de nus, Dune apiert halz sis curs ; E quant
est esluigniee, Dune piert estre abaissiee, Ph. Thaon Comp.
2528. [Or vėez sutilment Par
quei est e cument, Qu'el (la lune) piert aveir
lüur Plus la nuit que le jur, eb. 2557.] [En un
tens face l'ipocrite, Que il perge estre un saint
hermite ; En autre tens soit peschėor, En un
autre laborėor, Clef d'Am. 1246. Si sagement
la (ta dame) lōe et prise, Que ce ne perge estre
feintise, eb. 1590.] Trop paroit bien moignes
a estre, Eust. Moine 811. Nėis d'un si trčs
petit orne Que chascuns a nain le renome Font
eus pareir aus eauz veianz Qu'il seit plus
granz que dis jaianz, E pert par sus les bois
passer Senz branche pleier ne casser (er scheint
über die Wälder weg zu schreiten), Rose L

18225.

gleichen, nach etw. aussehn: Preudomme
part (l. pert), quant l'ont vėu, Fl. u. Bl, 1574.
Un palois perrin trove, ki ne pert pas casai,

SAul). 16. [Et sa charz paroit (Var. sanbloit)
dehachiee, Ausi con s'il fust fet de jarse; Que
ele l'ot crevee et arse De chaut, de halle et de
gelee, Perc. H 3726.] Car nient plus c'a un
mont parroit une castaigne, N'est il bontés el
mont ki a le vostre ataigne, Priere Theoph.

33 b. vorra tel chose faire .. qui a prouece
paire, BComm. 3567.

parant pc. prs. adj. : in die Augen fallend:
Del domage qui est paranz (Var. qu'est aparanz)
Anviron moi est li garanz De mon bois
qui est abatuz, Ch, lyon 499. Trop par est
parans et aperte Iceste perte, Ille 4772. [Or
vueil une demande fere .., Dont je trai Chaton
a garant Qui fet l'auctorité parant, Qui
bons clers fu et sages hom, HAndeli I 519 (Li Lais d'Aristote).
Car l'en en treuve trop de
ceus, Tout seit il nez de teus parenz Oł toute
vertuz fu paranz, Il n'est pas dreiz ,. Qu'il
ait de ses parenz le los, Rose L 18822. eb.
18623. se la chose (der Ehebruch) ert paranz
(offenkundig) Qu'ele veaut faire en repostaille,
Morte serait senz nule faille, éb. 13804. Cele
nuit se reposent, tant que jors fu parans, Ch.
Sax. I 208. Si comme il furent ens u ramier
plus parant, Leur chemin se fourcha et en
deus va sevrant, Doon 142. Se li fumiers est
laiz par enz, Dehors en est plus beaus paranz
(Var. Dehors plus beaus est apparans); Tout
ainsinc les dames se perent Pour ce que plus
beles en perent Ou pour leur laidures reponVII.

Il

dre, Rose L 8916.] Au col aies un fermaillet Poi
parant ou un esmaillet Net et propre, fetis
et gent, Clef d9Am. 362. cloketes trop bien
sonans, Petitaites et bienparans, Mousk. 2571.

maint engien avoit sėu D'uevre parant et afaitļe,
eb. 25905. Nous deus a donné d'or dis mars
Et beles robes et parans, Ains teles n'orent
nos parans, J eh. et Bl. 5619 (vgl. T obier Verm. Beitr. P 47).
[nus espérons viez ne doivent
estre redorez ne reblanchiz, se il ne sont
fins, nais et parens, Ord. LMest. 363. Talons
a (Fain) hauz, aguz, paranz, N'apert qu'il ait
point de char enz, Tant la tient maigrece e
compresse, Rose L 10179.] Rossillon le fort
chastel parant, Oir. Ross. 19. [Li chasteals ert
parans et beaz, Durm. 5209.] von Personen :
Amis, .. Tu nen es mie moūt parans, Ille
2034. [Li sains hermites l'esgarda (den Grafen Wilhelm)
durement; Quant il le vit vestu si
povrement, Si malaisieu, si grant et si parant,
Au saint hermite si grant päor en prent, N'i
vausist estre por plain un val d'argent, Mon. Guill.
2149.] En hyretage le rechiut Et fu puis,
si com j'ōi dire, Sor ses voisins paraus ( Var.
25 parans) et sire, Bari. u. Jos. 3876. il me voient
mal parant Et povre et a poi de drapaille,
Mont. Fabl. III 60. l'enfant, Que il virent sage
et parant, Mousk. 247. ļvories deus cens moult
parans (en i mena) ; Liplus vious n'ot mie trente
ans, eb. 5236. Biaus et apers et bien parans (li chevaliers
), Ch. II esp. 202. Et il fu biaus et avenans
Et gens et parans a devise, eb. 5441. Et
vouz di que Kez fu trop biauz Et en armes trop
bien paranz, Escan. 4739. [tiex est molt beax
et molt fors Et molt est parent par defors Qui
est cuivers et mesdisanz, Ainēois qu'il ait
passé dix anz, Gautier Le Leu 238,14.] Droit
en armes estoit si parans et si biaus, Plus ates
et plus joins qu'en ses plumes oisiaus, Adl
40 Halle in Ruteb. I 433.

paranment adv. in einer in die Augen fallenden Weise:
Moūt queroit paraument (l.
paranment) son los, GDole 2703. vos avés ensenble
esté Et vos et il et vostre gent A cest
tornoi molt paranment, Durm. 8766.

[parant gerund. subst.: au mien parant

«wie mir scheint»: Je vos ai mort, au mien
parant, Ren. M XI 936 (Tilander Lex. Ren. 116).]

[au miens parant «wenn es am besten zu stehen scheint»:
Au mieus parant doit on
prendre les dés, Rec. gčn, Jeux-p. LVIII 27

mit Anm. ; s. hierzu Semrau Würfel 82, Anm.]
métré au plus parant «recht deutlich erkennen
lassen» :
Douce dame, .. S'ameir voleis, je
vos conseil et pri Ke vostre euer meteis au
plus pairant; Moins i avreis blasme, c'il an
sant (l. saut) cris, Oxf. LHs. III1II.

2. paroistre: intr. erscheinen, sichtbar werden:
Quant vint contre le tens novel ..
Que la flor pert e blanche (Var. Que la flors
pareist blanche) e bele, Troie 955. Granz quinze
liues d'un tenant Ne pareit (Var. pareist)
mer ne tant ne quant, eb. 7092. [Beaus sire
Hector .., Moūt truis vers vos dure meslee;

Ēo est de loing, se vos m'amez. A mon hauberc
pareist assez, eb. 13140. al suen esforz Ne se
prenent de rien li noz. Bien i pareist e pareistra:
Ja ainz li gieus ne remandra, eb. 19867.
beslivant ala li cous (der Hieb), Por quant del
test pareist li os, eb. 20142. Pleier les (les branz)
font sor les haubers, Des mailles pareissent les
mers, e&.10764. Cui des cors issent les böeles E
cui pareissent les cerveles, eb. 20928. Trei mile
veiles de color I pareissent sor maz dreciees,

De dras de seie entreseigniees, eb. 25993. Moūt
devint queie mer salee, N'i pareisseit onde ne
rible, eb. 4593. Tant com li siegles tient e dure,
Pareistra mais sa sepouture Riche desci qu'ai
finement, eb. 19396. La grant amor e la grant
fei Qu'il aveient vers lor seignor Paristra hui
contre les lor, eb. 8258. Mainte uevre i ot fait
senz conseil. Por c'i pareistra (Var. paristra)
ainz le seir: Ne puet anceis mais remaneir,
eb. 20945.] Or pareisse ci sis saveirs, Sis sens
e sa discrecļon, eb. 25160.

unpersönl. scheinen, Anschein haben: Bien
i parut ( Var. pareist) qu'Ector en peise, Troie
12135. Moūt i pareit (Var. Molt lor pareist)
bien as plusors Qu'il ont sofert les granz
estors, eb. 12931. S'onc m'amastes, ore i pareisse!,
eb. 13505.

[par(o)issant pc. prs. sichtbar in die Augen fallend:
Si ne s'i sot onc si guarder
Philemenis qu'en treze lieus Ne li fast parissanz
paroir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
soit aparanz) li gieus: Teus cent
colees i a pris, Troie 20978. Soz ciel nen a
deboissėure, N'uevre que l'om fac een peinture,
Qu'il n'i forment si parissanz Que toz jorz
mais seront duranz: Par tantes feiz com
moilleront, Par tantes feiz resclarciront, eb.
22417. Puis chevauchent vers la cité. Lor signe
virent parissant: C'ert un grandisme feu
ardant, eb. 26017. donant et prenant Sont

ami parissant, Prov. vil. 223 e. unpersönl.:
Desarmés nous trouvčrent, bien i fu parissant,
Tout ont mis a l'espee li cuivert souduiant,
BComm. 1153.]


vol:7-col:325-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

5 paröir vb.

DMF: paroļr

[trans. bis zu Ende hören {vgl. par 13) : E ki
annunciad a mun Seignur de mei ? Mesmes li
Sires meme de tuz paröit (Ipse Dominus ipse omnium exauditor
), Cambr. Ps. CLI4, S. 292.
Li rais la (Ysoit) prent, si Faset jus .. ; «Sufrez
un poi, Ysolt amie, Si parorum eeste folie»,
paröir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fol. Trist. Oxf.
484. Dist Gerars : «Sire, paroiiés
me raison! Abaubis fui, certes, quant vi
Hüon ..», HBord. 282.] [Godefroy V 784b.]

vol:7-col:325-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paroissage, parochage s. m.

DMF: paroissage

[FEW VII659aparochia; Godefroy V 782b] Pfarrei, Kirchspiel, Diözese :
une chapelle I
a qui est d'un paroiss(i)age D'une autre ville,
NDChartr. 150.

Zugehörigkeit zu einem Kirchspiel : Son parroissage
mal rendet [der Bauer, der am Festtage
mähte),
Ne li chaloit de parroissage,
NDChartr. 168.

vol:7-col:325-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroisse, paroche s. f.

DMF: paroisse

il*

[REWZ 6249 griech. parochia; FEW VII
658a; Garn. 672a paroisse; Godefroy X 280a.

Merk Kirche; Rheinfelder Kultsprache]
Pfarrkirche, Pfarrei, Kirchspiel, Diözese:

[parroche, Gaut. Chat. Gl. 46,104.] Ja ot an
feit tot le servise As églises et as paroches
( Var. perroches, barroches, pareises), Et sonoient
'adčs les cloches, Si con l'an doit feire por
mort, Clig. 6121 mit Anm. [Se tu es an leu oł il
et Mostier, chapele ne parroche {Var. perroche,
baroche), Va lą, quant sonera la cloche, Ou
einēois, se tu es levez, Perc. H 6447 mit Anm.]
Car Rogier d'Everwiz feseit sa cruiz porter
Par tut en sa {des Thomas von Cantorbéry)
paroisse ; nel volt suffrir li ber, 8Thom. W1429
{ist hier die Provinz des Erzbischofs gemeint ? s. Du Cange parochia, der dieses Wort
= provincia
kennt).
E qu'ensi ne faciez e al regne e al
rei, Iglises e parosses qui sunt en nostre
otrei, Que nés escumengiez a tort e a beslei..,
Apeluns pur remedie e refui de l'esfrei, eb.
3312. «Quant ne puis», fait li sainz, «par ma
parole aler, Paroses e églises conseillier e guarder,
Ne puis pas mun mestier faire ne célébrer»,
eb. 4927. Partot ont viles et paroiches
{li moine blanc) Et marrederļes {l. marreclerļes)
et cloches, Trop plus qu'il n'avoient
devant, Bible Guiot 1228. A ses herbeges fut

Karies a fier vis, Et en Vļane fut Gérard li
marchis, En la paroche monseigneur S. Moris,
GViane 889. il ere prestres et tenoit la parroisse
de la ville, Villeh. 1. estoit de Nuelli, une
parroisse qui est en l'evesquié de Paris, RClary
1. Li prestre qui dou leu tenoit La parroisse,
NDChartr. 150. li prestres qui parroisse tent,
Serm. poit. 2. Mors, .. Di lor {as vesques) tresbien
ke tu aproces, Moūt volentiers a eus
t'asoces. Fausement donnent les paroces, Pour
ēou de lius en lius les glennes, Regr. ND
140, 8; s. S. LX. au tie[r]z coup de vespres
qu'il orroit souner en la parroiche, oł il demeurent,
LMest. 67.

[ubertr. : Nous sommes
tous paroissiens De la grant paroissė aus
chiens, Modus 118, 780 mit Anm.]

vol:7-col:326-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroisseret ad j.

DMF: 0

[FEW VII 659a parochia; Godefroy V 784b] zu einer Diözese gehörig :
les prestres paroisserez,
Qui au prendre sont tutdis prez, Besant
691.

vol:7-col:326-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paroissļal, parochļal adj. subst.

DMF: paroissial

[FEW VII 659a parochia; Godefroy V 782c,

X 280c]

adj. zu einer Diözese gehörig : En chiaus doit
estre espechļaus (Carité) A cui Dius done si
grant erre D'onour ke il sont Diu en terre,
C'est as prestres parrochļaus {Var. prouvincļaus),
Rencl. C 55, 12. Curé parochļal, puis
qu'il a cure d'ame, Quant il est a son prosne
il ne toult a nul'ame; Mais mains aimme le
clerc qu'il ne fait le bigame, Jub. NRec. 1183
{Le Dit des Mais). Les provoires paroissiaux
< : tropeaux), NDChartr. 41. Prestre parrochial
(dreis.) et chanoine, Ren. Nouv. 7228. «J'ai de
tout le monde la cure {sagt Faus Semblanz) ;

Ce n'ot onques prestres curez, Tout fust a
s'iglise jurez ; E si ai, par la haute dame ! Cent
tanz plus pitié de vostre ame Que voz prestres
parrochļaus {Var. paroissļaus)» .. Male Bouehe
tantost s'abaisse, Si s'agenoille e se confesse,
Rose L 12347. quatre priestres parrociaus,
Rois. 239. Li bers .. i donna maint
tenement Et mainte rente bien assise, Si que
parroisseau fut l'iglise, Et de grant non et
bien servie, PGat. SMart. 9820. Mes les parrochļaus
yglises Sont au jour d'ui a cels commises
Qui seivent trop poi de clergļe, Fauvel L
813.

s. m. [Pfarrer : s. Godefroy V 782c (14.50
Jahrh.)]

[Pfarrkind: eb. {14. Jahrh.).]

vol:7-col:327-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paroissiien, parochiien s. m.

DMF: paroissien

[FEW VII 658b parochia; Godefroy V 182c, X 280c
]

Pfarrer: Ne doit atargier ne cheseer Qu'il
ne se doine (l. doive) confesser A son p[ar]rochien,
s'il le treuve, JJour. 1383. Mais il
me samble grans savoir, Quant le congié ne
peut avoir, Qu'a son p[ar]rochien se confesse
Premierement, eb. 1407.

Pfarrkind : [Prestre, .. Plorer dois pour tes
parochiens, Por chou k'en te garde les tiens,
Rencl. G 82, 6.] En li (= lui) avoit .. Li prestres
mal parroissļen, GCoins. 515,17 (eb. v. 10 :
parroche). Uns prestres, bons fisicļen, Vint
chiés un suen parrochļen, Mčon 1307, 2. Quar
fussent or tuit aussi sage Mi paroiscien corne
vous estes (sagt ein Priester), Barb. u. M. III
26, 35. Au prestre durement anoie, Toz ses
paroschļens apele, Chascuns entor lui s'atropele,
eb. III 407, 303,
paroissiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(aber eb.
312: Liparoschiens
(dreis.) sanz contredit Le vont tantost
moult fort prenant). De tot entor la région
Venoient a procession Les provoires parroissļaux.
Lą [ajmenoient grans tropeaux O eus
de leur parrossļens, Geunnes ensemble et anciens,
NDChartr. 41. Le prestres de la ville ..
amonestoit Moult souvent ses parroissļens
Qu'a ces autres bons cretļens Dou pais essample
prėissent, eb. 96. Li boin curet anchien,
qui bien letret estoient, Tous leurs paroch’ens
sagement gouvernoient, GMuis. I 370.
paroissiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr.
: s. u. paroisse (Modus).]
paroistre vb., s. paroir.

vol:7-col:327-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parole s. f.

DMF: parole

[REW* 6221 parabola; FEW VII 603a;
Gam. 671b parole ; Godefroy V 784b, X 281a. vgl. parabole, parler
; mot]

Wort : [Por ce que li reis s'en esfreit, Dļent,
Se conselz nen est pris, Qu'il conquerront tot
le pais. A tant Turnus est descenduz, A ces
paroles est venuz, En. 3810.] tuz ces paroles,
LRois 144. Plus a paroles an plain pot De vin
qu'an un mui de cervoise, Ch. lyon 592. [Jol
sai trčs ben, jo faz que foie Que unques vus
en di parole, Trist. Thom. 1668. Tute la nuit
.. En sun quer alot recordant Les paroles e
le semblant, Les uiz vairs e la bele buche,
Dunt la dolēurs al quer li tuche, MF ce Lais G
414. A mei, ki la rime en dei faire, N'avenist
nient a retraire plusurs paroles ki i sunt,
MF ce Fa. Prol. 29. um ne deit pas faire
seignur De malvais hume janglėur, Ł il n'a se

parole (Var. paroles) nun (Var. Qui n'a se le
parole nun), éb. 46, 73. Le rei de Grece salüa
E ces paroles li manda: «Pur la hunte ..»,
Brut Arn. 226. Tiebalt .. Asez sout de paroles
e de suductļuns, Rou II 530. Mainte parole i
ot parlee, Ainz que la triuė fust donee, Troie
12999. Mainte parole a cist parlee Orgoillose,
laide e vilaine, eb. 24604. Par ma parole e par
mes diz Sont tuit vo voleir acompliz, éb.
26663.] [Sprichw. : Petite parole esmuet grant
brait (Var. De peu de parrolle vient grant
noise), Prov. vil. 31 mit Anm. (Floril. Gotting.
296, 2 : Pro verbis parvis crescit lis sepe sub armis).

Petite parole fest graunt tensouns, eb. 29,

7 Var. Bone parole bon lieu a, éb. 187 mit Anm.
De bele parole ( Var. promesse) se fait fous tout
lié, eb. 181 mit Anm. l'une parolle attrait
l'autre, Latour Landry 86. parole une feiz
volee Ne peut puis estre rapelee, Rose L16545.
s. auch Prov. frē. M, Index S. 143.]

[.Bezeichnung, Name : Prestre, ke te dit te
chainture? Ele dit: «Prestre, fui luxure!» Car
tout soi honist et esnerve Ki met a tel mestier
se cure; Trop en est le parole oscure, Rencl. C 79,
5.]

[Aufschrift: Une pome d'or lor geta Entr'
eles treis (Discorde unter die drei Göttinnen),
puis s'en ala. Il i ot escrit en grezeis, Qu'a la
plus bele d'eles treis Faiseit de la pome le
don .. ; La parole li ont mostree (die Göttinnen
dem Paris) De la pome ki ert donee A la plus
bele d'eles treis, En. 117.]

parole ≈ GermaNet:Sprichwort|Behauptung|Lehrsatz|Sentenz ⇔ WordNet:statement=synonym|theorem=synonym|maxim=near_synonym
[Sprichwort, Behauptung, Lehrsatz, Sentenz :
Öistes unques la parole: «Vuide chambre fait
dame foie, Aise de prendre fait larrun, Foie
dame vuide maisun» ?, Trist. Thom. 1645.
Ceste parolle est véritable, Que tels cuide
prendre, ki faut, RViolette S AT 2993. De
seu ont faillit li plusor Qui ont conté del feu
d'amor Que per les eus doit s'en passer. Ceste
parole wel fauser: A mainte gent est avenu
Qu'il ont amei ainz que vėu Seu que lor cuers
fort desiroit, Florimont 2788. selonc la parolle
dou philosophe, qui dit que de contraires
causes sont contraires oevres, De Arte venandi
Emp. Fréd. 2, 19. la face humainne est espöantable
as faucons, ainsi com as autres bestes,
dont ceste parolle est dite : «La face de l'ome
est face de lļon», eb. 60, 10.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[chevalier de bones paroles : Et, s'il est qui
le contredie, Voise en la basse Normandie
Cheux le seigneur de Feuguerolles, Chevalier

parole

de bonnes paroles, Gace de la Baigne 6520
(«chevalier digne de foi»).]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[paroles sourdes : Et si ne s'est pas voulu
taire (Amour dViseaulx) Qu'il n'ait dit que
ce sont tout bourdes, Et ne sont que parolles
sourdes, Que chiens doient chanter motés, Ne
qu'il sachent faire hoqués, Ne qu'il soient
musiciens, Gace de la Buigne 10526 («paroles en Vair, mensonges»).]

das Wort Gottes ;

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«le Verbe» : En li (Christus)
demonstrait (Gott) estrainge müance, Quant
parolle en chair i fist convertir ; Ensi le devons
croire sens doutance, Bern. LHs. 412, 2 [Por
cen .. que tu ne weuz emprendre La parole de
Dieu, en toi ne puet reprendre, Vie 8Jean VÉvangéliste
212. Enz en le tierre d'Aise, si
com Dieu plout, avint Ke li ewangelistes en
une chité vint, Oł il dist la parole, cen que a
Dieu convint, éb. 567.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. vom Buf des Kuckucks: Je m'en
passeré dont briefment, Et feray vo commandement,
Maiz je ne samble pas l'oisel C'om
claime cucu, qui est tel Qu'il dit tout a une
parolle Tout ce qu'il scet et qu'il parolle,
Gace de la Buigne 8629; s. Glossar S. 616.] ubertr. a icele parole, a iceste parole
( a
tant, alors): da, in diesem Augenblick (auch
wenn keine Rede stattgehabt hat):
[Puisdit
entre ses danz: «Or ai je dit folie ..». A icelle
parole a sa voie acollie, Pase vaus et montaignes,
Floovant A 256. Puis dit entre ses
danz : «Or ai dit couardise .. ». A icele parole
ai la ante brandie, Et broiche le cheval, éb.
275. Elle li escrļa: «Qui es tu, chevalier? ..»
Flōovanz la regarde, prit la a acointier. A
icele parole i est venuz Richiers, Si ai pris son
seignour por l'escu de cartier, éb. 448; ebenso im Anschluß an eine Rede, éb.
523.1401 ; aber:
Sor l'eve de Ienor vindrent esbelaiier. A icelle
parole i est venuz Richiers, éb. 981 mit Anm.]
La contesse est leveo por aler al mostier. A
iceste parole es vos le mesagier, God. Bouill.
37. li rois i (auf das Roß) monta par son
estrier senestre. A icele parole li aube lor
esclaire, Aiol 8420 mit Anm. Il se fist baptisier
.., Si tient toute sa terre del roi de saint
Denise. A icele parolle les os se départirent,
eb. 10971. [Et Elles s'en vait .., Toute nuit
chevalēa parmi le gaut ramé. A iceste parolle
a son vis trestorné, Contre la lune garde,
Elie 1023. Par mi la mestre porte s'en issent
a bandon; A iceste parole se desrengent

Grifon, Flor. de Rome 837. Lors i poignent
ensemble li chevalier membré, Plus de mil en
abatent devant aus enz el pré. A iceste parolle
sont li Grifon rusé, éb. 1596 u. a. (im Anschluß an eine Rede, éb.
783. 2126).] [Isnelement
font la porte fremer, Et Tierris court le pont
amont lever. A ces paroles s'asisent au disner,
BHant. festl. II 7801. A ces paroles, Gar. Le Loh. nach Godefroy V 784c.]

parole ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
Rede : Viendrat li jurz, si passerat li termes,
N'orrat de nus paroles ne nuveles, Ch. Roi.

55. Li emperere en tint sun chief enclin; De
sa parole ne fut mie hastifs, eb. 140. [Rolļanz
est pruz e Oliviers est sages .. ; Ron sunt li
cunte, e lur paroles haltes, eb. 1097.] [«Seignor»,
dist Charlemaignes, «molt gent palais
at ci ..», Et tant com l'emperere cele parole
at dit, Devers les porz de mer oit un vent
venir, Karls R 368. Quant le (Olivier) vit la
pulcele .., gente parole at dite : «Sire, eissistes
de France por nos femmes ocire?», éb. 710.

Li rois a ses chevaliers dist Qu'il voloit le
blanc cerf chacier .. ; Mon seignor Gauvain
ne plot mie, Quant il ot la parole oļe, Erec 40.

A ceste parole s'apont Calogrenanz et si
respont: «Sire, ..», Ch.lyon 105. de la parole
semont Son sénéchal, que il la die Si qu'ele
soit de toz oļe, eb. 2076.] De la joie assez vos
contasse, Se ma parole n'i gastasse, éb. 2394.

Li marchėant .. Assez tost furent atorné,
N'ont gueires iluec sejorné. Mčs d'eus vos leirai
la parole, Guil. d'A. 843. [Laissons ester ceste
parole! Plus en ai dit que je ne doi, Florimorvt
876. «Volontiers vus sojurnerum E de bon
quer vus servirum». Quant il a la parole oļe,
Dulcement la dame en mercie, MFce Lais G
359. Franche esteit (la dameiselé) e de bone
escole E en semblant e en parole, éb. F 246.
Demanda lur pur quel mestier II voleient si
cunseillier, Quant nul hume prčs d'els n'aveit
Ne nuis lur parole n'ōeit, MFce Fa. 41, 10.
Par granz diz e par granz paroles E par pramesses
qu'il fist foies, Le tint li reis mult a
félon E vers lui aveit sospeēon, Rou III9219.

Cil se turent, mot ne sonerent; De tel parole
esbäi erent, éb. 550.] Li humme l'arcevesque
.. durent la parole l'arcevesque mustrer (für den Erzbischof sprechen), SThom. W
4547.
[Laissié me ester, ne m'en proiés ja mais!
Sachiés de voir, c'est parole gastee, RViolette
SA T 449. Moult liėustgrant richesce donnée,
Mais elle dist : «C'est parole gastee», Jourd. Bl.

3353. grant folie avoit enprise (der Ritter),
Qu'ele (die Königin) ne lo voloit amer Ne sa
paroulė escouter, Joufrois2 192. paraoules
(dreis.)} éb. 211. De sa biauté n'est pas parole
(unsäglich), Mźon II 72, 2249. Trestot l'engin
li ad mostred E par parole deviset, Mir. Vierge Orl.
I 4. Se tous les poins vouloie deviser
Coument les sot dux Namles hounorer
Et leur paroles vouloie recorder, Trop en
feroie la parole durer, Pour ce m'en vueil
outre briement passer, Enf. Og. 4615. 4616.
[Des or mais tenroie a anoi, Se plus maintenés
tel parole, RViolette S AT 482. Toute ma
parole iert et toute ma raisons De dire auctolōrités
et moz pleins de sarmons, Vie 8Jean l'Évangéliste
59. Les genz vait sarmonant et
meit a droite escole .., Ne a poinnes a femme
en la chité tant foie Ke il nel meite a point
par sa douche parole, éb. 184. Delfis remeist
a Syprļane .., Moūt s'i savoit bien acoentier
Et de paroles losengier, Florimont 8932. Il
estoit a toz amiables, De paroles moūt acoentables,
éb. 4856. Uns losengiers, quant la
parole entent, Le ceur en ot corechous et
dolant, BHant. festl. I 764. Li archevesques la
parole escouta, Des ieus du front molt tenrement
plora, éb. I 4794. Ole li glous s'en fist
une risee, Puis li a dit parollė apensee: «Si
m'ait Dieus, foie l'avés trovee .., éb. I 4125.
Tiebauz a bien la parole entendüe; De mautalent
toz li cuers li tressüe, FCand. Sch.-G.
4729. Cele parole a paiens esbaudiz, éb.
7831 ; s. auch Anm. zu 511.]

parole ≈ GermaNet:Lehre|Unterweisung ⇔ WordNet:instruction=synonym|guidance=near_synonym
[Lehre, Unterweisung: Maistre furent de
bone escole ; De lor fait et de lor parole Sainte
eglise fu escolee, Rencl. M 28, 2. Et quant ele
ot cinq anz passez, Que savoit bien parole
antandre, Li rois li fist letres apanre, Florimont
1001. Quant il sot entendre parole, Ses
peires le mist a escole Et a maistre Fouquart
le rent, éb. 1895.]
parole ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
die Rede der Partei vor Gericht :
por dreit
nient Ireiz querre allors jugement, Quer lėal
jugement ferai Des parolles que je orrai,
Chast. XX 80. nos (die Schiedsrichter) deviens
enquerre droiturierement entre l'une parole
et l'autre, Urk. 1263, Rom. XVII574. li bailli
est tenus en le presence des homes (des Gerichtshofes)
a prendre les paroles de cex qui
pledent, et doit demander as parties, s'il
voelent ōir droit selonc lor paroles, Beauman11,
13.

parole ≈ GermaNet:Verhandlung ⇔ WordNet:negotiation=synonym
Verhandlung: Li lions s'est arriéré trez.
Tantost la parole et li plez Remaint des deus,
si s'antr'esloingnent, Ch. lyon 4476. Li reis
manda a la justise Que cele parole fust mise
Devant lui, quer öir voleit Quin ert le tort et
qui le dreit, Chast. XV 106. La parole li unt
cuntee Si cum ele iert entr'eus alee, Rou III
441. tel parole al duc prendreiz Que vostre
regne en pais tendreiz, éb. III 6945. [Tant fu
la parole menee, Mais forment fu entr'els celee,
Que ele fu issi finee, éb. III11307. Tant fu la
parole menee Et d'ambesdouz parz gräantee
Que, si cil jurer li voleit Sur l'image qui plege
esteit, Qu'il tut quite le clamereit, Wace Vie SNicolas
747. Quant la parole fu finee E la
concorde gräantee, Chescuns ala en sa contrée,
Brut Arn. 4821.] [Un' itel visļun li (Thomas)
aveit Deus mustree Qu'il sout certainement
.. A quel chief la parole (mit dem König) Bereit
le jur finee, SThom. W 4030.]

parole ≈ GermaNet:Verabredung ⇔ WordNet:NA
Verabredung: Ele lor a tel parole bastie
(Verabredung mit ihren Feinden) Dont il perdront
dedenz deus jors la vie, MAym. 3278.

parole ≈ GermaNet:Versprechen ⇔ WordNet:promise=synonym
[Versprechen : Deus (spricht Enidé), mes
sire ne les (die Wegelagerer) voit mie! Qu'atant
je donc, mauveise foie % Trop ai or chiere
ma parole, Quant je ne li ai dit pieē'a, Erec
2976. «Sire», fait ele, «a ceste feiz Nen est biens
ne raisons ne dreiz Que d'amer vos donge
parole : Por trop legiere e por trop foie M'en
porrļez toz jorz tenir», Troie 13621. Prov. vil.

181 mit Var., s. oben u. Sprichwörter.]

parole ≈ GermaNet:Gebot|Verbot ⇔ WordNet:precept=synonym|prohibition=synonym
[Gebot, Verbot: Erec respont: «Mar le pansastes,
Quant ma parole trespassastes, Ce que
defandu vos avoie», Erec 2998.]

parole ≈ GermaNet:Unterhaltung|Gespräch ⇔ WordNet:talk=synonym|conversation=synonym
Unterhaltung, Gespräch, Wortstreit: [Chascuns
viaut par chevalerie Desresnier que la
sōe amie Est la plus bele de la sale ; Mont est
ceste parole male, Erec 298. Tant fu la parole
esmeüe Que la rėine i est venüe, éb. 321. Cele
part cort .. Et fiert parmi le chief le conte
Si qu'il l'escervele et esfronte Sanz desfļanee
et sanz parole, éb. 4865. Quant remese fu la
parole, Li rois Alixandre aparole, Si l'apele
son ami chier, Clig. 1449. La pucele sa mestre
croit Et moūt s'i fie et assėure, L'une a l'autre
fļance et jure Que cist consauz iert si tėuz
Que ja n'iert an avant sėuz. Einsi la parole
est finee, éb. 3237. vount d'envoisures plaidant.
As paroles entendent tant Qu'il laissent
lor chevaus turner Cele part qu'il volent aler,
Trist. Thom. 1143. Quant li reis ot ceste novele,

Tuz li cuers li en eschancele, Car il ne set
qu'em puise faire; Ne volt la parole avant
traire, Car n'i veit nul avancement, eb. 1736.
Trieves e pais li portereit, S'altre parole n'i
sordeit, Rou III5004 («dispute»). Par paroles
quė entr'els crurent .. Crut entr'els une grant
meslee, eb. III 5445. Tant sunt les paroles
creües Qu'il vindrent as espees nües, Brut Arn.
4359. La parole est remese a tant. Le soir,
quant vint a l'anuitant, Fu la nef bien apareilliee,
Troie 3277. Ensi remest ceste parole,
Mais Renomee, que tost vole, Lor fist saveir
de maintenant Tot le pensé le rei Priant, eb.
24725. A une part s'en sont alé, Le seneschal
ont apalé, Si comanserent la parole; L'uns la
dist saige, l'atre foie, Florimont 1403. Le plait
laissierent, ne l'ont plus maintenu. A cest mot
ont la parole laissļe, BHant. festl. II 1242.]

parole ≈ GermaNet:Gerede ⇔ WordNet:NA
Gerede : [Aprčs lui vont a son ostel, Grant
los an font et grant parole, Et li cuens mėismes
l'acole, Erec 1257.] moūt grant parole an
firent, Ch. lyon 45. [Et tuit cil quilėanz estoient
Antr'aus grant parole an faisoient ( Var.
tenoient) Perc. H 1876.] Cil qui d'outre mer
vienent, Granz paroles maintienent de l'amirant
dou Coine, Prov. vil. 91b. [Grant parole
est de lui e de sun vasselage, Chron. asc. 37.
Al jor qui vint de la bataille, Fu trovez morz
en la gäole Grimout, s'en fu mult grant parōle,
Rou III 4234. Cornelius ert apelez, De
letres sages e fondez. De lui esteit moūt grant
parole: A Athčnes teneit escole, Troie 85.]
Molt fu granz la parole et troblee la corz, Ch. Sax.
I 47. La parole est mult grieve e laide
a abaissier, Rou II 2210. Moult en istra male
parole (Nachrede), Fl. u. Bl. 3022. [Del rei
Hugon le Fort ai molt oit parole, Karls R 46.]
d'Engleterre jusqu'ą Roume (so Hds.) N'est
parole d'un tout seul home Envers lui de
chevalerie, Amad. 1474. [Dont vel je .. Que
des chevalier[s] m'aprendés Les nons .., Qui
plus est proisiés a la cort Et dont graindre
parole sort Et de ses fais et de son pris, Hun*
baut 2222. Meis moūt orent einēois deroz Les
blans haubers .., Que parole fust de la peiz,
Clig. 4950.] [Tant est la parole courüe, Que
ja par vous n'ert secourüe, Ne ja n'en ert bataille
faite ; Ichi sera arse et desfaite, RViolette S AT
5352.] A li en fu la parole (Kunde)
60 noncļe Que Karahues vient, Enf. Og. 1476.
parole ≈ GermaNet:Geschichte|Erzählung|Bericht ⇔ WordNet:past=synonym|fiction=has_hypernym
Geschichte, Erzählung, Bericht :
[des Grejois
ne des Romains Ne dit an meis ne plus ne

mains ; D'aus est la parole remese Et estainte la
vive brese, Clig. 43. Hici ne sai que dire
puisse .. ; La parole mettrai avant, Le jugement
facent amant, A quel estoit mieuz de
l'amor Ou qui en ait greignor dolor, Trist.
Thom. 1088. Venistes ver moi tot iriee; En po
d'ore vos oi paiee O la parole do chevol, Fol.
Trist. B 422. Puis a (Zi rois), oianttous, raconté
Le gagėure qui fu faite. Quant la parolle fu retraite,
Oiant la court, et racontée, Quant Eurīaus
ot escoutee La parolle, si dist: «Amis ..»,
RViolette 8AT 944. 947.] Une parole que jeo
ōi, Vus entreposerai ici, Guil. TM 208. [Quant
li rois antant la parolle, «Ceste genz», fait il,

«est moūt folle, Que ont ceste terre perdüe.
Uns lyeōns la lor ait tolüe», Florimont 531.
s'en parti aprčs la messe II (li rois) et si conpaignon
ensanble Et vount parlant, si con
moi sanble, De gas e de biele parole (collect.
«lustige Geschichten»), Hunbaut 2869. Or
acorcerai le parole, Que trop i a longe parole,
Rigomer 13331.] Adonc parole A touz une
brieve parole: «Pour Jalousie desconfire ..»,
Rose L 10494.

[Sache, Angelegenheit ; La parole li unt
cuntee, Si cum eie iert entr'eus alee, Rou III
441. Puis li ont la parolle et dite et devisee
Que Milles sera rois, sa teste iert coronee,

parole ≈ GermaNet:Flor ⇔ WordNet:NA
Flor. de Rome 2818. Li träitor respondent:
«Ceste parolle agréé», eb. 2837. Alez i, Sinagon,
si ne soiez pas muz, Contez bien la parolle,
ne soiez esperduz!, eb. 3200. Quant li
rois Esmerez a la parolle oļe, Ainz n'ot mčs si
grant duel en trestote sa vie, eb. 3546. Il me
proia, quant il dut devļer, Que vous venisse
la parole conter, BHant. festl. II 6814. Je vi
Buevon el moustier enterrer, cha sui venus
la parole conter, eb. II6906.] Vgl. unten guerre sa parole.

parole ≈ GermaNet:Sprache|Sprechweise|Stimme ⇔ WordNet:language=synonym|natural language=has_hyponym
Sprache, Sprechweise, Stimme : Yvains respondre
ne li puet, Que sans et parole li faut,

Ch. lyon 2775. Mčs au parler nel reconut Ses
buens amis ; car ce li nut Qu'il avoit la parole
basse Et la voiz rōe et foible et quasse, eb. 6233.
il avoit au euer tel dolor Que la parole et la
colorOt une grant piece perdüe, RCharr. 1448.

Et lor (der Zwillinge) parole est sitōt une Que
j a tant n'an orroiz chascune, Mčs que les anfanz
ne vėoiz, Que vos ne cuidiez et crėoiz Qu'il n'et
parlé que li uns seus, Qui ōiz les avroit andeus,
Guil. d'A. 1423. De joie li faut la parole, eb.
3116. [Deus li mire Qui la parole m'a randue!

Que moūt ai grant pėor eüe De morir sanz
confession, Perc. H 6965. Et cele vit qu'il ot
müee La parole et la contenance, eb. 8045.]
[Charles li emperere reguardet sa moillier .. ;

II la prist par le poign desoz un olivier, De sa
pleine parole (mit lauter Stimme) la prist a
araisnier, Karls R 8.] Oł voit le duc, siu va
reconnoissant A la parole, au vis et au semblant,
Agolant 1085. Normant dļent qu'Engleis
abaient Por la parole qu'il n'entendent,
Rou III 8094. Sa voiz e sa parole müe (um nicht erkannt zu werden
), eb. III 1673. [Tot
en parlant fina sa vie, Que de son sens nen
empeira, Ne sa parole ne müa, eb. III9258.] [La
parole aveit (li reis Prļanz) auques basse,
Sōef voiz ot e douce e quasse, Troie 5299.]
[Beus sire Deus, ore vus pri, .. Que ma parole
me rendez, Vie Ed. Conf. 4683. Mčs quant li
reis sa force sent, A la parole se reprent, Kar
il volt lc'as suens fust seüe La visļun k'il ot
veüe, eb. 4706]. Quant parole li fu rendüe
(nach der Ohnmacht), Perc. 37244. veüe et
parole pert (die Sterbende), Amad. 5296. A sa
parole et as dis l'avisa, Jourd. Bl. 3024. Or
vous conois a la parole, Barb. u. M. III174,
176. Moult avoies bele parole Et moult
apertement parloies, Dolop. 117. Car nuz hom
si bien ne savoit A son seignor faire une
honor, Ne si le grant ne le menor Servir, se ne
fust sa parole (von Keu), Escan. 14313. [Tant
a Hunbaus conté son conte De sa parole tote
voie Qu'a monsignor Gauvain envoie Deus
suens chevalier[s] el mesage, Hunbaut 1225.
Apris avoit a bone escole, N'estoit pas de dure
parole, Florimont 4860.] Mais cil enfes neiz et
norriz en Lumbardie en cele mėisme stränge
parole ensi respondit, alsi com il fust engenreiz
de cele mėisme gent (in eadem barbara
locutione respondit ac si ex eadem fuisset gente

40 generatus), Dial. Or. 229, 6. [D'une voisdie
s'est Bueves pourpensés : Bien sot persant et
aufricant parler; Se il encontre Sarrasin ne
Escler, Par sa parole s'en vaurra escaper,
BHant. festl. II 3030.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Wendungen:

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[assaillir aucun de parole jem. schmähen:
Quant Cligčs le voit seul venir, Qui ainz ne
vost apartenir A recréant de euer failli, De
parole l'a assailli, Clig. 3480.]

parole ≈ GermaNet:Gespräch ⇔ WordNet:conversation=synonym
[détenir aucun a (oder en) parole jem. in einem Gespräch festhalten:
Tant li poise quant nus
m'areste, Que nus n'an puet porter la teste

Qui m'aparout ne me detaingne (Var. Qui a
(oder en) parole me detaingne [Var. retaigne]),

Por ce que il a tans i vaingne, Perc. H 3825.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[doner a. r. par parole etw. versprechen: s. FEW VII 604a (Thebes
).]

parole ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
[emprendre la parole das Wort ergreifen:
Prudence a empris la parolle, Qui bien et
saigement parolle En disant: «Seigneurs ..»,
Gace de la Buigne 3743.]

[entrerompre ses paroles seine Worte unterbrechen
(unter Schluchzen sprechen) : A sun fiz
parla en plorant, Les paroles entrerumpant,

Kar eie sangluteit sovent E suspirout parfundement,
Brut Am. 2726.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre a parole sich unterreden : Et tantost le
menrai a vos En ceste cambre, perre dous, Et
maintenant fermerai l'uis, Que ja n'i enterra
nus puis; S'i serons tot quatre a parole,
StJul. 3313.

faire parole d'a. r. (a aucun) Erwähnung

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tun: Lors l'anbrace parmi les flans Li rois
corne j antis et frans, Et ele lui tot a plain braz.

Des autres parole ne faz, Cornant ele les conjōi,
Ch. lyon 2388. Ja de ce n'iert parole treite
(Var. faite), eb. 4380. [Se mais m'en faiseies
parole, Tenir t'en porreies por foie, Wace Gonc. NDame
457.

[faire grant parole, faire longe parole d'a. r. lange reden von etw.:
Treis clercs alouent a
escole; N'en ferai mie grant parole, Wace Vie
SNicolas 214. N'i puet longe parole faire,
Quar la rėine de bon aire Est dedevant, que
ne li lait, Troie 17983. Ci commence longe
carole, Mais n'en ferai longe parole, Bigorner
15910. (Amor ne quiert longue parole, Ele
ne quiert lonc parlement, Ainz tot la parole
sovent, Florimont 2780. 2782.)] Vgl. auch oben u. Gerede.

parole ≈ GermaNet:Sprechen ⇔ WordNet:speaking=synonym
[laissier la parole (ester) das Sprechen sein lassen :
Meis la parole leissent tuit De lui löer
et losangier, Clig. 5024. Cil voit qu'il nel puet
retenir, Si leisse la parole ester, Perc. H 7797.]
parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré aucun a (oder en) parole jem. anreden, befragen:

A parole an a mis le conte. «Sire»,
fet ele, «moūt grant honte Seroit .. », Erec
1363. [A l'avesprer celeemant Est repeiriez a
son ostel, Por ce que nus ne d'un ne d'el A
parole ne le mėist, Clig. 4715. Fenice a parole
le mist De Bretaingne premieremant ; Del san
et de l'afeitemant Mon seignor Gauvain H50
anquiert, Tant que es paroles se fiertDe ce don
ele se cremoit ; Demanda li, se il amoit Dame

parole

ne pucele el pais, éb. 5166. Quant hom a parole
la mist : «Ne puet estre», Marie dist, « Qu'a
home seie marļee», Wace Conc. NDame 651

parole ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Y oc. Wace 79a unrichtig: «faire parZer»).]
[Biaus dous amis, or soiez sages: S'il
vos met de plus en parole, Dites q'el ne vos
rouva ore Plus dire rien a cele voie, Fors tant :
tart li est qu'el le voie, ODole 4318.]

[parler d'autre parole von etw. anderem
10 sprechen : Mčs or parlons d'autre parole, Ben. M
I 397 ; s. Tilander Lex. Ben. 116.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[parler deus paroles: Encor d'Envie et
d'Avarice, Qui sont plaines de grant malice,
Deux paroles te parleray, Oace de la Buigne
15 2125.]

porter la parole (od. les paroles) entre .. vermitteln
: Entre les dous reis a la parole portée ;
Si cum il l'eschari, l'unt li rei affļee, Bou II
1677. Les paroles li firent porter entre les reis,
Entr'acorder les fxst, éb. II 1675.

parole ≈ GermaNet:Verabredung ⇔ WordNet:NA
[prendre parole eine Verabredung treffen : Or
avoient parole prise Qui en mal point dut
estre mise, Bigorner 7493.]
parole ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
prendre la parole das Wort ergreifen:
La
parole a premičre prise, Seue merci, dame
Franchise, E dist .., Bose L 3255. Drōons
prent li premiers devant touz la paroule,
Qir. Boss. 160.
parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre parole (od. paroles) a aucun
: Prenez
parole a lui par semblant d'amaissier (sucht eine Unterredung mit ihm);
Al parlement le
faites ocire e detrenchier, Bou II 3693. [tel
parole al duc prendreiz Que vostre regne en
pais tendreiz, éb. III 6945. il s'acouēa en son
ostel, Qu'a paines i prist nus parole, Mousk.
23999. S'ont pris a l'endemain parole (haben Unterredung angesetzt
), Joufrois2 3309. moult
de périls sont venus de trop parler, et par
especļal quant l'en prent paroles a gens arrogans,
Ménag. I 177.

prendre aucun a parole jem. beim Wort nehmen
: Il m'est avis que tu m'agueites, Si
me viaus a parole prandre, Ch. lyon 1701. Einsi
a parole me prist, Si me covint d'un chevalier
Ancontre trois gage baillier Par respit
de quarante jorz, éb. 3688. Perc. VI 241.

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[guerre sa parole sich um seine (eigenen) Angelegenheiten kümmern:
«Vasal», dist la
röine, «n'ai soig de vostre amer. Querez vostre
parolle, si vos fetes sener !», Flor, de Borne
4461. Vgl. oben parole «Sache, Angelegen
heit
».]

parole 338

[retenir aucun a (od. en) parole, s. oben détenir.]

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[savoir de parole zu reden verstehen: A ēo
respondi Ulixčs, Qui de parole sot adčs : «Mal
dites, sire, ēo sacheiz !», Troie 19852.]

tenir (Za) parole d'a. r. von etw. sprechen,

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reden : La rėine est au roi venüe, La parole ont
antr'aus tenüe (Var. Entr'els ont parole
tenüe) Des träitors, si com il durent, Clig.
1370. Ne dire ja mčs tel oiseuse, Ne ja mčs
devant moi ne vaingnes, Por quoi de lui
parole taingnes!, Ch. lyon 1716. onquesmais
parler n'ōirent Ne nus hom parole tenist De ce
ke nus en revenist, Ch. Il esp. 953. [il la baisoit
Toutes les foiz qu'il li plaisoit, Veianz toz
ceus de la querole; Car qui tenist d'aus deus
parole, Il n'en fussent ja vergondeus, Bose L
1272.] [Tant li poise, quant nus m'areste,
Que nus n'an puet porter la teste Qui envers
moi parole tiengne, Perc. H 3825 Var.]
parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tenir fiere (grant, merveļllosé) parole d'a. r. :

Fiere parole en ont tenüe. La Toison ont moūt
esguardee, Dient que c'est chose faee, Troie
1992. Renomee, que par tot vole, En a tenüe
grant parole : Dit que moūt est a cez bien pris ;
Cité ont riche e bon pais, éb. 27530. Moūt par
ont, oiant toz, lōez Les lieus devins sainz e
sacrez, Oł sifaites choses avienent. Merveillose
parole en tienent (Var. Merveilleuses
paroles tienent) Li Greu entre eus, ēo que
puet estre, éb. 25570.]
parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir aucun en (od. a) parole mit jem. reden :

[Tant li poise, quant nus m'areste, Que nus
n'an puet porter la teste, Qui em parolle ne
me tiengne, Perc. H 3825 Var.] Au conte
d'Osenefort vint, E tant a parole le tint Qu'il
prist jour de Blonde plevir, Jéh. et Bl. 2212.
parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. mit Worten hinhalten:
je feroie outrage
Vers lui, se tel jour li metoie Ne a parole le
tenoie, Jéh. et Bl. 2364. Quant ce venra a
l'asserir, Les espļes vaurrai tenir A parole;
dont en irés Par devers nous, éb. 3813.

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[traire parole d'a. r. von etw. sprechen, reden :
«ceste cote, chiere dame, Donez a cele povre
famé, .. Que ele an a moūt grant sofreite !» Ja
de ce n'iert parole treite (Var. faite; Ja n'en
iert parole retraite), Ch. lyon 4380.]

[ne.. traire parole d'aucun kein Wort herausbringen
aus jem. :
Li rois panse et mot ne li
sone. «Par foi», dist li vaslez adonques, «Cist
rois ne fist chevalier onques. Quant l'an n'an
puet parole treire, Cornant porroit chevalier

feire?», Perc. H 929. De duel sui morte et
acoree Del franc seignor, del deboneire, Dont
an ne puet parole treire Qui ne soit de corroz
ou d'ire; Et le por quoi ne vos sai dire, eb.
5 8072.]

traire aucun a parole jem. mit Worten ködern
:
öez, conme li glouz Tataint Et con il le
trait a parole!, Ren. 28541.

[vendre ses paroles seine Worte an den Mann
10 bringen : Bien savez voz paroles ( Var. Vous
savez bien parolle) vandre, Qui moūt sont
beles et polies, Perc. H 4384.]

parole ≈ GermaNet:Gespräch ⇔ WordNet:conversation=synonym
venir a parole ins Gespräch kommen :
A parole se sont venu Dčs Teure de lor relevee
Tant con la lune fu levee, Hunbaut 68
mit Anm.\

parole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a parole a aucun jem. ansprechen:
Revint a sa fille a parole, Mousk. 17316.

[n'en voloir parole ōir od. escouter nichts
20 davon hören wollen : E quant pur lui nel volt
laisser, Par autres le fist chastļer. Mais il
n'en volt parole ōir, De pais ne de triwes
tenir, Rou III 979. Lonc tens Ten aveient
preiee, Mais ne s'ert a nul otreiee (Penelope) ;
N'en voleit parole escouter, Quar dreite fei
voleit porter A Ulixčs, son chier seignor,
Troie 28969.]


vol:7-col:339-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parolete s. f.

DMF: 0

[FEW VII 604b parabola; Godefroy V 784c]

parolete ≈ GermaNet:Wörtchen|Wort ⇔ WordNet:NA
[Wörtchenf Wort: Sire, ne sai pour coi tel
parolete Faites ōir. J'aim par amors, pieē'a
une damete Ki moūt sousfrir M'a fait de
divers ahans, Rec. gén. Jeux-p. LXIII 41; s. Glossar
.]

paron s. m., s. pairon.


vol:7-col:339-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parone s. f.

DMF: paronne

[FEW XVII 169b got. *sparra (vgl. VII 530a
, Anm. 22) ; Godefroy V 785a. J. Haust in Mélanges AThomas 203]

parone ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kummet: hoc epifum: parune, Gl. Tours
329. epyphia dicuntur ab epi, quod est supra,
et phanos, quod est apparere, scilicet illud
quod apparet in loco (l. collo ?) equi, gallice
paroue (l. parone), Gloss. 4120 bei Carp.
45 epyphium. epifia, collaria equorum ab epi,
q.e. supra, et phanos, quod est apparens, quia
supra apparent in collo equi, quod idem est
quod hame de cheval; weitere Glosse zu demselben
Wort
paruns, coler, zu Joh. de Garl.
50 Jahrbuch VI 308.

parone ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ortscheit, Querscheit am Wagen oder Pfluge : Urk. des 14. und 15. Jahrh. Carp. paronus.

[nfz. palonneaUy palonnier, s. FEW VII 527b
palus ; G am. 662b.]


vol:7-col:340-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parorer vb.

DMF: 0

parorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. sein Gebet beenden (vgl. par 13): Oiez
la primere vertu Ke Dampnedeu fist pur son
dru, Seint Edmund, sicum il oura E de fin
quer Deu réclama. Il n'aveit mie parouré, Ke
il n'unt vent a volenté, Vie SEdmund Kj

1447.] [vgl. perorarey FEW VIII 257a.]


vol:7-col:340-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroser vb.

DMF: paroser

[FEW 1184a ausare\ Godefroy V 785a]

paroser ≈ GermaNet:wagen ⇔ WordNet:embark=synonym
[trans. kühn wagen (vgl. par 13): Lores
estoit hontous, honiz et vorgondes, Si qu'il
ne parousoit entre gantz converser, Floovant A
70. A tant estes vos Davļet, Qui lo vilain a
salüé ; Si li a l'ostel demandé .. ; Li vilains ne
l'escondist pas Ne otroier ne li parose; Ainz
li demande au chief de pose Qeus hom il est
et de coi sert, Mont. Fdbl. V 26.]

vol:7-col:340-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paroutrer vb.

DMF: paroutrer

paroutrer ≈ GermaNet:beenden|vollenden ⇔ WordNet:end=synonym
[trans. beenden y vollenden: s. Godefroy V
785b (Froissart).] [FEW XIV 10b ultra.]

vol:7-col:340-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parovrer vb.

DMF: 0

parovrer ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 366b operari; Godefroy V 785b] [trans. fertig machen, vollenden (vgl. parl3) :

Un mantel covoitous ot (la puchele) a son col
jeté; Uns rices amiraus li ot fait presenter,
Trois ans mist on a faire ains que fustparovrés,
Elie 1699.]

vol:7-col:340-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parpaie s. /., parpaiement s. m., parpaiier vb.,

DMF: 0
5. Godefroy V 785b, c. [FEW VII 458a pacare.]


vol:7-col:340-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parpail s. m.

DMF: 0

[FEW VII 579b papilio;

parpail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 786b] Schmetterling :
Et sainz Briz a Martin
escrie Que ribaut l'ont fait espļer Por faire
borse deslļer; Mes si cil qui l'i attendeient,

La borse o les deners aveient, Ne l'avreient
pas trop grevé, Car el (la borse) sambleit parpail
crevé, Tant esteit et mole et flaistrie,
PGat. SMart. 3072.


vol:7-col:340-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parpaillote, parpillole s. f.

DMF: 0

parpaillole ≈ GermaNet:Geldstück ⇔ WordNet:NA
[ein geringwertiges Geldstück: s. Godefroy
VII 786b (14. Jahrh.).] [FEW VII 580a
papilio.]

parpain s. m., s. perpein.


vol:7-col:340-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parpasser vb.

DMF: parpasser

parpasser ≈ GermaNet:überschreiten ⇔ WordNet:exceed=synonym
[FEW VII 722a *passare; Godefroy V 786b] [trans. (einen Fluß) überschreiten:
Et les
mareschaux sans detrie Les gens de Tost
firent armer Et la riverete passer (Var. Et la
riviere parpasser; Et la riviere oultre passer),
Gace de la Buigne 4064.]

341 parpenser


vol:7-col:341-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parpenser vb.

DMF: parpenser

[FEW VIII 198a pensare (prov. perpensar) ; Godefroy V 786c.
vgl. porpenser] trans. durchdenken, überlegen
: La queile
chose li sainz hom regardanz, et lo ehāement
cremanz encor az pluz tenres disciples, et
parpensanz ceste chose estre faite por la sue
soūle persécution (idque pro sua solive persecutione
fieri pertractans),
il donat liu a l'envie,
Dial., Gr. 70, 24. Et nos savons ke maintes
foiz est moins de pechiet chair en la corruption
de le char, ke par taisieble pense pechier en
parpenseit orguelh (déliberata elatione), Job
359, 30.


vol:7-col:341-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parperdrc vb.

DMF: parperdre

parperdre ≈ GermaNet:verlieren ⇔ WordNet:NA
[trans. völlig verlieren (vgl. par 13) : s. Godefroy
V 786c (Froissart).] [FEW VIII 224a
perdere.]

vol:7-col:341-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parpeser vb.

DMF: 0

[FEW VIII 193b pensare ; Godefroy V 787a] trans. erwägen
: parpoise (perpendo) ciz
hom fut plains del espir de ces toz, Dial. Gr.
71, 19. «Parpoises tu, Pieres (Perpendis, Petre),
de queil mérité ciz hom fut ahier
Jhesum Christ, nostre Sanior .. ?» Pirres:
«Gel parpoise senz dotance (Perpendo plane), eb.
92, 3. 5.
parpetrer vb., s. perpétrer.


vol:7-col:341-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parpillier vb.

DMF: parpiller

parpillier ≈ GermaNet:zerstreuen ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 501a pilleum; Godefroy V787a] [trans. zerstreuen:
Et Mauvaistié la rieregarde
Fait, qui bien d'encombrier les garde,
Car de parpillier ne se faint Tout ce qui derričre
remaint, Gace de la Buigne 3137 (Glossar
35 S. 616, und hiernach FEW VIII 501a «piller
entičrement11).

parpillier ≈ GermaNet:ergießen ⇔ WordNet:gush=synonym
[refl. (obzön) sich ergießen : Maintenant de
son vit la teste Li lieve et fu droiz comme
lance, Et enz es estopes s'élance; Si se conmance
a parpillier, Et la soriz saut del penier,
Mont. Fahl. IV 161.
parpillolc s. /., s. parpaillole.

vol:7-col:341-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parplaire vb.

DMF: parplaire

parplaire ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
[intr. durchaus gefallen (vgl. par 13): s.
45 Godefroy V 787a.] [FEW IX 4a placere.]
parpoint#. m., s. porpoint.

vol:7-col:341-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parprendre vb.

DMF: 0

[FEW IX351b prehendere; Godefroy V 787c.
vgl. porprendre]

parprendre ≈ GermaNet:ergreifen|bemächtigen ⇔ WordNet:clutch=synonym
trans. ergreifen, sich bemächtigen: Fumeie
lo parprendet (occupet eum coligo), Job 315, 3.
Quant li songes suet les hommes parpenre

parqueter 342

(quando solet sopor ocupare homines), eb. 333,

32.


vol:7-col:342-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parptiir vb.

DMF: 0

parpüir ≈ GermaNet:stinken ⇔ WordNet:smell=synonym
[FEW IX 624b putescere; Godefroy V 787c] [intr. fürchterlich stinken :
«Deus», dit li dus,
«biaus rois puissanz, Com parput or cist
oignemenz! Ausi put com merde de chien»,
Trubert 1262.]

vol:7-col:342-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parquel s. m.

DMF: parquel

parquel ≈ GermaNet:Einfassung|Holzrahmen ⇔ WordNet:NA
[Einfassung, Holzrahmen; Schachbrett: s.
Godefroy V 787a.] [FEW VII 666a (14. Jahrh.)
parricus.]

vol:7-col:342-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parquer vb.

DMF: 0

parquer ≈ GermaNet:einzäunen ⇔ WordNet:NA
[trans. (Tiere) in ein Gehege bringen: s. Godefroy X 282a (14. Jahrh.).] [FEW VII
15
664b parricus.]

vol:7-col:342-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parquerie s. f.

DMF: parquerie

parquerie ≈ GermaNet:Gehege ⇔ WordNet:NA
[Einfriedigung, Gehege: s. Godefroy V 788a
(14. Jahrh.).] [FEW VII 665b parricus.]

vol:7-col:342-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parquerre, parquerir vb.

DMF: parquérir

[REWZ 6424a perquirere; FEW VIII 262b;
Godefroy V 788a. vgl. porquerre]

parquerre ≈ GermaNet:durchsuchen ⇔ WordNet:rummage=synonym
trans. [sorgfältig (überall) suchen: Preié lor
a n'en dient mot De ci qu'il eit parquis trestot
Moines et cen que aveir deit A faire ce que il
voleit, MS Mich. 1774.]
parquerre ≈ GermaNet:durchsuchen ⇔ WordNet:rummage=synonym
durchsuchen:
La queile chose voirement az
freres ne pot pas estre celeie, mais il subtilment
porchazant et totes les medicines de
celui parquerant (perscrutantes), ceaz mėismes
trois besanz troverent répons en la medicine,
Dial. Gr. 274, 3.

parquerre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdfalken: Il (li faucon) paroingnent
souvant et parquierent souvant lor pennes
a lor bec, De Arte venandi Emp. Fréd. 79, 30
parquerre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «tāter», dit du faucon qui tāte ses pennes avec le bec

; ebenso porquerir).]

vol:7-col:342-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parquet s. m.,

DMF: parquet

[parquet, Modus 127, 13 u. a; eb. Gloss. S. 372 : «lieu clos de branches, oł Von attire les

perdrix pour les prendreGodefroy V 745b;
FEW VII 666a.]


vol:7-col:342-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parqueter vb.

DMF: parqueter

parqueter ≈ GermaNet:fangen ⇔ WordNet:NA
[intr. den Hasen in einem Gehege (parquet) fangen :
Quant le roi Modus out dit et devisé
toutes les maniérés comment povres peuent
prandre lievres, tant a perqueter (Var. parqueter,
praqueter) comme a plumeter et
autrement, un povre homme, qui n'avoit que
un reseul, li demanda, se il pourroit prendre
le lievre a son reseul, Modus 84, 5 mit Anm.] [FEW VII 665b.]

parrage s. m., s. parage. [ Veng. Rag. 1234.]


vol:7-col:343-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrain s. m.

DMF: parrain

[REWZ 6298 *patrinus; FEW VIII 22b
patrinus
; Gam. 672b parrain ; Godefroy X
5 2Ę26. Tappolet Verw. 82, 142. Schultz
Höf. Leb. 1149; Merk Kirche 111 ff. ; Tuschen
Taufe.
vgrZ. parrin\

parrain ≈ GermaNet:Taufpate ⇔ WordNet:NA
Taufpate :[Par sun abeth e sun parain ( Var.
parin) En mer se mist, e nun en vain, Quer
puis devint en itel liu Ü nuis n'entret fors sul
li piu, Benedeit SBrendan 89.] L'un firent
apeler Lovel : Lovel por le lo l'apelerent, Que
anmi le chemin troverent, Qui l'an portoit
parmi les rains ; Einsi f u li los ses parrains, Guil.
15 d'A. 1354 mit Anm. [Li quens al baptestire
vint, Sis parrains fu, sur funz le tint, Rou 1611.
«Sire dus», dist li reis, «a Munlėum vendrez, La
rėine a un filz, de funs le lčverez, Vus serez
sis parrains, Lohier l'apelerez», eb. II 1693.
Ceo fu a un matin, a l'albe aparissant, Que cil
de l'ost s'esmurent, tuit ensemble fuiant;
Mult alout cil detričs celui devant hastant,
N'alout pas li filloels sun parrain atendant;
L'enfes laissout sun pere e pere sun enfant. Ki
plus pōeit aler ne s'alout pas feignant, eb. II
3528.] Li parreins (der Apostel Thomas, nach welchem Thomas Becket benannt wurde)
fu
ocis e gist en Orient, SThom. W 5861. Or fu
Amis a la cort son parrain, Ne li faut chose
au soir qu'il n'ait au main, Am. u. Am. 2499.
«Ahi, parrains!», ce dist li gentiz hom, «Ainz
por filleul ne fist nus hom del mont Com vos
fėistez», lourd. Bl. 1278. Les marraines et li
parrain Lievent l'anfant a la putain ; Or a lo
non de son parrain Seignor Sanson, Méon 152,
447. 449 (De Richaut). Sire, Mais vostre non
nous voeilliés dire Tel con vous l'avés de parrain
< : premerain), Ch. Il esp. 10769 mit Anm. übertr. Beschützer :
Aus orphenins parrains
et peres, Watr. 150, 377.

vol:7-col:343-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrastre, parastre s. m.

DMF: parātre

[REWZ 6296 patraster; FEW VIII 19b;
Godefroy X 272c. Tappolet Verw. 154
]

parrastre ≈ GermaNet:Stiefvater ⇔ WordNet:stepfather=synonym
Stiefvater: Guenes, mis parastre (sagt Ro45
land), Ch. Roi. 277. [Dist
parrastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Guenes)
a Rollant:
«Ēo set hum bien que jo sui tis parastre», c6.

308. Li quens Rollanz .. ad parlet a lei de
chevalier: «Sire parastre, mult vus dei aveir
chier, La rereguarde avez sur mei jugiet», eb.
50 753. Quant ot Rollanz qu'il iert en rereguarde,
Ireement parlāt a sun parastre, eb. 762. «Tais,
Olivier», li quens Rollanz respunt, «Mis parrastre

est: ne voeill que mot en suns», eb.
1027.] Un mal ne dure mie adčs, Uns anz est
pere, autre parrastre ; Se cist anz vous tient
a fillastre, Soiez si preus et si gentiz Que a
l'autre an soiez ses filz, Barb. u. M. 1373, 509
(De Cortois d'Arras). On doit moult secorre a
cix qui sont déshérité en testament, par
l'ennortement de lor parrastres ou de lor marrastres,
Beauman1. 12, 22. Et Baudewins li
crie : «Chius cos est sans amour ! Vous estes mes
parastres, mais li anchļenour Dient: qui a
parastre qui est de foie esrour, Que li enfes ne
poet sans painne issir du jour», BSéb. XXIV
763. 764. Il est certain que, quant les peres
ou les meres sont morts, et les parrastres et
marrastres, qui ont fillastres, les argüent, tencent
et estrangent, et ne pensent de leur couchier,
de leur boire ou mengier .., Mźnag. 1169.
[Et, s'elle avoit enfans de li (dem ersten Gatten),
Quoy de ce ? Il seroit honni, Car elle leur
donrra parrastre, De mere leur sera marrastre ;

Et puet estre qu'elle aymera Du second mary
qu'elle ara Mieulx les enfans que du premier,
EDesch. IX 68, 1989 (Le Miroir de mariage).

Or t'est d'autrui semence nee (von der ungetreuen
Ehefrau
): Parrastre es, peres vocatis,

Et li peres suppellatis N'est peres clamez ne
parrastre ; Et ainsi te fault en ton astre Enfans
estranges soustenir, eb. IX 136, 4119; 137,
4121.]

übertr. : Einsi pere avoie et parrastre (einen,
der gut für mich sorgte, und einen, der mir zu
schaden suchte), RCharr.
4053. [Il mainne joie
en sa misere; En son parastre devient pere,
Bari. u. Jos. 3558 mit Anm. Ceste Eve fu
Adan marastre; Adans ne li fu pas parastre,
eb. 8786.]
parrecele s. /., s. *perrecele.

vol:7-col:344-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrecide, patricide s. m.

DMF: parricide

[FEW VII 663a parricida; Gam. 672b parricide;
Godefroy V 788c, X 282b
]

parrecide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verwandtenmörder: Mais li peres senz feges
et parricides mōuz de repentise dolut ceste
chose soi avoir fait, mais nekedent nient joskes
a prendre lo salvement, Dial. Gr. 169, 13
(hier von einem Mörder seines Sohnes), en la
chose est la force, quant li nons senefie les
proprietez de lui car a dire parricide et matrecide
(Var. pericide et mericide; patricide,
matricide) senefie grant crüauté et a Dieu et as
homes, Brun. Lat. 535. [Trop bien est es
fables Ovide, Comment Sylla fa patricide Et

qu'elle occist Nisus, son pere; Mais la menēonge
est toute clere, Livre de Leesce 1520
(Lefčvre Lament.).] übertr. Mörder, Verbrecher
: Vos demorez
a faire justise de ces crüels paricides, qui
vuelent la cité destruire: laissiez les vos por
lor bone vie ? ; .. por ce doing je sentence et
jugement que l'om doit faire de euls comme
de träitors homicides atainz, Brun. Lat. 515.
[ Verwandtenmord : Nule rien ne quereit il

plus, Ne mais que en lui n'enchaist Ne parrecide
(Var. patrecide, patricide; homecide)
n'i fėist, Troie 30166.]


vol:7-col:345-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrigue s. /., parrin s. m.

DMF: parrigue

parrigue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein von Mauern eingeschlossener Platz : s. Godefroy V 789a
. ] [FEW VII 664a parri
eus.]

vol:7-col:345-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrin s. m.

DMF: 0

[REWZ 6298 *patrinus; FEW VIII 22b
20 patrinus ; Gam. 672b ; Godefroy X 282b.
Tappolet Verw. 82,142. Schultz Höf. Leb. I 149; Merk Kirche 111 ff. ; Tuschen Taufe.

vgl. parrain]

parrin ≈ GermaNet:Taufpate ⇔ WordNet:NA
Taufpate: patrinus: parins, Guil.2?n£. 123a.
[Benedeit SBrendan 89, s. u. parrain.] Le rei
(den Heidenkönig) i ont levé et baptisié.
Parins li fu Guillelmes li guerriers, Et Guielins
et li corteis Gualtiers, Et bien tel trente
de vaillanz chevaliers, N'i a celui ne seit frans
om del chief, Cor. Lo. 1287. Jai est vostre
parins repariés d'outre mer, Et est mors
vostre peres, li jantis et li ber, Et meigne
vostre mere malgré li esposer, Orson 443.
Comment porai teil duel sofrir ne andurer Que
ja voie ma mere mon parin esposer ?, éb. 451.
Benėoiz qui cest non basti, Et li prestres, qui
fu parrins! Il fust arcevesques de Rains
(Reiml), Se je fusse sires de France, GDole
797. lor parrins, qui ot non Yzorez, Am. u.
40 Am. 24; éb. 1044. Quant il fu nés, on fist
lučs querre Les parins et Toile et le cresme
Et un evesque qui baptesme .. ; Grant joie
ot a l'enfant lever. Li parin l'ont fait apeler,
Je cuit, Guilliaume en droit bautesme,
45Escoufle 1759. 1762. Ne soupirez, ne vus
guementez si! Nus morons tuit, li grant et li
petit. Ja li filleus n'i garra le parin, Li fiz le
pere, ne li peres le filz, MGar. 237. Quant li
rois Toi ainsi parleir, si cuida qu'il ne fust mie
en son sens, et li dist : «Biaus parrins, que est
ce que vous dites?», Men. Reims 61. «Hé»,
dist li rois, «biaus parrins, pour quoi vous i

acordastes vous ?», éb. 61. De son parin cuidoit
son pere (seinen Paten hielt er für seinen Vater)
Et de sa marine sa mere, Rieh. 707. En
la court son parin, éb. 701. foi je doi Et aus
parrins et aus marines, Barb. u. M. III29,41.
li visquens ses parrins estoit mors, Nouv. frē. ,
du XIIIe s. 306. Mon parin ot a non Robert,

parrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RHem 1332. [Li anemis tantost l'en apela:

«.. Baptisié t'ai, mes nons te remanra, Que
Aēopart cascuns t'apelera, Tes parins sui;
qui honte te fera, Plain t'ent a moi, cor il le
compera», BHant. festl. 13933. Ne trova home
qui ost a lui (Aēopart) parler, Car ses parins le
fist lui resambler, eb. I 4009. «Filleus», dist il,

«.. Aprčs ma mort vous doins ma roiauté..»
L'enfes fu sages, au pié li est alés: «Parins»,
dist il, «Dieus vous en sache gré»!, eb. 19929.]

parrin ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
nomer son parrin Rede stehen: Bien savra
son parin nomer Qui lą vaudra a lui venir,
Barb. u. M. III 342, 512. [Ja n'ėust huissier
a sa porte Clers ne borgois ne chevalier; Mais
or a mais cascuns huissier, Nus n'i puet mais
dedens entrer. S'il ne set son parin nomer,
Blancandin 12.]

parrin ≈ GermaNet:Patenkind ⇔ WordNet:NA
Patenkind: Ot a nom Juliens .., Parins
sains Juliiens (l. saint Juliien) fu il ciertainement,
BSeb. V 360.
parrin adj., perrin.

vol:7-col:346-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrinage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 28a patrinus; Godefroy V 788b]

parrinage ≈ GermaNet:Patenschaft ⇔ WordNet:sponsorship=near_synonym
Patenschaft : En une nuit furent il engendré
(Amis et Amiles) Et en un jor baptizié et levé,

Et lor parrins, qui ot non Yzorez, Fu apostoiles
de Romme la cité. Ses parrinnaiges fist
forment a löer, Or et argent lor donna a plenté,
Am. u. Am. 26; eb. 1045.

parrochage s. m., parroche s. /., parrochiien
s. m., s. paroissage, paroisse, paroissiien.


vol:7-col:346-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parrochagļe s. f.

DMF: 0

parrochagļe ≈ GermaNet:Diözese ⇔ WordNet:NA
[Diözese: s. Godefroy V 789a (13. Jahrh.).]
parroi s. m., s. perroi.

vol:7-col:346-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsavoir vb.

DMF: parsavoir

parsavoir ≈ GermaNet:erfahren|wissen ⇔ WordNet:know=synonym
[FEW XI 196b sapere; Godefroy V 789b] [trans. mit Sicherheit erfahren, wissen:
Et,
s'il vient a bataille grant, Lą parsara le couvenant
De lui, si com d'avisement, Et de
sėurté ensement K'a bataille couvient entendre,
Ou d'assaillir ou de deffendre, Cleom.
16030. Ce jour mėismes, cil grans amirans,
qui moūt fu angoisseus de sa femme .., tant 60
ala chevauchant que il la trova. Lors ot joie
trop grant, quant il parseut que li rois li ot

faite ceste debonereté, Guill. de Tyr, p. p. Paulin Paris, Paris 1879,
X 10, S. 346.]


vol:7-col:347-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsėant adj.

DMF: parséant

[FEW XI 394b sedere]

[gelegen (

parsėant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc.): s. Godefroy V 789b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:347-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parsenerie «9. /., s. parēonerie. [Bec. gén. Jeux-p.

DMF: 0
CLIX 35.]


vol:7-col:347-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parserver vb.

DMF: parserver

[FEW IX 312b praeservare]

parserver ≈ GermaNet:bewahren ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, bewahren vor (de): s. Godefroy
V 789c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:347-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parservir vb.

DMF: parservir

[FEW XI 541b servire\ Godefroy V 789c]
15 [intr. treu, bis zu Ende dienen : Nonporquant
on dist que ki siert, S'il ne parsiert,
son louier pert, BCond. 540, 2100 mit Anm.
J'ai tout adez ōy dirė et recorder, Qui sert
et ne parsert, il ne puet profiter, BGuescl.
20 9017. Riens ne gagne qui ne parsert Et qui
bien ne fait son servisse, Froiss. PI 47, 1566.
Qui sert et ne parsert, son loier pert, Prov. frē. M
2138.]

parservir ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
[trans. jem. treu, bis ans Ende dienen: Or
ai trouvé une autre (dame) qui me prie De
m'amour avoir. L'amerai jou, ou enquor en
espoir Parservirai cele qu'ai tant proļe, Pour
essaier, se ja porroit valoir ?, Bec. gčn. Jeux-p.
XXIV 9]

parscverable adj., parseveracļon s. /., parseverance
s. /., parseverer vb., perseverable, perseveracļon, persévérance, perseverer.


vol:7-col:347-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parsevoir vb., s. perēoivre. [De Artevenandi Emp. Fréd., Glossar S. 300.]

DMF: 0

parsi(s) s. m., s. parisis.


vol:7-col:347-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsieute s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 264b persequi]

parsieute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verfolg (jur.): s. Godefroy V 790a (14.
Jahrh.).] [vgl. poursieute, FEW IX 466a

40 prosequi.]

vol:7-col:347-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parsivėor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 264b persequi; Godefroy V 790a.
vgl. porsevor,FEW IX 466a prosequi] Verfolger:
Aprocerent mi parsiwėur a felunie
(Appropinquaverunt persecutores mei sceleri), Cambr. Ps.
118,150.


vol:7-col:347-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsivre vb.

DMF: parsuivre

[BEW* 6426 persequere; FEW VIII 264b persequi ', Godefroy VI 2a.
vgl. porsivre]

parsivre ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
60 trans. jem. verfolgen: [Mais quant le sorent
Angevin E li Mansel, un jur matin Vont s'en,
si firent grant saveir, N'i faseit pas bon remaneir,

E se li reis les parsewist, Senz cuntredit
Angevins prėist, Gaimar Estoire 5915.]
[Sire li miens Deus, en tei esperai; salf me fai
de tuz persüanz mei, e delivre mei!, Oxf. Ps.

1,1. Parsevet (Var. Parsuivet) li enemis la
meie aneme, e comprenget e defult en terre
la meie vie, e la meie glorie en puldre demeint,
éb. 1,5. Confortet sunt ebi parsüirent mei, li
mien enemi, a tort, eb. 68, 6.] parsüirent mei
senz acheisun (persecuti sunt me sine causa),
Cambr. Ps. 118, 161. Parsėw ad (persecutus est)
acertes li enemis la meie anme, eb. 142,3.

[Li Troļen les parsoeient, Brut Am. 1041.
Plai ne parole altre ne tindrent, Des qu'en
Blavon les parsiwirent, Sis descumfirent e
venquirent, Bon III 2489. E de füir grant
semblant firent, E li Engleis les parsivirent,
eb. III 8216. comme fol se départirent E
comme fol les parsöirent, eb. III 8232. Desconfit
furent e vencu E enchaucié e parsegu,
Ce saichiez bien, tuit li meillor, Chr. Ben. Fahlin
2718. Assez furent puis parsoiz, eb.
22119. D'eus parsievre ne s'entremete, eb.
24009. Quatre archiees o eine o sis Torne del
bore en son demeine : Ja mais par force ne
par peine N'en fust sevrez ne derompuz, Se
des suens fust bien parsėuz (Var. persegus,
parseguz), Troie 22876 (wenn die Seinen ihm folgten).West
pas dignes, ceo dit, d'aveir si halt
abit; Destruit ad seint' iglise, sa lei mis en
despit, E adčs parsewi, SThom. W 484] E si
tost cum il se partirent, E li Sarazin acururent
De la montaine e les parsurent, Tant
que un serjant nos ocistrent, Ambr. Guerre s.
10700. [ Jagd: Se il avient que tu aiez35
destorné un cerf des chans ou des tailles et tu
l'aiez parsüi jusques au fort et geté tes brisees
lą oł il se destourne, tu te dois retrare, Modus
15, 32;e6. oft.] mit sächl. obj. einer Sache nachgehen, sie ver
folgen,
fortsetzen: [Si cum es livres est espuns
Dunt li prodom unt la memoire. Qui parsivent
la dreite istoire, Gaimar Estoire 3234.
«Parsiwerez vus cest parlement ?«Ōil», dist
Kenut, «par verited. Entre nus dous seit afļed»,
eb. 4346. Desturne tei de mal e fai bien,
enquer pais e parseu la (et persequere eam)\, Oxf. Ps.
33,14.] Car qui en males ovres at ses
jors despenduz Et les deliz del secle tot adčs
parsėuz, Quant il muert .., Del repentir n'est
dignes, Počme mor. 213 b (hier wird aber por
I sehr oft mit par vertauscht). [Et il sont tuit

encoragié Qu'ensi corne il ont comencié De
bien faire le parsivront (Var. parsieuront,
parsiudront, parseuront) : Ja a nul tens ne li
faudront, Troie 10469. Et sont home de nature
de bestes en parsuirre lor volenté et lor délit ;
et sont semblable au singe ou au porcel. Et
li home qui parsuient lor volenté sont apelé
epicures, Brun. Lat. 305. Aprčs ce que li
maistres ot mis en rommant (Var. romens,
franchois) le livre de Aristote, .. veult il
ensuirre (Var. parsieure, parsieuir, parsuire,
parsuivre, porsuire, poursieuir) sa matičre sor
les Enseignemens de moralité, eb. 335.]


vol:7-col:349-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsofrir vb.

DMF: parsouffrir

[.FEW XII 402b sufferre; Godefroy VI le]

parsofrir ≈ GermaNet:erdulden ⇔ WordNet:NA
[trans. gar sehr erdulden : Bien cuide qu'il
doie morir. Tramble, fremist, genmist, souspire
Molt parsoufre crüel martire, Bel Inconnu
4194].

vol:7-col:349-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parsome (a la), s. par 14. [FEW XII 424a

DMF: 0
summa; Godefroy V 790b.]


vol:7-col:349-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsomer vb.

DMF: parsommer

[FEW XII 424a summa; Godefroy VI la] trans. zustande bringen
: ainz que je voie la
nuit, Vueill que la pčs soit parsonmee, Claris
28392.

[inf. subst. au parsomer am Ende, schließlich
: Car ce savons nos bien, en cest pais et en
maint autre leu, que au parsommer avra trois
precļeux chevaliers qui avront le los et le pris
de la Queste sor toz les autres ; sie en seront li
dui virge et li tierz chastes, Queste SGraal 73,
10.]

parsomet, parassomet adv. praep.

[FEW XII 429a summus]

[adv. überdies: s. Godefroy VI la (13. Jahrh.).]

[praep. über .. hinaus: eb.]


vol:7-col:349-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parson s. /., s. parēon.

DMF: parsommet


vol:7-col:349-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

40 parson, parenson praep. adv.

DMF: parson

[FEW XII 428b summus; Godefroy VII 464a]

praep. loc. oberhalb von, über, über .. hinaus:
[L'osberc desclot jusque parsum le
ventre, Deus le guarit que mort ne l'aeraventet,
Ch. Bol. 3922.] Mes sire Yvains cop si
pesant Li dona que parson la sele A fet Keus
la torneböele Et li hiaumes an terre fiert, Ch. lyon
2255. [E en son heaume (ot, li reis Phelis)
50 un chaperon Plus blanc que neif, d'un amiton,
Dont les langues bātent aval Parson (Var.
Parsor) la crope del cheval, Troie 13998.]

E li seignur en unt suvent entr'els grucié, K'il
entrot enz el quer, sa cote parsun pié, SThom.

W 537. Li cors pert parsom la ēainture, Parton.
4887. Parsom le pene de l'escu L'a del
biec en l'elme féru, eb. 3237, S'en vait ferir
un de l'espee Parsom l'escu en l'elme cler,
eb. 7935. Logee fu (Vost) en teu maniéré
Parson l'eve d'une rivere, E sor eus fu granz
la faleise, Chr. Ben. Fahlin 37726. [Et li
vergiers est clos antor De haut mur qui tient
a la tor, Si que riens nule n'i antrast, Se
parson la tor n'i montast, Clig. 6424.]

[un enfant .. Que Eortunne eslever vout si
Que elle le (Hds. li) fist sans nul si Parenson
sa rōe monter, Tous rois de sen tamps sourmonter,
Emp. Coust. 4L]
praep. tempor. (Tobler Verm. Beitr. J3

parson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
118f.): parson Vaube u.ähnl. bei Tagesanbruch,
am frühen Morgen:
Demain parson l'aube
del jor An tel robe et an tel ator An manrai
vostre fille a cort, Erec 1347. Al matin parsom
l'albe, quant li jorz lor apert, Li mul et li
somier sont guarnit et trosset, Karls B 239;
eb. oft. E parson l'aube apareissant Verra qui
se metra davant, Chr. Ben. Fahlin 36929.
[Senpres au jour, parson l'aube aparant, Ou
aprčs prime, ou a none sonant .., Il s'en
istront sor les cevax corans, Mon. Guill.
6183.] parson l'aube aparant, Aym. Narb.
1011. parson l'aube aparant, Mitt. 47, 9. Le
matin s'en iront parson l'aube aparant,
BMont. 92, 13. 1er matin s'en füi, parson
l'aube aparant, eb. 342, 34. Et li cuens monte
parson l'aube esclairier, eb. 46, 11. lou matin
parson l'aube esclarcļe, GViane 1241. Il se leva
parson l'aube au matin, Og. Dan. 2103.
Ore i violt aler sains engin, Parson l'aube
demain matin, Parton. 3948. A mļenuit parson
le coc chantant, Gayd. 11. [Au matin
parson l'aube, Ch. Sax. I 229.] Bien maitinet
parsom lo jor Comanda a métré ses seles,

Jouf rois2 655. [Al matinet, parson l'aube
crevee S'est la röine de Siviele levee, BHant. festl.
I 10259 mit Anm. La dame lieve parson
l'aube esclairie, eb. III 86. Car chel josdi
premier parsonc l'aube dou jor Rendra
s'arme la belle es mains son crėator, Alex.

H 763.]


vol:7-col:350-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsoner, personer vb.

DMF: parsonner

[FEWXII 100bsonare;GodefroyVIlb, 115c]

parsoner ≈ GermaNet:läuten ⇔ WordNet:NA
intr. [zu Ende läuten: Par matin, par
Mahon, quant parsone li jours, Mil charetes au

bois voil avoir sans sojor, Si en ferai engines
et berfrois a melior, Destr. Rome 914.]

parsoner ≈ GermaNet:tönen|erschallen ⇔ WordNet:make noise=synonym
übertr. laut tönen, erschallen : Quar quant
sa grande opinions parsonoit lonz et leit (cum
5 enim magna eius opinio longe lateque crebresceret),
uns dļakenes lonz mis studļat a lui
aleir, par ke il soi comanderoit a ses orisons,
Dial. Gr. 140, 10.

vol:7-col:351-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsor praep. (adv.subst.)

DMF: 0

parsor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XII 431b super; Godefroy VI 2c] [praep. über:
Treis anz aprčs Sithriz lireis,
Li autre parsur Mereeneis (Var. Ke régna
parsur 3VL), Ocist Nėel sun frere a tort, Gaimar Estoire
3496. Devant la porte un pont trova
15Tronėiz, qui fu avalez. Parsor (Var. Parson)
le pont s'an est alez, Perc. H 3068. Troie
13998 Var., s. oben parson. [Les uns (chiens)
saillent parsur le bras, Gace de la Buigne
5686. Il n'est déduit que d'esprevier, Car
est honneste et profitable Parsus ( plus que)
tous et moult deletable, eb. 10262.]

parsor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adv. und subst. darüber: s. Godefroy VI 2c (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:351-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsoudre vb.

DMF: 0

[FEW XII 81b solvere; Godefroy VI le] trans. voll bezahlen
, vergüten: les choses
que je ne ravi, dune parsoleie (quae non rapui, tune exsolvebam
), Oxf. Ps. 68, 6.


vol:7-col:351-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parsus s. m.

DMF: 0

[Überschuß, Rest : s. Godefroy VI 2c.]


vol:7-col:351-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

part s. /.

DMF: part

[REW* 6254 pars; FEW VII 669a ; Gam. 672b part; Godefroy VI 3a, X 282c.
Greive part.
vgl. parti, partie, partir]

part1 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil: Car por voir n'i avra pucele Qui la
ēantiesme (Var. quinsime) part (adverb. Acc.)
soit bele, Erec 642. Einz amanda bien son
afere La tierce part ou la moitié, (dreimal soviel), GCoins. Ztschr. VI
1129. On le doutoit
plus les cent pars (hundertmal mehr) Que moi
qui en sui rois et sire, Escoufle 2852. Onques
Hanris, qui fist l'eschars, N'ot de cent pars
(den hundertsten Teil so groß) tel couvoitise
Corne uns hiraus, quant il s'atise A panre
quant que il puet avoir, Tourn. Chauv. Delb.
1129 (s. Tobler Verm. Beitr. P 186 Anm.).
[Si jo dėisse tut le veir Dčs le matin tresqu'al
seir, N'avreie dit ne acunted La tierce part de
sa belted, Gaimar Estoire 3892.] [Del suen li a
offert asez, La tierce part de s'erité E sun
trésor abandoné Pur remaneir, MFce Lais El
629. les dous parz (zwei Drittel), eb. DA 207.

Li lėuns a dit a juré Que tuit sevent par
vérité Que la primiere part (des erlegten Hirsches)
avreit Pur ceo qu'ert reis e dreiz
esteit ; E l'altre part pur le guāain, Qu'il ot
esté li tierz cumpain; L'altre partie avra, ceo
dist, Raisuns esteit, kar il l'ocist, MFce Fa.

11, 17. 19 (De leone venante). Un cerf unt pris
e retenu, En quatre parz vuelent partir. Li
lėuns dit : « Jeol vueil saisir, La greindre parz
deit estre meie .. ; L'altre avrai .. E la tierce
. .La quatre .eb. 11, 31’. Li lous vet le
chevruel saisir .. ; Puis en manja la meillur
part, eb. 29, 58.] La meillor part, la plus eslite,

De lor avoir an fist porter, Guļl. d'A. 1078.

[la meilleur part, Gace de la Buigne 7591.]
[Europe .., Que tient la tierce part del mont,
Troie 3812. Thoas i ot del nés trenchié Bien les
dous parz o la meitié, eb. 11552. Trestoz les
pristrent, Ocis en ont e detrenchié Bien les
dous parz o la meitié, eb. 28390. Cil le dėust
aveir senz part (ungeteilt), eb. 26875. Cele qui
s'amor ot donnée A monsignor Gauvain sans
part (ungeteilt), Est moūt irļe qu'il s'en part
Si par tans de l'ostel son pere, Hunbaut 811.]

Ne volt pas ke li om en part (teilweise) se
repentist, En part laissast lo mal et en part
s'i tenist, Počme mor. 229b. [par parz (teilweise),
SThom. W
3888. Mčs quel qu'il fust
dehors .., A Deu guardot adčs la dedenzeine
part, eb. 295. Li rain de l'arbre tant crassoient
Les deus pars del monde tenoient, Florimont
1824. Or ait la damoisele guerre Entré amor
et sapļence; L'uns a son euer et l'atres tance.
Sapļence moūt poc avoit Del euer, la grinor
part tenoit Amors, perfont i fut plantée,
Sapļence en ait fors getee, eb. 8952. Cuers ne
porroit mie penser Ne bouche d'ome recenser
De ma dolor la quarte part, Rose L 2967. E
quant el (Fortune) veaut estre onoree, Si se
trait en la part doree De sa maison, e lą
séjourné, eb. 6120. E la part de la lune ocure
Nous représente la figure D'une trop merveilleuse
beste, eb. 16881. la lune en sa part
clere, eb. 16871. La clere part de sa sustance,
eb. 16845; eb. 16964.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Reimformel: ne part ne hart, «gar nichts", s. hart, Sp. 944, 26.

part1 ≈ GermaNet:Wissenschaft ⇔ WordNet:scientific knowledge=synonym
[plur. les parz die Teile der lat. Grammatik, der mittelalterlichen Wissenschaft :
Se cil qui
troverent les parz E les granz livres des set
arz, Des philosophes les traitiez, Dont toz li
monz est enseigniez, Se fussent tėu, veire
name="bookmark0">part

ment Vesquist li siegles folement : Corne bestes
ėussons vie, Troie 7.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grant part, bone part viel (vgl. partie) : [del
päis grant part guasterent, Qaimar Estoire
5 2194.] grant part de serjanz, Villeh. 402.
Grant part ėussent semprez de gent ocise, Des
chevaliers, des borjois de la vile, Jourd. Bl.
2487. De son avoir moult grant part li charja,
éb. 2652. Onques son penser ne laissa Desi a
moult grant part de voie, Perc. 23257. Se je
sui povres hom, Dex a assés .. Et del sien me
pora grant part doner, Aiol 1018. Et s'eut de
leur deniers grans pars, Mousk. 19320. De
mon orge avras bone part, Ben. 17075.

part1 ≈ GermaNet:Anteil ⇔ WordNet:NA
Anteil : [Del sud avint Edmund sa part, Lą
ert sun uncle seint Edwart, Qaimar Estoire
4377. Or e argent i ot asez E autre aveir mult
aunez ; Engleis, Daneis l'unt départit, Tel en
prist part ki n'en jöit, Kar li reis vint, la cité
prist, Daneis, Noreis tuz les ocist, éb. 5442.]
«de cest chastel vos atant L'enors et quanqu'il
i apant». «Sire», fet il, «je n'an quier
point. Ja Deus einsi part ne m'i doint!»,
Ch. lyon 5480. [Tut a départi e duné, La süe
part comunement, As prisuns e a l'altre gent,
MFce Lais El 263. Li chiens i vient, sa part en
porte, E li escufles d'altre part, MFce Fa. 4,
28. Ne lur chalt que li las devienge, Mčs que
chescuns sa part en tienge, éb. 4, 42. Mais
Sainte Eglise prent sa part Des maistres
consilliers le roi Ki despisent lui et sa loy,
Bari. u. Jos. 158; s. Glossar mit weiteren Hinweisen.
La moie part lor irai calengier, Aine
mais nen orent si félon parēonier, BHant. festl.
35 I 5034. Gauvains de rien ne l'en encope De
ce qu'a biel mangier se siet, Ains li agréé moūt
et siet, Car bien en cuide avoir se part, Hunbaut
943. Li rois Phelis est moūt legiers,
Quant il fait tel plait por avoir. La vostre part
pōez avoir (Var. Mais vo part en devez avoir:
Alez demain la proie prendre, Florimont 6524.
Puels que leires ne puet embler, Jai d'atre
lairon ne vodroit Quefėist riens de son esploit,
Se sa part n'en pōoit avoir, éb. 8283.] Trestout
mon euer li donai en m'anfance Sans pairt
d'autrui, Bern. LHs. 65,5. Ligement, sans part
d'autrui, Sui del tout a sa merchi, Tr. Belg.
II3, 43. [Qui n'i est, n'a sa part, Prov. frē. M
2054.] Delés la fontenele, dont ot bėu sa part,
Gaufr. 101. A ventrillons se met, si en reboit sa
part, éb. 102 (soviel ihm zukommt, béhagt).
[Tantost sera prouvé, Et puis feray conclusion

Tobler-Lommatzseh, Altfranzösisches Wörterbuch y

part 354

Pour la part de m'opinļon, Gace de la Buigne
5648.]

part1 ≈ GermaNet:Anteil ⇔ WordNet:NA
avoir part Anteil haben: [Frainde devem
nostrae voluntaz, Que part aiam ab nos Deu
fidels, Passion 504.] [pur aveir part de la terre,
Pristrent estrif entr'els e guerre, Brut Arn.
14519. Dļomedčs le (le Palladion) redemande,

E si prie a toz e comande Que il en facent
dreit esguart, Quar par reison n'i a tel part
Nus corne il; suens est quitement, Troie
26622. Et, se tu es un escuier .., Ne les (les oiseaulx)
vueillez pas tant amer Qu'il te
facent sentir l'amer Que folle amour aux sienz
départ Toutes foiz qu'il ont en li part, Gace de la Buigne
722.] [Meis, se vos tant saviiez
d'art Que ja cil an (Var. a) moin'ėust
part (|geschlechtlich), Cui je sui donee et plevie,
Moūt m'avriiez an gré servie, Clig. 3178. E
sachiez bien, se Deus me gart, Qu'ainz vostre
oncles n'ot a (Var. en) moi part, Que moi ne
plot ne lui ne lut, éb. 5236.] [«Dame», ce dit
Florote, «.. Se Sarrazins me pristrent, onc
n'orent an moi par», Fhovant A 662.] Ja de
mon gent cors n'arés part, CPoit. M 219.
Onques nul jor n'oc part de li (geschlechtlich),
éb. 822. [Rois Yvorins bien mener m'en pora,
Mais, par Jesu, ja a moi ne gira, Et, s'il i gist,
ja part n'i avera, BHant. festl. I 2789. «Ha!
Deus», ce dist Florence, «.. Ne sofrez cest gloton
mavez, de pute alainne, Que il ait part en
moi ne priveté prochainne!», Flor, de Borne
3750 ; ebenso éb. 4064. Je sui une esgaree, si ai
ėu seignor ; Onques n'ot part en moi con li hons
a s'oisor, Quar je li sui emblee, éb. 5547.
Onques ne la (Florence) poi vaincre ne par nuit
ne par di, Ne je n'oi en lé part, éb. 6245

part1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: avoir des rapports charnels avec).] »
Certes, moūt an seroie liez Et, se Deus et an
m'ame (Var. ait de m'ame) part, La corone,
que je li gart, Et le rėaume li randroie, .. Car
je n'an sui mčs que viqueires, Guil. d9A. 2245.

[Ja puis Deus n'et an m'ame ( Far. de m'aime)
part Que je nul consoil an crerrai, Perc. H
7624.] Ja Diex n'ait en vostre arme part!,
Ben. 5510; ebenso, éb. 10622. Devant Pépin
ens el sablon Le fist li frans quens recréant,
Voiant le siecle, gehisant C'ausi ėust Diex
part de s'ame, Que la contesse est loiaus
dame, CPoit. M 1218. se ja Diex ait part en
m'ame, Eh ma vie ne le dirai, Barb. u. M. IV
8, 224. connut Que Diex en lui grant part
avoit Et lui et s'oroison amot, Cont, dev. I

I. 12

263. [Soiez .. en croire hardi, conme lieupart,
Et cōart de pechier, s'avra Dex en vos part!,
Vie SJean l'Evangéliste 564.] l'ymage (Götzenbild),
en qui Diex n'ot part, Mźon II301, 264.
si ait Diex en moi part!, Berte 641. Diex i ait
part!, Ju Ad. 233. [En tos cex ai (der Teufel)
part que jo truis De Deu servir et vains et
vuis, Wace Vie SMarg. 437 (ms. A).] Ore
d’able i aient part (der Teufel hoVs\) !, RHem
10 H 1554. Dėable i puissent part avoir!, Rutéb.
II 91. «Dėables i ait part!», dist li quens au
vis cler, «Quant il faut que la tresque il me
faurra mener !,» BSeb. VIII654. Et c'est grans
honte au royaume de France, et au roy,
quant il le seuffre, que a peinne puet l'on
parler que on ne die: «Que d’ables y ait
part !» Et c'est grans faute de languaige, quant
l'on approprie au d’able l'ome ou la femme,
qui sont donnei a Dieu dčs que il furent baptizié.
En l'ostel de Joinville, qui dit tel parole,
il doit la bufe ou la paumelle, et y est cis
mauvais languaiges presque touz abatus,
Joinv. 462 e.
faire part d'a. r. a aucun jem. Anteil an etw.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geben : [Ch'est drois ke on le bāte et bout, L'enfrun
vilain, ki manja tout, Onques au ladre
n'en fist part, Rend. M 42, 3.] del tot a lui se
donnoit Sans faire a autrui point départ,
Ferg. 72, 19.

jur. rapeler, remetre aucun em part (ein
bereits bei seiner Verheiratung ausgestattetes
Kind) unter die Erbbeteiligten auf nehmen
:
Rois. 88, 10. eb. 87, 9.
jur. estre en part Anteil haben, beteiligt sein
35 (am Erbe) : Rois. 86, 8.

Erbteil, Herkunft, Art (auch von Tieren und Sachen
): an enor feire s'essille, Tant est
frans et de buene part, Ch. lyon 707. [A
tant li niés de l'oncle part Corne frans et
de bone part, Guil. d'A. 2270 mit Anm.]
Seium de bone part, bien sėur e certain!,
Rou II 1952. Dame .., France cose de bone
part, CPoit. M 848. [Li paumiers fu frans
hon, de boine part, Aiol 1590. Tant li fu
(dem kranken Mönch) la gorge estopé Ke
l'aime a poi s'en est alé. La duce dame (Ste Marie)
de bone part Ke li socurge li semble
tart, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 39, 55.]
De bone part li samble (Berte), si en a grant
pité (der Eremit), Berte 1121. Et soit as siens
de boune part, Ensement con li kos départ
A ses gelines sa pasture, Quant il le troeve

d'aventure, J Cond. 153,125. [Florimont 2473.]
Claris fu moult de franche part, Fl. u. Bl. D
2187. [En cel boix avoit un leupart, Que moūt
estoit de franche part, Florimont 1796.] [Endementiers
qu'il escrivoient Et que leur
letres devisoient, Les chevaliers furent a part,

Qui estaient de belle part, Modus 118, 734.]

Li quens Rollanz unkes n'amat cüard, Ne
orguillos ne hume de male part, Ch. Roi. 2135.

[Tu ne deiz pas tele femme aveir. Un semblant
ad e un regard Que mult li vient de male
part, Altres teches i vi asez, Gaimar Estoire
3690. Pėor preneit de son (der Sibylle) vegxL&rt,
Femme senblot de male part, En. 2272.] Une
serpent de male part, Thebes 2339. [Moūt est
li cuens de male part, Qui sa famé tolir li
panse Et lui ocirre sanz defanse, Erec 3432.
[Tels i ad j üent al hasart, Ēo est un gieu de
male part, Brut Arn. 10558.] «Ha!», font li
marchėant, «Renart, Moult par estes de male
part», Ren. 886. Li cuens Thiebaus fu moult
de male part, Gayd. 47. Et sa moulliers ..
Redevoit prendre a euer mari A espous un félon
gagnart, Ki moult estoit de male part, Mousk.
24580. [Bien sanble honme de male part,
Hwnbaut 1472. Les feluns Gius de male part
Ne se pöent unkore tenir, Deux. coļl. anglon. Mir. SVierge
32, 42.] aquest de male part,
VdlMort 91, 2. De pute part, contralļeuse,

Fl. u. Bl. 752 Ce fu la prļere Renart, Le träitor
de pute art, Ren. 28066. uns nains fel, de pute
part, RHem H 3026. [Sire, moūt est de pute
part (der Löwe), Florimont 509. Per le consoil
de son bernaige La (die Königstochter) weit
querre per marļaige. Il estoit moūt de pute
part, e&. 1195. Grans tors i ait et grant mason,
Et li portiers est moūt fellon .. ; il ait
moūt fellon resgart, Et si est moūt de pute part,
eb. 11592. Porc sauvage et ors et lupars Et li
singe de putes pars ; De ciaus i ot il si grant
route Qu'ele ne pot estre desroute, Rigomer
16598; vgl. put.]

part1 ≈ GermaNet:Seite|Richtung ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
Seite, Richtung (Zoc.) : [Armand estčrent
evirum, De totas part presdrent Jesum,
Passion 154.] De totes parz l'ont si avironet,
Alex. 115d. De tūtes parz est Munjoie
escrļee, Ch. Roi. 1378. Quant Franceis veient
que paiens i a tanz, De tūtes parz en sont
ouvert li camp, Suvent recleiment Olivier e
Rollant, eb. 1468. De tūtes parz les revunt
envāir, eb. 2065. [E li gupil vindrent curant
De tūtes parz vers Cuarant, Gaimar Estoire

part

214. Li grant arbre ki el bois erent De tūtes
parz li enclinerent, eb. 222. eb. 647. Si cum li
furent paien de totes parz, Si li lancierent lur
guivres e lur darz, Chanē. Guillélme 1805. De
plusurs parz l'acueillent li guerrier, eb. 872.
Sure li corent de plusurs parz paien, eb. 926.
Fiert l'en la loigne de la senestre part, eb.
1218; ebenso eb. 779. De toutes pars a grant
esploit Venoient a la feste droit Tout cil qui
venir i dévoient, Gleom. 16111. Li rois ..
S'ansangne escrļet, et sa gent Venu i sont de
totes pars, Florimont 10667.] [Por orellier et
escouter, S'il orroient home corner Ne cri de
chien de nule part, Tuit troi furent an un
essart Delez le chemin aresté, Erec 135.]
[Quant l'en veut faire un buisson, oł l'en
cuide que bestes demeurent, l'en regarde de
quel part le vent vient, Modus 66, 9. si te trai
arriéré bien loing de celle part que il (das
20 Eichhörnchen) vint, eb. 86, 86. Et, quant le
(den Jagdfalken) verrez en grant fain .., Adonc
vostre leurre prendrés Et de deux pars l'encharnerés,
Gace de la Buigne 7474; s. Glossar S. 616.]

part1 ≈ GermaNet:Teufel ⇔ WordNet:devil=synonym
aler (a) male part zum Teufel gehen : Tout
est alé a male part, Méon 1 404, 6. cist mons
qui va male part, Ben. Nouv. 7230.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la Dieu part in Gottes Namen : car venés
jus, Si entrés ens (in den Nachen) en la Dieu
part, Ben. Suppl. 255.

part1 ≈ GermaNet:Seite|Partei ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym|party=synonym
Seite, Partei : [Ocis i fud li rei Guntier E
d'ambes parz maint chevalier, Gaimar Estoire
414. Mult i ot humes afolez D'ambesdous
parz e mort rüez, eb. 768. D'ambes pars avoit
grant barnaige, Florimont 6645. D'ambedous
pars ait grant barnaige, eb. 10321. Li estors fu
bien maintenus Et d'ambes pars moūt bien
férus, eb. 6784.] En quatre parz se devisčrent ;
Teus entreseinz s'entredonerent : Si tost
corne il iert tens e hore, Saudront ensemble
senz demore, Troie 22103.] [L'altrui sout e le
suen bien prendrė e duner, Une chartre sout
lire e les parz deviser, Bou II1765 (Keller Voc. Wace 194a : les parties plaidantes
, les plaideurs).]
«Sire», fet il al rei, «se veintre le volez
(den Erzbischof), Partie des eveskes a vostre
part turnez! Tant cum tendrunt a li, ja mčs
nel materez», SThom. W 857. A dant Renart
mal ne feré N'a home qui soit de sa part,
Ben. 4805. [Il ne se set quel part tenir .. ;
Quant il s'aert en double part, Double partie
l'a confus, Barl. u. J os. 8207. 8214 mit Anm.]

part 358

Molt fut prodom e de Deu part, MSMich.
2130.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre aucun a sa part jem. zu sich nehmen :

Et se tant vit, lors au plus tart An prandra
Deus l'ame a sa part, Clig. 5756. Deu nos
prenge a sa part!, Juise 479. As bons humes
pernez, ki unt esté, reguart, E a meint
pechėur que Deus prist a sa part!, SThom. W
729. Diex l'ama et tint chier, a sa part le
voult prendre, Jub. NBec. I 233. Damediex
la conduise et la praigne a sa part!, Berte

645. ne feroie force (würde mir nichts daraus machen
), Se Dix me prenoit a sa part, Escan.
17407. Et Damedeu i servirai, Qui touz les
biens prent a se part, Eracl. 415. (Vgl. prov. :
Per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te, Boeci
105.) Le regne vult prendre a sa part, Brut Arn.
6553. Tout aime, tout prent a se part
(iCaritčs), Bencl. C 237, 10. La grans convoitise
d'argent M'a déchut et mis a se part,
Mont. Fahl. II 71. lor dame Hermenjart,

Qui tel baron doit avoir a sa part, Aym. Narb.
4140.

de (la) part mit Pronom, possess., dem Obliquus eines Personalpronomens oder No
mens:
von seiten, seitens: Cinquante jurz i
(zum bisherigen Jahr) mist (Numius PompiMus)
De sa part, e sin fist Dous meis ; l'uns fut
jenviers E altres févriers, Ph. Thaon Comp.
1930. [Mais fu e male flame m'arde, S'il vent
a dire vérité, Se de ma part est puint celé,
Trist. Thom. 1604. A Salerne vait surjurner,

A l'ante s'amie parler. De sa part li duna un
brief, MF ce Lais DA 139. De vostre part le
salüai, eb. El 425. Aprčs ont juré li Franēois
Ēo qu'escarissent li Danois, Qu'il autresi de
la lor part Lor roi feront tenir l'esgart, Parton.
2933.] [de sōe part, Eide.] De meie
part ma muiller salüez!, Ch. Bol. 361. Mčs
tant di de la moie part Que moūt vos dot
et moūt vos pris!, Ch. lyon 6240. [Mun anel
d'or li porterez E de meie part li durrez, MF ce Lais M
40. Cil ki le cheval bargaigna, De la
süe part (Var. De soie part bien, De sōe part
li) l'otrļa, MFce Fa. 47, 24. Si li ad en conseil
rové Qu'a sun pere Lėir le (Vargent) port De
süe part e sil confort, Brut Arn. 1992. Salüe
la de meie part E di que moūt me sereit tart
Qu'o li ėusse acordement!, Troie 17757.] Et
je vel bien que li dļes (l. diiés), Se il vous plait,
de moie part, Que del fil au vilain se gart,
Ferg. 30, 26. Faire l'estuet u tempre u tart,

12*

Et jel lo bien de moie part (meinerseits), CPoit. M
1437. [Se si prochet ne fast la nuiz meslee,
De sōe part fust la guerre finee, FCand. Sch-G.
8461. De vostre part, eb. 10298.]
[De part celui la salüa E del present la mercļa,
MFce Lais El 417. Ne vos prisent ne ne vos
aiment, Ne ceus qui de part vos se claiment,
Troie 3638. De par (Var. part) vos, eb. 3607],
De part nos n'est pas la meschance, Lyon. Ys.
10 1392 (auf unserer Seite). Eie n'ot nul chevel
parent De part sun pere des Daneis, Gaimar Estoire
95. Sire, de la part Dé Veigniez vos
a mon grant besoing!, Ch. lyon 4402. Or vuel
aler de la part Dé An pčlerinage a Saint Gile,
Guil. d'A. 2126 mit Anm.] «Seignor, ce soit de
la part Dé», Fet li rois, «quant trovez vos
ai!», éb. 2898 (sei gesegnet!). de part Deu vus
defent, SThom. W 1896. parole, qui de Deu
part venist, Juise 67. [Mčs de la part le rei
vit ja l'amur defire, SThom. W 305. De part
le rei, eb. 306; ebenso eb. 1536. 5341. 4733. de
part l'apostolie de Rume i sunt alé, éb. 4076.
[vieng .. de part mun seignor un message
aporter, eb. 4659.] [De part (Var. De par) les
Deus li dist sans faille, S'il i alot, n'en vendrait
vis, Qu'il i sereit le jor ocis, Troie 408.
Li fiz Cariz de Pierre Lee A la danzele salüee
De part (Var. De par) son naturel seignor, eb.
14309. Cent saluz rent a la meschine De part
( Var. De par) son seigneur, éb. 17979. Erigona,
une pucele .., Suer Orestčs de part (Var. de
par) sa mere, eb. 28537. Uns bričs i vint de
part le rei, MFce Fa. 61,13. Toute la terre ot
dez Grejois, De partz sa ferne en estoit rois
(Var. Estoit de par sa famé rois), Florimont

162. Vgl. par (de par).

a part moi, s. par.

Adverbiale und praepositionale Wen
dungen:

1. adverbial: apart abgesondert, seitwärts:

unques ne vy point Escole de sy plaisant art
Ne en publique n'en a part, Trčs. Ven. 158.
[Quant aucuns trueve en quemin aucune
coze queüe, lever l'en pot et porter en a part,
Beauman.1 25, 20.] [Je n'ay meffait a ame
nee : Que je parle au prevost a part !, EDesch.
V 109, 6.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
une part seitwärts : Cume ēo vit David, une
part se tresturnad (declinavit), LBois 70.
[Peiset li cors, si turnet une part, Chanē. Guillelme
1221. Ele fut femme, si out feible la
charn : Encontre terre en prist li cors un quas,

Tote la longue li turnat une part, éb. 1297.

A un conseil une part (abseits) sunt alé, éb.
1569. Ele dute a ōir novele, Kaherdin une
part apele, Demande, si l'anel vult vendre,
Trist. Tbrnn. 2700.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a une part seitwärts hin, abseits: [Li em«
perere .. Itels vint mllie en mist a une part,

Ch. Roi. 1115. Tant chevalchet li reis.A
une part s'en tornet, si apelet Bertram, Karls R
94; ebenso éb. 276. Li reis Hugue li Forz
Charlemaigne apelat, Lui et les doze pers, sis
trait a une part, eb. 420.] apela Bernart E
Anslec e Räul, sis traist a une part, Rou II
2153. [A une part de loig s'estut, éb. III
3868. Al duc vint dreit sil salüa, Aune part
(abseits) li conseilla, eb. III5874. Lanval s'en
vait a une part, Luin des altres, MFce Lais L

255. Prčs de cel munt a une part Par grant
cunseil e par esguart Une cité fist faire uns
reis, eb. DA 11. Lors a l'ansaingne desploiiee
.., Et li chevaus soz lui se lance, Si porprant
terre a une part, Perc. H 4257. Cil se guenchist
a une part, Fiers e hardiz corne liepart,
Troie 8577. Puis nos traions a une part, E
si en prenons tel esguart, Par quei remaigne
eist contenz E que pais seit entre noz genz, éb.
24897. Cil se traient a une part, éb. 25139;
Maudaranz et Maudaires sont glotons et
mavais. Braiz a braz se sont pris, a une par
son traiz, Floovant A 682 (ą Vécart). Tant
desire le vent por son cors essorer Qu'a une
part se trait por son chief essofler, Flor, de Rome
1725. A une part le tret .., En la
senestre oreille le prist a consillier, eb. 2239;
ebenso éb. 2709. 2737. 4743. A une part l'ont
a consel mené, BHant. festl. I 1915. A une
part s'est alés adouber, éb. 5618. A une part
iras toz seus (wenn du verliebt bist): Lors te
vendront sospir e plaintes, Rose L 2274. En
sus se trait a une part, eb. 3643.] Et moūt
doucement li ala A une part querant un don,
Escan. 7654. [Ses homes trait a une pairt,
Florimont 5359.]

part1 ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
d'une part von einer Seite her, seitwärts:
[Bruiant vint (der Sturmwind) al palais, d'une
part l'acoillit, Karls R 370.] D'une part a
conseil le tinrent, Cleom. 17582. Li rois
mėismes li atome A mal et li dist d'une part
C'a poi que li cuers ne li part Du samblant
que faire li voit, Escan. 8239.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
autre part anderswo, anders wohin: [Altre
part me pris a fōir, En un bois loin m'alai tapir,

En. 1061.] Les tanples solemant Tan oingne
Et le remenant bien li gart, Qu'il n'a point
de mal autre part Fors que solemant el cervel,
Ch. lyon 2972. [Sire, car amez atre part ( Var.

d'autre part), Ains que aiés de mort regart!,
Fbrimont 3963. Retorne s'ent, autre part en
ala, BHant. festl. I 3307.] sans penser autre
part, Mčnag. I 22. [anderseits : De ce li a
semblé le pis C'ome ne famé n'i (indem Palast)
10 trova, Mčs autre part se reheta Que tele aventure
a trovee Por raconter en sa contrée,
Quingamor 394.]
d'autre part auf der anderen Seite ; anderswo, anderswohin
: [Li autre jöent d'autre part
Ou a la mine ou a hasart, Erec 355. eb. 1541.]
Lez la fontainne troveras Un perron .. Et
d'autre part une chapele, Ch. lyon 393. une
tor, qui tot a plain Par devers la vile sėoit.
D'autre part präerie avoit, Et par delez
estoit assise La torz sor une roche bise,
RCharr. 428. N'onques ne torne son esgart
Ne devers li ne d'autre part (anderswohin), eb.
1234. [Et leisse aler un javelot; .. Le fiert
parmi l'uel et cervel Que d'autre part del
haterel Le sanc et la cervele espant, Perc. H
1116.] Par mi le cors son reit espié li passe,
Que d'altre part (drüben, auf der anderen Seite)
pėust l'en une chape Soz le fer pendre,
qui bien s'en prėist guarde, Cor. Lo. 916. [Li
chiens i vient, sa part en porte, E li escufles
d'altre part (Var. de l'autre part; E li cofles
de autre part), MFce Fa. 4, 29.] Li bons clers
fist la pume devant lui aporter .. ; Remist le
en le balance .. ; Un trestout seul besant fist
d'autre part geter. Dont vėissiez cel or envers
terre avaler, La pume d'autre part encontremont
lever, RAlix, Rom. XI 238, 345 u. 347.
D'autre part Richon ōi Entre ses agnels
chanter, Rom. u. Post. II 21, 33. cuide estre
en autre voie Et son euer guenchir d'autre
part (anderswohin), Quil. Pal. 1243. par
d'autre part esgarde (übersieht das jenseitige Ufer), Perc.
23866. [De l'espee qu'il tient, cel
fiert. Ja li fėist de mort regart, C'il ne se virest
d'autre part (nach der anderen Seite), Florimont
676. Pitié te tornet d'atre part, eb. 2525.]
[D'autre part habergerent tot droit en Noiron
Pré, Fbr. de Rome 745. Quant li gloz li
guenchi, c'est d'autre part tornez, eb. 2778;
50 eb. 3674. 5587.] anderseits: «Buens jorz vos
soit hui ajornez!», Fet ele, quant ele le voit.
«Et vos, dameisele, si soit!», Fet li chevaliers

d'autre part, RCharr. 1303. [Clamadeus tot
an itel guise S'arote aprčs Anguingueron .. ;

Mčs d'autre part grant joie avoit El chastel,
oł sont retorné Cil qui avoient sejorné Longuemant
an prison trop male, Perc. H 2734.]
Le roi a grant mervelle vient, Si l'en anuie
d'autre pars < : escars), Hunbaut 165. Limius
en serroit buens a faire, Se vos ensi lōés l'afaire
Et ma suer le veut d'autre part, eb. 311.] De
tous estes li plus loiaus, Et d'autre part li
plus vassaus Estes, Amad. 6384. Et li castellains
d'autre part (vorher war von der Dame die Rede)
Ne pense a el, tempre ne tart, Que
siervir armes et amours, RCcy2 3727. [Rose L
18487.] außerdem: Quant ge le vi ui main
en cest erbage, Molt pou prisai et lui et son
barnage, Et d'altre part le tieng ge a folage,
Quant desor mei li donai avantage, Qu'ainz
mais par orne ne reēui tel damage, Cor.

Lo. 927.

part1 ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
de Vautre part von (auf, nach) der anderen Seite:
[li bons marchis Guillelmes Tute la
quisse li trenchat sur la sele; De l'altre part
chiet li bus a la terre, Chanē. Ouillelme 1929.]

En la cambre Blanceflor vint; Blanceflors est
de l'autre part, Fl. u. Bl. 2365. [Et Gauvains
la pucele prist, Jus de son palefroi la mist. Li
nains de l'autre part desēant, Erec 1179.]
Moūt parolent de mainte chose, Mčs li cuens
onques ne repose De regarder de l'autre part
(nach der anderen Seite), eb. 3285. Et mes sire
Yvains maintenant De l'autre part se rachemine,
Ch. lyon 5810. Delez le dois, au chief
d'un banc, Troverent deus bacins toz plains
D'eve chaude a laver lor mains; Et de l'autre
part ont trovee Une tōaille bien ovree, Bele
et blanche, as mains essuiier, RCharr. 1005.

[li muralz .., N'i out fors une suie entree,
Cele fu nuit e jur guardee. De l'altre part fu
clos de mer, MFce Lais O 225. De l'altre part
vers le dunjun Curt une ewe tut envirun, eb.

Y 371. De l'altre part vient li gupiz, MFce Fa.

14, 16. De l'altre part de sun cheval Est
descenduz, eb. 91, 20.] De l'autre part (auf der anderen Seite des Flusses)
fu li rois Galesis,
Mitt. 104,4. [Il ont Danubļon pascé, De l'atre
part sont arivé, Florimont 1264; ebenso eb.
1620.] anderseits: [De ceste chose sanz
dotance L'anperere a joie et pesance. Joie a
por ce quė il antant Que ses fiz a pröece antant,
Et pesance de l'autre part Por ce que de
lui se départ, Clig. 173. Li reis a sun cunseil

crėu. Le chevalier a retenu; De l'altre part la
dame a prise E en mult grant destresce mise,

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MFce Lais B 263. Del chevalier vus dirai veir :
Il i entent a sun pöeir, E la dame de l'altre
part, E de parler e de regart, eb. Lst 67. Quant
el col li mistrent la hart E il crļa de l'altre
part La tierce feiz a la sorcičre, MFce Fa. 48,
28 (De fure et sortilega). Li evesques ne sot que
faire : Ne l'osot de son vo retraire, .. De
l'altre part alques dotot, Costume métré n'i
osot, Wace Conc. NDame 669. Quant tu seras
en ton palais .. E tes fils ert de l'autre part
(und dein Sohn seinerseits in deinem Palast sein wird), Barl. u. Jos.
4933 mit Anm.]

15 de Vune part .. de Vautre part einerseits .,

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anderseits : De l'une part le guereiöent Li
Pic .., De l'altre part mult le grevout Que ..,
Brut Am. 6691. 6695.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[d'aucune part irgendwoher: se jeo nel
guart, Tels i vendra d'alcune (Var. de quelque)
part, Ki l'en merra (le multun) ensemble
od sei, Si nel larra nient pur mei, MFce Fa.
50, 16 (De lupo et ariete).]
part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ceste part hier, hierher
: Qu'alez vos

ceste part querant?, Erec 165. Ne venez
ja mais ceste part!, Barb. u. M. III 192,
47.

part1 ≈ GermaNet:Gegend ⇔ WordNet:region=near_synonym
[en (oder de) ceste part hier, in dieser Gegend :
Tan porroit, en (Var. de) ceste part Chevauchier
.. Vint et eine liues .., Qu'uns osteus
n'i seroit trovez Qui fust ne biaus ne buens
ne sains, Perc. H 3468 Var.] cele part dort, dorthin
: [Dune i survint
Guillelmes cele part: Les dis ocist, li vint
fuient del val, Ghanē. Guillelme 1145. Com il
vit la chaiere, icele part s'aprochet, Karls R
119.] Cele part ving plus que le pas, Ch. lyon
194. Prie Deu, quant aler l'an voit, Qu'il le
defande et qu'il le gart, Que mčs ne vaingne
cele (Var. ceste) part, eb. 2864. ōi anmile gaut
Un cri moūt dolereus et haut, Si s'adreēa lors
vers le cri Cele part oł il l'ot ōi. Et quant il
parvint cele part, Vit un lļon an un essart Et
un serpant, eb. 3346. 3347. [an la voie antra,
Cele part oł il li mostra, Perc. H 862. La sale
fu devant la tor, Et les loges devant la sale.
Li vaslez cele part avale, eb. 3058. Ja ne
torneroiz cele part Que trop volantiers ne vos
sigue, eb. 7152. Cele part vunt grant alėure,
MFce Lais G 276. Cele part vet a grant espleit,
Ü la noise des chiens ōeit, eb. F147. Plus tost
qu'il pot vint cele part; Taste, si a l'enfant

trové, eb. 188. Sur un grant cheval fu, e cele
part ala, SThom. W 6109. Cele part es le vos
venu, Troie 2604. E dčs qu'il sot que ēo esteit,

Cele part point a grant espleit, eb. 8508; eb.
8955 u. a.] Harpins vint cele part tot droit Et
voit sėir lés la fontaine Celi qui plus bele ert
d'Elaine, CPoit. M 630. [Tu te doiz lors celle
part trere Oł celle est qui tant te doit plere,

Clef d'Am. 543. Mais vers la gent trčs bien te
cele, E quier autre achoison que cele Qui cele
part te fait aler, Qu'il est granz sens de soi
celer, Rose L 2389. Si regarde moūt cele part,

De päor esprent et espart Que tot l'en frémissent
li menbre, Hunbaut 725. Tot erranment
vint cele part L'anblėure, non pas
le saut, eb. 944. Quant sont armé, cele part en
ala, BHant. festl. I 67. Cele part vont a esperon
brochant, eb. I 1344. Puels que li eus
son esgart tient Cele part dont li feus li vient,
Dont n'est pas la plaie (die Liébeswunde)
sanee, Mai a euer est soresanee, Fbrimont
2816.] [cele part lą dort : Si s'estut loing cele
part lą, Tant que la pucele parla Et dist ..,

Ch. lyon 1957.] [cele part que .. wohin auch immer
.. : As paroles entendent tant Qu'il
laissent lor chevaus turner Cele part qu'il
volent aler, Trist. Thom. 1145.]

part1 ≈ GermaNet:Seite|Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym|face=near_synonym|side=near_synonym
[de cele part von jener Seite aus, auf jener Seite, dort:
Li cers lur dist : «Nus nus benduns,

De cele (Var. ceste) part nus estupuns, Qu'il
(K escharbot) ne puissent de lą entrer, MFce Fa
65, 36 (De lupo et scarabaeo). Rien ne crient
mais de cele (Var. nule) part, Troie 29920.
Senpres Hunbaus ariere garde De cele part
dont il se garde, Hunbaut 1098. «.. li sien
esgart Ne sont tel ne de cele part». «Dont son
cil ?» «A cele atre gent», Florimont 8454.]

S. auch oben ,,Seite, Richtung».

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[deus parz, nach zwei Seiten : Lors trova un
chemin qui dous pars li ( Var. ke de dous pars)
forcha, Flor, de Rome 4909.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de deus parz nach zwei Seiten : Si trencha
(das Messer) de dous pars, Flor, de Rome
4504 ; s. auch oben Seite, Richtung. in zweifācher
Hinsicht : Et Cligčs a joie retorne, Qui
de deus parz le pris an porte, Clig. 2957. De
deus parz li est buene amie, Car sa mort
crient et s'enor viaut, eb. 3792.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en grant part gar sehr : Cascuns a son pōoir
i fiert. Et Josaphas qui les requiert, Resbaudist
en grant part sa gent, Car il les fiert molt
durement, Barl. u. Jos. 10545.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chascun en sa part jeden für sich : Agoulans
regarda cascun Si com il ierent, un et un, Priés
et loing, cascun en sa part Mousk. 5546.
part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mainte part an manchen Orten
: Avoirs est
perdus mainte part; Avertz hontz n'iert ja
senz regart, Qu'i pert en terre et pert en
meir, Por recuellir et por embleir, Per malz
signor pert et per guerre; Quant muert, pert
l'avoir et la terre, Florimont 75.]

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nule part nirgends, nirgend wohin : Car ancontre
sa volanté Ne voudroit aler nule part,
Ch. lyonStāl.

part1 ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
de nule part von keiner Seite her, nirgends :
[Il ne sevent d'els nul conseil, De nule part
ne veient port, En. 199.] Ne pout en lui
Diables de nule part entrer, SThom. W 2606.
[Par la vile furent joios De ēo qu'alé s'en sont
Grezeis: N'ont mais ne crieme ne sospeis Ne
dotance de nule part, Troie 26031. Rien ne
crient mais de cele ( Var. nule) part, eb.
29920.] [Flores l'i fit monter por espļer paiens,
Se venir les voit de nule par (von irgend einer Seite her)
corant, Qu'a Floram lou venit
noncier delivremant, Floovant A 1942.] s.
25 auch oben «Seite, Richtung».

part1 ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
quel part (interrog.) nach welcher Seite, wohin, wo:
quel part de la tüe face füirai (quo a facie tua fugiam)
?, Oxf. Fs. 138, 6. [Une puis
ne vi tanz chevaliers armez, Que ne söussent
30nėis quel part turner, Chanē. Quillelme 111.]
Mčs de rien si grant duel n'avito Con de ce
que il ne savoit Quel part cil an estoit alez,
Ch.lyon 969. «Volantiers, sire; mčs venez
Avuec moi lą oł je m'an vois !»«Quelpart ?»,
fet il. «Fors de cest bois Jusqu'ą un chastel ci
selonc», eb. 3076. [Demandastes vos a la jant
Quel part il aloient einsi?, Perc. H 3569. li
prie Qu'il li dļe d'une pucele .., Quel part
ele an estoit alee, eb. 7452. Kar jeo ne sai quel
part aler, Ne la nef ne puis governer, MFce Lais G
335. Elidus prist a purpenser Quel
part il la purra porter, éb. El 886. Cunseilliez
mei, quel part jeo puis aler, MFce Fa. 100,
14. N'ont oł prengent un sol disner, N'il ne
sevent quel part aler, Troie 27658; ebenso éb.
28160. Lą enquist moūt e demanda, Saveir
quel part il trovera Ulixčs, cui tant a cerchié,
eb. 30038 u. a.] Plux désir savoir Keil part est
m'amie Ke Paris avoir A toute ma vie,
Wachem. Afz. L 50, 1. O Carités, quel part
séjournes?, Rencl. C 5,1. longuement s'estoit
penez D'aprendre quel part fust s'amie,

Escan. 18551. [por poi ne forsena, Car il ne set
quel part il le querra, BHant. festl. I 3226.

Füir l'esteut .., Ne set quel part il se puist
repairier Fors par le bos et parmi le rochier,
eb. I 2273.] ne sot quel part tourner, BSeb.
XVII18. quel part que wohin auch immer:
[Quel part qu'il ait, ne poet mie cair, Ch. Roi.
2034. Od lui irunt quel part qu'il ait, MFce Lais G
861. Cil faiseient grant mal, quel part
que il alöent, Rou II30. Quel part que li venz
turt, se plessent od l'oré, SThom. W 4810. Il
avra a planté vitaille Et bons osteus, quel
part qu'il aille, Perc. H 5328.] soudoiers ..,
Quel serviront quel part que il ira, Jourd. Bl.
2655. Del oint prent, a court sa ravoie. Quel
part ke (sobald als) le plaidėour voie, Douchement
par le main le prist; De son oint le
paume li froie, Rencl. C 17, 2.

part1 ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
[de quel part (interrog.) von wdcher Seite, woher:
Asez i ot ki li mustra De quel part il20
esteit venuz E ses armes e ses escuz, MFce Lais M
393. Amis, De quel part venistes vos
hui ?, Perc. H 3121.] s. auch oben «Seite, Rich
tung».

totes parz von allen Seiten, überall, ganz und

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gar: La nef veiz tūtes parz en tempeste gesir,
SThom. W 3399. Mult par fu esbaļe la gent
chaperunee, Quant il virent lur veie tutes
parz (Var. de tutes parz) estupee, eb. 5450.
Souronda l'aigue toutes pars, Mousk. 15108.
Quant toutes pars sont aquoisié, Chius qui
pas n'avoit oubliyé Sa besongne ne son affaire,

Se leva, RCcy2 6772.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de totes parz von (auf) allen Seiten, überall; ganz und gar, vollständig:
[De tutes parz
vuelt meserrer, MFce Fa. 23, 60. De tutes
parz l'unt otrļé, eb. 47, 14. A mal faire se
met et donne, De toutes pars s'i abandonne,
Barl. u. Jos. 3450. Ma forest as, je cuit, assise,

Et jou et tu l'avons enquise, Si k'il n'i a
remese beste, De toutes pars ne soit domeste,
eb. 3890. Mais li serghant ki le gardoient, De
toutes pars s'esmervilloient Ki eil estoit ki si
souvent Venoit a lui a parlement, eb. 4400.
Bien sai et croi certainement K'il n'est c'uns
Dex ki le mont fist ; Sainte Escripture le
m'aprist; De toutes pars mon euer alume, eb.
8113. En son corage resgarda Que ēou doit
il bien crėanter, Que par ēou puet bien escaper
Et aler a sa conmandise, De totes pars a sa
devise, eb. 9636. Et Miradex bien le feri, Si
qu'il a terre l'abati. L'espee traist, l'anste

367 part partement 368

guerpist, De totes pars le desconfist, eb.
10812.] s. auch oben «Seite, Richtung».

2. praepositional: d'une part von (auf) der einen Seite von
.. : D'une part la chité soit
6 li os estormie, Jerus. 3562. D'une part le
castel vont ensanble lojant, Ch. cygne 71. Li
prļox l'a mené d'une part la maison, God. Bouill.
109. D'une part Gant es les vos asconsés,
Mitt. 31, 32. D'une part l'eve fu li dus
Ąuberis, eb. 104, 3. quant aucuns a tere
gaaignavle d'une part et d'autre le quemin
(zu beiden Seiten des Weges), Beauman125,11.

d'autre part von (auf) der anderen Seite, jenseits von
,. : Li tierz fors de son aguet saut,
Qui d'autre part un gué estoit; Parmi l'eve
vient tot droit, Erec 3031. Et fiert le premerain
an l'uel Si parmi outre le cervel Que
d'autre part le haterel Li sans et la cervele an
saut, eb. 4446. Si s'an va tot selonc la rive Lez
une grant roche naive, Qui d'autre part de
l'eve (Var. d'autre part la rive) estoit, Perc. H
1319. D'autre part l'eve, emmi le pré,
Avoit tendu un riche tré, Perc. 24191. D'autre
part chastel Charlon, Lą troverez oł je la vi,
Rom. u. Post. II 21, 27.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de l'autre part jenseits von .. : de l'autre
part le mont (Berg), in Rutéb. II 461.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'ambes deus parz zu beiden Seiten von .. :
D'ambes deus pars la rive fu parcrėus li ros,
RAlix. 280, 19.

part1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
destre part zur Rechten von ,. : Destre part
la citet demie liue grant Troevent vergiers
plantez de pins et loriers blans, Karls R 264.

vol:7-col:367-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


part (partir) s. m.

DMF: part

part2 ≈ GermaNet:Wurf ⇔ WordNet:NA
[Wurf beim Kegelspiel: Chaudement son
gieu commenēa: Au premier part a abatu,
EDesch. nach Godefroy VI 3a.]

vol:7-col:367-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


part, pard s. m.

DMF: pard

[FEW VII 641b pardus; Godefroy V 752b.
40 Brüll Untergeg. Worte 187b. vgl. parde] Pardel:
Son cors samblant a pard estoit
(similis erat pardo), Versif. Apoc. 670.


vol:7-col:367-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


part s. m.

DMF: 0

[REW* 6260a par tus; FEW VII 694a
45 par tus; Godefroy VI 3a, X 282b]

part4 ≈ GermaNet:Geburt ⇔ WordNet:birth=synonym
Geburt : en son (des Pferdes) part naist un
venefice (Zaubermittel) d'amor, qui vient
emmi le front dou poulain; mais la mere l'oste
maintenant a ses dens, car ele ne vuet pas
que cele chose viegne en main d'ome; et
neporquant, se tu l'en ostoies, saches que sa
mere ne li donroit jamais son lait, Brun. Lat.

240. [C'est de leo de part de parde, EDesch.
VIII 335, 2883.]


vol:7-col:368-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partablė adj.

DMF: partable

partable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 683b partire; Godefroy VI 4b] teilbar, der Verteilung anheimfallend:
tout
chou est partavle, se parchons y kāoit,
Rois, 73, 4. se li hom acatoit keval en se
vesvet, si ne le doit il mie avoir pour vesvet
(als Witweranteil am Nachlaß seiner verstorbenen
Gattin),
ains est partavles, eb. 155,3.
partable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anteilberechtigt :
enfant apričs le dechičs de
leur pere ou de leur mere sont partavle et font
un mont en l'esquanche de leur taion ou de
leur tayen, Rois. 87, 9.

partable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zerteilend (v. einer Waffe) : Fahl. d'Ov. nach
Godefroy VI 4c.]

vol:7-col:368-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partage s. m.

DMF: partage

[FEW VII 682a partire; Gam. 672b partage;
Godefroy X 283b]

partage ≈ GermaNet:Teilung ⇔ WordNet:NA
Teilung: s'aucuns est semons sor partage,
si comme frere ou sereur font semonre por
avoir partie lor frere qui tient le tout, Beauman.1

vol:7-col:368-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


2,
6.

DMF: 0

partagier vb., partajance s. /., s. FEW VII 682b, 683a partire; Gam. 673a partager; Gode-

froy VI 4c, 5a, X 283b (13.14. Jahrh.).]


vol:7-col:368-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partaillier vb.

DMF: partailler

partaillier ≈ GermaNet:zerschneiden|zerhauen ⇔ WordNet:carve=near_synonym
[trans. ganz zerschneiden, zerhauen: s.
Godefroy VI 5a (13. Jahrh.)]

vol:7-col:368-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partance s. f.

DMF: partance

[FEW VII 687b partire; Gam. 673a par
tance]

partance ≈ GermaNet:Trennung|Aufbruch ⇔ WordNet:separation=near_synonym|start=near_synonym|beginning=near_synonym
[Trennung, Aufbruch: s. Godefroy VI 5a (Christ, de
Pis.).]

vol:7-col:368-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partement s. m.

DMF: partement

[FEW VII 681b, 687b partire; Godefroy
VI 5 a. Levy Contribution S. 481 (partement

= hémiplégie «seitliche Lähmung»).
vgl. partissement]

partement ≈ GermaNet:Teilung ⇔ WordNet:NA
Teilung mit einem anderen: Bele dame a
maintenir Plest voirement; Mčs ce qu'on n'i
puet venir Senz partement (ohm sie mit dem Gatten zu teilen)
Me fait d'autre part tenir,
Jeanroy Orig. 476,/109.

partement ≈ GermaNet:Trennung|Scheidung ⇔ WordNet:separation=near_synonym
Trennung, Scheidung: Ignorance et pechiés
fist de vous (Christus) partement. Pas n'estiés
ignorans .. ; Si n'estiés pas pekieres, Bast.
6129 mit Anm. («rester ą l'écart, źtre absent»).

partement ≈ GermaNet:Aufbruch ⇔ WordNet:start=near_synonym|beginning=near_synonym
Aufbruch : [«Certes, sires», dļent ly barrons,

«de vostre partement nous poise, mais, puis
que il ne vous plest plus a demorer, nous
ferons vollentiers vostre requeste», Appolonius

143, 13.] le partement de saincte Katherine
en errant es desers, S. ą'Angl. 217.
[Continüer sanz partement, EDesch. VI 13,

HJ


vol:7-col:369-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

5 partenable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 283b pertinere; Godefroy VI 5b]

partenablement adv. beharrlich, hartnäckig
: As queiz paroles li veskes esgardanz
soi estre depris, humlement regehit ce ke il
anzois partenablement (pertinaciter) denoiat,
Dial Gr. 123, 11.


vol:7-col:369-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partenance, partinance, pertenance s. f. [FEW VIII 283b pertinere]

DMF: 0

[Zubehör : s. Godefroy VI 5c, 9b (13.14.

Jahrh.).]


vol:7-col:369-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partencier vb.

DMF: 0

partencier ≈ GermaNet:streiten ⇔ WordNet:altercate=synonym
[intr. zu Ende streiten: Et l'afaire ont recommencié
Ainz qu'il ėussent partencié,
Ren. 616. [Tilander Lex. Ren. 116; Godefroy
VI 5a (unrichtig).]

partendre vb., s. portendre. [Godefroy VI 5c.]

vol:7-col:369-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partenir, pertenir vb.

DMF: partenir

[FEW VIII 283b pertinere ; Godefroy VI
25 5c. Brüll Untergeg. Worte 188]

partenir ≈ GermaNet:erlangen|besitzen|festhalten ⇔ WordNet:NA
trans. erlangen, besitzen, festhalten: La
grāce Dieu te vaille a salu partenir, S'en veire
humilité te vols tost repentir, SThom. W
3038. [Mais einsi m'äit Deus, qui tuit deivent
servir, Si me doinst Deus la joie celeste partenir
(Var. celestļen tenir), eb. 4860.] vgl. obtenir.

partenir ≈ GermaNet:zugehören ⇔ WordNet:NA
intr. zugehören : [Puis q'unt chantét que
al jurn partint, Chescun peissun sa veie tint,
Benedeit SBrendan 1065.] il eurent tout despendu
chou que pertenoit a leur vivre (omnibus
dispendiis que ad victum pertinebant),
Brendan
13, 29. [et tout li autre vaissiel qui
pertenoient a l'autel, (et cetera vasa que ad
40 cültum divinum pertinebant), eb. 41, 22.] Tex
cuide norir son enfant, Ne li partient ne tant
ne quant, Lais in. V167. chascune créature
Qui partient a la terre, finera, c'est la pure,
RAlix. in Rem. XI 236, 285. Qui quiert ce
qui ne li pertient, Droiz est qu'il perde ce
qu'il tient, Lyon. Ys. 279. des pechiés ,. Ki
pertinent (!) a vanité, in Rutéb. II 381.

partenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
partenant pc. prs. angehörig : j'ai ocis
trestuz lur meillur[s] partenanz, Horn2 46.
Si me mand cum ad nun e quei il vient querant,
E quel est sunpäis, qui sunt si partenant,
eb. 2407. Vgl. pertinent.

vol:7-col:370-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partėor s .m.

DMF: parteur

[FEW VII683 b partire ; Godefroy VI 6b. vgl. partisséor
]

partėor ≈ GermaNet:Teiler ⇔ WordNet:factor=synonym
Teiler: Justichiers, .. Aies le euer et dur
et tendre ! .. Ainsi dois tu estre partere De ton
euer, Et d'un vaissel rendre Et douche poison
et amere; De ton frere dois estre amere Et
dou larron venj anche prendre, Rend. G 48,

8. [Car uns Diex est et fius et pere, Et S.
Espirs en trois partere, Mouslc. 5965; von
Godefroy VI 6b unrichtig zu partėure gestellt.
]

partėor ≈ GermaNet:Feldmesser ⇔ WordNet:NA
Feldmesser: de celi closure a le boune ke
partėur i ont asise, Urk. Douai 19, 7 u. 15.

vol:7-col:370-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partėure, parture s. f.

DMF: parture

[FEW VII 681b partire; Godefroy VI 6b.
Ad. d. I. Halle. Schachspiel (Andresen).
vgl. partissčure]

partėure ≈ GermaNet:Teilung|Scheidung ⇔ WordNet:NA
Teilung, Scheidung : De moi ki sens pertėure
Li ai tout doneit, Bern. LHs. 265. 2.
[«Et se abatre les pōés, Al tresime combaterés
..» «Dex, qui fėis le firmament»,
Dist Gavains, «con par est or dure Et fiere
ceste partėure!», Bigorner 11196.] de vingt
encontre un laide parture i a, BSéb. V 185.
Mais on feroit de nous parture plaingnement
(man würde uns zwei durchaus nicht zusammenstellen),
HCap.
196.

partėure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. zweifarbigen Gewändern: mantel a parture,
Rom. u. Post. III 41, 14. A eheste pentecoste
serés vestus De peliēon hermine et
d'ors (Bären) peius; Che sont deus partėures,
de tex n'est plus, Aiol 3044.

partėure ≈ GermaNet:Spiel|Wahl ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym|choice=synonym
geteiltes Spiel, offene Wahl: D'un homme
contre deus n'est mie partėure, RAlix. 468,

3. Hé, Dieus, ce n'est mieparture De créateur a
créature, Dits de Vāme B 6b. Mčs diverse ert
la partėure (der alte Bräutigam, die junge Braut),
D'une part clere, d'autre obscure,
Barb. u. M. I 186, 669 (Du Vair Palefroy).
Il ne geuent pas del meilleur, Einz geuent
d'une partėure, Qui moult lor est et pesme
et dure, Dolop. 62. La partėure et la disjointe
Or entendez que je vos faz : Ou vos faites touz
noz soulaz Et noz deduiz tout lļement Ou
orendroit isnelement Faites en mer le saut au
chien, GCoins. Enpereris 1826. Savés quel
partėure ici vous partirons ? Ou vos croirés en
Dieu ou nous vous ocirons, BGomm. 1386. De
trois choses a l'une me couvient aprochier:
Ou je morrai de froit ou de fain sans targier,

Ou je serai mengļe ains qu'il doieesclairier;

C'est povre partėure selon mon desirrier,
Berte 968. Jeux part. 114.

partėure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesprächlied: Mais jadis li prince et li conte
Que Amours metoit en son conte, Faisoient
cans, dis et partures En rimes de gentes
faitures, RGcy2 13. De Couchi estoit eastelains
.. ; Partures savoit faire et cans, eh. 71
partėure ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: jeux-partis).

vol:7-col:371-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parti s. m.

DMF: parti

[REW3 6259 partirez FEW VII 680a
partire ; G am. 67 Sa parti ; Godefroy VI 7 a, 13b,
X 284a. Greive part. vgl. part, partie,
partir
]

parti ≈ GermaNet:Teil|Anteil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil, Anteil. eine Partie (größere Menge) :
15 Je vos donrai un parti de fusiaus, Oxf. LHs.

VI 6 VI.

parti ≈ GermaNet:Platz|Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
[Platz, Lage. soi métré en parti de .. sich in eine Lage versetzen :
Il se metoient en parti
de tout perdre leur honneur et leur pays,
Froiss. Chron. nach Godefroy V 7b. Il est en
dur parti d'armes, ders. nach Godefroy X 284a.
soy mettre en autel parti, EDesch. VII
328,168.]

eine kleine Münze [Beiz Münz. 48ff.] Wen
25 aviens vaillant un parti, JGond. II 130, 28;
s. A. Schulze, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 103
(mehrere Stellen in JBodéls Jeu de SNicolas
[Jeu SNic.
J, s. Glossar]).
partial adj., partialité s. f., s. parcļal,
30 parcļalitź.


vol:7-col:371-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partible adj.

DMF: 0

partible ≈ GermaNet:teilbar ⇔ WordNet:NA
[teilbar: s. Godefroy VI 8a (Oresmé).] [FEW

VII 688b partire.]


vol:7-col:371-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


particļon s. f.

DMF: partition

[REW3 6260 partition FEW VII 693a
partition Gam. 673b partition. vgl. parēon,
partison]

particļon ≈ GermaNet:Teilung ⇔ WordNet:NA
[Teilung: Il parla de la particļon de la
populacļon de la terre, Oresme, nach Godefroy
40 VI 8a.]

particļon ≈ GermaNet:Anteil|Beteiligung ⇔ WordNet:participation=near_synonym
[Anteil, Beteiligung: Icist ravront particļon
De la régénération Que en seinte iglise
convient E a saint batesme apartient, Chr. Ben. Fahlin
3751.]

vol:7-col:371-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

participable adj.

DMF: 0

participable ≈ GermaNet:beteiligt ⇔ WordNet:NA
[teilhabend, beteiligt: s. Godefroy VI 8b
(14. Jahrh.).] [FEW VII 676b.]

vol:7-col:371-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


participacļon s. f.

DMF: participation

[FEW VII 676b participai; Godefroy X
50 284c]

participacļon ≈ GermaNet:Beteiligung ⇔ WordNet:participation=near_synonym
Beteiligung: participations: parchonnie (Z.
parchonnerie?) a autre, Gl. 9543. [N'en fu

pas solement dampné (der sündige Erzvater Adam),
Qu'icil qui de lui furent né, De sa
pesme transgression Orent participation.

En l'oscur infernal umbrei Les traist puis
Deiable aprčs sei, Chr. Ben. Fahlin 26018.]
en ta grant mansļon Puist sans fin m'ame
avoir participation, GCoins. 763,20. La
participation de cels qui comunent (Var.
sont commun, conversent) ensemble en bien
et en mal, et en marchėandise, et en user les
uns avec les autres, seulent (!) estre commencemenz
d'amistié, Brun. Lat. 312. [Mais qu'il
preigne l'entendement D'amour un po plus
largement; Qu'il aint en généralité, E laist
especļalité; N'i face ja comunļon De grant
participacļon. Tu peuz amer generaument
Touz ceus dou monde leiaument, Rose L
5446.]


vol:7-col:372-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


participai s. m.

DMF: participal

participal ≈ GermaNet:Teilnehmer ⇔ WordNet:participant=synonym
[Teilnehmer: C'est legiere chose de trouver
participaulx en prospérité, Oresme nach Godefroy
VI 8b.] [FEW VII 676b.]

vol:7-col:372-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


participe, participle s. m.

DMF: participe

participe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW 677a participium; Godefroy X 284c] gramm. Participium:
Icele pesme gent
amere Poinstrent sor Gramaire lor mere .. ;
Gramaire lor fiert un desciple Parmi le cors
d'un participle, Qui le fist a la terre estendre,
HAndéli IV 259. le non et le participe gouvernent
et sont gouvernés, Thur. 51. participle,
eb. 273.

vol:7-col:372-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


participement s. m.

DMF: 0

participement ≈ GermaNet:Gemeinschaft ⇔ WordNet:commonality=synonym
[Gemeinschaft: Le chien ont compagnie et
affinitié et participemant as bestes de rapine
et as oisseaus autresi, Moamin IV 1,6 (habent
communitatem cum).]

vol:7-col:372-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


participer vb.

DMF: participer

[FEW VII 676a participai; Gam. 673a
participer; Godefroy VI 8b, X 284c]
intr. an etw. teilnehmen (a aucune rien) :
On
dit, quant le chief est enferme, Il n'y puet
avoir membre ferme; Tous se deulent avec le
chief, Tous participent au meschief, Dont les
enrumés sont péris Et pluseurs mors par tels
périls, Lefčvre Lament. 11244.


vol:7-col:372-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

particulaire adj.

DMF: particulaire

particulaire ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil-: esclipse de soleil particulaire, Gr.
Ghron. de France nach Godefroy VI 8b.] [FEW
VII 678a.]

vol:7-col:372-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

particularité s. f.

DMF: particularité

[FEW VII 678a particularis; Godefroy VI 8b, X 285a]

particulcr

particularité ≈ GermaNet:Einzelheit|Besonderheit ⇔ WordNet:detail=has_hyponym
Einzelheit, Besonderheit: Car saveir des
choses les somes E les particularitez De
toutes possibilitez, Ce li (Gott) vient de sa
grant poissance, De sa bonté, de sa science,
Vers cui riens ne se peut repondre, Bose L
17373. Les peaulx des ōeilles .. sont prouffitables
.. a faire grandes laničres et aultres
choses necessaires et prouffitables a plusieurs
bons usaiges, dont les particularitez seroient
trop longues a mettre en escrit, BBerger 33.
Le deuxiesme membre ou particularité (du sixiesme article)
est a entendre que ..,
Mźnag. I 96.

vol:7-col:373-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


particuler, particulier adj.

DMF: particulairement

[FEW VII 677b particularis; Gam. 673a particulier
; Godefroy VI 8c, X 285b]

particuler ≈ GermaNet:eigen|eigentümlich ⇔ WordNet:NA
eigen, eigentümlich : particuler : ce ki est un
u singuler, Gl. 9543. et sont .. aucunes (ars)
qui sont especļaus, c'est particuleres. Brun.
20 Lat. 257. autres sciences particuleres, eb. 257.
choses particuleres, eb. 298. [Toujourz feront
li cors celestre Selonc leur revolucļon Toutes
leur transmutacļons, E useront de leur poissances,
Par necessaires inflüences, Seur les
particuličres choses Qui sont es elemenz encloses,
Rose L 17511. de tout leur harneis
s'aprestent (im Traumzustand), Si con li sen
comun someillent E tuit li particulier veillent,
eb. 18310.] [la cure particulier et propre,
HMondev. Chir. 1824. les purgacļons universeilz
et particuliers, eb. 1950. la maniéré particuličre
et la ruille d'ouvrer des cyrurgiens
bien enseigniés en cest art, eb. 1952. La
maniéré de faire purgation universeil et particulere,
eb. 1954
particuler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] [v. Personen: persönlich,
egoistisch:
Particulier est chascun en
son sens, Et convoiteus, EDesch. I 230, 11.
Quant laissierent (li Rommain) leur policie
Et devindrent particulier, Tendans a leur
bien singuler, Lors sourdit orgueil et envie,
eb. VII 229, 14.]

particuler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[particulerement adv. im einzelnen, im besonderen:
je enseignerai la maniéré de
ouvrer particuličrement selonc les canons
universelz et les riulles dessus dites,
HMondev. Chir. 1436. de la cure particuličre
et de la maniéré de ouvrer particulerement en
chascune espoisse de fistule, eb. 1931 (parti
culariter).]

vol:7-col:373-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partie s. f.

DMF: partie

[REWZ 6259 partirez FEW VII 680a
partire; Gam. 673a partie
; Godefroy VI 8c, X

partie 374

285c. Greive part. vgl. part, parti, partir
]

partie ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil : E li tors signefie Le fil sainte Marie .. ;

E saciez que li piez (del tor), Ki en dous est
furchiez, Dous poples signifie .. ; en l'une
partie Del piet, quei que folz die, Un Y griu
entendum, Ph. Thaon Comp. 1551. [Nen i ot
de sa compaignie Ne mais que la tierce partie,

En. 308. Acestés lor a doné De sa terre molt
grant partie, eb. 2247. Au consoil granz partie
cort Des mellors barons de la cort, Erec 311.

De sa terre li doint partie, Ł ele face une
abeļe, MF ce Lais El 1125. il en atendeient
partie, Se la berbiz perdist la vie, MFce Fa. 4,

17. L'altre partie (des erlegten Hirsches) avra,
ceo dist (der Löwe), Raisuns esteit, Kar il
l'ocist, eb. 11, 21. De sa terre li ad duné Grant
partie sur la marine, Brut Arn. 43. En Lohier
faili la ligniee, Qui longement fu bien preisiee
Par tut le mund de Charlemaine, Qui tint ..
Lumbardie E d'Espaine mult grant partie,
Rou III664. Il ne ai chevalier deci an Tabarie,

Se je bien l'atenoie de m'espee forbie, Que an
doue parties trestot ne porfandise, Floovant A
250. Richiers ai trait Joieuse .., La char
li a trenchļe une grande partie, eb. 1180.] il
li fent en double partie (Vescu), Rich. 2713.
[Lai est alez et Edorie Et de l'altre gent grant
pertie, Florimont 2296. Il c'est pertis, ses
cheveliers En menait et les prisoniers Et grant
pertie del hernois, eb. 7051. Grant pertie de
ton coraige Doit amor vancre per ussaige, eb.
2523.] A ce qu'ele avoit Gifflet chier, Pensoit
ja dangier n'en feroit, Et ses freres resoufferroit
Au roi de son voloir partie (etwas von
seinen Wünschen), Si que ja l'amor départie
N'en seroit, Escan. 21697. et demandčrent
de son estre. Et cil .. lor en dist partie, La
dolor et la départie De s'amie, oł il tant perdi
Que de la perte s'esperdi, eb. 25003. [La dame
entent la plainte sun seignur, Partie ublļet
de la sue dolur, Chanē. Guillelme 1319.]

partie ≈ GermaNet:Teil|Aufgabe ⇔ WordNet:part=synonym|resignation=has_hyponym|abandonment=has_hyponym
zugewiesener Teil einer Arbeit, Aufgabe :
commanda le pas a gardeir au conte Hüon de
Relest, qui guaires n'en fist sa partie bonne,
Men. Reims 342. Mesire Jofrois de Ranskone
Fist en l'ost sa partie bonne : Le roi Henri fist
deslogier, MousJc. 31108.

Erdteil ; Gebiet ; Gegend ;

partie ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
Land : (la mers miterreinne)
départ les trois parties de la terre
.. ; toute la terre est devisee en trois parties,
ce sont Aisie, Aufrique et Europe, Brun. Lat.

152. [al Seignur sunt les quatre parties del
mund (cardines terrae), LBois 7.]. la plus sage
dame qui soit enz quatre parties dou monde,
Ruteb. I 256. environ la terre sont li quatre
vent principal as quatre parties dou monde,
Brun. Lat. 120. li donna tantost d'Angau le
signerage Pour partie de terre (Herrschaftsgebiet)
a tenir en hommage, AdlHalle in Ruteb
. I 433. [Hector ot tramis senz essoine
Es granz parties de Pannoine Lor grant
afaire porchacier, Troie 3202. Lez le rivage de
Böece, Qui siet es parties de Grece, S'en
passčrent un bien matin, eb. 3354. Antenor,
ēo me dit Ditis, Guerpi le regne e le pais;
Mais il ne me reconte mie Oł il ala n'en quel
partie, eb. 27276. Es parties vint de Cesaire,
GCoins. 400, 17. En cel tans, en cele partie
Estoit uns hom de sainte vie, Mahom. Z 93.
Apričs sont de la cort parties Les gens et vont
en lor parties, eb. 1281. En Tendemain la
matinée Est a tant li cors départie, Si vait
cascuns en se partie, Rigomer 14766.] Sainz
Denises Pot conviertie (Groheut), Quipraieēoit
en sa partie, Mousk. 407. Ains ne se fist amer
en icheste partie, Bast. 4448. Le bastart
ramena pardedens sa partie, eb. 4612. Jusqu'as
parties de Cesārie Chevalchat l'ost a
l'adversārie, Mir. Vierge Orl. IV 22.
grant (auch forte) partie viel; vgl. part [Tob30

partie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
1er Verm. Beitr. P147 Anm.\ : Son pain prent
et son vin, de coi a grant partie, Ch. cygne 94.
En une vingne .., Oł il avoit de rezins grant
partie, Gagd. 282. Et cil s'en fuient a grant
efforcement; Grant partie ont laissļe de lor
parens, eb. 325. Moult grant partie de gens
les convoia, Jourd. Bl. 2661. Mčs tant orent
forte partie D'ommes gennes et de ferranz ..,
GGui. II 5764. Bien iert Antecris recėus. Ja
n'iert de parler decėus, Des gens le siuront
grans parties ( !) < :d’ablļes>, Regr. ND 179, 3.
[Qui en cel art (der Theologie) entent et huevre,
Sachiez, nostre Sires li huevre Grant
partie de ses segrez, Bible Guiot 2284.] Qui or
veut ōir grant doleur Et parole de grant
douceur De loial ami et d'amie, ōir en porra
grant partie, Amad. R 4848. Grant partie a
amenteüe Conment ala, ne conment vint,
Cleom. 15114. Iluec grant partie (deutlich, ausgiebig)
verra Quel hardement en son euer
a, eb. 16027. grant partie de tans (lange), Predigt in Not. et Extr.
XXXV 2, 475. Et
ot rois, contes, chevaliers, Et dames et pucieles

tant .., Nul ne quidoit k'il i venist
Tant de gent de moūt grant partie (bei weitem),
Ch. Il esp.
12109.

Anteil, Genuß (vgl. part) : Dex me gart de tel
vilanie Ke je face a nului partie Ne de mon
cors ne de mon euer, SAlex. R 188. Ausi
m'ait Sainte Marie, N'arés de mon gent cors
partie A nul jor mais en mon vivant, CPoit.

M 1060. [Sire frans hom .., Tant me devés
faire d'ale Que de mon cors aiés partie Seule
une fois ; ne vos quier plus, Barl. u. J os. 9012.]
Grief seroit d'acuidre a partie Autre en cen
qui ne soufflet mie (eine andere zur Teilnahme zuzulassen an dem
.. ). Donc, se veis amors
perechouse, Doiz t'amiefere jelouse,Cie/ d' Am.
1727. De Glorlete (dem Turm in Orenge) nos
fist male partie, Que o lui l'ot sept jorz en sa
baillie, Orenge 1287. [Mandez, sire, tuz mes
cusins, Si departiruns nostre aveir! N'os el
siede plus remaneir : Od tute la meie partie
Me métrai en une abeļe, MF ce Fa. 45, 31.]
Saint' Escripture dit .., Que li consentanz
est del mesfait en partie, SThom. W 2882.

Et or volés avoir partie De l'escu, Ferg. 122,

28. Se tous li mons estoit en ma baillie Et
tere et mer fust en ma commandie, Ors et
argens et toute manandie. Que ja fors moi
n'i ėust hon partie, Et que je fuisse en la
Dieu conpaignie En paradis .., Si dessendroie,
fust savoir u folie, Por acoler Yosļane
m'amie, BHant, festl. I 10236. Tant est
d'amour grant la maistrie. E de son deul la
meitié porte, E de quanqu'il peut le conforte;

E de sa joie a sa partie, Se l'amour est a dreit
partie, Rose L 4745.] [A homme appartiennent
telx faiz (die Jagd auf Hirsche undEber), Toute
voie ne di je mie Qu'il n'en puisse donner
partie Aux dames et aux damoiselles, Sanz
ce c'om puist mal dire d'elles, Gace de la Buigne
10436.]

prendre a sa partie für sich gewinnen, erwerben:
les plus fors chastiaus ont pris a leur
partie, Bast. 6256.

avoir partie en aucun Teilnahme für fern, haben:
perēurent .. Que Diex pas perdre ne
voloit Le bel Escanor .., Anēois estoit
senefļance Qu'il avoit grant partie en lui,
Escan. 25053.

Teilung, Verteilung: [Ceste amors ne fu pas
resnable, Meis la moie est toz jorz estable,
Ne de mon cors ne de mon euer N'iert feite
partie a nul fuer. Ja, voir, mes cors n'iert

garēoniers, Ja n'i avra deus parēoniers. Qui
a le euer, si eit le cors, Toz les autres an met
defors, Clig. 3160.] En une mult riche abeļe
Fist grant offrendre e grant partie Lą ł il
6 furent enfui (zu Ehren von lieben Toten), MFce Lais Ght
170. [Des nés (Schiffen) ont
fait lor establļes E lor conreiz e lor parties,
Troie 7070. Tant a alé li reis Prļanz Qu'il fu
a la lice foraine Iluec a fait ses establļes
De ceus a pié e ses parties, eb. 8094.] Men
pain doins Dieu, moi au Diable; Ch'est partie
trop desplaisable, Rend. M 73, 7. aprčs si fist
on jurer seur sains a tous chiaus de Tost que
les wāains d'or et d'argent et de nuef drap a
le vaillanche de chinq saus et de plus aporteroient
tout a l'ost a droite partie, RClary 68.

im Sinne v. jeu parti, auch übertr. : Thomas
Herier, partie Ai trovee, si vos part, Tr. Belg.

I 125, 1. Einsi l'une et l'autre partie Lor est
mauveisemant partie (sie haben zwischen zwei

Übeln zu wählen), Clig. 1659. je lui faz une
partie, Que, s'il me prent, je m'ocirai, Perc. VI
214. [teus couvens a (mes amis) vers moi mis
Qu'il dist, quant autres le (le saing) sara,
Que ses bons de moi fais ara; Dont seroie de
lui partie; Ensi m'a fait ceste partie, RViolette
S AT
605. Dist Florimons: «Sire, ja mais
N'avrai joie tant com soit vis; Trop nos ait
gasté le pais : Ou il perdrait demain la vie, Ou
j'en avrai male pertie», Florimont 2326. Se le
trėu ne volez rendre, Vers son cors le t'estuet
deffendre. Se tenir te puet em baillie, Moūt
en avrais male pertie, eb. 3088. Et se il est
mors ou vencus, Li dus serait ars ou pendus,
Et la duchoisse Edorie En avrait puels male
pertie: A mes garsons de ma cusine Serait
puis nuit et jor vesine, eb. 3146. Seneschal, je
vous prie Que sur ce fait m'escripvez vostre
accort; Et s'avisez n'estes de la partie,
Demandez ent a l'amoureux Cliffort !, EDesch.

II 375, 9 (Faut il épouser une femme jeune et belle
?).]

Rechtshandel : A mi avés fait vo partie (wir sind handelseinig), Sone
11475. Et lors il (der
45 König) lour demandoit de sa bouche: «A il ci
nullui qui ait partie ?» Et cil se levoient qui
partie avoient .. ; Et lors il appeloit monsignour
Perron de Fonteinnes et monsignour
Geffroy de Villete, et disoit a l'un d'aus:
«Délivrez moy ceste partie!», Joinv. 40d, e.

Heiratspartie : Maprin et la puchele l'un
contre l'autre esta. Paien les ont vėus, l'un a

l'autre dit a : «Vechi bele partie, par Mahon
qui fet m'a! Ele est bele et il biaus; bele
asemblee i a. Mahommet le confonde, qui les
départira!», Oaufr. 217. Seignour, a vostre los
de gré me mariasse, Se partie endroit moi
sėusse ne trouvaisse, Dit Rob. D 30.

[Gattin, Geliebte: Mais je ne poy oneques
trouver partie Oł mes cuers puist joieusement
partir, EDesch. III 263, 5. chascuns
certifie Qu'en un seul lieu n'ayme pas ma
partie Tant seulement .., ma dame a en
tous temps trois amis, eb. IV 306, 5.]

Seite, Richtung: [La mers la (Cartage) bat
d'une partie, En. 409. Vers la destre partie
vet li cous descendant, Floovant A 419. Cil
vienent et chevauchent de chascune partie,

Ch. Sax. I 14. Eschevant la destre partie,
Vers la senestre m'achemin, Rose L 10030.]
un orme .., Qui de l'autre partie estoit, Ren.
5445. Tornai a senestre partie, Tr. Belg. II
180, 97. A senestre partie Ert nostre compaignie,
Sam. P 491. d'une partie Avoit une
voie enermie, Ferg. 56, 29. Cleomadčs demandé
ont Cil dou chastel, dont il estoit Et de
quel partie venoit, Cleem. 12616. Car almone
ne sofre mie Que l'aime aut en male partie,

T ob. 1292. [Met donques les cuisses contre
terre d'icelle partie dont tu ostas la queue,
Modus 28, 108 mit Anm. ; eb. oft. de l'autre
partie (de la riviere), Gace de la Buigne 3647.]
raporter a. r. a la pėor partie, prendre a. r.

a (oder en) la pėor partie : etw. ungünstig beur* teilen, schlimm deuten:
en cen que il (die alten Leute)
voient, il quident mult de foiz mal et
le raportent touz jourz a la pire partie, Gouv.
Rois 129, 32. Et por cen, cen que il voient et
cen que il oient, il le prennent touz jors a la
pire partie, eb. 129, 38. Et aprčs il n'afiert pas
que li rois preignent cen que il voient et que
il oient, en la pire partie, eb. 131, 25.

Seite, Partei: [Afebleie est ma partie, Ki
maintenüe esteit par vos, En. 7394. Porra
Yvains par reison dire, Se la sōe partie est
pire, Que cil li et fet let ne honte .. ?, Chf
lyon
6096. Voirs est que moūt li enuia, Mčs
buene fiance an lui a Que Deus et droiz li
eideront Qui a ( Var. en) sa partie seront, eb.
4334. [Ascalaphus e Almenus .. En orent
trente (Schiffe) a lor partie De la terre
d' Orcomenie, Troie 5613.] L'arcevesques i
vint Thomas od sa partie, E li reis Löewis od
mult grant baronie, SThom. W 4316. [Moūt

soztindrent d'ambes parties: Dis mile en
perdirent les vļes, Ainz qu'i ėust parlé de
trieve, Troie 24269.] je sui de la partie
Damediu, le tien pere (sagt ein Engel), Ch.

6 cygne 26. Je ne sui pas dėable ne je ne sui
maufé, Ains sui de la partie du roi de majesté,
Oaufr. 247. [trop estoient li Sarrezin .. ; Et
fu pris li rois par vive force, et toute sa
partie; et fu meneiz en prison en Babiloine,
Men. Reims 45.] se travaille De faire chose
k'a sa partie vaille, Enf. Og. 5400. Puis mist
sur lui son testament (machte ihn zum Vollstrecker),
Dont Jehans ouvra loialment A la
partie de ses freres, J eh. et Bl. 2089. elle
(Fortune) met en Tomme signourie Ossy tost
qu'elle veult estre de se partie, HCap. 145.
[la partie Nostre Signor, Barl. u. Jos. 6152.
Quel fin que Toevre doive prendre, Sa partie
volra desfendre, eb. 6340. Cele ki em plourant
li prie, Li change molt en sa partie (zu ihren Gunsten)
Tout Testre de sa volenté, eb. 9090.
Car cil ki Diu het mescroit N'ara ja part en
sa partie (Gemeinschaft), Ki en tous biens est
départie, eb. 305 u. a. Cil Dex te doinst mener
tel vie Ke tu régnés en sa partie, eb. 4534. Et
avec lui ot un varllet Qui portoit un bon
laneret, Et demoura de sa partie, Gace de la Buigne
221.]

Gegenpartei, Gegner: Mais avant y ot a
foison Pour doutance de träison Ostages de
ēa et de lą ; Car chascunz sa partie ala Doutant,
Escan. 20850. [quant le secours crie Cri
redoubté de leur partie, Gace de la Buigne
4834. je n'oseroie Oster son signet en Tacense
De ma partie sans offence, Modus 118, 862.
Seigneurs, vous aves ōi le débat entre Ratio
et Sathan, lesquieux sont venus devant moi
.. pour estre ois de leurs debas et pour faire
droit aus parties, si avés oļes les raisons des
parties, desquelles il ont fait apointement, eb.
175, 23. 24; eb. 179, 15.] [Beauman1 II 531
(Table des Matičres).]

Trennung, Scheiden : Moi et vous ne ferons
partie, Sone 17766.

adverbiale Wendungen:

partie zum Teil : peres fud David, de qui
devant partie est tuchié (de quo supra dictum est), LRois
62. destruisent .. France et
Loherainne partie, Mousk. 13051. Les (oder
50 ist zu lesen Des ?) crüeus tormens que cil ont
Qui en la prison d'amors sunt, Ai partie
ramentėu, BCond. 316, 1384.

partie .. (et) partie teils .. teils : les matines
sunt partie(s) des sains partie de le crois,
Rčgle cist. 442 (partim .. partim), partie par
cremour et partie par amour il furent tout
paisivle, JTuim 79, 7.

les dis parties .. plus zehnfach mehr: De tut
les dis parties sūmes plus de vus; e plus
apartient li reis a nus que a vus (Decem
partibus major ego sum apud regem), LRois

196.

acc. des Orts : ceste partie, cele partie u. a. :
droite mésaventure Nous amena ceste partie
(hierher), Claris 2391. Li livres dit ceste
partie (hier, an dieser Stelle): Yveins erroit
sanz compaignie, De ses compaignons iert
partiz, eb. 20838. L'istoire dit ceste partie:
Quant de la cortoise partie (Gesellschaft) Se
fu partiz Gaherļez .., Il erra tant sanz compaignie
.., eb. 21504. Pour ce dist, c'au matin
vorroit Cele partie (dorthin) chevauchier Et
les aventures cerchier, Escan. 1909. Li chevaliers
maintenant moustre Mon seingneur
Gavain qu'il feroient Ne quel partie (wohin)
se trairoient, eb. 1748. Ne veit terre nule
partie (nirgends). En. 2147. [Trop estes ..
mal aprise Qui si cort congié avés pris Au
plus sage et au mius apris C'on puist trouver
nule partie (irgendwo), Hunbaut 753; aber: Ja
mais ne serļens ataint Nul de nus en nule partie
Que lues n'en soit Tarne partie Del cors por
ardoir u por pendre, eb. 787.] mult s'est
efforcé, Kar la gent dute de sa terre Ke nel
sivent e facent guerre. E il si funt, plusurs
parties Yunt lur curlius e lur espļes, Querent
a munt, querent a val, SGile 655.

autre partie anderswo, anderswohin: Quant
je port oie ta baniere Parmi ta terre, Lors
n'avoies tu nule guerre Es eles d'environ ta
terre N'autre partie, Jub. NRec. II86 ( Un Dité de Vérité).
Mčs l'evesque ot une feiee De la
poudre au saint estoiee, Si Ta contre le fou
gitee. Lors a venz la flamble tornee Par cele
podre autre partie; Si fut l'iglise einsi garie,
PGat. SMart. 7057.

d'autre partie anderswo : Richars li Restorés
estoit d'autre partie, Oł il se combatoit a le
gent paienie, Bast. 817. anderseits: N'est
mie qu'il (Alexi) n'ėust pitié De ce qu'il est
issi changié De sa terre et de son pais, De sa
famé et de ses amis, Mčs liez en fu d'autre
partie, S'en āore Deu et mercie, S Alex. R 363.
d'autre partie, Pyr. Malk. 214. [Et quant l'en

dit, d'autre partie, Que, quant Tarne s'est
départie Dou cors ainsinc desaourné, S'el treuve
le cors bestourné, El ne set en lui revenir :
Qui peut teus fables soutenir ?, Rose L18471.]

a sa partie seinesteils : Ses (des hlg. Petrus)
frere Andrius a se partie Conquist Patras
par äatie (für das Christentum), Rend. C
193, 1.

en partie zum Teil: [Sans part avoir m'i
acompaing, Car en partie est mes compaing,
Bari. u. J os. 3840.] beiseite, für sich (nfz. ą part)
: Ugaument (l. Ingaument) s'ainment
en partie, Pyr. Malle. 29. [Mais quant ma dame
a geté Ses ieus sour moi en partie, D'Amours
ai ris qui m'aļe, S'en ai moūt bon paiement,
Rec. gén. Jeux-p. LX 62
partie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] en nesune partie in keiner Weise :

Sire roys,

.. Car portés tant d'onnour au bon roy de
Surie, Que, se ses fieus vous a par aucune
sotie Meffait tant qu'a vo fil il a tolut la vie,
Ne le pōés ravoir en nesune partie, Bast. 4077.

senz partie ohne Teilung, d. h. ganz : Dame,
li vostre chevaliers, Icil qui quites senz
partie Sera toz les jorz de sa vie, Vos prie e
requiert doucement Quel receveiz .., Troie
1603. [Ja, se Dieus plait, trouvés n'iere En
point k'amours droituriere Ne soit en moi
sans partie Tous jours, ne ja en ma vie Ne
requerrai ma dame fors ses grés, Rec. gén.
30 Jeux-p. LUI 57.] sans partie ai en li part,
Bari. u. Jos. 3830. il avra trové en vos folie
sanz partie de sens, et cors sanz tant ne quant
d'entendement, Marque 91d 4. ohne Erwiderung
: «Par Dieu», dist Baudüins, «or voi tout
clerement Que j'aimme sans partie», BSeb.
IX 745. Je ne prise pas jugement Sans partie
(wo die Gegenpartei nicht anwesend oder nicht gehört ist), Watr.
146, 273.

vol:7-col:381-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partļete s. /.

DMF: 0

[Teilchen: s. FEW VII 681b partire.]

partiquer vb., s. pratiquer.


vol:7-col:381-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partir vb.

DMF: partir

[REW* 6259 partire; FEW VII 678b; Garn. 673a partir
; Godefroy VI 9c, X 286a. Brüll
45 Untergeg. Worte 188. Greive part. vgl. part, parti, partie]

träns. mit sächl. obj. :

etw. teilen, zerteilen:
[A Gölgota .. Dune lor gurpit (Christus) söe
chamisae, Chi sens custurae fo faitice. II no
l'auserent deramar, Mais avra, sort an gitad;
Non fut partiz sos vestimenz, Zo fu granz
signa tot per ver: ,. Lo sos regnaz non es

devis, En caritad toz es uniz, Passion 271.]
Desoz la bocle li a frait et parti (den Schild in Stücke geteilt), MGar.
184. li solaus est
partiz (vor dem Zweikampf), Gayd. 199. Les
jurz que nus truvuns En Tan, par set partuns,
Ph. Thaon Comp. 2902. [Un cerf unt pris e
retenu. En quatre parz vuelent (Var. le funt)

partir, MF ce Fa. 11, 31. Sor l'escu de son col
va un paien ferir, Que il li a perciet et
Taubere desarti, Le ceur qu'il ot el ventre li a
en deus parti, Elie 700. «Lasse!», fait elle, «a
com grant tort S'est mes amis de moi partis!

Se mes cuers fust en deus partis, Molt fusse
de bonne eure nee», RViolette SAT 1104. Lą
vėist on escus partir Et haubers rompre et
dessartir, éb. 2852. Li senescaus au duc Milon
Vait ferir un Saisne en melon En l'escu k'il
avoit parti D'or et d'asur, si que parti Li a en
deus et depechié, eb. 2875. Carités fait tel
pain partir Ke bien mangeroit tout entir
Chil ki au povre le presente, Rend. C 169, 1.
N'est pas del ordre saint Martin, Ki en yver,
par le brüine, Parti de sen branc acherin Sen
mantel au povre el kemin, éb. M 104, 10. Il
ierent en chaitivison El servage roi Pharaon.
La mer parti (Gott) ; outre passčrent, Bari. u. Jos.
7735 Var, Grans cos li donne plus de
cent Et par le col et par le vis Qu'en pluissours
lius, ce m'est avis, Est des kenes li cuirs

partis, Hunbaut 991. Vos li avés parti et
taint Le cuir desus d'une ardant haste, eb.
1124.]

teilen (der Farbe nach) : [Mčs la teste (des neuen Zelters)
fu d'autre guisse: Partie estoit
par tel devise Que tote ot blanche Tune joe,
Et l'autre noire corne chöe, Antre deus avoit
une lingne Plus vert que n'est fuelle de
vingne, Qui departoit le blanc del noir, Erec
5324.] Gerars .. Amena ses filles vaillans, Set
en a, ēou dist li escris, Vestües de cendaus partis
(zweifarbig), ĒPoit. M1303. Il ot robe d'un
estanfort Taint en graine, de vert partie,
Auberee 83. Et chius d'encoste lui, a ches
biaus dras partis, Il est dux de Ponthieu,
BSeb. XVIII 703. Mousk. 5465. l'espee, ki
est partie De sanc dusqu'en miliu et tainte,

Ch. II esp. 9074. [Li senescaus .. Vait ferir
un Saisne en melon En l'escu, k'il avoit parti
D'or et d'asur, RViolette S AT 2874. Ses confanons
estoit partis, Rigomer 8452. Vos confanons
est mi partis, Et li miens est fais de
qartiers, éb. 8527. Le regent pour Teure affula

Un chaperon de la livrée De Paris, toute la
journée, Qui estoit de rouge et de pers Parti
au long, EDesch. IX 369, 11476. (Le Miroir de mariage).
Faucon revers N'est pas de
plumaige divers, Car est de blanches plumes
lees, De vermeil a point colorées, Et si Pa
nature parti Tellement qu'il est bien parti,
Qace de la Buigne 9447. 9448.

etw. scheiden, auflösen : Et li rois dit qu'il
partira (schlichten) A bien et a foi la querele,
Ch. lyon 6382. [Deus, que li dus ne sout lur
cuers e lur pensez! Mult fust li parlemenz
chierement cumparez E partiz al plus tost,
Rou II 1942. partis sui de ta partie (Gemein15
Schaft) .. ; Partie l'as, Bari. u. Jos. 5705.]
[Quant partie fu la meslee E la bataille fu
finee, En la cité trestuit entrčrent, Troie
2757.]

etw. oder fern, trennen, entfernen von: [Mčs
tant ne söust puis li prophčtes flecchir K'il
pōist cele pluie de la tere partir, SThom. W
55. Danubļons .. Ongrie part et les Grezois,
Florimcmt 1185.] [Se ne fais cho que jo dirai,
Del cors ta teste partirai, GMonm. 704. Ains
me lairoie le chief du bu partir Qu'en la
prison le laissaisse gésir, Mon. Guill. 3709.
Ja lor ferons tel envaļeDont mainte ameiert
del cors partie, Troie 9654. Moūt i ot fait
chevalerie E mainte ame de cors partie, eh.
30 9834. Veüe i a (Achille) Polixenain Apertement
en mi la chiere: C'est l'acheison e la
maniéré Par qu'il sera getez de vie E Pāme
de son cors partie, eb. 17544. Ja mais ne
serļens ataint Nul de nus en nule partie, Que
lučs n'en soit l'ame partie Del cors por ardoir
u por pendre, Hunhaut 788. Car onques meis
ne pansai tant a nul home el siecle vivant,
Et mon vuel toz jorz le verroie, Ja mes iauz
partir n'an querroie, Tant m'abelist, quant
je le voi: Est ce amors? ōil, ce croi, Clig.
924. Et je estoie si pansis D'un panser qui
moūt me pleisoit. Et cil qui partir m'an
voloit N'aloit mie querant mon preu, Perc. H
4448.] De maintes en avoit parti Son euer,
45 Ombre 134. Sachiez, quant je de li parti,
Mes cuers demora avoec li; En tel maniéré i
demora Que jamais ne s'en partira, Ainēois
le couvenroit partir C'on le pėust de lą partir,
Cleom. 4166. Quant il le pot partir de sei (der
60 Vater den Sohn), Si Penveia servir le rei,
ME ce Lais G 41. Savoir, se porriemes partir
Cel roi (den Belagerer) par nostre vasselage,

Blancandin 2706. [Et moult i ėust mors des
nos, Ne fust la nuis qui part les os, Parton.
3490. As portes ot grant folėiz, La nuit les
a a tant partiz, Troie 7584. Mieuz sai endurer
fort estor E les noz genz partir des lor, eb.
10520. E qui .. Laira a prendre vengement
De la grant honte .., Cil seit a toz jorz mais
honiz E de trestoz les Deus partiz!, eb. 4018
u. a. Tu as de moi parti mon fil, Fel Baleham,
Bari. u. Jos. 5448. Amis, alés por vostre
mestre, Si le faites a moi venir, Savoir, s'il
poroit ja partir Mon fil de ceste mescrėanche,
eb. 5352. Entr'els se veloient meler, Des
poens se veloient ferir, Quant li baron les
vont pertir, Florimont 360. Sire, certes, a
bien ferir Pėons le droit del tort pertir, eb.
6390.

partir aucun de champ jem. aus dem Felde schlagen :
Ainz mčs ne fui de champ partiz,

Or m'en vois a tel desennor, Claris 13326.

ein Ehepaar scheiden: partir par estavoir
Les estuet, Amad. R 7309. D'Ydoine fust mult
volentiers Partis, se pour le duc osast, eb.
7337. Eveskes font venir assés Et autres gens,
clers et letrés, Qui les ont par crestļenté
Partis tout a leur volenté, Soit par paragė u
par el, eb. 7346.
partir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: bien partir bei der Teilung gut weghemmen:

Lą furent li baron honnoret et
servi De che que bon lor fu et qui lor abelli,
Car qui a de l'avoir, il a moult bien parti,
Bast. 1932 (anders deutet Scheler).

absolut partir: Teilung der Güter vornehmen
(a oder contre aucun) :
se fius de bourgois
a partit a son pere ou a se mere, Rois. 11, 1.
[C'est let .. du filz d'un vavassour Que
partir doie contre riche aumaēour, FCand. Sch.-G.
II, S. 375, 2868.]
partir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut partir de cort a aucun: jem. vor Gericht beistehen:

Se haut homme s'entrehāissent,
S'en fust li uns en court grevez Des
seigneurs et occoisonnés, D'un fief que d'un
membre tenissent, Pour riens li autre n'en
fausissent, Que lor per de court ne partissent,

Si qu'il ne fust de riens dampnés, BCond. 251,
164 mit Anm. ; vgl. membre.

etw. einteilen: [Hoc firent lur gent partir
En dous batailles pur ferir, Gaimar Estoire
2973.] Li tournois fu partis (d. h. die Parteien gesondert), JCond.
I 19, 606. En trois parties
tout sanz doute Partoient leur sustance
toute, Nat. ND 182.

etw. teilen, verteilen: [En icel an dunt ci ai
dit Reis Edelwlf terres partit; Tute sa terre
bien dunad, En l'onur Deu la devisad,
Gaimar Estoire 2510. Ore volent primes par
lur guere Entr'els partir Engleterre, eb.
51Ō8.] Li riches vuelt aveir l'onur, U li povres
perdra s'amur; Se nul guaain deivent partir,

Li riches vuelt tut retenir, MF ce Fa. 11, 47.
Quant fols prent sage a cumpaignun, Se nule
rien deivent partir, Li sages set le mielz tenir,
eb. 70,73. Liparreins fu ocis e gist en Orient..,
Cist fu ocis el Nort, e guarde l'Occident ,. ;
Noėl e Jursalem unt parti igalment, SThom.

W 5865. E viles e chastaus e fiez e manantļes
.., qu'avez tūtes saisies E a vostre plaisir
dunees e parties, eb. 3174. Vendons les (les vestemenz)
.. Et debonairement partons Ice
nos deus en avrons, Si que l'un soit vers
l'autre quites, Ben. 3681. Ben resai partir les
tisuns Entre esquiers, entre garsuns, Fol. Trist. Oxf.
519. Amis sui je et ele amie.
N'est pas l'amor a droit partie : Je sui a doble
traveillié, Mais el n'an a nule pitié, Fol. Trist.

B 345. Quant chou venra au départir, Legierement
porrés partir Le gāaing que vous i
ferés, RViolette S AT 4512; ebenso eb. 6372.

A iceste parolle a gardé en un pré Et vit
quatre larons sous un arbre arestés, Si partaient
avoir qu'il avoient enblé, Elie 1055.

L'or et l'argent et les diniers Et les robes et
les destriers .. Et tot quant qu'il ot aporté,
Mist en dous parz en mi lo pré, Et fu parti
si par igal Qu'el monde n'a home charnal
Qui choisist la meillor partie, Joufrois2 2651.

Sire Robert, veėz vos ci Icest hernois que
g'ai parti? Ge ne cuit pas, plein poing de
fautre Vaille l'une part mielz de l'autre, eb.
2672. Mai, se li rois est descomfis, Donc serait
li guėains pertis, Florimont 10072. Il (li rois
40 Phélis) comandait a seneschal Que l'eschac
parset per engal, eb. 10848. Entre vous e ce
bacheler .. Avez vous terres a partir? Vous
ne pōez de lui partir, Toujourz ensemble
flajolez, Bose L 8531. La terre mėismes
partirent E au partir bones i firent, eb. 9593.

etw. mit jem. teilen (a. r. odaucun): [Odlur
freres petiz les terres partirunt, Bon II 42.
Normendie li apendreit; E se maintenir le
voleient, Ensemble od lui la partireient, eb.

III 3646.] E vostre pain e vostre vin Od la
vedve [e] od l'orfenin Partes toteveies, T ob.
591.

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

partir

386

etw. mit jem. teilen, ihm Anteil geben (a. r. a aucun):
[Et sembloit lor torz et engaine
Qu'a nul home partoit Bretaine .., A sun
nevout l'avoit partie, Si'n eirt mendre sa
seignorie, GMonm. 3648. 3651.] Ge te partisse
le pais, En. 6168. Et cele qui estoit sėure Del
meillor chevalier del monde Li dit: «Sire,
Deus me confonde, Se ja de ma terre li part
Chastel ne vile ne essart Ne bois ne terre
n'autre chose!», Ch. lyon 4793. Au miauz que
savrai mesurer Vuel a vos partir par igal Et
joie et duel et bien et mal, Guil. d'A. 287,
[Aprčs a s'amie espusee, E li pere li a donee,

Ki mult ot vers li bon curage. Par mi li part
sun héritage, MFce Lais F 518. Seignurs ..,
jo vus requer, Si sui venu a vus prėer Que
del forment que vus portez En cest pais nus
en partez, Car de blé sumez soffreituz, Wace Vie SNicolas
290.] Ce dist qu'il les marļeroit
Et son raine lor partiroit, Brut (Le Roux de
Lincy) 1718. ma tere te partirai, La terce
part t'en liverrai, eb. 1739. As quatre filz parti
sa terre, Qu'emprčs sa mort n'i ėust guerre,
Bou I 288. Si nos partés un champ, que nos
vos nomeron, BMont. 183, 24. [Touz tens
avrai asez, Se il (li cuens) le suen me part,
Prov. vil. 56, 6 mit Anm. Grant amour vers
sen per clama, Ki partir robe acoustuma.
Dieus aussi par benigneté Se robe partie a
home a, Rend. M 216, 4.] Jeo vos partirai
mes trésors, Dont toz jorz mais serez
mananz, SMagd. 362. si la (la manne) t'envoie
par my Pour partir a un sien ami, Keller Mir. ND
43, 2. ert si a tous Communaument
li duels partis, Lą n'ert huisseus, je vous
plevis, Nus de duel faire ne (l. et) de plorer,

Ch. II esp. 3283. ainz voudrai a vous partir,
S'avrai ce qu'a moi aferra, Barb. u. M. I 357,

42. volentiers vouz partironz Les bienz que
Dix nouz a donez, Escan. 2118. L'uns part a
l'autre .. Ce d'armėure dont le puet āaisier,
Enf. Og. 1048. [Malades fut, ne pont garir,

Ses fis commande a lui venir. Per le consoil
de son bernaige Lor ait partit son heritaige,
Florimont 210. que aux pechiez pas ne se
praignent Que oiseuse part a ses affins,
Quant a li veulent estre enclins, Gace de la Buigne
827.]
avoir a partir a. r. vers (oder a) aucun etw. zu tun haben mit jem.:
alés dormir, N'avons
vers vous rien a partir, Thébes\ S. 178, que
me demandez vouz? C'a il a partir entre

13

nouz ?, Escan. 12528. C'avés vous a moi a
partir?, Barb. u. M. I 216, 231 [s. hierzu O.
Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI
86 (Du Chevalier au barizel)].
no clers (l.
5 clerc) sont meslé ensamble, Je ne sai qu'il
ont a partir, eb. III 244, 169.

jem. (Hiebe) austeilen, versetzen : Dieu
réclama, le fil Marie, Que il de cest malfé le
gart. Del branc d'achier grans cox li part,
CPoit, M 716.

jeu parti (prov. joc partit) in poetischtechnischem
Sinn: s. jeu, Sp. 1673, 19.

übertr. partir un jeu, faire un jeu parti a
aucun : etw. (unter gleichen Verhältnissen) jem.

15 zur Wahl stellen : s. jeu, Sp. 1671, 40; G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 668.
ce
n'est pas geus partis (das ist etivas ganz anderes),
Joinv.
420a. [Li gius est partis, n'i a
plus ; Le quel que vos plaira, prendrés, De nule
rien n'i mesprendés Vers le vilain qui le ju
part, Hunbaut 1498. 1501. Un ju parti Vos
part, eb. 1484. onques puis n'i ot ju parti, eb.
1539.] une chose te part, Bien puez panre la
meillor part, Dolop. 270.

übertr. partir un jeu a aucun : eine Teilung mit jem. vornehmen: s. jeu, Sp. 1672, 22.

partir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weitere Beispiele:
[Por la ramposne lor a tel
gieu parti, Le plus sėur se tint por escharni,
FCand. Sch.-G. 5434 (jem. bedrängen, in eine
30 üble Lage versetzen). A mort grevčrent noz
Franēois Arrabi, Estranges geux lor avoient
parti, eb. 8856 mit Anm. As desarmez fu
mal li geux partiz (ihnen wurde übel mitgespielt)
;
Contre l'acier dura poi li hardiz, eb.
35 9334.] cil ait le pļor jeu parti (ist im Nachteil)
Ki aimme adčs, ke sil ki se repent, Bern. LHs.
495, 4. quant dou siecle départi, De touz
jeus ot le mieuz parti, GCoins. Ztschr. VIIII
418. Tex i venra avec nous boivre Qui en
avra le pis parti, Regr. ND 244, 12.
[Einsi l'une et l'autre partie Lor est mauveisemant
partie, Clig. 1660.] mal est l'uevre
partie (60 gegen 300), Aym. Narb. 1729.
Trop fu la cose mal partie En Rainscevaus a
cele fie, Quar vingt mile Franēois i ot ..,
S'ot quarante et deus mile Turs, Moush.
7714. Or est mal partie la guerre D'un seul
chevalier contre vingt, Perc. 13700. Mes la
querelle est mal partie; Car cil de Bruges a
m'entente Sont a chascun Franēois soissente,
GGui. II 5818. aine mais de deus chevaliers
Ne fu estors tex ne si fiers, Ne ki si fust

partis a droit (von so ebenbürtigen Gegnern),

Ch. II esp. 5599. [la chose iert a droit partie,
Bigorner 5674.]

absolut (mit Dativ) die Wahl jem. auf tun:
Sire, je vos part sanz rancune: Prenez de
cez deus voies l'une, Et l'autre quite me
clamez!, RCharr. 689. Pren le quel que veus,
je te part!, VdlMort 282, 6. [«Hunbaus», dist
Gauvains, «je vos part: Le quel que vos
volés, prendés!», Hunbaut 1816. «Puels que
remenoir ne volez, De dous choses l'une
prenez, Mai davant me ferois antandre, Se
je part, se vos vodrois prandre». Rysus ..
«Pertez», fet il, «segurement; Ju i prendrai
veraiement. Bien pōez pertir sens regart».
«Sire», fet il, «et je vos part : Ou avecques moi
remenez, Ou a la cort trois anz estez ..»,
Florimont 4589/?. Son covenant m'estuet
atendre; Il ait partit, et je doi prendre, eb.
4616.]

paroles parties : Ne sai paroles parties (den Verlauf der Verhandlung), Guil. Mar.
9029.

mit persönl. obj. : jem. bei der Teilung bedenken,
jem. einen Teil geben:
Je vous partirai
autresi Comme vous avez lui parti, Barb. u.
M. IV 483, 359. de ma terre fust a moitié
partis, Enf. Og. 1805. uns povres homs, des
biens Dieu mal partis, BSéb. VIII 1220.

intr. partir a aucune rien Anteil an etw. haben; u. ähnl. :
Aprčs sa mort einsi avint De
deus filles que il avoit Que l'ainznee dist
qu'ele avroit Trestote la terre a delivre Toz les
jorz qu'ele avroit a vivre, Que ja sa suer n'i
partiroit, Ch. lyon 4713. Si cum ele a l'amur
partist Od Tristan .., E partir vult ove
Tristan A la dolur e a l'ahan, Trist. Thom.
2021. Normant erent od els, ki al gaain parteient,
Rou II 4208. Bien deivent al conseil
venir Qui al travail deivent partir, eb. III
6054. [Plusors a ceste ovre partirent E ceste
chose consentirent, eb. III11343.] [jo part as
mesfaiz, quant justise n'en fis, SThom. W
2878. «Sire», fait l'arcevesques, «quant vus
estuet partir A la grevance od nus, mielz le
pōum sulfrir», eb. 5061.] Car ki volt a la
glorie celestļel partir, Li covient estre el cors,
pur amur Deu, martir, La volenté del cors e
les eises guerpir, eb. 3106. A ses dolurs ne
part nul de tuz ses privez, eb. 5019. Sitostcon
li giu sont jüé, S'en sont tot li profit alé, Et
cil i partent seulement Qui od els sont al
giu present. Mais al mien déduit partiront

Tuit cil qui l'oront et veront, Parton. 89. 91.
Moult avés poi tasté d'amor, Quant ne partés
a ma dolor, eb. 7030. Quant li cuers diolt que
plus ne puet, Tos les menbres partir estuet A
se dolor et a se paine, Et car et os et sanc et
vaine, eb. 7564. li clers .. dist qu'il voloit
partir comme chevaliers (bei der Verteilung der Beute), RClary
98. [As guerredons devés
partir Que j'ai as clers devant donnés, Bari.
10 u. Jos. 13068. De totes pars les os s'armčrent;
Les beles armes i aperent Et li esku de taint
divers. Li rai d'iaumes et de haubers As
autres rais vuellent partir Que li solaus
faisoit issir, eb. 10191 mit Anm. Par coi au
grant jour rechėus Soie avoeques les assolus,
Si ke m'ame parte as salus Ke chil ont dont
est servis Dius, Bencl. C 242, 8. Jou i vuel
enter le moie ente, Por partir a lor laborage,
eb. M 61, 9. Trop avés or le char hardie, Qui
la moie osastes trenchier ; Mais, se Dex me
puist avoier, Ains que de moi doiés partir,
Vaurai a la vostre partir, Rigomer 5672.] Ele
parti a son torment, Regr. ND 37, 8. Dedens
sont plain de tel noblece Que, quant dou
siecle partiront, A la gloire Dieu partiront,
JCond. I 68, 186. Et avec ce il jurčrent que
il ne partiront a vente nulle de nos rentes,
Joinv. 486f. [Et se tu paines ta char pour
l'amour de lui (Christus), aussi comme il fist
la siene pour l'amor de toi, tu partiras a
chelle grant gloire, Modus 182, 23. et seroi
bien courchļe (dist Envie), se honneur y avez,
quant je n'i part, eb. 189,127.] partiraaucun
an jem. Anteil haben [s. O. Schultz-Gora,

35 Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI86] : [Si bele dame
tant mar fust, S'ele n'amast e dru n'ėust .. ;
Li seneschals .. Suis ne la puet il pas tenir :
Certes jeo vueil a (Var. od) li partir, MF ce Lais Eq
92. comment Me poroit cil apertenir
Ki aine ne volt a Diu partir?, Bari. u. J.
5778. Amis, Dex dist en l'escripture: Vous,
gens, ki estes en cest mont, L'amors del
siecle vous confont. Se nel laissiés par bone
foi, Ne partirés ja jor a moi Ne ne verrés ja
mais ma fache, eb. 12444.] partir en aucune rien :
[Seignours, vėez ces genz qui vers nous
n'ont parage, Et si veulent partir en nostre
seignorage, FCand. Sch.-G. 13387.] partir en (avec, od) aucun :
[C'est ma compaigne sans
départ Et sans partie ai en li part. Jou parc
en li sans départir, Que d'autre part n'i voel
partir. S'uns autres avoec li partoit, Por k'il

de moi nel departoit, J'otrļeroie la partie,
Bari. u. J os. 3831. 3833. ma terre me renderoit,
Se li miens cors od ( Var. a) vous partoit,
eb. 9066.]

aufbrechen, Weggehen, sich entfernen: [Mais
ainz qu'il fust d'iloc partid, La mesnee
vindrent .., Gaimar Estoire 1855. De lui
partit, avant alad, Trestute France trespassad,
eb. 3399. Cil ki de lui voldrat partir,

Alt s'en ariere seinement, Ja n'i avrat desturbement,
éb. 5388. Une plus gent home ne
mist Jhesus en l'ost Que fut Girarz, quant
partit a esforz. Vint a l'estur, Chanē. Guļllelme
437. Se il sentist ce que ge sent, Qu'il
amast mei si com ge lui, Ne partisson ja mais
andui (Var. Ne departisson mais nos dui), En.
1830 (würden uns nie von einander trennen).]
[Bien ot vint e un an u plus, sulunc recort,
Quant d'escole parti, SThom. W 232. E li
sainz arcevesques parti de sun estai, eb.
1912. Pere, quant vus partistes del regne
sudement, Mult par en fu trublez li régnés
erramment, eb. 3186.] [Mais or requier les
miens .., Qu'a m'iglise me portent, se n'i
puis aler vis, Se si hastivement de cest
siecle partis (1. sg. praes., inchoativ), eb. 4675.
Lors partirent des porz les nés, Troie 2192;
ebenso eb. 2200 u. a. del vaslet di Qui orandroit
parti de ci, Perc. H 1218. Des qu'an
ma cort vos estes mis, Ja mčs n'an partiroiz
mon vuel, eb. 4565. Einz que soie mis a la
voie, Quanque il voldra li dirai, Ja autremant
n'an (Var. ne) partirai, éb. 252 u. a.] Et il
lor a dit et conté Tot ensi con avoit ovré,
Puis qu'il parti de son pais, F erg. 27, 21. [On
dist ke le mors saint Thomas Toi (Carité) fist
d'Engleterre partir, Rend. C 24, 4. Or te
vėons sain et delivre; Mai ne sevent pas la
saisson Que pertront de toi li baron. Tu seis
bien que d'els pertirais ; Car il morront, et tu
morrais, Florimont 936. 937 u. a. Quant il
fu vespres, de l'ostel est partis, BHant. festl.

I 372. Bien vous armés, ains qu'en soiés
partis, Car vous serois cachiés et asaillis!,
eb. I 2847.] [Or se va du cerf approuchant ..
Et dit au chien: «Parcy, parcy!» Adoncques
il part devant lui (Var. Adonq i part de
devant lui) Un cerf qui est et viel et grant,
Gace de la Buigne 8052.] [A terre abatre le
(Malpertuis) ferai Et Renart par force en
trerai; Pendu sera comme larron N'en
puet partir (entkommen, loskommen) par autre

13*

part, Ren. 30203; s. auch unten refl.]

übertr. : Volentiers otrļa Pamur, N'en partira
ja mčs nul jur, MFce Lais M 32.

[hervorgehen (von einer Blüte): Seu est la
flors que del rain part, Florimont 2609.]

auseinandergehen, sich auflösen: Trois jors
dura la cort molt bone; Au quart jorn
parti a la none, Joufr. 2506. Hé, franche
riens, ki aveis signorie Lą sus el ciel, soiés
de ma partie, Quant en deus pairs me covenrait
partir, Bern. LHs. 185, 1. [Cum aprisment,
part la nüe Al espace d'une rüe (nubes dirimuntur
, et spacium quoddam fit ad modum vici), Benedeit SBrendan
1661.] Anceis parte
terre soz mei Et tote vive me transglote ..,
Que ge altrui doigne m'amor, Que ge promis
a mon seignor, En. 1312. Les reliques sont
forz, granz vertuz i fait Deus, Qu'il ne
vienent a eve, n'en partissent li guet, Karls
20 R 256. Mōyses vint a la roge mer ob tot
le pople d'Israėl, e ferit la mer de la verge, e ele
parti, si lor fist veie, si que tot li poples
d'Israėl passa outre fors et saus, Serm. poit. 81.
li temples de Jerusalem partit parmi en dous
parz, éb. 176.

übertr. zergehen, zerspringen,

brechen (v. Herzen) :
Qui donc vėist chevaus estans
Emplir ces ventres et ces flans : Tant beivent
por la sei ques art, Vueillent o non, li cuers
lor part, Thébes 2264. Li cuers li part,
l'anme s'en va, eb. 9658 Var. [Molt demeine
grant duel la suer, A poi ne li parteit li euer,
En. 2112. A po que li cuers ne li part De
duel qu'ele ot que il demainne, Clig. 6236.
por po ne li fant (Var. part) par mi Li cuers,
quant demorer ne puet, Ch. lyon 4086.] Se
ne vos part li cuers sos la mamele, Garans vos
ert cele virge pucele, Sainte Marie, Alise. 24.
[Cornent porra cuers endurer Le grant duel
qu'avons a passer ? Ha! Deus, por que ne me
part il?, Troie 10441. Piz, chier s amis, que
ferions, Se ton cors perdu avions ? N'i a celi ne
s'ocėist E que li cuers ne li partist, eb. 15446.
Par Deu .., ci a mal plait. Bien me devreit
li cuers partir, Quant jo nel puis plus endurer,
eb. 15859 ; eb. oft. U li quers me dėust partir,
U jeo l'alasse descovrir, MFce Fa. 53, 37.
Douz amis, vostre demoree Me fet de duel
le euer partir, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* I
151 mit Anm. (mit Hinweis auf refl. Gebrauch :
a pou mes cuers ne s'en part en plourant).]
[Li ceurs li est ens el ventre partis, Cil chāi

mors, BHant. festl. I 1758. Se jou nel sai, li
ceurs me partira, éb. I 2120.] se saviez orendroit,
A quel meschief je sui, li cuers vous
partiroit, Berte 756. Ainēois le (das Herz)
couvenroit partir C'on le pėust de lą partir,
Cleom. 4165. Car grant päour a que ne parte
Ses cuers, ains que de lą départe, eb. 10435.

[Par poi que li cuers ne me part, Quant de la
rose me sovient, Que si esloignier me covient,
Rose L 2968.]

refl. auf brechen, Weggehen,

sich entfernen (oft s'en partir):
[Les quatre ocist, les treis
füirent, Navrez, sanglenz, cil s'en partirent,
Gaimar Estoire 5580. Ne se vuelt mais de
lui partir, Longues le cuide maintenir, En.
1611.] Lors s'an parti, si la leissa, Ch. lyon
1653. La dameisele a tant s'an part, eb. 1904.
Tantost mes sire Yvains s'an part, éb. 3770.
[Biaus amis, a nul fuer Ansanble o vos ne m'an
iroie, Ne de lui (dem Toten) ne me partiroie
Tant que je l'ėusse anterré (Var. ne m'am
partirai <:ne m'en irai», Perc. H 3642.
Tantost li chevaliers s'an part Les granz
galos, éb. 361 u. a. Guigemar se part de la
curt, MFce Lais G 49. Puis est muntez,
d'iluec s'en part, éb. 141 ; eb. öfters. Ki felun
hume od lui acuelt, Ne s'en part mie, quant
il vuelt, MFce Fa. 8,38. quant il s'en voldrent

partir, Cil del siege les parsōirent, Brut Am.
8444. Ędmund, filz le rei s'en parti, Rou III
1361. Dune s'en esteit partiz, e vint sur les
degrez, SThom. W 5198. Ne li distrent un mot ;

A tant s'en sunt parti, eb. 5359. Uns Turs
d'eluic se par, dolanz et iraēus .. Et est venuz
a Basme, Floovant A 586. A tant de lu se
part, n'i ai plux demoré, éb. 1347. Adonc
s'est estanduz, l'arme s'an part a tant. A
Damedeu dou ciel .. Ai conmandee l'arme
Richiers, eb. 869. Dou chevalier navré se
part, Et cil li ensaigna, quel part II porra les
trahitours sivre, RViolette 8AT 4467. Mais
bonis est li covoitous, A cui li mons est
delitous, Quant a forche s'en est partis,
Rend. M 181, 12. Dčs or s'en va Aiols tout
son chemin, Quant del frere Makaire se fu

partis, Aiol 1531. Mesire Gauvains Qui
de ci se part orendroit, Hunbaut 357. éb. 369.
Adonc li chevalier s'en part, eb. 414. Et
mesire Gauvains s'en part De Hunbaut, éb.
1300. A congié de tote sa gent S'en est pertis,
Florimont 4761 u. a.] [Se malte pars d'aucune
place Oł quelque fait d'armes se face, Tantost

ton nom perdu avras, Jamais ne le
recouvreras, Gace de la Buigne 659 («partir lāchement).]
De tel mort le fera morir Conme
l'en doit laron traitier, Pendre ou ardoir ou
trāiner; Il ne s'en puet partir par el (er wird anders nicht entkommen, loskommen
), Ren.
26911; ebenso: Car en la fin, ce m'est avis,
Fera Amors de moi martir. Je ne m'en puis
par el partir, Rose L 1838; s. auch oben
10 intrans. übertr. : En tel maniéré i demora
Que jamais ne s'en partira (das Herz), Cleom.
4164.

[übertr. ąbweichen von .. : L'arcevesbe
respunt: «L'ordre ne voil guerpir». De cel
mot ne se volent li eveske partir, SThom. W
840. sich (politisch) trennen von .. : Que
dirrez, se li reis .. Se part de l'apostoile par
vostre anguissement E ne voldra mais estre a
sun comandement ?, SThom. W 3268.]

inf. subst. adv. au partir : beim Weggehen, beim Aufbruch
: E al partyr si li recorde Com
fermer deit chascune corde, Mir. Vierge Orl. I 5.
[Devant l'autel s'agenuila, Sur un leitrun
ses vanz jeta; Mais al partir les oblļa, Rou
25 III 298. E se cil s'en partist a tant, Bien
s'en pėust aler gabant ; Mais al partir que il
faiseit, Que son cheval torner voleit, Poinst
un chevalier si l'ateinst, eb. III 4009. Tant
i verreiz des voz morir A l'assembler e al
partir, Tant en verreiz o mortel plaie, Grant
euer avreiz, s'il ne s'esmaie, Troie 6398. En
la vile es les vos entrez. Al partir perdirent
assez, eb. 7582. Cist ont l'escosse comparée,
Quar al partir de la meslee En furent Troļen
li pire, eb. 9268. li serjant le rei erent en la
maisun, Qui al partir la mistrent en tel
destructļun, N'i trovisiez d'estor nis le
menur chapun, SThom. W 2499. A cest mot
li sire s'an part. Au partir vit de l'autre part
Sa petite fille venant, Perc. H 5332.]

[am Ende, schließlich: Sin fait a prendre tel
conseil Dont l'om puisse a tel chief venir, Ne
nos en plaignons al partir, Troie 3838. Mais
a voz lettres puis e vėeir e sentir Que ne
puis pas les grapes des espines cuillir .. ; A
l'escorpļun semblent, al chief e al partir, Qui
volt deriere puindre e devant conjōir, SThom. W
3339. li rois .. Fist per tot sa terre savoir :
Qui vodroit sa fille vėoir, Si le vingnet trois
ans servir. Cheveliers qui vodrait venir, A
pertir vairat la pucele Et baisserait la damoisele,
Florimont 1093. Vos le vairez bien a

pertir, eb. 6486. a nul fuer Ne puet on celer
riche euer, Ne li mavais ne puet covrir;
Chascuns se moustret a pertir, eb. 9260. Vers
la pucele commence tel raison Dom au partir
se tendra por bricon, FCand. Sch.-G. 2760
mit Anm. cil soit vers la montaigne Et gart
le pont turquois que nus ne s'i empaigne. Ja
n'iert si bien gardez qu'au partir ne s'en
plaigne, eb. 11614.]

partļement adv. im einzelnen: Conseil est
quant li parlėor conseillent sor une chose qui
ert proposée devant eulx, ou generalment ou
partļement, por monstrer, li quels soit profitables
et li quex non, Brun. Lot. 472.

vol:7-col:394-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partison s. f.

DMF: partison

[FEW VII 682a partirez Godefroy VI 12b.

vgl. parēon, particion]

Teilung: Sires (alleiniger Herr) del mont
viut estre, ja n'ara partison, RAlix. 237, 33.

[O sorz e o devisions E o comiunes partisons
Fu li granz aveirs asigniez, Troie 26364. Mčs
ore alons a nostre proie, Si soit partie maintenant!
Ysengrins, or venez avant, Si faites
ceste partison ! Trop y avroit grant mesprison,

Se chascun n'en avoit sa part, Ren. M XVI
1203.] Cil qui fait la loi, sauve et adresce
les choses qui sont entre po et trop. Et li
justes adrecierres départ la pecune et la
dignité, et fait partison entre deus au mains,
Brun. Lat. 303.

Einteilung: La grans partisons de touz
parlėors est en deus maniérés, une qui est en
prose, et une autre qui est en rime, Brun. IM.
481.

Trennung, Scheidung : Pus si vont al muster
pur prendre beneiēon De Rigmel espuser od la
gente faēon, Kar de Modun fud fait e de lui
(d. h. li, seiner Angetrauten) parteison, Horn2
4547.

[med. seitliche Lähmung (hémiplégie) : partison.
Levy Rech. lex. 627; Levy Contribution S. 480 ; vgl. partement.]

[Scheiden, Aufbruch: Mčs je oucirai cestu
avant ma partison, Pampel. 703.]

vol:7-col:394-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partissable adj.

DMF: 0

[teilbar: s. Godefroy VI 12c.]

[teilhaft: eb.]

vol:7-col:394-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partissement s. m.

DMF: partissement

[FEW VII 681b partirez Godefroy VI 12c] [Teilung, Verteilung:
Entre icez granz
partissemenz, Cez dons e cez devisemenz,
Dunt trestuit cil se merveillöent Qui environ

le rei s'estöent .., Vient devant sis fiz Henris,
Chr. Ben. Fahlin 41713.]


vol:7-col:395-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partissėor s. m.

DMF: partisseur

[FEW VII 683b 'partirez Godefroy VI 13a.
5 vgl. partėor]

Teiler, Schiedsrichter : Le (l. Li) vif dėable,
li seignor, m'avoient fet partissėor, Et que
devoit a moi tenir De terre doner et partir,
Ben. 6450.

vol:7-col:395-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partissėure s. f.

DMF: partissure

[FEW VII 682a partire ; Godefroy VI 13a.
vgl. partėure]

Teilung, Verteilung: Et si m'est vis, bien
pas ne vait, Si est male partissėure, Car
vous avés toute armėure K'estuet a cors de
chevalier, Et je n'ai dont me puisse aidier
Fors une lance et une espee Et un escu, Ch. II esp.
2971.

vol:7-col:395-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partistre vb.

DMF: 0

[trans. vollständig weben {vgl. par 13): s.
Godefroy VI 13b (13. Jahrh.).]

partit s. m., s. parti.

partoiement s. m., s. pastļement (pastoie
ment).


vol:7-col:395-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partorber vb.

DMF: 0

[FEW VIII 284b perturbare; Godefroy VI 118c; Brüll Untergeg. Worte 190;
vgl. pertur
ber]

trans. verwirren: il parturbent par la
temptatļon de luxure les castes movemenz
del corage, Job 353, 4. parturbet (perturbāt)

.. en alumant parmi son avenement l'avoglement
de nostre floibeteit, éb. 340, 10.


vol:7-col:395-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partorbler, partrobler vb.

DMF: partroubler

[Godefroy VI 13c, 119a partroubler, pertur
hier]

trans. verwirren, außer Fassung bringen:
Dunkes furent parturbleit tot eil ki venoient
(Perturbati itaque sunt cuncti qui veniebant),
40 Dial. Gr. 144, 19. tot li frere de cele mėisme
sentence de celui parturbleit (conturbati), eb.
275, 7.

vol:7-col:395-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partorir vb.

DMF: parturir

[FEW VII 694a parturire ; Godefroy VI 14c]
45 [trans. gebären: «Qe avez vos en ves
mantel pendant?» «Mon sir», fait il, «un
molto bel enfant De una dama bźla et
avenant .. ; Ces enfant a partori qe porto a
l'olio sant», Macaire 1377. Glorios Piere,
do legnaje Davi De part ta mere, qe vergene
parturi, Virginité mais ne sevra da si, Entree d'Esp.
3505.]

par tot adv., s. par [Godefroy X 286c.]


vol:7-col:396-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partraire vb.

DMF: partraire

[FEW VIII 284a pertrahere; Godefroy VI 13c]

intr. hindurchziehen : Quar l'om ne doit mie
en por vilh tenir cez choses ki malement soi
turnoient en nostre pense, ja soit ce ke eles
ne partraient mie juske a l'oevre (ad effectum non pertrahunt), Job
307, 8.

vol:7-col:396-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partraitier vb.

DMF: partraiter

[FEW VIII 284a pertractare; Godefroy VI 13c]

[trans. beschließen, beenden: Quant li

evesques out sun sermun partraitié, Li reis
Henris li ad quanqu'ot dit otrļé, SThom. W
5996.]


vol:7-col:396-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partreu s. m.

DMF: 0

(aus partuis mit Anlehnung an treu = tro)

Loch : par un peu Ne revient a un li partreu
(vereinigen sich die zwei Löcher zu einem),
Ren. 20192.
partrobler vb. m, s. partorbler.

vol:7-col:396-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


partrover vb.

DMF: 0

[trans. finden: s. Godefroy VI 14a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:396-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

partüer vb.

DMF: partuer

[trans. vollends töten (vgl. par 13): Soz ciel
nen est rien que la (la püor) sente, Que toz li
cuers ne li desmente. Qui navrez est, ēo le
partüe; Ne li puet mires faire aiüe; Toz les
esteint la fort püor, Troie 12819.]

[refl. sich vollends töten: Prandre vueul
confortement, Quidueilfait, il se partüe: Bon
fait vivre lļement, EDesch. II 44, 23.]

[Godefroy VI 14a.]

partuis (partruis) s. m., s. pertuis.
parture s. /., s. partėure.


vol:7-col:396-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parture s. f.

DMF: 0

[FEW VII 694a partura]

[Geburt: Denise et Filomasse sa fille et
Tharse passoient parmi la ville. Ly bourgois
et les dames qui estoient a lor fenestres commenchierent
a farser et gaber Filomasse, et
si lōoient Tharse et disoient: «Advisés quel
partures de deux pucelles! C'est parture de
blancq et de noir, et de rouge et de tanét»,
Appolonius 99, 22. 23.]
parue s. f.

[FEW VII 645b parčre]

[Schein, Anschein s. Godefroy VI 14c
(Christ. Pis.).]
paruec adv., s. portée.


vol:7-col:397-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paruser vb.

DMF: paruser

[FEW XIV 70b usare; Godefroy VI 14c]

[itrans. vollends, bis zum Ende verbrauchen,

anwenden (vgl. par 13) : Dieus .. doint grāce
a toz viaus de paruser (Var. bien user) lor
viellesce, et les amaint a bone fin et a repos
pardurable!, Phil. Nov. QT 230.]

vol:7-col:397-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parv adj.

DMF: parve

[FEW VII 694b parvus; Godefroy VI 15a]
10 [klein : L'uns l'enseyned beyn parv mischin

De grec sermon et de latin Et lettra fayr en
pargamin Et en ebrey et en ermin, Meyer Rec.
283 XIII (Albźric de Besanēon, Alex
andre).]


vol:7-col:397-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parvaloir vb.

DMF: parvaloir

[FEW XIV 133b valere]

[intr. viel wert sein (vgl. par 13) : s. Godefroy
VI 15a (FCand.).]

vol:7-col:397-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvėable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 424b viderez Godefroy VI 15a] durchsichtig
: requist un secreit d'un desert
liu, a cui est nons Sublacus, li queiz lius,
estanz prčs vint leues del bore de Romme,
gettet fors froides aigues et parvėables
(perspicuas), Dial. Gr. 57, 6.


vol:7-col:397-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parveillable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 437a vigilare; Godefroy VI 15a] durchwacht
: Et ensi fut fait, ke il tote cele
nuit menčrent parveilhable (ut totam noctem
30 pervigilem ducerent), Dial. Gr. 102, 1.


vol:7-col:397-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parveincre vb.

DMF: 0

[FEW XIV 463b vincere \ Godefroy VI 15a] [trans. völlig besiegen (vgl. par 13) :
Se tout
aviés ja parvaincu, Seroit en vo male pierdu.
Vous traveilliés pour enmaler Et pour les
preudommes grever, Sone 13957.]

vol:7-col:397-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvenir vb.

DMF: parvenir

[FEW VIII 291b pervenire; Gam. 673b parvenir
; Godefroy VI 15b, X 286c]

intr. hingelangen: [Cum el (Christus) perveing
a Betfage .., Avant dels sos dos
enveied, Un asne adducere se roved, Passion
17. Cum el perveng a Golgota, eb. 265.] [Li
emperere en Rencesvals parvient, Ch. Roi.
45 2398. Desuz dous arbres parvenuz est amunt,
eb. 2874.] Quant lą parvint, si est assise,
GMonm. 3901. Au tierē jor devant l'avesprer
Parvinrent a un braē de mer, Fl. u. Bl. 1502.
[dusque lui (Var. jusqu'ą lui) ne parveneient,
En. 8886. Meis, se vos i pleist a antandre,
Bien vos savroie reison randre, Cornant dui
euer a un se tienent Sanz ce qu'ansanble ne

parvienent, Clig. 2832.] cuidoit qu'il licovenist
Moūt querre ainz qu'a lui parvenist, Ch. lyon
6670. [Einsi Anguinguerons parla, Tant que
Clamadeus parvint lą, Perc. H 2782.] Perc.
34703. [Vint jurz, vint nuz i a curu Einz
qu'il seit en l'isle venu, Einz qu'il puise lą
parvenir Ü d'Ysolt puise ren öir, Trist. Thom.
2593.] Quant en mi le puncel parvint (li chiens),
El gué vit l'umbre del furmage, MF ce Fa.
5, 4. [mainte colee Orent anceis prise e
donee Qu'il i (zu den Schiffen) poussent
parvenir, Troie 4559. E si fu il al chief del
tor Sifaitement com vos dirons, Anceis qu'a
la fin parveignons, eb. 16798. E se a ēo ne parveneie,
D'ire e de dueil sai que morreie, eb.
17883. Faisons la chose parvenir Hastivement
a ēo que deit, eb. 18394. Maint gort,
maint gofre ont trespassé .., Tant qu'en mer
Adrļaticon Parvindrent, eb. 27464. Ainz que
lą fussent parvenuz, Ot Orestčs sacrefiié En
un temple saintefiié, eb. 28304. Mais tant
voist ke a Dieu parviegne, Rend. M 197, 12.

Ce m'en croiz, tu iras En la sainte abaļe.
Quant tu i parvendras, Verras une pucelle,
que a vestus noirs dras, Flor, de Rome 5885.]
Je ne sui pas encor lassés D'un fort estour
a maintenir, Se Diex m'i laissoit parvenir,
Rich. 1316. lors s'en ala, Mais anēois qu'il
parvenist lą, Fu mors, Mousk. 20158. Ains
en sera mainte lance fröee .., Que parvenus
soit dusques a l'entree, Enf. Og. 171. son oef
ne fait (das Krododil) se en terre non, et en
tel leu que flun n'i puissent parvenir, Brun. Lat.
184. beau Sire Dieu .., qui n'as donné
parvenir au commencement de ceste journée,
Mčnag. I 11.

ankommen (ohne Angabe des Orts): Lié en
furent paien, quant il parvint (der Bote zurück),
Aiol 4100.
parvenir ≈ GermaNet:kommen|eintreten ⇔ WordNet:become=synonym|come about=synonym
kommen, eintreten (tempor.) :
[Ad
epsa nona cum perveng, Dune escrided Jesus
granz criz. Passion 313. Li soi fidel en son
tornat. Al dezen jorn ja cum perveng,
Spiritus Sanctus sobr'elz chad, eb. 474.] N'il
n'i avoit que un seul jor De la quinzainne a
parvenir, Ch. lyon 5855 Var.

[zum Ziel kommen, Erfüllung finden: Dist a
Ogier : «Frans hom, or t'esvertüe, Ta volenté
te sera parvenue !», Og. Dan. 10360.]

vol:7-col:398-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvėoir vb.

DMF: parvoir

[FEW XIV 424b vider e\ Godefroy VI 15b]
trans. voraussehen;

klar sehen: car cil ki
vraiement soi duelt dedenz, parvoit (praevidet)

fortement ke Vom doit par defors faire
u laissier, Job 311, 10. [Dist la pucele .. :
«Cest vostre duel, je le parvoi si grant! Dčs
ier(t) matin en aveiz vos fait tant Dont pis
vos iert a trestout vo vivant», RCambr. 3698.
Moūt parvėisse volentiers, Se ce ne fust
piteuse chose, GDole 4253.]
parvertir vb., $. pervertir.


vol:7-col:399-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvestir vb.

DMF: parvźtir

[FEW XIV 353b vestire]

[refl. sich vollständig bekleiden (vgl. par 13) :
s. Godefroy VI 15b (Froissart).]

vol:7-col:399-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvificant adj.

DMF: 0

parnificans (l. parvificans) : pou fazans, Gl.
15 9543.


vol:7-col:399-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parvificence s. f.

DMF: 0

[.Kleinlichkeit (Ggs. magnificence): s. Godefroy
VI 15b
(iOresme).]

vol:7-col:399-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvifique adj.

DMF: parvifique

kleinlich in seiner Lebenseinrichtung : Et li
hom qui est magnifiques est ententis par sa
nature que ses affaires soient faiz a grant
honor et a grans despens plus volentiers que
a petiz, et qui en ce faut, il est apelez parvifiques,
Brun. Lat. 286. [Godefroy VI 15c.]

vol:7-col:399-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


parvipencļon s. f.

DMF: 0

[Geringschätzung: s. Godefroy VI 15c (Ores
me).]

parvis s. m., s. paradis.


vol:7-col:399-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

parvoiable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 373a via; Godefroy VI 16a] Durchgang gestattend:
Et quant ja la houre
de repos demandevet, de la queile tor es
sovraines parties soi mist Benoiz, et es plus
basses parties de celei soi mist Servandus li
dļakenes. El queil loist a savoir liu uns
parvoiables aprochemenz continüoit les plus
basses parties az sovraines (quo vidélicet in
loco inferiora superioribus pervius continuahat

40 ascensus (l. accessus), Dial. Gr. 103, 12. Et a
cele mėisme glise āerdoient li bergil des
berbiz, et cil mėismes lius, ł il fut enseveliz,
astoit parvoiables (pervius) az alanz a cez
berbiz, éb. 155, 13.

vol:7-col:399-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pas s. m.

DMF: pas

[.REW3 6271 passus; FEW VII 736a; Gam. 673b pas; Godefroy VI 16b, X 286c.
zu
pas als Teil einer negativen Aussage in Verbindung
mit ne usw., s. die Literaturangahen

50 u. ne; s. auch nenil, non, point, mie]

Schritt: [Si grant pėor ot Eneas, N'osa
avant aler un pas (im Hades), En. 2596. Ainz

n'i passastes un pas, par vérité, Que ne fussiez
o feruz o botez (auf dem Wege nach Golgatha), Cor. Lo.
764. Tote la droite voie
va, Se bien viaus tes pas anploiier, Que tost
porroies desvoiier, Qu'il i a d'autres voies
moūt, Ch. lyon 377. Nus si hardiz avant ne
vient Qui le portier tant ne redot; Ja n'iert
teus que la main i bot Ne que il face avant
un pas, Perc. H 5999. Bele, jo sent tut fort
mun quer. Ne m'arestereie a nul fuer Si
lungement que jeo bėusse, Pur quei treis pas
aler pėusse, MF ce Lais DA 202. Si fu enflez
(Ysengrin), bargis et gros, Q'a poine puet un
pas passer, Ren. M XXII 139. L'apostoiles
.. le sacra et enoinst a evesque. Et li fist
chaucier uns solers que li clerc apelent sandales,
qui senefļent que il ne doit passeir nul
pas en vain, Men. Reims 180. Se nul n'osoit
passer un pas, Gace de la Buigne 4336.] Kar
nostre Sire dunrat benignited, e la nostre terre
dunrat sun fruit. Justise devant lui ira, e
posera ($«;!) en la veie ses pas (gressus),Oxf. Ps.

84, 14. [Et se je tornoie a respas, Ja mais
sans moi n'iriés un pas, Se vous de moi aviés
mestier, RViolette SAT 4582.] conter ses

pas zögernd gehen: Or sachiés bien qu'il ne
vont mie Lor pas contant ne cil ne cele,
Escoufle 3367.
pas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[jurer les pets que Dieus passa :

Se talent a de nule chose Et demander ne
rouver l'ose (der Ehemann), Les pas jure que
Diex passa (das böse Eheweib) Que mar fu
tex qui le pensa. Quanqu' ele fait, fait sor
son pois, GCoins. Mir. extr. Erm. 182, 221.]

Spur, Fährte: du miracle tesmoing sont Li
pas qu'i perent et perront (l. parront; die
noch im Boden sichtbaren Fußspuren), GCoins.
305, 104. al pas de cerf conoisseit De quanz
ramors li cers esteit, Rou III 10569. les pas
qu'il ot marchiés (der Hirsch), Aub. 650.
trueve les pas dou chierf et des chiens,
Merlin II 85. El chemin sor la terre dure
Choisi les pas que fist la mule;. .Les pas baisa
moult doucement, Reinsch KE 65. [Le temps,
oł l'en y peut mieux trouver le hant des
fesans, ch'est quant il a negié .., quer l'en
voit son pas en la noif, qui est autel comme
le pas d'un chapon ou d'une geline, Modus
126,9.10. l'autre (voie) si est que tu prengnes
böe clere et que tu la metes environ la plache,
oł il aront mengié, affin que tu puisses vėoir
le pas et l'enprainte du pié de l'oisel qui
mengüe le blé, éb. 126, 69.]

Schritt als Gangart : [En Rencesvals en est
Caries entrez .. ; Dist as Franceis : «Seignurs,
le pas tenez; Kar mei mėisme estoet avant
aler Pur mun nevuld que vuldreie truver»,
Ch. Roi. 2857.] «Niés», dit li cuens, «envers
moi entendez : Fetes ces bučs trestot cel val
aler !» Et dit Bertrans : «Por néant en parlez,
Ge ne sai tant ne poindre ne bouter Que je
les puisse de lor pas remüer», Nymes 1001.
Cele part son cheval adreche, Mais tant ne
set esperonner Que le puist fors du pas
mener, Trist. Men. 1088. g'i vois, nel me
deslōés pas! Ja mais ne renterrai el pas
Devant que je l'a vrai vėu, Veng. Rag. 5344
(andere, unwahrscheinliche, Deutung in Anm.).
Aprčs me dist en el les pas Que ja mais
n'enterroit el pas Devant ce qu'il l'ėust trové,
Guengasouain, et esprové, Se ses armes erent
si dures, éb. 5396. [Cil Tur i fičrent tant qu'el
pas se sunt mis (Var. les ont mis), FCand. Sch.-G.
3065 mit Anm. Par Mahomet, or n'est
il mie a guas ! Mes niés Tiebauz en est venus
au pas (bildl. ist klein laut geworden), éb.
4719.] mis nos ont do trot au pas (bildl.),
25 Compl. Jerus. in Cod. Digby 86 108. lor ceval
erent si las Qu'il furent des galos el pas,
Mousk. 7409. [Dune l'en esguardet li reis de
Sarazins, Le curre lait, al petit pas s'est mis,
Chanē. Guļllélme 1906. Le petit pas prist
Deramez sur l'erbe, éb. 1922.] vgl. unten adverb. Wendungen.

Schritt als Maß : desoz le pin trova Celui
qu'ele ne cuidoit pas Trover a si petit de pas ;
Ainz cuidoit qu'il li covenist Moūt querre
ainz qu'a lui parvenist, Ch. lyon 6668. se vos
le sėussiez, Ja, ce croi, ne me leississiez Sanz
chalonge mener un pas!, RCharr. 213. en
aveiz mains pas marchié, Ruteb. I 293. Li
reis li volt duner del regne la meitié ; Rou nel
volt mie prendre, ainz li a tut laissié. «Ja
n'en avrai», dist il, «ne plein pas ne plein pié»,
Rou II 658. [Desur la planche reseit mis (der ertrunkene Mönch)
.., E si il vait plein pié
avant, Ne pié ne pas, ne tant ne quant, Aut
li diables si le prenge Senz cuntredit e senz
chalenge!, éb. III 460. je n'i fuirai ja plain
pas, Hunbaut 1132.]

Durchgang, Übergang, Stelle (vgl. maupas):
[Meis il n'i ont trovee pas La voie sainne ne le
pas, Car li rėal lor contredļent, Qui moūt fieremant
les desfļent, Clig. 1744.] por aus föir ne
se daingnent, Ainz les atandent a un pas,

Ch. lyon 3151. Mes sire Yvains .. Trestoz de
son escu se cuevre Et point por le pas desconbrer,
éb. 3165. Et la dame fu an la tor De
son chastel montée an haut Et vit la meslee
et l'asaut Au pas desresnier et conquerre, éb.
3187. [Si n'i puet an passer cheval, Qu'il n'i a
bac (Var. pas) ne pont ne gué, Perc. H 3023.
Pucele, cornant i passoit ? Je ne sai pas oł li
guez (Var. le pas) soit, éb. 8486. Et de ce
sont moūt correcié Que li mal pas sont despecié,
Si va et vient qui onques viaut,
RCharr. 4134. Li päisant .. Ne tindrent
rute ne chemin, Tuit desmandé et dessumuns
Curent as pas et as buissuns, Cels ki fuient
vunt abatant E les abatuz ocļant, Rou III
2724. Iluec a fait ses establļes De ceus a pié
e ses parties .. ; Bien lor a fait les pas guarnir,
Troie 8096. A l'entasser del pas saisir, En i
covint maint a morir, eh. 12299. Les murs
haucent lą oł sont bas, E granz trenchiees
font as pas, éb. 13062; éb. oft.] Renart se fu
tost destornez, Qui sot les pas et les destroiz,
Ren. 8649. [Si fu enflez (Ysengrin), bargis
et gros, Q'a poine puet un pas passer. Lors
se conmence a porpanser, Ja ne porroit dou
pas issir, Se besoing avoit de fouir, Ren. M
XXII 141.] Vait s'en R., si est issus del pas,
RCambr. 1367

(Glossar unrichtig: aussitōt, sans tarder).
Les plains, les bois, les pas, les
guez Set formet bien, Trist. Bźr. 1102. bien
sait les maus pas del päis esciver, RAlix. 94,

1. Li rois de la tierė as Blas Les (les Tartares)
ot descomfis a un pas, Mousk. 30962. [Et
commanda a deffaire une arche dou pont de
Bainson, et faire par deseure le pont barbacannes
et deffenses; et commanda le pas a
gardeir au conte Huon de Retest, Men. Reims
342. Ainsi furent .. en teil destroit, et
leur failli dou tout la viande, et tout ce fu
par monseigneur Jehan de Biaumont, qui
deffendi le pas a gardeir, par oł il estoient si
contraint, eh. 388.] Ainz passčrent maint
divers pas D'aygue douce et de mer salee, Escan.

24430. Moutfaisoitgrantsamblantdemal
pas afaitier (als ob er eine schadhafte Stelle
der Straße ausbessere), Aiol 6582. Dedens le
pas (Engpaß) se sont li plusor enbatu,
BComm. 3920. il est agaitez de robėors .. en
aucun mal pas, Serm. poit. 67. A Dangier sui
venuz honteus, De ma pais faire covoiteus;
Mais la haie ne passai pas, Por ce qu'il m'ot
vėé le pas, Rose L 3154. Povreté m'a vėé le

pas; A l'issir le me defendi, eb. 7934. eb. 14820
u. a. Tant en ai le euer envoisos, Fin et loial
et amoros, Que, quant je cuit d'amor partir,
Davant moi voit le pas garnir, Que ge ne
m'en poissė aler Por riens d'amor ni escaper,
J ouf rois2 741. [A tant mesire Gauvains point
Sor son ceval, qui tost le porte, N'i trove
pont, mal pas ne porte, Ains vint au feu,
Hunbaut 924. Et cevaucent sans nul delai,
Ne troverent pas mal ne lai, Ne on ne lor
fist pas destrece, eb. 848. Entre nos deus n'a
pont ne porte .. ne nul mal pas, eb. 1131.]
Flamens, aprčs ce, se rengierent .. Prčs du
pas, oł passer dévoient Franēois, quant il
retourneroient, GGui. II 7123. Flamens ..
Estoient .. au pas du pont de Bouvines, eb.
II 10787. au roy l'entree et le pas De sa
maison deffendi fort, Peler. V 760. [Deux
grans pas tient qu'il lui vouldra oster, Qui
tous deux sont sėans dessus la mer, EDesch. III
28, 46 (Guerre aux Anglais). En la terre
(Flandre), qui fait les gens honnir Pour les
maulx pas, eb. V 58, 4.] Über den Pas Saladin
d. h. den gegen Saladin verwehrten Durchgang
25 s. Paris Lég. Salad. S. 47 ff. [über eine bildliche Darstellung des
Pas Saladin s. die Abhandlung M. Prinets, vgl. Rom. LI (1925) 160].

figürl. : Les pas jure que Dieu[s] passa Que
mar fu tiex qu'il le pensa, Quant qu'ele
(sein Weib) fait seur son pois (eine Silbe fehlt), GCoins.
184, 219 (an der entsprechenden Stelle NDChartr.
196: Le pas, was besser sein mag).
Qui est cil qui cest pas recorde, Qui del euer
ne sospire e plore?, SMagd. 248. [N'en puet
partir par autre pas, Ren. M XVII1529. Par
meint maveis pas est passez, eb. VI 1436 («il s'est toujours tiré d'affaire
) ; s. Tilander Lex. Ren. 116.]
Du mal pas est issu, si est en pire
entré, Gaufr. 31. Tu (prestre) dois estre aux
mal pas mes pons, Rend. G 66, 12. [Mais
Amour d'Oyseaulx ne scet pas, Comme j'ay
passé de maulx pas Pour savoir de fauconnerie,
Gace de la Buigne 6746 («avoir des difficultés")
; s. Tilander Glan. lex. 192.]

pas de la mort : Par le cornant qu'il (Adans)
trespassa, Ens el pas de la mort passa, Hist. anc. in Rom.
XIV 54, 64.

pas d'armes: L'on ne doit point mentir
sans donner le pas d'armes, C'on en met en
péril l'avoir, le corps, les armes, Gir. Ross. 4
pas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Mignard: donner le pas d'armes, c'était attacher
ą un arbre ou ą un pieu l'écusson de ses

armes. Alors tout chevalier, qui voulait contredire
oü braver edui qui donnait le pas d'armes,
touchait Vécu avec sa lance ou avec la pointe
de son épée).
A grant richoise l'espousa, Et
molt grant joie en demena. Quinze jors a li
pas duré (nach den Herausgebern: le pas d'armes), Melion
48 [== Melion ed. Horāk, v.
131: pas (Var. plais); Glossar: pas, Simplex von repas
?].

pas a eschalier: De ce sai bien la some:
Sire fait de son orne Mal pas a eschalier,
Prov. vil. 224c
pas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. [vgl. FEW VII 740a: Schwelle.]

Stelle einer Schrift : en cest livre nos aprent
Natures de bestes e mors .,, Oł mult avra
moralité E bon pas de divinité, Oł l'em
porra essample prendre De ben faire e de ben
aprendre, Best. Guill. 30. il en sevent toz les
pas (der hlg. Schrift), eb. 287. Ayés dont a vo
rieule lire dévotion, Prendés les pas qui font
des abbés mention!, GMuis. I 155. [Et que
ainsi doie estre fait, La sainte escripture de
fait Le nous moustre assés elerement En un
pas, ou la Bible ment : «Cil qui de glaive fait
morir, Et il doit de glaive périr», Gace de la
Buigne 1530. Je li moustre qu'il n'entent pas
La sainte escripture en ce pas, Ne n'a pas le
sens de la lettre, eb. 11242. ce qui en est dit
par la bouche des prophčtes Ysaie, Jheremie
.. en pluseurs pas de la Saincte Escripture,
EDesch. VII 309.]
pas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverbiale Wendungen:

Gangart: le pas im Schritt: Li troi ansanble
vers lui poingnent, Et il vint ancontre
aus le pas, Que desrėer ne se vost pas As
premiers cos ne angoissier, Ch. lyon 4479. Ne
tarda gueires que il voit Venir un chevalier
le pas Sor un cheval doillant et las Et panteisant
et tressüé, RCharr. 273. [Li chevalier,
qui par ci vindrent, .. Vont il le pas ou il
s'an fuient?, Perc. H 294. Par mi la sale
vint le pas (Medea) ; La chiere tint auques en
bas, Troie 1249. Polidarļus ert si gras Qu'a
granz peines alot le pas, eb. 5258. D'ire e de
mautalent espris, Vont encontre lor enemis,45
Mais n'alerent mie le pas: Lą oł virent
le greignortas, Lor laissierent chevaus aler, eb.
7393. Cist trei conrei vindrent le pas, eb.
9503.] [Arire s'en torne le pas, Trist. Bér.
3997.]

plus que le pas : Cele part ving plus que le
pas (Var. en es le pas), Ch. lyon 194. Fuiant

s'an va plus que le pas, eb. 2814. [Li vaslez ot et
ne voit pas Ēaus qui vienent plus que le pas,
Perc. H 112. Et vet vers lui plus que le pas
Sor un cheval et fort et gras, eb. 2175. Reis
Sthelenus e reis Caras S'entrevindrent plus
que le pas (Var. en es le pas). De grant
ravine s'encontrerent, Merveiļlos cous s'entredonerent,
Troie 11428. Cele part vait e Eneas
Tot a celé plus que le pas, eb. 11646. Certes,
je queur plus que le pas (ruft der Tod), Helinant
XV 7. tant mains hom va par cemin,
Qui droite voie ne tient pas, Et si s'en va
plus que le pas Et de deus voies est a cois,
Huon le Roi ABC 8. Partiz s'en iert (Faus
15 Semblant) plus que le pas, Rose L 19446. Il
vint a lui plus que le pas, Oace de la Buigne
435. Je vous respons, que, s'en ce cas Ma
dame me mandoit ainsi, Je m'en yroie devers
li, Oł qu'elle fust, plus que le pas, EDesch.
20 VIII119, 171.]

[plus tost que le pas : N'i ot onc puis frein
retenu : A la bataille sont venu Plus tost, ēo
sacheiz, que le pas; Puis si les vont ferir el
tas, Troie 15949.]

meins que le pas : De sa (der pucele) bealté
n'est mie gas. Ele veneit meins que le pas
(langsamen Schrittes ; Var. le petit pas, plus
que le pas), MF ce Lais L 592.

[tot, trčs tot le pas: Erec va suiant tot le
pas Par le chastel le chevalier, Tant que il le
vit herbergier, Erec 368. Je m'an istrai par
cele porte Sor mon palefroi tot le pas, Ch. lyon
733. moult s'esbahi, Quant il vit le
soleil si bas: Del vergiet issi tout le pas Et
si monta ens el palais, Emp. Coust. 436. A
pié s'en vet trestut le pas; A la cité ala tut
dreit, Ü la fille le rei esteit, MF ce Lais El
776. A tant cil qui furent arriéré S'an vindrent
tote la charriere Vers lor seignor trestot
401e pas (Var. plus que le pas; Enviers 1. s.
tot le pas), Perc. H 233.

[son pas : Brenguain entent ke cil (Tristran)
cuntet ; Sun pas vers la chambre en alat ; Cil
sait sus, si la parsiwi, Fol. Trist. Oxf.
45 668.]

grant pas : Grant pas (raschen Schrittes) en
vait vers la nef dreit, En. 5784. [Vers les
herberges vait grant pas; Quant il i vint,
vespres fu bas, Troie 21965. Quant li roys ōy
dire que l'enseigne Saint Denis estoit a terre,
il en ala grant pas par mi son vessel .. et
sailli en la mer, Joinv. 106d.]

le grant, tot le grant pas : il sunt le grant pas
dedenz l'encloistre entré, SThom. W 5459.

De cheminer n'arriestiens pas Parmi la forest
le grant pas, JCond. II 85, 1188. Maintenant
s'est cele part trais Tout le grant pas,
Ch. II esp. 7551.

son grant pas : Son grant pas a vers lui alé.

Si commence haut a crļer: «Vasal, laissiés
mon nain aler, Nel tocier plus!», Ferg. 79, 3.

son plain pas: et en maine se gent son
plain pas, JTuim 70, 12.

petit pas: [Petit pas, ordeneement, Mult
bel e mult avenantment Par mi la sale trespasserent,
Brut Arn. 10629.] Voit les batailles
Daire mult bien aparillļes, Et vienent
petit pas vers aus lances drecļes, R Alix. 240,

28.

le petit, tot le petit pas: [Avuec la pucele
remainnent Li autre, qui sōef la mainnent
Le petit pas et l'anblėure, Clig. 3687. Cil en
irrunt le petit pas Ferir sur la grant presse el
tas, Brut Arn. 3133. Quant Artur ot sa gent
armee E sa bataille cunrėee, Le petit pas
les fist errer, eb. 9303.] Son cheval le petit
pas maine. Que il ne puet trot ne galos,
Trist. Men. 1081. A tant priveement s'en
vont, Tout souavet le petit pas, Tout droit a
la croūte Amadas, Amad. R 2861. Cil del
ostel le roi Artu Chevachent molt seré et dru
Le petis (Z. mit W. Foerster petit) pas, les
escus pris, Durm. 8395. Li arciers, qui bien
set la voie, S'en vait devant le petit pas, eb.
11085. Mesire Durmars .. remaine arriéré sa
gent Le petit pas sereement, eb. 11840. Quant
mesires Durmars ōi Que cil del ost sunt
estormi, Le petit pas sa gent en maine; Cel
jor sofri d'armes grant paine, eb. 12403. En
aliemes le petit pas, JCond. II 64, 483.
s'en vait tot le petit pas Droit en l'angarde
contre mont, Veng. Rag. 5552.

son petit pas: Sun petit pas s'en turnet
cancelant, Ch. Roi. 2227. Son petit pas s'en
va avant, Ren. 11660. [Si s'en revint son
petit pas, Arnbr. Querre s. 1667. Cil a cheval
e cil a pié, Si com il orent comencié, Tindrent
lor eirre e lor compas Sereement, lor petit pas,
Rou III 7713.]
pas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chaut pas sofort (vgl. de pié chaut):
Chalt
pas (statimque) Säul a terre tut estenduz
chaid, LRois 111. E la sorcičre chalt pas un
sun vėel ocist, eb. 111. od l'aļe Deu chalt pas
le (Qolie) materai, eb. 65. e si sa vie chalt pas

fina, eb. 16 u. oft., an welchen Stellen (150,
218, 288, 325, 348) der adverbiale Ausdruck Zusatz des Übersetzers ist).
Li peschere vit les
dras bons, Prist les, si li dunat les sons, E
quant il fu saisi des dras, Lez fu, si s'en parti
chaut pas, Fol. Trist. Oxf. 204. Ja plus tost
merci ne querras Que tu ne la truisses chaut
pas, Quelqe pecchiere qe tu soies, Fors qe
soūl de tant te porvoies Qe soies verais
repentant, VOreg. A 1020. Des espérons al
cheval tendre Dona chau pas sanz plus
atendre, Ambr. Querre s. 6472. [E li Turc
chau pas le (Melec) saisirent, Dreit a lor ost
mener le firent, eb. 7125.] «Od mei», ceo dist,
«chaud pas venez!», SClem. P 13125. une
asise, Ki en escrit fud chaud pas mise, SJean aum.
202. [Tallgren Prompt. 118.]

\sur ce pas sogleich: Ce dist Orgueil: «Faire
feras Cent gibés yci sur ce pas. Bien prčs sont
les bois délivré, Le mesrien t'en sera livré»,
Qace de la Buigne 4040.]

[sōef le pas gemächlich : Cil vint a lui souef
le pas, Perc. H 2166a Var. Cil vint a lui
sōef le pas, eb. 2175 Var.]

tot le bel pas sachte : Gardez vous del trot
ou del cors; Toute droite, tout le biau pas
Alez, Barb. u. M. II 186, 67.

{tot) pas por pas Schritt vor Schritt : Li
gupiz ot qu'il fu jugiez. Mult durement s'est
esmaiez. Pas pur pas est avant venuz, Que
des bestes fu bien vėuz, MF ce Fa. 68, 27 [De leone infirmo).
Vers lui (Tybert) s'adresce
(Benart) pas por pas, Comme cil qui moult
estoit las, Ben. 2115. La dame .. Ist de la
sale, descendant Pas por pas aval le degré,
Ombre 679. A l'uis de la chanbre erranment
Vint (Qalļene) bielement tot pas por pas,
Escorēant autor li ses dras, Qu'ele crient
estre apercheüe, F erg. 52,17. el venoit balant,
Pas por pas et soi remirant, Et chantoit,
quant fesoit ses tors, Poire 947. Pas por pas
hors de la coisine Detrés les valiez se bouteit,
PQat. SMart. 2844. Partis se fu de la capele
Li chevaliers, et la pucele Ot moūt bien
escouté trestout. Pas pour pas .. S'en est
derier l'autel venüe, Ch. II esp. 810. Et li
prestres vient pas por pas Tout droit a l'uis,
defferm le trueve, Barb. u. M. III 332, 204.
[Chascun te suit et te quiert pas pour pas,
EDesch. III 5, 36 (Au mois de mai).]

pas avant autre Schritt vor Schritt : Tint son
gant destre entre ses poinz ploié; Pas avant

autre s'est del roi aproismié; En haut parole;
qui que vout l'entendié, Asprem. in Bom.
XIX 232, 20. Al chevalier a remembré De
quel péril Deus l'out jeté; Le nun Jhesucrist
réclama, Pas avant altre avant ala (cepit
super pontem pedetemptim incedere), MFce Espurg. W
1376. Pas avant altre belement
Alouent tuit communément, MSMich. 3289.
Pas avant autre s'en vait (Boland) vers
Olivier ; Grant cop li done sor son elme vergier,
QViane 2878. Pas avant autre s'en vint vers
le donjon,(?ayd.l06. Ainssi s'en ala démentant,
Pas avant autre esploita tant Qu'en un casel
de nuis se mist, Qui delez l'abaļe sist, Chiés
une bone crestīene, Méon II 165, 358. il aloit
.. Pas avant autre et belement, NDChartr.

89. e trova un pel aguisié que cil dedens
avoient jeté por le castel deffendre, si fist pas
un avant l'autre, si monta tant a grans
painnes qu'ele vint deseure, Auc. 16, 25.

pas contre pas : Pas contre pas s'en viennent
apansé (die Kämpfer einander entgegen), Qayd.
200. Pas contre pas s'en viennent tuit
irié, Par grant āir se sont entr'aprochié, eb.
204.

dčs cest pas en avant u. ährd. von diesem Augenblick an:
[Richiers vos servirai mais
trestot son vivant, Si vos serai por fiz dois
ce pas an avant, Floovant A 2244.] Por vos le
voil jo moult et chérir et amer, Trčs ces[t]
pas en avant servir et honerer, Qod. Bouill.
126. mčs totes voies nos volons, qu'ele jurt
sor sainz, qu'ele de cest pas en avant ne fera
envers le sénéchal mauvese entrete ne chose,
qui a haine tort, Marque 69b 2. et je te desfi,
et bien saches tu, que je te pourcacherai mal
a men pōoir de ches pas en avant, BClari L
LIX.

(en) es le pas (daraus durch Entstellung: isnel le pas, s. isnel) auf der Stelle, sogleich:

Ellepas apelat les freres (illico vocavit fralres), Dial. Gr.
23, 6. A cui li hom Deu ellepas
(illico) respondit, eb. 83, 15. Atapiné sont es
le pas, Mousk. 995. [Retorna s'en; en es le
pas (Var. isnelepas) En est venue a lui
Pallas, En. 145. As primerains cols i sont
mort Andui li frere en es le pas, Et Pandarus
et Bicļas, eb. 5555. Erec respont en es le pas,
Erec 601. Meis li rois ne s'an geue pas, A la
rėine en es le pas (Var. enelepas, isnelepas,
inielle pas) Mande que a lui parler vaingne,
Clig. 1364.] Mčs nés siure ne convoiier Ne se

409 p as

vost il leissier un pas, Ainz s'an parti en es
le pas (Var. isnel le pas), Que rien ne li
valut proiiere, Ch. lyon 3322. Et li chevaus
en es le pas Saut el gué, RCharr. 764. [Ocis
i fu en es le pas, Par mésaventure, Hirelgas,
Brut Am. 4361. Quant en son lit se fu couchiez,
Endormi s'est en es le pas (Var. en
ellespas), Quar de veillier esteit toz las, Troie
1771. En es le pas se corent sore, Ocis se
sont en petit d'ore, éb. 1957. En es le pas
(Var. Isnelement) les avreiz ci, eb. 2310 u. oft.
en euz lo pas, SCath. 1274. Et cil respont
en es les (!) pas, Veng. Rag. 842; die gleiche Form eb.
1362. 1454. 518, doch: En es le pas,
éb. 5270. Vomir cuida en elle pas, NDChartr.
117. Li proveire mčs ne chanteient Nule
messe, Quar il n'oserent Chanter sans vin,
ainz le mostrerent A lor evesque ensenlepas
(!), PQat. SMart. 2113. [Li chevaliers en es
lepasRespondi.., Vie SRemi 2334.] [Tallgren
Prompt. 117.]
conjunct. en es le pas que so bald als:
a
juré que cil l'avra (la pucele) Qui l'ocirra,
quant il ert mors. Et a ses hommes les plus
fors A fait jurer qu'il li donront En es le pas
quė il savront Qu'il ert ocis ettrespassés, Veng. Rag.
5270. [En es le pas (Var. An ellopas)
qu'il se conurent, De mautalent s'entrecorurent,
Troie 10693.]

[conjunct. en pas que sobald als : En pas que
1 (den Engel am Orahé) vidrent les custodes,
Si s'espavriren de pavor, Passion 397. En
pas ehe veng vertuz de cel, Il (die Jünger Jesu)
non dobten negun Judeu, éb. 479.]

adv. un pas im geringsten (neben ne): Mun
defens un pas ne gardas, Delivrement le
trespassas, Adam 411. [Mčs nés siure ne convoiier
Ne se vost il leissier un pas, Ainz s'an
parti en es le pas, Que rien ne li valut proi40iere,
Ch. lyon 3321.] S'il de honte aler s'en
osast, Ja un seul pas n'i arriestast, Sone
10812. onques nul pas ne s'ariesta, eb. 9555.

adv. pas : irgend, im Geringsten (neben né) :
[E si vus mandet reis Marsilies li ber, De
l'Algalife nel devez pas blasmer, Ch. Roi.
681.] Ne volum pas desfaire Co que firent li
maire, PA. Thaon Comp. 2031. E quant (furmiz)
furmiencuntre, Nelifait lait nehunte, Nelitolt
pas s'anune, Ne cil pas ne li dune, PA. Thaon
50 Best. 879f. mit Anm. ; eb. oft. Si vint jusque
devant le roi Li chevaliers a tel conroi Lą oł
antre ses barons sist. Nel salüa pas, ainz li

paō 410

dist .., RCharr. 62. [Et cil (das Roß) s'an va,
qui pas n'aēope, Einz l'an porte grant alėure
Parmi la grant forest oscure, Perc. H 628.

Mčs s'ostesse pas ne repose, Qui an sa chanbre
estoit anclose, eb. 1945. Cui il ataint, pas ne
li sanble Que il soit d'armes aprantiz, éb.
2446.] Un palois perrin trove, ki ne pert pas
casai, SAub. 16 mit Anm. Ne m'aime pas qui
de ce m'aresonne Aym. Narb. 427. S'en laissa
ester la parole, Ne veut pas c'on la tiegne a
foie. Encor n'iert pas d'amours toucļe, Jéh. et Bl.
830. 831. la lune clere leur luist, Qui
a vėoir pas ne leur nuit, éb. 1812 u. a. m.

irgend, im geringsten (ohne ne, nach negativem
Hauptsatz) :
je n'ai nul ami si chier
Vers cui je m'an fainsisse pas, Erec 6105. Mčs
de nului ne li est tant De ceus qui la vont
confortant, Que ele an (Var. Qu'ele pas) lest
son duel a feire, éb. 6229. Car il n'a suz ciel
rei de si grant pōesté Ki puisse pas turner le
quer ne le pensé De nul hume suz ciel ultre
sa volenté, SThom. W 644. Ne pris le roi ne
sa grant seignorie Qui vaille pas la monte
d'une alie, MGar. 99. Nous n'ėumes ne ier
ne wi Entre moi et ceste pucele, Qui vausist
pas une cenele De rien que on pėust mengier,
Atre per} 3038. N'i a si fort qui contre amor
Se pėuist pas tenser un jor, BCond. 276, 234.
[N'en i a nul, grant ne petit, Qui pas oblit la
grant dolor Qu'ont recėu de lor seignor, Troie
16865. N'i ot rei, prince ne baron, Qui pas
m'i pöust contrester, éb. 26767. éb. 13672.]

irgend, im geringsten (neben ne und einem anderen negativen Wort) :
Nus hom ne porroit
pas descrire Vostre biauté, Fl. u. Bl. 731.
Nus ne doit pas Amors blasmer ne laidengier,
Car ele se set bien en cascun point vengier,
Venus 84a. le mal qui l'en vient, Ne porroit
pas nus hons descrivre, Femme chaste L 41.
nuz cuers qui set c'onor monte Ne cuideroit
pas avoir honte En servir le pļour de touz
(auch dem geringsten in Artus' Heere), Escan.
21630. mit ne und neben einem anderen Füllwort :
Mčs unques par negune fin Nel
porrent pas ateindre mie, S'enchaucerent
plus d'une lie, J ouf rois2 2377.

adv. pas als kleinstes Zeitmaß: S'il vos
plėust, Ja autres armes n'i ėust, Que volantiers
a cez fėisse La bataille, ne ne quėisse
Qu'il i ėust ne pas ne ore Respit ne terme
ne demore, RCharr. 3427. Tantost a sa voie
tenüe (der den Wagen führende Zwerg), Qu'il

ne Tatant ne pas ne ore (weder wenig noch viel).
Tant solemant deus pas demore Li
chevaliers que il n'i monte, eb. 363. 364.
[Moūt a grant anviz i montastes, Quant vos
demorastes deus pas, eb. 4505. Saches que ta
fins est venüe Por ce que tu Tas (la pucele)
retenüe Ne arestee un tot seul pas, Perc. H
3839] Or enten dont la reugle quarte : C'est,
que tu widez cest vergier Et que tu penses
d'eslongier, Sans arrester ne pas ne heure, Le
lieu, oł t'amie demeure, Rem. Am. 477.

pas als Bezeichnung einer kleinsten Menge von etw. im negativen Satz
[?]: Li queil en
chevalchant icel fluet cui anzois ne porent
Iß trespasseir, curranment trespasserent, alsi
com eil canauz del fluet n'ėuist pas d'aigue
(ac si ille fluminis alveus aquam minime hdberet
), Dial. Or. 11, 23 [Tobier Verm. Beitr.
P 54, doch s. hierzuO. Tilander, Rom. LXXXV

20 (1964) 541].

als sogenanntes Füllwort (explétif) der Verneinung:
[N'est pas terre (terra non est), ainz
est beste, Ü fėimes nostre feste, Benedeit SBrendan
469. Cil li dient e calengent, Ne
lairunt pas que nel prengent (ilium affirmant
non remansurum
), eb. 1478. Ne vus
leist pas aler avant (non licet vobis procedere),
Quar poi estes a ēo savant, eb. 1793. Mais a
bataille n'oset il pas venir, Chanē. Ouillelme
30 81. A home mort ne devez pas mentir, eb.
598. Encontre lui ne me dei pas vanter, eb.
1611. Cele plore et dit au vaslet: «N'an porter
pas mon anelet!», Perc. H 730. Se nus i
vient, nel celer pas!, eb. 1089. Seignor, par
foi, Ne fėisse pas bien, ce croi, eb. 2344. Ne
dutai pas, bien le saveie, MF ce Lais Prol. 34.
ōez, seignur, que dit Marie, Ki en sun tens
pas ne s'oblie, eb. G 4. ebenso eb. 466 u. a.
«Ore a sis meis, si cum jeo crei». «Que
retez ceo», fet il, «a mei % Ne fui pas nez, si
cum jeo quit», MFce Fa. 2, 25 (De lupo et agno).
Dune respundi li ber, ne s'i volt pas
plus taire, SThom. W 4901. Ne jeo ne puis
pas sul contre tut le pais, eb. 845; eb. oft. Ne
me laisiez tu pas a tes homes honir, Floovant A
568. Son chevaul li amoinent, qui pas
mengié n'avoit, eb. 1096 u. a. je dirai .. Un
conte biel et delitable. N'est pas de la Rėonde
Table, Dou roi Artu ne de ses gens, RViolette
50 S AT 34. Et pour chou qu'il me souvient ore
De li, chanterai jou encore Ceste chanēon,
pas ne lairai .., eb. 236 u. a. Mai ses peires

ne le veloit ; En son euer pas ne li plaissoit,
Florimont 1048. Car de Beuvon n'avons pas
pōesté, BHant. festl. I 167. Mais ne l'a pas
navré trop malemant, eb. I 1326. Com as tu
nom ? ne me soit pas celé!, eb. 1 1863 usw.

pas im direkten Fragesatz: ohne ne, beim Vb. negativ:
Sez tu pas qu'il ne s'ensuit mie, Se
laissier vueil une folie, Que faire deie autel
ou graindre?, Rose L 5729. Sui je pas bele
dame e gente, Digne de servir un preudome ?,
eb. 5798. S. auch Schulze Frag es., z. B. S. 26 oder
(pas zu non oder zu nenil hinzutretend),

S. 269.

[non pas: m'ensegnement nun pas sulement
ōir, Mčs a mes cumanz tant leument
obėir, SAub. 1214. Je vos créant bien et
otroi Que .. chevaliers ies tu moūt buens,
Mčs non pas tant qu'il fust crėu D'ome qui
ne l'ėust vėu Et qui nos conėust andeus, Que
tu par tes armes toz seus M'ėusses an bataille
mort, Perc. H 2249. Ne vostre ostes ne vostre
osteus N'avra ja s'enor non par moi, Non pas
por ce, an moie foi, Que il ne m'et moūt
bien esté Conseillié et amonesté, eb. 5286.]
[Vgl. T obier Verm. Beitr. IV1 44.]

non pas .. que zur Einleitung eines Hauptsatzes
: s. non, Sp. 772, 37.
pas s. m., s. past.

*pascage s. m., s. pasquage.


vol:7-col:412-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pascal adj.

DMF: pascal

[FEW VII 703a pascha; Oam. 674a pascal ;
Godefroy X 287a]

österlich: De icez berbiz une pernez, Al di
pascal la cunrėez (unam istarum ovium ad diem occidite paschales), Benedeit SBrendan

400. [Le di paschur ( Var. pascal, de pasches)
celebrļent, De lur hures ne s'ublļent, eb. 845.]
Quar il mis lonz des hommes ne savoit que
en cel mėisme jor astoit la pascale sollempniteiz
(paschalis sollemnitas). Mais li honorables
prestes de rechief affermoit disanz : «Véritablement
hui est li pascaz jors de la résurrection
del sanior (resurrectionis dominicae paschalis dies), Dial. Gr.
58, 16. 18. Mais quant astoit
venuz li jors de la feste pascale (superveniente
autem paschalis festivitatis die), eb.
168,

20.

pasche s. /., pascor adj., s. pasque.
pascherez adj. subst., s. pasquerez.


vol:7-col:412-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pascüage s. m.

DMF: pascuage

[REW* 6265 pascuum-, FEW VII 704a] [Weide: s. Godefroy VI 18b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:413-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasmaison, pasmison s.f.

DMF: pāmoison

[REW3 8127 griech. spasmuns; FEW XII
138b
; Gam. 663a pāmoison; Godefroy X 287a]

Schwächeanfall, Ohnmacht : extasis: pasmison,
6r^7. Rn£. 109b. pasmoissons, Foc. 2£i;r.

10. Einz que Rollanz se seit apercėuz, De
pasmeisun guariz ne revenuz, Mult grant
damage li est aparėut: Mort sunt Franceis,
tuz les i ad perdut, Ch. Roi. 2036. Li quens
Rollanz revient de pasmeisun, Sur piez se
drecet, éb. 2233. [«Fait me li euer, Nel puis
celer, jo aim (spricht Dido)». «Et cui?»
«Gel te dirai; par fei, celui ..». Et quant ele le
dut nomer, Si se pasma, ne pot parler. Quant
el revint de pasmeisons, Si recomence sa
raison, En. 1279. Ele (Dido) plore, gient et
sospire, Encor voleit asez plus dire, Quant la
repristrent pasmeisons, Ki li tolirent sa
raison, eb. 1859.] Entre cez diz et cez tanēons
Revint Erec de pasmeisons Aussi con li
bon qui s'esvoille, Erec 4852. Ja fust ses
voloirs aconpliz, Quant cil (Yvain) de pasmeisons
revint, Et li lions son cors retint,
Ch. lyon 3521. Maintenant qu'il fu relevez
De pasmeison, si l'apela. «Deus!», fet ele,
«cui oi ge lą ?», eb. 3569. Li dains (ins Herz getroffen)
ebiet morz sanz pasmeison, Guil. d'A.
1775. Tost le bracbet Pa amené, Qu'il l'a
trové (den Ritter) en pasmoisons El pré
dejoste les lions, Lais in. I 541. [Oiant tuz
dit, ne ceile mie: «Tu ies ma fille, bele amie!»
De la pitié que ele en a Ariere ebiet, si se
pasma. Et quant de pasmeisuns leva, Pur
sun seignur tost enveia, MFce Lais F 463.
Iluec chėi, puis ne leva: Li quers del ventre
s'en parti. La pucele vit sun ami, Quida qu'il
fust en pasmeisuns, eb. DA 217. Sur la tumbe
chėi pasmee; En la pasmeisun devļa: Une
puis a hume ne parla, eb. Y 545; eb. oft.
40 Sovent les (die verzweifelten Eltern des ertrunkenen
Sohnes)
vėissez lever, Sovent chāir,
sovent pasmer. Quant revenent de pasmeison,
Lur fiz apelent par son non, Wace Vie SNicolas
863. Iluec ot assez braiz e criz E
ullemenz e pasmeisons, Troie 23063 (Tod des Paris).
De dolor est pasmés, plus est tains
d'un carbon; En plorant se redrece, quant
vint de pasmison, R Alix. 519, 5.] La bele
s'est de pameson levee, Rom. u. Post. I 9,
25. De pasmoison lievent par tel devise Que
il font faire au mort tot son servise. Li duels
remaint, eb. I 56, 73. Elle revint de sa grant

pasmison, Lourd. El. 2315. De pasmoisons
est revenüe, Dolop. 71. [De la pamison oł il
ere Est revenus aprčs grant piece, Escoufle
4168. Li pamisons, qui tant li dure, La fait
estre moūt a malaise, éb. 4784. Coi que li dus
si entendoit, De pasmison cele revint ; A molt
grant merveille li vint, Quant ele a cele gent
veüe, RViolette SAT 1137. il guerpirent les
estriers Et chāirent par dedetriers Les crupes
Des chevals ansdeus; Mais de chou fu pitiés
et deus K'il jurent pasmé longhement .. ; A
tant de pasmison revinrent, Tout estourdi em
piés resalent, As brans vienent, si s'entr'asalent,
éb. 1916. De pasmoison revint quens
Aymeris, Confession demanda et requist,
MAym. 3620. Et l'amirans Balans, qui fu de
haut tumbés Ens ou fons du fossé, est quatre
fois pasmés. Quant vint de pamissons, si est
haut escrļés .., Fier. 91 Aubōyn une piece se
jut en pasmeson, Et quant il resperit, si
dist en sa raison .., Aye 21. Quant j'oi ensi
esté bersez (vom Pfeil des Liebesgottes), A
terre fui tantost versez; Li cuers ne faut, li
cuers me ment ; Pasmez jui illuec longuement ;

Et quant je vin de pasmoison Et j'oi mon
sen e ma raison, Je fui moūt vains e si cuidiai
Grant fais de sanc avoir vuidié, Rose L 1703.
Quant la rėine revint de pasmoison, Si
redemande de Bertran lo baron, FC and. Sch.G.
6241 mit Anm. zu 514.] Quant vint de pasmoison,
s'a un souzpir geté, BComm. 1670.
Ansint com fust en paumaison Perdi le sen
et la reson, NDChartr. 13. [Jel voi a la
quelor Et a la pamisson (krampfhaftes Zucken)
dou bras Que amors vos tient an ses las,
Florimont 11135.]


vol:7-col:414-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasme s. m., s. brasme (prasmé). [Pierres et

DMF: 0
pasmés ( Var. brasmes) i gietent grant clarté,
MAym. 1065.]


vol:7-col:414-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasme s. m.

DMF: pāme

[FEW XII 138b spasmus ; Godefroy VI 18c; Tilander Glan. lex. 193]

[Krampf (des Jagdvogels : Des enseignes de
ceste enfermité qi est en la lange hebree zug
appellee, ce est a dire pasme en la nostre,
Moamin II 28, 2. 5. Et qant vos savrez q'il
(der Jagdvogel) avra suen dos eschaufé, adonc
li essüez avec un pan soutil .. dusq'a tant qe
l'en soit sėurs q'il n'ait le pasme, éb. 92,

3.]


vol:7-col:414-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasmee s. f.

DMF: 0

[FEW XII 138b spasmus; Godefroy VI 19a]

Schwächeanfall, Ohnmacht : Lą fist grant del
(-- dol) e grant pasmee, Gorm.2 468.

vol:7-col:415-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasmement 8. m.

DMF: pāmement

[FEW XII 138b spasmus; Godefroy VI 19a]

Schwächeanfall, Ohnmacht: A taunt est
revenuz Egfer de pasmement, Horn2 3404.
Quant li pere Töi (die Kunde von dem angeblichen
Tod des Joseph),
A poi morz ne chėi.
Pasmez s'est plusors feiz, Moūt par esteit
destreiz. A la terre s'estent Com cil qui riens
n'entent. Quant vint de pasmement, Tot
ront son vestement, Est. J os. 507.

vol:7-col:415-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasmer, paumer vb.

DMF: pāmé

[REWZ 8127 griech. spasmus; FEW XII
15 138a, 139a; Gam. 663a pāmer; Godefroy X
287b. Tobler Verm. Beitr. II2 73, Lommatzsch
Trauer\
einen Schwächeanfall erleiden, ohnmächtig
werden: intr.:
Moerent paien e alquant en i
pasment, Ch. Bol. 1348. [Li arcevesques,
quant vit pasmer Rollant, Dune out tel doel
.., eb. 2222. Li dus pasme a la mort sanglens
sor l'erbe drüe, BÄlix. 481, 21. [Li dus cäi
tous estendus, Si se commencha a utrer ; Au
däarain l'estut pasmer, CPoit. M 360.]
d'angoisse pasmoit, Venus 53d. li enfes
pasma, Mouslc. 20217. Lés le sarqu se trait
a paine, Et baise la pierre listee Cent fois en
une randounee. Pasme et revient, plaint et
sospire, Amad. B 5461. sopiroit Et paumoit
si corne a la mort, Claris 13682. Amours trait
dou dur coer le larme Et si fait c'on tresault
et pasme Et c'on souspire et giete cris, Dits de Vāme B
14e. Trois fois est a tere pasmee,
Per. Neél. Inh. 49. [La dame ot le euer
esperdu, Quant Gerart a vėu pasmer, RVioleite
SAT
2070. Lą ot al départir tel doulousee!
Por l'enfant est la dame trois fois
pasmee, Aiol 546 mit Anm. (,,gew. conven40
tioneller Ausdruck des Schmerzes im Mittelalter).

Li glous chėi a tere, si est pasmés, eb.
1047. Quant Sobaus sent que il fu acolés,
Entre ses bras est de joie pasmés; Quant
s'esperi, si fort est esplorés, BHant. festl. I
4706. Parmi l'espaule li fait le fer passer Et
del cheval a la terre pasmer (ohnmächtig hinfallen),
eb. I 3009. Il (Florimont) s'estoit jai
levez em piés, D'amors estoit moūt travilliés ;
Revenus fut jai de pāmer (Var. pasmer),
Noier se veloit en la mer, Florimont 3905.]
Forment estoient si douch oeil esploré, Car
de son pere li ot on recordé Et de son frere,

qu'il sont a mort livré, Dont ele avoit souventes
fois pasmé, Enf. Og. 6711. pasmerent de
duel et d'ire, Watr. 387, 206. [Humble parler
et regart de douēour, Pour faire un euer pasmer
de fine amour, Avez, mes dames de pris,
EDesch. III 308, 5.] [inf. subst.: Quant
del pasmer fu respassee, Il l'a dulcement cunfortee,
MFceLais Y 403. Por la plaie Tiebaut
fu li rois moūt iriez. Del pasmer qu'il a fet
est moūt affebloiez ; De duel et de pesance ne
pot ester sor piez, FCand. Sch.-G. 11377. de
celes (den giftigen Blutegeln) se doit on garder,
car por le venim qu'eles portant püent avenir
fievres, apostumes, malvaises plaies, pasmés
(Var. spaumes), foiblece de menbres, Bég. du
corps 43, 14.]
refl. «Deus!», dist li quens (Roland, angesichts
des todwunden Olivier), or ne sai jo
que face. Sire cumpainz, mar fut vostre barnage!
..». A icest mot sur sun cheval se
pasmet. As vus Rollant sur sun cheval pasmét,

E Olivier, ki est a mort naffrez, Ch. Bol.
1988. 1989. A icest mot se pasmet li marchis
Sur sun cheval .. ; Afermez est a ses estreus
d'or fin : Quel part qu'il ait, ne poet mie cāir,
eb. 2031. [N'i a un seul qui duel n'an face.
Maint s'an i pasment an la place (als Erec wegreitet), Erec
2748] A la foiiee s'escrļoit Si
haut qu'ele ne pōoit plus Et rechėoit pasmee
jus. Et quant ele estoit relevee, Aussi corne
famé desvee .. Ses chevos tire et ront ses
dras, Si se repasme a chascun pas, Ch. lyon
1160. [Quant el Toi, si suspira, Pur un petit
ne se pasma; Il la reēut entre ses braz, MFce Lais G
736. S'amie apele mult sovent, Mčs
ceo ne li valut nļent. Il se pleigneit e suspirot,
D'ures en altres se pasmot; Puis li crie
cent feiz merci, Qu'ele parolt a sun ami, eb.

L 344. Mainte juste i out faite .., Maint en
i out nafré, e mainz en i murut, E mainz s'en
i pasma, ki tute jur i jut, Bou II 3856. Dol
out, ne pout graignor aveir: En son liet se
laissa chair .. ; Ne sai dire, s'il se pasma,
Mais longues jut, ne se leva, eb. III 10261.
Quant l'antandi li rois, a pou d'ire ne fant ;
Quatre foiz se paumai desus le mul anblant.

Ja fut chėuz a terre, se ne fusent sa gant,
Floovant A 885. Molt por est granz li daus,
quant Emelons le vit. Quatre foiz se paumai
sor le coul de son fiz, Plus (= Puis) li ai
demandé: «Escuiers, qui l'ocit?», eb. 1023.]

Li reis Prļanz est si destreiz Que pasmez s'est

plus de cent feiz, Troie 19132. Nestor se
muert de la dolor: Tant s'est pasmez qu'a
rien n'entent, eb. 22381. Cent ( Var. Mil) feiz
se pasme al desevrer (Circe beim Scheiden ihres Sohnes Telegonus), eb
. 30003. Defors
Orenge fu grans li deus menés ; Mains chevaliers
s'i pasme, Älisc. 252. Sor les chevax se
pasment plus de cent maintenant, Ch. cygne
185. Sor sa meire Amelot se pamait, Rom. u.
10 Post. I 8, 55. Encontre terre se vait souvent
pasmant, Jourd. Bl. 3167. forment le blasme
De cho que si souvent se pasme, Ferg. 152,
27. [Qui lą vėist les vint puceles Ronpre lor
crins et lor maiseles ! Cascune d'eles se pasma,
Quant la contesse les baisa, CPoit. M 463.]
Li quens a devant tous conté, Comment il
avoient erré Trčs cele heure qu'il le laissa
En la forest, quant se pasma, eb. 1018. et la
dame .. se pasma bien trente fois au départir
de son seignor, JTuim 87, 5. Fromons se
pasme si tost com il le (den toten Bruder) vit ;
Il le regrete com ja porroiz ōir: «Tant mar i
fustesl», MOar. 126. Garin liegt für tot da;

pasmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jermnd schneidet ihm den Arm ab : Li dus se
pasme, quant l'angoisse senti, Ovre les ialz,
a son major a dit: «Amis, biau frere, por coi
m'as tu ocis?», eb. 220 (hier: krampfartiges Zucken, Zusammenfahren).
De ris en aise se
pamerent, Méon I 90, 312. De ris en aise se
pasmoit, Barb. u. M. III403,178. se pasmoit
de ris en aise, eb. III 465, 107. [Et Hüelins
s'en est avant pasé, Vint a le fille Gaudise
l'amiré, Trois fois le baise .. ; Cele se pasme,
quant sent le baceler; ... Une pucele vint
devant li ester; Ele l'apiele «Ses tu»,
dist ele, «por coi m'estuet pasmer ? ... Sa
douce alaine m'a si le euer emblé, Se jou ne
l'ai anuit a mon costé, G'istrai dou sens,
ains qu'il soit ajorné», HBord. 170. Adont
prent sa fille li sire .., Plourant s'en part, sa
fille baise. La mere vit a grant mesaise,
Vint fois se pasme; et quant s'em part, A poi
que li cuers ne li part, RViolette S AT 4812.
La damoisiele isniellepas Et tout si frere se
pasmerent, Que il cuidierent et esmerent
Que Gerars fust issus de vie, eb. 4940. A
Florimont vient (la damoisele), si le baisse,
Moūt orent dolerous solas. Florimons c'est
entre ses bras Plus de quarante fois pasmez.
Puels c'est a la terre getez. La damoisele se pasma,
Et, quant revint, si le baissa; Sens parler
prent de lui congié, Quant l'ot acolé et baissié,

Florimont 3852. 3855. La dame l'ot, de
dolor se pasma, Quant par lui ot que de lui
sevrera, FGand. Sch.-G. 289. Granz fu li
dielx, la dame se demante, Sovent se pasme,
si qu'ele en pert s'entente, eb. 514 mit Anm.
(«Schmerzanfälle bekommen, schwach werden).
Lors se pasma et entor lui tex trente, N'i
celui ne fust de la parente, eb. 529. La grant
dolor (Liébesschmerz) me renovele De mes
plaies tot maintenant; Trois foiz me pasme
en un tenant, Rose L 1830. E quant dou
baisier me recors .., Par un poi que je ne me
pasme, Qu'encor ai je ou euer enclose La
douce savor de la rose, eb. 3776.]

pasmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pasmé pc. pf. ohnmächtig: a terre chiet
pasmede, Alex. 85e. Si grant doel out (Roland angesichts des toten Olivier)
que mais ne pout
ester: Voeillet o nun, a tere chiet pasmez,

Ch. Roi. 2220. [A tant se tōt, ne pot plus
dire, Al euer ot duel molt grant ire, Desor
le mort chai pasmez, et, quant il s'en fu
relevez, Le mort baisa tot en plorant, En.
6211. Au quart redone tel colee Qu'anmi le
chanp pasmé le leisse, Clig. 3741.] Mil foiz
las et dolanz s'apele Et chiet pasmez, tant
fu dolanz, Ch. lyon 3497. [Et jut pasmee an
tel meniere Con s'ele fust cheüe morte, Perc.

H 624 (die Mutter nach dem Abschied von Perceval)
; eb. 1584. De sa mere li resovient Que
il vit pasmee chėoir, eb. 2919.] [Des paiens
morz furent jonchié li pré; Entre les morz
sont li vif ostelé, Chėoir se lessent ausin
comme pasmé, Aym. Narb. 4344. Por le
martire qu'ele atent Tramble ses cuers molt
durement. Se ne fust la sele doree, Ele fust
queüe pasmee, CPoit. M 480 u. a. Mais al
venir k'il font ensamble Se hurterent .. Que
il guerpirent les estriers Et chairent par
dedetriers Les crupes des chevals ansdeus;
Mais de chou fu pitiés et deus K'il jurent
pasmé longhement, RViolette S AT 1907. li
falli li espris et fu pausmee et ensi que morte,
Appolonius 92, 23.] paumez chai, Claris 3852.
toute paumee chai, NDChartr. 164. [De son
cheval l'abati tout pasmé, BHant. festl. I
1880. Per poc qu'il ne l'ait afolleis: Soz son
escu chėit pasmeis, Florimont 690. Aprčs cest
mot chai entr'elx pasmez, FCand. Sch.-G.
609.] übertr. welk (Blume): flor .. Au
matin fresche, au soir pasmee, Tr. En.
799.

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch VII.

pasmier

418

pasmier s. m., s. paumier.

u


vol:7-col:419-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasmir vb.

DMF: 0

[FEW XII 138b spasmus; Godefroy VI 19a]
[intr. einen Schwächeanfall erleiden, ohnmächtig
werden
: Tel päor ot ke prčs ert de
pasmir, Quant il lor crient : «Pensés de vous
garir!», Ansėis 8708 (eb. 2990, 2991 : de paine
se pasma; Quant de pasmer vint).]


vol:7-col:419-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasmoi $. m.

DMF: 0

[<Ohnmacht: s. Godefroy VI 19a (RBlois); FEW XII 138b.]

pasmole 5./., s. paumole.


vol:7-col:419-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasnage s. m.

DMF: panage

[REW2 6278 pastio; FEW VII 757b; Gam.
663b panage ; Godefroy VI 19a
]

pasnage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe für Weiderecht : s. Du Cange pastio S. 127c
, 128b.

vol:7-col:419-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasnagėor s. m.

DMF: 0

pasnagėor ≈ GermaNet:Inhaber ⇔ WordNet:owner=synonym
[Inhaber des Weiderechts: s. Godefroy VI 19c (14. Jahrh.); FEW VII 758a.]

vol:7-col:419-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasnaie s. f.

DMF: panais

[.REW3 6275 pastinaca; FEW VII 752a; Godefroy VI 20a]

pasnaie ≈ GermaNet:Pastinake ⇔ WordNet:NA
Pastinake : A petit porcel done Dieus bone
pasnaie (Var. pesnaie; racine, petite poree),
Prov. vil. 8, 7 mit Anm. Car une truie une
pasnaie < : naie) Aine (l. Aime) assez miex
qu'un marc d'argent, GCoins. 632, 43.

vol:7-col:419-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasnaise s. /.

DMF: pasnaise

[REW2 6275 pastinaca; FEW VII 752b;
30 Gam. 663b panais ; Godefroy VI 20a]

Pastinake : pastinata (

pasnaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Carp. liest : pastinaca) :
pasnasie, Gloss. 7692 525. pastinata : pasnaise,
pasnaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
123a. hec pastinaca: pagnage, Gl. Glasg.
156a. pastinaca : panaise, Catholicon in
35 Olla. [Capiteles des pasnaises (Var. pannaises,
panaises): Pasnaises sont caudes ou secont
degré et moistes ou premier, et en i a de deus
maniérés, si com sauvages et domesces usw., Rég. du corps
166, 17. 18.]

pasnaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. obszön : männliches Glied : Tant
ert ele a greignor mesaise, Quant ele
sentoit la pasnaise Sor ses cuisses et sor ses
hanches, Mont. Fahl. I 221 (Du sot chevalier).

vol:7-col:419-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasne, parne, panne s. f.

DMF: panne

[REW2 6293 *patina; FEW VIII 6a *patena
; Gam. 664b panne ; Godefroy V 781c, X 265b]
Dachpfette:
hec panna: panne, Gl. Glasg. 158a. Urk. Douai
8, 16. [A une espaule le
(le pasne) prent a souslever, MonGuill. 5731.]
pasquage s. m., s. passage.


vol:7-col:419-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasquage adj.

DMF: 0

[FEW VU 701b pascha]

pasquage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[semaine pasquage Osterwoche: s. Godefroy
VI 20b (Helios).]

vol:7-col:420-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasque, pasche s. /., pasques s. f. plur. (auch sing.),

DMF: pāques
pascor adj. subst.

[REW2 6264 pascha; FEW VII 701a;Gam.
667b pāque; Godefroy VI 18a, X 287b.
Tobler Verm. Beitr. II2 120. Rheinfelder
Kultsprache 440’.; Thierbach Kirchenfeste]
pasque, pasques Ostern:
[Et a celdique
dizen Pasches, Cum la cena Jesus oc faita,
El sus leved del piu manjer, A ssos fedels
laved lis ped, Passion 89. Paschas furent in
eps cel di; Et sanct Lethgier fist son mistier,
Missae cantat, fist lo mul ben, Leodeg. 80.]

Par ēo devum guarder Nostre lei, celebrer
Des pasches, des nōels Les granz festes
anuels (l. annels), Ph. Thaon Comp. 53.
trente jurz cuntum En cele lunaisun Ki en
février avient, Quant li bissextes vient,
Enpur ēo que aium Le terme par raisun, Cum
nus devum guarder Pasches e celebrer, eb.
2246; ebenso eb. 2270. paschas (vom Fest der Juden), eb.
2250. E enpur ēo cuntum Trente
jurz par raisun Enz el meis de février, Que
n'aium encumbrier. Que bien ne seit guardee
Pasches e celebree, eb. 2278. Comput Bull. SAT
81, 31. [Celui (Ercenbrit) unt dune a rei
choisiz. Celui juna primes quaresme, Nuis reis
engleis nel tint ensemble; Cestui tint pasches
tut premier, Engleis nel volt ainz cumencier,
Gaimar Estoire 1277. Aprčs la pasche en icel
an Od poi de gent par grant ahan Eermat li
bons reis Elvred A Edelinge un chasteled,
eb. 3153.] Un jor de pasque, au tans novel, A
Caradigan son chastel Ot li rois Artus cort
tenüe, Erec 27. [A la pasque comeniiez Fu
Percevaus moūt dignemant, Perc. H 6512.]
Tut un yver .. Conversa Milun el päis.
Plusurs bons chevaliers retint, De si qu'aprčs
la paske vint Qu'il recumencent les turneiz,
MF ce Lais M 382. [Tuz quatre les ama e
tint, Tant qu'aprčs une paske vint, Que
devant Nantes la cité Ot un turneiement
crļé, eb. Oht 72.] Quant el päis aveit esté
Seinz Patriz e de Deu mustré, Encuntre la
pasche (ante pascha) est venuz Uns huem a
lui, vieilz e chanuz, MFce Espurg. W 217.

[E li jurz de pasche veneit, Brut Arn. 8553.

A unes pasches, a Paris, Tint grant feste de
ses amis, eb. 10147.] A unes pasques fėis
procession, Que d'une asnesse chevalchas le
faon, Si vos sivirent li petit enfanēon, Cor.

Lo. 988. [Saint Julien, .. S'ous rendrai
treüage Trois besans d'or ; au nōel et a paske
Les vos rendrai, a trestout mon ėage, Mon. Guill.
I 89. Ysorés (der Heidenkönig) .. De
Saint Denis fera le cors saint traire, Mahons
en ert sires et conestables; A Paris ert coronés
a la paske, eb. II 4659.] vienent paskes
les beles en avril, Rom. u. Past. I 13, 1. [dčs
aprčs pasche, Ambr. Guerre s. 4601. aprčs la
pasche, eb. 3269. desque a pasques, eb. 9715.
De pasches jusqu'ą pentecoste, eb. 4553 u. a.
Loōys ot li rois a non. Un jour de pasques
en avril Tint li rois court biele et gentil,
RViolette S AT 79. Kar nus, ki levāmes de
mort, Licence ėumes par confort De celebrer
par grant dulēur La pache Deu, Nostre
Seignur, Ev. Nicod. A 2046.] il ala un jour
par les festes de pasques touz seus en un
jardin, qui estoit leiz la tour, Men. Reims 80.
N'ot pas tenüe sa terre un an entier, Quant
vient a paskues, que tout enfant ont cier,
Dont fist li rois de son fil chevalier, BHant. festl.
I 6181. quatorze ans estut Elļes el
boscage, Courechous et dolans et povres et
malades, Qu'il ne pōoit lever a nōel ne as
pasques, Al jor de pentecouste ne as festes
plus hautes, Aiol 81 mit Anm. Dļemenche
arons pasque, bien le savés, Que toutes gens
soi doivent bel atorner, Blanches braies
vestir et endosser, eb. 1211.] Le jor de pentecoste
emprčs, Qui de la pasque est assez
prčs, NDChartr. 37. a ceste pasque(s) ci,
Berte 1688. vos pōez e devez acorder ob Dé,
e vos apariller contre la sainte pasque par
tens, e faire confčs, Serm. poit. 56. pauques
< : auques), Jongl. et Tr. 69. [il (Saint Louis)
fu nez le jour saint Marc Euvangeliste aprčs
pasques, Joinv. 46 f. A pasques, en l'an de
grāce ..., mandai je mes homes et mes fievez
a Joinville ; et la vegile de ladite pas que .. fu
nez Jehans mes fiz, eb. 76a.] Jammais ne mengnera
a le pasques de flans, BSeb. VII 697.

pasque florie, pasques florļes (nfz. pāques fleuries
,,Palmsonntag) : Le jour de le pasque
fleurie, Eracl. 6122. Le jor de le paske flourie,
Fl. u. Bl. 163. Un jur devant pasche flurie,
Rou III2554 (Keller Voc. Wace 186 mit Anm.).
donc entra li reis de France En mer, il e sa
compaignie, Un poi devant pasche florie,
Ambr. Guerre s. 1126. Tierē jor devant pache
flurie S'esmut de la bachelerie De Jaffe dreit
a Mirabel, eb. 8271. Ensi fu l'oz herbergļe,

con vos avez ōi, et Costantinople prise le
lundi de pasque florie, Villeh. 245. Ensi firent
(nach dem Siege) la pasque florie et la grant
pasque aprčs, en cele honor et en cele joie
que Diex lor ot donee, eb. 251. [Dous Dex,...
Un jour de la pasque flourie, Ensi com la
letre nous crie, Venis en la sainte cité,
RViolette S AT 5264. Ce fu a une feste de la
Pasque florie Que li rois tint sa cort en la
cité d'Ongrie, Flor, de Rome 699. Par le foi
que je doi sainte Marie, Ja ne verés passer
pasque florie, Se j'encontre Makaire, le mal
träitre, Qu'a lespee trenchant d'achier burnie
Cuic envers lui moustrer tele estouchie, Dont
li gira sanglans li cors sans vie, Aiol 2323
mit Anm.] Par ces portes ne passoit nus, ains
estoient enmurees. Et s'en i passoit nus, fors
seulement que deus fois en l'an c'on les desmuroit,
et i aloit on a pourcessļon: c'est a
savoir le jor de pasque florie, porce que
Jhesus Criz i passa cel jor et fu recoillis a
procession, Cit. Jerus. XIII (Ernoul). je sui
encore tous en vie, Par dedens une charcre,
entre moi et m'amie, Et ai esté sept ans,
viengne a pasque(s) florie, BSeb. XIV 1181.
Aprčs avint par un devenres, entor dis jours
devant pasques flourļes, que li pelerin et li
Venicļen eurent leur nés et leur engiens
atornés et qu'il s'apareilloient d'assalir,
RClari L LXX. Si se florissent, si se perent
(die Weiber), Pasques florļes de loin perent,
GCoins. 471, 461. Huit jors davant pasques
florļes I vint uns qui ot contretļes Les mains
et les piez ensement, PGat. SMart. 5725. le
dyemanche devant pasques florļes, Ord. LMest.
376. le dimanche avant pasques florļes, eb.
402. S. auch florir, Sp. 1945, 34.

pasque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
blanches pasques : As blanches pasques,
qu'on deit palmes porter, Lą vos plot il,
verais Deus, a aler En Jessalem, la mirable
cité, Par Portes Oires, que firent defermer,
Cor. Lo. 741. As blanches pasques en font
procession Et un et altre li prestre et li
clerēon, eb. 991.

pasque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bones pasques: le jeudy aprčs bonnes
pasques, s. Godefroy X 288a (14. Jahrh.).] grant pasque
, granz pasques : [El demain la
vigilie haute Nus remena Deus sanz defalle,

La nuit tute ausi sanz sujor De la grant
pasche e tut le jor, Ambr. Guerre s. 1256. A
grant pasches le samedi, eb. 8381.] A granz
pasches, la feste chiere, Tint li rois cort

14*

grant e pleniere, Por ses genz de Tost conforter,
eb. 8429. [Ensi firent (nach dem Siege)
la pasque florie et la grant pasque aprčs, en
cele honor et en cele joie que Diex lor ot
Ö donee, Villeh. 251.

pasque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pasques neves (Jahresanfang): la veille de
pasquesneves, s. Godefroy X 288a (14. Jahrh.).] pasques comunļans
: Nous partismes du port
de Rodes pour retourner a Venise le dimenche
apprčs pasques communļans, S. d'Angl. 324.
pasque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pasques charnels
: le mardi devant pasques
charneux, U rie. 14. Jahrh., Du Gange pascha carnosum.

pasque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pasque close, pasques closes : Quasimodo, der
15 erste Sonntag nach Ostern: [E a icele pasche
close, Que Deus ot fait icele chose, Vint li
reis Filippes de France En Tost, Ambr. Guerre s.
4527.] au deluns apričs close pasque,
Rčgle eist. 429. le jour de pasques closes,
Urk. 1391 in S. dl Angl. LXIX.

pasque ≈ GermaNet:Ostern ⇔ WordNet:Eastertide=synonym
pascor adj. von Ostern: [Le di paschur
celebrļent, De lur hures ne s'ublient (die paschali servitium plenarie perficiunt
), Benedeit
SBrendan
845.] An avril a tans paskour,
Rom. u. Post. I 30a 1. [Au novel tens pascor,
ke Aorist Taube espine, éb. I 59, 1. Venus est
en Honguerie un samedi pascour, Gaufr. 274.]
li borjois Et Amadas erent un jour En leur
ostel ou tans pascour, Amad. R 4020.

pasque ≈ GermaNet:Ostern|Frühlingszeit ⇔ WordNet:Eastertide=synonym
s. m. Ostern, Frühlingszeit: [Beaus fu li
tens e cler le jor, Corne el termine de pascor,
Troie 1168. Bel tens fist moūt corne en pascor,
Qu'es arbres pert e fueille e flor, eb.
4807. Ce fu a un tens de pascor Qu'Ysengrin
estoit a se jor, Si pensoit moult a son afere,
Ren. 8221. Verdoie l'erbe sos la flor, Com el
novel tans de pascor, Parton. 6324. Ganor
tint sa court grant a un temps en pascour,
Tout droit en Aufalerne, en la plus mestre
cour, Gui Nant. 5.] li printens de pascor,
Phil. Nov. QT 73. Ou pascor, quant on verra
Le bruel florir, Tr. Belg. II 8, 60. li faignant
priėour, Dont ja dame n'iert amee, Ne cantent
fors en paskour, Dont se plaingnent
sans dolour, RGcy2 368. [Quant li tans pert
sa chalour .., Cil oizel pour la froidour Nus
n'en chante ne ne crie, Tresque, ce vient en
pascour, Lors chantent et nuit et jour, Gaut. De Dargies
XI 5. Che fu un markedi devant
pascor, Qu'Aiols entra es rües d'Orliens
tous sous, Aiol 1888.]

vol:7-col:423-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasquerage s. m.

DMF: 0

[.FEW VII 704b pascuum]

pasquerage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
[Abgabe für Weiderecht: s. Godefroy VI 20b
(13. Jahrh.).]

vol:7-col:424-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasquerez adj. subst.

DMF: pasqueret

[FEW VII 702a pascha; Godefroy VI 20b]

pasquerez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. für die Osterzeit: choulx pasquerés
soient semés ou decours (d'āoust), Ménag. II
49. choulx que l'en appelle choulx pasquerés
pour ce que l'en les mengüe en pasquerez,
mais ils sont semés dčs äoust, eb. II 143.

pasquerez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Osterzeit: La clef de paschereiz Enz
en marz, icel meis, Es eine ides serrāt Tuz
tens, ja n'i faldrat, Ph. Thaon Comp. 3315.

[E aprčs ēo en pascherez Li funz furent bien
benėeiz, Gaimar Estoire 1199. El meis d'avril
en paskerez fud Tost de France sumuns,
Fantosme 64. Mes sire Gauvains coste a
coste Fist delez lui mangier son oste. Et li
mangiers ne fu pas corz, Qu'il dura plus que
uns des jorz Antor natevité (Var. la trinité,
le pasquerez) ne dure, Perc. H 8249.] les
processions Fist que (l. qu'en) pasquerez
ordena, Et entour Romme les mena En
chantant la grant letanie, VGreg. I 749. une
besoigne sordi des rentes l'emperėor, qu'il
avoit aval la tere a recevoir, et einsi les
recevoit l'en chascun an toz jorz en pasquerez,
Marque 42c 1. Le mercredi de pasquerez,
GGui. II 3966. el mois d'avril le merkedi en
paskerés, Rois. 291. aucuns pendent en
pasquerés leurs pourceaulx, et l'air les jaunist
(geschlachtete Schweine werden zum Trocknen an die Luft gehängt), Ménag.
II 126. en pasqueret
(!), eb. II 183.

pasquerez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vogeljagd: eine Art Sperber («ipervier pris
pasquerez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au printemps de sa seconde année, syn. de ramaget, s. Tilander Glan. lex. 193):

Au
commencement de juillet Aiez esprevier ramaget,
Que aucuns appellent pasquerés (Var.
pasquiers), Bien l'avrez, se bien le querrez,
Duquel prendrez les perdrļaux, Aussi ses
joennes aloyaulx, Gace de la Buigne 11509.]

vol:7-col:424-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasquerie s. f.

DMF: pasquerie

pasquerie ≈ GermaNet:Osterzeit ⇔ WordNet:NA
[Osterzeit: s. Godefroy VI 20c; FEW VII 702a.]

vol:7-col:424-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasquier s. m., s. pasquerez (Gace de la Buigne

DMF: pasquier
11509 Var.). [Godefroy VI 216.]


vol:7-col:424-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasquier s. m.

DMF: pasquier

[FEW VII 704b pascuum]

pasquier2 ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
[Weide: s. Godefroy VI 20c.]

vol:7-col:424-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasquil s. m., pasquiz s. m.

DMF: 0

pasquil ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
[Weide:s.Godefroy VI21b;FEW VII705a.]

vol:7-col:425-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passable adj.

DMF: passable

[FEW VII 717a *passare; Oam. 674a passable;
Godefroy VI 21c, 23b, X 288b
]

passable ≈ GermaNet:passierbar ⇔ WordNet:NA
[passierbar : 5. Godefroy VI 21c (Guill. de
5 Deguileville).]

passable ≈ GermaNet:vergänglich ⇔ WordNet:NA
vergänglich: chil qui fuit passable joie,
JJour. 2158;
passable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in gleichem Sinn passible
: Et
la chose que Ton seit est necessaire ne non
engendrable ne non passible ( Tes. : non si ingénié
era et non si corrumpe), Brun. Lat.
298.

passable ≈ GermaNet:leidlich|annehmbar ⇔ WordNet:NA
leidlich, annehmbar: qui n'avroit autre
vļande que seche, et elle fust frite aux
oignons .., ce seroit appétit assez passable,
Ménag. Il 206.

passable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[passaument adv. in annehmbarer Weise:
s. Godefroy VI 23b (A. de la Halle).]

vol:7-col:425-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passage s. m.

DMF: passage

[.REW3 6267 *passare; FEW VII 713b;
G am. 674a passage; Godefroy VI 22a, X 288c]
Durchgang, Durchfahrt (Ort) : Sel (den Roland)

pois truver a port ne a passage, Liverrai lui
une mortel bataille, Ch. Roi. 657. «Seignurs
baruns», dist l'emperere Caries, «Vėez les
porz e les destreiz passages: Kar me jugiez
ki iert en reregarde !», eb. 741. Ainceis que
Ton viegne a Cartage, A maint destreit et
maint passage, En. 418. Cil li escrie, que il
s'ost Loing del gué, si fera que sages, Que
lą n'est mie li passages, RCharr. 754. aprčs
le cerf tot droit se fiert, Nul autre passage
(über einen Fluß) n'i (Var. ne) quiert, Guil. d'A.
2748. [Cil qui ne set que feire puisse Ne
an quel leu passage truisse, Les salüe et
demande lor: «Anseigniez moi», fet il, «seignor,
S'an ceste eve a ne gué ne pont!», Perc. H
3012. n'orra d'estrange passage Noveles
que passer n'i aille, eb. 4730.] Mais il unt si
de Diepe (des Flusses) les passages gardez,
Que il passer n'i pout, tant fu il plus desvez,
Rou II3845. [Par les rivages vont tastant,
Guez et passages vont querant, eb. III 5266.
Belin .. Tote Bretaine porala, Les contrées
avirona ; Vit les mores, vit les boschages, Vit
les eves, vit les passages, Que l'on ne pōeit
prod passer Ne de cited a altre aler, Brut Arn.
2606.] Les lances es haubers, ne truevent pas
pasage, R Alix. 197, 31. [mestre Governal ..,
que vos soiez Au passage prčs embuschiez; Vous
savez bien le buen passage, Pieē'a que vos en
estes sage, Trist. Ber. 3594. 3595. murut
(Friedrich Barbarossa), ēo fut grant damage,
Al fluminaire, en un passage, A un gué qu'il

n'ot pas tempté, Anibr. Guerre s. 3242. Qant
avrez fait le pont, si avrez le pessage, Ch. Sax.
II 38.] Plus de douz ans les convint a
esrer Et maint félon passaige trespasser,
Jourd. Bl. 2883. Au flun s'en vint et au
passage (Stelle der Überfahrt), GCoins. 462,

43. Li maronniers soubtilz et saiges, Quant
d'aucuns périlleux passaiges Est reschappez
sains et entiers, S'en garde depuis voulentiers:
Aussy doit li amans fouļr .. Les lieux
.., Rem. Am. 2148. [Le port et le passage
nos ont si bien gardé Que ja n'avrons vitaille
ne char ne vin ne blé, Flor, de Rome 2061.
liée est le pasaige a ceus que il agréé A aler
au Sepucre et en autre contrée, eb. 4918.
Lors vit une grant place joute la mer salee:
liée est le pasaige a ceus que il agréé A aler au
Sepucre et en autre contrée, eb. 4918. On fait
por vous les passages garder, BHant. festl. I
7492.] Qu'el monde n'a genz si isneles, Comment
que grant quantité fussent, Qui jusqu'ą
eus passer pėussent Par aucun de ces deus
passages, GGui. II 10793.

passage ≈ GermaNet:Übergang|Durchgang ⇔ WordNet:passage=has_hypernym
Übergang, Durchgang: Et quant se (== ce)
vient a (~ au) perillous paissaige, Oł. l'aimme
atent ceu k'elle doit avoir, A sėurteit l'en
moene (Nostre Dame) en son menoir, Bern. LHs.
511, 2. En la mort a félon passage,
Ruteb. II 218. [se il weit monter amont, Per
les deus lieōns qui i sont Li covient aler et
venir: A passaige l'estuet morir, Florimont
11674. Puels est li paissages fźlions De la porté
et des lyeōns, eb. 12597 u. a. Cius passages nos
est defois, Hunbaut 2880.] faites dechą passage
passez deēą)l, BSéb. XXIV 799. Je croi
qu'en l'autre siecle feraianuitpasquage ( !), e&.

XI 437. übertr. : Venufuissons a mal passage
(Erlebnis), Ille 2314. [Vous, ki a chel avantage
Volés avenir, Sachiés maintenir. Hounour,
s'estes au passage, Tr. Belg. I 83, 45 mit
Anm. Por la biauté Cligčs retreire, Vuel une
descripcļon feire, Don moūt bričs sera li
passages, Clig. 2763.]

passage ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:facility=synonym|support=has_hyponym
Vorrichtung zum Übergehen : Aportent cloies,
dont le passaige font, Gayd. 134. Amors si est
pons et passages De paradis, SFranch. 1.

passage ≈ GermaNet:Überfahrt ⇔ WordNet:NA
Überfahrt: [Nés firent aturner e venir al
passage; Mult fu la flote grant a turner al
passage, Rou II4166. 4167. a dreit port venir
ne pout; A lui dut aler en message, Mais failli
out al dreit passage, eb. III 5670 u. a. Li
reis, li prince .., Le conveient jusqu'al

rivage, Oł il devait prendre passage (= s'embarquer).
Iluec li covint a passer, Vousist o
non, un braz de mer, Troie 1804. Remaigne
sei (danz Paris), quar grant damage Nos puet
venir par son passage (nach Griechenland), eb.
3980. Dreit a Troie voustrent sigler, Mais ne
pot estre, qu'uns orages Lor a défendu les
passages, eb. 5932. E maint altre prodome e
sage Vindrent en l'ost a cel passage, Ambr.
10 Querre s. 2936. Contre la fin de cel passage
Que poi passoient fol ne sage, Tot le passage
trespassouent E neporquant encor passouent,
éb. 4091. al dreit passage, Qui est einz le
tens yvernage, eb. 3507 («moment favorable ą
15 cette traversée).] si parlčrent au duc de
Venice et disent ehe qu'il estoient quis, que il
queroient passage a liwer a quatre mile
chevaliers et leurs harnas (wollten eine Flotte zur Überfahrt mieten), RGlari L
VI. Et a
deus mil' endementiers Liverroit pasage a
son coust (ins gelobte Land), Mousk. 25337.
Fergus s'en entre en une barge, Que il trova
lą au pasage Trestote aprestee d'aler, Ferg.
107, 7. Li marchėans fu moūt sénés. Il cuide
que cil soit fāés Qui del passage le requiert,
Et dist: «Ja vėé ne vos ert», eb. 118, 35.
[orent bon pasage, Flor, de Rome 156. Je vuel
que vos viengiez o moi en cest pasaige, eb.
3317. Alons en au rivaige Et si meton es nez
viande de parage, éb. 3328.] lors sont entré
En batiaus, et passer se font A Mestre, lą
oł leur gent sont. Cis passages ne dure mie
Plus de deus milles et demie; Se plus y a,
n'est pas granment, Cleom. 9101.

Durchgangs- oder Überfahrtszoll ; auch öligem.
Abgabe, Tribut
: Et Cligčs .. vint tot
droit a une porte, Qui veisine estoit a l'estage,
Oł cele estoit qui le passage A l'antrer de la
porte prant D'un douz regart, et cil li rant,
Car des iauz se sont ancontré, Einsi a li uns
l'autre outré, Clig. 2960 mit Anm. Moūt est
Fortune sage (spricht Amor) .. ; Eie quelt
mon passage, grant seignorie avon, Poire 30.
[einsi cuide anbler Les costumes et les passages,
Perc. H 5085. Perc. 40979. Se ne la
(das Land der Amazonen) puis conquerre, ne
me tie[n]g pas a sage, Et s'eles ne me donent
u les cens u passage, RAlix. 448, 3. «Sire»,
fait il, «ne vieng passage demander, Mais de
part mun seignur un message aporter»,
SThom. W 4658. [Toleiz nos ont les guaaignages,
Les porz de mer e les passages, Troie

12974. Toleiz lor avons lor passages E toz les
autres guāaignages, éb. 19475. Porchaciez fu
li passages par l'ost; et avoit assez de cels
qui disoient que il ne pōoient mie paier lor
passage usw., Villeh. 58.] Tu n'as passage
ne trėu En pelerin, qui me requiere (sagt 8. Jago zum Teufel), GCoins.
293,96. [Gauvains,
qui riens ne veut mesfaire As costumes ne as
passages, Hunbaut 2473 mit Anm. Buene est
la vile, rendant sunt li passage, FCand. Sch.-G.
4085 mit Anm. Iluec vienent li marceänt ..,

S'i amainnent lor marchandie Par la mer ..,
Dont li passages molt valoit Que cele vile
recevoit, Bel Inconnu 1925.] Mais plus sommes
mesquant que gent de nul servage, Que de
li (der Jungfrau, die wir über das Meer fahren)
ne prendons tout premiers no pasquage( ! ). Il me
convient avoir de li le puchelage, BSeb. II
472; die gleiche Form s. oben; [unrichtig Godefroy VI 20a, und hiernach unrichtig von

FEW VII 704a zu paseuum gestellt.]


vol:7-col:428-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passagėor s. m.

DMF: passageur

passagėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 714b *passare; Godefroy VI 22b] Über fahr er, Ferge:
serjant Au passagėur
de Withsant, Fragm. SThom. S. 23.

vol:7-col:428-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passagier subst. adj., s. Godefroy VI 22c

DMF: 0
[FEW VII 714b.]


vol:7-col:428-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passant adj. subst.

DMF: 0

[FEW VII 710 b *passare]

passant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. als Durchgang dienend: s. GodefroyVI
22c.]

passant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Weg Durchgang: Quant furent issu
as camps hors (zum Turnier), Et li diseur
alerent lors, Si ont fait passer les passans,

De deus pars ont partis les camps ; Cescuns
est a son droit alés, RGcy2 3273 mit Anm.]
[faire le passant : sich einverstanden erklären,
zustimmen: s. Godefroy VI 24 a Ghev. au
cygne).]

passaument adv., s. passable.


vol:7-col:428-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passavant, passe-avant nom. propr.

DMF: passavant

[FEW VII 722a * passer; Gam. 674a passavant;
Godefroy VI 23b, X 289a]

passavant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Burgname. Name eines Banners : Simon
Disier, de vos me vant, Tos jors, et aprčs et
devant, Quar tote honor en vos akieve;
Mainte gent s'en vont parchevant. Vo
baniere a non Passe avant, Qui tos les abatus
relieve, JBodel, Congiés, in Rom. IX 235, 41 ;
s. T obier Verm. Beitr.II2 239.]

vol:7-col:428-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passe adj.

DMF: 0

[REWZ 6270 passus ; FEW VII 743b passus]

passe1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[uve passe getrocknete Weintraube : s. Godefroy
VI 24a (Quill, de Tyr).]

passe s. m. oder s. /., s. passer (passere).

vol:7-col:429-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passe s. f.

DMF: 0

[FEW VII 712 b *passare ; Godefroy VI 24a]
[Vogelfang: Ort, Zeit des Vogelflugs; Vogelflug:

prendre les gais a la passee (Var. passe),
Modus 119, 27. L'en doit estre au point du
jour a ses arbres pour les glüer, quer la bonne
passe ( Var. passee) (des pinckons) est environ
solail levant, eb. 135, 61. quant il y a bonne
passe (Var. passee) de gais, on en peut bien
prendre, du matin jucques a heure de nonne,
eb. 136, 28. Les aprentis demandent, comment
l'en prent les pinchons a la passee ( Var.
passe) aus arbres, eb. 135, 4 u. a.] Vgl. passee.


vol:7-col:429-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passee s. f.

DMF: passée

[FEW VII 711b *passare;Gam. 674apassée; Godefroy VI 24b]

passee ≈ GermaNet:Fährte ⇔ WordNet:NA
Fährte des Wildes : conquerre .. Du cerf la
passe[e] certainne, Trčs. Ven. 1000.

passee ≈ GermaNet:Weg|Durchgang ⇔ WordNet:road=synonym|passage=has_hypernym
[Weg, Durchgang der Wölfe: Thibault de
Premierfait, Qui a aux dix complaingnans
fait Bochier les troux et les entrées, Par oł
ilz (die Wölfe) avoient leurs passées, EDesch.
VII 338, 72.]

passee ≈ GermaNet:Vogelfang ⇔ WordNet:NA
[Vogelfang: Ort, Zeit des Vogelflugs; Vogelflug:
Si faut prendre garde, oł il a le meilleur
passee et oł il passe plus de gais, Modus 136,
10. la meilleur passee (des pinchons) est entre
le point du jour et tierche ou midi, eb. 135, 64.
Et anchois que l'en fache ses arbres, l'en
doit guetier oł il a bonne passee de pinchons,
eb. 135, 15 u. a.] Vgl. passe.

vol:7-col:429-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passefelon s. m.

DMF: 0

passefelon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der einen Schurken noch Übertritt : s.
Godefroy VI 24c; FEW VII 725a.]

vol:7-col:429-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passejoie s. m.

DMF: 0

passejoie ≈ GermaNet:Freude ⇔ WordNet:joy=synonym
übermäßige Freude : Por Lancelot (den
40 verlorenen Freund) a le euer vain, Et contre
mon seignor Gauvain (den wiedergefundenen Neffen)
Mostre sanblant de passejoie, RCharr.
5221 mit Anm. [FEW VII 724b.]
passel s. m., paissel.

vol:7-col:429-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passel s. m.

DMF: passel

passel ≈ GermaNet:Pfad ⇔ WordNet:NA
[Pfad: s. Godefroy VI 25b (14. Jahrh.).]
[FEW VII 739b passus.]

vol:7-col:429-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passement s. m.

DMF: passement

[FEW VII 715a *passare; Gam. 674b passentent;
Godefroy VI 25b]

passement ≈ GermaNet:Durchgang ⇔ WordNet:passage=has_hypernym
Durchgang: Que sont ore chil passement?
Che sont courtois visettement, Que Dieus

fait l'ame en orison. Solaus ne luist plus
coiement, Qu'il vient ou coer soudainement,

On ne le voit, ains le sent on, Dits de Vāme G
18a.

passement ≈ GermaNet:Übergang ⇔ WordNet:NA
Übergang: Treiz jorz dura le passement
(über die Rhone), E si ot grant entassement;

E donc e li fol e li sage Alerent quere lor
passage, Ambr. Guerre s. 497. Quant Flamenc
virent des Danois l'errement, Si furent moult
courechié et dolant; S'or i ėust un pont au
passement, Ja i poignissent dui mil, mien
ensļent, Mitt. 110. 14. Les planques ont
geteez, sor coi font passement, BSeb. VII 18.

passement ≈ GermaNet:Hinscheiden|Tod ⇔ WordNet:death=synonym
Hinscheiden, Tod : a vie li promirent trestuit
par sairement Qu'an sa glise a Poutieres
apourter le feroient Aprčs son passement,
Gir. Ross. 257.

passement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. Überschreiten eines Randes : tout
navré en la face doit avoir mitre fort, le quel
soit forment lļé environ le chief, ou quel
toutes les fassies, qui passeront par dessus le
chief, soient cousües en chascun passement
(transitus), HMondev. Chir. 1104.]

?: a ses amis A ma dame un certain jor
mis C'a li soient en ceste vile; Mais ses oncles
set tant de guile Que touz les amolļera .. ;

Il les paistera de paroles ; Et ce sont genz nices
et foies, Si le croiront legierement, Et ne
sera c'un passement, Tant qu'il ait ma dame
honie, Escan. 10041 (vielleicht ist paissement
zu schreiben).


vol:7-col:430-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passemervoille s. m.

DMF: 0

passemervoille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 724b *passare; Godefroy VI 26b] übermäßiges Wunder:
Por anbler san et
euer de jant Fist Deus de li (Blancheflor)
passemervoille, N'onques puis ne fist sa
paroille, Ne devant feite ne l'avoit, Perc. H
1827 mit Anm.; wiederholt Barb. u. M. IV
410, 113 (De Guillaume au Faucon).

vol:7-col:430-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passėoir, passoir, passoer s. m.

DMF: passoir

passėoir ≈ GermaNet:Steg ⇔ WordNet:NA
[eine Art Steg zum Fangen von Wildschweinen:
aus deus bous des ranges feras
deus passeurs (Var. passoirs), Modus 81, 36.

Et entre ches deus ranges métras chen que
tu li dourras a mengier, et a chascune fois que
il (das Wildschwein) ara mengié, tu haucheras
les deus passoers (Var. passeurs, passoirs),
affin que il saille, quant il voudra entrer
dedens les renges pour mengier, eb. 81, 39. et
le fai en telle maniéré que, quant il saudra
par dessus le passoer (Var. passoir, passage),
que tout fonde souz lui et que il chiee en la

fosse, eb. 81, 52 (im Glossar Hinweis auf Du
Gange, passatorium).] [Godefroy VI 31a.]


vol:7-col:431-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passėoire, passoere s. f.

DMF: 0

[FEW VII 715b *passare; Gam. 675a pas5
soire ; Godefroy X 292b]

Steine zum Überschreiten eines Baches (vgl. Du Cange passiere)
: Puis pas ceo bois en cel
umbrail Passerez desouz le hourail; Mčs
dount servent a tant des peres, Ki sunt
appelez passueres (Gl. stepinstones). Pur passer
secke le russeles (Gl. stremes, welle stremes),
Ki sunt si chers e si beles, Walt. Bļbl.2 548.

passėoire ≈ GermaNet:Sieb ⇔ WordNet:strainer=synonym
Sieb : cernida: passoere, Gloss. 7692 267.
[Grulleaux et grilles, passeurs, tamiz et saz,
Biens d'un ménage 149, 112, s. S. 266.]

vol:7-col:431-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passėor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 715b *passare; Godefroy VI 26c] [Durchgangsstelle
: [Vers la planche s'en vait
tot dreit; N'i avait autre passėor En nul leu
mais iloc entor, Ghr. Ben. FaUin 27733.]
Esgarder vient (König Artus) le passėor (le Mal Pas),
O lui de ses barons plusor; Criement
que li marois ne fonde, Trist. Bér.
3707.]

Steine zum Begehen und Überschreiten der Straßen
: Par Rome passėors en fist (derhlg. Gregor aus den steinernen Götterbildern
). Einsi
sont encor et seront, Et par desus els passeront
Et maint musart et maint preudome,
Méon II 311, 586.


vol:7-col:431-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passėor s. m.

DMF: passeur

[FEW VII 716b *passare; Godefroy X 291c] der durch eine Durchgangsstelle geht:
Mout
a grant noise en cel Mal Pas, Li passėor
sollent lor dras : De luien puet l'en öir les huz
De ceus qui solle la paluz, Trist. Bér. 3702.

Fährmann: a l'iaue venus estoit Et le
passėor attendoit, Ren. Suppl. 263. Symon
Bataille, passeur le roy, Ord. LMest. 423. nous
raporteront ce qui sera a corrigier des bateaus
et des passeurs, eb. 423.

vol:7-col:431-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passeport© s. f.

DMF: 0

[Bescheinigung für Befreiung von Türzoll:
s. Godefroy VI 26c (14. Jahrh.).] [FEW VII

45 724a.]

vol:7-col:431-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passer vb.

DMF: passant

[REW3 6267 *passare; FEW VII 707a;
Gam. 674b passer ; Godefroy VI 27a, X 290a.
vgl. past (letres de post)]

intr.loc. (en) passer: von einem Ort zum
andern gehen, vorüber gehen, vorbeiziehen,
hinübersetzen, hinüberfahren, hindurchgehen

uswr. Grant est la presse, nos n'i podrons
passer, Alex. 104b. En Rencesvals irez as
porz passant, Ch. Rol. 944. Caries, qui est as
porz passant, eb. 1071. [Tamise fudescreüe ..,

Si pöoit an passer a gué Lą oł l'aigue avoit
plus de lé, Clig. 1489. Cligčs ne voit, cornant
i past, Que par le porte antrer ne puet, eb.
6188.] La dameisele .. est par delez lui alee
(Var. passee), Ch. lyon 3044. A anviz passe a
(=* par) la fenestre; N'avoit mie les doiz
antiers, Que mout fort i estoit bleciez, ROharr.
4724 mit Anm. [Et trueve le pont abeissié ..

Por ce que riens nel retenist .., Qu'il n'i
passast tot sanz arest, Perc. H 3391. Ha!
dameisele, mes chevaus Oł remandra, se
je i pas? Que passer n'i porroit il pas Par
cele planche que je voi, eb. 6725. 6726. vos
an manrai avuec moi Outre cele eve, oł
passer doi, eb. 8420. Vėez vos or cest gué
parfont, Don les rives si hautes sont ? Mes
amis passer i soloit, Quant je voloie, et si
m'aloit Coillir des flors, eb. 8481 u. a. A la
mer vient, si est passez, MFce Lais El 87. A
Suhthamptune vait passer, eb. M 317. En
Normendie en est passez, eb. M 373. Broches
de fer fist granz furgier .., Sur la fenestre les
a mises .., par unt li chevaliers passot,
Quant a la dame repairot, eb. Y 297. Devant
li (la suriz) passa une reine, MFce Fa. 3, 9.

Ci ne puis jeo nient passer, Kar jeo ne soi
unkes nöer, eb, 3, 59 (De mure et rana). Uns
lous vint a une riviere, Mčs il ne sot en quel
maniéré Ultre l'ewe pėust passer, eb. 78,3. En
l'ewe chiet (die Frau), si enfundra. Li serjant
saillirent aprčs; A val l'ewe current adčs Pur
li tenir, qu'el ne passast E que li floz ne l'en
portast, eb. 95, 39 (De uxore mala et marito eius).]
Vis li fu qu'une voiz en dormant li
diseit Que as Engleis passast (über fahren sollte), Rou
II 197. [En lur batel entrčrent si
passčrent de lą, eb. II 1986 (mit dem Boot als subj. :
Li dus sailli ariere e li batels passa, eb.

II 1978). Calcas .. Tost sot par ses auguremenz
Que cist tempiers senefļot, Qui de
passer (übers Meer) les destorbot, Troie
5942.] Car ki veult a (~ au) port paisseir,
Pues k'il presente l'argent, Se le fait on ens
entreir, Bern. LHs. 521, 6. [Je vois ici aprčs
un novel chevalier Qui por ici pasai, ne sai
ennuit ou ier, Floovant A 330. Ostez ces
manteaus de vos cox, Si braēoiez par mié
le tai! Je vos di bien, que trčs bien sai, G'i

ai hui vėu gent passer, Trist. Bčr. 3823. Une
costume a cis vaissiaus .., Dont moūt se
doivent regarder Tot cil qui passent a ceste
iaue, Hunbaut 2929. Par tout en va a la gent
ödemander, S'il ont vėu un pelerin passer,
BHant. festl. I 4001. Lors cort la tour par
dedesous trouer, Tel trau i fait que bien i
pot passer, eb. 14950.] v. Kreuzzug: livesques
d'Acre .. anoncha Que l'emperere passeroit
(über das Meer) .. Pour calengier Jerusalem,
Mousk. 27821.

[v. Vogelflug: Qui veult
tendre ceste rois aus pinchons passans, la
seson en est depuis la Saint Michiel jusques
a la Toussains, Modus 125, 72. un faucon sor,
qui a esté pris passant, eb. 92, 177. U y a
faucons qui sont pris de repaire et faucons qui
sont pris passans de pais, austres qui sont
pris passans en pais estrange, comme en
Sueche ou en Norvoie ou en autre pais, qui
passent pas dessus la mer et viennent de
mont loingtain pais, et yceuz sont apelés
faucons pčlerins, eb. 90, 40//. ; s. Glossar.]
[passer durch etw. dringen, durch etw.
hindurchgehen (mit sächl. subj.):
Ma grosse
chemise de chanve Por cesti qui est mole et
tanve Voldriiez vos que je leissasse, Ma
cotele, oł eve ne passe, Por cesti, qui n'an
tandroit gote ?, Perc. H 1168. Erec de sa
lance le quart Li fist parmi le piz passer, Erec
30 2885. Li darz est parmi l'uel passez, Clig.
703. Lez les costez passent les fers, S'i sont
aparissanz les mers, Quar li sans toz chauz e
vermeiz Lor file desci qu'as orteiz. De l'autre
part dous granz cotees Passčrent bien ensanglantees
Les enseignes de drap de seie, Troie
24134. Par les costés li est li fers passés,
BHant. festl. I 5872.]
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
passer outre (vgl. outre)
: [La pucele s'est
avant treite, Passer vost outre a force feite,
Erec 176.] il aprochierent Le chastel de
Pesme Avanture. De passer outre n'orent
cure, Que li jorz aloit déclinant, Ch. lyon
5110. [Li notoniers le fist passer .., Qu'il
avoit nagėors assez. Li vaslez est outre passez
Et vers la cité d'Orcanie A la droite
voie acoillie, Perc. H 9162. Plus que del son
a un flacol N'en est celui qui outre passe,
Hunbaut 2467. Cil pasent outre (gehen vorüber),
BHant. festl.
I 3781. Des forestiers fu
(Tiens) u bos rencontrés; Il les salüe si est
outre passés, eb. I 7190. quant il est oultre
passé, Gace de la Buigne 9327 {«aller plus

loin, plus avant).] [Jagd: über das Ziel hinaus laufen (v. Jagdhunden):
Il avieht que,
quant l'en lesse courre les jennes chiens
rades aussi tost comme les autres, que de
leur radeur il enpaingnent et passent oultre,
et aqueillent le change bien souvent, Modus
21, 44; eb. oft. (Glossar: s'emporter au delą de
la voie de la bźte chassée); ebenso Gace de
la Buigne
8246.] [Kampf: durch etw. mit einer Lanze hindurchstechen:
vet ferir Renier
en l'escu paint a flor: Parmi outre en passe
demi pié et plain dor Et de fust et de fer
l'encombra icel jor. Et Renier refiert li,
si l'empaint par vigor, FCand. Sch.-G. 11857
mit Anm; s. auch Anm. zu 5579. das Eisen
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Lanze als subj. :
Tel li dona en mi le piz
Que de sa lance vole escliz ; Outre en passast
le confanon, Se il n'ėust hauberc si bon,
Troie 2517. Patroclus le fiert en l'escu De tel
air, de tel vertu, Qu'outre en passe li fers
bruniz E l'enseigne de vert samiz, eb. 8339.
Teus se donerent es escuz Qu'outre en passčrent
fers e fuz, eb. 9410. Mais cil ne muet ne
ne chancelé, Ainz refiert lui si durement Par
mi l'escu .. Qu'outre en passe li fers d'acier,
eb. 11401. Merveillos coup li a doné, Quar
outre passe toz li fers, eb. 14463. Se de ma
grant lance freisnine Ne pasent outre li
coutel, Ja mais n'enbraz soz le mantel
Bele dame desoz cortine, Trist. Bčr. 3483.]
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
passer avant :
[A icest mot passa avant, Si
l'a féru de maintenant, En. 9811.] Dameisele,
estez! .. Ēa ne passeroiz vos avant!, Erec
166. Un petit est avant passez (weiter gegangen)
Et vit gésir sor uns degrez Un
vavasor, eb. 373. Li Daneis passe avant, si
a sun colp levé, Rou II 2944. [Devant le rei
passa avant (trat vor), eb. III 10616. Dedenz
(in der Kirche) trova en biere un cors ; Juste
la biere avant passa, eb. III 295. Il passe
avant (tritt vor) et tint l'espee longe: Ja le
ferist .., Quant li escrie cuens Guillelmes
.., Cor. Lo. 1923. Il a passé avant, si a bien
fremé l'us, God. Bouill. 104. Or cha, sus,
Walet, passe avant!, Ju Ad. 340. [Par devant
eles passe avant, Si ne fait sanblant qu'il
les voie, Hunbaut 2452.] Vgl. passavant.

passer sor (sus) a. r. auf etw. treten: [Et
si croi bien que sour ortoiles Ne passast aine
si fors truillieres, Se n'est Wistasses li Tailleres,
Chansons et dits artésiens XXII 135
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb.
XII 68 : N'est mie au gré de l'Apostoile

Que ferne passe de l'ortoile, S'ele ne cloce par
nature). Je ne sai, s'il passa sus foelle de
gardin, BSeb. II 123.] Dessous le maistre
table .. Li passoit sus le pié ensi qu'a rechelee
(um ein Liebeszeichen zu geben), eb. VII 569
[vgl. prov. causigar lo pe, s. E. Lommatzsch,
Leben u. Lieder der prov. Troubadours II
(1959) 46,11 (Savaric de Mauleon)].
Baudüins
ne scet mie che que la belle sent, Car sus le
piet li passe li prestres bien souvent; Elle le
sache a lui, par moult grant mautalent, eb.
VII 589. [Sus le piet me passoit et menu et
souvent, eb. VII 802. Ensi de toutes pars les
vėissiés melier Et chiaus qui sont en vie dessus
les mors passer, eb. VIII 501.] [Et lor
passa sor la ventriere, Ben. M V 366 Var.,
s. Tilander Lex. Ben. 117.] [S. M. Dubois,

JRom. LI 560.]

passer a aucun : im Kampf fern, angreifen :
20 Tantost mes sire Yvains li passe .., Eerir
le va anmi le piz, Ch. lyon 4194. Mčs li
lions lor passe fieremant sus Tant que de ses
cos fort se plaingnent, eb. 4546. Por lui leidir
et feire honte Li passent li dui chanpļon, eb.
25 5575. Et lors li chevaliers s'apanse Que il li
avoit moūt vilmant La charrete mise devant,
Si li passe et tel le conroie Qu'il n'i remaint
laz ne corroie Qu'il ne ronpe antor le coler,
BCharr. 2751 mit Anm. Del cheval est venuz
a terre, Puis tret l'espee, si li passe .. ; la
bataille dura moūt, Perc. H 2227. [Et mes
sire Gauvains li passe, eb. 7437.] Lors li (dem hängenden Kater Tybert)
passa a sa quenoille
Et crüelment le dos li roille, Ben. 21831
[weitere Beispiele aus Ben. s. Tilander Lex. Ben. 117].

passer un pas einen Schritt gehen: s. pas.

v. Pferd : passer Schritt gehen : Il n'anble ne
passe ne trote, Born. XXIV 450, 32 (Le Dit du cheval a vendre). [passer le pas :
«Passe
il (das Pferd) bien le pas ?» «Ōil, ce n'est
mie gas; Vus ne troverez en nulle route
Buef ne vache que il doute», Mont. Fabl. II
245.]

ubertr. passer sėurement sicher gehen: Ce li
(dem Kaiser) met Diex en euer qu'il face
Des deus enfans le mariage. Ne sont pas encor
de l'aage K'il se puissent entr'espouser. Por
plus sėurement passer, Qu'en ne set qu'est a
avenir, L'empereres a fait venir Les sains,
Escoufle 2332.

figürl. passer par .., passer parmi .. etw. über sich ergehen lassen, sich unterziehen:
Le
jugement li unt fait einsi gräanter E de ces
treis cenz livres pleges al rei trover. Erramment
les trova, n'en pout par el passer, SThom. W

1448. Dedenz mon ventre te métrai: Illeques
seras a ostel, Que ja n'en passeras par el,
Ben. 7744. saveient .. Que nostre gent ..
a force les prendreient, Ne pōeient par el
passer, Ambr. Querre s. 5095. Ne puis par el
passer, Mais mon grant duel mener, Et en
merchi ester, Soffrir et sospirer. D'amors
chascun jor Crois et doble ma dolor, Tr. Belg.

II 38, 52. Il vous convient a moi jouster,
Vous n'en pōez par el passer, Barb. u. M. IV
292,168. Cil set trčs bien, ce est la fin, Que por
droit nient s'en defforce, Que rendre li
estuet a force, Si qu'il n'en puet passer par
el, Atre per.2 1059. se li tarde moult qu'il
soit a la bataille venus, puis que par el n'en
puet passer, Merlin II 8. La mort vous
covient recevoir, N'en passerez par autre
avoir, Claris 22586. Del avoir vus en frum
mut largement duner ; Si ēo nun, par la mort
tuz lur cuvent passer, SAub. 1302. Tot convendra
par li (la mort) passer, Dolop. 113.
Nous morrons tuit .., Par lą nous convendra
passer, Barb. u. M. 475, 81. Par la mort
anēoissose i passereiz parmi, Juise 163.
N'en puet passer par autre tor Que par
bataille u par estor, Blancandin 4021. Quar de
ce voit bien que senz faille Li covient pesser
per bataille (gerichtl. Zweikampf), Lyon. Ys.
3376. je vaurroie ja estre ou camp, puis que
par combatre me convient passer, Merlin II
180. les autres quatre fist Marques passer par
s'espee et lor toli les testes, Marque 48c 3.
Parmi la mort nos covient a passer, Aym. Narb
. 3985. Parmi la mort les covendra
Passer au jor que Diex voudra, Ben. 6725.
Parmi le conte estuet passer (Bechnungsąblage ist unvermeidlich), Bencl. M
55, 4. Quant mes
sire Gauvains entent Ke il ne puet estre
autrement Et k'il ne puet en lui trouver
Pitié, ne il n'en puet passer Se parmi la
bataille non, .. Si le doute, de ce a droit,

Ch. II esp. 2990. Et s'aucuns la mort fourfesist,
Nus avoirs ne l'en garandist, Parmi la
loy l'estut passer, Sone 19629.

[passer de ceste vie (=

trespasser) sterben:
Treis cenz e seisante anz e plus Ot mis pere
Ėuforbļus, Ainz qu'il passast (Var. issist) de

passer

ceste vie; Moūt ot grant sen e grant elergie,
Troie 4091.]

übertr. mit sächl. subj. : durchgehen, Geltung haben
: Et se li romanz passer puet, Que riens
amender n'i estuet, Diex en puisse estre
benėiz, Tr. En. 3295. ne peut tel raison
passer Pour franche volenté casser, Rose L
17237. [se sa requeste Peut par vostre conseil
passer, Il n'est homme qui puist penser
Les biens que son euer sentira, Froiss. P III
206, 2247.]
mit sächl. subj. :
passer1 ≈ GermaNet:vorherrschen ⇔ WordNet:dominate=synonym
vorherrschen, sich stärker spürbar machen:

et est noire (die Sauce, welche man boue nennt),
espoisse a point et
non pas trop, et le vinaigre un pou passant,
Mźnag. II 193. soit .. mis cuire en vin et
en eaue et que le vin passe, eb. II 199. le
sucre et la canelle doivent passer comme
maistres, eb. II 249.

tempor, vorübergehen, verstreichen (s. auch unten passant gerund. u. passé pc. pf.):
li
jorz passet et il fut anoitiet, Alex. 11a.
Vendrat li jurz, si passerat li termes, Ch. Rol.
54. Ainz ne verrat passer cest premier meis,
Que jel sivrai, eb. 83. [Dis e uit anz at ja,
si sunt passé, Que primes oi a baillir cest
cunté, Chanē. Guillelme 108. Espoir si fu
tierce passee Et pot estre prčs de midi, Ch. lyon
410. De jor en jor li tens passa, Wace
30 Conc. NDame 879. N'ert pas enchor li anz
passez Puis que Brennes fu mariez, Quant li
ducs, sis suegres, morut, Brut Arn. 2683. Ainz
que passast la fin (Var. fins) del meis, Troie
27296.] Et si alas (Christus) el desert gėuner,
Quarante jorz acompliz et passez, Cor. Lo.
739. O la fee vesqui cent ans passés (über hundert Jahre), Aub.
955. Puis vesqui il
trente et cinq ans passés, eb. 2085. [Ja ne
sera ainēois demen li soirs pasez Qu'ou Chatel
Avenant li ferai pare ostel, Floovant A 756.
Et a ce métrai je ma paine, Ainz que ja past
ceste semaine, Trist. Bér. 1598. Ainz que li
primier mois pasast, Eu si le chien dontez u
gast Que sanz crļer sivet sa trace, eb. 1621.]
Qui ot gastiax ou blanc pain beluté, Vendre
le pot si a sa volenté Que mieuz l'en fu
jusq'a un an passé (auf mehr als ein Jahr hin), Aym. Narb.
2172. [Le jur del sacre (subj.)
avant passāt, Le matin vint, SJeanaum. 193.]
II n'est tampz ne saison c'on ne voie passer,
BSeb. VIII 758. tout passe fors Deu amer,
vulgariter dicitur, in Hauréau Not. et Extr.

II 95. [Anēois que past tierce de jor Verra
un chevalier errant Par ci passer, Hunbaut
318. Dame, .. Ne vous prendroie por
l'or d'une chité, Car vostre fieus a si trčs
grant fierté, Il m'ochiroit dedens un an
passé, BHant. festl. I 152.] unpersönl. constr. :
Il ne fu mie encor none passé, MGar.

72. [Uncor nen at que sul treis jurz passez,
Chanē. Guillelme 1018. Il ne manjat, bien at
passé treis dis, eb. 1063. Tels cenz anz at e
cinquante passez Que jo fui primes de ma
mere enfantez, eb. 1336.] [Bien a passé plus
de set anz, En. 7793. Bien a, ce croi, doze
anz passez, Erec 6273.] la costume .., Qui
an cest chastel a esté, Plus de seissante anz a
passé, Ch. lyon 2104 (vgl. N'a mie ancor set
anz parclos, eb. 2089). Bien a vint et quatre
anz passez, Guil. d'A. 2655. [N'a mie ancor
passé quint jor Que il i estoit a se jor, Perc.

H 337. Passez avoit anz plus de sis, eb. 1046.
Passé a quinze jorz antiers, eb. 4550. Li rois
Artus .. N'ot mere, passé a lonc tans, Qu'il
a bien sissante anz passez .. et plus assez,
eb. 8736f.] [Ainz que passast sis meis entiers,
Orent il faite tel cité Que moūt par fu de
grant beauté, Troie 27486. Passé aveit mil
anz e plus, Que .., eb. 30032. Car toi ne
Mahonmot ne pris pas un denier; Bien a
pasé cent anz que truies l'ont maingié,
Floovant A 374. je ai un Franēois, pasé ait
quinze diz; Demen lou devons faire detrenchier
et morir, eb. 1276.] et ainēois (Var.
Ainz que past) un an et demi M'avrés vos
fait si preu et tel Et as armes et a l'ostel ..
Que .., Ombre 416. ja avoit passé un an
Que n'avoit esté chiés son pere, Ferg. 55, 11 ;
Car il avoit deus jors passé Que il n'avoit de
pain gousté, eb. 88, 28. [jou nel vi, uit jors
ot passé hier, BHant. festl. I 476.] el gardinet
.. A un wis, qui siet assés priés Pour venir
chi priveement. Il a passé moult longhement,
Qu'a estet fremés et fourclos, RCcy2 2229.
Dame, passé a longhement Que jou ai volenté
eüwe .. De faire un grant pčlerinage, eb.
6437. [Tobler Verm. Beitr. II2 2, Anm. 2.]

refl. s'en passer: von einem Ort zum andern
gehen, weiter gehen, vorbeiziehen, hinübersetzen,
hinüberfahren usw.:
Li rois Artus an cel
termine S'an vost an Bretaingne passer,
Clig. 423. Et mes sire Yvains sanz response
Par devant lui s'an passe, Ch. lyon 5189. II
s'arestent, et eil s'an passe Vers le vaslet

passer

grant alėure, Si le salüe, Perc. H 168. [Tot
ausi con passa la lance, Par devant le lit
s'an passčrent Et d'une chanbre an autre
antrerent. Et li vaslez les vit passer Et n'osa
mie demander Del gräal cui l'an an servoit,
eb. 3241. Einsi s'an passent (Var. Ainsi passčrent)
anbedui Tant qu'il sont el palčs venu,
éb. 7676.] Li cuens Guillelmes par tel vertu
trespasse (Var. s'en passe), Le bon espiéhors
del cors li esrache, Cor. Lo. 918. Reynauz ..
s'en passa lez lo mes Arembor, Ainz n'en
dengna le chief drecier amont, Rom. u. Past.
11,4. [Lez le rivage de Böece .. S'en passčrent
un bien matin, Troie 3355. Endementres
que Antipus, Il e li bons reis Thalamus, Contendeient
o les Grezeis, Reis Mercerčs o ses
Friseis S'en passa outre la bataille, eb. 8599.
Lez la bataille s'en passčrent, O les dous
conreiz assemblčrent, eb. 9219. O les lances
d'acier l'empeignent; Adenz le refont trebuchier;
Sor lui s'en passent mil destrier
(Var. Sor lui passčrent maint destrier), éb.
18656.] Pour passer s'en en Engleterre,
VQreg. I 524. Passerai m'en outre la mer,
Trist. Bér. 2612.

ohne en: trčs pries de li se
passčrent, (gingen weiter), Ch. II esp. 703.

[s*en passer un pont, un val «über eine Brücke reiten», «durch ein Tal ziehen»:
Lo
pont s'en passe, mčs des suens a perduz
Plus de sept cenz, que juenes que chanuz,
FCand. Sch.-G. 1745. Un val s'en passe delez
lor chevauchiee, Que ne rencontrent la bone
gent prisiee, eb. 2578.]

s'en passer outre: [Cligčs se beisse, si
s'ancline, Si que la lance outre s'an passe,
Neporquant un petit le quasse, Clig. 3423.]
une nef garnie, qui s'en devoit passer Outre
el regne de Sire, Alex. H 319. mit persörd. sübj. :
[bailliez le (le cheval) moi, Si vos an
passez outre a pié, Perc. H 6729. Ultre s'en
quiderent passer E les altres conreiz ultrer,
Rou III 1549. Un lit i trueve e nļent plus,
Un chevalier dormant desus ; Ele s'en est ultre
passee, MFce Lais Y 389. Lez le rivage de
Böece .. S'en passčrent oltre un matin,
Troie 3355 Var. A tant s'en passent outre
serjant et escuier, RAlix. 344, 31. et cil s'en
passčrent Outre, mais senpres retornerent,
Les espees nues es puins, Veng. Rag. 5459.
Si s'entreviennent par tel forche Que tout
aussi comme une escorche Esclicent les
lanches et fraignent, Des cors et des escus

s'ataingnent, Si que tous les froiscent et quassent,
Mais sans caoir outre s'en passent,
RViolette S AT 5527.] Par devant eus, grant
alėure, Com cil qui a besoing mult grant,
Passe la rüe en avalant, Et s'en passe outre
le grant trot, Que il onques ne leur dist mot,
Amad. R 4057. [Si s'en passa le roy tout
oultre, Gace de la Buigne 9613. Le roy s'en
est passé tout oultre, éb. 9679. Le roy s'en
est oultre passé, Qui de voler n'est pas lassé,
eb. 9749;

vom Hirsch: Et si puet vėoir par
raison, Ce ( --- Se) c'est ne pais ne buisson,

Oł grant cerf doye demourer, Ou s'il s'en
doye oultre passer, eb. 7956.]

s'en passer avant u. ahnl. : Li boutilliers
s'en est avant passés (ist vorgetreten). «Paumiers»,
dist il, «avec moi en venrés», Mitt. 64,

19. [Uns Sarrasins s'en est avant passé, Du
col li (Hüon) oste le cor d'ivoire cler Dont il
soloit Auberon apeler, HBord. 173.] [por la
grant desconfiture, Que jusqu'al tref Achillčs
dure, Tel mil s'en passent par devant (Var.

Tel s'an passent par dedevant), Qui ne font
chiere ne semblant Qu'en eus ait plus defensļon,
Troie 21053.]

übertr. soi passer: sich verhalten: en ehest
monde si se passent (die Tiere) Que le quemant
Dieu ne trespassent, J Jour. 469. [lors
se porpense Que moūt fust povre la desfense
De ses gens, ne mais ne rėust Sa terre, se
par lui ne fust; Si se passe au miels k'ele
puet, Et dist: «Sire ..», Ch. II esp. 10221.]

Tu te passes et bel et gent, Rob. et Mar. L 465.

übertr. soi passer pour .. als etw. gelten:
Pour biel se puet il bien passer, Sone
20478.

übertr. s'en passer de .. sich aus der Affäre ziehen:
[Passe les bos et les puis et les tertres,
Mangüe pūmes, faines et ceneles. Ensi s'en
passe le jour dusques au vespre, Mon. Guill.
2087.] Sa proie li convient laissier, Autrement
n'en (l. ne s'en) puet passer, I Ys. II
451. [Et s'il y a beste lļee et ele ront son
lļen et va en damace, se cil qui ( cui) le
beste est, veut jurer sor sains que le beste
rompi son lļen, et, si tost comme il le sot, il
l'ala querre, il s'en passe sans amende; mais
il est tenus au damace rendre que le beste a
fet, Beaurmn.1 30, 57.]

übertr. soi passer .. que ne .. etw. umgehen:
a peines se puet nus passer que il ne paie le
jovant, Phil. Nov. QT 61.

übertr. soi passer a rmins d'a. r. : etw. unterlassen
: Si ne s'en doit passer a mains
Nus ne nule, quant vient a heure Qu'il vient
a crois, que Dieu n'āeure, BCond. 214, 292;
weitere Beispiele s. moins, 8p. 146, und Töbler
Verm. Beitr. III1105.

übertr. s'en passer d'a. r. (auch d'aucun):
sich in etw. ergeben, sich in etw. schicken, mit
etw. zufrieden sein, über etw. hinweg gehen [s.

10 J. Orr, Rev. lingu. rom. 1956, S. 21ff.]:(Assés
i ot parlé et dit, Mais passer m'en voel a
petit (kurz), Ille 1910. Qant plus de bien dit
li avrez, Plus tost c'en iert outre pasez,
RBlois I S. VII. Per mainte fois en rļant Me
suix d'acun mot passee C'on m'ait dit an
estordant, Ausi con bien esprovee; Sovant
suix d'ialz ronponee, Mais jai por ceu ne
larai Ke ne die de euer gai, Oxf. LHs. V 21

III. Pour chou briement m'en passerai, Que
devant conté le vous ai, Mahom. Z 1383.
m'en vueil outre briement passer (kurz darüber hinweggehen), Enf. Og.
4617. moult
fu liez (Oaufrois) que par tant s'en passa (der
Kaiser, daß er mit dieser Buße sich begnügte),

25 eb. 216. [Aus seignors en est meschėu. Et il
s'en passent, Rutébeuf Faral I 541, 81 mit Anm
.] Des autres se passast assés, Se li rois
Crompars ne fust tés Que vous m'avez ōy
retraire, Cleom. 1983. Un petit ot le euer
dolant Dou don que otroié avoit Li rois.
Mais moult biau s'en passoit, eb. 2134. Au
trompėeur petit pensčrent (der durch sein Blasen vor Verrat warnte)
Et legierement s'en
passčrent, eb. 2416. Mais je dout moult que
ne mėisse Trop longuement au deviser; Pour
ce m'en vueil briement passer, eb. 2770. Ne
vueil nului fors lui mener. De lui moult bien
me passerai, eb. 11907. Mais quant pluz faire
n'em pöomes, Il nouz en couvient a passer Et
d'autre chose humais pensser, Escan. 7574.
Por ce passer me voeil briement, Puis que je
n'ai l'entendement De sa grande biauté descrire,
eb. 8402. C'est assés, bien t'en pues
passer .., se plus n'en ses (mit diesen zwei
45 Künsten kannst du auskommen), BCond. 159,
182. De vostre vie vos passés Mieus que de la
moie ne faice, JCond. I 273, 64 mit Schelers Anm.
Des autres nommeroie assez, Mčsde
ces quatre vous passez, Trop poroie fere
lonc conte, eb. II 295, 192. [Et encor me fait
plus grant yre Qu'il se passent bien entour
yaus De trois ou de quatre hiraus Pour

raconter choze c'on voie, Rom. XLIII 224,

181 (Le Dit des Hérauts) ] Mais ce li convertit
il jurer, s'il se voloit passer de la désobéissance
(wenn er straflos ausgehen wollte),
Beauman.1
1, 27. li oirs s'en doit passer par le
minage (muß sich mit dem Pachtzins begnügen), eb.
15, 27. Il n'est pas mestiers que le cort de
crestļenté se passe legierement des pies qui
naissent de manage depecier (es damit leicht nehme), eb.
18, 17. quant aucuns qui a
travers, met sus a aucun qu'il en a son
travers emporté, se cil a qui il met sus, veut
dire qu'il en a bien fet ce qu'il dut par sen
serement, il s'en passe quite et delivres (er kommt durch mit seinem Eide), eb.
30, 68. [de
petite vitaille Se passera, cornent qu'il aille,
Rose L 5008. N'en vueil or plus dire a ce
tour, Se je m'en puis a tant passer, Car trop
vous pourraie lasser, eb. 11161.] De ce qu'il
a, se doit passer (zufrieden sein), Watr. 360,
32. Briefment d'euls me passeray (fehlt eine Silbe), Fauvél
797. et ainsi de toutes autres
marchandises, des quelles je me passe quant
a present, Ménag. I 46. quant as hospitauls
de sainct Nicaise et de le Trinité, yceulx se
passeront et doivent passer de deus maītres
et d'un rechep veur (beide zusammen werden nur zwei maitres haben statt vier), Rois.
173,

16. d'ores en avant ne ara roy des ribaus ne
prevost en le dicte ville, pour ce qu'il sont
cause et commencemens des cabines, brelens
et haudļettes, .. et que Tournais, Douays et
plusieurs aultres grosses villes voisines s'en
passent bien (kommen ohne dem aus), eb. 176,

26. [Que l'en entende a ramener A nombre deu
en toute place Ce que l'en verra exceder
'D'officiers, et que l'en se passe A un bien
prins, le trop efface, EDesch. VII 224, 14.

Et portoit si trčs belles mains Que bien s'en
passeroit dou mains La plus friche dame dou
monde, Foiss. P I 107, 716. Et Jonece prent
lors a rire Et dist: «Amis, laissiés les dire! Je
sēai bien qu'il sont moult estous, Mčs il se
fault passer de tous. On ne poet mļes cascun
batre; Trop se faudroit le jour debatre Qui
vodroit a cascun respondre», eb. II 69, 2353.
Tout le temps que j'ai lą esté II n'orent
aillours leur regart Fors dessus moi, se Diex
me gart; Au mieulz que je puis je m'en
passe, eb. II 77, 2619. il n'est riens que grans
soings ne brise; Il n'est pas sages qui le
prise Ne qui le prent pour soi lasser, Ens ou

passer

passer

cas qu'il s'en puist passer, eb. II 127, 4307.
Legierement ne vous passés Des povres
bacelers aidier, Car on ne doit mieuls souhaidier
Que d'estre esehėus en leur grasee!,
eb. II 182, 708.]

passer1 ≈ GermaNet:vorübergehen|verstreichen ⇔ WordNet:NA
[t empor. vorübergehen, verstreichen: atent
La pucelle, et quant il voit Teure Qui se passe,
et que plus demeure Qu'elle n'avoit fait
aultre fois, Trop longement ne se tint quois,
Anēois apertement se lieve, Froiss. P I 261,
1415. Le temps si se passoit ensi, eb. I 188,
3420.]

trans. (eine Örtlichkeit) passieren, überschreiten,
durchfahren, überfahren:
[Passent
Nerbune par force e par vigur, Ch. Bol. 3683.
Passent cez puis e cez roches plus haltes,
Cez vais parfunz, cez destreiz anguisables,
eb. 3125. Passet Girunde a mult granz nefs
k'i sunt, eb. 3688. Passons le gué, ses assailIons!,
Clig. 1307.] Ja mčs, voir, ne reposerons
An cest chastel ne n'oserons Les murs ne la
porte passer, Ch. lyon 6563. [Mčs un pont passer
li covient .. ; Li chevaliers sor le pont monte,
Si le passa, que maus ne honte Ne anconbriers
ne li avint, Perc. H 1712. 1716. ce est li
Guez Perilleus, Que nus, se trop n'est corageus,
N'ose passer por nule painne, eb. 8497.
cil qui del Gué Perilleus Porroit passer l'eve
parfonde, .. avroit tot le pris del monde, eb.
30 8509. La riviere passerum bien, MF ce Fa. 3,

64. A icelle parole a sa voie acollie, Pase vaus
et montaignes, mainte lande aramie, Floovant A
57; ebenso eb. 1205. Dusqu'a l'aigue dou
Rin ne cessent ne ne finent, Et pasesrent
lou pont, eb. 1708. Pase trex et aucubes, que
sa rene ne tire, Et trovai l'amiraul, eb. 1224.]
[En mon Dieu lou mur passerai, Oxf. Ps. S.
272, 33.] Passčrent le pont, Ferg. 4, 3. Li portiers
pase son guicet un petit, Venus 230a.
Trois citez y a a passer, Qui le droit chemin
veut aler, Cleom. 9185. [sans faire nului sejor
Ont tant passé de la contrée, Qu'il n'ont aventure
trovee, Ne veüe, dont il soit conte, Huribaut
2845. Quant vos avrés passé un val, eb. 2516.
Mais fous qui seur le col est reis (= rés),
Fait plus d'une folie ensanble: Si ferés vos
.., Se vos l'ostel hui mas passés (vorbeigeht) ;
Mais aveuc moi vos apassés!, eb. 441. Le
cheval prent, s'a la porte passee, BHant. festl.
50 I 1084. quant il vint a une aige passer, eb.
I 3030. Ains c'om ėust quarante saus contés,
Ot tous les cans et tous les pons passés, eb.

444

I 5082. As porz d'Orchoise ira Moroi passer
En une terre, FCand. Sch.-O. 1981 mit Anm.
Passerai l'eve au port desoz Cardeil, eb. 1991.
Passons Tolete as porz d'Escarrļon, eb. 6640
mit Anm. il passent Agenois, eb. 7004. Loėys
.. Tost de France fist Gascoigne passer, eb.
9151. la Berrie, que Guischarz doit passer, eb.
9767. Lo pont li passe, eb. 3349 mit Anm. Li
rois Thiebaus iere lo pont passez, eb. 3319
mit Anm.] Il est passez le pont, HCap. 134. il
furent ja les pors pasé, Mousk. 7829. Ensi est
la porte passés, Jusc'as escus n'est arriestés
Des vint, c'au roi orent parti, Sone 14299. A
Deu s'afaite et agencist, Qui félon home
adevancist Anēois qu'il soit passez le lice, A
faire l'uevre de malice, Er ad. 5388. est mer
passez, Lais in. III 79. li fil Isräel furent
passeit la meir, Počme mor. 318c. li reis quida
bien qu'il fussent mer passé, SThom. W
2077. Li dui des quatre sunt a Dovre mer
passé, Dui a Wingelesé, eb. 5146, s. Introduction
S. CLXI.
Bien sot, la mer estoit passés
Et en Yrlande estoit alés, Melion 63. Hastivement
est mer passez, Désiré 8. Ja ert li rois
l'aigue dou Rin passés, Enf. Og. 135 mit
Anm. ; zu den vorhergehenden Konstruktionen s. estre und Tobler Verm. Beitr. P 157.
[Dunt
ad fait son eire aprester Et son atur a mer
passer, Wace Vie SNicolas 834. passer mer li
estovra, Brut Arn. 3963. Ceste mer .. passerez
E Normendie destruirez, Rou III 1071.

Se il le poet, ēo dist, grever E damagier,
sainz mer passer, Volentiers le damagereit;

Et ainz, ēo dist, mer passereit Que de Héraut
ne se vengast E que son dreit ne porchaēast.
Li dus dist, que mer passera E de Héraut se
vengera, eb. III 5994 ff.] La mer de Gresse
passerai, CPoit. M 1281.

passer1 ≈ GermaNet:vorbeigehen|überholen ⇔ WordNet:NA
[an fern. Vorbeigehen, jem. überholen : Car qui
tost va la droite voie, Passe celui qui se
desvoie, Erec 5578. Bien se puet ifli quens)
estre si hastés, Espoir, que il nous a passés.
Car nous nous sommes assés tors De chevauchier
les chemins tors, RCcy2 3510. überfliegen:
Tant le painne et tant le travaille
Que a merci venir l'estuet, Corne l'alōe qui
ne puet Devant l'esmerillon durer, Ne ne s'a
oł assėurer, Puis que il la passe et sormonte,
RCharr. 2761.]
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
passer (outre) : jem. passieren lassen, hinüber

passer1 ≈ GermaNet:führen|setzen ⇔ WordNet:NA
führen, über setzen :
Ne le saint cors ne pourent
passer oltre (durch die Menge), Alex. 103e.

[Les uns l'i vei (den Fährmann am Styx, Charon)
loing deboter Et les altres oltre passer,
En. 2482. Uns lous vint a une riviere, Mčs il
ne sot en quel maniéré Ultre l'ewe pėust passer.
Un vilein vit iluec ester En un batel, si
l'apela; Qu'ultre le past, ceo li preia, MFce Fa.
78, 6. Vėez le notonier au port, Qui nos
atant por passer outre, Perc. H 8971.] lor
commenche a proier C'outre le passent por
loier, F erg. 118, 30. [Cil les passe outre au
port Saint Augustin, FCand. Sch.-Q. 3863.
Cil ont Gauvain outre passé, Hunbaut 2975.
n'estes pas sage .., Ki cel vassal lą passés
ains Que le roi Artu, qui ci vient, eb. 2902.
Onze soumes, au mien esgart, Tot sans cels
qui nos passeront, eb. 2961. Treize furent
(li chevalier) as notonniers, Qui les passčrent
volentiers Sans enconbrier et sans anui, eb.
2986.] les filz Israel parmi la mer passa,
QCoins. 749, 452. ki nous passera ? Remanrons
nous donques ici?, Ch. II esp. 6452. En
Sezile se fist passer, Cleom. 9066. eb. 9099.
[Outre la mer passčrent les chaitis, FCand. Sch.-Q.
1242.] nous vous (accus.) avérons
passei ce destroit, Joinv. 430 d. les personnes,
qui ne sunt souffisenz pour passer, qui
s'entremetent de passer et ne sevent l'usage
de passer, Ord. LMest. 422. [N'il n'i a nef ..
Greignor de cesti oł nos somes, Qui ne porteroit
pas eine homes Vint liues amont ne
aval, Si n'i puet an passer cheval, Perc. H
3022.]

(eine Waffe, Spieß, Lanze) hindurch stoßen, hindurch dringen lassen
: [Sun bon espiet li
met en la curaille, Empeint le bien, par mi
le cors li passet, Que mort l'abat el camp,
pleine sa hanste, Ch. Bol. 1272. Par mi
l'eschine sun grant espié li passet, Chanē. Guillelme
327. Par mi l'escu peint a lļon Li a
passé son confanon, Troie 7310. Requis se
sont par si grant ire .., Par mi les escuz a
lions Se (recipr.) passčrent les confanons, eb.
10698. Hupoz li granz feri premier, Si que la
lance de quartier Li a passee lez le flanc, eb.
45 12055. Merveillos cous s'entreferirent, Lances
(accus.) passent par mi escuz, eb. 12077. Par
mi l'escu .. Li a passé le fer d'acier E l'enseigne
de paile chier, eb. 12103.] Par mi le
cors son reit espié li passe, Que d'altre part
pėust l'en une chape Soz le fer pendre, Cor. Lo.
915. Par mi le gros del euer li a l'anste
passee, Ch. cygne 73. en l'espaule li a passee

(sa lance) Plus de deus piez, Claris 1113. [Par
mi le cors li a le fer passé, BHant. festl. I
1745. Desoz la bocle de la targe florie Li
passe une aune de la lance brunie, FCand. Sch.-Q.
65. Eiert Lustabel .. ; Ne li vaut mie
vers la lance un mantel Que ne li past
(Folque) lo fer vers lo forcel, eb. 3291 mit Anm.
Irié se fičrent sor lo teint des blazons,
Qu'il i passčrent des (Var. les) fers et des
fraignons, eb. 8006. Si a Eolēon féru en mi
lo piz devant Que il li passe l'anste aprčs lo
fer tranchant, eb. 10121. Par mi le cors li
passe le trenchant fer moluz, eb. 12403. Par
mi lo cors li passe un tros del fust frasnin, eb.
12443.] Une braeļe me passa De sa lance que
me froisēa Lés le costé, si m'abati, Perc.
17249. En l'escu et parmi le cors Passai de
l'anste une ausne fors, eb. 17256.

passer1 ≈ GermaNet:durchbohren|durchdringen ⇔ WordNet:NA
etw. durchbohren, durchdringen: [Et mes
sire Gauvains l'assane An son escu anmi la
pane, Sel hurte si que il li passe L'escu et le
hauberc a masse, Si l'abat el sablon menu,
Perc. H 7355.] [Li granz cālins tant
aorbet, Qui i entret, tuz asorbet, Si de Deu
n'at la veüe Qui pöust passer cele nüe,
Benedeit SBrendan 1658.]
passer1 ≈ GermaNet:hinunterschlucken ⇔ WordNet:NA
passer le col od. la gorge d'a. r. etw. hinunterschlucken:

Dex ne fist home .., S'il en avoit
un poi le col passé, Confession li lėust demander
(v. einem giftigen Präparat), Qayd. 4. lor
ataint un pain d'orge, Mais onques la pucelle
n'en pot passer la gorge, Jvh. NBec. I 103.
Weitere zahlreiche Beispiele s. col, Sp. 553,17.

passer1 ≈ GermaNet:schlucken ⇔ WordNet:get down=synonym
[passer a. r. etw. hinunter schlucken: A sa
male li mires vait, Prent une boiste, si'n a
trait Del ditan, si l'a destempré, Beivre li
fist; quant l'ot passé, La saiete s'en est
volee Et la plaie sempres sanee, En. 9562.]
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
passer les chievres, les chous
? : Quant il
furent amdui ensamble, Si li fet lors un
parlement De paroles, oł il li ment: Por
passer les chievres, les chous, Sachiez qu'il
n'estoit mie fous; Puis li sot bien trere par
l'oel La plume, QDole 3462 ; vgl. u. chol Ben. 20960.

passer1 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
durch das Sieb gehen lassen (nfz. passer au tamis):
tout soit meslé et pilé ensemble, et
tellement qu'il se puisse passer et cribler,
Ménag. II 63.

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : durchdringen, durch etw.
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hindurchragen:
un viez mantel, Dont la pane
I le drap passoit, Buteb. II 210,

mit sächl. sübj.: über etw. hinausragen: [Le
chief ot bloi, les cheveus Ions, Qui li passöent
les talons, Troie 5548. Li nés fu grans, la
bouche li passa, La bouche ot grant que baee
porta, BHant. festl. I 3909.] Et cote de soie
viestoit Ki son genoul un peu pasoit, Mouslc.
2921. [Et une cote grise tantost lui endossa;
Trop courte fuit d'un piet, ses aquetons
passa [reichte unter der cote hervor), BSeb. XII
200; s. Tobler Verm. Beitr. P 150.]

passer1 ≈ GermaNet:verbringen ⇔ WordNet:NA
übertr. temporal [eine Zeit) verbringen : [Le
jur passčrent Franceis a grant dulur, Ch. Bol.
816. Einsi ont celui jor passé, Clig. 1433.] N'i,
a celi ne mut coulor Ains k'ele ait passé icest
jor, CPoit. M 1401. ne se fient De nėant an
son respasser, N'ele ne puet none passer
[überleben), Que einēois n'eit l'ame randüe,
eb. 5762. Quant ele aveit passé sept anz, De
sun āé fu bele e granz, MFce Lais F 235. [Lai
ot un Sarazin .., Tot vaz et tot chenu, car
cent anz ot passez, Floovant A 740. Voiz, com
sunt bele gent icil veillart flori! Quant passent
deus cenz anz, donc sunt il plus hardi,
FCand. Sch.-G. 10239.] [Et por chou ne
créons nous pas Que ceste mors soit fors
trespas. Preudom ki passe ceste vie, Par
ceste mort se glorefie, Barl. u. J os. 761 mit Anm.]
Cil jouglėour qui ne sorent rimer, Ne
firent force fors que dou tans passer, L'estoire
firent en pluseurs lieus fausser, Enf. Og. 14;
doch:
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«Lebensunterhalt finden»:
Teil fois
chante li jugleires, K'il est tous li plux dolans
.. ; as cortois frans Per dousor requiert et
prie, Quant ait sa laixe fenie, Aļe a paisseir
lou tens, Bern. LH s. 496, 1. [Ensi passoie
mon jouvent; Mčs je vous ai bien en couvent
Que pas ne le passai com nices, Mčs d'amer
par amours tous riches, Froiss. P I 89, 55.
57. Ensi passoie la saison, Tout par amours
et par raison, eb. 1 118, 1082.]

passer1 ≈ GermaNet:durchmachen|ertragen|bestehen|überwinden ⇔ WordNet:accept=synonym|insist=synonym
übertr. etw. durchmachen, ertragen, bestehen, überwinden:
tantes fains e tantes seiz [at)
passedes, Alex. 80c. [Dorment cum cil qui
sunt lassét E tanz perilz qui unt passét,
Benedeit SBrendan 576. De la bufe que ele ot
prise Estoit ele bien respassee, Mčs oblļee ne
passee (verwunden) La honte n'avoit ele
mie, Perc. H 2900. Cornent porra cuers
endurer Le grant duel qu'avons a passer?,
Troie 10440. Ci conmance chanēon, qui la
vost escouter, Con Flōovanz li prouz conmanēai
a erer, Et des trčs grandes poines qu'i

li covit paser, Ainēois que il pėut an France
retorner, Floovant A 231. La röine ert forment
lassee Por la pöor qu'el ot passee,
Trist. Bér. 1300.] Maint mal li covenra sofrir
Et mainte aventure passer, Que il le puisse
mais trover; Car il ne set en que[l] contrée
La pucele s'en est alee, F erg. 72, 23. [Por
chou ke li caritaus pere Ses caritaus fius bien
tensoit, Fu Job, ki tous perius passoit, Povres
souffrans, rikes donere, Rencl. C 239, 11.
Forche de mort sera perdüe; En sa victoire
iert dont vaincüe. Nus ne morra mais puis cel
jor, Ains passeront tout la päor De mort ..,

Car puis n'ara point de pöoir, Bari. u. J os.
1938. ceste paine me covient a passer, FCand.
Sch.-G. 6528. il leur (aus ančļens) remembre
encore assez Des granz periz qu'il ont passez
E des folļes qu'il ont faites, Rose L 4482.]
Pour ce c'un pou ėust passé, Ains son venir,
de la grieté Qu'ele ara, Cleom. 15607. Si tost
qu'ot passé son salu (ihn vollends begrüßt halte), eb.
16147. on doit passer au plus briement
C'on puet issi fait parlement, eb. 16420.
Ch'est drois .. C'on en soit courrechiet, mais
on le doit passer, BSeb. VI 296. [mon dur
temps m'aident (li solas) a passer, Froiss. P
I 74, 755. D'amours ce premerain assai En
trčs grant pensement passai, eb. I 115, 974.
N'est doels ne couviegne oubl’er, Riens ne
vault merancolļer; Tout passe coers et tout
endure. Ceste mort, qui nous fu moult dure,
Passāmes nous en la saison, eb. I 188, 3410.
3412. Tout fault passer; oubl’és, mestre,
Toute chose qui ne poet estre!, eb. II 233,
457.] [Maint maveis pas a il passez, Ren. M
V 800 Var., s. Tilander Lex. Ren. 116. Maiz
Amour d'Oyseaulx ne scet pas, Comme j'ay
passé de maulx pas (Schwierigkeiten durchgemacht,
überwunden).
Pour savoir de fauconnerie,
Oace de la Buigne 6746; s. Tilander

passer1 ≈ GermaNet:büßen ⇔ WordNet:NA
Clan. lex. 192.] übertr. ein Vergehen büßen:
Trop legierement
passeroie Mon forfait, se je m'ocļoie,
Cleom. 9127.

passer1 ≈ GermaNet:übertreten ⇔ WordNet:NA
übertr. (ein Gebot) übertreten: [E si l'ot
(Gott den Adam) mis en paradis, Oł il ėust
esté toz dis, Se passé n'ėust son cornant,
Dont nos somes encor dolant, Hist. anc. in Rom.
XIV 53, 61.] passa son commandement,
Barb< u. M. IV 194, 3.

passer1 ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
übertr. etw. oder jem. übertreffen: [Nature
passe norreture (prov), Prov. frē. M 1328; s.

449 passer passer 450

u. norreture, Sp. 808.] [Merveilles voi de tel
mescine, Sa valor passe medicine, Wace Vie 8. Marg.
452 (ms. A). L'enor de li e la bonté
Ot tut sun āage passé, Wace Cōne. NDame
5 608. menēoigne passe voir, Escoufle 23.] tout
paraige passe la loiautez, Gayd. 162. Toute[s]
vertus passe mesure, RBlois I, S. V. [Or
n'est anoi que soing ne passe, Mčs qu'il soit
plaisans et ouvers, Froiss. PII 112, 3783. Or
n'a ou firmament estoille, Tant soit clere ne
reluisans .., Qui la vertu de cesti passe, eb.

II 18, 606. Pierres precļeuses avoit El gräal
de maintes menieres, Des plus riches et des
plus chieres Qui an mer ne an terre soient:

Totes autres pierres passoient Celes del gräal
sanz dotance, Perc. H 3238.] T'ame passant
fuer (deine Seele, die über einen Preis hinausgeht)
C'on puist esprisier, Marient. 374. Mout
m'a uns jaianz domagié, Qui voloit que je li
donasse Ma fille, qui de biauté passe Totes
les puceles del monde, Ch. lyon 3854. En la
fin mesire Gavains Le passe d'armes et conquiert,
Et Drüidains merchi li quiert, Veng. Rag.
4829. [Ne vėez vos des blanz abbez, Qui
porchacent les evesquez Et s'en ont fet un
chardonal ? Ja ne verrez si desloial, Touz les
autres passe d'envie, Et d'orgueil et de
symonie, Bible Cuiot 1318.] Que mors que
recrėans tous passa et vainqui, Oaufr. 193.

Se de biau dire me passez, Avoir n'i doi
honte ne blasme, OCoins. 377, 98. Pāme a
trestout passé Argu; Par lor engin sont
decėu Li sage dčs le tens Abel, Barb. u. M.

III 163, 85. Et de prouece et de biauté Avoit
tout le monde passé, Cleom. 4678. [sa fille,

qui molt avoit biauté, Tant qu'ele en a tout
le monde passé, Et de pröeche, de sens,
d'umilité, De grant largeche, de bien et de
bonté, BHant. festl. I 836. Molt ont Buevon
tout li baron lōé, Et dient tout que il a tout
passé De grant pröeche, de sens et de bonté,

Et de valor, de bien, de carité, eb. I 1458.

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von Jagdvögeln: Le maistre fauconnier a
pris Un faucon, qui est de grant pris, Car est
le meilleur de la route Pour héron .. ; Si dit
au roy: «Or y perra, Se le vostre le passera»,
Oace de la Buigne 9692. Maiz trop plus grant
joie ont ėu De ce qu'assés tost ont vėu, Car
avec l'autre (faucon) vint voiler Et le passer de
hault aler, eb. 9562.] s. auch unten passé pc. pf. übertr. jem. übergehen
, beiseite lassen :
Quant päens unt ocis tuz sanz nul

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

passer .., Amphibal unt seisi, SAub.
1355.

passer1 ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
übertr. etw. mit Stillschweigen übergehen:
Trčs biau et gent miracle fist Diex a Verzelai,

Que je vous vuilz retraire, s'il vous plait,
senz delai .. ; Ce seroit grant simplesse du
passer soubz silance, Gir. Ross. 230. [Et
puisque pensee m'i tire (von meiner Jugend zu erzählen)
.., Ce n'est pas bon que je le
passe, Froiss. P II 1, 14.]

passer1 ≈ GermaNet:vermeiden|gehen ⇔ WordNet:NA
[übertr. etw. vermeiden, aus dem Wege gehen:
pour la presience de Dieu homme est
contraint de nécessité, tellement que il ne
puet fuire ne passer tout chen que Dieu
scet de lui, que il ne li aviengne tout ainssi
comme il le set, de quelle mort il mourra, ne
telle fuire ne pourra, Modus 178, 4.]
übertr. etw. annehmen, gut heißen,
passer1 ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
gültig erklären:

Il soufri en pais cel mesfait Et
passa tot legierement, Sans ire avoir et mal
talent, in Ruteb. II 378. jo l'ai ensi ordené Et
par tot mon conseil passé Que jo te ferai
plus d'onor .., Songe vert 470. fu ordonné
que d'ores en avant les lettres de loy et de
heritaige se grosseront, avant qu'elles soient
passées ne congnutes a loy, Rois. 196 (Zusatz, v. 1429).
ainsi fait et passé en plaine halle le
vingt et huitiesme jour de novembre mil
quatre cens et quarante et un .., eb. 198.

[ faire le passantconsentir : s. Godefroy VI
23a (Chev. au cygne).]
passant pc. prs. adj. in nfz. heraldischem
Sinn («animaux passants
, qui sont représentés
marchant sur leurs quatre pieds», Dict. gén.):

Armes portoit cointes et acesmans, Verdes,
si ot deus liepars d'or passans, Enf. Og. 5083.
armes vermeilles A deus blanches passans
oueilles, Cleom. 628. De gueules et de vert
partis Ert li escus Bondart le Gris, Et i avoit
d'or un lļon Passant, a teste de mouton, eb.
762. Dou connoistre estons assėur: Escutd'or
a face d'asur Au lļonciel viermeil passant
Portés ens ou cantiel devant, RCcy2 713.

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[passant gerund. (tempor., der substant. Zeitangabe nachgestellt:
«locution servant ą
insister sur la durée du temps exprimé par le subst. qui précčde
», FEW VII 711a): Dčs
le matin, soleil levant, Tresqu'a none le jor
passant Dura la meslee pleniere E la bataille
dure e fiere, Rou III 4918. Ceste bataille e
cest martire Aveit duré trestot a tire Deci
qu'a haut midi passant, Que la chalor fu

15

passeret

fiere e grant, Chr. Ben. Fahlin 23863. Il me
presist anēois un mois passant, RCambr.
3703. Mon songe sera voir, se Dex nen est
mentant, Que le castel aron ains lonc terme
passant, Doon 260. ains le quint jour passant
Ares en ceste tente Gerart, le vostre amant,
BComm. 3181. «Bele», ce dist Gerars, «k'alés
vous attendant K'a Barbastre n'alons, le
chastel bien séant? Lą sériés baptisļe ains
demain j or passant», eb. 3695; weitere Beispiele
s. A. Stimming, Ztschr. f. rom. Ph. X 532f.]
passé pc. pf. von Personen: übertretend,
vorzüglicher als (mit accus.):
je sui d'armes
passeis Gawain, Eies 134 mit Anm.

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[alt, verbraucht, erledigt: Dans abbes, vous
nos dites des parolles assés. Wardés vous dou
radot, car vous iestes passés!, OMuis. II182.]
passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Kampf : feststehend, aus, vorbei :

A deus bričs mos vos vel conter, Cornent
ceste bataille ala : ... Lą ł mesire Gavains
vint, Li cans est vencus et passés, Veng. Rag.
4825 mit Anm.}
c'est (tot) passé, c'est chose passee es steht fest,
es ist aus, vorbei :
C'est tot passé, Escoufle
25 3112. c'est tout passé, RBlois III 111, 888.
C'est tot passé, Jeanr. Brand. Aubr. XVII
252. Mätzner Afz. L XXXII 27 mit Anm.
c'est passé, Vier uned. Jeux p. I 48. Ce est
passé, tuit i morront, Ja contre mort ne
gariront, Barb. u. M. II413, 626. c'est passé,
Méon I 82, 63. Plus cortois de lui ne plus
bel Ne quiere nus, car, c'est passé, On ne
l'avroit jamais trouvé, Cleom. 4893. c'est
passé, Sire, et j'en ferai vostre gré, eb. 5905.
ce est chose passee, eb. 8759. ne puet estre,
ce est chose passee, Hounours par armes
sans perill conquestee, Enf. Og. 2311. Desconfit
erent, ce est chose passee, eb. 6256.
c'est chose passee, Berte 1651. ce est chose
passee, Tr. Belg. I 51, 36.

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or soit passé que .. angenommen, daß .. :
Or soit passé (Var. posé) c'uns chevaliers
Soit biauz et preuz .., Etes 612 mit Schelers Anm. (auch zu «c'est passé»).

passer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[passé praepos. seit: En prison l'ai (den Guillaume)
passé set ans entiers, Mon. Quitt.
3460. Messires li rois .. vous mande par moy
que .. lui venés rendre compte des ricesses
de cestui sen royaulme, que vous avés rechut
passé quatorze ans, Appolonius 137, 26.]

[passer inf. subst.: Aprčs sont as nés
repairié; A toz a l'om dit e noncié Que del

passer nus ne remaigne ; Dčs or n'i a nul qui
s'en feigne, Troie 5975. A itant Gerars voit
apoindre Un Saisne, qui le cuida joindre El
cors, mais Gerars li guenci; Ne l'a touchié, la
Diu merchi! Et Gerars le fiert au passer; N'i
a noient dou respasser, Que dusques es dens
le colpa, RViohtte S AT 2792. Sire, hui matin
a larron Venismes nos au passer del Gason
(eines Flusses), O si trovasmes le rivage
félon, FCand. Sch.-G. 7163. totes ces ewes ..
prendent autre nature par les conduis oł eles
passent, si com celes qui ont nature de soufre.

Car en lor conduit a soufre, et par le passer
qu'ele fait enki, si cange se nature et escaufe,
Rég. du corps 25, 18.]


vol:7-col:452-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passer, passere, passe s. m. (auch s. f.)

DMF: passer

[REWZ 6268 passer; FEW VII 727b ;
Godefroy VI 23c. Tilander Glan. lex. 194]

Sperling: li passere truve a sei maisun
(passer invenit sibi domum), Oxf. Ps. 83, 3.
faiz sui sicume passer sultis en maisun
(passer solitarius in tecto), eb. 101, 8. iluec li
passere ferunt lur nid, eb. 103, 18. Sarrazin le
fuioient com passer l'espervier, Gir. Ross. 33.
Tuit cilz de l'ost le doubtent com passer
l'espervier, eb. 76. [li ostor prenent toz les
oissieax qi sunt, da la passere jusq'a la grüe,
Moamin I 7, 4. vos le (den Jagdvogel) devez
pestre de columbeax et de passeres et de
cupates et de petites aruindes, eb. I 49, 18.
prenez sanc chaut d'une passere et gotez li
(dem Jagdvogel, dem die Augen tränen) dedenz
l'euz et vin vieauz avec, eb. III 4, 4. Et se ce
est en temp d'iver, peissiez le (den Jagdvogel)
de char de passeres, eb. II 62, 4 (Des mecines
de la paralise); u. a., s. Glossar.]

vol:7-col:452-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passerel s. m.

DMF: passereau

[FEW VII 728b passer; Garn. 674b possereau;
Godefroy X 291b
]

passerel ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[Sperling : Va el mont com li passerias, Qui
legiers est et molt isnias, Oxf. Ps. XI, S. 268.]

vol:7-col:452-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passeret s. m.

DMF: passeret

passeret1 ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
kl. Sperling : [Fui t'en en la montagne com
passerez et com moixon, Psaut. Maz. 798, nach Godefroy VI 27c.]
[Lors c'est Drou’n a
son nif mis; Ses passeraz an a hors mis, Et
Renars son giron tandi, Ren. Contref. Rayn.

I, S. 307b.] [FEW VII 729a.]


vol:7-col:452-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passeret s. m.

DMF: 0

passeret2 ≈ GermaNet:Patient|Kranker ⇔ WordNet:patient=synonym|sick=synonym
Patient, Kranker: Quilčs (die Ärzte) orroit,
qant il orinent, Com il mentent, com il
devinent, Com il jugent lo pasceret Par mos,

qui ne sont mie net! En chascun homme
trovent teche, Bible Ouiot 2566. [Godefroy

VI 18a.]


vol:7-col:453-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*passerlot s. m.

DMF: 0

passerlot ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[Sperling : Tant faisoit sa vie a proisier Que
Dieus faisoit aprivoisier A lui et venir a sa
main Les passerlos prendre le pain Et les
mieetes de sa table, Vie SRemi 1324.] [FEW

VII 729a.]


vol:7-col:453-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passeronet s. m.

DMF: 0

passeronet ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[kl. Sperling: s. Godefroy VI 28a (Volucraire,
13. Jahrh.).] [FEW VII 728b.]

vol:7-col:453-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passerose s. f.

DMF: passerose

[FEW VII 725a *passare, X479b rosa\
15 Godefroy X 291b. O. Schultz-Gora, Arch. f. n
. Spr. 157, 79]

Zitterrose (

passerose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rose trźmičre): Lors les (Papagei und Nachtigall)
a fait li rois armer, Sanz plus
atendre nule chose. Lor heaume sont de
passerose, Et lor ganbisons de soxļes, Barb. u. M.
IV 363, 300 (De Florance et de Blancheflor).
[L'escu (des Liebesgottes) a une
passerose, Asise sour or floreté, Au label de
joliveté, Qui tout le tournoi enlumine,
Tourn. Ant. (Wimmer) 1726.] Et de sa (der Dame)
bouche estoit merveille, Que ele
sambloit passerose, Tant par estoit vermeille
et close, Barb. u. M. IV 410, 101 (De Guillaume
au faucon),
[on la (die Geliebte) puet
bien partout nommer Passerose, la belle
fleur, Qui sur toutes fait a louer, Froiss. P
III 90, 19 mit Anm.] als Eigenname: Il
(die Burg) est a une dame qui moult de
bonté a, Passerose ot a nom, moult bele dame
i a, Cousine fu duc Naimes, que Kalles tant
ama, Gaufr. 218.

Rade, Kornrose (=

passerose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nėele) : Pour faire sur
table vin blanc devenir vermeil, prenez en
esté des fleurs vermeilles qui croissent es
biefs, que l'en appelle perceau ou nėelle ou
passerose, et les laissiez sechier tant qu'elles
puissent estre mises en pouldre, et en gettez
secrčtement ou voirre avec le vin, et il
devenra vermeil, Ménag, II 249.

vol:7-col:453-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passerote s. f.

DMF: 0

[FEW VII 729a passer;

passerote1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 28a] Sperling :
icelui (Gott) .., en la quel seignorie
tuit le rėaume sont, et sanz la quele
volanté une fuelle d'arbre ne une passerote
ne chėent a la terre (et sine cuius nutu nec folium arboris nec unus passerum solo pro
ruunt),
Leg. Gir. Rouss. 18.

passerote s. f.

[FEW VII 725b *passare; Godefroy VI 28a] Non plus ultra
(«ce qui surpasse tout le reste
»): Qui orra la sentence toute, On l'appellera


vol:7-col:454-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passeroute. De lermes en soy grant

DMF: passeroute
somme a, Dont maistre Mahieu le nomma
«Livre de lamentations», Lefčvre Lament. I
74. [Ne parlez devant moy hui mais (spricht Sausserie
), Car je vois devant vous sanz
doubte, Par mes espices passeroute, EDesch.
VII 187, 360 (Le Dit des quatre Offices de
Vostel du roy).]


vol:7-col:454-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passet s. m.

DMF: passet

[FEW VII 737b, 739b passus; Godefroy VI 28b]

passet ≈ GermaNet:Durchgang ⇔ WordNet:passage=has_hypernym
Durchgang : Un fort passet trouvčrent,
celui ont trespassé. S'il(s) sėussent la voie,
prčs estoient dou gué, Par oł (l. lą) oł il
estoient premierement alé. De desfendre
s'aprestent, illuec sont arresté, BComm. 3862
passet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (vgl.
3903 : Devant le pas se furent
Franēois arrestėu).

passet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. le passet langsam: Chevaucierent vers
la cité Tout le passet, Perc. 663. [Puis met la
sele et monte sus, Si s'an vet le passet petit,
Tant que un seul chevalier vit, Perc. H 8535.
Tournez s'en est (Ysengrin) tout le passet,
Ren. MIV197.] A grant joie .. S'en vet et ses
genz aprčs lui, Le petit passet, dui et dui,
Corne moine a procession, GDole 2501.
Quinze jors ont erré ..., Dont sunt venu
a Rome le passet belement, SEust. in Rom.
XXXVI 27, 311. En sa maison l'en maine le
passet belement, Berte 1214. Devers son renc
le passet se traioit, Enf. Og. 3902. Vers
Marcadigas aprochoient Le passet rengié et
serré, Cleom. 655. [Vers la chité en vienent
lés a lés Tout le passet, n'en est uns desraés,
BHant. festl. I 10352. il ne vont pas desrėé,
Mais le passet, trestout seré, Tout arouté
devant s'en vont, GUI. de Chin 3866. Alour se
tornerent tot le paset menu, Pampel. 1254.]

vol:7-col:454-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passctot s. m. (als Eigenname), s. Godefroy

DMF: passe-tout
VI 28c (EDesch.) [FEW VII 725b.]


vol:7-col:454-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passevilenie s. f.

DMF: 0

passevilenie ≈ GermaNet:Gemeinheit ⇔ WordNet:villainy=synonym
höchste Gemeinheit: Et l'empereres ensement
S'en desdist trop vilainement, K'il le
jura et si baron Que sa fille avroit a baron
Le damoisel, et or le nie. Iceste est passevilenie,
Quant il s'en desdist por ses homes,
Escoufle 2944; s. Mussafia, Sitzber. Wien. Akad. Bd. 135, XIV, S. 18. [FEW VII 725b.]

15*

passt


vol:7-col:455-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passi adj.

DMF: 0

passi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erbschen (?) : Le tier du solet fut passi [Et]
lune et estoiles assi, Et jour et nuit la tierce
part (percussa est tertio, pars solis .., ita ut
5 obscuraretur tertio pars eorun), Versif. Apoc.
432. [vgl. Godefroy VI 31a.]

vol:7-col:455-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passible adj., s. passable.

DMF: passible
passible adj.

[FEW VII 730b passibilis; Gam. 675a pas10
sible; Godefroy VI 28c]

passible ≈ GermaNet:fähig ⇔ WordNet:NA
fähig, Eindrücke zu empfangen: ge voil
saveir, Se ce puet estre donkes veir Que cil
ki ore sont ēa jus (im Hades), Pregnent ja
mais cors lą desus Et aient forme corporel,
Passible seient et mortel, En. 2888. Et ceuls
qui sont si ordonnez Qu'ilz ne seufrent sont
insensibles, Combien qu'ilz ne soient passibles,
Vieille 116.

?: a nulu n'ai esté passibles (nulli in20
quietus fui), An. et Rat. III 5.

[possiblement adv.: s. Godefroy VI 29a.]


vol:7-col:455-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passibleté, passibilité s. f.

DMF: passibilité

[Fähigkeit, Eindrücke zu empfangen: s.
Godefroy VI 29a, 28c (14.15. Jahrh.).]

25 [FEW VII 730b passibilis.]

vol:7-col:455-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passiere s. f.

DMF: passičre

[FEW VII 717a *passare; vgl. 740a passus; Godefroy VI 29a]

[Einschnitt, Stufe: Guillaumes douCaisnoit
estoit entrés el fossé, et faisoit passieres a s'espee
pour monter amont. Et quant chil de laiens
le perchurent, si li jeterent pieres, H Val. 675.]
[Schleuse: s. Godefroy a. a. O.]

vol:7-col:455-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passif adj. subst.

DMF: passif

[FEW VU 735b passivus; Gam. 675a passif ; Godefroy X 292a,
6]
adj.: [leidend: Les hommes ont vertu
active Et les femmes ont la passive. L'omme
doit assaillir et faire, La femme doit souffrir
et taire, Lefčvre Livre de Leesce 2982 in Lefčvre
Lament.
II, S. 94.]

passiv, untätig : et elle (la lune) Est froide
et moiste et est passive, Vieille 235.
passif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grammat. passiv:
le (genre du verbe) passif,
Thur. 185.

[passivement adv.: Par mon tesmoing
un tel pastour Vault pis que leu ne que
castour. L'evesque tout ravist et pille .. ;
Proprement est dit nom de paistre En actif,
pour les aultres paistre ; Mais or sont pris passivement
.. ; Il sont pėus, aux pances plaines
(Nam solet active dici pastor, quia pascens,

passion 456

Sed nunc passive fertur, quia pascitur), Lefčvre Lament.
IV 303.]

subst. Passivum: Quant j'ay honneur de
clerc perdüe, Qui ne me puet estre rendüe,
Mon actif en passif müa Bigamie, qui me tüa,
Lefčvre Lament. I 291.

vol:7-col:456-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passion s. f.

DMF: passion

[FEW VII 731a passio; Gam. 675a passion;
Godefroy VI 29b, X 292a. Kuhn
passio; E. Lerch, Arch. rom. VIII 320; E.

Auerbach, Neuphil. Mitt. XXXVIII 218 u.
Publ. Mod. Lang. Ass. LVI1179; L. Spitzer,
Rom. LXV 123]

Leiden Christi u. der Märtyrer: [La sua
(Christi) morz vida nos rend, Sa passļuns toz
nos redepns .. ,Passion 12. Cum aproismed sa
passļuns, Aproismer vol a la ciutat, éb. 13
u. öft. Il nos aiud ob ciel senior, Por cui
sustinc tels passions, Leodeg. 240. E si devum
urer Jesu Crist āurer, Quant par sa passļun
Avum redemptļun, Ph. Thaon Best. 1515. E
purprine colur Mustre Nostre Seignur, Ki
sufrit passļun, Que par purpre entendum, éb.
2463. la seinte maison De Seinte Ternité, ł
suffri (St-Thomas) passļon, SThom. W 119.
éb. 3909.] Al quart an qu'ot suffert li martyrs
passļun, éb. 5916. Cil Jaques puis la passļon ..

Fu en Jherusalem ocis, Wace Conc. NDame
1179. pur nostre redemptļun Suffrļ en la
croiz passļun, Brut Arn. 4854. Mais on ne li
(Godefroid de Bouillon) pot enorter Qu'il
vosist couronne porter Fors une d'espine par
non, Si com Dieux fist a passļon (ohne Artikel]), Mousk.
18465. [Et jura Dieu, qui
sofri passļon .., BHant. festl. I 637.] Je croy
qu'ainchois que Dieux souffry la pasļon, Ne
fu telle bataille qu'il ot celle saison, HCap.
153.

Leidensgeschichte Christi: E la terre tremblāt,
Quant Fespirs s'en alat. E ēo lisant
truvum Enz en la passļun, Ph. Thaon Comp.
2750. [Lores fut obscurté, Quant fut en
croiz nafré .. ; E ēo lisant truvum Enz en la
passļun, Ph. Thaon Best. 278.]

Leiden, Krankheit: passions: soufrance, Gl.
9543. Dous (cdidoines) sunt trové, de dous
culurs: L'un trait a neir, l'altr'a rovurs. La
ruige toilt la passļun Ke prent urne par
luneisun, Dunt il chet et est afolez, Lapid. 48,
401 (Marbode). [Si recevras ton gueredon De
ceste toie passļon, Wace Vie SMarg. 680
(ms. A).] La passļon ne le contraire, La grant

passīonos

tristece, la grant ire .., Que Judas .. Et
pluseur autre traiteur Soffroient en tele
pėeur (l. etwa cele püeur), OCoins. 598, 192.
Sire, celer ne vous pōons, Che sont humainnes
pacļons. Quant la matere est corrumpüe,
Ki el cors d'omme est dissolüe, Dont naist li
malvais sans et vient, Dont mains mehains a
Tomme tient, Barl. u. Jos. 958. vos passions
et les dolours de vostre maladie, Rom. XV
182, 22. Parmi ces maus qu'ele (die hlg. Elisabeth)
soufroit, De tout son euer estudļoit,
Comment ele pėust ovrer K'ele se pėust
confremer (~ conformer) As passions de
Jhesu Crist, in Rutéb. II 379. [Le tiers
traitié sera des cures de toutes maladies qui
ne sont plaies ne ulceracļons ne passions d'os,
HMondev. Chir. 6. ceste passion (ydroforbie)
est faite aucune fois d'air corrumpu de
fumee, qui est resolute de charognes porrļes,
eb. 1885.]

Fallsucht, Schlag: [Cremeient .. que passļun
l'ėust pris, Rou I 600.] Cist paumiers a
en cors la passion; Raige Ta prins, Gayd. 299.
Mahons chai de passion Devant la congrega25tļon;
Molt oriblement se dejete; Li oel li
torblent en la teste, De sa bouche ist escume
fors, Mahom. Z 789. Por ce la mort les asoubite,
Por ce chieent de passion, GCoins. 412,
577. passion lors le feri, Si li sailli la langue
hors, L'ame en portčrent ot le cors Tout
maintenant li anemi, eb. 425, 50. mes oignemenz
est bons .. por fievre, por friēon, por
raim de passion, LErberie in Ruteb. I 471.
in Verwünschungen [vgl. Tobler Verm. IV1
35 123] : Li cuverz malade se feint .. ; Deus, que
dune nel prist passļun! Si remainsist la
träisun, Rou I 582. Les paniers a bien soufaichiez
(Renart), Si les a auques alegiez, Que
deus granz anguilles en porte: La male passļon
le torde!, Ren. 884. La passion au euer te
fiere!, eb. 4422. [Le gresillon li dist: «Renart,
Con tu es or de pute part ! La male passion te
fiere, Moult es de mauvese maniéré»!, eb.
8035.] La male passion le fende!, Poire 1298.
Malle paissļon Vos puist airdoir!, Bern. LHs.
364, 5. Il covient mainte escüelete De poree a
farsir son ventre: La male passions i entre,
Ja n'iert bons tans tant com il vive!, Barb. u. M.
III 267, 108. Que passion et male goūte
Te puisse ore en tes iex descendre !, eb. III449,
70. «Ahi», fet il, «vielle sorcičre, La passion
anēois vous fiere (als daß ich euch heirate, wie

ihr gern möchtet)»!, eb. III 159,188. «Lasse!»,
dist ele, «mar fui nee, Quant ma suer est
ainsi dervee Qu'ele aime celui qui m'amoit !»

«La male passion te loit», Dist la mainsnee,

«il aime moi»!, eb. III467, 24. Lamaleplate( ?)
passion Le puist ferir ainz qu'il reviengne!,
Escan. 886. Cele ribaude et sa faiture, Ses
nainz, sont de si pute orine .. Que pluz
grant aumosne feroit Qui ambesdeus les
noieroit Que d'un Sarrazin métré a mort.
De passion soient il mort!, eb. 6815. [Que
passions vous puissent acorer!, BHant. festl.

1316. Hyraus ne sont mie enwargié, Chascuns
saisi une trompiere. La male passions les
fiere, Qu'adčs prannent et riens ne donent
Et adčs mentent et sermonent!, Tourn. Chauv. Delb.
1446.] ubertr. : De vo trenchant
espee, cui la passions fiere, De nostre meillor
gent avez fait mainte biere, BComm. 424 mit Anm.

Leidenschaft : Et qant il (die Ärzte) ont tot
encerchié, Si se sont moūt bien avesdié, Qant
n'i trovent mal ne dolor, Que ce ert passion
d'amor (Liebesleidenschaft, Liebeskrankheit), Chast.
II 42. C'est rains de passion que Ton
dit jalousie, C'est une suspeceon qui n'a
scens ne mesure; Li plus saige en sont plain
sovant a desmesure, Gir. Ross. 231. en Tarne
de Tome sont trois puissances, ce est habit,
pōoir et passion; passions est ausi comme
amor, lėesce, miséricorde et toutes choses de
quoi ensieut volenté et moleste, Brun. Lat.
269. li uns aime l'autre non mie par passion,
mais par habit, eb. 312.

[philos. Erleiden (Ggs. Handeln, action) : s.
Godefroy VI 29c (Oresme).]

vol:7-col:458-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passļoner vb.

DMF: 0

[FEW VII 732a, b passio; Gam. 675a passionner;
Godefroy VI 30b
]

Irans. peinigen: Ave, Dame, tes cuers fu
moult passionnez, Quant vėis que tes filz fu
apassļonnez (l. a passion nez ?), GCoins. 745,
329. [Passļoné de passion, Mengié de vers et
de vermine Seront sanz fin et sanz termine.
Dampné seront sanz finement (die hartherzigen
Reichen), GCoins. Mir. extr. Erm. 232, 774.]

vol:7-col:458-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


passļoner s. m.

DMF: 0

Passional : Passļoners at nom li livres, Ü
cez paroles sunt escrites, SJul. 7. [Godefroy VI 31a.]

vol:7-col:458-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

passīonos adj.

DMF: passionneux

[FEW VII 733a passio; Godefroy VI 30c]

passoir

[einer, der quält, leiden läßt : Lambert Ferri,
s'une dame orgeilleuse, Qui vous amisiés de
foi, Vous menoit vie pesme et anļeuse ..,
S'ėusiés fait proiere au souvrain roi Qu'i
vous venjast de la passļouneuse .Se par
tel cas estiés de li vengiés, Le quel en sériés
vous, dolans u liés?, Bec. gin. Jeux~p. LIX
6 mit Anm.]
passoir s. m., passoire s. /., s. passźoir,
10 passėoire.

vol:7-col:459-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

past s. m. (Konj. v. passer) Durchgangserlaubnis

DMF: 0
: et par tous les dits
passages fault monstrer lettres et bullettes,
qui les a ; et qui n'a lettres de past, sy faut
il payer la gabelle partout, 8. d'Angl. 4.


vol:7-col:459-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


past, paist, pas s. m.

DMF: 0

[REWZ 6283 pastus; FEW VII 697b pascere; Godefroy VI 31b]

Futter, Nahrung (Mensch, Tier): Mangerez
en grant espace. Ne dutez rien, il nus ert
past, Quelque semblant qu'il nus mustrast;
Tant en pernez, as voz suspeis, Que ne failet
devant trčs meis, Benedeit SBrendan 995.
[Uns lutres fud, qui m'aportout Suvent
peisun dun il me pout, Tuzdis trčs jurs la
semaine; Unckes nule ne fud vaine Que
treis peisuns ne me portast, Dun aveie mult
pleiner past, eb. 1576.] Dius nous a donné no
past (dédit nobis postum), Brendan 49, 3.
[Nonante ans a passés que je sui en ceste isle,
trente ans ai jou vescut de vļande de pisson
et soissante ans ai jou esté ou past de ceste
fontainne (in pastu istius fontis), eb. 95, 2.]
prant assi cum lo paist d'amor de la pasture
de veriteit, k'ille a vėut per eontemplaeļon
(postum amoris de pabulo contemplatae veritatis),
Greg. Ez.
39, 12. Encor l'apiele (der hlg. Bernhard das himmlische Paradies)
«souef
past»; Nus n'est malades n'i respast, S'il
40mengüe de la vļande, Tr. Belg. II 239, 1115
(Songe de Paradis). [Cuiriee et past i atandoient
Tuit li mastin et li gaignon, Que il n'avoit
se le cuir non Tant solemant desor les os,
Perc. H 3708. Si le requiert (das Wildschwein)
45 .. Tant qu'i l'ocit a son branc esmolu. Trest
le coutel, le past li a tolu; Li enpereres l'a a
ses chiens rendu, GVienne Y 6377 ; s. Glossar.]
Li chiens (Husdenz) .. mis estoit a grant
frėor, Qant il ne voiet son seignor. Ne vout
mengier ne pain ne past Ne nule rien q'en li
donast, Trist. Bźr. 1449 [vgl. ne pain ne poste, s. pain
, 8p. 47, 27]. regarde, se il (li

ostours) esmotist bien et delivrement selonc
la quantité dou paist (Var. past), Brun, Lot.

200. Et sachiez que ses (de Vostrucé) estomas,
ce est sa gorge, oł il retient son past, est de
si chaude nature que il engloutit le fer et
l'enduist et consume dedans soi, eb. 222. [et
si comme l'aigle fiche tozjors ses oils contre
le rai dou soleil, et ne les tourne se por son past
non, tout autressi li saint home se tornent
aucune foiz a la vie active, porce que ele est
besoignable as homes, éb. 459.] [Vers le soir
ou de nuit, on li (dem Jagdfalken) donra ce
qui estoit demoré aprčs les abechemans de
son past qu'il avoit fais plusours fois on jour,

De Arte venandi Emp. Fréd. 51, 36 (pastus).
avant qu'il ėussent acompli lor past, eb. 14, 3
(cibus) ; eb. oft, s. Glossar.]
faire past carbonél) seine Lebensmittel spielweise
auf Kohlen braten :
Quant nos mengiemes
no paignon, Si faisiemes past carbounel,
Toudis avoie del plus bei, Chansons et dits artésiens
XXI 75.

[.Festessen, Bankett, Fest: A grant richoise
l'espousa, Et molt grant joie en demena;
Quinze jors a li pas (Var. li plais) duré,
Melion Gr 129.]

eine Abgabe, Leistung, Lieferung: sauvé
nostre past, la taxation douquel contre les
dessus dis nous reservons par deviers nous et
nostre officiai (hier eine Buße, nach deren
Erlegung an den Bischof von Tournay die
wegen Entweihung einer Kirche Exkommunizierten
absolviert werden sollen), Bois.
419.

vol:7-col:460-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paste s. f.

DMF: pāte

[REWZ 6272 posta; FEW VII 744a) Garn.
676b pāte) Godefroy VI 32b, X 292b]

Teig: pein de neire paste, LMan. 703. Qui
bien le siede enpoigne et broie Et bien
l'essaie et bien le taste, Moult le treuve de
povre paste, GCoins. 230, 726. [Cars est foie
et contralļouse Et rebourse et a bien contraire.
On n'en puet grain sans paille traire
Ne pestrir fors paste paillouse, Bencl. M 178,

12.] Et cele la crote li baille; Le vilain la
prent et si taste : «Par foi», fet il, «ce cuit,
c'est paste, Por ce qu'elle est un petit mole»,
Barb. u. M. III 37, 42. De ma paste m'a fet
tortel (auf meine Kosten hat er mir Artigkeit erwiesen), eb.
IV 18, 545. querre paste ne
farine, Jongl. et Tr. 139. Ja mais qui n'aroit
paste, le pain ne feroit on, B8eb. XI 16.
[ausi com li levains est confors a la paste,

pastel

Rent savoir seinte yglise la divinité chaste,
Vie S Jean V Évangéliste 437.] [prendés le
cohourde et le faites rere et enduire de mole
paste, et puis apričs cuire ou four sor une
ö tieule usw., Rég. du corps 158, 8.] [Söavet aus
mains la detaste (Pygmalions), E creit ausinc
con ce fust paste Que ce seit sa char qui li
fuie, Mais c'est sa main qu'il i apuie, Rose L
20928.] en paste in Teig gebacken: Donez
m'en un (poisson) a métré en paste!, Mont. Fahl.
VI 2. connins en paste, Barb. u. M. IV
87, 216. anguilles .. En bröet, en paste et en
rot (= rost), Mion II 179, 210. Cuidiez
(schreit der eifersüchtige Ehemann seine Frau
15 an) que bien ne vous quenoisse ? Qui me
tient que je ne vous froisse Les os corne a
poucin en paste A ce pestail ou a ce haste ?,
Rose L 9359. Ausinc con fait li bons lechierres,
Qui des morseaus est quenoissierres, E de
pluseurs viandes taste, En pot, en rost, en
souz, en paste, En friture e en galantine,
Quant entrer peut en la cuisine, eb. 21556.
[Se tu veuz que du pasté täte, Pay mettre
des eufs en la paste, Les crostes un poy rudement
Paittez de flour de pur fourment, Et,
se veulz faire comme saige, N'i met espices
ne fourmaige, Oace de la Buigne 10374. Et qui
a assez de gibier, En rost, en paste en puet
mengier, eb. 10384.] allitt. ne paine ne
30 paste: [Einsi trove le chastel gaste, Que n'i
avoit ne pain ne paste, Ne vin ne sidre ne
cervoise, Perc. H 1772.] Weitere Beispieles, u. pain, Bp. 47, 27.

[paste de roi : Aprčs disner vient la mestrie
Des dragoirs faire et apporter; Lors couvient
ses gens enhorter, D'avoir sucre en plate et
dragee, Paste de roy bien arrangée, EDesch.
IX 48, 1392 (Anm. «pāte de gingembre conß
»).]

vol:7-col:461-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasté s. m.

DMF: pāté

[.REW3 6272 posta; FEW VII 745a; Gam. 676b pāté\ Godefroy X 292c].
Schultz Höf. Leb. I 387f., 390f.]

Pastete: <Amis», fet il, «or an tastez Un
petit de cez pastez froiz ! Vin a eve meslé
bevroiz ; J'an ai de buen sis barrius plains»,
Erec 5147. [Il la (la tōaille) sozlieve et desoz
trueve Trois bons pastez de chevrel frčs : Ne
li enuia pas cist més. Por la fain qui formant
l'angoisse Un des pastez devant lui froisse Et
manjüe par grant talant .., Et dit: «Pucele,
cist pasté Ne seront hui par moi gasté. Venez

mangier, il sont moūt buen», Perc. H 743ff.
un vaslet galois .. manja de voz trois pastez,
eb. 795.] Il fait la nuit les pastés faire Por
l'endemain mangier as chans, Esufle 4266.
[Mengier voloit d'un molt rice pasté D'un
cras capon a un lart bien pevré, BHant. festl. I
2378.] aroient trop plus chier li pluisour
Bonne fin en taverne et le pasté du four,
Bast. 1679. Lą cuisent tartres et pastez
(Leute, die mit kleinen Öfen dem Heer folgen),
GGui. II 10688. [grant proffit Puet bien
venir de tel déduit (Jagd auf Geflügel), Car on
puet faire en tel pasté Qu'onc de meilleur ne
fu tasté. Et pour ce ne me vueil pas taire Que
au jeune ne l'aprengne a faire : Troiz perdrļaux
gros et refčs Ou milieu du pasté me més,
Maiz gardes bien que tu ne failles A moy prendre
sis crasses kailles, De quoy tu les apuieras
usw., Gace de la Buigne 10349

(ausführliches Pastetenrezept).] [Kapitel:
Pastés, Mčnag. 1120
185; Aufzahlung der verschiedenen Arten und Küchenrezepte, s. eb.
II 363 (Table des Matičres).]

[ein glänzendes Fest mit Turnier, zwei Wochen nach Geburt eines Kindes:
il a prčs de
chi une dame qui est apelee Honnouree
d'Amours, qui est acouchļe d'un filz, il n'a
que quinze jours, et l'en fera demain ses
pastés, et y ara joutes, si comme vous les
avés ōi crļer, Modus 158, 48ff; s. Glossar.]

vol:7-col:462-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastee s. f.

DMF: pastée

[Waid, Waidfarbe (nfz. pastel): s. Godefroy VI 32b (14. Jahrh.); FEW VII 745b posta.]

vol:7-col:462-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastel s. m.

DMF: pastel

[REW* 6274 *pastellum; FEW VII 746a,
b; Gam. 675a pastel; Godefroy VI 32c, X 292c]

Teig, Teiggebäck: [Les jus (Schachspiel, Würfelspiel)
ne voloie (als Kind) pas tels,
Mčs de terre a faire pastels («Sandkuchen»),
Rons pains, flannés et tartelettes, Et un four
de quatre tieulettes, Oł je mettoie ce mestier
Qui m'avoit adont grant mestier, Froiss. P
I 92, 180 (VEspinette amoureuse).] les pasteaus
qu'il tenoient (zum Locken der Vögel), Peler. V
107. Il desniche les haus oisiaus Et
leur abat jus leurs pasteaus (Nahrung),
Perdre leur fait par leur folie La soustenance
de leur vie, eb. 7696.

zerriebene Masse, Kügelchen: Pour faire
eaue rose de Damas mettez sur les pasteaulx
de roses du rosé batu, Mčnag. II 252. et du
remenant de vostre farce faites en pommes

463 pastelerie

464

ainsi comme pasteaulx de guede, eb. 214 mit Anm.

Abfallmasse beim Bierbrauen, die vom Brauer verkauft wird:
pour le dracque et
pastel, Rois. 206 (Zus. v. 1443).

(Teig)pflaster: Si me saint Jehan Blassei,
Car il et Mikiex de Castel M'ont fait tel part
de lor gastel Que j'en ai dehors et dedens.
Or m'a Dix jüé de rastel, Quant prendre me
convient pastel Avoec le cief des Vėelens,
Barb. u. M. I 121, 287 (Li Congič Baude Fastoul d'Arras).
De tot l'erbier qu'en trouve
en Macre Ne feroit l'en pastel ne jus Qui un
malan en (von dem Aussätzigen) botast jus,
Méon II97, 3075 [~ OGoins. Enpereris 3067].
Prenez toutes ces bones espices, si m'en
faites un gentill pastel tout net, si le me
couchiez sor vostre joue, et du jus lavez vos
bien vos denz, et puis dormez un poi. Ge di
que vos en seroiz gariz, se Diex velt, VErberie in Ruteb.
I 470. A chiaus ki ne püent piscier,
prendés presin, fenoul et louveske. Si le
kuisiés en un pot et puis metés le pastiel sur
le penil, Rem. pop. 57. Pour le félon qui
naist par boces, bevez plantein ou morel et
metez le pastel sus, Rec. méd. 40. Pour räanele
des eux, prenez milfuel et metez .. en vin blanc
un jour, et puis le broiez bien et prenez le
jus, et metez es eux et le pastés (Z. pastel)
sus, si garra, eb. 47.

vol:7-col:463-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastelerie s. f.

DMF: pastellerie

[Teigabgabe der Bäcker: s. Godefroy VI 33a (14. Jahrh.).] [FEW VII 746 b
.]

vol:7-col:463-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasticėor s. m.

DMF: pātisseur

[FEW VII 751a *pasticius]

[Pastetenbäcker: s. Godefroy VI 33c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:463-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastieerie s. f.

DMF: pātisserie

[FEW VII 751a *pasticius; Godefroy X
40 293a]

Pastetenbäckerei; Pastetengebäck: (für eine vornehme Hochzeit benötigt)
deux escuiers de
cuisine et deux aides avec eulx pour le dressouer
de cuisine desquels l'un ira marchander
de l'office de cuisine, de paticerie et du linge
pour six tables, Ménag. II 115; s. eb. I, 8.
XLIII.

vol:7-col:463-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastieier vb.

DMF: 0

[FEW VII 751a *pasticius;Godefroy VI33c]
50 intr. Pasteten backen: dues glinez (~ deus gdines)
pour pastieier: twee hennen om te
pasteiden, Rom. flām. Gespr. 78.

pastiz


vol:7-col:464-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastieier s. m.

DMF: pātissier

[.REW3 6273 pasticius; FEW VII 751a *pasticius ; Godefroy X 293a]

Pastetenbäcker: lipastisierres

(l. pastisiers):
de pasteibackere, Dial. fr. E 3b. pastillarius:
pastisier, Gl. Lille 46a. Pour faire saulsisses:
Quant vous avrez tüé vostre pourcel, prenez
de la char des costelettes .. ; et faictes trčs
menüement mincer et detranchier par un
pastieier, Ménag. II 266. [Il dit, qu'il n'est si
bon mengier Comme de pasté de gibier Et
cuide estre bien avisé, Car il a si bien devisé.

Je ne suy mie pastieier (Var. pastigier),
Pour ce n'en vueil pas tant glangler, Mčs je
cuide, comme qu'il aille, Que un pasté de
chevrel mieux vaille, Gace de la Buigne 11003.]
pastīement s. m., pastiier vb., s. pastoiement,
pastoiier.


vol:7-col:464-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastil, pestil s. m.

DMF: 0

[FEW VII 699a pascere; Godefroy VI 34a]

[Weide, Weideplatz: Araseront les pestilz
del desert, e de lėece li tertre serunt ceint
(rorabunt pascua deserti, et exsultatione colles accingentur), Gambr. Ps.
64, 13. Ki livrad a
grissille lur paistilz, e lur jumenz a oiseals
(qui tradidit grandini pascua eorum, et jumenta eorum volucribus), eb.
77, 48.]

vol:7-col:464-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastillier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 746b, 747a posta (pastettier); Godefroy VI 33a]

Pastetenbäcker : pastilers, Gl. zu pastillarii
des Joh. d. Garl., Jahrbuch VI 301.

vol:7-col:464-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastillier vb.

DMF: 0

[intr. Pasteten backen: s. Godefroy VI 34a (Anticlaudianus).]

vol:7-col:464-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastinace, pastinance s. f.

DMF: 0

[Pastinaka: prenez une festüe de pastinacč
de champ petite Moamin II 46, 23
(Heilmittel), une festuce de de pastinance
fort, de la qele l'om se mundifie les dens,
fete ensi com une penne d'escrivanz, eb. II
46,9, s. Ghssar (pastinaca silvestris, pastinaca
agrestis).] Vgl. pasnaie.

vol:7-col:464-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastinage s. m.

DMF: 0

[FEW VII 758a pastio]

[Weiderecht : s. Godefroy VI34a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:464-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastiner vb.

DMF: 0

[intr. weiden: s. Godefroy VI 34a (14.
Jahrh.).] [FEW VII 758a.]

vol:7-col:464-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastiz, pestiz s. m.

DMF: pātis

[FEW VII 698b, 699a pascere; Gam. 677a pātis
; Godefroy VI 34b]

Weide, Weideland: Que ferat pasturel Ki
nen at nul drapel ? Cum guarderat berbiz Ki
nen at nul pastiz?, Ph. Thaon Comp. 70.
Grant alėure vunt par pestiz (so Hds.) e par
6 blez, Rou II1026. Issi avint qu'en un pastiz Ot
grant cumpaigne de berbiz, MF ce Fa. 33, 1.
Il ne trovouent nul pestiz A lor bestes ne a
lor berbiz, MS Mich. 3247. en un foie les
enveiast De pors, qui prčs d'iloec esteient En
un plesseiz ( Var. paistis), oł il pesseient,
Best. Quill. 2784. Prestre, .. Ne soies pas
corne huis deffers! Ke li lous par mi toi ne
saille Ou fouc et des lais et des clers, Ke dois
mener es pastis vers Dou chiel, ki ja ne feront
faille, Rencl. C 65, 11. A ches fous pekėours
caitis Sanie dous chil amers pastis Et sōés li
mondes paillous, eh. M 181, 2. Par chans,
par pastiz et par tailles Sont tost rengiees
leurs batailles, GQui. I 817. quand les ōeilles
repairent de leurs pastis, mesmement ou
temps d'esté, depuis may jusques en septembre,
le bergier ne les doit pas mettre es
estables incontinent, BBerger 45. [Le Cerf
Volant a la teste subtile, Quant il sēavra
l'asne sur le pastis ; De son bestail fera venir
maint mille, Ou lac desert sera grant ly
estris, EDesch. VII 244, 12.] [paatis,
pastiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy ; daneben
pāatļe: Et bois et plains et
pāatļes, Ren. if VI 618 if, s. Tilander Lex.
30 Ren. 115.]

vol:7-col:465-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastoiement, pastļement s. m.

DMF: 0

[.FEW VII 698a pascere; Godefroy VI 34c.
hierher gehört wohl auch judfrz. partojement,
«pāturage, Levy Rech. lex. 628; ders., Con35
tribution, S. 481 ; ders., Trésor de la Langue
des Juifs frē. au m. ā, Austin 1964, S. 174]
Mahlzeit
: Adonias fist un grand sacrefise
de multuns e de gras vėels .. ; Si envļad a
pasteiment tuz ses freres, les fiz le rei, e ces
de Jud, LRois 221. Il ad fait a cest jur de ui
cunvivie e pasteiment grant, eb. 223.

Fresserei : Pasteiement et beverie, C'est lor
déduit par lecherie, LMan. 193. li fil de cest
seule, ki vivent ens pastļemenz et en y vroignes
et en deleit de char, S S Bern. 148, 18.

vol:7-col:465-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastoiėor s. m.

DMF: 0

[Pastetenbäcker: s. Godefroy VI 35b (13.
Jahrh.).] [FEW VII 748a posta.]


vol:7-col:465-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastoierie s. f.

DMF: 0

[Pastetenbäckerei ; Pastetengebäck: s. Godefroy

VI 35a (14. Jahrh.).] [FEW VII 748a
posta.]


vol:7-col:466-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastoiier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 748a posta; Godefroy VI 35a] Pastetenbäcker:
Pierre le pastaier, LMest.
141. le pastoier fera les pastez le roy et du
commun, Urk. 13. Jahrh. Carp. pasticerius.
pastoiier, pastiier vb.

[FEW VII 698a pascere ;

Godefroy VI 35a] intr. eine Mahlzeit einnehmen:
Quant dois
avoec gens pastoier, Si dois ta langue castoi(i)er,
Qu'elle soit de parler courtoise,
Caton bei Du Congé pastus. ~ pastoiant pc. prs. Tischgenosse
, Gast: La amertez des
pasteianz d'els (amaritudo convivarum eorum), Cambr. Ps.
139, 10.

[trans. jem. ernähren, speisen: s. Godefroy
a. a. O.]

vol:7-col:466-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastoniere s. /.

DMF: 0

[Brotbeutel, Brotsack des Schäfers: pastoniere,
Levy Rech. lex. 629; ders., Contribution,

S. 199; ders., Trésor de la Langue des Juifs
frē. au m. ā, Austin 1964, S. 174.]


vol:7-col:466-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastor, nom. sg. pastre, paistre, pestre, s. m.

DMF: pasteur

[.REW3 6279 pastor; FEW VII 758b; Gam. 675a pasteur; Godefroy X 293a]

Hirt : hedum: baston de paistre, Catholicon
in Olla.
Li Sire mes pastres (Dominus pastor meus) .. ;
En paistures de erbes aelinad
mei, Cambr. Ps. 22, 1. [Unz des serjanz
Säul .. fud li plus poissanz des pasturs Säul
(potentissimus pastorum Säul), LRois 84. E
ore me vint la nuvele que tes pastur(e)s
tundereient (tonderent pastores tui) les fuies
ki unt ested od nus el desert, eb. 97. Jo vi tut
Israel esparpeilled par cez munz ensement
cume uweilles ki pastur nen unt (quasi oves
non habentes pastorem), eb. 336. Cume il vint
a unes loges a pasturs en cel chemin (ad cameram pastorum in via),
Truvad i les freres
Achazie le rei de Juda, eb. 381. Et cele dist:
«Nostres pastres et noz norreciers (pastor et
nutritor noster), li bienėurous Pirres li
aposteles, il moi envoiat a toi, par ke tu moi
doives delivreir de ceste enfermeteit», Dial.

Gr. 159, 18.] [Perilz avez suffert plus granz
(Var. greinurs), Vers tuz vus fud Deus bons
guaranz (Var. pasturs), Benedeit SBrendan
1058.] O vous pere, por coi avés laissié vos
brebis sans paistre esrans en ceste selve (Cur,
patres, dimisistis oves vestras sine pastore in
ista silva errantes)
?, Brendan 7, 27. Amulis
out un pastėor (!) ; Par aventure en icel jor
Mena ses bestes el rivage Por l'abundance de

l'herbage. Li pastres out Faustus a nom .. ;
Les deus enfanz i a troveiz, A sa mulier les a
porteiz, OMonm. 4047. 4051. la muliers al
pastėor (!), tJ li enfant orent sejor, De sun
cors n'eirt mie loiaus, eb. 4065. [Devant la
porte oriental .., Lą amenčrent li pastor Un
home qu'il orent trové Tot nu lļé sor un
fossé, En. 948.] [Li pastre .. Desuz sa falde
le (den Wolf) musēa, MFce Fa. 30, 9 (De
10 lupo et pastore). Par mi un champ, ł il (der Fuchs mit dem gestohlenen Hahn)
passa, Current
aprčs tuit li pastur ; Li chien li hüent tut
en tur, eb. 60, 17. Un aignel prist li lous un
jur, Si l'escrļerent li pastur, eb. 71, 10. Li
bus leva en hait sun cri; Si durement aveit
crié Que li pastur sunt hors alé, eb. 93, 44.]
[Mielz t'est estre tut sain e salf e en vertu
Qu'estrė altre pastur, povre, chaitif e nu,
Bon II 3626. E Huge ad sun hauberc jeté .. ;
Les esperuns des piez jeta, A un pastur
s'acompaigna ; En sun cotin od lui entra, Des
dras al pastur se afubla .. ; Pur salver sun
cors de prisun, E pur pour de räanceun Se
mist en guise de pastur E se vesti de povre
atur, eb. III 1652/?.] Tu fus lus as üeiles; or
seies pastre e prestre, SThom. W 489. Le
pastre deit tuzdis le forain returner E l'ōeille
malede sur s'espaule porter; Ne la deit pas
laissier al larrun estrangler, eb. 1203. De Deu
le crėator Le (le chevalier) salüai premier :
Plus dous a l'acointier Le trovai d'un pastor,
Rom. u. Post. I 61, 48. Jai, seDeuplaist, a
nul jor Ne donrai ma drüerie Fors c'a Perrot
mon pastor, eb. II 15, 30. Ilh (Mōyses)
35 tréspassat noiant une aigue forte et leie .. ;
Ankor n'astoit a terre que li pastres lo voit
Qui lą gardoit berbis, que Mōyses queroit.
Lors soi prent a la fuie .. ; Kant Mōyses ne
vit lo pastor, que fist il ? Quatre multons aert
si repasset lo Nil, Počme mor. 33a, 34a. A
tant a trové un pastor En un essart de la
forest. Lors vait vers lui sans nul arest.
Quant li paistres le vit venir, Le dos torne,
si vait fuir .. ; Li paistres est en grant
esfroi, Veng. Rag. 572 ff. En un pendant lés
un rivage Voit troi[s] pastors biestes gardant,
F erg. 119,26. tu t'en puez aler aux champs ..,
Vėir les bestez aux champz paistre Et regarder
comment li paistre Les paissent ( Var. gardent)
gracieusement En jouant de maint instrument,
Rem. Am. 420. Richesse, qui par tout
flourist, Luxurieuse amour nourrist Et le

paist de jour et de nuit, Mais povreté souvent
y nuit, Car rien n'a, dont s'amour puist
paistre: Ce scevent bien mesmez li paistre,
eb. 2188. [Ki gaitera lasses berbis ? Je voi les
pastours abaubis .. ; Li lous a les gernons
fourbis Souvent d'agniaus eschervelés, Rencl.

C 121, 2 (auch geistlich zu verstehen). Pastre
garde se berbis saine, Et, s'ele enferme, il le
resaine, eb. 122, 1.] Mol pastour damage rechoivent,
Car li lou sovent caut sanc boivent,
Quant le garde n'est resoignļe, eb. M 129, 1.

A mol pastor chļe lous laine, Mont. Fabl. III
262Prov. vil. 26 mit Anm. en cele terre Avoit
kievres et bous assés, C'uns paistres avoit
amassés De pluiseurs gens, une grant herte,
SFranch. 2740. Tout aussi con mainne li
pestres Les biestes qu'il a a garder, Si fait
Sones par bien jouster, Sone 1804. Tot ausement
com li vilains U li pestres loiaus et
sains Gardent lor biestes es boins leus Pour
les goupius et pour les leus, Tout ausi
Namles et Rollans Et Ogiers, li Danois
vallans, Gardent lor gent, ēou qu'il en ont,
Moush. 7549. paistre, Coūt. Bourg. 22. ilz
orent a leur accord ung pastre de grosses
bestes et menües, qui chascun jour issoient
d'icelle cité et rentroient, pour paistre, 8. d'Angl.
319. As malades dist on: «Mandés
tantost le maistre (den Arzt)\ Par vo pous
vous dira dont tels maus vous poet naistre.
En ce pais n'a nul de brebis si boin paistre ;

De niules, de walingres vous fera moult bien
paistre», GMuis. 1112.

übertr. geistlicher Hirt : Ceste iglise a esté
lungement senz pastur, SThom. W 438. «E
Deus nus doinst», funt il, «pastur a sun plaisir,

Ki puisse seint'iglise e nus bien maintenir!»,
eb. 441. Quant li reis a l'iglise voldra pastur
duner .., prelaz e baruns i fera asembler En
sa chapele, eb. 2506. eb. 2490. Li apostoilles au
roi de France Mande cum en lui ad fiance
K'il mette pčs e amur Entre le roi e sun
pastur, En tel furme e en tel guise Ke honur
i eit seinte Iglise, Fragm. SThom. II 22. Por
despit ne por ire ne doit il eschiweir Son pastor,
qui s'anrme at entreprise a guardeir, Počme mor.
266b. Gires .. Mut dute le feis a porter
E la cure d'ames garder, E d'autre part veit
e entent Ke li reis n'en fera nėent, Se il ne volt
estre pastur (Abt), SGile 2215. Nostre pastor
gairdent mal lor berbis, Quant por deniers
chascuns a (=au) louf la vant (Var. les

vant), Wackern. Afz. L 20. [K senefie les
prelas : Nient plus c'on voit en un pré las Le
ronchi familleus de paistre, Ne püent estre
nostre paistre Estankié de tendre lor mains.
Celui qui lor aporte mains Ne püent faire
bele chiere, Huon le Roi ABC 140. Li Pere,
qui es chieus estoit sires et mestre, Envoia en
la Virge son Filx neitement neistre, Et li
Sains Esperis fu de cest'ouvre pestre Por la
virginité gouverner et repestre, Vie SJean VÉvangéliste
227.] A ches pastours ecclesļaus
Cui Dius fait ses offichļaus Voel aler por
Carité querre, Rend. C 55, 1. [Je li ke selon
le mérité Des uevres de le gent sougite A
Dieus ordenés les pastours, eb. M 211, 9.] Il
(der Bischof) est lor paistres et lor sire (der Mönche), Barb. u. M.
IV 54, 1096. Clergié,
comme estes mi fillastre ! Oublié m'ont prélat
et pastre; Chascuns m'esloingne, Rutéb. I 83.
Clergļe dėust estre paistre, Or velt cascuns
comme leus paistre De sa brebis le millour
lainne, Regr. ND 111, 1. Honorez le pastor
des pastors de sainte eglise!, Brun. Lot. 611.
Li clergiés ki nos dėust paistre De boines
oevres com boins paistre Et mener en france
pasture, N'ont mais de tele cose cure, Ren. Nouv.
6658. Li leu pueent ore estre cras ..,
no pastre ont lor veüe Au jour d'ui pries
toute perdüe, eb. 6669. Nous no[s] pōons
bien trop fļer En nos paistres, que niaisement
Tienent de nous a Dieu couvent. Por
Dieu, ne nos i fions mie, Car ce seroit double
folie!, eb. 6675. Lor sires estoit (der Papst) et
lor maistres, Et de trestous crestiiens paistres,
eb. 7248. [nos prelas .. Pastours sont, mčs
c'est pour els pestre, Fauvél L 609.] Li sieges
fu vacans, se convenoit eslire Et pourvir Sainte
Eglise de pasteur et de sire, GMuis. I 324.
[celi (die Geliebte) .. Qui est mon signeur et
mon pestre, Mon Dieu mondain et mon chier
mestre, Dont toute ma joie me vient, Froiss.
P1230, 651.]

übertr. Anführer: Dex doint qu'il se vuelle
baptizier et lever Bon pastor i avra por
Sarasins gaster, Ch. Sax. II 185. Hé, corone
de France .., com or cheras ! Quant Baudėins
est mors, bon pastor perdu as, eb. II 186.
[Florence la röine .. De mer est eschapee ..,
Dou torment est garie, moūt par ot bon
pator, Flor, de Rome 5527.]

übertr. Tölpel, Dummkopf : (vgl. pastorel):
maistres, Vos samble il que je soie paistres

De ehanēonz ne fere ne dire?, Chev. de fust, in Ztschr. f. rom. Ph.
X 468. ne sevent trover
ne ke pastour, JRenti V 8. Or voit on remüer
le siecle chascun oujr, Car maintenant
aroient trop plus chier li pluisour Bonne fin
en taverne et le pasté du four Qu'aprčs lor
mort avoir le saint trosne majour: Telle gent
doivent bien estre apelet pastour, Bast. 1681.


vol:7-col:470-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastoral adj. subst.

DMF: pastoral

[FEW VII 761a pastoralis; Gam. 675b
pastoral-, Godefroy X 293c]

adj. [zum Hirten gehörig: s. FEW VII
761a (13. Jahrh.).]
das geistliche Hirtenamt betreffend:
Mais por
ēo q'en cele dolour Seinte iglise .. Pas ne pot
estre longement Sanz pastural governement,

Li senatour e li clergein .. Grégoire a pape
eslisoient, VGreg. A 798. Mais or por l'occasion
de la cure pastorale (ex occasione curae pastoralis)
soffret il les negosces des hommes
seculeirs, Dial. Gr. 6, 1. Et quant il fut morz,
de la sue glise prist la cure pastoral Andreus
ses dļakenes, eb. 124, 19.

subst. Anweisung zur Ausübung des geistlichen
Hirtenamts :
Li Dialoge e li Moral,
L'Ezechļel, les Omelļes, Li Pastorais (des hlg. Gregor),
es quelz nos vļes Si com en mirėors
mirons, Si seinement les entendons, VGreg.

A 2942. Et si fist il le Pastoral, Qui est si bon
et si moral Que prélat n'i porroit mesprendre
Qui bien i voudroit garde prendre, VGreg. I,

S. 513, 161. sains Gregores nos tesmoigne Ou
pastoral (d. h. in seiner «Regula pastoralis»),
que .., J Jour. 2351.


vol:7-col:470-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastore s. f.

DMF: pastoure

[FEW VII 758b pastor-, Godefroy VI 35b]

Hirtin: Chevachai mon chief enclin Plux
pensis ke ne souloie; Per desous une abe
espin Truis pastoure ki s'ombroie, Rom. u. Post.
II 4, 4. [Pastoure, se Deus me saut,
J'avrai vostre pucelaige, eb. II4, 37 ; eb. v. 15:
pastourelle).] [Vers la pastoure tornai, Quant
la vi en son destour, Hautement la salüai,
eb. II 5, 13. Trestout droit en mi ma voie
Pastoure ai trovee, eb. II 6, 4. L'autr'ier
defors Picarni Jüer m'en alai, Une pastoure
choisi Ke crļoit: «Hahai, Lasse, ke ferai?»,
eb. II 7, 3.] An Hachecourt l'autre jour
chivauchoie, Lés un aunoi desduisant m'en
alloie, Trovai pastoure sėant sus la codroie,
eb. II48, Su. a. [Entre Espargnay et Damery
Vi pastoures et pastoureaulx En la praerie

prčs d'Āy, Gardans moutons, vaches et
veaulx, EDesch. V 268, 2.]


vol:7-col:471-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastorel s. m.

DMF: pastoureau

[FEW VII 759a pastor ; Gam. 675b pastoureau;
Godefroy VI 35c, X 293c.
vgl. bergier
]

(junger) Hirt: Que ferat pasturel Ki nen
at nul drapel ? Cum guarderat berbiz Ki nen
at nul pastiz ?, Ph. Thaon Comp. 67. [Autrement
vaudreit mez estre en champ pasturel
U adubur de vigne u fevrė od martel, Horn2
1158.] ai trovee Pastourelle .. Soūle sens son
pastourel, Rom u. Post. II 17, 9. [Entre un
pré et une voie Espringoient sor l'erboie
Pastores et pastorel, eb. II 22, 9. A lai follie
a Donmartin A Tentree dou tens novel
S'asamblerent par un matin Pastorelles et
pastorel, eb. II 41, 4. Joste un bosquel Truis
pastorel, eb. II 58, 3 u. a. Si s'endormi
(Nicolete) dusqu'au demain a haute prime,
que li pastorel isēirent de la vile et jeterent
lor bestes entre le bos et la riviere, Ane. 18,

6. Et Nicolete s'esveille au cri des oisiax et
des pastoriax, eb. 18, 11. Nicolete o le cler
vis Des pastoriaus se parti, eb. 19, 2 u. a.] a
ehe pont garder n'ierent point pastourel; Car
trente chevalier et mil homme a coutel
Deffendoient le pont, BSeb. IX 155. [Il
demande a un pastourel, S'il a vėu passer
301'oisel, Gace de la Buigne 1941. La maladie
qui est appelée des lais fistule est a la maniéré
de une fleute, c'est un estrument par le quel
les pastouriaux s'eslėecent en le sonnant,
IIMondev. Chir. 1896.] [Entre Eltern et
Wesmoustier, En une belle prėorie, Cuesi
pastoureaus avant hier; Lą avoit en la compagnie
Mainte faitice pastourelle, Dont au
son d'une canemelle Cascuns et cascune
dansoit, Froiss. P II 308, 3. Entre le Roes et
la Louviere Vi awen dessous un ourmiel ..
Mainte touse et maint pastouriel, eb. II 319,
4 u. a.]

ūbertr. Tölpel, Dummkopf (vgl. pastor) :
Parmi le cors li mist le penoncel .. ; Puis li a
dit un contraire molt bel: «Riau sire .., a
cest giu vos rapel ; Ne me tenrés huimais por
pastorel, Qe par la plaie vos sailent li böel.
Il fait malvais jöer a viel ehäel, RCambr.
4657 mit Anm. im Glossar.

pastorel nom. plur.: die Banden, die i. J. 1251 Ludwig IX aufzusuchen

Vorgaben, auch bergier genannt (s. d.) :
Cheminčrent li pastourel,

Qui a eus vanter s'atiroient Que sainct
Lois vengier iroient, GGui. II 1296; als Bezeichnung ähnlicher Banden auch später
, $.

Du Cange pastorelli.


vol:7-col:472-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastorele s. f.

DMF: pastourelle

[FEW VII 759a pastor; Gam. 675b pastourelle;
Godefroy VI 35c\
junge Hirtin (vgl. pastorel)
: De mon cheval
descendi Et li dix: «Deus vos sault, belle!
Pastourelle, a vos m'afi», Rom. u. Post. II 4,

15. Trovai gentil pastourelle. Bestes gairdoit
en un preit, eb. II15, 6 [eb. v. 31 : Paistoure].

[En une präelle Trovai l'autr'ier Une pastourelle
Lés son bergier, eb. II 27, 3. L'autre
jour moi chivachai, Deleiz un bouxon trovai
Pastorelle an grant esmai, eb. II 32, 3. Une
pastourelle trovai Sėant delez sa proie, eb. II
50, 3.] [Entre Luniel et Montpellier, Moult
prčs d'une grant abbeļe, Vi pastourelles
avant hier Sėans en une prėorie, Froiss. P II
321, 3. Entre Lagni sus Marne et Meaus, Prčs
d'un bois en une valee, Pastourelles et pastoureaus
Vi l'autr'ier en une assemblée, eb.

II 329, 3 u. a.] melon. Hirtenlied:
[Chantent bels suns e
pastureles, Trist. Thom. 1249.] Je me suis
asis .. ; Une pucellete Avenans et belle Me
cort aporteir Chanson pastorelle Et note
novelle Por moi deporteir, Rom. u. Post. II2,

35. Ma pastorele, va t'ent A Colart le Bouteillier,
Quar, s'il aime loiaument, Si con il
faisoit l'autr'ier, Il te chantera sovent, eb. III
35, 60. Plus volentiers (que misereles) chant
pastoreles Et d'Olivier et de Roulant, GCoins.
365, 90. Ge sai contes, ge sai flabeax, Ge
sai conter beax diz noveax, Rotrüenges viez
et noveles, Et sirventois et pastoreles, in Ruteb. I
339 (La Response de Vun des deux Ribauz).


vol:7-col:472-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastoret s. m.

DMF: pastouret

[FEW VII 759b pastor; Godefroy VI 36a] (junger) Hirt:
Or s'asanlent pastouret,
Esmerés et Martinés, Erüelins et Johanés,
Robeēons et Aubrļés, Auc. 21, 1. [Delés un
anoi En un präelet Trovai pastoret, Ki se
gaimentoit, Rom. u. Post. III 36, 8.]

vol:7-col:472-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastorete s. f.

DMF: 0

[FEW VII 759b pastor; Godefroy VI 36a]

[junge Hirtin: Lors öi dous pastoretes Ki
s'antremetent d'amer, De lour loials amoretes
Comancierent a parler, Rom. u. Past. II 24,

5. Puis s'en vait .., Si s'est partis De la

473 pastorgier

pasture

pastorete, Qui n'ert pas folete, eb. III 16,

30.]

eine Dichtungsart : chantant s'en vont son[s]
d'amoretes Et de jolies pastouretes, Claris
6 29515.

vol:7-col:473-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastorgier vb.

DMF: pastorgier

[intr. u. trans.: weiden; weiden lassen: s.
Godefroy VI 36a (13.-14. Jahrh.).] [FEW VII
765a pastura.]


vol:7-col:473-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pastorie s. f.

DMF: pastorie

[FEW VII 759b pastor; Godefroy VI 36a]

Hirtentum : Le simple berger Jehan de Brie
Ne parle que a la bonne foy; A tous subtilz
pastoureaulx prie Qu'ilz reēoyvent en gré sa
loy ,. ; Son sens naturel fut exquis Pour
monstrer l'art de pastourie, BBerger 160.

vol:7-col:473-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastorin s. m.

DMF: pastourin

[FEW VII 759b pastor; Godefroy VI 36b] (junger) Hirt:
L'autre jour par un matin,
Sous une espinette, Trovai quatre pastorins;
Chascuns ot muzete, Pipe, flaiot et fretel,
Rom. u. Post. II 30, 3.

vol:7-col:473-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastoros adj.

DMF: 0

[ Weide- : lieux pastoureux ( Weideland),
25 Godefroy VI 36a (Ancienn. des Juifs).] [FEW
VII 759b.]

vol:7-col:473-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pastos adj.

DMF: pasteux

[FEW VII 747b posta; Godefroy X 292c] teigig
: se son esmeut est fin blanc, pāteux
et bien molu, c'est signe qu'il (der Sperber)
est sain, Mźnag. II 298. [Qui a un faucon
nouvel .., li doit l'en faire gičs de cuir de
cerf mol et pateus (weich, schlaff) et une lesse
de bon cuir, Modus 91, 24.]

pastre vb., s. paistre.
pastre s. m., s. pastor.


vol:7-col:473-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pastroillaz, postroillaz s. m.

DMF: 0

[.Kauderwelsch : Lors commence a palier
latin Et postroillaz et alemant, Et puis t’ois
et puis flemmanc, Mont. Fabl. II 238.]
[Godefroy VI 36b.] vgl. fastroillėiz.

vol:7-col:473-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturage s. m.

DMF: pāturage

[FEW VII 763b pastura; Godefroy X 294a] Weide: [Wace Vie S Mar g.
84, ms. A,
45 (Keller Voc. Wace 216b).] Se les metés hors de
ma terre Et me rendés mon pasturage,
Signor serés de tout l'erbage Entre vos et
vostre pucele, Guļl. Pal. 5231. Et l'en fiert
et bat les autres (brebis) des corgļes, pour les
esmouvoir et haster a suy vir les autres, affin
que tout le fouc se parte de Testable et isse
hors ensemble, pour aller en pasturage, lą oł

474

le bergier les veult mener, BBerger 45. tant
multiplļoit deniers Et richesces en ses
greniers, Que il achatoitheritaiges, Terres aux
champs et pasturaiges, Bois et autres possessions,
Vieille 57.

[Nahrung, Futter : Li uns est escorchiez
tous vis, L'autre pandus .., Aux bestes et
oyseauls promis Et aux poissons en pasturage,
EDesch. Il 278, 364.]

vol:7-col:474-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturagier vb.

DMF: 0

[intr. weiden: $. Godefroy VI 36c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:474-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasture, paisture, pesture s. f.

DMF: pāture

[REWZ 6282 pastura ; FEW VII 763a, 764b ;
Gam. 677b pāture; Godefroy VI 36c, X 294a]

Weide: Nus acertes li tuens pueples e fuc
de ta paisture (et grex pascuae tuae) regehiruns
ą tei en siecle, Cambr. Ps. 78, 14. [Li Sire
mes pastres .. En paistures de erbes (in pascuis herbarum)
aclinad mei, sur ewes de
refectļun nurrid mei, eb. 22, 2.] il (der Löwe)
santi desoz le vant .. Bestes sauvages an
pasture, Ch. lyon 3419. [Galois sont tuit par
nature Plus fol que bestes an pasture, Perc.

H 244. E a sa querine furent asis, chascun
jur, dis bučs gras de guarde e vint ki veneient
de la cumune pasture, e cent multuns, LRois

239.] Deleiz un bouxon trovai Pastorelle, qui
gardait Aigniauz an pasture, Rom. u. Past.

II 39, 6. Robins est an la pasture, Li miens
amins jolļet, eb. II 56, 16. Robins est en la
pasture, Cui je sui amie, eb. III 48, 22. en
val de Glaye, lez la forest obscure, Encontre
Gaydes .. Le vavassor .., Cui Auloris avoit
fait tel laidure Que il l'avoit chacié de sa
pasture, Gayd. 79. [Povres, .. Ton premier
viaurre largement Done a Diu! Car sans
targement Sera mis en franke pasture Qui
rien ne doit de retonture, Rend. C 203, 6.
Cortius, quant est en desclosture, Est prčs a
comune pasture, eb. 219, 7. Si sui tex beste
comme vos, D'autel samblant, d'autel nature.
Chacļe m'ont de ma pasture Autres bestes
par lor effors, Guļl. Pal. 5226. Mon cheval
mis en vo(s) pesture ; Si fis ma grant mesaventure,
Car li lou l'ont trestot maingié, Mont. Fabl.
II 117. Li clergiés, ki nos dėust paistre
De boines oevres com boins paistre, Et
mener en france pasture, N'ont mais de tele
cose cure, Ren. Nouv. 6659. Don tuit vif s'en
vont enrajant Bachus, Cerčs, Pan, Cybelé,
Quant si s'en vont atroupelé Li peisson a

leur noėures Par leur delitables pastures,
Rose L 17954.] métré balet en pasture ( ?),

s. balet. figürl. : Sire, moūt vos voi gaillart
Et parler par grant mesure ; Mais j 'ai trop le
euer cöart D'entrer en autrui pasture, Car
semence de Renart S'estent par tot tempre
et tart, Rom. u. Post. III 8, 34. J'avoie deus
grasses pastures, Ma dame et mon compaing
gentil, Claris 10468.

Futter, Nahrung: Une chievre voleit aler
Lą ł pasture pot trover, MFc Fa. 89, 2. La
geline .. Qui aloit querant sa pasture, Dolop.
266. Orges ., Vļande a beste est et pasture,
OCoins. 401, 62. Li chiens, cui ensoigne
nature Voluntiers ambler sa pesture, De char
ot une pece amblee, Lyon. Ys. 228. Vous
n'iestes que pasture a vers, Jub. NRec. I 325.
[Qui prendrait .. un chaton, Qui onques
rate ne raton Vėu n'avrait, puis fust nourriz
.. Lonc tens, par ententive cure, De
delicļeuse pasture, E puis vėist souriz venir,
N'est riens qui le pėust tenir .., Qu'il ne
l'alast tantost haper, Rose L 14044.] de la
pasture vivoient Qu'il avoient de lor seignor
(Manna), Regr. ND 271, 2. li sires qui tient
lor héritage par defaute d'omme, lor doit
livrer vesture et pasture, Beauman.1 15, 18.
Mais se tant fait vous ėussiez Et vous faire
le pėussiez Que le manoir fust aussi grant
Com la paisture si est grant, Ou la paisture
aussi petite Com la maison si est petite,
Assez je me souffrisse bien Et Nature le
vousist bien, Peler. F 2962. 2963; eb. 2945
(paisture) ; eb. 2969 (pasture). [Autompne
queult fruiz de douce pasture, Que corps
humain doit pour vivre requerre, EDesch.
III 92, 29.] [aler, estre en pasture: Loutre
est de tel condicļon que volentiers va en
pasture (fressen geht) contremont l'eaue,
Modus 53, 62. 67. 75. le päis, oł il (die Otter)
a esté en pasture, est tantost batu, eb. 53, 73.]

vol:7-col:475-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasture s. f.

DMF: pasture

[.EEW3 6280 pastoria; FEW VII 762b;
Oam. 678a pāture; Godefroy VI 360c.
45 Schultz Höf. Leb. I 499. vgl. pasturon]

Spannstrick, Fußfessel der Pferde: Tant le
(das Roß) garde qu'il l'ot mout bei Et mout
gros de faine et d'avaine. II l'avoitfaitsainnier
de vaine Et des costés et des pastures. En
mains d'un mois de ses pointures Fu tous
garis et respassés, Escoufle 6671. A pié descent
(der Zwerg von dem Maultier) sans plus

targier, Destourser va et desloier D'un
mantel vair unes pastures, Teus dont les
enchāenėures Sunt d'or, li aniel de cristal. Et
il en vint tout contreval Dusqu'au roi et
porte en ses mains Les pastures, Ch. II esp.
405ff. mit Anm. «Rois .., si vous mande
salus La damoisiele d'Yselande, Vostre amie,
et par moi vous mande Ke vous ces pastures
pregniés, Et ke vous issi li teigniés Les convenans»,
eb. 415. Tantost a prises (der König)
Les pastures, si les a mises Dej ouste lui au
chief du dois, eb. 426. Urk. 15. Jahrh. Carp.
posturale.

pasturel s. m., s. pasturon.


vol:7-col:476-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturel s. m.

DMF: 0

[Weide: s. Godefroy VI 36c (13. Jahrh.).]
[FEW VII 763b.]

vol:7-col:476-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturele s. f.

DMF: 0

[Weide: s. Godefroy VI 37b.] [FEW VII 764a.]

vol:7-col:476-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pasturement s. m.

DMF: pāturement

[Abweiden : s. Godefroy VI 37b.] [FEW VII
764b.]

vol:7-col:476-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturer vb.

DMF: pāturer

[FEW VII 764b pastura; Godefroy VI 37b,
X 294a]

intr. weiden, fressen (Vieh, Wild, Vögel): il
n'ot pas une archiee alee, Quant il vit an
une valee Tot seul pasturer un chevruel, Ch. lyon
3445. Li dains a le cop atandu, Qui
pasturoit an une avainne, Guil. dyA. 1771.
[Galois sont tuit par nature Plus fol que beste
qui pasture, Perc. H 244 Var. Ausi com
l'espriviers, qui vole a recelé, Départ les
estumiaus qui pasturent el pré, Desront
Emenidus, par fiere pōesté, La force des
Gadrains, ł mius sont entassé, RAlix. 126, 8.
Moult par estoit (Renart) en grant effroi, Des
gelines velt trere o soi, Qui devant lui vont
pasturant, Ren. 1313. La vache .. s'abesse
Por ce que voloit pasturer, Barb. u. M. III
27, 46. une geline .., Qui pasturoit en la
charriere, eb. III 311, 487. laissiés l'aler
pasturer (la brebis), Rob. et Mar. L 618.
Trestoutes les bestes sauvages, Qui pasturent
par leur boschages, Rose L 16048. Pasturant
vont s(o)us l'erbe li petit moutoncel, BSeb.
XIV 308. Et doit le berger voir aux champs,
pour savoir de la qualité du temps. Et se il
fait bon pasturer, il doit incontinent mettre
hors ses brebis et les mener champaier,

I BBerger 99. [aucuns dļent que il (das

jagdbare Wild) pessent, les autres que il
mengüent, les autres que il pasturent, les
autres que il vļandent, les autres que il
broutent, Modus 4, 18. se tu vois les oisiaus
pasturer ( Var. pasturel) a terre, eb. 86, 33.
et ira (Vescureul) pasturel (Far. pasturer) entour
le cofret, eb. 86, 68.] [Il (li oisel de proie)
trespassent soit de nuit ou de jour, quant il
ont tens couvenable, et laissent toutes chozes
qu'il font, soit pastureir, dormir ou repozeir,
De Arte venandi Emp. Fréd. 16, 3 ; eb. 17, 3. il
chascent as oisiaus, de nuit, et de ce qu'il
prannent il se saoulent et paisturent, eb. 17,
(pasci).] [il convenoit laissier le pasturer (auf
15 die Weide gehen) Pour les treves qui dévoient
cesser, EDesch. III 93, 6.] übertr. : usure,
C'est un[s] dėables qui pasture Gueule baee
nuit et jour, GCoins. 430, 52. et en abatirent
merveilles de tieus (Krieger), qui onques puis
ne pasturerent, Marque 71c 2.

trans. etw. abweiden, fressen: El cors li (dem Krokodil)
entrent li oisel Et pasturent en son
dormant Ce que mangié ot de devant, En.
493. Ses cevaus enpasture, si a les frains
ostés, Si lor lait boire l'aigue et l'erbe pasturer,
Aiol 5448. übertr.: Quant li jor[s] et la
nuit oscure Ont tant esté en lor pasture
Qu'il ont nos vļes pasturees Et a noient les
ont menees, Lors vient la mort, Jub. NBec.
30 II 120 (De VUnicorne et du Serpent).

vol:7-col:477-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pasturon s. m.

DMF: paturon

[REWZ 6280 pastoria; FEW VII 762b;
Gam. 678a pāturon ; Godefroy X 294b. vgl.
pasture]

Spannstrick, Fußfessel der Pferde: Priors,
döens, archedļacres A torchier ne sont pas
pouacres; De toutes les pars i atrotent Et
Fauvel es pastureaus (Var. pasturons) frotent,
Fauvel 148 mit Anm.

[Fußfessel für Gefangene : s. Rom. XXXIII 589, XXXVI 284 (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:477-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patarin s. m.

DMF: patarin

[FEW VIII 42b patt-; Godefroy VI 38a]

[Ketzer: depuis qu'Adam fut nez, Ne fut
gens plus desordonnez Ne plus desloyaulx
patarins, Plus mauvais ne plus faulx trovez
Entre toutes gens esprouvez Que sont
partout les maronniers, EDesch. VII 69, 33.]

vol:7-col:477-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pāte, pade s. f.

DMF: patte

[REWZ 6301 *patta (Schallwort); FEW
VIII 29b paīt-; Gam. 677b patte; Godefroy
X 294b]

Tatze, Pfote : une orse .. a en mi sa voie
une mule trovee, Qui estoit de ferine et de
froment torsee. De la senestre pade li douna
tel colee Que il li a l'espaule toute del bu
sevree, R Alix. 283, 11. Il (Ysengrin) n'est
pas pereceus ne lenz, As ongles s'est pris et
si grate, Tret la terre fors a la pāte; Grate de
lą, et puis deēą, Ren. 700. Mais, se plus
chevaliers i a, Li ors lor saut enmi le vis,
Ausi corne uns diables vis, Mort des dens et
des pātes fiert Que ja nus haubers si fors
n'iert Qu'il puisse contre lui durer, Veng. Rag.
5303. ses agus cros et ses grant (l. granz)
pātes (des Teufels), GCoins. 114, 157. ses
pātes, Qu'avoit plus noires que ēavates (eine
Kröte), eb. 470, 416. quant elle (la chievre)
trop gratte, Aval (l. Mal) gist par le fait de
sa pāte, I Ys. II 486. Teste ot (la guivre)
grosse, goule baee .., Les ongles con raseurs
trenchanz, Les pātes tés con de lļon, Claris
5505. Li lions .. Vint a le damoisele, des
pātes l'aherdoit, BSeb. XVII 682. Tost il
(der Kater) feroit nos fins venir (sagt die Maus),
S'ans (l. S'aus) pātes nous pouoit
tenir, Ren. Contref in Robert Fabl. inéd. I, S.

51. Contre les anemis (die Teufel) (doit yestre dans abbes)
bien vigreus et bien rades, Si
q'en nul de ses moines ne māchent ja leur
pades, GMuis. I 203. vom Pferd: Et si
mort et regibe et grate. Et si fiert derrier de
la pāte, Hardi cheval 20.


vol:7-col:478-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pāté adj.

DMF: 0

[FEW VIII 31b patt-; Godefroy VI 43a] mit Tatzen ausgestaltet :
En enfer n'a mauffé
si gobe, Tant soit velus, granz ne patez,
GCoins. 65, 1643.

[breit wie eine Tatze : Les ieus a rouges
(Achopart) .., Les jambes longes, s'ot grans
piés et pātés, BHant. festl. III4152 mit Anm.] croiz patee Schaufelkreuz mit verbreiterten

paté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Enden :
sa galie ariva toute peinte dedens
mer et dehors, a escussiaus de ses armes,
lesquex armes sont d'or, a une croiz de
gueules patee, Joinv. 104d. ses armes estoient
d'or a une croiz de gueles patee, eb. 344f.
übertr. auf breiter Grundlage (?); vollendet,
paté ≈ GermaNet:vollkommen ⇔ WordNet:NA
vollkommen:
Or sont (die Bettelmönche) par
tout le monde grandement dilatet, Et, s'il
ont ces honneurs, bien les ont acatet; En
siermons, en lectures sont boin et moult
patet, GMuis. I 190. Dieus l'amoit (den Heinrich von Luxemburg
), c'estoit drois, pour

se grant loyautet.. ; Nature le pourvit de si
grande biautet, On ne pėust trouver homme(s)
plus biel ne plus patet, eb. I 310 [oder liegt hier ein ganz anderes Wort vor
? Godefroy VI
5 39b patet adj. : renommé, distingué].


vol:7-col:479-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patelavare subst.

DMF: 0

[faire patelavare: Chevalier, conte, prince et
roi Patelavare et grant desroi Font de l'avoir
qu'as povres tolent, GCoins. Mir. extr. Erm.
10 230, 704. Soit rois d'Espaigne ou de Navare,
Qui que face patelavare De la substance as
gens menües, Dou ciel baniz est et des nües,
eb. 230,712
patelavare ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : mener unevie orgueilleuse; s. Rom. LIX 494; LXI 482.]


vol:7-col:479-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patelete s. f.

DMF: patelette

[ein Metallstück von bestimmter Form (-morceau
de métal pointu d'un bout et plat de
Vautre): s. Godefroy VI 38b (14. Jahrh.]
[FEW VIII 32a patt
-.]


vol:7-col:479-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pateline s. f.

DMF: 0

[eine Art Muschel (,,lépas», ,,

pateline ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
patelle»): s.
FEW VIII 4b patella (14. Jahrh.).]

vol:7-col:479-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patene s. /., patenele s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 18a patina; Gam. 676b patčne]
25 [Hostienteller: $. Godefroy X 295a, VI 38c
(14. Jahrh.).]

patenostre s. m. oder f., s. paternostre.


vol:7-col:479-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patent adj.

DMF: patent

[REW* 6288 patens; FEW VIII 7a, b
30 patens ; Godefroy VI 38c]

patent ≈ GermaNet:offen stehend ⇔ WordNet:NA
offen stehend: Zacharie de mon somme
Me excité et si me somme D'en toi (Nostre Dame)
ma merci atendre. Fontaine patent
te nomme Pour laver pechėeur homme,
C'est leēon bonne a aprendre, Peler. V
11160.

patent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[letres patentes: s. FEW VIII 7a; Godefroy
X 295c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:479-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patėor s. m.

DMF: 0

[Nos apelons taverners et osteliers qui
moment taverne ou otelerie, ou lor serjanz.
Et se aucun use de mein metier, si comme
patėor, tribolėor et itel menesterés, il ne sont
pas de ce tenu, LJost. S. 121. (Glossar: gens
45 qui tenaient des maisons de jeux défendus).]
[Godefroy VI 39a.]


vol:7-col:479-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paterlie, patrelie s. f. ( ?)

DMF: 0

paterlie ≈ GermaNet:Gebet ⇔ WordNet:prayer=synonym
ein Gebet: N'ai nul talent qu'a piece die
Patenostre ne paterlie (Var. patrelie), Ne
proiere ne misereles, Plus volentiers chant
pastoreles Et d'Olivier et de Roulant, GCoins.
365, 88. [Godefroy VI 41a.]

vol:7-col:480-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paternage s. m.

DMF: paternage

paternage ≈ GermaNet:Erbteil ⇔ WordNet:NA
[elterliches Erbteil: s. Godefroy VI 39a (14. Jahrh.).] [FEW VIII 13b paternus.]

vol:7-col:480-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paterne adj. subst.

DMF: paterne

[REW* 6290 paternus; FEW VII 13a;
Gam. 676b paterne; Godefroy VI 39a.
Paris Mots d'empr. 11. Merk Kirche 43.

249. vgl. fraterne]

s. f. (Gottes Bild), Gott Vater (prov. Deu la
paterna, lo rei omnipotent, Boeci 151): Li
quens Rollanz se jut desuz un pin .. ; Cleimet
sa culpe, si prļet Deu mercit: «Veire paterne,
ki unkes ne mentis .., Guaris de mei l'anme
de tuz perilz !», Ch. Rol. 2384. Li emperere ..

Sur l'herbe verte si s'est culchiez adenz, ..
Recleimet Deu mult escordusement : «Veire
paterne, hoi cest jur me defend!», eb. 3100.

Si m'äi[t] Deus, la grant paterne, Gorm.a 221.
[Muntat Girarz par sun estrieu senestre.
Dame Guiburc li vait tenir le destre, Sil
comandat a Deu la grant paterne, Chanē. Guillélme
1084. El le comandet a Deu la
grant paterne, eb. 1562.] Willame 2008.
Jhesu reclaime et la paterne vraie, Alise. 198.
[Renöart voit son sanc parmi sa plaie .. ; Il
en jura la paterne veraie: Malvčs sera,
s'encor ne s'i essaie, Bat. d'Alesch. Bd. II, S.
286. Por la teue amistié creré en la paterne,

Si serai crestļenne, Sičge Barb. P 2070.] «Dex»,
dist li enfes, «sainte voire paterne», Cov. Viv.
596. [«Dieus», dist li quens, «sainte vraie
paterne, Se jou i muir, ci ara trop grant
perte», Mon. Guill. II 1560.] «Dex», dist li
dux, «sainte vraie paterne», Og. Dan. 11798.
«Dex», dist li dux, «sainte Marie (l. vraie)
paterne», eb. 11896. [Suvent apele par amur
sainte paterne aļe, Fantosme 548.] «He! vrais
dous peres Jhesu Cris, Rois sor tos rois
pōestėis, Vraie paterne, omnipotent, Biau
Sire Diex ..», Guil Pal. 3131. Amaugin fu
navrez et Guinemer chėi. La dame l'esgarda,
tot le sanc li frémi; As dames le monstra:
«Voiez de l'anemi ? Sainte voire paterne, quel
chevalier a ci! Mais mal fu, quant il est de la
geste Alori», Aye 35. «Hé, Diex!», ce dist la
dame, «sainte voire paterne, Si riche garnement
furent feit en ma terre!», eb. 60. [Des or
est Bueves en la chartre sous terre, Dieu réclama
et la vraie paterne, BHant. festl. II
2815. Deus! con riche dromont, sainte, voire
paterne!, Flor. de Rome 586. Biaus dousfrere,
ore me devisés, Pour la sainte paterne Dieu, En

481 paternel

quel endroit et en quel lieu Je porai trover ces
vassaus!, RHern H 975.] Par la paterne Dieu,
biau sire, S'il est ainsi comme vous dites, Il
n'eschaperont mie quites, GGui. II 4414.
Partout es cuers Fauvain et Ghille A mis
Renart en mainte ville, Peu i a de vraie
paterne, Ren. Nouv. 1257.

paterne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. väterlich: s. FEW VIII 13a\ Godefroy
VI 39a.]

vol:7-col:481-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paternel adj.

DMF: paternel

[FEW VIII 13a pater nus \ Gam. 676b paternel
; Godefroy X 296a] väterlich
: Guendolöene prist la terre ..,
Sur tot en fu dame et röine. Ele portoit en
sun corage Del tot sa paternele rage, Et
prist Estrild, Locrin amie, Sa fille Habren n'i
laissa mie. Ele estoit mult lor enimie, Chascune
a fait tolir la vie, GMonm. 2390. la
glore de la paternel pitiet et la glore de
grāce, SS Bern. 54, 19. la glore de miséricorde
et de la paternel affection, eh. 84, 33.
Mais cil ki ce font sentent encor les paterneiz
flaialz (paterna flagella), Job 328, 22. [Or est
li tens a ce venuz Que li bon, qui toute leur
vie Travaillent en philosophie, .. Ne sont
amé ne chier tenu. Prince nés prisent une
pome; E si sont il plus gentill orne, Si me
gart Deux d'aveir les fievres, Que cil qui
vont chacier aus lievres, E que cil qui sont
coustumiers De maindre es paterneus fumiers,
Rose L 18754.] Le marquis considéra la
grant vertu de sa femme et regarda sa fille, et
a lui prist une paternelle compassion, Ménag.
I 110 (Histoire de Grisélidis). [medicine ..
aide et si profitte Aux chetis corps nez de
chetis .., Conceuz en ventre maternai De
chétif homme paternal, EDesch. VIII 296,
1594.]


vol:7-col:481-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paternité s. f.

DMF: paternité

[FEW VIII 13b paternus; Godefroy VI 39b, X 296a]

paternité ≈ GermaNet:Schutzherrschaft ⇔ WordNet:guardianship=near_synonym
väterliche Schutzherrschaft: [Eissi destruiz
que mais n'en puis E que autre conseil n'en
truis, Sire arcevesque, s'os requer Sor Dé e
sor le saint mestier, Sor la sainte paternité
Dum sor nos avez pōesté, Que envers Rou
paiz nos quergeiz, Chr. Ben. Fahlin 7085.]
Et ne dois mie labourer D'autres Diex servir
ou ydolles .. ; Car je suy, et nuis autres,
Diex, Qui tieng tous les lieus celestieuls, Dou
monde le paternitet, Dont j'ai tous tans ėu
pitet (erstes der zehn Gebote), GMuis. I 39.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

paternostre 482


vol:7-col:482-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paternostre, patrenostre, patenostre s. m. oder f.

DMF: patenōtre

[FEW VIII 10a pater ; Gam. 676b patenōtre
; Godefroy X 295a, c. Rheinfelder Kultsprache 307
; Merk Kirche. parodistische
Dichtungen: Le Dit des Patenostres,
Jub. NR I 238. La Patenostre dyAmours,
Barb. u. M. IV 441. La Patenostre du Vin,
Jongl. et Tr. 69. La Patenostre a VUserier,
Barb. u. M. IV 99. La Patenostre aus

Gouliardois, Hs. Par. Bibi. nat. 24432, fol. 49f.]

paternostre ≈ GermaNet:Vater ⇔ WordNet:Father=synonym
das «Vater unser»: [Salmes dient e misereles,
Letanļes e kirļeles, Deu requičrent e
merci crient, Paternostres e messes dient,
Rou III 7400. ja nus frans hom n'orra dire
Lor träison ne lor boisdie, Qui por eis patrenostre
die, Guil. Mar. 5390.] Laissiez moi
dire paternostre et salu, Gayd. 236. ne cuit
pas .. Qu'i[l] sėust nés son paternostre,
GCoins. 618, 42;
paternostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber:
ainz ne sout nés sa
patrenostre, éb. 620, 127. disoit .. Sa credo
et sa paternostre, Ren. 20703. dire devoit La
patrenostre et le salu La dame qui tant a
valu, Ruteb. II 163. Jhesu Crist, Ki le pātrenostre
fist, Jeanr. Brand. Aubr. XVIII 6.

En trestotes les paroles qui furent dites en
terre, si est la plus seinte e la plus haute e
la meildre la paternostre .. ; E por ceu que
nos volom que vos sachez que vos disez e
que vos demandez a Dé, quand vos disez la
paternostre, si vos dirom e si vos mosterrom
en romanz ceu que la lettre nos en dit, Serm. poit.
10. E diront maintes paternostres Pour
m'ame, quant je serai morte, Rose L 13494.
la paternostre, qui nous enseigne que nous le
devons appeller pere, Ménag. I 20. dire une
paternostre, eb. I 21. la voire estoire, Si
vraie corne pattenostre, Perc. 34255. [«Aussi
voir com la paternostre (Var. patenostre)»,
Ce dit Déduit, «je vous diray Ce que je vous
reciteray», Gace de la Buigne 3615; eb. S. 528 Hinweis auf :
C'est ossi voir com patrenostre,
Whiting, Proverbs in the writings of Jean Froissart, in Spéculum X (1935), S. 303].
Ce
n'est mie tot patrenostre Que vos dites (d.h. es ist nicht wahr), Veng. Rag.
4522 [Entrāt
en un mostier de marbre peint a volte. Läenz
at un alter de sainte Paternostre; Deus i
chantat la messe, si firent li apostle ; Et les
doze chaieres i sont totes encore, Karls R 114
mit Anm. S. 59.] Sor le tour de cele voie, a

[I. 16

main destre, avoit un moustier, c'on apiele
la Sainte Patrenostre. Lą fu ce (Far. Lą dist
on) que Dex (Var. Jhesucris) fist le Pater
Noster (Var. la paternostre) et l'ensegna a
ses apostres, Cit. J er. XXV (Ernoul).

paternostre ≈ GermaNet:Beteuerung|Schwur ⇔ WordNet:declaration=near_synonym
Beteuerung, Schwur : Et, par la sainte paternostre
(Var. Par la saintisme paternostre), ..
S'enor et vostre volanté Porquis, se Deus me
doint santé, Ch. lyon 3655. Foi que doi
sainte paternostre, Guil. cTA. 536 Var. Mais
proier vous voel orendroit De demourer, si
soit tout vostre ; Que, par la sainte patenostre,
Mais avant vous n'en ruis deus očs, RViolette S AT
4991. Douce, par sainte patenostre,
Quanqu'il i a ce est tout vostre, Barb. u. M.
III 459, 51. [Sire, par sainte patenostre, En
la Deu guarde et en la vostre Le comandai
(das Pferd) entičrement, éb. III 20, 95. «Bele
dame, or me dites voir, Par cele foi que me
plevistes, Quant vos primes cėenz venistes,
Cele pel doit ele estre vostre?» «Ōil, par
sainte patrenostre!», éb. IV 14, 434. Foz fu
(sagt der Bauer zum hlg. Petrus an der Pforte des Paradieses),
par seinte patrenostre, Diex,
quant de vos fist son apostre, éb. IV 115, 33.]
paternostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensarten :
[a la terre a fait
trebuchier Le chival e le chivalier. Deus feiz
escrļa: «Tankarvile! Seignors, ele est nostre
la vile. Nos vos dirrum tel paternostre Qu'il
nos remandra maugré vostre», Guil. Mar. 965.
O tot la seiete en la teste S'en vint devant le
rei de France, Si li mostra sa mesestance.
«Sire, en la peis Deu e la vostre M'ont chantee
tel patrenostre Li home le rei d'Engleterre,
Qui petit prisent vostre guerre», éb. 7426.]
Sans toi dire autres patenostres Te deffi de
nous et des nostres, GGui. I 1268. A cele
aprist sa patrenostre, Qui volentiers la retenoit
(ließ sich leicht dazu brauchen, seinen
40 Lüsten zu dienen), Rutéb. I 266. il (der verschmitzte
Räuber)
prent bien souvent dou
vostre; Bien vous aprent vo patenostre,
Eust. Moine 1627.
paternostre ≈ GermaNet:Gebetbuch ⇔ WordNet:prayer_book=synonym
meton. Gebetbuch:
A Gandelus lez La Ferté,
Lą lessai je mon ABC, Et ma patrenostre a
Soisson, Et mon Credo a Monlėon, Méon I
404, 17 (Le departement des livres).

meton. Rosenkranz als Gerät (auch die Kugeln) [Schultz Höf. Leb. I 232
] : patenōtres
d'os et de cor, LMest. 66. nulles patenostres
enfiller, se elles ne sunt rondes et bien fourmees,
eb. 67. Disant ses patrenostres d'ambre,

Tr. Belg. I 245, 71. Tantost Astenance Contrainte
Vest une robe cameline E s'atourne
come beguine .. ; Son sautier mļe n'oublļa,
Unes paternostres i a, A un blanc laz de fil
pendües, Rose L 12050. [patenostres de coral,
EDesch. IX 118, 3538.]

paternostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le paternostre Saint Julien: Gebet an den Heiligen um gute Herberge für Reiter und Roß :

Cele nuit n'orent en l'ost fors ke grant joie
et grant solas. Et por esperanche d'avoir
boin hostel, dist cascuns le patrenostre saint
Julien, HVal. 544 [vgl. eb. 575: Bien evussent
ėu mestier a celui point ke sains Juliiens les
evust herbregiés]. «Par foi», dist li vallés,

«ore ies Pries l'ostel, car vesci le nostre. Tu
as dite le patrenostre Saint Jul’en a ce
matin, Soit en roumant u en latin, Car tu
seras bien ostelés Chiés preudome et aise
delés, Come en l'ostel saint Jul’en, Et dalés
Tourne terr’en Qui plus les menestreus
honeure», BCond. 160, 234 mit Anm. La
Patenostre Saint Julien, Titel eines Gedichts in Versen, abgedruckt in Gir. Ross. S. 282.

S. auch Giorn. stör. VII182.


vol:7-col:484-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paternostrerie s. /.

DMF: 0

[FEW VIII lia pater; Godefroy VI 38c.
Rheinfelder Kultsprache 312]

paternostrerie ≈ GermaNet:Herstellung ⇔ WordNet:NA
Herstellung von Rosenkränzen: ouvrer ou
metier de patenostrerie de coural, LMest. 69.

vol:7-col:484-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paternostrier s. m.

DMF: patenōtrier

[FEW VIII lia pater;

paternostrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 295c] Rosenkranzverfertiger:
Des patenotriers d'os
et de cor: Il est ordené des patenotriers
fesanz patenōtres d'os et de cor, et establi,
que nus du mestier ne puet ouvrer a nul jor
de feste que communs de ville foire, ne
ouvrer de nuiz de nulle huevre que apartiegne
a ce mestier, LMest. 66. Des patenotriers de
corail et de coquilles: Il est acordé du commun
des patenostriers de coural et de coquille,
a Paris, que nus ne nule du metier desus dit
ne puisse ouvrer par nuit en nul tans, eb.

68. Des patenotriers d'ambre et de gest: Il
est accordé entre les mestres patrenostriers
d'ambre et de gest que il ne ouvreront
jamčs de nuiz des dites patenostres, eb. 71.


vol:7-col:484-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patible adj.

DMF: patible

[FEW VIII 15b pati]

patible1 ≈ GermaNet:leidensfähig ⇔ WordNet:NA
[empfindend, leidensfähig: s. Godefroy VI 39c (Quitt, de Deguļleville
).]

vol:7-col:484-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patible s. m.

DMF: patible

1 [FEW VIII 16a patibulum]

patible2 ≈ GermaNet:Galgen ⇔ WordNet:NA
[Galgen : s. Godefroy VI 39c (Mir. de 8. Eloi).]
patience s. f., patient adj., s. pacience, pacļent.
patiier vb., s. patoiier.

vol:7-col:485-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patillier, patiier vb.

DMF: 0

patillier ≈ GermaNet:gackern ⇔ WordNet:NA
intr. gackern: li geline patile (Gl. kakeles)
< : vile) ; .. geline huppé poune et patille (Gl.
a henne coppet leith and kakeles) ; E ki trop
se avaunce sanz resoun, A la geline est compaignoun,
Ki plus se avaunce pur un oef Ki
sa arure ne fet li boef, Walt. Bibl. 277. 280.
[Godefroy VI 40a.] vgl. espatiļlier.

vol:7-col:485-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patin s. m.

DMF: patin

[.REW3 6301 *patta (Schallwort); FEW
VIII 32b patt- mit Anm. 19; Gam. 677a

15 patin; Godefroy X 297b. vgl. espatin]

patin ≈ GermaNet:Schuh ⇔ WordNet:shoe=synonym
eine Art Schuh : calopedium : escace, patin
ou piet de bos, Gl. Lille 18b. Par un sele
batiere sali sour Walopin, Sin deus piés fist
löer d'une cordelle de lin, En wise d'esporons
s'a caucié se patins, Tr. Belg. II 175, 155
mit Anm. Entre Compiengne et Biauvais
Croist de bons vins. L'en va trop bien aux
patins En ceste terre, Jongl. et Tr. 37 (Resveries).,
Peniaus en charrete deus deniers
(Zoll), et, s'il i a clous a sieles avec, deus
deniers; patin noient, LMest. 286. patins,
Taill. Rec. d'Act. 19.

vol:7-col:485-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patinier s. m.

DMF: patinier

[FEW VIII 33a patt-; Godefroy VI 40b]

patinier ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Schuhen (patins): Pieres li
patiniers, TJrk. Douai 63, 2.
patis s. m., s. pactis.

vol:7-col:485-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patoiier, patiier vb.

DMF: patoyer

[FEW VIII 40a patt-; Godefroy VI 40b]

intr. seine Glieder bewegen, zucken, strampeln
: palpitare : patiier, Guil. Brit. 122a. a. p. :
patļer, Voc. Evr. Piert la paiene que le cors
li peēoie; Elle chiet morte et s'estent et
patoie, Alise. 198. Il (li vilains) ot grant pėor
de noier (ertrinken), Si commenēa a patoier,
Que volentiers en issist fors, Ren. 5866.
[Tļlander Lex. Ren. 117.] trans. seine Tatzen bewegen
(i;. einer Kröte):
patėoit vers lui ses pātes, GCoins.
45 470, 416.

patoiier ≈ GermaNet:betasten ⇔ WordNet:feel=synonym
etw. betasten: Baudüins . . a l'espee sachļe;
Aliame va ferir, qui le hannap patie; Et
Baudüins le fiert une telle haingnļe Que la
teste li est ens ou hannap flastrļe, BSeb.
50 VIII 939. lą survint un jeune enfant, qui
prist a patoier et menoyer de la dite char, Urk. 14. Jahrh. Carp. maniare 3.

vol:7-col:486-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patoillier vb.

DMF: patoillier

patoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. pantschen (nfz. patauger): s. FEW
VIII 36b (Faits des Romains).] [REW3
6301 *patta.]

vol:7-col:486-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patois s. m.

DMF: patois

[REW* 6301 *patta (Schallwort) ; FEW VIII
35a mit Anm. 40 u. 41; Gam. 677b patois;
Godefroy VI 40c]

patois ≈ GermaNet:Mundart ⇔ WordNet:NA
Mundart: Et uns hiraus .. Mist en braire
tout son pōoir: «Cierques! Cierques au bon,
Ferci! Haldons, Haldons ja le feri De cinq
lanses parmi sa teste!» Ausiment crie comme
beste Li hiraus en son faus patois. Sotins li a
dist en sotois .., Tourn. Chauv. Delb. 683. [Et
se aucuns demandoit por quoi cist livres est
escriz en romans, selonc le langage (Var. la
raison, la parlėure, le patois, la langue) des
Franēois, puis que nos somes Ytaliens, je
diroie que ce est por deus raisons .., Brun. Lat.
3.]

patraeļon 5. /., patrat adj., patrer vb., s.
Godefroy VI 41a, b (Bersuire); [FEW VIII
19b patrare «vollbringen, vollstrecken
».]


vol:7-col:486-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pātre s. m., s. pere.

DMF: 0

patrelļe s. /., s. paterlie.


vol:7-col:486-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patremoine, patrimoine s. m. (oder f.)

DMF: patrimoine

[FEW VIII 22a patrimonium; Godefroy X 298a]

patremoine ≈ GermaNet:Erbgut ⇔ WordNet:genotype=synonym
(väterliches) Erbgut: Li franc baron de
Calidone, Qui erent de son patremone (Var.
patremoine, patrimoine), Si home lige natural,

Cil font duel, onc n'ōistes tal, Thebes 7100.
Henri out asez terres, ki out Turs e Toraine,
Angou out e le Maine de sun dreit patremuine,
Normanz e Engleis out de sun dreit matremuine,
Chron. asc. 98. Bons prelaz fu Hyldefonsus
.. ; Tant ama Dieu nés en jonesce
Qu'il jeta puer toute richesce. Moult estoit
granz ses patremoines, Dieu le donna, puis
devint moines, GCoins. Ste Leocade 691. la
besoigne dou roiaume de Puille, dou patremoine
saint Pierre, Brun. Lat. 84. Patrimoines
et rentes leur (den Klöstern) dona
pour bien vivre, Gir. Ross. 227.

le patremoine Dieu, le patremoine au
Crucefi «das Erbgut der Kirche» [s. A. Lāngfors,
Neuphil. Mitt. XLVI (1945) 115ff.]:

[Ha, Dex! com est vilain li prestre Qui en
vil leu met sa mein destre .. ! Lor soignanz
peissent, lor mestriz Del patremoine au
Crucefiz, LMan. 210.] Li crucefiz son patrimoine
Por lui servir nous (den Geistlichen) a

charchié, GGoins. 486, 210. [Certes, prélat ne
voi nul wi Qui les prodommes edefit. Le
patremoine au Crucefit Vendent mais tuit,
c'est trop granz diex, GCoins. Ste Leocade 946
mit Anm. Biax sire Diex, glorļeus pere, Con
font wi de ton patremoine Cil riche clerc, cil
haut chanoine Granz degraz et granz godemines!
Leur dras demenjüent les mines et tu
en croiz muers touz de froit, eb. 1009. Bien
ont le Crucefi fors mis Et jeté de son patremoine,
eb. 1057.] je voi que plusor chanoine,
Qui vivent du Dieu patremoine; Il n'en
doivent, selonc le Livre, Prendre que le
soufissant vivre, Et le remanant humblement
Dėussent il communément A la povre
gent départir, Rutebeuf Faral I 385, 50.
[Ahi! prélat esnervoié (?), Com a l'en or
bien emploié Le patremoine a Crucefi!, eb.
281, 63 mit Anm. Laianz vendent, je vos afi,
Le patrimoinne au Crucefi A boens deniers
ses et contans, eb. I 293, 166. Clerc a aise et
bien sejornei, Bien vestu et bien conräei Dou
patrimoinne au Crucefi, Je vos promet et vos
afi, Se voz failliez Dieu orendroit, Qu'il vos
faudra au fort endroit, eb. I 505, 223. Diex
veut que vous l'alez vengīer (im Mg. Land)
Sanz controver nul autre essoine, Ou vous
lessiez le patremoine Qui est du sanc au
Crucefi. Mal le tenez, je vous afi, eb. I 448,
121.]


vol:7-col:487-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patrenomique s. m.

DMF: patronomique

[FEW VIII 27a patronymicum ; Gam. 677b patronymique
; Godefroy VI 41b]

Teil der Grammatik, der von den Patrony35

patrenomique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
micis redet : Mčs quant vint aus Patrenomiques,
Onques la mesnļe Topiques Nés porent
percier par effors, Tant sont Patrenomiques
fors, HAndéli IV 290, S. 53 (La Bataille des sept Ars).

patrenostre s. m. oder /., s. paternostre.
patrļacle 8. m., s. patriarche,


vol:7-col:487-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patrīarchat s. m.

DMF: 0

[Patriarchat (Konstantinopel u. a.): s.

FEW VIII21b (13. Jahrh.).] [GodefroyX 297c.]


vol:7-col:487-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 patriarche, patrļarcle, patrļacle s. m. (auch s.

DMF: patriarche
/.)

[FEW VIII 21a patriarcha; Gam. 677b patriarche
; Godefroy X 297c]

Patriarch (neutestamentl. Bezeichnung der
50 Stammväter Israels vor Moses \ später Ehrentitel
der fünf vornehmsten Bischöfe von Rom
,
Antiochia, Alexandria,

Jerusalem, Konstantinopel):

uns paiens, Valdabruns, .. Jerusalem
prist ja par träisun, Si vļolat le temple
Salemun, Le patriarche ocist devant les funz,

Ch. Roi. 1525. [Uns Jüeus .. vint al patriarche

(in Jerusalem), prist l'en a aparler : «Alez, sire,
al mostier, por les fonz aprester, Orendreit me
ferai batizier et lever .Quant l'ot li
patriarches, si s'en vait conrėer, Karls R 134.

141 ; eb. oft.] Et l'apostoiles et tuit li patriarche
(am Hofe Karls), Nymes 179. Tant com
li clers vesqui fu la canchons gardee, Et
quant il dut morir et l'arme en fu alee, La
sainte patriarche (v. Antiochia) fu la canchons
livrée, God. Bouill. 213. se li empereres estoit
des Eranchois .., li patriarches (von Konstantinopél)
seroit des Venicļens, RClari L
LXVIII. Jherusalem fu perdüe .. Et li
patrļacles Jehans .. Si fu de la cité fors
mis .. ; Lors manda li boins patrļacles Aļe
par toutes ses marces, Mousk. 10044. 10050.
Coustentins (der Kaiser von Konstantinopel) en
fu trop dolans, Si fu Lėons, ses fius, deus tans ;

Et si disent al patrļacle A Boukelļon, en la
sale, Que lor consel i meteroient Al plus tost
k'il onques poroient, eb. 10066. li emperere ..
Al main revint al patrļarce Et ot mandee par
sa marche Les haus homes, eb. 10110. [Teus
fu la carte al patrļacle Pour trametre en
Erance, la marce, eb. 10162], Et dalés nous
mangüent doze arcevesque par ordre a
diestre, et dis evesque a seniestre, et li doi
patrļacle de saint Thumas, ki mengüent od
nous, Lettre de Prestre Jehan a VEmpereur de Rome, in Ruteb.
II 468. Au tens que de
la cité noble, Qui nommee est Constentinoble,
Iert .. Theodosļus l'emperere Et patriarches
saint (l. sainz) Germains, GCoins. 417, 5.
Aprčs devons Dieu reclamer Pour les seigneurs
de decha mer, Et premiers pour le
patriarche Qui est li gouvreners de l'arche De
sainte Eglise qui i maint (den Papst in Rom)
Prions a Dieu .., J Jour. 3153. Et quant on a
(in Jerusalem) un poi alé avant de celle rue
c'on apele le Rue Davi, si treuve on le rue, a
main seniestre, qui a a non le Rue le Patrļarce,
pour ce que li patrļarces maint au cief
de le rue. Et a main diestre de le Rue le
Patrļarce a une porte par lą oł on entre en
le Maison l'Ospital, Cit. Jerus. V, S. 34
(Ernoul). Eracles, qui lors iert .. De Jherusalem
patriarche, GGui. I 662. li treis
patriarche Abraham, Ysaac e Jacob, Tob. 42.

A tant es vos les patriarches, Jacob, Mōyses,
Abraham, Et le prophčte saint Johan, Qui
chantent tuit par grant douēor, Barb. u. M.
III 136, 254 (La Court de Paradis), li patrļarche
e li prophčte e li apostre, Serm. poit. 44.
[Dou commandement Dieu Nōé fabrika
l'arke ; Abraham, Isaac, Jacob, sont patrļarke,
OMuis. II 49. O dame des anges (SteMarie)!
O porte de paradis! O dame des
patriarches, des prophčtes, des apostres, des
martirs, des confesseurs, des vierges et de
tous les sains et sainctes!, Mčnag. 112. Sarre,
Rebecque, Lye et Rachel, qui furent moulliers
aux sains patriarches Abraham, Ysaac et
Jacob, qui est appelé Ysräel, eb. I 64.


vol:7-col:489-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patriarchesse s. f.

DMF: 0

[Frau des Patriarchen von Jerusalem: s. Godefroy VI 41c (Ernoul
).] [FEW VIII 21a.]

vol:7-col:489-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patrļarehié s. m., patrļarehiee s. f., s. Godefroy

DMF: 0
20 VI 41c (G. de Tyr). [FEW VIII 21a.]


vol:7-col:489-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patrļareure s. f.

DMF: 0

[Patriarchenwürde: s. FEW VIII 21a
(Job).]

vol:7-col:489-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patrice s. m.

DMF: patrice

[FEW VIII 21b patricius; Gam. 677b patrice
; Godefroy X 297c]
römischer Patrizier: [Faits des Romains,
Rom.
LXV 514.] Il fut une vile Venantii, ki
jadis fut patrices es contreies de Samnii
( Venantii quondam patricii in Samnii partibus villa fuit), Dicd. Gr.
8, 10. et fu establi par les
Romains que jamais ni ėust roi, mais fust la
cité governee et touz li régnés par les Senators
et par les consules, et patrices et tribuns et
dictėors, Brun. Lot. 45.

ad), fern.: a une dame patrice, Par nom
clamee Theotiste, Rescrit Grégoire en une
epistre .., VGreg A 1672.


vol:7-col:489-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patricien s. m.

DMF: patricien

[römischer Patrizier: s. Godefroy X 298a
(Bersuire).] [FEW VIII 21b.]

patrimoine s. m., s. patremoine.

vol:7-col:489-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patrimonial ad).

DMF: patrimonial

[FEW VIII 22a pairimonium; Godefroy X
45 298b]

[zum Erbgut gehörend :Oncques Aymeri de
Narbonne Ne voult a ses fils donner bone De
ses biens patrimonļaus (Non voluit conferre suam pueris regionem)
; Dont les enfans
Narbonļaus Alerent ailleurs conquester Et
eulx a bien faire apprester, Lefčvre Lament.
III 1147.]

vol:7-col:490-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patrocinement s. m.

DMF: patrocinement

[FEW VIII 24b patrocinium]

[Schutzherrschaft: s. Godefroy VI 42a (Ber
suire).

vol:7-col:490-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patrociner vb.

DMF: patrociner

[intr. verteidigen vor Gericht: s. Godefroy VI
42a (14. Jahrh.).] [FEW VIII 24b.]

vol:7-col:490-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patroine s. f.

DMF: patronne

[Schutzheilige einer Kirche: s. Godefroy X 298c (13. Jahrh.).] [FEW VIII 25a]

vol:7-col:490-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

patron s. m.

DMF: patron

[REW3 6300 patronus; FEW VIII 25a,
26a\ Gam. 677b patron; Godefroy X 298b] Schutzherr
, Fürsprecher : iciz qui est nostres
patrons (hic noster patronus) chėi en une
nuisable pansee de courpe de char par
l'esconmovement de l'ancļen anemi, Leg.

Gir. Rouss. 151. Cilz patrons de Poutieres,
qui la fist et funda, Girars de Rossillon, oł
touz biens habunda, Par l'amonestement du
dėable enemi .. Chäist en moult grant culpe
quant de charnalité, Gir. Ross. 236. mon
seignor saint Jehan, qui est patrons et
guiėrres de ceste vile, Brun. Lat. 592. li
avocat et li patron des causes, eb. 603. saint
Marc, le glorieux patron des Venicļens, S. d'Angl.
282. Mais Tomme n'a nul plus contraire
Ne plus dommageable adversaire,
Quant cil lui est persécuteur Qu'il cuide
patron et tuteur, Vieille 93.

Herr : Or ont il leur patron, or ont il leur
seigneur (die Untertanen Gir arts), Gir. Ross.
116. nostre patron (Schiffsherr) n'avoit vivres
dont il nous pėust aidier fors que d'un petit
d'eau toute punaise et d'un petit de gravain
bescuit plain de vers, S. d'Angl. 312. maint
boin clerc .. parchoivent bien et forment s'en
esmaient Que pour yauls travillier ja benefisces
n'aient: Les prelas, les patrons (die eine Pfründe zu vergeben haben)
en chou
faisant bien payent, GMuis. I 107. Bien s'en
doivent prélat et patron relaicier, Qui
voient leur biaus dons tous les jours empaichier,
eb. I 382. les bestes .. ont ce sens
de parfaitement amer et estre privées de
leur patrons et bien faisans, Mčnag. I 96.
patron ≈ GermaNet:Muster|Modell ⇔ WordNet:NA
Muster, Modell:
E cil guart, ki Torrat E
ki bien l'entendrat, Que, s'il digne le veit
Qu'il a escrivre seit (das Buch), Que aprof le
patrun Recoillet sun sermun, Ph. Thaon
Comp. 151. que chascun pannier soit de la
grandeur au (oder du ?) patron qui est fet de

par le roy es haies de Paris, LMest. 269.
S'aucun estoit qui sa faēon Vousist savoir,
bien le patron En bailleroie proprement A
ceus de bon entendement, Peler. V 2514. [Il
n'est paintres .., A qui ne fesist bien mestier
De prendre patron et exemple A ce temps
que je vous exemple, Froiss. P II 37, 1260.]


vol:7-col:491-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


patronage s. m.

DMF: patronage

[FEW VIII 25b patronus ; Godefroy X 298c]
10 Schirmherrschaft: [«Vos me laissastes ēa
venir Tot por Apolin relenquir. Ahi», fait il,
«quel patronaige M'avez tenu en cest voiaige!
S'ai por vos mes Diex relenqui, Si m'en
harront tuit mi ami; Vers ax n'ai ja mais nul
retor, Quar ge n'ai ami ne seignor», Parton.
5697. Nous .. baillons et donnons .. en
héritage perpetüel a notre dit cousin et a ses
hoirs .. les villes, chasteaux, chastellenļes de
Lille .. avec les baillļes, patronnaiges, hommaiges,
seignories usw., Rois. 423 (i. J. 1369).]

Gebühr, die für Schirmherrschaft bezahlt wird: Urk. v. 1236, Rom.
XVII 569. [Vous,
qui tenez cinq prouvendes ou six, Tant cathedraux
comme collegiaux, Patronaiges, chapelles
neuf ou dix, Cures aussi pour emplir voz
boyaux, Et de voz gens, estes vous bien
loyaulx?, EDesch. VII 75, 3 (Glossar: «droit
de toucher une partie des revenus d'une église

30 en qualité de patron11).]

patucėor s. m., patucier vb., patuz s. m., s.
O. Bloch, Rom. XLI 179. [Godefroy VI 43b,
FEW VII 747b posta («mortier, oü il entre de
la paille»).]


vol:7-col:491-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pau adv., s. poi.

DMF: 0


vol:7-col:491-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pauchon, peuchon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 527b palus]

[Pfahl: s. Godefroy VI 43c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:491-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paudor s. f.

DMF: 0

[FEW IX 509a pudor; Gam. 724b pudeur;
Godefroy X 444c]

[Scham: Aimeri entandi sa moillier de la
tor; A haute voiz s'escrie del mur encļennor:
«Tornez, cuens Aymeris, por Deu le crļatōr!»
Cuens Aymeris l'ōi, si ot au euer paudor. Ses
chevaliers apele, si lor dit par douēor: «J'ai
ōi Hermenjart a la fresche color ; Bien i devons
ferir une foiz por s'amor», Sičge Barb. P 333.]

vol:7-col:491-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paue s. f.

DMF: 0

Pfauhenne: Lą voit on les chiers déporter
Et les dains venir et aler, Les chisnes, les
pauwes, (et) les heles, Et les galices, qui ont

elles, Mais ne pueent pas lonc voler; Douche
aighe li convient et mer, Sone 4475. Vgl.
paon, pāone.


vol:7-col:492-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paufis s. m.

DMF: paufis

[FEW VII 529a palus ; Godefroy VI 44b.
vgl. paliz]

Umzäunung: Al palais (ad aulam; Var.
paufis) vint ki est mirables, Ü il vit primes
les diables, MF ce Espurg. W 1877. Li sodans
le commande fors de la cort mener Sor
l'iaue de Quinqualle, oł il ot fait fermer Une
isle de pausist (l. paufis); nus hom n'i puet
entrer, S'il ne s'i fait a nef ou a chalant mener.

Lą sera la bataille, God. Bouiļl. 177. [Un pré
avoit dedens cel bos, D'aiglent et de paufis
enclos, Et uns sentiers parmi aloit, Entree et
isue i avoit, Rigomer 12224.]


vol:7-col:492-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paufrier s. m.

DMF: paufrier

eine Art Schiff der Venetianer: Assés
envoient (die Venetianer) d'aultres vaisseaux
par mer comme nafves, coques, paufriers,
mairans, destrieres, grippories, et aultres
vaisseaulx, S. d'Angl. 341. [Godefroy VI 44c.]
paumaison s. f., s. pasmaison.

vol:7-col:492-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumant, palmant s. m.

DMF: 0

Handfläche: hec vola (dies übersetzt Gl. Lille mit
puignļe) : palmant, Gl. Tours 329. [Godefroy
V 711b.]

vol:7-col:492-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paume, palme, pāme s. f.

DMF: 0

[REWZ 6171 palma; FEW VU 507b, 511a,
b ; Gam. 678a paume ; Godefroy VI 45a, X 299b.

zum Ritterschlag (Schlag mit der flachen
Hand auf Hals oder Nacken), s. Schultz Höf.
Leb. 1185 (la colee). vgl. main, poing]
flache Hand:
palma: palme, Gl. Lille 12b.
vola : paume, Guil. Brit. 135b. Voc. Evr. 36.
en 1 tuen num lčverai mes palmaes (Var.
palmes; lat. palmas meas), Cambr. Ps. 62, 5.
[Ast vos ja trčs (freres) curanz adčs, A haltes
voiz Brandan criant E lor palmes vers lui
tendant (palmas suas tendentes): «De ton
muster sūmes mėud .., Lai nus, abes, a tei
entrer, E od tei, donz, par mer errer!»,
Benedeit SBrendan 190. Dune vėissiez home
viser, Piez afurchier, arc enteser, E paume
métré sur sun frunt, E vers Richard viser
amunt, Rem III 2043. Et Keus saut .., Si li
dona cop si estout De la paume an la face
tandre Qu'il la fist a la terre estandre, Perc.

H 1051. Mes sire Gauvains a droiture Tantost
li paie sa desserte, Qu'il le fiert de la paume
overte A ce qu'il ot le braz armé Et del ferir

grant volanté, Si qu'il verse et la sele
vuide, eb. 7020. L'eve del dos et des costez
Et des janbes (Var. A sa paume) li (dem Roß)
abat jus; Puis met la sele et monte sus,
eb. 8533. Mal siet li pains en paume (Var. en
main) oisouse. Oisouse est vie venimouse,
Renel. M 155, 1.] Quant deus costeis, pāmes
et piés Mosterrait sanglans et plaiés, Bern. LHs.
514, 2. [Et de sa paume li a un caup
doné, Mais ne Fa pas ne blechiet ne navré,
BHarit. festl. I 882.] Cele le fiert a palme
enverse, Tr. Belg. I 237, 350. De sa palme
enmi le visage Feri le fil a la röine, Vie Judas
292. [Morgain a la pasme levee, El col
le fiert, puis si li dist: «Florļant, Dameldieu
t'ąist Et si te doinst force et sancté!», Flor, et Flor
. 834.] Jor et nuit jusqu'ą l'endemein
Fu en itel estāt Guillaumes, Les deiz des
meins aers au[s] paumes, Qu'il ne mėist jus
por riens nee La faucille ne la mannee,
NDChartr. 170. «Honis soit», dist le mestre
(zu seinem Pferd), «qui vous tendra en müe ! ..
Vostre char ert aus chiens .., J'avrai argent
du cuir, la paume me menjüe», Jub. NRec. II
26. Escus aus cols, lances es paumes, OGui.
II 8772. [Quant li dus primes fors issi,
Sor ses palmes avant chai. Sempres i out
levé grant cri, E distrent tuit: «Mal signe a
ci !» E il lor a en haut crié : «.. La terre ai as
dous mains saisie, Sainz chalenge n'iert mais
guerpie», Rou III 6598.] Tel cop li done de
l'espee .. ; Des dous paumes le fist ferir A la
terre (50 daß er mit den Händen die Erde berührte
), vousist o non, Troie 24026. maint
Turc fist flatir as palmes, Arnbr. Guerre s.
5802. chancela, Par un petit a paumes ne
vola, Gayd. 99. [Et li Turs li revint ..,
Mervilleus cop li done sor son escu devant,
Plus de dis piés li fist remüer son estant. Et
l'enfes Guis chėi ens el pré verdoiant; A
genoillons se mist et a paumes devant, Gui de Bourg.
80. [si se firent afubler des pialz
(der Viehherde) .. et il se mirent sor lour
palme et entrčrent avec lez bestre de lai dicte
herde, S. d'Angl. 319 Anm., S. 93.]

[paumes jointes adv.: Si vous cri merci
jointes paumes Que cist las doulereus Guillaumes,
Qui si bien s'est vers moi portez, Seit
secouruz e confortez, Rose L10657.]vgl.join50
dre.

paumes perciees: Et fist l'endemain sa
gent apareillier et monteir sour meir; et il

montčrent voulentiers, car il avoit les paumes
percļes de largesce (Var. car estoit larges et
courtois), Men. Reims 129.

de poing en paume sofort und bar bezahlt:

Tex danrees sont en vandaige (es ist von
schönen Lanzenstößen die Rede), Et qui les
donne, le randaige En doit avoir de poing en
paume, Tourn. Chauv. Ddb. 2075.

batre les paumes u. ähnl. als Äußerung heftigen Schmerzes (häufig Frauen, doch auch

Männer) [Lommatzsch Trauer S. 52ff.]:
vint corant (la medre) com femme forsenede,
Batant ses palmes, cridant, eschevelede :
Veit mort son fil, a terre chiet pasmede, Alex.
85d. La rėine .. Plorant et o molt laie chiere
En sa chambre revint ariere; De mal talent
fremist et trenble, Andeus ses palmes fiert
ensenble, En. 3358. Mčs cele i remaint tote
sole Qui sovant se prant a la gole Et tort ses
poinz et bat ses paumes, Ch. lyon 1413. [Ki
dune ōist crļer meschines E exhalcier voiz
feminines, Palmes batre, chevuls tirer, Peres
e meres regreter, E geter granz criz e granz
plainz, Brut Arn. 6057. Mil chevaliers aduistrent
teus .. ; Icist feront de teus eissües
Dont i seront paumes batües, Troie 6792 u. a.
Lą pėussiés vėoir grant plorėis Et paumes
batre as chevaliers de pris (angesichts der erdrückenden feindlichen Übermacht
), Chev.
Viv.1.2
425. Diex, tante paume i ot batue,
Quant les filles partent des meres!, Escoufle
8732.] Mais puis Focisent (den König Childeric)

a desroi Et sa ferne o lui toute enēainte,
Dont en la tiere fu grans plainte Et en
bātirent mainte paume, Mousk. 1602. [La
mere (des Judenknaben) aqueurt et brait et
crie; S'afublėure a terre rüe; Paumes
batant, saut en la rüe, GCoins. 284, 64.
Quant Climent l'ot, si s'est pasmés, Et,
quant il fu sus relevés, Ses poins detort, ses
cheveus trait, Ses palmes bat, grant doleur
fait, Octavian 1218. Lors lieve (Bueves) sus
molt tenrement plorant, Droit vers la bove ..
S'en est alés, ses deus paumes batant, De
Boinefoi vit la teste esraument, BHant. festl.
I 3718 usw.] [der Name der Stadt Bapaume wird etymologisch gedeutet :
Bapaume batre
paumes, s. G. Paris, Hist. litt. XXVIII 242
(Gedicht von Lohier und Mallart) ', vgl. Verm.
Beitr. II2 245 Anm.] als Zeichen der Freude,

paume1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
des Beifalls:
arrester Ne vaut, ains se prent
a Ferrer Vers la forest, paumes batant De la

joie, dont il a tant Ke aine nus n'ot greignor
eüe, Ch. II esp. 3085. [Do le hardi .. Vers
le portier se trait .., le col li bruisa au pavement
hurtant .. ; Quant Francheis Tont
vėu, leur paumes vont batant. «Va tu», fet il,
«portier, au maufé te quemant! Or peus tu
menachier, et nous iron avant». Lors s'en
entrent lą sus, Doon 227.]

oindre, dorer la paume a aucun: jem.
10 «schmieren», bestechen: Tu crois tel gent qui
te font peistre: C'est grant meschief. Se g'y
mainzisse, par mon chief, Tel gent ne fussent
mie chief De ton royaume, Qui si se font
oindre la paume, Jub. NRec. II 85 (Un Ditź
15 de Vérité) ; weitere Beispiele, s. oindre, Sp. 1023, 7 (Fablél:
De la vielle qui oint la palme
au chevalier). les palmes on leur dore,
OMuis. I 112; vgl. dorer.

[jöer a la paume Handball spielen: Gieux
de palme, EDesch. II 133, 27. 5. FEW VII
511a (14. Jahrh.).]
fache Hand als Maß (Handbreit):
[Met li
l'espee sur les chevels menuz, Prent de la
carn grant pleine palme e plus, Ch. Bol.
25 3606.] De toz nains fu Bilis li maindre, Et
Brļens, ses frere, fu graindre, Ou demi pié ou
plainne paume, Que nus chevaliers delrėaume,
Erec 1999. [Mčs si malemant li estoit Qu'an
la robe qu'ele vestoit N'avoit plainne paume
( Var. une palme) de sain, Einz li sailloient
fors del sain Les memeles par les rotures,
Perc. H 3721.] [Une grant plene paupe (l.
paume) a pris de l'anapier, Et de l'espaule
destre an abat un cartier, Floovant A 408
mit Anm. pleine palme li fent le hanepier,
Cor. Lo. 1119.] Bien plainne paume ot
l'espee de large, Jourd. Bl. 1065. la teste
consievi Que de la char plainne paume en
rompi, Gayd. 51. Grant plainne paume a de
la char osté, eh. 84. [Li moustres .. En
l'escut le ferit amont, Si que dous des lames
en ront. Quatre rasours ait abatus, Et li
clavains est si ronpus Que plaigne pāme l'en
desoivre, Les ongles fist en la char boivre,
4ōFlorimont 2253. Mais quant Elļes vint premiers
en l'ermitage, Dolans fu de sa lance,
qui ne pot ester save ; A l'espee trenchant ..
En recaupa li ber trois piés et une paume,
Tant que ele pot bien entrer en l'abitacle,
Aiol 96. Haus fu li frons (des Aēopart), qui
les ieus engrosca, Et li sorcieus plaine grant
paumė a, BHant. festl. I 3916.] il (Golias)

avoit six couldes et une paulme de hault,

S. d'Angl. 17. Charles eut grant desdaign,
quant Girart out palier, Et jura saint Denis,
qu'ains le feroit aller Comme povre trüant
tout hors de son rėaume Que du costé de
Sens tenist sa (l. ja) plene paume, Gir. Ross,

mit unrichtiger Anm. [Nous faisons les
giez des faucons en ceste meniere: On prant
cuir moul et fort, et en tranche on deus
couroies ugaus, et est une chascune longue
selonc une palme, De Arte venandi Emp. Fréd.
40, 6. En l'agu de son sedile soit
bouteiz uns fers, Ions de plainne paume, eb.

52, 26. quant ton arc sera tandu, que il ait
entre l'arc et la corde plaine paume et deus
doie esearsement, Modus 65, 38. Les cordes
qui tiennent aus gielles devers le trait doivent
avoir de lonc treize piés escarssement, et celles
du bout dessus doivent estre plus longues
plaine paume, eb. 125, 49 u. a. ; s. Glossar.]
pleine paume (hohle Hand voll Flüssigkeit) ou
quelque goūte, Rose L 6831.

[.Fußsohle der Raubvögel od. der Hunde:
[Les hanches (dou gerfaut) doient estre
larges .., la parme grosse et large, De Arte
venandi Emp. Fréd. 21, 17. les palmes des
piez (del gentil pelerin) larges, eb. 26, 8; s. Glossar.]
[Cil de Perse sunt ostor moltgros ..,
et ont .. les narres larges et les paumes
blanches, Moamin I 8, 7 ; eb. oft. Et
de ce baigniez puis les paumes au chien,
qar buen li sera gramant, eb. IV 18, 34; s.
Glossar.]

vol:7-col:496-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paume, palme s. f.

DMF: 0

[REW* 6170 palma; FEW VII 514b; Gam.
662b palme; Godefroy VI 45b. Schultz Höf. Leb. I 524
]

Palmzweig: Vienent en Jerico, palmes
prenent assez, Karls R 242. Unes paumes
achate a un paumier d'Ongrie, Orson 296.
«Hugues», ce dit li rois, «j'ai grant mervelle
oļe. Encor n'avez jus mis ne paumes n'esclavine,
Ne sej orné un mois puis que vous
revenistez, Si demandez jai famme; se vous
vient de folie», eb. 328. As blanches pasques,
qu'on deit palmes porter, Lą vos plot il,
verais Deus, a aler En Jersalem, Cor. Lo. 741.
Pur la cote qu'avez avrez blļaud purprin ..,
Pur cest vostre burdun cest mien amoravin;
Pur la paulme del col cest bon brant acerin,
Horn2 3975. Esclavinne a et palmes, et espié
et bordon (der als Pilger Verkleidete), God.

Bouill. 104. cascuns de vous a sa palme
quellļe Pour rāler oultre mer et pour laissier
Surie, God. Bouill. B 21615, nach Gachet s. palme.
Apričs ces coses demora li quens en
Jherusalem quinze jors, si visita les sains
lieus, et puis mist ses paumes a son col en
singne que il s'en voloit rāler, Baudouin dÄvesnes bei Gachet s. palme,
puis a pris un
bordon; Et les paumes au col et l'escrespe
environ, Bien samble pelerin k'ait gėu en
prison, BMont. 250, 12. Et Renaus et
Maugis .. s'en vont au sepucre cascun jour
āourer; Cascuns prist une palme, si s'en sont
retourné, Et ont le crois d'argent a lor cols
bien fremé, eb. 418,13. Il ot paume et eschirpe
et bon bordon ferré, Par. Duch. 7. Sor l'erbe
segisoit uns pčlerins, Qui vient de Jursalem
de Dieu servir. Bordon ot et escarpe, paume
et espi, Aiol 1537 mit Anm. (vgl. eb. 1554: En
l'ort s. Abrahan pris cest espi, s. espi). Il
vesty l'esclavine et le palme saisi, HCap. 110.
A main diestre de cel marcié sont les escopes
des orfčvres Suriiens. Et lą si vent on les
paumes que li pelerin aportent d'Outremer,
Cit. Jer. V, S. 34 (Ernoul). ūbertr. Palmzweig
als Siegeszeichen
: Dunkes li malignes
espirs et li anciens anemis de la humaine
lingļe, dulcement enhortat cestui ke il parfesist
ce ke il avoit comenciet, par ke il tenroit
singuleire palme entre les altres (singulärem inter ceteros palmam)
del trebuchement del
veske, Dial. Gr. 122, 18. [Son (der Geliebten)
doulx maintien, son gent corps Valent trop
mieulx que nulz mondains trésors .. ; Si vueil
3 5 tous temps pour lui porter la palme (Befrąn), EDesch.
III 310, 10. Et a palme la (die Geliebte)
puis bien comparer Qui est signes
de doulx contenemens, De ferme foy, de
gracieux parler, D'umbles regars, de plaisirs
avenens; C'est une fleur qui ne doubte les
vens, Dont li ange font leurs pors .. ; Comme
palme (Palnibaum) se veult droite porter, Car
plus saine est que le mirre et l'encens .. ; Si vueil
tous temps pour lui porter la palme, eb. v.
45 11 ff. (Glossar: porter la palme = triompher ;

paume2 ≈ GermaNet:Titel ⇔ WordNet:title=synonym
doch der Titel des Gedichts lautet: L'amant
veut źtre le martyr de sa dame, und eine
Anmerkung deutet «porter la palme» im Sinn
von «źtre martyr» [gleich einem armen, demü50
tigen Pilger1*.])]. ~
paume2 ≈ GermaNet:Ornament ⇔ WordNet:decoration=synonym
Ornament in Gestalt von Palmzweigen:

e as columpnes (an Solomons Tempel)
.. furent des tables juintes e afermees,

e de tutes parz i out entailles de(s)
chérubins e de palmes, LRois 247.

le jour des paumes, les paumes : Palmsonntag :
assés prčs d'illec est Bethfagé, oł Nostre
Seigneur Jhesu Crist monta sur l'anesse le
jour des palmes; et lą encontre est la porte
doree, par laquelle Nostre Seigneur entra en
Jherusalem audit jour des palmes, 8. dÄngl.

86. [Ce fu fait lou lundi devant les pāmes,
nach Godefroy VI 45b (13. Jahrh.).] [FEW
VII 515a; Thierbach Kirchenfeste 58.]

Palmbaum: palma: palme, Gl. Lille 40a.
paumere (Var. paume), Gl. palmetre =palmtree),
Walt. Bļbl? 693.
li juste sicume
palme flurira (ut palma florebit), Oxf. Ps. 91,
12. [Porte le raim de palme o tei, Wace Conc. NDame
1696.] [Comme palme se veult (die Dame)
droite porter, EDesch. III 311, 23.]

vol:7-col:498-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paume (v. paumier «Pilger») s. /.

DMF: 0

paume3 ≈ GermaNet:Pilgerfahrt ⇔ WordNet:NA
[Pilgerfahrt : s. Godefroy VI 45b (Enfans
Haymon).] [FEW VII 575a.]

vol:7-col:498-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paume, paute s. f.

DMF: 0

[BEWZ 6172 palmes ,4tis; FEW VII 516b]
Ähre :
spica : paume, Gl. Harl. 75.


vol:7-col:498-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumé adj.

DMF: 0

[FEW VII 509a palma ; Godefroy VI 47a. ~
Tilander Glan. lex. 195 (15. Jahrh.). vgl.
paumee, paumėure]
von der Form einer flachen Hand, schaufelförmig
(v. Geweih des Damhirsches)
: Ses vous
avés bien avisées Les meules et les endoillees
Et d'autres (nāml. testes «Geweihe») qui
paume[e]s sont Et d'autres encor(e), qui se
font Par troches, Trčs. Ven. 1693. [Godefroy X 299c paumure (G. Phčbus).]


vol:7-col:498-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumee s. f.

DMF: paumée

paumee1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schaufelgeweih des Damhirsches : celui
(dain) qui a la plus haute teste et la plus
longue paumee et la plus large, c'est celui
qui est tenu le greigneur dain, Modus 35, 36;
s. Anm. u. Glossar. [FEW VII 509a.] vgl.
paumé, paumėure.

vol:7-col:498-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumee, palmee, pamee s. f.

DMF: paumée

[FEW VII 509a palma;

paumee2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 45b] [Handvoll :
Lors commencha poissons a
achater .. ; Il prent sa male, si le cort desfremer
; Tant li anoient li denier a conter Qu'a
grans paumees les (Var. Qu'a ses deus mains
lor) commence a jeter, Mon. Guill. I 419.]

paumee2 ≈ GermaNet:Schlag ⇔ WordNet:NA
Schlag mit der flachen Hand: alapa: jöe
(l. jöee) ou palmee, Gl. Lille 12. [Hernaut li
rox a sa mere esgardee, Qui Aymeris dona

tele palmee ; D'ire et de duel a la color müee,
Narbon. 456.] Li vilains .. grande pamee Li
(seiner jungen Frau) donait, pues la saixit
Par la main, Rom. u. Post. I 45, 28. De la
foie pensee Vient la foie paumee, Prov.
Conte Bret. 222. [Ja li ėust la bouche a la
soue adesee; Mčs la gentil puchele a la
paume levee, En son vis li donna une trčs
grant paumee, Si qu'il en ot la fāche vermeille
et escaufee, Gaufr. 59.] Il la (la mouche)
cuida ferir .., Une trčs grand paumee S'est
le vilain donnée Au haterel devant, II Ys. II
527. Ahiers fu par bras et par mains, Des
paumees, ce fu dou mains, De poing et de
bastons le bātent, JCond. I 359, 144. [Au
doit luy (dem König) a moustré sa femme, En
disant que oncques, par s'ame, Plus grant
ennemi ne senti. Mais elle l'en a desmenti ; Il
luy donna une paumee (vir ferit illam Juxta
20 maxillam), Lefčvre Lament. II 763.]

Handschlag beim Abschluß eines Kaufes (vgl. paumoiier)
: li marciés fu fes entre le
vendeur et l'aceteur par un sol nombre d'argent
et a une sole paumee, Beauman.144, 38.
Se aucun selier achate aucune chose apartenant
a son mestier dedenz la ville de Paris ou
dehors, et aucun du mestier aus seliers est
au denier Dieu baillier, a la paumee ou au
marchié faire, il avra part el marchié de
quelque chose que ce soit apartenant a son
mestier, LM est. 211. [Uns fit marchié a un
autre par paroles acordees; li acheterres
demanda son marchié, li autres dit que, pour
ce que il i a paumee, est marchié par cotume ;
et il n'i ot point de paumee : que por ce veaut
il que li marchiez fust nus. L'en commande
que li marchiez soit, que covenances acordees
par bones mors font le marchié, non pas la
paumee, et li cuers doit siure la parole; et
otroie l'en bien que qui voudra fere la paumee,
qu'il la face, car paumee est sennefļance que
l'en revest l'achatėor par bone foi de marchié,
LJost. I 2, 7, S. 8. Se aucuns dit que aucuns
ait fet marchié a li, et li marchiez soit quenėuz
; et cil qui a vendu veaut jurer qu'il ne
puet segre le marchié, il s'en passera par
tant, et päera cinq sols de sa paumee, quant
il n'a ėu point de cheté; et s'il a ėu cheté, il
le tendra, s'il a de quoi, eb. II 16, 3, S. 100.]
«Cent sols dorrez», fait il, «au meins».
«Tendez donc ēa, sire, voz mains, Si sera la
paumee faite, Quar li marchiez molt bien

me haite; L'argent avrez ja en baillļe», Barb. u. M.
IV 213, 267. Du marchié ne de la
paumee N'avon nos pas bėu le vin? (fig. etwa: sind wir nicht quitt
?), éb. IV 117, 90.


vol:7-col:500-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*paumel, pamel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 508b palma]

paumel ≈ GermaNet:Handgriff ⇔ WordNet:NA
{Handgriff an einem Riegel: pamel, Levy Rech. lex.
623; ders., Contributions. 478 ; ders.,
Trésor d. I. langue des Juifs frē. au m. ā,
Austin 1964, S. 171.]

vol:7-col:500-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumele, pamele s. /.

DMF: paumelle

[FEW VII 508a palma; Gam. 678a paumelle
; Godefroy VI 46a, b (hier auch technische Bezeichnungen).
]

paumele ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
Streich auf die flache Hand: Et c'est grans
honte au royaume de France, et au roy
quant: il le seufFre, que a peinne puet l'on
parler que on ne die: «Que d’ables y ait
part!» .. En l'ostel de Joinville, qui dit tel
parole, il doit la bufe ou la paumelle, et y
est cis mauvais languaiges presque touz
abatus, Joinv. 462 f.

vol:7-col:500-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumeler vb.

DMF: 0

paumeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. techn. Bezeichnung: filer au moyen de la paumelle: s. Godefroy VI 46c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:500-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumement (paumer) s. m.

DMF: paumement

paumement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Empfangen der Hostie : s. Godefroy VI 46c
(Ende des 14. Jahrh.).] [FEW VII 509b.]

paumer vb., s. pasmer.

vol:7-col:500-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumer vb.

DMF: 0

[trans. mit der flachen Hand berühren (das
Evangelium zum Schwur): s. Godefroy VI
46c; FEW VII 509b (ags. 13. Jahrh.); Gam.
678a paumer.]


vol:7-col:500-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumeree (paumier) s. f.

DMF: 0

paumeree ≈ GermaNet:Pilgerherberge ⇔ WordNet:NA
[Pilgerherberge: s. Godefroy VI 47a; FEW
VII 515a (Zypern, 13. Jahrh.).]

vol:7-col:500-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumeter vb.

DMF: 0

[FEW VII 509a palma; Godefroy VI 47a] [intr. zu Boden auf die Hände fallen
: Mes
tant fu grant le coup qu'il le fist adenter,
Des genous et des mains a terre paumeter,
Doon 215.]


vol:7-col:500-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumeton, pameton s. m.

DMF: paumeton

[FEW VII 509a palma; Godefroy VI 47b]

paumeton ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
flache Hand. chėoir a paumetons u. ahnl. auf die Hände fallen:
Mčs cil le chace tote
voie, Tant que il chiet a paumetons, RCharr.
893. A pametons sus mes deus mains Chėi
toz estordiz et vains, Ausi com hom yvres ou
lorz, Poire 1309. il ne s'i pouoit tenir en
estant, ains ala a paumetons, Ch. pap. 73, 5.

vol:7-col:501-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumėure s. f.

DMF: paumure

[FEW VII 509a palma. vgl. paumé, paumee]

paumėure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schaufelgeweih des Damhirsches: s. Godefroy
VI 299c]

vol:7-col:501-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumier, palmier, pamier s. m.

DMF: palmier

[FEW VII 514b palma; Gam. 662b palmier; Godefroy X 263a
, vgl. paume «Palmbaum»] Palmbaum:
[pamier, Levy Pech. lex. 624;
Levy Contribution, S. 479.] [paumere (Var.
paume), Walt. Bibl.2 693.] El tens de vendengier,
Lores munte (der Igel) el palmier, Lą ł
la grape veit Ki plus mėure seit, Sin abat le
raisin, Mult li est mal veisin. Puis del palmier
descent, Sur les raisins s'estent, Puis desus
se volupe Rüunz cume pelute, Ph. Thaon Best.
1746. 1751. de sa bende ki ardoit Li
eirt avis qu'ele vėoit Dous palmiers fors
eissir et neistre, Aine belisors ne porent
estre ; Mais n'erent mie d'un semblant, D'une
groissece ne d'un grant. L'uns des deus
arbres graindre estoit, De ses rains tot lo
mund covroit, GMonm. 3943. [Wace Conc. NDame
1314. 1652.] Ēou Lairis, dont il est,
ł croisent li paumier, RAlix. 178, 11. [A
tant ez vous venu un pelerin paumier, Et ot..
escharpe a son col et un fust de paumier,
Aye 56.] Job fu sanlans au vert paumier, Ki
tous tans porte vert ramier, Vert en yver, vert
en esté. Job demoustra soi coustumier En
tous biens itel hui com ier, Rencl. C 212, 1.
[O Dieu amie gracļouse (Nostre Dame) .., O
paumiers tous tans verdoians, O olive fructefļans,
Rencl. M 261,6a (zum Vergleich der
35 hlg. Maria mit einem Palmbaum, s. Salzer Sinnbilder Mariens 180ff.).]
un arbre, qui a
nom paumiers et porte(s) dades, Devision de
la terre de oultremer f. 404v° in RClary S.

34. FCand. 145. Ileques pris ont mainte datre
En un paumer, oł il alerent, PGat. SMart.
4145. ichi endroit commence le livre du
paumier, Bull. S AT 1885, 70; éb. 1886, 43.


vol:7-col:501-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paumier, palmier, pasmier, pamier s. m. und adj.

DMF: paumier

[.REW3 6170 palma; FEW VII 515a;

Godefroy VI 47b. G. Paris, Rom. IX 28 Anm.
Schultz Höf. Leb. I 524. vgl. pčlerin]

s. m. Jerusalempilger (der Palmzweige aus
50 dem hlg. Land in die Heimat zurückbrachte; zunächst unterschieden von pčlerin) :
[Nuis om
de char, pčlerins ne palmiers, Ne sėust tant

errer ne chevalchier, Plus bele dame pėust nuis
acointier, Cor. Lo. 1372. pas l'apostre que
requičrent palmier, Ge ne laireie .., eb. 1180;
ebenso eb. 2136.] Unes paumes achate a un
paumier d'Ongrie. Rome passa arieres et
Cellerne et Pavie; Bien sanble pellerin qui
veigne de Sulie, Orson 296. Chief un borjois
rommain sont la nuit ostelé ; Pčlerins i
troverent de France le régné, Et sont venu
a Rome por l'apotre āorer. Li paumier voient
bien que de France sont nei, Des nouveles
anquierent, eb. 2912, vgl. S. XLI. Dčs hui
matin vint cis pasmiers saiens, RCambr. 7365;
ebenso eb. 7404. Il vous avoit anvoiet cel
paumier Por vo convinne savoir et encerchier,
eb. 7445. «En moie foit», dist il, «sire
pasmier, Forment me poisse quant vous fis
correcier», eb. 7459 (in Glossar Hinweis auf
die Definition der palmieri bei Dante, Vita
nuova, § XLI).
«Sire», dist il, «ja no vos quier
noier: Espļes sont en guise de palmier. De
doce France viennent por espļer, Por le
covine vėoir et encerchier», Narbon. 5606 ; eb.
5617. par les sains, que requičrent paumier,
Ains en seroit .., Mon. Guill. II527. Ricement
fait (Rois Synagons) conrėer les paumiers.
Aprčs mengier les fist apareillier De dras de soie
a fin or entailliés, Cauces de paille et cordōans
joliés, eb. 3442. Ansėys .. Par une porte s'en
est tos seus alés, Comme paumiers estoit
atapinés, eb. 4906. Son drogemant apele, et
cil s'est atornés, A guise de paumier vestus
et conrėés.. ; Corne faus pčlerins est el
chemin entrés, Chans. d9Ant. I 105. Trestot
donot entrinement A toz, a povres e a riches
.., As paumers e as pčlerins, As vedves e as
orfelins, VGreg. A 1545. Mut ententivement le
cummence aviser. El vit la char blanche e le
visage cler, Bien parut qu'il nen ot lung tens
esté paumer Ne qu'il hom ne semblot ki
menast tiel mester, Horn2 4196. [Offe li
palmiers, Li seint hom e li dreiturers, Ki, del
sépulcre repeirant, Resceut maladie si grant
Que il morut, Vie SEdmund Kj 797. Joste le
pié de la montaine, Par lą oł li paumier
soleient Revenir s'en, quant il voleient, De la
haute sainte citié Dont estions déshérité,
Ambr. Guerre s. 9825.] par la crois que
requičrent paumier, GViane T 7. [A tant ez
un paumier dou regne de Hongrie .. ; «Seignors»,
dist li paumiers, «se Deus me beneļe,

Je viens tot droit de Romme, nel vos celerai

mie», Flor. de Rome 712. 718. cist paumers
est tüez A tor, et a pechié ocis afollés, Par. Duch.
10. Un pelerin troverent essillié et
gasté, Qui revient de saint Jake, oł il ot
converssé, Et en Jherusalem avoit trois fois
esté ; Et n'avoit un seul lieu en la crestļenté
Ne bon repaire nul oł il n'ait demoré, Et
son cors mainte fois travillié et pené. L'enfes
Gui de Borgoigne l'a premiers salüé: «PaulOmier,
Jhesu te gart par la soie pité!» Et li
paumiers respont: «Diex vos croisse bonté!»
usw., Oui de Bourg. 11. Et s'a le euer si
enterin, Le bon paumier, Le pelerin (ihren Gatten
), Dont si doucement li remembre, Ne
fauseroit pour perdre membre Ne pour toute
vive escorchier, GCoins. Enpereris 510. Li paumiers
fu frans hon de boine part, Il regarda
Aiol, pitié end a .., Mist le main a l'escerpe,
que il porta, S'en traist une aumouniere qu'il
i bouta, Et prist un besant d'or que mis i a.
Venus est a Aiol, se li dona, Aiol 1590. Et
trova trois larons .., Qui gardoient les voies
et les sentiers. Ne peut nus hom passer,
pčlerins ne pamiers, Marchėans ne borgois,
ne soit a mort jugiés, eh. 1823 u. a. Moūt bon
pain d'orge vos donrai, Que jou devant ier
achatai Sour cest chemin a un paumier,
Quinse pičces por un denier, Que me douna
uns marchėans, Qui cest chemin fu trespassans,
Bigorner 2353. Enmi sa voie trouva un
pelerin, Ki se repose desous l'umbre d'un pin,
Lą se dignoit et de pain et de vin .. ; Vint
au paumier, cent salus li rendi : «Cis Damredius,
qui le mont establi, Il saut et gart ce
paumier que voi chi!» «Et toi si fache!», li
paumiers respondi, «Venés digner, damoisiaus,
awee mi ..» Bueve s'asiet dalés le
pelerin, BHant. festl. III 2448’. Elle (Josļenne)
a une herbe, qui moult par est vaillans,
Que li donna uns paumiers cel autre an (ein Zauberkraut
, das die Jungfräulichkeit bewahrt),
eb. III2675.] [Gaufroit, filz Doon de Maience,
(estoit) aux fenestrez de son palaiz, sy regardāt
par sa cité, sy vit un palmier, qui lą passoit.
Sy voit Gaufroit et s'adresse a luy et le salüat
en genoulx, puys luy rovait une aumosne.
Et Gaufroit luy demandāt dont il venoit. Il
respondit: du Saint Sépulcre et de Sinaiis;
sy estoit revenus par Allemaingne. Ainsy
qu'ilz parloient lą, lą inspirāt Dieu Gaufroit
de demander au palmier qu'il luy voulsist
nommer le plus riche royaulme qu'il savoit, et

il en vaulroit mieulx usw., J. d'Outremeuse,

Ly Myreur des Histors, Fragm. du second livre
, p. p. A. Goosse, Bruxelles 1965, 34, S. 2.]

paumier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. : [A tant ez vous venu un pelerin
paumier, Aye 56. Quant mengié orent li
pelerin paumier, Karies, li rois, .. Les
esgarda, ses prist a araisnier. Il lor demande :
«Dont venés vous paumier?», Ansėis 8137.

Lés un bruelet desous un olivier .., Lą ont
trové deus pčlerins paumier .. ; Or vous
dirai, ki erent li paumier, Ki lą mengoient
par desous l'olivier: Mesage estoient Marsilļon,
le fier; De Franche vienent ōir et
encerkier De Karlemaine .., S'il secorroit
Ansėis, le guerier, eb. 9069.]

paumiier vb., s. paumoiier.


vol:7-col:504-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumoiier, paumiier, palmoiier, pasmoiier

DMF: paumoyer
vb.

[.FEW VII 510a palma; Godefroy VI 47c] trans. mit der Hand (eine Waffe) schwenken
,

paumoiier ≈ GermaNet:schwingen ⇔ WordNet:NA
schwingen: As porz d'Espaigne en est passez
Rollanz Sur Veillantif, sun bon cheval curant ;
Portet ses armes, mult li sunt avenanz ; E sun
espiet vait li ber palmeiant, Cuntre le ciel
vait la mure turnant, Ch. Roi. 1155. [Et vit
venir Richier, coroēous et dolant, En chemise
et an braies, s'espee paumoiant, Floovant A
877. Prent un espieu, qi puis li ot mestier,

Par grant āir le prent a paumoier; Desous lui
broiche le bon corant destrier Et fiert Richier
en l'escu de quartier, RCarnbr. 2724. Qi li
vėist son escu embracier, Sa bonne espee
tenir et paumoier!, eb. 5085. Li rois de France
fu drois en son estant, Tint un baston qu'il
aloit pasmoiant, eb. 6830 (Glossar unrichtig:
tenir ą pleine main). «Or i parra qui aprčs me
siurra!» Par mi les rües maintenant s'an
torna. Le grant baston en sa main palmoia,
Que Aymeris ses peres li charcha, Narbon.
2108. Point le destrier .., Le fort escu devant
son piz torna, Le roit espié brandi et palmoia,
eb. 6899. A tant es le portier, un baston
paumoiant, Qui leur a escrļé: «Vous n'irés
pas avant!», Doon 227. totes pars voit ebnes
flanbļer, Et ces armes, ces lances palmoier,
Og. Dan. 6304.] S'en a fors traite la guisarme
d'acier, Par grant air la prent a paumoier,
Romv. 209, 31. Lai vėissiez acemer maint
destrier, Espiez et lances brandir et pamoier,
GViane 396. Qui donc vėist l'un vers l'autre
adrescier, Et les espiez brandir et pamoier,

Et les destriers as espérons coitier!, eb. 2353.

En sa main prist un caillel, Vers moi le
paumoie, Rom. u. Past. II 22,58. [Dont li est
si grant ire dedens le euer cueillie .., Il leva le
perquant, par fierté le paumļe, De Tune
main en l'autre par mautalent tournie, Oaufr.
32. Qui vėist au baron son espiel paumoier,
Par desus les enarmes et sous l'escu plongier,
Bien li pėust menbrer de noble chevalier, Oui de Bourg.
19. Et vit derier le feu une hace
pendant .. ; Aiols vint cele part, a ses deus
mains le prent, Desor l'espaule lieve contremont
le trenchant, Il l'estraint et manie, si le
va paumoiant, Aiol 5913. L'escu embrache et
l'espee paumļe, Ansėis 2528. Vers le roi vint
la lanche paumoiant, eb. 3662 u. oft. Li
glous .. Vers Buevon vint, son baston paumoiant,
Bien le quida ferir el cief devant,
BHant. festl. I 799. Tout esraument le boin
cheval hurta, La lanche forte belement
paumoia, eb. I 3112. eb. I 5336. Dedens une
chambre entre (Pépins) .., Un espiel i trouva,
fierement le paumļe, Vers le lļon s'en va, ou
soit sens ou folļe, Berte 62. De la jouste dirai
le voir Que je les vi andeus movoir, Chascun
sa lance paumoiant, Tourn. Chauv. Délb.
699.] Biel les faisoit vėoir movoir. Cescuns,
sa lance paumoiant S'en venoit les rens
costoiant; En l'escu estoit embusciés Aussi
com s'il y fust plonciés, RCcy2 1178. En son
poing tint (Dangier) une maēüe, Fierement la
paumeie, e rüe Entour sei cos si perilleus ..,
Rose L 15308. [Amour .., C'est douz periz a
sei neier, Gričs fais legiers a paumeier, eb.
4302.] [obszön: Et cele contreval s'abesse
.., Si a trové un vit si fier, Qui en ses braies
li pantoise ; Ele le paumoie et souspoise, Si le
senti et dur et chaut, De joie toz li cuers li
saut, Mont. Fabl. III 74.] Küche: mettre
le fromment .. dedans icelle eaue chaude et
laver et paulmoier tresbien, Mźnag. II 271 ;
ebenso eb. II 266.

paumoiier ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
[jem. schlagen: Je vous cuit tant monstrer
ainchiez de mon mestier Que mčz n'arez
talent de baron paumļer, Doon 294.]

mit der flachen Hand streicheln, betasten,

paumoiier ≈ GermaNet:berühren ⇔ WordNet:touch=synonym|adjoin=has_hyponym
berühren : Si le taste et vait palmoiant Et par
tout son corps tastonnant, Ov. Met. 40.
[Aprčs, devers l'atouchement il lor (den Jagdvögeln)
couvient touchier celles choses
qu'il n'avļent pas acoustumees, et il mėismes
sont touchié, paumoié et traitié de choses
desacoustumees et orribles a lor, De Arte

venandi Emp. Frčd. 50, 16,

paumoiier ≈ GermaNet:abschließen ⇔ WordNet:NA
8. 135 (palpare).] durch Handschlag abschließen :
Quar la
trieve aveit otrļee A eine anz, si fust paumeiee,
Ouil. Mar. 11640. Lo marchié palmoier
covint, Méon I 298, 172. Mau marchié pris
au paumoier (inf. subst. ), Rutebeuf Far al 1575,

12 mit Anm. ; vgl. marchié. etw. mit Handschlag
kaufen : Coūt. Bourg.
15. Vgl. paumee.

paumoiier ≈ GermaNet:fallen|stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
intr. auf die Hände fallen, stürzen: Sour
son escu tel cop li donne C'a terre l'a fait
paumoiier, Rich. 3583.

vol:7-col:506-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paumoie, pasmole s. f.

DMF: 0

IREW3 6173 palmula; FEW VII 517a;
Gam. 678a paumelle]

paumole ≈ GermaNet:Gerste ⇔ WordNet:NA
[eine Art Gerste: s. Godefroy VI 48b (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:506-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paupericier, palpericier vb.

DMF: 0

paupericier ≈ GermaNet:blinzeln ⇔ WordNet:blink=synonym
[intr. blinzeln: Qant vos veirrez qe l'oissels
.. palperiēe sovant, saichiez q'il a gipse
en suen chief, Moamin I 60, 2 u. a., s. Glossar
u. Tilander Glan. lex. 189.1

vol:7-col:506-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pauperier, palperier vb.

DMF: palpébrer

pauperier ≈ GermaNet:blinzeln ⇔ WordNet:blink=synonym
[intr. blinzeln: De la cure dou palperier
sovant (des Jagdvogels), Moamin II19, 3; 20,

1 ; s. Glossar u. Tilander Glan. lex. 189.1


vol:7-col:506-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paupičre, palpiere s. f.

DMF: paupier

[REW* 6176 palpébra; FEW VU 519a;
Gam. 678a paupičre; Godefroy V 712a, b, X 263 b.
Zauner Körperteile 371 ff.1 Augenlid:
palpébra: paupičre, G. Lille 10.
[Si wel el povre home regardent, Se papieres
ses homes gardent, Oxf. Ps. X 5, 8. 268.]
Por chou mist Dieus en l'uel lumičre K'il
menast l'ome droite ordiere Et en bon liu le
conduisist. Et por chou mist il le paupičre Si
prčs de l'uel et si legiere Ke li ieus tost se
repusist, Se aucune riens li nuisist, De le
paupičre escu fesist, Rencl. M 134, 4. 8.
[Quant un peu de pourre volete, Ou une
furniere molete, Li ieus s'en fuit a sauveté
Sous le paupičre, en se logete, eb. 135, 4.] E,
se vous ne pōez plourer, Couvertement, senz
demourer, De vostre salive preigniez, Ou jus
d'oignons, e l'espreigniez, Ou d'auz ou
d'autres liqueurs maintes, Don voz paupičres
seient teintes: S'ainsinc le faites, si plourreiz
Toutes les feiz que vous vourreiz, Rose L
7468. et en alant ayant la teste droite, les
paupičres basses et arrestees (Ermahnung an die ehrbaren Frauen), Ménag.
I 15.

paupiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
andere Formen : [paupiers, HMondev. Chir.
202. 1106.] les palpres de lui demandent

les fiz des humes (palpébrae eius interrogant filios hominum), Oxf. Ps.
10, 5. De le oile
est sauf la purnel, Si le pauper (Gl. the
eie-lide) seit bon e bel. En les pauperes sunt
les cilz, Walt. Bļbl2 54. 55. [hec palpebra :
paupevere, anglonorm. Glossar, in Mussafia Bausteine
536.] Ematite (ein heilkräftiger Stein)
.., Qant el est deliee puldree E o la
glaire d'ou meslee, Des palpebres toit el
l'asprece E as oilz redune clarece, Lapid. A
653, S. 57 ; [palpibres, eb. D 841, S. 171.]
Si je dunrai somne a mes oilz e a mes palpebres
dormitacļun (palpebris meis dormitationem),
Oxf. Ps. 131,4. [Cilij ers n'est autre
choze mais que de tenir les iex de l'oisel
clous avec les palpebres desous menees jusques
en haut vers le sourcil. Cilij ers est diz,
pour ce que li iex est cuvers par la palpebre
desouz jusques au sorcil, De Arte venandi
20 Emp. Fréd. 39, 4. 5, S. 106, u. a.] [palpebre,
paupebre, palpere, paupere, Moamin
pass., s. Glossar.]


vol:7-col:507-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paupieüre (?)$./.

DMF:

[FEW VII 519a; Godefroy VI 48b]

paupieüre ≈ GermaNet:Augenlid ⇔ WordNet:eyelid=synonym
Augenlid: Noirs sourcis, noire paupieüre
< : dentėure; l. pauprėure ?), Méon I 410, 93.
pauques s. /., s. pasques.

vol:7-col:507-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pausacļon s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 73b pausare]

pausacļon ≈ GermaNet:Pause ⇔ WordNet:relief=synonym
Pause : On chantoit haut et cler par grand
dévotion; Se cantoit on a trait faisant pausatļon;
Par chou pōoit on vir des coers
l'ententļon; Ensi servoient Dieu cil de religion,
GMuis. I 186.

vol:7-col:507-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pause s. f.

DMF: pause

[FEW VIII 60b pausa; Gam. 678b pause; Godefroy X 299c]

pause ≈ GermaNet:Pause|Unterbrechung ⇔ WordNet:relief=synonym|break=synonym
Pause, Unterbrechung : nėant plus que Fen
pourroit proférer le chant de musique sanz
la bouche ouvrir, nėant plus pourroit Fen
proférer ceste musique naturele sanz voix et
sanz donner son et pause aux dictez qui faiz
en sont, EDesch. VII 271 (L'Art de dictier). [Zeitdauer:
Ce jour perdi, et chils obtint
Qui contre nous Orgoel soustint Et les dames,
qui bien ont cause De plorer une moult
grant pause, Justice, Pité et Raison, Froiss. P
I 305, 2845 (La Prison amoureuse).]

vol:7-col:507-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pausee s. f.

DMF: pausée

[FEW VIII 62a pausare ; Godefroy VI 48c] Pause
, Unterbrechung : Mais avant que plus
vous en die, A fin que il ne vous ennuie, Je

vous donrrai une vespree Et ci ferai une
pausee. Demain, se voulés, revenez Et puis
le remenant orrez, Peler. V 9046.


vol:7-col:508-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pauser vb.

DMF: pauser

[REW* 6308 pausare; FEW VIII 60b;

pauser ≈ GermaNet:ausruhen ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 48c] refl. ausruhen:
A Fostel alai au premier
Pour moi pauser et herbegier, Peler V 12642.

vol:7-col:508-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paute s. f.

DMF: 0

[REW* 6172 palmes; FEW VII 516b;
Godefroy VI 48c. P. Marchot (nicht Horning),
Ztschr. f. rom. Ph. XVI 386. vgl.
paume]

paute1 ≈ GermaNet:Ähre ⇔ WordNet:capitulum=synonym
Ähre : Aprčs mostra par plusors raisons auz
pharisiens quimurmuroient contre les disciples,
qui espichoient grains hors des pautes au
semedi et les manj oient, que il ne faisoient
point de pechiet, Brun. Lat. 638 (Interpol).

vol:7-col:508-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paute s. f.

DMF: paute

[.REW3 6177 *palta; FEW VII 522a;
Godefroy VI 48c]

paute2 ≈ GermaNet:Unrat|Dreck ⇔ WordNet:dirt=has_hypernym
Unrat, Dreck: Poutieres, Par ethymologie
puet Fon dire Pautieres, Car en yver y a
trop grant foison de pautes, De palus et de
boues, de ce n'y a pas fautes, Gir. Ross. 26.
[vgl. Tobler Verm. Beitr. II2 244.]

vol:7-col:508-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pautonaille s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 616a andd. *palta; Godefroy VI 48c]

pautonaille ≈ GermaNet:Pack ⇔ WordNet:pack=synonym
[Pack der Troßknechte: Mahomet jure et
sa chenüe barbe .., Toutes les dames, de
France Firitage, Et les puceles fera si grant
outrage Qu'il les fera toutes métré au bersaire
Et as garchons et a sa pautonnaille
(Var. a toute sa pietaille), Mon. Guiļl. 4654.]

vol:7-col:508-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pautonerie s. f.

DMF: pautonerie

[FEW XVI 616a andd. *palta; Godefroy VI 48c]

pautonerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lumpenstreich: Perc. 17165. [Ire et pautonerie
( ?) Vient de male parēon, Prov. vil.
79e mit Anm.] [personif. : L'autre bataille
est Male-Bouche .., Mesdit, Surdit, Maugrėerie,
Hastiveté, Pautonnerie, Et des autres a
grant planté Qui sont de telle voulenté,

J Bruyant 13b.]


vol:7-col:508-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pautonier s. m. und adj.

DMF: pautonier

[REW* 6164 *palito ; FEW XVI 616a andd.
*palta; Godefroy VI 48c]
s. m. Troßknecht :
Asez out od lui chevaliers,

E chamberlencs es esqüiers, Herberjėurs e
pautoniers, Ki chevaus meinent e sumiers,
Rou III 3001. [Il est bien terēe nuit ch'il n'a

cessé (Talier Parmi Tost adobé a loy d'un
paoutronier, Seulmant par notre giant e
notre etre spļer, Pampel. 2884.]

pautonier ≈ GermaNet:Landstreicher ⇔ WordNet:vagrant=has_hyponym|tramp=has_hyponym
Landstreicher, Lumpenkerl : [Mais entur
Brenne out paltoniers E menteurs e losengiers,
Qui tant distrent e enhorterent Que li frere
s'entremeslerent, Brut Arn. 2329. Huit vėissiez
larruns e paltuniers errer, Sas e mantels
e robes e altres males embler, Destriers e
palefreiz e runcins tresturner, Bou II 3512.
E quant il se quida vengier E ocire le pautonier,
Li pautonier s'est trait arriéré, Crieme
a del duc que il nel fiere, eb. III 8764. 8765.
Adont sali uns pautoniers, S'en aporta
quatre sestiers. Boire li donent par amende,
Fl. u. Bl. D I 1123, 8. 47. Bien est or teus
dame assenee Qui a tel pautonier s'atantl,
Guil.d'A. 651 (iron.). Delez ma famé se colcha
paltoniers, Qui engendra cest cōart eritier,
Cor. Lo. 91. Li cuens Guillelmes le suit tot
eslaissiez ; Il li escrie : «Retorne, chevaliers, Or
ja morras a lei de paltonier!», eb. 2343. «Biax
fils», dist ele, «.. Donner me vosent le félon
pautounier, Celui del Maine, le félon soldoier:
Je nel vos prendre ne avec moi colchier»,
RCambr. 1111. Ahi! .. Or ann irai an France,
coroēous et iriez, Un pel ansus mon col con
autres pautoniers, Floovant A 926. «Ont il
ochis .. Le mien neveu que j'avoie tant
chier?» Et dist li maires: «Mort l'ont cil
paltonier Que vos vėés a ces creniaus puier»,
Og. Dan. 3857. «Voir Dex», dist il, «par ton
saintime non, Qui pueent estre cil paltonier
félon Qui an Paris m'ont fet tel mesprisson ?»,
Narbon. 2513. Il trait l'espee .. ; Ja en ėust
ocis le pautonier, Con Guibert dit: «Frere, ne
le tochier! Oncor, espoir, nos avra il mestier»,
eb. 5777. Un senescal avoit, qui n'ert pas
fantoniers ( Var. pautoniers), Nabusardias ot
non, si estoit preu et fiers, RAlix. 392, 22.
Or i sunt venuz ne sai quels paltener Od vint
nefs solement .., Si il sunt cristļens, cel ne
sai deviser, Herrn2 4631.] Li portiers entendi
a batre un pautenier; E li bers s'en eissi,
qui Deus aveit mult chier, SThom. W 1964.
[Un pautonier l'enfant aporte, Guil. Mar.
568. uns pautoniers, Qui d'embler esteit
costumiers, Out bien vėu le mareschal, Quant
il descendi del chival, eb. 4363 u. a. Par cel
garding, sous cel doignon, Jusqu'ą ces portes
lą avant Le menront le matin batant Troi
pautonnier anēois que prime, Veng. Bag.

2511. laissiés le ceval aler, Faites as pautoniers
voler Les testes, se les consivés!, eb. 2526. il
vit les pautonniers levés Et son frere debatre
asés De corgļes parmi le dos, eb. 2595. Cil
pautonier se defendouent Od granz jalez
qu'il aportouent, Ambr. Guerre s. 3374. Ja
Deus n'ait l'ame del félon pautonier, Car d'un
baston me feri tout premier!, GVienne Y
642.] Saciés, que molt dolans en fu Fergus,
quant voit le pautonnier Qu'ensi a féru son
destrier. S'or nel venge, ja ert crevés, F erg.

78, 5. La mort a aportee, ja n'en iert respités,

A autres pautoniers ne s'en puisse gaber,
Que jamais a tel prince n'ost tel chose aporter,
BMont. 153, 17. [«Alez tost por la dame ..,
Je vos donrai d'or fin trestot plain un doblier
!» Lors l'a fet aporter devant le pautonier,
Flor, de Borne 5225. non estoit filz de paltroner,
Macaire 1586. «Dame», ce dit Antoines,
«ardez cest pautronier(s) !», Par. Duch. 86.
Lui (Aiol) ne chaut s'est ocis li pautoniers,

Car moūt l'avoit gabé et laidengié, Aiol 945.
D'autresi lonc conme l'on rüe De mangonniel
et de periere, Leur crie uns pautonniers deriere,
Que Dius les destruie et confonde, Huvhaut
1456. il ne se faint pas, Ains fait voler plus
de dis pas La teste au pautoni[e]r en loins,
eb. 1529. le dėussiez espernier Plus qu'un
orguilleus pautonier, Rose L 3280. Ces orz
ribauz, ces pautoniers, Qui ne vous font se
honte non, eb. 9234. Jou recriem molt cest
diable aversier, Aine mais ne vi si trčs bel
pautonier, BHant. festl. 15656. Ne samble mie
fille de pautonier, eb. I 7401. Ensi crļent les
dames por la virgene et gaimentent. Li félon
paltonier crüelment le tormentent, GCoins. Christ.
2564. Ne dou molin ne des poissons
Ne vost li vilains pautonniers Que sains
Remis fust parsonniers, Ne qu'il en fussent
compaingnon, Vie SRemi 4081. Et tant les
avoit en destroit Qu'il maintenoit ses cevaliers
Comme vilains et pautouniers, Mousk.
22484. Puis li lļoit les mains com félon
pautonnier, Berte 576. Vie menoit de pautonier
Et ot lessié vie d'apostre, Rutebeuf
Farad II 287, 176. Denier fet pautonniers
monter, Jongl. et Tr. 97.] in der Anrede als Schimpfwort :
[Dist Aymeris: «Fui de ci,
paltonier!», Narbon. 5005.] «Ovre la porte,
pautonnier!», F erg. 140, 6 (zum Pförtner).
venir voit (Zi vallčs) Quatre larrons .., Qui li
escrļent: «Pautonnier» .., eb. 18, 26. [«Ahi!»,

font il, «pautonnier ort, Vivrons nos donc, et
cil morra ?», Escoufk 2892. Mauveis trüant,
pautener!, Chardry S. D. 1382. «Grans pautoniers,
Dix te puist craventer!», H Bord.
5 149. «Ahi! ahi! dans pautonniers», Dist li
quens, «cuidiés escaper ? Par tans vous ferai
encröer», Eust. Moine 1103.]

pautonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. lumpig, lumpenhaft: «Fui de sur mei,
garz pautener, Jeo sui de lin a chevalier!».
Qorm.2 356 mit Anm. (Oachet). [Par envļus et
par felonz Pist puis prendre ces treis baronz
Et par un provost pautoner, Qui pur els
träir prist louer, Wace Vie SNicolas 457.] E
les dous granz iraignes sunt li dui paltenier
Cardenal, qui nus volent, s'il pöent, enginnier,
SThom. W 4049. Mais jo sai bien le quer lu
rei e sa maniéré. Il ad a governer une gent
pauteniere, éb. 6087. [Si plest a cel seignur ki
del mund est salvere, Vus vus vengerez bien
de la gent pautonere, Ki vostre pere ocistrent
en murdre cumme lerre, Horn2 1137. poi
veillout e trop dormeit E molt menjout e
molt bevoit ; Si s'en gaböent en desriere Cele
foie gent pautoniere, Ouil. Mar. 778.] Dune
vindrent avant losengier, Qui félon sunt e
paltonier, Qui l'enfant löerent a pendre, éb.
510. [De l'ost se partent troi glouton pautonnier,
RCambr. 1400. Or m'ont chi pris lechėor
paltonier, Og. Dan. 9350. Mahommet a juré
.., Que il n'est rien u mont qui les puist
espargnier Qu'il ne soient pendu com ribaut
pautonnier, Doon 334. li larron pautounier,
Mon. Quill. I 379. li gloton pautonier, éb. II
1532. Sarrasin pautonier, éb. I 833. Moult a
dur euer et pautonier, Et moult l'a vers
autres gens fier, Qui .., Barton. 7083. Mors
est li dus .., Remés en sont doi garēon
paltoiniers, Gerars et Hües, doi malvais
iretier, HBord. 8. Or voi que laron estes,
lecėor pautonier, Si me volés tolir mon
auferant destrier, Elie 1140. «Ha!», fait il (li nains),
«mavais chevaliers, Com estes fel et
pautoniers, Quant vos figure me clamastes
Et vos ensi me conjurastes !», Durm. 4500. E
tout auxi dit hom laner Un mal ribaud pautener,
Que se retient par cuwardye, Walt. Bibl.2
184 Var., S. 61.] [C'est par vous, dame pautoniere,
E par vostre foie maniéré, Ribaude, orde,
vil, pute lisse, Rose L 9123. «Mors», dist li
vieus, «con par es pautonniere !», Chans. Qodin
17843.] Tant esteit li tens pautoners (Teuerung),
Ambr. Querre s. 4224.

vol:7-col:512-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pautoniere s. f.

DMF: pautoničre

[FEW XVI 616a andd. *palta; Godefroy VI 49b]

pautoniere ≈ GermaNet:Landstreicherin|Dirne ⇔ WordNet:tramp=has_hyponym
Landstreicherin, Dirne: [Quant il ad tuz en
sa garde, Dreit ne resun point n'esgarde,
Mčs la (Fortuné) tient a pautenere, Si le
seon reprent arere, SFreine R. Ph. 283, S. 11.

O Carités, .. on te mist a le foriere Par conseil
d'une pautoniere (Var. pastonniere) : C'est
Covoitise, le boursičre, Ki ne redoute träison
Faire, tant a pecune kiere, Rend. C 8, 7.] A
tant e vous Hersent al ventre grant, Ch'ert
une pautoniere moūt mesdisans, Aiol 2658.

pautoniere ≈ GermaNet:Beutel ⇔ WordNet:bag=synonym
Beutel [Godefroy VI 49c] : Rien ne set faire
que rivés Et pautonnieres et sachés, Que la
penthecouste porter Et moi aus buissonnés
grater, Peler V 9746.
pautraille s. /., s. peautraille.

vol:7-col:512-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pautre s. m.

DMF: 0

? : Poiniles ert Pieres li pautres, Ja en son
lieu n'i sera autres, Tr. Belg. II 164, 71 mit
Anm. 8.347 (Laurent Wagon, Le Moulina vent).

pautre s. m. oder /., s. peautre.


vol:7-col:512-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavage s. m.

DMF: pavage

[FEW VIII 82a paviré]

pavage ≈ GermaNet:Wegezoll ⇔ WordNet:NA
[Wegezoll zur Instandhaltung des Straßenpflasters:
s. Godefroy VI 49c (14. Jahrh.).]
[Pflasterarbeit: éb. X 299c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:512-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavagėor s. m.

DMF: pavageur

pavagėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Einnehmer des Wegezolls (pavage) : s. Godefroy
VI 50a (14. Jahrh.).] [FEW VIII 82a.]

vol:7-col:512-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavail, pavais, pavaz s. m.

DMF: pavail

[FEW VIII 78a, bPavia;Gam. 679apavois.

vgl. pavart, pavier, pavois]

pavail ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
[ein großer Schild: s. Godefroy VI 50 a, b,
X 301a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:512-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavaille s. f.

DMF: pavaille

pavaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zeltleinwand: s. Godefroy VI 50a (14.
Jahrh.).] [FEW VII 576b papüio.]

vol:7-col:512-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavart s. m.

DMF: pavart

pavart ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
[ein großer Schild: Lą pėust on vėoir maint
riche garnement .., Pavars (Var. Pavais),
dars et fauchars qui tranchent roidement,
BGuescl. 15649.] [Godefroy VI 50a.]

vol:7-col:512-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavé s. m.

DMF: 0

pavé ≈ GermaNet:Pflaster ⇔ WordNet:NA
[Pflaster, Pflasterweg: s. FEW VIII 81b
pavire (14. Jahrh.).] [Gam. 678b pavé; vgl.
Tobler Verm. Beitr. IIZ 51.]

vol:7-col:512-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavee s. f.

DMF: pavée

[FEW VIII 82a pavire; Godefroy VI 50b]

pavee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pflasterweg : Les rües ont encourtiné, Sour
la pavee jons gieté, Sorte 16462.

vol:7-col:513-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

paveillon, pavillon s. m.

DMF: pavillon

[REWZ 6211 papilio ; FEW VII 575b ; Gam. 679a pavillon
; Godefroy VI 51a, X 300b.
Schultz Höf. Leb. II 249ff.]

paveillon ≈ GermaNet:Schmetterling ⇔ WordNet:butterfly=synonym
Schmetterling: papilio: pawillon, Gl. Lille
30b. paveillon, Olla. Des flors sali un paveillon,
Des eles feri mon menton, Fl. u. Bl.
2851. Bien les connois treskes enfanche,
K'aloient tendre as pavillons, Ju Ad. L 369.
pauwellons, Chansons et dits artésiens X 41,
XV 56 [Glossar und Godefroy VI 49c unrichtig.].
Vgl. papillon.

paveillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lagerzelt : papilio est tentorium a similitudine
volatilis sic dictum. Papilio igitur est
in gallico paveillun et papellun, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 673. papilio:
pavellons, Guil. Brit. 122b. tentorium: pavelons,
eb. 132b. Il reculčrent en tel maniéré
lour pavoillons (collectis itaque papilionibus)
20 et sonent lour busines et se hastent de partir
d'anqui, Leg. Gir. Rouss. 114. [Uns paveiluns
(tentorium quoddam) enturn i tent, Benedeit SBrendan
1075. Li altre s'en sont retornez,
Pristrent lor paveillons, lor trčs, En la mer
se mistrent es nés, En. 901. Tant ont alé li
compaignon que il vindrent al paveillon, Ö
Rannes jut, eb. 5054. An la forest voloit li rois
Demorer quatre jorz ou trois Por lui déduire
et déporter, Si ot comandé aporter Tantes et
pavellons et trez, Erec 3947. Par cez haies se
vont lojant: Guivrez fist son pavellon tandre,
Et comanda une esche esprandre, Por alumer
et clarté faire, eb. 5125.] li dui conpaignon
ansanble Ne vostrent an vile desēandre, Ainz
firent lor paveillons tandre Fors de la vile et
cort i tindrent, Ch. lyon 2688. Et il va tant
que il fu loing Des tantes et des paveillons,
eb. 2803. [Lors font trez et paveillons tandre
Cil qui aportez les i orent, Et li autre, si
corne il porent, Se logierent et atraverent,
Perc. H 2512. Ōan el bois alez estoie Et
ceste damoisele avoie Leissiee an un mien
paveillon, eb. 3847. Qui lors vėist .. chargier
charretes et chars .., Tantes et paveillons
(Var. pavellons) et trez!, eb. 4149.] [Sire Lanval,
.. Salvement vus i cunduiruns. Vėez,
prčs est sis paveilluns, MF ce Lais L 76. Lur
paveilluns entur tendirent, Brut Arn. 13535.
Defors les portes sunt li paveillun fermé, Rou
50 H 3300. Hector a choisi Merļon : Trčs par
devant un paveillon (Var. pavelon) Li est
guenchiz e coruz sore, Troie 10050. Moūt

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

guäaignierent cil dedenz, Quar plus de treis
cenz paveillons, Toz pleins de riches guarisons,
D'or e d'argent e de vaissele E de despueille
riche e bele En ont porté e guāaignié,

paveillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 10115. Desci qu'ai jor venta a tire: Li
pavillon furent versé E derompu et desciré.
Chaeit en sont la nuit eine cent: Tant par ont
esté fort li vent, eb. 11987 u. a. Enl'ost cestut
s'an antre .., Pase trez et aucubes et ces
pavoilons chiers, Dusqu'au tré l'amiraul ne
fine de broichier, Floovant A 2385. li gaiens
fut granz De murs, de paulefroiz et de chevaus
coranz, De dras, de pavoilons, de trex et
de besanz, eb. 2514. Oltre le Rogne firent
tendre Lor paveillons pur l'ost atendre,
Arribr. Guerre s. 424. Avis estoit a la röine
Qu'ele ert en une grant gaudine, Dedenz un
riche pavellon, Trist. Bčr. 2067. il (vaslet et escuier)
se hastent de soi logier E des trčs
tendre lor seignors, Pavellons de maintes
colors: N'i a riche home n'ait sa tente, eb.
3670 u. a., s. Glossar. Vienne asļent environ
et en lez. Tandent aucubes et paveillons et
trčs, GVienne Y 2588. Puis ne jui guieres en
sale n'en meson, Fors par ces chans dedanz
mon paveillon, Toz jorz vestu mon haubere
fremillon, Aym. Narb. 410. Sarrazin vindrent
a la bone cité (Nerbone).., Maint paveillon ont
tot entor fermé, eb. 3637. Si est venuz
(Aymeris) as tentes l'amiral, Trenche les fetes,
les cordes et les las, Mil pavelions i verse
d'un estai Li danzels de Nerbone, MAym.
785. Forz fu l'estor . * ; Par ini les tentes vet
Sarrazins querant .. ; Lą vėissiez tant paveillon
volant (Var. vidant) De Sarrazins, de
Turs et de Persanz, eb. 2675 u. a.] tendirent
maint riche pavillon, lourd. Bl. 3685. Aucubes
et pavillons voit, Tentes et trčs, Ferg.
130, 6. [Mais de l'autre harnois n'en ont il
point porté Tente, ne pavillon, ni aucube, ne
tré; Tout remainst a Mautrible, a la maistre
ferté, Fier. 155. Dont vėissiés en l'ost destrosser
maint somier, Paveillons et aucubes et
maint tref desploier. Il se tendent sor Muese
por eus mios āaisier. Le tref le roi ont fait
enmi le pré ficier, RMont. 58, 10. Ces paiiens
detrenchent Frison, Viersent tré, viersent
paveillon, Des aucubes les cordes trenchent,

De bien ferir sur paiiens tenchent, Rich.
2644. Li chevaliers .. trove un pavillon
tendu, Qui moūt ert biaus et bien asis,
S'avoit dedens puceles sis, Hunbaut 2414 u. u.
17

a. faites si aporteir Letz tantes et les pavillons,
Faites habergier ses barons Et illuec
faites en cel prei A ces sergens tendre mon
trei!, Florimont 797 u. a. Chil se logierent par
la tere planee, Mainte aigle d'or i ot le jor
moustree, Maint pavellon, mainte tente frumee,
Maint tref tendu, mainte aucupe levee,
BHant. festl. 1 1677 u. a.] vgl. aucube, brehant,
loge, tente, tref.

paveillon ≈ GermaNet:Baldachin ⇔ WordNet:NA
Baldachin: paveillons que on met par
desus autez, LMest. 85. [En prez, en jardins,
en gaudines, Souz paveillons e souz courtines,
Rose L 13510.
paveillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.
: Cil arbre vert par
ces gaudines Leur paveillons e leur courtines
De leur rains seur aus estendaient, éb. 8436.]
paveillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Garngerät, um Rebhühner zu fangen
: obvolutorium:
pavillon a prendre pe[r]tris, Gl. Lille
32b. [les déduis .. de prendre les perdris
au pavelon a l'amorse, Modus 119, 21. Et se
l'en voit que il (die Rebhühner) aient mengié,
se il sont a descouvert, si fai ton apareil
pour tendre un engin qui est apelé le pavelon,
éb. 127, 12. Ci devise comment le paveillon
aus perdris est fait : Le pavelon pour prendre
les perdris a l'amorse doit estre de telle
fachon comme est ehelui qui est cy pourtrait,
et doit estre lachié de fil qui ne soit mie trop
delļé usw., éb. 128, Iff. u. as. Glossar.]

paveillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eineMünze : s. Godefroy VI51a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:515-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 pavėiz s. m.

DMF: pavis

[FEW VIII 82a pavire; Godefroy VI 50b] Pflaster
, gepflasterter Platz : Tresqu'al mostier
s'en vait tot a devis. Il descendi devant el
parevis ( Var. pavėis) ; El mostier entre, Cor.
35 Lo. 1678. Pasmés chėi(s) ou pavėis, Li sans li
couroit jus dou vis, Ren. 10425 Var. (Ren.
Suppl. S. 145).


vol:7-col:515-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavement, paviment s. m.

DMF: pavement

[REW* 6312 pavimentum; FEW VIII 80a;
Gam. 678b pavement; Godefroy VI 50b.
Brüll Untergeg. Worte 188]

Pflaster, Steinbelag,

pavement ≈ GermaNet:Estrich ⇔ WordNet:NA
Estrich: pavimentum:
pavemens, Guil. Brit. 123b. [De Smaragde
voit un alter, Ü li pilers descent en mer; Li
sacraires fud sardoine, Li pavemenz calcédoine,
Benedeit SBrendan 1086. Prčs del
temple a une planece, De mur ert close en
rėondece; La place esteit large dedenz, De
marbre esteit li pavemenz, En. 7538.] Li drap
de soie sont fors tret Et estandu a paremant,
Et des tapiz font pavemant Et par les rües
les estandent Contre le roi que il atandent, Ch.

lyon 2342. Tos pasmés ciet el pavement, Fl. u. Bl.
694. Pasmee ciet el pavement, Barb. u. M.
IV 154, 327. [Et cele chiet el pavemant
Et jut pasmee longuemant, Perc. H 5869. La
dameisele les eschas, Qui jurent sor le pavemant,
Lor rüe moūt irieemant, éb. 6001. Li
pavemanz del palčs fu Verz et vermauz, indes
et pers, De totes colors fu divers, Moūt bien
ovrez et bien poliz, eb. 7688.] chanbre, Dont
li pavemanz est de lanbre, Fol. Trist. B 259.
[Li dameiseaus .. les (les flors) giete a tel
plenté Desus le pavement (Var. paviment)
listé Que toz en est en fin coverz, Troie
14810. Chier refu moūt le pavement, Quar
toz esteit de fin argent, éb. 16807. Antilocus
se rest pasmez El pavement, qui fu listez,
eb. 22248. Desus le pavement listé S'esteient
ambedui pasmé, éb. 22299.] «De Jesu Crist»,
fait il, «seient il tuit maldit!» Dune a geté
aval, quant il out cel mot dit, Desur le pavement
la candeille en défit Que lur memorie
seit ostee de l'escrit, SThom. W 4968. Eli reis
Richarz fist fuir par desor terre sotilment,
Tant qu'il furent al paviment E que a force
le rompirent, Ambr. Guerre s. 9234. Au moustier
erent desus le pavement, Mitt. 212, 8.
Seur le destrier .. Est dedenz le chastel
entrez ; Droit vers la sale s'est tornez, Erraument
aus degrez descent, Puis monte sor le
pavement, Claris 23026. [Aine mais ne fu nus
temples si hisdous ne si lais, Il samble que
diable i aient conviersé. Li candélabre i sont
trebucié et viersé ,., Aval le pavement sont
brisļes les lampes, GCoins. Christ. 1039. si
convient .. ke li pavemens (im Hause) soit
arousés d'ewe froide, de fuelles de saus, de
vignes, de roses, de mirte et de vin aigre,
Rég. du corps 60, 27. Quant floz retret, si
voide lor ostel; Li pavement lor remaint tot
curez, MAym. 2959. Et ele chiet desor le
pavement, Si que por poi que li ceurs ne li
fent, BHant. festl. I 245. Et li rois jut adens
el pavement, Revenus fu, mais n'en fist pas
samblant, éb. I 2552. E se sa robe li träine,

Ou prčs dou pavement (Fußboden) s'encline,
Si la lieve (die Damé) en coste ou devant, Si
com pour prendre un po de vent, Rose L
13546. E par grant entente li chauce En
chascun pié soler e chauce, Entailliez jolļetement
A deus deie dou pavement, eb. 20994.]
le pavement d'une glize, WHon. XXIX. S.
d9Angl.
120 (hier von einer Decke aus Platten).

pavement ≈ GermaNet:Raum|Saal ⇔ WordNet:space=synonym|hall=synonym
meton. Raum (Platz, Saal mit Steinbelag):
El palais vient al paviment (Var. el pavement),
De sanc le trueve tut sanglent, MF ce Lais Y
381 (Glossar: Pflaster, gepflasterter
5 Platz (Eingang)). N'a si sage home el pavement
(des Palastes, wo Blanceflor vor ihren Richtern sitzt)
Qui sace eslire le plus gent
(von ihren schönen Fingern), Fl. u. Bl. 2911.
[Ostei ont pris chiés un oste Simon, Riche
borjois .. ; El pavement fu tote sa messon,
Si ot colonbes et pilers environ .. ; Tot en un
ranc s'asieent li baron, Narbon. 943.] El
paies le desarment enmi le pavement, Yen). Alix. J eh.
1521. Montent el maistre pavement,
Guil. Pal. 2576. Amont el maistre
pavement Trove deus puceles sėant, F erg.
126, 10. Ne finent dusqu'al pavement Del
palais, qui n'est pas petis. Asis se sont desor
lor lis Fergus et la pucele ensamble, eb. 47, 3.
[Garde sus destre, s'a vėu Belisant, Qui de
sa chanbre issoit au pavemant, Otin. 13.
Grans fu li deus lą sus el pavement, Aportés
fu li fieus le roi sanglans Et fu covers d'un
paile d'Orļant, BHant. festl. 16534 mit Anm. ;
25 eb. I 6629.]

vol:7-col:517-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pavementer, pavimenter vb.

DMF: 0

[FEW VIII 80b pavimentum ; Godefroy VI 50c
]

pavementer ≈ GermaNet:bepflastern ⇔ WordNet:NA
trans. mit Pflaster versehen : [A joie i furent
recėuz E moct i furent bien venuz, Qu'en la
sale pavimentee Fu lor joie renovelee, Chr. Ben. Fahlin
20085.] [Un jor, quant vint aprčs
mangier, Si l'ot li reis a sei mandee En la
sale pavementee (Var. pavimentee), Troie
35 1302.] Ja nus hom n'i moillast son pié, Quar
les rues erent voutices, Les unes as autres
jointices; Desoz erent pavementees (Var.
pavimentees), Desus a or musique ovrees, eb.
3039. En une chambre a or ovree E de cristal
pavementee (Var. pavimentee) Que plus
reluist cler de soleil D'escharboncles e d'or
vermeil, Portendüe de pailes chiers, Manda
Prļanz ses conseilliers, eb. 11754.

vol:7-col:517-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavėor s. m.

DMF: 0

[.Pflasterarbeiter: s. Godefroy X 300b (13.

Jahrh.).] [FEW VIII 82a pavire.]


vol:7-col:517-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


paver vb.

DMF: paver

[FEW VIII 81a pavire ; Gam. 678b paver ;
Godefroy X 300a]

paver ≈ GermaNet:belegen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Steinbelag belegen, pflastern; ausmauern:
Ses puceles l'en ont portée
(Didon) Desi qu'en sa chambre pavee, En.

1862. [Dedenz sa tur l'a enserree En une
grant chambre pavee, MFce Lais Y 32.] Se
je nou truis cėans an la chambre pavee, Dont
fut ce angres Dei san nulle demoree, Orson
102. [Li dus cerche la chambre qui tote estoit
pavee, N'i a remez cortine que il n'a remüee,
eb. 108.] [La sale fu par terre aval, Et li
vaslez antre a cheval An la sale, qui fu pavee
Et longue autretant corne lee, Perc. H 905.

Et cil avuec aus s'an ala An la sale, qui fu
quarree (Var. pavee) Et autant longue corne
lee, eb. 3083.] gist malades en sa chambre
pavee, God. Bouill. 37. Jordains en monte en
la sale pavee, Lourd. Bl. 4232. Amont en la
sale pavee Font les noces grans et plenieres,
Ferg. 189, 1. En sa cambre qui est pavee
Furent la nuit andoi ensamble, CPoit. M
1233. [Puis s'en tornent trestout ensanble Tot
droit en la sale pavee, Hunbaut 3047. Amont
le meinent en la sale pavee, L'iaume li ostent,
sa car ont desarmee, BHant. festl. I 8585. Et
il montčrent en la sale pavee, Entor la dame
fu molt grant l'asamblee, eb. I 8611.] Dont
tint li cuens sa cort en la sale pavee A trois
cenz chevaliers de mesniee privée. La sale fu
molt bien entor encortinee, De jonc et de
mentatre, de rose enluminee, Sičge Barb. P

11. Repairié sont el grant palais pavé, Jourd.

Bl. 4132. Ne quist mie palais pavé La röine
pour assėoir, Mais lą oł ele pot vėoir Plus
grant plenté de chevaliers, S'ala sėoir, RHem H
4494. cil le mist en sa chartre pavee, Aym. Narb.
3234. [Savaris et Garins avalent les
degrés De la haltisme tour, que bien estoit
pauuez, Destr. Rame 709.] Entur iert parfont
li fossiez (Festungsgraben), Si ert de l'une
part pavez E de l'autre iert roche naive,
Ambr. Guerre s. 9228. tu feras une cisterne ..,
et soit bien pavee en haut, Brun. Lai. 179.

Si vi tot covert e pavé Le fonz de l'eve de
gravele, Rose L 120. par la rüe pavee, SAub.
503. Les rües estaient pavees De pesans grčs
et de quarriel, Veng. Rag. 1806. De joins
furent (les rites) desous pavees, CPoit. M
1351. Et bien soit la rüe mondee, Essuiee et
nette et pavee, Dolop. 100. Et li provos ..
fait crier .. Que les rües soient pavees Et de
pailes encortinees ; Et il si fisent maintenant,
Blancandin 3983. [Et Tieris a la vile
poralee De rüe en rüe la chaussļe pavee, Tant
que il a cele tor esgardee, BHant. festl, I
8005.] Ne ne seroit pavé chemin, Se fevres

17*

paverle

ne fet les martiaus De qoi l'en brise les quarriaus,
Jongl. et Tr. 134. Devant cele mestre
porte del Sepncre a une mont bele place
pavee de marbre, Cit. Jer. VI, S. 35 (Ernoul).

paver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 übertr. : De la gent Matabrune est la terre

vol:7-col:519-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavee, Ch. cygne 85.

DMF: 0
paverie s. f.

paverie ≈ GermaNet:Pflasterung ⇔ WordNet:NA
[Pflasterung: s. Godefroy VI 50c (14. Jahrh.).] [FEW VIII 82a.]

pavesėor s. m., pavesien s. m., pavesier s.
m. oder vb., s. pavoisėor, pavoisien, pavoisier.


vol:7-col:519-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavėure s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 82a pavire; Godefroy VI 50c] Pflasterung
, Pflaster: L'en lairoit de la
pavėure A parler pour la couvreture (wenn die Straßen überwölbt würden
), RS Sag. 2080.
Icele nuit sonja une avison oscure, Que il
manjoit un oef, de coi autres n'ot cure; O ses
mains le roloit parmi la tiere dure, Si que li
oef brisoit contre la pavėure. Uns serpens en
isēoit, RAlix. 6, 24. Lors desront son blļaut
et pointes et costure, Et ciet pasmés a tiere
desour le pavėure, éb. 542, 16.


vol:7-col:519-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavicr, paviet s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 78b Pavia

pavier2 ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
[eine Art Schild : s. Godefroy VI 50c
(Froissart).]

vol:7-col:519-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 574a papaver.Schroefl Mohn]
30 Mohn: papaver: paviers, Guil. Brit. 122b.
pavillon s. m., s. paveiļlon.


vol:7-col:519-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavļois, pavinois adj.

DMF: pavois

[FEW VIII 78a Pavia; Godefroy VI 51a] [in Pavia hergestellt
: En son chief lace un
ebne pavļois. On li amaine un bon destrier
norois, RCambr. 2137. Lą vėissiés tant hiaume
pavļois Quaser et fraindre as bons brans
vļenois, Ansėis 7423. Ogiers, biaus sires,
l'avantgarde ferois, Vous et Tieris et li cuens
campegnois A dis mil homes a hiaumes
pavļois, éb. 9609. Poi i a cel, n'ait bon bran
vļenois Et blanc hauberc et helme pavļois,
FCand. Sch.-G. 1361. Rompent les cengles et
devant et detrois ; El sablon hurtent li hiaume
pavļois (Var. pavinois), éb. 5656.Mostronspaiens
noz verz brans vļenois, Que ne s'aceignent
des helmes pavļois, éb. 6627. Troi chastelain
li lacent lo helme pavļois, éb. 11288 ; s. Glossar.]


vol:7-col:519-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavo, pavot, päot, pavois s. m.

DMF: pavot

[REWZ 6210 papaver; FEW VII 573a (vgl.
VIII 85a, b); Gam. 679a pavot; Godefroy X
301a. Schroefl Mohn]

pavo ≈ GermaNet:Mohn ⇔ WordNet:poppy=synonym
Mohn: papaver: pavot, Gl. Lille 41a. Mes
aussi con la clere jame Reluist dessor le bis
chaillo, Et la rose sor le pavo, Aussi iert
Enide plus bele Que nule dame ne pucele Qui
fust trovee an tot le monde, Erec 2412 mit
Anm. faire huile .. de chenevis et de pavoz,
LMest. 159. [un chapelet joli De perselles et
de pavos, Froiss. P II 320, 56.] [Quant a
l'oissel s'enflent li euz et serent les nares,
prenez dou magre pevre eine granz et de stafisagrie
set .. et de papavre sauvage avec flor
ros qi fruit ne porte usw., Moamin II12, 2;
s. Glossar.]

vol:7-col:520-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavoil s. m.

DMF: 0

pavoil ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
[eine Pflanze: Levy Rech. lex. 630; ders.
Contribution S. 482f.; ders., Trésor d. I.
langue d. Juifs frē. au m. ā. (1964), S. 175.]

vol:7-col:520-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:520-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pavoisier [unmatched lemma]pavois adj. und s. m., pavoisėor (pavesėor)

DMF: 0

DMF: pavoisier
s. m., pavoisien (pavesien) s. m., pavoisier
(pavesier) s. m. oder vb., s. Godefroy VI 51b,
X 301a (14. Jahrh.). [REWZ 6311 pave(n)sis;
FEW VIII 78b Pavia; Gam. 679a pavois
(Schild; auch zum Schutz von Schiffen).]


vol:7-col:520-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėage, päage, paiage s. m.

DMF: péage

[REWZ 6439 pes, pede; FEW VIII 300b;
Gam. 679b péage; Godefroy X 301b]

pėage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wegzoll: [Et vint tot droit a une porte,

Qui veisine estoit a l'estage, Oł cele estoit
qui le passage (Var. päage) A l'antrer de la
porte prant D'un douz regart, Clig. 2960.]
Des costumes et des péages Que li autre
marchėant randent De ce qu'il achatent et
vandent, Seroiz par mon rėaume quites, Guil.
d9A.
2258. [Cist péages (Var. päages) est
assez maus, éb. 2400. Li seneschaus de son
pėage (Var. paiage), De son droit et de sa
costume Ne li let vaillant une plume, éb.
2544. einsi cuide anbler Les costumes et les
passages (Var. päages, paiages), Perc. H
5085.] «Fus tu a Nymes, la fort cité garnie ?»
«ōil, voir, sire, le pāaige me quistrent; Ge
fui trop povres, si nel poi baillier mie. Il me
lesserent por mes enfanz qu'il virent», Nymes
906. [Dont en porés aler, se rendés le paiage ;

Se vus tos ne le faites, vus i arés damage,
RAlix. 472, 15.] vel estre aquités Del paiage
que demandés, Ferg. 86, 28. [A port y vient
d'atre päis Plusors avoirs en Clavegris. Alpatris
en prent le pāaige (Var. paiage) De par
l'amiral de Quartaige, Fkrimont 1174150
(Hafenzoll). De par l'amiral de Cartaige Lor
vet demander le pāaige (Var. paiage), éb.

peautre

11970.] Zozimas .. N'avoit des richeces
envie .., Jusqu'en la fin de son ėage, Jusques
mors en prist le päage, Eutébeuf F aval
II 36, 534. Mar envoia a vous tel treüage ; En
lieu de barbes dont a pris le paiage, Laira la
teste, n'i metra autre gage, Enf. Og. 394. a
gent sarrazine devons sifait paiage, BGomm.
3561. Mais qu'il fussent gent trespassant,
Chevalier, clerc ne marchėant, N'i paioient
lors nul paiage Fors que maintenir cest
usage, Cleom. 6531. Nouveles veut (cis rois)
ōyr tous tans, Nus hom n'i paie autre paiage.
Quite sont par cestui usage Tout cil qui lą
sont trespassant, Et chevalier et marchėant,
éb. 12381. ce que j'ai dit des travers, j'entent
de toutes maniérés de paiages et de tonlix,
Beauman.1 30, 69. Del päage de Petit pont,
LMest. 280 ; s. pėagier, s. m. Sachent tuit que
hom qui est estagiers a Paris, ne doit point
de paiage de chose qui sont a son usage, ne de
nule marchandise, se il ne passe le pont, eb.
280. paiage, Bois. 277. päage, Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVI. ele en prent si crüel päage
Qu'il leur couvient leur terres vendre, Ainz
que tout le li puissent rendre, Rose L 10108.
[j'i passai touz li prumiers; N'encor n'iere
pas coustumiers Li leus de receveir päages,
eb. 21659.]

pėage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figiirl. : Ou vintieme an de mon
āage, Ou point qu'Amors prent le päage Des
juenes genz, couchiez m'estoie Une nuit, Rose L
22. [Quant iex et cuers prent le päage De
regarder un dous visaige, Adons n'est riens
qu'i ne fėist Que bone dame li dėist, Tourn. Chauv. Delb.
1655.]

vol:7-col:521-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėagel, päagel adj.

DMF: 0

pėagel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Weg) dem Zoll unterliegend: s. Godefroy
VI 52b (13. Jahrh.).] [FEW VIII 301a.]

vol:7-col:521-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėagėor, pāagėor, paiagėor s. m.

DMF: péageur

[FEW VIII 301a pes; Godefroy VI 52b]

Erheber des Weggeldes y Zöllner : moūt déplais,

de contens .. entre les pāagėurs et les coustumiers
de Paris et ceux qui les coustumes et les
päages doivent de Paris et ceus qui ne les i
doivent pas, LMest. 2. paiagėurs, Rois. 352.


vol:7-col:521-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėageret, päageret, paiageret adj.

DMF: péageret

pėageret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Weg) dem Zoll unterliegend: s. Godefroy
VI 52c (14. Jahrh.).] [FEW VIII 301a.]

vol:7-col:521-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėagier, päagier, päaigier vb.

DMF: péagier

[FEW VIII 301a pes; Gam. 679b péager;
50 Godefroy VI 53a].

pėagier1 ≈ GermaNet:zollen ⇔ WordNet:NA
intr. (für die Überfahrt) Zoll entrichten:
Mčs si te ferai päagier, Quant de l'autre part

te tandrai, Se je vuel, la teste an prandrai,
RCharr. 2646 mitFoersters Anm. (oder päagier

pėagier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ist als adj. aufzufassen: ,,zollpflichtig»).

pėagier1 ≈ GermaNet:zollen ⇔ WordNet:NA
[refl. den Zoll entrichten: s. Godefroy VI 53a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:522-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėagier, päagier, päaigier s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 301a pes; Godefroy X 301b] Erheber des Weg
- oder Brückengeldes, Zöllner:
Päagiers est a Petit Pont pour ce
qu'il doit demander son päage as marchans,
LMest. 280. Li paiagers doit retenir les homes
et les famés qui doivent päage, tant qu'il ait
gage ou argent, eb. 280 u. a.


vol:7-col:522-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėaigne s. f.

DMF: 0

[REWZ 6343 pedaneus; FEW VIII 119a]

pėagine ≈ GermaNet:Fußstütze ⇔ WordNet:NA
Fußstütze am Frauensattel: Et li estreu et
la pėaigne Sont tuit massiz de l'or d'Espaigne,
Thebes 3839 (Zelter der Antigone).

vol:7-col:522-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėanite s. m. oder s. f.

DMF: 0

pėanite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Paeanit (ein Edelstein) : Pėanites ra tiel
maniéré, Dedenz sei portet altre piere;
Femele est dite; ke q'el vaille, A ferne ajüe
ki travaille, Lapid A 679, S. 58 (Marbode). Vgl. A. Thomas, Rom. XXXIII595, Anm. 2.

peaucele s. f., peaucelu adj., s. piaucele,
piaucelu.


vol:7-col:522-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peaucier s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 166b pellis; Gam. 679b peaussier.
vgl. piaucelier]

peaucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Fellbereiter: s.GodefroyX301c(14.Jahrh.).]
peauēu adj., s. piauēu.

vol:7-col:522-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peautre, piautre, pautre, espiautre s. m.

DMF: 0
[REWZ 6382 *peltrum; Gam. 679b peautre;
Godefroy VI 54c; Brüll Untergeg. Worte 189;

Brüch peltrum].

peautre1 ≈ GermaNet:Zinn ⇔ WordNet:Sn=synonym
Zinn: Meinte targe entamee i ot d'or fin
sanz piautre, Poire 215. Vous qui donnés l'or
pour le pautre <: fautre), Regr. ND 53, 1.
Nuis ne doit faire courroies d'estain, c'est
assavoir clöer ne ferrer, ne de plonc ne de
piautre .. a Paris ne ailleurs, LMest. 238,
Anm. 1. Pluseurs sarcuis y a, li ungns sont
mis sur l'autre. Les grans gens sont dedans
senz argent et senz peautre, Gir. Ross. 180.

[Si n'estoit pas reson, mčs tort, Quant achatoient
a la foible Et gaingner vouloient au
treble. La monnoie müa en piautre, Geffroy Chron. métr.
5499. Armes lą oł il s'entr'estrainent
Fausent en mainz lieus comme piautre
<: autre), GGui. II 4215. courroies ferreez,
clouees et autrement ouvreez d'estain, de
piautre ou de plonc; ceintures .. clōees de

peautre, zwei TJrk. des 14. Jąhrh. Carp. pestrum.
Vos ymages (Götzenbilder) qui sont de peautre,

peautre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jub. Myst. I 107. or, argent et espiautre:
goud, selver ende spiautre, Dial. fr. fl. B 4a.

Tant com li ors (so Hds.) vaut mious d'espiautre,
Mousk. 31012. Argens vaut mieuls
assés que ne fait chius espiautres, GMuis. II
191.


vol:7-col:523-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peautre, piautre, pautre s. m. oder s. f.

DMF: peautre

[REWZ 8139 spelta; FEW XVII germ.
*spelta; Gam. 679b peautre; Godefroy VI 54b]
Spelz, Spreu:
Le forment laissiés pour le
pautre, Regr. ND 53, 4.

peautre2 ≈ GermaNet:Strohsack|Matratze|Bett ⇔ WordNet:mattress=synonym
Strohsack, Matratze, schlechtes Bett: L'une
(von den zwei sich auf dem Boden balgenden Weibern, Hermeline und Hersent)
en a prise
maintenant, Ce fu par itel covenant Qu'il les
leva (Z. l'esleva) de sus la pautre, Que l'une
ne mesferoit l'autre, Ren. Var. zu 12947,
Ren. Suppl. S. 159. Andui se vont couchier
el piautre (eines Hurenhauses), Barb. u. M. III
365, 266. Ce ne sai je se il (die Bettelmönche)
empirent Et s'il feront si com maint autre,
Qui soloient gésir en piautre, Or demandent
a briez paroles Les bons vins et les coūtes
moles, Rutébeuf Faral I 368, 806. Il avront
mult lučs pautres <: autres) No pelerin,
Jongl. et Tr. 42 (Resverie). [Par saint Germain!
Vous n'avrez ne hui ne demain Cest
argent; porchaciez de l'autre Et retornez en
vostre piautre!, Geffroy Chron. métr. 790.
Sans cel art s'en voisent ly aultre Gésir en
paille comme pautre, Ren. Contref. Rayn.
19764. Et tant conseillent l'un a l'autre
Que du lit me mettent au pautre, eb. 25756.
deux amis .. Ou trois, qui bien batront ton
paultre <: aultre), eb. 40370 (faire Vamour).
coucheront en divers pautre, EDesch. V 296,
14.]

vol:7-col:523-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peautre, piautre s. m. oder s. f.

DMF: peautre

(A. Delboulle u. G. Paris, Rom. XVII102f.,
XXXII 445. [Gam. 679b peautre])
Steuerruder:
trois nés .. dont les piautres
Sont un poi plus avant des autres, GGui. II
9706.


vol:7-col:523-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peautrer, piautrer vb.

DMF: 0

[REWZ 8139 spelta; FEW XVII 178a.]
[trans. zerschlagen, zerquetschen: s. Godefroy
VI 55a; vgl. espautrer.]


vol:7-col:523-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peautrier s. m.

DMF: 0

peautrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zinnschläger: s. Godefroy VI 55b (um 1300).]

vol:7-col:524-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pec, nom. $g. pčs, s. m.

DMF: 0

[REWZ 6321 peccare;FEW VIII98b; Godefroy
VI 55b; Tilander Lex. Ren. 117]

pec ≈ GermaNet:Mitleid|Erbarmen|Rührung ⇔ WordNet:commiseration=synonym|emotion=has_hypernym
Mitleid, Erbarmen, Rührung: Grant dolor
avoir en pėust Et de le gent grant pec ėust,
Thebes114604. Li hüansen (mit Renart) ot molt
grant pec : Par l'oreille le prist au bec, Si li
leva amont la teste. Donques vint Renart pute
beste, Et jete les denz, si le hape; Et Hubers
tire, si eschape, Ren. M VII 765. Et trestout,
et grant et petit, plorerent de pec et de le grant
goie qu'i ėurent, RClary 13. Sains Nicolais,
dignes confčs, De vostre home vous prende
pčs; Soiés me secours et garans!, Jeu SNic.

J 483. [Segneur, de vo paine ai grant pec, eb.
367.] [Mais qant amis ne se faint De bien
servir a souhait, S'ele (die Geliebte) perēoit sen
bienfait Et voit qu'il ait s'amour bien deservie,
A li se rent, de pec, que ne l'ochie, Rec. gin. Jeux-p.
LXI 24.] Chascuns en a pitié et
pec <: sec; mit dem Mann, dessen Arm verdorrt
ist}, GCoins. Mir. extr. Erm.
148, 270.

Et Menons, li rois de Miec, Ki n'ot aine de
crestiiens piec, Mousk. 5009. Li paien (souvent reclamoient)
Babilon et Miec. Franēois n'en
ont mierci ne piec, Pour ēou que trop vont
réclamant Et Mahommet et Tervagant, eb.
7051. Quant Ogiers vit le grant besoing,
Moult en ot grant piec et grant soing, eb. 7623.

Et l'autre (suer) fu dounee adont A un Osbiert
de Bolenbiec, Ki des povres avoit grant
piec, eb. 14964. Et par simpleté et par piec
Eunda il l'abeļe al Biec, eb. 15986. Ja n'est il
maires ne baillieus, Tant soit desloiaus ne
desrieus, N'ait pec d'aucun home mesfait, Tr.
Dits d9Am. III66. De la joie qu'avoit (Joseph)

De Jacob, qu'il vėoit, Commenēa a plorer, De
pec a sospirer. Saut avant, si l'enbrace, Si li
baise la face, Hist. J os. A 1974. Dist li Sesnes :

«Je t'ochirai, Et nonpourquant grant piek en
ay. J'oy tiesmongnier mainte piersonne C'on
ne set de ti plus biel homme, Sone 5126. Mais
du chevalier grant piec ai, eb. 6572 u. a. ; s. Glossar,
il n'ont pec de nului, VdlMort 185, 1.

pec ≈ GermaNet:Jammer|Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
Jammer, jämmerliche Sache: Hahay, fu
onques si grans pičs?, Dits de Vāme A 5 i.
[Forment le bātent et laidengent Por ēou que
plus chier lo räengent; Del vavassor estoit
grans pičs. A tant es vos Gavain de priés!,
Rigomer 12095 mit Anm.] Sire, petit vos pris
En croisteroit, se desconfičs Moroit, et si
seroit grans pičs, Ren. Nouv. 1522. sour le

mont d'Outrequidier Sont monté a disliues
priés De haut Orguel, dont c'est grans pies, eb.
7446. Et s'ot droit (der Heidengott Tervagan),
s'il ploura aprčs, Car c'est grans dolours et
grans pčs Qu'en fin vous le relenquirés: Ensi
avenra entresait, Jeu SNic. J 211. Sa ferne
wida le roion Et le fourjura a tous jours; Ce
fu grans pičs et grans dolors, Moush. 15431.
Ciertes, ce fu pičs et grans dious Que gentius
dame ne pot mious, eb. 24865. Chevalier,
prestre et mariage Fist li dous peres Jhesu
Cris, Si com tesmoigne li escris; Et n'est ēou
dont dolors et pčs Ke kėus est sifais tempčs ?
Mains mariages est brisiés, Chansons et dits
15 artésiens XVI 41. [Tieris .. Dedens set jours
est trespassés, Dont grans pičs et damages fu,
Sorte 16493.]
peccable adj., peccaire s. m., peccat s. m.,
peccator s. m., s. pechable, pechėor, pechié.

pece s. /., s. piece.
pecėer vb., s. peēoiier.


vol:7-col:525-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecėiz s. m.

DMF: peceis

[FEW VIII 333b *pettia. vgl. peēoiėiz]
[-Zertrümmerung, Bruch : s. Godefroy VI
25 56a (13. Jahrh.).]

pecėoir vb., s. peēoiier.


vol:7-col:525-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecėor s. m.

DMF: 0

pecėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der zerschlägt, zertrümmert : Je puis prandre
larron, omecide, murtrier .., pecėor de chemins
.. ; mčs, quant les avrai pris, je les doi
mener a lor jostice, LJost. S. 320 (XIX 47, 7).]
pecėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW VIII 334a: Lim. pessaire ,,ouvrier
qui fend du bois».]

pecete s. /., s. piecete.

vol:7-col:525-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pecėure s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 334a *pettia; Godefroy VI 56a.
Tilander Glan. lex. 195]

pecėure ≈ GermaNet:Bruch ⇔ WordNet:NA
[Zerbrechen, Bruch : Pecėure n'est pas, s'ele
ne pert. Pecėure est desirer robe, brisier uis,
brisier paroiz, brisier autres choses an hostel,
LJost. S. 299 (XIX 22,1) u. a.]

vol:7-col:525-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pechable, peccable adj.

DMF: péchable

[FEW VIII 99b peccare; Godefroy VI 65a] sündhaft
: A halte vois prist li pedre a crider :
«Filz Alexis, .. Malvaise guarde t'ai fait soz
mon degret. A, las, pechables, com parfui
avoglez!», Alex. 79 d. [A, las, pechables, n'en
puis home reter \,Chanē. Guillélme 837.] Jo ai
guerpi mun crļator Par le conseil de male
uxor. Allas, pecchable, que ferai ? Mun crļator
cum atendrai ?, Adam 323. «Et tu l'envoies
(Venfant) aus matines! Aus matines, lasse

pechėor

526

pechable ! De la main Dieu l'esperitable Soie
je», fet ele, «saingniee Et benėoite et porseingniee
!», Auberee 513. [E dist : «Ay, las, pezable !
ne Jesu ne Maēon Ne te fera jamčs de cist
pezié perdon», Pampel. 724.] Garde bien ke n'i
panser mie Que Dex fėist si grant follie Qu'il
fėist home a enscļant Malvais et pechable et
nļant, Por ceu ke Dex le relevast Toutes les
oures k'il pechaist, Dolop. 399. Vos qui el siecle
estes pechable .., Se la sainte dame henorable
Estes de servir covenable De verai euer sans
remüer, Ne vos puet anemis grever, Regr.

ND 156, 1.

[s. m.

pechable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unglücklicher: «Ei! lais», dist il, «peēable,
com bien sui escarnis! Il nos vinra dou
tot calonger cist pėis», Entree d'Esp. 563.]
peche s. /., s. pesche.

vol:7-col:526-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pechėant s. m.

DMF: 0

pechėant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 98b peccare; Godefroy VI 56b] [Sünder :
li toz possanz Deus denet le loy
sus les cuers des pechėanz, Greg. Ez. 44, 7.]

vol:7-col:526-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pechėor, nom. sg. pechierre s. m.

DMF: pécheur

[REWZ 6322 peccator; FEW VIII 99b;
Gam. 680a pécheur; Godefroy VI 55c, X 302a]
Sünder:
[Christus Jesus, qui man ensus,
Mercet aias de pechedors!, Passion 510.] li
crėaturs Murut pur pechėurs, Ph. Thaon Comp.
2730. «Mercit, mercit, mercit, saintismes
hom! .. Ci devant tei estont dui pechedor»,
Alex. 73 a. [Por engendrer n'i (im Garten des
Paradieses) est hom pechėor Ne a l'emfanter
femme n'i sent dolor, Adam 95. Allas ! pecchor,
que ai jo fait ? Or sui mort sanz nul retrait,
eb. 315

pechėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Klage Adams), ebenso: Oi las, pechierres!
quis i a donc menez?, FCand. Sch.-G.
602. Ge n'i ai plus, las pechierre, que sache!,
eb. 2823. Ha las, pechierre! com set femme
engignier!, eb. 4577. Hé! las, pechierres, tant
par ai dure vie!, eb. 6453. Mčs las, pechierre!
ne truis qui ost aler!, eb. 7634; s. u. auch die
unveränderliche Interjektion.] [E jo rafi vus de
Deu le rei fort En cel esprit que il out sun
cors, Pur pechėurs, quant il suffrit la mort, Ne
vus faldrai pur destrece de cors, Chanē. Guilleime
314. Deus, reis de glorie .., En treis persones
fut tis cors comandez, En sainte croiz
pur pechėurs penez, eb. 805; ebenso eb. 902.]
[Dame, miséricorde Doit an de pechėor avoir.
Conparé ai mon fol savoir Et je le dui bien
conparer, Ch. lyon 6781. Di moi, por quoi tu
as ce fet Et prie Deu que merci et De l'ame
de son pechėor!, Perc. H 6371. Bātent culpe.

Deu reclamouent, Claiment sei pechėurs et
laz, Sovent apelent seint Nicholas, Wace Vie SNicolas
899. Del seint ōid la renomee Que
mult esteit de grant pōeir Qu'as pechėurs
pėeit valeir, eh. 940. A grant merveille s'esbai
Li pecchere, quant il Toi, éb. 1136. Dameldeus
l'en defende, ki suffri passļun, Pur pechėurs
salver e métré a salveisun!, Rou II 3666.] Esledecerat
li justé cum il verrat venjance, les
sües mains laverat en sanc del pecchedur,
Oxf. P8. 57, 10. De Noiron, qui tant fu pechierres,
Fu dampnez mes sire Sainz Pierres,
Hélinant XLIV 6. Or entendés par la gravele
Le pechevor ki conchėus Est en pechié .., Si
reconnoist s'iniquité .. Et gehist ses pechiés
et pleure, Si que moullļe en est sa fache; Lor
vient la fontaine de grasse usw., J Jour. 121.
chil qu'au pechavour aļe, S'il le soustient en
son peccié .. ; Aidiés puet estre li peccieres De
l'asmonier en trois maniérés, eh. 2709. 2717.
[ōez, seignors, de Damledé, Conment il est
plains de pité! Ne vieat pas mort de pechėor,
Trist. Bźr. 911. Assez est mort qui longuement
Gist en pechié, s'il ne repent. Doner ne
puet nus penitance A pechėors sanz repentance,
eh. 1392. veirement bone esperance Nos
done contre la timour Cil qui la mort del
pechėour Pas ne coveite ne desire: Ēo est
Jhesu Crist, nostre Sire, Qui par son prophčte
einsi crie : «Melz voeil qe li pecchere eit vie»,
Fait s'il, «e q'il se convertisse A moi, q'il
merge ou q'il périsse», VOreg. A 996.1000. Quel
qe pecchiere qe tu soies, eh. 1021. Vrais Dix,..
Trente et deus ans alas par le régné, Por
pecėours a te loi atorner, O tes apostles,
H Bord. 60. Sofrez que Bel Acueil li face Des
ore mais aucune grāce: De pechėor miséricorde!,
Rose L 3311. Puis qu'amours ne sont
mie bones, Jamais n'amerai d'amours fines,
Ainz vivrai toujourz en haines; Lors si serai
morteus pechierres, Veire, par Deu, pires que
lierres, eh. 4651; eh. oft. [Quant arons mené
grant hutin, Arbitres prendrons en la fin;
Siques je ne seray pecherres, Ne trouvé ne
seray tricherres. Par arbitres acorderons, Ren. Gontref. Rayn.
25065. qui par pechié le (Dieu)
guerroyé, A merveilles il se forvoye. Hellas!
ne voit pechėour goūte, Qui vit en päour et en
doubte, eh. 27861.] Lampes sont sans fu et
sans oie, Langues de prélat sans parole; N'est
mais ki rapiaut peccatour, Rencl. G 123, 6.
[Mal sont bailli li mercatour, Car il sont mortel

peccatour, Ki vendent sifaitč emposture
(Schönheitsmittel, Schminke der Frauen), éb. M
87, 2. aber : on ne doit pas despire Pekėour
cui on ot bien dire: Se il fait mal, li dit sont
bon, éb. M 35, 5.] [Si grant pieté dou Fil al
Pere pris Ch'il pardona pichiers e peceris,
Entree d'Esp. 3918. Prčs voi ma mort, prčs voi
mon aversaire; Se oncir me lais, je ferai qe
pecaire, eh. 5094. Le roi mon pere, qe fist corne
pecaire, Sa belle file li promis au repaire, eh.
12225 (Glossar: se conduire misérablement; s. auch eh. I, S. LXXXVII).]
[... Por que
Guillelme se clama tant pecaire, FCand. Sch.-G.
540; s. Anm. zu 531.]

pechėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unglücklicher: [Ja ne serrai sorbiz plus tost
Ne plus pechiere (Var. pecchieres, pechierres,
pecieres, pecherre) de tot l'ost, Thébes 4982.]
als Interjektion unverändert (wie prov. pecaire',
[vgl. Espe Interj. 50]) :
Congié prisent
a lor lignage ; Car soffrir voelent cest escil Por
l'ame Julļen, lor fil, Et traveillier lor cors
ansdeus. E las, pechiere, con grans duels Venra
sor ax tos trois par tans!, StJul. 2718 mit Anm.

pechėor s. m., s. pescheor.


vol:7-col:528-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pecherresse s. f . und adj.

DMF: pécheresse

[FEW VIII 99b peccare; Gam. 680b pécheresse;
Godefroy X 302a]
s. f. Sünderin :
Marie Madalaine, pecheresse
clamee, S'aprocha a vos piés coiement a celee.
La fontaine del euer li fu as iex montée, Vos
piés lava de lermes, n'i ot autre rosee Li pechiés
dont la dame estoit si esprovee, Ch. cygne
132. Et pria por la pecherresse <: messe),
NDChartr. 159. couvient que il te sousqueure
Cele qui a fait maint secors A maint
grant pechėour le cors Et a mainte grant
peceresse: C'est Repentance, l'aideresse A tel
besoing que m'oras dire, BGond. 223, 547 (La Voie de Paradis).
[Tant n'i a son euer aleehié,
Soit pechieres u peceresce, De vie gloute
u lecheresse .eh. 216, 339.] [Sainte Marie,
dame, rōyne couronnée, Qui toute pecherresse,
dame, avez escoutee, Pour vostre amour
sui ge crestļane clamee!, FCand. Sch.-G.
12855. Sire, .. por voir vos di, Orains devant
le mļedi Passa uns hons et une dame, Mais,
par ma pecheresse d'ame, Je ne sai, s'il fu
chevaliers, Mais moūt estoit biax ses destriers,
Rigomer 296.]

pecherresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. fern, sündig: Dont toute humaine
créature Peceresse, par repentanche, De pechié

vient a penitanche, Et de penitance a
pardon, BGond. 216, 351 (Voie de Paradis); ebenso eb.
216, 336. en ceste pecheresse vie,
Serm. poit. 82.]

[Unglückliche: Lasse, dolente, que ferai?

Dolerose, que devendrai ? Chaitive rien, por
quei nasquis ? Pecheresse, por quei vesquis ?
Homecide cornent serrai De mon enfant que
jo portai?, Thébes 60.]


vol:7-col:529-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pecherriz, pecherrise s. f. und adj.

DMF: pécheriz

[FEW VIII 99b peccare; Godefroy VI 56b]

pecherriz ≈ GermaNet:Sünderin ⇔ WordNet:sinner=synonym
s. f. Sünderin : [Guillelme apelet (Guiburc),
en sun romanz li dist : «Pur Deu de glorie, ki
convertir me fist, Qui rendrai l'aneme de ceste
pecheriz, Quant iert li termes al jurn de grant
jüis ...», Chanē. Guillelme 1425. Nen ai raison
que vers Deu me defende, Que peccheriz culpable
ne me rende .. ; Jo peccheriz, jo lasse, jo
chaitive!, Adam 568. 571. Issi con ce fu voirs,
sire sainz Eperiz, Si vos preinge pitié de ceste
pecheriz!, Flor, de Rome 4713. Vrai Dieu, .,
Pensez des āmes de ces trois pecherris, Qui
por vous ont guerpi les Diex chenins!, Enf. Renier
11294.] Quant ele vit la pecherriz,
Coiement en a fait uns riz Comme cele qui
molt fu saige, Barb. u. M. IV 431,145. Moyises
comandet en la loy lapider tel maniéré de
gent; ce dissent li pechėor de la pecherise; li
Phariseu de celei qui estoit reprise en adultere,
SSBern. 163, 13. Cil se traicet avant por requerre
la venjance de la pecherise !, eb. 163,32.
pocherises, Greg. Ez. 62, 32. [.Entree d9Esp.
3918, s. u. pechėor.] adj. fern, sündig
: Ja n'ert ferne si pecheriz,
Wace Gonc. N Dame 1083. [Jesu Criz, sire,
rois de gloire, S'aiez en san et en memoire
Ceste ame pecheriz chaitive, Que en vos soie
et en vos vive!, Eructavit 2143.] Donkes nostres
racheteres atraivet la panse de la pecherise
femme, quant il la faivet plorer por sa
culpe, Greg. Ez. 63,11. Mainte anrme pecherise
( Var. pecheris, pecheresse) est en enfer
jeteie, Počme mor. 115 a.

vol:7-col:529-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pechié s. m.

DMF: péché

[REW* £323 peccatum; FEW VIII 98b peccare
; Gam. 680a péché; Godefroy Vie, X 302b.
zur wallon. Form pieché s. Tļlander Rem. 106.
Arnould Manuel]

pechié ≈ GermaNet:Sünde ⇔ WordNet:sin=synonym
Sünde : [Ensems crident tuit li Judeu:
«Sobre nos sia toz li pechez !», Passion 240.
La sōa madré virge fu, Et sen peched si portet
lui, eb. 354. pechet, eb. 54. pechiad, eb. 378.

Peccad negun unque non fez, eb. 9. Gurpissem
mund et som peccad!, eb. 508. sens
pecat, eb. 383. tu nos perdone celz pecaz, Que
nos vetdest, eb. 307. Jus se giterent a sos pez :

De lor pechietz que aurent fliz II los absols et
perdonet, Leodeg. 225.] [Peu voi home ki sans
racat Ne se soit vendus a peccat Et de soi
perdre ne travaut, Rencl. G 230, 11 (daneben verwendet der Rendus die Formen
pekié, pekiet,
s. u.). A la foi, enperere, grant pecat avés
dit Des gens de Lonbardie, Aiol 8872 mit Anm. zu
8848 ff. (neben pechié, pichié im gleichen
Text, s.
u.).] E Deus, .. com forz
pechiez m'apresset!, Alex. 12 d. De nos péchiez
somes si avoglet, La dreite vide nos
font tresoblider, eb. 124 c. Quant il vus mandet
qu'aiez mercit de lui, Pecchiet fereit ki
dune li fesist plus, Ch. Roi. 240. [Franceis ..
Bien sunt asolt, quite de lur pecchiez ; E l'arcevesques
de Deu les ad seigniez, eb. 1140.
Monies deit estre en un de cez mustiers, Si
preierat tuz jurz pur noz pecchiez, eb. 1882.
Morz est de doel. Si cum pecchiez l'encumbret,
L'anme de lui as vifs diables dunet, eb.
3646.] [par peccet Adam forfist. Benedeit
SBrendan 57. Pur mes pecchez (pro peccatis meis), eb.
1204.] Or m'avoit si pechiez sospris
Qu'avuglé m'ot et antrepris Coveitise d'un
po d'avoir, Guil. d9A. 895. [E li sages dit et
retret: «Qui trop parole, pechié fet». Por ce,
biaus frere, vos chasti De trop parler, Perc. H
1654.] [Deus! ki vit mais sifait pecchié! Tut
l'unt (den Sohn der Judon) par pičces detrenchié,
Brut Arn. 2175. La funtaine del munt,
ceo est sainz baptestire, Liliepre c'est pechiez,
que nuis mais n'en est pire, Cuntre liepre ne
valt medecine ne mire, Rou II259. El baptesme
.. seras regenerez, Des pechiez que fait as,
tuz seras pardunez, eb. II 263. La veie oł il
iert de pechié, Quant il chäi, l'ad ja jugié (den
ertrunkenen Mönch von Seint öain), eb. III
399.] en Calvaire unt Deu crucifié .. pur l'umain
pechié, SThom. W 5617. [«ja mar an
parleroiz. Ainz vos toudrai la teste, ne porai
remenoir». «Sire», ce dit Richiers, «mont
granz pechiez saroit. En aucune saison demandé
vos saroit», Floovant A 1079.] ge aimort
maint gentil bacheler, Dont le pechié m'en est
el cors entré, Nymes 70; dont li pechié me
sont remés el ventre, eb. 276. Dont li pecié li
furent dedens le cors remés, Aiol 5740. Moūt
par fist grant pichié cil vostre freres, Qui si

vous a de France escaitivee, éb. 503. De rober
ordene c'est grans pichiés, éb. 964. Dameldieus
vous pardoinst tous vos piciés!, eb. 976;
eb. 2007. [S'autres sičcles n'est, .. Vive li
hom comme porciaus, Car toz pechiez est
bons et biaus!, Helinant XXXVI 5.] Or en
vient li pechiez Sor nos apareilliez (wir werden dafür büßen),
Si serons tuit honi, Se Deus n'en
a merci, Est. Jos. 1255. die drei Arten von
10 Sünde : pechiez ou pere (Sünde aus Schwachheit),
pechiez ou fil (aus Unwissenheit), pechiez
ou saint esperit (aus Verzweiflung), Rob. de Blois in Rom.
XVI 4L [Dex, sire pere, ..
Resgarde moi par ta pitié, Si me pardonne
mon pechié (collect.), Barl. u. Jos. 5928. C'ai
jou forfait ? C'ai jou cachié ? C'est esmėu par
mon pechié (infolge meiner Sündhaftigkeit), eb.
5736. Nient por doute, mais por pecié (weil ich fürchte, Sünde zu begehen)
Le lais que jo
nel vel mander, eb. 10996 ; s. unten Rose L 11974.
Dex heit pechiet et mal et vice, Mais il
ainme droit et jostice, Dolop. 399. Hom n'est
mie tost ramembrés De son sens, ki est äombrés
De temptatļon de pekiet, Rend. C 225,12.
Hom, entent! Moūt portes grant some: Tu ne
pues prendre en pais un some Por le pekié
d'Adam, d'Evain. Las! autrui pekiés nous
assome, eb. M 13, 3. 4. Si ait .. moūt grant
pechié ! Uns d’ables ossit la gent, Florimont
30 1994. Biaus sire, ce vos m'ocļez, Li pechiés vos
soit perdonez!, éb. 13310. D'ome mordrir est
grans desloiautés, Ja li pechiés ne seroit pardonés,
BHant. festl. 11565. Une abeļe en ferai
estorner ,., Jou m'i rendrai pour mes peciés
saver, Que Dieus me doinst en paradis entrer,
éb. I 3805. Certainement je vous boulasse, Ja
pour pechié ne le laissasse, Rose L11974.]
[d'ome ocire est trop mortels pechiez, Cor. Lo.
127. Li hom ki fait pekié mortal, Rend. M
40 71, L] li püeurs que il gietoit, Peciés contre
nature estoit, Ren. Nouv. 5292. [ sprichw. :
Viez pechiez fet novele honte, Si com le proverbe
reconte, MźonII173,1 ; ebenso éb. II101,
3176. De viez pechié novele vergoigne, Prov. vil.
45 29,7 Var. mit Anm. De vies pechié mal aquité
Vient on a novele vergoigne, VdlMort 12,
IL]

pechié ≈ GermaNet:Strafe ⇔ WordNet:punishment=synonym
de pechié zur Strafe für eine Sünde: Et si
com il ala bierser, Si fu abatus d'un sangler Et
fu bleciés moult durement. Si crėi tout ciertainement
Que de peciet l'ot hurté Qu'il refusa
leur carité, Mousk. 14395.

pechié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. als eine Art Strafengel : Quant il ot
dite s'oroison, Pechié sanz grant arrestison
Vint a moi et si m'en porta En la voūte et si
enhorta Ceus, qui erent en la cité, Que ja mes
jour par vérité De pain cėanz ne mengeroient
Fors fruit et de ce viveroient, Claris 25605.
[Baraz .. E Pechiez e Male aventure, Rose L
9529 (personif.).]

pechié ≈ GermaNet:Unrecht|Frevel ⇔ WordNet:wrong=synonym|sin=synonym
Unrecht, Frevel: Tant l'as celet, molt i as
grant pechiet (du hast sehr übel daran getan),
Alex. 64e. Vos en avreiz molt grant pechié, Se
jo i muir, En. 1718. grant pechié i avés (ihr tut unrecht), Ood. Bouill.
102. Si grant pechié
avez de moi, Trist. Ber. 7. Ne dėust pas mis
oncles chiers De moi croire ses losengiers .. ;
Pense il que n'en ait pechié ?, éb. 146. Amors
de moi ne cuide avoir pechiés Por ce que sui
ses hom liges sosgiés, Col. Mus. 8, 9. ele a
pechié en l'alever et vos ausi grant el sofrir,
Marque 29a 2. je ne vouroie avoir un tel
pechié comme vous avez, pour tout le royaume
de France, Joinv. 454a. vos diriez .. que
il avreit grant péché, Serm. poit. 28. [Sovant
conpere autrui pechié Teus qui n'i a coupe
ne tort, Clig. 558.] Et je sui tant foie et
cheitive Que pechiez est que je sui vive, Cuil. d'A.
1144. [Espusee l'ai lėalment; ., Senz
grant pechié, senz grant mal faire Ne me puis
d'iceste retraire ..., E si d'iceste mei desport,
Dune frai pechié e mal e tort, Trist. Thom.
481. 494. éb. 555. Castel ioiebele amie . .,Mais
par grant peiché l'ai perdüe: Avant er nuit
me fud tollüe, éb. 2213. j'ai ōi grant tort et
grant pechié. Arnėis vuelt son dreit seignor
boisier, Cor. Lo. 118. Desci qu'ai jor del finement
N'iert mais la perte restoree ; Trop a ėu
longe duree. Pechié faites del maintenir, Tart
en vendreiz al repentir, Troie 19663. Ne la
laissent (conjunct. ) livrer a mort, Quar ēo sereit
pechié e tort, eb. 29662. A grant pechié e a grant
tort Fist maint riche regne eissülier, éb. 19772.
Vous faites vilonie que me gabés, Et tort et
grant pichié et mauvaistés, Aiol 1013. Sesfreire
Remus i fut mors, Dont i fut pechiez et grant
tors, Florimont 126. Donc n'est il dons pechiés
et tors ? Cil qui met richesce en richesce, Il ne
faithonornepröesce, eb. 7916. Quant Theciers
les vestimens vit, A prince ait coiement dit:
«Sens pechié les pōez vestir», eb. 5553. a tort et
a pechié, GeffroyChron. métr. 5725.] 60

pechié ≈ GermaNet:Schuld|Veranlassung ⇔ WordNet:obligation=near_synonym|reason=synonym
Schuld, Veranlassung: Mčs je ne sai, par
quel pechié Est au franc home meschėu, Ch.

lyon 2924. «Ha! Dex», fait il, «par quel pechié
Nos a cist berseret sėu ?», Trist. Ber. 1550.
[E, las! .. Queus peehiés m'a mis en caitiveté?,
BHant. festl. I 932.] Entre ma dame et
Amors m'ont Träi, sor eaus est li peehiés,
Bern. LHs. 291, 2. Par mon pechié se tourbla
ceste mers, Jourd. Bl. 2332. j'ai bien porchacié
Ceste dolour par mon pecié, Ferg. 73, 19.
se ne fust vostre pechiez, Ne li fust enssi meschėu
; Mais vostre pechiez l'a nėu Et vo langue
qui si flajole, Escan. 5527.

pechié ≈ GermaNet:Unglück|Mißgeschick ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Unglück, Mißgeschick (s. Jahrbuch XV 263) : Ēo
dist la spose : «Pechiez le m'at tolut»,
Alex. 22 c. ōez, seignurs, quels pecchiez nus
encumbret ! Li emperere Caries de France
dulce En cest pais nus est venuz cunfundre,
Ch. Bol. 15. Las! quespeciés m'a encombré!,
Ille 1713. Dius, con m'a encombré peciés!,
Mont. Fahl. V 123. Vostre pechié vous encombra,
Quant nostre bois nous essartastes, Barb. u. M.
III306,336. SireDiexpere .., Ains mais
par home ne fuije si aquis. Aucun pichié m'a ici
entrepris. Trop fis que fox, quant je Raoul ocis,
RCambr. 7002. S'ocistonfil, je le fis par folage ;
Jouenes estoie .. ; Ce fist peciés, dont Dļable
nos lache, Og. Dan. 8843 ; ebenso eb. 8747. Entremetre
l'en fist pechiez (es war ein unglückbringendes
Unterfangen
), Troie 10919. [Ecuba,
mere, queus pechiez! Tant sera vostre cuers
iriez!, eb. 4905.] [Ja en sa vie n'iert de mei
avanciez. Quin fereit rei, ce sereit granz pechiez!,
Cor Lo. 94. S'il est morz, ēo est grant
péché, Car il est prnz e ensengné, Trist. Thom.
1729.] En la janbe nafrez estoit (Tristan) D'un
grant sengler .. ; Deslļez ert, par son pechié,
Trist. Bér. 720. Cez deus vers li fist pechiez
dire, Qu'il en orent puis grant anui, GDole
3187. Plus de mil homes iluecques i perdirent
(durch Sturm)y Par grant pechié, or ne sont
que deus mile, Jourd. Bl. 2190. Peehiés qui
l'en fait entremetre Li toudra le plus por le
mains, Ecsoufle 4592. Nostre pechiez nos a ci
mis, Dolop. 93. Aucun pechié m'avoit nėu
Que j'ai si tost famé espousé, Barb. u. M. III
258, 106. Moult avoient bien conmancié A
tornoier tuit, qant pechié Lor corut sor' et encombrier,
Que mort i ot un chevalier (im Turnier
), Méon 1177, 85. Oiés con l'en maine
peehiés!, StJul. 3391. Se mes pere moreit,
Pechiez m'en avendreit, Est. J os. 1422. Mais
la nuit li avient tant oribles peehiés, Ains n'avint
issi aspres a un seul chevalier, Aiol 6147.

[liée vi si au vallet encontrer, Se ne fesist pechiez
lo bran torner, A un seul cop dut sa
guerre finer. FCand. Sch.-G. 1971. Dist Escoutarz:
«Que avez qui fuiez U Cil respondirent
: «Ja nos chace pechiez», eb. 7037 ; s. Glossar.
Pechiez nos a a essil mis, Mont. Fahl. V 87.
[C'estoit anemis et pechié Qui me cuide avoir
aguetié, Barb. u. M. IV 484,374. ma femme..

Que par grant meschėance m'a tolüe peehiés,
Berte 2925 mit unrichtiger Anm. [Maiz ceulz
que Hastivet afaite, Que Dieux en grant
malen le mette, Sont diffamés a grant pechié,

Car il les fait mal enteichié, Gace de la Buigne
7633 ; s. Glossar.]

pechié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
duel et pechié, dolor et pechié : [Aine ui murrai
a duel e a pechié, Chanē. Guillelme 1759. Aprčs
orreiz .. Corne en fu arse la cité E Ylļon jus
craventé, E Prļanz li reis detrenchiez, Dont fu
granz dueus e granz pechiez, Troie 660. Mort
l'ont, ēo fu dueus e pechiez, Quar moūt ert
sages e preisiez, eb. 28067. en la mer sont
perillié A duel, a honte e a pechié, eb. 29282.]
[Deus! quel pechié e quel dol fu!, Ducs Norm.

III 10211 nach Tilander Lex. Ren. 117.] Li
effant ardent a duel et a pechié, RCambr.
1470. Si serra et dels et peciés, Ferg. 48,18. Et
se Fergus n'ėust guenchi, Parmi les flancs
l'ėust trencié A grant dol et a grant pecié, eb.
113, 13. [C'est cele (Covoitise) qui semont
d'embler Les larrons e les ribaudiaus; Si est
granz pechiez e granz diaus, Qu'en la fin
maint en covient pendre, Rose L 178. E pour
ce que bien pourrait estre Que cil Johans qui
est a naistre Serait, espeir, empėeschiez, Si
serait ce deaus e pechiez E domages aus
amoureus, eh. 10620.] [Vgl. moūt me mervoil
Se cist chevaliers est muiaus. Granz diaus
(Var. Péché) seroit, Perc. H 1864.] [Mais
chou sera et peciés et dolors, Se au camp gist
anuit mais cis frans hom, Mon. Gtuill. 5636.] Li
tiers li escapa, qui ens el bos se fiert, Qu'est
espčs et ramés, c'est dolors et peehiés, Aiol
1858.

pechié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
damage et pechié : Ceo fut damages e pechiez,
Gorm2. 324. Si est domages et pechié Que
Larguece est si estrangļe Et Avarisce est essaucļe,
in Ruteb. II 472. vgl. ital. peccato.

vol:7-col:534-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pechier vb.

DMF: pécher

[REWZ 6321 peccare ; FEW VIII 98 a ; Gam. 680a pécher
; Godefroy X 302c]

pechier ≈ GermaNet:sündigen|begehen ⇔ WordNet:NA
intr. sündigen, einen Fehler begehen: Qui at
pechiet, bien s'en pot recorder: Par penitence

s'en pot trčs bien salver, Alex. 110a. [«Dans
abes», dist li dus, «.. Les pechiez que faiz ai
voldreie espanėir, Kar hom ki vit el siecle ne
se puet astenir De pechier, de jurer, de trichier,
de mentir», Rou II 1724.] Mčs s'il (li pechiere)
se desespeire u se neic u ocit, Ne pot
aveir pardon, quant peche en l'espirit, 8 Thom. W
1349. [E tant repöent il (li clerc) oriblement
pechchier Ke les ordres perdrunt, eb. 43.
E cum meilur le veit (li malfez), prudume e almodnier,
Tant se peine il plus k'il le face pechier,
Que il le puisse od sei en enfern trebuchier,
eb. 369. Mult fuissent a pecher li pluisur
deslļé, Quant altrement ne fussent destraint
par le clergié, eb. 2419.] [Hé, voir, ore ai
je moūt pechié, Ore ai je moūt mal esploitié
Qui dis que c'estoient dėable, Perc. H 139.
Iraisez e ne vuillés pecher (irascimini et nolite peccare
), Cambr. Ps. 4, 4. Iraissez vus, e ne
vulez peccer, Oxf. Ps. 4,5. Quel fruit puet faire
terre seke ? Et quele vois a chil ki peke De reprendre
autrui de pekier ?, Rend. M 29, 2. 3.]
pechierent as famés sarrazines, Turpin 126,8.
qui se couchierent et pechierent o les famés,
eb. I 26, 27. pechierent es famés, eb. I 27, 6.
[Onques le roi, mon pere, ce cuit, ne l'engendra,
Mčs aucun losengier en ma mere pécha
(Var. peccha), Flor, de Rome 1564. Mais ce
serait trop granz pechiez, Se ēa avant t'en
entechaies, E se tant vers les genz pechaies
Que pour leur ami te clamasses E leur aveir
senz plus amasses Ou le preu qui d'aus te vendrait,
Rose L 5362. onc en ma vie ne pechiai
(sagt Raison), eb. 6955. E s'estudļait a trouver
Vives raisons a li prouver Que ses cors n'avait
pas pechié, Quant li cueurs ne vost le pechié;
Car cors ne peut estre pechierres, Se li cueurs
n'en est consentierres, eb. 8625. Car il n'est
pas on qui ne peche, Toujourz a chascuns
quelque teche, eb. 10577 u. a.] [ sprichw. :
Mčs qui ne peche, si encort, Ce soit l'om en
reproche dire, POat. LMart. 2068.]

pechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. il peche en moi es fehlt an mir, die Schuld liegt an mir:
Ne la (la fléché) vi pas,
n'an moi ne peche, Se la faēon dire ne sai De
chose que veüe n'ai, Clig. 850. Alquanz i a ki
pas ne croient Ke tels vertuz en pieres seient.
Teles sunt (les vertuz) ke ja ne faildront, S'en
cels ne peche kis avront, Lapid. A 936, S. 68
(Marbodé). Et ne saveient en quel peschot
D'aver enfanz, Wace Marie 11. Héraut fist
dous nés atorner, A Bosahan entra en mer.

Ne vos sai dire en qui pécha, Ou en celui qui
governa, Ou en l'ore qui traversa, Mais jo sai
bien qu'il mesala: Ne pout en Normendie
entrer, Rou III 5637. Tote la nuit se jurent
puis .. Tot nu a nu e braz a braz .. ; Se il en
Jason ne pécha, Cele nuit la despucela; Quar,
s'il le voust, ele autretant, Troie 1647. Jai en
moi ne pécherait Ke j'aie vostre courrous,

Wackern. Afz. L S. 21. Ne el roi peēa de rien
Qu'il ne sivist ses ornes bien, Mousk. 21977.
et lor demanda en quoi ce pechoit, Marque
52b 1. [Sire, .. S'en vous ne peke ( Var. Si ne
vos poise), bien serés ostelés, BHant. festl. I
8130.] Qui le bien set et [ne] le fait, En li
pecke voir, et meffait, OMuis. I 45.

pechier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
es fehlen lassen: Est amurs, ki de riens n'i
pece, De cent la plus cortoise tece, Eles
609.

pechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. med. schädlich sein. péchant pc. prs. med. schädlich:
Se humeurs en qualité ou
en quantité .. pechent en tout le cors .,,
soient evacüees ou atrempees o flobothomie
ou o medecine laxative .. et o bon gouvernement
contraires aus humeurs péchantes,
HMondev. Chir. 1507 (humores peccantes). De
chascune fistule ancļane .. il est necessaires
que le cors ait purgation universeil j ouste le
consel de medecine, selonc ce que l'umeur
péchant requiert, eb. 1933. En tout chancre *.
purgacļon universeil et particulere est necessaire,
selonc ce que Tumour requiert qui est
péchant; et ce dit Avicene, eb. 2030.]
pechier vb., s. peschier.
pechier s. m., s. pichier.

vol:7-col:536-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peciee s. f.

DMF: peciée

peciee ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
[Stück: et rompi son glaive en pechļes,
Modus 227, 61 (andere Deutung eb. Introd. XXIX
, doch s. FEW VIII 333b ang. pécče).]
peeiėiz s. m., s. peēoiėiz.

vol:7-col:536-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 333b *pettia\Godefroy VI 56c]

pecier ≈ GermaNet:zersplittern ⇔ WordNet:sliver=synonym
intr. in Stücke gehen: S'est (l. N'est) anste
tele que ne piest et ne fragne, Og. Dan. 12710.

pecier ≈ GermaNet:zerschlagen|zertrümmern ⇔ WordNet:NA
trans. in Stücke schlagen, zertrümmern: [Et
engins et perieres .. Dont il quident les murs
de Rome tresbuchier Et les sales de marbre
craventer et pecier, Destr. Rome 237.] asséné
tout de plain Haut en la pene de l'escu Et Ta
pechié et desrompu(e), Ch. II esp. 7002. [senz
le voire pecier, Entree d'Esp. 3874. Quant oit
pecié sa lance el cors a l'Aufrican, Si mist
main a l'espee, eb. 8426. pecé sunt les hus de

lor albers, e&/4190. A pointes des espees e de
pechiés espli Ont une fose feite, eb. 16422 u. a.]
peciier vb., s. peēoiier.


vol:7-col:537-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peeine s. f.

DMF: pecine

[REW* 6531 piscina; FEW VIII 582a; Godefroy X 344b]

pecine ≈ GermaNet:Teich ⇔ WordNet:pond=synonym
Teich: piscina: peeine, Guil. Brit. 124b.
pecine ≈ GermaNet:Teich ⇔ WordNet:pond=synonym
Teich Bethesda in Jerusalem
: Prčs de le
porte de Josaffas, a main semestre, avoit une
abeļe de nonnains, si avoit a non Sainte Anne.
Devant celle abeļe a une fontaine c'on apele
le peeine .. ; A cele fontaine, au tans que
Jhesu Cris fu en tiere, avenoit que li angeles
venoit par foys movoir cele eve, et quant il
l'avoit mute, qui primes descendoit a celle
fontaine pour baignier apričs ce que li angeles
F avoit mute, il estoit garis de quel enfremeté
qu'il ėust usw., Cit. Jer. XXIII, S. 49 f.
(Ernoul). [En Jherusalem avoit une peeine
esprouvee c'on appelle en hebrieu Bethsayde,
qui avoit eine porches, et en ces eine porches
geisoit une grant multitude de langoureux,
d'avugles, de clops, de ses, qui attendoient le
mouvement de l'yaue. Li angres de Nostre
Seigneur selonc le temps descendoit en la
peeine et l'yaue s'en esmouvoit, et cil qui
premier descendoit en la peeine aprčs la muete
de l'yaue, il estoit sané, de quelconques maladie
il f ėust tenus .. ; Li langoureux li (Jhesus)
30respondi: «Sire, je n'ai nul homme qui me
mette en la pechine, quant l'yaue est troublée
usw., Év. d. Bornées 47, 12ff., s. Glossar.] figürl. Sinnbild der hlg. Jungfrau Maria
: La
dame du monde, Qui est la dois, la pechine,
Qui tout cure et monde, Rom. u. Past., S.
XV 58. c'est la peeine Dont touz li mondes est
curez, GCoins. 380, 230. Car tu es la fontaine
et la sainte peeine Qui tous pechiez esleve par
la vertu devine, in Rutéb. II327. [Salzer Sinn40
bilder Mariens 520ff. (vere cisterna es Bethlehemitica;
quinque porticus habens o piscina,
pincerna veniae, eb. S. 521).]

Wasserbehälter, worin der zelebrierende Priester
die Hände wäscht (s. Du Gange piscina 1) :

45 peeine, Rčgle eist. 430.


vol:7-col:537-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peēoi s. m.

DMF: peēoi

[FEW VIII 333b *pettia; Godefroy VI 56b]
in Stücke Schlagen, Zerbrechen, Zertrümmerung
:
Lą ot de lances grant pecei, Lą assembla
mortel tornei, Ci esfondrerent li escu, Troie
18521. N'i firent force ne meslee, Pecei (Var.
Peqoi), arson ne roberie, eb. 27497. [Tant

avironnent le päis E tant i unt siglé e mis
Qu'en Seigne entrčrent senz pecei E, si cumme
je lis e vei, Contremunttindrent e siglerent,
Jusqu'a Röem ne s'aresterent, Chr. Ben. Fahlin
31003 (von Godefroy X 302b unrichtig
zu pechié gestellt).]


vol:7-col:538-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peēoiėiz, peceėiz s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 333b *pettia; Godefroy VI 57a.
vgl. pecėiz] in Stücke Schlagen, Zerbrechen, Zertrümme-

rung : Lą rot de lances jostėiz E estrange peceiėiz,
Troie 8540. Lą rot sifait peceiėiz (Var.
peceėiz) De lances e d'espiez forbiz, Lą rot
tant chevalier navré!, eb. 17187. Ci rot peceiėiz
(Var. peceėiz, grant pecėiz, depecėis) de
lances E derompües conoissances E grant
retentėiz d'espees Trčs par mi les testes armées,
eb. 22693. [li conrei.. Se sont alé entreferir
Des lances d'acier esmolües Sor les granz
targes d'or volües, Ensi que li peceiėiz (Var.
conme le peēōiz) E l'estranges abatėiz En est
ōiz par la cité, eb. 23877.]

vol:7-col:538-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peēoiement, pecėement s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 333b *pettia; Godefroy VI 57a]

[in Stücke Schlagen, Zerbrechen, Zertrümmerung
:
Deci nuit la chanēon moult fait bien qui
l'entent, Car merveilleus exemple y escoute et
aprent D'estors et de batailles et d'envaissement,
Et de chasteaus confondre et de peēoiement,
Aye 79. Aventure si est tormente, roberie,
feu, pecėement de nef, et plusors autres
choses, LJost. S. 161 (VII 4, 1). roberie de
chemin, ou peēoiement de meson. eb. S. 307
(XIX, 31, 2).]


vol:7-col:538-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peēoiier, peciier, pecėer vb.

DMF: peēoyer

[FEW VIII 332b *pettia; Godefroy VI 57a.
die Form pecėoir, Fabl. d'Ov., s. Godefroy
VI 56a]
intr. in Stücke gehen, zersplittern:
Sur cez
escuz mult granz colps s'entredunent .., Chiedent
li clou, se (= si) peceient les bucles, Ch. Roi.
3584. tu verras si foudroiier, Vanter et
arbres peēoiier, Plovoir, toner et espartir,
Que .., Ch. lyon 402. ēant foiz cuidai estre
morz Des foudres qu'antor moi chėoient Et
des arbres qui despeēoient (Var. pecėoient,
peēōoient), eb. 448. Et li escuz peēoie et font
Corne glace, éb. 5583. [Et si trčs duremant le
fiert Que sa lance a estros peēoie (Var. en est
peēoļe), RCharr. 859. Et se vostre lance peēoie
?, Perc. H 1514. Et se sa lance li peēoie,
Grant cop de l'espee i anploie, éb. 5025. tel li

done De sa lance que ele arēone Et peēoie tot
an travers. Et remaint an l'eseu li fers, éb.
7351. [raconta Comment li filz le rei neia E
comment la nef pecheia, Bou III 10226.] Seguradon
sa lance brise, Onques n'i ot autre
devise: Bien cuit, s'ele ne peceiast, Que del
cheval jus le portast, Troie 2567. [Sor le hauberc
la lance archeie ; Escliz en volent, si peceie,
éb. 8342. D'eus assez tost se delivrast, Se
s'espee ne peceiast, éb. 9768. Polidamas de
plein eslais Fiert en l'escu Palamedčs, Si que
l'enseigne tote i passe E de la lance une grant
masse Peceie et fraint e enastele, eb. 11397
u. a.] cose qui en songe peēoie de legier .., li
oes est vaine cose, legiers est a brisier, RAlix.
7, 28. [a Fuis a si hurté, Les gons en fist pechoier
et quasser Et le veroil en deus moitiés
voler, Mon. Guill. 4342. li glave peēoie, Et
Baduc ciet enmi la voie, Veng. Rag. 3245. de
bien ferir molt s'avance, Si que sa lance est
peēoļe Et dusques ens es puins ploļe, éb. 3315.
De grant vertu li cols descent Sor le hiaume
sifaitement Que li cercles peēoie et font, eb.
5469.] Et font croller le cercel Si qu'il en
peēoie, Rom. u. Post. II 22, 32. Li espičs
froisse et pesoia parmi, Oayd. 151. Dieus! ..
Dessi qu'a Golgatas fesis ton sanc raier Et del
mont de Calvaire la piere peēoier; Li pelerin
le voient, qui lą le vont baisier, Aiol 6196. [Sa
lance pechoia, eb. 637.] [Lances baissļes s'entrefierent
Si fort c'ambedeus pechoierent Et
sont en astieles volees ; Puis metent les mains
as espees, Ch. II esp. 5784. Se li governaus est
perdus, Li maroniers est comfondus; La neif
pessoiet et perille, Florimont 4323. D'une
lance li va tel caup paiier Que son escu li a fait
pechoiier, Chans. Oodin 11216. Fiert Fernamum
.., Si qu'il li fist son elme peēoiier, éb.
17502. Godins li fist son elme pechoier, Mais
en la char ne le pot enpirier, éb. 16365 u. a.]

figürl. auseinander gehen, sich auflösen :
Sempres porés vėoir ces noces peēoier, RAlix.

50,17. [E si comcorde e pais li tiens E que te
faces crestļens, Qu'amor ferme seit establie
Entre vos dous sanz tricherie, Qu'a tos tens
mais i seit e maigne, Qui ne peceit ne quast ne
fraigne, Il te donra od tot sa fille, Une riche
pucele, Gille, Chr. Ben. Fahlin 8490.]

trans. in Stücke zerschlagen, zertrümmern:
50 Cordres ad prise e les murs peceiez, Od ses
cadables les turs en abatiet, Ch. Roi. 97. [Pur
hanstes fraindre, pur escuz peceier ,. En nule

terre n'out meillur chevalier, eb. 2210.] Sil
fiert sur sun escu devant Qu'il li peceie maintenant,
Gorm.2 20. Tost i avra targes perciees
Et treis mil hanstes peceiees, En. 5630 Li sire
est de si haut afaire Que nus n'i ose force
faire. N'est pas ostex a peēoier Ne lą on doie
forēoier, Ille 3135. Li sire li peēoie et fraint De
son bel pain qu'il li envoie, éb 3142. [an terre
les espees fičrent Si qu'anbedeus les peēoiierent,
RCharr. 1146. Et cil qui le pas dut garder
Peēoie sa lance a estros Et leisse andeus
chėoir les tros, eb. 2235. A Fuis de la chanbre
s'an vienent, Ferme la truevent .., le pesle et
les gons peēoient, A force Fuis dedanz anvoient,
Si antrent anz a grant desroi, Guil. d'A.
397. Et la joste tant li costa Que le braz destre
li avez Peēoiié, et si nel savez, Et la chenole
desloiiee, Perc. H 4474. Et cil Fuis a force peēoient
A coigniees que il tenoient, Si Font an
deus moitiez fandu, éb. 5985 u. a. Od gisarmes
e od coigniees Lor ont lor lances peceiees,
Rou III 8588 u. a. Sor lui (le serpent) peceie
son espié Sanz ēo que de rien Fait plaié, Troie
1933. löerent Que li temples fust envaiz, En
icele nuit asailliz Par force e peceiez e pris,
eb. 4457. tote la terre eissillierent .. ; Li corėor
ne li forrier N'i laissent rien a peceier, eb.
6054; eb. oft. Richiers it de la chartre .., Vit
un escrin de fer qui au chartrenier fut ; A son
pié lou peēoie li ons de grant vertuz, Et de
pain et de char i trova : bel li fut, Floovant A
1351. Grant coup li vai doner sor son escu devant,
Que lés la bocle a or li peēoie et li fant,
éb. 2117.] As armes, chevalier! Alomes tost
Origni pesoier, RCambr. 1291. [Mamere arcistes
en Origni mostier, Et moi fesistes la teste
peēoier .. ; Coureciés ere qant vi mon sanc
raier, éb. 2272; ebenso éb. 3139. Parmi la porte
entrent li bon destrier, Les arēons frais: n'i
a qe peēoier, éb. 3534. Ne te larai n'en donjon
n'enplaisié .., Sit'averailecuerdelpissachié,

En cent parties fendu et peēoié, éb. 3626 u. a.
Quant li dus ot sa lance peēoļe et quassee,
Tost et isnelement met la main a l'espee,
Chans. d'Ant. I 255.] [Del lait infer pechoia
(Christus) le maison, Si en geta ses amis a
bandon, Mon. Guill. 1696. le vrai Sauvėour
porta (Maria) Qui peēoļe le porte a .. D'infer,
Huon le Roi Ave Maria 6.] le ront, peēoie et
descire (den hauberc des Gegners), F er g. 124,23.
[Froiscent hiaumes, escus pechoient, As brans
d'achier s'entreperchoient Cuirļes, haubers et

pourpoins, RViolette S AT 5588. Um poi le
Sert sor son escu, Peehoié l'a et porfendu,
Bigorner 8956. Sus son escu si grant cop li
dona, Les ais peēoie et li tainz en vola, Enf.

Renier 12386. En tronēons font lor espieus
pechoiier, Outre s'en passent sans estrier pechoier,
Chans. Oodin 17607. tout son elme et
son bachin peēoie, eh. 17684. en deus moitiés
son elme li pechoie, éb. 16028. Li boens chevalx
hasa le chief. Li cols li vient enmi le front,
Les os li pessoie et comfont, Fors em fait saillir
la servele, Florimont abat de la cele, Florimont

3444. Grans cos s'en vont doner sor les
vermelles targes, Sor les bendes a or les peēoient
et quassent, Elie 413.] [cez qui estoient
venuz en sa meson de nuizentre, et pecėerent
sa meson, et le vodrent occerre, LJost. 8. 235
(XII 6, 27). a sa meson qui estoit peēaee, eh.]


vol:7-col:541-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecol s. m.

DMF: pécol

[REWZ 6351 *ped(i)cullus; FEW VIII
122b pediculus
; Godefroy VI 57c. Schultz Höf. Leb. I 85
; 489, Anm. 2]

Bettfuß, Stuhlfuß'. [Es vus l'arcevesque
Dunstan, Trčs par matin vint en la chambre,
Sur un pecul de vermeil lambre S'est apuied
cel arcevesque, Gaimar Estoire 3940.] Doze liz
i at bons de cuivre et de métal .. ; Li trezimes
en mi est tailliez a compas; Li pecol sont
d'argent et l'esponde d'esmail, Karls R 429.
En mi la nef trova un lit, Dunt li pecol e li
limun Furent a l'uevre Salemun Taillié a or,
tut a trifoire, De ciprčs e de blanc ivoire,
MF ce Lais G 171. En la tierce chambre est
entree ; Le lit sun ami a trové. Li pecol sunt
d'or esmeré, éb. Y 392. un chier lit d'or et d'argent
.., Dont li quatre pecol egual Furent
tuit ovré a esmal, A esmeraudes verdeianz E a
rubins clers e luisanz, Troie 1553. En un
chaelit l'ont asis (den toten Hector) .. ; Riches
fu moūt li chaeliz, De blanc ivoire toz faitiz.
Li pecol furent entaillié E moūt soutiument
deboissié A bestes e a oiselez E a serpenteaus
petitez, A floretes environees. Les uevres erent
bien dorees, éb. 16533. A chascun des quepouz
(Var. pecos, pequols, pecols, pecous) del lit Ot
un escharbocle fermé, Qui randoient si grant
clarté Con quatre cierge bien espris, Perc. H
7702. Et li pecoul furent faitis De main d'orfevre
ricement A ymages menüement Et a
oiselés entailliés, Perc. 35484. Ki encor en ce
pais va, Le sepouture puet vėoir Sour quatre
pieēons (l. piecous) d'or sėoir, éb. 45377. Karies

se couce u lit as bares d'olifant, Les cordes
sont de soie, li pecou d'aimant, Les espondes
d'or fin d'Arrabe, Main. TV 144. [Quarriaz
d'Oranges l'ait assis sor un ban; Fais est d'yvoire
et dariere et devan, Et li kepoul (Var.
piccoul) an sont d'or et d'arjant, Enf. Guill. H
1725.] A icest mot se pasme desor un lit d'ebaine
,., Si que l'uns des pecons (l. pecous) li
est férus en l'aine, RAlix. 535, 30. Une litiere
firent mult tos aparillier ; Li limon de ciprčs
por le süef flairier, Les espondes d'ivore, li pecoul
d'olivier, éb. 545, 14. Une chaiere a prčs
del lit, Dont li pecol sont d'or bien cuit,
Parton. 1090. Li rois parole a Melļor Desos un
lit a pecols d'or .. ; Les pieres qui es pecols
furent, Plus de cent livres d'or valurent, éb.
10302. 10311. Jut en son lit, dont d'or sont li
pecol, Am.u. Am. 857. El faudestuefsist Auberons
li ber, Li pecoul furent de fin or esmeré,

H Bord. 108. Lą se dormoit li grans gaians dervés
Deseure un lit, qui bien ert acesmés; .. Li
pecoul furent de fin or esmeré, Et les espondes
d'ivoire tresjeté, éb. 147. Clarisse son enfant
en mainne En la soie cambre demainne, Si le
couche en un caelis, Dont li piecoul sont d'or
massis, Rich. 2416. Mčs ne fu mie, ce me
sanble, Li liz ne de sauz ne de tranble, Ö la
dame et Gauvain sėoient, Que li quatre pecol
estoient Tuit de fin argent sororé, Méon I 30,
934 (La mule sanz frain). Li chaalis d'un sicamor
Estoit touz ouvrez a fin or .. ; Li pecoul
sour quatre lļonz Furent assis en chevauchant ;
Mais il sambloit qu'en maneēant Tout cil
quatre lļon alaissent Les genz, qui le lit
aprochaissent, Escan. 15848. [Florence la röine
sist en un lit ovré, Et fut tot fet d'ivoire ; li
pecol sont doré, A imaiges portraiz, et sont
bien painturé, Et li limon sont d'or, a bestes
tresgeté, Flor, de Rome 2268. Un lit avoit paré
selonc, Dont li pecol furent d'argent, Biel et
massiē, bien fait et gent, Et les espondes a
esmaus A rices pieres precļaus, Bigorner 2693.
Les portes erent desfermees, Et toutes les
gens asamblees Devant le castel en le place ;..
mesire Gavains ert pris Et en une caiiere asis.
Oiés qes estoit la caiiere : Li doi picol qui sont
derričre Furent d'or ovré a trifore. En cascun
avoit un ciboire Et une imagenete d'or .. ; Li
doi petit piecol devant Valurent plus ou autretant.
Les rües sont aparellļes, éb. 14616.14623.
Sor une rōe a trois pecous, Bordee a guise
d'eschequier, Estent devant li le doblier; Sor

le doblier .. Met la saliere e les cotials, Le
pain aporte e pus le vin, Yder 4529.]

? : Al ehief d'un banc s'est acotez, D'ores en
altres s'est tornez, De son mantel covri son
vis, Sor un pecol son chief a mis, Bou III5892

pecol ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
[Keller Voc. Wace 211b: accoudoir d'un banc], Stiel
, Heft eines Gerätes: un baston ferré
appellé au pays un picouil de faux, Urh. 14. Jahrh. Carp. pecollus.

vol:7-col:543-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peēon s. m.

DMF: 0

Par trois rebinees me prist, Et a chascune
fois m'assist Sor mes rains deux de ses peēons,
Et me feroit uns cops si Ions ; Toute me sui fet
martirier, Et si ne poi onques sainier, Mont.
15 Fabl. I 291 (La Saineresse ; Beschreibung von Vorgängen
, die beim Coitus und beim Schröpfen ähnlich

peēon ≈ GermaNet:Vorkommen ⇔ WordNet:NA
Vorkommen ; peēons: Schröpfköpfe und HodenX). [Godefroy VI 58a
; vgl. FEW VIII 333b *pettia.] s. auch poēon.

vol:7-col:543-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pecoros adj.

DMF: 0

[FEW VIII 117a pecus; Godefroy VI 58a]

pecoros ≈ GermaNet:ungeschliffen ⇔ WordNet:NA
[ungeschliffen: Amors sont .. Espece de
chevalerie: Genz pöorous (Var. pecorous) et
vouilz et freies Ne sont mie dignes pour eles,
Clef d'Am. 1451.]

vol:7-col:543-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecude s. f.

DMF: pecude

[FEW VIII 116a pecus, -udis; Godefroy VI 58b
]

pecude ≈ GermaNet:Vieh ⇔ WordNet:NA
[Vieh: Aprčs parla uns lévriers de renon En
lui disant : «Prenez une autre voie ! Tant de
bestail destruire n'est pas bon, Honeur n'y a :
tel pecude est trop coye. L'aigle laissez pour
combatre a une oye», EDesch. III 27, 34
(Guerre aux Anglais).']

vol:7-col:543-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

35 pecunaille s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 115b pecunia; Godefroy VI 58c]
Vieh : Cėanz les sont gāaingnerļes, Les bois,
les plains, les praierļes ; Cėanz a riche pecunaille
(Var. pocinaille), Cėanz puez vėoir mainte
aumaille Et mainte ōeille et mainte chievre,
Ben. 6763 [Tļlander Lex. Ben. 117 mit Godefroy
und FEW: ,,richesse(sy
t, was in diesem
Zusammenhang unwahrscheinlich].


vol:7-col:543-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pccune s. f.

DMF: pécune

[BEWZ 6338 pecunia; FEW VIII 115a;
Gam. 680b pecune; Godefroy VI 58c]

pecune ≈ GermaNet:Vieh ⇔ WordNet:NA
Vieh : Mais puis que il out set anz passed,
la mere aturnad un bel present de flur, de sa
pecunie, e de sun vin (Et adduxit eum secum,
postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus
modiis farinae, et amphoravini), LBois
5.
De vostre pecunie frad sun plaisir (greges

quoque vestros addecimahit), éb. 28. Pesa, lireis
de Moab, out mult pecunie (nutriebat pecora multd
), eb. 351. tant aveit rente e aveir .. E
grant pecune par ses chans, Besant 988. A mļe
nuit . . Lor aguait misent en un bruillet
d'olive. Tant i esturent que sonee fut prime,

Et la pecune fut issue de la ville, Que bues
que vaques que chevas que ronsines, Chamois
et ānes et chievres et genices, Cordres 1659.]

pecune ≈ GermaNet:Geld ⇔ WordNet:money=synonym
Geld : Sa pecunie ne dunat a usure (pecu-10
niam suam non dédit ad usuram), Cambr, Ps.

14, 5. si sont a droit cil ki lur mortefļement
désirent semblant a ceaz ki föent lo trésor ; car
al munde morons nos parmi lo nļentvėable savoir,
de cui Salomons dist: Se tu la quiers si
com pecune, et se tu la fues si com trésor. La
sapience ne gist mie en la deforaineteit des
choses, anz s'atapist es choses nļentvėables,

Job 322, 14. Homages, pecunes coitouses (unmittelbar
fällige Forderungen
?), Rentes, noblesces,
granz baillļes (erbte Gregor von seinem Vater), VGreg. A
220. [Car qui sereit tant
alumez, Ne fust de pecune assorbez Por qei
q'il l'esperast aveir?, eb. 2434.] Jeonem'esmerveil
mie tant, Se geunres hom est porchaēant
Qui est el flur de sa juvente De purchacier
pecune e rente, Corne jeo faiz d'un veil
chanu Qui a le siede maintenu Quatre vinz
ans ou prčs de cent, Besant 908. Sa (des Wucherers)
grant pecune et son avoir, GCoins.
436, 323. [Covoitise, le boursičre, Ki ne redoute
träison Faire, tant a pecune kiere,
Bencl. C 8, 10.] Ne ne cuidiés k'il (Gott) en
pramete Guerredon, s'ele (aumosne) de main
nete Ne vient et de nette pecune, éb. M 65, 6.
Riche fu d'or e de pecune, Per. Neél. Inh. 266.
[ton pere Appollonius .. a grant peccune et
āournemens royaux, Appolonius 25, 25. et ly
dy que tu quiers son sauvement et nom mie
sa pecune, éb. 36, 4.] entre eulx (les Esseniens)
n'a nule ferne, ne pecune n'i est conneüe, Brun. Lcd.
155. [Donques est cil larges et überaus
qui use sa pecune convenablement, éb. 284.]
[Cest argent, cest trésor avez Par les genz que
vous decevez; De princes, de clers et de lais
Prenez vos testamenz et lais, Dont vous avez
la grant peccune, Geffroy Chron. métr. 797.

Et cele annee, par mon esme, Le diziesme et
double diziesme Fu pris et levé sus l'Yglise,
Mčs je ne sai pas oł fu mise La peccune qu'en
fu levee. Encor n'en est encommenciee Chose
dont l'Yglise ait honor, eb. 3025. les trieves

pecunļaire

orent fetes, Dont les peccunes orent traites En
son royaume décevant, eb. 6892. Encor dit
Senecque un mot gent De. la pecune et de l'argent,
Ou elle serve, ou soit servie, Ben. Contref.
Bayn. 24876. Et les Jüifz l'accusoient
(den Pilatus) qu'il metoit ou Temple les ymages
des paiens et que la pecune du Temple il
donnoit et convertissoit a ses usages, eb. Bd. I,
8. 237 b, § 18. aucune fois le cyrurgien met
le temps arriéré aprčs trčs bonne élection, en
faignant que il atende meilleur temps, ja soit
ce que il soit pire, ou il le faint pour ce que il
n'a pas encore eüe la pecune que il pensoit a
avoir, avant que l'incisļon fust faite. Car
quant l'incisļon est faite .., le pacļent guarist,
et par conséquent le terme de la solucļon
de la pecune est eslongié, HMondev. Chir.
2246.] toutes choses obéissent a pecune,
Ménag. I 221. [Quant mes maistres dort et
sommeille, Doulcement vois qu'il ne s'esveille
; Lors admenuise la boursee De la pecune
qu'ay trousee ; Si est sa bourse moins tesie,
EDesch. VIII 236, 788 (De Oeta et d'Amphitrion).]
personif. : Ainsinc Pecune se revenehe,
Corne dame e rėine franche, Des sers qui
la tienent enclose ; En pais se tient e se repose,
E fait les meschėanz veillier E soussļer e traveillier,
Bose L 5205. li vaillant orne .. li
(a Pecune) font eles pour voler, Qu'ainz se
lairaient afoler Qu'il n'en ėussent los e pris,
eb. 5230 [nicht personif. eb. 13765. 13776].
[Toutes sciences répudient (die Geistlichen)
Fors celle de philopecune; Lą gist leur pensee
commune; .. Pecune est du monde rėine:
Elle donne lignage et fourme, Elle deffait,
elle deffourme usw., Lefčvre Lament. III680.]


vol:7-col:545-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecunļaire adj.

DMF: pécuniaire

[FEW VIII 115bpecunia ; Godefroy X 303a] in Geld bestehend
: amende pecunļaire, Bois.
40 359. mérité pecunļaire, Fauvél 740.


vol:7-col:545-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecunļal, pecunļel adj.

DMF: pécuniel

pecunļal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Geld bestehend (amende, demande, don) :
s. Godefroy VI 59a.] [FEW VIII 115b.]

vol:7-col:545-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pecunļative s. f.

DMF: 0

pecunļative ≈ GermaNet:Kunst|Geld ⇔ WordNet:money=synonym
[die Kunst, Geld zu gewinnen : s. Godefroy VI
59a (Oresme).] [FEW VIII 115b.]

vol:7-col:545-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peeunļos adj.

DMF: 0

pecunļos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[reich an Geld: s. Godefroy X 303a.] [FEW VIII 115b.]

vol:7-col:545-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pedagogļen, pédagogue s. m.

DMF: pédagogien

[FEW VII 463b paedagogus; Gam. 680b pédagogue]

T obier-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch

pedagogļen ≈ GermaNet:Erzieher ⇔ WordNet:educator=has_hypernym
[Erzieher: s. Godefroy VI 59b (Oresme), X
303b (15. Jahrh.).]

vol:7-col:546-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pede s. f. ( ?)

DMF: 0

pede ≈ GermaNet:Waffe ⇔ WordNet:arms=has_hypernym|arm=synonym
[eine Art Waffe: s. Godefroy VI 59 c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:546-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pedle s. m., s. pesle.

DMF: 0
pedoire s. m.

pedoire ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein merkwürdigen Ursprungs u. von heilender Kraft:
Li quarz pilers (an Hectors
Grabmal) fu d'un pedoire (Var. piedoire,
pedore). Ensi com nos retrait l'Estoire, Dedenz
le flun de Paradis A uns arbres d'estrange
pris; Pomes chargent que al fonz vont:
Celes qui set anz i estont Pierres devienent
forz e dures. Teus vertuz ont e teus natures
Qu'orne desvé senz escļent, Qui rien ne set ne
rien n'entent, Rameinent tot en son memoire :
C'est la nature del pedoire, Troie 16681,16692.

vol:7-col:546-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pedon s.m., s. pźon.

DMF: 0

pedot s. m.

[BEW* 6360 griech. *pedotes; FEW VIII 147a]

[Steuermann : s.GodefroyV I60a (14. Jahrh.).]


vol:7-col:546-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėel s. m.

DMF: 0

[BEWZ 6341 pédalé; FEW VIII 118a peda
ļts]

pėel ≈ GermaNet:Fußbekleidung ⇔ WordNet:NA
Fußbekleidung: A l'espee, dont il ot mort
Son biau levrier a si grant tort, Avoit ses
pėeus (so Hds. nach S. XLVI) retrenchiés
Isnielement et rouegniés. Or dist qu'en escil
en ira Et sa penitanche en fera Tout autressi
comme d'un homme, BSSag. 1373. Bčgle
SBen., s. Born. XXV 325.

vol:7-col:546-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėesche s. f.

DMF: 0

euphem. Bezeichnung der männlichen Genitalien:

«Tesiez, fille, ja nule famé, S'ele n'est
de trop male teche, Ne doit nommer cele
pėesche Qui entre les jambes pendeille A ces
hommes». «Et quel merveille Est ore de
nommer pėesche ? Est ce ore ce dont l'en
pesche ?» «Taisiez, fille, vous estes foie; Ne
dites pas cele parole ! Pėesche n'a ele pas non.

Ja nous, famés, ne le devon Nommer en nis
une maniéré, Ne au devant, ne au derričre»,
Mont. Fahl. V 102 (De VEscuiruel). [vgl. FEW
VIII 578a, b piscari.]


vol:7-col:546-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėeschier vb., s. peschier.

DMF: 0
pėester vb.

[FEW VIII 120b pedester; Godefroy VI 60a; Tilander Lex. Ben. 117]

pėester ≈ GermaNet:zappeln ⇔ WordNet:NA
intr. zappeln ( ?): Dont primes s'aparēut li
cos Que träiz iert, qant Brichemer Vit a la

VII. 18

547 pėestre

548

terre pėester, Ren. 20280 [Godefroy: se traīner
par terre].


vol:7-col:547-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėestre adj.

DMF: peestre

[.REW3 6346 pedester; FEW VIII 120b;

Gam. 693b pičtre; Godefroy VI 60a, b, X 304a.
O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145, 264
]

pėestre ≈ GermaNet:kläglich|armselig|erbärmlich ⇔ WordNet:NA
kläglich, armselig, erbärmlich : li dėable tout
pėestre Prestement (Z. mit Jubinal in Ruteb.II
10 298 Pėestrement) t'en porteront ; Tout pėestre
te geteront En leur joiole (Z. jaiole), GGoins. 61,
970. 972. Le dėable et sa compaignie, Qui l'en
portoient trestout pestre (Z. tout pėestre), éb.
452, 401 (tout pėestre bezieht sich auf die Objekte).
[el fu d'infier seras tous pėestres plantés
(sagt Christine zu ihrem Vater), GCoins. Christ.
1794. En la cartre d'infier, qui molt est tenebreuse,
Em portčrent dļable l'ame toute pėestre,
éb. 2017.]

pėestre ≈ GermaNet:gemein|schändlich|niederträchtig ⇔ WordNet:NA
gemein, schändlich, niederträchtig: Plus tost
que quarels d'arbaleste, Od sa maisnee preuz
e teste (Z. preste ?), Ala ferir en tas sor destre
Un conrei de la gent päestre Si durement qu'il
esbäirent Des prodomes qu'il i sentirent, Qui
lor firent voidier les seles, Ambr. Guerre s. 6478
pėestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig : päestre
= paien). [Mais trop
pėestre Est ferne qui son espeus Fait si grant
tort que le baisier consent, Rec. gén. Jeux-p.
XXXVII11 ; s. hierzu O. Schultz-Gora, Ztschr.
30 /. rom. Ph. LI 731.] Seneque ot non et si fu
mestre A Noiron, qui trestout pėestre Diables
fu et vis maufés, Form. HV 28. [Anemis ens
el cors tous pėestres li entre, GCoins. Christ.
1556. En ton cors est entrés li malfés tous
pėestres, eb. 1783. Des que premiers te vi et
apierēu ton estre, Me Sambias tu dļable et
malfé tot pöestre (Var. pėestre), éb. 2264.
Ceste garce el cors a le malfé tot pėestre,
éb. 2684. En la cartre d'infer tenebrose et oscure
En ont l'ame portée li malfé tot pėestre
(Var. pöestre), eb. 2803. Ceste ferne el cors a le
malfé tot pėestre (Var. pöestre), Qui tot ēou
qu'ele dist li ensegne et conselle, éb. 3658.
Sachiez que c'est uns anemis Et un dėable tot
pėestres, GCoins. Brüsseler Hds. nach Godefroy.]
[oder ist in diesen Beispielen aus Form.
HV und GCoins. «tot pėestre» mit «ganz leibhaftig»
zu übersetzen
?]
pėestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
landstreicherisch, sich herumtreibend:
Clos
tenés (ihr Äbte) vos subgis, par quoy ne soient
piestre !, GMuis. 1154. Adonthonneroit on [et]
les clers et les priestres, Pour chou que naite
peigne

ment menoient tous leurs iestres ; Es moustiers
se tenoient, on les vėoit pau piestres, I 346.
Comment est et que font au jour d'ui pluseur
priestre ?.. Il vont trestout les jours par ces
rües tout piestre, eb. I 110. Pluseur gens se
dechoivent, qui tienent absos iestre, Quant se
sont confiesset, ne leur caut a quel priestre.
Tantost vont par ces rües, si com(me) devant,
tout piestre, eb. I 336. S'ensi n'est qu'il soloit,
encore puet bien yestre Que moine par le munde
ne seront pas si piestre Des dous sains devant
dis il regarderont l'iestre; Se (= Si) se
tenront es cloistres, si com fisent anchiestre,
eb. I 178. [Voellent abbet ou non, si seront
moine piestre, eb. 1185.] Souvent dient li lay :
«Kor rewardés ces priestres Et trestout le
clergiet comment on les voit piestres!, eb. I
344. Ainsi sont (es gibt) priestre boin, et se
(= si) sont priestre piestre, éb. I 368.

pėestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pėestrement adv. in schmählicher Weise: li
dėable tout pėestre Prestement (Z. mit Jubinal in Rutéb. II 298
Pėestrement) t'en porteront;
Tout pėestre te geteront En leur joiole (Z. jaiole),
GCoins. 51, 971.

vol:7-col:548-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pege s. f., pegėor $. m.

DMF: pčge

[REW3 6480 *picidus; FEW VIII 427a, b]
[Pech. Hersteller von Pech : s. Godefroy VI
60b, c (14. Jahrh.).]

pegnon s. m., pegnoncel s. m., s. penon, penoncél.


vol:7-col:548-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pegole s. f.

DMF: 0

[REW3 6483 picula;

pegole ≈ GermaNet:Pech ⇔ WordNet:pitch=synonym
FEW VIII 431b] [schwarzes, flüssiges Pech:
Cire, résiné, pegoule,
c'est pois noire, HMondev. Chir. 1689
(pegola, s. Glossar).]

vol:7-col:548-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peice s. /., s. piece.

DMF: peigne
peigne, pigne, pinne s. m.

[REW3 6328 pecten; FEW VIII 101a;
Gam. 681a peigne; Godefroy X 304b.

Schultz Höf. Leb. I 230; Biens d'un ménage
S. 207. vgl. peignier]

peigne ≈ GermaNet:Kamm ⇔ WordNet:NA
(Haar)Kamm: pecten: pignes, Guil. Brit.

123 b. La fontainne iert anmi uns prez, Et
s'avoit un perron delez. Sor le perron qui iert
iqui Avoit oblļé, ne sai qui, Un paingne (Var.
pigne, piegne) d'ivoire doré. Onques dčs le
tens Ysoré Ne vit si bel sages ne fos. Es danz del
paingne ot des chevos Celi qui s'an estoit peigniee
Remés po mains d'une poigniee, RCharr.
1363 mit Anm., 1366. il vienent prčs Del
perron et voient le paingne. «Onques, certes,

I don me sovaingne», Eet li chevaliers, «mčs ne

vi Si bel paingne con je voi ci», éb. 1397.1400.
Cist paingnes .. Fu la rėine .. ; Et d'une
chose me créez, Que li chevol que vos vėez Si
biaus, si clers et si luisanz, Qui sont remés
antre les danz, Que del chief la rėine furent..,
De la famé le roi Artu, éb. 1423. Sire, je ving
le paingne querre .. ; Cil qui viaut qu'ele le
paingne et, Li done, et les chevos an tret Si
sōef que nul n'an der ont, éb. 1465.1469. [Cil qui
fet pinnes et lanternes, Ateint Brun l'ors entre
deus cesnes : D'une corne de buef qu'il porte,
Li a tote l'escine torte, Ben. M1677 (Tilander Lex. Ben. 121).]
pinne, Perc. 31613. Et li abes
mėismes unes grans forces prent Et un pine
d'y voire, que il avoit moult grant; L'enfant
ot rėongné bel et cortoisement, Ch. cygne 44.
Anchienement amascent (die Damen) mieuls
gésir en espines K'elles usascent tant d'espingles,
ne de pines, OMuis. II 35. Nus pignieres
ne puet ne ne doit rapareillier pigne viez en
la maniéré que il semblece pigne nuef, LMest.
170. [Pigne, tressoir semblablement Et miroir,
pour moy ordonner, D'yvoire me devez donner,
Biens d9un ménage 116, 1306 (EDes25
champs).] als Minimalwert

peigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[.Dreyling Verkl. 8. 63] :
[Ne valent li hauberc ne ques (Z. nés
que) deus pignes viex, Ch. Sax. II 140.] Et
sans avoir du cien (' sien) le vallue d'un
pine, HCap. 84. je ne te prise un pigne, BSeb.
30 VII 237.

Kamm zum Wolle kämmen, krämpeln : Vous
savez bien que draperie Ne seroit ja bien
acomplie, Ne bien fete, n'appareillļe, Se la
laine n'estoit pingnļe Des pingnes que li
fevres fait, Jongl. et Tr. 135 (Le Dit des Fevres).

[anatom. Teil des Fußes : Le pié entre la
cheville et les ortelz est compost du talon, du
piegne, de la plante, HMondev. Chir. 519
(,,métatarse», lat. pecten).]

[anatom. peigne de la main (pecten manus) :
Le pouce a trois os ausi, mčs le premier n'est
pas continüé o les os du piegne de la main,
mais il est continüé o l'extremité desouz du
premier focille du bras, HMondev. 273 (méta
carpe).]

vol:7-col:549-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peignėor, pignėor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 105b, 107a pectinare; Gam. 681a peigneur; Godefroy VI 61b
. vgl.
50 peignier.

Kammacher: Nus pignieres ne puet ne ne
doit rapareillier pigne viez en la maniéré que

il semblece pigne nuef, LMest. 170 (in diesem Kapitel sonst stets die Form pigniers
).

[Wollkämmer, Wollkrämpler: s. Godefroy X 304c.]

vol:7-col:550-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peignėor, poignėor s. m.

DMF: peigneur

[FEW VIII 523a pingere; Godefroy VI 61 c. vgl. peindėor]

Maler : Dex, est il nus paignieres qui vos
sėust portraire ?, Venus 39 b. [Tante biautés
ert sor lui traite, S'uns paigniere l'ėust portraite,
S'i ėust mis vint jors u trente, Ne l'ėust
il faite plus gente, Bigorner 794. Miex ressamble
Bertain (die Tochter der male chamberieré)
que ne paindroit paigniere, Berte 344.
poignour, Oxf. LHs. VI12II. je pris un drap
et le portoie au poignėur por faire poindre le
figure de sen vļaire, Lég. d. PU. 365. Pourtraieurs,
couvreurs boins tient on pour boins poigneurs,
GMuis. 1173.

vol:7-col:550-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peignerie, pignerie s. f.

DMF: peignerie

[Kammacherei: s. FEW VIII 102a (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:550-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peignerresse, pignerresse s. f.

DMF: peigneresse

[FEW VIII 107a pectinare; Godefroy VI 61a]

Wollkämmerin, Wollkrämplerin : pectrix :
pineresse, Gl. Lille 47 a. Clemencele pingneresse
(de cammighe), Dial. fr. fl. C 4b. [Les
larons emblent privément, mčs il (li prince)
robbent apertement. Ils ne veolent pas aver
le noun des larons, sicom Fern dit jadys de un
peigneresce en suth pays, de un femme qe fust
apellé «Leve in yi rokke», qe fust sotil en le
mester de peigneresce, mčs nul oeveraigne
prendreit de homme ne de femme, qe ele ne
prendreit e en portereit graund partie de la
leyne, ja tant ne lui fust doné pur son servise,
dont de lui sourdi un tiel parlance: «Leve in
yi rokke ne is no thef, Take oyer mannez wulle
is hire to lef», NBozon Cont. mor.
117.]

vol:7-col:550-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peignier, pignier vb.

DMF: 0

[BEWZ 6329 pectinare; FEW VIII 105a;
Gam. 681a peigner; Godefroy X 304b. Tilander
Lex. Ben. 121.vgl. peigne; chapignier]
trans. (Haar) kämmen:
Comere, pectere:
pinier, Guil. Brit. 99 b. 123 b. Pine (la damoisélé)
sun chief, ses crinz radrece, A un fil d'or
les met en trece, GMonm. 3905. son cief pinoit,
Perc. 31614. pinier, éb. 31625. Et Garinés
l'atorne (den Amadas) et ret, Pine et rōongne
bien et bel, Amad. B 3681. ele lor chief esqueroit
Et pinoit, lavoit et granoit, De Sainte

18*

Ysabiel in Ruteb. II 396. [Miroir, pigne a pignier
leur (der Damen) crin, EDesch. VIII138,
19.] [Pigne a pignier, Biens d'un ménage 81,180.
Or faut l'aguile et l'aguilier, Or faut le pigne
au chief pigner, éb. 89, 176.] figürl. : par
gričs espines, Comment que fuisse atapinés,
Fui le jour maintes fois pinés, S'ay assés
painne et mal ėus, BGond. 227, 686. Ne me
pigniés pas a envers Ne le droit poil ne reversés
(entstelltmeineRedenicht)\, Rend. 0170,5.

[(ein Pferd) striegeln : Et vostre chevaus a si
plains Les flans et le poil apleignié : Qui l'ėust
lavé et peignié Et fet lit d'avainne et de fain,
N'ėust il miauz le vantre plain Ne n'ėust
miauz le poil assis, Perc. H 3476.]

(Wolle) kämmen, krämpeln: elle ne pigna
onques laine si bien, Dial. fr. fl. C 4b. draperie
Ne seroit ja bien acomplie, Ne bien fete,
n'appareillļe, Se la laine n'estoit pingnļe Des
pingnes que li fevres fait, Jongl. et Tr. 135
(Le Dit des Fevres). [Cil folent dras et cil les
tissent, Cil les paingnent ( Var. pignent, pinent)
et cil les tondent, Perc. H 5771 (in Foerster
Ghrest. Wb. unrichtig zu paindre (lat. pingeré)

25 gestellt).]

ūbertr. zausen, prügeln: Et cil (Morhout)
l'äert (den Renart) par le crépon, As denz le
pigne et house et hape ; Renart s'estort, si li
eschape, Ren. 25667. Lors ont ataint le carbonnier,
Moūt Font batu et laidengié; Laidement
Font illuec pignié, Les mains li loient et
les piés, Eust. Moine 1093. mar m'avez si pegnié
Ne les chevex canus de mon chief esrachié,
Gaufr. 103.

[refl. sich kämmen : Es danz del paingne ot
des chevos Celi qui s'an estoit peigniee, Reniés
po mains d'une poigniee, RCharr. 1367.]

vol:7-col:551-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peignier, pignier s. m.

DMF: peignier

[REW9 6330 pectinarius; FEW VIII 101b
40 pecten ; Gam. 681a peignier ; Godefroy VI 61b]
Kammacher'. Nicholeslipiniers, Urk. Douai
23,1. Des pingniers et des lanterniers de Paris :
Quiconques veut estre pingniers et lanterniers
de cor et d'ivoire, estre le puet franchement,
LMest. 170. Nus pigniers ne doit ne ne puet
métré cor nuef ne viez en merrien de viez internes
pour vendre, éb. u. oft. Vgl. peignėor.
peiier vb., s. poiier.
peil s. m., s. poil.


vol:7-col:551-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peille s. f.

DMF: peille

[.REW3 6504 pilleum; FEW VIII 494a; Godefroy VI 62a. vgl. crolepeille
]

lumpiges Kleid : el bevra l'aive a la seille Et
vestira la povre peille, LMan. 866. Lors achata
cil d'un ribaut En une taverne une peille Cinc
deniers ; onques sa pareille N'out mčs arcevesques
vestüe, PGat. SMart. 1055.

Fetzen Papier: peile de papier = morceau,
s. Du Gange petium, pecia.

vol:7-col:552-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinable, poinable, adj. zur Strafe gehörig

DMF: 0
: a la fie les anrmes encor
estisanz en lur cors voient alcune chose poinable
(poenale aliquid) des choses spiritüeiles,
Dial. Gr. 250, 14. [FEW IX 114b poena.] vgl.
peinai.


vol:7-col:552-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinai, poinal adj.

DMF: 0

[FEW IX 114b poena (vgl. éb. 118a poenalis)
; Godefroy VI 74c
]

peinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Strafe gehörig : La queile chose a la fie
avient az justes, ke il enlur mort voient les visions
des devant alanz sainz, par ke il ne criement
mėisme la poinale sentence de lur mort
(ne ipsam mortis suae poenalem sententiam pertimescant), Dial. Gr.
208,22. Ke les anrmes
des alcanz encor el cors establļes voient alcune
poinale chose des espiritüeiz choses (poenale aliquid de spiritalibus), éb.
250, 11. [Por nule
altre chose ne sui ge mis en cest poinal liu (in hoc poenali loco),
mais ke ge consenti en la
partie Leurenz encontre Simmacum, eb. 266,

16.] vgl. peinable.
peincel s. m., s. pincél.


vol:7-col:552-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peindėor, poindėor s. m.

DMF: peindeur

[FEW VIII 523a pingere. vgl. peignėor] Maler
: li bons poinderes assiet la noire color
desoz la blanke u desoz la vermeilhe por k'ele
soit plus precļouse, Serm. Sap. 289, 23.


vol:7-col:552-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peindre, poindre vb.

DMF: 0

IREW3 6512 pingere; FEW VIII 522b;
Gam. 681a, Godefroy VI 62a, X 305b.
Schultz Höf. Leb. I 74 ff. Goddard Women'$
Costume 167. 202. Söhring Bild. Kunst
] 40

peindre1 ≈ GermaNet:malen ⇔ WordNet:NA
trans. oder absol. malen: [Tante culur i ad
peinte e escrite, Ch. Rol. 2594.] [Guarde el
tenple comfaitement Amors i est peinz folement
Et tient deus darz en sa main destre Et
une boiste en la senestre, En. 7976. Navrė et
point Amors sovent, Et si est peinz toz par
figure Por demostrer bien sa nature : Li darz
mostre qu'il puet navrer Et la boiste qu'il set
saner, éb. 7983.] la mescine Ouvroit es cambres
la röine Un confanon auoec (l. a ues ?) le roi,
Ł el paignoit et lui et soi, Fl. u. Bl. 148.
[Morz, .. La meillor chose et la miauz painte

As ocise, Clig. 5800.] [Ymages peintes aurouent,
Les nons as Deuslur aposouent, Wace Vie SNicolas
347. Dedenz l'escu fu par maistrie
De ma dame sainte Marie Purtraite e peinte
la semblance, Brut Arn. 9295. Il saisi la grant
targe, ł fu poins Apolins, Aiol 10012. En chascun
(escut) ot poent un lyeōn, Florimont 6582.
Escan. 15902. Une image qui Vilanie Avoit non,
revi devers destre .. ; Moūt sot bien poindre
e bien portraire Cil qui sot tel image faire,
Rose L163. Aprčs fu pointe Covoitise, éb. 169.
Delez Envie auques prčs iere Tristece pointe
en la maisiere, eb. 292. Les images .. Eurent
a or e a azur De toutes parz pointes ou mur,

peindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. 466: éb. 599. Car Art, combien qu'ele se
peine .., Peigne, teigne, forge au entaille Chevaliers
armez en bataille .., Ja Nature n'aconsivra,
éb. 16039. Zeusis nėis par son bel peindre
Ne pourrait atel fourme ataindre, éb. 16185.]
peindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. :
En son euer Ta escrite e peinte (dos Bild der Geliebten
), Troie 17556. vostre semblance
délité, Qu'en mon euer port peinte
e escrite, éb. 18082.]
peindre1 ≈ GermaNet:bestreichen|färben|bemalen ⇔ WordNet:NA
bemalen, mit Farbe bestreichen :
La chambre
ert peinte tute entur, MFce Lais G 233.
[Entrāt en un mostier de marbre peint a volte,
Karls R 113. Li voirres fu painz a colors Des
plus riches et des meillors Qu'an sache deviser
ne feire, Perc. H 7725. Par mi la sale
peinte a or En est tot dreit a lui venüe, Troie
11734. Dedenz la sale que fu peinte, Monte el
cheval l'espee ceinte, éb. 16031. Les sales peintes
a or fin, éb. 26226. En un arvol peint sotilment
Se sont asis loinz d'autre gent, éb. 25367.
La chambre fut richement painte, Florimont
6049. Chambres, votes et chaminees Poentes
a or, moūt bien ovrees, éb. 13186. Dedens sa
cambre, qui fu painte a or mier, L'en a mené,
BHant. festl. III2148.] Moult fu noble la sale
et pointe toute sus, Bast. 5233 mit Anm.
[De plusors guises escuz painz, Rou III 3944.
Sor les escuz peinz a verniz Se donent tel que
li quartier Volent des hanstes de pomier, Troie
10836. Li escu peint e li verniz Pont resclarcir
la matinée, éb. 18486. Sor heaumes font martelėiz
E sor escuz peinz a verniz, éb. 18530;
ebenso éb. 23602. son escu peint a color, éb.
21078. Vous dėissiez certainement Que Largece
le li (den Schild der Franchisé) bailla, E
qu'el le peinst e entailla, Tant semblait bien
estre de s'euvre, Rose L 15340. N'ai riche garniment
ne vair mantel, Ne ne porc lanche

pointe ne pingoncel, Aiol 2458. Le tabernacle
(des Streitwagens) e la marzele Ert de cuir
d'olifant boliz, Peinz a colors e a verniz, Troie
7898.] seles D'asur paintes, rices et beles,
Veng. Rag. 1828. Cil fait saullers et cil les
paint, éb. 1820. [vos cauces perdes et .. vos
pains solers, Aiol 8275. Mais moūt orent ices
eine floiches Les penons bien faiz e les coiches,

Si furent toutes a or pointes, Rose L 927.]
Ceste chievre .. Pour combien vous la me
peindrez ?, Trubert 98. Amis, trois sols de tes
deniers M'en donras, et je volentiers La te
paindré et bien et bel, eb. 103.

peindre1 ≈ GermaNet:überziehen|schminken ⇔ WordNet:make up=synonym
figürl. triiglich überziehen, schminken: Les
paroles de baret pointes A (= Au) croc (dem
Raben) ont les oroilles ointes, Lyon. Ys. 797.

peindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in ähnl. übertragenem Sinn wird 'peindre im Dit des Peintres gebraucht:
tous avocas Paingnent
en leur parole, Jub. NRec. II98 ; s. peintor}
peinture.]

peindre1 ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
figürl. schmücken: Descoloré sont et despaint
Chil ki devroient estre paint De vertus
et les autres paindre, Rend. M 207, 11.

peindre1 ≈ GermaNet:darstellen ⇔ WordNet:do=has_hyponym|interpret=synonym
übertr. mit Worten schildern, dar stellen: Et
a el parchemin bien peint Que molt l'angoisse
et la destreint L'amors de lui, En. 8787.

peindre1 ≈ GermaNet:zeichnen ⇔ WordNet:NA
übertr. auf zeichnen: Ma dame paint an sa
chanbre a Trestoz les jorz et toz les tans, Ch. lyon
2754.

peindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
peint a flor(s) pc. pf. pass. : E cil escut ki
bien sunt peint a flurs, Ch. Roi. 1810. [dou
mile escuz peinz a flor .. I ot sempres esquartelez,
Troie 10646. Trčs par mi l'escu peint
a flor Péri Prļanz Palamedčs, eb. 17136. la
targe peinte a flor Li a fendüe e dequassee, eb.
2494. Dėiphebon ala ferir Par mi la targe
peinte a flor, eb. 18635. Grant cop li donne en
l'escu paint a flour, BHant. festl. III 1734.]
[Un mantiel sebelin d'un pale paint a flor,
RAlix. 382, 32.] en un lit point a flors,
Rom. u. Past. 11, 32. [Le rei tint par la main,
en sa chambrel menāt, Voltice, peinte a
flors, a pieres de cristal, Karls R 422. En une
chambre peinte a flor, Troie 16366; ebenso éb.
17885.]

vol:7-col:554-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peindre (Simplex zu empeindre, s. d.) vb. trans. stoßen

DMF: 0
, stechen: Trčs parmi tot le
gros del pis Li fait le fer el cors baignier. Por
mix son poindre aparfongier, Si durement
boute et empaint Que tote la lance li paint
Ou sanc vermel dusk'au penon, Escoufle 1212

peindre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig : peindre, colorer).

vol:7-col:555-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peine, paine, poine s. f.

DMF: peine

[REWZ 6628 poena; FEW IX 114a; Oam. 681a peine
; Godefroy VI 62a, X 305 c]

peine ≈ GermaNet:Strafe ⇔ WordNet:punishment=synonym
Strafe : [Enfern prļed vetheir oveoc, E quels
peines avrunt ileoc Icil felun qui par orguil
Ici prennent par eols escuil De guerrėer Deu
e la lei, Benedeit SBrendan 66.] Quer cil qui
sol est a mal faire, Sols deit estre a la peine
traire, Chast. II202. Clerc ne deivent .. a voz
leis obėir, Ne pur un sul mesfait duble peine
suffrir, SThom. W1147. [prise Tont (la cité).. ;
Cil reēurent tuit mortel peine, Qui lor aveient
contendüe Ne guarnie ne defendüe (la cité), Troie
28358.] Ki des paines d'infer seit alkes
sermoneir, Il puet les desvoiez a voie raturner,
Počme mor. 108 a. por homme raembre
daus peines d'enfer, Serm. poit. 8. il, comme
courroucié, nous donnera telle peine que nous
ne pourrons acomplir ne porter, Ménag. 1230.
peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Conventionalstrafe
: des sėurtés qui sunt fetes
por les arbitrages tenir, c'on apele paine,
Beauman.1 42, 1. il a grant diference entre
paine d'argent et paine de cors, car les paines
de cors si sunt establļes por ce c'on se gart de
fere mal; et s'on ne s'en garde c'on em port
paine de cors selonc le meffet ... et l'autre
paine si est de cele qui est pramise, si comme
dit est ci dessus, ou de cele que coustume done
sans pramesse et sans convenence sous aus (?),
si comme amendes c'on lieve por certains
meffčs, eb. 42, 9.

peine ≈ GermaNet:Pein|Schmerz|Qual|Marter ⇔ WordNet:hurting=synonym|anguish=near_synonym|pain=near_synonym
Pein, Schmerz, Qual, Marter: [Hierussalem
.., Los tos enfanz qui in te sunt, A males
penas aucidrant, Passion 62. Hör en aurez las
poenasgranz Quae il en fisdra, li tiranz .. ;Lis
ois del cap li fai crever, Leodeg. 151. A tot jors
mais vos son penas livreias, E en enfern ora
seret meneias, Spons. 89 (94).] [Jusdi est oi de
la ceine, Cum li filz Deu suffrit peine, Benedeit
40 SBrendan 394. N'avum peine si cume cil Qui
menčrent orguil cum il, eb. 539. Tu ne veiz
rien de ma peine Que enz en enfern jo demaine,
eb. 1307 u. a. por paine ne por forment Ne
vout onques son euer retraire De Deu servir,
Wace Vie SMarg. 6 (ms. A). Tels i avoit, ..
Qui por pitié de li ploroient, Por la paine
qu'ele soffroit, eb. 199 (ms. A). Li rikes hom
del évangile .. De soi äaisier se pena, E tant
ore plus de paine a. Infers le bat et boute et
pile, Rend. M 41, 11. Si pria moult dévotement
Al vrai signor omnipotent, Que des
painnes k'il ot sofiertes Fesist les gens entor

lui ciertes, Que nus de rien n'i mescrėist,
Moush. 11186. Li baron voient le travail Et la
poegne de l'amirail, Entre lor bras l'en ont
porté, D'aigue froide l'ont arousé, Florimont
416. Molt firent de mal boulengier, Car assez
d'ordure en pain mirent ,, ; Si furent pris et
mis en rōes, Dont chascun lor fesoit les mōes,

Et devant tout le monde, es halles, Assez orent
de painnes males, Geffroy Chron. mźtr. 7656.]

peine ≈ GermaNet:Marterwerkzeug ⇔ WordNet:NA
meton. Marterwerkzeug : Si me moustrés des
painnes Dieu K'il soufri jadis en cestlieu; Et,
s'il vous plest, si m'en donés, S'iere noblement
asenés, Et s'en iert moult France onouree,
Moush. 11114. des painnes a cel Signor Ki
pour nous ot mort et dolour, Viout li rois et
prendre et vėoir, eb. 11130.

peine ≈ GermaNet:Mühsal|Beschwerde|Leid ⇔ WordNet:complaint=synonym|misery=synonym
Mühsal, Beschwerde, Leid : Com bone peine,
Deus, e si bon servise Eist cel sainz hom en
ceste mortel vide!, Alex. 123a. Mult unt öut
e peines e ahans, Ch. Rol. 267. [Pois en crerrunt
mes peines e mes suffraites, eb. 2925. Sofrant
travail et mal et peine, Si com fortune
nos demeine, Nos conduiront li Deu el leu
Que il nos ont promis en feu, En. 337. ont
d'amur greinurs turmenz, Anguisse, grant
peine e contraire, Trist. Thom. 391. Entre aus
quatre ot estrange amor: Tut en ourent
painne e dolor, E un e autre entristur vit, éb.
1012. Por iēo fist il ceste image Que dire li volt
son corage, Son bon penser, sa foie error, Sa
paigne, sa joie d'amor, éb. 988. paigne <: de
mainne), eb. 1063. Suffert en (um seiner Liebe willen)
ad tantes dolurs, Tantes peines, tantes
pöurs, Tantes anguisses, tanz perilz, Tantes
mesaises, tanz eisilz, eb. 1864 u. oft. Nuis
huem el mund ne purreit dire La grant peine
ne le martire Ne l'anguisse ne la dolur Que la
dame suefre en la tur, MF ce Lais G 662. Asez
suefre travail e peine, éb. 687 u. a. Bien est
dreiz que la peine en aient, MFce Fa. 84, 18.
Ja, ce cuit, ne le savriiez Métré an nule painne
si grief Qu'il n'an sėust venir a chief, Perc. H
6123.] Des travailz e des peines qu'il out fait
aflebi, Rou II1305. [En peine e en malice as
usé tun äage, eb. II 1121. Ne püent pur els,
chescun an, Suffrir tel peine e tel ahan, Brut Arn.
6312. Ci conmance chanēon, qui la vost
escouter, Con Flōovanz li prouz conmanēai
a erer, Et des trčs grandes poines qu'i li covit
paser, Ainēois que il pėut an France retorner,
Floovant A 231.] Travaus est e painne d'errer,

F erg. 170, 22. Charlemainne Qui en Espagne

ot mainte painne, Rich. 16. [Si com li vens le
paille maine Par mi l'aire, en itele paine Est
toute le gens séculaire, Rend. C129,8. Diex..
Le consaut, qu'ele ara or mais Assés et painnes
et esmais, RViolette 8AT 1094. Et le cacha de
Franche a paine et a essil, Aiol 46. puis que
Jhesus ala, Nus chevaliers tel paine sosfert
n'a, BHant. festl. I 114. ja aras paine grant,
eb. I 774. éb. 11541. Mainte gent ait gardé de
paigne, Florimont 13071 u. a. Senz faille il i a
poine e fais En moi servir, Rose L 1941 u. oft.]
En le paine morrai, ou el en avenra, BSeb.
VIII 804. [personif. : Paine et Travail et
Labour Qui sont gent de moult grant honnour,
Gace de la Buigne 4893 u. a.]

[estre en peine in Leid, Bedrängnis,

peine ≈ GermaNet:Not ⇔ WordNet:distress=synonym
Not sein :
Pur vostre cors su jo em paine, Trist. Thom.

69. Vus m'amenastes el päis, En peinei ai esté
tut dis, eb. 1356. En grant paine est e en turment,
En grant pensé, en grant anguisse, eb.
666. En paine e en travail sereient, Rou III
5077. ainz jor de mon vivant Ne fui je que ne
fuse en poine eten torment, Flor. deRomeAlM.]
Antree estes an male voie, Antree estes an male
painne (in eine schlimme Lage), Perc. H 821.]

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre en peine de mit inf. : [Et li buens hon
estoit an painne (mühte sich ab) De cuir vandre
et d'acheter pain D'orge ou d'avainne ou
d'autre grain, Ch. lyon 2882.] Dou relever fu
Kes en paine (es fiel ihm schwer), Car un petit
estoit navrés, Perc. 29194.

li est peine (de .. oder que ..) es kostet ihm Mühe
, fällt ihm schwer: Ne d'anquerre ne li
fu painne (entschließt sich gern) Don eie estoit,
de quel päis, Free 6242. Ja ne m'iert painne
Que tot le voir ne vos an cont, RCharr. 1976.
[ne li fu painne Que il sa sele ne mėist Sor son
chacėor, Perc. H 76. Et si te fu lors si grant
painne D'ovrir ta boche et de parler Que tu
ne pois demander Por quoi cele gote de sanc
Saut par la pointe del fer blanc ?, eb. 4654.]
ne li fu paine Que cele part ne s'adreēast,
Perc. 34516. dļent ke lui ne soit paine Que il
un don ne lor otroit, Ch. II esp. 8216. [Car, si
délit de li (der zweiten Isolde) désir, Dune
m'irt grant paine en l'astenir, E, si ne coveit
le délit, Dune m'irt fort a sofrir sun lit. U li
hair u li amer M'irt fort e paine a endurer,
Trist. Thom. 632ff.] [zu ne m'est peine que
50 ne .., s. Tobler Verm. Beitr. IV1 51/.]

métré peine a (oder en) faire a. r. sich bemühen
zu .
. : met sa painne a conseillier Celes

qui d'aļe ont mestier, Ch. lyon 4819. A li retenir
mistrent painne Tant que son afeire lor
dist, eb. 4830. [Cuidiez vos que ja mestier m'et
Painne, se je métré l'i vuel?, Perc. H 1497.
Assez vos dėisse cornant, Se je m'an volsisse
antremetre, Mčs por ce n'i vuel painne métré
Qu'autant vaut uns moz corne vint, eb. 2680.

Et il a le seiremant fet Que il metra tote sa
painne A querre la lance qui sainne, éb. 6197 ;
s. unten Var. refl. [Ne vueil laissier en nule
guise Que n'i mete travail e peine, MFceFa. Prol.
35. Et a ce métrai je ma paine Ainz que
ja past ceste semaine, Trist. Bčr. 1597. Or vuel
peine métré et entendre A beste prendre sanz
crļer, éb. 1604; ahnl. eb. 1588. Se li clerc par
filosophie .. Ėusent nostre loi traitļe E par
les rois fust essaucļe E s'i ėusent mis grant
paine, Don i ouvrast vertus humainne, Bari, u. Jos.
9417.] Si grant biauté li a donee Dames
Dius qui (oder l. qu'i) vaut métré painne A
former de se main demainne, F erg. 34, 35.
Mult ont fait grant oltrage cil qui ont cest
plait desfait, et il ne fu onques jorz que il ne
mėissent paine a ceste ost depecier, Villéh. 84.
et mistrent grant paine a la vile prendre, mais
ne pot estre, éb. 396. Qui en rimer velt painne
métré, Soutilment se doit entremetre De cele
matire avant trere Qui puist toute bone gent
plere; Car nul mauvčs ne met sa cure En
escouter bonne aventure, Car trop li sembleroit
amer, Claris 1. [A la tierce lance brisier
Mist cascuns paine quanqu'il peut, RHem H
3501.] [En cel an ont grant painne mis Aucuns
qu'il fėust emperiere, Geffroy Chron. métr.
5334. [Moūt doit estre hardiz et fiers Qui
la bele pucele an mainne. Cist anploiera bien
sa painne, Erec 756. Sa poinne bien i emploia,
Quant partout il les envoia Por connoistre sus
usuriers, Sus touz torfaiz et sus touz griez,
Geffroy Chron. métr. 7569. [sich um fern.

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bemühen: Seignor, ma dame ne vossist Por
rien, que vos la vėissiez Ne qu'a li painne
mėissiez. De buens mires assez iot, Clig. 5870.
Onques a moi painne ne met, Car molt est fols
ki s'entremet De moi faire penser n'entendre
Q'autre joie doie entreprendre, Bari. u. Jos.
5807.]

peine ≈ GermaNet:Gefahr ⇔ WordNet:danger=synonym
[soi métré en peine sich in Gefahr begeben : Et
si li prient de buen euer Que sofrir ne vuelle
a nul fuer Que cil i soit morz ne conquis Qui
por li s'est el chaple ( Var. an painne) mis, Ch. lyon
4518.]

soi métré en feine de faire a. r. sich bemühen zu .
[Pirrus s'est en grant peine mis De
retenir Philemenis, Troie 23951. Et il a le
seiremant fet Que il se metera en paine De
querre la lance qui sainne, Perc. H 6197.] Li
serjans se mist an la poinne De querre par
nuit et par jor, Dolop. 331. Cil qui ne met en
nul déport La honte ke Brļens li fist, D'esploitier
en paine se mist Entre lui et son
escuier, Ch. II esp. 5242. Car grant honte est
as crestļens Et plus as prinches terriens, Qui
se metent pour pris en paine (die sich um Ehre mühen)
.., Quant entre aus les font (li anemi)
gerroier Tant qu'il ne pueent Dieu
yengier, J Jour. 3203.

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[perdre sa peine sich vergeblich bemühen:
Mčs toz jorz au fōir antant, Et cil del chacier
s'esvertüe, Qu'il crient sa painne avoir perdüe,
Se mort ou vif ne le détient; Que des
ranpones li sovient Que mes sire Keus li ot
dites, Ch. lyon 892.]

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire peine d'a. r. etw. plündern, verheeren:
Asés a forment et aveine. Mčs les soris en font
grant peine, Ren. M1824 (Tilander Lex. Ren.
25 117).]

peine ≈ GermaNet:Arbeitskraft ⇔ WordNet:worker=synonym
Arbeitskraft, Arbeitslust (vgl. penos) : One ne
nasqui hom de sa peine ; D'armes porter ne del
sofrir, Ne de faire tot son plaisir, Ne vit onques
nus hom meillor, Troie 5370. [Ce qu'an
ne set, puet an aprandre, Qui i viaut pener et
antandre ., ; Il covient a toz les mestiers Et
painne et euer et us avoir: Par cez trois puet
an tot savoir, Perc. H 1467.]

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen:

peine ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
a peine in schmerzlicher Weise : l'emperere a
.. conmandé .. Le voisent decoler a paine En
la forest iluec proēaine, Femme chaste 1547.

peine ≈ GermaNet:Mühe ⇔ WordNet:attempt=synonym
a (grant) peine mit Mühe, kaum: [Li quens
Rollanz ad la buche sanglente .. ; L'olifant
sunet a dulur et a peine, Ch. Roi. 1787. E al
jusdi de la ceine Lą i venent a grant peine
(labore magno), Benedeit SBrendan 1618. Et
requeron altre contrée, Ö vitaille seit mielz
trovee, Eve dolce, feins et aveine As chevals
ki vivent a peine, En. 356. Li cers senti le colp
mortal .., Devant sa dame vint a peine, Ja li
alot faillant l'aleine, eb. 3613. A grant painne
tenir se puet Que vers Alixandre n'esgart,
Clig. 464.] A moūt grant painne se détient
50(Var. retient) Mes sire Yvains .. Que les
mains tenir ne li cort, Ch. lyon 1302. As iauz
la (la dame) quiert tant qu'il la trueve, Et met

son euer an tel esprueve Qu'il le retient et si
l'afrainne Si con l'an retient a grant painne A
fort frain le cheval tirant, eb. 4350. [Mčs un
pont passer li covient Si foible, ainz qu'a la
porte vaingne, Qu'a painne cuit qu'il le sostaingne,
Perc. H 1714. De Puis, se vos plest,
me créez Qu'il estoit si estroiz et bas Qu'ansanble
n'i antrassent pas Dui home se a
painne non, eb. 6021.] En estant s'est dreciez
del lit; Celes li aient a peine (mit Beschwer),
MF ce Lais O 363. [Li reis veilla tant que jurs
fu ; A grant peine l'a atendu, eb. Eq 106. veir li
(dem Wolf) desist De s'aleine s'ele püist. Cil
(dos Reh) li respunt que si püeit Qu'a peine
suffrir la pōeit, MFce Fa. 29, 48. Li cers ..
A grant peine lur eschapa, eb. 70,16. 57. E si
de parfont euer se rit Que, si ere une quarentaigne,
Oncore s'en tenist a paigne, Trist. Thom.
1167. A travail nest, a peine dure (der Mensch), LMan.
137. Ne pont ne gué n'i pout
trover Oł ses brebiz pėut passer; Ne nef, ne
batel, n'i aveit Fors d'un sol, oł il n'i pōeit
Que dous brebiz a male peine, Chast. X 52.
onc tant ne s'en sot pener Qu'il li (der Calipsa)
pöust ses arz fauser Ne desfaire s'a peine non,
Troie 28825. Ja fust toz morz e detranehiez,
Quant li reis se mist entredous, Qui a grant
peine l'a rescos, eb. 6410. A moūt grant peine
fu rescos, eb. 8550; eb. oft. A grant poine an
estort l'amiraus des Persanz, Floovant A 2149.
Alļon broche des espérons aguz, Si se desreie
qu'a peine l'a tenu, Cor. Lo. 1209.] a paine et
a travail est a Rohais venus, Alex. H 330. [Et
Florimons a moūt grant paingne (mit großem Beschwer)
Est em piés levez en l'araigne,
Fhrimont 2215. Li dus en ses chambres demaingne
L'en a menei a moūt grant paigne.

Un lit li ont apparillié, eb. 3912. A grant
poengne le conissoient Cil que davant vėu
l'avoient, eb. 5707. Vous i enterreiz moūt a
peine, Se Richece ne vous i meine, Rose L
7943. Trois anz fu chevalier a painne. Quant
il mourust droit la semainne Que il fu adont
chevalier, Qeffroy Chron. métr. 7687.] a peine
«kaum» mit logisch nicht gerechtfertigtem ne

(s. T obier Verm. Beitr. IV1 39 f; StJul. 1890
Anm.) :
Ne fu pas morz, mčs a grant paine N'i
batoit ne pouz ne alainne (der Puls schlug noch, aber nur mit genauer Not), Claris
29002.
il n'ot mie a peine bien finie sa parole, quant il
vit venir ung chevalier, Ch. pap. 7,14; s. auch unten a peines.

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a peine schwerlich: A paine seras ja mais
liee, Thébes1 13056. ki ne mustre s'enferté
A peine pnet aveir santé, MF ce Lais G 482.
[Bele fu la jurnee e grant la cumpaignie, A
peine truvissiez plus fort ne plus hardie, Rou
II445. Ki ore irreit querant les places A peine
i truvereit les traces, eb. III 94. Qui par orgueil
vueut s'uevre faire A peine en puet a bon
chief traire, Troie 6086.] li nonchastes a poine
puet estre amendés, Brun. Lat. 309. Car qui
au baisier puet ataindre A poine puet a tant
remaindre, Rose L 3404. Contrainte Astenance,
Qui Faus Semblant o li ameine; Senz li
venist ele a peine, eb. 10460. Si vous di qu'en
cete fontaine, Ce creront foie gent a peine, E le
tendront pluseur a fables, Luist uns carboncles
merveillables Seur toutes merveilleuses
pierres, eb. 20526.]
a peine, a peines ungern,
peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
widerwillig:
[La
dame por ce qu'ele plore Prie li rois de remenoir
Et de rāler a son menoir. Tant li pria que
a grant painne S'an retorna, sa jant an mainne,
Ch. lyon 2637. Quant la danzele fu el tref, Oł
sis conduiz Tōt descendüe, Qui sovent color
por li müe, Congié a pris de li a peine, Troie
13849.] Le pape vit sa grant bonté Et oit ce
qu'il out conté; Si li acorda, mčs a peine,
Quer bien vit que trop avroit peine, VOreg. I
517. Quant Fergus ot, por nul avoir Ne feroit
celi remanoir, Congié li a donné a painne,
F erg. 151, 35. si bailla (li empereres) sa tere
et sa ferne a garder as sept saiges; a paines
pristrent il la ferne en garde, Marque 70a 1.
[A grant poengnes part de s'amie, Florimont
35 7436.]

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (granz) peines mit Muhe, kaum: Einz an
(de tables) i ot eine sales plainnes, Si que l'an
pōoit a granz painnes Voie antre les tables
avoir, Erec 6930. Mes sire Yvains plore et sospire
Si fort qu'a painnes li puet dire : «Dame,
cist termes est trop Ions», Ch. lyon 2580. Car
si l'a ses griez maus ataint Qu'a painne ( Var.
paines) puet sor piez ester, eb. 3041. [Telamon
quis e demandai, Tant que a peine ( Var.
45 a poines) le trovai, Troie 3606. Mais tant en
(de chevaliers) i aveit venu Qu'a peines ( Var.
paine) pot estre sėu, eb. 5718. Polidarļus ert si
gras Qu'a granz peines alot le pas, eb. 5258.
Li sans de lui glaciez e pers Le (Vauqueton) li
ot si al dos āers Qu'a granz peines li ont osté,
eb. 10231 u. a.] Mult par fud Acre male a
prendre, E mult i covint einz despendre A

mult engins que il i firent, Qui a grans paines
i soffirent ; Car quant il ne se regardouent, E
li Saraizinlor ardouent, Ambr. Querre s. 4812.

S'a il bien de blāmer raison, Qui voit cest
siecle si félon Et si de pechiez corrompu C'a
poinnes s'en a tant tenu, Beaud. 50. si atains
C'a painnes muet il piés ne mains, Rich. 1460.

[Li Brez est levez a grant peines, S'a son mantel
mis sur son chief; Vėoir la joie lui est grief,
Qaleran F 7058. A painnes se puet estanchier
De plorer, tant estoit dolente, RViolette 8AT
2079. Faut li li cors et tout li menbre, A painnes
puet sour piés ester, eb. 3229. Mčs li oraiges
monte .., li solauz c'est marriz, E li jors lor
estoit forment enoccursiz, Qu'a granz paines
(Var. grant peine) estoit l'uns de l'autre
chosiz, Flor, de Rome 5375. la pucele .. prent
par les resnes les boins corans destriers, A
paines va deus pas, ne se regarde arier, Aiol
6786. A poengnes (Var. painez, poinne) se puet
tant aidier Qu'il ait son visaige levei, Florimont
420. a poengnes le counissoient Cil que davant
vėul'avoient, eb. 1755. Quant Romadanaple..
l'ot parler si gentilment, A poengnes se tient
que nelbaisse, eb. 7395. Si fu blechiés, a paines
se leva, BHant, festl. 13858. Tant a d'angoisse
c'a paines pot parler, éb. 17061.] Ainsi conquist
. .A males paines et a dures De Chastiau Gaillart
les clostures, GGui. I 4399. a peines ,,kaum
» mit logisch nicht gerechtfertigtem ne (s.
Tobler Verm. Beitr. IV1 39f., StJul. 1890
Anm.):
si granz ... c'um ne puet a poines
savoir si .. (ut sciri facile ( !) non possit, Greg.

Ez. 122, 36. ces rües erent si plaines C'on n'i
pōoit torner a paines, Escoufle 292. Tant a ses
cuers dolor et ire Qu'il n'ose a paines un mot
dire, StJul. 1890 mit Anm. Et li fist mult et
joie et feste; Mais a chevalier pluz honeste,
Plus cortois ne demiudre afaire Ne le pėust a
paines faire, Escan. 7289. teuz genz dont a
paines nuz Ne quidast fuir de legier, eb. 20608.
Tant li touchoient au euer li destorbier ...
Que plus a paines ne li pouoit touchier, Enf.

Og. 7438. Sarrasin vous ont fait vo visage,
plaier Tellement que n'i voi a paines riens
d'entier, Bast. 543 ; s. auch oben a peine.

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a peines schwerlich : [Pro vos en porreit om
conter, Mais a peines crėu sereit Corne il
(Herculčs) fu nez ne qu'il valeit, Troie 2729.
Grant pris aveit d'armes porter : A peines trovast
hom son per, eb. 5168. Mais qui or lor
porreit tolir (den Hector), Que pris o mort

rendist son cors, A peines mais istreient fors
(die Trojaner), A peines avreient vigor De nos
sofrir un tot sol jor, eb. 11036. 11037.] A
painnes trouvissiés nului Ki ja vous osast
faire anui, Mahom. Z 619. trop avez fet grant
demeure, A paines vendrez mes a eure Huimčs
a Mėun au marchié, Barb. u. M. III 170, 56.
[Sens de povre homme est poi prisiés ; A painnes
ert autolisiés Ja mais nus hom, s'il n'a
avoir, RViolette S AT 2. Je vous ai en mon
ceur si enamé Qu'a paines vous porai entr'oblļer,
Aiol 2213. Bien seit que, c'ele weit amer,
A poengnes ( Var. painez) l'en porait garder,
Fbrimont 1052. Si fis lors si melier les graines
Qu'eus se desmellassent a peines, Rose L
21728.]

a quelque peine «wie schwer auch», s. quelque, a peine(s) que
.. (ohne unlogische Negation ;
njz. ce fut ą peine que .. «kaum daß» ..

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. T obier Verm. Beitr. P 61] : A le pucele vait
parler; A paines qu'il i ose aler, Ille 4645.
Qant cil entendent la novele .., A moūt grant
paine qu'il le croient, Tant par désirent qu'il
le voient, eb. 4963. Cant je tresbien i pens,
a paine que n'en plor, Počme mor. 337 b. il
gieloit .. tant asprement ke a paine ke li
langhe n'engieloit en le bouche de cascun,
H Val. 563. A poines que vif demoroient Li
baceler, ki lą estoient, Mousk. 28803. li uns
l'autre estranla; A painnes que nus s'en rala,
eb. 29 637. La lange (Zunge) si petite avoit K'a
paines qu'ele reparoit, SFranch. 4543. A painnes
que se puet tenir Qu'elle ne dļe son plaisir,
8one 6519. Depechié son boucler avoit, C'a
painnes qu'il s'en pot couvrir, eb. 15889. [A
poine qu'el (Vieillece) se pōoit paistre, Tant
estoit vieille e redotee, Rose L 343.]

peine ≈ GermaNet:Anstrengung ⇔ WordNet:NA
[de grant peine mit großer Anstrengung : Orļaus
monte, la puciele, Desour un bauchant palefroi,
Lés li le messagier Joifroi, Qui molt le
haste de grant painne, RViolette 8AT 786.]
peine ≈ GermaNet:Strafe ⇔ WordNet:punishment=synonym
[en peine zur Strafe :
Enchäenner fist il com
chiens Clers et religļeus en painne, Geffroy Chron. mčtr.
2779.]

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en peine in Kindesnöten: lors si ala ma
femme en peine elle ala cinq jours en
peine, Ch. pap. 82, 13. 15.

peine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hors de peines leichtlich ( ?) : Ors de paines
Estre i porons deus semaines U sejorner un
mois entier, Ch. II esp. 6465.

peine ≈ GermaNet:Anstrengung ⇔ WordNet:NA
[par peine mit Anstrengung: Se je pōoie
Husdent par paine métré en voie Que il laisast

cri por silence, Moūt l'avroie a grant reverence,
Trist. Ber. 1594.]

[por nule peine um keiner Bemühung willen,

peine ≈ GermaNet:Bemühung ⇔ WordNet:effort=near_synonym
trotz aller Bemühung : Et se ne fust de parjurer
Trop leide chose et trop vilainne, Ja mes a
moi por nule painne Pčs ne acorde ne trovast,

Ch. lyon 6770. Mčs il ne set qu'il puisse feire
De son roncin, qu'il n'an puet treire Trot ne
galos por nule painne, Perc. H 7217. ce est li
Guez Perilleus, Que nus, se trop n'est cora-10
geus, N'ose passer por nule painne, eb. 8497.
aprčs aus s'an iroit Savoir se nus d'aus li
diroit De la lance por qu'ele sainne, S'il puet
estre por (Var. an) nule painne (auf irgend eine Weise),
Et del gräel oł l'an le porte, eb.
3400.]

peine ≈ GermaNet:Mühe|Schwierigkeit ⇔ WordNet:attempt=synonym|trouble=synonym
[senz peine ohne Mühe, ohne Schwierigkeit:
Terre prennent, e sanz peine, Benedeit SBrendan
440. A tant s'en départent sans paine,
CPoit. M 1582. Mais li archiers, qui moūt
s'esforce De moi grever e moūt se poine, Ne
m'i lait pas aler senz poine (Schmerz, Quai);
Ainz m'a fait, por miauz afoler, La tierce
floiche au euer voler, Qui Cortoisie iert apelee.

La plaie fu parfonde e lee, Rose L 1764.]


vol:7-col:564-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peinte s. f.

DMF: 0

peinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEWIII 310b *expingere. vgl. espeinte] [Angriff:
Mar i fu faite ceste painte, Ren.

M XX 22 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 115.]


vol:7-col:564-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinterie s. f.

DMF: 0

[REW3 6481 *pictare; FEW VIII 428a.
vgl. peintrerie]

peinterie ≈ GermaNet:Malerei ⇔ WordNet:painting=near_synonym
[Malerei: s. Godefroy VI 62b (Christ, de Pis.).]

vol:7-col:564-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peintier, pointier vb.

DMF: 0

[REW3 6481 *pictare; FEW VIII 428a]
trans. malen. übertr. (mit Worten) schildern,
darstellen :
«Par foi, Tyebert», ce dist Renars,
«S'il (monsignor Noble) est telz corne tu
me pointes, Buer fu nés qui est ses acointes»,
Ren. Suppl. S. 297.


vol:7-col:564-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peintor (pointor), nom. sg. peintre (pointre)

DMF: peinteur

$. m.

[REW3 6481b pictor; FEW VIII 429b;
Gam. 681a peintre ; Godefroy VI 62b, X 306b.
Brüll Untergeg. Worte 188. Dichtung in
Versen: Le Dit des Paintres, Jub. NRec. II
96ff.]

peintor ≈ GermaNet:Maler ⇔ WordNet:painter=synonym
Maler : li paintre: der beildescriver, Rom. flām. Gespr.
85. Et avoec apela un sien paintėour
( !), Que desor les paintors enporte cil la
flor, RAlix. 372,11.12 (Apelles). L'ymageala

vierge Marie .., Que saint Luc, le tresnoble
peintre, Fist de sa main a la semblance De la
mere Dieu sans doutance, VOreg. I 756. [Onques
el mont nen ot tant bele, Sire, com est
ceste pucele. Quant vairez le poil blont et sor,
Vos direz qu'il est de fin or. El mont n'ait si
riche poentor (Far. paintor, bon poingnėor)
Qui sėust ditier sa quelor, Florimont 6005.] faz
comme l'ymage que le paintor doit paindre,
Jub. NRec. II 78. [Des Paintres et Taillieres
Ymagiers a Paris: Il puet estre paintres et
taillieres ymagiers a Paris qui veut, pour tant
que il ouevre aus us et aus coustumes du
mestier, et que il le sace faire, LM est. 157. Se
ymagiers paintres assiet argent seur estain,
l'euevre est fause, éb. 158. Li ymagier paintre
sont quite del guet, éb. u. a.] Le Dit des Paintres
: ü n'est ne roy, ne duc, ne conte, S'il veut
aus paintres guerroier, Qu'il ne leur viegne
honte, Jub. NRec. II96. Moūt d'escrivains ..
Sont paintres, et tous avocas Paingnent en
leur parole, éb. II98 ; die gleiche Pluralform in diesem Gedieht öfters.
Mes trop fort me deshaite
Un faus peintre qu'est losengier Souvent
par flaterie : Il ressamble a l'ymagier Qui
paint busche porrie, éb. II 101. Tel paintre
cuide bareter Jhesu Crist et le monde, éb.
II 101 (hier in übertr. Sinn : der mit äußerem
schönen Schein das innerlich Schlechte verbirgt ;

30 vgl. peindre, peinturé).


vol:7-col:565-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peintrerie s. f.

DMF: peintrerie

[Malerei: s. Godefroy VI 62c (Christ. de Pis.).]
[.FEW VIII 428b.] vgl. peinterie.


vol:7-col:565-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peintresse s. f.

DMF: 0

peintresse ≈ GermaNet:Malerin ⇔ WordNet:painter=near_synonym
[Malerin: s. Godefroy VI 62c; FEW VIII
429c pictor (14. Jahrh.).]

vol:7-col:565-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinture, pointure s. f.

DMF: peinture

[REWZ 6482 pictura; FEW VIII 430a;
Gam. 681a peinture; Godefroy VI 62c, X 306c.

40 Schultz Höf. Leb. I 74 ff. Söhring Bild. Kunst]

peinture ≈ GermaNet:Malerei ⇔ WordNet:painting=near_synonym
Malerei (Kunst und concr. Werk) : [Li palais
fut d'azur listez et avenanz Par molt chieres
peintures a bestes et serpenz, A totes crėatures
et a oisels volanz, Karls R 345. Mčs por
quoi vos deviseroie Les peintures, les dras de
soie, Don la chanbre estoit anbelie?, Erec
5572. A son col pant par les enarmes Un escu
d'un os d'olifant Tel qui ne brise ne ne fant,
Ne n'i ot color ne painture, Tote fu blanche
l'armėure, Clig. 4034.] Soz ciel nen a deboissėure,
N'uevre que l'om face en peinture, Qu'il

n'i forment si parissanz Que toz jorz mais
seront duranz (an Achilles' Grabmal), Troie
22416. [Un moūt riche temple i aveit, Fait en
l'onor Apollinis, De marbre blanc e vert e bis.
Moūt par i aveit granz faitures, Granz entailles
e granz peintures (Var. pointures), éb.
16646. Par mi les escuz a peinture Se ferirent
de plain eslais, éb. 10638.] Les malvaises penses
ne cessent de tournoier dedenz eles les
noises des temporeiz choses, mimes cant eles
oisouses sont; car eles gardent en soi la pointure
de cez choses cui eles aiment (servant depicta quae amant), Job
327,33. si laide figure
Ne en taille ne en peinture N'avoient a nul
jor veüe, Méon II 414, 104. Les images e les
pointures Dou mur volentiers remirai, Rose L
134. [Il (Deduiz) resembloit une pointure, Tant
estoit biaus e acesmez, E de toz membres bien
formez, éb. 812. Contre val a gardé, s'a vėu
Panpelune, Les murs et les soliers et les autes
pointures, Aiol 5205.] toutes maniérés de
peintures bones et lėaus, LMest. 158. Et
Nicholaye l'a lavé, La painture (Beschmutzung)
du fier osté (nach dem Turnier), Sone
13472.

[figiirl. Übermalung d. h. falscher Schein: II
n'est nul telier vraiement Qui puist sa toile
faire, S'il ne la peint d'un parement: Painture
doit moult plaire, Jub. NRec. II 98 (Dit des Paintres).
Biau sont (une gens) dehors et lez
dedens, C'est trop fausse peinture, eb. II101 ;
vgl. peindre, peintor.]

[übertr. Schilderung, Darstellung (mit Worten)
:
Nicticorax, ēo dit Davit en sun escrit,
Que tels est li sons estre Qu'en sevrunde volt
estre. N'at cure de lüur, Mielz aime tenebrur;
Envers volė e crie E d'ordure est sa vie ... ;
Itel est sa faiture Cum est ceste peinture, Ph. Thaon Best.
2802.]


vol:7-col:566-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinturer, pointurer vb.

DMF: peinturer

[REW* 6482 pictura; FEW VIII 430b;
Gam. 681b peinturer ; Godefroy VI 63a. Goddard Womeris Costume 20. 202.
vgl. peindre]

peinturer ≈ GermaNet:malen ⇔ WordNet:NA
trans. (ein Bild) malen: Et toute rien en
tere comme l'arce Nōé Ai ge fait en ma canbre
a fin or pointurer, Elie 1645.

peinturer ≈ GermaNet:bemalen ⇔ WordNet:NA
bemalen, mit Farbe bestreichen : [O le marbre
de cent colors Sont peinturé defors li mur (von Carthago)
Senz vermeillon et senz azur, En.
431. Vit de cleres colors le mostier peinturet,

De martirs et de virgenes et de granz majesname="bookmark0">peinturete

tez, Et les cors de la lune et les festes anvels
Et les bestes par terre et les peissons par mer,
Karls R 124. En une cambre en entrent ..,
Moūt fu bien pointuree a oiseus et a bestes,
Elle 1442. Voit la chité .. Et tante sale de fin
or painturee, BHant. festl. I 7996 (' eb. III
9695). Bueves fu ens en la tor montés, Dont li
palais fu molt amples et lés, A oevre d'or
richement painturés, eb. I 8102. Bueve .. Fu
en la cambre painturee a argent, eb. III2170.
En une cambre, qui d'or fu painturee, Trova
le roy, eb. III 13341. Li rois fu en la sale d'or
painturee a liste, Berte 2218. De colors fut
(Vanseigne) pluisors enlumenee. De la bele
Aude .. I fut la forme richemant pointuree,
OViane 1014. [mon pingnon, Qui sera painturez
sus le vostre blaison, BSéb. I 553.] une
targe .. D'or et d'arjant richemant pointuree,
GViane 2125. [Li rois fiert Baudoin an
l'escu pointuré, Ch. Sax. II33. Chascuns brandist
sa lance qu'est pointuree a flors, eb. II174.
Grant cop li a donné Sor son escu, qui fu d'or
pointurez, Oayd. 82. Fiert sor l'escu painturé
a argent, BHant. festl. I 9278. Saut en la sele,
pointuree ( Var. painturee) a esmal, eb. 18458.]
l'anste painturee, Enf. Og. 691. De geules a le
blance crois Estoit ses escus painturés, RCcy2
1410. Panturé furent a or sarrasinois (ihre Schuhe
), Og. Dan. 1028. [Si sauler .. D'argent
et de fin or estoient painturé, Fier. 62. (oder «gestickt»
?, s. pointure)]. dou fier ert tous
painturés (der Ritter nach dem Kampf ; beschmutzt),
Sone
1872.
ab soi. malen (übertr. den schönen Schein
35 Vortäuschen) : a painturer Trop de gent s'apareillent,
Jub. NRec. II 96 (Dit des Paintres).


vol:7-col:567-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinturete s. /.

DMF: 0

peinturete ≈ GermaNet:Malerei ⇔ WordNet:painting=near_synonym
kl. Malerei (concret) : Moūt par fu biauz li
chäalis .. ; Une painturete vermeille I ot des
fais d'une diuesse, De Juno, qui enchanteresse
Fu la meillor c'onques fust nee, Escan. 15896.

vol:7-col:567-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peinturier s. m« peinturiere s. /.

DMF: 0

[FEW VIII 430b pictura ; Godefroy VI 63b] s. m. Maler
: nus peinturiers a pincel Ne formast
beste ne oisel.. Mielz que li marbres est
ovrez, Troie 22411 Var. U palčs sunt entrés..,
Qui fu a Machabré, le fort roi aversier. Noir
fu comme arrement ou meure de meurier, Si
ot un des iex rouges com carbon embrasier, Et
60 l'autre avoit plus noir qu'auré a painturier,
Gaufr. 180. Nus seliers ne nul painturiers ne
doit rien de chose qu'il vende ne achate apartepejor

568

nant a son mestier, pour tant qu'il le mete en
oevre, LMest. 214.

s. /. Malerin ;

peinturier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bildl. : la science de rectorique
soit en toi peinturiere, qui mete la color en
rime et en prose, Brun. Lat. 482.

vol:7-col:568-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėir vb., s. poirre.

DMF: 0
pcire s. /., peis s. m« s. poire, pois.
peis s. m.

[.REW* 6532 piscis; FEW VIII 583a]

peis ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:aquatic vertebrate=has_hypernym|fish=synonym
[Fisch: ungiez celui fust de colle de peis,
Moamin III 9, 7. enviscler amdeus les chiés
des pennez (des Jagdvogels) o chaude colle de
peis, Ghatrif 65, 2; s. Glossar.]

vol:7-col:568-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peitaille s. f.

DMF: 0

peitaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Gefäß, worin man brennende Stoffe trägt:
Si jeterent en buz, en seilles, En peitailles e en
oceilles, Soffre e catran e siu e peiz, Ambr.
Guerre s. 3864. [vgl. Godefroy VI 64c peitere.]

vol:7-col:568-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peitenil, petenil s. m.

DMF: 0

[REW* 6331 *pectiniculus; FEW VIII20
108b *pectiniculum. vgl. penil]

peitenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Geschlechtsteile des Hundes: Et, s'il avenist
q'il ėust ventosité et por ce ėust enfermité es
böelies ou el peitenil, prenez de la piere dou
molin et eschaufez la au feu, et puis metez
urine desus et la donez a boivre au chien,
Moamin IV 30, 8. Aprčs ce prenez auqant de
vin et d'aisit et oingiez l'en entor le petenil
o une penne, et aprčs ce l'oingiez de merde de
vache, et ensi se sanera maintenant, eb. IV
30, 9; s. Glossar (Tilander Glan. Iex. 195).]
peiz s. m« peiz s. /., s. piz s. m« poiz s. f.

vol:7-col:568-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pejor (peior), pėor, pļor (nom. sing, pire)

DMF: pire
adj. subst. compar.

[REW* 6367 pejor; FEW VIII 153b; Gam.
697a pire; Godefroy IV 63b. Hammesfahr
Komp. vgl. pis u. meillor]
adj. schlechter, schlimmer:
[s'i met cent
cumpaignuns De la quisine, des mielz e des
pejurs, Ch. Roi. 1822.] [Ēo dit en repruvier
Li vilains al buvier : La pire rüelete Crļet de la
charete; Ph. Thaon Comp. 133. Adčs brait la
pire rüee dou char, Prov. vil. 33 mit Anm.

(= Prov. frē. M1031). La pļours ammors c'est
de nonain, Prov. frē. M 1029. La pire riens
qui soit c'est male famme, eb. 1030.] [Ne sai
que deit ne que vos monte Que une mort
eschivereiz Et en peior vos enbatreiz, En.
5696. Ēo que suen est tient a peiur, L'altrui,
qu'il coveite, a meillur, Trist. Thom. 313. Dui
chandelabre de fin or Li pire valeit un
trésor El chief de la nef furent mis, MFce

Lais G 184. Quant ele sot que il la (das andere Fräulein)
prist, Unkes peiur semblant n'en
fist, eh. F 362. Unkes li cuccus mot ne dist Ne
peiur semblant ne l'en fist, MFce Fa. 46, 40.
Mult est malvaise ta pramesse, Unkes mčs n'ōi
peiur messe, eh. 93, 66. Unkes le quer ne
manjai. Pire sereie d'altre beste, eh. 70, 39.]
Ma queue n'est pas tro pesante, Ainz est trop
courte et trop legiere. Si m'est avis qu'elle en
est piere( !). Singe, or entent et si me lōe
(spricht der Fuchs) !, Fabel in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 350, 158. E un mal deit l'on bien suffrir
Pur sun cors de peior guarir, Brut Am. 4412.]
N'en sunt de rien li mot del sacrement peiur
(darum daß der Bischof kein Recht zur Weihung hatte), SThom. W
2759. Mult avrunt pis Brokeis
e mult peiurs fedius, eh. 5855. [D'ire respondre
ne vos poi; Que li pire anemis que
j'aie, Qui plus me het et plus m'esmaie, M'a
ci ma terre contredite, Perc. H 945. Car se vos
i aprochiiez, De la pėor mort morriiez Don nus
chevaliers morist onques, eh. 7750. Ja estoient
il pire que ne sont chiens püanz, Floovant A
1987. Or est li quens en la chartre enserrés,
Poi a a boire et petit a disner, Un pain le jour,
et d'aighe plain boucler, De la pļour que on
puisse trover, Mon. Quill. 3270. Disent qu'ele
.. Ne gardoit preu la foi que le roi ot plevie,
Quar a pļour de lui se connissoit amie, RAlix.
30 4, 30.] Autant li vaut con s'il ferist Son eop
sor l'aguille saint Pere, Qu'il ne li quaisse ne enpere
De son hauberc la pļor maille, Veng. Rag.
5487. [Mais de chou molt s'esmervilla C'onques
li rois mot ne sonna N'ainc n'en mostra
pļour samblant, Nient plus arriéré que devant,
Bari. u. J os. 7579. Ne ne l'en fai pļour samblant,
Jak. d'Am. 1256. Ne puet ardoir de
pļour fu Cil qui aimme et n'est pas amés,
RViolette S AT 907. Assés est pire que dervee
Femme qui premerainne proie, eh. 3515. Terre
ki pert son bon seignor Ne conquiert ne pris
ne honnor, Ne bon provost, ne bon major;
Aprčs mauvčs a l'on pļor, Dolop. 226. N'onkes
puis des eulz ne vit gote; Or furent pļor ke
devant, eh. 289. Asez iestes paior que ne sont
Sarrazin, Flor, de Rome 2803. Ja ne soiez vos
pire (weniger tapfer in der Schlacht) que vos
avez esté!, eh. 2486. L'avoir que iert ou sac a
por paior chengié, eh. 5282. Et fu (Jehans
50 d9Engleterre) sacreiz a roi, et fu li pires rois qui
onques fust, Men. Reims 244.] Toz li monz
l'en tenroit a pire, Escan. 2378. S'on blasme

un homme a tort, ja n'en doit estre pire, Ainz
doit on assez miex le mesdisant despire, Juh. NRec.
II153. Nus ne va droite voie, ains tient
toujours la pire, eh. II229. Cil enfes ne fut pas
li peres < : peres = pater) De son päis, ne li
plus vis, PGat. SMart. 138. plus est pire (!)

Le retolir que l'escondire, S Alex. R 827. L'arceveskié
de Kantorbire Guerroia, dont ele fu
pire, Mousk. 19043. l'empires Kiparlor tences
estoit pires (Schaden litt), eh. 20112. Li cers ..
estoit des chiens eschapey .., Mais il chäist en
pire main, Lyon. Ys. 299. Félons ne seit autrui
amer .. ; Pire lo sent, qui miez li fait, Touz
jours rant de bienfait col frait, eh. 599. [Ne
place onques a Diu que je .. Aie ja mais nul
jor, biaus sire, Pļor ostel, ł que je soie, Hunhaut
1909. Et por trois choses wel morir, La
mort wel et la mort désir : Por povreté et por
viellesce Et por ire, que trop me blesce; De
ses trois mors est l'une pire Que plus m'ocist:
ice est ire, Florimont 13307. Fisicļen me dļent
que la clartés m'enpire, Et li parlers aussi,
nule riens ne m'est pire, Berte 2118. Lors si
serai morteus pechierres, Veire, par Deu, pires
que lierres, Rose L 4652 u. a.]

pejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pļor de meillor : uitante et un muis de forment
deus sols pļeur de melleur (mittlere Qualität), Urk. Douai
1, 3. septante muis de
bleit et soissante muis d'avaine si vallant com
a sept deniers d'artesiens pļeur del melleur
cascune rasiere, éb. 21, 5; wohl auch eh. 77, 7,
wo prčs dou milleur gedruckt ist.

(en) estre pire schlimmer dran sein ; unterliegen,
im Nachteil sein
: Lą ł il set qu'il en est
pire, Vuelt sa menēunge métré avant, MFce
Fa. 94, 34. [Il ne vos iert ja desenors, Ne ja,
ce cuit, n'an seroiz pire An un san que je vos
vuel dire, Perc. H 6185. La dame commenēa
a rire, Et si ne voloit nul mot dire En la meson
de son seigneur. Tous crļerent : «Ore est pļeur !»,
Modus 118,128

pejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: avoir le dessous).] s uh st. der Schlechtere, Schlechteste
: [La malvesté
que tant amez Sur Tristran aturner vulez,

Ja seit que, se Tristran ne fust, Pire de lui
l'amur ėust, Trist. Thom. 1412.] E tel quide
estre mieldre des altres, est li pire, SThom. W
5. [Lą ot parlé del desconfire Quin iert li
mieudre, qui li pire, Troie 13130. Lai trovai
Flōovanz sa gant, et son barné .. ; Li pires li
amoine mil chevalier armez, Floovant A 2361.
Saisne vont par ces rües faisant molt grant
martire ; N'i estoit espargniez li mieudres ne li

pire, Ch. Sax. 119.] por deniers se prent (ein leichtsinniges Weib)
au poior de la route, in Ruteb.
II483. [S'il est voir ce que l'en en baille,
Des pļeurs estoient li pire (die Tempelritter).
5 Quant il vouloient ce despire Qu'avoient en
l'espaul' et ou pis, Sifesoient que Jüispis : Crois
porter et la crois despire. Bien estoient des
pļeurs pire, Geffroy Chron. métr. 3451. 3456.]

pejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Geringere von Stand : Del mangier pense !
si feras grant bonté : Pōons rostiz e bons cisnes
pevreis, Et venoison a molt riche plenté, Qe
tous li pires an ait tot a son gré, RCambr.
1562. [Et si jura sa barbe et son grenon mellé
Qu'il n'a home en sa terre de si haut parenté,
Ne mčs que le peior ( Var. le maindor) en ėust
destorbé, Ne fust pandus aus forches et en
haut encrōé, Flor, de Rome 356.]
pejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. das Schlechtere, der Nachteil:
Mais
a tant m'en tairai des or, Car j'en pourraie
bien tant dire Qu'il m'en irait de mal en pire,
Rose L 8112. Ainsinc ira de pire en pire, in Ruteb.
I 450. S'a pļeur vient (wenn ein Schaden
entsteht
), si soit sour moi, Eracl. 931. Bien
sot, suens en ert le pėeur, NDChartr. 33.
[Noveleriele deceit, Quant ne volt iēoqu'aveir
deit, E iēo que il n'ad desire, U lait le suen pur
prendre pire, Trist. Thom. 326.] Etillor estoit
ja a vis Que il an avoit le pėor Et Melėaganz le
meillor, RCharr. 3647. [Bien voi que de ceste
bataille A mes fiz le pėor sanz faille, éb. 3794.
Troļen orent le jor De la bataille le peior,
Troie 420. Mais par l'esforz qu' Hector i fait..,
Derompirent desci qu'as lor, Qui en aveient
le peior (Var. poior, paior, pļor), éb. 9306.] Des
gieus partiz iert lor li pire (Var. avront le
pire), éb. 9802. [Set feiz o uit avint lo jor Que
Greu en orent le peior, Et li Troļen autresi, éb.
12288. Moūt en aveient le peior: Quant il
n'aveient lor seignor, N'aveient point de forterece,
éb. 14549. Mais, a lor grez e a lor vueus,
Se combatront tant o les lor Que il en aient le
peior, éb. 20176. Bien sai ke li Romain en
avront le pejour, Destr. Rome 691.] Li rois de
Prise .. As Sarrasins se combatoit, Mais moūt
le pļeur en avoit, Car encontre un des crestiiens
I avoit bien quatre paiiens, Rich. 2882. Se ele
a les gieuz aggrėables Des dez, des esches ou
des tables, Joue o lié en tele maniéré Que tu
aies du gieu le piere, Clef d'Am. 1412 [s. Sem50
rau Würfel 82]. Et qui ainsi ne le feroit, Droiz
dit qu'il avroit le pļor, Jub. NRec. II143. [Et
li rois fist apparellier cent hommez tout fervestus

et les mist en agait, que, se ly senescal en
avoit le pļeur, que il le secourussent, Appolonius
59,24. Bien sai que le poior an ėust Danemont,
Oui de Bourg. 90. Certes, dames, j'ai
grant päor, Car li nostre en ont le pļor, Durm.
13668. Se j'adčs vos veloie atandre, Bien en
avroie le pļor, Florimont 2277. Quant li linaiges
Macob voit Que il le pļor en avoit ..,
Dont vienent au provost le roi, Se li prļent de
l'acorder, Rigomer 1792. Li doi chavalier ..
Dļent, ja ne s'en nielleront Desci adont que il
verront, Li quels en avra le pļour, éb. 3741.
Assés me fisent deshonor, Mais il en orent le
pļor, éb. 3896. li grans chevaliers .. s'est ..
porpensés ,. que il plus ne luiteroit, Que le
pļour en averoit, éb. 5740.] au demorer ariens
nous le poiour, Enf. Og. 1727. Se li autre ont
le (Var. la) pļeur au chapler, éb. 2610. li aver,

Qui curent d'avoir amasser, En cest mont en
ont le pļour, RCcy2 1784. [Mais, ne vous en
mentirai ja, L'oz qui le chastel asseja En
avait adčs le pėeur. Li Deusd'Amours ot grant
pėeur Que sa gent n'i fust toute ocise, Rose L
15629.] Puis que cil i fu embatuz, Le pļor en
ot dans Gombers, Barb. u. M. III 244, 175.
N'assamblés plus a lui .., Car le pļour ariés
a vo repairement, BSéb. XXII 309. [Le rėaume
en torne en l'empire, Dont li crestļen ont le
pire, Ge’roy Chron. métr. 3160.] Del tout
fera son pļor, Ki d'amors se partira, Tr. Bélg.
I 84, 23 (= Bern. LHs. 202, 3). quant el
(Z'Espérance) fait bon sillogime, Si deit l'en
aveir grant pėeur Qu'el ne conclüe le pėeur,
Rose L 4086. * Li bons .. Les estranla tous
deus, s'en eurent dou pļour, BSéb. VI 241. lą
en ot du pļour, éb. XVIII 374. [Toutes voiez
puet on bien dire Que les bestes en ont du
pire, Car gens et chiens ont sens plus grant
Que n'a nulle beste vivant, Qace de la Buigne
7786. La bataille fu si dure et si aspre que
ehe fu merveille, et sembloit a tous cheus qui
la regardoient que Pacļence en ėust du pļeur,
quer il genchisoit aus couz Outrage, et le
menoit Outrage chą et lą parmi le champ,
Modus 190,65 ; s. Glossar.] Dans chevaliers,
je ne gu mais A ju parti, ja l'ai voué ; Car jou
ai del pļor jüé, Si ai perdu, or m'en repent,
Veng. Rag. 4722; s. jōer.y Or i pense tant com
tu vis, Que du pļeur ton jeu n'envļes, BCond.
213, 241. Il en eslisent du pļeur, Watr. 244,
401. Cinc aunz ot ja passé qu'il n'i aveit fet
tur De ses armes porter, mut en iert de peior,

Horn12896. Si joe vus perc si tost, j'en serrai
de pėur, éb. 3500. [Il ne chaloit a eels qui
Tost voloient depecier de meillor ne de pejor,
maisqueliozsedepartist, Villeh. 199.]Bien
voient qu'il sont au pļor, Claris 4850. A bien
ferir toz jors entendent, Mčs trop estoient au
pļor, éb. 6746.


vol:7-col:573-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pek s. m.

DMF: pek

[FEW XVI 618b e. pek; Brüll Untergeg.
10 Worte 189]

[Maß für Hafer: s. Godefroy VI 64c (13. Jahrh
.).]

vol:7-col:573-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pel, pal s. m.

DMF: 0

IREW3 6182 palus; FEW VII 524a; Gam.
15 694a pieu; Godefroy V 701b. Schultz Höf. Leb. Il 211 (pel als Angriffswaffe)]

Pfahl : paxillus : pel, Oxf. Gl. [Tute nuit fist
enfichier pels Plus gros e greinurs de tinels,
Les morz humes i enfichčrent E tute nuit sus
les drescerent ; Dous eschieles en firent granz,
Gaimar Estoire 775; s. hierzu Anm. zu Veng. Rag. 625.
Idunc si pristrent Elvred, Enz en
Ely l'en unt mened. Hoc firent ses oilz crever,
Entur un pel le funt aler, Le gros büel l'en
orent trait; Od aguilluns qu'aveient fait Le
firent tant entur aler Pur sa büele deramer
Qu'il ne pot mčs ester en piez, éb. 4828. Devant
sei guardet, si vit un grant paliz : Porz
fut a reille, qu'il ne pout pel tolir, E tant fut
halz qu'il nel pout tressaillir, Chanē. Guļllélme
393. Tot environ par les paliz Pist endrecier
espiez forbiz, Granz pierres métré et pels aguz,
Enseignes, lances et escuz, En. 4255. Et s'avoit
les murs adossez De forz glōes ( Var. De
pex aguz) par de derričre, Qu'il ne chėissent
par perriere, Clig. 1245.] mes sire Yvains ..
trueve Une grant sale haute et nueve, S'avoit
devant un präel clos De peus aguz, rėonz et
gros, Et par antre les peus lėanz Vit puceles
jusqu'ą trois ēanz, Qui diverses oevres feisoient,
Ch. lyon 5192. 5193. Et a son col un pel
tenoit (der Riese) Grant et quarré, agu devant,
Don les (les chevaliers) aloit sovant botant, éb.
4092. éb. 4199ff. [Quant la posterne ferme
voit, S'antre an un pré desoz la tor, Qui estoit
clos de peus antor, Perc. H 4916. uns vilains
a un pel feri An un huis, et li huis ovri, éb.
7851.] En vostre cors vus met e bien e mal:
Ki ad tel dun, n'est pas liez a pal. Tut en
balance ore pendiez par egal, Adam 66 mit Anm.
au rivage un cor avoit, Qui a un pel
pendus estoit, Fl. u. Bl. 1510. [lancent darz

pel

e pels aguz, Brui Arn. 328. Od pels e od asteles
les faiseient fuir, Rou II 1654. As maēües
e as granz peus, As saietes e as tineus .. nus
defendum, éb. III 883. Nėis les veilles i sunt
curües Od pels, od tinels, od maceues, éb. III
1098. Ja esteient as portes freindre, N'i pōeit
pel ne mur remaindre, éb. III 2192. Es tors
sunt li arbalester E as forz lices li archier; Es
bretesches a paux aguz, E par tot pendent les
granz fuz, Chr. Ben. Fahlin 6573. Li reis
Othes, lui e ses jenz, Le voet livrer a ceus dedenz
Por debriser son cors od paus Ou traire
a coues de chevaus, éb. 21805. lices closes de
paus < : chevaus), éb. 34816. Cil dedenz corent
as portaus, Moct i portent pierres e paus, éb.
36698. reprent peus aguz E lanēad as Escoz,
si en ad cunfunduz, Fantosme 1501. Des tors
lor lancent peus aguz, Troie 6017. Chargié
sont (die Mauern von Troja) de chaillous cornuz
E de granz peus fentiz aguz, éb. 23102 ;
ąhnl. éb. 23499. Ēo dit Ditis, le chevalier, A
forz peus la (Hecuba) firent leier, Puis la lapidčrent
a mort, eh. 26568. il (Richier) ne laiserai
por nul home sor ciel Qu'aprčs son seignor
n'aile, Flōovant le prisié. En son poig a saisi
un grant pel aguisié, Floovant A 189. lou
nobile Richier, Qui portoit an son col un
grant pel agusé, éb. 326. éb. 336. Or ann irai an
France .., Un pel ansus mon col con autres
pautoniers, éb. 926.] m'en irai fors du päis a
pié, Un pel au col com un autre palmier, Og. Dan.
362. [Tous nus piés et en langes, a ton
col un grant pel, Trestous seus en irés tout le
chemin feré, Elie 1126 mit Anm. (,,Aufzug der Narren
», doch hier eher der Pilger).] [Li uns
des pex (der quintaine) est fendus et tröez, Qe
trčs par mi est li espiex passez, RCambr. 618.

As forteresces des murs sont revenu ; Si getent
pieres et maint grant pel agu, éb. 1442. Turc
se desfendent et lancent pels poignals, Mon.
Quill. 4048. Li quens le (le marrien) lieve com
le pel d'une soif, Envers le porte s'en adrece
tot droit, Tel cop i hurte del pel qui gros estoit,
Ligonbrisierent et li porte descroist, éb. 1861.
1863.] Au soir .. Vinrent minėeur plus de vint
As fossés por le mur percier As bordons et as
pius d'acier, Veng. Rag. 2936. [Par quel raisson
avés trenchiés Les testes que avés ficiés Es
pels de vostre hireēon ?, éb. 1219 ; s. Anm. zu v. 625.]
vindrent a la meson, Qui tote estoit
close de piex. «Dex», dist Renart, «biau sire
Diex, Comment porrons entrer dedens ?», Ren.

2697. [E por lor nef ben atacher, Font granz
pels el sablon ficher, Qui semble terre a lor
avis, Best. Guill. 2272.] Enmi le prei ait fait
trois palz fichier, OViane 392. Cil fait peus et
cil autres sache Une corde por terre prendre
(beim Schlagen eines Lagers), Escoufle 882.
Mains trčs i fu a maint pel anfichiés, Jourd. Bl.
1627. piex de soif ne de palis, OGoins. 623,
262. S'a chascuns aguisié un(s) pel < : ostel),
Barb. u. M. IV 238,167. granz piex bien aguz
et gros, Mčon 115,434 (dazu sing, pel, eb. 127,
838). [Le palez asallirent .. ,Cil dedenz se
deffendent, qui ne sont mie las, Quarriaus et
peus agus lor geterent a tas, Flor, de Rome
15 3156. Ainz conmanda qu'en voist appareillier
Un pel agu grant et gros et planier, Dont ü
voudra sus paiens chaploier, Enf. Renier 3528 ;
eb. 3549. Cele part broche et le grant pel paumie,
eb. 3673 u. oft. Heaume, haubert, pel ne
maēües, Rose L 13820. Prennent bourdons,
prennent escharpes, Ou peus, ou faucilles, ou
sarpes, E vont cheminant longues veies, eb.
18312.] [la vielle avoit rebrachié son derričre
et l'avoit mis entre les deus pieus (Var. pez,
peuchz) d'une haie, par devers le feu, Modus
160, 186.] [als Minimalwert: par loy de
rigueur Ne leur laira la vaillance d'un pal,
GDesch. V 406, 28.]
collectiv :

Palissade : Mais des qu'il .. les
virent aprismier, Si se pristrent ensenble al
pel, Qu'il cuidierent n'i ėust el, Mais que senpres
fussent tuit pris, En. 5327. Aportez (so die Hds.)
mei cel pel, dunt cil chastels est clos,
Rou II 1853. Musteroel a bien clos, esforcié
e fermé De pel a heriēun, de mur e de fossé,
eb. II 1882. De tūtes parz manda sa gent, De
fossé e de heriēun E de pel fist un chasteillun,
Al pié del tertre en la valee, eb. III3460. E por
mostrer lor hardement, Firent tot porpenseement
Del pel abatre une jōee, Que tuit porent
vėeir l'entree, eb. III 5049. [Cil orent fermé
un chastel Od doves granz e reparees, Parfundes
e en haut levees, Close de pal od heriēon,
Ohr. Ben. Fahlin 36717.] Forz chasteaus
ont bien clos de pal, Trist. Bér. 3148. Et trevent
un bosket flori e bel, Mibrļens Pot fait
clore de pel novel, Assés i avoit pors et dains
et cers, Aiol 4885. [Prince, les gens de moienne
lignļe, Pour estre seur en moien lieu de pal,
Doivent en gré prandre et a chiere lie Vivre,
une chambre, une cotte, un cheval, EDesch.
II 148, 32; eb. III 8, 33.]

pel

Stock: Le pel quiert dont se fiert, Et sa
honte pourquiert, Qui trop sa ferne alieve,
Prov. vil. 246 mit Anm. sont engordeli et roide
Plus que ne soit paus en fouace, Gloins. Ztschr.

VIIII 443. [Je truis m'amie autresinc reide
Corne est uns peus, e si trčs freide Que, quant
pour li baisier i touche, Toute me refreidist la
bouche, Rose L 20904.]

[herald, (im Wappen) : De blanch a deus
biaus pelz tous rouges, L'un devant et l'autre
derričre, S'armoit li preus a sa maniéré, Et
d'un pel en sa targe blance, Meliador 4765.
4768. Li cinquiesmez blasons fu telz : De geules
a deus faissiés pels de blanc et de bleu, ce me
samle, eb. 8616.]

[Falle: pel o piege, Ren. M V 624 Var., s. Tilander Rem. 135
; Tilander Lex. Ren. 117,]

vol:7-col:576-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pel s. f.

DMF: peau

[.REW3 6377 pellis; FEW VIII 164b; Gam. 679b peau
; Godefroy VI 65a\ X 307c. 20
Goddard Womeris Costume, pass. vgl. pélice, peliēon
]

Fell (mit Haaren) ;

Pelz : E li quens Guenes..

De sun col getet ses grandes pels de martre
E est remés en sun blļalt de pālie, Ch. Roi. 302.
[Bels sire Guenes .., Jo vus ai fait alques de
legerie, Quant par ferir vus demustrai grant
ire. Faz vus en dreit par cez pels sabelines, eb.
515.] [Ferir le va (Yvain den Riesen) anmi le
piz Qu'il ot armé d'une pel d'ors .. ; Anmi le
piz li dona tel Mes sire Yvains que la pel
fausse, El sanc del cors an leu de sausse Le fer
de la lance li moille, Ch. lyon 4197. 4201. Si
saut (der Löwe) par ire et par grant force, S'āert
et fant com une escorce Sor le jaiant la pel
velüe ; Desoz la pel li a tolüe Une grant piece
de la hanche, Les ners et les bräons li tranche,
eb. 4223. 4224.] Et cil tantost s'apareilla
D'aler as marchiez et as foires. An piaus de
chaz grises et noires A toz ses deniers anploiiez,
Guļl. d'A. 2012. Et sont vestut (die orientalischen
Ritter)
de pālies et d'ermines toz
blans Et de grans pels de martre josqu'as piez
träinanz, Karls R 269 ; eb. 480, [Donc desfublet
(li coens Guļlldmes) ses pels, dont li bievres
fut bruns, Par les noels del pālie les at jetees
jus, eb. 745.] [Plusurs (Könige) afolat e ocist
E les barbes des mentuns prist; Unes pels fist
de barbes granz, Hahuges e bien träinanz,
Trist. Thom. 723. Mande lui cum a sun ami
Que il aveit noveles pels, Mais urle i failli e
tassels usw., eb. 733. Des barbes des reis, escorchiees,

Out unes pels apareilliees, Brut Am
. 11568. La sue barbe enurereit E a ses
pels ürle en fereit, eb. 11578. Balces leva l'espee,
que suz ses pels porta, Rou II1981.] [Del
mantel fu la pane chiere .. ; bestes a vers
Orļant .. L'om les claime dindļalos; Moūt
vaut la pel e plus li os. One Deus ne fist cele
color .,, Dont la pel ne seit coloree .. ; Dļcele
beste fu la pane .., Tot le drap del mantel
covreit, Troie 13368 ff.] une pelice blanche de
pels d'aignels SThom. W 5784. Vėez le vos a
cesgranz peaus de martre ?, Nymes 161. Grans
piaus de martre jusqu'as piés träinnans, Jourd. Bl.
1496. afublent piaus de mouton, Ferg. 14,

11. [On voit bien morir le vėel Devant le mere,
et plus d'agnel Ke de berbis sont piaus en
vent e, Rend, M 218,12.] Et s'ot en son chief
un chapel Qui fu d'une moult riche pel, Dolop.
47. Hueques recousoit ses piaus (Pelze), Barb.

u. M. III154, 37. Et les piaus de son col sont
desēirees,Aid 896. [Mais mult ot (la meschine)
povre vestėure .., Chemise ot et neire et malveise,
Une pels ot mult enfumee De gros
mutuns et mult usee, Prothes. 4834. N'urent
(en cel tens) cure de curs mantels, De curs dras
ne de curtes pels ; Mais or est li secle müez, Or
sunt les curz mantels amez, éb. 11403.] [ļsnelement
a sa pel desfublee, BHant. festl. I
8365 ; ebenso éb. III 10047 mit Anm.'] Gars
taste a sa borse, Se trueve piau d'orse, N'a
mčs que doner, Mźon 1432, 111 (De Marco et deSahmons).
Dit li lous (zum Hund): «Moūt
es (= as) la pel drue ! Bien pert a tal pel reluisant,
Tu moinnes vie déduisant», Lyon. Y s.

2828. 2829. [Or estoit (der Löwe) et maigres et
las Et nen estoit mie trop gros, Qu'il n'avoit
que la pel et l'os, Florimont 1760. En sa pel
est (Malabrons) tout maintenant entrés .. ;
«Vėés quel beste chi nos vient encontrer !» ,.

Adont s'esceut Malabrons li menbrés, La piaus
li chiet, et il est sus levés : Uns des biaus hons
fu de crestļenté, Chans. Oodin 18305. 18501.
leur (des berbiz) peaus ne sont pas vendües Au
darrenier, ne despendües Leur toisons, pour
faire dras langes, Rose L19985.] [pel de lievre,
De Arte venandi Emp. Fréd. Prolog 30, S. 59.]

figürl. pel d'aignél : Ensi li ort desloial uevrent
Et de la piau d'aignel se cuevrent, Cont. dev.
I 348.

[Haut der Reptilien : De l'espee teus cous li
done (Jason dem Drachen) Que toz li isles en
resone: N'i puet entrer, ainz s'en resort, Tant

Tobler-Lommatzsch AltfränkischesWörterbuch VII.

pci

578

a la pel e dure e fort, Troie 1940. Armés estoit
(der Riese) d'un cuir molt chier, Qui fu de le
piel d'un serpent, RViolette S AT 4858. Le
gayant fiert en la poitrine; Le cop par grant
vertu conduit, Par mi le pel li a enduit Le fier 6
trenchant plus d'une espane, éb. 4869. Le
gayant fiert a le retraite, Sur le piel qu'il avoit
vestue, Si que il li a enbatue Un grant pié
dedens le costé, éb. 4910.]

pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pel d'anguile (als etwas Wertloses) : s. anguile.
[Haut von Jagd-
pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und Raubvögeln
: deus cuirs
ou deus piaus, De Arte venandi Emp. Fréd.

6, 17 ; éb. 28, 13.]

pel2 ≈ GermaNet:Haut ⇔ WordNet:skim=has_hyponym
Haut des Menschen: [Dune me scorcent
trestut le cors (berichtet Judas von seinen
Höllenstrafen)t Que de la pel n'at puint defors,
Benedeit SBrendan 1408.] Et dļauble en ont
la pel, Cors et aime sens retor, Wackern. Afz.

L 47, 4. [Guilliame ont assez convicié E plusors
faiz li ont hucié: «La pel, la pel al parmentier,
Ēo apendeit a son mestier!» Por ēo
qu'a Paleise fu nez, Ou parmentiers aveit
assez, Li ont cel mestier réprové, E par contraire
e par vilté, Rou III4337.] [Ne fu si forz
l'auberc doblier Qu'il ne li esfondrast la pel; 26
Tot abati en un moncel E le seignor e le cheval,
Troie 11403. se .. dedenz le temple le truisse,

El ni'i laira que le mantel: Ēo iert del sanc
e de la pel, éb. 22086. Reis Aļaus .. Toz nuz
vueut estre a la bataille. S'il ne s'i guarde, il
fait que fous, Quar moūt li dorra l'om granz
cous: Fort pel avra, se l'om l'ataint, Qu'om
ne la perst e navre e saint, éb. 22615. mil en
laissent de forsclos, Qui n'ont entier ne pel
ne os, éb. 22866.] [Ladres fu tondus et pelés,
Ne groucha pas ; de ses dous lés Fu le piaus en
caut venin frite Tant ke il fu tous despelés,
Rend. C 204,3. Hom, .. Il (li mondes) te prist
tout nu, Nu te rendra, fors d'un drapel, Ki
coverra te povre pel! éb. M 38, 7. Li ues se
prueve al escaillier .., Ausi voit on au despōillier,
Se le piaus est mauvaise ou saine, éb. M
102,9. Ja sui je armés et ai bon poutrel, N'encore
n'ai entamee la pel, Chans. Oodin 11022.
Les os li tranchait (mit dem Schwert) et la pel,
Del ventre peirent li bouel, Florimont 3481.
Toz ses vestimens li ait rous Sor le coustei et
de la pel < : chastel), éb. 12661. C'est ce qui la
pelt'amaigreie (Ltebesverlangen),'Rose L 4606.
Icil veilliers, icil parlera Fait as amanz soz les
drapiaus Durement amaigrir les piaus, éb.
2546. E la vieille li rit e jure S'ame, son cors,

19

ses os, sa pel, Qu'onc ne li sist si bien chapel,
eb. 12731.] [Pour batre a son valet la pel,
Gace de la Buigne 286.]

pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Runzél : Fronciez fu (der garstige Kerl) et toz
6 plains de piaus <: tonniax), Claris 11806.
pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vielleicht auch Per. Neel. Inh
. 172 : moult avoit
(die widerliche Vettél) dures les piaus ; s. Tobler,
Ztschr.
/. rom. Ph. XXVIII 355; vgl piaucélu.

. Redensarten: a poi n'ist de sa pel («aus der Haut fahren»):
A maint en font espandre le
cervel, Et maint en mainent prisonier el castel,
Dont Kallemainne a poi n'ist de sa pel, Og. Dan
. 6688. tel duel a, a poi n'ist de sa pel,
16 Gayd. 240.

accroire sor sa pel, sor ses piaus («borgen, Schulden machen
», s. acroire): sor me pel
acroi, Marient 49. Fols est qui sorsepelacroit,
VdlMort 194, 2 ; ebenso eb. 257,6. Cil touz jors
sus ses piaus acroit Qui de mal fere ne recroit,
Méon II 314,19. Foux est, qui acroit seur ses
piaux, Weber Handschr. Stud. S. 9. Et cil
seront acuiverti Qu'adčs acroient sor lor
piaus, Quar li paiers n'ert mie biaus. Ceste
dame (Sainte Elysabel) qui en Dieu crut, Qui
sor ses piaus gueres n'acrut, Se dut bien vers
Dieu apaier, Quar de legier le pot paier, Ruteb.
II 160 (=* Rutebeuf Parai II 108, 249. 252).
[Or pōons sor noz piauz acroire, Rutebeuf
30 Faral 1498,30; s. Glossar u. acroire und Anm.
zu 1438, 32 (acroire sor son amé).]
jöer sor la pel d'aucun
: S'est ( Var. C'est) sor
vo pel que cascuns jüe, VdlMort 75, 9.
soi doter, avoir pėor de sa pel (sein Leben)
35 u. ąhnl. : Li jonnes empereres se douta de sa
pel, Jub. NRec. I 95. [Cascune (bieste) a päor
de se piel, Car li pantre estoit famelleuse,
Rigomer 16616.] [Se vous m'ostez, sire, l'anel,
Ne serez pas de vostre pel Molt assėur en cest
pais, Geffroy Chron. métr. 2502.]

pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenser, garantir sa pel (sein Leben) : Qui sent
a tos costés miner Un fevle desgarni castel,
Ö il ne puet tenser se pel, De lüde doit sen
cief cliner, VdlMort 288, 5. [Lą se combat
46 chascuns por garantir sa pel, Ch. Sax. I 19.]
pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en péril sa pel (sein Leben) :
Ja mais
oiseaus pour nul apel Ne métrait en perill sa
pel, Rose L 17820.
pel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laissier la pel das Leben verlieren :
Et li vilains
ses chiens apele, Desi qu'el bois le (den Wolf)
vont menant, D'ores en altre peliēant;
Tant i revient et vait sovent, La pel i lait, se

bien se prent, En. 5384. Et pour sainte eglise
penerent Tant qu'il i(l) laissierent la pel, Ov. Met.
135. Ne soufrés que je laisse ici endroit
la pel!, BComm. 2627. Tant maintient son
usaige (der Dieb), et main et a vesprer, Que
l'anemis le fait en si mal lieu embler Qu'il
i laisse le pel, si le mainn' on finer, BSeb. VI
266. [Paiens li fuient con li leu chace aumel.
Dist Corsabrin: «Lą voi un fier bedel. Miex
veull mourir, qu'il n'i lesse la pel. Or tost a lui,
franc baron, et isnel!», Enf. Renier 19951. Et
assez brief fu son rapel : Il n'i lessa riens de sa
pel, Ne le pais molt n'esloingna, Si viguereusement
besoingna, Geffroy Chron. métr. 3242.]

pel2 ≈ GermaNet:Pergament ⇔ WordNet:NA
Pergament: Li rois a pris les lettres, s'en
brisse le saiel; Quant ot lire les lettres, si rist
sous son mantel Et a dit as mesages: «J'ai
veüe le piel: L'amiraus me manace de mort
par son reveb, RAlix. 419, 3. Li roys brise la
cire et la pel desploia, Venj. Alix. J eh. 354. Ce
me dist li escris que voi en ceste pel, Ch. cygne

232. Lors brissa li rois les saiiaus Et si a ouvertes
les piaus, Si a lėu de cief en cief Et le
damage et le mescief, Mousk. 10237.


vol:7-col:580-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelace s. f.

DMF: pelace

[FEW VIII 485a pilare; Godefroy VI 65a.

vgl. pelate] abschatbare Haut
: La pelace tenve et dongle
(l. dougļe ?) (des Eies), Ov. Met. 7. la pelace
(des Nußkerns), Watr. 60, 165.


vol:7-col:580-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelage, palage s. m.

DMF: palage

[Zoll für Anlegen der Schiffe am Flußufer:
s. Godefroy V 702b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:580-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelage s. m.

DMF: 0

[Entrinden, Schälen von Bäumen: s. Godefroy
VI 65a (13. Jahrh.).] [FEW VIII 485b
pilare
.]

pelagre s. m., s. palagre.


vol:7-col:580-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelain s. m.

DMF: pelain

[.REW8 6372 *pdlamen; FEW VIII 167a
pellis mit Anm. 18 ; eb. VIII 513a pilus; Godefroy
VI 65b]

pelain1 ≈ GermaNet:Fell|Pelz ⇔ WordNet:NA
Fell, Pelz: De moi voliez avoir la pel (sagt der Kater zum Priester)
S'estoit por metre el
peliēon A vostre putain de meson (Var. En
vos a malvais chapelein; De moi voliez avoir
pelein Et cuir por mettre ou peliēon), Ren. Suppl. S.
24, v. 20879.

pelain1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Außeres eines Menschen: Dont se ratapinerent,
moultsontdelaitpelain;Biensamble(nt)
que il aient ėu et soif et fain, God. Bouļll. 96.
un grant vilain Noir cenu et de noir pelain,

Ch. II esp. 3746. ra choisi le vilain, Qui molt
estoit de lait pelain; Deslavez ert, s'ot chief
locu, Barb. u. M. III266, 88. Sa famé n'avoit
de lui cure, Quar fols ert et de lait pelain, Jub.
6 N Bec. I 312. [Aprčs lui venoit une torbe Qui
molt estoit bisdeuse et torbe; Et il avoit un
capelain Qui molt estoit de lait pelain, Oautier Le Leu
215, 166. Et or est de si lait pelain(s)
Qu'il sambloit qu'il ėust langui, Mont. FM.
10III188.] Turpins .. demanda le däerrain (von
den durch die Luft fahrenden bösen Geistern),

Qui moult estoit de lait pelain: «Quel gent
iestes ? que querés vous h, Mousk. 11783.

pelain1 ≈ GermaNet:Naturell|Art|Charakter ⇔ WordNet:NA
übertr. Naturell, Art, Charakter: Lors demanda
Rou le vilain, S'il le savoit de tel pelain
Sa ferne, et qu'ele fu larnese Ne si malėoite
barnesse, Mousk. 13708. Ferne fait mult de
tors, mult est de mal pelein, Chastie-Musart in Rutéb.
II 486. Il sunt trop de mauvčs pelain
Et felenčs et abouti, Tr. Dits. 1356. [Chascun
me sieut (sagt Renart) et tost et tart ; Chascun
voeult jouer de mon art *. ; Le curé et le chapelain
Sont tous confitz en mon pelain, Ren. CoTitref. Rayn.
25576. L'abbé *. tendra a
chascun la main, Pour tous les mettre en son
pelain; Et qui preudhoms estre volroit, Tout
certainement il verroit Le deable qui pardessus
voile, eb. 36070.]
pelain1 ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
übertr. schlimme Lage:
[encor en tal pelain
Estoit comme l'avoit leissié, Ch. lyon 2982
Far.] Or est Renars en mal palain, Ren. Var. zu
2067. Brichemers est en mal pelain, Ren. Var. zu
19046. Se cele oł toute pitié sourt,
Pitié n'ėust du chapelain, H fu[st] entrez en
mal pelain, GCoins. 325, 44 (= NDChartr.
204). Tu nous as mis en mal pelain, Le mal jor
aies tu demain!, Lyon. Ys. 2024 mit Anm. c'il
(=* s'il) tainent lo chapelain, IJ lo metront en
mal pelain, Méon I 117, 121 [= Gautier Le
40 Leu 226,122]. La jornee ne fu pas bele Envers
Jouglet, quar li vilain Le mistrent en moūt
lait pelain, Quar encontre terre l'abatent Et
tant le fičrent .., Mont. FM. IV 126. Le
virge le (den Salan) mist en pelain, Rend. C
45 177,12; s. Glossar. [N'onques n'i orent cymetiere
(die Toten) .. ; Si demourerent en pelain
Les cors, Geffroy Chron. métr. 1548 (Glossar:
en état de nudité).]

vol:7-col:581-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelain s. m.

DMF: pelain

60 [REW* 6499 *pilamen; FEW VIII 513a pilus
; eb. VIII 486b püare; Gam. 699b plain; Godefroy VI 66a]

pelain2 ≈ GermaNet:Behaarung ⇔ WordNet:NA
Behaarung: Li viel moine .. Se soloient es
bos logier Et haire et lange a gros pelain
Vestir et de vermine plain, Rend. C 147, 4.
Mais qui d'un gentil (von Geburt) fait vilain
(durch sein Benehmen), Il se poille d'un mal
pelain, Quant de gentillece est pelés, BCond.

179, 100 mit Anm. (andere Deutung).

pelain2 ≈ GermaNet:Mittel ⇔ WordNet:medium=near_synonym
Mittel zur Beseitigung von Haaren: Mellėure
n'autre pelains Que métré i vuelent ces putains,

Ne lor vaut riens, Ren. 20459.

Kalkwasser, in welches Häute zum Entfernen der Haare vor dem Gerben gelegt werden)
: ėust
prins en la tennerie .. deux cuirs entierfs] de
vache ou de buef, qui estoient en un pelain ..,
les quelx il mis[t] en pelain en sa tanerie, Urk.
14. Jahrh. Carp. pdanus.
pelate s. /., s. palete u. plate.


vol:7-col:582-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelate, plate s. f.

DMF: pelate

[FEW VIII 485a pilare; Godefroy VI 66b.

vgl. pelace]

pelate ≈ GermaNet:Haut ⇔ WordNet:skim=has_hyponym
abschalbare Haut : perizoma: plate (d. h. pelate)
de pome ou de poire, Olla.

vol:7-col:582-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pele, pale s. f.

DMF: pelle

[REW* 6154 pala; FEW VIII 476a\ Gam. 682a pdle; Godefroy X 308b]

Schaufel: tribula

pele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eigtl. Dreschegge): pele,
Gloss. 7692 592. pale, Thur. 530. venderres ..
de auges, fourches, peles, beesches, pesteuz et
toute autre fustaille, LM est. 112. de fevre ki
fers de pele vent, aussi un fer de pele, Taill.
Rec. d'Act. 183. [Le van et le rastel, Picois,
coingnļe et pele, Bien d'un ménage 62,203. Or
faut fournille, Or faut cerpe, or faut faucille
Et maint autre tille badille, Rouable et pele,
eb. 89, 168. Il leur couvient .. Une paule et
un pic, la houe et le hōel, Le rouable et la
fauz, la queuz et le martel, eb. 100, 175. la
pelle a l'avaine, eb. 125,28. la houe et la pelle,
eb. 128, 103. Pales au feu, eb. 146, 23. pālies
a four, eb. 149, 109. Palles et fourches, eb.
149,117 ; s. hierzu S. 157 u. 262.] deux balais
et une pele pour la cuisine, Mérmg. II 111.
un(s) hauel Et une pele, Barb. u. M. IV 463,

342. Dui vilain .., Qui reperoient d'un marchié,
De vans et de peles carchié, eb. III29,26.
la coille, que il ot tele Con lo paleron d'une
pele, Méon 1296, 112. Ld rois lors s'escrie, li
pons soit mis sour les fossés; Et il si fu; cascuns
montés I est, que (Z. qui) mius mius, qui
ains ains, Pius, peles, hauwiaus en lor mains,
Quelemurcuidenteffondrer,Maisnele pueent
entamer, Tant estoit fors, Ren. Nouv. 954.

le*

[ühertr. Amours .. Hors de ma teste, a une
pele, Quant au sarmon seiant m'aguiete, Par
Tune des oreilles giete Quanque Raison en
l'autre boute, Si qu'ele i pert sa peine toute,
Rose L 4638.]

pele ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert : A grant
plenté en est de teles (Ehefrauen), Ne prisent
mie deus viez peles Lor barons, puis qu'il sont
malade. Moūt tost lor sont coreuz et fade,
OC oins. Mir. extr. Erm. 182,230 [der Plagiator
10 NDChartr. 196 schreibt deus ceneles, was aber zu
teles einen schlechten Reim gibt).

pele ≈ GermaNet:Schaufel ⇔ WordNet:shovel=synonym
[Schaufel voll : s. Oodefroy a.a.O. (13. Jahrh. ).]
pele ≈ GermaNet:Ruder ⇔ WordNet:oar=synonym
[Ruder:
pale, s. FEW VII 476b (14. Jahrh.).]

pelé pc. pf. pass, adj., s. peler.


vol:7-col:583-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelee, palee s. f.

DMF: pellée

pelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 476b pala; Oodefroy X 308b] [eine Schaufel voll:
Dont prent la forche
qu'il portoit, A quoi il ses asnes chaēoit: Du
fien a pris une palee, Si li a au nés aportee.
Quant cil sent du fiens la flairor Et perdi des
herbes l'odor, Les elz oevre, s'est sus sailliz,
Et dist que il est toz gariz, Mont. Fabl. V 41.

vol:7-col:583-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelėiz s. m.

DMF: 0

pelėiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 486b pilare; Oodefroy VI 67a] Zausen der Haare\ Prügel:
Connart, or ne
fai pas le prorne, Que tu n'aies ton pelėiē!
Tous jours sont connart batėiē; Ja n'ierent
liet, s'on ne les bat, Jeu SNic. J 625.

vol:7-col:583-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelement s. m.

DMF: 0

[.Enthaaren: s. Oodefroy VI 67a {Bible
Maz.).]


vol:7-col:583-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peler vb. (= apeler)

DMF: 0

peler1 ≈ GermaNet:rufen|nennen ⇔ WordNet:call=synonym|call=synonym
[trans. rufen, nennen : Par paroles mult
l'angoisserent Et a curt de Rome le pelerent
Par maltalent, Vie SThom. de Canterb., in Chr. Ben.
III483, 671. Si vaut a lui parler
franchois, Mais sa langue torne en englois.
Jehans premiers le salua, Et Jehan tost respondu
a. «Amis, bien fustes vous vené! Cornent
fu vostre non pele h «Sire», dist il,
«j'ai non Gautier; Je sui nés devers Mondidier»,
Jeh. et El. 2640.] [Oodefroy VI 67a.] vgl. apeler.

vol:7-col:583-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peler vb.

DMF: 0

[REWZ6502pilare;FEW VIII483a;Oam.
681b peler; Oodefroy VI 67a, X 308c]
trans. der Haare berauben, Haar ausraufen
;
Icil li (Ouenelun) peilent la barbe e les ger60
nuns, Ch. Rol. 1823. [Lą verrez barbes traire et
gernons si peler, Karls R 588.] Chauf devient
l'on en peil pelant, Thebes 7925. [Mortel eop

li dona amont par son l'orreille, La char ričs
jusq'a l'os et les chevolz en peüle, Alex. Or.

D 506, S. 215.] [Et por ce ma suer m'apela
Foie garce et eschevela (Var. et entrepela, et
si me pila), Perc. H 5402.] Es eulz li boute le
baston Et poile as ongles le grenon, Ben.
14988. Morz, .. Va moi salüer la grant Romme,
Qui de rongier a droit se nomme, Car les
os ronge et le cuir poile, Hdinant XIII 6.
assaillir n'ose (der Teufel) ne me[s]faire Por
toute sa queue apeler (l. a peler) Nuluiquila
(Ste-Marie) veille apeler, OCoins. 113, 119
[= OOoins. Mir. extr. Erm. 40,119]. [Bien sot
(Ste-Marie) oł li gais (der Teufel) se repust;
Tout desnicha quanke il pust, Et cascun jour
le plume et poile, Rend. G 175, 12. Adonkes
fu li gais pelés, éb. 177, 10. Ladres fu tondus
et pelés, Ne groucha pas ; de ses dous lés Fu le
piaus en caut venin frite Tant ke il fu tous
despelés, éb. 204, 1. Sel fiert sor le hiaume
d'acier, Que un quartier en fait trencier Et la
coife et le capeler, Qu'il li a fait les os peler
Des caviaus et de la camaille, Bigorner 2020.]
droite lainne tondue et peleiee (l. peleie) de
droite seson, LMest. 253. Se piaus de mouton
.. sont achastees pour peler et pour draper
(nicht zur Herstellung von Pélzwaren), éb.

325. [Oultre vouloit leur cuir rere et peller. Les
lełps avoit attrais a son panon, Pour le surplus
a sa force appliquer, EDesch. III160,9.]
on ne poile mie sifaite herbe au tilloeil (seiches Kraut rauft man nicht bei der Dorflinde aus
,

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d. h. solche Dinge treibt man nicht vor: aller Augen), Bast.
2704. [ übertr. obzön (= foutre),
s. Tilander Lex. Ren. 118.] mit pder

gébildeteOrts-und Personennamen, s. P. Meyer,
Rom. IV 274f.

peler2 ≈ GermaNet:schälen ⇔ WordNet:NA
schälen: [Plüs qu'hum ne lancet une verge
pelee, Baliganz ad ses cumpaignes passées, Ch. Rol.
3323. S'est dessaisis et desvestu De quanques
il avoit el monde, Si que il remest ausi
monde Com la verge qui est pelee, Barb. u. M ;

IV 478, 183. [le ra si frapé A descovert du
bastoncel pellé Qu'il li a l'oil de la teste crevé,
BHant. festl. I 825. l'escorce d'icelluy cep
(doit estre) pelee et ostee jusques au vert,
Ménag. II51. poille du fas

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. des aus ?) : seilt
loue, Rom. fiām. Qespr. 92. Au voir retraire,
D'aus peler et de moulles traire, De ēou ne me
porai lasser, BCond. 159, 180. [Se il i pert 60
vaillant un ail pelé, Tantost li est au doublé
amendé, BHant. festl. I 1498 (s. Dreyling

VerU. S. 36/.: Car ne doubteni Gaufroi vaillant
un ail pelé, BSéb. XXIII169. Li cercles
ne la coife n'i vaut deus aus pelés, Fier. 108
u. weitere Beispiele).] soient (les oeufs) mois,
soient durs, si tost qu'ils sont cuis, vous les
mettez en eaue froide, ils seront plus aisiés a
peler, Mémg. II 210. [En cuisine ne scet (le varlet)
un oeuf peler, EDesch. V 26, 6.] Se despandons
mil mars d'argent pesé, Ne nos en soit
vaillant un oef pelé, Aym. Narb. 2227. ne
prise home qui soit un oef pelé, Mitt. 4, 9.
[Vostre manace ne prise un uef pelé, eb.
207, 3. Si le feri de l'espee de lés Desor le
hiaume .., Que ne li vaut deus deniers
monāés Ne li haubers nient plus c'uns eus
pelés, BHant. festl. 11800 (s. Dreyling Verlcl.

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. 52 f. : Si radement est li coups dévalés Que
ne valu hiaumes, haubers safrés Au Sarrazin
vaillant deus oes pelés, Enf. Og. 4061 u. zahlreiche
weitere Beispiele).] [Redensart: peler
des chastaignes a aucun etw. fern, weismachen:
A cui parez ( Var. pelez) vous ces chastaignes ?,
Rose L 8509. A cui parez (Var. pelés, pelez)
vous tel chastaigne ?, eb. 16456.]

peler2 ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
[übertr. jem. rupfen, d. h. berauben : Li mieuz
vestu et li plus cras Ēaus a peu pain et a peu
dras Poilent adčs, Helinant XLIII 3. [Que
quiert si souvent a saint Jake Hons qui le gent
escorche et poile ?, Jeu SNic. J 693.] Moult
ont paine (die Kaufleute) por gāaignier, Et si
sont moult sovent pelez, Mont. Fahl. II128.
[Gastebien poile clers et lais, Rend. M143,1.]
pinchent et poillent si la gent, Perc. VI 240.
Par leur outrageushardement.. S'aquiterent
il du trėu Que li Romain entr'eus levoient .. ;
Onques puis n'en furent pelez, Par quoi ils
sont Frans apelez, GOui. Prol. 233. [Plussor
an ont été pelé, Ren. Contre}. Rayn. I,

8. 308b.]

peler2 ≈ GermaNet:plündern ⇔ WordNet:NA
plündern : Li uns poile, li autres plume, Poire
1240. La vile poilent com escorce, Mousk.
18393. Mčs uns rois d'Espaigne, Que l'en
Alane apelot, Tote sa terre li pelot, Si que
ne sembloit que degenz, PGat. SMart. 7548.
peler2 ≈ GermaNet:rauben|wegnehmen ⇔ WordNet:NA
rauben, wegnehmen:
Quant li Sire (Gott) vit
son damage, Ke ainsi fu, par tel outrage (die Empörung der bösen Engel),
De se chité grans
pars pelee, En vente mist son héritage, Rend. C
159, 3.

peler2 ≈ GermaNet:abweiden ⇔ WordNet:NA
abweiden : Prez maleiez ( =» malėeiz) est apelēz,
Qui ja par beste n'ert pelez, PGat. SMart.
2216.

peler2 ≈ GermaNet:behaaren ⇔ WordNet:NA
refl. sich behaaren: qui d'un gentil (v. Geburt)
fait vilain (durch sein Benehmen), II se
poille d'un mal pelain, Quant de gentillece est
pelés, BCond. 179,100 mit Anm. (andere Deutung).

peler2 ≈ GermaNet:entbehren|entblößen ⇔ WordNet:NA
sich vom Nötigsten entblößen: sovent as dez
se pela; Sovent estoit sans sa viele Et sans
chauces et sans cotele, Barb. u. M. III283, 8.

peler2 ≈ GermaNet:kargen ⇔ WordNet:mean=involved
intr. kahl werden: les ongles li chėirent des
piez et des mains, et pela touz, Men. Reims

71. Le poil li chäi, tout pela, GGui. 11536.

peler2 ≈ GermaNet:schälen ⇔ WordNet:NA
sich schälen lassen: Volentiers poile et sanz
dangier En tant qu'il est verz apelez (der Nußkern),
Watr. 60, 162.

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pelépc. pf.pass. adj. kahl: Jem'aprochai
vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste ..,
Chevos meslez et front pelé, Ch. lyon 297.
N'estoit mie de ver pelé La forrėure, ainz iert de
sables, RCharr. 512 [=s Manekine 2228]. Ses
mantiaus fu et ses blļauz D'une porpre noire,
estelee De vair, et n'ert mie pelee La pane, qui
d'ermine fu, Perc. H 1800 (===* Barb. u. M.

IV 409, 74). Je di ke Rikiers soit pelés Et k'il
n'ait nul cavel devant, Ju Ad. L 682. Si est
magres et pelés Et si a le tous, Rom. u. Past.

I 38, 79. Si ont les costés nus et les pances
pelees (die Tafurs), Chans. d'Ant. II295. [Je
pris plus simple tignosele Ke kevelüe orguellosele
Et bon pelé ke mal pelu, Rend. M 97,12.]
Lors fu rois Crompars apelez. Qui estoit boēuz
et pelez, Cleom. 2379. tout avoit le front pelé,
Car il ert trop de grant viellece, Claris 4754.

II fu devant pelez, derriers fu chauz, Audigier

445. [Il a son varlet appellé, Qui estoit de
tengne pelé, Si félon et si despiteux Comme 85
doit estrė un taigneux, Gace de la Buigne 184.
Adonc le roy a apellé Senz, qui de viellece
est pellé, eb. 1544. Tu es devant comme sainct
Pol pelez, Mais tu scez bien faire le precļeux,
EDesch. IV 300, 5.] Li singes .. a le cul pelé,
Méon 1426,73. cul peley (Spottname des Affen) Fabd in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 348, 14. [Ne
voult mie (le roy) chacier la loutre De ses
meschėans chiens pelés, Qui sont de roigne
guerpelés, Gace de la Buigne 9615.]

abgenutzt, abgeschliffen (v.

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Münzen) : ne seront
refusez parisis ne tournois, tous soient ils
pelez, mčs que ils aient connoissance devers
croix ou devers piles que ils soient parisis ou
tournois, Urk. 13. Jahrh. Carp. pelatus (licet
sint pelāti, in der lat. Wiederholung dieser Bestimmung,
eb.).

peler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pelé ? : nul ne puet estre de la dite confrarie
ne estre en aucun service d'icelle, s'il n'est
souffisamment pelez ,.quinze povres souffisamment
pelez qui sont les premiers assis et
6 servis a un doys des plus riches hommes, Urk. 14. Jahrh
. Carp. pellitus. [Godefroy VI 66c «vźtu»
( ?).]

vol:7-col:587-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelerin, peregrin adj. u. subst.

DMF: pčlerin

[REW* 6406 peregrinus; FEW VIII 232b;
10 Garn. 681b pčlerin; Godefroy VI 67b, 98a, X 308c.
Schultz Höf. Leb. I 524ff.; Merk Kirche 168ff.; Evans Mittelalterl. Frank
reich.
~ dram. Dichtung : Li Jus du Pelerin,
in Bob. et Mar. L, S. 69. vgl. paumier]

fremd, Fremder: [exules: peregrini, Reich,

Ghss. 895.] Soz mon degret gist uns morz
pelerins, Alex. 71 d. [A ceuz de ceste région
Qui point n'i ont de mansļon, Ains y sont
tous, com dit Saint Pol, .. Pelerins et
pelerines, Une vision veul nuncier Qui en dormant
m'avint l'autr'ier, Peler, V 6 (Hébr. XI
13 : Peregrini et hospites sunt super terram.]
estranges sui faiz a mes freres e peregrins as
filz de ma merč, Oxf. Ps. 68, 11. peregrins
(Var. pelerins) as filz ma merre, Cambr. Ps.
68, 10 (peregrinus ßiis matris meae).

pelerin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Reisender, Pilger: [Vient (Charles) a Burdele
.., Desur l'alter seint Sevrin le barun Met
l'olifant plein d'or e de manguns : Li pelerin le
veient ki lą vunt, Ch. Roi. 3687. [Uitante anz
ad que prist sa fin A saint Ālbeu le pelerin.
Riches hom fud, de mult grant fiu, Mais tut
guerpit pur icest leu. Quant alat en tapinage
(Var, pčlerinage), Apparut lui Deu message
(Reise in die Fremde), Benedeit SBrendan 722.
Grant curs unt fait li pelerin (peregrini et servi Dei
), Mais uncore ne sevent fin, éb. 1101. El
quart (jur) issent de cel cālin; Forment sunt
led li pelerin, éb. 1672. éb. 921.] [Veiz com
gentes compaignes de pelerins erranz !, Karls R
95.] Es vus a l'us un pelerin Qui ad le digner
demandé El non de seinte charité. Seignurs,
ceo fu seint Nicholas, Wace Vie SNicolas 1326.
[Li prodom ne se volt retraire De l'almone
qu'il deveit faire. Le pelerin ovec sei mene En
sa chambre la plus demene, éb. 1341.] Ses dras
pur plus malveis chanja E de malveis s'aparailla;
Un bastun fist faire ferrin Cume burdun
a pelerin, Brut Arn. 14258. Tant dut
atendre e atendi (vor dem Burgtor) Que fors
fussent tuit li errant E pelerin e marchėant,
Rou III 3012; Li pautenier (der Pförtner), ki

volt dormir, Ala les pelerins hastant, Od sun
bastun plusurs butant, éb. III 3019. éb. III
8145. 3161. par l'apostle que quierent perelin,
Alise. 11. [poricelapostre que pelerins requičrent,
Floovant A 904. par l'apostre que quierent
pelerin, MAym. 2127; ebenso éb. 3202.
Nuis om de char, pelerins ne palmiers. Ne
sėust tant errer ne chevalchier, Plus bele dame
pėust nuis acointier, Cor. Lo. 1372. En mi sa
veie encontre un pelerin, L'escharpe al col, el
poing le fust fraisnin; Ainz ne vėistes tant
gaillart pelerin, éb. 1453. 1455. SMagd. 201.

Ne sai quel gent vienent ci abrivé. De pelerins
i a a grant planté ; A Rome vont, a l'apostre
ennoré, Anuit seront a Pavie ostelé, Aym. 16
Narb. 1995. Il (Maudis) prist chape loeüe a un
grant chaperon, Et chauēa un trebus, puis a
pris un bordon; Et les paumes au col et l'escrespe
environ, Bien samble pelerin k'ait gėu
en prison, RMont. 250, 13. A tant ez vous
venu un pelerin paumier, Et ot la barbe
longue et fenestré le chief, Et escharpe a son
col et un fust de paumier, Aye 56. En l'onbre
d'un lorrier grant et foilli Sor l'erbe se gisoit
uns pelerins, Qui vient de Jursalem de Dieu
servir. Bordon ot et escarpe, paume et espi,

Et boin mulet anblent a son plaisir, Et vaillant
escuier a lui servir. A loi de gentil home se fu
vestis .., Bien sanbloit gentil home, duo u
marchi, Aiol 1535. Se tu ja passes mer a nul
jor de sousiel Et tu peus encontrer pelerin ne
paumier Qui en aut a saint Gille por l'apostle
proier, Si me mande mon pere .. Et ma dame
ma mere .., Ja ne me veront mčs a nul jor de
sosiel, Elie 1339. Le pelerin a tantost salūé,
Et cil saut sus, par l'estrier l'a combré: «Sire,
dessent, Dieus te croise bonté, Mengüe et boi
chou que Deus t'a doné!», BHant. festl. I

2392. «Dont estes vous? dites vostre penssee
!» «Par ma foi, dame, de France l'alosee
.., Pelerins sui s'ai faite ma jornee, Hui ne
mengai, la fain m'est molt privée», éb. 13355.
Ains n'i laissa vilete a trespaser .., Par tout
en va a la gent demander, S'il ont vėu un
pelerin passer Et un valet une dame mener, 46
éb. I 4001. beaus amis pelerin ,Bien me
semblé al vis ke sėez de bon lin; Par mi ēoe
qu'estes si degasté e frarin, Ne semble ke
seiez ne tafur ne tapin. Pur la cote qu'avez
avrez blļaud purprin; L'esclavine avrai joe, 60
vus, cest mantel hermin, E pur ices trebuz ces
chauces d'osterin ; Pur cest vostre burdun cest

mien amoravin; Pur la paulme del col cest
bon brant acrin; Pus si tendrez a Deu, palmer,
vostre chemin, Horn1 3966. Segnieur,
pčlerins sui, si ai alé maint pas Par viles, par
castiaus, par chités, par trespas, Li Jus du Pderin
5, in Bob. et Mar. L 8. 69. Prestre, toi
convient estre sage .. ; Car tu as mise t'ame
en gage Des pčlerins a port nagier, Rend. C
59, 6 (Olossar: voyageur). Or est chil hom en
haut kemin, En guise de bon pelerin, Ki por
lait tans ne fait séjour, éb. M 187, 2. le roy
d'Ermenie .. Chevaliers tramist et sergenz.
Et mainz autres genz pčlerins Passčrent lors
sus Sarrazins, Geffroy Chron. mär. 3279. le
bons rois Caries, il et li douēe per Entrčrent
en Espagne por Rollant coroner E le chemins
l'apostre saint Jaqes recovrer ; A loi de
peregrins li vient a reveler Li bon sant il
mėime .., Entree d'Esp. 32. dou parlamant fu
fete rassemblée Et li sagramant feit de conquerre
la stree Que as boens peregrins stoit
tolūe et vehee, éb. 38. dou chemin la conquise,
Oł peligrins irunt en ton (Vapostre saint Jaqes)
servise, éb. 7225.] [in Visionen: en sonjant
un songe me vint Talent que pčlerins seroie.
Je m'atornai et pris ma voie Tout droit vers
la cité d'Enfer, Tr. Bdg. II176,5 (RHoudenc,
Le Songe d9Enfer).
Et en songant me fu avis
Que lą oł ains nus n'ala vis, Com pčlerins aler
devoie .. ; si s'assembloit Tous li peuples de
monlingnage A faire cel pčlerinage .. ; Pris oi
bordon, Eschierpe, si comme chil autre Pelerin,
s'oi chapiel de fautre Et boin tabart ..,
Bons dras lignes, et chaucemente, Et deniers
dont mestier avoie ; Ainsi me sui mis a la voie,
BCond. 206,51 ; 207, 60 (La Voie de Paradis).
Avis m'ert si com dormoie, Que je pčlerins
estoie Qui d'aler estoie excité En Jherusalem
la cité, Pder. V 36. bien vourroie et ai voulu
Que par le songe qu'ai vėu Tous pčlerins se
radreēassent Et de fourvoier se gardassent,
éb. 13529.] [sprichw.: rouge vespre et blanc
matin font esjouir le pelerin, BBerger 61.,
dont li proverbes dist: li povres pčlerins
chante segurement devant le larron, Faits des Romains in Rom.
XIV18 (wozu P. Meyer als Quelle
«Cantabit vacuus coram latrone
viatoru aus JuvenalisX 22 anführt).]iibertr. :

[O rikes hom, .. tes orilles estoupas Au mesel
povre pelerin (Lazaron), Rend. M 45,9 (Glossar: mendiant.]
Amour nous a si doctrines Quetouz
i sommes enclinez, Et les famés comme les

hommes: Dex soit (= set) quelz pčlerins nous
sommes (was für Leute, Wesen), Clef d9Am. 560.

[übertr.: (= vaurien): s. FEW VIII 233a mit Anm.]

faucon pčlerin Pilgerfalke [a. Schultz Höf. 6 Leb
. I 473f.] : la seconde ligniee est faucons
que om apele pčlerins, por ce que nus ne
trueve son nif, ains est pris aussi comme en
pčlerinage, Brun. Lat. 202. [Plus tost qe ne
desant nul faucons peregrin, L'en porte danz
la prese le bons Amoravins (das arabische Roß)
Entree d9Esp
. 10750.] [Ci parolle des gentiz
pčlerins: Li gentil pelerin sont mandre que li
faucon sacre usw.. De Arte venandi Emp. Fréd. cap.
2628 u. a. (s. Glossar: peregrini,
genlļks peregrini, falcones peregrini, peregrini falcones).
Il y a faucons .. qui sont pris passans
en päis estrange, comme en Sueche ou en
Norvoie ou en autre pais, qui passent par dessus
la mer et viennent de mont loingtain päis,
et yceuz sont apelés faucons pčlerins, Modus
90, 44; éb. 90, 54; 90, 60 mit Anm. S. 344f.; s. auch Glossar u. Tilander Glan. lex. 127.]
[Tu
avras faucons et laniers .., De pelerains, d'entremūez,
Gace de la Buigne 805. Dou faucon
pelegrin, Ghatrif Table 12. Dou faucon pellerin:
Se vos vos volez eslire la meillor maniéré
des faucons, eslissiez le faucon pellegrin de
mareme qi soit noir de color traiant vers rosece
ou vers janece clere .. ; Et qant vos troverés
les prédites enseignes el faucon pellerin, saichiez
qe cil aitex est nobles faucons, éb. 12,1.

2. 4. Et se aucun vousist demander por qoi la
venason dou faucon pelerin fet a löer sor totes
autres, .. je di qe li faucons pčlerins oissele es
champs et prent les chevrols et les levres usw., éb.
12,5.] faucons pčlerins sont ceulx qui sont
pris au filé et se sont pėus et ont volé aux
champs, et sont gentis nommés, Ménag. II
324. Le faucon gentil est noir; et le faucon
lannier est le plus tendre. Et le faucon pelerin
est le meilleur qui soit et est le plus gros et
plus formé de membres que tous, éb. II 325.

pčlerinage s. m.

[FEW VIII 233b peregrinus; Gam. 681b


vol:7-col:590-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pčlerinage', Godefroy VI98a, X 309a. Dichtungen:

DMF: pčlerinage
die drei visionären Pčlerinages des
Guillaume de DeguileviUe (in Karls R findet
sich das Wort nicht). vgl. pérégrination]

pelerinage ≈ GermaNet:Pilgerfahrt ⇔ WordNet:NA
Pilgerfahrt : Getro .. Richement et od bon
corage Alat en cel pelerinage (zum hlg. Nicolas),
Wace Vie SNicolas
954. [Brien se mist en

pčlerinage

tapinage, Cum huem de luin pčlerinage; Veiant
gent s'alot desguisant, Bien semblot povre
penėant; Al bastun s'alot apuiant, D'ures en
altres clopignant, Brut Arn. 14262. Li ducs
fist sun pčlerinage, Si cum l'um dist, en tapinage,
Kar a cel terme e a cel tens Ert Jerusalem
as paļens .. ; N'i poeit pelerin entrer En
Jherusalem pur urer, Ki ainz ne dunast un
besant, U or u argent al vaillant, Bon III
3163. Trop i a lonc pčlerinage, E il est ja de
grant āage. S'a Rome vait, qu'il ne revienge,
Que mort ou mal lą le retienge, éb. III 5505.
En Jerusalem furent en lune pčlerinage ; Asez
i traist chascuns travail e ahanage, Chron. asc.
15 27.] Or vuel aler de la part Dé An pčlerinage a
Saint Gile, Ouil. d'A 2127. Pluisur rei le requičrent
en dreit pčlerinage (das Grab des hlg. Thomas
), Li prince, li barun, li duc od lur
barnage, SThom. W5891. ireiten pčlerinage A
mon seignor saint Pere a Rome, Chast. XI10.
«par l'apostre que l'en requiert en l'arche, Se
ge ai fait icest pčlerinage, Se me mandez par
sėels et par Chartres, .. Ja ne lairai, por nul
orne que sache, Ne vos secore o mon riche barnage»
.. ; De ci a Rome n'aresta Eierebrace,
Cor. Lo. 263. eb. 383. Quant il aloient gent en
pelerinnaige Ou marchėant erroient por voiaige,
Ses assailloient cil Sarrazin sauvaige,
Jourd. Bl. 2695. Tant cum estes en cest esta*30
ge, Ta vie n'est fors un pelrimage, E au derein
repeirerez A ta nature, car vus murrez, Chardry
P. P.
362. se jeo vois en pelrimage, Si me
vendra une maladie, Poet cel estre, ki me tout
la vie, Si serrai en estrange pais Mut esgaré,
eb. 413; die gleiche Form eb. 436. Il est drois
Que temprement face un voiage, Car je doi un
pčlerinage Pieēa a Saint Mor(t) des Fossés,
RCcy2 6197. [Et lui manda par son message
Comment doit en pčlerinage Aler brieument
o son singnour, eb. 6219.] [Mult li plout le pelrimage,
Tant ke i vint en un boscage En cel
desert ke fut mult grant. Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
, 12, 156. Geroud .. De grant
talent enpris aveit De aler en pelrimage hors
de terre E mun seingnur seint Jake querre,
Ü i acurt meint pelerin .. ; Il se agrėa cum
cointe et sage Pur aler en cest pelrimage, eb.
22, 19. 24. de haster mult se penerent Lur
pelrimage ben parfere, éb. 41, 21. uns grans
60 peuples de la grant Hermenie, qui aloit en
pelerinaige en Jerusalem par grant trėu rendant
aus Sarrazins qui les conduisoient, Joinv.

376 f. Lą out seint Michel un église Bele de
pere, ne mie de fust ; Lą sont l'esveske chescun
nut Fere sun pelremage a dreit Pur l'auter
Nostre Dame ke il aveit, Deux. coll. anglon.
Mir. SVierge 36, 21. qui va en pčlerinage,
Du sien voit, sanz fere damage D'autrui
chatel, d'autrui avoir, Geffroy Chron. mär.
6685. Avis m'estoit et encor est Que tel
le pčlerinage est D'omme mortel en cestpftis
Et qu'est souvent en tex péris, Peler V13510.]

pelerinage ≈ GermaNet:Kreuzzug ⇔ WordNet:NA
pčlerinage de la croiz Kreuzzug : on ne li (Saint Louis)
fist mie assez, quant on ne le mist ou
nombre des martirs, pour les grans peinnes que
il souffri ou pelerinaige delą croiz, Joinv. 4e.

pelerinage ≈ GermaNet:Kriegszug ⇔ WordNet:expedition=synonym
Kriegszug: Ce dit de celui Baudouin Gieufroy
de Vile-Bardouin, Quidu perelinage glose
La plus grant part des faiz en prose, GGui.

I 2757. [(N'irai pas», dist Folcon, «g'i aroie
hontage, Ainz remaindrai lez vous en cest
pčlerinage», FCand. Sch.-G. 14108. Quant
Loėys l'entent.., Damedieu a juré, qui le fist
a s'ymage, Que il les secourra en cest pčlerinage,
eb. 14755.

pelerinage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vbertr. : Keēa n'ōistes plus
bel pčlerinage (Wanderung), eb. 3707.]
pelerine adj. u. s.

pelerinage ≈ GermaNet:Fremde ⇔ WordNet:NA
fremd, Fremde: li ainrme pelerine et exillieie
est en ayers ti habergiee (anima peregrina
et exsul est apud te hospitata)ySSBern.
21,10.

[A ceuz de ceste région Qui point n'i ont de
mansion, Ains y sont tous, com dit Saint
Pol, .. Pčlerins et pčlerines, Une vision veul
nuncier, Peler. V 6; s. auch u. pelerin.]

pelerinage ≈ GermaNet:Pilgerin ⇔ WordNet:NA
Pilgerin : SMagd. 273. [Une esēharpe a ēhascune
prise Et unbourdon, s'ont chappes perses;

A leur chemin se sont āerses, En semblance de
pelerines, Gąleran F 6679.] [la Pelerine, Name eines Schiffs
, Villéh. 242.] [FEW VIII 232b
(15. Jahrh.).]


vol:7-col:592-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelerinement s. m.

DMF: pčlerinement

pelerinement ≈ GermaNet:Pilgerfahrt ⇔ WordNet:NA
[.Pilgerfahrt: s. Godefroy VI 67 c (GuiU. de
Deguikville).] [FEW VIII 234a.}

vol:7-col:592-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peleriner, peregriner vb.

DMF: pčleriner

[FEW VIII 234a peregrinus\ Godefroy VI 67c
]

peleriner ≈ GermaNet:pilgern ⇔ WordNet:pilgrim's journey=near_synonym
intr. pilgern : A Romme grans pardons en se
temps ordena .. ; Bien le puis tiesmoignier,
car lą peregrinay ; Tant que je vinc a Romme,
d'aler je ne finay, GMuis. 1504,

vol:7-col:592-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelestre, peletre s. m.

DMF: pelestre

[REW* 6891 pyrethrum; FEW IX 648b) m
Qam. 726b pyrčthre\ Godefroy VI 67c> X
451b. vgl. petré]

«93

«93

pelet

peletiere

694

Bertram, Speichelwurzel ;

pelestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder : Quendel : pelestritum
pelestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
pelestricum ?) : palestre, CK. CKasgr.

pelestre serpillum des Al. Neckam glossiert, Jahrhuch
VII 67. Paletre, mirre e
6 aromat, üftr. Vierge Orl. II25 (P. Meyer führt im Glossar dazu ein Glossar an, wo
pelestre
Übersetzung von piretrum ist), peletre, Que
j'ai vėu en sausse métré, Jongl. et Tr. 105.
[A ce mėismez vaut le trļacle propre de Galļen,
qui est: aristologe, poivre, semenche d'ache,
piretre, HMondev. Chir. 1816. Mirre, fuil de
rüe seche, de cost, de mentastre sec, de poivre
noir, de piretre, de assa fetida, eh. 1766;
s. Glossar.] [piestre, Tļlander Glan. lex. 197.]


vol:7-col:593-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelet s. m.

DMF: pelet

[FEW VIII 512a pilus, vgl. 510b; Godefroy VI 67 c
]

pelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Qrashalmchen : Li bers trébuché a terre. Hé,
Dex, quel destorbier! ... Trois pelés a pris
d'erbe por lui communiier; Adont s'en parti
l'arme del vaillant chevalier, J er us. 7740 [zu
diesem Brauch einer Ersatzkommunion s. poil
u. Merk Kirche 128 f.]

vol:7-col:593-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelete s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 167a pdlis; Godefroy VI 68a]

pelete ≈ GermaNet:Häutchen ⇔ WordNet:NA
Häutchen : En l'oef, se me semble a trois,
choses Qui sont dedans la coque encloses, Le
moieul(x), l'aubin (L l'aubun), la pelette, Qui
plus est prčs de la coquette), Ov. Met. 7.
«Deus», fait Job, «por quei m'ostas tu De lą oł
jeo fu concėu, Que jeo ne fui tut degasté Ainz
que oil m'ėust esgardé ? Ou que jeo ne fui
enföi Si tost com del ventre eissi ? Ou que
enseveli ne fui En cele pelette oł je jui, Que
ja n'ėuse vėu jor h, Besant 1298 (Häutchen, darin der Foetus liegt).
Li prestres, qui auprčs
veilla Dou vallet, a cels conseilla Qui de lui
plus s'entremetoient, Que les trois ortaus (die vom Beile durchschnitten waren),
qui tenoient
Au[s] pelestes desouz entičres (vorher trois
piaus genannt), Mėissent en leur leus arriérés
Et assesissent sagement Et liassent estroitement,
NDChartr, 94. li fut trenchee e ostee la
pelete (die Vorhaut) de sa nature (bei der
45 Circumcision), Serm. poit 31. [La partie devant
de la tunique segondine (des Auges) est
apelee uvea, et est semblable a la pelete d'un
grain de grape de raisin, HMondev. Chir. 223.
medecine especļal des peletes du cervel, eb.
50 1220. peletes du cerveil, eb. 1223 (pellicülae cerebri
; méninges du cerveau : dure-mčre, arachnoļde,
pie-mčre),
peleste (Var. pelestre), eb. 43.]

vol:7-col:594-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peleteret s. m.

DMF: pelleteret

[Kürschner, Pelzhändler: s. Godefroy VI
68b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:594-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peleterie s. /.

DMF: pelleterie

[FEW VIII 166b pellis ; Godefroy X 30b]

peleterie ≈ GermaNet:Kürschnerei ⇔ WordNet:NA
Kürschnerei : trestot li conte, Cornant il l'an
avoit chacié De sa meison .., Et s'an voloit
peletier feire. «Peletier ? Que ja Deus n'an rie !

Ci a male peleterie!», Guil. d'A. 1736. Name einer Gasse in Paris, Barb. u. M.
II 252, 222.

peleterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kürschnerware : Peleterie, bazenne et cordöan,
Et peaux de martre, qui bones sont en
tens, Nymes 1135. Marchėanz de peleterie,
Mont. Fahl. II126, Et qui portera peleterie au
marchié de Paris, de tant corne il en vendra,
de tant rendra son päage, LMest. 280. [Et
se peleterie vient de foire, et ele passe parmi
Paris, et ele vait outre, toute s'aquitera, eb.
280. sauvagine sanz peleterie faite, eb. 281.]

vol:7-col:594-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peletier s. m.

DMF: pelletier

[FEW VIII 166b pellis; Gam. 682a pelletier;
Godefroy X 309c]

peletier ≈ GermaNet:Kürschner|Pelzhändler ⇔ WordNet:cloakmaker=synonym|skinner=synonym
Kürschner, Pelzhändler: pelliparius: peletiers,
Guil. Brit. 123 b; ebenso Gl. Lille 46a. li
peltiers : de pelsmaker, Rom. flām. Gespr. 85.
[a Faleise .., Oł parmentiers (Var. peletiers)
aveit assez, Rou III 4340. Vil sommes e ouvert,
Si d'Alleue, fille Fobert, Peletier borzeis
de Faleise, E fille nee deborzeise, Avum
seignor en Normendie, Chr. Ben. Fahlin
34209,] Danz Goncelins a peletier Viaut Lovel
métré et si li dit, Mčs cil formant s'an escondit
Et jure que ja n'i ira, Se Marins ses conpainz
n'i va, Guil. d'A. 1456. [trestot li conte, Cornant
il l'an avoit chacié De sa meison . Et
s'an voloit peletier feire. «Peletier? Que ja
Deus n'an rie! Ci a male peleterie!», eb. 1734.
1735. Cil peletier bātent lor pials, Cil les keut
et cil les estent, Et cil les taiÜe, et cil les vent,
Veng. Rag. 1822. Devant lui fet mender les
bolengiers ,., Les peletiers et les cordöenniers,
Aym. Narb. 2127. il a Coartencontré Qui venoit
desor son destrier. Sor son col tint un
peletier, A qui il ot tolu s'espee. Par les jarrez
li ot boutee Une verge d'un vert planēon ; Vers
Renart vint sanz contenēon, Ren. 28728.
[LMest. S. LXXIII (die Kürschner am Petit Pont in Paris).]

peletier ≈ GermaNet:Schneider ⇔ WordNet:sartor=synonym
[Schneider: pelletiers de braies et de chemises, Thorn Sartre S. 36 (13. Jahrh., Dijon
); vgl. 60
Jaberg, Arch. f. n. Spr. 132, 447.]

vol:7-col:594-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peletiere s. f.

DMF: pelletičre

peletiere ≈ GermaNet:Kürschnerin ⇔ WordNet:NA
Kürschnerin, Pdzhändlerin : Wauborch le
pelletiere Rekeust vičs pelichon Et vieses
fourures; Aussi fait ses barons Li pelletiers
(Woubourch de péltiere Vemayt onde pelsen
5 Ende ouden voederinghe; So dat haer man De pelletier
), Dial. fr. fl. E 4b. [Godefroy VI
68b; FEW VIII 166b.]

vol:7-col:595-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelėure s. f.

DMF: pelure

[FEW VIII 484apüare; Gam. 682b pelure;
10 Godefroy VI 68b, X 309c]

pelėure ≈ GermaNet:Vlies ⇔ WordNet:NA
Vlies, Petz : Une brebis sans pelėure, Quant
ele velt, va l'amblėure, BSSag. 2029. sa (des seltsamen Tieres)
pellėure estoit plus vermeille
que nulle graine. Ch. pap. 64, 9 (Herausg.
15 «Fall»). [Donqe vindrent de lą outre dis borgeys
marchauntz, q'aveyent de les deners le
roy d'Engleterre les plus riches draps, pelures,
especes e gans pur le corps le roy e la
rėygne d'Engletere achatez, FoukeFitz Warin
20 35, 29. donqe fist mesurer le riche drap e
riche pelure par sa launce, e si vesti tous ceux
qe ou ly furent, petitz e grantz, de cel riche
drap e dona a chescun solum ce qu'il estoit,
eb. 36, 29. Trova en son chemin estant Un
home .. ; Aine sifait home ne vit nus, Car il
estoit de dras tos nus. Tant i ot poivre créature
Qu'il n'avoit drap ne pelėure Dont il pėust
couvrir ses os, Bigorner 2294.]

pelėure ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale (Abgeschältes, Abgerupftes): les pelėures
d'une orenge, Ménag. II265. Des Jacobins
vous di la somme : Por riens que Jacobins
acroie, La pelėure d'une pomme De lor dete
ne paieroie, Butebeuf Faral 1241,63 mit Anm.
[Dreyling Verlcl. S. 34 Anm.'] La dame a le
haste jus mis (den Bratspieß mit den Bebhühnern),
S'en pinēa une pelėure, Barb. u. M.
III 181, 15. le peler et nettoier tresbien (le poisson)
et getter les pelėures ou bouillon,
Ménag. II 220.

übertr. Beutestück (von einem Landbesitz):

N'avez veisin, por ceste guerre, Cui ne laissiez
de vostre terre; Moūt en perdez de vostre
honor, Si com tindrent vostre ancessor ; Ghascuns
en a sa pelėure, Thebes 7923.


vol:7-col:595-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelfre, peufre s. f.

DMF: pelfre

[BEW3 6371 mengl. pdfyr; Godefroy VI
69a. Brüll Untergeg. Worte 189]
[weggenommene Habe, Beule:
Mais li Flameng
.. Chargiez s'en vont en lur päis De la
pelfre d'Engleis chaitifs, Gaimar Estoire 5182.
ensement cume feste celebranz, pur tute la
preie e la pelfre (pro cuncta praeda et spoliis)

ke pris aveient de terre de Philistiim e de terre
de Juda, LRois 116. returnerent pur prendre
la pelfre de ces ki furent ocis al champ (ad caesorum spolia detrahenda), eb.
212.]

Plunder, Lumpen,

pelfre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trödelware: povres fernmes
lingieres, qui vendent viez peufres et viez
chemises, Chron. SDenis IV 349.

vol:7-col:596-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelfrer, pelfer vb.

DMF: 0

[BEW* 6371 mengl. pdfyr; Godefroy VI 69a.
Brüll Untergeg. Worte 189]

pelfrer ≈ GermaNet:plündern ⇔ WordNet:NA
[trans. plündern: Si esmurent ki einz einz
vers l'ost pur pelfrer e prendre ēo que il i truvereient,
LBois 354. Aprčs cest overe si s'en
alerent, La curt l'arcevesque pelferent Cum
robėur, VieSThom. 1100 in Chr. Ben. III498.
tost fud la vile pelfree, Ambr. Guerre s. 816. E
la crüel gent sarazine Les maisons pristrent
e pelfrerent, E trestoz les blez en portčrent
E trestoz les vins espandirent, eb. 10865. Ii
Sarasins unt grant glorie Ke il aveint tele
victorie. Quant tuz les mors unt pelfrez, En
une glise sunt entrez Nostre Dame par grant
despit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 55,

47.]


vol:7-col:596-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelfrerie, peuferie s. f.

DMF: pelfrerie

[Plunder, Lumpen,

pelfrerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trödelware: s. Godefroy VI 69b (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:596-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelfrier, peufrier, peufier s. m.

DMF: pelfrier

pelfrier ≈ GermaNet:Trödler ⇔ WordNet:NA
Trödler: fratillarius: peufier, Gloss. 7692
410 [Godefroy VI 69b.]

vol:7-col:596-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelfrir, pefer vb.

DMF: 0

pelfrir ≈ GermaNet:plündern ⇔ WordNet:NA
trans. plündern: France pelfirent et guasterent
Et les iglises desrouberent, Hist. anc. in Born.
XIV 55, 233.

pelfrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pelfri pc. pf. pass, zerschlissen, heruntergekommen:
Sur la roche .. Trovent sėant
un homme nud. Mult ert pelfiz (Var. pelfés)
e dčtirez, Delacherez e descirez (nudus et incomplus
et figura miseranda dilaceralus), Benedeit
SBrendan 1227 mit Anm. te vei pelfri e las,
eb. 1266 Var.]

vol:7-col:596-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelgesir vb.t s. porjesir. [Tilander Lex. Ben.

DMF: 0

118.]


vol:7-col:596-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pélican s. m.

DMF: pélican

[FEW VIII 161b pdicanus; Gam. 682a
pdican; Godefroy X 309c. Bheinfdder Kultspräche
404f. Dichtung: Baudouin de Condé,

Li Contes dou Pellican, BCond. 31 ff.]

pelican ≈ GermaNet:Pelikan ⇔ WordNet:pelican=synonym
Pelikan: pellicanus: pellican, Gl. Lille 30a.
Semblanz faiz sui al pélican de soltiveted;
faiz sui sicume fresaie en maisuncele. Je veillai,
e faiz sui sicume passer sultis en maisun,

Oxf. Ps. 101,7. [Pellicanus est num D'oisel de
tel faēun ; Ēo est grue en verté, En Egypte est
truvé. Dous maniérés en sunt, Dejuste le Nil
vunt; L'une en eves abite, De peissuns est sa
vite, L'altre manjüe es illes Laisardes, cocodrilles
... ; Cist oisels signefie Le fiz Sainte
Marie, Nus si oiselet sūmes E en faiture
d'urnes, Si sūmes relevé, De mort resuscité
Par le sanc precļus Que Deus laissāt pur nus,
Cum li oiselet sunt Ki par treis jurz mort
sunt, Ph. Thaon Best 2323 ff. Del pellican vos
devom dire .. ; Damne Deu dist del pellican
Par la boche del bon Davi, Qui de sa grāce
ert repleni, Qu'il esteit fet a lui semblable.
Pellican est oisel mirable .., Best Ouill. 521.
524. 528; hierzu 8. 81 f. Del pellican est grant
merveille : Car onques nule mere ōeille N'ama
tant son petit aignel Com il fet son petit oisel,
éb. 539. Deus est le verai pellican, Qui por nos
20traist peine e ahan, e&. 569; éb. 612.] Pellicans
est uns oisiaus en Egypte, de cui li ancien dient
que li faon fičrent dčs eles lor pere et lor mere
emmi le visaige, por quoi il s'en corrocent en
tel maniéré que il les ocļent usw., Brun. Lot.
25 217. Nostre Sires dit: Je sui venuz de pellican
par semblance, éb. 218. Tes fiex le pellican en
la croix ressembla, Son cler(c) sang re[s]pandi
pour nous resusciter, OGoins. 746, 342. li pélicans
Qui resuscite ses phäons, BCond. 40,258.
De la glorļouse fenix, Meire et fille a (= au)
dous pellicant, Ke por raicheteir ces (= ses)
amis Espandi son precīous sanc, M'estuet
chanteir, Bern. LHs. 139,1. Cilkiestappelleis
David Et compaireis a pellican, éb. 199,4. Tu
(Jesus) ies li pellicans navreis, Ke ton pur sanc
as reverceit Por les mors a resusciteir, Bull. SAT 1884
69 (od. 79), 66. La profecie de la
parole que David dist ou sautier, que lilļz Dieu
seroit samblans a un oisel que l'on apele pellican,
qui se ocist et pierce ses costés pour raviver
ses poucins, Joinv. 516g. Mere Dieu ..,1a prophesie
fu sus toi contournée D'Ysaļe, qui dist
une raison senee, Par un pop[e]liquant ..
Qui se bequoit au coer, pour sa douche nicee,
Qu'il voloit de son sanc saouler le journée ..,
BSéb. V 139;

pelican ≈ GermaNet:Form ⇔ WordNet:manners=synonym
die gleiche Form: sa venue fist
Dieus prophetisier Par le popeliquant qui son
corps volt perchier Pour ce qu'il en voloit faire
son sanc raier Pour ses nobles faons le substance
otroier, Bast. 2466 (wo pelicant mit
popelicant vermengt ist). [NBozon Cont. mot.
69 (Kapitel: Quod Christus est similis pellicano).]

Vous vous tüez, com fait le pellicant, A
vostre bec de boire, ce dit on, Et de manger a
guise de gourmant, EDesch. V 33, 21. Cil
escoufle, cil perliquant, Qui tüent sanz avoir
merci, eb. VI155, 245.]

pelican ≈ GermaNet:Untier ⇔ WordNet:NA
[ein fabelhaftes Untier : Un ors resambloit de
la teste .., Deus cornes ens el front avoit ..,

Et tel le cors com uns chevaux .. ; La beste
que je vous devis, Pellicans a non, ce m'est
vis, Flor, et Flor. 1454. Li pellicans ne s'as-10
sėure, Quant ot sentie la colee, Ses deus pōes
li (Floriant) a rüee, Dedens son escu li embat
.. ; Li pellicans sanz demorer Li a en son
escu lanciés Ses deus pōes .. ; A tant li pellicans
li vient, Qui la gueule baee tient; Florļ-15
ans a levé l'espee, Dedens le cors li a boutee,

Le euer en deus moitiés li fent. Li pellicans
brait et s'estent, Qui la mors destraint et
mestroie, éb. 1464#.]


vol:7-col:598-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelice, plice s. f.

DMF: pelisse

[SEW8 6375 pelliceus; FEW VIII 162b;
Oam. 682a pelisse; Godefroy VI 69b, X 309c.
Schultz Höf. Leb. I 357ff. u. a.;
Ooddard Women9s Costume 187 ff. u. a. vgl.
pél, péliēon
]

Pefe, Pelzrock für Männer (auch geistliche Mönche) oder Frauen :
pelices, Glosse zu pellicea
in Joh. d. Carl. Dict., Jahrbuch VI 297. [Ysmeine
fu amie Aton, Et ot vestu un ciclaton;

La manche destre en ot sevree, Que eie aveit
Aton donee; Desoz, une pelice hermine: One
ne vesti meillor rėine; Les manches sont bien
engolees; A terre tochent, tant son[t] lees,
Thébes 3851. Moūt fist (Erec) bien, quanque
feire dut .. ; As povres clers et as provoires
Dona, que droiz fu, chapes noires Et chaudes
pelices dessoz, Erec 6539.] Maintenant lor a
fet doner (die Königin den Kaufleuten, die Pflegeväter der Zwillinge waren)
Mantiaus vers
et pelices grises. Quant il orent les robes
prises, Si se tindrent a bien paiié, Des robes
se firent moūt lié, Et dient que il les vandront,
Deniers ou arjant an prandront, Guil. d'A.
3213. [Emprčs la rėine veneient (bei den Festlichkeiten
am Hofe)
Altres dames ..; Mult
i aveit chiers guarnemenz .., Riehes bllauz,
riches mantels, Riehes nusches, riches anels,
Mainte pelice vaire e grise, Brut Am. 10415.
Son jent cors aveit (la danzele) bei vestu ..
Com d'unne moct bele chemise E sus d'une
pelice grise, Blanche, fresche, lee, sanz laz,
Seiante au cors e mieuz as braz, S'octaflublé

un cort mantel, Chr. Ben. Fąhlin 33572, Une
pelice vaire e grise Vest Medea sor sa chemise,
Troie 1619.] Desus les altres dras out d'isenbrun
mantel .., Desuz, une pelice blanche de
pels d'aignel. N'out vestu vair ne gris ne samit
ne cendel. Cist forainz habiz fu de chanoine
riulé, SThom. W 5784 (geistliche Kleidung
des hlg. Thomas). Bele Dōette a pris son
duel a faire (um den geliebten Toten) : «Tant
mar i fustes, cuens Do, frans, debonaire! Por
vostre amor vestirai je la haire, Ne sor mon
cors n'avra pelice vaire .. ; Por vos devenrai
nonne en l'eglyse saint Pol», Rom. u. Past.
I 3, 29. [Ez vous corant venir Orļante la
riche .., Venüe est au rivage, ou li quinze
meschines, Devant toutes les autres, sa pelice
acorcļe, Iriee et eschaufee et forment corecļe,
Orson 1959. Li quens Guillaume en l'eneloistre
s'asist. Courone ot grant, et li abes li fist; Et
la pelice que il vestir li fist Courte li fu, et li
abes en rist, Mon. Quill. I 164. la pelice ..
Grans fu assés, mais ne fu pas trop longe, Bien
failli demie aune, eb. 1154. Guillaumes fu reniés
en l'abeļe .., S'a pris le coule, le froc et
l'estamine Et les grans botes, les tribous et le
plice, eb. II258 ; die gleiche Form eb. mehrmals.
Fierement lor (den Räubern) escrie: «Signor,
estés! Por qu'avés vous ces moines si desreubés
? Lor fros et lor peliches car lor rendés,
Estamines et botes que vous avés !», Aiol 1447.
eb. 1431. Gaudins ot bone vestėure Et bien
taillļe a se mesure: Penne vaire, pelice grise,
Covert d'un frčs pālie de Prise, L'empereris li
ot donés, Parton. 10635.] Une grant plice
large et lee, Ne s'ai s'ele ert grise ou hermine,
A mis en son dos la röine, Escoufle 4100. s'ot
plėu, Ki le duc n'a de rien plėu, Car si drap et
sa plice grise Furent moulliet d'aige de bise,
Moush. 16268. plice, Du Vallet 303, 361. Li
sire ou li dame moult liet Li (Saint Franchois)
aportoient lormantiaus, Plices, sorcos ou autres
piaus .. ; Au premier povre k'encontroit,
De son mantel se descombroit U de quel
reube que ehe fust, SFranch. 2710. L'abbesse
fu plainne d'air .. Et si se doubte que ne
voient Son ami, s'est ou lit assisse, Puis a tantost
se plice prise Et le viesti delivrement,
JCond. I 275, 138. pliche, BSeb. XIV 936.
[Est ce pour mantel ou pour plice Que je
vueille du voustre avoir ? (sagt Fresne zu Galeran), Qaleran F
7018. Moult se sēavent
bien entremectre Des enfans nourrir les nourrices,

Qui vestu ont grises polices,- Surcos et
cotes d'escarlate; Que l'abbāesse leur achatč
Et fait avoir leur estouvoir, eb. 1120. Et s'il
a en li (Fresne) remenant Ne richesse que
Dieux ait mise, Soubz la pelice ou la chemise,
Que courtoisie me deffent Que je ne nomme
appertement, Louer assez plus le devez Que
trestout ce qu'ōy avez, eb. 1306 (Glossar : pelisse,
robe fourrée qu'on revźlait en se levant et qui
se mettait soit immédiatement sur le corps, soit

le plus souvent sur la chemise). La dame fu
molt preus et molt senee, Une peliche a le roi
pressentee, Blanche d'ermine, menüement
ovree, Et une jupe afinorestelee, BHant. festl.

I 8597. «Dieus glorļous, m'amie recommant,
Or me criem plus que je ne fis devant». Et vit
sa pliche en un rochier pendant, De coi les
bendes furent d'or et d'argent, eb. I 3706.
Luxure .. Est bien voisine Gloutonie .. ;Trop
est vilains ses seneschaus: Tout prent, tout
robe, tout pelice, Ne lest peliēon ne pelice,
Rutebeuf Faral 1357,458 (La Voie de Paradis).

Li saint preudome .. refurent fol voirement,
S'on a Dieu si legierement Pour large cote et
pour pelice, eb. I 280, 86 (Le Dit de Sainte
Église), et teles an pelices Les ont ci peliciez
qu'entrer n'osent es lices, eb. I 234, 47 mit Anm. (Le Dit des Cordeliers).
Mais, s'il ėussent
eauz de lins, Ja pour les manteaus sebelins ..,

Ne pour chainses, ne pour pelices .., Ne leur
semblassent (die Damen) estre beles, Rose L
8935. Mainte femme ay fait escourchier,
Maint froc lever et rebrachier E de mainte
peliche blanche Ay fait descouvrir mainte
hanche, Ren. Contref. Rayn. 24965.] [Li Be- 36
düyn mėismes en ont grans pelices, qui lour
cuevrent tout le cors, lour jambes et lotir piés.
Quant il pleut le soir et fait mal tens de nuit,
il s'enclōent dedens lour pelices, et ostentles
frainsalour chevaus etleslessentpaistredelez
aus. Quant ce vient l'endemain, il restendent
lour pelices au soleil et les frottent et les conroient,
ne ja n'i perra chose que elles aient estei
moillļes le soir, Joinv. 168b, c.] [melon. Pelzträger (Richter, Geistliche) :
Au conseil a
chascun s'oppinļon, Tuit dient bien, mais qui
vient au service D'executer, nul n'y a vision ;
Leurs consaulx est de fourree pelice, EDesch.

II92,13 (Anm. «<Gens de robe ou d'église»). Telz
promoveurs reprouvons, Car de tous biens est 60
esclipces Es pelices, Es grans seigneurs, es
delices, Et esfourrez chaperons, e6. II177,182.]

pelice ≈ GermaNet:Fell|Pelz ⇔ WordNet:NA
[Fell, Pelz des Fuchses : Quant il (Regnart)
öyt les chiens venir, A bien füyr se vault tenir.
Mais oncquez si bien n'y füy Que chiens ne
l'ayent consieu’, Si lui despecherent la plice;
6 Ne lui vault parole qu'il dice, Plaindre ne
braire ne crļer, Ren. Contref. Rayn. 33273.]
pelice ≈ GermaNet:Haut ⇔ WordNet:skim=has_hyponym
[Haut der Schlange: s. Godefroy VI 69b
(Fabl d'Ov.).]

vol:7-col:601-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelicete, pücete s. /.

DMF: pelicette

pelicete ≈ GermaNet:Pelz ⇔ WordNet:NA
[kl. Pelz(rock): s. Godefroy VI 69b (14. Jąhrh
.).] [FEW VIII 163a.]

vol:7-col:601-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelicier, peleicier vb.

DMF: pelicier

[FEW VIII 163b pelliceus; Godefroy VI 69c]

16 trans. [( Wolle) scheren : Chapeliers de coton

ne puet ouvrer de lainne, fors que de droite
lainne, tondüe ou pelei[c]ee de droite seson,
LMest. 253.]

pelicier1 ≈ GermaNet:zausen ⇔ WordNet:NA
zausen: Et li vilains ses chiens apele, Desi
qu'el bois le (den Wolf) vont menant, D'ores
en altre peliēant ; Tant i revient et vait sovent,
La pel i lait, se bien se prent, En. 5382. [N'aiez
vuz ja nul marrement, Se l'uns mastins l'autre
pelice, L'un fel vers l'autre ust sa malice,
Brut Arn. 14599.] [uns vileins I vint sa maēüe
en ses meins. Cil li (dem Wolf) fist maveis
peliēon, Qar avoc lui ot un gaignon Qui li
[re]peleiēa la pel, Ren. M VIII141 ; s. Tilander
Lex. Ren. 118.] la vérité me nonchiés (sagt
30 Hermeline zu Renart), Comment estes si pelichiés,
Ren. Var. zu 16832 (Ren. Suppl. S. 190).
Estes vous plus de sept gaingnons Qui vers le
provost se hericent; Sovent le mordent et
pelicent, Mont. Fabl. IV196. Moūt fu la dame
chapigniee et peliciee et desciree, Marque 38
d4. Jadis fu pelichiés li gais, Rend. O 180, 8.
La Magdalaine l'anicha, Chest gai (d. h. den Teufel
), mais puis le pelicha Le dame et prist
aspre venjanche, eh. G 181, 2; s. Glossar.

pelicier1 ≈ GermaNet:zusetzen ⇔ WordNet:NA
[iibertr. fern, hart zusetzen: Or veut de l'argent
ma norrice, Qui m'en destraint et me
pelice Por l'enfant pestre, Rutebeuf Faral
I 555, 57. teles en pelices Les ont ci peliciez
qu'entrer n'osent es lices, eh. I 234, 48 mit
45 Anm.]

pelicier1 ≈ GermaNet:ausplündern ⇔ WordNet:NA
[iibertr. ausplündern : Tout prent, tout robe,
tout pelice, Ne lest peliēon ne pelice, Rutebeuf Faral
1357,457 ; ebenso eb. II223,335.]

vol:7-col:601-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelicier, plicier s. m.

DMF: 0

[REW* 6375 pelliceus; FEW VIII 163a]
[Kürschner: s. Godefroy VI 70a]


vol:7-col:601-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peliēon, pliēon s. m.

DMF: pelisson

[FEW VIII 163b pelliceus; Godefroy VI 70a.
~ Schultz Höf. Leb. I 357ff. u. a.; Goddard
Women's Costume 187 ff. u. a. Dichtung:
Li Dis dou Pliēon, J Gond. I 127ff. ~
vgl. pdy pdice]

peliēon ≈ GermaNet:Pelz ⇔ WordNet:NA
Pelz, Pdzrock für Männer oder Frauen:
pliēons, Glosse zu pellicea in Joh. de Garl. Diel., Jahrbuch
VI297. [Eies (die Töchter des Königs)
vindrent lor chičs enclins (zur Brautschau),
Treciees de fil d'or lor crins ; Lor blļaut furent
d'orcassin, Lor peliēon desoz hermin. Totes
nuz piez, eschevelees, En la chambre vindrent
les fees, Thebes 938. Set milie chevaliers i (im Saale)
troverent sėanz, A peliēons ermines,
blļalz escharimanz; As eschičs et as tables se
vont esbaneiant, Karls R 337. Molt iert forz li
reis Hugue .Ne perdet .. les granz pels de
martre qu'at al col en tornant, Le peliēon d'ermine
del dos en reversant, eb. 481 (Glossar: mit Pelz gefütterter Überrock).
Mil chevalier de
pain servoient, Et mil de vin, et mil de més,
Vestu d'ermins peliēons frčs, Erec 6938. Mult
vėissiez en plusurs sens Errer vaslez e chamberlens
(beim Fest am Hofe) .., Mantels escurre
e atachier, Peliēuns porter vairs e gris,
Brut Arn. 10357 u. a. Cil Berout.. Machecrier
ert, sa char vendeit.. ; Un peliēon aveit vestu,

Qui del grant freit l'out deffendu, Iver esteit,
Rou III 10231. Puis ont vestuz (die Krieger)
les auquetons; Sor blļaus, sor peliēons vairs,
Lacent heaumes, vestent haubers, Troie
11107. Une piece fu (Pfianz) toz embrons:
Lermes li moillent le menton E les goles del
peliēon, eb. 15544.] Sus sa chamisa a vestu
(Alexander) un blļaut .. ; Desus vesti un pelliēon
hermine: Les goles furent d'une beista
marine, Qui fu trovee el lac Sainte Cristine;
Panter a nom .. ; Pois afubla un bon mantel
martrin, Qui fu cuverz d'um paila costantin,
Alex. Gr. B 283. Cist forainz habiz (des hlg.
Thomas; er ist vorher genannt) fu de chanoine
riulé. Dous pliēuns (Var. peliēuns) out desuz,
qui furent curt e lé; Andui furent d'aignels
e fait e aturné. Trenchié furent de lui a eulteaus
e osté, SThom. W 6787. Ciz seclesnos at
toz träiz et avogleiz, Hom non est en cest secle
tant serviz ne amez, Tant ait or ne argent ne
chasteaz ne citeiz, Pelizons vairs et gris et
manteaz engoleiz, Puis ke l'anme en est fors,
qu'il ne soit avileiz, Juise 173. Un peliēon
vesti derout et depané, Et par desor un chainse,
ne fu piece a lavez. Adono se vait sėoir par

delez un pilei. Et dit li uns a l'autre : «Ci a mal
marié!», Orson 624. Nous sommes bien dui
cent de chevalier de pris; S'ait chacuns les
haubers soz les peliēons gris, Et a nos flans
6 cenestres ceint les brans acerins, Si alons la
duchesse de la mort garantir!, éb. 2044. N'alissiés
pas une lance a paon, Si furent si andormi
li glouton (die Wächter) .., Honques la nuit
n'i out remut talon, Blļaut de paille ne hermin
peliēon, Cordres 1063 ; éb. 904. desoz l'ombre
del pin, Lą sist Orable .. ; Ele est vestüe d'un
peliēon hermin, Et par desoz d'un blļaut de
samit, Estroit a laz par le cors qui bien sist,
Orenge 684. Lors a vestu (la meschiné) un peliēon
d'ermine, Et par deseur un ver blļaut de
siie, RCambr. 5566. Laissa (Guillaumes au cort nés)
le siecle por devenir preudom, Sjfi prist le
froc et le grant peliehon (Far. caperon), Mon. Quill
. II 304 (sonst für Mönche die pélice, s.
20 dies. ; s. auch unten Oaleran F 1685.] Aprčs le
nain vint chevauēant Une pucele a dos envers.
Ne sai se fu faite en travers, Mais tant vos di
que tels estoit Que tos ses dras envers vestoit;
.. Le cuir dedens, le poil dehors, Vestoit
un peliēon hermin, Veng. Rag. 4991. Ele estoit
toute desliļe En un frčs vair pliēon sans mances,
Escoufle 7049. Quant eles öent les noveles
De la fille l'emperėor, Totes i corent por s'ounor,
L'une en pliēon, l'autre en chemise, éb.
30 7759. Cele a la bele tresce sojēe, Qui estoit en
biau pliēon ver, Onques en cele nuit d'iver N'ot
plus vestu fors sa chemise, éb. 7809 u. a. Chemiset
avoit de lin Et blanc peliēon hermin Et
blļaut de soie; Chauces out de jaglolai usw.,
35 Rom. u. Post. I 28, 8. Uns pliēons gris vault
mielz que dui de chas, Vier uned. Jeux p. II40
demain .. Iron en la forest chacer. Et se nos
prendre le (den Fuchs) pöon, Sa pel ert en mon
peliēon, Ren. MIII142. Li vallčs ot vestu un
hermin peliēon, RMont. 119, 22. Tenrement
plore dus Naynmes li marchis; Moillent les
geules dou pelison hermin, Oayd. 43. li serpens
l'a si féru De l'aguillon qu'il li lanēa, Les plois
del mantel tresperēa, La cote, le pliēon hermin.
Selonc la cemise de lin L'aguillons au serpent
passa, CPoit. M 699. [Rose, la contesse,
a devise Fu vestüe d'une cemise Plus delļe
d'un fil d'iragne. Ouvree fu dedens Espagne.
Desous son peliēon hermin Vestüe d'un vermeil
samin, éb. 937.] [Elle (.Florence, in Verzweiflung)
deront les goules dou pelison hermine
Et areche ses crins, fiert soi en la poitrine,

Flor, de Rome 1959; éb. 1261. Ung pliēon
appareillent gris, Pour ens envelopper l'enfant
Et en ung petit bers non grant Ont fait son lit
a grant devise, Oaleran F 474. S'en vous voy
faire chiere mate, En vo pais repris serez; Si 6
dira l'en que vous serez Nourriz soubz pliēons
de nonnains, éb. 1685. Une pucele .. Vestu ot
un vair peliēon Qui fu covers d'un siglaton.

Bel Inconnu 4227. gris peliēons, éb. 3448.
Quant elle l'ot (das Kind) chaufé .., Si le
renvelopa en un plisson moult grant, Et puis
dont en un drap de bon fin or luissant, Brun de la Mont.
2010. L'enfez fu bien vestu d'un
hermin peliēon, Par desus un blļaut d'un vermeil
ciglaton, Aye 77. N'estes pas conrėés a le
lor (der vornehmen Herren und Damen) guise,
N'avez peliehon vair, gris ne hermine, Aid
2474. A eheste Pentecoste serés vestus De
peliēon hermine et d'ors pelus, éb. 3043. peliēon
hermin tout d'orfroi engoulé, éb. 9826.20
Tant le bāti d'un grandisme baston, Sanglent
en ot son hermin peliēon, BHant. festl. 1616;
éb. 11181. par mi l'ueil m'a (der Liebesgott) ou
euer mise La saiete par grant roidor. E lors
me prist une froidor, Don j'ai desoz chaut
peliēon Sentie puis mainte friēon, Rose L1697.
Mais ja beste qui laienz aille N'i portera toison
qui vaille, Ne don l'en puist nėis drap faire,

Se n'est aucune orrible haire, Qui plus est
agūe e poignanz, Quant ele est aus costez
joignanz, Que ne serait uns peliēons De peaus
de veluz heriēons, éb. 20227.] Lors le fist desvestir
jusques au peliehon (damit man sähe, es sei ein Weib), BSeb.
VIII684. item doit il (der Witwer aus dem Nachlaß der Gattin)
avoir ses
milleurs lignes draps, sen plichon ou senblanket
(zu den lignes draps gerechnet, die anderen draps folgen erst), Rois.
155, 4.

peliēon ≈ GermaNet:Fell|Pelz ⇔ WordNet:NA
[Fell, Pelz des Fuchses : Tiberz .. Sesist
Renart au peliēon (Var. par le pilēon), Ren.
M I 1865; s. Tilander Lex. Ren. 121. il (der Ooclcél)
sonja .. Que il avoit ne sai quel cose
Dedens la cort .., Qui li venoit enmi le vis ..

Et tenoit un ros peliēon, Dont les goles estoient
d'os; Si li metoit par force el dos «. ; Et
del peliēon se mervelle, Que la chevece ert en
travers, Et si l'avoit vestu envers usw., éb. II
140. 146. Icele chose que vėistes El someller
que vos fėistes, Qui le ros peliēon vestoit ..,
C'est li gorpils usw., éb. II 225.] [Féll (Pélz)

peliēon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
des Katers : N'il (die Leute) n'en prendront ja
rėenēon, S'il n'ont vostre gris peliēon, Ren. M

XII 206.] [Moult se vantoit li cerfs d'estre
legiers .., L'ermine aussi d'avoir biau peüēon,
EDesch. V 115, 8.]


vol:7-col:605-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peliēonel, pliēonel s. m.

DMF: 0

[M. Pelz: s. Godefroy VI 70b (14. Jahrh.).]

[FEW VIII 163b.]


vol:7-col:605-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peliēonet, pliēonet s. m. kl. Pelz :

DMF: 0
Corte cemise, ce m'est vis, Et un cort
peliēonet gris, Et d'un bon vert corte gonele Li
(Partonopeus) a vestu la damoisele, Parton.
5062. [Godefroy VI 70b ; FEW VIII 163b.]


vol:7-col:605-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peliēonier, pliēonier s. m.

DMF: 0

peliēonier ≈ GermaNet:Kürschner ⇔ WordNet:cloakmaker=synonym
[Kürschner: s. Godefroy VI70b (13. Jahrh.).] [FEW VIII 163b.]

vol:7-col:605-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peliz, pliz s. m.

DMF: 0

[REW* 6375 pelliceus; FEW VIII 164a; Godefroy VI 70c]

peliz ≈ GermaNet:Fell ⇔ WordNet:NA
Fell: «De quoi es tu si esgarés ? N'a il mie
roisins assés En celle vigne prčs de ci ? Mengeroies
en tu bien, di ?»«Ōil», fait cil (Rōoniaus),
«par saint Remis ! Mais j 'ai päor de mon
pelis ; Il lą me covenroit lassier, Seg'ialoie por
mengier, Se li vilains, cui maus feus arde,
I venoit, qui les vignes garde», Ben. Suppl.
S. 272 [Tilander Lex. Ben. 119.]

pelle s. /., s. pāde, perle.
pelle melle, pelle mesle adv., s. mesle mesle.
pellori s. m.y s. pilori.

vol:7-col:605-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelos adj. subst.

DMF: peloux

[BEWZ 6505 pilosus; FEW VIII 503a;
Gam. 682a pelouse; Godefroy VI 68c]
adj. haarig:
Et por ce que il sont molt profitable
es gāains de la terre, donc li sires de
la maison doit eslire buef juene, qui ait
membres gros et quarrez .., jambes dures et
nervouses, petiz ongles, cōe grant et bien pelouse
(Var. pilouse, velüe), Brun. Lot. 228. la
vache doit estre moult haute et longue et de
grant corsage, et ait le front en haut .., oreilles
pelouses, eb. 228. [celes (peskes) qui sont
peleuses (Var. pelouses, velües), et grosses, et
rougetes, et se tienent as noiaus dedens,engenrent
plus grosses humeurs, et plus sont vissļeuses
que les petites, Bég. du corps 150, 26.]
chate pelose ,,Baupes. chate.

subst. [Teucer i ot, povre pelos, Qui moūt
fu bien chevaleros, Thebes 6607 mit Anm.] [Schamteile der Frau :
Et quant Renart, cil
fel, cil rous, Vos bāti onques le pelous, Ben. M
50 I 102 Var. ; s. Tilander Lex. Ben. 119. uns
noirs moignes .. vit mainte bele pucele Seoir
as huis et as fenestres, Dont plus biaus li

sambla li estres; Et ses damoisiaus reveleus
(das männliche Glied), Qui plus desire le peleus
Que chiens ne fait char ne os tendre, Li coumenche
si fort a tendre C'a pau qu'i ne li saut
du cors, Du Moine 12, in Bom. XL1V 560.

pelos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. Kopf: Princes, trop plus sont les
aucuns grevez Qui pour couvrir ont cheveulx
reboursez, Que ceuls qui n'ont plus rien sur le
peleux, EDesch. V 47, 27 (Glossar: lieu muni d'erbe (au fig.), tźte).]

Rasenplatz (

pelos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. pelouse) : es montaignes,
es haus leus, Es biaus praiaus, es biaus peleus,

Et conserver (l. converser) veulent et croistre
(les vļoletes), GGoins. 720, 568.


vol:7-col:606-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pelosele s. f.

DMF: piloselle

[FEW VIII 504a pilosus; Gam. 695a piloselle
; Godefroy X 339b]

pelosele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mäuseöhrchen (Pflanze) : pilosella: peluselle,
mus-eare, Harl. Gl. 140a. [pilosele, HMondev. Chir.
908.]

vol:7-col:606-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelote (auch piloke) s. f.

DMF: pelote

[BEW* 6498 pila; FEW VIII 480a; Gam. 682a pelote; Godefroy X 310a.
Dichtung:

Li Dis de le Pelote, JGond. 1259 fl.

pelote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. jeu] pelote: Kugd
, Bail: ludipilare: jouer a la
pelote; ludipilus: jeu de pelote. Gloss. 7692
498.499. hecpila: pelote,Gl. Glasg. 159a. Voc. Evr.
28. [pelote, Levy Rech. lex. 632; der s., Contribution S. 484; ders
., Trésor S. 176.] Č1
tens de vendengier Lores munte (der Igd) el
palmier, Lą ł la grape veit Ki plus mėure seit,

Sin abat le raisin .. ; Puis del palmier descent,
Sur les raisins s'estent, Puis desus se volupe
Rüunz cume pelute. Quant est trčs bien chargiez,
Des raisins enbrochiez, Issi porte pulture
A ses fiz par nature, Ph. Thaon Best. 1754
[vgl. Best. Quitt. 1133fl.]. [Dist Guillelmes
d'Orenge: «Seignor, or gaberai. Vėez cele pelote
? One graignor ne vi mais : Entre or fin et
argent guardez com bien i at! .. A une sole
main par matin la prendrai ..», Karls R 508.

Or pregnet la pelote qui en la chambre gist ..,
eb. 740. li coens Guillelmes .. Vint errant en
la chambre oł la pelote fut, A une main la
lievet, eb. 747.] [Li mestre mariniers s'esmaie
.., La nef tot de plain abandonne Et la
leisse tote an balance. L'une onde a l'autre la
balance Si com an jōe a la pelote. L'une ore
jusqu'as nües flote, L'autre jusqu'an abisme
avale, Guil. d'A. 2321.] Et ensi en est avenu
Comme de la pelotte avient: Quant li cops
encontre un mur vient Et est férus de rade

main, A celui revient aparmain De cui main
la pelotte issi, J Cond. I 263, 127. 131. [Tot
dreit a l'aigle esme a geter, E quant il lait la
mace aler, Volez s'en est tost e fōiz Tant que
6 li cous est resortiz. La pelote a tost recoillie Li
satireaus, n'en laisse mie, Ne il ne porreit pas
faillir Al recevoir n'al recoillir N'al reancier les
autres feiz, A icele hore qu'il est dreiz, Troie
14831 (La Chambre de Beautés).] Ne quic que
del besoing (Kampf) samble jus de pelote,
BAlix. 99,3. Ne senblot pas jeu de pelote (was
ihr mit meinem Weibe vornahmt, sondern jeu
d'amors), Ren.
14280 [s. Tilander Lex. Ren. 119].
Menage tientlesgensaroute, Cen'estmie
gieu de pelote, Biens d9un ménage 84, 27. «Hé,
las!», dient sui homme, «si hėust grant desroi
De pranre au roi de France, n'est pas geux de
pelotte», Gir. Ross. 45 mit unrichtiger Anm.
[Pepin, son pere, quil volsist esgarder, Tant
estoit grans qu'il pėust röeler : Corne pilote en
pėussiés jöer, Chans. d'Asprem. 1133] eie vint
en un pré, ł il ut cent pastur. Une pelote
urerit, sin furent zolėur, Horn2 4884. A pelotes
se deduisoient, Perc. 21451. Sovent s'aloient
amassant Les joenes gens a cele place, A la
pelote (Ballspiel) et a la chace. Un jor jouet
une grant flote De garēonnez a la pelote Devant
les portaus de l'eglise, Barb. u. M. II
421, 18. 20 (GCoins.). Form. HV 657. Plus
avez ribaudie chiere (d. h. plus amez rļbaudie)
Que pucele n'ainime pelote, Jub. NRec. 1318.
[pelotes e oiselez, E diverses choses nouveles,
Delitables a dameiseles, Rose L 21006.]

pelote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Mors jüe a nos de le pelote, VdlMort
35 36, 1. la mors .. Qui tout ocist de sa pelote,
Regr. ND 67, 11. [Li vins es narines te
flote; Tu poiz, tu boiz, tu es estoux, Ton
ventre joue a la pelote Et bruit, EDesch. IV
278, 11 (Glossar: avoir un mouvement de va et
40 vient, se gonfler et se dégonfler).]

pelote ≈ GermaNet:Knäuel ⇔ WordNet:ball=synonym
Knäuel : filé en pelote ou en chaine, Ord. LMest.
390.

pelote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Menschenknäuel : Mult sera hui honis
qui vera tel pelote (Var. complote) Et partira
del camp (Schlachtfeld), R Alix. 99, 1. Quant
furent en une pelote (die Kämpfenden), Méon
I 402, 273.

pelote ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[übertr. Jagd : remetre (un lievre) en pelote «faire culbuter un ličvre
» u. ährü. [Tilander
50Glan. lex. 196]: Et le lievre fait guenches
maintes, Maiz en pelote l'a remis (der Jagdhund),
Gace de la Buigne 8769. Le lievere ad de

nature, quant oyet les chienz questeyer e
crier .., de mettre sei a fyute .. ; E pur ceo se
met al aler qe il ne vigne en pelote de leverer,
NBozon Cont. mor. 27.] [v.

pelote ≈ GermaNet:Hündin ⇔ WordNet:female=has_hypernym|bitch=near_synonym
der läufigen Hündin:
il n'est nulle beste si ville Comme
lisse, car par la ville S'en va fuyant pour
amasser Tous les chiens qu'elle puet trouver.

Et puis si se met en pelote Et met entre les
chiens rļote, Lą est de pluseurs defoulee Et
demenee et detiree, Gace de la Buigne 6577 ;
s. Glossar.]

pelote ≈ GermaNet:Knäuel|Ball ⇔ WordNet:ball=synonym|ball=synonym
piloke Knäuel, Ball: Avoirs resanle le
pilote C'on fait de poil a tout le loke ( ?) Pour
puceles esbaniier ; Quant on voit l'une maniier
Le piloke si conme doit, De cascune est
mostree au doit; N'i a celikinel'apele; Ląset
on s'ele est laide u belle Por le piloke k'ele
tient .. ; Tantost ke le piloke rent, Li compaignesse
ki le prent Est bien rewardee autretant
Com cele ki le tint devant; Tout ēou est20
vérités sansfaille: Quelpartkelipilokeenaille,

Li cuers delés les suit (l. d'eles le suit ?) aprčs :
Cascune est del tenir engrčs, Chansons et dits artésiens
XIV1 ’. Cascuns veut le piloke avoir :
Ensi est il du grant avoir, eh. v. 23 u. oft.


vol:7-col:608-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peloter vb.

DMF: 0

peloter ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
[intr. od. trans. den Ball werfen: platerel
fait a plater E la pelote a peluser (l. peluter),
Walt. Bibl.2S. 141b Var.] [FEW VIII 481b.]
pelotier s.m.

peloter ≈ GermaNet:ballen ⇔ WordNet:NA
[Hersteller oder Verkäufer von Ballen: s.
FEW VIII 481b (14. Jahrh.).] [Godefroy VI
72b.]

peltre s. m., s. peautre.


vol:7-col:608-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pelu adj.

DMF: pelu

[REWZ 6508 pilus; FEW VIII 512b; Godefroy
X 310b, 366b]
behaart, haarig: [Tant ad quis (seine Mutter)
Brenne e demandé Que li baron li unt
mustré .. ; Ses vestemenz ad tuz deroz Jesqu'a
la ceinture desuz ; Ses mameles li mustra nües,
Flaistres de vieillesee e pelües. A sun fiz parla
en plorant, Brut Am. 2724.] II ot o sei un
Saietaire (Kentaur) ,, ; Cors, braz et chiere
aveit semblanz As noz, mais n'ert mie avenanz.
Il ne fust ja de dras vestuz, Quar eome
beste esteit peluz (Var. veluz), Troie 12362.
D'autre part lés la rive ot hommes percėus .. ;
Ains ne vestirent drap qui fust tains ne tisēus
; Cescuns est par le cors comme beste pelus,
RAlix. 337, 2. [Ensi estoit Guillaumes
enserrés, Si drap sont tout desrout et desciré,

Set ans avoit ne fu piniés ne rés, Tout ot pelu
et le vis et le nés, Si caveil pendent dusc'al neu
del baudré, Mon. Quill. 3287. Li quens estoit
maigres et descarnés, Tous ert pelus {Var.

6 veluz), les iex ot enfossés, Si drap estoient
rompu et despané, eb. 3581.] Perchevaus par
aventure Vint par le forest chevalchant Desor
un noir ronchi bauchant, Maigre, pelu, redois
et las, Trist Men. 1017. uns hom de sainte
vie, Demourans en un hermitage .., Magres
estoit et piaucelus Par astinenche et tous
pelus, Mąhom. Z 118. De faim estoit trestout
pelus, Barb. u. M. I 230, 657. [Robers, biaus
amis, or oiés Le tierē commant félon et aigre,
Qui vous fera pelu et maigre, Bob. I. Diable
876.] Je pris plus * 4 bon pelé ke mal pelu,
Rend. M 97, 12. [Uns Sarrasins, qui molt
coragous fu, C'est Synadoc, qui a le vis pelu,
BHant festl. I 2926. Trova en son chemin
estant Un home .. ; Com une bieste estoit
pelus, Ses dos, ses ventres et ses bus, Si pié,
ses jambes et si braē, Bigorner 2303.] A eheste
Pentecoste serés vestus De peliēon hermine et
d'ors pelus (Bārenfdl)t Aiol 3043. cheval doit
avoir seize conditions, c'est assavoir: Trois
des conditions du renart : c'est courtes oreilles
droictes, bon poil et fort et roide, queue bien
pelüe, Ménag. II 72. [les signes del caude
naturel complexļori du foie, si com avoir les
80 vainnes larges et enflees, et le pis pelu, Bég. du corps
105, 2. Li signes de le caude complexļon
naturel du euer si est avoir le pis large et pelu,
eb. 107, 3. Et qui est pelus ou ventre, si est
luxurļeus et demeüre volentiers avoec femmes,
eb* 194,7.] Dunkes covient toz ceaz del linage
Levi raseir toz les polz de le char; car cil ki
est pris al devin service doit devant les oez
Deu nés des carneiz penses aparir, ke li cuers
n'ait nule male pense ki la polie bealteit de
401'anrme rende laide et poUxüe (= poilue),
Job 337,13.

[Tes glūaus doivent estre bien déliés et doivent
estre de blanc böoul jane, et que il soient
un poi pelus .. ; Et la glu ne se pėust deserdre
de ceulz qui sont de blanc bouul, qui sont
pelus, et pour ce ne s'en peuent les oisiaus désveloper
ne eulz en aler, Modus 134,60* 64 mit Anm. (Glossar: couvert de petits éclats de
fois).]


vol:7-col:609-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peluchier, peluisier vb.

DMF: pelucher

[REW* 6606 *piluccare; FEW VIII 503a *pilucare; Qam. 374b éplucher
; Godefroy VI 73a]

T obi er-Lommatzsch« AltfransOsisches Wörterbuch

peluchier ≈ GermaNet:aufpicken|auflesen ⇔ WordNet:gather up=near_synonym
ab s. auf picken, auflesen: [Sos le dois ot un
loiemier .. ; Por chou qu'il fu jadis si prous
Et si boins sor autres chiens tous, Le tient
l'enperere si chier Qu'il peut assėur peluchier
Desos le dois et par la sale ; Ja n'i ora parolle
male. Li lōemiers vit l'os chėir *. Qu'il ne
soloit mie hair; Cele part vint, as dens l'engoule,
Rob. I. Diable 1092.]
peluchier ≈ GermaNet:zupfen ⇔ WordNet:NA
Übertr. zupfen
:
Toukiers veut tout espelukier ; Il va en tel liu
pelukier K'on li devroit couper le main, Rend.
M 159, 11.

peluchier ≈ GermaNet:ablesen|pflücken ⇔ WordNet:NA
trans. ablesen, pflücken: Meuz vodroie q'il
ut nois bluché (Var* perluchee, pluché), Gl.
pullet notes =? pulled nuis, Walt. Bibl.%

822. ablesen, abzupfen: une suriz . * un jur
s'asist desur le sueil; Ses gernunez apareilla
E de ses piez les pelucha, MFce Fa. 3, 8.

peluchier ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
übertr. säubern, reinigen: Se la flor ostes de
la paste, Se confesse ne te peluise De cel
pechié qui si t'aguise, Ton cors porrist et t'arme
gaste, Regr. ND 73, 10 mit Anm.

vol:7-col:610-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pen s. m., s. pan. [Cordres 370. 1714. 2926

DMF: 0
(parties d'un haubert).]
pen&ance s. f. penfiant a,, m., s. penėance, pendant


vol:7-col:610-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penable adj.

DMF: penable

{FEW IX 115a poena; Godefroy VI 73b.
vgl penible]
mühsdig, beschwerlich, qualvoll:
ceste voye
M'a esté diverse et penable, Kdler Mir. ND 80
13,10. la voie i est estroite Et penable, mais
moūt est droite, BCond. 213, 258. une grosse
et penable journée (Tagereise), 8. d'Angl. 263.
affoleront Les cuers telles pensees vainnes Qui
sont penables et grevainnes, JCond.l 133,16.
Le rieule saint Benoit noir et gris l'on vōét * * ;
Trčs bien est ordenee, se n'est pas trop penavie,
De grans et de petis, de tousest bien tenavle,
GMuis. I 245. [Et c'est chose véritable
Qu'en bataille trčs penable Furent desconfis
et mors, EDesch. II 330, 169. mais chose est
véritable Que cuers félons de mort dure et
penable Mourra toudis, eb. III13, 21]

[fähig, Mühen und Beschwerden zu ertragen,

penable ≈ GermaNet:ausdauernd ⇔ WordNet:NA
ausdauernd : Agamennon *. Merveilles esteit
äiros E penibles (Var. penables) e travaillos,
Troie 5146.]

vol:7-col:610-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penaille s* f.

DMF: 0

[REW*6515 *pinnaculum;FEW VIII531a pinna; Garn. 682b penaille
; Godefroy VI 82b]

penaille ≈ GermaNet:Troß ⇔ WordNet:NA
Troß : Quant eulx (les chevaliers) riioyneht
leurs eseuiers, Leurs hommes avoec leur penVII.

nallye, N'est rien au inonde qui leur fallye,
Mont. Fąbl. II 266.


vol:7-col:611-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pénalité s. f.

DMF: 0

[FEW IX 118 a poenalis; vgl. peinai]

penalité ≈ GermaNet:Strafvollzug|Strafgericht ⇔ WordNet:corrections=synonym|criminal court=synonym
lStrafe, Strafvollzug, Strafgericht: 8. Godefroy
X 310b (14. Jahrh.).]
penance s. /., penanceresse s. /., penancier
5. m., penant s. m. 5. pervéance, *penėanceresse, penėancier, penėant.

vol:7-col:611-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penart $. m.

DMF: pennart

[RW*65/4pittna;FiW F/// 5276,529a]
[iWaw: Godefroy VI 82b (13. Jahrh.).]

penart ≈ GermaNet:Messer ⇔ WordNet:NA
[Messer mit zwei Schneiden: eb. VI 75a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:611-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 penaz 4. m.

DMF: penas

[JW VIII 527a,532a,pinna,Godefroy VI 75b]

Federbusch; afc

penaz ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
Minimalwert: Si vous en
has Ne je ne prisse un penaē Vo sens, puis que
vos denrees Ne sont de par vous tensees, Rec. gén. Jeux-p.
XIX 62 mit Anm.

vol:7-col:611-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penchier vb.

DMF: pencher

[.REW3 6384 *pendicare; FEW VIII 184c;
Gam. 682b pencher; Godefroy X 310c]

penchier ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich neigen (übertr.): li enquesteur, ne
li auditeur ne li juge ne li arbitre, ne sunt pas
loial qui se penchent plus d'une partie que
d'autre en ce qui doit estre fet par eus, Beauman.1
40, 22.

vol:7-col:611-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penchons, m.

DMF: 0

[REW* 6384 *pendicare\ FEW VIII 185b;
Godefroy VI 44a] eine Art Falle
[$. Tilander Rem. 128 ff. mit eingehenden Darstellungen von Tierfallen]
:
Röenel .. La teste met au panchon enz .. ;
Le laz l'a saisi par le col, E li panēon est destenduz;
Röenel i remest penduz, Ren. M
1220.1223. Röenel le mastin Adel penchon le
lart mangié, eb. 2009 u. a.

penchon ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:facility=synonym|support=has_hyponym
Vorrichtung zum Fischfang: instrumentum
piscandi in aqua eiusdem molendini, quod appellatur

panchon, Urk. 13. Jahrh. Du Cange panchon
; penchun, später aus derselben Urkundensammlung.
penchon, Urk. 13. Jahrh.
45 Carp. eb. Le witisme anguille ki descent au
penchon de che molin, Urk. 13. Jahrh. Carp. penchoina.
Si ot le munier (nomin.) pris poissons
Et ot avalé ses panchons, Méon II 179,

194.


vol:7-col:611-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 pendable ądj.

DMF: pendable

[FEW VIII 176b pendere \ Godefroy X 310c]

pendable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hängenswürdig: Encor tout ce n'est point
prisié, Se l'en peut trouver tesmoignage.
Adonc(ques) n'i puet eschėoir gage. Si le cas
n'est si evidables Que par lui soit uns homs
pendables,/ Y s. 1104. Aucunne gens quident que
cil qui sunt pris en present meffet, emblant
connins ou autres grosses bestes savages
en autrui garennes anciennes, ne soient pas
pendavle, mčs si sunt, quant il sunt pris par
nuit, car il apert qu'il y vont por corage
d'embler, Beauman1 30, 105.

vol:7-col:612-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendaille s. f.

DMF: pendaille

pendaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Galgenpack: s. Godefroy VI 75c (Froissart
Chron.); FEW VIII 175a] vgl. pendiiaille.

vol:7-col:612-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendance s. f.

DMF: pendance

pendance ≈ GermaNet:Hang|Abhang ⇔ WordNet:NA
[Hang, Abhang: s. Godefroy VI 75c (Cont. Guill. de Tyr)
; FEW VIII 180b.]

vol:7-col:612-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendant s. m.

DMF: pendant

[FEW VIII 173b, 174a, 179b pendere;
Godefroy VI 76a]

pendant ≈ GermaNet:Abhang ⇔ WordNet:NA
Abhang: Tant trespassent puis et pandanz,
Forez et plaingnes et rivičres, Quatre granz
jornees plenieres. Qu'a Carnant vindrent au
quint jor, Erec 2312. [Sor cele roche an un
pandant, Qui vers mer aloit desēandant, Ot
un chastel moūt riche et fort, Perc. H 1321.
Mort fu Balduf, morz fu Colgrin, E Cheldric
s'en ala fuiant, Il e altre, par un pendant,
Brut Arn. 9360. Un chastelet truverent, fermé
en un pendant, A une suie porte, ne ne fu mie
grant, Rou II466. Entretant Normant aparurent,
D'un pendant sostrent, oł il furent;
D'une valee e d'un pendant Sorst un conrei
qui vint avant, eb. III 7872. 7873. Hector les
en meine un pendant. Tote la bataille eschiverent,
De grant engin se porpenserent, Troie
9690. Mais tot le pendant d'un costal Sont
avenües (die Amazonen) al tornei; Haut s'escrļent,
solonc lor lei, eb. 23996. Et vindrent au
chatel ainzsois l'aube aparant Et i midrent lor
homes en un petit paindant, Floovant A 765.

O lui ot quinze mile de chevaliers vailanz,
Enboichiez les avoit en un petit pandant, Qui
tot ert plains de brenches et espčs duremant,
eb. 1931. 6. esgarde par delez uns pendans ..
Et voit venir l'esfors des päisans, RCambr.
3933. eb. 4036. Li cuens Bertranz ot deslacié
son helme, Si regardoit vers lou pandant d'un
tertre, Si a vėu mil chevaliers as armes, Cordres
1253. Devent la porte ot un poi de pendent,
Illoc trestorne li palazins Bertranz, eb. 1449.]

La lune luisoit clere et commence a raier;

Hugues les a chosi a un tertre poier, A l'avaler
d'un vaul, le pandant d'un rochier, Orson 687.
[Tant i avoit de Turs .. Que tot en sont couvert
li pui et li pendant; Lą comence l'estor
dolereus et pesant, Chans. d'Ant. I 30. Robastre
a mil paiens devant li acueillis, Ferant
les emmena le pendant d'un larris, Gaufr. 15.
A tant s'armčrent li chevalier de pris, Puis
s'an tornerent le pandant d'un laris, Enf.
10 Quill. H 3327.] uns fais d'une grande pierre
rumpit fors, ki, venanz par lo pendant del
mont (quae per devexum montis latus veniens),
manecievet trebuchement de tote la cele et la
mort de toz les freres, Dial. Gr. 9, 11. selonc
16 un pandant Trovai Bone Amor floretes coillant,
Rom. u. Post. II 2, 3. Tant a brochié le
destrier auferrant Que Savari, qui s'en fuioit
devant, A consėu au destroit d'un pendant,
Aym. Narb. 3206. [Quant il vinrent fors en la
20plaingne, Sus le pendant (Var. Sor lo pandant)
d'une montaingne Virent un castiel bien
asis, Veng. Rag. 3646. Il descendit une vallée
.. pleiitureuse de tous biens .. ; Car environ
est la montaigne, Qui plenté porte de
26 tous blez, Et li pendans y est peuplez De
bonnes vignes a foison, Qui donnent vin en
leur saison, Gąkran F 818.] Li troi s'en avalčrent
le pendant d'un costal, Aiol 4769. [Manesiers
point et broche tout le pendant d'un
tertre, eb. 10795.] en un ombre, el pendant
d'un val, Vit armé desuz un cheval Un chevalier
moūt richement, Escan. 11691. Une
riviere trueve (Berte) qui d'un pendant avale,
Volentiers en bėust, mais trouble est com
36godale, Berte 742. Chastiaus sieut estre en
montée, Aucunes fois est en valee .. ; Aucunes
fois est en pendant, Propr. chos. II 1, 9.
[Quant il chiet inundacļon D'eaue du ciel en
une plainne, En pendant ou en la montaingne,
EDesch. IX 58, 1678.] [Li paien vont les gardes
porprenant, Mil l'en enchaucent a un val
de pendant, FCand. Sch.-G. 151 mit Anm.
(«abschüssiges Tal»).]
herunterhängendes Ende, Riemen (Gürtel,

45 Beutel, Schwert u. a.) [Goddard Women's Costume
193 u. a.
; Schultz Höf. Leb. 1277] : de une
ceinture est eie (femme) ceinte. De la ceinture
le pendaunt (Gl. the girdilis ende, tipping =
the girdles end) Passe par un trespasse le mordaunt,
Walt. Bibl.2 191

pendant ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar s. mordaunt:
pičce de métal qui s'applique a Vextrémité de la
partie de la ceinture qu'on laissait pendre).
[Et

si avoit (la dame) une chainture, Ki biele estoit
a desmesure; Li menbre en estoient d'argent.

Et li pendant en furent gent, RSSag. 4465.

En estant se sont afublees (les dames) Et
estraintes et acesmees. Devant tornent les
overtures Et les pendans de lor ēainture[s],
Parton. 10652. Prčs vait qu'il ne ront et descire
De l'aumosniere le pendant, Escoufle
5845. Trubert a tiré les pendanz (de la borsé), Mčon
1280, 2830 (Trubert). a vėu De sa borse 1Ō
les deux pendanz (Riemen des abgeschnittenen Beutels), Barb. u. M.
III366, 281. le pendant
de l'alesne (Riemen, an dem der Pfriem des Schäfers hängt), BBerger
72. Si navrés com il
fu, le (den Gegner) saisi as pendans Lą ł li 16
elmes (Var. la coife) lace et l'aubers jaserans,
RAlix. 402, 4. Tristrans ... Chevalche (verkleidet
als Spielmann)
par mi Landen, Sa
viele a son col pendüe. Sa coiffe ert en deus
lius ronpüe, Si que li chavel defors perent, Et
li pendant de sa coiffe erent L'uns devant et
l'autres derričre, Trist. Men. 576. Li pendant
(Schwertgéhāng) sont tuit fait de soie, Beaud.
627. [Et si me fault bien (sagt die anspruchsvolle
Gattin)
.. , Quant je chevaucheray par 26
rüe, Que je aye ou cloque ou sambüe, Haguenee
belle et ambiant, Et selle de riche semblant
A las et a pendans de soye, EDesch. IX
44, 1267 (Le Miroir de mariage).

pendant ≈ GermaNet:Hode ⇔ WordNet:NA
Hode : «Tez pendanz tei estut coper (spricht 36
der Teufel) E tei mėimes puis tłer ..» Cil
quidout ke ce fust sain Jame .., Trest sun
cutel .. E tot trencha ses genitares, Adgar in Rom
. XXXII 410, 37. Et Tybert .. Esgarde
la coille au provoire, As denz et as ongles 36
trenchanz Li a trenchié un des pendanz, Ren.
10598. Renart l'a (den Rendu) par la coille pris
As denz, et si forment le sache Que uns des
pendenz li arrache, eb. 28716. cil prestres ..

Qui i lessa les siens pendans, Barb. u. M. III40
17, 100. Assez i a de mesprison Dou pendant
qui i (in dem Namen Coillebaude) est nomez,
Mčon 1267,2412 (Trubert). Ainz qu'il muirent,
puissent il perdre E l'aumosniere e les estalles
Don il ont signe d'estre malles! Perte leur
viegne des pendanz A quei l'aumosniere est
pendanz! Les marteaus dedenz estachiez
Puissent il aveir arachiez!, Rose L 19669.

20*

pendant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[archit. Hängebogen: Par chu tail'on pendans
riulés, metés le bas el haut, WHon. 23 a, 60
Ztschr. f. rom. Ph. XXV 51.]

vol:7-col:614-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendart s. m.

DMF: pendard

pendee

pendilliez

pendart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 176apendere;Godefroy VI76c] [Henker:
Si dist au matin a un sien grant
amy que a l'avanture il fėist secrčtement
cachier les pendars de la ville jusques a heure
de tierce, Latour Landry 284. E toutes fois il
fust mené au gibet, Et demandoit l'en oł
estoit le pendart, et le fist l'en huchier partout
et nul ne respondoit, éb. 284.]

vol:7-col:615-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendee s. f.

DMF: pendée

pendee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Henken: a haute vois Demande (U rois)
dont ce vient k'il font Tel noise, et Roieniaus
respont: «Nos prisounier sont escapé». Quant
Tōt li rois, s'a souspiré; Del doel c'ot, feri
Röeniel De se pōe, si que le piel Li a dou dos
jus reversee, Et dist qu'il en ara pendee, Ben, Nouv.
1812. [FEW VIII 175a pendere.]
pendee ≈ GermaNet:Schuppen ⇔ WordNet:NA
[angebauter Schuppen (nfz. appentis) : s. Godefroy
VI 76c
(14. Jahrh.); FEW VIII 180a;
eb. 180b mit gleicher Bedeutung pendich
(14. Jahrh,).]

vol:7-col:615-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pendeillier, pendoillier vb. intr. baumdn

DMF: 0
: Va .., Ma trenchant coignļe
m'aporte, Si li couperé cele coille E sel vit qui
trop bas pendoille, Gautier Le Leu 269, 438.
cele pėesehe Qui entre les jambes pendeille
<: merveille) A ces homes, Barb. u. M. IV
188, 41. [Aval a l'iaue regardee Qui si fait la
plance croler Qu'il ne se puet sor piés ester;
Ēo li est vis qu'ü quaie jus. Il se tient as mains
(30 de desus, Et l'autre cors aval pendelle. S'il
a päor ne m'en mervelle, Desous lui voit l'iaue
bruiant, Bd Inconnu W 4567 (s. Beim ! Godefroy
VI 76 u. FEW VIII 177b unrichtig
: pendder).]
Une foiz Martin encontrerent Charretier;
de lui s'esfrėerent Li cheval por sa vestėure,
Quar el estoit noire et obscure, Et si
mantiaux li pendeilloit, PGat. SMart. 1111.
[FEW VIII 178a.] Vgl pendillier.


vol:7-col:615-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendeloche s. f.

DMF: 0

[SEW* 6383 pendere; FEW VIII 177b; Gam. 682b pendeloque; Godefroy VI 77a
, c]
Troddel, Anhängsel (==

pendeloche ≈ GermaNet:Glied ⇔ WordNet:NA
männl. Glied) : Moūt
me poise quant je le sent, Tel (l. Cel) dėable
de pendeloche Qui entre les jambes vous loche,
Mont. Fabl. III 70. Cele dėable pendeloche
(Z, Cel dėable de pendeloche), Ma bele mere,
est ce donc loche Ou plonjon, qui se set plongier
Et set nöer par le vivier Et par la fontaine
,mon pere ?, eb. V 103.

vol:7-col:615-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pendement s. m.

DMF: pendement

[FEW VIII 175a pendere; Godefroy X 312a]

616

pendement ≈ GermaNet:Henkung ⇔ WordNet:NA
Henkung: tout principaument Ma main en
fist le pendement (des Judas ; Avarice spricht),
Peler. V 9562.

vol:7-col:616-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendėor, pendeur s. m.

DMF: pendeur

[FEW VIII 176apendere ;Godefroy VI77a]

pendėor ≈ GermaNet:Henker ⇔ WordNet:hangman=synonym
Henker: li pendeur (die hangher) ne gaigna
onques aucunnui a pendre qui coupast ma
bourse, Bom. flām. Gespr. 81. pendėour de
larrons, Gir. Boss. 103.

vol:7-col:616-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Penderi nom. propr. imag.

DMF: 0

[verblümter Ortsname = Galgen [Tobler
Fern. Beitr. IP 221 ; Godefroy VI 77b] : «Se je
pėuisse avoir mon afaire acompli, Je vous
ėuisse fait moine de Penderi».. ; «Par Dieu, ,.
si ferons nous ensi, Et vous ferons abé de 16
Monfaucon oussi», BSeb. Bd. II, S. 377.]


vol:7-col:616-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penderresse s. f.

DMF: penderesse

penderresse ≈ GermaNet:Henkerin ⇔ WordNet:NA
Henkerin : «Cuides tu», dist elle (Peresce zum pderin
), «eschaper Pour ton plaindre et pour
ton crļer ? La corde au bourrel te métrai Entour
le col et lacerai, Et puis aprčs trahinerresse
Serai de toi et penderresse. En ce fait
bien m'avouera Le bourrel et bien li plaira»,
Pder. V 7290.

vol:7-col:616-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendier vb.

DMF: 0

[trans. aufhängen: Damoisialz est, ..
Onkes ancor ne devint chevaliers, Mais un
escut ait a son col pendié Et an son poig un
grant pel aguisié, Enf. Quill. H 1441.] [FEW VIII 178b.]
80


vol:7-col:616-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pendiere s. /.

DMF: pendičre

pendiere ≈ GermaNet:Abhang ⇔ WordNet:NA
[Abhang: les chiens chacent tellement De
forloigny et soubz le vent, Par champs, par
chemins, par poudričres (Far. pendieres), Par
planistreaux et par gacieres, Que, se leur cerf 36
a l'ueil vėoient, Mieux chaoier il ne le pouroient,
Gace de la Buigne 8191. [FEW VIII
180b.]

vol:7-col:616-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendiier, pendoiier vb.

DMF: 0

pendiier ≈ GermaNet:hängen ⇔ WordNet:NA
intr. hangen: Par andouz les braz m'i40
pandi; Lai demorai et atandi Tot pandļant an
tel maniera, Ddop. 290. [Godefroy VI 77b;
FEW VIII 178b.] [Tilander Lex. Ben. 119
(Var. zu pendoisier).]

vol:7-col:616-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendillel s. m.

DMF: pendillel

pendillel ≈ GermaNet:Lumpen ⇔ WordNet:NA
[herunterhängender Kleiderfetzen, Lumpen:
s. Godefroy VI 76b (Guill. de Deguileville) ;
FEW VIII 177b.]

vol:7-col:616-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendillier vb.

DMF: pendiller

[BEW* 6385 pendiculare; FEW VIII 176b,
177a\Gam. 683 pendiller;Godefroy VI 77b, X 311b.
vgl. pendeillier]

pendillier ≈ GermaNet:baumeln ⇔ WordNet:NA
intr. baumeln: [Le roi le regarda: n'i ot
que merveillier, Quant la barbe li vit contreval
pandillier, Que il s'ot fet a glu fermer et
atachier, Doon 279. En l'escu de son col au
6 Francheis le (la letre) planta . * ; L'archevesque
Turpin chele part regarda, Et vit le parchemin
qui aval pendilla. Les letres aperchut,
eb. 327.] Le folet dist un carne qu'il ot apris
piech'a, Que les branches de l'arbre si forment
conjura, En guise de sarpent chąscune pendilla,
Gaufr. 249. a un cop a Trenché les reisins,
qu'il esteient Molt petit, et si pendilleient
A un sep, devant l'ermitage, Qui li doneit un
poi d'umbrage, PGaJt. SMart. 2128. Mais pour
16 riens nule ne laissasse Que le bourdon tout n'i
passasse: Outre l'ai passé senz demeure; Mais
l'escharpe dehors demeure, O les martelez rebillanz.
Qui dehors ierent pendillanz, Rose L
21650 (obszön).

vol:7-col:617-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pendiz adj.

DMF: pendice

[FEW VIII 176a pendere; Godefroy VI 76c (die Form pentėis ist irrig
; Bel Inconnu W
2163 steht die richtige Form plentėis)]
hängend
: on (wenn verliebt) cuide d'une
trūande Bien ke ehe soit une röine. Si crin
sanloient reluisant D'or, roit et crespe et fremlant,
Or sont kėu, noir et pendiē <: fenestriē>,
Ju Ad. L 89.
pendoillier vb., s. pendeillier.

pendoir s. m.f pendoire s. /., s. pentoir, pen* toire.

pendoisier vb., s. pantaisier.


vol:7-col:617-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendre vb.

DMF: pendant

[REW* 6383 pendere; FEW VIII 173a;
36 Gam. 683a pendre; Godefroy VI 78a, X 311b]

pendre ≈ GermaNet:hängen ⇔ WordNet:NA
intr. hangen, schweben, herabhängen: [Qui
in templum Dei cortine pend Jusche la terra
per mei fend, Passion 327. j La terre dedenz
pent, L'airs tut entur s'estent, Ph. Thaon
40 Comp. 2801. [fist (Gott) par sun grant savoir
Ke la terre en miliu pent, Ne n'amunte, ne
decent, SFreine Rom. Phil. 1105.] Halt sunt
li pui, en l'air tendant, E sur la mer en luin
pendant, Benedeit SBrendan 256. Dreit al
46 entrer (des Paradieses) pent uns glāvies .., La
mure aval, le helt amunt; N'est merveille, si
pōur unt. En aines pent, e turnļet, Sul del
vedeir esturdļet, eb. 1713. 1717. Prent une
hache mult trenchant, Qu'en la maisun troSOvad
pendant (Var. gisant), Gaimar Estoire
638. Pendent li mur entrerompu En un leu
hait, en l'autre bas, En. 1424. Turnus a fait

les testes prendre, Devant la porte les fiėt
pendre, eb. 5280 (oder hier trans.). Il montent
sus es alėors .. , Mais molt s'esmaient, quant
il veient Les testes ki defors perideient ; Sorent
que mort sont li mesage Ki alōent en tapinage, 6
eb. 5292. N'i ont escuz ne lances ne espees
trenchanz, Mais fuz ferrez de fraisne et escharpes
pendanz, Karls R 80. Cil corn sonent et
boglent et tonent ensement Corn tabors o
toneires o granz cloche qui pent, eb. 359. Anmi
la cort au vavassor .. Pandoit une tablé .. ;

Sor cele table d'un martel Qui panduz iert
a un postel Feri li vavassors trois cos, Ch. lyon
214.] Tantalus, Qui an anfer suefre mal us .. ;

Car la pome douce et mėure Li pant si prčs 16
qu'au nés li toche, Et s'a l'eve jusqu'ą la boche,
S'esteint de soif et de fain muert, Guil. d'A.
911. eb. 920. [vi la lance Don li fers sainne
sanz dotance, Et de cele gote de sanc Que de
la pointe de fer blanc Vi pandré, rien n'an demandai,
Perc. H 6377. sor la coife li assičt Le
hiaume .. Et de l'espee li ansaingne Que
laschet et pandant la ēaingne, eb. 1184. Une
grosse perche de sap, Ł suleient pendre li drap,
Prist en ses mains, MFce Lais G 596. De cordūan
prist une pel, Si l'a mise suz sun mantel.
L'un des chiés laisse dehors pendre, Que li
juges dėust entendre Qu'il li aporte pur luier,
Que de sun plet li deie aidier, MFce Fa. 56,16.

Sor le helme l'Engleis feri, Desus les oilz li 80
abati; Sor le vļaire li pendi, Rou III 8413.
l'antraille qui est ou cors Per les plaiez pandoit
defors, Wace Vie SMarg. 274 (Ms. T).

A son col pent un fort escu pesant, Et en ses
poinz un bon espié trenchant, A eine clos d'or 85
le gonfanon pendant, Cor. Lo. 2506. En vendenges
quierent (K corners de Saint Antoine)
le vin; On ne voit en for n'en molin, Oł ne
pende un de lor sachez, Bible Guiot 2048.
Vous, cui tant draps pendent as cous, «Donés !»
ehe vous dist chil biaus cous (des Mg. Martin)

Ki le mantel copa par mi, Rend. M 105, 1.
Forment covoitoit l'or qu'a l'estache (in einem Sack)
pendié. Escot le marinier ., L'avoir que
iert ou sac a por paior chengié, Un autre en
i pendi, ne vaut pas la moitié : N'i ot se coivre
non et pion sorestangié, Flor, de Rome5280. Et
vit sa pliche en un rochier pendant, De coi les
bendes furent d'or et d'argent, BHant. fečtl.
13706.Uneespeepental'arson,FZ(>riwonf2431. 60
Le chief del drap li fait Delfis Aval pandre
devant le vis, eb. 8790. De ses agulles me poignoit

(Amors) Et moūt grant anui me faissoit.
Li fils, qui en l'agulle pant, Est as amans li
Ions atans, éb. 9101, Mčs ausi cum il (der Tote)
dormi swef, Hors de sa buche il pendi
6 un bref .., E enz el bref si out escrit Le salu
la mere Jhesu Crist, Deux. coll. anglon. Mir. 8 Vierge
11, 62. Delez li pendoit uns mantiaus
A une perchete graillete, Rose L 212. Les robes
e les pennes grises Sont lores a la perche
mises, Toute la nuit pendanz a l'air, éb. 8875.
E met a ses deus oreilletes Deus verges d'or
pendanz grailletes, éb. 20978.] se deplaint de
son voisin qu'il li empesche sen yretage par
chou que li siens (das Seine) pent sus, Rois.
15 68, 14.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: hangen, hängen, (Galgen, Kreuz u. a. m., s. auch trans.):
[Vait s'ent fuiant ..
Un grant chemin, ł quatre veies furchent;
Quatre larrun i pendent boche a boche. Bas
ert li festes, curtes erent les furches. Li chevals
tiret: desuz l'em portet ultre. Li uns des penduz
li hurtet lune la boche, Chanē. Guiļlelme

343. Par Dieu, bastars, ensi n'ira il mie : Tu en
pendras ou morras a hachļe, Se ne t'en fuis en
Puille ou en Hongrie, RCanibr. 5276. ne puet
remaindre, Il en perdront encor les testes Et
as forches pendront, as festes, Trist. Bér. 3336.
Se je l'encontre en mié ma voie .., Ja ne m'en
tienge lois ne fois, S'il ne se puet de moi defendre,
S'a mes deus mains ne le fais pendre,
éb. 3496.] il ot deus jors pendu (ein Ritter an einem Baume), Perc.
30575. Dus, si soies tu
hui pendus, Que tu onques ne fus mes drus ..,
Si me puist Diex hui m'onor rendre, Et tes
cors puist as forces pendre!, CPoit. M 1112.
[Por ehe mestier aras si la goule estendüe, Che
te sera avis que tu penges as nües, Aiol 7595.
Encore n'avés mie tout le bos recaupé, Une
art i a droite, a coi vous penderés, éb. 7738.
mult tost fait un home, se il la croit, dolent
(ein Weib) ; Tant prent de lui qu'il fait la
chose, par quoi pent (an den Galgen kommt), in Rutéb.
II 486. C'est cele (Covoitise) qui semont
d'embler Les larrons e les ribaudiaus;
Si est granz pechiez e granz diaus, Qu'en la
fin maint en covient pendre, Rose L 179.
Ainsinc l'ont fait maint boulėeur Qui puis
furent fin amėeur, Que ( Var. Qui) les dames
laissaient pendre Au laz qu'il leur voulaient
tendre, Tant que par leur miséricorde Leur
ostassent dou col la corde, éb. 7473 (figiirl).]
Certes, mal atent ke (= ki) pent, Maix lonc

tens voldroie pendre, Por coi me volsist entendre
Celle a cui mes cuers entent, Wackern. Afz. L
28, 4 (figürl.). Mais on dist un parler
souvent en reprouvier: Que li hons qui doit
pendre (am Galgen hängen) ne doit mie noier,
BSeb. XXV 466. Por cil ne pendi Deus en
croix, Bern. LHs. 199, 2. [Par cellui qui en
croix pandit, EDesch. I 272, 28. de la croix,
oł le Dieu de nature Pendi pour nous en son
royaume avoir, éb. III 166, 14.] [Uns es-10
cufles ., Vit la suriz Ki viat pipant .., Li e la
reine ensemble prent, Amdous furent al fil
pendanz, La reine fu corsüe e granz : Li escufles
par cuveitise La suriz lait, la reine a prise,
MFce Fa. 3, 77 (De mure et rana).]

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdfalken: c'il avenoit que li faucons
mėist son bec on pertuisdelacamponnelle,il
pourroit pandre d'en haut, et ainsi porroit
estre molt bleciez, De Arte venandi Emp. Fréd.
53, 8. La perche basse aide plus que la
haute en ce que li faucons ne puet pandre de li
ne derompre sa personne ne ces pennes, éb.

53, 10. Et de queilque débat que ce soit, li
fauconniers, plus tost qu'il puet, doit retraire
le faucon pour esteir sus la mein, car, quant
il tarde de ramener le faucon a la main, li
faucons pent, et, de tant com il pent plus, de
tant il li nuit plus, éb. 59, 28; éb. 59, 30. 31.
quant chevauchent (die ungeschickten Falkner)
leur chemin .. Et il fait un pou de gros
vent, Que les oiseaux volentiers bātent, Il les
retirent, il les sachent Et les laissent a escient
Pendre aval poing bien longuement. Adonques
se ronpent les rains, Qacé de la Buigne
354. Si n'entent pas a son faucon . Qui
pieē'a arriéré poing pent, éb. 375. Si le (le faucon)
resache telement Que de l'autre part
du poing pent, éb. 1776; s. auch refl.] v. Körperteilen: herabhängen:
Geste a blonz
crins pendanz (schlicht, gerade herunter hängend),
ceste les a rebors,in Rutéb. II484. [Mult
esteit leide la beste; Chef out gros e hybricé,
Leid e neir e besturné. Cheveus neirs, pendant
aval Com la cüe d'un chival, SFreine Vie

8. Georges 1024. El roncin ot mout leide beste ;
Gresle ot le col, grosse la teste, Longues oroilles
et pandanz, Perc. H 7163. touz li piz a la
meschine (der Gestalt der Fain) Pent a la claie
de Feschine, Rose L 10176. Perte leur viegne
des pendanz (Hoden) A quei l'aumosniere est 60
pendanz!, éb. 19670. Vos mon bourdon métré
en l'archiere, Oł l'escharpe pendait darriere

(obszön), eb. 21606. Grans fu et gros (Aēopart),
par deseure crėus, Li nés li pent et mal fais et
cornus, Et li mentons li est au pis cousus,
BHant. festl. I 6301.] [Li ber Guillelmes che6
valchet par le champ .. ; Li pié li pendent suz
les estrieus l'enfant. A ses garez li vint li fers
batant, Chanē. Quilldme 1884.] * [figürl. : Le
jor que Coneberz fu nez, Maint vilain en pendi li
nés, Qu'il fussent plus lié et plus baut De la
nessance d'un ribaut Qu'il ne furent du gentil
con Qui valt la cité de Mascon, Oautier Le Leu
247, 310 mit Anm; vgl. nés,] figürl. pendre au col
: Mal fait enchargier
pesant fais, Qui pent au col a toz jors mais,
16 RBhis I, S. VI. dou pechié c'a col lor pant,
Proph. Dav. 1036.

pendre ≈ GermaNet:schweben ⇔ WordNet:NA
figürl, hangen, schweben : en toi pent tote ma
vie, Barb, u, M. IV 168, 480. [Diu aimme et
sier(t), et si le croi, Et ton proisme aimme comme
toi! Che sont li doi commandement Ł li
prophčte et la loys pent, Bari, u, Jos. 2488
mit Anm, Or t'estuet faire amendement Por
le mesfait que grant i pent, Huribaut 3666.]
pendre ≈ GermaNet:zögern ⇔ WordNet:NA
figürl. schweben, unentschieden sein
: des
26 choses qui sont doutouses ne done jugement,
mais tien ta sentence pendant et ne la ferme,
Brun, Lot, 347. quant plčs est mėus contre
aucun et, le plet pendant, il devient forsenés
.., Beauman,1 3, 18. morussent, le plet
pendant, eb, 17, 7. corne plusieurs procčs fussent
mėus et pendens en parlement et ailleurs
entre .. et .., Urk, 1379 in 8. d'Angl. LXV
vgl. unten en ce pendant, figürl. pendre devant Vueil
, devant le nés u.
35 ąhnl. «bevorstehnu (vgl. ueil, nés): Kl sur
altrui mesdit e ment, Ne set mie qu'a l'ueil li
pent, MF ce Lais F 88. Mais li vilains eu reprovier
Dit: «Tex demaine grant orguil, Ne
set pas que li pent a l'uil, Tex se cuide moct
avancier Qui porchace son destorbier usw.% Chr. Ben. Fahlin
17072. l'om fait souvent
mainte chose Voluntiers dunt l'om se repent;
Mais nulz ne set k'a l'uil li pent, Ouļl. Mar.
1934. Maint homme a mainte chose tent Qui
ne seit pas qu'a l'oil li pent, E cuide son grant
avantage Lą oł il trove son damage, eb. 13332.
Li un distrent qu'en l'atendist E li autre qu'ü
entendist Al rei faire hastivement, Qüer nul
ne set qu'a l'oil li pent. eb. 15294. Mčs ne set
60 pas la dame que devant l'uel li pent, Ch. cygne 5.
Ensi quida li rois ovrer, E le sépulcre
recovrer; Mais ne vit pas ne n'entendoit Iēo

que a l'oil lui pendoit, Ambr. Querre s. 11830.
[Mais ne savoit pas les nuisances, Les granz
meschiefs ne les pesances Qui devant les oilz
li pendoient, E les tormenz qui l'atendoient
Par la träison porpensee, eb. 12303.] Moult se
contient or fierement, Mčs il ne set c'a l'oil li
pent, Ben. 1368. Mčs encore ne sot il mot De ce
que il li pent a l'ueil, eb. 5371. Mčs il ne set
qu'a l'oil li pent; Bien cuide que Rogel suen
soit, eb. 16078. Teus rit au main ki au soir
pleure, Et si redist on moult souvent : Cascuns
ne set c'a l'oel li pent, Ben. Nouv. 3252. bien
vėons qu'a l'ueil nous pent, QCoins. 591, 803.

Et tu, rikes hom, plains d'orguel, Avoirs t'a
mis en mal escuel; Entent ke devant l'uel te
pent! (Var. Ses que devant les iex te pent ?),
Rend. M 89, 3. Ne n'i a nul, tant ait d'orgueil,
Que la mort ne li pende a l'ueil, Barb. u.

M. II 395, 52. la mort, qui a l'ueil li pent,
Méon II 257, 44. Del gāaing qui te pant as
iauz, eb. I 340, 81. il ne set qu'a l'ueil li pent,
Claris 24369. Chascuns ne set qu'al'oill li pent,
Prov. frc. M 355. [je suy homs ainsi comme
vous estes femme, et m'en pent autant a l'uel
comme vous, Appolonius 107, 33 (es steht
uns Gleiches bevor ;

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar unrichtig: es liegt mir ebenso vid daran).] so auch dépendre :
Bien
vos pöez vanter Que la mort vos depent a
l'ueil. Trop enväistes grant orgueil De mei
ocire ne laidir : Tart estereiz al repentir, Troie
14061. Steht die Redensart in irgendwelcher Beziehung
zumFabld de laNonnette, RomXXXIV
279ffA
Les brayes son amy a prinses, Et
celle, qui avoit grant heste, Les a mis par
dessus sa teste; Les laničres qui y pendoient,
Tout au devant ses yeulx estoient, eb. XXXIV

282,15. Dist (la nonnain) : «Dame, ne me blāmez
tant, Mais gardés bien qu'a l'oeul vous
pent!» «Qu'il m'y pent, malvaise nonnain?»
Lors l'abbesse a mise la main, Les
brayes treuve et le laniere; Donc s'apensa, et
fu moins fiere, eb. v. 33#. fous ne set que
almelli (2. au nés li) uaud (l. pand), Ehstl. Khsterl.
25; weitere Beispiele für pendre devant
(«or) le nés, s. nés. [Vgl. Car esgarde
comment tu pens!, Bari. u. Jos. 8004 mit Anm.]

pendre ≈ GermaNet:hängen|neigen ⇔ WordNet:NA
nach einer Seite hin hängen, sich neigen:
[Paillent li pont, chieent les ais, Lą ō cil sont
pendi li fais, Ariere chiet tot en un mont, En.
5412.] Et si est li cités auques en un pendant
et pent vers Mont Olivet, Cit. Jer. III, S. 33

(Ernout). [L'une partie de la sale (im Hause der Fortuna)
Va contremont, e l'autre avale;
Si semble qu?el deie chōeir, Tant la peut l'en
pendant vöeir, Rose L 6096 (lot. lapsura). ha
6 queue est droite corne jons, E par desus siet li
boutons (die Rosenknospe) Si qu'il ne cline ne
ne pent, eb. 1667. Iluec (im Hades) ot un arbre
branchu, Molt ancien, lait et mossu, Les foilles
pendeient de songes, De fantosmes et de
menēonges, En. 2416.] [Troble out le vis ..,
E tuz li chiés li pendit sur senestre; Sur le
mentun li enbronchat sis helmes, Chanē. Ouilleime
1172. Tote la lengue li pendit sur senestre,
Sur le mentun li embrunchat sis hel16
mes, eb. 1302. Et gardés ke li teste (des neugeborenen
Kindes)
soit plus haute que li cors,
et dorme droit, si que li cors ne penge (Var.
pende) de l'une part et li teste d'autre, ne nus
des autres menbres, Rég. du corps 76, 24. et
20jasoit ce qu'il (das Herz) soit enmi liu du
pis f., totes voies, li chiés pent un pau plus
vers semestre, eb. 106, 27,] ilbertr. ; [La parole
entent Pelėus : Si fu iriez qu'il ne pot plus.
Por ēo qu'auques vers lui (Var, qu'a lui
26auques) pendelt La requeste que cil faiseit,
Dist li que ēo sėust il bien, Par lui n'espleitereit
il rien, Troie 3329, Vers mei pent K
afaires toz, Si devons estre des plus proz E de
la gent que mieuz le face, eb. 8763. E kanke
pent a sun servise Sout il fere en tute guise,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 69, 91.]

pendre ≈ GermaNet:mögen ⇔ WordNet:like=synonym
ilbertr. geneigt, zugetan sein : [Por doner
granz cous maintenant Sont tuit li autre a lui
pendant, Thebes 4784. Mais quant veit que
tuit a lui pendent Et al torner ariere tendent,
Détint sei al comencement Et parla moūt
tempreeinent, eb. 6021. Quant sa parole out
ciz fineie, Cil ki l'öirent l'unt loeie, A sun cunseil
tuit sunt pendant, QMonm. 991. Ne vos
voil ore plus requere, Que bien me faites entendant
Que vostre cort m'est trop pendant
Contre raison e lei de terre, Ouil, Mar, 5822.]
Proveis me suix loiaulment Vers la belle oł
mes cuers pent, Bern. LHs, 273,1. Tant pendoie
a destruire autrui, VdlMort 164, 2. [Autant
aiment tort comme droit: Mčs que il
facent lor esploit, Ne lor chaut de quel part
il pendent, Mčs a enviz le lor despendent,
Bible Ouiot 2486.]

pendre ≈ GermaNet:hängen|aufhängen ⇔ WordNet:NA
trans. etw. hängen, aufhängen: Sas i fait
pendre e cinces deramedes, Alex. 29d. [Pent
asuncolunesēutde Girunde, Ēh. Rdt 2991.

Dune li vestirent une petite broigne .., Al col
li pendent petite targe duble, Chanē, Guilldme
1546. Quant il orent as cos panduz Les escuz
et les lances prises, Clig. 1314. aporte Une
espee a son col pendüe, Perc. H 3133. eb. B
4918, Quant li garsons se fu appareilliez ..,
Prent la tōaille, a son col la pandié, Et prent la
guiche, an destre poing la tient, Oayd. 6, Uns
lutres .. Al col pendud, marin werec Plein
un sacel portout tut sec (saceulum similiter
alga sicca plénum collo eius suspensum portabat),
Dun mes peisuns pöuse quire, Benedeit SBrendan
1577. Vostre anel al col li (dem Kind)
pendrai E un brief li enveierai ,., Escriz
i iert li nuns sun pere E l'aventure de sa
mere, MFce Lais M 77. Li bričs li seit al col
penduz, eb. 244; eb. 258. Donc a chascun son
arc tendu, Coivre e tarchais allez pendu, Rou
III 6512. Mult vėissiez en plusurs sens Errer
vaslez e chamberlens, Mantels pendre, mantels
plaier, Brut Am, 10355. Au col li a pandu
un escu de cartier, Floovant A 170. Li. charn
bellanz .. grant mantel d'ermine pandi au
coulp (Hcds) Richier, eb. 1008. Le jor avoit
ocis jusqu'ą dis crestļens; Devant a son arēon
an ai panduz les ehief, eb, 355.] li Philistļen , «
colperent le chief (de Bāvl) .. e sun corps pendirent
sur le mur de Bedsan (corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan), LRois
119.
pU cuens i monte, que il estrier n'i baille, A 39
son col pent une vermeille targe, Cor, Lo, 411 ;
ähnh eb, 604,2300. Il ia (Vespee) volt ceindre,
mais trop longe li iert; Vint a l'arēon, maintenant
la pendié, e6. U40. Il n'a bon ovrėor
en foire Ne bone vile .., Oł lor (der Corners
de Saint Antoine) borse ne soit pendue, Bible Ouiot
2044. «Et quant li brief ert sėlez, A1»
Croiz Roge le pendez ; Ancor enuit i soit penduz
.. !» Quant l'ot li chapelain escrit, A la
Croiz Roge le pendit, Trist. Bér, 2648 ff, ; eb,
2418. Tristran , . Devant soi fiche son bordon:
Atachié fu a un cordon, A qui l'avēit pendu
au col, eb, 3623. Jou vous métrai mon tressor
a bandon ,,, Tenés le clef, pendéle a vo
geron!, BHant. festl, 11196. Son sautier mie
n'oublļa; Unes paternostres i a, A un blanc
laz de fil pendües, Rose L 12053. pendre a sa borse
, a son braiuel, s, borse, braiuel.] Or voil
que l'arceveske i pende sun sėel, SThom, W
1008, Et pendist sun sėel, éb. 1044; s, unten BQ
letres pendanz% nous avons mis et pendu no
sėel a ces presentes lettres, Rois, 350.

ubertr. (

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. oben intr.) : pendre devant Vueļl etw. eich gegenwärtig halten:
A tout le mains
nous devouns pendre Devant nos ieus pour
mirėoir Che qu'ensement pōons vėoir, J Jour.

780.

jem. aufhängen, henken (Kreuz, Galgen) ;
[Cum l'an levad sus en la cruz, Dos a sos laz
penden lasruns; Entre cels dos pendent Jesum,
Passion 282. 283- Quant vi qu'en cruz
esteit penduz (Christus) f., Les deners tost
offri trente (erzählt Judas), Benedeit SBrendan
1299. SGile 1142. Li reis cumandet un soen
veier, Basbrun: «Va, sis pent tuz a l'arbre de
mal fast!», Ch. Roi. 3953. Se il nos puet par
force prendre, Toz nos fera ardeir o pendre,
En. 4570. Mais se uns sols en fait ,., Demain
les ferai pendre en som cel pui al vent, A unes
forz estaches, n'avratrėemement, Karls R 760.
ja rėanēon ne prandra Del träitor, ainz le
pandra, Se prandre ne baillier le puet, Clig.
1234, Se je vive ne la te rant, Ou tu m'oci ou
tu me pant !, éb. 5904. L'an m'apele de träison,
Se je ne truis qui me defande Que l'an der
main ne m'arde ou pande, Ch. lyon 3607. Juré
en a sun sairement: S'il ne s'en puet en curt
defendre, Il le fera ardeir u pendre, MFce Bais L
330. prčs d'iluec aveit un larrun, Ki
ērt penduz pur mesprisun, MFce Fa. 25, 6
(De Vidua). Ki le larrun aveit osté . t, S'il ert
ateinz, penduz sereit, éb. v. 12. Desfuum mun
barun de ci, Puis si! pendum lą ł cil fu !, éb. v.

33. par un jur Fu entrepris a larrecin, Si l'i
trpverent si veisin. Si īi dient qu'il iert penduz,
éb. 48,15 (De jure et sortilega). Amener le
ferai e prendre; Vus le faites desfaire u
pendre, éb. 68, 12. Et se Brutum pōeit enz
prendre, Ja n'en fereit el que del pendre, Brut Arn.
268. Pendu serra, se il est pris, éb. 14366.
Ēonmanda qu'el fust haut pendüe E o verges
nüe batüe, Wace Vie SMarg. 175 (ms. A). E
quiParisporra vif prendre, Silpendel'om corne
larron, Troie 5001. éb. 11774. Et se c'est chose
que de convent vos faille, Ansdous mes fils
retenez en ostage, Que rėenēon un denier ne
lor baille, Ainz les pendez ambesdous a un
arbre!, Cor. Lo. 489. Penduz deit estre corne
lere fessiers!, éb. 1755.] Ainz me lairoie par le
col Pendre a un arbre qu'en ma vie O vos
prėise drüerie, Trist. Bér. 129. [De mon nevo
me fist entendre Menēonge, por qoil ferai
pendre, éb, 270. dist mex veut estre penduz
Qu'il ne prenge de ceus venjanēe Qui li ont

fait tel avilance, éb. 1954 u, a.] Pent les tarons
d'unne hart corte (Z. torte), Rich. 3490. Et la
contesse va criant : «Dus, sisoiestuhuipendus,
Que tu onques ne fus mes drus ! Si soies estranlés
de hart, C'onques de mon cors n'ėus
part! ,, Si me puist Diex hui m'onor rendre,

Et tes cors puist as forces pendre!», CPoit. M
1105. [Justichiers, ., Aies le euer et dur et
tendre ! Toi le convient amer et pendre ; Amer
por chou k'il est tes frere, Pendre por chou ke
ü est lere. Rend, C 48, 5. 7. Se ne l'avés ainē
demain estranlé, Jou vous pendrai a un arbre
ramé, BHant.festl. 1180. éb. 11494. Vos poez
ce que vos voudroiz Faire de moi, pendre ou
tūer, Rose L1905. Nés au larron que l'en viaut
pendre Fait ele (Espérance) adčs merci aten*
dre, éb. 2635 u, ōft.] tex maniérés de sergans
doivent estre plus haut pendu qu'autre larron,
por ce c'on se fļoit en eus de le garde qu'il
avoient pramise, Beauman.131,9. Et s'aucun
(Kauf leute) se meffont, en leur bourse les pendent
(die großen Herren), GMuis. Il 65. ~
sprichw, bien deit chäer le torment Sor celui
qui pendu despent, Chast. IV 57. on sielt dire
en reprovier : Qui le pendu despendera. Desor
son col le fais charra, Barb. u. M. II 49, 121
(Chastoiem.). [Tantost prins, tantost pendu,
Prov. frē. M 2299.]

pendre ≈ GermaNet:befestigen|anschließen|anbinden ⇔ WordNet:NA
an etw. befestigen, anschließen, anbinden:
Mais l'image . . A Puis en vient .., Les braz
au col tantost li (a la damoiseUe) pant. Grant
piece i est, ne se remuet Si que cele passer n'i
puet, GĒoins. Ztschr. VI III 108. [Par les
mains fu al lit penduz, Wace Cōne. N Dame
1658.] [ Falknerei: «attacher lacamponnélle35
aux pennes de la queue du faucons. De Arte venandi Emp. Fréd. 43,10, s. Gbssar 8. 301
.]
pendre ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
[neigen:
La teste li (dem T den) ont soslevee,
Un oreillier ont desoz mis Por pendre
avant un poi le vis, En. 6466. Si se comence
a purpenser ,., Pendit sun chef, si s'enclinat,
SGile 344.]

pendre ≈ GermaNet:erhängen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erhängen: [Jo sui Judas ,,, qui
mun seignur vendi, E pur le doul si me pendi
(et laqueo me suspendi). Benedeit SBrendan
1274.] Celle rue apele on Bue de l'Arc Judas,
pour ēou c'on dist que Judas s'i pendi a un arc
de piere, Cit. Jer. XVI, S. 43. (Ernoul).
[Erigona .., Tant en fu sis cuers d'ire pleins
Qu'el se pendi o ses dous mains, Troie 28532.]
Par un petit ne se pandoit Por ce qu'ele demoroit
tant, GCoins. Ztschr. VIIII124. va, si

te pent Ou te noie en unelongaingne!, Barb. u. M.
IV 12, 350. Richars jure Sainte Marie
Que, se il le roy ne puet prendre, C'a unes
fourkes s'ira pendre, Bich. 5254. [Portraite
6 fu au derrenier Povreté, qui un seul denier
N'ėust pas, s'el se dėust pendre, Tant sėust
bien sa robe vendre, Qu'ele estoit nüe corne
vers, Rose L 443. Beaus fiz, ja larges ne seiez
.., vendez le bien chierement E toujourz
par enchierement; E gardez que nus qui
l'achat N'i puisse faire bon achat: Pour riens
qu'il doint ja point n'en ait, Meauz s'arde, ou
se pende, ou se neit, éb. 13046. Phillis ausinc
tant atendi Demophon qu'ele se pendi, Pour
le terme qu'il trespassa, Don sairement e fei
cassa, éb. 13212. Āusinc vous di je que li on
Qui s'en entre en religion, E vient aprčs qu'il
se repent, Par po que de deul ne se pent, éb.
13970. Adonc li meschėanz li (der neugierigen
20 Ehefrau) conte Son grant domage e sa grant
honte, E par sa parole se pent (bringt sich an den Galgen);
E quant dit l'a, si s'en repent,
éb. 16543. Avocat efisicļen Sont tuit lļé de cet
lļen (Habsucht). S'il pour deniers science vendent,
Trestuit a cete hart se pendent (figürl.),
éb. 5094.] se hom se pent ou noie ou ochist..,
Bois. 121,18. eb. 359.

pendre ≈ GermaNet:aufhängen ⇔ WordNet:NA
sich aufhängen: [Par
une eschiele au toit montai, A un des chevrons
me getai, Par andouz les braz m'i pandi. Lai
demorai et atandi, Tot pandļant an tel maniéré
Un jor et une nuit antiere, Tant ke je dui
estre estanchiez, Dolop. 290.] [vom Jagdfalken:
Adonc plus fort commence a batre
Plus de troiz fois, voire de quatre, Et aval le
poing si se pent, A pou que le euer ne li fent,
Gace de la Buigne 177; s. Glossar 8. 617.] sich nach einer Seite neigen
, sich biegen: JA
Turs li dit: «Tu siez bien traire. Voldrles un
giu parti faire, Que jo traie e que tu m'atendes
Si que nule part ne te pendes, E, si jo fail, jo
t'atendrai Si que nule part ne pendrai?»,
Ambr. Guerre s. 3752.

pendre ≈ GermaNet:zuneigen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich jem. zuneigen, geneigt sein: li
reis .. as Troļens se pendeit Et molt les voleit
retenir Et en sa terre maintenir, En. 3818.
devers li (la pucele) De la querele se tenoit
(Far. se pandoit) Por ce que au droit antandoit,
Ch. lyon 5929. [as Troļens se pendeit,
Brui Am. 205.] Kar nul, ēo dist, a son
espeir .. Dous seignors bien ne servireit, Ne
egalment nés amereit, Que plus vers l'un ne
se pendist, Rou III10879. Por ēo, s'il (Darčs)

ert des Troļens, Ne s'en pendié plus vers les
suens, Ne mais que vers les Grezeis fist: De
l'estoire le veir escrist, Troie 114. [Je sui
vostre hom lige, baux sire (sagt der Wolf zum König),
Por ce si vos doi conseiller; Ne s'en
doivent pas merveiller Cil qui devers Reiiart
se pendent, Ren. M X 73 (Tilander Lex. Ben. 120).]

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pendant pc. prs. abschüssig: Parmi un
pendant tertre est en un val plonciés, RAlix.
151,10. Li chasteax fu moult bien sėant Desor
une roche pendant, Ben. 21992.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwebend : Et li palais Basile fut en aut en
estant, Grant sont les cheminees et li solir
pandant, Orson 1269.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letres pendanz u. ähnl. : Briefe mit daran hängendem
Siegel
: Ses lettres a pendant sėel l'en
ad dunees, SThom. W 4493; s. oben trans. [En
es le pas a fait escrivre Al mareschal leitres
pendantes, Bien traitļes et bien parlantes,
Guil. Mar. 11777. il lor baillčrent Chartres
pendanz, que il tendroient ferm totes les convenances,
Villéh. 13 mit Anm.] Tint une
chartre, le duc le vait baillier. Li Borgignons
le prist sans delaier Si apela son chapelain
Renier. Li chapelains lut les letres pendans,
Mitt. 249, 12. [Un jor a fait li rois Nogans
Escrire unes letres pendans, Al roi Artu les
envoia, Durm. 12708. [Por ricece ne por avoir
Ne puet nus eskiver sa mort .. ; Leur gas tienent
et leur escars De cels qu'il voient despendans,
Et si n'ont pas letres pendans (haben es nicht mit Siegel verbrieft)
De vivre plus por
leur avoir, Ne il ne porroient avoir Garandisse
par nule cort, Car lor richoisse s'en decort,
Hunbaul 20.] nous avons ches presentes lettres
données as devant dit doyen et capitle, pendans
saielees de nostre saiel, Taill. Bec. d'Acl.
356. les convenčnches que nostres chiers fius..
a faites au devant dit roy, tout ensi comme
elles sunt contenües es lettres pendans nostre
dit fil, qui de chou sunt faites, Rois. 288. [En
tesmoig de chen, a la requeste de nostre fille
Ratio, li avon donné chez lettres pendantes,
selleez de nostre grant sėel, Modus 146, 61.
Donques prist le roi Modus les lettres qui
estoient pendans, et les commencha a lire,
éb. 189, 32.]
pendant gerund. in adverb. Wendungen [vgl. T obier Verm. Beitr. III
1101] : [pendant
pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unterdessen :
Lessiés mengier les serviteurs, Qui
servi ont a leurs seigneurs, Aussi l'avoine a

vos chevaux. Entretant (Far. pendant) pouriez
les oiseaux Regarder comment se pouroygnent
Au soleil et com s'enbeisongnent
D'eus menļer apertement, Gace de la Buigne
6 2382.]

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ce pendant «jusqu'k l'expiration de ce terwie»:
Joinv. nach FEW VIII 181a.]
ce temps pendant «während dieser Zeit»:

qu'ilz actendissent encores cinq jours et ce
temps pendant ilz feussent en veilles, Brun. Lcd. (Interpol.)
628; ebenso eb. 633.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en ce pendant «unterdessen»: Beauman.1
16, 25.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en cd ddai pendant: Beauman.l 37, 4.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en ce temps pendant: Froissart nach FEW
VIII 181b.]
pendant ce que .. conjunct. «während»:
Et
pendant ce que on veult guarir l'aignel du
mal de l'affilee, Yen ne doit pas tirer ne traire
le laict du pis a la mere de l'aigneau, mais s'en
doit garder par deux jours du moins, BBerger

89.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le temps pendant que.. conjunct. «während» :
Et advint que le temps pendent que nous
estions alez par les desers ou saint voyage ..,
il y ot unze barques *. prins et desrobez par
les mains d'iceulx Arrabois robėurs, et y ot
plusieurs Sarrazins occis, S. d'Angl. 275. pendanment adv. in unentschiedener Wei
se:
Et se il a la foie disoit alcune chose nient
ja comandant, mais en manazant, sa parole
avoit si grandes forces, alsi com il ce nient
dotablement ne pendanment (suspense), mais
ja ėust dit par sentence, Dial. Or. 89,13.

pendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pendu pc. pf. vin pendu ( ?): viellune ne
caut Fors de boins vins et de lit caut, N'a que
faire de vin pendu, VdlMort 269, 9.
pendre vb« s. prendre.

vol:7-col:629-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pendtiaille s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 174b pendere\ Godefroy VI 78b.
vgl. pendaille]

pendüaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Galgenpack: la pendüaille mąvese, Qui
avroient mainte malese, Se n'estoient li laboreur,
Qui les meintienent a enneur Et gāaignent
ce dont il vivent, Tr. Dits 1369 (Le Dit
des Avocas).

pene s. /., s. pane.

vol:7-col:629-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pene, penne, pane, panne s. f.

DMF: panne

[.REW3 6514 pinna; FEW VIII 526b;
50 Gam. 664b panne; Godefroy V 721c, VI 82b, c,
X 312a. Schultz Höf. Leb. I 357, II 90; Goddard Women's Costume 185ff.]

pene ≈ GermaNet:Feder ⇔ WordNet:feather=synonym
Feder des Vogds, Flügd: öez pur quei plusurs
Li colum unt colurs: S'uns coluns at
plusurs En ses penes colurs, Prophčtes signefie
Sulunc allégorie, Ki distrent escriptures De
diverses mesures, Ph. Thaon Best. 2420. la
dame (Juno) li (den Pfauen) demanda, S'il
n'ot asez en la bealté Dunt el l'aveit si āurné ;

De pennes l'aveit fet plus bel Que ne vėeit nul
altre oisel, MFce Fa. 31, 9 (De pavone et Junone).
D'un corbel cunte ki trova Par un
chemin łil ala, Plumes e pennes d'un pöun.. ;
Des pennes al pöun s'aturne, Trestut sun cors
bien en aurne, eb. 67, 3. 9 (De corvo pennas pavonis inveniente).
[On dist de femmes sages
tant que de rouges pannes E tant que de noirs
chines et que de blanches kannes. Lor keuves
vont monstrant, si com paon as pannes,
GMuis. II 174.] [Renart, .. tu lui (a la mesenge)
ostas a tes canes Quatre de ses plus
beles panes, Ben. 13676. Un jor dit (la damoisde)
que voloit voler Volentiers parmi l'air
lassus, Si bien com uns oisiax ou plus. Eles li
fist un[s] damoisiax De sire et de pennes d'oisiax,
Es bras et ens costés li mist, Barb. u. M.

IV 272, 14. En l'ele qui Largece a non Est la
premičre pene tele, Por ce que Largece a non
l'ele, C'on soit en largece hardis, Eles 151.
puet enpener ses quarriaus ou ses fleiches de
tex pannes corne il vaudra, soit de geünes ou
d'autres, LMest. 260. [toute la mer de Gennes,
Pour le laver et ramonner de pennes. Ne feroient
que il (li eus) fust net et monde, EDesch.

IV 327, 14.] pour penne freite par torssėure
(Kapitelüberschrift in einem Traktat über Behandlung
der Jagdvögel), Cod. Digby 8610. [Oel
mal ad oysel, si la penne li comense ad jaunir
prčs del cors e ad estreindre, eb.] [La discriptions
de l'oisel de proie est teille, car li oisiaus
de proie est beste volans qui a pennes et plumes
et est oisiaus terrestres, De Arte venandi
Emp. Fréd. 1, 2. Ce li oisel de proie habitļent
es yaues, lor plumes et lor pennes s'amollirļent,
eb. 2, 28. Ci parolle des plumes, des bourres
et des pennes des puncins, eb. 9, 1. Aprčs,
lor naissent pennes, lesquelles ne se ferment
pas si tost, pour ce qu'il sont de plus seche
nature que li autre usw« eb. 9, 6. les queiles
pennes, qui sont dites sores, il müent une fois
le premier an et non pas deus fois .. ; Les
plus grans pennes, qui sont es eiles et en la
coue de lor, en plusours sont desous certain
nombre, et n'est pas ainsi de oisiaus non de

proie, eb. 9, 8. 9; s. Glossar S. 302 mit zahlreichen
Einzelangaben über die verschiedenen
Arten der penes und mit Hinweisen auf Moamin
8. 391 y Daude de Pradas
( Unterschied zwischen
6 pene und plume u. a.).] iibertr. (bildl.) : qu'il
se puist empener Des pennes de haute pro*
eche, BGond. 49, 127. [sor cherubin s'en
montait, Sor les pannes des vans volait, Oxf. Ps. S.
271b 12 (Psalm XVII).]

pene ≈ GermaNet:Gefieder ⇔ WordNet:feather=synonym
collect. Gefieder : Li päons est cointes oisiaus
Et sa penne belle et luisant De plumage biel
et plaisant, Mais miex vaut la chars que la
penne, J Gond, II 34, 1105. Car il sembloient
(si vestement) a la gent De paradis fussent
issu Ou de penne a paon tissu, Watr, 331, 60.
[E la maille de lia penne q'il (li ostors) a entor
le cul se doit rescembler a la maille des pennes
q'il a devant le piz, Moamin 110,6. molt sünt
amé cil ostor .. qui a la penne qi li est sor le
20genoil longe devers la coue, eb, I 10, 9. li
mauveis ostors a grant chief e la penne dou
col envolupee, et a grant plaintié des pennes
e la char molle usw,, eb, 118, 2. la penne ligniee,
eb. 118,4. Signes de ceste enfermité est
qe li oiseaux depille ses pennes qi sunt entor
le piz et en sa eusse, Qant il semble avoir enflėure
en la gole et qant il gete sa penne, est
signes q'ill i ait un verm lez, eb, II69, 6.]
pene ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart : traire la pene
(~ plume)
30 par (od, devant) Vueil a aucun: etw, jem, vormachen,
ihn hinters Licht fuhren: Vous nous
quidiés la pene traire Par l'oel issi de cest
afaire, Thebes App. III1951, Bd, II, 8, 128.
Vos me savrļés ja moūt bien Par parole par
Fueil atraire (l, a traire) La penne, et ce que
ne vuel faire A entendre par vérité, Ombre
386 mit Anm, Le penne li trait bien par Fuel,
Auberee 8, 33,14 mit Anm, zu 571, S. 129, li
soutiu En malisse et en orgueil Qui traient le
pene par Fueil As gentius cuers, Cour, Ren,
3352. Or oiiés de le bone femme, Qui devant
Fuoeil li trait le pane, Mont, Fahl. II163.

pene ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
iibertr, eine Art Hieb : Et jectent d'escermie
(l, d'escermie jectent) menüement Et penes et
46 retraites, sormontees forment, Og. Dan, 11538;
vgl. retraite,

pene ≈ GermaNet:Schreibfeder ⇔ WordNet:NA
Schreibfeder: Quier mei, bels fredre, et en*
que e parchamin Et une penne, Alex, 57 b.
[Ogrins Fermite lieve sus, Pene et enque
et parchemin prist, Totes ces paroles i mist.
Qant il out fait, prist un anel, La pierre passot
el sėel, Trist. Bčr, 2427.] Une panne prant

et son anche, Si escrit, Ddop, 122. Encre et
pane avueques porta, Emp, Coust, 401. Si a
trové une escritoire, Oł le canivet au clerc
ere, Et son parchemin et sa pene, Barb, u, M,

III 177, 275. [Or me couvient .. Encre et
papier et escriptoire, Canivet et penne taillīe,
Froiss, P II 1, 5. Adont ont pris encre et
papier. Hermondine qui bien taillier Savoit
une penne, a son droit, D'un canivet lonc et
estroit Le taille, errant et par mesure, Pour
faire delļe escripture, Méliador 2102.] Gorges
li librairiers .. vend pennes d'auwe et pennes
de chisne (Goris de lļberaris .. vercoopt ganse*
pennen čnde swanepennen). Dial. fr. fl. D 3b.

pene ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[anat. Teil (Lappen, Enden) der Leber: s.
pene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
FEW VIII 529 b (Bodd).] oberer Rand des Schildes:

E Otes fiert un
paien, Estorgant, Sur sun escut, en la pene
devant, Que tut li trenchet le vermeill e le
blanc, Ch, Roi. 1298. Vait le ferir cume hum
vertudables, De sun escut li freint la pene
halte, De sun osberc les dous pans le desaffret,
eb. 3425. Tydėus et li reis josterent, Es
escuz granz cous se donerent .. ; Li reis a féru
Tydėus En la pene d'azur desus, Thebes 6692.
Et cil ra Erec anväi, Si Fa si duremant féru
Sor la pane de son escu Qu'au retreire est li
branz brisiez, Erec 3828. Et cil an la gorge
l'assanne Trestot droit par desoz ( Var. dedens,
devers) la panne De l'escu, si le giete anvers
Dessus les pierres an travers, RCharr, 2238
mit Anm. Et mes sire Gauvains l'assane An
son escu anmi (Var. parmi, desoz, desor, pardesor,
sor) la pane, Sel hurte si que il li passé
L'escu et le hauberc a masse, Si l'abat el sablonmenu,
Perc. H 7354mit Anm. Fa Kexferu
Parmi la penne de l'escu, Perc. 18604. Lancié
li a l'espié forbi: Par sus (Var. Desor, Desoz,
Parmi) la pene (Var. pane, penne, paine) de
l'escu Li a l'auberc tot derompu, Troie 7317.
E li buens dux de Normendie Le ra si durement
féru Par sus la penne de l'escu Qu'entre
le col e la petrine Li fait passer Faste fraisnine.
Mort Fa enpaint enmi l'estor, Ghr, Ben. Fahlin
35900. [Alixandres .. fiert sor Gadifier
com sour une quintaine. De son escu abat la
pane premeraine, La lance vole en pičces,
RAlix. 174, 5.] Li rois est resaillis en piés;
Partonopeus requiert iriés, Si a un rłiste colp
féru En le penne de son escu, Si qu'il enw
trence et fer et quir, Et qu'il en fait le fu
sallir, Parton. 3154. Haut l'a féru, et bien

l'asene En l'eur desus parmi la pene. Li cols
est grans: la bone espee Est plain pié en l'escu
entree, éb. 3262. Vait Gaudin ferir durement,
Haut trčs parmi l'escu l'asene, Desos le bocle
S lés le pene, Si l'abat as piés son ami, eb. 8804.
Son escu li toli (li singes), puis si s'est trais
ensus ; As dens li detrencha les fors cuirs joins
a glus (des Schildes) Et la bocle doree et la
pene desus, God. Bouill. 256* Cil Michiex le
fiert a droiture Haut en l'escu, parmi la pene,
Prčs dou col a demie espane, En moūt mal
lieu 80z la forcele, ODole 2722. Lors salent de
ēą et de lą. Si fičrent sovent et menu Sor le
pene de son escu, Sor son cors et sor ses
costés; A poi qu'il n'est acraventés, F erg.
109, 19. Et cil ki moūt est correciez Hause le
branc por referir, Li rois le voit ki por covrir
Li tent l'escu, et cil l'acenne Au miez k'il puet
parmi la penne, Si k'il l'a tout parmi coupei,
Beaud. 3297. Lo primier .. Haut par le panne
de l'escu Lo feri par si grant vertu Que par mi
la crope au destrier L'abat envers en un sentier,
J ouf rois2 2979. Claris en l'escu li asenne,
Devant en la plus mestre penne Li a fait la
lance passer, Claris 1125. mais n'est pas
brisļe La lance mon seigneur Gauvain, Anēois
asséné tout de plain Haut en la pene de l'escu
Et l'a pechié et desrompu(e), Et s'en passa
outre li fers, Ch. II esp. 7001. [Basins li donne
tel tatin C'a peu que tout ne l'estona, Et ses
compains li redonna En la pane de l'escu haut,
RHem B 2417.] De la tierce lance l'assene
Haut en I'escu, deseur la penne, Si k'il le brise
et le derront, eb. 3864; ühnl. éb. 4306. Et Jehans,
qui s'espee ot mise A son archon, si droit
l'a mise Que par la pane de l'escu Et par le
hauberc c'ot vestu Et parmi tout son autre
atour Li mist outre l'espaule un dour, Jeh. et Bl.
4171. [E tan gran colp lo va ferir Sobre la
penna de l'escut Che ben dous pals (= palms)
l'en a romput, Bland, d. Corn. 719.] figürl. :
l'iglise sainte Marie de Keneilleworthe en
Ardene, Qui porta (Far. porte) la plus haute
pene De charité que nule iglise De tut le
rėalme a devise, Tob. 26.

Pelz ; Pelzbesatz am Mantel oder Kleid ;

pene ≈ GermaNet:Pelz ⇔ WordNet:NA
auch Pelz als Futter :
panes, penes, Glossen zu penulas
od. pennulas
pene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in dem Satze des Joh. d. Garl.
:
pelliparii ditantur per sua pellicea et penulas
50 et fur raturas, Jahrbuch VI297. pane, Glosse zu
penula (manteüi sit ex cicimis .., cuius urla sit ex sabelino), in Al. Neckam
, Jahrbuch VII63.

un mantel, ki molt fu chiers; La penne (Var,
pane) en fu a eschaquiers, D'unes biches de
cent colors, En. 742. Moūt fu buens li mantiaus
et fins: Au col avoit deus sebelins, Es
tassiaus ot d'or plus d'une once .. ; La pane
fu de blanc ermine; Onques plus bele ne plus
fine Ne fu veüe ne trovee, Erec 1615. La
porpre (Far* penne, panne) fu moūt bien
ovree A croisetes totes diverses, Indes et vermoilles
et perses, eb. 1618. Ceste oevre fu el
drap portreite, De quoi la robe Erec fu feite,

A fil d'or ovree et tissüe. La pane qui i fu cosūe
Pu d'unes contrefaites bestes Qui ont totes
blanches les testes Et les cos noirs com une
more .. ; Iteus bestes neissent an Inde, eb.
6794. sebelins, Panes ( Far. Pennes) et peliēons
hermins, Guil. d'A. 2460. Pane d'ermine el
mantel ot Et sebeün noir corne more, Et la
coverture desore Pu d'une escarlate vermoille,
Perc. H 7914. [Ses mantiaus fu et ses blļauz
D'une porpre noire, estelee De vair, et n'ert
mie pelee La pane, qui d'ermine fu, eb. 1801.
Bien poist an cuidier et croire Qu'an la vile
ėust toz jorz foire, Qui de tant d'avoir estoit
plainne .., de panes veires et grises Et de
totes marchėandises, eb. 5781. Li drap (des vaslez)
furent a or tissu Et les panes furent
d'ermines, eb. 9179.] Del mantel fu la pane
( Far. panne, pene, penne, penna, peine) chiere,
Tote enterine e tote entičre ; N'i ot ne piece ne
costure .. ; bestes a vers Orļant .L'om les
claime dindļalos .. ; D'icele beste fu la pane,
Troie 13361. 13391. Desus les altres dras out
(SUThomas) d'isenbrun mantel, Blanche pene
d'aigneaus, senz urle, e neir tasel, SThom. W 36
5782. [Laienz a robes mot de beles, D'escarlate,
de verz noveles; S'i a penes de cisemus
Ovec, ou quatre vinz ou plus. Por ce que les
penes sunt beles E qu'čls sunt fresches e noveles,
Sachiez qu'en en porra aveir A vos acuiter
grant aveir, Guil. Mar. 18689. 18691; éb.
18681.] La car ot blance plus que pene d'ermine,
Og. Dan. 1689. Provos sambles ou
maire, Ki portes penne vaire, Rom, u. Past.

II 57, 71. Li manteaus est et beaus et chiers;
La pene en est a eschikiers, Parton, 4896.
Lassus li affublčrent un moult riche mantel;

La panne en estoit grise, plus verte d'un rosel,

Ch. cygne 110. Orent et cotes et manteaus A
penes fresches bien ovrees, D'ermine et de
gris chevronees A sables noirs, sōef fierans,
GDole 237. [D'esēarlate noir corne meure Ot

robe fresche a pene hermine Moūt sōef flerant
et moūt fine, eb. 1524. li autrė orent penes
vaires A sables noir(e)s sōef flairanz, eb. 1531.
penes hermines, eb. 4173. La sōe robe apparefile
Ses niez .. D'un samit inde a pene hermine
: Onques si blanche ne si fine Ne fu nule
ne miex ouvree, eb. 4342. sa robe .. Moūt fu
legiere por esté, Que la pene en estoit d'oiseaus,
eb. 5164. La pene nļert grise ne vaire,
Ainz ert sōef fleranz et fine, De noirs sebelins
et d'ermine, Tot ondoiant de Tun en l'autre,
eb. 5338.] Ele ot d'un biface treslis Cote et
mantel qui li träine. La pen' ert a pourfil d'ermine,
D'un sebelin noir losengļe. Ele vainci la
noif negļe De blancor, tant par estoit fine,
Escoufle 8916.] Or est li mondes si malmis
C'om ne done ne vair ne gris. Fevre, masson et
charpantier Ont les viez robes en lowier .. ;
Une penne fait dous saisons, Li nuef dedens, li
vičs defors; Une arme metent en dous cors,
Beaud. 98. De riche porpre a or cousüe Fu la
robe k'il ot vestüe, Et li mantiax fu d'un
dļaspre, Dont la pane ( Var. li pene) ne fu mie
aspre, Dolop. 103. Ou mantel (der Avarice) n'ot
pas penne vaire, Mais moūt vil e de povre
afaire, D'aigniaus noirs, veluz e pesanz. Bien
avoit sa robe dis anz. Rose L 215. Galļene tote
esfrėee Saut sus trestote eschevelee. Ains ne
prist mais que sa cemisse, Et un mantiel de
(ļ.a) pene grise A afublé tot solement, F erg. 52,
14. [Robes .., Qu'en leur (as chevaliers) a fait
coudre et taillier De dras de soie .., Et les
pennes en sont d'ermines, Oaleran F 4785 u. a.] li
dus Guillaumes .. revint a Alenchon, S'asist
le castiel environ, Et cil dedens .. Le laidengierent
et clamčrent Bastart, et, pour lui faire
anui, Si bātirent pardevant lui Pennes d'agniaus
ainē l'anuitier Et sel clamčrent peletier,
Mousk. 16804 mit Anm. [Uns serjanz, qui
vestuz estoit D'un' escarlate tote vaire. Del
mantel fu la penč vaire, J ouf rois2 2208.] Maint
rice drap a penne vaire T'aquis, Drei Fr. 161.
Chascuns avoit mantel a penne bonne et
chiere, Berte 3196. L'endemain je li envoiai
drap pour faire une robe et la pane de vair
avec et li envoyai une tiretaine et cendal pour
fourrer la robe (der Kaiserin von Konstantinopel),
Joinv.
92 b. Se hom acheté mantel a
Lendit, la penne a une part, et le drap a autre
part, si ne doit que un denier de tout, soit
sauvage ou autre, LMest. 295. [la penne de
conins (doit de péage) un denier; le cent de

chevreaux huit deniers, et la penne ung denier;
le cent de bisehoz trois deniers, et la
penne ung denier, Ord. LMest. 446 mit unrichtiger
Anm.] Robes .., Oł moūt a riches
pennes mises, Erminees, vaires et grises, Rose
L 20943. Les robes e les pennes grises Sont
lores a la perche mises, Toute la nuit pendąnz
a Pair, eb. 8873. chaperon a penne grise, eb.
14699. [les femmes servantes .. fourrent leurs
doz et leurs talons, autant penne comme
drap, dont vous verrez leurs pennes derričre
que ilz ont crottées de boue a
leurs talons, tout aussy comme le treu
d'une brebis sofiliee derričre, Latour Landry

49. pennes et draps nouviaulx, EDesch.
III325, 3. Comme le temps li deviengne trop
frois, Et lui aiez hoppelande promis Pour cest
yver, et la panne de gris, eb. V 94, 5.] aus Bärten
(!): le servent (die neun königlichen Vasallen) o
lor maisnīes. Si a a cascun escorcļes
Les barbes et si en fera Penne a un mantel,
et l'avra S'amie, a cui l'a otroié, Ch. II esp.
228 mit Anm. 8. 385. Pelz als Futter :
Aprčs le nain vint chevauēant Une pucele .. ;
tos ses dras envers vestoit. D'un mantiel gris
ert afublee, Mais li pene ert defors tornee Et
lidras ert deversle cors ; Le cuir dedens, le poil
dehors, Vestoit un peliēon hermin, Veng. Rag.
4988. [Puis li a un sorcot baillļe D'un chier
samit d'Alexandrie; De une bone pene fine
Estoit forré de blanc ermine, Cristal 3319.
Vestus estoit de pālie fin, Foree de pene d'ermin,
eb. 6506. El sorcot ot pene moūt bel,
Qui tot ert de plume d'oisel, Plus blance que
n'est flors de lis, eb. 4429.] Afublee d'un viez
mantel, Dont la pane le drap passoit, Ruteb.

II210. ses pennes de ses couvertours et de ses
robes estoient de gamites ou de jambes de
lievres ou d'aigniaus (als Beweis der Einfachheit
Ludwigs IX), Joinv.
448c. [Eli (dereitlen
Dame) souviegne de la rōe Que li paons fait de
sa queue; Face ausinc dou mantel la seue, Si
que la penne ou vaire ou grise, Ou tel corne el
l'i avra mise, E tout le cors en apert montre
A ceus qu'el veit muser encontre, Rose L
13571. En yver se doit on vestier de reube de
lainne bien espesse et velüe a boinne penne de
houpius, car c'est li plus caude penne c'on
puist trover, ou de cas, ou de counins, ou de
lievres ; et n'entendés mie ke ces pennes soient
plus caude l'une de l'autre, mais, quant eles
sont escaufees, cele ki a grant poil et plus

espčs si tient plus le caleur, Rég. du corps
66, 10. 12.] Et voluntiers et communément
font fourrer leurs habis de pennes de escuireux
ou d'aultres bestes, que Ton appelle rampaille
6 et n'ont cure de fourrures des aigniaux ne
des brebis, BBerger 14. Futter nicht aus Pelz:
La pene (dou sercot) ert d'un cendal
vermeil, S'ert trop bel au col herminee, GDole
2191.

pene ≈ GermaNet:Pelz ⇔ WordNet:NA
Pelz an der Bettdecke : Li couvertoirs d'un
drap de Tir Refu .. ; La pene fu d'un osterain,
D'un oisel qui soloit jadis Hanster el flun de
paradis. Ceste pene ert bone et legiere Et
riche de grande maniéré Et mieuz flairanz
que nule rose ; Et qui Ta sor li, nule chose Ne
le porroit métré en tristrece usw., Escan.
16162.16165. Ses robes estoient de camelin ou
de pers; ses pennes de ses couvertours et de
ses robes estoient de gamites ou de jambes de
lievres (als Beweis der Einfachheit Ludwigs IX), Joinv.
448 c. la pene deus deniers, li covretoirs
deus deniers, la keutepointe deus deniers, et li
pelichans (l. pelichons) deus deniers, Taill. Ree
. d'Act. 20. le plus fort (schwierig) est de
25soy gaittier de celles (puces) qui sont es
couvertures et es pennes, es draps des robes
dont l'en se cueuvre, Ménag. 1172.

pene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sprichwörtlich: dras selonc la pene «gut zusammen
passende Dinge
» : Chevaliers, chanoinés
houniestes Nous laissiez cois (sagen die chanonesses zu den nonains)
! si soient vostre
Abé et li moine d'enclostre ; Che iert bien dras
selonc la penne, JCond. II26, 845 mit Anm.
[langhaariger Seidenstoff: s. FEW VIII

35 531a (13.14. Jahrh.).]

pene ≈ GermaNet:Bauchfett ⇔ WordNet:NA
Bauchfett (des Schweins): penne d'oint ne
doit noiant a col, LMest. 292. oins en pennes,
soit granz, soit petiz, doivent les cent livres
pesanz quatre deniers de tonlieu, eb. 318.

pene ≈ GermaNet:Anhöhe|Felsen ⇔ WordNet:NA
[Anhöhe, Felsen: s. Godefroy VI 82b; FEW
VIII 533a (13.14. Jahrh.).]

vol:7-col:637-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pené, penné adj.

DMF: penné

[FEW VIII 527a pinna; Godefroy VI 83b]

pené ≈ GermaNet:gefiedert ⇔ WordNet:NA
gefiedert: Les panneies bestes (pennata ani45
malia), ce sunt li saint proichėor, Greg. Ez.

26, 41. [cille granz beste panneie, qui avoit
voleit enjoscai as secreiz del tierz ciel .., eb.

27, 15.]


vol:7-col:637-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penėance, penäance, penance s. f.

DMF: penance

[REWZ 6629 pnüentia; FEW IX 119b
poenitere; Godefroy VI 78 c. Brüll Untergeg.
Worte 189. vgl. penitence
]

Buße, Strafe: penėance,

penäance: Mčs qui
peche par ignorance, N'i afiert pas granz
penitance (Var. penėance), Guil. dyA. 3128.
[Horrible fu trop la venjance, E moūt par
traist grief penėance ( Var. penitance) Clitemnestra
de son mesfait, Troie 28376. Vil claim
träitor vostre rei, Comme Judas me ment sa
fei; Mais od vergoigne e od pesance L'en enjoindrai
la penėance, Chr. Ben. Fahlin 2954.

En penėance vos vueil ge comander Que
Loōis vo seignor secorez, Cor. Lo. 1408. [Grant
penėance sofri li chevaliers Por son seignor
maintenir et aidier, eb. 2009.] Penėance prist
(duldete Strafe) du meffet Que ü n'ot deservi
ne fet, Méon II135,193. soffrist le penėance,
Barb. u. M. II 49, 131 (Castoiem.). Par
vraie confession rendre, Par lui soigneusement
deifendre, Quant anemis le temptera,

En penäance vivera, VdlMort 4, 7. Por tos lor
pechiés espenir Ne font il autre penäance (aļs
am Kreuzzug teilzunehmen), eb. 121, 12.

penance: E doint devant la mort Verrei
penance fere, Reimpr. II 1. Faimes donc
hastive penance, VGreg. A 993. Sa penance
i meine pur ses maus espurger, SAub. 675.
Penance demenum ke ne seium peri, eb. 1083.

[E il lą facent lur penitence e lur penance (Et egerint poenitentiam in corde suo),
e cunuissent
lur pecchiede lur iniquitedede tut lur quer se
prengent a Deu), LRois 264. Ja la mort ne
redoteroie, Puis que comeniiez seroie Et ma
confesse ( Var. Et penitance, Et ma penance)
avroie prise, Perc. H 6979.] Et li rois ot fait un
peciet Ki forment l'avoit enteciet .. ; Dolans
en iert et repentans Et moult en ot fait, a son
tans, Aumosnes, junes et penences, Et proiieres
et astinences, Mousk. 3982. Adonques
Honoriés, li pape, Si manda al roi Loėys ..
Qu'il alast conquerre Provence Et Aubigois
tout en penence, eb. 24332. il parfait sa penence
< : a tence), Mais il l'ara parfaite lučs,
eb. 24632. Et jou voel que m'amours li pere,

Et ma fois et la couvenence Qu'il me commanda
en penence, eb. 26718. [Et jou mėismes
serai por toi grevés, Qu'il m'estevra ma penance
dobler : Trente et huit ans serai luitons
en mer, HBord. 160. Davi fist Urļé occire E
tint sa femme en avultire; Mais Deu le fist
sanz dutance Mult bel pardun par sa penance,
Modwenna BB 5338.] ne sevent gaire Cornent
on doit penanche faire .., Si k'ele vaille en
sauvement, J Jour. 912. atomom nos .. par

repentance de noz pechez, par veraie confession,
par sainte penance (Kasteiung), Serm. poit.
18. Vuefflez prier pour moy a la Virge
pucelle .Qu'en cest inonde ēa jus face
penance telle Qu'aprčs ma mort soit m'ame
devant Jhesu Crist belle, Jub. NBec. I 23.
[selonc le pechié penance te donrai, éb. I271.]
[Prélat auz palefrois norrois .., Vos sermoneiz
aus gens menües Et aux povres vielles chenües
Qii'elz soient plainnes d'astinence: Maugrei
eulz font eles penance, Qu'eles ont sanz pain
assé painne Et si n'ont pas la pance plainne,
Butebeuf Faral I 604, 204. le päis (Flandres),
Oł j'ay toudis fait penance, EDesch. IV 1, 6.
Ceste piere (Amand) signifie penance, par qel
la char peot acorder al espirit de legier,
NBozon Cont. mot. 63

(im Kapitel : De penitencia)
u
. a. Doncques fait souffrir grant penance
Déduit de Chiens, Gace de la Buigne 9274. il
li mengerent sa substance, De quoy il souffri
tel penance Qu'il couvint qu'il mourust de
fain Et tout par deffaute de pain, éb. 10688
penėance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: peine),

vol:7-col:639-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penėanceresse, penanceresse s. /.

DMF: penanceresse

penėanceresse ≈ GermaNet:Büßerin ⇔ WordNet:NA
[Büßerin: s. Godefroy VI 79a (14. Jahrh.).]
[FEWIX 119b.]

vol:7-col:639-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penėancier, penancier s. m. und adj.

DMF: penancier

[FEW IX 119b pnitere; Godefroy VI 79a
, vgl. penitencier]

80 s. m. Büßer: [Baron, dont iestes vos, nobile
chevalier % Bien me samblés hermites u gent
penėancier. Se vos volés del nostre .., De
dras et de vitaille dont vos avés mestier, Je
vos en ferai ja de joie apareillier, BMont. 90,7,
36 David .., Qui en la cendre se sėoit Et avoit la
haire vestūe Fort et aspre anprčs sa char nūe
Corne penėanciers verais, Eructavit 163.] Li
hermites, qui ot veüe La grant joie des ciex
venüe Por l'ame du penėancier, A soi com40menēa
a tencier, Méon II 211* 293. Weber Bąndscht. Stud.
287. U secré de la messe au
cors Dieu demanda (der Papst), Comment
au penancier penitance donra, Jub. NBec.
I 271. aussi grant regret comme les povres
hermites, les penanciers et les religieux
abstinens ont de vėoir la face Jhesucrist,
Ménag. 1175.

penėancier ≈ GermaNet:Beichtvater ⇔ WordNet:NA
Beichtvater: L'evesque ou le pen[ė]ancier
Leur fet de Dieu benėison, Barb. u. M. II
302, 14. Tantost au penancier ala pour confesser,
Tous ces pechiez li conte, ne li volt
riens celer, Jub. NBec. 1270.

penėancier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. bußfertig : Et, puis que tu en es en voie,
Mercie en Dieu qui t'i envoie! Car en saintč
voie (Ms. vie) et en chiere T'a mis, en voie
penenchiere De droiture et d'onneste vivre,
Dont tu pues apričs mort revivre, BCond.
213, 252.

vol:7-col:640-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penėant, penäant, penant s. m. und adj.

DMF: penant

[FEW IX 119b pnitere; Godefroy VI 79b.
vgl. penitent]

penėant ≈ GermaNet:Büßer ⇔ WordNet:NA
s. m. Büßer: Es vous lą un diable erraunt
En semblaunce d'un penėaunt, Wace Vie SNicolm
1204. [Veiant gent s'alot desguisant,
Bien semblotpovre penėant, Brut Am, 14264.

Par cel apostre qe qierent penäant, S'or ne
saisis ta terre maintenant .., Je ne mi home
ne t'ierent mais aidant, BCarnbr. 693; ebenso éb.
4057. Par cel apostre que querėnt penėant,

Ne verrés vespre *., Que t'arai si justicié a
mon brant, Poi priseras Mahom ne Tervagant,

Og. Dan. 2883.] Per cel apostre que quierent
penėant .., GViane 102. [par l'apostele que
quierent penėant, Ains que m'en parte les
ferai tous dolans, Mon« Guļll. 1334. Vait s'ent
Guillaumes sans nul detrļement, Pour amor
Dieu suefre moūt grant torment ,., Car il en
va pour estre penėans, eh II2098.] [A le vile
et a le chité Prendent pleniere carité Li penėant,
sans contredit; Li bani, li déshérité
Repairent a communité, jRend. C148,3. Jadis
fu pelichiés li gais (der Teufel), Quant U penėant
le despisent; Mais ore est il trop des mauvais,
eh. C 180, 9. passeront lą outre, se Deus
lor est aidant, En la saintime terre, oł vont
li penäant Por besier le Sepucre, que ü désirent
tant, Flor, de Borne 5168. «Or m'avez*, fait cil,
«bien paié, Qui penėant me volez fere. Dehez
ait qui en a que fere Ne qui ja veut que je le
soie!», Schultz-G. Zwei afz. Dicht AII353. Lors
sont ens el palais venu. Un bel preudome tot
chenu I troverent el lit sėant, Qui pas ne sambloit
penėant, Pautonier, garēon ne ribaut;
Car sa roube solement vaut Cent mars, dont
il estoit vestus, Cont. Perc. BI 84,1266; vgl. éb. III2 (Glossar y), 8.223.
Lienfes Hües choisi
le penėant, H Bord. 88; éb. 89.] autre n'i vont
Que grant penėant pour estaindre Lor(s) pechiés
pour mierci ataindre, BCond. 219,437.**
vunt s'en dreit en Engleterre Aventure e ėur
conquerre. En penant se sunt aturné, Teint de
vis, de dras desguisé, Que nuis ne sace lur
segrei. Trist. Thom. 2061. li ordeües des penanz
et des continanz ki entendent solement

a Deu, SSBern. 157, 20. [Este vus ke un Giu
maleit .. Si acoilt un cristļen, Ke fu defors
l'esglise estant, Cum funt en quarelme li penant,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 35, 72.]

adj. bußfertig: En sa veie encuntra un

paumer pen[ė]ant, Horn2 3949. Vos n'en portastes
un denier vaillissant Fors que les dras
au paumier penoiant, Mitt. 80, 25. vie penėande
<: commande), Barb. u. M. I 147, 380.


vol:7-col:641-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penėir vb.

DMF: 0

[REWZ 6630 poenitere; FEW IX 119a;
Godefroy VI 79c]
trans. abbüßen:
Et si vont a Saint Jaque
lor pechiés penėir, Orson 916. [Il ne soffira pas
que Tun en port la paine; mais li dui l'en
porteront, et le penöirront, LJost. II 1, 4,

8. 76.]
penel s. m., panel.


vol:7-col:641-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penel s. m.

DMF: 0

penel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VIII 532b pinna; Godefroy V 717c] Riemenstück Fleisches :
On appelle penaus
en gresse (vorher peneaus en gresse) fliches de
bacon sans os, LMest. 319.

vol:7-col:641-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penėor s. m.

DMF: peineur

[FEW IX 114b poena (aprov. penador), 116b; Godefroy VI 79c]

penėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dulder: Le penėor (den gefangenen König Ouri)
fait despoillier tot nu, Aubri in Ferabr.
188, S.LXVIII.

Betreiber, Verwalter: teus est li droiture ke

li maisons de Hees a au molin de Hees, et tele
est li droiture ke Simons Kaukesel i a, qui
peneres en est, et si oir aprčs lui, Taill. Rec.
dyAct
. 173. Li maisons de Hees doit au meulin
de Hees livrer mairien, et li peneur le doivent
carpenter a leur coust, eb. 173. On t'a fait de
vair empener Pour ce que soies vrais peneres,
Watr. 150,383.
pener vb., penir vb., s. paner, panir.


vol:7-col:641-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pener vb.

DMF: peiner

[FEW IX 115b, 116a poena; Gam. 681a peiner; Godefroy VI 79c
, X 306b] trans. strafen:
E raisun est bien e dreiture
Ke tut bien iert guereduné E chascun mal sera
pené, Rou III 410.

pener ≈ GermaNet:peinigen|quälen|martern ⇔ WordNet:afflict=synonym
fern, peinigen, quälen, martern: Penat son
cors el Damnedeu servise Alex. 33 b. Pur ēo
tierce chantum, Quant tierce est par raisun.
Kar Deus fut dune penez E en la croiz levez,
i50 Ph. Thaon Best. 265. li serf .. Kien croiz le
penerent, eb. 2468. Deus, reis de glorie .., En
sainte croiz pur pechėurs penez, Chang. GuiU

Tobler-Lommatxich, Altfranzösischea Wörterbuch VII.

pener

642

leime 805 ; ebenso eb. 902. [Car eie croit en icel
Dé Que Jüi ont en crois pené, Wace Vie SMarg.
126 (ms. -4).] Deu .. Deingnast de
femme naistre, e estre en croiz pendu .. ,
Penez e escharniz, e de fel enbėuz, SAub. 89.
[En sainte croiz fu vostre cors penez .., Longis
i vint, Cor. Lo. 766. por Deu de maiļté, Le
glorļous dou ciel, qui an croiz fu penez, Floovant
A 23.] Mais, se Deu plaist, qui en crois fu
penez, L'uns verra l'autre ainz que jors soit
passez, Jourd. Bl. 2957 (Epitheton Gottes).
Jhesus fu penés Ens en la crois, Aub. 2091.
[Mais, par icelle croiz oł Jhesu fu penez, ..

Je te ferai la art antor lo col nöer, Par. Duch.

17. Por amor Dieu de gloire, qui en crois fu
penez, Nos verromes les peres qui nos ont
engendrés, Que onques ne vėismes an trestous
nos āez, Gui de Bourg. 21. Cil Deus que por
nos fu penez Vos laist faire lo suen servise, Si
c'a bien soit vostre arme mise, J ouf rois21570.]
li miex doctrinés Qui onques fust au monde,
puis que Diex fu penés, BSeb. XVIII 804. De
Noiron, qui tant fu pechierres, Fu dampnez
(Var. Fu penés) mes sire Sainz Pierres, Helinard
XLIV 7. [A la fin del siecle le meinent,
Ēo li fu vis ; par tut le peinent, MF ce Espurg.

W 928. Il le voleient ferm lier E a la terre
doufichier, Si cum esteient li pené Ki lą
furent, eb. 1065.] Fu Gui, de granz courrouz
pené, A Paris en prison mené, GGui. II10494.
[Or ot li dus sa meschėance, S'an ot grant duel
et grant pesance, Et Cligčs Fenice an ramainne,
Qui d'amors le travaille et painne,
Clig. 3820.] Amors painne l'autre et travaille,
Ferg. 72, 2.

fern, anstrengen, ermüden,

pener ≈ GermaNet:zusetzen ⇔ WordNet:NA
fern, hart zusetzen :
[Pur le bon vent ne se feignent, Mais de nager
mult se peinent, E désirent pener lur cors
(corpora sua laborare cupientes) A ēo vetheir
pur quei vunt fors, Benedeit SBrendan 217.
Tant que vous aiés fait por moi D'armes et
vostre cors pené Que m'amors vos avra costé,
Perc. H 4859 Var. Un homme päisant a
trouvé au rivage; Illec peinne son cors et
labore et travaille, Aye 77.] Tant le painne et
tant le travaille (den Gegner im Zweikampf)
Que a merci venir l'estuet, RGharr. 2756. Et
cil (destriers) chiet morz qu'il ot leissié, Car
moūt l'avoit le jor pené Et traveillié et sormené,
eb. 299. [Li reis fu de la guerre penez e
travailliez, Rou II 143 (Keller Voc. Wace 253a).]
Ge vos vi molt pené et travaillié, Si

21

vos laissai dormir et someillier, Cor. Lo. 2195.
[Montgeu trespassent qui molt les a penez, De
ci a Rome ne se sont aresté, eb. 2275. Oncles
Guillelmes, faites vos aaisier, Quar molt par
estes penez et travailliez, éb. 1176.]

pener ≈ GermaNet:erlangen|erwerben ⇔ WordNet:NA
[etw. mit Mühe erwerben: Malvaisement
(est) wardet chou que bien est penet, OMuis.
II 84.]

pener ≈ GermaNet:erdulden ⇔ WordNet:NA
refl. Marter erdulden: Pur sun pople salver
Se volt en croiz pener, Ph. Thaon Best. 2312.
pener ≈ GermaNet:bemühen|anstrengen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen, sich anstrengen:
Empor tei,
filz, m'en esteie penez, Alex. 81 d. [de nager
mult se peinent, Benedeit SBrendan 216. éb.
249. N'avum frere, de ēo se paint, éb. 762. cum
plus vunt, plus se peinent, Ne de peiner ne recrerrunt
De ci que lur désir verrunt, éb. 1104.
Levet sa main, tuz les seignet, D'apresmer lą
mult se peinet. Cum apresmout, la mer ne
mot, Ne venz ne orrez ne la commot, éb. 1258.
Juno vit Eneas en mer, Molt se pena de lui
grever, En. 184. En luxure andui se demeinent
Le tens d'iver, d'el ne se peinent, éb. 1574.]
Nos vėum el mund De cels qui i sunt Cum fort
il se peinent. Assez i estrivent E petit i vivent
E nļent n'en meinent, Reimpr. 159. Peine tei
forment Plus que un serpent Pechié a fuir!,
éb. I 78. Signor, oyés, tot li amant, Cil qui
d'amors se vont penant .., Se mon conte
volés entendre, Moult i porrés d'amors aprendre,
Fl. u. Bl. 2. Se nules gens les (die Vögel)
escoutaissent Qui ja d'amor ne se penaissent,
De la douēor que il dissent Isnel le pas s'en
endormissent, eb. 644 (sich abgeben). [Ne puis
tant pener ne se pot (Nature) Qu'ele pōist son
essanpleire (ein ebenso schönes Mädchen) An
nule guise contrefeire, Erec 418.] Nes Deus,
s'il s'an voloit pener, N'i porroit, ce cuit
assener, Que ja mčs une tel (ein so schönes Weib)
fėist Por painne que il i mėist, Ch. lyon
40 1303. d'outrage feire se poinne, eb. 1322 Var.
del vangier se painne fort, eb. 4552. Dčs le
plus haut jusqu'au menor Li font joie et forment
s'an painnent, eb. 3815. Certes, de nėant
vos penez!, éb. 6302. Et cil del garir se pena,
Tant que lor plaies resena Au miauz et au plus
tost qu'il pot, éb. 6507. [de li (la pucéle) servir
me penai, Perc. H 8572, se il fust tot son aage
D'armes penez et antremis, S'an fust il assez
bien apris, eb. 1489.] de cė se soleit paner,
60 Chast. XII 2. Mist en ce sa cure et s'entente
Que lor (der Frauen) engien pėust saveir .. ;
De grant maniéré s'en pennout, eb. XII7. [De

malveisté tant par se painent, Tute lor vie lą
enz mainent, Trist. Thom. 297. Karīado rest
en grant peine, Ki pur l'amur Ysolt se peine,

E ne puet vers li espleiter Que l'amur li vuille
otreier, eb. 1760.] Tut se penent por li (Maugalié)
et i sont atandanz, Floovant A 518. d'amor
Se dėust désormais pener, F erg. 42, 23. [Cele
ot grant joie qui por Folcon se paine; Moūt
vorroit estre de s'amor chastelaine, FCand. Sch.-G.
1816.] Del rei de France ai Chartres,
de lui servir me pein, Rou II 496. [Mult se
pena de eus honurer, éb. III 786. Mult se
penouent d'els defendre, Brut Arn. 336. Mult
se pena, si il pėust, Que seint Nicholas decėust,
Wace Vie SNicolas 369. En mer chai.. ;
One ne se sorent pener tant Qu'il en pėust
estre sachié, De si que il fu perillié, Rou III
4628 (Keller Voc. Wace ISS a). Moūt se porchace
e moūt se peine Corne il le puisse a mort
livrer, Troie 27742. Que serait ēo que jo
direie ? De folie me penereie, éb. 3164. Moūt
se penot de l'engeignier, éb. 760. Cil se pena
de la nef faire, Qui moūt en sot bien a chief
traire, éb. 909.] [Si nuis voelt contruver u
traitier u escrire, De bien dire se peint, que
nuis n'en puisse rire, SThom. W 7. De servir
sun seignur, quanque pot, se pena, éb. 253;
ähnl. éb. 560. Li malfez .., cum meillur le
(einen Christen) veit, .. Tant se peinė il plus
k'il le face pechier, eb. 369. par tut se penot ke
il li (a sun segnur) fust plaisanz, eb. 375. Durement
aperneit (in der Schule) et mult s'aveit
pené, eb. 204. Quant l'arcevesques ot que
chacier le voldra Li reis Henris, de France,
e que tant s'en pena, Ses bričs ad fait escrire,
e puis si li manda Que pur nėent s'en peine,
éb. 3837. 3839. Puis si me penerai de ton cors
henorer, Floovant A 1559; ähnl. eb. 1593.] Hé,
gloz, lechierres, .. Por quoi te paines de franc
home jugier, Quant en ma vie ne te forfis ge
rien ?, Nymes 738. Qui en mer entre, ultreement
Se paine d'ariver a port, Etes 516. Sovent
se painent entr'aus deus de baisier, De
l'acoler et der jeu tot plenier, Mitt. 43, 10.
Tuit ce ( se) sont de joie pené, Dolop. 33. Se
m'ait Deus, c'est vilanie, Quant vos penez de
moi gaber, J ouf rois21803. Moūt s'esmerveille,
quant il trueve Gens kisise painent de lui, Ch.

II esp. 6509. Prenge cascuns espiel u targe
Pour le diable ki si graigne, Et au service Diu 60
se paigne, Regr. ND 52,11. [Mais qui d'amors
se viaut pener, Il se doit cointement mener,

Bose L 2133; ebenso éb. 2218. me sui penez
longuement De faire son comandement, Por
lui acointier e atraire, eb. 3229. E el li giete
(die Todesgöttin dem Cerberus) ornes e famés
A monceaus en sa trible gueule .. ; Mais el la
treuve toujourz vuide, Combien que de remplir
se peine, eb. 19831 ; eb, oft, s. Glossar 8. 260,]

pener ≈ GermaNet:erdulden ⇔ WordNet:NA
intr, Strafe, Qualen, Marter erdulden: [Mult
prčs d'ici sunt dui enfern .. ; Li plus legiers
est horribles, A ceals qu'i sunt mult penibles;
Ēo quident cil qui lą peinent, Que altre vers
eals mal ne meinent, Benedeit SBrendan 1339.
Partot avoit grant pōesté Des crestļens faire
pener, Wace Vie SMarg. 91 (ms. A). Se nos
Dex ne veus aorer, Jo te ferai forment pener,
eb, 156 (ms. A), Sulunc lur felunie faiseit
chascun pener, Rou II 1224.] [Schmerz (körperl,) od, Kummer erleiden:
Onques dus
Bueves ne se sot si aster De son boin branc
sachier et desforer Que li lions ne Palast
acoler ; Si le sacha, si fort le fist pener, Vausist
le bien a la tere porter, Mais de la sele ne le
pot reinüer, BHant, festl, I 3835. Si chevalēa
... Droit vers Damas, por qui a tant pené,
eb. I 2373. Liez fu Guischarz, quant or conut
la gent Qui por lui ont pené tant longuement
(hatten Kummer, waren sehr besorgt), FCand. Sch.-G.
1444 mit Anm. Anfelis rit, s'apela
Salatré: «Li quex est ce por qui j'ai tant
pené ?», eb. 3723 (Olossar : in Liebesnöten sein).]
sich bemühen, sich abmühen, sich anstrengen :
[Ionas profeta habebat
mult laboret e mult
penet a cel populum, Fragm. de Val. v° 10.]
[Un meis sanz vent nagent tut plein Tuit li
frere par nul desdeign; Tant cum durāt lur
vitaile Pener pourent sanz defaile, Benedeit SBrendan
238, li pelerin .., cum plus vunt,
plus se peinent, Ne de peiner ne recrerrunt De
ci que lur désir verrunt, eb. 1105. Trop par ies
enfes e de petit ėé, Si ne purreies travaillier
ne pener, La nuit veillier ne le jurn jėuner,
La grant bataille sufirir ne endurer, Chanē. Guillelme
1529 ; ebenso éb. 1643.] Desoz la vile ..
Avoit Jehanz feite une tor, S'i ot par moūt
grant san pené (gearbeitet), Clig. 5557. Cos
d'espee garist et sainne Moūt tost dčs que
mires i painne; Et la plaie d'Amors anpire,
Quant ele est plus prčs de son mire, Ch. lyon
50 1372. la plaie (del dart) ne sainne. Se deslėaus
mires n'i painne, éb. 5384. [Crestiiens, qui
antant et painne A rimoiier le meillor conte..,

Ce est li contes del Gräal, Perc. H 62. Ce qu'an
ne set, puet an aprandre, Qui i viaut pener et
antandre, éb. 1464.] As povres besinos penerent
de servir, Juise 216. [nostre aveir avum
despendu e guasté, E en vostre servise travaillié
e pené, SThom, W 5073. S'au bien
voir(e) dire un petit pain, Assez ont (li vilain)
paine et petit pain, GCoins. 625, 383. A la
pucele vait requerre son gant : N'en avra mļe,
ja n'en penera tant Com Forcon sache haitié,
sain, ne vivant, FCand. Sch.-G. 2747. Dist
Guibors: «Sire, hom de male racine Boit et
menjüe, qui poine en vostre orine (der sich bei eurem Geschleckte abmüht)», eb.
4222 mit Anm.]
venez, venez, Qui travailliez et qui penez, Et
qui lassé et chargié iestes, Méon II121, 3816.
Dont penera chascuns De ton cors honnorer,
Watr. 127, 48. Li cardinal mėismes de lą
partir penoient, GMuis. I 308.

[penépc. pf. adj. ermattet, erschöpft: [Dela
cité ont enveié A Eneas, si ont preié Qu'il lor
doigne triues set dis, Si enterreront les ocis Et
les chevals refreschiront, Els mėismes ki pené
sont, Et il refacent altretel, En. 7278. Li dux
s'est endormiz, qui fu viauz et penez, Fhovant 26
A 61. «Sire», dist il, «pour Dieu, car vous levés,
Traiés arriéré et si vous reposés, Car forment
estes travilliés et penés!», Mon. Guill. 5893.

Li abes fait son ceval amener, Mais il estoit
travilliés et penés, Maigres et las, foibles et
descarnés, eb. 5278.]
penet s. m., s. panel.


vol:7-col:646-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*penete, panete, panate s. f.

DMF: pennette

[FEW VIII 527a pinna;

penete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 83c] Federchen:
li chiez de torterelle, ke por les
pechiez estoit offerte, fut torz josc'a pannates
(ad pennulas), Greg. Ez. 54,34. Certement, nos
dovons estre torterelle et sacrefice del tot
possant Deu, ensi ke li chiés soit torneiz as
pannates, c'est nostres corages as virtuz, éb.
54,39. [Et descuevre la poiterine de l'oseil que
ton faucon a pris et oing la char de chel oisel
du fiel a une panete, et se ton faucon en
mengüe, ne li en donne mie grosse gorge, affin
que il ne soit grevé, quer il la getera, Modus
94, 156.]
penetier s. m., s. panetier.

vol:7-col:646-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penetrable adj.

DMF: pénétrable

[FEW VIII 187b penetraré]

21*

penetrable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[durchdringbar: s. Godefroy X 312a (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:646-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penetracļon s. f.

DMF: pénétration

penetracļon ≈ GermaNet:Durchdringung ⇔ WordNet:penetration=synonym
[Durchdringung : a. Godefroy X 312b ; FEW VIII 187b (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:647-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penetrant pc. prs. adj.

DMF: 0

[FEW VIII 187a penetrare ; Godefroy X 312b
5 (VI 80a penetramment)]

penetrant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. (die Gewebe) durchdringend : toute fois
que Ton oevre en fixure et en plaie qui n'est
pas penetrante, l'ouvrier doit eschiver que il
ne la faice penetrante, HMondev. Chir. 1003.
la maniéré d'ouvrer es non penetrantes (plaies et fixures)
.., la maniéré d'ouvrer es penetrantes,
eb. 1010 u. oft.]

vol:7-col:647-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penetrati! adj.

DMF: pénétratif

[FEW VIII 187 a penetrare ; Godefroy VI
15 80b, X 312b]

penetratif ≈ GermaNet:durchdringend ⇔ WordNet:NA
[durchdringend : Et l'autre cause raisonnable
Est qu'a pluseurs par grant traveil Vient ce
mal (la gravélle), pas ne m'en merveil, Car en
traveil trop excessif Vient un acčs penetratif,
Qui descent es reins et es costes Des humeurs
et choses resoltes Par grant froit, par trop
grant chaleur, EDesch. VIII289, 1366.]

vol:7-col:647-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penetrer vb.

DMF: pénétrer

[FEW VIII 187a penetrare; Gam. 683a
25 pénétrer; Godefroy X 312b]

penetrer ≈ GermaNet:vertiefen ⇔ WordNet:NA
[intr. med. durchdringen, in die Tiefe gehn:
soit féru le cran nu o une taste ou d'un ongle ;
se il sonne mu ou cas, la fixure pénétré; se
non, non, HMondev. Chir. 1014. cil qui a le
euer chaut a les vaines et les arteres larges, et
cil qui a le euer froit les a estroites, pour quoi
le venin pénétré plus tost au chaut, eb. 1851.
il (venin chaut) est pire que le froit; car il
pénétré plus tost au euer, et le froit est pire
85 que le chaut, puis que il a pénétré duc'au
euer, eb. 1852.]

vol:7-col:647-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penevos adj.

DMF: peineveux

[FEW IX 115a poena]

[.schmerzlich: une penevose force et plaine
de miseire, SSBern. nach Godefroy VI 80c. en
la penevouze semenne (Charwoche), eb. (14.
Jahrh.); vgl. penos.]


vol:7-col:647-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penible adj.

DMF: pénible

[FEW IX 115a, 116apoena; Gam. 683apé45
nible, Godefroy VI 80c, X 312b. vgl. penable] mühselig
, beschwerlich, qualvoll : [E la mer
fud tant paisible, Pur queile curs unt peinible ;
Espesse fud cume palud, Benedeit SBrendan
792. Mult prčs d'ici sunt dui enfern, Qui ne
cessent esteit ne ivern. Li plus legiers est
horribles, A ceals qu'i sunt mult penibles,
eb. 1338. Cil (enfers) del munt est plus

penibles, E cil del val plus horribles; Cil
prčs del air calz e sullenz, Cil prčs dé mer
freiz e pullenz, eb. 1349. Adunc U ad sun pié
mustré, Ki si esteit lait e enflé Que l'esguarder
ert chose orrible, Mais le suffrir ert plus penible,
Vie Ed. Conf. 6659.] penible chose est
de garder grant avoir, Brun. IM. 446. Emprendre
si penible chose, GGui. Prol. 486. en
un cas necessaire ou penible ou de fort labour
(werden Hilfsarbeiter genommen), Mčnag. II

54. [v. Fortuna: Leiden, Mühseligkeiten bringend:
Ensi m'a demené Fortune, Que
moūt m'a fait duel et rancune : Trop m'a esté
lonc tens orrible E trop averse e trop penible;

Poi m'a laissié, trop m'a toleit. Moūt est fous
qui en li se creit, Troie 28932.]

penible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: Mühen ertragend, ausdauernd,
penible ≈ GermaNet:bemüht ⇔ WordNet:NA
bemüht:
[Li Cit i sunt, uns poples nuz, Prčs
des mareis e des paluz, Oł mainte merveille
a orrible; Li Got, une jenz moct penible,
I sunt aprčs, e li Alain, Qui ne sevent qu'est
vin ne pain, Chr. Ben. Fąhlin 288. Rogier fud
penible de sun seignur servir, Fantasme 1149.]
Tant ert penible e curļous (Gregor), Pensis,
veillanz, estudious De garder la cité Romaine
Ensemble od sa salu demaine, VGreg. A 2723,
[bien savons veraiement .. Que .. De plus
menbré, de plus sėur, De plus penible, de plus
dur .. Ne puet on emperėor faire, Parton.
9356.] Si se prirent (die zwei Kämpfer) a entremétré
D'un ju, qui tant estoit orribles Qu'il
n'i ot nul, tant fust penibles, Ne tant fust ne
fors ne hardis, Qui ja ne fust toz estordis Des
cols qu'il donoit et prenoit, Escan. 2406.
[Preudoms sera (ein künftiger Papst), povres,
penibles, EDesch. IX 165, 5033 (Le Miroir de mariage).]
v. Roß: [li cheval, qui pluseurs
jorz n'avoient ėu a mengier que fueilles d'arbres
et escorces, furent en cele bataille plus
penible et plus isnel que li cheval aus Turs,
qui touzjorz avoient ėu a mengier tant comeil
vouloient, Guļll. de Tyr (Ed. Paulin Paris, 1879)
VI 19 (Bd. 1, 8. 218).] Mais Brunz
ravoit tant de confort Que pour courre ne
monz ne vauz Ne fu onques nuz teuz chevauz
Que li sienz ne pluz penibles Ne miex erranz
ne plus paisibles Ne sour qui on se lassast
mainz, Escan. 797. Mais li chevauz sus coi il
sist Fu penibles e granz et fors, eb. 2085.

vol:7-col:648-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penibleté s. f.

DMF: 0

[Peinlichkeit (die Pein verursacht) : s. Godefroy
VI 80c.] [FEW IX 115a.]

vol:7-col:649-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penide, penite s. m.

DMF: penide

[FEW VIII 188b gr. penion; Godefroy VI 82a, X 312b]

penide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geratenzucker: [prendés ferme d'avainne et
6 d'espiautre et le mellés avoec coulėure de bren
de forment a ewe caude et a candi, et a penides
(Far. ponides), et a quatre moieus d'učs, et
faites cuire a maniéré de grumiel usw., Rég. du corps
114, 16.] penites (unter den Waren
10 eines espicier), Jub. Myst. II 300. Vgl. penidļon,
penedoin.

vol:7-col:649-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penidļon, penidlez s. m.

DMF: 0

penidļon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Geratenzucker (als Heilmittel) : et puis aprčs
li (dem kranken Jagdvogel) lasche Ten le ventre
16 o lait chaut et o ēucre et o penidļon, Moamin
II 46, 27. eb. II 47, 13. donez li (dem Jagdvogel)
adonc a maingier de penidļés blanc,
Ghatrif 31, 10. Et aprčs ce doit l'en prendre
iiquirice et penidļez, de chascun set drames
usw., Moamin II42, 3 u. a., $. Glossar S. 391.]
[Tilander Glan. lex. 196.] vgl. penide (penite),
penidoin.

vol:7-col:649-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penidoin s. m.

DMF: 0

penidoin ≈ GermaNet:Arzneimittel ⇔ WordNet:drug=near_synonym
ein Arzneimittel: S'il (die Ärzte) revienent
26 de Monpellier, Lor leitüaire sont molt chier.
Lor dļent il, ce m'est avis, Qu'il ont gigimbraiz
et pliris, Et dļadragum et rosat, Et
penidoin et violāt; Do Dladaro Julii Ont il
maint prodome menti, Bible Quiot 2623.
[Godefroy VI 81a.] vgl. penide, penidļon.
penier s. m., panier.

vol:7-col:649-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penier adj.

DMF: peinier

penier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Leid: Et li convint enfin sa contrée
laissier E aler outre mer anguissé et painnier,
36 BSeb. XVII1040.]

penier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Roß: ausdauernd (vgl. penable, penible, penif)
: Quar n'ot si bon ceval es Grius ne es
Gadrans, Fors que seul Bucifal, qui sor teus
(l. tous) est courans, Volontier, et penier, et
isniaus et soufrans, RAlix. 118, 35.

[Godefroy VI 81a.]
peniere s. /., s. paniere.


vol:7-col:649-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penif adj.

DMF: penif

[FEW IX 116a poena; Godefroy VI 81a]
45 [qualvdl: Tant fu li tans pesmes (Var.
penix) et forz Que ēant foiz cuidai estre morz
Des foudres qu'antor moi chėoient Et des
arbres qui despeēoient, Ch. lyon 445.]

penif ≈ GermaNet:mühselig|mühevoll ⇔ WordNet:NA
mühselig, mühevoll: travaus covers pénis,
60 Bern. LHs. 178, 2. les mais d'amors et les
travals pénis, eb. 236, 4. Ma vie est trop
penive, Jeanr. Brand. Aubr. VII 65.

penif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: sich muhend, ausdauernd; Vos
fius soit chevaliers et deviegne pénis, Si conquerre
(ļ. conquerra) la tierre a tous ses
anemis, RAlix. 13, 14. Plus est pénis des
autres, hardis et conbatans, Et cremus en 6
batalle et sor tous endurans, eb. 118, 27. [Ele
out öi.de Horn parler, ja out meint dis, Ke il
iert forment beaus e de deduz pénis, Horn*
417.] N'onques chevaliers ne fu teus, Si
peniu[s] (Var. peneus) d'armes qu'il estoit,
Ombre 93. Et de ses armes peniz et travaillanz,
Buens chevaliers et sėurs guerroianz, FCand. Sch.-G.
9365.

vol:7-col:650-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penil, panil, poinil s. m.

DMF: pénil

[REW* *pectiniculus; FEW VIII 108a 16
*pectinicvlum ; Gam. 683a pénil; Godefroy VI 81b.
vgl. peitenil]

penil ≈ GermaNet:Schambein ⇔ WordNet:os pubis=synonym
Schamhügel, Schambein: pecten: penil; pźnes,
pubes: ponil, Gl. Lille 14a. penul, Gl. zu
pubes in J oh. de Garl., Jahrbuch VI 288. Mčs
en le ventre est le umbile E par desouz est le
penile (Gl. shzare; te schore = share-bone), Walt. Bibl*
134 [unrichtig FEW VIII 108b zu penille gestellt
]. Man. de lang. 383. [Le zirbe
depent du stomach duc' au pannil, HMondev.
Chir. 414. le con, lequel est un pertuis dehors
entre les cuisses en la région du pannil, eb. 423.
eb. 481. Le pannil est le lieu pelu qui avironne
le vit dessus et encoste. Les aigues sont les
pliėures qui sont entre le painnil, les flans et
les cuisses, eb. 482 (pecten).] [A deslacer Sansons
s'esloisse, Par le peignil, qui sanble
moisse, Li mist l'outil, Car la pute tot son penil,
Des qu'il s'ahurte au dusil, Au corz abrive,
Méon 177,1272 ; eb. v. 1274 (De Richaut).] Le
vit rez a rez du poinil Li a a son coutel trenchié,
Barb. u. M. III475,104. S'il se soulle en
tel fontenil Dont la jonchiere est de penil (in der weiblichen Scham), Ov. Mel.
42. [Ma barbe
fis sanz ressongnier Et mon panil raire et
rongnier, Vieille 447.] Aval les plains de
Rames a tel abatėis Que en lor sanc feroient
enfresi c'as pomis (i. poinis), Jerus. 8068; vgl. Rom. XXXIII 596.
v. Tier: Le cuir del
penil li (dem Weih) départ Qui moūt estoit et
durs et fors, Les dois li met dedens le cors,
S'en traist le euer ensanglenté, Escoufle 6858.

vol:7-col:650-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penilet, poinilet, s. m.

DMF: 0

penilet ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil einer Windmühle: Poinilčs (nom. sing.)
ert Pieres li pautres, Ja en son lieu n'i sera 60
autres, Tr. Belg. II164, 71 mit Anm.

[Godefroy VI 252b; FEW VIII 108b.]


vol:7-col:651-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penille, poinille s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 108b *pectiniculum; Godefroy VI 81b]

penille1 ≈ GermaNet:Schambein ⇔ WordNet:os pubis=synonym
Schamhügel, Schambein: pubes: poilline( ?),
Olla. poinille huree, Fragm. d. Fahl, in Jahrbuch
N. F.
I 288. Dame, respondés moi sans
guile, A point de poil a vo poinille ?, JCond.
II 301, 72.

vol:7-col:651-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penille ad;.

DMF: penille

[FEW IX 115b poena; Godefroy VI 81c] [schwer zu ertragen
: a ce mestier (dem Waffenhandwerk)
se sousmettent plusours De
leur vouloir .., Si n'en sont pas leurs meschiefz
si penille, Quant leur vouloir est a ce
faire habile Sanz contrainte, EDesch. III
215, 14.]


vol:7-col:651-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penillier, pinelier s. m.

DMF: penillier

[FEW VIII 108b *pectiniculum; Godefroy VI 81c]

penillier ≈ GermaNet:Glied ⇔ WordNet:NA
[Glied des Hirsches : Item, y te couvient
lever la hampe (beim Aufbruch des erlegten Hirsches)
: .. enchise la hampe, en venant
vers le ventre, et la fai estroite tant comme les
costés contiennent, en eslargissent sur le
ventre droit a la cuisse, en coupant au rés de
la cuisse jusques au dessous du penillier, qui
est dite la veitte du cerf, Modus 28, 47. Item,
fent le cuir sus le pinelier, c'est a entendre le
vit .., eb. 48, 62.]

vol:7-col:651-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penilliere, panilliere, poinilliere s. f.

DMF: pénilličre

[FEW VIII 108b *pectinicülum; Godefroy VI 81c]

penilliere ≈ GermaNet:Schambein ⇔ WordNet:os pubis=synonym
Schamhiigd, Schambein: Il sacha un coutel
.. ; Dessous la poinilliere (Far. poinilliers)
son maistre si frappa Que des boiaus du
ventre tout plain li entama, Dit Rob. D 157.
[Le secont chiel estellé est dist Zodeacre,
lequel Zodeacre est devisé en douze parties, ce
sont douze signes .. ; Le sisieme signe a non
Virgo et est figure d'une ferne vierge, et a son
reguart au dessous du ventre en la panilliere,
Modus 238, 35. Mirach est compost de la
partie devant et des deus costés. Chascun
costé a deus parties, c'est cele desus qui est
dite le costé du ventre, et cele desous qui
touche les parties des reins et de la penilliere
et des aignes, HMondev. Chir. 350 (pecten). de
l'anathomie des hanches, de la panilliere et des
eines, eb, 29 u. a, la pannilüére, eb, 460. 462.]
pénis s. m., s. peniz.
penite s, m., s. penide.

vol:7-col:651-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penitence s, f.

DMF: pénitence

[REWZ 6629 poenitentia; FEW IX 120a
poenitere; Gam. 683b pénitence-, Godefroy X
312c. Dichtung : Jeh.de Journi, La Dime de
penitance (J Jour
.). vgl. penėance]

penitence ≈ GermaNet:Buße ⇔ WordNet:NA
Buße : Par penitence s'en pot tresbien salver,
Alex. 110b. [Franceis descendent, a tere
se sunt mis, E l'arcevesques de Deu les benėist
: Par penitence lur cumandet a ferir, Ch. Roi.
1138.] Huit avient sovent, Quant li mais
le (den Menschen) prent, Qu'il ne piiet parler,
Penitence prendre, Ne le suén despendre,
Partir ne doner, Reimpr. I 64. Or penras
penitance, c'onkes teil ne fesis, Juise 95. El
tens seint Patriz, par licence, Pristrent li plusur
penitence. Quant il esteient absolu, Si
vindrent lą ł li us fu, MF ce Espurg. W 352.

[Ja la mort ne redoteroie, Puis que comeniiez
seroie Et ma confesse (Var. Et ma penance;

Et penitance) avroie prise, Perc. H 6979.
prendra sa penitanche De ses peciés, Perc.
25956. lors si prist sa penitance et se fist conmenjer
a un provoire (ein Sterbender), Turpin
I 5, 25. comandé me fu et dit (erklärt die Königin)
Lą oł je ving a repantance, Que
trois anz fusse an penitance, Et an tel penitance
fusse Que devant trois anz ne gėusse
Por nule avanture a nul home ; Sire, l'apostoiles
de Rome Tel penitance m'an charja, Guļl. d'A.
1222 ff. [Tuit cil qui an lui (Christus) ont
créance Doivent hui (am Charfreitag) estre an
penitance, Perc. H 6298. Or te pri (sprich! der Einsiedler zu Perceval)
que deus jorz antiers
Avuec moi cėanz te remaingnes Et que an
penitance praingnes Tel vļande corne est la
moie, eb. 6478. Or te vuel anjoindre et doner
Penitance de ton pechié, eb. 6433 mit Anm.]

Li sainz hom lirespont : «Ne puis ci mais ester,

Od moi en l'ernfitage vos en covient aleir, Kar
lą vos porai miez penitance doneir», Počme mor.
281c. Doner ne puet nus penitance A
pechėors sanz repentance, Trist. Bér. 1391.

[ Qant home et ferne font pechié, S'anz se sont
pris et sont quitié, Et s'aus vienent a penitance
Et aient bone repentance, Dex lor pardone
lor mesfait, Tant ne seroit oriblč et lait,
eb. 2345.] La penitence en faz tant gref Que
ja nul jur n'ert treite a chef, Wace Vie SNicolas
1235. Vus vus repentirez, se Richart
s'en estort; Pur tuz ses ancesurs grant penitance
port!, Rou II2254. Nus sūmes ci andui
des or mais en balance; Mais jeo ai bien en
Deu de ceo ferme créance Qu'altre en fera

encor de nos grief penitance (Reim\), éb. II
2367. [Mais primes a Den prametum Que vers
lui nus amenderum, E des pecchiez que fait
avum Penitance (Far. Penance) e pardun
querum, E guerpissum nos felonļes Que fait
avum tūtes noz vļes, Brut Arn. 8494 u. a.
(Keller Voc. Wace 181b).] Cil se repent forment,
de ses mesfaiz se doit; Itele penitence
devant Deu süef oit, SThom. W 650. Nés
estuet pur pechié de la terre esluignier, Tute
lur penitence ferunt lez lur fuier, éb. 2739. [Et
si vostre penitence estoit amanrļe per cruyere
pitiet, petit a petit seroit pennie vostre corone
de son aornement, c'est des jammes et des
15pieres precļouses, SS Bern. 161, 14. Ceste
estoile de penitanche Estoit mise en moūt
grant maranche, Quant li vrais solaus li
(Magdalainé) lancha A son euer un rai d'esperanche,
Rend. C 181, 7. S'aucune fois li
mondes tenche Contre li (la veve dame), tout
soit penitenche, éb. M 199, 8. Toz li mons est
{heute, am Charfreitag) en descipline, En jėunes,
en abstinance; Nis li enfant font penitance,
Et vous volez hui char mangier!,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4 II86 (Le Chevalier au barisél
). Que cil qui en la croiz fu mis Vous
mete a vraie penitance Et vous doinst tant de
repentance Que vous connoissiez voz pechiez !,
éb. II279 u. a. et venistes en ceste forest pour
faire vostre penitence (Var. penanche), Men. Reims
316. Si fis ainsinc ma penitence Lonc
tens a tele conscience Corne Deus set, car je
faisaie Une chose e autre pensaie, Rose L
10297.] tel moine tel penitanche (komisch ver35
wendetes Sprichwort), Joufr. 2116.

penitence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. :
Penitance sui nommee, Gardienne de Ville
celee. Toute ordure fai métré jus, Avant que
dedans entre nus, Et pour ce porte avecques
moi Maillet et verges et baloy usw., Peler. V
40 2049. [Penitance et Perceverence, Oace de la Buigne
4898. Conffecļon et Penitence, éb.
5087.]

[prendre penitence d'a. r. auf etw. verzichten, von etw. abstéhen
: Prendés ent vostre penitance.
Si laissiés la vengance ester. Vos n'i
pōés rien conquester Fors honte et vilenie et
paine!, Veng. Rag. 4420.]

Züchtigung : Li preudons ot une potance
Dont (womit) U. reēut gričs (l. grief) penitance,
Mčon II135, 190.

Leiden, Quai : Dieus, en si grant penitence
Ai esté deus ans entiers, Tr. Bétg. II 30, 5.

Pflicht, Auf erlegtes: Aprčs t'enjoing (Var.
te doing) en penitence Que nuit e jor, senz
repentance, En amors metes ton penser, Rose L
2233. [En penitance te conmant Que tu n'en
voises rien doutant, Barl. u. J os. 10071 mit
Anm.]

vol:7-col:654-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penitencļal adj.

DMF: 0

[Buße betreffend: s. Godefroy VI 82a; FEW
IX 120a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:654-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penitencier vb.

DMF: 0

trans. mit Buße belegen: a vive force mangčrent
Char en quaresme, si pecherent; ..
Mais furent [puis] penitencié. Quant Deus ot
le tens avancié, Arribr. Guerre s. 4391. [FEW IX 120b.]

vol:7-col:654-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penitencier s. m.

DMF: 0

[FEW IX 120 a poenitere. vgl. penėancier]
[Büßer: s. Godefroy VI 82a (Froissart).]
[Beichtvater: éb. X 312c (13. Jahrh.).]


vol:7-col:654-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penitent adj. subst.

DMF: pénitent

[FEW IX 119b poenitere. vgl. penėant]
[büßend, Büßer: s. Godefroy X 313a
(Oresmé).]

[Buße : Diable en portent l'arme, tex est ses
penitans, Ch. cygne 67. [Godefroy VI 82a.]

vol:7-col:654-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penitude s. f.

DMF: 0

[Reue: s. Godefroy VI 82a (Oresme).]

vol:7-col:654-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peniz s. m., s. paniz. [Capiteles de millos et

DMF: 0
de pénis : Millos et pénis sont froit ou premier
degré et sech ou secont usw., Rég. du corps
113,5ff.]

penne s. /., pennu adj., s. pene, penu.

pennir vb., s. panir.


vol:7-col:654-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penon, panon, pegnon, pignon s. m.

DMF: pennon

[REW*6514pinna;FEW VIII521b,528b;
Gam. 683b penon; Godefroy VI 83c, 84.
Brüll Untergeg. Worte. 189 Schultz Höf.
Leb. II28 (mit Hinweis auf Bach u. Sternberg
Angriffswaffen)]

[pignon: Feder des Vogels: «Ha!», che poet40
dire li l’ons, «Toute soubtieuté a li hons. Or
n'est alōe ne frions Qui n'ait otant De force
en ses petits pignons Que moi, qui ne sui pas
pigons, Mčs grans et fors et drois et Ions En
mon estant», Froiss. P1310,3030.] [Tilander
Glan. lex. 198 (pignon), 81 (enpenon).]
penon, pignon Gefieder des Pfeils (vgl. empenon)
:
[la sėete Amunt li vint tresqu'al pulmun,
Une ne parurent li penun De la sėete qu'il ot
el cors, Nient de sanc n'en isseit fors, Gaimar
Estoire 4418 (FEW VIII 528b an unrichtiger Stelle).]
La coche et li penon ansanble .., Li

penon sont si coloré Con s'il ierent d'or ou
doré .. ; li penon .. Estoient plus luisant ancores.
Li penon sunt les treces sores .., C'est
li darz qui me feit amer .Que seul les penons
(Far. pignons) et la coche Ne donroie
por Antļoche, Clig. 778 ff. Eie (Amors) li a
saiete traite Parmi le cors jusqu'al penon,
Ombre 129. Il (Douz Begarz) en tint eine en sa
main destre ; Mais moūt orent ices eine floiches
Les penons (Far. pignons) bien faiz e les
coiches, Si furent toutes a or pointes .. ; One
n'i ot rien qui d'or ne fust, Fors que les penons
e le fust, Car eus furent encarrelees De saietes
d'or barbelees. La meillor e la plus isnele De
ces floiches, e la plus bele, E cele oł li meillor
penon Furent enté, Biautez ot non, Bose L
926 ff. Li penon sont des douz regars De ma
dame, par qui li dars Envers mon euer prist
droite sente, Jub. N Bec. II 246. Il entesa la
flesche jusqu'au penon, Audigier 40. saietes
sifflent, Tout tiengnent les penons a cole,
OOui. Il 2669. [garde, quant tu métras ta
saiete en ton arc ou boujon, quelle soit mise
en telle maniéré que les panons ( Far. paanons)
de ta sėeste courent de plat contre l'arc, quant
tu tireras; que, se l'un des panons (Far. paanons)
feroit contre l'arc, pour tant comme y
feroit boche, elle n'iroit mie droit, Modus 65,
16. 17. se le fer qui est en ta saiete est legier,
que les enpennons (Far. les pennons, paanons)
d'icelle soient bas tailliez et plus cours, eb. 65,

24.] Jusqu'as pignons la flece emploie, Perc.
42449.

Fähnchen, Wimpel der Lanze : penon, panon :
35 [Molt ert riches li gonfanons; Mil que enseignes
que penons d'or brosdees de mainte guise
I ventelöent a la bise, En. 4276. An la lance
un penon (Far. panon, pingnon) avoit, Qui
toz estoit de feu espris, BCharr. 524. Lez lui
fist un penun porter, Oł lur gent pussent recuvrer,
Bon III 2681. [Escu ot d'or (der Bitter)
a vair frété, De meime le teint ot la
lance, Le penun e la conisance, Trist. Thom.
2184. Lą ot dreciee mainte lance, E despleié
maint confanon E mainte enseigne e maint
penon (Far. panon, pegnon) Vert e vermeil,
de seie ovré E de fil d'or menu brosdé, Troie
9684. Lances baissiees, escuz pris, Se vont les
escuz eströer; Fers e penons (Far. panons) i
font passer, Les ais en fendent e desjoignent,
eb. 11348. Lor armes ont renovelees E lor
lances bien atomees: Penons (Far. Panons),

enseignes de colors I atachierent es plusors,
eb. 13879 ; eb. oft, s. Glossar.] Cil lor amaine mil
chevaliers barons. Soz Saint Quentin fu molt
biaus li sablons ; Lą descendirent ; molt i ot de
penons, BCambr. 2039. En son sa lance ot fermé
un penon, eb. 5904.] vit les panons contre
vent baloier, Venj. Alix. J eh. 656. [Qui vit
cez atornemenz fere, Les escuz, les lances,
l'afere, Les covertures, les penons De cendauls
et de ciclatons!, GDole 1958. Quant il ot son
heaume lacié, Il a enson mis et drecié Un
penon des armes le roi, eb. 2594. O tot soissante
compegnons .., Les penons au vent
desploiez, S'en vet vers le tornoiement, eb.
2625. eb. 2048.] Li a si ruste cop donei (de la
lance) Que parmi l'escu d'or bendei Li passe
jusqu'ens es penons, Beaud. 1970. [Ne li valt
mie le bon halbere un peis, El cors li met le
penun a orfreis, Otin. 30. Hardiz et preu, sans
grans desroy Tiennent lances a tout panons,
Galeran F 5613. Grosse lance tient en sa main,

Oł li penons est fuillolez, eb. 5673. S'a chascuns
une tainte lance, Oł li penons de soye
pent, eb. 5923. Par my l'escu li fait entrer La
lance et le penon de soie, eb. 6057. Li jors fu
clers et li tans biaus; Pannons, banničres et
lambiaus Vėissiez au vant vanteler, Toum. Chauv. Delb.
1570.] [aprčs Bernart et son frere
Bovon Iert lor eschiele, n'avra mļe penon,
FCand. Sch.-G. 7661

(Glossar :größereFahne ī).]
Aprčs (in der Messe) lit on l'Euvangille: c'est
adonc la plus vraie et prouchaine messaigerie :
car ce sont les banničres, les pannons et l'estendart
qui monstrent certainement que adoncques
le Seigneur est prčs, Ménag. I 18. [Les 85
leups avoit attrais a son panon, Pour le surplus
a sa force appliquer, EDesch. III160, IL]
penon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pegnon, pignon:
Et maint pignon entretaillié
I vėissiés ens el sanc taindre, Ille 2548.
[Mult virent .. Pignons dreciez e gonfanons,
Bon III 7024.] pignon fresé, B Alix. 87, 14.
[Lacent pignons, escus ont enarmés, Alise.

105. Es Desļer apognant tot un val, Od vingt
milliers a pegnons decendal, Seréchevalchent,
irié comme lupart, Og. Dan. 5217.] pardevant
lui salent Persant et Sarrazin Et trente mile
Turs a pignons de samin, Fier. 50. Ventelent
cil peignon, mainte ensaigne i balie, BMont.

30, 29. Et a pris une lance au vermeil gonfanon,
A un clou de fin or out fermé le pignon,
eb. 425, 37. [Adont a la lance brandie U li pignons
d'orfroi ventele, Perc. 42754.] Escuotet

lance et pignon, BViolette SAT 2592. eb. 2860.
prent la lanche Au pignon de sa connissanche,
Sone 1404. Et chelle li baille la lanche, Ł n'ot
pignon ne connissanche, eb. 1418. pignon, qui
est a or batu, SFow 172. Il orent cleres armes et
biaus poignons, Aiol 2361. Quant Aiols li cortois
a vėus les pongons, Les gentis connissances
des rices poingėors, Et conoist l'oriflame de la
tere Francor, eb, 10695. [trčs parmi le cors li
met fer et pingon, Toute plaine sa lance l'abat
mort de l'arēon, eb. 8395; ahnl. eb. 8490. Or
sont tout troi armé, li nobile vasal, Et ont al
vent destort les pengons de cendal, eb. 4743.
Et ot hanste de fraine et ot fer de Castele, A
trois claus de fin or uns pengons i ventele, Člie
2104. Et lanche roide en son puing li planta Et
de sa guimple un pengon li frema, BHant. festl.
I 979. La lanche el puin, dont li pignons
ventele, eb. I 2986. Parmi le cors li met le fer
tranchant .., De la baniere sont li pingon
( Var. panon) sanglant, eb. I 7616.] Lą vėissiés
.. maint pyngnon et mainte mance Et
mainte autre desconnissance, BCcy2 3269.
j'en porterai tel (l. cel?) espié E cel pignon
d'amor lacié, Blancandin 266. En son puing ot
de fauseté Lance, a un fier de crüauté ; Enson
sa lance ot un pignon De boisdie, Ben. Nouv.
305. [Mais Pedris le fery par tel opinion Qu'ens
u cors lui conduit le lance et le pingnon, HCap.
30 49.]

[pegnon : Stück, Streifen (am Band des Schildes,
vgl. pene) :
Macob .. va ferir son compaignon,
De l'escu li trence un pegnon Ens
el cantiel par de devant, Bigorner 1712.]

vol:7-col:657-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penoncel, panoncel, pignoncel s. m.

DMF: panonceau

[FEW VIII 528b pinna; Godefroy VI 84c]

kl. Fähnchen, Wimpel der Lanze: penoncel,
penoncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
panoncel:
[N'i a bataille ne crenel, Oł n'ait
enseigne o penoncel (Var. pignocel), Confanons
riches e banieres O entailles de mil
maniérés, Brosdees d'or, faites de seie : Toz li
päis en reflambeie, Troie 7650. Qui a enseigne
o panoncel, Baniere o confanon de seie, Sil
lait aler e sil despleie, eb. 18944. Moūt resembla
bien chevalier. D'un drap de seie riche e chier
Ot en ses lances penonceaus ( Var. panoncel
< : l’oncel», eb. 23899. Parmi le cors li mist le
penoncel, Mort le trébuché, BCambr. 2769;
ebenso eb. 4651. Brandist la hanste, destort le
penoncel, eb. 4647. Et si prie moūt le borjois
Qu'en chascune (Zcmce) ait un penoncel, GDole
1952.] Chescons conrei a sa maniéré Aveit

une jalne baniere Od penuncel d'autre teinture,
Ambr. Guerre s. 6577. [Combatanz .. Od
penoncels e od banieres, eb. 592. Eurent ja li
Franceis vėu Noz penoncels e no banieres Sor
les murs de plusors maniérés, eb. 825. Lą
vėissiez .. Tanz penoncels, tantes banieres,
Ovriees en tantes maniérés, eb. 4635.] [En cele
route avoit maint penoncel, Mitt. 203, 30. Lą
a drecļe mainte hante De coulour teinte a
l’onciaux, Lą ventelle maint penonciaux, Lą
puet on maint escu vėoir, Galeraii F 4838.
Dieux! il y a .. Tant penoncel, tantes banieres,
Fremees de plusieurs maniérés, Tantes
lances de couleur taintes, eb. 5557. Telz deux
cens avec en voit on, N'y a celi .., qui lance
tainte ne port, Oł il a manches par déport, Et
penonciaux fermez a clous: Li uns est vers, li
autres bious, Li tiers jaunes, li quars vermaulx,
eb. 5659. Toz velt que fust desconėu.
Quatre vint penonceaus petit Fist feire d'un
vermeil samit, J ouf rois1 904. Et fist fermer a
ses donceaus En les lances ses penonceaus, eb.
985. de trois glaives fu navrez Par mi le cors
et tresforez, S'i furent remés li tronēon. Lez les
oreillez en ot un En cui pendoit uns penonceaus,
éb. 3021. Banieres ont moūt blanches ..

Et ensaignes vermoelles er penonciaus turquois,
Flor, de Borne 1214. Chescuns porte
baniere, ensaigne ou penoncel, eb. 1402.] Penonciaus
par leur floz ventelent, GGui. II
9999.

pegnoncel, pignoncel: [Lą fu mains confanons
desploiés et mostrés ,.. Cieres reconnissances
et pignonciaus fremés, B Alix. 156, IL]
Mais la (lanche) Richart fu roide et fors; A
tout le pignonchiel destors Que li tramist la
damoisielle, Li a mis par mi la fourchielle,
Bich. 2082. Perc. 42818. As deus eures, sans
detriier, Venoient doze cevalier Armé, sour
cevalčs trop biaus; Escu orent et pigonciaus.
Par doze feniestres issoient, Et apričs toutes
reclōoient, Quant il en estoient issu, Mousk.
2565 (Beschreibung einer wunderbaren Uhr).

[ne porc lanche pointe ne pingoncel, Aiol
2458. El cheval monte et l'escu prent Et une
lance autresement A un pegnoncel d'asur
taint, Bigorner 125. Blanc sont li drap, blans
li cevaus, Blance lance tint li vassaus Et un
blanc pingnoncel de sore, eb. 5031. Et si estoient
(beim Turnier) escuier alosé, N'i a celui,
n'ait cheval abrivé, Hauberc vestu et vert
elme gesmé, Et lanche blanche et pingoncel

fremé, BHant. festl. 1917. Alis de Cordes vint
poignant le präel, Brandist le hanste, destort
le pingoncel Et firt Buevon sor son eseu novel,
eb. I 9065. Mais moūt i ot, ce truis, d'estrit
Entre Judas et Nicanor. Lą ot .. Maint
pignoncel, plusior escut, Maint cop de mace
bien ferut, Chev. JMacabé 6310. Vers le tornoi
vont a grant joie; Li garēon chacent les soumiers,
Li vallet mainnent les destriers, Et si
portent escus et lances Et pengnencias de
conissances, Durm. 6636.]

? : Manches a penonchaus pendans, Peler.
F 7510.


vol:7-col:659-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penonceler vb.

DMF: pennonceler

[trans. öffentlich bekannt machen, unter AufStellung
und Entfaltung des Banners des jeweiligen
Herren: s. Godefroy VI 85b (14. Jahrh.).]

tFEW VIII 529a.]


vol:7-col:659-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pcnoncier s. m.

DMF: pennoncier

[Träger einer Lanze mit Wimpel : $. Godefroy

VI 85b (Froissart).] [FEW VIII 529a.]


vol:7-col:659-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penonier adj.

DMF: 0

[(Lanze) mit Wimpel versehen: Haut sont li
mur .. Encontremont eine lances penonieres,
MAym. 3226.] [Godefroy VI 85b) FEW VIII
529a.]

vol:7-col:659-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penor s. f.

DMF: 0

[Qual: s. Godefroy VI 80b (13. Jahrh.).] [FEW IX 115a poena.]

vol:7-col:659-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penos adj.

DMF: peineux

[FEW IX 115a poena; Godefroy VI 85b.
Thierbach Kirchenfeste 79]
qualvoll:
[Fors mei (berichtet Judas) ne set
uiis suis de nus Li quels des dous (Höllen) seit
plus penus, Benedeit SBrendan 1342.] la semaine penose die Charwoche
, in der man Buße tun soll:
Ēo fud la semaine penose .. ; Le mescredi
de la semaine Que Deus soffri travail e
paine, Nus reconvenoit travaillier E par pėor
e par veillier, AmJbr. Guerre s. 1186. A un
marsdi de la semaine Penuse, que gent ont
tant peine, Revint li ost al rei ariere, Coreciez
od pensive chiere, eb. 8328. il fist ceine O ses
aposteles la peneuse semaine, FCand. 137. la
semene peneuse, Meyer Not. 2 Msc. Clay. 29.
en le semaine peneuse (wird hein geistliches Gericht gehalten
), Beauman.1 2, 33. Touz les
cordouanniers de Paris doivent au roy touz
les anz trente et deux s. de par. pour unes
hueses. Lesquieux trente et deus s. il doivent
poier au roy, ou a son conmandement, touz les
anz, en la semaine penneuse de Pāques, LM est.

229; ebenso eb. 230. ceste semaine pennouse,
qui est apelee pennouse por ceu que li crestļen
i espennissent lor pechez .., ou por ceu est
apelee pennouse que Nostre Sires i fut penez
e travailliez, Serm. poit. 68. [En la bonne
quarentaine, Oł rachater voult Dieux la vie
humaine Par sa pitié, en offrant son saint
corps, Pour touz pécheurs la peneuse sepmaine,

Car en ce temps Dieux est misericors, EDesch.

III 79, 9 (Anm. : semaine de la pénitence).
(in Bethleem, durch die Geburt Christi) fix Orgueil
en orguilleuse vaine Si fort férus qu'il
trebuscha arriéré, Et fu destruis la peneuse
sepmaine, Et pour ce es tu (Sainte Marie) de
tous biens tresoriere, eb. III 103, 29.] [La
megredi de la Penuse Vent en la valeie hiduse,
Deux. coļl. anglon. Mir. SVierge 12, 308.]

mühevoll, beschwerlich: «Deus», dist li reis,

«si penuse est ma vie!» Pluret des oilz, sa
barbe blanche tiret, Ch. Bol. 4000. [Hom,
n'est dont te vie arestouse, De fain, de soif, de
froit penouse ?, Rencl. M178,2. voie peneuse,
BCond. 215, 329. Ce samblet or ke U justise
soit peneuose (Z. penouse ?), mais litens venrat
quant om la desirrat et averat en suatisme et
en deleit senz toz travals, SSBern. 105, 15.
cist ordenes est molt peneuous (l. penous ?) et
perillous, eb. 157, 32.

v. Personen: Moūt ert (Agamennon) nobles
e glorios E d'aveir riches e penos, Troie 5152
penos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar : qui se met en peine pour.., avide de..).

penosementadv. mit Mühe: s. Godefroy VI
86a (Foulques Fitz Warin).]

vol:7-col:660-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pens s. m.

DMF: pens

[.REW3 6391 pensare; FEW VIII 195b;
Godefroy VI 86a]

Gedanke: avient a fins amanz Que sans lor
faut et hardemanz A dire ce qu'il ont an pans,
Quant il ont eise et leu et tans, Clig. 3863. Vos
le conparriiez moūt chier. Se il vos venoit nés
an pans < : par tans), RCharr. 499. Mčs il n'an
savoit nule rien, N'il n'i pansoit ne po ne bien,

Si s'andormi auques par tans, Qu'il n'estoit
de rien an espans ( Var. Qu'il ne fu en soing ne
en pens), Perc. H 1944 (machte sich keine Gedanken).

Sire, por Deu moi conseilliez .. ! Le
chief ai vuit et estoné Du duel et de l'ire et del
pens (.Nachdenken, Grübeln), Dont tot est desvoiez
mon sens, Ren. 15899.


vol:7-col:660-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensable adj.

DMF: 0

pensable ≈ GermaNet:bekümmert ⇔ WordNet:NA
[in schweren Gedanken, bekümmert: Chele
l'entent, tous li sans li frémi; Pensive (Var.

pemsable) fu, moūt ot le euer mari, Ans'čis 526.]
[Godefroy VI 86a; FEW VIII 196b.]


vol:7-col:661-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensacļon s. /.

DMF: 0

[FEW VIII 196a pensare; Godefroy VI
5 86a]

pensacļon ≈ GermaNet:Gedanke ⇔ WordNet:idea=synonym
[Gedanke: Alour prist un coutel .. E vint
ao lit, ō estoit couzee sa norison, E vit com il
dormoit sens male pensexon. Lour s'estrainst
siensuen euer qu'il ne i fist mesprixon, Ains se
retraist arier, Pampel. 706.]

vol:7-col:661-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 196a pensare ; Godefroy VI 86a]

pensage ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
Sinnen, Sinn: Forment me hes, je sai ben
ton pensage, Og. Dan. 8742.

vol:7-col:661-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensance s. f.

DMF: pensance

[FEW VIII 195b pensare; Godefroy VI 86b]

pensance ≈ GermaNet:Nachdenken|Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
kummervolles Nachdenken, Sorge : [Meis, qui
qu'an eit duel ne pesance, Ne qui que li tort
a anfance (Var. pensance) .Li vaslez au
plus tost que pot Comande ses nés aprester,
Clig. 226.] en rļant sans pensance, BSéb. XIII
718.

pensant pc. prs. (od. gerund.), s. penser.


vol:7-col:661-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pense s. f.

DMF: pense

[FEW VIII 195b pensare; Godefroy VI 86b.
Bechtoldt Sinnbez. Verst.]

Gedanke, Überlegung, Sinnen (auch sorgenvolles),

pense ≈ GermaNet:Sinn|Gesinnung ⇔ WordNet:attitude=synonym
Sinn, Gesinnung u. a. : [Je acertes dis
el trespas de la meie pense : Sui jetet de la
face de tes oilz, Oxf. Ps. 30, 28.] Mais la pense
ki est emplie del divin espir, eie at trčs äovertement
ses ensenges, ce est cariteit et humiliteit
(Mens autem quae divino spiritu impletur,
habet evidentissime signa sua, virtutes scilicet et humilitatem
), Dial. Gr. 10, 6. [li homme de
foie pense (stultae mentis homines), eb. 27, 6.
Quant Vom fait la bone oevre par male entencļon,
si ont li adversaire espir sengerie sor lei
dčs lo comencement de la pense, Job 302, 42.
Et quant la pense del bien ovrant est deloļe
el délit, si depece tote la force de la deventrļene
inteneļon, eb. 303, 8; eb. oft. Greg. Ez.
45 4,15. D'altre part tels cum il est en sa conversation,
tels covient il assi qu'il soit en sa receleie
pense (in occulta cogitatione)9 SSBern.
160, 27. «Or proierai a Deu», dist sainz Ysidorus,
«Ke cez malvaises penses ne toi gre60
veront plus», Počme mor. 87 b. Ki trčs bien vult
penseir a tot ce qu'il at fait, Et ke Deus pas
n'oblļe nés lo petit méfait, Nés les petites

penses (Var. Ne les petis pensers) senz venjance
ne lait, Grant mervelle est, se donkes
del mal ne se retrait, eb. 161c. tu ameras
Dé .. de tote ta pense, Serm. poit. 134. el
chastel trestuit entrčrent E atornerent lor
defenses E mistrent i cures e penses, E sėelerent
bien lor porte, Que il teneient a mult
forte, Ambr. Guerre s. 9192. Li rois Dolopathos
i pense, Dont li vint en euer et en pense La
sentence c'uns bons clers dist, Dolop. 45. Mčs
autre chose avoit en pense, eb. 88. Quant il
(der Kranke) vit Martin qui entrout En l'yglise,
au euer dou ventre out Moūt grant joie;
quar en pense a Que Dex de lui, par ce, pensa,
PGat. SMart. 1693. Et por ce fut amagrļez
Molt forment et afebleiez, Tant qu'a son serjant
vint en pense Que, s'il preneit de sa despense
Un poi, dum achater fėist Säin, qu'en
son menger mėist, .. Ensi .. Li porreit alonger
sa vie, eb. 3231. Et li hermites jėunot ..,
S'en fut molt fort afebloiez; Mčs n'en pot
estre peēoiez Li chanteaus de sa ferme pense:

O Dé créance out tel deffense Qu'il ne cremoit
ses anemis, eb. 4053. Mult par est contrere sa
pensse Au bon pensser, oł ele pensse, Rutéb.
1264. [repantanche garist si neitement Ke, se
cil n'a em pense de vivre longuement, Sü li
pardonne Dex sanz nul atendement, Vie S Jean VÉvangéliste
735. Je ne sai pas qu'il
doie atendre, Se riens vers la pucele pense;
Car li sires n'iert point en pense, Ains iert
haitiés et liés et baus, Hunbaut 678 mit Anm. (Glossar: war schwermütig),
[ce que elle avoit
en pense, Modus 160, 182183 u. a.; I. enpensź
?]

pense ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vueil de la pense : Mimes liamors de droiture
obscuret l'oelh de la pense, quand ele la turbet,
Job 367, 24. Et par ce ke li amors de
bien .. turbet l'oilh de le pense, si est a droit
dit: Lo fol homme ocit irors, eb. 368, 16; vgl.40
pensee u. Arch. f. n. Spr. 145, 304.]

vol:7-col:662-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensé s. m.

DMF: pensé

[FEW VIII 195a pensare; Godefroy VI 86b.
Bechtoldt Sinnbez. Verst.]

Gedanke, Überlegung, Sinnen (auch sorgenvolles),
Sinnesart u. a. [Sed il non ad lingu'a
parlier, Deus exaudis lis sos pensaez ; Et si el
non ad ois carnels En corp, los ad etspiritiels,
Leodeg. 170.] en mun pensé (in meditatione mea
), Cambr. Ps. 54, 2. [Seignurs, ēo que en
pensed avum, Cum el est gref nus nel savum,
Benedeit SBrendan 127. Pur ēo qu'il ert forment

lassed De la bataille e del pensed Que
aveit ėud le jur devant, Si s'endormit, Oaimar Estoire
630 (Glossar: anxiety). Mais tant li ert
cel pensé chier, Une nel voit dire a sa muillier
Tresqu'al demain qu'il levad, eb. 641. A sei
diseit (li reis) en sun pensez: «Crei que Edelwold
m'ad enganez», E pur Elftroed fud mult
pensifs, eb. 3769.] Vers Eneas a atorné Tot son
corage et son pensé, En. 8064. [molt en ert en
graut effrei (der schwer verwundete Vater hinsichtlich
des Schicksals des Sohnes) Et en pensé
(Sorge) plus que de sei, eb. 6934; ebenso eb.
3332.] Li sages son fol pansé (Var. penser)
cuevre Et met, s'il puet, le bien a oevre, Ch.
16 lyon 1326. [Li rois torne vers le vaslet Le chief
que il tenoit beissié, Si a tot son pansé (sorgenvolles
Sinnen, vor sich hin Brüten)
leissié Et
dit : «Biaus frere, bien veigniez !», Perc. H 940.
N'ancor n'estoit pas enuiiez (Percevaļ) De son
pansé, que moūt li plot, eb. 4426 ; vgl. eb. 4446 :
Et je estoie si pansis D'un panser qui moūt me
pleisoit (Gedanke an die drei Blutstropfen im Schnee).]
Tristran regarde, veit l'anel E entre
en un pensé novel; Del penser fu en grant
26 anguisse, Que il ne set que faire puisse, Trist. Thom.
448. En grant paine est e en turment,
En grant pensé, en grant anguisse; Ne set
cume astenir se puisse, Ne cornent vers sa
femme deive, Par quel engin covrir se deive,
eb. 667;

pensé ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
eb. oft (Glossar: pensée, idée, souci).]
Bien sai que ceo n'est ele mie : Femmes se resemblent
asez ; Pur nient change mis pensez,
MFce Lais G 780. En pensé ai e en talant Que
d'Yonec vus die avant, eb. Y 6. Ci ai lunge36
ment conversé. En talent ai e en pensé,
Hastivement mer passerai, En ma cuntree
m'en irrai, eb. M 458. [Une chose ai en mun
pensé : Ne en yver ne en esté Ne vueil mčs en
femier entrer, MFce Fa. 74, 23 (De scarabaeo).
40 Respunt li lous: «Aignel, aignel !» Li prestre
dist que verté tuche: Tel en pensé, tel en la
buche, eb. 81, 14 (De presbytero et lupo).] Il
retint bien en sun pensé (mente retinens) Cum
Deus l'aveit einz délivré, MFce Espurg. W
45 967.] [Cil furent de divers pensez, Si unt divers
conseilz donez, Brut Am. 501. Quant chescuns
out dit sun pensé E Artur out tut esculté,
Ses briefs fist faire e sėeler, eb. 11045. sun fol
pensé, Bou III 423. Héraut repairout lļement
.., Quant un més tel novele dist Qui en
altre pensé le mist, eb. III 6710. Que qu'om
die ne que que non, N'en ferai rien se par vos

non. Non pas por ēo (Var. Et neporquant, Et
nequedent) ma volenté E mon corage e mon
pensé Est biens e dreiz que vos en die, O seit
saveirs, o seit folie, Troie 3694; eb. oft.] Le rei
de quanqu'il pot servi mult volontiers, En
pensé (Gesinnung) e en fet li fu del tut entiers,
SThom. W 287. Car il n'a suz ciel rei de si
grant pōesté Ki puisse pas turner le quer ne le
pensé De nul hume suz ciel ultre sa volenté,
eb. 644. Des dous que j'ai, ēo diz, des cristļens
sevré A tort, mais tut a dreit, as mėu le pensé,
eb. 3502 u. a. Mult fu fiers Alixaiidres et hardis
ses pensés (Sinnesart), RAlix. 5, 30. moūt
avez fol pancei, Orson 614. [ad ,. entrelessé
Le servise pur sun fol pensé, Deux. coll. anglon. 16
Mir. S Vierge 30, 94. Richier, .. Car me di(t)
ton pansé, ne me celer nėant!, Floovant A
1540. «Et li larron qui me vodront rober, Jou
les ferai de male mort finer.» «Taisiés», dist
l'abes, «ne vos vigne en pense!», Mon. Gūļll.
1313. Aine cis afaires ne me vint en pensé, Ne
des deniers ne m'estoie apensés, eb. II 5960
u. a. Mesire Gavains a tenu Son pensé, qu'il
ne vaut tencier, Et Kex pensse de l'engregier
Tos jors quanqu'il pot plus et plus, Veng. Bag.
4109. lor pensé (Absicht) a rien n'ateinstrent,
Anibr. Guerre s. 8412.] Tot son pensé et son
corage A tomé a chevalerie, Ferg. 106, 2.
L'autr'ier une pastorele Trovai sėant en un
pré .. ; Et je li dis: «Damoisele, Tolu m'avés
mon pensé (Denkvermögen, Verstand) ; Conment
m'iert guerredoné U, Born. u. Past. III
17, 7. Quant li rois ot ce ke cil dist, Sans atargance
k'il fesist, Ains ke de son pensé reviegne,
A dit: «Boine aventure aviegne Ma dame
et toi!», Ch. II esp. 423. Seignor, ci a bone
moustrance Et aperte senefļance Qu'ainsi
geta le filz le pere Du mauvčs penssé oł il ete,
Barb. u. M. IV 484, 396 (La Houce partie).
Deus .., qui tous les pensés savoit, Begr. ND
270,9. [Dex an set mon pansé, Par. Duck. 16.]

[Et si set bien son pensé sai; Mais je revenrai
a l'essai, Et, se je puis a lui parler, En autre
sens ferai aler Son pensé, se Dex me sequeure !,
BViolette S AT 3310. 3314. Clarembaus fu45
moūt fel et de mavez pencez, Onques ne tint
a home ne foi ne laiautez, Flor. de Borne 5019.

A servir Damedeu iert trestoz ses pensez, eb.
5647 ; eb. 5782. One Deus ne fist cel home que
tant fust engrotez, S'il i vet par créance et par
verais pencez, Que il ne soit garis, ainz qu'il
soit retornez, eb. 6074. N'aiez pas por avoir

nulle choze en pensé; S'a moi voleiz remaindre
.., Or et argent avrez a vostre volenté,
éb. 765 (avoir souci de). Je li dirai ja
auques de mes pensés, Aiol 2543. ne voloit
plus avant dire Nule cose de son pensé,
Hunbaut 687; ąhnl. éb. 3131. E quant li rois
est revenu Del lonc pensé (Nacksinnen, Grübeln)
que il a fait De ēo qu'i ot si grant forfait
.., éb. 1667. Il li vint en talent et en
pensé Que .., Aiol 1004 mit Anm. «Seignor»,
dist Karies, «or oiés mon pensé!», Ansėis 154;
ebenso éb. 169 mit Anm. or oiés mon pensé!,
GCoins. Christ. 315. Reposer quide, (ce) ne pot
estre, Irre et pense (l. pensé, schwere, trübe
15 Gedanken) furent si maistre. Torne et retorne
moūt sovent, Maintes fois müe son talent,
Cristal 7614. Tout maintenant ja l'ėust desmenbré,
Mais Dieus li mist en ceur et en pensé
Que il lor dist: «Merchi, por l'amor Dé!»,
BHant. festl. I 209. Trestout sol Ta en sa
cambre mené, Puis li a dit son ceur et son
pensé, La träisonetsa grant erüalté, éb. 12029.
Ele pensa (sann nach) e fu ensi Plus d'une lieue
a tout le mains .. ; En ce pensé ł ele fu Rist et
demaine moūt grant joie, RHem H 4510. Dou
Deu d'Amours servir pensez, En lui seit touz
vostre pensez, C'est douce pensee e jolie!,
Rose L 7300. ailleurs ai mis tout mon pensé,
éb. 10277. Dou tout m'en tin a son pensé, eb.
30 12540 u. a. mainte dame ont diffamé (li parlėor)
A tort sanz nul vilain pensé, Gace de la Buigne
10462. Si est bon qu'a tous je vous die
Se que sur ce fait ai pensé, Afin qu'en saiche
monpenssé, éb. 3330. Mčs, quant je y ay assés
penssé Et je y ay mis tout mon penssé, Je me
tieng sans nul contredit Ad ce que Vérité a dit,
eb. 11992.]


vol:7-col:665-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensee s. f.

DMF: pensée

[FEW VIII195apensare;Gam. 683bpensče;
Godefroy X 313b. Bechtoldt Sinnbez. Verst.]
Gedanke, Sinnen, Sorge, Meinung, Absicht,
Sinnesart
: [Et se ce bien ne vos agréé, Dites
moi la vostre pansee, Car je sui prez, que qu'an
avaingne, Que a vostre pansé me taingne,
Clig. 5306.] Et est rentrés en sa pensee, Ferg.
84, 17. Deu réclama par veraie pensee, Rom. u. Post.
I 9, 26. n'avoie Nule foie pansee, éb. I
37,16. Meuz aim cel bergier avoir, A qui j'ai
donee Ma loial pensee, éb. II 64, 57. respont
par moūt bone pansee, Orson 33. Hernaut a la
fiere pensee, Aym. Narb. 1330 (Sinnesart).
tote font lor volenté, N'i metent mie grant

pensee, Dolop. 229. puis qu'il l'ot espousee, Ne
fu il un jor sanz pensee (Sorge), Barb. u. M.

III 246, 52. [chil de s'onour bien s'esnüe Ki
moustre se pensee nüe A home plain de renardie,
Rend. M 115, 8. Cloistriers, se tu
plaides a moi, Dous tesmoins preng encontre
toi, Ke te pensee n'est pas saine, Rend. C

138,3. Kifait contenanche vilaine, Il prueve se
volenté (Var. pensee) vaine, éb. 138, 11 mit Anm.
Cloistriers, te petite semele, Courte
manke, courte cotele, Tesmoignent pensee confuse,
éb. 141, 12. Mal a enploié sa pensee,
Hunbaut 2716. Ansėis, sire, entendés ma pensee!,
Ansėis 332. Buevon regrete (die Königin)
et dist en sa pensee: «Hé! douche Franche,
terre boinėuree, De cele part vint en la nef
velee Mes dous amis, en qui j'ai ma pensee,
Pour cui je plour et soir et matinée!», BHant. festl.
13324.3327 (Glossarunrichtig u. pensé), en
une pensee entra (die Königin) Dont moūt de
gentsont mervillié Et s'en ont assés murmillié,
Mais nus n'ose parler a li, RHem H 4502 (,,se mettre ą méditer
»). Quant li rois l'a vėu, si li
dist sa pensee : «Amis, vous en irés en la vostre
contrée, Salüez moi roi Floire par bonne
destinee .. !», Berte 1643. L'une pensee l'autre
estaint, Ausi comme au saner la plaie Ke l'une
dolor l'autre apaie, BCond. 332,1877.] li contes
em poet bien faire sa pensee (tun was er will), BSéb.
XX 84. Pitanchiers, se nous faus, nous te
wardons pensees (werden wir es dir nachtragen),
GMuis.
I 167. [Ainsi est le champ demouré
A Honneur et a son barné, Si ne te
fault estre en pensee, Se grant joye est lą
demenee, Gace de la Buigne 5179 Var. (,,se
soucier, prendre ą coeur»).]

pensee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[li ueil de la pensee : Crüaltés et diables molt
li avule et crieve Les oels de sa pensee, quant
de ēou ne s'apense K'il n'est Dius se cil non ki
si le (die Tochter) garde et tense, GCoins.
Christ. 1749 mit Anm. ; vgl. pense (Vueil de la pense).]

pensee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[allegor. Pensee Mondaine (ein Land): Le
prinche Terrien de Pensee Mondaine est de
telle condicļon que il ne pense n'a Dieu, n'a
sa mere, ne a choses esperitüeles, et a tout
lessié pour la pensee terļene, Modus 217,32 ; éb.
217, 23.]

vol:7-col:666-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pensement s. m.

DMF: pansement

[FEW VIII 195b pensare; Godefroy VI 86c]

Denken, Überlegung, Nachsinnen (auch sorgendes)
: Plains de joie en mon corage Et d'amorous

pansement, Rom. u. Post. I 39, 16.
Maissachiés a escient Que volentiersleferoie,
Se j'ėusse pensement De mon euer qui aillors
tent, eb. III17, 23. [Carados Briesbas .. s'est
6 hastez par grant vertu D'aler vėoir le roi Artu.
Et li rois se[s] sire ensement En fu en molt
grant pensement, Et s'a si parfait lor pensee
(Absicht) Qu'il orent tost la mer passee Et
sont venu en Engleterre, Gord. Perc. R I 220,
8092. s'il se pėussent estraindre Et acoler et
embrachier, Et l'uns l'autre ses braz lacier
Entor les cols si doucement Com volentez et
penssement Avoient et grant desirrier, Nus
hom ne les pėust irier, Et fust lor joie auques
parfete, Vair Palefroi 210. Dist Ysorés: «Oiés
mon pensement: Se de Gaudisse ai vostre
acordement Et envers moi en faites sairement
.., Jou vous rendrai trestout le tenement,
Dont Ansėis a le couronement», Ansėis
20 2122.] Lors pense, et en ce penssement Prist
en son euer tel hardement Que ses anemis en
desdaingne, Escan. 2631. [Et se vos les volez
avoir, J'em ferai tot vostre voloir .. ; Je n'en
ai poent de pensement ( Var. d'apensement,
d'espoentement), Florimont 6972. Amors li
(a la pucele) ot el euer planté Un arbre florit
et ramé : Les racines sont de sospir, Et tuit li
rain sont de désir ; La fuelle fut de pensement,
Et la flors fut de dous atent, eb. 8397. Des que
t'aprist (Amors) premierement Sutil resgart
et pencement, Ne savoies tu donc pensser
Sens amors et bien esgarder?, eb. 8450; eb.
8456.] [La (vie) contemplative est li pensemens
(Far. cogitations) des celestļaus
choses, Brun. Lat. 458.] Li plus hardi s'en
espovente Et en est en grant pensement
(Sorge), GGui. II 7135. Issiez hors en faisant
ung fier contenement, Pour vo gent esbaudir
et donner bon tallent! Vous estez ly estaque
de no aloyement Pour vo gent soustenir (et)
en sėur pensement, HCap. 48. [Et leur semble
trop bon leur pensement, Mais au faire gist
toute la maniéré, EDesch. II 93, 26. la tresbelle
nee (dame), Oł oneques n'oy nul villain
pensement, eb. III 364, 7. Mon tresamoureux
pensement (Gegenstand meines liebenden Gedenkens),
Je ne puis trop songneusement Löer
vostre douce figure, eb. IV 177, 1.] [D'amours
ce premerain assai En trčs grant pensement
passai. Mčs jonece, voir, me portoit Et amours
aussi m'enortoit Que je perseverasse avant,
Froiss. PI 115, 974

pensement ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: tristesse). Ensi

qu'il estoit lą tous seulz Moult pensieus et se
demenoit, Evous Dagor qui vient et voit
Saigremor en grant pensement. Si l'araisonne
doucement Et dist: «Quel cose avés, biau
sire ? Moult bien le me pōés vous dire», Meliador
25907.]


vol:7-col:668-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penser vb.

DMF: panser

[REW* 6391 pensare; FEW VIII 194a, b,
195a, 198a; Gam. 638b penser; Godefroy VI
87a, X 313b. Bechtoldt Sinnbez. Verst
.]
ab s. nachdenken, sinnen, sich (oft schwerwiegenden,

penser ≈ GermaNet:grübeln|sinnen ⇔ WordNet:brood=synonym
auch trüben) Überlegungen hingeben:
[«Hierussalem, Hierussalem, Gai te», dis
el, «per tos pechet! Pensar non poz, pensar no
1 vols, Non t'o permet tos granz orgolz»,
Passion 55.] Li emperere en tent ses mains
vers Dieu; Baisset sun chief, si cumencet a
penser, Ch. Roi. 138. [Reis Deramez .. Tes
chevaliers en meinet en chaeines. Pense, Tiedbalz,
que paien nés desmembrent!, Chanē.
Guilldme 46. Eneas pensė et sospire (Far*
pense et si sospire) De ce que li a ōi dire, Les
mais dote, com faire puet, Qu'il set que sofrir
li estuet, Anceis qu'il ait de terre reie, En.
2221. En mun quer pensöe e diseie, Sire, ques
(les lais) vos presentereie. Se vos les plaist a
receveir, Mult me ferez grant joie aveir, MFce Lais Prol
. 49. Quant ceo ot dit, si suspira, E
puis se jut e si pensa, eb. Eq 94. «Dame, vus
estes en esfrei ! Que pensez vus ? .. » «Amis»,
fet ele, «jeo pensoue E voz cumpaignuns remembroue»,
eb. Cht 193. Je voi bien que mes
sire panse, Tant que lui mėismes oblie, Erec
3762. Voiremant sui je sos, Quant ce que je
pans dire n'os, Car tost me torneroit a pis. An
folie ai mon panser mis. Don ne me vient il
miauz panser (Var. pener, celer) Que fol me
fėisse apeler?, Clig. 631. Tot sanz panser et
sanz cuidier Feites moi cest paleis vuidier, eb.
5917. Yvains ancomanēa A panser, que dčs
lors an ēa, Que a sa dame ot congié pris, Ne
fu si de panser sorpris Con de celui .. ; Tant
pansa que il vit venir Une dameisele, Ch. lyon
2696. 2704.] Cele respont, qui pas ne panse,
Qu'ele an iert apansee bien (überlegt nicht
erst), RCharr. 486. Et cil de la charrete panse
Con cil qui force ne deffanse N'a vers amor
qui le justise. Et ses pansers est de tel guise
Que lui mėismes an oblie, eb. 715. [Dame, ..
quant vos le m'avez requis, Dirai vos, don
j'iere pansis. Veritez est que je pansoie (war in Gedanken versunken),
Si m'iert avis que je

chaēoie Le plus grant cerf que ains vėisse,
Guil. d'A. 2631. Li rois pansa et ne dist mot
(auf den Gruß Percevais hin), Perc. H 924. Et
cil autre foiz l'areisone : Li rois panse et mot
ne li sone, éb. 926. Cil dort a eise, et cele panse
Qui n'aanli nule desfanse D'une bataille qui
l'assaut, eb. 1947. li sans (die drei Blutstropfen)
et la nois ansanble La fresche color li resanble
Qui ert an la face s'amie, Si panse tant que il
s'oblie, eb. 4202 mit Anm. (weitere Beispiele für penser als Ausdruck des Liebessinnens
). eb.
4430.] [or puis jeo lunges penser, Livres escrire
e translater .., Tart truverai, tant seit curteis,
Ki tant me duinst ne mette en mein Dunt jeo
16 aie un meis un escrivein, Rou III 151. Li fiz
Tydėus .., Ne nuit ne jor n'est en repos; Sovent
pense, sovent sospire, Sovent a joie, sovent
ire, Troie 15007 (.Liebeskummer); ebenso :
por lui pens et de nuit et de jor, Languir me
fait, Venus 174c. Id rois fu mus et si monta
En une canbre lés la tor ; Ilueques penssa tote
jor, Veng. Rag. 90. Quant la duchoisse l'apersoit,
Moūt hastivement s'en retorne. La damoisele
en devint morne. Quant Plorimons la
vit penser, Riens ne li ossait demander, Florimont
3759. Plorimons remeist pensant. Et
quant il ot un poc pencé, Si ait son olifant
soné, eb. 2669. Li roys pensa longuement, et
me dist .., Joinv. 440a.] Quant li rois ot bien
entendu Ce que cil li ot despondu Qui a lui
parloit, si penssa ; Et puis, quant il se rapenssa,
Si dist qu'il s'en conseilleroit, Escan. 1685.

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sprichw. : Bien ne pense qui ne repense, GMuis.
I 64. [Mčs j'avroie povres mérités De toi, si
con je croi et pens .., Ren. 15941.]

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. penser a a. r. oder a aucun: denken an, seinen Sinn richten auf etw. oder fern.
: Ki tresbien
vult penseir a tot ce qu'il a fait, .. Grant
mervelle est, se donkes del mal ne se retrait,
Počme mor. 161a. Certes, se il (mes peré) vos
vėoit ore, Mult tost i penseroit a mal (würde bösen Argwohn hegen), Rom. u. Post.
II68,17.
Sire, .. ja n'i pensez (sorgt euch darum nicht),
Jalihausroissinemeh.ee Que . .,Ren. 15944.
[Tant i pense, tant i entent, Que il n'ot mais
ne il n'entent Rien nule que dite li seit ; Tant
l'a Amors griefment destreit, Troie 17621.
Quant li rois Pot, forment i pence, Florimont
6508. Ce est chose passee, ja n'i estuet penser,
Berte 2719. Si vous pri .., que vous y pensez ;
et pour ce que la besoigne est grosse, je vous
donne respit de moy respondre ce que bon

vous semblera, jusques a d'ui en huit jours,
Joinv. 278d. Amour, qui vint, sans y pensser
En la riviere se bouta, Gace de la Buigne 2246

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«étourdiment»).] mit Adv. der Richtung:
Biaus sire, oł pansez vos ?, Erec 2845, Certes,
n'a point de sens, qui ci ne vult penser, Počme mor.
160d. Qui lą ne pensse, c'est meschiez,
Escan. 25032. Quant il dist ce, s'a il aillors
pensé (hat er eine andere Absicht gehabt als die ausgesprochene), Aym. Narb.
838. [je ne vueil
ailleurs penser Qu'a la rose, oł sont mi penser,
Rose L 7221.] Tant ai[t] en li pröesce et cortoixie
Ke je ne puis en autre leu penseir, Bern. LHs.
203,1. Polie fix, k'en si hault leu pensai,
eb. 505,2.
penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und Infinitiv
: [ne Pi pansoie
a trichier, Clig. 6594. Mais je vous dirai que je
pens a faire (was ich vorhabe) : je pens encore
a faire tant que je demeure un an aprčs vous,
Joinv. 408e.] elle pensa A faire le besongne
dont elle se mella (sie überlegte sich die Ausführung),
Bast. 2530. [penser a aucun: A
cele sole (rien, die Geliebte) panse tant Que il
ne voit ne il n'antant, RCharr. 727. Or ne
quidiés vous qu'il pensast n'a bučs n'a vaees
n'a civres .., ains pensa tant a Nicolete ..,
Auc. 10, 7. 9. Plorimons pensait a s'amie,
Florimont 2712.]

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
penser d'a. r. oder d'aucun: denken an .., in Gedanken sein um etw. od. fern.
: [Ore an pansez!
que je m'anvois, Perc. H 5803. Duncrova
qu'um fesist les povres enz venir. Les tables
en fist l'um del refreitur emplir. Jo crei qu'il
pensa d'el que del ventre farsir, SThom. W
1983.] [De plusurs le veit hum sovent: Cel
(Var. ēou) dunt il pensent durement Est par
lur buche cunėu Anceis que d'altre seit sėu,
MFce Fa. 81, 16.] D'amors pensoit, n'avoit
altre délit, Venus 3b. Tandis qu'il pansoit de
sa proie, Ou pié li fist une pointure Une espine,
Lyon. Ys. 2113. [Or vos aigmet sor tote rien
Et moūt pancet de vostre bien, Florimont
10970. Que dous amans garder vodroit, De
grant folie panseroit, eb. 8098.] [De lui
(Eneas) comencė (Dido) a penser, En son corage
a recorder Son vis, son cors et sa figure, En.
1223.] Pur ceo m'estut de mei penser E vus
laissier e ublļer, MFce Fa. 93, 63. de m'aime
m'estuet penser, eb. 45, 38. [j'ai tel duel
qu'onques le roi Out mal pensé de vos vers
moi, Trist. Bčr. 110. Yseut, por Deu, de moi
pensez, Envers mon oste m'aquitez!, eb. 217.
«Biaus ostes, or pansez de moi!» «Sire, ja'n

pancerai, se croi: Por vos en ferai mon pōoir»,
Florimont 8221. 8222. le varlet .. Qui tient
l'oysel entre ses mains, .. pour ce n'en pense
pas mains, Quar il Ta si tresfort estraint Qu'a
bien peu qu'il ne l'a estaint, Qace de la Buigne
144.]

penser ≈ GermaNet:sorgen ⇔ WordNet:NA
für etw. Sorge tragen, für fern, sorgen: [Ma
douce dame, or an pansez! Grant mestier a
(Enide), bien le vėez, D'une bele robe avenant,
Erec 1579. S'or n'en pense li rois poissans, Lor
joie iert par tristor fenie, Fl. u. Bl. 2628.
[Mustrez li (Brengvein) le mal que jo ai: Se
Deu n'en pense, jon murrai, Trist. Thom.
2546.] Se Dex n'en panse .., Sera chascuns
malement destorbez, Oayd. 61. «Seignur», fait
il as moines, «car me laissiez ester! Vus n'avez
ci que faire; Deu en laissiez penser!», SThom. W
5494. [Se Damedex n'an panse por la süe
pitié, Onques mais ne fit chose don tant fut
corociez, Floovant A 969; ebenso eb. 1014.
«Por Deu, pansez an tot, frans chevalier
nobiles!» «Dame», ce dit Richiers, «ne vos
esmaiez mie ! J'an panserai mont bien, selon
la Deu aļe», eb. 1648.1650. Mais s'or n'en pense
li pere esperitables, Il averont tel encontre au
repaire, Päour avra d'aus deus tous li plus
maistres, Mon. Quill. II 985. Se cil n'en pense
qui fist ciel et roussee, Ja ne verra le fin de la
mellee, BHant. festl. I 7704.] se nos sire, Ki si
estoit sages et fors, Par le plaisir Diu ne fust
mors .., Bien vous sėust tous seus tenser, Ne
vous en convenist penser, Mahom. Z 622. commande
C'on pense toz (== tost) de la vļande,
Rich. 1676. [Lorsapele Keu, si li dist Que ..
Face querre un molt fort somier, Et si le face
tot chargier De pain, de vin .. ; «Ha, seneschax
! or en pensez, Biax amis chiers, si vos
hastez!», Cont. Perc. B I 62, 2287.] Dex
penst des āmes!, Nymes 72. [Ore en (de lui)
40 penst Deu par sa merci, Que pur s'amur ad
tut guerpi!, SOile 639; ebenso eb. 1243. Mut se
feit lé, quant l'ad trovee, Tute la moete ad
descoplee, E leist aler aprčs la bisse. Or en
penst Deus, ki la garisse !, eb. 1596. Il l'ociront,
se Dieus de lui ne pense, Mon. Quill. 1140.]
[Je m'an vois ; a Deu vos cornant. Mčs de mes
conpaignons pansez, Chevaus et armes lor
donez, Et quan qu'a chevalier estuet!, Erec
2739.] Certes, vos estes maubaillļe, S'autremant
de vos ne pansez, Ch. lyon 6575. [S'or ne
pansez, Richiers, frans chevalier nobiles, Des
jantis chevaliers qui an la chartre gisent, Le

matin por son l'aube ann iert faite jotise,
Floovant A 1642. Or m'est mestiers, or me
bosoigne Que de mei penseiz sens aloigne,
Quar en vos en est m'esperance, Troie 1656.]
Ogier ( Var. D'Ogier) fait moult et penser et
soignier, Enf. Og. 3379 [Prčs de li, a sa destre
main, avoit une royne agenoillļe, qui li disoit
et prļoit que il pensast de son peuple, Joinv.
320e.] Et de son cheval bien pensčrent, Cleom.
9662. [Si le fait baingnier a séjour Et pense de
lui nuit et jour .. ; Et dou levrier moūt bien
pensa, Qui son maistre de mort tensa, JCcmd.

I 346, 1382. 1387. que par la dicte dame
Agnčs vous faciez principalment et songneusement
et diligemment penser de vos bestes de
chambre .. ; et aussi la beguine et vous pensez
des autres oiseaulx domesches, Ménag. II62.]

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit de und Infinitiv : bedacht sein auf .. : [ Jo
penserai del bon cheval guarder, Chanē. QuiU leime
1942.] comenēai a penser D'alkune
bone estoire faire, MF ce Lais Prol. 28. [Et
Perceval sanz arrester Pensse forment de cheminer
Isnelement par la forest, Perc. H 1306
Var. Li dus d'Athenes .. a merveilles se penot
Corne il le pöust damagier; Il ne pensot d'el
guāaignier, Troie 10078. Se en mei a point de
valor, Bien i parra, jusqu'ą brief jor, En penser
e en porchacier D'acomplir mon grant
desirier, eb. 18061. A l'isir de la vile panse de
chevauchier, Floovant A 942.] Au perron fisent
les bons destriers garder, Et U baron pensčrent
de monter, RCambr. 312. L'anfes Jordains ..
Parmi l'estor panse d'esperonner, Jourd. Bl.
4036. Contre Auberi pensent del chevauchier,.
Mitt. 38, 22. [Et li marchis pense d'esperonner,
Mon. Quill. 5350. dans Guillaumes pense
bien de l'errer, Pour Loėy des paiens délivrer,
eb. 5450. Mesire Gavains de l'errer Pensa,
Veng. Bag. 4973. Cist penseront de li vengier,
Trist. Bér. 3510. assez fu .. qui de l'aiesier
pansa (le cheval), Cont. Perc. BIII2 (Qlossary)
223. lors pensa il molt de l'aler, eb. 224. Par
le desiert pense du chevalcier, BHant. festl.

12264.] in Aufforderungs- und Befehlssätzen
(s. Engländer lmp. S. 17. 24): [Que chascuns
penst de sa vie guarir!, Chanē. Quillélme 257.

Or penst li dus de sei deffendre!, Rou III
10856. Penst bien de son cors āaisier. Qu'il n'a
d'autre chose mestier!, Troie 4009. E les proveires
Deu pensast multd*onurer!,Ä5PAom. W
3499.] Or penst li preudom d'āaissier Fergus
et faire que li plaisse!, Ferg. 46, 28. [si pant

dou ferir, Cont. Perc. B III2 (Glossar y), 223.

Or penserons de Tesploitier!, Florimont 4643.
Pensez de la nef sus traire (Navem vestram super aridam ponite)
!, Benedeit SBrendan 398.

6 Pense, Guillelmes, de socurreta gent!, Chanē. Guļlldme
970. Pensez de ceste uevre achever!,
Troie 25703. du cevaleer pensés!, Og. Ban.
430. Ceo que avez mesfet, pensez de Tarnender
!, SThom. W 722. Or alez aprčs lui, pensez
de Tespleitier!, eb. 4206. Pense, biauz fiz, del
retenir!, RBlois I, S. IV. seigneur, or pensés
du bien faire !, ROlary 18. Ciel et terre et meir
et vens, Penseis de glorifļeir Celi ke si grant
mestier Ot a nostre savement!, Bern. LHs.

81,3. [Seignors, .. pencezdelmenacļer!, Flor, de Rome
335. pensez de Tesploitier!, eb. 2244.
Pence de nostre amor celer!, Florimont 2659.

Or pansez de lever matin Et si vos metez a
chemin!, eb. 4927. Pensez de Dieu servir de
euer et äorer, Ke li feil annemis ne vos puist
devorer!, Vie 8Jean U Évangéliste 838.]

penser ≈ GermaNet:denken|vorstellen ⇔ WordNet:think=synonym
Irans, sich etw. denken, vorstellen: [granz fu
li dois (der Maria am Kreuze ihres Sohnes) Chi
traverset per lo son cor; Nulz om mortals no
1 pod penser, Passion 339.] [Ja ne savrez cel
liu penser, Ł nuis pėust aveir s'amie Senz
reprueee e senz vileinie, Que jeo ne vus seie
en present A faire tut vostre talent, MFce Lais L
164.] n'est nus hom qui pėust dire De
boche ne de euer penser La biauté, Ferg.
43, 28. ot tel vigour C'on ne porroit penser ne
cuidier par nul tour Le hardement du prinehe,
Bast. 369. [Et Emelons le suit a espérons
, broichant, Que il crient que Richiers ne s'an
aulast füant ; Mais por néant le panse, Richiers
n'an ai talant, Floovant A 1122.] La
dame pas ne Pescondi, Mais par amor li respondi,
Que n'i pensoit se tot bien non, CPoit.

M 125. [et pensoie que, se li roys s'en venoit
en France, que je m'en iroie vers le prince
d'Antioche, Joinv. 286a. je pensai bien que il
(der König) n'i demourroit gueres, eb. 400e.]

penser ≈ GermaNet:urteilen ⇔ WordNet:NA
urteilen : S'il an trovast an un val hier Teus
ēant, ne croit il ne ne panse Qu'il ėussent vers
lui deffanse, S'an est moūt dolanz et iriez,
Quant il est ja si anpiriez Qu'il pert ses cos et
le jor gaste, RCharr. 883. [ōez de Maugalie,
con ele se pansai : Quant el ne voit Richier, de
joier se levai; Bien pansai an son cour qu'en
60 la chartre an aulai, Floovant A 1505. A sei (bei sich)
mėisme pense e dit : «De mei n'iert ja fait
bon escrit Ne chantee bone chanēon», Troie

20237. Lors pens a moi (bei mir) et adevin
Qu'il (li vallčs) estoit a aucun preudome,
BCcmd. 153,18. Chascuns pense de soi (denkt von sich)
qu'il n'a el champ meillor, FCand. Sch.-G.
10945 mit Anm.]

erwägen, überlegen (auch mit indirekter Frage)
: [Mult pensai ore que fols fait e que bric,
Que de la mort quidai mun cors guarir, Quant
Dampnes Deus mėismes ne fist si, Ki pur nus
mort en sainte croiz soffrit, Chanē. Guillélme
820. Moūt remaint de ce que fous pense, Prov. vil
. 37 mit Anm. De ēou que musars pense,
remaint a faire asés, RAlix. 426, 5. Ēo dist li
rois e sil pensa Ke les chastels assegera K'Assaracus
deveit tenir E ke Brutus feseit guar-15
nir, Brut Arn. 263. Quant de si grant beauté
le veit, Pense qu'o sei le retendra, ja mais de li
ne partira, Troie 28753.] Pensseiz ce ke vos
estes et ke vos devenreiz, Počme mor. 427d.
[Bon gré devons savoir no pere, Quant il ..
nous promist la haute gloire Que chascuns
doit en sa memoire De euer penser et retenir,

Por k'il a Diu voelle venir, Bari. u. Jos. 5623.]
Renars panse son avantaige, Lo croc comance
a araignier, Lyon. Ys. 782. Tient la (la rate);
pense s'il l'ocirroit, eb. 990. [Escuier vont en
fuerre, ne truevent que forrer; Or covient
Loėys autre chose a penser, FCand. Sch.-G.
10742. Seu que pensa ne dissoit mie, Ains
cella bien sa félonie, Florimont 1657. Fols est
que seu qu'il panee dist, eb. 5680. «Ostes», fait
il, «je pens tot eil». «Sire, donc me dites de
coi !», eb. 7996. Mai quant la langue dist le bien
Et li cuers pancet atre rien, N'i ait poent de
veraie amor, eb. 12942.]

penser ≈ GermaNet:ausdenken|beabsichtigen ⇔ WordNet:intend=synonym
sich ausdenken, emssinnen, beabsichtigen:
[Molt pensastes grant felonie Et merveillose
träison, Quant vos volsistes a larron De mei
partir et desevrer, En. 1692. [enviers moi
pense felounie, JCond. 116,511. Si vouz40
dirai qu'il avisčrent Et quele träyson pensserent,
Escan. 1800. trāyson n'i pensčrent,
Cleom. 10465. [Je le ferai detrare ou les manbres
coper Ou isi grant jostise con l'en sera
panser, Floovant A 125. «Ahi! cuvers», fait il,
«por coi oncle pansātes?», eb. 889. «Ne lou
panserai mais, or le me pordonoiz !» «Sire»,
ce dit Richiers, «tot pordonez vos soit, Mas
gardez vos trčs bien que plus ne lou pansoiz !»,
penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
468. 470. Dit que mar fu fait ne pensé:
Ancor sera chier comparé, Troie 27787. Or ai
je dit folie; Por saint Denis de France, j'ai

22

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

pansé coardise, Floovant A 245. Ore ai pensé
mult grant folie, MFce Lais O 777. Penser puis
jo assez folie, Meis, merci Deu, ne la faz mie,
SOile 1005. Dont vient contenanche mauvaise,
Se cuers folie ne pensoit ?, Rend. G
137,10. Et respont Bueves: «Foie l'avés
pensee, Prėeche avés, chou me samble,
oblļee», BHant. festl. 11651 ; ebenso éb. 14119.
Dont pensa grant losainge por décevoir ses
hommes, Aiol 9183. Li rois avoit riche coraige
Et pensa un fier vauselaige, Florimont 642.
Tu ais trop grant orguel pensé, eb. 3080. tuit
cil chevelier novel Per orguel pansent estoutie
Que lor tornet a grant folie, éb. 3125.]

mit einem Infinitiv: (j

penser ≈ GermaNet:glauben|einbilden ⇔ WordNet:believe=synonym|conceive of=near_synonym|vain=near_synonym
glauben, sich einbilden:
D'ire e de duel pense morir Circčs,
quant nel (Ulixčs) puet retenir, Troie 29997.].
gedenken, beabsichtigen : ł penses tualer?,
SAub. 32. Repostement en son courage Pense
rompre le marļage Et li laissier, Nat ND 886.
ja nel pensera {es wird ihm nie einfallen) Ne
reprocié ne li sera Que il ja a ceval l'atouce,
Perc. 36159. Ocire le penseient, Se il sol le
troveient, Est. J os. 229.

penser ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
{eine Wunde) verbinden : De mostrer sa
plaie pensee Ne se puet tenir, qu'est navree,
Lyon. Ys. 3313.

penser ≈ GermaNet:sorgen|umsorgen ⇔ WordNet:NA
für jem. sorgen (.Mensch od. Tier): [Et vit
l'eveske de Lōon, qui pensa Les träitors que
Dos i amena, BHant. festl. 1402.] Ogier fait
moult et penser et soignier (Var. D'Ogier),
Enf. Og. 3379. [«Diex», dist il, «cui puet on
mais croire % Les pluisour {Frauen) font bien
a mescroire, Quant en tel penser est la moie
Que je tant pensoie et amoie Et cui tant
avoie essauchļe Et en si haut estant hauchļe»,
JCond. 116, 504 mit Anm. S. 586.] sa mere,
qui a toute heure la pensa et compaigna,
Cte d'Artois 127. Ne se tiengnent pas pour
lassees Vos gens de vos chiens bien penser,
Trčs. Ven. 789. elle le (le coursier) fist establer
et penser, Cte d'Artois 176. [Son (der Fortune)
palefroi qu'elle chevauche est Fauvel, qui
est bien conrėé (Var. pensé) et estrillé, quer
les greigneurs sont pages Fortune, quant il
estrillent son cheval, Modus 193, 67.]
penser ≈ GermaNet:überlegen ⇔ WordNet:NA
refl. [absol. Überlegungen anstellen
: öez
de Maugalie, con ele se pansai: Quant el ne
voit Richier, de joier se levai usw., Floovant A
50 1503.]

penser ≈ GermaNet:besinnen ⇔ WordNet:NA
[soi penser encontre a. r. sich einer Sache besinnen:
Or s'est encontre ēo pensés Mesire

Ider, qu'il set de voir Qu'il ne puet pas s'amie
avoir Devant que Guengasouains muire,
Veng. Rag. 5272.]
mit pronom, acc. obj., mit que...,

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch mit indirektem Fragesatz: sich etw. denken
, überlegen,
sich etw. einfallen lassen [5. Tobler Verm. Beitr. IP 76f
.] : Li quens Rollanz nel se
döust penser, Ch. Rol. 354. [«Nel te penser,
Tiedbalz!», dist Esturmis, Chang. Guillelme

60. Nel te penser!, En. 3288.] Mčs il ne le se
pansa onques (es fiel ihm gar nicht ein).

Ch. lyon 3391. Merci, sire, soiiez an pčs!

Por Deu, nel vos pansez ja mčs Que vos
faēoiz tel desverie!, RCharr. 576. [Cligčs..,
Vers aus s'esleisse eneslepas, Car por nėant
ne fuient pas, Ce se panse et li cuers li dit,
Clig. 3667. Maudahé et qui le (Var. quil se)
pansa! Garde nel te panser tu ja Que tu sor
ton cheval me metes!, Perc. H 6703. 6704.
Onques, certes, nel me pansai Que vos tant de
euer ėussiez Que ja passer i osissiez, éb. 8492.]

Par fei, ja nel me penserai, Chast. XI75. Ja ore
nel se penseront Que vers nos issent a bataille,
Troie 16606. Nel se dėust penser, SThom. W
2749. nel vos dėussiez penser, Ren. 20602
(=; Ren. M XII 112). sire Makaire, nel vous
pensés vous onques!, Aiol 9167: N'en cent
anz ne (l. nel) se pensseroit, Barb. u. M.

II185,33. [Nel se voudroit avoir pensé Mes
oncles, Trist. Bér. 213. C'est veritez, Et je le
me pensoie ersoir Qu'il vodroit ma fille vėoir,
Florimont 5917. Forment nėis mal gré m'en
sai De tant qu'onques le me pensai E qu'audļence
li donai, Rose L 10362.] Gel te pruis
par la poire Qu'el te dona, oł ele ot mors,
Croire l'en dėussiez dčs lors, Que, voire, nel
se fust pensee ( ! ), S'el ne fust ta lėaus aimee,
Poire 2468. [Si se pansa, s'iloc estoit, Que
il tost se herbregeroit, Erec 381 Var. Por ce
me pans et sai de fi Que, se je te vainc et
oci, Ja los ne pris n'i aquerroie, Clig. 4159.]
Meis ainz se panse, an quel maniéré Ele
l'areisnera premičre, eb. 1387. [Li rois, qui
l'anfant ot moūt chier, Se panse, oł le porra
couchier, Quil. d'A. 480.] Mčs ce n'est mie por
oiseuse, Einz se panse que ele ira A son oste,
Perc. H 1957. Et lors li chevaliers s'apanse
(Var. se pense) Que il li avoit moūt vilmant
La charrete mise devant, RCharr. 2748. Mais
il espargne, quanqu'il puet, le destrier, Quar
il se pense, s'il le puet guaaignier, Bien li porreit
ancore aveir mestier, Cor. Lo. 1097. Mčs

je me pens, se je lui di Com je Faim .., A
grant folie le tendroit, Mer. 443 Var. Diex,
penssa s'il, tant a esté Ceste famé de grant
bonté, Barb. u. M. III 230, 41. Il se pensent,
6 se il avoient L'uis de la tour, gari seroient,
Mich. 3425 mit Anm. Pensez me sui comment
nous le deceverons, Jub. NRee. I 357. [si se
pensa qu'ele ne remanroit plus ilec, Auc. 12,

9. Li dui waslet se pensent, se l'avoir reprenlOdront.
Bien voient, s'il le prennent, qu'ai
prendre mesprendront, Vie S Jean V Évangéliste
645. Quant li Templier virent ce, il se
pensčrent que il seroient honni, se il lessoient
le conte d'Artois aler devant aus, Joinv. 144 f.
Mais je me pensai qu'assėur, Senz pėor de
mauvais ėur, A la fontaine aler pöoie, Rose L
1519. la vieille .. se pense : Senz contredit,
Tout otreie qui mot ne dit, eb. 12983. Mais
touteveis la Nuit se pense, Quant el se mire
en sa despense .., Que trop serait hideuse e
hāve E face avrait trop tenebreuse, S'el n'avait
la clarté joieuse Des cors dou ciel reflambeianz,
Parmi l'air ocurci raianz, eb. 16939 u. a.] soi penser d'a. r. denken an
.., sich etw. ein25
fallen lassen, sich etw. vornehmen,

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. Tobler Verm. Beitr. IP 77] :
[Pensémesui de teiaider,
Brut. Am. 6873. Et Aracins .. Se pensa d'une
träison, Barl. u. Jos. 10848.] si se pensa d'une
grant träison. Men. Reims 273. Lors se pensa
d'une grant gile, Mont. Fabl. V 121. Cent
dehés ait el col qui ja s'en pensera!, Aiol
4776. qui s'an dėust penser Que nos grans
amistés dėusent desevrer!, eb. 5180. Cil qui
se dėussent penser D'aus et de la cité tenser,
Mousk. 21219. Lors s'est des batiaus apansez
( Var. Lors s'est de deus batiaus pensés) Que
il ot an la mer vėuz, Ouil. d'A. 762.

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pensant pc. prs. adj. nachdenklich, grüblerisch:
[J'alai avant, Trop redoutant Que
nuis d'els ne me voie, Maz et pensanz Et
desirranz D'avoir autretel joie, Moniot d'Arras
XIX 28, 8. 120.] mal pensant von schlechter Gesinnung
: Fil a putain, fel glouton souduiant,
Molt estes ore ouvert et mal pensant, Qi trespassez
onques le mien commant!, RCambr.
1.264.

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pensanment adv. mit Überlegung: s.
Godefroy VI 86a (13. Jahrh.).] [FEW VIII
195a.]

pensé pc. pf. adj. bedacht (=;

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
apensé): Et
tant fu sages et pensez Et de barat bien doctrinez,
Ren. 3365. [Tobler Verm. Beitr. P157.]

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[penseement adv. mit Überlegung: Et li
hom malicļeus est cil qui fait mal as autres
gens apenseement (Var. penseement, par
pensement), Brun. Lot. 310.]

penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(en) pensant gerund. : [Si fera il, bien me 6
vient en pensant, Si voirement com jou li
acrėant Que ja sa loi ne lairai mon vivant,
BHant. festl. I 8269.] [Florimons remeist
pensant (in Gedanken), Florimont 2668;
ebenso eb. 3746. Li Povres Perdus vet pensant
De sa dolor et de s'amie, eb. 4086. Au roi
Tiebaut en vait li filz Guion pensant, FCand. Sch.-G.
10414 mit Anm. Or t'avendra maintes
feiees Qu'en pensant t'entr' oblļeras E une
grant piece seras Ausi corne une image müe,
Qui ne se croie ne remüe, Rose L 2285. E dou
dangier qu'ele (Jabsie) vos montre Vos
vengiez, au moins en pensant, Quant vos ne
pōez autrement!, eb. 4021. Jouste une clere
fontenele, Pensant a la rose nouvele, .. Dame
poissant e enourable .. Vi ombreier desouz
un ourme, eb. 10052. en pensant me souvenait
Des beauz diz, eb. 12862.]
penser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
penser inf.subst. Denken,Gedanke; Sinnen^ Sinn :

[An euer et an panser li vint Que il ira
la dame querre, Erec 4954. La rėine l'a ancontré,
Qui de son panser moūt savoit Sanz
ce que dit ne li avoit, Meis bien s'an iert aparceüe,
Clig. 2259. son panser descovrir n'ose
A celi por cui ne repose, eb. 5149. An folie ai
mon panser mis, eb. 630.] dčs lors an ēa .. Ne
fu si de panser sorpris Con de celui, Ch. lyon
2698. ses pansers est de tel guise Que lui
mėismes an oblie, RGharr. 718. ancor ne se
müe ne lasse Li chevaliers de son panser, eb.
741. S'antre an un si trčs grant panser Qu'an
veillant comance a songier .. ; Aussi de voir
con de manēonge Sont li panser corne li songe
.. ; An cest panser toz s'oblļa, Guil. dyA.
2596 ff. [Lors a tot son panser leissié, Perc. H
4262. chevaliers autre ne doit Oster .. De son
panser, quel que il l'et, eb. 4356. eb. 4367. Et
je estoie si pansis D'un panser qui moūt me
pleisoit, eb. 4447. Cist pansers n'estoit pas
vilains, Einz estoit moūt cortois et douz, eb.
4458.] [Del penser fu en grant anguisse, Que
il ne set que faire puisse, Trist. Thom. 449.
Par l'anel qu'il en sun dei veit, En sun penser
est molt destreit, eb. 458 u. a.] Tresbien quida
(der Fuchs) en sun penser, Se l'ewe en la mare 60
fast mendre, Que le furmage pėust prendre,
MF ce Fa. 58,10. Pancis d'amors, oł j'ai mis

sa»

mon panceir, Rom. u. Post. I 44, 2. ne me
vint en penser C'onkes nul jor je vos deignasse
amer, eb. I 62, 21. N'onqües encor en
penser ne me vint, Gayd. 19. [Or parla, dist
6 son penser, Auc. 13, 5. Toute nuit pense, et en
pensant Li vint uns bons pensers devant De
Tomme ki dit li avoit Que myres de parole
estoit, Bari, u. J os. 688. amie chiere .., por
qui force de euer Me fait guerpir et geter puer
De totes autres mon penser, Ombre 353.
Garsires n'a pas vers vos trop bon penser,
Flor, de Rome 288. Mčs forment estoit faus et
de mavčs pencer, eb. 690. Ne seit pas de Florence
le euer ne le pencer, eb. 2260; eb. oft.
15 Por le penser pert le dormir, Florimont 5622.
Dont est or venus Cist pensers qui c'est embatus
Dedens mon euer?, eb. 5670. Et li
voloirs et li panser Partent des cuers, eb. 8100
u. a. Nul homme mortel en ceste vie Ne savereit
cele mélodie escrivere Ne par penser ne
buche dire, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
37, 109. Aprčs t'enjoing en penitence Que
nuit e jor .. En amors me te s ton penser,
Rose L 2235. Cil ont en prison Bel Acueil,
Qu'en trestouz mes pensers acueil, eb. 4106.
Amours .., Qui par trestouz mes pensers
chace, eb. 4635. je ne vueil ailleurs penser
Qu'a la rose, oł sont mi penser, eb. 7222 u. a.
Mčs son pensser n'en osa dire, Mont. Fabl.
80 III 240 (= Barb. u. M. IV 14, 408: penssier).


vol:7-col:679-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penseros adj.

DMF: 0

[besorgt, bekümmert: «Retriés vous tuit a
moi, frans paiens, amis dous .. !» Lour se
treirent paiens ou lu moūt penserous, Pam35
<pel. 1844. [Godefroy VI87a;FEW VIII 196a.]

vol:7-col:679-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensif adj.

DMF: pensif

[FEW VIII 196a pensare ; Gam. 683b pensif,
Godefroy VI 87b, X 313c, 314b]
gedankenvoll, nachdenklich, besorgt, bekiim40

mert: Li apostolies e li emperedor Siedent es
bans e pensif e ploros, Alex. 66b. [Molt est
(Enéas) pensis, maz et dotos, D'ambesdeus
parz molt angoissos. Ne puet laissier ne tant
ne quant Le dit as Deus ne lor cornant. Et
molt dote la départie De la dame, qu'el ne
s'ocie, En. 1631. pensis esteit Des batailles
que il avreit, Des mais que li estuet sofrir, eb.
2993. Iluee estoit toz seus assis, Bien resanbloit
qu'il fust pansis, Erec 380. Pansis s'an
va (Cligčs), pansis remaint L'anpereres et
autre maint. Meis Fenice est sor toz pansive,
Ele ne trueve fonz ne rive El panser, don ele

est anplie .. ; Pansive est an Grece venüe,
Clig. 4337 ff.] Mes sire Yvains pansis chemine
Par une parfonde gaudine, Ch. lyon 3341.

[Et li rois Artus s'ert assis Au chief d'une
table pansis, Et tuit li chevalier parloient .. 6
Fors lui qui fu pansis et muz, Perc. H 908,
911. Si s'an rest el palčs antrez Moūt correciez
et moūt pansis, Si se rest sor le lit assis A
chiere moūt dolante et morne, eb. 8035. Li rois
fu mornes et pansis, Quant il vit sa grant
baronie Et de son neveu n'i vit mie, eb. 9220. Li
chevaliers fu mult pensis; En la cuntree n'el
päis N'out unkes mčs ōi parler Que nés i pėust
ariver, MF ce Lais G 161. La dame, pluranz
e pensive, Lirespundi mult bonement, eb. 306.
Pensis esteit e anguissous, eb. 394; ebenso eb.

L 340. Tuz en est murnes e pensis, eb. Eq 64.

Ore est Lanval mult entrepris, Mult est dolenz,
mult est pensis, eb. L 34. Ysolt en est
forment pensive, Dolente se claime e cative,
Trist. Thom. 1879. Quant Tristran la novele
sout De la dame qu'il plus amout, Pensis en
est e deshaitiez, eb. 2051. Tumas fine ci sun
escrit: A tuz amanz saluz i dit, As pensis e
as amerus, As emvļus, as desirus, eb. 3127.
Moūt vi mon oncle iluee pensif: Mex vosist
estre mort que vif, Trist. Bčr. 139. Bele magistre
(spricht Yseut zu Brengain), Bien doi
estre pensive et tristre, eb. 346. Tristran s'en
part .. ; Dex! tanz cuers fist ce jor pensis!,
eb. 2922. Mielz volsist (la rėine) morte estre
que vive. Mult fud triste, mult fud pensive,
Brut Arn. 13214. Moūt laisserons noz enemis
Hontos e dolenz e pensis: Jusqu'ą mil anz en
iert parlé, Troie 4442. Les dames furent sor les 85
murs .., Por esguarder le grant tornei. Heleine
i fu moūt päorose Et moūt pensive e
moūt dotose, eb. 8086; eb. oft. Por noveles ōir
i corurent plusour, Mōimes Tamiraus, pansis
et angousus, Floovant A 590.] Por Ogier est
moult trčs forment pansiz, Qui en prison
est o ses annemis, Gayd. 169. [C'avés vous a
plorer? por coi estes pensis?, Aiol 10366.
Quant le sara, molt en sera maris Et angoisous
et dolans et pensis, BHant. festl. I 379.
Voile dus Bueves, tout a le sanc müé, Pensis
s'estut, s'a le roi regardé .., eb. I 2051. En
mon séant lores m'assis, Moūt angoisseus
e moūt pensis, Rose L 1778. Ce que tu
quiers ne verras pas, Si covendra que tu
retornes, Senz plus faire, pensis e mornes, eb.
2324 u. a.

in Gedanken an etw., seinen Sinn richtend auf etw. (a a. r.):
Meis son panser et son esgart
A trestot mis a une part, Qu'a nule autre
rien n'est pansive, A Cligčs esgarder estrive,
6 Clig. 2911. Souspirant por l'umain lingnage
Et penssis au crüel domage Qui de jor en jor
i avient, Vous vueil descouvrir mon corage,
Ruteb. I 100 (La Complainte de Constantinoble).
Ne dirļés je mesfas D'estre en si
haut lieu pensis, Se li nons vos estoit dis De
cele por qui chant fas, Moniot d'Arras XIII
22, S. 109.

in Gedanken an .. (d'a. r.) : Pancis d'amors,
oł j'ai mis mon panceir, Rom. u. Past. I 44,
15 2. [quant vos le m'avez requis, Dirai vos, don
j'iere pansis, Guil. d'A. 2630. Et je estoie si
pansis D'un panser qui moūt me pleisoit,
Perc. H 4446. Delfis vit que forment pensoit,
Moūt doucement li demandoit: «Sire, de coi
istes pensis ?», Florimont 7985.]

bedacht auf etw. (d'a. r.): [Richard fu mult
suvent pensis De travaillier ses enemis, Rou
III 1707.] Fui d'un livre faire pensis, GMetz in Rom.
XXI485, 4. pensif de noz cors pestre,
S Jean aum. 7672.

pensivement adv. nachdenklich: Mesire
Yveins pensivement Chevauche parmi la
gaudine, Jusqu'ą la vespree ne fine, Claris
9115.

[malpensif Schlimmes sinnend: Hom, entent
si douche novele, Desuse toi et renovele
De te pensee malpensive!, Rend. M 253, 9.]

vol:7-col:681-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pension s. f.

DMF: pension

[REWZ 6393 pensio; FEW VIII 203a;

Gam. 683b pension; Godefroy VI 87b, X 314a] Mietzins, periodische Einkunft:
Avers, pecunes,
pensions, Cens, rentes, patrimoines,
dons .. Trestot donot, VGreg. A 1533. Dont
se il vent la chose, ou s'il em prent aucune
pension de cen qui soen est, por quoi il ne fet
nule usure ne nule rapine, Gouv. Rois 248,5.
Dont cen que il veut vendre l'usage, ou il en
veut prendre aucune pension, ou il veut vendre
chose qui n'est pas soue et prendre pensļon
d'usage qui n'est pas soue et prendre
pension d'usage qui n'est mie soens, por quoi il
fet usure, éb. 248,14.15. Contre moy pour moy
guerroier II (der Leib) est advocat devenu. Bien
fu en ce temps decėu, Quant m'acorday a li
baillier Pension pour moi conseillier, Et encor
plus decėu sui, Quar touz les jours, et hier et
hui, Celle pension avoir veut Et baillier li il la

m'esteut, Peler. V 6776. 6779. et avoit d'elle
bonne pension par chascun an, Latour Landry
112.

Kost, Unterhalt: S'uns riches hom a aukes
a doner, Avoir, denier u autre pension, JRenti
V 10. li clers de le ville ha pencļon de le ville,
Dial. fr. fl. E 4a. se aucuns bourgois de eheste
ville .. fast élus a yestre en li (l. le) loy de le
ville et il ėuist draps de le livrée d'aucun
signeur .. ou penstļon, et li sires .., dont il
aroit draps ou penstļon, ėuist aucune besoigne
a faire par devant eschevins .Rois. 141.
[J'ay de vostre conseil a faire, A ma pension
vous retien, EDesch, VII 158, 105.]

vol:7-col:682-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensļonaire s. .

DMF: 0

[FEW VIII 203b; Godefroy VI 87c, X 314a (14. Jahrh
.)]

conseilliers pensionnaires: besoldete Räte: Rois.
196 (Zusalz v. 1436).

vol:7-col:682-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

penslonataire s. m., pensionier s. m., s.

DMF: pensionnataire
Godefroy VI 87c (14. Jahrh.). [FEW VIII
203b.]


vol:7-col:682-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pensos adj.

DMF: penseux

[FEW VIII 196a pensare; Godefroy X 313c]

[bedacht : L'empereris n'est pas huiseuse
De soie part, ains est penseuse; Ele a les mos
bien retenus .., Parton. 8540.]

vol:7-col:682-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentacol s. m.

DMF: 0

[ein Halsschmuck: s. Godefroy VI 88a (14.
Jahrh.).] [FEW VIII 179b pendere.]

vol:7-col:682-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pente s. f.

DMF: 0

[REWZ 6383 pendere; FEW VIII 174b, 180a \ Gam. 684a pente]

[Abhang, Abdachung: s. Godefroy X 314b
(14. Jahrh.).]

[concr. Tilrband, Fensterband (penture):
s. Godefroy VI 88a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:682-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentecoste s. f. (auch nom. propr.)

DMF: pentecōte

[FEW VIII 207b pentecoste; Gam. 684a
pentecōte; Godefroy VI 88b, X 314b. T obier Verm. Beitr. P 75 (Octave pentecouste), IP

120. Schultz Höf. Leb. I 364. 366. 626;
Merk Kirche 24. 177. 179; Rheinfelder Kultsprache
156]

Pfingsten (bdiebter Zeitpunkt für Abhaltung von Hoffestlichkeiten) :
[Li soi fidel en son
tornat. Al dezen jorn ja cum perveng, Spiritus
Sanctus sobr'elz chad De glo di dicent pentecostem
, Sils enflamet cum fugs ardenz,
Passion 475b.] En pentecuste asistrent (Li apostle)
La secunde (jeiunaisun), si distrent

Qu'iloc fast celebree E taz tens bien guardee,
Ph. Thaon Comp. 3305. [E vėez par raisun,
Pentecuste guardum, Quant la lune en sun
curs N'at mais de quatre jurz Puis les nones
de mai, eb. 3442.] Il a dou jor qe pasqes sont
Cinquante jors tout en rėont Dusq'au droit
jor de pentecoste, Comput Bull. S AT 1883
81, 49. [Unze autre enfant i ot leved, Si cum
li reis Tot comanded: Ēo fud en pentecuste
fait, Oaimar Estoire 1197. Li bons reis Arzurs
teneit A Karliun .. Une feste ki moūt couste
A un jour de pentecoste, Cor 8.] [aussi con
por ōirles ogres Vont au mostier a feste anvel,
A pantecoste ou a nōel, Les janz acostumeemant,
Tot autressi comunemant Estoient lą
tuit auné, RGharr. 3536. a pantecoste iert la
corz Le roi Artu an Orcanie, Perc, H 8888.
an la cité d'Orcanie A li rois sa cort establie
A tenir a la pantecoste, eb. 9103. A la
pentecuste en esté I (a Kardoeil) aveit li
reis sujurné, MFce Lais L 11. U barun erent
bani, A Tintagel deivent venir, Li reis i vuelt
feste tenir, A pentecuste i serunt tuit, eb. Chv
41. A Ambresbire .., En la champaine
illuec dejuste; Li reis i vint a pentecuste; Ses
evesques e ses abez E ses baruns ad tuz
mandez; Altre gent mult i assembla, Peste
tint si se coruna, Brut Arn. 8162. Artur ..,
Pur ses richeises demustrer E pur faire de sei
parler, Prist cunseil si li fu lōé Qu'a la pentecuste
en esté Fėist sun barnage assembler
E dune se fėist coruner, eb. 10202. A une pentecuste
avint Que Chadwalein feste e curt
tint. A Londres se fist curuner E ses baruns
fist tuz mander, eb. 14535. A pentecuste iert
faite icestė asemblee, Pur la grant feste anvel,
ke bien fu celebree, Horrfi 437. Fill a putain,
com vos avoie chier, A pantecoute fussiez
vos chevalier! Ore en avez perdu vostre loier,
Le matinet vos metez au frapier!, GVienne Y
5602. Ce fu el tans d'esté que chantent
oisillon .. ; Un jor de Pantecoste aprčs la
rouvison Ot mangié l'ampereres dedčns som
pavillon, Rois et princes et dames i avoit a
fuison, Ch. Sax. I 109. A pentecoste, a une
feste anvel, Granz fu li cors a Lōon la cité,
MAym. 23. L'endemain fu pentecoste en
esté. Le roi se leve .. ; Ore s'en vunt, a muster
sunt alé .., Devant la messe le roi unt coroné,
BHaumt. 2461. Vrais Dix, .. A pentecouste,
ce dient clerc letré, Sanblant a fu les (les apostles)
venis revider; Del Saint Espir les

vaus enluminer, H Bord. 61. Quatorze ans
estut Elles el boscage, Courechous et dolans
et povres et malades, Qu'il ne pōoit lever a
Noėl ne as Pasques, Al jor de Pentecouste ne
as festes plus hautes, Aiol 82 mit Anm. Car
remanés o nous en cest esté! A ceste pentecouste
nos jus ferés, eb. 997. A eheste pentecoste
serés vestus De peliēon hermine et d'ors
pelus, eb. 3042. Lor armes ferai querre moūt
avenans et beles, S'atendrai pentecouste, la
glorieuse feste, Puis les adouberai en mon
palais ancestre, eb. 6503. samedis iert et
vegile De la joieuse penthecoste, OCoins. 115,

235. Or entendez l'estoire toute: L'autr'ier a
une pentescoute Fui a court a un(s) riche
ostel, Barb. u. M. IV 81, 16. Fisent Saint
Franchois une cote (de laine). En cel tans vers
la pentecoste Tenoit Sains Franchois un
chapitle A Portioncle, SFranch. 2834 (Reim\)
es palais et es grans cors Assaut (der Tod) et
princes et contors; Ja nés laira pour pentecouste
< : j ouste) Ne pour hautece de lor tors,
Regr. ND 69, 9. Aprčs vous pri c'a pentecouste,
Oł mainte grant feste s'ajouste,
Voelliés a Dantmartin venir. Cel jour vaurrai
feste tenir, J eh. et Bl. 4969. [Mais au plus bel
te doiz deduireQue tu porras, senz toidestruire :
Chapel de flors, qui petit coste, Ou de roses
a pentecoste, Ice puet bien chascuns avoir,
Qu'il n'i covient pas grant avoir, Rose L 2162.]
[Ja ne sera si achanis .., N'estoient receuz a la
j ouste Que l'endemain de Penthecouste Sera,
et avront cil sa (des Fauvél) grāce Qui pour
jouster venront en place, Fauvel L App. 188,

8.151.] [«Avant, Déduit, dites la vostre!»
«Aussi voir com la Pater nostre (Var. comme
la Penthecouste)», Ce dit Déduit, «je vous
diray Ce que je vous reciteray», Oace de la Buigne
3616.] Et respondi li rois : «Ja n'i
meterai terme, Octave Pentecouste, la glorļeuse
feste, Le vous donrai a ferne a Ais a la
capele», Aiol 8161. A close pentecoste avés
La trinité, Comput Bull. 8AT 1883 81, 51.

[A closse pentecoste fu Que li baron le roi
Artu Et il mėisme sejornoit A Rōelent, Veng.
Roug. 4039 mit Anm. Des que il voit se baronie,
Juré en a le fil Marie, Jusques a close pentecoste
Tenra se cort, quantiel q'il coste; Et il
si fist outreement, Bigorner 15897.] [Puis
l'issüe de pentecoste Qu'il vos conmanda cest
affaire, A lui ne vi bel sanblant faire, Hunbaut
2694.]

melon, P fingstfeier, Hoffest, Hofhalt zu Pfingsten
: Que nul tant hardi n'i ėust Qu'a la
pantecoste ne fust (läßt Artus seinen Vasallen sagen), Eree
1928. Artus .. Tint cort si riche
corne rois A cele feste qui tant coste, Qu'an
doit clamer la pantecoste, Ch. lyon 6 mit Anm.
(der Reim wurde sprichwörtlich), [Ce fu a une
pantecoste Que la rėine sist dejoste Le roi
Artu au chief d'un dois, S'i ot contes et dus
et rois, Perc. H 2785 mit Anm.] [Ce fu a pantecouste,
une feste en esté, Que rois Clōovis fu
a Paris la cité, Floovant A 42.] pentecouste, La
feste qui les vaillanz jouste, Claris 359.
zur Bezeichnung eines langen Zeitraums (dčs
15 pentecoste, jusqu9a pentecoste) : «Certes», fet el,
«dčs pentecouste» <: coūte) Ne vi je mčs si
riche lit», Auberee 212 mit Ebelings Anm. Ne
veil pas jusqu'ą pentecouste < : couste) Chés
tel oste mon ostel prendre, Mont. Fabl. VI 9.
Vgl. nōel, pasque.


vol:7-col:685-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentecoste s. f.

DMF: pentecoste

[FEW VIII 174b pendere; Godefroy VI 88b] [Vorhang an der Kinderwiege :
Nėis l'enfant,
quant il est nez, Aporte l'en enmaillolez, Et
en bers et en pentecouste, Au boulenguier,
combien qu'il couste, Jongl. et Tr. 141 (Le
Dit des Boulangiers).]
porter la pentecoste? :
Rien ne set faire (eine Hand der Ararice)
que rivés Et pautonnieres
et sachés, Que la penthecouste porter Et moi
aus buissonnés grater. Elle me maine aus grans
chemins, Oł trespassans ou pčlerins Ou grans
seigneurs doivent passer Pour leur aumosne
demander, Peler, V 9747.

vol:7-col:685-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pentir vb.

DMF: 0

[FEW IX 118b poenitere; Godefroy VI 88b.
vgl. penėir] intr. bereuen.
(unpersönl.: sis penteiet
de cel mel que fait habebant, Fragm. de Val.
40 25.) [tard pentir torne a duel at a plor,
Entree d9Esp. 3099 (ital. pentirsi).] [pentie
5. /., Godefroy VI 88b u. FEW IX 118b, existiert
nicht
; es ist in dem betr. Vers zu lesen peutie
(= poutie), richtig Godefroy VI 473c s. putie.]


vol:7-col:685-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 pentlarron s. m.

DMF: 0

[Henker: s. Godefroy VI &Sc.]

vol:7-col:685-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentoir, pendoir s. m.

DMF: pentoir

[FEW VIII 175b pendere; Godefroy VI 77c, X 311a]

60 Trockenseil: pentoirs: snoeren, Dial. fr. fl.
B 4a (Scheler, Jahrbuch XIV 439 : Stricke zum Aufhängen der Wäsche.)

Trockenplatz: un pentouer a pendre draps
avecques une loige assise en la parroisse de
saint Ooudart de Rouen, Urk. 14. Jahrh,
Carp. pentorium.

vol:7-col:686-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentoire, pendoire s. f.

DMF: pentoire

[Tür- oder Fensterband (==?

perdure): s.
Godefroy VI 78a (14. Jahrh.).] [FEW VIII
175a pendere.]

vol:7-col:686-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pentor, pendor s. m.

DMF: penteur

[FEW VIII 175bpendere; Godefroy VI 88b]

Stange zum Aufhängen zu trocknender Stoffe :
trouva un drap de brünette de onze aulnes ou
environ ou dit hostel sur ung pentour, Urk.

15. Jahrh. Carp. pentorium.


vol:7-col:686-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penture s. f.

DMF: penture

[FEW VIII 175b pendere; Gam, 684a penture; Godefroy VI 88c]

Tur-oder Fensterband (mittels dessen die Tür am Angel hängt) :
[asalirent paiens trosqu'en
la mure, E de la maistre porte ont rumpüe la
penture, Entree d9Esp. 9402.]

vol:7-col:686-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penu, pennu, panu adj, gefiedert:

DMF: pennu
Avec moi (sagt Orgueil) je porte
souflet .. ; Mon souflet Vaine Gloire a nom
.. ; Par cest essample (die Fabel vom Raben
und dem Fuchs) clerement Puez apercevoir
que le vent Du souflet fait aus miex pennus
Ce que ont perdre et métré jus, Peler. V
7725. [vgl. FEW VIII 527a pinna.] (Kleidungsstück) gefüttert mit Pelz:
Eie
s'atorne d'un blļaut De porpre noire träinant
.., Et moūt bien furni et pennu, Ch. II esp.
5151. [Godefroy VI 84a ;FEWVIII530b pinna.]


vol:7-col:686-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


penultieme, penultime adj.

DMF: pénultičme

[FEW VII 464b paenultimus; Gam, 684a

pénultičme; Godefroy X 314c] vorletzt:
De deus letres une ferés, De l'autre
une branche osterés, L'autre a conpas rōognerez,
La penultime enverserez, Clef d9Am.
3390 (Anweisung an den Leser, des Dichters und
seiner Dame Namen herauszu finden) [vgl. hierzu K. Heisig, Ztschr. f. fz. Spr. LXVI110ff.]
[les
quelles paines seront taaxees:, .et ainsi chacune
fois en montant le double delą taaxation du
penultiemedeffault, Ord. LMest. 437. premičrement
soit assouagļe la doulour ; et ce dist Avicene
ou premier livre.., ou peneultime chapi
streentitulé : de sédation de doulour, HMondev. Chir
. 1503. les queles choses sont devant dites
ou chapistre penultime de la premičre doctrine,
eb. 1581 ; ebenso eb. 1582.] le penultieme jour du
mois de mars, Urk. 1376 in S. d9Angl. LXIV.

vol:7-col:687-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėoil, pōoil s. m.

DMF: pou

[BEW* 6361 peduculus; FEW VIII 148a; Oam. 711b pou; Godefroy 314c]

Laus: pediculus: pous, Guil. Brit. 123b.

6 poul, CW. LiZZe 30a; pedo (d. A. pedis): poul,
Olla. Buillid lur terre reines, es liz de lur reis.
Il dist, e vint la musche, puil (Z. pōuil) en tuz
les termes d'eals (pediculi in universis terminis eorum), Cambr
. Ps. 104, 31. Pėoill (Far. Li
poul) nėis, siron e lentesTant leur livrent souvent
ententesQu 'il leur font leur euvres laissier,
Rose L 17846. Se vostre oisel (Jagdvogél) est
pouilleux, vous le verrez au soleil, car sur
toute sa teste verrez vous les poux bougier,
16 Ménag. II325. [et quant tout sera bien mellé
ensemble et deffait, si en oigniés la chouque
du pié a vostre oisel une fois ou deus, et ja
pououl (Far. poil, poul) ne demourra qui ne
muire ou qui ne s'en voist .. ; Orpin oste bien
les pouous mčs il fait changier plumage,
Modus 100, 26. 30. Ci devise, comment l'en
garist un faucon qui a poués: Se ton faucon
a poués, tu li osteras en ceste maniéré .., éb.
100, 2. 3. aprčs le (dm Jagdfalken) metés au
soleil et ne li donnés que mengier, tant que il
se soit pouroint. Et sachiés que il n'ara poués
de toute la seson, éb. 100, 16. Autre maniéré
d'oster les poués sans orpiner un oisel: .., eb.
100, 17. il metoient leurs faucons au solail
pour eulz espoullier et semblablement tüent
leur poués enprčs leur faucons, eb, 117, 30;
s. Glossar, S. 379,] [Capitres .. de la cure de
l'enfermité des pėoüs: Quant ce devint que li
oisseaus a pėoils, et especļaument en la
bouche, prenez des grans de lovins séchés
usw.y Modus II93; eb. oft, s.

Glossar.] Redensart : corne pėoil en lessive
, s. lessive.

vol:7-col:687-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėoille, pōoille s. /.

DMF: 0

[FEW VIII 149b peduculus; Godefroy VI
40 346a]

Laus : De maigre poille par nature Plus male
d'autre est la morsure, Mont. Fahl. II 258. si
vostre oysel ad les poilles, Cod. Digby 8610.

vol:7-col:687-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėoiUėor s. m.

DMF: pouilleur

[Läuseabsucher: Donc dist le fauconnier:
«Nous ne sommes mie poulerļes (Far. poueilleurs)
entre nous fauconniers», Modus 117,35.]

vol:7-col:687-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėoillerie s. f.

DMF: pouillerie

[FEW VIII 150a peduculus; Godefroy VI
50 346b]

[.Lausepack : Dont dist le veneur que fauconniers
n'estoient que une droite poullerie

(Far. poueillerie) .. ; Donc dist le fauconnier:
«Nous ne sommes mie poulerļes (Far. poueilleurs,
poulliers, pouilleux) entre nous fauconniers»,
Modus 117, 28. 35; s. Glossar, 8. 380.]


vol:7-col:688-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėoillier vb.

DMF: pouillier

[FEW VIII 151a peduculus; Gam. 711b
pouiller; Godefroy X 377a]
trans. lausen, Läuse ablesen:
Il (les gdines et li pocin)
me venoient pėoillier Et entre les
jambes bechier. Quant une en pėoie tenir, O
moi la covenoit venir, Ren. 13023 (Ren. M
VIII 37; poilliier).

[refl. sich laufen: Cel mal (die Läuse) ad
oysel ki toute jour sei poille et escout sour 16
perche, Cod. Digby 86 61. Qant l'oissel se
pėoille assidüemant, sachiez q'il a sanz faille
pėoils, Moamin I 86, 2. Qant il avint qe li
oiseaux semble ses pennes depiler et soi pėoillier
moūt .., eb. III 8, 2.] [Tilander Glan.
lex. 202.]

vol:7-col:688-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėoillier s. m.

DMF: pouillier

[Läuseabsucher: Donc dist le fauconnier:
«Nous ne sommes mie poulerļes (Far. poulliers)
entre nos fauconniers», Modus 117, 35.]

vol:7-col:688-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėolllos adj.

DMF: pouilleux

[.REW3 6361 peduculus ; FEW VIII 150b;
Gam. 711b pouilleux; Godefroy X 377a]
lausig, voll Läuse:
a sa garēonaille La (la file)
liverra a jāelise. De garēons avra un
millier Avuec li sovant et menu, Qui seront
pėeilleus et nu Tel con ribaut et torchepot,
Qui tuit i metront lor escot, Ch. lyon 4122.
Pute, ribaude, pėoilleuse, Va tost, si vuide ma
meson!, Mont. Fabl. III 239. Se vostre
oisel est pouilleux, vous le verrez au soleil,
car sur toute sa teste verrez vous les poux
bougier, Ménag. II 325.
pėolne s. m. oder s. /., s. pļoine.


vol:7-col:688-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėon, pėon, paon s. m.

DMF: pion

[REW* 6359 pedo, -öne; FEW VIII 145a; Gam. 696b pion ; Godefroy VI 89a.
Bauer im
Schachspiel: Schultz Höf. Leb. I 536; Fr.
Strohmeyer in T obier Äbhandl. 381 ff. Vgl.
pėonet]
45

Fußgänger: Si en jure les Dex .. Que, se
il i remaint chevaliers ne pėons, Qui armes
puist porter ne sėoir en arēons, Destruis ert,
u pendus, u rostis a carbons, RAlix. 22, 36. Il
ne fiert chevalier qu'il ne ciete (l. ciece d. h.
chiece) el sablon, Asés en petit d'eure lor a
fait maint pėon, éb. 117, 26.

a pėon zu Fuße : Ainceis vendreit uns hom
Une liue a pėon, Cor 62.

Bauer im Schach: [As eschčs goue R. de
Cambrisis Si com li om qi bien en est apris.

II a son roc par force en roie mis, E d'un pōon
a un chevalier pris. Por poi q'il n'a et maté et
conquis Son compaingnon qi ert au giu asis,
RCambr. 1588. Un autre trait a fait Karies,
li fis Pépin, A un petit pōon en portoit un
aufin, Gar. Mongl. in Romv. 352. Joué ont
jusques prčs de tierce: D'un seul paon, et
d'une fierce, Et de son roy, et d'un auffin, A
maté Guynant en la fin Galeren, qui moult
lié se fait, Galeran F 5062.] Donques a trait lo
roi por son pōon garder, RMont. 389, 33. en
l'angle iert maz en la fin, Ne ja n'ara pōoir
(ļ. pōon) n'aufin, Roi, chevalier, fierce ne roc,
GCoins. 632, 70. dist .. Qu'encor feroit une
envaļe Le roi de France, Felippon, K'il le
feroit mater d'un pon, Moush. 20894. [la
fierce avait esté prise Au jeu de la prumiere
assise, Oł li reis perdi, corne fos, Ros, chevaliers,
päons e fos, Rose L 6714. Roy, roc,
chevalier et alphin, Fierge et pėon, tendans
a fin De leurs ennemis desconfire, Vieille 77.
Ceuls que de l'autre part vėon, Le roy, la
fierge et le pėon Saillent un point, mais si
different, Et leurs cours en passant altčrent.
Le pėon droit devant soy passe, Et quant son
adversaire casse, De bezlic le prant a oultrance,
eb. 77. Et quant le pėon fait sa trache,
Tant qu'il vient au bout de l'estache, Lors de
fierge fait tout l'office Et est pareil en exercice,
eb. 78; e&. 81]. vgl. eschec.


vol:7-col:689-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėonage, pōonage s. m.

DMF: 0

Wallfahrt zu Fuß : Pluisur rei le (das Grab des hlg. Thomas)
requičrent en dreit pčlerinage
.., Prélat, moine, reclus et maint en
pōunage, STkcm. W 5894 mit Anm. [FEW
40 VIII 145b.]

Pionierarbeit: Urb. IS.Jahrh. Carp. pio
narius.

vol:7-col:689-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėonaille, päonaille s. f.

DMF: pionaille

[FEW VIII 145b pedo\ Godefroy VI 89b]
45 Fußvolk: L'amiraus voit ses hommes tous
semons de bataille .. ; Mult heent Alixandre
.., Il ne redotent gaires li ne sa pėounalle;
En Apolin se fļent et en sa devinalle, RAlix.
422, 22. De la ville ist la pėonaille Sarreement
et en bataille; Cil a cheval furent davant ..
Et cil de pié hurtent aprčs, J ouf rois2 2131.
pėonaz adj., s. päonaz.


vol:7-col:690-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėonet, pöonet, päonet s. m.

DMF: paonnet

[FEW VIII 146a pedo; Godefroy VI 89c] Bauer im Schach :
Del päonnet a un roc pris,
Ren. 28950. [A Florivile en est alez poignant.

A uns eschas trueve Hüon jōant ; D'un pöonet
(Var. päonnet) a maté Guinemant, FCand. Sch.-G.
6723.] [Hoepffner Mélanges 312.]
päonnet, Perc. 22461. Quant a l'espee qui
bien taille, En la prumeraine bataille, L'assailli
pour lui desconfire, Eschec et mat li ala
dire Desus son destrier auferrant D'un trait
de päonet errant Ou mileu de son eschequier,
Rose L 6654. [Cist dui, corne fos garēonez, E
ros e fos e päonez E chevaliers au jeu perdirent,
eb. 6664.] Le pėonnet fierge devient,
Quant au bout de la mette vient, Vieille 81.

A li (Veglise) destruire chascun met La main
et roc et päonnet (Var. pļonnet), Tuit li
eschec sivent le roi; Mčs quanqu'il font, il
font par moi (sagt Avarice), Peler. V 9266.


vol:7-col:690-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėonier, pöonier, päonier subst. u. adj.

DMF: pionnier

[REW* 6359 pedo; FEW VIII 145b; Gam. 696b pionnier
; Godefroy VI 89c, X 342a] s. m. Fußgänger
, FußsoldaJt: [Dune pur ses
humes enveiad, Si mandat pur ses chevaliers,
Pur geldons e pur pėoniers; De tūtes parz
vienent asez, Gaimar Estoire 646. Entre les
quisses li (Guillélmé) gettent mort Lļart (das Roß).
Es vus a pié le nobile vassal .., Dune
se redrecet Guillelmes desur piez. Li quens
Guillelmes, il fut dune pėuniers, Chanē. Guillelme
1859. Ypomedon fu de grant sens:

Or fera de ses chevaliers Une grant masse
päoniers (Var. pöoniers), Thebes App. III
8852, Bd. II, S. 183.] ains n'i ot pėonier, N'i
a cel qui n'ait armes et bon corant destrier,
Chans. d'Ant. I 28. Les somiers et les bugles
cacent li pėonier, Jerus. 2269. Les muls et les
somiers cacent li pėonier, RMont. 53, 38.
Onques n'i ot ronci, palefroi ne destrier, Que
por l'amor le roi furent tout pėounier, RAlix.
545,20. Li armé par devant, derier li pėounier,
eb. 426, 33. [Philote ciet a tiere parmi les
päouniers, Par le regne de pale fu saisis ses
destriers, eb. 439,35.] Deus lieues grans de pas
a penoier (l. pėonier), Alise. 48 (Fußgängerschritt).

[Laienz furent Franceis par nombre
.., Sis cenz et unze chevaliers ; S'i furent bien
mil pėoniers, Estre Engleis qui o els esteient,
Qui encore a els se teneient, Guļl. Mar.
16338.] O cels qui grant liu donc i tindrent,
Qui ovecques son frere vindrent, N'ot que

quatre cent chevalers Ne que set mile pėoniers
A mener a Acre asėoir, Ambr. Querre s.
2754. [E ce ne baste (spricht Roland zu Feragu),
ma si veus tornoier Tu a cheval, e je sui
pėoner. E queil est cil que non dėust peser ?,
Entree d'Esp. 2636. Le pėoner, quant seit de
maiestrie, Ne s'adelete bien en chevalerie,
eb 2649. «A piez venrai ma bataile a fin trere»
(sagt Feragu, nachdem Roland ihm das Roß
10 getötet hat) ..; Respont Rollant: «Si bien
m'ait la Diex mere, Com bien me poise, se
serois pėonere; Prendez le mien (mein Roß),
s'il est par vostre afere!», eb. 2842.]

adj. : Vindrent a un grant duit; n'i ot punt
ne charriere K'une planche, ł passa cele gent
pöuniere (zu Fuß), SThom. W 214. Mais mult
troverent el rivage Grant espinei e grant
herbage, Qui grevoit la gent pėoniere E les
fereit en mi la chiere, Ambr. Guerre s. 5875.
[Amis, vos remarois o ma gent pėonere, E je
enstrai lą hors contradir la rivere ,. ; Je tieng
esbaratee ceste gent pėonere, Entree d'Esp.
4799. 4805.]
pėonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Schachtmeister, Erdarbeiter:
Des or est
tens que je vos die La contenance Jalosie, Qui
est en male sospeēon. Ou pais ne remest maēon
Ne pļonier qu'ele ne mant, Si fait faire, au
comencement, Entor les rosiers uns fossez ..,
il sont moūt lé e moūt parfont. Li maēon sor
les fossez font Un mur de carriaus taillėiz,
Rose L 3801.

vol:7-col:691-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėor, pöor, päor s. f.

DMF: peur

[REW* 6314 pavor; FEW VIII 86a; Gam. 690a peur; Godefroy X 266c.
Hamburger
35 Furcht ; Wandruszka Angst]

Furcht: [grant pavors prčs als Judeus,
Passion 74. En pas que 1 (den Engel am Grabe)
vidrent les custodes, Si s'espavriren de pavor,
Que quaisses morz a terra vengren De grand
pavor que sobl'el vengre, eb. 398. 400.] Par
quatre feiz sis hures, Ēo sunt vint e quatre
hures, Dunt nus faimes un jur Par veir e senz
pour Al quart an par raisun, Que bissexte
apelum, Ph. Thaon Gomp. 2088. [vit la (la
45 terré) coverte de broignes e de helmes. De la
pour quidat que ēo fust presse de Sarazins,
la pute gent adverse, Chanē. Guillelme 104a.
De la pour s'en est tuz oblļez, eb. 191. a Deu
l'ai pramis Que ne fuirai pur pour de morir,
eb. 295. Li uns des penduz li hurtet lune la
boche .., De la pour en ordeiat sa hulce, eb.
348.] Mčs il le dist por essaiier, S'il la porroit

tant esmaiier Qu'ele randist a sa seror Son
héritage par pėor, Ch. lyon 6424. [por (Var.
par) pėor de mort, Perc. H 6488. Gauvains
.., Qui ne müe color ne tranble Por nule pėor
que il et, eb. 6135. Tristran .. Plaint s'aventure
e sa juvente, Qu'unques en amer mist
s'entente : Suffert en ad tantes dolurs, Tantes
peines, tantes pōurs, Tantes anguisses, tanz
périls, Trist. Thom. 1864. Tuit i plurent (im Seesturm)
et tuit se pleinent, Pur la pour grant
dolur maingnent, eb. 2886. Governal .. De
la cité s'en est issuz. Bien set, se il est consėuz,
Li rois l'arsist por son seignor; Fuiant
s'en vait por la pöor, Trist. Bér. 970. pur ceo
que vilain mureient de pour .Vint famine
en la terre, Rou II 310. Retrait se sunt tuit e
demis De ceo k'il aveient enpris Pur la pour
de lur amis, K'il virent defaiz e malmis, éb.

III 951 u. a. (Keller Voc. Wace 115a). E si
tost cum il (St-Thomas) ot la dignité emprise
.., Reddement guverna e clers e saint'iglise,
Tint preste de ferir l'espee de justise ; Nel lessa
pur pour Ne pur grant coveitise, SThom. W
555. Dex, .. Maintien mon savoir et mon
sens, Que je n'i perde par pėor Par devant lo
roi mon segnor, Quant Ysengrin m'acusera!,
Ren. M I 1131 (Var. pļour, s. Tilander Lex. Ren. 122).
Quant l'entandi Richiers, toz li
sanz li frémit. Il laisai le mengier, de päour ne
le fit, Floovant A 1051.] De pavour me couvint
tränier, Tr. Belg. II 205, 148. moūt vous
grieve La pavours que vous en avés, Rich.
5067. Quant cele ne le sent ne ot, Ele se lieve
de pėur. «Lasse!», fait ele, «nés son mur Ne
voi je mie o le mien pestre», Escoufle 4657
(Reiml). Mahons assés plus assėur K'il ne
soloit, et sans pėur Commenche a dire son
corage, Mahom. Z 498. Lą oł serpent maint,
gist päors; Li repos n'i est point secours (l.
sėurs), bei Meyer Not 2 Msc. Clay. 39. Douce
Dame, sainte Marie, Encor frémis tout de
pėeur; Ja mčs nul jour n'iere assėur Devant
que je raie l'escript Qui ma mort devise et
descript, GCoins. 58, 1313 (Theophilus). Or
soiiés trestout asėur! Je lor ferai ja tel pėur,
N'i a clerc ne bourgois ne prestre Qui pour
cinq mars i volsist estre, Eust. Moine 104.
est chascuns de la mort sėurs. Ü est amors,
oł est pėurs Ke cascuns deveroit avoir?,
SFranch. 4707. Rikes .., Se povretés te fait
pėur, Par coi on monte au mont sėur, Je ne
di pas k'il ne te loise Bien, se tu vieus, avoir

ricoise, Se Carités large et cortoise Fait ton
euer d'avariche pur, Rend. C 167, 4. [Hom,
entent ke dist Nostre Sire: «Se jou sui Dieus,
oł est m'onours ? Se jou sui pere, oł est
m'amours ? Se jou sui sire, oł'st me päours ?»,
éb. M 76, 8. Mais li plus haus avra plus honte,
S'il ne set sen conte assenser. Cheste päours
autre sormonte, Car cascun j our le dete monte,
éb. M 65, 10.] Quant Renart les ot si parler,
Et les plusiours de peurs (einsilbig) tranler,
Por eaus conforter, dist: .., Ben. Nouv. 3720.
La haie me fait tressaillir A grant pėor e a
grant heste, Rose L 2947.] [vom Jagdvogel: Il
laissera le tirėour au faucon jusques a tant
que la cause de sa päour soit passee et l'ait
oblļee, De Arte venandi Emp. Fréd. 58, 33,
8.170. Acoustumer le faucon par l'usage dou
tirėour profite en ce que, toute fois qu'il verra
aucunne cause de päour, celle päours pourra
estre ostee de li par le tirour, éb. 58, 34, 8.170 u.
a.] Pėor personifiziert: [Päours est bons
portiers, por voir; .. Päours de Dieu est
comenchaille .., Päours de Dieu moūt se
travaille .. ; Päours ne daigne rechevoir En
se porte le vilenaille, Rend. M 172,Iff.
Päours n'est pas des fuis Folain; Orguel,
mesdit tient por vilain, éb. 173,1. Päours, k'il
ne soit escarnis, De trois coses est bien garnis :
Mort crient, ke ne sait quant venra ; Jugement
crient .Et infer crient, éb, 174, 1.] [Rose L
2836, 2861 usw., s. Table des Noms propres 8. 341 f.
(Pėors: cousine de Honte; une des gardiennes des rosiers
.. ; mise en fuite par Vénus usw.)]
[Päour (personif.), Oace de la
35 Buigne 4473 u. a.]

avoir pėor Furcht haben: [L'ira (des Chiélpering)

fud granz cum de senior, Et sanct
Lethgier oc s'ent pavor, Leodeg. 76. Li duze
Per .. Nen unt pour ne de mūrir dutance,
Ch. Roi. 828. unt .. de (für) Rollant merveilluse
pour, éb. 843.] [Les deus arbres voloit
trenchier. Ele en estoit en grant dolor, D'icez
arbres (für) avoit pavor, OMonm. 3956. Si
reguarda (Eneas) vers le donjon Et vit la
grant destrucļon; N'est merveille s'il a pėor,
En. 31 ; éb. 313.] «Pėor avez ėu sanz faille».
«Par foi», fet il, «vos dites voir! Ja ne cuidai
si grant avoir», Ch. lyon 1268. De la pėor que
il an ot Se feri an sa meisonete, éb. 2836. de
lui (für ihn) ont moūt grant pėor Que li maufez,
li anemis, Qui maint prodome avoit ocis
.., Autretel de lui ne reface, éb. 4172. Ēa vos

traiiez, Chevaliers, et pėor n'aiiez De ma dame
qu'ele vos morde, Mčs querez li pčs et acorde !,
éb. 1966. [Mčs por ce en (de ceste amor) est il
jalus Que de li perdre est pōurus. De li perdre
n'ėust pėor, Ne fust la force de l'amor, Trist.
Thom. 1005; éb. 1174. 1640. Grant pėor a,
trenble et tresaut, Trist. Bér. 4462. Li reis vit
que la force ert lur E de mūrir out grant pour,
Brut Arn. 572. Richard .. Par nuit errout
cume par jur, Unkes de rien nen out pour;
Maint fantosme vit e trova, Unkes de rien ne
s'esfreia, Rou III 276. Dist Ogiers: «Bele,
soiéstota sėur ; Passons cest'eve, gardés, n'aiés
paeür !, Og. Dan. 12336. La pucele ot päour, c'ot
vėu le martire, Floovant A 292. Päour ot dou
coutel que li versauz tenoit, Que il ne l'an
ferast et ocļat tot froit, éb. 1054.] Adonques
ot pėor de soi, Ren. 4491, de (um) sa vie ot
grant päor, éb. 24763. [Avez vous eu de mort
päous < : vous), Ren. M VIII450; s. Tilander

Lex. Ren. 115.] pėur <: asėur), Ren. 5541.
Bien li (dem hlg. Thomas) fu acuintié, s'il
atendist le jur, Il fust mis en prisun; e de
ē'aveit pour, SThom. W 2033. Lą oimolt grant
päor de (um) moi, En pluissors lius me vi
sanglent, Veng. Rag. 620. N'aiez nule pėor
de (um) moi!, Beaud. 881. n'ai de li (vor ihr)
poent de päour Por ceu k'onkes ne li fausai,
Bern. LHs. 460, 2. Pėor ont de lor vie, Aym. Narb.
1084. N'a si hardi .. Qui n'ėust grant
päor de soi (um sich), Ferg. 78, 36. Li cers n'ot
cure d'arester Por la grant päor que il a, éb. 4,

15. Grant päor ot qu'el ne morust (= de morir), Barb. u. M.
III 230, 19. nous aviemes
ėi dire que vous vous combatiés as Grius; si
aviemes molt grant pėur de vous (um euch), RClari L
XLIX. Segneur, soiés tout assėur,
N'aiés doutanche ne pėur!, Th. frē. au m. ā.
174 (JBodél, Li Jus de Saint Nicholas). [il
n'avoit de povre pitié Ne vers Dieu amour ne
pėur <: assėur), Rend. M 56, 4.] N'encor ne
sont il assėur, Mais ont en lor cuers grant
pėur, Sone 6598. onques puis n'en ot pėur < :
asėur), SFranch.2242. LigaisWaukes tel peur
(einsilbig) en a Ke de hides se parfoira, Ren.
Nouv. 3693. [«Honte, Honte», fait Jalosie,
«Grant pėor ai d'estre traļe», Rose L 3602 u. a.]
avoir pėor zu fürchten haben (wie avoir garde,
s. d.):
Bele, or avons de mort päor, Si avons
droit; car bien savons Que sans nis un terme
morrons, Fl. u. Bl. 2780. Ore as tu pour de la
gent, De chaz, d'oisels tut ensement E des

enginz qu'um fet pur tei, MFce Fa. 9, 47 (De mure urbano et mure silvestri).
Si la bisse ne
fust ignele, Oļe ėust dure nuvele, Del quir
perdre oust grant pour, SGile 1863. Tant con
o aus seront, n'aront päour Que nus vers aus
ost maintenir estour, Aub. 1182. Et saciés
bien que, se je le puis avoir, que je Tarderai en
un fu, et vous mėismes porés avoir de vos tote
pėor, Aue. 4, 9; ebenso eb. 6, 45. la chambre
Venus .. N'a nule päour de damage, Glef d'Am.
2176. n'a päor que nul feu Tarde (la salamandre),
Best. Guill.
2826. il n'a päor de
mort Tant con il le (Vescu) port en l'estor,
F erg. 115, 25. Päor de mort en eve avra, Méon
15 1 366, 61. Si n'avras pas pėor qu'il muse A
t'amie ne qu'il t'encuse; Ainz vos entreporteroiz
foi, E tu a lui e il a toi, Rose L 2707.
Päour a de morir, Bast. 6099. [A poi de terme
se tendra por anfant, Qu'avra päor de la teste
perdant, FCand. Sch.-G. 1690 mit Anm. zu 902.]
[s. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. X 163.] pėor est es ist zu fürchten :
Pour est que Deus
nus defende L'entree des noces rėaus, Guil. JND
726.

pėor adj. compar., s. peior.


vol:7-col:695-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėorance, päorance s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 88a pavor;

Godefroy V 725c] [Furcht:
Més li baron n'ont pėor ne doutence,
Ainz se desfandent com gent de grant
puissence ( Var. sanz päourance), Aym. Narb.
1837.]

vol:7-col:695-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pėoros, pöoros, päoros adj.

DMF: peureusement

[FEW VIII 87a, b pavor ; Gam. 690a peureux;
Godefroy V 725c, X 267a, c]

furchtsam, in Furcht: [Il (die Verdammten in der Hölle)
sont en mal et en dolor Et molt
les crucļe pėor; Pėoros sont et sofrent mal.
Ainsi ne sont pas li mortal: Quant alcuns
crient un grant forment, La pėor pert des
qu'il la sent, Mais cels crucļe la pėor Comunement
o la dolor, En. 2765, Et Eenice, qui
le regarde, Corne päoreuse et cōarde Ne set,
queus afeires le mainne, Si li a dit a quelque
painne: «Amis ..», Clig. 4302. S'il envers
autre amor ėust, De ceste amor jalus ne fust;
Mčs por ce en est il jalus Que de li perdre est
pöurus, Trist. Thom. 1004. Franceis de lor
(der Dänen) avenement, Qu'i unt ėi si sodement,
Sunt esbahi e merveillant, Plus pėeros
e plus dotant Qu'en est de tonneire e d'esclair
Ne de foudre qui vient de l'air, Chr. Ben. Fahlin
5392. Mort e vencu, plaissié e prient,

Si que cil qui or ne me crient, Se vienge a mes
deus piez estendre, Pėeros d'ardeir ou de
pendre, Que, si com il unt deservi, Lor seit
rendu, sous e meri, eb. 6724. Cil ėent cum li
dus est feus, Com il torne s'ire vers eus.
Pėeros, pales, esperduz Se sunt a ses piez
estenduz. Merci li crļent docement, eb. 19831.

Toz li poples, tote la jent Furent esbahi e
dotos, Ploranz, pensis e pėeros, e&. 41904. el
palais d'antiquité, Oł mil dames a päoroses,
Ploranz, pensives e dotoses, Quar chaseun
jor creist lor damages, Troie 23881. Entrepris
fu (Ulixčs) e angoissos, Päoros, pensis e dotos
De songes e d'auguremenz, eb. 29820. Ulixčs
fu sospeēonos, Päoros (Var. Pėoros), pensis el6
dotos De l'augure des visions, eb. 29908 u. a.

Sor tos est li rois angoissos Et de son cosin
pėuros, Parton. 3072.] Pensif esteit e pėoros
Li peres e forment dotant, Tob. 910. Et cil qui
n'ert pas pėureus, Nient plus que s'il ert toz de
fer, Li dist .., Barb. u. M. IV 464, 384. L'ame
qui molt fu pėureuse, Regarde a destre vers
le ciel, eb. 114, 12 (Du Vilain, qui conquist paradis par plait).
[En la forest fu Bueves li
vaillans, Molt päourous et d'autre part joians
De chou que marie treve andeus les enfans,
BHant. festl. I 7115. Par devant le roi est
venus Et si paverous devenus Que li corps
de dolour li tramble; L'ame s'en doit partir,
ce samble, JCond. I 365, 324.] Vous estez
pavourez (l. pavoureuz ?) plus que n'est une
grüe, HCap. 104. Li hardi au ferir s'essaient,

Et li pėureus se retraient, GGui. II10300. [v. Jagdvogel:
ce premier jour et celle premičre
nuit nulle vļande ne li soit donnée, pour ce
qu'il ait plus fain dou jour ensevant et pour
ce que aucun pou il soit moins päoureus, De Arte venandi Emp. Fréd.
51, 17, S. 139 (pavesceré).
li faucons, qui n'est pas mal adebonnairis
ne päourous a la face de Tourne ne as
autres choses, éb. 78,14 (timidus esse). Et aucunne
fois fait vois päourouses et oevre les
eiles et la koue ; en regardant la face de Tome
et la personne toute, quiert füir, eb. 61, 4
(timorosus); s. Glossar.]

zu fürchten, furchtbar, fürchterlich: [Li mal
sont grant et pėoros, Li feu ardant et tenebros
(in der Hölle), En. 2771.] Des que li monz fu
estorez, Ne fu estor si esfrėez, Meins senz
merci, plus äiros (Var. pöoros, päoros, pėorex,
päoureuz), Troie 8611. Si m'äit Deus al jor
del pöerus esfrei, Quant Deus rendra chascun

ēo k'avra fait pur sei!, SThom. W3054. As oit
cum est laiz enfers et pōuros ?, Počme mor.
38c. Mais li anemis (der Teufel) est si laiz, si
pōurous (Far. pėeureus), Sor totes créatures
orribles et hisdous, eb. 165a. [li crimors moinet
adčs en bas leus d'enfer et se li fait encerchier
les horribles leus et les pauveros selonc ceu ke
li profete dist, qu'il iroit as portes d'enfer,
SS Bern. 108, 1.]

[Vgl. Dante, Inf. 2, 90:
Temer si dee di sole quelle cose C'hanno potenza
di fare altrui male ; DélValtre no, chč non son
päurose.]

pėurosement adv. in Furcht: [E cil moūt
pėorosement Vint al rei; as piez li chai, Quil.
15 Mar. 10404.] moult a trait et pöerousement
Vos ai mercit aucune foix requise, Bern. LHs.
137, 4. Mais, cornent qu'ele se demente, Combien
qu'el dļe veir ou mente, Preigne en pėeur
sėurement, Sėurté pöereusement, E facent
(die Verliebten) en leur priveté Trestoute leur
joliveté, Bose L 14334.

in Furcht erregender, fürchterlicher Weise:
dont quant li parmanables jugieres aparrat
päurosement (terribiliter), Job 344,3 (Jüngstes
25 Gericht). Adonc i vint priveement Nerons
moūt pöereusement, E hurta de ses propres
mains, Bose L 6428.

vol:7-col:697-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pepie s. f.

DMF: pépie

[.REW* 6549 pituita (*pipita); FEW VIII
30 618a; Qam. 684a pépie; Godefroy X 315a]

Pipps ( Vogelkrankheit) : pituita : pepie (morbus
galline), Gloss. 7692
533. Et avļon cuit un
chapon Qui se moreit de la pepie, Autrement
nel tüisson mie, De ce puez tu estre toz cerz,
Chast. IX 63. Et se un faucon a la pepie, il
convient avoir un des brocherons d'une espine
blanche et lui passer par trois jours, trois fois
chascun jour, dedens la narine .. ; vous sarez
qu'il a la pepie, quant il fait mate chiere et ne
se veult ou peut paistre et aucunes fois baille,
Ménag. II325. Pur la pepie, Kapitelüberschrift
in einem Traktat über Behandlung der Vögel,
Cod. Digby 86
10.

vol:7-col:697-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pepin s. m.

DMF: pépin

[REW* 6395 pepo; FEW VIII 208b pep(«klein»);
Garn. 684a pépin; Godefroy VI 90b,
X 315a
]

Obstkern: aci[n]um

(Beere\): pepin, Gl. Lille
41a. accinium: pepin, Olla. coactanus: arbre
de pepin, et fructus eius est nois de saint
Grascļen (die Quitte, nimmt A. Scheler an), Gl. Lille
38b. cöctanus: arbre de pepin, nois de

saint Gratļen, Olla. [En plusors leus par les
gardins lļst li dus planter des pépins Des
pommes qu'enn oct aportees, Dum beles
entes sunt puis nees E qu'ü vit florir e charger,
Dum le fruit fu tenu moct cher, Chr. Ben.
Fahlin 27582.] Ja le ferist en la somme La
pensee d'un larron, Quant li pépins d'une
pomme C'est escrļez a haut ton: «Dont viens ?
oł tu vas ? huille comme!», Jub. NRec. II217
(Fatrasié). li pépins du pum qu'Adans mort,
celle fie Eendi forche et rachine; et l'arbre,
par maistrie, En nasqui et issi, pour voir le
vous affie, Dont le crois Jhesu Christ fu faite
et establie, BSeb. XV 314. Les pépins sont la
semence (des courges), Ménag. II 47. roisins
sans pépins, eb. II 50. les pépins (des coings), eb.
II247. als Minimalwert [Dreyling Verkl.

S. 36, Anm.] : Lombart .., Ki, pour le mant
au roi Pépin, N'en fisent vaillant un pépin,
Mousk. 2167.

[melon, junger Obstbaum: Deu réclama, qui
confondi Cäin, Le fil Adam, qu'il leissa el
jardin, Quant li vėa la pome del pépin; Il la
menja, lors sot autre latin, FCand. Sch.-G.
2146 mit Anm.]

[übertr. Gärtner (ursprüngl. Spitzname): s. Godefroy VI 90b (14. Jahrh
.).] eb. s. f. pepine «Gärtnerin», 13. Jahrh.]
[Paris
Lég. Pépin, S. 3 Anm. («origine inconnue»).]

vol:7-col:698-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pepine s. f.

DMF: 0

Obstkern (=?

pépin): La pepinere vous en
gettez, E les pepines le (Var. dehors) plauntez,
Walt. Bibl* 214. [FEW VIII 208b.]

vol:7-col:698-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pepiniere s. f.

DMF: pépiničre

Kernschale, Kernhülle: La pepinere (Gloss.
kore) vous en gettez, E les pepines le (Var.
dehors) plauntez, Walt. Bibl.2 213. [Godefroy
VI 90b pepinier adj. («qui contient des pépins,
des semences», 16. Jahrh.).] [FEW VIII 208b.]
[Baumschule, Pflanzgarten: s. Godefroy X

315a (14. Jahrh.).] [FEW VIII 208b; Gam.
684b pépiničre.]

per praep., s. par.

vol:7-col:698-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


per, par adj. subst.

DMF: pair

[REW* 6219 par; FEW VII 595a, 598b;
Gam. 660a pair; Godefroy V 694c, X 257a.
vgl. pareil]

adj. gleich: [Moūt estoient igal et per De
corteisie et de biauté Et de grant deboneireté,
Erec 1504. Cis fus ne sera mie avers De l'un
caut faire et l'autre froit: Dius le départira
a droit, A trestous iert egaus et pers, Regr.

ND 172, 12. Li diables .. par sa femme
l'engigna (den Adam), E li pramist si grant
honur Que pers sereit al crėatur, MFce Fa.
53, 50. Per as angeles lu (Vhomme vierge) fait
sembler Qui ceste bonté a perdue, Wace Conc. NDame
1234. Per as Romains estre devum Ki
d'un lingnage descendom, Brut Arn. 3935.]
Pur sun seigneur ne volt nul d'els en place
ester. Faintié virent par tut ; en faintié furent
per, SThom. W 4550. [Quant i rorent tot
amassé Le grant gāaing desmesuré, Si fu a
toz pers (gleich verteilt) e conmuns; Sa dreite
part i oct chascuns, Chr. Ben. Fahlin 3483.]
La bataille ne fu pas pers (gleichmäßig, mit
15 gleichen Waffen), Car cil ert graindres, F erg.
124, 34. Les dens petis, pers paringal, éb. 43,
14. Pucele qui a li fust per De cortoisie ne de
sens, eb. 71, 1.

gerade: s'il sunt eslėu deus arbitres ou
quatre ou six ou plus, mais qu'il soient per,
et se le moitié des persones se contrarient de
l'opinion as autres a rendre lor dis, li dis est
de nule valeur, Beauman.1 41, 5.
mit possess. Adjektivum (5. Tdbler Verm.
per ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beitr. P 172): seinesgleichen, ihresgleichen, dergleichen

: [Le corn tant gentement sunad
Que une ne fud ainz ōid son per ; Nuis hom ne
sot si bien corner, Oaimar Estoire 715. Forz
sui jo mult .De vasselage puis bien estre
sis pers, Chanē. Ouillélme 833. eb. 529. Et el
li donra (Pallas dem Paris) hardement Et tel
pris de chevalerie, Ne trovera ja en sa vie Nul
meillor de sei ne son per, Ja nel porra oem
sormonter, En. 153. Manjüe le (den Apfel),
35 si feras bien, Ne crendras pois tun Deu de
rien, Aienz serras puis del tut son per, Adam
167. Le fruit manjas .., Por ēo quidas estre
mon per ?, éb. 415 (Gott zu Adam).] Ne savoit
on a icel jour Nul millor (encantėor) trover ne
son per, Fl. u. Bl. 807. De bunté e d'onur
n'out en France sun per (der Erzbischof Willame de Sanz), SThom. W
4308. Recėus fu
molt hautement; Li anciens l'amoit forment,
Quar son per de viellece estoit, Barb. u. M.
45 I 181, 515. Jou ne vi onques vostre per Por
gens escarnir et gaber, F erg. 23, 1. en tot lu
mont ne fust(!) lor per, S'is fussent fors de
paienisme E crėussent en Deu l'autisme,
VQreg. A 508. [En Lohereigne .. A cel tens
ne pout hom truver Si bon chevalier ne sun
per, MFce Lais O 56. Li cors s'ōi si bien löer
Qu'en tut le munde n'ot sun per, MFce Fa.

13, 20. De force ne de vasselage N'out sun
per en tut le barnage, Brui Arn. 1010. N'aveit
suz ciel d'armes sun per, éb. 9715. Nus ne soct
plus de riveijer, Nus meuz traire ne archeier,
Nus ne soct une plus de berser: Ne trovast
l'on mie son per, Chr. Ben. Fahlin 19580. Li
buens, li biax, li preus, li gens, Qui tant est
frans a totes gens Que nus ne set el mont son
per, Cont. Perc. B I (1949), 6, 201. Et si
laiez le chevalier Dormir, biax sire, et reposer,
Qu'el mont n'a si bon ne son per, éb. I 414,
15228. a cel matin Faisoit un jor issi trčs cler
C'ainc puis ne ains ne vi son per, éb. I 269,
9876. Chiens en cuisine son per n'i desire,
Prov. vil. 10 mit Anm. Li lyeonsiaus se combatoit
.. Et puels ossļoitun singler; Onques
nus hons ne vit son per, Fhrimont 1750. Li
enfes, maintenant que il seit parler et aler,
veult jöer a ses pers (gestit parļbus colludere,
Horal. Ars poet. 159), Brun. Lot. 374. [Chascun
se doit a son per assembler, Pour bien
vivre non dissemblablement, EDesch. I 117,

5.] auch: un sunge .. ne ōistes une le per,
SAub. 217. porras estre senz seignor, E seras
per del crėatur, Adam 190. Si ad .. Ceinte
Joiuse, unkes ne fut sa per, Ch. Bol. 2501.
[Une hache en fist porter, Ne qui suz ciel ėust
sa per, Oaimar Estoire 4458.] une coupe bien
ouvree, Onques sa per ne fu trouvée,Fl. u. Bl. D,

S. 165. Si vit trente galļes isnelement nöer
D'unes voiles moult blances, nus hom ne vit
sa per, Ch. cygne 95. sifaite aļe Que une ne fut
sa peir oļe, MS Mich. 3611. Bontez autre requiert,
et colee sa per, Prov. vil. 223. [Estrild
out non, qui mult fubele; Ne pōeit hoem suz
ciel trover Plus bele de li ne sa per, Brut Arn.
1322. Car la cité de Romme par fait tant a
löer, Soz la chape dou ciel n'en ot onques sa
per, Fhr. de Borne 402. Nen ot (la pucele)
sa (Var. sen) per desqu'a Nicole Ne tresqu'en
Yrlande de lą, MFce Lais Y 26. Li castelains
prent hui mollier. N'a son per jusc'a Monpellier,
Ne si sage ne si courtoise, CPoit. M
908. Cortoise ert, preus et sage, sousiel n'avoit
sen per, Alex. H 147. on doit bien desirer
L'amor de tele dame qui tant fait a löer : Par
ce que tu me dis, el monde n'a son per, Venus
189c. Or a Loėys grant déduit, Car telle femme
a jour et nuit Qu'en tout le monde son per
n'a, Bich. 4165. Nulle si grande (dame) on ne
savoit. Et si savoit si bien parler C'on ne
pōoit trouver son per, Äowe 62. Lors si jorrez de

l'amourete A cuinule autre ne comper; Vous
ne trouveriez son per Espeir en quatorze citez,
Rose L 9998. [Puis ēaint l'espee, dont je puis
bien jurer Qu'en ces pais ne trovissiés son
per, Car Yosļane .. La li dona, quant le fist
adouber, BHant. festl. I 5623.]

senz per ohnegleichen : [Puis a tant fet par
sa prüesce, Par sa bunté, par sa largesce, Que
cil ki nel sevent numer L'apelouent partut
«Senz Per», MFce Lais M 340.] [Zephirus, li
douz venz senz per, I vient a tart pour atremper
Des durs venz les assauz orribles Par ses
souflez mos e paisibles, Rose L 6089. Mais
quanque par bone raison Veaut Deus conjoindre
e atremper, Eorz e bons e sages senz
per, Ja ne voudra ne n'a volu Que ce seit
jamais dissolu, éb. 19094. Paris sanz per, qui
n'os onques pareille, Qui en toy maint, il ne
puet perillier, EDesch. I 304,1. 6. 11.] s. auch
20 unten senz pere.

nonper ,,ungleich, ungerade, unvergleichlich»,
s. nonper, 8p. 790ff.

subst. Genosse, Gefährte: [ne aiet niuls male
voluntatem contra sem peer ; ne habeatis inimicitiam,
mais aiest cherté inter vos, Fragm. de Val.
28v.] Li reis Marsilies out sun eunseill
finet; Si'n apelat Clarin de Balaguer, Estramarin
e Eudropin sun per, Ch. Roi. 64. De
meie part ma muillier salüez, E Pinabel, mun
ami e mun per!, éb. 362. [Moines, chanoines
des abeies Escristrent de dis reis les vļes, Si
adresēa chascun sun per Pur la veire raisun
mustrer Des reis: cumbien chascun regnad,
Cument ot nun, cum devļad, Gaimar Estoire
35 2319. Dune but del vin ki l'at el champ trové ;
Ki n'out de tel, si but del duit troblé .. ; Ki
n'at seignur, si donet a sun per, Chanē. Guillélme
529. reis, .. il (Gott) t'a fait munter E
creistre e enrichir e tun regne afermer. Tut
t'en portent envie, e enemi e per, SThom. W
2935. De la vile ist, n'i a plus demouré, Aine
n'en mena ne conpaignon ne per, Mon. Guill.
I 72. Or l'a l'un d'eus dit a son per: «Bien le
(den Tristran) pōon laisier aler». Les lļans
sachent, Trist. Bčr. 939. mandé m'a une pucele
Que j 'alle tost a lié parler. Bien me mande
n'i moigne per. G'irai tot seus sor mon
destrier, Ne merrai per ne escuier, éb. 1934.
1936 u. a. Loiauté dois tenir a per, Se tu ta
gent vels bien garder, Bari. u. Jos. 11781. Je
quit la joste est oblļee, Qu'encor ne fu anuit
rovee. Li rois n'a compaignon ne per Cui

l'aie oļ encor rover, Cont. Perc. R I 315,
11601. Si a talent qu'ele le voie Au tornoi, si
s'est mise a voie; Si n'i prist per ne compaignon
Fors la bele du paveillon, Suer Alardin,
éb. I 145, 5323; s. hierzu éb. III (Glossary),
8.224 :
per ne compaignon auf eine Frau bezogen).
A tant s'asļent au souper; N'i orent
compaignon ne per Fors que aus trois tout
seulement, RViolette 8AT 1488. Combatrai
m'ent vers quatre ferarmés Par mon cors seul
sans compain et sans per, BHant. festl. I
6527. O lui n'en maine per ne compaignon,
Aiol 2967. En träison l'ochisent quatorze per,
éb. 2294

(Glossar: Spießgesellen). Pregne (der Reiche)
chou ke li puet souffire, Dou plus
fache au povre pitanche : Pers a bon povre est
sans doutanche, Rend. C 168, 7.] Flamens
voient qu'il (die fliehenden Feinde) se decoustrent
Et que nul n'a atendu per, GGui. II
7694; dieselbe Redensart éb. II 4029: nul
n'atent lą per.

Standesgenosse: Sor toz ses pers l'amat li
emperedre, Alex. 4c. Tei covenist .. Espede
ceindre, corne tui altre per, éb. 83b. [Respunt
Tiedbalz : «Ainz hui pers de mun lign Ne volt
enquerre dunt mis cors seit honiz Ne engigniez
ne malement bailliz», Chanē. Guilldme 261.
Une fille ot a marier. Pur ceo qu'il ne la volt
doner A sun per, cil le guerreiot, Tute sa terre
si guastot, MFce Lais El 97. Li altre fu uns
bachelers, Bien conėuz entre ses pers, De
prüesce, de grant valur, E volentiers faiseit
honur, éb. Lst 18.] Dinas s'en est primiers
levez; Dist a ses pers: «Seignors, ėez .. !»,
Trist. Bčr. 2532. puis que li sires veut semonre
un gentil home .., il doit penre deus de ses
homes qui soient per a celi qu'il veut semonre,
Beauman.1 2, 2. nus des eschevins de eheste
ville ne doit iestre ostés ne sevrés hors de ses
pers (seinen Standesgenosseny den Schößen)
pour nul fet que enfes qu'il ait ne proismes
qu'il ait facent a vretés ōir, Rois. 94 IV. [A
tant a les pers apielés. «Signor», che dist li
dus, «alés En jugement, si dites voir, Que je
n'i voel pechié avoir». A tant s'en sont li per
tourné; Douse sont, molt bielatourné; D'une
part a conseil sont trait, RViolette S AT 5364.
5368. Se nos fossons major ou per, Ne pöosson
pas estre meus, Ren. M XIV 344 (Tilander Lex. Ren. 120).]
5Q

Partner: cornent porai amer, Se ge ne truis
d'amor mon per ?, En. 8172. [Et si ai je trové

mon per: Car se jel vuel, il me reviaut, Se je
me duel, il se rediaut De ma dolor et de
m'angoisse, ölig. 6428.] Cascuns tenoit son
bon branc de Baiviere; N'i a celui qi son per
6 ne reqiere, RCambr. 5047. qui weult iestre
mes pers A l'esqremie ?, Jourd. Bl. 1392. Ge
sui tot prest que gage en donge, Qui li voudroit
blasme lever, Lié alegier contre mon
per, Beau sire, a pié ou a cheval.., Qu'onques
amor nen out vers moi, Ne je vers li, par nul
desroi, Trist. Bér. 2570.

Anteilhaber: jeo ferai encor le gaain cumuner,
Si que tuit en sérum e cumpaignun e
per, Bou II 4062. senz per (in Liebesverhāltnissen)
: Cilz li (der Dame) moustroit samblant
d'ameir sans peir, Oxf. LHs. III 8 I.

adeliger Herr : [Entré s'en erent Sarazin en
lur nés .. ; Lur venz demueret, ne s'en pueent
turncr; Mais li demeine, li seignur e li per,
Terre Certaine alerent esguarder Une grant
liwe lez le gravier de mer, Chanē. Ouillélme
1097. li seignur des paiens e li per, éb. 1687.
Assez la (la pucele) quierent conte, demaine et
per, Cor. Lo. 2235. As armes coerent li demaine
et li per, De la vile issent dis mile tout armé,
Mon. Quill. 5383.] S'une dame aime un garsoncel,
Si li semble il pers de chastel, Tr. Bélg.
I 55, 36. [Trois fois lo jor i entrent damoisel,
Gentes mesehines totes pers de chastel (ade30
lige Damen), FCand. Sch.-G. 9388 mit Anm.] Großvasall, Pair
: Li duze per mar i serunt
jugiet, Ch. Bol. 262. Li duze per, que Caries
ad tant chiers, éb. 547 u. a. [L emperere .

Li doze per .., Karls B 121 ; éb. oft. Li doze
per, Cor. Lo. 569. Estes vos doze pers de la
terre de France, Floovant A 1403.] «Sire
Guillaume», dit Loōys li bers, «.. Un de ces
jorz morra uns de mes pers, Tote la terre vos
en vorrai doner», Nymes 76. A chascun de
ses (Alexanders) pers en fu uns (des doze roiaumes)
délivrez, Venj. Alix. J eh. 24. [S'en
douce France poeėnt mener lor gent (die Sarazenen),
Ja Karlemaine n'avra vers eus garant,
Des duze piers frunt trestut leur talent, (Bin.
45 28.] Et maintenant li rois i envoia l'evesque
de Biauvais et l'evesque de Lōon, qui estoient
des douze pers de Franche, Men. Reims 247.
Par foi, sire, li arcevesques est pers de France ;
si doit estre jugiez par ses pers. Cis jugemenz
n'est pas faiz par ses pers .., éb. 475. Se Dieux
sauve les doze pers de France, del siecle nonpers,
Mousk. 27527 (von der Zeit Ludwigs IX).

je sui de Franche pers, BSéb. XXIII308. Les
douze pers de France, éb. XXIII 322. [Garsļons
d'Antļoche fu el maistre donjon, Les
douze amirans mande .. ; Li douze per s'en
tornent del maistre mandement, Chans. 6
d9Ant. II99.] Ses (des Wistacé) pere .. estoit
pers de Boulenois, Eust. Moine 307. Wistasces
dist sans demourer : «Ves me chi tout prest de
conter, Puis que chi m'en avés semons Devant
vos pers et vos barons; Uns des pers sui
de Boulenois», éb. 385. Li quens a fait jurer
trois fois A tous ses pers de Boulenois Que
Wistasce li renderont, Ja pour parenté nel
lairont, éb. 521. [d'Engleterre li per, BHant. festl.
I 6345. éb. 19643. N'ot plus bel chevalier
dessi en Duresté .. ; A mervelle l'esgardent li
per de la chité, Aiol 9832. Soissante dus i a
qui de Romme sont per, Flor, de Rome 426.
Quant li baron le virent et li conte et li per,

Par les bras le saisirent, si l'en cudent porter,
Mais li frans empereres nel pot plus endurer,

Car la mort le destrant, que fait le cors verser,
éb. 1739. éb. 3009.]

s. m. Qemahl, Geliebter (in diesem Sinn )pmf Inschriften:
compar, s. Pirson Inscript. 255):
Amez mei lėaument, joe vus serrai lėel, Turturele
sėez, e joe ierc turturel, Ki ne prent
fors un per, Horn2 1817. puis qu'ele (la tortré)
pert son premer par, .. ne s'ajostera puis ob
autre, Serm. poit. 95. [Me fault .. Quérir le
sec comme la turterelle, Puis qu'elle pert son
doulx par amoureux, Quant j'ay perdu ma
dame bonne et belle, EDesch. III 224, 7.]
Deus, com or seriens garļes, Se chacune avoit
son per! De Deu soit elle honļe Ke plus se
tanra d'amer, Rom. u. Post. Il 24,17. Choisissez
an mon regne conte, duc, bachel(i)er, Ja
n'iert si gentix hom, s'il est a assener, Que
tantost ne vos doigne a seignor et a per, Ch. Sax.
II 166. Lors desira (Malatrié) tantost
k'ėust Mahom guerpi Et que Gerart ėust a
per et a mari, BComm. 2679, [«Certes», fait ele,

«.. Se tant puis faire et Dieus l'a consenti Que
jou vous aie a per et a mari. Par vous seront
destruit mi anemi», BHant. festl. 19584.]

s. m. Qemahlin, Geliebte: [Droite voie est de
mariage. Chou est castėés, se sans rage S'aquite
cascuns a sen per, Rend. M 198, 3.] Je
voy chanter, rire, dancer, Mais je me voy seul
en tristesse, Pour ce que j'ay perdu mon per,
Non pas per, mais dame et maistresse, Oton de Granson in Rom.
XIX 406.

s. f. Gemahlin: Ēo dist

(Aide) al rei: «Ü est
Rollanz li catānies, Ki me jurāt cume sa per
a prendre b>, Ch. Bol. 3710. [Jo t'en crerrai
(sagt Adam zu Eva), tu es ma per, Adam 313.]

Adam formas et puis Evain sa per, Cor. Lo.
698. [«Suer, dulce amie», dist Guillelmes li
ber, «Bone fut Tore que jo te pris a per»,
Chanē. Guillelme 948. Guiburc apelet, sa
moillier e sa per, eb. 1332.] Mon chastel et ma
fille a per Doit avoir et tote ma terre Cil qui
porra an champ conquerre Ēaus qui vos vandront
asaillir, Ch. lyon 5488. [Toz les fėistes al
deluge finer. N'en eschapa solement que Nōé,
Et si trei fill, et chascuns ot sa per, Cor. Lo.
15 715.] Et fist (Guillaumes) Guibor baptizier et
lever .., Puis l'espousa a moillier et a per,
Nymes 10. [il prist Orenge la chité, Et prist
Orable a moillier et a per, Mon. Guill. I 449.]
Sire Henri, .. Ja vos requiert Aiglentine au
vis cler, Se la prendrez a moullier et a per,
Rom. u. Past. I 2, 41. li hom ne doit mie la
beste resembler, Ki ne seit bien ne mal ne ne
conoist sa per, Počme mor. 563d. [Il ne la (la fille)
doinea panre a prčs (!) ne a moilier,
Ainzsois la vot doner a un son escuier, Floovant
A
714. «Richiers», dit la pucelle, «.. Se de
ton seignour lege avoie fėauté Que il me vosit
panre a moilier i a pers ( !), Por la süe amitié
relanquirai mon Dé», eb. 1556. Li cuens de
Glowcestre ( Var. Glōecestre) fetmultareduter,
Mčs il ad vostre sorur a muillier et a per,
Fantosme 982. Tristran n'ot vers vos (Yseut)
amor De putėé ne de folor, Fors cele que
devoit porter Envers son oncle et vers sa per,
Trist. Bźr. 4198. S'il (Tristran) en pėust vis
eschaper, Du roi Marc et d'Iseut sa per
Referoit sordre mortel gerre, eb. 4450. la dame
une nuit ravi Pour l'avoir que jou encovi; A
moillier le pris et a per, RVidette S AT 3284.
Ha! Esmerez de Romme, .. Gemčs ne reverrez
Florence, vostre per!, Flor, de Rome
5411. Qui cesti (fille) averoit a per, Des autres
lairoit le troper, Rieh. 1967.] Qui trestot ne
laira por Damredieu amer, Pere et mere et
enfans et sa demaine per Et parens et avoir,
ne se pora sauver Ne el regne dou chiel avec
Dieu habiter, Alex. H 289. Amors le fiert soz
la mamele, Qui tant la li fist āamer Qu'il la
vorra avoir a per, Barb. u. M. IV 371, 182.
cele vueil avoir a moillier et a per, Berte 111.
[Anēois le (Mirabel) vaura faire lever et baptisier,
Si le prendra a ferne, a per et a moilier,

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch '

Aiol 6041. Et se tu veus aveuc mi demourer,

Ma fille aras a moilier et a per, Et le moitiet
arés de mon régné, H Bord. 192. Biauz fiz, .,
Votre pere me prit a moillier et a per, Par. Duch.
45. En vo päis irons sans delaier, Lą
vous prendrai a per et a moilier, BHant. festl.

13468. La dame .. menčrent al mostier Saint
Orner, Lą le prist Bueves a moillier et a per,
eb. I 9650.]

s. m. Paar : cincante peir de bos (boum
paria), Dial. Gr. 29,18. Lors vi lever Un de lor
per (ein Ritter und eine Dame bilden das Paar)
De si loing com j'estoie, Por apeler Et
demander Qui sui ni que queroie, Rom. u. Past.
I 63, 21. vgl. paire.

per adv. : Le biau chant de plusors puceles
Les fet bien amer per as beles, Clef d'Am.2604.

perment, perement adv. [Godefroy V 696b]:
Surdrunt li rei de terre, e li prince
traiterunt perment (pariter) encuntre le
Seignor e encuntre sun Crist, Cambr. Ps. 2, 2.

De sun trčs ferm siege esguardat (li Sires) a
tuz les habitėurs de terre; Feinnanz perment
(fingens pariter) le quer d'eals, entendanz
tutes lur oevres, eb. 32,15. Eissi une divinité,
Une gloire, une majesté, Igaus, entičre, perement
Est dėitez unīaument; Faite n'i est
divisions Mais es persones e es nons, Chr. Ben. Fahlin
26073. [ zu per e igaument, s. Tcibler Verm. Beitr. P 105.]

par per gleichermaßen (vgl. par igal): Dčs
Avrenchesdesic qu'ai mont Aveit seit miles a
rōont .. E dčs le mont tresq'a la meir Autretantes
en rout par per, MSMich. 444.

per a per: [Sire, car chevauchiez plus tost,
Tant qu'an cele forest soiiens. Espoir tost
eschaperiiens, Car cil sont ancor moūt arriéré.

Se vos alez an tel meniere, Ne pōez de mort
eschaper, Que n'estes mie per a per (gleich gegengleich), Erec
3562.] Les Seisnes .. a morz
et ocis .. ; Meis un an leissa eschaper Por ce
qu'il ierent per a per (einer gegen einen), Et
por ce que par lui sėust Li dus sa perte et duel
ėust, Clig. 3810. Car des que il le tint as mains
Et il furent seul per a per (einer gegen einen),
N'i ot nėant de l'eschaper Ne del ganchir ne del
defandre, Ch. lyon 3283. Or sont el chanp tot
per a per (zwei gegen zwei), eb. 4533. Chevaliers
i a bons e maniers de juster, Ne redutent nului,
se il sunt per a per (gleich vide gegen gleich
viele), Rou II 3379. per a per n'i perdist il
noiant, Mais tant i vienent .., Og. Dan. 7990.

I. 2$

Il puient les degrez, main a main, per a per
(neben einander), Horn2 2298. Avint qu'il fu
tens de souper, Si s'en ralerent per a per
(neben einander) Si com au matin asėoir, Barb.

u. M. III 426, 558. [L'autre branche del ju
parti Est que vos me laissiés monter, Si nos
conbatrons per a per (gleich gegen gleich), Veng. Rag
. 900. Or sont il a pié anbedui, Per
a per, li bon chevalier, eb. 935.] De lor jent
sont a tanz quanz, per a per, MAym. 2759.
Ne ceus ne doit on trop blasmer Qui sont
desconfit per a per, Beaud. 1804. Se tu ton fil
vels convertir, Les damoisieles fai venir .. ;
Adont ne se pora garder, Et s'il assanlent per
a per, Li grans delis de l'assamblee Desfera
toute sa pensee, Bari. u. J os. 8416. Vels tu
blasmer Nostre Signor, S'il velt ton pere
couronner De ta couronne per a per (mit einer gleichen Krone wie du hast) %, eb
. 12878. entre
vous et Cortois Avenriiez bien per a per,
Barb. u. M. I 363, 217 (Cortois d9Arras). Je
vos conmant a desarmer, Tant que nos soions
per a per (gleich gegen gleich), Méon 1156,931.
Si combatrons moi et lui per a per, Enf. Og.
25 3862. [Se jou l'encontre cors a cors, per a per,
Jou cuiē ma dame bien sa terre aquiter,
BHant. festl. I 8841.] il vaurra, corps a corps,
per a per, Combatre contre vous, BSeb. XXIV

163. [Voici mon gage prest que pour lui approuver
En un champ de bataille, corps a corps,
per a per, BGuescl. 2297.] hoste, sourhoste et,
per a per, bourgois et manant, Rois. 150.

pere s. m. oder s. f. Gefährte, Qatte; Gattin:
[Douche cose est et āaisans, Quant cascuns
fait a son per paire < : plaire, faire), Rencl. C
1, 12.] Diex, s'elle ėust a son per paire (einen
Gatten nach ihrem Gleichen, d. h. der ihr gleiche),

Com la chose fust avenanz!, Watr. 337, 256.
Or ot quens Turgibus molt bele paire ; Quant
il la comenēa vers lui a traire, Si sōef la trouva
com une haire, Audigier 72. [J'ai faucement
ouvré contre ma noble paire, Ma femme, la
rōyne, qui doulx ot le vļaire, BGuescl. 16395.]
Esteis lor (den Vögeln) vient, chascuns re*
prant sa paire (sein Weibchen), Bern. LHs.
297, 1. [Chascune (beste) se tient a sa paire
Selon la loy, sanz advoultrer, EDesch. VIII
262, 506.

senz pere ohnegleichen (s. oben senz per) : li
cuens fist de robes faire Molt beles et chieres
sis paire ( Var. fist sis robes faire Molt beles
et chieres sens paire), Jouf rois2 2514.

vol:7-col:708-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perēable adj.

DMF: perēable

[FEW VIII 287b *pertusiare]

[durchdringbar: s. Godefroy VI 91a (pene
trabilis).]

fähig zu durchdringen: N'il (die Himmel)
n'i lairaient rien passer, Tant fust soutive ne
perēable, S'el n'iert, espeir, esperitable, Rose L
18927.
percel s. m., s. *persei.

vol:7-col:708-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percėoir s. m.

DMF: perēoir

[FEW VIII 286b *pertusiare; Godefroy X 316a]

Bohrer : [As chevaus s'entrepristrent comme
perēoir fait aisne ( Var. s'antrepressent comme
pressors a asne), Ch. Sax. II 61 (Ed. Menzel
u. Stengel, Marburg 1909, S. 223).] A tant la
vielle .. s'atorna De sa damoisiele gaitier.
L'aisié, qu'ele a vėu entier, A lučs perchié
d'un perchėoir: Par lą fera son mirėoir A sa
damoisiele esgarder, RViolette S AT 638.

vol:7-col:708-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

percepcīon s. f.

DMF: perception

[FEW VIII 218b percipere; Gam. 684b perception;
Godefroy VI 91c)

Aufnahme, in Besitznehmen: [la perception
del saint espir, Job 331, 25. Trčs douz Diex,
donne moi .. De ton precļeus cors vraie perception,
GCoins. 763, 17. Le saint corps
Jhesucris lieve priestres et touke, A le perception
le rechoit de le bouke, GMuis. I 367.

vol:7-col:708-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percepoux s. m.

DMF: percepoux

[Schimpfwort für Schneider: s. Godefroy VI 91b (14. Jahrh
.)] [FEW VIII 288b.]

vol:7-col:708-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percėure s. f.

DMF: perēure

[FEW VIII 287b *pertusiare; Godefroy VI 91c]

Loch: Si sainnoit com ce fust percėure de
cio, Berte 830.

vol:7-col:708-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percevable adj.

DMF: percevable

[wahrnehmbar: s. Godefroy VI 92a (15. Jahrh.)\ hier auch andere Bedeutungen.]

[FEW VIII 217a.]

vol:7-col:708-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percevance s. f.

DMF: percevance

[FEW VIII 217a percipere; Godefroy VI 92b]

Wahrnehmung, Bemerken: [Quant Paternes
ost entendu Ce qu'Alaris ot respondu, Ne fist
samblant que percevance Ėust fait de la decevance
Qu'au roi voloit faire Alaris, Vie SRemi
4463. Ne lor plot pas ceste parole, Car
päour ont de parsovance {bemerkt zu werden),
Mont. Fahl. III 270.] Nachor ert de sa bove
issus Comme dolans et esperdus Et samblant

fait triste et dolent Por perchevanche de la
gent (weil er Leute bemerke), Barl. u. Jos.
5404. [Li Povres Perdus voit s'amie, D'ores
en atres l'esgardoit, Non pas de droit, qu'il
nen osoit Por persevance de la gent, Florimont
6261. Por percevance de la gent Des dras
ait bien covert le vis, eb. 8552. Si vos contenez
belement Por percevance de la gent !, eb. 8274.
L'espeegarde asiment, Maile fuere ferais senglant
Por percevance de la gent. Paire l'estuet
seleement .., eb. 2645.] Li castellains garda
sen point Que sa dame estoit bien em point
D'a li parler sans piercevance (ohne von den Leuten bemerkt zu werden
), RCcy2 1024. Et
puis prendent a aviser Comment il pora demorer
Celle nuit en l'ostel laiens Sans piercevance
de lor gens, eb. 6681. [A cele fois d'ax
s'eschapa Par engien et par decevance Sanz
nis un point de percevance (ohne auch nur im
20 geringsten bemerkt zu werden), Cont. Perc. RI
197, 7248.]

Einsicht, Voraussicht: [Et je dis que j'oi
percevance; En la main Deu estsamüance,
Oxf. Ps. S. 312a.] Tout chou fait Dex por
percevanche, Por metre avant nostre crėanche,
Barl. u. Jos. 6341. Sanz pitié et sanz percevance
Pour nient gietent une sentence,
Jub. NRec. I 284. pour le perchevanche S'en
alerent par mer (aus Vorsicht), Ad. Halle in
30 Rutéb. I 437.

percevant pc. prs. ad]., s. perēoivre.


vol:7-col:709-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percevement s. m.

DMF: percčvement

[.FEW VIII 217a percipere ; Godefroy VI 92c
]

[Wahrnehmung, Bemerken: [Se Diables
sėust Que Deus om mortels fust, Ja a ēo
nel menast Qu'il le crucifļast. Sil fist Deus
cuintement Senz aperceivement (Var. E senz
perceivement), Ph. Thaon Best. 190. toz les
jors de la semaine Fait (Carados) le quaresmel
astinence, Qu'il jėunoit par penitance. Tel
vie maine longuement Sanz de nului percevement
(ohne von irgendeinem bemerkt zu werden),
Cont. Perc. R
I 189, 6942.]

percevoir vb., s. perēoivre.


vol:7-col:709-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchant s. m.

DMF: perchant

[FEW VIII 280a pertica; Godefroy VI 93a.
vgl. verjant zu verge) große Stange (oft als Waffe gebraucht):
La
gentix dame se va espaventant Por Rainöart
ke eie vit si grant; N'i a celui ne s'en voist
esmaiant: «Par foi», fait ele, «or n'avons mais

garant; C'est un diable ki lą tient chou perchant»,
Alise. 122 (vorher «tind» genannt).
Lors li a (der Vater dem Sohn) un perquant
dedens la main planté, Et li enfez l'a pris, le
cheval a hurté, Doon 77 (später eb. : De la
perche pesant i a tel coup donné Que li tronchon
(del fou) en sont encontremont volé).

Et leva a deus mains un grandisme perchant,
eb. 82

(später eb. 83 : De la perche qu'il tint l'a
si grant coup féru). [Ja Mahonmčs ne li serait
guarant Ke il n'i mure tantost a ces perchant,
Enf. Guill. H 486.] Herbers dist k'envoisėure
Fera ki pas n'iert vilaine .. ; Pour miex sanier
preu sergant Portera un grant perchant En
ses deus mains, Rom. u. Post. III41,17. Si le 16
feri ens el chief d'un perchant, Mitt. 169 (vor* her «baston
» genannt). [Or me dites, seignor,

.. Qui est ores itiex, a ce perchant quarré,

Qui a hui tant paien et mort et craventé ?,
RMont. 411, 13.] Tint le perchant qui ot gros
le tuiel, Et va ferir Girart de Montrevel Parmi
son elme qui fu fais a nōel; Ausiz li fent com
fėist un gastel, Gayd. 240. Garins prist un
perquant qui en la nef estoit, Vers Amandon
s'en vint, qui si féru l'avoit, Que il veut miex
mourir en la nef orendroit Que il n'ochie cheli
qui si féru l'avoit, Gaufr. 28. [Or chevauche
Garins tout seul sans compengnie, En sa main
le perquant que il n'oublļa mie, Dont U avoit
tüé Amandon de Nubie, eb. 31.] Car ėust ores
lą defors maintenant A celle porte de chevaliers
cinq cens, S'esprouveroie que j'ai de
hardement. Tant i ferroie a douz mains d'un
perchant, Que cest roi Marque venroit bien a
talant, Jourd. Bl. 1563. Richars a un grant
pierchant saut, Lanche et escu giete par terre,

Le roy par mi sa gent va querre, Froisse
yaumes et escus fent, Rich. 5260 (nachher v.
5269 wird ,,pelli glbd. gebraucht). Un Turc molt
orgoillos encontre, Al mains ara cil mal encontre
; Car Juliens al cors sachant L'a si féru
de son perchant, A son tinel parmi le helme, A
ses dous mains issi bien l'esme, Que tot escervelé
l'abat, StJul. 1658. Et cil avale le perchant,
Qui plus estoit aguz d'un dart; Par
mi une piece de lart Le fiert si droit comme
a souhait, Hors de la chaudičre l'atrait, Mont. Fabl.
IV110 (vorher «verge de coudre» genannt).

[Li tiers (der Räuber) s'en fuit par une voie,
Mais Lanselos le reconvoie Lą ł il le vint aterēant,
Si le feri de son perēant Amont trčs
style="border-rigth:solid;">

perehe

lefer en vet tant oocļant Que le plus preuz
fuit devant son perchant, Enf. Renier 938.
Je croi que c'est Renouart a perchant, éb.
3592. Petit le (Renier) doutent li ouvert soudļant,
Quant aperēurent qu'iert brisié son
perchant, éb, 3765 (vorher v. 3760 perche
genannt; éb. 6004).] Ja fust mors Baudüins
.., Se ne fuist uns tinés, ensi c'unz grans percbans,
Qu'a deus mains aherdi; et li tinés fu
grans. L'un des sergans feri .., Le teste li
effondre, BSeb. VU 703. Mais li roys Baudüins
portoit si grant perchant, Dont il a consievi
tellement l'amirant Desseure le blason, en
l'espaulle devant, Bast. 1710 mit Anm. [Il a
pris un perchant, qui fu grosetquarrés. Quant
li paiens le voit, a terre s'est coulés. Mais li
roys Baudüins est envers lui alés, Dou perchant
li rompi les bras et les costés, éb. 2778.
2781.] [je n'atendrai mie le coup de cil perchant,
Entree d'Esp. 1478. Veez Eeragu ;
ancor est il vivant, Encor est il desor son
auferant, Encor tient il a dos mans son perchant,
De quoi el fist le filz Milon d'Anglant
Anjenoiler devant lui leidamant, éb. 2325.]
[Moult par estoit fors li perchans Dou chevalier
y taliien, C'on dist monsigneur Graciien ;
Begot si trčs roit consievi Que jus a terre
l'abati, Meliador 4913.]


vol:7-col:711-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perche s. f.

DMF: perche

3a [REW3 6398 perēa; FEW VIII 216a; Gam.
686a perche; Godefroy X 315c
]

Barsch: perka: perque,

Gl. Lille 33a. perēa:
parque, Olla. Man. de lang. 393. [Ce fu un
samedi de nuit, Que mangierent peisson et
fruit, Luz et perches, saumons et truites, Et
puis poires crües et cuites, Erec 4265.] Sire,
.. feitez vous tout joiant! Chi vous fet un
present moult gent et avenant De poisson
que j'ai pris hui a l'aube apparant, Lus, perches
et barbiaus et maint bequet nōant, Doon
295. Je cuit encui faire parer A nos malades
grosses perches, GCoins. 526, 135. [Saumons
et lus, pierkes, play s, Venison de double
maniéré Avrez et oste a bonne chiere, Rich.
45 1080.]

vol:7-col:711-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perche, parche $. f.

DMF: perche

IREW3 6432 pertica; FEW VIII 278a; Gam. 685a perche; Godefroy VI 93b
, X 315c]
(hölzerne) Stange: percia (Z. pertica):
perce, Guil. Brit. 123b. falanga: perche, Olla.
[Enfers jetet fu e flammes, Perches ardanz
(trahes obustas) e les lammes, Peiz e sufre

desque as nües, Benedeit SBrendan 1212.]
«Moūt en seroie Liez, s'il tornoit a garison.

Un lit, oł nos l'en porteron, Nos covient
fere». Sempres vont Cueillir deus perches dont
il font Le lit si bel qu'onques nus plus, Mer.
4716. [Li prestres .. Une maēüe en sa main
prant, A la fouse vint, par le treu Si a dedenz
vėu le leu. Qant il le voit, grant joie en fait,

La perche et la cloie sus trait, Ren. M XVIII

72.] La perche (de Vestandart) iert grosse a
grant maniéré, Et par devant et par derričre
De fer bandee fermement, Qu'on ne la coupast
fierement, Claris 6620. [Li Bedüyn . .
lour mesnļes, lour femmes, lour enfans fichent
le soir de nuit .. en unes maniérés de herberges,
que il font de cercles de tonniaus loiés
a perches, Joinv. 168a.] Cil qui nous conduisoient
en la galie, nous ariverent devant une
herberge que li soudans avoit fait tendre sur
le flum, de tel maniéré comme vous orrez.
Devant celle herberge avoit une tour de parches
de sapin et close entour de toille tainte,
éb. 228c. De personnes a guerre dures Ont
sept vingt et seize armėures, Autrement armé
que de parche < : la Marche), GGui. II 3589.
[Prenés une perche de dis set piés de lonc ou
plus, prčs d'aussi grosse comme une perche de
charete, ploiant et bien regibant .., Modus
124, 50. 51.]

als Längenmaß: Une periere i ot fermee,
Periere Deu estoit clamee, Ü uns bons prestres
prėecha, Qui .. porehaēa tante moneie Qu'il
mist bien del mur a la veie Qui iert lez la
maudite tur Plus de deus perches tot entur,
Ambr. Guerre s. 4766. [li Turc jeterent a la
porte Devers Jerusalem trop forte, Tant que
li arc de sus chairent .. E le mur a destre
trencherent : Deus perches jus en trebucherent
Le jur de vendresdi sanz faille, éb. 10848.]
Elles .. De la joie qu'il ot est sallis en la sele.
Quant li destriers le sent, se li saut plaine
perche, Elie 2109. Meßlatte : Ci cunte d'un
mesurėur Ki terre mesurot un jur .. ; La
perche dist: «Lai mei ester! Jeo ne faz par
mei nule rien», MFce Fa. 90, 6 (De homine et
mensura).

Kleiderstange: devés pendre vos dras a une
perche, Dial. fr. fl. A 3b. [Guigemar est en
piez levez; Ne s'est de nļent esfrėez. Une
grosse perche desap,Ü suleient pendre li drap,
Prist en ses mains, e sis (die ausgesandten
I Mörder) atent, MFce Lais G 595.] An la loge

voient pandu Un moienel a une perche, Ouil. (TA.
1797. Maintenant lor a fet doner Mantiaus
vers et pelices grises, Qui a ses perces
furent mises, eb. 3214 Var. Et Auberons si a
le sien cors desarmé, Et aprčs son haubert a
le perche posé, Trestous nus s'est couchié ens
en un lit paré, Avb. 2281. gäingna .. le haubert
qu'a la pierche trouva, eb. 2354. Vez lą
trois pere por son cors De robe fresche a cele
perche, GDole 1090. Prenez a celle perce lą
Cele robe, Barb. u. M. III 48, 292. une nape
enpoigne Qui a la perce estoit pendüe, eb. III
93, 51. Delez li pendoit uns mantiaus A une
perchete graillete (Var. A une perche moūt
graillete), Rose L 213. L'en le (Male Bouche)
dėust meauz mener pendre Que touz ces
autres larronceaus Qui deniers emblent a
monceaus. S'uns larronceaus emble deniers,
Robe a perche ou blez en greniers, Pour quatre
tanz au meins iert quites, Selonc les leis qui
sont escrites, E seit pris en present forfait,
eb. 7366. Les robes e les pennes grises Sont
lores a la perche mises, Toute la nuit pendanz
a l'air, eb. 8874. [As perces pendent li drap al
chevalier, B Haut, festl. I 7409] «Mes sires li
paons !», ce dļent, «Per cortoisie quar nos dites,
De vostre robe que fėistes?» .. L'autre dit:
«Mais est en la perche; Se tu ne m'an croifs],
si l'encerche!», Lyon. Ys. 1723 (Dou raicle qui
30 vestit les pannes dou pāon). Tes perces de vair
et de gris, Dont ten Diu soverain fesis, Feront
de te vie recort, VālMort 250, 1. A perche vit
pendant mainte armėure ouvree, Bast. 674.

[dras a perche : il fu pris pour les wardes des
dras a pierce qu'il laidenga, Friedensreg. Tournai
269 mit Anm.] vgl. perchėor.

Stange zum Auf pflanzen der Kerzen: Li fus
est alumés et fais, Li siege sunt fait environ,
Bien senble ostex a haut baron; Les chandoilles
sunt haut levees, Qui sunt a la perce alumees,
Laiens fait molt bel et molt cler, Durm.
9178.

Schifferstange: il l'ocirront maintenant Des
perces et des avirons, F erg. 107, 32. Je cuit
encui faire parer A nos malades grosses perches,
Se j 'ai l'aviron et les perches (zum Fischfang),
GGoins.
526, 136.

Mast, Rahe( ?) : En trente nés drecent voiles
et perches, Par mi la mer se najent et governent
Droitement a Narbone, MAym. 1682.

Vogélstange (nfz. perchoir) [s. Schultz Höf. Leb. I 478]\
Et dist Herodes: «Ja nel querrai

niant, Se cis capon[s] que ci m'est en presant,
N'en est plumeus com il estoit devant Et se
redrece a la perche en cantant», Og. Dan.
11623. devant trestote la jant Iert sor une
perche d'arjant Uns espreviers moūt biaus
assis, Erec 566. [«Alez avant, ma douce amie,
L'esprevier a la perche prandre!» La pucele
vost la main tandre, Mes Erec li cort chalangier,
eb. 813.] Cil espervier sor ces perches
s'escrļent, MAym. 700 [Renaus ot par ces
rües noise des escuiers .. Et crļer par ces
perches ces faucons monteniers, RMont. 166,

36.] As perches sisent li faucon, Hostoir, girfaut,
esmerillon, CPoit. M 1358. Sage sour le
puing et a perche, Dous et courtois, de biaus
esbas, Rom. XXVI 85, 15 (von einem Sperber gesagt).
[Les chevaus ont maintenant establés
Et les oiseus sor les perces posés, BHant. festl.
14411.] la perche, oł son esprevier sera
perchié, Ménag. II 281. [Li sieges dou faucon
est celle chose sus laqueille li faucons est liiés
pour repozeir, quant il est jus mis de la main.
Des sieges, li uns est qui est apelez perche, li
autres est qui par mot aprouvei est apelez
sediles. Des perches, l'unne est haute et
l'autre basse (folgt Beschreibung), De Arte venandi Emp. Fréd.
52,7. 8; eb. oft, s. Glossar S. 302 (Abbildungen S. 151 u. 195).
Lą furent
faucons apportés. Grosses perches ot environ,
Bien assises pour le faucon, Gace de la Buigne
2615. On voit, qui oysel mal ataiche Au bloc
ou mal le lie a parche, Combien que volentiers
se parche, Tantost s'en voile en autre lieu,
Sanz commander son maistre a Dieu, eb. 5935.
Adonc a la perche le (le faucon) met, Maiz cil
qui l'i met que fol fet, S'elle est trop bas ou
trop haut mise Ou s'el n'est fermement assise,
eb. 7077 u. a., s. Glossar S. 618. Et se l'en
trove l'ostor qi .., qant siet sor la perche,
sail envers la face de l'home autres! cum s'il
la vousist prendre, gardés vos de lui, qar il
est trop de mauvese nature!, Moamin I 18,

5; eb. oft. Et aprčs ce le (den kranken Jagdvogd
)portez en votre poing une piece et le
peissiez d'une geline noire, et puis le metez a
sėoir sor une perche fete d'erbe ou sor un feis
d'erbe, eb. II32, 5.] [prendre espreviers a la perche:
Ci devise comment l'en prent espreviers
a la perche, Modus 123, Iff. (im folgd. nähere Beschreibung).]
[tenir (sa) perche ==

percher (v. esprevier): Il n'est nul oisel qui
tiegne perche que l'en ne prenge bien au las,

Modus 123, 5. ne tiennent mie espreviers leur
perche si communément comme font les
faucons, eb. 123,9. et quant il (le faucon) tient
sa perche en pais, il est pris au las, eb. 138,23.
Et se il (die schlimmen, räuberischen Menschen
tiennent le päis, comme le faucon fait sa
perche, l'anemi d'enfer, que il servent, si les
prent au las, que il sont pendus et ont le las
u col, et le dļable en a l'ame, eb. 138, 30 mit
10 Anm.]

Stange (Geweih) des Hirsches : En l'espeisse
d'un grant buissun Vit une bisse od sun fōun.
Tute fu blanche cele beste; Perches (Var.
cornes) de cerf out en la teste, MFce Lais G
15 92. [Celle (teste du cerf) qui est appelée teste
rengiee, c'est une teste qui n'est point trochiee,
et est une teste haute et large, enarchiee,
et ne sont mie les perches boeteuses, et sont
les andolieresbien rengiees au lonc des perches,
et les perches sont bien ploļes et enarchiees
par mesure sans estre acoutees, Modus 18,

14. 15. 16. La teste qui est apellee teste contrefaite
est celle qui a les perches boiteuses et
acoutees et qui n'a mie la trouchėure belle, eb.
25 18, 19.]


vol:7-col:715-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perchele s. f.

DMF: perchelle

[FEW VIII 216b perēa] junger Barsch
: La nourrisson .. des rosses
et des vendoises est deffendue jusques as
octaves de la St-Jean, et les perchelles jusques
a la mi äoust, Bom. XXXIII591 (lé. Jahrh.).


vol:7-col:715-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchele s. f.

DMF: perchelle

[Stange als Längenmaß (Landmaß) : s. Godefroy
VI 93b (14. Jahrh.) [FEW VIII 282b
35 pertica]

vol:7-col:715-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perchėor s. m.

DMF: percheur

[Tucharbeiter: s. Godefroy VI 94a (14. Jahrh. : ouvrier qui tire le drap ą la perche
, qui
en tire le poil avec des chardons sur la perche).

40 Vgl. dras a perche, s. perche.]

vol:7-col:715-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchet s. m.

DMF: 0

[kl. Stange: s. Godefroy VI 93c; FEW VIII
279b.]

vol:7-col:715-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchete s. f.

DMF: perchette

[junger Barsch: s. Godefroy VI 93c (dos Beispiel aus Bose
, übernommen von FEW gehört nicht hierher
, sondern zu perchete (per»
tica).] [FEW VIII 216b.]

vol:7-col:715-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchete s. f.

DMF: perchette

[FEW VIII 279b pertica;

Godefroy VI 93c] [dünne Kleiderstange:
Povre estoit la cote
e esrese E pleine de viez paletiaus. Delez li

pendoit uns mantiaus A une perchete graillete,

E une cote de brunete, Bose L 213.]

Vogelstänglein: Et quant il (der junge Sper» ber)
commencera a soy perchier sur icelluy
bloc, l'en luy fera au(tre) travers dedans la
ferme deus perchettes de demi pié de hault,
sur lesquelles perchettes il, de sa propre nature,
volera de l'une a l'autre et passera par
dessoubs, et sa nature luy enseignera a duire
ses eles et son vol, Ménag. II 289.

vol:7-col:716-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perchiee s. f.

DMF: perchée

[FEW VIII 282a pertica;

Godefroy VI 94a] [Stange als Längenmaß (Landmaß) :
En la
raddur del gué se lanēa, L'eve l'enclost par
sum le healme ., ; Ainz qu'il amont se dresēa,
Trente perchees en avala. Gui de Warewic
12354.]

vol:7-col:716-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchier, parehier vb.

DMF: percher

[FEW VIII 280b pertica; Gam. 685a percher;
Godefroy X 316a]

intr. (v. Vogel) sich auf eine Stange, einen Zweig setzen:
[U temps d'iver, quant il fait
grant froit, espreviers perchent volentiers en
bois, oł il a bon abri, et perchent en menu
bois de fustaies, gros comme un homme
pourroit enpoignier aus deus mains, et perchent
tous jours enmi le bois et volentiers
perchent au costé d'une voie, Modus 123,

13 ff. Regarde oł il perche, et pren deuz pans
d'iragne a trois verges «., eb. 123, 31 u. a.]

refl. sich auf eine Stange, einen Zweig setzen:
[On voit, qui oysel mal ataiche Au
bloc ou mal le lie a parche, Combien que volentiers
se parche, Tantost s'en voile en autre
lieu, Sanz commander son maistre a Dieu,
Gace de la Buigne 3936. A la noblece vueil
descendre Des oyseaulx, si vueiliiez entendre
Ce qui est vray de l'esprevier En l'iver, quant
se veult parehier, eb. 6370, par une haulte
fenestre En la sale du chevalier Hault sur les
trčs s'aloit parehier (ein Sperber), eb. 6426.]

Et les doit l'en attacher et faire leurs gistes
et leur lit dessoubs ou en coste la perche oł
son esprevier sera perchié, Ménag. II 281.
quant il (der Sperber) commencera a soy
perchier sur icelluy bloc, eb. II 289.

trans. (einen Vogel) auf eine Stange setzen:
[Sur le genoil le (den Jagdvogel nach dem Bade)
secherez, Ni ailleurs ne le percherés, Si
le verrez si tost secher Que vous en fera merveillier,
Gace de la Buigne 7468.] lors le (den ausgewachsenen Sperber)
conviendra il mettre

es gets et paistre sur le poing, et puis le
perchier et tenir paisiblement sur son poing,
tant qu'il ait enduit et avalé sa gorgee, Ménag.
II290. et qui ne le peut toute nuit veiller, si le
(den Sperber) perche sur une perche branlant
qui sera attachée a deux cordes par les deux
boux, et tirera l'en aucunes fois celle perche
pour la faire branler, afin que l'esprevier ne
dorme, eb. II 315.

perchier s. m.

[Verkäufer von hölzernen Stangen: s. Godefroy
VI 94a (14. Jahrh.).] [FEW VIII
280a.]

vol:7-col:717-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:717-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchon [unmatched lemma]perchon s. m.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW VIII 280a pertica; Tilander Rem.
134 ; Tilander Lex. Ren. 120]
eine Art Falle:
Röonniaux ha geté les dens,
La teste a mis ou perchon ens ; Mais par temps
se tenra por fol, Que la hars le prist par le col,
Et li perchons estoit tendus: Rōonnelz y remaint
pendus, Et par le coul liés et pris, Ren. Suppl.
273. 274.


vol:7-col:717-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perchos adj.

DMF: percheux

[uneben (?) : il (der Hirsch) s'en va es grans
chemins et drus et perreux (Far. percheux)
de pierres, Modus 23,15; Godefroy VI 93c.]

vol:7-col:717-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percier vb.

DMF: percer

[REW* 6436 *pertu(n)siare; FEW VIII
285a *pertusiare; Gam. 684b percer; Godefroy

30 X 316a. vgl. pertuisier]

trans. durchlöchern, durchbohren: As premiers
colps i unt ocis Gualtier, Turpin de
Reins tut son ēscut perciet, Quasset sun
helme, Ch. Roi. 2077. [El lit sui (ich, Judas in
35 der Hölle) mis sur les broches, Sur mei mettent
plums e roches ; Iloces sui si espėez Que
tant percét mun cors vėez (sicuJt nunc in corpore
meo perforato apparet), Benedeit SBrendan

1374. Un espié vit gésir a terre .., Et
perēa li un des costez; Mais ne fu pas a mort
navrez, En. 5245. Ja i avra desconfiture, Tost
i avra targes perciees Et treis mil hanstes
peceiees, eb. 5629.] Chascuns ot lance roide
et fort, Si s'antredonent si granz cos Qu'andeus
les escuz de lor cos Percent et les haubers
deslicent, Ch. lyon 821. [Le jor i fu ses fers
santiz De sa lance an mainte böele; Cui perce
piz, et cui mamele, Cui brise braz, et cui
chanole, Perc. H 2450. Ainz que il fussent
estormi, Out par les trčs maint cop doné ..,
Espandüe mainte cervele E perciee mainte
büele, Brui Arn. 472. Mainte lance i out

frainte e percié maint escu, Rou II845. Percent
sei (recipr.) ventres e corailles, Troie 9513. S'il
ne s'i guarde, il fait que fous, Quar moūt li
dorra l'om granz cous: Fort pel avra, se l'om
l'ataint, Qu'om ne la perst e navre e saint, eb.
22616 u. a. Et Flōovanz jotai a l'amiraul
persis, L'escu li ai percié et l'aubert desconfit,
Floovant A 1898; ebenso eb. 2079. L'escu li ai
porcié et l'auber li desmant, eb. 2490. La cortine
ot dedenz percļe. Vit la chanbre, qui fulO
jonchļe; Tot vit quant que dedenz avoit,
Trist. Bźr. 4415. L'aisié, qu'ele a vėu entier,

A lučs perchié d'un perchėoir ; Par lą fera son
mirėoir A sa damoisiele esgarder, RViolette S AT
638. Et le hauberc li a perchié, La lanche
ens el cors li enbat, eb. 2877. Ses armes li
percha tout outre, Le euer li trenche et la coraille,
eb. 3732. L'escu li perche en deus
moitiés, eb. 4533. Tels cols se donnent qu'il
perchierent Les escus comme deus samis, eb.
6380. De l'escu li percha taint et vernis, Grant
cop li a doné enmile pis, Aiol 641. Si se fičrent
issi grans cols Deseur les escus de lor cols
Qu'il les ont trōés et perciés, Hunbaut 3457.
l'escu li percha, BHant. festl. I 1002; ebenso
eb. 11256. Et fiert le si du branc, qui fu letrés,
Perche l'escu, li haubers est fausés, eb. 14659.
Maint vert hiaume i ot descerclé E percié
maint escu boclé, Rose L 1188. Forz e trenchanz
orent (die Pfeile des Liebesgottes) les
pointes Et agües por bien percier, eb. 929. Une
autre floiche (des Liebesgottes) .. est agüe por
percier, E trenchant con rasoirs d'acier, eb.
1845. Pitié .. Tenait une miséricorde En leu
d'espee .. ; Cete .. Percerait pierre d'aimant,
Pour qu'ele fust bien de li pointe, Qu'ele a
trop agüe la pointe, eb. 15396.] Tarere por
percier, Mont. Fahl. II150. Ele (la soris) set
bien le sac percier, Jongl. et Tr. 139. Le tonnel
ont tantout percié, NDChartr. 76. Hui main
fu perciez et forez (cis vins), Barb, u. M. I
362, 166. soller percé, Serm. poit. 93. En chacune
eschiele premičre Du conduisėeur la
baniere, Entériné, non pas percļe, Si que bien
peut estre entereļe Par les sivanz qui s'en
déduisent, GGui.117722. pāelle percee, Ménag.

II 168 [vorher : cuillier pertuisee].

figürl. : Grant douleur le euer l'en percha,
NDChartr, 61. [a mult grant feor Li persa la
veine de queor De sun cher fiz la grant huntage,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 32,142,

I Mais les Richeces .. De treis glaives les

cueurs leur (den Reichen) percent: Li premiers
est travauz d'aquerre; Li seconz .
C'est pėeur qu'en nés toille ou emble .. ; Li
tierz est douleur dou laissier, Rose L 5196.]
Rompre me covient et percier Ceste grant
honte et ceste angoisse (die mich zurückhalten),
Barb. u. M. I 377, 644. mains od. paumes perciees
: Lą vėissiez Deu grazļer As
povres genz, quant il menjouent Ēo que li
riche lor donouent. Lą ot Wakelins de Ferieres
Mains perchiees, non mie avérés, Ambr. Querre s.
4438 (mains largement ouvertes, prodigues)i.
il avoit les paumes percļes de largesce,
Men. Reims 129.

mit Accusativ des Loches, das gebohrt wird:
une bove tel, Nel set nus homs .. Fors mes
aieus qui la fist enz percier, Orenge 1400.

durchbrechen, durchdringen: [Al returner
que Franceis firent, Quant il Rogier e sa gent
virent, Repuinst Räul de Töeni, Cels de
Meulent perēa par mi, Rou III 1572. Nel
porent mie Greu sofrir, Trop les damage
(Hector) laidement; Entre lui e la sōe gent
Perciez e remüez les ont, Troie 9807.] Il ne
set tant ne ferir ne chapler Qu'il puist paiens
percier ne entamer, Cov. Viv. 707. perce
l'estor et les rens fait ploier, RAlix. 162, 30.
En la fin por percier la presse Lor fist mes sire
Gauvains pointe (Spitze), Mer. 5636. ja ot
leur route percļe (ihre Schar durchbrochen), GQui.
1996. si (des Luchses) oil percent les
murs et les mons, Brun. Lot. 248. lins a la
regardėure Si fort, si perēant e si pure, Qu'il
veit tout quanque l'en li moutre, E dehors e
dedenz tout outre, Rose L 8954. [La poison
fu monlt venimeuse, Molt tresperchant et
moult crüeuse, Ren. Contref. Rayn. 16858.
eb. 16851.]les raisons qu'ilaoļes, Quilipercierent
les oļes Et au euer dedenz li alerent,
Méon II 206, 144.

durch stoßen, durch stecken (Speer, Pfeil) :
Car oł qu'Amours traie sa (Z. de) lance son
dart .., Il la (Z. le) perce, Watr. 355, 8.
percier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. durchlöchert, durchbohrt werden:
As
fers des lances se requičrent, Par si grant vertu
s'antrefierent Que li escu percent et croissent,
Erec 869. As premeraines acointances Percent
escuz (Z. escu) et froissent lances, Tranchent
ēangles, ronpent estrier, Vuit an remainnent
li destrier De ēaus qui chieent an la place,
Clig. 3586. [Ci vėist l'om lances brisier, Ci
vėist l'om escuz percier, Troie 9398.] D'une

lance grosse e trenchant Li vait doner un
coup si grant Que li ais de l'escu percierent E
les manicles desmaillierent, eb, 14153. [Chacuns
de nos Franēois vai un paien ferir, Desoz
les bocles d'or font les escuz porcier, Floovant
A 1895. Desor son elme li vait un cop paier,

Si qu'il li fist enbarer et percier, RC ambr.
7848. Le mur font en cent lieus effondre[r] et
percier, Chans. d9Ant. II296. Grant cop le vet
ferir sus son escu d'or mier, Desouz la boucle
d'or li fet fraindre et percier, Venj. Alix. J eh.
1170. Ferir le vait sor l'eseu de quartier.
Desouz la boucle li fait frainde (Z. fraindre)
et persier, QViane 268. ambedoi percerent li
blason, Aubri 161. les ais font totes fandre et
percier, Aym. Narb. 1158. De plain eslais i
fiert un caup entier, Que les escus a fait an
deus percier Et les haubers desronpre et desmaillier,
Mitt. 75, 9. [Et fiert en la quintaine
par son fier maltalent, Que l'escu fait percier
sor la boucle a argent, Aiol 9933. Des escus
font percier les ais, Durm. 4682. Li escu ne
percent, FCand. Sch.-G. 10022.] Mais autre
coze seroit des cozes mellees par mespresure
ou par aventure; si comme se mi blé estoient
en un grenier, et li greniers fondoit ou perchoit
en tele maniéré que mes blés quėist en
un autre grenier sor le blé d'aucun, Beauman.1
24,30. figürl. ; Ele me rouva dire Qu'il (le fermait)
remainsist en l'aumosniere, Que nus por
aucune meniere A vostre col ne l'enterchast,
Cuili cuers d'envie en perēast, QDole 4425.

durchbrochen, durchdrungen werden: Et mes
sire Gauvains lor vient Si durement ke il
convient Percier les rens tout premerain,
Ch. II esp. 9811.

vol:7-col:720-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perclus adj.

DMF: perclus

[FEW VIII 219b percludere; Qam. 685a perclus
; Godefroy X 316a]

gelähmt: ert des piés dusques el chief40
Trestous perdus (Z. perclus) par maladie,
SFranch. 2481. Contrais estoit en itel guise
Ke perclus ert desous les rains, eb. 4144.

vol:7-col:720-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėrēoiier vb.

DMF: 0

[iIrans, u. intr. durchbohren; durchbohrt

werden: s. Godefroy VI 94b (12. Jahrh.).]
[FEW VIII 287b *pertusiare.]

vol:7-col:720-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

percoindier vb.

DMF: 0

[FEW II1, 843b cognitus mit Anm. ; Godefroy
VI 94b]

[trans. Voraussagen: Alo sanc Pedre perchoindedQue
cela noit lui neiara, Passion 113.]

721 perēoivre


vol:7-col:721-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perēoivre (parēoivre), percevoir (parcevoir)

DMF: percevant
vb.

[REW* 6399 percipere; FEW VIII 216b ;
Gam. 685a percevoir; Godefroy VI 92c, 946.
vgfZ. apercevoir]

trans. wahrnehmen, bemerken;

begreifen:
[Sire, je réclamai a tei: haste tei a mei, od
oreilles parceif (percipe) ma voiz del réclamant
a tei!, Cambr. Ps. 140, 1. Gieres ge
parzoi ce ke je soffre, ge parzoi ce ke je ai
perdut (perpendo itaque quid tolero, perpendo quod amisi
), Dial. Gr. 6, 5. 6.] [Dune demandāt
de sa cumere, Ü ele esteit, ł ert sun pere.
Dist Edelwold: «En cel solier. Rei, trop junez,
alez mangier!» Li reis entent, si s'aparceit
( Var. si parceit), Si Edelwolt pot, ne la vereit,
Gaimar Estoire 3779. Des barons i ot, ce me
sanble, Avuec aus grant masse venuz. Ceus
qui vienent ont percėuz. Erec 1094.] Et cil
parēoit a son esgart Qu'il li mostre que il
l'atant. Bien l'aparēoit et bien l'antant Que,
s'il remaint, il remandra, Ch. lyon 3432. [La
reine au seme conēut: Quant li rois le sot et
parēut, Servir et bien garder la fist, Guil. d'A.
25 56. Ceste vieille nus traira E nuit e jur nus
guaitera. Ele parcevra (Var. aparcevra)
nostre amur, Sil cuntera a sun seignur, MF ce Lais Y
209. Pluis refermai la chartre qu'i ne
fut parcėuz, Floovant A 1355. bien ai parcėu
selonc ceste nature Qu'il solra en brief tens
a la mort sa droiture, RAlix. in Rom. XI
236, 296. Jou ne saroie, sire, plus haut chanter,
Car chi soloient li larron converser, Qui
tos jors vivent de tollir et d'embler. S'il nos
perchoivent, n'en pōons escaper, Mon. Guļll.
I 454.] Li rois et la röine ont perēut vostre
usage, Rom. u. Post. 157,58. [Bien percevroiz
a la chiere menbree, Au fier(t) regart, a la
brace carree, Que c'iert li cuens a cui seroiz
donee, Aym. Narb. 2564. Dudoi Yseut l'anel,
le buen, En a porté, si lait le suen: Par cest
change pōon parēoivre, Mestre, que il nos veut
deēoivre, Trist. Bčr. 2111. As murs montent
., ; L'ost ont perchute et avisée Que il avoient
devisee, Bien en i ot trois mile a armes,
RViolette S AT 1717. Et Aiglente tout ensement
L'amoit (den Gerart) issi trčs durement,
Qu'ele en estoit toute dechute, Tant que ses
peres l'a perchute. Sa fille ne tient pas a sage,
éb. 4130. Quant li bers les perēoit, a poi que
il ne font, RMont. 179, 8.] Tout quoiement,
a recelee, Se sont en l'estorie féru, C'onques

perēoivre 722

n'i furent percėu; Des nés prisent a grant
plenté, Mousk. 21004. [Poi a l'ost eslongié ..,
Bien le pueent perchoivre Sarrazin et Esclers,
Fier. 123. Li rois .. estoit bons justiciers;
Bien persut ke li eschaciers Haioit le damoisel
de mort, Dolop. 253. Hiretages ne puet movoir,
Mais muebles est cose volage. Bien pues
le millour perchevoir, Rend. M 39, 10. De
chevauchier adčs ne fine .., Tant qu'il parēoit
l'aube du jour, Galeran F 709. Mesire
Gavainsperchoitbien Que Carados nel doute
rien, Cord. Perc. R. I 159, 5873. Nis en son
hermitage furent Oł il ert, n'ainc ne l'i perchurent,
Car de lui ot tel garde pris C'onques
n'i pot estre entrepris, eb. I 197, 7236. Et
quant on les ot perchėu, Si sont gentement
rechėu, eb. I 211, 7757. Se paien nous perēoivent,
mal sons bailli, Aiol 4915; āhnl. eb.
9283. A tant es Sinagon au trapacer d'un ru;
Bien conuit Esmeré, dčs qu'il l'a percėu,
Flor, de Rome 2576. Sor son blļaut voit les
entailles Si com avoient jut les mailles. Lors
perēoit bien a itel iestre Que cil pōoit chevaliers
iestre, Rigomer 615. Jou perēoif bien
et voi et sai Que vos alés a Rigomer, eb. 1084.
Sire, bien dėusse savoir Dedens mon euer et
persevoir (Var. parcevoir), Quant estļés si
amiables .., Se tot avļés povre nom, Que
n'estļés pas mavais hons, Florimont 7192. li
rois d'Ongrie Ot en la cyté une espie. Quant
ot persėut lor affaire, Il nen i demorait puels
gaire, Vers Andernople en ala tost A son
signor, eb. 9849. Mesire Kex matin se lieve,

Si tost comme il perēut le jour, Si s'arme,
RHem H 705. eb. 1110. Se mesire Kex vous
perēoit, A la röine trestout droit Vous merra
pour vous escarnir, eb. 2703.] [Li profiz de la
camponnelle est plusours, car par le son de li
on parsoit tost, se li faucons se débat en son
siege, et pour ce on le secourt, quant on le
parsoit, De Arte venandi Emp. Fréd. 43, 7
percipere) ; eb. oft. Mais, pour ce que li faucons
qui est nouvellement decilijés, quant la
clarteiz dou jour vient, il voit manifestemant
la face de Tome qui le porte et parsoit plus
evidanmant les autres choses qui sont en la
maison, eb. 58, 45 (discernere). tantost comme
il a vėu (Var. perchu) Loyaulté, a terre est
chėu, Gace de la Buigne 4615. si tost qu'ilz
vous percevront, Sachiez de voir qu'il s'en
fuiront, Ren. Contref. Rayn. 5355. Quant la
gent Elļor perchurent Les Hongres, aulx

armes coururent Tous ensamble communément,
eb. 18551. Beaulté de laideur se dechoivre,
Fol est qui ne le scet perchoivre, eb.
27302 u. a.]

refl. wahrnehmen, gewahr werden: Par la
plaie s'est perceüe (Far. s'est aperēüe) Que
ce est il (Yvain), de rien n'an dote, Ch. lyon
2908. Oxf. LHs.V 21 I. cil s'en vet a esploit,
Si que ame ne s'en perēut <: parut), Ben.
10 26703. C'on ne s'en perēoive noient, Conseil
91. Or sai de voir, bien m'en sui parceüe, Que
ne me prise vaillant une cegüe, Mitt. 161, 24.
Encor n'est mie Auberis percėus Que ses
cevaus ėust son frainc ronpu, eb. 197, 6. Se
tu prens garde plus parfont, A mes dis te
poras perchoivre Que jou ne te voel pas
dechoivre, Bari. u. Jos. 7805. [Li rois l'entent,
s'en a le euer dolent, De chou qu'il dist s'en
va bien percevant. «Vous dites voir», dist li
rois, «Galerant; Par mal conseil ai jou perdu
mon sens» Mon. Quill. 5149 (se rendre compte).
tout ensi le déchut Le vielle, c'ainc ne s'em
perchut (Var. aine ne s'aperceut); Eurļaus
onques mot n'en sot, RViolette S AT 6554.
Je ne vivrai mais longues .., De trestote ma
terre te fais ici mon oir, Tis hom suis devenuz,
bien t'en doiz percevoir, Flor, de Borne 3267,
qui la voie ne sėust, A nul sans ne s'an persėust,
Dolop. 362. «Ber, car te trai vers nous,
si serons plus cremu, Ja mais n'en penras
mort tant com en dura uns !». Et il si fėist
senpre, bien s'en est perchėus, Quant i vint
uns paiens qui sept piés ot de bu, Elie 741. Cil
qui en armes se perēoivent, Dient et tiemoignent
ensanle Que mesire Gerars de Chanle
Est bacelers de bon afaire, RHem H 2612
(s'y entendre). Por un petit .. qu'il nés a
trestous quatre tüés; Cil s'en perēoivent, es
les vous destornés, BHant. festl. I 7221. Ne
40voet que nus s'apparchėust (Var. s'en parcėust)
De s'amour, ne riens en sėust, BCcyz
739. Et li doinst (la lettre) si priveement C'on
ne s'em pierēoive noient, eb. 3178. Por folie
s'esmurent, bien me sui percėuz (Var. aperceuz),
FCand. Sch.-G. 12076, s. Glossar, Quant
cil ōi qu'il s'est només, Tost s'est pierēus et
porpensés De lui engignier et soprendre,
Bigorner 7282 («auf den Gedanken kommen,
etw. zu tun»).] Froissart in Ztschr. f. rom. Ph.
50 V 333.

percevant pc. prs. adj. klug, achtsam
[Tobier Verm. Beitr. lz 151 Anm.[:
Et Karies,

ki fu piercevans, A deus mile cevaliers frans
S'en ala priés de la cité. En un bruellet foillu,
ramé, Mousk. 5030. [Si ert (Vimagene) entaillļe
de fust Si adroit et en tel sanblant Que
ja nus hon por nul sanblant, Tant fust ne percevans
ne cointe, Qui tant fust de Gauvain
acointe, Se l'imagene esgardast el vis, Qu'il
ne li fust moūt bien avis Qu'il vėist Gauvain
en apert, Hunbaut 3115. Monlt fu sages et
percevans, Ben. Contref. Rayn. 10073. Je
souhede .., Cascun amant fust loyal et secrés,
Obėissans, percevans et discrés, Froiss. P II
137, 4648. Il le (le courage) requiert de toutes
pars, Afin qu'il soit mieuls percevans Des
nouvelletés recevans, eb. II 164, 59.]

mal percevant unachtsam, unvorsichtig : Por
c'est foie chose de nos, Dames, qui sons mal
percevans. Quant cortoisie et beaus semblans
Nos maine a cortoisie faire, Lors cuident tot
lor autre afaire Cil sospirant avoir trové,
Ombre 431.

percėu pc. pf. adj. [Tobler Verm, Beitr?

I 151 Anm.\ klug, achtsam: A la pierre, qui
est la porte De la valee grant et forte, Ra
quatre vilains parcrėuz, Fiers et estouz et
parcėuz ; Nuit et jor gardoient la pierre, Que
nus ne la tornast ariere, Pour ce qu'on ne
trovast la voie Qui en la valee s'avoie, Claris
8364. [Mais Rollans, ki fu piercėus, Comme
preudom(e) fu prouvėus; Silesreciurent vistement
Et combatirent fierement, Mousk. 6908.]
percrisīon s. /., s. prescripcļon.

vol:7-col:724-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percuidier vb.

DMF: 0

[.FEWII1, 838b cogitare; Godefroy VI 95d\ [trans. erwägen
, überlegen: Cum cho ag dit
et percuidat, En teplum Deu semper intret,
Los marchedant quae in trobed, A grand
destreit fors los gitez, Passion 69. Mais nemperro
granz fu li dois Chi traverset per lo son
(der Maria am Kreuze) cor; Nulz om mortalz
no 1 pod penser, Sanz Symėonz lo i percogded,
eb. 340.]


vol:7-col:724-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perēus pc. pf. adj.

DMF: percus

[FEW VIII 221apercutere ; Godefroy VI 95b] [geschlagen, getroffen
: Aussi lisons d'une
Jüise, Marie, la sereur Mōise; Jangleuse fu
et orgueilleuse; Par sa jangle devint lepreuse,
Perēusse de mesellerie; Chier compara sa
janglerie, Lefčvre Lament. II205.]


vol:7-col:724-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percussion s. f. 50

DMF: percussion

[FEW VIII 220bTpercussio; Gam. 685a percussion
; Godefroy VI 95b]

[Schlagen, Schlag: Des dispositives (des uheres)
.. l'autre est mouvement superflu;
l'autre percussion (percussio); l'autre froissėure,
HMondev. Chir. 1492.]

Gemetzel : Et le conte Fedry, qui le euer ot

fellon, Ly fasoit de se gent grande percussion,
HCap. 163. tout li haut princhier .. En tüerent
l'un l'autre a grant percusļon, Bast. 6531.

Drangsal, Plage : J'ay celi fait ardoir en ung
feu de carbon Par qui avés ėut mainte percussion,
God. Bouill. 2251. Et qui poroit
sofrir tante percussion ? Vos nos faites
vellier, u nos vźlions u non, Et si jesons as
cans, en noif et en glaēon, RMont. 137, 19.
jo voi grande dolor (s), Esgardés, Āalars, com
grant percussļon(s)!, éb. 179, 7. L'apostoile en
a grant pité De lor tresgrant percucļon ; D'aus
dous a grant conpacļon, Et si c'alegiés les
ėust, S'il volsissent et lui lėust, StJul. 4067.
[les ferons mener en no prison, En tour Baudune
en la chaitivoison. Lą leur ferai soufrir
a grant foison Paine et travaill et grant
percussion, Bnf. Renier 5696.] La dame
délivra d'un petit enfanchon, Dont elle ot moult
de maus et de percussion, BSeb. VII454.

vol:7-col:725-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percussir vb.

DMF: 0

[FBW VIII 221a percutere ; Godefroy VI 95c]
[iIrans. durchstoßen, durchbohren: rogat Deus,
ad un verme que percussist cel edre
sost que cil sedébat, Fragm. de Val. n° 1, 14.]


vol:7-col:725-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


percutėor s. m.

DMF: 0

[Drangsalierer, Bedrücker: nottaire faulx
et faulz percutėour, J eh. de Meung Test., nach Godefroy VI 96a.] [FBW VIII 221a.]

vol:7-col:725-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

percuter vb.

DMF: percuter

[REW3 6402 percutere ; FEW VIII 221a ; Godefroy VI 96a]

[trans. schlagen, durchstoßen: A foc, a
flamma vai ardant Et a gladies percutant,
Leodeg. 134.]

vol:7-col:725-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdable adj.

DMF: perdable

[FEW VIII 223b perdere; Godefroy VI 96a] [verlierbar:
L'aage leur vient, et l'avoir
acquesté Par cas soudain est a un coup perdable,
EDesch. III17, 38.]

vol:7-col:725-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdaison s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 223b perdere; Godefroy VI 96a] Verlust:
Danz Herland .. sun mester receut,
si l'ot tut a bandun. Une del soen n'i
perdi vaillant un esperon Que il pöust mustrer
dont öust perdeisun, Horn2 4541.
perdant pc. prs. subst., s. perdre.

perde s. /., s. perte.


vol:7-col:726-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdement s. m.

DMF: perdement

[Verlust: s. Godefroy VI 96a; FEW VIII 223b.]

vol:7-col:726-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perdicļon s. f.

DMF: perdition

[FEW VIII 225a perdere; Gam. 685a perdition;
Godefroy VI 96b, X 316b]

Verlust: Son domage li content et sa perdisļon,
Ch. cygne 206.

Verderben, Untergang, Ruin: [Guenes (von
Rossen zerrissen) est turnez a perditļun grant,

Ch. Roi. 3969. Sa granz terre, ses granz trésors,
Que il avoit corne prodon, Ala tot a perdicļon,

Si chėi an grant povreté, Perc. H 440.] Vilains
est qui famé devile .., Car de la grant perdicļon
Fut par famé redeneļon, LMan. 1143. toz li
monz irat en perdicļon, Serm. Sap. 295, 8.
Enveiad la süe parole e sana els, e délivra els
des lur perdicļuns, Oxf. Ps. 106, 20 [e salvad
els de lur mort (de interitu eorum), Carnbr. Ps.
106, 20]. Tornee fust tote a perdicļon Crestļenté
et la loi que tenon, Aym. Narb. 69. cil
qui esteient en la veie de perdition, sunt mis
en veie de salu e de joie, Serm. poit. 69. s'il
āaisié Ne fussent en nostre maison, S'alaissent
a pierdissļon, Et tel cent mil i fuissent mort,
Ren. Nouv. 7908. Avenut vous i est grande
perdition, BSeb. X 9. [Helas I que eheste mors
fist grant confusion! Car trestoute Surie entour
et environ En fu puis essillļe, mise a perditļon,
Bast. 6528. Lą fussent ly Franchois
mis en perdissļon, Quant vint Hüez Cappez
et ly bourgois de non A maintenir l'estour en
grant possession, HCap. 50. en celle saison
Que en Bretaigne estoit celle perdicļon Et
guerres merveilleuses et grant destruction Du
conte de Monfort a l'encontre Charlon,
BGuescl. 2618. Li pais y estoit en grant perdition,
éb. 3682.] se sont entremis (les sept vices)
De toy mettre a perdition, J Bruyant
9a. [Un receveur .. du compte prant sa conclusion
Que sa terre ne soit executee, Ses heritiers
mis a perdicļon, EDesch. II 16, 4.]

[Le fis de perdicļon der Antéchrist : Se Dieux
vers nous ne se rapaise, Seront selon les prophecļes
Mutacļons de monarchies, Et du fil de
perdicļon Venüe est preparaeļon Et l'approuchement
de la fin, EDesch. VIII130, 25.]
perdon s. m., perdoner vb., s. pardon, pardoner.

vol:7-col:726-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdre vb.

DMF: perdre

[.EEW3 6403 perdere; FEW VIII 221b; Gam. 685a perdre; Godefroy VI 96b, X 316b]

trans. verlieren: [si astreient li Iudei perdut,
si cum il ore sunt .. ; e io ne dolreie de tanta milia hominum
, si perdut erent ?, Fragm. de Val. v
lv 18. 21. Hor a pordut dom Deu
parlier, Ja non podra mais Deu laudier, Leodeg.
161. Or a perdud don Deu porlier, eb. 167.
Lo sol perdet sas claritaz, Alex. Or. I, S.
(Albéric de Besanēon 50).] Tot est (li sičcles)
mudez, perdude at sa color, Alex. ld. Ēo dist
li pedre: «Chiers filz, com t'ai perdut!», eb.
22 a. [Asez est mielz qu'il [unsere Sohne) i perdent
les chiefs Que nus perdium l'honur ne la
deintiet, Ch. Roi. 44. 45. Asez est mielz que la
vie il i perdent Que nus perdium clere Espaigne
la bele, éb. 58. 59. Ki purreit faire que
Rollanz i fust morz, Dune perdreit Caries le
destre braz del cors, eb. 597. La rereguarde
avez sur mei (Roland) jugiet; N'i perdrat Caries
.. palefreid ne destrier .., Ne n'i perdrat
ne runcin ne sumier, Que as espees ne seit
einz eslegiet, éb. 755. 758 u. oft.] [La majested
sūmes perdant, La presence de la glorie, E
devant Deu la baldorie, Benedeit SBrendan
542. Lur caldere qu'il perdirent En l'an devant,
or la virent, éb. 837. De tuz ses bons
avrat plentét. Ēo que plus est sa voluntét,
Cel ne perdrat, süurs en est ; Tuzdis l'avrat e
truvrat prest, éb. 1771.] [Sovent justat (Guillelmes)
a la gent paienur, Si i perdit de ses
homes la flur, E sun nevou, dan Vivien le
prou, Chanē. Guillélme 8. Li povre tant nen
i oust a perdre, eb. 406. Se tu lui perz, n'avras
ami fors Deu, eb. 1008 ; eb. oft. Dementre que
li mesagier Alerent le pais cerchier, Furent les
nés al port venües, Qu'il cuidōent aveir perdües
.. ; Totes les virent ne mais une Qu'il
perdirent par la tormente, En. 666. 669.
Grant perte i refont cil defors De lor chevaus
et de lor cors, Mais a neient le tenissant, Se il
lui sol ne perdissant, Thébes 4828. Tant ai
esté toz jorz an guerre Que tote ai perdüe ma
terre Et angagiee et vandüe, Erec 516. Sėure
sui et certe (sagt Enidé) Que moūt recevrai
leide perte, Se je ici mon seignor pert. Dirai li
donc tot an apert ?, éb. 3741.] Puet estre k'en
perdriés la vie, Fl. u. Bl. 1770. [Uns vielz
prestre blans e floriz Guardout la clef de cel
postiz; Les plus bas membres out perduz:
Altrement ne fust pas crėuz, MF ce Lais G
50 257. Bels, dulz amis, Mis quers me dit que
jeo vus pert; Vėu sérum e descovert, éb. 547.
il en atendeient partie, Se la berbiz perdist la

vie, MFceFa. 4, 18. sun furmage ot il perdu,
eb. 5, 12 (De cane et umbra) \ éb. 11, 46. pur ēo
que il (li ordené) criement perdre lur dignité,

Se sunt del tut suzmis a laie pōesté .. ; Mult
enviz perdereient ēo qu'il unt enbracié, SThom.
W 4808. 4813. Crėusa out esté sa mere ..,
Mais al tomulte e al desrei, Kant Enėas de
Troie eissi, En la grant presse la perdi, Brut Arn.
88. par müement de languages Unt perdu
lur premereins nuns Viles plusurs e regļuns,
Rou III 13.] ne sunt pas cumbatant, N'en
puet uns perdre sanc ki remaigne en estant,

U la fievre le prent, u il s'en vait fuiant, éb. II
1578. [A l'espesse traistrent des lor: Mil en
i perdent la color, Ereit e pasmé chieent
adenz, Troie 7164. Mes venėors e toz mes
chiens Perdi es vaus Cithariiens, éb. 3868. E
sacheiz bien : teus la (la Toison) guardot, Ja de
l'aveir n'ėust envie Nus hom, qui n'en perdist
la vie, eb. 778; eb. oft. Qui pert roncin, il li
rendra destrier, Cor. Lo. 1507. Ainz mais par
orne ne perdi mes estriers, éb. 2561. tuit perdront
le chief, éb. 1259. Se paiens m'esparēoivent,
bien nos poront griver. Saichiez, s'i
me voient ici a vos parler, Nos pordrļens les
teste san point de demorer, Floovant A 1341.
Ahi! baus sire Dex, con j'estoie ier riches! ..

Et or ai tot pordu por ma grant lecherie, eb.
241. Pordu ai mon chevaul et dote de ma vie,
éb. 270. Perdu as Escorfan, le fiz de ta serour,
eb. 595. Las ! por coi l'ai pordüe (m'espeé) ?
folemant la gardai, eb. 1333 u. a. Devant le roi
chai (Yseut) enverse, Pasme soi, sa color a
perse, Trist. Bér. 3174. Par Cornovalle ont
entendu L'un des trois a le chief perdu Qui
meslot Tristran o le roi, éb. 1720. ne savoit
(Tristran) mie Que cil ėust perdu la vie Par
qui il dut mort recevoir, éb. 1732 u. a.] il a
perdüe la trace De la route (Schar) que il
sivoit, Ferg. 18, 21. Certes, par moi ne perdrés
rien, eb. 26,11. Tot a perdu joie et déduit, eb.

49, 25. Ne set ł meche son destrier. Perdre le
cuide, s'il le laisse, éb. 57, 12. Mais Dius ne le
vaut endurer Que illuec une ame perdist, éb.
156, 16. ainz estriers n'i perdi, Gayd. 151.
[Mercheniers, tes cuers est apers; Toi poise,
quant ton boivre pers. Ne pues müer ke ne te
poist, Quant tu pers chou por coi tu sers,
Rend. C 125, 2. 4. Je n'en quic escaper que la
vie ne perge, Elle 1421. Tes a chou fait qui en
perdra le cief, BHant. festl. I 318. la ducoise
perdi et ju et ris, eb. I 643. Se il i pert vaillant

un ail pelé, Tantost li est au doublé amendé,
éb. I 1498. Se je vous perē .Ja nule joie
n'arai mais en ma vie, éb. I 2210. Las! se le
perē, moi convient esragier, eb. 12292. Quant
le conquiert (der Mensch seine Habe), s'ait joie
vainne, Et quant le pert, dolor sertainne ; Ne
puet pas gardeir longuement Qu'il nel perde,
qu'il nel despent. Avoirs est perdus mainte
part .. ; Quant muert, pert l'avoir et la terre,
Florimont 72 ff. Il les (die fünf Schiffe) cuidoit
avoir perdües, éb. 452. Trop nos ait gasté le
pais: Ou il perdrait demain la vie, Ou j'en
avrai male pertie, éb. 2325. Jamais n'iert rien
qui me confort, Se je pert vostre bienvoillance,
Que je n'ai mais aillors fiance, Rose L
4057. Mes deniers, ce me semble, pers, Quant
je pour vous robe de pers, De camelot ou de
brunete, De vert ou d'escalate acheté, eb.
9079. Donez lui (einen Kuß), se vos m'en
créez, Car tant con vos plus atendroiz, Tant,
ce sachiez, de tens perdroiz, éb. 3472; eb. oft.]
[Mieulx vous seroit perdre la teste Que languir
en ceste moleste, Lefčvre Lament. I 249.]

sprichw. : Ki le sien pert, assés chiet en
vieutés, Alise. 74. mauvais acat fait qui plus
pert que gäagne, R Alix. 163,4. Qui assez pert
et pou gāaigne, Bien puet povres hons devenir,
Dolop. 169. Qui petit a et petit pert, de grant
se deut, Prov. vil. 45; eb. 71 Var. De noient se
corrouce, qui noient ne pert, éb. 233 mit Anm.
Chose perdue cent souz vaut, éb. 63 mit Anm.

perdre Dieu Gott und die ewige Seligkeit verlieren:
«E Deus», dist il, «com forz pechiez
m'apresset! S'or ne m'en fui, molt criem que
ne t'en perde», Alex. 12 e. [Guardez que pur
foie pour Deu ne perdez ne bon ėurl, Benedeit SBrendan
926.] Or perge Diu et sa lüor Qui ne
li rent bien sa süor (Anstrengung)}, Ille 2681.
Par orgul perdit l'angles et Deu et paradis,
Juise 36. Li seinz Deu li mustra e dist Que
c'ert encuntre Jesucrist E que mult en aveit
perdu Sun crėatur e ofendu, MF ce Espurg. W
249. Et par tant se je dis: «grant joie oi ja», je
ment, Car j'enperdi et Deu et tote bone gent»,
Počme mor. 306b. Bern. LHs. 513, 1. s'ame
dampne et .. Dieu pert Qui ne la (Nostre Damé)
sert par grant entente, GCoins. 376,38.
Sifaite amors n'est preus a maintenir, C'on en
pert Dieu tout avant sans faillir, Si s'en fait
on a moult de gent hāir, Et s'en puet on a
male fin venir, Mitt. 55, 27. Et cil ausi ki tot
avant Se sont mis en religion, S'il s'en ostent,

bien le set on Qu'il se dounent a l'anemi, Si
perdent Dieu, lor boin ami, Mousk. 7781.
Nous ayons Dieu perdu et D’able recouvré,
Jub. NRec. I 45. Et li autres (chevaliers) respondi
que «se li roys se croise, ce yert une des
douloureuses journées qui onques fust en
France. Car se nous ne nous croisons, nous
perderons le roy; et se nous nous croisons,
nous perderons Dieu, que nous ne nous croiserons
pas pour li, mais pour päour dou roy»,
Joinv. 488a. auch provenz., s. Gir. Rouss. M, S. 201, Anm. 2.

etw. verloren gehen, etw. fahren lassen, etw*

auf geben : [Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia 17.]
[S'ele sentist ceo que jeo sent, Jeo perdreie
ceste dolur, MFce Lais Eq 101.] Ensi ma dolor
perdrai Et dirai: «Gent desvee, Ma joie est
doublée», JeanroyOrig. 500,41. perdirent lour
chanter, Lyon. Y s. 1140. [Orgueil chevauche
a bandon Ou premier front de sa bataille. N'a
päour fors que ne s'en aille Honneur, qui n'en
a nul talent, Mieux aimeroit perdre talent,
Gace de la Buigne 4308
perdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar S. 641 : mourir).]

Le mengier pert, la coulor a müee,
Jourd. Bl. 3360. A ce sont bien cil parissant
Qui vont les dames träissant (die unredlichen Liebhaber)
: Il dient, por eus losengier, Qu'il
ont perdu boivre e mangier, E je les voi, les
janglėors, Plus gras qu'abez ne que prļors,
Rose L 2554. [Sa grant biauté m'a deceüe ..,
Mes cuers ne dort ne [ne] repose; J'en pert le
boivre et le mengier, Dolop. 143.] [L'orrez
lur veint del orient, Quis en meinet vers
occident. Tūtes perdent (verlieren aus den
Augen) les vėuttes Fors de la mer e des nües,
Benedeit SBrendan 213.] Quant al port de
Lesbļon furent, Si tost n'orent terre perdüe
(das Land aus den Augen verloren), Quant
tormente lor est creüe, Troie 5067. [si dirons
de Richier, Qui son seignor sevoit, qu'ainz
esclot n'i perdié, Floovant A 315.] s'en fuit Si
tost k'il en perdent le bruit Et l'oļe de maintenant
(daß ihnen der Lärm des Hirten mit seiner Herde entschwindet), Ch. II esp.
10520.
il a de l'ost la veüe Et de Disnaderon perdüe,
eb. 11072.

etw. versäumen, verfehlen : Deu ot fet veu et
promesse Que ja ne matine ne messe Ne perdroit
tant com il ėust Qui dire et chanter li
séust, Guil. d9A. 25. Onques cil ne perdi mātine
Tant com il ot prospérité, éb. 48. nule (mātine)

perdre n'an voloit, éb. 71.] [Mal m'avez
mon covant tenu, Si m'est or einsi avenu Que
dit m'avez vostre pleisir, Si ai perdu un buen
teisir, Ch. lyon 1726 mit Anm. Ci avez perdu un
bon tere, Barb. u. M. III94,90. Puis demande
c'on le herbert, Mais neporquant son taisir
pert, Car il n'i estėust rien dire, Bigorner2678.]

den Gebrauch verlieren von .. : [«Vassal», fait
il, «alez vos en, Ainceis que jo perge ( Var.
10 perde) monsen!», Thebes 10042. Ainz li paiens
n'en perdi son corage, Cor. Lo. 920. E se jo
fail a mon dreit prendre, Que Engleis se poissent
defendre, Ja n'i perdrai ne mais la teste;
Tote est de mei faite la feste, Et mi enfant
avront ma terre, Bou III 6263 (vgl. dtsch. iibertr. «den Kopf verlieren
»). trop sui vielz,
perdu ai ma vertu, FCand. Sch.-Q. 8762.] A la
contesse prent uns maus Si tresangousseus et
si grief Que trop li deut et cuers et cief. Tous
pert les menbres, os et ners ; Li vis li torne et
devint pers, Amad. B 4759.

unnütz aufwenden, keinen Nutzen von einem Tun haben
: Et bien sovant lor cos perdoient,
Erec 5985. A deus mains a le pel levé Et cuide
ferir, mčs il faut. Et li lions arriéré saut, Si
pert son cop, et chiet an vain Par delez mon
seignor Yvain, Que l'un ne l'autre n'adesa,
Ch. lyon 4233. S'an est moūt dolanz et iriez,
Quant il est ja si anpiriez Qu'il pert ses cos et
le jor gaste, BCharr. 887. [Li escuiiers devant
aus sert, Qui son servise pas ne pert, Erec
3180.] Por nėant s'est venuz lasser, Por nėant
a ses pas perduz, BCharr. 2599. je pert mes
moz et mes pas, Méon II402, 273. Cuit avoir
perdu mon travail, Lais in. II 405. Cil pert
tout son bien fait qui en fin se repent, BAlix.
157, 13. perderoit toute sa cure, Jub. NBec.
II248. [Li maistres pert sa poine toute, Quant
li deciples qui escoute Ne met son euer au
retenir Si qu'il l'en puisse sovenir, Bose L
2053.] il ne l'en reveaut plus prier, Qu'il i perdrait
sa peine toute, eb. 16723. [On qui aime
ne puet bien faire Ne a nul preu dou monde
entendre ; S'il est clers, il pert son aprendre,
eb. 3046. Tu pers et gastes ta proiere, Barb. u. M.
IV 159, 510. Aincor ferai une chanson
perdüe, Pues c'a perdre sont atorneit mi
chant, Bern. LHs. 15,1. je pierē men walesch
(ich predige umsonst), OMuis. I222. Car l'autre
gent perdent la messe (haben keinen Nutzen davon),
Quant devant eus est la pretresse (wenn sie vor ihnen sitzt), Tr. Dits
II173.

verderben, vernichten: cil qui trop ment,
s'ame pert, Ben. 14505. Quant eie ot tot
l'avoir perdut et ensilhié, Dont ele avoit tant
fait de mal et de pechié, Počme mor. 292 a.

[Li moustres fut moūt visļés, Contre terre
c'est escachiés, N'i veloit mie ancore aler,
Perdre le (Florimont) cuidoit per voler, Flarimont
2180.]
ab sol. Schaden, Verlust erleiden; im Nachteil
sein :
[Paiens, mal aies tu ! Iēo ne di Carles
n'i ait perdut. Ne a muillier n'a dame qu'as
vėut N'en vanteras .. Qu'a Carlun aies un sul
denier tolut Ne fait damage ne de mei ne d'altrui,
Ch. Bol. 1959.] Qui Amor an gré ne requiaut
Des que ele antor lui se tret, Felenie et
träison fet .. ; Mčs por ce ne perdrai je mie,
Ancore amerai m'anemie ; Que je ne la doi pas
hāir, Se je ne vuel Amor träir, Ch. lyon 1449.

[Sa mere l'a (die Fraisne) mult esguardee, En
sun quer preisiee e amee. Pensa e dist, s'ele
sėust La maniéré e que ele fust, Ja pur sa
fille ne perdist (so wäre sie um ihrer Tochter willen nicht zu Schaden gekommen)
Ne sun
seignur ne li tolist, MF ce Lais F 397 mit Anm.

Se ne fust li conreiz Poilus, Qui a venir ne
barja plus, Sempres i perdissent Grezeis,
Troie 2435. Nel porent li Grezeis sofrir, Le
champ lor covint a guerpir ; Jusqu'ą la mer ne
tindrent place, Assez perdirent en la chace, eb.
2664.] Mčs ci purrez le veir e tut le plain ōir;
N'istrai de vérité pur perdre u pur mūrir,
SThom. W 165. Quant träison vuels faire ne
porquerre, Il est bien dreiz et raison que i perdes,
Cor. Lo. 1608. se Richars plus i demeure,
Bien porra pierdre en petit d'eure, Bich. 1520.
Moustre par tout mes lettres et mon sėel apert,
Comment par crestļens ma loys dechiet et
pert, Th. frē. au m. ā. 168. (JBodel, Jeu de St-Nicolas).
a tel duel, Puis le tans du premier
aioel .. Doi amant ne perdirent mčs Ne ne
feront puis lor décčs, Amad. B 4745. je croi
que nouz perderonz, Car sachiez .. Que je voi
en cel bois granz genz, Escan. 13142. or a il
grant angoisse, or creimt il perdre, Serm. poit.

68. [Prestre, .. Se ors enrunge, queus ert fers ?
Ki gāaignera, se tu pers ? Se tu es fel, ki sera
pius ?, Bencl. C 62, 11. Avertz hontz n'iert ja
senz regart, Qu'i pert en terre et pert en meir,
Por recuellir et por embleir, Per malz signor
pert et per guerre, Florimont 77. 79. «Bueves»,
dist il, «j'ai perdu durement, Jou n'ai perdu
ne or fin ne argent, Je nel prissaise le monte

d'un sarment, Mais mon enfant», BHant. festl.
I 6650. Son destrier ēope, par po qu'il n'est
chäiz ; Ja i perdist, quant Fouques l'a choisiz,
FCand. Sch.-G. 5378 mit Anm. A lui se hurte,
si l'abati el pré. Li quex que perde, ez vos
l'estor mellé, eb. 6855. Vait a son oncle ..
«Kar secor, sire, ton ami et ton dru! Sel lais
por moi, a mon tort n'ai perdu Venche
ta honte qu'en estor t'ont vencu», eb. 8759.]
puis que li homs pert, n'a coer d'eslėechier,
BSeb. IX 457. [Diligence vient les galos, Qui
leur est ja ci prčs au dos Qu'il ne s'en yront
pas sans perdre, Gaee de la Buigne 5159;
ebenso eb. 9369.]

sprichw. : Souvent i pert qui,
cuide gäaignier, Gand. 225. ki pert, bien doit
estre iriés, Ch. II esp. 10980. Aprčs grant
perdre repuet l'an gāaingnier, lourd. Bl. 1343.
Ke (l. Ki) po pert, petit an ploure, De poc
perdre poc reclain, Oxf. LHs. I 60 III. [
perdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neben a und inf. :
perdent a (bei) entendre Lą
ł nus hon tendre ne doit, Hunbaut 8 mit Anm.']
intr. [perdre mit a und inf. aufhören zu ..:

Celle et celle .. c'est de la gent honorée Et des
freres bien visitée Et des sereurs dedens son
estre: Pert elle pour ce virge a estre (numquid ideo virgo esse desivit) %, Épītre SJerōme
3000.
«Honnissoit», dist Gerars, «qui pour ce (lascheté)
perdera A estre dou lignage !», BComm. 3420.
verloren gehn, zugrunde gehn [Tobier Verm.
30 Beitr. P 45] : S'or me conoissent mi parent
d'este terre, Il me prendront par pri ou par
podeste ; Se j os en creid, il me trairont a perte
(Var. perdra, l. perdre), Alex. 41e. Liduze per
tuit sunt jugiet a perdre, Ch. Bol. 937. turiiet
estes a perdre, eb. 1296. Normant .. Ne se
voldrent laissier fors des portes laidir, Ne
métré en aventure de perdre u de mūrir, Bou
II3327. [«Maintien moi», dist ele, «a ta loi, Ne
perde m'ame o les félons!», Wace Vie SMarg.
40 111, ms. A [Keller Voc. Wace 36b unrichtig: faire périr] :
Lor nés (Schiffe) i perdent et desveient,
Sempres afondent et peceient, Troie
28853 Var. illeuques trove une eve, Maintenant
entra ens, n'a päor que il perde, Elie
45 1856. la nés, a ēou k'ens a, piert, BCond. 142,
284. Mčs chevaliers trop fort abaise, Quant
sainte yglise perdre laise, BBlois III 18, 544.
[El pré descendent, si herbergent; Or les gart
Dius que il ne perdent!, Bel Inconnu 608.]
Ceulz qui adont portoit.. La baniere Pedry..
La laissa a ce jour perdre sur le sablon, HCap.
136. [Lors m'alai si dou tout offrir A anois, a

merancolļes Et a toutes aultres folļes, Que j 'en
fui en péril de perdre. Les fievres m'alerent
aherdre, Froiss. P I 129, 1449. S'il (Désirs)
venoit ores en apert A l'endroit oł no gent
plus pert, Nos ennemis jus porteroit Et forment
nous susporteroit, éb. 1303,2789. Tu en
es en péril de perdre, Car en folour te voes
aherdre, eb. II 28, 934.]

refl. sich verlieren, verschwinden: plus n'atendirent,
Mais en la forest se perdirent,
L'uns deēą et l'autres delą, Perc. 42988. Trestoutes
marchandises se pierdent et se ciessent
(alle Arten Handel), GMuis. I 292.

zugrunde gehn: «Dame», fet il, «pur Deu,
merci ! Mals m'en vendra, se jol vus di, Kar de
m'amur vus partirai E mei mėismes en perdrai»,
MF ce Lais B 56. nous aime si qu'il se
piert, Ben. 1716. Si vouz prient que sostenüe
Soit la terre qui se pert toute; Quar ele iert
perdue et déroute, Se vous tost conseil n'i
metez, Escan. 1665. la cités d'Anthioche se
pert entre ses mains (der verwitweten Fürstin),
Joinv. 348 d. [Ne s'esbahisse pas ne perde,
Qui ceste terre vint savoir. De mainte aventure
savoir Li convient, ains qu'il l'ait acointe,
Hunbaut 1334
perdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «außer sich kommen (geraten)»).]

[perdant pc. prs. subst. Verlierer (im Spiel) :
Tout le pourfit (Spielgewinn) pour
Dieu donés, Se volés faire sans mesprendre!
Au perdant ne le devés rendre, S'il n'est tes
hom qui ne puist faire Sans son tutor le sien
contraire, J Jour, 2636. Le perdant les dez a
frappez Du poing si fort dessur la table Que
ce fust chose merveillable. Maudisoit le jour
qu'il fut nez, EDesch, VII254, 50.]

[perdant pc. prs. mit Ausartung des Sinnes (s. Tobler Verm. Beitr. P 44) :
Lą vėissiés fier
estor et pesant .., Tan pié, tam poing, tante
teste perdant, BCambr. 4042.]

perdant g er und. : [Grosse pluie, sorversļon,
Lor chiet d'amont a tel foison Qu'il n'i a cel
si orgoillos Qui, o perdant un membre o dous,

Ne vousist mieuz estre en Cartage, Troie
27604.] si se sont tant entremenet li dui baron,
chėant levant, pierdant recouvrant (Var. et
recouvrant), .. que César est venus .. devant
un chastiel, JTuim 218,213. En waignant, en
pierdant, d'aler ilnefina, Tant que par devant
Romme se voie termina, GMuis. I 312.

perdu pc. pf. adj.:

[pain perdu: et lors
entrčrent oudit hostel, disanz que ilz en feroient

du pain perdu, nach Godefroy VI 96 c,
14. Jahrh. («pain passé ą la poźle»).]

[uefsperduz: Oeufs perdus : Rompez l'escaille
et gettez moieulx et aubuns sur charbons ou
ö sur brese bien chaude, et aprčs les nettoyez et
mengiez, Ménag. II 208 {«Rührei»).] von Personen : von Sinnen
: il en fu trois ans
dervés Et si perdus, qu'il ne savoit Ke il disoit
ne qu'il faisoit, SFranch. 4268. [Sus moi s'en
vinrent (deux dames) sans delai, Et dist li une :
«Trouvé l'ay, Le fauls, le perdu, le failli;
Avant, compagne, a li, a li! Il a bien desservi
le batre», Froiss. P18, 247.]

[sübst. Povre Perdu «armer Bursche» ; ange15

nommener Name des Florimont : «Signor», fet
il, «tort en avez, Quant vos Florimont m'apalez
: De Florimont nen i a mie ; Il s'en ala avec
s'amie, Quant em sopirant la baissa, Mai por
Florimont sai laissa Un chevelier povre perdu.
Ne l'avez vos donc conėu ? Se sui ge, li malėurez,
Que Povres Perdus sui nomez. Quiatrement
me nomeroit, De duel ossire me feroit»,
Fhrimont402\ ff. Por la dame d'Ile Celee, Qu'il
perdit, quant il Pot amee, Se volt si a honte
livrer, Povres Perdus se fist nomer: C'est
Florimons qui est a toi usw« eh. 9356; s. Verzeichnis
der Eigennamen, S. 634.]

vol:7-col:735-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdrļal s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 227b perdix; Godefroy VI 96c]
30 eine Wurfmaschine (=^ mlat. perdiceta, s. Du Gange):
Pernez perres e perdrļals, Getez as
murs et as kernals Teles cum vos porrez lever,
Quer ja nés purrez mielz grever, Guil. Mar.
561. devant la baniere Metent Franēois trois
perdrļaus Getans pierres aus ennļaus (l. envļaus)
Entre Flamens, grosses et males, GGui.
II 11574.


vol:7-col:735-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdricel (perdicel) s. m.

DMF: perdriseau

[FEW VIII 226b perdix; Godefroy VI 97b]
40 junges Rebhuhn: Mais quant li perdizel
(Far. perdrļel) Sunt parcrėu oisel, Qu'il entendent
le pere E la voiz de la mere, Laissent
lur nureture, Vienent a lur nature, E cil kis
at nuri Se tient pur escharni, Ph. Thaon Best.
45 1995. [Si treuvent tant de perdrļaux (Var.
perdriseaulx), Kailles, alōes, d'autres oiseaulx,
Que chascun (esprevier) vole a son devis, Car
sont chėus en bon pais, Gace de la Buigne
10327.]


vol:7-col:735-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perdrļel s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 227b perdix; Gam. 685a perdreau;
Godefroy X 316 c]

perdrisor

junges Rebhuhn: [Et si sommes alé volant
Et avon pris des perdrļaux, Et si cuide que
nulz plus biaux Ne plus delitable déduit Puist
estre que celui d'anuit, Modus 118, 53, S. 235.
Maiz que cuidiez vous que je prise L'alōete
que l'esprevier Prent, quant vient ou temps
de gibier, Ne le perdrļel ne la kaille ? Cuidiez
vous que de ce me chaille ?, Gace de la Buigne
8555. Les uns prennent gros perdrļaux (Var.
perdreaux), Les autres kailles, faisanteaux,
eb. 10341. Troiz perdrļaux gros et refčs Ou
milieu du pasté me mes, Maiz gardes bien que
tu ne failles A moy prendre sis crasses kailles,

De quoy tu les apuieras, eb. 10353 u. a.] quarante
perdrļaux, deux sols quatre deniers
piece, Ménag. II 120. l'en doit quérir les
perdris es grans chaumes .. et environ les
gerbes qui sont demourees aux champs, car lą
se paissent les perdris et les perdrļaux du grain
d'icelles gerbes, et sont voulentiers es lieux
couvers et non mie es jachieres .., tant pour
doubte de chault comme pour doubte que le
faulx-perdrļel et les oiseaulx de proie ne les
voient, eb. II 307 mit Anm. (le faulx perdrļel
=: oiseau de proie ignoble, non susceptible
d'źtre dressé). [Pour faire perdrļaulx de poucins,
il convient avoir petites poulettes ...,
puis boutonner et rostir, et mengier au sel
comme perdrļaulx, eb. II 212. 213.]


vol:7-col:736-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdrļel s. m.

DMF: 0

[eine Art Steinschleudermaschine: Pernez
pierres et perdrļals, Getez as murs et as
kemeals Teles cum vos porrez lever, Quer ja
nés purrez mielz grever, Guil. Mar. 561.]
[Godefroy VI 96 c.]

vol:7-col:736-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perdrlet s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 227a perdix; Godefroy VI 97a] Junges des Rebhuhns :
De ses (des Rebhuhns)
baraz dient que ele emble les oes d'autre perdriz
et les met avec les siens; mais quant li
perdrļet sont né, et il oient la voiz de lor droite
mere, maintenant s'en vont a li et déguerpissent
lor fausse mere, Brun. Lot. 218.

vol:7-col:736-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdrļor s. m.

DMF: 0

[Jäger auf Rebhühner: s. Godefroy VI 97a
(14. Jahrh.); FEW VIII 227a.]

vol:7-col:736-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdrisor s. m.

DMF: perdriseur

[FEW VIII 227a perdix; Godefroy VI 97b]
[Jäger auf Rebhühner; der sie in Fallen
fängt:
vendra le perdrisoure, mettra ses engyns,
chacera trestouz en son tonel, e prendra
les uns et les autres, NBozon Cont. mor. 173.

Auxint est de plüsours .quant ont quilly
grant aver et grant terres, vient le perdrisour,
rey ou justice, e met ses engyns de dur enchesonement,
et les chace en sa prisone, eb. 173.]


vol:7-col:737-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perdriz, pertriz s. f.

DMF: perdrix

24

[RE Wz 6404 perdix ; FE W VIII 226a -Gam.
685b perdrix; Godefroy X 316c.Fablél:LeDit
des Perdriz, Mont.Fabl. 1188. vgl. perdrļet]
Rebhuhn
: [entre estranges m'estuverad demurer,
kar li reis de Israel vient a ost pur mei
querre, qui sui cume une pulce u cume une
perdriz des munz (quia egressus est rex Israel,
ut quaerat pulicem unum, sicut persequitur in mordibus
), LRois 105.] N’é de feisauntz, cové
de partriz (Gl. partriz, Far, covee de partriches),
Walt. Bibl.2 225. Perdix d'oisel est num,
E pur ēo at tel num Que pert sa nureture,
Ōez en quel mesure : Perdix altre deceit, Kar
quant altrui os veit, S'el pot, sis emblerat, En
sun ni les metrat usw., Ph. Thaon Best. 1959.
1963. La perdix crļerat E si asemblerat Ēo
quealtre cuvāt,Kipurfolsetendrat., ; La perdix
felunesse Ki se fait larunesse, Ki issi toit al
frunt Ēo qu'altre perdix punt, Dļable est en
tel guise, Ki toit a sainte eglise Ēo qü'aveit
baptizié, eb. 1981. 1987, [un oisel, oł mult a
boisdie: C'est la perdriz (Far. pertris, pétris,
piertris) .. Que nos si volenters mangom, Si
n'est pas nette neporquant, Ainz est e orde e
mesfesąnt, E si a un mult malvais point. Car
madles od madle se joint, Best. Guill. 2347.
La perdriz est mult träitresse, Car a guise de
larronesse Emble e cove les altrui oes usw., eb.
2355.] Perdriz est uns oisiaus qui so vent est
quis en proie et en venoison, por la bonté de sa
char; mais est tricheresse et luxurieuse .. ; Et
si dient maintes gens que, quant la femele a
chaude volenté, que ele conēoit dou vent
seulement qui la fiert devers le masle, Brun.
40 Lat. 218. perdriz garnissent lor niz d'espines
et de petites foilles, et cuevrent les oes de
poudre .. ; Et aucune foiz la mere reporte ses
filz d'un leu en l'autre por engignier son masle,
eb. 218. [La nature del perdriz est tiele qe ele
ne est m’e payé de norryr ses pigeons demene,
si ele ne va embler les eofs sa compaigne,
NBozon Cord. mor. 173.] Lardés de cerf et de
sengler Ont a mangier sans refuser. Grües et
gantes et hairons, Pertris, bistardes et plongons,
Tout en orent a remanant, Fl. u. Bl.
1682. [Au tans que l'an va giboiier De l'esprevier
et del brachet. Qui quiert l'aloe et le

Tobler-Lommatzach Altfranzösische» Wörterbuch'

niachet, Et la quaille et la perdriz (Far.
pietris, pertriz) trace, Clig. 6433.] Moūt ont
par cėanz tanpesté Et reverchié toz cez quachez
Plus menüemant que brachez Ne va
traēant perdriz ou caille, Ch. lyon 1267. [Plo- 6
viers et feisanz et perdriz ( Far. pietris, pertris)

Et veneison ot au soper, Perc. H 7482] [Plus
les desire que falcons fait pertris, Og. Dan.
7667.] [A l'aube aparissant viennent eau*
wessoris; Menours sunt de cornelles et gri-10
gnors de pietris ( Far. pertris), RAlix. 287, 23.]
Auberöns donta Son esprevier si c'au gibier
vola, Quailles, pitris, alōes pris en a ,. ; Por
cinq gibiers cils espreviers dura; Quaille, pétris,
n'alōe ne trouva Qu'il ne presist, Aub.
1719. 1722. Dou mangier k'iroie contant?
Tante(s) pertris et tant faisan(s) I ot, maint
cisne et maint pōon, Tant hairon et tant bon
poisson, Mahom. Z 778. [A cheus ki ont tourble
veüe, prendés fenoul et prendés rüe et le
fiel de la pietris, et si metés miel; et si le
dégoūtés a une penne en vos iex au couchier,
Rem. pop. 12, 8. 256. Jantez, pardris, faisons,
collieus, Gace de la Buigne 879; vgl. 8. 65.
Faisans, perdris, connins, plouviers, S'en
mengerent bien volentiers, eb. 3455. Alōes ne
perdris ne kaeilles Ne donnent pas aux gens
batailles, Ne les ānes ne les hérons N'estranglent
ne buefs ne moutons, eb. 7839 u. a. Ci
devise comment l'en prent les perdris a l'amorse
a la cage, Modus 127,1. Ci devise comment
le paveillon aus perdris est fait, eb. 128,1
Ci devise de prendre les perdris au tumberel
a quatre quevilles, eb. 129, 1.] [Les gens de
Monseigneur de Berry dļent que aux dimenches
et grans festes il leur convient trois
beufs, tente moutons, huit-vins douzaines de
perdris, et connins a l'avenant, mais j'en
doubte, Ménag. II 85.] les perdris qui ont les
plumes bien serrees et bien joinctes a la
char .. sont fresches tüees, eb. II 90. [s. eb.

8. 363 Table des Matičres (Jagd, Zubereitung usw.).]

ueil de perdriz eine Weinfarbe: J'ai la
bouche, j'ai la couleur (erklärt der Vin de
Saint Porēain); Nus hom(s) ne puet trover
meilleur. Oeil de perdris, c'est mon vļaire, A
meilleur couleur ne puis traire. Que me puet
en plus demander ?, Jub. NRec. I 302 (La Desputoison du vin et de Viaue).

pere s. /., s. paire, per, pierre.


vol:7-col:738-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pere s. m. *

DMF: 0

perd

740

[REW* 6289 pater; FEW VIII 8a; Gam. 685b pčre; Godefroy X 316c
Tappolet Verw.
Philippus ab ses pare non, Ęeę. O. J
3,23 (Ę&énc). Dieu le pātre < : fratre>, Rend,
5 Jf 169, 3]

Fater, Erzeuger : [Eufemļens, ensi out nom
li pedre, Ęeę. 4 a.] Pois li bons pedre ad escole
le mist, eb. 7c. [Quant veit li pedre que mais
n'avrat enfant Mais que cel sol que il paramat
tant, eb, 8 a.] [Ja ne guarrat li petiz pur le
grant; N'i puet guarir li pere sun enfant,
Chanē. Guļlldme 250. Aprčs le pere, jo'n oi le
fiz si chier Que une la mere ne laissai corecier,

eb, 1576. Ēo dist Guillelmes: «Bien deis chevaliers
estre! Si fut tis pere, e si ti altre ancestre»,
e&. 1673. Prčs a un an qu'as Sichains
porz Fu Anchisčs mes pere morz, En. 1196.
Avant ala (in den chans Elisļens), si vit son
pere, Ki sor la rive d'un flum ere, eb. 2817*
Peres avant et fiz enprčs, eb. 2825. Oł que
veit (dir Prinzessin) Olivier, volentiers i parolet..,
Volentiers le baisast, mais por son pere
n'oset, Karls R 826.] Li pere ama moult son
enfant, Fl. u. Bl. 177. [Puis revint a son pere
arriéré. Cil li dist: «Bele fille chiere, Prenez
par la main cest seignor, Si li portez moūt
grant enor !», Erec 469. «Fiz», fet li peres, «or a
droit Te fes ici tenir por sot», RCharr. 6324
mit Anm.] Grant feste soit fere mis pere A
30icest jur ovec ma mere, Wace Vie SNicolas
1039. Quant le pere son fiz conut Et la mere,
vers lui alerent, Grant joie firent, eb. 928.
Uncore ert sis pere al muster Tut sul remis
pur Deu prėer, eb. 1055. [Aschanļus .., Ki de
Troie vint od sun pere, Brut Arn. 83. Niés fud
(Henri II) al premerein Henri E pere al tierz,
tuz treis les vi, Rou III 178. Brengvein,
menbre vus de mun pere E de la prlere ma
mere!, Trist. Thom. 1385. A merveille l'amot
sa mere, E mult esteit bien de sun pere,
MFce Lais G 40. E sis pere est si riches reis,
eb. L 234.] E Gilebert Beket fu sis pere apelez,
E sa mere, Mahalt; de nette gent fu nez,
SThom. W 169. si jo me aparceif que estrusseement
mal te voilled mis peres, LRois 78. si
jo pois enquerre la volented mun perre, eb. 78.
[Vostre pere ai o lui mains chevalier vailanz,
Floovant A 2191 ; ebenso eb. 509. mes peres, li
riches amiraus, eb. 646 u. a. Je cuidai jadis
que ma mere Amast moūt les parenz mon
pere, Trist. Bér. 74. Povre est mon pere, n'out
ainz terre, eb. 3721. Deus freres m'a mors et

pero

mon pere, RViolette 8AT 1621. Ąudimenef ot
non ses pere; Mais je ne sai le non sa mere,
Mahom. Z 35. [Del roi Phelipon ne savez Qui
fut ses (des Alexander) peire, dont fut nez. Jel
dirai, que l'ai en memoire, Florimont 108. Seu
que mes peires m'a doné, Il l'ait dit, je l'ai
crėanté, eb. 351. Et Mźlions i vint, lor peires,
eb. 361 u. a. Gui ses peres maint bel don li
dona, BHant. festl. I 413.] v. Adam, dem Vater des Menschengeschlechts:
Adam, nostre
premer pere, Serm. poit. 88. nos peire (Adam), Bern. LHs.
242,1. [v. Tieren : Cest mėismes
me fist tis pere A ceste surse, ł od lui ere, Ore
a sis meis, si cum jeo crei (spricht der Wolf zum Lamm), MFce Fa.
2,21. Va t'en a la berbiz, ta
mere, E al multun, ki est tis pere (sprich! die Ziege zum Lamm), eb.
32,10.]

pere e mere die EUern (vgl. parents): duel
menöent Pere et mere, ki tant l'amōent, En.
6296. Grant duel en orent pere e mere, Guil.
Mar. 114. Et desqu'al muster le menāt, Ü cil
pere et mere trovat, Wace Vie SNicolas 922.

Ne wirpiront l'enfant trouvé Dessi que il ara
trouvé Pere et mere, Rich. 867. El ne pot celer
son damage, Car la ceinture li leva, Et sa
fresche couleur müa. Si le sot cil, si le sot cele,
Par tout en ala la novele, Tant que pere et
mere le sorent, Et si parent grant duel en
orent, Méon II133,127. Quant peres et mere
muerent Beauman.1 16, 15. je n'ay pas30
porté honneur .. a mes pere et mere, Ménag.
132.

väterlicher Freund, Beschützer : [Dune prent
cungé a ses freres, As quels il ert mult dulz
peres, Benedeit SBrendan 146. Abbes, fai bien
si ke il pere A tes uevres ket u ies pere ; Soies
dous perė a tes fius! Il sont ti fil et sont ti
frere; Ainsi as tu double nature Ke tu soies
dous et gentius, Rend. C 110, 2. 3. «Biaus
sire», fait cele, «or i pere Si con a celes estes
pere Qui n'ont āide ne secors», Hunbaut 2512.]
moult porront aler (li jouglėour), Ains que tel
pere puissent mais recouvrer, Enf. Og. 34.
[n'est pas bel en nule place Que reverence a
orne face Nus on, puis qu'il est empereres,
Tant seit ses maistres ne ses peres, Rose L
6238. Pers aus barons, aus povres peires, (von Thibaut V von Navarra gesagt), Ruteb.
I 44
(Wortspiel, s. Tobler Verm. Beitr. IP 257).]

[Il mainne joie en sa misere; En son parastre
devient pere, Barl. u. J os. 3558 mit Anm. (hier in erweiterter Bedeutung).]
figürl. Hort: li

empereres, Qui de tote noblece est peres,
Escan. 246. Li peres de toute largesse, éb.
8372.

pere en Dieu Seelsorger : Je counois bien sen
6 pere en Diu, Chansons et dits artésiens VIII 73.
pere1 ≈ GermaNet:Mitglied|Mönch ⇔ WordNet:member=synonym|monastic=synonym
Mitglied einer geistl. Kongregation', Mönch:

De plusurs parz fist pere atraire ; Le mustier
de Fescamp fist faire, Rou III 707.]
pere1 ≈ GermaNet:Papst ⇔ WordNet:Holy Father=synonym
saint pere Papst
: Le pappe en ot pitié si
dist: «Laissiez le quoi!» Lors le prist par la
main et li dist: «Lieve toi!» Robert li dist:
«Saint pere, pour Dieu confessez moi!», Dit Rob. D
492. On prent bien en ces ordenes,
quant poins est, des sains peres. Quand on les
cognoist sages, expers et boins docteres,
GMuis. I257. on eslist le saint pere, éb. 1324;
diese Bezeichnung des Papstes wird als eine
neue gekennzeichnet [unrichtigFEW VIII 9a:
seit Roland
( Verwechselung mit dem hlg. Petrus
20 von Rem)]. Anchienement partout on nommoit
par coustume Apostolles ou papes, c'estoit
cose commune, Tout ainsi c'on faisoit le
soleil et le lune : Or dist on les «Sains Peres»,
cose qui n'est pas une .. ; Li non ne sont pas
tout, mais li parfaite vie .. ; Apostles envoyés
vault et papes tant que peres; Li non sont
trestout un de diverses materes. Chius qui
dist: «Nos Sains Peres», mes qu'il soit boins
canteres Et qui soit qui l'avance, tost est reēus
confrčres, GMuis. I 301.

[zur Bezeichnung Gottes: Te posche retdrae
graciae Davant to paire gloriae !, Passion 514.
Damnes Deus pere, n'en laissier hunir France !,
Ch. Roi. 2337* Si veirement cum tu, Sire, ies
veirs Deus, Tum defent, pere, par ta sainte
bunté, Que ne me puisset el quer unkes entrer
Que plein pié fuie pur la teste colper!, Chanē. Guillélme
810; ebenso éb. 903. Dampnes Deus,
pere, reis glorļus e forz!, éb. 911. Deu cremi e
ama, le pere esperital, Chron. asc. 282. De Deu,
le pere esperital, Aient il male maudiēon!,
Trist. Bźr. 3218. Deu, le pere esperital,
RMont. 445, 28. De Deu le salüa, le vrai pere
du ciel, éb. 446, 6. Dex *., li peres justissieres,
éb. 432, 32. Jhesus Cris li ait, li peres droituriers!,
éb. 425, 15. Li haut pere du ciel, ki fist
e terre e mer, SAub. 122; éb. oft., s. Glossar.
Granz miracles vos a fait Dex: Il est verais
peres et tex Qu'il n'a cure de faire mal A ceus
qui sont buen et loial, Trist. Bér. 378. prčs de
Dieu, le piteus pere, GCoins. 375, 27* Hom,
las! .. Dont ne ses tu ke tu as quatre Autres

serjans l Et si sont fratre* Doné te sont de
Dieu le pātre. Rend. M 169, 8. Diex li peres,
ki maint en haut, Vous doinst de ses biens!,
RViolette 8AT 1096. Dieu a juré, le pere tout
poissant, BHant. festl. 1223. Fille Deu, le souverain
pere, Rose L 5816. mes peres en paradis
(es spricht Raison), éb. 6959.] 8. auch u. nom,

8p. 741’., u. paternostre.

plur. Eltern (so auch auf gallischen Inschrift ten, s. Pirson Inscript. 262) :
[Franceis i per-10
dent lur meillurs guarnemenz, Ne reverrunt
ne peres ne parenz, Ch. Rol. 1421.] nostre
pere anchiien (Adam u. Eva), Rend. M 111,3.

v. Tieren: quant il (die jungen Pelikane)
sont crėuz e granz E alques sages e puissanz,
Si becchent lor peres el vis, E tant lor sont
fels e eschis Que lor peres de fin coroz Les
occļent e tüent toz. Al terz jor vent li pere a
els, Si le commoet pitez e dels, Best. Guill.
549. 551. Mčs mult sont de bone nature Li
oiselet, qui de liissent (die Jungen des Wiedehopfs
[la hupe]) :
Car quant lor peres enveillissent,
Qu'il ont perdu tot lor pöeir E de voler
e de vėeir, Donquesles socorent lor fiz, éb. 826*

Angehörige früherer Zeiten : Par moralité escriveient
Les bons proverbes qu'il ōeient, Que
cil amender s'en poissent Ki lur entente en
bien mėissent. Ceo firent li ancien pere, MFce Fa. Prol.
11.

vol:7-col:742-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pere compar. = pire, s. pejor*

DMF: pčre

peré s. m., s. poiré.


vol:7-col:742-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perece, parece, prėece, prece s. f.

DMF: paresse

[REW* 6493 pigritia; FEW VIII 448a; Gam. 671a paresse; Godefroy X 317a
.

Gedicht: Le Dit de Perece, Jub. NRec. II 5S]
perece ≈ GermaNet:Trägheit|Feigheit ⇔ WordNet:inertia=synonym|cowardice=synonym
Trägheit, Feigheit
: accidia: ennui, peresce,
Gloss. 7692; vgl. pereēos. [Iluec (in der Hölle)
esteit * * enfertez, triste vieillece Et cōardisė et
parece Et mortel cure et tricherie, En. 2406.
Maint haut home par lor perece Perdent grant
los que il porroient Avoir, se par le monde
erroient, Clig. 154. Ja le leissames por peresce
(Var. preeche), Espoir, que nos ne nos levāmes,
Ou por ce que nos ne deignames, Ch. lyon

80. Mauvestiez, honte ne peresce Ne chiet pas,
car ele ne puet; Mčs les bons dechėoir estuet,
Pere. H 432. Li rois . * chiet pasmez par grant
destresce. Au relever fu sanz peresce Qui
einēois i pot avenir; Car tuit le corent sostenir,
éb. 9224.] Li rois ne tint mie peresce, 60
Contre Renart moult tost se dresce, Ren.
20099. [Ha, Dex (betet im Stillen Tybert), 4«

24*

perece

Garissiés mes piés et mes denz Et ma santé et
ma pröece, Que ge n'i muire par perece .. ; Et
si donés male aventure Renart qui ēa m'a
amené!, Ren. M XII 218. Uisdive met hume
en peresce, Brut Arn. 10743. Par perece e par
nunsaveir Remaint maint bel fait a escrire,
Bon III 344. Peresce semble malvaistié, eb.
III 10971. Mauvestiez .. fet honte as suens
Plus que pröesce enor as buens. Donc ne puet
mie tant pröesce Con fet mauvestiez et peresce;
Voirs est, n'an dotez ja de rien, Qu'au
puet plus feire mal que bien, RCharr. 3192. la
peresce Des pčlerins e la laschesce, Ambr. Querre $.
7061. Gauvains, l'en te devroit hüer,
Car tu sieus estre sor toz pris Li plus proisiez ;
or es sorpris De perece, mal es bailliz, Qu'en
toi est toz li biens failliz, Mer. 5107. Tot esgarde
Gavains et voit L'atornement et la
ricece, Mais ne li sanbla pas perece, Quant il
a lés lui esgardé, Que il n'ait tost son cief osté
De la fenestre et a lui trait, Veng. Bag. 2202
mit Anm. cant perece vient a la pense, si refroidet
li savoirs, Job 354, 38. Valors, qui lor
.desfent malvaistié et perece, Les semont et
conduit et aprent et adrece, Rom. u. Past.
I 59, 86. [molt peu valroit ma richece, Se je
laissoie par pereche Les biax services a merir
Mes preudomes, qui obėir Me font par tout et
honorer, Cont. Perc. R I 239, 8790 («par indifférence»).

rois qui si preudome pert Par
malvestié ne par perece N'a droit en terre
n'en hautece, eb. 1246, 9035. Par grant perece
avons laissié Que ne l'avons quis et cerquié,
Biax sire, au Chastel Orgueillous, eb. I 246,
949 («par une indifférence extrźme»). A tant
s'en torne sans perece Clarissans, et fist
grant pröece .., eb. 128,1031 («sans mollesse,
vivement»). Et Guigambresil sanz perece Tot
maintenant en piez se drece Et dist .., eb.

' 40 I 45, 1659. Itel dolor, itel tristreche, Com je
vos ai dit sanz pereche, Fait cele dont vos
ai conté, eb. 180, 6612. («diligemment»); s. Cont. Perc. R
III2 (Glossary), 8. 225.1 [Nel
laissai pas par ma prėeche (Var. perece), Par
malvaistié ne par destreche, Que je ne t'aie
castiié, Mais por cremour de t'amistié, Bari, u. Jos.
3665 («Lässigkeit»). Et la dolours et
la tristeche M'a mis en si trčs grant prėeche
(Far. pereche) Que la dolours al euer m'en
vient, eb. 4798 («Depression»).] [Abbes,
. esgarde le longeche De ton baston, com il se
.dreehe! Il te eomande a drechier l'ordre.

Abbes, tiens l'ordre sans pereche !, Rencl. G
112, 4.] Qui bee a venir a prouece, Il doit de
euer häir perece, Cleom. 16012. L'espee li
chėi du poing De mauvestié et de perece,
Barb. u. M. IV 292,177. paresse est le pechié,
la vertu contraire est diligence, Ménag. I 28.
Par preche ne vaurent bien faire, QMuis. 163.
Temptet est on souvent de ce pekiet de
preiche ; Qui poroit résister, ehe seroit grans
pröeiehe, eb. 1150. Il (die Mönche) fallent par
grand preiche au mouatier moult souvent;
Dormir voellent toudis et laissier le couvent.

On les deveroit bien faire vivre dou vent,
Ensi que l'esturgon q'en ces markiés on vent,
eb. I 150. Trestoute gens d'eglise voel de
praiche coser; Trop plus que le moustier
aiment le reposer, eb. Il 78. [Tristresse,
orgueil, .. faulx semblant et peresse .., Il
est trop folz qui point regner vous lesse,
EDesch. V 250, 2. telz gens n'aient point de
perice < : malice), Mais voisent hastivement,
eb. II 93, 22. De vous louer nulz ne se taise!
Prier et servir sanz perice < : vice) Vous doit
chascun, eb. VI 244, 26. Mais pour son amour
metteroie Mon furet sanz nulle perice Au
trou oł le connin se glice, eb. VIII 117, 126.

Il ne tint qu'a vostre périsse, Dont il fault
que l'ame périsse, Quant du bon chemin hors
se boute, e&. IX 236, 7267.]
ne m'est perece de faire a. r. ich lasse michs

nicht verdrießen : Or faisons tost et sanz delai
Une biere chevaleresce; Ne vos soit painne ne
peresce, Erec 4726. Et, s'il vos plest, je vos
dirai, Si que de rien ne mantirai, Cornant je
ving a tel hautesce; Ja del dire ne m'iert peresce,
eb. 6318, Toute l'estoire vueil porsivre,

Ja parece ne m'iert d'escrivre, Por quoi je
cuit qu'il abelisse A la bele, que Deus guérisse,
Qui le guerredon m'en rendra, Rose L 3506.

Il ne me sera ja parece Que ne face une
forterece Quilčs rosiers clorra entor, eb. 3623.

[Perece personif. : Preche venra trepant salant,
Se leur dira tout en ballant : <De chiaus chi
sa ge tout l'afaire ; Par preche ne vaurent bien
faire», QMuis. I 63. Orgueil, le prince des
pechiés, .. Luxure, Perece et Envie .. Et
tous ceulz de leur alļance Par moy vous mandent
deffļance, Qace de la Buigne 3831 ; eb. oft,
s. 8. 664. eulz n'apelerent mie son (Qottes) sergant
Diligence, mčs prindrent Peresche, mon
(des Teufels) sergant, qui est grandement hai
de Dieu .. ; il ouvrčrent par mon sergant

Peresche, Modus 168, 56. 62. Envie, Glouternie,
Peresche, Luxure .., qui estoient du grant
consail au roi des Vices, eb. 188, 12. Aprčs la
bataille au roy d'ire issi la bataille Peresche,

qui estoit roi d'Asside, eb. 213, 3 u. a. ; s.
8. 438 (Table des Noms propres).]


vol:7-col:745-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perecier, parecier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 448b pigritia; Godefroy X 317b
]

intr. sich der Trägheit hingeben : [enz se dormeient
asėur, Quant eist pöeient ja au mur.
Ne sai quex jenz fu esveillee Plus marrie ne
plus iree, Mais n'i oct rien de perecer: Si tot
les convint esmaier, S'unt il moct tost lor
cors armez, Puis d'eus desfendre abandonnez,
Chr. Ben. Fahlin 40499.] Cel jor poinst li reis
d'Engletere, Qui bien i dut grant los aquere ;
E ne fust le jor par peresce, Mult i ėust ovré
pröesce ; Car li reis e ses genz chacerent, E tels
i aveit parescierent, Qui al vespre blasmé en
furent E qui par dreit estre le durent, Ambr. Guerre s.
5958. Et se tu perechant i vas, Tu i
poras moūt bien falir, Tr. Bdg. II 224, 688.

vol:7-col:745-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pereēos, pareēos, periēos, preēos adj.

DMF: paresseusement

[REW* 6493 pigritia; FEW VIII 448a;
Gam. 671a paresseux; Godefroy X 317b, c] trag
, feig: accidiosus: pereceus, Gloss. 7692
83. Aprčs ce li reprļa cil Que de lui li resovenist
.. ; Cele li dit que il s'an teise, Qu'ele n'an
iert ja oblļeuse Ne recrėanz ne pereceuse, Ch. lyon
4650. [A demander trop pereēous, Perc. H
4665 Var.] [Il est tuit ensement de vus Cum
fu jadis d'un perechus, Ki ja ne levast de
l'astrier Fors pur un home corocier, Trist.
35 Thom. 890. Dune les asailli Rou, une garir ne
lur lut; N'i a si pereēus ki d'anguisse ne sut,
Quant plus les asailli e la perte plus crut, Rou
II623. Sempres diseit: «Laissiez aler ! Ne pōon
a toz estriver .., !» N'ert mie mult eneļentos E
si esteit mult pereēos. Por pereēos fu mult tenuz,
Pois qu'il fu d'oltre mer venuz, eb. III
10968. 10969. Li reis, dunt jeo vus di, est de
bon testemuine, N'est mie pereēus d'aler en sa
bosuine, Chron. asc. 102.] Onques ne vus trouvai
nul jor preceus d'errer, RAlix. 516, 15.
[«De mon frere qui est perdus Me poisse et
molt me sui iriés.» «Sire», fait ele, «se n'estiés
Pereēous, nos l'avrļens bien», Veng. Rag.
2503.] Ki les berbis Deu gardent, lent sunt et
50perizos (Var. pereēos), Del salvement des
anrmes ne sunt guaires sonjos, Počme mor.
116 a. La gent esteit trop peresēose, Car la

vile iert delieļose De bons vins e de dainiseles,
Dont il i aveit de mult beles, Ambr. Guerre s.
5677. li reis .. fist un ban par Acre faire Por
la gent pereēose atraire, Que es enekes se
mėissent E que en l'ost por Deu venissent, eb.
6000. [Ci ne fu mie Keus vilains Ne desloiaus
ne perecheus, Si suet il estre äatineus, Cord. Perc. R
I 62, 2291.] Li hom leniers et perissous,
Et ki trop sovent est oissous, Chiet plus
tost en foie pensee, Beavd. 309. ou séjour De
paradis touz ceus en maine (Nostre Dame), En
lui servir qui metent paine. Mčs je voi moult,
certes, d'iceus Qui vain en sont et pereceus,
GCoins. 319, 200. [Mčs assés voi moines et
clers, Qui tant sont vain et pereceus Qu'adčs
se taisent, eb. 676, 167.] [Mesdis N'est pas
perechous n'endormis. Por escouter court et
racourt Et tout raconte a terme court Les
consous k'on a en lui mis, Rend. M 114, 3.]

[li arcevesques Giles, Qui vit periceus le
clergié, VieSRemi 199. A tous estoit apareilliés
Ne periceus ne traveilliés, A eonseillier tous
besoingneus, eb. 1172 (Glossar, und hiernach FEW VIII 247 b, unrichtig: dangereux).]

La puchele, qui fu moūt gente, Ne fu périēousse
( Var. preceuse) ne lente, Vilaine ne foie
ne nuble, Rob. I. Diable 4664. Quihoneur cace
honeur ataint, Et ki a peu bee a peu vient. De
ce retraire me souvient Pour aucune gent si
preceuse ( Var. pereceuse) Qu'au mont ne sevent
fors d'oiseuse Ne ne beent a monter point
N'aus alever de pōvre point, Jeh. et Bl. 5. Si
preceus estre ne vost pas, Ains ala en estrange
terre Pour preu et pour honnour conquerre,
eb. 44. je trouvai dame Maniéré, Qui preceuse
n'est ne laniere De garder ce qu'ele ot en
garde, Et si vous di que celle garde Seur
toutes la plus belle estoit, Watr. 8, 228. [Jamais
ne serai pareceus De ceste porprise défendre,
Rose L 3748. les quatre portes, Don les
gardes n'ierent pas mortes, Ne malades ne
pareceuses (Var. N'ierent malades ne perceuses),
eb. 12031. Ou negligenz e pareceus, eb.
18819 u. a.] on troeve moult bien de cheuls
Qui a bien faire sont precheus Et au mal
hastieus et boullant, GMuis. I 59. Anchien
sont preceus par costume, Pour yaus aisier
gysent sur plume, eb. I 66. On voit bien par
courous des gens accidļeus, Au bien faire precheus,
sur trestous envļeus, eb. II 78. [Vėez le
chétif et prescheux!, Ren. Ēontref. Rayn. 194.

Ne soies amis a percheux, A haultain, ny a

couroucheux!, eb. 3053. De peresce parler ne
veul .., je donne licence A qui d'oiseaux a diligence,
S'il treuve a pereceux portant Oysel,
qu'il li oste le gant Et l'oisel qu'avra sur le
poing, Depuis qu'il n'en veult avoir soing,
Gace de la Buigne 2015. Seigneurs, .. ne soiés
mie perecheus ( Var. preceux) De vous retraire
en ceste plache, quant vous orrés ma trompeite
sonner!, Modus 224, 53. La nature del
lOostour est tiel, quant veit ses pigeons en
poynt de voler, il les enchace hors de son nye
e les aprent en lur juvente de estre pernantez
et hardy, si qe en āge ne deyvent estre perceous
(Far. perzous), ne soulement entendanz
a lur vļande quere, mčs a valüe e prwesce fere,
NBozon Cont. mor. 170.] [les ahnesses, ki
perezouses bestes sont, Job 348, 28.]
[pereēosement adv.: les ahnesses .. vont
alsi com par l'us perezousement, Job 348, 25.
Pereēosement s'en issoient Hors des fossez,
Ambr. Querre s. 5671. Manda a Acre .. As
pčlerins qu'a l'ost venissent E que a Deu
covent tenissent; Mais pereēusement i vindrent,
eb. 7067. Se chil defors assaillissent
ausi asprement comme chil dedens se deffendoient,
li castiaus ėust esté tost pris; mais il
assailloient lentement et perecheusement,
JļFaZ. 677.]


vol:7-col:747-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peregrin adj.

DMF: pérégrin

[FEW VIII 234a peregrinus; Godefroy VI 98a
. vgl. pčlerin] fremd
: Estranges sui faiz a mes freres, e
peregrins as filz de ma mere, Oxf. Ps. 68, 11.
Estranges sui faiz a mes freres e peregrins ( Far.
pčlerins) as filz ma merre, Cambr. Ps. 68,10.


vol:7-col:747-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peregrinacļon, pelegrinacļon s. f.

DMF: pčlérination

[FEW VIII 232a peregrinatio; Gam. pérégrinationGodefroy
VI 67a, 98a, X 317c
.
vgl. pčlerinage]

Abwesenheit von der Heimat: Oantables a
mei esteient les tües justificacļuns, el liu de la
meie peregrinacļun, Oxf. Ps. 118,54. Rendons
grāces a Deu, per cuy nostre solaz habondet
et acrast en l'exil et en la misere de ceste peregrinatīon
{irdische Pilgerfahrt, fern der himmlischen
Heimat
), 88Bern. 90, 12.

Pilgerfahrt: En Jerusalem fist peregrinatiun,
En langes e nuz piez a grant devotmn,
Chrom, asc. 214.

vol:7-col:747-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peregriner vb.

DMF: pérégriner

intr. pilgern: A Romme grans pardons en
se temps ordena {der Papst) .. ; Bien le puis

tiesmoignier, car lą peregrinay; Tant que je
vinc a Romme, d'aler j e ne finay, GMuis. 1304.

[FEW VIII 234a, Godefroy X 317c.] vgl pčleriner.


vol:7-col:748-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peremptoire adj

DMF: péremptoire

[FEW VIII 235b peremptorius; Godefroy X 318a]

entscheidend, endgültig: on les apele exeptļons
{Einreden) peremptoires comme resons
qui sont si fors de eles mėismes que toute le
querele en pot estre gāaignee ; et por ce l'apele
on peremptoire qu'ele fet le demande périr,
Beauman.1 7, 2; ąhnl. eb. 61, 18. [Si di et rent
mon jugement Sus une raison qui est voire,

Qui se prent sus la perentoire : Qu'en chiens a
déduis plus plesans Et de euer plus resjouļssans
Quė il n'a es oisiaus, sans doubte, Et par
chelui qui ne voit goūte A bien prouvée sa
majour, Modus 118, 1028. Encore y a une
raison .. qui est bien perantoire, eb. 166, 28.]


vol:7-col:748-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perennel adj.

DMF: pérennel

[FEW VIII 236a perennis; Godefroy VI 98c]

ewig: Li dus y envoia messaige sollempnel,
Qui ama et doubta Dieu, le roi perempnel,
GRoss. 144. Et li {Nostre Dame) avoit fait se
promesse Qu'il estorroit devote messe A tous
les jours et sollempnel En l'eglisė et perhennel,
GMuis. II 290.

[perennelment adv. : s. Godefroy VI 99a.]

vol:7-col:748-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pérennité s. f.

DMF: pérennité

[FEW VIII 236a perennis; Godefroy VI 99a]

[Ewigkeit: Si dit la voiz e senefie Qu'en
l'angelļal compaignie Seras en la fin acoilliz,
Lą oł est joies e deliz, Gloire, perhennitez
durable, Sainte, doce, fine e estable, Chr. Ben. FaMin
3213. Chascuns ordres, s'a dreit se
maine, Avra eisi sauve sa paine, Qu'es ceus en
seront coronnez Es joioses perhennitez, eb.
13344.]
perete s. /., s. perrete.

vol:7-col:748-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perfeccļon s. f.

DMF: perfection

[FEW VIII 236b perfectio; Gam. 685b perfection;
Godefroy V 763a, X 318a.
vgl.
parfeccļon]

Vollendung, Vollkommenheit: perfections:
coze parfaite, Gl. 9543. la droiture de lor perfection
{perfectionis suae rectitudinem), Greg.

Ez. 18, 20. par le quel nombre (7) perfections
est signifiée, Leg. Gir. Rouss. 12. [Ce, nos est
avis, senefie La celestļal compaignie, Quar cent,

eist nombres, ēo savun, Senefie perfectļun,
Wace Conc. NDame 412.] Bien est enploiee la
poine. Qui a perfection la moine, Femme chaste L
182. penitance, C'est une chose qui
moult avance A commencier toute oevre
humeine Et a perfection la meine, NDChartr.

25. itele fu la vielle loi por la foibleté de la
gent, et itele la novele por leur perfection,
Brun. Lat. 25. De tous lez biens du monde
avoit perfection (Hue), H Cap. 85,


vol:7-col:749-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perfide adj.

DMF: perfide

[.FEW VIII 238b perfidus; Oam. 685b perfide;
Godefroy X 318b]

[treubs : Hor en aurez las poenas granz Quae
il en fisdra, li tiranz. Li perfides tam fud
crüels,Lis ois del cap li fai crever,Leodeg. 153.]
perfinir vb., s. par finir.
perforer vb., s. parforer.

vol:7-col:749-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Perļarmenes nom. propr.

DMF: 0

des Aristoteles Schrift wepl ép^velaē : Precļens
o ses deus neveus Li (Aristote) voloient
crever les iex, Quant Elenche et les deus
Logiques, Perėalmaines ( Var. Perļarmenes) et
Topiques .. Et Porfire vindrent le cors Por
fere Aristote secors, HAndéli TV 217 (La Bataille des sept Ars) mit Anm.
das Wort ist erdstellt zu premereinnes:
J'emprunterai deniers
sus mes vielles logiques, Aprčs sus mes
elenches et puis sus mes topiques, Aprčs sus
premereinnes, teiles sunt mes reliques, Mar. s. arts (ed. A. Ląngfors, 1923)
II79 (im Ghssar unrichtiger Deutungsversuch: prémisse).
[Et
sachiez ilequez mėismez Ot pluseurs dechevans
sophimez E mistļons de premerainez En
termes et prémisses vainez Pour engendrer
conclusions De mal et de déceptions, Fauvel L
1361.]

vol:7-col:749-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perice s. /., s. perece (EDesch.).

DMF: 0


vol:7-col:749-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pericle s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 248b peritia]

[Erfahrung, Sachkenntnis: s. Godefroy VI
103a (Christ, de Pis.).]

periclos, pericolos adj., s. perittos.
periēos adj., s. pereēos.

vol:7-col:749-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peridot, peritot s. m.

DMF: peridot

[Gam. 686a péridot]

[ein Edelstein (Chrysolith) :, s, Godefroy VI
101a (13. Jahrh.)\

vol:7-col:749-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perie, pairie s. f.

DMF: pairie

[FEW VII 596a par; Gam. 660a pairie; Godefroy V 695c pairie.
vgl. parie]
Pairschaft; Gesamtheit der Pairs de France

( ?): Et li maistre se conseillierent, et dirent
que cis jugemenz estoit bons et rainables; car
la querele dont li jugemenz estoit faiz n'estoit
pas de la perie (Var. de le pairie), et pour ce
couvenoit il qu'il fust tenuz, Men. Reims 476.

Rangesgleichheit : et tenront les successeurs
de notre dit cousin de Flandres .. les dites
cinq mille livres (od. livrées ?) de terre ,. en
un hommaige avec la conté de Flandres et en
pairie, aussi noblement comme la dite conté
de Flandres est et doit estre tenue de la coronne
de France, Rois. 424,
perie ≈ GermaNet:Besitztum ⇔ WordNet:estate=synonym
eine Art (féodales) Besitztum:
on tenra toutes
ordennances, bans, cris et deffenses, qui se
feront par nos eschevins de nostre dite ville de
Lille t. tant sur les pairies et habitans sur
icelles dedens nostre ville de Lille et pourchainte,
qui sont ou seront acquises et appliquées
a nostre demaine, comme sur les autres
pairies qui ne seroient mie en nostre main,
Rois. 430.
perier s. m., s. poirier,

vol:7-col:750-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


péril, pril s. m.

DMF: péril

[.REW3 6414 pericutum; FEW VIII 242a; Gam. 686a péril; Godefroy VI 101b, X 319a]

Gefahr: [Veire paterne, , , Guaris de mei
l'anme de tuz perilz Pur les pecchiez que en
ma vie fis !, Ch. Roi. 2387. Hait sunt li pui, en
l'air tendant, E sur la mer en luin pendant.
Des creos desuz la mer resort, Pur quei péril i
at mult fort, Benedeit SBrendan 258, Mult out
vescut (der Bote Gottes) sanz tuz périls (Longo
quidem tempore absque omne pericub vixerat),
eb.
408. Jo me rendrai el dolerus péril (in die Schlacht; Vivien spricht).
N'en turnerai, car a
Deu l'ai pramis Que ne fuirai pur pour de
morir, Chanē. Guillélme 293. Icil remestrent el
dolerus péril Ot dous escuz la bataille tenir,
eb. 604; ahhl. eb. 979. 1779. 1792, Paien le
pristrent en merveillus péril : De ses dis homes
ne li laissent nul vif, éb. 757, Quant vit (Anchises)
que venuz ert ses fiz Parmi les enfernals
periz, Plore sospire de pitié. En. 2832. Vint
mil en metez devant vos Ki ja par vos n'ierent
rescos. Vos fereiz bien, car n'est pas geus,
Periz est d'ome en plusors leus, éb. 6882, Or
est Erec an grant péril < ; si fera il), Et si ne
cuide avoir regart, Erec 3430.] S'ala tant
corne fos näis Qu'il s'anbati an cest péril <: i
venist il), Ch. lyon 5261. [Einsi la bataille est
leissiee, Jusqu'ą un an est respitiee De lui et
de Guinganbresil. Eschapez est de grant péril,

péril

752

Qant il de cestui est estors, Perc. H 6202. qu'il
ne creient .. En augure n'en sorcerie .. ; Li
cors en est mis en eissil, E l'aime vet en grant
péril, MFce Fa. 48, 44. Par mer folėad lungement;
Maint grant péril, maint grant turment
E maint travail li estut traire, Brut Arn. 22.
Par grant travail, par granz perilz, Par plusurs
terres s'espandirent, Rou I 162 u. a. Moūt
dessert cil male mérité Qui de son gré se deshérité;
De noble vie e de gentil Te vueus embatre
en grant péril, Troie 4118. Grant péril a
de trčs lor dos : Grant noise i demeinent les
ondes .. ; Devant eus rest li periz granz, Quar
tant i a des Troļens, eb. 7200. 7204 u. oft. trop
16 est grans perius d'aventure essaier, RAlix.
209, 7.] Ne turmenz ne perilz ne m'en puet
mais chacier, SThom. W 4670. tante péril
(nom. plur.), Leg. Oir. Rouss. 8. Les prix, les
maus et les päors Que chascuns out soffert et
fait, Tot ont li messagier retrait, Guil. Pal.
8502; ebenso eb. 8616. N'ilne se pourvėoit de
gent ne de harnois, Ains atendi le pril sans lui
waitier anchois, Ad. Halle in Rutéb. I 435.
Amours, con tes bienfais est vieus ! Conme a en
ti servir de prieus ! Nus n'est si sages qi s'i wait,
Tr. Dits d'Am. III 62. [«Bele», fait il, «a dreit
se prise Qui de vostre amor est saisiz ! Le euer
de vos et les periz Voudreie aveir par covenant
Que vostre fusse a mon vivant», Troie 13534
(Glossar : possession de Vobjet aimé (!).] il me
covint Par un destroit péril passer, Oł l'en me
fist les os quasser, Barb. u. M. III 168, 237.
[ Jou ne puis pas tous maus défendre, Né puis
au chiel me main estendre, Ne puis a tous
perius secourre, Rend. M 6, 3. Il n'est nus
leux tant perillex, Ne nus péris tant mervillex,
Oł je o vous aler n'ousaise, Mes ke ge crėusse
et cuidaisse Que soustenue en fast ma vie Et
m'ennor n'en fust desperie, Dolop. 187. Di,
Theonas, esgarde et voi, Et grans perius est en
ta loi. De tant soies sėurs et cers Q'a essļent
t'ocis et pers, Barl. u. Jos. 9470. Li rois povrement
se nature Vers Gauvain, qu'isil'en envoie
En tel contrée ne en voie Ü il ait tant péril ne
doute, Hunbaut 201. Au matinet .. A Godefroi
le Gris, qui l'escacha Et de péril arier le
ramena, De l'Yvorin, qui ardoir le quida, Cent
mars d'argent de rente li dona, BHant. festl.
I 9964. Li Irois est ēa fors remés Moūt dolans
et moūt abosmés. Bien cuide estre en plus
grant esil Que Gavains, qui s'en va el pril,
Bigorner 11752. Ou il sera mis em péril, Ou li

péril

autre vont a escil, eb. 11915. Or somes si en
grant péril, Florimont 6811. Li dus m'ait servit
belement, Bien ait gardé moi et ma gent,
Ostez nos ait de grant péril, eb. 11073. Hardemenz
(personif.) .. Bordez fu d'abandonement
A touz periz trop folement, Rose L
15542. Escu de doute de perill < : berill), Bordé
de travail et de peine Ot Pėeur (personif.), eb.
15522. maint acourcent bien leur vie .. par
quelque perill emprendre, eb. 16994 (gefahrvolles
Unternehmen), u. a.]
Et li deffent qu'il
ne le die A piersonne qui soit en vie, Car ce
seroit trop grans perius Sour ēou que cescuns
soit doutius, RCcy2 4364. que li bourgois ou li
bourgoize soient em péril de corps ou de
membres, Rois. 2. [Or tient le faucon sur le
poing. De tel maistre n'avoit besoing. En
péril est qu'il ne le tüe Avant ce qu'il viengne
a la müe, Gace de la Buigne 161. Et adonc s'en
ala l'ōisel, Qui fu em péril de sa pel, eb. 414.]

peril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sprichw. : Il n'est mie perdut tout chou qu'en
péril chiet, BSéb. XVIII198. Chou qui gist en
péril, n'est mie tout perdu, eb. XIX 19.

[Mais cil qe seit d'un grant pericle ensir O
d'un domaje qe li puse avenir, Celui doit home
honorer e servir, Entree d'Esp. 3617. Dis Saraēins,
noires plus qe cornille, Sor un ēeval plus
leit d'une gambille L'en ont mené; or est en
grant perille, Se nen en panse Rollant, fiz de
dus Mille, éb. 5114.]

peril ≈ GermaNet:Seelenheil ⇔ WordNet:NA
sor le péril de s'ame bei seinem (ihrem) Seelenheil :
Si m'an a plevie sa foi Et dit sor le
péril de s'ame Qu'onques träison vers sa dame
Ne fist ne dist ne ne pansa, Ch. lyon 4437. Sire,
sour le péril de m'ame, Hier ot un an trčs tout
passé, Que de vous querre m'ay lassé Et que
de li me dessevray, Rich. 3982.

peril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a péril (attributiv) : Apričs cele guerre s'ot il
Deus autres guerres a péril, Moush. 3223.

peril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(la grant feste) seint Michel del Péril : Quant
vus (Karl) serez ėl palais seignurill, A la grant
feste seint Michel del Péril, Mis avōez lą vus
sivrat, Ch. Roi. H 152. [Dčs Seint Michel del
Péril josqu'as Seinz, éb. 1428. Deus U (dem sterbenden Roland)
tramist sun angle Cherubin,
E seint Michel [de la Mer] del Péril. Ensemble
od els seint Gabriel i vint. L'anme del
cunte portent en parėis, éb. 2394 (Glossar:
Kloster Saint-Michel an der normandischen
Küste).]

peril ≈ GermaNet:Sintflut ⇔ WordNet:NA
Sintflut : Ja ert de la gent Si espessement Li
münz repleniz Que par tot le mund Erent

cume or sunt, Quant vint li periz, Reimpr.
I 18. Nōé, ses treis fiz. Quant vint li periz,
Volt Deus retenir, eb. I 24.

peril ≈ GermaNet:Sturm ⇔ WordNet:storm=synonym
Sturm : Une esteile naistra de Jacob, ce fut
Nostre Dame, qui est dite Marie, ceu est esteille
de mer. Quar ele nos guiėt en icest monde
au port de salu, qui est autresi corne mers qui
totens ondeiet, tot tens est en péril, tot tens
est en tribou, Serm. poit. 216.

Unheil, Unglück, Mißgeschick, Schaden:

[liberavit de cel péril, quet il habebat discretum
que super eis mettreiet, Fragm. de Val.
1, 26. périls, e&. r° 1, 27.] uns més vint tot a
eslais, Qui le rei nonce le péril, Qu'il aveit
mort trové son fil, Qu'une serpent l'aveit ocis
En son jardin, Thebes 2563. [Aine ui murrai;
ēo est duels e perilz, Chanē. Ouillelme 1746.
Deus, si jo muerc, ēo iert duels e perilz, eb.
1769.] En emfer irrez sans déport. Ici avront
les cors eissil, Les aimes en emfern péril, Adam

508. E li dļable s'entremetent Des males aimes
turmenter E en péril od els mener, MFce Espur
g. W 58. Satham .. Eist li (Eva) mordre la
pome, Dont nos portons la some, Par quei
tuit en péril Somes et en essil, Est. J os. 665.
Jacob moūt se demente, Por son fiz se gaimente.
«Joseph», dist il, «beaus fiz, Morz es,
c'est mis péris», eb. 518 mit Anm. [Si mandčrent
au pere Noveles de lor frere, Dient qu'il
ont trovee La cote ensanglentee. Por ce la li
enveient Que il blasmé n'en seient; Veie, s'el
est son fil, Por poor de péril ( Var. fill < : perill»,
eb. 496 mit Anm.] Puis en i ot mil contre mil,
S'orent paien tout le péril, Mousk. 5395. Moūt
suefrent pour Deu grant péril (Mühsal), Eracl.
374.


vol:7-col:753-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perillable adj.

DMF: 0

[gefährlich : s. Godefroy VI101 b (13. Jahrh.).] [.FEW VIII 242b.]

vol:7-col:753-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perillement s. m.

DMF: 0

[Gefahr : Bien as a toz fait a saveir Quex est
ta force e ton pōeir; En mainz dotos perillemenz
Ravras esté, tei e tes jenz; Moct as
honnor e moct as pris : Nus plus de tei n'en
a conquis, Chr. Ben. Fahlin 8711.] [FEW VIII
242b.]

vol:7-col:753-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perillier vb.

DMF: périller

[.REW3 6414 periculum; FEW VIII 242a;
Godefroy VI 101b]

intr. [Gefahr laufen, in Gefahr sein : Eneas,
qui tant perilla, Que li feus de Troie escilla,
Par l'achate qu'il ot et tint El deseure tos tans

revint, Lapid. B 3, S. 81. «Ostes, vos avez boen
guerant». «Sire, cui ?» «Amor, que sa gent
Garde sovent de perillier, Quant on les cuidet
damagier», Florimont 8233. Paris sanz per,
qui n'os onques pareille, Qui en toy maint, il
ne puet perillier, S'a son estāt veult par raison
veillier, EDesch. I 304, 2. 7. 12.] [pericler,
Entree d9Esp. 3591.]

umkommen, untergehen : Mčs il ravient asez
sovent Que de mėismes le turment Qu'as
altres quident (die Schurken) purchacier,
Avient lur cors a perillier, MFce Fa. 3, 92
perillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig : «gefährden»).
Se cil perilierent
el monde, Il sunt devant Deu net e
munde: Il s'esmurent en sa besoigne, Sin
avront merci, Ambr. Guerre s. 477 (die Pilger,
die beim Zusammenbruch einer Rhonebrücke ums Leben kamen).
Dame, de perill le gitez
(meinen in den Brunnen gefallenen Sohn),
Qu'il ne soit perillés ne mort!, NDChartr. 85.
perillier ≈ GermaNet:kentern|untergehen ⇔ WordNet:NA
Schiffbruch leiden, in den Wellen untergehen:

[En l'eve aveit mult grant turmente .., Cil
mar entrad en cel päis, E de lur nefs i perillerent,
De lur humes asquanz neierent, Gaimar Estoire
2191. En mer lur estuet perillier, Cent
e quarante dous navees En sunt a diables
alees, eb. 3098. Li esturman lui demandāt,

S'il voleit cuntre vent passer E perillier enz en
la mer. Li reis respunt: «Frere, teisiez! Une
ne vėistes rei neiez, Ne jo n'en ierc ja le
premier», eb. 5828. Vus ne pōez senz moi
mūrir, Ne jo senz vus ne puis périr. Se jo dei
em mer periller, Dune yus estuet issļ neier,
Trist. Thom. 2915. Tant les (die Seeleute) funt
(die Sirenen) par mer foleier Ke sovent les
funt periller ; U al mains lur dreit eire perdent,
Brut Arn. 748. A la roche la nef hurta, Tote
fendi e effundra .., E la gent tote perilla, Rou
III10219. En mer chai .., il fu perillié (er ertrank),
eb. III4630. Vėant lui (Ulixčs) en sont
perillié Bien les dous parz o la meitié; Vėant
ses ieuz i sont sorbļes De ses nés bien les dous
parties, Troie 28901. Li quens Guillaumes un
jour a l'aighe vient, Voit le passage qui fait
a resoignier, Oł maintes gens estoient perillié
(ertrunken). Mon. Guill. 6553. mes sire Melėaganz
Me fera pis que li laganz, Se j'avoie esté
perilliez, RCharr. 6095.] En cele nef oł il
entra, Por le sien pechié perilla, RBlois III
30, 990. Ja ta douceur soufert n'ėust, Se fait
un tout seul bien ėusse, Que perilliez en mer ne
fusse, GCoins. 608, 81. En la mer fu grans la

tormente; Ja fuissent trestout perillié,
Quant .., Blancandin 3157. Par ceste dämme
sommez mal engingnié, Qu'il noz convient
dedens la mer gietier, Ou noz trestouz convenra
perillier, Jourd. Bl. 2172. bien cuit vis
enraigier De ma compaigne que je fis perillier
(sie den Wellen preisgebend), eb. 2393. tot
noiié sunt Li rois et sa nave brisļe Et sa gent
od lui perillļe, Ken. Nouv. 5398. [le roy Anthiocus
.. mist paine de moy occire. Et comme
je le fouisse et eschevasse par mer, je perille en
elle et vins a Archistrates, roy de Cirene,
Appolonius 42,21.] Leur nef en la mer afonda.
Honteusement esparpeilliez Furent touz ileuc
perilliez, GGui. II 10482. [neif ne valt sens
governer : Se li governaus est perdus, Limaroniers
est comfondus ; La neif pessoiet et perille,
Fbrimont4323. Lą sont les flos griez, horrible et
félon, Qui maint vaisselfont perdre et perillier,
EDesch. 1257, 8.]

übertr. : Theophilus perille
en mer, GCoins. 42,552. Bern. LHs. 1,3.

trans. jem. in Gefahr bringen, fern, umkommen
lassen:
Foiz (accus.) en soi mėisme perille
Qui son ami déēoit et guile, Lyon. Ys. 164.
[Ung hons qui sieut amours, va sen corps
perillant .. Et se va tous lez jours son corps
aventurant, HCap. 12.] Un des filz Priant,
Helenuz, Douteus qu'il ne fust perilliez, O
mille et deuz cens essilliez, Esloignant Troie
que l'en rase, S'en alla el regne Pandrase,
GGui. I 7319. Quant se voient esparpilliez,
Pour pėur d'estre perilliez, A grant haste ēą et
lą fuient, eb. II 7907.

jem. Schiffbruch erleiden, ertrinken lassen:
35 Plus en (des sereines) ocistrent d'un milier,
Qui as nés sovent s'äerdeient E qui perillier
les voleient, Troie 28868. [Las est d'aler par
mer najant E del torment orrible e grant, Qui
ses nés li a peceiees E quassees e perilliees, éb.
40 29372.] Lors repairent as nés un autre engien
cierkier, Por destruire le tor et les gens perillier,
R Alix. 211, 19. par aventure Vient une
nés grant alėure Parmi la mer, que tormens
chace, Tant que par aventure escache ; Et cil
dedens trestuit s'en issent Fors dui ou troi qui
i périssent .. ; Ne ceus ne ra lor mauvaistiés
Ne lor corages perilliés; Ne sont péri par lor
perece, Ne cil gari par lor prouece, Guil. Pal.
1550. [de lé cuidai fere mes bons et mes daintiez,
Mčs mer m'en départi, que nos a parilliez
: La nef m'a depecļe et mes homes noiez,
Flor, de Rome 6364.]

perillié pc. pf. schiffbrüchig: [De la flote
qui si fu grant .., N'i out que dous nés perillļes;
Ne sai, se furent trop chargļes, Rou III
6485.] [Un peschėour ot en la mer, Par illuec
l'estut converser. Cil a le perillié vėu, Au euer
en a grant joie ėu, RSSag. 4734.] Tuit cristļen
li (Saint Thomas) quierent e salu e confort, Les
perillez en mer mainė il a dreit port, SThom.

W 5655. [Par un lundi, la matinée, Aveit
Deus l'ovre destinee Qu'il voleit que li rois
fėist, E que les perilliez quėist, Ambr. Guerre s.
1442. je vous di que c'est ung perillier ( Var.
perillié) de mer, Appolonius 66, 7. O haus
refuis des essilliés, Pors de salu as perillies,

A tes vertus ne sont pareilles, Rencl. M 263, 2
(Nostre Dame). Ainsi la dolente essillļe, Ainsi
la lasse perillļe Sen duel demainne seur la
roche, GCoins. Enpereris 1930. De s'oudeur
sainte e glorieuse Säoulee a (Nostre Dame) la
fameilleuse, La perilliee confortée, Relėesciee
l'amortee. Endormie est la perilliee Et
Nostre Dame est esvilliee, éb. 2081. 2083.]


vol:7-col:756-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perillir vb.

DMF: 0

[FEW VIII 242b periculum; Godefroy VI 102a]

perilli pc. pf. im Sturm, stürmisch bewegt (übertr.):
mes cursestperiliz (cor meum fluctuāt). An. et Rat.
II 2.

vol:7-col:756-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perillos, prillos adj.

DMF: périlleusement

[FEW VIII 242b periculum; Gam. 686a
périlleux;

Godefroy VI 102a, X 319a, b] gefährlich:
[une fosse perillose, Qui de vermine
est angoissose, Thébes 3437. Et quant
Deus redona le bel (tans), Sor le pin vindrent
li oisel Et firent joie merveilleuse Sor la fontainne
périlleuse, Ch. lyon 810. Bien fet a refuser
cist més, Et s'est ce li mains perilleus .. :

Li autre ponz est plus mauvčs Et est plus
perilleus assez, RCharr. 669. 673. Moūt fu or
périlleuse et gričs La bataille, Perc. H 4520.
La lande i est aventuruse E la riviere perilluse,
Guingamor 178; ebenso éb. 358. Dune i ot
estur merveillus, Unques ne vi plus perillus,
Brut Arn. 12556. Teus batailles lor vindrent
treis, Que moūt durent estre dotoses E maufaisanz
e perilloses, Quar ēo furent Essimļeis
O saietes, o ars turqueis, Troie 9492. Plaie i ot
grant e merveillose, Mais n'ert mie trop perillose,
éb. 10088 u. a.] Sa bealteiz la (la femme)
fait estre de pechiet convoitose : Ne sai rien
ki plus soit a l'anrme perillose, Počme mor.
112 d. Muit est müeiz li secles, li tens mut

perillos, Car teiz diut estre pastres qui est
devenuz los, eb. 116 c, Bealteiz est fraile chose,
por Deu vos en gardez! Ce sachiez c'anemi
plus perillos n'aveiz, eb. 125 d. l'eve voit noire
et hideuse, Noire, ondoiant et périlleuse (stürmisch),
GCoins. 463, 52. En sorrļant respont li
lous: «Tu sez que je suis perillous», Lyon. Ys.
484 (Dou bu et delą grue). Chis sičcles est moūt
faus .., Vils est et dechevables, mortés a tote
gent, Perileus, dechevables, Alex. H 234. Puis
que li mons fu commenciés, Ne fu sifais estors
vėus, Si bien requis ne mix férus, Ne si prillex,
ne si mortax, Ne tex damages de vassax,
Guil. Pal. 6211, [Prestre, quant le fanon presis,
Messonėour de toi fesis .. ; süe en plorant !
Car perillouse més quesis, Rend. C 81, 12.
Puels serait li tornoiemens Entre sous et la
vostre gent. Perillous iert a comensier, Florin mont
10087. Li estors fut moūt perillous, eb.
20 10511. Cist passaiges est anguesous Et si est li
pons perillous, eb. 12570. Se j'amoie la plus
contralļeuse (dame) Qui soit el mont, et la
plus périlleuse De faire mal envers moi, Ne
seroit ja mes cuers si envoisiés, S'ele avoit mal,
que jou n'en fuise iriés, Rec. gén. Jeux-p.
LIX 37. C'est li miröers perilleus, Oł Narcisus
li orguilleus Mira sa face e ses iauz vairs,
Doniljutpuismorz toz envers, RoseL\51\. En
son poing tint (Dangier) une maēüe, Pierement
la paumeie, e rüe Entour sei cos si perilleus
Qu'escuz, s'il n'est trop mervilleus, Nou
peut tenir qu'il nou pourfende, eb. 15309. Les
ypocrites perilleus, Des queus l'escriture recete
Que ce sont li pseudoprophete, éb. 19348.
Mon filz en cest cas perilleus, Dame de Chartres,
secorez, Qui en ce puis estdemoré Soz les
pierres acovoitez!, NDChartr. 85, Hounis iert
cis qui ci golouse La fause joie perillouse ; Nus
n'osera pour lui proier, Regr. ND 143, 11.]
Bien devons estre pėureus Del orible jour
tenebreus Ü nous sommes tout ajourné: As
mauvais iert trop pellereus (== 'perilleus ?),
Surs et amers et dolereus, eb. 142, 4. Ire, voir,
est uns grans pekiés, Prilleus, hönteus as
entekiés, Ire fait faire les batalles, GMuis.
I 60. C'est moult prilleuse voie d'aler par
Lombardie, Passer par les Tos<poin$ |t par le
Rommenie. Attendre convenbit c'on eust
grant compaignie; Autrement passoit on ou
péril de se vie, eb. I 336. un autre assault
périlleux, J Bruyant 11b. [Et saichiez qe ceste
enfermitez est trop pericleuse (Ms. perieleuse),

Ghatrif 18, 6. Escrļant vient Landrais: «Hai!
enrajés mastin, Dragons pericolos, condurais
tut a fin ?», Entree d9Esp. 1068.] [il (die jungen Jagdvögel)
sont perillous a norrir, De Arte venandi Emp. Frčd.
33, 16. eb. 35, 52.]

[Furcht einflößend, schrecklich : Perilleus est
li songes, moūt m'en puisesmaier, Fbr. de Rome
1917. Thiebauz ,. fet soner un grelle péril-»
lous, Dont maint paien a esté du chief blos,
FCand. Sch.-G. 5025 mit Anm. Se Fortune t'a
tant amé Que tu soyes seigneur clamé, Entre
tes subgiez périlleux Ne soies, ne trop orgueilleux,
Christ, de Pisan, in Bartsch Chrest.

89d 59, S. 282.]

gefährdet : Et se t'entente estoit piereuse Et
ta pensee ert espineuse, Ne te poroie pas
moustrer Ne par esperiment löer La piere que
j'ai precļouse, Car or seroit molt perillouse A
rechoivre, se ne sėusses Comment rechoivre le
dėusses, Bari. u. Jos. 1298.

perillosement adv. in gefährlicher Art, in Gefahr
: [Mais aine home n'alerent si perillosement,
Ch. Sax. 138. Et sachiez que il n'avoient
vļande comunalment a tote l'ost por trois
semaines. Et multestoient perillosement; que
onques par tant poi de gent ne furent assegié
tant de gent en nule vile, Villéh. 165.] perilleusement
vivent jones genz, et plus perilleusement
muerent, se il trespassent de cet
siegle jone, Phil. Nov. QT 33. Voit que la
chose va perilleusement, Enf. Og. 341. Ennuit
a jut ou bois moult perilleusement, Berte
1221. Sa (Christi) mors nos fist resuciter.

Il le pėust bien eschiver, Se il nos vausist
oublier Et laissier perillousement; Mais sa
doulors nos fait tenser, Regr. ND 165, 9. A
celui mist le fer demi El costé perilleusement,
Escan. 19599. [toutes les vertus qui ont seignorie
sor les autres costumes et sor les mauvais
deliz qui nuisent as homes trop périlleusement;
car il sont sovent achoison de mort et
de maladie, Brun. Lot. 371.] [quant il (Zi faucons)
est descilijés, il fiert plus aigremant et
plus perillousemant, De Arte venandi Emp. Fréd.
54,5; ebenso eb. 59, 3 (periculose).]
perin adj.9 s. perrin.


vol:7-col:758-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peripateticien s. m.

DMF: péripatéticien

[FEW VIII 245b peripateticus; Gam. péri
patéticien]

[Peripatetiker (Anhänger der aristotelischen

Philosophie): s. Godefroy X 319c (Oresme).]

vol:7-col:758-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


périr vb.

DMF: périr

[REW* 6415 périre; FEW VIII 246b;
Gam. 686b périr; Godefroy VI 102b, X 320a]
intr. untergehen, zugrunde gehen, umkommen
: Si li depreient que la eitet ne fondet, Ne
ne périssent la gent qui enz fregondent, Afeę.
60 d. [E bien de tut se guarnissent, Pur défaite
ne perisent, Benedeit SBrendan 604. Beal
pore chers, chante plus bas, U, siēo nun, périr
nus fras, eb. 1044. A un' aigue fis un muncel,
E puis desus un fort puncel, Ü mult home
periseient (multi perierant), Mais puis bien i
guariseient, eb. 1465. Nōé, ses treis fiz, Quant
vint li periz (Sintflut), Volt Deus retenir, Lor
quatre moilliers; Cez out Deus si ciers, Nés
laissāt périr, Reimpr. I 24. Par cel engin (dos trojanische Pferd)
périmés tuit, En. 944. Bien
sorent tuit la vérité, Que li Deu orent destiné,
Que ja Troie ne perireit Tant com la Pallade i
sereit, eb. 1085. Onques de rien n'i amanderent,
Einz i sont tuit mort et péri, Erec 5631. De tel
manere est nostre amur, Ne puis senz vus sentir
dolur ; Vus ne pōez senz moi mūrir, Ne jo senz
vus ne puis périr, Trist. Thom. 2914. «Dex !»,
dist Tristan, «quel aventure ! Ahi !, Yseut, bele
figure, Con dėustes por moi morir, Et je redui
por vos périr», Trist. Bźr. 1240.] Deus ..,
Sire, se te vient a plaisir, Cest enfant guarde
de périr!, MF ce Lais F 164. Deu recleiment
dévotement .., Qu'il les guarisse de périr E
qu'ai hafne puissent venir, eb. El 825. Sire,
ēa enz (im Schiff) avez od vus Cele par qui nus
perissuns. Ja mčs a terre ne vendruns, eb. 833.
La venjance que vint devine Nos dut faire
trestoz périr, Troie 26955. Del grant aveir
qu'il li toli Charja ses nés si e empli Qu'a
grant peine s'en pot venir Senz tormenter e
senz périr, eb. 26866. Par mi la mer sont li
rochier .., Arivé sont a mauvais port. Neient,
périssent a dolor, eb. 27909 u. oft, s. Glossar.
40 Par la preiere Helie fist Deu pluie chair Sur
terre, ki deveit pur suffraite périr, S Thom. W

52. E se Deus salvot nul d'els ki a damner
sunt, As altres fereit tort, ki senz fin perirunt,
eb. 697. A tort deit um périr dous feiz d'un sul
mesfait, eb. 2410.] Pusc' estre ele quidoit ke
malz fuist et folie, Se ce ne fust périt dont ele
eret perie, Počme mor. 290b. uns s'en fuit, ki
anuncet ke li altre sont périt .. ; Dunkes cant
li altre périssent, si repairet uns a hosteil, Job
50 352,26.29. amours par faus amans perist, Rom. u. Post.
I 71, 3. Cuidiez vos ke cele sentence
puist sor lui chäor: li maisles, cuy chars ne

serat circoncise, cele ainrme pirrat (fut.) de
son peule ?, SSBern. 85, 29. avoit assi dit anzois
per son serjant, ke li ainrme cuy chars ne
seroit circoncise, pirroit (condit.) de son peule,
éb. 104, 1. seroiz saisie De vostre fille, se n'est
morte ou perie, Jourd. Bl. 3063. Sire, sauve
nos, quar nos perissom!, Serm. poit. 41. chevalerie
Est par tout le monde perie, Méon I
394, 2. [Li grans damages .., Par ont li roialmes
perist, Cont. Perc. R I 363, 13366.]
[Prestre, mius vient te main périr Ke ordoiier
d'ome ferir, De fol tast ne de caroler, De tremeler
ne de hellir, Rend. O 78,1. Bien sai que
li nains losengier Et li félons, li plain d'envie,

Par qui consel iere perie, En avront encor lor
deserte, Trist. Ber. 1062. «Signor», fait il, «por
coi plorez? Il nen est mors ne afolez. En
Clavegris ne puet périr .., Ancui l'avrez ou a
matin», Florimont 13037. Jadis avant Helene
furent Batailles que li con esmurent, Don cil a
grant douleur périrent Qui pour aus les batailles
firent, Rose L 13925. Les bones genz
comunement En deivent lors aveir pitié E
soufrir le par amitié Mendier e son pain
quérir, Non pas laissier de fain périr, éb. 11456
u. a. li fluns estoit couvers .. de chevaus et de
gens, qui se noioient et perissoient, Joinv.
156e.] [v. Schiff: lor est saillis uns oreis,
Qui les neis ait si depertļes, Per poc qu'eles ne
sont perļes, Florimont 436.] [v. Licht : Si li
(dem Mond) fait sa lüeur périr Ce que ne peut
pas referir La clere part de sa sustance Les
rais que li solauz i lance, Ainz s'en passent par
mi tout outre, Rose L 16843.]

vergeblich sein : Bons servises ne puet périr,
Col. Mus. 6, 50. Jai nuis servixes ne serait
péris A fin amin ki en boin leu l'enploie, Bern. LHs.
471, 3. leur paine est perie, GGui. Prol.

32.

refl. {zugrunde gehen: Sire, .. la crestļenté,
qui dėust estre gardee par vous, se périt entre
vos mains, Joinv. 42 d. Tout du present temps
se périt, Justice, raison, foy et loy, EDesch.

VI179, 4.] sich zugrunde richten, sich umbringen:
[sa mere .. de forsenement, D'angoissos
duel, de marriment, S'esteit por son
frere perie, Que ja veüe ne oļe Ne fust mais
d'omme ne de femme, Troie 29585.] Je ne
vuel pas encor morir Ne moi du tot en tot
périr. Il vos mescroit de moi forment, Et j'en
tendrai le parlement? Dont seroie je trop
hardie, Trist. Bčr. 168. Je ne sui mie en nef a

mast, En mer por aprochier de port, Mais por
moi périr sans déport, BCond. 141, 232.

trans. fern. zugrunde richten, umbringen, umkommen lassen,
[Ore sui perriz par ton
(Ems) conseil (klagt Adam). Par ton conseil
sui mis a mal, De grant haltesce sui mis a val,
Adam 374.] Car or le voellent il honnir Et
pendre as forches et périr, RSSāg. 3647. A poi
que n'ai esté péri, Ren. 24786. [Dieus, ..
Crestļentés gardés ne soit perie, Souspris nous
ont moūt grant gent paienie!, Mon. Quill.
4723.] Par le pais content et dļent K'ainc mais
ne fu rois Avenir Plus fel pour crestiiens périr,
Bari. u. J os. 374. Karies en vient sor moi, que
tieng a anemi, Mult dolans et maris de son fil
k'ai péri, RMont. 28, 7. Sa grans biaulteis et
sa grant signorie Ont en talent ke me veullent
périr, Bern. LHs. 121, 3. a la char tant obéissent,
Les āmes dampnent et périssent,
GGoins. 718, 468. [la saveur du délit, que l'on
prent es delicļeuses vļandes, occļent Tarne et
la périssent par le délit du corps, Latour Landry
92.] mult estes preus et hardis; S'ert
deus, s'ensi estes péris, Ensi com vous serés
sans faille, Se vous maintenés la bataille D'ore
en avant ne la mellee, Amad. R 6186. Et
c'ierent maligne esperit Ki celui ont pris et
périt, Mousk. 6201. [J'estoie sous le pont ..,
Quant Makaires li fel .. Les (les enfans) en
jeta en Taigue, quiles quida périr, Aiol 10384.]
«Ah Dieu», dist Baudüins, «tu ne me voelz
périr!», BSeb. X 1138. Li quatre mil coureur
ne se peurent tenir, Car Sarrasin en vont bien
trois mile périr, Bast. 4852. les prist une fortune
si grande que il quidierent estre tout
péri, Froissart, inZtschr, f. rom. Ph. V 335.

nicht von Personen: zerstören: Li oil crevé
li soient, eit la vue perie!, SAub. 731.
Son bon escu li ont fret et péri, MAym. 3609.
Li fors tans les cordes rompi Et les nés en la
mer péri, Sone 17294. li orages .. Qui les
vaissiaus perist et baigne, Regr. ND 52, 6.
pluiseurs églises furent arses et peries, Froissart,
in Ztschr.
/. rom. Ph. V 335. [La morz qui
tanz biens ą periz An ma dame Tanpererriz,
Clig. 5859. Seignor, por Dieu, ne périssons la
grant honor que Diex nos a faite!, Villeh. 198.]
Covoitise, angoisse et orguiex Ont si toute
joie perie, Barb. u. M. II 397, 91. [J'aim
mieuls languir .. Que faire chose ne dire Qui
puist périr Ne amenrir En moi le trčs doulē
souvenir Qui m'esjöist, Froiss. P II 294, 96.]

vergeblich sein, verloren gehen lassen: ne
vuet pas son cop périr (der Scharfrichter), SMarg.
I 460.

péri pc. pf. : Pur ceo (weil er edler Minne abhold ist)
le tienent a péri (verloren) E li
estrange e si ami, MFce Lais G 67. [Mčs ki le
decola, li las cheitifs peritz, N'est mie de sun
fait lunges esjöitz, SAub. 912.] [v. Schiff: gescheitert:
J'ay en vaisseaulx, en galees, en
lins, Esté sur mer, et en nave perie, Par le
tourment cuidant perdre la vie, EDesch. V
218, 4.]

vol:7-col:762-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perirtre s. m.

DMF: 0

ein Gewürz: Et si i croist lo poivre et lo
perirtre, MAym. 2427. [Godefroy VI 102b.]

vol:7-col:762-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

périssable adj.

DMF: périssable

[FEW VIII 247b perire; Godefroy VI 102c] [dem Untergang ausgesetzt:
Amiable, non
amoureuse, Périlleuse es et périssable, EDesch.

1173,8.16.24 (unrichtig; qui fait périr).]


vol:7-col:762-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perissement s. m.

DMF: périssement

[Untergang: s. FEW VIII 247b (Macé);
Godefroy VI 103a.]

peritle s. /., s. pericļe.

vol:7-col:762-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peritoneon, peridoneon, paritoneon s, m.

DMF: 0

[anatom. Damm am Körper (nfz. périnée):
peridoneon (c'est le bouel culier), HMondev. Chir.
29 mit Anm. Sous la région de la pannilliere
est la région des membres generatis des
hommes; la quele dure duc'a paritoneon, eb.
485. Peritoneon est continué de la part dedens
o la coille duc' au trou du cul, eb. 516,
s. Glossar S. 310.] [vgl. FEW VIII 244a périneos
(fz. périnée), VIII 248b peritonaeum (fz.
péritoine) «Bauchfell».]

peritot s. m., s. peridot.
peritre s. m., s. petre.


vol:7-col:762-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perle, pelle s. f. oder s. m.

DMF: perle

[REWZ6418perna;FEW VIII253bperna\
Qam. 686b perle
; Godefroy X 320b. vgl.
marguerite]

Perle :s.f.: De Margaritis : En Inde naist en
un peisun Une piere ke perle a num. Uniō a num
pur ce k'est suie, E lu peisun apelent muisle.

Li sage dļent ke les moles, Cuntre ciel bāees
les gules, La rosee del ciel receivent Ė de ce les
pieres cunceivent. Blanches e cleres sunt les
perles ; Des jeunes issent les plus beles, Lapid.

A (Marbode) 854. 861, S. 65. Pieres i a qui
vertus ont Ét moult grans miracles i font ..,
Pelles, coraus et crisolites Et dļamans et amecites,

Fl. u. Bl. 657. Dirai je: Tant com une

jame Vaut de pelles ( Var. pailes) et de sardines,
Vaut la contesse de rėines % Nenil, je
n'an dirai ja rien, S'est il voirs malėoit gré
mien, RCharr. 17. Albe et émit (d. h. amit)
pareiz de pailes < : sēandales), sind Stücke bischöflicher Tracht, MS Mich.
1226. chapiaus
a finnes pelles, LMest. 193. ne puet metre
aucunes finnes pelles fausses, pelles blanches
ne dorees, s'elles ne sont d'argent, éb. 193.
Coquille est uns poissons de mer .. ; ele vient
le matin en haut et le soir, et reēoit la rousee
dedanz soi; et li rai del soleil, qui fičrent sor la
coquille, font auques endurcir les goūtes de la
rousee .. ; quant om les oste de la mer et
oevre, om en trait les goūtes endurcies, lesqueles
maintenant deviennent pierres blanches,
petites et precļeuses, que on claime
pelles ou margarites .. ; et nule pelle n'est
graindre de demi polce, Brun. Lot. 187 [vgl.
20 hierzu NBozon Cont. mor. 27, S. 41 f.]. Que
l'or, que les pelles menües : Que me valent teus
fanfelües?, RoseL 9287; eb. 15783. Tiex porte
.. les boutonciaus esmailliez Qui petit est
d'armes mailliez, Les vraies pierres et les pelles,
Et tiex le l’on ou les melles (=; merles)
Porte ou l'aigle en ses paremens Au chief d'or,
Watr. 119, 55.

s. m. : [Et s'a entour l'escu asis soutivement
Bien quatorze milliers de pailles d'Orīent, De
quoy li plus petis vaut de sous plus de cent,
Brun de la Mont. 2408. il avoit sur lui une selle
d'argent, Qui toute estoit ouvree a pelles
d'Orļent, eb. 473.] El palefroi monta o la sele
orfresie, Li lorain furent d'or dou meillor de
Roussie, E les autres estofes de soie d'Aumarie
A pierres et a pelles assis par grant maistrie,
BComm. 2176. A l'autre lés a destre avoit Un
autre lit .. ; d'or ert, et mainte riche piere I ot
de diverse maniéré .. ; Tels pierres orent lą
lor lieu, Jagonces, toupaces, saphir Et gros
pelles pour l'embelir; Car gros pelles blanc
d'Orļant Sont moult gracļeus et plaisant Pour
un riche ouvrage acesmer, Cleom. 3056. 3057.
blanc estoientetridéLichainse (der Damen).. ;
Etiot.. petitesesmeraudeles, Quimoulterent
plaisans et beles, Et pelles gros, par rieule mis,
Blans et fins et a point assis, eb. 16317. Et
pour ce que li cors meauz pere, E li tessuz don
el se pere, Qui n'iert trop larges ne trop
grailles, D'argent doré a menuz pelles, Rose L
13562 mit Anm. treēōers gentez e grailles De
seie e d'or a menuz pelles, e&. 20966. [D'une

permixtļon

cotele d'or tissüe, Tout parmi de peles cousüe,
Avoit le sien biau cors vestu, Manek. 2214.]
Ele eut aumosniere et chainture .. ; D'or et de
pieres ert ouvree Et de pelles gros comme
pois, Jeh. et Bl. 4735. Mais ains que li mengiers
fust par tout respandus, Amenčrent
Ludļe en dras d'or fin tissus, Uns mantiaus a
vrais pelles li fu au col pendus, Bast. 5247 mit Anm
. Schder Froiss. Chr. Gloss.


vol:7-col:764-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perlé pc. pf. pass. adj.

DMF: perlé

[FEW VIII 254bperna; Godefroy VI 103b] [mit Perlen geschmückt
: Les dames furent
orfrisļes, Drut perlees et bien croisļes, Froiss.

P I 29, 968.]


vol:7-col:764-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perlerie s. f.

DMF: perlerie

[Perlenschmuck: s. Godefroy VI 103b (14.
Jahrh.); FEW VIII 254b.]

vol:7-col:764-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perlete, pellete s. /.

DMF: perlette

[kl. Perle: s. FEW VIII 254a perna (14. Jahrh.) ; Godefroy X 320c.]

vol:7-col:764-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perliquant s. m., s. pélican [EDesch. VI

DMF: 0
155, 245].

permain s. m., permanable adj., permanance
s. /., permanant pc. prs. adj., s. parmain, parmanable,
parmanance, parmanant (parmanoir).


vol:7-col:764-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permetre vb.

DMF: permettre

[FEW VIII 251a permittere; Gam. 687a permettre; Godefroy X 321a.
vgl. parmetre] [trans. erlauben, gestatten:
Hierussalem,
Gai te .. per tos pechet ! Pensar non poz, pensar
no 1 vols ; Non t'o permet tos granz orgolz,
Passion 56.]


vol:7-col:764-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permisse s. m.

DMF: permisse

[FEW VIII 251a permittere; Godefroy VI 104b]

[Erlaubnis, Ermächtigung : M'amour te donne;
il n'i fault nul permisse, Salve m'onnour;
lą tient le prejudisce, Froiss. P. 1 173, 2899.]

vol:7-col:764-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permission s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 251b permittere; Gam. 687a
permission]

[Erlaubnis, Ermächtigung: s. Godefroy X
321a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:764-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permixtļon s. f.

DMF: permixtion

[FEW VIII252apermixtio ; GodefroyX321a]

[innige Vermischung: et en aprčs la permixtļon
(permixtio) ensiout de raison, HMondev.
Chir. 1525 mit Anm. il (der von einem tolU wütigen Hund Gebissene)
a sangloit et soif et
secheresse de bouche et permixtļon de raison,
eb. 1717 (permixtio rationis =; mélange de raison et de folie
, déraison).]

vol:7-col:765-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

permüen;6., s.far muer. [:TilanderGlan. lex.197.]

DMF: 0


vol:7-col:765-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permutacļon s. f.

DMF: permutation

[FEWVIII252b permutare ;

Godefroy X 321a] Vertauschung, Wechsel:
Or avientbienk'aucun
(curé) par fréquentations En mercenaires
ont moult grans affections; Mais on fait si
souvent des permutations Que tost est anullee
celle dévotions, GMuis. 1374. [Aristotes * *
dist que la conjunctļon des deus planeites,
c'est assavoir de Saturne et de Jubiter, par
leur premutatļons ( Var. permutations, promutatļon)
mains roialmes furent evagüés,
Modus 240, 28. Lą estļon en grant revel, L'un
changoit a l'autre d'oisel, Tant y avoit mutatļons
En faisant permutations (Var. promettatļons)
De lanerés a tercelés Et de faucons a
lanerés. Et aucunes foiz leurs chevaulx Barétaient
il a oyseaux, Gace de la Buigne 10186.]

vol:7-col:765-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


permuter vb.

DMF: permuter

[FEW VIII 252b permutare; Gam. 687a permuter]

[trans. vertauschen: s. Godefroy X 321a
(14. Jahrh.).]

vol:7-col:765-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pernance s. /., pernant adj., s. prenance, prenant

DMF: 0
(prendre). [Tļlander Lex. Ben. 120].


vol:7-col:765-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pernicļos adj.

DMF: pernicieux

[jFEW VIII 256b perniciosus; Gam. 687a pernicieux; Godefroy X 321a]

[verderblich : De la cure de l'accident pernicļeus,
c'est qui engendre torsion et doulour
trčs perchant et intollerable es boiaux et ou
ventre, HMondev. Ghir. 1186.]

vol:7-col:765-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pero adv.

DMF: 0

[FEW IV 442a hoc]

jedoch: Sachés que per icest péché Sereis
durablament dampné. Pero, si vos o laisesés
E a Deu vos convertissés, Nos lo savem si piu
e bon Qu'el vos faroit de joi perdon, SCath.
123. Cesta noit ai vėu merveilles, E non sai
que tu m'en coseilles. Moult dopto de la
vision, Pero n'i entent, si ben non, eb. 1398.
peron s. m., s. perron.

vol:7-col:765-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peroxime s. m.

DMF: 0

[FEW3 VII 661b paroxysmōs (gr.); Gam.
45 672a paroxysme; Godefroy X 281b]

[Fieberanfall: et morut en son premier
peroxime, HMondev. Chir. 914.]

vol:7-col:765-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpein, parpain s. m.

DMF: 0

[BEWZ 6422 *perpannium; FEW VIII
50 258a *perpetaneus; Gam. 672a parpaing]

[Streckstein, Tragestein: s. Godefroy X 281c {13. 14. Jahrh.).]

perpetüel

766


vol:7-col:766-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perperonge s. f.

DMF: 0

Frucht der Heckenrose, Hagebutte: Engleter,
ki les perperonges (Gl. hepes) comporte, Walt. BibP.
675.]

vol:7-col:766-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perpetive, parpetive s. f. 5

DMF: 0

[FEW VIII 274b perspectus; Gam. 688b perspectif ; Godefroy X 324a]

[Perspektive (,,réfraction des rayons lumineux»)
: Et les set miröers fesoient une perpetive
(Var. parpetive), par quoi homme vėoit
tout le gouvernement temporel, Modus 230,29 ;
ebenso eb. 238,65. Et pour ce .. nous est donné
une perpetive du Saint Espirit, par quoi nous
vėonmolt de choses avenir u monde, eb. 238,73*]


vol:7-col:766-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpétrer, parpetrer vb.

DMF: perpétrer

[FEW VIII 259a perpetrare; Gam. 687a perpétrer
; Godefroy X 321c] trans. durchfuhren, vollbringen :
des fais perpétrés
et fais en ehe dit lieu, Bois. 163 ; eb. 182.


vol:7-col:766-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpetii adj.

DMF: perpétu

[FEW VIII 259b perpetuus]

[ständig, ununterbrochen: s. Godefroy VI 106a (13. Jahrh.).]

[perpetüement adv.*, eb. VI 106b (13. Jahrh.).]


vol:7-col:766-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perpetfiable adj.

DMF: perpétuable

[beständig, ewig: s. Godefroy VI 106a (13. Jahrh.).] [FEW VIII 260a.]

[perpetüablement adv.: eb.]


vol:7-col:766-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpetüalité s. f.

DMF: perpétueleté

[FEW VIII 260a perpetuus; Godefroy VI 106 a.
vgl. perpetüauté]

Beständigkeit: De la veraie amistié: .. Li
septismes offices est perpetüalités (Var. perpétuité).
Salemons dit: «Aime celuitozjors qui
t'est amis !» Et il mėismes dit aprčs : «Maintien
foi a ton ami en sa povreté !», Brun. Lot. 430.

vol:7-col:766-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpetüance s. /.

DMF: 0

[a perpetüance für immer: s. Godefroy VI 106a (13. Jahrh.).] [FEW VIII 260a.]

vol:7-col:766-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perpetüant adj.

DMF: 0

[ewig: l'esperit perpetüant, Que Dieu a en
corps inspiré, EDesch. 1398,14.] [Godefroy VI 106b.]

vol:7-col:766-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perpetüauté s. f.

DMF: 0

[Beständigkeit: s. Godefroy VI 106b.] [FEW
VIII 260a.] vgl. perpetüalité.

vol:7-col:766-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpetüel, perpetüal adj.

DMF: perpétuel

[FEW VIII 259b perpetuus; Godefroy X 321c]

stetig, ewig: perpetüele: durans a tous dis,

Gl. 9543. perpes: perpetüeus, Guil. BriU 124a.

Sans anui voient adičs Dieu .. ; Chis vėirs est
continüeus Et li désirs perpettieus, Tr. Belg.
II 238,1090 (Songe de Paradis). E tuit cil qui
avront en cest secle Dé amé, a icel jor seront
posé on perpetüau regne, que Dex nos a
apareillé dčs lo comencement dau munde,
Serm. poit. 172. la peine de sa mort est perpetüelle
et pardurable (nach dem Jüngsten Gericht),
Mčnag. I 22. nulle riens qui soit a
Tomme ou a la femme en ce monde ne peut
estre perpctüel, eb. 1116.

a perpetüel, en perpétuel für immer, auf ewig :
Ce n'est pas a ung terme, mas a perpetüel,
Qir. Ross. 136. [Phisique n'a de sa droiture
16 Que elle puist contre nature Faire vivre en
perpetüel, EDesch. VIII 295, 1577.]
perpetüelment adv. \ löerai tuen num en
parmenance perpetüelment (in sempiternum jugiter), Carnbr. Ps
. 144, 2. tute charz benėissed
le seint num de lui en parmenableté e
perpetüelment (in aeternum et jugiter), eb.
144, 22. E si establi iceles choses perpetüelment
e el siede (in aeternum et in saeculum), eb.
148, 6. [en l'angelļal compaignie Seras en
la fin acoilliz Lą oł est joies e deliz .., C'avras
od eus durablement E sanz fin perpetüaument,
Chr. Ben. Fahlin 3216. Arme (Seele) as;
cele ne morra mie, Mais ja n'iert ainz deu cors
partie, S'en bien n'est prisse, qu'en torment
Ne seit mais perpetüaument, eb. 8426. petis
n'est mie (das Erbe in der Seligkeit des Paradieses),
Mais grans et plains de segnourie, Si
dure perpetüaument, J Jour. 2164. Quant recouvré
out sa veüe, A Dieu vōa ignelement
Qu'asseroit perpetüelment A l'usage de sa
chapele D'oile d'olive clere et bele Chascun
an trente et cinq mesures, GCoins. 661, 530.
[qui meurt en pechie mortel et ne le vuelt
regehir, il est dampné perpetüellement, Latour
40 Landry 20.]

vol:7-col:767-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpetüer vb.

DMF: perpétuer

[.FEW VIII 260a perpetuus; Gam. 687a perpétuer
; Godefroy VI 106 c, X 322a]

[trans. dauernd erhalten, verewigen: Un
autre sage voult sēavoir, Quel fiance (seitens seiner Frau)
il pourroit avoir. Son fait doit on
perpetüer. Il fist une truye tüer usw., Lefčvre Lament.
II 2275.]

[perpetüé pc. pf. adj.: ununterbrochen,
50 ständig: s. FEW VIII 260a.]

[perpetüeement adv.: s. Godefroy VI 106b
(13. Jahrh.).]


vol:7-col:768-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perpétuité s. f.

DMF: perpétuité

[.FEWVIII260aperpetuu$;Godefroy X322ą] Dauer :
Tomme ne puet avoir perpetüité de
soi, ne ne puet vivre touz les jorz, por quoi il
desirre naturelment a avoir aucune perpetüité
en la vie humaine por la succession des heirs et
por multeplļance de lignļe, Gouv. Rois 150,32.

35. la meson, oł il a enfanz, a perpetüité en
aucune maniéré, eb. 150, 39. chose qui a perpetüité
en aucune maniéré est meillour et plus
parfete que cele que nule perpetüité n'a, eb.
151, 2. 3.

a perpetüité auf die Dauer: et li rescoueres
disant encontre que puis qu'il vėoit a perpetüité
l'eritage de son parent hors de se main,
il y voloit venir par quelque marcié il en fust
hors, Beauman.144,52 Li d’able les porteront
Lajus en infier sans pitet Pour i estre (l. iestre)
a perpetüitet, GMuis. I 59. Or a (Sainte Église)
possessions a perpetüitet, Et li peules2Q
partout Ta noblement ditet, eb. II 240. Rois.
365 (v. J. 1341).

vol:7-col:768-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perplexe adj.

DMF: 0

[FEW VIII 261a perplexus; Gam. 687a perplexe]

[verwirrt : s. Godefroy X 322a (Bersuire).]
[perplexement adv.: eb. VI 106c (Bersui
re).]

vol:7-col:768-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perplexité s. f.

DMF: perplexité

[FEW VIII 261a perplexus ; Godefroy VI
106c, X 322b]

Betroffenheit, Verwirrung: ne pouoit savoir
oł elle estoit alee. Selonc ce que soult faire
humaine infirmités, Le va au euer saisir trčs
grans perplexités; Plus fors que malx de dens
est grief sa maladie (jalousie), Gir. Ross. 23L

vol:7-col:768-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perpre, perpe s. f.

DMF: perpre

[Godefroy VI 107a. fehlt Beiz Münz.]

[eine byzantinische Goldmünze: Et li trahitres
en le cuiäide il aloient, s'iert aloiiés a Lombars
parmi deniers et perpres d'or, ke il en
avoit recheües, H Val. 639. L'empereres dis!
qu'il li donroit en mariage .CM. perpres
d'or; c'est une monoie de Costantinoble. [Une
perpre valoit plus de set sous de parasis.] Par
desus ce, dist qu'il envoieroit .XM. perpres
por fere le despens et la feste des noces, Guill. de Tyr et ses continuateurs p. p. Paulin Paris
,
Paris 1880, XVIII 22, S. 229.]

vol:7-col:768-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perqueter vb., s. parqueter (Modus).

DMF: 0


vol:7-col:768-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perquisitor s. m.

DMF: perquisiteur

[FEW VIII 263a perquirere]

[.Erforscher, Durchsucher: s. Godefroy VI 107a
, X 322b {Oresme).]
perre s. /., s. pierre.


vol:7-col:769-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perré pc. pf. adj.

DMF: perré

[FEW VIII 318b petra; Gam. 687a perré, Godefroy VI 107 b.
vgl. perrer]

[aus Stein : vos mėismes, sire, en sériés blasmés,
Quant le (Richart) volés ocirre ; meillor
conseil prendés : Car le metés en chartre u en
celier pierré, Si ait buies es piés et le charchan
fermé!, RMont. 269, 18.]

vol:7-col:769-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*perrccele, parrecele s. f. ein Edelstein

DMF: 0
? : A tant es vos venu une
blanche arondele: El pomel de son ebne ot
une parressele, Lą s'asist li aronde, de ses eles
ventele; Oiant trestos, li dist une vraie novelle,
Ch. cygne 201.


vol:7-col:769-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perree s. f.

DMF: perrée

[ein Getreidemaß: s. Godefroy VI 107 b
20 {13.-14. Jahrh.).] [FEW VIII 319a petra.]
perrėer vb., s. perroiier.

vol:7-col:769-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrėiz s. m.

DMF: 0

[FEW VIII319 a petra; Godefroy VI 107c] [Angriff mit Schleudern von Steinen :
Trop i
est .. li chaples d'ambes parties ; Moct i a cors
d'armes parties, Sovent en i a d'enversez Jus
es granz doves des fossez. Si fait palet, teu
traiėiz, Si estrange perreėiz (Var. perrėiz; l.
Ne si estrange perrėiz) N'ėi riens au conmencernent
N'oł tant ėust damagié jent, Chr. Ben. Fahlin
14040.]

vol:7-col:769-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrele, prėele s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 316a petra; Godefroy VI 98b] Kies:
Trčs en miliu del pré sort unefontainele,
Dont li ruis estoit clers et blanque ligravele.
A rouge or espagnois pesast on la perrele,
RAlix. in Bartsch Chrest. 36, 6, S. 131. on y
avoit pris perelle et argile, Rom. XXXIII592
{13. Jahrh.).

[kl. Stein: Et une part de la egestļon s'endure
et se desiche dedenz le ventre {des Jagdvogéls)
et devint ensi corne prėele, Ghatrif
29, 6; éb. 31, 5. E qant vos veirez en sa egestļons
ensi corne prėelles, peissiez le adonc par
trois j or de petitiz soriz, et au qart j or le peissiez
de char de gelines graisses noires, éb. 31, 11.]

vol:7-col:769-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrėor s. m.

DMF: perreur

[Steinarbeiter, Steinbrecher: s. Godefroy VI 107c {14. Jahrh.).] [FEW VIII 319b.]

vol:7-col:769-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perrer vb.

DMF: 0

[FEW VIII 318b, 320b petra; Godefroy VI 107 c.
vgl. perré]

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

trans. mit Steinen ausmauern: Li puis ert..
d'amont dusqu'au fons pierré, Com se ce fust
chemin ferré, NDChartr. 83.

mit Edelsteinen besetzen : une table de keuvre
toute doree et perree tout entour et as cors
de pieres prescļeuses, JTuim 9, 7. [Il a brandi
la hante, s'a l'escu acolé, Les langues d'or li
bātent sor son hiaume perré, Flor, de Rome
1346.]

vol:7-col:770-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perrerie, pierrerie, perrie s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 320b petra; Godefroy VI 151b,

X 336b]

[Edelsteine, Edelsteinwerk: [Car ci bource
eut tant des rubļes Cum le nés ad des rupļes,
Mult serreit riches de pirie {Var. riche perree)
Qui taunt eut de la rubie {Gl. preciouse stones),
Walt. Bibl.2 51.] [eay un nef chargé de avoir,
de pois, riche dras, per’e, chevals e autres
richesses, qe grantmentpurreint valera ceste,
reigne, FoukeFitz Warin 79,11.] E ces couronés
de fin or, Tant sont beles e bien polļes, Oł
tant a beles perrerļes, Safirs, rubiz e esmeraudes,
Rose L 9280. Une courone d'or graillete,
Oł moūt a precļeuses pierres En beaus
chastons a quatre quierres E a quatre demiz
compas: Senz ce que ne vous i cont pas
L'autre perrerie menüe, Qui siet entour espesse
e drüe, éb. 20975. un anel d'or .. Dont
sans plus valoit la perrie Tout le trésor de
Lombardie, Ren. Nouv. 2531.

vol:7-col:770-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perresil, perresin, persin, presin s. m.

DMF: persil

[REWZ 6448 griech. petrosélinum; FEW
VIII 325a, b; Gam. 688a persil; Godefroy VI
108a, X 322b]

Petersilie: petrosilium: perresil, Gl. Tours
327. petrosilium: peresil, stoan-suke( ?),

Harl. Gloss. 139b. petrossillinum : peresins,
perresil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guļl. Brit.
124b. hoc petrosilium: persin, Gl. Glasg.
157 a. petrocillum: presin, Gl. Lille 42 a.
petrocilum: presin, Olla. [Sauge, letuse, e persylle,
Walt. Bibl.2 664 Var.] [Cabus, porjons
et oingnons, Bietes, chierfuel et persin {pietersellé),
Dial. fr. fl.
B 2a.] Persin si est moūt trčs
bone herbe ; Ne fait pas bien cis qui l'escerbe ;

En jardin croit, et non aus chans. C'est une
herbe moūt odourans .. ; Herbe est au goust
moūt savoureuse. C'est herbe a mengier pourfitable,
A medecine convenable; Herbe est
persin de grant chaleur .., De l'estomac confortative
.., De nature est aperitive. Marie
est comme le persil, Propr. chos. I 36, lff. A
chiaus ki ne püent piscier, prendés presin,

I. 25

fenoul et louveske. Si le kuisiés en un pot et
puis metés le pastiel sur le penil, Rem. pop. 57.
[Ki vieut le fleume purgier ki trop abunde, si
le convient mėurer premierement, si com d'amolir
le ventre de porees de bouraces, d'espinaces,
d'erraces, de persin, de fenoul ..,
Rég. du corps 51, 28. Et apričs, buvera cascun
jor ewe caude .., sirop fait de racines de
fenoul, de persin, d'ache, d'esparge, de bruch,
eb. 51, 32. Capiteles du persin (Far. peresin,
perressin): Persins est caus et sčs ou tierē
degré, et de se nature norrist pau. Mais il fait
bone orine et destruit enflures et ventosité, et
done talent d'user femme, et fait süer legierement,
et vaut a longes fievres, et a ydropisie,
et a dolors de rains et de le vessie, éb. 167,
22 ff.] Ge cuit que vos avez bėu Sauge ou
perresil ou fort vin, Qui vos a fet novel divin,
Poire 786. paresil, Qui la pierre met a exil,
Cord. dev. II 241. peressil, Dont les borgoises
font escil, Jongl. et Tr. 105. [Aine n'i remest
ne periers ne pumiers, Ne flor de glai, persins
ne oliviers : Ses boines herbes, qui tant font a
proisier, A li marchis a son pel defroissié, Puis
les esrache, Mon. Quill. 5013.] Il i a marchėanz
de nois, De feves, de veces, de pois, De sui,
d'oint, de miel, (et) de säin, De chandoile et de
peresin, Mont. Fabl. II127. Li saille et li pressins,
BSéb. XI 513. Les erbes des courtis, soit
ou salle ou presin <: mastin), eb. XX 494. [le
percil qui est semé la veille de la Nostre Dame
en mais, yst hors de terre a neuf jours. Mźnag.
II 45. Percil semé, sarclé, oste les pierrettes ;
et celuy qui est semé en āoust est le meilleur,
car il n'espie point et se tient en vertu toute
l'annee, eb. II 46; ebenso eb. II 49. prenez des
racines de percil et de fanoil .., eb. II 245
{Rezept für racines de persil confites), pour le
percil seulement est il dit brouet houssié, car
ainsi comme l'en dit ailleurs frangié de saffran,
aussi peut l'en dire houssié, ce qui est de percil;
et c'est la maniéré de parler des queux,

éb. II164. Mouton rosti .. : L'espaule .. puis
soit lardee de percil; et non plus tost pour
deux causes, l'une, car adonc elle est meilleur
a larder, l'autre, car qui plus tost la larderoit,
le percil s'ardroit avant que l'espaule fust
rostie, éb. II 177 f.]

vol:7-col:771-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrete, pierrete s. f.

DMF: pierrette

[FEW VIII 316b petra; Godefroy VI 151b]

Steinchen: [perete, Levy Rech. lex. 633,
8. 73; ders.9 Contribution 485; ders.9 Trésor

177 a.] [E se il se met en alcune cited, tut
Israel, se bon vus est, avirunerad la cited de
chables ; e trarum enz un' ewe, si que nėis une
perrette n'en seit truvee (ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea), LRois
182. Menües
perretes querez E trestoz diz les (coffres) m'en
enplez, Chast. XIII 149. Et cele (grue) qui
guete, prent petites pieretes desoz ses piez,
por ce que ele ne dormie fermement, Best, d? am.
25. A ceo meine hors le vilein E prent
une verge en sa main, Si li mesura de lung et
lee Cornent le overaine serra levé; Par tut
perettes li mist Ke le vilein ne mesprist. Trestut
entur a la runde Li compassa al mels del
munde, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 49,

81. Et regardoie les fontaines Saillans du
ventre des montaignes .. ; le ruissel, qui en
yssoit, Et par grant roideur gravissoit, En
descendant sans retourner Faisoit les pierrectes
tourner, Vieille 39.] s. auch pierrete.
perrie s. /., s. perrerie.


vol:7-col:772-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrie s. f.

DMF: 0

[Steinbruch: s. FEW VIII 323b petrarium
(14. Jahrh.).]

vol:7-col:772-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrier s. m.

DMF: 0

[REWZ 6445a petrarium; FEW VIII 323a;
Qodefroy VIII 108 c. vgl. perriere
]

steiniger Weg : Dune se fist erramment tut
nuz piez deschalcier, E nuz piez e en langes,
pur sa char castļer .., Tut contremunt la vile
ala par le perrier, SThom. W 5949. [Lą vėissiés
grant joie a l'issir del perrier, Alex. Qr. C
1530, 8. 174.]

vol:7-col:772-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrier s. m.

DMF: perrier

[FEW VIII 317b petra. vgl. perriere]

Steinschleudermaschine: Cil entendirent al
perrier ; Li autre firent un cleier Por faire saillir
a la porte, Quil. Mar. 565.

vol:7-col:772-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrier s. m.

DMF: perrier

[FEW VIII 317b9 320b petra; Godefroy VI
108b]

[der die Steinschleudermaschine bedient: Cil
ont auques lor tens perdu, Arbalestier et
minėor Et perrier et engingnėor. Seront dorénavant
plus chier Encusėor et losengier, Bible
Guiot 185 mit Anm.]

Arbeiter in Kristall und Edelsteinen : Jagunces
sunt de treis maneres .. : L'une est granate,
altre citrine, L'altre evage .. ; Cil ke sunt
alkes bon perrier La granate tienent plus cher,
Lapid. A 347, S. 46. [A Mōysi dist Damediex
Que deus onyches naturiex Presist qui plainne

espasse ėussent, Et par art de perrier i fussent
Escrit par deus tires lignļes Tous les
noms des douze lignļes ; En chascune onyche
en eut sis, En deux chäines d'or assis. Pendu
furent et esgardé Au col Āaron de par Dé, eb. E
606, 8. 256. La contrarie des perriers.
LMest. 72.


vol:7-col:773-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perriere s. f.

DMF: 0

[RE Wz 6445a petrarium; FEW VIII 323a;
10 Godefroy VI 108 c. vgl. perrier]

steiniger Ort : Tu estés (=s estas) es dures
perrieres, Je me siez es riches chaieres (sagt die Fliege der Ameise), Lyon. Ys.
1881.
perriere1 ≈ GermaNet:Steinbruch ⇔ WordNet:pit=synonym
Steinbruch
: S'uns hom faisoit par mauvaisté
< : vérité) Devant sen huis une quarriere,
Puch u marcais u tel perriere Par coi
autres ėust damage, Ce nos tesmoignent li
plus sage, Que cil qui le perriere fait Doit
amender tout le mesfait, Chansons et dits
20 artésiens XII 26. 29.

Steinblock: [Rois d'Ermenie fait charpentiers
mander Tous les millieurs que on pėust
trouver Pour faire engienz a perrierez jeter.
Un en ont fait sus en la tour lever Qui grossez
pierrez et durez fait jeter, Qui moult par font
durement a douter, BHant. festl. III 14208
mit Anm.] Cil drecent au chastel perrieres;
Grans cailloux de pesans perrieres Por les
murs rompre lor envoient, Rose L15804. [Une
grant tour a la porte premičre, Possez curez,
chastel de fort perriere Avoit illec, et trop
riche manoir, EDesch. II 206, 70.] [ūbertr. :
Tant soit homme de fort perriere, Toudis fault
ouvrer en viez selle, EDesch. V 198, 49.]

vol:7-col:773-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perriere s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 317b petra; Godefroy VI 109a.
Schultz Höf. Leb. II388f. ; Bach Angriff
swaff en
; Sternberg Angriffswaffen; vgl.
auch H. Schumacher, Das Befestigungswesen in

40 der afz. Literatur, Diss. Göttingen 1906. vgl. perrier; mangonel]

Steinschleudermaschine : [Et s'avoit les murs
adossez De forz glōes par de derričre, Qu'il ne
chėissent par perriere, Clig. 1246.] Li chastiaus
ne cremoit asaut De mangonel ne de perriere,
Qu'il estoit forz de grant meniere, Ch. lyon
3777. [il vint a terres plainnes Sor une
riviere parfonde Et si lee que nule fonde De
mangonel ne de perriere Ne gitast outre la
riviere, Ne arbaleste n'i treisist, Perc. H
7229.] [Berfreiz fist e perreres faire E fist suvent
lancer e traire. Le berfrai fist al mur

joster E les perreres fist geter, Brut Arn. 321.
324. Dune firent arbelastiers traire, Berfreiz
lever, perrieres faire; Le mur unt fraint e
effundré Si sunt dedenz a force entré, eb.
5532. il i ad fait un fort chastel, Ne crient mangunel
ne perrieres, Métré li fist cest nun:
Tuillieres, Rou III 1467 u. a. Mi mangonel
seront al murs levé Et mes perieres et mi pic
acéré, Dont tuit seront par terre cravantei Lor
hautes tors et lor mur crenelé, Narbon. 2924.
l'on atornot la perriere Por feire jeter a la tor
E as murs kui furent entor, Guil. Mar. 540;
eb. 12048.] Li emfes, qui poi fu senez, Fu vers
la perriere menez ; La funde vit de la perriere,

Si se traist un petit ariere E dist: «Dex, aļe!
kel branle!», eb. 550. 551. [Trante parieres i ai
fait commancier, De la menor puet la tor
perēoier, Enf. Guill. H 1504.] [Dont ōissiés
maint cor et maint graile sonnés ; Les perrieres
reprendent, s'ont les berfrois levez, Sour pons
et sor roieles les grans moutons ferrez, Jusque
a la tor les mainent prčs du mur rés a rés,
Fier. 161. Mahomet jure .., Que l'endemain,
trčs l'aube apparessant, Fera drecier la periere
getant, De quoi la tour ira jus craventant;
Touz ceuls dedenz en ira tourmentant,
Enf. Renier 14994.] la hüee De cels qui jetent
as perieres, Ferg. 131, 22. Il ne doutent karrel
ne mangonel levé Ne pierriere turcoise qui
tant ait lonc rüé, RMont. 6, 8. Si vos dirai la
force .. De Montalban la vüe, dont sont haut
li donjon. La tor en est assise par tel devisļon,
Nus n'i puet abiter de deus trais d'un bojon,
N'a engien n'a perriere n'a mangonel rōont,
eb. 145, 26. [Et sachiez que il portčrent es nés
de perieres et de mangoniax plus de trois cenz,
et toz les engins qui ont mestier a vile prendre,
a grant plenté, Villeh. 76.] les perrieres Qui
pierres rüent granz et fieres, GCoins. 419,100.
Nos desfenderons bien sa tor A saietes et a
quariaus De perrieres, de mangoniaus, Blancandin
828. [Il en (portauz) a un ou front devant,
Bien defensable par covent, E deus de
coste e un derričre, Qui ne doutent cop de perriere,
Rose L 3828. Dedenz le chastel a perrieresE
engins de maintes maniérés, eb. 3853. eb.
11143. 11769.] Cil drecent au chastel perrieres
; Grans cailloux de pesans perrieres Por les
murs rompre lor envoient, eb. 15803. [Et totes
voies sans targier Faisoit ses perrieres lancier
Et l'ost approchier la cité, Cont. Perc. R160,
2216. eb. 166, 2444. Karies i (vor Luziernes en

25*

Valvert) sist par quatre mois, Que prendre nel
pot par periere, Mousk. 12084. Le cemin cele
part s'a voient Trestout droit vers l'eve parfonde,
Qui si lee ert que d'une fonde De mangonniel
ne de perriere Ne jetast outre la rieviere,
Mien ensļent, a quatre fois, Hunbaut
2877 (vgl. oben Perc. H 7229). D'autresi lonc
conme l'on rüe De mangonniel et de periere,
Leur crie uns pautonniers deriere Que Dius
les destruie et confonde, Et si les signe d'une
fonde Si prčs d'els, mais ne toce pas, eb. 1455.
Le castel virent .., Tours et tournelles i ot a
grant plenté, Tous sist sor roche, nus n'i puet
habiter Ne mangonniaus ne perriere geter, De
toutes pars est enclos de la mer, BHant. festl.
III 4986. Ilz ont eschielles et manteaulx, Et
si portent pis et marteaulx Et getent fondes
et perreres Et garros de pluseurs maniérés,
Gace de la Buigne 4873.] mit Verwendung
20 des griechischen Feuers statt der Steine : Li
Turc .. nous avļerent un engin que l'on
appelé perriere, ce que il n'avoient encore fait,
et mistrent le feu gregoiz en la fonde de l'engin,
Joinv. 134e.

übertr. : [Morz, .. Tu nos
assauz en tel maniéré : De prčs jetes a la perriere,
De loing menaces a la fonde, Helinant
XXII8.] As murs et as tors de mon estre Jete
li peurire d'envie; Je ne sai ł tenser ma vie,
Si m'assaut et en tante guise, Tr. Belg. I
208, 111. [obszön : Cist Conebers dont ge vos
di, S'est herbergiez soz Cuiseigni Un poi desoz
enz el val d'Aine, En une lande molt sostaine.
Lą est fermez par tel maniéré Qu'il ne doute
cop de pariere Ne nul home qui tant soit forz
Que il l'en traie par effortz, Gautier Le Leu
245,226.]

vol:7-col:775-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrin adj. subst.

DMF: perrin

[.FEW VIII 324b petrinus; Godefroy VI 109b
]

adj. steinern : La pucele a moūt enoree, Par
la main l'a amont menee An la mestre sale
perrine, Erec 1551. [Herberjai les herseir en
mes chambres perrines, Karls R 631 ; ebenso eb.
644. 684. Lors s'en tornent en un jardin
De j ouste le palais perrin, RSSag. 899. En une
sue tur perrine, Brut Arn. 10729. Troie 15499.
Venés ent, frere, en ma cambre perine!, Alise.
134. J'en ai un an prison en ma chartreparine ;
Demain lou devons faire detreinchier et ocire,
Floovant A 1261. Adonc me fit geter an sa
chartre perrine, eb. 1245. an la saule perrine,
eb. 1673. Franēois sont bien servi an la chartre

perine, eb. 1610; ebenso eb. 1618.] chartre perrine,
Orenge 343. en la salle parrine, Dolop.
341. [Les degrez monte de la sale perrinne,
Am. u. Am. 294. Aiglente fu a la fenestre De
la plus haute tour perine; Dejouste li fu
Flourentine, RViolette S AT 4157. A la maison
Symon, en la chambre perrine, Se gist Berte
as grans piés desouz une courtine, Berte 1365.

Un jor estoit li quens en se sale perine, Ü que
il voit ses homes, si lor commenche a dire,
Elie 11. [Li borgois lés sa ferne va reposser, En
sa cambre perine en est entrés, Aiol 1201.
grans carcans de fer lor fist as cols fermer, A
cascun une buie en ses jambes clöer, En sa
cartre perine les a fait avaler, eb. 5173 ; ebenso
eb. 9537.] Quant li vallet ou puis estoit Aval
et il le nestėoit, Les pierres furent desjointes
.., Si que tot li puis despierra ; La matire
se deserra, Aval chėi Teure (l. l'uevre) pierine,

NDChartr. 84. Cis respont : «Pour noient m'engignes,
Car tu as sour froit fer batu. Jou ai
assés maisons perignes( !) ; Il ke me caut ke tu
devignes, N'en donroie mais un festu», Regr. ND
204, 10; zum Reim s. S. LXX. [Et viennent
au chastel, que siet en la gaudine ; Assez
i ot bretaches et une tor perrigne ( !). Isnellement
s'en entrent en la saule marbrine, Flor.
de Rome 4230.] Lą ot le jor sesi meint grant
palais plenier, Mainte meson perrine et meint
riche solier, Gui de Bourg. 113. Et Bueves est
en la grant tor perine, BHant. festl. 18339. En
une grant chanbre perine Fu li cuens delez la
rėine, Jouf rois2 3805. La nuit, quant il orent
sopé, Fist faire dous liz la rėine En sa aute
sale perine, Et si ot comandé et dit Que long a
long fusent li lit, eb. 4058. Lors estoit la bele
rėine As creteaz de la tor perine, Durm. 13594.

A tant vint un héraut .. ; Maintenant est
montez en la sale parine, Devant Carenlouet
moult noblement s'encline, BGuescl. 19407.]

s. m. steinernes Gemach : Mut tost se returna
a sa dame al perrin {das Gemach der Königstochter)
.., Pur dire qu'out vėu le danzel
angelin, Horn2 945. Partonopex l'avoit si chier
Qu'a lui seul voloit il baillier La garde de soi
el pierrin; Cil fu o lui el sozterrin, Parton.
5579. Lą sus m'atent en ce perin (später solier genannt
), Barb. u. M. III 166, 165. Quant il
orent assez joué, Foutu, besié et acolé, Si se
descendent del perrin (vorher solier genannt)
Contrevalles degrez, Mont. Fabl. 1290. Je vos
métrai priveement En un perrin dont j'ai la

clef, Fahl, in T obier Abhandl. 330, 129; eb. Z.
142 (an der entsprechenden Stelle bei Mont.
Fahl. 1120 solier).


vol:7-col:777-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perrique s. f.

DMF: perrique

[öam. 726b pyrrhique (griech.); Godefroy X 451c]

ein Tanz : Gasoullans en telle maničre Com
les pastoureaux qui fretellent, Ou les pucelles
qui sautellent A la dance de la perrique,
Vieille 42.

vol:7-col:777-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perroi s. m.

DMF: perroi

[FEW VIII 317a petra; Godefroy VI 109c]

Gestein, steiniger Ort : Par les cailliax, par les
perrois, Par buissons et par espinois, Tant
vont les lasses, si mal traient, N'a mal en tere
qu'eles n'aient, Thebes App. III14117, Bd. II,
S. 211. [Une faude veit de berbiz . . ; Lą vait li
quens a queuque paine Plus que le pas, par
uns perreiz, Si qu'au pastor en prent esfreiz,
Chr. Ben. Fahlin 30695.] Le petit pas chevalcent
.., Tant cheval vėissiés ambler sor le
perroi, God. Bouill. 124.

[Strand : s. Godefroy a. a. O.]

vol:7-col:777-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perroiier, perrėer vb.

DMF: perroyer

[FEW VIII 319a petra; Godefroy VI110c] [trans. steinigen: s. FEW
, a. a. O. (judfrz.).] [.Levy
, Contribution S. 237; ders., Trésor S. 177.]

[mit Steinen befestigen: eb.]

vol:7-col:777-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perron s. m.

DMF: perron

[REWZ 6445 petra; FEW VIII 315b; Gam.
687a perron; Godefroy VI 110a. Schultz
Höf. Leb. I 57; W Borsdorf, Die Burg in
«Claris und Laris» und in «Escanon, Diss.

35 Berlin 1890; Grimm RA II 426]

großer (unbehauener oder behauener) Stein; Steinplatte
, Steinstufe, Steintritt : Li reis Marsilies
.. Alez en est en un vergier suz l'umbre ;
Sur un perrun de marbre bloi se culchet, Ch.
40 Roi. 12. Amunt un tertre, desuz dous arbres
bels, Quatre perruns i ad de marbre faiz, eb.
2268. [Rollanz ferit el perrun de sardanie.
Cruist li aciers (des Schwertes Durendal), ne
briset ne n'esgraniet, eb. 2312.] La place esteit
large dedenz, De marbre esteit li pavemenz.
Il i aveit quatre perrons, Tailliez a guise(s) de
lions, Molt maistrement i furent mis, En. 7539
(Grabmal der Camilla). [En la chambre voltice
out un perron marbrin, Desoz esteit chevez,
s'i at un home mis. Tote la nuit les guardet
par un pertus petit, Karls R 439. Quant
Franceis ont mangiet, dčs ore s'en iront. Les

muls et les somiers lor tint hoem as perrons,

Si sont montet Franceis qui a joie s'en vont,
eb. 850.] Des loges sont tuit avalé, A l'ancontre
li sont alé. Yders vint au perron rėal, Lą
desēandi de son cheval, Erec 1175. Lez la
fontainne troveras Un perron tel con tu verras
.. ; Li perrons iert d'une esmeraude, Perciez
aussi com une boz, Et ot quatre rubiz dessoz
Plus flanboianz et plus vermauz Que n'est au
matin li solauz, Quant il apert an orļant, Ch.
lyon 390. 424. A tant a la porte (das Burgtor)
passee . ., tuit a l'ancontre li vont. Salüé et
desēandu l'ont: Li un metent sor le perron
Son escu a tot le lļon, Et li autre ont son cheval
pris, Si l'ont an une estable mis, eb. 4679.
il vienent prčs d'une fontainne. La fontainne
iert anmi uns prez, Et s'avoit un perron delez.

Sor le perron qui iert iqui Avoit oblļé, ne sai
qui, Un paingne d'ivoire doré, RCharr. 1360.
1361. [Et li chevaliers por atandre Avoit la
cope d'or jus mise Sor un perron de roche
bise, Perc. H 1080. A grant joie l'ont desēandu
Et desarmé a un perron, éb. 2339. Et
trueve a la rive une nef, Qui fu fermee a une
clef Et atachiee a un perron, eb. 7265. La fontaine
de Berenton Sort d'une part lez un
perron, Rou III 6400. Les escuz pris, chevauchent
dreit Vers Troļens a grant espleit. Il nés
ont mie trop loinz quis. Soz les ormes, as perrons
bis, Se sont li premier entr'ataint, Féru
se sont, Troie 19242.] Glorļos pere, qui formas
tot le mont, Qui fėis terre sor le marbrin perron,
Cor. Lo. 977. Quant cil a Rome sont ensi
repairié, Li cuens Guillelmes sor un perron
s'assiet; A tant es vos li riches reis Guaifiers,
eb. 1353. Iluec, defors la ville, a un marbrin
perron, Lą avoit un moustier, el nom Saint
Simėon, Chans. d'Ant. 1140. li gaians feri si un
perron, La mache brise parmi en deus tronchons,
Mon. Guill. 2679. Lors li cuert seure
(li quens) a force et a bandon, Et li jaians le
hurte si des poins Que tout envers l'abat sour
le perron, eb. 2684. Se vous avoie mort, tost
vous aroy' fondu Par dedens l'eve, au col un
grant perron pendu ; Jamez par homme, voir,
ne seroit il scėu, Doon 83. A Lōon fu puis au
perom tüés; Lą le (l. li) dona Callos le cop
mortel, Si com jüoit as eskčs et as dés, Og. Dan.
89. As crestiaus va les grans perrons porter
Et ces mairiens et ces baus carpentés.
Et li serjant sunt dusq'as murs alé.., éb. 6145.

Li messages iriez descendi au perron, Toz les

degrez de maubre est montez el donjon, Ch. Sax.
124. Descendus est au perron soz l'olive,
Les degrez monte de la sale perrinne, Am. u. Am.
293.] Il ne sont nul lieu aresté Jusqu'al
perron devant la sale. Chascuns valčs encontre
avale As estriers,Ombre 287. La contesse ..
sāi pasmee Sor un perron de marbre bis Que
canglent en a tot le vis, CPoit. M 619. Puis
cort au conte de Poitiers. Pasmee li cāi as piés
Si durement sor un perron Que sanglent en ot
le menton, eb. 1031. De tiex genz en son dialogue
Dist saint Gregoirė a Perron, Que plus
sont dur que dur perron, GCoins. 176, 626.
[Noirons li vint son pré defendre. Mais il n'en
pot torner Pierron ; Dur le trova corne perron,
Rend. C 192, 5.] Par defors le mostier ot un
peron, Un anel i ot d'or grant et rėont, Que
fisent saieler li ancissor. Son destrier i aresne
li frans Aiols, Et l'escu et le lanche drecha
desous, Aiol 1892. [Glorļeus sire pere, .. Qui
el cors de la Vierge fustes tans jors .., De li
fustes vous nés .. Par dedens Belėem sor un
peron, éb. 1904.] [Gautiers de Termes descendi
au perron, Au sicamor, lez lo dois del lļon ; A
une branche pent son escu rėont, MAym. 131.
Desoz un pin descent li mesagiers. A un perron
de cristal entaillié Fu Aymeris li bers, oł il se
siet, Environ lui si baron chevalier, éb. 1003.
Glorios pere, qui fėistes lo mont, Et en la
Virje prėis anoncļon .., Flueve Jordain fėis
issir des fonz, Si t'assėis en mi sor un perron,
L'eve bruiant si te clost environ, L'an je del
ciel te mist lo cresme el front, éb. 1463. One
ne fina (la pucélé) jusqu'en Esclabarie, Enz en
entra parmi la porte antive ; Si descendi au
perron soz l'olive, En une estable a sa mulete
mise, eb. 3275. Hernaus, Bernars .., cil l'ont
trouvé Mort estendu .. ; Hors de l'estour l'ont
sacié et porté, Sur un perron ont leur frere
posé, Chans. Godin 16410. Sarrazins cornent,
l'assaut ont establi, Entour le murs furent
grant li estri; As pis d'acier ont maint perron
croissi, Le grant fossé ont rasé et empli, Enf. Renier
2811. En mi la lande avoit un arbre.
Par desour un perron de marbre Trouva un
chevalier couchié, Ki tout ot le vis depechié,
RViolette 8AT 4424. Quant vit, qu'a la porte
est venuz, Ne s'est gaires iluec tenuz, Ainz
s'en vet vers la mestre sale.. ; Au mestre perron
descendi, A un garēon son frain tendi De son
destrier .. Et puis monta sanz grant derroi
Du paies les mestres degrez, Claris 22281. Li

roys au Cercle d'Or chemine Vers la mestre
sale perrine, Descent au perron droitement
Et puis monta isnelement Les degrez de la
mestre sale, éb. 25060. Le porc ot pris, ses homes
asambla Et tous ses chiens .. ; Sour un peron
s'asist et repossa, BHant. festl. I 73. Lors s'en
vont chil el grant palais listé .. ; Li rois s'asist
sor un peron plané, Et chil se sont a genollons
geté, eb. 11916. Et cil (der Riese) i fielt, si que
ses fus brissa, Et il chėi, si que tout esdenta,
A un peron ses grans dens asena, Si que li
sans contreval en raia, eb. 13107. Jusc'a la tor
sont venu chevalēant, Bueves dessent au
peron par devant; La dame avale contre lui
molt esrant, éb. I 8090. Bueves .. Contre la
dame est venus al peron, éb. I 8742. Au peron
de la sale la rėine descent; Maint haut baron
l'adestrent, Berte 267 (Ankunft in der Pariser Burg).
Je songai vos estiés vestis D'une grant
cote a caperon; En vo main teniés un peron,
Si abatiés tout cel assié, Gautier Le Leu 168,
88.] Li uns getoit un bauch, li autres un
perron (auf die Belagerer), BSeb. IV 238.
[Droitement sur le ventre li (dem Verräter)
mettent un peron, Deus cens livres pesoit la
piere ou environ .. ; En icelle jehine longement
le tint on, eb. Bd. II, 8. 379.

le perron Saint Jake : Ho ! Carités, Normant,
Breton, Poitevin, chil dusk'au perron Saint
Jake, en terre de Galisse, Espaignol et chil
d'Arragon Ne sevent de toi nis le non,
Rend. C 26, 2
perron ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: seuil de Véglise).

le perron Merlin: Compainz, alonmes Au
moustier droit, la messe orronmes, Et puis
s'ironz lą fors esbatre. Car bien sachiez, trois
jors ou quatre A que j'ai ėu volenté C'a la
fontaine ėusse esté Que l'en dist le perron
Merlin. Car maint chevalier de haut lin I a on
trové mainte fois Plain d'orgueil et de granz
boffois Et aventures merveilleuses, Bones et
bien cevalereuses, Escan. 12981. [Vers le
peron Merlin s'avoient, Et sitost que le
perron voient, Lez la fontaine, souz le pin,
Virent rez a rez du chemin Issir du bois mult
fierement Sis chevaliers, mult hautement
Crļant: «Vez les ci! vez les ci!», éb. 13015.
13016 mit Anm. 8. 689.]

[Strand : Carlemaine(s) adont s'en ala Al
cors Saint Jake, et visita La soupouture, ł il
gisoit.. ; Puis cevauēa jusqu'al perron, Avoec
lui si mellor baron, Et fiēa sa baniere en mer,
Mousk. 4848.]

vol:7-col:781-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perros, pierros adj.

DMF: pierreux

[FEW VIII 318a petra; Garn, 693b pierreux
; Godefroy X 336b] steinig
: sale(n)bra: voye pierreuse, Gl. Lille
5 35b. Persin si est moūt trčs bone herbe .. ;
Ele croit en terre perreuse, Propr. chos. 136,5.
[chevalchierent tot un chemin perrous, Cordres
2020.] La voie plaine et la perrouse, Rutéb. II
155. [Pain (personif.) demeure en un champ
perreus, Oł ne creist blez, boissons ne broce;
Cil chans est en la fin d'Escoce, Si freiz que
pour neient fust marbres, Rose L 10152.]
jaschieres, non pas perreuses, Mais plantėives
e erbeuses, eb. 19549. ens ou plain, Qui n'iert
pas perreus ne rubestes, Watr. 253, 677.

übertr. : Se tu avoies euer d'entendre, Jou te
volrai grant chose aprendre. Et se t'entente
estoit piereuse {für den aufzunehmenden Samen
guter Lehre)
Et ta pensee ert espineuse,
Ne te poroie pas moustrer Ne par esperiment
löer La piere que j'ai precļouse, Barl. u. Jos.
1293.

vol:7-col:781-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perruchai s. m., perruchois s. m.

DMF: 0

[steiniger Weg: s. Godefroy VI lila (13.
25 Jahrh.).] [FEW VIII 317b.]

vol:7-col:781-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pers adj. subst.

DMF: pers

[.REW3 6431 persus; FEW VIII 277a; Garn. 687b pers; Godefroy VI 111c.
The colour ,,pers
» in Chaucer, s. Academy 1888
30 Aug. ff., eb. 1889,910; Schultz Höf. Léb. 1352;
Ott Couleurs 59. 90; J. Bruch, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXIX 211 ; M. Mann, Rom. XLIX186 ;
E. Hoepffner, eb. XLIX 592; L. Foulet, Cont.
Perc. R III 2 (Glossary), S. 225 ; H. Meier,

35 Schalk Festschrift 101 ff.; M. Höfler, Ztschr. f.
rom. Ph. LXXXI 341 ff.]
adj. dunkelblau (dunkelrot); bläulich (violett);
fahl (oft in Verbindungen mit anderen
Bezeichnungen von Farben):
[Iacinctinas:
persas, Reich. Gloss. 289.] [Ce mėismes
sachiez des iauz Con del voirre et de la
lanterne; Car es iauz se fiert la luiserne, Oł
li cuers se remire, et voit L'uevre de fors,
queus qu'ele soit, Si voit maintes oevres
diverses, Les unes verz, les autres perses,
L'une vermoille, l'autre blöe, Si blasme l'une
et l'autre lōe, L'une tient vil et l'autre chiere,
Clig. 738.] Tant sont vaillant et fort et fier
Que o les brans trenēans d'acier Pont des
armes et des haubers Voler le fu ardant et
pers Ausi com dou fer sour l'englume, Arnaud. R
6224.

v. Kleiderstoffen u. ähnl.: [La porpre (des kostbaren Mantels)
fu moūt bien ovree A
croisetes totes diverses, Indes et vermoilles
et perses, Blanches et verz, blėes et jaunes,
Erec 1620. Quant il pot aler et venir, Ot
Guivrez fet deus robes feire, L'une d'ermine
et l'autre veire, De deus dras de soie divers.
L'une fu d'un osterin pers, Et l'autre d'un
bofu roiié, eb. 5228. D'une chappe s'est
affublée D'un pers drap de Flandres moult
chier, Galeran F 4101. Une escharpe a chascune
prise Et un bourdon, s'ont chappes
perses; A leur chemin se sont aerses, En
semblance de pelerines, eb. 6677. Boire cuida
(Yvains), mais il i faut, Car li vins respant
lučs et verse Sor une roube qu'il ot perse D'un
chier drap de Costentinoble, Cont. Perc. R I
236, 8670. Ses (des Herzogs) cevaus fu de fier
couviers, Par deseure ot un cendal piers, A
flours d'or des armes le roi de France, Mousk.
17407. Dame, .. Bon drap avreiz, ou pers ou
vert, Se je puis trouver l'uis ouvert, Rose L
14717.] il (li dras) n'ert blans ne noirs ne pers,

Ne vers, ne jaunes, ne vermaus, Cleom. 17046,
dras .. pers, asurés (brune unde azūre), vergaudes
et entrepers (liecht grūene vnde zad bleuwe), Rom. flām. Gespr.
73.

v. Segel (Rahe): [N'i remaint (auf den Schiffen im Sturm)
mast, funain ne tref Jaune,
vermeil, ne pers ne bief (Var. perse ne bief),
Troie 27594. Les veule (Segel) furent an
mainte guise faite ; La neif Thiebaut est plus
riche des autre, Blanche est et perce et
vermoille et puis jaune, Enf. Guill. H 223.

Les veules furent faites de mainte guise,
Blanches et perses et vermoilles et inde, eb.
244.]

v. Gefieder von Traumvögeln: [Puis vėoit
(Rou im Traum) grant plenté d'oisiaus Par
tot cel mont diviers et biaus. Si pensa que
c'ierent (so Hds.) miervelles, Quar toutes
estoient viermelles Lor seniestres eles volables;
Et s'en i ot d'autres sanlavles, Verdes,
indes, jaunes et pierses, Noires et moult
d'autres divierses, Mousk. 13257 mit Anm.]
pers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Waffen (Schild) :
[Rollans .. Vit les
armes d'argent et d'or, Vert et piers, noir,
blanc et vermel, Vit flamboiier contre solel
Hiaumes et ventalles laciés, Mousk. 6860.]
[La couleur de pers est clamee Azur, s'elle
est a droit nommee (die Fläche des Schildes des treu Liebenden ist «de fin azur»), G. de

Machaut, Remčde de Fortune 1895, zit. von E. Hoep’ner, Rom. XLIX 594.
Saches que
le pers signefie Loiauté qui het tricherie,
der s., Remčde de Fortune 1903, Rom. XLIX
5 595.]

v. wunderkräftigen Edelsteinen: [De la pantoire:
Pantoire est de color diverse, Qu'ele
est noire, vermelle ou perse, Ou vers, ou
jaune, ou bloie, ou ynde. Ele vient de la terre
d'Ynde. Qui le met en ses ex devant Au
main anēois solel levant, Ja tot le jor n'iert
sormontez Ne par ses anemis dontez, Lapid. C
1122, 8. 143. Un jacincte i a molt vaillant
Qui ne doute nul fer taillant; N'est nient
oscurs, n'est nient tos clers: Ces deux colors
fait ensi pers, Porprine color aparelle; Cele
piere est bleue et vermelle, eb. B 530, S. 97.
Li onyches et li sardoines Et li natureus
cacydoines Ensamble naissent et concrļent.. ;
En Ynde, en Arrabe sont prises Cestes
pierres qui sont diverses, Blanches, noires,
rousses et perses, eb. E 592 ; eb. E 616, S. 256.]
pers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Marmor u. anderem kostbaren Oestein:

[Li pavemanz del pales fu Verz et vermauz,
indes et pers, De totes colors fu divers, Moūt
bien ovrez et bien poliz, Perc. H 7689. De
marbre blanc, inde, safrin, Jaune, vermeil,
pers e porprin Erent asis en tel maniéré Tuit
li quarrel de la maisiere, Troie 3064 {Neubau
30 von Ylion). Li rei, li duc, qui sont ocis, Sont
moūt ploré de lor amis. En sarqueuz riches de
lļois E de fin marbre verz e blois, Jaunes
pers, menuz gotez, Sont seveliz e enterrez,
eb. 13049. De marbre sont {die Mauern von
35 Ylion) plus plain de glace. Vert sont et pers,
jaune e vermeil, Moūt reluisent contre soleil,
eb. 23097. E cil qui l'amöent {den toten Olaucon)
d'amor .. Li firent faire un riche
vas De marbre vert e inde e pers; Lą le
couchierent tot envers ; Sepouture ot bele e
bien faite, eb. 25265.]
pers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Blumen:
fleurs diverses, Vermeilles,
indes, jaunes, perses, GCoins. 543, 10. [L'erbe
e les flors blanches e perses, E de maintes
colors diverses, C'est la robe que je devise
{das Frühlingskleid), Por quoi la terre miauz
se prise, Rose L 63 mit Anm. Cil arbre se
cuevrent de fueille Et de flor la terre s'orgueille,
Si se cuevre de flors diverses, D'indes,
de jaunes et de perses, Ruteb. II 24 {La Voie de Paradis).]
Si ert revestie la pree De verte
herbe et de flours diverses, Blanches, jaunes,

rouges et perses, JCond. II 4, 96. [Adonc
{im Monat Mai) mainte flour se desserre Que
chascun doit joieus requerre De mainte
couleur nette et pure, Blanche, inde et perse
par nature, EDesch. II 194, 43. Pour ce voit
on princes et roys Le premier jour de ce doulz
mois .. aler cueillir les flourettes Perses,
bleues et vermeillettes Et faire chapeaulx par
les boys, eb. II 195, 67.]

v. Wein: [La dame .. les vins lor abandona,
Et le vin pers et le vin blanc, Mont. Fahl.

IV 141.] [E. Hoepffner, Rom. XLIX 595: Le mauvais vin
«de couleur perse» que sert ą
Machaut un domestique ivrogne et grossier
{Complainte,
IX, 18, éd. Chichmaref, I, 266),

c'est bien notre «vin bleu» (=: «vin grossier d'un rouge qui tire sur le bleu
», Dict. gén.).]

v. unterlaufenem Blut {Schläge, Verwundungen,
Kontusionen u. ähnl.) :
Si la fiert {der Zwerg die Zofe)
sor la main anverse Que tote
an devint la main perse, Erec 186. Et des
pons redonent teus cos Sor les naseus et sor
les cos Et sor les fronz et sor les jōes Que
totes sont perses et blōes Lą oł li sans quace
decoz, Ch. lyon 6128. Tant la bāti q'ele en fu
perse et tainte, Rom. u. Post. I 9, 15. [sire
Hains sa famé ataint Si grant cop que trestout
li taint Le cuir, sor le sor cil en pers, Mont. Fabl.
I 103. Du poing li done de granz cops
Par mi le vis, en mi les jōes, Si qu'eles sont
perses et blōes, eb. V 63. Lors s'est par
maltalent férus De son poing tel cop lés
l'oreille Ke sa face clere et vermeille En devint
perse jusqu'ą l'oel, Escoufle 5107. Moūt a le
vis et taint et nuble Et pers des cols qu'il
s'est férus, eb. 5183.] et se li visages est pers
encore por batures ou por autres coses,
prendés poure de commin et le metés sus,
Rźg. du corps 187, 5.] [Remés est en un
auqueton Porpoint d'un vermeil ciclaton; Li
sans de lui glaciez e pers Le li ot si al dos
aers Qu'a granz peines li ont osté, Troie
10229. Bien pert qu'il aveit manovré, Quar
en son vis ont fait lor merc Parfont les mailles
del hauberc. Les sorcilles ot moūt enflees Del
grant ferėiz des espees. Le char ot perse en
plusors lieus: A lui pert bien queus est li
gieus, eb. 11715. Le cors ot bief e pers e neir:

En dous cenz lieus ont fait lor merc Les dures
mailles del hauberc ; Sanc en ont trait en
plusors lieus, eb. 20620. Li sans lor {den Kämpfern)
cort jusqu'as talons Des cors qu'il

ont et tains et pers, Cont. Perc. R I 26, 965.
Gornant adont vont illuec désarmant, Qui
moūt avoit le cors pers et sannant, Mais il
n'avoit nés une plaie grant, Chans. Godin
5 13971.] Car li hiaumes et li haubers Orent
tant fait qu'il en ot pers Le vļaire et tout
kamoissié, Cleom. 11720. [Lipluisour eurent
les cors pers Des grans cox qu'il orent sousfers,
Manek. 2861.] «Marote, or taste Par
oł li leus l'avoit aierse (das Schaf) !» «Mais
eswar comme ele est chi perse !», Rob. et Mar. L
613.

v. Gesicht des Menschen (Ohnmacht, Tod oder Todesnähe
; Fasten; starke Erregung):
15 Rollanz reguardet Olivier al visage : Teinz fut
e pers, desculurez e pales, Ch. Rol. 1979. [El
le (Dido den Eneas) regardé en travers, De
maltalent ot le vis pers, Sovent li müe la
colors Si com la destreigneit amors, En.
20 1792.] Einsi l'anpererriz se garde, Que nus
mires ne s'an prant garde, N'ele ne viaut
mangier ne boivre, Por l'anperėor miauz
deēoivre, Tant que tote est et pale et perse,
Clig. 5723. De maltalent devint tut pers, La
parole prist de travers, Brut Arn. 1745. Li
cuverz malade se feint .., Suvent iert pale [s],
suvent pers, Rou 1578. [Nestor le reguarde en
travers, D'ire devint pales e pers: «Fiz a
putain», fait il, «bastarz, Por poi des ieuz ne
vos desfaz!», Troie 3516. Nel pot guarir
l'auberc doblier Que tot le feie e le poumon
Ne li espande sor l'arēon. Moūt le trébuché tot
envers : En poi d'ore est pales e pers, eb. 16230.
Un confanon o tot le fer Ot enz el cors li fiz
Heber; Le braz ot trenchié en travers. Ensanglentez,
pales e pers, Si corne il pot parler
a peine, Quar ja sent la mort e aleine
A Achilles mis a reison, eb. 19012.] Lą rot
moūt seles délivrées, Dont li seignor jurent
envers Par mi l'areine pale e pers, eb. 24226.
[Ensanglentez, pales e pers E demi morz, eb.
24314; ebenso eb. 30156.] «Lasse», fait ele,
«mes amis Est trovez, mes sires l'a pris!»
Souef le dit entre ses denz. Li sanz de li ne fu
si lenz Qu'il ne li set monté el vis; Li euer el
ventre li froidis ; Devant le roi chai enverse,
Pasme soi, sa color a perse, Trist. Ber. 3174
(Herausg. faßt perse wohl richtiger als /pc. pf.
von
perdre auf), si ont vėu Renart Enmi le
chemin tot envers, Tot ot le vis et pale et
pers, Ren. 24978. Et cilz .. Est en la garderobe
entrés, Oł s'amie gisoit enverse En lit,

descoulouree et perse, Barb. u. M. IV 323,

864 (La Chastélaine de Vergi). [N'avoit mie
(La fille au riche roi de Perse) la face perse,
Ains ert bele et de gent ator, Escoufle 1156.

Cil sont taint et pers comme glise Qui se
pasment en la maison, eb. 2498. Mais vous
devez tainte estre et perse, Qui par veu vous
estes āerse A Dieu, si vous devez pener Par
veillier et par jėuner .. ; Les nonneins doivent
estre taintes Et en mal aise a Dieu servir,
Galeran F 3805. Yder la fiert del pié al ventre,

Si qu'el chėi ariere enverse E qu'el en devint
tote perse .. ; La dame devint tute pale,
Yder 378. Par mi le cors en est passés li fers,

Si que Lambers ciet u camp tous envers; Em
poi d'eure devint de la mort pers, Chans. Godin
16461.] la mors .., Qui sa blanche char li fist
perse, Watr. 95, 388. Hom, .. Tes damages
est tous apers, Tu norris un cors fiaistre
et pers, Un ort oisel i vas covant, Rend.
M 20, 8. [Li signes de cole noire est mélancolie
.., et li pous sera tardius et pesans, et
li visages et li blans des iex seront pale, et
piers, et cacieus, Rég. du coprs 48, 17. Et se li
coleurs (des Gesichts) est verde, ou pale, ou
noire, ou perse, c'est signes de male costume,
et de pau de sens et de male nature, eb. 194,
21.] übertr.: La chambre qui fu blanche
en müa sa color; Illueques devint inde et
perse com charbon (weil eine Treulosigkeit
darin verabredet ist), RMont. 160, 35.

s. m. ein (kostbarer) Kleiderstoff [5. Tobler Verm. Beitr. II* 179
] : I ot assez de draperie,
Qu'il n'ot cure de friperie, Mais d'escarlate
tainte en graine, De bon pers et de bonne
laine De Bruges et de Saint Omer, Barb. u. M.

III 41, 88. Il s'en vint a la halle d'Ypre ..,

Et de s'amie li souvint. Acheta li roube de
pers, eb. III 42, 107. «En portes tu riens a
t'amie ?» «Ōil, ne vos mentirai mie, Bone
robe de bon(s) pers d'Ypre, Il n'a meillor de
ci a Cypre», eb. III 44, 173. Riches escarlates
vermeilles, Noires et blanches et sanguines I
trovissiez bien d'ausi fines Conme pn trovast
en nule terre. Et qui pers ou vert vausist45
querre De Douai, de Gant, ne de Lille, On
cercast bien en mainte ville De Flandres,
ainz c'on asenast A meillors dras, tant s'em
penast Nus hom, tant fust nez du pais, Escan.
17868. de piers, de gaune, De vert de Gant ne
de Douai, Cour. Ren. 1546. pers fourrez d'escureaus,
Rose L 9078. Mes deniers, ce me

787 persant

semble, pers (verliere ich), Quant je pour vous
robe de pers, De camelot ou de brunete, De
vert ou descalate acheté, E de vair e de gris
les fourre: Ce vous fait en folie courre, eh.
5 9080. Puis li revest en maintes guises Robes
faites par granz maistrises De blans dras de
sōeve laine, D'escalate, de tiretaine, De vert,
de pers e de brunete, eh. 20941. [Et qu'elle
(die Gattin) soit bien ordonnée, Vert, bleu, fin
pers et escarlate Et fin blanc d'Yppre lui
achate, EDesch. IX 43,1235. S'il y a sur robe
de pers aucune tache ou destaincture de couleur,
faictes prendre une espurge et la moulliez
en necte et clere lessive, Mźnag. II 66.]

[übertr. : blaue Flecken am Körper, herrührend von Schlägen :
Et s'il (der Hund, der gestohlen hat)
va en la chambre ceux clers, S'il ne s'en
va vestus de pers Par force d'estre bien
bastus, Hz seront comme foulz tondus,
EDesch. VII 322, 68.]

vol:7-col:787-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persant adj. suhst.

DMF: persan

[FEW VIII 263b Perse; Godefroy VI 112a.
- Langlois Table. vgl. persis]

[adj. persisch: Or entendés, signor, por
Dieu le grant, Comment ouvrčrent li Sarrasin
persant : Tout quinse issirent de la tour
coiemant, BHant. festl. II 13873.]
persant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Perser
: [Partonopeus sace l'espee ..,
Et il un Persant en asséné, Parton. 8832. Li
rois i ocit un Persant, Qui li faisoit anui
moult grant, eb. 8861. Ne trova il (Aymeris)
Persant ne Arabi Qu'il ne fėist venir a sa
merci, Aym. Narb. 21. Toz les ont morz
Sarrazin et Persant, eb. 486; ebenso, eb. 1016.
1024. 1045. 1340. De la grant tor sont issi li
Persant, BHant. festl. II 13874 Var. En Loquiferne
alons sus les Persans, Enf. Renier
368. «Arrabe!», escrie, «Sarrazin et Persant,
Poignons ensemble!», eb. 736. Tiebaut d'Arrabbe
.., S'en fuiant muerz, par le Dieu que
crėon, Honte en aront Persant et Esclavon,
eb. 954; ebenso eb. 1016 (
persant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : persiano, genericamente pagano).]

[übertr. vornehmer, mächtiger Herr : Je vieng
du haut pais oł régnent li persant, Brun de la Mont.
167 ; s. Glossar, S. 146.]

[persische Sprache : D'une voisdie s'est Bueves
pourpensés, Bien sot persant et aufricant
parler; Se il encontre Sarrasin ne Escler, Par
sa parole s'en vaurra escaper, BHant. festl. II
3028.]

vol:7-col:787-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persecucļon s. f.

DMF: persécution

persecutor 788

[FEW VIII 264a persecutor; Godefroy VI 112c, X 322c]

Verfolgung: Sexante ans out (Lėir) la regļun,
Mult out de persecutļun, GMonm. 2761.

[A cel tans que nos vos lisons Estoit grans
persecusļons De martirs de par le pais, Wace Vie SMarg.
68 (ms. A). En sun tens fu
l'ocisļon E la grant persécution De cels ki
Damnedeu serveient E ki en Jesu Crist crėeient,
Brut Arn. 5576.] Meinte grant persecutļun
E mainte grant destructļun E maint
damage e mainte guerre Firent Normant en
mainte terre E en France mainte envaļe, Ainz
qu'il ėussent Normendie, Rou I 131. [parpensanz
ceste chose estre faite por la süe soūle
persécution (pro sua solius persécutions), Dial.

Gr. 70, 25.] ains pour tribulation, Ne pour
gran parsecutļon .. Ne touēa a moi desperance,
BGond. 317, 1423.

Heimsuchung, Notlage: persécutions: grieces
(l. grietés, moles (Z. males) aventures, Gl. 9543.
En ceste persecucļon me sauva Diex par
l'aide dou Sarrazin, Joinv. 212f. Et lors nous
dist que nous ne nous deviens pas desconforter,
se nous aviens soufertes ces persecucļons
pour li (Christus). «Car encore», dist il,
«n'estes vous pas mort pour li, ainsi comme il
fu mors pour vous», eb. 222e. il n'ot onques
persecucļon en paroisse, ne par defaut d'yaue,
ne de trop pluie, ne d'autre persecucļon, que
aussi tost comme il (der Priester) avoit fait
trois processions par trois samedis, que Diex et
sa Mere ne le délivrassent, eb. 86 c, d.

vol:7-col:788-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persécuter vb.

DMF: 0

[FEW VIII 264a persecutor; Gam. 688a
persécuter]

[trans. verfolgen: s. Godefroy VI 113a, X
322c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:788-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persecutor s. m.

DMF: persécuteur

[FEW VIII 264a persecutor; Gam. 688a
persécuteur; Godefroy X 322c]

Verfolger: de seint'iglise ad persecuturs
esté, Ceo dit, STom. W. 479. [De Saul persecutur
Pois seraz e deiz estre, eb. 490.] Chascungs
scet que saint Poul fut telx persequteur
Que de trestouz mal faire fut drois coadjuteur,
Gir. Ross. 245. il estoit persecuteres (dazu wurde der Accusativ
ėor sein) Brun. Lat.

73. li quelz Juliiens, depuis qu'il fu hounerés
de l'empire tenir, fu moult grans persecuteres
et fist occire le pere et le mere monsigneur
S. Donas, Rom. XXXIII 28, 128.


vol:7-col:789-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

persei s. m.

DMF: perseau

[FEW VIII 277a persus; Godefroy VI 91b]

[Kornrade: Pour faire sur table vin blanc
devenir vermeil, prenez en esté des fleurs
vermeilles qui croissent es biefs, que l'en appelle
perceau ou nėelle ou passerose, et les
laissiez sechier tant qu'elles puissent estre
mises en pouldre, et en gettez secrčtement ou
voirre avec le vin, et il devenra vermeil,
Mčnag. II 249.]

vol:7-col:789-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persele s. f.

DMF: perselle

[FEW VIII 277a persus; Godefroy VI 113a.
Ott Couleurs 92]

[.Kornblume : Quant voi paroir la parselle
on vert bleif, Ke li messiers Porte a son col sa
baiche, De bone amor servir ai volentei, Oxf. LHs.
VI 11, 1. La quarte (flors) si est la
piersele, Et li quinte est la consaude, Jongl. et Tr.
18 (Dou capiel a sept flours). [Sus toutes
flours tient on la rose a belle, Et en aprčs, je
croi, la violette; La flour de lys est belle, et la
perselle; La flour de glay est plaisans et parfette,
Froiss. P I 49, 1629. Et pour faire la
feste entičre Et mieuls avenir a revel, Cascuns
bregiers ot sa bregiere .., Et mis un chapelet
joli De perselles et de pavos, eh. II 320, 56.
Le lys, p’one et la perselle : Cestes ne tendront
a nuis jours La margherite a la plus belle,
eb. II 345, 40.]

vol:7-col:789-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perseverable adj.

DMF: persévérable

[FEW VIII 265b perseverare; Godefroy VI 113b
, c]

[beharrlich im Schlechten, hartnäckig : Cilz
(Gott) .. aux tirans toult leurs félicitez Et aux
mauvais qui sont perseverable ; Cilz réserva
vengence vindicable Sur tous princes qui
efforcent les drois, EDesch. III 12, 12.]
perseverable ≈ GermaNet:ausdauernd ⇔ WordNet:NA
[perseverablement adj. beharrlich, ausdauernd:

quant il (li fauconnier) ont lor oisiax
millors, il n'en uzent pas folemant, et pour ce
lor demourent plus longuemant et plus parseverablement
(perseverabiliter) en lor bontei,
De Arte Venandi Emp. Fréd. 50, 10, S. 134.]

vol:7-col:789-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perseveraeļon s. f.

DMF: persévération

Beharrlichkeit, Ausdauer: [Toz jorz s'esforce
sanz cesser As desceplines endurer E a
tenir religion Od teu perseveratļon Qu'au
siecle arriéré n'ait retor, Voleir, corage ne
amor, Chr. Ben. Fahlin 13380.]

[Beharrlichkeit (im Schlechten), Hartnäckigkeit
: Prince, male est perseveraeļons ; Par autrui
fait chastļer nous devons, Et qui le fait,

il oeuvre saigement; Mais se de fait et voulenté
ouvrons Contre raison, en grant péril
vivons; On dit que fol ne doubte jusqu'il
prent, EDesch. III 146, 4L]

[Godefroy VI 113c; FEW VIII 265b.]


vol:7-col:790-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perseverance, parseverance s. f.

DMF: persévérance

[FEW VIII 265a perseverare; Godefroy VI 113c
, X 323a]

Beharrlichkeit, Ausdauer : perseverance :
ferme demorance, Gl. 9543. [Reis, Rous
d'amor e d'alļance E de buenne perseverance,

Oł n'avienge relaschemenz, Ire ne noise ne
contenz, Qui servige fin e verai, Ce te mande,
jeu te retrai, Chr. Ben. Fahlin 8610.] Quant
voit la grant perseverance Qui li las (Z. Que
lilas) a et a eue, GCoins. 186, 282. por sa grant
perseverance ., Ne se voloit mie haster,
ders., Mčon II 67, 2112. par nature L'hom
est si feble créature Et de tele complexļon
Qu'en lui n'aroit deffeneļon Un tout seul
jour ne un demi Contre l'asaut de l'anemi
Sans l'esforche la Dieu aidanche Qui doune as
siens perseveranche, J Jour. 858. diligence et
perseverance et regard au labour, Mčnag. I 6.
[lesquelz mours aquises, par coustume, par
procčs de tens et par parseverance lor tourneront
en abit et en coustume et en autre nature,
De Arte venandi Emp. Fred. 50, 13.

S. 135.]

[personif. : Religion et Sainte Vie
Sont alés en autre partie. Science Acquisė et
Savoir Du pais s'en vont main et soir. Perseverance
et Equité N'y veulent estre demouré,
Gace de la Buigne 1071. Adonc Honneur
avec sa gent Du donjon s'en ist saigement
.. ; Avecques lui estoit Prudence ..,
Bonté et Prouesce et Vaillance, Penitance et
Perceverence, eb. 4898. Luxure .. prent son
escu et sa lance Et li (Chastėé) court sus de
grant maniéré, Maiz n'a garde qu'elle la fiere,
Car lą estoit Parceverance Et Amour de Dieu
et Constance, Qui du coup Chastėé gardčrent,
eb. 5063.]

vol:7-col:790-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perseverer, parseverer vb.

DMF: persévéramment

[FEW VIII 265a perseverare; Gam. 688a persévérer; Godefroy VI 113c
, 114a, X 323a]

intr. verharren y ausdauern: Par le tuen
ordenement parsevered li jurz (persévérāt dies) ;
kar trestutes choses servent a tei, Oxf.

Ps. 118, 91. [Je jurai, e persevererai (perseverabo)y
que je guarde les jugemenz de ta
justise, Cambr. Ps. 118, 106.] Quar desloier
ceaz ki ont les diables, guarir les malades,

quantes foies om li proiet par la foid, alsieomil
vivanz avoit acconstumeit a faire senz entrelaissement,
ensi perseveret (persévérāt) a ses
mortes osses, Dial. Gr. 49, 8. la perseveranz
discrétions regardet suptilment tot ce ke la
pense soffret, Job 353, 8. [Ne perseverer (non perseveres)
mļes en dolor, venc et sormonte la
dolor del corage et de la panse!, An. et Rat.
IX, Rom. V 283, 6.] li rois, qui perseveroit
(perseverans) en sa grant malice, Leg. Gir. Rouss.
67. [Si vos perseverez en bon, L'evangile
vos pramet ben, Best. Guill. 2021.] A
seinte eglise e a la fei Demorom e parseverom,
Car en la fin salf en serrom, eb. 3103. on ne
doit tel chose commencier en quoi soit mal
perseverer, Brun. Lat. 347. mix vaut c'on
délaissé se folie commencļe que perseverer et
maintenir, Beauman.1 39, 58. en ce siecle
vivre justement et bien perseverer, Mźnag. I
11. Et pour ce devez vous estre obéissant au
commencement et tousjours perseverer a cest
exemple, eb. 1177. [Li travaus et li ars ne li (au fauconnier)
tournoit a anui, mais l'ammoit et
i parseveroit tant que .., De Arte venandi
25 Emp. Frčd. 49, 7. li hons ne doit point laissier
Fuevre de cest art ne Fexcercitation, mais il
doit parsevereir tant com il vit, pour ce qu'il
soit parfais en Fart et la taingne parfaitemant,
eb. 49, 8. Mais des faucons aucun font toutes
ces deffences, aucun pou d'elles, et aucun
parseverent longuemant en faisant ces desfences,
aucun non, eb. 84, 6.]

[refl. andauern: s. Godefroy VI 114a (Froissart
).]

[trans. andauern lassen, verbringen: dittes
moi, Pourquoi ensi une heure en esbanoi,
L'autre en dolour, Avés vous hui persévéré le
jour, Froiss. P I 354, 205.]
perseveranment adv. mit Beharrlichkeit,
40 Ausdauer : Et por ce qu'il se combatoient si
perseveremment (pervicaciter) et s'entr'ocļoient
si crüelment, Dex ot pitié de la mort de si
grant multitude de gent, et lour monstra
l'aide de sa miséricorde, Lég. Gir. Rouss. 148.
Mais molt i at de ceos ki en tote lor vie tendent
a ceu nen onkes n'i pervienent. Mais, s'il
totevoies s'enforcent pļement et perseveranment
k'il a ceu poient pervenir, apermenmes
qu'il de lor cors ixeront lor serat renduit ceu
ke per dispensation lor fut desnoieit, SS Bern.
89, 19.

vol:7-col:791-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perseverie s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 264b per sequi. vgl. parsivre]
[Verfolgungsrecht des Gebieters: s. Godefroy
VI 114a (13. Jahrh.).]


vol:7-col:792-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perseveros adj.

DMF: persévéreux

[verharrend, hartnäckig : le pecheur .., Qui
est a tout vice enclin, Percevereux sanz regarder
la fin, EDesch. III 111,6.] [Godefroy VI 114a
; FEW VIII 265a.]
persi pc. pf. adj., s. persir.

vol:7-col:792-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persicaire adj. subst.

DMF: persicaire

[REWZ 6428 mlat. persicaria; FEW VIII 267 b persicum; Gam. 688a persicaire
; Godefroy
X 323a]
adj. herbe persicaire: Flohkraut:
[si s'enfuient
(les puces), se l'en met en leur lieu herbe
persicaire (qui a teles fuilles com peschier),
c'est currage (quae dicitur vulgari gallico «currage»,
HMondev. Chir.
1863.]

[s. f. : Se vers sont engendrés en aucunes
ulcérés, soient tüés en metant jus de calaman
de fleuve et de persiquere, de fuilles de peschier,
d'aluisne, de centaure, de mentastre
et de semblables, HMondev. Chir. 1541.]

vol:7-col:792-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perside s. f. ( ? )

DMF: perside

[ein weibliches Schmuckstück: Ysaļe lors25
s'escrļa : «Nostre Sires chauves fera Les testes
des filles S’on, Et mettra en dispersion Leurs
cheveulx .., et dessoubz leurs chiefs Leur
osteray de leurs oreilles Les biaus anneaulx,
et les armeilles, Les persides .. », EDesch. IX
194, 5921 (Anm. «garnitures de manches
Glossar: «anneau» porté au-dessus de la cheville',
cf. Du Cange, «perichelis»).]

vol:7-col:792-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persien s. m.

DMF: persien

[persische Sprache : Tariph de Perse . .le (le
livre) translata de persien en latin), Ghatrif Introd.
2, S. 257.]
persin s. m., s. perresin.

vol:7-col:792-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persir vb.

DMF: 0

[FE W VIII 277a, b persus.Ott Couleurs 59]

intr. fahl, bleich werden: Amis (der tote Pallas), ..
Tant estiez bels ier matin .., En
poi d'ore te vei müé, Pāli et tot descoloré : Ta
blanchors est tote nereļe Et ta colors tote
persļe, En. 6192.

persi pc. pf. adj. fahl, bleich: Aprčs le cors
(des toten Hector) ert teus li criz Que nus si
granz ne fu ōiz. Tuit le sivent jusqu'en la sale :

Lą sont persi e freit e pale, Lą est li dueus si
angoissos, Si pesmes e si doloros Que nus nel
porreit reconter, Troie 16356. Li cors li frit,
li sans li trouble, Si k'il out la color si troble

Qu'el fu neire e persie e pale, Guil. Mar. 9087.
[A cel mot li pāli li vis E sa fresche color
novele, Qui tant esteit plaisant e bele, Devint
neire e persie e pale, eb. 6915.] Chascune d'eles
a son woel Morist iloeques en la place ; Tainte
et persie avoit la face, Tant avoit chascune
ploré, Atre per.2 5758.

[(dunkel)blau : Par la fenestre a hors bouté
son vis, En la mer voit nés et chalans fetis,
Et par desus y ot penonciax mis Blans et
vermax et jaunes et persis: Ce senefie, de ce
fu Bertran fis, Crestļens sont de France le
pais. Bertran les voit, moult s'en est esjōis,
Enf. Renier 4236.]

vol:7-col:793-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

persis adj. subst.

DMF: 0

[Godefroy VI 114b. Langlois Table.
vgl. persant]

[adj. persisch: guerroia sor Sarrazins toz
dis, Et si conquist Yenice et le pais, Et Soramonde,
la bele o le cler vis, Toli par force a
l'aufage persis. Bautisier fist la dame seignoriz,
Aym. Narb. 4598. Rois Danebruns, li
amirals persis, BHant. festl. III 1556; ebenso eb.
III 1581.]

[s. m. Perser : Tant l'asaillirent li Turc et li

Persis Que delą guerre ėust sovantle pis, Se ne
fėussent li damoisel de pris, Aym. Narb. 4700
{eb. 109. 3474 Persie «Persien»). Ja nelairai
pour Turc ne pour Persis Qu'en Loquiferne
ne soie ains quinze dis, Enf. Renier 277. malgré
Turs et Persis <: subgis), eb. 249. assaut ..
de Turs ou de Persis <:amis>, eb. 1159.]

[persische Sprache: Sarrazinois set parler et
persis Et bon franēois, quar moult bien fu
apris, Enf. Renier 1853.]

vol:7-col:793-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persoi s. m.

DMF: persois

[Perser: Devant la sale ont desarmé le roy;
Es vous a tant Brunamon le Persoy! Quant
voit Butor, si li crie en sa loy : «Sire, .. », Enf.
40 Renier 12497.]

vol:7-col:793-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persoiier vb.

DMF: 0

trans. bläulich (blutig) färben : Tant li débat
sa char qu'ele persoie, Si qu'en cent leus li
desront et peēoie, Rom. u. Post. I 60, 25.

[Ott Couleurs 92 (nimmt intr. Verwendung an).]


vol:7-col:793-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

personable adj.

DMF: personnable

[personablement adv. persönlich: s. Godefroy
VI 114c (14. Jahrh
.).] [FEW VIII 269b.]

vol:7-col:793-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 personage s. m.

DMF: personnage

[FEW VIII 270a, b persona; Godefroy VI 114c, X 323b]

hohe (geistliche) Stellung: nului n'aimme
(Jesus) par (l. por) parage, Por biauté ne por
personnage, Autel fais tu, haute Rōyne (Nostre
Dame).
Nului n'aimes por haute orine, Ne
por orgueil ne por cointise, GCoins. 540, 338.
personage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Leibesbeschaffenheit:
Je suid'un povre piersonnage
(v. einem kränklichen Mann), Sone
2562. Chilz qui la tierre vo pere a, Henris a
non, mais peu y a; Tant est de povre personnage,
Donner vous voloit Tyretage, eb.
7911.

collect. Personal : eslire et establir persones
de buen tesmoignage et de sainte vie qui
prengnent warde sor leur personage, Rčgle cist.
609.

vol:7-col:794-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

personal adj.

DMF: 0

[FEW VIII 270b persona; Godefroy VI 115a]

von hoher (geistlicher) Stellung ; mit Pfründen ausgestattet :
Peu voi pastours, moūt mercheniers
.. ; Tant monte mestiers merchenaus,
Montés est as plus personaus De ches grans
abés crocheniers Et des mitres (Z. mitrés)
episcopaus, Rencl. C 126, 8.

vol:7-col:794-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


personal, personel adj.

DMF: personnellement

[FEW VIII 273a personalis; Gam. 688b personnel; Godefroy VI 115b, X 323c, 324a.

Rheinfelder Persona 155] persönlich (im grammatischen Sinn) :
Devant
la pape esturent li messagier rėal. Alquant
diseient bien, pluisur diseient mal, Li alquant
en latin, tel buen, tel anomal, Tel qui fist
personel del verbe impersonal, Singuler e
plurel aveit tut parigal, SThom. W 2259.

persönlich in der Rechtssprache : les demandes
personix sont, qui touquent le personne, si
comme convenences, acas, ventes, vilonļes
fetes, obligations et moult d'autres cas,
Beauman.1 6, 32. action rėele ou personele,
civile ou criminele, Rois. 359.

personaument, personeiment, adv. persönlich,
in eigener Person :
Car grant sacrilege
fesoient Qui tanz e tels escriz ardoient, Les
quels cil fist nomeement Sor lu qui chief
personaument Sovent vit seint Espirt ditant
En semblance d'un coulon blanc, Qui lui
espirot e moustra Quanq'il escrit e enseigna,
VGreg. A 2822. il convient qu'il comperche
personnelment par devant eschevins, Rois. 57,

2. que .. vous vos transportés personelment
a la ville de Lille, eb. 387. li rois d'Engleterre
y estoit personelment, Froiss. Chr. II 36, 7.


vol:7-col:795-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

personance s. f.

DMF: 0

[Persönlichkeit: s. Godefroy VI 115b.]


vol:7-col:795-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persone s. f. (auch s. m.)

DMF: personne

[REW* 6430 persona; FEW VIII 268b;

5Gam. 688a personne; Godefroy VI 115a, X 323c.
Rheinfelder Persona; Etzrodt, Rom. Forsch. XXVII 852ff.]

Person, lebendes Wesen: [Ja an chemin ne
an ostel N'aiiez longuemant conpeignon Que
vos ne demandiez son non; Le non sachiez a
la parsome (Far. a la persone, de la personne,
et la persone), Car par le non conoist Tan
Tome, Perc. H 561.] «El nun des treis persones»,
fait li reis, «sūmes trei?» Car saint
Thomas aveit illueches ovoec sei Le prélat de
Rüem .. ; Einsi furent dune trei, entre els
dous e le rei, SThom. W 4471. [Quant Salahadins
Toi dire, Treis feiz tira sa barbe d'ire;
Lors dist que persone esperdüe: «Deus! ore ai
ge Acreperdüe!», Ambr. Guerre s. 2289.] Eth
vos la novele aportee A Salehadin e contee
Que sa gent si ert assaillie; E il, la persone
faillie, Qui estoit plus irez que leus, Dut estre
de peur fevreus, eb. 11222. Une grant dame,
une personne Qui tant est granz et merveilleuse
.. Que ne poroit dire hons ne famé,
GCoins. 405, 258. Or me querés donques personne
Ki me soit avenans et bonne, A moi et
a vous pourfitable, Mahom. Z 663. [Abbes, tu
as non de persone, Car chil nons Abbes «Pere»
sone, Rend. C109,1. Enz elfonz de la chartre
gitera ces persons (die Gefangenen); Ileques
les gart bien tant que nos i ailons, Sičge Barb. P
435. Anēois (bevor die Stadt eingenommen
35 wird) en sera il mainte persone occise Et percié
maint escu, mainte pellice grise, Car ceus
dedens ne doutent assaut une cerise, FCand. Sch.-G.
13145.] Mes fiex (Jesus), mes Dius,
digne personne, Cils qui sa mort a ceus pardonne
Qui li veulent merci requerre (klagt Maria), Regr. ND
11, 1. En sa conpaigne fu
Corsols de Tabarie, Escorfaus, ses cousins, et
Brunars d'Orcanie, Et mainte grans personne
de la loy maleļe, BComm. 2181. [Les reis
n'eslit pas Deus .. Ne les ducs ne les haltes
persones ensement, SThom. W 87. Mainte
haute personne les enfans adestra, Berte 1900.]
Et cheval et persone (Roß und Reiter) tout
gite en ung moncel, Gir. Ross. 78. pluiseurs
persones .. par eus mis( ! ) a mort, Rois. 397.
persone ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jemand, man:
Cescun jour par experļence,
Personne, quant a le science, Poet moult bien

vir et percevoir Et as autres dire de voir
Confaite chose c'est de vie, GMuis. I 9. du
bien escouter personne moult s'avanche,
BSeb. IX 6.

ne .. persone niemand: Al secunt chevalier
tendi Li escuiers la main, et donne Si que ne
s'en perchut personne, Mźon I 95, 138. Personne
n'est point tempestee De cui ceste
pierre est portée ; N'a champ, n'a vile, ne en
mer Foudre ne le puet tempester, Propr. chos.
I 29, 20. Personne par sa vanterie Ne sera
pour ce plus prisļe, I Ys. I 328. Et li deffent
qu'il ne le die A piersonne qui soit en vie,
RGcy2 4363. Elle connissoit herbes; s'en a
quatre paus pris, Lors fist un tel carmin, ehe
nous dist li escris, N'ot persone en la ville qui
n'en soit endormis, BSeb. XIII 262. que il ne
eslisent ou dit office .. personne qui ne soit
ou ait esté mariés, Rois. 378. et dist a sa
dicte seur que .. elle la fėist nourrir et endoctriner
en toutes bonnes meurs, et que si
secrčtement fust nourrie que son mary le
conte ne personne vivant ne le pėust jamais
savoir, Ménag. I 110. [Ou bois s'en vint sans
remanoir; Si ne s'arreste cą ne lą, Ne a personne
ne parla Jusques a tant qu'il vint a
l'uis Dont il estoit partis, Mdiador 20814.]

mit possess. Adject. oder mit Genitiv zur Umschreibung
(s. Tobler Verm. Beitr. Iz 33) :
[Li
cuens Siwart i sėeit Qui d'Everwic seignur
esteit, Et le cunte de Huntedone Ki apendeit
a sa persone, Gaimar Estoire 4916.] [D'ire
tresüe sa persone, Trist. Bér. 4433.] en ma
piersonne Ai je porté maint jour couronne En
Carsidone la chyté, Rich. 2813. en vo piersonne
Aiderés vous Aubri le ber?, eb. 3992;

As armes keurent tost, chascuns pour sa
personne, BComm. 204. Dame des cieulx, eine
mille fois Vous lōe et gracie et mercy De tant
que vous vous estes cy A ma personne demonstree,
Mir. ND 133. Keller Mir. ND 6, 9.

[li fauconniers .. metra sa personne entre la
perche et le faucon, De Arte venandi Emp. Fréd.
63, 11 u. 54. li fauconniers .. mette sa
personne entre le vent et le faucon, eb. 67, 8 ;
s. Glossar S. 302 (personam mediare, personam ponere).]

[persone d'ome Mannsperson: Au tref le roy
de France sus l'erbe qui verdie Est a pié
descendu enmi la präerie. Onques persone
d'ome ne fu miex recueillie, FCand. Sch.-G.
13580 mit Anm.]

enpersonede.. «unter dem Bild» : que jo en ma
persone e en la persone de mes fiz parlasse de
tei e de tes fiz, LBois 170 (ganz frei übersetzt), en
(sa) propre persone: Senz loier deivent
(die Richter) a chief traire Les quereles que
l'en leur porte, E aus plaintis ouvrir la porte,
E ōir en propres personesLes quereles fausses
e bones. N'ont pas les eneurs pour neient,
Rose L 5675. Au roi vient en propre personne,
GGui. II128. se comparurent en leurs propres
persones, Rois. 399.

Körper, Leib : Mais sa persone iert si coverte,
Son cheval e ses covertures Des säetes as
genz oscures .. Qu'il resembloit un heriēon,
Ambr. Guerre s. 11626.
persone ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdfalken:
sus
la haute (perche) il (Der Jagdfalke) porroit
entourtillier ces gičs et blecier son cors et ces
pennes, De Arte venandi Emp. Fréd. 53, 7. La
perche basse aide plus que la haute en ce que
li faucons ne puet pandre de li ne derompre
sa personne ne ces pennes, eb. 53, 10. li mal
repous pueent estre cause de plusours lésions
en la personne et es mambres dou faucon,
eb. 54, 6 u. oft., $. Glossar 8. 302.]

Statur, leibliche Gestalt : Li cuens Guillelmes

a la fiere persone Veit Acelin, forment l'en
araisone, Cor. Lo. 1911. Li cuens Guillelmes
a la fiere persone S'en est tornez vers Bordels
sor Gironde, eb. 2020. Charles a la fiere personne,
Aym. Narb. 421. Moult fu preus Sarrazins
et de gente personne, Sarrazins fu ses
peres de la terre Avalonne, Sa mere crestienne,
nee de Carcassonne, BComm. 813. Cil ert
hardis et preus et de gente personne, eb. 3365.
n'est de sa (des Guillaume) persoune, Tant com
li siecles aviroune, Nus damoisiax, Guil. Pal.
847. [Soibaus li preus a la fiere persoune A
pris la robe que la dame li donne, BHant. festl.
II 927. Mors est mes fieus a la fiere persone,
eb. II 979.] - [De la personne de l'ome
se doutent plus et debatent li faucon qui ne
sont pas decilijé pou a pou, mais soudainnemant,
De Arte venandi Emp. Fréd. 60, 12. en
regardant la face de l'ome et la personne
toute, quiert (der Jagdfalke) fuir, eb. 61,4 u.a. (persona hominis),
li vent qui viennent par
devant sont pire que cil qui viennent de eosté
et par derrier, com li fauconniers ne puisse
secourre son faucon par mutacļon de main ne
en opposant sa personne, com li vens veigne
opposez contre lui, eb. 75, 43 u.a. (persona falconarii) ; s. Glossar 8. 302.]

[die göttliche Trinität : Deus, reis de glörie ..,

En treis persones fu tis cors comandez, Chanē. Guillelme
804; ebenso eb. 901. Deus .., ki est
uns en persones treis, SThxm. W 60. C'est
Dex, ki tout a en ballie .., Ki por nous prist
humanité, Ki devisa, tout sans doutanche, En
trois personnes sa sustanche; Ne pour ceste
devisļon Ne perdi pas Dex s'unļon: Li personne
n'est pas commune, Mais la sustanche
remest une, Bari. u. Jos. 1536. 1539.]

[Hostie: Encor quant il (das Geistliche) a
cure d'ames A gouverner comme curez, Onques
ne doit estre obscurez, Qu'il ne soit
prest pour le baptesme Que l'en fait d'uille
et du saint cresme; En cydoine ait toudis
personne Et la saincte unctļon qu'om donne
Pour les malades adrecier ; Soit prest pour
eulx communier Et pour bailler les sacremens
Autant aux petis comme aux grans, EDesch.

IX 302, 9357.]

geistlicher Würdenträger, Pfründeninhaber [vgl. engl, parson] :
La contesse de Heirefort..,
S'elle trove haute persoine, Evesque, abé,
prļor ne moigne, Hospitalier ne blanc chanoine,
Cels honore et sert sanz essoine, LMan.
1213. [Prélat hors d'Engleterre ne persone
n'alast Senz le congié le rei, SThom. W 2411.
Persones e prelaz tut de la regļun Qui
tenissent del rei terre e possessļun, Tuit tenissent
de lui en chief cumme barun, eb. 2476.]
Deien, arcedļachene, persones e abé, eb. 4773.

Lą durent les persones e eslire e doner, Par le
conseil des quatre que m'ōistes nummer, eb.
4781. «Par mon chief (sagt Renart zu Ysengrin),
je vos os bien dire, En vos aroit bele
persone, Qant avrļez vestu la gone Par desus
la pelice grise; N'avroit si biau moine en
l'iglise», Ren. 1071; ebenso eb. 11773. Ne sai,
s'il est ou clers ou prestre Qui si porte rouge
corone; Trčs bien sai, se il est persone, Qu'il
est ou pape ou cardonaux, éb. 6156. Renart
(sagt Ysengrin), moult ies de male part, Lą
me tenis tu por musart Oł tu me fėis la
corone D'eve chaude conme a persone Sigrant
et si ample et si lee Que tote oi la teste pelee,
eb. 14448. [Ce sont li vesque et les personnes
Qui par droit doivent estre bonnes, Hum le Roi ABC
267. Ensi .. Met on souvent en
maint capitle, Par lasqueté ou par defaute,
Quant muert une personne haute, Assés pļour
et moūt plus basse, Par qui tous li capitles
quasse, eb. 426. Moūt a persones deēą mer

Qui doivent cest proverbe ammer: Oł prestres
muert, lieus y a euvre, Huon le Boi Descriss.
Belegions 142.] Avoirs fait mais les
granz persones: Es granz chaieres, es hauz
trōnes Les riches boute et intronize, GCoins. Ste Leocade
743. Ses persones le confortčrent,
Qui sa grant ire li blasmerent (dem Kaiser,
seine Hofleute ?), Femme chaste 1517. lą furent
enseveli li dui persone( ! ) qui tant amerent et
servirent le bon apostle, SJake 15. On aloit la
messe sonant, A Toste vint, si Taresone.
«Ostes», fet il, «vostre persone Du moustier
dont ne conissiez ? Ces quinze sols bien li
croiriez, Se por moi les vos voloit rendre ?»,
Barh. u. M. III 404, 198. [S'i ot venüe (an den Königshof von Carlion)
Gent de mainte
lontaine terre .., Mainte persone et mainte
croche, Mainte dame, maint chevalier, Cont. Perc. B
I 117, 4292; 5. eb. III 2, S. 226
(Glossar y).] Nostre prestre, nostre persone,
Quant dimenche preescha (l. prescha) au
prone, Commanda .., NDChartr. 168. [Chanoines,
chapelains, persones, Moines, nonnains
de toutez gonnez, Par bois, par villes,
par marčs, Torchent a Pauvel les garés, Fauvel
L
155. Sans glosėure et sans comment,
Clarement te diroi comment Les persones de
sainte Eglise Ont vie berstornee prise, eb. 505.
les ordenez de seynt Esglise, persones, prestrčs,
moignes, freres, NBozon Cont. mor. 33.]

Name eines Weines : Qui plus de més sen
ventre done Et d'un vin apelé persone, C'est
li plus prisiés a eslite, VdlMort 45, 8.
persone ≈ GermaNet:Kategorie ⇔ WordNet:category=near_synonym
grammatische Kategorie: Thur.
184.

collect. Schar: Entor lui ot de paiens grant
persone, Og. Dan. 2764.
personel adj., s. 'personal.
personer vb., s. parsoner.

vol:7-col:799-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


personete s. f.

DMF: personnette

Persönchen : une vielle persounette, Qui bien
cent ans et plus avoit, Perc. 40064 (ein alter
Mann). [Godefroy VI 115b; FEW VIII 269b.]

vol:7-col:799-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persor (pers) s. f.

DMF: 0

[fahle Farbe: s. Godefroy VI 113b (14.
45 Jahrh.).] [FEW VIII 277a; Ott Couleurs 93.]

vol:7-col:799-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persuader vb.

DMF: persuader

[FEW VIII 276a persuadere; Gam. 688b
persuader; Godefroy X 324c]
trans. überreden:
va a celle femme hebreue
et la persuade et induy a ce que de son gré
elle vienne habiter avec moy, Brun. Lat. 630
(interpol.).


vol:7-col:800-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

persuasible adj.

DMF: 0

[der zu überzeugen, zu überreden ist: s.
Godefroy X 324c (Oresme).] [FEW VIII 276b.]

vol:7-col:800-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persuasif adj.

DMF: 0

[überzeugend (v. einem Argument) : s. Godefroy
X 324c, 325a.] [FEW VIII 276b (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:800-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persuasion s. f.

DMF: 0

[Überzeugen, Überreden: s. Godefroy X 324c.] [FEW VIII 276b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:800-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


persure s. f.

DMF: persure

[FEW VIII 277a persus; Godefroy VI 116a]

dunkler Fleck: Blanc (a) le blanc des iex
sanz parsure, Mźon I 410, 90 (Des 72 biautés
qui sont en dames).

vol:7-col:800-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pert s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 225a perdere]

[Verlust: s. Godefroy VI 116a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:800-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertain (Obliquus zu perte s. f. ?)

DMF: 0

Untergang, Verderben: Getez sera tout en
pertain <:certain), En enfer, en la grant ardure,
Nat. ND 678.

vol:7-col:800-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perte, perde s. f.

DMF: perte

[.BEW3 6403 perdere; FEW VIII 224a;
Gam. 688b perte; Godefroy X 325a]

Verlust: jo ai fait si grant perte, Alex. 30c.

De cest message nos avendrat grant perte,

Ch. Bol. 335. [Li quens Rollanz des soens i
veit grant perte, eb. 1691.] [Deu en löent, n'i
unt perte, Par la vertud de Deu certe, Benedeit SBrendan
1625. Turnus .. a cele novele oļe,
Que la porte lor est overte Et de sa gent i a
grant perte, Car deus jaianz aveit dedenz Kis
ocļent iluec a cenz, En. 5520.] Por ce que
desoz li ēopa Ses palefroiz, li eschapa Del
poing la boiste, et a bien prčs Que ele ne chai
aprčs, Mčs adonc fust la perte graindre, Ch. lyon
3101. ses pertes li restorra (Var. randra),
eb. 3310. [Percevaus .. L'ōi dolereusemant
plaindre De sa painne (Var. perte) et de sa
meseise, Perc. H 3751. Li chevaliers d'aucune
perte Estoit pansis qu'il avoit feite, eb. 4361.
Ainz voliez .. Les mesfaiz e la perte del
trespas amender, SThom. W 3198 (Glossar:
tort ?). Unches ne sout tant purchacier. Tant
requere ne tant preier, Qu'il unches trovast
ne vėist Ki aļe li pramėist Ne restorement de
sa perte, Brui Am. 3509. Dune les asailli
Rou .., N'i a sipereēus ki d'anguisse ne sut,
Quant plus les asailli e la perte plus crut;
D'ambedous parz asez en chai e murut, B<m

II 624. Dolenz fu Odes de la prise .. ; Mais
ja ne remaindra pur perte .., Ki ke seffre
puis la barate, Que il Tuillieres nen abate.

E Richard jure e afiche Ke ja .. pur perte ne
pur manace, Que il ne altre pur lui face, Nen
iert Tuillieres abatüe, Si li serra Drewes rendüe,
e&.III 1685.1691. N'est pas damage a oblļer
Ne perte qu'om puist restorer, Troie 17598.
En Tost des Greus ne sont pas dui Qui o damage
e o dolor E o moūt grant perte des lor
Ne s'en torgent, eb. 18230. Li chans iert
nostre en petit d'ore ; Se vos volez esvertüer,

Ja lor verreiz les dos torner; Ja en sera la
perte lor, Se un poi maintenez l'estor, eb.

18773 («ils auront le dessous»). Mult fu grande
la perde, ce raconte Ustase, Des mors et des
navrés qui gisent en le place, RAlix. 171, 5.
One ne vėites mais de Sarazins tel perde ; La
terre vermoilit dou sanc et des celvales,

Floovant A 2021. Ne remendrai l'estour, ainz
i avrai grant perde, eb. 2065. Encor n'ai pas
dit le plus fort Des diols que m'avés fait a
tort : C'est la perde que faē de vos ; De ēo est
mes cuers angoissos, Parton. 4717.] Touz li
dammaiges en venra desor noz, Sor noz torne la
perde, Jourd. Bl. 143. Or gart Jordains li
pere esperitables Qu'il n'i recuevre ne perde
ne dammaige!, eb. 1013. Grant perte a de ci
et de lą, P erg. 134, 8. Ha! Dex, .. Je ne
pensai faire tel perte Ne fōir m'en a tel poverte!,
Trist. Bér. 239. la perte que faite
avoit, Barb. u. M. I 247, 154. [Prestre, ensement
est cose aperte Ke mains maus est et
. menre perte Estre sans rente ke sans toi (Var.

soi, foi), Rend. C 92, 5. Et li rois, ki point ne
tarja, A son senescal commandé Ke de tout
soit si amendé Con la pucele vaura dire, Et ke
tuit cil de son empire Soient rendu, et restorees
Les perdes selonc lor jurees Maintenant,

Ch. IIesp. 1040. Se jou ai la mescine, tes avoirs
torne a perte, Et se n'ai la pucele, dont commenche
la guerre, Elie 1884. A pont fu moūt
la perde grans; A roi d'Ongrie fut li dans,
Florimont 6885. Rien nos em poromes garder
Et torner la perde sor lui Qu'il cuidet métré
sor atrui, eb. 10053. Sor vos en torneroit la
perde (Var. perte; <:overte», eb. 12696. je ne
vos di mie Que vos perde fassiés por moi; Je
ne le wel ne ne l'otroi, éb. 11179. Qui ce jor
60 fust en la sale pavee, Tant gente dame vėist
descoloree, D'ire et de duel mainte lerme
ploree, Dont ja mčs n'iert la perde (Var.

perte) restoree, FCand. Sch.-Q. 219. N'i avons
nul ami; N'en irons mais senz perde (Var.
perte), gel vos di, eb. 7523. Granz fu la perde
(Var. perte) qu'il fičrent au torner, eb. 9155;
s. Glossar S. 381. Grans fu li bruis en la sale
pavee .. ; Cil escuier ont la vaisele emblee,
Mainte touaille i ot par mi colpee, N'iert mais
a pieche la perte restoree Qui el palais fu faite
a la mellee, BHant. festl. III1129. Ja i avons
maint cop féru d'espee, Ja mais la perte n'en
verront (die Heiden) restoree, Que leur navie
en avons ramenee, eb. III14564.] N'en pueent
restorer la perde, BCond. 188, 27 < : perde =;
perdat}. restorer sa perde, Serm. poit. 85.
pertes (verlorene Gegenstände) rendre, Eust.
Moine 22. [Perte leur viegne des pendanz A
quei l'aumosniere (der Hodensack) est pendanz!,
Rose L 19669.] [En Dieu tient ceste
chose toute, Qui volt que la tante personne
Perdist de France la couronne. Hé, Roy, onques
ne fut tel perte!, Geffroy Chron. mčtr.
1557. e lur dist: «Sire marchantz, si vous perdisez
cest avoyr, sur qy tornereit la pierte ?»,
Fouke Fitz Warin 36, 21. «Sire», fet le charboner,
«prendroy je ma forche en mayn %
Quar, si ele fust prise, je en averoy grant
perte», éb. 69, 7. grant pierte est de perdre un
tel chevaler, eb. 74, 10.]

doner a perte verloren gehn, umkommen lassen :
Por ce est cil fous qui done a perte
Rone (Var. Rele) aventure, quantill'ot, Ren.
19772 (= Ren. M XXII 4). [Tilander Lex. Ren. 120.]

en perte mit Verlust : Tu uses tout ton tens
et tout ton bien en perte, Jub. NRec. II 79.
perte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[estre a gāaingne, .. estre a perte :
Et bien te
saidire comment Ierent a icel jor (des Jüngsten Gerichts)
meri: Selonc chou k'il aront servi,
Soit a gāaingne, soit a perte, Chascuns ara
dont sa deserte, Bari. u. J os. 1933.]

estre de perte el de gäagne, estre a perte et a gäaing: Gewinn und Verlust teilen :
Richars,..
se tu voloyes, Ta foy tu me fianeheroies, Ja
cest tournoy tout sans engagne Serons de
pierte et de gäagne, Rieh. 4490. Quar il ot
estet ses compaing Souvent a perde et a
gäaing, Mousk. 4531.

Untergang y Verderben: Se jos en creid, il me
trairont a perte, Alex. 41e. Se Caries vient,
de nus i avrat (unpers.) perte, Ch. Roi. 2117.
bien pōez saveir, Se vus eslisez nul (pastur)
encontre sun (des Königs) voleir, Vostre iglise

26

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch VII.

pertenance

en purra en grant perte chäeir, SThom. W
450. éb. 525. [Moūt fu espöentez li reis, Quant
il ōi que li Grezeis Aveient sa cité saisie .. ;
Bien veit n'en puet senz perte aler, Troie
5 2693. Li reis, dolenz e entrepris, Vait encontre
ses enemis .. ; Sa perte veit e son damage,
Por poi que toz vis n'en enrage, éb. 2705. li
félons, li plain d'envie .. En avront encor lor
deserte. Torner lor puise a male perte!, Trist.
10 Bźr. 1064.] la veritez De vostre foi est toute
aperte, La nostre voist a male perte!, GCoins.
^411, 510. S'en averont telle dessierte Dont les
j&jf armes iront a perte, Rich. 64. [Se jou por toi
BS aloie a perte, Dont seroit male ma deserte, Ne
jou order ne voel ma vie Par si vilainne compaignie,
Barl. u. J os. 8823, Que créés vous
Makaire? Mahomčs li doinst perte!, Aiol
9695.]

pertenance s. /., s. partenance.

pertendre vb., s. portendre.
pertenir vb., s. partenir.


vol:7-col:803-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertinace, pertinax adj.

DMF: pertinace

[FEW VIII 283b pertinax; Godefroy VI 116b
]

hartnäckig: pertinace: propre senz (Eigensinn)
u aboutis ( ? ), Gl. 9543. soies constans,
non mie pertinaces, Brun. Lot. 386. Tousjours
fut pertinax en sa erudelité, Gir. Ross. 223.

vol:7-col:803-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertinence s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 284a pertineré]

[Dünkel, Anmaßung: s. Godefroy VI 116c
(Fabl. d'Ov.).]

vol:7-col:803-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertinent adj.

DMF: pertinent

[FEW VIII 284a pertinere; Godefroy X
35 325b. ~ vgl. partenant (partenir)\

gebührend: aux heures pertinentes faites
les sėoir a la table, Ménag. II 70.
pertriz s. /., s. perdrix.
pertrusļon s. /., s. percrisļon.

vol:7-col:803-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pertuchel, pertruchel s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 290a *pertusiare; Godefroy VI 117a
]

' [Loch, Höhlung (in einem Baum) : une
tygre, .. Quant vint endroit le creus, si senti
et osma L'enfant qui dedens iert; lą endroit
s'aresta. Fleirant entour le quesne courut et
tournļa Et vint au pertruchel, ne guenchi chą
ne lą, Doon 45 (vorher und nachher pertrus
genannt).]


vol:7-col:803-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pertüece s. f.

DMF: pertuesse

[?: Je sēay un large despensier Qui conquiert
tout par pertüesse, EDesch. V 40, 2.]

pertuis 804

[Godefroy VI 117 a («action de faire des pertuis
ą la luneil(
?).]


vol:7-col:804-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertuis, pertruis, pertus s. m.

DMF: pertuis

[RE Wz 6436 *pertu(ri)siare ; FE W VIII 289a *pertusiare; Gam. 688b pertuis; Godefroy VI

117 a. vgl. partreu]

Loch, Öffnung: hoc foramen: pertus, Gl. Glasg.
158 a. [Mais li evesches par le rei fist
faire une huche e un pertus (foramen) desure,
si l'asist deled l'autel a destre, si cum l'um
entrad el temple, e li pruveire ki guarderent
cel'entree meteient en cel pertus tut l'aveir
que l'um offreit al temple, LRois 390. En la
chambre voltice out un perron marbrin, Desoz
esteit chevez, s'i at un home mis. Tote la nuit
les guardet par un pertus petit, Karls R 441.]
s'il pōoit estre, Ou par portuis ou par fenestre
Verroie volantiers lą fors La procession et le
cors, Ch. lyon 1272. [Et ele (la pucéle) estraint
sa vestėure Antor li por sa char covrir; Mčs
lors covint pertuis ovrir, Que, quant ele an
un leu se cuevre, Un pertuis clōt et ēant an
oevre, Perc. H 3744. 3746.] Li palefrois avant
s'enpaint .. ; Oł vait el tai s'est encrosez ; Al
flatir qu'il fait el pertus, Del cros del pié saut
eaue sus, Trist. Thom. 1159. Li saiges, ki la
tour gardoit .., Matin se leva chelui jour Et
vait environ cele tour; Le partruis i avoit
trouvé, Que cil avoient estoupé, Et des besans
i a vėus, Ki illuec furent espandus, RSSag.
2912. Il nen ont souz ciel nul regart Qu'entrer
i puist de nule part Riens nule el mont fors
que par l'uis ; N'i a fenestre ne pertruis, Eracl.
4591. [Chevaliers e burgeis firent tost sus
lever, Les breteskes garnir e les pertuis garder,
Rou II 3520. Par la chambre vait (Medea) sus
e jus, E sovent reguarde al pertus, Tant que
trestuit furent couchié. Bien a vėu e aguaitié
Le lit oł Jason se coucha, Troie 1532. sis
escuz .. de porpre ert coverz desus E entailliez
par granz pertus, éb. 7818. il fu prčs de sa fin,
Entre Sillan e Caribdin, Lą oł sont li nombril
de mer, Que rien ne puet outre passer: De
quinze liuės o de plus, N'est rien que ne vienge
al pertus, Al gofre e al sorbissement; Rien
n'eschape d'icel torment, éb. 28880. En le
siste batalle fu mis Antigonus; En celi ot
assés de princes et de dus, Qui feront en la
route Nicolas grans pietrus, R Alix. 26, 1.
[Ronpent le fondement qui soustient les masieres
.. ; Ne lor laient ēains atorner lor carnieres
(Var. quarieres) Ne a lor volonté ne

pietrus ne corsieres ( Var. croissieres), éb. 211,
11. De Gos et de Margos garderés les pietrus,
éb. 514, 22. Du raim vert et fueillu le pertrus
(in der hohlen Eiche) estoupa, Doon 45 ; eb. 46.

un petit pertus overt Endroit la chanbre la
röine, Trist. Bér. 4316. Voist belement tresque
au pertus : Fors la fenestre n'i a plus, eb. 4323.
[Une fenestrele i avoit De bele asisse .., et
quant ele asanbloit A Fuel, li pertruis resanbloit
Estre li traus d'un pellori, Veng. Rag.
2128 mit Anm. venus est (li leus) a la maison,
Oł li enfes portés estoit. Par un pertruis de la
paroit A esgardé, si Fa vėu, Guil. Pal. 254. La
vielle .. A lues mis son oel au pertruis (Var.
15 pertuis), RViolette S AT 645. La vielle le (le conté)
prent, si Fadreche Au pertruis qu'elle
fait avoit. Li quens i met son oel et voit Desor
sa destre mamelete Indoier cele vļolete, eb.
664. je ne savoie, S'il i avoit pertuis ne voie
Ne leu, par oł l'en i entrast (in den Rosengarten),
Rose L 504;

éb. 512 (<:uis>). Levez
tost sus, e si bouchiez Toz les pertuis de ceste
haie!, eb. 3693. Dangiers .. vait cerchant par
le porpris, S'il trovera sentier ne trace Ne
pertuis qui a bouchier face, eb. 3760 u.a. A lor
coutiaus d'achier, trenchans et esmolus, Ont
le mur effondré, fait i ont grant pertuis, Aiol
5244. Aiols s'en esttornés, qui la covine sot, Par
le pertruis s'en ist, éb. 5290. Li Sarrasin s'en
tornent isnelement et tost, Dessi a lor pertruis
ne cangierent esclos, eb. 5308.] Li laron . > A
lor chisieus tranēans d'achier et afillés Un
grant pertrui ont fait, s'ont le mur esfondré,
éb. 9744. lors a dit (li vallčs) A soi mėisme k'il
ne vit Ces pertruis (im Schild) pas le jor
devant, Mais il n'en fait point de samblant,
Ch. II esp. 4191. Quant il i vint, si s'aresta
Prčs de Fuis et si esgarda. Par un pertruis
garde et si voit Que li vilains mengüe et boit,
Et sa femme delés lui sist, Mont. Fabl. III 55.
fremé truevent L'uis ke troverent estre clos.
Errant ont un pailleul desclos Et si fissent un
tel pertruis .. C'uns muls i entrast espaignois,
eb. I 25. Amors .. fet plaie sanz pertus, Vers
qui ne puet herbe ne jus, Barb. u. M. IV 327,
33 (De Piramus et de Tisbź). N'estoient mie
bien lanné Lor drap, ains avoit en lor cotes
Plus de piertruis et d'aligotes Qu'il n'ait entour
un maistre autel De reliques, BCond.
50 169, 492 (Li Contes des Hiraus). oevres a
quatre pertuis sanz mouveiz et sanz nulleiz
(scheinen Arbeiten mit doppelt gebohrten Perlen),

LMest. 255. [Des fers qu'il ont es mains
(die Gefangenen im Kerker) en font tant trebuchier
(von den Schlangen und Kröten) Que
la chartre en ont fet forment aclaroier; Le
remenant s'enfuit en lor pertrus muchier,
Gaufr. 50. Clos ert de mur (der Garten), s'ont
reverchié Tot entor, mais n'i ont trové Pertruis
nis un. Lors ont crevé Le mur un poi,
s'en issent fors, Cont. Perc. R1186, 6840. Par
ma foi, dame, mes escus Fust ore perchiez ou
fendus; Se cist ėust féru desus, Ore i ėust
autre pertruis. Tant le porroit on pertruisier
Qu'il ne volroit (l. valroit) pas un denier, eb.

I 375, 13806. del chastel seivent bienl'estre;
Neni otpertus ne fenestre, Florimont 11686. Lą
ot une piere cavee : Sa lance fiēa ens tout droit
En un pertruis qu'il i avoit, Rigomer 5068. messires
Dragončs .. dormoit la matinée en sa
nef .. et appela un sien escuier et li dist : «Va
estouper ce pertuis, car li solaus me fiert ou
visaige!» Cil vit que il ne pōoit estouper le
pertuis, se il n'issoit de la nef; de la nef issi.
Tandis que il aloit le pertuis estouper, li piés
li failli, et chėi en l'yaue, Joinv. 436b. Li
maufeis qu'il avoit ou cors Le trait a prandre
une coingnié (l. coingnļe), As deus poins la tint
empoingnié (l. empoingnļe), Et por le partruis
eslaissier Vost l'aubre environ cherpusier, Vie SRemi
4341.] Et tant i font pertuis et breches
Qu'il n'a ais entier es breteches, GGui. II30
9856. [Et si scevent tant de cautelles, Tant de
voyes, tant de sentelles, Tant de guichčs, tant
de pertuis, Tant de fenestres et tant d'uis
Que trop pou faillent a entree, Gace de la Buigne
1217.] sprichw. : Par petit pertruis voit
on son ami, Prov. vil. 153 mit Anm. [= Prov. frē. M
1598]. [Dahez ait la soriz qui ne set
c'un pertuis, Prov. frē. M 449 ; āhnl. éb. 1035.

La soriz set plus d'un pertuis, éb. 1036.]
mal pertuis (~

mal pas): Aprčs les maine
(der Teufel die Sünder) vers sa cipté, c'est
envers enfer, a grant espleit. Mas il vendra a
mau pertus a son ops, il sera desrobez e fait
povres, ceste semaine pennouse (die Charwoché)
.. ; Adonc est il venuz a mau pertus de
tot, or a il grant päor, or a il grant angoisse, or
creimt il perdre, Serm. poit. 68.

[Malpertuis die Burg Renarts, der Fuchsbau :
N'en atendra yver n'esté Tant qu'aie a Malpertuis
esté. «A terre abatre le ferai Et Renart
par force en trerai», Ren. 30198. Irons .., De
Malpertuis passer la hese, eb. 30208. Tant

26*

errent qu'a Malpertuis vindrent, eb. 30230.]

[Vinfernal pertuis der Hollenschlund : s. Godefroy VI 117b (G. de Deguilev.).]

pertuis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Leibesöffnungen
: [li airs puet aidier Tourne
par deus coses .. ; Tune si est par l'air qui li
entre ou cors par le bouce, l'autre si est par
les piertruis de le char, ki sont par tot le cors
de l'homme, Rég. du corps 11, 15; ebenso eb.
26, 15. li cavel sont engenré d'une matere
fumeuse caude et seche que li nature cache
fors jusques au cuir de le char, et ist par les
petruis du cors, eb. 85, 9; eb. 85, 13 (piertruis)
pertuis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u.a.] pertuis (dou cul): After:
La parole
m'empire et lie Delą püor de Tort pertuis, Qui
me vient au nés .. ; Ceste püor orde et punaise
Plus que n'est pertuis de punaise, M'a tot le
cors afebloié .. ; Me fet crever le euer ou
ventre Li ors vens del pertuis punais. Miex
vosisse estre sor un ais D'une privée, oł me
gėusse, Que prčs dou pertuis dou cul fusse,
Qui tant me fait avoir mau euer, Ren. 17178.
[Tilander Lex. Ren. 120.] D'un vilein dit ki
se giseit Cuntre soleil, si se dormeit. A denz
s'ert mis tuz descoverz, E sis pertus ( Var.
25 pertuis) estoit overz. Uns escharboz dedenz
entra, E li vileins s'en esveilla, MFce Fa. 43,4.

vol:7-col:807-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertuisage s. m.

DMF: 0

[Durchlöcherung: s. Godefroy VI 118a (G. de Deguilev.).']

[ein Weinzoll: eb. VI 117c; FEW VIII
289a]

vol:7-col:807-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertuisement s. m.

DMF: 0

[Durchlöcherung: s. Godefroy VI 118a (14. Jahr h., perforatio); FEW VIII 289a.]

vol:7-col:807-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pertuiserresse s. f.

DMF: pertuiseresse

[FEW VIII 289a *pertusiare; Godefroy VI 118a]

eine, die durchlöchert: Ceste main est pertuiserresse
( Var. pertuseresse, pertruiserresse)
De maisons et descouverresse, Une briserresse
d'escrins Et roongnerresse de florins, Peler. V
9509 (Avarice spricht).

vol:7-col:807-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertuiset, pertuset s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 290a *pertusiare; Godefroy VI
45 118b]

kl. Öffnung, kl. Loch: Ki la (grisolite) porte,
n'avra pour; Mult a la piere grant vigur; Ki
la percet e dune i met D'asne seies el pertuset,
Al senestre braz la pendra, Ja Diables ne
l'attendra, Lapid. A 44, 304 (Marbode). [La
corneille .. del bec feri, Si que l'eschale un poi
ovri. Le peissunet dedenz manja .. ; Le pertuset

( Var. pertuiset, pertruiset) ot fet petit,

Si que li aigles pas nel vit, MFce Fa. 12,27 (De aquila et testudine).]
Faites une longue brochete
A un coutel, bien agüete; Poigniez le
drap de la cortine O la broche poignant
d'espine. La cortine souavet sache Au pertuset
(c'on ne Testache), Que tu voies lą dedenz
der, Trist. Ber. 4330. s'en la tor, ō estoit prise
(la dame), Non ėust que un pertusset, S'i
mėist ele Toielet, J ouf rois2 1184. [Mčs une
chose ben vus afi Ke le membre ne recoveri
mie, Ke il perdi par sa folie. Cil out perdu
trestut a net, Mčs il aveit un pertuset En
memes le liu par unt soleit Fere urine, kant
mester aveit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
22, 178.]


vol:7-col:808-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pertuisier, pertusier, pertruisier vb.

DMF: pertuiser

[REWZ 6436 *pertu(n)siare; FEW VIII
288b; Godefroy VI 118b. vgl. percier]

trans. durchbohren, durchlöchern: si li pertuserit
(fut.) Toroille d'une alone (perforabitque aurem eius subula
), Greg. Ez. 24, 18. Pierre
pertusļe (Petra pertosa), Leg. Gir. Rouss. 137.

Et qu'est ice qu'avez vestu Qui si est pertuisiez
menu ? (hauberc), Lais in. 1166. Amont
fisent le mast de la nief pertruisier Et, por le
miex monter, d'ambes pars chevillier; Tout
droit a le fenestre l'alerent chapoier (Var.
apoier, aprochier). Emenedus monta, R Alix, in Rom.
XI 232, 132. mauvais hernoys pertuisié,
I Ys. 118. mauvaises armes En plus de
cent lius piertrusļes, Perc. 44113. [Tant le
(l'escu) porroit on pertruisier Qu'il ne volroit
(l. valroit) pas un denier, Cont. Perc. R1375,
13807.] Mčs ici (auf Erden) li emblent larrons
(seine Schätze), Qui li effondrent ses maisons.
Folement a son tens usé, Qui a mis en sac
pertusé Toteveies tut son trésor, Besant 382.
[Sire Isengrin, car dites voir, A coi avés vos
le musiel Si piertruisié .. Cour. Ren. 2118.]
la terre est toute pertuisļe dedans et pleine de
vaines et de cavernes, Brun. Lat. 115. des
moyeux d'oeufs filez par une cuillier pertuisee,
Ménag. II168. [cius (garingaus) qui est pales,
et legier, et pertruisiés, et a pau de saveur,
n'est preus, Rég. du corps 186, 13. Et les
(nois muscates) doit on eslire grosses, pesans,
et qu'eles ne soient pertrusļes, eb. 189, 21.]
[Ses variés vint lą sus le corps .. Et voit que
sa targe li serre Au costé et est pertuisļe, Et
que li sans a une fļe En sort a force et a
randon. Lors le desboucle en abandon, Meliador

15807. Saigremor li ala baillier Telle de la
lanche en l'escu Qu'il l'a pertuisiet et fendu,
eb. Bd. III, App. 8. 271, 78.]

geschlitzte Schuhe: soliers escoletez et partusez,
Man. de lang. 388. uns sollerés avoit
Pertuisiez et deforetez, Barb. u. M. III 283,
19.

figürl. : Nis quant me vie pertusai (mich aus dem weltlichen Treiben zurückzog
), Por chou
me bouke n'esclusai, Rend. 0 150, 10 mit
Anm.

vol:7-col:809-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pertuison s. m.

DMF: 0

Löchlein : «Maistre», dist El’as, «pour Diu et
pour son nom, Pourcoi i a on fait tant petit
pertuison En ceste grant cotele que nous
vestüe avon ?» «Sire», dist li vallčs, «hauberc
l'apele on. Li pertuis ont nom malles, si
n'i font se bien non», Ch. cygne 51. [FEW VIII 290a.]

vol:7-col:809-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perturbacļon s. f.

DMF: 0

[Störung, Verwirrung: s. Godefroy X 325b;
FEW VIII 284b (14. Jahrh.); Gam. 688b perturbation.]


vol:7-col:809-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perturbement s. m.

DMF: 0

[Störung, Verwirrung: s. Godefroy VI 118c
(14. Jahrh.); FEW VIII 284b.]

vol:7-col:809-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pcrturbėor s. m.

DMF: 0

[der stört, verwirrt: s. Godefroy VI 118c (13. Jahrh.) \ FEW VIII 284b.]

vol:7-col:809-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perturber vb.

DMF: perturber

[FEW VIII 284b perturbare; Godefroy VI 118c
; Brüll Untergeg. Worte 190. vgl. par
torber]

trans. stören, verwirren: perturber ou em35peschier
le juridiction temporele, Rois. 420;
a fin que une soudaine douleur ne doie perturber
ton euer, Ménag. I 112.

vol:7-col:809-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pervenche s. f.

DMF: pervenche

[REW* 6437 pervinca; FEW XIV 461b
40 vincapervinca ; Gam. 688b pervenche ; Godefroy VI 119b
, X 325b]

Wintergrün, Immergrün: parvencha (d.h.
vincapervinca), therebintula (d.h. terebinthula):
vaienche( ?), Gl. Tours 331. Nule flor
en esté ne naist Qui n'i fust, nés flor de genest,
Ne vļolete ne parvenche, Ne flor jaune n'inde
ne blanche, Rose L 891. Vļolete i avoit trop
bele E parvenche (collect.) fresche e novele,
eb. 1404.

ūbertr. : le vin vernache .. de tous vins ce

est la pervenke, H ist. litt. XXI 220.


vol:7-col:809-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pervers, porvers adj.

DMF: pervers

[FEW VIII 292b pervertere; Gam. 688b pervers
; Godefroy VI 119b, X 325b, c]

entartet, boßhaft, verrucht: Ot le eslit tu
seras esliz, e od purvers tu purvertiras (et cum perverso pervertes), Cambr. Ps.
17, 26. Kar la
generacļuns est purverse, e neient fedeil li fil,
Oxf. Ps. S. 244, 30 (Canticum Moysis). uns
hom de parverse volenteit (quidam perversae voluntatis vir) ..
cele mėisme meisson ensprist
alsi com ele astoit en l'aire, Dial. Gr. 220, 1.
[Or apert a cum perverse gent il est envoiez
en predicacļon, Greg. Ez. 80, 38.] Tant par
est Keus fel et pervers ( Var. porvers, provers),
Plains de ranpones et d'anui, Que ja mčs ne
garroit a lui, Ch. lyon 1348. [Une terre molt
felenesse, Et si i a gent molt perverse, Perc.B
6602 Var. Ultre est Palu Meotida, E puis
Jeta e Sarmata. Cels (l. Cil) sunt unes gens
mult diverses, Mult cuntraires e mult perverses,
Rou I 191. Tuit t'unt par mei merci
crļé Que tu lor cors ne lor servises Des or
en avant ne despises, Mais receif les comme
tes sers Vers tei osfenduz e porvers! Vers eus
misericors t'enclines, Sires, paeļens e benignes,
Chr. Ben. Fahlin 10952. Nestor quis tant qu'a
lui parlai .. ; One, ēo sacheiz, jor ne conui
Nesun plus orgoillos de lui, Ne plus pervers
(Var. porvers, cuivert, crüel), ne plus sorfait,
Troie 3635.] Por ēo qu'ensifaitierement Se
fist ocire laidement (Hecuba), Apelerent le
lieu Engrčs, Por ēo que le euer ot porvers
(Var. parvers, engrčs) E senz amor e senz
reison, eb. 26576. purvers e engrčs, Fragm. SThom.
II 29. «Piz, si seras», ceo dit l'eweske
de Wincestre, «Si purvers as esté el servise
terestre, Mielz e plus volentiers serf le seignur
celestre», SThom. W 487. Oėz de vostre pere
sun bon chastļement, N'od les purvers n'aiez
mais nul cumunement», eb. 3150. [«Il en sera
vers mei porvers», Fait li reis, «se ge l'en
requier; E por ce preier ne l'en qu'ier, Quer
par plusors feiz m'a requis D'estre o mei, si
l'en escondis», Guil. Mar. 3730. Quant il se
parti del chastel .., Lessa le conte de Nevers,
Qui ert orguilos et porvers, O molt trčs riche
garnison, eb. 16080. Quant il pōeit a els
ateindre, Molt troveuent ses gieus porvers;
Souvent en i laissout d'envers, eb. 4925.
Garchonnalle, male mesnļe, .. Dont ces
riches osteus sunt plains, Qui sunt enrievres
et vilains Et porvers et de mal afere, S Alex. R
499. Mčs il redļent que por vers (l. porvers)

Qu'il claiment la d’aletique Par mal despit
quiqueli [qui] que, Cil de Paris, li clerc Platon,
Ne les prisent pas un bouton, HAndéli IV 14.
«Baron, or tost a lui, il par est trop porvčs
<: palais, travers)», RMont. 369, 29. Mains
jugemens faisoit pervers, GCoins. 595, 59. Li
crüeus mondes, li pervers, A nos touz fait
tanz tours divers, Tost nos ara venchuz, ce
cuit, Se nos ne sommes moūt recuit, GCoins.
10 Enpereris 2995. [Orguieus fait tant le cors
pervers ( Var. parvers) K'il tourne l'endroit a
l'envers De tout le naturel offiche, Rend. M
95, 10.] Ensi com Nostre Sire Dex Tes choses
ensaigna as Giex Et as Phariseus (1. Pharisėens)
parvers, Il li jetoient de travers Maint
oscur dit pour lui reprendre; Mais onques ne
le porent prendre K'il desist auchune folie,
Mahom. Z 919. Li hons de perverse nature,
Lyon. Ys. 593. choses qui sont delitables a cels
qui ont perverse nature, ne sont pas delitables
selonc vérité, Brun. Lat. 325. [Li träitres ..
vit que il fu descouviers, Dolans en fu et moūt
parviers, Que fali ot a cestui trait, Chev. JMacabč
6293.] Et pour ce qu'ele (Fortune)
25 est si parverse Que les bons en la böe verse ..
E les mauvais en haut eslieve .., Pour ce li
ueil bendé li furent Des anciens, qui la quenurent,
Rose L 6165; eh. oft, s. Glossar. il
avient bien que un enfes de dix ans ou de
douze est si porvers ou si plains de malice,
qu'il ne se veut atorner a nul bien faire,
Beauman.1 16, 10.

vor Liebe toll(%): Tumas fine ci sun escrit:
A tuz amanz saluz i dit, As pensis e as
amerus, As emvļus, as desirus, As enveisiez e
as purvers, Trist. Thom. 3129.

verkehrt, verfehlt: un je et pervers (im jeu des tables), Vieille
68.

[pervers adv. übel, schlimm: On gist (in
40 Deutschland) en la paillarderie, En gros draps
durs, flairans pervers, Vint, s'ilz sont d'une
compaignie, EDesch. VII 62, 23.]
pervers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
perversement adv.
: perversement parleivent,
Greg. Ez. 57, 5.]

vol:7-col:811-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

perversie s. f.

DMF: 0

[Entartung, Verderbtheit: s. Godefroy VI
119b (14. Jahrh.); FEW VIII 292b.]


vol:7-col:811-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


perversité s. f.

DMF: perversité

[FEW VIII 292b pervertere; Godefroy VI
50 119b, X 325c]

Entartung, Verderbtheit (Charakter, Tat) :
[altre resunt ke sunt si fort en la foit k'il unt

pris, k'il pueient resteire a totes aversiteiz et
ne sunt mļes trait tant solement a perversiteit
de mescrance, anz se prannent .., Greg. Ez.

57, 4.] li dėables .. apparoilla forsenner et
frémir contre lor par ses pesmes denz, et se
travailla panre ices par les armes de sa perversité
(arma sue perversitatis exercere), et
enlacier par les darz de sa grant decevance,

Leg. Gir. Rouss. 33. et maintes autres perversitez
fist il, Brun. Lat. 36. Il (die weltlichen
Herren) soloient tenir lor gens en unitet, En
leur drois, en amour et en transquilitet. Or
voit on au jour d'ui tant de perversitet Que li
peules en est en grant adversitet, GMuis. II
71. personif. : Crüaulté porte sa (der Ire)
baniere, Perversité, Forcenerie, Felonnie et
Esragerie, Desverie et autres félons Lui vont
fcousjours prčs des talons, J Bruyant 10 b.


vol:7-col:812-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pervertir, porvertir vb.

DMF: pervertir

[FEW VIII 292a pervertere; Gam. 689a
pervertir ; Godefroy VI 119b, X 325c]
trans. etw. ins Schlimme verkehren, umkehren:

Li Sires .. Le orfenin e la vedve
recevrad, e la veie des feluns porvertirad (et viam impiorum pervertet), Cambr. Ps.
145, 10
[pervertissent (li pervers) lor (der Guten) voie,
Greg. Ez. 85, 9.] pervertissent vérité, GCoins.
601, 343. Ausi, se tu en crime gis, Tu ne fais
bien ne bien ne dis Ke tes pekiés tout ne
perverte, Rend. M 75, 12. teles paroles qui
esmuevent le juge a amor ou a haine de l'une
partie ou de l'autre pervertissent l'ordenance
de jugier, Gouv. Rois 339, 13. amor et haine
pervertissent le jugement de l'omme, eles ne
doivent pas estre soufertes as jugemenz, quer
eles pervertissent ordenance de jugier, eb. 339,

24 u. 26. parvertissent l'escriture, Quant il
vienent a la lecture, Rose L 19661. ce que tu
feras de bien, ils le pervertiront ou amenuiseront,
Minag. 1201. [Vous, qui tournez lumičre
en obscurté, Et qui voulez du jour faire la
nuit, Pervertissans par dormir la clarté Du
beau souleil, EDesch. II 132, 3.]

mit persönl. obj. : [jem. von oben nach unten steigen, jem. fallen lassen (v. Rad der Fortuna) :

de ta perte Ne desconforte; Tu seras, selonc
ta desserte, Payés .. ; Et se Fortune te perverte,
Si te conforte!, Froiss. P I 150, 2145.]
pervertir ≈ GermaNet:bewegen|verderben ⇔ WordNet:range=synonym
jem. (sittlich) zur Umkehr bewegen, verderben:

[Si'n out (Salomon) femmes cume
rėines set cenz e suinnantes treis cenz; si
tresturnerent e purvertirent (averterunt) sun

quer, LRois 276.] A la fin il perverti (pervertens)
le vallet doudit Girart celeement par dons et
par promesses, Leg. Gir. Rouss. 128. [Son cors
laissa mettre a essil, Por garder se vigne
gentil, Que se gens ne fust pervertie ( Var.
pourvertie), Rend. C 193, 12.] on martirļoit
les chrestļens Tun devant l'autre pour eulx
pervertir de leur foy, Rom. XXXIII 33, 154.

intr. entarten, {sittlich) schlecht werden : Ot
le eslit tu seras esliz, e od purvers tu purvertiras
(et cum perverso per vertes), Cambr. Ps.
17, 26. Aveue les saints tu saintiras, O les
pervers pervertiras, zit. v. Carp. sanctificare.
Et pour son répons jugement Laisse (Dieux)
15 aucun juste pervertir, Ov. Met. 126.

perverti pc. pf. entartet, (sittlich) schlecht:
Li uns dist a l'autre : «Cornant Est cis hons si
tost convertis, Ansi (Var. Qu'issi) par estoit
parvertis ? Maint preudome ait a tort tüeit,
An pouc d'oure ait son euer müeit», Dolop. 277.
S'oncques jour de sa vie out esté pervertis, En
toutes bones oeuvres faire s'est convertis, Oir. Ross.
116.

vol:7-col:813-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pervertor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 292b pervertere; Godefroy VI 119c
]

der das Gute umstürzt, die Guten zu verführen
sucht [Godefroy u. FEW unrichtig: homme
perverti
] : mescrant et pervercor (l. pervertor)
sunt, Greg. Ez. 80, 38 (increduli et subversores).
mescrant et pervertour habitent avoc ti, eb.
85,4. Et se il truevent aucun juste ki soit de si
grant virtuit, k'il nen osent parler encontre
lui, maintenant devienent scorpion por ceu
k'il ne püent estre pervertor. Li scorpions vet
santant (palpando), mais il fiert de la couve,
ne ne mort par devant, mais per daier nuist,
eb. 85, 17.
pes s. /., s. pais.

pčs s. m., s. pec.


vol:7-col:813-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesage s. m.

DMF: pesage

[FEW VIII192apensare; GodefroyX 326a] Wägegebühr
: il doit deus deniers du cent de
pesage, LMest. 252.


vol:7-col:813-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pesance s. f.

DMF: pesance

[FEW VIII 191b, 193b pensare; Godefroy VI 120a]

Schwere, Gewicht : Voiant tous tint la pume,
dont lui est assemblance C'uns tous seus mars
d'argent fust bien d'auteil pesance, RAlix. in Rom.
XI 235, 249. quant il senti le grant
pesanche dou cop, JTuim 121, 7.

Schwere, Schwerfälligkeit: qui est lenz a
aler, si est signes de pansees et de pesance dou
cors ; qui va tost et legierement, si est signes
de pou senz et de legierté de cors, Phisan. 12.

übertr. Leidwesen, Sorge,

Kummer, Verdruß:
De juste lui chevalchet li dux Naimes,

E dit al rei: «De quei avez pesance?», Ch.

Roi. 832. Pur ceste espee (spricht Roland) ai
dulur e pesance: Mielz voeill mūrir qu'entre
paiens remaignet, eb. 2335. [pristrent a guerroier
Et lo pais a essilier; De lor peres prendent
venjance, Dunt encor unt es cuers
pesance, GMonm. 3594. Turnus respont: «Or
oi enfance. De mei n'aiez vos ja pesance, Ne
ne vos en seit ja neient, S'il m'en chiet bien o
malement. Ne ruis que en seiez en cure», En.
7814.] De la parole li (Enidé) manbra, Que
disoient de son seignor Par la contrée li
pluisor .. ; Tel duel an ot et tel pesance Qu'il
li avint par meschėance Que ele dist une
parole Don ele se tint puis por foie, Erec 2485.

De ceste chose sanz dotance L'anperere a joie
et pesance. Joie a por ce que il antant Que ses
fiz a pröece antant, Et pesance de l'autre part
Por ce que de lui se départ; Meis por l'otroi
qu'il an a feit, Quelque pesance qu'il an eit,

Li covient son buen consantir, Qu'anperere
ne doit mantir, Clig. 170ff. tu verras si
foudroiier .., Que, se tu t'an puez départir
Sanz grant enui et sanz pesance, Tu seras de
meillor chėance Que chevaliers qui i fust
onques, Ch. lyon 405. Or alez donc a Deu,
biaus sire, Qui vostre pesance et vostre ire
Vos atort, se lui plest, a joie!, éb. 4628; Deus
vos gart, bele, et si vos ost De cusanēon et de
pesance!, éb. 5055. Voir, moūt me poise de sa
mort; Et s'il m'an poise, n'ai pas tort, Qu'il
vint an cest pais por moi, Por ce pesance avoir
an doi, RCharr. 4188. [Li prodome estoient
chenu .., a tote lor force fussent, S'enui et
pesance n'ėussent, Perc. H 1794. Je iroie tant
avuec toi Que male aventure et pesance Et
diaus et honte et meschėance T'avenist an
ma conpeignie, éb. 6717. je ne voldroie Plus
sa pesance que la moie, eb. 9042. Tel paine ai
de la desevranche, Ains mais ne soi que fu
pesanche, Trist. Thom. 44. Tels se quide jeter
d'amur Ki a düble acreist sa dolur, E tels i
purchace venjance Ki chet tost en grive
pesance, eb. 354. Markes rad el euer grant
dolur, E em peisance est de l'errur, éb. 1758
u. oft. Ja n'avrai mais bain d'eve chaude Tant

qu'a m'espee aie vengeance De cēus qui li ont
fait pesance: Il sont träitre fel prové!, Trist. Bér.
3342. eb. 488.] [Li leus qui mon traiant
perneit Et que le sanc de mei beveit, Eu ben
dreite signifiance Que jo avraie grant pesance,
Wace Vie SNicolas 1276. Vencu furent
li Peitevin. Gofier, ki en out grant pesance,
Pur querre aļe ala en France, Brut Arn. 921.
Willeame Lunge-Espee out el euer grant
pesance, Bou II 1421 u.a. (Keller Voc. Wace 111a).
Hastenc o ire e od peisance Est repairiez
arriéré en France, Ghr. Ben. Fahlin
1887.] Moūt ont grant duel e grant pesance
De ēo qu'il ont tant demoré, Troie 7264.
[Moūt en fu prise aspre venjance, Ancore en
ont li heir pesance, eb. 6150 u. oft.] [Ainēois
que il soit vespres, ara au cour pesance,
Floovant A 210. Quant li rois (Richard) ot
Meschines prises E ses banieres es turs mises,
Lors lui manda le rei de France, Qui aveit
envie et pesance De ēo qu'il les i ot dresciees..,
Ambr. Querre s. 834.

eb. 71.] Respundi David:
«Tis peres set que truved ai grāce vers tei, [et]
penserad encuntre que tu nel saches, que
pesance e marrement n'en aies (Nesciat hoc Jonathas
, ne forte tristetur)», LRois 77. Bien
doi ma mesestance, Mon enui, ma pesance
Dire a mon bon seignour, Prov. vil. 184b.
[Maint gentil homme torna puis a pesance,
RCambr. 802. qui q'il tourt a pesance, eb.
798.] Auberis ot grant duel et grant pesance
De ce qu'il poingnent vers lui sans demorance,
Mitt. 197, 31. Ne me porroient métré en voie
Que herbergaisse dedens voie, En la dolor et
en l'anui Et en la pesance ł je sui, F er g. 76,
22. N'a clerc ne lai en la cité, Qui n'en ėust au
euer pesance, S'il avoit nule mesestance,
QCoins. 562, 252. [Urbains .. Molt avoit a
son euer grant ire et grant pesance, Quant
n'iert ki maintenist aprčs lui son barnage,
QCoins. Christ. 82. Un sien ami avoit torné a
sa créance, Qui molt ot de sa mort grant ire
et grant pesance, eb. 3756; eb. 3608.] [soie
fait autrui pesanche, Rend. C 168, 8.] li
conta lor mesestance. Li chevaliers en ot
pesance, Barb. u. M. III 413, 150. Plains
d'anui et de grant poisance De son frere, c'on
li ot mort, Mouslc. 13222. Tu qui es (~ «5)
dou jou la pesance Apris per longue acostu50mance,
Lyon. Ys. 2651. Le voult quenut de
son enfant, Qu'elle ot lessié sein et vivant ; Or
l'a trové mort et naié, Dont el a le euer

esmaié, Qu'el ne set par quel mesch[ė]ance
Li est sorse ceste pesance, NDChartr. 61.
Ceste joie li assouage Par eures toute sa pesence,
Son duel en met en oublļance, Ch. II esp.
6809. Fius, moūt est grans ma mesestance,
De ta dolour ai tel pesance, Jou ne sai mais
ke jou devigne, Regr. ND 34, 2. Se ceste
chėance Me peut avenir, Nus ne me porra
tolir Joie ne métré en pesance, Tr. Bdg. I 68,

50. Vinrent au roy Ector, qui fu plains de
pesance, Bast. 4044. sor la pesance De cels
(wider den Willen), Ruteb. II 194. [Se il vous
a dit cose qui vous tort a pessanche, Et jel
puis encontrer par le fer de ma lanche, Quant
il partra de moi, ja nen avra beubanche, Elle
1817. N'est merveille, s'il ot pesance, Quant
fu en si male chäance Que il n'ot espee ne
heume, J ouf rois2 513. Et sa joie tort a pesance
Ausi com ele fist la moie!, eb. 1225. Guis de
Hantonne m'a fait mainte pesance, Mon pere
ochist, BHant. festl. III 246. plege viut Soybaus
sens demorance En cui il ait sėurté ne
fļance, Que par li n'ait Bueve mal ne pesance,
eb. III1301. eb. III2224. Et vos iestes de grant
vaillance, Lors sera ēo moūt grans pesance,
S'on vos voit mort ne recréant, Rigomer 3954.

E la prent par la main e dance, Mais moūt a
au cueur grant pesance Qu'el ne veaut chanter
ne respondre, Ne pour prier ne pour semondre,
Rose L 21056; eb. oft. duel et pesance
Doivent avoir molt grant Li vaillant, Qant
envie Et vilanie Vet de jor en jor montant,
Afz. Motette 8. 107, 8; eb. S. 80, 3. il (li larron)
orent trouvé une pucelle blanche .., En ce
bos le menčrent pour lui faire vieutance; Et
le belle crļoit, qui moult avoit pesansse,
HCap. 17.] [Au naistre crļes la pesance Du
monde, et si n'es innocens; Toy et ta mort
tantost commence; Tes aages est briefs et
pesans, Qui ne puet passer soissante ans,
EDesch. 1181, 9.]


vol:7-col:816-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pesancier vb.

DMF: 0

[intr. leid sein (unpersönl.) : Bien a pourcachié
son anui Et sa grant honte et sa
viutanche ; C'est a boin droit, se li pesanche,
Se nus n'apartenist a lui, A la viutanche
et a l'anui, Mord. Fahl. II 76.] [<Godefroy VI 120c.]

pesanēos adj.

[FEW VIII 193b pensare]

drückend, schwer : Et de tant est le dol plus


vol:7-col:816-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesanēos Qefrait jovent no vi onques coubrar,

DMF: 0

Mčs non a tant de pesance desespoair Qe je
face ramener, Afz. Motette S. 80, 16.]

[bekümmert (v. Personen): s. Godefroy VI 120c {Gir. Eouss.).]

pesandir vb., pesandor s. /., s. pesantir, pe
santor.

pesant pc. prs. adj., s. peser.


vol:7-col:817-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesanté s. f.

DMF: 0

[Schwere: s. Godefroy VI 121a; FEW VIII
10 191a {13. Jahrh.).]

vol:7-col:817-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantie s. f.

DMF: 0

[Schwere: s. Godefroy VI 121a (NBozon);
FEW VIII 191a.]

vol:7-col:817-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantier adj.

DMF: 0

[schwer: s. Godefroy VI 121a (12. Jahrh.);
FEW VIII 191a.]

vol:7-col:817-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantif adj.

DMF: 0

[schwer, schwerfällig: Peresce estoit trop
bien montée Desus un ivoire (Elefanten) restif,
Si pereceus, si lesantif (Var. pesantif) Qu'il
ne pōeit venir avant, Tourn. Ant. (Wimmer)
1202.] [Godefroy VI 121a; FEW VIII 191a.]
pesantime s. /., s. pesantume.


vol:7-col:817-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantir, pesandir vb.

DMF: pesantir

[intr. schwer werden: Ne sceurent (die Engel)
de quoy pesandir, Ren. Contref. Rayn.
6823.]

vol:7-col:817-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantise s. f.

DMF: 0

Schwerey Schwerfälligkeit: Maix Aristotes,
anpechiés et aigreveis pour viellesse et la
pezantise de son cors, ne pōoit venir a Alixandre,
Rom. XV 169. [FEW VIII 191a.]

vol:7-col:817-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantor s. f.

DMF: pesanteur

[FEW VIII 191a pensare; Gam. 689a
35 pesanteur; Godefroy X 326b]

Schwere: [La terre od sa grant pesantor,
Oł nos sonmes habitėor, Fonda (Dex) de lonc
e de läece, Chr. Ben. Fahlin 26081.] li firmamenz
court de orient en occident entre jor et
nuit une foiz, si roidement et si fort que sa
pesantor et sa grandor la (la terre) feroient
tout tressaillir, se ne fussent les sept plančtes,
qui vont aussi comme a l'encontre dou firmament,
et atemprent son cours selonc son
erre, Brun. Lat. 127. et plus volontiers vont
(li voltour) par terre sanz voler, por lor pesantor,
eb. 221. [pesandeur, Ren. Contref. Rayn. 6828.]

vol:7-col:817-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesantume, pesantune, pesantime s. f.

DMF: pesantume

[.REW3 6391 pe(n)sare ; FEW VIII 191a,
50 193b pensare; Godefroy VI 121a]

schwere Masse: Glosse zu rotunda moles,
troclea, Jahrbuch VII 166, VIII 79 (Al.

Neckam). la pesantume d'une grande piere
(ingentis saxi moles). Dial. Gr. 29,14. Et desoz
cele mėisme fenestre astoit uns granz trebuchemenz
plains de pesantumes de pirres (ingens
praecipitium patebat saxorum molibus

asperum), eb. 95, 1. Une grante(!) pesantime
de fer, Jub. NRec. II 306. Il sachent sus la
pesantune, Mir. Vierge Orl. I 15. [Par nul
engien .. N'i sorent tant d'eus ajouter Qu'il
pėussent la biere oster De lą oł Dieus l'ost
arestee. Molt fu la gent espöentee, Qui lą
estoit, et molt cremi Que Dieus ne vosist
saint Remi Faire tous jors mais par coustume
Retenir celle pesantume, Vie SRemi 6136.]

Schwere : [Une süur adunc li prist, Si li curt
par tut le cors. Tute sa pesantume ist ors. Del
piz se declost la destresce, Süatume entre en
sa largesce, Vie Ed. Conf. 6631. tant i ost
luitié Dčs le soir qu'il fu anuitié Que la chars
requist sa coustume. Ou traveil li vint pesantume;
Si li sambla qu'il s'endormist Et
Dieus en vision le mist, Vie SRemi 5096.] [li
faucons, qui a grant pesantume, De Arte venandi Emp. Fréd.
52, 9.] l'eaue engendre
pesantume, Vieille 49. [Le ciel est legier par
coustume, N'en soy n'a point de pesantume,
eb. 204.]
pesantume ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.
: [Ceo semble ben ke seit
enfance De duleir pur teu mesestance, Vus
n'i gainnerez a chef de tur Fors pesantume de
ta dulur, Chardry P. P. 1712.]

übertr. Würde, Ernst, Langsamkeit : Li abbes
sonna le cloque, si com il avoit acoustumé, et
li frere se levčrent tout ensamble par grant
silenche et par pesantume de la tavle (cum magno silentio et gravitate), Brendan
41, 2.

vol:7-col:818-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesaterie s. f.

DMF: pesaterie

[FEW VIII 608a pisum]

[Erbsenfeld: s. Godefroy VI 121c.]

vol:7-col:818-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesaz, pesāt s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 608a pisum; Gam. 689a pesāt;
Godefroy VI 119c, 121c.

vgl. avenaz, favaz] Erbsenstroh:
E si paile ne seit pas, Pernez
dune le pesaz (Gl. pese-stree =; pease-straw), Walt. Bibl.
404. de pesas pour mon lit, Man. de lang.
384. Li liz ne fu mie de glui Ne de
pesaz ( Var. de paille) ne de viez nates, RCharr.
517 mit Anm. li pesaz estoit loiez Et amassez
et trait en voie, Ren. 542. S'on demande, qui
fu enēois, Ou pois ou poisaz, ce fut pois;
Herdļemant dire le pues : Enēois fu geline que
hues ; Et de ce soit chescuns certains, Qu'enēois
fut blez que li estrains, RBlois III86,212.

pesche

De buche, de coispiaus, d'estrain, De pesaz,
d'esteule, de fain, Cele meson en ont emplie,
GCoins. 247, 396. Les seles ne sont pas de fust,
Ainz sont d'ivuire sororees .. ; Li panel .. De
pesaz ne sont pas forré, De vļolete sont ampli,
Barb. u. M. IV 360, 182. En une couche que
grant fu D'estrain de pesaz amassez A Herceloz
le feu bouté, eb. IV 439, 395. [pois hors
de waras Ont meilleur goust que s'i fust le
pesas, Rec. gin. Jeux-p. XCII 66 mit Anm.
D'une part li fist en un angle Un lit de fuerre
et de pesas Et de linceus de chanevas, Jub. N Rec.
I 314.] [El (li vilain) dėussent mengier
chardons, Roinsces, espines et estrain Au
dļemenche por du fain Et Du pesaz en leur
semaine, Jongl. et Tr. 107 (Le Despit au
Vilain).


vol:7-col:819-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesaz (peser) s. m.

DMF: 0

[Balkenwage, Schnellwage (=

peson): s.
20 Godefroy VI 121c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:819-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pcschable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 579b piscari]

[fischbar (Teich, Fluß) : s. Godefroy VI 122a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:819-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peschage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 579a piscari]

[Fischfang (Ort, Ergebnis): s. Godefroy VI
122a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:819-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschaille s. f.

DMF: pźchaille

[FEW VIII579a piscari ; Godefroy VI 122a]

Fische (collect.): «Sire», fet il (li vilains) au
roi, «feitez vous tout joiant! Chi vous fet un
present moult gent et avenant De poissons
que j'ai pris hui a l'aube apparant, Lus,
perches et barbiaus et maint bequet nōant.
Assés i a peseaille et tout a remenant ; Feites
les reche voir, ne m'alés delaiant!», Doon 295.
SClem. P 14822. Karesme .. Del harenc a fet
messagier, Si l'en envoie sanz targier As
chiens de mer et as balaines Conter les noveles
certaines ; Et as saumons et as craspois .. Et
a la menüe peschaille Dist que Karesme est
de bataille Contre Charnaige äatiz, Barb. u. M
. IV 85, 167 (Bataille de Karesme et de
45 Charnage). [«Pieres», fait Dex, «or vos dreciés,
S'alés vėir a le pescalle; Novel pisēon a Manque
escalle Nos acatés, que qu'il vos coste!»,
Gautier Le Leu 213, 67 (De Dieu et dou Pescour).]
Assés avons ėu vitaille En cinq pains
d'orge sans bataille .. ; Li dui poisson moūt
bon estoient, Moūt en avons ėu peseaille ( Var.
peschaille), Regr. ND 228, 10. «Sire», dist

Contrainte Astenance, «.. Si somes andui
enveié Par mi cet monde desveié Doner essemple
et prėeschier Pour les pechėeurs


vol:7-col:820-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pėeschier, Qu'autre peschaille ne voulons»,

DMF: 0
Rose L 12165. De tant les poissons sanz
doubter Sont assez meilleurs a gouster, Et
mesmement ceuls des peschailles, Qui ont coquilles
ou escailles, Vieille 212.

pesche s. f.

[FEW VIII 578a piscari; Gam. 680a pźche]

pesche1 ≈ GermaNet:Fischfang ⇔ WordNet:NA
[Fischfang, Fischrecht: s. Godefroy VI 122b,

vol:7-col:820-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

X 326c (13. Jahrh.).]

DMF: pźche

pesche s. f.

[REWZ 6427 persica, pessica; FEW VIII
265b persicum
; Gam. 680a pźche ; Godefroy X
302a. Tilander Glan. lex. 197 perseche, persege (Moamin). Schöneweis Obstbäume.

Erh. Lommatzsch, Blumen und Früchte im afz. Schrifttum
, in Äbhandl. d. Mainzer Akademie
1966]

Pfirsich: persicum: piesche, Guil. Brit.

124 a. pessicum: pesque, Gl. Lille, pekres: perreken,
Rom. fläm. Gespr. 79. [Peskes, mesples
et noisettes (Pekers, mispden ende haselnoten),
Dial. fr. fl.
B lb.] [Des peskes (Var.
pesques, piesques): Peskes (Var. Pieskes) sont
froides et moistes .., mais lor nature est
d'engenrer fleume et d'amolir le ventre,
especļaument celes qui sont bien mėures et
sont convignables a le forciele, et donent
appétit de mengier ; mais qu'eles soient mangļes
a enjun, et boive boin vin avoec, car qui
les mengüe apričs mangier, si se commpent, et
engenrent malvaises humeurs et font malvaise
alainne et porrie ; et s'eles sont seches, si
norrissent moult, mais eles donent moult de
malvais norrissement et demeurent moult a
le forcele. Et entendés que celes qui sont
peleuses (Var. pelouses, velües), et grosses, et
rougetes, et se tienent as noiaus dedens, engenrent
plus grosses humeurs et plus sont
vissļeuses que les petites, Rźg. du corps 150,
16’. Crisomiles sont petites pesketes .. et
engenrent fleume gros et vissļeus, et qui les
mangüe, il ne puet escaper sans fievre .. ; et
jasoit ce qu'eles se tienent a nature de peskes,
eskiwer les estuet por lor malisse, eb. 151,
(151, 2). mengier cohordes, mielons, .. grisomoles,
piesches, eb. 14, 17.] ou temps que les
perses sont bonnes, vous en pōeiz bien maingieir
une que soit bien mėure, et pōeiz bien
maingieir des prunes noires et des sereises

aigres, Rom. XV 183, 27. Cras pois i a, aoust
de pesches (reife Pfirsiche), Barb. u. M. II
279, 47 (Les Crieries de Paris). [Mäaille ..
s'apreste en trestoz poins D'aler au fruit a
toz besoins, Ou aus pesches, ou aus roisins,
El tens c'on vendange les vins, Jongl. et Tr.
104 (De la Mäaille).] Quant del mangier sont
soffissant, Adont fait aporter le fruit Li ostes
Daires por déduit, Puns de grenat, figes et
poires; Et avoec fu moult boins li boires;
Peskes, castaignes a plenté, Car moult en ont
en cel régné, Fl. u. Bl. 1689. li arbreisel, Ki
planté furent envirun E portent fruit en lur
saisun: Cōoinz, permeins, pesches e fļes E
alemandes e alļes E autres fruiz assez plusurs,
SGile 1925. Quens Aymeris en sa chanbre l'en
guie (die Hermanjart de Pavie) Et tuit si fil,
oł durement se fie; Si li aportent gastiax et
tendres sines, Bräons de cers et char de
maintes guises, Vin et piument, chastaignes
et olives, Resins et pesches, menües volatilles ;
Dčs or seront molt richement servies, MAym.
2907. Ou vergier ot arbres domesches Qui
charjoient (Var. portoient) e coinz e pesches,
Chastaignes, noiz, pomes e poires, Nesfles,
prunes blanches e noires, Cerises fresches vermeilletes,
Cormes, alļes e noisetes, Rose L
1348. [Il afiert bien que l'en present De fruiz
nouveaus un bel present En tōailles ou en
paniers; De ce ne seiez ja laniers! Pomes,
peires, noiz ou cerises, Cormes, prunes, fraises,
merises, Chastaignes, coinz, figues, vinetes,
Pesches, parmainz ou alļetes, Nefles entees ou
frambeises, Beloces, davesnes, jorreises, Raisins
nouveaus leur enveiez E des meures
fresches aiez, eb. 8214 mit Anm. S. 285 (Hinweis
auf Ovid, Ars amandi II 261 ff.).]
Mors,
trop ont lor pensees foies Cil qui por déduit
de caroles Perdent de ti le souvenance .. ;
Par pechier en foie esperance N'aront il mie,
en (Var. a) lor séance, Roisins dous, nois et
pesques moles, VdlMort 61, 12. [Toz jorz
n'avroiz vos mie pesches molez et resins douz
et noiz noveles, Prov. frē. M 2411.] [L'ordonnance
pour les nopces Hautecourt, pour vint
escüelles, ou mois de Septembre: Assiette:
roisins et pesches ou petis pastés, Ménag. II
118. C'est la maniéré de faire composte: ..
quant les pesches sont en saison, si en prenez
des plus dures et les pelez et fendez, eb. II

245.] [Prenez de butre de vache auqant et
auqant de pevre et mellez les ensemble, et

par trois jors en oingiez le leu oł li oisels est
enfermes. Et se ce ne li vaut, prenez de suc
de rafan et de pevre et d'oile et de grans des
perseges et de sal armoniac, de chascun une
part, et ce qe se puet poudrier de totes ces
chonses, poudriez usw., Moamin II 46, 3.]

[Pfirsichbaum : Et s'il (der augenkranke Jagdvogel)
por tant ne gerist, metez li dedenz
les euz de foillez de perseche seches, Moamin

II 34, 5. Et se por cele ferüe devint li leus
vermoilz et enflez, frļez le o une penne baigniee
en suc de foiles de perseces, eb. III 8, 26,

s. Glossar S. 391 (Cure de la corosion des eles et des pennes).] (Vgl.
Et li jus des fuelles (des Pfirsichbaums),
qui le boit, vaut moult encontre
vers et mėismement les fuelles mises
sour le boutine (Var. desous le bouteril, desus
le noubil) a maniéré d'emplaistre), Rég. du corps
150, 29.)


vol:7-col:822-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschėiz s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 579a piscari]

[.Fischfang: s. Godefroy VI 122b (13.
Jahrh.).]


vol:7-col:822-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschement, poischement s. m.

DMF: 0

[.Fischen: s. Godefroy VI 122b (Herman,
Hist. de la Bible); FEW VIII 579a.]


vol:7-col:822-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschėoir, peschėor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 581b piscatorius]

[Platz, an dem gefischt wird: s. Godefroy VI 122c, 123c, 126b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:822-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peschėor s. m.

DMF: pźcheur

[REW3 6528 piscator; FEW VIII 580b;
Gam. 680a pźcheur; Godefroy X 326c]

Fischer: Si pechur seyt, en rivere pecche
Ore de sa rey, ore de la heche, Walt. Bibl.
153. [Ore pur peschour en viver ou en estaunck
le fraunceis, Titel nach 508, Walt. Bibl.2]
[Grim vendi sel, si fud peschiere, Gaimar Estoire
378. Ore s'en vunt cil a Grimesbi. Lą
troverent un bon ami, Peschėur ert, iloc
maneit, La fille Grim celui aveit, eb. 329.]
Quel gent out ot sei (Christus) ? N'esteient pas
rei, Cunte ne contor. Basse gent esteient Cil
qui li serveient, Povre peschėor, Reimpr. 140.
[Un des peschėors de la terre, Qui out esté
en Engleterre E Héraut out sovent vėu, L'a
entercié e conėu Al vļaire e a la raison, Rou

III 5645. E Pieres e Andreus furent frere
frarur; A batel e a reiz esteient peschėur,
Quant Deus les apela de cel povre labur,
SThom. W 112. Lisļars .. a traite l'espee,
autresi les entasse Com li pecieres fait le

poisēon en se nasse, RAlix. 432, 28.] [Pesehiere,
qui ce me dėis, Trop grant deslėanté
fėis, Se tu le me dėis por mal, Perc. H 3047
mit Anm. Si se lōe del peschėor, Ne l'apele
6 mčs trichėor .., Des que il trueve oł herbergier,
eb. 3061. «Ha!, sire, gėustes vos donques
Chiés le riche roi Peschėor ?» «Pucele,
par le Sauvėor, Ne sai s'il est peschierre ou
rois, Mčs moūt est riches et cortois», eb. 3495.
3497. quant il se viaut déporter .., Si se fet
an une nef métré Et vet peschant a l'ameēon ;
Por ce li rois Peschierre a non, eb. 3520.
Chiés le roi Peschėor antras, eb. 4652 ; ebenso eb.
6372. Et del riche Peschėor croi Que il est
filz a celui roi Qui del gräal servir se fet, eb.
6417; s. auch Breuer Ghrest. Wb2, S. 278 (Verzeichnis
der Eigennamen).']
li fols .. commence
a crļer en haut: «Dans Kes, n'en aiés pas
dolor! Car nos vos verrons peschėor A cort
terme .. La teste avant par cortoisie». El
seneschal n'ot qu'airier, Quant si ōi le sot
noisier, F erg. 168, 23. Or est Montalban fais,
H castiaus et la tor. Cinq cenz borjois i ot de
molt rice valor: Li cent sont tavernier et li
cent sont pestror, Et li cent sont bouchier et
li cent pescėor, RMont. 111, 23. [il vit venir
vers soy un fort veillart qui estoit poichėur
( Var. peschėur), Appolonius 10,16; eb. 10, 23.
et vit un povre peschėur ( Var. pesquėeur) en
la mer, qui estoit vestus de sach moult povrement,
eb. 63, 8. Quant ly peschieres (Var. le
pesquėur) vit si biel jone homme agenoullier
devant luy et priier en plourant, si en ot grant
pitet, eb. 63, 15. Li pesciere nos maint ci prčs,
Chi de desos as deus ciprčs, Gautier Le Leu
211, 21; eb. v. 30 u. oft. Sains Pieres vint au
pescėor, eb. v. 72 (De Dieu et dou Pescour).
Vers la mer vont, ł li batieus flota, Dedens
se metent .. ; Un peschėour i ot qui en
groucha, Et Aēopart en la mer le rüa, BHant. festl.
14250.] Du Peschėor de Pont seur Saine :
J'ōi conter l'autre semaine C'uns peschieres
de Pont seur Saine Espousa famé baudement
usw., Barb. u. M. III471, 2 (Fablel). Quiconques
est pescheres des eaues le roy devant
dites, il doit les coustumes devant devisees,
LMest. 261. Tous temps est liés peskieres,
quant il a bien peskiet, GMuis. I 357.

[übertr. Gewinner, Erbeuter: Damedex les
destruie, qu'il n'ont cure d'amor, Ne ja n'erent
par armes en estor peschėor, FCand. Sch.-G.
10601 mit Anm.\

vol:7-col:824-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pescherece adj. fern.

DMF: pźcheresse

[für den Fischfang bestimmt (Boot, Schiff):
s. Godefroy VI 122b (14. Jahrh.).] [FEW VIII
579a.]

vol:7-col:824-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pescheresse s. f.

DMF: 0

Fischerboot: Mon. Germ. hist. XXVI 710,

28. [Godefroy VI 123a; FEW VIII 579a
(13. Jahrh.).] vgl. pescherece, pescherresse
(identisch?).


vol:7-col:824-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pescheret adj.

DMF: pźcheret

[für den Fischfang bestimmt : Grans barges
et nés et gal’es .., Vaissiel et batiel pesceret
Cascun de son sierviche prest, Sone 16659.
[Godefroy VI 123a; FEW VIII 579a.]

vol:7-col:824-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pescherie s. f.

DMF: pźcherie

[FEW VIII 578b piscari; Godefroy VI 123a, X 327a]

Fischerei (Tätigkeit; Ertrag; Ort wo gefischt wird
; Fischrecht): [quant suffit de pescherie
En ewe freche e en saleie, Walt. Bibi.2 540
Var., S. 96. De lais e d'altre pescherie Est la
terre mult bien garnie, GMonm. 39. le flun o
la pescherie, Thebes 6497. Vit les porz, vit les
pescherļes, Brut Arn. 1214. Li quens Guillaume
aceut sa pescherie, Mon. Quitt. I 686.
Es vous Guillaume et le vaslet qui crie:
«Ovrés la porte, prendés la pescherie Et ches
chevaus, s'iert rice l'abeļe», eb. I 705.] Tant
estoit rice et noble entor la pescerie (um die Stadt Giere),
Que toute repaisēoit la tiere de
Surie, RAlix. 119, 24. Tu dėis que roi porrois
estre Laiens en Paradis terrestre, Oł il avoit
gahaingnerļes Et bois et plains et pescherļes,
Ren. 14328. Lés le mur a senestre .. Se
baignoient enfant lés une pescerie, God.
Bouiļl. 250. pescerļes, Perc. 40916. Moult fu
(la cité) riche de pecherie, Dolop. 37. Pescherļes
et gāaignages, GGoins. 496,73. Et les mena sanz
pluz atendre Vėoir ses beles pescherļes, Ses
vergiers et ses prāerļes Et mult d'autres lix
delitables, Escan. 9766. Homs, tu aquiers
herbegerļes, Molins, viviers et peskerļes, Pour
métré plus ton oir avant .., Mais l'ame vas
moūt oubliant, Regr. ND 133, 2 [De vie
mendiant n'out cure (Saint Pere), Mčs pour
avoir sa repeuture Se vivoit de sa pescherie
Et en menoit petite vie, Fauvel L 545.] plusors
personnes pöent avoir part en le justice
d'une vile ou en un molin ou en un pressoir
ou en une pesquerie, ou en aucun autre
héritage qui est cousteus a retenir, Beauman.1
22, 1.

peschier

iļbertr. Nachforschung: le lonc nez Me (Gloutonnie)
fu de mon pere donnez Pour en faire
pescherie Au goust de ma lescherie, Peler. V
10379.

vol:7-col:825-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peschcrresse s. f.

DMF: 0

[Fischerin: s. Godefroy VI 123a (lé.Jahrh.); FEW VIII 581b piscator.] vgl. pescheresse.

[adj.: aigles pescheresces, De Arte venandi Emp. Fréd.
2, 30 (aquila piscatrix) ; s. peschier
10 (trans.).]

vol:7-col:825-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peschete s. f.

DMF: 0

[kl. Pfirsich =

Aprikose: Crisomiles sont
petites pesketes usw., s. pesche (Pfirsich).]
[FEW VIII 266b persicum.]

vol:7-col:825-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peschier s. m.

DMF: pźcher

[.REW3 6429 persicus-, FEW VIII 266b persicum
; Gam. 680a pźcher. Schöneweis Obstbäume. vgl. pesche
]

Pfirsichbaum: persicus: pieschiers, Guil.
20 Brit. 124 a. pessicus: pieuquier, Gl. Lille 39 a.
pessicus : peschier, Olla. Il n'a sous ciel n'arbre
tant cier .., Ente nule ne boins figiers,
Peskiers ne periers ne noiers, Autre cier arbre
qui fruit port, Dont il n'ait assés en cel ort,
Fl. u. El. 2026. [Et n'est pas seulement li
diversités du tans qui diversefie le nature du
miel, mais les fleurs dont eles sont norrļes, si
com de fleurs d'amandes, et autres samblans
fleurs, si com de pumiers, de cerisiers, de
peskiers, Bég. du corps 160, 6.] couleur de
fleur de peschier, plus clere que sanguine,
S. d'Angl. 174. couleur de fleur de peschier,
Mčnag. II 98. pieskier, Rois. 73, 2.

vol:7-col:825-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschier vb.

DMF: 0

[REW* 6526 piscare; FEW VIII 577a piscari
; Gam. 680a pźcher ; Godefroy X 327b\ intr. fischen:
Si pechur seyt, en rivere
pecche Ore de sa rey, ore de la heche, Walt. Bļbl.
153. pescher De la rey en un river, éb.
40 158. [Et si de heise y peschez (Gl. fesches), Et
de rae (Gl. net) y trouvez, Walt. Bļbl? S. 96.]
[De nostre nef maisun fėimes ; Par un batel
bien garesimes, Dunt nostre pere alad peschier.
Peissuns ėumes u mangier, Turbuz,
salmuns e mulüels, Graspeis, porpeis e makerels,
Gaimar Estoire 441.] peschent au torbout,
LMan. 1113. Et les cors a el fossé
balanciés, A lor voloir porront ore peschier
(iron.), Og. Dan. 6053. Toutes voies pesche,
qui aucune chose prent, Prov. vil. 95. [Deus
homes an la nef avoit ; Et cil qui devant fu
peschoit A la lingne et si āeschoit Son ameēon

d'un poissonet Petit greignor d'un veironet,
Pere. H 3007. Et cil qui pesche li respont, eb.
3016.] [Sains Pieres vint au pescėor, Si le
salüe hautement, Et cil li respondi briement:
«Pieres, mels vos venist pescier Que sermoner
ne prėechier», Gautier Le Leu 213, 75 (De Dieu et dou Pescour).]
Li vallčs alloit chascun jor
Peschier en Saine en son batel, Et si fesoit
argent novel Toutes les foiz que il peschoit,
Barb. u. M. III 472, 9 u. 11 (Du Peschźor de
Pont seur Saine). [Terris ert sous le pont (del Rosne),
qui pesēoit a la lune, Aiol 9203.
J'estoie sous cel pont, que Dieus le m'ot
mandé Que j'alaise peskier, eb. 9237; eb.
10382. 10525. Issi ait moūt bele contrée .. ;
Vez quelx terres por guėaingnier, Keix boix,
keix ewes por pessier (Var. peschier)!, Florimont
828. Quant des pousons veloit maingier,
S'en aloit en la meir possier ( Var. pocier), eb.
1980. Les forés i sont por chassier, Les ewes
douses por possier (Var. peschier), éb. 11750.
pescier en la mer, BHant. festl. 14020.] [Saint
Pere .. Se vivoit de sa pescherie .. ; Mčs,
sachiés, peschier ne savoit: Une petite rois
avoit Et une petite nacele .. ; Mčs nostre pape
d'orendroit Si pesche en trop meillour endroit :

Il a une roy grant et forte .., Des flourins
pesche il sans nombre, Fauvél L 547. 554.

[inf. subst. : je suy un povre homme et n'ay
fors ehe que je puis gaignier au peschier,
Appolonius 63, 18.]

figürl. : Cis miens espiés parmi le cors vus
pesche, Og. Dan. 11409. Mon espiel vos ai mis
peschier El ventre, Ferg. 66, 6. Dedens le cors
li met peschier (la lancé), éb. 122, 36.

übertr. peschier as loches, peschier loche: s. loche.

übertr. peschier au mail: s. G. Paris, Rom. XIX 108.

trans. durchfischen: peschier une grant
riviere, Rem. Am. 1020. [Et de sa condicļon et
nature il (le loutre) nōe entre deus eaues et
pesche tous les vivieres (Var. rivičres; tous
les viviers) et prent le poisson, Modus 80, 9.]

heraus fischen : Tel trente en chieent enz an
l'eve a un fais, Qui n'en istront mon encļant
ja mais, S'on nés en pesche en avril ou en may,
Gayd. 134.

[v. Raubvögeln: Et le sixte (faucon) si va
peschant Un couart oisel demouré En un petit
estroit fossé, Mais tant le bātit et pescha ( Var.
pressa) Einablement qu'il le chaēa, Gace de la

Buigne 2420. 2423. Un oisel c'om appelle
orfrčs .. En un estanc peschié avoit Le
poisson, si l'en emportoit. Le faucon le vit
empeschié De la proye qu'avoit peschié; A
lui legierement ala Et fist tant qu'il le sourmonta,
eb. 3587. 3590. Les uns (<Jagdvögel) ne
veulent revoller, Combien qu'il saichent bien
voiler, Les autres peschent leurs oiseaulx,
Puis qu'il sont en petis ruisseaulx, eb. 10879.
aucun oisel de proie .. d'en haut regardent
les poissons es yaues et soudainnement se
gietent vers yaus et les peschent et en vivent,
et sont pour ce apelees aigles pescheresces, De Arte Venandi Emp. Fréd.
2, 30. eb. 2, 32.]

figürl. fischen : ele (Graciiene) a plainne et
blanche la gole, Le vis cler et la color fresche,
Qui le euer mon seignor enesche. Si l'a espris
et atisié, Que bien l'a a son očs peschié,
Guil. d'A. 1288. Por ce qu'il (die geistlichen
20 Heuchler) n'ont molins ne four, Par le pays
vont prėechant, Dont maint poisson sont
pėechans A grant escharde et grosse teste,
Dont bien scevent oster l'areste Et la char a
eulz retenir, in Rutéb. I 451. [la povreté vous
prėeschent, E les granz richeces pėeschent
(Var. les grandes richeces peschent) Aus säimes
e aus tramaus, Rose L 11048. Des flourins
pesche il (der heutige Papst) sans nombre,
Fauvél L 559.] Si somes andui enveié Par mi
cet monde desveié Doner essemple e prėeschier
Pour les pechėeurs pėeschier, Qu'autre peschaille
ne voulons, Rose L 12164.

vol:7-col:827-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschiere s. f.

DMF: pźchičre

[REW3 6527 piscarius; FEW VIII 580b]
35 [.Fischteich, Weiher; Fischereirecht : s. Godefroy

VI 123b, c (13. Jahrh.).]


vol:7-col:827-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peschison s. f.

DMF: pźchison

[Fischfang: s. Godefroy VI 123c (14. Jahrh.); FEW VIII 579a]

peschoir s. m., s. peschėoir.


vol:7-col:827-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesee s. f.

DMF: pesée

[das Gewogene: s. Godefroy X 327b; FEW VIII 191b pensare
]

vol:7-col:827-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesel s. m.

DMF: pesel

[ein Maß zum Verkauf des Flachses : Quiconques
est liniers a Paris, il puet et doit
vendre soulment (bei Carp. pessale : son lin)
en gros par poigniees, par pesiaus, par cartiers
.LMest. 145.] [Godefroy VI 124a.]

[öfftl. Wägegebühr: s. Godefroy VI 124a
(13. Jahrh.).]

vol:7-col:827-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesel s. m.

DMF: pesel

[Erbse: s. Godefroy VI 123c (15. Jahrh.);
FEW VIII 607a pisum (judfrz.).]

vol:7-col:828-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peselos adj.

DMF: 0

[mit Zeichen der Verdorbenheit (v. Fleisch) :
char sorcemee .. ou pezellouse, nach Godefroy
VI 136c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:828-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pesement, poisement s. m.

DMF: 0

[Wägen: s. Godefroy VI 124a; FEW VIII 192a.]

vol:7-col:828-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pesėor (nfz. peseur) s. m.

DMF: peseur

[FEW VIII 192b pensare; Godefroy VI 124a]

Wäger: trutinator: peseres, Guil Brit. 133b.
Eaus peseur, faus mesurėeur (in der Holle), Jongl. et Tr.
44 (Le Salut d'Enfer).

vol:7-col:828-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peser vb.

DMF: pesamment

[REW3 6391 pe(n)sare; FEW VIII 189b
pensare; Gam. 689a peser; Godefroy VI 120c,
124b, X 326a, c, 327b. vgl. penser]
trans. oder ab sol. wägen, abwägen:
librare:
peser, Guil. Brit. 119a. [Que vous feroie je au
peser demourance?, R Alix, in Rom. XI 235,
258.] tant corne la foire dure, ne puet l'en peser a
autre pois, LMest. 339. Devant le temple d'ome
les (les esporons) avoit acatés, Un marc de blanc
argent en avoit fait peser, Aiol 1680. [Soissante
mars d'or fin vous en esteut doner Et
quatre cenz d'argent a balanche pessés, eb.
9855. N'avés mangiet morsel qui le col ait
passé, Ne vous coust anquenuit un marc d'or
cuit pessé, Elie 1105.] Quatre vint mars toz
de fin or, Qu'il fist peser en son trésor,

J ouf rois3 3380. [Moūt bon pain d'orge vos
donrai .. ; Jou n'ai plus denier ne mäaille,

Ne qui le poist ne qui le vaille .., Or le
prendés par carité !, Rigomer 2358. De l'or que
il me weit doner Cel donrai ge lui sens peser;

Jai ne serait mis em balance, Que il en avrait
mais assez, Se de moi weit estre privez,
Florimont 11478.] [Apričs, selon l'electļon,
Puet jugement par raison dire De ce qu'il seit
par lui eslire. Une balanche i est posee Tout
( Var. Une balanche iwel pesee Est) lą dedens en
la pensee; Lą met li hom delivrement Son
penser par son jughement, Barl. u. Jos. 3377
mit Anm. («eine gleich abgewogene Wage d.h. eine genau regulierte Wage»).]
Morz poise tot
a juste pois, Helinant XXXII 3. cil qui tot
pesera (Gott), VdlMort 17, 7. [se Deus joustice
faisait, Con vices e vertuz ne seit, Il ne serait
pas dreituriers, Ainz clamerait les usuriers,
Les larrons e les murtriers quites; E les bons

e les ypocrites, Touz pčserait a peis oni.
Ainsinc seraient bien honi Cil qui d'amer Deu
se travaillent, Rose L 1719. Mais li las, que
peut il penser, S'il veaut ses pechiez recenser,
Quant il vendra devant le juige Qui toutes
choses peise e juige?, eb. 19266.] ~ übertr.:
Chėus sui de si haut si bas. Je sui li plus
treschetis las Qui puisse ne morir ne vivre.
Pesee m'est a la grant livre Mésaventure et
meskėance, J eh. et Bl. 2506. peser le vent:
Pois est qui entent Por peser le vent Ke Diex
le consaut, Marient. 131. A Rome, ł on poise
le vent, VdlMort 181, 9.

aufwägen (mit gleichem Gewicht anderen
15 Stoßes loskaufen) : Preent lui (den König) que
le cors lor rende; Se ēo ne vueut, si le lor
vende. Aveir en puet moūt grant tensor (Var.
trésor) : Pčseront lui dez feiz a or, Et li dorront
son bon cheval, En tote Grece n'a ital,
Thebes 7108. De son or l'a sept fois pesee (der Käufer der Blancheflor), Fl. u. Bl.
522. Molt
richement ert vers vos rachatés (mes destriers) ;
De l'or d'Arabe sera deus fois pesés, Alise. 4L
«Vanras la (la racine) tu .. ?» «Ōil, ma
dame, par Dieu qui ne menti, Mais que trois
fois la pčserai d'or fin», RCambr. 6867.
A rouge or espagnols pesast l'on la pareille
(prāéle), RAlix. 341, 27 Var. s'il li rent (das Roß),
pesés iert d'argent fin, Og. Dan. 10532.
Pesés sera a fin or em perdon, eb. 10539. Son
escu de bataille fist devant lui porter Et le fer
de l'espee qu'il fera enhanster. Encore nel
donast, qui li volsist peser Del plus fin or
qui soit dusc'a la roge mer, Ch. cygne 140.
Qui ot a vendre bon luz ou bon saumon,
Mar le fėist s'a deniers peser non, Aym. Narb.
2155.

übertr. erwägen, bedenken : poruec poise com
gričs culpe ce soit (pensa quam gravis .. ), Dial.
40 Qr. 140, 3 ; gleich darauf Z. 7 werden dieselben Worte mit
poruec pense übersetzt, poise (perpende),
Pirres, ge te proi, .. en queile haltece
de pense stiut, eb. 143, 23. se li destroiz
jugieres pensast nļent les cuers des hommes,
mais les faiz (si districtus judex non corda hominum, sed facta pensaret), eb.
260, 23. peser
chou k'on dist, GMuis. I 299.

intr. schwer sein (v. Leibe, in Schwangerschaft)
:
Et la franche duchoise commencha
a peser, Ses termes est venus, que devoit
enfanter, Ch. cygne 210; doch ist duchoise
vielleicht Dativ.

schwer sein, wägen, wiegen: eie (la lance)
n'estoit mie legiere, Ainz iert plus grosse (Var.
Ainz pesoit plus), au mien cuidier, Que nule
lance a chevalier, Ch. lyon 535. [Une grant
mace d'or misent en la balance; Bien pesa
cinq cenz mars sans nesune faillance, RAlix. in Rom.
XI 235, 255.] une riens plus d'autre
poise, Rend. C 3, 2. doit pour chascun sac
vendu dis et huit deniers .., s'il poise trente
et sis pierres, au pois de nuef livres la pierre,
LMest. 336. [tant fu (Socratčs) forz et tant
estables Qu'ü n'iert liez en prosperitez Ne
tristes en aversitez : Tout metait en une balance,
Bone aventure e meschėance, E les
faisait egal peser, Senz esjōir e senz peser,
Car de chose, quel qu'ele seit, N'iert joieus ne
ne l'en pesait, Rose L 5853.] [infin. subst. :
Encore donez li (dem Jagdvogel) a maingier
de la lye fresche et belle .., et de ce donez
tant a l'oisel en tote la semaine corne sunt dui
tarin en pesser (ut sit in pondéré duorum terenorum), Ghatrif
19, 11.]
peser ≈ GermaNet:drücken ⇔ WordNet:NA
jem. schwer sein, schwer werden, drücken:

[Ohi, grosse anste, cum me peises al flanc!,
Chang. Guillelme 718. Ohi, grant targe, cum
me peises al col!, eb. 722. sa mace .. tant li
peise, Rose L 8979. biaus amis ciers, De vostre
bien pas ne me poisse. Voirs est que m'armėure
poise, Que moillļe est et engorgļe,
Hunbaut 1938.] Moult se vait sovent soy
fachant (l. soufachant), Que li sachčs li poise
aval, Barb. u. M. III 311, 483. molt m'en a
pesé li fais, Que de molt loing l'ai aporté, eb.

IV 6, 166. Ne jai cuers malvais Ne savrait en
son ėaige K'en poise li fais (d'amor), Bern.
LH s. 434, 4. [Cil fais (der Liebe) .. or poisse
et or est legiers, Veng. Rag. 5925.] Ceste
vieille (Pensee) .. tant sur le pis me pesoit
Que mon euer mettoit a malaise, J Bruyant
5 b. [Detričs le cunte en at ocis Guischart,
Peiset li cors, si turnet une part. Il le redrecet
ot sun senestre braz, Chang. Guillelme 1221.
Peiset li cors, si li faillent li braz .., Encontre
terre en prist li cors un quas, eb. 1294.]
übertr. lasten, lästig sein, leid sein (der Nebensatz
mit que kann im Indicativ stehen, s.
Ebeling zu Auberee 562, S. 129) :
Ēo peiset mei
que ma fin tant demoret, Alex. 92e. Meis ce li
poise qu'il ne vient, Clig. 5680. Ainz m'an
irai, si ne vos poist, Ch. lyon 4037 u.a. [E s'il
(li quens) ot mal dire d'autrui, Qui que il soit,
ce poise lui, Perc. H 24. Ce poise moi, eb.

2839; ebenso eb. 3880. Colehier m'estuit, ēo
peise mei, Trist Thom. 476. Peise moi certes
que jol fiz, eb. 1966. Par les rivages vont
tastant, Guez e passages vont querant ; Armes
e robes vont getant, Ēo peise lor qu'il en ont
tant, Bou III 5268. eb. III 1650. Henri ..
escoltout Tel chose qui mult li pesout, eb. III
10576. A merveille li a pesé Que il n'en pout
porter la dent (die Reliquie des hlg. Nicolas),
Wace Vie SNicolas 1482. Quant li servant le
mort troverent, Mult lur pesāt e mult plurerent,
eb. 1252. E qui fust cil cui ne pesast, Se
sa dame grosse trovast, Cui il unques n'ėust
tochiee?, Wace Conc. N Dame 957 (s. Keller
15 Voc. Wace 104a, 111a). Trop l'engeigna, ēo
peise mei; Laidement li menti sa fei, Troie
2039. Jo ne puis pas sous contrester Vers eus
ne vers vos, ēo vei bien : Ēo peise mei sor tote
rien, eb. 25212 ; ebenso eb. oft, s. Glossar. Mais
primes nos covient saveir, Se por nul plait
la (meine Schwester) nos rendront, Car moūt
me peise que il l'ont, eb. 3238. Or li pesot k'il
ot sun servise guerpi, SThom. W 504. Mčs
l'arceveske peise k'il ot tant trespassé, eb. 925 ;
ahnl. eb. 1020. Pais quier, ēo peise mei que
nuis la me demure, eb. 1599. ce poise moi,
Floovant A 1127; ebenso eb. 1150. Poi avrai
joie, quant de moi partirés; Che poise moi,
quant si tost me falés, Mon. Guill. I 36.
Forment me poise que (Var. quant) jou pendu
ne t'ai, eb. II 4435. Se lui esteit si malement
Que l'oem n'i quide amendement, Dune l'unt
tost li suen en despit E peise lur certes qu'il
vit. Lą ł dėust truver confort, Truve dune
désir de sa mort, Vie Bd. Conf. 3136. Pesāt as
soens que tant fud vive, eb. 3174. Mais peise a
me que tant sui vis, eb. 6353; ähnl. Ben. M
VIII 54. Or me poise que je sui vive, Auberee
562 Var. Ce poisse moi qu'ele tant vit, Gautier
40 Le Leu 151,126. Ce poise moi que je tant dure,
eb. 166,17. Ce poise lui qu'il les i voit, Barton.
5919. Seignors .., Un sol petit nos attendez !
Ne vos peist pas, que nos irons Querre l'abei,
si li dirrons Que vos volez od lui parler,
MSMich. 595. moūt forment li pesoit Qu'el
ne l'ot mieus forment batue, Mont. Fabl. VI

16. Je l'ai sofert, ce poise mi, Gautier Le Leu
222, 83 225, 79. Se vous n'avļez plus mesfait

Ou monde que cestui mesfait, Vous
dėust l'en, ne vous peist mie, Bouter hors de
cete baillie, Métré en chartre ou lier en fer,
Bose L 12245. Ha ! Dame, ., Don vous pri,

mais qu'il ne vous poise, Que m'otreiez que
par ci voise Au chastel de nouvel fondé, éb.
10073. moūt li (Avarice) pesast, Se cele robe
point usast, eb. 221. Si me peise il moūt
toutes veies, Quant il demeurent entre veies,
Corne chaitif e recréant, Vaincu par mort si
meschėant, eb. 17029. «Sire», fet le vadlet,
«j'ay un serjant en la montaigne. Ne vous
peise, si je corne pur ly, e bientost mangeroms»,
Fouke Fitz Warin 60, 14. Certes, ce
poise mi, Méliador 681 ; ebenso éb. 3446. 7948.

Ce poise moy que ne le (le chant dél rondelet)
say, Mais le dit mieus retenu ay Que le chant,
eb. 8464.]

subjektlos: il poise a aucun d'aucune rien
peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(od. d'aucun
): peiset lor en fortment, Alex.

5b. Et d'Olivier li peiset mult forment, Ch. Bol.
2514. [Paulin, qui arcevesque esteit, Ot
que le tort venquit le dreit, Mult l'em pesad
que li paiens Orent destruit les crestļens,
Gaimar Estoire 1239. Pur ses dous fiz que
mult amot Des dous meschins mult li pesot,
eb. 4536. Mais li bons reis, quant l'ōid dire,
Mult l'en pesāt, si'n ot grant ire, éb. 5416. A
Durelme en un muncel Lą voleient faire
chastel, Mais as Engleis en ad peset, Od les
Flamencs se sunt meslet, Tuz les ocistrent en
un jur, eb. 5421. Mais as cuiverz en pesereit,
En. 1128.] Si l'an pesa, n'ot mie tort, Erec
4450. Se je vos ai fol apelé, Je vos pri qu'il
ne vos an poist, Ch. lyon 587. Li rois respont
qu'il li estuet Sofrir, s'amander ne le puet;
Mčs moūt Tan poise durement, BCharr. 65.
[«Malades jui lunges aprčs. Ne vos em peist,
s'ore le lais», (spricht Tristan). «Del mal me
peise», Ysolt resspont, «Plus que d'altre mal
en cest mont», Trist. Thom. 694. 697. De sun
servant mult li pesa, Brut Arn. 841. Mult li
pesa de sa dolur, Bou III 3150. Ne li chaut si
a sa mere en peise, eb. III 2564 u.a. A mainz
sera ancor retraite Ceste honte qu'il nos a
faite, A teus cui moūt en pesera, Troie 1087.
Enoier nos deit et peser De la honte qu'il nos
a fait, éb. 1100. Grant tort, grant despit e
grant honte Lor fist Läomedon li reis : Moūt
en a pesé a Grezeis, éb. 2088. Grant ire en ai e
moūt m'en peise, éb. 2796 u.a. A morir me
covient por mesaise que trai. Ancor me poise
plus de m'espee que n'ai; Au Chatel Avenant
la perdi, Floovant A 1330. Molt duremant
m'an poise, eb. 1801. moi n'an pese nėant, eb.
1803. Li famles crie c'on li oevre a esploit ..,

mais rien ne li valoit ; Od le Guillaumes, quidiés
que ne Fen poist?, Mon. Guill. 1831.]
Trop parlez au conte Mahi, Si en poise vostre
mari, Rom. u. Past. I 6, 22. Je n'entendoie au
regart rien Se cortoisie non et sens ; Mais vos
Favés en autre sens Noté folement: si m'en
poise. Se je ne fusse si cortoise, Il m'en pesast
ja moūt vers vos (so würde ich es euch sehr übel nehmen), Ombre
427. 429. molt Fen pesa,

Ferg. 19, 19. Il me poise de mon mesfet,
OCoins. Ztschr. VII 321. Li quens l'öi, molt
Fen pesa, CPoit. M 1133. [Molt en pesa conte
Aymeri lo blanc, MAym. 1221.] L'arcevesque
.. Em pesa, quant il l'ōi dire, Mousk. 19069.

Gardés que cis träitre ne me foloit! J'en
ferai me justiche, se vous n'en poist ( ! ), Selonc
chou qu'il se maine a tel desroi, Aiol 4474.

Si ne croi pas que faire osast Rienz nule dont
il vouz pesast, Escan. 16232. [Qant il l'eut
esposee et prisse, Il le tint plus d'un an
pucele. Molt en pesa le jovencele Qui vosist
ses déduis avoir, Gautier Le Leu 188, 40. Le
prestre .. S'en entre chez la bourjoise. A la
dame gueres n'en poise; Les deniers prent a
bele chiere, éb. 265, 324. Mais pėor oi dou
repentir (wenn ich eine Rose gepflückt hätte),
Car il en pėust de legier Peser au seignor dou
vergier, Rose L 1636. Li félon .. M'ont par
maintes foiz barété. D'aus ai oļe mainte noise ;

Mais il savront corne il m'en poise, éb. 1966.
me poise .. Plus qu'a vos de la meschėance,
Car j'en suefre la penitence Plus grant que nus
ne porroit dire, éb. 4034. Mais je sai bien qu'il
en sont maintes (Frauen) Qui ne veulent pas
estre enceintes, E, s'eus le sont, il leur en
poise, éb. 4553. de chose, quel qu'ele seit,
N'iert (Socratčs) joieus ne ne Fen pesait, éb.
5856. Jamais ne li pourrait peser De chose qui
li avenist, Que toujourz fers ne se tenist
Encontre toutes aventures, Bones, males,
moles e dures, éb. 6798. Si leur respondi (Lucrčce)
senz vergoigne : «Beau seigneur, qui que
me pardoigne L'ort pechié don si fort me
poise, Ne cornent que dou pardon voise, Je
ne m'en pardoing pas la peine», eb. 8635.]

cui qüen poist «wem es auch leid od. ärgerlich sei»:
mort l'abat, qui qu'en peist o qui nun,
Ch. Roi. 1279. [Qui que en peist, remese est
ma baldur, Chanē Guillelme 1315. Qui que en
peist, mult ai jo a plurer, eb. 1335. Qui que
en peist, jo sui tuz suis remés, eb. 1350. Au
mostier vient, si brise le veroil, Puis entra

Tobler-Lommatzseh, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

peser

834

ens, qui qu'en poist ne qui non, Mon. Guill.
1910. de ton cors, qui qu'en poist ne qui non,
Eerai jou haste ancui sor le carbon, éb. 2654.
Mort le trebuce, qui k'en poist ne qui non,
eb. 4251.] je sai un chivelier Ke de ces armes
est lōeiz et prisiez : amerait vos, cui c'an poist
ne cui griet, Rom. u. Post. I 4, 28. [Weitere
zahlreiche Beispiele gibt 0. Schültz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 152, 201; eb. S. 198ff. von Örtlichkeitsbezeichnungen
dieser Bildung, der Pariser

«Rue Quincampoix»

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u.a.\ pesant pc. prs. adj. schwer:
Il nen est
créature De tant brieve figure Ki port de sun
endreit Tel fais cum il (li furmiz) fereit. II
porte de sun grant De plum sun fais pesant,
Ph. Thaon Best. 1042. [Dous palefreiz unt
amenez .., Sur ices dous culchent lu biere,
N'ert pas pesante, mes legiere, Gaimar Estoire
6386.] [N'en i remandrat ja pesant une
eschaloigne, Karls R 579. N'i remandrat ja
porte .. De cuivre ne d'acier, tant seit forz
ne pesanz .., eb. 476. Ne la (la pelote) pourent
müer; tant fut pesanz li fais, eb. 511. eb. 605.]

Ki de desus ferist d'espee, Anceis fust el tote
esgrunee Qu'el abatist de l'elme tant Ki
amontast un peis (Erbse) pesant, En. 4434.

El puing (Hds. pont) de l'espee out d'or dis
livres pesant, Rou II 663. [Al pont passer fu
grant la presse .. ; La mer monta, li flo fu
granz, Sor le pont fu li faiz pesanz : Li pont
trébucha e chäi, Et quantqu'ü out desus peri,
eb. III5248.] [«Qu'est ce que vos avez vestu ?»

.. «Vaslez, c'est mes haubers, S'est aussi
pesanz corne fers», Perc. H 264. [Trop pesant
fais prent e embrace Qui vers vos s'āatist de
guerre, Troie 5722. Herculčs, Cil qui sostint
maint pesant fais, eb. 806. E cil (auf den Mauern)
qui les granz peus aguz E les pesanz
chaillous cornuz Geteront, si que mort seront
Tuit cil qui d'eus s'aproismeront, éb. 23500.]
Quant pūr jugier sera tuz li munz asemblez,

Li prélat respundrunt pur les reis corunez.
Tant est greindre lur fais e plus pesant asez,
SThom. W 2995. Et crėiz tu or donc par fei
Que il est pierre dedenz mei, Oł il ait une
once pesant ?, Chast. XIX 137 (Du Vilein et de VOiselet).
Jagonce d'une once pesant, Barb. u. M.
II143,81. Bien est de trois onces pesans,
eb. III 126, 367. [Deus talevas fait venir tout
devant, Beuve dona trestout le plus pessant,
BHant. festl. I 786. Si doi valet li (Buevon)
vont au dos sivant, N'i a celui, n'ait un baston

27

pessant, eb. I 1030. La quarte (floļche, des Liebesgottes)
avoit non Compaignie; En cele
ot moūt pesant saiete, Rose L 945. Li clou
furent d'or esmeré, Qui furent ou tessu doré
(der Richece); Si estoient gros e pesant, En
chascun ot bien un besant, eb. 1085. une granz
bourse pesanz, Toute farsie de besanz, eb.
8347. Les legieres (parties) en haut volčrent,
Les pesanz au centre en alerent E les meienes
ou mileu. Ainsinc sont ordené li leu Par dreit
compas, par dreite espace, eb. 16764 (Welt
schöpfung).]

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. schwer, gewichtig, ernst : Li estur fut
fier et pesant, Gorrn.2 9. [As quatre esturs lur
est avenut bien; Li quinz aprčs lur est pesant
e griefs, Ch. Roi. 1687. As fils Herbert fist
maint pesant estor, RCambr. 10. Sout bien
qu'il suffereit un mult pesant estur, SThom. W
1644. La gens de Perse Est fors, orgilleuse
et desperse*, Ne vous porrés vers aus tenir Ne
l'estour pesant soustenir, Et auchun droit ont
en la guerre, Mahom. Z 1610. La bataille est
merveilluse e pesant, Ch. Roi. 1412; [Aiols a
fait bataille pesant et dure, Aiol 1333.] Moūt
s'esvertüe et moūt s'esforce De doner granz
cos et pesanz, Ch. lyon 5591. [Reis Telamon ,.
Polidamas vait enväir E un si pesant coup
ferir Qu'il l'abatié de son cheval, Troie 15740.
ainz qu'il fust fors de l'estor, Ot il assez sofert
dolor, Plaies morteus e cous pesanz, eb. 28031.
Puis le fiert un cop si pesant Qu'el l'abat par
terre gesant, Qu'onques escuz nou garanti,
Rose L 15549.] [Si lor avint une aventure, Ki
mult lor fu pesanz et dure, OMonm. 2123.
Mais de ce fu molt pesans l'aventure, RCambr.
497. Ha! las, com pesant aventure! Tant par
est pesme e tant est dure Com dolorose
destinee!, Troie 16231. E com trčs pesant
destinee !, eb. 15239. Destinee maudit sovent.. :
«Chaitis», fait il, «tant m'est pesante !», eb.
18719. Des morz est la terre coverte, D'ambedous
parz i ot grant perte ; Mais trop avint as
Greus pesante, eb. 10909. moūt en ont pesant
essoine Por lor seignor, qui gist navrez, Dont
il sont moūt desconfortez, eb. 8146.] jou vais
Betis suivant, Qui m'a fait de mes hommes
un damaje pesant, RAlix. 187, 10. Ens es
Danois ferirent a itant; De lor jent firent un
damaige pesant, Mitt. 38, 3. [j'ai dedenz le
euer enclose Une moūt pesant maladie, Rose L
2889.] En un pesant penser (ernste Sorge) se
mist, Rich. 711. Uns pensers moult pesans et

gričs Li vint devant, qui moult li grieve,
Cleom. 12700. Et ce m'est moult pesant et
grief Et moult me torne a grant contraire,
eb. 12304. Car de celui k'aimme plux loiaulment
Cornent (l. Covient) movoir les chans
fors et pe(n)sans, Bern. LHs. 294, 1.

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. schwierig: Li latins vos est mult
pesanz, Sel vos voldroi dire en romanz, SJul.

36. [Si rest la chose si pesanz Que certes ..,

Se je n'i vieng .., Ce vous os jurer e plevir
Qu'il n'en pourrait jamais chevir, Rose L
10610.]

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. lästig : Riens qu'an pōist lėanz vėoir
N'estoit charjable ne pesanz, RCharr. 2579.

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Menschen gesagt : Nous tenon famés
trop tesantes A haingeouses et a pesantes, Si
nous traion d'elles arriéré, Quant les vėon de
tel maniéré, Clef d'Am. 2886. Moūt fu bele la
sale, ne n'i ot nul pesant, FCand. Sch.-G.
12234.]

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen (od. Tieren): schwer, schwerfällig,
plump :
[L'ewe de Sebre ... Mult est
parfunde .. ; Pois saillent enz, mais il n'i unt
guarant. Li adubet en sunt li plus pesant,
Envers le funz s'en turnerent alquant, Ch.
Rol. 2470. Fors de la sale aveit um mis Un
grant perrun de marbre bis, U li pesant hume
muntöent, Ki de la curt le rei alōent, MFce Lais L
653. Corinėus .. A un desrube l'ad
(den Riesen) porté Entre ses braz trestut
pasmé; Ovri ses mains, lascha ses braz, Cil
fud pesanz, si prist tel quaz Aval la faleise el
rochier, N'i remest os a despescier, Brut Arn.
1162. Uns päisans ot un mastin Josne .. ;
Mais viellesce vint en la fin A ce chien, si
devint pesans, Car fait avoit maint dur chemin,
EDesch. I 169, 10.] qui les (Haare) a
desus les espaules et ou col, si est signes qu'il
soit sos et pesans, Phisan. 1. qui a les ieulz
gros et grans, si doit estre lenz et pesanz, e6.2.
s'il (der Jagdvogel) est trop gras, il est lent et
pesant, Mčrwtg. II 299.

übertr. v. Personen (od. Tieren) unlustig,
matt, schlaff (s. Tobler Verm. Beitr. P 49f.
«Partie, praes. mit Ausartung des Sinnes»;

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pesant zu il poise): La röine s'apesanti; Soz
une ente qu'ele choisi, Desor l'erbe s'estoit
couchiee, Sor une meschine apuiee; Se la
röine fu pesanz, La pucele fu quatre tanz,
Lais in. V 33 (Tydorel). Del dol me vit pesant
et pale, Si l'en pesa, Y eng. Rag. 5104 mit Anm.
out oré assez, Tant que pesanz fu et lassez,

GCoins. 335, 66. Moūt est (la damé) pesans et
päourouse Et traveillļe et anuiouse, Bich. 423.
un petit me diut li ciés, Et pour cel mal tous
pesans sui, Ne pieēa bien haitiés ne fui, RCcy2
5 6736. Au premier més vouz lčverez Aussi con
se fussiez pesanz (unwohl) ; El vergier, qui est
deduisanz, Par couverture anzdeus irez Et a
vostre ami parlerez, Escan. 9590. S'en ot le
euer tristre et pesant, F erg. 70, 11. pesant
chiere et morne, Barb. u. M. IV 398, 184. La
bonne dame .. ne sceut que dire fors qu'elle
estoit moult pesante et malade, Mźnag. 1180.
[Je sui, foi que je doi mes ans, De tous biens
faire si pesans Qu'a painnes puis je riens
gloser; Pour Dieu, laissiés moi reposer!,
Froiss. PII7, 216.] La luparde ot ėu soumel,
Si en estoit toute pesante, Ben. Nouv. 2829.
s'il (der Jagdvogel) est trop gras .., demonstre
chiere pesant, Ménag. II 299.

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pesant s. m. Gewicht : [Li cuens Godwine ad
grant trésor, En chascun' arme ait or itant,
Al meins vint unces de pesant, E en lur braz
lur bous d'or aient, Gaimar Estoire 4998. Kenut
ad la rėine amee, Sun pesant d'or l'ad achatee,
Bon III 1376. Li reis .. Ne suferreit qu'il i
alast, Pur quei le blanc sengler chaēast, Ki
sun pesant d'or li dorreit; Car ja mčs ne
repairereit, Guingamor 215.] tel destrier Qui
son pesant valoit d'or mier, Bich. 2076. [Puis
a juré le vrai cors Saint Vincent, Ains i metra
de son or sen pessant, Que ne l'i fache de ses
menbres perdant, BHant festl. I 8224. Prist
une pierre du pesant d'une somme, éb. II968 ;
ebenso éb. II 991, III 863; s. Anm. zu II 922.
35 acaté m'ot mon pesant d'or mier, éb. III
8547.] pas ne les (les chevaus) rendroient por
lor pesant d'argent, BComm. 1309. Ne s'y
conbatesist pour d'or fin sen pesant, HCap.
166; ebenso BSeb. XXII 435.

27*

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pesanment adv. schwer: il estoient pesantment
armei, Men. Beims 156. Car ne
le porroit arriester Cil ki est armés pesaument,
Ch. II esp. 3003.
peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwer, schwerfällig
: [La route ert longue et
granz assez ; TraveÜliez les ot et lassez Ce
qu'il orent petit dormi; Auques en furent
amati, Plus pesaument en chevauchoient
Que viel et ancien estoient, Vair Palefroi
991.] Les autres (famés) en vont lordement,
A grant pas et pesantement, Aussi com famé
marļee Qui se doute d'estre blasmee, Clef
dyAm.
2582.

peser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. ungern: Trop pesamment certes
m'ator A plus traitier de la matere, Méon II
21, 624 (GCoins.).

vol:7-col:838-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peserresse s. f.

DMF: pčseresse

Wägerin : Le temps et le soleil mien fis (sagt
Avarice) Et en ma balance le mis. Je m'en sui
faite peserresse Par mon outrage et venderresse,
Peler. F 9633. [Godefroy VI 124b ;FEW
VIII 192b.]

vol:7-col:838-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesier vb., s. paisier.

DMF: 0

pesier s. m.

[Erbsenverkäufer : s. FEW VIII 608apisum (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:838-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesiere s. f.

DMF: pesičre

[FEW VIII 608apisum; Godefroy VI 124c]

Erbsenfeld: pisetum: pesiere, Voc. Evr. 26.
S'en troev' on bien partout de diverses maniérés
.., Aucunes (nonnains) deboinaires et
les aucunes fieres; On voit moult bien fallir
par anees pesieres, GMuis. 1229. Souvent nos
font chil homme des requestes legieres (sagen die Damen) ..
; Pesieres falent bien, aussi font
leur pr’eres, éb. II 172. qui veut oisiaus Décevoir,
les espouentaus Ne doit pas mettre en
la pesiere, Oł sont, nė en la chaneviere, Quar,
s'espouentail i vėoient, Tantost sans delai s'en
fuiroient, Peler. V 8379.

vol:7-col:838-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesle, pedle s. m.

DMF: pźne

[.BEW3 6441 pessulum; FEW VIII 308a pessulus\Gam. 683a pźne
; Godefroy VI 125a].

Biegel: hoc pessulum: pedle, Gl. Glasg.
158b. pessulum: peille d'huis, Catholicon in Olla.
Lōe, o Jerusalem, le Seignur .. ! Ker il
ad conforté les barres (vel pedles) de tes
portes (vectes portarum tuarum), Cambr. P s.
147, 2. Si ont tant féru et boté, Quant grant
piece orent escoté, Que le pesle (Var. pesne)
et les gons peēoient, A force l'uis dedanz
anvoient, Si antrent anz a grant desroi, Guil. d?A.
397. [Des or est Bueves en la chartre sous
terre, Dieu réclama et la vraie paterne.. ; Dieus
l'entendi, cui l'orisons fu bele, Li carcans
froisse, s'en volčrent li pelle, Rompent les
broques et li anel desserrent, Devant Buevon
chāirent a la terre, BHant. festl. II2822.]

vol:7-col:838-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pesle" pos="s.m." debug3="lem_cont">pesle mesle adv., s. mesle mesle. [Godefroy X

DMF: 0
308c.]

pesier vb.

[trans. mit dem Biegel verschließen: s. Godefroy V 125a (GCoins.).] [FEW VIII
50
308b.]

vol:7-col:838-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesme adj.

DMF: pesme

[REWZ 6440 pessimus; FEW VIII 307b;
Godefroy VI125 a, c, 126b. über lat. pessimus im Sinne eines Positivs s. Wölfflin Comp. 57
]

sehr schlecht : Jo atendeie de tei bones noveles,
Mais or les vei si dures e si pesmes,
Alex. 96e. [«Avant, Girarz! Si di de tes
noveles!» Ēo dist Girarz: «Jo'n sai assez de
pesmes», Chang. Guillelme 962.] Hui en orroiz
si trčs pesme novele, Cov. Viv. 600. Diex, com
ci a pesme novele!, Barb. u. M. III 172, 112.
Fut la bataille fort et pesme, Gorm.2 42. Cum
pesmes jurz nus est hoi ajurnez!, Ch. Rol.
2147. [Sire Rollans, ci a piesme jornee, Anqui
en ert vostre teste coupee, Otin. 20.] [Lą fist
Tiedbalz une folie pesme, Quant pur Girart
tirāt andous ses resnes, Chang. Guillelme 367.
Li mire vindrent an la sale, L'orine voient
pesme et pale, Clig. 5750.] Tant fu li tans
pesmes et forz Que ēant foiz cuidai estre morz
Des foudres qu'antor moi chėoient Et des
arbres qui despeēoient, Ch. lyon 445. Einsi
antr'aus deus chevauchierent, Parlant tant
que il aprochierent Le chastel de Pesme Aventure,
eb. 5109. [une aventure Que trop lor
avint pesme e dure, Troie 6548. males aventures,
Que tant par sont pesmes e dures, eb.
24486. une aventure moult pesme Li avint,
NDChartr. 108. [Alas! com laidement s'enclöent
Dedenz si pesme träison!, Chr. Ben.
30 Fahlin 2825. Si comenēa li estors fiers : One
si pesmes ne si morteus Ne pot vėeir nus hom
charneus, Troie 7187. Ses genz restreinst environ
sei: Ja i avra pesme tornei, eb. 24176.
vos estes venu a chief De ēo que tant ert
pesme e grief, eb. 26662. Mont fu granz la
bataile et mervoilouse et pesme, Floovant A
2017. Donc conmanēai l'estour et mervoilus
et pesmes, eb. 2047. Dļent li Sarazins: «Ici
gius saroit pesmes», eb. 2038. Li diaus fut an
la vile mirabiles et pesmes, éb. 895.] Trop
seroit pesme ceste dolor novele, Cov. Viv. 639.
S'or n'avoit ci de ta gent tel fuison, A ceste
espee qi me pent au geron T'aprendroie ici
pesme leēon, C'onques n'ois si dolereus sermon,
BCarnbr. 3984. Vait s'ent li quens en
pure sa gonele, Descaus, en langes parmi la
terre pesme ; Li pié li sainent des pierres qui
l'apressent, Mon. Guill. 2080. M'ame iert
perdue dedens infer le pesme, Og. Dan. 11795.]
Por la chose estre encor plus pesme, GCoins.
38, 414. Pleure por sa mésaventure, Qui tant
li est et pesme et dure, CPoit. M 872. [Nostre

pesme chetivetez, Dolop. 93. Morir de mort si
pesme et dure, eb. 182.] plus pesme et grief
mesestance, Escan. 22534. Dont fu une trop
grans gielee Trop piesme et trop desmesuree
(so Hds.), Mousk. 18333. Quant li sergant li
dounent del relief, Tout le millour en rent as
prouvendiers Et le plus pesme retient a son
mangier, Alex. S 895. [Moūt fu grans la
bataille et felenesse et pesme, Aiol 10793. Si
firent saillir Povreté D'enfer, oł tant avait
esté .., N'onques en terre esté n'avait. Mar
fust ele si tost vernie, Car moūt i ot pesme
venüe!, Rose L 9540. se nostre entencļon
pesme Savait cil, il s'en défendrait, eb. 11658.
Vient a Pėeur e si aesme, Pour li ferir, grant
cop e pesme, éb. 15544. et si est si pesme chose
que l'on n'i puet métré conseil, Brun. Lat.
310. Si se tenoit il bien de rire, Quant il ot
failli a son esme ; De grant duel est tourné en
pesme, Quant ne fut fete sa pensee Que son
mau euer avoit pensee De la noble chevalerie,
Geffroy Chron. mčtr. 624

(Glossar: plus mauvais
\).
Pour ce est d'oizeuze la branche Dure,
pesme, courtoise et franche, Ren. Contref. Rayn.
98. Tous gloux .. D'abominacļon sont
plain, De grant oultrage pesme et vain, eb.
36686.] [la träison pesme < : caresme), EDesch.

IX 369, 11485.]

von Personen : Li reis est fiers et sis curages
pesmes, Ch. Roi. 56. Vostre curages est mult
pesmes e fiers, éb. 256. gent piesme, Mousk.
3597 mit unrichtiger Anm. [Cil oeļoient au
commencement les pesmes, les desloiaus homes,
tout sanz jugement, Brun. Lat. 508.]
[Moūt i orent pesme enemi, Troie 6903.]
[Trop te dementes et trop fais ciere pesme,

H Bord. 78.] La mere en fist molt pesme
chiere, Barb. u. M. IV 380, 470.

pesmement adv. : tu as pesmementuvered
pur mei attarīer e curucier, LRois 332.

pesne s. m., s. pesle.


vol:7-col:840-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peson s. m., s. paisson «Zeltstange». [Sičge Barb. P

DMF: 0
1795 u.a.]


vol:7-col:840-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peson s. m.

DMF: peson

[FEW VIII 192a pensare\ Godefroy VI
125c, X 327c]

Wirbel an der Spindel : fuisel a peson, LM est.
321.

ein Gewicht : Plumus s'en est bien āatis, Se
se elergļe ne li faut, K'il ravera che c'on li taut
Pour ametre un peson d'estoupes (d.h. mit ganz geringer Mühe
?), Ju Ad. L 461. il a de

cele laine assés plus d'un pezon, Chansons et dits artésiens
XIX 31. [Gewicht an einer Schlinge (Falkenfang)
: et est le peson atachié
au las par telle mesure que, quant le las est
fermement clos, le peson est a terre, Modus
121, 22. 23.]

Balkenwage, Schnellwage : gens ki leur hanse
(Mitgliedschaft) ont et deviennent tailleur et
ki poisent del peson fil et lainne (verlieren die
10 Mitgliedschaft), Urk. in Rois. 152.

vol:7-col:841-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesor s. f.

DMF: 0

Schwere : As granz columbes les ajoste, Dont
la pesors point ne lor coste, Mir. Vierge Orl. I
14. [Godefroy VI 125c (übertr.).]

vol:7-col:841-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pesque s. f. (normand.)

DMF: 0

Kleiderfetzen : les pesques eontreval pendent
De son sorcot et de sa cote, Barb. u. M. III
357, 982. [Godefroy VI 125c.]

vol:7-col:841-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pessaire s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 307 b pessarium ; Gam. 689 a pessaire]

[Mutterzäpfchen: s. Godefroy VI 125c, X
327c (15. Jahrh.).]

pessel s. m., pesselier s. m., pesselin s. m., s.
25 paissel, paissélier, paisselin.
pesson s. m., s. paisson.

vol:7-col:841-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pessouer s. m., s. paissor. [Tilander Glan.

DMF: 0
lex. 197.]


vol:7-col:841-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestail s. m.

DMF: pestail

[REW3 6537 pistillum; FEW VIII 600b;
Godefroy VI 126 c. vgl. pestel]

Stößel: alisterium: peteil, Gloss. 7692 124.
De cele herbe (marreborc) panrroiz troiz racines,
cinq fuelles de sauge, dis fuelles de
plantaing. Bateiz ces chozes en un mortier de
cuyvre, a un peteil de fer, desgėuneiz vos dou
jus par trois matins : gariz sereiz de la maladie
des vers, Ruteb. I 257 (Li Diz de VErberie). Or
faut de l'aig et de l'oingnon. De Tuile faut en
la saison, Pestail, mortier, Biens d'un ménage
83, 231. Or faut paeles et trepier, Hanap de
madré et henapier, Mortier, pesteil < : berceil),
éb. 89, 186. Lardouere fault et cheminons,
Petail, mortier, aulx et oignons, eb. 118, 1358
(EDeschamps); vgl. S. 271 und pestel. Ainz
que .. li pestauz ne m'est ostez, Je vous
briserai les costez, Rose L 9219. [Qui me tient
que je ne vous froisse Les os corne a poucin en
paste A ce pestail (Var. pestel) ou a ce haste?,
éb. 9360. Jalousie .. Un pestail (Var. pestel)
a son col tenant, éb. 18390. s'il en a mestier, ..
Il en (des draps fourrez) ara plus tost c'un

pestaux n'est lavez, BGuescl. 14144. éb. 985.
Englois gietent sur eulx .. eaue boillant et
mortiers et pestaux, éb. 20190. Il ne me fault
c'une estamine, Un petit mortier, un pestail,
EDesch. VII 188, 397 (Sausserie spricht).] un
mortier et un pestail, Ménag. II 115. [eb. II
123. et puis le (fourment) piler a un pestail de
bois, eb. II 271.] [Li uns tenoit une grant
poelle, L'un le havet, le grėil et le Pesteil, et
l'autre un pot de cuivre, Et tuit contrefesoient
l'ivre, L'autre un bacin, et sus feroient Si fort
que trestout estonnoient, Fauvél L App. 707,

S. 165.] Et ala quérir le pestail <( : bestail) .. ;
Erameri fiert et s'esvertüe Telement que son
asne tüe Et que du pestail l'assomma, Lefčvre
Lament. I 985. 995. [Si prist un pestail et
rompist les deux jambes a sa femme, Latour Landry
129.]
pesteillier vb., s. pestillier.

vol:7-col:842-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestel s. m.

DMF: pestel

[REW3 6537 pistillum; FEW VIII 600a;
Godefroy VI 127b. vgl. pestail]

Stößel: caliandrum: pestel, Gl. Tours 328.
tribulus: pesteus, Par. Gloss. 8246 8. tribulus
: pestel, Gl. Lille 51 a. [Et pour faire vos
sausses Vous faut un mortier, Un pestel et une
pilette Pour piler vos pois (Eenen mortierstoc
ende eenen brekere Omme te brékene uwe
erweten), Dial. fr.fl.A3a>.]
li pistais ( pistillum),
SSBern. 39, 20. les cous .. Ke li pestiaus a au
mortier dounés, Alise. 108. [Pesteaux lor jete,
mortiers e ceminee, Neis la cendree en la
presse a jetee, Og. Dan. 3829.] Et aprčs prist
on tous les garchons qui les chevax gardoient,
et tous les cuisiniers, qui armes peurent porter
; si les fist on trestous armer et de keutes
pointes et de peniax et de pos de coivre et de
piletes et de pestiax, RClari L XLV, S. 46.

Un pestel qu'a l'uis voit pendant, Barb. u. M.

III 252, 247. Quant la mesnļe l'uevre entent,
Tuit saillent sus, nus n'i atent, L'un prent
baston, l'autre tiné, L'autre pestel gros et
mollé, eb. III 166, 178. a un pestau(!) de fer,
in Ruteb. 1470. li pesteus vet en deus, Marque
64b 1. J'ascoute en tant, s'oi el mortier Le
pestiel cornent il tresnote, BCond. 161, 251.
fourches, peles, beesches, pesteuz et toute
autre fustaille, LMest. 112. [Se li covient ..
Mortier et molinel Et pilete et pestel, Biens d'un ménage
57, 70. N'est si petit ostel, oł ne
faille sailliere, Sel, pestel et mortier et pilete
legiere, éb. 100, 158. A mesnaige fault ..

843 pestelėiz

844

Ratel et petel et mortier Et la pelle a l'avaine,
eb. 125, 27 ; vgl. S. 271 und pestail.] [Et uns
autres le pestai lieve, Tel coup m'en donne
qu'il me grieve, Droitement tout emprčs
l'oreille, Qu'il me fist la teste vermeille, Ben. Suppl.
136.] [huile rosaē ou semblable .. et
soit encorporé en un mortier de pion o pestel
de pion, en broiant forment, HMondev. Chir.
2075.]

pestel ≈ GermaNet:Oberarm ⇔ WordNet:arm=has_holonym
Oberarm : descirat ses mains et ses braz et
ses pesteauz de ses denz (manus ac brachia
lacertosque suos dentibus laniavit), Dial. Or.

229, 11.

vol:7-col:843-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestelėiz, pesteliz s. m.

DMF: pestelis

[FEW VIII 600b pistillum; Godefroy VI 128a
; Scheler Froiss. Chr. Gloss.]

Gestampfe mit den Füßen: Cil cheval et li
mul font tel pestelėis, Et ostoir et gerfaus
delés tel batėis, D'une lieue plenie les a on
bien öis, Chans. d'Ant. 1243. Li chevaus grate
et hene, moult fait grant pestelis, eb. I 222.
[Lą rot de lances jostėiz E estrange peceiėiz
(Far. pestelėiz), Troie 8540.]

Ort, wo gestampft ist : Corbarans .. Cherque
la desertine, trova le folėis Et la pāte del singe
et le pestelėis, God. Bouill. 264. Entor la
fontaine coisirent De chevaus un pestelėis Moūt
grant et escopelėis D'escus et moūt sanc

vol:7-col:843-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espandu Par la terre, Ch. II esp. 8707.

DMF: 0

30 pestelement s. m.

[Stampfen mit den Füßen: s. Godefroy VI 128b
; FEW VIII 600b.]


vol:7-col:843-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesteler vb.

DMF: pesteler

[FEW VIII 600b pistillum; Godefroy VI
35 128b. vgl. pestillier]

trans. zerstoßen, zerstampfen: Li maistres
Keus a les aus pestelés, Alise. 108. Riens ne
vaut aillee, S'ele n'est broiee Et fort pestelee,
Méon I 428, 89. Si puet il de l'eschace s'aillļe
pesteler .. Et son commin broier, Jongl. et Tr.
162. Maugis ot pris une herbe qui mult ot
grant bonté ; Au pont del branc d'acier a l'erbe
pestelé, RMont. 127, 5. Thiebaus lor va les
herbes aporter; En un mortier les ont fait
pesteler, Et de blanc vin l'ont moult tost
destrempé, Gayd. 5. [Or oiés ja, que la mere
fera; Grandes culevres et crapaus asambla,
Porir les mist et puis les pestela, Les ieus
d'aragne avoeques pestela, Trestous les jors
a son fil les dona, BHant. festl. I 681. 682.]
prenez moi (um Zahnweh zu heilen) un estront
de vielle anesse, et un estront de chat, et une

pestilence

crote de rat, et une fuelle de plantein, et un
estront de putain; si les pestelez tout nestement
en un mortier de coivre a un pestau de
fer, par force d'ome, in Ruteb. I 470 (UErberie).
[Cilz anpereres .. Boz et velin pesteler
fist Et ou cors avaler li (dem Evangelisten Johannes)
fist, Ren. Contref. Rayn. I, S. 347b.]

[inf. subst.: E le pōaere poet curer (der Stein Mede
), Mais del leit ait al pesteler D'une
berbiz e d'un aignel, Qui masle soit e seint e
bel, Lapid. D 934, S. 174.]

stoßen: Se ne fust l'aguillon dont chele (la tigre)
le (le lion) mestrie, Et dont ele le point
et pestele et refrie, N'ėust duré a li nient plus
que une pie, Doon 49.

intr. [mit den Füßen stampfen: Gens et
chevaus s'en esbaudissent (bei der Hirschjagd),
Souvent pestelent et hennissent, Modus 118,
520.]

zappeln : par les flans l'a conbré, Tost et
isnelement en l'iawe l'a geté. Dus Namles de
Baiviere a sor destre esgardé, S'a vėu le paien
en l'iawe pesteler, Fier. 77.

vol:7-col:844-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pester vb., s. paister.

DMF: 0

pester, pister vb.

[REWZ 6536 pistare ; FEW VIII 598a]
[trans. zerstampfen: s. Godefroy VI 128c
(13. Jahrh.).]


vol:7-col:844-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pesterresse s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 602a pistor]

[Bäckerin : s. Godefroy VI 130a (13. Jahrh.).]


vol:7-col:844-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestiīere adj.

DMF: pestifčre

[FEW VIII 309a pestifer]

[Seuche bringend, Verderben bringend: s. Godefroy VI 129a (Bersuire).]

pestil s. m., s. pastil.


vol:7-col:844-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestilence s. f.

DMF: pestilence

[FEW VIII 310a pestilentia; Gam. 689a pestilence
; Godefroy VI 129 a, X 328a]

Seuche: lues: pestilence, Guil. Brit. 119b.
En la lei fud cumanded que, se l'um anumbrast
le pople, que chascuns de ces ki fust
anumbrez fėist recunuissance a nostre Seignur;
dune ne vendreit nule pestilence sur le
pople. E pur ēo que David nel fist si cume en
la lei fud cumanded, Deus enveiad pestilence
de mortalité sur le pople, LRois 217 Anm.
Cele en qui prist humanité Li puissanz roys
de vérité, Deffende ceus de pestilence Qui un
petit tendront silence, GCoins. 461, 3. [Cist
fleuves .. chiet ou fleuve doucereus, E li
tresmüe sa nature Par sa püeur e par s'ordure,

E li départ sa pestilence Pleine de male
meschėance, E le fait estre amer e trouble,
Tant l'envenime e tant le trouble, Rose L
6071.]

ūbertr. Plage, Qual, schweres Leid, Unglück,

Bedrängnis : «Et Dex», fet il, «par quel consence
M'avez doné tau pestilence ?», LMan.
76. Du Chevalier au Cisne vos dirai la prouvence,
De ses freres ausi, com furent en
esrence. Mais onques bien n'ėistes la premičre
naiscence, Comment furent tourné a grande
pestilence, Ch. cygne 2. tant a chi grant
pestilence, Merlin I 258. vous ferrés un coup
dont averra si grans duels el roiaume de
Logres et si grans malėurtés que onques
gringnor dolour n'avint ne gringnour pestilence
par le cop de l'espee .., eb. II 7. si vos
pri corne le mien pere, que vos me vengiez de
cez hontes et de cez pestilances corne cil qui
bien en est aesiez, Marque 67 c 3. Saint Quentin
souffroit tout en bonne pascļence. Ainssi
comme il estoit en celle pestillance (er wird gemartert
), Preschoit le non de Dieu en bonne
conscience, SQuent. 370 ; ebenso Femme chaste
25 1 33. Li dampnee gent deceüe, Sor cui
pestilence ert keüe, Arderont de fu desloial
(nach dem Jüngsten Gericht), VdlMort 11, 8.
[Il avint que Appolonļus s'aloit esbatant sur
la rive de la mer, cy appercėust le pechėur qui
l'avoit recėu, quant il arriva a terre, depuis
qu'il avoit ėu tant de pestilences en mer,
Appolonius 45, IL] in Rutéb. II 458 (der jährlich
wiederkehrende Kampf mit schädlichen
Vögeln).
[Les trois pars du monde perdirent,
Tout pour une femme qu'ochirent, Qui Helaine
fu apellee .. ; Se noblesse ne fust venüe,
Tel pestillence on n'eust veüe. Mais gentillesse
nulle fais Ne quiert humilité ne paix, Ren. Contref. Rayn.
19522. Lą (in Pistore) fu morte
et mise a tourment Moult grant partie de la
gent; Par celle pestilence oultree Fut elle
Pistore apellee, eb. 21407.] Tulles dit: entre
toutes les pestilences qui en amitié sont, la
plus grant est losengerie, Ménag. I 200. [Les
grans estas ont toute pestilence, Trop grant
coup prant qui chiet de haulte tour, Plus est
navrez que cil qui chiet d'un four, EDesch. V
206, 15 (Sur Vestat moyen).]

vol:7-col:845-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestilencié adj.

DMF: pestilencié

verseucht: il (die Sümpfe) sont pestilencie
(l. pestilencié) et engendrent mauvais animaus,
Brun. Lat. 176. [FEW VIII 310a.]

vol:7-col:846-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pestilenciel, pestilencial adj.

DMF: pestilentiel

[*verpestet; gesundheitsschädlich: s. Godefroy
X 328a.] [FEW VIII 310a.]


vol:7-col:846-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestilent adj.

DMF: pestilent

verpestet ;

gesundheitsschädlich : pour quoi ..
mes tu ens Morsel qui est si pestilens ?, Peler.

V 10410. [Godefroy VI 129c; FEW VIII 310a.]


vol:7-col:846-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pestillier vb.

DMF: pestillier

[FEW VIII 600b pistillum; Godefroy VI10
126c. vgl. petillier (das von Godefroy unrichtig
mit pestillier identifiziert wird)]

trän s. zerstampfen, zerstoßen : Pindo : pestillier
ou broier, Gloss, lat.-frē. nach Godefroy

VI 127 a.]

intr. zucken, zappeln: le (un grant coustel)

sache et en fiert parmy le corps d'icelle
levriere, qui commenēa illecques a pestiller et
mourut, Ménag. I 161 [vgl. pestéler, doch s. auch FEW VIII 130a petillier].

pestiz s. m., s. pastiz.


vol:7-col:846-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestor, nom. sing, pestre, s. m.

DMF: pesteur

[REW3 6539 pistor; FEW VIII 602a;
Godefroy VI 129 c. vgl. bolengier]

Bäcker: pesturs, pastures, Gl. zu pistores
des J oh. d. Garl. in Jahrbuch VI 300. [hic
pistor: pestur, Gl. Glasg. hic. pistor: pestor,
Mussafia Bausteine 540; vgl. S. 547 zu 128.]
Mes par le moudre devint farin Ceo qui en
greine fust huy matyn; E de farine ja deveint
flour Par le bulenge le pestour, Walt. Bibl.2
378. [eres femme a .. un vaillant ferėur .. ;
Dčs or seras cume queu e pestur, Ne seras
mie a la fiere barnur, Chanē. Guillelme 1312.]
Moūt fu li nain de grant voidie .. ; Cil en
entra chiés un pestor, Quatre derrees prist de
flor, Puis la lļa a son gueron: Qui pensast
mais tel träison?, Trist. Bér. 675. Or est
Montalban fais .. ; Cinc cens borjois i ot de
molt rice valor : Li cent sont tavernier et li
cent sont pestror ( ! ), Et li cent sont bouchier
et li cent pescėor, RMont. 111, 22. Tot einsint
averidra, Com Joseph le conta : Li pestre ( Var.
pestres) pert la teste Treis jorz aprčs la feste;
Pharaon son mestier Rendi au boteillier, Est.
Jos. 859. [Par la paneterie s'en turne, Ü les
pesturs vendeint le pain .. ; Cil gete l'argent
desur la table. Li pestur regarda avant E les
deners vet regardant, Chardry S. D. 1139.
1143. E or me vunt recunussant Cil pestur, cil
vilein recréant, eb. 1162.]

vol:7-col:846-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestorerie s. f.

DMF: 0

847 pestot

848

pestorerie ≈ GermaNet:Bäckerei ⇔ WordNet:bakery=synonym
[.Bäckerei : «5. FEW VIII 602a pistor (-mfrē.,
norm.).]

vol:7-col:847-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestot s. m.

DMF: 0

[Stößel: s. Godefroy VI 130a (14. Jahrh.).]
5 [FEW VIII 601a pistillum]
pestre vb., s. paistre.
pestre s. m., s. pastor.

vol:7-col:847-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestre s. m., s. pestor.

DMF: pristrer
pestrer vb.

[FEW VIII 603a pistrire ; Godefroy VI 130b.
vgl. pestrir] trans. kneten:
E vostre paste ensuit pestrez,
Walt. Bibl.2 383. Nostre ferine pestreron,
Et qant le pain mollé avron, Cuire le lairron
par leisir, Chast. XVII 34. por fere pissier : ..
pernez ferine de segle et miel et levain et
aubun d'uef et pestrez tot ensemble o sāim
de porc, et liez tot tiede sus le mal, Bec. in Rem.
XXXVII 363, 13.


vol:7-col:847-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pestrü s. m.

DMF: pétrin

[FEW VIII 602b pistrinum]

[Backtrog: s. Godefroy VI 130b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:847-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestrin s. m.

DMF: pétril

[REWZ 6541 pistrinus; FEW VIII 602a
25 pistrinum «Stampf mühle» ; Gam. 689b pétrin; Godefroy X 328a]

Backtrog: [hoc pistrinum: pestrin, Gl. Glasg.]
pistrinum: pestrins, Guil. Brit. 123a.
Gl. Lille 52 a. E voz filles, les unes frunt les
uignemenz, les altres le mangier; les altres
ierent al pestrin (Filias quoque vestras faciet
sibi unguentarias, et focarias, et panificas),
LRois
27. Les venteres (Prahler) et les pestrins
ne parlent que de soy, Ménag. 148.

35 pestringe s. f.

[Bäckerei: s. FEW VIII 602b (14. Jahrh. ;

vol:7-col:847-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Régie de S. Benoīt).]

DMF: pétrir


vol:7-col:847-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestrir vb.

DMF: 0

[REWZ 6542 pisturire; FEW VIII 603a
40 pistrire ; Gam. 690a pétrir ; Godefroy X 328b. Tilander Glan. lex. 195 (peistustrir
?). vgl. pestrer]

trans. kneten: N'avoit mie eine souz costé
Li sestiers don fu fez li pains, Qui plus iert
egres que levains D'orge pestriz (Var. prestri)
a tot la paille, Et avuec ce iert il sanz faille
Moisiz et ses corne une escorce, Ch. lyon 2849.
Forz est la tor, n'i enterrez ōan; Toz li
mortiers en fu pestri a sanc, MAym. 1701.
Chose sembloit (Avarice) morte de fain, Qui
vesquist solement de pain Pestri a lessu fort
e aigre, Rose L 205. A dolour usons nostre

pet

pain; Diables i mist trop levain, Quant pestrir
fist le premier home, Rencl. M 13,12. [On
n'en puet grain sans paille traire Ne pestrir
fors paste paillouse, eb. 178, 12.] et li prisons
estoit ja si esloingniez qu'il estoit aus derreinnes
tentes. Et tout fust eschapeiz, se ne
fussent boulengier, qui estoient relevei pour
prestir ( ! ) ; et ōirent les aniaus sonneir et crļer
aprčs lui : «Prenez le prison, prenez le prison !»,
Men. Reims 164. Puis ait pendu au laz Le
trible et le säaz, Chaelit a gésir, Et la met a
pestrir, Mont. Fahl. II 154. Vostre femme ..
m'a donné de son levain .. Pour ēou qu'i me
convient pestrir, eb. VI 58. prestir (!), Du Vallet
299, 160. prestrir(!), SQuent.2 1021.
pain d'orge Presti(!) de fort lessui pour esdoucir
la gorge, Gir. Ross. 101. Quanqu'il est
de famés et d'omes, D'un pere et d'une mere
sommes: D'Adan, que Diex fist, et d'Evain;
Tout sommes presti(!) d'un levain Et tout
ouni selon la char, JCond. II 98, 44. fleur de
farine pettrie aux oeufs, Ménag. II121.

übertr. : Par tans avrons trop mol pestri, Se
de la mort ne nos gaitons (es wird uns übel ergehen), GCoins. Ztschr. VI,
III 374. ele sot
bien que, se il vient a cort, il li liverra asez a
pestrir, Marque 66 c 3. li estris (zwischen Seele und Leib
), Qui fu d'Eve et d'Adam pestris
(eingebrockt), Watr. 241, 314.

vol:7-col:848-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestrissėor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 603b pistrire; Godefroy X 328b]

Bäcker: pestrichėurs, Glosse zu J oh. d. Garl.
pistores, in Jahrbuch VI 300. pistor: pestrisieres,
Guil. Brit. 123. pestrisėur, LMest. 13.

vol:7-col:848-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pestueil s. m.

DMF: pestueil

[FEW VIII 601a pistillum]


vol:7-col:848-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Stößel: s. Godefroy VI 130b (14. Jahrh.).]

DMF: pet
[Bolzen, Kolben: eb. (14. Jahrh.).]

pet s. m.

[REWZ 6358 peditum; FEW VIII 131b;

Gam. 689a pet; Godefroy X 328b. Dichtungen:
Rustebuef, Le Pet au vilain, in Rutebeuf
Faral II 305. Fr. Villon, Le Rommant
du Pet au Deable, s. Le Grant Testament, str.
LXXVIII]

Furz: bombulus: pet, Gloss. 7692 216.
bombus, bombulus: pet, Gl. Lille 14b. Del
cul li fait saillir un pet, Ren. 11608. Trubert
lesse un grant pet aler, Méon I 208, 524. un
grant pet du cul K sailli, Barb. u. M. III 439,

8. un tresgrant pet li eschape, eb. III 448, 61.

Vers la famé un petit s'abesse, Un pet li a fet
sor la langue, Por ce a famé tant de jangle .. ;
Et quant li pes li vint devant, Ele le cuida
geter hors, Mčs le pet li remet ou cors, Que li
dėables i lessa, Quant sus la famé s'abessa,
eb. IV196, 65ff. Nostre prestre veut sermoner
Por trere nostre argent de borse; Mčs ainēois
avroit un pet d'orse Qu'il ait du mien por
tel abet, eb. IV 105, 214. Faisons un pet pour
nous esbatre!, Bob. et Mar. L 485. Et Wistasces
lait corre un pet: «Ha! damoisiele, vous
pėés», Eust. Moine 1207. li prestre et li moine
en (von den Schenkungen) feront gros pez et
vos (die Weiber der Schenkenden) en avrez les
costez nuz, Marque 34c 1. se la preude famé
se gist delez son seignor, et ele s'est endormie,
et ele lait aler ou pet du vesse, et li preudons
la sente, et il li dit .., in Buteb. I 468 (UErberie).
sprichw. :
Tart main a cul, quant pez est
hors, Prov. vil. 218; ebenso eb. 261 u. 232 Var.
Bedensart : prendre a. au pet enmi la voie
jem. unversehens uberfallen:
Pris m'a au pet
enmi la voie Sans pourvėance, Ben. Nouv.
3540.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 66, Anm. 3]:
Je ne t'i mefferai un pet, Ben.
23162. ne prise un pet le vilain, Jongl. et Tr.
79. Un petit pet ne vous dout gié, Barb. u. M.
III 441, 42.

pet d9Espaigne: ein Gericht zu der Gattung
der dofčures gehörig:
dorėures de pommeaulx
et de pes d'Espaigne et de Chastelier, Mčnag.
II 97. dorėures de pommeaulx et de pets
d'Espaigne et de Chastellier, eb. II103.

vol:7-col:849-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

petart s. m.

DMF: 0

Furzer: dant Petart de Chäalons, Qui le
ventre enfle et les talons (ein schlechter Wein als Person), Barb. u. M.
1154,53. [FEW VIII 136a.]

peteillier vb., s. petillier.


vol:7-col:849-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peter vb.

DMF: péter

[BEW* 6444 petere; FEW VIII 312b]

[iIrans. verlangen: s. FEW, a.a.O. (13. Jahrh.).]


vol:7-col:849-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

petere subst.

DMF: 0

? : malleolum ad bracteas (Gl. peteres
[Scheler vergleicht patard], peces, plates) criseas
(Gl. de or) formandum, Alex. Neckam, Jahrbuch
VII 170.


vol:7-col:849-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

peterin adj.

DMF: 0

[BEWZ 6544a pit (.Lallform); FEW VIII 344b *pettittus; Godefroy VI 131a]

gering: tote nostre penitence nen est mais
k'assi cum une peterine chose (mininum quiddam),
SSBern.
92, 28.

vol:7-col:850-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peterinet adj.

DMF: 0

[FEW VIII 344b *pettittus; Godefroy VI
131a]

gering: Si uns hom povres et chaitis et ki
est ausi cum uns nļanz, averoit dolor, si ses
trčs peterinčs travals estoit a vos senz esploit,
cum plus a droit se correcerat a vos li sires de
majesteit, si vostre durece ou vostre négligence
anļantist les seies oyvres? (Si hune
tantillum vocis laborem inutilem esse doleret
homo pusillus .SSBern.
70, 23. jeo ere
petringneth (pusillus) entre mes freres, Cambr.
Ps. S. 292, 1.

vol:7-col:850-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peticier (apeticier) vb.

DMF: peticier

[FEW VIII 344b *pettittus]

[intr. geringer werden: Un coulon mist
(Nōé) hors sans séjour, Qui rains d'arbre lui
apporta. Et lors Nōé se déporta Et fist grant
joye, et si disoit Que pour vray l'eaue apetissoit.
Peu a peu a petissier print, Jusqu'arričre
en terre se mist. Quant l'eaue fust en terre
mise, L'arche fut sur la terre assise, Ben.
Contref. Bayn. 7971.]

vol:7-col:850-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


peticļon s. f.

DMF: pétition

[FEW VIII 312b petitio; Gam. 689b pétition;
Godefroy X 329b]

Gesuch, Begehren, Bitte : E dunad a els la
peticļun d'els mėesmes, e enveia sazieted es
anemes d'els, Oxf. Ps. 105, 15. [Āemplisset li
Sires tūtes les tües petitļuns (Impleat Dominus omnes petitiones tuas), Cambr. Ps.
19, 5.] Sa
peticļun fist des treis chescon par sei (vor dem
Papst), SThom. W 602. [«Certes, biele, che me
deshaite. Dure petisļon m'as faite», Barl. u. Jos.
8816.] Ne demora se petit non Emprof
ceste peticļon, Cel' enferté tant le greva Que
de cest siecle trespassa, MSMich. 1206. Einsi
asotent meint prodome Et font pledier a
Reins, a Rome, Et par totes les évesquļes
Font aler lettres et copies, Semonses et peticļons,
Causions et posieļons, Tr. Dits I 41.
Lor peticļon ont fourmee Si c'a tout le conmun
agréé, Et ont kierkļe la parole Au pape,
c'est a l'apostole, Ben. Nouv. 7243. [Il (le mire) ..
doit conforter son paeļent o douces
paroles et soueves, et li obėir a toutes ses pétitions
raisonnables, s'il n'empėeschent la cure
de la maladie, HMondev. Chir. 554.] la premere
peticļon (des Vaterunsers), Serm. poit. 11.

vol:7-col:851-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

petillier vb.

DMF: petillier

[.FEW VIII 130a peditare, VIII 600b
pistillum; Godefroy VI 126 c pesteillier (petillier).

vgl. pestillier, doch auch petillon]

trans. stechen, stacheln: Au molin vois (sagt

der Esel) et vieng sovent, Carchiez de blé et de
farine, Sovent me carche l'en l'eschine, Point
et peteille et fiert toz dis, Barb. u. M. III 56,
(De Vasne et du chien). Et puis me ramaine
batant Et d'un aguillon pétillant, eb. III 56,

34. Tant peteilliés (nach Chabaille stünde
peceilliés in der Hdschr.) [fu] d'aguillons Que
H sans deci as feillons Li raoit des cuisses aval
(dem Esel), Cour. Ren. 351. Or petilliés le pel
(des vermeintlichen Bären) de vostre espoit
trenchant!, BSeb. VIII1037. le (den Verräter)
vont pétillant de maint coutel a pointe, eb.
XXIV 1060. übertr.: quant ce vient as
heures dire, Si les (die Geistlichen) petele (der
20 Teufel), si et epoint (l. et si les point), Que
n'i feront métré ne point, GCoins. 485, 149.
Et tant le tarļa (Var. pestilla) envie, Theophilum
sa seignourie Toli, eb. 32,119.


vol:7-col:851-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petillon s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 132b peditum; Godefroy VI 131c
]

scharfe Spitze, Stachel: Eie (die Biene) a
derrier un petillon (Var. pointillon) Autressi
comme un auguillon, Qui venin porte et
enflėure, Dolop. 60. [ übertr. : pétillons angoisseus,
Qui les cuers point des envļeus,
Anticlaudianus nach Godefroy a.a.O.]

vol:7-col:851-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petļot adj. u. neutr. subst.

DMF: petiot

IREW3 6544a pit (.Lallform); FEW VIII
35 345b *pettittus\Gam. 689b petiot ; Godefroy VI 131c, X 329a
]

[adj. ganz Mein: s. Godefroy a.a.O. (14. Jahrh.).]

[neutr. subst. ein Mein wenig: Et qui si (Z.
s'i) voulroit adviser Et ung petļot atiser, Verroit
les hoirs des marechans .., comment ils
ont maintenu L'estāt que leur pere ont tenu,
Ren. Contref. Rayn. 36108. Adont en parole le
mist Un petit apričs mļenuit. «Compains», dist
ü, «ne vous anuit, S'un petļot a vous je
bourde», Meliador 19762.]

vol:7-col:851-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petit adj., adv. u. neutr. (subst.)

DMF: petit

[REW3 6544a pit (Lallform); FEW VIII
342b *pettittus; Gam. 689b petit; Godefroy VI

50 132a, c, X 329a, b. vgl. grant]

adj. Mein, gering : exiguus, exilis : petis, Guil. Brit.
109 a. [Blanche out (li destriers) la cüe e la

crignete jalne, Petite oreille, la teste tute
falve, Ch. Roi. 1656. E suz le gruign aveit un
port, Par un la mer receit un gort, Mais petiz
ert e mult estreit, Benedeit SBrendan 169
(portum quendam parvum fecerat). Dune li
(Guiot) vestirent une petite broigne, Un petit
helme li lacierent desure, Petite espee li
ceinstrent, mais mult bone, Al col li pendent
petite targe duble. Puis li aportent une petite
lance, Chanē. Guillelme 1543 ff. u.a. ele voldroit
miauz que ses frere Gauvains fust morz
de mort amere Que j'ėusse nėis blecié Le plus
petit doi de mon pié, Perc. H 8796. Le pertuset
ot fet petit, Si que li aigles pas nel vit,
MFceFa. 12, 27. Cent escheletes cler sonanz,
Petites, d'or, non mie granz, I atachent, Troie
23448. La chambre fu petite, SThom. W 193.

Et vindrent au chatel ainzsois l'aube aparant
Et i midrent lor homes en un petit paindant,
Floovant A 765. O Carités! Quel part habites ?
Par grans maisons et par petites T'ai quise,
Rend. C 6, 2. Dou blé de mon grenier petit Ai
des millours grains eslėus, Rend. M 1, 11.
Laiens el chastel s'en entra .., Mais n'i a nul
home trové. Au petit chastel va avant, Mais
n'i trova home vivant, Cont. Perc. R I 393,
14461 ; s. eb. III 2, 227 (Glossary). Les montaignes
sont hautes et li sentier petiz (schmal), FCand. Sch.-G.
12131 mit Anm.] il an mainne
le conte pris, Si le rant a ses anemis, Qui n'an
font pas joie petite, Ch. lyon 3297. e il (Jesus)
les blasma de ceu qu'il n'orent pas ferme
créance en lui, si lor dist: «Que cremez vos,
genz de petite fei (modicae fidei) ?» Si se leva
sus, si s'apazļa li venz, Serm. poit. 41. Et Dex
souvent maint bien li (al malvais) donne Pour
auchune oevre k'il fait bonne, Ja soit chou
qu'ele soit petite, Mahom. Z 295. Sprichw. :

A petite fontaine boit on souef, Prov. vil. 180
mit Anm. Mieuz vaut bons petiz que granz
mauvais, eb. 228 mit Anm. Petite chose est
tote alee, Prov. frē. M 1617. Petite estincelle
engendre grant feu, eb. 1618. Petite noise atret
grant gent, eb. 1621. Petite parole esmuet
grant brait, eb. 1623. Petit fčs longue voie
poise, eb. 1630 u.a.

petit pas, le petit pas, tot le petit pas, son petit pas, s. pas.
[de petit grčs (modici gressus).

De arte venandi Emp. Fréd. S. 286.]

niedrig (v. Preisen) : Normant erent od els,
ki al gāain parteient ; Les robes e les preies a
petiz pris preneient, Rou II 4209.

niedrig, wasserarm: Marne estoit petite
adonc, Men. Reims 345. en un ruissiel d'aigue
petite, Qu'il ot a soi bagnier eslite, Estoit
noiés, Mousk. 20033.

klein, gering {Zahl) : Nus i avum mult petite
cumpaigne, Ch. Bol. 1087. [la substance
du pomon, qui est petite (rara), HMondev. Chir
. 328; eb. 330.]
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kurz {Dauer)
: est plus petit {der Februar als
10 die anderen Monate), Ph. Thaon Comp. 2129.
[Dune a li quens sa urisun dite, Ne sai se fu
grande u petite, Rou III 310. N'i ot parole en
la cort dite Une sole grant ne petite Qu'il ne
lor aient reconté, Troie 6506.]

v. Personen (od. Tieren):

klein {Statur):
[Ensobre tot petiz enfan Osanna semper van
clamant, Passion 47. Tierris .. N'est gueres
granz ne trop nen est petiz, Ch. Rol. 3822.
Menelaus n'ert granz ne petiz ; Ros ert e beaus,
proz e hardis, Troie 5153. Machäon .. N'ert
pas trop granz ne trop petiz, eb. 5269. Brisėida
fu avenant: Ne fu petite ne trop grant, eb.
5276. Enėas fu gros e petiz, Sages e en faiz e
en diz, eb. 5461 {Li Povres Perdus) Ne fut
trop grans ne trop petis, Florimont 4488. Ja
ne guarrat li petiz pur le grant; N'i puet
guarir li pere sun enfant, Chanē. Cuillelme
249.] moult par est petiz; Encor ne set ne
chaucier ne vestir, Nymes 325. Vers l'apostoile
comence {Corsoit) a rėoillier ; A voiz escrļe:
«Petiz om, tu que quiers ? Est ce tes ordenes
que hait ies rėoigniez ?», Cor. Lo. 512. Molt
par est fols qui petit orne blasme, Quant il le
veit entrer en grant bataille, eb. 923. Une
fille ot ki vedve esteit ; Sis sire ert morz, enfant
aveit Petit en berz e alaitant, MFce Lais F

195. Uncor petit en berz giseit, Wace Vie S Nicolas
61. trop est male et desdeigneuse, Et
por ce a non l'Orguelleuse De Logres, oł ele
fu nee, Si an fu petite aportee, Perc. H 8640.]
Uns siens parrains qui le norri petit, Jourd. Bl.
3480. [Segnour, oiiés .. Boine canchon
estraite de lignaige, De Charlemaine .., Et
d'Auberon, le petit roi sauvaige .. ; En son
estant n'ot de grant que trois piés, H Bord. 1.
2.] Anļables et tost tornés Est li viellars .. ;
Ordure ist de ses iex et vient, Et tous jors plus
petis devient, Mahom. Z 448. [Tancree avoit
non la petite, De biauté et de sens parfite,

Cont. Perc. R I 54, 2011.] [Dis li: «Touse, ce
m'est vis, Icist petis Est vostre dosnoiere,
Rom. u. Past. III 31, 58. Li chamberlans fu

uns espčs petiz, FCand. Sch.-G. 1035 mit Anm.\
[Beuves le voit sel va molt redoutant,

Car petis est et voit celui si grant, BHant. festl.
I 793. Li onzimes fut Leodis, Se fut uns
cheveliers petis ; Mai el mont millor nen avoit,
Quant a cheval armez estoit, Florimont 4658.
Sprichw.: Petiz homs abat grant chesne,
Prov. frē. M 1632.] [Dune prist li lous
l'aignel petit, As denz l'estrangle, si l'ocit,
MFce. Fa. 2, 29. D'un riche hume truvum
escrit, Ki aveit un chenet petit, eb. 15, 2. Si
com li vols d'un esprevier Fait les petis
oisiaus mucier, Si fait ses anemins trambler,
Florimont 9402.

Sprichw. : A petit porcel done
Dieus bone pasnaie, Prov. vil. 8 mit Anm.
[=: Prov. frē. M 1633]. Petite geline sambel
touz jors poucin, Prov. frē. M 1619.]
petit ≈ GermaNet:jung ⇔ WordNet:NA
jung :
[Sez que diras Guiot, mun petit frere ?

Hui a quinze anz, ne döust ceindre espee,
Chanē. Guillelme 681 ;

vgl. : Trop par ies enfes
e de petit ėé, Si ne purreies travaillier ne
pener, eb. 1528. «Que alez vus», dist il, «dutant
? Faites rei del moine Costant. Dreiz eirs
est, tolum li l'abit, Kar li altre sunt trop
petit!», Brut Arn. 6490. De Richard sun fiz
avum dit, Que sun pere leissat petit, Rou III

196. Chescon ne poet pas tut saver Ne tut ōir
ne tut vėer. Li un sunt lai, li un lectré, Li un
fol et li un séné, Li un petit et li un grant, Li
un povre,li un manant, Wace VieSNicolas 11.
[Une petite en i avoit, Qui fille le seigneur
estoit; Roseite a non la damoisele, C'est la
plus droite et la plus bele, Trubert 2439.]
arm, niedrig,

gering : [Nicholas par matin
trova, Anel et croce lui dona. Unques n'i out
nul contredit Qui fust de grant ne de petit,
Wace Vie SNicolas 156. Fiz portčrent {Elisabeth
und Maria),
mais molt divers, .. L'uns
crļerre, l'uns créature, ..Eh uns granz,
l'altre petiz, Wace Gonc. NDame 900.] N'i out
nul si petit Bretun, Esqüier, sergant ne garēun,
Ki de Richard sun dun n'ėust, Dras u
deniers, que que ceo fust, Rou III1417. Gens
petites, pules menus, Volés vous aprendre
mon us ?, Rend. C150,1. la petite gens menüe,
Escoufle 540. [la gent petite, Cont. Perc. R
III 2, 227 {Glossary).] on ne doit pas .. Avoir
por nul[e] povreté Son petit parent en viuté,
Barb. u. M. IV 471, 622. Gardés que chil
prison ne voisent eschapant. Car, se je en
perdoie le plus petit sergant, Je vous feroie
pendre, BSeb. XVIII 468; vgl. : Fortune met

en hait estaige Un vilain de petit paraige,
Signor le fet de mainte gent, Florimont 1140.]

Sprichw. : Li souffissant escapent et les petis
pent on, Bast. 6519. [liée s'esmaient li petit
confrarin, FCand. Sch.-G. 8815 mit Anm. («kleinmütig»
?).]
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. li grant et li petit, petit et grant\ ne petit ne grant u. ähnl. : jedermann, niemand

[s.
antithetische Formeln der Aufteilung, Einführung
in dieses Afz. Wb. I, S. XIV] : [Canten
li gran e li petit: «Fili Davit, fili Davit!»,
Passion 41. E li petit e li gran, eb. 379.] Trestoit
Thonorent, li grant e li petit, Alex. 37d.
[N'estot somondre icels qui Tont odit : Toit i
acorent, li grant e li petit, eb. 102e.] le huient
petit et grant, Et li veillart et li anfant, Par
les rües a mout grant hui, RCharr. 409. [Sure
li sont coruz li granz et li petiz, Qui le voudrent
baisier, Floovant A 1272. Petit et grant
forment l'amoient Por la bonteit qu'an li
vėoient, Florimont 993.] [N'i out un sul,
petit ne grant, Pur sa franchise ne Famast E
ne cherist e honurast, MFce Lais F 320.
Quant Helenus ot achevée La parole qu'il ot
mostree, Tuit furent a la cort taisant, One n'i
parla petit ne grant, Troie 3986. Donee fu
(la triue) senz contredit Qui fust de grant ne
de petit, eb. 14582. eb. 17366. 17370 u.a. En la
cité nen ot petit ne grant Qui ne montast sor
les murs maintenant, Aym. Narb. 1017. Mal
sambloit que du couvenant Sėussent ne petit
ne grant, Cleom. 5342. Vgl. grant.

neutr. petit, petit de .. : «wenig» im Sinn von «wenige»:
Petit estoient, mes molt orent
valor, Aym. Narb. 2894. Ceste bataille bien la
pōum tenir, Kar de Franceis i ad asez petit,
Ch. Bol. 1239. Héraut aveit gent petit (wenig Volkes), Bou
III 7804. [S'ai amené molt petit
de barnage; N'ai que seissante de chevaliers
a armes, Cor. Lo. 384. Contre lor gent ont
petit chevaliers, FCand. Sch.-G. 8828. Lors
vont jouster ensemble a la geste Noiron ; Mout
y a petit d'els qui n'abate le son. Lą pėust om
ōyr grant noise et grant tenēon, eb. 13651.
Mout y avoit poi d'eus, n'ėust l'escu percié
(Var. Mais petit i a d'aus, n'ait son escu
trenchié), eb. 13797.] [desoz le pin trova Celui
qu'ele ne cuidoit pas Trover a si petit de pas,
Ch. lyon 6668.]

wenig: moult petit manga, Fl. u. Bl. 1451.
Volanté don me vaingne enuis Doi je bien
oster, se je puis. Se je puis ? Foie, qu'ai je dit !

Donc porroie je mout petit, Se de moi poissance
n'avoie, Clig. 516. Petit por mon oste
fėisse, Se cest don li escondėisse, Ch. lyon 267.

Qui petit seme petit quiaut, Et qui auques
recoillir viaut, An tel leu sa semance espande
Que fruit a ēant dobles li rande, Perc. H 1.

Car petit vaut uns preudom desarmés, De poi
de cose puet lučs estre afolés, Mon. Guill.

II 913. Poi a a boire et petit a disner (im Kerker), eb.
3268. Petit avoient a boire et a
mengier, eb. 4981. Et quant ce vint aprez mengier,
Si ot talent de someillier Guerrehés, qui
ot traveillié Et erré et petit mengié, Cont. Perc. B
I 413, 15188.] [Sprichw. : De petit
petit et de assez assez, Prov. frē. M 539. De
petit petit et de buef grant piece, eb. 540. Qui
petit a, petit pert eb. 2070. Qui petit refuse,
grant masse ne doit penre, eb. 2073 u.a.]

[tempor. : [petit tint l'acordement, Al rei Edward
mesfist suvent, Gaimar Estoire 5067.
mout i demora petit, Clig. 5686. Au mangier
ont mout petit sis, Perc. H 1921. Söentre lui
petit vivrai, En. 5184. Petit dormant Et bien
veillant Des ore maiz m'i trouverai, Gaut. de Dargies
XIV 36, S. 30. Et aprčs li pas ne
demeure La biere se molt petit non, Cont. Perc. B
I 38, 1409. Petit est biele (toute créature)
et petit dure, Barl. u. J os. 5828. uns
rois vit mout petit, Florimont 931.]

petit de wenig von .. (s. auch oben im Sinn

von «wenige») : [Mangiez del pain, petit bevez
del vin, Chanē. Guillelme 1778. manjat del
pain, mais iēo fut petit, eb. 1797. [«Petit
d'onur», ceo dit, «avreit De la suriz, s'il (der Löwe)
l'ocļeit», MFce Fa. 16,13. Ceo veit hum
suvent del felun, Ki a mult petit d'achaisun
Laisse le bien que il comence, eb. 87, 32. Tant
regne en seront eissillié, Dont la gent muert
ci a dolor Par grant forfait et par folor E par
mout petit d'acheison, Troie 19299. Par assez
petit d'uevre mut (ceste destruction), Mais
mout par monta puis e crut, eb. 2831. Petit i ot
li quens de la viande, Mon. Guill. 3210.
Prestre, oevre de forche et de sens ! Car se toi
et nous ne deffens, En nous ara petit d'effors,
Bencl. C 68, 9. Ne s'esmervaut nus de ehest
mot! S'il mescroit ehe ke dire m'ot, En soi a
petit de memoire, Bencl. M 88, 3. [aucune fois
il (die Jagdvögel) se soustiennent toute jour
a molt petit de viande, De Arte venandi Emp.
Frčd. 51, 42 (modicum). que l'en voie que le
faucon soit plus mat que il ne souloit .. et

que il soit esgre de la bonne char, si li müe l'en
sa viande et li donne l'en petit, Modus 92, 57.]

subst. le petit das Wenige: E quant vous
avrez povrement, Del petit donez dolcement,

Tob. 574. [Ceste fable dit pur respit : Cheseuns
aint mielz le suen petit Qu'il a en pčs e senz
dutance Qu'altrui richesce od mesestance,
MFce Fa. 9, 54.]
un petit ein wenig;
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. ein Weilchen :

10 [Sire Tiedbalz, entendez m'un petit!, Chanē. Guillelme
358. el (la bataille) n'alaschat ne
hure ne prist fin Jusqu'al juesdi devant prime
un petit, éb. 1125. Jol vus dirai : un petit m'entendez!,
eb. 1633. Eneas sozrit un petit, En.
15 847. Quant li cuiverz nos ot ce dit, Si se tot
enprčs un petit, eb. 1066. «Seignor», dist l'emperere,
«un petit m'entendez : En un lointain
reialme, se Deu plaist, en irez ..», Karls R 67.
L'emperere s'assist, un petit se reposet, eb.
20 120. Et dist Hugue li Forz : «Un petit m'atendez
!», eb. 397. Un petit s'est amont dreciez, Et
les iauz un petitet oevre, Erec 3630. Delez la
fontainne m'assis Un petit, si me reposai, Ch. lyon
549.] Un petit s'est arriéré trez Mes sire
Yvains, eb. 3162. li prie .. qu'il ne s'an aut
mie, Ainz atande ancore un petit, éb. 4067.
[Un petit ainz ore de none La poison a boivre
li done, Clig. 5777. Et li chevaliers le retint Un
petit, si li demanda .., Perc. H 883. li ansaingne
Cornant an doit son escu prandre : Un
petit le fet avant pandre Tant qu'au col del
cheval le joint, eb. 1440. Unkes la colur ne
perdi Fors un petit qu'ele enpali, MFce Lais El
974.] Ne demorat que un petit, Les angles
Deu entur sei vit, Wace Vie SNicolas 623.
[Aprčs ceo n'out ke un petit. Uns hom plein
de mal esperit Desqu'al mouster amenez fut,
eb. 1519.] Un petit nus oiez, Rou II 2236.
[Atendés moi chi un petit ; En cel palais lą sus
irai, Trist. Thom. 9. Ge te euidōe un petit
chasteier, Cor. Lo. 140. De dant Guillaume un
petit vous lairons, Quant lieus sera, bien vos
en redirons, Mon. Guill. 6249. Et toi, povres,
sueffre un petit! Atent paradis delitaus,
Rencl. M 51, 11. Li fers avoit de grant un pié,
un petit leiz, aiques tranchant, Florimont 605.
Parleras a moi un petit ?, eb. 8422. La main li
estrant un petit, éb. 8581. Li dus .. un petit
recula Desor un arbre, BHant. festl. I 111.
Quant fu a l'uis, un petit aresta, eb. 1389. Ausi
est il .. De tout orne e de toute famé, Quant
a naturel apetit, Don lei les retrait un petit.

Un petit ? mais trop, ce me semble, Rose L
14090. 14091. eb. 13393.]

un seul petit (auch temporal): [An cest lit
me vuel je sėoir Et reposer un seul petit,
Perc. H 7745. De pris toz homes sormontot,
Mais un sol petit baubeiot, Troie 5330.] prie
au vidame .., Un seul petit la lest ourer
{beten), GCoins. 245, 305. [Mais mes sires ..
molt par amistié vos proie Que vos faciez un
sol petit La bataille métré en respit, Cont.
Perc. R152,1931. Car en tel lieu s'est arestez
et pris Oł ü pourra sens et valor aprendre,
S'un seul petit i daignoit garde prendre, Gaut. de Dargies
XII 21, 8. 28.]
un petit de .. [Vienent (les dames) a la porte
et si voient Par un petit d'antr'overture
L'angoisse et la mal'avanture Que cil feisoient
a la dame, Clig. 6021. Quant le loc volt
estuerdre, es poinz li est chäuz, Cum se il fust
aers a un petit de gluz. L'uis ad overt li
moines, SThom. W 5454. Sire, donés moi un
petit De chel bel fruit ke je voi lą, Rencl. M
57, 8.] [un petit de verge (modicum virgae ==
petite vergé). De Arte venandi Emp. Frźd.

72, 27, 5. Glossar 8. 303.]

Redensarten:

Petit s'en faut u. ähnl. : [Moūt vait ( Var. faut)
petit (es fehlt wenig, daß .. ) ne s'arestace, Por
remirer ancor la place, Oł la dameisele ot veüe,
Troie 17617.] petit s'en ira que par mi ne
parton, Aiol 8095 mit Anm. (s. u. aler, Bd. I 295,24).
moūt en failli petit.., Qu'il ne me fist
deshonorer, Troie 3595. Petit n'en (l. en oder
s'en) faut, ne somes affronté, Alise. 232 (bei Jonckbl.:
Petit s'en faut, ne nos a effronté,
7402). [Petit s'en faut, ne m'as brisié l'eskine,
Mon. Guill. 3831. Petit s'en faut qu'il n'est
de fain enflez, éb. 3294. Mult le bleza, petit
failli Que desuz sei ne l'abati, Brut Arn. 1151.
Petit failli k'il ne s'ocist, Mousk. 19390; s.
u. falir ; Bd. III1614, 7 und Tobler Verm. Beitr. IV
1 38.]

Petit m'en est u. ähnl.: «Sire», fet il, «de
la tanēon N'ai je mie grant cusanēon; Petit
m'an est (wenig liegt mir daran) et po la
pris», Ch. lyon 109. [Hontos en erent e
destreit (um des verliebten Achilles willen),
Mais a lor seignor n'en chaleit. Qui qu'en
parlast ne bas ne haut, Petit l'en est e
poi l'en chaut, Troie 18470. La pucele a bien
entendu Ce que li venėor ont dit, Mais de tot
ēo li est petit, Ains li enquiert autre novele,

Y eng. Bag. 2044. Petit li est de ce qu'il groce,
Ben. M Y 804. Molt par est a Renart petit De
trestot ce que li rois dit, eb. XI 2680;
s. Tilander Lex. Ben. 121. Que qu'ele pleure,
et cil sourit, De tout son dit Li est petit, Tr. Belg.
II 116, 34. Mais il m'est molt petit de
t'ardor ne de t'ire, GCoins. Christ. 3161.]

[tenir a. r. a petit sich wenig aus etwas machen:
E li reis l'ad mult manacié, Mais li
jq cuens a petit le tint, Brut Arn. 8617.]

[métré aucun a petit jem. demütigen: Vos
avez ōi qu'il a dit, Com il vos velt métré a
petit, Bou III 7260.]

Praepositionale Wendungen:
jg a (bien) petit : Il boisereient a petit (leichtlich)

por loier, Cor. Lo. 208. [puis que grantdeffaute
apperge ou dit mouvement et a bien petit
(fere) immobilité, et est cest derrain spasme
incurable selonc Galļen, HMondev. Chir. 1320.
des quelez riulles et canons la maniéré particulier
et conveniente d'ouvrer puet estre a
bien petit toute traite et esleüe, eb. 1435.]

a petit de .. : si s'an va Tant que desoz le pin
trova Celui qu'ele ne cuidoit pas Trover a si
petit de pas, Ch. lyon 6668 (5. oben : petit «wenig» im Sinn von «wenige»).

[a petit m'est de .. (s. oben u. «Bedensarten») :
Dont il ne m'est a une alüe (Var. Dont il a
molt petit me fu), Perc. H 8946.]

a (bien) petit que . .ne: es fehlt wenig daß ..,
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beinahe :
A ben petit que il ne pert le sens, Ch. Bol.
326. Tant bonement le porsiwié, A ben
petit que il ne chiet, Gorm.a 398. QuantFergus
l'ot, grant dol en a ; A bien petit que il n'esrage,
Ferg. 64, 35. [A petit que le san ne pert,
Clig. 6058 Var.]

[ainz petit in kurzem (tempor.): Et devint
ses hon liges et fļauté li fist. Il li avra mestier,
ehe quic, ains moūt petit, Que Elļes esgarde
tout un feré chemin Et voit venir Ector, un
félon Sarrasin, Elie 1204.]
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de petit:
[Mais Agamennon li a dit Que ne
de grant ne de petit (weder viel noch wenig d.h. gar nicht)
Ne l'en pesa, ainz en fu liez,
Troie 17454. Je sai de voir qu'en li (der Geliebten)
ai ma mort prise, Quar demourer
Puet ele tant a moi guerredouner Que de
petit s'en porra aquiter, Gaut. de Dargies
XVII 27, S. 38 (Glossar: ą peu de frais, facilement).
Poe m'ais valu, poc t'ai servi, De petit
devons estre ami, Florimont 3502 (Glossar : für geringen Preis).
temporal: seit kurzem: pas

ne l'amoient, Quar de petit la connoissoient,
HAndeli IV 227. Ele fust ja toute esgaree, Ne
fust mestre Gautiers li preus, Qui de petit en
fet ses preus, eb. IV 403.

en petit d'ore in kurzer Zeit : Des que li cuers
n'i antant mie, As oroilles vient la parole
Aussi corne li vanz qui vole ; Mčs n'i areste ne
demore, Ainz s'an part an moūt petit d'ore,

Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prandre
soit apareilliez, Ch. lyon 160. [Ne fust Jason
si bien guarniz, En petit d'ore fust feniz,
Troie 1926. En es le pas se corent sore, Ocis se
sont en petit d'ore, eb. 1958. Icil qui veie ne li
(Hector in der Schleicht) fait Pöez saveir mal est
bailliz, Quar en petit d'ore est feniz, eb. 10658.
Li Saietaires .. En petit d'ore en ocit cent, eb.
12424 u. oft., s. Glossar u. höre (neben en poi d'ore).
Vait s'ent Guillaumes, au gaite a congié
pris .. ; En petit d'eure ne sot que il devint,
Quide qu'il voist arriéré en son pais, Mon.
Guill. 5661. En petit d'eure a grant esploit
Mesire Gauvains se gisoit Et dormi dusqu'a
l'endemain, Hunbaut 1885 mit Anm.

jusqu'ą petit binnen kurzem: [Il savra bien
jusqu'ą petit, Ainz demain nuit savra mon
estre, En. 8774.] Des noz est la perte si grant
Que nus nel porreit reconter. Mais or lor
covient comparer: Jusqu'ą petit n'i avra
faille, Troie 16053. [De l'un de nos sera la
guerre Achevée jusqu'ą petit, eb. 18743. Morir
t'estuet jusqu'ą petit, Wace Vie SMarg. 528
(ms. A). Si nos irom jusqu'ą petit cochier,
Narbon. 1077. Jusq'a petit am prandront
vanchoisson, eb. 1843. Sire, dusqu'a petit
Verrez le Riche Soldoier Venir armé sor le
destrier, Cont. Perc. B I 328, 12108. L'uns a
l'autre conseille et dit Qu'il le vaintra trusqu'a
petit, eb. 1 27, 986. Signor, .. jusc'ai petit
Orez des messages gabois, Florimont 5955.]
petit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un petit .. ne beinahe :
[Par un petit
l'evesque n'en fery, Con par le braz Guillames
l'a sessy, Narbon. 1712.] Par un petit d'iror ne
fent, Buteb. I 300.

par un (sol) petit que .. ne .. es fehlt wenig, paß
.., beinahe («s. Töbler Verm. Beitr. P 60) :
Par un petit que il n'esrage, Fl. u. Bl. 2618
(Hds. B). [Des poinz li a outé (son coutel) li
dux por grant firté, Et par un soūl petit qu'i
ne l'an a tüé, Floovant A 84. par un soūl petit
que je ne l'ai tüé, eb. 118. Et a (Envie) tel duel,
quant genz bien font, Que par un poi (Var.
petit) qu'ele n'en font, Bose L 264. Vgl. par.

por un petit .. ne beinahe : [Dune vit le cors
si eschivid, Pur un petit ne s'esperdid De la
belted qu'en li trovad, Oaimar Estoire 3796.
Quant el Toi, si suspira, Pur ( Var. Par) un
petit ne se pasma, MFce Lais G 736. Por ( Var.
Par) un petit ne l'ont maumis, Troie 8452. toz
chancelé; Por (Var. Par) un petit ne guerpi
sele, eb. 10712. Quant veit Achilles entrepris,
Por (Var. Par) un petit n'enrage vis, eb.
10 11272; ebenso eb. 12557. Por (Var. Par) un
petit de duel n'enrage, eb. 17372. Por un petit
de deul n'esrage vis, Aiol 3489. Por un petit
de deul ne forsena, BHant. festl. 1397. Le quir
li ront et li os en brisa, Por un petit li cerveus
n'en vola, eb. I 446.]

por un (itot sol) petit que .. ne .. es fehlt wenig, daß
.., beinahe: [Quant les dous parz
fu muntez sus, Pur un petit qu'il ne chiet jus,
MFce Lais DA 208.] Geule bäee s'en ala (der
20 Hirsch) En la forest de Gedėorde. Por un
petit que il n'essorde As chainnes: tant est
travilliés, Ferg. 4, 36. Por un petit que il
n'esrage, eb. 122,5. Por un tot sol petit que nel
corent baisier, SEust. in Rom. XXXVI 25,
230. [cele se pasma, Por un petit que l'ame ne
s'en va, BHant. festl. 12163. Quant ēo a li rois
entendu, Por un petit qu'il n'ist del sens,
Hunhaut 1631. Por un petit qu'il nel déēoit
Son conpaignon as cols partir, eb. 2556. Gauvains
.. S'espee en l'elme li enbat, Por un
petit qu'il ne l'abat, Quant il le vit a lui
retraire, eb. 2568.] [Pour petit que Keu ne
creva, Perc. H 1276 Var.]
petit adv. in Verbindung mit Verben (vgl.

35 poi) wenig : [Trenta deners dune li en promesdrent,
Son bon sennior que lo tradisse ; Si chera
merz ven si petit (zu so geringem Preis), Passion
87.] [L'altrui joie prise petit (wenig), Se il ne ra
le suen délit, MFce Lais L 259. Mult se deit
huem preisier petit, Quant .. sis pere est si
alosez, S'il ne se met en greignur pris Fors de
la terre e del päis, eb. M 306. Et cil qui petit fu
senez, Li dist .., Perc. H 281. A Barcelone,
quant g'i fui anvoiez, Moūt fui petiz (Var.
45 petit) de paiens resoigniez, FCand. Sch.-G.
2134. Petit pris Et lor outraje et lor desroi,
Hunbaut 2312. petit me prisastes, eb. 3518.]
[et ne doit le bout d'ichelui petit pel que trop
petit passer l'orguel, Modus 124, 105. et sus
jour, mčs que il (der Jagdvogel) n'ait rien en
gorge, l'abeche petit et souvent devant les
gens en li ostant et remetant le chaperon en la

teste, eb. 115, 85; ebenso 115, 103 («en petite
quantité'1).] selten (vgl. poi):
Petit fuore,
ne fussiez galopez, Alise. 16. Petit est heure
que en aus ne s'enpaigne Et que forment ne les
griet et destraigne, Enf. Og. 5636. Moult petit
voit l'on avenir D'enfant ce ke de lui avint,
Dolop. 48. Petit truevent qui bien lor face,
Barb. u. M. I 305, 1088. qant prčs de famé
Puet junes hons estre a sejor, Et il la tente
nuit et jor, Petit avient qu'ele ne choie Puis
q'ons et famé sont en voie, Et li uns voit
l'autre sovent, Méon II7,175 (GCoins.). Petit
part bon morsel de nappe Qui ne soit des
garēons happez, Watr. 363, 144.

vor Adjectivum: Douls Jhesucris, je vieng a
vous A coer trop petit amourous, Dits de Vāme A
lb. O douls amis pau conjōis, o douls
amis petit servis, O douls amis petit doublés,
eb. 2d, e, f.

petitement adv. wenig: Et li mangiers fu
aprestés ; Si se sont assis lļement, Mais moult
menga petitement La dame, RCcy2 4105.
Bielles suers, nous avons del oie voirement,
Mais a vous et a nous souffiroit niaisement;
Nous en avons pour nous assés petitement,
GMuis. I 221. Tout aie je ma chevissance
Petitement, mais souffisance, Si comme l'Escripture
adresce, Au monde est parfaicte richesce,
J Bruyant 4 a. icellui corps est assés
petitement envaissellez, 8. d9Angl. 242.
petit ≈ GermaNet:temporal ⇔ WordNet:NA
temporal : kurze Zeit :
la deffense dura petitement,
Gaufr. 205.

petit a petit nach und nach: il troverent Le
grant trésor et la richece, Dont puis furent en
grant hautece. Petit a petit s'atornerent Por
le cri des genz qu'il dotčrent, Méon II244,257.
Ainsy se doit chilz dont déduire Et refraindre
son appétit, Tant qu'ainsy petit a petit L'amour
voist hors de sa memoire, Rem. Am.
1246. [E beive (die Dame) petit a (Var. et)
petit .., Ne beive pas a une aleine Ne hanap
plein ne coupe pleine; Ainz beive petit e
souvent, Rose L 13433.] A l'ayde de Dieu ses
gens akemina, Et petit a petit ses anemis
mina, GMuis. I 312. Laissié lui avoient grans
biens, Mais il ne lui demeura riens, Tout vendoit
petit a petit; Par desordonné appétit Si
folement se demenoit Qu'en la fin povre devenoit,
Vieille 57. [li fauconniers doit lever en
haut sa main, sus laqueille li faucons est, devant
la perche et prčs de lei, et aprčs doit
humilijer sa main, petit a petit, selonc la

perche, De Arte venandi Emp. Fréd. 53, 21.
ausi com la lumičre dou jour venra petit a
petit et non pas soudainnemant, aussi li faucons
s'asėuroit pou a pou a vėoir celles choses
qui sont defuer la maison, eb. 65, 3 (paulatim).]
[Sprichw.
: Petit a petit menga le pinēon
l'asne, Prov. frē. M 1615.]

petit et petit nach und nach : Son grant damage
et sa grant ire Ne te chaut pas ensemble
dire ; Son grant duel ne li di ensemble, Petit et
petit le li emble. Bien li pues son duel atemprer,
Thebes 9312. [Lors a quelque painne se
lieve Et va vers le pertuis petit Eoiblement
petit et petit, RCharr. 6580.] Petit et ( Var. a)
petit s'esloignoit, Rom. u. Past. I 36, 65. Li
vilains (l. Le vilain) porroiz si confondre
Petit et petit totes voies, Se vos li enblez ses
coroies. Issi le porrez si grever Que de dol le
ferez crever, le vilain félon deputere, Ren.
20 16913. petit et petit (paulisper), Dial. Gr.
141,19. Petit et petit nos conchie (der Teufel)
Por ce qu'il a des biens envie. Volentiers les
effaceroit Et nos en malvčs point metroit,
Mčon II 390, 911. Petit e petit est venuz a
repentance, SThom. W 3887. [cest spasme est
fait petit et petit et ne mie soudement,
HMondev. Chir. 1285. deus lignes . . en les
esloignant petit et petit, eb. 2205. .. en
aprochant petit et petit jusques au secont
point, eb. 2206 (paulatim).] [Et quant tu
Taras (den Jagdfalken) veillié deus nuis ou
trois, si li müe sa char et li donne petit a
petit (doch steht im Glossar S. 375 petit et
petit!) de char de poule chaude a mengier,
Modus 92, 87. Et tous jours sus jour Tabeche
petit et petit devant les gens, eb. 115, 113.]
Sprichw.: loing petit et petit Va on bien;
pieēa il fut dit, Peler. V 13187. [Petit et petit
veit Ten loing, Prov. frē. M 1625.]

petit et petitet ganz sachte: Dune vient
(Ydrus) al cocodrille Lą ł il dort en Tille, En
la buche se met Petit e petitet, Ph. Thaon Best.
652.

poi et petit nach und nach : Jo n'ėusse hauberc
vesti Jusqu'ą un meis tot acompli, Se por
lui non, qu'ocire vueil. Ensi ira baissant l'orgueil
De ceus dedenz poi et petit, Troie 21567.

vol:7-col:863-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petitece s. f.

DMF: petitesse

[FEW VIII 345a *pettittus; Godefroy VI
50 132c, X 329b]

Kleinheit: exiguitas: petitece, Guil. Brit.
109a. [la porreture .., la quele ne puet issir

pour la petitesce du pertuis, par le quel ele
doit istre, HMondev. Chir. 2152 (strictura).] li
petitesce (Heine Zahl) .. des oyanz, Greg. Ez.

80, 8 (paucitas).

Kindheit, Jugend : [Par petitece que m'avez
a blasmer ? Ja n'est nuis granz, que petiz ne
fust nez, Chanē. Guillelme 1466.] Cil ot un
filg; Bernier l'ont apelé Em petitece, qant
Tont en fons levé, RCambr. 380. Il est costume
a maint riche borgois, Son effant aime
endementiers q'il croit ; En petitece li aplene le
poil, Et, qant est grans, nel regarde en un
mois, eb. 3778. [Guillaume out non, dčs petitece
Out assez valor e pröece, Chr. Ben. Fahlin
43691.] il (die Kinder) sont si ort et si
annļeus en petitesce, Phil. Nov. QT 3. il
s'antr'aimment dčs petitesce, eb. 26.

vol:7-col:864-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petitelet adj. u. neutr. subst.

DMF: 0

[FEW VIII 344a, 345b *pettittus; Godefroy VI 132c]

[adj. sehr Hein: s. Godefroy a.a.O.] neutr. subst. un petitelet ein wenig
, ein Heines Weilchen:
Sire Hains fu moult corouciez
; Un petitelet se porpensse, Aprčs a dit ce
que il pensse, Mont. Fahl. I 100. Et Crompars
.. Au front dou cheval vint tout droit.
Une chevillete y avoit ; Un petitelet la tourna,

Et li chevalčs s'en ala Si trčs tost .., Cleom.
2451. [Cil s'en vont et cele remaint, Qui moūt
petitelet i maint, Qant Saigremors i est venus,
Bigorner 7840.]


vol:7-col:864-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petitet adj. u. neutr. subst.

DMF: petitet

[FEW VIII 344a, 345b *pettittus; Godefroy VI 133a]

adj. ganz Hein: [Se volez ensement Paire
l'asemblement Des demies huretes, Kl sunt
tut petitetes, Sis en i truverez, Ja plus n'en
i avrez, Ph. Thaon Comp. 2070. En cele mer
joste Cartage, Iluec prent Ten, a cel rivage,
D'une maniéré peissonez, Ne guaire granz,
mais petitez, En. 474. ont trové Les compaignļes
des enfanz, Des petitez, des alaitanz, Cels
que as meres toli mort, eb. 2610. Et vos, qui
petis estiiez (Var. ki petités estiés), Deus
moūt biaus freres aviiez ; Petiz estiiez, aleitanz,
Po aviiez plus de deus anz, Perc. H
455.] Li pecol furent entaillié E moūt soutiument
deboissié A bestes e a oiselez E a serpenteaus
petitez, A floretes environees, Troie
16536. [Et par aventure paissoit lą deleiz uns
pors petitez (porcus parvulus), Dial. Gr. 154,

12. «Sire», fet il (Gaufrei) au roi, «or ai je bien

petitet

prouvé Que petit nous prisiés et tenez en
vilté, Qui si petitet don nous avés présenté»,
Doon 345.] [Qui est ce qui .. tot lo mal jus
met Et retenir n'en vult ne grant ne petitet
Et, puis k'il Tat laissiet, mais ne s'en entremet
?, Počme mor. 233 e.] [Prčs d'iluec out une
vilete, Iz aveit non, molt petitete, MSMich.
264. un engien petitet, Qui estoit fais corne un
loquet, Veng. Rag. 2137. Li vilains .. n'a la
nuit oł cocļrier, Ainz est arse sa mesonette,
Qu'il aveit basse e petitette, Besant 782. un
uisset bien serré Trovai, petitet e estroit,
Rose L 517.] Lors m'en alai tot droit a destre,
Par une petitete sente, Pleine de fenoil e de
mente, eb. 715. [la char tendre, Que l'en li
pėust toute fendre A une petitete ronce, eb.
843. Ele ot la bouche petitete, E por baisier
son ami prete, eb. 851. Vostre savoreuse bouchete,
Sade, rļant et petitete, Jongl. et Tr.
20 185 (Le Sort des dames). Puis avise, com bone
archiere, Par une petitete archiere Qu'ele vit
en la tour reposte, Rose L 20792. s'i ot une
eglise Petitete, mais molt ert bele, Cont. Perc. R
I 200, 7353.] v. Personen: [uns chevaliers
Molt petitez, s. Cont. Perc. R III 2,
S. 221 (Glossary).] [ele avoit une fille petitete
du prince Buiemont, qu'ele n'amoit mie;
ainēois la voloit tout pleinement déshériter,
Guill. de Tyr (Ed. P. Paris, 1879)
30 XIII 28, 8. 516 (Godefroy VI 132c schreibt
petitele).]

v. Personen :

sehr jung : [Un fiz aveit reis
Edelred; Li autre dui sunt petited, En Normendie
erent ported, Kar lą esteit lur parentez,
Gaimar Estoire 4196. Petitet fut a lettres
mis, Wace Vie SNicolas 67. Cant je fui petitez,
si fui mis a clerēon, Par. Buch. 2. Sire, vos me
norristes petitet et enfant, Aye 97.

neutr. petitet sehr wenig : [Mult vaut petitet
ma vertu, Quant une virge m'a vencu, Wace Vie SMarg
. 459 (ms. A).] [Li grant aveir furent
perdu: Qeté furent en mer parfonde Por
ester plus legier sor l'onde ; Moūt petitet lor en
remaint, Troie 27615. n'i menjüent se moult
petitet non, Jourd.Bl. 394. En liu de poree au
mouton, En lieu de poissons et de chars, Bien
petitet, bien a eschars, Bis pain menjüe et noire
toute, GCoins. Enpereris 2946.] Je ai un fil de
moūt petitet d'aige, N'ot ke treze anz an avril
aprčs Paikes, Enf. Guill. H 2792.] temporal :
cil vesqui mult petitet, Brut Am. 3693. Molt
petitet i sejornerent, Cont. Perc. R1197,7229.]

Tobler-Iommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch 1

petitet 866

[En moult petitet d'eure en i a dis ochis,
Fier. 53.]

[moūt s9 en faut petitet que .. ne .. es fehlt
nicht viel, daß .., beinahe (vgl. petit)
: Li cevals
chiet et Sornegur, Moult li empire son ėur, Et
s'en failli moult petitet Qu'il ne chāi sor le
vaslet, Parton. 3145. par l'ame de moi, se je a
Deu la rent, Mult s'en faut petitet k'orendroit
ne vos pent, RMont. 15, 31.]

neutr. subst. un petitet ein klein wenig ; auch

temporal : [Mais nequedent bien porreit estre
Que, se eist venz desor senestre Voleit un
petitet venter, Ge porreie bien retorner, En.
5831. Un petit s'est amont dreciez Et les iauz
un petitet oevre, Erec 3631. fiert Cligčs si qu'il
le blece Un petitet devers l'eschine, Clig. 3421.]
Biaus sire .., or antant Un petitet molt doucement!,
Guil. d'A. 1135 Var. [Perc. H 7707
Var.] Un petitet se traist ariere, MFce Lais G
772. Un petitet i demura, eb. El 1063. Mais ton
pié, que desor moi as, Fai un petitet relever,
Que me puisse resalener, Wace Vie SMarg.

407 (ms. A). La virge fist ce qu'il proia, Un
petitet son pié lasēa, eb. 410 (ms. A) ; quant il
a un petitet juné, Au celier vient .., Vin vait
querant tant qu'il en a trové, Mon. Guill.

1235.] [Sun pas un petitet retint, VieEd. Conf.
4342.] Or i vel mon sens apuier Un petitet
sans anuier, Ferg. 42, 10. Et Trubert encore i
(an die Kammertür) hurta Un moult petitet
de son doi, Mčon I 211, 619. [Urbains a ces
paroles un petitet varie, Ne set ques rois ēou
est dont elle li parole, GCoins. Christ. 340.
dļable m'apieles, anemi et malfé; S'un petitet
me vois, par les Dius, escalfé, Tant te ferai de
honte com plus porai penser, eb. 2276. Et rois
Cadōalans s'esforce ; Tant a il et si home ovré
C'un petitet sont recovré, Cont. Perc. R I
152, 5602. Lučs que la röine ot Cador, Qui li
disoit de Carador, Un petitet s'en fait mescointe,
eb. 1206,7553. Por ehe que il (der Arm)
li fu sechiez E un petitet acorchiez, Ot a non
Karados Briesbras, eb. I 223, 8198. Un molt
petitet vos hastez, eb. I 145, 5331.] Un petit
me reposerai, Seur vo giron me coucherai;
Espoir tost rassouageroie, S'un petitet dormi
avoie, Cleom. 6634. [A cest mot se taist la
röine, Un petitet le chief encline, Bien pense,
que c'ert li Galois Qui ceaz del ost tient si
destrois, Durm. 11822. Ajorna par un semedi.
Dont levčrent moūt matinet, Si disnerent un
petitet. Quant un petit furent disné, Li chevaI.

28

liera a demandé Lanselot, de quel terre estoit,
Bigorner 2142. Ja vous vueul d'iaus un petitet
laissier Et d'Esclarmonde vous vuell un poi
traitier, Chans. Godin 8530. Un petitet chascuns
adont menja, eb. 13882. Dont fu du roi
uns grans aufins rüés, Rohart navra un petitet
u nés, éb. 14661. Mais a tant de H me tairai,
Fors tant qu'encor m'i retairai Un petitet,
pour mes requestes, Rose L 6865. Bel
Acueil .. s'en issist O nous un petitet jöer,
eb. 12415.]

[un petitet d'a. r. ein klein wenig von etw. :
N'i a c'un petitet de voie, Tr. Belg. II180,101
(RHoudenc, Songe d9 Enfer). Qui vieut ouļr,
oie comment Un petitet de men froment Weil
ci semer et de m'anonne, GCoins. Enpereris
3978. Enviz les douces eves touchent .Un
petitet, senz plus, en beivent, Rose L 6011. se
tu touches au commencement un petitet de la
raison, en quoi tu plus te fļes, Brun. Lat. 499.]
petitet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[un petitet adv. neben adj. oder adv. :
vos me
vėistes Un petitet nicete e foie, Cont. Perc. R
III 2, S. 227 (Glossary). un petitet loing, eb.

vol:7-col:867-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petitoire s. m.

DMF: pétitoire

[FEW VIII 313a petitio ; Godefroy VI 133b, X 329c
]

Schulterminus: Anspruch, zu Erweisendes:
Ne diffinicļon n'est mise En son moien par
quelque guise. En moien il (Vescoulliź) n'a
puissance De sēavoir n'avoir congnoissance,
Qu'il au suppost doie croire Ne consentir au
petitoire, Vieille 111.

vol:7-col:867-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petitoise s. f.

DMF: 0

[kurze Dauer: s. FEW VIII 346a (13.
35 Jahrh.).]

vol:7-col:867-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

petitot neutr. subst.

DMF: 0

[ein wenig: s. Godefroy VI 133c (G. de
Monglané).]

vol:7-col:867-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petor s. m.

DMF: péteur

[FEW VIII 134b peditum, Godefroy X 328c
]

Furzer : pedo: peteur, Catholicon in Olla.

vol:7-col:867-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petos adj.

DMF: 0

[FEW VIII 132a peditum; Tilander Lex.
45 Ren. 121]

furzend: Une grant vielle au cul peteus,
Ren. 28413.

vol:7-col:867-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petre, pitre, pele(s)tre, peri(r)tre s. m.

DMF: pčtre
[REWZ 6891 pyrethrum «Bertram, Ber
tramswurz»
; FEW IX 648b ; Gam. 726b pyrčthre
«Speichelwurzel» ; Godefroy VI 133 c, X
451b. vgl. pelestre, perirtre]

Bertram : Ces douces herbes i fičrent moult
soef. Pitre et quanele, dont il i a planté,
Orenge 251. Pitre et quanele qu'i fleroient soef,
éb. 413. Ilueques est li carroiges sovent; Pitre
et canele, garingal et encens Flere soef, et
ysope et piment, éb. 658. Bull. S AT 1904,

S. 56. D'autre part sont les arbres et l'espisce
novele, Le petre et le gingembre, garingals et
canele, Main. IVc 97. Merveille moi de Deu,
le fil Sainte Marie, Qui chi se heberja en ceste
desertie. Che dėust estre ci bone terre coltie,
Enchens i dėust croistre, H petre et le tubie,
Garingaus et gingenbres et la rose florie,
Herbes medicinaus, qui a cors d'ome aļe,

J er us. 948. [Le roi conduisent a la porcessļon
.. ; Portent dous fiertés, oł les reHques
son, Et ansanciers ke plain d'espices sont,
Roses florļes et anēans mis i ont, Petre et
canaile, autre espice a foison. La messe chante
Garniers de Besanson, Enf. Guill. H 2380.] S'i
croissent les espesses cieres, Petre, gingembre
et garingal, Blancandin 2589. [Dius ne fist
herbe de bonté Que el vergié n'ėust planté:
Encens, gerofle et citoual, Et le caniele et
garingal, Espic, petre, poivre, comin, De ce ot
asés el gardin, Bel Inconnu 4319. Quant en la
canbre sont entré, Tot maintenant i ont trové
Une si tress douce flairor, Dont asés mius
valoit l'odor K'eiicens, ne petre, ne canele,
éb. 4735.] Pour dens faire cair, fai pourre de
petre et de l'iermoise et un petit d'aisil, si
metés entour le dent, tost cara, Rem. pop. 99,
s. hierzu S. 265.
petrele (petre) s. /., s. Godefroy VI 133c.
petrignet adj., s. peterinet.


vol:7-col:868-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pétris s. /., s. perdriz [Enf. Guill. 37.]

DMF: 0


vol:7-col:868-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petroile s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 321a petra; Gam. 690a pétrole;
Godefroy X 330a, VI 134a (petroleon)]

Petroleum: Por crampe ki avent .. en la
plaie puet um saner en ceste maneire : Unnez
de cel oignement que si doit estre fait : pernez
oile muscelin une unce, petteroile (petrolei)
unce une e demi, d'oile de comun e de bure de
mai, üelement, dragmes quatre usw., Rec. med.
in Rom. XXXII 94.

vol:7-col:868-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


petros adj.

DMF: pétreux

[anathom. os petros ein Schädelknochen: Le
nombre des devans dis os ou chief est dit diversement.
Car aucuns dļent qu'il en y a
quatre tant seulement .. ; aucuns y ajoustent
les deus os petreus .., HMondev. Chir. 158

869 pétulant

(Glossar: ossa petrosa, rocher).] [FEW VIII
321a petra.]

vol:7-col:869-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pétulant adj.

DMF: pétulant

[FEW VIII 347a petulans; Godefroy X
5 330a]

übermütig, mutwillig: Nature fait as oels
cargier Que au coer soient messagier .. ; Et se
li oyex est petulans, de chou n'est li coers reculans
: Si fort sont loyet d'une corde, GMuis.
10 I 95.

peu, peuet neutr., s. poi, pochet.
peuehon a. m., a. pauchon.
peuferie a. /., peufir t>6., peufre a. /., peulrer
ü&., a. pelferie, pelfčr, pelfre, pelfrer.

peul a. m., a. poiZ.

peule, peuple a. m., a. pueple.
peulz a. m., a. powa.
peuplier a. m., a. poplier.
peur a. /., a. pėor.

peutie a. /., a. poutie.
peuture a. /., a. pouture.


vol:7-col:869-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pevree a. /.

DMF: poivrée

[JPĘ7TF F/// 553apiper; Gode/roy F/1366]

Pfefferbrühe: perpereta (Z. pipereta): pevree,
ÖWZ. BriZ. 124b. [Dame .., Tenez ma foi,
ja vos iert afļee, Que je n'avrai chemise
remüee .., Ne mengeré de char ne de pevree,
Ne bevré vin ne espice colee A mazelin ne a
cope doree, Se eve non, Bat. d'Alesch. 2239.]
Cant Mōyses ver Deu ot sa vie turneie .., Ne
manjoit mie mut de salmon a pevreie, Ne ne li
criut en gros li colz ne la ventreie, Počme mor.
45 c. [Fors sausses et chaudes pevrees Ont il
certes touz jors amees (die Mönche vom GrantMont),
Bible Guiot 1540.] Une gent moult
averse est o le roi venüe, Plus ont trenchans
les dens que alesne molüe; Chil menjüent vo
gent com pevree mossüe, Jerus. 6788. Quant
voient le larron plus noir d'une pevree, Toute
la plus hardie (puciele) est en fuies tournée,
Fier. 94. Ce est une gaiande plus noire que
pevree, eb. 152.

figürl.: Fait lor ont boire de mult laide
pevree, Del sanc des cors fu sans seil destrenpee,
Og. Dan. 2292.


vol:7-col:869-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pevrel s. m.

DMF: 0

[Pfefferbrühe: s. Godefroy VI 136b (Olla Patella).] [FEW VIII
553a.]

vol:7-col:869-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pevrer vb.

DMF: poivrer

28*

[FEW VIII 5536

piper; Godefroy X 369c] trans. mit Pfeffer würzen:
perperare (Z.
piperare) : pevrer, Guil. Brit. 124b. Dist Rophöine

870

bins: «Se je savoie Voie Qu'autres ne sėust,
S'ėust M'amie a mengier a joie Oie Et gastiaus
pevrez», Rom. u. Past. II70,22. Il manga d'un
päon pevré Tant qu'il Pot auques alasquié,
Veng. Rag. 756. venoisons pevrees, Méon II
192, 177. les sauses pevrees, Serm. poit. 75.


vol:7-col:870-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pevrier s. m.

DMF: poivrier

[FEW VIII 553a piper; Godefroy VI 136c] Pfefferhändler :
On ne voit en for n'en molin,

Oł ne pende un de lor (der Gonvers de Saint
Antoine) sachez; Ic'est uns merveillox abez.

Il les vendent, s'en font deniers, Et en losengent
les pevriers. Chascuns donne livre de
poivre; Molt sevent bien la gent deēoivre,
Bible Guiot 2051. Tuit cirier, tuit pevrier et
tuit apotecaire ne doivent riens de coutume
des choses devant dites pour vendre en leur
otel .. ; Tuit cirier, tuit pevrier et tuit apotecaire,
se il metent avant au samedi es haies
ou u marchié, chascuns doit obole de coutume,
et en leurs otieus nėant, LMest. 322 mit Anm.
peyter vb., s. pitier.
pez s. /., s. pais.
pez s. m., s. pet.


vol:7-col:870-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

phalange s. f.

DMF: phalange

[FEW VIII 355a phalanx (Faits des Romains)
; Gam. 690b phalange]

[Phalanx, Schlachtreihe: s. Godefroy X 330b
(J. de Meung).]

pharisé s. m., pharmacie s. /., phé s. m.,
phenice s. m., usw., s. *farisé, farmacie, fé,
fenice usw.

vol:7-col:870-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


philanthrope s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 378a griech. philanthropos] [Menschenfreund: s. Godefroy X 331a

(Oresme).]

vol:7-col:870-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

philatiere s. m. oder /., philicon s. m.,

DMF: 0
philomie s. /., philosophe s. m., usw., s. filatiere,
filicon, filomie (fisonomie), fUosofe usw.

philotime adj., philotimie s. /., s. Godefroy
VI 139a (Oresme: «ehrgeizig; Ehrgeiz»).

phisiciien s. m., phisique s. /., s. fisiciien,
fisique.


vol:7-col:870-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


phisiquer vb.

DMF: 0

[refl. sich mit Arzneien behandeln: s. Godefroy
VI 139a (J.deMeung).][FEW VIII 406b.]
phisonomie (phisanomie) s. /., s. fisonomie.
phitonique adj., s. pythonique.
phlébotomie s. f., s. fiebotomie.

vol:7-col:870-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


phöine s. f., s. fäine. [Blaireaux, phöines

DMF: phoļne
(Var. fėines), chas sauvaiges, Gace de la Buigne
10765.]

871 phtisique

phtisique adj., s. tisique.
pi adj. y 8. piu.
place $. f., s. pigace.


vol:7-col:871-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļacle s. m.

DMF: piacle

[FEW VIII 419b piaculum ; Godefroy VI 139b]

Sühne : Versif. Apoc. 692.

vol:7-col:871-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļal 8. m.

DMF: 0

[ein von den Münzern verwendetes Gerät :
10 s. Godefroy VI 139c (13. Jahrh.).] [vgl. nfz.
pialet (17. Jahrh.), s. FEW VIII 436a picus.\

plaperon s. m., s. piperon.

vol:7-col:871-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļasse s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 435b picus]

[eine Art Karst, Erdhaue: s. Godefroy VI
140c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:871-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļat s. m.

DMF: piat

[FEW VIII 421a pica] junge Elster
: et aucunes fois .. il convient
avoir des jeunes pļas, et les y faire voler aux
champs, et estre garny d'unes petites turquoises
propres a ce, afin que, si tost que l'esprevier
avra lie le pļat, l'en luy rompe les jambes
et le becq, afin que l'esprevier en soit tousjours
audessus et ait l'avantaige du pļat sans
estre blecié. Et se l'en ne peut finer de pļat,
mais seulement de forte pie, il convient que
usw., Ménag. II 300.


vol:7-col:871-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piaucel, peaucel s. m.

DMF: 0

[Häutchen: s. Godefroy VI 53b (13. Jahrh.).]
[FEW VIII 167b.]

vol:7-col:871-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piaucele, peaucele s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 167b pellis; Godefroy VI 53b] Häutchen :
il a la piaucele percié, Barb. u.
35 M. IV 263, 246.

vol:7-col:871-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piaucelete, peaucelete s. f.

DMF: 0

Häutchen: En quelcunque maniéré la depecėure
del tčs seit, il est a doter de la blecėure
des peaucellettes, lesqueles envolupent le cervel,
kar a la fiez la dure mere est blecee, a la
fiez la pieue mere, Trad. Chirurgie de Roger de Parme, in Rom.
XXXII 80. [Godefroy VI
53b; FEW VIII 167b.]

vol:7-col:871-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piaucelier s. m., piauceliere s. f.

DMF: peaucelier

Fellbereiter(in): s. Godefroy VI 53b, c (14.
Jahrh.).] vgl. peaucier.

vol:7-col:871-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piaucelu, peaucelu adj.

DMF: peaucelu

[FEW VIII 167b pellis; Godefroy VI 53c] runzlig:
sui ja vieille poilchenüe (Var. sui
mais vielle piaucelüe, Eracl. 4140. Le vis ot
pale, piauchelu et oissié, Og. Dan. 8566. vo
gorge piauchelüe Iert par dame fourestendüe,

pic 872

Rec. gén. Jeux-p. XIV 59 mit Anm. Magres
estoit et piaucelus, Par astinenche, et tous
pelus, Mahom. Z 117. [un con .. ; Ains ne
vėistes si lait moustre, Si piaucelu ne si
hideus, Rom. XLIV 562, 115 (Du moigne).
Prenés la vieille peaucelüe Par sa hariquoque
pelüe, Habondamment la ferés rire, Lefčvre Lament.
II 1819.] C'est une vielle piaucelüe,
Seche, maigre, vielle et ossüe, Ren. Suppl.

41, 61. Vieillece ai non, la redoutee, La piaucelüe,
la ridee, Peler. V 13202.


vol:7-col:872-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piauēu, peauēu adj.

DMF: peauēu

[runzlig : s. Godefroy VI 53c (Vie des Peres) ;
FEW VIII 167b.]

piautre s. m. (oder s. /.), s. peautre.

piautrer vb., s. peautrer.


vol:7-col:872-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pic (il en est pic)

DMF: 0

il en est pic «es ist aus», «es ist vorbei» : Les
mesdisans, que Dieu veulle grever, Ont tant
voullu de nostre fait parler Qu'il en est pic de
vous vėir jamais, Le Songe de la Barge, in Rom.
XXXVIII 93, 469 (15. Jahrh.). [Godefroy VI
141a («terme du jeu de piquet»).

vol:7-col:872-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pic s. m.

DMF: pic

[.REW3 6495 *pikkare; FEW VIII 433a
picus; Gam. 692a pic; Godefroy X 333b, VI 141a]

Spitzhaue : liga

(für ligo): pic, Gloss. 7692
483. Des granz haches i fičrent vilain e pāļsant,

E escuier od pis vunt lur seignurs sivant, Rou
II 3245. Par tute la cuntree algent le cri levant,
Si vendrunt li vilain e li bon päisant, Od
pis e od maēües i ferrunt maintenant, eb. II
3810 [s. Keller Voc. Wace 265a]. Car la [die goldene charrüe)
tenisse en France, et Bertrans
si i fusset, A pis et a martels sereit aconseüe !,
Karls R 328,] Oart n'i remaigne vilain ne
manövrier, Cascuns aport ou haue ou pic
d'achier, Og. Dan. 8125. Quant cil de l'ost
le sevent, si ont le hu levé, As espees tranēans
lor sunt encontre alé, Et portent li
auquant gisarme u pic fieré, RAlix. 289, 29,
[Lors la fille Bademagu Un pic (Var. pel) fort,
quarré et agu Porquiert tant qu'el l'a, puis le
baille Celui qui tant an hurte et maille .,,
RCharr. 6640. Sone li sainz de la comune Por
ce que nus n'an i remaingne; N'i a si mauves
qui ne praingne Forche ou fläel ou pic ou
mace, Perc. H 5945 mit Anm. Totes voies a
pis d'acier Antor la tor picoient cil, eb. 6032.
Et a pis d'acier la tor fueent Ausi con por la
tor abatre, eb. 6014.] Fičrent (gegen die Mauer)

de maux et de pix acérés, GViane 1736. Froc
ot et estamine (der Mönch) et une gone vičs Et
fu d'unes grans botes d'abeļe cauciés. Bien
sambloit ordené, grant corone ot el cief Et
6 tenoit en sa main un pic et un levier, Aiol
6580. [Sarrazins cornent, l'assaut ont establi,
Entor le mur(s) furent grant li estri; As pis
d'acier ont maint perron croissi, Le grant
fossé ont rasé et empli, Enf. Renier 2811.] Son
pic (vorher hauel genannt) et sa pele rahert Et
son sac, a tant s'en repere, Barb. u. M. IV
463, 354. Et eil et cele a tout deus pis < : promis)
Maintenant cele part alerent, Si foirent
tant qu'il troverent Le grant trésor, Méon II
244, 252. Lors pristrent pic et houe pour
quérir leur ėur. Tant fouirent en terre que le
trésor trouvčrent, Jub. NRec. 1131 (Le Dit de Merlin Mellot).
Li rois lors s'escrie, Li pons
soit mis sour les fossés; Et il si fu: cascuns
montés I est.., Pius, peles, hauwiaus en lor
mains, Que le mur cuident effondrer, Ren. Nouv.
954. Amors ne crient ne pic ne mace,
Rose 5049. Certes, qui me vordroit bien batre,
Voire afronter a quatre pis, Ne me pourroit il
faire pis, eb. 16796.

meton. Stich mit der Spitze einer Waffe.

jeu de pic en pance scherzhaft für coitus: Ne
jöent pas (manche Frauen) a piquenpance,
LMan. 1109 (Foersters Lesung). Bien voit par
sa samblance Kel (l. K'au) jeu de pic en pance
Ont jüé ambedui, Rom. u. Past. II14, 74.
picache s. /., s. pigace.

vol:7-col:873-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picart, pichart s. m. und adj.

DMF: 0

[5. m. Spieß : pichart, Faits des Romains, nach
35 FEW VIII 453a.]

[adj. spitz: s. Godefroy VI 141b.]

vol:7-col:873-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[picavet s. m.

DMF: picavet

[eine Art Reisigbündel : s. Godefroy VI141 c ;
FEW VIII 460b (14. Jahrh.).]

pice s. /., s. piece.

pice, piche s. /., s. poiz.


vol:7-col:873-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pichaise s. f.

DMF: 0

? : A tant s'est de l'ostel partis De dame
Aubree la pichaise, Et li vallčs, qui moūt fu
aise, Va en maison, si s'arestut, Car a s'amie
avoit gėut, Auberee S. 31, 11; s. G. Ebéling,
S. 126 zu 538, vgl. pichaus.


vol:7-col:873-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pichar s. m.

DMF: 0

[ein Wurm : Pichar, ce est un ver dou grant
d'une feve, et est bief et a mult de piés
soutils et blancs, et ventre blanc; et, quant
on le touche, si devient rėont corne un boton

.. ; Qui prendroit pichar ., et froteroit le
verme sur la dertre, que tout le ver se perdist,
trois foiz le jor ou quatre, et a chascune foiz
frotast trois vermes ou quatre, tost garroit,
Sidrac, s. Ch.-V. Langlois, Rom. XXXIX
581.]

pichart s. m., s. picart.


vol:7-col:874-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pichaus (pichal, pichaut?) subst.

DMF: 0

?: tout maus li (dame Aubree) aviengne,

Et li et toutes les Richiaus, Qui se mellent
d'estre pichaus (Hds. pies haus)!, Auberee S.
40, 4; s. G. Ebéling, S. 116 zu 538, vgl.
pichaise.


vol:7-col:874-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piche s. f.

DMF: piche

Chascune (femme) qui les va nomant Les
apele ne sai cornent: Bourses, harneis, riens,
piches, pines, Ausinc con ce fussent espines;
Mais quant les sentent bien joignanz, Eus
nés tienent pas a poignanz, Rose L 7143

(Glossar: expression employée par les femmes
pour désigner pudiquement les parties sexuelles
de Vhomme, ou peut-źtre plus spécialement le
membre viril). [Godefroy VI 142a (testicules).]

vol:7-col:874-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pichet s. m.

DMF: 0

[REWZ 1081a bicarium, *picarium; FEW
I 361b gr. bikos; Gam. 104a bichet]

[ein Landmaß: s. Godefroy VI 142b (13.
Jahrh.)] [vgl. bichet, Godefroy VIII (Gompl.)
322c.]

vol:7-col:874-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pichet, piquet s. m.

DMF: 0

[Pfahl: s. FEW VIII 453b *pikkare.]

vol:7-col:874-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pichier, pechier s. m.

DMF: pichier

[REWZ 1081a bicarium, *picarium; FEW I 361b gr. bikos
; Gam. 104a bichet) Godefroy VI 142b.
Brüll Untergeg. Worte 190]

Becher: [Ge ai deus pains .., de vis vin
plus i a d'un pichier, Que m'envoierent ersoir
del cloistrier, Bat. d'Alesch. 3850.] Quant
l'ost errot tote sa voie, Lą vėissiez ... Valiez
et dames e puceles Od biaus pichiers e od
orceles E od seilles e od bacins L'eve porter
as pčlerins, Amhr. Guerre s. 388. Nos bevrons
de l'autre picier, Parton. 3971. Bien seit le
ghille des piciers, Si sert del vin moult
volentiers, eb. 3997. Endroit le vespre uns
vallčs vient, Qui un pain d'orge en se main
tient, Et un pichier en l'autre main, Moult
petit, de fontaine plain, eb. 5511. Mettez oile
el fonz de un veissel, Pot ou picher vielz ou
novel, Ou quel vaissel que vus volez, E par
desus Toile versez Ou vin ou ewe ou autre
jus, Tantost serra Toile desus, Guil. JND 644.

[Al us de la boteillerie Siet tuteveies Glotonie.
Les poz e les picchiers sozleve E beit iloec
tant qu'ele creve, Besant 1923. Un mesage
vint a la porte .., Si dist au clerc: «Va, pren
cele oie Et cel gastel et cel pichier, Et si t'en
va en cel moustier!», Mont. Fabl. VI 47.
[Sempres i faut vens et corbeilles, Et si i faut
boisiaus et seilles, Pos et pichiers, Biens d'un ménage
80, 156; s. 8. 247. lui dist que, s'il
beuvoit plus, il lui donneroit et ferroit du
pechier ou pot, Urk. 14. Jąhrh. Carp. picherus.
un pot ou un pichier de vin, Urk. 14. Jahrh. eb.
; s. auch unter bicarium bei Du Gange.
Hyram refist vaissele de meinte
baillie, poz e chanes e pichers ; e furent tuit
de orchal {Et lebetes, et scutras et hamulas ;
hama «Feuereimer»), LRois 256.
pichier vb., s. piquier.


vol:7-col:875-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piciere s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 112a pectus]

[.Brustharnisch des Streitrosses: s. Godefroy
VI 143a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:875-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picoche s. f.

DMF: 0

[Specht (oder Elster) : s. Tilander, Ztschr. f.
25 rom. Ph. XLVI 276] hierzu FEW VIII 432a
mit Anm. 2.]

vol:7-col:875-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picois s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 433b picus\ Godefroy VI 143a.
Tilander Lex. Ben. 121. Brüll
30 üntergeg. Worte 262. vgl. piquier]

Spitzhaue, Hacke,

Karst : ligo: picois, Voc. Evr.
40; ligone: picois, Oxf. Gl. [hic ligo:
picois, anglonorm. Glossar in Mussafia Bausteine
91, S. 538, mit Anm. S. 546.] Al.
35 Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,676. picoyses
( !), Gl. zu ligones in Joh. d. Garl., Jahrbuch
VI 308. Et ces de Israel veneient as Philistļens
pur aguiser e adrecier e le soc e le picois et la
cuignee e la houe (ut exacueret unus quisque
40 vomerem suum et ligonem et securim et sarculum),
LRois
44. Li murs .. Tot entor est fais
a compas, Et est fais trestous d'un mortier,
Qui ne doute pikois d'acier, Fl. u. Bl. 1792.
Cil saillent el fossé od picois e od cros, Altresi
l'abatirent cum s'il fust tuz de ros, Rou II
1855 [Keller Voc. Wace 285a: «tout instrument
propre ą entamer les murs»],
s'adoberent
.. Et prenent maus de fer et grans picois
d'acier, Chans. d'Ant. I 231. ferir a la porte
de grans picois d'acier, eb. II 26. Et li serjant
sunt dusq'as murs alé, Portent picois et
grans maus enhanstés, Og. Dan. 6148. [Li

payen oue engines font les pieres voler, Et
oue grant pikois le mur acravanter, Désir. Rome
775. [Et cil a granz picois d'acier
Fičrent as murs, mais ne lor vaut, Ren. M I
1749 Var. (Tilander Lex. Ren. 121). Les
autres fičrent de piquois a touz lez, En
pluseurs liex fu le mur esfondrez, Enf. Renier
9123.] Lors vienent a la porte plus de deus
cenz archier, Et li petit aportent picois et pis
d'achier Et les haches danoises, por les peus
detrenchier, Ch. cygne 74. del chastel, qui
rien ne crient, Pyqois, minėor ne asaut, ..

Vus ai jeo faite la devise, Besant 2821. tüé
avez la lymache. Eu ehe de pichois ou de
mache K'avez mort la beste cornüe ? Trist.
Men. 1100. [Le van et le rastel, Picois, coingnļe
et pele, Biens d'un ménage 62, 203; s.

S. 156.]

adj. spitz: Et chevauchierent jusques a
l'orme de Gisors, les aubalestriers et les
charpentiers devant, a bonnes haches tranchanz
et a bons martiaus picois pour esragier
les bandes dont li ormes estoit bandeiz, Men. Reims
98.

vol:7-col:876-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

picois s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 450a *pikkare. vgl. piquier] Wurfspieß
: [Si sont venu ici chacer. Si
amoinent picois d'acier, Ren. MIX 834 Var.]
[La siste (eschidé) ra rois Loōis donee A Boniface,
qui a grant gent menee .. ; N'i a celui,
ne port mace plomee O bon picois o gisarme
aceree, Narbon. 6716. Isambarz li chanuz ..

An sa compangne avoit paiens cornuz ; Cornes
ont dures si corne cers ramuz .., Et si portoient
fors picois et aguz, Et tel i ot granz
fausarz esmoluz, eb. 7221. A lor crochez vont
Franēois acrochant Et des chevaux a terre
trébuchant, Et puis les piquent contre terre
en gisant De lor picois qui sont agu devant,
eb. 7252.]

picol s. m., s. pecol.


vol:7-col:876-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picon 5. m.

DMF: picon

[Specht: Car li aucun ont bec de dure
sustance, si com sont li oisel de proie, li picon,
les soingnes (rapaces, picones), Faucon. Fréd.
276. Menieres de picons, c'on appelle espec
(ut sunt species piconum), eb.]

[Papagei: une meniere de picons qui sont
aportei d'Inde (modus quidam psitacorum), eb.] [FEW VIII 432a.]

[zugespitzte Waffe, Spieß: Mas li bers s'i
desfant (gegen die Schlangen im Kerker) a un

picon d'acier, Que Sarazins i orent oblļé et
laisié, Floovant A 848. Il (die Bewohner von Flandern)
ont pourpoins, goudendars et picons
Et ventrieres, cop ne puellent tenir; Brouetes
ont, charļos et canons : D'autre chose ne
scevent escremir, EDesch. IV 330, 21.] [Godefroy
VI 143b.] [FEW VIII 453a *pikkare.]


vol:7-col:877-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picot s. m.

DMF: picot

[FEW VIII 434a ficus ; Gam. 692a pic;
10 Godefroy VI 143c. P. Barbier, in Picot Mél. II 453]

Spitzhaue : A ferremans n'a picos acereiz
N'en poroit estre un solz quarelz osteiz,
GViane 3226. [En quinze lieus ont ja la tor
fraite et quassee ; Paien a grant picos ont la
terre effondree, Fier. 161.] chevauchoit le
picot d'une eschace, Watr. 305, 284 (Fastras).

vol:7-col:877-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picote s. f.

DMF: picote

[ein Weinmaß: s. Godefroy VI 144a (14.
20 Jahrh.).] [Gam. 693a picotin.]

vol:7-col:877-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picoter vb.

DMF: picoter

[intr. mit der Spitzhaue schlagen (an eine
Mauer): s. Godefroy VI 144b (Froissart).
[FEW VIII 434a. vgl. pigoter]

trans. stechen: ung canivet ou coutel agu
pour picoter et oster la rongne des brebis,
affin que l'ongnement y puisse mieulx entrer,
BBerger 72.

vol:7-col:877-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


picotin s. m.

DMF: picotin

[FEW VIII 463a *pihkare; Gam. 693a picotin
«Metze Hafer»; Godefroy X 334b] zugemessene Nahrung
: ratum: picquotin,
Gl. Lille 27b.
pidance s. /., s. pitance.

pide adj. s. pite.
pidié s. /., s. pitié.


vol:7-col:877-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pidimie $. /., s. epidemie (EDesch.).

DMF: 0
pidos adj., s. pitos.


vol:7-col:877-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pie s. f.

DMF: pie

[REW* 6476 pica; FEW VIII 420b; Gam. 693a pie; Godefroy VI 145a, X 334b]

Elster: [a vos (dameiséle) ne s'an prant nés
une, Ne que au soleil fet la lune (Var. Ne con
li corbiaus a la pie < : mie», Erec 834. Li vaslez
ne prise une cive (Var. une pie) Quanque lirois
li dit et conte, Perc. H 968.] D'un espervier lą
se jōe et festie, Qui prent moult bien et la
quaille et la pie, Gayd. 119. S'en doi bien dire
par reson Les vers que j'ai tant violé: «J'ai
trové le ni de pie, Mais li pļot n'i sont mie»;
II s'en sont trestuit volé, Schultz-G. Zwei afz.
Dicht. I 279 (La chastelaine de Saint Gille).

Tant dit (ein schlimmes Weib), tant fet, tant
ment, tant jure, Que l'ome assote et assėure,

Et maugré sien li fet acroire Que blanche
chape est toute noire, Et qu'une pie est sor
la branche Qui hier fu noire et hui est blanche,
Méon II 26, 793 (GCoins.). Mal ait vos cuers
convoitous, Qui m'envoia en Surie; Fausse
estes, voir, plus que pie, Tr. Bdg. I 11, 18

(Conon de Béthune ; Var. nach einer anderen Hds., Rom. XXI419 :
Dahaz ait cuers covoitoux,
Fause, plus vaire que pye, Qui m'envoia
en Sulie!). Plus a les ongles granz que bec de
pie, Audigier 461. la pye, que aulcuns nomment
agache, est moult malicieuse, BBerger

53. [Et pourra l'esprevier tel estre, Selon ce
qu'il avra bon maistre, Qu'il prendra perdris
et faisans, Qui a mengier sont bien plaisans,
Gays, pļes, choees et coulons, Gace de la Buigne
11531. Et, se vous le (Vesprevier)
voulez afaictier pour la pie, si le faites voler
aux champs a poucins ou pigons verés blans
et tavellés de noir comme la pie est .. ; et
l'esprevier ainsi duit volera aux pļes en la
saison, et toutes voies sa nature l'enseigne
plus que estrange doctrine, Ménag. II 300.
en la fin du dit mois de septembre et aprčs,
quant le voler des cailles et perdris est failli,
et mesmes en l'iver, l'en peut voler .. aux
pļes, éb. II 311. Pļes .., L'en les tüe aux
matelas, qui ont grosse pilette .. ; Il les convient
escorcher, puis pourboulir avec du lart,
puis decoupper par morceaulx, et frļoler avec
des oeufs comme charpie, éb. II 267.]

figürl. joster au ni de pie «das Unerhörte, Unmögliche versuchen»:
Ce sont chevalier
abat-quatre, Qui vont jouster au ni de pie,
GCoins. 499, 239.

[au saut de la pie «unversehens» : Bien m'a
Amour prins au saut de la pye Soudainement,
en passant mon chemin, EDesch. IV 81, 6.]

VOrdre de la pie: La novele Ordre de la Pie,
Qui sont en la Bretonerie, Les Monstiers de Paris, in Barb. u. M.
II 292, 61 mit Anm.
(Chanoines .. Réguliers établis par Saint
Louis, en 1268).
Icil (li Frere de saint Augustin)
vont crļant par matin Du pain aus Sas,
pain aus Barrez .. ; Aus Freres des Pļes
demandent, éb. II 280, 85 (Les Crieries de Paris).
Li Barré, li Sachier, li Frere de la Pie,
Conment troveront il en cest siecle lor vie ?
Il sont trop tart venu, car il est ja complie;

Se li pains est donnez, ne s'i atendent mie,

879 pié

880

Rutébeuf Faral I 406, 157 mit Anm. (La Vie


vol:7-col:879-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


du Monde).

DMF: pied
pié s. m.

IBEW3 6439 pes, pede; FEW VIII 293a;

Oam. 693apied; Godefroy VI 147b, X 354c.
Tilander Lex. Ren. 121; der s., Glan. lex. 197. Zauner Körperteile.
Dichtung : Li Romans de Berte as gram piés (Par la forest dou Mans
..
S*en va Berte as grans pies, Berte 1075)]

I. Fuß als Körperteil von Menschen : [Canten
li grane lipetit.., Palis, vestit, palis, mantenls,
Davant extendent a ssos pez, Passion 44. A
ssos fedels laved lis ped, eb. 92. Vedez mas
mans, vedez mos peds, Vedez mo laz, qu'i
fui plagas, eb. 435. A terra joth .., Super li
piez ne pod ester, Qui toz los at il condemnetz,
Leodeg. 165. Li trčs vindrent a sanct
Lethgier, Jus se giterent a sos pez, eb. 224.
Et cum il l'aud tollut lo quev, Lo corps estera
sobre ls piez, eb. 230. Entro li talia los pez
dejus, Lo corps 'stera sempre sus, eb. 233.]
[A ses dous poinz derunt renseigne blanche,
Puis la folat a ses piez en la fange, Ghanē. Guillelme
271; ebenso eb. 276. Tels set cenz
homes i truevent de lur terre Entre lur piez
träinant lur bowele, eb. 532; ebenso eb. 888.
Girarz .. une n'alat un sul arpent de terre
Qu'il n'abatist Sarazin de sa sele Ne ne
trenchast u pié u poign u teste, eb. 702. S'il
n'aveit piez dunt il pōeit aler, Il aveit oeilz
dunt il pōeit guarder .., En sun pais se fereit
bien porter, eb. 1972.] [La terre fait (la sorcičre)
soz ses piez muire, En. 1923. Et un des
clous avrez (als Reliquie) que il (Christus) out
en ses piez, Karls R 175. Et sont vestut .. de
granz pels de martre josqu'as piez träinanz,
eb. 269. Lą sist li emperere .., A ses piez un
eschame neielet d'argent blanc, eb. 291. Bien
ressanble vaillant vassal. Moūt est bien fez
et bien tailliez De braz, de janbes et de piez,

Erec 772. Et cele dit: «Garce, tes t'an! Que,
s'ui mčs t'an oi mot soner, Je t'irai tel bufe
doner Que n'avras pié qui te sostaingne»,
Perc. H 5545 (vgl. unten ne .. pié, meton.
45 «niemand»). A la meniere et a la guise De
Galois fu (Perceval) apareilliez: Uns reveüns
avoit chauciez (Var. ot an ses piez, avoit
es piés), eb. 604. A l'alter vindrent si
l'offrirent (le hanap). Mčs li hanap si resorti
Qu'a la terre a lur piez chai, Wace Vie SNicolas
878. E li seignur en unt suvent entr'els
grucié, K'il entrot enz el quer, sa cote par sun

pié

pié, SThom. W 537 mit Anm. Ja nus hom n'i
moillast son pié, Quar les rües erent voutices,

Les unes as autres jointices, Troie 3036. Od
ēo que trop s'est esforcié, Sunt ses piez de
bbord escrillié. Entre le batel el la nef Chai
en la mer tut süef, Vie Ed. Gonf. 1596. Este
vus par la sale errant Od mult grant haste un
soen sergant. Sun pié en queque fast hurta
Si que pur poi a tere ala. Mais par le pié que
dreit estut, Le pié hurté force reēut Si que
tost se revigura E en sun estāt se dreēa. L'un
pié ad si a l'autre aidié Que de rien ne fud
damagié. Li plusurs en ristrent forment, Si
unt dit que curteisement Ad l'un pié l'altre
sucuru, Que mal ne li est avenu, eb. 3857ff.
De ses mains eschaufout ses piez, Ki del tot
furent refreidiez, eb. 4659. Odbranz, od haches,
od espeiz Coupent testes e poinz e piez, Vie S Edmund Kj
308. Tant i out de darz grant
fuisun El cors del seintime barun, Pel de
hericiun resembla, Oł tel fuisun d'espines a.

Il n'out ne braz ne poing ne pié Que plein ne
fast de darz ficheé, eb. 2429. Aucasins .. biax
estoit et gens et grans et bien tailliés de
ganbes et de piés et de cors et de bras, Auc.
2, 11. et les flors des margerites qu'ele (Nicolete)
ronpoit as ortex de ses piés, qui li gissoient
sor le menuisse du pié par deseure,
estoient droites noires avers ses piés et ses
ganbes, tant par estoit blance la mescinete,
eb. 12, 26ff.] A l'un engieloient li pié et a
l'autre les mains, HVal. 563. [Iseut fu au feu
amenee.. ; Si chevel hurtent a ses piez, D'un
filet d'or les ot trechiez, Trist. Bčr. 1149.
Tristran .. Seus en la chanbre fu remés, Fors
tant que a ses piés gesoit Pirinis, qui ne
s'esmovoit, eb. 763. Qantil le cuident essaier,

Li marois font desoz lor piez. Chascun qui
entre est entaiez, Qui n'a hueses s'en a soffrete,
eb. 3685. en pensant t'entr'oblļeras (als Verliebter)
E une grant piece seras Ausi corne
une image müe, Qui ne se croie ne remüe,
Senz piez, senz mains, senz doiz croler, Senz
iauz movoir e senz parler, Rose L 2289. E si
n'estoit (L'čece) mie vilaine, Ainz se savoit
bien debrisier, Ferir dou pié e envoisier (im Tanz), éb.
738.] [toute la nuyt. nous gisļens
si a estroit que mi pié estoient endroit le bon
conte Perron de Bretaingne, et li sien estoitent
endroit le mien visaige, Joinv. 236 c.]

[sprichw. : Segon ton lit estent ton pié, Prov. frē. M
2240.]

von Tieren : [Cil se purpenset de hardement
mult grant: Sus piez se drecet, si prist sun
alferant (Roß), Ostat la resne del destre pié
devant .., De plaine terre sait sus en l'alferant,
Ghanē. Guillelme 1898. Il (li destriers) a
maigre la teste et l'oil apert et fier, Petites
orilletes, si a le crin deugié, Les jambes longes,
si ot coupé le piet, Elie 1894. Grignout (Husdent)
et si feroit du pié, Des uiz lermant.
Deus! quel pitié Fai soit a mainte gent li
chiens!, Trist. Bér. 1451. E li asnes, ki pas
nel (den kranken Löwen) dute, Od le pié le
fiert sur le piz, MFce Fa. 14, 15. Mielz savreit
il (der Esel) a sun seignur Jüer que li chenez
petiz .., Mielz savreit il sur lui saillir, Mielz le
savreit des piez ferir, éb. 15, 18 (De asino adulante),
un jur s'asist (une suriz) desur le
sueil; Ses gernunez apareilla E de ses piez
les pelucha, éb. 3, 8.] La rate en la rainne se
fie .. ; La rainne per samblant de grāce A soi
la rate a un fy lace, Lo pié li loie d'une corde,
Lyon. Y$. 155. [L'autre lions .. Vers li (Arondel,
das Schlaehtroß)
se trait si le quide haper
Et de ses piés (Tatzen) trestout vif desmembrer,
Mais Arondiaus ne le vaut endurer,
Torne le crupe et lait les piés aler, Parmi le
pis bien le sot asener, Tout estendu le fist
outre voler, BHant. festl. 13849. 3851. Au soir
li (dem Jagdfalken) donne plume en ceste
maniéré : pren le pié d'un connin ou d'un
lievre, et soit coupé au dessus des orteus et
soit bien escorché et ses ongles ostés, puis
soit mis tremper en belle eaue et soit un poi
espraint et donné au faucon, Modus 92, 133.
Aussi le pié de lievre est bon Aucune foiz
pour le faucon, Si se gart sil qui est enfant
Du quint ongle du pié devant, Gace de la Buigne
7403. 7406.] [v. Vögeln: En la
chambre volant entra (ein großer Vogel).
40 Giez ot es piez, ostur sembla, MFce Lais Y
114. Li oisel de proie .. n'ont pas les piez
cuiriez, ainsi com ont les oies, les kannes et les
yautelles et a bien prčs tuit li aquatique, De Arte venandi Emp. Fréd. 2,
27. Ges sont las,
fait de cuir, pour mettre es piez des faucons
pour iaus miex retenir, éb. 40, 4 u. a. Si fu de
lui si bien tenu Que oncques du pié ne li vola
Jusqu'ą terre, Gace de la Buigne 9721 (Glossar : «ne s'échappa jamais des serres du faucon
»,
en parlant d'un héron). Et quant il (der Sperber)
est réclamé a pié a la commande .., il le
convient enoiseler .., et mettez vostre main

vers les piés de vostre esprevier et prenez sa
proie en souslevant les piés de l'esprevier, et
faites paistre sur sa proie, Ménag. II 300.]

[pié de chievre, Name einer Art Hebel: s. Godefroy
X 335c (14. Jahrh.).] 5

meton. Fußspur, Fährte des Wildes: Par le
pié bien cognoist[e]ras A quel serf corre tu
devras, Jub. NRec. 1157 (La Chace dou Cerf).
Frere, je t'ai apris avant Dou pié, et par ce
le savras, éb. 1159. [celui qui a la veüe Bonne
et clere et trčs bien agüe, Puet congnoistre
par les fumees, Par le frėur, par les portées,

Par le pié, par le vļander, Quel beste c'est
oł veult aler, Gace de la Buigne 11057.]

gent de pié u. ähnl. Fußvolk: Que genz de
pié que chevalier, En. 6682. Et cil de pié
hurtent aprčs, Que la preisse vont desrompant
As glaives, por aler avant, Joufrois8
3126. Laissiez noz genz de pié venir Et noz
archiers et no mainiee, Qui nos garderont la
trenchiee!, Claris 1771. Cinc mile furent
sanz la gent De pié, qui d'auz se tindrent
prčs, Escan. 19087. D'autre part les connestablļes
De pié orent si establļes Conme il
couvenoit lą et cą, éb. 19008. par lui sont tüé
en cel jour mil persones, Et non pas gens de
pié, mas de cheval trčs bones, Gir. Ross. 164.
[tuz cels k'il porent mandčrent, Gent a
pié e gent a cheval, Rou III 2651. La gent a
pié fu bien armee, éb. III7691.] N'i remaingne
n'a mont n'a val Nus hon, n'a pié ne a cheval,
Guil. d'A. 3038. [Mėisme li corlieu a pié Et li
garēon li mains proisié, Qui vont mangant
parle chemin, Tristran, qui tient le chief enclin,
Lor aumosne par Deu lor quiert, Trist. Bér.
3641. faisoit gučre au conte Garin de Biaucaire
.. si mortel, qu'il ne fust uns seux jors
aj ornés qu'il ne fust as portes et as murs et
as bares de le vile a cent cevaliers et a dis
mile sergens a pié et a ceval, Auc. 2, 5.] vint
mille sergenz a pié, Villéh. 21. cil d'a pié
Errant vont lą et ēą cerchant, Chace as mesdis.
510. [meton. pié-armé Fußsoldat:
«Sire», dist Dardanus, «hastez vos, si mandez
Par devers porte Lice a garder Félidés O troi
cent chevalers, estier les pié-armés»\, Entree d'Esp.
9848.]
pié ≈ GermaNet:Negation ⇔ WordNet:negation=synonym
meton. mit Negation: «kein Bein, keine Seele

» d. h. keiner, niemand: Car, par la fei que
jo vos dei, Se il nos puet prendre par force,
Ne cuit que ja piez en (Var. nul en) estorce,
Thébes 8014. e a nuit sur noz enemis sudeement

nus embatuns, e jesque al jur les
pursļuns, que uns sul pied ne remaigne (nec rélinquamus ex eis virum
)\, LRois 50. e passčrent
le flum Jurdan jesqu'il ajurnad, devant
ēo que il fud sėud, si que un pié ne remest ki
ne passast (et ne unus quidem residuus fuit,
qui non transisset ftuvium), eb. 184. Se vus me
ōussez d'un sul mot manacé, Tut fuissez ars,
n'i remėist un pié, Bibelübers. in Rom. XVI
186, 132. «Seignurs», dist il, «vasals, purquei
n'atendļez, Que jeo fusse venuz, ki mandé
m'avļez ? Se jeo venisse a tens, ja n'en alast
uns piez», Rou II911. [Ci sorst dolor, damage
e deus Si faiz que morz e detrenchez Furent;
n'en eschapa une piez Qui pris n'i fust e
retenuz, Chr. Ben. Fahlin 5820. S'ėussent les
haubers vestiz, Mar les ėussent asailliz; Ja
d'eus nen eschapast uns piez, Troie 22209.
Se la nuit n'en prėist respit, De la bataille
mal estast: Saebeiz, ja piez n'en eschapast,
eb. 23692. Pris les ėust es paveillons, Morz e
vencuz e detrenchiez, Que ja n'en eschapast
uns piez, eb. 23700. S'il sojornassent lestreis
dies < : vļes), Mort fussent tuit e detrenchiez, J a
d'eus toz n'en eschapast piez, eb. 25766; ähnlich,'.
Mais il, com proz e com vassaus, Les a
toz morz e detrenchiez, Qu'a peines en
eschapa piez, eb. 28236.] Cacié erent pur lui,
e, se il lur moreit, Ja mais en lur pais un sul
(Var. uns piez) n'en revendreit, SThom. W
3625. n'en eschapast pié, Ren. 26485. «Sire»,
dist il, «volés vos estre ocis ? Se asanllons, ja
n'en ira piés (Var. uns) vis», Og. Dan. 7190.
Si tost con fu cis souhais souhaidiés, I fu
Judas sains et saus et haitiés, Et si baron,
onques n'en falli piés, Aub. 640. [Parmi le
destre bras a seisi le portiers, Si le rüa lą jus
.., Et puis a le portail en contremont drechiés;
Toute lor gent i entre, n'i est demouré
piés, Oaufr. 70.] Ja de noz toz n'en eschapera
piés, Jourd. Bl. 2178. Se uns sels piés en escapast,
Ferg. 166, 4. de tos els n'i a un pié, Qui
ja en ait elme lacié, eb. 155, 3. Touz les ont
* morz et découpez, N'en est un seul pié eschapez
Fors que les dames seulement, Claris 15843.
S'il or treue en bataille les Beruhiers, Tout
seront mort et pris et detrenchié ; Par le mien
ensļant n'en ira piés, S'il estoient ensamble
quinze millier, Aiol 1975. Sėés vous or tout
coi, que ne s'en meue piés!, Elie 1145. [Se
tost ne vient, si iert grans li mesciés, Que ja
de nous n'en estordera piés, Chans. Oodin

10947. Dļent paien: «Gornant, cel duel laissiés
! Vengiez sera, tous sėurs en soiiés : Ja
d'escuiers n'en escapera piés», eb. 14079.
Mais moūt i ot de lor honmes tüés, Ne ja
d'iaus tous ne fust piés escapés, Ne fust
Seguins, li cuivers parjurés, Qui des trčs est
sagement desevrés, eb. 17394.] Mort sont
Franēois, n'en eschapera piés, Enf. Og. 2475.
Mais pensons de confondre ces cuivers renoiiés!
Ains que li tiers jours passe, n'en estordera
piés, BComm. 1193 mit Anm. Trestouz
les detraincherent, n'en remest aucques (l.
oneques) piés, A lances et a glaives et a
trainchans espiés, Oir. Ross. 24. Se nos Franēois
qui se combatent, Qui sont hui jusque lą
courus, Ne sont en Teure secourus, Ains c'on
la proie leur esqueue, Jamais n'en verrez pié
ne queue, GCui. II 504. Li bourgois fuirent
mort, que piés n'en rescapa, BSeb. X 981.
Mors est Hüez Capez .., Ly bons duc Asselins
l'ochist et afina, Et se gent ensement, que
piet n'en escappa, HCap. 222. il n'en fust ja
piés escapés, Froiss. Chr. III189. jamais piés
n'en fust retournés, eb. II60. jamais piés n'en
retournera, eb. V 46 ; weitere Beispiele s. Ebering,
Ztschr. f. rom. Ph. V 375. [Onques n'en
demoura pié qui ne fust tüez, BOuescl. 1103.]

[Vous estez foux e meyns avisez chescun
pié, NBozon Cont. mor. 113 (= chacun ?).]

Fuß als Längenmaß oder Flächenmaß (vgl.

doit, pas) : [Il nen i ad ne veie, ne sentier, Ne
vuide terre, ne aine, ne plein pied, Que il n'i
ait o Franceis o paien (tot am Boden), Ch. Roi.
2400. Si veirement cum tu, Sire, ies veirs
Deus, Tum defent, pere, par ta sainte bunté,
Que ne me puisset el quer uiikes entrer Que
plein pié fuie pur la teste colper!, Chanē. Quillelme
812; ebenso eb. 905. 914. le (un trenchant dart)
lanēat: Fiert l'en la loigne de
la senestre part, Grant demi pié enz el cors
li'n abat, eb. 1219. Petiz est Gui, e li chevals
est granz. Pié e demi est sur arēuns paranz,
eb. 1556. Pié e demi out le cors sur la sele, eb.
1560; ebenso eb. 1664. Balēan (das Roß)
retient en quatre piez de terre, Si que la cüe
li träinat sur l'erbe, eb. 1669.] Aine ne trovai
prince ne roi Qui conquesist plain pié sor moi,
Thebes App. III 6428, Bd. II, 8. 174. Cent
piez del mur firent desfaire, En. 1136. Lą
sus amont sor la cimaise Ot fait une oevre
ki s'eslaise ... ; Tot a compas tant s'estendeit
Que en toz sens vint piez aveit, eb. 7560.

Charlemaignes portāt la grant corone a or,
Li reis Hugue la sōe plus bassement un poi:
Charlemaignes fu graindre plein piet et
quatre polz, Karls B 811.] Quant li frans
quens fu el mostier, Laiens n'a conte tant
proisié, Li quens ne soit graindre plain pié,
CPoit. M 924. Je me prisasse moūt petit,
S'un pié de terre li leissasse, Erec 5079. [Si se
conbatent par igal Que ne puet pas plain pié
de terre Li uns dessor l'autre conquerre, eb.
963. Mčs andui sont de si grant euer Que li
uns por l'autre a nul fuer De terre un pié ne
guerpiroit, Se jusqu'ą mort ne l'anpiroit (im Zweikampf
), Ch. lyon 853. Par une fenestre
s'en ist; C'est merveille qu'el ne s'ocist, Kar
bien aveit vint piez de hait Iloec ł ele prist
le sait, MF ce Lais Y 343. Ne truveras mais
qui par guerre Te retoille plein pié de terre,
Brut Arn. 6880. Et si il (der Mönch auf Liebes20
pfaden) vait plein pié avant, Ne pié ne pas,
ne tant ne quant, Aut li diables si le prenge
Senz cuntredit e senz chalenge, Rou III 459.
460. Por cent mars d'argent, ēo diseit, Del
Mans cent piez n'esloignereit De lą oł il ses
piez teneit, Quant le besoig del Mans ōeit,
eb. III 9850. Hache norresche tint mult bele,
Plus de plain pié out d'alemele, eb. III 8282.]
[Ja n'i reculerai plein pié Por estre mort e
detrenchié, Troie 8757. Ja mar por nos fuireiz
plein pié, eb. 12887. Mais Hector l'a si entrepris
Qu'il ne li puet plain pié fōir, eb. 16173.
La hanste grosse de pomier Li fist par mi
l'escu passer ; Plain pié en puet l'om mesurer,
eb. 11456. La lance froissa a plain pié, eb.
35 15837. Des morz sont tuit li champ jonchié:
N'i a de terre demi pié Qui delivres seit a
combatre, eb. 12838. Cinc piez aveient (die Pfeiler an Hectors Grabmal)
largement, eb.
16693.] de tūtes lur rentes n'aveient demi pié,
SThom. W 4397. [Plain pié de terre n'ai, si
m'irai purcacier, eb. 4375.] Ne vous rendra
plain d(r)oit ne demi pié, Cor. Lo. 226 Var.
[Desus la hanche est li cols apoiez, Que del
charnal li abat plus d'un pié, éb. 2578. Entre
dous ueilz ot de lé demi pié. Une grant teise
de l'espalle al braier, eb. 508. Puis ceint
l'espee dont trenche li aciers; Teise ot de
lonc et de lé demi pié, éb. 640. Pié et demi
sont trop lonc li estrier : Grant demi pié les a
lors acorciez, éb. 1141, 1142.] Vait le ferir par
grant vertus, Que de l'escu li fent plain pié,
Parton. 9825. vous ne serés hui devant moi

(in der Schlacht) le montant de quatre piés,

H Val. 530. Par geometrie sėust, S'il vausist,
quans piés il ėust De Montagut au Savėoir
(Abtei Salvatorium bei Laon), Mahom. Z 44.
de terre ne d'iretage Ne tenist un pié seulement,
Escan. 10846. [la tombe .. ert .. tant
pesanz .. Que trente homme fort et delivre
Plain pié ne la levassent pas, GCoins. Ste Leocade
89 (Glossar unrichtig: sans difficulté).]
[Moūt est grans et fors cist mafeis: Il est
bien sept piés mesurez, Plus grans que nus
hons que soit nez, Florimont 3023. Li fers
(des Spießes) avoit de grant un pié, éb. 604.
Saisnes i ot desi a dis; Li plus couars est trop
hardis; Bien ot chascuns de grant dis piés,
RViolette S AT 3707. Si vint li cops bruiant
aval Dalés le col de son cheval, En tierre
fiert un pié parfont, eb. 4878. par le cors le
navra, Si que un piet d'autre part en passa (die
Lanze), BHant. festl. 11260.] [iaue soit mise en
un baein ou en une tine qui soit haute de
demi pié, De Arte venandi Emp. Fréd. 35, 15.

La haute perche (des Jagdfalken) doit estre
de bois, large par dessus a la mesure dou pié,
éb. 52, 9

u. a. (Glossar: pes = sorte de mesure
mesurée par la main, correspondant ą 6 pouces
ou environ 16 centimčtres, voir Moduls, art.
pié).
Donques, se tu le (Vescureul) treuves en
son pais, soit haut ou bas, tent ton panelet
et le lieve a petites fourchestes, qui aront un
pié de haut, a pié main, Modus 86, 46 u. oft., s. Glossar (daneben Var.
pié a main, pié de
main).]

Verbale Wendungen: aler, venir, soi métré, chėoir au pié (od. as

piez) a aucun u. ähnl. vor fern, niederknien,
jem. zu Füßen fallen (Zeichen der Unterwürfigkeit)
:
Iloec fut la rėine, al piet li voelt aler,
Son maltalent li at li reis tot pardonet, Karls B
868; s. hierzu G. Paris, Rom. XIII132. Li
gentilz abes l'en a a raison mis: «Filz de bon
rei, ne seiez esbäiz: Vei lą Guillelme, qui sa
fei vos plevit; Va li al pié, si li crie merci!»,
Cor. Lo. 1723. tuit li vont a la jambe et au
pié, Nymes 380. [Li arcevesques est encontre
lui (le rei) levez. Cum ēo fust uns garēuns, li
est al pié alez, SThom. W 1500. Maudaranz
et Maudoires li (dem Standbild des Mahomet)
sont a piez aulez: «Aļ! Maonmot sire, .. Nos
ne pouons garir san la vostre bonté», Floovant
A 729.] De chou li vait Esclas au pié, si l'en
I gracie molt durement, H Val. 549. Qui lą

vėist les dames venir a si grans torbes! Et
vont al pié Manaire, mais pitié n'en ot onques,

Aiol 9178. Et respondi li rois: «Por nļent
vous doutés! Car je ne vous faurai tant con
puisse durer». Quant l'entendi Aiōls, grant
joie en a mené ; Tost et isnelement li vaut al
piet aler, Quant li rois Grasļens Fen a fait
relever, éb. 9892. Tant les conois je a
mauvčs Que por chargier autrui le fčs Don
il seroient trop chargié, Vos an vandront
trestuit au pié Et si vos an mercļeront, Que
fors de grant painne seront, Ch. lyon 1862.
Et trestuit jusqu'au pié li (ihr) vienent, De
son voloir an grant la tienent, Si se fet preiier
de son buen Tant que ausi con maugré suen
Otroie ce qu'ele fėist, Se chascuns li contredėist,
éb. 2107. Le roi apele (Var. Au pié le
roi vient) devant toz, Que ceste bataille li
lest, eb. 2234. Tel pėor ont qu'il ne s'an aut,
Qu'il li voloient de si haut Com il furent au
pié venir, Quant il lor prist a sovenir Que
lui ne fust ne bel ne buen, éb. 4051 ; eb. 3981.
3985. tel joie an a (la pucéle) Que jusqu'au
pié Fan (Oauvain) anclina, Perc. H 5384. Tut
vendra a son pié, u il bien voile u non, SThom. W
1055. Et mesire Yder de si haut Com'il
estoit li vient au pié, Mais senpres Fen a
redrecié Cil ki tote sot cortoisie, Veng. Rag.
6015. A la terre a ses (des hlg. Nicolas) pez
se mistrent, Plurant et mercļant li distrent
Comfeitement par sa pité Lur aveit en le mer
aidé, Wace Vie SNicolas 265. [Quant ēo vit
la rėine que Charles est iriez, Forment s'en
repentit, voelt li chėir as piez, Karls R 31.]
Jusqu'au tref le roi ne recroient, Si li sont
tuit au pié chėu, Clig. 2195. Meis Cligčs* as
piez lor (den beiden Kaisern) an chiet Et prie
lor que ne lor griet, Meis s'ainz fist rien qui
lor plėust, Que il ceste bataille ėust An
guerredon et an mérité, eb. 3871. [«un preudome
.., qui m'asėure Qu'il se conbatra au
jaiant. Orn'alez ja plus delaiant Qu'au pié
ne Fan ailliez chėoir!» «Ce ne me lest ja
Deus vėoir !», Pet mes sire Yvains maintenant,
«Voir, ne seroit pas avenant Que au pié me
venist la suer Mon seignor Gauvain a nul fuer
Ne sa niece. Deus m'an defande Que orguiauz
an moi tant desēande Que a mon pié (Var. a
mes piés) venir les les!» Ch. lyon 3977. Il vint
al conte, si li chėi as piez. Li cuens Guillelmes
le coru redrecier ; Il li demande : «Dameisels,
que requiers?», Cor. Lo. 215.] Iluec chai

l'emperėor au pié, Nymes 350. [«Merci», fait
il, «biaus maitres, por Deu de maité! Je vos
an ferai droit a vostre velonté». Au piez li est
chėuz, si commance a plurer; Mont li crie
merci, mas ne la puet trover, Floovant A 93.
Oł qu'il vit l'amiraut, es piez li est chėuz, éb.
1359. Il li chai es piez et merci li crļai, eb.
1536. E tuit h autre evesque li (dem König)
sunt chäu as piez. Pur Farcevesque prient,
mčs ne s'est puint plaisiez, SThom. TF 1501.]
[Mais alons a els et lor chėons as piez, et lor
crions merci, Villéh. 115. éb. 116. 117.] se
laissa cair as piés l'emperėour, HVal. 546.
nos comanderent que nos vos en chäissiens as
piez et que nos n'en leveissiens jusques a tant
que vos ariez otroié que .., Villéh. 27. h chai
a piez, 8Alex. R 401. Au pié li chiet, Barb. u. M.
III192, 51. [As piez lu rei se présenta,
VieEd. Conf. 3210.] s. auch unten baisier le pié.

avoir piez et mains (figürl.): verständlich,
pié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einleuchtend sein:
Femmes parolent: Dans
abbes, vous nos dites des dures et des moles,

De parler contre nous avés trop bien les moles,

Et s'ont et piés et mains, ehe sanie, vos
paroles, GMuis. II179.

avoir son pié (ses piez) quelque part, s. unten
métré pié quelque part,
avoir a. soz piez, s. unten tenir a. soz piez.
baisier le pié (od. les piez) a aucun (Zeichen
der Unterwürfigkeit, vgl. baisier):
[Guiburc30
ameinet un cheval de Chastele ; Montet
Guillelmes par sun estrieu senestre. Dame
Guiburc li vait tenir le destre. Le pié 11
baiset, si l'enclinat vers terre, Sil comandat
al glorļus celestre, Chang. Cuillelme 1505. Des
que il a le rei choisi, Vers lui curut querre
merci. Il l'aveit pris par sun estrié, La jambe
li baise e le pié, MFce Lais B 148. Quant il
(ihr Oatté) est en la chambre entrez, La dame
li chėi as piez, Estreitement li a baisiez : Pardun
li quiert de sun mesfait, éb. F 468. Quant
li conte lą venuz sunt, Jus a ses (des hlg. Nicolas)
pez a tere wont. Ses pez baiserent et
contčrent Cornent pur lui délivré erent Et
de mort les out retornez, Wace Vie SNicolas
597. Et la dameisele petite .. Le (Oauvain)
prant au pié et si li beise Et a Damedeu le
comande. Et mes sire Gauvains demande
Que ele i avoit antandu. Et ele li a respondu
Que ele li avoit beisié Par tel antaneļon le pié
Que de li li resovenist An quel que leu que
il venist, Perc. H 5640. 5646. Mauderanz et

ses freres li sont venuz a piez, Le soūler et la
chauce li a estroit baisié. L'amiraux lor
demande : «Qui estes, chevalier ?», Floovant A
704. Et li rois Clöovis .. auloit ōir messe au
moutier Saint Privé. Oł ques li dus le voit,
au piez li est aulez, Le pié li a baisié, la jambe
et lou solé, eb. 111. 112. Par devant lui li ont
Flōovan amené; Tantōt a fait li rois s'espee
demander. Quant le sot la roiine, merci li vai
crīer, Le pié li a baisié, la janbe et le soūler,
eb. 131. Quant la mere le vit, Floovant
lou guerrer, Richier an apelai, si l'an hai
esrainié, Saisi lou por la rene et puis por son
espié, Et si li a baisié les espérons des piez.
«Merci», fait il, «biaus sire, por Deu lou droiturier!
Que de mon fiz vos prangne et marci
et pitié 1», eb. 193. Et lihermites li cort seure,
Devant ses piez s'est estendus, Andeus li a
besiez toz nus, Schultz-O. Zwei afz. Dicht* II
879.] Li gloz Tentent, .. Dist a Girart :
«Grans mercis en aiez!» Il s'agenoille, se li
baise le pié, Jourd. Bl. 57. «Dame», dist li
amans, «onques ne fu si lié». De joie s'agenoille,
si la baisa le pié. La déesse le prent, par
le bras l'a hauchié Et dist: «Amis, levés, .. !»,
Venus 206b mit Anm. A cest mot vos baisier
son (Amors) pié, Mais il m'a par mi la main
pris, Et me dist: «Je t'ain moūt ..», Rose L
1926. Tel pié baise (Var. tert) on qu'on voudroit
qui fast coupez, Prov. vil. 88 mit Anm.
[= Prov. frē. M 2322]. Mains hons ai autrui
afolé (l. acolé) Cui vosist jai avoir tüé, Et cil,
espoir, tert autrui pié Qui li voudroit avoir
tranchié, R Blois III 35, 1167.

chėoir au pié a aucun, s. oben aler au pie a aucun.

cMoir entre piez, s. unten tenir a. soz piez. descendre a pié vom Rosse steigen (vgl. des
cendre)
:
E li message descendirent a pied, Sil
salüerent .., Ch. Roi. 120. Nostre Franceis i
descendrunt a pied, Truverunt nus e morz e
' detrenchiez, eb. 1746. Oliviers .. Descent a
pied, a la tere se culchet, eb. 2013. mes sire
Yvains .. desēant del cheval a pié, Ch. lyon
45 6274. Del palefrei est a pé descenduz, Alex. Or. B
309. [Uns damisels .. Sun seignur veit,
a pié descent; Le cheval li met en present,
MFce Lais O 639. Quant cil Toi, a pié descent,
Sun pere baise dulcement, eb. M 475.] A pié
descent del destrier sejorné, Cor. Lo. 687. Li
cuens Guillaumes .. A pié descent soz l'olivier
ramé, Nymes 53. Quant il voit, n'ira autrement,

Del bon destrier a pié descent, F erg.

67, 9. Et cum il vindrent lą, si descendirent a
pié. Et cil, cum il les virent, si descendirent
de lor chevaus et alerent encontre, Villeh.

116. Li messagier sont a pié descendu, Devant
Charlon s'en vienent irascu, Enf. Og. 350. [En
la lande, soz un larri, Sont decendu tuit troi
a pié, Trist. Bér. 3093. Tot a cheval, l'espee
ēainte, Parmi la sale .. En est alez au maistre
dois, Lą oł estoit assis li rois. Sanz dire mot,
a pié descent, S'espee trait, Cont. Perc. R I
94, 3469. Mais li quatre ont tant chevalchié
Que il sont descendu a pié Et devant le roi
sont venu, eb. I 338, 12456.] [Emelons le
regarde, sou vit bel chevalier. Belemant li a
dit: «Versaul, aulez a pié! Por l'amour Damedeu
sarois vos abergiez», Floovant A 995.]
doner pie Takt angeben (?) ; Ensi li bien, li
mal tout dou clergiet dépendent. C'est
drois. Che sont canteur, boin piet doivent
donner. Sour malvais fondemens fait malvais
maisonner. Pluseurs seculer pensent
tous jours clers rampronner; Pour chou fait
boin le cloke de boin renon sonner, OMuis.

II121. 25

soi drecier en (sor, desor) piez sich aufrichten,
auf stehen :
Li emperere out sa raisun fenie.

Li quens Rollanz, ki ne Totriet mie, En piez
se drecet, si li vint cuntredire, Ch, Rol. 195.

Li quens Rollanz revient de pasmeisun, Sur
piez se drecet, eb. 2234. [N'out que quinze
anz, asez esteit petiz ,. ; Sur piez se drecet,
devant sun uncle en vint, Chanē. Ouillelme
1446. Cil se purpenset de hardement mult
grant : Sur piez se drecet, si prist sun alferant
.., eb. 1897. Dune se redrecet Guillelmes
desur piez, eb. 1858.]
esgarder ses piez, s. unten regarder ses piez.
ester sor (ses) piez: auf den Füßen stehen:

[Tant ert fehle, tant dolerus, Ne pöeit sur ses
pez ester, Wace Vie SNicolas 1489.] Car si Ta
ses griez maus ataint Qu'a painne puet sor
piez ester, Ch. lyon 304, Ne pout ester sor
piez, sor le marbre s'assist, Karls R 387. Mčs
d'une rien s'est purpensee Qu'ilec fu sis amis
neiez. Dune ne puet ester sur ses piez, MFce Lais O
684. a paines pot sor piez ester (das schwer beladene Roß), Cont. Perc. R
163,2316.]

ester od. estre en (od. sor) piez stehen : [Et sor le
pont an piez ( Var, a pié) estoit Cil cui la forteresce
estoit, Ch. lyon 197. Li rois Tentent, en
piez estut (stand auf). Ne de grant pice ne se

mut, Trist. Bér. 1217. Mes tost refurent
sailli sus, (Var. refurent em piez sus), Si
traient nües les espees, Perc. H 3924. Sire, ..
Ne vus faldrum tant cum sérum sur piez, Chanē.
5 Ouillélme 1586. Quant le cerf est sur piés
en place (aufgejagt), Trčs. Ven. 330. Et quant
le chault est levé, icelles perdris et aussi les
cailles sont .. es blés qui sont sur le pié et qui
donnent grant ombre, Ménag. II 307.]

estre entre piez, estre soz autrui pié, s. unten tenir a. entre piez, soz piez.

[jeter le pié (v. Jagdvogel) : Il ressont si mal
entaichié Qu'il mordent et getent le pié Telement
qu'on crie a la mort, Oace de la Buigne
15 6816. Il (der Falkner) dit que sont (die Jagdvögel)
mal entechié, Car mordent et gietent le
pié Et sont mauvaiz a la cuirļe Et ne seuffrent
pas compaignīe. Bien est voir, li aucun s'amordent
De geter le pied et si mordent, eb. 7092.
7096. Quant est du pié geter, je dy Ce que
bien say, car je le vi Pieēa .. ; .Si li faut les
causes oster Qui si li font le pié geter, eb.
7129. 7140 (Glossar S. 586 s. geter: griffer qn,
serrer la main de qn trop fort avec les doigts, se

25 rapportant particuličrement au faucon qui prend la chair avec le pied).]

lever le pié a aucun (figürl.) : Cui pekiés a le
pié levé, Trop se sentiroit agrevé; Mais de
sen mal ne li sovient, Peu voit d'un oel,
l'autre a crevé, VdlMort 302, 1.

[soi lever en (desor, sus) piez sich erheben, auf stehen (vgl. lever) :
[Charlemaignes de

France, il fut levez en piez Et out dreciet sa
main, en croiz seignat son chief, Et at dit as
Franceis .., Karls R 679. Guigemar est en
piez levez, Ne s'est de nient esfrėez, MF ce Lais G
593. Guigemar s'est en piez levez.
«Seignur», fet il, «or m'escultez !», eb. 837.
Eles (dous dameiseles) en sunt alees dreit Lą
ł li chevaliers giseit. Lanval ki mult fu
enseigniez, Cuntre eles s'est levez en piez, eb. L
68. Achillčs s'est levez en pié. Bien fu ōiz e
escoutez, Troie 18156.] Recinglee Ai ma selle
doree; Poi senee S'en est en piés levee (die
45 Hirtin), Si saisi mon palefroi Par la regne
nöee, Rom. u. Past. II 6, 48. J'otri que on
m'ocist u pende, Se ja n'est mes gages bailliés,
Se nus des tiens se lieve en piés!, F erg. 141,

16. [Li rois Artus en piez leva, Le roi Marc
a mis a raison, Trist. Bér. 4234. Gauvains
s'en est levé en piez, Parla et dist conme
afaitiez, eb. 3461.] Par l'acort et le conseil

aus autres barons et le duc de Venise, se leva
en piez Cnes de Bethune .., et respont al
message, Villeh. 144. [Et Carados hastivement
Por faire son comandement S'est
maintenant en piez levez Et a l'aumaire en
est alez, Puis l'uevre et met son bras dedens,
Gont. Perc. R I 172, 6335. Del cop fut
(Florimons) un poc effrėez, Il c'est toz drois
em piés levez, Florimont 3454.] [Si cum paien
s'en fuient vers la mer, Li ber Guillelmes
est desur piez levez, Sis enchalcierent as
espees des lez, Chanē. Guillélme 1866. Dedenz
la chanbre n'out clartez, Cirge ne lampe alumez.
Tristran se fu sus piez levez, Trist. Bér.
727.]

marchier le pié a a. (einer Dame) heimlich
auf den Fuß treten als Zeichen liebenden Verlangens,
« füßelns. marchier [prov. caussigar
lo pe, s. Lommatzsch Kl. Schriften 59ff.]

[in anderem Zusammenhang: Et lors je passai
monsignour Phelipe sus le pié, et dis au roy
qu'il ne le crėust pas, car il ne disoit pas voir;
car li Sarrazin estoient li plus saige contėour
qui fussent ou monde. Et messires Phelippes
dist que je disoie voir, car il ne le disoit que
par moquerie, Joinv. 256d.]

[métré avant le pié: Ot le li enfes, ne mist
avant le pié (Var. onques ne mut le pié
«rührte sich nicht von der Stelle»), Cor. Lo. 87]
metre (auch avoir) pié (le pié, les piez) quelque
part: seinen Fuß wohin setzen, einen Ort
betreten:
Vos me dirés avant, je croi, Qui
vos estes et que querés, U ja ēaiens pié ne
métrés, Ferg. 140, 13. cėenz le pié ne metra,
Ren. 26862. ja mčs n'i metra les piez, eb.
26872. Onques encor n'ōi son non, Ne en sa
cort je n'oi mes piés, Ren. Suppl. S. 297. Le
jor devant ot Marcent fļancié, Qe n'i perdroient
nés un paile ploié ; Le jor les art, tant
par fu erragiés ! El mostier fuient, ne lor a
preu aidié: Cel (== Se le) desfļassent, n'i
ėussent lor pié (hätten sie ihren Fuß nicht in die Kirche gesetzt), RCambr.
1476. S. auch unten porter le pié.

metre (le) pié a terre vom Rosse steigen (vgl.

oben descendre a pié) : Li chevaliers le chisne
.. vint a Galļen, nen a mie oublié. Grant dol en
ot al euer, quant nel voit relevé ; Il a mis pié
a terre et puis l'a apelé : «Sire, car remontés,
por sainte carité!», Ch. cygne 184. [Du palefroi
mist piet a terre, Et s'en entra dedenz
la sale, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* I 157.]

A icest mot met pié a terre, S'entra en la
maison a pié, F erg. 26, 35. Del destrier piet a
terre met Et vint a l'iaue, si en but, eb. 101,

9. [Tantost a mis le pié a terre En disant
qu'il veult aler querre Son faucon sans
arrestement, Oace de la Buigne 1953. Adonc
mist il le pié a terre Et tout pour les oiseaux
mieux querre .., Si sachiésqu'i l'acheta chier. Il
couroit amont et aval, Si geta l'eul a son cheval,
Qui s'en fuioit droit a la ville, eb. 2729.] vom Baum
: Puis descent par le pumier jus, Met
piet a terre, Mich. 351. [Les granz sauz
mist (Dame Hersent) le pié au soil, Ren. M I
2738 Var. Des quatre piés fiert (Var. vient)
( Ysengrin) a la tere, eb. I 2589; s. Tilander Lex. Ben. 121
(««se mettre a courir, s'enfuir»).] [soi métré a pié v<m Rosse steigen
: ceulx qui
avoient la garde Des faucons, pas ne se
faignoient De venir, tant comme il pouoient,
Si se mistrent tantost a pié, Pour les garder
d'estre blecié, Oace de la Buigne 9805.]

[«soi métré en oder. sor piez sich aufrichten, auf stehen:
Franceis descendent, a tere se sunt
mis, Et l'arcevesques de Deu les benėist .. ;
Franceis se drecent, si se metent en piez, Bien
sunt asolt, quite de lur pecchiez, Ch. Roi.
1139. Ēo sent Rollanz que la mort si l'argüet,
Met sei sur piez, quanqu'il poet s'esvertüet,
eb. 2298. Li enfant ōi la novele, Edmund,
sachez, ne li fu bele. Sur ses peiz en estant
s'est mis, Vers orient turna sun vis, Deu réclama
devoutement Ke il ait pité de sa gent,
Vie SEdmund Kj 1435.]
métré aucun a pié jem. vom Pferde stoßen ;

übertr. jem. in eine schlimme Lage bringen :
Mais d'une chose s'est il molt merveilliez, Que
li Turs a tant duré el destrier .. ; Et s'il
volsist, il l'ėust mis a pié, Mais il espargne
quanqu'il puet le destrier, Quar il se pense,
s'il le puet guāaignier, Bien li porreit ancore
aveir mestier, Cor. Lo. 1095. li Griu leur
vienent molt trčs grant alėure, si se fičrent en aus
moūt radement, mais onques nul des Franchois,
le merchi Dieu, ne misent a pié, RClari
45 L LXVI, 8. 66. Et les plusiors ont mis a piet,
Ren. Nouv. 679. Mčs trop a au euer grant
hachļe De son cheval, qui est ocis; Mis a pié
est aussi con pris, Claris 22662. [Car li fol
conseil furent vers Bretaigne forgié, Par ki
fut (der König) enfrenez e bien prčs mis a pié,
SThom. W 6132 mit Anm. Meis mis peres n'a,
bien le sai, Fors son destrier et un roncié, Et

jo l'avroie mis a pié, Si jo pernoiė un des dous ;

Ne puet estre sanz amesdous, Y der 715. Cele
dame m'a herbergié, Ne quit pas qu'el me
mete a pié, eb. 3395.]

übertr. métré aucun entre piez jem. in seine

Gewalt bringen, unterdrücken: Li catre vassal
entre piez Cuidoient tot maintenant métré
Mon seingneur Gavain et trametre En liu
dont ja mais jor n'issist, Escan, 2080. Mais
or sui mis si entre piés De maladie et de
mehaing, Que chascuns de moi a desdaing
Que li comande rien a faire, Qui rien li tornė
a contraire, Cour. Ren. 2052. O douls
boutés (Christus), o douls sachiés! .. O tous
poissans entre les piés!, Dits de l'āme A 4d.
8. auch unten tenir a. soz oder entre piez u. ahnt.

übertr. métré aucun soz pié, soz ses piez : jem.
pié ≈ GermaNet:Gewalt ⇔ WordNet:force=synonym
in seine Gewalt bringen, unterdrücken:
[E
prient Deu omnipotent E la sue tresduce
mere .., Ke il ne seoffrent ja lur ley Estre
si mis en grant belley, Ke Gius en eyent la
mestrie Vers Deu et sa mere Marie, Ke lur peple
seit suz pé mis E euz par aver en haut assis,
Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 35, 139, 8.
154.] sous ces piés met (Amors) les plux hauls
barons, Bern. LHs. 145, 2. 8. auch unten tenir a. soz piez.

métré od. jeter a. r. a ses piez etw. gering achten :

[Ne mettre a tes piez ce que tu tiens a tes mains,
Prov. frē. M 1343.] Mainz hon jete a ses piez
ce qu'il tient a ses mains (Var. Fols est ki ce
qu'il tient gete a ses piés [= Prov. frē. M
772]), Prov. vil. 59 mit Anm.

[Falknerei: v. Jagdvogel: métré au pié,
métré ou pié, métré es piés un oiseau einen
Beutevogel mit den Fängen packen:
Li autre
esprevier vont chaēant Si raidement qu'au
pié les (les aides) mettent, Oace de la Buigne
10335. Les faucons de haie muyers Ne chacent
mie volentiers, Se ce n'iert un oysel
blecié, Que volentiers metent ou pié, eb.
7616. le faucon es piez la (l'aneté) mist, eb.
3646. quant vit que l'autre faucon Mist es
piés et qu'il ot lļé Le héron, eb. 9729 u. a.]

movoir le pié, s. oben métré avant le pié.

porter les piez (le pié) quelque part seinen
Fuß wohin setzen, einen Ort betreten (s. oben
u. metre) :
Li empereres .. lur (Roland und Olivier)
dist: «Ambdui vus en taisiez, Ne vus
ne il n'i porterez les piez (nach Saragossa)»,

Ch. Roi. 260. se m'en crėeies, Ja lą le pié (Var.

les piez) ne portereies. One ne vi nul, qui i
alast, Qui ariere s'en retornast, Troie 1784.
[Aler i vueut, mais en poi d'ore Li rest Amors
si coruz sore Qu'il n'i ose le pié (Far. les piez)
porter, eb. 20853. Por les deserz, por les vermines
Granz, orribles e serpentines, N'i osčrent
les piez (Far. le pié) porter, eb. 23187.]
vos piés n'i porterés, Og. Dan. 1427. Honiz
soit qui por ce ira Ne qui ses piez i portera!,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II114. Maint en i
ot qui n'i portent les piés, Car navré furent
de lances et d'espiés, Enf. Og. 1859. Et se il
(li chanoines) vait la messe ōir, Ce n'est pas
por Dieu conjōir, Ainz est por des deniers
avoir .. ; S'il n'en cuidoit riens raporter, Ja
n'i querroit les piez porter, Ruteb. I 221.
[Puis aconterent Que il querroient l'endemain
Le bel fil monseignor Gavain. Mais Gavains
lor a fļanchié Que ja n'i portera le pié
(daß er sich davon fernhalten wird), Cont. Perc. R
I 341, 12566.] Vgl. porter.

[v. Jagdfalken: porter bon pié: Il faut avoir
un esprevier Bien volant et sain et entier Et
aussi qu'il porte bon pié, Oace de la Buigne
25 10267 (Glossar 8. 619 : se dit de Vépervier qui,
s'étant posé sur la main du fauconnier, ne lui
fait pas de mal avec ses ongles).]
prendre aucun au pié, s. oben u. baisier.
prendre pié festen Fuß fassen, Grund finden :

30 quant nous fumes alei jusques enmi le flum,
si trouvāmes terre lą oł nostre cheval prissent
pié, Joinv. 142f.

sprichw. prendre pié au musėor «einen, der
sich nicht wehrt, verdrängen^1.)»
: On dist
communément qu'on prend piet au museur,
GMuis. I 172. On dist k'en toutes fiestes on
prent piet au museur. Hé, las! as povres gens
sont moult de refuseur, eb. I 339. Car en
nueches, en fiestes, on prent piet au museur,
eb. II 51.

figürl. guerre pié a terre sich dem Kampfe entziehen wollen
? Ausflüchte suchen 1 : Seignors,
.. Querant alez a tere pié, Trist. Bér.
3133.

regarder (esgarder) ses piez seine Füße beschauen
(Ausdruck der harmlosen Freude eines
Reiters an der eigenen Person) [s. E. Lommatzsch,
System der Gebärden, dargestellt auf
Grund der m. a. Literatur Frankreichs, Diss.

50 Berlin 1910, 8. 76/.]: II prist l'escu et l'espiel
acéré. D'ambesdus pars a ses piés regardés,
Sor les estriés s'est aficiés li ber, Og. Dan.

2420. Qui lors vėist cescun (beim Ausritt zur Schlacht)
... estraindre ses armes, son escu
enbracier Et regarder ses piés, se lance paumoier,
RAlix. 152, 22. Lors a traite l'espee,
si regarde ses piés, eb. 43, 2. Regarda andex
ses piés, Bien li sissent es estriers, Auc. 9, 12.
Einsi s'en vait moult eointement, Ses piez
regarde moult sovent Et puis son cors de
chief en chief, Ren. 20984. Mes sire Gauvains
s'esjōist De la joie k'il a oļe, Si k'a peu k'il ne
s'entr'oublļe, Et il a regardé ses piés, Ch. II esp.
2729; s. hierzu A. T obier, Ztschr. f. rom. Phil. II 145.
[lor sire .. Ses piez regarde
moūt sovent, Si se rafiche fierement. «Sire»,
font il, «quar descendés ..», Schultz-G. Zwei
afz. Dicht* II 159 mit Anm. (Du chevalier au barisel).]
Lor piés ont li enfant esgardé par
air; Les galopiaus sor frain en vont l'ost
estormir, RAlix. 464, 4. Ses piés esgarde, de
fin air enzprent, Gayd. 194.

[remuer les piez sich von der Stelle rühren:
a paines puet remüer Les piez de la piece de
terre (das schwer beladene Pferd), Cont. Perc.

R I 63, 2321.]

salir en (sor, sus) piez aufspringen : [Guerpir
lor estuet les estriers. Contre terre anbedui
se ruient, Li cheval par le champ s'an fuient.

Cil resont tost an piez sailli, Erec 875.] Calogrenanz
sanz plus Sailli an piez contre li (la reine)
sus, Ch. lyon 68. Et li baron, quant il le
(le roi) virent, Tuit an piez contre lui saillirent,
Et il toz rassėoir les fist, eb. 654. Contre
lui (Yvain) saillirent an piez Tuit cil qui el
vergier estaient, Tot maintenant que il le
voient, eb. 5400. [Li fos, qui sist delez le feu,
Ot la parole et saut an piez, Perc. H 1253.
anbedui vuident les seles, Et porte li uns
l'autre jus; Mčs tost refurent sailli sus (Var.
resalent en piés sus; refurent em piez sus),
eb. 3924. Mes sire Gauvains se mervoille Des
puceles qu'il voit venir, Ne il ne se puet mie
tenir Qu'ancontre eles ne saille an piez (Var.
Que contr'ax ne se liet en piez), Et dit:
«Puceles, bien veigniez!», eb. 7921.] [Ore sait
sus en piez (der Geheilte), onques plus sains
ne fut, Karls R 195. Eranceis saillent en piez.
Toz fut prez li sopers, eb. 399. Li reis fu merveilles
iriez: Isnelement (Var. Par mautalent)
sailli en piez, Troie 2502. Grant tomoute
sorst el palais De ēo qu'ot dit Dļomedčs. Dui
cent en saillirent en piez: Ja fust toz morz
e detranchiez, Quant li reis se mist entredous,

eb. 6407. A terre l'a fait enverser, Mais
maintenant en piez sailli, eb. 7315 u. a. Quant
Robastre Foi, si est sailli en piés, Puis leva la
cuignļe, vers eus vint courouchiés, Oaufr. 70.

Cil sait en piez molt vistement Et li a dit par
hardement .., Cont. Perc. R I 321, 11823.]
Dont saut un evesques sor piés .., Si parla,
oiant le barnage, Fl. u. El. 3053. [Et quant
li fos Ta antandu, Si saut an piez (Var. sus
piez) et si s'escrie .., Perc. H 4073. Esfrėez
s'est, saut sus ses piez; L'espee prent com'
home iriez, Trist. Bźr. 2079,]

[tenir en pié (une terre) aufrecht erhalten, erhalten
: Cil Clöovis fu rois .De sa franche
moilleir ot quatre fiz gantis. Li ainez ot an
non Flōovam li marchis ; A celui commandai a
garder son pais Et trestote la terre, que en
pié la tenist, Floovant A 18.]

[soi tenir en (od. sor) piez sich auf den Füßen
20 halten : Si se lance (das Roß) si que il saute
Sor la rive qui moūt fu haute. Quant a la
rive fu venuz, Si s'est toz coiz an piez tenuz
(Var. Si s'est sor ses piez quoiz tei^uz),
Qu'onques ne se pot removoir, Perc. H 8522.
Lever se cuide et sostenir, Mčs ne puet tant
qu'aler s'an puisse (Var. sostenir Sour ses
piés si qu'aler s'an puisse), Ch. lyon 3037.]
tenir aucun entre piez u. ähnl. (auch übertr. ;
vgl. oben métré) : jem. in seiner Gewalt haben,

30 niedergeworfenhaben: ert (Renart)mal atornez,
Se gel puis tenir entre piez (sagt der Hund), Ren.
25421. li pekiés Qui Tome tient si entre
piés, VdlMort 235, 2. Vos me soliez tenir
en grant chierté, Mčs or sui vilz et entre piez
botez, Or me lessiez gerroier et foler, MAym.
36. Jel laissai de l'avoir si entre piés Qu'il
n'en avoit vallant quatre deniers, Aiol 1139
mit Anm. («in Verlegenheit»). Et Alous
est en grant destrece Que li vilain ont entre
piez, Barb. u. M. III 342, 517. Trop sui or
vils et chėuz entre piés, Jourd. El. 1432. teus
kiet souvent entre piés Ki puis vient deseure
tous liés, Ren. Nouv. 3751. Dont li prevos
fu entre piés, Et défoulés est de pluiseurs, Tr.
45 Belg. I 262, 606 mit Anm. S'avant le deffļast
Cil qui ē'a porchacié et quis, On s'en fust
autrement porquis; Ne fuissons pas si entre
piez (in Not), Escan. 5704. [Trop longuement
puet on estre entre piez, Rec. gźn. Jeux.-p.
50 LIX 30 mit Anm. Li cuers remaint, l'escaille
ert entre piés, eb. CXXXI30 («źtre méprisé1').
Miex ameroie adčs estre antre piés Qu'estre

Tobler -Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

.., éb. CXVIII 45 («źtre malheureux").]
[J'aim mieulz morir, ja ne demeure, Puis qur
Fortune me court seure Et que la mort poue
moi labeure, Qu'estre entre piés, Froiss. P I
146, 2006.] [Se vous gisiés quarante ans
entre piés, Si serés vous cremus et resoigniés,
HBord. 3.]
übertr. tenir (avoir) aucun soz piez jem. in
seiner Gewalt haben, unterdrücken (vgl. oben
métré):
Quar, se Franceis te veient entre
piez (Var. se félon te tenoient soz piez; se
félon te tenoient entre piez), Diront Normant
en nom de reprovier: De sifait rei n'avļons
nos mestier, Cor. Lo. 197. vil e souz piez vous
tendrai, Rose L 9294. Bien s'aparceit li veziez
Les quels il puet aveir suz piez, MFce Fa. 40,

22. esteit d'eus corouciez Que Dėable aveit
si soz piez Qu'il en feseit son estrument,
SAlex. R 578. estre soz autrui pié jem. untertan
sein :
chil qui est sous autrui pié, Ne puet
doner sans son congié, Si com sont femmes
marļees Ou persones a Dieu vöees, J Jour. 2647.

figürl. tenir le pié a aucun jem. schmeichlerisch
zureden:
Il (die Ratgeber) estrillent
Fauviau, mais encor le pié(n) tiennent Aus
princes, qu'il escorchent par tout lą oł il
viennent, Jub. N Rec. 1186.

figürl. tenir Dieu par les piez froher Zuversicht
sein [s. A. Läng fors, in Micha'élsson
Mélanges 351 ff.] :
Quant il la vit (der Kaiser
seine Tochter), si fud plus liez Que s'il teoist
Dieu par les piez ; Cent foiz la baisa en plorant,
Ambr. Guerre s. 2058. Quant voit le fin
de l'an venir, Par les piés quide Dieu tenir,

Car de s'amie tout pour voir Sa volenté bien
quide avoir, GCoins. in Barb. u.M. 1351,140. fu
si liez qu'il ne vousist mie Dieu tenir par les
piez, Men. Reims 286. Comme saiges et bien
apris Lit les letres qu'il ot el brief Tout en
outre de chief en cief. Quant les ot lites, si
fu liés, Cum s'il tenist Dieu par les piés, Rob.

I. Diable 816. (La vieille «de joye emprise,
cuidant Dieu tenir par les piez», Cent nouvelles
nouvelles, ed. Th. Wright,
I (1858), 8. 77,]

vgl. auch: Et n'ot laienz onques celui .. Qui
encontre lui (Gavain) ne venist Et ne semblast
que Diu tenist, Quant le pōoient aprocier,
Tant l'avoient durement chier, Escan.
7243.

terdre le pié a aucun, s. oben baisier.

venir au pié a aucun, s. oben aler u. baisier. ne včoir son pié (vom Gefangenen im finsteren

VII. 29

Kerker od. deren Füße eingeschlossen waren) :
s'il alout a curt .., Il ert mis en prisun,
ne verra mais sun pié, U il sera ocis,
SThom. W 1544. Sensez et Amaugin vous
ai bien herbegiés; Bien passera li ans ainz
que voient lor piés (vorher heißt es: Li leus
est moult hideus, tenebreus et oscurs),
Aye 36.
pié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von einer Schwangeren
: estoit
si enēainte qu'a paines son pié voit, Jub.
10 NRec. I 46.

Praepositionale und adverbiale Wen
dungen:

a pié zu Fuß: [Sire, a pied estes, e je sui a
cheval, Ch. Roi. 2138. A pié s'en est del dolent
champ turnez, Chanē. Cuillelme 710. Vivļens
eiret a pié par mi le champ, eb. 886. Es vus a
pié le nobile vassal (dessen Roß getötet wurde), eb.
1809. eb. 1868. Il ne vait mie a piet,
l'aguillon en sa main, Mais de chascune part
at un fort mul ambiant, Karls R 286. En la
plus halte tor m'en monterai a piet, Et puis
sor les espees m'en larrai derochier, eb. 545, En
la plus halte tor li reis s'en fuit a piet, eb. 779.
S'il (das Roß) muert, vos me siuroiz a pié,
Perc. H 827; eb. 830.] Ne pout aler a pié, car
mult tost s'alassa; Uns granz sollers aveit,
k'uns freres li presta; Entur le col del pié a
nüals les laēa, SThom. W 2083. Au gué parfont
lés une espine Out Perceval trové a pié;
Si a son brachet essuié, Ferg. 8, 1. A icest
mot met pié a terre, S'entra en la maison a
pié, eb. 26, 36. Tant a donné qu'il est a
piet (kein Pferd mehr hat), Rieh. 4200. Tost
me seroit (l. feroit, nämlich Faussetez) aler a
pié (klagt Amor), Poire 1268. [Trestut a pé
cume pöun En pelerinage s'en veit Vers Seint
Pere a Rome dreit, Vie SEdmund Kj 784. Et
tout a pié ne finerai, Et sanz monoie m'en
irai, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 467 (Du
40 chevalier au barisél). Trestout a pié si soef
aprocha, Onques li dus garde ne s'en dona,
Quant son cheval li glous li giereta, BHant. festl.
I 93. Quant Bueves voit son signor qui
travaille, Qui est a pié .., eb. I 1407. Per
meir, a cheval et a pié, Les envoia vers ses
amis Per toz les estrainges päis, Florimont
1480. cist Coremin .. nous vindrent assaillir
a pié, Joinv. 358 c. Et quant il (der Jagdvogel)
est réclamé a pié a la commande et
qu'il congnoist les chiens .., il le convient
enoiseler, Ménag. II 300. premierement a pié,
et puis a cheval, eb. II 300.]

a sec pié, a pié sec trockenen Fußes : on pöoit
aler a sec piet d'une part et d'autre sor le roce
et sour le tieraill dusc'al courant, J Tuim 35,17.
passčrent parmi la rouge mer sans batel tout
a pié sec, Brun. Lot. 627 (interpol.). 5

a quatre piez auf allen vieren: Et quant
voient que il est jors, Si vont a quatre piés
comme ors, Guil. Pal. 3386. [alez a luy (dem Jagdvogel)
tout bellement, et de loing vous
agenoilliez, puis doulcement aussi comme a
quatre piés petit a petit, Ménag. II 300.]
pié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
arriéré pié rückwärts:
lors revot fuir Arier
son pié et resaillir, Pyr. Malk. 174.

de pié, zu Fuß : Va de pié, se tu n'as cheval,

Clef d9Am. 1445.

de pié chaut eilig: Keur'i de pié caut,
Marient. 68; vgl. chaut.

übertr. de pié et de chief ganz und gar : Ma
miercis m'est si defaillie C'ai failli de piet et
de chief (Var. besser: Las, a merchi et a s'aļe
Ai falhi de piet et de chief), BCond. 363,
2714.

sor pié ungefällt, ungemäht: Jadis bosqueillons
vendoient Leur bos sur pié: Se mon bos
avoir vous voulez, Tel pris maintenant vous
donrrez, Et se a l'an voulez atendre, Plus
grant fuer le me faut vendre, Peler. V 9656.

[sor piez auf der Stelle, sogleich, sofort : Si
devriez donner arrest Pour Déduit d'Oyseaulx,
qui cy est, Sur piez, et nous en délivrer,
Gace de la Buigne 7669. Or veult avoir sur
piez arrest, eb. 7689. rendre l'arrest Sur piés,
sans plus y faire arrest, éb. 11782.]

Vun pié sor Vautre: La siue (Jesu) vie nous
aprist De paradis la sente droite; La voie li
fu si estroite Qu'il i ala l'un pié sor l'autre
(ist dabei an die Nagelung am Kreuze gedacht ? ),
SFranch. 2953.

übertr. soz pié heimlich: Or puet foler
sėurement Cilz qui puet donner largement,
C'est soubz pié, c'est sans mot sonner, Ov. Met.
1230.

sus piez auf den Füßen: Navrez fusse ore
de deus lances, Biau frere, ou de deus forz
espiez, Si te vėisse sain sus piez, Méon II100,
3166 (GCoins.).

pié a pié: Pié a pié (Fuß an Fuß) erent
melle pelle, Ambr. Guerre s. 10892. Lors
revienent ensamble ambedos pié a pié (Zweikampf),
Ch. cygne
59. Pié a pié est d'els deus
la guerre, Se plus la veulent maintenir, Ferg.
123, 27 Pié a pié se sunt ajostees (la rainne et

la rate), Mais desjointes sont les pansees,
Lyon. Ys. 157. [Il s'antrevienent pié a pié,
Cont. Perc. R III 2, 8. 227 (Glossary). Et
ancore un levrier ou deulx Pié a pié soit
avecques eulx, Gace de la Baigne 9778.] «Gomment»,
dis je, «dame tressage (Raison),
M'avez vous par deēą laissié, Qui euidoie
que pié a pié Avec moi tous jours venissiez
Et nul temps ne me lessissiez ?», Peler. V
10 7002. Adonc sa corde elle (Miséricorde) lļa
Au lit et tantost m'en mena. Les vielles
(Enfermeté et Viellece) aussi pié a pié I vindrent,
dont ne fu pas lié, éb. 13413. Ce capitaine
est Avarice .., S'enseigne porte Convoitise.
Rapine, Usure et Faulx-traictié Le
suivent tousjours pié a pié (auf dem Fuße), J Bruyant
12 b, A la voie se mist devant, Pié
a pié l'alasmes suivant, eb. 35 a.
joinz fiez, s. joindre.

nuz fiez, s. nu.

pié estant, pié en estant stehenden Fußes, d.h. sogleich, sofort:
Je me suis assis Pié stant
a maingier, Rom. u. Post. II 2, 31. Vindrent
au roi tot pié estant, Ren. 30075. «Et je de
toi me desfendroie», Eet Meraugis, «tot pié
estant», Mer. 3653 (das Komma vor tout ist wohl zu tilgen).
II avint trestout esraument
Que Versez vint lėenz a eort; Tout pié estant
me tint si cort Qu'il me covint a lui jouer,
Tr. Belg. II 185, 236 (RHoudenc, Songe
d9 Enfer).
«Armer te convenra .., Et seras a
ce val, par le mien essļent». «Quel beste est
ce, cevaus ?», ce respont (li enfes) pié estant.
«Samble leu ou lļon ? va il isnelemant ?», Ch.
35 cygne 30. Et cil, tantost con il la voit, Sailli
encontre lui estant; Et la dame tot pié estant
Li a la novele contee, Mont. Fabl. IV 141.
Ele s'en va, et lors dist tant K'ele se plaindra
pié estant A la court devant Roi Noblon, Et
li dira la träison K'il fist viers lui de le luparde,
Ren. Nouv. 3416. [Li quens piez estant respondi..,
Guil. Mar. 14295.] Si vint a Escalone
ariere, E manda a Acre batant Isnelement,
pié en batant, A ses jostises qu'il gardassent
Que Franceis ne se herberjassent, Arribr. Guerre s.
8350.

II. metaphor. Fuß eines Stuhls, Tisches : Li
ors et li argenz qui ere en la chaiere Rendoit
plus ke soloz ne lune de lumiere ; Cascuns des
piés sėoit en precļose pierre, Počme mor. 389 c.
[Fuß einer wagerechten Stange für die Jagdfalken
:
Et soit assize ferme la perche sus ces

pié

902

piez, pour ce que li mouvemans de li, c'elle se
mouvoit legieremant, ne fust cause des maus
repos dou faucon, De Arte venandi Emp. Fréd
. 52, 17, S. 146 (Abbildung S. 151).]

pié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fuß eines Gefäßes: Mčs ge voloie monter
trop haut et sembloie le pié d'estain, qui se
vuet joindre au hanap d'argent, Marque 73d
1. hanap d'argent a piet ou sans piet, Rois.

157, 6.

pié ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
Fuß eines Baumes, einer Pflanze: de son
arbre vit le pié Trestut environ deschaucié,
Quill. TM 237. Sam. P 223 (Fuß einer Eiche).
et doit l'en arroser le pié et la terre et non la
fueille, Ménag. II 43. et lors mouillier le pié
seulement et la terre sans moullier les feuilles,
eb. II 47 (Courges).

pié ≈ GermaNet:Grundmauer ⇔ WordNet:NA
Grundmauer eines Baues: [En somet cele
tor, sor cel piler de marbre, Me colchiez dous
deniers .. ; Si me verrés lancier, se vos en
prenez guarde, Trčs qu'ai piet de la tor, et
l'un denier abatre, Karls R 611.] Trčs en
mileu de le cité .. Ot un moūt grant piler
drecié .. ; Moūt i avroit a traire uns hom Del
pié dessouz de ci en som, Eracl. 6515. [Cius
ciet sor le pié du piler, Mont. Fahl. V 123.]
Au pié del pont, qui moūt est maus, Sont
desēandu de lor chevaus, Et voient l'eve
felenesse, RCharr. 3021. Li rois de Macidone
est revenus a Tyr, Vit son castiel fondu et en
la mer jesir, Et ensi com li fisent le pié desous
tolir, RAlix. 215, 8. Ieil qui le piet de la tour
Esfosse tant qu'il en ist fors, C'est cil cui
faillis est confors, BCond. 330, 1810. Mčs
quant les murs et les mesieres Et le pié qui la
(Viglisé) soustenoit Furent chėu, il convenoit
Qu'elle .. fust de noef edefļee, NDChartr. 30.

pié ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
unterer Rand: tote nuit l'estut veillier ..

El lit se tome de travers Et donc adenz, puis
a envers, Et met son chief as piez del lit, En.
8405. as piés de son lit (am Fußende), Ch. II
esp. 2649. Et boute un vallet ki gisoit A ses
piés (d.h. am Fußende seines Bettes), éb. 3473.

[li soudans venoit touz jours jouer aus eschez,
aprčs relevee, sus les nates qui estoient au
pied de son lit, Joinv. 96b.] [Donques le fist
la röine amener en sa chambre, et elle s'asist
sus les piés de son lit et le fist assöer a ses piés,
Modus 202, 38. Ma chiere dame, je voudroie
que il vous plėust de vostre grasse que je
jėuse anuit aus piés de vostre lit, éb. 203, 74.]
[Li vaslez au pan (Var. au cor, al pié) de
l'escu Le prant et dit tot an apert: «Ce que

29*

est et de quoi vos sert b>, Perc. H 212. Et en
Pescu par de desus Ot ausi broches cent ou
plus, Et el pié desoz de Pescu Ot un cleu
d'acier moltagu, Cont. Perc. R146,1695.] Li
quatre sulement sunt en la sale entré .. ;Mais
le seneschal unt devant els encontré, E il vint
encontre els tresqu'al pié del degré, SThom. W
5184. lés les piés d'uns degrés Voit un
huisset petit, BComm. 1072. [S'est al pié
del munt arestez Od ses cumpaignuns, tut
lassez, Brut Arn. 13749. Sur les chevals
sėeient al pié d'une muntaigne, Rou II 3207.]
Tant le chace que il l'ataint Au pié d'une
ruiste montée, Ch. lyon 3275. au pié dou mont
remanra, F erg. 56, 36. Montengnes tout
entour avoit, .. Li pré au piet desous estoient,
Sorte 1330. au piet de cele montagne, in Ruteb.
II 462. Lunebourc, qui est au pié du
mont Seny, S. d'Aral. 3. Et quant vinrent
as mons, asés tost les passčrent, Et au piet
par delą petitet reposčrent, OMuis. I 312. Et
Loviaus, qui iert a cheval, A tant erré parmi
un val (Far. au pié d'un val) Que Marin a
avant vėu, Ouļl. d'A 1672.

pié ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand : La präerie grant e bele Trčs au pié
de l'eve batoit, Rose L 123 (Chaucer: on the watir syde).
Au pié de cele fontenele Ot deus
pinz, Escan. 2022.

pié ≈ GermaNet:Silbe ⇔ WordNet:syllable=synonym
Silbe als Bestandteil eines Verses : vers de
huit piez ou sillabes, Vieille 10. et toutefois
que le derrain mot du premier ver de la
balade est de trois sillabes, il doit estre de
onze piez, si comme il sera vėu par exemple
cy aprčs ; et se le derrenier mot du second ver
n'a qu'une ou deux sillabes, le dit ver sera de
dix piez ; et se il y a aucun ver coppé, qui soit
de cinq piez, cellui qui vient aprčs doit estre
de dix, EDesch. VII274 (das Beispiel beginnt :
Je hez mes jours et ma vie dolente).

pié ≈ GermaNet:Artikel|Punkt ⇔ WordNet:point=synonym
[Artikel, Punkt : lui (dem Fürsten) convient
nuef piez estudļer: Vivres lui fault, argent
pour s'aidļer, Genz qui ne soient pas mois,
Larges en dons, de mensonges forclos usw., EDesch.
III 164, 24.]

vol:7-col:903-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piece s. f.

DMF: piéēa

[REW*6450gall. *pettia;FEW VIII332b; Oam. 693a pieēa, pičce; Godefroy VI 145a
,
X 334c. Tobler Verm. Beitr. IP Iff.]

I. Stück: [peice, Levy Rech. lex. 631; der s.
50 Contribution, S. 483; ders. Trésor, S. 175.1
[Trenchet la coife entresques a la carn, Jus a
la tere une piece en abat, Ch. Roi. 3437. El

piece

904

conble de l'escu l'atains, Si i mis tote ma
puissance Si qu'an pičces vola ma lance, Ch. lyon
532. Si ont au chaple des espees .. les
escuz dehachiez toz, Et par desus et par desoz,

Si que les pičces an depandent, eb. 829. des
lances teus cos se donent Que eles ploient et
arēonent Et anbedeus an pičces volent,
RCharr. 2699. ele (Vespee) vos traira sanz
faille, Quant vos vandroiz a la bataille, Car
ele volera an pičces (Var. en dos pičces),
Perc. H 3663. Nennļum sur l'elme feri Qu'une
grant piece en abati, Brut Arn. 4058. Tut
l'unt (den Sohn) par pičces detrenchié, eb.
2176. Od granz turbes si se vengerent, Tut
l'unt par peces depecié Cume mastin lu
enragié, eb. 6137.] Quant par peces l'out
detrenché (den Ermordeten), En un tonel l'ad
tut muscé, Wace Vie SNicolas 1105. [Sus le
hiaume en va tel au preus Sanson donner
(mit dem Schwert) Que une piche en fist contreval
esgruner, Doon 141. N'i puet escus avoir
duree Par iluec oł l'ataint l'espeé Que la
piece voler n'en face, Cont. Perc. R I 25, 921.
Mais la guivre a terre chai Et Cadors molt
bien l'envāi, Si l'a par pičces detrenchié, eb. I
216, 7949. Le glaive fraint, en deus pičces
l'a mis, BHant. festl. I 1754. Et Braidimons
du sien (branc) tel li dona Desor le haume que
tout li enbara, Une grant pieche a la tere en
sacha, eb. 11841. Il (der Kaiser von Rom) iert
navrez ou chief, dous mois avoit pasez, Une
piece dou dart li estoit enbevrez Dedenz l'os
de la teste, si n'en puet estre outez, Flor, de Rome
6062. Les engins le roy, que il dévoient
garder aussi, il les decoperent par pičces,
Joinv. 244e.] Si haut com uns hom puet ruer
Volent des lances les esclices. Trosqu'a lor
poinz en fent l'espices (l. les pices, Var. les
pičces), Jouf rois2 4512. [La baniere le roy osté
Ont, qui sus le chastel estoit (l. iert) mise :
Chascun sa partie en a prise, Et l'ont despeciee
trestoute ; Piece n'i ot qui ne fu route,
Geffroy Chron. métr. 2126 auques chėute Est
et versee sa (de V Yglise) baniere .. ; Sainte
Yglise si est le monde .., Dont l'un de l'autre
prent sa piece; Ce que l'un fet l'autre despiece,
eb. 3035.] [il ne l'arst (Vescoufle) pas
entier, Ains le desmembra piece a piece,
Escoufk 7205. fu ars une a une piece, eb.
7063. [Miauz voudroie a coutiaus d'acier
Piece a piece estre despeciez Que vos en
fussiez corrociez, Rose L 2893.] La lance prent,

si la depiece A sa maēüe, piece a piece,
eh. 15358. [Une table lee d'ivoire .. ; Ele
estoit tote d'une piece <: une piece «eine
Weileliy, Perc. H
3263. A une piece d'un suen
laz Un gros anel li lie al braz, MFce Lais F
127. En une piece de samit, A or brusdé e tut
escrit, A l'oiselet envolupé, eh. Lst 135.] Et
sachiez bien qu'il ne me siet Que l'aube veste
se tu non, Qui tant aimmes moi et mon non.
U n'i a piece ne cousture, Si l'ai taillļe a ta
mesure Que n'est trop granz ne trop petite,
OGoins. Ste Leocade 639. [la riche aube li
donnastes, Oł n'avoit piece ne cousture, eh.
2197.] nus n'i (auf das vom Himmel gekomme15 ne Meßgewand)
muse si grant piece, Cousture
i puist trover ne piece, GCoins. 306, 158. Et li
autre rüent polmons Et pičces d'oint o grant
froissure, Gont. Perc. R I 404, 14849. Se hom
va au moustier, lą n'aveiz vos que faire:
N'est pas touz d'une piece, tost vos porroit
maufaire, Rutebeuf Faral 1467, 114 mit Anm.
(«Véglise n9est pas d9un seul morceau (pas trčs
solide) et pourrait vous źtre fatale en vous tombant
dessus
» ). [de piege (Var. pieche, piece), ,aus
25 einem Stück», Modus 120,132 mit Anm. S. 369.]
Li chiens.. De char ot une pece amblee, Lyon. Ts.
229 (Du chien qui porte la pece de char en sa hoiche).
Portant la piece a nöer prist .., En
l'aigue voit de la char l'ombre, Tantost multeplie
lo nombre. Li chiens qui estoit fous et
nices, D'une cuide avoir doues pičces, eh. 247.
252. Dou pain que il (li lerres) porte Ai doney
au chien une piece. Lo chienne truevefol ne
niece, eh. 1237. [une peēe de char, Moaminļ
35 44, 4. Qant a l'oissel s'emfle le chief, prenez
une pieēe de pan de banbaēe et moļliez la
bien d'eve frede, eh. II 8, 2 u. a. l'envolvon
(den Jagdvogel) en une pecie blanche et soutil
de lin et le meton au soleauz, et ceste pecie
suffomigon de surfre, et adonc le pėoil se
traient tuit, Ghatrif 41, 4.] [Et si vous di que
il a grant piece C'om dist: «Mar vit villain
grant piece!» Gace de la Buigne 11566, s. Glossar 8. 620.]
[ce qui remaint de ces pičces
des os es ulcérés plainnes d'ordure, HMondev. Chir.
1907. aucune fois que les pieches des
os soient hors traites, eh. 2149 u. a. (frustrum ,,Knochensplitter
»).] [et rompi son glaive en
pechies, Modus 227, 61 ; s. Introd. S. XXIX.]
50 herald. Stück am Schild : D'or et d'azur ert
ses escuz bendés De douze pičces, Enf. Og.
5153.

piece ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
Münze : trente pieches d'argent, Bast. 6137.
piece ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Faß :
Se marchans de dehors Paris
achate vin, ou qu'il l'envoit, il doit de chascune
pieche obole de rivage, LMest. 302.

Exemplar : Or esgarde .. quel piece d'omme
a ci, BGond. 163, 309. s'entente metoit (Nature)
En (Var. A, Au) forgier singuličres pičces,
Pour eontinüer les espieces. Car les pičces
tant les font vivre Que Mort ne les peut
aconsivre, Ja tant ne savra courre aprčs;
Car Nature tant li va prčs Que, quant la
Mort o sa maēüe Des pičces singuličres tüe
Ceus qu'el treuve a sei redevables .., Quant
toutes les cuide estreper, Nés peut ensemble
conceper, Rose L 15897 ff. [Et, se tu es un
bacheler Qui vueilles les oyseaus (Jagdvögel)
amer, Troiz pičces ou quatre en avras, De
quoy déduire te pourras, Gace de la Buigne
743. Bien ont trente pičces d'oyseaulx, eh.
9448. d'oyseaulx avion Bien vint pičces ou
environ, eh. 10124; eh. 10859.]
piece ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
irgend ein Teil :
En chascune bataille mist
Vint de ceus k'o lui amena ; Et lors as Grijois
commanda Qu'il facent ce que cil diront, Et
cil dļent qu'il le feront. Rien ne lor vorront
commander Que il ja lor doient vėer Tant
com piece d'aus durera, Gleom. 8683.

a pičces né unehelich gehören: Miels vaut
bons fils a pičces nés Que mauvais d'espouse
engendrés, Parton. 313.

[euphem. die männlichen Genitalien: Tous
nulz despouillier les faisoient Et tant seulement
pourpassoient Ceus que nature armé
avoit De trois pičces si com devoit. Bien est
voir que nul n'y passoit, Se trop viel ou trop
juenne estoit, Gace de la Buigne 4228; s. Glossar S. 620.]

Stück Weges y Strecke: [Turnus ala grant
piece avant, Puis que tuit furent retomé,
Grant lieue loing de la cité, En. 1706. Convoiiez
les orent grant piece, Erec 1455. [Jusqu'an
Grece moūt grant voie (Var. pice) a,
Glig. 4322. Et demenoient (die wilden Stiere)
si grant bruit Et tel fierté et tel orguel ..,
Que de päor (Var. C'une piece) me trčs
arriéré, Ch. lyon 285. Si le comandent a Deu
tuit, Quant grant piece l'orent conduit, eh.
5796. Sire, je m'an iroie O vos grant piece
an ceste voie, Se vos mener m'an osiiez,
RCharr. 1308. Mes osteus n'est mie ci prčs,
Ainz est grant piece ēa avant, eh. 2287.
[Elorimons prent de toz congié. Une piece

907 piece

908

l'ont convoié, Se li ont la voie mostree, I
Florimont 2156.]

piece de terre; piece: Stück Erde, Stelle, Platz
: [Mais a paines puet remüer (das schwer
5 beladene Pferd) Les piez de la piece de terre,
Cont, Perc. R I 63, 2321.] [Un faukėour es
prés avoit, Une pieche de prés faukoit, Eust. Moine
1995.] Kampfplatz: Et eil dient
qu'il li avoient Vėu trois chevaliers conquerre
Droit an cele piece de terre, Ch. lyon
4948. [Mčs qui voldroit le pris avoir De tot le
mont, je cuit savoir Le leu et la piece de terre
Oł Tan le porroit miauz conquerre, Se il
estoit qui l'osast feire, Perc. H 4703.] Illes
et tot li plus certain Outrent les mors et les
tüés, Et ont par force remüés Les vis de la
piece de terre (Schlachtfeld), Ille 2707. Les
Romains ont fait removoir Et gerpir la piece
de tere, eb. 2931. Li Griu, qui sevent plus de
guere, Lor (as Romains) tolent la piece de
tere, Ses ont remüés de la place, eb. 6008.
Mais s'il (li chevaliers) est en pieche de terre
Mal montés, a pou d'armėures, Et il ose
colees dures Rechivoir et a son pooir render
.Méon I 97, 202. Au jour de la bataille
furent Venu sor la piece de terre .. Et li
Caldieu et li Grijois, Cleom. 8651. Ensi li
hons de hardit fait, Quant le besoing voit,
se maintient, Et piece de tierre détient Tant
qu'il puet en vie durer, J Gond. 1115, 66. Et
quant chilz tournois fu alés, Si fu uns autres
récriés Au chief du mois a Chaelons Par
l'assentement des barons, Qui sont parti de
chelle pieche, Sone 583. S'a U quens la pieche
(den Turnierplatz) nommee Et dist qu'entour
ara ouvree Loges de fust, et lą seront Les
dames, qui esgarderont .., eb. 1175. Quant
li tournois se départi .. ; Ensi se partent de
le pieche Ensi qu'ensanle n'en tient pieche,
eb. 13523. Moūt fu li tournois bien férus, Si
que cascuns en est pierchus Qu'en la pieche
a tel gent trouvé, Dont ne fait pas sa volenté,
eb. 8973. Et hiraut crient a celui Qui tout
vaint et de piece torne, BCond. 57, 309. [a
grant voie dusch'a la pieche, RViolette S AT
5877. Des lances n'orent pas failli, Mais li
Gauvain pas ne depiece, Ains a abatu en la
pieche Le chevalier .., Et lui et son ceval
ensanble Hunbaut 1726.]

II. temporal : Weile. : piece, une piece (ohne Adject.) eine Weile
, eine Zeitlang: [Quant les
Daneis les asaillirent, Une piece (Var. pece) se

piece

défendirent, Mais poi durad lur defensaille,
Gaimar Estoire 2714. Quant il ot piece sejorné,
Si s'en torna a son navire, En. 3312.]

Se trop n'ėusse grant besoing Et mes afeires
ne fust loing, Demorasse ancor une piece, Ch.
lyon 4043. Mčs li rois la tanēon depiece,
Quant les ot ōiz une piece, éb. 6366. [Devant
le seignor une piece Et devant le vaslet la (la table d'ivoire)
tindrent, Perc. H 3264. Mčs,
quant li plest, demain serai Une piece ses
chevaliers, eb. 5381. El reialme de Loegre ira
E une piece déduira, MFce Lais El 70. Quant
ele ot piece iluec esté, A sa cumpaigne en a
parlé, MFce Fa. 9,15 (De mure urbano et mure silvestri).
Remüe tei! .. Sié une piece sur le
chien!, eb. 40, 8 (De comice et ove). Quant le
matin fu pece alé E li solail fu hait levee, La
maisnee fu départie, Wace Vie SNicolas 1195.
Aprčs lonc tens que ē'ot esté, Que Rome ot
ja piece (Var. ot grant piece) duré, El tens
Saluste le vaillant .., Troie 76. Sospir l'en
issent granz e Ions, Une piece fu toz embrons
(Var. Une grant piece fu embrons), eb.
15542 (Priamus).] La dame une piece se taist,
RGcy2 2287. Tant fu que piece apričs avint
Que li sires de Faiiel vint Au manoir ł la
dame estoit, eb. 4096. [Et quant il i a une
pieche pensé, il prent o lui dusc'a cent chevaliers
et est entrés ou fons d'une valee, JTuim

56,3. Une piece vous tardereiz Dou fort chastel
aler vöeir, Rose L 7308. il orent mangié une
piesce sur lour mantiaus, Joinv. 338d. Et
quant j'oi une piesce demourei a Joinville et
je oy faites mes besoignes, je me muz vers le
roy, eb. 446b. Et une piece sejorna, Et puis
vers l'aoust s'atorna De son chemin prendre
a Florence, Geffroy Chron. mźtr. 3811. Einsi
vint cel péril d'outrage, Dont Maubuisson i
ot damage ; Si s'en sentirent une piece Filz et
fille, neveu et niece, éb. 5131.]

mit Adject. grant piece, une grant piece :

eine lange Zeit:
[Desi que al chastel revint, Molt
grant piece l'estor lor tint, En. 5598.] Et cop
li a doné si buen Qu'une grant piece estordiz
jut, Ch. lyon 4495. Et une grant piece demorent,
Qu'eles n'antandent a rien feire,

Ne lor iauz ne pueent retreire De terre, tant sont
acorees, éb. 5208. A vos ai je pansé grant
piece, eb. 6482. [La dame la tint pur sa niece.
Issi fu celee grant piece, MFce Lais F 232.
Une grant piece i demura; Puis prist cungié,
si s'en ala, eb. El 309. En tes chambres le fai

piece

mener E la despueille od lui porter ; Une grant
piece Ti laissuns. S'il devient huem, bien le
verrons, éb. M 291. E quant il ot dormi grant
piece, Il pot estre ja haute tierce, Troie 1773.

Grant piece tindrent le conrei, Oł Castor e
Poilus esteient, eb. 2413 u. a. Une grant piece
les menčrent Vers les tentes moūt laidement,
eb. 10028. Une grant piece fu pensis, éb.
17930. Quant il out lungement esté en oreisun,
E jut grant piece en lermes e en afflictļun,
SThom. W 5962.] Li cuens Guillaumes
reperoit de berser D'une forest, oł ot grant
piece esté, Nymes 18. lą fu li empereres une
grant pieche, H Val. 551. commence a plorer
Si fort k'il l'estuet demourer Grant piece
anēois k'il puist mot dire, Ch. II esp. 6205.
[Mesire Gavains .. Esgarda Ké, et quant il
l'ot Une grant pieche regardé, Se li est del
vallet menbré Qui del mantiel a lui parla,
Veng. Rag. 4169. Li famles prent les deniers
a conter, Tant qu'il i ot grant piece sejorné.
Li quens Guillaumes s'en prist a āirer, Mon. Quill.
1030. Jou le servi moūt grant pieche
por armes, eb. 2230. Servi vous ai grant pieche
et esté vostre dru, Que ne m'avez donné
vaillissant un festu, Gaufr. 303. Ensi une
grant pieche jurent, RViolette 8AT 1913.
Une pieche fu molt pensis (Var. Une grant
pieche fu pensis), éb. 2315. Cler et flairant en
rices coupes Resont li vin aprčs porté, En
pluissors lius sont déporté Li chevalier grant
piece aprčs, Hunbaut 743. La lune adont
toute s'amenuisa, Une estoile seulement resambla
.. ; Grant piece ensi cele estoile dura.
Vers mļenuit la lune rengranja, Plaine devint,
toute se refourma, Chans. Godin 15563. Grant
piece devant le midi Les plus hautes tors en
(de la cité) choisirent, Cont. Perc. R I 56,
2062. Et quant se sont assez déduit, Tant que
grant piece fu de nuit, Puis boivent et si vont
couchier, eb. I 307, 11308. Bien i furent deus
ans, ce quit, A grant solas, a grant déduit;
Einsi fu Artus grande piece, éb. I 163, 6003
u. a. L'eveske icel sėel depece Et s'esgarda une
grant pece En cel plum ke fu escrit, Chardry 8. D.
1504. Mais quant j'i oi esté grant piece,
Li deus d'Amors .. Me redone un novel
assaut, Rose L 1817; éb. oft. par monz, par
vaus As forz queues de mes chevaus Soit
träinee si grant piece Que la bouele en saille
et chiece, GCoins. Enpereris 1657. De sen
cheval trébuché a terre Et gist pasmez une

grant piece, eb. 843 u. a. Quidez ke les seins
de Grece, Ke de grāce unt mult grant pece
Del glorļus Rei omnipotent, En pensent de
cels en Occident? Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
41, 52., S. 187. et dura grant piece
la bataille, Joinv. 94 e. en lor malvestié lļé
Avoient il esté grant piece, Geffroy Chron. métr.
3463; eb. 5902. Aprčs ung pou de temps
a Guy tuit retournčrent, A une part premiers
grant piesse consoillerent, Gir. Ross. 47.] [et
les (les piles) tenra cius qui sera malades
desus le langue une grant piece, Rég. du corps
186, 1.] [Li quens séjourna la grant pieche,
Tant que il a senti santé, Sorte 584.] granz pičces :
ele vit .. En la maison son fil grans
pičces, Mousk. 2827.

grant piece vor langer Zeit : Hydre fu uns
serpent en Grece, Qu'ocist Herculčs jai grant
piece, Lyon. Ys. 1162.

longue piece lange Zeit: il a si grant (Var.
longue) piece mise A conquerre un seul chevalier,
RCharr. 880. [Quant le dame l'entent,
tout ly frons ly rougi; Longue pieche se teut
que nul mot ne rendy, HCap. 93.]

[bone piece eine gute Weile : Garzoun ou
garce li (dem Kinde) deit suire, Qu'il ne cece
ne ni chece ; Ensi coveint il bone pece, Walt.
Bibl.2
20. e pur cele resoun ad (le chastél) le
noun de Mortemer qe uns des Mortemers fast
lėynz bone piece en garde, Fouke Fitz Warin
17, 7.]

a piece u. ähnl. auf eine längere Weile hin,
auf längere Zeit, bis zu einem ferneren Zeitpunkt
(im verneinten Satz)
: Et je ai tel afeire
anpris Qu'a piece (Var. Qu'en piece) n'iert
mčs osteus pris, RCharr. 2284. [Or porrés
vous dormir a sėurté, Des larrons estes auques
bien délivrés, A pieche mais n'en serés revisdés,
Mon. Guill. 2442. Ne quic c'a pieche mais li
sane La plaie que il li a faite, RViolette 8AT
2835.] nel verront a piece mais, Blancandin
204. [Se orendroit si ne venist, A piece mais
ne te vėist, Florimont 3776.] [La rōyne en fu
moūt iree, A pieche mais n'iert confortée,
Sone 12414. Car une amour i commencha,
Qui droit au euer li est alee, C'a pieche mais
n'en iert tournée, éb. 15336. L'abbes .. A
pieche escillié nés aroit, eb. 16918.] Les meres
n'en seront a piece sans sospir, RAlix. 182,

20. a piece ne le troveroit, Ferg. 99, 1. Ne
m'en quėisse a piece movoir mie, Aym. Narb.
2460. Qui voudroit estre racontans Des

estours, des hutins, des guerres .., Des granz
mises et des granz fais, A piece ne seroit
parfais, Claris 66. Ne me fauroit a pechié (l.
piece) some Ke n'i traveillaisse griement,
6 SFranch. 2402. Nés vous aroie a piece tous
noumés, Enf. Og. 4485. A piece n'avroie
conté De ce lieu toute la biauté, Cleom. 2999.
Ains ert de tous biens si aprise Que a piece
ne fust reprise De riens dont ele ėust mespris,
eb. 14820. [Et de faire tout bien fu en
grant couvoitise, Si k'a piece ne fu de nul
meffait reprise, Berte 175. N'avroie a piece
racontée .., Escoufle 128. Li est des fauconniers
menbré, Mais de l'escouffle desmenbré,
Ki fu ars une a une piece, N'orra il la verté
a piece, eb. 7064. Ne vos avroie dit a piece
K'il fist puis, eb. 7206. Ne verra mais s'amie
a piece, OCoins. Enpereris 570. «Certes», fait
elle, «Vos ne m'arez conquise a piece, Ains en
tenrra chascuns sa piece Et ainz toute ere
esbräonnee Que ja vos soie abandonnée», eb.
1009. Avec ces moines soit reclus Et maint
bien vie de reclus. Je ne l'en quier movoir a
piece, OCoins. Ste Leocade 1921. Et li chevalier
si malmis Et si estoné sont gisant A la
terre que n'ont talant Qu'a piece se puissent
lever, Cord. Perc. R I 78, 2891. A piece ne
seroit retrais Li congiés comment il fu pris,
RHem II 1412.] vous ne feriez a piece tant
pour moy, Ménag. I 227. [Mais a piece congié
n'arez, EDesch. I 111, 3.] [a pičces : Il i ot
dus, prinches et contes, A pieches n'en iert
dis li contes, Sorte 15522.]

a pičces, im positiven, aber fragenden Satz:
35 cil s'en ist .. demander, S'en porroit a pičces
disner, Mčon I 136, 295.

a grant piece auf längere Zeit, im positiven Satz:
Entre ses bras le corut enbracier. Tot
belement li comence a noncier Qu'a moult
grant pieche li covient a laissier. «Dame»,
dist il, «.. Grief me sera de vos a eslongier»,
Mitt. 46, 4.

a {oder au) chief de piece, am Ende einer
Weile, d. h. nach längerer Frist, s. chief, Sp.

45 388, 45; [FEW II 1, 337a; Tobler Verm. Beitr. IP 2
].

de piece, de grant piece binnen längerer Weile {im verneinten Satz):
[Por la clarté
qu'eles {les escharboncles des deus corones)
50 randoient Tuit cil qui el palčs estoient Si trčs
durement s'esbäirent Que de piece {Var.
grant piece) gote ne virent, Erec 6850. De

grant piece ne se remüent D'iluec oł il
s'antr'ancontrerent, eb. 2352.] De grant piece
mot ne sonna, Cleom. 3719. [De {Var. A, En)
piece ne m'en quier movoir, Florimont 8858.
D'une grant piece mot ne sone, eb. 251;
ebenso eb. 13339.]

[de grant piece vor längerer Zeit: il (li lais d'iver)
est alongiés por ce que les bestes ont
faouné de grant piece, Rég. du corps 183, 13.]
piece ≈ GermaNet:Weile ⇔ WordNet:while=synonym
[d'iluec a piece mich einer Weile:
«Il {mein
Freund) a nom E ...»; Donc sospira, puis
redist : «ne ... », D'iluec a piece noma : «as»,

En. 8555 (,,Eneas»).]

en {grant) piece {mais) binnen längerer Weile {im verneinten Satz)
[La déesse molt
s'en marri Et son seignor molt en häi .. ; Ne
fust por seul les armes faire, En {Var. a)
piece nel prisast el guaire, En. 4384.] Des
vins ne de la contenance Ne des mangiers ne
des biaus lis Ne serroit li contes faillis En
piece, qui vauroit parler, Veng. Rag. 6047.

Ne s'en movra en pieche selonc sa volentet,
Alex. H 342. Et lors commenēa la risee, Qui
en piece ne fu finee, Mont. Fahl. III 206. En
grant piece ne se mot puis, eb. V 122. [Car
moūt sui a messaise; sachiez veraiement. Ne
vos avroie en piece dit tot mon covenant,
Flor, de Rome 4187. Le cors li fait au cäir si
froissier Qu'en grant piece ne se pot redrecier,
Chans. Oodin 11627. Ce que l'un fet l'autre
despiece, Tel pape n'avra mčs en piece
L'Yglise, com fu Boniface, Geffroy Chron. mčtr.
2224. Vous ne l'avérés em piece mais en
vostre compaignie, non par aventure ja mais,
Merlin I 245. Vous ne pourrez plus grant
honneur Em piece avoir, Mir. ND Bd. 1159,
224. Sa mere et son pere et sa niepee, Il ne
s'en iront mčs em piece, eb. Bd. I 179, 815.]

» ' en pičces : Es vous a tant .. Un vassal qui
bien fu montés : Ains ne vėistes plus plaisant
Ne a ceval nul mieus séant, Ne ne verrés, je
croi, em pičces. Un escu avoit a eine pičces,
Faissiet et de vair et de geules, RCcy2 1118.

por piece, de por piece nach längerer Weile:
ne vient avant Nus ki son cheval li tenist,
Et tant que por piece s'en ist Une dame, Ch.

II esp. 7568. Quant li rois ot pensé assés, De
pour piece s'est pourpensés, S'esgarde vers
la praierie, eb. 442 mit Anm. l'estuet demourer
Grant piece anēois k'il puist mot dire, Et de
por piece dist ..., eb. 6206. Et il atendent
Tout coi, et de por piece entendent Son de

cors, eb. 10530. et si vont moūt bien Tant
k'il est prčs de mļe nuit, Et de por piece
oient un bruit Si grant en la forest prčs d'aus
K'il fait tous frémir lor chevaus, eb. 10474.

[jusques a piece: Vez cy noz gens: taire
nous fault Jusques a piece, Mir. ND Bd. V
235, 2392 (Glossar: jusqu'au temps voulu,
jusqu'au moment venu).]
trosque a grant piece de la nuit bei vorgerückt

10 ter Nacht: issi dura trosque a grant piece de
la nuit, Villeh. 89.

pieē'a, piece a, a .. piece es ist eine Weile her
, seit einiger Zeit, schon lange, (oft mit unrichtigem
Gebrauch des Tempus (Praesens), s.

15 T obier Verm. Beitr. II2 4f.); vgl. avoir: dudum:
piech'a, Gloss. 7692 379. ne savoit Le
terme puis que il n'avoit (Var. avoit) Herbergié
chevalier errant Qui aventure alast
querant; N'en ot piece a (statt piece ot od.
20 piece avoit) nul herbergié, Ch. lyon 261 Var.
[Sanz coverture fu la sele, Car pieē'a n'avoit
esté nueve, Perc. H 7175. pieēa volsisse estre
ocise, eb. 8959. [Je ne quic mie qu'il oist
Rien pieēa dont il fust si liés, Ille 3750. [Pur
c'est ele ( Y soit) en greinur dolur, N'ōi piech'ad
nule verur. Ne set pas qu'il (Tristran) est en
Bretaigne, Trist. Thom. 712. Li hermites fu
morz pieēa, MF ce Lais El 1001. Li altre sunt
pieēa finé, eb. Cht 211. List la corneille : «Par ma
30fei, Ne t'estuet mie travaillier Que tu me
deies enseignier ; Jeo sui pieēa tute enseigniee,
MF ce Fa. 40, 13 (De cornice et ove). Gardez
laprofetie Que pieēa vos dist Ysaļe. Ysaļe pieēa
vos dist Sa profetie, Wace Conc. NDame 710.
711. Lai mei plaindre e faire mun duel,
Morte fusse piece ad, mun vuel, Brut Arn.
11448. A ses privez dit e retrait Qu'ele a
pieē'a (Var. piece, grant piece) un vo vōé
Rendre a cel jor déterminé .., Troie 4325.
cil de lą Se sont apareillié piece a, eb. 7938.
Et li airs est pleins de püor Des cors qui sont
pieē'a ocis, Qui ne sont ars n'en terre mis, eb.
12811 u. oft.] Que ne nos as tu reconté Iceo
que Charles t'a mandé Pieēa par dous sons
chevaliers ?, Chr. Ben. Fąhlin 9677. D'une
chose ert li dux certain: D'estre en amor lié
vers lui, Ē'aveient fait pieēa il dui, De fei
porter e d'alļance ; Par serremenz e par fiance
S'erent pieēa entr'amiié E li uns vers l'autre
ottreié, eb. 12320. 12323. [je vos coinouis
pieē'ai Au Chatel Avenant, certes, oł je fus
jai, Floovant A 1529. Bien sachiés, ce ne fu

piech'a, K'encor n'avoit il pris ma mere,
Escoufle 7486 (das war vor nicht langer Zeit; Glossar unrichtig).]
et s'asemblerent a mult
grant joie; et ne fu mie mervoille, que il ne
s'erent pieē'a vėu, Villeh. 496. on dist (praes.)
piech'a que teus cuide autrui engignier ..,

H Val. 623. [Ha!, dous amis, vostre joiel Me
sont piech'a bien eslongié, RViolette S AT
3941. Et pour chou las, dolans, me claim,
Que je l'ai perdue (m'amie) piech'a, eb. 4265.
N'ōistes mais parler de tel home pieē'a, Flor, de Rome
4797. Et Florence la belle .. Estoit
a Biau Repaire arivee pies'a, En la sainte
abaļe, eb. 5599 u. oft. Les lyeōns .. Pies'a
vos ėussent maingié, Se pėussent venir a vos,
Florimont 12682. Li enpereres boin gré vous
en sara, Mes oncles est, ehe savés vous
piech'a, BHant. festl. I 4793. La träison ..
de vo fil, qui vendus fu piech'a, eb. I 5488.
Nous fussiens piech'a mort, ne fust Termites,
Aiol 125 mit Anm. mes haubers ne fu piech'a
froiés Ne mes elmes forbis ne esclairiés, eb.

236. Piech'a vous ai perdu, s'en ai le ceur
dolant, eb. 9937.] pičces a: mes soudees
Que tu m'as, peces a, donees, SCath. 2563.

mit Adject. : grant pieē'a u. dhnl. : schon lange Zeit:
[Bien le savoie, grant pieē'a (Var. bien
pieē'a), Que vos la deseritiiez, Ch. lyon 6390.
il avint, moūt grant pieē'a, Que li rois ..
Aloit por aprandre noveles .., eb. 5256. Trop
tarjōent, quar cil de lą Sont ja as lices, grant
piece a, Troie 15398.] [Si cuiē je qu'il fust
ēa venus, Se il le sėust, grant pieē'a, Veng. Rag.
5199. Et vous amez, moult grant piecz'a,
Fresne ma fille, Galeran F 7640. Savoir cuident
de vérité Que morte soit, moult a grant
piece, GCoins. Enpereris 2843 (oder ist a als
Praeposition aufzufassen % doch vgl. unten:

Moult a grant piece que .., Mitt. 26, 5).]
S'ai jou öi, grant pieche a, tesmoingnier C'on
ne doit mal faire a nul messagier, Chans. Godin
9359.] Je le sai, grant pieē'a, ne
l'osoie noncier, Berte 320. Et si m'avez dit,
grant pieē'a, C'est cil qui a femme m'ara,
Cleom. 3499. Mais ains qu'il y fussent venu,
Lor avoit on dit, grant pieē'a, Que Menļadus
estoit lą, eb. 12413. [Lor li menbre d'une
amour K'enprise a, si grant piech'a, Rom. u. Post.
II 87, 5. Virge sacree, En cui fichļe
et aencree Toute m'amour ai, tel pieē'a,
GCoins. Enpereris 1909.
piece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bone piece i a: es hat noch gute Weile bis dahin (Zukunft):

915 piece

916

Dormons sėurement, car boine piece i a!,
BSeb. XV 862.

(grant) pieē'a que .. es ist eine Weile her, daß
.. : [Grant piece a que il fast montez,

Se vos fussiez aparelliee, Erec 2678.] Car
pieē'a que il le sėust, Se li engin de vus ne
fast, Trist. Thom. 1591. Pieē'a que il Pavoit
amee, Ren. 9763 (= Ren. M I 113). [Don
venez, belle file? Et Maudras, ton cosin,
pieē'ai que ne vėimes, Floovant A 1624. Ahi!,
Mahomčs sire, com m'avez pris en hé! Piece
a que sui perchus que m'avés oblļé, Chans. d'Ant.
I 188. Grant pieēa que noune ert
passee, Escoufle 2695.] Moult a grant piece
que cis plais me fu dis, Mitt. 26, 5. [Pies'ait
que tant d'onte ne pris, Florimont 12018.
Pies'ait que ju ai desiree La mort qui m'est
aparillee, eb. 13267.]
grant piece a jusque .. es ist noch lange hin
20 bis .. : Ancor vuel aler un petit Ansanble o
vos, ne vos enuit, Car grant piece a jusqu'ą
la nuit, Erec 4142.]

(grant) piece avoit (

od. ot) : Il ert amüiz:
piece aveit Qu'il n'ōeit mais ne n'entendeit,
Troie 19103; s. auch eb. unten Var. Gabio e
Porsenna, Ki esteient, piece aveit ja, Alé
quere par Lombardie E par Puille force e
aļe, Brut Arn. 3070. Mesire Gavains le
connut Et il lui, molt grant pieche avoit,
Veng. Rag. 3981. Il broche Marchegai, sor
coi ü sist; Li cevals le senti, si tressailli, Des
espérons a or tous en frémi; Car moūt avoit
grant pieche, ne les senti Fors al premier
eslais que el bos fist, Aiol 628.] Et si n'i ot
estet, piece ot, Moush. 2248. pieē'a ( !)
piece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoit que ..
: Pieē*a avoit qu'il se cremoient,
piece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Escan
. 17778. [Il ert amüiz: piece (Far.
pieē'a) aveit Qu'il n'ōeit mais ne n'entendeit,
Troie 19103.]

de (grant) pieē'a seit einer Weile, seit langer Zeit :
ne pue[e]nt demander autre louier de
leur mestres que le droit pris que il ont usé
de pieē'a, LMest. 143. [Bien sai que ceste
destinee Me fu vouee de piech'a, RViolette
45 S AT 1107. DefFendez a vos homes, car de
tez en i a, Tost me feroient honte, gel sai bien
de pieē'a, Fl<yr. de Rome 4882. Vous sēavés
que je ay de piech'a fait criier que, qui me
poira solre me question, il ara ma fille, Appolonius

55, 5. Ne vous aim pas, ehe savés de
piech'a, BHant. festl. I 2447. Car vaillans ert
et preus de grant pieē'a, Enf. Og. 7924.

pieēonet

Otroiez estoit Li mariages de pieē'a, Cleom.
10541. Car la coustume qui ert lą Savoient
de moult grant pieē'a, eb. 12636.]

piece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de pieē'a que .. seit langem bis .. : Princes,
mains sont aux cours servens De pieē'a que
viellesce cuit; Les nouveaulx boutent hors
telz gens: On est amé tant c'om fait fruit,
EDesch. 1 169, 26.

piece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dčs pieē'a seit langem: dčs piech'a l'a désiré,

Dits de l'āme A 12i. Vgl. avoir.


vol:7-col:916-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piecelete s f

DMF: 0

[FEW VIII 340b *pettia ; Godefroy VI 147a] Splitter (des Diamanten
): Marb. Lap. 102
(fehlt Lapid. A).
tempor. une piecelete del tens eine kleine

Weile: com chevaliers plus n'iroit, Mais pour
marchėant se tenroit Une piecelete dou tans.

Car il estoit moult redoutans D'estre retrouvez
de sa gent, Se ainsi aloit longuement,
Cleom. 11819.


vol:7-col:916-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piecete, pecete, picete, s. f.

DMF: piécette

[FEW VIII 333b, 337b *pettia; Godefroy VI 147 a]

Splitter (des Diamanten) : [Pois la (den Diamanten)
depece l'om o mailz Sur enclumes,
e des pieccettes, Ki en esclatent agüettes,

Les altres gemmes sunt talliees E gentement
aparelliees, Lapid. A 57.] Pur la durece ke el
(Jagunce) a, Ja entailliee ne sera, Si de piecete
n'est ovree KI d'aimas est eclatee, eb. A 363.
[Si dures sunt (Jagunces) ke n'ont pėor De
l'engin a l'entaŁlėor, Fors des picetes d'aimant,
eb. D 389.]

[kl. Stück: Symon .. Fu ocis en cele
bataille. Anglois, puis que mort l'entrecierent,
Par pecetes le depecierent, GGui II 1606.]

vol:7-col:916-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pieēon s. m.

DMF: pičēon

[FEW VIII 301b pes; Godefr. VI 147b]

[kl. Fuß: ne manja que le bräon D'une
jeline et le pieēon, Ren. M11616 Var. (TUander
Lex. Ren. 121).]

vol:7-col:916-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pieēoner vb.

DMF: 0

[iIrans. in Stücke schlagen: A Rohart dist
(Cronpars) que le bon destrier prengne. Rohars
le prist .. ; Tolent n'a q'il remaigne, En
la grant presse a pieēonné l'estaigne, Chans. Godin
15990.]


vol:7-col:916-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pieēonet s. m.

DMF: pičēonnet

[FEW VIII 301b pes;

Godefroy VI 147b] Füßchen:
Un poi ot soslevé (la damoiséle)
ses dras, Se li paroit li piechonnés Blans et
petis, bien fais et nés, RViolette S AT 5024.

vol:7-col:917-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piedant s. m.

DMF: 0

[.Fußgänger: s. Godefroy VI 149b (13.
Jahrh.); FEW VIII 129a.]


vol:7-col:917-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piege, pege, pige s. m. oder s. f.

DMF: pičge

[REWZ 6347 pedica; FEW VIII 122a;
Gam. 693a pičge, Godefroy X 336a]
Fußschlinge, Falle:
decipula: ratiere, piege,

Gloss. 7692 375. pediga: piege, Gl. Lille 33b.
Puis firent treire amont les portes, Par quoi
maintes janz furent mortes; Mčs il n'i ot a
celui triege Tandu ne trebuchet ne piege (wie es sonst bei diesen Falltüren geschah
), Gh. lyon
1102. [Et panse que an la forest S'an soient
li vaslet alé, Por le pont qu'il voit avalé,
Cordes et piégés regarder, Perc. H 3395. Rou
fu forz e hardis, a Paris tint sun siege, Cels
dedenz ėust pris cum l'urn prent bisse al
piege, Ne fust Seigne si grant, par unt il unt
lur triege ; Nés puet par asalt prendre, quant
par enging nés griege, Rou II 611.] li aversier
Prenent les rains del balsamier, Lor cors en
cuevrent e lor braz, N'i font ne piégés (Var.
piges, peges) n'autres laz, E la beste, que
n'est pas sage, Vient a la fueille e a l'ombrage.
Ne set sa mort ne son encombre, Troie 13382.
Com sereie sėurs e fiz Qu'il fėist départir le
siege? Cuide me prendre a la piege?, éb.
17946. li leus, Quant il est el piege chėuz,Et
il voit qu'il est detenuz, Méon II 237, 31.
en un tel piege .. l'empiegera, eb. II 16, 482.
[C'est li maufé ki les entice De mettre chescun
en divers vice. E poi sunt ki sunt en sege,
Ki n'unt le pé en icest pege, Chardry S. D.
1872.] [Cont. Perc R III 2, 228 (Glossary).]
35 [Ainz que nous partons mais dou siege
Iert Bel Acueil mis hors de piege, Rose L
10438.]

vol:7-col:917-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piegier vb.

DMF: 0

[iIrans. fern, in eine Falle gehen lassen: s.
40 Godefroy VI 150a (GCoins) ;FEW VIII 122b.]


vol:7-col:917-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pielate s. /., s. Godefroy VI 150a (grosse latte), 14. Jahrh.

DMF: 0


vol:7-col:917-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pielater vb., eb. VI 150b (couvrir de pielates),

DMF: 0
14. Jahrh.


vol:7-col:917-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pļeler, pļoler vb.

DMF: pioler

[FEW VIII 421b, 422a pica; Godefroy VI 168a.
Ott Couleurs 51]
trans. sprenkeln, mit verschiedenen Farben
ausstaUen, bunt färben:
[sont apelez ars celestrčs,
Don nus ne set, s'il n'est bons maistres
Pour tenir des regarz escole, Cornent li solauz
les pļole, Quantes couleurs il ont ne queles,

Ne pour quei tant ne pour quei teles, Ne la
cause de leur figure, Rose L18026 (Regenbogen).
Nouveaus ars leur couvient refaire Que li
solauz puist pļoler, éb. 18533.] Art .. Peigne,
teigne, forge ou entaille Chevaliers armez en
bataille, Seur beaus destriers trestouz couverz
D'armes indes, jaunes ou verz, Ou
d'autres couleurs pļolez, Se plus pļoler les
volez, eb. 16043. 16044.

pļolé pc. pf. pass, gesprenkelt: Trop par
estoit la terre cointe, Qu'ele estoit pipolee
(Var. pļolee) e pointe De flors de diverses
colors, Don moūt estoit bone l'olors, Rose L
1408. Enmi sa voie a encontree Une geline
pļelee, Qui pasturoit en la charriere (bedeutet
Unglück), Mont. Fahl. IV 182 icel oisel
Ke taunt est pļolé et bel (ein Reiher), Fahl, in Rom.
XXVI 89, 34. Li gais .. Li orguillous,
li pļelés, Rend. G177,11. ubertr. bunt :
Wai l'ome ki siut double trache, Ki le laine
au lin entrelache, Ki fait se vie pļelee, De
bien, de mal entremeslee! Che sanie verge
entrepelee, Rend. M 68, 6.

vol:7-col:918-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pie mere s. f.

DMF: 0

[FEW VI 475b mater ; Gam. 693b piemčre;
Godefroy X 336a]

[unteres Hirnhäutchen: Et donc fu il necessaire
qu'il en fust deus, l'un (pannicle, ou cervel)
dur, l'autre mol: le dur jouste le cran,
a ce qu'il fust moien entre le cran et la pie
mere, que le cran ne bleēast la pie mere; le
mol, a ce qu'il fust moien entre la dure mere
et le cervel, gardant le cervel que la dure
mere ne le blece par sa dureté, HMondev. Chir.
184.]

vol:7-col:918-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piepol s. m.

DMF: piepol

[REWZ 6824 pulli pes; FEW IX 529a
*pullipes; VIII 300a pes (pied de poule);
Gam. 713b pourpier; Godefroy X 392a]

Portulak: portulaca, id est andragnis:
piethpuel, Gl. Tours 331. Por totes plaies
garir, pernez ache, pimpe.., piepol, ortļes
usw., Rec. in Rom. XXXVII 365, 36.

vol:7-col:918-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļer vb.

DMF: 0

[FEW VIII 422b pica]

[intr. trinken: s. Godefroy VI 150b (13.
Jahrh.).]

vol:7-col:918-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pieraille, pierraille s. f.

DMF: pierraille

[FEW VIII 317a petra]

[Steine auf dem Weg : Et j'ay toudiz päour
que gens ne saille, Qui par devant ou par
derrier m'assaille,; Mon bassinet m'a la teste

afolee Par trop chėoir, par mauvaise pieraille,
EDesch. IV 314, 15.]


vol:7-col:919-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piere, pierre s. f.

DMF: pierre

[REWZ 6445 petra; FEW VIII 313b; Gam.
5 693b pierre; Godefroy VI 151a, X 336a]

Stein, Fels: [Hierussalem .En tos belz
murs en tas maisons Pedra ssub altre non
laiserant, Passion 64. Sus en la peddre
l'angel set, Si parlet a las femnes, eb. 401.
E llos alquanz fai escorter .., Alquanz ap
petdres lapider, eb. 496.] [Pierre n'i ad que
tute ne seit neire, Ch. Roi. 982. Dedevant
lui ad une pierre brune ; Dis colps i Sert (Roland
mit Durendal)
par doel e par rancure:
Cruist li aciers, ne freint ne ne s'esgruniet,
eb. 2300. Rollanz ferit en une pierre bise, eb.
2338. A un piler si se teneit. Port se teneit a
la pere, Que nel rusast Funde arere, Benedeit SBrendan
1231 ; eb. 1449. 1760. Puis s'arestut
sur une piere, Tendit ses mains vers orient
.., Gaimar Estoire 4712. Et Turnus dedevant
sei veit Une grant pierre ki ert mise Por
chans boner et por devise; A deus mains la
leva de terre, Le Troļen ala requerre. Molt li
geta de grant vertu, Lez la bocle fiert a Fescu,
Que la pierre s'en resorti ; Il nel quassa ne nel
fendi, En. 9757. 9763.] forteresce .. De dure
pierre ne de fust, Ch. lyon 514. lez lui sont
ausi sėur Con s'il fussent anclos de mur Haut
et espčs de pierre dure, eb. 3263. [Saietes et
pierres rėondes (Steinkugeln) Volent autresi
mesle mesle Con feit la pluie avuec la gresle,
Clig. 1526. Granz pieres gettent e granz fuz
E lancent darz e pels aguz, Brut Am. 327.
As haches, as arcs, as gisarmes, E as pieres,
Ki n'avra armes, .. Des chevaliers nus defendum,
Rou III 886. Lą est la piere cruese
e lee Suz un buissun, dedenz cavee, MF ce Lais B
93. un hait mur de piere bise, eb. Lst
40 38.] Tu es Pieres, e sur ceste piere ferai
M'iglise, e ma maisun i edefļerai, SThom. W
3117. Un poi en bescoz l'ad des autres
colps féru, Qu'a la pierre ad brisié en dous
sun brant molu, eb. 5609. de cel mont .. uns
fais d'une grande pierre rumpit fors (ex
eo monte .. ingentis saxi moles erupta est),
Dial. Gr.
9, 11. «Emplez» fait il, «ces ydres
d'aigue». En icel lue aveit sis ydres de piere
(lapideae hydriae), qui esteientapeleesbaignėoires,
oł li Jüé se baignoient, Serm. poit. 37
(Hochzeit zu Kanaan), une tor, Qui n'ert de
piere ne de caus, F erg. 9, 22. La franche dame

debonaire A tot son pié bote la pire. Li
prestres li commence a dire: «Dame, laissez
la pierre ester!», Mčon I 307,19. 21 (De Celui qui bota la pierre
); eb. passim. [Si cumanda
sanz nul sujur Ke el milu de la cité Pust un
riche temple levé De marbre bis, de pere
dure, Chardry S. D. 103. A ses espaules une
grant piere prent, BHant. festl. I 295. Et cil
fremerent le porte maintenant, Et il (Aēopart)
rüa de pieres laiens tant C'uns mangoniaus
n'en i rüast itant, eb. I 5375. Et cil li
getent pieres jus (von der Burg herab), Florimont
12478. ne remaint pierre sus pierre En
nulles de leurs forteresses, Geffroy Chron. mźtr.
12. L'esperitüel déguerpirent Et renierent
lor Seingnor, Dont il firent lor deshonnor.
Mčs lor foy n'estoit pas sor mote Ne sor
pierre, eb. 240. Un autre s'en va chevauchant
Et va par le chemin brochant .., Si treuve
une grant pierre bise, Qui est prčs du chemin
assise. Son cheval prent a reculer, Quant le
cuide avant faire aler. Adonc li croist la
felonnie, Si renie Sainte Marie, Se la pierre
ne baisera, Avant que parte mais de lą, Gace de la Buigne
365. 371 (s. den Hinweis im
Glossar s. soper, S. 638, auf den Steine betreffenden
Aberglauben).] [Über Steine mit wunderbaren
Eigenschaften s. NBozon Cont. mor.

135 u. 166; über den Magnetstein s. u. magnete.] [Sprichw.:
Pierre volage (Var.
volanz) ne keult mousse (Var. ne puet cueillir
mousse), Prov. vil. 93, 7 Var. pierre vire et
cheval chiet, Latour Landry 133.]

collectiv: [E il fist pierre e chauz atraire,
Bloques fist une tor faire, Rou III 5089.
Pierre (Var. Pieres) fist et mortier atraire;
Devant les portes fist mur faire, Brut Arn.
4909. Lors qui ōist, comment il (Aēopart) desfroissa
Cele grant tor et desor depecha Et le
mortier et la piere en osta!, BHant. festl. I
4879.] s'a ville venoie, Pour nous a gouverner
la piere porteroie ; Car je sui grans et fors, si
que bien endurroie Paine et labour dou corpz,
s'un poi apris l'avoie, BSeb. VIII 50.

[steinernes Verließ : Cornent sainz Pasnutius
Fenclost (Thaisis) en une piere .. : Il la fist
maintenant en une piere (Var. fosse) entreir,
Puis comandat Fuis clore et defors saeleir,
Počme mor. 293a.]
piere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chose soz pierre : begraben, auf immer verschwiegen:

E leiaument vous assėur E promet
e fļance e jur, Par le benėuré saint

Pierre, Que ce sera chose souz pierre. Certes,
moūt seraie ore foie, Se de ma bouche issait
parole Don ėussiez honte ou domage, Rose L
16524. iver soz pierre, s. iver, Sp. 1504, 30.

succre en pierre : ungestoßener Zucker (glbd.
succre en roche), Ménag. II 111. eb. II 208.

[Stück : Le rei tint par la main, en sa chambrel
menāt, Voltice, peinte a hors, a pieres de
cristal, Karls R 422. Ou fonz de la fontaine
aval Avoit deus pierres de cristal, Rose L
1538. Dedenz une pierre de marbre Ot Nature
par grant maistrise Soz le pin la fontaine
assise; Si ot dedenz la pierre escrites, Ou
bort amont, letres petites, Qui disoient
qu'iluec desus Se mori li biaus Narcisus, eb.
1432. N'a mestier (tel fontaine) de pierre de
marbre, Ne d'aveir couverture d'arbre, Car
d'une sourse vient si haute L'eve .., eb.
20487.]

ein Gewicht : les laines vend on .. par pierres
et par claus; .. que vous donrai je de le
pierre?, Dial, fr. fl. B 3b. Lainne qui vient
d'Engleterre : li vendierres doit pour chascun
sac vendu dis et huit deniers .., s'il poise
trente et sis pierres, au pois de nuef livres la
pierre, LMest. 336. li sac d'Angleterre doit
peser trente et nuef pierres, eb. 336.

Edelstein [Schultz Höf. Leb. I u. Il, s. Register];
über die wunderkräftigen Edelsteine
30 geben die Lapidaires ausführliche Auskunft :
Evax fut un mult riches reis, Lu regne tint
des Arabeis .. ; Neruns .. Manda li ke li
envėast .. ; Evax un livre li escrist, K'il
meismes de sa main fist, Ke fu de natures de
pierres, De lor vertuz, de lur maneires, Dum
venent, e ł sunt truvees, En quels lius e en
quels cuntrees, De lor nuns e de lor culurs,
Quel poissance unt e quels valurs, Lapid. 35,
25. Äimas ēo est piere ital K'el est clere
cume cristal usw., Lapid. A (Marbode) 36,
49 usw.] - [L'abes del leu fait porter fors
Ses reliques e ses trésors : Cruz e fertres e les
tistes Bien engemmez de ametistes, De or
adubez e de peres Precļuses e enteres (lapidi45
bus preciosis nitentibus), Benedeit SBrendan
679. Si munt i at (im Parodies), cil est tut
d'or; Si grant pere, i at tensor (et arena gemme preciosissime), eb.
1760. «De cez peres
(des Paradieses) en fai porter A enseignes de
conforter». Puis quč out ēo dit, il en alat, A
enseignes peres portāt («Ad memoriam et signum
paradisi ex his lapidibus tecum porta
».

Et lapidibus secum sumptis .. Brendanus cum sociis ad navem redit), eb.
1805. 1808.

De fin argent set grant būchez, D'or esmeré
sunt les cerclez ; Pieres i ot de meintes guises
Es cercles d'or mult bien asises .. ; pur les
pieres e pur l'or Valeient plus que nul trésor,
Gaimar Estoire 4879. 4889. L'escüele d'argent
(die Abendmahlsschüssel als Reliquie) vos
donrai volentiers: Entailliee est a or et a
pieres preciels, Karls R 179. Amis Girarz,
car pernez cele hulce (Satteldecke) \ Or i at
bon e pieres precļoses, Chanē. Guillelme 353.
li chevals fu aprestez; D'or et de pieres l'ont
covert, En. 1493. As poinz et a la cheveēaille
Avoit (li blļauz) sanz nule devinaille Plus de
demi marc d'or batu; Et pierres de moūt
grant vertu, Indes et verz, blōes et bises,
Avoit par tot sor l'or assises, Erec 1600. Li
gräaus .. De fin or esmeré estoit, Pierres
precļeuses avoit El gräal de maintes menieres,
Des plus riches et des plus chieres Qui an mer
ne an terre soient; Totes autres pierres passoient
Celes del gräal sanz dotance, Perc. H
3234. 3238. Truevent .. Un eschacier tot
seul sėant, Qui avoit eschace d'arjant; A
nėel estoit bien doree, Et fu de leus an leus
bandee D'or et de pierres precļeuses, eb. 7655.

Un vaisselet a fet forgier. Unkes n'i ot fer ne
acier: Tuz fu d'or fin od bones pieres, Mult
precļuses e mult chieres, MFce Lais Lst 151.
un teste d'or precļus Et od peres un vessel
d'or (als Geschenke für Saint Nicolas), Wace Vie SNicolas
593. Li gonfanon fu mult vaillanz,
D'or e de pierres reluissanz, Rou III 7862.
Maint riche aveir, maint bon trésor De pailes
e d'argent e d'or, E mainte pierre e maint
anel, E d'or et d'argent maint vaissel .. En
portčrent en lor contrée, Troie 2779. Une
sale fist Prļamus De marbre fin e de benus
.. ; Moūt ot asis de riches pierres En plusors
lieus par les maisieres, eb. 3103. Tant i (an dem Streitwagen)
ot or e bones pierres Si
precļoses e si chieres, Merveille esguarde qui
ēo veit, eb. 7899.] En la Chambre de Labastrie,
Oł l'ors d'Araibe reflambie, E les doze
pieres gemeles Que Deus en eslist as plus
beles, Quant precļoses les noma ; Ēo fu safirs
e sardina, Topace, prasme, crisolite, Maraude,
beriz, ametiste, Jaspe, rubis, chiere sardoine,
Charbocles clers e calcédoine, eb. 14633. je
serai Od vous tous jours, si afferrai Ausi bien
con la piere en l'or, Ren. Nouv. 1239.

Edelstein im Ring, mitunter Zauber ring:
[Lors li a l'anelet livré .. ; Mčs il covient que
Tan l'anpoint Si qu'el poing soit la pierre
anclose, Puis n'a garde de nule chose Cil qui
l'anel an son doi a; Que ja vėoir ne le porra
Nus hon, Ch. lyon 1031. Mčs or metez an
vostre doi Cest mien anel que je vos prest.
Et de la pierre, queus ele est, Vos dirai je tot
an apert: Prison ne tient ne sanc ne pert Nus
amanz verais et lėaus, Ne avenir ne li puet
maus, Mčs que le port et chier le taingne Et
de s'amie li sovaingne; Einēois devient plus
durs que fers, eb. 2602; ąhnl. RCharr. 2349 ff.
De la pierre de son anel Les (les letres) fet
sagement sėeler, Oui SCaJt. 376. [Or te baillerai
un anel (spricht Medea zu Jason) .E si
saches bien que la pierre Ne puet estre en nul
sen plus chiere. Soz ciel n'a home qui seit vis,
Dčs qu'il l'avra en son deit mis, Qui ja puis
crienge enchantement .. ; Ancore a il autres
vertuz : Se tu ne vueus estre vėuz, La pierre
met defors ta main .. ; E quant ēo iert qu'il
te plaira E que tu n'avras d'iēo soing, Cio la
pierre dedenz ton poing: Si te verra l'om
corne autre home, Troie 1679ff. Edelstein am Schild
: [Li archevesques (Turpin) .. Ne
laisserat qu'Abisme nen asaillet. Vait le ferir
en l'escut amirable: Pierres i ad, amestistes,
topaces, Esterminals e carbuncles ki ardent;
Si li tramist li amiralz Galafres, En ValMetas
li dunat uns diables, Ch. Bol. 1661.]
Edelstein am Helm : [Luisent cil helme as
pierres d'or gemmees, Ch. Roi. 1452; ebenso eb.
3306.] Entre eus deus vėissiez grant meslee,
Desor les hiaumes donner mainte colee.
Il n'i a pierre, tant soit bien sėelee, As cous
qu'il donnent ne soit dessėelee, Ne pierre en
hiaume ne soit bien desserree, Agolant 943.
945. Li dus Rollan .. Piert Olivier desus son
elme an son, Ke flors et pieres en abait de
randon, OViane 2370; weitere Beispiele s. u. flor, Sp. 1936, 42.

Steinkrankheit : calculosus: ki a piere, Ouil. Brit.
97 a. Maurisses li surgiiens .. sceit warir
de le pierre (Hi can ghenesen van den steene), Dial. fr. fl.
D 4b. Ematite .. De la vessie toilt
la piere, Lapid. A 669, S. 58. Baume . .De
la vecļe pierre cure, Propr. chos. I 35, 15.
paresil, Qui la pierre met a exil, Cont. dev.
50 II 242. Hons ai la pierre, hons est derouz,
Hons ai anflure, hons ai la tous, RBlois III
117, 1097. Crļant i vient tiex comme bučs

Qui les pierres i pisse(nt) lučs, GCoins. 119,
398. Et vos cui la pierre fait braire, Je vos en
garrai, Ruteb. I 255. Por ceulz qui la pierre
ont et mal en leur vessie, .. Dites vos patenostres,
que Diex pardon lor face, Jub. NRec.
I 246 (Le Dit des Patenostres). Son filz une
famé amena, Qui molt trčs grant duel
demena, Dom la pierre avoit en la coille,
POat. SM art. 9183. [la mere .. li a la verge
drecee, Maintenant s'en est hors volee Une
pierre tot ausi grosse Com feve göesche en sa
gosse. Quant cele a la pierre veüe, Si a au
Saint merci rendue, eb. 9197. 9199.] [Le
noble clerk Avicenne nous dist en son Hvere
qe veer et vyn medlez enchacent la piere.
Verre est fresle, vyn est douce, e piere est
dure, NBozon Cont. mor. 106.] Et est ceste
maladie (le poacre) es brebis ainsi que la
pierre seroit aux hommes, et ainsi incurable,
BBerger 144.

piere s. m., s. pierge.


vol:7-col:924-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pierge, piere, pire s. m.

DMF: pierge

[REW* 6447 *petrica; FEW VIII 323b
petricus; Godefroy VI 150c pierge, VI 174b
pire]

Steinweg : pierge, Urk. v. 1270 bei Du Cange u. pergus.
Quant il se fu mis en un piere
Qui Bouhourges laissoit arriéré, Mir. S. Eloi
87 b, in Jahrbuch X 263. Droit par le voie et
par le piere, eb. 93 a. kemin du pire, Urk.
Du Cange u. pirgius. tout le vert pire amont,

.. treschi au vert pire dehors le porte de
Diergnau, Rois. 163. eb. 296. Espoir qu'il s'en
vint par cest pire < : saint Pire), Perc. 22925.
Illuec tout droit enmi le pire <( : dire) Estoit
sa (des Desirier) maisons et ses més, Iluec
avoit longement més, Tr. Belg. II 231, 886
mit Anm. (Songe de Paradis). De l'une part
plor et sospire, Qu'or m'estovra gaitier le
pire, JBodel, Congés VII, 80, in Rom. IX
235 ; s. Glossar S. 247. [Hües d'Arras, cil fait
boine journée Qui del mauvais sentier entre
el boinpire < : joie entire), Rec. gźn. Jeux-p. XC
48 mit Anm.] ōirent dire ke sains Franchois
passoit au pire, SFranch. 2342. E, bones
gens, grans est li pires <: empires) D'infer,
et moult i a de voies, eb. 2934. Lors traversent
andoi un pire <(: desire), Et vienent droit a
le maison, Ü en avoit rosti l'oison, Ren. Nouv.
3172. pirź pc. pf. : kemin piré = ferré, s.
Du Cange u. pirgius.


vol:7-col:924-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pierrerie, perrerie, pirie s. f.

DMF: pierrerie

925 pierrete

[FEW VIII 320b petra; Godefroy VI 151b, X 336b
]

[collect. Edelsteine: Car ci bource eut tant
des rubļes Cum le nés ad des rupļes, Mult
serreit riches de pirie ( Var. perree), Qui taunt
eut de la rubie (preciouse stones), Walt. Bibl.2

51. je ay un nef chargé de avoir de pois, riche
dras, per’e, chevals e autres richesses, Fouke Fitz Warin
79, 11.] [beles perrerļes, Safirs,
rubiz e esmeraudes, Rose L 9280. Une courone
d'or graillete, Oł moūt a precļeuses pierres
.. ; Senz ce que ne vous i cont pas L'autre
perrerie menüe, Qui siet entour espesse e
drüe, eb. 20975.]


vol:7-col:925-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pierrete, s. /., s. perrete. [FEW VIII 320b ; SMagd.

DMF: pierrette
564. GMuis. II108.]


vol:7-col:925-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pierriier vb.

DMF: pierriier

intr. hageln ( ?) : Cant orage si nos ceurt
sus Ou y vente, tonne ou pierļe, Mesq. Tournai
20 251.

pierros adj., s. perros.


vol:7-col:925-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pierset s. m., piersetrie s. f.

DMF: 0

[eine Art Tuch: s. Godefroy VI 152a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:925-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piésentc s. f.

DMF: piesente

[FEW XI 440b semita; Godefroy VI 152a.

vgl. piévoie]

Fußweg: En l'ombre d'une piésente, Watr.
303, 231 [Fastrasie).

vol:7-col:925-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piesket s. m.

DMF: piesket

[eine Art Kleiderstoff: s. Godefroy VI 152c
(14. Jahrh.).]

pļestre adj., s. pėestre.

vol:7-col:925-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļetable adj.

DMF: piétable

[FEW VIII 441a pietas ; Godefroy VI 152c.

vgl. pitėable]

barmherzig: Bons hom estoit e pļetables,
Wace Vie SNicolas 610 Var. Virge pļetable,
Jeanr. Brand. Aubr. XVII 92. [Meis li reis fu
si amiables, E si doz e si pļetables, Que sanz
regroz e sanz tenēon Les mist a dreite raanēon,
Guil. Mar. 10286. molt fu mercļables E franz
e doz e pļetables, eb. 14084.]

vol:7-col:925-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pietaille s. f.

DMF: piétaille

[REW* 6356 *peditalia; FEW VIII 128a; Godefroy VI 153a.
Schultz Höf. Leb. II199]

Fußvolk: [A grant ost est sur lui venuz,
Bien s'est Ascanis porvėuz De cevaliers et de
pietaille, Il n'en redute la bataille, GMonm.
50 235. Si sache bien sanz devinaille Qu'il a
granment de pietaille (eine Silbe fehlt), Vers
lui n'ot pōoir em bataille, Perc. 2612 Var.]

pieté Ō2é

Respont li cuens: «C'est bele comenēaille.
Armer les faites, et tote la pietaille, Qui nos
tendront les portes et les barres», Cor. Lo.

420. [Biax fix .., en Arōaise a malvaise fripaille.
Se tu fais proie de chose qi riens vaille,
Tuit te sivront, et sergant et pietaille; Mais
n'en fai nul armer contre bataille, Car n'i
valroient vaillant une mäaille, Ainz s'en
fuiront, RCamhr. 1066.] Ensamble o els en
mainent l'orgueil et la pietaille, Jerus. 1963.
devisčrent les batailles Des cevaliers et des
piétailles, Mousk. 4459. lors la pietaille I
court errant lancier et traire, Ren. Nouv.
1844. O gens d'armes et o pietaille Yrons o
vous en la bataille, JCond. I 216, 1529. El
premier front est la pietaille, GGui. II 6520.
[Faisons retraire la pietaille, Il ont trčs bien
fet lor devoir, Geffroy Chron. métr. 1160.] cest
gieu (Rutimachie) tout en soy recueille
L'ordonnance d'une bataille, Des seigneurs et
de la pietaille, Vieille 84.

niedriges Volk (s.

Du Gange pedes 2):
maniéré de parler de pietaille, comme des
labourers et oeuvrers des mestiers, Man. de lang.
395. Tant souffrerai entre pietaille,
Barb. u. M. I 114, 77. [L'evesques de Cambrai
de euer Ne le vot connoistre a nul fuer
(den falschen Baudouin), Mais li telier et la
pietaille Disoient que c'iert il sans faille,
Mousk. 24693. cele autre povre pietaille,
Ruteb. I 116. Le non Dieu sermonoient a la
povre pietaille, eb. I 176 (Des Jacobins).
[Oliviers n'avons ne Rollanz. Dont nous
avons les cuers dolanz. Chetive gent et de
pietaille Des nostres ont levé la taille, Geffroy
Chron. métr. 1483.] Mondes, tu sez tant de
Renart Que ja n'avront que la retaille De
toi la povre gent pietaille; Mondes, l'amer i

vol:7-col:926-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prent et part, Watr. 161,179. ]Lés Hurtevent

DMF: piété
fu grande la bataille De gentius gens ; onques
n'i eut pietaille, Chans. Godin 11178.]

pļetance s. /., s. pitance.

pieté 5. /.

[FEW VIII 441a pietas; Gam. 693b piété; Godefroy X 336c.
* Ulrich pietas. vgl.
pitié]

Erbarmen, Mitleid: [Jesus lo bons per sa
pietad Tan dulcement prčs a parler, Passion
105. Tu nos perdone celz pecaz Que nos
vetdest, tua pietad, eb. 308. Un tais raizon
si am mespraes, Per ta pitad lo m perdones!,
eb. 512. Per cio laissed Deus se neier Que

de nos aiet pļeted, eb. 200.] Ēo li depreient, la
sōe pļetet, Que lor enseint oł 1 poissent recovrer,
Alex. 63 a. [Mais sun seint cors fud
iloec pris, Si fud ported luinz el pais; Par
pļeté ( Var. Pur pitied) e par manaie En fud
ported a Bardenaie, Iloc le voldrent ensevelir,
Oaimar Estoire 2103.] Cil (das Söhnchen des Königs)
fu petiz : ne sot la sort, Ne ne s'aperēut
de sa mort. Ses mains tendié et si lor rist,
Corne a sa norrice fėist. Empor le ris qu'il a
geté, Commėu sont de pļeté, Et dļent tuit:
«Pechié feron, Quant il nos rit, se l'ocļon»,
Thébes 116. Lors l'an est moūt granz pitiez
prise, Quant il ot qu'ele se reclaimme .. de
16 par Deu, qui est li miaus Et la douēors de
pļeté (Var. pitié, pité), Ch. lyon 4076. [Deusī
ki vit mais tel pļeté, Tel amur, tel fraterneté !,
Brut Am. 3523. Mult valt a seinur pļeté
Mielz que ne fait altre bunté, eb. 4781.] De
pļeté leit et farine (ist der Papst), LMan. 480.
combatoient entre soi la humiliteiz de conversation
et la pļeteiz de (mit) la mere (pietas matris) .
. ; Mais a la plus grande gloire de
Deu si venkit la pļeteiz icel piz de vertut . , ;
Quar ne fust pas piz de vertut, se pļeteiz ne
l'ėust vencut, Dial. Or. 12, 20ff. Quar a la
foiz vult demesureie irors sembleir justice, et
dissolüe remissions pļeteit, Job 310, 11. E
que vus ėusiez merci e pļeté De mei, qui sui
mendis en estrange régné, SThom. W 3056.
N'est hom ki n'en pėust grant pļeté aver,
SAub. 1342. sainte Marie, Qui est mere de
pļeté, Perc. 34269. [Mult devrļens de li avoir
grant pļetés, RMont. 88, 1.] tu méfiais, Se
tu n'as pļeté d'autrui, Quant tu li vois avoir
anui, Tr. Belg. II 225, 721, Lors clost les yex
la lasse famé, Se commant (l. commande)
son cors et s'ame A la divine pļeté, OCoins.
268, 293. Moūt est par se prospérité Venus a
grant caitiveté Chil rikes hom; moūt est
confus, Moūt l'a Dieus loin de soi geté Por
chou k'il fu sans pļeté, Rend. M 44,5. [Viegne
poverte, sois et fains, Dieus est compains en
se grieté; Il le pramist par pļeté, eb. M 24, 7.]
Fuiés vos tost de devant moi, Car, par les
Dex en cui je croi, Prčs va ke je ne vos oci
Sans pļeté et sans merchi, SQuent2 752.
[Chelui (Dex) qui fontainne est de toute
pļeté, Vie S Jean V Évangéliste 132.] Sire
(Jesus), plains es de pļeté, Regr. ND 10, 5.
Dont n'est moūt fols cil qui oublie Le roi des
rois, qui consenti Que sa cars fu morte et

plaļe Et del félon Judas traļe Sans pļeté et
sans merci?, eb. 166, 12. Et ne pardona il
ausi La Magdelaine ses peciés ? Et ciaus par
qui crucefļés Eu, repardouna il sa mort. Dur
euer a ki de tel recort N'est adoucis en pļeté,
Ren. Nouv. 1683.

[Jammer, Elend (=

pitié): Garsļons l'avoit
de son menton rasés; Moult en fu l'amiraus
dolens at abosmés, Il escrie a ses homes : «Del
secorre pensés .., Quant sa barbe a coupee,
ēo est grans pļetés !», Chans. d'Ant. II 49.]

vol:7-col:928-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļetement s. m.

DMF: 0

[Erbarmen, Mitleid : pļetement, Lévy Rech. lex.
638; ders. Contribution 8. 487; ders.
Trésor 8. 178.] [FEW VIII 439b pietas.]

pļeter vb., s. pitėer.

vol:7-col:928-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pieter vb.

DMF: piéter

[FEW VIII 128a peditare; Godefroy VI 153b]

[intr. schreiten, marschieren: Renars s'en
vet pietant, Ren. M XI 1683 Var., s. Tilander
Lex. Ren. 121.]

vol:7-col:928-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pietiier vb.

DMF: piétiier

[FEW VIII 130a peditare; Godefroy VI 153c]

[intr. hin und her gehen: Ne je n'ai aillours
entente (als auf meine Liebe), Ne me puis nes
apoyer, Tenir chief sus orillier, Estre quois
ne piet’er, Ne errer ne chevaucier, Froiss. P
II 253, 239.]
pietiier ≈ GermaNet:durchschreiten ⇔ WordNet:NA
trans. durchschreiten:
C'est maničre de
prestre en le nostre partie Que leur orisons
dist (l. dļent), pietļant le chaucļe, B8eb. V
526. Ves le lą, douche dame, celle sale pietļe,
eb. V 703. Il a baisiet l'autel, le monstier
piechėa (l. piethėa; th hier öfter für t), eb. XV
1214. Pietļant le monstier, l'uns a l'autre
parla, eb. XV 1231. Entour Monmur tous les
piés contera, Et de ses piés tous les pietļera
(so liest G. Paris, Rom. VII338, für pļenera,
das A. Graf in der Hds. gefunden haben will und durch
replenira ersetzt hat, Aub. 1698.
pietre s. m., s. petre.

vol:7-col:928-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piévoie s. f.

DMF: pievoie

[Fußweg: s. Godefroy VI 154c (14. Jahrh.);
FEW XIV 374a via.] vgl. piésente.

vol:7-col:928-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilart s. m.

DMF: 0

[eine Art Tuch aus Brügge: s. Godefroy VI 155b (14. Jahrh.).] [FEW VIII 444b piff
-.]

vol:7-col:928-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pille s. m.

DMF: piffre

[FEW VIII 444a piff-; Godefroy VI 155b] eine ketzerische Sekte (s. Du Cange pifli):

piller

Li pifle dient, qui mescroient : «Se le cors Diu
li prestre usoient, Mangiés seroit tous en un
jour», Regr, ND 85, 1 mit Anm. Et si estoient
(die Albigenser) sodomite, Pifle, rawardenc
et irite, Mousk. 22416.


vol:7-col:929-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pifler vb.

DMF: pifler

[trans, mit Füßen treten: s. Godefroy VI 155b (.Froissart
).] [FEW VIII 444b piß-.]

vol:7-col:929-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pifraille s. f.

DMF: pifraille

[<Gesindel, Lumpenpack: s. FEW VIII 444a

piß- (14. Jahrh.).]


vol:7-col:929-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pigace, pļace s. f.

DMF: pigace

[FEW VIII 421a pica; Godefroy VI 155c. Mussafia Bausteine 157
, S. 549. Schultz
15 Höf. Leb. I 296]

Gegenstand weiblicher Kleidung: Schnabelschuhe:
hoc liripipium: pigace, Gl. Glasg. in Jahrbuch
VII 38 (vgl. luripipa: poulane, Gl. Lille
18a u. Schélers Anm.) De quoy je tiens
por fol qui se fie en pļace (meton. die Trägerin einer place)
Et qui tropt croit frere qui porte
la besace, Gr. Schisme 46, 3; s. hierzu P. Meyer in Rom. XXIV 200.
Femme est la
plus douce rien Qe unqe fist Dieu, ce di je
bien; Tous les espiecesde cest mount Ne sunt
si duces corne fernes sunt. Gyngyvre, suqe ne
lycorys, Ne tous les espieces de Paris, Certes,
galingal ne mas, N'est vaillaunt a femme
un pygas, Jub. NRec. II 335. [Robert de
Vaus guaignad en ceste chace .., Croche le
pié e estent sa pigace, Fantosme 764 (also keine Frau).]
zugespitztes, schmückendes Ende eines Kleidungsstückes :
manches a
pigaches, Urk. 14. Jahrh. Garp. pigacia.
35 [luripipium = cauda caputii acuminata, s. Mussafia a. a.
0.].

[faire (la) pigace (Hirsch, Eber): Et aussi,
se tu vois qu'il (der Hirsch) face la pigache
de l'un de ses piés, c'est signe de poi füire et
qu'il n'ait mie esté chascié de chiens ne de
leus, Modus 14, 61 ; eb. oft. La neuvičme propriété
du sainglier est que ses piés devant et
derričre font la pigache, c'est que l'un orteil
passe l'autre. Ytelz sont les orteus des piés
des gens qui ore sont, quer il font orteus de
boure qui passe demi pié les orteus de nature,
et tieux orteus apelent poullaine, c'est la
fachon des piés Antecrist, eb. 76, 59. et aussi
n'a mie communément pigache (Var. picache)
es traches du porc privé, comme il a es traches
du sainglier, eb. 40,20 (Glossar: ,,se rapportant au pied du cerf ou du sanglier
, dont une pince

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

pignon 930

est plus longue que Vautre» ; s. auch Tilander
Glan. lex. 198).]


vol:7-col:930-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pigmain Völkername [FEW IX 646a Pygmaeus

DMF: 0
]

[Pygmäe: s. Godefroy VI 156b (13. 5

Jahrh.).]
pigment s. m., s. piment.
pigne s. m., pignier vb., s. peigne, peignier.


vol:7-col:930-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pignier vb.

DMF: pigner

[REWZ 6474 pļ (Schallwort); FEW VIII10
417a; Godefroy VI 156c] intr. winseln
, stöhnen: si braz se prist a la
vigne (Rebe). Lors crie et bret et plore et
pingne, Quant vit que il nu pot avoir, PGat. SMart.
6798.


vol:7-col:930-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pignolat s. m.

DMF: pignolat

[FEW VIII 521a pineus (pingnolet);
Godefroy VI 156c]
eingemachte Pinienkerne:
et est mis (lait lardé)
en plas ou escüelles comme lesche de
lart, et lardé de giroffle et de pignolat, Ménag.

II 225. [Rissolles a jour de poisson: au commun,
l'en les fait de figues, roisins, pommes
hastees et noix pelees pour contrefaire le
pignolat, et pouldre d'espices, eb. II 225.]
[Aprčs disner vient la mestrie Des dragoirs
faire et apporter; Lors couvient ses gens
enhorter D'avoir sucre en plate et dragee,
Paste de roy bien arrangée, Annis, madrļan,
noix confites, Et o les choses dessus dictes
Couvient pignolat qui refroide, EDesch. IX
48,1395 (Le Miroir de mariage). J'ay gingenbrant
et pignolat, J'ay trop bon sucre vļolat,
Jub. Myst. II 300.]


vol:7-col:930-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pignon s. m.

DMF: pignon

[REWZ 6511 pineus; FEW VIII 521a;
Gam. 694b pignon]

[Pinienkern: s. Godefroy X 338a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:930-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pignon s. m., s. penon.

DMF: 0

pignon, paignon s. m.

[REWZ 6516 *pinnio; FEW VIII 538b;
Gam. 694a pignon; Godefroy VI 83c, 157a,

X 337c]

Gipfel: L'eschelguaite est lą sus el pinnon
de cel munt; Veit les larrons el val qui embuschié
se sunt Pur prendre les errantz ki
par le chemin vont, SThom. W 686.

Giebel: Au grant pignon, plain de fenestres,

Le biau solier o toz les estres Avoit fet jonchier
de verdure, GDole 1372. fist portendre
son palais, C'on pėust faire grant eslais, Je

30

cuit, entre les deus pignons, Escoufle 1407.
vindrent chiés dam Thomas, S'i montčrent
par le pignon, Méon I 333, 478. A cele grant
maison de piere, Dont li pignon sont covert
d'yerre, Blancandin 884. Lą (in Avignon)
sont des cardinauls, des papes li pignon,
GMuis. I 316. WHon. XI (spitziger oberer Abschluß der Turmseiten),
mangčrent des
chastaignes en la maison dudit Guillaume
ou au pignon d'icelle, Urlc. 15. Jahrh. Carp. pignio.

[Hirschjagd: spitziges Ende der Losung des Hirsches
: Et se tu les (les fumees del cerf)
treuves de tele fourme et grosses et les bous
sans pignons et bien poi dantees, et noires et
fermes .., tien pour certain qu'il est cerf
chassable sanz refus, Modus 6, 20. Et se il
sont a pignons, c'est a dire que l'un des bous
soit affilié et pointu, c'est signe que il n'est
mie chassable, ainz est de refus, eb. 6, 31.]
pignon2 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil einer Uhr : Rädchen mit Zähnen, die in ein zweites Zahnrädchen eingreif en:

il doit
avoir en la roue de la lune 59 dens, et est
menee par deux paignons qui sont en ung
arbre .., Traictź horol. S. 9 a. et la rōe qui
porte la lune en son ecentrique doit avoir 144
dens, et le paignon qui la maine 8 dens, et
l'aultre paignon qui est en iceluy arbre doit
avoir 16 dens et celuy qui le maine qui part
de la rōe du mouvement doit avoir 8 dens
.., eb. S. 9b u. a.]

Heringsfäßchen: Sur chascun pignon de
harenc oict deniers, Urlc. 14. Jahrh. Carp.
pignio; dieselbe Stelle ausführlich u. caquus.

35 pignoncel s. m., s. penoncel.

vol:7-col:931-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pignoncel, peignoncel s. m. kl. Giebel

DMF: 0
: li premierz estages de desos est
quarés a quatre peignonciaus (von einem Uhrturm),
WHon. XI. [FEW VIII 539a.]


vol:7-col:931-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pignonet, paignonet s. m.

DMF: pignonet

[Rädchen an einer Uhr (vgl. pignon): item
y doit avoir une petite rouete tenent a
l'ecentrique du zodiac, oł il a 24 dens qui
fait tourner ung paignonnet entre l'ecentrique
et le dyal, Traictź horol. 8. 9a.]

vol:7-col:931-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pignoracļon s. f.

DMF: pignoration

[Pfändung: s. Godefroy VI 157a (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:931-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pignorer vb.

DMF: pignorer

[FEW VIII 447a pignorare]

trans. etw. pfänden,: s. Godefroy VI 157a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:932-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pigoter vb.

DMF: 0

trans. : Car qui par est trop cremeteus ..

Et pigote, angoisse et reverche La cose plus
qu'il ne convient, Chascuns pour angoisseus
le tient, Form. HV 960. [wohl = piquoter
,,piquer légčrement et ą plusieurs reprises»,
FEW VIII 456b *pikkare; Godefroy X 334a.]


vol:7-col:932-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pigre adj.

DMF: 0

[träge: s. FEW VIII 445b piger, Anm. 4; Godefroy VI 157b.]

piier vb., s. poiier.


vol:7-col:932-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pijon s. m.

DMF: pigeon

[REWZ 6522a pipio; FEW VIII 356a;

Gam. 694a pigeon; Godefroy VI 156a, X 337a] junger Vogel:
gardez, quel jour les pyiouns
seient esclos (von Jagdvögeln, houstour, esperver),
Cod. Digby 86 9. Bien est voirs que tuit
li bien et les grāces viennent de Dieu; mais
il ne vuet mie que li autant soient paroil as
faons des bestes ne as pijons des oisiaus, qui
sont sanz loquance et sanz raison et vivent
naturelment sanz plus, Phil. Nov. QT 6.
[Du pellican e ses pigons, Eude de Cher rington
Trad., Rom.
XIV 395.] Nos somes ses fiz
e pigons (des Pelikans Jesus), Qui corne malvais
e félons Nostre Seignor el vis ferimes,
Best. Guill. 579. [le pellican .. moūt est
amerous de ses pigeons e bien les norrist. Mčs
les pigeons lui sont desnatureux usw., NBozon Cont. mor.
69. eb. 70.] [Quant li
pigon (Var. pouchin, poucin) serreient grant,
Ainceis qu'il fussent ben volant, Les portereit
(der Adler) lą sus en l'air Contre le rai, contre
l'esclair Del soleil, quant melz raiereit. Celui
qui ben esgardereit Le rai del soleil, sanz
ciller, Amereit il e tendreit cher, eb. 693.] [Le
voutre si est trop crüel vers ces pigeons, cum
dit li philosophre Plynye, qar ci tost cum
aparceit que la gresse lour crest al cors, il lur
bāte des eles, e les fiert du beke, tan qe devynerunt
megres usw., NBozon Cont. mor. 13.

Un oysel qe l'em appelle cicoigne .. moūt
est tendre e gelous de norrir les pigeons qe
vienent de lui, eb. 163.] [pivions de columbez,
Ghatrif 37, 2. buens pivions, eb. 42, 2. Sa (des

Jagdvogels) cure doit estre tele: prenez un
pivion gras et tiendre et enplez li la gole et la
gorge de fort aisitz usw., eb. 55, 5. pipions de
columbs, eb. 13, 8.]

(junge) Taube: collons et pivions :duverunde
duufjonghe, Rom. flām. Gespr. 78. pinjons:
duvejonghen, Dial. fr. fl. A 4b. Oisons, pijons

et char salee, Barb. u. M. II 278, 23 (Les Grieries de Paris),
[Doriques, se aprčs le
baing tu le treuves (den Jagdvogel) en bon
courage, tu en puez bien voler rendemain au
vespre, mes que avant tu l'aies reclammé a
revenir des arbres et aussi que tu li aies fait
traīne d'un pingon (Var. pigon) ou de deulz,
affin que, se il te fesoit ennui, que tu le
pėusses mieux reprendre, Modus 115, 165.]
Et les filles, qui ne sceurent fouir, doubterent
estre violées des Hongres; si tüerent pigons
et les musserent dessoubs leurs mamelles, si
que par l'eschauffement de leurs mamelles la
char des pigons püoit, et quant les Hongres
les vouldrent approuchier, si sentirent la
püantise .. et les laissčrent tantost, et
disoient l'un a l'autre : «Fy, que ces Lombardes
püent!», Ménag. I 69. [Diese aus Paulus
Diaconus, De gestis Langobard. IV, XXXVIII,

20 stammende Episode begegnet auch im spanischen
Libro de los enxemplos und im afz.
Roman Paris et Vienne, s. Lommatzsch Beitr.
I, Berlin 1950, S. 39.]
[par jour, six cens
poullailles, deux cens paires de pigons (für
25 den königlichen Haushalt), eb. II 85. Aprčs,
l'en fait choulx .. ; a jour de char, l'en y met
pigons, saussisses et lievre, éb. II 144; eb.
andere Taubenrezepte.]


vol:7-col:933-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pii s. m.

DMF: pil

[FEW VIII 509a pilum; Godefroy VI 157c\

Wurfgeschoß: Getent pieres et fus, grans
caillaus et grans pis, J er us. 4198.

[Spitzhaue: s. Godefroy a. a. O. (Froissart).]

vol:7-col:933-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilage s. m.

DMF: pilage

[REWZ 6501 pilare; FEW VIII 489b;
Gam. 694b piler]

[Zusammenpressen, Einstampfen (der Äpfel) : s. Godefroy VI 157c (14. Jahrh.).]
[pileiche
«orge concassé», s. HMondev. Chir. Glossaire
40 S. 311; FEW VIII 490a.]

vol:7-col:933-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilatre subst.

DMF: 0

? : Por dez preste qui poi vault quatre ;
Mais cil en reseit bien abatre Que ainceis
vendra d'Escoce gatre Qu'il regart fei mčs
qu'an pilatre (l. Pilatre ?), LMan. 836 [Ed. Kremer, Marburg 1887, S. 134. 107].


vol:7-col:933-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pilēon s. m., s. peliēon [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
121.]


vol:7-col:933-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pile s. f.

DMF: 0

[REWZ 6496 pila «Mörser, Trog»; FEW
VIII 474b pila; Gam. 694b pile; Godefroy X
338b]

Mörser: Les pilons et la pile, Biens d'un ménage
61, 199,; vgl. S. 271.

vol:7-col:934-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pile, pille s. /.

DMF: 0

REWZ 6501 pilare; FEW VIII 490a;
Gam. 694b pile]

[Stößel, Stampfer: Or faut la pille a piler
nous (Var. nois), Biens d'un ménage 81, 179;
vgl. S. 271.]

vol:7-col:934-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pile, pille s. f.

DMF: 0

[REWZ 6497 pila «Pfeiler»; FEW VIII10
475a; Gam. 694b pile; Godefroy VI 158a, X 338a]

[eine Art Monument : La tierce (porte de la cité de Thčbes)
ot non «Omolöide». Davant
ot une piramide: Li päisant l'apelent Pile;
Cadmus i gest, qui fist la vile. Iluec sont H arc
trļonfal Fait a lļeis et a esmal, Thčbes 5203.
Demein, entour eure midi, Doivent lėanz
une grant feste Faire de l'ancļenne geste, Si
com Cadmus, qui fist la vile, Fu mis ilec en
unne pile, Don Actėon fu engendrez, Qui
aprčs fu en cerf müez, eb. App. II 9126, Bd.

II, S. 78; Glossar : portique ou «autel». Voy.
Ducange, s. v. pila, ne8 2 et 9.]

Schandpfahl (vgl. pilori) : Qui porte faus
tesmoins et en est atains, il doit estre tenus
en longe prison et puis estre mis en l'esquele
( Vescole) devant le pille; et si est l'amende
a le volenté du segneur, Et tout aussi est il de
celi qui amaine les fax tesmoins a essļent,
Beauman.1 30, 45.

Stoß. Haufen, Aufschichtung: pila: pile,
Voc. Evr. 28. Li rikes hom del évangile ..,
ki tant richement chena, Ki tant empila en
se pile, En se panche püant et vile, Mauvaisement
s'ame assena, Rencl. M 41, 4. Elles (die Nonnen)
deussent sir quoies en maison et
filer, Pour rekeudre leurs wimples eswilles
enfiler, Or yront (die weltlich gesinnten Nonnen)
par moustiers de piler en piler; Les
detailleurs feront leurs pilles despiler (ihre Warenstöße auseinander nehmen), GMuis.
I
217.

Masse, Menge: Cil de Chartrouse sont
moult sage, Quar il ont lessié le boschage Por
aprochier la bone vile. Ici ne voi je point
d'outrage : Ce n'estoit pas lor héritage D'estre
toz jors en itel pile (iron. so umdrängt von Gästen
?), Rutebeuf Faral I 328, 150. Isle de
Cret, Corse et Sezile, Chypre, douce terre et
douce isle, Oł tuit avoient recouvrance,
Quant vous serez en autrui pile (in fremdem

30*

Besitz, unter fremder Herrschaft), Li rois tendra
deēą concile Comment Aiouls s'en vint
en France, eh. I 426, 40. De Toulouse et de
Carcassonne Rot la gent, si tresbele pile C'on
les esmoit bien a vingt mile, GGui. II 3213.
Cil (charpentier) atournerent bele pile D'engins
pour geter vers la vile, eb. II 4825. Conduisant
de gent bele pile Va (Chattes de Valois)
vėoir le roi de Sezile, eb. II 5695. Bidaus nule
rien n'i refusent, Ainz prennent par tout,
comme ahurs, Tentes et cofres et bahurs,
Dont il treuvent la bele pile ; Et puis retournent
vers la vile, eb. II 6581. Par ce (da ohne Boß)
fu lą ocis et mort, Quant des Plamens
vit la grand pile, Mesire Hüe de Bovile, eb.
II 12302.

a pile, pile a pile massenhaft, in einem Haufen:
Genz d'armes ot lą quatre cens Et de
piétons plus de dis mille. De Chaumont
partent tuit a pile, GGui. I 985. Es yglises,
comme en viex craches Metoient les buez et
les vaches Acoustumeement (fünfsļlbigī.) pile
a pile, eb. I 4921.

übertr. male pile : Moult le mainent de male
pile (behandeln ihn übel). Barb. u. M. III 242,
117.

Münzstempel: s. FEW VIII 476a; Littré pile 3.

Bückseite einer Münze ( Vorderseite : croiz):
[pluseurs en y ot (unter den Würfelspielern)
de ceaulx Qui n'avoient ne croix ne pille
(kein Geld), EDesch. VII 257, 133. A reclamer
Dieu et ses sains, A veillier, a estre dessains,
Sanz croix, sanz pille, sanz argent, On y congnoist
la povre gent, eb. VII 264, 333 ; eb. VI
194, 21; weitere Beispiele s. u. croiz, 8p. 1088, lff.
Wortspiel : Ne fist mie de sa croix
pile (der Graf von Nevers), Si com font souvent
teil dis mile, Qui la prennent par grant
faintize, Butébeuf Faral I 457, 61 mit Anm. ; s. auch T obier Verm. Beitr. IP 241.

vol:7-col:935-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pile s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 508a pilula; Godefroy VI
157c; Brüll Untergeg. Worte 191. vgl.

45 pilule]

Pille : Tost est venu dou plus au mains Li
las qui chiet entre leur (der Ärzte) mains. Sa
bourse donnent tel poison Qu'elle li a male
foison. Moūt tost li donnent tele pile, S'ou
ventre avoit besanz dis mile, Se li font il
rendre et vomir. C'est une chose dont trop
m'ir; Toutes leur piles leur clain cuites, Aine

nés amai crües ne cuites. Menjucent les cil qui
les font! Sa nature ocist et confont, Si me
consaut li bers sainz Giles, Qui use adčs
siroz et piles Et qui croit maint phisicļen,
GCoins. Enpereris 2491. 2495. 2500. [medeeine
de grosses sustances, si com sont piles,
Bég. du corps 49, 11. médecines c'on donne
en piles et en porre et en autres maniérés,
eb. 52, 30 u. a.]


vol:7-col:936-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piler vb.

DMF: 0

[BEWZ6501 pilare; FEW VIII 489b, 491b;
Gam. 694b piler; Godefroy X 338b
]

trans. zerstoßen: Il t'at doneit Crist per
Marie et por ta saniteit. En la primiere
misture est li remeides, car de Deu et de
l'omme fut faiz assi cum li amplaistes dont
totes tes enfermeteiz fussent saneies. Assambleies
furent et assi cum pileies ensemble
ces dous especes el ventre de la virgine assi
cum en un mortier; et li sainz esperiz fut
assi cum li pistais ki molt doucement les
ajunst ensemble, SSBern. 39, 19. Et une
femme estendi un drap sur le puiz, si cum
ele i sechast orge piled pur faire grüel (quasi siccans ptisanas), LBois
183. Or faut la pille
a piler nous (Far. nois), Biens d'un ménage
81, 179; s. 8. 271. Sains Akaires, ke Dius kļa,
Donne m'assés de pois pilés, Ju Ad. L 343.

Et puis aprčs, pois chaus pilez, Et feves chaudes
par delez (auf der Gasse feilgeboten), Barb.
u. M. II 278, 27 (Les Crieries de Paris). Il (K pois)
vousissent (ī. vausissent) molt miex au
lart, S'il fussent bien pilé et cuit, eb. I 376,
601. feves pilees, eb. IV 93, 418. Coi que vos
en doie dire, Je me tieng as pois pilés, Tr.
Belg. I 125, 20. Se j'estoie cuens ou rois,
Cascun jour trois fois Seroit de pois mes conrois.
Tel joie ai quant on les pile Que j'en
chant a haute vois; S'avoie souhais trois
mile, Je ne prendroie fors pois, eb. I 126, 37.
Pour piler vos pois (Omme te brekene uwe erweten), Dial. fr. fl. A Sa.
faictes sechier
icelle racine (de Vectoire de canarade) mėurement
et sans soleil, et gectez hors la terre:
et adonc face en pouldre en un mortier, et
avec celle poudre mettez la quinte partie de
voirre bien molu et la quarte partie de la
feuille de lis, et tout soit meslé et pilé ensemble,
et tellement qu'il se puisse passer ou
cribler (Mittel, um Wölfe zu töten), Ménag.
II 63. [Mettez l'orge tremper en un bacin ..
et pilez d'une pilette de bois, eb. II 241.]

(mit Füßen) treten : Mains n'i soit tochļe:
Dou piet lou me pille (den verhaßten, zudringlichen
Schäfer), Born. u. Post. II 35, 27. Le
pļor en ot dans Gombers, Quar il l'ont ambedui
äers; L'uns le pile, l'autres le fautre.
Tant Tont débouté Tun sor l'autre, Qu'il ot
.. Le dos aussi mol que le ventre, Barb. u. M.
III 244, 177.
piler1 ≈ GermaNet:zermürben ⇔ WordNet:NA
figürl. mürbe machen
: Morz, .. Qui par
lonc mal le (den Reichen) sés piler, Helinant
X 8. Infers le bat et boute et pile (den Reichen des Evangeliums
), Rend. M 41, 12. Tost est
outrés qui (~ eut) la mors pile, Regr. ND
139, 1.

vol:7-col:937-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piler, pilier s. m.

DMF: 0

[REW9 6500 pilare\FEW VIII492b *pilare;
Oam. 694b pilier
; Godefroy X 338c]

Pfeiler :

piler : hec eolumpna: piler, Gl. Glasg.
158b. [Amount le celer mettez le
poutre, Au pieler desouz le poutre (Gl. piler
under giste), Walt. Bibl.2 945.] [Avant
curent, e veient cler En mer halte un grant
piler (columpnam quandam viderunt), Benedeit
SBrendan
1068. Guiburc .. s'apuiat a
un marbrin piler ; Par la fenestre prist fors a
esguarder, Chanē. Guillelme 1242. [granz
pilers de marbre (Var. li piler sont marmorin),
En. 447. En somet cele tor, sor cel piler de
marbre, Me colchiez dous deniers, Karls R
30 607. Li piler sont trestout de marbre, Fl. u. Bl.
1862. piler < : passer), eb. 1843. piler <: retorner),
eb. 1854. Li pilers sort du fondement,
eb. 1845. N'i ot chapitel ne piler Que l'om ne
fėist tresgeter Tot d'uevre estrange e deboissiee
E a cisel bien entailliee, Troie 3075. Mais
en la Chambre (de Beautés), es quatre angleaus,
Ot quatre pilers (Var. piliers) Ions et
beaus, eb. 14658. Desus le piler (Var. pilier)

.., eb. 14714 u. a.] Un carrel ont osté por
dejoste un pilé, Floovant A 1566. Le carrel
a levé dejoste le pilé, eb. 1584. [An son retor
trova un sot Lez une cheminee estant (Var.
Delez un piler en estant), Perc. H 1055.
[Avant ala por lui ferir, Del pié le fait lučs si
flatir Au piler de la cheminee, La place en fu
ensanglentee, Cont. Perc. R I 253, 9303.] [Il
salli sus, si me prist a bouter De tel ravine
que il me fist hurter Moūt malement droit
encontre un piler, Mon. Guill. I 249. Une
gisarme .. Voit li marchis par delés un piler;
Li quens le prent, ore est bien adoubés, eb.
II 4332. Molt bien fu close de mur et de piler

(la ville), Aym. Narb. 162. [si fist une corde
si longe corne ele pot, si le noua au piler de le
fenestre si s'avala contreval el gardin, Auc.

12, 15. ele se quatist delés l'un des pilers, eb.

12, 34.] Nicolete o le vis cler S'apoia a un
piler, S'ōi Aucassin plourer Et s'amie regreter,

eb. 13, 2. pileir <( : porteir), Bern. LHs. 144,4.
[Tant ont tuit troi esploitié et esré, De
Rome virent les murs et les pilers, Am. u.

Am. 2478.] Li losengier .. Le conte traient
par delés un piler; Lą li vorront tel parole
conter .., Dont il feront Auberi afoler, Mitt.

42, 30. Une guissarme moult grant li fist porter.
Et cil s'en vient par delés un piler Por
Auberi, que il veut afiner. eb. 127, 26. un
piler de marbre bis, F erg. 113, 8. piler <( : finer)

De terre trente toisses hait, eb. 155, 28.
L'enfes Guis l'enchauēa, el poing le branc letré.
Aconsuiant le vint de dalés un piler, Qu'il li
quida la teste fors du bu desevrer; Mais li
maus li ganci, Gui de Bourg. 61. Et Floripas
. .Venue est a la cartre, si l'a fait desfremer.

Son cief a mis dedens par deriere un piler,
Devant lui tint le cierge, qui moult reluisoit
cler, Fier. 64. piler <( : mormeler), GGoins. 365,
93. piler <: prier), Mion I 321, 107. Dedenz
une trop riche chambre, Dont li piler erent
de lambre, Ont les deus chevaliers couchié,
Claris 3713. Par ce miracle et par autex
Eurent fez piliers et autex, Eundemens,
Vostes et mesieres .. Et toute l'iglise achevee,
Dont la Virge est dame nommee,
NDChart. 47. Les pilers mettent en estant,
Mir. Vierge Orl. I 17. [Je vous eschauferai
les naches, J'ardrai pilers, murs e estaches,
Rose L 20732.] un piler qui soustient les
perrons, BSéb. XI 655. übertr.: li pilers de
béatitude est les oevres que l'on fait selonc
vertu, Brun. Lat. 263. pilier (diese Form nicht im Reim) :
Un pilier ot iluec .., Qui del
saint arcevesque lur toli la veüe. D'une part
del pilier en sunt li trei alé, Le träitur le rei
unt quis e demandé, SThom. W 5499. 5501.
Mais del pilier nel porent oster ne esluignier,
eb. 5550.

(doch eb. 5551 : Car sainz Thomas
s'esteit apuiez al piler <: estorer, oster)).
[Siglé unt e passé mult prčs Des bornes que
fist Herculčs, Unes colonnes k'il ficha, Ēo fu
uns signes k'il mustra Ke dessi lą aveit
conquis Ł il aveit cez piliers (Var. cel piler;
cest piler) mis, Brut Am. 7321] Une couronne
i ot de fin or esmeré, Qui reluist et resplent

et giete tel clarté Que li pilier marbrin en ont
estenchelé, Doon 199. erent toutes les ataches,
Poutres et piliers et estaches De sec bois
mauvais et pourri, Watr. 247, 514.

iļbertr. die Beine : L'autre jour mon chemin

erroie Corne cil qui ne puet aler ; D'un baston
le tiers pié faisoie, Car trop sont foible mi
piler, Jub. N Bec. I 317.


vol:7-col:939-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilerel s. m.

DMF: pilerel

[FEW VIII 492b *pilare; Godefroy VI 158b]

kl. Pfeiler: Les cimeises des pilereaus, Qui
tant erent riches e beaus, Erent les dous de
crisolites, E les autres dous d'ametistes,
Troie 16701. [N'i ot ne voūtes ne arceaus Ne
cimaises ne pilereaus, Fors une viz faite a
eschale, Par ont li maistre s'en avale, eb.
22430.]

vol:7-col:939-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pileret s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 492b *pilare ; Godefroy VI 158b]

kl. Pfeiler: Tot environ ot pilerez A tabernacles
et archez (am Grabmal des Pallas), En.
6439; eb. 428. En chascune (image) ot un
pileret D'un grant, d'un gros, auques longuet
(Grabmal des Hector), Troie 16665. une petitete
archiere .., Que Nature ot par grant
maistrise Entre deus pilerez assise. Cil pileret
d'argent estaient, Bose L 20796. 20797. [Bien
avisa dame Cypris Cele image que je devise,
Entre les pilerez assise, Enz en la tour, dreit
ou mileu, eb. 21230.]

vol:7-col:939-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pileron s. m.

DMF: pileron

kl. Pfeiler: Riche sarquel, ja n'orrés tel,
Tout de maubre trčs bien ouvré, Sus quatre
pilerons tailliez A ymaiges et verniciez,
Troie 23039 Var., Bd. IV, 8. 429.] [FEW
VIII 492b.]

vol:7-col:939-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pileron s. m.

DMF: 0

[Stößel (=

pilon): s. Godefroy VI 158b (Du
40 Mercier).]

vol:7-col:939-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilet s. m.

DMF: pilet

[FEW VIII 490b pilare; Godefroy VI 158c] [Stößel:
Tu bas bien l'eaue d'un pilet,
EDesch. I 206, 8. 16.24. 28 (Befrän einer Ba45
pilet1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lade: «Vanité des remontrances» ; Sinn: du tust
Unnützes, das keine Aussicht auf Erfolg hat).

II fault avoir .. Des aulx, un mortier, un
pilet, Biens d'un ménage 113, 151 (EDeschamps)
; s. S. 271.]

vol:7-col:939-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pilet s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 509a pilum; Godefroy VI 158c]

Geschoß, Pfeil; auch Wurfspieß: Volent
quarrel, pilet et dart, Volent saietes barbelees

vol:7-col:940-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Et javelot et granz plomees Corne pluie sus

DMF: pilette
el chastel, En. 5312. Pilet et quarel volent
comme pluie en esté, Jerus. 3129. pilez volent
conme grelle, Ben. 8674. Si lor(s) traient
saietes et piles et carriax, Ch. cygne 223.
Quarel, pilet iloc voloient, Arribr. Guerre s.

757. Li vilains par grant vigor Son arson
toise et en tire, D'un kairel (Var. pilet) me
cuide occire, Born. u. Post. III 52, 67. Gar. Loh., s. Du Cange pilatus.
[Tuz a un bruit les
enemis Lur seietes, lur arcs unt pris, Lur pilez
(Wurfspieße) e lur darz aguz E lur gaveloks
esmoluz, Vie SEdmund Kj 2401. «Ammis, or l5
me di, Qu'est ce en ta main ?» «Sire, uns
arsons», Ce li respondi li garsons, «Dont je
trai beusons et piles As bestes et as oiselčs,

Vie SBemi 1369.] Tarkais orent de pillés
plains, Sone 18791. li Sarrazin .. traioient
tout droit vers les nües, si que li pylet lour chėoient
tout droit vers aus, Joinv. 136c. Nous
estļens tuit couvert de pylčs, qui eschapoient
des sergens. Or avint ainsi que je trouvai un
gamboison d'estoupes a un Sarrazin. Je
tournai le fendu devers moy, et fis escu dou
gamboison, qui m'ot grant mestier, car je ne
fu pas bleciez de lour pylčs que en eine Heus,
et mes roncins en quinze lieus, eb. 160f. [il
avoit bien un journel de terre dariere les
Templiers, qui estoit si chargiez de pylčs que
li Sarrazin lour avoient lanciés, que il n'y
paroit point de terre pour la grant foison des
pylčs, eb. 180d.]
pilete s. f.

[FEW VIII 490b pilare; Godefroy VI 159a] Stößel:
pila: pilete, Gl. Lille 51a. Et pour
faire vos sausses Vous faut un mortier, Un
pestel et une pilette (eenen brekere) Pour piler
vos pois, Dial. fr. fl. A 3 a. Et aprčs prist on
.. tous les cuisiniers qui armes peurent porter
; si les fist on trestous armer et de keutes
pointes et de peniax et de pos de coivre et de
piletes et de pestiax, BClari L XLV 21, S.

46. Se li covient .. Mortier et molinel Et
pilete et pestel, Biens d'un ménage 57, 70.
[N'est si petit ostel, oł ne faille sailliere, Sel,
pestel et mortier et pilete legiere, eb. 100,
158; s. S. 271]. Cuisine, de ceste pilette Broyez
vo poree de bette!, EDesch. VII 191, 457.]
mettez en un mortier de cuivre et pilez d'une
pilette de bois, Ménag. II 241. übertr.

941 pilete

942

{obszön) : N'ont sain (i. soin) de pilete en lor
pot, LMan. 1115.

vol:7-col:941-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilete s. f.

DMF: pilette

[FEW VIII 509a pilum]

5 Wurfspieß : Li uns une pilete porte,
L'autre croc ou maēüe torte, GQui. I 6637
[Godefroy VI 159a an falscher Stelle]. Maces
levees et piletes Se fičrent parmi les viletes,
éb. I 6651.

Wurfgeschoß, Pfeil : L'en les (les pies, cornillas,

chöes) tüe aux matelas qui sont (Var.
ont) grosse pilette; et de foibles arbalestres
peut l'en traire a iceulx cornillas qui sont sur
les branches, mais a ceulx qui sont es nys
convient traire de plus fors bastons pour
abatre nit et tout, Ménag. II 267.


vol:7-col:941-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilete s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 508b pilula; Godefroy VI 159b]

Pille : Je lor {den Ärzten) claim quite lor
piletes, Certes qu'eles ne sont pas netes. S'il
reviennent de Monpellier, Lor leitüaire sont
molt chier, Bible Guiot 2616. [pilles grossetes
{Var. pilletes), Bčg. du corps 100, 7.]

pilier vb., s. piler.


vol:7-col:941-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillade s. f.

DMF: pillade

[FEW VIII 500b pilleum]

[.Plünderung: s. Godefroy VI 159c {Ber
suire).]

vol:7-col:941-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pillader vb.

DMF: pillader

[FEW VIII 500b pilleum; Godefroy VI 159c]

trans. ausplündern: Delą les mons lonc
temps a li sieges estet, Des papes, dou college,
par yvier, par estet. D'aler lą moult de gent
ont estet molestet, Desreubé, (et) pillaté
{oder l. et pillié), corps, avoir ariestet, GMuis.
1336.

vol:7-col:941-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillage s. m.

DMF: pillage

[FEW VIII 500a pilleum; Gam. 694b pillage; Godefroy X 338c]

[Beute: En ses entrefaittes ariverent a la
cité de Militene le larrons de mer, qui avoient
ravi la pucelle, et entre leurs autres pillages la
mirent en vente, Appolonius 27, 5. en pillaige
yront esbatre Avecques les gens de leur
route, Gace de la Buigne 4552.]

Plunder, zusammengerafftes Zeug : Honneur
fu moult bien conseillié De Prudence, qui
ensaignié Li eust qu'il feroit moult que saige,
Se il prenoit grant coup de pillage, C'est
assavoir coffres et malles, Viez bahus et

pillier

courtines salles, Et faire mettre sur sommiers,

En samblant qu'il y ait deniers. Et mettre
loing de sa bataille, Afin que Couvoitise i
aille, Gace de la Buigne 4530. Et Couvoitise
amonlt regarde D'un larris, si se prent bien
garde Du pillaige, qui lą estoit, Que Honneur
fait mettre y avoit, si l'a moustré a Pillerie,
eb. 4547; s. Glossar.] [Vgl. REWZ 6504 pilleum
{peille).]


vol:7-col:942-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pillardel s. m.

DMF: pillardel

[kl. Plünderer: Pillerie fait l'avantgarde
.., De pillars maine dis millier .. ; Les elles
{de Varmee) sont de pillardeaux, Qui sont si
trčs mauvaiz hardeaux Que tout est pillié et
ostés Ce qu'est trouvé sur les costés, Gace de
la Buigne 3139; s. Tilander Glan. lex. 198.]
[FEW VIII 500b.]

vol:7-col:942-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillart s. m.

DMF: pillard

[FEW VIII 500b pilleum; Godefroy X 338c]

[Plünderer: O Neptun, robėur et pillart ..,
plus crüel que Antiocus!, Appolonius 10, 9.
Pillerie fait l'avantgarde .., De pillars maine
dis millier, Qui ne se faignient de pillier,
Gace de la Buigne 3131.]

vol:7-col:942-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pille s. f.

DMF: 0

[Plünderung: s. Godefroy VI 160a {Guerre
de Metz); FEW VIII 500a.]


vol:7-col:942-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillement s. m.

DMF: pillement

[Plünderung: s. Godefroy VI 160a {Froissart);FEW
VIII 500b.]


vol:7-col:942-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillėor s. m.

DMF: 0


vol:7-col:942-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Plünderer : s. Godefroy X 339a {14. Jahrh.) ;

DMF: 0
FEW VIII 500b.]

pille ravane subst.

[FEW VIII 500a pilleum; Godefroy VI 160b]

faire pille ravane «stehlen» (?): Et chius
autres ki lą trebuke {vom Bade der Fortuna),

A il ja fait pille ravane <( : Tomas de Bourrļane)>?
Ju Ad. L 805.


vol:7-col:942-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillerie s. f.

DMF: pillerie

[Plünderei : s. Godefroy X 339a {14. Jahrh.) ; FEW VIII 500a. Pillerie personif. :
Pillerie
fait l'avantgarde, Gace de la Buigne 3129.
Detractļon et Pillerie, Et Malicė et Simonie,
eb. 4135. eb. 4503. 4549.]

vol:7-col:942-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilleville s. f.

DMF: pilleville

[eine Münze aus dem Hennegau: {fehlt Beiz Münz.) s. Godefroy VI 160b {14. Jahrh.);

FEW VIII 501a mit Anm. 40.]

vol:7-col:942-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pillier vb.

DMF: piller

[REW* 6503 *piliare; FEW VIII 499b, 501a pilleum ; Gam.
6946 piUer\ Godefroy X 339a]

träne, zausen: Puis a dit (Robastre) a
Nasier: «Mar m'avez si pegnié, Ne les chevex
canus de mon chief esrachié. J'ai en maint
grant estour féru et caploié, Ains mčs ne
trouvoi homme qui si m'ėust pillié ; Mčs ch'est
par traison que tu m'as espļé», Gaufr. 103.
Li eien l'atainsent (den Renart) et pillierent
Et navrčrent et desakierent, Ren. Nouv. 3401.

absol. plündern: voluntiers .. font fourrer
leurs habis de pennes de escuireux oud'aultres
bestes, que l'on appelle rampaille, et n'ont
cure de fourrures des aigniaux ne des brebis;
et peult estre que ce font pour mieulx ravir
et pillier : car les rampailles ont les dens et les
ongles plus trenehans et plus agus que n'ont
les ōeilles qui sont débonnaires, BBerger 14.
piloke s. f. s. pelote (doch s. G. Paris, Rom.
XXVII 508).

vol:7-col:943-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilon s. m.

DMF: pilon

[FEW VIII 490a pilare; Godefroy X 339a] Stößel
: Les pilons et la pile, Biens d'un
25 ménage 01, 199 (pilons et mortiers, éb. 131,
42); a. S. 271. [Mon pilion, Walt. BibU S. 61
Var., neben Kleidungsstücken (pourpoint, chapel,
barette u. a.) genannt ; Bedeutung
?)]


vol:7-col:943-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilori, pilorin, pelori s. m.

DMF: pilori

[REWZ 8133 spéculum; FEW VIII 478a
pila; Gam. 694b pilori; Godefroy VI 161c
pilorin, X 339b pilori. Grimm RA II 323;
Schultz Höf. Leb. II179
]

Schandpfahl, Pranger: eculeus (Folter35
pferd) : pilori,
pilori ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
381. e. : pelloris,
Guil. Brit. 107 a. De ce servoit charrete lores
Don li pilori (Var. pellori) servent ores, Et
an chascune buene vile, Oł an a or plus de
trois mile, N'an avoit a cel tans que une, Et
cele estoit a ceus comune, Aussi con li pilori
sont, Qui traison ou murtre font usw.,RCharr.
324, 329. Une fenestrele i (in der geheimnisvollen
Kapelle)
avoit ..., Et si estoit molt
bien taillļe Au soil, et quant ele asanbloit A
l'uel, li pertruis resanbloit Estre li traus d'un
pellori, Veng. Rag. 2129. Quant li leres est
pris Et el pilori mis, Genz le vont esgarder;
Volentiers jureroit Que ja mais n'enbleroit,
Qui le lairoit aler, Prov. vil. 232. E quant il a
tut despendu, Dont vait embler : si est pendu
Ou essorbé ou esmanché Ou mis en milieu le
marché El pillori trestut un jor ; Ja puis ne vivra

a honor, Besant 303. Mčs tu avras le pelori,

Ja mčs ne t'en verra[i] guéri. Si t'oit Diex,
oł emblas tu Cel sorcot que tu as vestu?,
Mont. Fabl. II 261. Et puis fu mis (Bertranz de Rais en Bourgoingne)
en un pilori tout
nuef, qu'on li fist en mi le marchié de Lisle;
et li mist on deus granz waingnons encoste de
lui, l'un a destre, l'autre a senestre, Men. Reims
329. Et fu mis en un pellori, Si quel
virent si alori, Et par les mains et par le col
A guise de faus et de fol; S'ot d'apričs lui une
barboire Com diable cornüe et noire ; Et s'ot
deus ciens pendus encoste, Pour ensegne c'on
d'ounour l'oste. Entre le barboire et les ciens
L'ostent d'ounour et de tous biens, Mousk.
25291. Et s'il avenoit que il venissent en la
vile de Paris, puis qu'eles (les fileresses de soie)
avroient esté banļes, avant que grés ėust
esté fais a celui qui ladite soie lor avrois
ballļe, nous les métrions en pilori pour deut
jours, Ord. LMest. 378. übertr.: Hontes
sera, se li biau don Pepairent tout au pelori,
Barb. u. M. I 117, 156 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras
).


vol:7-col:944-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pilorļer vb. 25

DMF: pilorier

[FEW VIII 478a pila; Gam. 695a pļlorier;
Godefroy X 339b]
trans. an den Pranger stellen: Mir. a.
dames
420 (15. Jahrh.).


vol:7-col:944-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piloriser, pilorisier vb.

DMF: 0

[trans. an den Pranger stellen: s. Godefroy
VI 161c (14. Jahrh.); FEW VIII 478a.]

vol:7-col:944-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilosele s. f.,s. pelosele. [HMondev. Chir. 908.]

DMF: 0


vol:7-col:944-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilot s. m.

DMF: 0

[Stößel (=

pilon): s. Godefroy VI 162a.]
FEW VIII 490b pilare vb.]

vol:7-col:944-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilot s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 475b pila; Gam. 695a pilot; Godefroy VI 162a]

Grundpfahl: et avisčrent lą li signeur entre
yaus voie et engien comment on poroit tous
les pilos dont on avoit piloté l'Escaut, oster
et traire hors par force ou par soubtilité, par
quoi on pėuist nagier jusques as murs, Froiss. Ghr.
II 63, 31 ; eb. II 62, 30.

pilote s. /., piloter vb., s. pelote, peloter.
[Godefroy VI 162b, c.]


vol:7-col:944-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pilotėiz s. m.

DMF: pilotis

[FEW VIII 475b pila; Gam. 695a pilotis; Godefroy X 339c]

Grundpfahlwerk: pilotis, Froiss. Chr. II 64,

21.


vol:7-col:945-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piloter vb.

DMF: piloter

[FEW VIII 475b pila] Gant. 695a piloter] Godefroy VI 162c
]

trans. mit Grundpfählen verrammeln: et
avoit fait piloter le ditte riviere d'Escaut, a
fin que on n'i pėuist naviier, Froiss. Chr. II
62, 27. avisčrent .. engien comment on poroit
tous les pilos dont on avoit piloté d'Escaut,
oster, éb. II 63, 31 s. u. pilot.

[mit Grundpfählen stutzen : le (den zu erbauenden
Turm)
couvient sans demour, Ains
qu'on le puist maēonner Ne ouvrer, Piloter
Pour donner Fondation et vigour, Froiss. P
II 247, 10.]

vol:7-col:945-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pilule s. f.

DMF: pilule

[REW3 6507 pilula] FEW VIII 508b]
Gam. 695a pilule] Godefroy X 339c. vgl.
pile
]

[Pille : Soient faites pillules ovec miel a la
quantité de feive egiptļane, HMondev. Chir.
1816.] [pirule, s. Tilander Glan. lex. 198 (15.
Jahrh.).]

vol:7-col:945-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pim art s. m.

DMF: pimart

[.REW3 6484a picus] FEW VIII 432b]
25 Godefroy VI 163a. vgl. pivart (pivert)]

[Grünspecht: Pour ōir l'estāt de sa terre
Fist (Vaigle) deux corbaulx cerchier et querre,
Aus quelz on rendoit de tout compte, Et
deux pymars pour aler quere Les papiers
enfermez soubz serre, Afin que riens n'alast
a honte, EDesch. VI 149, 70. Gelines, ōes et
hérons, Cormarans, eignes et blerons, Paons,
pymars et lorļos, éb. IX 8, 149 (Anm. : bou
vreuils).]

vol:7-col:945-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piment, pigment, piument s. m.

DMF: pigment

[REW3 6488 pigmentum] FEW VIII 445b
pigmentum] Gam. 694a pigment, 695a piment]
Godefroy VI 163b, X 337c, 340a] Du Gange
pigmentum 1. Schultz Höf. Leb. I 412]

40 Klauenberg Getränke, S. 54ff. vgl. orpiment]
wohlriechende Substanz, eine Art Balsam:

[Nicodemus de ll'altra part Mult unguement
hi aportet, Enter mirra et alöen Quasi cent
livras a donad. A grant honor de ces pimenē
L'aromatizen cuschement; Dune lo (Jesus)
pausen el monument, Ö corspus non jag anc a
cel temps, Passion 349.] Quant el (Paniere)
se leverat, Un grant cri geterat, E el cri qu'el
ferat De sa buchė istrat Un tel odurement
Cum fust basme u piment. Les bestes ki
l'orunt, Ki prof e luinz serunt, Eies s'asemblerunt,
L'odurement sivrunt Ki de la buche

istrat, Que Pantere ferat, Ph. Thaon Best.

484, [Et Namles de Baiviere Floripas apela,

Les reliques li baile, mais premers les baisa;

La puciele les prent, puis les renvolepa.
Trestoute deffublee en cote repaira .., Plus
soués que piumens l'alaine li flaira, Fier. 159*

Et li söef odorement Des especes et dupieument,
Dont li paveillons estoit plains, Li
fisent ses membres lues sains, G ont. Perc. RI
114, 4196. flairier plus douz de piument,
Reinsch KE 36, 175.]

Gewürz: Qui est ceste ki montet par lo
desert si com vergele de fum des espezes de
myrre et d'encens, et de tote purriere de
pigment (nach Cant. Gantic. III 6: virgula
fumi ex aromatibus myrrhae et thuris et universi
pulveris pigmentarii)
? Vraiement sainte
glise montet si com une vergele de fum de
spezes, Job 305, 27.

Würzwein: hoc nectar: pieument, Gl. Glasg.
158b. [nectar sive pigmentum, A. Neckam,

De nominibus utensilium, zit. von Schultz Höf. Leb., a. a. O.]
pulmentum: piumens (nicht gut übersetzt), Guil
. Brit. 127 b (nach Diez, Altrom. Gloss. 38, von piment zu trennen).
[Bien
sunt lavet (die toten Helden) de piment e de
vin, Ch. Rol. 2969. Puis reperent arriéré, si
firent maintenant L'emperėor ovrir et laver
de piment, Et oindre et enbamer moūt seignorļement.
Le jor fut mis en terre, Flor, de
Rome 1982. Dedens Testable le truevent
mort gisant, Son cors lavčrent de vin et de
piumant, BHant. festl. II11115 mit Anm.]

En coupes, en hanas d'argent Aportent (li
sergant) cler vin et piument, Fl. u. Bl. 1268.
Moult se font servir ricement En boins
vaissiaus d'or et d'argent, Cler vin et piument
et claré Et boin bogeraste et anné, éb. 1675.
Richement le fist herberjer, Une cil n'i despendi
denier; D'oiseaus, de fruiz e de pimenz
Li fist assez faire presenz, Chr. Ben. Fahlin
13883. [La nuit lor fist si bel ostel .. ; A mangier
lor dona assez E moūt les a bien conrėez ;
Assez i sistrent longement, Pro i ot claré e
piment, Troie 1210.] Aprčs si burent de
maint boivre: Pimant, oł n'ot ne miel ne
poivre, Et bon moré er cler sirop, Perc. H
3332 mit Anm. S. 691. Cil a saisie une coupe
d'or fin, Toute fu plaine de piument ou de
vin, RCambr. 1601. [«Biax niés», dist il, «je
vos vuel commander Qe del piument me
servez au disner», éb. 571. A Berneēon font le

piument livrer, eb. 574.] [En sa chanbre lor
vai lou mangier aprester De venoison sauvaige
et d'ours et de sanglez; Asez orent a
boire et pimant e claré, Floovant A 1603.]

Aprčs laver (an der Tafel) vienent erbé, Et li
piument et li claré, Parton. 1048. [Li uns des
trois (eschuiers) portoit piument En une cope
rice et bele, Li autres en une eschüele Aporte
un cinne bien rosti, Veng. Pag. 762 (im Glossar
Hinweis auf Foerster, Ztschr. f. fz. 8pr.
XXVII
2 138).] Si di Girart mon oncle ..,
Envoit .. plain boucel de vin ou de piment,
Que grant soif a li nies Karlon Rollant,
G Vienne Y 5497. Des riches més ne faz devisement,
Tant en i ot chascon a sontalant, Et de
claré, de vin et de piment, eb. 6619. L'iaue
aportent aprčs manger Doi vallet, et il ont
lavé. Aprčs ont le vin demandé. On lor donne
en hanas d'argent Vin vičs et claré et piument,
Que Postes en ot a plenté, F erg. 30, 35.
Piument i boit on (bei Mahomets Hochzeit) et
claré Et vin de Toivre et de Ferré, Mahom. Z
781. Et d'autre part sont li oisiel, Et li
poisson fres et noviel. Et es celiers sont li
claré Et li pieument et ysopé. Li palais sambloit
embrasés De cierges c'on ot alumés,
CPoit. M 1375. Bien furent de mangier refait,
Et si furent bien abevré De piument k'il
n'ont pas pevré, RViolette 8AT 3218. A le
plus haute table ont Elie mené, Tout premier
li aportent deus simbres buletés Et une grant
espaule d'un parcrėu sangler Et menus oiselons
roistis et enpevrés, Et vin assés encontre
et pument et claré, Aiol 8612. [Quir nous
bars et angilles et chiers saumons Et piument
et claré et venison!, eb. 2103. Chi dedens
avons char et piument et claré, Et boin
pain de forment et flors avons assés, Elie
2442.] [Li angeles porte gentement Une Dole
de piument ( Var. pygment, pigment, piment,
pieument), Moūt delitable, cler et sain, Rend. M
245, 2. ne vėistes vous Le dame ki le
prechļous Piument par trois fois m'escondist,
Dont ele vous abevra tous, Et jou sous en
fui souffraitous ?, eb. 252,3. [Unke teu beivere
ne urent vėu, Ne unke de si bon ne urent bėu.
Par tut ala la merveile clere, Ke ceo fist Deus
pur sa duce mere. Güster pussum de cel piement
Dunt ele beit ; a mult de gent E nomeement
a pecchėur Ceo est de miséricorde la
grant duēur, Deux. coli. Mir. anglon. 8 Vierge
52, 84, 8. 226. «Va toz», dist elle, «en ce chelier,

S'aporte de ce fort claré Appareillié
et bien paré! Va tost, n'aiies pas demouré,

De ce pieument et du moré A grant planté
nous en aporte!», Rich. 272. «Dont buverez
ce bon pieument, S'engignerez plus soutilment
Le mal, qui si trambler vous fait», eb.

283. Tant boit chelle que enivree Fu de pieument
et délivrée Fu de la fievre a chelle fois,
eb. 294. quatre borjois .., Qui bevoient molt
durement Claret a ēucre et a piument, GauHer
Le Leu
149, 64.] Le vin qui leur sembloit
pigment, Tant estoit cler et savoré, NDChartr.

76. [Vins et viandes a au charterier donné, Et
puis a cele nuit avueques lui soupé, Et li a fait
tant boire piument et giroflé, Et blanc vin et
vermeil et boucras et claré, Que il et sa
maisnļe sont trestout enivré, BGomm. 835. A
planté orent venissons, Sers et grües, jantes,
pōons, Vins vermous et blans et herbeis, Et
de piment (Var. puimenz) i ot assez, Florimont
9574. Vous en irés a la chit de Monbranc,

Si m'aportés de la chire et enēans, Vin et
claré, bougerastre et pimant ( Var. piument,
pumant), Poivre et coumin, s'aporte del pain
blanc, BHant. festl. I 7127. especļalment user
le piument qui est fais des cubebes et de miel
et d'autres especes, Rég. du corps 188, 8. de
l'eve simple bevaient (die Altvorderen), Senz
querre piment ne claré; N'onques ne burent
vin paré, Rose L 8379 mit Anm. Jupiter ..
A seur le sueil de sa maison .. deus pleins
toneaus .. ; C'est une taverne pleniere, Don
Fortune la taverniere Trait aluisne e piment
en coupes, Pour faire a tout le monde soupes,
eb. 6823. Or ne bevrai je de piment Devant
un an, se je ci ment, eb. 10839. Ja la peine
n'en endurreiz Que piment en laissiez a
beivre, eb. 10897. Et de cest piugment doivent
estre données au navré nuef trčs petites cļates
(ce sont cullerees), et doit l'en métré o cel
pigment tant comme trois dois pėent prendre
de ceste poudre a chascune fois, HMondev. Chir.
907 u. a. Je sui celluique, s'il plouvoit pyment,

Ja sur mon corps n'en cherroit une goūte,
EDesch. V137,29.] pyment nennt Watr. 106,
151 das wohlriechende Naß, das in der, fontaine d'amours
» sprudelt. iibertr.: Dex li fera
partir al fiel et al piument, Venus 42d.

Melisse (Pflanze): melissa, id est citraria:
puigmens, Gl. Tours 332. Por estanchier sanc
de plaie ou d'autre lieu, fetes poudre de racine
de piment et de racine de feugiere et

metez sus le mal, si estenchera, Rec. in Rom.
XXXVII 366, 43. [Mousches a miel .. ne
mordent pas celui qui a ses mains linees de
jus de mauves ou de mellissa, dite piument
de gens champestres, HMondev. Ghir. 1867
(«mélisse, citronnelle, Melissa officinaMs»).]


vol:7-col:949-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pimenter vb.

DMF: 0

trans. einbalsamieren: Musgelļas ne fleurs
de rose Ne nule odors enpiumentee, Tant soit
doucement piumentee (wohlriechend), Ne jete
si sōef odour Com fait li cors (Leichnam) al
bon signor, SQuent.2 4076.

vol:7-col:949-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pimentier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 445b pigmentum ; Godefroy VI
15 163b]

Einbalsamierer: Et quant li meides et li
piumentiers (pigmentarius) fut quis por lui
(den Leichnam) ovrir et condir, et en cel
mėisme jor ne fut pas troveiz, par la nuit
sivant giut ses cors nļent entereiz, Dial. Gr.
245, 8.

pimpeler vb., pimpelorer vb., pimpeloter vb.,
s. pipoler.


vol:7-col:949-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pimpre, pimpe s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 556a, Anm. 1, pipinélla; Godefroy
VI 163c. A. Thomas, Rom. XLII
630. vgl. pimprenele]
ein Kraut (zu Heilzwecken verwendet):
Encontre
festre, sanz trencher, faites tel emplastre
de ces herbes: favee .., herbe Robert, pinpre,
Rec. in Rom. XXXII83. triblez consoude
o poivre et o miel, et destrempez de vin et le
fetes boire au navré, et, s'il le vosmist, il
morra, et se non, donez lui a boivre le jus de
trois herbes destrempees de vin ou de cervoise,
c'est a savoir pimpe, bügle et senicle,
Rec. in Rom. XXXVII364, 34. Por totes plaies
garir, pernez ache, pimpe, bügle, senicle usw., eb.
365, 36. Oignement a plaies : .. triblez
pimpe, bügle, senicle usw., eb. 366, 42. pernez
vetoigne, pimpre, bügle, senicle usw., s. eb.
365, 37; 5. Glossar S.376.


vol:7-col:949-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pimprenel, pimpernel, piprenel, pipernel s. m.

DMF: pimperneau

[FEW VIII 517a pimp-; Garn. 695b; Godefroy
VI 163c
]

ein Süßwasserfisch : [Bien alaisse querre ung
morsel D'un pasté ou d'un piprenel, Ou d'une
tarte ou d'un fläon, De Troyes jusquez a
Läon, Ren. Contref. Rayn. 24950.] [Ci devise
comment l'en garist un faucon des fillandres :
Prenés un franc piprenel (Var. pimprenel, pipernel,

pinpenel), et soit escorchié et soit
coupé au desous du nombril, si prenés la
partie devers la queue, et soit un poi mouilliee
en vin blanc si comme vous la dourrés a
vostre oisel, Modus 107, 7 mit Anm. S. 357;
s. auch Glossar.] prist cent et demi d'anguilles
et quatre ou cinq cent piperneaulx ou environ,
lesquelles anguilles et pinperneaulx pouoient
valoir en tout quinze francs, Urk. 14. Jahrh. Carp. pipernella; eb. Belege des 15.

und 16. Jahrh. für die Form pippreniaulx.
pastés de pinparneaux, Mźnag. II 91 ; ebenso eb.
II 92. Pinperneaulx rostis, eb. II101. pinperneaulx
en rost et crespes, eb. II 103. Pinpernaux
ont luisant et delļee pel et ne sont
point limonneux comme sont anguilles, eb.

II191.


vol:7-col:950-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pimprenele, pimpernele ; pimprenesse, piprenesse

DMF: pimprenelle
s. f. und adj.

[FEW VIII 516a pimp-; Godefroy VI20
163c]

s. f. junge, lustige Person: la jovincele, Qui
estoit jone pinpernele, GGoins. bei Carp. piper
nella.

adj. fern, munter, lustig: Chascuns en die
son voloir Liquels doit mieus la pel avoir, Ou
li prestres, ou la prestresse, Ou la meschine
piprenesse, Mont., Fabl. III 246 (Var. S. 420:

Ou la baiasse pinprenesse).


vol:7-col:950-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pimprenele, pimpernele, piprenele, pipernele

DMF: pimprenelle
s f

[REWZ 6508a *pimpernélla; FEW VIII
555a pipineļla; Gam. 695b pimprenélle; Godefroy
X 340a. vgl. pimpre]

Bibernell (ein Küchenkraut): pipineļla: piprenelle,
pimprenele2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
331. pinpernele, pinpre:
briddes-tunge (birds-tongue), Harl. Gl. 140b.
[pimpernele (als Heilmittel), Rec. in Rom.
XXXVII 365, 40. Fuilles de pinpenele, de
sanemonde, de valerļane, de racine de gentļane,
HMondev. Chir. 908 ;
pimprenele2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar : pimprenélle,
plantes amčres et astringentes (Poterium sanguisorba,
et sanguisorba officinalis).]

vol:7-col:950-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pin, pint s. m.

DMF: pin

[.REW3 6519 pinus; FEW VIII 548a;
Gam. 695b pin; Godefroy X 340a. G. Huet, Rom XXII 536.
vgl. pinél]

Fichte, Föhre : Desuz un pin, delez un eglentier,
Un faldestoel i out, fait tut d'or mier:

Lą siet li reis ki dulce France tient, Ch. Roi.
114. Desuz un pin i est alez curant (der todwunde
Roland),
Sur l'herbe verte s'i est culchiez

adenz, eb. 2357. Li quens Rollanz se
jut desuz un pin, eb. 2375. [Tant a brochié
(der Bote) par le chemin, Les dames trueve
soz un pin, Sor un pué, oł eles s'ombreient,

Thebes 4376. Destre part la citet demie liue
grant Troevent vergiers plantez de pins et
loriers blans, Karls B 265. Dient: «Cist (chevaliers)
est an toz androiz Assez plus janz et
plus adroiz De celui d'ier as noires armes,
Tant con pins est plus biaus que charmes, Et
li loriers plus del sėu», Clig. 4778.] Bien sai
de l'arbre, c'est la fins, Que ce estoit li plus
biaus pins Qui onques sor terre crėust, Ch. lyon
414. Des que li tans fu trespassez, Vi sor
le pin tant amassez Oisiaus .. Que n'i paroit
branche ne fuelle (!), Que toz ne fust coverz
d'oisiaus, S'an estoit li arbres plus biaus, eb.
460. [Et li sire de la meison Se lieve et tuit si
conpaignon, Si la (la pucele) metent el droit
chemin Vers la fontainne soz le pin, eb. 4938.
Desoz un orme (Var. pint, carme, yf) an un
präel Trova une pucele sole, Perc. H 6676.
Mčs uns granz chevaliers sėoit Soz un olivier
verdėant (Var. Qui ert sos un pin verdėant),
eb. 6783. [En mi sa court avoit un pin .. ;
Cis pins fu molt biaus et ramés, Quatre vingts
piés avoit de lés .. ; Pour chou qu'estoit de
tel biautés, Li pins roiaus fu apielés, B S Sag.
992 ff. ; vgl. pinel.] Devant la sale aveit un pin
Dont les branches furent d'or fin Tresgetees
par artimaire, Par nigromance e par gramaire.
Li pins fu faiz de tel semblance: Poi esteit
plus gros d'une lance, Mais desus fu espčs
ramuz E par mi la place estenduz. Por ēo
qu'ensi grailes esteit E par desus tel fais aveit,
Se sont li dui rei merveillié Com ēo pot estre
apareillié: A grant richece l'ont tenu, Troie
6265. 6269.] Derriers ton tref te ving eschargaitier,
En un bruillet de pins et de loriers,
Nymes 228. [Maugalie la baie .. Troverent
as fenestres dou palais soineri, Et Franēois la
desvaulent les degrez mabreriz, A Flōovant
la livrent desoz un pin foli, Floovant A 565.
Desoz un pin follu, por desus un lorier, Est
Richiers desēanduz, eb. 974. Li Sarrazins
s'areste sous deus arbres flouris, Et voit le
tref Karlon desous le pin antis, Fier. 3. Et li
doi baron sunt desous le pin antis < : caplėis),
eb. 28. Li fix Renier de Jenes mist jus le
Sarrazin; Belement le couēa desous le ramé
pin. Ses espees li baille, li rois l'en fist enclin,
eb. 50. Karies a resgardé devers le pin antour,

Et voit venir Richart, le gentil poignaour,
eb. 138. Lors laise aler (der Riese), son grant
fust amainta, Cuida ferir Buevon, il s'eslancha
Deriere un pin, ł se mist et mucha, Et cil
i fiert, si que ses fus brissa, BHant. festl. I
3104. Gel vi (sagt Iseut zum König) et pus
parlai a lui ( Tristran), O ton nevo soz cel pin
fui, Trist. Bér. 404. Tristran, tes nies, vint
soz cel pin Qui est laienz en cel jardin, eb.

415. Si com il chevalēoit, si regarde el chemin,
Si voit un messagier desous l'onbre d'un pin,

Elie 182. Deus puceles en un vergier Entrčrent
por esbenoier .. ; Amont vindrent par lo
jardin A la fontaine sor le pin, Méon I 353, 8
(De Hüéline et d'Aiglantine). Au chief del
pont un pint avoit, Et desoz le pint se sėoit
Sor un tapi uns chevaliers, Cont. Perc. B I
320, 11783. 11784. De chiprės, de pins, de
lauriers, Estoit d'ambesdeus pars plantée La
chauchļe qui n'ert pas lee. Par desus tote le
covroient Li rain des arbres qui joignoient,
eb. I 356, 13104.] desous un pint flori, Venus
5b; eb. oft. [Narcisus par aventure A la fontaine
clere e pure Se vint soz le pin ombreier
.. ; E quant il vint a la fontaine, Que li pins
de ses rains covroit, Iluec pensa que il bevroit,
Bose L 1471. 1479.]

meton. Fichtenholz : Li corz de pin corne en
la tor, Thebes 3377. Lą ōissiés maint cor de
pin, Tabors et timbres et buisines, Ouil. Pal.
1838.

[pome de pin Fichtenzapfen: Et devés
savoir que li fourme du euer est large par
desous et agüe par deseure, a maniéré de
pume de pin, et demeure ou cors de l'homme
a rebous, Rčg. du corps 106, 24. Dieu a juré
(la dame) que ja n'en mentira, Beuvon son
fil morir en convenra. Mais uns abes, qui
chierement l'ama, Une pume de pin li aporta,

Si le carna et bien le conjura, Hom qui le
porte ja n'envenimera; Et Bevelins tout
adčs le porta Trestous les jors que el palais
monta, BHant. festl. I 674.]

[pin Piniennuß : Du pin : Pin sont caut en
le fin du secont degré .. ; Li petit et li gros,
s'on les fait demorer en ewe caude, qui les
use, si norrissent bien et assés, et encore, de
lor nature, valent a chaus qui ont tous, et
ki ont kerkié le pis de grosses humeurs et de
malvaises usw., Bég. du corps 154, 25. 26;
pin ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar : pignons, graines du pin pignon (Pinus pinea), dont les amandes sont alimentaires.

[als Minimalwert : armes q'il ait ne li valent
un pin, Ansėis de Mčs, nach Dreyling Verkl.
203, S. 23.]

vol:7-col:953-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinacle s. m.

DMF: pinacle

[REWZ 6515 *pinnaculum; FEW VIII
536a; Oam. 695b pinacle; Godefroy VI 164a,
X 340b]

Giebel : Li temples (der Concordiatempél in Rom)
ert de grant hautur, Mult aveit ymages
entur; Amont al soverain pignacle Autresi
corne par miracle En aveit une (ymage) merveillose,
Par semblant fiere e orgoillose E
mult richement coronee, Guil. JND 101.

vol:7-col:953-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pince s. f.

DMF: pince

[REWZ 6509b *pinctiare (Schallwort) ; FEW
VIII 542b * pinte-; Gam. 695b pince; Godefroy
X 340b]

[Zange (figiirl.): Telz gens sont du peuple
les pinces Qui font les povres pays rons:
C'est ce qui destruit les provinces, EDesch.
V 280, 18.] [tenir a la pince festhalten:
Contes et ducs et cités, qui ara Gouvernement,
tiengnent bien a la pince Les sis bons
poins desquelz Romme régna; Et quant ainsis
par les laissier fina, Avisent cy empereur,
roy et prince!, EDesch. III 201, 62.]

[pince del pii vorderes Greif-Ende des Hufes der Hirsche
: Et croi que tu trouveras que les
traches du joene cerf qui ne porte que sis
cors ou huit seront plus creuses en la solle et
les espondes du pié plus tranchans et la
pinche du pié plus agüe que de celui de la
biche ou du vieil cerf, Modus 5, 33 ; éb. 5, 46

(Glossar: bout de Vongle du pied fourchu).] vgl.
35 espince.

vol:7-col:953-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pincee s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 542a *pints-]

Fingerspitze voll: Trop i vint gent, Deu les
confonde, Ki fist e ciel e terre e monde ! Que,
si nostre gent fust mincee, N'en ėust chascons
sa pincee (von den Sarazenen, soviel zahlreicher waren sie), Ambr
. Guerre s. 2814.

vol:7-col:953-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pincel, peincel s. m.

DMF: pinceau

[.REW8 6390 *penicellus; FEW VIII 188a
45 penicillus; Gam. 695b pinceau; Godefroy X 340b]

Pinsel : Li soverain engeignėor .. Ont fait,
de marbre vert blé, Inde, vermeil, menu goté,
Une uevre si trčs merveillose E si riche e si
precļose Que nés uns peintres a peincel (Var.
pincel, pinciel) Ne formast si beste n'oisel
Ne flor ne laz environez Com fu li marbres

colorez, Troie 22411 (Grabmal des Achilles).
Droit en la vote del kanciel (de la capiele d'Ais)
Fist li rois asir a pinciel Laitres de fin
or ki son non, Sans plus, devisoient : Karlon,

Roi de France et Emperėour De Roume, la
cité grignour, Mousk. 6561. pincel <(: cel
«Himmel»), Macč 17597. toute euvre enlevee
doit estre faite de plātre a pincel et sur la
sele et sur l'escu, LMest. 209.


vol:7-col:954-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pincel s. m.

DMF: 0

[Beißzange (od. ähnliches Gerät) : A la forge
vindrent; cil virent Qu'il out sor l'anclume
sa teste ; Molt i avoit mauveise feste, Quer li
fevres o ses martels, O tenailles e o pincels,

Li alout son hiealme esrachant, Guil. Mar.
3106.] [FEW VIII 544b *pints-.]


vol:7-col:954-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pincelé adj.

DMF: 0

[buntscheckig: s. FEW VIII 188a penicillus
(14. Jahrh.).] [Godefroy VI 164b.]

vol:7-col:954-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pincemerille, pincemerine s. f.

DMF: pincemerille

[FEW VIII 545b *pints-; Godefroy VI 164b]

ein Spiel : et vindrent ą Romme et trouvčrent
les unes (femmes) devisans, les autres
jouans au «bric44, les autres a ,,qui fery?44,
les autres a ,,pincemerille», les autres jouans
aux ,,cartes44 et aux autres jeux d'esbatemens
avecques leurs voisines, Mźnag. I 71
mit Anm.; s. auch éb. I, S. LXXVII. [Et
quant la lune estoit serine, Moult bien a la
pince merine Juiens. Aussi, en temps d'esté,

A tels jus ai je bien esté Plus marris au departement
Que ne fuisse au commencement,

Froiss. P I 93, 196. Dist l'un: «J'en sēai un
tout nouvel (revel) Que je voeil moustrer et
aprendre Et qui bien est tailliés dou prendre».

«Quel est le ju?» on li demande: «C'est
cils de la pincemerine; Enfant de roy et de
röine Le poroient par honnour faire». Tout
s'acordent a cel afaire, Nuis n'i est a qui il
ne place. Lą fu le ju jüés en place, éb. II 87,
2935; s. Glossar, mit Hinweis auf die Aufzählung
der Spiele des Gargantua (I 22), wo die
Form
pincemorille begegnet.]

[Godefroy VI 164c nennt nach Du Gange s.
salsa eine Form pinchemorilles bei GCoins., dazu eine Variante
pincemerines des gleichen Verses mit der Bedeutung «sorte de sauce
44.

In der Ausgabe Poquets, «De la doutance de la mort», GCoins. 687ff., fehlt dieser Vers.]


vol:7-col:954-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Pincernart Völkername [Krieger aus dem Sarazenenland Pincernie:

DMF: 0

Pincernars sont une gent deffaee, Touz sont
cornu ceuls de cele contrée, Enf. Renier 2154.
Les Kaneliex le {ihren König Butor) suient a
bandon Et Pincenart ne croient, s'en lui non.

C'est une gent de moult laide faēon. Touz
sont cornus li encrisme félon; Cils font des
nostres moult grant occisļon, eb. 2204. Les
Keneliex a {der König Butor) o lui amenez Et
Pineenars et les Bougres desvez, eb. 2338.
Paiens les {ihr Feinde) voient si pristrent a
noisier: Les Pineenars ōoit on abaier, Les
Kaneliex et les Bougres tencier; Autressi
braient con font ours en ramier, eb. 4403 u.

m


vol:7-col:955-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pineete s. f.

DMF: 0

[.FEW VIII 543a *pints- ; Godefroy X 340c\ kleine Zange
: Et se vous voulez faire
armoirie dessus la gelee, prenez or ou argent,
lequel que mieulx vous plaira, et de l'aubun
d'un oeuf tracez a une plumette, et mettez
de l'or dessus a une pincette, Mčnag. II 220.


vol:7-col:955-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*pincėure, pinēure s. /.

DMF: pinchoure

[FEW VIII 544a *pints-; Godefroy VI 165b
]

[Zange, Schere: E pinchures de or (forcipes aureos),
e chäenes, e crocs, e phļeles, e mortiers
e encensiers, tut de fin or {für den Tempel
des Salomo), LRois
257.]

vol:7-col:955-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pincier vb.

DMF: pincer

[RE W3 6509b *pinctiare {Schallwort) ; FE W

VIII 541b *pints- ; Gam. 695b pincer ; Godefroy
X 340c. vgl. espincier
]

trans. {auch intr.): zwicken, kneifen: Li
vermine {Gewürm) les pince qui derričre les
suit, RAlix. 284, 22. Pincent le col et puis la
ooste (um zu erkennen, ob der Fuchs wirklich tot ist), Ren.
815. de son bec le pince et mort
(Chantecler den Renart), eb. 30024. Perc.
27126 (der Hund den Hirsch). Li troi chäel le
(den Eber) demenerent si, Hapant le moinnent
et pinsant par estri, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
121, 12. Cil le débouté, cil le
sache, Cil l'escopist, cil le decrache, Cist le
renpaint et cist le pince, Cist le (l. li) giete
une viez cince, Et cist li rüe une viez nate,
GGoins. 580, 263. Si homme vont tuit devant
lui; Il ne leur fait fors dire anui, Etramposner,
pincier et poindre, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 147 (Du chevalier au barisel). Dont se reva
a iauz (den Kindern) conbatre, Si fiert et
grate et pice (Z. pince ?) et mort Et les maudist
de male mort, Tr. Belg. 1232, 205 (La

Veuve). Le pié li marche maintes fois Et
pince es hances de ses dois. Sa jente char li
bleche entor. La contesse müa coulor, Ne set
que puist faire ne dire, CPoit. M 152. [Par
tout le mont ai en mon non (Luxure spricht)
Plantee fornication. Sachiés c'a mainte
damoisele Faiē perdre le non de puchele.
Coiement les faiē acoler, Baisier, luitier,
pinsier, taster, Mir. de vie et de mort 386.] Et
li vallčs forment enchauce Et pince Et boute
la borgoise, Barb. u. M. III 261, 223. ils
s'entrepincent, ils s'entrehurtent (zärtliche Gatten), Mčnag.
I 139. übertr.: S'a träison
se veult amordre (der Ritter) Ne par engin
pincier ne mordre, Sil deit l'en bien desordener,
Tolir l'espee et grief penner, LMan. 624.
Pinciez sera d'Amors e mors, Troie 17568.
Tant m'a Amors pincié e mors, S'ensi me
tient, s'ensi m'aspreie, Ja guaires longes ne
vivreie, eb. 18086. Pinehent et poillent si la
gent, Ne lor remaint or et argent, Perc. VI

240. Nous anclinons un princent pince (l.
pinēant prince) Qui malemant nos grate et
pince, GCoins. Ztschr. VIIII449. lą oł sont plus
espincié Sont il de mort mors et pincié, GGoins.
414, 656. la mort, Que (nom.) si aigrement
pince et mort, H ist. anc. in Rom. XIV 54, 82.
[Baillifs, viscuntes e wandelarz Le pincerunt
de tūtes parz E enchesun li purquerrunt De
li tolir ceo k'il purrunt, Chardry P. P. 980.
Tant en font que nul ne les prise. Lor
subjčs pinehent bien et taillent, Mčs a tous
lor besoings lor faillent, Fauvel L 667. Tant
com ces poins vouldrent garder et croire
Rommains, n'est hom qui les morde ne pince ;
Or sont destruit par mauvais acessoire,
EDesch. III 200, 22. Particuliers pour leur
fait possessoire Eurent adonc: l'un mort,
l'autre repince, Tant que leur fin est au jour
d'uy notoire, eb. III200, 34. eb. IX157,4784.]

wegknipsen : La dame a le haste (den Bratspieß
mit den Rebhühnern)
jus mis, S'en
pinēa une pelėure, Quar moult ama la
lechėure, Barb. u. M. III 181, 15.

[scherzhaft übertr. pincier le raisin «Wein
trinkenTreschier et tresamé cousin, Tant
avez pincé le raisin Et la puree de Bourgoingne,
Que mal a alé vo besoingne; Souffert
en avez maladie, EDesch. VIII 24, 2.]

figürl. etw. wegnehmen, nehmen: Je ne voi
dame ne princier De cui tu puisses rien pincier,
Eracl. 3983. Vérité, qui ne tout ne pince,

Jub. N Bec. II 83. En tel usage voi maint
prince, Qui retalle ou povre home et pince
Sa terre pour croistre la sieue, BCond. 471,

90. N'encor n'avait fait rei ne prince Mesfaiz,

qui l'autrui tost e pince, jRose L 8446. Seur
sainte eglise qui riens pince Et qui ses rentes
li recoupe, Dieu mėesmes sa bourse coupe,
GCoins. 413, 630. li mort n'ont nul ami, que
l'an ne trueve que pincier sus eus, Ane. Serm.
10 frē. S. 57. Au jour d'ui bien voit on qui sour
ses subgčs pince, GMuis. 1116. [Avancement
n'a nulz prodoms; Li bons dit: «Ha!, mauvais,
tu pinces!» Le temps ont murdriers et
larrons: C'est ce qui destruit les provinces,
EDesch. V 280, 28.] [Maiz ne desplaise a roy
n'a prince, Se je sur l'onneur des chiens pince
En disant les proprļetez Mauvaises qui y
sont trouvez ; Si m'en tėusse, dire l'os, S'il ne
fėist a mon propos, Maiz advocat si puet bien
dire Tout ce qui fait a sa matičre, Sans ce
qu'en doie estre repris, Gace de la Buigne
6088.]

pinciź pc. pf. adj. ausgezackt: En unes
grans prāerļes .. Chascuns kerola. Li ami et
les amļes Orent gans et sorkenļes Et coteles
haubergļes Et coifes a dens pineļes, Bom. u. Post.
III 30, 22.

vol:7-col:957-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pinēon, quinēon s. m.

DMF: pinson

[BEWZ 6509a *pincio; FEW VIII 518b;
30 Gam. 696a pinson; Godefroy X 341c, VI 516b]

Fink :

pinēon : Se cez peines esteient mises
Cuntre les altres e assises, N'i avreit il comparisun
Plus que de l'aigle e del pinēun,
MFce Espurg. W 1410. Aprčs chanta li
roietel a haute vois sérié, Li cardonrels et li
pinchon, andui par compaignie, Venus 127b.
Et vos astiés uns enfanchons Ausi petis com
uns pinchons, S'aliés corant aprčs vo mere,
Tr. Belg. I 233, 254. Encore i a en ches buissons
Et cardonnereus et pinchons, Qui moūt
cantent jolļement, Bob. et Mar. L 29. Puis li
a dist {das Vöglein): «Cheitis vilains, Quant
tu me tenis en tes mains, J'estoie menre d'un
moisson, Ne que masange, ne pinēon, Qui ne
poise pas demi once», Barb. u. M. III 126,
384. Je ne sui pas si aise com li poissons qui
nōe, Prčs sui k'en autel point que pinchons
ou alōe, K'espreviers fameilleus tient saisi en
sa gröe, Berte 859. Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 20, Anm. 1] :
One vaillant l'ele d'un
pinēon N'oi je, Ben. 13035.

quinēon : Chant d'estornel et d'oriol Et de
merle et de roisinol, De quinēon, d'alöe et
d'aurčs Me sanblent raines en marčs, J oufrois2
4369. [Des menus oisiaus l'en y prent
alöes, pinchons {Var. quinezons), cardonnereulez,
tarins, arondes, moisons et toutes
maniérés de menus oisiaus, Modus 125, 12;
s. Glossar 8. 385.]

vol:7-col:958-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinēonet s. m.

DMF: 0

Fink: Merles et calendres et gais, Et estormiaus
et rosignos, Et pincončs et espringos,

Et autres oisiaus qui i sont, Par le vergier
grant joie font, Fl. u. Bl. 2002. [Beiname eines Spielmanns :
Aprčs mengier, uns menestrés,
Qui Pinēonnčs ert apelés, Joua un pou
de la kitaire .. ; Son mestier fist bel et a
point, Cleom. 10324.] [FEW VIII 519a.]


vol:7-col:958-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pine s. m.} s. peigne. [Veng. Bag. 1844:

DMF: 0
Pines d'ivoire; s. Tilander Lex. Ben. 121.]
pine s. /., s. piche.


vol:7-col:958-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piné adj.

DMF: 0

[in Form eines Fichtenzapfens {pinneatus):

Le euer a fourme pinee, et est ou milieu de la
concavité du pis et de tout le cors selonc
vertu, si comme le roy u milieu de son roiamme,
HMondev. Chir. 309.] [vgl. FEW VIII
549b pčrig. pinat «dru».]


vol:7-col:958-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinee s. /., s. FEW VIII 549b {«noyau de pin»).

DMF: 0


vol:7-col:958-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pinel s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 548a, 549a pinus; Godefroy VI 165b]

{junge) Fichte: [Je proi a Diu .. Qu'il vous
en avigne autressi Cum il fist a un grant
piniel D'un sien jouene petit piniel, BSSag.
978. 979. Li dus s'estut si l'esgarda (den Fichtenbaum)
.., Et vit d'une rachine issir
Un petit pinel et saillir, éb. 1018 u. ff.] comment
avint il au pin de son pineau ?, 8Sag.

Pr. 13.

Fichtenholz: Dedenz l'aigue de Sore .. Fu
li rois Limbanors prčs dusk' au haterel; A
l'estache se tint qui estoit de pinel, BGomm.
2625. A sa tente est venus, que sa gent ont
drecļe Prčs dou brueil de pinel lés une ente
florie, éb. 2171. Sarrazin .. Nos Franēois ont
trouvés ens el brueil de pinel, éb. 3721.

vol:7-col:958-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinelet s. m.

DMF: pinelet

[ein Gefäß {Kupfer, Gold): s. Godefroy VI 166c {14. Jahrh.).]

vol:7-col:958-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pinentor ( ?)

DMF: 0

?: Tout par amor Et par douēor Et par

savor De taster Lessa (die Hirtin) le plor Et
la dolor Et du pastor Le parier. D'erbe de
plor De pinnentor M'estut ce jor a jöer. Tant
fui seignor De bone amor, Ne m'en puis assés
löer, Rom. u. Post. II 79, 73.


vol:7-col:959-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piner vb., s. peignier. [«Ses oł elle (das Mädchen)

DMF: 0
pine (Wolle kämmt) ?» «Sire, öil;
c'est une mescine Ki fait batre ses angelins ;
je Tai veüe aval ces molins Piner caillaus et
esbourer», Garēon et av. 210. 214; s. Glossar.]
[Tilander Lex. Ren. 121.\


vol:7-col:959-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinetėure s. f.

DMF: 0

? Hanap de fresce dorėure A menüe pinetėure,
Ch. II esp. 3586.


vol:7-col:959-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pinge s. m., pingier vb., s. plonge, piongier.

DMF: 0
[Gace de la Buigne.]

pinne s. m., s. peigne.


vol:7-col:959-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinoie s. /.

DMF: pinaie

[.Fichtenwald: s. Godefroy VI 166c (Guill.
20 de Tyr) ; FE W VIII 549a.]


vol:7-col:959-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinolasse s. f.

DMF: 0

[Fichtenwald: s. FEW VIII 549a pinus (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:959-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinot s. m.

DMF: pinot

[eine Sorte Weintrauben : Helas! oł sont les
vins especļaulx, Vins de Beaune, qui ont tel
renommee, Vins de Poitou, de Rin aux granz
tonneaulx, Vins de Tournuz, de pynos ceste
annee ?, EDesch. VII 219, 24.] [FEW VIII
30 549b pinus.]

pint s. m., s. pin.


vol:7-col:959-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pintage s. m.

DMF: pintage

[Eichen der Maße: s. Godefroy VI 167a (14. Jahrh.); FEW VIII 524a.]

vol:7-col:959-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pintat s. m.

DMF: pintat

[halbe Pinte: s. Godefroy VI 167a (13.
Jahrh.); FEW VIII 524a.] vgl. pintot.

vol:7-col:959-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinte s. f.

DMF: pinte

[REW* 6512 pingere; FEW VIII 523b
40 pingere; Gam. 696b pinte; Godefroy X 341c] ein Hohlmaß für Flüssigkeiten
: pinta : pinte,

Gl. IAlle 51b. les pintes: de pinten, Rom. fläm. Gespr
. 93. pintes et demipintes, Dial. fr. fl.
A 2b. N'est nus qui chascun jour ne pinte
De ces toneaus ou quarte ou pinte, Ou mui
ou setier ou chopine, Si corne il plaist a la
meschine, Ou pleine paume ou quelque goūte,
Que Fortune ou bec li agoute, Car bien e mal a
chascun verse, Si corne ele est douce e parverse,
Rose L 6828 ; vgl. pinter. Plas, pintes,
escuelles d'estain, Biens d'un ménage 112,
129 (EDeschamps). Pintes, pos aiguiers et

chopines, éb. 118, 1349 (EDeschamps); s. S.

246.] pour faire trois pintes d'encre, prenez
des galles et de gomme de chascun deux
onces ... ; ... tant que l'eau sera esboulie
prčs de la moitié, c'est assavoir qu'il n'y ait
mais que trois pintes (während es zuerst trois quartes waren), Mźnag.
II 265. [huit quartes,
deux douzaines de pintes, deux pos a aumosne,

éb. II 115. Vaisselle d'estain: dix douzaines
d'escüelles, six douzaines de petis plas, deux
douzaines et demie de grans plas, huit quartes,
deux douzaines de pintes, deux pos a
aumosne; pour tout ce, seize sols, éb. II

123.]


vol:7-col:960-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pintelé adj.

DMF: pinteler

[FEW VIII 523a pingere; Godefroy VI 167a]

gesprenkelt: L'espaule ot pintelee con pene
de butors. Venus 211 d (von dem Maultier der Venus),
lou vantre ai pintelei corne agaice,
Oxf. LHs. VI11 V. [J'ay dčs long temps trop
estrange figure. Comme un More me puet on
figurer: Pintelez sui et formez sanz mesure,
Cours, rons et gros, ne me puis acoler, EDesch.

IV 274, 13.]


vol:7-col:960-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pintepole s. f.

DMF: 0

Henne (Pinte ist der Name einer Henne im RRenart)
: Teus gens qui tant ont (die Geizigen),
si n'ont rien. Le pintepoulle contrefont,
Qui, por faire d'oes plus grant mont,
Es aēaintes des granges pont. Grant paine
en a, mais ne sont rien, Car u preu de le
maison vont: Ausi doit ēou c'avers repont
Rāler au signeur terrien, VdlMort 281, 6.


vol:7-col:960-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pinter vb.

DMF: pinter

[FEW VIII 524a pingere; Gam. 696b
pinter; Godfroy VI 167b, X 342a]
trans. trinken:
C'est une taverne pleniere,
Don Fortune la taverniere Trait aluisne e
piment en coupes, Pour faire a tout le monde
soupes; Touz les en abeivre a ses mains, Mais
les uns plus, les autres meins. N'est nus qui
chascun jour ne pinte De ces toneaus ou
quarte ou pinte Ou mui ou setier ou chopine,

Si corne il plaist a la meschine, Ou pleine
paume ou quelque goūte, Que Fortune ou
bec li agoute, Car bien e mal a chascun verse,

Si corne ele est douce et parverse, Rose L
6827.


vol:7-col:960-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pintot s. m. 50

DMF: pintot

[halbe Pinte: s. Godefroy VI 167c (14. Jahrh.).] [FEW VIII 524a.] vgl. pintat.

vol:7-col:961-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pļoche s. f.

DMF: 0

pļoche

962

[FEW VIII435a picus; Gam. 692a pioche; Godefroy X 342a
]

pļoche ≈ GermaNet:Karst ⇔ WordNet:NA
Hache, Karst : Ne doi mais aler au marčs,

Servir m'estuet d'un autre més Ke de mokier
et de ciller, Car Danekins et Vėelčs Et Mikius,
uns cours, uns espčs, Pļoce se fait apeler,
Barb. u. M. I 131, 594 (Li Congiź Baude Fast oui d'Arras).


vol:7-col:961-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pļochicr vb.

DMF: 0

[trans. mit der Hache ausgraben: s. Godefroy
X 342a
(.Froissart.]) [FEW VIII 435b.]

vol:7-col:961-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļoine, pėoine, pļone, pėone s. f. oder s. m.

DMF: pivoine
[REWZ 6140 paeonia; FEW VII 464b;

15 Gam. 689b pivoine; Godefroy X 314c]

Päonie, Pfingstrose: hec pionia: pļoine, Gl. Glasg.
157 a; ebenso Harl. Gloss. 140b. Si
peēoie sa lance com un rain de pėone ( Var.
pėoine), RAlix 30, 21 [Dreyling Verhl. 8. 45,
Anm. 2]. La moiche grant noise demoinne,
Parle con s'ost (~ s'eust) maingié p’oinne.
Moūt se vante de sa noblace, Lyon. Ys. 1848.
[Et li pluisour aiment moult l'anquelie, le
p’one, le muguet, la soussie. Cascune flour a
par li son mérité, Froiss. P I 49, 1632. Encor
te voel je faire assai De l'anquelie et du pļone,
De la soussie et dou betone, Tu en trouveras
plus de mille Au bois, as camps et a la ville,
eb. I 240, 876. Encor en (de fiours) y a de parfettes,
Sans nommer ne ronses, ne hours, Ne
gźnés, dont on cbaufe fours: Le lys, p’one
et la perselle, eb. II 345, 40.] Aprčs la septembresse,
pivoine, serpentine, oignons de lis,
rosiers, groselliers soient plantés, Ménag. II49.
pļoine ≈ GermaNet:Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
als volkstümliches Heilmittel:
A famé qui
travaille d'anfant, prenez la racine du pļoine,
si la secheiz et fetez poudre, si li en donnez a
boire en vin, si enfantera, Bec. méd. 46, S. 576.
As desvez et ceus qui ont enfermeté
caduque, perce pļone et la lor pant au col,
et cel' herbe mėimes portent (ceus) cil qui
ont pōor de nuiz. Li Grec Font esprové, Bec. in Rom.
XXXVII 372, 83. [Pur la maladie
des oillez, pernez gingivre e alun e deus greyns
de baye e treys de pļanye. (I. pļonye) e la
racine de fenoil e la racine de morele usw., Bec. in Jeanroy Mélanges
663, 2.] [gegen Krankheiten des Jagdvogels:
Et, s'il ne gerist
por ce, prenez de pļonie poudré la tierēe part
d'une drame et metez en trois morseaux de
char, et qant serunt passee le troi hore dou
jor, peissiez en l'oisel, Moamin II 55, 3. Qant

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

pipe

li oissieauz a ceste enfermité (ahscision),
prenez de pļonie poudree la sexte part
d'une drame et metez la en deus morseaux de
char et donez la a tranglotir a l'oisel, eb. II60,

2.]


vol:7-col:962-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pļoinier, pļonier s. m.

DMF: pioinier

[FEW VII 465a paeonia; Godefroy VI 168c]

[Päonienstrauch : Et especļalment cil estre,

Oł a foison de vļoliers, De roses et de p’oniers,
Me plaisoient plus en regart Que nulle
riens, se Diex me gart!, Froiss. P I 96, 306.]


vol:7-col:962-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļoler, vb., s. pheler.

DMF: pionnerie
pļon s. m., s. pėon.

pļonerie s. f.

[Erdarbeit: s. Godefroy VI 169a.] [FEW
VIII 145b pedo.]

pļonier s. m., s. pėonier.
pļor adj. suhst. compar., s. pejor.

vol:7-col:962-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pļot s. m.

DMF: piot

[FEW VIII420bpica;Godefroy VI 169a.
vgl. piat]

kleine Elster: J'ai trové le ni de pļe, Mais
li pļot n'i sont mļe ; Il s'en sont trestuit volé.
Volé en sont tuit li pļot, C'est a dire que tel i
ot, Mien escļent, qui les en porte, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*.
I 280. 282 (La chastelaine de
Saint Gille).

pļot s. m., s. pivot.

vol:7-col:962-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pļour s. /., s. pčor. [Tilander Lex. Ben. 122.]

DMF: 0


vol:7-col:962-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipage s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 561a *pippare]

[Zoll auf Wein in Fässern: s. Godefroy VI
169b (Ende 14. Jahrh.).]


vol:7-col:962-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipe 5. f.

DMF: 0

[REWZ 6520 *pipa; FEW VIII 561a
*pippare; Godefroy VI 170 a]
ein Hohlmaß für Flüssigkeiten, Faß (Wein
u. a.):
Morz iert a Rains, en celui terme, Li
pastres qui les rois conferme (krönt), Sanz
demander tonniaus ne pippes <(: Phelippes),
GGui. II 3085 (deshalb wurde Philipp III vom Bischof von Soissons gekrönt).
[Pippes,
barriques, tonneaulx, tercenļeres, Pressoyrs
y fault, aussy cartanļeres, Biens d'un ménage
146, 37 (Gratien du Pont), s. 8. 244f.] als Minimalwert:
Maint ribaut ont les cueurs si
bauz, Portant sas de charbon en Grieve, Que
la peine riens ne leur grieve, S'il en pacļence
travaillent, Qu'il baient et tripent et saillent,
Et vont a Saint Marcel aus tripes, Ne ne
prisent trésors trois pipes, Rose L 5054.

[. 31

963 pipe

964

[Dreyling Verkl. 8. 66, Anm. 1, «Pfei

fen».]


vol:7-col:963-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipe 5. f.

DMF: 0

[REW* 6520 *pipa\ FEW VIII 559a
5 *pippare; Oam. 696b pipe ; Godefroy VI 169c.
Brücker Blasinstrumente 28ff.]

Rohrpfeife : nicht glücklich übersetzt sistrum
mit trompe, pipe, Ölla. L'autre jour par un
matin, Sous une espinette, Trovai quatre
lOpastorins; chaseuns ot muzete, Pipe, flaiot
et fretel. La muze au grant challemel A li
uns fors trete, Rom. u. Post. II 30, 5. N'i
a celui n'ait fläeuste ou frestel ; Tuit en iront
es voilles saint Marcel. Robins puree Sa
teste a juree Qu'il a de novel pype achetée,
Si sera sonee, S'il puet, a revel, eb. II 73, 22.
[Trais pastore jolie C'aloit ces aignialz gardant
Et en sa pipe chantant Son dorenlot,
eb. III 47, 8 u. 20. L'autr'ier pastoure sėoit
Lonc un buisson, Aignials gardoit, si avoit
Flaiol, pipe, et baston. En haut dist et si
notoit Un novel son, En sa pipe refraignoit
Le ver (Var. la vois) d'une chanson, eb. III
51, 4 u. 7 (=- Tr. Belg. I 154). Choisi en un
präelet Pastore .. Et d'autre part Robinet,
Qui grant ponee demaine. Pipe avait et
flajolet, Si flajole a douce alaine, J. Moniot de Paris
, in Th. frē. au m. ā. S. 34a.] S'ont
buisines et cors crochus Et pipes et fiaj os
doubliers. Cilontfouriaus, cil ont doubliers, Et
sčs tu cornent s'en maintienent % Tout boutent
ens quanque en mains tienent, BCond. 158,
159 (Li Contes des Hiraus). [Telephus fu uns
pastoureaus, Qui en bourses et en foureaus
Avoit usage de porter Ce dont il se sot déporter:
C'estoient pipes et musettes Et canimeaus
a trois busettes, Dont si bien se
sēavoit déduire Qu'on ne l'en pėuist introduire,
Froiss. P II 30, 1012.]
pipe2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pipe a forrel:

40 Chaseuns ot estrument divers, Cor, ou fretel,
ou calemel, Et li autres pipe a forrel, L'uns
harpe, l'autres chifonie, Plagol, saltere ou
almonie, L'uns tabor, flehute sanz faille,
L'autre estive de Cornüaille, Et Tristrans
porte une viele, Que nus mieus de lui ne viele,
Trist. Men. 516.

Röhre : eauwe puet käir a wuide tiere de
goutiere de couvreture sans plus, et non mie
de noc, ne de pipe de plomb ne de bos, se
convenenche ne le porte, Rois. 66, 10.

Speiseröhre, Kehle ;

scherzhaft moillier sa pipe «trinken»:
Phelippe, Qui volentiers
pipee

moilloit sa pipe Du bon vin qui estoit du
blanc, Barb. u. M. 1152, 4 ( HAndéli II 4,

8. 23).

canele en pipe Zimtrohr : Pour faire ung
lot de bon ypocras prenés unes onches de
cinamonde nommee longue canelle en pippe,
avec unes cloche de gingembre et autant de
garingal usw., Mčnag. II 273.

eine Blume mit langem Stengel: Narzisse:
Dolors fu, quant si tot quassa La mors lou
chancelier Phelippe, Qui estoit flors et rose
et pipe, Duis et fontainne de science, HAnddi
III 18, 8. 31 (die Blume hier in übertragenem Sinn «Blüte, Ausbund»).]
L'estrif recommence
de coste El champ plain de fleurs et de
pippes, GGui. II 5169.

[eine Art Kopfschmuck für Damen : «Dame»,
dist il, «.. Moult vous voi ore et pignie et
gravee Et noblement guingnļe et acesmee,
Moult vous siet bien li pipe sor le greve, Pute
resamble la fille vostre mere. Pour servir Diu
et la viergene honneree N'estes pas si vestüe
n'acesmee, Mari querés, bien sai vostre
pensee», BHant. festl. III 524 mit Anm. 8. 349.]

vol:7-col:964-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pipee s. f.

DMF: pipée

[FEW VIII 562a *pippare; Godefroy X 342b
, 170b]

[Vogelfang mit der Lockpfeife: L'aprentis
demande comment l'en prent oisiaus a la
pipee, Modus 134, 4 mit Anm. aller a la pipee,
eb. 134, 13. Au commenchement de la seson
de piper, pipees valent mieux au matin que
au vespre, eb. 134, 17. Et agache premičrement
de la feulle d'ierre, quer ch'est une
chose qui moūt atrait les oisiaus de venir a la
pipee, eb. 134, 32. La pipee du soir est bonne,
quant le temps se refroide que les oisiaus
quierent l'abri pour eulz jouquier, eb. 134,
49.]

[Platz für den Vogelfang mit der Lockpfeife :

Et garde bien que tu ne fāches mie ta pipee
trop desnüee ne descouverte, c'est a entendre
que tu ne coupes mie trop de branches
ne n'ostes le souplin ne le bois dedens la pipee,
Modus, 134, 24. 26. Et garde, quant tu voudras
piper, que tu viengnes si matin a ta
pipee que tu aies la pipee glüee au solail levant
ou un poi aprčs, eb. 134, 29.]

Flug, Schar,

Zug : Grant fouleie dist hom
del vileins .., Bovee des herouns, pipee des
oyseaux (Gl. smale briddes = small birds),

Ō65 pipefarce

Route de beofs, mute des chiens, Walt. Bibl2
230.


vol:7-col:965-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipefarce s. f.

DMF: pipefarce

[.FEW VIII 560b *pippare; Godefroy VI
5 170b]

Käsekuchen: [Il y ot gauffres et oublees,
Goieres, tartes, fläonciaux, Pipefarses a grans
monciaux, Pommes d'espices, darļoles, Crespines,
bignez et roissoles, Fauvel L App. 428,
S. 157]. [pastés de pinparneaux, boudins,
saucisses, pipefarce, Ménag. II 92. crespes et
pipefarces, eb. II 95.] Pipefarces (Rezept):
Prenez des moyeux d'oeufs et de la fleur et
du sel, et un pou de vin et bātez fort ensemble,
et du frommage tranchié par lesches,
et puis toulliez les lesches de frommage
dedans la paste, et puis la frisiez dedans une
paelle de fer et du säin dedens. Aussi en fait
Ten de mouelle de beuf, eb. II 227.

vol:7-col:965-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pipėiz s. m.

DMF: pipeis

[Piepen (der Vögel): s. Godefroy VI 170b
(13. Jahrh.).] [FEW VIII 559a *pippare.]

vol:7-col:965-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipenie s. f.

DMF: 0

[Gefängnis : s. GodefroyVI 170c (14. Jahrh.).]


vol:7-col:965-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 piper vb.

DMF: piper

[.REW3 6520 pipa; FEW VIII 559a *pip~ pare; Gam. 697a piper; Godefroy X 342b
]

intr. piepsen: von der Maus: La suriz
pipe en hait e crie, Ki quide tute estre perie.
Uns escufles i vint rōant, Vit la suriz ki vait
pipant. Les eles clōt, aval descent, MFce Fa.
3, 71. 74 (De mure et rana). Li vilains ses
deus poinz detuert Por la sorriz qui brai(n)t
et pipe. Qui li vėist faire la lipe Au vilain et
tordre la jöe, Manbrer li pōist de la mōe Que
li singes fait, quant il rist, Mont. Fabl. IV
162 (De la sorisete des estopes).

piepen (der Vögel): [Quant le jour vient a
nonne, la voiz a (die Nachtigall) feble et casse ;
En chantant chiet de l'arbre, quar sa vertu
li passe. Illec trait a la mort et pipe a sa voiz
basse; Quant le jour avesprist, dessoubz
l'arbre trespasse, Chant Rouss. 75.] la vieille
alōe a longue queue .. au sourdre pipe et dit :
,,Andrieuc, et vole par ondees et plie son vol
par esquierres, Ménag. II 303.

[Flöte spielen: Adont pipent li menestrel,
De quoy les danses renouvellent, Meliador
3115. Et puis pipent li menestrel, Si s'esjōissent
en l'ostel Cil et celles qui ont déduit,
eb. 13267.]

[Vögel mit der Lockpfeife fangen (vgl.pipee):

pipolcr 966

Ci devise la maniéré de prendre oysiaus a
pipper au bosc, Modus 134, 1 mit Anm. La
seson de piper au bosc as oisiaus commenche
aprčs la derraine Saint Michel et dure tant
comme les fuelles sont es arbres, eb. 134, 5;

eb. oft., s. Glossar.] pfeifen (dos Instrument als subj.):
Bien
furent lą dix mil ou tant; Tabourz sonnent
et flagiex pipent, Li marinier en mer s'esquipent,
GGtui. II 9110. Qui lors ōist tentir
arainnes Qu'en fait par les deus oz sonner,
Tabourz croistre, corz bondonner, Flagiex
piper et trompes braire .., Forment s'en pėust
merveillier, eb. II 9612.

trans. übertr. künden, melden: L'an ensivant,
g'en sui garent, Cornent qu'aucun le
faus en pippe, Nasqui le gracļeus Phelippe,
Que la cronique Bel apele, GGui. II 2041.

vol:7-col:966-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piperie s. f.

DMF: piperie

[FEW VIII 560a *pippare; Godefroy VI
170c, X 342b]

Pfeiferei : Celle part vont li bergier A grant
piperie, Par la main sans atargier Prant
chascuns s'amie; Si ont fait grant vireli,
Gautiers la muze saisi, Qui les esbanie, Car
nus n'an set plus de li, Rom. u. Post. II30,49.

vol:7-col:966-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piperon s. m.

DMF: 0

[ein Medikament: dyatrion piperon, Rég. du corps
82, 7. dyatrion pyperon, eb. 171, 15.
piaperon et dyamentastrum (Var. triumpiperum,
triompiperon), eb. 26, 24 (Glossar: médicament
, dans la composition duquel
entraient les trois espčces de poivre: poivre
blanc y poivre long et poivre noir).]

vol:7-col:966-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piperongc s. m. oder s. f.

DMF: 0

Hagebutte: Eglenter qe le[s] piperounges
(Gl. hepen = bips) porte, Walt. Bibl. 163
[fehlt in Walt. Bibl.2].

vol:7-col:966-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pipet s. m.

DMF: pipet

[FEW VIII 560a; Godefroy VI 171a. X

342c]

Pfeifchen : acatrons .. Fläusteles et cornés,
Maēüeles et pipés, Auc. 21, 15.

meton. Mund, Lippen : Anz k'ele (die gefallsüchtige
y schöne Frau)
voist a messe, la covient
a mireir, Acemeir lo pipet, lo sobrecil plomeir,
Počme mor. 128d.

vol:7-col:966-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pipoler, pi(m)pelorer, pi(m)peloter, pipeloper

DMF: pipoler
vb.

[REWQ6520 *pipa;FEW VIII516bpimp-,
558b pipp-; Gam. 695a pimpant; Godefroy VI 170Cy 171b]
vgl. apipoder, empipoder]

si*

pipelorź pc. pf. pass, aufgeputzt, geschmückt
: Li autres ars (des Liebesgottes) ..
fu bien faiz e bien dolez, E si fu moūt bien
pipolez (Var. E fu trop bien pimpelorés),
Rose L 918. Trop par estoit la terre cointe,
Qu'ele estoit pipolee e pointe De flors de
diverses colors (Var. Bien ert pimpeloree;
Pimpelotee; Pipelotee; Pipelopee; Pippelee;
Pintelee), eb. 1408. Quant boire veut mestre
Isorez, Tortis pains et pipelorés Alumer fait
devant sa coupe, OC oins, 571, 697. bourse
pinpelotee (muß ein Stutzer haben), Peler. V
5762 (Var. pinpenlotee, pipelotee, pimpeloiee,
painctelotee, papillottee).


vol:7-col:967-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pipon s. m.

DMF: 0

FEW VIII 562a *pippare; Godefroy VI 171c
]

der anlockt, ködert (übertr.): Par l'aļe roi
Phelippon (so Hds.) De France, le crüel pipon,
Fil le roi Henri, ki preus fu, Mousk. 18097.
Moult a en lui crüel pipon, Et träitre est, bien
le savons, eb. 19902.
piprenesse (pinprenesse) adj. /., s. pimprenele.

vol:7-col:967-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pique (piquier «stechen») s. f.

DMF: pique

[REWZ 6495 *pikkare; FEW VIII 450a;
Oam. 692a pique
; Godefroy X 343a]

Pike, Stichwaffe: Et le gent de le ville
akeurent vistement A pikes et as dars, BSeb.
VII 761. Férus fu d'une pique par si trčs
grande irour Qu'il reversa a terre, eb. XVIII
373.

vol:7-col:967-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piquement s. m.

DMF: 0

[Stich: s. Godefroy VI 172b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:967-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquenaire s. m., piquenart s. m.

DMF: piquenaire

[Pikenträger (Soldat) : s. Godefroy VI 172b, c (.Froissart
).]

vol:7-col:967-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquenbot s. m.

DMF: 0

[ ? : Entre un pré et une voie Espringoient
sor l'erboie Pastores et pastorel, Et en lor
muse a frestel Vont chantant un dorenlot:
«Vos avroiz lo pickenpot Et j'avrai lo dorenlot»,
Rom. u. Past. II 22, 12.] [Godefroy VI
143a; vgl. die zusammengesetzten Formen
FEW VIII 460a.]


vol:7-col:967-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piquėor s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Spitzhacken: s. FEW VIII 433b picus (um 1300).]

[Arbeiter mit der Spitzhacke : s. Godefroy VI 173c (Froissart).]

vol:7-col:967-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piquerommier s. m.

DMF: 0

[ein Kinderspiel: s. Godefroy VI 172c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:968-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piquet s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 453b *pikkare; Gam. 692a piquet]

[zugespitzter Pfahl, Absteckpfahl : Un pichet
et un petit piquetin ferrez, bei Godefroy X
343b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:968-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquetėor s. m.

DMF: piqueteur

[der mit der Spitzhacke arbeitet; Minierer:
s. Godefroy VI 173b (Froissart).] [FEW VIII
434a picus.]

vol:7-col:968-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piqueter vb.

DMF: piqueter

[intr. (und trans.) mit der Spitzhacke arbeiten;
(eine Mauer) unterminieren: s. Godefroy
VI 173a (Froissart).] [FEW VIII 434a
picus.]


vol:7-col:968-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piqueter vb.

DMF: piqueter

[intr. : s. FEW VIII 461b *pikkare (Froissart:
«butiner, faire la petite guerre»).]

vol:7-col:968-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Spitzhacken: s. FEW VIII
433b picus (um 1300).] [Godefroy VI 174a.]

vol:7-col:968-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquier vb.

DMF: piquer

[FEW VIII 434b picus; Godefroy VI 173c]
intr. (und trans.) mit der Spitzhacke arbeiten
; (eine Mauer) unterminieren :
Föant ala
desoz la terre Al fondement de la tor querre ;
Quant ot le fondement trové, Tant pica qu'il
l'ot estrōé, Thebes 8148. [Totes voies a pis
d'acier Antor la tor picoient cil, Perc. H
6033.] Forz est la tor, n'i enterrez ōan; Toz
li mortiers en fu pestri a sanc; Vos i pōez
piquier jusqu'ą dis anz, N'en abatrez solement
plain un gant, MAym. 1702. Quant il
furent venu a chele posterne (mureeX), si
commenchierent a pikier molt durement,
RClari L LXXV, S. 75, 25. et chil de desous
avoient escus et targes, dont il couvroient
chiaus qui picoient a le posterne, eb. S. 75,

30. et tant pichierent a chele posterne de
hasches et de boines espees, d'es, de bous et
de pis, que il i fisent un grant pertruis, eb. S.

76, 35. Il asaillent la tor, s'ont grant noise
mené Et pikent et machonent comme gent
forsené, Elie 2432. S Sag. Pr. 30.


vol:7-col:968-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piquier vb.

DMF: 0

[REWZ 6495 *pikkare; FEW VIII 450a
*pikkare; Gam. 692a piquer; Godefroy X
343b]

trans. stechen: Illec li Turc nous assailloient
de toutes pars ; une partie d'aus entrerent
en la maison deffaite, et nous piquoient
de lour glaives (Lanzen) par desus, Joinv.

148e. [E les beus aus testes cornües Acouplez
aus jous des charrües, Res veilliez les aus
aguillons .. ; Se bien les piquiez e souvent,
Meauz en arereiz par couvent, Rose L 19725.]
les mouches ou les guepes les poingnent et
piquent, BBerger 58. faites les (les boudins)
cuire en une paelle en l'eaue de froissure, et
picquiez d'une espingle, quant ils s'enflent,
ou autrement ils creveroient, Mźnag. II 126.
[übertr. : lecherie si les (die Trinker) pique
Qu'il en sont trestuit ydropique, Rose L
5997.]

einstecken (?): Brouet blanc: .. Et quant
l'en avra drecié, si pouldrez par dessus une
espice que l'en appelle coriandre vermeille et
des grains de la pomme de grenade avec
dragee et amandes frļolees, piquees en ehascune
escüelle sur le bout, Mźnag. II 165.
piquier3 ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
intr. pikant sein [FEW VIII 464b]:
Et
quant .. le bochet sentira assez les espices et
il piquera assez, si ostez le sachet et l'espraignez
et le mettez en l'autre baril que vous
ferez, Mźnag. II 239.

picant pc. prs. pikant (für den Gaumen)
25 [FEW VIII 465a]: Bochet: et lors le coulez
en un sas, et aprčs le mettez en un tonnel et
y mettez une choppine de leveēon de cervoise,
car c'est ce qui le fait piquant, Mźnag. II 239
(den Honigabsud).

piquois s. m., s. picois.


vol:7-col:969-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piramidal adj.

DMF: pyramidal

[FEW IX 648b pyramis;

Godefroy X 451b] [von der Form einer Pyramide :
Ci parolle des
gerfaus : Li cors de lui descende d'une fourme
en subtilļant et en aguisant jusques vers la
koue. Ceste fourme dļent li geometrijen
fourme piramidale, De Arte venandi Emp. Frźd.
21, 8. Et doit estre li sidiles rons, descendans
en aguisant et en la meniere de la
figure que li geometrļen apellent piramidale,
eb. 52, 25. Outre plus, ci cediles quarrez de
pierre ne puet estre portez si legieremant
com li sediles piramidales de bois, eb. 52, 36.]

vol:7-col:969-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piramide s. f.

DMF: pyramide

[FEW IX 648a pyramis, -idis; Gam. 726b pyramide
; Godefroy X 451b]

Pyramide: [La tierce (porte de Thébes) ot
non «Omoloļde». Bavant ot une piramide,
Li päisant l'apelent «Pile»; Cadmus i gest,
qui fist la vile, Thebes 5202.] La piramide au
roi (Grabmal für Alixander) fu mult et grans
et lee, Et fu lasus amont issi en haut levee, Nus

hom ne trairoit plus quariel d'arbalestree.
Por ēou fut en grijois piramide apielee Que
d'une seule piere fu toute acouvetee. Cele
fu d'aimant, si fu en fier saudee Et ot dix
piés de lonc, isi fu mesurée. Li cars roi
Alixandre fu lą dedens posee, R Alix. 546, 19
u. 22. Se perdrix estoient trouvées .., Par
le cheval (de toile) les conduisoie ; En conduisant
me deduisoie, Quant, en passant entre
deux esles, De file tout droit es tournelles En
maniéré de pyramide Entroient, sans trouver
aide De retourner jamais arriéré, Vieille 41.
[Des enseignes de l'ostor qi prent les granz
oissieax : .. Et des eles au piz doit avoir une
figure ensi com est une figure de piramz, et
doit estre rėontz et pessanz, Moamin 114, 5 ;
s. Glossar. 8. 393.]


vol:7-col:970-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piramidele s. /.

DMF: pyramidelle

[FEW IX 648a pyramis ; Godefroy VI 475b]

kleine Pyramide: Par coustume souloye
tendre Pour les poissons en la mer prendre A
la roys ou a la saienne .. Ou aux chauces
(Sacknetze) qui ont grans esles En forme de
pyramideles, Qui sont au bout devant estroictes
Et par derrier larges et droictes, Vieille

52.


vol:7-col:970-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pirate s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 572a pirata ;

Gam. 697a pirate] [Seeräuber: s. Godefroy X 344a (Bersuire).]

[schon in den Faits des Romains (13. Jahr h.),
s. FEW, a. a. O.]

pire adj. compar. (nom. sg.), s. pejor.
pire s. m., $. pierge.

vol:7-col:970-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pire s. m.

DMF: 0

[eine Art Schleuse im Gebiet von Tournai:

T. Sarain dou Pire, Friedensreg. Tournai 112
mit Anm. S. 122.]
pireman s. m., piremandrie s. /., s. Godefroy VI 175a, b (13. Jahrh.).

piré adj., s. piergiź.


vol:7-col:970-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piretre s. m., s. pélestre. [piretre, MoaminII

DMF: 0
3, 2 u. oft.]
pirie s. /., s. pierrerie.


vol:7-col:970-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pirier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 155b pejor;

Godefroy VI 175b] trans. schlechter machen, verkleinern:
tot
le mal que il fera, Son anemi (subj.) le notera,
Nel metra nļent en obli. Del bien n'ira pas
autresi, Quer a son pōoir le piera (oder l.
l'empierra ?) Et par tot l'anļentera, Chast. II
313.

vol:7-col:971-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pirite s. m. und s. f.

DMF: pyrite

[Gam. 726b pyrite; Godefroy X 451c]

Eisen-

oder Schwefelkies: Pyrites a falve
culur; Ki restreint, si gete chalur, E süef
tocher se voldra, Se nun, les deis brusler fara,
Lapid. A 67, 909
pirite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Marbode).
[Dou Pirite:
Pirites lia bloie color usw., Lapid. G 144,
1153ff. La Pirite: Bele gemme est la pirite
.. ; sa lüor Semble fuldre par color, E a color
de vif charbon; Pur ēoe pirite a a non usw., Lapid. D
185, 1283.]

vol:7-col:971-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piromancie s. f.

DMF: pyromancie

[Godefroy X 451c; vgl. eb. VI 175c piro
mancč
]

[Wahrsagung aus dem Feuer: Cil rois (Bladud)
fu forment engeinus Et de totes arz
scļentus; Il sout asseiz de nigromancie Et
d'un altre art, de piromancie, GMonm. 2717
(die Silbenzahl der Verse verlangt nigromance
< : piromance)). par astrologie .., par nygromancie,
par ydromancie, par pyromancie,
EDesch. VII 192 (Prosa).]

vol:7-col:971-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piron s. m.

DMF: 0

? : Si songai que astiés vestis D'une grande
chape a piron; En cele aiwe faisiés le pion,
Aine puis ne reveniés desore: Or astez mors
en mult pou d'ore, Gautier Le Leu 274, 73

(Glossar: gros cuir). [Godefroy VI 176a; s. auch Tr
. Bélg. I, S. 339, 73.]

vol:7-col:971-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piropc s. m. oder s. f.

DMF: 0

ein hell leuchtender Stein: Avoec i ont mis
li Escler Une lampe de cristal der; Devant la
tombe Mahon pent .. ; Elle i fu assise par
art. Chil qui l'uevre sutilļa Auchune piere mise
i a, P[i]rope u escarboucle fine, Qui (oder
Par cui) la lampe en enlumine, Mahom. Z
1942. [Godefroy X 451c (,,variété de grenat»).
pirule s. /., «5. pilule.
pis $. m., s. pic.

vol:7-col:971-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pis adj. subst. neutr. adv. compar.

DMF: 0

[REW* 6367 pejus; FEW VIII 154b pejor; Gam. 697b pis ; Godefroy VI 176b
. Hammesfahr
Komp. vgl. pejor (pire) ; mieus]
adj. (subst.)neutr. Schlimmeres:
[Mčsl'apostoile
fu hum de mult grant saveir; Veit bien
ke l'um deit fere mal pur pis remaneir, (damit Schlimmeres unterbleibe), SThom. W
1072 mit Anm. (Tobler Verm. Beitr. 1
3 93).] [Guarder
li dei amur e fei, Si cum jeo vueil qu'il face a
mei. Se par nul engin le saveit, Bien sai que
mult l'en pesereit, Mčs nepurquant pis iert
asez Que jeo pur li seie afolez. Si bele dame

tant mar fust, S'ele n'amast e dru n'ėust!,
MF ce Lais Eq 81. En peine sunt e en hahan,
Antan fu mal e pis awan, Rou III 838. Mal
iert bailliz, se il est pris, E nōalz iert, s'il est
ocis : Se l'un est mal, e l'autre pies, D'armes ne
quiert ja mais nul pris, eb. III 4105. De voz
terres vos chaeeront E, que pies iert, vos
ocieront ( Var. E pies iert, quant vos ocieront,
eb. III 7290. Prestre, de l'estole ke dis, Quant
tu a ton col le pendis ? Se tu chou k'ele senefie
Ne ses ne ne fais, tant est pis, Rend. G 96,4.
Voiremant sui je fos, Quant ce que je pans
dire n'os; Car tost me torneroit a pis. An
folie ai mon panser mis, Glig. 629. Nus ne
l'entent, car il tornast a pis, Ansėis 5467. Jeo
sui de tel amur espris, Bien me purra venir
a pis, se jeo n'ai sueurs e aļe, MFce Lais G
456.] Quant lur aventure en pis (zum Schlimmeren)
müe, Clem. SCat. 1024. [Ne vueil
entrer de mal en pis, Troie 13636. iront de
pis (Var. mal) en sordeis, eb. 27931; s. auch u. mal.]
[Ce fu encusé et prouvé, Confessé
en voir et trouvé. Ainsint de pis en pis ala,

Et de sa fortune avala, Geffroy Ghron. métr.
7069.]

avoir pis, faire pis u. ähnl. : [Bien löereie
des or mais Que nos lor quėisson la pais;
Asez en a l'en ja mal fait, Crieme est encor
que pis n'i ait, En. 6572. Par le cunseü d'un
suen barun Sis sire l'a (die Damé) mis en
prisun En une tur de marbre bis. Le jur a
mal e la nuit pis, MFce Lais G 660. Li tens
müa, li venz turna, Ne porent terre aveir ne
port .. ; Deus l'aveit issi purvėu, Ainz ke pis
i ėust ėu, Kar mult i ėust grant occise, Ainz
ke la terre fust cunquise, Rou III 2770. Mal
ont en terre e pis en mer, Ne ne sevent quel
part aler, Troie 28159.] Mult avrunt pis
Brokeis (als die Juden hatten) e mult peiurs
fedius, SThom. W 5855. [En tel maniéré set
assaus Se rendirent, c'on ne savoit A dire
qui pis en avoit (wer unterlag), RViolette SAT
6416. Li uns l'autre a terre balance. Tels cols
se sont doné es pis, Ne sai qui de la lance ait
pis (wer den Kürzeren zog) Ne cui plus en
soit meschėu, Mais a la terre sont cėu, Hunbaut
2542. Comment peut nus en ynfer avoir pis
Com jou ai ?, BHant. festl. I 2967. De l'un ai
mal, de l'autre pis, Muels vodroie estre mors
que vis, Florimont 235. Ne veloit oblļer s'amļe.
Le jor ait mal et la nuit pis, eb. 3987. Mal ai le
jor, et pis la nuit; De dolor m'ocirai, se cuit,

eb. 8477.] [Lui que aiude ? nu ls vencera;
Cum peis lor fai, il creisent mais, Passion
498. Le nés li esracha del vis. Que li pėust il
faire pis?, MFce Lais B 236. Male prison
m'avroit donee Qui a li anvoiié m'avroit ; Ja
pis feire ne me savroit, Perc. H 2286. S'aim
miex faire pis assez Par leur los et par leur
dis, Bec. gčn. Jeux-p. CXXXIX 16 (mit Anm. «faire pis
= źtre plus malheureuse»).
Gerars de sa lanche le point Outre en outre
par mi le pis; Mort Ta, ne li pot faire pis,
BViolette 8AT 3728. Par Dieu, del desarmer
ne pōons faire pis, Aiol 4705. Il le regrete, si
a dit: «Biaus amis, Ki vous a mort, ne nous
pot faire pis ; Jou vous cuidai rendre tout vo
pais», Ansėis 3689. Mervelles est que ne m'en
sui ochis, Si m'ait Dieus ! que s'amor me fait
pis Que la prison destraignant ł sui mis,
BHant. festl. 12715. Primes fet (Fortune) joie,
puels doloir; Selui que tot (Var. Celui oui
toit) fait pis assez Que se jai ne li fust donez,
Florimont 1147. la despance de trois anz
Métrons en sept jors ou en dix. Or nos gart
Deus de faire pis !, eb. 5436. Anēois, se Gascoins
maufet urent, Aprčs a pis fere s'esmurent Ne
du papė onques repris Ne furent, Geffroy Chron. métr.
2422. S'il est voir ce que l'en en
baille, Des pļeurs estoient (li Templier) li
pire. Quant il vouloient ce despire Qu'avoient
en l'espaul' et ou pis, Si fesoient que
Jüis pis: Crois porter et la crois despire, eb.
3454.] Se j'ai fait mal les vostres, encor lor
ferai pis, BSeb. XXIV 724. [Peis li promest
ad en avant, Leodeg. 192. si ne dotet assi
mļes peix (deterius), Greg. Ez. 123, 41. Grant
chose deit l'om desvoleir, Por piz oster e
remaneir, Troie 3982.] [Por ēo que li Franceis
diseient Et encor pies, se pies pōeient,
Li reis al duc aidier ne vout, Rou III 6248.]

subst. nom, mit bestimmtem Artikel : [Par set
batailles o par dis En a esté si lor li pis Que
por poi ne s'en sont alé, Troie 21220. siens
en fu li pis (er unterlag), Gayd. 80. Ja est ses
sires Gaydes .., Cist est ses niés .. ; Se mal
li faitez, sor voz tonrra li pis, eb. 131. [ceo
m'est avis, Sur mei en est turnez li pis. Ki
sur altrui mesdit e ment, Ne set mie qu'a
l'ueil li pent, MFce Lais F 86.] Mčs sor aus
en torna le pis, Ben. 26573. De toutes pars
erent li lieu pourpris Pour regarder sor cui
torra li pis, Enf. Og. 3804.
pis1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre au pis «unterliegen»
: Au demain ont

jour de bataille empris, Mais li gaians, je
croi, en iert au pis, Se mes pōoirs ne m'est
del tout faillis, Aub. 1056.

[retornerau pis: Et le (den Jagdfalken) gardoit
on de mauvais porteur, car, c'il retournoit
au mauvais porteur, il retourneroit au pis,
et ne li seroit pas de profit chose qui li fust
faite, De Arte venandi Emp. Frźd. 79, 21
(«redire in pejus, reprendre de mauvaises maničres»).]

avoir le pis «unterliegen» u. a.: Or dites:

De cui se plaindra Cil qui des cos avra le pis,
Quant li uns l'autre avra conquis ?, Ch. lyon
6089. la bataille est si paroille Que l'an ne
set a nul avis Qui a le miauz ne qui le pis,
eb. 6198. [Ce tient a honte et a grant let Lanceloz
tant que il s'an het Qu'une grant piece
a, bien le set, Le pis de la bataille ėu, Si l'ont
tuit et totes vėu, BCharr. 3725. Nestor avuec
la sōe gent Les encontra premierement. Le
pis en ot al comencier, Moūt i ot as suens
grant mestier, Troie 2410.] Ot une guerre
dont moult avoit le pis, Jourd. Bl. 2902.
[Nampourquant n'ont de repos cure, Ains
boute li uns l'autre et sache ; Ne il n'i a chelui
ki sache Ki en ait le miex ne le pis, BViolette S AT
1977. De son bordon ėusse ėu le pis, Se
Dex ne fust, Ansėis 9153. Sire, je voi Que le
pis avons del tornoi, Florimont 6814. Voit
que le pis ait de la guerre, eb. 10719. Moūt
en i ot que mors que pris. Li rois d'Ongrie
en ot le pis, eb. 10734.] Mais ceulz qui le
trouvčrent (Robert den Teufel), si en orent du
piz, Dit Bob. D 278. [Mes sire Keus, ..
Certes, vostre langue vos het, Que tot le
pis que ele set Dit a chascun, qui que il soit,

Ch. lyon 618.] [Biaus sire, Grant corteisie
vos oi dire, Qui ne vos ametez le pris Del
miauz ne del blasme le pis, Perc. H 8134.]
Tex i venra avec nous boivre Qui en avra le
pis parti, Regr. ND 244, 12. Mais aidier
ne t'en poet ne Diex ne Sathanas, Si les en
mies au pis, ja ne m'escaperas, BSéb. XVIII
570. [Hui an cest jor fera le pis Que
onques mčs fėist, sanz dote, Erec 5712.] Eetes
du pis que vous porrez, Barb. u. M. III 191,

37. Li vilains tot li reprocha Corne cil qui
male boche a, Et dit et fet au pis qu'il puet,

Si con de nature li muet, Guil. d'A. 1521; s. Tobler Verm. Beitr. P 179.
[du pis que pouoient
De Dieu et de ses sains parloyent, Gace de la Buigne
2649.]

adv. pis, de pis in unpersönlichen Konstruktionen:
schlimmer
: [ses (des kämpfenden Ritters)
cos afebloiier voient, Sicriement qu'il
ne l'an soit pis, RCharr. 3645. Et verroiz, la
vostre merci, Se je serai ou morz ou vis, Ou
me sera ou miauz ou pis, Perc. H 6638. Jo
criem, se vos vos combatez, Ad ēo que vos vos
parjurez, Que del parjure pies vos seit, E
que cil venque qui a dreit, Rou III6939. S'en
vostre prison me sui mis, Il ne m'en deit pas
estre pis, Troie 1598. Se la danzele l'osast
faire .., tost l'en pöust estre pis, eb. 15090.
Senz ēo qu'a nul en vienge pis, Eslisent prince
a lor talant, eb. 16976. «Deus», dist Guillames,
«c'or ne suix adoubeiz! Per cel apostre c'on
quiert en Noiron prei, Tant i ferise de mon
branc acerei, Des quinze mil n'en pōist piez
aler», Enf. Quill. H 819. nel descovera de son
consoil Ne ne dira parole, dont pis li soit,
Aiol 3854. De mariage n'ert ja par moi trais,
S'il ne fait cose, dont il me soit trop pis,
Ansėis 262. «Diex», dist li rois, «con or sui
entrepris ! .. Car se chi vient li rois de saint
Denis, De la corone esterai dessaisis; Et s'il
n'i vient, encor m'ira il pis, Car tout perdrai
et iere desconfis», eb. 8246. L'escu li ront, li
haubers est malmis, Parmi l'espaule li a le
boin fer mis, Mais trop fu poi, ne l'en fu
gaires pis, BHant. festl. I 4631.] [Moūt lor
en aveient ocis, Por ēo lor en fu moūt de pis
(Var. si lor en fu moūt pis), Troie 6044.] Se
vos estiez senz seignor, Estre vos en porreit
de pis (Var. bien pis), eb. 27389. A grant mal
endreit mei vint il en cest pais, Pur sa fine
beauté est mis quoers si suzpris Ke ne pus
bien aveir ne les nuz ne les dis. E s'il ad grant
bunté, pur quei m'en est de pis ?, Horh21271.
E s'il (li ostur) est depecié u en coe malmis,
Ke penne ait brusee, dunt rien li seit de pis,
Ja mčs pus nen iert miens, éb. 4267. Et s'il
m'en estoit de pis, Humblement le soufferroie,
Tr. Belg. II 149, 35. de pis l'en seroit a
l'ame, VGreg. I 1820.
pis1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. pis in persönlichen Konstruktionen:

45 schlimmer : [E cum plus ama Deu, tant fu il
del rei pis, WThom. W 735 Qbssar : źtre en plus mauvais termes avec qqn).
[Et se tu fais
a lor (deiner Sinne) talens, Il feront ton bon
fruit porrir Et toi mal vivre et pis morir,
Rend. M 130, IL]

mindery weniger (=

moins) : je dirai Que
mes niés est d'armes conquis. Lors si vaudra

a vostre oes pis, Ch. lyon 6418. [Si m'āit Deus,
de tant vaut pis, Perc. H 3571. «Li drap que
ma mere me fist, Don ne valent il miauz que
cist ?» «Vaslez, .. einz valent pis», eb.
1615.] Car vivre amant sans amie Vait (l.
Valt) aisseis pix de morir, Bern. LHs. 399, 3.
[S'il (der Jagdvogel) i chiet, ne li vaultpas
pis Que se un gros oysel avoit pris, Qace de la Buigne
7545.]

mit Zurücktritt des komparativen Sinnes :
or est pis, (das ist schlimm), Cor 291. s'il vous
plaist, Or est pis, vous estes navrés, Ch. II esp.
10691.

vol:7-col:976-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pis (pissier) s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 588a *pissiare; Godefroy VI15
181a]

Harn: de son (des Luchses) piz (Var. pissat,
escloi) naist une pierre precļeuse, Brun. Lat.
248.

pis s. m., s. piz.


vol:7-col:976-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pisain adj.

DMF: pisan

[aus Pisa : Gorgerette pisainne et coife on
li bailla, Et deus esporons d'or qu'en ses deus
piés frema; Un moult riche destrier on li apareilla,
BSeb. XXIV 329.] [Godefroy VI 176c.]

vol:7-col:976-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piscarļole s. f.

DMF: 0

[eine Art medizin. Zange : La maniéré
d'oster les poins doit estre tiele : les filz soient
trenchiés o forces, jouste le neu du fil, aprčs
soit appoiiee la char de la plaie o la taste,
jouste le pertuis du point; aprčs soit pris le
neu du fil o les piscarļoles, et soit trait hors,
HMondev. Chir. 749. eb. 1018 (pizicariolae).]
piscine s. /., s. pecine.

vol:7-col:976-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pise s. /., s. Godefroy VI 177a (jud. frē.

DMF: 0
«mortier», 14. Jahrh.)
pison s. m., s. poisson.


vol:7-col:976-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissace (auch pissate), s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 588b *pissiare\ Godefroy VI 177b]

Harn: urina: pissate, Gl. Lille 14b. Car sa
(des lynx) pissate devient pierre, Quant a
l'air vient et touche a terre, Ov. Met. 114. Le
chaut les faisoit devļer. Aucuns, pour leur
soif oublier, Qui grant estoit a desmesure, Et
pour querre un poi de froidure, Le fer a leur
denz engouloient; Li autre qui boire vouloient,
Si con nécessité gent chace, Trangloutissoient
leur pissace, GGui. II 11875.

vol:7-col:976-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissat (auch pissart) s. m.

DMF: pissat

[FEW VIII 588b *pissiare; Gam. 697b pissat
; Godefroy X 344c]

Harn : locium

(d. h. lotium) : pissas de beste,
Gloss. 7692 493. il covient sanz faille Que o
pissat soit destempree (la poudre, zum Schminken),
Barb. u. M. III 448, 43. Ez vos prestre
Renier qui les espeuse, Rainberge li aporte
plain poig de beuse, Puis prent de son pissat,
si l'en arreuse, Audigier 70. La vessie et le
cul derričre Ne puisse, en nulle maniéré.
Tenir pissat ne grosse orine!, Vieille 158
(Verwünschung). [L'utilité de la création du
dit (vit) selonc le Philosophe .. est double : la
premičre que le pissat (urina) soit mis hors
par lui, HMondev. Chir. 489. la quele accosité
ainsi desnüee est dite pisat (urinalis aquositas),
15 eb. 453. Et quant le pissat est entré entre les
deus tuniques de la vessie, il est un poi déporté
en montant vers le fons de la vessie usw., eb.
464; eb. 465. 466. Condicļon indignée
Humayne, qui tousjours erre! .. tues chargée
De fiens, pyssat, cracherre, EDesch. II 262,
226.] s'il y a aucune tache d'uille ou autre
gresse (dedans vos robes), le remede est tel:
Ayez pissat et le chauffez comme tiede, et
mettez la tache tremper dedans par deux
jours .., et se la tache ne s'en est alee, si le
face dame Agnčs la beguine mettre en un
autre pissat et battre un fiel de beuf avec
usw., Mźnag. II 65.

vol:7-col:977-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissechien s. m.

DMF: 0

[Schimpfwort für den Jagdknecht : s. Godefroy

VI 177b.] [FEW VIII 529a.]


vol:7-col:977-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissėiz s. m.

DMF: 0

Harn: Li enfes Audigier fu bien norriz,
Trois foiz le jor le baignent en un seilliz, Qui
trestoz est püanz de pissėiz, Audigier 164.
[Godefroy VI 177b.]

vol:7-col:977-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissėor s. m.

DMF: pisseur

[Pisser: s. FEW VIII 589b (13. Jahrh.); Godefroy X 345a.]

vol:7-col:977-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pissier s. m.

DMF: 0

[Pisser: 5. FEW VIII 590a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:977-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pissier, pissir vb.

DMF: 0

[REW3 6544 *pi§are (Schallwort); FEW
VIII 587a *pissiare; Gam. 697b pisser; Gode
froy
X 345a. zur Form pissir (Ren.) s.
Tilander Lex. Ren. 122]
intr. pissen:
mingere: piscier, Guļl. Brit.
120a. pissier, Voc. Evr. 22. [E sor lui pissa li
goupiz, MFce Fa. 14, 16 Var. (De leone
50 aegroto).] Et li chevaliers si pissa Lés le buisson
contre les haies, Veng. Rag. 4494. entra en un
sentier, Par oł li moine vont piss[i]er, Barb.

u. M. I 255, 392. Lors se lieve sire Gombers,
S'ala a Fuis pissier toz nuz, eb. III 241, 83.

[je pisserai Ou test, et ferai mon orine, eb.

III448, 48 ff. [Se li culevre vous vieut as dens
saisir, .. U li araigne vous morde en vo dormir,
U ras pisoit sor vous por vous honir, Se
vous a l'aigue poiés tantost venir .., vous
garra, vous n'i pōés faillir, BHant. festl. I
2666.] Paiens, qui les emprisonnoient, A si
grant vilté les tenoient .. Qu'en despisant
Dieu et sa mere .. Leur pisoient sus les
visages, GGui. II 1222. Mirtus enpeche ne
vomisse, Grant aide fait que je pisse, Propr. chos.
I 25, 10. Pour savoir, se la famé peut
concevoir, fetez la pissier sur le malve par
trois jourz ; se ele remaint vert et vive, el'est
brehaigne, se ele est morte, si pourra concevoir,
Rec. méd. 49. [N'il (li viz) ne sert mais
que de picier, Dont je suis hüez comme uns
chiens. Par Dieu, encor fusse escolier, Se
j'eusse mon vit d'Orlļens!, EDesch. VI11, 27;
ähnl. eb. VI 226, 9; VI 229, 28. Il (der Hund)
va chascun jour au moustier Sur l'abit du
prestre pissant, eb. VIII 94, 12.]

[pissier sanc : Puis pissa sanc, si s'esbahit
Et pensa que ce le trait, Que il n'avoit esté
sengnez, PGat. SMart. 6075. et ne le (orbe)
doit on pas user por ce qu'ele fait pissier sanc,
Rég. du corps 143, 6.]
pissier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. pissier contre le soleil :
J'ai pissié
contre le soleil Pour ce se je di vérité (man
macht mir einen Frevel daraus, wenn ich die
Wahrheit sage), Escan.
304.

figürl. pissier contre le vent sich selbst Schaden tun :
Or doi avoir grande fiance En
ce que vouz m'aviez couvent (iron.) ! Mais
j'ai pissié contre le vent, Pour coi vouz estes
repentis Et de faire bien alentis, Escan.
22544.

pisson s. m., s. poisson.


vol:7-col:978-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pistace (auch pistacee), s. f.

DMF: pistache

[REW3 6535 griech. pistakion; FEW VIII
596b pistacium; Gam. 697b pistache]

[Frucht des Pistazienbaumes : s. Godefroy X 345b (13. Jahrh.).]

pister vb., piston s. m., s. pester, peston.


vol:7-col:978-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitable adj.

DMF: pitable

[FEW VIII 443a pietosus; Godefroy VI 178c. vgl. pļetable, pitėahle]

[sanft: Je sui des valiez Antecrit, Des larrons
don il est escrit Qu'il ont abit de saintėé
E vivent en tel feintėé; Dehors semblons

aigneaus pitables, Dedenz somes lous ravissables,
Rose L 11717.


vol:7-col:979-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitalment adv.

DMF: 0

[in frommer Weise : Rechois la gloire pitalment,
Wace Vie SMarg. 600 (ms. A) (Keller
Voc. Wace 173a).] [FEW VIII 443a pietosus.]

vol:7-col:979-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitance s. f.

DMF: pitance

[.REW3 6485 pietas; FEW VIII 440a pietas
; Qam. 698a pitance; Godefroy VI 179a,
X 345c]

Erbarmung : Saveiz por ke il (Gott) ne prent
main a main sa venjance ? Ce fait il par mercit
et par mut grant pitance. Il vult ke li pechieres
viengnie a reconissance, Počme mor. 171b.
Et ja soit ce qu'il tiegniet (der Richter) bien
droite la balance, Nequedent doit avoir en
son euer la pitance, eb. 365b. Qui l'avoir at
del munde et la sustance Et voit son povre
frere et ne l'en prent pitance, L'amur de Deu
n'at mie et vaine est sa créance, eb. 553 c. Et
Dex, qui est vraie pitance, Ne demande plus
a nului Fors ce c'on puet faire por lui, StJul.
3642. [Qu'en toi (Dieu) ait li roiz esperance,
Ne ce movrait de tai pitance, Oxf. Ps. XX
7, S. 274.] pour la pļetance ( !) De nous soufry
a mourir a aspre penetance, Nicolas v. Verona,
Rom. IX 506.

Verzeihung : Des pekiés k'as fait puis l'enfance,
Par ceste crois t'en faiē pitance, Vdl
30 Mort 137, 11.

Erquickung, Labung,

Speisung : Lors dist
pitance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Renart)
: «Compere, ēa venez Un poi avant,
et si tenez Par charité de la pitance A ceux
qui bien sont a fiance Que vos serez moines
encore!» Dist Ysengrin: «Je ne sai ore Qu'il
me sera, bien porra estre; Mčs la pitance,
biau doz mestre, Car me bailliez isnelement!»,
Ren. 1043. 1048. Lieve la teste, venir voit
Une corneille a la voire. Renars l'a moult
bien resgardee. A soy mėymes dit et pense
Que de li fera sa pitance, Ren. Suppl. S. 250.
Li l’ons .. Lo (le cheval) voit .. ; Or cuide
bien emplir sa pance Dou cheval en leu de
pidance, Lyon. Y s. 2214. Mais ja tant n'emplira
la pance Ke li cuers en sente pitance, Confort
n'aide ne socorse, Eles 218. [Faites vo dame
une grant cortoixie De la cowe d'une vičs
treue rance! C'elle ait la tous, se serait grant
pitance, Rec. gźn. Jeux-p. CLXXV 20 mit
50 Anm. («soulagement»).] Infiers est lius sans
ordenance Et sans amor et sans pitance, Tr. Belg.
II 241, 1184. Nostre malade tout a tire

De poisson demandent pitance, GCoins. 526,

115. Por ricoise n'est pas hom pire, Se avariche
ne l'empire .. ; Pregne chou ke li puet
souffire, Dou plus fache au povre pitanche,
Rend. C 168, 6. ai laisiet por pitance Cent
souz as freres des cordeles, Mčon I 83, 102.
Faites venir bone pitance, eb. I 85, 162. Nos
no (l. ne) vestons nulle chemise Et si vivomes
en pitance, eb. I 84, 129. Or n'atent mčs nule
pitance Ki aliege ma mesestance, Barb. u.
M. I 139,115 (Li CongiźJBodél d'Arras). Par
cele foi que tu dois mi, Biaus Fius (spricht Nostre Dame zu Christus)
.., Quar fai a ces
āmes pitance Qui lą jus sont a morne chiere,
eb. III 146, 555 (La Court de Paradis). Siecle
püant, ort et divers Averont cil qui, par
haussage, S'endorment en vilain usage,
Quant lor cors ert pitance as vers, VdlMort
117, 12. Por métré a boin kief te querele,
T'ame (dot.), qui est et boine et bele, De ceste
crois pitance livre !, eb. 142,12. Et vont disant
que povre sont, Et les grasses pitances ont,

E les granz deniers en trésor, Rose L 8108.
je donne por Diu et en aumosne aprčs men
décčs .. as freres de Saint Jakeme d'Arras
dis sols en pitance, as Prés de Douai cinq
sols en pitance usw., Taill. Rec. d'Act. 281.
et si doins pour Diu au couvent de Vauceles
dis livres d'artisļens d'iretage a faire pitance
cascun an, eb. 197. nach GMuis. kommen
im Kloster die pitances zu den provendes hinzu
als besondere Erquickung nach Singen und
Lesen :
Avoecques le provende prendons nous
bien pitances; Bien soustenir le corps vault
mieus que les penances ..; Pour canter et
pour lire sont pitances données; Les antiennes
souvent en sont haut entonnees, Les messes
et les viespres solempnelment cantees .. ;
Souverains des pitances doit iestre li prļeus;

Et, se li prļeus fault, au dit dou sousprļeus
Toudis obéir doivent trestout religļeus,
GMuis. 1167 ; s. auch u. pitancier.

Teil, Beschiedenes: Mors, crie a tos, et
clers et lais: «Teus cuide ancui dormir en
pais Cui je ferai, par tans, pitance !», VdlMort
64, 3. En infer, si que nos lisons, Tormens de
totes müisons I ont avocas de pitance (als ihr Teil), eb.
176, 3. Mort amere leur est pitance
(denen, die sich gegen die Geschosse zu decken versäumen), GGui.
I 4063.

vol:7-col:980-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pitancerie s. f.

DMF: 0

[Amt und Stätte der Verteilung der pitances

981 pitancier

im Kloster: 5. Godefroy VI 179a; FEW VIII
440b pietas.]

vol:7-col:981-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitancier vb.

DMF: 0

trans. (die Mönche) mit Speisen versorgen:
5 [A Dieu me rent et a saint Aigniien, Si serai
moines, sel volés otroier. Jou aport ci mil
livres de deniers A pitancier les moines del
mostier, Mon. Guill. II 212.] [FEW VIII 440b.]

vol:7-col:981-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pitancier s. m.

DMF: pitancier

[FEW VIII 440b pietas, Godefroy VI 179b]
der mit der Beschaffung und Verteilung der
pitances im Kloster betraute Mönch (neben den
Ämtern eines cenelier, quisinier, vinetier, au15

monier, trésorier, enfremier) : Baudüins li
Fevres pitaneiers et rentiers, GMuis. I 127.
Li pitanchiers souvent doit des pitanches
faire; C'est chou dont il poet mieus toudis
au couvent plaire. A bien et haut canter font
pitances attraire Et, quand on ne les a,
moult bien on se scet taire, eb. I 166. Pitanchiers,
bien t'avise, se nos tos soustenances,
Encontre ti courrons, par Dieu, de nos grans
lances!, eb. I 167. Pitanchiers, se nous faus,
nous te wardons pensees, eb. 1167.

vol:7-col:981-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitancier© s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 440b pietas; Godefroy VI 179b] Kostverteilerin im Kloster
: La dame qu'as
vėu aler Par cloistre et vļande porter Sur
parchemin est pitanciere ( Var. panetiere) De
cėens et sousceleriere, Peler. V 12829.


vol:7-col:981-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitanciere s. f.

DMF: 0

[Platz im Kloster für die Verteilung der
pitances: s. Godefroy VI 179b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:981-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 pite, pide adj.

DMF: pite

barmherzig, mitleidig: Tant par ert pide e
aumosniers Grégoire li Dé amis chiers, VGreg. A
1317. Beau pere Deus, hautisme sire ..,
Qui tant es pides e puissanz, eb. 2377; vgl.
40 pitos (pidos).

[mitleidswürdig: pite désolation, Godefroy
VI 179c (15. Jahrh.).]

pité s. /., s. pitié.

vol:7-col:981-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitėable adj.

DMF: pitoyable

[FEW VIII 439a pietas; Gam. 698b pitoyable;
Godefroy VI 179c, X 345c. vgl.
pļetable, pitable]

barmherzig, mitleidig'.Kar tu ies, Sire, bons
et pitėables (propitiabilis), e mulz par misericorde
a tuz ki tei apelent, Gambr. Ps. 85, 5.
La haute dame pitėable, NDChartr. 46. eie
(Franchise) ot le euer si pitėable E si douz e

pitié 982

si amiable Que, se nus por li mal traisist, S'el
ne li aidast, el crainsist Qu'el fėist moūt grant
vilanie, Bose L1205. [C'est Jhesucrist le pitėable,
EDesch. IX 255, 7859.]

fromm: Car moūt oi grant fain d'aourer
Le bel saintüaire enourable De cueur devot
et pitėable, Rose L 21594.

pit'źablement adv. mitfühlend: La douce
dame glorieuse La mere qui ert angoisseuse
Regarda piteiablement Et ōi debonneirement
Son pleint, son plor et ses pričres, NDChartr.

58.


vol:7-col:982-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitėé s. f.

DMF: 0

[über die Bildung s. A. Darmesteter, Rom.

V 150]

Mitleid, Mitgefühl: Il i ot un preudomme
plain de grant carité, Enrachiné de bien et de
grant pitėé: «Segneurs», fet il, «merchi, pour
sainte carité usw.», Doon 22.

Jammer, Elend: De la douleur qu'ele a et
de la pitėé Quėy en pasmesons, Doon 8.

vol:7-col:982-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitėer, pitļer vb.

DMF: pitoyer

[FEW VIII 439b pietas; Godefroy VI 179c] intr. Erbarmen, Mitleid haben:
[peyter
(Var. pļater, pļeter, piter), Levy Rech. lex.
637; der s. Contribution S. 486; ders. Trésor S. 178.]
[Rōyne glorieuse, qui nommee yes
Marie, Se te trčs grans douēours enviers moy
n'en pitļe, Toute emportera m'ame .. D’ables,
GMuis. I 69. Et aucunes fois, par ces
doulces parolles, le euer lui en pitėoit, Latour Landry
38.]

vol:7-col:982-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitėos adj.

DMF: 0

gerührt : Lą vėismes la sépulture Del cors,
oł Deus prist nureture ; Cele baisames volenters
Od pitėos cuers e entiers, Ambr. Guerre s.
12086. vgl. pitos.

vol:7-col:982-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitié, pité, pidié s. f.

DMF: pitié

[REW3 6485 pietas ; FEW VIII 438b ; Gam.
698a pitié; Godefroy X 346a. Ulrich Pietas.

vgl. pieté]

Barmherzigkeit, Mitleid, Mitgefühl, Rührung:
Sempres regretet (die Mutter des Alexius) :
«Mar te portai, bels fils ! E de ta medre
que n'aveies mercit ? .. Ēo'st grant merveile
que pitet ne t'en prist», Alex. 88e. [Virent
(Franceis) Guascuigne .. ; Dune lur remembret
des fieus e des honurs E des pulceles e
des gentilz uixurs : Cel n'en i ad ki de pitiet
ne plurt, Ch. Rol. 822. Sur tuz les altres est
Caries anguissus: As pors d'Espaigne ad
laissiet sun nevuld. Pitiet l'en prent, ne poet

müer ne plurt, eb. 825. Encuntre tere se pasment
vint millier; Naimes li dux en ad mult
grant pitiet, eb. 2417. Idunc plurerent cent
milie chevalier, Ki pur Rollant de Tierri unt
pitiet, eb. 3871.] [Molt longuement m'ont
travaillié (die Götter, klagt Eneas), Si n'ont de
mei nule pitié, En. 224. ge dei bien aveir
pitié D'ome, sel vei desconseillié, eb. 619. Des
remananz a pris congié, Plore et sospire de
pitié. O sa maisniee entra es nés, eb. 2252.]
Vėez, quant il ( Y vain) vient an l'estor, Com il
a po son escu chier, Que tot le leisse detranchier.
N'an a pitié ne tant ne quant, Ch. lyon
3225. Et qui merci prie et requiert, N'i doit
faillir puis qu'il la rueve, Se home sanz pitié
ne trueve, eb. 5682. [Mčs de moi li prist teus
pitez Qu'il a arriéré dos gitez Toz ses afeires
por le mien, eb. 5951. Mčs einēois que del
chanp s'an voisent, Se seront bien antr'acointié,
S'avra antr'aus joie et pitié, eb. 6228.
Lors l'an est moūt granz pitiez prise, Quant
il ot qu'ele se reclaimme .. de par la dame
des ciaus, Et de par Deu, qui est li miaus Et
la douēors de pļeté <(: gité) (Var. pitié, pité),
eb. 4075.] [«A las!», fet il, «quel le ferai? Irai
a li, si li dirai Que ele ait merci e pitié De
cest chaitif descunseillié», MFce Lais G 401
«Tu ies ma fille, bele amie!» De la pitié (Var.
pité) que ele en a Ariere chiet, si se pasma,
eb. F 461. Mult bel semblant entre els faiseient
E itels paroles diseient Que li altre kis esguardouent
De joie e de pitié (Var. pité)
plurouent, eb. M 480. Toz li coers li tressait
(Kaiser Karl beim Empfang der kostbaren
35 Reliquien) de joie et de pitiet, Karls R 183.
Se sėusez qu'est amisté, De ma dolur eussez
pité, Trist. Thom. 2262. El quer unt dolur e
pité <( : amisté), E anguice e peisance e peine,
eb. 2388 u. a. Brennes sa mere bien ōi; Pitied
en out, si la crėi, Brut Arn. 2818 (Versöhnung mit dem Bruder).
Cil (Richard) out pitié de sa
sorur, De ses filz e de sun seignur : A honur les
fist cunrėer, tJ que il voldrent sojurner, Rou
III 1287. Dur euer avreit e reneié, Oui vos ne
feriez pitié, Troie 4676. Moūt li fait grant
pitié li vieuz (flößt ihm großes Mitleid ein),
Quar tendrement plore des ieuz De ses fiz e
de son damage, eb. 23729. Ore en aient li Deu
pitiez, Si nos facent joios e liez (Var. pitié
: lié)) De ceus qui tant nos ont gregiezl, eb.
11891 u. a.] Li buens reis Löewis en ad ėu
pitié <( : amistié), SThom, W 2157. Car a sėur

sereie e bien certefļez Que salvé les avreit la
divine pitiez, eb. 2605. «Gré», fet il, «vus en
sace la divine pitiez!», eb. 3750. [Damedieu
réclama .. Et la Dame du chiel, que, par sa
grant pité, Ses enfans li ramaint en vie et en
santé, Doon 8.] Ane nulla pidés non l'en prist,
SCath. 1250. Pidé ot, eb. 1362. Se il volsist,
ja li trenchast le chief, Quant cil li crie et
manaide et pitié, Cor. Lo. 1253 [die gleiche Wortverbindung eb.
194. 218]. [De vostre fiz,
bau sire, prengne vos an pitié!, Floovant A
137. Damedex lou condüe por la süe pitié!,
eb. 177. Damedex les gari por la süe pité, eb.
1162. Lą vėissiés un fier abatėis. Il n'a el
monde paien ne sarrasin, C'il les vėist, cui
peitié n'en presist, RCambr. 6489. Tant le
vis bel qu'il m'en prist grant pités, eb. 8009.

Il s'entr'abrassent par molt grans amistés;
Anbedex pleurent de joie et de pité, eb. 8071.]
N'aiés mie pité de batre Vostre mule por tost
aler!, Perc. 37656. Ha! dame, merci, por
pitié! Vostre amors m'a fait sans faintiéDescovrir
les maus que je sent, Ombre 399. Ne
vot plus sosfrir lor malice Deus, qui tant het
mortel pechié; Neporquant il an ot pidié Que
si grant pouple destrusist, R Blois III 30,
972. Des bestes, des petits enfanz Fu la noise,
li criz si granz Que Deus en pout pidié avoir,
eb. III 33, 1121. [Deu, li dolz, li pis, Out puis
pité de ses amis, Best. Guill. 112. Et sans
päour et sans pitié Jousterent lučs li premerain
(der Schlachttruppen), Barl. u. Jos. 10266.

Li riches hom .. De sa richoise avoit pitié
(so daß er sie nicht auf geben wollte), eb. 3299.
Ha! sire, merchi, pour pitié!, RViolette SAT
401. miels voel estre mors que vis, Se de moi
pitiés ne vous prent, eb. 462. Mais pour la
pité Diu, amie, Or me dites .. !, eb. 1645. Ne
mčs que tuit ensemble icel Seignor priiez
Que en la sainte croiz fut por nos travelliez,
Que il me doint anor par ses saintes pitiez,
Flor, de Rome 1089. reclaime Deu, le roi de
maiesté, Qu'il ait merci de lé par la soie pité,
eb. 3802. A Florence de Romme en est pris
grans pitez < : finez), eb. 5666. Amis, Dieus
te consaut par sa pitié!, Aiol 1145. Li auquant
s'en tornerent, qu'en ont pité Por chou que
belement l'ōent parler, eb. 1020. Alquant
s'en retornerent, quant ont pitié <: chier),
eb. 981. tuit cil de la citeyt Em ploroient por
la piteit, Florimont 292. Ju ai de toi moūt
grant pité Que je t'ai ci del cop grevé, eb.

3519. Plouret de pitiet et d'amor, Dit li (a son signor)
: «Ait vos gaire navré ?», eb. 792.
«Ne vos tergiés jai de ferir !» Le chief baisset,
le col estant. A prince grant pitié em prant.

Li princes en ot grant pitié, eb. 13272. 13273.
moūt grant pitié Fen prent, eb. 4080. De la
pitié a tenrement plouré, BHant. festl. I 193.
jou vous ferai bonté Por Yosļane, dont jou
ai grant pité, eb. I 4173 u. a. E Claudius li
chalengierres, Juigiez iert a mort corne lierres,
Se ne l'en ėust respitié Virginļus par sa pitié,
Qui tant vost le peuple preier Qu'en essil le
fist enveier, Bose L 5654.] Adont ot grant
pitié de lui a mort livrer (es dauerte ihn, er
15 konnte sich nicht entschließen), Bast. 5012.
[De trois choses nous vueille Dieux garder
.. : La premičre est de peuple reveler .., Et
de seignour qui a grant seignourie, De sa
fureur .., Et de la mort .. : Car en ces trois
n'a raison ne pité (Befrän), EDesch. I 306,
8.] [Personif. : Pitié, Cortoisie et Honnour,
Gace de la Buigne 1043; eb. oft. Modus 141,
114.]

Zärtlichkeit : Au départir plore la mere (der
25 Enide), Plore la pucele et li pere. Teus est
amors, teus est nature, Teus est pitiez de
norreture. Plorer les feisoit la pitiez Et la
douēors et l'amistiez Qu'il avoient de lor anfant,
Erec 1464. 1465. [Vos qui les dames
despités, Sovigne vos de ces pités Que vos
sentés a icele eure Qu'ele est desos et vos
deseure, Gautier Le Leu 183, 564.]

[,Sprichwort : Pitiez de cul trait lentes de
chief, Prov. vil. 221 mit Anm. 8. 172. Car je
vos di bien de recief: Pités de cul trait lent
de cief, Gautier Le Leu 183, 562.] [Prov. frē. M
1640.]

Bührung, rührender Teil des Schlusses der Bede (commiseratio, bei Cicero) :
pitiez est uns
diz qui a la fin aquiert la miséricorde des
oianz, Brun. Lcd. 568.

Jammer, Elend: Deus aiüe a bone foi
Celui qui pitié a de soi (sich beklagenswert
findet'1.), Eracl.
6369. [uns hermites ..
De son liu iert et de son parenté, Mais n'en
sout mot, de cen fu si pités, Mon. Quill. App.
I 12, S. 371 (im Glossar u. FEW VIII 439b unrichtig als ein adj. pité gedeutet).]
Se je le
fier et je l'en chace, Il est molt granz pitiez
de lui, Barb. u. M. 1357, 30. Ne vesqui gaires,
dont ce fu grans pités, Enf. Og. 108. ce fu
duels et pités, eb. 4067. S'il espousoit me

fille (der nichtswürdige Mensch), ce seroit
grans pitez, HCap. 30. la pité Que souffri
(Dieus), quant fu lapidé En crois por son
peuple commun, Watr. 11, 321.
pitļer vb., s. pitėer.


vol:7-col:986-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piton s. m.

DMF: piton

[FEW VIII 613a pit'č-; Gam. 698b piton]
[Bingnagél: s. Godefroy X 346b (14. Jahrh.).


vol:7-col:986-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pitos, pidos adj.

DMF: piteusement

[FEW VIII 442b pietosus; Gam. 698a
piteux; Godefroy VI 180a, b. Brüll Untergeg.
Worte 190. vgl. pite, pitėos, pļetos]
barmherzig, mitleidig
: il commanēa par
grant estude entendre diligemment a piteuses
oevres (cepit hanélanti studio piis operibus
efficaciter insistere), Leg. Gir. Bouss.
(Werke der Liebe), ot lu quer pidous, VGreg.

A 1716; vgl. pite (pide). Juge mei, Deus .. ;
de gent nient pituse (a gente inmisericorde),
de urne felun e trichėur delivre mei!, Cambr.
Ps. 42, 1. Je ne sui mie si hermites, Si piteus
ne si charitables, Ne tant ne vuel estre enorables
Que la rien que plus aim li doingne,
BCharr. 3293. [Largesce et pitiez li commandent
Que lor buens face a anbedeus; Qu'il
estoit larges et piteus, eb. 2854. Et por ce
qu'aeisier voloit La rėine qui se doloit, Li
mist son chief sor ses genouz Corne piteus et
frans et douz, Tant que la rėine s'andort,

Qui traveillié avoit moūt fort, Guil. d'A.
490. [Li reis vit sun frere apovri, Pitos fu
mult sin out merci, Brut Arn. 3516. Pur le
bien e pur l'amistied Qu'il fist al frere busuinus,
Out il puis nom tuz tens pitus, eb.
3564. Aldröen, ki fu mult pituz, Devint tut
tristes e plurus De la tristur que il ėi, eb.
6397.] E si ert el (Brisėida) moūt vergondose,
Simple e aumosniere e pitose, Troie 5288. Li
auquetons (des Bitters) qu'est mis desous
Senefie qu'il soit pidous Es povres genz et
amoniers, Si sera sor touz a Deu chiers,

B Blois III 21, 664. La douce dame gloriose,

La douce virge, la pitose, Barb. u. M. I 289,
600. [Bien sai que Dex est si piteus, Si tresdous
et si amoreus .., StJul. 3647.] Li anfez
qui la nuit ert nez De granz biens sera esprovez;
Il sera sages et piteus, Et moult sera
religļeus, Mźon I 378, 433. fu li roys piteus
des povres, Joinv. 478c. Moult lor a fait
piteuse feste (8. Franchois den zwei Lämmern)
Et moult doucement les manie, SFranch.
2862. [s'il avient que vers li soit piteuse (die

Dame dem Liebhaber gegenüber), Ja ne le sera
si poi Que cil n'en doive estre tous alegiés Et
de l'amour k'ele a estre esragiés, Bec. gén. Jeux~p.
LIX 57. entre Orgueil et fine Beauté
et Hautesse pou pitouse {meiner Dame) L'ont
pris {mein Herz) et emprisonné, Oaut. de Dargies
XX 30, S. 44. Dolens ert por la
damoisele {die weint) .. ; Lors vient au
castelain, s'a dit Comme piteus et de boin
aire: «Biaus sire, et ice k'est a faire .. ?», Ch. II esp.
4379. Or ne soions desesperei, Crions
merci hardļement, Car Dieux est plains de
charitei Et piteuz jusqu'au Jugement, Butebeuf
Faral I 433, 28. Doulz et pitouz et debonaire
Le trovoit hon en tot afaire : Sages
est qu'en ses faiz se mire, éb. I 458, 106 (La Complainte du Conte Eudes de Nevers).
Tant
sembla vaillanz e piteus (der junge Nero), Li
desleiaus, li despiteus, Bose L 6471. Aiez ..
Large cueur e courteis e gent, E piteus a la
povre gent, éb. 6586 ; eh. oft. Soiez .. Durs
aux mauvais et aux povres piteus!, EDesch.
I 208, 3.]

[fromm : Endementres li trčs félon roy dissimuloit
au peuple par fausse pensee qu'il
fast pere piteux et loial, mais entre ses
familiers et privés il s'esjōissoit d'estre mari de
sa fille, Appolonius 3, 24. El (Papélardié) fait
dehors le marmiteus, Si a le vis simple e
piteus, E semble sainte créature, Bose L 414.
Paus Semblanz .. La chiere ot moūt simple
e piteuse, Ne regardėure orguilleuse N'ot il
pas, mais douce e paisible. A son col portait
une bible, éb. 12085. Si ont par acort devisé
(Fans Semblant und Astenance Contrainte)
Qu'il s'en iront en tapinage Ausine corne en
pčlerinage, Com bone gent piteuse e sainte,
eb. 12043. Amour ce est pais haineuse ..,
C'est peine qui trop est joieuse, C'est félonie
la piteuse, éb. 4318.]

gerührt : Tendres fu li dux e pitos Del rei,
qu'il vit si doleros, Chr. Ben. Fahlin 12293.
Quant pechierres devient piteus Et de ses
pechiez se repant, Calendre in Bom. Stud.
45III 94, 34. humilité naist de euer piteux,
Mčnag. I 53. piteuse et charitable compassion,
eb. 13.

rührend : En sa chambre se set un jur E
fait un lai pitus d'amur : Cornent dan Guirun
fu supris, Pur l'amur de la dame ocis, Trist. Thom.
834. Oiez pituse desturbance, Aventure
mult doleruse E a trestuz amanz pituse,

éb. 2854. 2856. Un dous chant piteus, mellé
en plor, Bom. u. Past. I 38, 15. Moūt a dur
euer qui en mai n'aime, Quant il ot chanter
sor la raime As oisiaus les douz chanz piteus,
Bose L 83. [Moūt estoit bele l'acordance De
lor (der Vögel) piteus chant a ōir ; Toz li monz
s'en doit esjoir, éb. 485. Mahon va recla(i)mant
en moult piteus langage, Bast. 1018. [Et
comme en pleurant il dėist telles parolles, le
gouverneur de la nef vint a ly et ly dist:
«Sire, ce que vous faittes est piteux, mčs
sachiez que la mer ne puet souffrir corps mort,
pour quoy commendez que le corps de la dame
soit getté dedens la mer!», Appolonius 20, 21.
il perdi sa femme et sa fille par moult piteuse
adventure, eb. 132, 30. Ore fetes pčs, si entendez
.. De un aventure ke est pituz, Mčs a ōir
est delitus, Deux. coli, angbn. Mir. S Vierge
42, 3. a la croiz ne vout nus tendre La main
por piteuse parole, Butebeuf Faral 1427,102.]
Et des ocis si grant plenté, Dont les cors
gisent despiteus, Que seul li vėoir est piteus,
GGui. II 7939.

kläglich, jammervoll : Jacobin et frere menu
.. Seront a piteus retenu, Ü pais pert sen
nom por discorde, VdlMort 262, 11.

pitosement adv. barmherzig, mitleidig:

[les baruns avisa, Mais mult piteusement tuz
quatre reguarda, S Thom. W 5218. Pitusement
l'esguarde, eb. App. II 36, S. 213.] Et
Juliens en lermes font, Qui piteusement les
esgarde, Et prie Dieu que bone garde Li
doinst faire de lui et d'els, StJül. 2375. [E ses
mariz mėismement La (Lucrčce) confortait
piteusement E de bon cueur li pardonait
Tout le fait, Bose L 8620.]

fromm, demütig: Wistasces li moignes se
vest D'une haire et d'une esclavine .., Moūt
piteusement se contint, Eust. Moine 779.
[Chascuns qui puet y pille ou emble, Nulz n'y
craint Dieu piteusement, EDesch. VI 247, 4.]
pitos ≈ GermaNet:rührend|kläglich|jammervoll ⇔ WordNet:NA
rührend, kläglich, jammervoll:
[Mais je li vi
color changier Et plorer moūt piteusemant,
Clig. 4443.] Tristran la ( Y soit) veit, .. A halte
vuiz vers li apele, Del sun requert, pur Deu
amur, Pitusement, par grant tendrur, Trist. Thom.
1806. [E cels deprļent Deu le grant
Pitousement e en plurant Que Dampnedeus
par son pleisir Li doint salve veie tenir, Vie SEdmund Kj
522. La puciele piteusement
Sospire et pleure et duel demainne, BViolette S AT
4749; Lučs que la pucele le vit, Molt

piteusement li a dit: «Ha!, gentius chevaliers
vaillans, Por Dieu vos proi, soiez me aidans
Vers cest dėable, cest malfé .. !», Cont. Perc. R
I 104, 3834.] Quant il fu jours, si me
levai, A m'ostesse congiet requis, Et si piteusement
li dis Qu'ele leva pour moi matin, Si
m'ensingna le droit chemin, Tr. Belg. II 208,
228 (Songe de Paradis). Lors prent congié
piteusement, Et maint en ploroient tenrement,
Barb. u. M. I 86, 103. Puis li a dit
piteusement: «Cornent vous est?», eb. II 432,
110. Et respondi piteusement Com cil qui
grant angoisse sent, eb. IV 424, 554. [Quant
Aiols l'entendi, sor ses piés se leva, Bien et
piteusement Dameldé réclama .., Que de
mort le desfenge, Aiol 7370. As piés son
peire s'agenoille, Puis si le baise faintement;
Puis li a dit moult piteument (!): «Merchi»,
fait ele, «beaus dous sire!», J oh. Bouch. 154.
20regretoit Clarmondine piteusement, Cleom.
10885. Li castellains .. li dist moult piteusement:
«Dame, vo douē commandement Vorroie
volentiers savoir», RGcy2 1026. [Mais, se
de loing le (Bel Acueil) vėez estre Ou a crenel
ou a fenestre, Regardez le piteusement; Mais
trop seit fait couvertement, Rose L 7321.
Pour ce vous pri piteusement Par amour que
tant vous fļeiz En mei que vous le me dļeiz,
eb. 16426.]


vol:7-col:989-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pitre s. m., s. petre. [Flor, de Rome 1928.]

DMF: 0
pitriz s. /., s. perdriz.
piu s. m., s. pic.


vol:7-col:989-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piu, pi, pif, pieu; fem. piue (pive), pļe,

DMF: piu
pieue ad).

[REW3 6552 pius; FEW VIII 619b; Gam.
694a pieux
; Godefroy VI 155a, 180c] fromm
, gut, mildherzig: [Jesus li pius redre
garder, Ab les femnes prčs a parler, Passion
259. li bons (Jesus) .., Chi en epsa mort
semper fu pius, eb. 298.] Deus .., pius, amiables,
Bons, sués, cuvenables, Ph. Thaon Best.
543. Li cuens beise Erec et sa niece, Si
les comande a Deu le pi. Li pere et la mere
autresi La beisent sovant et menu, Erec
45 1457. [Li pius Deus e li veir ot saint Thomas
mult chier, SThom. W 131. Deus nus apele
tuz a sun regne, li pius, Sarazins e päens,
cristļens e geius, eb. 706.] Mais li pius Jesu
Crist vus sace gré des biens Que vus e li
vostre unt fait a mei e as miens!, eb. 3741.
Einsi ert des Brokeis cum il fu des Giwius,
Qui firent que par eis fu ocis Deus li pius, eb.

piu

5852. [Ayde moi, biau Sire pis!, Oxf. Ps.
LXIX 6, S. 307a.] li trčs pies aidieres (Gott), Serm. Sap.
290, 11. Dex, qui est pies e mercļables,
Serm. poit. 156. Dex, qui est pies e
misericors, eb. 158. Piex Dex, regardés nos!,
Jerus. 2434. [Il (Gott) est misericors et pis
< : soltis), Bible Guiot 880. Glorļus Deu ..,

Vus estes pius e mercļables, SGile 1133. Si
depreiez seinte Marie K'ele vus seit vers Deu
aidable E pļe mere e sucurable !, eb. 480. Dieux
.., Qui tant par fu larges et pieus <( : gentieus)
Que par son sanc nous rachata, Galeran F
3490. Dius, Qui as siens est amis et pius,

Rigomer 17206.] Li crestiien et li g’u: Ici!
aimment Jhesu le piu, Li gļuf servent par
errour, Bari. u. J os. 6442. Vrais Dieus, pius
et misericors, JCond. I 363, 257. [Deu, li
dolz, li pis, Out puis pité de ses amis, Best. Guill.
111. «Deus, rois poisans», fait ele, «dois
et pis, Quel chevalier m'a or chi Deus tramis!»,
BHant. festl. I 1767. Oiés por Dieu,
qui tant est dous et pis, Que il songa et que
li fu avis, eb. I 2836.] [Or vuelle li vrais rois
des chius Estre merchļables et pius Vers moi,
k'on apele Rendus de Moiliens, Rend. C 242,
2.] [Brandan li pius, Benedeit SBrendan
36. puis devint en itel liu tJ nuis n'entret fors
sul i piu, eb. 92. ci maneit Albeus li pius (pius Alheus), eb.
730.] Charles li Pis <: pris), Chr. Ben. Fahlin
9801 (gemeint ist Charles le
piu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Simple).
Et il, douz e benigne e pis < : ententis),
Lor rendeit terres et honnors. eb. 40164.
[Tant con vos plest, soiiez pius hon, RCharr.
3310. Et, s'ele est morte, le servise Feroiz por
s'ame chascun an, Que Deus el sain saint
Abrahan La mete avuec les pļes āmes (den Seelen der Gerechten), Perc. H
2967. Douze
pius ert (Hector) as citeiains, Troie 5379.
Juste ert (Ecuba) e pie e dreituriere, E sage
dame e aumosniere, eb. 5517. Rois doit estre
pius et sénés, Rend. O 36, 1. A Saint Estieve,
a Saint Andriu Pensons: tant furent fort et
piu, eb. M 27, 5. He! Envie, male goupille,
Tes fius (Mesdit) par toi tous nous espille .. ;
Bien nature a toi tes goupius ; Tu ies non pie
et il non pius, Tu ies soutiue et il soutius, eb.

M 121, 7.] Clotaires, qui fu pius et sages,
Mouslc. 1232. Li rois (Charlemagne) estoit
sages et pius Et a tous les biens ententius, eb.
3706. Loėis li pius, Li filz au bon roi Charlemeine,
Barb. u. M. I 327, 1746 (GCoins. Ste Leocade).
[Eneas ert dois et pis, Parton. 301.]

Et saint Symons, li dous, li pius <(: lius),
Barb. u. M. III 131, 86. [«Dame», dist il, «ne
vous esmaiés ja, Lą irons nous; tantost qu'il
nous vera Il est si dous que dous et pius
6 sera , Sachiés de fi, la dame guerpira», BHant. festl.
110001.] envers Diu ne fus piue (o, Tod), VdlMort
7, 4. [A la ciptad cum aproismet
(Jesus) .De son piu cor greu suspiret, Passion
51.] Qar taint ai vers Karle (l. Karlon)
euer debonaire et pif, Ch. Sax. I 43. Cil qui
le euer ot doz et piu, Quant aprocha prčs dou
saint liu .., Plorant par grant humilité,
S'orison fist et sa proiere, Barb. u. M. I 272,
69 (OCoins. Ste Leocade). Nostre sire a sacré
cest liu De fin euer amiable et piu, Et si l'a
bien sanctifiié Et benėit et dediié, Mousk.
4321. Sainte Ysabiaus, qui euer ot pieu
< :Dieu>, in Ruteb. II 377. Et li preudom demeure,
qui avoit le euer pieu <( : Dieu, lieu),
Jub. NRec. I 275. Mais les pies penses ne
quierent mie, cant eles lur falent, et griement
les portent, cant eles les ont, Job 327, 38.

nicht von Personen : [Cum la cena Jesus oc
faita, Et sus leved del piu manjer, A ssos
fedels laved lis ped, Passion 91. Judas, cum
og manjed la sopa, Diable sen enz en sa gola ;
Semper leved del piu manjer, Tot als Judeus
o vai nuncer, eb. 103.] Mais or esgardeiz la
fromis et l'aranhie, ki entendant sont a oevre,
com grant exemple nos i pōons prendre de
piu labor!, Serm. Sap. 293, 7. Que s'arme en
ait piu guerredon, Mousk. 23760. comme
mais et avriex Entre les autres mois est biaus
et dous et piex (mild, lieblich), AdlHalle in
35 Ruteb. I 430.

piuement (pļement, pieuement) adv. fromm, demütig ; mildherzig :
[Envers Jesum sos
olz toned (der eine Schächer am Kreuz), Si
pļament lui appelled: De me t membres per
ta mercet, Cu tu vendras, Crist, en ton ren!,
Passion 294.] Del pechié qu'ont fait et del
tort Se plaint li reis as Deus moūt fort Et lor
pree moūt pļement (Var. Et pree moūt pitosement)
Qu'il en prengent lor vengement,
Thebes 507. Que tuit icil qui volent vivre en
Deu pļement, Il lur covient qu'il sueffrent
mesaises e turment, SThom. W 3061. dunkes
vint il a la huige, et il pļement crüeiz (pie violentus)
brisāt les closures de la huige, il
prist les doze besanz, si les départit az besonious
alsi com li plot, Dial. Gr. 38, 2. ceaz cui
il (Gott) nurrist pļement (mild) chastļant, Job

329, 13. cil qui et la grāce de mediciner daignet
pļement et humilement son ajüe a la santeit
des malades, Greg. Ez. 59, 33. Vivons
donkes sobrement, pļement et justement en
cest seule !, SSBern. 72, 25. Et proiés li trestuit
piuement par amor, Que .., Alex. H 761. Si
se demenerent piument <(: piument piment),
Si doucement que mieus en bouche
N'est pas plus douz, quant il i touche, Cum
les paroles qu'il disoient A toutes genz qui
les öoient, Reinsch KE 36, 176. Les bons
apelera (Christus am Tage des Jüngsten Gerichts),
Pieuement lor dira: «Ues, boneuree
gent, Recevés le present, Qui vos est aprestés!»,
Sam. P 506. Quant l'anrme del saint
homme lo secle et lo cors lait .., De la süe
venüe Deus mimmes liet s'en fait. Pļement la
rezoit et dulcement l'apelet : «Veneiz», fait il,
«m'ammie, amurs de turterele!», Počme mor.
14a. Si piuement nos regarda (Gott, Maria),
GCoins. 133 I. Deprļons li (Ste Leocade) ententiument
Qu'au piu Dieu prit por nous
piument (zweis.), eb. 136 XIV. ententieument
<(: pieument (zweis.)), eb. 228, 642. Or entendez
ententiuement Com li Fiz Dieu euvre
piement (zweis.), eb. 651, 30. Sa cevance confunderont
Et piuement (mitleidig) desfenderont
Tout apertement ma partie, BCond. 324,
1642.

piument s. m., s. piment.


vol:7-col:992-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

piuté s. f.

DMF: 0

Frömmigkeit: Le piuté (des hlg. Franziskus), SFranch.
1377.

vol:7-col:992-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pivart, pivert s. m.

DMF: pivert

[.EEW3 6484a picus; FEW VIII 432b;
Gam. 698b pivert; Godefroy X 346b. vgl. pimart
]

Grünspecht: De l'oyseau que l'on nomme
l'espec ou pyvart, peult on faire semblable
jugement, comme il est dict de l'escoufle ou
hüas : car il crie et hannist forment, quand il
doit plouvoir, B Berger 5 2.

vol:7-col:992-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pivot s. m.

DMF: 0

[REW3 6810 pugio; FEW IX 510b *puga; Gam. 698b pivot; Godefroy X 346b
]

Angel, Zapfen, Drehpunkt: cardo, inis:
pivot, Gl. Lille 53b. pannus (gemeint ist
panus): pļot, OUa. N'ont sain (l. soin) de
pilete en lor pot Ne en lor branle de pivot
(Weiber in Übung widernatürlicher Laster),
LMan. 1116.

vol:7-col:992-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piz, pis s. m.

DMF: pis

[REW* pectus; FEW VIII 111b; Gam. 697b pis
; Godefroy VI 176a. Zauner Körperteile
477. poitrine]

Brust des Menschen: [hoc pectus: piz,

anglonorm. Glossar 22, m Mussafia Bausteine S.
536.] [Jesus lo bons .. Sobre son peiz fez
condurmir Sant Johan, lo son cher amie,
Passion 107. Qui dormis {St-Jehan) sur le piz
Jesu, Wace Gerne. N Dame 1591.] Qui donc li
(die Mutter) vit son grant dol demener, Son
piz debatre e son cors degeter .., N'i out si
dur cui n'estōust plorer, Alex. 86b. [El tuert
ses poins, ses cheveus tire, Ele s'esgratine et
descire, El bat et son pez et sa teste, S Alex.
15 R 805. Donkes cuida de duel morir, Son piz
débat, ses chevels ront, En. 2011. Onkes genz
si grant duel ne firent .., Chascun bat son pis
et sa faice, Si ke li sans cort contre val Deske
seur le col del cheval, Dolop. 90. forment
vous regretoit, Pour vous souvent son piz
batoit, Claris 2798.] A Tune main si ad (Roilanz)
sun piz batut : «Deus ! meie culpe, par la
tüe vertut ..», Ch. Roi. 2368; vgl. batre (Lommatzsch
Trauer, S. 45ff.)
Dist Blancandrins :
«Par ceste meie destre E par la barbe ki al
piz me ventelet, L'ost des Franceis verrez
sempres desfaire», Ch. Roi. 48. [Mal seit del
coer ki el piz se cüardet!, eb. 1107.] Le blanc
osberc li ad desclos el cors, Parmi le piz sün
espiet li mist fors, eb. 1947. [Trenchat le braz
.., Colpet le piz e trenchat la coraille, Parmi
l'eschine sun grant espié li passet, Chanē. Guillelme
326; ebenso eb. 446. Li forz aciers
trenchet le menu fer, Que tut le piz li cuevrent
de clavels, eb. 882. Colpet le piz suz la
large gonele, Mort le trebuchet, eb. 1834. Sus
en la volte daarraine .., Iluec a l'en la tombe
mise. Camile vestent de chemise Et d'un
blļalt de baldekin; Corone ot en son chief
d'or fin, La ceptre tint en sa main destre,
Desor son piz tint la senestre, En. 7642.] A
ses danzl'espee lioste (der Löwe, der Yvain tot glaubt)
Et sor un fust gisant l'acoste Et derrier
a un tronc l'apuie, Qu'ele ne ganchisse
ne fuie, Quant il i hurtera del piz, Ch. lyon
3519. [Le jor i fu ses fers santiz De sa lance
an mainte böele : Cui perce piz, et cui mamele,
Cui brise braz, et cui chanole, Perc. H 2450.
Anmi le piz ot une boce (das häßliche Fräulein)y
eb. 4631. Boche ot fandüe (der häßliche Knappe)
et barbe lee, Forchiee et puis recercelee,
Et cort le col et le piz haut, éb. 6997.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch1

Quant ele est en la nef entree, Devant le lit
est arestee. Le chevalier a esguardé .. ; Desur
le piz li met sa main; Chalt le senti e le quer
sein, Ki suz les costes li bateit, MF ce Lais G
299. Le col li (der Nachtigall) runt a ses dous
meins, De ceo fist il que trop vileins. Sur la
dame le cors geta, Si que sun chainse ensanglenta
Un poi desur le piz devant, éb. Lst 119.]

A plusurs (von den Rebellen) unt trenchiez e
oreilles e piz <( : descunfiz), Rou II 648. [Fiert
un Engleis el piz devant, eb. III 8649. Tel li
dona en mi le piz Que de sa lance vole escliz,
Troie 2515. Achillčs fu de grant beauté, Gros
ot le piz, espčs e lé, E les membres granz e piemers,

eb. 5158. A Hector joint : en mi le piz Li
a fausé l'auberc tresliz, éb. 8895 u. oft.] Quant
li sainz veit venir les suens a lui fuitiz, E les
enfanchunetz pendre as meres as piz .., Mielz
volsist estre morz, SThom. W 2612. [Quant
li rei sunt enuint, ēo devez bien saveir Qu'um
lur met en treis lius l'enunctļun pur veir: El
chief, el piz, es braz ; car il deivent aveir En
eaus glorie mult grant e science e poeir, éb.
3088.] [Bastars, .. vos me contraloiés .. ; Ja
vostre drois n'en essera baillés, Ains vos sera
li cuers del piz saichiés, En cent parties fendus
et peēoiés, RCambr. 4019; ähnl. éb. 3625. Si
l'aconsuit (la gaianté) trestot de plain Lą ł
li pis atache (Var. atouche) au sain, Ēo est
par desous la mamiele, Que os et car et la
boiele Li trence, et cele chai jus, F erg. 114,

6. Moūt a boin pis et bonne alainne Et moūt
puet soffrir d'armes poinne, Beaud. 1192.
[Prestre, .. Tu le (Vestole) croises desor ton
pis ; Se ne ses por k'ele est croisļe, Peu l'as
honeree et servie Et estoutement l'as saisie,
Rend. C 96, 5. Nampourquant n'ont de repos
cure, Ains boute li uns l'autre et sache ; Ne il
n'i a chelui ki sache Ki en ait le miex ne le pis ;

A droite, jouste en mi le pis, S'entrefierent des
brans agus, RViolette S AT 1978. Par tel vertu
feri un Saisne En mi le pis sous le mamiele,
Que jus le porte de la siele, eb. 2652. Gerars
de sa lanche le point Outre en outre par mi
le pis; Mort l'a, ne li pot faire pis, eb. 3727.
Lą courut Appollonius, et quant il vist sa
femme comme morte, il dessira sa robe et sa
pouttrine, et rompi ses joues de prime barbe,
et se coucha sur le pis de la dame, en li disant
..., Appobnius 20, 17. il fist porter le dame
en une chambre et couchier sur un lit et
moulla laine chaude en huille et li mist sur
:. 32

ŌŌ5

ŌŌ5

piz

place

996

le piz, eb. 22, 11. et puis prist oile eault et
laine et l'enveloppa dedens et le mist sour
sen pii, eb. 95, 1. et on luy bailla une lance,
si en feri le premier qu'il encontra en my le
pils et l'abatti mort, eb. 61, 12. Grant cop li a
doné enmi le pis, Le fer de son espiel el cors
li mist, Toute plaine sa lanche mort l'abati,
Aiol 642. Enmi le pis li ra tel caup doné Que
trčs parmi le cors li fist passer Le boine lance,
eb. 674. Eiert un nevou au roi d'Irlande De la
lancé en mi lo piz, Si que lo blanc aubčre faitiz
Desront ansi corne chemise, Jouf rois2 3073.
De queor ne semblout pas esquis, Si fert l'emperur
en mi le pis, Le cors li perce, Deux. coll.
15 anglon. Mir. SVierge 4, 182. et avoit li abbes
descouvert sa poitrine pour la grant chalour
que il avoit; et vit cis preudom, qui gisoit ou
dortour, oł li abbes de Cheminon dormoit, la
Mere Dieu, qui ala au lit l'abbei et li retira sa
robe sur son piz, pour ce que li venz ne li
fėist mal, Joinv. 82c. touz li piz a la meschine
(Fain) Pent a la claie de l'eschine, Rose L
10175. E s'ele a trop lourdes mameles, Preigne
cuevrechief ou tōeles, Don seur le pis se face
estreindre E tout entour ses costez ceindre,
eb. 13331. Lors li debaille piz e chief, E le
rebaise de rechief, eb. 16537. E pour tenir sa
cheveēaille, Deus fermauz d'or au col li
baille; En mi le piz un en remet, E de li
ceindre s'entremet, eb. 20981. Des pļeurs
estoient li pire (die Tempelritter). Quant il
vouloient ce despire Qu'avoient en l'espaul'
et ou pis, Si fesoient que Jüis pis : Crois porter
et la crois despire, Geffroy Chron. métr.
35 3453.] aigue .. fait estroit piz (Atembeschwerden),
Brun. Lat. 174. [Pour la douleur et
pour l'espurgement du piz, prenez la primerolle
du bois et triblez bien et metez en un
pot eschaufer usw., Rec. méd. 37, in Rom.
40 XVIII 575.]

piz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
piz contre piz, piz a piz : [Es les vus ensemble
jostez, Piz contre piz, lez contre lez, Brut Arn.
1120.] Et li cheval de tel randon S'antrevienent
tot front a front, Et piz a piz hurté
se sont, RCharr. 3610. Ne lor est remeis tant
d'entier Dont il ce puissent mais aidier, Car
front a front et pis a pis Ce hurtent qu'andui
sont malmis, Beaud. 1018.
piz ≈ GermaNet:Leib ⇔ WordNet:abdomen=synonym
de cors (et) de piz Leib gegen Leib: s. cors,

50 Sp. 903, 47. [Tobler Verm. Beitr. II2 162.] Brust als Sitz des Gemüts :
Il plaist esgardeir,
queile et com grande bataille fut el piz

de celui .. ; a la plus grande gloire de Deu si
venkit la pļeteiz icel piz de vertut. Li queiz
piz por ice fut forz, quar il fut veneuz. Quar
ne fust pas piz de vertut, se pļeteiz ne l'ėust
vencut, Dial. Gr. 12, 19 ff. [Car nus n'a pōeir
de porter Grant amour ardemment ou piz,

S'il n'a pėeur d'estre acoupiz, Rose L 14225.]

piz ≈ GermaNet:Brust ⇔ WordNet:breast=synonym
[Brust der Pferde (s. auch oben piz a piz) :

Au passer si s'entrehurterent Des cors et
d'escus, ce me samble, Et des pis des chevax
ensamble, Que tuit quatre s'entr' abatirent,
Cont. Perc. R I 10752, S. 292. Puis li cort
sus au brant d'acier Et au pis devant du
destrier, eb. I 11980, S. 325.]

piz ≈ GermaNet:Euter ⇔ WordNet:bag=synonym
Euter : über : pis de beste müe, Gl. Lille 12a.
Gros out le piz e plein de leit (la bisse), SGile
1514. Vien t'en, ne demeure ci plus, Que je
te manré a ta mere, Qui n'est punese ne
amere; Mais est trčs douce la brebis, De lait
te garde plain le pis, I Y s. II461. Et quant
l'aigneau (dm neugeborene Lamm) est nettoyé,
on doit prendre la brebis et la coucher sur le
dextre costé emprčs l'aigneau, si que il puist
prendre le pis, qui est la mamelle de sa mere,
et succer du laict pour sa nourriture. Et lors
le berger doit plumer et oster de la laine du
pis de la mere au lez par devers le ventre,
BBerger 88. Et avec ce, le berger doit prendre
le pis de la brebis et espraindre par ses
doigs deux ou trois goūtes du premier laict
de chascune broce de la mamelle, et laisser
couler sur terre, ainēois que l'aignelet en
gouste usw., eb. 89.

vol:7-col:996-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placable adj.

DMF: placable

[FEW IX 1 placabilis]

[versöhnlich : s. Godefroy VI 181a (Bersuire).]


vol:7-col:996-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placage s. m., s. FEW XVI 627 b mndl.

DMF: placage
placken («plātrage de torchislé.Jahrh.).


vol:7-col:996-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaēage s. m.

DMF: plaēage

[FEW IX 40a platea]

[Gebühr für einen Verkaufsplatz am Markt :
s. Godefroy VI 181b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:996-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


place s. f.

DMF: place

[.REW3 6583 platea; FEW IX 37a; Garn. 699a place
; Godefroy X 346c. Tilander
Lex. Ren. 122. Hochuli Straße 23, 98]

Platz, weiter, offener, freier Raum, Fläche:
area: place, Thur. 530. Turpins i fiert ..,
mort l'abat en une vuide place, Ch. Roi.
1668. Mes antor avoit si grant presse De la
vilainne jant angresse, Que l'an n'i pōoit
atochier Ne de nule part aprochier. Li cuens

est venuz an la place, As vilains vient, si les
menace, Erec 801. Li chastiaus .. estoitforz
de grant meniere; Mes fors des murs estoit
si rese La place qu'il n'i ot remese An estant
borde ne meison, Ch. lyon 3780. Vassaus,
ostez de ceste place Le lļon, que mal ne nos
face!, éb. 5537. [Quant cil de Troie e li Grezeis
Aveient triues par dous meis, O par
meins o par plus d'espaces, En trčs, en loges
e en places Les alot Daires reguarder Por lor
semblances reconter, Troie 5102. En unes
places granz e lees, Lą ont lor batailles
nomees, Quanz reis avront e quant seront,
Quant des portes de Troie istront, eb. 7667.
En unes places granz e lees, Delez unes tors
acļenes, S'armčrent Amazonļenes, eb. 23426.]
Desur une vert place unt le rei atendu,
SThom. W 4466. [A terme avrai en mié la
place Le roi Artus et sa mesnļe, Trist. Bčr.
20 3252. Dist la vielle : «Ja Diu ne plache Que
vous voisiés ja en mi plache, Oł moustree
soiés au doi!», RViolette 8AT 607.] Les vergiers
copent dont bien estoit garnie La place
entor plus d'archiee et demie (vor der Stadt),
25 Aym. Narb. 1098. A ces paroles .. Si espira
Sainz Esperites Touz ceus qui furent en la
place, Que chascun a moilliee face De ce
miracle Dieu mercie Et Madame Sainte
Marie, OCoins. 250,523. Passerons outre en mi
la präerie, Qu'il y a place grant et large et
ounie, Enf. Og. 2385. la maistre place de la
vile, Brun. Lat. 615. [Makaires .. s'en ira en
Franche, a Paris, sor Monmartre, En icele
grant plache saint Germain el praiage, Lą
portera corone voiant tout son barnage, Aiol
8947. des vis fist la plache remüer, Tant que
sėust de tous sens regarder ; Il n'en vit nul qui
en pėust aler Fors sol Buevon, qu'il ne vaut
adeser, BHant. festl. I 4960. A l'estor vienent
molt orgellousement, Lanche sor fieutre,
molt vinrent richement, D'or et d'achier la
grant place resplent, eb. I 9257. A matin,
quant virent le jor, En la plasce davant la
tor Li font ses armes aporter, Florimont 2110.
Florimons fut enmi la plasce, L'escut posait,
l'iame delasce, eb. 2421. Florimons est enmi
la plasce; Amors et pitiés moūt le lasce, eb.
2501. Vengier ne s'ose et dist en lait, Si com
mavais mastins le fait: C'il sent le louf fors
en la plasce, Davant s'escont, puels le ma*
nasce ; Ne vient a leu, qu'il n'est si os, Puels
l'abaie, quant est enclos, eb. 2875.] [Platz, an

welchem Arbeiter am Morgen sich einfinden, um sich zu verdingen:
«Thiebert, .. Es places des
ouvriers me maine, Lą oł tous les ouvriers se
loyent .. ». En une place sont venus, Lą oł
sont tous ouvriers tenus, Lou sont tous ouvriers
atirés, R en. Contref. Rayn. 40474.40477 ;
eb. 40531. 40553.]

Kampfplatz : [Tarcons .. lor comenēa a
huchier: «Ö fuiez vos, malvais guerrier?
Revenez ariere en la place! Donc ne savez
vos ki vos chace ? Ce sont femmes, En. 7065.
Quant combatre se vuelt Turnus, Ne vuelt
qu'en i muire mais nus .. ; Toz les a fait
ariere traire Et la place molt large faire Et
les armes totes oster, éb. 9692. La lande (Var.
La place) fu igaus et bele, N'il n'i ot qu'aus
deus solemant; Que Clamadeus tote sa jant
Ot départie et anvoiiee, Perc. H 2658. Lą ot
grant presse e grant hüee .. ; Moūt se tindrent
li Troiļen, Estrangement le firent bien; One
de la place ne se murent, Toz tens espessierent
e crurent, Troie 2425. Quant les compaignes
sont jostees, Si ront recovree la
place, éb. 2445. Devers le roi n'a en la place
Un sol des suens qui mieuz la face, éb. 2545.
Se auques fussent en la place, Perdissent i de
grant maniéré, Mais tost se retraistrent
ariere, eb. 17324. Tote la champaigne et la
place Est jonchļe des abatus, De troz de
lances et d'escus, De hiaumes, de chevax
ocis, Cont. Perc. R. I 57, 2110. Hom retemptés,
quant par Dieu grasce Sathan ensus de
soi encache .. Et ke il sans plaie et sans
trache Remaint vainquiere en le plache,
Drois est k'il lot et k'il āoure Dieu, Rend. M
186, 5.]

meton. öffentliche Versammlung: Un jor
tindrent lor parlement (les trois meschines)
D'atruper lor acesmement Por une grant
place aramie, Qui fu crļee et āatie De Boudet
et de Jovincel En ces chans vers Buesemoncel,
Barb. u. M. III 447, 13. Le jor que la
place dut estre, éb. III 448, 37. Or vous voi
ci tenir la place Et les plais du pueple menu,
Watr. 209, 336.

Raum (zur freien Bewegung): Biau sire
Tybert, ne vos chaut, Car poi de place a lą
en haut (auf dem Arme des Kreuzes), N'i
porrļons ensemble ester, Mčs or le faites
conme ber, Puis q'aval venir ne volez, Ren.
2350. Cil fon[t] entor aus place grande,

I Moush. 7019. Leu et voie et place li firent,

32*

Dolop. 24. Bien suis tel que passer y doie Et
a qui on doit donner place, I Ys. 117. mettez
tout dedans (das Gekochte in ein Stück Leinwand)
.. en la mendre place que vous pourrez,
Ménag. II 200.

Platz, Ort,

Stelle : Ki ore ireit querant les
places (der großen Städte alter Zeit), A peine
truvereit les traces, Rou I 27 (= Rou III93).
Certes, vostre joie et la moie Trovai droit
an ceste place ier, Ouil. d'A. 3079. Ha! nains,
ē'a fait ta devinalle! Ja ne voie Deu en la
face, Qui trovera le nain en place, Qui nu
ferra d'un glaive el cors!, Trist. Bér. 842. Se
en place est Artus li rois .., N'en mentiront
por rien qu'il voient, eb. 3261. li enseigne et
leu et place, Oł il gise et menjust, SAlex. R
487. Il doit dont querre en toute place Compaignie
qui le soulace, Rem. Am. 1502. Si
doit il faindre en toute place Qu'il soit
d'amours plus froid (Var. frois) que glace, eb.
1081. [an nul leu ne an nule place, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 228.] Perc. 17092. Dist
Richars: «Ja ce Dieu ne plache Que il nous
truissent hors de plache (die Feinde uns nicht
25 an unserer Stelle auf dem Schlachtfeld finden) !»,
Rieh. 2474. Trestuit ont la place (hier Krankenstube)
vuidļe, Méon I 230, 1229. il esre
parmi le bois Et si cange cascun jor place,
Ch. Il esp. 8663. [et quant nous venimes en
l'ost, nous trouvāmes que il nous ot nos
places mesurées .., lą oł nous logeriens. La
moie place il prist delez la place le conte
d'Eu, pour ce que il savoit que li cuens d'Eu
amoit ma compaignie, Joinv. 388 f, g.] Lors
délivreront plache as nobiles vassaus (wiesen ihnen ihre Stelle an), Bast.
1457. D'une part
se tient orguilleuse (der Palast der Fortuna),
Pour sa grant beauté merveilleuse, D'autre
tremble toute effräee, Tant se sent feible e
esbäee, E pourfendue de crevaces En plus de
eine cenz mile places, Rose L 6114. illec (auf dem Gipfel des Berges Sina’)
a moult bel et
saint lieu. Celle chappelle est la chappelle de
Mo’se .. ; tout au dehors de celle chappelle,
tout au droit du euer .., a une grant et grosse
roche, en laquelle a une place vuide si comme
pour gésir une personne .. ; il (Mo’se) ot si
grant päour, quant il ōyt la voix de Nostre
Seigneur qu'il recula tant qu'il pot, et en
reculant se ferit en ladite roche si grant cop
qu'il se fust tout deffroissés, ce ne fust que
Nostre Seigneur voult que la roche fust mole

comme cire a celle fois; et pour ce entra du
corps Mo’se grant partie dedans la dite
roche .. ; En celle place font les Chrestļens
leur devoeļon, et se couche qui veult illec
par devoeļon, S. d'Angl. 204. 205.

Ort und Stelle: Nus remaindrum en estai
en la place, Ch. Roi. 1108. [Ahi, culvert, malvais
hum de put aire! Quidas li guanz me
cäist en la place, Cum fist a tei li bastuns
devant Carie ?, eb. 764.] [Tut estendu l'abat
mort en la place, Chanē. Guillelme 328; ebenso
eb.
448. Un espiet fort et reit m'aportez en
la place, Qui granz seit et pesanz, uns vilains
i ait change!, Karls R 604.] Se ci pōez estre
trovez, Ja n'eschaperoiz de la place, Que tot
desmanbrer ne vos face, Erec 3475. Iluec
mėismes an la place Li ont ses armes desvestües,
eb. 4212. Et si li dona tel colee (der Adler dem König)
Des deus eles parmi la face
Qu'il chėi adanz an la place, Guil. d'A. 888.
En la place chiet estendüe, Barb. u. M. IV
148, 150. [An la place un vavassor ot, Qui de
la vile estoit nais .. ; «Sire», fet il, «or vos doit
an A bien et a foi conseillier», Perc. H 6088.
li reis l'aveit (la beste) tant batüe .. Que
sempres murut en la place, Brut Arn. 3455.
Andous li trenche les costez, En dous meitiez
est desevrez; Ēo que d'ome est chiet en la
place, Troie 12489. En la place l'a fait morir,
eb. 16174. Maint en morurent en la place,
Cui li euer del ventre partirent, eb. 16758.]
Mainz gentilz om a ci nu le corsage ; Quar lor
donons pels et mantels et chapes, Or et argent
ait chascuns en la place, Que retorner s'en
puissent en lor marches, Cor. Lo. 1342; ähnl,
eb. 1350. [de la plache ne se vaut remüer,
BHant. festl. I 3846. Li rois commande a
encelleir Son cheval et fait aporteir Ses
armes illuec en la place, Florimont 589. Et li
lyeōn l'ont jai sentu: Lever se cuident de la
plasce, Et Solymans fort les menasce, eb.
12629. Devant luy vient, si le menesse Por
faire leveir de la plesse ( Var. manace <( : place)),
eb. 726.]

weitere praepositionale Wendungen:

en place, (enz) en la place, en ceste place «auf der Stelle, sofort
Quant aucun le vilain
menace Qu'il a fet qui a Dé ne place, «Dex
aļe», fet il en place, «Je ne faz que li reis ne
face», LMan. 159. [Renars n'a pōoir de deffendre
.. ; Ainz velt morir, ce dist, en place
Que pour lui (Ysengrin) recréant se claint,

place

Ren. M VI 1332 (Tilander Lex. Ren. 122).]
Fortune tantost en place La bone amour a
pleine face De mon bon ami me montra,
Rose L 8055. [N'i a un seul qui duel n'an
face, Maint s'an i pasment an la place, Erec
2748.] Mais faites adouber cent homes en la
plache, Ses faites enbuissier par dedens le
moraille, Aiol 8933. [Devant aus vous agenoilliez,
Jointes mains, e voz eauz moilliez De
chaudes lermes en la place!, Rose L 7457.
Tantost li (der Geliebten) reface endurer En
la place le jeu d'Amours ; Lors iert quites de
ses clamours, eb. 9817. Cadmus .. sema les
denz d'un sarpent, Don chevalier armé saillirent,
Qui tant entr'aus se combatirent Que
tuit en la place moururent, eb. 19741.] S'il
la regardast face a face (Medusa), Roche
devenist en la place, eb. Var., Bd. V, S. 108,

26. [E li lierres enz en la place, Qui de
träison ot la face, Blanche dehors, dedenz
nercļe, Si s'agenoille e l'en mercļe, Rose L
12011. Ne m'en partiroie a nul foer; Je
me lairoie anēois le euer Dou ventre traire en
ceste place, Amad. R 6205. [«Que me lōez
vous que je face ?» «Confčs sereiz en cete
place, E ce pechié, senz plus, direiz», Rose L
12336.]

en nule place nirgends, nirgendswohin:
Tristran, gardez, en nule place Ne me mandez
por nule chose ! Je ne seroie pas tant ose
Que je i osase venir, Trist. Bér. 60. n'est pas
bel en nule place Que reverence a orne face
Nus on, puis qu'il est empereres, Tant seit
ses maistres ne ses peres, Rose L 6235.
[Tot ce prist sor soi Ysengrins, Por toz couls
a doné son gaje, Et si en a livré ostage Que
il conoistre un jor li (Renart) face, Se il le
nie, en nule place (irgendwo), Ren. M VI
968 (Tilander Lex. Ren. 122).]

verbale Wendungen:

ester en place por aucun für jem. einstehen:
Il s'alerent sėer, n'i voldrent mot suner; Pur
sun seignur ne volt nul d'els en place ester.
Faintié virent par tut; en faintié furent per,
SThom. W 4549.

faire sa place sich auf stellen : Il fist sa plache,
puis coumenche a chanter (ein Spielmann in Lucca), SVou
416.
place ≈ GermaNet:Feld ⇔ WordNet:field=synonym
guerpir (la) place das Feld räumen
: Et tuit
nos guerpirent la place, Que avuec moi ne
avuec li Ne remest nus, ce m'abeli, Ch. lyon
234. [Mčs ne li plot ne ne li sist Que nus li

fėist conpaignie ; Seus lor a la place guerpie,
eb. 4312. Vers le pont vont a grant eslais,
Tote li ont guerpit la plasce, Florimont 6855.]
Rois Tallas voit sa gent morir, De toutes
parz place guerpir, Claris 28845.

[laissier la place a aucun jem. das Feld räumen
: Moūt seroie mal afeitiez, Se je toz
sains et toz heitiez La place et le chanp vos
leissoie, Ch. lyon 4429.]

[laissier aucun en place jem. stehen lassen,

im Stiche lassen: Quant jel vi trere a une
part, «Conment», dis je, «sire Renart, Volés
me vos laissier en place?» «Qui mielz
porra fere, si face, Bau sire Brun! or del troter,
Que besoing fet vielle troter!», Ren. V
675 (Tilander Lex. Ren. 122).]
métré en place Vorbringen, Vorhalten, anführen:

che que li mescrėu Ont mis a moi en
plache, BSeb. XII 439. men propre corps en
place metterai (als Beweis), GMuis. II 233.
soi métré en place sich (einem Gegner) stellen
:
e rüe (Dangier) Entour sei cos si perilleus
Qu'escuz, s'il n'est trop mervilleus, Nou
peut tenir qu'il nou pourfende, E que cil vaincuz
ne se rende Qui contre lui se met en place,
S'il est bien atainz de la mace, Rose L 15313.

[prendre place (v. Truppen) sich aufstellen od. sich lagern:
Et ont pris place a leur vouloir,
Si vous atendent a ce soir, Gace de la Buigne
4003.]

saillir en place zum Vorschein kommen:
Mais une granz bourse pesanz, Toute farsie
de besanz, S'el (die Geliebte) la vōait saillir en
place, Tost i courrait a pleine brace; Qu'eles
sont mais si aoursees Qu'eus ne cueurent fors
aus boursees, Rose L 8349.

tenir place (a aucun) jem. standhalten :
[Dessi al bois dura la chace, Que ne li porent
tenir place, Brut Arn. 11918.] Ne porent
plus suffrir l'estur, Ne n'i porent place tenir,
Rou III 2707. Nel porent li Grezeis sofrir,

Le champ lor covint a guerpir; Jusqu'ą la
mer ne tindrent place, Assez perdirent en la
chace, Troie 2663. One puis ne porent tenir
place, Jusqu'as portes dura la chace, eb. 7563.
Ja ne pueent il tenir place, Bien font semblant
que l'om les chace, éb. 9359. Ēo fait li
fiz Priant li proz, Qui en bataille les veint
toz, Quis desconfist e qui les chace, A cui ne
pueent tenir place, eb. 20864. Li dus .. ses
barons manace Que tant lor tient cil vassax
place, Et dit: «Grant honte avoir poés», Guil.

Pal. 2220. [tant son anemi greva Que tot
son escu detrencha, Que place ne li puet tenir;
Volsist ou non, Festuet guerpir, Cont. Perc. R
I 299, 11025.]

tolir place a aucun jem. zurücktreiben, zum Weichen bringen:
Si Fanväist corne tanpeste;
Car si Fanchauce et si Fargüe Tant que place
li a tolūe, Si li tot terre et si le mainne Tant
que bien prčs li faut Falainne, S'a an lui moūt
po de deffanse, RCharr. 2744.

venir en place in Erscheinung treten, zum Vorschein kommen, auftauchen:
en fesant le
dėerrain testament il ne rapelent pas le premier,
et aprčs il muerent, et viennent li deus
(dui) testament en place, Beauman.1 12, 41.
Jehan, encor li ferai je plus de grāce, Mais
qu'il face le cheval venir en place, Jeanroy Orig.
478, 34. [Meauz vendrait dou päis fōir
Que dire a famé chose a taire, Tant seit leiaus
ne debonaire. Ne ja nul fait secré ne face,
S'il veit famé venir en place; Car, s'il i a
perill de cors, El le dira, bien le recors, Combien
que longuement atende, Rose L 16358.]
place ≈ GermaNet:Feld ⇔ WordNet:field=synonym
vuidier la place das Feld räumen:
Li sires
crie: «A’e! a’e!» Tantost fast preste la maignļe,
L'asne (der seinen Herrn wie ein Haushund
liebkosen will)
bātent de mainte mace,
Tant que li font voidier la place, Lyon. Ys.
884.»

[place: kahle Stelle im Haar, im Fell: s.u.
plaēos.]

vol:7-col:1003-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placebo (lai.) s. m.

DMF: placebo

[FEW IX 4b placere; Godefroy VI 182a; Du Gange placebo.
Tobler Verm. Beitr. II2
35 243. É. Picot, Rom. XVI 516]

Anfang der Totenvesper (die erste Antiphone
beginnt mit dem Vers Psalm 114, 9 : Placebo
Domino in regione vivorum):
[«Les seigneurs
de chėans», dist Sapience, «comment servent
il Dieu ? Font il biau servise ?» «Ouļl, sire»,
dist le portier, «il servent Dieu moult dévotement
et dient de ,,placebo44 et «dirige44»,
Modus 155, 25

(Glossar: «pričre pour les morts qui commence par ce mot
44; s. auch Glossar s.
45 dirige).]

übertr. (verblümt) parler a placebo u. ähnl. :
den Leuten schmeichlerisch nach dem Munde,
nach Gunst reden:
Mais qui voelt grāce recouvrer,
A «placebo44 Festuet ouvrer, Ensi
commencent les vegilles, Tr. Belg. II 158, 72.
Que nulz n'est mais crėus, se il ne set mesdire,
Parler a «placebo44, jangler, trufler et rire,

Watr. 128, 91. en tous temps plument et
pillent (die Kardinale). Fauvel le veut, que
els l'estrillent, Et si le frotent doucement:
«Placebo44 chantent hautement, Mčs «Dirige44
dient sans note, Fauvel L 618 mit ausführHoher
Anm. S. 122ff. («Dirige» que, par opposition
ą «Placebo», les flatteurs disent «sans
note», c'est-ą-dire ą basse voix, sans enthousiasme,
est le début de la deuxičme antiphona de
Voffice nocturne. C'est un chant de deuil). Mčs
Fauvel, le roy de fallace, Lour (den Franziskanern
und den Dominikanern)
a fet espicial
grāce Pour ce que de «Placebo44 chantent:
Moūt se painent au monde plere Et de filles
vers euls atrere, Qui les visitent et les hantent,
éb. 857. Bien peut les grans seignors
hanter Qui soit de «Placebo44 chanter; Teile
canchon trop lour agréé .. ; Comment qu'il
n'i ait pas reson, Si veulent il toute seson
Qu'en lour die: «Bien dit misire», eb. 1042.
[I chantent touz jourz «Placebo44, c'est a
dire: «Messire dit voir, Messire fait bien»,
Somme le roi, zit. von Langlois Vie1, S. 298,
Anm. 2.] A tort et a droit touz les lo (les grans seigneurs, Flaterie spricht)
En eus servant de
«placebo44. Rien ne di contre leur plaisir, Quar
bien ai apris a mentir, Peler. V 8116. [et ne le
flatte pas, ne faire le «placebo44, comme firent
tous les amis de l'empereur, Latour Landry

184. Flateur soies premierement, Car c'est
le droit commencement Par quoi on puet a
bien venir Et a grant estāt avenir. S'avenir
y veulx, sans deffault, De «Placebo44 jouer
te fault, J Bruyant 25a. Il fust bon avocat
en court, Car il scet trop bien langueter Et
moz de «placebo44 jetter, Oł il lui plaist,
Mir. ND I 63, 140.

personif. : Adonques
se trait arriéré Prudence et ala chieuz le confesseur
de lėans, qui avoit non maistre Nicole
Placebo, qui estoit bon clerc en teologie,
Modus 157, 19.]

vol:7-col:1004-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placelote s. f.

DMF: 0

[kl. Platz in einer Stadt: s. Godefroy VI
182a (Ende 13. Jahrh.); FEW IX 39a.]

vol:7-col:1004-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placer (l. plater ?) adj. subst.

DMF: 0

[FEW 39a platea; Godefroy VI 182b]

adj. flach, eben: A un grant sol placer qui
fu d'antiquité A fait un chastel faire, Par. Duch.
50.

subst. ebener Platz: Et li placers fu granz
anviron de toz lez, Par. Duch. 51. [En sa
man oit un baston de pomer, Elo l'intopō al

1005 placet

1006

pasar d'un plaēer; Sovra li cor, Macaire
1036.]


vol:7-col:1005-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placet lat.

DMF: 0

[lettre de placet schriftliche Eingabe : s.

Godefroy X 347a (14. Jahrh.).] [FEW IX 4b;
Gam. 699a placet.]


vol:7-col:1005-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


placete $. f.

DMF: 0

[kl. Platz: s. Godefroy VI 182b (14. Jahrh.) ; FEW IX 39a.]

vol:7-col:1005-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

placeture s. f.

DMF: placeture

[schlechter Flecken im Pelzwerk: Cuir sans
poil, rousses placetures, Ben. Contref. Rayn.
26910; s. u. plaēos.]
plache s. /., plachier vb., s. plaque, plaquier.

vol:7-col:1005-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 plaēos adj.

DMF: 0

[FEW IX 39b platea mit Anm. 11; Godefroy
VI 182b
, c]

kahlköpfig (stellenweise) : Ki'st placeus,
laist envis s'aumuce, VdlMort 22, 12 [nicht
20 Hélinant, wie FEW sagt]. A ceus ki sont
placeus, prendés mouskes, et si les metés en
un nuef pot et les ardés, et si metés avoec
jus de cierfuel et nois petites de bos arses en
poure, et miel et oile tout ensanble, si l'en
ongniés, et li paus i revenra certainnement,
Bern. pop. 6. (Pour places et kaviaus faire
venir, prendés sansües, si les ardés en poure,
fiente, miel et vif argent ensamble; si ongniés
les places, éb. 98. Et li chens le (Bellin) prist a
peler, Tote la leine li esrace, En son dos remeint
meinte place (kahle Stelle), Le poil en
esrache et le cuir, Ben. 23834. [Adonc des
noirs (chaperons) lui monstrera (der Pelzhändler
dem Kunden
), Monlt beaulx, si com
lui semblera ; .. Mais quant a son hostel
sera, Lors .. trouvera places, coustures, Cuir
sans poil, rousses placetures, Toute plaine de
fausseté, Ben. Contref. Rayn. 26909.])
plage s. m. oder s. /., s. plege, pleige.

plai s. m., s. plait.


vol:7-col:1005-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidable adj.

DMF: plaidable

[FEW IX 8a placitum; Brüll Untergeg. Worte 192]

[vor Gericht verfechtbar: s. Godefroy VI 183b
45 (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1005-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidant s. m.

DMF: 0

[der Prozesse führt : s. Godefroy X 347b (13. Jahrh.); FEW IX 7b.] vgl. plaidėor
, plaidier s. m.

vol:7-col:1005-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaidėices s. /. plur.

DMF: 0

[jostes de plaidėices : Et saciez ke devant les
lices N'out pas jostes de plaidėices, Ne n'i

plaidėor

out mot de plaideier, For del tot perdre ou
gäannier, Guil. Mar. 1310. N'i out jostes a


vol:7-col:1006-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidėices, éb. 2502; s. Glossar S. 374).

DMF: plaidėis
plaidėiz s. m.

[FEW IX 8a placitum; Godefroy VI 183b]
[.Rechtsstreit, Streitrede : Et li dui campļon,
qui tant sunt de grans pris, Se requičrent des
brans amoureus et fourbis; N'ont cure de
séjour ne de lonc pleidėis, Doon 216.]


vol:7-col:1006-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidement s. m.

DMF: plaidement

[FEW IX 7b placitum; Godefroy VI 183c] [Bede (vor Gericht):
«Connestable», dit il,
«oiez mon plaidement: Je vous pri que je
soie entendus plainement De ce que je dirai,
oians tous en present; Et si faictes cesser et
acoisier vo gent, Tant que dit vous arai mon
fait tout plainement!», BGuescl. 20287.]

vol:7-col:1006-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidėoir s. m., plaidoir s. m.

DMF: 0

[Gerichtshof, Gerichtssaal: s. FEW IX 7b (Faits des Romains) ; Godefroy VI 186a (14.

Jahrh.)]

vol:7-col:1006-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidėor s. m.

DMF: plaideur

[FEW IX 7b placitum; Godefroy VI 183c,

X 347b. zur Satire s. Lommatzsch GCoincy 55fi.
~ vgl. plaidant, plaidier s. m.]

Sachwalter, Rechtsanwalt: causidicus: plaidieres,
Guil. Brit. 98a. [Le plus certein de mes
chapitres Covient torner sor les legitres, Qui
deviennent fax plaidėor Et de bone huevre
trichėor Et les faux poinz traient des bons,
Bible Guiot 2406. Por morz tieng je et por
periz Les fax pledėors loėis, eb. 2465.] En la
cort Noble le lļon Ai ge mėu meint aspre plet
Et meintes fois de droit tort fet, Et molt
sovent de tort le droit : Ensi covient sovent
que soit. Meint plaidėor tient l'en a sa je Qui
sovent rendent le musage, Ren. M IX 491.

Cil usurier, cil roböeur, Cil avocat, cü plaidėeur,
Qui ja ne querroient finer De tollir et
d'arrapiner, Que feront il, biau sire Diex ?,
GCoins. 440, 522. N'i vost querre autre
plaidėor, N'autre avocat, n'autre legistre,
GCoins Ztschr. VIII 240. Peu voi prélat qui
a droit doingne, Por ce vont clerc tuit a
Bolongne, Lą devienent fort boulėeur, Fort
avocat, fort pledėeur. Lues qu'en bouche
ont decré et loi, Tout le mont mainnent a
besloi, GCoins. Ste Leocade 1110. [Cil dont j'ai
dit, par saint Remi, Qui la feste saint. Pri
festoit, Por ce que plaidierres estoit Et qu'il
faisoit faus jugemens, Ou feu d'enfer es
granz tormens Dampnee fust et arse s'ame,

Se n'em prļast sains Pris la Dame, Qui röine
est de tout le mont, GCoins. Mir. extr. Erm.
150, 332. Ja n'enterront lassus amont Ne ne
verront le sauvėeur Fax advoeat, fax plaidėeur,
Qui por deniers ne por metail Lor
langues vendent a detail Et pervertissent
vérité; Maint povre home ont deserité, eb.
150, 340. Des plaidėeurs: .. Nel euident ja li
decretistre, Li advoeat ne li legistre Ne tuit li
autre plaidėeur, Que devant le vrai jugėeur
Mestier lor ait lor sapience, eb. 152, 377, Cil
grant prevost, cil plaidėeur, Cil advoeat, cil
genglėeur, Qui que il soient, clerc ou lai, En
cel ort puis, en cel ort lai Balancié ierent et
plungié .. ; Plaidėeur vont le mont bolant,
eb. 154, 455. 467.] [Au jour de son plait a
court vint (la simple vieillote) ; De päour tous
li cuers li flote, Car contre soi vit une flote De
plaidėours, prčs dusk'a vint, Rend. G 14, 12.
Del oint prent (die Alte), a court se ravoie.
Quel part ke le plaidėour voie, Douchement par
le main le prist ; De son oint le paume li froie,
eb. G 17, 2.] C'est cele (Covoitise) qui les
trichėors Fait toz e les faus plaidėors, Qui
maintes foiz par lor faveles Ont as valiez e
as puceles Lor droites eritez tolües, Rose L
184. Encor i a clers d'autre guise Que,
quant il ont la loi aprise, Si vuelent estre
pledėeur Et de lor langues vendėeur, Et
penssent baras et cauteles Dont il bestornent
les quereles Et metent ce devant derričre,
Rutebeuf Faral I 385, 81 mit Anm. [En autre
manere peot cest ensample estre amenee encontre
les uns advocatz, countours, legistrers
e pledours et les gence qe sont en dozeyns,
NBozon Cont. mor. 9. Un autre chien ad puis
descouplé, qe Baudewyn est apellé, a pledours
e a legistres e a contours, dont plusours
sont chacez en enfer par baudour de
lur sen, qe par cauteles a lur aseļent vont
encontre dreit, eb. 32. Facent auxint les
sagez contours e pledours e baillifs: seent
corteis vers lur payz, eb. 149. Lą (beim Jüngsten
Gericht)
ne varront trésors ne pierres,
Parens, amis ne grans plaiderres ; Chascuns
avra escript ses vices, EDesch. II 293,
536.]

Redner : concionator: plaidieres, Guil. Brit.
100a. Fera (Fortune) d'un petit plaidėeur
Un consul ou un empereur, Et, quant voudra
tout le contraire, Du consul pou en savra
faire, I Ys. I 19.

Prozessierender: faulx plaideurs, qui par
plait et par barat font degaster aux gens
simples le leur et les tourmentent es cours
des grans seigneurs, tellement et si longuement
qu'ils ont d'eulx leur désir, Ménag. 144.

vol:7-col:1008-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaiderel s. m.

DMF: plaiderel

[FEW IX 8a placitum ; Godefroy VI 183c]

prozeßsüchtiger Advokat : Tant a par tout
de plaideriaus, D'esquevins, de serjanterraus,

De larrons, de chapetėeurs, De heraus, de
hoquetėeurs, Que nus preudom ne puet mes
vivre, GCoins. 440, 539. [Plaidėeur vont le
mont bolant. Il n'est nus hon qui lor boule
hant, Qui mal gré sien ne soit boulerres Et
plaideriax et ribolerres, GCoins. Mir. extr.
Erm. 155, 470.]


vol:7-col:1008-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaiderie s. f.

DMF: plaiderie

[FEW IX 7b placitum; Godefroy VI 184a]

Rechtsstreit : Povre gent sont honnit pour
ches avocatļes ; Avocat tienent gens en
longe[s] plaiderļes .. ; Aviset sont et sage
chil qui ne plaident mļes, GMuis. II 155.
Rois. 369. [Beaux seigneurs, si avez o’e Une
belle plaidoierie ( Var. Une trčs belle plaiderie)

Sur ce que vous ay recité, Car croy qu'il
n'est bourc ne cité Oł l'en trouvast telx
advocas Pour plaidier le samblable cas, Gace de la Buigne
12092.]

Rede vor Gericht: Ainsi l'anthiene defina,
Qui bon chief et bonne fin a, En quoy sainte
Eglise recorde Le bien et la miséricorde, Le
pouoir et la plaiderie De la douce virge Marie,
UAdvocacļe Nostre Dame, in Rom. XXXIV
370, 2489.

vol:7-col:1008-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaiderresse s. f.

DMF: plaideresse

[FEW IX 7b placitum;

Godefroy 183c] Advokatin:
Tex plederesse, tex parliere
(ist die hlg. Jungfrau vor Gottes Thron), GCoins.
697, 376 [= GCoins. Mir. extr. Erm.
278, 2201].

Widersacherin: Clem. SCat. 329. 473.

vol:7-col:1008-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidicier vb.

DMF: 0

[intr. häufig prozessieren: s. Godefroy VI
184a (14. Jahrh.y, FEW IX 8b.]

vol:7-col:1008-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidié s. m.

DMF: 0

[Rede vor Gericht: s. Godefroy VI 184a (14.
Jahrh.y, FEW IX 7b.]

vol:7-col:1008-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidier s. m.

DMF: 0

[Advokat: de quodam etiam reprobo et
maledicto advocato audivi, qui gallice ..
plaidiers appellantur, Rom. XVII 455 (13. Jahrh.y, FEW IX 7b.] vgl. plaidant, plaider.

vol:7-col:1009-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaidier vb.

DMF: plaider

IREW3 6561 placitum; FEW IX 6b, 7a,
5a; Cram. 699b plaider; Godefroy VI 184b, X
347c; 2?mß Untergeg. Worte 193. Grimm
5 iL4 // 355]

Gericht halten: mult s'en est afichiez
Que ne lerrat, pur tut l'or desuz ciel, Qu'il ait
ad Ais, ł Caries soelt plaidier, Ch. Bol. 2667.
plaidier2 ≈ GermaNet:plädieren ⇔ WordNet:plead=synonym
reden vor Gericht {zur Rechtfertigung) :

10 concionari: plaidier, Guil. Brit. 100a. Voc. Evr.
2. [Asez est dreiz que Guenes seit penduz
E si parent ki plaidiet unt pur lui, Ch. Bol.
3933.] [Cuntre le rei lą fors iestrai, Pais
querrai si m'acorderai, Ainz que il cest
chastel assiee E ainz que nüals nus eschiee ;
Kar se il ēaenz nus susprent, Nus plaiderum
puis plus vilment, Brut Arn. 8780. Cest essample
vus vueil mustrer: De meint hume
le puis pruver, Ki par mentir e par trichier
20Eunt les povres suvent plaidier; Fais testimoines
avant traient, De l'aveir as povres les
paient, MFce Fa. 4, 38 {De'cane et ove). E il a
dit al rei n'ira a curt plaidier, SThom. W
1393. Se nul plaidast de terre en la curt son
seignur, Od sa gent i vendreit a sun premerain
jor, eb. 1401. Lą fist li reis sumundre seint
Thomas pur pleidier, K'il i fust prez al jor,
e pur sei derainier De ceo k'il n'ot tenu
Johan sun dreit plenier, eb. 1416.] Si ne sai
pas, s'au conte iert bel, Mais ge voil itant por
vos faire, Et, se il me torne a contraire, Qu'a
moi s'en voile correcier, Vos m'en aiderez a
plaidier, Jouf rois2 2614. Et li quens de Blois
l'en aida, Ki moult sovent pour lui plaida,
Mouslc. 27764. li bailli est tenus en le présence
des homes a prendre les paroles de cex
qui pledent, Beauman.1 1, 15. [Or en plait
Gauvains a l'asise Lą, si l'en tenra on raison,
Hunbaut 402 mit Anm. «Amis», fait li rois,
«j'enquerrai Tot che que mi home en diront,
Car bien croi qu'il n'en mentiront Por vos ne
por lui de noient». Li rois se drece, et plus de
cent Barons mainne od lui a conseil .. ;
Entruesqu'ensi plaidoit li rois, Estes vos
c'uns grans chevaliers Vint lą, Cont. Perc. B
I 45, 1676. li autre prevost, li baillif et li serjant
jureront .., que il ne recevront don nul,
quex que il soit, de home qui soit de leur
baillļe, ne d'autres qui cause ayent ne qui
plaident par devant aus, Joinv. 468e.]

gerichtlich prozessieren, einen Prozeß anstrengen
(a aucun d'aucune rien): [Dune li

voleit li reis des clers faire plaidier; Mais li
barun li unt fait tut cel plait laissier, Car, se
nul plait volsist vers les clers comencier, Les
evesques verreit tuz ensemble aller, SThom.W
1701.] «Par foi», fait il, «se tu me faus, Ēou
iert anuis et molt grans maus, Car de l'avoir
te voi tenant, Des grans palais, des grans murs
haus Et de pailes et de cendaus, Que jou
t'aquis a mon vivant, Dont on me va ore
plaidant», Drei Fr. 199. [«Et de ce», fist li
roys, «vous en doing je un exemple dou conte
de Bretaigne, qui a plaidié sept ans aus
prelaz de Bretaingne touz excommenļez; et
tant a esploitié que li apostoles les a condempnez
touz», Joinv. 44b. je les {les Bourgoignons
et les Lōoreins) vi venir plaidier par devant le
roy des descors que il avoient entre aus, a la
court le roy a Rains, a Paris et a Orlļens, eb.
460f.] [Si com poy ou nient vaut a homme
povere pledir (!) od riche, auxint meyns vaut
a nous pechours de estriver encountre Dieux
pur nos pechez, NBozon Cont. mor. 85.]
streiten, Streit führen,

zanken {a oder contre aucun):
causari: plaidier, Guil. Brit. 98a.
altercari : plaidier, eb. 94b. [Ne quier or plus
a vos pleidier, Que vos avez tant fet por moi,
Certes, que faillir ne vos doi A nul besoing
que vos aiiez, Ch. lyon 3756. En la sale fu
mult träitres apelé .. ; Ne volt a els plaidier;
ultre s'en est passé, SThom. W 1935.] Cloistriers,
se tu plaides a moi, Dous tesmoins
preng encontre toi ,. ; Chou est assés selonc
le loi, Ki dous tesmoins o soi amaine; Et le
tiers troverai sans paine .. ; Ainsi plaide fous
contre soi, Rend. C 138, 1. 12. Quant ge lą
sus ne puis Deu guerreier, Nul de ses ornes ne
vueil ēa jus laissier, Et mei et Deu n'avons
mais que plaidier: Meie est la terre et siens
sera li ciels, Cor. Lo. 536. [Et dist li rois:
«Nous en consilleron ..». Guillaumes l'ot, si
taint comme carbon. «Comment, d’able ?»,
dist il, «s'en plaideron: Chou est la fable dou
tor et dou mouton», RViolette S AT 1422.] Il
samble, vous volez plaidier, Theophile, lessiez
me en pais!, Buteb. II 94. [Adonc n'ot cure
de plaidier Li vilains, quant les a vėus ; Fuiant
s'en va toz esperdus, Schultz-G. Zwei afz. Dicht
.4 I 246, S. 44. Mais quant je vi venir la
grive, Qui contre nos plaide e estrive, Je sui
tantost tornez en fuie, Por la rļote, qui
m'ennuie, Bose L 3558.] ühertr. : nos somes
malvčs home, Quant nos n'alomes cex aidier

Cui nos vėons ensi plaidier (in der Schlacht kämpfen), Ille
5988. [«Messire Johan, qui est
eist Qui si se set d'armes aidier % N'a pas
entendu a plaidier. Vez com tressüe sis chevais!»
«C'est Guillaumes li Mareschals»,
Guil. Mar. 1472. En Engletere sojurnerent
Prčs d'un an, qu'il ne s'atornerent A nule
rien fors a pleidier Ou a bois ou a torneier, eb.

2393. Par la prėece e la bonté Del giemble rei
e de son pris Out chascuns endreit sei enpris
A meintenir chevalerie, Qui ore est molt prčs
deperie, Quer chiens e oisels e plaidier Eunt
tant qu'el ne se puet aidier, eb, 4305 (Glossar : jouter selon des conditions convenues).]

reden (d'a. r.) : [Et por ce voel je ehe laisier,
De mangier ne quier plus plaidier, Erec 6944
Var. Moūt seromes vers vos lėal Et del celer
et de l'eidier. Ne nos feites longues pleidier!
Des que vos metons a devise Nostre pōoir,
20nostre servise, Nel devez mie refuser, Clig.
5950. Et lą fu retenuz li cuens, Qu'onques
nus ne li pot eidier, Et sanz trop longuemant
pleidier An prist la foi mes sire Yvains, Ch. lyon
3280.] Quant l'apostoiles l'ōi ensi plaidier,
N'est pas merveille, s'il en fu esmaiez,
Cor. Lo. 544; ebenso eb. 588. [d'altre chose
voldront assez plaidier, eb. 1170. Respont li
reis: «De folie plaidiez», eb. 1278. Et dist li
abes: «En pardon en plaidiez», eb. 1994. Et
respondi li dux : «De folie plaidiez», Floovant A
100. «Dame», ce dit Richier, «por nėant en
plaidiez», eb. 196. Vos faites que mauvais,
quant vos ici plaidiez, eb. 450. Ja de l'acorde
ne vuel ōir plaidier, RCambr. 2553. Et dist
G. : «Or oi bricon plaidier», eb. 4528; ebenso eb.
5148. Et dist Ali. : «De folie plaidiés», eb. 4706.
De lor journées ne vous sai plus plaidier, eb.
8564 u. a. En soumillant ōi Motart plaidier,
Li quens s'esveille, Mon. Guill. 3514. Aine
n'en (von ihm) öi ne parler ne plaidier, eb.
4971. Et dist li gaite: «Moūt savés bien plaidier!»,
plaidier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
5549. Li quars respont: «De rien
vous oi plaidier», eb. 3450 (dire des choses sans importance, tenir de vains discours).
Dient li
autre: «De folie plaidiés!», eb. 1460; ebenso eb.
1492. 5576. De grant folie vous oi ore plaidier,
Que vous quidiés que Franc voisent arier,
Ne que vous voellent ensi en pais laissier, eb.
4141. Et dist Girars: «De folie plaidiez!»,
Jourd. Bl. 48. Mais n'unt pas saint Thomas
salüé n'araisnié, Ne l'arcevesques els, ki as
clers ad plaidié, SThom. W 5210. Tuz les

empainst de sei, comenēa a plaidier: «Que
me volez», fait il, «detraire e desachier ? Laissiez
mei!», eb. 5463.] ains orés d'el plaidier
(werdet anderes erleben), R Alix. 77, 37. [Je
n'en weil ore plus plaidier A raconter cornent
ē'avint, Cont. Perc. R I 35, 1284. Dont
sospira Aiols, li fiex Elie al viel, Quant de sa
poverté li a ōi plaidier, Aiol 1663. «Tais,
glous», dist Loėys, «mais n'en plaidiés!», éb.
3557. Endementiers qu'il ot tant parlé et
plaidié, Li rois fu moūt träitre et fel et
renoiés, Il tint traite l'espee, s'est Aiol
aprociés, eb. 10046. «Vous en porrez ja tant
pledier», Fet cele, qui le het de euer, «Que je
geterai ja tout puer», Mont. Fabl. I 99. N'i
remanroit, ja n'en covient plaidier, BHant. festl.
I 3157. Ōi en a Bueves assés plaidier,
eb. I 3208. Ichi orois si mervelleus tenpier
C'ainc mais de tel nen ōistes plaidier, eb. I
5044. Vez de queus trufles il vous plaide!,
Rose L 20433.]

schwatzen: Vieilles plaident, charretiers
tancent, Gonnes famés janglent et rļent,
GGui. II 10638.

trans. mit sächl. obj. : plaidier un plait, un
plaidier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cas: einen Prozeß führen, vertreten:
Eie (die hlg. Jungfrau)
plaide por nus noz plaiz, Guil. JND
868. Si est montés pour li (einer Base)
aidier Chi delés a un plait plaidier, RCcy2
6641. [Car croy qu'il n'est bourc ne cité, Oł
l'en trouvast telx advocas Pour plaidier le
samblable cas, Gace de la Buigne 12096.]
plaidier2 ≈ GermaNet:ausmachen ⇔ WordNet:NA
etw. abreden, ausmachen:
Erec de ce rien
ne savoit Qu'il dėussent sa mort pleidier,
Erec 3427. atendoit S'amie qui venir devoit,
Ensi con ele plaidé l'ot, Joufr. 4071.

inf. subst. Reden, Rede: [A tant départent,
si laissent le plaidier, RCambr. 4762;
ebenso eb. 7169. Mieus me vient a soufrir tout
son plaidier Et toute sa parolle qui ne vaut
rien, Que fesise tel cose al commenchier Dont
je fuisse honis u vergongiés, Aiol 2836. «Tai,
glous», dist l'amiraus, «lai ester ton plaidier!»,
Elie 1901. «Signor», dist Bueves, «laissiés
vostre plaidier!», BHant. festl. I 6874 (Glossar:
Fürsprache). Il samble bien en son plaidier
Qu'aucun soit prez pour lui aidier, Ren. Contref. Rayn.
1189. Tant se scet (la femme prise en flagrant délit)
de sa langue aidier
Qu'elle ara droit par son plaidier Encontre
cellui qui l'accuse. Il n'est riens que femme
ne ruse, Et se par plaidier ne l'avoit, Par

pleurs et larmes l'obtendroit, EDesch. IX 99,
2952 (Le Miroir de mariage).'] [Or orrez ja
.., com grant ennui vint a petit de pleidier,
Doon 184 (um einer Geringfügigkeit willen).]
5 Geschwätz: [Se .. losengier Fesisent tant
que fuisiés destourbés Par leur plaidier .,,
Rec. gźn. Jeux-p. LXXXIX 6.]


vol:7-col:1013-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidif s. m., plaidive s. f.

DMF: 0

[FEW IX 7a placitum; Godefroy VI 184c.
10 vgl. plaidis]

plaidif s. m. Advokat, Fürsprecher: [Mes
sachiez, androit moi i avrez bon plaidif
<:estrif), Ch. Sax. I 43.]

Streitender : «Or a en vous trop fier plaidieu(:
por Dieu)», Pet li sires; «quant lėenz
iere, Ja n'i ferai bien ne proiere Ne aumosne
ne oroison», Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 222
(Du chevalier au barisel).

[plaidive s. f. Fürsprecherin: «Vers Deu», ēo
dist la damaisele, «.. Por la virge mere
mėisme, Que vers toi est nostre plaidive, Ne
mesōir ceste chaitive!», Y der 4694.]
plaidiier vb., s. plaidoiier.

vol:7-col:1013-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidis s. m.

DMF: 0

[FEW IX 8a placitum; Godefroy VI 183b.
vgl. plaidif]

Advokat, Fürsprecher: Prenent congiet al
cors saint Alexis; E si li preient que d'els
aiet mercit, Al son seinor il lor seit bons plaidiz,
Alex. 120e. Dusqu'a Saint Gile vuel aler
demanois; Proierai li que plaidis soit por
moi Vers Damredieu, qui sires est et rois,
RCambr. 6593. «Deus», dist il, «seit plaidis
(Beschützer) Por vos en cest pais!», Est. J os.
35 1217 mit Anm. (Herausg. geht, wie G. Paris,
von der Form plaidif aus). [Tu nos soies o lui
a Deu bons plaidōis(ī), Et tu, sainte pucele,
apele lo toz dis, Qu'i nos soit al besoing
mercļables et pis!, Vie de Sainte Euphrosyne
40 in Meyer Rec. 338, 117.]

vol:7-col:1013-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidoiable adj.

DMF: 0

[prozessierbar: causes plaidoiables, s. Godefroy
VI 184c (14. Jahrh.).]

[jourplaidoiable Gerichtstag: eb. (14. Jahrh.)]
45 [FEW IX 8b.]

vol:7-col:1013-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidoierie s. f.

DMF: plaidoirie

[FEW IX 8a placitum; Gam. 699b plaidoierie;

Godefroy X 347c. Dichtung: Plaidoirie
de la Rose et de la Violette, Froiss. P II

50 235ff.]

Reden vor Gericht, Rechtsstreit (vgl. plaiderie):
C'onques chasseur ne vanerie (==;

venerie) N'ama pledeur ne pledoirie, Trčs. Ven.
1854. aucunes parties qui y ont plaidiet,
se sont efforchiet de apporter une escripture
de leur plaidoierie qu'il appiellent intendit,
Rois. 52. [une telle question O grant deliberacļon
Requiert estre determinee Et aucunement
annexée Puet estre a l'autre question.
Pour ce pas bien ne ferļon Que ne fust
tout premier o’e De l'autre la plaidoierie,
Gace de la Buigne 7698. Beaux seigneurs, si
avez o’e Une belle plaidoierie ( Var. Une trčs
belle plaiderie) Sur ce que vous ay recité, eb.
12092.]


vol:7-col:1014-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidoiié s. m.

DMF: plaidoyé

[FEW IX 8a placitum; Godefroy VI 185a]

Verhandlung vor Gericht: Bien apartient a
l'office au bailli que, s'il voit les homes varier
en jugement par erreur ou par malvese cause
.., qu'il les reprengne courtoisement et sagement
.., et lor doit recorder le pledoié,
Beauman.11, 31. [noz avons vėu que le partie
qui se doutoit d'avoir jugement contre li,
disoit que li pledoiés n'avoit pas esté tix,
anēois avoit esté autre, et disoit en quoi. Et
par cel débat il convenoit detrļer le jugement,
dusqu'a tant que li recors du pledoié fust
fes, eb. 67, 34. Mais, sans faille, en cort de
Crestļenté recorde on, a rendre le sentence,
tout le pledoié ; mais il n'i a nul péril, por ehe
que li pledoiés est par escris sėelés de le cort,
si que les parties ne pöent pas dire qu'il fust
autrement. Et por ce pot li juges au prononcier
recorder le pledoié sans péril, eb. 67, 34.]

vol:7-col:1014-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaidoiier, plaidiier vb.

DMF: plaidoyer

[REW* 6561 placitum; FEW IX 8a; Godefroy
VI 185b]
intr. reden vor Gericht, einen Rechtsstreit
führen:
[en la curt l'eveske ot lung tens
plaidļé, SThom. W 777. Dune l'unt fet del
mesdit respundre e plaidļer, eb. 801. Johan
li Mareschal pleideiot ensement. En la curt
seint Thomas clamot un tienement, eb. 1411.
Mais se dous seignurages a cel fiu avöassent,

En la curt rei Henri andui en plaidėassent,
eb. 2459.]

reden: [«Sire, de nėant pleidoiiez (Var.
parleriés)», Feit Cligčs, «que Deus me confonde,
Je n'an prandroie tot le monde, Que
la bataille ne fėisse», Clig. 3996 ; Qui les (die Ärzte)
orroit de colérique Pledoier, ou de
fleumatique!, Bible Guiot 2575. Et coi qu'ensi
vont plaidoiant, Vint ilueques tot apoignant

1015 plaidoir

Mesire Lucans bouteilliers, Cont. Perc. E I
146, 5359.]

trans. mit sächl. obj. :

eine Streitfrage behandeln:
[Si est bon que la question Seconde,
dont nous parlļon, Soit premierement ventilée,
Bien plaidļe (Far. plaidoié), bien demenee
Avant la diffinicļon De la premičre question,
Gace de la Buigne 7702. Je ne vous sēai
mieulz envoyer (als an den Königshof in
10 Paris) Pour vo querelle plaidoyer, Il n'i a
pas trop longe voie, Froiss. P II 244, 298.]

[ierstreiten : Encor n'est mie Arrabloiz (eine Burg)
plaidoiez (Var. gäaigniez) Ne Baudas
pris ne Mahons peēoiez, FCand. Sch.-G. 9551.]

mit persönl. obj. : jem zur Rede stellen, fern.
plaidoiier ≈ GermaNet:prozessieren|richten ⇔ WordNet:litigate=synonym
den Prozeß machen
: Si se desresne tot einsi
Con s'il fust venuz devant li, Si se (Var. Lors
sel) comance a pleidoiier: «Va!», fet eie, «puez
tu noiier Que par toi ne soit morz mes sire ?»,
Ch. lyon 1759. Et s'or venoit la dameisele, Ja
desresneroit la querele Don ele l'a tant pleidoiiee,
S'an a esté moūt leidangiee, eb. 1783.
Ja par eus pledoiez ne fusse, Se leur meffet
souffert ėusse, Dolop. 26. Touz jors nous
plaidie et querele, GCoins. 294, 131.
plaidoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr.
: dem Gegner im Turnier scharf zusetzen
:
Carados .. Ne se volt onques reposer,
As plus hardis volt oposer; Le jor fist mainte
question Dont aine n'ot le solution. Toz les
plus haus vait plaidoier, Si qu'il n'en sevent
esplaidier. Mains en i a si atornez Que de
l'estour les a tornez, Cont. Perc. R I 149,
5489.]

[refl. reden: Parmi la regne l'ala prendre,
Ne s'ot li reis od que desfendre. De ses armes
ert desgarniz .. ; Humlement vers lui se
plaideie: «Qui es», fait il, «qui si me tiens?
Dum nen est eu li chevaus miens ? Que veus ?
que quers ? Neu me menras», Chr. Ben. Fahlin
40 18762.]

[inf. subst. Rechtsstreit: Et quant ōi il
l'averont, Je croi qu'il en responderont Si
sagement et si a point, Que d'argument n'i
avra point Entre Roze et la Violette, Pour
qui le plaidoyer se trette, Froiss. P II 245,
328.]

[melon. Gerichtssaal: s. Godefroy VI 185c
(14. Jahrh.).]

plaidoir s. m., s. plaidėoir.

vol:7-col:1015-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaie s. f.

DMF: 0

[REW* 6562 plaga; FEW IX 10b; Gam. 699b plaie; Godefroy X 348a]

plaie 1016

Wunde, Narbe: [proie, Levy Rech. lex. 672;
der s., Contribution S. 507; der s., Trésor S. 188.]
Gieres saieterat eals Deus; od dart
sudein serunt enbatües enz lur plaies (plagae eorum
), Cambr. Ps. 63, 7. [A l'arcevesque
Turpin alat (Roland) aidier .., E sun blļalt li
ad tut detrenchiet, En ses grans plaies les
pans li ad fichiet, Ch. Roi. 2173. Nen i at cel,
nen ait sanglante resne, N'entre ses quisses
nen ait vermeille sele. Pur les granz plaies
descendent jus en l'erbe, Chanē. Guillelme
499a. Ki dune vėist les danzels alosez Lier
lur plaies e estreindre lur lez!, eb. 523. Une
grant plaie li fist el cors del dart, eb. 781. Par
mi la boche li vait li sans tuz clers E par la
plaie del senestre costé, eb. 845 u. a. Cil i
recoilli tel colee Qu'il chai morz sempres a
terre; Onkes ne li lut mire querre Por sa
plaie mediciner, En. 3681. Sor son escu l'en
ont porté Dreit al Teivre, si l'ont lavé, Car la
plaie forment saignot, eb. 5877. Ne cuit que
nus avant s'an traie, Ja n'i avra ne cop ne
plaie, Erec 594. Meis trop me bat (Amors),
ice m'esmaie. Ja n'i pert il ne cos ne plaie, Et
si te plains ?, Clig. 690.] An anfermerie et an
müe Les an covient andeus mener; Car a lor
plaies resener Ont mestier de mire et d'antret,

Ch. lyon 6500. Au reconoistre moūt tarda Et
totes voies l'esgarda Tant qu'an la fin li fu
avis D'une plaie (Narbe) qu'il ot el vis,
Qu'une tel plaie el vis avoit Mes sire Yvains ;
bien le savoit, Qu'ele l'avoit sovant veüe. Par
la plaie s'est perceüe Que ce est il, de rien
n'an dote, eb. 2904ff. [Et se il (der Ritter) n'a
plaie mortel, Je li aport une herbe tel Qui
moūt, ce cuit, li eidera Et les dolors li ostera
De ses plaies une partie, Tantost corne il
l'avra santie ; Que l'an ne set sor plaie métré
Meillor herbe, Perc. H 6929ff. eb. 6947. 6959.
Car jo sai bien, s'el le sėust, De cel mal aider
me pöust, Par sun sen ma plaie garir, Trist. Thom.
2415. Cunte li tute l'aventure Del
venim de la navrėure .., Cornent e par qui
l'a mandee, Ü sa plaie n'ert ja sanee, eb.
2772. Ne par herbe ne par racine, Ne par mire
ne par poisun N'avras tu ja mes guarisun De
la plaie qu'as en la quisse, De si que cele te
guarisse, Ki suferra pur tue amur Si grant
peine e si grant dolur, Qu'unkes femme tant
ne sufri, MFce Lais G 113. Comenēa sei a
purpenser En quel terre purra aler Pur sa
plaie faire guarir, Kar ne se volt laissier

mūrir, eb. 127. De sa chemise estreitement
Bende sa plaie fermement, eb. 140.] A tant li
hom mort revesqui, Mčs pas ne soit ne ne
senti Que il ėust esté occis Ne que il fust al
tonel miz, Car plaie ne sursanėure N'out en
sun cors ne blescėure, Wace Vie SNicolas
1125. [Sunt ēo les grez que tu me renz Pur tun
pere ki jo servi E pur les mais que jo soffri
Des granz plaies e des mellees Encontre genz
d'altres contrées?, Brut Arn. 1355. Donc
point li sire de la Haie .., Ne poet garir qui il
fait plaie, Rou III 8598. A Bauduin joint, le
fil Ourie, Que del cheval le desensele. O ses
dous mains tint sa böele, Que del cors li chiet
par la plaie : Or a dur euer, s'il ne s'esmaie,
Troie 9033. N'en partissent mie o tel plaie,
Li queus que seit fust sempres morz, O ambedui,
se lor esforz Ne recovrast, quis a
partiz, eb. 9420.] Plus li greve ceu desroi Ke
la grevance lu roi. Plus s'en deut e plus
s'esmaie, Kar ēo est cum coup sur plaie,
Fragm. S T hom. III 120. [Lazarons a quanke
il veut, Il est de ses plaies garis, Rencl. M 48,

10. Il fait mander les mires en la sale plus
bele, Por resaner ses plaies, car enpiriés quide
estre, Aiol 10841. A l'asembler fu mains Turs
abatus, Dont par les plaies est li sans espandus,
Dont par les cans estoit grans li palus,
Ansėis 4638. de ma plaie sui sanés et garis, eb.
30 5458. Lor signor ont (li paien) sa plaie rebendee,
BHant. festl. I 1360. En l'aigue vaitpor
ses plaies garir, L'aigue li fait le venin départir,
L'aigue Ti (oder besser li, scil. les) saine bźlement
par loisir, éb. I2657. Trestout dessendent
por le roi retorner Et pour sa plaie loier et
rebender, eb. I 3022. Ne me movray de ceste
pree Tant que ma plaie soit sanee, Florimont
802. Sa plaie li ont bien lavee Del sanc et
puels li ont bandee, eb. 811; ąhnl. éb. 2339.
Li moustres sentit bien la plaie ; Li sans vermous
del cors li raie, éb. 2197.] Li navré leur
plaies essuient, GGui. II 8793. Mis l'ont hors
de l'assault (den Verwundeten), et cez mirez
vint lą. Il regarde le plaiie, et puis se ly
benda, Et a dit a Fedry que bien l'en garira,
HCap. 192. [Lą fu navrez .. messires Raous
et messires Ferris de Loupey d'un glaive
parmi les espaules ; et fu la plaie si large que
li sans li venoit dou cors aussi comme li
bondons d'un tonnel, Joinv. 150a. Je mandai
au roy que il nous secourust; car je ne mi
chevalier n'avļens pouoir de vestir haubers,

pour les plaies que nous avļens eües, eb.
172b.] <Ainc mais», se (= ce) dist li glous,
«por les plaies de mi, Sept si tresbiaus enfans
tout ensemble ne vi», Ch. cygne 16. Por les
eine plaies Deu, GDole 3798. De se commenche
a āirer Et mort et plaies a jurer, Barb. u. M.

I 223, 442. por les plaies saint Germain,
Mont. Fahl. IV 123. Il se lieve jurant les
plaies, eb. IV 123. übertr.: A plus grant
paine est estopee Plaie de langue ke d'espee
(sprichw.), Rend. M 117. 8. [Abbes, .. Se ta
sustanche est destourbee, Chou ne tient il
(Sathanas) pas a grant plaie, Rend. C 105,10.

De vieuz mesfait nuvele plaie, Brut Arn. 540.]

Les plaies (Schäden, Gebrechen) du monde
(Dichtung), Rutebeuf Faral I 377. Or avez la
premičre plaie De cest siecle sor la gent laie.

La seconde n'est pas petite, Qui sor la gent
clergļe est dite, eb. I 379, 33. Chevalerie est si
grant chose Que la tierce plaie n'en ose
Parler qu'ainsi com par defors, eb. I 381, 106.

übertr. von der Wunde des Liebespfeils : Cos
d'espee garist et sainne Moūt tost des que
mires i painne: Et la plaie d'Amors anpire,
Quant ele est plus prčs de son mire. Tele25
plaie a mes sire Yvains Don il ne sera ja mčs
sains, Qu'Amors s'est tote a lui randüe,

Ch. lyon 1373. 1375. Por li (der Schönen)
servir devenist hon (der Liebesgott), S'eissist
de la dėité fors Et ferist lui mėisme el cors
Del dart don la plaie ne sainne, Se deslėaus
mires n'i painne .. ; De ceste plaie vos dėisse
Tant que huimčs fin ne prėisse, Se li escouters
vos plėust, éb. 5383. 5389. [La cinquičme
(floiche, des Liebesgotts) ot non Biaus
Semblanz: Ce fu toute la moins grevanz;
Neporquant el fait moūt grant plaie, Rose L
951. Quant la main tient seu que li plaist,
Amors tient son dart, si i trait; Per la main
vet au euer la plaie Que riens sens amor nen
apaie, Desi au euer lėanz ou cors, Florimont
2799.] Moūt a redoutee sa (des Gegners)
forche ; Nequedent durement s'efforche A
couvrir de son euer la playe (d.h. seine Zaghaftigkeit),
Rieh.
1783.

[die weibliche Scham (s. Tilander Lex. Ren. 122):
la plaie dou con, Mont. Fabl. VI 186.
bons .. aus plaies tenter, éb. V 105. el feroit
tenter sa plaie, Ren. M VII509 ; eb. VII531. Car
la plaie qui est dedens Li fu trop ferne en
parfont. Cest plaie que cist archer font, Ele
a a tot le meins deus fonz ; Mes icele plaie est

parfons, Si n'est plaie el monde si gričs, eb.
VII 514ff. c'est plaie sanz finement, eb. VII
536.]

Leibesübél, Plage : Vėeiz ees grandes plaies
ke moi estuet tenir. Ju ai es piez chāaines ..,
Juise 140. nonantenuef plaies (glbd. mit
nonantenuef tormenz, 245), eb. 298. Solidement
fu el cors ferne D'une plaie horrible et
moleste. Des piés aval dusque in (l. en) la
teste Li maus si griement l'envai Car (l. Que)
toute paumee chai, NDChartr. 164. Oster
daingnast par sa douceur De son pueple ceste
grief plaie (die Seuche), OCoins. 150, 91 [
OCoins. Mir. extr. Erm. 159, 115]. [les plaies
d'Egypte (, ,les fléaux dont Dieu punit Vendurcissement
de Pharaon», s. FEW IX lia
(13. Jahrh.).]

vol:7-col:1019-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaie s. /., s. ploie (HMondev.).

DMF: 0
plaie s. f., s. plaje.

20 plaiement s. m.

[Wunde: playement, Levy Pech. lex. 641;
ders., Contribution S. 489. 507 ; der s.. Trésor
S. 180.] [FEW IX 11b plagare.]


vol:7-col:1019-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaiere s. f.

DMF: 0

[FEW IX lia plaga; Godefroy VI 187a]
Wunde : Ens el costé li a fait tel plaiere Qui
n'ert sanee d'une se(s)maine entičre, Mitt.
187, 14.


vol:7-col:1019-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:1019-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaiete [unmatched lemma]plaiete s. f.

DMF: 0

DMF: plaiette

[FEW IX lia plaga; Godefroy VI 187a]

kl. Wunde : Elle esgarde Regnaut au vis et
au menton. Au nés vist la playette, que jadis
li fit on En ung esbatement en icelle région,
Et ce li fit Alart sans mauvais' occoison,
Haimonsk. 520. [Lą oł il (Soliman) voit
Soudans, au pié li est clinés: Malingres l'en
redresce, qui est rois coronés, Ce fut uns
Sarrasins qui cent ans ot passés. Bien le conut
al vis et au chief qu'est meslés Et a une plaiete
qu'il avoit sor le nez, Chans. d'Ant. II 52.]
De toutes pars regarda Auberi, Moult le vit
bel, grant et gros et forni. Une plaiete enmi
som front choisi C'on li ot faite, quant er
fumier sailli; Lą l'ot ferut li uns des fius
Henri, Mitt. 65, 14. par mi l'uel trait (Vanité)
se saiete Au euer par tel soutilleté Ke li cuers
en a le grieté Et a l'uel n'en apert plaiete,
Pend. M 135, 12.

plaignamment adv., plaignant s. m., s.
plaindre.


vol:7-col:1019-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaigne s. f.

DMF: 0

[.PEW3 6573 *plania; FEW IX 18a; Godefroy
X 348c (vermischt mit plaine). vgl.
plaine]

freies Feld, Ebene: [Dist Oliviers: «.. Jo
ai vėut les Sarrazins d'Espaigne: Ouvert en
sunt li val e les muntaignes, E li lariz e
trestutes les plaignes, Ch. 1Roi. 1085. Grant
est la plaigne e large la cuntree, eb. 3305. Et
Eneas ala guarder Par les faleises de la mer,

Se vit une molt large plaine (= plaigne) Ki
ert ensom une montaigne, En. 3147 (ein Plateau).
Toz desarmez a grant compaigne A
cheval fu en une plaigne, Ki ert aval desoz
la tor, eb. 8034. Un mois aprčs la pantecoste
Li tornois assanble et ajoste Desoz Tenebroc
an la plaingne. Lą ot tante vermoille ansaingne
Et tante blöe et tante blanche, Erec
2137.] En la plaigne Vit la faleise e la muntaigne
D'une ewe ki desuz cureit. Braz fu de
mer; hafne i aveit, MF ce Lais G 147. Gui
SCat. 7 (gleicher Reim). [Brutus esguarda les
montainnes, Vit les valees, vit les plainnes,
Brut Arn. 1210.] En la forest ad une plaine,
Environ est granz la champaine, Pou III 515.

[E li Franceis trébuchent a turbes en la
plaigne ; Cist trébuché, cist gist, e cist muert
e cist saigne, eb. II 800. Les plaignes sunt
longues e lees, N'i a granz monz ne granz
valees, eb. III 3839. Agamennon .. Manda
les princes des Grezeis, Les dus e toz les
chevetaignes Fors de la cit en unes plaignes,
Troie 5712. es forez e es montaignes (de Pėoine),
Dont moūt i a plus que des plaignes,
Veit l'om folez e satereaus, Bestes sauvages e
oiseaus De mil maniérés e de plus, éb. 6750.
Lez le rivage, en mi la plaigne < : guāaigne)>
Les fist Agamennon venir, eb. 7590. Danz
Eneas e sa compaigne S'en eissirent fors en la
plaigne, eb. 7958 ; eb. oft. A dis mil Turs volrai
cerquier Provence Et les valees, les puis et
les montaignes. Ne finerai, par tertre ne par
plaigne, S'avrai trové dant Guillaume d'Orenge,
Mon. Guill. 2966. Landris .. Fiert un
paien, Aikin de Morļane (Var. Morļaine),
Mort le trebuce tot droit enmi la plaigne ( Var.
plaine), éb. 4491. Et vait (das Roß) plus tost
par roches et par tertres C'autre cheval ne
fait la plaigne belle, Cordres 266. Or vos
(Guibert) en moment paien en terre estrange ;

Ne vairés mais de Nerbone la plaigne, eb.
660.] Lés la bruiiere en une plaigne < : champaigne)
Trouvai pastoure sans bregier, Rom.

u. Post. II 60, 3. De la forest issent as plains.
Quant il vinrent fors en la plaingne, Sus le
pendant d'une montainne Virent un castiel
bien asis, Veng. Rag. 3645 mit Anm. (weitere Beispiele).
Fergus s'en entre en une plaigne
<(: ensaigne) Bien grant, qui est entre deus
mons, Ferg. 56, 18. Ogiers broce parmi la
plagne plagne, Kong. v. plaindre>, Mousk.
7640. [O lui vint mile fervestus Sont venu defors
en la plagne. Li quens Guis qui porte
l'ensagne A dit errant a son signor ..,
GPoit. M 1600. Parmi lo piz son gonfanon li
baigne: L'arme s'en part, li cors chiet en la
plaigne, FCand. Sch.-G. 2400. Devant vait
Folque et Gaudins d'Alemaigne .. A cinq
cenz homes tot lo val d'une plaigne (sanft abfallendes T all), éb.
1552 mit Anm. zu 151.
Lors virent trčs parmi la plaingne Trestoute
seule sans compaigne Une puciele chevauchier
Sor un palefroi biel et chier, Bigorner 37. Tant
a son cheval eslaissié Q'entre une plaigne et
un plaissié Aconsiut la puciele cointe, eb.
186. il virent une clarté Issir pas desous la
montaigne, Li vax en reluist et li plagne, eb.
25 8268. Au tré le roi s'est adreciés : Toz seus
trčs parmi cele plaigne S'en vint au roi qui
tint Bretagne, eb. 15237. Cytheron est une
montaigne Dedenz un bois, en une plaigne,
Rose L 15664. s'il ravient .. Que par eve
aviegne deluiges, Cil qui savraient les refuiges
Laisseraient avant les plaignes E s'en fuiraient
es montaignes, eb. 17593. li doulereus
venz de bise .. li (dem Flusse) fait les fonz e
les plaignes Saillir en guise de montaignes,
eb. 6041. En haut, ou chief de la montaigne
Ou pendant, non pas en la plaigne (Plateau),
Menaēant toujourz trebuichance, Preste de
receveir chėance, Descent la maison de Fortune,
eb. 6080.]


vol:7-col:1021-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaignėiz s. m.

DMF: 0

[FEWIX 16a plangere; Godefroy VI 187b]

Geklage : Dont ōissiez grant plorėiz, Grant
dolor et grant plaignėiz, Paumes baitre et
chavox tirer, Robes desrombre et deschirer;
Grant duel demainnent et grant noise, Dolop.
348.

vol:7-col:1021-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaignement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 16a plangere; Godefroy VI 187b]

Klage : Asperdoiz me par plors, et decoroiz
60 sor ma faēon, emmostiz mes faces et arosez
mes jusses (= joues) ; denez moi amer plagnemant
(date michi planctum amarum) !, An.

et Rat. XXV 10. Et adičs recommenchoient
ehe verset aussi que par l'espasse d'une eure,
et sanloit que eile acordanche et cis sons fust
aussi que chanchons de plaignement pour le
doucheur (quasi carmen planctus pro suavitäte),
Brendan
31, 3. Bern. LHs. 405, 5. Mut
par le fist bien Horn kis venqui vassalment.

Les nefs ad depecees e l'aveir tut en prent,

Sil parti si entr'eus qu'il n'i out plaignement
(Var. E départit a tuz e si trčs boiiement
K'il n'i ot ke fesist bon ne mal pleignement),
Horn21725.


vol:7-col:1022-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaignėor s. m.

DMF: plaigneur

[FEW IX 16a, 17a plangere; Godefroy VI 187 b.
vgl. plaindėor]

Klagender: Horn servi le rei bien de la
cupe a cel jor. Bien ad cerchié les rźnes e i ad
fait meint tur, Kar ne veut del servir ke nul
seit pleignėor (daß jemand sich über sein Dienen
beklage)
; Pur iēoe les fait tuz bien servir
par amur, Horn2 473. E! Arras vile, De vos
naist li ghile Dont vos estes en tel doleur;
Tresk'en Sezile, N'a gent si nobile Com
d'Arras, ne de tel valeur ; Mais li ruihote A no
cité morte, Ce dļent li plaigneur, Pičce
artésienne, in Paris Ét. rom. 88, 9.

vol:7-col:1022-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaiier vb.

DMF: player

[REWZ 6563 plagare ; FEW IX 11b; Godefroy
VI 186 c
]

trans. verwunden: ulcerare: plaier, Gl.
Glasg. 156b. [player, Levy Rech. lex. 642;
ders. Contribution, 8.489; ders. Trésor, 8.180.]

[Eu soi Jesus qui passus soi ; Vedez mas mans,
vedez mos peds, Vedez mo laz, qu'i fui
plagas, Passion 436.] Plaient lo for[t], lo
scant (sanc) vet espandant, Steph. 10b.
[Petit colp fiert (der Gegner des Eneas) desor
l'escu, Car de sa force ot molt perdu Et molt
esteit afebleiez De sa cuisse dont ert plaiez,

En. 5980. Et il chėi toz esmaiiez, Et cil qui
iert a mort plaiiez Li eschapa an tel meniere,

Ch. lyon 954. vos estes moūt fort plaiiez, Je
voi les plaies et le sanc, RCharr. 3366. Or
sunt tuit li set frere ocis, L'uns Tristrans
mors, l'altre malmis, Q'enz el cors est forment
plaié, Trist. Thom. 2325. Dune vėissez Romains
mūrir, Plaiez seinier, nafrez gésir (Var.
Plaiez, naffrez seignanz gésir), Brut Arn. 5536
(von Keller Voc. Wace unrichtig zu plaie gestellt).
Cui il puet ferir ne plaier Mires n'i
puet a ver mestier; Ja de sun cop huem ne
guarra, Ja si petit nel plaiera, éb. 12899.

12902. Sovent viennent deci qu'as murs, Mais
il n'i sunt gaires segurs, Quer li arbalestier i
traient, Qui moct en ocļent e plaient, Chr. Ben. Fahlin
6192. Ars turqueis ont en lieu de
6 lances .. ; Tuit ensemble crient e traient E
chevaliers e chevaus plaient, Troie 9550.
Maint coup reēut por la venjance De dart e
d'espee e de lance, Mais ne li ont de rien
gregié Ne son cors maumis ne plaié, eb. 10890.
Danz Aehillčs e danz Hectors Mainte bataille
cors a cors Firent a cheval e a pié : Par plusors
feiz se sont plaié (recipr.), Par plusors feiz
entr'abatu, eb. 12792 u. a. Li eine s'en fuient
et navré et plaié, Cor. Lo. 2164; ebenso eb.
15 2205. En plusors lieus li ont le cors plaiet,
Og. Dan. 5818. Il l'avironent et devant et
derrier Si l'ont navré el costé et el cief, Et il
en a un autre a mort plaiét, Mon. Quill. 2339.
Tant s'est li quens envers paiens aidiés,
Quinse en a mors, et douze si plaiés Que ja
mais pains ne lor avra mestier, eb. 3087.
N'avom talent del chastel rendre, A tant nus
sūmes ahurté Qu'il en i avra maint hurté,
Maint entesté et maint plaié, Ou de fer de
glaive ou d'espié, E maint merchié en tel
maniéré Qu'il n'avra mestier fors de biere,

Quil. Mar. 423. Si lui dist Deus par sa grāce :
«George, ne vus esmäez! Si batuz estes u
pläez, Vus murrez treis fez pur mei Pur
defendre ben ma lei, SFreine 8. Q. 484,
8. 77.] Ce feu d'enfer (eine Krankheit) qui
tant en plaie, Qui tant en ā(s)ars et espris,
QCoins. 150, 92. [Li mires les a regardez, Puis
dist ne soient esmaié, Qu'il ne sont pas a mort
plaié ; Dedens quinsaine a tot le mains Les
rendra ambesdeus toz sains, Cont. Perc. R I
303,11162. Li dux a toz ces homes devant lui
esgardez ; Il (i) avoit des plusors et plaiez et
navrez, Et lor armes sanglantes des flans et
des cotez, Par. Duch. 61. Et li lions commencha
a crier, Quant se senti et plaiet et
navré, BHant. festl. I 3824; eb. I 3829. Se
aprčs estoit trouvé en place (der Hirsch) Par
les chiens, qui suivent sa trace Et qui glatissent
et abayent, A la fois le mordent et
playent, Vieille 49. le cran .. sain, non pas
plaié, HMondev. Chir. 1001.]
plaiier ≈ GermaNet:verwunden|verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
übertr. verwunden (nicht körperlich) :
ele est
tot sole plaie (vom Liébespfeil) Et sole en
sofre la haseļe, F erg. 52,1. [Mais cil atent bone
menaie Qui de cele floiche (dem fünften Pfeil des Liebesgottes)
est plaiez, Rose L 953.]

[De dous coses a Dieu desplais; Car de dous
plaies ies plaiiés: L'une est des biens ke as
laiiés, L'autre est des maus ke tu as fais,
Rend. M 233, 4. Sermon, oł trop a de delai,
Heent souvent et clerc et lai. Seur prelaz ai
trop delaié; S'aucun a mort en ai plaié Par
chose nule que dite aie, S'il muert se muire,
ce dit aie, QCoins. Ste Leocade 2270.]

refl. sich Wunden zuziehn, sich verletzen:

De ce gueires ne s'esmaioit, S'es mains et es
piez se plaioit, RCharr. 3120. [Tranche li fuz
et ront li fers, Si que an plusors leus se
plaient. Par ire teus cos s'antrepaient Con
s'il fussent fet a covant, eb. 2703.]

plaiiepc. pf. pass, verwundet, verletzt: [La
bataille tot or androit Eust feite mout volantiers,
Si n'a il mains ne piez antiers, Ainz les
a fanduz et plaiiez, RCharr. 3465.]

vol:7-col:1024-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plain adj. subst.

DMF: plain

[REWZ 6581 planus; FEW IX 27a; Qam.
699b plain; Godefroy VI 187c, 188a. Brüll Untergeg. Worte 191
]

adj. flach, eben, offen, frei : De plaine terre
sailli sus (aufs Roß), En. 5916. Puis comande
qu'an li amaint Son cheval, et l'an li amainne.
Sus est sailliz de terre plainne, Erec 720.
[sailli sus de plainne terre, Cont. Perc. RIII2
(Qlossary), 8. 229.] [Le rei Odulf dune defļerent
E en plain camp s'entrecontrerent,
Qaimar Estoire 738; ebenso eb. 2428. 2955.
Andui furent el plain gravier; L'pns vers
l'altre point le destrier, En. 5717.] quatre
castiax en la marce Et plaine tere, Ille 1491.

El bois converse molt souvent Et a plainne
terre ensement, Lais in. I 144. En la cité se
sunt tuit mis, Guerpi unt tut le plain pais,
Rou I 529. [Le plain päis gasterent de Bleis
jusqu'ą Saint Liz, eb. II 1056. la plaine terre
guerpirent, Brut Arn. 1074. Ses plaines terres
ad guerpļes E ses fortelesces guarnļes, eb.
4401.] Ne trovum pas por qu'il s'en vunt,
Qu'il engignčnt, por qu'il le funt. Fors as
plains chans nos volent traire (aus der Stadt locken), Chr. Ben. Fahlin
21987. [Cil s'en
eissirent fors del mur Jusqu'ą la lice dereraine,
Fors as plains chans, en mi l'areine, Troie
7718. Vont encontre toz cez de Phice Loinz
as plains chans, fors de la lice, eb. 8402. Cil
dui s'atainstrent premerain Devant les autres
el champ plain, eb. 12050. es plains chans e
loinz es plaignes Sont ordenees les compaignes,
eb. 13966. Fors des lices, es plains

graviers, Ont departiz lor chevaliers E lor
batailles desevrees, eb. 17093. Dure est la
terre, egual e plaine, eb. 21144. Plains est li
isles e eguaus, eb. 23316. Toz est trébuchiez
Ylļon .. ; N'i remestrent mur ne portal: Tot
firent plain e tot egual, eb. 26228. La roche
est plaine e dreite en haut, eb. 27480 u. a.]
[La terre fud uele e pleine, SOile 937. Au
matinet s'en part Tristrans; Au bois se tient,
let les plains chans, Trist. Bér. 1424. Et li
vaslez sanz nul arest S'an va poignant par
la forest Tant que as terres plainnes vint Sor
une riviere, Perc. H 1307. Einsi s'an va sor le
roncin Par forez gastes et soutainnes, Tant
que il vint a terres plainnes Sor une riviere
parfonde, eb. 7226. Mes sire Gauvains tot
remire La riviere et les terres plainnes Et les
forez de bestes plainnes, eb. 8005. Ains me
siurés a tiere plaine, Cont. Perc. R III 2
20 (Glossary), S. 229.] La pleine terre e la(!)
boscage, SGile 2300. ceux .. qui tiennent de
lui maisons fortes et terres plaines, Urk. 13. Jahrh. Du Gange planum 1.
[a plain camp,
Beauman.1 25, 9. [Le bise court a le volee
Partout par plaine voie lee, Rend. C 219, 5.
Diex aimme moult la plainne voie, Diex vieut
chascuns ses wevres voie, GCoins. Ste Leocade
1371. Preudom ne set, se Diex me voie, Eors
que plaine wevre et plaine voie, eb. 1426
(übertr.).]

glatt : [A ēo qu'il siglent leement, Leve li
chalz e chet le vent Eissi qu'il ne pöent
sigler. Mult süef e pleine est la mer, Trist. Thom.
2986. tant ovrerent o lor reins Par mi
la mer, que tote ert plains, Qu'il pristrent
port a Tenedon, Troie 4608.] li cans si plains
k'il n'i avoit fossé, ne mont ne val, H Val. 519.
En une place qui plaine yere, Enfla la terre
en tel maniéré Que il y ot un si grant mont
Que tre[s]tuit grant päour en ont, I Ys. I
327. [Jehanz .. mainne Cligčs par la main
jusqu'ą un huis poli et plain, Qui toz iert
painz et colorez, Clig. 5600. [Cil Cüaran
esteit quistrun, Mčs mult esteit bel vadletun ;
Bel vis aveit e beles mains, Cors eschiwid,
süef e plains, Li suen semblanz ert tut tens
liez, Beles jambes ot e bels piez, Gaimar Estoire
106.] ele a plainne et blanche la gole,
Le vis cler et la color fresche, Guil. d'A. 1284.
[Lons braz aveit (Polixena) e blanches mains,
Les deiz traitiz, deugiez e plains, Troie 5562.
Desoz la toile rentļene La toue char est

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

blanche et plaine, Trist. Ber. 3728. E troevent
le corseint si sein, Sanz plaie, si bel e si plein,

Des granz plaies que il resceut, Que blescėure
n'i aparut, Vie SEdmund Kj 2998. Moūt
estoit ja ses (der Vieillece) vis flestiz, Qui fu
jadis sōés e plains; Or estoit toz de fronces
pleins, Rose L 353.] cil qui ont les cheveux
plains, si sont lent et päoureus, Phisan. 1
(Ggs. crespe). [qui voudrait charpir la laine,
Tant est mole et sōeve e plaine, Rose L
20230.] draps pleins, im Gegensatz zu draps
rayez, s. planif. übertr. : [un plein dit,
Gaimar Estoire 4959.] Vos ki latin apris
n'aveiz, Lo plain romanz bien entendez, SJul.

38. [je nome les nobles choses Par plain texte,
senz métré gloses, Rose L 6958. D'autre part,
c'est bien plaine chose, Je ne vous i métrai
la glose, Ou texte vous pōez fļer, eb. 7559.]

herald, armes plaines einfarbiges Schild ohne weiteres Abzeichen :
Et il estoit costume adonques
Que nus nouviaus chevaliers onques Le
premier an qu'armes ėust, Tant fust hauz hon
ne tant sėust, N'osast porter c'une samblance
D'armes sanz autre connissance, Plaines si
conme de vermeil, De noir ou de tel apareil
Qu'en plaines armes doit avoir, Escan. 3761.
3763.

vin plain süßer, unverdorbener, natürlicher Wein (im Ggs. zu vinaigre):
mettez tremper
en puree de pois ou en l'eaue boulie des
oittres et du vin plain, et coulez, Mčnag. II

174. Saignez la (la lamproie) comme devant
est dit, et gardez le sang ; puis la mettez cuire
en vinaigre et en vin plain et un pou d'eaue,
eb. II 193 mit Anm.

plain tens helles Wetter : En celui jour li
solaus, par le quel li mons doit iestre enluminés,
s'atarga a moustrer ses rais plus que
onques mais ne li vėist on atargier par plain
tans ( Var. par plain tans et cler) ; et quant
il aparut, oi fu auques tourbles et empalis,
JTuim 110, 3.

übertr. von Personen: [freimütig, offen, gerade :
Anthļocus, qui poi est plains, Fist une
ymage a ēou forgier, Dont il fist moūt a
desprisier, Chev. JMacabź 825. Veulz tu la
congnoissance avoir Des Champenoys et leur
nature? Plaines gens sont sanz decepvoir,
Qui ayment justice et droiture, EDesch. VIII

177,3.]

plain adv. [glatt: Ces tartarļes plain dolees
Me fait et nuit et jor soner, Trist. Bér. 3768.]

IL 33

seichte, sanft (it. piano) : Vers li se traist
(Partonopeus zu Melior), et mist se main Sor
son costé, sōef et plain, Parton. 1268.
plain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plainement adv. glatt
: La puchelle ..
ot .. Les ieus vairs que faucons qui les
oiseillons prent, Les sourchieus ot delés un
front fait plainement, Bast. 2334 mit Anm.

sachte, sanft : bien lor dist, .. comment Tarne
fu ravie Lą sus en parmenable vļe, Et qu'il
le vit apertement Porter aus angeles plainement,
Schultz-O. Zwei afz. Dicht* II 1028.]
plain ≈ GermaNet:grade ⇔ WordNet:NA
übertr. offen, grade
: Le j or que ge pris d'els
(deinen Eltern) congié, Les asėurai ge de tei
Qu'en bataille ne en tornei Ne sereies senz
mei ocis. Or es tu morz et ge sui vis, Menti
lor ai tot plainement, En. 6179. [Belin ne
crienst point sa manace, Ne nule rien que
Brennes face ; Tut plainnement l'ad escondit,
Brut Arn. 2531.] E sapchés bien tot planament
Qu'eu non di per eschapament, SCath.
789. Au curé dļe plainement Tous ches ( ses)
pecciés noumeement, JJour. 1857. Car cascuns,
qui ensi remuet Les siens pecciés,
plainement samble Qu'a la lavendiere resamble,
Qui ses dras pour blanchir asamble
Et si les tourne et les retourne, Et du batoir
les bat souvent, Et puis les met sechier au
vent, eb. 1861. [Cil qui les rens durent garder,
Les font si prčs de l'escafaut Que les dames de
lą en haut Poront vėoir bien plainement De
chascun son contenement, RHem H 1983. et
ce puet on vėoir Par letres de papes pluseurs,
En nos decretales, alleurs Le pōés vėoir
plainement, Ren. Nouv. 7501. [Ne li vost
estrė otroié Que de nul fėust conseillé ; Anēois
li fu dist plainnement Que de son fait certainnement
A respondre li convenoit, Geffroy Chron. mčtr.
4133. Ainsi fu la chose acordee
Et devant le roy recordee, Et si li fu dist
plainnement Qu'aloit contre le sairement Que
il avoit a Bains donné, Quant ot esté roy
coronné, eb. 6455.] avec son mary l'en ne doit
mie besongnier par aguet ou malice, mais
plainement et rondement, euer a euer, Mčnag.
45 I 158.

ohne Hindernis: Tel(e) voie li ont faite
trestout li plus guerrier C'on puet bien
plainement aprčs lui cevaucier, RAlix. 162,

15. [Emprčs unt tut aplanļed E fossé e mur
eguaillied. Puis passčrent tut plainement,
Brut Arn. 6291

(oder hier: ganz eben). Mielz
volt sun cors mettre en péril E en abandun de

mūrir Que plainement Paris guerpir, eb. 9998.
S'on osast plainement errer, Ja li voiage
d'outre mer N'en detrļast ne jour ni eure,
RHem H 183. je vaurroie que li rois Donnast
congié dedens un mois D'aler as armes plainement.
Nous séjournons trop longuement, eb.
213.]

geradezu, überhaupt : fille de duc et ( Var. ne)
de roi, Plainement dame ne pucele Ne vout
amer, Fl. u. Lir. 1517.

de plain ohne Weiteres, ohne Hindernis [vgl.

K. Lewent, Arch. f. n. Spr. 152, 85: prov. de plan]:
[Un meis sanz vent nagent tut plein
( Var. de plain) Tuit li frere par nul desdeign,
Benedeit SBrendan 235.] Puis erra jusqu'ą la
fontainne .. ; Sanz arester et sanz sėoir
Versa sor le perron de plain ( Var. a plein) De
l'iaue le bacin tot plain, Ch. lyon 803. Dont
ot li rois un pensement: Qu'il feroit un
tornoiement Crier devant Bauborc, el plain,
Car lą porra on bien de plain Conoistre qui
mix le fera Ne qui d'armes plus preus sera,
Escan. 166. [Dont a Tuns se mace jetee, Qui
grose fu et bien planee. Se Gaudin consüist
de plain, Il ne manjast jamais de pain,
Rigomer 8981 (Glossar unrichtig).] [Li rois
Artus .. puis de plain II s'en vint devers
Hermondine, Meliador 29875.]
plain ≈ GermaNet:offen|frei ⇔ WordNet:NA
offen, frei :
Por ce vous consoil je de plain,
Vous qui avez ōi ce conte, Orguiex, desdaing
ne vous surmonte!, Barb. u. M. IV 276, 140.

La dame n'iert pas emplaidie, Ains fu d'unne
maniéré quoie ; Et nonpourquant ses ieus envoie
Simplement viers le castellain ; Regarder
(Var. Esgarder) ne Tose de plain, RCcy% 472.

[tot de plain ganz flach: La dame se gisoit
en un lit tot de plain (Var, a plein), Flor, de Rome
5675 (Glossar: ą plat).] [venir tot de
plain (ganz eben), Veng. Rag. 2850 mit Anm.] (tres)tot de plain ohne Weiteres
, ohne jedes
plain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hindernis, sogleich, alsbald:
[Auques Ta
navré tot de plain Par mi le braz e par la
main; Puis Ta empeint de tel vertu Qu'a la
terre Ta abatu, Troie 2497. En es le pas des
rens se part, Des espérons feri Blancart, Entre
els se fiert trestot de plein Et prent Felipe par
le frein, Guil. Mar. 1333. N'atendi pas k'il
fast armez : Fors d'un hauberc toz desarmez
Lor corut sore tot de plain, eb. 1661. Met
mun frain, Quer ge voil saveir tot de plein
Dunt il vienent et oł il vunt E lor afaire e
quel il sunt!, eb. 6714. Seince .. De par le

rei le salüerent. Sire Jouberz dist tot de plain
Que li reis prent le dete en main K'il demandout
al Mareschal, eb. 7117. Molt i out
riche poinnėiz, E grant fu li paletėiz. Sire W.,
tot de plein, Des Barres i fu pris al frein E fu
tenuz molt longement, Mais puis fu rescos de
sa gent, eb. 7751 (Glossar: aussitōt, sur-lechamp).]
s'entrevienent de si prčs ke il s'entrevoient
tout de plain, H Val. 536. Et
Roceborc vit tot de plain, Lą ł s'amie asisse
estoit, Ferg. 130, 4. Si lor ceurent sus tot de
plain, Mousk. 28278. A la fontaine en est
venus, Dedenz la fontaine le boute ( Var. Le
bareil tout de plain i boute), Mčs ainz dedenz
n'en entra goūte, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*. II
425. [nous ne pōons nostre seille Emplir de
l'iauwe, c'une main Ne s'i mette tousjoürs de
plain, Manek. 7456. Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 229.]

ganz offen, frei : Por ce vous di ge tout de
plain, Que cil quiert son duel et sa mort Qui
as biens du monde s'amort, Mźon II 155, 42.

de plain en plain : ohne Weiteres, ohne Hindernis
:
Cui il consuit de plain en plain, N'en
puet eschaper sans mehain, Ferg. 109, 26.
plain ≈ GermaNet:offen|frei|gerade ⇔ WordNet:NA
[offen, frei, gerade :
Ele (Envie) ne regardast
neient Fors de travers en borgneiant; Si
avoit un mauvais usage, Car el ne pėust au
visage Regarder rien de plain en plain, Ainz
clōoit un ueil par desdein, Rose L 285.]

(tot) a plain zu ebener Erde: Et Gauvains
siut adčs le nain Vers une tor qui tot a plain
Par devers la vile sėoit. D'autre part
präerie avoit, Et par delez estoit assise La
torz sor une roche bise, Haute et tranchiee
contre val (nach der Stadtseite zu ebener Erde,
d.h. in gleicher Höhenlage, nach außen hoch
über Wiesen
), RCharr. 426 mit Anm. im freien Feld (Ggs. Wald u.a.:
[Li Troļen
les vont ferant ; Ne se deffendent poi ne grant,
En la forest sont enbatu. Cil ki a ( Var. al, au)
plain sont consėu Muerent a glaive et a
martire, En. 3718; vgl. eb. 7234.] Et Do chevauche
aprčs la grant forest ramüe, Et quant
il fu a plain, s'a Mayence veüe, Doon 144.
[Par dessous les solives est (Robastre) hors du
tref issu, Et paumoie sa hache .. ; Et quant
il fu a plain, si a paiens vėu, Qui tous viennent
courant et demainent grant hu, Gaufr. 87.
tant qu'il vint hors de l'ost a plain, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 229. Li chevelier
que sont a plain Vont tuit encontre Damļain,

Florimont 5969. Le moustre truevent mort a
plain, Le damoisel truevent tot sain, eb. 2681.
prodoms n'osoit logier a plain, EDesch. I 308,

17. Car qui oiseus sanz labour s'abandonne,
Povre se voit, et quant il pluet ou tonne, Se
recept n'a, bien doit gésir a plain, eb. II 22,

14.] vgl. plain s. m.

laissier a plain in Ruhe, in Frieden lassen :

Cel jur li Normant unt les Franceis en lur
main; De si qu'ai Chastel Dun ne laissierent
a plain Maisun a vavasur, ne maisun a vilain,
Dunt il n'aient gasté e le vin e le pain, Rou II
809. Si s'en füi (Vemperere) a la montaine E
sa gent hermine e grifaine; A plein lor
leissouent la terre, Ambr. Guerre s. 1651.

ohne Weiteres, ohne Hindernis, sogleich, alsbald
:
[Drechent le mast, tendent le veil, Vunt
s'en a plain li Deu fetheil, Benedeit SBrendan
210 mit Anm.] «Sire», font il, «moūt nos
esmaie Li sans qui del costé vos raie».
«Signor», dist il, «ēou est del mains. Pensés
aillors, ferés a plains!», Ille 2910. Rou vit
Franceis venir, a plain les atendi, Rou II
779. cil qui a plain Osoient ses granz cops
atendre, Escan. 19558. A plein esloigne del
pais, SGile 762. [Traient lur ancres, si s'en
vunt. A plein se astent d'eschiper, Kar mult
coveitent le passer, eb. 881. Le mestre s'en ist
premerein, E puis aprčs Gires a plein, eb. 936.

En haute mer se sunt tut mis : A plein se vunt
vers lur pais, Kar la nef fud ben atevree, eb.
1036.] Il ont tant chevauchié la nuit et le
demain C'a vespre sont venu sous le vergier
a plain, Rom. u. Past. 158,58. [Honbaus vient
les galos a plain, Qui de lonc ot d'une veüe
Tote la bataille veüe, Et por cele okison se
haste, Hunbaut 1014. Guion apele, et il i
vint a plain, Ansėis 785.] Les mesages convoie
demie liue a plain, RAlix. 477, 37. li jor s'en
va a plain, eb. 478, 4. Salahadins feseit curre
Ses genz a plain par la contrée, Ambr. Guerre s.
2497. Eth vos le cri devers la vile Que li
Turc a plain se metoient, Qui noz genz
sozprendre voloient E par devant e par
deriere, eb. 11575. Levés tost sus a plain, trop
pōez demorer!, RMont. 389, 1. Et quant ce
vint a l'andemain, Par lėanz se lievent a plein,
Mźon I 247, 1775. [Si dirai un poi de Gavain,
Qui par un bois chevalce a plain, Une eure
avant et l'autre arriéré, Tant qu'il s'embat
sor le riviere, Cont. Perc. R I 32, 1196 ]
[Josaphas cevauce a plain Et par vigour et

33*

par äir, Barl. u. J os. 10530 mit Anm.] [A
plain erre, Trist. Bér. 3672.] Et Gavains suit
grant alėure Le chevalier qui oirre a plain Et
qui ja ot passé le plain Et fu en la forest
entrés, Atre per.2 449. Et li gentil bastart les
enca[u]cent a plain, BSéb. XX 95. Hors de
la vile a plain issirent, GOui. II 6025. qui il
ataint a plain, hiaumes ne escus ne haubiers
ne le puet garandir, JTuim 115, 6. Li cers en
un marčs sailli .., Et li cers gete un brait
molt grant, Car a plain aloit enfondant, Ferg.
6,32.

offen, frei: sachiés tout a plain que vo
compaignie n'est ne boine ne belle (weet al
15 openbaer dat..), Dial. fr. fl. C 4a. Puis ai esté
o lié en bos, Que je n'estoie pas tant os Que je
m'osase a plain mostrer, Trist. Ber. 2599. se
plaingnent de toutes pars a plain (unverhohlen),
Berte
1755. S'ilz le peuent a plain
vėir ne rencontrer, Mourir luy concerna,
Doon 140. et lors virent tot a plain Costantinoble,
Villeh. 127. Si vi tout a plain, c'est la
somme, Que .., JCond. II 63, 449. eles en tel
lieu se metroient Que tout a plain vėoir
porroient Ceaus qui .., Cleom. 2094. Hüez ..
osta son heaulme. Celle le vit a plain. Il ot un
plain (glattes) vļaire cler luisant comme
estain, Le corps ot grant et droit, non point
gambe de nain, HCap. 38.

ganz und gar: [Quant vint li tens de lur
errer, Lur nef prengnent dune a serrer; De
quirs de buf la purcusent, Quar cil qu'i sunt
a plein usent, Benedeit SBrendan 600 mit Anm. zu 210.
Por poi les dous deiz de la main
Ne li trencha trestoz a plain (Var. de plain),
Troie 14156] Cevalier, bourgois et vilain Et
trestous li pais a plain, Mousk. 28138.

plain subst. masc. Ebene, floches, freies Feld [FEW IX 29 b]:
[Devers Espaigne sunt
alet en la Marche ; En mi un plain il unt pris
lur estage, Ch. Bol. 3129. Cumbatirent sei en
un plain Dčs le matin tresk'al serain, Gaimar Estoire
765. Et Eneas par altre veie De la
forest esteit issuz, Defors al (Var. a) plain
esteit venuz, En. 7234; vgl. eb. 3718. Puis si
m'en irai jo lą defors en cel plain, Karls R
472. Lą defors en cel plain, eb. 497 u.a. issent
fors au plain Pour vėoir celi qui s'en va,
Escoufle 8018. Des espérons le cheval broche,
Si ront sa rote, et vient au plain, Galeran F
5671 u.a. ; s. Glossar, li baron le roi Artu ..
Avoient anpris un tornoi Es plains devant

Ossenefort, Clig. 4591.] Ne cuit qu'an (Var.
n'a) plain ne an boschage Puisse an garder
beste sauvage N'an autre leu por nule chose,
S'ele n'est liiee ou anclose, Ch. lyon 337. Sire,
Deus me confonde, Se ja de ma terre li part
Chastel ne vile ne essart Ne bois ne terre
n'autre (Var. Ne bois ne plain ne autre)
chose, eb. 4795. Et querront Lancelot aprčs
Par le los mon seignor Gauvain, S'il le
truevent n'a bois n'a plain, RCharr. 5122.
[Et mande au chevalier vermoil Que jusqu'ą
midi l'andemain Le porra seul trover au plain
(Kampfplatz) Por conbatre a lui, se il ose,
Perc. H 2598. Et les dames et les puceles
Vont par les plus hauz leus sėoir Por le
tornoiement vėoir, Et virent soz eles el plain
Le hernois mon seignor Gauvain, eb. 4959.

Vit les forez et vit les plains <( : Gauvains) Et
le chastel sor la faloise, eb. 7504 u.a.] Cil qui
erent trovez as plains Erent en poi d'ure feni,
E si aucun d'eus s'i gari, Ce fist la selve
espesse e brune, Chr. Ben. Fahlin 11802. [Sor
le rivage, en la marine, S'en eissirent defors
al (Var. a) plain; La nuit suefrent jusqu'al
demain, Troie 3359.] les va querre A plain et
a bois et a terre, Ben. 9014. moult a enviz L'a
laissé li leus la brebiz; Si feroit il encor
demain, S'il la tenoit n'a bois n'a plain, eb.

78. Un jur fud Gire levet mein Pur sei ebatre
fors el plein, SGile 1320. [Tant ont erret les
plains et les larris Qu'il sont venus a la cort
a Paris, BCambr. 6562. Tant cevalchierent
cele gent paienļe, Par bos, par tertres, par
plains, par prāerļes, Mon. Guill. 3000. Le pais
passent, les bours et les cités, Les plains, les
tertres et les vaus encombrés, eb. 3638. Sire,
Tristran est eschapez ; Les plains, les bois, les
pas, les guez Set forment bien, Trist. Bér.
1102. Lasent le plain et la gaudine Yseut,
Tristran et Governal, eb. 1272 ; eb. oft. De la
forest issent as plains, Veng. Bag. 3644 mit Anm.
Tant ont alé par le forest .., Tant qu'il
issirent d'une voie, Si descendirent en uns
plains, eb. 3831 mit Anm.] Moult voz ai quis
et a ville et a plain (Stadt und Land), Jourd.
Bl. 3037. s'entr'e[n]contrerent es plains d'un
chastel, Villeh. 319. li plains (estoit) tant
ingaus ke il n'i avoit mal pas ne cose ki
destorber les pėust, H Val. 526. Dčs or s'en
va Aiols lance levee Et trespasse les plains
et les contrées Et les grans desrubans et les
valees, Aiol 888. [Par plains et par bois molt

grant oirre, RViolette S AT 1334. Tant a alé
et plain et val Qu'a la cité de Nevers vint,
eb. 1363. Tant chevalchierent et alerent Que
il voient Mičs tout de plain. Fors de la vile
en mi un plain Voient alumé un grant fu, eb.
5161. Li crois couverte ert en un plain
<(: plain = plein) Lés le cemin, Hunbaut
1880. Ele se leva bien per main, Tant vet et
per boix et per plain Que la damoisele la
voit, Florimont 3754. beste savaige, Que soit
em plain ne em boscaige, eb. 13078. es plains
de Romenie, eb. 10837. Li rois permi uns
plains esgarde, Si ait vėu une contrée Qui
forment estoit desertee, eb. 488. Florimons
s'en vet moūt sōef Permi les plains vers la
cyté, eb. 2284. Parmi un plain de la chité
vaillant Venoient Turc et paien chevauchant,
BHant. festl. I 1302. En un bel plain, eb. I
1376. 3650. tous desclos maint en ches plains
(Var. desclos enmi ces plains), Rencl. C 37, 7.]
au plain, au plain ! ne nous entrebatons point
au cymetiere!, Urk. 14. Jahrh. Carp. planalium.
[le roy .. de riens ne lor volt meffaire
En plain ne en champ ne en rüe, Geflroy
25 Chron. mźtr. 1017 u.a. Se il pleut sens vent, il
les (die Hasen) querront Enmy le plain, oł
il gerront En friches, Gace de la Buigne 8660.
enmy le plain le (den Hasen) perdirent, eb.
8927.] vgl. plan.

[estre au plain auf dem Trockenen, in Sicherheit
sein :
Quant Renart vit qu'il fu au plein
(nachdem er aus der teinture gezogen ist), Trois
paroles dist au vilein, Ren. M I 2303; s. Tilander Lex. Ren. 124.]
[deus feiz le (son
35 seignor) rescost le jor De cels quil tenoient al
frain. Tart lor ert qu'il fuissent al plein,
Quant il veneit a la meslee, Quer molt l'aveit
tost desmeslee, Guil. Mar. 5566.]

estre ou plain am Ufer sein (nfz. plein, s.
40 Rom. XIX 302) : Si comme il se cuida ens
en l'eve rüer, Et il voit un batel devers li
traverser ; Un homme avoit dedens, qui le va
salüer, Tel pitié a de li qu'il le fist arriver. Et
quant Do fu o plain, si commenche a monter
Sus son cheval courant, n'i vout plus arester,
Doon 85.

laissier enmi plain fahren lassen, im Stich lassen:
tele est la joie terrestre: Quant on
cuide en ferme joie estre, En un (l. Enmi)
plain laissier le couvient, JCond. II 56, 227
mit Anm. S. 346. Et se besoins venoit dont
fussiés esbahie, Tout lairoye enmy plain et

vous feroie aļe, God. de Bouillon 26473 nach Gachet, S. 371.
Il prie a Baudüin que pardonnet
ly soit; Mais li roys Baudüins enmy
plain le laissoit, eb. nach Gachet a.a.O.

métré, porter aucun au plain : jem. niederwerfen,
zu Boden strecken :
Vus me meistes al
plain as freis et as gresis, Juise 429. [Et mes
sire Gauvains fiert lui Si qu'il li fet moūt
grant enui, Que maintenant l'an porte ( Var.
lo met) au plain Et tant a son cheval la main,
Sel prant au frain, Perc. H 5519.]

[aler tout le plain geradeaus gehen: Adont
Mel’ador s'avance Et recorde de sa serour
L'ententļon, sans point au tour Ceminer, mčs
va tout le plain, Meliador 30276.]

[Fläche, Platte des Schildes: Va ferir Murgalant
qi s'est abandonez, Anz ou plain de
l'escu qi ere pointurez, Ch. Sax. II 70.]

Verdeck: De la santrinne sont issu, U plain
de la nef sont venu ; Assis se sont pour reposer,
Sone 7118.

plaine subst. fern. Ebene, flaches, freies
Feld [FEW IX 30a; Garn. 699b plaine, Godefroy
X 348c (vermischt mit plaigne, s. d.)]:

[Franceis .. Devant eis guardent as plaines,
ki sunt beles, Chanē. Guillelme 609. Et passent
les montaignes et les puis d'Abilant, La roche
del Guitume et les plaines avant, Karls R

261. L'eve ist de la eitet, si s'en vait par les
plaines, Rentret en son chenal, les rives en
sont pleines, eb. 792. Son nain et sa pucele an
mainne, Le bois trespassent et la plainne,
Erec 1086. il vint an une plainne Lez une
haute forest plainne De cers, de biches et de
dains, eb. 3935. Forez et plainnes (Var.
plaingnes) et rivičres, Perc. H 7989. Et puis
tout maintenant s'en tourne Par les foričs et
par les plainnes, Qui de sauvechines sont
plainnes, RViolette S AT 4613.]
plain adj., s. plein.

plain s. m., s. pelain.


vol:7-col:1034-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaindėor s. m.

DMF: plaindeur

[Klagender: s. Godefroy VI 188c (14.15.
Jahrh.); FEW IX 17a.] vgl. plaignėor.

vol:7-col:1034-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plainderresse s. f.

DMF: plainderesse

[Klagende: s. Godefroy VI 188 c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1034-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaindre vb.

DMF: plaindre

[REWZ 6572 plangere; FEW IX 15b; Gam.
699b plaindre; Godefroy X 348a. Tobier

Verm. Beitr. IP 73; M. Bambeck, Ztschr. f. rom. Ph. LXXVII 326. Hoffert Weinen;

1035 plaindre

Lommatzsch Trauer. vgl. plorer (Allittera
tion)]

intr. klagen: Plainstrent forment ź plurerent
(planxerunt et fleverunt), LRois 121. La
sereine en bel tens Plurė e plaint tuz tens,
PA. Thaon Best. 1408 mit Anm. [Quant le oit
Brandans issi plaindre, Unches dolur nen out
graindre, Benedeit SBrendan 1255.] il Tot
plaindre De la destresce que il sant, Ch. lyon
10 888, Et plaingnoient piteusement, Perc.
11750. Cele öi sa dame plurer, Forment
pleindrė e doluser, MF ce Lais F 103. Li valez
crient, li sire plaint, Eracl. 4916. Li sire et la
femme ensement Plorent et plaignent et
crļouent, Bātent culpe, Deu reclamouent,
Wace Vie SNicolas 897. [Fernes deivent
plaindre e plorer . ,, Mais vos nos devez conforter
.. ; Ja por plaindre ne revenront Cil
qui neié e qui mort sont, Rou III 10271.
10275. Dementez vus forment, suspirez e
plaigniez, Cum se vus morissiez!, eb. II 2384.
Et vėeient Osmunt tant plaindre e tant
plurer, eb. II 2418.] Lą öisseiz hauz criz crier:
Qui la mort sent, cui Tom mahaigne, Ne puet
müer ne braie e plaigne, Troie 7370. [ainz
que jo muire, Lor cuit 30 tant forfaire e nuire
Dont il avront assez a plaindre < : remaindre),
eb. 2921 ; ähnlich eb. 12074. Qui son ami lait
el champ mort, Sin a dolor e desconfort .. ;
Plaint i ot moūt e regreté E de chaudes
lermes plorees, eb. 12752 u.a.\ Fors a vos ne
sai a qui plaindre, Trist. Bér. 202. [As piez
Termite chiet (Iseut) encline, De lui proier
point ne se faint Qu'il les acort au roi; si
plaint: «Qar ja corage de folie Nen avrai je
jor de ma vie», eb. 2320. Qant aucun passe
devant lui, En plaignant disoit (Tristran):
«Mar i fui! Je ne cuidai estre aumosnier», eb.
3632.] Al roi de France en ala plaindre,
Mousk. 19726. [Prestre, messone, ne te faing!
Süe larmes et ploure et plaing ! Tu dois plorer
por quatre riens, Rend. C 82, 2. Ou soit a
droit ou soit a tort, Sor Ké en ont le blasme
mis. Tuit dient que Kex Ta ocis, Mais il le
noie molt et plaint, Cont. Perc. R I 351,
12921. tant le (Narcisus) sot Amors destreindre,
E tant le fist plorer e plaindre, Qu'il
li covint a rendre Tarne, Rose L 1442. La
pucele tote la nuit Ot assez poc de son déduit ;
El lit se viret et retorne, Plaint et sospiret,
Florimont 7734. Ele n'a talent de corcier Ne
de plaindre ne de groucier, Gautier Le Leu

plaindre 1036

170, 162. Las! nous sommes tuit esperdu Et
esbahy de vo demeure .., Dont vostre commun
plaint et pleure, Sanz leur chief desconfis
et mas, EDesch. VIII 93, 5.]

refl. sich beklagen, klagen: [Caries respunt:
«.. Si grant doel ai, ne puis müer nem
pleigne. Par Guenelun serat destruite France»,

Ch. Roi. 834. Un almalēur ,. Devant
Marsilie ad faite sa vantance : «.. Se trois
Bollant, de mort li duins fiance, Ja mais
n'iert jurz que Caries ne s'en pleignet», eb. 915.

Ja mais n'iert jurz que ne plur ne m'en
pleigne, eb. 2915. Sur le buen vent puint ne se
plaignent, Benedeit SBrendan 215 Var. «Volez
en mais des gas, sire?», dist Charlemaignes.
Et dist Hugue li Forz : «Ne de ceste semaine.

Se tuit sont äemplit, ja n'iert jorz que nem
plaigne», Karls R 801. Je ne voudroie an nule
guise Feire deslėauté ne tort, Ne plus au
foible que au fort. N'est droiz que nus de moi
se plaingne, Erec 1803]. ele n'aparēut ne sot
La dolor don il se pleignoit, eb. 4597. [Ja
s'est Bertranz clamez et plainz Oiant toz a
l'anperėor, Clig. 6510.] Plaindre se doit qui
est batuz ; Et je me plaing, si ai reison, Que
vos m'avez de ma meison Chacié a foudrė et
a pluie, Ch. lyon 502.503. [Li fel de cui nos nos
plaignons, eb. 3240.] li lions .. lor passe
fieremant sus, Tant que de ses cos fort se
plaingnent (stillschweigend böse sind, böse werden)
Et lui reblescent et mahaingnent, eb. 4547.

Et se je nul mal i ai tret, De rien nule ne m'an
deshet Ne ne m'an plaing ne ne m'an manbre,
eb. 5067. [Moūt seroie fole et cheitive, Quant
je voi qu'il dort et repose, Se je feisoie nule
chose Por quoi il se plainsist de moi, Perc. H
6579. Li reis em fu forment dolenz, Si se
plainst oianz tuz ses genz, Trist. Thom. 796.
Bele, a vos me plain Del change e de la
trischerie Qu'envers moi fait Ysolt m'amie,
eb. 970. Ne me pleing de la sue amur, Mais
pesance ai e grant dolur De ēo que m'avez
enginné, eb. 1413 u. a. Oiez que dit la tricherresse!
Moūt fist que bone lecherresse; Lores
gaboit a esscļent Et se plaignoit de mal talent,
Trist. Bér. 522. Mėu devreit aveir tel plait ..
dont toz jorz se pöust plaindre: Si fera il, ne
puet remaindre, Troie 1105. A tant s'en vait,
Hector remaint. Grant merveille est, s'il ne se
plaint (ist böse) Des colees dont tant a prises,
eb. 8472. Hector .. Toz lor trenche braz e
costez ; N'en ataint nul qui ne s'en plaigne Ne

qui en la sele remaigne, eb. 8519; eb. oft.] Le
pere et la mere plorouent, Pleineient sei si se
pasmouent, Wace Vie SNicolas 1312. [Guendolļene
fu irree Del rei qui l'en out enveiee ;
En Cornōaille s'ala plaindre, Lą ł sis peres
soleit maindre, Brut Arn. 1417, Ne veit pas
ke chastel i ait, La gent s'en plaint, grant mal
lur fait, Bou III 3312.] E quant li reis le vit,
mult out le quer irié ; Ses mains feri ensemble
e se plainst senz faintié, SThom. W 5015. Car
jo me plains (perf.) a lui de cels nomeement,
E il me gräanta .. Que jo presisse d'els mun
dreit plenierement, eb. 5331. trop dout
prandre signor, C'est uns marchiez dont se
plaignent plusors, Rom. u. Past. I 8, 32. [A
Damedeu m'an (über die mir zugefügte Untat)
plain et au baron saint Jaque, Et a toz les
sainz Deu, qu'i jotise m'an facent, Floovant A
890. Et lučs aprčs delivrement A chascun la
soie dona, Et dist que cil qui (unzufrieden)
s'en plaindra En avra a molt grant plenté,
Cont. Perc. R I 265, 9726. Le chierge prist et
si l'estaint. Lors vint une vois, si se plaint Si
trčs durement, ce li samble, Que la chapele
tote en tramble, eb. I 354, 13048. Frans hom,
ki m'apeles vilain, Ja de ehest mot ne me
plaindroie (würde nicht böse sein), Se plus
franc de moi te savoie. Ki fu te mere, et ki
le moie ? Andoi furent filles Evain, Rend. M
30 80, 6. Mort l'abati, n'a talent k'il se plaigne,
Ansėis 10348. Se n'est pas tors, se il s'an
plaint, Florimont 2568. C'el l'ait perdut, pas
ne m'en plain, Se ju en puis avoir le grain,
eb. 7677. il ne puet celui amer Que riens li
vodroit conquester. De vos se plaint ; ains
qu'il remaigne, Est il bien drois que plus s'en
plaigne, eb. 11759. 11760. Moūt me grieve
Amors e tormente; Sovent me plaing e me
demente, Rose L 2464. je me plaing e sospir,
éb. 3235. Sovent plorai, sovent me plains, eb.
3100; eb. oft, s. Glossar.] trans. beklagen
: Plainons ensemble le dol
de nostre ami, Alex. 31 d. Aidiez m'a plaindre
le dol de mon ami, eb. 93 b. toit le plainstrent
e toit le doloserent, eb. 119d. [Pleindre pōum
France dulce, la bele, De tels baruns cum or
remeint deserte, Ch. Roi. 1695. Li quens
Rollanz veit l'arcevesque a tere .., Forment
le pleint a la lei de sa tere, eb. 2251. Quant
veit li quens que ne la (Durendal) freindrat
mie, Mult dulcement la pleinst a sei mėisme,
éb. 2343. Aide .. Pert la culur, chiet as piez

Charlemagne, Sempres est morte .. ; Franceis
barun en plurent, si la pleignent, eb. 3722.
l'aneme (des Girart) en vait .., Ne pout müer
ne l'en plainsist Guillelmes, Chanē. Guillélme
1177. «A demain est ta morz venüe ..»
.. Plus le pleignoient de deux mile, Erec
5528.] Chascuns plaignoit le suen enui .. ;
Chascuns plaignoit la sōe perte .. ; Einsi
plaingnent an chascun leu Peres et freres et
paranz, Clig. 2130. 2134. 2140. [Dune ne vels
tu que l'on te plaigne (bedauere)?, Wace Conc. N Dame
468.] Li cuverz malade se
feint .., Mult plaint le cors, mult plaint le
chief (klagt über Schmerzen), Dist que partut
li esteit grief, Rou I 576. Richart .. Tant jut,
tant jėuna, que mult fu aflebiz. Les piez
plaint e le euer, granz plainz gete e granz
criz, eb. II 2392. Qui plaint ses braz et qui
ses piez Et qui son cors et qui sa teste, Barb. u. M.
III 348, 692. Lą fors a maint burgeis
e maint bon vavasur, S'il cumencent medlee,
ja verrez grant dolur; S'il damage vus funt,
ja nel plaindrunt le jour, Rou II 2117. [Des
oilz plure (Tristran) mult tendrement, Plaint
s'aventure e sa juvente, Qu'unques en amer
mist s'entente, Trist. Thom. 1861. Plaint sa
mesaise e sa grant peine E sa vie que tant le
meine, éb. 1871. il l'ont (den Hector) puis ploré
e plaint De ēo qu'il fu griefment navrez, Troie
384. Dėiphebus est plorez E de toz plainz e
regretez, éb. 524. Assez fu (der Tote) plainz e
regretez, éb. 2629. Queus damages que l'om
vos pert! Ja mais n'iert jorz ne seiez plainz,
Ancor sereiz plorez de mainz, eb. 7525 u. a.
les plaint et regrate an sarazenois gref,
Floovant A 319.] A lui voil plaindre mon duel,

Tr. Belg. II 25, 103. Et de ce est elle moūt
plainte Qu'elle nul autre homme ne vuet,
Rich. 1885. Mal ait qui vos en plaindera, Se
tos anuis vos en avient!, F erg. 144, 15. il ne
fust gueres plains De nului .., s'aucuns anuiz
li avenist, Barb. u. M. III265, 32. S'ōi dedanz
un boscage Une voiz qui son damage Plaint
et regrate en chantant, Rom. u. Past. I 39, 8.
Que que la bele Ydone pleure et plaint et
dolouse Le preu Garsilļon, qui tant aime et
golouse, A tant es vos sa maistre, eb. I 57, 49.
[Mais, quant li (Gerart) menbre de s'amie,
Molt tenrement pleure et larmie Et plaint
son cors et sa biauté, RViolette S AT 1326.
Guiēars, li enfes, fu plains et dolosés, Ansėis
6860.] Lor hontes plagnent moult souvent,

Mouslc. 65. [Hom, entent briément de Dolour!
Quatre coses plaint (Far. plains, pleing)
cascun jour .., Rend. M 180, 2. L'abes
chanta la messe, si levčrent le ehans. Es vos
cil d'Auberive qui Garnier {den todwunden)
vont plangnant; Devant la crois le mistrent,
Desus le pavement, Aye 97. Or mist le corps
dou senescal en terre, et le planissent (Far.
plaindirent) moult si amy et li rois aussy,
Appolonius 61,22. A tant fait le cors desarmer,
Et trestot le vont esgarder ; Son cors plaignent
et sa faēon Li chevalier et li baron, Cont. Perc. R
I 352, 12959. plus plainst (li chevaliers)
l'escu que le roi, Qui (= Gui) le bras
por voir pechoia Le jor que il a lui josta, eb. I
376, 13834. Il le {ihn) pleurent et plaignent,
Flor, de Rome 1753. Un baron i voi mort, n'i
a cel que nel plaigne, eb. 1887. pleignent et
regretent le vasaul Esmeré, eb. 2864.] aucunnés
dames de valour Le castellain forment
plaignoient De ēou qu'elles ōy avoient Qu'il
estoit malades si fort C'on n'i esperoit fors la
mort, RGcy2 2771. s'ele ne veut et ele a
povreté et mesaise, c'est a bon droit, si en doit
estre poi plainte {bedauert), Beauman.157, 3.

bedauern (als Verlorenes), sich reuen lassen:
Lors ne plaint pas ne l'argent ne l'or mier
Q'ele ot donné au cortois mesaigier, RCambr.
5662. Ne plaingniez tel avoir, mal ait qui le
gaingna! De maise voie vint, de pute part
reva, BSeb. VIII 32. Je ne plaine nient plus
l'or c'une pume pelee, eb. IX 353. Pour chou
que mon signour si trčs bien resamblez, Ne
plains je pas le bien que de lui emportez, eb.
35 IX 776. Et se j'ai vostre argent, si ne le
plaindés ja!, eb. XII 921.

[inf. subst.: Or comence le suspirer E le
plaindre e le plurer E la peine e la grant
pesance E la dolur e la grevance Al parlement
que eles funt, Pur la tristur que de lui unt,
Trist. Thom. 2776. D'aus me plaing e toujourz
plaindrai, Ne dou plaindre ne me feindrai,
Rose L 15850.]

[plaignant adj. subst. Klagender: Palamedčs
Pu plaignanz de la seignorie, De la
princé, de la maistrie Qu'Agamennon ot sor
Grezeis Desor son vié e sor son peis, Troie
277.] [FEWIX 17a.]

[plaignamment adv. unter Klagen: s.
50 Godefroy VI 187b (GCoins.).]
plaine s. /., s. plain adj. subst.

vol:7-col:1039-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plainiere, planiere s. f.

DMF: 0

[Ebene : Li rois permi uns plains esgarde, Siait
vėu une contrée Qui forment estoit desertee.
Dous grans liuees par bruiere Pōoit tenir cele
plainniere, PZonmonÉ 492.] [Godefroy VI 189a.] [FEW IX 31a planus.]

vol:7-col:1040-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaint s. m.

DMF: plaint

IREW3 6570 planctus; FEW IX 16b plangere; Godefroy VI 189b]

Klage, Klageruf : Iluec (im Inferno) esteit
morz et dolors ,., Et mortels cure et tricherie
Et plaint et plor et félonie Travail et peines et
faintiez, Discordé et enemistiez, En. 2408. [Li
pere plure e grant pleint fait, Wace Vie SNicolas
1263. Ki dune ōist crier meschines ..

E geter granz criz e granz plainz, Brut Arn.
6059. Cil mėismes kil conuisseient .. E ses
plainz e ses criz ōeient .., Cremeient que
l'aime en alast, Rou I 596. Al duc chai as piez
od tels plainz, od tels plurs .., eb. II 1821.
Quant ele out dormi un petit, D'une avisļon
k'ele vit Jeta un plaint, si tressaili, Si que li
quens bien le senti. Demanda li ceo ke deveit,
Que si plaigneit e tressaileit, eb. III 2865. eb.

II 2392. 2410. Sovent fait {Hector) geter criz
e plainz. Grezeis dļent que mar le virent,
Troie 8648. Mil en i gist des abatuz, Morz e
navrez, sanglenz e freiz .. ; Grant sont li cri,
grant sont li plaint, eb. 12082. eb. 12215 u. a.]

Un plaint (Var. plain, plaing) giete, si s'en
revet, Mer. 4727. «Convertiz vos a mi en tot
vostre euer, en jėune et en plor et en plaing
(planctu) ..», ce dist li Sires toz poissanz,
SSBern. 135, 35. aprčs la gėune mist nostre
Sires et lo plor et lo plaig. Lo plor requiert
de nos li repentemenz de nostre davantrļene
conversation, et lo plag li desļers de la
bienäurteit ki est a avenir, eb. 138, 4. 5.
Huedes s'estent s'a un grant plain[t] jeté,
Mitt. 232, 2. [un molt grant plaint gete en
sorsalt Li chevaliers, et crie en haut .., Cont.
Perc. R I 350, 12881.] Que ke la bele fait ses
criz, Heliers .. Vient chevalchant par un
lairiz, Sialesdouzplainz entr'öiz, Rom. u. Past.

I 10, 39. Quant el' ot fete sa prļere .., La
glorieuse dame chiere {Nostre Dame) Son
pleint reēut o liee chiere, NDChartr. 44. [Li
plaint sont grant des cevaliers navrés, Ansėis
7319. Cil se plaignoit a moūt grans plains, Qui
de grant dolor estoit plains En la biere
chevaleresce. Moūt se plaignoit d'une promesse
Que on lą li avoit promise, Ü on l'ot
en la biere mise, Rigomer 1243. Et quant li

uns de l'atre sot Per vérité que bien Famot,
Adonc faissoient doucement Les plains et les
sospirs sovent, Fbrimont 8372. «E» senefie
plaint : par «E !» se doit on plaindre ; Par «E»
fu ame en plaint, Eve fit ame fraindre,
Rutebeuf Faral I 233, 34. Mais pour ceus don
Amours se plaint, Car j'en ai bien ōi le plaint,
Je mėismes .. M'en plaing e m'en dei
plaindre, Rose L 19328. Alez, amis, au Deu
d'Amours Porter mes plainz e mes clamours,
eb. 19370. A sei mėismes s'en complaint,
Mais ne peut estanchier son plaint, eb. 20842.
Et Boniface si remaint, Qui fist et maint duel
et maint plaint, Mes son plaint ne li fist
proufist, Geffroy Ghron. métr. 2098. 2099. S'en
feront et souppris et plains, Gace de la Buigne
3094. En espérant guerdon (im Hofdienst)
c'est chose vaine: L'en a tantost tristesce,
plains et plours, EDesch. VII48,14.] forment
me plaindi D'amours et en mon plaint li di:

(folgt : La complainte de l'amant), Froiss. P
13, 74. [C'est celle a qui seület me plains, Que
je sers amoureusement, De bon cueur, si
celeement Que je me sens rempli de plains,
eb. III 2, 18.

vol:7-col:1041-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plainte s. f.

DMF: plainte

[FEW IX 16b, lia plangere; Gam. 699b plainte, Godefroy X 348c
]

Klage, Wehklage: Aprčs la plainte e le plur,
David prist cunseil de nostre Seignur, LRois

124. [Plurat Guillelmes, dune lacrimat Guiburc.
La dame entent la plainte sun seignur,
Partie ublļet de la süe dolur, Chanē. Guillélme
1318. Entr'ocis s'unt li dui barun, Lor genz
les plaignent envirun, De totes parz est granz
la plainte, GMonm. 221. Meis la nuit est la
plainte (der zwei Liebenden) granz, Que
chascuns feit a lui mėismes. D'Alixandre vos
dirai primes, Cornant il se plaint et demante,
Clig. 614. Soredamors .. ot le cri Et la
plainte de son ami. De l'angoisse et de la
dolor Pert le memoire et la color, eb. 2116.
Les genz s'en alöent fuiant (vor dem Seeungeheuer)
. . ;
Morpidus la plainte en ōi,
Brut Am. 3433.] devant lui (le rei) se sunt
mult griefment desmenté E en plainte e en
lermes unt grant duel demené, SThom. W
5045. [Orde santés est trop mauvaise, Mais
a net enferm n'afiert plainte, Rend. G 77, 12.
Mčs riens n'i vaut, ne duel ne plainte. Mourir
couvient, c'en est la somme, Geffroy Ghron. métr.
2186.] Li sires de la terre estoit

Mesiaus, qui trop grant plainte avoit (Grund zur Wehklage), Femme chaste L
498.

gerichtliche Klage, Beschwerde : nul blecié ..
de quoi plainte doive venir a joustice, Ord. LMest.
419. [Cligčs .. Tant le (le roi Artu)
quist que il le trova, S'a feit a lui plainte et
clamor De son oncle l'anperėor, Qui por son
deseritemant Avoit prise deslėaument Famé
que prandre ne devoit, Glig. 6675. Tant i a
plaintes e quereles .., Ne pōent une hure
aveir pais, Rou III 841.]

vol:7-col:1042-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaintif adj.

DMF: plaintif

[.FEW IX 16b, lia plangere; Gam. 100a plaintif ; Godefroy VI 189 c, X 348c
]

kläglich: [li plantif plorement purgent tot
ce ke li corages at par sa négligence ōut del
délit de pechiet, Job 315, 24.] contenance
amere, Triste et plaintive et gaimentose,

S Alex. R 323.

v. Personen: Dune devindrent
Jüeus murnes et pensis .., dulurus,
serfs pleintifs, SAub. 164.

der eine (gerichtliche) Klage vorbringt, klagbar:
Ge sui plaintis De cest preudome, qui
tierz dis Me feri d'un croq par ostrage, L'ueil
me creva, s'en ai domage, Barb. u. M. I 88,

29. Mais ne soies mie plantis <( : aprentis),
Jongl. et Tr. 21. il (die Richter) dėussent
prumierement .. leiaus estre e diligenz, Non
pas lasches e negligenz, Ne couveiteus, faus
ne feintis, Pour faire dreiture aus plaintis;
Mais or vendent les juigemenz, Rose L 5578.
[Senz loier deivent a chief traire Les quereles
que l'en leur porte, E aus plaintis ouvrir la
porte, E ōir en propres persones Les quereles
fausses e bones, eb. 5674. Lors couvint que
l'en esgardast Aucun qui les loges gardast E
qui les maufaiteurs prėist E dreit aus plaintis
en fėist, eb. 9606.] Bien se gart cil qui a esté
sousāagiés et il s'aperchoit c'on li ait fet tort
ou decevance el tans qui fu sous āage, que il,
dedens Fan et le jor qu'il est en āage, en soit
plaintis, s'il veut avoir restablissement,
BeaumanJ 16, 4. li talemelier de Paris en
furent plaintif au roy, LMest. 16. cil qui y
avra mespris, .. rendra au plaintif son domage,
eb. 233. [D'entour lui doit (li princes)
touz menteurs rebouter, Justice avoir, Equité
et Raison, Le povre ōir, le plaintif escouter,
EDesch. I 282, 21.]


vol:7-col:1042-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaire, plaisir vb.

DMF: plaire

[REW3 6551 placere; FEW IX la; Gam.
100a plaire; Godefroy VI 192a, X 348c, 349a.

Tobler Verm. Beitr. II2 246 (Wortspiel).

vgl. plaisir s. m.]

intr. gefallen: E plaisirat a Deu (placebit Deo)
sur vedel novel, cornes forsmenant e
ungles, Oxf. Ps. 68, 36. Cument purrad il a
sun seignur plasir mielz que par noz testes
trencher ? (quomodo enim aliter poterit placare
dominum suum} nisi in capitibus nostris
?),
LRois 112. Et est certaine chose sanz doute
que cil pleurent mont a Deu (Constat procul dubio eos valde Deo placuisse
), Leg. Oir. Bouss.
94. A moi plaist ce ke tu dis (Placet quod dicis), Dial. Gr.
10, 16. [Deus en ad fait ēo
que li plout, Benedeit SBrendan 1506.] [Ki
volt a Dé plaisir, Trichėurs deit guerpir, Ph. Thaon Best
. 1023. Qui Artur plot, dunat la
terre, Gaimar Estoire 415.] Et si (veut) son
signor consillier Qu'a li ele puisse plaisir Et
Blanceflor de mort garir, Fl. u. Bl. D, S. 14.
20[molt coveita (Paris) la richece Et molt
desirra la pröece, Mais molt li plot la femme
plus, Que promise li ot Venus, En. 167.]
[Anbedeus les acole et beise (der König den Er ec und die Enide
), Ne set li queus d'aus
miauz li pleise, Erec 2360. Et li uns l'autre
acole et beise; N'est riens nule qui tant lor
pleise .. ; Li uns ancontre l'autre tance
Cornant plus li puisse pleisir, éb. 5250. 5255.]
Ceste novele moūt lor pleist, Clig. 295. Car le
plus bel li feit (Amors) amer .. ; Meis par
force avoir li estuet Celui qui pleisir ne li puet,
S'an est angoisseuse et destroite, éb. 2988.
[Je cuit que moūt pleisir li doive (li boivres),
Qu'onques de si buen ne gosta, éb. 3286. S'ot
l'anperere tant bėu Del boivre, qui li ot plėu,
éb. 3324. Et se maus puet estre, qui pleise,
Mes enuiz est ma volantez Et ma dolors est
ma santez, éb. 3074. Et si li a mostrees
maintes De ses oevres qui moūt li plorent,
éb. 5641. m'a doné le leu et l'eise De feire
chose qui vos pleise, Ch. lyon 1084. Et si me
plot moūt tote voie Ce que je vi, se Deus me
voie, Et plest et pleira toz jorz mčs, éb. 1557.
1559.] Mčs ne voit chose qui li pleise, Quant
la dame vėoir ne puet, éb. 1730. Ja mčs
n'avrons rien qui nos pleise, éb. 5294. Et
Lunete rest moūt a eise ; Ne li faut chose qui
li pleise, éb. 6810. [E diz e vers i ai retrait:
Pur essemple l'ai issi fait E pur l'estorie
60 embelir, Que as amanz deive plaisir, Trist. Thom.
3138.] Itels briefs enveieient .., Pur
mielz plaisir al rei e pur lur sens mustrer,

SThom. W 2793. [A l'abé e as monies plut
mult sa conpaignie, éb. 3800. Mais tout quanque
lui plaist commande, BViolette 8AT 355.

On devroit tenir a avule Ki de nous deus
devroit coisir, Se miex ne devoie plaisir, éb.
3033 u. a.] tant iert a mal ese Qu'il n'avoit
chose qui li plese, Claris 2766. [Dist Sones:
«Che qui vous plairoit, A ma volenté bien
seroit», Sone 1243 mit Anm.\ éb. oft.] Mon
euer n'a rien qui tant li plaise (l. place) Ne
qui si grant joie li face, Barb. u. M. II 204,
619. lient guimples por plazer plus fort a lor
seignors, Serm. poit. 24. vos volez plazer a
Dé Nostre Seignor, eb. 27. mal puet au siecle
plaisir Qui plus veut parler que taisir, BCond.
65, 61. [A si trčs vaillant le (den Bitter) savoit,

Ce qu'ele en voit ne li desplaist. Hui main li
pleut et or li plaist, Car bel le vit et ore buen,
Cont. Perc. Ä I 131, 4828.]

mit reinem Infinitiv : [Judeu murunt pur
veir, Kar ne lui plaist vėeir, Ph. Thaon Best.
2194. Plaist vus oir des nobiles baruns, Cum
il sevrčrent del reial compaignun?, Chanē. Guillelme
1134; ebenso eb. 1136. 1178. je vos
dis Que ja tant hardiz ne fussiez Que vos el
chastel antrissiez N'an cité que mes sire ėust,

Se destorner vos an plėust, Perc. H 6146.] Or
me plest la description Ici dire de sa faēon,
Poire 1023.

mit a und Infinitiv: [Iluec li plaut a remanoir,
GMonm. 3732. Et bien le redėussiez
feire, Que je fusse moūt deboneire Au vostre
euer, se lui plėust A venir lą oł me sėust,
Clig. 5225.] Li pria moūt qu'il li plėust A
sej orner, Ch. lyon 4585. [Por ce li plest a
converser An cest repeire ci elučs, Perc. H
3528. De ceste pucele vos pri Que vos
preigniez garde de li, Qu'ele n'et honte ne
meseise. Et por ce a feire vos pleise Qu'ainz
Deus ne fist ne ne vost feire Plus franche ne
plus deboneire, éb. 6644.] Molt vos plėust a
escoter, Ferg. 4, 13. Mčs por riens il ne li
plėust A changier sa loi ne sa vie, PGat. SMart.
338. [Et s'il vous plaisoit a savoir
Confaitement si fu trouvés .., Dirai vous ent
la vérité, BViolette SAT 1768. Adčs me plot
a demorer A la fontaine remirer, Bose L 1603.
eb. 10366.]

unpersönl. es beliebt, ist der Wille: «E,
Deus», dist il, «bels reis, qui tot governes, Se
tei plėust, ici ne volsisse estre», Alex. 41b.
[«Filz, .. d'icel bien qui toz döust tons estre,

Poi en perneies en ta povre herberge. Se Deu
plöust, sire en döusses estre», eb. 84e.]
[«Remain od nus, bon rei, decent ! Rei, si te
pleist, herberge tei!», Oaimar Estoire 4015.

Deu, se li pleist, facet justise Del mal felun,
del träitur, Qui si ot murdri sun seignur!, eb.
4428. Ore mand David ke, si li pleist, Avant
dļe, eb. 6513. Ja, si Deu plaist, ne surverrai
herberge!, Chanē. Guillelme 169. «Dame», fet
il, «an ceste voie, S'il vos pleisoit, o vos iroie»,
Erec 108. En un lointain reialme, se Deu
plaist, en irez, Karls R 68. De voz saintes
reliques, se vos plaist, me donez!, eb. 160;
ebenso eb. 216. 251.] li premiers, se li plėust,
Pōist chevaliers devenir, Clig. 54. Et il lor
dit: «Deus, s'il li plest, Cest duel .. Vos ost
del euer et tort a joie!», Ch. lyon 5247.
[«Biaus sire, antandez ēa! Qu'a vos me sui
clamer venüe De ma seror qui m'a batüe, Si
m'an feites droit, se vos plest!», Perc. H 5339.
«Sire, demain tant solemant, S'il vos plest,
por l'amor de moi Porteroiz armes au tornoi»,
eb. 5367.] «Sire dus», dist li abes, «s'il vus
plaist (mit meiner Erlaubnis), tort avez», Rou
25 II 1727. [Mčs Deus l'ad tost turné, quant li
plest e il volt, SThom. W 646. Se Deu plaist,
vus purrez garir, Trist. Thom. 2947. «Escoute
moi, roi, se toi plest, Et si m'entent un sol
petit!», Trist. Bźr. 1882. ma dame .. bien
me rendra mon serviche, Se Deu plaist et sa
gentillisse, RViolette S AT 64. Gerars as
chevaliers demande Oł il vont; car, se aus
plėust, Molt trčs volentiers le sėust, eb. 5124.
je sui vostres tous entiers, Oł que vous
plaise, a tous mestiers, eb. 2479.] «Sire», la
dame respondi, «Chiertes, s'il vous ėust
plaisi(!) Et vous l'euwissiés hounouré, Du
grant ire m'eussiés osté Qui au euer me tient
moūt fourment», Sone 12464. Cascuns volentiers
en fesist, Se il l'emperėour plaisist, eb.
18818. [Il a tant mal que il n'ėust Mestier de
pis, s'il vos plėust, Rose L 3306. s'il li plėust,
eb. 9001. il la baisoit Toutes les foiz qu'il li
plaisoit, eb. 1270 u. a.] Ēo respunt Guenes:
[«Ne placet Damne Deu! Mielz est suis moerge
que tant bon bacheler», Ch. Roi. 358. [Aide
respunt: «Ne placet Deu ne ses Seinz ne ses
angles, Aprčs Rollant que jo vive remaigne !»,
eb. 3718. Plöust al rei de gloire, de sainte
majestet, Que la (die Prinzessin) tenisse en
France a Verdun la eitet!, Karls R 405;
ebenso eb. 450. ja Deu ne place Que Cligčs la

bataille face, Clig. 3967. Et plėust Deu que
il l'ėust Esposee et tant li plėust Con fist a
Eneas Lavine!, Perc. H 9057. Plėust or (Var.
a) Deu que fuisse quites Aussi de toz autres
pechiez!, Guil. d'A. 658. Ja Damnedeu ne
place que si hors del sens seie Que del cors
Jesu Crist marchėanz estre deie!, SThom. W
3438. L'arcevesque respunt: «Ja Damnedeu
ne place Que il deie tenir chose dunt rien ne
sace!», eb. 4096.] ne place a Deu le grant,
Jerus. 6606. ne place saint Victor Que par
ces couvens te retiengne!, F erg. 24, 23. [Dist
la vielle: «Ja Diu ne plache Que vous voisiés
ja en mi plache, Oł moustree soiés au doi!»,
RViolette S AT 606. Plėust a Diu, ki ne menti,
K'il m'amast!, eb. 2729.] [Ja Deu ne plaise
que je pense Que j'aie ja vers vos defense!,

Rose L 1901.] Ēo respunt Guenes: «Issi
seit cum vus plaist!», Ch. Roi. 606. Tant
mangčrent cume lur plout, E cum idunc lur
en estout, Benedeit SBrendan 303. si avint
cum a Deu plot, Gaimar Estoire 424. Si cum
Deu plut e aventure, Deus mist en Aveloc
sa cure Pur sa muillier, qui tant ert bele, eb. 527. Si
cum Deu plot, issi alad, eb. 1470.
Dune mesavint, si cum Deu plut, Mort fud
Elvred kis guerreiout, eb. 3433. Si cum lui
(dem König) plut, la (seine Verwandte) me
donad E ensemble nus espusad, eb. 595. Cez
guarnemenz ai molt amez (spricht die sterbende
Dido), Tant com Dé plot, les ai guardez,

Ne puis avant ma vie estendre ; Desor cez
dras voil l'ame rendre, En. 2040. li reis entretant
les rentes em prendra, A mustiers e a
povres e a punz les durra, E en altres almodnes,
einsi cum li plerra, SThom. W 809.
Vus estes Deu. Jugiez voz plaiz si cum vus
place ! N'est pas dreiz que nuis huem de Deu
jugement face, eb. 3541. Moūt grant miracle
Deus i out, Quis garanti, si con li plot, Trist.
Bźr. 756.] [Bien serait fait, Sire, tot issi com
vos plaist, Florimont 10854.]

unpersönl. mit de (so auch prov.) : [Les trois
félons vit en la trape : Moūt li fu bel et moūt
li plot De ce qu'il sont en lait tripot, Trist.
Bźr. 3861.] Se elle tant me voloit honoreir
Ke li plėust de ceu ke sui doulz ris Et li bel
eul de son tresbel vis cleir Et sui resgairt
vinrent en moi enbleir Mon euer, Bern. LHs.
236, 2. Assėurés fu de Hainnau Et de Flandres,
dont le roi plot, Moush. 29478. moūt me
plaira De ce que li rois garira, Ch. II esp.

1047 plaire

1048

2281. il ne lor plaist De nul déduit, VdlMort
188, 3.

plaire ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
refl. selbstgefällig sein: Si s'est en l'ire Deu
boutez On qui se plaist, ja n'en doutez ! Car
ainsinc le dit Tholomee, Par cui fu moūt
science amee, Rose L 13636.

plaire ≈ GermaNet:erzeigen|befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
trans. sich fern, gefällig erzeigen, befriedigen:
[Vus m'avez, dame, fait hunir Pur
vostre maveisté plaisir. Vus m'avez mise a
desonur, Destruite en ert la nostre amur,
Trist. Thom. 1306.]

plaire ≈ GermaNet:lassen|zulassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|allow=synonym
[sich etw. gefallen lassen, zulassen : Dont, se
lors pōoie vėoir Ma dame ens ou mien mirėoir,
Croire le doi et forment plaire, Car j'ai figure
et exemplaire, Qui est toute chose certainne,
Froiss. P I 167, 2721.]
plaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plaisant pc. prs. adj. gefallend, gefällig, angenehm:

[praizant, Levy Rech, lex. 663;
ders., Contribution, S. 503; ders. Trésor, S.
20 186b.] [Lą sejornoient a sejor Les serors
Guivret anbedeus, Car moūt estoit pleisanz
li leus, Erec 5190. Qui les estoires d'Angleterre
Voldroit ancerchier et anquerre, Une,
qui moūt fet bien a croire Por ce que pleisanz
est et voire, An troveroit a saint Esmoing,
Ouil. d'A. 14.] cest cuevrechief qui est biax
et plesanz, Poire 189. [Si m'abelissoit e sėoit
A regarder le leu plaisant, Rose L 117; eb.

1412. Les dances d'Amors e les notes Plaisanz,
cortoises e mignotes, eb. 496. Grant servise
douz e plaisant Aloient li oisel faisant; Lais
d'amors e sonez cortois Chantoient en lor
serventois, eb. 701. Par petiz ruissiaus .. S'en
aloit l'eve aval, faisant Une noise douce e
plaisant, eb. 1390. Saches que c'est moūt
plaisant chose, Quant l'en a orne a cui l'en
ose Son conseil dire e son segré, eb. 2711. Tant
vous donrai par ce visage, Qui tant est aus
musarz plaisanz, Que vous tendreiz queie e
taisanz, eb. 8545. plus plaisanz ierent leur
joies E li soulaz plus en creissaient, Quant
plus a tart s'entrevōaient, eb. 8786, Especļalment
les trettiers D'amours lisoie volontiers ;
Car je concevoie en lisant Toute chose qui
m'iert plaisant, Froiss. P I 96, 318. C'est ma
trčs plaisant residensce, Oł je prenc confort
et prudensce Sans nul moyen, eb. I 141,
1853.] v. Personen: [Or ert pur sun segnur
durement empernanz, E par tut se penot ke
il li fust plaisanz, S Thom. W 375. Je cuit ke
je faz vilenie, Qant serpanz apel damoiseles,
Qui tant errent plesanz et beles C'om ne pot

pläis

mieuz vaillans trover, Dolop. 130.] Li rois
doz et plesanz (freundlich), Poire 157. [Briement,
el (Biautez) fu jonete et blonde, Sade,
plaisant, aperte e cointe, Grasse, graillete,
gente e jointe, Rose L 1015. Je ne sai famé
plus plaisant, eb. 1242. Tant li (Gott) est
Largece (personif.) plaisant, La courteise, la
bienfaisant, eb. 5247.]
plainsanment, plaisaument adv. [5.

plaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
T obier Verm. Beitr. P 49] gefällig: Je ne sai
que il fussent mieus Plesamment vestu por
l'esté, Ombre 285. vestemens De divers dras
plaisaument fais, Froiss. P III 21, 675.
Plaisaument sor la siele siet, Ch. II esp. 1144.
Gerardinez apenssez S'est d'un bel conte en
rime métré Au miex qu'il onques entremetre
S'en savra ne pluz plaisanment, Escan. 7.
[Quant l'esguardai (die schöne Frau), Avoir
cuidai hasteement Trestout trouvé, Quar
plaisanment Et doucement Me prist, ce me
fu vis, en gré, Gaut. de Dargies VIII 45. Bien
sot (Lėece) chanter e plaisamment, Rose L
731. Et se savez parler trčs bel et plaisanment,
HCap. 22.] Qui le vert fruit couvoita
piesaument (mit Wohlgefallen), Il en doit bien
la mėurté atendre, Vier uned. Jeux p. IV 58.

plaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien plėu pc. pf. adj. wohlgefällig: urne
bien plōude chose (beneplacitum), Oxf. Ps.
146, 11. Bien plōude chose est al Segnor sur
les cremanz lui, eb. 146, 12.

vol:7-col:1048-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plais s. f. (nfz. s. m.)

DMF: plaļs

[REWZ 6584 platessa; FEW IX 42a; Godefroy
VI 190b. Brüll Untergeg. Worte 191]
Scholle (Fisch):
pecten: pläiz, Oxf. Gl.
pecten: pläys, Gl. Lille 33 a. plaiz, plaies, Gl.
zu pectines des Joh. de Garl., Jahrbuch VI
371. onoroscopa: plaiz, Gl. Tours 328. ples,
plays, Gl. zu pelamites des Al. Neckam, Jahrbuch
VII 61. plaiz, Man. de lang. 393. plaijs:
pladijs, Rom. fläm. Gespr. 79. [Rivis et plaiis
(Rivisch ende pladiis), Dial. fr. fl. B la.
Merlin, plais, planton de mier, Walt. Bibi?

S. 96 vor 541.] de la mande de plais deus
deniers (Weggeld), Taill. Rec. d'Act. 15. la
charretee de pleiz doit de coutume quatre
sous, LMest. 273. [De poisson chargiez estaient
(li charretier). Que il a la foire menoient,

Si conme harenz et pläiz. Renart ne fu pas
esbahiz, Certes, qant il les voit venir, Ren.
3943. Or a Guillaumes des poissons acatés,
Mulčs et bars ot a moūt grant plenté, Plais
et braismes et morüaus salés, Mon. Quill.

1027.] Torboz, plāiz, congre(i)s, harens,
MS Mich. 471. Ne plus que . . seche semble
plais, Ne sembloit Bertran de Räis Le gentil
conte Baudouin, GGoins. 418, 37. Saumons
et lus, pierkes, plays < : pays), Venison de
double maniéré Avrez, Bich. 1080. O lui
(Karesme) ot grant chevalerie De poissons
frčs a blanche aillļe De saumons frčs et de
plais, C'on ne het mie en cest päis, Barb. u. M.
10 IV 82,69 (Bataille de Karesme et de Charriage).
Et Charnaiges fu mis arriéré Por la bone
plais raiere Et por les autres poissons frčs, éb.
IV 83, 86. Karesme lace sa ventaille, Qui ..
est de tanche de vivier; Ses haubers fu d'un
frčs saumon, De lamproie son auqueton; Si
vous di que ses espaulieres Furent de deus
plais raieres, éb. IV 89, 288. [Par ma force et
par mon pōoir Vodrai aler la mer ardoir. Ja
mais ne portera haranc, Ploiiz ne poison ne
melan, Méon 1289, 12. En caresme a l'antree
Ain moult perche paree .., Fresche plāiz Et
poison friz Et enguille salee, éb. I 304, 113
(La Devise aus Lechėors).] Pour harens frais
prandre et merlans, Maquereaulx, congres,
esperlans, Plāiz, rouges, turbos, barbües
Dorees, grosses et menües, Solez, mulčz,
bresmes, daulphins Aucunefois, et aigrefins,
Et autres poissons délectables Dont on sert
a mangier a tables, Vieille 53. plais sont
doulces a aplanļer a la main, et lymandes au
contraire, Ménag. II 88.


vol:7-col:1049-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisable adj.

DMF: plaisable

[FEW IX 3b placere ; Godefroy VI 191a] gefällig
, angenehm: Quant qu'il i out (im
35 Paradies) esteit plaisable E paisable et tut
acceptable (Omnia ibi pacata, omnia placita,
omnia graia), MF ce Espurg. W 1661.

[plaisablement adv.:, s. Godefroy, a.a.O.]


vol:7-col:1049-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisance <9. /.

DMF: plaisance

[FEW IX 3b placerez Godefroy VI 191a.
Brüll Untergeg. Worte 192]

Lust, Vergnügen: se tu as par aventure Ta
plaisance en agriculture, Tu puez vėoir ton
champ arer Et la terre a droit préparer, Rem.
45 Am. 400. c'om fuye ou (l. au) mieulx qu'on sara
Tous les lieux, oł on se sera Aveucq s'amie
delitez, Et c'est pour ce que tous lieux telz
Ramaine au devant les plaisances, Les
amoureusez circonstances Et le doulz délit
decepvant Qu'on y a sentu par devant, eb.
2091. Amours fait moūt douce plaissance Les
siens sentir, Jeux part. IV 28. [Aritostes ..,

quant il ot le plaisanche acomplie De sa
dame, n'en ot il mie aļe, Bec. gin. Jeux-p,
CXVI 13 (Glossar: volonté, bon plaisir).] Sa
meniere et sa contenance Furent de moult
tresgrant plaisance (gefällig, angenehm), Barb.
u. M. III 425, 508. [«Ayes mercy, Syre, aies
mercy de moi! .. souffre toy, je te pri, de
telle desordenee plaisance!», Appolonius 28,

10. Cil mengiers li fu de plaisance, Savorez de
bone esperance, Cleom. 13407. La dame n'oi’
pas envis Ne ses parolles ne ses dis, Car elle y
avoit grant plaisance, Mais ne pert pas en sa
samblance, RCcy2 591. en grant se metoient
De joie faire et de plaisance, Escan. 12941.
eus (les peintures) plaisent qui ne s'en apresse,
Mais de prčs la plaisance (Wohlgefallen) cesse ;

De loing semblent trop deliteuses, De prčs ne
sont point doucereuses, Bose L 18576. [Blanche
.. n'i prendoit playsanche (an dem Gesang der Mädchen)
ni amour, tant ne quant, BSeb.
XVI 773.] «Sire», ehe dist Gaufer, «.. Mandés
che fel bastard qui nous fait destourbanche !

Je li ferai bouter un espoy en sa panche».
«Taisiés vous», dist li roys, «n'aiés telle
plaisanche (Gelüsten) !», eb. XX 659. Li
bastars .. dist: «Alons nous ent, n'i faisons
arrestanche, Hui mais ne sera tamps de faire
demouranche !» Lors les maine li bers en conroy
par plaisanche (nach Belieben), Bast. 5620.
Bien y convient et sens et paine; A chou
plaisance les (die Dichter) amaine; Au faire
mettent estudļe, Par quoy leur oevre soit
prisļe, GMuis. I 85. m'y delictoie et prenoie
grant plaisance, Ménag. I 33. [Car plaisance
avoie au retraire Les fais d'amours .. ; Mčs
plaisance nee en jouvent Encline a ce le coer
sovent, Froiss. P196, 322. 325; éb. v. 332.]

[métré sa plaisance en a. r. sich in etw. gefallen :
créaient Dieu plainement .., et ne metoient
leur plesance en faire sorcherļez ne caraux,
Modus 74, 121.]

vol:7-col:1050-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisant s. m.

DMF: 0

[eine Münze: s. Godefroy VI 191b (14,
Jahrh., Valenciennes).] [fehlt Beiz Münz.]

vol:7-col:1050-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisanterie s. f.

DMF: 0

[Scherz : s. FEW IX 3a placere (13. Jahrh.) ;
Godefroy VI191 b.]

vol:7-col:1050-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisantier adj.

DMF: 0

[FEW IX 3a placere;

Godefroy VI 191b] entgegenkommend, freundlich:
quant eles
(die Mädchen) sont assamblees de noces ou
d'autre feste, l'an lor doit bien deffandre

qu'eles ne soient trop plaisantieres ne trop
acointables ne vileinnement gourdes, Phil. Nov. QT
28.


vol:7-col:1051-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 3b placere; Godefroy VI 191c]

Wohlgefallen : Gieres devons .. celui apaisenteir
par humiliteit et par benivolence, et
nostres faitres, quant il avrat vėut teil plaisement
de nostre pense (taie placitum nostrae
10 mentis), nos desloiet de pechiet, quar il prent

don por la culpe, Dial. Gr. 281, 14. [amors
n'iert jai bien servie Que d'ambes pars ait
signorie. Mai quant li uns d'ous s'umelie, Li
atres sert et s'asouplie; Car li uns sert plus

doucement, Quant l'autres fet le plaissement.
De joie sont andui signor, Florimont 7898.
Mais cil ne weit savoir son bien Que de sa
poengne ne seit rien. De la dolor fait plaissement,
Por chascune ire de bien cent, eb. 8633
(Glossar: Gefallen, Wunsch, Lust). Puels fait

11 dus selonc la loi Et por le plaissement le roi
Ardoir les mons, et les navrez En ont moūt bźlement
menez, eb. 10856 (Glossar: Entscheid).]


vol:7-col:1051-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaisible adj.

DMF: plaisible

[FEW IX 5b placibilis; vgl. eb. VIII 95a, Anm. 10.
Godefroy VI 191c]

gefallend, angenehm : Ki divers cuntes vuelt
traitier, Diversement deit comencier E parler
si raisnablement Que il seit plaisible a la gent,
MFce Lais M 4. [As fous e as feluns i out
plasible (Var. paisable, peisible) lei. Contredire
la deit chascuns hum qui ad fei, Car
par tut desplaiseit al celestļen rei, SThom. W
2551.] [Tant est nouveaus deliz plaisibles,
Bose L 7590.]

freundlich: Enhelement entendit li hom de
Deu, ke il avoit lo boire de la mort, ki ne pout
pas porteir l'ensenge de vie. Et mančs soi
levāt, et par plaisible vļaire (vultu placido),
40 par paisible pense (mente tranquilla) apelat
ensemble les freres, si les apparlat disanz ..,
Dial. Gr. 61, 24. A cui mančs icil par plaisible
vļaire et par plaisible corage (vultu ac mente placida)
respondit .., eb. 220, 6. ses vouz,
Dont li regarz par est si douz Et molt pleisibles
et certeins, Poire 1430. Macź de la Charité, in Hist. litt.
XXVIII 208.

[plaisiblement adv. : s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1051-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaisir s. m.

DMF: plaisir

[.REW3 6557 placerez FEW IX 2a; Gam. 700a plaisir
; Godefroy X 349b. vgl. plaire

(plaire s. m. s==

plaisir s. m. : Un autre brief
reface faire, SH face escrire tot son plaire, Trist.
Bér. 2416)]
das, wozu man Lust hat ; Belieben, Wunsch,
Wille:
[Demandez tot sėuremant Vostre pleisir,
cornant qu'il aut! Riens que je aie ne vos
faut, Erec 637.] «Biaus fiz», fait il, «je vos
otroi Vostre pleisir, et dites moi Que vos
volez que je vos doingne», Clig. 100. Tuit
li otroient son pleisir, eb. 1859. Des qu'il li
ot acrėanté Son pleisir et sa volanté, Si l'an
mainne jusqu'an un baile, RCharr. 976. Le
pleisir Deu pas ne desdaingne, Guil. d'A. 208.
[Mčs, se vostre pleisirs estoit, Vėoir sa contenance
iroie, Perc. H 4364. Nequedent un
poi fu huntus E fuit ēo dunt fu desirus,
Eschive ses plaisirs e fuit, C'umcore n'out de
sun déduit, Trist. Thom. 673.] Sire Franque,

.. Alez querre les trieues, si savrez sun (des Rou)
plaisir!, Rou II 711. [E cil distrent:
«Nus l'otreium, Ja de vostre plaisir ne istrum»,
eb. III 2236. Ore est del tut en sun plaisir De
lui ocire u de guarir, MFce Lais M 235. au
voleir de son (der Helena) plaisir Ferai tote
Troie obéir, Troie 4701. Chil ont a Sone
demandé Le plaisir de sa volenté. «Signour»,
dist il, «s'il vous plaisoit, Cheste puchielle
mieus seroit U palais que elle n'est chi», Sone
7288. Poroie lui par nul engien grever ? Sel
vous trameē por mon plaisir mander, Ochļés
le, jel vous voil commander, BHant. festl. I
1977. A Dieu vous renē, qui tout le mont
forma, Qui me ramaint, quant ses plaisirs
sera, eb. I 2161. Tes plaisirs, Sire (Gott), fu
qu'il (Adam und Eva) orent merci, FCand.
Sch.-G. 2149. Lors ne fu mie son plaisir
trespassez, eb. 5511. voeil .. recevoir en
pascļence Le plaisir sien (der Geliebten), Froiss. P
I 141, 1859.]

a plaisir, au plaisir d'aucun : nach Belieben,
plaisir ≈ GermaNet:Wunsch|Wille ⇔ WordNet:wish=synonym|will=near_synonym
Wunsch, Wille :
[Tis hum serai par amur e par
feid, A tun plaisir te durrai mun aveir, Ch. Rol.
3894. Or et argent, pailes et dras A son
plaisir ait Eneas, Chevals et murs et palefreiz,
En. 6606. «Gabez, sire Bertrans!», li emperere
at dit. «Volentiers», dist li coens, «tot al vostre
plaisir», Karls R 591 : Bien viaut (der Kaiser)
qu'il (Cligčs) praingne a son pleisir Quanqu'il
voudra de lui seisir, Ou soit de terre ou de
trésor, Clig. 5145.] li borjois ses clés li baille,
Si fet del tot a son pleisir, Guil. d'A. 1045.
[Des que sis sire s'en départ, E nuit e jur e

tost e tart ele Ta (den Freund) tut a sun
plaisir, MF ce Lais Y 227. N'unt guaires rien
ki lur desplaise .. Fors tant qu'il ne poeent
venir Del tut ensemble a lur plaisir, eb. Lst 48.

Sache Deus .., Fil u fille je li dunrai, A lui
servir a sun plaisir, Wace Gonc. NDame 503.
Plus i avreiz joie a plaisir Que li cors n'en
porra sofrir, Troie 1443. «Dame, a trestot
vostre plaisir; Senz fauseté e senz mentir, Vos
en ferai tel sėurtance Qu'a tort avreiz vers
mei dotance», eb. 1615 (Jason zu Medea). Cele
que plus blanche est que neis S'en est griefment
a mei clamee. Ceste uevre sera comparée:
Dreit en avra a son plaisir, eb. 20721.
Moūt li dona a son plaisir De ses aveirs al
départir, eb. 30279. Tot le regne ot a son
plaisir, eb. 6612. Trestot le mieuz de la cité
Porront aveir a lor plaisir, eb. 24685. L'amiraus
an apale le chartrier Malapris: «Montre
li le Franēois qui an la chartre git !» Et cil
ai respondu: «Sire, a vostre plaisir!», Floovant A
1282. Aine n'i trova viande a son plaisir
Dont n'acatast, Mon. Guill. 5854.] avra loisir
D'estre o Iseut a son plaisir, Trist. Bźr. 534.
[Par matinet sera paiez Tristran o moi, s'avra
congiez D'estre a ma chanbre a son plesir, eb.
317. [Franēois herbergent, qui se firent servir
Des garisons c'om truevė a plaisir, FCand. Sch.-Q.
9142. Se li culevre vous vieut as dens
saisir U li crapaus vous morde a son plaisir ..,
Se vous a l'aigue poiés tantost venir, Dedens
laver et grant pieche tenir, Mar manderois
nul mire por garir, Car vous garra, vous n'i
pōés faillir, BHant. festl. I 2663.] «Nus avron
ostel a plaisir», Fait il, «chiés un nostre parent»,
T ob. 753. Nuis om ne vit aromatigement Chi
tant bien oillet con fust mi vestement Al som
plaisir, HLied 30. [Telz homs vit bien au Dieu
plaisir, EDesch. Il 165, 9.]

par le plaisir d'aucun : «Dame», dļent il, «se
nos sire .. Par le plaisir Diu ne fast mors, A
painnes trouvissiés nului Ki ja vous osast
faire anui», Mahom. Z 618. Mais Diex par le
sien chier plaisir Vos puist les grans amors
merir Que m'avés fait !, Guil. Pal. 2751 (ebenso ist nach Mussafia v.
4139 zu lesen, wo die Hds.
par son chier plaisir hat). [«Sire», dist Lanselos
del Lac, «Par vo plaisir vo pais aiés, Et si ne vos
en esmaiés, Car jors venra jusqu'ą ne gaires,
Que contredis ert li douaires», Bigorner 1579.]
vostre plaisir (absolut) wie es euch beliebt,
plaisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach euerem Belieben
: «N'ai soing de vostre

conpaignie, Mčs vostre non savoir désir».
«Sire», fet il, «vostre pleisir. Quant vos mon
non savoir volez, Ne vos doit pas estre celez»,
Erec 4512. [«Moūt semblent estre bien armé.

Se durement sont encontré, Ja lor ferons le
champ guerpir». Tuit respondent: «Vostre
plaisir. A vostre buen nos avez prez: Ja mar
eschiverons icez», Troie 8724.]

avoir son plaisir (d'a. r. (d'a.): [Por ce ne
deit oem desperer, Se li estuet mal endurer,
Et se il a tot son plaisir, Donc ne se deit trop
esjōir, En. 679.] Por mil fies d'or fin son pois
Ne lairoit ele autrui jōir Des menbres dont j'ai
mon plaisir, CPoit. M 58. Dame .., Chiertes
que j'en perdrai la vie, Se n'ai mon bon et mon
plaisir De vo gent cors que tant désir, eb. 183.

dire son plaisir u. ähnl. :

sagen, was einem beliebt :
Il les a fait trestous taisir, Car dire lor
veut son plaisir, Fl. u. Bl. 2702. Mal m'avez
mon covant tenu, Si m'est or einsi avenu Que
dit m'avez vostre pleisir, Si ai perdu un buen
teisir, Ch. lyon 1725. [«Assez me loist ore
escoter», Fet Meleaganz, «et teisir, Et vos
diroiz vostre pleisir. Mčs po m'est de quanque
vos dites», RCharr. 3290. Chascuns en dļe son
plaisir!, Troie 4430. Chascuns en dļe son
pensé E tot son buen et son plaisir, Quar
n'avons mļe grant leisir!, eb. 4445. Or sin
dites vostre plaisir!, eb. 19198.] li estoit tart
Qu'il li ėust dit son plaisir, Ben. 25711. [Tot
maintenant que Amors m'ot Son plaisir dit, je
ne soi mot Que il se fu esvanöiz, Rose L 2766.

Si me déistes vo plaisir; Mix vos ėust venu
taisir, Cont. Perc. B 1143, 5237.] Sire, dittes
vostre plaisir, Et je sui preste de l'ōir, BCcy2
2190. Et li castellains son plaisir Commence
a dire et a compter, eb. 3494. tant atent Que
il ait tot dit son talent, Aprčs li respon ton
plaisir, Chast. II 349. Responez m'en vostre
plesir, Barb. u. M. 1 174, 307. parolent de lor
plaisir, Ch. II esp. 11835. [anders: Li ot proié
sour toute rien K'il dļe un vier d'une chanēon ;

Et il dist: «Dame, volentiers; Ja de chou ne
serai entiers, Que je ne dļe vo plaisir, Et de
chou ne me voel taisir», RViolette S AT 188.
A toz servoit moūt humlement, Ne parloit
pas vilaignement, A prince savoit bien servir,

A chascun disoit ( Var. fesoit) son plaissir, Et
que li dissoit vilonie, Il ne respondoit pas
folie, Florimont 4853.]

faire le plaisir d'aucun : jem's Belieben,
plaisir ≈ GermaNet:Wunsch|Willen ⇔ WordNet:wish=synonym
Wunsch, Willen Tiachkommen
: Ne volent Dé

plaisir

öir Ne faire sun plaisir, Ph. Thaon Best. 1646
mit Anm. [Prez est de faire lor plaisir Del
retorner o del foir, En. 69. Sėurement vus jur
e di Que jeo ferai vostre plaisir, MFce Lais Eq
5 177. Puis pria Deu escordement Qu'il li fėist
demustrement, Se sis repaires li pleiseit, Kar
sun plaisir faire voleit. Une voiz divine lui
dist .., Brut Am. 14783. Li grez par f sera si
granz Que toz referons vos talanz (Far. Que
tot ferons vostre talant) E voz plaisirs, n'en
dotez mie, Troie 25443. Mais s'amors a fait
son (des Liebenden) plaisir, Celer le doit bien
et taisir, Car si tost qu'amors est jenglee, Est
ele toute desjouglee, Cont. Perc. B I 195,
7177. Nos ferons vo talent Et trestout vo
plaisir et le vostre commant, Aiol 5830. Tuit
faissoient nostre plaissir, Moūt nos savoient
bien servir, Florimont 1645. Sor moi fet (die Liebe)
son tort et sa taille. Je ne puis soffrir
sa bataille ; Fere me covient son plaissir, Ou
soit de vivre ou de morir, eb. 3953. «Dame, j'ai
mis en vous amer, Pieēa, coer et corps et
désir, Pour faire tout vostre plaisir», RCcy2
3498.]

faire son plaisir d'a. r. tun nach seinem Belieben mit
.., über etw. od. fern, verfügen:
[D'Amors, qui m'a tolu a moi N'a soi ne me
viaut retenir, Me plaing einsi qu'adčs otroi
Que de moi face son pleisir, Foerster Chrest.
30 Wb. (1914), Gedicht II 4, S. 207*.] Ne de
l'avoir ne de le terre Ne me quier je faire
saisir, Or en faites vostre plaisir!, Eracl. 334.
[Ce que jo sui, de la Deu grāce; Son plaisir
fait de moi et face, Wace Vie 8 Mar g. 472
(ms. A.). One ne nasqui hom de sa peine;
D'armes porter ne del sofrir, Ne de faire tot
son plaisir ( Var. Qui mialz an fėist son plaisir),
Ne vit onques nus hom meillor, Troie 5372.
Li sages deit īaisnablement Preier a Deu
omnipotent, Que de lui face sun plaisir: De
ceo li puet granz biens venir, MFce Fa. 99,23.
Dist li qu'il face sun plaisir, eb. 99, 18. Mais
nos, qui somes ti fėel, Te donļons loial consel.
Quant ne nos croiz, fai ton plesir! Assés nos
en orras taisir, Trist. Bźr. 3123.]

unpersönl. estre a plaisir, venir a plaisir a aucun jem. belieben
, gefallen : Se ma dame iert
a plaixir C'adčs menaisse teil vie .., Bern. LH s.
67, 4. [a tote rien (Var. gent) iert a
plaisir, Troie 713. Se dant Hector fust a
plaisir, Il s'en pöust assez sofrir, eb. 10071. As
uns estoit moūt a plaisir En lor contrées

revertir, E as autres de traire a chié Ēo qu'il
aveient comencié, eb. 22533.] [Car je m'an
irai avuec vos, Et si manrai ansanble o nos
Conpaignons, s'a pleisir vos vient, Erec 5287.]

Ce soit a vostre buen ėur Qui vos an est a
avenir, Se il vos venoit a pleisir, Ch. lyon
1688. [Et quant vos vandra a pleisir, Vos vos
coucheroiz ēa defors, Perc. H 3340.] Mčs Deus
ne lur volt consentir, Ne al seint ne vint a
pleisir, Wace Vie SNicolas 1400. [A gré li vint
e a plaisir Qu'il la (la tour) fereit el munt
d'Erir, Brut Arn. 7327. Ensi l'estuet a avenir,
Quar ensi me vient a plaisir, Troie 3844. Ēo
qu'Apollo vient a plaisir Me covient faire e
obėir, eb. 5901. Nos n'avrons ja tens ne oré
Desci que li (Diana) vienge a plaisir, eb. 5953.
Mais ēo lor covient obėir Qu'a lor pere vient
a plaisir, eb. 8106. El nel pot mie retenir (Circčs den Ulixčs),
Dčs que il li vint a plaisir, eb.
28788.] [«Deus», fait ele, «par tun seint nun,
Sire, se te vient a plaisir, Cest enfant guarde
de périr!», MFce Lais F 163. Drois est que je
face et vueille Quanqu'Amors vient a plaisir,
Gaut. de Dargies XX 10, S. 43. Sire, c'il vos
vient a plaissir, Mes sires m'en weit envoier
Davant l'osteil apparillier, Florimont 4980;

ebenso eb. 7035. Et dit: «S'il vous vient a
plaisir, Dites moy, pour quoy vous jurés
Ainsi de Dieu! Trop mesprenés», Gace de la Buigne 2716.
Mčs je passoie a si grant joie
Celi temps, se Diex me resjoie, Que tout me
venoit a plaisir, Et le parler et le taisir, Li
alers et li estre quois, Froiss. P I 95, 285.]
plaisir ≈ GermaNet:Vergnügen|Freude ⇔ WordNet:pleasure=near_synonym|joy=synonym
Vergnügen, Freude:
Dont, certes, j'oi si
grant plaisir Que pas dire ne l'oseroie, Songe
vert 1576. [Raison, Sire, le nous dira, Mais que
n'en aiés desplaisir, Car de nous tous est le
plaisir, Gace de la Buigne 2160. certes, je ne
cuide mie Qu'oncques gens passasent sepmaine
A plus grans plaisiers (Var. plaisirs)
sans grant paine, eb. 10108. A vostre lire
prenc plaisir, Froiss. P I 109, 785.]
plaisir ≈ GermaNet:Wohlgefallen ⇔ WordNet:admiration=synonym
bon plaisir, Wohlgefallen (vgl. bienplaisir) :

Remembre de nus, Sire, el bon plaisir del tuen
pople, visite nus el tuen salvedur!, Oxf. Ps.
105, 4.

vol:7-col:1056-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaisse, plesse s. f.

DMF: plaisse

[REW3 6590 *plaxum; FEW IX 54a
*plaxus
; Godefroy VI 192d\

\ein mit Hecken eingefriedigtes Gelände:
Desoz cest arbre en ceste plesce, Ren. MI 425
Var. (Tilander Lex. Ren. 124).]

plaisseiz


vol:7-col:1057-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaissėiz, plessėiz s. m.

DMF: plaissis

[.BEW3 6590 *plaxum; FEW IX 54b *plaxus; Godefroy VI 192b
; Tilander, Ztschr.
/. rom. P&. XLVII 529’. Streng Haus]

Hecke, Verhau: [Lą ł li Griu recuevrent
devant de (Z. le) plasėis, Fu mult fors li estors
et durs li ferėis, EAlix. 140, 9. L'autr'ier,
quant jors fu esclarchis, Au repairier de Saint
Omer, Ōi delés un plaissėis Une pastorele
chanter, Tr. Belg. II 150, 3.] Mort l'abat del
cheval delés un plaisėis, BMont. 82, 22.
Renaus a regardé selonc le plaisėis, eb. 82, 33.
[En un vaucel, delez un plaisėys, Voit avaler
le pandant d'un larris Un chevalier, Gayd.
15 95. Et dit: «Ydoine, bele amie, Par oł vint il
(der Mönch) le l'abaļe ?» «Sire», dit el, «par
le postiz, Qui est devers le plaissėiz», Mont. Fabl.
V 227.]

Palissade: [S'il vus aveient si malement
bailliz Que ne presissent pais ne triwe a vos
fiz, Ja nés guarreit roche ne plaissėiz, Chastels
ne tur ne vieilz fossez antis Qu'a lur espees
nés estöust morir, Chanē. Guillelme 511 (Glossar:
Verhau)
. El plus fort lieu qu'il pot choisir ..
Fist ses maisons faire e fermer E de bons murs
avironer Sor granz fossez, sor granz terriers,
Closes de murs e de viviers, O heriēons, o
plaissėiz E o riches ponz tornėiz, Troie 29955.
Prčs de l'angarde, delez le plesėis, Voit tante
ansaigne de vert paile o de bis, Narbon. 5894.
Molt le manachent tuit et jurent Que nel
puet garir plassėiz, Mur ne fossé ne rollėiz,
Ben. M1 1577. Vont au castel oł Renart ere;
Et vit molt fort le plaissėis, Les murs, les
tors, les rollėis, eb. I 1623.] [Girars s'est bien
garniz De portes, de postiz, Por fermer sa
maison ; N'i covient plaissėiz, Ne autre rollėiz,
Se de viez marrien non, Bom. XXX 201, 64.]
ein mit einer Hecke eingefriedigtes Gelände,
40 Gehege : [Li cers .. A molt granz salz s'en
vait fuiant, Vait s'en parmi le plaissėiz A
la maison, ō fu norriz, En. 3605.] Au desbuschier
del pleissėiz Troverent un pont
tornėiz Par devant une haute tor, Qui close
estoit de mur antor Et de fossé lé et
parfont, Erec 3669. Trespassent bos et gués
et plaissėis; Si com il vont, ardent tout le
pais, Mitt. 99, 4. Par dedefors Virson avoit un
plasėis, Qui estoit plantez d'antes et d'oliviers
floris, Orson 1415. [Par desus un pont tornėiz
Descendent en un plaissėiz De menuz arbres
e de gros, D'une grant ewe fu enclos, Y der

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch V

plais sie 1058

6158; eb. 6176. Parmi un plessėis de saus S'en
vet Renart tout eslessié, Esperonnant, le col
bessié. Dedenz cel plessėiz avoit un parc, qui
noviaus i estoit : Dedenz avoit a granz foisons
Cos et gelines et chapons, Ben. M XVII 20.
23. Ne me sont pas ocheson de chanter Pré
ne vergier, plesėis ne buisson ; Quant ma dame
le plest a comander, N'i puis trover plus
avenant reson, Gace Brulé XIX 2 (= R Violette
SAT
5791). Un sien serghant en apiela:
«Alés moi tost au plasėis, Chiés dant Gerart
.. !», BSSag. 4918. Moult par en est li
tans seris, Par bruelles et par plaisėis, Parton.
10590. un foie .. De pors, qui prčs d'iloec
esteient En un plesseiz (Var. pleisez), oł il
pesseient, Best. Guill. 2784. Ne te laira chastel
ne bour ne chit, Ne maison ne recet ne
plaiscėis, Aiol 4073 mit Anm. ; ebenso eb. 4131.]

Gehölz : Lą iert des Turs entassėiz Plus espčs
que un plessėiz, Ambr. Guerre s. 6364. [A
l'entree d'un plessėis, Lą oł Marez d'Escaldėis
Tot le matin estoit en guet, Mer. 3599.]
Renart s'en fuit au plesäiz, Ben. M, Band III,

S. 181, 80. Maugré trestoz ses anemis Se mist
li ors au plaisöiz, eb. S. 183, 174. N'est pas
remés li chacėiz, Qu'il sont tuit troi ou
plaisėiz, eb. S. 183, 188.]


vol:7-col:1058-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*plaissėor, plesseur s. m.

DMF: plaisseur

[der die Hecken versorgt: Godefroy VI 192 c (14. Jahrh.)
; FEW IX 55a.]


vol:7-col:1058-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaissié, plessié s. m.

DMF: plaissié

[BEWZ 6590 *plaxum; FEW IX 54b
*plaxus; Godefroy VI192 c; Tilander, Ztschr.
f. rom. Ph. XLVII 529’. Streng Haus]
Hecke, Verhau:
Erec s'an vet toz esleissiez
Une voie antre deus pleissiez, Erec 3664.

ein mit einer Hecke eingefriedigtes Gelände, Gehege :
fors des murs et du pleissié Ne m'ont
vaillant un tros leissié, Guil. d'A. 3093. [De
la vile issent poingnant tot eslessié, Aprčs les
frerres ont forment chevalchié, Tant que les
truevent par dejoste un plessié, Ö il s'estoient
un petit atargié, Narbon. 679. Se Dex me
doinst plenté de meures En mon plaissié por
moré fere, Ben. MIX 946. Venés o mei en cel
defois El plaissié Guillaume Bacon, eb. XII
131.] je li croistrai s'onor De deus riches
chastiax .. Et de quatre plaissiés, n'i a cel
oł n'ait tor, Ch. cygne 252. [J'ai laissié Ké
abatu lés un plaissié Dechą cel bos enmi la
voie Féru el cors, Veng. Bag. 500. Tos li pules
ert asanblés Prčs del grant bois et del menu,

34

Et li recčs a nos gens fu Et li harnois et la
mainnļe Au plaissié lés la crois buissļe Entre
le haut bois et le gué, eb. 1252. Je m'arestai
lés un plaissié En un vaucel lés un lorier, eb.
5 1276. Se mon panser otroier voliiés, Tant vos
donroie entre or fin et deniers, Bors et
chastiax et villes et plaissiés, Ne serez povre
a nul jor desouz ciel, Jourd. Bl. 89. Et de ce
molt se merveilla, Car il se trove en un marois,
Et ses armes et son harnois, Et son cheval
voit atachié A un arbre vers un plaissié, Cont. Perc. B
I 40, 1496. Demain al matinet au jor
Movrons trestot sanz nul se jor, Si estera mes
niez cerchiez Et par forés et par plaissiez, eb.
15 I 342, 12602. Rollans regarde contreval un
plessiez, Et voit Garsile, qui estoit trébuchiez,
Otin. 71. En un bos en entra grant et plenier,
De cinq lieues plenieres n'avoit plaisié Ne
vile ne recet por herbergier Fors seul a l'ermitage
c'avoit laisié, Aiol 558. S'irons a Panpelune
al fort roi Mibrļen .., Trop nous donra
avoir et viles et plaisiés, éb. 9460. Vois tu or
cel plaiscié lonc cel bos en cel pré ? Iqui est
mes repaires et ichi fuie (= fui je) nés, Elie
25 306. si istrons De la forest, lors si verons Un
castiel dedens un plasié, Moūt plaisant et
moūt āaisié, Ch. Il esp. 3979. Une sente par
un plaisié S'en aloient moūt tost errant,

Bigorner 8886: Jusqu'en Ardenne ne se sont
atargié Et ont un chierf esmėu d'un plaisié,
BHant. festl. III 313. Desramez est sor elx
herbergiez ; Plantent i vignes et font murs et
plaissiez, FCand. Sch.-G. 6463. Puis s'en repairoit
comme sages Lą oł il les avoit laissiés,
Ou en forés ou en plaissiés, J eh. et Bl. 3012.
N'i avoit a passer c'un mont et un plaissiet ;
Lors mandčrent bataille, si se sont apointiet,
BSeb. XVIII 183.]
ein mit Palissaden befestigter Platz, Festung
: [Se je tant vif q'aie l'elme lacié, Ne te
larai n'en donjon n'en plaisié, N'en forteresce
dusq'a Paris au sié, Si t'averai le euer del pis
sachié, BCambr. 3623. De Malpertuis, son
fort plaissié, S'en est issu (Benart) le col
baissié, Ben. MIX 1067. [et erre (Benart) col
eslassié, Tant que il vint en [son] plassié. Or
est Renars a garison, Ben. Suppl. S. 120.] [il
en maint prčs a un plessié, GDole 783. Mčs
moūt li greva .. Ce qu'il aloit seuls au plessié,
eb. 910
plaissié ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: chāteau).]

[Gehölz : Ses chevaus met an un pleissié, Ses
atache et lie moūt fort, Ch. lyon 2984. Et cele

dit qu'ele feroit Un suen palefroi anseler, Car
avuec li voudroit aler, Si la manroit vers un
pleissié, Lą oł ele l'avoit leissié, eb. 4975. Des
prez antrent an un pleissié Et truevent un
chemin ferré. Tant ont par la forest erré Qu'il
pot estre prime de jor, Et lors ont an un
quarrefor Une dameisele trovee, BCharr. 606.

A tant sont essu del Moloi Vers le Vernoi tuit
esleissé, Si se ferent enz el plaissé Loing del
castel desos la vile, Ben. M XII 160 (Tybert
rettet sich bald darauf vor den Hunden auf eine Eiche).
Chantecler .. Prist (Benart) as dens,
ne le volt lessier. A tout s'en va tout eslessié
Et se feri en un plessié, éb. XVII 1092. Ja ot
erré et fouļ tant Qu'el plessié se fu embatu,
éb. XVII 1107. Adonc a sa regne tournée
Renart au travers d'un plessié, éb. XVII 1167

(v. 1200 : Chantecler .. saut desus un arbre a
destre). Les chevaliers voit et esgarde, Dont
ne s'ert doné nule garde .. ; Grant päour ot
d'avoir contraire, Car bien set qu'il furent
laissié Par l'enperėor el plaissié, Bob. I. Diable
3446 (vorher v. 3414 breulg genannt), il l'abati
del courant bar Jouste un plaisié menu ramé,
Chev. JMacabź 3946.]

vol:7-col:1060-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaissier s. m.

DMF: 0

[Gehege : Vit les jelines el plassier, Si conmenēa
a bäellier, Ben. M V 659 Far., s.
Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVII 531.]
[Godefroy VI 194b.]

vol:7-col:1060-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*plaissier, plessier s. m.

DMF: 0

[«ouvrier qui entrelaces. FEW IX 54 b
(14. Jahrh.)]


vol:7-col:1060-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaissier, plessier vb.

DMF: plaisser

[BEWZ 6590 *plaxum; FEW IX 54a
*plaxus; Godefroy VI 193a. Brüll Untergeg. Worte 192.
Tilander, Ztschr. f. rom. Ph.
XLVII 523’.]
trans. mit Hecken, einem Verhau, oder
Palissaden umzäunen :
[Si unt (li Saisson) del
bois lur recet fait ; E Brźtun unt le bois guardé,
Tut entur l'unt aviruné. Artur duta qu'il
s'en fuissent Et que par nuit del bois eississent ;
D'une part fist le bois trenchier Et bien
espessement plaissier, Arbre sur arbre traverser,
E trunc sur trunc fist encröer .. ; Cil
del bois forment s'esmaierent, Brut Arn.
9196.] pc. pf. pass. : Li chevaliers, qui s'est
hastez De l'errer, a tant chevauchié Qu'il ont
outre le bois plessié Trové le nain en un essart
A pié, Mer. 1420. [Mesire Gavains .. tant a
chevauchié Qu'il vit outre le bos plaissié Devant

plaissier

plaissier

la vile issir d'un parc Un nain bociu qui tint
un arc, Veng. Rag. 4974.] L'arieregarde orent
laiscļe En une bruille bien plaiscļe, Mousk.
30042. S'ist (Guillames de Dole) de la vile
entor plessiee, GDole 1285.

plaissier3 ≈ GermaNet:beugen|knicken ⇔ WordNet:NA
beugen, herunterbiegen, knicken : [Bueves
Yen a le fons d'un val mené, Tout coiement
ont par tout escouté Et ont le bos et plaisiet
( Var. ploié) et nōé, Tant que Tieris vient au
chemin feré, BHant. festl. I 7139. Dessi al val
ne s'i est arestés, Si com il orent et plaisié
(Far. ploiié) et nōé, eb. I 7146 (Glossar: plaissier : «die Zweige herunterbiegen
, einknickennöer:
«einen einzelnen Zweig in
Form eines Knotens verschlingen
» oder «zwei Zweige aneinander binden»).]
l'iver Qui
les terres oct si crostees, Arbres plaissiez,
Chr. Ben. Fahlin 3895. Touz soulaz est
abaissiez Et douleur habonde, Quant li arbres
est plaissiez Qui paissoit le monde, Plainte de la Vierge
, Rom. XXIII 579, 51. [Trovent la
rote des nobiles eschieles Et l'erbė fresche
contre terre plesiee, Et les espices folees et
marchiees, MAym. 2493. autresi comme la
foldre Abat tot avant sei et plesse Quant
qu'ele ateint, que riens ne lesse, Guil. Mar.
3545.] Li Troļen .. Amont le grant fossé
montčrent, Ne troverent deffensļon, Si se
pristrent al heriēon; Depecié l'ont et plaissié
jus, En. 3753. Escus i vėissiés plaissier, Fendre,
percier et estrōer, lļle 573. Les bras et les
escuz se (recipr.) vont andui plessant, Venj. Alix. J eh.
715. [Li sis s'en quident arriéré
repairier Par le guichet qu'il orent jus plaissié,
Mais li issüe les a moūt angoissiés, Mon. Guill.
2873.] [Mais les deus braz ot si plassiez Que
il nés pot amunt lever, Wace Conc. NDame
1686.] [il ne se deigna une baissier Ne vers
nul rei son col plaissier N'a riens cliner n'a
(l. ne) sei sozmetre Ne ses deus mains
entr'autres métré Por nul servige otreier
faire, Chr. Ben. Fahlin 2372.] Si com solelz
flestrist la rose, Si t'a la mort molt tost
plaissié Et tot flestri et tot changié, En. 6195.
Et deus māches de fer (li aportent) dont Turc
sont costumier De porter en bataille lor
anemifs] plaischier, God. Bouill. 176 (eb.
laischier = laissier). [Et fiert Mordet sor
l'elme cler, Si que tot le fist estonner. Sor le
col del destrier le plaisse, Bel Inconnu 5735.
si brochent chevax Et rentrent et tornoiement
.. ; Li plus fort les febles plaissierent,

1062

Cont. Perc. R I 148, 5428.] Unkes ne furent
entamé Ne de la flambe devuré Ne lur bele
culur plaissļe (v. Märtyrern im Feuer), Clem. SCat.
1171. [Por Dieu, or me lessiez dormir,
Quer ne puis mčs les oilz ovrir, Tant m'a
someil pris et plessié, Chast. XXI 89. Tant le
volt plaissier e destraindre (die tödliche Krankheit)
Que a Newer l'estut remaindre, Guil. Mar.
15151.] Robers, qui mollļe ot la fache
Des lermes qui del euer li naissent, Qui les
ieus et le vis li plaissent, Li recrļe merchi
sovent Des mais c'ot fait en son jovent, Rob.

I. Diable 624.]

plaissier3 ≈ GermaNet:destabilisieren ⇔ WordNet:destabilize=synonym
neigen, aus dem Gleichgewicht bringen: Einz
fu le corbillon (nom.) plessiez, Qui de devant
ne pendoit mie, Peain Gatineau SM art. S. 206.

plaissier3 ≈ GermaNet:beugen|zwingen|demütigen ⇔ WordNet:commit=synonym
figürl. beugen, auf die Knie zwingen, demütigen:
[sages fud e bon guerier, Bien sot
ses enemis pleisier, Gaimar Estoire 3442. por
ton enemi plaissier, Vint mil homes te troverai,
En. 4758. Ja ne verreiz si grant compaigne,
Se ele n'a son chevetaigne, Ne seit
molt tost esparpeilliee, Desconfite, tote pleissiee,
eb. 5006. l'orgoillos alkes plaissier, Por
cui ge sui en tel destreit, eb. 8696.] Molt
estoient li Roumain fier, Nus hom ne les pōoit
plaisier, RSSag. 3995. [Rome .. est si fort
abaissļe Et si vencüe et si plaissļe .., Rob. I. Diable
1434 Belin e Brennes fort s'iraissent
De ces Romains ki si les plaissent, Lur gent
craventent e abatent, Brut Arn. 3108. E pur
sun enemi plaissier Se deit l'on alques damagier,
eb. 4413.] Fortune .., Contes e reis, quant tu
vuels, plaisses, Que tu nule rien ne lur laisses,
eb. 1929. Les terres que il tindrent par grant
force cunquistrent. Tuz les veisins pleissierent
e lur terres purpristrent, Rou II 80. Normant
ne sunt proz sainz justise ; Foler e plaisier les
covient, eb. III 9149. [Mult se volsist de lui
vengier, Grant talent out de lui plaissier,
eb. III 10770
plaissier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
var. ms. A (Keller Voc. Wace 256b nicht eben treffend: quereller).]

Vers
l'arceveske fu (li reis Henris) mult durement
iriez, E a pris sun conseil cument il ert
pleissiez .. ; L'arceveske purra pleissir (Var.
pleissier) tut a bandon, SThom. W1048.1054.
Puet cel estre, li reis le voleit esmaier, Que il
le pėust mielz par manaces plaissier, eb. 1715.
[Sarrazin fussent plaissié, Mčs .., Guil. Mar.
9806.] Quant Sarrazin, li gloton losengier,
Veient ensi lor dreit seignor pleissier, En fuie
tornent, Cor. Lo. 1267. [force lur duinst de

34*

plaissier Toz ceus kis pensent guerreier, Vie Ed. Conf.
5005.] Tu n'amas onques home, s'il
ne fu losangier Ou tel que tu pėusses tot a ton
vuel plaissier, Ch. Sax. II 23. Il a mes anemis
plaisiés et craventés, Et menés a mes piés, si
ont merci crļé, BMont. 154, 34. Il a vos
anemis et plaisiés et matés, eb. 157, 19. Or
pensomes de l'esploitier, Que ceste gent puissons
plaissier!, Blancandin 3482. [Mais ēo
l'aveit mort e pleisié Que tuit li suen l'orent
laissié, Ambr. Querre s. 2031. As governels
liierent cordes De la nef as genz vils e ordes,
Por els destorber e plaisier E por la nef plus
abaissier, eb. 2235. Sor noz conreiz tant
s'espresserent Que par un poi que nés plaiserent,
eb. 6294. cil qui veut sormonter Son
anemi, el camp doit demourer Däerrains: cil
est plaisiés Ki premiers en est cachiés, Bec. gén. Jeux-p.
XXXVI 51 mit Anm. («cčde»).]
[Et tu qui unques jour ne fus Par nulle
adversité plessié, Ploure assez .., Tombel Chartr.
X 49, S. 70. Sa mere et son pere a
laissiés Plourant et de courous plaissiés, Jeh. et Bl.
104. Trop grans courous son euer
plaissast, Manek. 8386. Mais dčs or mais vient
en corage Au roi de vėoir le barnage Que
dedens Escoche laissa En duel, qui pour lui
les plaissa, eb. 8186.] Granz fu li venz et li
orages, Esbäi fu tut li plus sagez. Si plaissa
la tormente tuz, Ne valeit guerez li plus pruz,
Wace Vie SNicolas 241. Rois, li simple te
truisent mol! As orgillous plaisse le col!,
Bend. C 36, 8. Abbes, .. Aprčs Diu grant
cours t'eslaissas, Quant al ordre ton col
plaissas. A chel jour Sathan moūt quassas,
Sous toi l'avoies abatu, eb. C 103, 7. [Jhesucrist
.., Qui maint orguillex a terre a Plessié
et mis, Butebeuf Faral 1265,167.] [Mes venuz
est por nos li Sire (Christus), Qui l'oste et
l'ostel (Teufel und Hölle) plaissera Et o soi
nos herbergera, Ev. Nicod. B 991. Donc l'a
(den Teufel) Enfer soz soi pleissié Et de son
sié le trabecha, eb. B 1390. Au dļemeigne
s'asemblerent Li meistre Jüif, s'en alerent Lą
oł Joseph orent laissié ; Mčs moūt fut lor
janglois plassié, éb. B 340.] deit (der König)
les torz abatre soz ses piez, Encontreval et
foler et pleissier, Cor. Lo. 181. Serra desconfiz
e honiz Orgoil e durement plessez E el fonz
d'enfer abeissez, Besant 1563. [Molt durement
lor orgueil plaisse, Cont. Perc. B I 126, 4624.
il li couvient sa char plaissier Et la gloire dou

mont laissier, QCoins. Mir. extr. Erm. 214,

179; ebenso eb. v. 189. plaissier Devons nos
cuers et nostre affaire Por le voloir Jhesucrist
faire, éb. 271, 1982. Manek. 1959.] [Deus,
einēois que nos soiiens mort, Conduisiez
nostre nef a port, Et cest tormant nos abeissiezEt
l'ire de cez vanz pleissiez!, Guil. d'A.
2362. Les crüeus venz qui si ventoient, Pour
peu qu'il ne la craventoient, Ra Nostre Dame
touz plaissiez, Touz abatuz, touz abaissiez,
QCoins. Enpereris 2311.]

plaissier3 ≈ GermaNet:gewinnen|überzeugen ⇔ WordNet:gain=synonym|convert=synonym
jem. für etw. gewinnen: Quant je vi ke por
proier Ne por prometre jüel Ne la poroie
plaixier, K'en fėisse mon avel, Bom. u. Past.

II 17, 36. La dame dois avant plaisier Et
puis la baissielle en requier !, Jak. d'Am. 1408.
que ton vouloir plaisses A ce que ta male loy
laisses, Th. frē. au m. ā. 282. [Petit guerredon
nous demande (Christus, der uns erlöste), Ensemble
nous prie et commande De bien fere et
de mal lessier. S'a ce volons nos cuers plessier,
Rendu li avron guerredon Et de s'amor nous
fera don, Méon II 188, 22.] Il (Gott) est juges
plains de droiture .. Et sages et bien eonnoissans,
Juges que on ne puet plaissier,
Butebeuf Faral I 499, 37. [«Peres, tel parole,

S'il vous plaist, pōés bien laissier. A ce ne
me porroit plaissier Nus, que ce me sanlast
droiture Qu'uns hom pėust s'engenrėure Espouser
selonc nostre loy», Manek. 550. «Mes
cuers n'iert ja a chou plaissiés Pour nului que
prenge mon pere», éb. 570. La röine .. ses
damoiseles plaissa A chou que eles l'onourerent
Et conjōirent et amerent, eb. 1318.
Cuers de femme tant se remüe Qu'en petit de
tans sont plessié, Si dout qu'ele ne m'ait
laissié, Jéh. et Bl. 2561. Mais cil qui son
travail a mis Es autres choses desus dites,
Tant qu'il les a par ses mérités, Amours nou
peut a ce plaissier Qu'il leur en puist ja riens
laissier. Peut il laissier science? Non; Ne
gentilleee ne renon, Bose L 18843.]

plaissier3 ≈ GermaNet:biegen ⇔ WordNet:NA
refl. sich biegen: [Pour rien que cil dire
sėust L'empereriz, la Dieu amie, Le rosel ne
resambloit mie, Qui a touz venz vaintre se
laisse Et pour chascun se ploie et plaisse,
plaissier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
QCoins. Enpereris
390. Lors dist la dame :
«Ermenjart suer, N'aions pas ces cops contre
euer ; L'erbe qui croist en la riviere Se plesse,
puis revient arriéré, Joieusement se lieve et
plesse», Butebeuf Faral II 154,1776. 1777.] li
roseaus qui se plaisse davant lo vent, S erm.

poit. 25.

plaissier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : [n'i pot durer Ogier,
Car il n'ot arme dont se pėust aidier : A terre
Vont par force trebuchié, De maintes pars se
sont sor lui plaissié, Og. Dan. 9342. Tant dona
coups destre e senestre De l'espee qu'il tint
a destre, Que cil ariere se plaissierent (zurückwichen)
Et que le quernel li laissierent, Guil. Mar.
11187.] li rois .. douta le tens perilleus.
A grant pōor tant chevaucha Qu'en une broce
se ficha. Ilecqes se tint et plessa (duckte sich)
Tant que li orez trespassa, Meon II 259, 89.

figürl. sich fügen, nachgeben,

plaissier3 ≈ GermaNet:einwilligen ⇔ WordNet:NA
einwilligen: E
tuit li autre evesque li (dem König) sunt chäu
as piez. Pur l'arcevesque prient, mčs ne s'est
puint plaisiez, SThom. W 1502. [«Va tost a
l'apostolie .., Di lui, si volt a mei aveir nul
recovrier, Que l'arcevesque ait e maintienge
e ait chier ; Pur rien qui seit el mund qu'il ne
se leist pleissier!», eb. 2230.] Car pur ēo que
il criement (li ordené) perdre lur dignité, Se
sunt del tut suzmis a laie pōesté ; Quel part
que li venz turt, se plessent od l'oré, eb. 4810.
Ahi! s'or me fusse plessiee Vers lui de parole
o de fait ! Por les faus semblans qu'il m'a fait
Doit l'en mais tot le mont mescroire!, Ombre
594. [ Qui por päor a mal se ploie Et a malfetor
se souploie Et por amor vérité lesse, Qui a ces
deux choses se plesse, Si maint bone vie en
cest monde, Qu'il a failli a la seconde, Rutebeuf
Faral I 272, 74. Par ce romans poront
entendre Tuit cil qui lor euer vaurront tendre
A honeur et honte laissier, Que cascuns se
devroit plaissier Et travillier et cors et euer
A chou que il vigne en haut fuer, J eh. et Bl.
356184. il (Amours) vous tient en laisse, Si vous
couvient vers lui plaissier, Quant vous ne le
pėez laissier, Rose L 7305.]

plaissier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. temporal: Solaus estoit ja abaissiez,
Et li jors fu auques plaissiez A l'enserir, sor
la vespree, Tourn. Chauv. Delb. 3150.

plaissier3 ≈ GermaNet:biegen|wanken ⇔ WordNet:NA
intr. sich biegen, wanken : l'arbre qui pleisseit
Si fort que passer n'i pōeient Les genz,
Peain Gatineau SMart. 116. Mais quant el le
vit eslongié, Faut li li cuers, plessent li pié,
Pasmee ciet el pavement, Barb. u. M. IV 154,

326. [Quant cil l'ot, n'ot tant de vertu Que
tot nel covenist ploiier (Var. plessier); Par
force l'estut apoiier Devant a l'arēon de la
sele, RCharr. 1437 (Glossar: zusammensin50
ken). Adonc i vėissiés maint Sarrasin plessier,
Et l'un mort dessus l'autre verser et trebuchier,
Gaufr. 20. Qui lą vėist le bon Danois

Ogier, Com il les (die Gegner) fait contre terre
plaissier!,Og. Dan. 377. Lors a levé le baston
de pumier, A son parrastre en va grant cop
paier, Parmi le cief le fiert sans manechier,

Que sor la table le fist avant plaissier, Li sans
vermaus en chiet sor le tablier, BHant. festl.

III 1009. Bueve .. Tel cop li donne desor le
capelier C'aussi li trenche comme un rain
d'olivier, La destre oreille li fait du cief
plaissier A tout la char bien prčs del hennepier,
eb. III 4213.]

plaissier3 ≈ GermaNet:weichen ⇔ WordNet:NA
weichen: Häi! con vaillant chevalier! Con
fet ses anemis pleissier (Var. ploier), Con
roidemant il les requiert!, Ch. lyon 3200.
Dolens fut Buiemons, quant sa gent vit
plaisier, Chans. d'Ant. I 155. Si fort le haste
cil frans au branc d'acier Que poi s'en faut
qu'il nel fait trebuchier. Li rois chancelé, jel
voi del tout plaissier, Mitt. 113, 14. Arriéré
les convint plaissier, Sone 17324. Tant l'ont
servi dedens un mois entier Que touz li font
ses anemis plaisier Et envers lui a son gré
apaier, Jourd. Bl. 2928. [Sa gent comenche
li rois a araisnier: «Seignor», dist il, «forche
nous fait ploier (Var. plessier), Ne pōons mie
soufrir l'estor plenier; Il nous estuet ariere
repairier Vers Morligane», Ansėis 2588.]
plaissier3 ≈ GermaNet:sinken|stürzen ⇔ WordNet:go down=synonym|bring down=synonym
sinken, stürzen
: Crestiien ont vo terre mise
a grant destorbier, Cele part oł il tornent
font les chastiaus plaisier, Chans. d'Ant. I 28.
Les tors de Montauban vi a terre plaisier (im Traum), RMont.
171, 24. [maint postiau de
sainte Yglise, Dont li uns plesse et l'autres
brise, Rutebeuf Faral I 253, 69.] Espees,
hachetes et lances Plessent sus les chars prčs
des rōes Plus tost que ne volent alōes, GGui.

II 11782.

übertr. sich beugen, sich demütigen lassen:

[s'a nostre conseil vus volez apuier, L'arceveschié
perdra; tut le ferum plaissier,
SThom. W 1813. le povre a po d'achaison
Pourrait eie (die Frau) tantost laissier, S'el
nou vōait vers li plaissier. Povres deit amer
sagement E deit sofrir moūt humblement,
Senz semblant de courrouz ne d'ire, Quanqu'il
li veit ou faire ou dire, Rose L 9766.
[Anceis que vienge la vespree, Vos donge
Deus male colee, Si que de vos en plaist
l'orguieuz!, Troie 18623.] Bien avez fait leur
grant orgueil plaissier, Enf. Og. 8037.

übertr. sich zuneigen, sich in etw. fügen,

nachgeben, einwilligen: [Et quant sens voit

que li rois plaisse Vers amours, et lui entrelaisse,
Dolans du roi se départi. Mais
amours pas ne s'en parti, Ains est lļe, quant
sens s'en fuit, Manek. 491.] Je vous fis a
pechié plaissier (Eva zu Adam), Jub. Myst. II

22.


vol:7-col:1067-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaissoiier vb.

DMF: 0

[FEW IX 55a *plaxus; Godefroy VI 194c.
Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVII 53T\
10 refl. sich durch einen (verdeckten) Heckenweg
durchschlagen
: Ne reculés vous pas, mais
pensés d'avancier! Se nous jusc'a cel pont
nous poiens plaisoier, Nous ne les douterons
valissant deus deniers, Fier. 109.

plaistre s. m., s. piastre.


vol:7-col:1067-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plait, plai, plet s. m.

DMF: plaid

[REWZ 6561 placitum; FEW IX 6b; Gam.
699b plaid; Godefroy VI 194c; Tilander
Lex. Ren. 124f. Brüll Untergeg. Worte 192.

20 zurFormplais. E. Walberg, Ph. ThaonBest.
S. LX (Si devant sei fet plei venir. De sol Dé
li deit sovenir, LMan. 299; En plai ou en
desputeison, Chast. II 352 ; Sėurement iras au
plai
< : serai), eb. XIV167; Uendemain ert au
25 plai alez, eb. XIV 176.) Grimm RA II 355.
Dichtung: Du Vilain qui conquist Paradis par plait, Mont. Fabl. III 209
]

Rechtsspruch, Rechtsstreit, Verhandlung vor Gericht, Gerichtsversammlung
: Pinabels .. dist
al rei : «Sire, vostre est li plaiz ; Kar cumandez
que tel noise n'i ait ! Ci vei Tierri ki jugement
ad fait; Jo si li fais: od lui m'en eumbatrai»,
Ch. Roi. 3841. [El plait ad Ais en fut jugiez
a pendre, eb. 1409. Dčs or cumencet li plaiz
de Guenelun, eb. 3704.] [Li Capitoiles sist a
destre Fors del chastel a une part, Ö fussent
par comun esguart Li Senator mis por jugier,
Por tenir dreit, por tort plaissier; Ce fu leus a
tenir les plaiz, En. 533. Ja mčs n'iert anz que
il ne Pet (Vesprevier) Quite sanz bataille et
sanz plet, Erec 600.] Et celui qu'ele ot refusé
A moūt lėaumant escusé Par reison et par
droit de plet .., Si se comance a pleidoiier,
Ch. lyon 1755. Cui an puet an rien demander,
Se li vilain l'ont assailli ? Ne seroient li plet
failli Devant le grant jor del jōise, Perc. H
6154. s'on prent larron el forfait, Vers lui ne
doit avoir nul plait, Fl. u. Bl. 2766. [Mult
furent tuit pur lui (Lanval) dolent; Jeo quid
qu'il en i ot tels cent Ki fėissent tut lur pōeir
Pur lui senz plait delivre aveir ; Il ert retez a
mult grant tort, MFce Lais L 424. «Or

recumencerum le plait». Dune assemblčrent
tuit pensif; Asez i ot noise e estrif, eb. 510.

«Ne devez pas», funt il (die Barone zum König),
«ceste chose essalcier. Ernulf est vostre hom
lige si vus puet bien aidier, Si pōez bien cest
plait, s'il vous plaist, respitier ; Si enquerez la
chose, s'en savrez mielz jugier», Rou II2217.
Tant i a plaintes e quereles E custummes viez
e nuveles, Ne pöent une hure aveir pais. Tute
jur sunt sumuns as plais : Plaiz de forez, plaiz
de moneies, Plaiz de purprises, plaiz de veies,
Plaiz de biés faire, plaiz de moutes, Plaiz de
defautes, plaiz de toutes, Plaiz d'aguaiz, plaiz
de graverļes, Plaiz de medlees, plaiz de aies.
Tant i a prevoz e bedeaus E tanz bailiz ..,
eb. III 844 ff. Tels plaiz firent vers lur seinurs
Cum il porent faire meilurs, eb. III 957. il
vindrent el palais, Oł öetes li reis esteit, Qui
un grant plait le jor teneit, Troie 1184.
Antenor .. Moūt sot de plait, moūt sot de
leis, eb. 3253. La povre gent funt toz ra[e]indre,
Quar trop sovent les en oi pleindre. Ne
lor pout rien nule remeindre, Ö il peisent par
pleit ateindre, LMan. 216. Or li ot la justise
le plait recomencié, SThom. W 780. E Symon
le fiz Piere fu justise del plait, eb. 781. Se
nul plaidast de terre en la curt son seignur,

Od sa gent i vendreit a sun premerain jor. E
se l'um li fesist de sun plet nul demur, A la
justise alast, si fesist sa clamur, éb. 1403. il li
aveit tant mesfait Qu'il li deveit faillir en
plait, E qu'il ne le deveit plegier Ne en nul
besoing alegier, Guil. Mar. 14406.] Mais en
l'altre jor astoit por la utiliteit del mostier
uns plaiz establiz (pro utilitate monasterii
causa constituta), Dial. Gr. 14, 6; eb. 14, 22.
bel parlier Et saige en plait et forment droiturier,
Gayd. 95. [Et li rois Marc en son palais
O ses barons tenoit ses plaiz, Trist. Bźr. 1864.

Un malade out en Landen .., Acoru fu voier
cel plait, eb. 1158. eb. 3348. A son seignor
ne puet on avoir bon plait; car, se il se
corrouce, trop puet trover achoisons a mal
faire, Phil. Nov. QT 46. Et se ce est de guerre
ou de plet, adonc fait bon finer et faire pais,
eb. 131.] Une querele li sorvint, Dont a plait
aler li covint .. ; Au jour de son plait a court
vint, Rencl. C 14, 5. 9. La vieille, ki ne sot
plaidier, Un home quist pour li aidier, Ki
moūt estoit sages de plait, éb. C 15, 3. Le
päours de son plait le point, éb. G 16, 1;
éb. C 17, 9. Mais cil qui molt de plait savoit,

Lor mostre et prove par raison .., Cont. Perc. R
I 47, 1742. Renart, Qui tant set
d'engien et de plait, Ren. M XIII 1698 Var.
El vergié vienent, trové ont Le seignor qui
grans plais tenoit, Cont. Perc. R I 409,15073.
Li rois et trestot li baron .. En la sale sont
revenu, Si ont del mengier plait tenu, eb. 1416,
15316 (scherzhaft) ; ähnl. :Clersmangiere.. ,plus
volentiers tiens tes plais D'un bon més ke d'un
bon sermon, Rend. M 143, 5.] En la place ..,
Ł on soloit les plais tenir, Ch. II esp. 8159.
as plais estoit (saß zu Gericht), eb. 8130.
[Assez seit de plait et de guerre, Saiges,
parlant est par mesure Et conoist bien tort
et droiture, Florimont 318. Li dus le fist bien
doctriner .. De counoistre faux jugėors,
Parler en plait cortoissement Et conoistre
faux jugement, eb. 1911. aliens ōir les plaiz
de la porte, que on appelle maintenant les
requestes, Joinv. 38g. Quant il revint de
parler aus prelas, il vint a nous qui l'atendiens
en la chambre aus plaiz, eb. 452g. «Sire», fist
li abbes, «.. mais nous tenez en plait ordenei,
entre nous et le signour de Joinville», eb.
25 454g. plaiz e juigemenz, Rose L18381. Raison

(personif.) .. si dit a Déduit de Chiens: «Puis
qu'il convient qu'il y ait plait, Déduit de
Chiens, dites vo fait!», Gace de la Buigne
5323. «Trčs chier et redoubté seigneur, Je
vous regraci de l'onneur Tout premierement
quant vous plaist A ōir de nous deux le plait»,
eb. 5330. «la tierz (partie), qe apent al aime,
nous covient tenir pur plee e contek (Var. par
pley et cautels quere)». «Veir», font les
simplez gentz, «vostre seit entierment : de plee
savoms poy ou nient», NBozon Cont. mor. 157
plait ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : plee : cette forme a passé en anglais
).
plait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jüngstes Gericht
: Ce que m'avés offert et fait,
Vos rende Dix au rice plait, Quant ert del
tot a son commant, Ille 4493. [Tu en (für deine Sünden)
porteras moūt grief fais Au jour ke
Dieus tenra ses plais, Rend. M 233, 8. Aseiz
avrait (der Christus untreu wird) et poinne et
lait Al jor de nostre dairien plait, Ke Deus
costeis, pāmes et piez Mousterrait sanglans
et plaiez, Bartsch Chrest. 46, 15, S. 165.
(Chanson de croisade).] Et quant chou vient
al souvrain plait (zum letzten Stündlein), Ke li
hom muert, tout erramment Est mis en
povre monument, Bari. u. Jos. 2384.

Streit, Zank: altercatio: plais, Guļl. Brit.
94b. [Idunc fud plait e cuntenēun Entre dous

reis pur Besington, Gaimar Estoire 2004.] [Il
n'a corteisie ne san An plet d'oiseuse maintenir.
Cil plez ne doit avant venir, Ne l'an nel
doit plus haut monter, Ch. lyon 99. 100. Bele
dame, finum cest plait, MF ce Lais G 526.
Li seneschals la curt teneit, Les plaiz e les
clamurs ōeit, eb. Eq 202. Vassal, .. Trop
comenēastes vilein plait De mei hunir, eb. L
366. Tel plai unt Romain esmėu Dunt il
serunt tut cunfundu, Brut Arn. 10921. Assez
i out paroles dites E complaintes granz e
petites. Assez i out parlé de pais E de toltes e
d'altres plaiz, Rou III 4440. Or sėez purvėu
e si bien conseillié Ke mes n'ait plait des leis
entre nus comencié!, SThom. W 1000. «Seignur»,
fet dune li reis, «n'ai soin de plet novel.

Or voil que l'arceveske i pende sun sėel», eb.
1007. Guillaumes l'ot, a poi n'enrage vis:
«Fols vavasors, malėureus caitis, A vos que
tient de nos plais maintenir ?», MGar. 216
(= Bartsch Chr. 17, 119, S. 49). LiroisPhelis
est moūt legiers, Quant il fait tel plait por
avoir. La vostre part pōez avoir, Florimont
6524. plait de la chape au moine (Streit um des Kaisers Bart), Jub. NRec.
I 302.

plait de Beraut leere Drohung : «Bastart, ..
Tele amendise ne pris je un blļaut, Si t'avrai
mort ou enerōé en haut». Dit B.: «C'est li
plais de Beraut. Cuivers viellars, ancui arez
vos chaut. Je vos ferrai, se Damerdiex me
saut!» RCambr. 3433.

plait de Voreille 1 : aucun bon hėur, qui
vaigne par soi mėismes sodainnement, ausi
com dou plait de l'oreille, Phil. Nov. QT 128.

Kampf (mit der Waffe) : [Eneas fu toz
desarmez, Vit que li plaiz esteit meslez, Molt
l'en pesa, dolenz en fu, En. 9450.] Ja feront
départir le plet, Troie 9258 Var. [Mais, s'eissir
osiez al plait, Oł tant avra escuz e lances ..,

Se lors voliez pris conquerre, Sacheiz, grant
l'avrļez conquis, Se me rendiez mort o pris,
eb. 6456. Trop par esteit li estors gričs E senz
manaie e senz merci, Quant la presse les
départi; Ja i ėust mereaus mestraiz, Ja ne
remansist ainz li plaiz, eb. 10770. Li (Gauvain)
refu sors uns autres plez, Qu'uns vilains a un
pel feri An un huis, et li huis ovri, Et uns
lions .. Par l'uis fors d'une chanbre saut Et
mon seignor Gauvain assaut Par grant fierté,
Perc. H 7850.]

Abkommen, Vertrag: [et ab Ludher nul
plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist

meon fradre Karle in damno sit, Eide.] Mult
bon plait en avreiz, Ch. Rol. 88. Ki ēo vos
lodet que cest plait degetuns, Ne li chalt,
sire, de quel mort nus muriuns, eb. 226. [Plait
firent a sa volenté, Gaimar Estoire 3082. Dune
firent plait pur els garir, eb. 3110. il firent
plait, si se acorderent E bons ostages en
livrčrent, eb. 3197. Turnus respont al mesagier
: «Bien Toi dire dčs l'altr'ier Que Eneas
ert arivez ; Mais icil plaiz m'esteit celez Que
Latinus li doint son regne Ne Lavine sa fille
a femme», En. 3460. Or ot Alis, se il ne feit A
son frere resnable pleit, Que tuit li baron li
faudront, Et dist que ja pleit ne voudront,
Qu'il ne face par avenant, Clig. 2548. 2550.
Nus plez n'est que je n'an reēoive Eors cestui
(näml. auf die charrete zu steigen), tant soit
gričs ne forz, RCharr. 2786. Eschapez est de
grant péril, Et il fu par ce plait estors, Perc. H
20 6203 Var. Bien ad quidé e suspecied, Quant
tel plai fait senz sun cungied, Que tost i
avreit félonie, Brut Arn. 2418. Pur cel plai
mettre en remembrance, Firent al lieu tel
enorance Que une cité i funderent, eb. 5071.
Plai ne parole altre ne tindrent, Rou III
2488. Tant par lor estions mesfait, Voleir en
dėussons le plait, Troie 6158. Ne sui mie si al
de jus Por quei jo face hontos plait: Ne vueil
qu'a mes heirs seit retrait, eb. 6337. Jo n'ai
mie grant escient, Mais del péril en que nos
somes .., Fereit bien teus plaiz a receivre, eb.
17919. Mais n'avons pas ancor tant fait Qu'a
nostre honor fėissons plait, eb. 18298; eb. oft.
Aprčs ferai un plet, qu'en (von dem Land35
besitz) avrai un quartier, Dont je vivrai a aisse
sans autre parēonnier, Elie 1553.] Grief demoreir
ci fait, Mais .., Se Deus por ceste
paine de quant ke j'ai forfait Moi voloit
pardoner, n'en querroimelhor plait, Počme mor.
40 303 d. [Il ne semble pas que de plait Soient
venu, que tuit sont frait Lor escu, li haberc
fausé Et li hiame frait et quassé, Florimont
6893. A teles unt chevé cest plest Ke les G’us
checun an gettent sort Sur un de eus ke deit
suffrir la mort, Deux. coli, anglonorm. Mir. SVierge
35, 248, S. 157.]
übertr. Handel; Angelegenheit, Sache (vgl. afaire)
: Mais de cel plait (seine Vermählung)
ne volsist il nient, Alex. 10d. [Sa fille ad dune
a Deu donee .. ; Unze autre enfant i ot leved,
Si cum li reis l'ot comanded. Ēo fud en
Pentecuste fait; Paulin fud mestre d'icel

pleit, Gaimar Estoire 1198. Tant est alez, Li
pleiz ne pot estre celez, eb. 4624. Se il ja lui
vėer purreit, Tut altrement le plait fereit,
eb. 6304. un livere engleis, Ü il trovad escrit
des reis .., De lur vies e de lur plaiz, Des
aventures e des faiz, eb. 6469. Dist Vivļens:
«Cest plait soi jo assez. Tiedbalz fut ivres
erseir de sun vin cler. Or est tuz sages, quant
at dormi assez, Chanē. Guillelme 115; ähnl. eb.

122. 582.] [Quant issi fu cist plaitz (die Vermählung
Josephs mit der Jungfrau Maria)

finez, En Bethleem s'en est alez, Wace Conc.

N Dame 771. Ne creire pas que ele ait fait
Vilenie ne malvais plait, eb. 982. Por conseil
prendre de cel plait A li evesques mander fait
Les sages homes, les senez, eb. 677. c'est
costume de tel plait Que teus i pert qui puis
guāaigne, Troie 7588. Trop a ici vergondos
plait. Moūt deit om plus honte doter Que
mort fōir ne eschiver, eb. 13740. A grant tort
nos déshéritez. Moūt a ici doloros plait, eb.
21731 ; eb. oft. Ne pur mal ne pur malveisté
Ne fud une cest plai enginné, Trist. Thom.
1428; eb. 1441. 1692.] A son signor conte cel
plait (daß er die zwei schlafend gefunden), Fl.
u. Bl. 2592. [Se j'ėusse armes, poi me grevast
cis plais, Mon. Guill. 839. Dient paien: «Bien
est nos plais menés; Or arons France», eb.
3622.] Un mois entier dura li plais (die Festlichkeiten),
Guil. Pal.
8937. Cui il ataint,
moult empire ses plais, Gayd. 134. [Tant se
délita en malfere .., Guaité unt de lui
oscire; Ore di ke le plai empire, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
60, 48. Or fu li pleis
Makaire durement enpiriés, Aiol 4864. Dont
amande moūt nostre plais, Mont. Fahl. V 199.
Puis dit aprčs: «Oiez bel plet! Qei vueillent
il qe ore seit fet?», eb. IV 131. Vet s'ent,
comment que li plez pregne, Ren. M I 2742.

A tant let li vilains le plet, eb. XVI 487. il
veut son plet achever, eb. XXII 721. Cist
plais li fust moūt chier vendus, Cristal 8984.
se par lui est conmenciés Nus plais de ceste
träison, Nos en sarons bien la raison, Bari. u.

Jos. 11067. De la plus laide mort morrés
Li plais en est tos affinés (das ist eine entschiedene
Sache)
- Que on pora el siede
eslire, eb. 5138. Se le plet ne créante, toz iert
a mort livrez, Flor, de Rome 2788. De bien
cent träitors est cest plais agräez, eb. 2952.
Et Milles en jura le roi de majesté, Se cel plait
n'otraiase, tot m'ėust afiné, eb. 3509. Si l'on

choisit mauvaise compaignie, Bien t'en porra
naistre mal plat, Ren. Contref. Bayn. 30544.]

Rede, Erörterung, Auseinandersetzung:

[ Quant li reis vait que si mal vait, A ses amis
en tint un plait, Cunseil requist, Gaimar Estoire
4116.] [Lors recomance un autre pleit
Et dit: «Foie! qu'ai je a feire, Se cist vaslez
est deboneire Et sages et cortois et preuz ?»,
Clig. 896. Tantost la parole et li plez Remaint
des deus, si s'antr'esloingnent, Ch. lyon 4476.]
la premičre avoit ja fet A mon seignor Gauvain
son plet, Et il li avoit otroiié Quanqu'ele
li avoit proiié, eb. 4730. Moūt het son [seiner Begleiterin)
plet et sa parole, BCharr. 1346.
[Einsi li rois plaint et regrate Le vaslet ..,
Mčs il n'i puet rien conquester, Si leisse la
parole ester (Var. Le plet en ont lessié ester),
Perc. H 1304.] tant n'ere entrepris de plais
Que cis otrois vous soit ja fais [werde mich
20 durch keine Beden dahin bringen lassen), Fl. u. Bl.
3052. Que vus fereie jo long plait?, Wace Vie SNicolas
819. [Que vus fereie jo lunc
plait?, Brut Am. 6433. Ne covient pas faire
lonc plait, Troie 2274. Ne firent mie trop lonc
plait, eb. 2988. Ne vos en quier faire lonc
plait, eb. 23854. Que vos en fereie lonc plait ?,
eb. 3636; ebenso eb. 6209 u. a. Ne vos en quier
faire lonc plait, eb. 4494 u. a. Quos en fereie
plus lonc plait?, eb. 13234; ebenso eb. 16106.
Que vos fereie plus lonc plait?, eb. 25010.
Quos ireie lonc plait faisant ?, eb. 23503. Que
vos en fereie autre plait ?, eb. 18402. Que vus
feroie je lonc plait?, Joufrois2 1768. De biais
mangiers et de biais lis Ne vuel mie tenir lonc
plait, Veng. Rag. 4873. Mais ja de prince qu'il
i ait Ne vos tenrai en cest plait conte, eb. 11.]
Tant fu li plaiz menez que la chose fina, Rou
II 1151. Granz plaiz en unt burgeis priveement
tenuz, eb. II 2618. [Dļomedčs grant
plait en meine : Moūt se porchace e moūt se
peine Corne il le puisse a mort livrer, Baissier,
honir e vergonder. Li conciles fu fiers e
granz, Troie 27741. S'an tenoient antr'aus
grant plet Tuit li chevalier a consoil, Perc. H
45 1860. Si an a hui tenu grant plet, Qu'a totes
les dames enuie, eb. 5412. De ce que l'an vos
a ci fet N'estuet ore tenir nul ( Var. grant, tel)
plet, eb. 6148. As uis des chambres vait ōir,
S'ancor parolent de dormir; Iluec escoute,
iluec estait, N'en ot tenir conte ne plait,
Troie 1486 u. a. Ja sorent tout, et haut et bas,
Que parmi le cors est navrés Ysengrins et ses

fins tüés, Mais ne sorent ki ot ce fait, Si en
demainent moult grant plait, Grant doel,
grant noise et grant murmure, Ren. Nouv.

736. Ceuls se retraient qui soufert ont grant
fais ; A leur trčs vinrent, lą fu moult grant li

plais, Enf. Renier 2865.] «Dame», fet il, «vos
avez tort, Quand vos de ce me menez plet»,
Méon I 214, 699. [Moūt avoit or de loing
atrait L'avoir dont il moengnet tel plait, Florimont
6512. Andous nos estovrait morir, Ou
moi tot sol en ferait lait Li rois, se il seit que
tel plait Vuelle de sa fille mener Que nés uns
hons l'osest amer, eb. 8228.] A Richart firent
plait tut a lur volenté, Rou II 2132. N'orroiz
de nos mauves plet renoncier, Aym. Narb.
785. dou prendre grant plait ne fait (sträubt
sich nicht lange, Geschenktes anzunehmen),
Rieh.
4256. [Devant lui vienent li félon .. ;

Le roi ont aresnié entre eus, Mais n'i porent
plai encontrer ; Vet s'en li rois senz plus ester,

Trist. Ber. 3145. Dist Aēopart: «Or oi plait
qui m'agree», BHant. festl. I 4133.] [Et li
maris la (la chamberiere) tient de plait, Demendans
que sa femme fait, EDesch. IX 121,
3651 (verwickelt sie in ein Gespräch).]

Praepositionale Wendungen (auch übertr.): de bon plait
: Je acertes la meie
oreisun a tei, Sire; tens de bon plait (beneplaciti),
Deus, Oxf. Ps. 68, 16.

[a tant de plait hiermit : La parole est
remese a tant; Ne cist ne cil plus n'i atant,
Einz départent a tant de plet ( Var. sanz autre

plait, sans plus de plait), Perc. H 3997. Fiert

un paien, il n'i mist autre plait, Mon. Guill.
4416 (sans hésiter, sans faēon).]

[en nés un plait irgendwie: «Dame», fait
il, «ne puis vėeir Ne conoistre n'aparceveir En
nés un sen n'en nés un plait (Var. En nul
porpens ne a nul plet; A nul enghien ne par
nul plet), Cornent ēo pöust estre fait», Troie
17935.]

[par plait : Qui lors les voussist desmesler
Par plait, poi lor pėust aidier, Quer n'i vaussist
rien de plaidier, Guil. Mar. 6105. En lor
eglise l'enterrerent (le giemble rei, Li chanoingnie
de Le Mans),
Mais que par plait le
recouvrčrent Cil de Rōem e le conquistrent,
eb. 7162 («par arrangement, en transigeant» ;
vgl. par acort).]

par nul plait in keiner Weise, unter keinen

Umständen, um keinen Preis: Tant fu des
chevaus defolez Que, quant li suen l'en orent

trait, Ne cuidöent pas por (Var. par) mil plait
( Var. Ne cuident pas par negun plait) Que il
fust vis desci qu'ai seir, Troie 8824. Cele part
vait isnelement, Car il pense a son ensļent Ke
seule n'i est par nul plait, Ch. II esp. 3571.
[Ensenble ceus adčs s'an vait, Qu'areirs ne
tornast par nul plait, Tant qu'il sache, s'il
dļent voir, Joufrois2 1377.] [Mais primes
nos covient saveir, Se por ( Var. par) nul plait
la (ma soror) nos rendront, Car moūt me
peise que il l'ont, Troie 3287.]

[por nul plait auf keine Weise, auf keinen Fall, um keinen Preis
: ne je ne pans Que ja
avaingne que nus l'et (Venor), Ne vos ne autres
por nul plet, Perc. H 6634. je li mant Que ja
n'anterrai por (Var. a) nul plet An cort que
li rois Artus et, Tant que je l'avrai (la jmcele)
si vangiee Qu'ele an sera joianz et liee, eh.
3977. Si li crėanta tot son buen .., Qu'il ne se
mėist por nul plet An prison dedanz Belrepeire,
eh. 2686. va .. Au mostier .. Chascun
jor .. Et si ne leisse por nul plet (Var. por
altre plet), Se tu es an leu, oł il et Mostier,
chapele ne parroche, eh. 6445. onques ne
fastes vencu, Ne ne sereiz ja por nul plait,
T'roie 2235. Ne pot oblļer por nul plait Le
damage qu'il li ont fait, eh. 3193. «Freire»,
fait il, «por coi parlez ? N'i remaindroie por
nul plet», Florimont 277. Nel vos rendroie (le
30 chastel) por nul plait, Por tant que j'en fėisse
lait, eh. 12197.]

[por nés un plet auf keine Weise : je ne pans
Que nus hom l'ait (Venor) por nés un plait,
Ne vos ne autres entresait, Perc. H 6633 Var.]
35 [senz plait ohne weiteres: Et se je pōoie
amander La mort, don je n'ai rien forsfet, Je
l'amanderoie sanz plet, Ch. lyon 1994. [La
glorļuse le feseit sanz plet, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
52,14.]

senz autre plait, senz plus de plait : s. oben a tant de plait.
[Si vont couchier sanz plus de
plet (Var. que n'i ot plait), Perc. H 1595.]
plait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Wendungen (auch übertr.): aler a plait vor Gericht gehn:

Une querele li
(der Alten) sorvint, Dont a plait aler li eovint
.. ; Au jour de son plait a court vint, Rend. C
14, 5 (a. oben Ahschn. 1).

avoir plait zum Ziele kommen: ja n'avront
plet, Se Benjamin n'i vet (an den ägyptischen
50 Königshof), Est. Jos. 1159 mit Anm.

avoir plait: [Dļent paien: «Chi a Dėable
plait (hat seine Hand im Spiele), Trop est vers

nous rois Caynaus irais, Mon. Guiļl. 4422.

avoir bon, mauvais (mal) plait: n'avroye nuil
bon plait encontre vous (würde mir schwer
Recht verschaffen können gegen euch), Bartsch
Chrest.2
355, 18. Or face Amors de moi son
buen, Si com il doit feire del suen; Car je le
vuel et si me pleist, Ja n'avrei vers lui
malveis pleit, Clig. 868 Var. Or a Ysengrins
mavčs plait, Ren. M VI 1238 Var. Fox est li
hom qui desitieus N'est, quant il cuert chose
ne fait, Dont il en la fin a mal plait, Cour. Ren.

382. unpersönl.: n'i a plait, ci a bon, mauvais (mal), vilain plait:
Menez les ont
ensi ferant Sis archiees o plus de set. Del
recovrer n'i aveit plait ( Var. n'i ot nul plait,
n'i ot fait plait, estoit nul plait, ne tienent
plait), N'en faiseient nés un semblant, Troie
7504 (es war keine Rede von .., nicht zu denken an ..).
Dist li vilein : «Ci a bon plet», Ren. MI
2288. Dist li autres: «Cy a bon plait, eh. XV
395. c'est bon plet, eh. XIII1670 Var. («c'est bien»).
[Endroit moi si a mavais plait (ist es schlecht bestellt),
Quant vos en meir pöez
guérir, Maingier, reposer et dormir, Et je nen
ai si que despandre, Florimont 2272. Dame,
se il o li s'en vait, Endroit vos si a mavais
plait (Var. Endroit de vous i a mal plait), eh.
3704. Et se il s'en vet en sa terre, Ja mais jor
ne serons sens guerre. Endroit nos si ait
mavais plait ( Var. Endroit nos i avra mau
plait), eh. 10933. «Dame», fait il, «ci a mal
plet», Ren. M XIII 182. «Si m'ait Dius, ci a
mal plait; Di moi, que nous en pourrons
faire!», Mont. Fahl. V 127. Par le euer Diu, ci
a mal plait!, eh. V 129. Quant li vilains se vit
si fait: «Suer», fait il, «ci a moūt mal plait!
Por quoi m'as tu si conrėé?», eh. V 365.
«Avoi ! ci a trop vilain plet», Fet Garins, «que
je vos oi dire», Perc. II 5274.]
bastir un plait (vgl. bastir u. Tilander Lex.

Ren. 124/.): einen Plan fassen, eine Verabredung
treffen, etw. ausmachen :
[Li escoliers a
tant proié La dame qu'il l'a mise en voie ; Et
la béasse tote voie A tout escouté et ōi
Conmant il ont lor plait basti, Mont. Fahl.
IV 134. Droit a l'ostel Guillaume vait, Oł il
avoit basti son plait, eh. V 225. Mar fusse ge
de mere nee, Quant por moi est basti tel
plet!, eh. V 227. Vinrent au tref, ł lor plait
ont basti, Ansėis 5030. Se Dex n'en pense, ki
onques ne menti, Mort sont li conte, mauvais
plait ont basti, eh. 5052. Makaires, li traites,

que le plet ot bāti, Sōef et bellemant de
laiens s'en issi, Flor, de Rome 4623. mar fu
onques cist plas batiz, eb. 2404. S'en ont
entr'aus un plaist basti (li Ospitélier) Et pris
un jour de parlement D'avoir Renart en lor
couvent, Ben. Nouv. 7732. uns Templiers ..
dist : «Signor, nous somes chi Venu, s'avons un
plaist basti Encontre les Ospiteliers, eb. 7814.]

bastir un plait a aucun: jem. einen Streich
10 spielen, jem. etw. einbrocken : Mčs je t'avrai
mout tost basti Tel plet que malėoit gré tuen
T'estovra feire tot mon buen, Car tu an seras
au dessoz, RCharr. 1780. [Tel plet li a cele
basti Qu'ele li blasme, et si le viaut, Perc. H
15 2128.] De tant li a bon plait basti Amors, qui
le conoissoit bien, C'onques nule si plesant
rien Qui famé fust, n'avoit veüe, Ombre 146.
Itel plait m'a mes cuers basti, Qui en vos
s'est mis sans congié, eb. 464. [Et jure comme
uns renoiez : «Qu'a males eves soit noiez», Fet
il, «qui m'a basti tel plet!», Mont. Fabl. IV
124. Messire Constans pas ne sot Que l'en li
ait tel plet basti, eb. IV 172. un glouton
anemi, Qui un trop vilain plait sanz raison
li basti, Jub. NRec. I 105. on m'a cest plait
basti, ne sai par quel querelle, eb. I 108.]
plait ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
[chėoir en mauvais plait in eine schlimme Lage geraten:

«Par fei», fet eie, «mal m'estait!
Jo sui cheüe en malvčs plait : Jeo eim le novel
soldeier, Eliduc, le bon chevalier», MFce Lais El
338.]
emprendre fol plait etw. Unsinniges unternehmen,
plait ≈ GermaNet:Torheit ⇔ WordNet:folly=synonym
sich in eine Torheit einlassen:
[Ja
contre lui (Eneas) n'imetrasfin; Ce nos dient
nostre devin, Que ēa l'ont li Dé amené Et
d'Itaire l'ont erité. Quant li Deu vuelent que
il l'ait, Tu vuels enprendre trop fol plait, Ki
combatre te vuels o lui, En. 7802.] Hé! Diex,
com a empris fol plet! Ele a la cambre
deffermee, Par un guichet s'en est enblee,
Barb. u. M. IV 157, 424 (De Narcisus).

[entendre plait das Richteramt ver sehn, den Richter spielen:
Al tens a sun (des Königs)
aioel esteient il desfait, Li clerc qui erent pris
a si vilain mesfait .. ; La custume e les us
sun aiwel entresait. Ja mar entendra mais li
arcevesques plait, SThom. W 1140 («présider un tribunal
, juger»).]

entrer (rentrer) en plait d'a. r. etwas zum Oe50

genstand des Gespräches machen: «De néant es
antrez an plet !», Fet cil qui ne le dote rien,
«Or fai ton miauz! et je le mien, Que parole

oiseuse me lasse», Ch. lyon 4190. [Li clerc
lur respundi que, sanz entrer em plait, Le
murdre lur nėot del tut, que ne l'ot fet,
SThom. W 796. N'en volt entrer em plet,
n'en respons n'en retret, eb. 800. E quant
trové les (les pleges) out, sil funt en plait
entrer, E del plait cel Johan le vunt achaisuner,
eb. 1449. Pur ēo ne voil rentrer en plait
qui est finez, eb. 1850. Li princes a dit: «Mal
dehait Qui plus en weit entrer em plait! Mai
tot li soit abandonez Seu que nos avons
aporté», Florimont 5422.]

[ne voloir escouter plait nichts (davon) hören wollen :
Tristran, .. Qant il (der König) vos
vout livrer a mort Et en feu ardoir, por le
nain .., Il ne voloit escouter plait, Trist. Bźr.
2377.]

estre en plait vers aucun in Prozeß mit jem. stehn:
Si fist apieler esranment Gerart la
Truie, et il i vait. Et si estoit encore em plait
Vers lui, Mousk. 21148.

est ce plaiz ? bleļbts dabei ?

einverstanden ? :

Li ostes : «Moines, paiés ; cha, men argent Ke
vous me devés! Est ehe plais?». Li Moines:
«Dont deviegne jou aussi fais Ke fu li hors
dou sens annuit!», Ju Ad. L 988. Gautiers:

«Or le paie tost sans dangier!» Hüars: «Je le
voeil volontiers paier». Robins : «Tenés, sains
Coisnes. Est ehe plais ?», Rob. et Mar. L 478.

[faire mauvais plait eine unglückliche Sache

ins Werk setzen : Mes sires ait avoir assez ; Se
por avoir fait mavais plait Ne chose que li
tort a lait, Cornent vendroit a cort de roi, Se
il avoit mentit sa foi ?, Florimont 5391. Garde
que soit fiers tes coraiges Et que ne fasses
mavaix plait Ne chose qui te tort a lait!, eb.
5603.]

jeter a. de plait jem. sein Ziel verfehlen lassen:
Nel pėust ja grever (den Inhaber des Zauberrings)
nus hom, Jeter de plait ne
forvoier Ne fortraire de sa moiller, Guil. Pal.
7739.

[métré plait d'a. r. etw. verabreden: Plait
avoient mis d'ansamble estre, Mont. Fabl.

IV 332, 13 Var.]

métré plait a aucun : jem. ein Stelldichein geben
:
A toi (aubespin) me mist plet mos (l. mes)
amis, Rom. u. Past. I 15, 8.

métré plait en a. r. etw. in Frage stellen,

darüber streiten: En ce ne meterai ja plait,
Vostre cornant en sera fait, Gel voil bien et si
le créant, StJul. 3247.

métré aucun en plait d'a. r. jem. befragen, zur Bede stellen, zu sprechen bringen auf
.. :
Ha, dolante! por quoi m'a donques Cligčs
morte sanz nul forfeit ? Meis de néant le met
an pleit, Car je n'i ai nule reison, Clig. 4484.
Quant il le voient afolé, Si ont anquis et
demandé, Qui est qui ce li avoit feit. «Ne me
metez», fet il, «an pleit, Meis sor mon cheval
me montez! Ja cist afeires n'iert contez
Jusque devant l'anperėor», eb. 6496. por loiier
ne por deserte Ne por amor que a lui et, Ne
l'an mist ele onques an plet, Ch. lyon 1744.
«Dame», fet il, «que qu'il me griet, Trestot me
plest quanque li siet, Mčs ne m'an metez plus
an plet ! Que l'achoison ne le forfet Ne diroie
por nule rien Se ēaus non qui le sevent bien»,
eb. 4601. jem. {gerichtlich) zur Rechenschaft ziehn
: [Ne clerc ne lais, ne nuis, lai en plait
ne mesist Fors par devant l'evesque, SThom.
20 W 2421. Le malėit respunt a grant cri: «Sire
apostle, pur Deu merci, Tenez nus, sire, dreit
et resun ! Cest aime par dreit aver dėum ; Pus
ke vus nus mettez en plet, Cest et cest ad il
forfet», Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 22,111,
8. 101. Theodorus mult se esbäy E quide ben
ke il seit träi; Le G’u nel volt mettre en
delay, Mčs de sun aver le met en play, eb. 48,
168, S. 210.] se je le metoie en plait ordenei
{über ihn ein Urteil ergehen lasse), je mespenroie
vers li qui est mes hom, se je li metoie son
droit en plait, douquel droit il me offre a faire
savoir le veritei clerement, Joinv. 456c {eb.
454g: mais nous tenez en plait ordenei entre
nous et le signour de Joinville). [Aveules ies
en ta clarté, Si mens adičs en vérité .., Fors
de cest plait ne te puis métré, Car ne t'en voi
rien entremetre. Tu ies dampnés par ta deserte,
Bari. u. Jos. 4619 {«hiervon kann ich dich nicht freisprechen
»).]

[movoir un plait a {envers) aucun : einen Plan fassen, eine Verabredung treffen
: del plet
que cele li muet, Ne se garde ne ne set mot,
Ch. lyon 1732. Enoier nos deit et peser De la
honte qu'il nos a fait. Mėu devreit aveir tel
plait Qui li tornast a deshonor, Ainz que
venist al chief del tor, Troie 1102. Se ne
quidast, ke vous vausissiés plus, Ja envers
vous ne fust chis plais mėus, Ansėis 6220. Mort
et sanglant l'a a terre abatu, Puis li a dit : «Fol
plet avés mėu!», BHant. festl. I 2944. Bien
set de voir (Chantecler), que sanz anui Ne
partira de cort huimais; Car il n'avroit trives

ne pais De Renart qu'a ileuc vėu, Qui tout
cest plait li a mėu {ihm diesen Streich gespielt hat), Ren. M
XXII 518.]

[porchacier un plait a aucun jem. einen Streich spielen, jem. etw. einbrocken {vgl. oben

bastir, movoir) : C'est Renart, Qui lui {Tybert)
a porcaciet tel plait, Ren. M XIII 1727 Var.
Durement {Tybert) a maldit Chuffet, Qu'il li
a porcaciet tel plet, eb. XIII 1760 Var. [Tilander Lex. Ren. 124.]
[La soie {des Bueve)
mere, en qui flans il nasqui, Li porcacha
mortel plait et basti, Vendre le fist .. Al roi
Hermin, BHant. festl. I 10055.]

[prendre {un) plait einen Vergleich ahschließen,

verhandeln: Li dus oiant toz le
recorde, Einsi ont feit peis et acorde. Meis,
cornant que li pleiz soit pris, Cligčs ot Tenor
et le pris, Clig. 4183. Mai por itant qu'il ne
prent plait D'avoir, se por guérir de mort Le
rent, ne fait mļes grant tort, Florimont 12286.
Mai, se de grei, a essļent, Del chastel rendre
prėist plait, On ne l'en puist covrir de lait,
eb. 12373.]

requerre plait Verhandlung verlangen : Judas
se sent forfet, Si requist primes plet, Est. Jos.
452.

[requerre un plait a aucun etw. von jem. verlangen :
«Ne vuel mes dras enpalüer {spricht Yseut zu dem vermeintlichen Bettler):
Asne
seras de moi porter Tot souavet par sus la
planche». «Avoi!», fait il, «röine franche,

Ne me requerez pas tel plet! Ge sui ladres,
boēu, desfait», Trist. Bér. 3925.]

[sivre un plait einem vorgeschlagenen Pakte Folge geben:
Amis, beax frere, iert nostre
plaiz sėuz ?, FCand. Sch.-Q. 1108 mit Anm. eine Abmachung einhalten :
Por voir a Folque
ses ostages renduz. Par foi pie virent que cist
plaiz ert tenuz {Var. iert seguz) Et mis li
termes, qu'il ert dedanz mėuz, eb. 3750.]

tenir un plait : s. oben sivre un plait. tenir plait verweilen, säumen :
Illueques pas
grant plait ne tint, En la cambre Blanceflor
vint (von Unterredung ist hier keine Rede),

Fl. u. Bl. 2363.

tenir plait a aucun mit jem. einen Rechtshandel
hohen :
Mčs dedanz ce fu avenu Que a
la Mort ot plet tenu Li sire de la Noire Espine,

Si prist a lui tel anhatine La Morz que morir
le covint, Ch. lyon 4704 (Anm. von W. L.
Holland zu Ch. lyon H 4696 ; vgl. J. Grimm,
Deutsche Myth. II, S. 802. 806, Anm. S).

[«Fuions, por Diu», dist Geriaumes li ber, «Il
(Auberons) terroit plait a tos ciaus qui sont
né!», H Bord. 100. Devez vos plait tenir a nos
Que tel home menez o vos ?, Florimont 4783.]
tenir plait d'a. r. (oder d'aucun) auf etw.
achten, davon sprechen als von Bedeutungsvollem

(= nfz. tenir compte de ..): li baeelers
ne tint plait de ses paroles (noluit acquiescere precibus eius), LRois
164. n'en tendrunt mie
lOgrant plait (non magnopere ad eos de nobis pertinebit), eb.
185. Tant trespassent de la
meison Que il vindrent an un vergier. Ainz
de lor chevaus herbergier Ne tindrent plet ne
ne parlčrent, Ch. lyon 5353. [Li chevaliers ..
De sun cheval ne tient nul plait, Ki devant
lui pessoit el pré, MF ce Lais L 78. Unkes des
muls nul plait ne tindrent, eb. L 544.] onques
d'aus desfendre ne fu nus pies tenus (es war keine Rede davon), RAlix.
410, 30. Caitif,
malėuré, que est ēo qu'avez fait ? De Deu ne
de mustier ne tenistes aine plait (der ihr den Erzbischof erschlüget), SThom. W
5647. De la
presse se mist Horn, li proz, a itant. Pur ēoe
que pareit povre n'est nul aparcevant : Richė
hom ne tient plai, quant veit povre passant,
Pur ēoe n'est plai tenu, quel part vait, tant
ne quant, Horn8 4332. 4333. [Par vein orguil
n'est decėu, Kar rien ne prisa sa vertu. Tant
cum il en tint mendre plait, De tant fud plus
digne del fait, Vie Ed. Conf. 3427. Et dļent
que ferne a costume, Quant ses talens auques
Fahime, Qu'ai pļor done ses amors, Et ne
tient nul plait des mellors, Parton. 4838.] E
donc quant l'en li a apris (dem jungen Men35
sehen). Dont il vint e oł il fu pris E a quel
fuer il revendra, Ja li chaitif plait ne tendra.
Donques s'orgoillist e estent, Besant 280. Ne
lor dirra Nostre Seignor, Quant vendra al
däerain jor, .. q'onqes ne li aportindrent,
Quant de sa honte plai ne tindrent?, eb.
2480. Dist li paiens: «Renoieras Dé tu?» Et
dist li rois: «Ja n'en soit plais tenu! Tos cis
qui croient Mahon et Cahu, En iront droit en
l'ifernal palu», Aubri 199, S. LXVIIIb. [S'a
roi alez, Il vos tendrait por fols provez, Se
devient, qu'il vos ferait lait, Se de sa fille
tenez plait, Florimont 5816. De ces sorurs nul
plet ne tint, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
13, 11, 8. 62. Ne vout haunter seint eglise,
Ne tint play de beu servise, eb. 60,14, S. 264.]
tenir en (a) plait aucun d'a. r. zu jem. über etwas reden
: Mčs dites moi, se vos savez, Li

chevaliers, don vos m'avez Tenüe an plet si
longuemant, Queus hon est il et de quel
jant?, Ch. lyon 1801. Sire, merci vos quier,

Que trop a plait tenu vos ai, F erg. 184, 17.

[traire plait d'aucun jem. zu einem Vertrag

bewegen : Par cele croiz que quierent penėant,
N'en traira plait por nule rien qu'il mant, Sei
comparront li petit et li grant, FCand. Sch.-G.

977 mit Anm.] trover plait zum Ziele kommen (vgl. oben

avoir plait) : Eie estoit moult de riche fait,

Or croi ke mains de bien i ait, Quant jou si
tost i trouvai plait (der Dichter beklagt sich
gleich darauf, daß er zu schnell erhört worden
sei), Tr. Belg.
II 43, 16.


vol:7-col:1082-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaje s. f.

DMF: plage

[.FEW IX 12a griech. plagios; Garn. 699b plage. vgl. plaie (plaga «Gegend»y\

Gestade: La lune donne mouvement A la
mer, qui est la grant mere Des eaues de mixte
matere. Et quant le mouvement admaine
Vers la plaie (d. h. wohl plaje) meridļaine ..,
Vieille 211.

vol:7-col:1082-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plan adj. subst.

DMF: plan

[REWZ 6581 planus; FEW IX 27b; Gam.
700a plan; Godefroy VI 187 c, X 349c. vgl. plain
]

[en plan eben, ohne Schwierigkeit : Ensi que
li chemins les mainne, S'en chevaucent tout
en plant, Tout ensi qu'il vont avalant Vers
un bois et sus le costiere, Meliador 3648.]

[5. m. Ebene: La covoitise soit aus blans,
Toz lor lčs les boz et les plans ! Ne vėez vos
des blanz abbez, Qui porchacent les evesquez
Et s'en ont fet un chardonal?, Bible Guiot
1313. Defors lo pont tendié son tref el p[l]an
<(: Abraham), FCand. Sch.-G. 9184; s. Anm.
zu 2205.]


vol:7-col:1082-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planage adj.

DMF: 0

[in der Ebene gelegen: s. Godefroy VI 196a
(14. Jahrh.).] [FEW IX 31a.]

vol:7-col:1082-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchage s. m.

DMF: planchage

[FEW VIII 353a phalanx]

[Bretterboden: s. Godefroy VI 196a (13. Jahrh.)]

[eine Art Steuer («droit payé pour établir
une planche allant du navire ą terre»): eb. (14.
Jahrh.).]


vol:7-col:1082-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planche s. f.

DMF: planche

[.REW3 6455 phalanx; FEW VIII 351a;
Gam. 700a planche; Godefroy VI 196b, X 349c]

Brett : pluteus: planque (tSchreibtisch), Olla.
Gieres par les overtes fendures entrāt la
meirs et joskes az plus haltes plankes emplit
la neif (atque usque ad superiores tabulas
6 implevit navem), Dial. Or. 178, 18. Viez fu li
pont, grant fu li fais, Planées trébuchent,
chļent ais, Rou III5246. Vindrent a un grant
duit; n'i ot punt ne charriere K'une planche,
ł passa cele gent pöuniere, SThom. W 214.
[Par desus la planche est li chevaliers passez,
Thomas ala aprčs, eb. 216. Dejuste la planche
ot un mulin tut molant; De grant ravine ala,
Thomas vint lą flotant, eb. 221.] la prėote ..
An sa chambre an antra cöemant et seri, La
plainche par desus detraincha et malmit, Un
partus i a fait de deus piés et demi: Uec
endroit estöent li presonnier marri, Orson
1071. Molt est necessaire del tot ceste neis al
prelait .., faite et a jointe de trois planches,
si cum est li faiture des neis : ensi ke selonc
la doctrine saint Pol soit li chariteiz de pur
euer et de bone conscience etdefoitnļantfinte,
SSBern. 160, 3. Lors descent, son frere met
jus, A la corde traist le pont sus. Par tel air
lieve le pont Qu'a une plance contremont
Hurte li pons, et li cols sonne Que tos li
castials en resonne, Veng. Rag. 2672. Enz an
fossé ont les planches (dou pont) gietees,
Oayd. 69. [Et tant dura le tempest que toutes
les nefs furent perļes et tout chil qui dedens
estoient. Et Appollonius par le volloir de Dieu
demoura sour une planke tous nus et arriva,
si comme Dieu plot, au port de Chirenee, une
grant cité, Appolonius 62, 28. Mort l'abati
par delés une planche, Ansėis 4684.] cil
l'empire (le chemin) .. qui oste les pierres ou
les planques, qui furent mises por les malvčs
pas, Beauman.1 25, 12.

Steg : Parvinrent a un braē de mer .. ; Il
n'i avoit planke ne pont, Car trop erent li gué
parfont, Fl. u. Bl. 1507. Ains ne fu .. Si maus
ponz ne si male planche : D'une espee forbie
et blanche Estoit li ponz sor l'eve froide,
RCharr. 3035. [«Ha! dameisele, mes chevaus
Oł remandra, se je i pas ? Que passer n'i
porroit il pas Par cele planche que je voi»: ..
A tant a la planche passee, Perc. H 6727.
6749. Deus liuės prist li dus a chevalcier Lés
le rivage sor Moriel, son destrier, N'i trueve
plance ne pont sor le gravier, Par quoi il
puist de lą oltre puier, Aspremont 1930. Si con
dus Namles descent del tertre a val Par

selonc l'eve mervellose et mortal, N'i trova
plance ne a mont ne a val, N'i puet passer li
bons dus natural, eb. 1934. Tant li dist et tant
li pramist Ke la dame terme li (au secrestein de Seint ōain)
mist, Que la nuit a l'ostel alast
E par la planche trespassast, Que desus
Rōobec esteit, Une eve ki desuz cureit, Rou
III366. A la planche vint, sus munta .., Mais
il chai si se neia, eb. 378 a la planche esteit
venuz; Uncor se pėust il retraire, S'il ne
chäist, del pechié faire, eb. 418.447. E Richard
lur ad dit briefment : «.. Desus la planche
reseit mis ..», éb. 456. Des que li moines
s'aparēut E sur la planche en piez s'estut,
Ariere traist plus tost sun pié Ke hoem ki a
serpent marchié, eb. 472. 494. Lunges fu puis
par Normandie Retraite ceste gaberie: Sire
muine, süef alez, A passer planche vus gardez!,
eb. 510 (Übersetzung dieser Episode in den Afz. Gedichten von Ludwig Uhland).
«Di
li (Tristran) qu'il set bien le marchés, Au
chief des planches, au Mal Pas: G'i sollai
(Iseut spricht) ja un poi mes dras. Sor la mote,
el chief de la planche, Un poi de ēa la Lande
Blanche, Soit, revestuz de dras de ladre»,
Tris. Bčr. 3299. 3001. [Einsi s'adrece (Iseut)
vers la planche : «.. Ne vuel mes dras enpalüer
: Asne seras de moi porter Tot souavet
par sus la planche», eb. 3916. 3923. Prčs qu'il
(Tristran) ne chiet desoz la planche; Son
puiot tient desor sa hanche, eb. 3949.] [Et
virent une nef .. ; Par la planche s'en entrent
li larron souduiant, Flor, de Rame 5183. Getés
vostre ancre .., Nuis est oscure .., Ne chi
n'avons ne plance ne pasage, Ansėis 1208.
De paser fu li os moūt esfrėee, Car il n'i ot
pont ne plance paree, eb. 9508. Et quant li
glouton voient .., Qu'il nel porent ataindre a
planche ne a gués, Ariere s'en retornent, Aiol
7751. Adont mesire Gauvains vient Sor le
plance le petit pas, Hunbaut 1435. cil qui
sor le plance sist Cai la teste avant el tai, eb.
1442. Il sot bien les passages, les plances et les
gués, eb. 7781.] il vint a l'eve pour passer
outre, mais il n'i trueve ne pont ne planche,
Merlin II 83. [Jou m'atournai dont pluisor
pont Et mainte planche puis passai, Cour. Ren.
1939.] Leurz ancres ont geteez li maronnier
.., Les planques ont geteez, sor coi font
passement, BSeb. VII 18. Cort (Renart) et
recort entor la granche, Mčs ne trove ne pont
ne planche, Ne pertuis. Moult se desconforte,

108$ planchecr planchié 1086

Ren. 6548. [Or li (Renart) estuet enging
porquerre Conment il vendra jus a terre (von dem Wagen der Kaufleute)
; N'i trove planche
ne degré .., Des piez devant s'estoit lanciez
De la charete en mi la voie, eb. 855.]
jfigürl.: c'est (Nostre Dame) li ponz et la
planche et la porte De Paradis, OCoins. 3851.
Vos estes la planche et li pons, Oł mains
pechieres est paisseis, Bern. LHs. 459, 3. Car
ne puis ens nule guise Passer ceste plance
(ans Ziel kommen), Jeanr. Brand. Aubr. XX
42. Passer vous couvient cete planche (diesem
Schicksal könnt ihr nicht entgehen), Rose L

6549. [Et quant le plus fort se revenche, Li
foible chiet en male planche (ergeht es ihm
übel), Tierfabel nach Godefroy VI 196b.]
Waschbrett der Walker und Färber an einem
Wasserlauf :
tout li tainturier de Paris demorant
en la terre le roy et en la terre
l'esvesque doivent chascuns chascun an au
roy sis sous de hauban et quatre sous pour
les planches, LMest. 138.

übertr. Schuhsohle : Ribaut, .. Vostre soleir
n'ont mestier d'oint : Vos faites de vos talons
planches, Rutebeuf Faral I 531, 10 (Li Diz des Ribaux de Greive).

[Tierfalle: s. Godefroy VI 196c (Jeh. des Preis) ; vgl. Tilander Rem. 135.]
[meton. List:
Rien voit (Renart) que n'i a mestier
planche, Ren. M VI 480 Var.; s.Tilander Lex. Ren. 123.]

[kleines Stück Land : Ainz ont escrit en
l'esperance : Desoz cest arbre, en ceste plance,
Gist Copee la sor Pintein. Renart, qui chascun
jor enpire, En fist as denz si grant martire,
Ren. MI 425 Var. (Tilander Lex. Ren. 123).]

vol:7-col:1085-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchcer vb., s. planchoiier.

DMF: planchis
planchėiz s. m.

[Bretterwerk: s. FEW VIII 354a (13.
40 Jahrh.).]

vol:7-col:1085-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planchėor s. m.

DMF: plancheur

[Bohlenleger, Dielenleger: s. Godefroy VI
196c (14. Jahrh.); FEW VIII 354a.]

vol:7-col:1085-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchete s. f.

DMF: planchette

[FEW VIII 352b, 355a phalanx; Godefroy X 350a]

[kl. Bohle, Diele: Antequin fu au fons de
chele tour quarree, Et la dame et sa fille fu
dessus enfremee .. ; La dame s'apensa, qui
moult estoit senee ; Du solier ont tantost une
plancheite ostee. Antequin fu aval, s'a la
teste levee; Sa dame vit amont, Doon 322.]

[Gartenbeet: s. Godefroy a. a. O. (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1086-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchié «5. m.

DMF: planchié

[FEW VIII353bphalanx;GodefroyVI 197a] Bretterwerk, Brettergerüst :
et cil ki estoient
sour le mur jetoient sour les ēarcloies grans
pieres et grans mairiens et peus agus, dont il
esfondroient les planchiés ( Var. planques) et
debrisoient les ais, JTuim 51, 7. [A tant li
gaite descendié del plancié, Jusc'al palais ne
se vaut atargier, Mon. Guill. 5614 (Glossar:
«ouvrage de charpente placé au-dessus de la
porte et du pont-levis et oł se tenait la sentinelle»;
v.
6145: La gaite estoit sour la porte en Vestage).]

(hölzerne) Treppe: Maintenant montent le
planchié (um in die Halle des Königs zu gelangen),
Ren.
28814 [Var. les planchiez (Treppenstufen),
s. Tilander Lex. Ren. 123].
[A tant
s'en issent du vergié, Contremont montent le
plancié, Blancandin 2718.] [Vinrent (die Seeleute)
el havenc, s'ont lor single abaisié ; Fors
de la nef geterent le plancié (Lauftreppe), Ansėis
2079.]

Bohle, Diele, Fußboden: Devant saint Thomas
sunt asis (li bacheier) dreit a sun pié, E li
archiers s'asist deriere eis el planchié, SThom.

W 5208. Sor le pumel (Deckel des Goldpokals)
estoit li nains, Conment il jut sor les planciés,

Et conment il fu engigniés, Escoufle 611 (Bildwerk
aus der Tristansage).
[Aprčs cest mot fu
li dielx enforciez ; Lors en i ot pasmez sor les
planchiez, FCand. Sch.-G. 512.]

mit Bohlen belegte Halle, gedielter Saal : [La
pucelle desvaule contr'aval le plainchié, Floovant
A
500. Por les degrez de mabre mon-35
terent ou plainchié Et trovent de Persie
l'amiraul Galiien, eb. 825. Por les degrez de
imabre est venuz ou plainchié, Et trova
Clöovis dolant et corocié, eb. 2420 Glossar: salle planchéiée, située ą Vétage supérieur).]
Li40
cuens Guillaumes .., Puis en monta tot le
marbrin degré; Par tel vertu a le planchié
passé .., N'i ot baron qui ne fust effräez. Voit
le li rois, encontre s'est levez, Nymes 55.
[L'eve aportent sus el planchié Vallet, si
donnent a laver, Veng. Rag. 306 mit Anm.
Puis vienent el planciet, en le tor sont monté,

Si ont vėu les os qui sont acheminé, Elie
2417 (Glossar: Bretterboden).] [Dedens Luiserne
el plus maistre plancié Vinrent Franchois
baut et joiant et lié, Ansėis 3914
(höchstes Stockwerk).]


vol:7-col:1087-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planchiee s. f.

DMF: 0

Fußboden: Amont les solines (l. solives) la
plauncļe (Gl. the floor), De bord ou plaistre
ben paveye, Walt. Bibl. 170.

vol:7-col:1087-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planchier s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 353a phalanx ; Gam. 700a plancher; Godefroy VI 197 b
, X 350a]

(hölzerne) Treppe : Isnelement avale le
planchier, Vint a Guillaume, Nymes 701. Tot
main a main en montent le planchier, eb.
722. monta les degrés du plancier, Og. Dan.
6027. Lors avala de la tor le planchier, Vint
a Testable, eb. 6266. [Isnellement et tost avale
le planchier, Flor, de Rome 2234; ebenso eb.
151922. A tant avale contreval le plancier, Vint
a sa tente, Ansėis 1364. Devant la sale descendent
au lorier, Puis sont monté contremont
le plancier, eb. 6915. Del grant palais a monté
le plancier, BHant. festl. I 7306. Et li sergant
montčrent le plancier, eb. I 7435. De la grant
tor a monté le plancier, eb. I 8016.]

Bretterboden, Fußboden: D'Aton se crent
qu'ele ot moūt chier, Pasmee chiet sor le
planchier, Thébes 6222. A poi que de duel ne
se tüe, Quant il n'a sur coy chevauchier. Un
jour estoit sour un planchier, Ü se dementoit
fierement, Rich. 4206. li planchiers (Bretterboden
einer Galerie am Tempel Solomons)
out
sis aines de led (et medium tabulatum sex
30 cubitorum latitudinis), LRois 247. II ad öi suz
un planger A une part sereement Pleindre un
malade durement, SGile 1080. [En la sale sur
le plancher Eud la presse grant al laver, eb.
2853.] Toute s'espart, li cuers li faut, ..
Ariere chiet sus le plancier Toute pasmee ens
u solier, Amad. R 3199. [Bueves .. Entrés
en est ens el palais plenier .., Et Josiane le
commenche a huier, Et cil commenche aler
sor le plancier, BHant. festl. I 1112.] Je sui
(sagt Trahison personif.) la saus vermoulüe,
La planche au besoing rompüe, Un planchier,
dont sont les corbiaus Rompus et chėus les
soliaus (Var. soliveaux), Peler. V 8463.
planchier1 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
v. Schiff :
[Ou chatel de la nef ot fait bātir un
pont Que siet sur dous rōelles en un präel
räont Par desor le plenchier, mes n'est or qui
vos cont Totes les bones herbes que plantées
i sont, Flor, de Rome 567.] En mainz lieus
sont ensanglentez Du sanc des navrez li
planchier (Schiffsverdecke), Qui (navré) n'ont
loisir d'eus estanchier, GGui. II 9734.
mit Bohlen belegter Saal, gedielte Halle ;

oberes Stockwerk : A merveille les esguarderent,
Quant il en la cité entrčrent, Cil des rües e
des soliers, Des fenestres e des planchiers, Et
moūt par sont en grant d'enquerre Dont il
vienent ne de quel terre, Troie 1178. Parmi
les rües avoit des gens assez Et enz planchers
et enz chambres delez, Gayd. 102. li planchier
Et les ruwes sont si trčs plainnes De chevaliers
et de compaingnes, Qui ne sevent
ł osteler, Rich. 4528. [Devant sa mere s'aresta
u planchier, Dalés Doon sist li dus Berengiers,
BHant. festl. III 986. Bueves li enfes est
montés u planchier, eb. III 975. Li quens
Guillaumes est as murs apoiés, Ens en la tour,
sour le maistre planchier (oberstes Stockwerk) ;
Voit ces paiens sour ces cans formoier, Mon. Guill.
4172.] Nous alasmes devant vers le
palčs plenier ; Et li uns fu monté sus le mestre
planchier, Si nous tüa Clargis d'un cailleu a
lanchier, Gaufr. 288.

vol:7-col:1088-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planchier vb.

DMF: planchéier

[FEW VIII 354a, 355a phalanx; Godefroy
VI 197 a]
trans. mit Brettern belegen:
Entor out
bretesches levees Bien planchļes e kernelees,
Rou III 4328.

[intr. Bretter anlegen in einem Gemüsegarten:
s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1088-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchiere s. f.

DMF: planchičre

[Brettervorbau eines Hauses : s. Godefroy VI
194b (14. Jahrh); FEW VIII 353b.]

vol:7-col:1088-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planchoiier, planchėer vb.

DMF: 0

[FEW VIII 354b phalanx; Godefroy VI 196c
, X 350a] intr. auf dem Boden liegen:
Lors ont vehu
frere Thiebert, Qui fu grant et fort et apert,
Qui sus un grenier planchėoit, Et bien tout
autour li vėoit, Ren. Contref. Rayn. II, S.
240b.

[trans. mit Brettern belegen: s. Godefroy X
350a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1088-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planēon s. m.

DMF: planēon

[REWZ 6579 *planto; FEW IX 26b *plantio;
Gam. 700a planēon; Godefroy VI 197c]
Reis, Rute:
[pranēon Levy Rech. lex. 664;
ders., Contribution, S. 503; der s., Trésor, S. 179. 186.]
li tuen fil si cume li planēun des
olives (sicut novellae olivarum), Oxf. Ps. 127,4.
[«Morz», font il, «le millor planēon Nos as
tolu», Clig. 6136 Var. plus vers que colčs ne
planēon, R Alix. 54,11 Var.] troverés le planēon,
Dont vos ferés les cloies, Jerus. 4057. De

108Ō

108Ō

planēon

plane

10ŌŌ

Tort saint Habreham fist venir un planchon,
De chą mer et de lą Espic Papeloit on, eb. 4826,
Deus hastiers (Bratspieße) firent de planēons
De codre, Ben. 922. el bos de Glanēon, Ü il
a maint jovene planēon, Mous Je. 24544. [Au
pié d'un pui lés un bos de planchon Les ont
atains li encrieme félon, Ansėis 3575. Les
lanches brisent con uns rains de planchon,
eb. 6487.] Ferrant a atachié a un rain d'un
aubel, A s'espee a coupé le planēon d'un
saucel, BCcmm. 2637. [Puis lui monstra la
tierce folie .. : il ly monstra un home qe
planta planceons de l'un meyn e les aracea de
l'autre meyn .. ; le tierce signifie ceux qe sont
variablez en lur veiez : ore font bien, ore mal,
NBozon Cont. mor. 104.]

zur Verwendung als Schlinge zum Henken :
Dist Wistasces: «Il te couvient Que tu me
caupes cel planchon». «Yolentiers», che dist
li garchon. Il a colpé le planēonciel. «Tor le
bien, s'en fai un hardel!» Cil torst le hart,
moūt s'espōente, Et Wistasces el col li
ente, El col li mist le hardillon, Eust. Moine
694.

zur Verwendung als Tierfalle [Tilander Rem. 131. 133, mit Abbildungen
]: Tantost vers
Ysengrin se tret (Renart), Et voit qu'il dormoit
durement: Une hart a fete erraument
D'un planēon de cesne menu ,. ; Ysengrin
par les deus piez lie De la hart au caisne si
fort Que, se l'en le chasēast a mort, Ne se
pōist il remüer, Ren. M XI 95. [A tant s'en
est torné Renart. D'un planēon a fet une
hart .., Si l'avoit Primaut el col mise, eb.
35 XIV 736.]

[zur Verwendung als Bogen : Li uns des ars
(des Liebesgottes) si fu d'un bois Don li fruiz
est mal savorez .. ; Li autres ars fu d'un
planēon Longuet e de gente faēon ; Si fu bien
faiz e bien dolez, E si fu moūt bien pipolez,
Rose L 915.]
starker Baumast, Pfahl (auch als Waffe gebraucht)
: Paien martirent Ouri le poignėour ..
En une eschace (Pfosten) d'un grant planēon
d'aubour; Le roi Ouri i loierent le jour, Mitt.
142, 20. [Et li chiés vostre compaignon Sera
fichiés en un planēon, Durm. 4516.] [Un grant
planchon fors de la terre errace; Ne sai, s'il
fu ou de tranble ou de carne, Mon. Ouill. 2608.
Tint (Guillaumes) le planchon, a anbes mains
l'enbrace; Et li jaians se machüe rehauce:
Par grant air vait l'uns requerre l'autre, eb.

T obier-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch 1

2637.] li dus .. Un planēon trenche dalés lui
el costal, Tant l'a dolé de son branc contreval,
Gros fu devant et grailes el poignal .. ;
Auberis prist le baston a crouler; Et li
senglers fait sa hure lever, Mitt. 166, 13,
Gautiers tenoit en sa main un planson ; Gombert
feri .., Hiaumes ne coiffe ne li fist
garison, Gayd. 243. [Et qui n'ot lance, un grant
pel a coisi, Roit de pumer, ou un planēon
fraisnain (Var. grant planēon caisnin), Og.
Dan. 599. L'espiel saisist de caisne d'un
planēon, Cargiés en fust un mult fort campļon,

A cinq claus d'or i ot un gonfanon, eb. 9908.]
Troļens sont alé ferir Si durement que des
planēons (Lanzen) Volent asteles e tronēons
E que penons d'orfreis brosdez Lor remainent
par les costez, Troie 18951. de fou un planēon
tenoit, Dont a son pōoir retenoit Les coux,
mes cil trop le plaioient Qui les deus espees
tenoient, Claris 14028. [Leur doy varlet avant
sallirent, Qui doy planēon leur pourvėirent,. ;

Si tretost que les lances eurent, A fiers acérés
et agus, Si se redoubla leur vertus, Meliador
11162. Son escuier a moult quoitié Et dist:
«Vieng avant, si me baille Ce tierch planēon.
Il fault sans faille Qu'il s'acquille mieulz que
li autre (Lanzen, die zerbrachen)», eb. 11206.


vol:7-col:1090-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Nous joustames de grant randon. Il m'assalli

DMF: planēoncel
de son planēon Et puis si salli tost a terre,

Et me vint fierement requerre A l'espee li
chevaliers, eb. 27970 (Glossar: lance, épieu).]
appendex: planchon ou plonc (unter den
Dingen, die zum Schreiben gehören), Olla.


vol:7-col:1090-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planēoncel" pos="s.m." debug3="lem_cont">planēoncel s. m.

DMF: 0

[FEWIX 26b yiantio; Godefroy VI 198b]

planēoncel ≈ GermaNet:Rute ⇔ WordNet:NA
Rute : Eust. Moine
696 ; s. oben u. planēon.
planēonel ≈ GermaNet:Stange ⇔ WordNet:carton=near_synonym
[Stange :
A tant vint li preudon del bos, Qui
aportoit deseur son dos Un planēonciel de
caisne droit, Qu'en la forest coilli avoit. Faire
en de voit une hamļe (Sperrstange), Car la soie

vol:7-col:1090-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bone ert brisļe, Dont il soloit fermer son huis,

DMF: plane
Bigorner 3335.]
planēonel s. m.

starker Ast (als Waffe gebraucht) : Li preus
Gautiers, qui tint le plansonnel, Cui il ataint,
moult resoit mal merel, Gayd. 241 (vorher S. 240
perchant, nachher S. 243 planson genannt).
[Godefroy VI 198b; FEW IX 26b.]

plane s. m.

[REWZ 6582 plat anus; FEW IX 36 a; Gam.
700a plane; Godefroy X 350b. Brüll Untergeg. Worte 193. vgl. plantoine]

I.

10Ō1

plane

Platane: plantanus: plantas ou plasne, Gl. Lille
40a. platanus: plane, Olla. alnus: plane,
eb. Ne vende pas eve por vin .., Fust de
pleine (l. plane?) por mazelin, LMan. 820.

vol:7-col:1091-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plane s. f.

DMF: 0

[REWZ 6567 plana; FEW IX 12b planare;
Gam. 700a plane; Godefroy X 350b
]

Glatteisen; Hobel: plane, Gl. zu planula (ad
equandum superficiem pergameni) des Al.

10 Necham, Jahrbuch VII 167. plane, Gl. zu
plana (instrumentant ferreum, cum quo pergamenistae
praeparant pergamentum), J oh. de
Garl., Jahrbuch
VI 316. plane, Gl. zu plana
(einem Werkzeug des Zimmermanns), eb. VI
375. planes <( : scaven) (Geräte des Böttchers),
Dial. fr. fl. E 2 a. [Planne d'acier, dont l'en
fait les cerciaulx, Ne besagüe aux deux bouz
aceree .., Ne se puelent comparer au vert vin
De Tan present, dont je suy presque mors,
EDesch. VII 218, 1.]

figürl. : Mes maus, ki est tournés a plane,
Dont cascuns dist que nus ne sane, Me fait
cevaucier les travers, Puis k'aler doi vers
Morļane, Barb. u. M. I 117, 169 (Li Congié
25 Baude Fastoul d'Arras).

vol:7-col:1091-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[eine Art Besen: s. FEW IX 13b (14.

DMF: 0
Jahrh.).]

plane s. f.


vol:7-col:1091-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[plane du piź Fußsohle : Man. de lang. 383.

DMF: planesse
[Godefroy VI 198c; FEW IX 27b planus.]
planece s. f.

[REW3 6574 planitia; FEW IX 18b; Godefroy
VI 198c. Brüll Vntergeg. Worte 193]
Flachheit
: Cile isle estoit de mervilleuse
planece (mire planitie) en tant qu'ele soloit
estre iweus a le mer, Brendan 63, 12.

ebene Fläche, Ebene : [Dedenz dure bien la
planece Granz quatre traiz d'une arbaleste,
En. 7286. Prčs del tenple a une planece, De
mur ert close en rėondece ; La place esteit
large dedenz, eb. 7535 (Var. planee <: rėondee)).
Ceste (mie) ne vait pas par planece,
Quer trop i est grant la roistece, Chr. Ben. Fahlin
13369.] Eswardeiz, chier frere, en la
sollemniteit, qui hui est, la simple histore de
nostre raparillement, assi cum une trčs delitavle
planesce, SSBern. 177, 31 (Ancor de Vanuncement nostre Damme).
[Quant seint
Edmund en fu venuz A tere e hors del nief
eissuz, En une planesce acceptable .., en
oreisuns Chėi li ber a genulliuns E preia Deu
pitusement, Vie SEdmund Kj 1503.] Les

planer 1092

bois espčs ot trespessez (der von Hunden gehetzte
Hirsch
), Ja fust de corre touz lessez. Es
chans fiert trestoz esbäiz ; Or cuide bien estre
trahiz, Quant il se voit en la plenace (der Mundart gemäße Form),
Oł ne ai point de
forteresce, Lyon. Ys. 3079. Sous Bonivant,
en la planece, Oł tant a armes et richece, Et
oł l'en trait si drüement, Est hydeus l'enväissement,
Car trop en i a qui encochent,
GGui. II 1883. Lą ot .. Tant hauberc, tante
gorgerete, Tant autre plaisant garnement,
Luisant et ouvré richement, Sus chascun,
selonc sa richece, Que tout en reluist la
planece, Lą oł le cler soleil esclaire, eb. II
4488. La mote jusqu'au plus haut eur Ot bien
cinq toises de hauteur; Assez large planece a
sus, eb. II 7517.


vol:7-col:1092-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planėiz adj.

DMF: 0

[FEW IX 28a planus; Godefroy VI 199a] geglättet
: [Li rois Braiher fu mult pōestėis,
Il s'apoia sus le fust planėis, Que por un poi
li archons n'est malmis, Og. Dan. 11298.] Une
table .. d'un grant fust planėis, Chans. d'Ant.

II 21. Et li sans .. Li (dem Longin) coula
jusqu'aus puins par le fust planėis, eb. II 23.
Alixandres .. fait ses engiens faire, Escieles
planėices (Var. ploiėices) jusc'a cinquante
paires. La cité quide prendre, RAlix. 403, 27.
Gar. Loh. I 298 nach Henschel.


vol:7-col:1092-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planer vb.

DMF: planer

[FEW IX 28a planus; Gam. 700b planer; Godefroy X 3500; VI 199 a
, b (hier an falscher Stelle)]

intr. v. Reiter bei schnellem Ritt: sich ducken, sich vornüber dem Hals des Pferdes zu

planer1 ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
neigen:
S'il aloit a le jouste ou a sifais chembiaus,
Du cors droit apensés et des gambes
isniaus En aloit en planant plus tost c'uns
arondiaus De si prčs qu'il riffloit gloieres et
bouriaus, C'est du Roi de Sezile, AdlHalle
in Ruteb. I 433.

[v. Vogel: frei schweben: Povrement se prist
a voler (der schlechte Jagdfalke) De plate elle
et souvent planer, Gace de la Buigne 2308. tous
troiz (li bon tercelet) voilent sanz planer Si
hault comme on puet regarder, Vistement et
de si bonne elle Que oneques fauconnier ne
vit telle, eb. 9631 (Glossar: se soutenir en l'air
sur ses ailes étendues sans paraītre les remuer).]
refl. sich erstrecken, sich ausdehnen:
jusqu'en
Ardane Jouste une aigue ki lą se plane,
Mousk. 15113.

vol:7-col:1093-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planer, plener vb.

DMF: 0

[REWZ 6568 planare; FEW IX 12b, 13b\ Oam. 700a planer
; Godefroy VI 199a]

35*

trans. glätten (vor allem pc. pf. pass, als
5 Beiwort für Lanze und Speer) : GĪ. //arü. 28.
Foc. Ü7w. 20. levigare: planer, Guil. Brit.
118b. illitus : ment placiés (l. planés), eb. 114b.
N'orent mie lances menües, Einz furent
grosses et quarrees, Si n'estoient mie planees,
S'an furent plus roides et forz, Erec 5942.
[O les trenchanz fers acerez, Les fuz dreciez
gros e planez, O les enseignes qui baleient,
Vers ceux de la vile se traient, Troie 12014.
D'un fraisne dreit, lonc e plané, Ot grosse
lance o fer trenchant, eb. 12040. Mil chevaliers
ot bien e plus, N'i a cel n'ait lance planee O
enseigne d'orfreis bendee, eb. 22709. Lą ot
atachié mainte enseigne E maint penon en
fust plané, eb. 23421. Dčs ore engroisse li
torneiz : En mi les ventres les ataignent Si que
des arēons les empeignent E si que les gros
fuz planez Lor remainent par les costez, eb.
23609. Brandist la hanste planee de pumier,
BCambr. 2910. Cui vos fériés de la lance
plenee, Ne remanoit en la cele doree, eb. 5758.]
En son poing tint sa grant lance planee, Gayd.

33. [Les hanstes roides, de gros sapin plenné,
eb. 86.] la lance del blanc frasne plané, Mitt.
106, 10. Il tint l'espié, dont li fus fu planés,
eb. 112, 15. son espié Fort et legier et bien
plané, Ben. 26003. espiel plané, Enf. Og. 1645.
[En son puin prist une lanche planee, BHant. festl. I
8423. Trois en versa d'une lanche
planee, eb. I 8629. ot la targe acolee Et le
lanche ens ou poing, de fraisne bien plasnee,
BSeb. XIX 381.] Prist son tinel .., De cief en
cief le fist rere et planer, Vient a un fevre, sel
fist devant ferrer Et a grans bendes tout
entor viroler, Alise. 103. un coutiel en sa main
tint, Dont il planoit un bastonnet, Ferg. 36,
33 Var. [En sa main tint un bastoncel plané
.., Fiert sor la table .. ; Ce senefie qu'i doit
estre escouté, Narbon. 64.] [En une tor, qu'est
de marbre planee, Monte li rois, Mon. Guill.
45 2892 (s. FEW IX 14a, Anm. 1). Li rois
s'asist sor un peron plané, BHant. festl. I
1916.] [Callos ocist d'un esceker plané Baudüinet,
qu'il avoit engenré, Og. Dan. 4810.
Le front blanc et poli con yvoires planés,
Venus 158 c. Dens blans comme yvoires planés,
Ch. II esp. 4310. [La puciele .. La car
avoit plus blance que n'est flours en esté,

Petites mameletes, le cors grant et plané,
Fier. 181.] Les choses aspres eie plainne (der Zahn der Feile), Lyon. Ys.
2711. [Leur bois
escarrir et planer, EDesch. VII 203, 8.]
einebnen, schleifen, dem Erdboden gleichmachen
:
il n'a leissié vaillant un oef Fors de
cez murs, qui sont tuit nuef, Ainz a trestot le
bore plené (Var. plané), Ch. lyon 3895.

figürl. entfernen (ausstreichen, eigtl. auf der Wachstafel)
: aboleo: effacer, deffacier, planer,
Catholicon in Olla, S. 12. por planer le table
(Dienstverzeichnis), Rčgle eist. 484. eb. 539. la
dite observance yestre dou tout effaeļe, planee
et delaissļe, Bois. 390. Il fist le droit escrit
planer Et si fist dedens enbriever Que cent
mil livres li devoie, Et pour tant donné li
avoie, Sone 12863. Planez et l'escrit et le
talhe, En quoi mes detes sont escrites, Tr. Belg.
I 212, 218. nous avons mandé .. a tous
nos reneurs .. qu'il planaissent et ostassent
de nos gros briefs de renenghe .. cinquante
quatre livres, Urk. 14. Jahrh. Carp. planare.
et se une seule fois il (der Gatte) ait ce mal de
vous (der Gattin), a paine le pourriez vous
jamais rappaisier que la tache du maltalent
ne luy demeure en son euer pourtraicte et
escripte, tellement que, jasoit ce qu'il n'en
monstre rien ne ne die, elle ne pourra estre de
long temps planee ou effaciee, Mźnag. I 145.

[ce mot soit de tous poins plané : Pourvir aux
gens et non pas a l'office, EDesch. III205,34.]

Ja ne li oncles ne li niés N'ierent de mon
escrit plané, Barb. u. M. 1 136, 27 (IA Congié Jehan Bodel d'Arras).
Hors de court chaciez
et planez, Watr. 350, 263. Se pensa Dieus,
comment .. toutes créatures .. finer feroit;
S'ordena par diluve que tout il planeroit Et
dou siecle pervers ensi se vengeroit, GMuis. I

48. Me tenroient a trop divers, Se de m'amour
les oste et plane, Barb. u. M. I 117, 177 (Li
Congié Baude Fastoul d'Arras), n'est si maus
hom .., S'a toi (Nostre Dame) servir s'aploie,
maintenant tel nel faces, De toutes vilanļes le
planes et effaces, GCoins. 744, 272. D'avarice
seras sanez, De pechiez hors mis et planez,
Watr. 20, 626. Lors des meschiez les planez
(euere Untertanen),eb.276,76. [Parmoy (Envie)
furent li preudomme plané D'avoir estāt,
gouvernement, office, EDesch. III 176, 27.]


vol:7-col:1094-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planete, plenete s. m. oder s. f.

DMF: 0

[FEW IX 14b planeta; Gam. 700b plančte;
Godefroy X 350c, VI 199c]

Gestirn (auch Sonne und Mond) ; Planet : [E
es altres reiuns Ai enposez les nuns Des
esteiles reials Qu'apelum principals, Que en
latin numum ,,Plančtes4 par raisun, Ph.
5 Thaon Comp. 2800. Li reis Felips quist a son
fil doctors .. ; Cil li aprenent des esteles les
cors, Del firmament les soveirains trestors,
Les set plančtes e les signes auēors, Alex. Gr. B
52. Oiez du nain boēu Frocin: Fors
estoit, si gardoit en Ter, Vit Orient et Lucifer.
Des estoiles le cors savoit, les set planestres ( ! )
devisoit, Trist. Ber. 324. Planetė est et clere
et bele (li solaus), Propr. chos. II 34, 13. Les
noms qu'il (die Wochentage) ont, leur sont
venus Des sept plančtes de lassus, Jub. N Bec.
I 374. La quarte science est astronomie, qui
nos enseigne trestout l'ordenement dou ciel
et dou firmament et des estoiles, et le cours
des sept plančtes par son (nicht pass, ad).)
20 zodiaque, Brun. Lat. 7. Mars, qui est une des
sept plančtes, est apelee Diex de bataille, eb.
46. sor les quatre elemenz est uns orbes .. ;
en cestui orbe sont assises les sept plančtes
l'une sor l'autre; dont la premičre, qui est
plus prochaine de la terre sor le feu, est la
lune .. ; et puis Saturnus, qui maint sor
toutes autres plančtes, prčs dou firmament.
Et sachiez que chascune planete a son cercle
dedans le pur orbe usw., eb. 125. [Soz fier
planez (!) en fer punt sui parti, Entree d'Esp.
1934. Quant vostre per vos enēendra d'uxor,
A l'enēendrer et al nastre ancor Regnoit sor
vos le planet (!) de fredor E Mars regnoit en
gient estranļor. S'adonc non sunt planete ( ! )
mentļor E cels qe sunt des estoiles dotor,
Bien de vois estre soverans vantėor, eb. 2367.
2369. Volez ōir, qi moi fāa ensi? Soz un
planez, Chavachabas, naqui: Si li noment li
Saracins anti. Chavachabas est planet si basti,
Ne feit son cors en vint ans n'en vint sis .. ;
La car de cil qe naistra desoz li En totes part
ert plus fort esmeri .., éb. 4004 ff. Dist le niés
Caries : «Moūt est de merveiler, Se por planez
dois contre Diex durer». Dist Feragu: «Cil
planez est si fer, Chi soz lui naist, n'i puet arme
doter, Fors en cil leu ō l'en le feit trenchier
En celui jors, quant il naist de sa mer; En cil
leu sol se convient bien armer, eb. 4019ff.]

vol:7-col:1095-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planete s. f.

DMF: 0

[iSchneidemesser (nfz. doloire): s. Godefroy

VI 200a (14. Jahrh.).] [.FEW IX 13a pla
nare.]


vol:7-col:1096-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planetel, planetal ad).

DMF: 0

[planetarisch : science Passe planetel inflüence
.. ; Selon la planetal puissance,
Fauvel, nach Godefroy VI 199c.]

*planėure s. /., s. plenure.

planier ad)., s. plenier.
planiere s. /., s. plainiere s. f.


vol:7-col:1096-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planif ad).

DMF: planif

[FEW IX 28a planus; Godefroy VI 200c]

(v. Tuch) einfarbig: Proposoient entre leurs
autres raisons que leur mestier doeuvre rayee
estoit plus soutif que le mestier de lanure
planive et que celui qui bien savoit faire
rayez, savoit bien faire draps pleins, Urk.

14. Jahrh. Bened. zu Du Cange planeus.


vol:7-col:1096-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planiier, planoiier vb.

DMF: planiier

[FEW IX 28b planus; Godefroy VI 200c] trans. ebnen, glätten:
E sil frai de Jerusalem
cum fait l'ai de Samarie e del lignage
Achab, si la destruirai e abaterai e aplanļerai,
si cume l'um suit planier tables de graife
(sicut délere soient taJbulae ; et delens vertam, et
ducam crebrius stylum super faciem eius),
LBois
421. planļed ad ma veie (complanavit perfectam viam meam), eb.
208. [pc. pf.
planiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pass, geglättet, glatt:
Orite est piere merveilluse
.. ; L'une part a heriēonee, L'autre est
pleniere e planeļe (l. planļee), Lapid. D 1100,

S. 179.]

[ausstreichen, entfernen : A pou que de despit
n'enrage, Quant ces lettres ne puis
despecier, Ne plaider, ne lez effacier; Ne say
comment lez puisse deffaire, Jub. Myst. II

34.]

berühren, streicheln : [Devant le duc ont
Broiefort (das Roß) mené; Ogiers le voit, de
joie a sospiré, Mais mult li poise de ce qu'il
iert pelés ; Il li planoie les flans et les costés A
son blļaut c'ot vestu de cendel, Og. Dan.
10690.] [L'esveske envėa tut errant Veiles
nonaines pur plaider Sun (der der Unzucht verdächtigen Äbtissin)
flanc, sun ventre, et
manier, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 13,
143, S. 65. Cele (Nostre Dame) se besse
humblement E sa (des Kranken) jambe en sa
main prent, Dunt cil suffri tel dolur, Sil
pläina trestut entur, E sa jambe od tut le pee,

Ke li ribaut li oth copé; Ele le joint e swef
planļe, Les nerfs a nerfs mult tost relie, E les
veines se joinent ben, eb. 33, 120. 123, S. 145.
A cest mot la duce Marie Le col envirun tut li
(dem Kranken) planļe, eb. 39, 92, S. 178. Ore

n'i veit (der Kranke) chose ke li gret, Kar la
Dame le vet planļant E teste e col cum sun
enfant, eb. 58, 213, S. 250.]


vol:7-col:1097-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planistre, plenitre s. m.

DMF: planistre

[FEW IX 30b planus ; Godefroy VI 201a]

ebener Platz, Ebene : En la forest aveit un
mont En un planistre, alques rōunt, MSMich.
62. Li bois esteit trestoz hosteiz, Et el planistre
rōeleiz Aval, el bas, el pié del mont, Qui
de loing lor semblout rōont, eb. 736. Or t'en
vien donques vistement Avesques moi en cel
plenitre, Tu n'aras garde du behitre!, Mont. Fabl.
VI 35. [les chiens chacent tellement De
forloigny et soubz le vent, Par champs, par
chemins, par poudričres, Par planistreaux
(Var. planistres) et par gacieres, Que,
se leur cerf a l'ueil vėoient, Mieux chacier
pouroient, Gace de la Buigne 8192.] il
ne le

vol:7-col:1097-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planistrel s. m.

DMF: planistrel

kl. ebener Platz, Ebene: En son plus grant
esgarement S'est enbatuz (Richart) .. Fors
l'espeisse d'uns granz coudreiz En une place,
en uns erbeiz. Jenz esteit moct li planistreiaus,
Verz e delitables e beiaus. Un pommier ..
Choisi e vit enmi l'erbei, Chr. Ben. Fahlin
27523. [Devant Nerbone en mi un planistrel,
Lą demenoient paien moūt grant revel,
Narbon. 3823.] [Gace de la Buigne 8142, s. u.
30 planistre.']

vol:7-col:1097-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planor s. /.

DMF: 0

[Ebene : 5. Godefroy VI 201b ; FEW IX 31a
planus (um 1300).]

vol:7-col:1097-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plant s. m.

DMF: 0

Fußsohle: planta: plant(?), Gl. Lille 15a.
[Vgl. FEW IX 18b planta.]

vol:7-col:1097-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plant (planter) s. m.

DMF: plant

[Pflanzung: Et ainsis est il de tout plant:
L'un muert, l'autre vient, l'un décliné. En
tout plant, en toute racine, Quant l'un a sa
vertu perie, A l'autre est forme reperie,
EDesch, VIII 309, 2026. 2028.] [FEW IX
22a plantare.]

vol:7-col:1097-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantacļon s. f.

DMF: plantation

[FEW IX 25b plantare; Gam. 700b plantation
; Godefroy X 351 b]

Pflanzung: tote li plantacļons ke mes peres
de ciel n'et planteit, serit raieie (eradicabitur),
Greg. Ez. 52, 7.

vol:7-col:1097-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plantain, plantaine s. m.

DMF: plantain

[REWZ 6577 plantago; FEW IX 19b; Gam. 700b plantain
; Godefroy X 351a]

Wegerich (oft als Heilmittel verwendet) :
arnoglosa: plauntain, Hart. Gl. 141b. plantago:
planteine (weibrode), eb. 140 b. hec plantago:
plantein, Gl. Glasg. 157a. plantago:
plantains, Guil. Brit. 124b. plaintain, Gl. Lille
42 a. [Ci ert assez de plaunteyne (Gl.
weibrede), E bügle ausi, herbe saine, Walt. Bibi*
647. hermoise vous troverez, E plantayne,
si la semmez, eb. 664.] Plantains (Var.
Aiglentier), olive, fleurs d'epine nennt die hlg.
Jungfrau Buteb. II12 [Rutebeuf Faral II 249,

79 : Olive, aiglentier, flor d'espine]. Plantain est
Marie la bonne; Onques ne fu meilleur personne,
Propr. chos. I 45, 35. de la fuelle dou
plantain (unter den Mitteln gegen Zahnweh),
Ruteb. 1254 (Li Diz de VErberie). De lancelee
et de plantein Se vodra en vos plaies métré,
Ren. 30034. Pour sanglante menoison, bātez
milfuel et plantain et frasiers, tant de l'un
conme de l'autre ; si destrempez de vin rouge
ou en iaue, et li donrez a boire; si ne sera
plus sanglante, Rec. méd. 18. Watr. 67, 6 (wo
die Pflanze als Mittel gegen Vergiftung durch
die Spinne erscheint : Li Dis de Viraigne et du
crapot
; in der Anm. S. 430 Hinweis auf
Plinius). C'est moūt bonne herbe que plantain;
Eie est bonne a pié et a main .. ; se t'a
mort chien enragié, Par plantain pues estre
alegié ; Ele asouage tele enflure. Plantain les
ydropiques cure; A venin d'yraigne est contraire.
S'en ton ventre as de vers repaire,
Mourir les fait jus de plantain .. ; Plantain
d'assouagier douleur Grant, se en ventre est,
a valeur. Aucunes nices puceletes .., Pour
avoir mari, en plantain Ont grant fļance, mes
en vain .. ; une, qui mari vouloit, Devant
plantain ainsi disoit: «Plantain, plantain, bele
herbe coie, Qui lą crois de coste la voie, Se
queilir te puis, que ne poie, J'aré Robin a ma
courroie», Propr. chos. 45, lff. [Et s'il avient
menisons de sanc, ,. puet boire de cest
syrop, qui soit fais de balaustes, .. de jus de
plaintain .., Rźg. du corps 55, 15.]


vol:7-col:1098-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantaison s. f.

DMF: 0

[FEW IX 23b plantare; Godefroy VI 203b.
vgl. plantement] junge Pflanze:
E nostre fil seient sicumme
planteisuns creissanz en sa juvente (quasi
plantationes crescentes in adolescentia sua),
Cambr. Ps.
143, 12. Tu (hlg. Jungfrau) es
voirement li plantesons (planta) celestļene,
plus precļouse de totes, plus sainte de totes,

SSBern. 10, 8. [Li tierz usaiges des auues est
li arrosemenz, et de cestui ont mestier les
noveles plantesons, eb. 60, 39.]


vol:7-col:1099-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantatif adj.

DMF: 0

6 [pflanzbar (übertr.): vertu plantative, Oresme,
nach Godefroy VI 201c.]


vol:7-col:1099-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantator s. m.

DMF: 0

Pflanzer (übertr.): Chist douze sage senatour
(die zwölf Apostel) Misent le loi en bon
atour .. ; En lor sanc vigne a Diu plantčrent
Chist douze premier plantator (Var. plantaour),
Rend. G 191, 12. [Godefroy VI 201c;
FEW IX 23b aprov. plantador.]

vol:7-col:1099-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plante s. f.

DMF: plante

[REW* 6576; FEW IX 18b; Gam. 700b
plante; Godefroy X 351b. -vgl. plant, plane]
Fußsohle:
Plaunte (Gl. sole) i ad, urtil, e
taloun, Walt. Bibl.2 149. il me trova En mé
un bos, dont m'aporta, Pendant en haut a un
chassan, Oł jo reēui icest ahan. Ēo ne sai jo
qui ml pendié, Ne qui les plantes me fendié,
Thebes 474. Si ont (Li gens le roi Tafur) les
costés nus et les pances pelees, Les mustiax
ont rostis et les plantes crevees; Par quel
terre qull voisent, moult gastent la contrée,
Chans. d9Ant. II 295. l'ewe .. sun chanel va
si apetizant Ke ni fust nus a flote, ne batel ne
chalant, E ł avant passer ne pout hom
nouant ; A secches plantes passent nis li petit
enfant, SAub. 792. [Li chemins ferrez aspre e
deshüel L'alasse e l'ensenglante des plantes la
pel, eb. 1428.] et celui .. ferit en navrant de la
plante del piet juske al chief, Job 306, 26.
Dčs les plantes jusque en la gree Puist feu[s]
d'enfer brüir celui .. Qui .., GCoins. 273,
548. Envie, partout desrachines Le bien, et
le mal tu i plantes; D'esson le cief dessi es
plantes As le plus des (Var. du) plus avant
pris, BCond. 111, 110. Entrez sui en male
carole, Et mal fust il onques bacons, Qu'ainēois
ne remaindroit tacons Ne semele desouz
ma plante, Qu'encore anuit ne lor sousplante,
Se Dieus le mes lesse trover, Mont. Fabl. IV
106 (De Barat et de Haimet). Cil qui habitent
au mont Niles, ont les piez retors, ce est la
plante desus, et ont en chascun pié huit doiz,
Brun. Lat. 159. li riche homme Tresbien
armez jusques es plantes, GGui. II 7061.
chevaliers .. Armez jusqu'es plantes des piez
De chieres armes et d'onnestes, eb. II 888.
[J'ay parlé du pčlerinage, Oł elles (die unzüchtigen
Frauen)
vont en tapinage ; Par leurs

fraudes, par leurs malices De la char quierent
les delices ; Au retourner plaignent leurs plantes
(desunt sibi plante), Lefčvre Lament. II 2149.]

[v. Jagdvogel: ce li faucon en lor debatant
se gitļent a F aspre terre, il porrļent de legier
escorchier les plantes de lor piez, De Arte venandi Emp. Fréd.
52, 39.]

vol:7-col:1100-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plante s. f.

DMF: plante

[REW* 6575 planta; FEW IX 21b plantare,
mit Anm. 6; Gam. 700b plante; Godefroy

VI 201c]

Pflanzung; junger Weinberg: Fichent par
jardins et par plentes Devant Pampelune
leur tentes, GGui. II 3221. sur la plante
Andriu le couvreur .. trois solz parisis, Urk.
14. Jahrh. Carp. planta 2.
planté s. /., s. plenté.

vol:7-col:1100-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantée s. f.

DMF: 0

[junger Weinberg: s. Godefroy VI 202a (13. Jahrh.); FEW IX 21b.]

vol:7-col:1100-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plantée s. f.

DMF: 0

[FEW IX 18b planta; Tilander Lex. Ren.

123 f.]

Hieb auf die Fußsohle (ländliches Spiel) : As
plantées jeuent la nuit (die Tiere, während sie
bei Renarts Leiche wachen). Le pié leva premičrement
Ysengrin moult joieusement, Et
Tyberz li chaz i feri Si doucement et si seri
Que d'autre part le fist chaoir; Lors s'est
Tyberz alez seoir. Dont retendi Primaut le
pié, Mes onques n'ot de lui pitié Brichemer,
qui tel li assist Que trestot li piez li fremist.
Vosist ou non, d'autre part chiet. Et Brichemers
tantost s'assiet, Si a le pié en haut
tendu, Adonc a son cop atendu usw., Ren.
29332if. Tant vont lor euvre démenant Que le
jor vint, adonc finerent Les plantées et si lessierent,
eb. 29460. Aus einer Urkunde des 15.
Jahrhunderts führt Carp. u. plantea eine Stelle
an, wonach
plantee überhaupt eine AbendverSammlung
junger Leute beider Geschlechter zu
bezeichnen scheint, die regdmäßig an den Wintersonntagen
stattfindet und Zeitvertreib bezweckt.
plantėif, plantėiz adj., s. plentėif, plentėiz.

vol:7-col:1100-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantėiz adj., subst.

DMF: 0

[FEW IX 23a plantare]

[adj. rente plantėice: Zins für Waldbesitz: s. Godefroy VI 202b (14. Jahrh.).]

[orne plantėiz : der für einen Waldbesitz Zinspflichtige:
eb.]

[subst. Pflanzung, Weinberg:s. Godefroy VI 202a (13. Jahrh.).]

1101 plantele


vol:7-col:1101-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plantele s. f.

DMF: plantelle

[Reis, junge Pflanze: s. Godefroy VI 202c,
FEW IX 22a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantement s. m.

DMF: 0

5 junge Pflanze : Li fil desquels sieume novels
plantemenz (novellae plantationes) en lur juvente,
Oxf. Ps. 143, 13. [Godefroy VI 202c;
FEW IX 23b.] vgl. plantaison.

vol:7-col:1101-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantėor s. m.

DMF: planteur

[Pflanzer (auch iibertr. ) : s. Godefroy X 351 c (J. de Meung
); FEW IX 23b; Gam. 700b
planteur.]

vol:7-col:1101-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planter vb.

DMF: 0

[.REW3 6578 plantare; FEW IX 20b;
15 Gam. 700b planter; Godefroy VI 202c, X 351b]

trans. pflanzen: [Et terre, tant com ele
dure, Ne porte espice ne racine Qui vaille a
nule medecine, Que l'an n'an i (in dem Zau20
bergarten) ėust planté, S'an i avoit a grant
planté, Erec 3763.] Ēo que Deus ad planté ne
larra pas périr, SThom. W 3398. Li fruis
plantait l'aibre dont il issi (bei der Fleischwerdung
Gottes), Bern. LIIs.
241, 3. Celes
plantent jardin sanz fruit, Conseil 103. Arbres
y a planté qui tous dis sont flouri, Herrn, d. Valenc. in Stengel Mitt. a. Turin
12. [En lor
sanc vigne a Diu plantčrent Chist douze
premier plantatour (die zwölf Apostel), Rend.
30 C 191, 11. Ce est cil (Deduiz) cui est cist
jardins, Qui de la terre as Sarradins Fist ēa
les arbres aporter, Qu'il fist par le vergier
planter, Rose L 594. E si ot ou vergier planté
Maint fier e maint biau datier, eb. 1338. entre
le baile e la tor Sont li rosier espčs planté, Oł
il a roses a plenté, eb. 3851. Li dus de ceste
avissļon Ot grant mervelles et del don; Car
en la flor un rain avoit, Et del rain uns arbres
nassoit. Li arbres n'estoit pas plantez, Ainz
aloit per tot les regnez, Florimont 1815.
Primo, est a noter que tout ce que l'on seme,
plante ou ente, l'en le doit semer, planter ou
enter par temps moite et au soir ou au bien
matin, Mčnag. II 43. en temps pluieux fait
bon planter, mais non mie semer, eb. Dčs
la Toussains sont feves des marais, mais afin
que icelles ne gellent, on en plante vers Noėl
et en Janvier et Février et au commencement
de Mars; et les plante l'en ainsi a diverses
fois, afin que, se les unes sont gelees, les
autres ne le soient pas, eb. mente, toutebonne
soient plantés jusques a Juing, eb. II 44.

planter 1102

Février : .. en decours doit l'en planter arbres
ou vignes, eb.]

einfügen, einschließen, in etw. fest machen:

Le euer n'est mie en l'ermin engouiez, Ainz
est ou ventre, lą oł Dex l'a plantez, Alise.
202. [Si com Nature fait planter Oils en chief
por enluminer Les cors de totes crļatures,
Ensi dļent les escritures: Largesce est en joie
plantée Dont pröesce est enluminee, Florimont
1939. 1943.] le fiole, oł li sans (Jesu) ert
plantez, BSeb. V 854 (eb. v. 870: La fiole ..,
oł li sans est entés). Et li āymans est lą
desseure plantés (durch den Mahomet schwebend
erhalten wird), Bast.
2767. [Et lanche
roide en son puing li planta, BHant. festl.
I 978. Li damoisiaus mout bien l'atent (das Ungeheuer),
Son espié prent, sa faux posa,

Lez soi en terre la planta, Florimont 2376.] Et
pour ehe qu'il s'a encusé, L'a (ihn, den Joseph)
Pylate en tierre planté En une cavierne parfonde,
Qui de viermee flote et onde, Sone
4598. Si devons l'amour de Dieu querre, Ainz
que planté soions en terre. Ja morrons nos
d'ui a demain, Méon II 412, 38. flgürl. :
Mes n'a pas erranment sun abit remüé : Par
l'abit volt covrir ceo qu'ai euer ot planté (eingewurzelt),
SThom. W
535. Dieu[s] par sa
grasce a planté En moi maladie si grieve,
Méon I 88, 252. Vertuz planta dedenz son
euer, Ruteb. II 187. Joie ne fu pas en lui
oubliée, Dedenz son euer estoit parfont plantée,
Enf. Og. 4309. [Envie, partout desrachines
Le bien, et le mal tu i plantes, BCond.
111, 109. Tant a bon cueur en soi planté,
Rose L 12674. [Pour ce vueil que tu le
(Socratčs) resembles, Que tout ton cueur au
mien assembles (Raison spricht). E se tu l'as
ou mien planté, Ce me soufist a grant plenté,
eb. 6893.] sachez que nus Ne biau ne list, ne
biau ne chante, Se tout son euer en Dieu ne
plante, Que qu'il chante, saumoie et list,
GCoins. 322,319. Cil qui de sens a grant plenté
Et (de) son euer a en Dieu planté, Moult les
conforte, eb. 403,138. Cil qui haut euer a tant
et riche Que tout le plante et tout l'enfiche En
ma Dame, sainte Marie, eb. 646, 707.

in aufrechter Stellung von unten festmachen :
Deus lunes ot enson lo coig (des Helmes) plantées,
MAym. 3312. Et les hiaumes plantez es
chiés, Cleom. 8707. Crestļens leur eschieles
drecent; Le flo d'eus aus creniaus les plante,
GGui. II 2685. Si courageusement l'assaillent

1103 planter

Par divers cops que sus li plantent (versetzen),
Qu'ausi comme tout l'ensanglantent, eb. II
3649. Li a plantei un dous baisier (versetzt), Beaud.
2443. v. Personen zu Roß: Il sist
6 desus ensi plantez, Com se il fust ilueques nez,
Troie 10673. Et il est plantez comme tours
Sur le destrier enmi le tas, Jub. NRec. I 337.
En cheval sist com s'il i fust plantez, Gayd.
102. A cheval rert si bien sėanz Qu'il sambloit
que plantez i fust, Escan. 5223. Si fu
plantez com uns estoz Sor le cheval, Tourn. Chauv. Delb.
653.

Strafe für Personen : an den Pranger stellen
(unwahrscheinlich-, mit dem Kopf nach unten

15 eingraben, wie plantare 5 bei Du Cange\ [fehlt in Grimm RA\
: Qui fu ton pere et qui ta
mere ? Je les conui bien, par Saint Pere : Tes
peres embla un tabar, Par qoi il fu penduz a
Bar, Et en mėisme cele anee Pu ta mere a
Provins plantée. Je vi une teue seror, Qui
espousa un lechėor ; Andui furent planté ensamble
A Miaus le Chastel, ce me samble. Por
un sorcot qu'ele ot emblé Purent ensamble
andui planté, Mont. Fabl. II 260 (La Con25
tregengle).

bepflanzen : un mout bei vergier aveit. De
divers arbres ert plantez, Chast. XIX 3. Par
dedefors Virson avoit un plasėis, Qui estoit
plantez d'antes et d'oliviers floris, Orson 1146.
[Si en entra en un vergier planté, BHant. festl.
I 928.]
refl. soi planter en Vescu sich in den Schild hineinducken
: L'escu enbrache Si est dedens
plantés, Mitt. 112, 14. Qui l'i vėist ens en
l'escu planter Et la fort lance paumoier et
branler, Et de fine ire les iex estenceler, De
hardi home li pėust ramenbrer, eb. 184, 31. Li
escuiers, ains qu'il sen tourt, Voit qu'en l'escu
se plante et joint, Le destrier des espérons
point Et li fait la tere pourprendre, RHem H
1221. Dagras de Bourc se plante et joint En
l'escu, qu'il jousta aprčs, eb. 2338.

sich auf stellen, sich hineindrängen: Leur
route entre Plamens se plante, GGui. II
7006. übertr. : Cels qui les eglyses bien
aiment, Qui cure n'ont de felonnie, De couvoitise
ne d'envie, Ne en usure ne se plantent,
Regr. ND S. XXX. Cors, cascun jour te fais
parjure, Cors, tu te plantes en usure, Cors, tu
es fel et envļeus, eb. 68, 2.

tenvement planté pc. pf. pass, dünn gesät
(übertr.), selten
: Remestrent li parfet

plaquerie 1104

(jougleor) moult tenvement planté, Doon N
113.


vol:7-col:1104-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planter s. m.

DMF: planter

[.Pflanzung; Weinberg: s. Godefroy VI 202c (13. Jahrh
.).]


vol:7-col:1104-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

planteros adj.

DMF: 0

[fruchtbringend, fruchtbar: plantereus (frugifer)
; plantereuse (fecundam), Gaut. Chat. GL]

vol:7-col:1104-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planterresse s. f.

DMF: planteresse

[Pflanzerin: s. Godefroy VI202c (14. Jahrh. ;
FEWIX 23b.]

vol:7-col:1104-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantete s. f.

DMF: 0

[Pflänzlein: s. Godefroy VI 202c (Catho
licon).]

vol:7-col:1104-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plantin s. m.

DMF: plantin

Pflanzung: sans nul plantin faire sour celi
voie, Rois. 296. tout li bien et li pourfit ki
croisteront sour celi escluse .., soit en plantin
ou en autre chose, eb. 296. [Godefroy VI 203a.]

vol:7-col:1104-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plantoine s. f.

DMF: 0

Platane: Et de plaitoine (l. plantoine) est
la closure, D'un arbre cier, qui tos tans dure,

Fl. u. Bl. 1863. Il n'a sous ciel n'arbre tant
cier, Benus, plantoine, n'alijer, Ente nule ne
boins figiers .., Dont il n'ait assés en cel ort,
eb. 2024. [FEW IX 36b platanus.] vgl. plane.


vol:7-col:1104-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


planton s. m.

DMF: 0

[planton de mer Seezunge (Fisch): Merlin,
plais, planton de mier, Walt. Bibi.2 S. 96 a.]
[FEW IX 18b planta.]

planturėos adj., s. plenturėos.


vol:7-col:1104-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaquement s. m.

DMF: plaquement

[FEW XVI 629b mndl. placken]

[Täuschung, Betrug (mit schmeichlerischen Reden):
Ahi! con Damerdex me het Qui fui
des bons vallés aquius, Et des cortois et des
gentius, Si pris cest caitif par nature. Tot cil
aient male aventure Qui en lisent le plaquement,
Quant il m'ont mis en tel torment!,
Gautier Le Leu 178, 405 (La Veuve).]

vol:7-col:1104-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaqnėor s. m.

DMF: 0

[Arbeiter, der eine Mauer mit Mörtel bewirft:
s. u. plaquier. [FEW XVI 627b.]

vol:7-col:1104-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plaquerie s. f.

DMF: plaquerie

[FEW XVI 629b mndl. placken; Godefroy
VI 204a]

Liebedienerei (mit schmeichlerischen Reden) :
C'est bien de bas en haut qu'il montent par
clergļes. A premiers ne volloient avoir les
seignourļes ; Pour chou dļent pluseurs qui sour
yaus ont envies: Quant qu'il dļent et font,
toutes sont plakerļes, GMuis. I 269 (Li

Maintiens der Ordenes mendļans). Che samble
plakerie, quant des bienfais atendent, éb. I
301. Parler de ses (des gegenwärtigen Papstes)
virtus, ce sanie plakerie, eb. I 330.


vol:7-col:1105-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plaquier vb.

DMF: plaquer

[FEW XVI 626b, 629b mndl. placken; Gant. 700b plaquer
; Godefroy VI 204b, X 352b]
trans. (oderabsolut) (eine Mauer) mit Mortel
bewerfen, überziehen, kalfatern
: Laurens le
plackeur Me fera mes parois De boines cloyes,
Et les plakera de terre Qu'on nomme argille
(Laurens de plaesterare Sal mi maken mine
weghen Met goeden hurden Ende sal se plaestren
met eerden Die men heet leem), Dial. fr. fl. D

15 4b. [Jehan, bien set cele (dame) plaquier sans
brai Qui le (den Liebhaber) retient ; c'est pour
avoir son temps Et son déduit, ja el n'i
noterai. Sifaite amour n'est mie souffisans,
Bec. gén. Jeux-p. XLV ZI .mit Anm. ( Wort20
spiel).]

(Mortel u. a.) auftragen: Mais li dame deseur
se trece Plake tant d'or et tant d'argent
Que tout en sont ivre la gent, Chansons et dits artésiens
XII 85.

flgürl. liebedienern ; mit lügnerischen Beden schmeicheln
, täuschen : Congié lor (meinen Freunden)
demanc et requier, Car jes aim de
euer sans plakier, Onques ne seuc amer a gas,
Barb. u. M. I 118, 212 (Li Congié Baude
30 Fastoul d'Arras), pour ēou sont menestrel fait
Qu'il doivent les mauvais blasmer Et les
courtois del tout amer. Nus menestreus ne
doit plakier, Mais as mauvais grans cols
dakier, Chansons et dits artésiens XVI 27.
[Mais je quit que vous plakiés, Bec. gén. Jeux-p.
LXXIII 50 mit Anm.]

[flgürl. besänftigen: afin que par la bonne
paix et union .. vous puissiez placquer son
ire et lui appaisier, EDesch. VII 310. (Vgl.
40 Ferne a lučs son duel guerpi, Qant on le set
raplanier ; Mais l'usage a de tenchier, Bec. gén. Jeux-p.
XLVIII 86 mit Anm.).]

[einen Baum, der gefällt werden soll, mit
einem Zeichen versehen: s. FEW XVI 630b

45 (14. Jahrh.).]

refl. oder intr. Platz nehmen, sich breit machen:
[Englois par lor orgueil et par oultreeuidier
Se vont dessus le pré assėoir et
plaquier, Et puis croisent les jambes ainsi que
cousturier, BGuescl. 22251.] übertr. : a mon
signeur Orguel dļent : «Sire, t'ies rois de tout
le monde, Car el monde n'en a si monde Ki

de nous u de vous n'ait take, Ü de Renart
träison plake», Ben. Nouv. 1254.


vol:7-col:1106-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plasmacļon s. f.

DMF: plasmation

[FEW IX 35a plasma; Godefroy VI 204c] [Formung, Bildung:
Por ē'oct en la plasmatļon
Si de la terre e deu limun; S'il ne
vousis[t] Deu obéir Ne ses conmandemenz
tenir, Morir pėust ; ce fu grant perte Que mort
reēut par sa deserte, Chr. Ben. Fahlin 25985.]

vol:7-col:1106-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plasmer vb.

DMF: 0

[FEW IX 35a plasma; Godefroy VI 205a] trans. formen
, bilden: Tu fesis tuz les
termes de terre; esté e ver, tu plasmas els,
Oxf. Ps. 73, 18. [Les tües mains firent mei e
plasmerent mei, eb. 118, 73.] De ta coste l'ai
(Eva) fourmee, N'est pas estrange, de tei est
nee. Jo la plasmai de ton cors, Adam 19. Tu
es mi sires, jo sui ta créature ; Tu me plasmas,
e jo sui ta faiture, eb. 78. [Jo te formai a mon
semblant : Por quei trespassas mon cornant ?
Jo toi plasmai dreit a ma ymage : Por ēo me
fėis cel oltrage ?, eb. 409.]


vol:7-col:1106-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastras s. m.

DMF: 0

[FEW III 222b emplastrum; Gam. 701b plātras]

[Gipsschutt : s. Godefroy X 352b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1106-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piastre, plaistre s. m.

DMF: plātre

[BEW3 2863 griech. emplastrum; FEW III
222a; Gam. 701b plātre; Godefroy VI 194c
,

X 352c. Levy, Contribution 94, S. 93; ders.,
Trésor, 8. 180]

Gips: plastrum: piastre, Gl. Lille 37b.
plastrum; piastre ou mortier, Olla. En la
Chambre (La Chambre de Beautés) n'ot onc
mortier, Chauz ne sablon ne ciment chier,
Enduit ne moleron ne piastre ( Var. ne moilon
ne emplastre; Enduit ne de chalē ne d'emplastre);
Tote entičre fu de labastre, Troie
14921. a l'enchastre Del puis, qui ert volté de
piastre, Ben. 15826. Li mortelier et li plastrier
sont en la juridicļon au mestre qui garde le
mestier devant dit de par le roy. Se uns
plastiers (sic) envoioit piastre pour métré en
oevre chiés aucun hom, li maēon qui oevre a
celui a cui en envoit le piastre, doit prendre
garde par son serement que la mesure del
piastre soit bone et loiax; et se il en est en
soupeēon de la mesure, il doit le piastre
mesurer ou faire mesurer devant lui usw. ; ..
Nus ne puet estre plastrier a Paris, se il ne
paie cinq s. de paris, au mestre qui garde le
mestier de par le roy; et quant il a paié les

cinq s., il doit jurer seur sains que il ne metra
rien avec le piastre fors du piastre, et que il
liverra bone mesure et loial, LMest. 109f. Se
li plastrier met avec son piastre autre chose
que il ne doive, il est a cinq s. d'amende, a
paier au mestre, toutes les fois qu'il en est
repris, eb. 110. toute euvre enlevee (= relevee, bosselee)
doit estre faite de plātre a pincel, et
sur la sele, et sur l'escu, eb. 209 (Des Paintres
10 et des Seliers de Paris), piastre bien sassé,
Ménag. II 78.

Hausplatz, Baustelle : un piastre de maison
.. ou quel piastre ou masure souloit estre
edifļee une maison, Urk. 14. Jahrh. Carp.
15 plastrum. deux plaistres de maisons arses,
Urk. 14. Jahrh. eb.

geglätteter Boden, Estrich : la plauncļe (==
plancher) De bord ou plaistre ben paveye,
Walt. Bibl. 170.

vol:7-col:1107-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

20 plastrel s. m.

DMF: plātreau

eine Art Pfropfen, Stöpsel : pour traire une
queue de vin sans luy donner vent, face un
petit pertuis d'un foret emprčs le bondonnail,
et puis ait un petit plastreau d'estouppes du
large d'un blanc et puis mette dessus, et
preigne deux petites būchettes et mette en
croix dessus le dit plastreau et mette un autre
plastreau sur les dictes būchettes, Ménag. II
69 mit Anm. (coussinet, emplātre). [Godefroy
30 VI 205b.]


vol:7-col:1107-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastrer vb.

DMF: plātrer

[trans. mit Gips überziehn: s. Godefroy X 352c (Ende 14. Jahrh
.); FEW III 222b.]

vol:7-col:1107-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastrerie s. f.

DMF: 0

[Gipserei: s. Godefroy VI 205c (14. Jahrh.) ;
FEW III 222b]

vol:7-col:1107-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastrier s. m., plastriere s. f.

DMF: plātrier

[FEW III 222b emplastrum; Godefroy VI 205c, X 353a.
vgl. piastre]

plastrier s. m. Gipser: Li mortelier et li
plastrier sont de la mėisme condicļon et du
mėisme establisemens des maēons en toutes
choses, LMest. 108. Les maēons, les morteliers
et les plastriers püent avoir tant aides et
vallés a leur mestier corne il leur plaist, pour
tant que il ne monstrent a nul de eus nul
point de leur mestier, eb. 108 usw. eb. 109/.
Enprez est la rue a[s] plastriers, Barb. u. M.
II 245, 104 (Les rues de Paris ; heute: la rue
50 du Plātre). Gent de cherpenterie, Massons et
couvreurs et plastriers, Font euvre moult
polie ; Celi qui miex paint son mestier, Scet

plus de tricherie, Jub. NBec. II 99 (Le Dit des Paintres).
Quant vienent de marchėander,

Il (li marchėant) font mesoner lor mesons, Et
mandent plastriers et maēons, Et couvrėors
et charpentiers; Quant ont fet mesons et
celiers, Feste font de lor voisinage, Mont. Fabl.
II 124 (Le Dit des Marchėanz).

plastriere s. f.: Gipser in, Gipsverkäuferin:
Jehannette la plastriere, Ord. LMest. 383.


vol:7-col:1108-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastriere s. f.

DMF: plātričre

Gipshütte (?) : En la me des Estuves vin,

Et en la rue Lingariere, Lą oł l'en a mainte
plastriere D'archal mise en oeuvre, pour voir,
Barb. u. M. II 263, 377 (Les rues de Paris).


vol:7-col:1108-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plastrir vb.

DMF: plātrir

[FEW III 222b emplastrum; Godefroy VI 205c]

[trans. mit Gips überziehn: a tenir ai la
dreite veie .. Jusqu'au buen rei Henri segunt ;

Que ē'otreit Dex e vuille e dont, Que je les
suens hauz faiz retraie ! Ce peise mei que tant
delaie, Qu'ausi cum l'on plastrist e taint La
maisiere sor quei l'on paint, Por faire ses
traiz plus formez, Plus soutis e plus colorez,

Rai je lonc tens plastri por paindre Sanz
desvėer e sanz mei faindre, Ghr. Ben. Fahlin
42063. 42067.]


vol:7-col:1108-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plat adj.

DMF: plat

[REWZ 6586 plattus; FEW IX 44a; Gam. 701a plat; Godefroy VI 206a
, X 353a]

flach, platt: von Körperteilen (Tiere, Mensehen)
:
[Li destriers est e curant e āates. Piez
ad colpez e les gambes ad plates, Curte la
quisse e la crupe bien large, Lungs les costez e
l'eschine ad bien halte, Ch. Roi. 1652.] Lons
piés avoit (das Roß) et gambes plates, Thebes1
4262. [ot (li palefreis de Camille) .. Les piez
copez, les jambes plates, En. 4067.] La jambe
ot plate (ein Roß), Gayd. 37. La jambe ot plate
si ot le pié copé, Og. Dan. 2414 (von einem
trefflichen Roß). [Aprčs ce que dit est, doit
l'en adviser que le cheval ait maigres jambes,
larges et plates, et qu'il n'ait pas les genoulx
couronnés, et que les joinctes de dessus les
couronnelles ne boutent mie devant, Ménag.
II 74. Gardez aussi .. qu'il ait long corps,
car on dit un cheval plat, quant il n'est pas
ront ne bien esquartellé, eb. II 74.] Graille at
(der Löwe) le trait deriere, Cüe de grant
maniéré, E les jambes at plates, Juste les
diez āates; Les piez at gros culpez, Luns
ungles e curvez, Ph. Thaon Best. 37. ma pāte

1109

plat

Que j'ai fort et charnüe et plate (sagt der Bär), Ren.
15438. «Sire», dist Renars (zum Löwen),
qui le flate, «Vous avez moult la pance plate ;
Vous n'avez hui gueres mengié», Ren. Suppl.
5 S. 107. l'abati a terre com une raine plate,
Elie 348. gardons (Rotaugen) sont plas, Ménag.
II194. S'ot (li vilains) .. Les sorciz granz
et le vis plat, Ch. lyon 301. Devant le tré
trove un portier .., La teste ot grosse et le
front plat, Ferg. 77, 18. Lors saut Thibaus,
plus ne se tarde, Si est montez sor le destrier,
Mčs trop li sont cort li estrier, Quar il ot une
longue jambe .. ; Plas piez avoit et agalis,
Grans estoit, haingres et alis, Mont. Fahl. III
65. [Moult fu Corbon crüex et malostrus .. ;
Les piez ot plaz et les ongles agus, Vers les
espaulles estoit gros et corsus, Enf. Renier
8123.] qui a les piés gros et charnus et plas, si
est lens et soz, Phisan. 18. Adčs m'a tenu
maigre et plat (die harte Geliebte), Jeanr. Brand. Aubr.
I 64. [N'orent mļes (li messaigier)
les chavous plas, Ains orent les vissaiges
mas, Florimont 9591.] v. Sachen:
Plate est (la lune) cum escüele, Ph. Thaon
25 Comp. 2651. Or le veut haut, or le veut plat
(das Bett), Barb. u. M. IV 150, 212. [couverture
plate (sans broderie), s. FEW IX 44a (14. Jahrh.).]
pierre plate (Steinplatten zum Bauen), Mousk.
3643. lequel puis (Brunnen)
30 estoit couvert d'une grant pierre plate, Ménag.
I 85. Nus boutonier ne doit ne ne puet faire
boutons plas qui ne soient de droite rōondece
selonc la granteur qu'il sont, LMest. 187.
[Lever fist en haut un čs, Plat aval, agu
amunt, Cum ces čs qui roiné sunt, SFreine S.
75, 431 (Vie SGeorge).] [Et derrere celle
espointe, a plain doi, a fichié un clou plat, qui
n'a que plain doy de haut sus la branche,
et derričre la montée en a un, a plain doy de
la montée, qui est plat et a u bout un arest
qui tient une languete qui est atachiee au
las, Modus 121, 7. 10 (Ci devise comment Ven prent les faucons au las).]
[les maines gens du
plat pais, eb. 246, 33. Tuit sont repentens De
vivre ou royaume de France Sanz paier ; c'est
belle ordonnance : Le plat päis s'en sent ja bien,
Car on n'y ose pillierrien, EDesch. 171,6 (Louange
ironique du temps).
Je n'y voy nulz fors
changeurs qu'on aeure : Pour ces blans neufs
(das neue Geld) convient qu'om les honeure, Hz
aront tout l'argent du plat päis, eb. V123, 28.]
Es hautes ondes et es plates, GGui. II10066.

[maison plate, ville plate «offenes Landhaus,
nicht befestigte Stadt»: s. FEW IX 44a (14.
Jahrh.).]

plate eve [flaches Wasser : Et se il (der Jagdfalke)
ne se veut bagnier au bachin et tu y as
essaié deulz fois ou trois, si essaie a le baignier
en une plate yaue de riviere, quer il sont mont
de faucons qui baignier ne se veulent au
bachin, Modus 94, 50.] bloßes Wasser: De
plate eve et de save pain N'ose (der Geizige)
faire sen ventre plain, VdlMort 158, 4.

rime plate (Ggs. rime croisée) : s. P. Meyer,
Rom. XXIII 3 (Ende 15. Jahrh.). [Vgl. FEW
IX 44b.]

plate passion ? : La male plate passion Le
puist ferir, ainz qu'il reviengne!, Escan. 886.

gésir toz plaz ; abatre, métré usw. aucun (a la
terre) tot plat: ganz flach auf dem Boden
liegen', fern, der Länge nach zu Boden werfen:

[Et s'ore an deviiez crever, Si diroie je tote
voie ; Qu'il n'a ci dame qui nel voie (der im Turnier besiegte Ritter)
Janbeter et gésir tot
plat, Perc. H 5557. Li rois, qui lą gisoit touz
plas, Rich. 5157. s'endormi ignelement Touz
plas desus le pavement, GCoins. 307, 208.
[Tote plate chiet (die Dame bei der schlimmen Kunde)
seur l'eschine, Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 231.] [tuit quatre sont, Li cheval
et li chevalier, Tuit plat chėu sor le gravier,
Beaud. 2853.] Si bien le fiert que il abat
Et lui et le destrier tot plat, Erec 3036. Tant
fort l'enpeint que il l'abat Arreire de cheval
tot plat, Jouf rois2 3258. [D'une grant lance
que il tint Fiert Odenel si qu'il l'abat Jambes
levees trestot plat, Troie 9778. envers, a denz
e toz plaz S'entr'abatirent el sablon, eb. 24234.

A tant en mi als s'embati Carados, et a terre
plat Monseignor Yvain lor abat Par devant
monseignor Gavain, Cont. Perc. R I 148,
5453.] Et li chevaliers me feri Si roidemant
que del cheval Parmi la crope contreval Me
mist a la terre tot plat, Si me leissa honteus
et mat, Ch. lyon 541. jus del boen destrier
l'abat, Sore le pont le mist tot plat, Florimont
6864. Bien puet estre sėurs e fiz Danz Achilles,
s'il s'i embat, Qu'il l'i enverseront tot plat,
Troie 22110.] Et cil fiert lui si qu'il l'anvoie
El gué tot plat dessor le flot, RCharr. 861. a
terre l'a tout plat viersé, Rich. 2208. Li
donerent grant hatiplat, Si qu'il le firent
chėoir plat, Barb. u. M. III 189, 112. Parmi
la croupe du cheval L'en porte a terre tretot

plat, Asi estendu conme un chat, Claris
13214. [a plat : Tout le premier qu'il prčs
ataint A tot plat a la terre empaint, Cont. Perc. B
I 138, 5074.] [de plat: S'il lui
souffist, il est reconfortez De non verser com
les autres de plat, EDesch. VI 260, 12.]

[de plat schräg: garde, quant tu métras ta
saiete en ton arc ou boujon, que elle soit mise
en telle maniéré que les panons de ta seeste
courent de plat contre l'arc, quant tu tireras,
Modus 65, 16. Et quant il les boute parmi la
loge, les deuz verges du breulet doivent estre
tenües de plat, non pas l'une sus l'autre, eb.
132, 55 (Vogelfang),] [übertr, schief, ab15
plat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wärts führend :
Pluseurs y vont qui en sont
endebtés, Qui de paier font sovent grant débat
Et en la fin en sont déshéritez, Et se portent
leurs besongnes de plat, EDesch. V 8, 13. Tel
chevance doit moult estre requise, Des autres
non qui se portent de plat, eb. II130,26. Mais
j'ay servi et va mon fait de plat, eb. III 340,

13.]

[plat adv. brüsk: Riens ne puet durer en
estāt Que mort ne face mourir plat, EDesch,
25 VIII 309, 2032 (Anm. : complčtement).]

subst. ąbatre en es le plat gerade hin zu Boden werfen (übertr.)
; vgl. oben dbatre tot plat:
Mius velt morir que il n'abat L'orgueil
celui en es le plat, Trist. Men. 204.

Fläche, flache,

platte Seite der Schwertklinge u. a. :
[Li ber Guillelmes chevalchet par le champ
.. ; Entre le punt tint s'espee e le brant; Del
plat la portet sur sun arēun devant, Chanē. Ouillelme
1887. Et cil qui tint l'espee treite, Li
(dem Biesen) a une anvaļe feite. Del tranchant,
non mie del plat, Le fiert si que il li
abat De la jōe une charbonee, Ch. lyon 4213.]
il se donent moūt granz flaz Des tranchanz,
non mie des plaz, eb. 6124. Danz Achillčs, Ne
vos traireiz de mei si prčs, Ne me traie plus
prčs de vos. Trop est cist miens branz perillos
.. ; s'en cel vostre test ne beit, Si que esclat
de la cervele Vougent el plat de la lemele,
Ne sera ja rasaziiez, Troie 14174. [vit une
pucelle que Sarrazins an guļent. Aus espees,
des plaz, molt formant la maitrļent, Floovant A
260. dou plat le fiert, Cont. Perc. B III 2
(Obssary), S. 231.] Du plat sor le hiaume le
fiert, Barb. u. M. IV 292, 180. [Par mi le pis
le fiert dou plat; Donné li a un si grant fiat
Qu'en mi le camp l'abat envers, BViolette S AT
4934 (Glossar unrichtig).] Dou plat de

son espee Baudüins le frapoit, BSeb. XI 470.

Le glaive de trois choses sert, Quar, quant
aucun paine dessert, Il fiert de pointe ou de
taillant, Ou fiert de plat en espargnant, Peler.

V 1082. [Et bien vous di que deuėment Nul
n'en (du taillant) fiert qui premierement Du
plat du glaive féru n'a, eb. 1157. Par le plat
du glaive j'entent Bon et loial avisement,
Véritable monitļon Et vive prédication, eb.
1161. De ce plat user vous deveiz, Quant vos
subjez errer vėez, eb. 1169; eb. 1177. 1195,]
[Les deus quarters (des Helmes) jus en abat ;

Se le branc ne turnast en plat Un poi par dehors
la ventaille, Led marché li eust fet senz
faille, Ipom. 8512.] [L'espee traite le
requiert, Sus el plait del hiame (Var. El plat
de la teste) le fiert, Tot l'ait fendut desi
a[s] dans, Florimont 10654. L'espee tient, si
l'en requiert, El plat de la teste le fiert, eb.
782.]

Schüssel: Ki volt le plat turner, Cum plus
le drecerez, Mielz e mielz le verrez, Ph. Thaon Comp.
2676 (zuvor v. 2667 wird dieselbe Sache
escüele genannt). [Platte für Speisen;
plat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Gericht :
Apprenez moy, comment j 'aray
estāt Soudainement .. Et en quel lieu je
trouveray bon plat Pour gourmander et
mener glote vie, EDesch. V 365, 3. marchandera
de la vaisselle d'estain: c'est assavoir dix
douzaines d'escüelles, six douzaines de petis
plas, deux douzaines et demie de grans plas,
Ménag. II 115; eb. II 123
plat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] flaches Land:

[Huissiers d'armes fu jadiz
noble estāt A court royal, dont l'en ne fait
plus compte ; Prčs du seigneur furent, maiz
sur le plat Les envoy'on logier, EDesch. V 253,

3.] flacher, trockener Band des Flußbettes ( ? ) :
avons vendut .. tout le droit et tout l'iretage
ke nous avļemes ou plat et ou wés de Five
et (de) tout le cours et les regļes de l'euwe de
le Čaleske et dou wés et dou plat ausi grant
et ausi larghe comme il soloient iestre anciienement,
Bois. 313.

(der Herausg. sagt im Glossar: plat
, plach = petit étang).
platain s. m., s. plataine.

vol:7-col:1112-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plataine s. f.

DMF: plataine

[FEW IX 48b plattus;

Godefroy VI 206a] Metallplatte:
[platene, Levy Bech. lex. 640;
der s., Contribution, S. 488 ; ders.y Trésor, S.

180.] [Chancre l'ad en la buche féru .., E la 60
face si bleve li fu Cum un platein de plum
batu (Var. Cum une plateine de plumbe

plate

batu), Deux. coli. anglon. Mir. SVierge 58, 30,
8. 245.] Quinze plateines i avoit De quoi
s'oeuvre fere devoit (der Schmied), Méon II
432, 181. plateinnes d'argent a mettre dessoubz
clous de ceinture, Urk. 14. Jąhrh. Carp. plata 1.
colliers (für Hunde) de plataines de fer,
B Berger 74. Coutiaus brisent, lances tronēonnent,
Plataines (Panzerplatten) et tacles resonnent,
QGtui. II 12409.

Grabplatte : La tombe fu entičre e saine, E
si soudee la plataine Que rien n'i conoisseit
jointure, Troie 10388. Ciment fait o sanc de
dragons Ont pris li sage e destempré, Sin ont
le sarcueil sėelé O une moūt riche plataine De
pierre qu'om claime Egetaine, Plus precļose
e moūt plus riche Que calcédoine ne qu'oniche,
eb. 23067. [Enterré l'unt a queuque paine
E seielee la plataine, Chr. Ben. Fahlin 28682.]

Schüssel : Comme safre fut coloree Une
plateinne que donnée Avoit au saint uns
empereres; Si la porta nostre bons peres A
l'iglise, s'en garissoient Li fevros qui l'eve i
bevoient, PGat. SMart. 6822. [Altarschüssél
(= patene): s. Godefroy VI 206b.]

vol:7-col:1113-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plate s. f.

DMF: plate

[FEWIX 47b plattus ; Godefroy VI 206c.
Levy Trésor, S. 180. Brüll Untergeg. Worte 193
]

Metallplatte, Metallbarren: lamina, in gallico
plate, Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV
2, 673. [El pavement (des Tempels) fud de
primes li marbres culchiez, e desure tables de
sap serreement juintes e bien asis, puis tut cele
(sic) espuer fud cuverz e adubez de plate d'or,
plate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
LRois 247 (nach Paralip, II 3,7 : Porro aurum
erat probatissimum, de cuis laminis texit
domum et trabes eius et postes et parietes et
ostia).]
il li anvoia maintenant Cinc somiers
sejornez et gras, Chargiez de robes et de dras,
De boqueranz et d'escarlates, De mars d'or
et d'arjant an plates, Erec 1856. Plates d'or
et plates d'arjant, Que vos donrons (als Kaufpreis)
por le fromant, Perc. H 2551 mit Anm.
Oł sount les garlendes a or batu ? Oł sount
les plates a or molu ? .. Oł est tut lur autre
trésor? Tut passa, voirs, en poy de houre,
Quant la mort lur corust sure, Text in Rom.
XXIX 70, 600. Laiens a fait mes peres son
trésor assambler, Tant y a plates d'or, nus
nés porroit nombrer, Fier. 115. argent en
plate, Auberi 67. [Devant els ont deniers a
granz monciaus, Argent en plate et pierres et

aniaus, Enf. Renier 9924.] Il lor dist: «Chargiés
a plenté Sour les sommiers dras d'escarlates
Et biaus joiaus d'or et de plates, Mahom.

Z 204. or et argent en plate, JTuim 46, 1. Je
lo en bonne foi que nous nous en alons, Argent
et or en plates sor les sonmiers troussons,
Berte 1843. plate de fer, LMest. 303. fin or
en plate, GGui. I 1583. les mains garnies de
plates, eb. II 2690. Les mains couvertes de
balainne Et de ganz de plates clouees, En
pluseurs parties trouees, eb. II 4655. Ganz de
plates et de balaines, eb. II 9370. que nul ne
face gans de plates que les plates ne soient
estamees ou verniciees et limees, et pourbattües
bien et nettement chascune plate, et
ne soient couvertes de nul cuir de mouton
noir, LMest. 371 Anm. Et uns bons gans de
plates en ses mains li mist on, BSéb. XIX
336. A son coutel de plates la serrure en (du forgier)
hosta, eb. XVII 225. [A son coutel de
plates est en Teure venus, BGuescl. 2534.]

Panzerplatte [s. Schultz Höf. Leb. II 47f.] :

Un bachinet, deus wantelets, Un haubergon,
une gorgiere, Deus grčves et une plate (ende eene plate), Dial. fr. fl. T>
lb. Droit a defors
des plates le fiert par desoubz l'ainche,
L'espié li met ou corps, Gir. Ross. 163. vous
(accus.) armés .. D'un riche jasarant, de
l'oevre de Surie; Et de plates d'achier, clōees
par maistrie, BSeb. XI 234. plates de Pavie,
eb. XI 243. Et un riche aubčre li fu ou dos
getés; Unes plates d'achier lacha par ches
costés, eb. XI 273. En le targe li a se lanche si
fiquļe, Tout outre li percha, mais ne le navra
mie; Car unes fortes plates, ouvrées par
maistrie, Avoit li riches dus; se (= ce) li
sauva le vie, eb. XVII989. Et Gaufer l'adouba
a sa division: Les plates li lacha, ains mieudres
ne vit on, Causes de fer chausa et doret
esporon, eb. XIX 331. Pour Bauduwin armer
se vont aparelant: Ou dos li ont viestit un
rice jaserant, Et une boine plate li vont ou
dos laēant, eb. XXV, S. 427. Synamonde la
belle adouboit les vassaus, A son frere lacha
unes plates royaus, Bast. 1489 mit Anm.
(Gachet). [lor cors armés ont De pourpoins et
de haubregons, De plates et de gambisons,
Ren. Nouv. 1758. De plates et de grčves se fist
bien atourner, Espee et coustel et glaive pour
jouster, BGuescl. 2394. Pourpoins fourrez,
les plates pardessus, EDesch. V 99, 13.]

[übertr. : Un pou t'aprendray du mestier Qui

affiert a bon fauconnier: .. Plates avras
d'umilité, Afin que parmi le costé Orguel ne
te puisse blecier Au euer, ne nullement touchier,
Gace de la Buigne 511. Les plates soient
6 bien clouees Et les boucletes bien fermées, Et
te garde bien qu'en l'escu II n'ait nul deffaut
de vertu, eb. 523; s. Glossar S. 621.]

[sucre en plate Zucker in Scheiben : sucre en
plate et dragee, EDesch. IX 48, 1391.]

vol:7-col:1115-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

platėis s. m.

DMF: platėis

[ebenes (bebautes) Stück Land: s. Godefroy
VI 207c; FEW IX 49a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1115-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platel s. m.

DMF: plateau

[FEW IX 47a, 48b plattus; Gam. 701a
15 plateau; Godefroy VI 208a, X 354a]

Schüssel, Platte, Servierbrett: Gl. Lille 51a.
[De la hanche de cerf au poivre Uns vaslez
devant aus trancha .., Et les morsiaus lor
met devant Sor un gastel (Var. platiel, platel)
qui fu antiers, Perc. H 3289 mit Anm.] Et li
poulains sait es cuisines, Despeēant va ses
offecines, Ses escüeles, ses mortiers, Et ses
plateax et ses doubliers, Barb. u. M. I 268,
792. «Guillart», dist ele, «.. Je vueil avoir des
25epinoches ..». Et cil .. Li a tornees d'une
part, Se li a mis en son platel, eb. III 381, 51.
un platel, ou escüele, Jongl. et Tr. 102.
escüeles ou platiaus, LMest. 329. Pos, hanas
et platiaus d'argent, Cleom. 1349. Hanas d'or,
pos, platiaus d'argent Donna li rois a pluseur
gent, eb. 17965. bien ėust besoing ou corps de
maint bendel, Car de son sanc avoit sanné
plus d'un platel, BSeb. IX 161, [Onques ne vi
plus grant ordure Que de mangier en ces
plateaux De fustaille, oł chascuns com veaux
A sa barbe et sa main brouillļe, Et laisse
mailles et mereaulx, EDesch. VII 89, 46. Vint
gens mangier en deux plateaux .. Est de
Behaingne la nature, eb. VII 90, 7 (Maničre
40 de vivre en Bohźme).] [plater : persone de
cent livres de rente ad quilly deux platers du
relef a sa table pur envoyer a deus poveres,
dont lui est avis qe il ad moūt fet pur Dieux,
NBozon Cont. mor. 33.]

Metallscheibe als Fächer: Et Rosļane, la
niece Rubļant, Le vent li fist a un platel
d'argent, Orenge 665. [FEW IX 48b platal.] Stirnplatte an der Roßrüstung :
Un frain ot
el cheval, qui moult fist a proisier .. ; Deus
grans broches de fer c'on ot fait aguiser
Avoit en mi le front, dont me puis merveillier;
El platel sont soldées, devant furent

d'achier. Chil qui les i assist sot moult bien
engignier, Ja riens ne consevra ne fache damachier,
God. Bouill. 175.

[starke Holzplatte: s. FEW IX 48b (14. Jahrh.).]

[Jagd: Losung des Hirsches: Depuis la
Sainte Crois en may jusques en la mi-juing ou
environ lesse le cerf ses fumees en platel, pour
ce que les blés et les viandes sont tendres, par
quoi pour la tendrece les fumees ne pueent
prendre fourme. Et se les platiax sont larges
et gros, c'est signe que il soit cerf chassable
et cerf de dis cors, Modus 6, 5. 8.]

vol:7-col:1116-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platele s. f.

DMF: 0

[Schüssel, Platte: s. Godefroy VI 208b (Ende

14. Jahrh.).] [FEW IX 47a.]


vol:7-col:1116-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platelee s. f.

DMF: platelée

Schüssel voll : Si li a son giron ouvert Et a
vėu tout en apert De son sel une platelee,
Mont. Fabl. VI 59. [Godefroy VI 208b; FEW
IX 47a.]

vol:7-col:1116-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platelet s. m.

DMF: platelet

kl. Schüssel, kl. Platte : Il les (les eschervis)
convient rere et oster le mauvais au coustel
comme on fait les navets, puis les convient
laver .., puis frire, puis drecier par petis
platelets arrangeement, et mettre du succre
desus, Mčnag. II 228. [Godefroy VI 208b; FEW IX 47a.]

platene s. f., s. plataine.


vol:7-col:1116-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plater vb.

DMF: 0

trans. mit Metallplatten belegen (übertr.):
de sobriété arons Escus, dont nous nos couverrons
Contre les assaus de Renart .. ; ja
ne venra au dessus De nous, car par grant
diligense Ai fait nos escus d'astinense Plater
sėurement et fort, Ren. Nouv. 4341. [Godefroy
VI 208c.]

plater vb., s. platerel.

vol:7-col:1116-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

platere s. f., s. pantere. [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
124.]


vol:7-col:1116-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platerel s. m.

DMF: 0

[Wurfscheibe, Diskus : Platez la plate (Gl. the koiting ston),
beauz douz friere. Engleis Tapelent
plate, Mais platerel (Gl. a trendal) fait a
plater (Gl. trendlen «werfen1') E la pelote a
peluser, Walt. Bibi.2, S. 141b Var.]

vol:7-col:1116-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platine s. f.

DMF: platine

[FEW IX 47b plattus; Gam. 701a platine; Godefroy VI 209a]

Metalltafel, Platte : il i (au postis) avoit Une
grant platine pendüe de coivre, Ch. II esp.

3723. joučrent ensemble aux platines de fer
de chevaux (Du C. meint Hufeisen), Urk. 15. Jahrh. Du Cange plata 1.

Panzerplatte, (

Rüstungsstück; vgl. plate):

Double[s] hauberz, double platine, Ne fors
cuiree n'auqueton Ne lui valurent deus boutons
Contre la lance, OCoins. 416, 752. [Et
l'endemain sont leveiz, sy sont armeiz. Et
Fernagus est armeiz et mist cinq platines qui
sont de fin argent sur la botteroule (den Nabel),
lą il n'estoit mie faieiz, puis est monteiz,
Jean d'Outremeuse, Le Myreur des Histors, ed. A. Ooosse
, Bruxelles I960, 4789.
platennez, eb. 5030.]

[GoldplMtchen (an einem kostbaren Frauengewand)
: A
paines porai le tissu Deviser dont
ele estoit chainte. D'or i avoit platine mainte,
Qui s'entretienent a carnieres D'esmeraudes
bonnes et cieres, Manek. 2218.]

Fußplatte eines Leuchters: Et ayez fait
adviser par avant, qu'ils (die Dienstboten)
aient chascun loing de son lit chandelier a
platine pour mettre sa chandelle, et les aiez
fait introduire sagement de l'estaindre a la
bouche ou a la main, avant qu'ils entrent en
leur lit, et non mie a la chemise, Ménag. II71.

Altargerät (Schüssel u. a.): patena: platine,
Guil. Brit. 123 a. Gl. Lille 48 a. oster corpus
domini del vasciel qui est sour le autel et
métré sour le platine del calisse, jRčgle cist.
430; eb. 459. Et li autel estoient fait de
crestal quaré, et li vaissiel des auteus estoient
aussi de crestal: c'est les platines et li calisse
et li orēeul et tout li autre vaissiel qui pertenoient
a l'autel (patene, calices et urceoli, et
cetera vasa que ad cultum divinum pertinébant),
Brendan
41, 21. [Au quart jour trouvčrent un
calisse de le maniéré dou cincelier et le platine
de le couleur de le coulombe encontre le vent
(et patenam de colore columne contra austrum),
eb. 75, 28.]

vol:7-col:1117-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platinete s. f.

DMF: platinette

kl. Schüssel: Tout ainssi c'une platinette,
Quant uns homs i gette se debte, Vault bien
deus cens mars a le fois, Aussi fait .., Dits de Vāme C
9a [Godefroy VI 209b\ FEW IX
47b.]

vol:7-col:1117-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platir vb.

DMF: platir

[FEW IX 45a plattus; Godefroy VI 209c]
50 intr. flach zu Boden fallen, hinstürzen:
Quant il vindrent al mur effundrer e föir, Cil
desus lur geterent de merveillus äir Granz

pieres e granz fuz, maint en firent platir,

Rou II 3333. [One ne laissa por la coignļe,
Qu'il aveit sus el col levee .., Que il l'Engleis
si ne ferist Qu'a la terre flatir (Var. platir)
le fist, eb. III 8312.]

[sich stürzen: Mčs cil defors, ki plusur sunt,

En la cité platir (Var. flatir) les funt; Iloc
les chacent .., Brut Arn. 13580.]


vol:7-col:1118-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


platon s. m.

DMF: platon

[FEW IX 50a plattus; Godefroy VI 209c]

Plattfisch : Man. de lang. 393. [Le brene de
mier, et luy porpeis, Le platon .., Walt.
Bibi.2 S.
96 a Var.]

vol:7-col:1118-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plebain s. m.

DMF: plébain

[FEW IX 56a plebs]

[Pfarrer: s. Godefroy VI 210b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1118-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plebe s. m.

DMF: plčbe

[.REW3 6591 plebs; FEW IX 55b; Gam. 701b plčbe]

[(röm.) Volk im Ggs. zu den Patriziern: s.
Godefroy X 354b (Bersuire).]

vol:7-col:1118-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plebeien adj.

DMF: plébéien

[dem (röm.) Volk (Plebs) angehörend: s.
Godefroy X 354b (Bersuire)\ FEW IX 55b.]

vol:7-col:1118-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plébiscité s. m.

DMF: plébiscite

[(röm.) Volksbeschluß: s. Godefroy X 354b (Bersuire)
; FEW IX 56a.]
pledier vb., s. plmdier.

vol:7-col:1118-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plee s. m., s. plait. [NBozon Cont. mor. 157.]

DMF: 0
plegage s. m., s. plejage.

plege s. m. oder s. /., s. pleige.


vol:7-col:1118-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plegement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 634a anfrk. *plegari]

[Bürgschaft: s. Godefroy VI 211b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1118-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plegėor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 634a anfrk. *plegan; Godefroy VI 211b.
Brüll Untergeg. Worte 194]

[Bürge : «Amis», che dist le roy, «oł sont vo
plegėour ?» En piés se sunt levé li duc et li
contour Du lignage félon, qui vers Dieu n'ont
amour; Sanses et Amalgré le repleigent le
jour, Gui Nant. 13.]

vol:7-col:1118-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plegerie s. f.

DMF: pleigerie

[FEW XVI 634a \ anfrk. *plegan; Godefroy
VI 211b.Grimm RA, s. Sachregister, Bd. II 693 u. Bürgschaft]

Bürgschaft: Se tu le mes en plegerie Que
tu mes sers toute ta vie Sera[s], se faus de
convenance, Je le penrai sanz demourance,
GCoins. 546, 161 (Du Juif, qui prist en gage Vymage Nostre Dame).
Et il refisent pais ensi

111Ō

111Ō

1120

plegėure

Que de leur tiere grant partie I ont mise par
plegerie, Mouslc. 4185. Ce n'eussent pais fait
li glotons, Se presanz fussent li moutons Et li
chiens, que per lour folie Orent donez (les
5 berbiz) en plaigerie, Lyon. Ys. 2790. nus ne
doit perdre le sien por autrui meffet, s'il ne s'i
est obligiés par plegerie, ou par compaignie,
ou par autre maniéré, Beauman.1 38, 13.
[Grans contens avons vėu, par mult de fois,
de cix qui estoient damacié por autrui de
plegerie usw., Beauman.1 43,1 if. (Chi commenche
li XLIII6 capitres, qui parole des
plegeries, et comment et en quel maniéré on les
doit délivrer et desdamagier)
; s. eb. Table des
15 matičres, S. 531.] [se icil ouvrer ne veut jurer
seur seinz et donner plegerie que .., LM est.
182.]


vol:7-col:1119-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plegėure s. f.

DMF: 0

Bürgschaft : «Mais or laissons le ramprosner !
Pleges couvient chascun donner». Lors fu
faite la gagėure. Chascuns requiert de plegėure
Le roi, et il les a plegiés, RViolette 8AT 300.
[.FEW XVI 634a; Godefroy VI 212a.]

vol:7-col:1119-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plegier vb.

DMF: pleiger

[FEW XVI 633b anfrk. *plegan; Godefroy VI 212a.
Brüll Untergeg. Worte 194.
Grimm RA, s. Sachregister Bd. II 693 u.
Bürgschaft]
intr. bürgen, Bürgschaft leisten:
[Feme qui
est en mariage ne pot plegier, ne dete fere ;
et s'ele fet, ses barons n'i est de riens tenus,
Beauman.143, 22. Se sers plege vers gens qui
soient d'autel condition et d'un mėesme signörage,
le plegerie tient. Mais s'il plege vers
franques personne ou d'estranges segnorage,
ses sires pot rapeler se plegerie, porce que tout
est sien, eb. 43, 23. Se ferne veve plege, ou fet
dete, en se veveté, et ele se marie, on en pot
bien sivir le baron en cort laie, et convient
qu'il en responde, car ele revient a le juridition
laie, eb. 43, 26. Se ferne plege el tans de
son baron, sans son autorité, et li barons
muert, et ele est sivie de le plegerie, ele en
doit respondre, eb. 43, 27 ; s. auch Table des
45 matičres S. 531.] [Mais qui nos veut de ēo
plegier Que vos i venrés sans mentir ? Ne me
vul pas de ci partir, Anēois en serrai bien
sėurs, Veng. Rag. 4380.] [im Jargon der Trinker:
«Je boy a toy!» «Je le retiens (ich
50 komme nach, bleibe dir nichts schuldig) !», Dist
l'un a l'autre, s'a plegié, EDesch. VII 120, 16

(Glossar: tenir tźte en buvant).]

trans. Bürgschaft leisten für jem.: [Chascuns
requiert de plegėure Le roi et il les a
plegiés, RViolette S AT 301. Li rois tant ne
quant ne déporté, Ostages a de chascun pris
De prouver chou qu'il ont empris ; Cil les ont
plegiés que au jour Les ramenroient sans
séjour, eb. 6281. Et cil qui ont Gerart plegié
Vinrent a court, n'ont plus targié, eb. 6295.]
Venés, si me plegiés vers Karlon l'aduré!,
RMont. 303, 13. plegiés Fu de son fil, ki tint
prisson Pour lui, Mousk. 30264. Vers lui ne
pouons estre acordé ne plegié, Gir. Ross. 140.
[Quant a (Orguieus) le prélat empegié, Ki le
pule a vers Dieu plegié, Tost sont li autre
deslogié, Rend. M 100, 7. «Dame», fait il,
«Herbers vos mande .., Que vos anuit me
herbergiés. Assėurés sui et plegiés Que vos
bien me herbergerés», Rigomer 3328.]

für etw. bürgen (a. r. a aucun) : [mes oncles
.. Me plega contre Drüidain Que g'iroie et
menroie Idain, Veng. Rag. 4619. Prestre, ..
Grans hardemens fu de plegier Ke tu les (les pčlerins)
menroies logier Par tius perius a
sauf rivage, Rend. G 59, 10.] il me plege cest
avoir (er ist mein Bürge für das von mir entliehene
Geld), GCoins.
547, 189. [Si covint
fornir et plegier La pais que Karies fist Ogier
Au frere au roy de Saint Denyse, Geffroy Chron. métr.
563. Celz de Flandres, qui la pez
quierent ; Tout ce que le roy vot plegierent.
Flamens virent bien que la force N'estoit pas
leur, eb. 5194.]

vol:7-col:1120-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pleige, ploige, plege s. m. oder s. f.

DMF: pleige

[FEW XVI 633b anfrk. *plegan; Gam. 701b pleige\ Godefroy VI 210c.
Grimm RA,

s. Sachregister, Bd. II 693 u. Bürgschaft] Bürgschaft:
[Il fu forz oem, si me fist
prendre, One par plege (Var. pleges) ne me
volt rendre, Longues m'a tenu en prison Et
en molt grant destrucļon, En. 982.] Mes sire
Yvains par la main tient Son prisonier, si li
(a la dame) presante. Sa volanté et son
créante Fist lors li cuens outreemant Et par
foi et par seiremant Et par ploiges ( Var. plege)
l'an fist sėure. Ploiges (Var. Ploige) li done
et si li jure Que toz jorz mčs pes li tandra Et
ses pertes li restorra, Ch. lyon 3307. 3308.
«Dahet», fet il, «qui vos an quiert Ne foi ne
ploige ne créante! Se ma fille vos atalante,
Vos revandroiz hastivemant. Ja por foi ne por
seiremant, Ce cuit, ne revandroiz plus tost»,
eb. 5757. [De vivre lungement n'as ne plege

llāl pleige pleige 1122

ne gage, Rou II 1129.] Et cil Dieu en plege
l'en met Que sauvement le gardera Et au
repairier li rendra Tot si que ja n'en faudra
rien, Chast. XIII 30. Qant li prodom a ce ōi,

«Avoi!», dist il, «sire, merci, Dame Dieu en
pleige mėistes, Qant vos mon aveir retenistes,
Que bien le me garderiez Et que tot
le me rendriez Lėaument, qant je revendreie»,
eb. XIII 43. De ceo mettent en plegge els e
lur lėalté, SThorn. W 970. en plege vous a mis,
Barb. u. M. I 369, 401. Dame, en pleges vous
met Et si vous créant et promet, Ja mes en
pechié n'encharrai; Entrez i, je vous en garrai
(en pleges), Butebeuf F aval II 31, 349 mit
15 Anm. [il couvient .., Que vos acuités vostre
foi Et le plege ł vos m'avés mis, U nos ne
soumes plus amis, Ains vos ferai mal, se je
puis, Hunbaut 2103. Venés espouser vostre
amie, Vers cui je sui en pleges mis, Si serrons
moi et vos amis, eb. 2147. En pleges le me
liverrés, éb. 2015. Aprčs, la foi de vostre main,
Quant j'avrai fait vostre requeste, Que sans
delai et sans areste En mois a ferne me
prendés, Autres pleges ne m'en donrés, eb.

2008. Por ce li mant par mon mesage Que
s'en voist au plege tenir, eb. 2051. Ne sai por
quoi vos demandez Pleges de moi ne sėurté,
Rose L 1979. Metez vous en en aventure, Car,
se pleges en requerez, Ja plus assėur n'en
serez, Non veir se j'en baillaie ostages, Ou
letres, ou tesmoinz, ou gages, eb. 11991. Sire
Orguex lor promet l'avoir, Mčs n'ont pas
pleges de l'avoir, Rutebeuf Faral I 347, 180.
Dites, aveiz vos pleges de vivre longuement ?,

eb. 1466, 89. Dou bleif ameiz la grant vendüe,

Et chier vendre de ci au tans Seur lettre ou
seur plege ou seur nans, Vil acheteir et vendre
chier Et uzereir et gent trichier, eb. I 507,
300.] L'uns de nous demorra en pleges a son
tré, Bast. 2168. [JüifF furent deboneres Trop
plus en fesant telz afferes Que ne sont ore
crestļen. Pleige demandent et lien, Gages
demmandent et tant escorchent Que les genz
plument et escorchent, Geffroy Chron. métr.

3124. le conte fust aretez De par la volenté le
roy .. ; Plaige n'i valust ne fļance ; Envoié fu
du roi de France Por tenir a Moret prison, eb.
4105. «Vez ci pleges ..» «Il me souffist; je
ne vous retien mie; Alez a Dieu!», EDesch.

VII 31, 46. d'autres en y a de tes Qui sont si
vilz de leur nature C'omme est pour plege ou
pour usure Et pour moult d'autres fous

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch VII.

marchiés, Oł pluseurs gens sont entechiés,
Gace de la Bnigne 1424; s. Glossar.]

Bürge : [ploige: obses, Gant. Chat. Gl. 116.]
boens wages et boens plages (vadia et obsides), SSBern.
31, 7. [Dist l'emperere: «Bons pleges
en avrai». Trente parent leial plege en sunt
fait. Ēo dist li reis: «E jol vus recrerrai». Fait
cels guarder, tresqu'en serat li plaiz, Ch. Roi.
3846. si unt jugié e esguardé Que Lanval deit
aveir un jur. Mčs pleges truisse a sun seignur,
Qu'il atendra sun jugement E revendra en
sun present, MF ce Lais L 392. Li reis a pleges
demandez. Lanval fu suis e esguarez, N'i aveit
parent ne ami, eb. 399. Al jur que cil orent
numé, Li barun furent asemblé. Li reis e la
rėine i fu, E li plege unt Lanval rendu. Mult
furent tuit pur lui dolent, eb. 420. Tant fu la
parole menee Et d'ambesdouz parz gräantee
Que, si cil jurer li voleit Sur l'image qui plege
esteit, Qu'il tut quite le clamereit, Waee Vie
SNicolas 750. Le jugement li unt fait einsi
gräanter E de ces treis cenz livres pleges al rei
trover. Erramment les trova, n'en pout par el
passer. E quant trové les out, sil funt en plait
entrer, E del plait cel Johan le vunt achaisuner,
SThom. W 1447.] «Diex le te pardont, et je
bien Le te pardoing, biax trčs douz frere.
Pleges t'en doing Dieu et sa Mere», GCoins. Enpereris
2694. Assés troverai pleges, RMont.
303, 8. Que la justice on face dou tyrant Et
de ses pleges, Gayd. 58. s'il ne mes (les deniers)
rent .. Demain, .. Je ferai prendre .. Les
pleges et métré en prison El plus ort lieu de
ma meson, Barb. u. M. IV110,139. Des doues
pars sont les plaiges mises, Lyon. Ys. 2774.
[Et ses pleges, qui bien la garde, Et la visite
et la regarde, Qu'ele n'a garde qu'ele enchiee
Ne que dčs or mčs li meschiee, Rutebeuf Faral
II 35, 507 (Sainte Marie L'Égyptienne). Ses
plus prochains amis a apelés En pleges entre
Engričs et Äymers, BHant. festl. I 6618. «Tu
ne t'en dois mie esmaiier», Dist li sires de
Basentin, «Je sui pleges, par Saint Martin,
S'ele m'en prie tant ne quant», RHem H
4616. Seinte duce Marie, .. Regardez la peccheresce,
ke vus apele, Si me seez plegge dčs
ore avant, E jeo vus tendrai le covenant Ke
jammčs jur ke jeo vive Vers lecherie ne serrai
ententive, E tut lerrai cete folie, Deux, ļl.
anglon. Mir. SVierge 12,136, S. 53. [«Donneiz
plesge!», dist Charlez. Nasme, Thieri, Rollant,
Olivier, Estienne de Lengre, Basin de Geneve,

36

Richart, le roy Ogier et bien dens cenz roys,
ducs et contes sont tous demoureiz pour
Radus, leur parent, Jean d'Oulremeuse, Ly
Myreur des Histors, ed. A. Ooosse, Bruxelles
51965,
5899, 8. 181.] laissier encorre les pleges : die Bürgen im Stich lassen
, preisgeben :
il avenoit souvent que uns hons qui avoit
héritage metoit aucun en plegerie, et puis le
lessoit encorre, Beauman.1 43, 2. Se uns hons
s'en va hors du pais et laisse ses pleges encourre,
li plege le feront ajorner en le cort du
segneur, oł il estoit couquans et levans, eb.
43, 3 ; s. auch eb. Table des matičres, S. 531 ;
[TilanderLex. Ben. 56;0. Schultz-Oora, Anm.

15 zu FCand. Sch.-G. 9257; Afz. Wb. III 252,

m

plein adj., s. plain.


vol:7-col:1123-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plein adj.

DMF: plein

IBEW3 6596 plenus; FEW IX 59a; Gam.
20 701b plein; Godefroy VI 212c, X 355a, b] voll, angefüllt:
[Totes ses armes out guerpļes
li Frans Fors sul s'espee .., L'escalberc
plein e de feie e de sanc, Chanē. Guillelme
736; ebenso eb. 892. E cil alout as mains
tastant. Les oilz aveit tuz plainz de sanc, Ne
connuisseit ne neir ne blanc, Brut Arn. 11543.
Dur sunt li nerf, dures les veines, Ki de vif
sanc sunt tūtes pleines, MF ce Lais Y 94.
Juste Cantorbire unt leprus un hospital, Ü
mult i ad malades, degez e plains de mal,
SThom. W 5922.] [Et le soleil fait (la sorcičre)
resconser En dreit midi et retorner Tot ariere
vers orient; De la lune fait ensement, Ele la
fait novele o pleine Trais feiz o quatre la
semaine, En. 1915.] Mais de cho molt bien
li estoit Que la lune molt cler luissoit, Car
ele ert plainne cele nuit, F erg. 76, 37. Gel fis
peschier en la fontaine Par nuit, quant la lune
estoit plaine, Ben. 10780. bien avez ōi le conte
En quel maniera Je pris ma famé darreniere,
Qui bele ne gente nen iere. Lors nasqui paine
Qui dura plus d'une semaine, Qu'el commenēa
en lune plaine, Butebeuf Faral I 553, 9
mit Anm. [On a vėu aucune fois que li faucon
chacļent et prenļent proie par nuit, mėismemant
en plainne lunne, De Arte venandi Emp. Fréd.
14, 4. S. 75. c'il avient que la lune soit
plainne et cleire, eb. 17, 5, S. 77.] Ne vous
(Nostre Dame) sai mieus noumer, ciertes, que
plaine lune. Vous estes plaine lune et serés
sans decours, Friere Theoph. 28 d, 29 a [vgl. Salzer Sinnbilder Mariens S. 377 ff. u. a. («ein

plein

volle māne»)]. [Et tuit li juene et li chenu A
une feste sont venu, Qui an cest chastel iert
demain; Por ce sont li ostel si plain, Erec 562.

Tuz les porz funt guaitier e de jur e de nuit,
Qu'il (der Erzbischof) n'i puisse passer od
plain chalant n'od vuit, SThom. W 2569.]
une nef de Pisans qui ere plaine de marchaandise,
Villeh. 220. [font pleines les males
entre or fin et argent, Karls B 83. une caudiere
Toute plaine de plonc boullant, CPoit.
M 189. [Repairer voil a Engleterre Ki uncore
maneit en gerre. Escharie est de bons amis
Et pleine de forz enemis, Vie Ed. Conf. 358.

Et puis tout maintenant s'en tourne Par les
foričs et par les plainnes, Qui de sauvechines
sont plainnes, BViolette S AT 4614. Plus sėurs
est vuis cars (Var. chans, sas) ke plains,
Bencl. G 37, 8. La marine estoit aiques plaigne
Des neis, quant furent atornees, Florimont
11800. El chief del palais tot amont .. Ot la
rōyne en son demaingne Une tauble de dames
plaigne, eb. 6238. les rives en (de Veve) sont
pleines, Karls B 493. es leus plains d'iaue et
de palus, De Arte venandi Emp. Fréd. 1, 9,

S. 60. autres lieus plains d'aubres, eb. 35, 8,
S. 95].

[<boivre plein das volle Glas trinken:

Par cele gent premierement Prist l'un us e
cumencement De dire en cel päis Wesheil E
de respundre Drincheheil, E de beivre plein
u demi E d'entrebaiser lui e li, Brut Arn. 6979

(eb. v. 6967 : Dune beit cil tut u la meitied).]
plein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.
: [Seint Esteveres fut plains de grant
bonté (Act. Apost. VI 8: Stephanus autem plenus gratia), Steph.
6.] Vint (die Mutter) en
la chambre, pleine de marrement. Si la
despeiret que n'i remest nient, Alex. 28a. Li
reis Hugue .. Sages fut et membrez et pleins
de maleviz, Karls B 438. «Ha!», fet il, «janz
foie et vilainne, Janz de tote mauvestié
plainne», Ch. lyon 5120. [Li rois fu plains de
charité, Guil. d'A. 27. Sui je si pleins de
félonie Qu'el temple Deu ne dei entrer?,
Wace Conc. NDame 246. E le filz Osber de
Bretuil .. plein fu d'orgoil, Bou III 6008.
Ohy! Cum grant nobilité Et cum dublee
bonurté ! Plenté out ci et plenté lą, Mes ceste
out vile et cele ama. Ceste cunuist fuitive et
vaine, Cele estable de tuz biens plaine, Vie Ed. Conf.
48. il est plein de bunté, eb. 335. tuz
esteient plein d'errur, eb. 532. pleins esteit de
felunie, eb. 1242. Pleins ert de veraie bunté
E de parfite charité, eb. 2971. Puis irras a la

curt lu rei, Plains d'esperance, od bone fei,
eb. 3576. Plains d'esperance e de bon hait,
eb. 3582. Li reis Edward a grant honur ..
Aturné esteit haltement, Cum afiert a curunement,
Curone el chief, ceptre en sa main, E le
quoer de bons pensers plain, eb. 3952. tut sunt
plein d'iniquité, eb. 4738. li boens reis Eddward
(est) finé, Pleins de jurz, mais plus de
bunté, eb. 5216. Mult par est boen nostre
seignur, Puissanz e puis plains de dulēur, eb.
5337. pleine ert de mal esperit, eb. 6149. Corz
de Rome, com estes toute Plaine de pechiez
criminax, Bible Guiot 712. Ēa viennent (li chardonal)
plein de symonie, eb. 670. Onques
nul hospital trüant Ne vėistes si plein de
guile, eb. 1992 u. a.] ploins et refaiz de grant
masse de richeces, Leg. Gir. Rouss. 6. Tose de
grant beauté plaine, Rom. u. Past. III 37, 3.
li lous ploins de malice, Lyon. Y s. 115. [envļeus
sont molt plain de felonnie, RViolette 8AT
198. Vous (Nostre Dame) n'estes mie
lune croissans et descroissans, Ains estes de
tous biens toute plaine tous tans, Priere Theoph.
30 b. Dčs or chevauce Aiols grains et
plains d'ire, Aiol 1063. li vasaus . . tant par
fu plains de deboinaireté, BHant. festl. I 886;
ebenso eb. 1883. Se ju ai nom ,,Plena d'amors»,
Mes cuers en ait plus de dolors Et por amor
est en grant paigne. Mes cuers dist que d'amor
sui plaigne, Et por ce me destraint si fort,
Florimont 7782.]

schwanger : Tost fu la dame plaine de
Gaufrey l'adurés, Gaufr. 318. Une chine (=
chiene) de chelat (= chaelez) ploigne, Lyon.
35 Y s. 501.

[voll von Nahrung, satt : Se tu ieres sōouls
et plains, Tu penseroies tel folie Ke tu ne
penses ore mie. Ta maigretés te fait penser
Aillors que a toi deliter, Bari. u. Jos. 12180.
Lors descendi et son frain oste, De tant ot ses
cevals bon oste, D'erbe se fist et gros et plain,
Hunbaut 1879. Et puis pourras bien de la
main Garder, s'il (der Jagdvogel) est ou vuit ou
plain, Gace de la Buigne 1848. Oiseaux eurent
mal affaitiés, Mal leurés et mal enteichiés.
L'un estoit trop aigre de fain, Et l'autre
estoit encor tout plain, eb. 2410. Entre tierce
et nonne devez Baignier vostre oysel, se
poués; Adonc gardés ne soit trop plain, Ne
qu'i ne soit pas trop en fain, eb. 7443 (Glossar :
dont le gésier est plein).]
plein dem Maße vorangestellt, kongruierend :

[Traient lur nef amunt le gort, Ü l'an devant
ourent lur port. Ast lur hoste chi tent un tref ;
Cunrei portet pleine sa nef (navem suam dape farcierat), Benedeit SBrendan
862. Al col
pendud, marin werec Plein un sacel (sacculum
.. alga sicca plénum)
portout tut sec,

Dun mes peisuns pöuse quire, eb. 1578.] Plus
a paroles an plain pot De vin qu'an un mui
de cervoise, Ch. lyon 592. Et li rois por vėoir la
pluie Versa de l'iaue plain bacin Sor le perron
desoz le pin, Et plut tantost moūt fondelmant,
eb. 2219. Je ne pris pas plain poing de
ēandre Ta menace ne ton orguel, RCharr. 808.
a toz sanz faille Done farine plain son poing,
Jongl. et Tr. 140. Plain poing de bone aven-15
ture, jRom. u. Past. III 8, 24 (übertr.) Ne
remist buef ne vache ne chapuns ne geline,
Cheval, porc ne berbiz, ne de blé plaine mine,
SThom. W 4555. [plain un barisiel de vin,
RViolette 8AT 1607.] plain un pot, Barb. u.
M. IV 6, 170. Del vin an porte plainne buire,
Guil. d'A. 1823. plaine coupe de vin cler,
CPoit. M 804.] plain giron, Escan. 9984. Et
Deu n'a cure de tel don : Il ameroit miex un
chardon Qui offert li fast de droiture Que
pleine tour de tel ordure ; Que Diex dist .. :

«ne veil mie que l'en m'osfre Riens de rapine
nis plein cosfre, Tr. Dits II 190. 194. [Mon
trésor commander li (Saint Nicolas) voeil;
Mais, se g'i perc nis plain men oeil, Tu seras
ars ou enroués, Jeu SNicolas in Th. frē. au m. a.
177.] zur Bezeichnung eines höchsten Preises
: Muels amaisse un baissier de la belle
a cors bel Et un douls embraissier per desous
son mantel, Ke plain un val d'or fin, ne citeit
ne chaistel, Wachem. Afz. L 3, 3, 8. 9.
[Corne Grifon le voient, s'ont tel päor ėu Que
il ne l'atendisent por plain val d'or molu,
Flor, de Rome 819.] Et dist bien qu'il ne s'en
(de la bataille) tenroit Pour plain val d'or,
s'on li donnoit, Cleom. 478. [por plain val de
deniers, FCand. Sch.-G. 13395.] alons nous
ent .., N'i demorroie pour plain un val
d'argent, A vie perdre n'a nul recouvrement,
Enf. Og. 820. Forment desire qui (Z. qu'il)
l'ėust atorné A ce k'ėust Mahoumet āoré Et
renoié ėust crestļenté, Mais nel feroit pour
plain val d'or comblé, eb. 3114. par la foi, que
doi au criatour, Je n'en prendroie d'or fin
plaine une tour, Que je nel pende ou arde en
un chaut four, Mitt. 240, 3. Plus vaut d'or (le chevalet de benus)
que plaine une tour, Cleom.

36*

4084. Baudewins fu saisis d'un moult noble
seignour, Qu'a Gaufroi le rendi, qui l'en
donna s'amour ; N'en vausist pas tenir d'avoir
plaine une tour, BSeb. XVIII 377.

dem Maße nachgestellt, kongruierend : [Li
butilliers un corn emplit De bon clared, puis
l'en saisit; La meitié but del corn tut plain,
Al rei Edward le mist en main, Qaimar Estoire
4027.] Del vin an porte plainne buire,
Et feu por la veneison cuire Et pain et sel son
giron plain, Guil. d'A. 1825. une si bielle
cāainne Qu'elle vaut d'argent mine plainne,
Rich. 942.

dem Längenmaße vorangestellt, kongruierend :
15 [Tant reidement Pallas s'estait, Ne remüa
por lui plein pié, En. 5745. Si veirement cum
tu, Sire, ies veirs Deus, Tum defent, pere, par
ta sainte bunté, Que ne me puisset el quer
unkes entrer Que plein pié fuie pur la teste
20colper!, Chanē. Guillelme 812; ähnl. eh. 905.
914.] La terre ting par vostre aiüe; Aine ne
trovai prince ne roi Qui conquesist plain pié
sor moi, Thebes App. III 6428, Bd. II, S. 174.
[Plain pié de terre n'ai, SThom. W 4375.]
Quant li frans quens fu el mostier, Laiens n'a
conte tant proisié, Li quens ne soit graindre
plain pié, CPoit. M 924. [Charlemaignes fu
graindre {als König Hugo) plein piet et quatre
polz, Karls R 811. Mes tu n'en avras ja plein
pied [du dormine royal), Brut Arn. 1760. se
terre demandent, ja plein pié n'en avrunt,
Rou II 483. Al rei ėusse tant fait guerre, Que
decha la mer d'Engleterre Plein pié de terre
nen ėust, eb. III 10031.] Li reis li volt duner
del regne la meitié ; Rou nel volt mie prendre,
ainz li a tut laissié. «Ja n'en avrai», dist il, «ne
plein pas ne plein pié», eb. II 658. [La paiz
unt purparlee de Richart e del rei, Que son
fieu li rendra, n'en retendra plein dei, eb. II
3030. Mais ja paiz n'i avra .. Tant cum
Tiebalt tendra de ma terre plein dei, eb. II
4325.] remüer nel pot plain doi {einen Finger breit), Parton.
9750. Vait le ferir par grant
vertus, Que del escu li fent plain pié, eb. 9825.
en l'escu moult grant colp fiert, Que plain pié
est la besagüe Parmi le fort escu venüe, eb.
3251. Uns rois porte devant l'espee, Fors del
fuere plain pié levee, eb. 10778. ja por nule
rien vivant N'istrai plain pas de cest conmant,
eb. 1944. Ne je n'i fuirai ja plain pas,
Hunbaut 1132. Met li l'espee sur les chevels
menuz, Prent de la carn grant pleine palme e

plus, Ch. Roi. 3606 ; vgl. hierzu Floovant A 408 mit Anm.
D'autre part sont li mur {des Hauses der Fortuna)
de böe, Qui n'ont pas d'espčs
pleine paume ; S'est toute couverte de chaume,
Rose L 6107. Li moustres .. En l'escut le
ferit amont Si que dous des lames en ront.
Quatre rasours ait abatus, Et li clavains est
si ronpus Que plaigne pāme l'en desoivre,

Les ongles fist en la char boivre, Florimont
2253; vgl. pié, pas, doi, paume. pleine sa

hanste, sa lance u. ähnl. {vgl. hanste, lance):
Pleine sa hanste del cheval l'abat mort, Ch. Roi.
1204. Pleine sa hanste l'abat mort des
arēuns, eb. 1229; ebenso eb. 1250. 1273. 1287
u. a. Joster i vait sun cors mėimes, Pleine sa
lance le souvļe, Gorm.2 145. [Pleine sa hanste
del cheval l'abatit, Chanē. Guillelme 423. Le
brant ferrai en terre : se jo le lais aler, Ja nen
iert mais retraiz par nul home charnel, Trčs
qu'il sait pleine hanste de terre desterrez,
Karls R 464. Grantz cous se sont donez es
escuz da cartiers, Totes ploines lor lances se
sont jus trabuchiez, Floovant A 957. Plainne
sa lance l'abati ens el pré, Og. Dan. 2444.
Plaine sa lance L'eslonga (Var. l'abati) du
destrier, eb. 10042. Plainne sa lance l'esloingne
dou destrier, Lourd. Bl. 2001. Toute
plaine sa lance l'abat del ceval rous, R Alix.

34, 13. Plaine sa lance del cheval l'abati,
GVienne Y 4512.] Toute plainne sa lance
l'abat mort dou destrier {Var. el santier), Ch. Sax.
I 22. De plaine[s] lances {Var. Plainnes
les lances), se sont entr'abatu, Venus 263b.
[Cont. Perc. R III2 {Glossary), 8. 229. Fors fu
Taubers, quant malle n'en desloie, Et nonporquant
trestout le desconroie, Plaine sa
lanche contre tere l'envoie, Ansėis 6412. Et
Lanselos . . Le fiert par tele convenance Que
del cheval plaine se lance L'abat et met fors
de la siele, Rigomer 4320. Lanselos feri le
premier, Que jus del ceval le convoie, Sor
un mellier dalés le voie L'en a porté plaine sa
lance; Et cil cai sor une brance, eb. 16417.]

bei Voranstellung nicht kongruierend : Biaus
sire Deus, a toi apent Que tu soies de pitié
plains. Tu en as touz jours plain tes mains,
Eracl. 6325. [Qui me donroit plain deus
mostiers De fin or, n'iroie je lą, Veng. Rag.
638 mit Anm. S'il (li vilains) a du blé plain ses
greniers, S'a char de bacon crue et cuite, Si
la menjust, je li claim cuite, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I 31 mit Anm. (La chastelaine de

Saint Oille).] et il en a juree Sa teste .., Qu'il
n'en prendroit pas plain mesure d'or rasee,
Pour tant que ne fust arse, Ch. cygne 33.
Juliens saut, le fu alume, Si oste tant que pas
ne fume. A plain ses mains d'estrain ardant
Vait de totes pars regardant, StJul. 4763 mit Anm.
De vin plain une hanepee, Chansons et dits artésiens
V 85. Pour tout plain d'or ceste
maison, Cleom. 8007. Pour plain d'or cele
haute tour, eb. 3834. pour d'or plain une tour,
BSeb. IX 46 (vgl. nfz. plein ses poches). La
mestresse la coupe prent, Clarisse plain de vin
le tent, Rich. 280 mit Anm.

voll =

vollständig, ganz, uneingeschränkt :
15 Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne, Ch. Rol. 2; ebenso eb.
2610. Set anz ad pleins
qu'en Espaigne venimes, eb. 197. [Juno vit
Eneas en mer, Molt se pena de lui grever, Set
anz toz pleins le travailla, Par plusors mers
le demena, En. 185. Un an tot plain, se il
volsist, Le retenist il volantiers, Perc. H 1574.
Mais ne l'ot mie si tost prise (die Stadt), Ains i
sist puis set ans toz plains; Tant dura li
sieges al mains, Ains que il la pōist avoir,
Cont. Perc. RI 58, 2143. Cil lur liverat pain e
beivre Cum il voldrent plus receivre ; Tut ad
cunté a pleins uit meis (ad spacium octo mensium), Benedeit SBrendan
607. Un meis
sanz vent nagent tut plein (mense toto integro)
30 Tuit li frere par nul desdeign, eb. 235.] Uit
jors tos plains par mer erra, Que nule terre
ne trova, Fl. u. Bl. 1389. Quatre jours plains
ot chevauchié, Et au quint jour sont hierbegié
En la grant chité d'Osterriche, Rich. 4327.
La chapele si resplendi Comme se fust plains
mļedis, OC oins. 582, 365. Dou matin jusqu'ą
nonne pleine, NDChartr. 169. avoient mandé
de plain jor .., ke il venissent .., H Val.
620. donroient plain pōoir a aus de faire
toutes choses, Villeh. 11. D'aler quite a sa
femme li duna plein cungié, Rou II 387. Or
est en plaine joie, or est en plain délit, Počme mor.
424b. en me plaine vie et plaine santé
faē me devise (Verfügung, Testament), Taill.
45 Rec. d'Act. 280. [Pur un plein dit d'un orp
apel Ne ferum jugement novel, Oaimar Estoire
4959. De sa pleine parole la prist a araisnier
(Kaiser Karl seine Oattin), Karls R 8
plein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: laut, volltönend).

S'estoire voleit (Daires) faire
pleine, Por ēo s'en mist en si grant peine,
Troie 5105. [Si l'en funt (au juvene) sa
doctrine pleine. Lur enseignement bien aprist

E de mult boen quoer le parfist, Vie Ed. Gonf.
5617.] Henris de Valenchienes dist, ke, puis ke
li hom s'entremet de biel dire et de traitier,
et il en est graciiés de toz discrés et autorisiés,
il se doit bien travellier ke il ensiuce le vou de
se grāce par traitement de plaine vérité,

H Val. 501. Des mestres qui sont haubaniers
li un doivent demi hauban . ., li autre
plain hauban, LM est. 6. pleines armes (voile Bewaffnung
), s. Du Cange arma 395a. [Treis
jurz curent tut a plein curs Par le chemin qui
lur est surs, Benedeit SBrendan 1669. Or
siglent a la plainne voile, Bible Ouiot 2366. Le
jor corrent a plaingnes voiles, La nuit asiment
as estoiles, Florimont 431. En meir garda, si a
vėu Une neif que vient a esploit, A plaigne
voille (Var. A plaines voilles) vet tot droit,
eb. 4364.] Lors l'anbrace parmi les flans Li
rois corne jantis et frans, Et ele lui tot a plain
braz, Ch. lyon 2387. La pucele .. N'ot mie
tort, s'ele crļa : Li uns des chevaliers li a Asés
fait honte et vilenie, Car li chevaliers l'a
saissie A plain puig par le kieveēaille, De
l'autre puig le tüe et maille, Veng. Rag. 3391.

[Il a mise la selle el destrier sejorné, Entre lui
et Florence resont moūt tost monté. Il l'a
prise a plain poig par le chier frain doré,
Isnellement et tost ont un pui avalé, Flor, de Rome
3813. Tout lą oł voit le grande presse,

Au brant lor vait doner confesse ; Cui il puet
a plain cop ferir, Ja n'i covient autre ferir,
Cont. Perc. R I 126, 4627. Il n'avoit si fort
roi jusqu'an terre d'Egite Que, se il me
mandast orguel ne felenie, Que a plene bataille
molt bien ne l'atandise A quarante mil
ornes as espees forbļes, Floovant A 239.]
[Aprochié sont, les lances baissent, Si s'entrefierent
de plain frain, Veng. Rag. 3503 mit
Anm. de plein eslais (in vollem Ansturm)

vers lui curut, MFce Lais B 198. Quant la
pucele ist fors de l'us, Sur le palefrei detriers
li De plein eslais Lanval sailli, eb. L 658.
Fergus i saut de plain eslčs, F erg. 131, 8. [Li
uns poent vers l'atre tot droit, De plain eslais
se sont féru, Florimont 6723. Andui poignent
per grant air, De plain eslais se vont ferir, eb.
10754.] s. auch u. eslais.

plein mestier (Knabenliebe): s. mestier, Sp. 1693.

groß (=

plenier): An plainne cort et oiant
toz M'amist que por vos l'oi traļe, Ch. lyon
3674. [Le matin, quant la cort fu plaigne, Li

rois en sa chambre demaigne Le prince en ait
menei o soi, Florimont 9297.] a Bristot l'autre
semainne Devoit estre la foire (Var. feste)
plainne, Ouil. d'A. 2042. feste plainne, Bern.

5 LHs. 178, 3. Quoi que li feste estoit plus
plaine, et Aucassins fu apoiiés a une puļe tos
dolans et tos souples, Auc. 20, 12. Més (Gerichte)
i ot bien furnis et plains, Rich. 4340.

offen, öffentlich: un jour de siege de octembre
.. fu ordonnet em plaine halle que
on crļeroit a le bretesque que .., Rois. 4, 7.

tout plein eine Menge, eine große Zahl (auch adverbial) :
Il vendoit jouelés, fais de plonc et
d'estain, Dont il se chevissoit et achetoit du
pain Pour nourir ses enfans, dont il avoit tout
plain, SQuent. 564. ci vendra ja tot plaing de
huches et plaines d'or et d'argent et de deniers,
Marque 35 a 3. avec tout plain de gent s'en
alerent a sauveté, Brun. Lot. 41. de son
lingnage tot plain, Escan. 4516. cil en reparlčrent
tout plain, eb. 4454. amenčrent tout
plein de vileins a pié, Joinv. 160d. A une ylle
venimes que on appelle la Lempiouse, lą oł
nous prėimes tout plein de connins, eb. 428a.
portoit une hache danoise a lonc manche tout
couvert d'argent, a tout plein de coutiaus
férus ou manche, eb. 308b. se nous n'ėussiens
trouvei ce pou de sablon, lą oł nous hurtames,
nous ėussiens hurtei a tout plein de roches qui
estoient couvertes, lą oł nostre neis ėust estei
toute esmļee, eb. 414a. touz les Orlenois Et
tout plain d'autre gent, Gir. Ross. 71. de sen
parenté vit ochire tout plain, HCap. 37. [Dont
il advint une fois que tout plain de chevaliers
et de dames jouoient au Roy qui ne ment',
pour dire vérité du nom s'amie, Latour Landry
260f.] Dont li a on robe aporté, De
coi il a son cors paré D'escarlatte tout plain
d'erminne, Sone 16747. je vous aime tout
plain, BSeb. XX 106. un jōel c'on doit amer
tout plain, eb. XXI 381.

a plein, tot a plein vollauf, voll und ganz, reichlich
: [Quant vint li tens de lur errer, Lur
nef prengnent dune a serrer; De quirs de buf
la purcusent, Quar eil qu'i sunt a plein usent
(quoniam fluctuum crebra impulsio alios dissolverat),
Benedeit SBrendan
600. A grant
plenté e a fuisun öumes pain e bon peissun.
Del peissun cangļum le pain, Que hom nus
aportout a plain, Gaimar Estoire 448. Richard
chevalcha en Chartein E prent quanque il
treve a plein, Maisuns abat, viles destruit, Rou

III1698.] Entre makeriaus et cervaisce Aront
en un denier a plain, Mont. Fabl. IV 82. Bien
enchaucent le rei a plein, Thébes 3361. [par
un bois chevalce (Gavain) a plain, Une eure
avant et l'autre arriéré, Tant qu'il s'embat
sor le riviere Qui ert parfonde, rade, et lee,
Cont. Perc. R132,1196. Et Josaphas cevauce
a plain Et par vigour et par äir, Barl. u. J os.
10530 (Glossar: «mit voller Kraft»). Guion
apele, et il i vint a plain, Ansėis 785 mit Anm.
(«sofort» ?). Dou grant palais sont andeus
descendu, Es destrierz montent et sont a plain
issu, BHant. festl. III 14815. Honbaus vient
les galos a plain, Qui de lonc ot d'une veüe
Tote la bataille veüe, Et por cele okison se
haste, Hunbaut 1014.] [tot a plein: Toi et
ta pucele tot a plain Li deliverras an sa main,

Por feire son comandemant, Erec 1035 Var.
an la robe qu'ele vestoit N'avoit plainne
paume de sain, Einz li sailloient fors del sain
(Var. tout a plain) Les memeles par les
rotures, Perc. H 3722. Li Noirs Chevaliers ..
fiert monsignor Gavain Deseur son elme tot
a plain, Si qu'il li a el cief fendu, Veng. Rag.
1154. De l'ostel, oł je ere enclos, Fui si tost
environ desclos Que tot a plein aler pōoie
Quel partie que je voloie, Ev. Nicod. B 759,

S. 96.]

[au plein: mit allen Kräften: Ensi
doit ilh ferir al plain Des esporons menüement,
Tant ke cheval si roidement Face curre ke les
rens coupe, Tr. Belg. I 179, 124.]

[de plein, tot de plein vollauf, voll und ganz, reichlich:
Sanz arester et sanz sėoir Versa sor
le perron de ( Var. a) plain De l'iaue le bacin
tot plain, Gh. lyon 803. De sa hache granz
cops donoit, Et chą et lą ferant curoit ; Morz
eirt cui il de plain feroit, GMonm. 1476. Dont
a l'uns se mace jetee, Qui grose fu et bien
planee. Se Gaudin consüist de plain, Il ne
manjast jamais de pain. Mais Dex de glore le
garda; Il guenci, le mache passa, Rigomer
8981. Vėu i avons grant mervelle. Car nous ne
pōons nostre seille Emplir de l'iauwe, e'une
main Ne s'i mette tousjours de plain, Manek.
7456. Lors en fiert le serpent de plain, Si que
la teste li colpa, Cont. Perc. R I 216, 7940. Si
tost com choisi ot Gavain, Li dist cil chevaliers
de plain: «Or te semon de ta fiance»,
eb. I 46, 1702; s. auch eb. III 2 (Glossary),

S. 229.]

[tot de plein : disoient Que de nėant
mains ne prisoient Le blanc chevalier tot de
plain D'armes que mon seignor Gauvain,

N'ancor ne savoient a dire, Li queus iert
miaudre, li queus pire, Clig. 4955. Et Melėaganz
tant sa main As sainz et jure tot de
plain : «Einsi m'äit Deus et cist sainz .. !»,
RCharr. 4986. Tant chevalchierent et alerent
Que il voient Mičs tout de (Var. a) plain,
RViolette S AT 5160. Si en voldroit vanjance
prendre .., «Et se j'avoie vostre effort, Vostre
āide et vostre confort». Don respondirent tot
de plain Cil qui erent coisin germain: «Amis,
tot ce laissiez ester!», Gautier Le Leu 224, 55.
On li a dit que volez faire Combatre son neveu
Gavain A deus chevaliers tot de plain, Cont. Perc. B
I 52, 1928. Ja n'i vėist entrer vilain
Que ne le ferist tot de plain, eb. I 112, 4108.
s'ont tant alé Que la place et le grant atour
Virent tot de plain, et l'estour, eb, I 145,
5336.]

plein a plein voll und ganz : Le tierz feri si
plein a plein Que le trenchant de la lemele
Li embatié en la cervele, Thebes 5560.

pleinement adv. völlig: [Que faites vos,
cōart prové, Sereiz vos donc si pleinement
Conquis et mort par tant de gent ? Que faites
vos ? Tornez ariere!, En, 5565. Reis, men voil
te voldreie plainement chastļer, SThom. W
2886. Il (li chanoine réguler) sont dou siecle
plainnement, Il vont par tout a lor talent,
Bible Guiot 1648.] ne le vit puis de sept ans
plainement, Gaufr. 9. [Donc deit l'en pleinement
neier Que les euvres d'humanité Aviegnent
par nécessité ; Ainz font bien ou mal
franchement Par leur vouleir tant seulement,
Rose L 17258. Mais en tant soit il (li Meus)
35 clers qu'il voie plainnemant se qu'il li (dem Jagdfalken)
doit faire, De Arte venandi Emp. Frźd.
63, 4 u. a.]

vollständig, reichlich : raroient tout plainement
les convenenches que Alexes leur avoit en
convent, RGlary 62. [Tout son damage li
rendés plainement, BHant, festl. III 13142.]
Et furent siervi plenement De quanque lor
vint a talent, Ren. Nouv. 7081. Et il lor donra
plainement Plus k'il n'oseront demander, eb.
45 7238. [et ainsi est faite la grandesse dou cors
(des Jagdvogels), laquelz chose est provee plus
apertement et plus plainnemant on chapitre
ci devant, De Arte venandi Emp. Frźd. 6, 10.
selonc ce qu'il iert dit plus plainnemant aval
on livre, eb. 6, 21. Et la partie dou chapel (des Jagdvogels)
qui cuevre le haut dou chief soit
percļe d'un pertuis ou de plusours .., que

les vapours qui montent au chief issent plus
plainnemant, eb. 82, 12 u. a.]

subst. das Volle (volle Mitte) : Ne faisoit mie
chaut, ou plain fu de l'ivier, Bast. 5490.

[ volles Vergnügen, volle Lust : Pleuļst Dieu
qu'il me convenist Rentrer encor en tel
estour Et prendre mon certain retour Parmi
jonece et tous ses plains !, Froiss. PII23,772.]

[Vollständigkeit: Tut cil autre romanz ek
unt fait del martyr Clerc u lai, muine u dame,
mult les ōi mentir, Ne le veir ne le plain nés i
ōi furnir. Mčs ci purrez le veir e tut le plain
ōir, SThom. W 163. 164.]
plėiz adj.} s.ploiėiz.

vol:7-col:1134-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plejage s. m.

DMF: pleigeage

[FEW XVI 634a anfrk. *plegan; Godefroy VI 210c].

[Bürgschaft : Ben dites veir ke jeo pleggage
Nen ai pas de mun josne āge, Chardry P. P.
187. Duce mere Jhesu Crist, .. Puis ke en
pleggage me estes entré, Menez moy en quele
contrée Ke vus voliez, duce mere, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
12, 178.]

vol:7-col:1134-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plendor (~ resplendor) s. f.

DMF: 0

Glanz : Son hiaume brun gita moult grant
lüor Et son hauberc dona moult grant plendor,
Cov. Viv. 1695.

vol:7-col:1134-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenece s. f.

DMF: 0

[FEW IX 61a plenus; Godefroy VI 213b]

Fülle : li plenesce des paiens (plenitudo
gentium), Greg. Ez. 118, 36.

vol:7-col:1134-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenier, planier adj.

DMF: 0

[FEW IX 28 a planus ; Godefroy VI 189a] flach
, glatt : Parmi la porte eiz vos entrer
Gautier, Qui Raoul porte sor son escu piegnier,
RCambr. 3538. Si a (Partonopeus) le col
lonc et plenier, Basses espaules et bras drois,
Parton. 570. Il entre en un moult let sentier,
Batu le voit moult et plenier, eb. 672. Il vient
aval trosqu'al gravier, Si l'a trové large et
plenier, eb. 699. Car il maint prčs de le
costiere, Qui est si basse et si pleniere Que
nés i püent ariver Et sains tempeste sej orner,
eb. 1750. emmi lo canp planier, Počme mor.
70d.

jfig. leicht zugänglich : les choses ke aprčs
se vent, sunt plus plainierefs] et moins grevāmes
(planiora et minus difficilia)i Greg. Ez.

76, 34. Vostre parole n'aiez chiere, A trestous
soit douce et pleniere, Parton. 1924. Li viers
si dist en teil maniéré, La sentence en est
moult planiere, JCond. I 357, 76.


vol:7-col:1135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plenier (auch planier) adj.

DMF: 0

[.REW3 6596 plenus ; FEW IX 60b; Gam. 702a plénier
; Godefroy VI 215c, 214b]

voll, vollständig, erfüllt: [Or t'estuet, ami,
Requere dis e oit mustiers, Si que li numbres
seit pleniers. En langes e nuz pez iras, Vie Ed. Conf.
3570.] [Es colors se fiert li solauz, S'an
reflanboie la riviere Plus d'une grant liue
pleniere, Clig. 1266. Quinze lieues plenieres
avoit le bois cerchié, Que n'i fusent remés
Sarazins ne paiens, Floovant A 948. Ja tant
n'esgardisez une liue pleniere Que vos ne
vōisiez et devant et desrierre Le grant estor
mellé, Flor, de Rome 1628. An la terre d'Ongrie
sont ann un bois entré; Huit lieuees plenieres
avoit le bois de lé, Par. Duch. 24. En un
bos en entra grant et plenier, De cinq lieues
plenieres n'avoit plaisié Ne vile ne recet por
herbergier, Aiol 558. A terre gisent li vassal ;
D'une grant lļee planiere Ne fisent il semblant
ne chiere Qu'il se poissent removoir, Durmart le Galois, ed. Joseph Gildea, Villanova
(Pennsylv.)
1965,
2593. Parmi deus batailles hurterent
Si qu'il les remisent arriéré Plus d'une
traitļe planiere, éb. 7484.] [Tant trespassent
puis et pandanz, Eorez et plaingnes et rivičres
Quatre granz jornees plenieres, Qu'a Carnant
vindrent au quint jor, Erec 2314. Qui voroit
tot entor les murs de Rome aler, Ja ne savroit
si bien un palefroi ambler Que un jour tot
plennier nel convenist errer, Flor, de Rome 406.
trent'anz pleiners, Benedeit BBrendan 1569.
Vint treis anz toz pleniers fud reis, Vie Ed. Conf.
5217.] Car dont ert li termes pleniers
Que porés estre cevaliers, Parton. 1485. Ce fu
a Pentecoste qu'est pleniers li estés, RM ont.
49,25. Si passerons la mer en cest esté plenier,
Aiol 10280. [Et quant ele voit la baniere De
siglaton tote pleniere Et ele vit le cheval sor
Et l'escut a lieōncel d'or, Entre les atres qui i
sont, Conut bien le duc Florimont, Florimont
10882.] [En tere n'ad buche ki die Cum fud
dulce la mélodie, Cum cele joie fud plenerie
(l. pleniere), Cum bele fud cele lumičre, Vie
45 Ed. Conf. 2559.] Partonopeus .. travail n'a,
ne duel, n'ahan; Et vait en bois et en riviere,
Et a se joie bien pleniere, Parton. 1884. [E
vostre joie avreiz pleniere, Si la (la rosé) gardez
en tel maniéré C'on l'en deit garder tel
florete, Rose L 9993. Pardon .. Leur donez ..,
a toujourz pardon plenier De trestout quanque
fait avront, éb. 19396. plener pardun me

ad conquis De tuz les malz De unke fiz, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
59, 221, 8. 260.
Vostre voleir trüum löable E al rei del ciel
acceptable, La qui bonté en vus löum, Kar
plenere en vus la truvum, Vie Ed. Conf. 2026.
A le vile et a le chité Prendent pleniere carité
Li penėant, sans contredit, Rend. C 148, 2.]
[Cumande sur lur olz k'il i ait dreit plenier,
SThom. W 794. Lą fist li reis sumundre
seint Thomas pur pleidier, K'il i fust prez
al jor, e pur sei derainier De ceo k'il n'ot
tenu Johan sun dreit plenier, éb. 1418.] il
funt de lur fiu tut plenier le servise, éb.
2503.

voll (von , .), reich ausgestattet (mit ..),

reichlich : [treis peisuns .., Dun aveie mult
plener past, Benedeit BBrendan 1576. Del
mangier a parler n'estuet, Qu'aussi furent li
més plenier Con s'an ėust buef a denier, Clig.
5039. De bien set més trestoz pleniers Les a
servis molt richement, Cont. Perc. R I 361,
13292. Un entremés i ot plenier, MFce Lais L

185. nos i aron Foison de vin et més pleiniers,

Car lą li doit uns usuriers Pleniere procuracļon,
Tourn. Ant. (Wimmer) 305. 307. Pro i (in
dieser Stadt) a d'omes asazez, Qui granz trésors
ont e pleniers, E moūt ont or cuit e
deniers, Troie 25137. Granz est li aveirs e pleniers,
éb. 27843. Marchié truevent grant e
plenier De quant qu'a cors d'ome a mestier, éb.
19317.] Riche abeļe ert e pleniere, Rou I 395.

[Le pais vit plenier e la cuntree bele, eh. II461.

De pain, de vin, de cars fu li pais pleniers,
RAlix. 392,30. Il lor pramet de son tensor Set
muls chargiez d'argent et d'or : Meingent ( Var.
Meinent, Mainent) lui en terre pleniere, Oł la
vitaille ne seit chiere, Thebes 7309. [De Trace,
une terre pleniere, Oł la gent est hardie e
fiere, .. I vint Pileus e Acamus, Troie 6733.
Anceis que parėust li jors, Se repostrent par
les vergiers, Qu'il troverent granz e pleniers,
éb. 2370. «Tandis con vos avez loisir, Moūt vos
penez de lui servir, Tant que Mars viegne de
riviere !» «Car la trovast il si pleniere Qu'il
ne venist devant uit jorz!», Fol. Trist. B 569

(Glossar: giboyeux). Chacier en bois li un en
vunt ; Li autre alōent en riviere, Lą oł la seivent
bien pleniere, MBMich. 1740.] uns
mustiers Ki alkes fust pleniers De lampes
alumees, Ph. Thaon Comp. 2532. quant (la
luné) est pleniere De tute sa lumičre, eb. 2757.
[C'est une taverne pleniere, Don Fortune la

taverniere Trait aluisne e piment en coupes,
Pour faire a tout le monde soupes, Rose L
6821.]

breit, weit, groß, gewaltig,

mächtig: [Danemarche,
la plenere, Chr. Ben. Fahlin 349.]
Alemaigne ont destrute, le grant päis plenier,
Ch. Sax. 128. [uns roiaumes pleniers et grans,
Aiol 400.] [Icil avreit assez a faire Qui bien
voudreit dire e retraire Corne eles (die einzel10
nen Meere) sont e les maniérés, Ne dont eles
sont plus plenieres, Troie 23230. De l'autre
part li cort Tigris; C'est uns des fluns de
Paradis, Qui moūt est beaus, granz e pleniers,
eb. 27485. Pur les bois e pur les rivičres, Ki en
la terre sunt plenieres, Rou III3526. De l'altre
part sont li vivier Et li mareis grant et plenier,
En. 412. Un pré avoit mervillous et
plagnier Soz Origni, lą on sieut tornoier,
RCarnbr. 1392. Car Loėys .. Ens en un bruel,
dedens un val plaingnier, A fait ces homes
coiement enbuschier, eb. 6081. De ces larrons,
qui sont el val plenier, S'il me font honte, ne
m'oserai corcier, Mon. Guill. II523. En granz
monz meinent (les ehernes) volenters, Es plus
halz e es plus pleners, Best. Guill. 1740. Forez
i a granz e plenieres Et prāerļes et rivičres Et
bels costels a vignes faire, En. 6583. Vez, quels
forez, cum sunt plenieres!, Brut Arn. 5922.]
Quatre forés plenieres li bātent environ,
RMont. 177, 2. Droit vers Branslant tote
aroutee S'est la grans hos acheminée Par landes,
par forés plenieres Et gisant sor beles
rivičres, Cont. Perc. R I 56, 2057. Il entrai en
un bois aut et grant et plenier, Floovant A 943.
Lors s'apensa d'un grant bos et plenier De
Noires-Combes, BHant. festl. 14041. eb. 15023.
En un bos en entra grant et plenier, Aiol 557.]
Del parfont bos d'Aguise, qui est grans et pleniers,
Vi issir mil senglers del bos, tos eslaisiés,
RMont. 171, 20. [Il regarda leiz un bruellet
plaignier, Son fil vit mort, RCambr. 2546.
Manoir s'en vait al gaut plenier, Un moūt bel
chastel qu'il i a, Durmart le Galois p. p. Joseph Gildea
, Villanova (Pennsylv.) 1965,
388. Tant ont erré par la gualdine Qu'il entrčrent
en un sentier, D'iluec en un chemin
plenier, En. 372. Vers la forés acoilent tot lor
plenier chemi, Floovant A 1910. A Aras vint
tout le chemin plaignier, Trova sa dame,
RCambr. 6024. Si s'an fuit vers Biauvaiz tot
le chemin plenier, Or son 2154. Fuiant s'en vont
tut un chemin plener, Otin. 37. Cant il est sor

le tertre en haut, Li grans chemins pleniers li
faut; Lors trueve desers et gastine, Durmart le Galois (ed. Gildea 1965)
5390. Lors s'en vient
Bueves tout le cemin plenier Selonc le mur
contreval le gravier, BHant. festl. I 3200.] 6
Li bastars descendi du grant arbre plenier,
Bast. 6197. Parmi le pont de fier a le porte
pleniere Fu li roys remenés, eb. 1770. A le
porte est venus, oł il ot maint archier, Qui
gardoient la porte, oł li mur sont plenier, eb.
693. [Li baille i sont large e plenier, E li fossé
e li terrier, E les lices e les trenchiees, Troie
7683. Parmi un haut guichet plenier Sunt
entré en un bel vergier, Durmart le Galois (ed. Gildea 1965)
4527.] [Cort en un bois, si a fet un
grant pel, Grant et plenier, tot environ
quarré, Cov. Viv. 1187. Parmi la porte eiz vos
entrer Gautier, Qi R. (den Toten) porte sor son
escu plegnier, Si le sostienent li vaillant chevalier,
RCambr. 3538. Si (dos Guillaume) drap
estoient lé et grant et plenier, Quatre autre
moine s'i pėussent mucier, Mon. Guill. II243.
robe large et pleniere, Rutebeuf Faral I 324,
4L] [En Origni, le bore grant et plaingnier,
RCambr. 1388. Et Ogiers fu en son castel pienier,
Og. Dan. 8332.] un castel, Qui tant est
larges et pleniers, Moult i puet avoir cevaliers,
Parton. 1661. J'ai guerroié le roi tes set ans
tos entiers, Que je ne giu en bore ne en chastel
plenier, Mais en bos ou en plains, RMont.
170, 3. [le ehastelain .., Qui rendi Pestļen, le
fort chastel plainier, BGuescl. 3367. Et puis
l'an a mené ou grant palais plenier, Floovant A
1009. Grans fu la cors sus el palais plagnier,
RCambr. 4815. Plus tos qe pot, vint el palais
plaingnier, Lą oł estoient li vaillant chevalier,
eb. 5633. Ci l'en mena sus el palais plegnier,
eb. 6028. Il ne finerent mčs tresqu'au palčs
plenier, Flor, de Rome 872. Venüe est aus
fenestres dou grant palčs plenier, eb. 1061.
Lors m'en entrai an Romme sus ou palais
plenier, eb. 1915 u.a.] Li cuens descent en son
palais plenier, Mitt. 39, 8. ou grant palais
plainer, GViane 223. en son palais plenier,
Bast. 533. [Bertrans, li fils Naimon, est alés
atachier Au pomel de la tor du grant palais
plenier Une enseigne vermeille, Gui de Bourg.
103. Quant Bueves voit le tornoi repairier,
Entrés en est ens el palais plenier, Desarme
soi, BHant. festl. I 1109. Li palais fut grans et
pleniers, Assez i ot de cheveliers, Florimont
6297. Les dames et li chevalier Qui furent el

palais planier, Voient Durmart qui est venus,
Durmart le Galois (ed. J. Gildea 1965) 736. Li
venėor et li archier Racontent el palais plenier,
Comment il lor avint le jor, eb. 15666.]
[Grant e pleniere (vollbesetzt) fu la corz, E
quant ele ot duré set jorz, S'a li reis Jason
apelé, Troie 813. Moūt ert la cort pleniere e
granz : Fu i Hector, Dėiphebus, Paris li beaus
e Tröilus, E tel trei mile chevalier, Qui asis
furent al mangier, eb. 12924. La cort josta
pleniere ( Var. planiere) e grant, eb. 24482. Par
l'esguart de la cort pleniere Li rendirent sa
terre ariere E toz ses dreiz e ses honors, eb.
28515 u. a.'] La corz fu molt pleniere, quatorze
rois i ot, Ch. Sax. I 30. [Moult fu la cors grans
et planiere. Gens i ot de mainte maniéré ; De
bachelers et de barons I fu moūt grande la
foisons, Durmart le Galois (ed. Gildea 1965)
949. li bons rois Jozefens tint Sa cort pleniere
uit jors entiers, eb. 15423.] [ Johan de Salesbire
i aveit enveié, Qui le sene ad tenu mult
plenier del clergié, SThom. W 4587. Cist parlemenz
granz e pleniers Dura treis jorz trestoz
entiers, Troie 22531. Al main, quant li jorz
parut cler, Ront lor conseil fait assembler;
Moūt par fu plenier cel concire, eb. 25679. O
compaignie si pleniere Qu'el tenait toute la
charriere, Rose L 20219. Li fil Herbert referont
asambler Lor ost plaigniere, RCambr. 1174.
En dis batailles granz e fieres E redotees e plenieres
Sont desevrez e departiz, Troie 20894.
ōez de qu'il (Prļanz) esteit certains: D'un
socors merveillos e fier, D'un grant, d'un
riche, d'un plenier, eb. 23124. Desos les arbres
sunt assis Duc et conte, prince et marchis ;
Rens i avoit grans et planiers De dames et de
chevaliers Et de moūt comtes damoiseles,
Durmart le Galois (ed. Gildea 1965) 1021.]
A colps pleniers (mächtig) les en vunt ocļant,
Ch. Roi. 2463. [A colps pleniers lur espiez il i
perdent, eb. 3401. Par maltalent ala ferir Dernier
Par tel vertu un grant colp si plaignier
Que li bruns elmes ne li ot nul mestier,
RCambr. 4507. Mille li done un cop mervellous
et plenier, Flor, de Rome 3453.] Si se vantčrent
mil vaillant bacheler De granz batailles, de
forz esturs pleners, Ch. Roi. 2862. [Demain, el
grant estor plenier, Sera mis hardemenz provez,
Ainz que soleiz seit esconsez, Troie 17078.
Ci fu li estors moūt pleniers, eb. 24160. Si ne
porent sofrir le grant estor plenier, Orson 2151.
Il n'a millour (destrier) sous le cape dou ciel

Pour porter armes en grant estor plenier, Mon. Guill.
I 320. Et tant ai fait morir de chevaliers
.., Que j'ai menés es grans estors pleniers,
eb. II172. «Dieus», dist li quens, «qui le
mont dois jugier, Que or ne sui armés sour
men destrier, Avoec Franchois el grant estour
plenier!», eb. II 4178.] Aucassins coumence a
regarder Ce plenier estor canpel, Auc. 31, 4.

[il portoit l'ensaigne ou grant estor plenier,
Flor, de Rome 2227. Li rois i vient de Barbarie
A tot sis mile cheveliers : Adonc fut li estors
pleniers. Li estors fut moūt fors et grans Et la
bataille fut pesans, Florimont 10466. A une
des fenestres c'est li coins apoiez . ., Et esgarde
l'asaut mervillous et plenier, Orson 2643.]
li asaus estoit grans et pleniers, Auc. 8, 9. [Li
plus coverz est Guenelons : Gel conois bien, si
fait il moi; Gel boutai ja en un fangoi, A un
bohort fort et plenier, Trist. Bér. 3469.] Grans
est li sieges, mervillous et plainier[s], Si a duré
bien sis anz toz antierfs], GViane 1976. De cors
et d'olifans fu la noise pleniere, Bast. 251. [Par
amor l'a assis lés sa mollier A une ceminee de
marbre chier Joste un fu de carbon grant et
plenier, Aiol 131. Rose L 15980.] von lebenden
Wesen
: [Et Ogiers hauce le poing q'il ot
plenier: Le premerain en vait tel cop paier,
Trčs parmi l'elme li fist le cief froissier, Og. Dan.
9302. Tröilus .. Chiere ot rļant, face
vermeille, Cler vis apert, le front plenier,
Troie 5395. Achillčs .. Gros ot le piz, espčs e
lé, E les membres granz e pleniers, eb. 5159.
Endreit les hanches fu pleniers, A merveille
ert beaus chevaliers, eb. 5419. Ne sembla pas
tosel n'enfant : Plenier e large fu e grant, Moūt
resembla bien chevalier, eb. 23896; eb. 17198.
Helļes fu boen chevaliers, Bels fu e granz e
bien pleniers, Rou III10016. Cist furent d'armes
moct vaillanz E de bataille moct saichanz,
De cors moct granz e moct pleners,
Chr. Ben. Fahlin 2405. Dont le regarde li fors
rois Desļer: Mult le voit grant e corsu e plenier
; Les poins ot gros et le regart mult fier,

Og. Dan. 3398. Li rois le voit, cel prent a
araisnier : «Crestiiens, frere, molt ie(r)s grans
et plaingniers, Molt ie(r)s fornis, bien sanbles
chevalliers», RCambr. 6916. Vés, com cis est
parcrėus et pleniers!, Mon. Guill. 2368. E cum
plus fu halz jorz, tant lur fu plus pleniers,
SThom. W 425 («généreux»).] [G. aportent
un més de cerf plenier, Le plus maistre os de
la cuisse derier, RCambr. 4831. Puis est mon1141

plenier

1141 plenier

1142

plenté

tés sor un corant destrier, Fort et corant,
mervellous et plenier, BHant. festl. 15697.]
[Por le vasal fisent un duel plaignier, RCarnbr.
4765. Lors comencha a faire un doel plenier,
Mon. Quill. 4985. Tordent lor poins et font un
doel plenier, eb. 5522. Dune vėissiez cel doel
plenier, Plurs e suspirs mult esforcier, Vie Ed. Conf.
5115. Mais nuis n'est ki dire purreit ..
ses gemissemenz pleniers, eb. 5126. Tant fud
pleniere sa dulur Qu'ele ne pout estre greinur,
eb. 5129. Quant li ours vit qu'il ne pot redrechier,
Un brait geta si grant et si plenier,
Molt fu oribles et orgellous et fiers, Que tout
le bos en a fait retentier, BHant. festl. I 2340.
Dune s'en ala li ber ; n'i ot que corucier De ceo
qu'ot grėanté cel malice plenier, SThom. W
1029. Ne voi si vaillant ne si sage Qui les
losengiers trop ne croie ; Poi voi nului qui s'en
recroie; Ce est au jour d'ui la maniéré Qui
plus est par le mont pleniere, Tr. Belg. II159,
902.] Largesce (personif.) Couvendra de France
partir, Oł elle iert mise a grant martir. Nus
hebergier ne l'osera, Car Destresce pourposera
Encontre li en tel maniéré Que mais n'iert au
monde planiere, N'i ara déduit ne soūlas,
Watr. 46, 112.

plenierement adv. vollständig, ganz, sämtlich
: [Contar vos ey pleneyrament Del Alexandre
mandament, Albéric 25 in Alex, fragm. I,
S. 3. Daneis, ki ses enemis furent .. L'unt a
crüele mort livré, Cum alliurs dist plenierement
Par quele achaisun et cornent, Vie Ed. Conf.
617. Puis qu'en baptesme fu enoint,
Plenierement a Deu fu joint, Si que Deus tut
en lui rnaneit Et il trestut en Deu esteit, eb.
272. Cel'ovre en penitence prist De cele iglise
restorer, A crestre e a renuveler. E pur ēo si
vuleit li reis Mettre sa parfaisance a creis, Que
sacree fust a sun jur, Si oust plenierement
s'onur eb. 4528. Jeo t'en ferai par jugement
Tut dreit aveir plenierement, Brut Arn. 2766.]
grant pris durent cil aveir Ki escristrent premičrement,
Et li auctur plenierement Ki firent
livres e escriz Des nobles faiz, Rou 110. [«J'ai
lettres e cungié», fet il, «pleneirement, K'il pot
estre arceveske, chancelier ensement», SThom. W
746. Si volez esculter la vie al saint martyr,
Ci la purrez par mei plenierement ōir, eb. 142.
Plenierement i furent eveskė e abé, eb. 474.
Tut ēo dunt il parlčrent ne sai plenierement,
Mais partie dirrai del veir, mun escient, eb.
4359. Iceste vie, icest ahan, Mena plenerement

un an, Barton. 5376. Par tout faut si
plenierement Charitez qu'il n'en i a point;
Molt est li sičcles en mal point, Bible Guiot
1825.]

vollauf, reichlich, in Hülle und Fülle : Quanque
cuers desirre et covoite, Orent plenieremant
la nuit, Oisiaus et veneison et fruit Et
vin de diverse meniere, Erec 5585. [l'aveir ke
l'en me demande Vus durrai jo plenierement,
Brut Arn. 585. Plenierement, a larges toises,
Mal' hontė ait qui mal lor violt Et qui par mal
dames achiolt!, Barton. 5504. De divers més,
de divers vins Fumes pleinierement servi,
Tourn. Ant. ( Wimmer) 409.]

vol:7-col:1142-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pleniereté s. f.

DMF: 0

[FEWIX 61 a plenus ; Godefroy VI 214 c.
Brüll Untergeg. Worte 195]

Vollständigkeit, Vollzähligkeit : [Par lius est
(li romanz) menēungiers e senz pleneireté; E
nepurquant i a le plus de vérité, SThom. W
156.] A Clarendune sunt li baron asemblé, E li
eveske i furent en grant pleneireté, eb. 922.

vol:7-col:1142-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenime adj., plenimeté s.f.

DMF: 0

[vollkommen;

Vollkommenheit: s. Blondheim,
Rom. XXXIX 174f. (judfrz.).]

vol:7-col:1142-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plenité s.f.

DMF: pleineté

[Fülle, Überfluß: 5. Godefroy VI 213a (13.
Jahrh.); FEW IX 58b, 61a.] vgl. plenté.

vol:7-col:1142-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenitre s. m., s. planistre.

DMF: 0
plénitude s.f.

[FEW IX 58b plenitudo; Gam. 702a plénitude;
Godefroy X 355c]

Fülle (auch : Erfüllung) : li plenitudine des
paiens, Greg. Ez. 42, 29.

vol:7-col:1142-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenté s. f.

DMF: plenté

[REWZ 6595 plenitas; FEW IX 58a; Godefroy
VI 215a; Brüll Untergeg. Worte 195.

Fablet : La Blantez, Mont. Fabl. III 170. vgl. plenité].

Vollheit : a la fie sont engenreit li songe de la
plenteit del ventre u de la vuidece (ventris plenitudine
vél inanitate), Dial. Gr.
266, 5.

Fülle, Überfluß, Menge : feconditas : plentés,
Guil. Brit. 111 a. Li tuen camp serunt raemplit
de plenté (replébuntur ubertate), Oxf. Bs. 64,
12. [Al Segnur est la terre e la plentet de li,
eb. 23, 1. Cherubim, ēo est plentet de science,
LRois 206. li poples .. vint as herberges de
ces de Syrie, e truverent i de vitaille e de el
merveilluse plented, eb. 373.] [truverent Ēo
que plus dune desirerent, Ēo fud sueurs de
viande, E de beivre plentet grande, Benedeit

SBrendan 290. Tels i ad qui de poverté Resunt
venuz en grant plenté, Wace Vie SNicolas 88.
Pur Taise e pur la grant plenté Ki esteit en
cele cité, Brut Arn. 3189. De lą reēuvrum nus
la grant plenté del blé, Ja, se de lą ne vient,
de ēa n'avrum plenté, Rou II 2642. 2643.] Li
dus a la plenté (die größere Zahl) de la chevalerie,
Li dus a la plenté de la gāaignerie, Li
dus a la plenté de bone gent garnie, éb. II
2653 ff. [Cil ki fu sire de Reviers Out grant
plenté de chevaliers, éb. III 8508. Brutus
trova sun parenté Dunt en Grece aveit grant
plenté, Brut Arn. 158 u.a. [Keller Voc. Wace 307a],
En un ostel furent la nuit .. ; De
chevaliers a grant plenté, MFce Lais M 487.
En riches sales la mena (die Stadtmaus die Landmaus
), Si li a mustré ses soliers, Ses despenses
e ses celiers, Plenté de farine e de miel ;
Cele quida bien estre el ciel, MFce Fa. 9, 27.
Issi avint que par un an Ot en un bois plenté
de glan, éb. 76, 2. onques en terre n'ot cité Que
la (Troie) resemblast de beauté Ne de grandor
ne de largece Ne de plenté ne de richece, Troie
2998. Hector .. E Achillčs avuec les suens,
Qui grant plenté en ot de buens, Assemblčrent
primes le jor, eb. 10634. De lą revint reis
Menelaus O grant plenté de bons vassaus, éb.
12274; éb. oft, s. Glossar. Tant ber fu nez qui
plenté a d'amis, Cor. Lo. 1486. Bien a un mois
que ne poi reposer Pour le vermine, dont
chaiens a plenté, Mon. Guill. 3528. Mais cele
avaine qui'st en cel sac prendés, Et de cel
fain, dont il i a plenté, eb. 5897. Aine en Paris
n'ot si povre garchon .., N'ait de gāaig et
plenté et fuison, eb. 6315.] Avoir covient
planté d'or et d'argent, Aym. Narb. 755. [Hui
(an deinem T auf tag) is tu fors de povreté, Hui
est li jors de ta plenté, Barl. u. J os. 4324.
Siues sont toutes les plentés, éb. 12396. Adont
(am Tage des Jüngsten Gerichts) recorderas les
jors Et les delis et les douchours, Les plentés
(Reichtümer) et les signorļes Que en cest
siecle aras joļes, Mais nule riens ne te vaura,
eb. 5851. De froment grant plenté avoient,
Dolop. 10. Je ne me savroie aviser Que je
sėusse deviser Nul bien dont il plenté n'ėussent
Ne dont il a malese fussent, eb. 11. En
chiaus s'aniche (Covoitise) plus parfont Ki
sont plus plain et plus ové. Plentés nés emple
ne afont, Rend. M 125, 10.] Je la pris per la
gonelle, Se li dix : «Deus vos saut, belle, Ki vos
donait teil planteit De valor et de bonteit,

K'ains maix ne vi damoiselle Ke si tost m'ėust
donteit!», Rom. u. Past. II 15, 17. [Acointiez
vos au roi, si verrez sa bonté ; Moūt vos donra
avoir .., Por bien tenir mil homes set ans en
grant plenté, Flor, de Rome 764. Gros fu par
les espaules, grelle par le badré ! S'ot les membres
bien fez et de jambes plenté( !), eb. 2289.
Gent ot le cors et traitis les costés, Grant
forchėure et de jambes plenté, BHant. festl.

I 8143. Le mengier bel et gent li ot l'en
aporté, Onques nul riches hom n'en ot greignor
plenté, eb. 4481. sa chevellerie, dom i ot
grant plenté (großeZahl), eb. 4485 u.a. A Avedon
ot grant planté De pain et de vin et de
bleif, Florimont 459. En Magalon ait grant
planté De vin et de char et de bleif, eb. 11747.

E s'i ot .. De riches pierres grant plenté, Qui
moūt rendoient grant clarté, Rose L 1065. il
n'a pas d'amis plenté, éb. 1153. D'alemandiers
i (ou vergier) ot plenté, eb. 1337 u.a. et ne couvient
mie que apričs chou que on a ėu grant
fain, c'on prenge grant plenté de viandes,
Rég. du corps 15, 28; ebenso eb. 65, 17. et celes
(viles) ki sont es valees, oł il a boue et mares
et grant plenté d'arbres et d'ewes, ne sont mļe
sainnes, eb. 67, 25. De paroles i ot plenté, Mes
la fin fu qu'il n'acorderent, Geffroy Chron. métr.
7624. Maint sont qui par oyseuseté Sont
venus a grant povreté .., De grant plenté a
grant deffault, Ren. Contref. Rayn. 44. C'est
un lieu (das irdische Paradies) .. Plain de
toute replectļon, De toute consolacļon, De
plenté, de grāce et d'honnour, éb. 7497. Gens
qui amenrissent honnours, Qui font de clarté
obscurté, Et de richesse povreté, Et si refont
de plenté nient, éb. 25723.]

Fülle des Wassers( 1) : A la pucele dist qu'ele
aille Laver ses mains a la plenté (beide wollen am Bache speisen), Escoufle
4439 (Glossar:
désigne la fontaine, oü Aelis va se laver les
mains).

a (grant) plenté, a (granz) plentez : reichlich, in Hülle und Fülle :
Quanque voldrent, tut a
plentet Trovent iloec ł sunt entret, Benedeit SBrendan
293. a plenté avon del bois, En.
6602. Quant li ceval establé sont, Fuerre et
avaine a plenté ont, Fl. u. Bl. 1242. S'ot puis
tote sa livreison, Pain a planté et veneison, Ch. lyon
2886. [Il avra a planté vitaille, Perc. H
5327.] Tut T an en (Weizen) eurent a plenté,
Wace Vie SNicolas 333. [Tute destruistrent la
cité, Aveir truverent a plenté, Rou I 353.]

D'anes i avoit a plenté, Ren. 25922. Mais,
Deu merci, jo ai a mun vivre a plenté,
SThom. W 3058. [Se de tels homes ėussiens
a plenté, Rice seriens anchois un mois passé,
Mon. Guill. I 422. Et par le conte erent tout
honoré, Si lor donoit des reubes a plenté, eb.
II 869. Au conte jetent de pierres a plenté, eb.
II 4382. L'abes a fait les poissons destorser,
Si en fist quire a fuison, a plenté, eb. II 2026.
Asés i ot pain buleté, Et si i trova a plenté
Coutials ; assés i ot poissons, Et car de porc et
venissons Ot a plenté a cele table, Veng. Rag.
738. 741.] Armes i ont et vitaille a plenté,
Jourd. Bl. 3081. On lor donne en hanas d'argent
Vin vies et claré et piument, Que Postes
en ot a plenté, Ferg. 30, 36. [Ne sez tu que tu
me dėis D'un po de vin que m'espandis, Je
gāaigneroie a planté?, Mont. Fabl. III 172
(La Plantez). N'a el siecle oisel ne poisson Ne
fruit ne bone venoison Dont li rois n'ėust a
plenté Chascun jor a sa volenté, Cont. Perc. R
I 303,11171. Vin et poisson, et char et miches
Y avoient tous a planté, GaleranF 847. Chevaliers
en maine a planté, eb. 2702. J'ay cėans
joyaulx a planté, Dont Presne avra sa voulenté,
eb. 2881. Dōon prendrai, que jou l'ai tant
amé, Qui des enfans me fera a plenté, BHant. festl.
1165. Larges soiés et donés a plenté!, eb.
I 872. A planté orent venissons, Sers et grües,
jantes, pōons, Florimont 9571. Et richeses a il
asés, Tresors et rentes a plenté (i. plentés?),
Bigorner 8662. entre le baile e la tor Sont li
rosier espčs planté, Oł il a roses a plenté,
Rose L 3852. Aiez en bone volenté, Quant des
bien avreiz a plenté, eb. 20644. dis vallet tot
apresté, Qui portent lances a planté, Durmart le Galois (ed. Gildea 1965)
6954. eb. 6341.] De
loges et d'aucubes i avoit a plenté, Bast.
1875. [Eve dolce, vin et froment Trova es
nés a grant plenté, En. 89. Je vuel avoir a
grant planté De vostre or et de vostre arjant,
Clig. 108. Or e argent lur a duné E altre aveir
a grant plenté, Rou III1722. Del sien (argent)
a grant plenté aroit, Wace Vie SM arg. 104
(ms. A). Se denier falent, tost a moi envoiés,
A grant plenté voel que vous en aiés, Mon. Guill.
820. Se vous voliés par mon conseil
ouvrer, Nous aquerriens armes a grant plenté,
eb. 911. Et si rot de bons soldoiers A grant
plenté et de molt fiers, Cont. Perc. R I 57,
2092. Sire, laiens vi une lance Orains molt
durement sainier. Or vos pri .., Que me

dites la vérité Dont li sanz vient a tel plenté,

Qui par la pointe del fer ist, eb. I 365,13446.]

Des nés prisent a grant plenté, Moush. 21005.
Flours et fruit porte (li jardins) a grant plantey,
Lyon. Y s. 10. om voit de teux a grant
plantei Qui sont de bone gent estrait, Dont
on asseiz de mal retrait, Ruteb. I 286. [Dieus
.., Qui del sien me donra a grant plenté, Aiol
160. Quant ont mengié laiens a grant plenté
.., BHant. festl. I 2025. Li rois Phelis avoit
doné Or et argent a grant planté, Florimont
1174. N'i a celui, ne soit servis De riche més a
grant planté, Durmart le Galois (ed. Gildea 1965)
365. Hier matinet ala chacier Li rois
Artus et chevalier Ensemble o lui a grant
planté, eb. 4189. Si avoit (la r 'ōine) o li assenblé
De son consel a grant planté, eb. 14074.
vueil .. Que tout ton cueur au mien assembles.
E se tu l'as ou mien planté, Ce me soufist
a grant plenté, Rose L 6894; ebenso eb. 10875.]
Del mangier pense; si feras grant bonté:
Pōons rostiz e bons cisnes pevreis, Et venoison
a molt riche plenté, Que tous li pires an
ait tot a son gré, RCambr. 1561. Uns autres
més fu aportez : De larons murtriers a plentez
Qui furent destempré as aus, Tr. Belg. II193,

472 (RHoudenc, Songe d'Enfer). Et del forment
a grans plentés, Thebes 7324 Var. [Le
desertine fait moūt a redouter, Car de sarpens
i ot a grans plentés, Mon. Guill. 2481. En
l'abaļe avoit nonains a granz plentez, Flor, de Rome
5658.]

de plenté (== a plenté ?) : les richesses regardoient,
Dont la povre s'esjouissoit Et de
planté s'esbäissoit, Ren. Contref. in Robert
Fabl. inéd. I 51.

plenté adverbial (auch zeitlich, s. Gachet) eine Menge, viel
(= beaucoup): Che vais unt gäaignié
e prisons grant plenté, Rou II 330. [De
tute maniéré d'ėé I aveit gent trop grant
plenté, MFce Espurg. W 1038.] Moult grant
planté char fresche avons, Ren. 17089. apresté
ot on Le mangier bel et bon et planté et foison,
Gaufr. 3. Plenté forment et planté dras
(avoit), Barb. u. M. III 2, 27. Plenté orent
avaine et feure a lor cevaus, Aiol 7159. Je n'ai
nulle fļanche, fors d'avoir maus plenté, BSeb.

VI 227. N'estoient mie gens el siecle tel
plenté, Aiol 1700. [Car li nostre sont poi et
Sarrasin plenté, Elie 2382.] Lą vint fees plenté,
Bast. 3655. [Che fu l'espee Sortibrant le
fāé : N'a home en France, se li pent au costé,

Que sor le terre ne träinast plenté, Mon. Guļll.
4329. Or regarde, se plenté vauls, Quant
je te donne don si noble, Froiss. P1 103, 576.
Depuis ne dem or a plenté, A ma mėisme volenté,
Ensi qu'un jour soupé avoie, Unes lettres
Rose m'envoie, eb. I 241, 908.]


vol:7-col:1147-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plentėif, plentif adj.

DMF: plentėivement

[FEW IX 58a plenitas ; Godefroy VI 215c;
216b, c]

voll, umfangreich, reichlich: Guinemans ce

regarde, si a un peil (Pfahl) sasi. Roides fu et
chanins et si fu plantėis, Orson 1113. [Ses (des Ungeheuers)
cors et ses cols et ses ciés Ot bien
de lonc cincante piés ; Encontre estoit grose et
plentive. N'a rien en le foriest antive, Quant
cele pante fain avoit, Nule bieste n'aconsivoit
Qu'ele ne fust lučs devouree, Bigorner 16625.]
[Queueservant e despenserConrėerentriche
manger E plentäis a lor seignor, Chr. Ben.
20 Fahlin 14069.] cil, a cui Amors départ Sa livrison
moūt plentėive, Ch. II esp. 9065.

voll von .., reich versehen ;

fruchtbar : [Si
cum uns prez fu cist pais, De flurs e d'arbres
plentėis, MF ce Espurg. W 1588.] Si estoit
plantėis de tot Li leus et sėurs et privez,
RCharr. 6676. [La terre est plentėive, Rou II
2678. En Itaire est venu a rive, En une terre
plentėive, Brut Arn. 34. Ceste contrée ..
Mult me semble bien guäainable, E plentėive
e delitable, eb. 5920. Nostre terre est de gent
naive Plus abundable e plentėive, eb. 6742.
Mais de Germaine vos retrai Certeinement,
quer bien le sai: Nul plus bel renne n'estuet
querre, Plus plentaif ne meillor terre, Chr.
35 Ben. Fahlin 310. terre .. De terres larges, de
chasteaus Riches e plentėis e biaus, eb. 8484.
Home sos ciel ne riens qui vive Ne vit forest
plus pleintėive Qu'ele ert de cerfs e de senglers,
eb. 11992. Gāaiz, labors ne norreture N'ahanages
n'anz plentėis Ne les desfent d'estre
chaitis, eb. 28887. La terre est riche e le pais,
E plentėive (Var. plentivosse) la contrée,
Troie 27495.] Assés avrés .. Forés plentėives,
rivičres Buenes et beles et plenieres, Parton.
45 1451. [Plentėive estoit sa (des Bauern) maisons.
De gelines et de chapons Bien avoit garni
son hostel, Ren. M II 33. Malarz et ānes
ont pris en la contrée, Que plantėive riviere i
ont trovee, Aym. Narb. 1615. Ceste riviere ..
soloit si plentive estre De bons gčs et a tous
oisiaus, Escoufle 6754.] Une cité .. plentėive
outre maniéré De bois, de preiz et de riviere,

Dolop. 37. [Onques de mes deus iex ne vi
Ostel a baron si plentiu, Forz que la dame de
Pontiu, RViolette 8AT 3207.] Compiegne est
de toz biens plentive, Barb. u. M. III400, 59.

Il savoit .. par forche d'astrenomie .., Ques
ans fust plentuis (l. plentius) de forment, Ou
s'il dėust molt grant froit faire, Mahom. Z 52.
plentiive, RClari L 13. plentive, eb. 17. [jaschieres,
non pas perreuses, Mais plantėives e
erbeuses, Rose L 19550. Molt fu li castials
bien asis, Molt ert rices et plentevis, Bel Inconnu

1878. Nostre Signor del ciel proumetent
Aumonnes et vels plentėis, Que lor sires i
fust ocis, eb. 2163.] [Li planté en la maisun del
Segnur, es aitres de la maisun nostre Deu
flurirunt. Uncore serunt multiplļed en veillece
plentėive, Oxf. Ps. 91, 14.] Cele nuit sejornerent
a grant joie plentļe(!) {: signorļe), Aiol
6527. v. Personen : [Oiés qu'il te mande par
mei: Riches, mananz e honnorez E plentäis e
asaisez Porras remaindre en cest pais, Chr. Ben. Fahlin
8470.] La famé qui la nuit ert nee,

De deus mariz ert esposee .., Plentėive d'enfanz
sera Et par bel āage vivra, Mźon I 372,

245 (Le Lunaire que Salemons fist).

plentėivement, plentivement adv. reichlieh,
in Menge: fécondé: plentivement, Guil. Brit.
111a. [Toteveies unt a mangier E a
vestir e a chaucier Auques plus plentėivement
.. Que cil qui sunt laborėor, Chr. Ben.
Fahlin 13263. Quant li lieus fu moct eforcié E
il l'oct garni noblement E bien e plentėivement,
Si i laissa tex gardėors Que il connut a
des meillors, eb. 37026.] en ce ke la cure i est
plus destendüe, nos i guaitet plus plentivement
li enemis, Job 353, 19. et plus plantivement
truist kanke soit ce ke ele queroit, eb.
321, 26. mangot chascun jor mot plentivement,
Serm. poit. 106. [il (Dieux) fist mourir
touz les autres enffans de l'autre femme, et a
celle qui nulz n'en avoit il en donna plantivement,
dont son seigneur la prinst en grant
amour, Latour Landry 143.]


vol:7-col:1148-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plentėiveté, plentiveté s. f.

DMF: plentiveté

[FEW IX 58a plenitas ; Godefroy VI216b, c]

Fülle, Überfluß : Tu visitas la terre e arusas
li, de plentivitet ( Var. plentet) enrichis li (ubertaie
ditasti eam), Cambr. Ps.
64, 9.

vol:7-col:1148-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plentėiz adj.

DMF: plentiz

voll, reich,

zahlreich: De puceles beles et50
jantes Et de borjois pōestėiz Estoit li chastiaus
plantėiz, Erec 2328. La röine avoit en son

doi Un anel d'or del don le roi, O esmeraudes
plantėiz, Trist. Bčr. 1813.


vol:7-col:1149-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plentėuros, plenturos adj.

DMF: plantureusement

[FEW IX 58 a plenitas; Gam. 700b plantuveux;
Godefroy X 351c, 352a]

voll, reich ausgestattet, fruchtbar : [la terre ert
plantėurose (Var. moult plantiveuse) E de
trestoz biens abondose, Troie 17437.] la terre
est plus crasse et plus plantėureuse (pinguior
10 et fertilior) as costes et en Taut de cele montaingne
qu'ele n'est en aucunes autres montaingnes,
Leg. Gir. Rouss. 123. [et li Venisļen
lor firent marchié si plentėuros (Var. plentiveus)
con il convint de totes les choses que il
covient a chevaus et a cors d'omes, Villeh. 56.]
Li rois tint sa cort a grant joye, Et fu de tout
plantėurouse (Var. plantiverose), Dolop. 97.
Bourgoigne, qui est grans et lee Et bele et
gent et deliteuse Et de tous bien plentėureuse,
Comment que soit, en pais ne guerre, Amad. R
6740. Galendre 114, 251. [devers septentrion
est ele (la terre) grasse et plantureuse de touz
biens, Brun. Lat. 170.] ele (la cort a Carlļon)
iert si plentivereuse(l) Et si large et si gracļeuse
C'onques tele ne fu veüe, Escan. 11711. il
despisent la dreite reie l)ou champ bel e plantėureus
Rose L 19643. Costentinoble, Cité
plentėureuse et noble, GGui. I 2728. [Britannļenne
.., Une cité monlt plentureuse, lien.
30 Contref. Rayn. 14196.] v. Personen : La
plantėureuse ( Var. La trčs plentiveuse) déesse,
Cerčs, qui fait les blez venir, Rose L
10182 mit Anm. La dėcsse plantėureuse (Var.
trčs plentiveuse), eb. 10189 (Göttin der Frucht35
barkeit). Moult estoit riche et plantureuse
Celle garde (Pourvėance, personif.) et bien
ėureuse .. ; Bien set sa dame consillier De
pourvėoir .., Watr. 10, 281. [Egipcļensuis .. ;
Ce sont une tresbonne gent .. ; Hardis sont,
de biens plantureux Et sur toutes gens bien
eureux, Ren. Contref. Rayn. 9573.] Eranque
röine, .. Vous m'avez envoiié le viande dez
preus (einen Pfauen), Mais des fais de pröesche
ne sui point plentureus; Dieux m'en veulle
envoiier, car j'en suis diseteus, HCap. 61.
plentėuros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plenturosement adv. reichlich, in Menge:

Brouet Rousset .., l'en y met plus plantureusement
canelle, Ménag. II 164.

vol:7-col:1149-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*plentėuroseté, plenturoseté s. f.

DMF: plantureuseté

[Fülle, Fruchtbarkeit : A cil (l. cel) temps
estoit (la) terre plaine De bonne plantureuseté,
Ov. Met. 15. [Godefroy VI 217c; FEW IX 58b.]

vol:7-col:1150-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plentible adj.

DMF: plentible

[fruchtbar : s. Godefroy VI 216b (13. Jahrh.) ;
FEW IX 58a.]

plentif adj., plentiveté s. /., s. plentėif, plentėivetź.

vol:7-col:1150-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plentivos, plentļos adj.

DMF: plentiveusement

[FEW IX 58a plenitas-, Godefroy VI 217a,

b. vgl. plentėuros, plentüos]

voll, reich ausgestattet, fruchtbar : fecondus :
plentiveus,Guil. Brit. lila, über: plantiveus,
eb. 134a. Altrement ne porat estre plantevouse
nostre terre de teil maniéré de semence,
SSBern. 62, 12. plantevouse, Greg. Ez. 26, 8.

[De metals de totes maniérés Sunt plentevouses
les minieres .. ; Et sunt les landes delitouses,
D(e) herbe et de bestes plentivouses
(en Bretanie), GMonm. 14. 28. Araine, Une
cité mult rice et plentiveuse et saine, R Alix.

219, 2. Cont. Perc. R III 2, 8. 231 (Glossary).

O mons roisans, mons arosés .., Mons plentivous
et mervillous!, Rencl. C 233, 6. la cort
del ciel .. est de toz biens plentėose, Bartsch Langue et litt.
158, 5 (Samson de Nantuil, Prov. Salem.),
cil rois .. faisoit feste merveilleuse
Et molt riche et molt plentieveuse,
Romv. 103.] la tiere de Castiele, Ki moult est
plentivose et biele, Mousk. 12057. une vile
Que l'estorie apiele Daniens, Ki plentļouse est
de tous biens, eb. 3397. l'autre partie d'Inde ..
plentļeuse est de pain et de char et de vin, et
de toutes viandes c'on puet deviser pour cors
d'oume aaissier, Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 455. Li terrois qui est entour, est
moult plentiveus et moult habundanz, Chron. SDenis B
III 196. et ont les apendances dou
castiel douze journées de tiere et de larghece
autant. Plantevius est de tous biens, de cités,
de bours et de viles, Ren. Nouv. S. 304. [il entra
en Hainnau, le pais plaintieuveux, HCap. 7.]

[v. Personen : O dame rike, plentivouse
(Var. planturouse), Souffisans a toi et a tous,
Secour au pule soufraitous!, Rencl. M 262, 3
(Nostre Dame). M'amie doulce et graeļouse, De
courtoisie plaintivouse, A qui j'ai donnée
m'amours, Man. de lang. S. 390.]

plentivosement adv. reichlich, in Menge:
savom la contrée et le tresturnement, Oł
troverom vitaille mult plentivosement, Crois.

1254, S. 15. Car il receoit de tant plus plantevousement
la graice de doctrine de tant cum
il se travaillet plus en predicacļon por l'amor
de ses prosmes, Greg. Ez. 119, 35. de tant cum

vos plus habondanment suciez, de tant raemplist
plus mes mameles li vertuz del saint espirit,
et de tant me donet om plus plantevousement
ceu ke ju vos aministre, SSBern.
6 127, 28. et faite l'orison, āovrit lo celier, et les
vaisseaz, es queiz il a voit espandut mult petit
de licor, trovat plantivousement vin espandanz
(et vasa, in quibus tenuissimum liquorem
infuderat, ubertim vinum fundentia invenit),

10 Dial. Gr. 35, 10. Et quant il orent fait en cele
roche un caveit liu, mančs fut raempliz d'aigue,
la queile corut tant suffļanment k'ele
joskes a or fiuist plantivousement (ubertim), eb.
67, 6.


vol:7-col:1151-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plentos adj.

DMF: 0

[FEW IX 58b plenitas]

[reich an .. : Aquilee, Une cité moūt fort ..,
de mer avironnee, Plenteuse de touz biens et
de genz bien peuplee, FCand. Sch.-G. 13045.]
[plentosement adv. reichlich, in Menge:

Vous estes mien et ge vostre ensement; Tant
con vivrai, avrez plenteusement, Ne vous
faudra ne or fin ne argent, Ne beles armes ne
cheval bonement, Enf. Renier 1751.]


vol:7-col:1151-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plentüos adj.

DMF: plentueusement

[FEW IX 58b plenitas; Godefroy VI 217b.
vgl. plentivos (plentļos)]

[reich : cis mėismes sains tiesmoigne : Grasse
sor grasce est plentüeuse Ferne sainte, simple et
honteuse, De Sainte Ysabiel, in Ruteb. II373.]
plentüos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[plentüosement adv. reichlich: s. Godefroy
a.a.O.]

vol:7-col:1151-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plentüoseté s. /.

DMF: plentueuseté

[Fülle: s. Godefroy VI 217b (13. Jahrh.);
35 FEW IX 58b.]

plenturos adj., plenturoseté s. /., s. plentėuros,
*plentėurosetź.


vol:7-col:1151-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plenure s. f.

DMF: planure

[Ebene: s. Godefroy VI 200a (14. Jahrh.))
40 FEW IX 30b planus].
plėon s. m., s. ploion.

vol:7-col:1151-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plesce s. /., s. plaisse [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
124.]

plet s. m., s. plait.


vol:7-col:1151-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pletorique, plectorique adj.

DMF: pléthorique

[FEW IX 63a gr. pléthore; Godefroy X 355c]

[vollblütig: flobothomie doit estre faite es
jones .., es quiex sanc habonde tant seulement,
ou sanc o cole, qui sont plectoriques,
HMondev. Chir. 754. et se cest spasme .. est
de matičre froide, et le cors n'est pas plectorique,

et la fievre appelée est effimere, adonques
est la fievre bonne et ne nuist pas en cest propos,
eb. 1318. en aprčs, se le cors est moūt
plectorique, flobothomie puet estre recommencļe,
eb. 1804.]

pleuete s. /., pleuge s. /., s. pluiete, pluie.
pleur s. m., pleurer vb., s. plor, plorer.


vol:7-col:1152-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pleuresie s. f.

DMF: pleurésie

[FEW IX 64a gr. pleuritis) Gam. 702a pleurésie]

[Brustfellentzündung: s. Godefroy X 356b
(Oresme).]

vol:7-col:1152-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pleuretic adj.

DMF: 0

[an Brustfellentzündung leidend : s. Godefroy X 356b (13. Jahrh.)
; FEW IX 64b.]

vol:7-col:1152-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pleuris, pliris, plėuriche s. m.

DMF: pliris

[Godefroy VI 218a. P. Meyer, Rom. XXXII 472.
Schultz Höf. Leb. I 399 Anm. 1]

ein Arzneimittel : S'il (die Ärzte) revienent
de Monpellier, Lor leitüaire sont molt chier.
Lors dient il, ce m'est avis, Qu'il ont gigimbraiz
et pliris, Et dļadragum et rosat Et penidoin
et violāt ; Do Dļadaro Julii Ont il maint
prodome menti, Bible Guiot 2621 ; s. Glossar,
S. 331. Et li vaslet apareillierent Les liz et le
fruit au couchier, Que il an i ot de moūt chier :
Dates, figues et noiz muscates Et girofle et
pomes grenates Et leitüaires an la fin Et gingenbrat
alixandrin Et pliris ( Var. pleris, pieuris,
plurites) aromaticon, Resontif et stomaticon,
Perc. H 3329 mit Anm., S. 690. N'an
prėist pas chargié un char D'esmeraudes ne
d'escharboncles, Ne cuide mie que räoncles
Ne autre maus ja mes le praingne; Dļamargariton
desdaingne, Et plėuriche (Var. Et
pelentis, Compleureysin) et tirļaque, Nėis
saint Martin et saint Jaque ; Car an cez chevos
tant se fie Qu'il n'a mestier de lor aļe,
RCharr. 1487 mit Anm., S. 374) s. auch
Foerster Chrest. Wb.2 (1933), S. 195, s. plėuriche
und pliris.

pleuve s. /., s. pluie.
plevier s. m., s. plovier.

vol:7-col:1152-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pleviment s. m.

DMF: 0

[Eid: plevimenz, Gir. Rouss. nach FEW
XVI 633a.]

vol:7-col:1152-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plevine s. f.

DMF: plevine

[FEW XVI 633a anfrk. *plegan; Godefroy VI 218b]

Bürgschaft, (verpfändete) Zusage, (eidliches) Versprechen :
Remanbre li de la rėine Cui il ot

promis an plevine Que il sa honte vangeroit
Ou il ancor l'angreigneroit, Erec 918. Deus
mars en donrez et demi, S'avoir en (del poulain)
voulez le saisine, Mais jel vous vendrai
en plevine (auf Kredit), Erael. 1438. Si ot encore
en lor plevines, Qui que ainz venist a
Meschines, En quel point ou en quel endreit,
Que li uns d'els l'autre atendreit, Ambr. Querre s.
371. Si vos os bien dire en plevine
C'onques ne vi gent mielz senblasent Sarazins,
ne qui mielz parlassent Sarazinois, oiant
la gent, eb. 10276. [E si os bien dire en plevine,
Que d'emferté que de famine En ot bien mort
plus de trois mile, Qu'ai siege d'Acre qu'en
la vile, eb. 12243. N'est hom qi puist connoistre
de famé le covine. Ce q'au matin ( Var.
Qanq'au matin) promet loiaument em plevine,
Por fin noient le tout et autre (Var. et
aillors) le destine, Ch. Sax. II18.] Un baston
ot d'une aubespine, Qui moult estoit bons en
plevine, Ben. 14600. je la trouvai en plevine
De touz maus vices nete et fine, Mčon II199,
391. Foi que doi vos, ci mesprenez. Ge nel fis
pas par ataine, Quant ge sor vos fis la plėine
(Var. plevine), Poire 2520. «Lasse! bien me
devroit la terre trangloutir! L'autre jour vi
pour moi mon chier pere mourir; A un franc
chevalier m'avoit faite plevir. Or est il pour
moi mort ; je me doi bien hair !» Flourence dist :
«Vrai Diex, comme dure plevine ! Je sui bien
de touz poins demouree orfeline», Jub. N Bec.
194. «Car mei pour vostre guérison Pėez», dist
il, «métré en prison, Pour plevines ou pour
ostages, E mes biens vendre e métré en gages»,
Bose L 8085. [Issi fina la süe vie La bone egipcļene
Marie, E issi sauva sa plevine Vers la
treduze haute rėine, Si lessa a chechun pecchėur
Ensample de ben et de duzur, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
12, 383, S. 59.]


vol:7-col:1153-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plevir vb.

DMF: plevir

[BEWZ6592 germ. plegjan; FEWXVI 633a
anfrk. *plegan; Godefroy VI 218 c. T obier
Verm. Beitr. P 157 f. Grimm BA, Sachregister
u. Bürgschaft
.]

trans. mit nicht persörd. obj. : etw. zur Bürgschaft
geben, verbürgen, verpfänden
: [Dist
Blancandrins : «Apelez le Franceis, De nostre
prud m'ad plevie sa feid!», Ch. Bol. 507. Tant
chevalchierent Guenes e Blancandrins Que
Funs a l'altre la sue feid plevit Que il querreient
que Rollanz fust ocis, eb. 403. Chascun ad
l'autre sa fei plevi De quanqu'ensemble cunTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch 1

querunt, Tut üelment le partirunt, Gaimar Estoire
5194. Trespassee est la covenance
Qu'a son seignor aveit plevie, En. 1599. sa
feit si l'en plevit, Karls B 228. si l'en plevit sa
feit, eb. 725.] eie le dit et je Fan croi, Si m'an
a plevie sa foi Et dit sor le péril de s'ame,
Qu'onques träison vers sa dame Ne fist ne
dist ne ne pansa, Ch. lyon 4436. Je sui preste,
Ainz que vos antroiz an la queste, Que je vos
plevisse ma foi, Et jurerai, s'il vient a moi,
Que .., eb. 6617. Et cil li respont autre foiz:
«Ainz m'an iert plevie la foiz, Si vuel que tu
le me plevisses Que tu ne fuies ne ganchisses
.. », BCharr. 836. [je me leiroie einēois ..
cėanz Ou morir ou languir set anz Que je cest
seiremant fėisse Ne que ma foi vos an plevisse,
Perc. H 6178. L'ore que je te vi Et que je
ma foi te plevi Soit la honie et la maudite!,

eb. 8662. Elidus lur a dit: «Amis, La meie fei
vus en plevis .., MF ce Lais El 186. Del vilein
e de la serpent Nus mustre ci, cumfaitement
Orent ensemble cumpaignie E leialté e fei
plevie, MF ce Fa. 72, 4. Guages prenent,
guages plevissent, Brut Arn. 10568. Merci
crļant li distrent e plevirent lur feiz, Bou II
653. Fei li plevi, ses huem devint, eb. III 965.
Mahom et Tavergan an ai ma foi plevie Que
ne baiserai home, ne parant, ne cosine, Ainz
avrai morz Franēois de m'espee forbie, Floovant
A
1257. Ma foi li (a la pucdle) ai plovie,
voiant tote ma gant, Qu'e fanme la pandroie,
se Dex lou me consant, eb. 2227. Je deveig ci
vostre hon, et ma foi vous pleviz Que je ne
vous faudrai tant con je sōe vix, Orson 1249.

Oł est li dus remex, oł tant a courtoisie, A
qui la vostre foi est juree et plevie ?, eb. 315.

Ne vous ai je ma foy pluvļe ?, Ben. M XV 112
Var. s. Tilander Lex. Ben. 126. Dont me pluverés
vous vo foi .. que .., Mont. Fahl. II53.
nus, qui la fei en plevimes E le serement en
fesimes, Vie SEdmund Kj 1683. Lors li a cis
sa foi plevie Que ja mais en tote sa vie N'ert
par lui cis consaus fausés, Veng. Bag. 1479.
Loiautés vous avons plevļes et jurees, Chans. d'Ant.
I 72.] Mais Dex (Dativ) plevis ma
loiauté, Qui sor mon cors mete fläele, S'aucuns,
fors cü qui m'ot pucele, Out m'amistié
encor nul jor!, Trist. Bér. 22. La moie foi vos
plevis, Born. u. Post. 141, 35. Lors li ai ma foi
plevie Que l'esposeroie, eb. II19, 66. [Or vous
plevige bien ma loiauté, Ne ferai couardie en
mon āé, Aiol 307 ; ebenso eb. 1279. sa foi lor a

I. 37

plevie, Que ne lira parolle qui tort a félonie,
eb. 9777. Et puis se li plevis ma fois Que je
cest couvent li tenroie, Hunbaut 2024. Tenés,
ma foi je vos plevi, Trestout vostre voloir ferai,
eb. 3510. Et quant ch'a vient que jou vous ai
ichi, N'escaperés, de tant soiés vous fis, Si
m'avérés vo sairement plevi, BHant. festl. I
9588. Ne onques n'ot de bien faire envie Fors
de Buevon, qui ot sa foi plevie, eb. I 2197.
Quant il ot plevie sa foi, Selonc l'usaige et
la loi Bavant le roi s'agenoilla, Le destre
genoil li baissa Et puels baissa la damoisele,
Florimont 11335. Ma fiance vos plevirai Qu'a
mon pōoir vos servirai, Durmart le Oalois, ed.
15 Gildea (1965), 4797. Mais il se plevirent lor foiz
Que, s'il tainent lo chapelain, Il lo metront
en mal pelain, Gautier Le Leu 226, 120. sis
princesses ., de moi lor tierres tenans .. ; Be
cascune ai se foit pleivie, Miroir de Vie et de
20 Mort 128, in Rom. XLVII 517.]

etw. feierlich versichern, eidlich bekräftigen,

geloben: [Vėez m'espee .., Jo vus plevis qu'en
vermeill sanc iert mise, Ch. Rol. 968. Combatum,
sire, sis veintrum, jot plevis, Chanē.
25 Guillelme 70; ebenso eb. 209. Ja tei avrum
plevi .., Ne te faldrum, tant cum tu seras vis,
plevir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
308. Sil te plevis, e de mei e de Beu: Se jo
n'i vois, en l'Archamp desur mer, Ja ne verras
Guillelme ot le curb nés, eb. 1538. Uncles
Guillelmes, que purrai devenir ? Falt mei li
quers, par ma fei vus ( Var. par feile vus) plevis,
eb. 1766. Se vos volez ci sejorner .., N'avez
guarde, gel vos plevis, B'ome ki seit en cest
pais, En. 609; ebenso eb. 1369. 8552.] Crėantai
li sa volanté. Quant je li oi acrėanté, Si vost
ancor que li plevisse; Se plus vossist, plus an
fėisse, Mčs ele me crut par ma foi, Erec 6065
mit Anm. [Ja n'avrai armee la face Ne hiaume
el chief, jel vos plevis, A nul jor que je soie
vis, Tant que li rois Artus me ēaingne L'espee,
Glig. 117.] Ainz li plevi qu'il s'iroit randre A
la dame de Noroison, Si se metroit an sa prison,
Ch. lyon 3286. Mčs, s'il vos plest, de ma
main destre Vos plevirai, si me créez, Qu'einsi
con vos or me vėez Revandrai, se je onques
puis, éb. 5751. [Ainz m'an iert plevie la foiz,
Si vuel que tu le me plevisses Que tu ne fuies
ne ganchisses, RCharr. 837.] Leialment vus
jur e plevis .., Se vus volez que jeo revienge,
N'est riens el mund ki me retienge, Pur ceo
que seie vis e seins, MFce Lais El 690. Mčs el
pais, ł j'ai esté, Ai al rei plevi e juré Que jeo

dei a lui repairier, éb. 736. [E jeo vus promet
leialment Que le sengler pris vus rendrai ..
Jusqu'ą tierz jur: jeo vus plevis, Guingamor

474. Se tu me voels lait aporter Issi cum tu
anceis fesis, Bien t'iert rendu, jol te plevis,
MFce Fa. 72, 86 (De homine et serpente).] Ce
fist Adam, jel vos plevis, SJul. 555. [Si sa
ferne aime altre pur veir, La piere (magneté)
suz sun chief metra En dormant, k'ele nel
savra: Se chaste est, tut en sun dormant Be
baiser li fera semblant ; Se ele ne l'est, gel vus
plevis, Enz el lit repundra sun vis E cuntendra
huntusement, Cum s'ert butee laidement,
Lapid. A (Marbodé) 469, 8. 50. Entre Ernulf e
le duc fu la paiz devisee .., Chascuns l'a par
sa main e plevļe e juree, Rou II 1955. Senz
faille vos plevis Que jo serai li premerains A
destruire les Troļains, Troie 2168. Leiaument
vos jur et plevis Qu'ensi seront tuit mort e
pris, éb. 2339. Les triues furent demandées .. ;
Li Troļen e li Grezeis Les ont plevļes a dous
meis, eb. 10316. Plevi se sont e afié Qu'il trairaient
la cité, éb. 24741. Ensi l'ont plevi e juré,
eb. 25824 u. a. «Versauz», dit Emelons, «te tandras
tu a droit ?» «ōil», ce dit Richiers, «por
la foi que vos doi». Il li ai afié et bien plevi por
foi, Et Emelons ai lui, sanz nul autre desroi,
Floovant A 1091. Franēois li ont trestut plevi
et effié, éb. 1597. Je le vos vi et plevir et jurer,

Et les ostaiges m'en fėistes livrer, RCambr.
842. S'or me voliés plevir et fianchier Que le
barnage de France m'amenriés .., J'ous mosterroie
dant Guillaume au vis fier, Mon. Quitt.
3470. Rois Synagons .. nous fist et jurer et
plevir Que li menriens la gent de cest pais, éb.
3678. Et se Guiberz lou puet tant justicier Car
il me face plevir et acointier Que Mahomez ne
doit ester en piés, Je vos afi par la loi que ge
tien, Ne serai mais Sarrazins ne paiens, Cor dres
2653. Ceo nus fist il plevir par fei, Vie
SEdmund Kj 1670. Et ja mais en tot mon
vivant ,. Home qui vive n'oehirrai. Tenés ma
foi, jel plevirai, S'il vos plaist ensi a tenir,
Veng. Rag. 1466. «Bame», fait il, «je vos plevis,

S'il le sėust, qu'il i venist», éb. 5204. Plevissiés
le nos qu'il menra La pucele sans contremant ?,
éb. 4386. Onques de ce que je i quis N'i out
mot dis, ce vous plevis, Trist. Bźr. 354. En
ceste terre n'a baron, Au roi ne l'ait plevi en
main, Vos rendre a lui o mort ou sain, eb.
1375. ēa vo main nüe, Que ce vo plevis je por
voir Que ., Ne lairai que je ne m'en aille

Avoeo vos!, Escoufle 3531. Li rois me fist
assėurer A ses barons tot son empere. Si vous
di bien, voiant mon pere, Le jura cascuns et
plevi, eb. 7513.] la vostre venüe .. A ma dolor
descreüe, Leialment le vos plevis, Rom. u. iFast,
139,51. Et fu la bataille plevie Droit al
mimai et aramie, Mousk. 29572. Je vous
plevi[s] de Dieu .., N'arés ja mais par moi
honte ne enconbrier, Aiol 6406. pour voir le
vous plevis, Enf. Og. 782; die unorganische Form
plevi in der nämlichen Formel im Reim,
eb. 6123. [En mainte estrainge terre est la
novelle alee Que li rois a la guerre et plevie et
juree, Flor, de Rome 505. il li ont tuit et plevi
et juré, Ne li faudront, Mitt. 28,16. Et por toi
miels assėurer, Te ferai plevir et jurer Que les
couvenanehes tenront, En ostages se meteront
Laiens el chastiel quatre ou troi, RViolette 8AT
1874. Il (li tournoiemenz) est fļanchiés et
plevis De deus barons de molt grant pris, eb.
5736. au jor que il ot plevi D'estre au castel,
oł li nains fu, Cont. Perc. R I 409, 15058.
Vorrez me vos plevir prison (Gefängnis) ?, eb.
1399,1483. A Gavain le covent demande Que
plevi li ot en la lande, Tier jor a, voiant sa
pucele, eb. I 46, 1710. Ja ne vos menrai mais
desroi, Se Gauvain, le neveu le roi, Me plevissiés
a rendre en main, Hunbaut 2003. Quant
li convens fu plevis et jurés, Dont s'en parti
Rohars o ses privés, Chans. Godin 10448.
Maugrés Renier fu chus acors plevis, eb. 10546 ;
ebenso eb. 12215. Acordez fu telement li respis
Et des barons d'ambedeus pars plevis, eb.
16810. Cil li ont dit loiaument, com ami : «Vous
aiderons». Chascuns li a plevi, eb. 15471.
L'estoire iert si rimee, par foi le vous plevi,
Que li mesentendant en seront abaubi, Et li
bien entendant en seront esjöi, Berte 19. Mais
bien puis jurer e plevir Qu'il n'a ci autre
chevissance, Rose L 7426; ähnl. eb. 10615. Or
seit, je t'en crei senz plevir, eb. 12010 u. a. Se
ce ne faites, je plevis, Toutes vos gens seront
ochis, Ben. Contref. Rayn. 17685. Bien devra
estre hardis Cilz qui sera mes amis, Qui ara
tel damoiselle .. ; Et par Dieu je li plevis Que
tresloyal, se je vis, Li seray, si ne chancelle,
EDesch. IV 9, 38.]

mit persönl. obj. : für jem. bürgen, Bürgschaft leisten
: Walwains i vait qui l'a plevi (den
50 Lanval), MFce Lais L 402. Quant pleviz fu,
dune n'i ot el, éb. 407.
dem. die Treue versprechen, sich mit jem. (zur

Ehe) verloben [vgl. T obier, Verm. Beitr. P158] :

Tot maintenant sanz respit querre Mande cil
par tote sa terre, Que famé a juree et plevie,

Si viaut qu'enoree et servie Soit de toz, Guil.
d9A.
1265. Je li dis bien, ainz qu'il m'ėust
plevie, S'il me batoit ne faisoit vilonie, Il
seroit cous, Rom. u. Past. 124, 3. M'a ele donc
guerpi Pour vous, quant a mari M'a plevi ?,
eb. III 29, 61. [«Venez avant, Richiers, .. Si
recivez la file au riche roi Ploram, Le rėaume
et l'enour et quanqu'il i apant!» «Sire», ce
dit Richiers, «tot a vostre talant!» Illucque l'ai
plevie Richiers de metenant, Puis li ai fait
omaige, fėauté ausimant, Floovant A 2255.
«Belle, .. Se vostre peres viaut et mes sires
l'otrie, Je vous plevirai jai voant la baronnie»;
.. Miles l'a maintenant et juree et plevie,
Qu'il la panra a famé, se Dex li donne vie,
Orson 1976. 1979. «Si la prendrai tout a la
nostre loi; Li anels d'or li iere mis o doi, Que
ge l'ai afļee». Dist li paiens: «A! l'as tu dont
plevie ? La ves tu prendre et torner a ta guisse
? Se tu lou fais, je lou tien a folie», Cordres
1622. Par Dieu, s'il iert de tous li pire, S'est
ele o lui par foi plevie. Moūt a grant bataille
et envie Entre amor et raison et sens, Escoufle
3927.] Car plėust Deu .., Que Aymeris l'ėust
(die Hermenjart de Pavié) en sa baillļe Dedanz
Nerbone, la fort cité garnie, Et si l'ėust espousee
et plevie A cele loi que Dex a establļe,
Et couchié fussent en la sale voltļel, Aym. Narb.
2585. Au conte d'Osenefort vint, Et
tant a parole le tint Qu'il prist jour de Blonde
plevir, Ains que Jehans dėust venir, Jeh. et Bl.
2213. nus ne doit espouser .. cele qui a plevi 36
autrui par paroles de present, Beauman.118,8.
Conment que li bastars a le chiere ageneļe Ne
soit mie engenrés en vo femme plevie, S'est ce
aussi bien vos fieus qu'en vo femme adrecļe,
Bast. 4444 mit Anm. [Et cil qui plevie l'avoit,
Et qui de li grant joie avoit, A bien devisé son
afere Et pris terme des noces fere, Con cil qui
n'ert en soupeēon, Vair Palefroi 675. «Dame»,
ce respont Milles, «.. De vostre cors ferai
quanqu'a mon euer agréé .. » «Träitre», dist
Florence, «por ce si m'as amblee, Dons ne m'a
pas tes freres et plevie et juree?», Flor, de Rome
3737. Et dist la dame: «.. j'ai vers
Dieu esploitié loiaument, Que chelui serf que
j'ai plevi (Var. fianēai) avant», BHant. festl.
17823. Chele puchele, dont j'ai ōi parler, Fille
Marsile, ki tant fait a löer, Cheli vaurrai plevir

87*

et espouser Et toute Espaigne en donaire
doner, Ansėis 389. «Lasse ! bien me devroit la
terre trangloutir! L'autre jour vi pour moi
mon chier pere mourir ; A un franc chevalier
m'avoit faite plevir: Or est il pour moi mort;
je me doi bien hair !», Jub. N Bec. I 93 (Le Dit de Flourence de Romme).
Moy estant en ceste
foleur, Survint nouvelle et grand doleur, Car
la pucelle fu plenļe (l. plevļe) A homme de
noble lignļe, Auquel son pere l'assena. Cil
l'espousa et l'emmena Bien loing en autre
région, Vieille 158.]

refl. sich verpflichten: Tot nos ont fait e
acompli Ēo dont o nos furent plevi, Troie
15 26260.

plevi pc. pf. durch Gelöbnis verpflichtet
[«s. Tobler Verm. Beitr. P 157] : Laissié ot le
Palladļon A Dļomedčs, son ami, Son compaignon
e son plevi, Troie 27174. Je sui tes hons
fļanciés et plevis : Ne te faurai tant con je soie
vis, BCambr. 6732. Quar en pensez, franche
dame gentill, De ceste chartre que en fusson
hors mis; Vostre homs seroie et jurez et pleviz!,

Orenge 1354. [Sa dame apelle: «Que volrés
vos ovrer ? Je suis vostre hons et plevis et
jurés», Cordres 780.] esteit pleviz par fiance
Que .., Ambr. Guerre s. 5109. Je devandrai
vos hom plevis et afiés, RMont. 288, 5. [Il
devint ses hons liges, plevis et afiez, Flor, de
30 Rome 5003.]

plevi s. m., plevie s. f. (zur Ehe) Verlobter, Verlobte
: [Au fort diray: vous estes mes plevis,
Car vostre amour trop fort au euer me
touche, EDesch. V 108, 29 (Requźte d'une
35 fiancée).] Li bergiers la belle (pastourelle, seine Frau)
Voloit baisier ; Et elle l'an fist Molt trčs
grant dongier, Car de euer ne l'amoit mie,
Ancor fust se (l. ce) sa plevie ; S'avoit elle ami
Autre ke son mari, Rom. u. Post. II 27, 10.
«Vassaus», dist Esmerés, «fait m'avés courtoisie,
Car delivret m'avés mon fil et ma plevie»,
BSeb. XVII 494.


vol:7-col:1159-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plevison s. f.

DMF: 0

[eidliche Verpflichtung, Gelöbnis : E de ce li
fėimes bien plevison, Ger. de Rossill, nach
Godefroy VI 219b.] [FEW XVI 633a.]

vol:7-col:1159-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plevissable adj.

DMF: plevissable

[als Bürgschaft verwendbar: s. Godefroy VI 219b (14. Jahrh.); FEW XVI 633a.]

vol:7-col:1159-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plevissailles s. f. plur.

DMF: plevissailles

[FEW XVI 633a anfrk *plegan; Godefroy VI 219b]

Verlobung: Fille, sans demour Serois contesse
de Clocestre, S'il vous plaist que le
voelliés estre. J'ai pris le jour des plevissailles,
Puis prenrons jour des espousailles, J eh. et Bl.
2233. avant que les plevissailles ne les
espousailles fussent fetes, Beauman.1 34, 49.

vol:7-col:1160-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plevissance s. f.

DMF: 0

[Bürgschaft, Gewähr: s. Godefroy VI 219b (GGuiart); FEW XVI 633a.]

Pli« m., s. ploi.

pliable ad)., s. ploiable.


vol:7-col:1160-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plļace s. m.

DMF: 0

[Matte: Et li hom Deu mančs lo comandat
geteir en sa cele en un pl’ace, en cui il soloit
oreir, ki del pople est apeleiz nate. Et cant il ot
les freres mis fors, si clost la cele ; Ki giut en
orison plus enchalzanment ke il ne soloit
(Praecepitque vir Dei statim eum in célla sua in
psiathio, quod vulgo matta vocatur, in quo orare
consueverat, projici; missique foras fratribus

cellam clausit, qui orationi instantius quam solebat incubuit), Dial. Gr.
75, 11.] [Godefroy
VI 219c.]

plSades s. f. plur., s. pleiade.

vol:7-col:1160-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plļance s. f.

DMF: 0

[Gehorsam: NBozon, nach FEW IX 68b plicar
e.]

pliant ad), u. subst., s. ploiant.


vol:7-col:1160-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plicacļon s. f.

DMF: plication

[Faltung, Biegung, Krümmung : la cure des
froissėures, des dislocations, des torsions et
des plicatļons des os, HMondev. Chir. 7 (pli
catio).]

ūbertr. Faltung, Biegung, Wendung: Tout
l'ėust il nėis veüe, Dėist ele que la veüe Li
fust ocurcļe e troublée, Tant ėust la langue
doublée En diverses plicacļons A trouver escusaeļons.
Car riens ne jure ne ne ment De famé
plus hardļement, Rose L 18125.

[Godefroy VI 219 c; Brüll Untergeg. Worte
194.]


vol:7-col:1160-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plicature s. f.

DMF: 0

[FEW IX 72b plicare; Godefroy X 357a. vgl. ploie]

[Falte, Faltung (im Körper) : l'en doit garder,
en tant com est possible, que il n'ait nulles
coustures es fassies qui soient dures ne grosses,
ne n'i ait plaies ne bors (aut plicatura aut limbus)
es plicatures, HMondev. Chir. 703.]
plice $. /., pliēon s. m., s. pelice, péliēon.
plļement s. m., pliėor s. m., pliėure s. /.,
pliier vb., s. ploiement, ploiėor, ploiėure, plmier.

vol:7-col:1161-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plingier vb., s. plongier. [Modua.]

DMF: 0
plļon s. m., s. ploion.


vol:7-col:1161-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plique s. f.

DMF: 0

[Godefroy VI 220a. vgl. ploie (FEW IX
5 68a)]

Faite : Robe doiz avoir propre et nete, Au
cors et au colet bien fete, Si que ton corset ne
ta cote Ne facent plique ne hanscote, Clef d'Am.
352 mit Anm. Chauce toi en bele maniere
: Tire ta chauce a la lasniere, Si qu'il n'i
ait plique ne fronche, eb. 379.

vol:7-col:1161-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plique (aplique, apliquier) s. f.

DMF: 0

[Auflage, Aufsatz (Email): s. Godefroy VI
220a (14. Jahrh.)] [vgl. FEW I 109a appli15
care.\ s. plitre.

vol:7-col:1161-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pliquier vb.

DMF: 0

[FEW IX 72b plicare. vgl. ploiier] [trans. (eine Schuld) abtragen, bezahlen
:
s. Godefroy VI 220a (14. Jahrh.).]

pliris s. m., s. pleuris.


vol:7-col:1161-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plitre, plite s. f.

DMF: 0

[Auflage, Aufsatz (Email): s. Godefroy VI 220b (14. Jahrh.)
(= plique).]

vol:7-col:1161-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploēon, ploiēon s. m.

DMF: 0

Fāltchen( ?): Si (der Geliebten) noir il me
sanloient vair, Sec et fendu, prest d'acointier,
Gros dessous deliiés fauchiaus, A deus petis
piochons jumiaus, Ouvrans et clōans a dangier
En rewars simples amoureus, Ju Ad. L 103.
[Godefroy VI 221b ]
ploge s. f., s. pluie.

vol:7-col:1161-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploi, pli s. m.

DMF: pli

[REW3 6601 plicare; FEW IX 66b; Gam. 702b pli
; Godefroy VI 220b, X 356c. vgl.
35 ploit, ploiier]

Falte (auch übertr.) : Fu si ses cučrs d'amors
soupris Qu'il n'i remest fronce ne plis Qui ne
soit tos rasés et plains, Veng. Rag. 3642. li
serpens l'a si féru De l'aguillon qu'il li lanēa,
Les plois del mantel tresperēa, La cote, le
pliēon hermin, CPoit. M 698. cote Molt bien
faudee a plois rampanz, Barb. u. M. IV 11,
321. Amaufrois a sa bataille rangļe; Une
mange ot, a menus plois ploļe, Que l'autre jor
li envoia s'amļe, Gayd. 149. Job fu sanlans au
drap de soie, Ki tient le ploi oł on le ploie,
Rencl. C 213, 2. [Une aumosniere a quatre
plois A deslacié de sa ceinture, Vers li se met
grant alėure, Par les estalles li presente, Rigo50
mer 7934.] le roy prist par le ploi de son noble
blļant (l. blļaut), BSeb. XVIII129. [Chaucier
lor fais solers a laz, Heusses a ploi a grant

solaz, Ren. Contref. Rayn. I, S. 367 a. Il ne
tint pas estāt de roi, Mčs vie simple et débonnaire,
Et se vesti .. D'une cote a un large
ploi, Faite d'un camel tout a plain, Froiss. P
II 346, 19. en celi jour Liut la lettre plus
de vint fois Et le reploia en ses plois, RCcy2
3222. Et puis a le lettre trouvée, Lėuwe l'a et
esgardee ; Puis en ses plois le reploia, Le sėel
ne frainst ne brisa, eb. 8007. Une lettre fist
faire, puis le fist métré en plois, BSeb. XIX
807. dessoubs le pli du gerret (= jarret), Ménag.
II 74.

am Panzerhemd u. ähnl. : De sun escu trencha
le neir [E] de sun blanc hauberc les pleis,
Gorm.2 94. [Puis traient les espees au branz
sarazenois; Vont s'an antreferir sor les elmes
grezois, Que escuz ne aubers ne lor vailent un
pois ; Lou sanc pormi les mailes des aubers de
deus ploiz Font choioir a la terre, qu'i des cors
decoroit, Floovant A 1168; s. Glossar.] Pardesous
la mamele romt del hauberc trois plois,

R Alix. 111, 22. Il vesti une brogne seree de
grant plois, eb. 359,27 Var. En son dos vest un
bon aubčre gregois .., Saffrés estoit et fais a
menus plois, Og.Dan. 11243. Mesire Gavains ..
Le fiert del glave enmi le pis, Si qu'il li a trenciés
les plis Del blason c'ot au col pendu, Et
qu'il li a porté l'escu Del col lą jus enmi la voie,
Veng. Rag. 3512 mit Anm. Les (Z. Des) haubers
c'ont vestus desrompirent leur plois,
RMont. 241, 4. L'escu li fent, de l'auberc
rompt les plois, Gayd. 158. Mervelleus cop li
done sor son escu adroit, Qu'il li fent et peēoie
et de l'aubčre trois plois, Aiol 8365. [A tant a
osté l'elme, dont li laz sont d'orfroi, Puis a de
la ventaille fait deslacier (Var. avaler, dévaler)
le ploi, Ch. Sax. 1119. L'escu li perche et
de l'aubert les plois, Ans'čis 3117; ebenso eb.
4520. Lą ot trencié maint bon hiaume a peroi
Et desrompu maint bon haubert a ploi, eb.
5135.] Et du hauberc aussi li desrompi le ploy,
Bast. 274. que nus (armuriers) ne puisse fere
cote ne gamboison de tele dont l'envers et
l'endroit ne soit de tele noeve, et dedenz de
coton et de plois de toiles, Ord. LMest. 370
mit Anm.

übertr. métré en pli zusammenpacken, Zusammenstürzen(
?) : J'ardrai pilers, murs e estaches;
Vostre fossé seront empli, Je ferai
toutes métré en pli Voz barbacanes lą dreciees,
Ja si haut nés avreiz dreciees Que nés
face par terre estendre, Rose L 20734.

Windung: Docement li oignoit de basme,
Et Tydėus sovent se pasme ; Puis li bandčrent
d'un orfrois Trestot le cors en quatre plois :
Cevalcier puet or mais a rote, De ses plaies
mar ara dote, Thebes App. III 2820, Bd. II,
8. 142.

Beugung (auch iļbertr.): Qui ses ploiz veut
bien emploier, En sifait ploi se doit ploier
(näml. in Kniebeugung vor der hlg. Jungfrau),
GCoins. 300, 114. 115. tant a fait enclins et
ploiz Que touz tressüe et touz degoute, eb.
669, 914. s'aucune foiz me ploi (vor der hlg. Jungfrau
), Moult sont bien emploié, ce m'est
avis, un (l. mi) ploi, eb. 749, 488. le crasse
Bouloigne, Ki aprent a bouler des lois Et
ploie les plais en tans plois, K'ele ploie les tors
en drois, Rend. G 22, 7. La grant richesce ke
jo vai Me fereit feire tost un plei (Fehltritt), Si
lungement esteie ici, SGile 550.

[übertr. ploi d9une amende: Abträgen einer
Schuld: 8. Godefroy VI 221a (14. Jahrh.). Vgl.
pliquier, ploiier.]

Redewendungen:

amer du ploi du doit: wenig, nur oberflächlich
25 lieben (vgl. G. Paris, Rom. XX 137 Anm.): Je
l'ain bien tant com je doi Selonc nos costumes;
Nos amons dou ploi dou doi; Car ferne
nesune N'ama onkes de euer vrai, Bern. LHs.
97, 5. On doit amer du ploi du doit, C'est despire
quanc'on porroit, Cest faus siede qui
riens ne vaut, VdlMort 165, 1.

estre hors dd ploi de la coroie, estre el droit
ploi de la coroie u. ähnl. [ein Spiderausdruck
zum jeu de boute-en-courroie, s. G. Paris, Rom.

35 XXI 413] : Hors est del ploi de la coroie Qui
ne crient Dieu fors quant il tonne, Helinant
VI11 mit Anm. S. 50. Je quit ke nus deschaigne
ōan L'espee k'ele (la dame de Garadigam) a
au costé; Legierement seront osté Tout du
droit ploi de la coroie, Ch. II esp. 1347 mit unrichtiger Anm. S. 390
. [Li autres est aussi
que uns banis Qui veult aler en lieu oł il
anoie. Cil est bien hors du ploi de la coroie,
Rec. gin. Jeux-p. XLIV 46 mit unrichtiger
45 Anm.] Qui avroit son euer si aorné (l. torné?)
.., Molt seroit de haute bonté, Mis se
seroit en droite voie Et el droit ploi de la
coroie, Form. HV 1014; eb. 238.
übertr. Wendung, Richtung, Lage [s. G.
50 Paris, Rom. XXI413] : Ke soie en tel ploi K'a
iex esvilliés Soie aparilliés D'ourer devant toi,
Marient. 57. [Et puisque tu es en bon ploi, Di

nous par voie raisonable, Oł on trouve ne en
quel loy «Dou mouton d'or est il notable»,
Froiss. P II 342, 25. Depuis qu'il vint cesser
nostre soufrance, Nostre ennemi furent en
petit ploy (in schlechter Lage), EDesch. II 48,

12.] Bien est entrés de boine amour el ploi,

Qui de sen gré veut les peciés laissier, Tr. Belg.
139,41. remest Baudüins droitement en
ses plois, BSeb. X 694. aubespine et tous
arbres revienent en leur plois, eb. XXV 7.
[amans doit estre si faitis C'on ne le voie
onques en mauvais ploi, Rec. gźn. Jeux-p.
CXI 42. Petit amés, bien le voi, Qui sériés
liés, se vo dame amoureuse Estoit mise en
mauvais ploi, eb. LIX 34.] Et Dieu .. Me
vuille métré en si bon pli Que sa volonté
äemplisse, VGreg. I 2354. Se Dix m'a mis en
nouviaus plois, Barb. u. M. I 122, 322. Si
demorrai huit jours, ce croi, Pour la cose
mettre en boin ploi, RGcy2 4253. Mais mis
sont en si povres plois Li pluisor que c'est peu
d'esplois De ēou que li sičcles tant dure,
VdlMort 81, 4. Nus ne doit tant cest siecle
amer .. Qu'i(l) mece s'ame en vilain ploi, eb.

251,5. Ma mere si fu Rose, qu'as mis' en povre
ploi (in eine dende Lage), BSeb. XXIV, S. 359.

Li linages du Chisne vous a mis en maus plois,
Bast. 207. [Mult bon ouvrier de voirre avoit
ensamble soi, Qui savoient ouvrer de voirre
a itel loi Qu'il ne pōoit fauser, ains le metent
en ploi, RAlix. 260, 36.] Amours le tient en
teil ploi Qu'il desire tant d'armes faire Que
ses fais puist sa dame plaire, RCcy8 3244. mais
la chose fu müee en autre ploi en pou d'eure,
Men. Reims 219. Pour moi oster de si mal
séant ploi (Verschuldung), Enf. Og. 3191. leur
mant et proi Qu'eles n'oublļent pas leur ploi,
Qu'a Villeneuve leur apris, GCoins. 685,144.
Nature, qui le (das Kind) fait plier Ou ploi, oł
il doit soupplļer, Watr. 139, 71. [Abbes .., ki
les desploiiés reploie, Et par beaus dis, en
souploiant, Les va en droit ploi reploiant,
Chil va son tans bien emploiant, Rend. C
108, 7.] [Tournés un autre ploi; Mandés des
gens vistement, sans rekoi, Dont vous puissiés
ordener maint confoi, Chans. Godin 9252.

En autre ploi sa volenté tourna, eb. 11854.
Quant Reniers voit la besongne en tel ploi, A
Rohart dist bellement, sans effroi .., eb.
14161.] [Par delez une haie, oł grant fu li
destrois, Estoient ordené et tiennent bien leur
ploiz, BGuescl. 4298. N'i a celui ne sache de

bataille les plois, eb. 11076.] On ne puet fol
redrecier A sens, quant prins a son ploi, Rom.
VI591,54. tant ama guerre et tournois Qu'il
en dut bien adont avoir pris tous ses plois,
AdlHalle in Rutéb. 1435. Fai te hors de l'escrit
roier Ü mauvais ont pris tot (Var. tos) lor
plois, VdlMort 160, 12. Son premier ploi
volentiers tient Chascune chose, SFranch. 90.
Moūt est dame blasmee, Quant ses plois a
pris, S'ele veut estre amee, Chansons et dits artésiens
IV 10 (hier : wann sie runzlig ?).


vol:7-col:1165-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploiable, pliable adj.

DMF: pliable

[FEW IX 70a plicare ; Godefroy X 354c] faltbar
, biegsam: Dunkes li elliz ocļeres tenanz
la traite speie, par grant efforcement
levāt son braz en hait por ferir, mais en nule
maniéré nel pot jus mettre. Quar mančs
enroidit; et drecļe la speie el ciel, li braz remeist
nļent ploiables (brachium inflexibļle re20
mansit), Dial. Gr. 184, 9.

ploiablement adv.: s. Godefroy VI 221a
(flexibiliter).


vol:7-col:1165-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploiableté s. f.

DMF: pliableté

[.Faltbarkeit, Biegsamkeit: s. Godefroy VI
25 221a (flexibilitas).] [FEW IX 70a.]
ploiant, pliant adj., s. ploiier.


vol:7-col:1165-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploich s. m.

DMF: ploc

[.REW8 6604 mnd. plock; FEW XVI 635b mndl. plock; Gam. 702b ploc]

[Flockwolle ;

Haar der Kuh (zur Verarbeitung):
s. Godefroy VI 221a, X 357b (14.
Jahrh.).]

ploiēon s. m.9 s. pbēon.

vol:7-col:1165-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploie, plaie s. f.

DMF: ploie

[FEW IX 68a plicare; Godefroy VI 221b] Hecke, aus Zweigen geflochtener Zaun :
Cil as
chevaus corent premier, Ne quierent veie ne
sentier; Nés puet tenir ne bos ne pleie Qu'el
plus espčs ne facent veie ; Davant en poignent
a eslais, Et cil a pié en vont aprčs, Thebes 2251.
ploie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Faite:
Fen doit garder, en tant com est
possible, que il n'ait nulles coustures es fassies
qui soient dures ne grosses, ne n'i ait plaies ne
hors (aut plicatura aut limbus) es plicatures,
HMondev. Chir. 703.]

Stich im Kartenspiel (wie prov. plega) : A son
preu faire dort et ronche Qui jor et nuit ne se
ploie (l. ne s'i aploie) ; Car moult bon vin (Z. ju ?)
porte tiex ploie, GCoins. 667, 848.

vol:7-col:1165-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ploiėiz, ploėiz adj. u. subst.

DMF: ploiėis

[FEW IX 70a plicare; Godefroy VI 221c] adj. zum Zusammenlegen eingerichtet:
fait

ses engiens faire, Escieles ploiėices jusc'a cinquante
paires, RAlix. 403, 27.

biegsam: claies .. Tessües de verges plėices,
Rose L 15808.

[s. m. Hürde, Verhau,

Flechtwerk von Beisern:
Il n'ot gaires monté amont, Quant il
trueve une maison forte, Fermee de mur et de
porte. Mout ert forte de roullėis, Et d'agaise
et de ploėis, Bigorner 438 mit Anm. En la
marche .. Trova un castiel bien séant. Mout
biele entree avoit devant. De ploėis fa clos
entor, Fort mur i ot et haute tor, eb. 2647.
Tant .. cevaucierent qu'il trouvčrent Un
ploėis et un destroit, eb. 11721. Tant a alé que
il trova Un castiel en un ploiėiē. Porte i ot et
pont levėis, Clos ert de mur et de fosé, eb.
9545.]

vol:7-col:1166-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ploiement, plļement s. m.

DMF: ploiement

[Beugung, Biegung: s. Godefroy VI 221c (flexus, plexus).] [FEW IX 69b.]

vol:7-col:1166-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ploiėor, pliėor s. m.

DMF: 0

[Mann, der faltet, biegt (Papier, Stoffe):
s. Godefroy X 357b.] [FEW IX 70a.]

vol:7-col:1166-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploierresse, plļerresse s. f.

DMF: 0

[Frau, die faltet (Papier, Stoffe) : s. Godefroy
VI 222a (14. Jahrh.).] [FEW IX 70a.]

vol:7-col:1166-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploiėure, pliėure s. f.

DMF: ploiure

[Beugung, Biegung: s. Godefroy VI 222a,

X 357b.] [FEW IX 69b (jointure, HMondev.).]

ploige s. /., s. pleige, pluie.


vol:7-col:1166-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploiier, pliier vb.

DMF: pliant

[BEWZ 6601 plicare; FEW IX 65a; Gam.
702b plier, 703a ployer; Godefroy VI 221c, X
354c. vgl. pliquier; ploi, ploit, ploite]

trans. falten, Zusammenlegen: [A sun batel
en va amunt Dreit a Lundres, desuz le punt;

Sa marchandise iloc descovre, Ses dras de
seie pleie e ovre, Trist. Thom. 2650. Mantels
pendre, mantels plaier, Mantels escurre e atachier,
Brut Arn. 10355.] Soz aus les (les mantiaus)
ploient, deseure sont assis, Aym. Narb.
2594. Un mantelet hermine li ploia sous son
cief, Aiol 6633. Mon sorcot ploie soz ma teste,
M'endormi, in Buteb. II472. [Et la beste s'est
eslaissļe, Seure li court .., Lanchier se cuide
en mi le vis; Mais Gerars son mantiel li ploie,

Li serpens son cop i emploie, Tout le brülle et
art et esprent, BViolette S AT 1055. Devant
les haus murs cretelés Lą ot on les sains aportés
; Uns chapelains les ot cochiés Sor un paile
qui fu ploiés, Durmart le Galois, ed. Gildea

(1965), 11208. Lipalez fut de roses et de glai
bien jonchiez, Un riche drap de soie fut devant
aus ploiez, Par desus la vert herbe estenduz
et couchiez, Flor. de Rome 1096.] Qui
dont vėist .. Trčs et aucubes et ces tentes
ploier, Og. Dan. 9124. [Quant tout son voloir
mis y a, Le lettre sagement ploia Et le mist
dedans l'aumousniere, Emp. Coust. 428. Bričs
font escrire et en sėaus ploier (ieinsiegeln) ; A
ceus les livrent quel porteront noncier, FCand. Sch.-G.
5977.] Dame, je vous aport nouvielles
.. : Ves ci unes lettres ploi’es Qui moi
pour vous sont envoi’es Dou castellain, RCcy2
3025. [-verknüpfen, verschlingen : Jo vus cumant
qu'en Sarraguce algiez, Marsilļun de
meie part nunciez .. ; Si l'en dunez cest guant
ad or pleiet, El destre puign si li faites calcier
usw. Ch. Roi. 2677.

ploiier le corjon : s. cordon, Sp. 868, 5.

ploiier son gant, son gage (Rechtssymbolik):
s. gant, Sp. 90,14 ; gage, Sp. 32, 28 u. die dort
verzeichnete Literatur. Weitere Beispiele:

Devant le roi tot en present Son gant pleie
(der Angeklagte), si le li tent. «Sire», fait il,
«gage vos baile Que je maintendrai par bataile
Vers lo vaslet, qui ci m'apelle, Que vertez est
ceste novelle Que ge vos ai faitė entendre»,
Jouf rois2 278. [Por c'est fous qui sor s'ame
acroit, Qu'ele n'a gage qu'ele ploit, Puis
qu'ele vient nüe a l'estor, Helinant XXI11.]
«Bien sai que donques i mesfis, Moūt volentiers
dreit vos en faz». Le pan de son blļaut a
laz Pleie en sa main, le dreit li tent; Jocaste
volentiers le prent, Thébes 395. [Gerars l'ot,
maintenant s'aploie ; Le pan de son ermine
ploie, Es mains le roi l'a pouroffert; Et Lisļars
n'a plus sousfert, Erranment son gage raporte,
RViolette S AT 6274.]
ploiier ≈ GermaNet:umlegen|umschlingen ⇔ WordNet:NA
umlegen, umschlingen:
La dame seignor et
ami Moūt doucemant l'apele et claimme
Corne celui qu'ele moūt aimme ; Andeus ses
braz au col li plie, Guil. d'A. 2625. Voit le li
rois, encontre s'est dreciez, Endeus ses braz li
a au col ploié, Trois fois le baise par moult
grant amistié, Nymes 124t. [Elle me rit par
franchise; Ses deus braz au col me plie, Colin Muset in Ruteb.
110 Anm.'] Ses braz lia au col
ploiez, Barb. u. M. III303,244. Un de ses braz
au col li ploie, Ren. 23362. Par mon chief,
Gaydes, mal avez esploitié, Quant le present
osastez envoier; Vos en avrez la hart en col
ploié, Gayd. 52.

jem. im Bett in die Tücher einschlagen (nfz. border):
Li hom se fait pour avoir prince,
Puis l'enkeust on en une cince, Quant a la mort
est ajoustés .. ; Tost est ses orguels amortés,

Par nului n'est réconfortés ; On ne l'i ploie ne
espinee, Regr. ND 132, 12.

beugen, biegen einknicken : N'ont cure de lor
cos gaster, Qu'au miauz qu'il pueent les anploient,
Les hiaumes anbuingnent et ploient,

Ch. lyon 842. Le helme li a mult pleié, Mais ne
l'a pas granment blecié, Rou III 8757. En sa *
main tenoit une lance, A un chevalier l'emploia
Si que l'eschine li ploia, Claris 20106. a
gambes ploiļes (kniefällig), Barb. u. M. I 350,

89. ses genous ploie, GCoins. 300, 112. ses
genous por li (Nostre Dame) ploia, eb. 300,117.
Chascun doit devant toi braz et jambes ploier,
eb. 749, 486. Les deus genoux a terre ploient,
Méon I 6, 150. L'ymage (der hlg. Jungfrau)
tost isnelement Plia son doi si durement, Nus
homs ne l'en pōist retrere, S'il ne vossist
l'anel deffere, Barb. u. M. II423,62 (GCoins.).
[Estroitement fu (li valiez) d'un paile chauciez,

Les james beles, les piez volz et ploiez, FCand. Sch.-G.
3547 mit Anm. (Bedeutung ?).] Fuerre
et avainne li (seinem Roß) done volentiers,
Puis li souslieve trestous les quatre piés ; Oł
il n'a fer, li bers si li asiet, Si l'a defors ben
rivé et ploié, Og. Dan. 8367 (zurückgebogen ;
vgl. reploiier). [et le (das neugeborene Kind)
doit prendre par le main diestre .. et les piés
et les gambes ploiier legierement par deriere le
teste, por les gointures des genous faire plus
legieres et mouvoir, Rég. du corps 75, 32.] la
vieille alōe .. vole par ondees et plie son vol
par esquierres, puis a destre, puis a senestre,
Mźnag. II 303. [par sus les bois passer Senz
branche pleier ne casser, Rose L 18226.

ūbertr. : [Niule cose non la pouretomque pleier,

La polie sempre non amast lo Deo menestier,
Eulalia 9.] Son fort courage li ploia, GCoins.
476, 25. [Abbes est bons, ki se simploie Et, si
com ses bastons se ploie, A (Var. Va) en
douchour son euer ploiant Et en ire ne se desploie,
Rend. C108, 3.] [le crasse Bouloigne,
Ki aprent a bouler des lois Et ploie les plais en
tans plois K'ele ploie les tors en drois, Rend. C 22,
7. 8. Adan, se vo dit ne ploi, Poi faich a
prisier, Rec. gin. Jeux-p. CXX 31.]

zum Zusammensinken bringen : Moult par fu
fors li cuivers renoiez, Quant par cel cop n'est
versez ne ploiez, Jourd. Bl. 1907.

[iļbertr. ploiier uevres : die Arbeit niederlegen :
s. FEW IX 66a (13, Jahrh.).] ubertr. (eine Schuld) abtragen, bezahlen
: Se
Tuns tout l'autre, si li rende Et del mesfet li
ploit Tarnende, Ren. if I 74 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 125
; doch s. hierzu FEW IX 73b, Anm.
6.] vgl, ploi, pliquier.

intr, sich beugen, sich biegen, einknichen:
[Et li uns et li autre point Tant qu'es escuz
granz cos se donent; Les lances ploient et
arēonent, Qui cortes et grosses estoient, Clig.
4844. des lances teus cos se donent Que eles
ploient et arēonent Et anbedeus an pičces
volent, RCharr. 2698. Sagremors sa lance
peēoie, La Perceval ne fraint ne ploie, Einēois
l'anpaint de tel vertu Qu'anmi le champ l'a
abatu, Perc. H 4266.] De chascune part ot
(auf der Schwertbrücke) un tronc, Oł l'espee
estoit clofichiee. Ja nus ne dot que il i chiee
Por ce que ele brist ne ploit; Que tant i avoit
il d'esploit Qu'ele pōoit grant fčs porter,
RCharr. 3043. [Et de bien ferir molt s'avance,
Si que sa lance est peēoļe Et dusques ens es
puins ploļe, Veng. Rag. 3316.] Com il s'afiche
sor les estriersd evant, Li fers en plie et li cuirs
en estant, MAym. 765. Et li vens le (la nef)
fiert a tel bruie En la voile que li mas plee
<:arivee>, Veng. Rag. 111. [Et li jaianz del
pel le roille Si que trestot ploiier le fet. Mes
sire Yvains l'espee tret Don il savoit ferir
granz cos, Ch. lyon 4205. (schlägt das Weib) Si
que les os lifet ploier, Barb. u. M. IV 271,170.
Le quor li faut, la lange plie (dem Sterbenden), SOile
3704. [ubertr. nachgeben : Mais Wasing
ert de lur linage, Qui mult suvent lur fist
ultrage; Une pur home ne volt pleier, Tuz
jurz fist tort senz adrescier, Oaimar Estoire
901.]

einsinken, zusammensinken\ Vez, com vostre
male plie : Ele est bien de vant farsie, Colin Muset in Ruteb.
I 10 Anm. mult le fist
avant pleier ; Por poi qu'il nel fist trebuchier,
Mais as estrieus s'est porfichiez, Delivrement
s'est redreciez, Rou III 8759. Quant cil l'ot,
n'ot tant de vertu Que tot nel covenist ploiier ;
Par force l'estut apoiier Devant a l'arēon de la
sele, RCharr. 1437. Angoissouse fu moūt la
chine (die trächtige Hündin), Toute li vai pliant
l'achine, Lyon. Ys. 506. Deus serjans apela
.. ; Del trésor sont carchié, si que li plus fors
plie, Ch. cygne 76. Li fais dont sui cargiés, mes
menbres fait ploier, Venus 102 a.

zurückweichen: Häi! con vaillant chevalier!

Con fet ses anemis pleissier (Var. ploier,
plaier), Con roidemant il les requiert !, Ch. lyon
3200. [Fort sunt de ēą, fort sunt de lą, Mais
la flote Prennes pleia, Si turna a desconfiture,
Brut Arn. 2466. Ne miudres chevaliers ne pot
escu percier, Fors seul Emenidus, qui fait les
rens ploier, RAlix. 178, 7. Et mesire Durmars
ne cesse De ferir ne de chaploier; Devant lui
fait les rens ploier, Durmart le Oalois, ed.
Cildea (1965), 12540.] [L'autre lievre tout a
eslinc S'en aloit devant tous les cinq Lévriers
sans ploier ny attaindre, Gace de la Buigne
8955 («s'écarter, dévier»).] refl. [sich biegen:
Abbes est bons ki se simploie
Et, si com ses bastons se ploie, A (Var.

Va) en douchour son euer ploiant Et en ire ne
se desploie, Rencl. C 108, 2.]

sich beugen: [Qui ses ploiz veut bien emploies
En sifait ploi (vor Nostre Damé) se doit
ploier, GCoins. 300, 115. Pucele débonnaire,
s'aucune foiz me ploi, Moult sont bien emploié,
ce m'est avis, un (Z. mi) ploi, éb. 749,487.
Ave ! Dame, cui piez nés li angres se ploient,
Tuit cil qui ne te servent tout leur tens mal
emploient, eb. 749, 489. La seinte mere nus
seit aļe, Vers ke tut le munde se plļe, Deux, cöll. anglon. Mir. S Vierge
51, 2, S. 220.]
ploiier ≈ GermaNet:fügen|nachgeben ⇔ WordNet:NA
übertr. sich fügen, nachgeben:
Le plus de la
curt ki l'ot, a lui s'asent e plie, SAub. 726.
[Cortoisie est que l'en secueure Celui don l'en
est au deseure; Moūt a dur euer qui ne se
ploie, Quant il le trueve qui le (Var. qui li,
qu'a li) souploie, Rose L 3283.]
ploiier ≈ GermaNet:ausweichen|abschwenken ⇔ WordNet:NA
ausweichen, abschwenken :
petis oiseaulx qui
se plient, comme l'alōe qui gauchist (l. ganchist)
comme a esquierre, Ménag. II 303.

[ploiant pc. prs. adj. biegsam (Zweig): s. FEW IX 68a (13. Jahrh.).]

[geschmeidig (v. Stoffen): eb. IX 68b (13.
Jahrh.).]

[ubertr. fügsam, nachgiebig: Tote sa pense
aveit donnée A Jesu Crist finablement ; Ce est
la riens oł plus entent, Qu'a toz devins conmandemenz
E as sainz asmonnestemenz Fu si
sozmis, si entendanz, Si benignes e si pleianz
Que de sei i fist livrement Sanz nul autre retenement,
Chr. Ben. Fahlin 10194. Quipapelart
souvent manoie Et soutilment l'essaie et prueve
Faus et ploiant partout le trueve, GCoins.
Ste Leocade 1354.]

vol:7-col:1170-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploion, plļon s. m.

DMF: ploion

1171 ploiruel

[REW8 6601 plicare; FEW IX 68b, 69a\ Godefroy VI 222a]

[ScÄö/föwgr, iZeīs: De s'ombre sont couvert
li mont Et li cedre qui monté haut sont. Des5

qu'en flun et desqu'a la mer Fait ses plojons
tendre et aler, Oxf. Ps LXXIX 12, S. 316.]

[gebogene Rute (zur Vogelfalle) : Puis fai un
peleon (Far. plėon, ploion, pelon, polion) de
deuz delļeez verges en la maniéré que tu le
vois (Abbildung), et haut en les deus verges
ara lié un poi de mousse, oł une chüete se
serra, et ara environ elle un poi de plumee,
Modus 123, 40.]

vol:7-col:1171-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploiruel s. m.

DMF: ploiruel

16 [eine Art Scharnier, eisernes Band: s. Godefroy
VI 223a (14. Jahrh
.).] [FEW IX 70a pli
care.]


vol:7-col:1171-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploit s. m.

DMF: plit

[.REW8 6602 *plicta; FEW IX 74b plictus;
Godefroy VI 223b. vgl. ploi]

Knoten: Vostre chemise me livrez, El pan
desuz ferai un pleit. Cungié vus doins, ł que
ceo seit D'amer cele kil desfera, MFce Lais G

559. [Fors de deus fornaises saillirent Cil grant
dragon et l'asaillirent .. ; Mais cil ne lor vost
consentir Qui compaignie li faisoit Et par le
fil le conduisoit. Un autre ploit sor lui geta
Dou fil, la clartez sormonta Les dragons et lor
crüauté, Vie SRemi 7901 (Sinn unsicher).] Les
oz, si com chascun fremie, Tout n'i tiengnent
banieres ploit, Arrivent lą a grant esploit,
GGui. I 2477 (Sinn ebenfalls unsicher).

iibertr. : dame, En cui biauteit est doublée
En tant de plois ke nuns hons deviseir Ne lou
saroit, Oxf. LH s. VI 4 I (Vervielfältigung). Falte an der Rüstung :
Lace ses cauches, a or
erent li ploit, Rice est la maille, ja millor n'en
verrois, Og. Dan. 11238.

Windung: E li corn (des Widders) .. sunt
recercelet, Lung, grant, par pleiz furmet, Ph. Thaon Comp.
1506.

iibertr. Wendung, Richtung, Lage: Toutes
(femmes) sont en un ploit, et grandes et petites,
ploit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GMuis.
II 272. trestout est bestournet:
Li benefisces sont en tel ploit or tournet, Par
pr’eres, par dons, prélat sont subornet, eb. I

108. fine amours .. Le (die Dame) vous fera en
tel ploit retourner Que bien et joie i pourr(i)ez
recovrer, Tr. Belg. II126,15. Tantost lo met en
si mal ploit, A po li fait lo euer crever, Mont. Fahl.
V 93. Mais, qui voir voet dire brieument,
Il le (die verführte Dame) mist adont en teil

plomee 1172

ploit Que pour faire ēou qu'il voloit, RCcy2
5746. La proiere ehest homme t'a mis en si
bon ploit Que Diex te pardonra ehe que tes
corps faisoit, BSeb. XI 479. [la lune plainne
ert et cler luisoit .. ; Qant Rohars voit la nuit
ensi fait ploit, Chiaus apela qu'il plus de euer
amoit, Chans. Godin 12283.]

iibertr. Sinnesart: K'elle se doie acointier
A chivaillier de teil ploit, Oxf. LHs. III10II.

vol:7-col:1172-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploite s. /.

DMF: 0

[REW8 6602 *plicta; FEW IX 74b plictus;
Godefroy VI 223c. vgl. ploit]

übertr. Richtung, Weg: Or est bien Blancheflour
d'aise en la droite ploite, Nostre Dame
en gracie, la Dame benėoite, Berte 3319.

plom s. m., s. pion.


vol:7-col:1172-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomart s. m.

DMF: plommart

[Verkleidung, Mantel, Träger aus Blei (oder
anderem Metall): s. Godefroy VI 224b (Ende
des 14. Jahrh.).] [FEW IX 97 b plumbum.]


vol:7-col:1172-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomaz s. m.

DMF: 0

[Verkleidung, Mantel, Träger aus Blei (oder
anderem Metall): s. Godefroy VI 224b (Ende
des 14. Jahrh.).] [FEW IX 97b.]


vol:7-col:1172-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomé s. m.

DMF: 0

[FEW IX 98b plumbum-, Godefroy VI 224b] ein Gefäß:
A un seul trait en a but plain
plomé, Ki bien tenoit un sestier mesuré,
Alise. 111. [Et s'aportoit de l'aighe en un
ploumé, Mon. Guill. 5771.] il a .. le vin bėu du
plomé (vorher pichier genannt), Mont. Fabl.

VI48. un ploumé tout plain d'iaue, in RSSag.

S. LIV ; eb. S. LXIX (aus einer anderen Handschrift).
SSag. Pr.
56.


vol:7-col:1172-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomee s. f.

DMF: plombée

[FEW IX 98b plumbum ;

Godefroy VI 225a] antike Wurfscheibe, Diskus:
Venus est en le
place uns Grieus, Qui lor aporte une plomee.

A merveille fu esgardee: Perciee estoit ens en
mi liu, Et tel convient a icel giu. Lą oł ele est
en mi perciee, A une corde fort laciee. Qui la
plomee veut geter, Enmi la place va ester; Le
corde prent a ses deus poins, Por le plomee
jeter loins; La plomee contremont lieve, Qui
molt [li] poise et molt li grieve, Thebes1
4175#., S. 197. [N'aveit iluec esté grant pose,
Quant des jeus sorst une meslee, Par l'encheison
d'une plomee, Que dui danzel iluec
getöent Et del jeter moūt se penöent. A tant
montčrent les tenēons, Par l'aramie des bricons,
Que s'en meslerent li seignor, Dont
granz damages fu le jor, Thebes 194. Uns garz

l'i fiert de sa plomee ; Par ce se myst en la meslee,
Issi com destiné esteit, Qu'autrement
estre ne pōeit; Qar li dėables enferneus S'esteit
le jor meslé entr' eus; Si y fist mesler le
seignor, Dont grant damage fut le jor éb. App.
I 235, Bd. II, 8. 2.]
eine mittelalterliche Schleuderware oder Keule,
mit Blei beschlagen oder mit Bleikugeln versehen

[$. Schultz Höf. Leb. II 213; vgl. mace]:
10 [Volent quarrel (beim Angriff auf die Burg),
pilet et dart, Volent saietes barbelees Et javelot
et granz plomees Corne pluie sus el chastel ;
Ne puet nus remaindre a crenel, En. 5314.]
Lances, dars e plummees rüent, Brut Am.
15 3045. Chascuns portoit une mache pesant,
Tote de plonc et de fer el tenant; De tes plonmees
vont leur bestes cachant, Alise. 3.
[Charchent cez nés et arriéré et avant .. ;
Hauberz et elmes i ont mené errant, S'i ot
plomees et maint faussart pesant, Et maintes
maces et espees tranchanz, Gov. Viv. 241.] Or
sachiés, n'i a cel n'ait machüe ou fläel, Ou
gisarme acheree, molüe de novel, Ou plomee
a cāaine que on tient a noiel, Pour Jursalem
deffendre, le mur et le castel, J er us. 1828.
Trenchans miséricordes et cotiax colėis, (Et)
plomees de courroie a chaaines assis, eh. 2770.
De sa plomee va la ver je (Ring ?) hauēant,
Que la mace ert par terre träinant, Va la
corroie larjement estendant Et de ferir s'ala
apareillant, MAym. 2689. Li uns prent hache
et li autres espee, Li tiers sa mace et li quars
sa plommee: Ainz ne vėistez gent si tost
aprestee, Jourd. Bl. 3968. N'i a celui n'ėust
hache ou plommee, Oayd. 138. A cheus de lą
brisent les costes Des grans maques et de
plommees, Qu'en lor poins orent aportees,
Rich. 1505 mit Anm. [Bien sont vint mil,
chescun porte plonmee, Enf. Renier 2469;
ähnl. eb. 12468. 15586. Chescun portoit .. en
sa main ou maēüe ou plonmee, eb. 10675. Lą
vėissiez enteser maces Et plommees pour faire
plaies, OOui. I 1470. Lą ot tant bastons et
plommees, Viez espees et lances seches, Et
juisarmes plaines de breches, Que c'iert merveille
a esgarder, éb. 16948.] vaillant une viez
plomee, éb. I 5788 (Minimalwert). [Des plommees
et haches des Bretons .. Puist il morir
qui mal faire me pance!, EDesch. IV 272, 5.
plommees, qui corps deffont, eb. VII 35, 24.]
S. auch u. pion und plomer. eine Art Geißel
, an deren Ende eine Bleikugel

hängt: Li malz tiranz se porpensat Ke
par tormenz la destrendrat. Ilh at fait faire
dous plomeies, Et granz et fors et bien quarreies.
Si fist la dame avant sachier, Et si li fist
ses mains loier; Par les cheveaz la fist halt
pendre, Et si fist batre sa char tenre, SJul.

256. Il vos garit des dous plomeies, Dont
presistes tantes coleies, eb. 1121. Le portier
trouvai a l'entree, Qui portoit une grant
plommee, Peler. V 12564. [Ma grant maēüe et
ma plomee Est la Venjance Dieu nommee Et
des paines d'enfer l'Orreur, Dont touz doivent
avoir päeur, éb. 12589. Adonc me respondi

(Grāce Dieu) et dist : «... pas a entrer Ne
refuse pour sa plommee ! Bien doit ains soufrir
colee Chevalier qu'il entre en estour Ne qu'il
ait dignité d'onnour», éb. 12613.]

Bleigewicht an der Kirchenlampe: Et pendue
i (an der Lampe des nachlässigen Priesters)
a, par saint Pierre, En liu de plommee une
pierre, GGoins. 572, 725. [an der Uhr: Li
chaitis moines (der sich nachts zu seiner Freundin
begeben will) ..
Moct oct aiz estez angoissiez
Que li covenz se fast couchiez. Plus iert
de la nuit meiteiee, Aiceis que li orloges chee ;
Bele vie avra aiz menee Que jus s'en vienge
l'aplonmee (l. la plonmee), Ce cuide bien, Chr. Ben. Fahlin
27720.]

Senkblei, Lot (des Schiffers) : freres Remons,
qui estoit Templiers et maistres desus les mariniers,
dist a un de ses valiez : «Giete ta plommee
!» Et si fist il. Et maintenant que il Pot
getee, il s'escrļa et dist: «Halas! nous soumes
a terre», Joinv. 414c. [Cil qui avoit la plommee,
geta la seconde foiz, et revint a frere
Remont, et li dist que la neis n'estoit mais a
terre, éb. 416b.]

Richtschnur: sextus, d.h. caestus

(Kampfriemen):
plomee, Olla. [ponblee, Levy Rech. lex.
646 («fil a plomb»); s. ders., Contribution,
S. 492; ders., Trésor, S. 183a.]

vol:7-col:1174-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomel s. m.

DMF: 0

[Knauf des Schwertes: et s'agenoilla devant
le chevalier, print l'espee par la pointe et
tendi le plommel au chevalier, et li dist : «Sire,
je vous ament ce que je mis main a vous; et
vous ai aportee ceste espee pour ce que vous
me copez le poing, se il vous plait», Joinv.
340c.] [vgl. FEWIX 98b plommee «pommeau d'épée
» (14. Jahrh.), mit Anm. 23.] S. auch
pion.

vol:7-col:1174-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomer vb.

DMF: plomber

[FEW IX 97b, 98a plumbum; Gam. 703a plomber ; Godefroy X 357c, 358a]

trans. eine (

Wurf)waffe mit Kette und Blei versehen (s. mace, plomee, pion) :
l'en les doit
aprendre a exerciter a férir de maces plommees,
et doit l'en atacher une chäene de fer a une mace
de fust, et a la chäene doit l'en atacher une piece
de plom ou de fer ou d'autre métal, et cele
mace plommee par le grant movement qu'ele
fet en l'air fiert plus grant coup qu'ele ne
feroit, se le plom ou le fer estoit atachiez au
baston, Gouv. Bois 384, 28ff. [Dont pėussiés
vėir un caplėis moult fier .., Et ces gavelos
traire et rüer et fichier, Et de masses plomees
et ferir et maillier, Chans. d'Ant. II 123. Dis
mil Lonbarz avoit de sa contrée ; N'i a celui ne
port mace plomee O bon picois o gisarme
aceree, Narbon. 6715. S'ont avoec aus lor
blans haubers safrés, Capiaus de fer et boins
brans acérés, Miséricordes et boins bastons
ploumés, Mon. Guill. 1227.]
plomer ≈ GermaNet:beschweren|verbleien ⇔ WordNet:NA
mit Blei beschweren
: et pour les nés tenir
plus fermement, il fait quatre ancres ploumer
pour le plus peser et les fait āanerer as quatre
chiés, JTuim 36, 6. filé .. Plombé dessoubz
pour affonder, Vieille 53. Nus deicier ne puet
ne ne doit fere ne achater dez ploumez, quel
que chance que il doinent, de quoi qu'il soient
ploumez, soit de vif argent ou de pions,
LMest. 182. [s. Semrau Würfel S. 30 u. 109
(prov. datz plombatz).]
mit Blei überziehen, verzinnen
: [Le fontenele
fisent sus en la tor mener ; La cuve, ł ele
ciet, fisent entor plomer, BAlix. 334, 20.] et
furent (li engin) tuit plommei pour le feu
grejois, Men. Reims 54. en un pot .. qui soit
tout neuf plommé, Mčnag. II 240. übertr. :
Li gentis rois lą trespassa, De douleur enduit
et plommé, GGui. II 3697.

mit Blei (schwarz) färben: Donc meit tote
s'entente en son cors āorner. Anz k'ele voist a
messe, la covient a mireir, Acemeir lo pipet,
lo sobrecil plomeir, Počme mor. 128 d.

[plomer a plom richten mit dem Senkblei, der
45 Richtschnur : Pour mener droit leur maēonnaige,
.. Plommer a plom chascun estage,
EDesch. VII 203, 9.]

plomé pc. pf. adj. bleihaltig (v. Wasser):
s. Godefroy X 358b (Oresme).

[tout plomé «senkrecht, lotrecht»: Quant la
viande est toute crüe, Uns paillars .. la rüe Sur
unfiens toute plommee, EDesch. VII185,299.]

vol:7-col:1176-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plomerech adj., s. Godefroy VI 226 a (cleu

DMF: plommerech
ploumerech «destiné ą źtre fiché dans le
plomb», U.Jahrh.). [FEW IX 97b.]


vol:7-col:1176-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomerie s. f.

DMF: 0

[Bleiarbeit : s. Godefroy VI 226a (14. Jahrh.)
FEW IX 97a.]

vol:7-col:1176-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomet s. m.

DMF: plombet

[FEW IX 97a plumbum; Godefroy VI 226b] Reißblei :
Or boins painte ours qui vent
(l. Com li boins paintre qui veut) faire Bele
painture, doit pourtraire O le ploumet premičrement,
Puis metra plus sėurement Ses
couleurs .., J Jour. 2873.

Senkblei : amussis : plommet,

Olla. eine Bleimarke :
chacun des dits brasseurs4
quand il voldra brasser et mettre grain en
masquiere, sera tenu de apporter ou envoyer
.. un plommet a ce servant (hierfür bestimmt),
disant: «nous voulons mettre grain
en masquiere pour brasser», Rois. 208 ( Urk. v.
1443). quand les dits brasseurs voldront entonner,
ilz seront tenus de apporter au dit
esward un plommet comme dessus, eb.

vol:7-col:1176-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plometiere s. f.

DMF: 0

[Bleigießerei, Bleihütte : s. Godefroy VI25
226c (13. Jahrh.); FEW IX 97a.]
plomier s. m.

[Bleigießer: s. Godefroy X 358c (13. Jahrh.);
FEW IX 97a.]

vol:7-col:1176-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomir vb.

DMF: 0

[plomipc.pf. adj. bleifarbig : Dame Ermanjars
en fuit griez et marie, Kant elle voit ses
trois filz et sa fille : La char ont noire et tainte
et plumļe (Var. Les cars ont .. bleuies), Enf. Guill.
2021. J'ai la char noire et tainte et blumie
(Var. bleuie), eb. 2032. [FEW IX 99a.]

vol:7-col:1176-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plomos adj.

DMF: plommeux

[bleiern, aus Blei: Li une fléché (Cupidos)
est amourouse Et li aultre si häinouse Que
plus ne poet. De la plommouse Eu lors attainte
Däne, la simple et gracļouse. Pour ce se
tenoit orguillouse Contre Phebus et peu pitouse
D'ōir sa plainte, Froiss. P 1 135, 1654.]
plomos ≈ GermaNet:bleihaltig ⇔ WordNet:NA
[bleihaltig:
eaue .. plummeuse, HMondev. Chir.
1571.]

[Godefroy VI 227a ; FEW IX 97 b plombeux.]


vol:7-col:1176-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pion, plom, plonc (auch blonc) s. m.

DMF: aplomb

[REW* 6615 plumbum; FEW IX 95b;
Gam. 703a plomb; Godefroy VI223c, X 357c]
Blei:
plumbum: plonc, Gl. Lille 35b. [1150
(furmi) porte de son grant De plum sun fais
pesant; Iēo ne pot nient faire Cheval ne dromedaire,

Ph. Thaon Best. 1042. E ēo, saciez
veraiement, Qu'om l'adamas brūist e fent
Par le sanc de bue e de plum, Nus signefie
grant raisun, eb. 2895. par plum entendum
5pechié Par quei ume sunt engignié, Kar li
pluns peise plus que fer, Ki pechėurs trait en
enfer, eb. 2901. 2903. Et lit sui mis sur les
broches, Sur mei mettent (die Teufel, klagt Judas)
plums (Bleigewichte) e roches, Benedeit
10 SBrendan 1372 (plumbumque et saxa superponuntur).
Sur cel čs le fist sėer, Pur lui
faire renėer. Fer e plom as pez fist pendre Pur
les jambes plus estendre, SFreine SGeorges
437, S. 75. E puis me funt tut cald beivre Le
plum remis od le queivre (plumbum calidum
cum cupro bibere cogor), Benedeit SBrendan

1416.] [ne pėust estre entamee (la targe)
Ne par lance ne par espee; Fers ne aciers,
ki i ferist, Ne plus que pions n'i forfėist,
En. 4456.] Li uns des darz (des Liebesgottes)
est d'or en som, Ki fait amer, l'altre
de plom, Ki fait amer diversement, eb.
7980; vgl. plomos (Froissart). [Lors dļent que
il lor estuet Feu et plonc querre, sil fondront,
Et es paumes li (der Dame) giteront.
Einēois que parler ne la facent, Feu et plonc
quierent et porchacent, Le feu alument, le
plonc fondent .. ; le plonc tot boillant et
chaut, Si com il l'ont del feu osté, Li ont an la
paume colé. N'ancor ne lor est pas assez De
ce que li pions est passez Parmi les paumes
d'outre an outre, Clig. 5997ff. (Var. plum,
pion, plunc). Les autres fist tut vifs rostir E
les autres en plum builir, Rou III 942.] E fait
pure esmeralde en plum encastuner, SThom. W
4829. Mais de Jerusalem est la cruiz aportee
(zum Grab des hlg. Thomas), E de Rochemadur,
Marie en plum getee, De Saint Jame,
l'escale, qui en plum est müee, eb. 5897. 5898.
[D'autre part fu la pume (auf der Wage) ..,
Mais li ors fu noiens vers la contrepesance... ;
Ne le contrepesassent de tout le plonc de
France, RAlix. in Rom. XI 235, 259. Li cielz
i est per tel enchanteman : Fais est de plum et
de gip et d'ansan Et vergeleiz a or [et] a arjant,
Enf. Guill. 1715. Cil fais (des Amor) est
de blonc et de liege, Qui or poisse et ore est
legiers. Fais qui si cange de legiers Est molt
greveus a soustenir, Veng. Rag. 5924 mit
50 Anm. Et quant il vint al hireēon, Iluec vit
maint gibet de plom Et desus les peuls mainte
teste, eb. 716.] pion <:laton), Reinsch KE 66.

[Il en apele Renier et Eremborc: «Par Deu,
Renier, tu as la loi au plonc, Qui por l'argent
se brūist et confont», Jourd. Bl. 398.] aussi
com li pions s'art pour l'argent (so der Neidische
um des Trefflichen willen), JTuim
3,13.
[Ses hiaumes fu de plonc forgiés, Mais il estoit
par lius vergiés De bendes d'or molt richement,
RViolette SAT 1787. Mais li brans fu de plonc
burnis, eb. 1793. Amours, .. par ton pöoir ..
mes, con li pions ou miroir, En ferne, pour
moi décevoir, Plus biauté par fainte sanlanche,

Tr. Dits d'Am. I 10. pion boillant .. Qui
fondoit desus a granz goūtes, NDChartr. 29.
[Vois tu or cele tor a cel plonc crestelé, Elie
2549 mit Anm. (Bleidach), moūt biaus moustiers
i avoit A haus clochiers de pion couvers,

Ch. II esp. 5279.] [Papelart guilent moult de
gent .. ; Leur monnoie n'est mie chiere, Car
qui l'esprueve et va selonc, Desouz l'argent
trueve le plonc, GCoins. Ste Leocade 1346.
Papelart samblent par defors Estre doré, mais
n'est pas ors, Ainz est touz pions (Var. plum)
quanqu'a dedenz, eb. 1485.] [Lors appella les
ouvriers qui lą estoient, et leur fist faire un
coffre bien poli, et le couvrirent tout de pion
(Var. ploncq) et l'estouperent de cyment, et
fu le corps de la dame mis ens, Appolonius
20, 27 ; ahnl. eb. 93, 10 (ploncq). Chancre l'ad
en la buche féru .., E la face si bleve li fu Cum
un platein de plum batu (Var. Cum une plateine
de plumbe batu), Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
58, 30, 8. 245. Puis resongoie
aprčs en oire, Vos aviés une cape noire Et
unes grans botes de plont ; En cele eve faisiés
un plonc, Ains puis ne reveniés deseure,
Gautier Le Leu 168, 81 (La Veuve). Et cil s'en
vait, en la chité entra; Un bastoncel el puin
destre porta, Qui un quintal de plonc et plus
pesa, BHant. festl. 13948. prendés (um Wasser aus dem Ohre zu entfernen)
un tüelet de plonc
ou d'argent, et le metés en l'orelle, et le suchiés
hors, Rég. du corps 93, 26. caudieres de
plom (Var. plonc) et de métal, eb. 190,15. Por
tote arsure garir, .. lavez bien racine de lir,
pis la triblez un poi et pis lavez oint de porc
nuef foiz, et triblez bien tot ensemble, pis metez
un poi de blanc de pion et poudre d'encens
usw. Rec. mźd. in Rom. XXXVII364, 24. [Et
quant le faucon s'assiet sus la branche, il s'assiet
sus la planchete, et il a un pion (Bleistück)
ou une pierre u bout du las, qui tire le las
tellement que le faucon est pris, Modus 121,

18.] Chascuns portoit une mache pesant,
Tote de plonc et de fer el tenant, Alise. 3.
Oouv. Rois 384, 28 ff., s. u. plomer (mace plomee).
de quoi qu'il (K dé) soient ploumez,
soit de vif argent ou de pions, LMest. 183,
s. u. plomer.

Senkblei: amussis: pions a maēon, Ouil. Brit
. 95 a. sens plonc es (l. et) sens livel,
WHon. XXXVIII. Li mur sunt haut et fort,
de quariaus a pion mis, RAlix. 503,20. [Pour
mener droit leur maēonnaige .., Plommer a
plom chascun estaige, EDesch. VII 203, 9.]
[melon. Kessel (aus Blei) E pur la mer pernum
les pluns, Ū l'ewe munted cume mer
Deci que freit la fait cesser; La char des tors i
serrad quite. Dame, l'avisļon est dite, Gaimar Estoire
284 (unrichtig FEW IX 106a). [Godefroy
VI 223c.]

[Schwertknauf: s. FEW IX 96a Aiquin;
vgl. pomel.]

[Bleisiegel (des Papstes) : Et de tout ce que
j'ay dit, donat le pape Lyon lettres saiellees
de plonc et ly empereur par ly lettrez sėeleez
d'or, que l'eglise garde encores, J. d'Outremeuse
,
Ly Mireur des Histors Fragm. II. Livre
, ed. A. Goosse, Bruxelles 1965, 2807,
S. 87.]

[a pion adv. senkrecht: $. FEW IX 99b (12. Jahrh.).]

vol:7-col:1179-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plonc s. m. (= plonjon)

DMF: 0

faire le plonc: untertauchen: En cele eve
faisiés un plonc <( : botes de plont), Ains puis
ne reveniés deseure, Gautier Le Leu 168, 82
(La Veuve). [Godefroy VI 227a.]

vol:7-col:1179-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plonchier, plongier vb.

DMF: 0

[FEW IX 94b *pluvribicare. vgl. plomer] trans. löten
, schweißen: En l'escu estoit
embusciés Aussi com s'il y fust plonciés (Var.
Escus avoient embrachiés Aussi com s'il fuissent
plonchiés), RCcy2 1181.

mit Blei decken od. mit Bleifarbe streichen:
Quant il a les chalans par deseure plungiez Et
les chiez (die Enden) pour passer gentement
atiriez (eine Art Schiffsbrücke), Venj. Alix.
45 J eh. 1434.

plonchier vb., s. unten plongier.


vol:7-col:1179-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plonge s. m.

DMF: plonge

[Tauchen: Maiz y a deux petis oyseaulx,
Qui dedens l'eaue sont au plunge ( Var. pinge),
L'un s'i boute, l'autre s'i plunge (Var. s'i
plinge), Gace de la Buigne 9665.] [FEW IX 94a *plumbicare.]

vol:7-col:1180-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plongel s. m.

DMF: plongel

[FEW IX 94a *plumbicare; Tilander Lex. Ben. 126 u. Ztschr. f
. rom. Ph. XLIV 226ff.
vgl. plovel]

Westwind: [Et aprčs plongel vente bise,
Ren. M VI87 Var.] Se il (le héron) vole contre
le vent d'aval que les bergers appellent plungel,
ce signifie pluge, BBerger 50. Et aulcuns
autres (vens) acueuvrent l'air de nüees et
amainent la pluye, et mesmement ung des
vens que l'on appelle plongel, qui vient de
devers Occident : car il fait le temps pluyieux,
de son soufflement, eb. 99. [devers plungel
(ab austro, Var. pluguel), Apocalypse ed. L. Délisle et P. Meyer
, Paris 1901, S AT, s. Glos
sar.]

vol:7-col:1180-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plongement, plingement s. m.

DMF: plongement

[Tauchen: s. Godefroy X 358c; FEW IX 94a]

vol:7-col:1180-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plongėor s. m.

DMF: plongeur

[FEW IX 94a *plunibicare; Godefroy X 359a]

Taucher : L'endemain envoya li roys querre
les maistres nothonniers des neis, liquel envoierent
quatre plungėours en la mer aval. Et
plungierent en la mer; et quant il revenoient,
li roys et li maistre nothonnier les oyoient l'un
aprčs l'autre, en tel maniéré que li uns des
plongėours ne savoit ce que li autres avoit dit.
Toutevoiz trouva l'on par les quatre plungeours,
que au froter que nostre neis avoit fait
ou sablon, li sablons en avoit bien ostei quatre
taises dou tyson sur quoy la neis estoit
fondée, Joinv. 416d, e.

vol:7-col:1180-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plongerie s. f.

DMF: plongerie

[FEW IX 94a *plumfoicare; Godefroy VI 227c]

Versenkung : «Et qu'est», dis je, «Castrimargie
?» «Ce est», dist elle (Gloutonnie), «plungerie
Et submersion de morsiaus C'om puet40
trouver es bons chastiaus. Touz bons lopins je
plunge et noie, N'est nul cui ja mais nul
envoie, Puis qu'en mon sac les ai plungiés»,
Peler. V 10332.

vol:7-col:1180-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plonget s. m.

DMF: plonget

[FEW IX 95b plumhio]

Taucher ( Vogd =

plonjon) : Et je souhait ..
Perdrix, plongés, truites et colvolans. Anguille
en rost et lus et atorjons, Rom. XIX 61
mit Anm. 4.

plongier vb., s. oben plonchier.


vol:7-col:1180-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plongier, plonchier, plingier vb.

DMF: plonger

[.REW3 6613 *plumbicare; FEW IX 93a;
Gain. 703a plonger ; Godefroy X 359a]
trans. tauchen, eintauchen,

untertauchen :
[Devant lor oilz ot une barge, Ses governalz
fī li ert brisiez Et maz et sigle en mer plongiez,
2£t&. 244.] Ne savroie terre trover Que il n'ait
cherchļe et fustee, Ne riviere qu'il n'ait tentee,
Lai ne vivier, tai ne fontaine, Eaue enferme
ne eaue saine, Oł n'ait son barisel plongié,
Mčs il n'en a goūte puisié, Schultz-G. Zwei afz.
Dicht.4,
II 625 (Le Chevalier au barisel). la
laine C'on ploncque et taint ens en la graine,
Dits de Vāme C 8 b. aiez du fil de coton et plungez
l'un bout au fons de la tasse, Ménag. II
259. [Entor Sobaut fu li fus aportés; Si com li
fus i doit estre boutés, Et on trova que il fu
amortés Et ens en l'aigue et plonciés et getés,
BHant. festl. I 553.] la tormente, Qui ja ses
nés plunge et cravente, Mčon II 29, 872. Parmi
le cors le bon espiel li plonge, Og. Dan.
12005. [Plorimons son espié esloigne, Tot le
fer et le fust li plonge Ens el cors permi le
cousté, Florimont 2192.] [les autres (saietes barbéless)
sont si fichiees ou cors ou eu membre
que les barbes i sont du tout en tout repostes
et plongiees, et la douille du fer apert
hors sans les barbes, HMondev. Chir. 655
(immersus).] [«Ce (Castrimargie) est», dist elle
(Gloutonnie), «plungerie Et submersion de
morsiaus C'om puet trouver es bons chastiaus.
Touz bons lopins je plunge et noie, N'est
nul cui ja mais nul envoie, Puis qu'en mon
sac les ai plungiés (versenkt)», Peler. V 10335.
10337.] Char trangloutissent et bouiaus, Et
fiente et tout en leur corps plungent (schlukken);
Les piez et les costez en rungent; Liez
est qui de chien une coste Des mains a son
compaingnon oste, GGui. I 3957. mit persönl.
obj.
: Je vinc en la haltece de mer, e la
tempestet plunjat mei (demersit), Oxf. Ps.
68, 3. Et cil les (les Seisnes) chacent par afit,
Tant qu'a une aigue les ataingnent, Assez an i
plongent et baingnent, Clig. 2950. Li queiz
avoc racontāt soi avoir vėut les alcanz poissanz
de cest secle penduz en ces mėismes
flammes. Li queiz, cant il fut ameneiz, par ke
et il mėismes illokes seroit plonchiez (ut in illas (flammas) et ipse mergeretur),
il disoit sodainement
avoir apparut un angele de luisant
60 habit, ki défendit ke om nel plonchast pas el
fou (qui eum in ignem mergi prohiberet), Dial. Gr.
244, 17. 19. [Quant il dut estre baptiziez,

Si fu al flum d'enfern plungiez, MFce Lais Y
92. Vis est qu'il soit em paradix ; Quant il s'en
part, se li est vis Que en enfer soit plongiez
toz, Florimont 6021.] [Ors, lļon et lupart,
sengler, serpent .. A lor langues aloient ses
piés léchant; Et Aiols les prendoit as mains
devant, Ses plonēoit en une aigue et lee et
grant, Aiol 369. [taufen: s. Tuschen Taufe 148.]

figürl. : Nos siwons trop lo secle, trop sūmes
enz plonchit (==-- plonchiet), Počme mor. 80 a.
tuit sui mal sont en joie plongié, Bern. LHs.
343, 5. son sens en ire plongier, Rencl. C 45, 8.
nous fumes de povreté Fors, plungié en la
richece, Barb. u. M. II 408, 458 (La Bible au
Seignor de Berzé). Quant veneit que li jurs ert
en la nuit plumgiez, E li liz Saint Thomas
esteit apareilliez, SThom. W 3926.

refl. tauchen, untertauchen: Li notuniers la
(den Walfisch) veit, Quide que ille seit; Iloc
vait ariver, Sun cumrei aprester. Li balains le
fu sent E la nef e la gent, Lores se plungerat,

S'il pot, sis neierat, Ph. Thaon Best. 1927. li
aigle .. En orient en vait. Ł veit une funtaine,
Dunt l'eve est clere e saine .. ; Quant treis
feiz est plungiez, Dune est rejuveigniez, eb.
2059. [A une mare sunt venu (die Hasen).
Guardent el tai, si unt vėu tJ reines erent
asemblees. De pour d'els sunt esfrėees; Dedenz
l'ewe se vunt plungier, Desque les virent
aprismier, MFce Fa. 22, 19 (De leporibus et ranis).
Quant eles vindrent el parfunt, Si la
(la suriz) volt la reine neier; Od li se cumence
a plungier. La suriz pipe en hait e crie, Ki
quida tute estre perie, eb. 3, 70 (De mure et
rana). La rainne plainne de manēonge Por
noier la rate se plonge, Lyon. Ys. 162. Ma
bele mere, est ce dont loche Ou plonjon qui se
set plongier, Et set nöer par le vivier Et par
la fontaine mon pere ?, Barb. u. M. IV189,53.
Āalison .. Devant la cuve s'ageloigne ..,
Lors se deschauce et se deslie, Et se plunge
comme vendoise, eb. IV 432, 169. Quant li
peres et li mere les voient (die Vögel Alerion ihre Jungen),
si s'en tornent fuiant au plus tost
que il pueent voler; et li autre oisiel de la
contrée s'acompagnent avoec aus dusqu'a la
mer. Lors se plongent ens et si se noient,
Lettre de Prestre Jehan in Ruteb. II 456.
[Maiz y a deux petis oyseaulx, Qui dedens
l'eaue sont au plunge. L'un s'i boute, l'autre
s'i plunge, Gace de la Buigne 9666.] Li cers en

un marčs sailli .. ; Faut li l'alainne, plonge
soi, F erg. 6, 37. Li cers se plonge au font del
gort, éb. 7,9. [En cheminant, la böe m'afubla
D'un ort mantel; je fu dedenz bouté, Et mon
sommier jusqu'au coul se plunga ; Bahu et
tout long temps y demoura, EDesch. 195, 20.]
Cil saillirent corne tempeste, Si se plungierent
cors e teste, Par desoz la nef trespasserent E
repairerent e ralerent, Ambr. Guerre s. 2230.
[Enviz les douces eves touchent, Combien que
dou fleuve s'aprouchent ; Un petitet, senz plus,
en beivent, E, quant la douceur aperceivent,
Volentiers si parfont iraient Que tuit dedenz
se plongeraient, Rose L 6014. Maint peuple en
cet fleuve s'en entre, Non pas seulement
jusqu'au ventre, Ainz i sont tuit enseveli,
Tant se plongent es floz de li, éb. 6054.] Maint
orne a la rive demeurent, Qui tant i soupirent
e pleurent, Senz métré en leur pleur fins ne
termes, Que tuit se plongent en leur lermes,
éb. 6048. par lor sens de Dieu s'eslongent Tant
qu'en infer aval se plongent, J Jour. 234.

untergehn (v. Schiff) : mančs en parfont de cel
mėisme port soi plonchat la neiz (demersa est),
25 Dial. Gr. 179, 8.

übertr. sich einschmiegen : Plonciés est en
l'escu por garandir sa vie, R Alix. 466, 17. Il
est en son escu plongiez, Rich. 2760. [pour ce
que l'arc est fort, il faut estandre le bras et
baissier le corps et soi plingier (Var. plaingier,
plongier, plungier) en l'arc, Modus 69, 16 mit Anm.
Et se l'en voit que l'en soit a point, l'en
doit traire et tirer son arc fort, droit a l'oraille,
jusques au fer de sa seeste, et soi plingier ( Var.
35 plongier, plungier) en son arc et assėer sa main
et lessier aler, eb. 69, 23.]
plongier ≈ GermaNet:eintauchen|eindringen ⇔ WordNet:NA
figürl. eintauchen, eindringen:
[Plus tost
qu'il pot, s'est ens el bos plongiés, BHant. festl.
I 7475.] Enmi la presse des Turs se va
plongier, Og. Dan. 12388. Trčs par mi eus se
sont plongiez, Fičrent de lances e d'espiez,
Troie 12211. Poignant en vienent a l'estor,
Par mi Grezeis se sont plongié, eb. 15821.
[Plongié se sont en Troļens, éb. 20481. Puis
met la main al brant d'acier, En mi eles (die Amazonen)
se vait plongier, eb. 23654. O la
trenchant espee nüe Se plonge es presses
moūt sovent, eb. 24199.] Entre Espaignox se
va plungier, Gtuil. Pal. 5725. [Ne l'atendist
pour d'or plaine une tor, Ains est plonciés en
la presse grignor, Ansėis 7306.] Li filz Thirri
s'approuiche, Fourcom cuide ferir; Fourques

en li se plunge, non pas pour lui chérir, Gir. Ross.
67. Dis Sarrazin(s) se sont sor lui plongié
(sind auf ihn eingedrungen), Qui l'ont par
force a terre agenoillié, Enf. Og. 2996. Pluseur
se prisent deseur lui a plungier, éb. 6450.
übertr.: [Je vos (damé) ferai en mer plungier
.., Se tuit en vos ne nos plunjons,
GCoins. Enpereris 1790 (Coitus).] mes fols
cuers outrecuidiés C'est si en ma dame plongiés
Ke tous li cors m'en airt et font, Bern.
LH s. 291, 2. Por ce est trop fol cil qui se plunge
A escient en escommunge, LMan. 961. [E
di que je sui hors dou monde, Mais je m'i
plonge e m'i afonde, E m'i āaise e baigne e
nōe Meauz que nus poissons de sa nöe, Rose L
11710. Qui trop la (lingua dolosa) croit, il se
plunge et affonde En tel péril qu'il n'est ne
mer ne onde Qui plus grever puist créature
nee, EDesch. I 285, 12.]

intr. v. Schiff: versinken, untergehen: Torment
ėumes grant l'altr'ier, Une de noz nés
fist plongier, En. 584. [Qui en l'Ile veloit
entrer Por mal fere ne por rober, Les neiz faissoit
plongier sovent En la meir per enchantement,
Florimont 3871.]

v. Personen : tauchen, untertauchen : [Le
baston li let li degiez : Ariere chiet, tot est
plungiez; N'en vit on fors le poil rebors. Et
qant il fu du tai trait fors, Fait li malades:
«N'en pois mčs», Trist. Bér. 3848.] Mult vėissiez
herneis floter, Homes plungier e affondrer ;
Nus ne s'en pout vif escaper, S'il ne fu bien
doit de nöer, Rou III 5256. [Bien défendisse
le passage, Tant en fėisse en mer plungier E
tant en fėisse neier, Ja a la terre ne venissent,
Ne rien del nostre ne prėissent, eb. III 6727.

Le chief li fist avant plongier En une cuve
d'oile plaine, Wace Vie SMarg. 542 (Ms. A).

Je vos ferai en mer plungier, GCoins. Enpereris
1788.] E plungierent (li plungėour) en la
mer, Joinv. 416; «5. u. plongėor. quant il
(Petrus) vit venir un grant vent, si soi dota et
lors ploncha en mer, Brun. Lat. 639 (interpol.).
Lowiers at fait mainte anrme en enfer trebuchir
(Var. el fu d'enfer plongier, pluncier),
Počme mor. 145 d. Quar li defins fait l'anrme
en ciel a Deu aleir, U en enfer la fait plonchier
et tormenteir, éb. 223b. übertr.: Prestre,
toi convient estre sage .. ; Car tu as mise
t'ame en gage Des pčlerins a port nagier. Li
péril ne sont pas legier; Prestre, garde toi de
plongier!, Rend. C 59, 8. A la foiz avient ke

cil cui avarisce navret, voit un altre plonchier
el voragine de luxure, Job 308, 32. [La flors
del rain la langue touche. Cuidiés en vellant
ou en songe, La flors, en coi la langue plonge
Sutilment, ne li fasset dire La joie dont li
cuers est sire ?, Florimont 2590.]

v. Waffen : eintauchen : Si consieut le paien
et feri le destrier, Si que parmi le cors li fist le
dart plungier, Gaufr. 195. [L'espee tient, si l'en
requiert, El plat de la teste le fiert, El plus
perfons de la servelle Li ait fait plongier l'alemele,
Florimont 784.]

[sich neigen : tel cop en donne Sus le h’aume
qu'il Festonne; Bien bas le fait plonkier
aval, Sus la grigne de son cheval, Meliador
16042.] [v. Jagdvogel: se l'esprevier vėoit
devant, il plounjeroit aval le poing, quant il
batroit, Modus 114, 97 (s'abaisser en battant des ailes), v. der Lerche
: Et puis, quant il vient
a li (der Sperber, die Lerche jagend), si la
havelonne et ne la peut prendre, et Falöe
plounje et vient fondre a terre et l'esprevier
ovec, eb. 116, 80 (s'abaisser rapidement en volant).]

vol:7-col:1185-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plonjon s. m.

DMF: plongeon

[REWZ 6614 plumbio; FEW IX 95b; Gam. 703a plongeon', Godefroy X 358c.
Schultz Höf. Leb. I 388.
vgl. pluion]

Taucher (Vogel): mergulus: plunguns, Gl.
30 Tours 330. mergus: plouvion (l. plounjon),
Olla. plongon, Catholicon eb. mergites sive
mergi, Gl. plunguns, Gl. zu Al. Neckam, Jahrbuch
VII 72. ly plounjoun, Gl. a doke = duck, Walt. Bibi.
165. [Faucoun cercel le plounoun
(Gl. doukere) fert, Walt. Bibi.2 276. Ausi ad il
ane de plumzoun, Ki en [r]yvere unt lur mansioun
(Var. La cercele e ly plounjoun (Gl. the
tele and doke) En rivere pernunt lur sojourn),
eb. 775.] Grües et gantes et hairons, Pertris,
bistardes et plongons, Tout en orent a remaniant
(zu essen), Fl. u. Bl. 1681. L'un an äert
et si le sache Par terre aussi com un ploton
(Var. plunjon, mouton), Ch. lyon 5635 (der Löwe, einen der Ritter).
Quant en mer se refiert
(der seltsame Fisch) a guise de plonjon, Adont
lor recommence une torblatļon, Une ire, une
tempeste, RAlix. 77, 4. [Od mes lļemers cingnes
preng, Owes blanches, bises, de reng;
Quant vois od mun arc berser hors, Malarz
preng, plunjuns e butors, Fol. Trist. Oxf. 498,
S. 35. Je vos ferai en mer plungier, Si devenrez
loutre ou plunjons, Se tuit en vos ne nos

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

plunjons, GCoins. Enpereris 1789. Grans cols
se sont entreferu. Mais d'els deus n'est comparisson
Plus que d'ierfaus vers le plongeon,

F erg. 178, 2. «Menaciés bel», dist li plunjons,

« Quar petit vos doute, me[s] sire ; Livré seroiz
a grant martire, S'il velt que ge m'en entremete».
«Sire plunjons», ce dit l'anete, «Ge
serai en vo compaignie», Barb. u. M. IV 84,

118. 122 (Bataille de Karesme et de Charriage).

«Ma bele mere, est ce dont loche, Ou plonjon
qui se set plongier, Et set nöer par le vivier Et
par la fontaine mon pere ?», eb. IV 189, 53. Et
quant . . on voit les dalphins nöer desus le
mer et atropeler ensamble, et quant li plongon
vienent a seche tiere, et li hairons vole haut,
et li corneille se vait en l'aigue lavant et vait
selonc le riviere : toutes ces choses si me sont
singne et demoustrement de tourmente avoir,
ains ke la nuit past, JTuim 84, 8 (mergus bei Lucanus).
[En tout le mont n'a un plus bel
baron ; Ersoir le vi sor le tornėis pont, Desus
sa main ot un esmerillon, Faisoit li gorge de
l'ele d'un plunjon, BHant. festl. II 5401.]
[Ensi fu ravis Thelephus .., Et ses brebisettes
müees, Qui au vol se sont remüees, Car ce
devinrent plommļon Trop mieulx nōant que
gouvļon, Froiss. P II 31, 1054.]

faire le plonjon untertauchen [von FEW IX 94 a zu *plumbicare gestellt] :
Qui lą n'ot bon
cheval, tost i fist le plunjon, Ch. Sax. 141.
Vgl. plonc.

vol:7-col:1186-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plonjon s. m.

DMF: 0

[FEW IX 92b *plumbiare]

[Garbenhaufen (aus kopfüber gestellten Garben):
s. Godefroy VI 227b (13. u. 15. Jahrh.).]

vol:7-col:1186-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plonjon s. m.

DMF: 0

[FEW IX 94a *plunibicare; Godefroy VI 227c]

Ring für den Docht einer Öllampe : mergulus
est nomen equivocum ad ferrum quod est in
lampade et dicitur plongun, et ad avem, Alex. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 674, s. Du Cange mergulus.
Ains i convient l'iaue lumer,
Que li plungons i puist plungier, GCoins. 572,
728.

plont s. m., s. plon.


vol:7-col:1186-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploque subst.

DMF: 0

? : plouques, Gl. zu cestus des Joh. d. Garl. in Jahrbuch
VI 310.


vol:7-col:1186-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploquier, bloquier vb.

DMF: 0

ploquier inf. subst. ein Spiel : ycellui esbatement
nommé le jeu du plouquer, Urk. 14.

VII. 38

Jahrh. Carp. bloquerius. ploquier, U rie. 15.
Jahrh. eb. [Godefroy I 664b bloquer.]


vol:7-col:1187-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plor, pleur s. m.

DMF: pleur

[FEW IX 77 a plorare; Gam. 702a pleur ;
Godefroy X 356a Afz. meist im Singular,
abweichend vom Nfz., s. E. Walberg zu Ph.
Thaon Best. 1479f. vgl. larme, plaint,
plainte]

Weinen, Tränen, Klage: [pror, Levy Reeh.
10 lex. 673; der s., Contribution, S. 508; der s., Trésor, S. 188.]
Ensement en cest munt Ire e
plur gent eunfunt, Ph. Thaon Best. 1480 mit Anm.
En l'un at chanēuns, Löenges e suns De
dolce armonie ; En l'altre granz plors, Granz
16 crois, granz dolors Del fu kis crucie, Reimpr.
I 101. [Cil lur mustrat od mult granz plurs
(fletum magnum intermiscens), Quel part dourent
tendre lur curs, Benedeit SBrendan 611.
L'isle virent alumee E ouverte de fumee.
Malsfeiz veient millers plusurs, Criz de dampnez
öent et plurs (ululatus et ftus et planctus et clamores dampnatorum audierunt), eb.
1172.
Plurout Brandans a larges plurs (maxillis lacrimis
rigatis)
D'iēo que eist ad tanz dolurs, eb.
26 1446. Ceste dolur laissiez ester, N'i ad nient
del recovrer. Mčs que tuz jurz menum tel plur,
Ja meis n'avrum itel seignur, Gaimar Estoire
6367. Iluec (in der Hölle) esteit morz et dolors
.., Et plaint et plor (Allitt., vgl. plaindre,
30 plorer) et félonie, En. 2408.] Chiere morne
vait (Antigoné) humblement Et plora moūt
avenantment; De plorer ot moillié le vis: Sis
plors ( Var. Son pleur) vaut d'autre femne ris
(sie ist im Weinen so schön wie eine andere im
36 Lachen), Thebes 8454. [Et cil i va, Aparelliee
la (Enide) trova Son plor et son duel démenant,
plor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erec
2673. Tumas fine ci sun escrit: ..
Aveir em poissent (die Liebenden) grant confort
Encuntre change, encontre tort, Encuntre
paine, encuntre plur, Encuntre tuiz engins
d'amur!, Trist. Thom. 3143.] Ne vieat (Gott)
pas mort de pechėor. Recėu out le cri, le plor,
Que faisoient la povre gent Por ceus qui
eirent a torment, Trist. Bér. 912. Cil de la sale
öent le plor, Ille 4576. Mult ert la dame en
grant tristur. Od lermes, od suspir e plur Sa
belté pert en tel mesure Cume cele ki n'en
a cure, MFce Lais Y 50. La dame en plur
e en esveil Choisi la clarté del soleil, eb. Y 65.
si sunt alé Al tierz champ .. Plein de miseire e
de dolur E de crļement e de plur, MFce Espurg. W
1036.] Es vus par cele mer (Var.

nef) grant plur, Grant marrement et grant
dolur, Wace Vie SNicolas 851. [Veir dit qui
dit: Enprčs grant ris ad mult grant plur,
Aprčs grant joie grant tristur, eb. 1293. Dras
de dolor e de plor prist, Wace Cōne. NDame
431. A cele parole out grant duel E grant
marrement e grant plor, Brut Arn. 6253.
Donc crut li dois, dune crut li plors, Rou III
10141. Al duc chai as piez od tels plainz, od
tels plurs, eb. II 1821. Quant la bataille fu
vencüe, Oł Franceis unt ceu perte eüe, Dum
moct sunt plein de grant dolor, De lermes,
d'angoise e de plor, Chr. Ben. Fahlin 6060.
Donc ne se pot tenir (Helena) de plor. Moūt
l'a Paris réconfortée, Troie 4768. Li preisié
home del vieil tens .. Ne conquistrent pas les
honors En duel, en lermes ne en plors; Mais
quant hom lor faiseit laidure, Si preneient
engin e cure Corne il s'en poussent vengier,
eb. 4956. Puis ra Neptolemus somons Les reis,
les princes, les barons, Qu'il fėissent duel,
plors (Var. plor) e criz Por Telamon, qui ert
mordriz, eb. 27279 u. a.] Elle (la dame) ..
chantoit par grant doēor Un dous chant
piteus mellé en plor, Et dist corne loiaus drüe :
«Amis, vos m'avez perdüe ; Li jalos m'a mis en
müe», Rom. u. Post. 138,15. Puis l'ont monté
(le damoisel) isnelement Sus un souef ambiant
destrier, Derričre lui un cevalier, Qui en ses
bras le tient o plour ; Puis s'en tornent a grant
dolor, Amad. R 1909. [A orison se couce et
a larme et a plor, Alex. H 124; vgl. Tobler
Verm. Beitr. II2 51.]
[De dulēur plure e de
pitié E en cel delitable plur Receit le cors sun
crėatur, Vie Ed. Conf. 5163. La tere des murianz
guerpis, Se m'en vois el regne des vis. Lą
verai les biens mun seignur En la tere ł mort
ne rent plur, eb. 5188. Maint suspir i out fait le
jor, Maint cri e maint angussus plur, eb. 5263.
Par tut aveit suspirs et plurs, Gemissemenz et
granz dolurs, eb. 363 u. a. Prestre, .. Tu dois
plorer por quatre riens .. ; A chiaus soit li
tiers plours compaing De pėur del infernal
fiens ; E li quars plours soit pour les biens Dou
joious regne souveraing, Rend. C 82, 9. 11. Si
ont la biere feste, s'i couchent l'emperere; A
doleur et a plor i mistrent le bon pere, Flor, de Rome
1876. La nuit que totes (armes) furent
faites, Ot en la vile moūt grant plor; Por
Florimont ont grant päor, Florimont 2103. La
damoisele li respont : «.. Je te baissai a comencier,
A depertir te wel baissier. Mai li premiers

cil fut (Tarn or ; Florimont, cist serait de
plor», eb. 3822. Hors a rivaige ot grant plor,
Moūt i ot grant noisse et grant bruit; Li chevelier
ploroient tuit, Li damoisel, li escuier Se
pasmoient per le gravier, eb. 13022. Ains ke
retornent, i ara grant tristor, Dont longement
aprčs seront li plor, Ansėis 5192. A tout
le fu le jetent el fossé .. ; lors est li cris levés
Et si grant plour, ja mais teus ne verrés,
BHant. festl. I 562. Chil sent le cop, si a un
brait jeté; Ses gens Foirent si en sont āiré,
Entr'aus en ont un sifait plor mené Que li
plussor en sont tout abosmé, eb. I 5970. Or
revendront plor e sospir (Liébesseufzer), Longués
pensees senz dormir, Friēons e pointes e
complaintes, Rose L 3789. Maint orne a la rive
demeurent (im Reich der Göttin Fortuna), Qui
tant i soupirent e pleurent, Senz métré en
leur pleur fins ne termes, eb. 6047. «Mais laissiez
ester vostre pleur!» «Certes», fait ele,
«se je pleur, Beaus Genius, n'est pas merveille»,
eb. 16311 ; eb. 16315. Mais on ne se deit
ja mouveir, S'il vōait teus lermes plouveir
Ausinc espčs corne onques plut, Qu'onc a
famé teus pleurs ne plut, Ne teus deaus, ne
teus maremenz, Que ce ne fust conchļemenz.
Pleurs de famé n'est fors aguiet, eb. 13378.
13381.] Moult en fu grand le pleur en France
De ceus de leur apartenance, GGui. I 1602.

[meton. Begräbnis : S'a nopces vont bailli ou

pleur, Chascuns d'eulx ses gaiges perdra,
EDesch. VI 19, 29.]


vol:7-col:1189-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorable adj.

DMF: plorable

[FEWIX 78a plorare ; Godefroy VI 228a, b\
35 bejammernswert, kläglich: lugubris, plorables,
Guil. Brit. 119b. tu paistras nus de pain
plurable (pane flébili), Cambr. Ps. 79, 5. liet
chant et ploravle chant (laetum carmen et lugubre
carmen), Greg. Ez.
89, 26. li plorables
habit covre l'espusit cors (exaustum corpus luctuosus habitus tegat), An. et Rat.
XXXIII6.
Pitousement, od voiz plorable, VGreg. A 381.
O Carités, quel part alas? Verrai je toi ja
mais ? Ha! las, De toi est perte trop plorable,
Rend. G 127, 12.

[plorablement adv. in kläglicher Weise:
Plorablement merci lor crļe Qu'or li facent
prochaine aļe, Chr. Ben. Fahlin 19207.]

vol:7-col:1189-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploraison, ploroison, plorison s. f.

DMF: ploraison

[FEW IX 77b plorare; Godefroy VI 229c]

Weinen, Jammer, Klage: [Lą vėissiésmult
grande plorison, Sus lui (den toten Béliant) se

pasme li rois Melļaton, Crient et braient la
maisnee Noiron, Og. Dan. 12198. Trestout
sans teste gisoit mors l'Esclavons. Lą ōissiés
de Turs grant plorison, Lor puins detorgent
s'ont lor cevax derous, Pasmé en chļent set
mile de archons, Mon. Guill. 6264. Moult les
convoient li chevalier baron .. ; Au départir i
ot grant plorison, Am. u. Am. 3476. France fu
en tribulacļon, Et mainte danme i perdi son
baron. Par vostre terre en ot grant plorison,
Gayd. 305.] vit le chief son frere gésir sor le
toron .. ; Desore s'est couchiés et fait grant
ploroison: «Ahi, frere ..», God. Bouill. 247.
Petit apričs ēou devļa Li rois (Clotaires), car
la mors l'envļa .. ; Ses gens font duel et plorisons,
Et fu enfouois a Sessons, Mousk. 646.
Quant li chevalier de l'autre ost trouvčrent
lour signours mors, il s'arresterent sour eus et
commenchierent a faire le gringnour duel et le
gringnour plourison que vous onques ōissiés,
Merlin II 165. [Thibaut saisirent .., Navré
l'en portent, s'en font grant ploroison, Enf. Renier
1009. Or fu Soybaus remés en sa maison,
Pensis et mornes, et fait grant plourison,
Detort ses poins et tire son grenon, BHant.
festl. III 677.] Demantiers qu'il estoient en
ces grans oroisons, En ces doleurs de cuers, en
ces grans ploroisons (Var. orisons <( : plorisons)),
Et l'ore estoit prouchaine de la premičre
messe, La dame s'endormist, mas de plorer
ne cesse, Gir. Ross. 240. Fierement assallirent
le demoisiel Hüon; Lą ot grande ploree et
grande plorison, H Gap. 73. Adonkes ōissiés
moult grande plourison, Criant et plourant
vont li prinche d'environ, Bast. 6346.


vol:7-col:1190-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plorance s. /.

DMF: 0

[Weinen, Tränen: s. Godefroy VI 228c ( Theophilus)
; FEW IX 77b.]

[Plorance, Name eines der Schwerter des Fierabras :
Puis a ēainte Plourance, Fier. 20.
Plorance et Garbain, dont libranc sonttempré
eb. 21 (Plourance auch im Sommaire, S. XXVII
; doch heißt das Schwert nach der provenzalischen
Fassung des Epos wohl richtiger
Florance : Et a cinta Florensa al senestre
costat, Ferabr. 1021. Gramanh e Florensa,
don l'acier fo temprat, eb. 1029; s. Tobler Verm. Beitr. V (1912) 221
im)]

vol:7-col:1190-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plorantment adv.

DMF: ploramment

[weinend, unter Tränen : Quant il les vit,
plurantment les apelet, Ghanē. Guillélme 502.
Sor l'erbe verde s'est cochez plorantment,

38*

Meyer Rec. 227,38 {Chans. Rolantms. Chāteauroux).]
[Godefroy VI 228c; FEW IX 76b.]
vgl. plorer.


vol:7-col:1191-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plore s. f.

DMF: 0

[Klage: s. Godefroy VI 228c {13. Jahrh.);
FEW IX 77a.]

vol:7-col:1191-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorechante s. f.

DMF: plorechante

[FEW IX 78b plorare; II1, 223b cantare;
Godefroy VI 228c. s. auch Afz. Wb. u.
10 chanteplore, II 230a und 2114b]

Umkehrung von chanteplore {Gedicht, in Ruteb.
I 398): Mult vaut miex Pleure Chante
que ne fait Chante - Pleure ; Cil qui
s'envoise et chante et en pechié demeure, Cil
plorra en enfer, ja n'iert qui le sequeure Entre
les Sathanas, qui sont noir comme meure. Et
de la Pleure-Chante savez que senefie? Qui
pleure ses pechiez et vers Dieu s'umelie.
L'ame a le guerredon, quant la char est porrie,
Ou ciel avoec les angles s'en va toute florie;
Lors ne se puet tenir qu'ele ne chant et rie, in Ruteb.
I 398. [Mčs, si com dit le franceys:
«Mieux vaut ploure chant que chant ploure»,
NBozon Cont. mor. 120 mit Anm. «Veir!», dit
le asne, e saut sus, «meux est de travailler e
sauver la peel qe de estre un poy a eese, e puis
poynt de cotel». Pur ceo l'em dyt en chantaunt
: «Meux vaut plur chant qe chant plure»,
eb. 143.] [Mieux vault pleurechante que chantepleure,
Prov. frē. M 1279.]


vol:7-col:1191-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploree s. f.

DMF: 0

Weinen: De joie y a tel[e] ploree Qu'en lermes
fondent tuit et toutes, GCoins. 408, 388.
Lą ot grande ploree et grande plorison, HCap.
35 73. [Godefroy VI 229a; FEW IX 77a.]

vol:7-col:1191-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorėiz s. m.

DMF: pleuris

Geweine, Weinen, Klagen : [Ysolt est de la nef
issüe, Ot les granz plaintes en la rüe, Les seinz
as musters, as chapeles ; Demande as humes
quels noveles, Pur quei il funt tel sonėiz, E de
quei seit li plurėiz, Trist. Thom. 3058. El
munt ōi grant plurėiz, Granz plainz, granz
suspirs e granz criz, Brut Arn. 11357. Eis vus
granz plainz, granz plurėiz, Rou I 651. Osmunt
meine grant duel e fait grant plurėiz,
eb. II 2398. Mult a de cels dedenz ōiz Granz
dolurs e grant plorėiz, MF ce Espurg. TT 1186.
De femmes e d'enfanz petiz I ert trop granz li
plorėiz; Es temples as Deus s'en fuieient,
Quaraillorsguarirnesaveient, Troie 2162. «Ne
ja reproche n'en avra .. Guillaumes li marchis,
Que por paien m'en soie un jor fouiz. Ou

ci morrai, ou ci demorrai vis». Lors pėussiez
ōir un plorėiz. Dist l'uns a l'autre : «Cest homs
est trop hardiz ; Qui li faudra, moult sera mal
bailliz», Cov. Viv. 417. Lors commence teus
dious et si fiers plorėis, Se Dex tonast el ciel,
ne fust il pas öis, R Alix. 527,12 {Tod Alexanders).
En Porpaillart fu grant le plourėiz, Tout
por Renier l'enfant, qui fu raviz, Enf. Renier
523.] Au départir fu grans li plorėis, Mitt. 134,

6. Donc comence son plorėiz, Besant 1420.
Qui les ōist plourer et plaindre, Dire pėust:
«Aine n'ōi graindre Plourėiē ne duel faire d'oume
Que li sien font, ce est la soume» Amad. R
1871. [Lors vėissiez fier plorėis Et merveilleus
sozpirėis, Car durement se duelt Cadors Por la
malaise Carados, Cont. Perc. R I 204, 7491.
Pour Aquilant fu grans li plorėis ; Li rois Marsiles
en fu grains et maris ; Il le regrete ..,
Ansėis 3686. Que de corouz que de pitié, N'i a
cil qui n'en seit marriz ; Pleine meson de
plorėiz Pėust l'en vėer a cele hore, Chascun le
(den Alexius) pleint, chascun le plore, S Alex. R
906.] [Godefroy VI 229a, FEW IX 77a.]


vol:7-col:1192-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plorement s. m.

DMF: plorement

Weinen, Tränen : Kar cendre ensement
cume pain manjowe, e le mien beivre ot plurement
mellowe, Oxf. Ps. 101, 10. Desevrez de
mei, tuit ki uvrez félonie, kar li Sires oit la
voiz del mien plurement (vocem fletus mei), Cambr. Ps.
6, 8. Od pluremenz e od granz criz
As piez Artur tuit s'umilļent, Brut Arn. 9474.
Mort me faidreiz, mais des noz jenz Ne seit
petiz li ploremenz, Li braiz, li criz ne la merveille.
D'une chere porpre vermeille Me coverreiz
en une biere, Chr. Ben. Fahlin 1636.
Tex ploremenz ne tex dolors Ne fu contez, diz
ne retraiz Cum par la terre furent faiz, eb.
41412. Assez i ot regretemenz E braiz e criz e
ploremenz, Mais ēo lor {den Griechen) est moūt
granz conforz, Que Trōilus li proz est morz,
Troie 21678.] De mortel glaive o ploremenz,

De braiz, de criz e d'ullemenz Avez replenie
m'entraille, Mon esperit et ma coraille. Eiz
Trōilus, por vos viveie, Quant por Hector ne
me moreie, eb. 21737 {Klage der Hecuba). Iciz,
quant par un jor fut entreiz en la cele de celui,
si lo trovat plorant mult amerement. Et quant
il longement restiut et ne vit pas ses larmes
estre fineies, et nekedent li hom Deu ne plaindoit
mie en orant, alsi com il avoit acconstumeit,
mais en plorant, dunkes demandāt,
queile cause estoit de si grand plorement

(quaenam causa tanti luctus exsisteret), Dial. Or.
83, 14. A cest mot chiet pasmee (la pucele)
tant dolorosement, Por un poi que ses cuers
en deus moitiés ne fent. Sa mere l'en relieve
desus le pavement, A grant dol et a cri et a
grant plorement, Ch. cygne 129. [Quant ocis
fut, a plorement En aportent le cors sa gent,
MS Mich. 1555. Paiien demainent un si grant
mariment Pour Canemon et un tel plorement,
Moūt se pasmoient sor lui menüement. Le cors
en portent as trčs isnelement, Ansėis 6646.
Qui vėist cel acoentement Et l'amor et le
plorement (vor Rührung ; Var. parlement)
Que faissoient li dui signor, Ne se pėust tenir
de plor, Florimont 7212.]


vol:7-col:1193-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*plorėoir, ploroir s. m.

DMF: pleuroir

[FEWIX 77b plorare mit Anm. 3 ; Godefroy VI 229b\

? : Mabile, le cousturiere, .. fait souplis,
Chemises et braies Et plouroirs (Ende floralen),
Dial. fr. fl. E la (

Scheler, Jahrbuch XIV 439 vermutet: Leichenmantel).
[Ysaļe lors s'escrļa
: «Nostre Sires chauves fera Les testes des
filles S’on, .. Leur chaucemente deffauldront
.., Mutatoires, pailles aussis; Leur
aguilles et leurs miroirs Seront convertiz en
plouroirs, EDesch. IX 194, 5928.]

Taschentuch ( ?): Des lainschiaus de blanc
fil, plorois et chins denront (= donront, die
30 Nonnen ihren Besuchern), OMuis. I 215.

vol:7-col:1193-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorer vb.

DMF: pleurer

[.REW3 6606 plorare; FEW IX 76a; Gam. 702a pleurer
; Godefroy X 356a. L. Beszard,
Ztschr. f. rom. Ph. XXVII 385. 513. 641.

35 Lommatzsch Trauer. Hoffert Weinen. vgl. larme
; plaindre ( Allitteration)]

intr. weinen, Tränen vergießen : [Audez,
fillies Jerusalem, Per me non vos est ob plorer ;
Mais per vos et per vostres filz Plorez assaz,
qui obs vos es, Passion 262. 264.] Quant ot li
pedre la clamor de son fil, Plorent si oil, ne
s'en pot astenir, Alex. 45b. Soventes feiz lor
veit grant dol mener, E de lor oilz molt tendrement
plorer, eb. 49b. [Si veirs miracles lor
i at Deus mostrez (den geheilten Kranken), Qui
vint plorant, chantant l'en fait rāler, eb. 112 e.]
[Plurent des oilz de doel e de tendrur Pur lur
parenz par coer e par amur, Ch. Roi. 1446.
A grant dulur tiendrai pois mun reialme;
Ja mais n'iert jurz que ne plur ne m'en pleigne,
eb. 2915 (Charlemagne). Tute l'enseigne li ad
enz el cors mise, Que mort l'abat, ki qu'en

plurt o ki'n rļet, eb. 3364 u. a. Puis les baiset
Brandan e vait. Plurent trestuit par grant dehait
(lacrimas multi effuderunt) Que mener ne
volt lur peres Fors quatorze de lur freres,
Benedeit SBrendan 154. Pur le plurer Brandans
ne pout Avant parler, mais dune se tout,
eb. 1267. Dune tort ses mains (Vivļens), tiret
chevels e barbe, Pluret des oeilz, si li mueillet
sa face, Fortment regrettet Guillelme Fierebrace,
Chanē. Guillelme 480; eb. oft. Et plora
(la pucele) moūt avenantment; De plorer ot
moillié le vis : Sis plors vaut d'autre femne ris,
Thebes 8452. 8453. Les puceles vienent avant
Et ambedous vienent plorant; As piez le rei,
el pavement, Chieent et plorent tendrement,
éb. 8480. 8482 u. oft. Tels rit al main ki al seir
plore, En. 686. il fist semblant de plorer, eb.

960. Dčs or s'en irat Charles al Damnedeu
cornant ; La rėine remaint dolorose et plorant,
Karls R 92. Moūt an est li pere joianz, Et la
mere plore de joie, Erec 683. A tant n'i ot plus
de demore; Congié prant (Perceval), et la
mere plore, Perc. H 600. Et il lor dit: «Ne vos
estuet Pas or plorer ( Var. parler) plus longuemant:
Je revandrai, se Deus m'amant; Que
diaus a feire est nule riens, eb. 2953.] Des oilz
plure mult tendrement (Tristran), Plaint s'aventure
e sa juvente, Qu'unques en amer mist
s'entente .. ; Ne pot laisser que dune ne plurt,
Trist. Thom. 1860. 1867. ce m'avez mis sure,
Dont li mien cor el ventre pleure, Trist. Bźr.
558. [En la chanbre un més acort, Qui dist
Iseut qu'ele ne plort, Que ses amis est eschapez,
eb. 1046 u. a. Li chevaliers suspire e
plure ; La dame regrete sovent, MFce Lais G
622 u. a. Dune ne pot la suriz avant. A la reine
dist en plurant: «Ci ne puis jeo nient passer,
Kar jeo ne soi unkes nöer», MFce Fa. 3, 58
(De mure et rana). Plorant est de la chanbre
issüe Et vient au lit oł cil se dort, Et plore et
sospire moūt fort, Si s'acline et si s'agenoille
Et plore si qu'ele li moille De ses lermes tote la
face .. ; Tant a ploré que cil s'esvoille, Perc. H
1964ff. Ezechļas lores viveit, Ki de Judee reis
esteit, Cui Deus quinze anz vie aluina Pur ēo
qu'amerement plura, Brut Arn. 2114. Dune
prist Brļen a regarder, E Brļen escrieve a
plurer. «Brļen», dist li reis, «que as tu ? Pur
quei plures, qu'as tu ėu?», eb. 14076. 14078.
Femmes plurent, vilains s'en fuient, Rou III
1088 u. a. Li reis trova mort son nevo, Plora
des ieuz e fist un vo Que ja mais Troie ne verreit

Desci que il vengié l'avreit, Troie 2636.
D'Ector plorent e ploreront Toz les jorz mais
qu'eles vivront, eb. 17595; éb. oft. Del duel
qu'il ot plora a chaudes lermes, Gov. Viv. 627.

Toutes em plorent par laiens Los puceles a
caudes larmes, Escoufle 3072. Esgardés de ma
dame, com ele pleure a larmes!, Aiol 116. Orre
en repleure a caudes lames. Moūt se cange ore
en petit d'eure, Quant ore rit et ore pleure,
Bigorner 14058. 14060. Aine dire ne conter
n'ōi .., Que il (Gamins) plorast por mesestance
Ne por nul mescief q'il ėust .. ; Mais por
Lanselot a ploré Por qu'il le vit dessėuré, éb.
14063. 14067.] des ious de son cief plora,
Mousk. 21294. Des elz .. Plora et de son euer
soupire, Barb. u. M. I 245, 97. de duel n'i
plorai, Mais de la grant joie que j'ai, Sone
19767. De joie plore sor sa face, Tob. 850;
gilt. éb. 1062. [Prestre, .. Ke le süours voist
decourant Parmi tes ieus! süe en plorant!,
Rend. G 81,11. Prestre, messone, ne te faing!
Süe larmes, el ploure et plaing!, eb. G 82, 2.
Kant la (das Bild der hlg. Jungfrau) veit, ne
poet tenir Ke ele ne plurt od grant suspir, E
rļe e plurt e fet dolur, Unke femme ne fist
greinur, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 12,

121. 122 u. a. Narcisus fu uns damoisiaus Cui
Amors tint en ses roisiaus, E tant le sot
Amors destreindre, E tant le fist plorer e
plaindre, Qu'il li covint a rendre Tarne, Rose L
1442. éb. 1452 u. oft, s. Glossar.] [Mais li trop
plourers, et li trop dormira, et li trop villiers..,
et li ongiers le femme (Var. gesirs a la ferne)
grieve sour totes coses, Rég. du corps 90, 26
(Des iex, comment on les doit garder).]

trans. (Tränen) weinen: E tantes lairmes
(ai) por le ton cors ploredes, Alex. 80 d;
ebenso éb. 95b. Cel jorn i out cent mil lairmes
ploredes, éb. 119e. Lą ot ploree mainte lerme,
Clig. 4005. Or voi je bien que vous amés; Mais
n'en plorastes onques lerme Qui ne vos soit
rendue a terme, Por que de moi aiés besong,
Ille 4879. Hé! tante lerme i ot ploree E tant
sospir fait doloros, Troie 19364. Maintes chaudes
lermes plourer I fist, quant elle s'en ala,
GCoins. Enpereris 2788. Vous, qui souvent
avez pechié, Chaudes lermes plorez souvent!,
GCoins. 63, 1537. De joie(s) cent lermes plora
De ce que venuz iert Gauveins, Claris 7272. il
(die Advokaten) funt plorer meinte lerme A
meint preudome et meinte famé, Tr. Dits
I 254. Mais je vous voel donner un terme,

Dont je plöerrai mainte lerme, Pour chou que
Ions me samblera, Jéh. et Bl. 1888 (zu dieser
Form des Futurums s. G. Ebéling, Ztschr. f. fz.
Spr.
XXF2 27).

[(Blut) ausschwitzen : il li randra Jusqu'ą un
an sanz plus de terme La lance, don la pointe
lerme Del sanc tot der que ele plore, Perc. H
6167.]

jem. oder etw. beweinen, um fern, weinen:
[Eemnes lui van detras seguen, Ploran lo
(Jesum) van et gaimentan, Passion 258.] Rollanz
li ber le pluret, sil duluset (den Olivier),

Ch. Rol. 2022. E il les pluret (die Toten), eb.
1853. [Nostre Eranceis .. Leverunt nus en
bieres sur sumiers, Si nus plurrunt de doel e de
pitiet, eb. 1749.] ensi plora Charles Rollant,
Turpin I 32, 27. [C'est li vandredis äorez, Li
jorz que l'an doit äorer La croiz et ses pechiez
plorer, Perc. H 6268; ebenso eb. 6496.] L'arme
en ala, n'i pout remaindre ; Mult l'öissiez plorer
e plaindre .. ; Mult plaigneient e mult
ploröent E la belté Brun regretöent. Tel l'a
assez plaint e ploré .. Qui onques ainz ne
l'out vėu, Rou III11080. 11085. [Bon seignur
deit l'um bien plurer, éb. III 765. Al cimitiere
vet tut dreit Lą ł la prude femme esteit, Ki
sun seignur ot tant pluré, MF ce Fa. 25, 19
(De vidua). Trop a pluré m'iglise sun pastur,
ēo m'est vis, Qui set anz l'a pluré e les nuiz e
les dis, SThom. W 4671. 4672. Seveli ront
Dėiphebus, Mais ainz fu plainz e regretez E
tendrement as ieuz plorez, Troie 19404. Sarpedon
fu moūt regretez E de trestoz plains e
plorez, éb. 19142.] Bele Emmelos .. pleure
Guion (der nicht etwa tot ist oder tot gedacht ist),
Rom. u. Post. 160, 2 ;

[ebenso : Que que la bele
Ydone pleure et plaint et dolouse Le preu
Garsilļon, qui (= cui) tant aime et golouse, A
tant es vos sa maistre .., éb. 157,49.] [Prestre,
.. Plorer dois pour tes parochiens, Por
chou k'en te garde les tiens ; Ploure lor maus si
com les tiens, Rend. G 82, 8.] Por Diu ploure,
se ne ploras, Tant corne tu tans de plour as!

Ja ne sera assés plorés, S'il estoit mil fois
replorés (der zerstörte Garten), K'il ne puet
estre renflorés. Hom ki famé deshonoras, Ausi
ies tu deshonorés, eb. G 226, 6. Et as povres
gensredonnoit Silarghement quanqu'il tenoit.
Qu'il ploroient sa départie, Rich. 1297. Cascuns
le pleure tenrrement, éb. 3046. Lasse! la
mer m'englotira, Mon cors par mer flotant ira,
Enseveliz n'iert ne plorez, Méon II 65, 202L

Li plus plorent la Dieu amie, eb. II 104, 3276
(GCoins. Enpereris). il couvient souvent périr
Les blez e le tens enchérir, Don li povre qui les
labeurent L'esperance perdüe pleurent, Rose L
6 17938. [Sire, niés sui dan Sobaut le vaillant,
Le boin vasal, qui vous a ploré tant, BHant. festl.
14477. Richement fut ensevelis. Li baron
forment le ploroient, Et si dui fil le regraitoient,
Fhrimont 229. Tant prčs del mur ont lor
chastel fermé .. ; Il ne sunt mļe dedanz a
sėurté; Plorent les morz, plaignent soi li navré,
FCand. Sch.-G. 6235.] quant tes cors est
enterés, De tes amis es moūt plorés, Regr. ND
135, 2. Ceste dolour plourer et plaindre, eb.
15 21, 4. Chascuns pleure son duel, BComm. 550.

[sprichw. : Ne plore pas ce que tu n'ėus onques,
Prov. frē. M 1346.]

[refl. sich beweinen, über sich weinen: Petrus
d'alo fors s'en aled, Amarament mult se
ploret, Passion 198.]

vol:7-col:1197-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploreresse s. f.

DMF: 0

[.Klageweib: $. Godefroy VI 229b; FEWIX
77b mit Anm. 4.]


vol:7-col:1197-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorerie, plöerie, plorie s. f.

DMF: pleurerie

Geweine, Weinen: Au partir de Robastre fu

grant la plourie (so Hds.; die Herausgeber setzen
moult vor fu hinzu ; oder ist plourerie
bez. plouerie zu schreiben ?), Gaufr. 314. [Godefroy
VI 229b; FEW IX 77b.]

plorevos adj., s. ploros.

plorie s. /., plorison s. /., s. plorerie, plorai
son.


vol:7-col:1197-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plorivet s. m.

DMF: 0

[faire le plorivet den Weinerlichen (die Wei35

nerliche) spielen : Cele conmence a reculer, Si
fist un poi le plorivet, Puis dist .., Gautier Le Leu
154, 251 (versuchter Coitus).] [FEW IX 78a.]

ploroir s. m., s. *plorėoir.


vol:7-col:1197-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ploros, plorevos adj.

DMF: pleureux

[FEW IX 77b, 78a plorare; Garn. 702a
pleureux; Godefroy VI 229b, c]
weinerlich, voll Tränen
: Siedent es bans e
pensif e ploros, Alex. 66b. Bel ot (Antigoné) le
cors et le vļaire .., Ueuz vairs rļanz et amoros,
Granz dueus est quant il sont ploros, Thebes
8434. Sovent m'est bel e bien le vueil; Sovent
resont ploros mi ueil, Troie 20316. [De Dėiphebus
sont marri, Tristre, ploros e amorni, eb.
50 19100. Ploros, pensis, muz e taisanz, Ist del
palais li reis Prļanz, eb. 25239. S'ele (Cassandra)
aveit le euer doloros, Dolent ne triste ne

ploros, Ēo esteit bien reisons e dreiz, eb. 27190.
Moūt en fu la danzele iriee, E sis cuers marriz
e ploros, De ēo qu'el ne s'en vint o nos, eb.
28699. Une image d'or tresgeterent, E, sacheiz
bien, moūt s'en penerent Qu'a Polixenain
fust semblant .. ; Triste la firent e plorose
E par semblant moūt angoissose, Por
Achillčs qui morz esteit, Qui a femme la
requereit, eb. 22439 u. a. Aldröen, ki fu mult
pitus, Devint tut tristes e plurus De la tristur
que il ōi, Brut Arn. 6398.] aprčs voz plorevoses
déplantés (post lacrymosas querimonias vestras), SS Bern.
111, 6.

[plorosement adv.: s. Godefroy VI 230a (13. Jahrh.).]


vol:7-col:1198-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plostre s. m.

DMF: ploutre

[REW* 6588 plaustrum; FEW IX 52b;
Godefroy VI 231a]
eine Art (rollendes) Schloß, Vorlegeschloß
(s. Du Cange plaustrum 2) :
Nature fait as oels
cargier Que au coer soient messagier, Et li
oyex moult souvent demonstre (l. demoustre)
Avoec le sierure le plonstre (l. ploustre); Et
chou k'est par dedens le cofre, Appiertement
moult souvent s'offre. Et se li oyex est petulans,
De chou n'est li coers reculans, Si fort
son loyet d'une corde, GMuis. 195 (Impudicus
oculus impudice mentis est nuntius).


vol:7-col:1198-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plot s. m.

DMF: plot

[.REW* 6606a germ. plot; FEW 1413a ndl.
ndd. blok; Godefroy VI 230b. Tilander Glan. lex. 200]

[Block, Klotz : le moisd'äoust passé, met lai
( Var. met le [ton faucon]) en une chambre assez
chaude et le met sus une cläe sus un bloc (Var.
blot, plot), a quoi il sera atachié, Modus 98,

17.]


vol:7-col:1198-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plote s. f.

DMF: 0

[REW* 6589 plautus; FEW IX 53a; Godefroy
VI 230b]

Pfote: Pou aprčs li lous est venuz, A l'us
coiemant tape et bote, Petit col fiert de sa
grant plote. De chievre contrefait la guise,
Lyon. Ys. 1426 mit Anm.

vol:7-col:1198-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plote s. f.

DMF: 0

[FEW I 413a ndl. ndd. blok]

[Block, Klotz; Opferstock: s. Godefroy VI
230b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1198-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploton s. m.

DMF: 0

Holzklotz : Car au lļon triues ne pčs N'avront
(die Gegner) tant corne vis les sache. L'un an
aert et si le sache Par terre aussi com un plo1199

plöu

ton, Ch. lyon 5635 mit Anm. [.FEW I 413a blolc.]

plöu pc. pf. adj., s. plaire. [Codefroy VI 230c.]


vol:7-col:1199-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ployasse s. m.

DMF: plovasse

[FEW IX 106a pluma;

Godefroy VI 232a] Regen:
ensi estoit li os destrainte par
l'aigue, tant com li plouvasses dura, JTuim
59, 15.

vol:7-col:1199-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plove s. /., s. pluie.

DMF: plugel

plovel, pluiel, plugel s. m.

[REWZ 6621 pluvialis; FEW IX 107a;
Godefroy VI 233a. vgl. plongel, pluvial] Regenwind
, Südwind : lieve sus, bise ; si vien
avant, plowel (surge, aquilo\ et veni, auster), Greg. Ez.
15, 7. si räamplist lo euer li sains
espiriz, assi cum plovvels, eb. 15,14. [Si com la
nef qui en la mer chancelle, Quant il n'y a
point de gouvernement ; Ou com les flos font
plungier la nasselle Par le tempest et par le
souflement De, bise, auster et galerne ensement
Et de plugeau, ainsi tourne le monde
Par les mauvčs qui en tiennent la bonde, Qui
n'ont pitié fors de prandre et ravir Les biens
d'autrui, EDesch. II 128, 6.]


vol:7-col:1199-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plovier s. m.

DMF: pluvier

[REWZ 6622 *pluviarius; FEW IX 107b;
Gam. 704a pluvier; Godefroy X 361b.
Schultz Höf. Leb. I 388]

Regenpfeifer : pluvianus : plouvier, Gl. Lille
32 a. [Grives, alawes, e plovers rostiz, Walt.
Bibi.2
1124.] [Desfublee chevauche Ysmeine
Le palefrei Aton demeine ; Sor son poign tint
un espervier, Que pot de l'ele d'un plovier,
Thebes 3858. Lez Erec s'est li cuens assis Et la
pucele o le der vis, Qui de l'alete d'un plovier
Peissoit sor son poing l'esprevier, Por cui la
bataille ot esté, Erec 1307. De quanques a
prodome estuet Eu mes sire Gauvains serviz :
Ploviers et feisanz et perdriz Et veneison ot
au soper, Perc. H 7482. Mais or oiés com
Bernars se contint: Capons acate et ploviers
et pertris, Pain buleté, del poivre et del
comin, Mon. Guiļl. 5846. j'ai eine pains et trois
gastiaus, Trois pertris et quatrepleviers (Var.
trois poluviers), Que ne donroie pour Peviers,
Et plain un barisel de vin, RViolette S AT
1605.] plouviers, Que nous ėuismes boins et
chiers, Mont. Fabl. II 58. [A nonsachant Tien
celui qui veult mengier La plume d'un gras
plouvier Et la char lait, Rec. gén.Jeux-p. XCII
46. Li dus avoit un grant hastier saisi Plain

ploviner

st&nr

2000

de ploviers qui chaut sont et rosti, Gar. Loh.

II19. Un pasté de ploviers fu envoiez Guyot,

Aye 76. empereres .., Quant vos estes sōef en
vostre lit couchiez, Et mangiez les gastiaus,
les pōons, les ploviers, Lors menaciez Espaigne
la terre a essillier, Mais vos n'en ferrés ja en
escu chevalier, Gui de Bourg. 2. Aiols li fist
porter cinq pains entiers .. Et deus hastes de
porc lonc de deus piés, Une grüe et deus gantes
et trois ploviers; Et un anap de madré d'un
plain sestier Li fist Aiols porter plain de vin
vies, Aiol 4042. Chele nuit furent moūt cointement
servis, Venisons orent et ploviers et
pétris, Ansėis 11337. Vairon broēa, ki plus
cort par rocier Ke espreviers ne vole aprčs
plovier, eb. 2610. Si furent servis assés tost De
trois paire ou quatre de rost, Faisans, perdris,
connins, plouviers, S'en mengerent bien volentiers,
Frčs et chaus et bien a point cuit, S'en
valent mieux, si con je cuit, Gace de la Buigne
3455. Chapons, perdris, connins, plouviers,
Ménag. II98. Rost, chapons, connins, perdris,
plouviers, eb. II 101. Plouviers et videcoqs:
Plumer a sec, brūler et laissier les piés ; rostir
et mengier au sel, eb. II183. trois paires d'oiseaulx
sont, que les aucuns queux rostissent
sans effondrer; scilicet alōes. turtres et plouviers,
pour ce que leurs bouyaulx sont gras et
sans ordure, car alōes ne mengüent fors pierettes
et sablon ; turtres, graine de genevre et
herbes souef flairans; et plouviers vent, eb.

II183 mit Anm.] - [Li bers commande que il
fust bien servis; Et cil acheté et malars et
perdris, Grües et jantes et auues et plevis(!),
Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt. 116, 16.]

figürl. : Bien se conroie de plouviers Et bien
saoule et refait s'ame Qui aimme et sert bien
Nostre Dame, GCoins. 158, 160.

vol:7-col:1200-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ploviner, plovinir vb.

DMF: ploviner

[FEW IX 81a pluere; Godefroy VI 232b]

intr. fein regnen, nieseln : Tel fois va il plouvinant
Au main qu'anēois jour faillant Luist
le soleil, ce sevent toute gent; Amours aussi
oeuvre bien ensement, Rec. gčn. Jeux-p.
XXXIII 35. tout le jor ot plouvignié < :moillié),
Mźon II 221, 182. Il commencha a ploviner
Une pluiete molt menüe, F er g. 25, 24.
Une ondee revint, si prist a plouviner, Lors
remuce [Berte) ou buisson, si lait le tans aler,
Berte 1061. Quant on voit trčs bien ploviner,
Confors est en l'atapiner Et esperer qu'il fera
bel, VdlMort 288, 7. [Vint jors avoient parmi

SttcA

plovinos

plovoir

2001

la mer siglé, Une avespree lor est li tans müés,
Tourble li airs, s'a un poi plouviné ; Vers mļe
nuit est li tans oscurés, Uns vens leva grans et
desmesurés, La mers se tourble, BHant. festl.

II18041.] [inf. subst. : La fain et le grant plouviner
Les en a fet acheminer Et retorner de
ceste voie, Jusques Diex autre temps envoie,
Geffroy Chron. métr. 7551.] D'autre part se
regarde, si a vėu venir Une grande nüee, toute
prist a noircir. Si prist a plouvinir durement,
sans mentir, RAlix. 326, 30.


vol:7-col:1201-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plovinos adj.

DMF: plovineux

regnerisch : Perc. 33466. [Godefroy VI 232a; FEW IX 81b.]

vol:7-col:1201-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plovios adj., s. pluios.

DMF: pleuvoir
plovoir vb.

[REWZ 6610 pluere (plovere) ; FEW IX 79b;
Gam. 702b pleuvoir; Godefroy VI 218a, X
359b. Steffen Regen
]

intr. subjektlos: regnen: Or plut (Gl. reynet
rains), Walt. Bibl. 160. [Si li ciels est
clos, que il ne pluve pur lur pecchié (Si clausum
fuerit coelum, et non pluerit propter peccata
eorum),
e il te viengent requerre en cest liu, et
seient veir repentant, Oi lur requeste bonement
del ciel e pardune lur pecchied, LRois

262.] [Al secund an qu'il regnot, Fud fort iver,
pluveit, negot, E si gelot e feseit freit, Gaimar Estoire
1956. Tonė et pluet, vente et esclaire,
Molt comence lait tens a faire, Chieent foldres
espessement, Comeüe est la mers forment, En.
191. Li venz failli, del tot cessa, Li solelz lieve,
ne plut mais, Del tot remest la mers en pais,
eb. 267. Et Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot
plėu de tot esté, Glig. 1485. ce estoit li plus
biaus pins Qui onques sor terre crėust. Ne
cuit qu'onques si fort plėust Que d'iaue i passast
une gote, Einēois coloit par dessus tote,
Ch. lyon 416. iroit (Yvains) A la fontainne
guerroiier Et s'i feroit tant foudroiier Et tant
vanter et tant plovoir Que par force et par
estovoir Li (der Dame) covandroit a feire pčs,
eb. 6521. Puis errerent tant que il virent La
fontainne et plovoir i firent, eb. 6534. la mer
nercist, Pluet e grisille e creist li tenz (das Unwetter), Trist. Thom.
2873. Issi soloit jadis
ploveir En la forest e envirun, Mais jo ne sai
par quel raison, Rou III 6406. Icele nuit fu si
oscure E tant tona, venta e plut, One puis cele
hore que l'oz mut, Nen orent trait si grant
martire, Troie 11983. Cel jor fu moūt li cieus
tenerges; Senz recesser venta e plut, Ēo fu la

/Ul

2002

rien qui plus lor nut, eb. 19273. La nuit fu
neire corne il dut, Quar merveilles venta e
plut, eb. 27900. Li chiens respunt: «C'est veritez.
Jeo manju bien, si ai asez, E süef gis,
quant pluet le jur», MFce Fa. 26, 9 (De lupo et
cane). E il pluveit tant fort qu'il ne voleit
cesser, S Thom. W 2008. Cil matin plut, si fist
molt lait, RViolette S AT 1359. Moūt fu grans
li orages et anļous, quar tous tans plouvoit
nuit et jour sans ciesser si fondamment ke la
forche de le plueve remetoit le noif ki sour les
montaignes gesoit, JTuim 58, 17. La cringe
ot (Aēopart) grant, qui a tere coula, Cors si
velu, et tant de poil i a, Si bien se cevre, ja
tant ne plovera Que il le sente, ja mar en
doutera ; Robe n'ot nule fors le poil qui flota,

Car chil des rains as piés li atacha, BHant. festl.
I 3921.] Et li vens est chėus et li tans
s'assėure; Il laissa le plouvoir, s'amenri la
froidure, Berte 1023 mit Anm. Ains c'on m'apiaut
Erere a l'asnon, Ara moūt plėu et venté,
in Ruteb. I 445. [el (Fortune) vous veaut faire
au gibet pendre; E quant sereiz penduz au
vent, Senz couverture e senz auvent, Seur
vous plouvra, beaus sires reis, E li beaus solauz
de ses rais Vous essuiera cors e face,
Rose L 6525. il ne pluet nulle foiz ou pāys,
Joinv. 124d. Quant il pleut le soir et fait mal
tens de nuit, il (li Bedüyn) s'enclōent dedens
lour pelices, eb. 168b. Et si plus[t] bien la
matinée Du mescredi, Geffroy Chron. métr.
4903. En cel an molt plust et venta, Que blez
et vingnes adenta Quatre mois continüement,

eb. 7353. Le temps fu en cel an molt chier : De
pain, de vin, ne de vitaille Ne trouvoit on
riens por mäaille; Et d'autre part touzjors
plouvoit, eb. 7487.] [sprichw. : En iver partut
plut, en esté oł Deus veut, Prov. frē. M 657.

Il ne plut mļe tozjorz si cum il nubre, eb. 904.

Lą oł Deus vet, si pluet, eb. 1019. Tant vente
il qu'il pleust, eb. 2305.]

übertr. : Or ont pėeur les damoiseles, Celes
qui ne sont pas puceles; Or se crient moūt, n'i
a celi, Pour tant qu'il ait plėu sour li (sie die Jungfrauschaft verloren hat), Eracl.
2127.

intr. mit Subjekt: regnen (auch übertr.):
Forment en jure Deu, ki pluet e ki turmente,

La vertu suveraine, pater omnipotente, Rou
II 2784. Nostres Sires .. dist: «Ju ai plüit sor
une citeit et sor l'atre n'ai mļe plut» ; .. Quant
li uns convers receoit la parolle d'enhortement
et li altre n'et cure del receoivre, si pluet

Nostres Sires sor l'une citeit, et sor l'atre ne
pluet mļes usw., Oreg. Ez. 996ff. Jupiter, qui
l'eve vous done, Cist est li airs qui pleut et
tone, Et Phebus, qui tient la tōaille, C'est li
6 solauz, senz nule faille, Rose L 6544. Ches
douze nües par tout plurent; Chist douze
vent par tout coururent; Chist douze tonoire
tonerent, Toute gent en päour esmurent, (die zwölf Apostel
), Rencl. O 189, 1. [En sun tens
pluie de sanc plut Treis jurs entiers .., E tel
plenté de musches crut Dunt mainte gent
d'engrot morut ; De la pluie ki plut vermeille
E des musches fud grant merveille, Brut Arn.
2125. 2129.] Et unes granz plües qui plurent
Nos delaierent trop e nurent. Iceles pluies nos
chacerent Tant que nos genz se herbergierent
Dedenz Saint Jorge e dedenz Rames, Ambr. Querre s.
7471. Se les (die rebellischen Engel)
eut Diex tost trébuchiez Ēa aval, que pas ne li
plurent. Trois jours et trois nuiz adčs plurent,
Qu'ainz plus espessement ne plut Pluie qui si
grevanz nous fust, SQraal 2098. del ciel plovrat
sans, Juise 354. sans i est plėus, Qui de Bourg.

10. Quant il (Lucifer) kėi, si com il dut, Une
grant ondee o lui plut De fous k'il ot a soi
clinés Et en son ort venin embut, Rend. C
158, 8. [Il plut sur les feluns laz fous e sulfres
(pluit super impios laqueos ignis et sulphur),
Carribr. Ps. 10, 7. E plut sur eals manne que il
manjassent (et pluit super eos manna ut cornederent
,
éb. 77,25.] E plut sur els sicume puldre
carz, e sicume gravele de mer oisels empennez,
Oxf. Ps. 77, 31. Mais on ne se deit ja mouveir,
S'il vöait teus lermes (Weibertränen) plouveir
Ausinc espčs corne onques plut, Qu'onc a
famé teus pleurs ne plut .., Que ce ne fast
conchīemenz, Rose L 13376. Mais grant chose
a en estovoir: Se je vėisse illuec plovoir Carriaus
e pierres pelle melle, Ausi espčs corne la
grelle, S'estėustil que j'i alasse; Qu'Amors ..
Me donoit euer e hardement De faire son comandement,
eb. 1786. Aussi con se touz bienz
fust pluz Le donoit Kez li seneschaus, Escan.
24334. [Tout bien a plėu a ce vant, Tout estoit
de bien respleni, Geffroy Chron. métr. 5030.]

[ūbertr. in Menge kommen (Truppen): Vers
Lundres lur eire turnerent, De tūtes parz
Bretuns mandčrent. N'en pōeit anceis nuis
pareir, Mais dunques pristrent a ploveir ; Des
boschages e des muntaines Vindrent avant od
granz compaines, Brut Arn. 6430.]
plovoir ≈ GermaNet:beregnen|regnen ⇔ WordNet:rain=synonym
trans. regnen lassen (auch ūbertr.) :
De l'eve

que les nües pluevent < : truevent) Por sofreite
de mellor boivent, Quil. d'A. 436. Le juste ont
ja plėu les nües (Hinweis auf : nubes pluant justum
, Jesaias XLV 8), Barb. u. M. I 280,
298. Le juste seur la terre pieēa plurent les
nües, QCoins. 742, 208. [par force et par estovoir
Li (der Damé) covandroit a feire pčs, Ou il
( Y vain) ne fineroit ja mčs De la fontainne tormanter
Et de plovoir et de vanter, Ch. lyon
6526. chiere dame, .. la pluye de vo doulce
nüee Vueillés plouvoir pour adoucir l'entree
De mon las euer sur moy, car trop bien say:
Mieulx m'en vauldroit une goūte donnée Que
rousee ne d'avril, ne de mai, EDesch. III 325,

21.] Hom, pense, ne t'en dirai plus, De quel
ondee tu fus plus (bei der Zeugung) ; A eheste
pluie pense adčs!, Rencl. M 18, 8.
plovoison s. f.

[ ? : 5. Godefroy VI 232b (14. Jahrh.).]
plugel (plugiel) s. m., s. plovd.


vol:7-col:1204-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pluie, ploie, ploige, ploge, pleuge; plove,

DMF: pluie
pluve, pleuve, plueve, pluive, pluvie, s. f.

[REW* 6620 pluvia, *plovia, *ploia; FEW
IX 104b, 105a pluvia; Qam. 703a pluie; Godefroy
X 359c. Tilander Glan. lex. 200
.
Steffen Regen. s. auch u. plovoir]

Regen: Soleilz n'i (im Lande des Chernūble de Val-Neire)
luist, ne blez n'i poet pas creistre,
Pluie n'i chiet, rusee n'i adeiset, Pierre n'i
ad que tute ne seit neire, Ch. Roi. 981. En
France en ad mult merveillus turment: Orez i
ad de tuneire e de vent, Pluie e gresilz desmesureement,
éb. 1425. E que pluie apelum En
franceise raisun, C'est en latin «imber», Ph. Thaon Gomp.
795. [Volent quarrel, pilet et
dart, Volent saietes barbelees Et javelot et
granz plomees Corne pluie sus el chastel, En.
5315. [unes hueses de vache Te donrai je, mčs
moūt m'enuie, Et espérons et chape a pluie,

Un roncin et un palefroi, Quil. d'A. 1634.
granz vanz chiet a po de pluie (sprichw.), Perc. H
5414; s. unten. En sun tens pluie de
sanc plut Treis jurs entiers, Brut Arn. 2125;
eb. 2129. Aler soleient venėor A Berenton par
grant chalor, E a lor cors l'eve espuisier E le
perron desus moillier. Por ēo soleient pluie
aveir, Rou III 6405. Säetes plus espessement
Volöent que ploie (Var. pluie) par vent, éb. III
8182. Traient saietes, lancent darz Moūt plus
espčs que ne chiet pluie, Troie 11149. A la
cité, le petit pas, S'en retornerent mat e las,
Blecié, navré e travaillié. De pluie e de sanc

sont moillié, éb. 19312. Virent Greu l'iver qui
veneit O vent e o pluie e o freit, O granz orez e
o tormenz, éb. 27336.] plove, Oreg. Ez. 74, 35;
75, 4. ploge, Dial. Or. 101, 9; 101, 16. ploige,

SSBern. 146, 22. plueve < : prueve), Mousk.
16050. pleie, LMan. 762. As esteilles (Far. En
la pluie) s'en vunt e a la tenebrur, SThom. W
2034. Par la preiere Helie fist Deu pluie chāir
Sur terre, ki deveit pur suffraite périr, eb. 51.
Si doucement ne descent plove en lainne Com
saintement se mist et descendit En son saint
cors d'umiliteit flori Cil ki Jonam salvait en la
balainne, Bern. LHs. 241, 4. N'arreste pour
vent ne pour pleuve, Combien qu'il vente fort
ou pleuve (die Geliebte zu fliehen)!, Bern. Am.
485. Ensi s'est a la voie mis Par la gelee et par
la pluie, Ki mainte reube avoit eüe (JReim))
D'escarlate et verdė et bloie, SFranch. 663.
[Et unes granz plües qui plurent Nos delaierent
trop e nurent. Iceles pluies nos chacerent
Tant que nos genz se herbergierent dedenz
Saint Jorge e dedenz Rames, Anibr. Guerre 8.
7471. 7473. Hom, pense, ne t'en
dirai plus, De quel ondee tu fus plus (bei der
25 Zeugung) ; A eheste pluie pense adčs, Rend. M
18, 9 (hier in übertragener Bedeutung). Ne me
desdiras ja del vent K'il ne soit Dex certainnement,
Car quant la terre est bien moillļe Et de
la plueve (Var. pluj) est mergullļe, Li vens
301'essüe et le ratorne, A la biauté qu'ele ot,
l'atorne, Barl. u. J os. 6670. Autressi comme
beste les (les Bretons) alomes cachant, Ses faisome
jesir a le pleue et al vent, Aiol 8979.
Mais nos avons vėu sovent Que poi de plueve
abat grant vent. Aprčs la plueve vient li biaus,
Bigorner 2524. 2525 (sprichw.). A celui tans, si
com Lucans tiesmongne, ot en Espagne une si
trčs grant tempieste de pluies et de nois et de
vens et si grant tourmente, c'onkes puis le
tans Nōé .. n'avint en Espagne ne en autre
liu nule si grant desconvenüe d'orages ne de
tempiestes comme cele fu, JTuim 58, 7.
sompnira (der Kranke) tous jours pluves et
rivičres, Rég. du corps 47, 21 (Del signe de
45 fleumé). quant en l'esté devant ara ėut moult
de grans pluves et li airs sera tous jors espčs
de nües, éb. 60, 12. Lors nous dist uns preudom
prestres, que on appeloit doyen de Malrut,
car il n'ot onques persecucļon en paroisse,
ne par defaut d'yaue, ne de trop pluie, ne
d'autre persecucļon, que aussi tost comme il
avoit fait trois processions par trois samedis,

pluios

que Diex et sa Mere ne le délivrassent, Joinv.

86d. La fourmye est de tiel nature qe greyn ne
quiert fors greyn de furment .. ; Et si la pluvie
par cas le touche, autre foyz le ensechist
al soleil, NBozon Gont. mor. 89. Le rat ne voleit
femme prendre, si il ne ėust la fille al soleil
.. ; Mčs le soleil lui dist q'il alast al
nuwe .. ; La nuwe lui envoya al vent, le vent
al pluvie, la pluvie lui envoya a un grange, éb.

95. Les goūtez del pluvie e la durance de ciel
qi les peot saver ?, eb. 99. [qu'il (die Jagdvögel)
soient gardei des grelles et des plueies, De Arte venandi Emp. Fréd.
35, 13. petite plueie,
éb. 66, 2. menüe plueie, eb. 73, 7. grosse plueie
eb, 73, 7. pluve, eb. 73, 8. s. Glossar 8. 304 u.
pluios.] et pendant le temps que vous baignerez
vostre esprevier, se le soleil se convertissoit
en pluie, ou se en cheminant il plouvoit
sur vostre oisel, il le convient essuyer a trčs
bon feu sur un trestel ou au soleil, Ménag. II
299.] [sprichw. : A petite pluie chiet granz
venz, Prov. vil. 67 mit Anm. 8. 136; ebenso Prov. frē. M.
100. 506. 1624; s. auch oben.
Abbé, pluye, moynes et villains ennuye, Prov. frē. M
4. Ostes et pluie a tierz jour ennuie, eb.
1562. Longue pluie beaucoup ennuye, eb.

1141. De blanche gelee pluie paree, éb. 465.]


vol:7-col:1206-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluiel s. m., s. plovél.

DMF: pluiette
pluiete, pluevete s. f.

[FEW IX 106a pluvia, Godefroy VI 233a]

feiner Regen, Sprühregen: Il commencha a
ploviner Une pluiete (Var. pluevete) molt
menüe, Ferg. 25, 25. Une pleuete chiet, si
faisoit moūt seri, Aiol 4688.

vol:7-col:1206-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluion s. m.

DMF: 0

[Taucher (Vogel) : Une meniere de hairons et
corbiaus de meir qui sont apelei pluion et
eigne (corvi marini, qui mergones etiam dicuntur),
Faucon. Fréd. 276. menieres de corbiaus
de meir et menieres de pluions (généra corvorum
marinorum et généra mergonum) eb. u. a.]
[FEW IX 106 a.] vgl. plonjon.

vol:7-col:1206-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluios, plujos, pluvios, plovios adj.

DMF: plugeux

[REWZ 6622a pluviosus; FEW IX 108 a;
Gam. 704a pluvieux ; Godefroy X 361 c]

regnerisch: E uitovre e septembre E novembre
e décembre Pluius sunt apelet, Ph. Thaon Comp.
793. Cum a terre ariverent, Les
tempestes avivčrent ; Cunuit Brandans al air
pluius (Var. plüus, plüeos, plujos) Que li tens
ert mult annüus (Var. ennuius, ennüoes,
anļous), Benedeit SBrendan 975. [Es vus

tempeste merveilluse ; E une nüe vint pluiuse,
Brut Arn. 6042.] a pluseurs gens est anüiex
Lonc sermonc plus que tens pluviex, Méon II
281, 56. les pasques pluvieuses Sont souvent
froumenteuses, Jub. NRec. II 374. nües ..
espesses et plüeuses, NDChartr. 81. ung des
vens que Ton appelle plongel, .. fait le temps
pluyieux, de son soufflement, BBerger 99. Et
s'il avenoit que, sans moyen, aprčs la tonsure,
fist temps pluvyeux .., eb. 105. en temps
pluieux fait bon planter, mais non mļe semer,
car la graine se retient au ratel, Mźnag. II 43.
[Li tens annubles, pluious non pas de grosse
plueie, mais de menüe sans vent, est tozjors
bons pour porter hors les faucons, qui ne sont
adebonnairi ausi rammage comme niais, De Arte venandi Emp. Fréd.
73, 7. Li tens plougous
et grelous, plains de nois et ventous de
vens fors ou de autres mauvaises qualitez est
mauvais, eb. 73, 9. Li tens annubles plovious
de plueie menüe et sens vent lor est bons de
jour, pour ce que les pennes des faucons sont
amoitļes, eb. 75, 29. Li tens pluious de pluie
grosse, eb. 75, 32 u. a., s. Glossar 8. 303f.]
25 [Ung yver est froit et pluieux, Ly aultre est
moins anuieux, Ben. Contref. Rayn. 35125.
sentir quant le temps est pluieux, EDesch. V
2, 4.]

regennaß : Mais tant i ot de granz crollieres
Et de moles terres pluieuses, Si parfondes et si
crüeuses, Qu'en yver n'ont el päis garde, Ja si
peu n'i avra de garde, Escan. 16819. [L'air
nous esmuet guerre tresmerveilleuse, Tempest
aussi et l'inundacļon, Famine grant et la terre
plugeuse, EDesch. I 221, 20.]

vol:7-col:1207-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plumacel, plumaēuel s. m.

DMF: plumasseau

[FEW IX 84b, 85a pluma; G am. 703a plumasseau)
Godefroy VI 233b, c
]

[med. aus Flaum bestehender Bausch, Tup40

fer : soit mis un plumacel desus (les plaies),
HMondev. Chir. 667. puis soit mis sus tout ce
un plumacel d'estoupes sec (plumaceolus siceus),
eb.
698. et puis soit mis sus le cuir et sus
la plaie un drapel de lin subtil et pulmaceaux
d'estoupes amoistis en vin chaut et esprains,
et puis un pulmacel sec greigneur des devans
dis, eb. 1035 (pulvillus), u. a.]

vol:7-col:1207-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plumage s. m.

DMF: plumage

[FEW IX 84a pluma) Godefroy X 359c]

Gefieder : eignes est uns oisiaus toz blans de
plumage, Brun. Lat. 213. quant est a congnoistre
l'esprevier par son plumage, il est as

2008

savoir que les uns espreviers sont de plumage
blanc et délié, Mźnag. II 292. et sont (die Flußenten)
tous d'un plumage et ont la plume
de dessus la teste trčs ondoiant, eb. II 89. [Et,
pour ce qu'il n'ont pas fourme de membres ne
de plumage couvenable a demoreir es yaues,
il (die Raubvögel) n'i habitent pas ne n'i pueent
estre en estant, De Arte venandi Emp. Fréd.

2, 25; eb. 2, 31 u. a.] übertr. Äußeres
, Aussehn, Anschein: Et cil
nainz de hideuz plumage, Qui le euer ot fel et
peu sage, En vint vers Keu moūt fierement Et
li crļa moūt hautement : «Sire chevaliers, mauveingniez
!», Escan. 9036.


vol:7-col:1208-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plume s. /.

DMF: plume

[REWB 6610a pluma) FEW IX 83a) Gam.
703a plume) Godefroy X 359c. vgl. pene
(penné)]

Flaumfeder (verschieden von pene (penné):
[D'un corbel cunte ki trova Par un chemin, ł
il ala, Plumes (Var. plume) e pennes d'un
pōun, MF ce Fa. 67, 3. Toutes ses plumes esracha
(der Rabe) Qu'une suie n'en i laissa ; Des
pennes al pōun s'aturne, eb. 67, 7. [En cel
temps .. Au roi Lōys la vie esclose Fu, droit
au Boys de Vicļennes ; Lą perdi il plumes et
pennes (figürl. ,,er erkrankte tödlich, starb»), Geffroy Chron. métr.
7672. li oisiaus de proie
est beste volans qui a pennes et plumes et est
oisiaus terrestres, De Arte venandi Emp. Fréd.
1, 2, 8. 59. Ce li oisel de proie habitļent es
yaues, lor plumes et lor pennes moillerļent
plus que les plumes dea aquatiques, eb. 2, 28.

Ci parolle des plumes, des bourres et des pennes
des puncins : Les plumes, qui ne sont ainsi
comme poil ne ainsi comme bourre, mais ont
nature entre l'une et l'autre, naissent premieremant
aus puncins des oisiaus de proie
nouvellemant engendreiz et neiz. Par aucune
meniere les desfendent dou froit, eb. 9, 12 ;
eb. 22, 4; s. Glossar 8. 304. L'autre meniere est
quant il (die jungen Jagdfalken) sont trait dou
nif et il n'ont ne plumes ne pennes por voleir,
mais que tant seulemant la foleplume (den ersten Flaum)
qu'il ont pour la garnison de lor cors
contre le froit. Li autre meniere est quant les
foies plumes sont cheües en partie, non pas
toutes, et adonc sont ainsi comme vairié des
foies plumes et des autres plumes ensamble
mellees. L'autre meniere est quant les foies
plumes sont dou tout cheües et les autres
plumes lor sont creües, mais encor n'issent il

pas dou nif pour voler ne pour veneir, eb. 33,

ff. (Ci parolle des menieres par coi on a les faucons niais),
Jusqu'ą my aoust volera, Que
poy de plumes gettera, Ne maiz qu'il soit

tenus bien aigre En le faisant un petit maigre,
Gace de la Buigne 11514. Enseigne de ceste
enfermité {des Jagdvogels) est qe vos veirez
l'oisel gitier les plumes et non pas les pennes
granz, et les gietera des eles et non pas coroises,
anēois serunt bien enterre et bien saine,

Ghatrif 47, 4. Espreviers sont de pluseurs plumes:
les uns sont de menüez plumes traveseines
et blanches, autres sont de grosses plumes
traveseines et grosses nöes usw. Modus
15 114, 40 ff. les perdris qui ont les plumes bien
serrees et bien joinctes a la char, et sont arrangeement
et bien joinctes et sont comme les
plumes sont sur un esprivier, sont fresches
tüees; et celles dont les plumes se haussent
contremont et laissent la char et se desrangent
de leur siege et vont sans ordre ēą et lą, sont
vieilles tüees ; ... tirer les plumes du braier,
Ménag. II 90. se vostre esprevier avoit aucune
fain, les bons espreveteurs l'appercevroient
a l'areste des plumes, oł il avroit raies de
travers, eb. II 287. se .. vous vėez que ..
vostre esprevier ait la teste d'aucunes de ses
plumes quassees, si la moulliez tantost de
vostre salive endroit la quassėure, eb. II 302 ;
eb. II 312.]

figürl. traire la plume par Vueil a aucun : jem. schmeicheln
: Quant il furent amdui ensamble,
Si li fet lors un parlement De paroles,
oł il li ment : Por passer les chievres, les chous,
(Āw?), Sachiez qu'il n'estoit mie fous; Puis

11 sot bien trere par l'oel La plume, GDole 3464.
collectif: Flaum, Federn, Gefieder;

Daunen:

Jo vy cy desut la dume Un oysel plume, cy
gist la plume {Gl. the fetheren = feathers),
Walt. Bibi. 166. [Coissin de paille tribola Ot
a son chief, quel sozleva, Et dedesus un oreillier;
La taie en fu d'un drap molt chier, Et fu
cosuz toz de fresels. La plume en esteit d'uns
oisels .. ; Icil oisel ont nom calade, En. 7464.]
Lą sist li emperere sor un coissin vaillant, La
plume est d'orīoel, la teie escharimant, Karls R
290. Ses letres fist, sis sėela. Un cisne aveit
qu'il mult ama ; Le brief li a al col lié E dedenz
la plume muscié, MFce Lais M 164. [Tute
clarté li a tolüe {La sepande, der Fledermaus),
Ja mčs nen iert par jur veüe. Aprčs ruva, pur
li hunir. Sa plume oster, li descovrir, MFce

2010

Fa. 23, 48.] [Mais, tant corne en dure li lanz,
Fuit li aigles e est volanz ; De ses ailes e de sa
plume Ist venz, quar c'est dreiz e costume,
Troie 14839.] [A nonsachant Tien celui qui
veult mengier La plume d'un gras plouvier Et
la char lait, Rec. gén. Jeux-p. XCII 46.] [Le
gai apel nostre aversaire Et ses engiens se
plume vaire. Sathans est vairs com vaire
plume, Rend. O 179, 2. 3. Et sor plume et sor
estramier Garda moūt bien Job s'onesté. Job
vesqui sans deshonesté, Bons ou palais, bons
ou fumier, eb. C 212, 9. Se le trésor ne me
vulez dire, Jeo te frai malement descunfire ; Ne
dormiras pas en plume mole, Mčs girras en
mut orde geōle, Chardry S. D. 1405. Et il lor
dist, s'il en savoient Plomme(!) ne os {der gente),
ce qu'il avoient Li montrassent de remanant.
Aporteis li fu maintenant Ce qu'il en
porent retrover; Si mirent ensamble cover En
un mont la plomme(!) et les os, Vie SRemi
5480. 5485.] un mantel d'escarlate Tot nuef et
lonc a lor costume, C'onques n'i ot adesé
plume, Mousk. 18925 {Flaum, der einem Gewand
anhaftet
; s. unten oster la plume). Li
keutiex ne fu pas vilainz .. ; La plume refu
quatre tans Mieudre et pluz riche a son
endroit ; D'oisiauz fu de coi orendroit Voit on
petit par le pais. Les genz les clainment
Alphäis, Et conversent en Ermenie, Escan.
16072. Tot ne geisent il pas sus plume, Si sont
il gent de grant pröesce, NDChartr. 102. Il n'i
a rien que plume mole, Barb. u. M. III 314,
569. La coūte ne fu pas meüe, La plume n'est
pas remüee, eb. IV 150, 197. A son bec la plume
ramaine {der zerzauste Vogel), eb. III 123,
268 {Li Lais de VOiselet). Anchien sont preceus
par costume, Pour yaus aisier gysent sur
plume, GMuis. I 66. Signeur abbet .., Ostés a
vo pōoir toute maise coustume, Toutes desordenanches
et le gésir sur plume!, eb. I 199.
Aus povres hommes le leur tolent; Maisons
versent, flammeisches volent ; Des coūtes respant
on la plume, Tout le pais environ fume,
GGui. I 974. [la plume, qui est suz le jou de
Telle d'une vielle geline, Modus 97, 72. puis li
{dem von Würmern geplagten Jagdfalken) donnés
a mengier de coulons joanes, par trois
jours, la char et les os sans la plume, eb. 99,

28; eb. 114, 45. et ont (li malart) la plume de
dessus la teste trčs ondoiant, Ménag. II89.]
figürl. Or se voudra il esprover Demain au
chevalier estrange, Qui chascun jor ses armes

change Et cheval et hernois remüe ; Par tans
sera de mainte müe, S'einsi chascun jor par
costume Oste et remet novele plume, Clig.
4910. Quant plus est li hom forz et riches,

Tant est il plus avers et chiches, Et plus a froit
qui plus a plume, Helinant XLII 12. au
temps .. qu'ilz (les enfans) ont encores leur
folle plume, BBerger 15.] [alun de plume
(Far. plume d'alun), Rég. du corps 100, 6
(«alun qui se présente sous forme de filaments soyeux
, semblables ą de petites plumes»).]
figiirl. oster la plume a aucun : in kriechender
,
listiger Dienstbeflissenheit fern. Flaum von
den Kleidern oder aus den Haaren ablesen (vgl.

15 esplumer) : Qui viaut de son seignor bien estre
Et delez lui sėoir a destre, Si com or est us et
costume, Del chief li doit oster la plume, Neis
lors quant il n'an i a point, Clig. 4532 mit Anm.
Ne voi prouvoire ne d’acre, S'il voit sus
son arched’acre Poutie, plume ne plumete,
Qui tost ne la bout jus et mete, CCoins. 508,
107; s. hierzu Tobler, Anm. zu Prov. vil. 82, S. 141.
[Gauvains ne fu mie esperdu, Qui bien
li sot oster le plume. De bieles paroles l'enplume,
Que il avoit asés ł prendre, Tant que
il li refait enprendre L'aler a la cort de recief,
Hunbaut 2295 mit Anm.] Je sui la sote vielle
(es spricht Flaterie) qui A chascun di son biau
belet, Qui de salüer m'entremet Les grans
seigneurs, en ostant eus Les plumes que n'ont
pas sur eus, Peler. V 8114. [En France n'a que
corretiers Et unes genz qui sont ratiers, Qui
ne servent que de pais fere Por or et por argent
atraire; Lor servise est d'oster la plume.
En France a il or tel coustume Que les roiax,
franēois eslievent Celz qui losenges fere sevent,
Geffroy Chron. métr. 1775

(Glossar 8. 828 unrichtig:
dépouiller).]
collectif : Brechmittel (enthaltend Flaum) für

40 den Jagdfalken («boulette de coton ou de plumes,
ou bien un pied de ličvre ou de lapin, ou les
plumes sur Vaļle d'une poule, qu'on fait avaler
ą l'oiseau pour le faire vomir et lui faire curer
les intestins»):
Plumes sont faites de trois
choses : on les fait de piés de lievre et de piés
de connin et de coton et de la plume qui est
suz le jou de Telle d'une vielle geline ; si li doit
on donner au premier des plus fortes a digerer,
Modus 97, 70ff; s. Glossar, 8. 877 (zahlreiche
50 Belege). Il vomit (der Jagdfalke) sans escoure
le chief, la plume qu'il a engloutie, et la laisse
chėoir devant lui, non pas en escouant le chief

ainsi com li oitours et li espriviers, De Arte venandi Emp. Fréd.
50, 32.] Ménag. II 297.

298. 312 ; vgl. plumee.


vol:7-col:1212-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plumée s. f.

DMF: plumée

[FEWIX 84b pluma ; Godefroy VI 234b.
Tilander Glan. lex. 200f.]

[Gefieder : Por meciner l'oisel de ceste enfermité,
prenez un columbel gras .. ; Et qant il
sera mort, metez li es piez de l'oisel por ce
q'il le déplumé et en traie le sanc o le bec ..,
mčs ne li donez pas de sa plumee a maingier ni
de ses osses, Moamin II 51, 3. muillez li (dem Jagdvogel)
tut le ventre e tut le bräel e l'autre
blanche plumee de lessive de aine, Tilander Glan. lex.
201.]

[herausgerissene u. auf dem Boden verstreute
Federn eines Vogels:
et haut en les deus
verges ara lļé un poi de mousse, oł une chüete
se serra, et ara environ elle un poi de plumee,
Modus 123, 43 (Ci devise comment Ven prent
espreviers a la perche), prenez ce qi sera remé
de la plumee des pennes el leu oł li oiseaus
s'avra déplumé, Moamin II 83, 8.]

[Brechmittel (enthaltend Flaum) für den Jagdfalken (vgl. plume) :
et Tepurgement ou la
plumee qu'il ara vomy sur celle perche, Faucon.
Fréd.
277. Il vomit, sans escoure le chief,
la plume qu'il a engloutie, et la laisse chėoir
devant lui, non pas en escouant le chief comli
oitours et li espriviers. Il la giete prčs et non
pas loing, et pour ce on trueve souvant sus la
perche des faucons, quant elle est large, et la
plumee et le giet, De Arte venandi Emp. Fréd.

50, 33 (plumata). l'espurgeant de la plumee,
qu'il vomit sus celle (perche) mėismes, eb. 52,

11. signe de sainté est en l'oissel .., qant .. a
gitee sa plumee la nuit ou aprčs les aurors dou
jor, Moamin I 51, 4 u. a., s. Glossar.]

[eine Krankheit (Zittern) des Jagdvogels:
Des enseignes de la plumee : Qant vos veirrez
Toissel(s) trembler sor la main de celui qil
porte, saichiez q'il a plumee, Moamin 184,1.2
(plumatum, plumacium, plumatam).]

vol:7-col:1212-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plumer vb.

DMF: plumer

[.REW3 6610a pluma; FEW IX 88b; Garn.
703a plumer ; Godefroy VI 234b, X 360a.

Tilander Glan. lex. 201] trans. die Federn eines Vogels rupfen:
les
öes tüera, Plumera et atornera, Claris 18418.
trois öes plumees, Méon I 204, 406. Plument
chapons et plument oies, Barb. u. M. III363,
183. a plumee La grüe, eb. IV 253, 102. les

poucins soient eschaudés pour plumer, Mźnag.
II154. [Menus oiseaulx: Plumez a sec et laissiez
les piés, et embrochiez parmy le corps,
eb. II181.]

Haare ausreißen : les (les testes de viel) plumez
en eaue chaude comme un cochon,
Ménag. II 200.
plumer ≈ GermaNet:rasieren ⇔ WordNet:shave=synonym
Bart des Mannes:
[Et vėez
le plus deboneire Chevalier qui onques fust
nez ! Car qui li avroit toz plumez Les grenons,
ne se movroit il, Perc. H 5134.] Quant son
grenon senti (Ouillaumes) qu'il a plumé, Et
del charroi i ot deus bučs tüez, Or pōez croire
que moult fu āiré; S'il ne se venge, ja sera
forsené, Nymes 1339. Quant Robastre a vėu le
Sarrasin félon, Qui lą a si plumé durement son
grenon, Se vengier ne se peut, ne se prise un
bouton, Qaufr. 84. Ja li avroie le sien grenon
plumé, Oayd. 298. [Se il les fius Aymon ne vos
fait délivrer. Et tos fors de Gascoigne conduire
et amener, S'il contre vos les ose un seul
jor receter, Vos li ferés la barbe et les grenons
plumer, RMont. 151, 24.] Einz lessast plumer
ses guernons Qu'il menjast un de ses chapons
(der Geizige), Ben. 4967.

[(ein Schaf) scheren : La brebis s'est agenoillee,
Qui a respondu comme coye : «J'ay esté
quatre fois plumee Cest an ci, point n'ay de
monnoye», ČDesch. VI56, 11 (Contre les exactions
des grands seigneurs
).]

[(einen Fisch) abschuppen: Prenés une
perche et la faictes cuyre en eaue ; quant elle
sera cuyte, soit plumee, et les arestes ostees,
Taillevent, Le Viandier (Ed. Paris 1892) S.
69f. ; zit. von Tilander Glan. lex. 201.]

[(eine Frucht) schälen (=-

peler) : Plumés des
amandes, Taillevent, ed. cit., S. 48. Prenés des
oignons plumés, eb. S. 63; zit. von Tilander
Glan. lex. 201.]
ubertr. rauben :
Soudoiers et ribauz despriz
S'espartent lą par tropelez Et se fičrent par
hamelez .. ; Aucuns d'entr'eus vilains assoment
Et leurs famés mėismes tüent, Autres
chars et burre menjüent, Et puis a prendre se
ravivent Tout ce de bon qu'il aconsivent. Les
choses en cest sens plumees, Tost sont les viles
alumees, GGui. II 7191. Li charbon vif les
granz ais (der Schiffe) plument (zerstören),
Unes ardent et autres fument, eb. II 9584.
plumer ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
ubertr. jem. berauben (d'a.
r.): De sa leine
bien l'a plumé (der Hund den Widder) ? Ben.
23819. [Autresi pour ta couvoitise Se retrait
l'amant et s'avise Que, qui de toy s'acointe
name="bookmark0">plumer

roit, Ens en l'ore plumé seroit, Clef d'Am.
2944.] Jadis suelent estre trové Lėal amant et
esprové, Douz et gentil et afetié Sanz träison
et sainz feintié. Mčs or est tele la costume, Li
uns poile, li autres plume; Si n'aiment mčs
fors que por prendre, Poire 1240. Qu'au desouz
est, chascuns le plume, Rutéb. II 48.
Trestuit seur les povres genz cueurent, N'est
nus qui despoillier nés vueille. Tuit s'afublent
de leur despueille, Trestuit de leur sustance
hument, Senz eschauder touz vis les plument,
Rose L 11548. [Bon acointier fait ornes riches,

S'il n'ont les cueurs avers e chiches, S'il est
qui bien plumer les sache, eb. 13107.] Foie est
qui son ami ne plume Jusqu'ą la darreniere
plume ; Car, qui meauz plumer le savra, C'iert
cele qui meilleur l'avra, E qui plus iert chiere
tenüe, Quant plus chier se sera vendüe, eb.
13697. 13699. [Mais au plumer couvient
maniéré, eb. 13709. Voler ferai touz ses deniers,
S'il ne lui sourdent en greniers; Si le
plumeront noz puceles Qu'il li faudra plumes
nouveles, eb. 10861. Savez, en quel point jes
mėisse ? Tant les plumasse e tant prėisse Dou
leur de tort e de travers Que mangier les
fėisse a vers ( Var. as vers) E gésir touz nuz es
fumiers, eb. 12910. Dou bon pasteur ne dout
je mie, Qui devant sei paistre les (die Schafe)
meine, Qu'il ne seit vestuz de leur laine; Si
nés despueille il ne ne plume Qui leur coust le
pris d'une plume; Mais il li plaist e bon li
semble Que sa robe la leur resemble, eb.
19997.] Vilains tüent, famés despoillent, Les
plus comtes de leur dras plument, GGui. II
8782. [Pleige demandent et lien (die heutigen
Christen, schlimmer als die Juden), Gages
demmandent et tant escorchent Que les genz
plument et escorchent, Geffroy Chron. métr.
3126. Tout ont escorchié et plumé. Chascun en
crie: «Heu mé!», eb. 7317.] [Juvencule, in étalé
prima Sit vobis pax, laus honor, gloria ! Plumez,
prenez cunctis hominibus, Car assez tost
viellesce vous vendra!, EDesch. VI 141, 33.]
plumer == oster la plume «Flaum von jem's Kleidern dienstbeflissen ablesen'
(s. plume) % :
Quant il l'a plumé par defors, Et se il a dedanz
le cors Ne mauvestié ne vilenie, Ja n'iert
tant cortois qu'il li die, Ainz li fait cuidier et
antandre, Qu'a lui ne se porroit nus prandre
De pröece ne de savoir, Si cuide cil qu'il die
voir, Clig. 4535 mit W. Foersters Anm. (unsichere
Lesart).

/>i

2015 plumete

[intr. fressen (v. Jagdvogel): se tu vois que
ton faucon ait meilleur fain et plus aspre et
que il plume volentiers, ce sont signes a quoi
on se peut aperchevoir que il est temps de lui
donner de la plume, se il la veut mengier,
Modus 97, 66; vgl. 'plume, doit {der Sperber)
estre tenu une partie de la nuit entre les gens
en le faisant plumer, et aucune fois li donne
une bechļe de char ou deus, en li metant et
ostant le chaperon, eb. 115, 70. Si te diron
tout cen qu'i faut a un esprevier avant que
l'en en doie voler: premierement, doit estre
assėuré par veillier, par porter, par faire tirer
et plumer devant les gens, eb. 115, 171 u. a.]

vol:7-col:1215-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 plumete s. f.

DMF: plumette

[FEW IX 85b pluma; Godefroy VI 234c] kl. Flaumfeder
: En tendant fil, gluz et roiseaulx,
Guettoie aux tourbes des oiseaulx, Au
folļot de trois plumettes Pour engignier les
alouettes, Vieille 40 ; vgl. folļot. Et se vous
voulez faire armoirie dessus la gelee, prenez
or ou argent, lequel que mieulx vous plaira, et
de l'aubun d'un oeuf tracez a une plumette, et
mettez de For dessus a une pincette, Ménag.
25 II 220.

collect. Gefieder : [se Fesprevier prent un oisel
et il le porte au bois et pour soi pestre se
boutera en si espčs bisson qu'i ne pourra estre
vėu ne ōi, et illeuc plumera son oisel, si avient
souvant que, en plumant, la plumete li ceuvre
un eul, pour quoi il se grate de l'un de ses piés
pour le oster, Modus 114, 117.] Flaum:
Poutie, plume ne plumete {setzt sich auf die Kleider), GGoins.
508, 107 {s. oster la plume,
35 s. plume). Daunen: «Hé, Dex!», dit il, «com
male couche ! Que chancre li arde la bouche
Qui la fist feire et qui la fit, Et qui tant de
plumette i mist»ī, Mčon 1120,590 {Trubert). ūbertr. Bestandteil einer Mühle:
Or vaurai
faire une plumete, Ki le molin au droit vent
mete, Tr. Belg. II167,163 {nicht = girouette).

vol:7-col:1215-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plumeter vb.

DMF: plumeter

[FEW IX 85b pluma; Godefroy VI 234c]

[iIrans. {einen Vogel) rupfen: Tuit oisel
heent la süeste {la chouette), Dont chascun la
bat et plumeste, Quant il la puet au plain
tenir. Si qu'ele n'ose au plain venir De nule
eure fors que de nuit, Quant li autre oisel dorment
tuit, Bestiaire d'Amour rimé 1378.]

[absol. Wort der Jägersprache : Quant le roi
Modus out dit et devisé toutes les maniérés
comment povres peuent prandre lievres, tant
n

plurati! 2016

a perqueter comme a plumeter et autrement,
un povre homme, qui n'avoit que un reseul, li
demanda, se il pourroit prendre le lievre a son
reseul, Modus 84, 5 mit Anm. ; s. auch Glossar {«garnir de plumes un cordeau qu'on suspend

sur des bātons pour faire peur au ličvre et le forcer d'aller ą un certain endroit
, oü on le tue ;
cette faēon de chasser en s'aidant de cordes étendues,
munies de plumes ou de rubans multicolores
,
était connue des anciens et appelée «formido»
par les Romains
» [deutsch «einlappen»
bei der Hirschjagd; daher die Redensart : «durch
die Lappen gehn»]).]

[plumeté pc. pf. ad), federartig gestickt: s. Garn. 703b {14. Jahrh.).]


vol:7-col:1216-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plumetėure s. f.

DMF: plumeture

[Federsticker ei {nfz. plumetis): Une autre
courtepointe blanche de bougueran double,
ouvree a plumeture. Rom. XXXIII 595 {14. Jahrh.). [FEW IX 86a.]

vol:7-col:1216-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plumos adj.

DMF: 0

[FEW IX 86b pluma; Garn. 703b plumeux:
Godefroy VI 235a]
gefiedert:
Et dist Herodčs: «Ja nel querrai
niant {daß Christus geboren ist), Se cis capon,
que ci m'est en presant, Nen est plumeus com
il estoit devant, Et se redrece a la perche en
cantant». Vertus feistes, biaus Peres, roiamant,
Il ot luec eles et plumes et vivant, Og. Dan.
11622. [quant li faucons se voura
effraer .., li donra {li fauconniers) le tirour
d'aucun membre plumous, pour ce qu'il le
desplumoit, ou de mambre ossu et nervous, ouqueil
ne puisse trouver char, De Arte venandi Emp. Fréd.
70, 6 {plumosus). Et, c'il avient
par aventure que li faucons ne laissoit pas ces
debas pour le tirour plumous et ossu, pour ce
qu'il verra qu'il sera plusours fois decėus en
teil tirour, li fauconniers l'arousera de iaue
froide, pour ce que ces pennes soient moites,
eb. 71,2.]
plüor adj. subst., s. plusor.

vol:7-col:1216-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluralité s. f.

DMF: pluralité

[FEW IX 101a pluralis; Godefroy X 360b] Mehrzahl, Mehrheit, Vielheit :
pluralités :
cozes pluiseurs, Gl. 9543. qu'est non collectif ?
non qui signifie pluralité sus {Var. souz) singuličre
voiz, Thur. 169. Pour ce pot en pluralité
L'aucteur prier la trinité, Ov. Met. 5.

vol:7-col:1216-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plurati! adj.

DMF: pluratif

[FEW IX 101b plures; Godefroy VI 235b] [nombre pluratif Mehrzahl:
Hz sont du

nombre pluratif Et du grant muef infinitif, Car
en multiplicacļon Mettent leur applicacļon,
EDesch. VII315,117 (La Charte des Fumeux).]


vol:7-col:1217-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plurel, plurer, plurier s. m. und adj.

DMF: pluriel

[REW* 6617 pluralis; FEW IX 101a;
Gam. 706b pluriel; Godefroy X 360b]
s. m. plurel: Numerus pluralis; Mehrzahl:

Devant la pape esturent li messagier rėal.
Alquant diseient bien, pluisur diseient mal ..,
Tel qui fist personel del verbe impersonal,
Singuler et plurel (Var. plurer) aveit tut
parigal, SThom. W 2260. [adv. plurelment: s. Godefroy VI 235b (13. Jahrh
.).]

s. m. plurer : Cases, figures, formoisons, Singulers,
plurers, HAndeli IV 389 (La Bataille des set Ars),
plurer, Rčgle cist. 456. parler par
plurer (in der Mehrzahl sprechen), Rois. 31, 2.
Adont les lōoit on, singuler et plurer (jedermann),
GMuis.
II 29.

s. m. plurier : Les gantelés .. des armeuriers
sont nommés La tierce part d'Attrempance,
C'on appelle Continence, La quelle dite en
singulier Bien equipolle a un plurier, Quar de
fait et de volenté Son non si doit estre doublé,
Quar le fait pas ne soufiroit, Se le vouloir
avec n'estoit, Peler. V 4202 (es spricht Grāce Dieu).
[Il me respont par singulier, Et il doit
parler par plurier, Et parle seulement d'un
chien, Qui a ce propos ne fait rien, Car nous
parlons des chiens courans, Gace de la Buigne
11418; s. 8. 50.] quans nombres sont? deus.
quiex ? li singulier et le plurier, Thur. 169.
plurel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj
. : ablatif plurier ou singulier, Thur. 168. le
nominatif et le vocatif pluriers, eb. 203. [Gode35
plurel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
froy VI 235b (13. Jahrh. :
en plurierz pičces).
plurel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. plurierement: eb. (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1217-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plurificacļon s. f.

DMF: 0

[Mehrzahl: L'utilité de la plurificatļon des
os du cran (plurificationis ossium cranei),
40 prise de la partie des choses qui sont contenües
sous lui, contient quatre utilités ..,
HMondev. Chir. 151.] [FEW IX 101b plures.]

vol:7-col:1217-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plurifiier vb.

DMF: plurifier

[trans. vermehren, vervielfältigen: s. Gode45
froy VI 235c (Guill. de Deguileville).] [FEW
IX 101b plures.]

plurior adj., subst., s. plusor.

vol:7-col:1217-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plus compar. neutr.

DMF: plus

[.REW3 6618 plus; FEW IX 102a; Gam.
50 703b plus; Godefroy VI 235c, X 360b. zur Syntax: Tobler Verm. Beitr. I
IV, s. Register;
Lerch Hist frz. Synt. ; Gamillscheg Hist.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

/U

2018

fz. Syntax; Deutschmann Mengen; ders. Adverb,
u. weitere einschlägige Literatur. vgl.
moins, mieus]
adv. (zum Verbum) mehr:
son Seinor celeste
Que plus at chier que tot aveir terrestre, Alex.
12 c. Or sui si graime que ne pois estre plus, eb.

22 e. Ad un des porz qui plus est prčs de Rome
eb. 40 a. plus est buens a essaiier Uns petiz
biens que l'an delaie Qu'unz granz que l'an
adčs essaie, Ch. lyon 2516. [Cele quil porta e
norri E plus l'ama e plus servi Que hom ne
ferne en tot cest munt, Wace Conc. NDame
1772. Plus est riches d'aveir, Karls R 27. plus
se fait legiers, eb. 14.] il avoit apris plus
avoir fiance de la vertut son maistre ke de la
süe, Dial. Gr. 13, 9. Plus désir la bataille qu'a
boire nul pieument, Bast. 140. [Amornequiert
longue parole, Ele ne quiert lonc parlement,
Ainz tot la parole sovent. Quant hons ait sen
qu'il plus desire, Rien ne li seit conter ne dire,
Florimont 2783.]

[sprichw. : Qui plus est prčs
du feu, de plus prčs s'en chaufe, Prov. frē. M
2088.] [L'une des janbes pesast plus Asés
que ne fesist li bus, Veng. Rag. 4251 mit Anm. (hier weitere Beispiele für
plus assez oder assez
plus «weit mehr».]

eher, lieber : raisun Pur quei nus le guardum
(den Schalttag) Plus el meis de février Que el
meis de jenvier, Ph. Thaon Camp. 2127. vos
demandez plus vostre mau a Dameredé que
vostre bien, Serm. poit. 10.

öfter : ele (la paternostre) est plus dite e plus
deit estre en sainte iglese que nule autre
chose, Serm. poit. 10.

weiter, sonst, außerdem (im negat. od. interrog.
Satz):
N'at plus enfant, lei (die einzige Tochter)
volt molt honorer, Alex. 9 c. n'ont
plus enfanz, Lais in. I 342. il n'i a plus leu que
lui (es ist sonst kein Wolf da als er), Ren.
19563. onques fors Deu nus plus nel sot,
Eracl. 230. Ne sot nus plus ses covenans Fors
que li mestres Möysans, Guil. Pal. 5165. [Nus
plus a lui ne s'aconpaigne Fors cels dis que il
mainne o lui, Hunbaut 2834.] A Deu requist
(li vilains) qu'il li aidast E que sa femme cunseillast
E ses enfanz e nului plus, MF ce Fa.

55, 5. j'en ai si bele matire Conme ot nus plus,
Lay d'Am., Rom. VII 409, 7. Dameisels sire,
de qui mais (Var. plus) vos plaigniez ? Del fill
Richart vos ai ge bien vengié, Cor. Lo. 1946.
[Ancor .. me dist ma mere Qu'an vostre doi
l'anel prėisse, Mčs que rien plus ne vos fėisse,

II. 39

Perc. H 714. Benėoite soit vostre mere, Que
ele vos conseilla bien! Mčs volez vos plus dire
rien?, eb. 1410. «Demanderoiz me vos plus
rien?» «Nenil, sire, se congié non», eb.
5 8824.] [Si chevalchierent, que fereient il
plus?, Ch. Bol. 2812.]

weiterhin, länger (meist im negat. Satz):
[Ultre cest jur ne sérum plus vivant, Ch. Bol.
1477. Tuz les trent'anz fui pöud si; Des peisuns
fui pöud si bien Que n'oi mester de
beivre rien .. ; Mais Deus ne volt que plus de
fors Venist cunreid pur sul mun cors. Ici me
fist la funtaine, De tuz cunreiz qui est pleine;
Ēo li est vis, qui rien en beit, De tuz cunreiz
que säuls seit, Benedeit SBrendan 1589. L'arcevesque
Theodorus Transit cel an, ne vesqui
plus, E de Raculve li abbé Bruthpat fu en cel
liu posé, Oaimar Estoire 1544. Un an aprčs cil
de Wincestre, Quant Daniel n'i pot plus
estre, Dune firent Hunfert lur evesque, eb.
1774. Mielz voil mūrir que vivre plus, eb.
2659 ; ebenso eb. 6355. Quant plus nel virent,
dune prent Gui a plurer, Chanē. Ouillelme
1515.] Yvains, n'a mčs cure de toi Ma dame,
ainz te mande par moi Que ja mčs vers li ne
revaingnes Ne son anel plus ne detaingnes,
Ch. lyon 2770. Devant le roi plus ne sejorne,
BCharr. 68. Congié demande, et dit qu'il
n'iert A ma cort plus; ne sai por quoi, eb. 121.
[De ce mie ne vos blas gié, Se vos l'avez dit
jusque ci; Mčs dčs or mčs, vostre merci, Vos
pri que vos an chastiiez. Et se vos plus le disiiez,
A folie le tandroit l'an, Perc. H 1682.
Sis pere ne volt plus atendre, MF ce Lais F
35 503. La relevee Demura jusqu'ą la vespree, E
plus i fast, se il pöist E s'amie li cunsentist.
<Amis», fet ele, «levez sus! Vus n'i pōez demurer
plus», eb. L 157, 160. Autre cunseil lur
estut prendre, N'i porent mie plus atendre,
Bon III2790. «Jone puis vivre», dist il, «plus»,
Wace Vie SMarg. 362 (ms. A).] Et dist Guillelmes
: «Fols sui, se plus m'en targe». Le cheval
point, Cor. Lo. 897. As chamberlens vit les
liz faire : Lores li (Medea) est bien a vļaireQue
jusqu'ą poi se coucheront E que guaires plus
n'i serront, Troie 1530. Que porrļons nos donc
plus faire, Dčs que li Deu nos sont contraire ?,
eb. 25125. A tant i sorvint Trōilus. Ne sai que
aloignasse (Var. l'aloignasse) plus .., eb.
50 14460 ; ebenso eb. 25003 u. a. (Formel), or ne vos
dementés plus!, Auc. 40,42. gardez que n'en
oie plus Novele plainte ne clamor!, Barb. u.

2020

M. III194. 136 (nicht noch einmal). [Si conme
cil qui riens ne doute Se fait armer san plus
atendre, Hunbaut 203. Nen i voi deus ne trois
ne quatre Qui se veullent a lui (dem Löwen)
combaitre. Issi n'estrait il plus en paix : Certes,
je ne maingera maix, Tant que m'i sera combatus,
Fhrimont 539. De cele dolor prist la
mort Avant d'un mois, plus ne vesquit, eb.
13487. Et cil i va sanz targier plus, Cord. Perc. B
I 4, 131. Et Ygerne tot maintenant
Qu'ele le vit vers li venir, Ne se puet mie plus
tenir, Ainz li a dit .., eb. I 9, 304. li rois desfendi
Que mais n'i ėust si hardi Qui tant ne
quant plus li proiast Que viande lor envoiast,
eb. 160,2211. Trusqu'en la vile n'ala pas (das
Pferd). Ainz s'arestut devant la porte, Et si
grant fais sostient et porte Qu'il n'alast plus
por tot le mont, eb. I 63, 2327.]

zum Adjektivum (Steigerung) : Bričs est cis
siecle, plus durable atendeiz, Alex. 110 c.
[Quar tant cler' est chascun' unde, Ü la mer
est plus parfunde, Que nus vėum desque en
terre, E de peissum tante guerre, Benedeit SBrendan
1046. Si tu t'en vas .., Crestļenté
en iert tuzdis plus vil, E paienismes en iert
plus esbaldiz, Chanē. Guillelme 207. 208. Une
plus gent home ne mist Jhesus en l'ost, Que
fut Girarz, eb. 436. Unkes plus fort ne fut. eb.
632. En tote France n'at si bon chantėur Ne
en bataille plus hardi ferėur, eb. 1262. Filles
de reis, nen at suz ciel plus beles, eb. 1394. Ore
sait sus en piez (der Geheilte), onques plus
sains ne fut, Karls B 195. Et fu tant biaus (li chevaliers)
qu'au nule terre N'estovoit plus
bel de lui querre, Erec 88. Guigemar noment
le dancel: El reialme nen out plus bel, MFce Lais G
38. Chambre ; suz ciel n'aveit plus bele,
eb. 231. plus forz sui, MFce Fa. 11, 36. Dist li
que plus süef odur Ne senti unkes a nul jur,
eb. 29, 67.] Ne vit nus hom plus dur estor,
Plus senz merci, plus senz amor, Troie 21529.
[Mäonmot, nostre Dex, si m'an avra plux chier,
Por tant qu'avrai honi la loi es cretļé, Fhovant A
367.] [Quoi que li feste estoit plus plaine,
et Aucassins fu apoiiés a une puļe tos dolans
et tos souples, Auc. 20, 12.] plus pechierres
nez ne fu onques de famé, GCoins. 759, 30.

zu einem organischen Komparativ hinzutretend
(Hammesfahr Komp. S. 9): s. graignor,
hauēor, major, menor.

noch so sehr : Plus apareilliee chose remaint,
Prov. vil. 7 mit Anm. S. 119.

zum Adverbium {Steigerung) : [Dčs Humbre
desqu'en Rotelant Durot cel regne e plus
avant {weiter hin),Gaimar Estoire 1596. Conme
sages et conme cointe Araine le fille son oste
Mesire Gauvains, et s'i oste De honte et de
courouē et d'ire, Car ne voloit plus avant dire
Nule cose de son pensé, Hunbaut 686 {Glossar unrichtig: vorher).]
[Terre voient a lur espeir,
Cum de plus luin lur pout pareir, Bene10
deit SBrendan 382. Mais de plus loinz at sun
pris aquité, Chanē. Guiļlélme 834.] [Encore en
sai jo un qui plus se fait legiers, Quant il portet
corone entre ses chevaliers: Quant la met
sor sa teste, plus belement li siet, Karls R 16.
Charlemaignes portāt la grant corone a or, Li
reis Hugue la sōe plus bassement un poi, eb.
810; ebenso eb. 817. A une curt que li reis tint
Tuz les baruns aveit mandez, Cels ki furent de
lui chasez, Pur aidier sa feste a tenir E lui plus
bel faire servir, MFce Lais B 190. Tūtes furent
en grant turment. Dune crļerent plus
aigrement A la Destinee merci Qu'el lur ostast
cel enemi, MFce Fa. 18,36 {De ranarum rege).]
Je croi ceste muchote que bestes Tont estruite
.. ; se eles me truevent, je sui morte et
destruite, Qu'eles me mengeront plus tost
crüe que cuite, Berte 926 [por le plus tost aler,
Ch. Roi. 1184; s. T obier Verm. Beitr. P 55. Zu
nfz. plus tōt que plus tard, s. Tobler, eb. III1

30 144f., L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII1
277).] [sprichw.
: Qui plus haut monte, de
plus haut chiet, Prov. frē. M 2090 ; ebenso eb.
2091. Qui plus haut bee qu'il ne doit, Sa coveitise
le déēoit, eb. 2089.]

adjektivisch zum Substantivum : mehrere (d. h. mehr als einer):
[O lui avoit mené Flöovant
por jöer, Anbedui mein a main, n'i ont plus
jent mené, Floovant A 59.] Une altre feiz ot li
lėuns El bois od lui plus cumpaignuns, MFce
40 Fa. 11, 28. [Ceo li fu vis sun escient Que li
lļuns aveit plus gent E qu'il ert de greignur
justise, eb. 23, 18. Ge m'en iroie au roi de
Frise, Ou m'en passeroie en Bretaigne O Governal,
sanz plus conpaigne, Trist. Bźr. 2248.
et si s'en vait .. la röine solement Od trois
puceles, sanz plus gent, Cont. Perc. R I 13,
444. et puis renvoie Li chevaliers por plus
chandoiles, Quar ja luisoient les estoiles, eb.
1289,10663.] mehr: Mčs por ce ne fet mie a
croire Que vos aiiez plus mal de moi {mehr Leid als ich), Ch. lyon
3589. Et plus bien conquis
avroie Qu'autre ne poroit doner, Tr.

/fl

2022

Belg. II 97. 15. et sont en plus tristor, Venus
187 c. [Car assez i voi plus bonté C'on ne m'en
a dit et conté, Cont. Perc. R I 137, 5031.]
s. auch pluspart.

neutr. mehr : [De tuz ses bons avrat plentet
Ēo que plus est, sa voluntet, Cel ne perdrat,
süurs en est (quod magis est, voluntas eorum in
omnibus adimplébitur), Benedeit SBrendan

1770. Por ce di ge, se il m'amast, Al départir
l'oil me tornast, Mais plus li fu d'aler ariere ;
Bien cuit qu'il ne m'a guaires chiere, En.
9891.] Vaingne donc tost Celeemant et an
repost Demantres qu'avuec moi n'est nus.
Gardez que n'an i vaingne plus (weitere Leute),
Que je harroie moūt le quart!, Ch. lyon 1902.
Et tuit nos guerpirent la place, Que avuee
moi ne avuee li Ne remest nus, ce m'abeli;
Que plus (mehr Leute) n'i queroie vėoir, eb.

237. [Trop i ot grant damage fait. Il n'y a
plus: li jorz s'en vait E la nuit vient oscure
et neire, Que a fait départir la feire, Troie
14508. Or n'i a plus: la nuit s'en vait; Ne
covient pas faire lonc plait, eb. 2273. «Or n'i a
plus, seignor», fait il, «Gardez ne seions li plus
vil Ne li peior al départir!», eb. 9369 ; ebenso eb.
16997. n'i aveit plus, eb. 15495. Ensi le firent,
n'i ot plus, eb. 9115. Ēo voustrent faire, n'i ot
plus, eb. 27999.] Chantecler voit qu'il n'i a
plus, A crļer conmence a haut ton, Ren. 5038.
Aprčs ce n'i avroit il plus, Mčs qu'as poinz li
corroie sus, Perc. H 1515; ähnl. eb. 7936; vgl. avoir.
[Ki de cest mund fuit le délit, Od
Deu de cel tant en avrat Que demander plus
ne savrat, Benedeit SBrendan 26. Plus vus
ferum que ne querez, Se Deus nus rent noz
heritez, Gaimar Estoire 469. La rėine ot que
Latinus De sa fille ne fera plus, Al Troļen la
vuelt doner, En. 3352. Folie n'est pas vasselages.
De tant fist moūt Erec que sages, Rala
s'an; qu'il n'i ot plus fet, Erec 233. Ensi partirent
de l'estor, Ensi remest : n'i ot plus fait,
Troie 10165. Lą fu Hector ensi destreiz E si
grevez, n'en dirai plus, Que .., eb. 14099.
Dure escremie, n'en sai plus, Se rendent il e
Trōilus, eb. 11289; ebenso eb. öfters. Faire
m'estuet, jo n'en sai plus, Iēo que fist danz
Narcisus, eb. 17703; ebenso öfters (Formeln).

Ne sai que plus vos acontesse, Florimont 889.]
Plus ne li quier demander, Tr. Belg. II 97,13.

[sprichw. : Ki plus coveite que sun dreit, Par
sei mėismes se deceit, MFce Fa. 5, 15. Qui
plus a, plus covoite, Prov. frē. M 2080. Qui

89*

plus despent qu'il ne gäagne, il n'a pōoir d'enrichir,
eb. 2085. Qui plus empruntera, plus
paiera, eb. 2087. Qui plus met, plus prent, eb.
2093.] Envirun lui plus de vint milie humes,
Ch. Rol. 13. De ce servoit charrete lores,
Don li pilori servent ores, Et an chascune
buene vile, Oł an a or plus de trois mile, N'an
avoit a cel tans que une, RCharr. 326. Mult
fu repentanz: Plus de nuef cenz anz Fut li
repentir, Reimpr. I 4. [Plus de quinze anz,
Chanē. Ouillelme 687 ; ebenso eb. 997. Plus de
set anz an fut li bers puis en essil, Floovant A
20; ebenso eb. 40. Or a von molt sofert ahanz
Par plusors mers plus de set anz, En. 332. Issi
la (la dame) tint plus de set anz, MFce Lais Y
4L Li reis le curut enbracier ; Plus de cent feiz
l'acole e baise, eb. B 301. Chevaliers meine
plus de cent, eb. C 754. Plus s'en ist de seisante
mile, Troie 21276.] [Ensamble furent plus de
quatre millier (Nominativl), BCambr. 1294;
s. T obier Verm. Beitr. P 280).] One plus de
vilenie Ne fis jor de ma vie, Cor 355. pour plus
de reconfort (zu größerer Ermutigung), OOui.
II 1778. [il sont tuit si prisié ensanble Que je
ne sai qui plus en (Ruhm) porte, Hunbaut
2227. Plus en ai dit que je ne doi, Florimont
877. C'estoit sa (der Povretč) cote e ses mantiaus
; El n'avoit plus que afubler, Rose L 451.]
[Ja ne l'orreiz de plus parler, Troie 3322. a
plus n'en fussent, eb. 10177 (ils n'auraient plus eu rien ą craindre ou a faire),
ja a plus ne s'en
metra, eb. 18235 (ne s'en 'préoccupera plus).] e plus
, o plus u. ähnl. einer Zahl oder Maßangabe
angehängt (s. Hammesfahr Komp.

35 S. 34) ; [Trenta trčs ant et alques plus, Des que
carn prčs, in terra fu, Passion 5. En la grant
presse mil colps i fiert e plus, Ch. Rol. 2090.
batailles trente e treis, E cent cinquante e
plus li fis aveir Des plus pōanz de Sarazine lei,
Chanē. Ouillelme 660; ebenso eb. 983. Dous ans
u treis le servirai Od cent chevaliers u od plus,
MFce Lais G 845. Vint et sis anz et plus fu
(Cloovis) Sarazins clamez, Floovant A 27.
bien a deus ans passez, Mien escient, et plus
assez, Que j'ai ōi de lui parler, Cont. Perc. R
172, 2646.] [Ggs. Trente et huit ans vesqui, ne
plus, GMonm. 3766 ; s. Tobler Verm. Beitr. P 3.
Vgl. auch unten senz plus.]
mit vorangestelltem bestimmten Artikel, vor

60 Adjekt. u. Adv. (Steigerung) : Blancandrins fut
des plus saives paiens, Ch. Rol. 24. Des plus
feluns dis en ad apelez, eb. 69. Sil cumandat

2024

(den Ganelon) as cous de sa maisun. Tut le
plus maistre en apelet Besgun, eb. 1818. [Ēo
dist Tiedbalz, de Berri li [plus] maistre,
Chanē. Ouillelme 161 mit Anm. Erranment a
māchons mandés .. ; Adont le plus maistre
apela, Manek. 4467. Cil qui mix torble les
gués Est li plus sire clamés, Auc. 31, 10. Le
plus hardi nen i sout Fern conuistre, Chanē. Ouillelme
339. E ki ne vuelt senz femme prendre
terres, .. Vienget a mei, choisisset la plus
bele, eb. 1397 ; ebenso eb. 1400. Guiburc mėisme
sert sun seignur de l'aigue, Puis l'at assis a
une basse table, Ne pout aler pur duel a la
plus halte, eb. 1405. De la plus halte tor de
Paris la citet Me larrai contre val par créant
devaler, Karls R 36; ähnl. eb. 545, 560. 779
(vgl. monter en mon palais plus hait, eb. 769).

Li reis fait faire un fiertre .. ; Del plus fin or
d'Arabie i out mil mars fondut, eb. 199. Charles
vint del mostier, quant la messe fut dite,
Il et li doze per .. ; Devant vait l'emperere,
car il est li plus riches, éb. 640. Tute la plus
povre meschine, MFce Lais L 301. sa chamberiere,
La plus povre ki la serveit, eb. 325.
Ceo'st la plus bele (pucele) de cest mund, De
tūtes celes ki i sunt, eb. 607. Li plus sage poi i
saveient, E li plus prot poi i vėeient, Wace Conc. N Dame
81. 82.]

subst. li plus (sing.) das Mehr, das Weitere:
Pregne chou ke li puet souffire, Dou plus
fache au povre pitanche, Rend. C 168, 6.
[Nous sommes vilz .., Vivans avons doleurs
et plais, Guerres, maulx divers et le plus,
EDesch. VII 27, 26.] [Jel dirai, que l'ai en
memoire ; Or escoutez moūt riche istoire Des
rois, des princes qui i sont, Li plus est del roi
Florimont, Florimont 112.] [La fille al plus
hait element Voldra li muiez demander. Al
soleil en ala parler; Pur ceo qu'il esteit li plus
halz E en esté puissanz e chalz, Li requiert sa
fille a muillier; Kar ne se set el plus halcier
(sich au feine höhere Stufe erheben), MFce Fa.

73, 14.]

le plus der größere Teil : [Le plus del rai (des Kometen),
quant s'estendeit, Sur saint Wilfrei
veneit tut dreit, Quel part que l'arcevesque
alad, Od lui la comete turnad, Gaimar Estoire
1447. Le plus de la nuit en veillot,
MFce Lais Lst 76.] Ja ert del jor passez li plus,
Quant lors i avint Trōilus, Troie 19281. [A
grant angoisse, a grant ahan Somes ici le plus
de l'an, eb. 18182.] Tut le plus del jur ert en un

suen oratur, SThom. W 3903. [Le plus des
jors de son āé, Veng. Eag. 4403. a (l. al) plus
de gent a sanblé Qu'aine mais .., eb. 16 mit Anm.\
[Turnus s'en vait, Mais de sa gent le
plus i lait, En. 5582. Agamennon vit le martire
E le plus de sa gent ocire E la perte sor eus
torner, Troie 20158.] Mors est (li rois), si Font
enseveli; Al plus de sa gent abieli, Rois ot esté
trente et deus ans, Mousk. 385. Le plus de
la court .. a lui s'asent, SAub. 726. [Retenuz
fu Antigonus E de ses homes tut le plus, Brut Arn.
304. Li reis aveit Dive passee .., Ensemble
od lui le plus de Fost, Bon III 5213.]
Le plus de Normendie li a en fieu duné, eb.
15 II 2493. [Pris les ėust es paveillons .. E des
nés arses tot le plus, Ne fust sol li fiz Tydėus,
Troie 23701. de ses chevaliers le plus O lui
vendront, Trist. Bźr. 3290.] [Et te pren garde,
quant tu tendras, que le plus de tes bestes
soient en cache, Modus 60, 71. clers, nobles,
gens de labour usent de sa (des Renart) doctrine
; je ne di pas tous, mais le plus, eb. 79, 33 ;
eb. oft., s. Glossar 8. 378.] Vostre amors soit en
nos deus mains. Miens soit li plus et siens li
mains, Femme I 274.

li 'plus die Mehrzahl : Li plus de vos me vait
boisant, En. 7735. Li plus des janz a lui se
tint, Clig. 1212. avuec aus furent li meillor
Des chevaliers et toz li plus, Ch. lyon 2693 mit
30 Anm. [Si parolent le plus (Var. li plus) pur els
E laissent e ublļent cels, MFce Fa. 93, 69. Par
mi Grezeis se sont plongié, Teus trente en
ont deschevauchié, Dont li plus a la mort
bāaille, Troie 15823. Li plus dient que il a
dreit, eb. 16890.] De pitié comencierent tut li
plus a plurer, SThom. W 3785. Li plus se
plaint d'Amours, Blondel VII 1. Or vos ferai
savoir par non Qui ot le cisne et le besier. Qui
Fot % Taulas, un chevalier Moūt hardi d'armes,
l'emporta, Et li plus s'i acrėanta, Mer.
320. [Li chevaliers hauche Fespee, S'esme a
ferir si grant colee Que li plus de ceus del palais
Chaient pasmé tot a un fčs, Gont. Perc. R
I 96, 3533.] [li plus des Franēois, Bruchst.
45 Dam. S. 964, 4498.] de ces noveles Furent
dames et damoiseles, Li plus de la cort, coroucļes,
Escan. 25251. ly plus de gens de le cité
wida, HCap. 191. li plus des bonz crestļenz
parolent et oient volantiers parler de la sainte
cité de Jherusalem, Git. J er. Prolog, [les ( !) plus
des gens usent de sa doctrine, Modus 79, 30.]
[ont les plus des biens teriens, Marque 36a 3.]
A

2026

Praepositionale und adverbiale Rede
wendungen:

[a tot le plus (vgl. nfz. ą tout le moins) höchstens
:
A son cheval vient et si monte Et prant
la lance, si s'an va. Mais deus archiees pas
n'ala A tot le plus, ce dist Festoire, Qant il ōi
venir grant oirre Quatre chevaliers toz armez,
Cont. Perc. R II (1950) 82, 2761.]

au plus höchstens : N'il n'erent pas plus de
quarante Chevaliers ou al plus cinquante,
Ambr. Guerre s. 1620. [il n'a si eiere beste en
ceste forest .., dont uns des menbres vaille
plus de dex deniers u de trois au plus, Auc.

18, 28.] ne fu au dois ke soi quins Au plus, Ch.

II esp. 1897. des octavles de pentecoste dusque
as avens a vint et huit semaines au plus, et
au mains vint et trois, Rčgle cist. 441.

de plus =

plus [Tobier Verm. Beitr. IP 63; vgl. auch de] :
e de plus legierement sufferas la
peine (et levius feras), LRois 60. Säul s'aperceut
que pruz fud David e vaillanz, e de plus
l'eschiwid, eb. 71. si tu ne fusses de plus tost
(cito) vende encuntre mei, ne remasist a
Nabal .., eb. 101. La gent a tant sont repairié,
De plus n'ont Sone convoiié, Sone 5084.
plus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de plus im übrigen, übrigens :
Mes si message
m'ont proiiee Tant que je li ai otroiiee
M'amor, n'an mantiroie mie; De plus ne sui
ancor s'amie, Perc. H 9026.]
plus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
del plus obendrein :
Li chevaliers qui moūt
fu forz L'assaut et giete un coup dou plus Si
grant qu'au venir de lasus Despiece et fent
quanqu'il consieut, Mer. 1745. [Et aucun de
ces faucons .. dou plus ont taches sus le dos
et sus la koue, De Arte venandi Emp. Fréd.
28, 8, 8. 88.]

estre del plus (vgl. estre del moins) voranstehen
:
vostre force est trop del plus Contre la
moie en ceste cort, Veng. Rag. 4328 mit Anm.

Si en i a asseis de cheuz Ki sont si del plus en
prouece K'ilh ne dengnent faire largece, Eles
121. S'il fu del plus, or Fa ahiers D'uns des qui
furent a mainniers, Mousk. 22299.

[et plus (~ le plus) und vor allem, zumeist:

Et, com tuit li faucon, et plus qui sont pris
sauvage, soient pris en estei, en gain et en
prinstens .., se n'est d'accidant, se li faucons
qui doit estre transporteiz est de cex qui sont
pris en estei tens, De Arte venandi Emp. Fréd.

75, 5, 8. 211.]

[le plus vor allem, zumeist : Li reis deit guverner
la terrļene gent, E volt aveir ses leis le

plus a sun talent, SThom. W 1212. Dune
sėeient les genz le plus a lur super, éb. 2006.
por Andromaeha le plus Fist les dous fiz Hector
quiter, Qu'il voleient a mort livrer, Troie
5 26354.]

senz plus nur, ausschließlich: précisé: sans
plus, Guil. Brit. 125 a. Calogrenanz, sanz plus.
Sailli an piez contre li (la reine) sus, Ch. lyon
67. [Mčs lui ne plest ne n'atalante Que nus
hon s'an voist avuec lui, Fors que tant solemant
li dui Que il avoit lą amenez ; Ceus, sanz
plus, an a ramenez, RCharr. 2518. Trois chevaliers
et deus serjanz, Sanz plus, fist avuec li
aler, éb. 3325. «Aloit devant le gräal nus ?»
«ōil». «Qui?» «Dui vaslet, sanz plus»,
Perc. H 3562 mit Anm.] Issi, sans plus, ł vos
trovrai, Perc. 12351. Un esprevier, sans plus,
porta Et deus lévriers o li en mainne, Veng. Rag.
3786 mit Anm. Puis mangierent il troi,
sans plus, Ferg. 129, 14. Tps en est mornes et
comfus. Et nequedent tant dist, sans plus:
«Biaus ostes, foi que tu me dois, Serrai je chevaliers
deus fois ?», éb. 32, 34 mit Anm. Il s'est
atornés por movoir, Soi tiers de compagnons,
sans plus, Ombre 213. Je nel dis pas, sanz plus,
por toi, Mais por touz autres, RBlois I, S. IV.
[Abrahans li (dem Reichen) fist refus D'une
goūte d'iaue, sans plus, Rend. M 44, 7.] liée
menjout, sanz plus, racines D'erbes, et por
espices fines La venimose herbe Elebore,
PGat. SMart. 385. Ogier ferez, sans plus,
tant respitier Que .., Enf. Og. 430. Sont quite
de tolnieu payer Pour, sans plus, nouveles
noncier, Cleom. 12376. Et pour itant la despisa
(U nains), Pour ēou, sans plus, qu'ele
prisa Les bons chevaliers la röine, RHem H
3034. deus choses, sans plus, ehe n'ėustes
noient, Bast. 6128. de samblant sens plux
mais, Bern. LHs. 4,1. senz plus de mit Infinitiv:
s. Diez Gr. IIP 246. senz plus als
Praeposition : außer : Eustace remest o lui De
Bertrimont, sanz plus nului, Guil. Mar.
6682.

plus et plus, et plus et plus immer mehr:
45 Lors rechiet a terre pasmee ; Et quant ele
releva sus, Si se recrie plus et plus : «Deus, que
ferai ?», Erec 4652. [Et les janz plus et plus desvoient
Por les plaies qui escrevoient, Ch. lyon
1195.] Rou e sa gent ensemble vers le rei chevalchierent,
E li reis e sa gent plus e plus
s'esluignierent, Rou II 166. [Quant ēo vit li
reis Pelėus Que Jason montot plus e plus E

/fi

2028

que chascun jor s'essauēot, Dotanz en fil,
Troie 742. Entre tant comme il attendra,
T'amor plus et plus l'esprendra, Clef d'Am.
3218.] memoire faudra de jor en jor plus et
plus, Phil. Nov. QT123. et ainsi uzoient il sor
eus et ont toz jors puis uzé plus et plus, Beauman1.
45, 19. Plus et plus greva sainte yglise,
GGui. I 4952. [E Amors plus e plus me lie De
tant corne ele est embelļe, Rose L 3375.]

Ele l'acreist (Fama das Gehörte) et plus et plus,
En. 1551. Et cil recrie et plus et plus, RCharr.
2924. E il la (die Frau) siut e plus e plus,
MF ce Fa. 95, 34. Et cascun jour et plus et
plus I fist miracles et viertus, Mornk. 19110.

[plus a plus immer mehr: on li (dem Jagdfalken)
puet amandrir de la quantitei de son
past et soustraire pou a pou, en tant qu'il ait
fain plus a plus, De Arte venandi Emp. Fréd.

51, 47, 8. 143.]

de plus en plus immer mehr: S'aprocherent
de plus en plus, Ruteb. 1168. li avoit sus mis
Que de lui ert Mahoumés relenquis, Et doit
avoir les Sarrazins träys. De plus en plus li
touche au euer tous dis, Enf. Og. 3570. Sens,
humilités et raison Ert adčs en li en saison, Et
apensement et avis Monteplļoit en li tous dis,

De jour en jour, de plus en plus, Cleom. 15181.
Tant qu'il vesqui, monteplļa Haute honnour
en lui, et monta De plus en plus, de jour en
jour, éb. 18463. [Ja pour mesdit, barat ne
janglerie .., Ne cesserai de vous craindre et
amer De plus en plus, chiere dame sanz per,

A qui je doing euer et corps, quanque j'ay,
EDesch. III 209, 5.]

de plus plus immer mehr : de plus plus en sui
engričs, BCond. 137, 118. Et sui en si grant
péril ore, Car de plus plus lieve li ore, Qui de
port m'eslonge et empoint En mer, éb. 141,
234. Ses cuers de plus plus enasprist, JCond. I
29, 947. Au vol de l'aigle garde prenge Et sen
vol de tel point emprenge Que de plus plus
puist haut monter!, eb. 1107,17. De plus plus
couvoiteus devient, eb. 1 135, 66. li d’ables si
esprent Lor cuers et fait si obscurcir Que de
plus plus fet endurcir Pechié en yaus et
amonter, Tr. Belg. II 157, 28.
plus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plus .. plus je mehr .., desto mehr (s. Tobler Verm. Beitr. IP 62. 165):

Plus tire, plus
estraint li noux, Ren. Suppl. 8. 301. Plus vont
avant, plus sont chargié, Barb. u. M. I 282,
361. Plus vivoit, plus avoit tourment, RCcy2
7554. qui plus .. plus: [Ha! Richece, por

quoi nos triches ? Qui plus a bacons, plus tout
fliches, Qui plus a gastiaus, plus tout miches
.. ; Et plus a froit, qui plus a plume, Hdinard
XLII 7ff.] Cil qui plus puet, plus tost
acort, Trist. Bźr. 876. [ Qui plus tost cort, cils'en
fuit plus, eb. 1716. qui plus la (famé) voudroit
garder, Plus la feroit frire et arder, Clef T Am.
3079.]

(et) plus .., et plus : Tomme aver est semblable
a enfer, car plus devoure, et plus veult
devourer, Ménag. I 224. cui ele (covoitise)
esprent et assaut, Com (Far. Et) il plus a, et
plus li faut, Ouil. d9 A. 904.
plus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plus .., tant ainz
: Plus sont plesanz et
alignļes (die Frauen) Et en tresgranz biautez
parfetes, Tant se sont eles ainz meffetes, Méon
II 83, 2608 (OCoins.). Vgl. tant.

tant plus .., (et) plus (Tobier Verm. Beitr. II
2 62): Quant (Var. Tant) plus volentiers te
rendras, E plus tost a merci vendras, Rose L
1887. tant plus la vėoit, Et pluz li plaisoit sa
maniéré, Escan. 21710. Tant plus le fist li empereres,
et plus li embeli, Marque 36d 3. Tant
plus sera de noble afere, Plus sera douce et debonere,
Clef d9Am. 251. [Tant plus de pōors li
feras, De t'amor plus Taflamberas, eb. 3037.
Quer tant plus seront regardées, Et plus en
seront desirees, eb. 3299.]

tant plus .., tant plus : tant plus a ochis de
la gent mescreüe, Tant plus li est avis que
tous jors soit creüe, Oaufr. 206. tant plus
savrez, tant plus d'onneur y avrez, Ménag. 13.
(Tobler, a. a. O., 62.) de tant plus
.., tant .. plus : Quar de tant
plus ont de sergans, Tant s'en font il assez
plusgrans, Peler. F1333. (Tobler, a. a. O., 62.)

tard com .. plus ..., plus : Tant con li hon
a plus apris A délit et a joie vivre, Plus le desvoie
et plus Tenivre Diaus, quant il Ta, que
un autre home, Ch. lyon 3578. (Tobler, a. a. O.,

61.)

[de tard com .. plus .., de tant .. plus :
Mais de tant cum li hoem plus vaut, De tant
Dėable plus Tasaut, Rou III 351.]

com plus .., plus ; am .. plus .., (et) plus, u. ahnl.
: Et con plus liee Tavoit feite, Plus li
poise et plus li desheite, Quant il ne viaut plus
demorer, Ch. lyon 3327. [Et com il plus s'an
done garde, Plus Famine et plus li abelist, eb.
50 1418. Moūt est coveitise vilainne; Car cui ele
esprant et assaut, Com il plus a, et plus li faut,
Ouil. d9A. 904. Cum plus trespassereit li tens,

A

2030

Plus serreient (li phļlesophé) sutil de sens E
plus se savreient guarder De ceo qu'i ert a
trespasser, MFce Lais Prol. 19. Ore est Lanval
bien assenez : Cum plus despendra richement,

E plus avra or e argent, eb. L 141. Cum plus
comenēa a crļer, E plus ala sa nés par mer,
MFce Fa. 99, 13.] Cum plus crut e munta
Thomas seculerment, Plus fu umles de quer,
queus qu'il fust a la gent, SThom W 331. [Et
con plus ert haus hom, plus grant justice en
fist, Aine n'esparnga le grant nient plus que le
petit, Aiol 39 mit Anm.} [ceo désirent k'il plus
unt. Cum plus le veient, plus i tirent, Cum
plus en unt, plus en désirent, Vie Ed. Conf.

33. 34.] [Cum plus esforce, pis lur fet,
MFce Fa. 6, 31. E cum plus a li hum, meins
atent al saveir, E cum plus pot al mund, vers
Deu pot meins valeir, SThom. W 362. 363 mit
Anm.] (Tobler, a. a. O., 61 mit Hinweisen auf
die merkwürdige Verwendung von com plus im

Gouv. Rois.)

[com plus .., tant .. plus, u. ähnl. : E cum
plus fu halz jorz, tant lur fu plus pleniers,
SThom. W 425. E cum plus ama Deu, tant fu
il del rei pis, eb. 735. E cum plus ert malades,
de tant plus l'anguissa, eb. 1518. E cum meilur
le veit (der Teufd den Christen), prudume e
almodnier, Tant se peine il plus k'il le face
pechier, eb. 368. Car cum plus avoir prient li
malvais se posteit, Tant funt il plus de mal et
plus d'aversiteit, Počme mor. 30 a.]
plus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quant plus .., (et) plus
: [Quant plus crut et
plus amenda, Plus servi Deu et plus l'ama,
Wace Vie SNicolas 69.] Quant plus la voit et
plus l'avise, Et plus li plest a deviser, Mer.
384. Quant plus i (auf den Helm) fiert, plus
rebondist, Veng. Rag. 3483. [Quant plusl'esgarde,
plus li plaist, eb. 3827.] Kar quant plus
est la chose amee, Plus est grieve la desevree,

S Alex. R 107. [Quant plus la voit, et plus
l'amoit, Quant sertaignement l'esgardoit,
Florimont 997. Quant plus de poengne en
avérait, Et plus de fin euer l'amerait, eb. 8639.]
(Tobler, a. a. O., 61.)

quant plus (quant .. plus) .. tant plus

(tant .. plus): [Quant plus est li hom forz et
riches, Tant est il plus avers et chiches, Hdinard
XLII 10. Quant hom plus sert son
crėatur, Tant vait Diables plus entur Pur
deceiver, pur enginner, Wace Vie SNicolas
1161. Quant il plus l'estreinst et covri, Tant
corut plus et espandi, éb. 1449.] Qant plus

lou chastie et reprent, Tant plus embrase et
plus esprent, Méon II 13, 359 (OCoins.). Bien
set, qant plus li cors marcist, L'ame tant plus
en esclarcist, eb. 77, 2435. Tant doivent cil
meaux Deu amer, Quant plus lor ai (= a) a
pardoner, Proph. Dav. 1369. ( T obier, a.a. O,, 61.)

que plus (que .. plus) .. (et) plus,

u. ahnl. :
Torne et retorne ēą et lą, Et qu'il plus torne,
plus s'enlace, Ben. 5087 (Var. Ren. M XVI
237 : Quant (Et quant) plus tourne, et plus
s'enlace). Ke plus i mes, et plus i pers, Rend. M
20, 6. Chascun jor font de Dieu marchié;
Que plus vivent, plus le tormentent, Barb. u. M.
I 282, 363. Que plus vesqui la lasse famé,
Et plus ses maus li empira, GCoins. 266,
202. Que plus leur met entre leur mains,
Tant l'aimment il et prisent mains, eb. 623,
249. Car miex nöent (die Schwertriemen verknoten
sich),
ke plus s'esforce, Ch. II esp.
20 1331 ; weitere Beispiele, s. Tobler Verm. Beitr. IP 59 f.

[(tant) com il plus pot u. ahnl. : Moūt i avoit
cos andurez Et randuz tant com il plus pot,
Ne de rien grevez ne les ot, Ch. lyon 5619. dit
li orent Tant de honte com il plus porent, eb.
5786. «Par foi», fet il, «bele, je oi Tant d'eise
anuit con je plus poi, Et s'il i pert, c'est a bon
droit», Perc. H 3484. Li notoniers .. s'an
demainne Si grant joie corne il plus puet, eb.
30 7479. Si refu Sarpedon li reis A grant honor e
hautement, Corne il plus porent richement,
Troie 19410. Ses genz mande, ne tarja plus,
Tant corne il en puet aveir plus, eb. 2924.
Simple esteit tant e de bon aire Corne l'on
porreit plus retraire, eb. 5140. A lor pōeir se
défendront Tant corne il onques plus porront,
eb. 5772. Tant com plus porent espleitierent,
eb. 6262. contre vos la (Troie) défendront Tant
corne il plus soz ciel porront, eb. 7010. Empor
la honte qu'ele en ot, L'en hai tant corne el
plus pot, eb. 8028. Tant en fist cil corne il pot
plus, eb. 10396. Philemenis le cheval fiert Des
esporons tant com plus puet, eb. 11451. Sevelir
le fait Telephus Si richement corne il pot
plus, eb. 6604. Aprčs li fist faire un tombel
Ensi trčs riche, ensi trčs bel, Corne il onques
plus faire pot, eb. 27145.]
plus tost que pot, au plus tost que pot, com
plus tost pot: s. Tobler Verm. Beitr. P 176ff.

50 ne plus que .., non plus que .. (noch nfz.), nient plus que
.. ebensowenig wie : [Si m'äit
Deus, je ne porroie Jusqu'ą set jorz vivre

/i

2032

cėanz, Ne ( Var. Nient Non) plus que jusqu'ą
set vinz anz, Perc. H 8030. Je ne voudroie an
nule guise Eeire deslėauté ne tort, Ne (Var.
Nient) plus au foible que au fort, Erec 1802.]

Mis se voudroit estre a la fuie Toz seus an si
sauvage terre Que l'an ne le sėust oł querre,
N'ome ne famé n'i ėust, Ne nus de lui rien ne
sėust Nient (Var. Ne) plus que s'il fust an
abisme, Ch. lyon 2789. [n'ot pere ne mere, Ne
plus que li seror ne frere, Bigorner 7752.]
mit Fehlen der Negation im vollständigen Kornparativsatz
: mot ne dist Nient ( Var. Ne) plus
qu'une beste feist, Ch. lyon 324. Ne ne li veut
fere nul bien Ne plus qu'il feroit a un chien,
Barb. u. M. III 192, 54, (Tobler Verm. Beitr.
IV1 43; ders., Ztschr. f. rom. Ph. II 14f.); s. auch ne und que (ne que).

nient plus com .., nient plus .. com .. ebenso wenig wie :
Quant il vinrent, teus dļablois Ne
leur sanbla mie jabois, Nient plus n'en fu lą
uns sėurs Comme a Sarrazins ne a Turs,
Mousk. 28265. Sagement entr'aus s'enbati, Et
plus sagement s'en parti; Quar nient plus,
com s'il fust nuituns, Ne sorent qu'il devint,
cascuns, eb. 25127.

plus .. moins (Aufzählungsformeln, s. dieses
Afz. Wb., Einleitung S. XIV; s. auch u. moins,
hier weitere Beispiele) ; et plus et moins : Ailes
und Jedes :
quanque j'ai, et plus et mains, Met
et commant entre voz mains, Méon II 107,
3379 (GCoins.). Envie et Mors avuec Fortune
.. Celui ont ahiers a lor (so Hds.) mains
Ki plus gardoit et plus et mains (den guten König), Mousk.
27210. Il ne lait riens qu'il ne
li die ; Tot li dist, le mains et le plus, Escoufle
3727.

ne plus ne moins, ne le plus ne le moins mehr
oder minder, weder dies noch das, irgend etwas :

[Por ce n'a il an moi chalonge, Ne plus ne
mains n'i puis clamer, Clig. 499. A cest mot
cil arriérés saut, Einēois que mes sire Gauvains
Li ėust dit ne plus ne mains, Perc. H
5868. E lą ł j'oi trop mis, ne l'oi uncore osté,

Ne le plus ne le mains n'erés ne ajusté, SThom.

W 155. Li fieus n'atendi plus ne mains, Vr.
An. 177 mit Anm. plus ne mains n'i atendi,
Court Par. 104; ebenso eb. 130. 388.]

genau so :
«Est che nient uns a uns vers dras, Roiiés
d'une vermeille roie ?» «Ne plus ne mains»,

Ju Ad. L 732.

[ou plus ou mains irgend etwas: Et dist
Gauvains : «U plus u mains En ferons ici oren2033

plusage

droit .., Ains que de ci soiens parti», Hunbaut
1480 mit Anm.] ne au plus ne au mains um keinen Preis
: On
ne li pot oster ne au plus ne au mains, SQuent.

616. Ne ja pour nourreture Li euers fel et
vilains Ne au plus ne au mains Ne lairoit sa
nature, Prov. vil. 41e mit Anm. 8. 128 («ob
man mehr oder minder sich bemühe1').
Hon
delivres et sains Ne au plus ne au mains Ne
s'esmait de sa vie, eb. 102 b.

ne por plus ne por moins, ne por le plus ne por le moins um keinen Preis :
ne feroie mal, ne
pour plus ne por mains, Dit Rob. D 512. ne
pour plus ne pour mains, SQuent. 664. por lu
plus ne por lu meins, Ne vot sofrir q'a piez n'a
meins Lui servist por negune peine Autre
omme qe son cors demeine, VOreg. A 1333.
Du las pitiez tel li (Nostre Dame) est prise
Qu'endurer ne puet sa franchise, Ne por le
plus ne por le mains, Qu'ele mėesmes de ses
mains .. Taster et saner ne le vingne, GCoins.
186, 287 («aus keinem denkbaren Grunde").

senz plus y senz moins ; senz plus et senz
moins : genau so, ohne Widerrede, ohne weiteres :
25
Avoit de lonc paume et demie, Sans plus, sans
mains, par vérité, Perc. 31753. Dusqu'a trente
furent conté, Sans plus et sans mains, par
ingai, Veng. Rag. 3153. la mort, sanz plus e
sanz mains, Li creva le euer a ses mains, Guil.
30 Mar. 9097.

plus que mains eher mehr als weniger, eher zu viel als zu wenig :
La pucele qui riens n'i pense,
Rent tos jors d'argent plus que mains, Escoufle
4291.

plus als Konjunktion: ferner, außerdem:
Farnes püent parler ensemble Toutes les fois
que bon lor semble. Homme ne puet pas issi
faire, Mčs pour doute l'esteut retraire. Plus,
homme peut parler de soi, La famé non, quer
bien le soy, Clef d9Am. 981.

vol:7-col:1233-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plusage s. m.

DMF: 0

[Überschuß: s. Godefroy VI 236a (14.
Jahrh.).]


vol:7-col:1233-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


plusemes adv.

DMF: 0

[FEW IX 103a plus', Godefroy VI 233a] besonders, zumeist:
Quar lą ł en totes
maniérés défait li fruiz des bons, lą est faiz a
la fie li travaz des malvais oisous, pluisemes se
(maxime si) de voisin i at ochisons, ki püent
porteir a Deu miedre fruit, Dial. Gr. 63, 21.
Ceste oevre est mult traveilhouse, et pluisemmes
(et maxime) a occupeit corage et tendant

plusor 2034

a altres choses, eb. 188, 17. ge ne vuilh mie la
mort del pechėor, mais pluisemes (sed magis)
soi convertisset et si vivet, Serm. Sap. 287, 31.

Et por ce en cel menbre vint pluisemes (magis)
confusions ke enz es altres, ke trestuit li oir, ki
de cel menbre naistroient, sėussent k'il astoient
culpable d'icel mimes pechiet, eb. 294, 4.


vol:7-col:1234-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

plusor, plurior, plüor adj. subst. plur.

DMF: plusieurs

[REWZ 6618 plus; FEW IX 101b pluriores ;
Gam. 703b plusieurs; Godefroy VI 233a, X

361a. Hammesfahr Komp. 19]

plurior mehrere, viele: Senevé est de grant
valour, Seiche herbe et de grant chalour; El
purge les grosses humeurs Et visqueuses en
gens plurieurs, Propr. chos. 128,4. Rose est de
moūt grant efficace; Plurieurs maladies respasse,
eb. I 31, 32. Quant lettres sont faites
d'iretages, ou d'aucunes convenences, ou
d'aucuns marciés qui toucent a pluriex personnes,
ele doit estre mise en sauve main,
Beauman.1 35, 16.

plusor compar. mehr, zahlreicher : pluisour de
gravele serunt (arena plur es erunt), Carnbr. Ps.
138, 20. El regne Deu, ł alat il, Par lui en
vunt plusur que mil, Benedeit SBrendan 1840
mit Anm. [Malsfeiz veient millers plusurs
(Var. cent e plusurs, eb. 1171.] Franceis furent
plusur que cil de Normendie, Rou II 3927. de
pluisors periz font a fordotter (die irdenen Gefäße)
ke ne facent nés cil de voire, SSBern.
14, 32.

plusor : mehrere, viele : Cuntre midi tenebres
i ad granz .. ; Hum ne le veit ki mult ne s'espäent.
Dient plusur: «C'est li definemenz, La
fin del siecle ki nus est en present», Ch. Roi.
1434. [De plusurs choses a remembrer li prist,
eb. 2377.] De plusurs régnés viendrunt li hume
estrange, eb. 2911. Kar mult est necessaire
Cele ovre que voil faire ; E mult plusur clerc
sunt Ki grant busuin en unt, Ph. Thaon Comp.
29. [Cil li mustrat par plusurs diz. .., Benedeit SBrendan
81. ōimes en plusurs leus Que ci
maneit Albeus li pius, eb. 729. Sainz hoem
cum ad plusurs travailz .., De tant vers Deu
creist sis ours, eb. 1177. a plusurs ōid preier,
Si hom vus trovot, que venissiez E le pais
chalengissiez, Gaimar Estoire 458. Plusurs unt
tenud le cunseil .., eb. 516. En plusurs lius,
eb. 534. Il guerreiad cuntre dous reis E anz e
dis e plusurs meis, eb. 1212 u. a. De plusurs
parz l'acueillent li guerrier, Chanē. Guillelme
872. Juno vit Eneas en mer, Molt se pena de

lui grever, Set anz toz pleins le travailla, Par
plusors mers le demena, En. 186, de pluisors
estoit haiz, Si redotoit estre träiz, Clig. 1219.
Erec 5759. Quan uns granz biens est mult ōiz,
Dune a primes est il fluriz, E quant lōez est de
plusurs, Dune a espandües ses flurs, MF ce Lais Prol.
7. Mult s'aquointa a plusurs genz,
Mult cercha les turneiemenz, eb. Lais M 375
u. a. Quant la nuvele en est seüe E par la
cuntree espandüe, Asez plusur s'i asaierent,
eb. DA 49. Cil fist del lin enginz plusurs,
Dunt prist oisels granz e menurs, MF ce Fa.
17, 25. Marie ai num, si sui de France. Puet
cel estre, cil clerc plusur Prendreient sur els
mun labur, eb. Epilog 5, S. 327.] Longe chose
serreit a dire Et mult ennüose a escrivre Les
miracles et les soeurs Que li seinz hom fist a
plusurs, Wace Vie SNicolas 604. [Gref me
serreit a reconter .. Les granz miracles et les
bens Qu'il fist a plusurs cristļens, eb. 198 u. a.
par müement de languages Unt perdu lur
premereins nuns Viles plusurs e regļuns, Bon
III 14. Plusurs des terres envirun En sun
jugement se metteient E pur cunseil a lui
veneient, eb. III 220 u. a.] Plusurs (en cest siede)
unt povreté, li alquant manantie; Alquant
aiment le sen e plusur la folie, SThom. W
18. 19. Reis, süef se chastļe qui d'autrui se
chastļe; Cele parole as tu en plusurs lius oļe,
eb. 2977. Ezechie e David e maint autre plusur,
Quant il orent mesfait vers Deu lur crėatur,
Mult sunt humilié, eb. 3096. David out
enfanz plusurs en Ebron, LRois 128. prist
femmes e suignantes plusurs, e out plusurs fiz,
eb. 137. icilz honorables beirs Libertins, de cui
tu as raconteit tant pluisors signes et miracles
(tot signa et miracula), Dial. Or. 15, 5. SMagd.

49. Plüors (Plurimos) ai entachié, perdanz
moi maimes, et pervertié a falonie par mauvaises
mors, An. et Rat. XXVII 36. plüors
choses (plura), eb. XXIX 19. [Asez tot m'anaroient
plusour et li archant, Floovant A 510.
Por noveles ōir i corurent plusour, eb.
589. Et plusurs enseignes dune virent Des
granz mais que il puis suffrirent, Vie Ed. Conf.
159 u. a.] Et s'aler volés en riviere, En
une cambre ēa ariere Troverés esperviers,
ostors, Girfaus et gentils et pluisors, Parton.
1798. Ahi! Iseut, .. Par plusors foiz vos ai
mandee, Trist. Bér. 103. De plusorz parz out
demandé, Oł a esté et oł tant fa, eb. 2058 u. a.
[Quar a loig ou a prčz, de ce soit il toz fiz, L'en

plusor

plusor

4i

2036

rendra guerredon, de plusorz est öiz, Flor, de Rome
5323. Selui cui ele vuelt norrir, De plusors
gens le fait servir, Plus hait le met que ne
puis dire, Florimont 1926. Plusors fois l'a en sa
cambre mandé, BHant. festl. 11504 ; ebenso eb.
I 4768. La Fontaine d'Amors .., Don plusor
ont en maint endroit Parlé en romanz e en
livre, Rose L 1598. ja pluseur par tout couraient,
Qui pour ocierre le queraient, E criaient
: «Néron ! Néron ! Qui le vit ? Oł le trouveron
?», eb. 6437. Car une foiz mengier est vie
d'ange, et deus foiz est droite vie d'omme et
de ferne, et plusieurs fois mengier est vie de
beste, Latour Landry 176.]

plusor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plusor e plusor sehr viele: Plusor e plusor
ont pois dit, Que Héraut aveit gent petit, Por
ēo que a lui meschäi, Rou III 7803.

plusor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit bestimmtem Artikel: die meisten (oder nur: mehrere
, wie li aucun): Alquant i chantent,
li pluisor getent lairmes, Alex. 117d.
[Encuntre terre se pasment li plusur, Ch. Rol.
2422. Li plus preised de lur vassal E li plusur
s'en vont as nefs Tresque Humbre sigles levés,
Gaimar Estoire 2573. li plusur de lur amis
Vindrent parmi lu Holdernis, eb. 2703. Mais li
Franceis tuit li plusur Unt fait de Karle lur
seignur, E li alquanz lui vont desdire, De dous
cunseilz firent le pire, Kar se il ensemble se
tenissent, Paiene gent tost destrusisent, eb.
3291. Li plusur dient qu'il at le sen desvé,
Quant ot vint homes vuelt en bataille entrer
A eine cenz milie de paļens tuz armez, Chanē. Ouilldme
577. Molt en parlčrent li plusor Et
esguarderent tot entor; Lor devinailles en
diseient, Mais la vérité n'en saveient, En. 929.
Povretez fet mal as plusors, Et autresi fet ele
moi, Erec 510. Mult s'esmerveillent li plusur,
MFce Lais M 204. pur sa prüesce L'enviōent
tuit li plusur, eb. L 23. Mult les (les dameisdes)
lōerent li plusur De cors, de vis e de colur, eb.
533. Merveille en orent li plusur Qu'il mist
sun sens en tel labur, MFce Fa. Prol. 21. Li
plusur sunt pur lui (den alten, kranken Löwen)
dolent, E as alquanz n'en chalt nļent .. ; E
saveir vuelent li plusur, Se en lui a mčs nul
retur, MFce Fa. 14, 7. 11. Mult le tienent en
grant vilté Nis li plusur ki l'unt amé, eb. 14,38.
[Ymages firent li plusur Qu'il onurouent en
s'onour, En son non et en sa semblance, Pur
aver de lui (dem gestorbenen hlg. Nicolas) remembrance,
Wace Vie SNicolas 655. Plusors
qui le mostier fondčrent Le mostier Toz Sainz

l'apelerent, Por les corsainz donc tant i out;
E as plusors des homes plout Que Sainte Pais
Papelereient E de Sainte Pais le fereient, Por
la pais qui lą fu juree, Quant ele fu primes
ö trovee, Rou III 5406.] Lą péri de France la
flur, E des baruns tuit li plusur, éb. I 317. Les
unes (pucéles) sunt vestües de ciers pales rōés,
Les plusiors d'osterins et les mains de cendés,
RAlix. 342, 37. Li alquant aiment Deu, Sathan
les plusurs guie,SThom. W20. aventures,
Qui avenües erent durent As pluissors d'aus
par maintes fois, F erg. 1, 23. Ensi li plusiour
(soHds.) s'enissirent Et de latiere s'enfuirent,
Mousk. 17001. Et bien disoient li plusiour (so
15 Hds.) Qu'ainc ne fu fius d'emperėor, éb.
28539. Volentiers les devez aprendre, Les
plusors por essample prendre Et les plusours
por les risees (näml. fableaus), Mont. FM. VI
24. Doce mere au Crėator, Nos vos devons jor
et nuit Honorer, tuit li plusor, Et non li pluisor,
mais tuit, Jeanr. Brand. Aubr. XVII127.
[Mčs n'osoient ses cops atendre; Li plosor li
leissent la place, Ouil. Mar. 2965. Mais por
tant .. Qu'o lui amena la rėine, S'en redotöent
li plosor Qu'il n'i fėist trop long sejor,
éb. 12791. E bien soschöent li plusor Qu'il n'i
aveit riens del retor, éb. 12827. Eissiliez en
sunt les plusurs Od granz turmenz, od grant
dulurs, Vie Ed. Conf. 1691. Kar li plusur trčs
bien saveient, Quels mais aprčs sa mort vendreient,
éb. 4633. Si fud dune grant cele dulur,
Que quidé unt tot li plusur Qu'ele jamais fin
ne prėist, éb. 4896. Lą ot petit de dras de laine,
Tuit li plusor furent de soie .. ; Moūt i ot gent
de riche ator, Trist. Bźr. 4099. Ne vos retendrai
plus .., Alez encontre lui, si diront li
plusor Que vos avez gėu de mal et de langor,
Flor, de Rome 3390

plusor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar : beaucoup de personnes).
Por Bļautrix ont tuit grant doleur
demené, Et li plusor (mehrere) s'en sont de
l'angoise pāmé, éb. 4615; ebenso éb. 4732. Les
uns munirent de dulur, Desmembrez moerent
li plusur, Chardry 8. D. 178. Car de sa mere fu
(Beuves) pris en tel haour, Sa mort jura,
ē'ōirent li plussour, B fiant, festl. I 11. Point
Arondel, qui les grans saus porprent, Vers
Danemont s'en va si vistement Que li plussor
s'en vont esmervellant, éb. I 1321. Del
premerain Bueves si se desfent Que li plusor
s'en tornerent sanglant, éb. I 1346. Car li plusor
(Var. plusors gens) songent de nuiz Maintes
choses covertement Que l'en voit puis
/i

2038

apertement, Rose L 18. E quant l'une (arbre)
en sa verdeur dure, Les pluseurs (plures) i sont
senz verdure ; E quant se prent l'une a flourir,

Aus pluseurs vont les fleurs mourir, eb. 5954.
5956. tuit li plusor s'en aloient O lor amļes
ombreier Soz ces arbres, por doneier, eb. 1292.]

plusor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Singular : Pluisor maihnie trop possėons
nos (multam nimis familiam possidemus),
quant nos pluisors penses rastrendons desoz la
seniorie de la pense, Job 346, 36. en lacompaignie(e)
de pluisor gent, SSBern. 87, 21.

[En iceste chose doit estre conute la grande
dispensations del tot poissant Deu et com ele
est pluisors (et quam sit multiplex), Dial. Gr.
258, 4.] Li orguelz put sorduire l'omme en
mainte maniéré: De parenz, d'iretages, de
dras de pluisor tiere, Počme mor. 127 b mit Anm.
Encor est il en pluseur lieu Qu'en aime
miex denier que Dieu, Méon II 221, 177. plusor
vertu, Macč 9224, 8. 25. C'on n'at pas
paradyx cens martyre pluseur, Ruteb. I 136.
pluisor pont < : sont) Et mainte planche puis
passai, Cour. Ren. 1938. Pluseurs s'en est
caitis clamés, Ren. Nouv. 2056. [Jehans, qui
en maint bien s'afaite Et pluisor («so manche)
bele rime a faite, Nos a un romanē commenchié,
Rigomer 2 mit Anm. Parler savoit plusor
langage <(: sage), éb. 11652. Car en le grant
prese se boute, Des gens encontre plusor
route, Moūt vait demandant, oł estoit Cil qui
combatre se devoit, eb. 15606. El mostier ot
gent de pluiseur semblant, FCand. Sch.-G.
9634. La nuit chevauchent a la lune luisant.
L'aumaēor ot gent de plusor semblant: Avec
li furent tuit li Sarragosant Et tuit cil d'Ynde,
li Mor et li Persant, éb. 12362.]


vol:7-col:1238-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluspart «s. /.

DMF: 0

[FEW VII 670b pars; Gam. 703b plupart; Godefroy X 361a.
vgl. plus (adj. vor subst.)] adv. la pluspart zum größeren Teile
: celle
cité de Limeso, qui est la pluspart deshabitee,
fut jadis ainsi destruicte par les Genevois,

8. d9Angl. 290.
pluve s. /., s. pluie.


vol:7-col:1238-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pluvial adj. und s. m.

DMF: pluvial

[REW* 6621 pluvialis; FEW IX 107a; Gam. 703b pluvial; Godefroy VI 236b
, X 361 b.
vgl. plovel]

[adj. regnerisch; gegen Regen schützend: s. Godefroy a. a. O. (16. Jahrh.).]

$. m. Meßgewand : (der Papst) Qui vest le roge
pluvial Et porte ceptre enperļal, LMan. 501.

pluvios adj., s. pluios.


vol:7-col:1239-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pluvir vb., s. plevir. [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
126.]

po neutr., s. poi.


vol:7-col:1239-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pōable adj.

DMF: 0

[FEW IX 234b posse] möglich :
en combien est pōable chose (in quantum est possibile), Dial. Or.
141, 4.

vol:7-col:1239-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōacre, podagre, podrage s. m. oder s. f.

DMF: podagre

[REWZ 6624 griech. podagra; FEW IX
109b; Oam. 704a podagre; Godefroy VI 236c,
X 361c]

pōacre, podagre: Podagra, (Fuß)gicht: cyragra
pöacre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(chir-agra) :
pōacre, Cfuil. Brit. 99 a. cir16
agra : pouette (l. pouacre), Olla. Pōacre aveit es
piez, guerreier ne pöeit, Rou II1900. Le pōacre
a es piez, malement est matiz, eb. II 2190.
Pōacre damagos e laiz, Dunt tuz a ja les pez
desfaiz, E autres maus a tant sur sei; N'a
sorcille ne ungle el dei, Chr. Ben. Fahlin 14243.
Ēa n'avient pas, ainz se resconse, Kar de
pōacre est enlaidiz, Mėuz (l. Müez), changiez
e afebliz, eb. 15661. sei piet enfleit de l'humor
de podagre, Dial. Gr. 230,11. [Et qant il fu du
26 tai trait fors, Fait li malades : «N'en pois mes.
J'ai endormi jointes e ners, Les mains gourdes
por le mal d'Acre, Les piez anflez por le pōacre»,
Trist. Bźr. 3854. Il n'a sou ciel cel home,
tant ait goūte enosee, Pōacre n'autre mal,
dont sa char soit usee, Qu'il ne s'en aut toz
sainz par voie et par estree, Flor, de Rome
5749 (wunderbare Heilung). Deus a desus son
cors si grant fläel gité, De liepre et de pōacre
l'a si forment grevé, Ne pot avoir s'alaine, le
nez ot estopé Et le front depecié et le vis
boceré, Les jambes avoit grosses et li pié sont
crevé ; Il n'estėust desure por l'or d'une cité,
eb. 5798. Il estoit si enflez, a pou qu'il ne crevoit,
De pōacre et de liepre li vis li reluisoit,
S'estoit si depeciez que degiet resembloit, eb.
5986. Milles estoit leproz, de pōaicre enbevrez,
eb. 6055.] Devenüe est phisicļenne, Par tot
comporte la sainte herbe, Par tot ocit, par tot
enherbe Et tote liepre et tot pōacre, Méon II
78, 2459 (GCoins.). Tant par est plein d'ardant
pouacre, De tot l'erbier qu'en trueve en
Macre Ne feroit l'en pastel ne jus Qui un
malan en botast jus, eb. 97, 3073. Es piés et es
mains et el nés Avait (l. Avoit) pōacre,
Mousk. 11314. Mauruse fut cee et contreite, Si
que pöagres li ot trete La jambe et le pié contremont,
PGat. SMart. 5384. Home .. Si

2040

plain de roigne et de pōacre <( : saint Fiacre),
NDChartr. 199. [ Fußkrankheit der Jagdvögel
: Et, quant vous verrés que voustre faulcon
avra le podagre, si lui ongnez les piez en
quoy sera le podagre et le gan sur quoy il sera
porté et la perche oł il sera, Adam des Aigles,
Traité de Fauconnerie, ed. A. Blomqvist (1966),

22, 16

u. a.] eine Krankheit der Schafe : et
est le pōacre une maladie et maniéré de
rongne, qui prent et tient es museaux des
brebis, BBerger 130. [Remede du pōacre:
Pour garir le pōacre, prenez coupperose usw., eb.
143; eb. 144.]

[podrage eine Art Fußgicht der Jagdvögel (Tilander Glan. lex. 201) :
De la podrage. De
l'acroismant de la podrage, Moamin I, Table

70. 71 (S. 89). De podrage et desjointure des
ongles, eb. III, Table 12 (S. 94). Des enseignes
de la podrage. Des enseignes de l'acroissimant
de la podrage, eb. I 53, 15. 16 (S. 127). De
curer la podrage: Qant vos veirez qe vestre
oisels ait la podrage, en ceste maniéré le devez
curer usw., Ghatrif 42,1.2 (S. 287) ; eb. oft.]

adj. pōacre (lat. adj. podager) : der an Fußgicht
leidet :
[Et si dėistez a trestoute la jant,
Que je estoie pouacres nonpuissanz, Am. u. Am.
3441. Une mesele si pōacre Qu'il n'avoit
si desi en Acre, Ruteb. II 208. [Priors, dōens,
archedļacres, A torchier ne sont pas pouacres,
Fauvél L146
pöacre ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: proprt. atteint de poda
gre
; par extension, ankylosé, engourdi). Pouacre,
bossu, contrefait, Fiévreux, langoreux ou deffait,
EDesch. VIII 296, 1595. Car un mauvais
un mauvais gendre (== engendre), Il ne le vous
fault pas aprendre, Pouacre un homme pouacreux,
Et un racheux gendre un tigneux, eb.
VIII 321, 2405 (Anm. : goutteux; Glossar: scrofuleux).]
[ vom Jagdvogel: pour l'estroit
(de la conjunction de la courroie) li piez lor
enflent souvant et sont fait podagre, De Arte
venandi Emp. Fréd. 40, 15 (podagricus) ; s.
Glossar.]

vol:7-col:1240-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöacros, podagros adj.

DMF: pouacreux

[FEW IX 109b podagra ; Godefroy VI 237a] der an (Fuß)gicht leidet :
Ernous, li chiens, li
pöaerus, Li fu morteument hāynos, Chr. Ben. Fahlin
14183. Suz cel nen ad si fort leprus,
Contreit, desfeit ne pōagrus, Ardant de fu,
leit, ne bozu, Ne manc ne avogle ne mu, Si a
un d'els est présenté, Par lur preiere n'eit
santé, SGile 1306. [Il i a une dame (in der Abtei) ..,
Il n'a soz ciel contrait, tant plain de

palazin, Pöacreus, langoreus ne ladre ne tapin,
Que lą voist par créance et par verai destin,
Que il ne s'en reveignent tot sain et anterin,
Flor, de Rome 5862.] Dame (Ste Marie), tes
mains par sont si beles, Si savoureuses, si
polļes, Qu'il n'est enfers, se le menļes, Tant
pöacreus, ne plains de plaies, Tot maintenant
sané ne l'aies, Barb. u. M. II 436, 233
(OCoins.). [Pouacre un homme pouacreux, Et
un racheux gendre (= engendre) un tigneux,
EDesch. VIII 321, 2405.] Krankheit der Schafe
: Pour garir le pōacre, prenez coupperose,
alun de glace et souffre vif; et broyez tout
ensemble, et faictes boullir en huylle de cheneveys,
et le mettez tout chault sur la beste pōacreuse,
au soir, quand elle reviendra des
champs, BBerger 143. Si est le plus expedļent
de oingdre ses bestes pöacreuses, quant la
maladie est tarie, ainēois que leur pōacre
renouvelle, éb. 144.


vol:7-col:1241-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pöaillier, pöalier s. m., s. Godefroy VI 237a

DMF: 0
(14. Jahrh.; «segment de sphčre en cuivre, qui
facilite le mouvement horizontal de deux parties
Vune sur Vautre»).]


vol:7-col:1241-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

25 pōancc s. f.

DMF: pouvance

Macht, Machtspruch : Pur ce que je ne cunui
littérature, enterrai es pōances del Seignur;
Sire, je rememberrai de ta sole justise,
Oxf. Ps. 70, 18. [Esveille la tüe pōance e vien,
que tu salfs faces nus!, eb. 79, 3.] Et nos, tant
com la corruptions de la char nos apresset, ne
pōons en nule maniéré la clarteit de la divine
pōance vėir, Job 332, 17. [Godefroy VI 237a.] vgl. poissance.

vol:7-col:1241-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pōant adj.

DMF: 0

[FEWIX 233b posse ; Godefroy VI 237b. vgl. poissant]

mächtig: [Jesus ve, lo reis podenz, Passion
34. Rey furent fort et mul podent Et de pecunia
manent, Alberic 19 in Alex. Gr. S. 2.] Se
il crėust Deu le pōant, Gorm.% 31. [Marz ..
Pōanz est par nature Sur tute créature, PA.
Thaon Comp. 847.] Li lėuns signefie Le fiz
Sainte Marie ; Reis est de tute gent .. ; Pōanz
est par nature Sur tute créature, PA. Thaon Best.
51. [Issi est Deus .. Ferz, sėurs e estables,
Pōanz epurvėables, eb. 546.] [Farinmagil,
un rei pōant, Gaimar Estoire 990. Edelfrit ert
nobles pōant, Si ert reis de Norhumberland,
eb. 1079. Kenut fut bon rei, riche e pōant, Sa
rėalted esteit mult grant, éb. 4677.] Jadis
fraigneit Deus Par povres Ebreus L'orgoil des

2042

tyranz: Encore ensement Par sa povre gent
Conquiert les pōanz, Reimpr. 150. [jo li fis batailles
trente e treis, E cent cinquante e plus
li fis aveir Des plus pōanz de Sarazine lei,
Chanē. Guillelme 661.] Mult est pōant seint
Nicholas Et socurable a qui tu vas, Wace Vie SNicolas
1143. Doze en unt pris des plus vaillanz
E de trestoz les plus saichanz (Var.
pōanz) : Ēo ert l'eslite e c'ert la flor E li plus
riche e li meillor Que Rous ėust en sa compaigne,
Chr. Ben. Fahlin 4914. deliverra le
povre del pōant (a potente), Oxf. Ps. 71, 12. li
filz del haltisme Deu et tot poiant roi, Serm. Sap.
297, 7. Deu, le tut pōant, SMarg. 354.
[Dunkes, cant li toz pōanz Deus soi demostret
a nos parmi les cravėures de contemplation,
ne parolet mie a nos, anz runet, Job 332, 20.

Jel voil eissi, et si commant Que emprčs mei
nul rei pōant Ne dux, qui seit en Normendie,
Nostre chartre meis ne desdie, MSMich. 2263.
Mes Deus nel cunsenti, ki est reis pōant, Fantosme
1847.] s. auch nonpöant.

[pöantment adv. mächtig: Seies ceint de
tun glaive, sur ta quisse mult pöantment,
Oxf. Ps. 44, 4.

poc neutr., s. poi.
poch s. m., s. pouz.


vol:7-col:1242-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochart s. m.

DMF: pochart

[eine Art Stütze, Steife: s. Godefroy VI 237c (Ende 14. Jahrh
. ; «étanēon destiné ą
empźcher une pičce de bois de reculer»).]

vol:7-col:1242-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poche s. f.

DMF: 0

[REWZ 6631 fränk. pokka; FEW XVI 638a
anfrk. pokka; Gam. 704a poche; Godefroy X
362a]

Tasche, Beutel, Sack : et lez (les laines) vent
on par sacs .. par pokes (bi poken), Rom. flām. Gespr.
71. E li gupiz li (der Katze) dist: «Amis,
Dous engins sai, ł mult me crei, E pleine
puche (Var. plain pocel; plain un sac) en ai od
mei. Mčs jo ne vueil la puche ovrir, Desi que
cil deient faillir, MF ce Fa. 98,10. 11. Or te di
bien, mielz amereie Tun sul engin, se jeo
l'aveie, Que cels dunt ai ma puche pleine, eb. v.
35 (De catto et vulpé). Cil s'en va, plus n'i
demora, La poche aux ventouses a prise,
Barb. u. M. III453, 63. En la rue S. Jaque et
ou porce (= porche) M'en ving, n'avoie sac ni
poce, eb. II 274, 527 (Les rues de Paris). Convient
les borses deslļer Et voidier poches et
sacons, NDChartr. 25. une poche tenant une
mine de blé ou environ, Urk. 14. Jahrh. Carp.

pochia. une des poques ou sacs, oł le dit sel
avoit esté mis, UrJc. 14. Jąhrh. eb. le cuida
ferir d'un sac, selon le langage du päis appellé
pouque, Urk. 14. Jahrh. Carp. poucha 2. touz
ö jours sent le mortier les aus et la poche le
haranc, Sprichwort in einer lat. Predigt bei Haurčau
Not. et Extr.
III110. [Autant tient poche
comme sas, Prov. frē. M 208.] [Bouchons (l.
Pochons) et poches, Biens d9un ménage 149,
108 (16. Jahrh.); s. hierzu S. 276f.]

Sackgarn, Sacknetz zum Tierfang (.Kaninchen,
Dachs, Fuchs)

[Tilander Rem. 137 f. (mit Abbildungen)] :
Au pertuis, oł on le prenoit
A la chauce ou pouche tendüe De fil, a rainceaulx
estendüe, Car le connin n'est point si
saige Qui de l'aguet saiche l'usaige, Vieille 47.
[«Je te diroi», fist Modus, «comment tu prendras
tous les tessons de ton päis. Tu feras faire
une dousaine de pouches, qui seront lachļes
toutes rōondes de si grant melle que le tesson
puist bouter sa teste parmi la melle usw.», Modus
88, 13 mit Anm. ; eb. mehrfach, s. Glossar.
Celui qui le (le renart) scet bien chacier Va
premierement au terrier Et avec lui porte des
pouches, Lesquelles il met sur les bouches Du
terrier, et, se assés n'en a, Bien le terrier
estouppera, Gase de la Buigne 8569.]

vol:7-col:1243-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poche (pochier) s. f.

DMF: poche

[Schlag ins Auge: s. Godefroy VI 238b (14.
30 Jahrh.). [vgl. FEW IX 639a.]

vol:7-col:1243-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poche s. f.

DMF: poche

IREW8 6653 popia; FEW IX 176a; Gam. 704a poche
; Godefroy VI 238a]

[Schöpflöffel: s. Godefroy X 362a (14.
35 Jahrh.)]

Löffelreiher (nfz. spatule) : En yver prenoit
on merlaies, Poches, gaveriaulx et fresaies,
Vieille 43. [«y a il nul qui te nuise, qui mangusse
ne prengne poisson?» (fragt der Fuchs).
40 «Ouļl», fait le Loutre, «il est le rosereul, le
cormorant, le héros, la poche, le gespier, le
martinet, qui tous peschent et se vivent de
poisson», Modus 80, 77 ; s. Glossar, ne se faignent
(les ostruciers) De prandre butors et
badrans, Poiches, egraites, hérons blans, Mauves
de mer, plusieurs oyseaulx, Gase de la Buigne
874. Poches, qui font moult de r’os,
EDesch. IX 8, 150.]

vol:7-col:1243-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochel s. m.

DMF: pochel

[Schöpflöffel: EDesch. nach FEW IX 176b
popia.]

vol:7-col:1243-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochel s. m.

DMF: 0

2044

[Täschchen, Säckchen: Dous engins sai, ł
mult me crei, E pleine puche ( Var. plain pocel)
en ai od mei, MFce Fa. 98,10 ; s. poche, pochet e.]

vol:7-col:1244-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochet s. m.

DMF: pochet

[FEW XVI 641a anfrk. *pokka; Godefroy
VI 238b ; Brüll Untergeg. Worte 195]

Täschchen, Säckchen: un petit pouchet ou
sachet, Urk. 14. Jahrh. Carp. poucha 2. [«un
sake ay tot pleyn, qe unqes ne fust attamee, e
auxint un poket» (sagt der Fuchs zur Taube)
.. ; Et les chienz .. comencent de acqueller le
gopil. Lors dit le columbe en derļant : «Attamez
le poket ! Je crei qe le sake seit tot alee».

«Nenyl», fet l'autre, «il est decirez, et touz
mes queyntisez sont eschapez», NBozon Cont.
mor. 134.]


vol:7-col:1244-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochet, peuet neutr.

DMF: 0

[FEW VIII 53a paucus]

[un pochet, un peuet ein klein wenig : s. Godefroy
VI 238c (14. Jahrh.), eb. VI 134b (13.

Jahrh.)

vol:7-col:1244-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochete s. f.

DMF: pochette

[FEW XVI 638b, 640a anfrk. *pokka;
Godefroy X 362a; Brüll Untergeg. Worte 195;
Tilander Rem. 139]

Täschchen, Säckchen: Li chien saisissent
par l'eschine Le gupil, sil vunt detirant, E li
chaz li escrīe tant : «Cumpain», fet il, «pur quei
t'ublļes, Que ta puchete ne deslļes ?», MFce Fa.
98, 28; vgl. poche, pochel. [Pren du blé de
fourment en une pouchete, Modus 126, 52.]

vol:7-col:1244-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochetel s. m« s. Godefroy VI 238c (14.

DMF: 0
Jahrh. «raie»).]


vol:7-col:1244-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochiee s. f.

DMF: pochée

einen Sack voll: une pouchiee de poires,
Urk. 14. Jahrh. Carp. pochia. une pouchee ou
saichee de laine, Urk. 14. Jahrh. eb. une
pochee de seigle, Urk. 15. Jahrh. eb. [Godefroy
VI 238c; FEW XVI 638b.]

vol:7-col:1244-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochier vb.

DMF: pocher

[FEW XVI 639a *anfrk. *pokka; Gam.
704a pocher; Godefroy X 362b]
trans. [einsacken (auch übertr.): s. Godefroy
a. a. O. (Image du monde).]

(Eier) einschlagen : Un oef pochié ou un oef
blanc, GCoins. 712, 191. des oeufs pochés en
eaue, Mčnag. II 172. oeufs pochés en huille,
eb. II 172.

jem. die Augen (od. ein Auge) einstoßen, einschlagen
:
A Paris donc il l'amena, Qui se fist un
des oilz peier (Var. pocier, perchier), Que l'en
nel pėust entercier, Rou III9665. de son doit

2045 pochin

Li doit chascun[s] les y ex pochier < : elochier),
GCoins. 273, 521.


vol:7-col:1245-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochin s. m.

DMF: 0

[ein Weinmaß: s. Godefroy VI 238c (Ende
5 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1245-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochon s. m.

DMF: 0

[eine 'Tierfalle (= poche, s. d.); s. Tilander
Rem. 136ff., vgl. perichon.] [FEW XVI 640a.]


vol:7-col:1245-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochon s. m.

DMF: pochon

[REW* 6653 popia; FEW IX 176a; Gode/roi/
F/ 239a]

Schöpflöffel, Topf, Schale: Son poēon ot et
s'escüele, 2?ar&. w. Af. III155,48. un sergant..
Leur aporta une grant piece De pain noir de
dure saison, Et de fonteine plain poēon, Méon
II1912, 74. Deus saussieres ou un poēon, Ou
un platel, ou escüele, Jongl. et Tr. 102 (De la M mille).
Quant tu veus boire, si le di: Vés
chi fontaine en un pochon, Rob. et Mar. L 153
pochon2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: pot),
poēon, Reinsch KE 72. pochon,
bei Stendel Mitt. a. Turin S. 21. Au potier fist
pochon2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Wistasces)
errant marchié: Por son asne et
por ses carbons Ot buires et pos et pochons,
Eust. Moine 1077. Grandes pieres getoient
(auf die Belagerer) chil qui sont a[s] crestiaus,
Pochons de vive chaus et de fer grans barriaus,
BSeb. VIII588. [Cil dedens vont getant
vive chaus en possons, BGuescl. 8037.]

vol:7-col:1245-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochonee s. f.

DMF: pochonnée

einen Schöpflöffel voll: De vive chaus geterent
mainte grant pochonnee (auf die Belagerer),
BSeb.
V 126. [Godefroy VI 239a; FEW
IX 176b.]

vol:7-col:1245-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pochonet s. m.

DMF: pochonet

kl. Schöpflöffel, Topf, Schale: urceos: pocenez.
Gl. zu Joh. de Garl., in Jahrbuch VI 314.
Va teu, quistroun, ou toun havez, Estrere le
hagis del postnez (Var. pocenet), Walt. Bibi.2
1030. deux pochonnčs, Urk. 14. Jahrh. Carp.
40 pochia. Joiaus de voire et poēonnčs Et autres
petis joulčs (l. jouelčs), Ki a ces enfans aferoient,
in Ruteb. II 397. Plain possonnet de säin,
Jub. NRec. II 213 (Fatrasie). «Cis pochonnez
sont trop petis», Dist Maroie, «par saint Vincent»,
Watr. 384, 108 mit Anm. S. 510. [Godefroy
VI 239c, FEW IX 176b; Brüll Untergeg.
Worte 195.]

pocin s. m., pocinaille s. /., pocinet s. m., s. poucin, poucinaille, pominet.

vol:7-col:1245-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pocļon s. f.

DMF: potion

[FEW IX 258a potiö; Garn. 711a potion; Godefroy X 388a.
vgl. poison]

A

2046

Trank, HeiUrank: Bull. 8AT 1904, 8. 55.

[«ge vois az freres por doneir a eaz une potion
(potionem)». Dunkes s'en alat li honorables
Benoiz a l'orison, Dial. Gr. 96, 6.]


vol:7-col:1246-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pocļonement s. m.

DMF: 0

[Heiltrank: s. Godefroy VI 239a (Guill. de
Deguileville).]

vol:7-col:1246-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pocon s. f.

DMF: 0

?: Moult leur (den Verhungernden) semblent
(die Fetzen Hundefleisch) bones pocons (in
leonim. Reim mit flocons), GGui. I 3954.


vol:7-col:1246-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pocumenļon s. /.

DMF: 0

? (eine mit der Kommunion in Verbindung
stehende, wohl ihr unmittelbar vorhergehende
gottesdienstliche Handlung) :
Et Baieham bel le
(den eben getauften Josaphat) chastie, Bel li ensaigne
son affaire Et bel li dist chou k'il doit
faire. Biel li ensaigne tout son estre ; Messe li
chante comme prestre. Apričs le pocumenļon
Li donne le communion, Barl. u. J os. 4349 mit
Anm. 8. 409.

podacre s. m. oder s. /., podacros adj., s. pöacre, pōacros.

podnee s. /., podnoi s. m., s. posnee, posnoi.
podriere s. /., s. poudričre.


vol:7-col:1246-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pōe, pote s. f.

DMF: poe

[REWZ 6309 frank, pauta, mndl. pote; FEW
VIII 75b, 76a *pauta; Gam. 710b pote; Godefroy
VI 241a, 339c; Brüll Untergeg. Worte
196]

Pfote (auch: Hand): [Colps se dunent (die miteinander kämpfenden Meerbestien)
de lur
nöes (Var. cöes), Tels cum escuz, e des podes.
Benedeit SBrendan 942. Uns grips flammanz
del air descent, Pur eals prendre les ungles
tent, E flammantes ad les göes, E trenchantes
fort les pöes, eb. 1014.] Deus pas avoit passé
avant (der Löwe), Si a haucié la destre pöe, Si
fiert Ysengrin lez la jōe Si durement que le
charnal En a abatu contreval, Si Fa fait durement
saingnier, Ren. 6105. Au hardel par les
piez se pent (Renart), Celui (den Jäger) par la
pōe as denz prent, Si le mort et si le destreint,
L'ongle en la goule li remeint, eb. 22816. [Et
ses ventres si se merveille .. Qu'il fait des
potes et des denz, Ren. M IV 54 Var. ; s. Tilander
Lex. Ren. 128.]
Lors dist : «Ysengrin, ēa
tapote (l. ta pote), Et me jure sour tous les
Sains Que ..», Cour. Ren. 934. Lors ot (Renart)
si grant devotļon Que bien menjast d'un
cras capon; Ne li causist dont il venist, Mais
qu'en ses pöes le tenist, Ren. Nmv. 7604. Et

vint (la tygre) au pertruchel .., Le raim prist
a sa pöe, dont l'enfant s'estoupa, De moult
grande ravine ariere le tira Et regarde laiens
et l'enfant avisa, Qui ileuc sommeilloit, Doon
5 45. La tygre fu horrible .., Plus d'une aune
fu grande .., S'ot unez longuez pōez, grosses
com dromadeire, Grans, poignans et agües
pour la gent a mort traire, eb. 46. Onques si
tost ne descira Li leus sa proie de sa pöe, Oui
10 SCat. 1450. Abbes ki laidist et courecbe Autrui,
sanie cat ki esprōe Et pour esgrater tent
le pöe. Crüeus pere est ki ses fius bleche,
Rend, C 107, 11. Pāme ki au siecle soi clōt,
Pāme cui li sičcles n'embōe .., Grant trésor
garde en fraisle pot. Nis li faus ki li tent le pöe
Et prie k'a lui soi desclōe Le mesprise, se soi
desclot, eb. G 227, 10. Dedenz la gueule lą
dedenz Souvent leur poues li (dem Sterbenden)
embatent (die Teufel), GCoins. 436, 307. Uns
grans lions .. Sus li coroit moult aireement,
De sa grant pöe jete a li roidement, Qu'il li
fendoit son escu a argent, Mitt. 212, 23.
Auberi (Tarbé) 114. [Et le lėons fut fiers, sure
li est corruz, Il a geté sa pöe, moūt fu granz et
veluz, S'ot les ongles trencbanz et Ions et parcrėuz,

Flor, de Rome 3783.] Gillos : «Je sai bien
ke vés chi le mien (herenc). Hane, or li demandés
le vōe!». Li ostes: «Le ban fach ke
t'ostes le pöe Et k'il soit a tous de commun.
II n'afiert point c'on soit enfrun Sour le viande»,
Ju Ad. L 935. «En non Dieu», dist li
leus, «dame Oie, Nous chanterons, puis qu'il
vous siet». Sor les piez derričre s'assiet, En sa
goule bouta sa poue <: dame Oue>, A huiler
prist, Barb. u. M. III 54, 27. Aiols le (den Löwen)
voit venir .., Qu'il le voloit mengier
et devourer. As deus pōes devant le va combrer
Amont par son escu vies enfumé, Que les
ongles li fait par mi passer .. ; Mais Aiols le
feri del branc letré .., Que le pié et le pöe li a
copé, Aiol 1319. 1326. Le pöe del bon a retende,
Si l'a a son archon devant pendüe .. ; le
grant pöe .. De la beste sauvage, eb. 1335.
1347 ; eb. 1355. 1361. Et li fiers bons li a droit
Ses pouces (l. poutes) en l'escu fichiez, Claris
4332. Aus pouces (Z. poutes) le cuida sesir (der Drache
), Mčs ne li vint mie a plesir; De son
branc d'acier le requiert .., eb. 10917. Nus ne
tent au lever (um auf stehen zu helfen) la pöe,
Ruteb. I 89. eie (Berte) estoit aussi blanche
corne croie c'on höe, Mellee de vermeille et
polie com poe, Berte 848 mit Anm. (,,ongle,

M

2048

griffe»), je ne garde Teure que a dens ou a pöe
Me tiengne ours ou l’ons, qui toute me desfrōe,
eb. 861. Tu ne quides ja que la pöe Mete
la Mors dedens ton mur, Regr. ND 71, 3.
tourneiez (sera) a granz chevilles Corne Ixļon,
a trenchanz rōes, Que maufé tournent a leur
pöes, Rose L 19280. A t'orde estature Perchut
il tost que vilains eres .., A tes cours bras et
a tes potes espotes), Qui sont grosses con
deus machües, Et aveuc noires et crochües,
BCond. 165, 388 mit Anm. S. 456. L'un li
giete, l'autre li lance ; Chascun qui puet i met
la pöe. Tant en a entour li a röe (Rad) Que,
pour lui honnir et destruire, Font lances et
espees bruire, OGui. I 5429. Premierement il
iert gourpilz De cors, de membres dusque ou
piz, Mais il ot, pour tout estrangler, Teste et
visage de sengler .. ; Et ses pauces (l. pautes
= potes) au col me lie, Sans moi ne blecier ne
mal faire, Watr. 181, 606 mit Anm. («pauce =
pouce» ?). [Vous n'avez doit qui ne semble la
pöe D'un oliphant, EDesch. IV 318, 13 (Injures
ą une femme).
Car gentil est (Vesprevier)
et n'a pas longue pöe, eb. V 71, 9. Pöe Dieu :

Or avint un pou aprčs que li rois Louėys, ses
peres, que on apeloit Pöe Dieu, ajut au lit
morteil, et li convint partir de ce siecle, et
mourut, Men. Reims. 16 (hierzu Kr. Nyrop, Rom. VIII 429, Anm.
: ,,Le surnom «Pöe Dieu», attribué ą Louis le Jeune, n'est expliqué

nulle part: il provient sans doute d'un jurement familier»).

[adj. main pote linke, schwere, ungeschickte Hand :
[Cest argüement si s'argüe Tout droit
per impossibile, Dont le clergié est avillé Et
torné devers la main pote, Geffroy Chron. métr.
867. Loyal amour, qui comprent tous
déduis Honnourables, oł mon euer je conduis
Et conduiray sans tourner a main pote

vol:7-col:1248-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


<(: mote, j'escote), Froiss. P III 167, 34.]

DMF: poe

pöe s. f.

[REW3 6310 pava; Godefroy VI 241a]

Pfauhenne : une pļe (Var. pöe) .., Qui avoit
paonés, que aprčs soi träine, R Alix. 449, 6.
Vus esterés li penne (Var. pöe), n'i pōés pas
falir. Uns rois, ēou ert li aigles .., Par force
vous volra vo roiaume tolir, eb. 449, 23
(Traumdeutung), devant euls vint avolant
D'une haute tour uns paons .. ; Seur l'erbe
s'est arrestėuz Devant la poue enmi la voie,
Watr. 313, 51. [De huit couleurs iert coulourez
Li gentils paons honorez .. ; Tant cointement

pöeillos

le pas aloit Aprčs sa pöe cointoiant, Sa rōe au
soleil fretelant, eb. 313, 77.] Lor keuves vont
monstrant (die Damen), si com paon as pannes
< : kannes, rannes; doch l. pauues), GMuis.

II174. [Femme est hermafrodite monstre, Et
pour chimere se demonstre Par ses cornes et
par sa queue, Plus grande que paon ne peue,
Lefčvre Lament. II 4130.]
pöeillos adj., s. pėoillos.


vol:7-col:1249-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poelle s. m., s. paile. [Flor, de Rome.]

DMF: 0


vol:7-col:1249-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōeme s. f.

DMF: 0

[(latein.) Gedicht: s. FEW IX 114a poema
(13. 14. Jahrh.); Gam. 704a počme) Godefroy
X 364c.]


vol:7-col:1249-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pöenter vb.

DMF: poenter

[FEW III 304a *expaventare; vgl. Godefroy VI 241b.
s. espöenter] trans. erschrecken:
Li päors d'enfer et de
poines te pōante (terreat te gehenne metus) et te
retrace de colpe, An. et Rat. XIX 11.


vol:7-col:1249-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pöeros adj., s. pėoros. [SThwn. W 3054.]

DMF: 0


vol:7-col:1249-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöesie s. f.

DMF: 0

[Poesie, poetische Kunst: FEW IX 121a poesis
; Gam. 704b poésie; Godefroy X 364c
25 (Guill. de Deguileville).]

vol:7-col:1249-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöestable adj.

DMF: poestable

mächtig : Grans vertus est et meritable De
serf ki sert par fėauté, Mais plus a honour et
biauté Pitiés en home pöestable, Rend. C 34,

12. [Godefroy VI 241b.]


vol:7-col:1249-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōestadiī adj.

DMF: 0

[mächtig, vermögend, im Besitz von .. : s.
Godefroy VI 241b (Ger. de Ross.).]

vol:7-col:1249-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöestal adj.

DMF: poestal

mächtig'. Rois, tes fruis doit estre loialEt
tous mener par loi oial, Ke ne te truisent plus
ramier Li povre ke li pöestal, Rend. C 30, 10.
[Godefroy VI 241b.] vgl. postal.


vol:7-col:1249-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöestat, potestat s. m.

DMF: potestat

[REW'J6697 potestas ; FEW IX 255a ; Gam.
704a podestat) Godefroy VI 241c, X 363a]
[Machthaber, Regent, oberste Behörde (im
Süden):
Puis Nichodemus autre fez Dist:
«Quideus si li potestat, Ke por Jhesu ad dit e
fait, Seit alsi ore devenu Le deciple de cest
Jhesu ? E quidez si César le rei Ne Feit fait
mestre de la ley E lui eit doné pōesté Desur
iceste digneté ?» Lors vunt les Jėus rechinnans,
Ev. Nicod. C 546, S. 157. A Avignon
sont revenu .., Ensanble traisent li signor,
Leur pöestas et li grignor. Si proumisent a
povre gent Cevaus, dras et or et argent, Et

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

tousjors aquiter lor gages, Pour aler au roi
en ostages, Mousk. 25642. Estevene .. fu
potestat de Romme, E mult fist mal a meint
prodomme, As uns les bens, as altres mal, Ceo


vol:7-col:1250-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estat" pos="s.m." debug3="lem_cont">est ore la lei criminal E de haut hommes la

DMF: poeste
manere, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
24, 25, S. 107.] vgl. pōesté.

pöeste s f

[REWZ 6697 potestas) FEW IX 255a)
Godefroy VI 241c]

Macht, Gewalt, Kraft: S'or me conoissent
mi parent d'este terre, Il me prendront par
pri ou par podeste, Alex. 41 d. Alques par pri
e le plus par podeste Vont en avant, si derompent
la presse, eb. 113d; s. S. 113, Anm. 3. Ki
guierat mes oz a tel pöeste, Quant cil est morz
ki tuz jurz nus eadelet?, Ch. Roi. 2926. [Le
cerf ont défait et chargié, Uns dameisels prist
le forchié Et uns altre porta la teste ; Conquis
Forent par grant pöeste, En. 3770.] Un riche
roi de moult fiere pöeste, Cov. Viv. 612. Si
compaignon i fičrent a pöeste, eb. 1598. [Et
dist Ogiers: «Dex est de grant pöeste, Qui
contre vos me puet ben garans estre», Og. Dan.
2987. «Dieus», dist Guillaumes, «.. Vers cest
jaiant me donés tel pöeste Qu'envers lui
puisse desrainier ceste terre!», Mon. Guill.
2699. Ce senefie que Franchois se revelent Et
qu'il venront a force sour Palerne, Prenderont
vos par force et par pöeste, eb. 2938. Rois
Loėys cevauche par pöeste, Et sa grant ost
que il maine et caele, eb. 3750. Rois Synagons
cevalche par pöeste, eb. 3793. Entrez sunt anz
por force .., De l'osté Flōovant et a Richier,
qui dorment, A forcé, a pöeste ont prisļes les
portes, Floovant A 788. A force et a pöeste
assaillirent la vile, Chanson de Jérusalem, in Meyer Rec. S.
266, 54.] Uns Sarrazins qu'iere
de grant pöeste, lourd. Bl. 2497. Franēois ancontre
Saisnes mostrent lor granz pöeste, Ch.
Sax. II 114. L'espee nüe en son poing destre,
Par vive force et par pöestre, Li vait li bers a
esperon, Guil. Pal. 6862. Quant fu armés, bien
sanla estre Chevaliers de moult grant pöestre,
Gill, de Chin 189. [Tant vont a force et a pöeste
Que lor dromons nul liu n'areste, Qu'il consiuent
Alimodčs, Qui estoit d'illuec assés
prčs, Blancandin 4839.] S'il est vis et en sa
pöeste (über sich verfügend), Claris 8321.
«Sire», fet il, «se Dieux vous saut, Est il sains
et en sa pöeste (gesund und wohl) ?» «Öil, foi
que je doi ma teste, Fors tant qu'en prison le

40

2051 pōesté

menoient Li chevalier qui le tenoient», éb.
20538.


vol:7-col:1251-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōesté, postėé, posté s. f.

DMF: poėsté

[REW* 6697 potestas; FEW IX 254b;
6 Godefroy VI 242a]

pōesté

Macht, Gewalt, Kraft: [Per toz lengatgues
van parlan (die Apostel), Laz virtuz Crist van
annuncian, No lor pod om vivs contrastar,
Signes fazen per podestad, Passion 484.] La
gent de Rome, qui tant l'ont desirret, Set jors
le (S. Aleris) tienent sor terre a podestet, Alex.
115b. [En terre 1 metent par vive podestet,
eb. 118c. Se ceste acorde otrļer ne vulez, Pris e
liez serez par pöestet, Ch. Roi. 434; ebenso eb.
15 477. Li emperere, par sa grant pöestet, Set
anz tuz pleins ad en Espaigne estet, eb. 2609.
Prent la citét, sa gent i est venüe. Par pöestet
icele noit i jurent, eb. 3653.] Tant cum li huem
dure En sa pōesté, Se dune se repent, A Deu
veirement S'est (l. S'a) ja acordé, Reimpr.
I 73. [Ēo fud fait a Everwis, Lą ł il ainz aveit
doned Le liu saint Piere en pöested, Gaimar Estoire
1206. Une puis que Artur s'en fud alez,
Nen ot nul reis tel pōestez, eb. 3568. Tant cum
l'orent (das Land) en pöested, Chascuns en fist
sa volented, eb. 4307. Arcevesque ert de la
cited, Mult alot luinz sa pōesté, eb. 5380. Tolirent
li (Lėir) sa pöestei, De sun regne l'unt
deposei, GMonm. 3028. Eluri, que pris par
pōesté, Chanē. Guillelme 655; ebenso eb. 993.
Puis ot Rome la pōesté, D'iluec a molt lointaing
āage, En. 542. Ele ot d'amor la pōesté,
eb. 769. Deus, ki de tut a pōesté, Il en face ma
volenté !, MF ce Lais Y 107. Li reis qui out en
pōesté Et Mirrė et tut le régné, Wace Vie SNicolas
1401. Deus a tot en sa pōesté, Wace Conc. NDame
339 u. a. (Keller Voc. Wace S. 242b).
Issi out li reis la cité E del pais la
pōesté, Rou III 11188 (Keller Voc. Wace S.
40 239b). De toz avras la seignorie, La pōesté e la
maistrļe, Troie 3766. A un chastel sont arivé,
Que Troie aveit en pōesté, eb. 5992; eb. oft. s. Glossar.]
[Tu seignures la podested de la
mer; le movement acertes des fluez de li tu
assüages, Oxf. Ps. 88, 10.] Ki conut la posteit
de ta iror ? Vraiement, nostre pense ne puet
mie compenre la posteit de la divine iror, Job
325, 26. 27. [reis fu (David) tut sun ėé, Mult
vassals e senez e de grant pōesté, SThom. W
50 99; ähnl. eb. 393. Quant od les clers comverse,
robe avra cumunal; Ne tendra cume moines
pōesté eveskal, eb. 575. Cremez vus que vus

toille li reis voz pōestez?, eb. 1192. Reis, li
ordené unt saint' iglise en baillļe, N'as pōestez
del siecle ne la bailla Deus mie, éb. 2979. Li
galļot les ont avironés Si les assaillent par
vive pōesté, Mon. Guill. 3360. «Estes vous
sains, ou vous estes fāés?» «Amis, biaus
frere», dist Guillaumes li ber, «Ains l'a fait
Dieus par sa grant pōesté», éb. 5744. Li rois
vos mande, qi grant pōesté a, Qe .., RCanibr.
171. Le destrier broiche, s'a l'autre (espieu)
recovré, Et Gautelčs le sien par pōesté, eb.
4427. envers Deu mut mefunt Ki la justise
tinent et postėeit (Var. pōesté) en ont .., se lo
mal ne défunt, Počme mor. 361b. Car cum
plus avoir püent li malvais de posteit (Var.
com li malvais puet avoir de pōesté), Tant
funt il plus de mal et plus d'aversiteit, éb. 30a.

[«di moi vérité, Se il est an sa pōesté Delivres
et heitiez et sains», Perc. H 2852 (Glossar: bei Kraft
; Var.: S'il est en saingne pōesté). ja
point de son estre ne li soit demandé, Si sera
bien garie et en sa pōesté, Flor, de Rome
4266.] Ne je ne quit mais herbregier En un
ostel plus d'une nuit, .. Por tant k'en ma
pōesté soie (wofern ich über mich verfügen
kann), Devant ce que le (den Gegner) truise et
voie Et ke l'aie d'armes outré, Ch. II esp.
2887. Et fourjugiés en ot esté Li rois Jehans
en pōesté Comme träitre et desloiaus Viers son
pere, Mousk. 24366. D’ables i ot pōesté Que
(li miens aciers) parmi le cors ne cola, Ferg.

65, 7. Chevalier de tel pōesté Et si hardi et si
osé, Cleom. 11491. [Entrés es en ma tere par
vive pōesté, Fier. 55. E les vous en Mautrible
(der Stadt) par vive pōetés, eb. 152. Il fu
cachiés de France par pōesté Par le conseil
Makaire le desfaé, Aiol 1110; rois Otes est de
grant pōesté, Flor, de Rome 1001. Et nos nos
desfendimes a nostre pōesté (selon nos forces),
éb. 3503. Or chevache Garsire par moūt grant
pōesté, éb. 1310. Ne en mer ne en terre n'en
chastel n'en cité Ne puet il pas garir, n'en
nulle fermeté, Je ne l'en traie a force par vive
pōesté, éb. 2653. de Beuvon n'avons pas
pōesté, BHant. festl. I 167. Las! jou n'en ai
forche ne pōesté, eb. I 938. Jou t'ochirai, se
j'en ai pōesté, eb. 11867. tuit li home qui sont
nei Nen ont pas tant de pöestei Que un home
sai puissent métré (in diesen Kerker) Ne un
atre lą fors trametre, Fbrimont 12670. j'aim
assés mieus a morrir Que mon coer de vous
(douce dame) départir; Et s'en avoie volenté,

2053 pōesté

N'en poroie avoir pōesté, Qu'amours l'i a si
fort assis Qu'il n'en poroit iestre hors mis,
RCy2 582. A sun bon avoué seint Pere L'ad
acordé la bone mere, Ke il ne fust en fin
dampné, Sicum il aveit la poesté, Deux, coll. anglon. Mir. SVierge
9, 270.] Nostre Seignor,
qui de si grant hautece e de si grant poisteté
{Verschreibung ?) devenguit issi humbles por
nos, Serm. poit. 70. touz lors avoirs havoit en
potesté, Oir. Ross. 131. [par force de pōesté
Dedenz Romme, en son osté, Fu mené par
grant soudoiers, Geffroy Chrcm. métr. 2143.]
[Mais ne dirai ore pas toute Lor {der Pfeile des Liebesgottes)
force ne lor pōesté, Rose L 979. E
si a moūt grant pōesté {der Liebesschlüssel), eb.
2007. pōetez (plur.), eb. 6272. riches a pōeté,
eb. 11238.]

Machtbereich, Herrschaftsgebiet : [Meinte cité
ad ja esté E meinte riche pōesté, Dunt nus or
rien ne sėussum, Si les escriz n'en ėussum,
Rou III 86. Tant guerreierent les Franceis Ke
Henri out sa pōesté E remist en sa digneté,
eb. III 2585.] tous chiaus de le loi de Romme
qui entor mi et me pōosté sont {der Kaiser von
25 Griechenland spricht), RClary 18. li grans rois
d'Ysrael a de sen ( !) pōestet deus cens rois, in Ruteb.
II 462. Sept mile chevaliers en sa
pōosté a ,Gaufr. 218; gleich darauf dasHemistich
: qui moult de poosté a, wo vielleicht VerSchleifung
vorliegt). [Cil fu bons rois tote sa
vie, Si conquist moult grant segnorie, Si mist
pais et crestļenté Par trestote sa pōesté,
Parton. 490. Anceis s'en sunt trestuit alé Enz
en lor lige pōesté, MSMich. 2339.]

home de pōesté (posté), Freier, doch im Ggs. zu home gentil (nfz. roturier) :
Et s'il est hons de
pōesté, qui ne puist ataindre son segneur de
defaute de droit par devant son sovrain,
l'amende sera a le volenté du segneur, en quel
cort il sera renvoiés, sauf le cors, Beauman.110,
2. Cascuns gentix hons ou hons de pōesté, qui
n'est pas sers, pot, par nostre coustume, laissier
en son testament ses muebles usw., eb. 12,3. Et
cel jugement entendons noz aussi bien entre
cix de pōesté, qui sont de franque condicļon,
comme entre les gentix hommes, eb. 13, 21.
Mais tuit li franc ne sunt pas gentil home,
anēois a grant diference entre les gentix homes
et les autres frans homes de pōesté .., et ceste
gentilleee si est toz jors raportee de par les
peres et non de par les meres .. ; et quiconques
naist de france mere, il est frans, et ont

zi

2054

france pōesté de fere ce qu'il lor plest, exepté
les vilains cas et les meffčs qui sunt deffendu
entre les crestļens, por le commun porfit, eb.

45, 30. [Quant home de pōesté apelent l'un
l'autre, il se doivent pressenter au jor qui lor
est assignés aprčs les gages receus, a pié et en
armes de campion. Et s'il sunt gentil home, il
se doivent presenter sor cevax armés de
toutes armes, eb. 64,4 u. a.] quelle qu'elle soit,
fille de prince des Rommains, femme de posté
ou autre, Mźnag. I 102. hommes roturiers de
posté, zitiert Du Cange u. potestas, 8. 381a.

persönl. : Regent (vgl. pōestat, ital. podestą) :
vos m'avez eslėu pōesté et fait seignor de vos.
Brun. Lat. 593. en ceste maniéré puet la
novele pōestez dire la parole de sa venüe, eb.
594. lōent la cité et les citeiens et la vielle
pōesté et sa bone seignorie, eb. 596. doit la
pōestez faire que la vile qui est a son governement,
soit en bon estāt, eb. 604. (doch: la sage
pōeste (subj.), eb. 608.)

[v. Gott: «Et Dex!», dist il, «veraie pōestez,

Se nés me renz, toz sui deseritez !», FCand. Sch.-G
. 6502, s. Glossar.]

[les devines pōestez die göttlichen Mächte : Par
les devines pōestez (Var. pōostez) Des cieus
e par les soverains, Sėurs seient Greu e certains,
N'i avront mais par mei aiüe, Troie
19596. A uns oracles precļos, Sainz e verais e
si sacrez, Que les devines pōestez (Var. pōostez)
I donōent certains respons, Lą vint o
toz ses compaignons, eb. 28830.]
pöesté ≈ GermaNet:Kategorie ⇔ WordNet:category=near_synonym
eine Kategorie in der Hierarchie der Engel:

Nuef sont li ordre des bons angles, et tuit sont
establi par degré et par dignité ; et chascuns
obėist a l'autre selonc son office. Cil ordre
sont: angle, archange, trōnes, dominations,
vertus, principaus, pōestez, chérubin, séraphin,
Brun. Lat. 19. [Ceste dame resplendissant
(Nostre Dame) .., Emperris des cieulx couronnee,
Est des anges environnée Et d'archanges
par légions; Trosnes et dominacļons, Princes,
vertus et pōestés Sont pour la servir aprestés,

Et chérubin et séraphin Mettent tout leur
penser a fin De demener joye entérine, En
louant des cieulx la rōine, Lefčvre Lament. III
2657.]

Macht, Vermögen, Fähigkeit : Quant je remir
vo biaulteit, Adonc seux si entrepris, De
pairleir n'ai pöesteit, Bern. LHs. 323, 2. De
Jesu ai la postėé, Dont je toi tieng enchāainé,
SJul. 853.

40*

2055 pōestėif

Kraft, Bedeutung eines Wortes : quantes potestés
{andere Hss. pöeste, pöote; vielleicht
potestes) de conjonction sont? cinq.
quelles ? la copulation usw., Thur. 194.

vol:7-col:1255-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 pōestėif (v. pōesté), postėif adj.

DMF: poesteif

[REW3 6697 potestas ;FEW IX 254b ; Godefroy
VI 243b
]

pōestėif mächtig: Carlemagnes, li reis pōestėifs,
Ch. Roi. 460. Caries repairet, li reis
pōestėifs, eb. 2133. [E sanz dotance le savun,
Que Deus est Crist pōestėis, Wace Conc. NDame
1677.] Un seint est mult pōestėiz
<( : cheitifs; Var. Tant est li sainz trespöestis),
Wace Vie SNicolas 672. [Lą out li reis de
France la gent de sun päis, E Ernulf des Flamens
des plus pōestėis, Rou II 3168. Fu mors
Herbers, uns quens pōestėis, RCambr. 809.
N'est mie si petiz sis nons Que des Normanz
e des Bretons Ne seit hauz dux pōestėis,
Nobles sor toz e esforcis, Chr. Ben. Fahlin
12765.] Rien ne dote (li reis de France) ne ne
revire, Tant par se fļe en son empire E en sa
jent pōestėive. Desus la rivere de Dive Se
sunt Franceis arestėuz, eb. 18119. [Deus fait
por lé miracles, li rois pōestėis, Flor, de Rome
6165. il sera rois de Franche pōestėis Et vous
desiretés, povres mendis, Aiol 3818. Humbles
ies en trčs grant hautesce, E pōestėis en
richesce E chevalers e combatere, Ev. Nicod.
30 A 1730.] kräftig, leistungsfähig: Est encore
ses cors sains et pōestėis?, Venj. Alix. J eh.
417. d'a. r.: gebietend über .., im Besitz von .. :
[Or aprisment vers le cālin Qui tut
aclot le parais, Dunt Adam fud pōestėis ( Var.
35 en fud pöestis), Benedeit SBrendan 1652 mit Anm.
Orestčs .. E sa femme .. N'en seront
mais pōestėis, Troie 29775. L'arcevesque
Thomas ad vers le rei mespris. De tut le
rėaume ad esté pōestėis (Var. De trestut ..
pöestis), E les rentes cuilleites tūtes e anz e
dis, SThom. W 2192. Il est de tout le mont
rois et pōestėis, R Alix. 504, 1. En maintes
maniérés devis Ma joie, mes trop me vient
lent; Se j'en fusse pōestėis, Sachez, qu'il alast
autrement, Gace Brulé XLVIII19, S. 109. et
se il estoient pōestėif (Var. pōestėiz, pöestis,
postėif, postif) de la cité, six home seroient
pris de Franēois et six de Venisļens, H Val.
234.]

postėif mächtig : [Cil Clōovis fu rois et prouz

et poustėiz, Floovant A 14.] Rois Fausserons,
qui moult iert postėis, Jourd. Bl. 2903. Fius

A

pöestif 2056

sui Basin, qui tant fu postėis, Mitt. 105,10. Et
en Bavičre refus a un marchis, Au roi Ouri,
qui tant es postėis, eb. 105, 20. [Li rois Marc,
fiers e postėis, Trist. Ber. 3746.] A tant es vos
Ector, qui tant fu postėis, Bast. 2013. Che fu
Gormans ly rois, qui tant fu postais, HCap.

19. En vo roiaumes n'a prinche sy postāy
Pour maintenir le terre, eb. 27. d'a. r. :
Deus .. ausi buen seignor vos rande, Si com
il an est postėis (Var. pöestis; pōestėis [fehlt
il], pōostėis [fehlt an], Ch. lyon 1607. [Se encor
ne fust ēa venuz, Encor ne fust du sens issuz ;
Ainz fust riches en son pais, Et de grant henor
postėis, Parton. 6408. Benōas .., Une contrée,
qui moult est postėis, De totes pars, d'estraingles
Sarrasins, Otin. 9.] v. Sachen:
L'escriture tesmoniet: Cil qui postėit (Var.
potėil, potėis, pöestif) sunt, Les tormenz en
enfer postėiz (Var. postėis, pöestis) soferont,
Počme mor. 357 d (fortioribus fortior instat
cruciatio), Liber Sap. 6, 9).


vol:7-col:1256-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōestėiz adj.

DMF: 0

vermögend, leistungsfähig: De puceles beles
et jantes, Et de borjois pōestėiz (Var. bien

vol:7-col:1256-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöestis, postėis) Estoit li chastiaus plantėiz

DMF: postel
(Var. bien asis), Erec 2327.
pōestel, postel $. m.

Macht : S'avoc la grant bealteit cui li justes
avrat, Deus, qui puet cant qu'il vult, teil
posteil li dorāt. De quant qu'ü voldrat faire
tot li otrļerat, Počme mor. 440b. [Godefroy VI 243b ; FEW IX 245b mit Anm. 1
.]

vol:7-col:1256-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*pōestėor, pōostėor, potor $. m.

DMF: 0

[Machthaber, Herrscher: pöosteur, Levy Rech. lex.
648; der s., Contribution, S. 493 ;
der s., Trésor, S. 183.]

vol:7-col:1256-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōester, pōoster, poter vb.

DMF: 0

[intr. Macht haben, herrschen: pöoster,
Levy Rech. lex. 647 ; ders., Contribution, S. 493 ;
ders.y Trésor, S. 183.] [Godefroy VI 243b ;

FEW IX 254b.]

[pōesté pc. pf. pass. der Macht od. der Gewalt
jemfs unterworfen:
poiesteit dezous les
signours, Godefroy a. a. O. (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1256-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöestif (v. pöeste), postif adj.

DMF: 0

[FEW IX 254b potestas; Godefroy VI 243b] pöestif mächtig :
[Tant cum il fud si pöestis,
Edelsi fud bien sis amis, Gaimar Estoire 75.

E icel rei forment häeit Ki dune ert rei e
pöestis Sur l'autre gent d'icel päis, eb. 509.]
Ne n'a baron an cest päis, Tant soit riches ne
pöestis, Qui ne l'ėust a famé prise Volantiers

tot a ma devise, Erec 526. [Vers Excestre en
icel pais Maneit uns huem mult pöestis, MF ce Lais El
92. Ancore istra de moi tel eirs Chi
veintra tot ses enemis ; Ensi (l. Si) serra fort
e pōetifs, Adam 761. Swėin fu reis mult pöestis,
Rou III 1239. Uns chevaliers est moūt
tost pris; Nus des noz n'est si pöestis (Var.
postėis), Se il i esteit retenuz, Que por cestui
ne fust renduz, Troie 11820. La tiere .. Que
Betis maintenoit, qui mult fu pöestis, RAlix.
503, 30. David set anz e set meis demurad en
Ebron, sire e pöestifs, e reis sur Juda, LRois

125. E Atalie regnad e fud dame e pöestive el
rėalme, eb. 385. Rois Synagons, qui tant est
pöestis, Mon. Ouill. 2797. Dedens Palerne
nous en menčrent pris A Synagon, qui moūt
est pöestis, eb. 3663. Mais, par celui qui Diex
est pöostis, Je n'en seuc mot, s'en sui au euer
maris, HBord. 32.] Dius li pöostis, Amad. R
20 4989. [Lą fu vencus li fors rois pöestis, BHant. festl.
I 9385. femme estes Pépin, le bon roi
pöesti < : ce poise mi, servi), Berte 2870. Deus
freres esteint jadis, Sages, pruz et mult pöestis,
En la cité de Rome esteint E mult grant
liu lą il teneint, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
24, 6. Ore prengunt garde les pōetifs,
Ke orgoilus sunt et vaillant et vifs, E tenent
sei en grant valur ! Il morrunt tuz malgré lur,
eb. 24, 47. Il est seygnur trčs fort E rey de
joye e de confort E en bataille pöestifs. E jeo
dis iceo entre vifs, Ev. Nicod. C 1712, S.
198.] kräftig, leistungsfähig: Car n'at pas
laissié Li fols son pechié Ne nel voelt guerpir,
Tant cume il fut vis, Sains e pöestis, Desi al
morir, Reimpr. I 70 mit Anm. S. 75. [Mais
tant con estes vive et saine, Et bele et sage et
pöestive, Por coi vos clamerés caitive?,
Parton. 4951.]

d'a. r. : gebietend über .., im Besitz von
.. : [Hamund l'evesque i fud ocis,
De Guincestre ert pöestifs, Oaimar Estoire
3008.] La joie de la cort demant, Que nule
rien tant ne covoit. Donez la moi, queus qu'ele
soit, Se vos an estes pöestis (Var. postėis),
Erec 5607 mit Anm. [Anguissel fud od lui
ocis, Ki d'Escoce ert pöestis, BruJt Arn.
13104.]

[postif mächtig : Se tu ne fusses, par Mahon
le postif (Ms. postis), Je fusse mors, honnis et
malbaillis, RCambr. 7928.]

pöestivement, postivement adv. mit

Macht: Quinze ans régna postiwement, Si
cum li livres nos aprent, Guendolöene aprčs

2058

Locrin, Et cil dis ans devant sa fin, OMonm.
2404. [Godefroy VI 244a.]


vol:7-col:1258-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōete s. m.

DMF: počte

[FEW IX 122a poeta; Gam. 704b počte ; Godefroy X 346c
]

Dichter : comicus: poethes, Guļl. Brit. 99b.
Mars out a num; por sa beltei, Por sa valor,
por sa buntei Quidierent li pluisor senz faille
Que il fust Deus de la bataille ; Filz fu Jovis,

roi de Crete, Si cum nos dient li pōete, 10
GMonm. 3978. [Dune esteit Samüel prophčtes,
E Homer ert preisiez pōetes, Brut Arn.
1452.] Onkes pōetes ne fu tex (wie Vergil), S'il
crėust k'il ne fust e'uns Dex, Dolop. 46. Plus
vueil ensuivre le prophčte Que je ne face le
pōete, GCoins. 377, 66. Les pōetes, qui en
leurs livres Traittent de l'amoureux revel,
Rem. Am. 2221. li pōete aiment lor vers durement,
Brun. Lat. 320.

Weiser, Seher (

vates); Priester : [Forz esteit
moūt Dėiphebus, E de grant sen ert Helenus,
Sages pōetes, bons devins: Des choses diseit
bien les fins, Troie 5391.] Calcas .., Sages
pōetes conėuz, eb. 5820. [De cel drap fu faiz li
manteaus. Un sage pōete Indiien, Qui o Calcas
le Troiien Ot esté longement apris, Li enveia
de son pais, eb. 13353. Trei pōete, sages
dotors, Qui moūt sorent de nigromance, Les
(les pilers, in der Chambre de Beautés) asistrent
par tel semblance Que sor chascun ot tresgeté
Une image de grant beauté, eb. 14668. Tuit

11 pōete e li clergiez, De par totes les eveschiez,

E li covent chascuns par sei, E li saint home
de la lei Vindrent al cors (Hectors Leichnam), eb.
16557.] Tuit li pōete e li devin I sont al
mestier dire e faire (beim Begräbnis des Paris), eb.
22898. [Conte que tuit li rei en fin E li
pōete e li devin, Qui lą furent, i querolerent E

se deduistrent e chantčrent A voiz douces e a
sonanz E o estrumenz aeordanz, eb. 29160.]
Diex dist, li sires des pōetes, Nulz n'est en son
pays prophčtes, Watr. 118, 39.


vol:7-col:1258-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöeterie, pöetrie $. f.

DMF: počterie

[FEW IX 122b, 123a poeta; Godefroy VI 244b.
Brüll Untergeg. Worte 196]

[Dichtkunst, Dichtung: Droit et Justice et
Loyalté .. ont fait alegatļons De drois civilz
et droiz canons, De Bible et de philosophie Et
de dis de pōetherie (Var. Et de beaux dis de
pöetrie) Et d'oppinļons de dotteurs, De philosophes
et d'aucteurs, Gace de la Buigne 11864.
Armes, Amours, Dames, Chevalerie, .. Tous

sophistes, toute pōeterie .., Demenez dueil,
plourez, car c'est bien drois, La mort Machaut,
le noble rhétorique!, EDesch. 1243, 3. Balade
sur Pōeterie (Titel), éb. I 251.]


vol:7-col:1259-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pōetique adj.

DMF: poétique

[FEW IX 123b poeticus; Godefroy X 365a]

poetisch: Conteray par maniéré poétique
Aucunement et com la chose avint, Chem. d. I. estude
42.

vol:7-col:1259-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pSetiser vb.

DMF: 0

[intr. in Versen dichten: s. Godefroy X
365a (Oresme).] [FEW IX 122b poeta.]

pōetrie s. /., s. pōeterie.
pōeur s. m., s. pōoir.

polie s. m., s. porfire.


vol:7-col:1259-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poge, pouge s. f.

DMF: poge

[REWZ 6625 griech. podia; FEW IX 110b
podia; Godefroy VI 244c]

[Seil am unteren Zipfel des Segels; Steuerbord.
a pouge («ą tribord, ą droite»): Le
patron fait le timon gouverner. A ponge
(l. pouge), a ourse est leur chanēon chantee, Et
proue fait les undes trescouper, EDesch. I
188, 22.]

pognee s. f., s. posnee.
pognés adj., s. punais.


vol:7-col:1259-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poi, po, pou, peu, pau, poc, poul neutr. subst. adv. adj.

DMF: peu

[.REW3 6303 paucus; FEW VIII 51a;
30 Gam. 690a peu; Godefroy VI 245a, 342b, X 388b.
zur Syntax: Tobler Verm. Beitr. ;
Lerch Hist. frz. Synt.; Gamillscheg Hist. fz. Syntax
; Deutschmann Mengen; ders., Adverb, u. weitere einschlägige Literatur.
vgl. mout,
35 petit]

Neutrum: wenig, zu wenig: [L'estre d'iloc
Tabes anquist ; Ne sai, s'osat, mais poi Ten dist
(parum ei manifestavit). Benedeit SBrendan
414. Mčs il n'aveit suig de luiers, De tant
duner cum il avait, Ēo li ert vis ke poi esteit,
E quant il n'aveit que duner, Volentiers alot
enpruenter, Gaimar Estoire 144. Poi gainčrent,
vie perdirent, eb. 2500; ähnl. éb. 3073. Por set
destriers me clamez quite, Que je ai cėanz
amenez. Ne vos soit po (zu wenig), ceus retenez
!, Erec 3510.] Miauz me vient feire que po
(zu wenig) dire, Ch. lyon 2163. «Mčs tant i met
je tote voie, Se mes sire li rois l'otroie».
«Otroi, dame ? Ainz le vuel et lo, Ancor me
60 sanble ce trop po», Guil. d'A. 3154. [«Ü est»,
dist il, «e que devint Cil ki les culteals me
duna?» Asquanz li dļent: «Luing est ja».

2060

«.. Ceo peise mei, poi H ai fait. Si un poi od
mei plus demurast, Manant e riche s'en alast»,
Rou III2414.] Einsi vet d'ome qui sert mauvais
seignor: Quant plus l'alieve, si i gāaigne
pou (Reiml), Nymes 305. Poi suffist tel i a,
li autre quiert granz fius, SThom. W 709. il
fuit por peu, Rend. M 36,10. [Or est li quens
en la chartre enserrés, Poi a a boire et petit a
disner, Mon. Guill. 3268. Il disoit que Ton
devoit son cors vestir et armer en tel maniéré
que li preudome de cest siecle ne dėissent que
il en fėist trop, ne que li joene home ne dėissent
que il fėist pou (zu wenig), Joinv. 16b. Qui
mout despant et poc amasce, Tout son pris
adonques il laisse, Florimont 83. Trop ait perdut,
poc guėaingnié, éb. 772. plus weit doner
et servir Que sa rante ne puet soffrir, Et poc
conquiert et si despant, Sa largesce vient a
noiant, eb. 4281.] [temporal: Mout a mais
poi desci qu'ai jor, Troie 1495. De Trōilus ..
L'a (das Roß) guāaignié, n'a se poi non, eb.
14315. Jel vi, poi a, lą oł .., Trist. Bér. 1892.]

auf ein Substantivum bezogen: Tuns (der zwei Monate)
fut jenviers E li altres févriers;

E ourent en lur curs Chascuns vint e uit juxz.
Mai poi (zu wenig) jurz i aveit, Äoiter les deveit,
PA. Thaon Comp. 1935. [Li reis grant
piece i demurat E maint asalt i endurāt, Meis
el chastel ot poi vitaille, Gaimar Estoire 6157.
Machäon ert reis merveillos, Mout esteit fiers
e corajos. Le cors aveit trestot röont E poi
(Var. pou, po) cheveus en mi le front, Troie
5266. Grans fu la noise, la vile est estormie;
Poi ont desfanses qui d'omes soit garnie,
FCand. Sch.-G. 243.] orent poi despense, Qui si
forment se defendoient, Ambr. Guerre s. 3412.
Baudüins .. Prist la contesse de Hainnau.
Deus fius en ot a tierme pau, Emoul et l'autre
Baudüin, Mousk. 17929. [«Franche maisniee»,
dist Vivļens, «merci! Ot poi compaigne
ne veintrum Arabiz», Chanē. Guillelme 73.]
Laienz entra Thomas od mult poi conpaignuns,
SThom. W 1656. E sout bien .. que
mult poi amis ot a cel parlement, eb. 1625.
[«Maistres», fet il, «poc ai d'ernois, Poc compaignons
d'aler a roi», Florimont 3742. Li nunpuisanz
a poi amis, MF ce Fa. 14, 32.] Quant
paien virent que Franceis i out poi, Entr'els
en unt e orgoill e cunfort, Ch. Roi. 1940. [Lur
chevalers ne furent mie pou, Gaimar Estoire 60
5894, Si poi (zu wenig) as homes pur bataille
champel, Vez ci un val .., Fai tes amis mander,

Chanē. Ouillelme 178 mit Anm. Sire Guillelmes,
poi remeines guerriers, eb. 1289. poi
genz i retornerent, Arnbr. Querre s. 6592. Mais
cil nos faut qui mielz nos doit aidier; Poi
avons gent, si n'avom que mangier, FCand. Sch.-Q.
1015. Franēois sunt poi, mais il sunt
bon vassal, eb. 2531, Voit Franēois poi, et sa
force est creüe, eb. 2916 mit Anm. Franēois
sunt poi, mčs il sunt en torment, Que por un
d'elx i a des lor tex cent, Qui Deu ne croient
ne son commandement, eb. 2987. Mais poi
sont gent al comencier, Troie 1125.] [Poi sont
peisson de lor maniéré, En. 478.] v. Personen (ohne Beziehung auf ein Substantivum)
: [Poi
s'en estoerstrent d'icels ki sunt iloec, Ch. Rol.
3632. les gardeins furent ocis, Mult poi s'en
eschaperent vis, Qaimar Estoire 5438. Ocis i
fud Elle li reis, Ocis i fud en la champaine, Poi
eschapad de sa cumpaine, eb. 2824.] E trop poi
en veneient (Var. veneit, närrd. de povres) a
lui, ēo li sembla, SThom. W 4760. [Moūt se
défendent vassaument, Mais poi ont qui a eus
s'apongent, As Troļens les dos ne dongent,
Troie 18875. Trop est sa force redotee; Poi en
ataint qu'en dous ne fende Et qu'a la terre ne
Testende, eb. 20467. Ne somes pas ci tuit a
aise ; Poi en i a, cui ne desplaise, eb. 22526.] Li
arcevesque et li legal Dėussent estre moūt
loial: Peu en i a (selten einer), ne s'entremete
De querre hounor si monļal, Regr. ND 110, 3.
[Poi sont li bon, li mal plusour, Et li plus grant
sont li pļour, Rend. C 4, 1 (oder hier u. anderwärts
Poi adj. subst. pauci ?). Mult se pena en
tute manere De honurer la duce rėine (Nostre
35 Dame) .., Mčs poi furent en itel sens Ke la
servisent a icel tens, Deux. il. anglon. Mir. SVierge
30, IL]

poi de .. wenig von .. : E d'icel bien .. Poi
en perneies en ta povre herberge, Alex. 84d.
moult poy d'avantage, Bast. 91. [Peu m'a
apris d'estor et ensaignié, Aiol 566. Tant en
i ot (von den Vögeln), tant en i vindrent, Que
les bestes poi de liu tindrent, ME ce Fa. 23,24.
Menti en ot pur poi de pris, eb. 4,24. granz vanz
chiet a po de pluie, Perc. H 5414. Mai, s'il veut
aleir per Surie, Per Anthļoche et per Turquie,
An longue voie a poc de meir Porait il bien en
Gresce aleir, Florimont 169 (bei geringer Seefahrt).
Por poi de froit moi covient perdre la
vie, Adam 472. Tant est fiers et de grant desroi,
Se li plaist tant outrage a faire Si conme
franc honme a desfaire U por moūt poi d'oqui

2062

son pendre, Hunbaut 507 mit Anm. Certes, en
assez poi de borse En porront métré le gaain,
Trist. Bér. 1080. Puis aprčs ēo, si cum jo pens,
Transit li reis en poi de tens, Qaimar Estoire
5732. Les chevaliers qu'il reteneit, En poi de
tens bien lur faiseit, eb. 5840. Un sul dener feit
usurer, En poi de tens pot amonter Un sul
dener maint marc d'argent, eb. 6068. Lors
suspira; en poi de tens Li est venuz novels
purpens, MFce Lais Q 407. En poi d'ure
furent vencu, eb. El 217. Dunt ad Deudoné reconté
Cum seint Nicholas Tout porté D'ultre
la mer en si poi d'ure, Wace Vie SNicolas 1085.
Grant mal m'est venu en poi d'ure, eb. 1297.

De totes parz sa gent manda, Grant ost en
poi d'ore assembla, Rou III 9458. Hai! bone
chevalerie, Corne estes morte en poi de tens!,
Troie 2893. tant i a des Troļens Qu'ocis en ont
en poi de tens La siste parteplus assez, eb. 7206 ;
eb. 20482. Moūt en ocļent en poi d'ore, eb. 2718.
Isnelement e en poi d'ore, Fel e irié lor corent
sore, eb. 4499; eb. oft. Antenor n'i fist plus
demore, A sa nef vint en moūt poi d'ore, eb.
3346. El cors li est li cuers partiz ; En moūt
poi d'ore fu feniz, eb. 19070. O le brant nu li
corut sore, Treis cous la (Panthesilee) fiert en
moult poi d'ore, eb. 24144. rien vivant En si
poi d'ore ne fist tant, eb. 26780. En poi de jorz
avra poi que doner, Adam 614. Un poi lairons
chi de Guillaume ester, A poi de tans i serons
retorné, Mon. Quill. 3310. Or vous lairons
Guillaume un poi chi, A poi de terme m'i
orrés revenir, eb. 2806. En poi de terme, ce ne
remanra mļe, Avra destruite (cist diables, d.h. Quillaumes)
trestoute l'abeļe Et afamee, se
Dieus me beneļe!, eb. II281. Iseut au pié Termite
plore, Mainte color müe en poi d'ore,
Trist. Bér. 1410. Fortune met en hait estaige
Un vilain de petit paraige .. ; Puels, quant
Fortune s'i reprent, Se li tot tot en moūt poc
d'ure, Puels si l'abat outre mesure (ReimX), Florimont
1143.] [mit Bezug auf Personen :
Paien unt grant esforz, De noz Franceis m'i
semblet aveir mult poi, Ch. Rol. 1050. De
totes parz feit gent mander, Mčs mult en pout
poi asembler, Qaimar Estoire 3132. Mais de
poi de gent fu l'entree De la porte si estopee
Que n'en i pot le disme entrer, Troie 23575.

Et cil se tindrent tuit rangié An lor porte
serreemant, Ses reēoivent hardļemant, Mčs po
de jant et foible furent, Perc. H 2469. Hubbe
ert sorciers, si sout tut l'estre De sorcierie, s'i

fu mestre ; Ja ne fust host qu'il survėist, Qu'il
od poi de gent ne venquist, Vie SEdmund Kj
1936. Manda les dames del chastel Qu'a li
viegnent, par un donzel, Qu'ensenble o sei les
velt mener Vėoir l'ermite, ō velt aler. Mais,
certes, poi en i menast, S'ele sėust qu'ele trovast
L'aventure que l'i atent, Joufrois2 1859.
Icel treis de ces veisins Li furent enemis enfins,
E ke en nul se fļe, Poy avera sovent
compaignļe. Cist chevaler trop poi en out,
Deux. coli Mir. SVierge 50, 23.]

subst. un foi ein wenig : [Prčs est li lius As
diables, ł est li fins {Feuer) ; N'i ad guaires
fors sul un poi, Benedeit SBrendan 1331.
Entr'els aveit set reietels .. ; E ensement el
regne aillurs Partuit aveit itels seignurs ; Tresque
pōeit un poi munter, Si se faiseit rei apeller,
Gaimar Estoire 2285. Gaimar .. Del rei
Henri dirrat avant, Ke, s'il en volt un poi par1er
E de sa vie translater, Tels mil choses en
purrad dire, eb. 6479. Avant un poi est cil
alez, En. 2873. «Sire», fait il, «un poi {einen Augenblick)
m'entent, Ge te dirai asez briement
Por quei somes ici venu», eb. 6025. Puis
Ta (Vespee) treite del fuerre nüe. Et quant il
l'ot un po tenüe, Si la remist el fuerre arriéré,
Perc. H 3174. Quant il i ot un poi {ein Weilchen)
esté E ele l'ot bien esguardé {den Vogel),
Chevaliers bels e genz devint, MF ce Lais Y
30 117. La corneille .. del bec feri, Si que
l'eschale un poi ovri. Le peissunet dedenz
manja, MFce Fa. 12, 22. Il lur aveit mustré
Que ses mais l'ot la nuit mult durement
grevé, E encore le tint; mais un poi out süé,
SThom. W 1530. «Amis», dit Eernaguz, «a sėur
chevauchiez! Por l'amor a la dame ne sarez
vos tochiez, Car je me voel un pou o lui abelaier;
Mon depor an ferai desoz cel olivier»,
Floovant A 365. Or vous lairons de Guillaume
un poi chi, A poi de terme m'i orrés revenir,
Mon. Guill. 2805. Puis entre ces pļez
preieres Et en ces lermes si pleneres S'est li
sainz un poi alassé Et a un duz dormir duné,
Vie Ed. Conf. 401. Un poi fu camoisié de
l'abert qu'ot porté, Flor, de Rome 971. Por la
chalor s'estoit un poi descouvetee, eb. 4539.
Un poi fu revenüe, car s'alaine ot reprise, eb.
4832. Bisse ventoit sur destre, si fasoit un poi
chaut, eb. 5045. Icel jor fasoit chaut, si venta
un poi bise, eb. 5054. Se vuez un poul ta main
retraire, Lo monde covient guerre faire, Lyon. Ys.
371. S'un poul voillent mostrer lour ire,

poi

2064

Livree sui a grant mertire, eb. 389. Li rois s'en
vet un poc jesir, Florimont 1483. Un poc se
gist, et puels se vire, eb. 7790. eb. 1754.
Dame, por Deu merci, Escutez un poi vostre
ami, Joufrois2 1968. Lor se regarde, s'ot un
poi {ein Weilchen) bel semblant; S'il li durast,
d'armes vassist Rollant, FCand. Sch.-G.
7306 mit Anm. {unwahrscheinliche Deutung).'] un bien poi
: Adont s'est un bien peu assis,

Fl. u. Bl. 1086.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un poi de .. ein wenig von .. : [Dist lur : «Ci
streiz del tens un poi .. ; Ici mandrez .. Desque
uitaves Pentecoste», Benedeit SBrendan
863. S'il unt un poi de faim, U al tierz jor u al
demein, Tut se mettrunt el repairer, Quant ne
purrunt mielz espleiter, Gaimar Estoire 323.
Dune aprčs ēo un poi de tens Murut li reis
Westsexļens, Reis Edelard, eb. 1757. un venėur
Prist des herbes od tute la flur, Un poi
en fist al rei mangier ; Issil quida encumengier,
eb. 6335. Un poi de rasüagement Li tolist
alques la dolur, Dunt il ot pale la colur, MFce Lais G
422. Li gupiz demande que deit Que sa
cüe li requereit. Li singes dist : «Ceo m'est avis,

Ne vus en iert nient de pis, Se m'en volez un
poi duner», MFce Fa. 28, 11. Pur sulement
sun fol pensé E pur un poi de volunté Le veus
jugier e veus dampner ? Tu as grant tort, lai
l'aime ester!, Rem III 424 (der Engel zum Teufel
; der Mönch von Seint öain). Del bon
samit qu'ele ot vestu Trencha un pau del
gron devant, CPoit. M 301.] Et je qui tost li
voil respondre, Li dis de son voloir un pou
Poitou), RHoudenc, Tr. Belg. II 178, 61.
Tost porte uns mavais tesmoignaige Por un
poul de son avantaige, Lyon. Ys. 224. [Saciés
que pas ne s'en déporté Et por un poi d'ire
n'esrage, Hunbaut 1027.] mit Bezug auf Personen:
N'i remest uns tuz suis de trestuz
ses serganz, Fors un poi de ses clers, dunt i
out mult villanz, SThom. W 5417. [il estoient
ung pou de boine gent, si se fļoient ly uns a
l'autre, Appolonius 57, IL]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\un sol poi de .. nur ein klein wenig : Telegonus
fortment s'iraist ; Pöez saveir, mout li
desplaist: S'il ėust un sol poi d'apui, Volontiers
lor fėist enui, Troie 30087.]
poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un mout poi de
.. : Li plus orgoillos Vit un
mult poi d'ore, Reimpr. I 63 (nicht völlig sichere Lesart).

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un poi, un bien poi, aucun poi als Adv. der Quantität :
un poc aprčs (paulo post), Greg. Ez.

5, 8; ebenso eb. 10, 6. [Un poi devant lur finement,
Ceo fu sėu apertement, Qu'uns bachelers
les cunduieit, Lą ł od eles rien n'aveit,
MFce Fa. 45, 23. S'un poi durast plus la bataille,
Sempres fust morz Jason senz faille,
Troie 1951.] Puis, apričs cel tiermine un pau,
La fille al conte de Hainnau, Sa couzine, li a
dounee, Et li rois Ta lues espousee, Moush.
19284. Un poi est {Adam) durs, Adam 222.
[Un poi aval, lez une espine, Torne a un gué il
et Audrez, Trist. Ber. 3880.] ung bien peu
plus bas, 8. d'Angl. 82. Oriflambe est une
banničre Aucun poi plus forte que guimple,
GGui. I 1152.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nesun poi nicht das Mindeste : Roussiaus de
l'espee ki taille, Feri tel cop le fil le roi K'il ne
sot de lui nesun poi, Ben. Nouv. 6138.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ce poi de .., cel poi de .. : [Or avint ainsi,
que, se nous n'ėussiens trouvei ce pou de
sablon, lą oł nous hurtames, nous ėussiens
hurtei a tout plein de roches qui estoient couvertes,
lą oł nostre neis ėust estei toute
esmļee, Joinv. 414 a.] la veüe m'est amendée
par cel poi de miel que jo ai mangied, LBois
25 49. pur quei as guerpi ces poi de uweilles al
desert {pauculas oves illas) %, eb. 65.

adverbial poi wenig ;

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wenig lang, kurze Zeit :
si poi vos ai öut, Alex. 22 d. Signour ot ki li
vesqui pau <(: Hainnau), Mousk. 1875. Car
peu fu li mondes peulés, Que d'envie fu aveulés
Li premiers qui nasqui de mere, Qui d'envie
mourdri son frere, BCond. 74, 325. [Vindrent
ilą, si truverent Iēo que poi espeirerent,
Benedeit SBrendan 1224. Secund le sens, que
aveie poi, Deu serveie si cume soi, eb. 1549. Ne
vus leist pas aler avant, Quar poi estes a ēo
savant (quoniam parum ad hoc estis scient es), eb.
1794. Puis aprčs ēo poi sujurnad, Gaimar Estoire
1707. Mult poi durad le suen balded,
II fud chacied de sun regned, eb. 2122. Quant
les Daneis les asaillirent, Une piece se défendirent,
Mais poi durad lur defensaille, eb.
2715. Tant fui lee que jo l'oi (mein Kind). Et
Deus! Si m'ad duré si poi. Ma joie m'ad duré
petit, Wace Vie SNicolas 1290. Le nun de sun
uncle porta (Silvius) ; Mai poi vesqui e poi
dura, Brut Arn. 114. Poi a esté sire clamez;
Moūt li avint tost sis obis, Troie 29066. Quant
virent (li mesagier le rei) qu'il esteient ensi poi
avancié, L'apostolie Alissandre unt ensi araisnié
.., SThom. W 1082. Mult aveit poi ces
briefs e preisiez e amez, eb. 1095. E ! di, vai,

poi

poi

St

2066

mauvais hons, con te puez pou prisier, Floovant A
454. Poi preisa la richeise humaine, Vie Ed. Conf.
23. Mes si plusurs l'unt poi crėu, Issi lur
est puis avenu, eb. 517. Uns cols en aigue pert
molt pau <: Poitau), CPoit. M 71. estes de
moi molt poi amee, eb. 528. Poe valt conquerre
sens doneir, Florimont 89. Li rois le (den Löwen)
voit, poc l'a dotei, eb. 640. A tant
part de lui toz iriez Li borgeis et toz correciez.

Et li cuens est remés riant, Qui poi prisoit
mauvais sanblant, Joufrois2 3588. vaut pou
longue enplaidļe, eb. 2091. Mais pou lor dura la
richece, eb. 3551.]. L'autre se voit deshonorey;
Corrociez est, mais trop pol monte Li
corroz au regart de Tonte, Lyon. Ys. 807.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw. : Pou crient, qui n'en sovient, Prov. frē. M
1705. Pou valent richeees, se on n'a
santé, éb. 1708. Po vaut biauté senz bonté, eb.
1709.]

selten, kaum,

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwerlich (vgl. petit): [Dune20
fud Kenut de treis régnés sire, Poi trovad qui
l'osast desdire, E nepurquant si fut desdit E
sun cumandement despit, Gaimar Estoire
4690.] Pou truis orne endeté Sourpris de
povreté Cui on enple le poing, Prov. vil. 86, 1
mit Anm. 8. 141. Renart, pou voi nuli qui
face Grant hardement qi si manace, Ben. M
IX 1329. [eb. mehrfach, s. Tilander Lex. Ben. 129.]
l'ewe est si rade e si forte, Poi i chiet
riens qui en estorte, Ambr. Guerre s. 476. Pou
trueve nul c'a lui s'ajoste, Qu'au départir
moūt ne ce plaigne, Beaud. 4013. Mes pou en
voit l'en souz bende (der Damé) Coulour tainte
ne müee. Ma dame est si coulouree: Pou la
voit hom, n'en esprende Et qui a li ne se rende,
Blondel XIII 10. 13 mit Anm. [Peu voi home
ki sans racat Ne se soit vendus a peccat Et de
soi perdre ne travaut, Bencl. G 230, 10.] Pou
an i ait .. Que grant anvie ne me port, Dolop.
232. Poi trouverés jouglierre qui de chesti vous
chant, Gaufr. 9. Peu en voi qui n'i mette cure
De prester le sien a usure, Nat. ND 197. Poi i
voi mais aler nului, Barb. u. M. I 286, 502.
Poi voi prélat qui a droit doigne, eb. I 306,
1107. Poi troveroit on or nului Qui en soufrist
autant por lui (Dieu) Comme il fist, éb. II 399,
167. pou puet on famé trover Qui de son cors
face mesfet, Se par autre famé nel fet, Auberee
664 mit Anm., S. 140. [Poi passa jorz nés covenist
armer, Lui et Guischart et Guiėlin son
per, FCand. Sch.-G. 4012 mit Anm., 8.132. ; eb. öfters, s. Glossar.]
Mais pou voi nul qui s'entremece

Des biens recordés métré a oevre, JCond.

I 7, 4. Po voi nului qui le maintiegne Ne qui
loyaument se contiengne Selonc raison, eb.

II 181, 11; s. hierzu Krause BJCond., S. 26.

poi en sai nés un Qui face le profit commun,

WaJtr. 225, 845. Qu'il est poi nul, tant leur
mesface, .. Que par grāce merci ne truisse,
QQui. Prol. 209. Poy i a nul .. Qui d'aucune
chose ne serve, eb. I 4037. A celes (Z. cele ?)
fois en celes marches Poi a noble homme en la
contrée Qui lą .. Ne soit o les labourėeurs, eb.
II7892. Poi demeure en bourc n'en vilete Nus
qui a chemin ne se mete, eb. II 8864. Poi i a
vile qui ne fume, eb. II 10956.

adjektiv, foi wenig : [En ma vie Pis poi bien

e mult folie (Bona que in vita mea gessi, que guident pauca fuerant
), Benedeit SBrendan
1452. L'urel (= L'ure li) semblet forment poie
Qu'il i estait a ēo vedeir, eb. 1774 mit Anm.
20 Poi tens durad entr'els la guerre, Oaimar Estoire
908. Si demenrai ma vie a joie, Car jo
sai bien qu'ele iert mais poie, Thebes 1060.]
Tute ta vie demeneras en joie ; Tut jors serra(s),
nen esterat pas poie, Adam 58. [La lor defense
iert mais moūt poie, Troie 16344,] ce dient
bien Que unques mais ne virent rien Qui poie
chose ne semblast, Pundüe et depecļe e gast,
Avers la vile que il veient, Chr. Ben. Fahlin
6091. Li plusur d'eus en unt grant joie, Kar
mult est lur compaigne poie, Si quident que
tut seient lur, eb. 11636. Veit, sa jent est
morte e vencüe, E moct est mais poie s'ajüe,
eb. 18564. chose .. Nule qui seit, poie ne
grant, eb. 18905. [Et, quant del gräal ne sėus
Cui l'an an sert, fol san (Far. poi sens) ėus,
Perc. H 6414.] alcune poie chose (extremum aliquid
), Job 333, 25. poies choses, eb. 341, 26.
en un poi espace de terre, Ambr. Querre s.
6646. [Lor out primes en enfer joie, Mčs a cels
fu et corte et poie Qui remestrent por lor forfait,
Ev. Nicod. B 1642. Mčs la lėece ne la joie
Que il en out, ne fu pas poie, eb. B 1884.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redewendungen:

[foi m'en est u. ähnl. ,,e$ liegt mir wenig
45 daran» : Molt vos est poi de vostre amie, En.
8356. Lors an a cele la foi prise; Mčs po l'an
est et po la prise Fors por son seignor délivrer,
Erec 3416. Moūt li est po de son anpire Et de
la richece qu'ele a L'ore que Cligčs s'an ala,
Clig. 4360. Poi li esteit d'un home ocire .. ; E
moūt li ert poi de mal faire, Troie 3504. 3508.
Mais, se la danzele est iriee, Par tens resera

2068

apaiee; Son duel avra tost oblļé E son corage
si müé Que poi li iert de ceus de Troie, eb.
13433. Il mėimes perneit sun cors a depescier,

A l'une de ses mains sa char a detrengier. Poi
li fu de la char, tant out le quer entier, SThom.
W 3965. Dune l'ala li buens reis l'arcevesque
nuncier. Saint Thomas respundi: poilifudel
baisier, Mais qu'il li volsist pais e amur otrļer,
eb. 4262. De tot ēou fu molt pou Renart, Ren.

M I 2211. Mčs a Morhot en fu molt poi, eb.
XI1203; s. Tilander Lex. Ren. 129. Par saint
Jake .., Se jes avoie ansdeus ochis, Et moūt
m'en serroit or a peu, Hunbaut 379. Le froit li
(der Schlange) atempre per chaut. A la coluevre
pou en chaut, Son venin giete per sa boiche,
Toute la maison en entoiche, Lyon. Ys. 574.]

[ne faire conte de foi «sich nicht mit Kleinigkeiten
(Laffalien) befassen»:
Et les droiz de
pou ne font conte, Pour ce en tel déduit riens
n'aconte, Gace de la Buigne 10997, s. Glossar
(«De minimo non est curandum»).]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tant soit foi ,,sei es auch noch so wenig»:
Thibert, je t'ay en convenant Et te jur Dieu
de paradis Que, se tant soit po t'enhardis A
elle ferir ne tochier, Que je t'yray le chief
tranchier, Mir. ND XXXI720; s. Lommatzsch
Kl. Schriften S. 3 u. 32 (zur Deutung Ebelings
u. Toblers).]

Praefositionale, adverbiale und konfunktionale
Verbindungen:

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
foi ne .. beinah : Po ne vos faz toz les
menbres coper, MAym. 2328.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
foi que .. ne wenig gefehlt daß .., beinah :

Lą fu a tel meschief, poi qu'il ne va morant,
Bast. 1725.

a foi, a bien foi bald,

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
binnen kurzem: Ēou
qu'il fu abatus est a peu conparé, R Alix. 126,

4. Car ce (Z. se) je abaie ne (ne) cri, A pou, je
(Z. ce) te fais a savoir, Bien y pourras dommage
avoir, 1 Ys. II 457. [Kant veit (le deble) ke a
poi est vencüe, De tut en tut met ore sa peine
Pur tempter la cheitive noneine, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
14, 75.] [Mais puis que
Hasteins l'eissilla (die Stadt), Si descrut e
amenuisa, Que tute est nient devenue E a
bien poi tute perdue, RoulWl (oder-.beinah ?).]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a foi (ohne Negation) kaum, schwerlich : une
chose .. Qui est aux amans si contraire Qu'a
peu s'en peuent il retraire, Rem. Am. 1892
(Var.). a peu savoit qu'ele disoit, Escan. 5400.
poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a foi (im fositiven Satz) beinah:
[par Taubere
lez la peitrine Li fait passer l'anste fraisnine:

Sanglent en furent li languel E de la
lance li coutel; A poi fust la venjance faite,
Troie 21499.] en la fontaine, Oł il perdi a peu
l'alaine, Escan. 912. Miex ameroie a poi estre
6 ars, eb. 11814. [Tant li fu la gorge estopé Ke
l'aime a poi s'en est alé, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
39, 54, S. 177.]
a (bien) poi ne, a poi .. ne wenig gefehlt daß .., beinah
[s. Tobler Verra. Beitr. P 60,
10 IV1 39] : [Molt demeine grant duel la suer, A
poi ne li parteit li euer, En. 2112.] Don si trčs
grant dolor santi Qu'a po li cuers ne li manti,
Ch. lyon 872. [Crie, a poi n'est del sen esüe,
Trist. Thom. 1904. A poi ne muer de la tristur,
eb. 2220. A poi ne muert de sun désir, eb.
3000. Elidus ōi que cil dist, A poi d'ire (1. de
l'ire?) ne mesprist. «Fiz a putain», fet il,
«malvais, Fel träitre, nel dire mais!», MFce Lais El
842. Adonques ot tel doel, a pou n'est
forsannez, Floovant A 80; ebenso eb. 119. Li
Sarazins l'antant, a pou n'est anraigié, eb.
375. Li Turs voit Floovant, a pou d'ire n'anraige,
eb. 379. Quant l'entendi Maudoire, a po
ne pert le sam, eb. 773 u. a. Od le Guillaumes,
a poi n'est esragiés, Mon. Ouill. II 509.] Oxf. LHs.
VI11III. A poi de deul n'est forsenés,
Ferg. 22, 25. a poi n'a mon nain tüé, eb. 80,12.
A bien peu ne li faut l'alainne, eb. 5, 3. a la
terre cairent jus Si durement .. C'a poi n'a
l'uns l'autre afolé, CPoit. M 1154. Quant l'entent
l'emperere, a poi n'enrage d'ire, Oui de Bourg.
4. a pou n'est enragiés, BComm. 651.
[Gerars l'ot, a poi n'est remis De duel et de
courouē et d'ire, BViolette S AT 978. Eurļaus
l'ot, a poi ne part De duel et de courouē et
d'ire, eb. 1188. Comme Milles l'entent, a poi
n'est forcenez, Flor, de Rome 2183; ebenso eb.
2384. 4420 u. a. Quant l'entent Mibrļens, a
poi n'esrage d'ire, Aiol 9679. A poi de angusse
ne sunt esragez, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
50, 50. A poi de püur ne fu honis, eb.
58, 84.] Quant jou vi, tant m'en esjōi Qu'a po
ne m'en esvanōi (Var. Qu'a po que ne m'esvanöi),
Rose L 14764.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a poi que (ohne Negation) kaum : Si m'estraint
trop crüelment C'a poi ke g'i puis durer,
JRenti III11.

a (bien) poi que .. ne wenig gefehlt daß .., beinah [Tobler Verm. Beitr. P 60, IV
1 39]:
60 [Eie nerci, si se pasma; A poi que eie ne fu
morte, En. 1325. A po que de duel ne s'afolent,
Erec 2750.] Einsi cil fuit, et cil le chace Si

poi

poi

s*

2070

prčs qu'a po qu'il ne l'anbrace, Ch. lyon 886.
[Pur Ysolt, que il (Tristrans) tant desire,
Plure des oils, sun cors detuert, A poi que del
désir ne muert, Trist. Thom. 3010. Mervelles
fu li dois gresliz: A poi que li aneaus n'en
chiet, Trist. Bźr. 1815.] mčs si plain d'ire Por
son bon acomplir le font Qu'a bien poi que
chascuns ne font De honte, quant si longuement
Se sont combatu por noient, Mer. 758.

[Od le Guillaumes, a poi qu'il n'est dervés,
Mon. Ouill. II476. Od le li maistres, a poi qu'il
ne marvie, eb. 1375. Voit le Landris, a poi
qu'il ne forsene, Fiert un paien, eb. 4489.] A
poi que li cuers ne li faut, Ferg. 13, 9; ebenso eb.
51,25. A pou ce va que ne te tüe, I Ys. 117.
et li faus poples a poi que il ne le tüasent de
duel, SJake 30. a pou qu'il ne marvie, BComm.
644. Tout droit par desous le lumičre, Un pau
deseure le barbiere, L'a li castellains assené Si
fort que tout l'a estonné, Et ses h’aumes li
vola Dou cief, a poi qu'il ne viersa, RCcy2
1647. [a poi ke li cuers ne lor crieve, RViolette S AT
246. Li sans et la süours s'i melle, Qui
lor ciet es iex et degoute; A bien poi k'il ne
voient goūte, eb. 1926. «Par foi ! a poi que ne
m'afole», Dist Aiglente, «de duel et d'ire», eb.
3051. A poi de dol que Kes ne crieve, De mautalent
devint tos caus, Hunbaut 3228. Quant
Milles l'entendi, a poi que ne se tüe, Flor, de Rome
4139. Quant la plaie fu sainne, a pou
qu'il n'est desvez, eb. 5642. Il estoit si enflez,
a pou qu'il ne crevoit, De pōaere et de liepre li
vis li reluisoit, eb. 5985. A cest mot c'esbāi
Odes le bon abbé, A poi ke il ne se tent escharni
et gabbé, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
6,30. Sa (der Nonne) char senti tost la damage,

A poi ke de chaline ne s'arage, eb. 14, 79. E si
l'ai je perdüe, espeir : A po (Var. Pour po) que
ne m'en desespeir, Rose L 4060; ebenso eb.
10596. «Vassaus, vassaus, si Deus me saint, A
po que je ne vous effronté !», eb. 14835. Hauce
l'espee e puis fiert Honte Tel cop qu'a po
qu'il ne l'effronte, eb. 15500.]
a par un poi ne .. wenig gefehlt, daß .., beinah
: A par un pou ne l'estrangloit, Ren. 7626.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a par un poi que .. ne: A par un pou que il
ne pert le sens, Nymes 614.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a por un poi .. ne : N por un poi de doel ne
font, Trist. Men. 1497. [Par po que il n'anrage
vis ( Var. Apor un pou n'anrage vis), Clig. 1910.]
poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a por un poi que .. ne:
Maint cop donerent
et reciurent, A por un poi que pris ne furent,

Durm. 12578. A por un un poi que je ne di,
C'ains millor chevalier ne vi Aprčs quatre que
g'en conois, eb. 13163.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[d'a poi {in positivem Satz): D'a pou t'en
beiseroie Poil, Jouf rois2 883.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de poi sehr leicht : s. FEW VIII 52a {13. Jahrh
., nach Rom. LVIII 441.] desi a poi
, s. jusqu'ą poi. devant poi kurz zuvor
: Car de Flandres jusqu'a
Bordiaus Est li rois souvrains damoisiaus
; S'est de la conté de Poitau, Dont mesire
Alfons devant pau Ot del roi, son frere, le don,
Mousk. 31044.
poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en si poi in so kurzer Zeit :
parler öy l'enfant,
Qui en si peu out apris tant, GCoins. 190, 477.
poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jusqu'ą poi binnen kurzem, bald:
Sire, ore
passe. Jusqu'ą po sera none basse Et li derriiens
jorz est hui, Ch. lyon 5890. [Chevaliers
seroiz jusqu'ą po, Filz, se Deu plest, et je le
lo, Perc. H 531 ; ebenso eb. 983 Var. Mais jusc'a
poi ert Guillaume essaiés, Car li larron ne sont
mie atargiet, Parmi le bois cuerent corne
esragiet, Mon. Guill. 2292. As chamberlens vit
les liz faire : Lores li {Medee) est bien a vļaire
Que jusqu'ą poi se coucheront, Troie 1529.
Tens est mais hui de nos armer ; Jusqu'ą poi
verrons ajorner, eb. 2276. Nel tienent mie en si
fort longe Qu'il ne lor eschap jusqu'ą poi
<( : sire, avoi!>, eb. 15675. Mais il le verront
jusqu'ą poi, Qui qu'en ait duel, ire ne joi, eb.
15869. Faites voz genz apareillier {es spricht Panthesilée
), S'irons lą fors as Greus parler:
Jusqu'ą poi lor voudrai mostrer Queus puceles
jo meing o mei Ne qu'eles valent en tornei,
eb. 23410.] jusqu'ą poi pezant estor avrez,
Oayd. 62. Mais jusqu'ą poi orront il tel salu,
Mestier avra chascuns de son escu, Mitt. 84,7.
Mais nous savrons desi a peu, Liquels (roncins)
sera miez alosez, Se le vostre esprover
volez, Barb. u. M. III 201, 144 {Des deux che
vaux).

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par poi {ohne Negation) beinah: S'a l'en ja
tout mis en oubli, Je mėismes par po l'oubli;
Ne me souvient nés des paroles Fors qu'eus
furent fausses e foies, Rose L 12656.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un poi {ohne Negation) beirmh: Retenuz
i fui par un poi, Ren. 14437. ele {la meson)
chiet par un pou devant, Ruteb. II 29.
par poi ne .. wenig gefehlt, daß .., beinah
50 {s. Raithel Afz. Praep. /, S. 40) : [Lo soi perdet
sas claritaz, Per pauc no fud toz obscuraz,
Älberic 51, in Alex. Gr. I, S. 5.] [La süors
Al

2072

lor troble les iauz, Et li sans qui avuec degote,

Si que par po ne voient gote, Erec 5984.] Lą
por un po ne forsena {Var. Lą par po ne reforsena)
Mes sire Yvains autre foiiee, Quant la
fontainne ot aprochiee, Ch. lyon 3492. Por po
que li cuers ne m'an crieve ( Var. Que par po li
cuers ne me crieve), eb. 3936. [De duel ai esté
acoree, Si que par po {Var. pour pou) morte
ne sui, Perc. H 377. cil qui par po n'ist del san
( Var. qui por poi ; qui a pou ; qu'a poi n'issoit),
eb. 2389. Yseut plore, par poi n'enrage, Trist.

Bźr. 903. me plains a lui de Dangier, Qui par
poi {Var. pour poi; Pour un poi) ne me vost
mangier, Rose L 3116. Milles menja le suen au
pōoir que il a, Mčs au premier morsel par poi
n'en estrangla, Car li pains fu moūt aispres,
quant la gorge avala, Flor, de Rome 3898.
Quant or ot li träitres que Florence parla, Si
grant maltalant ot, par poi ne forcena, eb.
4109. Macaire la vot prendre et en un lit
giter, Mčs Florence le bote, par poi nel fist
verser, eb. 4454. Per poc (Var. Par poi) n'est
chėus en la mer, Florimont 413. La porte chiet
per tel äir, Tote l'estree fait branlir ; Per poc
(Var. Por poi) li rois ne fut desoz, eb. 12659.25
par pou abatu ne l'ont, J ouf rois2 2987.] '

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. par un poi : La perte de vous tant me
grieve Que d'angousse et de doel me crieve Li
cuers du ventre par un poi, Amad. R 5485.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par poi que .. ne: [Alixandre moūt an
enuie, Quant son conpaignon voit ocis, Par po
que il n'anrage vis ( Var. Por po ; A poi ; A por
un pou n'anrage vis), De mautalant li sans li
troble, Clig. 1910. Car des pons si granz cos se
donent Sor les hiaumes que tuit s'estonent Et
par (Var. por) po qu'il ne s'escervelent, Ch. lyon
6141. Li mur erollent et la torz tranble, Si
que por (Var. par) po qu'ele ne verse, eb. 6543.
Comme Milles l'entent, par poi ( Var. a poi ; pur
poi) qu'il ne se tüe, Flor, de Rome 1766. lor est
saillis uns oreis, Qui les neis ait si depertļes,
Per poc (Var. Par poi; Por poc) qu'eles ne
sont perļes, Florimont 436. Per poc ( Var. par
poi) qu'il ne furent tuit mort, eb. 442. Quant
Damļant l'ai entendu, Per poc ( Var. Par. poi)
qu'il n'a le sens perdu, eb. 550. Teil coup li
donna en l'escut, Per poc (Var. Par poi) qu'il
ne l'ait abatut, eb. 670. Fuiez, vassaus, fuiez de
ci, Par poi ( Var. Por poi ; Pour un poi ; A pour
un poi) que je ne vos oci! Rose L 2936. Par
poi (Var. pour poi) que li cuers ne me part,
Quant de la rose me sovient, Que si esloignier

me covient, eb. 2968. Par po (Var. Pour po)
que chascuns ne s'effronté, Tant se courroucent
e s'engressent, eb. 10128. Moūt Font
maudit, moūt Font hüé, Et par poi qu'il ne
Font tüé, Ev. Nicod. B 372.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
far un foi que .. ne [Tobler Verm. Beitr. P 60] :
tu m'avras gabé tant Que par un pou que
ge ne pert le sens, Or enge 922. Fromons l'entent,
par un poi qu'il ne font, Jourd. Bl. 420.
[Cele parole tant greva Keu, par un po qu'il
ne creva De mautalant et de corroz, Perc. H
1276 mit zahlreichen Var. ele (Envie) a tel
duel, quant genz bien font Que par un poi
(Var. pour un poi; Par un petit) qu'ele ne
font, Rose L 264. Par ( Var. Pour) un poi que je
ne me pasme, eb. 3776. Par (Var. Pour) un poi
que je ne font d'ire, Quant il me membre de
ma perte, Qui est si grant e si aperte, eb.
4038.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
for foi (ohne Negation) beinah : [l'emperėur,
qui par guere Aveit pur poi perdu la terre,
Wace Nie SNicolas 450.] E cil furent pur
(Hds. par) poi de maltalent desvé, Rou II 48.
Al duc Hüun l'avez pur poi tute guerpie (Nor25
mendie), eb. II2650. Et Kex por poi l'ala tüer,
Mais il ne digna por viutés, Perc. 16416.
[L'eritage receit et s'i entent, Si cum pur poi
funt tute gent, Deux. coļl. anglon. Mir. SVierge
30, 44, S. 127.]

for foi ne ,., for foi .. ne .. wenig gefehlt, daß
.., beinah : [Tant dolent furunt, por poi
ne s'esragere[n]t, Stefh. VIII 36.] [Dune ad
tel doel, pur poi d'ire ne fent, Ch. Roi. 325.
Uns grips flammanz del air descent .. ; Pur
sul l'air e le sun vent Pur poi (Var. A poi) la
nef achant ne prent, Benedeit SBrendan 1018.
A un piler si se teneit (Judas) .. ; Undes de
mer ferent le fort .. ; L'une le fert, pur poi
(Var. a poi) ne funt, L'altre detriers jetet
l'amunt, eb. 1235. Anguisus sui, pur poi (Var.
a poi) ne fent, eb. 1430. Pur poi nel voleient
tüer, Gaimar Estoire 5116. Un signe virent
plusur gent, En semblance de feu esteit ..,
Envers la terre s'aprismot, Pur poi tute ne
l'alumot, eb. 5358. por po (Var. par po) ne li
fant par mi Li cuers, quant demorer ne puet,
Ch. lyon 4086. Entre ses denz merci li crie;
Pur poi ne l'apele s'amie ( Var. Por poi qu'il ne
l'apele amie), MF ce Lais G 418. A lui cururent
tute jur E li chien e li veneur, Tant que pur
poi ne l'ourent pris E tut deciré e malmis, eb. B
143. Par poi ne l'alout (den Eber) ataignant,

2074

Guingamor 361. un més vint ki li nunēa Que
cil d'Escoce ourent assis Hōel, pur poi ne
l'ourent pris, Brut Am. 9372. Pur poi de duel
n'esragent, Rou II 1989. L'apostoile mėisme
en ōi la raisun, Pur poi ne déposa l'arcevesque
Brunun, eb. II 3659. Por (Var. Par; Per)
poi li cuers ne li parti, Quant son seignor vit
a la terre, Troie 2512. «Fiz a putain», fait il,
«bastarz, Por (Var. Par; Per) poi des ieuz ne
vos desfaz .., Por poi (Var. Par un po; Por
poi que ne) jo ne vos faz desfaire O vilment a
chevaus detraire», eb. 3518. 3521; eb. oft.] por
poi n'est forsenés, Alise. 41. Pur poi Randulf
del Broc n'out le vaslet tüé, SThom. W 4699.

Le chevalier court embrachier, Con chilz qui
moūt sot de luitier. Par vive forche en haut le
liewe, Jus le giete, pour poi nel crieve, Rich.
1238. [L'estreif dura un an enter, Pur poi ne
surst grant encumbrier, Vie SEdmund Kj
1604. pour poi de duel ne fendoient, R Violette
8AT 5143.]

for un foi ne .., for un foi .. ne .. : [E des
dous duiz que vėistes, Dunt pur un poi ne
prėistes (Var. pur un poi que ne prėistes), Li
clers est freiz, que al beivre avum, Li trubles
calz, dun nus lavum, Benedeit SBrendan 754.
Quant il revint, detuert ses mains; Tant par
devint febles e vains Ke pur un poi ne rechäi,
Gaimar Estoire 6359.] Lą por (Var. par) un po
ne forsena Mes sire Yvains autre foiiee, Ch.
lyon 3492. Dessour hyaume tel cop li donne
Que pour un poy tout ne Festonne, Rich.
1192. [fiert Hector el vis, Que por (Var. par)
un poi ne Fa ocis, Troie 9814. en la cuisse le
navra, Que por un poi (Var. par un poi; Par
un poi qu'il) nel mahaigna, eb. 9940. Tel duel
en a e tel pesance Que por (Var. par) un poi
n'enrage vis, eb. 12321; eb. oft, s. Glossar. A
tant la vielle s'en départ, Qui por (Var. par)
un poi de duel ne part De chou que elle ne
savoit Quel saing sa damoisiele avoit, RViolette
S AT
615. Mais tant se sont entrehurté,
Enpaint et sachié et bouté, Que pour (Var
par) un poi ne sont estaint, eb. 1995. por un
poi d'ire n'esrage, Hunbaut 1027.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
for foi que .. ne: [Tel cop neporquant li
dona Li jaianz que tot l'estona Et por (Var.
par) po que jus del destrier Nel fist a terre
trebuehier, Erec 4459.] Por po que li cuers ne
m'an crieve. Ch. lyon 3936 mit Varianten.
[Por (Var. Par) po que li preudon n'esrage,
Quant ot celui qui a putage Dit que sa fille liverra,

eb. 4125.] Pur poi qu'il ne chai, SThom. W
1928. Nis pur poi qu'il ne l'orent ocis e
abatu Del bastun de la cruiz, éb. 5249. Por
poi que il ne l'afola, GPoit. M 702. Por poi
que il n'est erragiés, éb. 996. [Pur poi [que] ne
l'apele ariere, MFce Lais El 384. Forment
furent espōenté, Por poi qu'il ne s'en sunt
tomé, Rou III 8128. li chevals le tresporta,
Por poi que il (Var. A bien poy qu'il) ne trebūcha
A un boissun qu'il tressailli, éb. III
8464. Por poi (Var. Per poi) que toz vis n'en
enrage, Troie 2706. Por (Var. Par) poi que ne
vos faz desfaire, éb. 3334. Por (Var. Par) poi
que cist messages Ne m'est tornez a granz
damages, éb. 3589; eb. oft. Pur poi que mort li
reis ne fu, Vie SEdmund Kj 2380. Enragez
sunt, d'ire enbrasez, Pur poi qu'il ne sunt forsenez,
éb. 2398. Tristran avoc s'amie dort;
Por poi qu'il ne reēurent mort, Trist. Bér.
20 1852. Orguieus l'ordre de regart quasse: Por
peu k'il ne met fors de casse L'uel ki traverse
en regardant, Rend. M 96, 2. Por poc (Var.
Par poi) que il n'est anragietz, Florimont 327.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por un poi que .. ne: por un poi qu'il ne l'a
esfronté, Alise. 218. por un poi qu'il ne l'a
mort, Ferg. 78,13. [Por un poi qu'il nel fist jus
craventer, Aiol 1323.]

Paarungsformeln (teilw. antithetische Formeln der Aufteilung
, s. Einleitung zum Afz.
30 Wb., 8. XIV):

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poi et assez die Menge, viel( ?) : Nus ne poroit
conter et dire La honte que il me dist, sire. Et
il m'en dist poi et assés, Tant que il en fu tos
lassés, Perc. 17213.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[poi et petit nach und nach : Ensi ira baissant
l'orgueil De ceus dedenz poi e petit, Troie
21567.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poi et poi nach und nach : Poi e poi vunt
Normant fuiant, E li Engleis les vont sivant,
Rou III 8217.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poi a poi nach und nach: commanēa a
ambler po a po, Phil. Nov. QT 8. Pou a pou lo
moinne on bien loint, Lyon. Ys. 2685. Lor
ordre faudra pou a pou, in Rutéb. I 452.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poi plus, poi moins : une rasiere de terre pau
plus, pau mains, Urk. v. Douai XXII 2,
Ztschr. f. rom. Ph. XIV 307; s. T obier Verm.
Beitr. IP 162.
poi plus ou poi moins:
cinquante cens ans
Peu plus ou peu mains, BGond. 38, 191 ;
s. Tcbler Verm. Beitr. IP 162.

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[poi ou nient : Des tresturnees de ces nuns

M

2076

E des gestes dunt nus parluns, Poi u nient
sėussum dire, Si l'um nés ėust feit escrire, Rou
III 83.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[por poi ou por grant : Curuz de rei n'est pas
gius de petit enfant. Qu'il comence a hāir,
seit pur poi u pur grant, Ja mais ne l'amera en
trestut sun vivant, SThom. W 1637.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[poi ne grant: Ausi souef con la rousee
Vient et descent sor la verdure, Si vint Diex
en la virge pure, Que peu ne grant ne fu blésmļe;
De ce fu moūt joians et lie, Court Par.

21.] [Mais deu tot m'en voudrai partir, Eisi
que ja en plus n'en seie Ne que chose n'i tienge
a meie Nule qui seit, poie ne grant, Qu'assėur
seient li Normant, Ghr. Ben. Fahlin 18905.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne poi ne bien gar nicht, in keiner Weise; gar nichts:
De ce ne cuide estre grevez L'anperere
ne po ne bien, Glig. 93. Mčs il ne set ne
po ne bien D'armes ne de nule autre rien, Que
nėis treire ne savroit L'espee, se besoing avoit,
Perc. H 1289. Mčs il n'an savoit nule rien,
N'il n'i pansoit ne po ne bien, Si s'andormi
auques par tans, Qu'il n'estoit de rien an
espans, eb. 1942.] [ne seroie pas cortoise, S'il
m'an pesoit de nule rien (Var. ne pou ne bien
,,irgend wie»), eb. 2089.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne poi ne point gar nichts: Et Gerars point
isnielement; Tout l'esgardent, quant il assamble,
Et a chascun qui le voit samble K'il
ne li coust ne peu ne point, RViolette S AT
6052. Li vassal si fort s'estonnerent K'il n'ōent
ne ne voient goūte. Cascune des gardes escoute,
S'il alainnent ne peu ne point (irgendwie).
Tout ensi gisent en tel point K'il ne remüent
main ne pié, éb. 6391.]

poi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne grain ne poi nicht im geringsten : La mort
ne doue ne grain ne peu (Var. ne grant ne
pou), Que onques mais trouver ne peu Chevalier
qui d'armes m'oustrast, RViolette S AT
2025.]

[Saint Pou pou (Paulus paucum) ; s.

T obier Verm. Beitr. IP 224 (Wortspiel bei
Rutebeuf).]

poi s. m., s. pui.

poi s. /., s. poiz.


vol:7-col:1276-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poiaz s. m.

DMF: poiat

[FEW VIII 620b pix; Godefroy VI 245b]

[Pechkuchen: Fleche de pois doit obole,
comment que soit, fors a col ; .. Pois que l'on
apele poiaz, qui ne sont fléché, doivent en
charrete deus deniers, a cheval un denier,
seur asne obole, LMest. 293.]

poļe s. /., s. puļe.
poier s. m., s. pooir.


vol:7-col:1277-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignal adj. subst.

DMF: poignal

[REW* 6812 *pugnale; J?W /Z 5226
*pugnalis; Godefroy VI 246a, 249c]

ad/. zw Faust gehörig, handlich: Fer tranchant
et lance de freisne Avoit chascuns,
grosse et poignal, Perc. H 2203; ebenso eb.
2667. Navrez i fu Dļomedčs Par mi le cors de
lOplain eslais D'une lance grosse e poignal,
Troie 20073. [Une lance grosse e poignal O une
enseigne de cendal Li a baillié uns dameiseaus,
eb. 21079.] N'i a celui qui n'ait lance poignal
Et riche enseigne de peile et de cendal, Alise.
15 17. [Bien sont armé li félon deslėal, En lor
poinz portent mainte lance poignal, Narbon.
1780. Lors recomence la bataille champal.
Guillames prant une lance poingnal, L'escu
anbrace, si a point le cheval, eb. 6322. Lą ot
maint bon cheval .., Maint escu, maint aubčre,
maint ebne de Pavie, Mainte lance
poingnal, maint espee forbie, Ch. Sax. II 24.
Cil Guillames l'en refiert deus D'une grosse
lance poignal, Qui ert plus roide d'un tinal,
Parmi l'escu, sor la poitrine, GDole 2728.] Ens
en la boucle trestot droit Le fiert d'une lance
puignal <( : poitral), F erg. 178, 7. La lance fu
courte et poignal, Claris 13211. une lance
(Z. etwa unes lances) poingniaus, Barb. u. M.
30 II441, 50. Son escu a son col, sali sor Bucifal,
Et a pris un espiel o le hanste poignal, RAlix.

360,1. Les espiez ont brandiz, qui sont gros et
poignax, Ch. Sax. II 113. Li uns prent l'arbaleste,
l'autres espié poignal, eb. II 35. Et li
espié furent fort et poingnal, Gayd. 46. [Lą
n'ot onques enseigne ne penon de cendal, Que
chescuns ot brisié son bon espié poignal, Flor, de Rome
1672.] Karahučs prent le fort espiel
poignal, La targe embrace a pierres de cristal,
Enf. Og. 1759. l'espee poignal, Ch. cygne 186.
feri du branc pongnal, Gaufr. 93. [Turc se desfendent
et lancent pels poignals Mon. Guill.
4048.] gros bastun poinnal, SAub. 1607. Cascun
jor soit batus d'un fu[s]t poignal, Et de
pain d'orge gardés ne mangut al!, Auberi in Ferabr. S.
175a. Mult cil i ont rüé mainte
piere poignal, RAlix. 65, 23. [Cil les asaillent
.., Pieres poignas ēa fors lor font voler, Cordres
1519. Baufumés monte desor ou chāifaut,
En sa main tient deus grans pieres poignals,
L'une en geta, si fiert un paļen cauf, eb. 1567.]
Uuec nos deffendrons de grant pierre poignal,

/l

2078

Ch. Sax. II151. Le giet d'une pierre poignuel
<: voel), Mir. SEloi in Jahrbuch X 263; eb.

XI 146. et venoit vers le flum bien le giet
d'une pierre poingnant(ī), Joinv. 180f. Le
paiens tient le grant piere pugnal, Entree
d'Esp. 3450. Si lors traient sajetes et piles et
carriax, Et gietent pex agus et grans caillox
poignax, Ch. cygne 223. arc turquois poignal,
FCand. 158. Forment le (das Roß) broce de
l'esperon poignal, Og. Dan. 5167.

s. m. Griff : se glave peēoie trčs par mi le
poignal, RAlix. 360, 5. Un planēon trenche
dalés lui el costal, Tant l'a dolé de son branc
contreval, Gros fu devant et grades el poignal,
Mitt. 166, 15.

Dolch : s. Du Cange pugnaMs gladius (14. Jahrh.).

poignant pc. prs. adj., $. poindre.
poigne s. /., s. peine.


vol:7-col:1278-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poigne s. f.

DMF: 0

[REWZ 6813 pugnare;FEW IX 513b (nicht
<pugna
; dieses nur in der Form pugne ; das Beispiel aus Rustebuef
, Godefroy VI 247a ist unrichtig
, da hier poigne = poinne <: sovrainne),
s. Rutebeuf Faral I 474,113)]

[Kampf, Schlacht: Onques en l'ost deRomanie
Ne josta tal chevalerie, Ne tant n'ot
Charles en sa poigne, Quant il conquist ceus
de Saissoigne, Thebes 4327 (oder poigne hier =
poignėiz, s. d.).]

Anstrengung, Mühe: Bien achevčrent lor
besongne, Bien i orent sauve lor pongne,
Thebes1 241, Z. 70. Se nos pöon par nostre
poigne Parfaire bien ceste bosoigne, Li reis
nos en savra bon gré, Thebes 3281. Son cecoignel
pest la cegoine De colovres, d'autre
charone; A autretel vole la hoigne, Des
que pout vivre par sa poigne, LMan. 948
[von FEW IX 514b unrichtig zu pugnus gestellt].

vol:7-col:1278-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poigne s. f., s. Godefroy VI 246c (14.

DMF: 0
Jahrh.); FEW IX 514b pugnus («poignet
d'une manche d'habit»). s. auch u. poigniee
(NBozon : poyne).


vol:7-col:1278-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignėiz s. m.

DMF: poignis

[FEW IX 598 pungere «spornend reiten mit Anm. ; Godefroy VI 247a.
Schultz Höf. Leb. II127]

Ritt, Kampf,

Handgemenge: [Par tansfust
buens li ferėiz (Var. caplėis, poignėiz), Se cil
les osassent atandre, Clig. 1332. Ranof vit le
grant poignėiz E vit le grant abatėiz, Rou III

4093. Suvent i ot grant podnėiz E suvent
grant palatėiz, Brut Arn. 13575 [podnėiz, angeglichen
an podnee (posnee)].
Dčs or vos di jo
bien senz faille Qu'il i avra tel poignėiz, Dont
mil seront enseveliz, Troie 9193 ; ebenso eb.
11993. Tel traėiz Ne si estrange poignėiz ( Var.
chaplėis, ferėis) Ne vit nus hom, ne tel dolor,
eb. 14362. E por faire le poignėiz Aveit ses
guarnemenz guerpiz, eb. 11659 (,,s'élancer sur
10 un ennemi qui se retire»). D'autre part ert el
riche poignėis, Oł tient le chaple il et li sors
Guerris, RCambr. 2528.] Ravoir le (das geschenkte
Roß)
vuet, sire, par vos mercis ..,
S'en vora faire maint riche poignėis, Mitt.
15 132, 17. Des cevaus et des escuiers D'une part
fu li poignėis, Et d'autre part li caplėis, Si com
il traient les espees Et com il donent les colees,
Blancandin 61. Poignis, batailles et estours,
Mousk. 9697. Mais il fu navrés et bleciés A un
poignié (l. poigniē), eb. 17979. Mais ne demora
pas longtemps Que cil Guillaumes de Bretuel
Reprist a un poignié (l. mit Hds. poigniē)
Güel, eb. 18095. [Mult par fu grant le poignėiz
Et des lances le froisėiz E granz li chaples des
espees, Joufrois2 3131 ; ähnl. eb. 4455. Lą vėissiés
un mortel pongnėis, Chans. Oodin 11532.
«Béas sire, quant tornoiement, Quans pognėis
ne quant estor Avés vos vencu por s'amor ?»,
Durmart2 (Bd. Gildea, Villanova 1965,1621. Si
venqui maint tornoiement, Maint poignėis de
mainte guerre, eb. 31. De la rėine me tairai,
Mais del pongnėis vos dirai, eb. 12394 u. a. et
coururent sur les Anglois, et conmenēa li
poingnāyz forz et grans, Joinv. 70b. Dou signour
de Brancion vous dirai: il avoit estei,
quant il mourut, en trente six batailles et
poingnėis dont il avoit portei pris d'armes, eb.
184e. Ja i ara bataille et ruiste pongnėis, Dont
mains hons fu a doel de ehe siecle partis, BSeb.
40 XVIII 174. Hüez Cappčs a non . ., Et par
dedens Hainnau et dedens Cambresis Et
dedens Allemaingne sieuwy le poingnäis,
HCap. 128.] le poingnėiz esgardant, S'aloient
entr'eus retardant, GOui. II 8342.

Reiter('i): Aprčs iax poignent les bons
destriers de pris, En lor conpaingne trois mile
poingnėis, RCambr. 6510.

vol:7-col:1279-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignel, poignuel s. m.

DMF: poignel

[ein Getreide-

oder Landmaß : s. Godefroy VI
50 247b, 248c (13.14. Jahrh.).] [REWZ 6814
pugnus.]

vol:7-col:1279-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignėor s. m.
Al

DMF: poigneur

2080

[REW3 6813 pugnare-, FEW IX 513 b ;
Godefroy VI 247c, 457b]

Kämpfer, Streiter, Krieger : [Li quens Ogiers
li Daneis, li puigniere, Les guierat, kar la cumpaigne
est fiere, Ch. Roi. 3033. De Sarraguce
Caries guarnist les turs, Mil chevaliers i laissāt
puignėurs, eb. 3677. Jo desfļai Rollant le puignėur
E Olivier e tuz lur cumpaignuns, eb.
3775. En tote France n'at si bon chantėur .. ;

Il li set dire de geste les chanēuns: De Ciodoven
.. E de sun fiz, Flovent le poignėur,..

De tuz les reis ki furent de valur Tresqu'a
Pépin, le petit poignėur. Chanē. Guillelme
1266. 1269. Taillefer fu clamés par sa fieror.

Cis ot un fil qui fu bon poingnėor (nom. sg.\),
Raoul ot nom, RCambr. 8. apele . . ces deus
freres, qui sont bon poignėor, eb. 4132. Perdu
as . . Fernagu, ton fiz, le ardi poigaour, Floovant
A
596. Paumez chėi a terre qu'i n'ot point
de vigour, Quant l'en corent drecier quatre
rois poignaor, eb. 609. Idomeneus i est venuz
Bien o dis mile fervestuz : Ēo sont Creteis li
poignėor; Fierement vienent a l'estor, Troie
8427. Droit vers Gadres alerent li noble pognėor,
RAlix. 190, 21. Bone chanson .., C'est
d'Aymeri .. Et de Butor .. ; En Salerie
furent li poignėor, Au matinet, que crevent
les audours, Cordres 6. Hernalz li poigniere, eb.
1122. Nubie apelle dant Hernalt lou poigniere
(obl.l), eb. 1133.] An Clermont sont antré li
baron pugnaour, Orscm 2862. [Dex or vous
redirons d'Orson le pugnaor, Qui a Jerusalem
prie le crėator, eb. 2876. Si vienent (li brochet)
soz le chesne droit, Oł Dant Tybert li Chaz
estoit. Hoc conmencent a glatir, Ne s'en veulent
por riens partir Devant que tuit li poignėor
(die Jäger) Sont venu et li corėor, Ren.
20719. li rois ert ja bons poignieres, Parton.
2496. Ēo fud Maheu le puignėur, sur qui vint
la lance, Fantosme 92.] Lą descendi Auberis li
poingniere Au noble cors, a la hardie chiere,
Mitt. 136, 5. Eremborc, Famé Renier, le gentil
poingnėor, Jourd. Bl. 4101. tante siele a (li chevaliers)
délivrée Por vostre amor en cele
pree Et tresbuciés tans poignėors, Ferg. 144,
34. [Et si manda Bueve de Conmarchis, Et
d'Ansėune lo pognėor Garin, MAym. 542.
Floripas en apele Rollans le poignāor, Fier.
128. Et Gaufrey i refiert a loi de bon pongniere,
Gaufr. 96. Il a mandé sa gent environ et
entor, Tant que il furent bien dis mil pongnėour,
eb. 142. Aveques lui (Garnier, le fiz Dōon)

avoit maint noble poignāor, Et maint vaillant
guerrier et maint bon vavasor, Aye 2. Carahčs,
li biaus poiniere, Bigorner 13565. Dix mile en
lesse Gyrart le poignėour; Cil garderont Orenge
tout entour, Enf. Renier 380. Touz fussent
mors nos vaillanz poignėor, Quant Bertran
corne le retret sanz demour, eb. 2218. Raiborghe
li escrie a vois pleniere : «Entendés cha
a moi, gentiex poingiere ! Ēaiens gist uns hon
mors sor la litiere, Aiol 2746. Aiols li cortois a
vėus les pongons, Les gentis connissances des
rices poingėors, Et conoist l'oriflame de la
tere Francor, eb. 10696. l'apostoille Clyment
Quint Fist et créa emperėeur D'un riche et
noble poingnėeur, Qui conte de Lucebourc fu
Et roy d'Alemaingne refu, Geffroy Chron. métr.
3686. Si i perdi l'emperėor Un sien frere,
bon poingnėor, eb. 3986.]

adj. kriegerisch: euer avez poingnėour,

HCap. 155.


vol:7-col:1281-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poignėor s. m.

DMF: poigneur

[

Pfriemarbeiter ; Pfriem: s. FEW IX 598b
jüngere (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1281-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignėor s. m.

DMF: poigneur

[FEW IX 516a pugnus mit Anm.; Godefroy VI 248a
]

Stockfischkontrolleur («compteur gui en déchargeant
et comptant les morues prend ces poissons
deux ą deux, ce que Von nomme vulgaire30

ment une poignée de morue): Les quatre preudoume
qui gardent le mestier, Doivent mestre
et establir les contėeurs et les poingnėeurs, et
doivent avoir li contėeur et li poingnėeur de
chascun millier un denier, c'est a savoir du
vendėeur obole et de l'achatėeur obole, LMest.
272.

vol:7-col:1281-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignet s. m.

DMF: 0

[FEW IX 515a, 519a pugnus]

[ein Getreidemaß, Landmaß : s. Godefroy VI
40 248a (13. Jahrh.).]

[eine Art Handkrause, Manschette: eb. X 366a (14. Jahrh.).]

[Armbinde des Meßpriesters (manipule) : eb.

X 366a (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1281-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poigniee, poignļe s. f.

DMF: poignée

[REW3 6814 pugnus; FEW IX 517b, 518a,
b; Godefroy VI 249a, X 365c]

Handvoll', vola: puignļe, Gl. Lille 12b. une
poygnee, quant la meyn Des menus choses est
trové plein, Walt. Bibl. 147. [Et le poyné
c'est(e) la mein enclos, E un poiné (Gl. handful)
ki avez en mein C'est la mein trestut

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchVII.

poignier

2082

plein. E ambes deus les meins pleins E
Francze apel hom galeins ; Kar meus vodroie
petite poiné De gengevre bien trié Ki ne ferroit
cent galeins De filaundre tut pleins, Walt.
Bibl.3
116ff.] Ge sui l'arbre qui fruit ne
done .. ; Au pié de l'arbre est la coignļe, Oł
n'a de fruit une poigrne, LMan. 1274. [«Aporte
mei un poi, se vels, une buchļe de pain!» Cele
respundi: «Si veirement cume Deu vit, jo n'en
ai si une puinnļe nun de farine en un vaissel e
un sul petitet de olie en un altre vaissel (quia non habeo panem
, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria
, et paululum olei in lecytho), LRois
311.] Es danz del paingne ot
des chevos Celi qui s'an estoit peigniee Remés
po mains d'une poigniee, RCharr. 1368. Chascune
nuit par la cité Portent les dames granz
poingnļes De granz tortiz, GCoins. 419,79. Des
chardonnaus n'est mie poinz Qui souvent
done granz poigneļs. Li chardonnail sunt les
coingnļes Dont affrontée est sainte Eglise,
GCoins. Ste Leocade 907. Prenez .. une pongnee
de bette savec hachees, Ménag. II140.

[Si corne fist le vileyn qe sema fieves, qe jetta
un poynes en la terre, e dist en son engleys :
«On yis ne trist I me nout». E un autre poyne
getta en sa bouche e dist: «Yis hāve I now y bouth
», NBozon Cont. mor. 110.]

ubertr. eine kleine Zahl : Kar il (die Heiden)
ne sunt vers eis fors sul une poignee, Horn
4703. Une puignļe de gent somes, Ren. Nouv.
7350.

[ein Längenmaß (Handbreite): la sėete de
quoi tu tireras doit avoir dis pongnļes de lonc,
depuis la coche de la sėete jueques aus barbiaux
du fer d'icelle, Modus 65,31. arc de droite
müaison doit avoir de lonc, entre la choche du
bout de haut jusquez a celle du bout d'ambas,
vint deus poignļez estroitement, eb. 65, 36.]
poigniee ≈ GermaNet:Faustschlag ⇔ WordNet:biff=synonym
Faustschlag :
[Prčs ne vos doing es dens une
poignļe, Romv. 241, 30.] donner meriaus et
poingnļes, GGui. II 10721. En piés saut, l'espee
enpuignļe; Au premier done tel pugnļe
(Hieb mit dem Knauf ?) Que del cheval le descendi
Et mort a tiere l'abati, Perc. 35858.

Griff, Heft : A la pugnļe (des Schwertes) voel
venir, Ki a bon senefļement, Tr. Belg. I 178,

86 (Li Dis de Vespee). faire .. vaisseaulx
(Gefäße) par contrainte de cercles, de certaines
pongnļes, par les liėures des osiers, EDesch. P.
m. et h. 262.


vol:7-col:1282-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poignier vb.

DMF: pugner

41

[REW3 6813 pugnare; FEW IX 513b;
Godefroy VI 249b]

intr. kämpfen: [Nos cestes pugnes non
avem ; Contra nos eps pugnar devem, Frainde
devem nostrae voluntaz, Que part aiam ab
nos Deu fidels, Passion 502.] [Et pugnent li
uns contre l'autre, J ouf rois2 995.] Moult aigrement
vėissiez Frans poignier, Enf. Og. 905.
poignier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich bemühen
: Saige e apris de sa besoigne,
Comme celui qui moct s'empoigne (Z.
s'em poigne), A Rou en vient, Chr. Ben. Fahlin
8388. E ci fu tote la chāaite De l'onnor e de la
vergoigne. Chascuns ce que il puet s'empoigne
(Z. s'em poigne), éb. 18526. Toz pöeros e toz
pensis De l'ost a som pōeir s'esloigne. C'est or
la riens dum plus s'essoigne ( Var. se poigne),
eb. 21832. Trop s'est de toi Honte esloigniee E
si ne s'est pas bien poigniee De toi garder e
tenir cort, Bose L 3546.

poignon s. m., s. penon, pignon.


vol:7-col:1283-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poignot (= poignet) s. m., s. Godefroy VI 249c

DMF: 0
. [FEW IX 515b.]
poignuel s. m., s. poignet.


vol:7-col:1283-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poiier vb.

DMF: poier

[REW3 6477 picare; FEW VIII 425a;
Godefroy VI 245c]
trans. verpichen:
se fist un des oilz peier
(Var. pocier), Que l'en nel pėust entercier,
Rou III 9665. Defors e dedenz fu peiee (la
30 nés), Nuis huem n'i pout trover jointure,
MF ce Lais G 154. Et ont fait les saietes moult
bien aparillier Et les fers et les fléchés font de
soffre poier, Chans. d'Ant. 1233. Celui doit on
les yex poier, Voire crever .. Qui coupoie
seur Nostre Dame, GCoins. 158,166. les yex le
(Z. dou) euer leur poie, eb. 178, 683. Li cuers a
s'entente apoļe A l'oreille et d'ōir l'enorte.
Mais mieus vausist k'ele fust morte Ou de
caude pois bien poļe, Rencl. M 138, 12, il fait
fere doubles nés et joindre ensamble et bien
poier (um die Hafeneinfahrt zu sperren),
JTuim 36, 4. et fu li vaissiaus (aus Leder in Eiform gearbeitetes Fahrzeug)
bien cousuz et
bien poiez, Men. Reims 161. clauwee de vilounie
Et de honte trčs bien poie (ist das Schiff Renarts
), Ren. Nouv. 3776.
poiier vb., s. puiier.


vol:7-col:1283-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poil s. m.

DMF: poil

[REW3 6508 pilus; FEW VIII 509b; Garn.
50 704b poil; Godefroy VI 249c, X 304c. vgl. chevel]

Haar (Menschen, Tiere): [hic pilus: peil,

Angionorm. Glossar, in Mussaffa Bausteine

S. 536.] [Nėis chevel ne peil ne dras N'i ot
onques bruslé ne ars, Wace Cono. NDame
1785.] [Par ceste barbe, dont li peil sont canut,

Ch. Roi. 3954. Le saisi par la barbe, dont li
peus est mellez, Envers lui le sacha, roidement
l'a tiré, Gui de Bourg. 43.] si li tire la
barbe, Par un petit cent peus ne li erraiche,
Nymes 1318. [Il est passez avant, ci a sassi
Dōon Que cent pois li arache dou cenestre
grenon, Orson 2122. Jusq'al gloton en vet esperonant,
Si le saissi par le guernon devant,
Plus de cent peux l'en arache en tirant, Si que
li sans an vait aval colant, Narbon. 2375.]
Puis li sacha la barbe .., Douze peus en a
trait, Gaufr. 34. [Quant l'entendi Antoines,
prčs n'a le sanc desvé ; Il geta la main destre a
ses grenons mellés, Trois poilz an araga, voiant
tot le barné. Par. Duch. 76.] Ele estent les
deus puins, par le barbe le sache, .. Par tel
vertu le tire que cent piaus en esrache, Aiol
6356. [Si veirement cume Nostre Sires vit,
nėis un peil ne li charrad par mal del chief,
LRois 169.] disoit lo serjant son pere estre
ferut del mal d'elefantie, ensi ke, ja chėanz les
pouz, li cuirs en enfloit (itautjampiliscadentibus
cutis intumesceret
), Dial. Gr. 93, 4. Pour
quatre paus dou cul l'avrez Et cinq sols, itant
m'en donrez, Se ma chievre volez avoir, Méon I
199, 239 (Trubert). paus dou cul, eb. v. 247.
les peus, eb. v. 256. 259. N'i touchez plus, je
m'en repent, Car trop i tienent durement Cil
poil, éb. v. 287. [Si n'avoit (Deduiz) barbe ne
grenon, Se petiz peus folages non; Car il iert
juenes damoisiaus, Rose L 818.] [Il estoit
couvers tous des chaviaus de sen chief et de se
barbe et des autres paus dusques as piés .. ;
il n'avoit nule vesture fors paus qui issoient de
son cors, Brendan 91, 8. 10. je sui vestus de
mes paus, eb. 91, 24.] pous, poux, Phisan. 1.
pauz, éb. 2. [Li signes del naturel complexļons
seche si est a avoir petites vainnes a pau de
sanc, et trestout le cors sech, et assés de paus
(Var. pous, peus, poils) et crespés (Z. crespes),
Rég. du corps 105,14. et qui a les costés plains
de peus, c'est entor le euer, si est preus et
hardis, eb. 194, 9. Et se c'est cose que li cuirs
du visage soit blans, et il soit un pau rouges,
et ait pau de peus, c'est signe de sotie et de
legier corage, eb. 194, 17. Ki a es sorchieus50
grant habundance de peus, c'est signes de
grans pensees, et de tristece, et de gros et d'enuius

parler, eb. 195, 25. Les unes (des ulcérés)
moles, dejectantes peulz, les autres non,
HMondev. Chir. 1468. Les ulcérés qui dejectent
les peulz, qui sont entour eulz, sont de
forte cure, eb. 1519. les peulz ne les os ne sentent
pas, eb. 1926 (pilus).] le huitiesme an de
son āage, au temps que les peux reviennent es
chefz des enfans qui ont esté teigneux, B Berger
15. herice Trestoz les peus de sa pelice,
Ben. 18002. Mais il a laissié bien grant part
Des peus de son gris peliēon, Ren. Nouv. 3137.
toz les peus dou cors bričs et espčs (soll der gute Ochs haben), Brun. Lat.
228. [v. Gewand
: II prent trois pox de Termin qu'ot vesti,
Parmi les mailles de Taubere esclarci, Enver
Räoul les geta et jali; Puis li a dit : «Vassal, je
vos desfi ! Ne dites mie je vos aie träi», RCambr.
2314. Or a juré .. trestous les peus de se cape,
Chansons et dits artésiens XXIV 183.

[poilals Minimalwert: s. Dreyling Verkl. 132 f., 8.17 (Mir. ND
XXXI 774: Je crain autant le
poil d'un chien Conme vous trois).]

oster le poil (wie oster la plume) a aucun jem.
in kriechender, listiger Dienstbeflissenheit Haar

25 von den Kleidern ablesen : cele (famé) qui pense
folie, C'est cele qui plus aplanie Son baron,
et oste la plume, Et plus le déēoit par
costume, Et oste le poil du mantel, Mont. Fahl.
VI 32.

collect. Haar, Haarwuchs : [Pur sun seignur
deit hum suffrir destreiz, E endurer e granz
calz e granz freiz ; Sin deit hum perdre e del
quir e del peil, Ch. Roi. 1012.] Mais Tarne en
périra dolente, Aussi sera la cars pullente, Ja
n'i faura ne quirs ne pous, Regr. ND 127, 12 ;
s. 8. LXII mit Anm. 4. [E Blancandrins i vint
al canut peil, Ch. Roi. 503. Pregnet li reis sa
fille, qui tant at bloi le peil, Karls R 486. li ber
qu'at tot le peil chenut, eb. 532. Tot avez le
peil blanc, molt avez les ners durs, eb. 539.
Richart sout en daneis e en normant parler,
Le peil out alkes rus, le vis apert e cler, Rou
II 1763.] «Loōys, sire», Guillaume a respondu,
«Tant t'ai servi que le poil ai chanu; N'i ai
conquis vaillissant un festu», Nymes 258.
[«Eloovanz», dit Richiers, «.. Vos avez gant le
cors, faites pinier vo poiel <( : avoir, roi)»,
Floovant A 462.] Blonde ot le poil, menu recercelé
(li cuens Raynauz), R<m. u. Post. 11, 27.
[Le poil dou chief a bloi, menu recercelé, Flor, de Rome
969. Et ot blanche le barbe, le poil
flori, Aiol 1541.] ot noir le poil, F erg. 77, 22.

2086

sa barbe au poil meslet, Alex. H 429. [La char
me tranble, si me fremist li sans, Li peus me
drece, encontremont s'estent, Mon. Guill. II
963.] Tel pėeur ai de m'ame, touz li piaus me
herice, GCoins. 760,60. [Tot le poil li solieve et
la char li fremie, Et le euer li engroise, moūt
s'est espöerie, Flor, de Rome 3692.] Or li kiet li
pois reveleus, Du Vallet 303, 341. [Quant vous
ėussiez cinquante ans, Que vostres pax fust
tous mellez E votre ėage trespassez, Se vos la
crois dont presissiez, Je cuit c'ausmone fesissiez,
GUI. de Chin 1939. celle bonne Magdalaine,
qui ama tant Dieu et ploura ses pechiez sur
ses piez et des peulx les essuya, Latour Landry
195. v. Fell der Tiere : D'aspre haire aveit
braies, de peil de chievre gros, SThrnn. W
3936. la vestėure saint Johan . . esteit teissüe
de peau (=: poil) de chameau, Serm. poit. 24.

Ne vous vault ceste pel (Bärenfell), oł li poilz
est si drus, BSeb. VIII 1076. [paus (Var. pex,
peus, pox) de lievre, Rźg. du corps 37, 29.]
[Toz trois an a les chevaus pris .. ; Li uns
l'autre de poil ne sanble : Li premiers fu blans
corne lez, Li seconz noirs ne fu pas lez, Et li
tierz fu trestoz veiriez, Erec 2910. Et vostre
chevaus a si plains Les flans et le poil apleignié
: Qui l'ėust lavé et peignié Et fet lit d'avainne
et de fain, N'ėust il miauz le vantre
plain Ne n'ėust miauz le poil assis, Perc. H
3475. 3479.] Cil Michiex revenoit moūt bel Sor
un moūt biau destrier tot ver, Qui n'avoit
point de poil d'y ver; Moūt le portoit grant
alėure, GDole 2719.

(en)contre poil gegen den Strich ; ubertr. verkehrt
(vgl. laine) :
[Clerc et lai, ki orrés ches
vers, Se il sont a vos mours divers, Gardés ke
aisil ne versés Avoec le bon vin ke je vers, Ne
me pigniés pas a envers Ne le droit poil ne
reversés!, Rend. C 170, 6.] costume est de
gent perverse Tos jors encontre poil aler, Iļle
6231. Et tout adčs vont contre poil (sträuben sich), GCoins.
175, 533. Emi, contre poil rewėisme
(d.h. regäime), Barb. u. M. 1150,451.

poil de Vors : s. ors.

poil du chien, poil du lou : Et quant ce vient
a l'endemain, La teste leur deust, et la main
Leur tramble ; lors vont par effors Au poil du
chien qui les amors (l. a mors) (die Kopfschmerzen
und die zitternden Hände vom gestrigen
Gelage tragen die Säufer heute wieder in die

Schenke), Jub. NRec. I 375.
poil ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
in gleichem Sinn :

Yvresse .. avecques eulz se demeure,

41*

2087 poil

Jusques a l'endemain que l'heure Est venüe
de rentabler, Et plus fort que devant gabier,
Adfin du poil du leu quérir Pour eulz du jour
devant guérir, Jean de Courcy, in Rom.
5 XXVII 589.

poil du lou (nach Littré «Verrat») : Ne donnent
mais gaires preu dom Nostre prélat, bien
le sachiez, Se danz Deniers n'i est sachiez.
Petit donnent mais en nul leu Qu'assez n'i ait
dou poil dou leu, GCoins. Ste Leocade 712 mit Anm. S. 228 (Hinweis auf A. Jeanroy).
Dėables
velt par tout ouvrer, Por ce se doit chascun
douter. Tuit dļent, bien s'en (dou dėable) garderont,
Mčs en aucun lieu non feront, Adčs i a
du poil del leu, Mźon II 390, 895. adčs avra il
en templiers dou poil dou leu, Men. Reims

383. Adčs i avra il du poil du leu; se li templier
et li ospitalier vousissent, .. la terre fust
ore toute conquise, Sarrasin in Michels Joinv.,
20 Paris 1858, S. 273.

poil du dėable : Vilain .. Touz tens sus clers
sunt acheni .., Chascun[s] un poil, c'en est la
somme, A du dėable ensouz la somme (l. la
corne ?), GCoins. 627, 459.

Halm : Richars fait faire une litičre De peus
et d'ierbe et de flekiere, A son castiel le mort
en porte, Rich. 3196. Elle connissoit herbes;
s'en a quatre paus pris; Lors fist un tel carmin
.., N'ot persone en la ville qui n'en soit
endormis, BSeb. XIII 260. als Minimalwert :
N'en donroie pas un poil d'erbe, Jongl. et Tr.
71. Grashalm zur symbolischen Laienkommunion
(Literatur s. u. erbe
): De l'erbe
devant lui a il trois peus rompus, En l'oneur
Deu les use, si s'est confčs rendus, Chans. d'Ant.
II 235. Trois peuls a prins de l'erbe
verdoiant, En l'onnor Deu les usa maintenant,
Roncev. CXCV. Puis (nach der Taufe)
a pris un poil d'erbe et en trois le parti, Puis
le bailla au Turc ; masēa le et engloti, God. Bouill.
209. De trois pois d'erbe fresche an
nom de Trinitez S'estoit commenļez, n'i fu
prestres mandez, Ch. Sax. II 136. Puis a pris
trois peus d'herbe pour aquemuneison, Gaufr.
45 18. Car descendons a terre et si nos confesson
Et des peus de cele herbe nos acommenļon!
L'uns soit confčs a l'autre, quant prestre n'i
avon, Et dļe ses pechiés par bone entencļon!,
RMont. 181, 27. [Adonc a Olivier la veüe
troubla ; Roulant print trois peux d'erbe, dont
i l'acomicha. En ce point d'Olivier l'ame se
dessevra, Galten 215, 24. Lors a prins trois

M

poillon 2088

peux d'erbe et s'en va commecher, eb. 217,47 ;
ebenso eb. 227, 3.]


vol:7-col:1288-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōil s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 459c püil, aus einem Psalter 134, 8 (usque ad pecus
)]

Vieh : Trestuit li doze fil Gardeient le poil
(Var. berzil), Est. Jos. 174 mit Anm.

vol:7-col:1288-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poilchenu adj.

DMF: 0

weißhaarig : pour quarante et deus sestiers
De bons deniers, al voir gehir, Ne me lairoie je
mourir, Qui sui ja vieille poilchenüe ( Var. piaucelüe),
Eracl. 4140.

vol:7-col:1288-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poile, poille s. m., s. paile. [gesant Sus une

DMF: 0
coūte pointe de poile esclarļant (Var. escarļant
== escarimant), FCand. S ch.-G. 13284 mit
Anm\ Vieille 97.]


vol:7-col:1288-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poile-con s. m.

DMF: 0

Mittel, die Haare am cunnus zu vertilgen : Ne
gluz ne chauz ne poile-con N'i valent mie troi
baston, Ren. 20457 [= Ren. M XXII 689 ;
s. Tilander Lex. Ren. 126].

poile-vilain nom. propr. und s. m., s. Godefroy
VI 250a (13. 14. Jahrh.).


vol:7-col:1288-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poille s. f., s. pėoille. [Tilander Glan. lex. 202.]

DMF: 0


vol:7-col:1288-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poille s. m. oder s. f.

DMF: 0

a poille «in Fülle» : Li un s'en sont alé vers
Gevenes, Oł Guilliaume fu norris jenvres, Li
autre en Sezile et en Pulle (Apulien), Moūt
em portent avoir a pulle, Escoufle 4214.

vol:7-col:1288-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poille s. f.

DMF: 0

[REW3 6826 *pullius; FEWIX 533b]

Huhn: Et se j'ai trute florie, Gastial et
poille rostie, Bien i vodroie m'amie, Qui
sanble espanie, Por faire une raverdie, Chanson
anonyme in Bartsch Chrest.
64, 63, S. 220.
[Encor ai jou une tel poille, Qui orains fu
rostie a poivre, Rigomer 14096.]

vol:7-col:1288-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poillete s. f.

DMF: 0

[junges Huhn : Jones pouilletes, Ren. M I
311 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 129.] [FEW IX 533b.]

vol:7-col:1288-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poillier vb., s. pėoillier. [Tilander Glan. lex.

DMF: 0

202.]


vol:7-col:1288-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poillon s. m.

DMF: poillon

[REW9 6826 *pullius; [FEW IX 534a
*pullius; Godefroy VI 250a]

Junges eines Vogels ;

Hühnchen : Droit me
feras a genoillons, Et me donras les dis poillons
Et Blanchart tout sans demoree, Ren.
Var. zu 17638, in Ren. Suppl. S. 196. il li a
prié Et quis merci a genoullons Et de Blanchart

et des poullons, Dont il avoit esté a aise,
éb. Far. zu 17724, in Ren. Suppl. S. 197.


vol:7-col:1289-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poilloncel s. m.

DMF: 0

[Junges eines Vogels ;

Hühnchen, Küchlein :
5 5. FEW IX 534a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1289-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poillot s. m.

DMF: 0

[Junges eines Vogels;

Hühnchen, Küchlein:
5. Gode/ro*/ F/ 250b (13. Jahrh.).] [FEW IX 534a.]

vol:7-col:1289-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poilorde, palorde s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 513a pilus; Godefroy V 711c;
Tilander Lex. Ren. 115. 126]

Haarbüschel : Ne li (dem von Hunden verfolgten
Renart)
orent mestier ses bordes, Que
n'en volassent ses poillordes (Var. les palordes)
; Tant ont li chien Renart pelé, Ren. 9560
(= Ren. M V 1264 mit Var.).

vol:7-col:1289-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poinēon s. m.

DMF: poinēon

[.REW3 6845 punctiare; FEW IX 582b
20 *punctiare; Gam. 705a poinēon; Godefroy X 366b
, c]

Pfriem: ponchons (unter den Schreibergeräten),
Dial. fr. fl. B 4a. Par deēą Grand-Pont
erraument M'en ving, sēachiez bien vraiement,
N'avoie alenas ne poinson <( : poisson),
Barb. u. M. II 252, 3. li point dou poinēon
l'angoisse, Mźon I 202, 341 (Trubert; vorher v. 278 poinēonnet genannt).

Stachel : Envie samble heriēon: De toutes
pars sont li poi[n]ēon, Ruteb. 1304. Quant vos
ne vous osez combatre, L'en vous devroit d'un
poinēon batre, Claris 10002.

ein Weinmaß : Autant doit la queue de
rouage corne li tonniax, et li ponchen corne la
queue, et li petit tonnel corne li grans, LMest.
295 (Anm. : Deux poinēons faisoient une queue
de vinf et deux queues un tonneau).
Se hom de
Paris achate vin en Greve, et il le met en son
celier .., Autant doit la qeue corne li tonneaus,
et li ponchons corne la qeue(e), et li
petiz tonneaus corne li grans, éb. 301.

Fäßchen : Et puis les laissiez en un pot de
terre ou en un poinēon, et retournez chascune
sepmaine une fois, Ménag. II 244 mit Anm.
45 (C'est la maniéré de faire composté). Et aprčs le
mettez reffroidier en un cuvier ou autre net
vaissel de bois, et icellui refroidié, le mettez au
poinēon, éb. II 260 (Pour faire vin cuit).

Teil des Wagens : Speiche ? : D'ivoire esteient
li limon Et li assouel et li poinēon (Troie
7892: li paisson), Troie in Rom. XVIII 78,
7863; s. hierzu S. 97.

poindre

2090


vol:7-col:1290-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poinēoner vb., s. Godefroy X 366c (14.

DMF: 0
Jahrh.). [FEW IX 583a.]


vol:7-col:1290-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poinēonet s. m.

DMF: 0

Pfriem: Et Trubert a apareillié Un poinēonnet
moult delļé, En la nache li a féru,
Mźon I 200, 278 ( Trubert ; später Z. 341 poinēon
genannt). [Godefroy VI 250c
; FEW IX
583a.]

poindre vb., s. peindre.

vol:7-col:1290-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poindre vb.

DMF: poindre

[REWZ 6850 pungere;FEW IX 597a; Gam. 705a poindre
; Godefroy V 694b, VI 251a.
Schultz Höf. Leb. II 127 ; Homuth Lehnswesen.
vgl. coūte pointe, s. coūte]

trans. (auch absol.) stechen: [Toz jorz doit
püir li fumiers Et taons poindre et maloz
bruire, Enuieus enuiier et nuire, Ch. lyon 117.
Mais quil voldreit ōir, A l'escorpļun semblent,
al chief e al partir, Qui volt deriere puindre e
devant conjöir, SThcm. W 3340.] [Gerars de
sa lanche le point Outre en outre par mi le
pis ; Mort l'a, ne li pot faire pis, R Violette S AT
3726. il samble qu'Eurļaus ait point Cheli dou
coutiel et occise, éb. 4038. La saiete (des Liebesgottes)
qui m'ot point Ne traist onques
sanc de moi point, Rose L 1707. La malicieuse
couleuvre .. mort et point en träison Quanqu'ele
ataint, senz guérison, éb. 16611. grosses
mouches .., Qui poins estoit de leur pointure,

Il le couvenoit a mourir, Geffroy Chron. mźtr.
478.] Le poindi quatre copz, BSéb. VTII1085.
Couronnés de couronne qui pongnoit asprement,
Bast. 6144. [Je voi l'ortie et le chardon,

Le jonc marin et la sicüe, La cauppe treppe et
le tendon, Et toute herbe qui point et tüe,
EDesch. 1107,4. Escorpļon, qui seult poindre
les nus, éb. I 309.] [ ūbertr. : De leur vin ..
demi chopine, Qui point plus que ronse ou
espine, EDesch. VIII 7.]

stacheln, spornen (ein Roß) : [Puint le cheval,
laisset curre ad espleit, Ch. Rol. 3547.]
Des espuruns point l'auferrant, Gorm.% 16.
[Point le cheval, ne puet müer ne saillet,Eiert
un paien, Chanē. Guillelme 322. Gui point
Balēan, si li laissāt la resne, éb. 1559 ; ebenso
éb. 1663. Fait mei li quers .., Ne puis mes
armes maneier ne tenir Ne mun cheval poindre
ne retenir, éb. 1768. Plus d'un grant arpant
mesuré A l'arabi point et brochié, Einēois que
l'autre eit aprochié, Clig. 3717. Et dit: «Amis,
ore aprenez D'armes et garde vos prenez
Cornant l'an doit lance tenir Et cheval poindre

et retenir», Perc. H 1436; ähnl. eb. 1458. De sa
gent, oł il ert enmie, Poinst le cheval,crļant :
«Toirie!», Rou III 3916. Richiers point le
chevaul parmi le brüeroi, Flovant A 1123.]
Point le destrier, la resne li lascha, Jourd. Bl.
2997. [Per grant air poent le destrier Vers le
duc por celui vengier, Florimont 6695.Poiset
li, c'il nel puet vengier, Per grant vertu poent
le destrier, Le duc Melėain vet ferir, eb. 10516.
Aiols point le ceval par les costés, Par devant
les larons s'est arestés, Fierement lor escrie ..,
Aiol 1443. Bueves .. Point Arondel, qui les
grans saus porprent, BHant. festl. I 1319.
Point Arondel, qui est de boine taille ; Quant
il le sent, ne peut müer, ne saille, eb. I 1409.
Point le cheval des espérons dorés, eb. I 4671.
a son cheval point Vers eus, Gace de la Buigne
2194.]

figürl.: jem. hart zusetzen, jem. quälen:
20 Amors la point, amors l'argüe, En. 1203.
Navrė et point Amors sovent, eb. 7982. griement
le point la jalousie, Fl. u. Bl. 2644.
Amurs le puint de l'estencele Qui sun quer
alume e esprent, MF ce Lais L 118. [m'orent
point Li aguillon d'amours a point Et enväy
de toutes pars, Que plus sont poignant que
nus dars Ne fourmļons ne autre chose, Bestiaire
d'Amour rimé
1143. Sez {des Liebesgottes)
agulles sont moūt poignans .. ; De ses agulles
me poignoit et moūt grant anui me faissoit,
Florimont 9099. Amors se rechange sovent, Il
oint une eure e autre point, Amors n'est
guieres en un point, Rose L 3497. Lores seras
a grant meschief E te vendront tot de rechief
Sospir e pointes e friēons, Qui poignent plus
que heriēons, eb. 2328.] Mil maniérés de paines
me poignent communals, Venus 139 c. [tel
douleur au cueur me point, Rose L 7236. Par
devant, por aus losengier, Löent les gens li
losengier, E tot le mont par parole oignent;
Mais lor losenges les genz poignent Par derričre
jusques a l'os, eb. 1042. la parole qui les
point, Ne leur abelist onques point, eb. 10967.]
il fu mėuz et poinz de la volanté divine, Leg.
45 Gir. Rouss. 26. [Ke pietés au euer te poigne!,
Rend. C 47, 8. Pitié .. Percerait pierre
d'aimant, Pour qu'ele fust bien de li pointe,
Qu'ele a trop agüe la pointe .. ; Pitié, qui
plourait lermes maintes, Point le vilain de
toutes parz, Qui se defent corne uns leparz,
Rose L 15397. 15403. Cuisanēon l'art, Avarice
le point, Et Envie lui fait le sien oster, EDesch.

II71, IL] Se vieillece ne l'ėust pointe, Ce fust
la plus cointe a devise, Mer. 1472. une maladie
le point, SFranch. 1799. [Rois, ore i pense,
ch'est uns poins Dont bien doit estre tes cuers

poins, Rend. C 35, 8. Or ai parlé du premier

point, Un autre y a qui bien vous point,
Modus 118, 204 mit Anm. Je ne say pour quoy
il me point, Car j'ay respondu bien a point,
Gace de la Buigne 11727.] [Se lor sires soz
piez les {les Normands) tient, E que bien les
defolt e poigne, D'els porra faire sa besoigne,
Rou III 9151.] E li malapde qui s'en oinent,
Negun autre metge non poinent (quälen2.),
SCath.
2637. priés vous a point Qui vous a
dounet tel bevrage (Gift), Mousk. 19759.
[N'est donc bien Fortune sėure; N'est bien
fos qui s'i assėure, Quant ceus qu'el veaut par
devant oindre Seaut ainsinc par darriere
poindre?, Rose L 6746. Preudefame .. Ne
peut nus amer qu'el nou poigne De granz
pėeurs e de granz cures E d'autres meschėances
dures, eb. 8690. Le chief met les membres
a mort, Le chief les membres point et
mort, Geffroy Chron. métr. 3044.]

[= coire: a mon cri Venoit tousjours pour
moy poindre de fait E'Desch. V 78, 4.]

stecken: se fist pener et empoindre Ens el
costé et en crois poindre A clos, BGond. 220,
466. au matin poigniez dedans (in die fest gewordene gdee)
clos de giroffle et fueilles de
lorier, Ménag. II 219.

refl. sich stechen: Bele Aiglentine .. devant
sa dame cousoit et si tailloit, Més ne
coust mie si com coudre soloit; El s'entr'oublļe,
si se point en son doit, Rom. u. Post. I
2, 8. Qui contre aguillon escaucire, Deus fois
se point, Mousk. 30309. [Par les rains saisi le
rosier .., E quant a deus mains m'i poi
joindre, Trestout sōavet, senz mei poindre, Le
bouton pris a eslochier, Rose L 21708.]

spornend reiten, vorwärts stürzen (~

intr.):
[Dune turna sun cheval, si s'en poinst a eslčs,
SThom. W 4160.] César .. se point parmi les
rens et fait voie a cheval par le grant forche de
ses bras et par le doutance de s'espee, JTuim
122, 8. [Touzjors atendront jusqu'ą point:
Qui regibbe, deus foiz se point, Et sus un
malvez fondement N'est fet bon edefļement,
Geffroy Chron. métr. 2952.] (aufs Meer) hinausfahren
, rasch aufbrechen : Au matinnet,
quant il dut aj orner, Tout maintenant se
renpoingnent en mer ; Car en celle ysle n'osent

plus demorer, En autre terre les convient il
aler, Jourd. Bl. 2876.

intr, spornend reiten, dahinsprengen: [Le
cheval brochet, si vient puignant vers lui, Ch.

Bol. 2055. Muntet el cheval, vient a sa gent
puignant, éb. 2841. dan Sigar i vint puignant,
Caimar Estoire 553. A Everwic alad
puinnant, éb. 2630. le cheval tost lui tolid,
Puis est munted .., E il puinst tant qu'il vint
devant, éb. 2791. Li neims lą veit mult tost
puinant, éb. 4002. Respunt Guillelmes: «Sagement
t'oi parler. Poign dune avant! Fai cel
cheval errer!», Chanē. Ouillélme 1661. Poigniez
avant, dreitement a la mer!, éb. 1879. Quant
lor nés vit enz el gravier, Poignant s'en torne
cele part, En. 4871. Mesentļus sist el cheval Et
point par le gravier aval ; En la bataille vient
tot dreit, éb. 5960. La rėine vint ateignant Au
tor d'une rüe poignant, Eree 106. De l'autre
part ancontre lui Point li Orguelleus de la
Lande Et sist sor un cheval d'Irlande, Qui le
porte de grant ravine, eb. 2175. A l'autre
(Oegner) point a la traverse, éb. 2888.] Mes sire
Yvains .. point por le pas desconbrer, Ch.
25 lyon 3165. Li troi ansanble vers lui poingnent,
Et il vint ancontre aus le pas, eb. 4478.
Et mes sire Gauvains s'esquiaut (Var. s'aquialt)
Aprčs la charrete poignant, RCharr.
383. Puis point li uns ancontre l'autre, Tant
con cheval lor pueent randre, éb. 854. [A tant li
uns vers l'autre point Quanque cheval pueent
aler, éb. 2232; āhnl. éb. 2695. Lors point (gibt die Sporen),
et ses chevaus sailli Outre l'eve
delivremant, Perc. H 8914.] Poignirent, Perc.
35 18533. [Sun vaslet apela avant. «Amis», fait il,
«va tost poignant! Fai mes compaignuns returner
..». Cil point avant, e il remaint,
MFce Lais O 134.137. Elidus lur a tut mustré
E enseignié e devisé, De quel maniéré a els
puindrunt E cum il les escrļerunt, éb. El 207

u. a. E il lur dist : «Lą vunt, lą vunt ! Puignez,
Puignez! jas trovereiz», Bon III1669. Eisvos
Gauter Giffart poignant, éb. III8917.] E cist
puinstrent emprčs, kil voleient ferir, eb. II163.
Ja esteient jusqu'ą lui point, Lez ses costez se
furent joint. En Menelau n'ot que irier ..,
Vers Paris point, Troie 11647. 11651. Vers
Achillčs point Galatee, éb. 12518 u. a. [Aprčs
lui poignent et Franchois et Breton, Mon.
50 Quill. 4267. Ja fuissent mis li paien el retor,
Quant Corsabrins vint poignant a l'estor, eb.
4812.] Lors vėissiés barons de pris Poindre et

2094

aprčs esperonner, Ferg. 4, 29. quanke il kemandoient,
estoit fait: s'il kemandaissent:
«pongniesb, on pongnoit; s'il kemandaissent:
«alés le pas!», on aloit le pas, BClary 47. [E
vous par la battaille poingnant Batus, le provost
de Fortlefist, Appolonius 140, 29. Es un
message poignant tout abrievé, Devant le
roy descent en mi le pré, Enf. Renier 5294.
Aiols point et broce, sel vait ferir Desor la
boucle d'or, Aiol 3103. Se tu te senz viste e
legier, Ne fai pas de saillir dangier ; E se tu es
bien a cheval, Tu doiz poindre amont et aval,
Bose L 2198. Ja le venrés venir poingnant, Si
l'aportera (la lancé) moūt poignant (spitz), Huribaut
1083.]

ubertr. rennen (zu Fuß) : [As vus puignant
Malprimis de Brigal ! Plus curt a pied que ne
fait uns chevals, Ch. Roi. 889.] Cele part vient
(Quillaumes im Saal und zu Fuß), poignanz et
tressüez, Orenge 829. Il a traite l'espee ..,
Venus est (zu Fuß) a la cartre poignant tout a
eslais, Et vaut ferir Aiol, Aiol 8713. [Ja l'en
cuide mener poignant (eilends, dm Mädchen)
Tout cuitement, et sans bataille, Bigorner
880.] [«Dame», dit Flōovanz, «dčs or
poignez avant!», Floovant A 2203 («allezl
so»£!»).] v. Fisch: Si tost con il (der Fisch) a
sentu l'aim Qu'en li tant agu et poignant
(spitz), Si se met au chemin poignant (macht er sich eilends daran), Poire
531.

ubertr. v. Rossen : vorwärts sprengen, rennen :
[Mult vėissiez ces chans frémir, Poindre chevals
e porsaillir, Rou III 3946.] Par le camp
poignent estraier Destrier, lor régnés traīnant,
Ferg. 133, 35. Et li chevals commenche a
poindre, éb. 176, 8. Bon cheval met sa vertu
toute A poindre, quant il est en route, Clef d'Am.
2994. [Qui donc ot bon cheval, l'alevot
por sentir Sa meniere conoistre de poindre et
de guenchir, Flor, de Rome 876.]

figürl. Unruhe bereiten (a aucun) : Li deus
moūt prčs del euer li point, Ille 5548. Demandé
li a et enquis De ce que au euer plus li
point, Cleom. 12421. Au euer li point une
estincele Ki li fait müer sa coulor, Mont. Fabl.
V 116. La dame ensi se dementoit. Li grans
fais ke ses fius portoit Li point au euer moūt
durement, Regr. ND 37, 3.
poindre ≈ GermaNet:keimen|sprießen ⇔ WordNet:bourgeon=synonym|bourgeon=synonym
keimen, sprießen :
Sor l'erbette, qui point et
qui verdoie, Ram. u. Post. 144, 31. Sor l'erbe
ke poent drüe, éb. II9,38. L'erbe i point verte,
Reinsch KE 71. [Entor les ruissiaus e les rives

Des fontaines cleres e vives Poignoit l'erbe
bassete e drüe, Rose L1393.] En cel temps qui
tant ert joliz, Qu'arbres boutonne et herbe
point Et la violette est en point De cueillir ou
pré verdoiant, Watr. 312, 39. [ou printemps
que Perbette point drüe, EDesch. II 58, 2.

7. 12.] Dame Guibors le (Rainōart) regarda
assés; Molt le vit grant, s'est jouenes ses aés;
Gemon li poignent, n'ot pas vint ans passés,
Alise. 124. [Bien an i a jusqu'ą eine ēanz, Les
uns barbez, les autres non, Ēant qui n'ont
barbe ne grenon, Et ēant autres cui barbes
poingnent, Et ēant qui rėent et rėoingnent
Lor barbes chascune semainne, Perc. H
15 7569.] Les mameletes me poignent, Je
ferai novel ami, Rom. u. Past. II 50, 7. Si me
point la mamelete Que n'i puis durer, eb. II
67, 13. Cors ait bien fait et avenant, Dures
mameletes pugnant (l. pugnanz), Bern. LHs.
20 91, 3. ses mameles, Qui sont poignans, dures
et beles, Barb. u. M. III429, 646. Et li chapelains
.. regarde la pucelete, Qui (= Cui)
primes point la mamelete Enmi le piz comme
une pomme, eb. IV 429, 84. [Florence, qui la
char avoit blanche et alisse .., Mamilettes li
poignent par desoz la chemise, Flor, de Rome
1171.] Et estoit a vėoir delis Des mameletes ki
poignoient, Ki dures et rampans estoient Et le
chainse li soulevčrent, Ch. II esp. 4283. Hautet
le pis, la mamelete Petite, poignante et
durete, Jongl. et Tr. 186. La puchelle ..
Mamelettes poignans avoit avenamment,
Bast. 2329. [Quant j'oy mon aage premerain
.., Les pommetes avoie ou sain, Rondes,
dures, fermes, poingnans, EDesch.VĻ 240,4.]

[Würfelspiel: als Einsatz setzen: «Mal suy
fortunez! Je l'ay perdu par un seul point!»
«Taisiez vous, taisiez!» «Sus! qui point?
De doze, qui me couchera?», EDesch. VII
255,56; s. Semrau Würfelspiel 80; vgl. deutsch:
(im Kartenspiel) stechen.']
poindant, poignant pc. prs. adj.: spitz:

[Tant i unt trait e tant lancet Que sun cors
fud si enfichet De darz que traistrent eil felun
Cum est la pel del heriēun Espčs de puinnantes
brochetes, Dunt del gardin trait les pumetes,
Gaimar Estoire 2911. D'espines poignans
fu vos ciés, Dignes rois (Jesus), en crois
couronnés, RViolette 8AT 5281. Ja le venrés
venir poingnant, Si l'aportera (la lance) moūt
poignant, Hunbaut 1084.]. Si tost con il (der Fisch)
a sentu l'aim Qu'en li tant agu et poi-
dl

2096

gnant, Si se met au chemin poignant, Poire
530. Piez ot legier et danz poignant (scharfe
Zähne, der Hund in seiner Jugend), Lyon. Ys.

1347. übertr. : Eie ot noirs iex, feus et poingnanz
(scharf blickend, stechend; Avarice), in
Ruteb. II 473. Poindant pulre et ardanz herbes
sus assėoir (auf eine Wunde), Počme mor.

401 d. souffrir Grieté aspre, poingnant et dure,
Pour Dieu qui nous traist de l'ordure D'infer,
BCond. 218, 403.

übertr. v. Personen: [Keus, qui moūt fu
ranponeus, Fel et poignanz (stichelnd, bissig)
et afiteus, Ch. lyon 70.] poindanz (übertr. auf einen harten Menschen), 8Jul.
105. trop estes
poignanz (hitzig, heißblütig). Vos volés faire
tantost tous vos talans, Mitt. 82, 31.

poindantment, poingnantment [Godefroy
VI 246b, 250c] übertr. mit stechenden
Schmerzen:
Diex .., Qui mort .. durement et
asprement a E poingnantment pour nous
soufferte, BCond. 218, 399.

poindre inf. subst. Ritt Reiterangriff:
[Bien se sunt esmé a treis tanz De chevaliers
forz combatanz Que César n'i out amené, Si
lur unt un puindre duné, Brut Arn. 4288.]
Vėant Hector, un poindre a pris, Troie 7830.
Rodomorus rźvait si joindre Que dous lor en
abat d'un poindre, eb. 9036. [A l'avenir ont
pris lor poindre, eb. 9328; ahnl. eb. 9879. Tuit
entesé le poindre ont pris : Lą ot maint chevalier
ocis E maint cheval mort e navré, eb.
9069. La gent de Perse se ralļent : Le poindre
ont pris, les ars tenduz, eb. 11195. Sor ceus de
l'ost ont pris le poindre, Les escuz pris alerent
joindre, eb. 17185. Tel poindre fist, vėant mes
ieuz, Ne fu de lą si granz l'orguieuz, Cent n'en
chäissent tuit envers, Dont li plus sains est
pale e pers, eb. 14317 u. a.] mena un grant
poindre li gentius vavasor, RAlix. 122, 14.
Plus d'une arbalestree fist son poindre durer, eb.

124,3. A celui a tost congié pris Fergus ; outre
son poindre prent Et celui a laissié sanglent,

F er g. 160,2. [Sept en a mors a un seul poindre,
Rich. 2145.] [A icel poindre en ocist il bien
douse, Mon. Guill. 4223. anēois que sa lanche
fust fraite, En abati deus a un poindre,
RViolette 8AT 2624. A cel poindre molt bien
fait l'a, eb. 2785. Aiols furnist son poindre
comme boins chevaliers, Aiol 10032. Deus en
abati d'un poindre, Hunbaut 2327 mit Anm.
Au premier poindre en va dix aterrant, Enf. Renier
3588. Lą ł se sunt entrevenu N'ont pas

failli, ains ont féru Si roidement a ieel poindre
Que les escus font as bras joindre Et les bras
font al cors hurter, Durmart le Galois, ed. J. Gildea (I960),
1673. Moūt puet soffrir et
moūt puet joindre, Et moūt fiert bien de
lance al poindre, éb. 13616.] - figürl. : Mainz
hon grant despens fait, Et despent en souhait ;
Quant vient au däerain, Son poindre fournir
n'ose, Ainz pert par pou de chose Tout son los
premerain, Prov. vil. 132 mit Anm. («seinen Ritt vollenden
», also «bis ans Ende gehn»).
poine s. /., s. peine.


vol:7-col:1297-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poing, puing s. m.

DMF: poing

[REWZ 6814 pugnus ; FEWIX 514a; Gam.
15 705a poing; Godefroy X 365a (VI 273c vermengt
mit pon «Knauf des Schwertes
»)

Faust, Hand: pugnus: puins, Guil. Brit.
127 b. En son puing tient sa chartre, Alex. 70 c.
[Mais de s'espee ne volt mie guerpir, En sun
puign destre par l'orie punt la tint, Ch. Roi.
466. Entre ses puignz tient sa hanste fraisnine,
éb. 720. Dunez mei l'arc que vus tenez el
puign, éb. 767. En lur puignz destres unt lur
trenchanz espiez, éb. 3868. Les bons escuz
tindrent as maneveles, Espiez trenchanz e
darz en lur poinz destres, Chanē. Guillélme
228. A ses dous poinz derunt l'enseigne blanche,
Puis la folat a ses piez en la fange, éb.
270. Ot le braz destre brandist l'espié en haste,
Desi qu'as poinz les lengues d'or (de Venseigné)
li'n bātent, éb. 321 ; āhnl. éb. 1549. Ot ..
en sa lance grant enseigne; Les lengues l'en
bātent as poinz, Troie 2481. Quant cil l'ataint,
del poign al col le serret, De l'altre part le
botat de sa sele, Chanē. Guillélme 369. Traiez
vus ēa devers mun destre poign!, éb. 467;
ebenso éb. 1674 u.a.] [Lo bu subtil, non trob
delcad, Lo corps d'aval beyn enforcad, Lo
poyn e 1 braz avigurad (hatte Alexander),
40 Alex. Gr. 6, 72 (Albčric de Besanēon.] [Pris fui
et toz nuz despoilliez Et les poinz trčs le dos
liez, En. 1034. Et tendrai quatre pomes molt
grosses en mon poign .. ; Se pome m'en
eschapet ne altre en chiet del poign, Charlemaignes,
mis sire, me criet les oelz del front!,
Karls R 500. 503. il virent un chevalier Venir
armé sor un destrier, L'escu au col, la lance el
poing, Erec 141.] Et sor le pont an piez estoit
Cil cui la forteresce estoit, Sor ( Var. En) son
poing un ostor müé, Ch. lyon 199. il ont (die zwei Kämpfer)
les poinz quarrez et gros, eb.
6143. [«Et se vostre lance peēoie ?» «Aprčs

si

2098

ce n'i avroit il plus, Mčs qu'as poinz li corroie
sus», Perc. H 1516.] [Un espervier sur (Var.
en) sun poin tint, E uns lévriers aprčs li vint,
MFce Lais L 579. Brutus le traist forment
vers sei; En sun poin tint tut nu sun brant,
D'ocire le fist grant semblant, Brut Arn. 373.
S'espee traist sil volt ferir, E mis niés le corut
saisir ; Al poin ł l'espee ert le prist, Tenir le
volt qu'il nel ferist ; Ne sai cornent, cil chancela
E sur l'espee s'enbruncha, éb. 4503. Tint
un grant pel en sun puin destre, eb. 7262. S'espee
traist, ferir quida, Leva le braz, le puin
halēa, E Walwein li ad tut trenchied Le braz
que il aveit haucied, L'espee e le braz e le
puin Li fist voler el champ bien luin, eb. 11870.
11873. Ēo ert sovent sis seremenz: S'il poet
prendre cels de lėenz, N'en porteront ne pié ne
poig, Ne ne verront ne prof ne loig, Rou III
4347 u. a. Ēo fu li reis, qui le brant tint Cler e
trenchant el poing tot nu, Troie 2525; éb. oft.]
A l'uis de la chambre est uns des moines
venuz. Le loc prist a dous mains; lą a Deus
fait vertuz: Quant le loc volt estuerdre, es
poinz li est chäuz, Cum se il fust aers a un
petit de gluz, SThom. W 5453. [Un coutel out
ou poig, Floovant A 74. Un grant bāton a or li
ai ou poi boté, éb. 735. A fors cordes li ont les
poiz estroit liez, eb. 795. Devant lui a vėu son
damoisel ester, Qui ancores tenoit son coutel
acéré. Des poinz li a outé li dux por grant
firté, eb. 83 u. oft. Rėine dame (Iseut) .., Li
reis prist le gant de sun poing E sur la face le
vus mist, Fol. Trist. Oxf. 884. il li ont si les
poinz estroiz, Li sanc li ist par toz les doiz,
Trist. Bér. 1053. «Pren t'a la main a mon
baston, Tire a deus poinz moūt durement!»,
eb. 3845. Ogiers les guie, el pog destre la spee,

Og. Dan. 5109.] li coupa le destre poing, Ferg.
123, 37. Un proudome, qui se déporté, Un
faucon sor son puing molt gant, Aloit sor le
pont deduissant, eb. 42, 1. l'esprevier li a mis
sor le poing <: garson, ton), Gayd. 262. Chevaliers
desmontoit, poins et piés a copés,
Bast. 439. [Mčs Aymeris au coraje aduré Les
enchauēoit, el pong le branc letré, Aym. Narb.
924 ; āhnl. éb. 2852. A lor cox pandent les escuz
de cartier, Et en lor poinz les roiz tranchanz
espiez, eb. 3681. ne l'en puet nus garder, Que
ne li face ou pié ou pong coper, Ou de la teste
endeus les euz crever, eb. 4048. ge ferai lier as
vos et piés et pons, Gui de Bourg. 107. L'espee
li vola del poign, Ore ad de suceurs grant

bosoign, Ipom. 4065. Rois, .. Recorde ke tu
fus enoins De chel trčs saint prechļous oie Ke
Dius tramist en le f ļole A saint Remi entre ses
poins, Rend. C 35, 6. Chardonnail sunt en
chardon né .. ; Qui tel chardon vieut enpoignier,
S'il li empli bien le poing ier, Wi li remplisse
les deus poinz, GGoins. Ste Leocade 904.
905. Mais se je puis venir en la contrée A bataille
furnie ne a joustee, Tant i ferai del puin
et de Fespee .., Aiol 507. Et tient en son puin
destre un fort espiel quaré, eb. 9920 u. a. Et
une lance merveilose, A un fer tranchant de
Tolose, .. Li met uns chevaliers el pong,
Jouf rois2 412. Si fait se guise racorchier Et le
lanche en son puig poier Pour ēou que il plus
fer le tigne Et li escu mius li avigne, Rigomer
10314. Mieus ameroie le puing avoir caupé Et
les ieus trais et le cors desmenbré, Que jou
fėisse si grant desloiauté, BHant. festl. I 200.
Et lanche roide en son puing li planta, eb. I
978 ; eb. 11028 De la vermine ochist (im Kerker)
a grant fuison, Sanglent en a dusc'as poins son
baston, eb. I 2826. N'en puis mais .., Car je
voi mon sanc chėir jus De moi, si m'as tolu le
poing, Florimont 3577. Al’odés prist a tancer:
Entr'els se veloient meler, Des poens se veloient
ferir, Quant li baron les vont pertir, eb.
359. Il tranchet testes, poens et piés, éb.
10551. Et bras et poens lor a copé, eb. 10783.
Des poins et des pomeaz se donent Si grans
colz que trestot s'estonent, Durmart le Gabis (ed. J. Gļldea
, 1965) 3545. Bruns de Morois se
corecha, Le poing destre armé entesa, Ydier
feri enmi les dens, Si qu'il en fu trestoz sanglens,
éb. 4224. Del poing armé grans coz li
done, éb. 4764 u.a. Par raison estre ne pėust
Qu'ele ja mais son puig rėust, Mais Dix .. Li
volt rendre tout son damage. Si tost comme li
puigs toucha A son lieu, Diex le rassauda, Qui
mires est deseur nature, Maneh. 7566, 7569.]

Redewendungen (auch iibertr.) : Et le ( Y vain)
font rere et rėoignier; Car l'an li pōist anpoignier
La barbe a plain poing sor la face, Ch. lyon
3137. [il samble qu' Eurļaus ait point
Cheli dou coutiel et occise, Que il les truevent
en tel ghise, Qu'encor tint le manche a plain
puing, RViolette 8AT 4041.] Seur toutes
riens gardez ces poinz : A doner aiez clos les
poinz E a prendre les mains ouvertes !, Rose L
50 13048. Hiraus sui je, maugré en aies ..,
n'i est preudom que g'i sache, Que deschi as
puins mangié n'aie (arm gefressen), BCond.

poing

/iMr

2100

171, 567. Tex danrees sont en vandaige (es ist von schönen Lanzenstößen die Rede),
Et qui
les donne, le randaige En doit avoir de poing
en paume (sofort und bar bezahlt), Tourn. Chauv. Délb.
2075; vgl. rendage.

plein poing eine Handvoll (auch übertr.) : [Sa
targe iert frété, n'en ot plain poing d'entiere,

Bat. d9Alesch. 623. «Par Dieu», distĀallars, «ne
vaut plain poing de cire», RMont. 368, 36.] Je
ne pris pas plain poing de ēandre Ta menace
ne ton orguel, RCharr. 808 [Dreyling Verkl.

S. 90]. plain poin de crestļens, Ambr. Guerre s.
2798. Car mieus vaut a mon esgart Plain
poing de bone aventure, Lą oł frans hom a sa
part, Qu'endurer et tempre et tart Od le
vilain, Rom. u. Past. III 8, 24. En toi ne ai
(= a) plain point de vie, Lyon. Ys. 1582.

[avoir ou poing (übertr.) : Mais a vous n'ose
je mentir; Mais se je pėusse sentir Que vous
ne l'apercėussiez, La menēonge ou poing ėussiez;
Certainement je vous boulasse, Ja pour
pechié ne le laissasse, Rose L 11972.]

estre es poins: Biaus filz, et puis qu'il t'est
espoins (l. es poins, anders deutet Schéler)
D'aler a honneur, touz ces poins Retien au
euer, Watr. 122, 152.

[loiier le poing a aucun (übertr.): Morz, ō
tuit sommes en atente Que tu nos somoignes
ta rente, Bien nos as fort loié le point: Tu
prenz celui en sa jovente usw., Hélinant
XXV 3 ]

mener aucun par le poing u. ähnl. : Brangien
l'an moine (Tristran) par lo poin, L'uns prčs
de l'autre, non pas loing, Et vienent en la
chanbre ensamble. Voit lo Ysiaut, li cuers li
tranble .., Fol. Trist. B 332. [Tiedbalz ert
ivres, que plus ne pōeit estre, E Esturmis, ki
par le poign l'adestret, Chanē. Guillélme 34.]

Al rei de France l'a mené (seinen Sohn) E par
le poing li ad livré, Sun homme le fist devenir
E de Normendie seisir, Rou III 2982. [Blancandrins
vint devant Marsilļun; Par le puign
tint le cunte Guenelun, E dist al rei .., Ch. Roi.
415.] [Vanjance te ferait del roi .., Per
le poing le te rendrait pris, Florimont 1507.]

[prendre aucun par le poing : Il la prist par le
poign (Charlemagne seine Gattin) desoz un
olivier, De sa pleine parole la prist a araisnier,
Karls RI. * Quant l'entent Mibrļens, a poi
d'ire ne derve ; Ł que il voit Aiol, sel prent
par le puing destre. «Fil a putain», dist il, «fel
liciere susperbe!», Aiol 9688.]

tenir aucun as poinz jem. in seinen Händen,
in seiner Gewalt haben \ Se je le puis as poinz
tenir, Par feu ferai son cors fenir, Trist. Bér.
275. [Se gel pōoie as poins tenir, Ge li feroie
assez ennui Et lui pendrė a un haut pui, eb.
3472.] [Ainsi lor esehapa des poins, Geffroy Ghron. métr.
920.]
tordre ses poinz u. ähnl. seine Hände ringen
[5. Lommatzsch Trauer]: [El {Dido) tort ses
poinz, deront sa crine, En. 1961.] Lą les vėissiés
moult plorer, Lor puins tordre (Var.
batre), lor crins tirer, Et tel duel faire au
départir, Com sel vėissent dont morir, Fl. u. Bl.
1226. Or te vei tes cheveux detrere, Tes
poinz tuertre, et forment plorer, Chast. XIX

143. cele .., Qui sovant se prant a la gole Et
tort ses poinz et bat ses paumes, Ch. lyon

1413. [Li cuverz malade se feint .., Les braz
estent, les puinz detort, Rou I 584.] Torgent
lor poins et font ciere marie, Og. Dan. 12604.
Ces ses) poins tort, ces chavols tire, Rom. u. Post.
II17, 4L [Il chet arere el lit pasmez.
Quant fut estoers de cel pasmer, Si se comence
a desmenter, Detort ses puinz, ses chevols
tire, SGile 675.] Ses poinz débat et tort ses
mains, Barb. u. M. I 311, 1243 (GCoins). Li
plours renouviele et li ire ; Lor puins tordent
dedens lor tentes, Mahom. Z 1835. [el
(Tristece) se derompoit et batoit E ses poinz
ensemble hurtoit, Rose L 328. Et sėoit seule
sor un fust, Si pleure et fiert les puins ensanble
Et trait ses cevels si qu'il sanble
Qu'el cief n'en laist nul remanoir, Hunbaut
1785.]

[Falknerei: Tantost arriéré poing se bat
(der Jagdvogel), Gace de la Buigne 171. Et aval
le poing si se pent, A pou que le euer ne li
fent, eb. 177. les oiseaux volentiers bātent, Il
les retirent, il les sachent Et les laissent a
escient Pendre aval poing bien longuement,
eb. 354. eb. 442. pieēa arriéré poing pent, eb.
375. Si le resache telement Que de l'autre
part du poing pent, eb. 1776. Si le (Vostour)
getta par tel maniéré Qu'il ne demoura pas
darriere Le poing, car l'ostrucier savoit Bien
comment getter le devoit, eb. 9869 ; s. Glossar.] [Fußgelenk eines Jagdvogels
: Et se il ne veut
mengier, Si fai que tu aies un oiselet vif et li
en frote les piés, et l'oiselet criera, et donques
l'esprevier estaindra le poing de ses piés, et
est signe que il mengera, Modus 115, 22.]
poing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Handprise :
As poinz et a la cheveēaille (des

Si

point x 2102

blļaut) Avoit .. Plus de demi marc d'or batu,
Erec 1597.

Knauf des Schwertes (vgl. pon) : [Li reis me
prest s'espee al poign d'or adobet, Karls R
458. Et puis li cint l'espee au poin d'or antailié,
Floovant A 169; ebenso eb. 938. 958. Puis
trait Cortain au puig d'or reluisant, Og. Dan.
7959.] Ēainst l'espee au poin d'or mier, Auc.

9, 9. Et al poig de l'espee li desfroisse le vis,

Ch. cygne 139. L'espee saint a poing d'or
flamboiant, GViane 294. D'illuec li frans quens
se torna, L'espee chainte au poing d'or mier,
CPoit. M 921. Au pumel (des Schwertes) encomencerai,
Ki par raison doit touz rons
estre .. ; C'est del poing la senefļance, Tr.
jBelg. I 177, 76 (Li Dis de VEspee). Le vis li
desfroisse et débat Du puing de s'espee et
démaillé, Ch. II esp. 7975. [Si fit briser l'espee,
devant le poin doré, Se les peces en
volent, que il n'en soit blasmez, Par. Duch.

13. l'empereres fist Joiouse aporter, Ce est
l'espee, oł moult se pot fļer. Enz el poing
d'or avoit ensaielé Bonnes reliques dou cors
saint Honoré, Dou bras saint Jorge, qui
moult fait a löer, Et des chevox Nostre Dame
a plenté, Gayd. 40. Puis a treste l'espee, qui ot

le poig doré, Flor, de Rome 1574. Chainte ot
l'espee a poing doré, Durmart le Galois (ed.

J. Gildea, I960) 14423. ses parins l'avoit fāé
ensi Qu'il ne cremoit cop de mache ne pi Ne
nule glaive, tant ait le fer bruni, Ne cop
d'espee, qui a le poin forbi, BHant. festl. I
6077. Ēaint une grant espee al puin doré,
Aiol 4284. Puis a traite s'espee, dont a or est
li poins <( : arēon, amont), eb. 8492. a ēainte
l'espee al puin d'or nōelé, eb. 8648. Et li ber
traist l'espee o le puin de cristal, eb. 10761. Il
a traite l'espee, dont a or sont li poing (ī),
Elie 463.]

poinil s. m., poinilet s. m., poinille s. f., poinilliere
s. /., s. penil, *penilet, penille, penilliere.


vol:7-col:1302-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poinsenot, poinsonot s. m.

DMF: 0

[kl. Topf (Maß): s. Godefroy VI 252c (Ende

14. Jahrh.).]


vol:7-col:1302-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

point s. m.

DMF: point

[REWZ 6847 punctum; FEW IX 585a;
Gam. 705a point ; Godefroy VI 252c, X 367a,

c. T obier Verm. Beitr. IIV u. andere grammat. Literatur
, vgl. pas, peu, mie]

1. Stich: [le point .. d'un pointel, Vie
SEdmund Kj. 2465.] Si sont asis en mi un lit.

Li dus i a pou de délit, Car li point dou poinēon

l'angoisse, Méon 1202,341 (Trubert). N'ot
pas desoz haire vestüe, Mais blanche chemise
ridee De prime teile, par painz lee, Et fu de
dougee costure, Que n'i parut point ne join6
ture, Tant fu bien faite de grant fin, J ouf rois2
1948. [Vestus de chemise ridee Et sorcot de
soie a son point, Moūt se quidoit plaisant et
joint, Durmart le Galois (ed. Gildea, 1965)
1783.] cotes faitices De coton a poinz entailliez,
GGui. II 8088.

übertr: Et Clarmondine
aussi estoit Pointe au euer d'un tout sifait
point ; Car tout en aussi loial point Amoit ele
lui com il lui, Cleom. 14241. De l'art d'amours
sai je une escole, Oł li maistres ses clers escole
En amer et aprent les poins, Dont plus sont
orribles li poins Que d'espiel agu ne de lance ;
Car oł qu'Amours traie sa lance, Son dart,
qui tant est fiers et roys, Il la perce, Watr.
355, 4. [Mais cil ki vit en bonne foi .., Cil ne
muert pas, anchois devie ; En devļant revient
a vie, A vie ki ne puet morir, Ne point de
mort ne puet sentir, Barl. u. Jos. 4042. On
puet le point de mort sentir En deus maniérés
en cest mont, eb. 5148. Pour chou dļent que
Dex a tort, Ki l'omme a mis a point de mort,
eb. 1588.]

Punkt im Raum, Ort: [Dame, ce n'iert
hui Que je me remaingne an cest point,
Tant que ma dame me pardoint Son mautalent,
Ch. lyon 4589. En la chambre s'en
entre .., Detričs le lit Thierri a son point esgardé,
De la cortine a bien son cors acouveté,
Flor, de Rome 4507.] [übertr. Tot avons
torné a un point, Ne n'avons d'autrui chose
envie, Bible Guiot 1307.]

Mittelpunkt {point du compas) : Et a la vérité
dire, la terre est aussi comme li poins dou
compas, qui toz jors est au mileu de son
cercle, Brun. Lat. 113. car se il fust chose
possible que on pōist caver la terre et faire un
puis, et gitast on une grandisme pierre ou
autre chose pesant, je di que cele pierre ne
s'en iroit pas outre, ainz se tendroit tozjors
au mileu de la terre, ce est sus le point dou
compas de la terre, si que ele n'iroit ne avant
ne arriéré, eb. 113. et la plus basse chose et la
plus parfonde qui soit au monde est li poins de
la terre, ce est li mileu dedans, qui est apelez
abismes, lą oł enfers est assis, eb. 113.

[le droit point {Nordpol) : Bible Guiot 637
{Kompaß).]

Auge des Würfels im Würfelspiel [s. Semrau

point

/S

2104

Würfel pass.] : [Li ducs ama gieus covenables,
Déduit d'eschčs, gaain de tables .. ; Ensemle
od els un clerc sėeit .., Al gieu esgarder entendeit,
Des poins cunter s'entremeteit, Rou III
2346. Mčs, se vient au plus poinz giter Et j'an
giet plus que ne faēoiz, Si m'ait Deus et sainte
croiz, Quanqu'avra el geu, tot an tasche
Prandrai, ja n'an ferai relasche, RCharr.
6772.] S'il est or a cest poindre un petit rėusés,

Tos nos ceroit as autres plus de poins en uns
dés, Et reseroit li jus en autre point tornés,
RAlix. 155, 22. qui de euer sert Nostre Dame
Et de bon euer a lui s'avoie, Si chėanz est que
de Dieu joie. Cil qui se {l. s'i ?) veulent avoier
Sont si chėanz de bien jouer Qu'adčs jetent
dis et huit poinz, GCoins. 252, 585. Tous jors
ai joué volentiers .., Et a hasart souvent
m'envoise, S'en ai trois dés a la grigoise, Et
plus de poins, per ou non per, Souvent ai
amenri mon per, J Jour. 2593. Pere, a hasart
et a plus poins Sai ge trestoute la querele,
Barb. u. M. 1358, 76 {De Cortois d'Arras). En
cinq cens dez n'ot tant de poins Com el'ot en
ses dras porpoins, eb. III155, 45. Asis se sont
au tremerel, Lui et saint Pieres .. ; «Gete,
jougleres !», dist saint Pieres .. ; Lors a geté de
maintenant Douze poins a icele voie, eb. III
288, 191. «Or vueil je jouer a plus poins», eb.

III 289, 208 {De Saint Pierre et du Jouglėor).
des mespoinz, ce est a savoir qui soient touz
d'as ou touz de deus poinz .., LMest. 183.
getons as dés anēois, As plus poins, Ren. Nouv.
4557. Six, chuinc sont li grant point,
GMuis. II 3. [«Je vueil estre sur le debout!
Prestez sur ma cotte et pourpoint! Douze
frans : mettez vous a point ?» «Vez les cy.

Ēa, pourpoint et cotte !» .. Or est Trubert en
petit point, Car de ci ne s'en puet aler,

EDeschamps, La Farce de Trubert et d'Antrongnart
520.532, ahgedruckt in Semrau Würfel
S. 132.] [li troi point sont bel et gent, Qu'avez
getez es dez d'argent. Li troi point, dame,
senefļent Trois choses qui a vous s'alļent:
C'est bonté [et] sens et beauté, Jongl. et Tr.
183 {Le Sort des Dames).]

Feld im Schachbrett {vgl. Zingarélli Folch.

S. 10) [Fr. Strohmeyer in Tobler Abhandl. 381 ff.]:
Or puex, hui est li jors, Les poins de
l'eschaiquier Doubleir de ma dolor, Wackern. Afz. L
13, 5, S. 25 {GProvins). om puet des
biens c'afiert a vos (Nostre Dame) loweir, Mil
fois les poens de l'eschaiquier doublier, eb.

2105 point

41, 3, S. 65. [Molt bien poroit de l'eskiekier
Les poins de sa dolour doubler, RViolette T
1503. Quant recort sa douce chiere .., alors
puis de deux eschequiers Doubler les poincts
tous entiers De fine beauté pleniere, Thierri de Soissons, zit. von Strohmeyer
, a. a. O., S. 394.]
Or sui au point de l'escekier, Or puis laissier,
je sui a cois. Ke ferai jo ? Par foi, j'en vois,
Veng. Rag. 4914 mit Anm. Se dé me falent
soulagier (Z. soulacier), M'en vois au point de
l'eskekier, Ou au toupet enmi la voie, Ou au
ju de boute-en-coroie, J Jour. 2598. Al point
jüent de l'eskiekier Tant k'il el angle sont
venu! Li clerc l'ont primes maintenu, Si
l'aprisent as chevaliers, Barl. u. J os. 7114
{hier verblümt von der Sodomiterei). [Ceuls
{Schachfiguren) que de l'autre part vėon, Le
roy, la fierge et le pėon, Saillent un point, mais
si different, Et leurs cours en passant altčrent,
Vieille 77. La fierge se retrait ou avance En un
point en partie oblique .. ; Et l'aulphin de
bezlic se monstre Jusqu'au tiers point sur
la champaigne; La fierge .. voulentiers suist
la pointure De l'auphin, qui est bonne garde,
Quant est au point oł il regarde. Le chevalier
fait son assault Par deux poins, en oblique
sault Avant, a senestre ou a destre, Es lieux
oł il a besoing d'estre, eb. 78. 79.]

musikal. Terminus : [Li doi nain vienent
flajolant, Et li troi vienent tot chantant A
grosses vois, sens point tenir, Durmart le Gabis (ed. Gildea
, 1965) 10035 («accord»).] «De ēou
vous oy je bien vanter Qu'il n'est oisiaus qui
si a point Saiche au soir oucaler un point,
Corne vous faites, beaus douz sire», Lyon. Ys.
794 {Dou corbel et dou vulpil). «Tes chans», dit
il, «ne me puet plaire, Quant tu ne sez un beal
point faire. Ne sez cornant ves oquetant; Je
croi, j'en feroi bien autant». Les pucins prant,
devant la mere Morir les fait, eb. 2438 {Dou rossignuel et de Voitour
).

ūbertr. Punkt ; das Einzelne in einer Gesamtheit
:
[Meis ci a un moūt mauveis point, Clig.
4534.] Sainz Thomas fu mult sages .., E
quanque cil diseit aveit bien entendu, E mot
a mot par tut li aveit respundu; Par bel latin
adčs a chascunpuint (Var. mot) solu, SThom. W
2369. [N'il ne se porent pas a tuz les puinz
defendre, eb. 2330.] Icist poinz part le droit
dou gieu, Mer. 980. O escoutez si cortois
point: Meraugis .. prist Trestote la robe a la
dame Et lors dou tot com une famé Se vest,

SJ

point 2106

eb. 3334. Car par drois poins et par drois dis
Puet on prover .., Etes 154. [les faux poinz
traient {die betrügerischen Advokaten) des
bons. Je sai bien, se uns rois ou cuens Savoit
des lois et des decrez, Qu'il en seroit molt
honorez. Lą sont li point, lą sont li dit, Et li
biau mot et li escrit, Dont en doit pueple
governer Et droiture et reson garder, Bible Guiot
2408. 2412. Legierement puet en entendre
Lor diz, lor moz et lor poinz fax, eb.
2428. Es loys aprennent tricherie; Por les
poinz et por les biax diz, Que il quenoissent es
escriz, Baratent le siecle et engignent, eb.
2516. Por le roi et por sa doutanche N'osent
(li crestiien) les poins de lor crėanche Moustrer,
Bari. u. Jos. 6162. Errant s'en vient a un
hermite; As piés li chiet, merchi li crie, Les
poins li conte de sa vie, Confiesse fait de euer
entier, eb. 8174. Il (der Zwerg Frocin) savoit
bien que ert a estre ; Qant il oiet un enfant
nestre, Les poinz contot toz de sa vie, Trist. Bér.
327. Rois, .. Recorde ke tu fus enoins De
chel trčs saint prechļous oie .. ; Rois, ore i
pense, ch'est uns poins Dont bien doit estre
tes cuers poins!, Rend. C 35, 7. Dame, merchi!
Si m'ait Dex, fort point a chi, RViolette SA T
3629. Amors li set molt bien partir Deus
poins; prenge le quel k'il velt, eb. 4287. Par
cest point ne puis jou savoir Que .., eb. 6345.]

Li anemis est li dļaubles, Qui si faus est et
dechevables Que de guerre set tous les poins,
Quant aucun tient dedens ses poins, J Jour.
631. pour faire vo volenté, Nous sonmes d'un
point avisé, C'est que .., Cleom. 15882. Et
qu'il se vueillent entremetre Des (== De les)
poins de bien (die Einzelheiten, die zum Guten gehören)
a oevre métré, eb. 17176. De marchėandise
et d'usure Savoit toz les tors et les
poins, Et ce que il tenoit aus poins Estoit bien
fermement tenu, Barb. u. M. III 161, 7. [De
l'art d'amours sai je une escole, Oł li maistres
ses clers escole En amer et aprent les poins,
Watr. 355,3. Or ai parlé du premier point, Un
autre y a qui bien vous point, Modus 118,203.
Nos lettres vous deviseron Et sur quiex poins
nos les feron, eb. 118,730. C'est le point de l'argüement,
eb. 118, 890. Et par ehe point el
veut prover Que l'autre ne pourroit trouver
Nulli qui dėist le contraire, S'il entendoit
ceste examplaire, eb. 118, 969.]

en tierz point : im dritten Grade (der Verwandtschaft)
= en tierz : on puet ferne prendre

En tierē point sans vers Diu mesprendre,
Chansons et dits artésiens XVIII 70.

Norm, Festsetzung,

Satzung : Cloistriers, ki
tes dras et ton pié Dou point del ordre as despointié
Et au point dou siecle apointié, Ki te
kerra dou vair, dou gris, Ke tu n'en aies covoitié
?, Rend. C 139, 7. 8. Tresdont cäismes en
misere K'Adans, qui fu nos premiers pere,
Passa le point d'obedļence, VdlMort 30, 6.
prėeēast les poins romains (die römische Lehre)
A cascun selonc se raison, eb. 145,5. [Vois ci le
devise et l'ovrage Et tot le puins de mariage,
Bigorner 8710.] [Lors se partirent par tel point
Que puis aprčs ne furent joint De demi an,
Geffroy Chron. mźtr. 5853.]

Art, Weise, Verhalten: [Et Clarmondine
aussi estoit Pointe au euer d'un tout sifait
point ; Car tout en aussi loial point Amoit ele
lui com il lui, Cleom. 14242. Mais j'ai si perdu
le plait Que bien servirs ne drois poins ne
m'aļe, Ains aime un autre, Rec. gén. Jeux-p.
LXI 31.] nul n'ateingnent qu'il n'ocļent; En
autre point ne les deffļent, Claris 1145. Roy
Nador en tel point menoit, La teste li ėust
tolüe, Mčs .., eb. 1445. Quant cil de l'ost lor
seigneur voient Et Daton, qu'en tel point
tenoient Claris et Laris a meschief, Aus armes
corent de rechief, eb. 2139. [Cele nuit fu Aiols
en tel point herbergiés, Aiol 6022.] [Béas
sire, Laissiéme aler sor ma fļance En tel point
(Bedingung) et en tel balance Que, se je
muir .., Durmart le Oalois (ed. Gildea, I960)
2924.]

Situation, Lage, Stand,

Befinden: [Mčs, se
vostre pleisirs estoit, Vėoir sa contenance
iroie, Et, se en tel point le trovoie Qu'il ėust
son panser guerpi, Diroie et prļeroie li Qu'il
venist a vos jusque ēa, Perc. H 4366. En cest
point m'ont mis nostre frere Que j'en donroie,
par Saint Pere, Doze freres por un ami, C'onques
plus dures genz ne vi, Bible Guiot 1070.
et tint le roiaume en teil point comme li rois
Guis le tenoit au jour que il mourut, Men. Reims
69. Je di que cil est en tel point Con
l'estrumans ki est en mer, Qui ne set cuidier
ne esmer En quel liu puist venir a port, Quant
il n'a mast ki son tref port, Ne gouvernail qui
li ajut, RViolette S AT 219. Mais a Aiglente
n'en caut point, C'amours l'a mise en autre
point, Si k'il ne li tient de déduire, eb. 3093.
les deus pucieles trouvčrent En tel maniéré et
en tel point K'il samble que .., eb. 4037.

/?J

2108

Eurļaut trouva en tel point Qu'ele faisoit ja
s'orison, eb. 5177. S'il avient chose que tu
trueves La bele en point que tu la doives
Araisoner ne salüer, Lors t'estovra color müer,

Si te frémira toz li sans, Rose L 2392. Il n'iert
ja nus si apensez Qui en ce point n'oblit assez,

Se teus n'est que de guile serve, eb. 2404.
Deus ! verrai je ja que je soie En itel point con
je pensoie?, eb. 2458. en toz poinz e en toz
termes Est en soussi, eb. 2590. En cest point
ai grant piece esté, eb. 2971. E quant en tel
point les a mis, Creire leur fait qu'ü ont d'amis
Tant qu'il ne les sevent nombrer, eb. 4865.
Amors se rechange sovent, Il oint une eure e
autre point, Amors n'est guieres en un point,
eb. 3498. Venuz estes an itel point Que dou
cor n'em porteroiz point, Cont. Perc. R II
(1950) 68, 2247. Car or estes venuz a point
(Var. Que venus estes a tel point) Que vos
ores n'an manroiz point, eb. II 226, 7635.] Se
longuement en cest point just, Ne fausist pas
qu'estains ne fust, Beaud. 1088. Ten baron üec
troveras De cui couvoites a savoir, S'est en
point de santé avoir, Nat. ND 438. [En malvais
Dex trestout s'afļent. Vilainnement les
doit reprendre Ki a tal point les poroit
prendre. De Diu ne sevent nule rien, Bari. u. Jos.
7138. Se cil Aclepļus Dex fust, A hicel
point se secourust, Mais ne se pot donques
aidier, eb. 7202. Aucune foiz trueve on en
point, Se miracle n'est ou merveille, Pāme
qui volentiers oreille, GCoins. Enpereris 382.

Et quant elle le vit en tel point, si en ot moult
grant pité, Appolonius 116, 18. et refist les
murs de la ville et les remist el point et el boin
usaige, oł il orent esté anchļennement, eb.

145,15. et lor porés dire, s'il chiet a point (bei gegebener Situation
), de mes adventures, si que
vous les sēavés, eb. 130, 33. Cil trueve sa famé
en tel point Com la vielle li ot retret, Auberee
522 mit Anm. Dous desiriers pour vous me
point. Lonc tans ai esté en tel point, Manek.
1932 ] Un pou se hontoia Que en sifait point
trouvé l'a, Cleom. 10914. aillours bėanche
n'avoit Pors ou blanc chevalier trouver, Pour
la tierche fois esprouver, S'il le poroit consievre
en point Dont il le pėust métré a point,
JCond. 26, 873. Sire, .. je löeroie, Se jou en
vostre point estoie, Qu'a la piercevance premičre
N'en fėissiés samblant ne ciere Devant
que .., RCcy2 4293. se bourgois ou bourgoizes
de eheste ville connoist debte ou fait aucune

connissanche a homme ou a femme de forain
pardevant esche vins de eheste ville, li hom de
forains ou li femme ne puet nullui maitre en
sen point ne en son liu pour chelle debte ne
pour chelle eonnissanche requerre, Rois. 57,2.
[Et vous estes au point, sanz doute, S'au
besoing ne vous prenez garde, N'il n'est chose
qui vous en garde, Geffroy Chron. métr. 534.
Le roy par son royaume crier Fist la feste, et
fu enjoint Que chascun riche en tel point
Y venist honorablement, eb. 4710. Puis qu'a
ce point sommes venu .., eb. 5379.] De Diu
sont sacré et enoint Cil qui muerent en lor
bon point ; Car tos li mons les plaint et pleure,

Ille 1708. [En touz tans est Diex en bon point :
Qui que mut, Diex ne müe point, GCoins. Enpereris
3475.] «Ha, dous sire», fait il, «k'avez
? Vous ne samblez pas en bon point»,
Cleom. 10895. A son samblant bien aperēoit
que en assez bon point estoit (zufrieden, vergnügt),
eb.
13252. quant m'en parti, par
m'ame, Elle estoit sainne et en boin point,
RCcy* 6514. Li valiez seins, sans maladie,
Lies et hetiez et en bon point, NDChartr. 95.
[Et qui weit öir ceste istore Et retenir en sa
memore, Se em boen poent i weit antandre,
Assez puet öir et aprendre D'umelité et de
largesce, Florimont 9265.] [Morz, .. Tu prenz
celui en sa jovente, A vint et huit anz o a
trente, Qui cuide estre en son meilleur point
(Alter), Helinant XXV 6. Quant vous serés en
millour point. N'arés de lui (dem alten Gatten)
de solas point, J Gond. I 8, 243. une fille ot
molt cortoise; Molt estoit biele et avenans,
Ses mieudres poins (Alter) estoit venans,
RViolette S AT 2293.] De mon chier fil oi
ramembrance, Qui or fast bien de vostre
point (in euerem Alter), Guil. Pal. 6347. li
soudans lour fesoit faire ars a lour point
(ihrem Alter, ihrer Kraft entsprechend), Joinv.
188b. Ne fu trop grans ne trop petite, De si
boin point (Statur) fu a eslite Com nus hons
vos savroit retraire, Dolop. 134. [Li quens i
vait .., Mais a l'entrer li dut estre (la capele)
45 petite, Car li marcis se hurta a le liste.
«Abaissiés vous, sire», dist li hermite. Et dist
Guillaumes : «.. Trop par fesistes petite manandie».
«Ele m'est grans, sire», dist li hermite,
«El ne fu pas a vostre point (Statur)
50 taillļe», Mon. Quitt. 2188. Jeunes hom iert et
de haut point ( Var, de grant point, de moult
biau point), Mais que de famé n'avoit point,

Cont. Perc. R II (1950) 196, 6677.] Je sui en
riche point, tu es en povre endroit, Jub. NRec.

II 77. Moūt l'aloit en boin point metant Par
paroles et par grant pris (rühmte ihn), Esconfie

7180. [Vers une forest a l'entree Troverent
.. Une damoisele séant, Moūt trčs
biele et moūt bien séant, Se ele en point de
joie fust, Hunbaut 1783 mit Anm. Mort, Mort,
les bons n'amez vos point ; Car lą oł sont an
lor haut point, Illuec les volez vos seurprandre,
Cont. Perc. R II (1950) 307, 10156.]

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vom Jagdvogel :
Et le garde ainssi tant que tu voiez
que il soit gras et en bon point, Modus 98, 22.
un faucon se vit plus netement et mieux seron
sa nature et de meilleurs chars et plus chaudes
et a sez boins poins qu'i ne fait par le governement
d'omme, eb. 97,16.] lores furent li fiz
Israel en estreit puint (in arcto), LRois 42.
[Mais en mal point, ēo m'est avis, Sereient (li Troiļen)
or de pais requis. Laidiz e desconfiz
nos ont: Plus fier, plus orgoillos en sont,
Troie 19683. Certes, nos sommes en mal
point, Bible Guiot 736. Molt est li sičcles en
mal point, eb. 1827. Malbaillis ert en malvais

poins, Cont. Perc. R I 174, 6406. Nou garra
barat ne conjure, Se il le puet tenir au (Var.
as) poinz, Que il an toz les mauvčs poinz Oł le
porra métré, nou mete, Et que tant ne s'an
antremete, eb. II 302, 9988. s'el me voit en
povre point, S'ele onques de euer m'ama

point, Por ehe ne m'ara en despit, eb. I 181,
6683. aucune gent .. ne beent a monter point
N'aus alever de povre point, J eh. et Bl. 8.] La
pomme qu'Adans englouti Par l'engien del fel
anemi Et par le dit sa femme Evain Mist le
pule en point si vilain Qu'en infer vont et soir

et main, Quant del siecle sont départi, Regr. ND
38, 7.

point ≈ GermaNet:Zeitpunkt|Augenblick ⇔ WordNet:point=synonym|instant=synonym
tempor. Zeitpunkt, Augenblick: [Chevalier?

Se Deus bien me doint, Ne cuidoie qu'ore an
cest point D'itel chose li sovenist, Perc. H
1372. Que querez vos en icest point .. ?, eb.
5960 Var. Je m'en parti en itel point, Bible Guiot
1256. S'il en cel point murt e dechiet,

Ne quidez vus qu'ai poeple griet?, Vie SEdmund
Kj 703. En séant s'est el lit assise, A sa
maisiele a sa main mise; De Gerart li est
souvenu. En cel point est si avenu Que il li
souvint de chanter Ceste canchon pour conforter,
RViolette S AT 3137. Mais il n'estoit
pas a ehe point ou castiel, anchois estoit alés
pour Lombars, H Val. 640. En cel point estoit

7 2111 point

allés Antenagos, ly prinche de la citté, esbattre
sur le rivaige de la mer pour vėir les nefs,
Appolonius 113, 30. de sens n'ouvrerent il
point A cele heure ne a ce point, Geffroy Chron.

5 mčtr. 1342. Tant va pot a eve qu'il brise.
Aussi sont touz Templiers alé, Qui sont a un
cop dévalé; A un seul point et a une heure
Ont il trouvé la chantepleure ; Diex set bien
et Teure et le point. Si se sot bien vengier a
point, Et rent a toz lor paiement Selonc lor
fait, tost et briement, eb. 3499. 3501.] au point
de none, Auc. 24, 31. a ce point d'ore (im jetzigen Augenblick
), Escan. 1368; ebenso eb.
1677. a ce point D'ores, eb. 7639. estoit d'āage
Et en point d'avoir mariage, Barb. u. M. III
2, 22. [El puint de sun definement Entur lu
rei sunt ajustez Ses cusins e ses plus privez,
Vie Ed. Conf. 5225.] vous vous volés métré En
point de mort, Ch. II esp. 595. il fut sur le
point de morir, Ménag. I 128. Et la chievre
fist la terre et ahenna de froument ; et mouteplļa,
et fu en point de messonneir. Et vint au
leu et li dist: «Leus, nostre froumenz est en
point de cuiedre, Men. Reims 407. [Ou vintieme
an de mon āage, Ou point qu' Amors
prent le päage Des juenes gens, couchiez m'estoie
Une nuit, Rose L 22. Et li sires jüoit as
tables Au point qu'il vinrent .. Li doi chevalier,
Hunbaut 607. Au pavillon vint en tel
point Que moūt ainment sa souvenüe, eb.
2476 mit Anm. En ce point que li roys sejournoit
en Cypre, envoia li grans roys des Tartarins
ses messaiges a li, Joinv. 88d.]

point ≈ GermaNet:Zeitpunkt|Augenblick ⇔ WordNet:point=synonym|instant=synonym
richtiger Zeitpunkt, geeigneter Augenblick:
35 Quant il fu poins, assis sont au mangier, Aub.
1519. Il me semble qu'il est de moi marļeir
point, Mar. s. arts 104. Vostre conseil voi vrai
appiert, Et ensement nous le ferons, Quant
nous le point dou faire arons, RCcy2 5933. Et
s'avoit ja un jour esté En Tosteil, mais pas ne
vėoit Sen point, eb. 5859. [L'enfes s'estut, qui
molt les esgarda, Son bastoncel deriere lui
torna, Son point ne voit, BHant. festl. I 406.
car aussi tost comme il nous avoient lessiez,
aussi tost les lairoient ils, se il vėoient ne lour
point ne lour lieu, Joinv. 218d.] [D'arester ci
n'est mie poinz, Ainz irai outre en ma matere,
GCoins. 252, 586. anēois qu'il (Fedriz) fut
retourné, Furent Franēois mal atorné A Courtray,
dont par tens feron Mention, quant en
point seron, Geoffroy Chron. mčtr. 366. Touzjors
atendront jusqu'ą point, eb. 2951. Car

/s

point 2112

puis ke drois poins est passés De gouster,
tout tourne a torment De cors, ou a norrissement
De vivre viscļousement, Rend. M147,5.
il i sont tot troi venu A molt bon point a očs
lor očs, Cont. Perc. RI 118, 4315. Mais Bran
de Lis tost i revient, Et a molt boin point i
sorvient A Caradot por lui aidier, eb. I 157,
5798. S'il (Dangiers) iere pris en bone voine.
Pitié avroit de vostre poine; Or devez sofrir e
atendre, Tant qu'en bon point le puissiez
prendre, Rose L 3214.]

point ≈ GermaNet:Tagesanbruch ⇔ WordNet:NA
point del jor u. ahnl. Tagesanbruch: Bien
par matin au point del jor La dameisele de la
tor Lor ot fet messe apareillier, Ses fist lever
et esveillier, RCharr. 539. [A grant joie et a
grant déport Antrerent anz au point du jor,
Guil. d'A. 3279. l'andemain, einz qu'il soit
jorz ( Var. au point del jor), Perc. H 2701.] el
point de l'ajorner, Cov. Viv. 1016. An avril, a
tans paskour, Ke nest la fueille et la flour,
L'alüete a point dou jor Chante et loie son
Signor, Rom. u. Past. I 30a 3. au point del
jor, Claris 1298. Oiez c'on (d.h. ce qu'on) crie
au point du jor, Barb. u. M. II 277, 12 {Les Crieries de Paris).
Et leva la lune ens ou point
Du jor, et Taube s'esclarci, Ch. Il esp. 11364.

[Li messages al point del jor Estoit venus molt
traveilliez, Cont. Perc. R I 190, 6974. A un
main orent estormie Nostre ost el point de
Tajorner, eb. I 267, 9813. mesires Durmars li
ber Se fist al point del jor armer, Durmart le Galois (ed. Gildea, 1965)
13030. Et li roys li
dist: «Lieve sus, et me meinne cesti a sa herberje
sauvement !» Et si fist il en un point dou
jour, Joinv. 322e. Nous nous armāmes a Tanuitier,
et venimes un pou aprčs le point dou
jour en une pleinne, eb. 380d. Ou mois d'octembre,
au point du jor, A un vendredi, fu le
jor Qu'i furent pris (li Templier), Geffroy Chron. mčtr.
3421.] Au point de la journée (od.
de l'ajournee) main, GGui. II 8452. kant ce
vint au point del soir, SFranch. 3819. [li
poinz del siede (der Beginn der Welt), FCand. Sch.-G.
9372 mit Anm.]

point ≈ GermaNet:Endpunkt|Aufhören ⇔ WordNet:cessation=synonym
Endpunkt, Aufhören : Sonnent li saint par
la cité Par (l. Por) euls sanz point, de vérité,
Claris 16289. de dolor n'avoient point, eb.
17025. or prenez lą point (haltet inné) Et pensez
a vostre fenir!, Watr. 229, 992.

adverbiale, praepositionale, verbale

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redewendungen: droiz poinz (adverb. accus.) genau, in allen

</

2113 point

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einzelheiten : Cascuns siut sen pere drois
poins, Ju Ad. L 801.

point ≈ GermaNet:Punkt ⇔ WordNet:point=synonym
(de) point a point Punkt für Punkt : Li mur
se sont ensemble joint, Li uns a l'autre point
a point, Eracl. 6193. Bien a duré entre els
demi jur la tenchuns, Car cil li ert par tut,
puint a puint, as gernuns (in der Verhandlung von dem päpstlichen Hofe
, der Gegner dem hlg. Thomas), SThom. W
2375. or t'ai voir
conté De ce tournoi de point en point, Watr.
244, 419. de point en point, Gir. Boss. 50.

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a point, a droit point angemessen : Fen vot
trčs a point mercier, Enf. Og. 1367. sagement
Et a point et courtoisement Leur dist, Cleom.
15 12618. Et Clarmondine Fen mercļe A point,
conme bien ensaignļe, eh. 15170. menton[s]

.. a si droit point compassez, Claris 231.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

point

/O

2114

de toz poinz, en toz poinz ganz und gar : En la
vile entrent a grant presse Li fourrier, qui ..
L'ardent de touz poinz et desrobent, GGui. I
1903. Preudons, je vous depri de euer et de
pensee, Que j'aie a desjuner a ceste matinée,
S'arez le car de moy de tous poins confortée,
HCap. 212. [En cel an .. Ne s'estoient pas
entr'amans Ne les Franēois ne les Flamans.
Au noir l’on la fleur de lis Prist la terre deēą
le Lis Et deserita de touz poins, Geoffroy Chron. métr.
919.] Poieur de lui (Judas) sunt en
touz poinz, GCoins. Ste Leocade 360. [Bien
s'ont paié au départir Des brans d'acier et de
lor poinz, Mais plus perdu en trestoz poinz I ot
rois Ris, car mix vaillant Sont cil devers
Cadöalant, Cont. Perc. E I 159, 5870.]
point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par point ordnungsgemäß
: Par point iestre
menet voellent et sot et sage, GMuis. II130.
point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir, mener, métré, remetre a point u. ähnl.
:
puis la mort Salehadin Ne fu la tiere en si boin
point Pour avoir les cités a point, Mousk.
30382. li respondi et dis .. Que li rois en
fet tel justice Et qu'il les maine si a point Que
larron sont en mauves point, EHoudenc,
Songe d'Enfer, in Tr. Belg. II 188, 329.
Einsi les doit hon chastļer Et métré a point la
vilenaille, Tr. Dits I 315. Amours, par men
crüelmartire Ai bien prouvé ten mäistire : Nus
ne fu mais si mis a point (gehändigt) Con je
sui, car mes cuers desire Che dont li cors font
et empire, Tr. Dits d'Am. I 123. metera les
cuers a point De ceus qui disoient .. (wird sie
50 beruhigen), Chansons et dits artésiens XVIII

62. Tant que ses cuers fust a point mis Por
faire honeur a ses amis, eh. XII 117. aillours

bėanche n'avoit Fors ou blanc chevalier
trouver, Pour la tierche fois esprouver, S'il le
poroit consievre en point, Dont il le pėust
métré a point (mit ihm fertig werden), J Cond.

I 26, 874. [Si les (die Jagdvögel) mettront si
bien a point Que de deffaut n'y avra point,
Gace de la Buigne 9411.] Et, se je puis, tant li
dirai Que ce fait a point meterai, ECcy2 4801.
[Par la defaute d'un pastor Furent les brebiz
bertoldees, Et doubles diziesmes levees, Por
mettre la monnoie a point (in Ordnung zu bringen
), Geffroy Chron. métr. 2239.] [Et
lors elle se pasma, et cuida l'on qu'elle fust
morte ; et li roys, qui cuida qu'elle se mourust,
retourna, et a grant peinne la remist l'on a
point, Joinv. 406e. Se il en tante ouevre
s'afaite Que en lui n'en défaille point, Cil
porra bien remetre a point Les mervelles de
Rigomer, Bigorner 1338.] Et se tu as laissié
nėant a faire de ce qui est au livre de la vile,
maintenant te porvoi en tel maniéré que tu
amendes et acomplisses et tornes a point ce
que tu pues, ou par toi ou par establissement
de conseil, Brun. Lat. 618 (in Ordnung bringen).
[Et, quant le roy les (die Enten) vit a
point, Vers le marchés a cheval point, Si a
fait les oiseaulx widier, Gace de la Buigne
9575.]

estre, venir, revenir a point : vous ne m'amez
mie, Et sachiez, je ne vouz aim point, Pour coi
nouz sonmes bien a point, Escan. 12538. Dont
proverai .., S'ele est digne de haut mari, Et se
ele est a point a moi Par jugement et par
otroi, CPoit. M 1414. N'est hom el mont tant
grans ne si petis C'a point ne fust (der gefeite
Halsherg), s'il en estoit vestis, Auh. 1071. [de
voler a point estoient (die Jagdfalken), Gace de la Buigne
2218. Et puis, quant vos faucons a
point Seront, vostre cheval soit point Vers
l'oysel, eh. 7579 u. oft. («źtre dans une position
favorable pour attaquer sa proie», en parlant d'un faucon).]
Je le voy lą enmy sa court, C'est
bien a point, Th. frē. au m. ā. 295. [Si se pensa
li rois que ore estoit a point ; si fait escrire ses
bričs, Men. Eeims 104. Raison vit qu'il estoit
a point De geter, Gace de la Buigne 2193
(«c'était le moment favorable pour lancer l'oiseau»;
vgl.
tenir (den Jagdvogel) en point de
voiler, eh. 11373).]Itant vuel je que vos saciés
Que ja mais n'i verrés a point (werdet nie zum
Ziele kommen, werdet es nie zustande bringen), Veng. Eag.
5527. [Amis, par cele vostre foi, Vo

42

seror cor laissiez a moi ! Bien en sui or venus a
point K'avant de chi n'en menrez point, Et se
vosnel volez laissier, Vers vos me verrez eslaissier,
Cont. Perc. R I 102, 3741.] Maintes fois
m'est venue a point (gelegen) .. Vostre prouece,
Cleom. 11556. sa chose li vient a point
(geht nach Wunsch), Barb. u. M. III218,85.
revint fausetés a point (ans Licht), Mousk.
24713.

estre sor (le) point auf dem Punkt, im Begriff sein
: estoient sour le point de penre la citei,
Men, Reims 169. recevoient et estoient sur
point de recevoir moult de grans dommages,
Rois. 356.

[faire un fort point ein gutes Stück Weges zurücklegen:
encor avons .. De nostre oire a
faire un fort point, Car ja n'avrons de vaissiel
point, Qui outre ces dies nos port, Hunbaut
1055.]

2. in negativen Sätzen, zur Verstärkung der

verneinenden A ussage : [Dreyling Verkl.

S. 98ff., 102ff.] ne .. point de .., ne .. un
(seul) point de .., ne .. nul point de .. : nicht
die geringste Menge, nicht das Geringste, gar

25 nichts von .. : [De nostr'oli queret nos a doner,
No'n avret pont, alet en achapter !, Spons. 67.]
[Dune me scorcent trestut le cors, Que de la
pel n'at puint defors (Tune quidem exeoriatus sum, nulla parte pellis mee remanente), Bene
deit
SBrendan 1408. es morz n'ont point d'esperance,
En. 300] An haut s'escrie et tort ses
poinz ; De robe ne li remest poinz Devant son
piz a descirer, Erec 4612. Et el plus grant cors
des chevaus Fiert li uns l'autre des vasaus, Si
qu'il ne lor remeint nés poinz Des deus lances
jusqu'anz es poinz, RCharr. 5015. [Chien anragié,
.. Si m'ait Deus, n'an manroiz point
Del chevalier qui est cėanz, Einz an i avra ne
sai quanz, Se Deu plest, morz et afolez, Perc.
40 H 5960. iln'anporteroit point De lateste, se je!
tenoie Et je au desor an venoie Si con je taing
vos ci elučs; Que je li trancheroie lučs, éb.
8764. Ja de t'aļe ne quier point, éb. 6855. onques
ne fist point de mon buen, éb. 8567. Lors
point, et ses chevaus sailli Outre l'eve delivremant,
Que point n'i ot d'anconbremant, éb.
8916. De son plaisir rien ne refus; En mei n'a
mais point de dangier, Troie 18091. N'ont
point del cors Mennon le rei ; Morz esteit remés
al tornei, éb. 21783. Dame, .. N'i ai point de
celer, quant vos an savez tant, Floovant A
1543. Morz, tu nos fais apercevoir Qu'en avoir

/i

2116

n'a point de savoir, Hélinant IX 8. Mais certes,
s'il n'est autre vie, Entre ame a homme et
ame a truie N'a donques point de différence,
éb. XXXV 12. S'en vertu n'a point de mérité,

Hé ! que feront dont cil ermite Qui por Dieu
ont lor char aflite Et beu tant amers jusiaus ?,
éb. XXXVI 6. Dont (wenn am Tage des
Jüngsten Gerichts es zwischen Lohn und Strafe
keinen Unterschied gäbe)
dėisse j'en plainne
eglise Que Dieus n'ėust point de justise, eb.
XLVIII 8. les fieres plaies remistrent Tant
espessement en le cors Ke puint d'enter ne
piert dehors, Oł le point tucha d'un pointel,
Que blesmie ne fust la pel Del seint martir,

Vie SEdmund Kj 2464. N'i voi or point de
ton pōoir, Quar vers toi est iriez li rois, Trist. Bźr.
1028. onques nul jor .. N'oi o vos point
de drüerie, éb. 2229. Li rois convoié l'a un poi,

Por la bele franche au chief bloi, Oł il n'a
point de mautalent, eb. 3537. Je m'en parti en
itel point, De loiaulté n'i laissai point, Ne de
bonté, ne de franchise, Bible Guiot 1257. Ne
s'est pas en nostre Ordre mise Covoitise ; n'en
i a point, éb. 1306. Par tout faut si plenierement
Charitez qu'il n'en i a point, eb. 1826;
éb. oft.] Onques entr'eus n'ot point d'envie,
Rom. VII 3, 13. ne voloit .. faire point de
quanque il dėust, Nouv. frē. du XIIIe s. 234.
[D'une choze vos pri qu'an mon euer ai pencé,
Que ja point de son estre ne li soit demandé,
Flor, de Rome 4265. Venuz estes an itel point
Que dou cor n'em porteroiz point, Cont. Perc.

R II 68, 2248 u. a. Amis, par cele vostre foi,

Vo seror cor laissiez a moi! Bien en sui or
venus a point K'avant de chi n'en menrez
point, eb. 1102, 3742. Mai Bructus n'ot poent
de la terre, Le päis ot destrut per guerre,
Florimont 145. Ne querez poent de son avoir,
éb. 5741. elle vouloit dou feu ardoir paradis,
que jamais n'en fust point, et de l'yaue
esteindre enfer, que jamais n'en fust point,
Joinv. 296 a.] [En son cors ne en sa semblance
N'avoit un point de mesestance,
Troie 5526.] Un point n'i ot de gent coarde,
Ambr. Guerre s. 6450. [Por le fumier pas ne
mehainne (die Sonné), Ne li mostiers ne li
engranne De sa lumičre nés un point, Bari. u.

Jos. 9321.] Cix arbres a a non benus; Ja un
seul point n'en ardra fus, Fl. u. Bl. 616. N'entenduns
en teus lettres un sui puint d'amistié,
SThom. W 3214. bien atomé sera, Que ja n'i
faudra un sol point, J ouf rois21092. Cleomadčs

un tout seul point Ne li respont, Cleom.
10896. [Premierement menjust ou pocin ou
geline, Si neli demandez nul point de son
covine, Tant qu'elle de santé revienge en sa
saisine!, Flor. de Rome 4249. chescuns d'amer
la prie, De baisier, d'acoler et d'autre drüerie.
La belle ne respont nul point de vilenie, eb.
4306.]

ne .. point de ..

kein, nicht : [N'out que
quinze anz, asez esteit petiz. N'out point de
barbe, Chanē. Ouillelme 1444. il (der Hirsch)
n'aveit point de quer, MFce Fa. 70, 59.] il
n'avoit encor point de ferne, ODole 121. [Jeunes
hom iert et de haut point, Mais que de famé
n'avoit point, Cont. Perc. RII196,6678.] [Sire,
je n'ai poent de hernoi, Florimont 4697. «Beau
mestre, n'ai point de m'espee». «Si as, que
je l'ai aportee», Trist. Bčr. 1009.] Foi que doi
Deu et sa vertu, De mon non ne savroiz vos
point, RCharr. 2019.

ne . .un point, ne . .un seul point, ne .. nul point adv. gar nicht
, in keiner Weise : Quant li
filz fait le pere, li ordres est müez : Li ciels est
suz la terre, n'est un point estelez, SThom. W
25 4825. Mais pur si granz pramesses n'i met un
puint s'entente, éb. 3272. Vus n'estes pas evesque,
le sul nun en portez ; Ēo que a vus apent
un sul puint ne guardez, eb. 1195. Un point ne
semblļez [a] home ki pain quere, Horn 1133.
Mčs n'i fud empeirez un point Horn li meschin,
éb. 1530. [Ne li clavain ne li porpoint Ne
tinrent pas les fers un point, Que il les cors
n'aient perciés, Barl. u. Jos. 10418. Aine li
cheval ne s'aresturent, Et li chevalier qui sus
furent Un point ne se desconräerent, Cont. Perc. R
I 292, 10749.] Li deus moūt prčs
del euer li point, Noient por la ducoise un
point, Ains li sostient iēou sa vie, Ille 5549.
A grant mervelle lor plaisoit (la mélodie):
40 Flores nul point n'i entendoit. Trestout mainent
joie et baudor : Flores ne puet por Blanceflor,
Fl. u. Bl. 874. [Onques nul point n'i
aresterent, Barl. u. J os. 10684. Et mesire Gavains
li a Demanois le salu rendu. Et li bons
hom n'a entendu nul point a chose qui li
dueille, Que joste soi Gavain n'acoeille, Cont. Perc. R
I 35, 1295. Nul point a vos ne m'en
acort, Huribaut 1188.]
senz point de .., senz un (seul) point de ..,
senz nul point de .. ohne irgend etwas von .. (im positiven Hauptsatz)
: Tydėus respont franchement
Et senz un point de marrement,

point

yj

2118

Thebes 692. [Forme e image e contenance,
Senz un sol point de dessemblance, A (Neptolemus)
autel com sis pere (Achilles) aveit,
Troie 22572.] Illucques ataint Perchevals Le
cerf sans point de compaignie, F erg. 6, 23.
[Saichiez, s'i me voient ici a vos parler, Nos
pordrļens les teste san point de demorer,
Floovant A 1341. Et il i sont venu sanz point
de demorer, Ch. Sax. II107. Fiert le premier
sans point de demorer, BHant. festl. I 3040.]
Faites Franchois tout no regne vuidier, Voisent
en France, sans point de l'atargier !, Mon. Quill
. 4133. sans point de l'atameir, Bern. LHs.
143, 1. adont par grant air Fery ung
chevallier, san point de l'alentir, Que tout
outre le cors ly fist le fier sentir, HCap. 207.
Hüez se boute en yaulz san point de l'alentir,
eb. 207. [Et sans nul point de couvreture,
Quanque raisnable créature Ara en cest siecle
mesfait, Sera cel jor dit et retrait Et tout
ąpertement jugié, Bari. u. Jos. 1849.] Tout
maintenant, sans nul point d'arrestage, Soient
mandé et li fol et li sage, Li jouvencel et li
home d'āage, Enf. Og. 377. Berte, ma bele
fille, .. De moi iert a vo pere povre novele
aprise, Qui vous amoit de euer sans nul point
de faintise, Berte 2383. Et l'estranglent
sanz merci point, Watr. 288, 157.

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. point, point . .ne: gar nicht, nicht (vgl. pas
, mie) : [L'abes lur ad tant sermunet, E
Deus par tut asez dunet, Que ne poient puint
mescreire De nule rien en lur eire, Benedeit SBrendan
983. N'ennuiout puint nostre Seignur
De tel cunreid, ne de greignur, eb. 1586.]
N'aveient nul espeir qu'il dėust respasser. Kar
puint il ne mangout, ne ne pōeit parler, Rou
II2417. [Belin ne crienst point sa manace, Ne
nule rien que Brennes face, Brut Arn. 2529.

E li gaianz tel li duna Que tut li munz en resuna
E Artur tut en estuna, Mais forz fu, puint ne
chancela, eb. 11502. D'andous les ieuz borgnes
esteit, Mais point ne li mesaveneit, Troie 5332,

E Trōilus point ne l'esperne: De l'espee li
meist e done Sor le heaume, qui cler resone,
eb. 14476.] Li trei prélat, qui n'orent l'arcevesque
point chier, SThom. W 4626. [Lors
prist congié tot maintenant Et comanda a
Deu celi Oui ses saluz point n'abeli, Perc. H
766. il ne me grieve point, éb. 3111. li Ordres
point ne se cuevre, Bien mostrent lor vie et
lor estre, Bible Guiot 1383. Donc ne m'amastes
vos donc point <(: joint), Fol. Trist. B 417.

42*

Tristran s'en rit, point ne s'esmaie, Trist. Bźr.
3678. A li parler point ne m'ennoie, eb.
3931. Mais a Aiglente n'en caut point, C'amours
l'a mise en autre point, RViolette S AT
5 3092. Et Gerars point isnielement ; Tout l'esgardent,
quant il assamble, Et a chascunkile
voit samble K'il ne li coust ne peu ne point,
eb. 6052. de ce ne li chaloit point, Cont. Perc. R
II 60, 1967. Adont a li borgois son ceur iré,
Mais ne vaut a sa ferne point estriver; N'ot
cure de coser ne de tenchier, Aiol 1233. de
sens n'ouvrerent il point A cele heure ne a ce
point, Geffroy Chron. mčtr. 1341. tant chevalier
i ot Oui ceste trieve point ne plot, eb. 1742.]
Qui le bien gaingne, il ne l'a point (sprichw.), Vieille
141.

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Sätzen ohne ne : irgend etwas, irgend wie,
point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im geringsten
: Et prant l'oignemant, si l'an
oint Tant com an la boiste an a point, Ch. lyon
20 2992. Et ce puet bien avenir tost Que cil
muert, ainz ke point en ost (von dem verborgenen
Schatz
), RBlois I, S. VIII.

in Nebensätzen, abhängig von einem negativen
Hauptsatz
: [Ne fait semblant que point
l'en peist Ne que de rien bel ne li seit, Troie
17989. ne devez pas consentir N'uevre löer a
maintenir, Oł point aiez de deshonor, eb.
18261. Quar nule rien que a amor, Lą oł sis
cuers seit point tiranz, Trobles, dotos ne repentanz,
Ne puet estre sis gieus verais, eb.
20311. Morz, je t'envoi a mes amis, Ne mie
com a anemis Ne com a gent que je point hace,
Ainz proi Dieu .., Qu'il lor doint longe vie,
Hélinant IV 3. Ne finerai onques d'errer Tant
con porrai nés point aler, Fol. Trist. B 115.
N'est pas cortois .. qui .. des dames nul
point mesdist, Cont. Perc. R I 163, 6012. Ne
vorroie por riens dou mont Estrė ou leu ne an
l'estai, Oł ma dame ėust point de mal, eb. II
222, 7514. N'escrit ne voi qui point enseingne
Que, qui toste veut maintenir, Que nul proufist
en puist venir, Geffroy Chron. métr. 4700.
nous ne vėons que désormais vostre demouree
puisse tenir point de proufit au royaume de
Jerusalem, Joinv. 412a.] elle est trop
mieulx maisonnée que nulle aultre cité que
nous ayons point veüe ou chemy, S. d'Angl.

233. [Mais Agamennon li a dit Que ne de
grant ne de petit Ne l'en pesa, ainz en fu liez ;
Ja mare en sereit point iriez!, Troie 17456.]

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in positiven direkten Fragesätzen (s. Schulze F rouges. S. 25):
Avés vos point d'ami?, Rom.

A

2120

u. Post. II1019. [Chius dont vous me parlés,
a il point de moullier ?, Bast. 1319.] Preudon,
as tu point d'orinal ?, Ju Ad. L 230. Resanble
je point a celui Qui sol .. Vos secorut a cel
besoin ?, Fol. Trist. B 390. [Estes vous point
navrés, nobile chevaliers?, Aiol 6992.] L'orront
(le cor) point li princhier que li miens
corps laissa?, Bast. 3469. [Seis tu geline ne
chapon Qui soit point gras sur le crépon?,
Ren. Suppl. S. 280.]

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in indirekten FrageSätzen:
La suriz de vile demande, S'ele ot
iluec point de vļande. Gele respunt: «J'en ai
asez», MF ce Fa. 9,10 (De mure urbano et mure silvestri).
Mčs de la rėine chenüe Me dites, se
vos la vėistes Et se vos point li anquėistes,
Qui ele est et dont ele vint, Perc. H 8728. Chil
est sans mast ki est amis, Quant en tel liu a
son euer mis, Ki ( Var. Qu'il) ne set, se on
l'aimme point, RViolette S AT 218. Li vassal
si fort s'estonnerent K'il n'ėent ne ne voient
goūte. Cascune des gardes escoute, S'il alainnent
ne peu ne point, eb. 6391.]

point ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Bedingungssätzen : Et se onques point du
suen oi, Yseut, par cest mien chief le bloi, Nel
se voudrait avoir pensé Mes oncles .., Trist. Bźr.
211. E sout bien que li reis en sereit mult
blasmez, Se Thomas l'arcevesque i fust point
mesmenez, SThom. W 4730. [Il a plus de doze
anz passez Qu'en noirs dras fui envelopez. Je
ne lor destruis onques rien, Se g'i (l. n'i?) fiz
onques point de bien, Bible Guiot 1095. S'il a
en toi point de savoir Et tu entendre ses raison,
Puis que son Diu a fait li hom, Il fu ains
fais que cele ymage, Bari. u. Jos. 9256. Car
s'el (m'amie) me voit en povre point, S'ele
onques de euer m'ama point, Por ehe ne
m'ara en despit, Cont. Perc. i? I 182, 6684.
sachiez que moūt li (Avarice) pesast, Se cele
robe point usast ; Car s'el fust usee e mauvaise,
Avarice ėust grant mesaise De robe nueve e
grant disete Avant quele ėust autre faite,
Rose L 222. Lave tes mains, tes denz escure !
S'en tes ongles pert point de noir, Ne l'i laisse
pas remenoir!, eb. 2167. de nule rien esmaier
Qui t'avenist ne te dėusses, Se point d'entendement
ėusses, eb. 6396.]

pointai s. m., s. pointel.


vol:7-col:1320-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pointe s. f.

DMF: pointe

[.REW3 6847 punctum; FEW IX 574a puncta
; Gam. 705a pointe ; Godefroy VI 253c,
X 368a]

Spitze (Schwert, Lanze, Pfeil, Nadel) : [Pregnet

li reis espees de toz ses chevaliers, Facet
les enterrer entresqu'as helz d'or mier, Que
les pointes en seient contremont vers le ciel;
En la plus halte tor m'en monterai a piet, Et
puis sor les espees m'en larrai derochier,
Karls R 544. E cil les ont bien recoilliz Enz es
pointes des fers bruniz Si durement que li
chaciers Remest de toz les chevaliers, Troie
21392. Par mi la chiere l'a féru De la pointe
del brant molu, eb. 22820. Tu ki as l'espee
saisie .., Ne soit pas de toi mesprisļe Le raisons
por k'est .aguisļe L'espee en le pointe devant,
Oł li doi agu sont bevant; Voi cornent
ont li doi trencant De dous pars le pointe
baisļe, Rend. G 43, 6. 9. Or me dites, se vos
vėistes La lance dont la pointe sainne, Et si
n'i a ne char ne vainne!, Perc. H 3549. La
lance, don la pointe lerme Del sanc tot der
que ele plore, eb. 6166.] [Li poulains .. Des
espérons senti la pointe, Si s'en torna parmi
la porte De l'abaļe qu'ert overte, Mion I 336,
569.] quarriel, dont d'or est la pointe, Ferg.
45, 24. [Forz e trenchanz orent (die Pfeile des Liebesgottes)
les pointes E agües por bien percier,
Rose L 928.] [Puis se torne la pointe (der Magnetnadel)
toute Contre l'estoile, Bible Guiot
642. Contre l'estoile va la pointe, eb.
650. S'euvre (des Papstes) dėust estre certaine
Ausinc comme la tresmontaine, Qui se torne
contre la pointe, Qant l'aguille s'est vers li
jointe, eb. 726.]

Vorderspitze des Schiffes : En cele (eschiele)
du front premerain A quinze nés ensemble
jointes; Devant en sont les mestres pointes,
GGui. II 93,15. Les pointes devant sont couvertes,
eb. II 9327.

Vorgebirge: Li roys ancra ou bout d'un
tertre que l'on appelé la pointe de Limeson,
et tuit li autre vessel entour li, Joinv. 98b.

tempor. pointe del jorn Tagesanbruch (vgl. point)
: En la puinte del jur fist la messe chanter,
SThom. W 6046.

ühertr. Spitze eines Heeres : [Premierement
ferirent en la pointe Communalment ensemble
li prodome. Le plus hardi nen i sout
l'em conuistre, Chanē. Guillelme 337.] En la
fin por percier la presse Lor fist mes sire Gauvains
pointe (er bildete eine Spitze). Cornent ?
Il lor fist une pointe A l'aide de Meraugis, Mer.
50 5637.

ne chief ne pointe (Aufteilungsformel) gar nichts: s. chief.

SJ

pointe 2122

[meton. Wachskerze: s. Godefroy VI 254a (14. Jahrh.).]

[Stich : Li antrez iert de tel vertu .., Que ja
plaie qui an fust ointe, Ou soit sor nerf ou soit
sor jointe ( Var. pointe), Ne faussist qu'an une
semainne Ne fust tote garie et sainne, Erec
4222. Adčs senti les pointes li clers de la custure,
Cum li saint le cusurent aprčs la taillėure ;
Mais del suffrir l'anguisse tel fu .., Cum la
char ki tetille aprčs l'entumėure, SThom. W
App. II61, S. 214.1 E si fu (la sorquenie) si
cuillļe e jointe Qu'il n'i ot une seule pointe
Qui a son droit ne fust assise, Rose L 1214.

E si doiz ta robe baillier A tel qui sache bien
taillier, Qui face bien sėanz les pointes E les
manches vestanz e comtes, eb. 2147.]

met on, stechender Schmerz: Lores seras a
grant meschief E te vendront tot de rechief
Sospir e pointes e friēons, Qui poignent plus
que heriēons, Rose L 2327. Or revendront plor
e sospir, Longues pensees senz dormir, Friēons
e pointes e complaintes, eb. 3791.
kurzer Ritt; Anritt ;
pointe ≈ GermaNet:Anlauf ⇔ WordNet:NA
Anlauf:
Et il a une
pointe feite Tant que d'aus un arpant s'esloingne,
Ch. lyon 4486. [Et lors li chevaliers
adresce Son cheval et fet une pointe Ancontre
un chevalier moūt cointe, ROharr. 5987.
Quant il ot fet tot son ēanbel, Devant le vaslet
bien et bel, Qui bien s'an ert garde donee
(Var. Qui ot la pointe esgardee), Si s'an
revient lance levee Au vaslet, Perc. H 1453.
Ider poinst .. ; Bien fu la puingte (Var. poigne)
parfurgniee, E mainte sele i out vuidiee,
Brut Arn. 11943.] E Richart fist sun tur .. ;

La puinte qu'il out faite unt plusur esgardee,
E dient que bien est terre en lui alöee, Rou II
3264. il n'i porent arester, Ne puinte faire ne
juster. Turner les en estut fuiant, eb. III2718.

A cele pointe en ocit cent, Troie 12424 Var.

N'i ot si hardi ne si cointe Des que je fis vers
eus ma pointe, Qui lors ne s'en tornast fuiant,
Ren. 8695. [Tilander Ren. Lex. 127; eb. 115
(painte).] En la fin por percier la presse Lor
fist mes sire Gauvains pointe. Cornent ? Il lor
fist une pointe A l'aide de Meraugis, Mer.
5638. [A cele pointe fuit Bueves retenu, Enf. Guill. H
2097. A celle pointe fu pris Galenļens,
Cordres 1884. Ens que Guiberz ėust fait sa
proiere Ne qu'il ėust sa pointe anconmenciee,
Vers Orļant a tornee sa chiere, Si se conmende
a Deu et a saint Piere. Ans qu'il ėust sa
pointe anconmenciee, Li out Butor une guivre

ß 4$

2123 pointel pointoiement 2124

lanciee, eb. 2768. 2771. Qui la pointe veit,
mult la loue, Ambr. Querre s. 1626.] Endementers
qu'il devisoient Cele pointe (JReiterangriff)
oł tuit s'acordoient, eb. 6410; eb. 6408.
6 [Et lors fist il la pointe osee, Onques mčs tele
ne fu faite, eb. 11604. Ja porroiz bien vėoir les
pointes des marchis, FCand. Sch.-G. 10395.]
Je les laissai et fis me pointe Desi ke en
Fineposterne, Rend. C 23, 11. Dusk'a Biaumes
fai une pointe, Barb. u. M. 1149, 422 (Li Congiź Jehan Bodel d'Arras).
Je corui moult
trčs bien a la premičre pointe {Anlauf) ; Plus
tost fui a Tramblai, certes, qu'a Vilepointe,
De Niceroles, in Rutéb. II 441. A cele premeraine
pointe {Anlauf) L'en maine de cul et de
pointe Vers la porte {ein Roß, das das andere, mit dem es am Schwanz zusammengekoppelt ist
,
sich nachreißt), Barb. u. M. III 203, 205.


vol:7-col:1323-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointel, pointai s. m.

DMF: pointel

Spitze {einer Waffe) : [E les fieres plaies remistrent
Tant espessement en le cors Ke
puint d'enter ne piert dehors, Oł le point
tucha d'un pointel, Que blesmļe ne fust la pel

vol:7-col:1323-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Del seint martir, del bon barun, Vie SEdmund

DMF: 0
25 Kj 2465.] pointai, Perc. 28234.


vol:7-col:1323-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pointelement s. m., pointeler vb., pointelerie

DMF: 0
s. /., pointelure s. /., s. Godefroy VI 254b, c;
FČW IX 590a punctum, judfrz. {marques,
marquer de petite vérole). [Levy Trésor S. 182.]


vol:7-col:1323-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 pointeler vb.

DMF: 0

[trans. stechen: s. Godefroy VI 254b (J.
d'Outremeuse) ; FEW IX 576b puncta.]

vol:7-col:1323-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointelete s. f.

DMF: 0

[kl. Spitze : petites pointeletes de fier, Frois35
sart nach Godefroy VI 254c; FEW IX 576b
puncta.]

pointer vb., s. pointier.

vol:7-col:1323-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointet subst. {adv.)

DMF: pointet

[FEW IX 593a punctum; Godefroy VI
40 254c]

Pünktchen, Minimum ; in negativen Sätzen nicht im geringsten
: De plorer pointet ne
s'aquoise, PGat. SMart. 1957. puis ne s'areste
Pointet, ainz a sa voie alee, eō. 2283. Postumļens
lors esgarda La terre, que nus ne garda
Ne qui pointeit n'ert coltivee, eb. 3767. Serrez
vont, pointet ne s'espandent, GGui. II 2320.
Nul pointet ne se desconforte, eb. II 875.
senz pointet de .. :

ohne das Geringste von .. :
50 vin aigre .. Trestot der sans pointet de lie,
Cont. Perc. R II 346, 11466.]
pointet ≈ GermaNet:Nebensatz ⇔ WordNet:subordinate clause=synonym
im positiven Nebensatz : auch nur im geringsten, ein ganz

klein wenig : Puis a une femme encontree, Qui
tantost a l'asne en {Wasser) donna, Cum pointet
l'en araisona, PGat. SMart. 2346.
pointļement s. m., s. pointoiement.

vol:7-col:1324-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointier, pointer vb.

DMF: pointer

[FEW IX 589a punctum; Godefroy VI
255a, X 368b]
trans. stechen {übertr
.): Ensi con il se
plaint, le point li mal d'amor .., Il trebuce et
si pasme, tant l'ont pointié amor {d. h. amors),
Venus 76 d.

steppen: Pus si veit Haderof sur la coūte
pointée Sėeir juste Rigmel, la gentil, l'onuree,
Horn2, 866. que nul ne face oevre faite a deux
fois {aus zwiefach genommenem Stoff, wie Wäm~
ser u. dgl.), soit de toile ou de cendal, que les
parties ne soient enfermés, pointés et couchiés,
Ord. LM est. 372.

einzeln anmerken : notant tous les dis de son
aversaire et bien pointant chascun por ce que
il sache respondxe a ce que mestier li est,
Assis, de Jerus. in Du Gange punctum 1.

vol:7-col:1324-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointier s. m.

DMF: 0

[Stecher {Stein, Holz, Metall) : s. Godefroy VI 255b {13. Jahrh.).]

pointiier vb., s. pointoiier.


vol:7-col:1324-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointillon s. m.

DMF: pointillon

[FEW IX 576b puncta;

Godefroy VI 255c] Stachel:
Li eys {Biene) si at ausi la douzor
del miel et la poente de l'auuillon .. ; Lo miel
et lo puntellon {aculum) de cest'ey conoist
bien .., SSBern. 9, 17. La mousche qui le
miel ameine .. a derrier un petillon ( Var.
pointillon) Autressi comme un augillon, Qui
venin porte et enflėure, Dolop. 60. Li hiresons
.. s'en vat desous un pomier, oł il trueve des
pomes que li vens at abatłes ; lors, si se herice
et tent ses pointillons par entour li, et ce
rouelle par desus ces pomes et en charge a ces
pointillons un grant mont, Phil. Nov. QT 101
{Zusatz einer Hds.), S. 56. Et savez vous, pour
quoi est elle (la crocé) si agüe par desouz ?
pour ce que li prelaz doit donneir penitence au
pechėeur poingnant aussi comme li pontillons
{Var. poncillons) de la croce point, Men.
Reims 183.

vol:7-col:1324-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointoiement, pointļement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 590a punctum; Godefroy VI 255c]

Bedenken : Il ait a (= au) siecle une gent De
sen si garnie Ke sens grant pointļement Ne
poroient (Z. vielleicht parroient = parleraient)

mie, Bern. LHs. 165, 2. [pointoiement, Levy Rech. lex.
644 (,,précision de langage»); der s., Contribution
, 8. 490; tiers., Trésor S. 182.]


vol:7-col:1325-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointoiier, pointiier vb.

DMF: pointoyer

[FEW IX 590a punctum; Godefroy VI 254a]

intr. funkeln, blitzen: La doēors del solas
qu'il ot, Li fait ses biax ex pontiier, Escoufle
5879.

Zweifel erheben, mäkeln: Ki de ceu (der Oeburt des Gottmenschen)
poentoie, Malement
foloie, Sa labour Pert et en errour S'enbat et
desvoie, Bern. LHs. 141, 2.
pointoiier ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
trans. stechen, stacheln:
Ce gambeson vesti
Jhesus, Quant pour toi fu en crois pendus.
Sur li fu pointoié et point Et mesuré a son
droit point. Tout souffri et tout endura, Nul
mot ne dist ne ne sonna, Peler. V 3889.
pointoiier ≈ GermaNet:vortragen ⇔ WordNet:NA
geordnet vortragen :
des paroles, qui toutes
sont prononcées et pointoyees par douēour
de voix et ouverture de bouche, EDesch. VII
271 («accentuées»). Ore estez venus au jour
que on vous ha donez, et pointoiés ce que vos
pōez li uns ver l'autre, Coūt. Bourg. 26. [pointoier,
Levy Rech. lex. 645 («observer avec
attention») ; ders« Contribution 8. 490; ders«
Trésor S. 182.]

vol:7-col:1325-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointu adj.

DMF: pointu

[FEW IX 577b puncta; Gam. 705b pointu;
30 Godefroy X 368c]

[zugespitzt: s. Godefroy a.a.O. (14. Jąhrh.).] [Stachel tragend :
hérissons pointus, EDesch.
I 309, 7.]
pointure s. /., s. peinture.

vol:7-col:1325-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pointure s. f.

DMF: pointure

[REW* 6848 punctum; FEW IX 596b; Gam. 705b pointure; Godefroy VI 256a]

Stich: punctio: pointure, Guil. Brit. 127b.
Plusur gendre en sunt Ki serpent sunt del
munt, Diverses unt natures E diverses puintures:
Cil cui alquant puindrunt Eneslepas
murunt, E alquant enflerunt, Puis a lune tens
murunt, Ph. Thaon Best. 1662. La poenture
D'un escorpļon, Bern. LHs. 420, 2. Ou pié li
fist une pointure Une espine, Lyon. Y s. 2114.
[Un chevalier fiert si en sa venure Que ne le
pot garantir armėure, Ains li a fait au euer
tele pointure qu'i l'abat mort tant con lance li
dure, Chans. Godin 15872. quant li haubers fu
sacié, S'eust il tant plaiez et pointurez En
cors, en ners et en jointurez, Qu'il seroit anuis
del redire, GUI. de Chin 5238.] Jėunes le

pointure

/O

2126

font encraissier Et maladies enforcier, Pointure
et tribulation Li font sa récréation. Plus
le point on et plus dur est, Et tout aussi comme
fait est De pointures le gambeson, Pour
quoi point bien Tappele on, Tout aussi qui Ta
endossé, De pointure devient armé. Par pointure
vaut ce qu'il vaut Et sans pointure rien
ne vaut. Se savoir veus, comment a non,
Pacļence l'appellė on, Qui est fait pour paines
souffrir Et grans pointures soustenir, Peler. V10
3869^. [Es pointurez apostumees qui sont
aouvertes soient mises tant seulement huiles
mictigatives, HMondev. Chir. 875. la cure des
morsures ou des pointures de chien ou de
cheval .. et de serpens et de semblables
bestes, qui sont venimeuses de leur nature ou
envenimees par accident, eb. 1449 (punctum) ; éb. oft.]

ūbertr. Stich : [Joie charneus .. Aprčs est si
chier comparée! Comme est male cele pointure,
Qui fait Tarne acroire a usure Amertume,
qui toz jorz dure Por douceur qui lučs est
alee!, Helinant L 6.] elle (povreté) prouffitte
Contre l'amoureuse pointure, Quant elle sourvient
d'aventure, Rem. Am. 2159. Pieē'a qu'a
euer n'oi pointure Qui maus endurer Me fėist
tieus com j'endure, N'en amours entrer, Tr. Belg.
II147, 9. [Ceste floiche (des Liebesgottes)
a fiere costume .. ; Il a angoisse en la pointure,
Si me rassöage Tointure, Rose L 1877,
Ravis d'amours, trais d'un tresdoulx regart,
Oncques amant n'ot si doulce pointure, EDesch.

III 300, 2. S'oncques mon euer n'avoit senti
amour Ne sceu que c'est de sa doulce pointure
.., eb. III 378, 2. ce pourpos .., Par
lequel a moi attrairai Moult de coers loyaus et
entiers, Qui öent parlers volentiers Des fais
d'amours et des pointures, Dont si douces
sont les ointures Qu'il n'est nuis si delicļeus
Ongemens, Froiss. P II 25, 832. Nature .. li
(Chastėč) fera villenie, Car la poindra de tel
pointure Que sa fille dame Luxure De lui fera
tout son plaisir, Gace de la Buigne 4929.] Tant
a entor li mesdisanz Qui plus qu'espines sont
poingnanz, Que trop redoute lor pointure,
Tant sont plain de male aventure, Jongl. et Tr.
113. [Regibers fait double pointure; Mais
chil desert alegement Ki souffrans est en
batėure. Ladres soffri mainte pressure ; Ore est
en assōagement, Rend. C203, 8. Or oubliera la
pointure (Sorge) Qu'elle a mené lonc tans si
dure, Sone 16793. [Peckiés āmes ocist ou trop

les deffigure .., Mais avoir en convient le coer
dure pointure (Reue), GMuis. I 297.] Et bien
des consciences congnisēoit les pointures, éb.

I 327. Priestre, clerc et tout chil qui sevent
Escriptures, Doivent tous temps warder leurs
consciences pures, Pour leurs peckiés souvent
au coer avoir pointures, eb. I 392. Et s'il (U enfes)
a aucune pointure, Qui a nature soit
senestre, Venüe de norrice obscure, Ja mais
sa vie n'iert si pure Qu'il ne forlingne a son
ancestre, Watr. 138, 32. Pointure et tribulation
Li font sa récréation, Peler. V 3869;
s. oben, [li riche ont grief pointure, EDesch.

I 180, 20. Qui sert, il a moult de soing et de
cure .. ; S'il est marchant, trop a grief pointure
(Sorge), eb. II100, 13. Le second (pechič)
est par Adam recité Du fruit vėé, dont il fist la
morsure .. ; Linaige humain en soufrit grief
pointure, éb. VIII 127,14.]

iibertr. Stichelei, kränkende Rede: Toudis
dient entre iaus l'uns a l'autre pointure,
GMuis. I 277. a chiaus qui voir dient, on leur
dist des pointures, eb. II 38.

Stich, saurer Beigeschmack : Se bon est (le
25 lait), point n'i a pointure, Propr. chos. II
19, 3. Punktzahl,

Wurf zahl der Würfel [Semrau
Würfel S. 79] :
il a gieté ambes as, La meneur
pointure du dé, Ren. Nouv. 1053. Cil ne sunt
n'en mont ne en val, Ains ont gietés lor dés
aval, Mais il ne sevent quels pointure Venra ;
tout est en aventure, Ausi bien lor maus que
lor biens, BCond. 301, 947. On dist que moult
fort est de cangier se nature. D'un det ay
mainte fois rewardet le pointure ; Vint et un
poins y treuve, quant au conter m'accure; En
pointure de dés gist moult grant aventure,
GMuis. II 3.

pointure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[iibertr. : Assés plus que li dés
sičcles a de pointure, Car nuis ne tient le
siecle, qui n'ait male aventure, eb. II 6.] En
maniérés cinquante et six Sont en trois dez
les poins assis, Qui donnent diverses pointures,
Selon diverses adventures, Vieille 61.
Car autant y a d'aventures Comme on y gecte
de pointures, éb. 66. [il ne se puet restitüer Par
pluseurs fois a l'aventure, Tant nuist une
seule pointure, eb. 68.]

pointure ≈ GermaNet:Ritt ⇔ WordNet:NA
Ritt (im Schachspiel) ? : La fierge est a cellui
compaigne Qui est de pareille adventure, Et
voulentiers suist la pointure De l'auphin qui
est bonne garde, Quant est au point oł il
regarde, Vieille 78.

yf3

2128


vol:7-col:1328-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pointurer vb., s. peinturer.

DMF: 0
pointurer vb.

[FEW IX 597a punctura] pointurč pc. pf. pass. adj. gestickt:
un
blļau a fin or pointurč, Aiol 8602. son soler
D'or et d'argent a pieres pointurč, SV ou 444.

[Ele ot caucié un cordōans estrois, Panturé
furent a or sarrasinois, Og. Dan. 1028. Si
sauler .. D'argent et de fin or estoient painturé,
Fier. 62. Des seles furent tuit doré li
arēon, A flors a baste pointurč environ,
GViane in Ferabr. 166a.]

[v. Würfel: mit Augen versehen [Semrau Würfel S. 26, Anm. 4] :
Garde sor un escrin,
si a vėu trois dez, Qui sont de fin yvoire et fait
et pointurč, Par. JDuch. 32.]

vol:7-col:1328-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pointurete s. f.

DMF: 0

Stichlein: Tout ainssi c'une platinette,
Quant uns homs i gette se debte, Vault bien
deus cens mars a le fois, Aussi fait une pointurette,
Que Dius donne aulcune amelette,

Est devant Diu(s) de moūt grant pois, Dits de Vāme G
9d.


vol:7-col:1328-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poipre s. /., s. porpre.

DMF: poire

poire s. f.

[REW* 6524 pirum; FEW VIII 572b;
Gam. 705b poire, Godefroy X 306c. Schöneweis
Obstbäume. Erh. Lommatzsch, Blumen
und Früchte im afz. Schrifttum, Abhdlg. d.
Mainzer Akademie 1966; hierzu Ztschr. f. fz.

Spr. LXXVI 325ff. Dichtung: Messire Thibaut, Li Romanz de la Poire (Poire)]

Birne: pirum: poire, Gl. Lille 40a. [Des
fruits ōés les noms : Poire, poumes et prounes
(Peren, applenendeprumen), Dial. fr. fl.T&Ib.]
[Ce fu un samedi de nuit, Que mangierent
peisson et fruit, Luz et pesches, saumons et
truites, Et puis poires crües et cuites, Erec
4266. A tant une poire destele, Si chiet Eenice
lez l'oroille. Cele tressaut et si s'esvoille, Clig.
6466.] Et cil totes voies s'an vont Et vivent
corne sauvagine De la glant et de la faine, De
tel fruit con porte boschages, De poires, de
pomes sauvages, Guil. d'A. 432. [But et manga
ē'ou qu'il pot porchacier, Poires et pūmes,
qu'il trova el ramier, BHant. festl. I 2350.
Jadis, au tens des prumiers peres .. cerchaient
par ces boissons, Par vaus, par plains e par
montaignes, Pomes, peires, noiz et chastaignes,
RoseL 8368.] [Quant del mangier sont
soffissant, A dont faitaporter le fruit Li ostes
Daires por déduit, Puns de grenat, figes et

poires ; Et avoec fu moult boins li boires ; Peskes,
castaignes a planté, Car moult en ont en
cel régné, Fl. u. Bl. 1687. Aprčs mangier vindrent
li frut, Si qu'a grant plenté ourent tuit
6 Peires, (e) pomes et noiz menües, Guil. Mar.
12397. Häi! coume (l. con me) conduiriez,
S'estoie en une enfermeté, Et con seroie a
sauveté ! Vos me lerļez poires moles (höhnt der Fuchs den Bären), Ren
. 10327 ( Ren. M I
623).] [Ou vergier ot arbres domesches Qui
charjoient e coinz e pesches, Chastaignes,
noiz, pomes e poires, Nesfles, prunes blanches
e noires, Rose L 1349. Il afiert bien que l'en
present De fruiz nouveaus un bel present En
tōailles ou en paniers ; De ce ne seiez ja
laniers! Pomes, peires, noiz ou cerises, eh.
8211. Dame Avinee .. Poires, et pūmes, et
parmains, A mis ou cor d'une touaille, Tantost
a l'escuier le baille Et un pochon de noble vin,
Mont. Fahl. II75. Jouglčs Le (Robin) mena en
un plaissėis A un perier d'estranglėis, Si le fist
deseure monter. Robins commenēa a brouster
De ces poires a grant esploit, Et Jouglčs, qui
fol le vėoit, Metoit les keues en un gant, Puis
li dist que il menjast tant De ces poires a tout
le mains Que son gant fust de keues plains,
Quar ce li covenoit il fere. Robins n'ot soing
de tel afere, Ainz li dist que il ne porroit Et
qu'il a le ventre si roit Et s'est si plains et si
enflez .., eh. IV 114. A cest mot saillent escuier
Qui aportent a fruitier Poires et nuis,
blanche touaillez Et vin de Biaune par boutoilles,
Tourn. Chauv. Delb. 2605. Disner a
jour de char ... et un més a six assiettes:
Sixičme assiette: Poires et dragees, neffles et
nois pelees, Ypocras et le mestier, Ménag. II
92. L'ordonnance pour les nopces Hautecourt
... : Eromentee, venoison, poires et
noix, eh. II 121.]

besondere Arten von Birnen : Poires de
Chaillou, Les Crieries de Paris, in Barh. u. M.
II 279, 48 (Anm. : poires de Caillaux en Bourgogne).
de Calleul vueil une poire, Tr. Belg.
I 247, 140. la peire de Paillöel, Rose L 11746
mit Anm. S. 324. [Mais je voi les pluisours ki
tienent ceste riule Que mius aiment ceneles
que poires de Saint-Riule, GCoins. Christ. 8
mit unrichtiger Anm.] Il avint chose que la
bele Tenoit cele poire novele De Saint-Ruille
en sa destre main, Poire 405 (eh. 399. 402.
415. 430 usw.). poire d'angoisse (s. Edm. Faral
, Mélanges

S3

2130

AThomas 149): Dont orrez autres genz menües
Poires d'angoisse crier haut, Barh. u. M.

II284,149 (Les Crieries de Paris), [prenez (environ
la Toussains)
des poires d'angoisse et les
fendez en quatre quartiers, et les cuisiez ainsi
comme les navets, et ne les pelez point,
Ménag. II 245 (C'est la maniéré de faire composte).
Se vous voulez en novembre et en décembre
faire avoir a poires d'angoisse vermeille
couleur, mettez du foing au cuire, et
couvrez le pot tellement qu'il n'en isse point
de fumee. Nota qu'il convient mettre sur les
poires e la graine de fanoil qui est bolue en vin
nouvel et puis sechee, ou dragee, eh. II 250;
eh. II 267.]

[M. Roques, Rom. LIII 409: Cette
variété doit sans doute son nom au village d9Angoisse
en Limousin, et elle est connue et ainsi
nommée dčs le moyen āge
; elle paraīt źtre alors
une poire de bonne qualité. C9est sous l'influence
du mot
«iangoisse» et par suite de quelque calemhour,
peut-źtre du langage des prisons, que dčs leXVe sičcle
«Poire d'angoisse» est pris au sens figuré de chose pénible
.. ; ce sens péjoratif figuré influe sur le sens propre
... ; pour les profanes
, ce ne peut plus źtre qu'une poire
mauvaise.]

[Sprichwörter: Aprčs la poire le vin, Prov. frē. M
115 (15. Jahrh.). Il fait mal menger
poires a son seigneur, eh. 882 (15. Jahrh.).

Qui o seignor part poires, il n'a pas des plus
belles, eh. 2038. Onques Deus ne fist tel mariage
Comme de poires et de fromage, eh. 1443.]

als Minimalwert [s. Dreyling Verlcl. S. 33] :
Mčs onc de vaillant une poire Ne li meffist n'en
fet n'en dit, PGaJt. SMart. 8344. A l'aigle dit
lors la cornille : «Ce que vous en ceste coquille
Portés, ne vous vault une poire», I Y s. II453.

[ja n'i avra gāaingnié A son oes vaillant une
poire, Mont. Fahl. III 42. Sa vie ne prise une
poire, RViolette S AT 2277. Chascuns d'eulx
cuide et espoire Que pluseurs doient trembler
De leurs mos, pour leur vanter. Telz gens
ne valent pas poire, EDesch. II 220, 182. Elle
(la lettre) ne vault mie une poire, Mir. ND I
48, 1332. N'i clamerai ja mais en mon āaige,
Qui vaille mie une poire sauvaige, Mitt.
183, 27. Tot ce ne pris une poire porrie,
Dreyling Verlcl. 337. Li uns l'autre ne cremoit
mie, Par samblant, une mole poire, RViolette S AT
6455. Por Dieu, por Dieu, blanches et
noires, Gardez ne prisiez pas deus poires De
cest fax mont la fause joie, Car toz les siens

guile et faunoie, GCoins. Chast. as non. 1076.
cist viex mondes et sa gloire Ne vaut la queue
d'une poire, eb. 156 mit Anm. Li usuriers ...
Ne prisoit voisin qu'il ėust Vaillant la queue
d'une poire, GCoins. 430, 45.] [Fert Joserant
par tes (Z. tel) si grant vigoere, Ses armes
trince com fust foile de poere, Gui. Nant. 8.
XXXII]

figürl. Redensarten : Li cuens n'oublļa pas la
poire ou feu (versäumte nicht, die nötigen Schritte zu tun), Men. Reims
20; ebenso eb.
92. tout mon tans ai despendu Pour gieter
sour les haut as poires (habe mich vergeblich bemüht), BCond.
354, 2486. Chacun d'eulz
s'y atent a y avoir la poire (den Sieg davonzutragen),
Gr. Schisme 12, 2. Se Dix m'a
donné une poire, Pour ce ne doit mie recroire
Mes cuers, Barb. u. M. I 133, 664 (vgl. nfz. poire d'angoisse).

poire vb., s. poirre.


vol:7-col:1331-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poiré, peré s. m.

DMF: poiré

[FEW VIII 576a pirum; Godefroy X 317a]

Birntrank: Diex leur (den Kirchendieben)
fera un tel peré Qu'il (Z. Oł il) avra, ce cuit,
tel poi(v)re Qui moult sera porrie et noire,
GCoins. 121, 494. [vgl. Bible Guiot 1277.]
poiree s. /., s. poree.

poiretes. f.,s.Godefroy VI257a (14. Jahrh.).


vol:7-col:1331-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poirier, perier s. m.

DMF: poirier

[REW* 6524 pirum; FEW VIII 574a;
Gam. 705b poirier; Godefroy VI 101a, X 318c.
Schöneweis Obstbäume]

Birnbaum: pirus: poirier, Gl. Lille 38 b.
perere, Gl. pere-tre ( pear-tree), Walt. Bibl.
35 162. Peskiers ne periers ne noiers, Fl. u. Bl.
2026. Maintenant a pris son escu, Si le pendi
a un perier, Barb. u. M. IV 288, 51. [Le mena
en un plaissėis A un perier d'estranglėis, Si le
fist deseure monter, Mont. Fabl. IV 114.] [Et
si a bien prčs de la tor Une place molt bele et
grant Et un bel perer, qui espant Ses rains et
s'onbre sor la place, Joufrois2 837. «Savez, ō ge
voudrai descendre ? Soz un perier, qu'est el
chastel, eb. 938. Nus barillier ne puet ouvrer
a Paris que de quatre maniérés de fus, ..
c'est a savoir de fin euer de chaisne sanz aube,
de perier, d'alier et d'erable, LMest. 103. il ne
sera ja garde del perier dont autres a cueilli le
fruit (Gatte eines Weibes, das sich mit einem
50 anderen eingelassen hat), Marque8862. Perier [s]
mal gardez Est sovent crollez, Méon 1418,13.
[Söef garde son perier, qui ne trouve qui i giet,

/ij

2132

Prov. frē. M 2262.] on soloit dire en reprover :

Mar vit li om son avie prier (eins.), Mousk.
17019. [Je prise mieulx un ancien perier, Car
de son fruit aray au derrenier, EDesch. I 235,

24.] #

faire le perier (als Gauklerkunst): Et celui
qui les jambes seit contremont drecier, Ki sor
la halte table seit faire lo perier, Ki les altres
fait rire, qui bien seit rechinier, Celui ovre
hom la porte, celui maintient om bien. Mais
lo message Deu lait hom lą fors esteir, Počme mor.
508b. [Eiert Sinagon devant a l'eneontrier,
Ke del ceval le fait jus trebucier ; Gambes
levees li a fait le perier, Ansėis 2613.]

vol:7-col:1332-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poiroi s. m.

DMF: poiret

piretum: poirei, Gl. Lille 40 a. piretum

(unter den Küchenkräutern): poiret, Olla; gemeint
ist pyrethrum.
[s. pelestre, peletre.]

vol:7-col:1332-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poirre, poire vb.

DMF: poirre

[REW* 6345 pedere; FEW VIII 120b;
Godefroy VI 256c. vgl. pet]

intr. furzen: bonbinare: perre, Gloss. 7692
213. [Renart, qui ot les lous oller, Ses conpaignonsprista
haster. «Segnors», dist il, «venez
grant oire !» L'archeprestres conmenche a
poire, Qui n'avoit pas apris a corre, Ren. M
VIII 388.] De le destrece Renart pi (perf.)

< : rompi), Ren. Nouv. 3314. Les moignes fait
pėir el cloistre, Eust. Moine 32 mit Anm. Et
Wistasces lait corre un pet. «Ha!, damoisiele,
vous pėés!», eb. 1208. S'or puet poirre, si est
gariz, Ruteb. 1282. Mčs quant vous ice saviiez
Que vous au pissier poirriiez .. (condit.), Barb. u. M.
III 449, 100. Moult est de gent,
quoi que nus die, Qui bien ne pisseroient mie
En nul leu, que il ne pėissent (impf, conj.), Et
puis aprčs ice si pissent, eb. III450,131. vos
n'i bevrez ja, se ge n'i poi, Audigier 474. [le
soir devant fut tout ivre, Si n'en puet pas
estre delivre Si matin comme il appartient,
Ou la ribaude le retient trop longuement, et
couvient boire Avec autre chose que poire,
Gace de la Buigne 1914

mit Anm. [sprichw. :
Mieiz avient a l'un de poire ke a l'autre d'esternüer,
Prov. frē. M 1234. Rit qui poit, ne rit
mie cumme les autres, eb. 2219. Tel quide
peire qe tut se conchļe, eb. 2349 u. a.]

Redensart: Ensi en ont (Dirnen) maint desvestu
(seiner Habe beraubt) .., Qu'il ne sevent
de quel cul poire (sind in höchster Verlegenheit),
Jongl. et Tr. 22 (Li Epystles des Fernes).

vol:7-col:1332-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pois s. m.

DMF: pois

2133 pois

[REW3 6543 pisum; FEW VIII 605a;
Oam. 706a pois; Godefroy X 307a. vgl.
lochepois]

Erbse : pisum : pois,

Gl. Lille 37 a. pisa : pois,
pois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 0lla.
pois: erweten, Rom. ftiim. Gespr. 80.
[Morz as porees et as pois Donne saveur de
bon craspois Es cloistres, o l'en crient luxure,
Helinant XXXII10. Fui, lecherie ! Fui, luxure!
De si chier morsel n'ai je cure, Mieuz aim
mes pois et ma poree, éb. L 12.] S'on demande,
qui fu enēois, Ou pois ou poisaz, ce fut pois,
R Blois III 86, 211. une huche a pois, Oł de
feves (i) avoit grant pois, NDChartr. 175. mar
fu tiex qui(l) le pensa; Quant qu'elle (das
15 ungehorsame Eheweib) fet, fet sur son pois,
Quant velt poree, lors a pois, [Et] quant velt
pois, lors a poree, eb. 196, entlehnt aus GCoins.
184, 222; [ebenso: quant li preudom veut
avoir Poree, se li fesoit (dame Anļeusé) pois,
Et si estoit tout seur son pois; Et quant il
voloit pois mengier, Se li fesoit por engaignier
Un poi de poree mal cuite, Mont. Fabl. I 97.
se je vueil avoir des pois, Elle fera de la poree
(olera quia si peto, pisa parabit Uxor pestifera),
Lefčvre Lament. I 716. S'il veult pois, elle fait
poree De raves ou de cicoree (si sibi pisa petantur,
Préparāt uxor olus
), éb. 11269 ; s. hierzu
éb. Bd. II, S. CXLV, sowie Lommatzsch
GCoincy, S. 85.]
[Ce est serpent dessoubz la
pierre, Qui si subtillement se glache, Com fait
le poix dessus la glace, Qu'on ne poeut son
roole trouver Ne voye de femme prouver,
Ren. Contref. Rayn. 27954. Je, qui les bons
greniers sēavoye De froument, de soille et de
poix, L'en donnoie tout a son choix, eb.
31603.] pois noviauz, LMest. 276. Pois au lart
orent et chapons, Barb. u. M. III 247, 78.
[Pour une tel manantie Com li Audefroi
Louchart Vos demant, se vostre vie Guerpiriés
les pois au lart, Rec. gźn. Jeux-p.
CXXXVIII 10. Je me tieg as pois pilés, éb. v
. 20. Se g'estoie quens u rois, Cascun jour
trois fois Seroit de pois mes conrois; Tel joie
ai, quant on les pile, Clue j'en chant a haute
vois, eb. v. 36 u.a.\ j'ai des pois rostis, Rob. et Mar. L
669. [octobre: Pois, feves, un
doit (Var. dour) parfont en terre, et loing
l'un de l'autre un dour, Ménag. II 49. Se tu
veulx semer ou planter poix perciés, seme
les par temps sec et bel et non pluyeux
usw., éb. II 50. pois coulés, éb. II 91. poix
daguenets, éb. II 100. communément les pois
/i

pois 2134

ne cuisent pas bien d'eaue de puis .., éb.

II134. De tous iceulx pois, soient viels, soient
nouveaulx, l'en en peut faire de coulés en un
buletel, estamine ou sacs ; mais les vielz pois,
l'en les doit jaunir de saffran broyé, dont
l'eaue soit mise boulir avec les pois et le saffran
avec la puree. Autres pois y a, qui sont en
cosse avec du lart dedans, éb. II 136.]

[pois blanc: blans pois, Barb. u. M. IV 93,
419.]

pois baien : s. baien.

pois pilés : s. piler ; über spätere übertragene Bedeutung des Ausdrucks s. Th. frē. au m. ä.,

S. 66, Anm.; M. Sepet, Ét. rom., S. 80.

pois als Minimalwert [s. Dreyling Verkl.

505ff., S. 44]: [Ki de desus ferist d'espee,
Anceis fust el tote esgrunee Qu'el abatist de
l'elme tant Ki amontast un peis pesant, En.
4434 (Glossar unrichtig).] Ne ja doter ne li (au marchėant)
estuet Que nus vaillant un pois li
toille, Que li sire tot ne li soille, Guil. d?A.
2405. [Evreues out perdu, n'i prist vaillant un
peis, R(m II 4144. escuz ne aubers ne lor vailent
un pois, Floovant A 1167. Ne roi ne conte
ne conté Ne prisa pas vers Dieu un pois,
GCoins. Chast. as non. 683 mit Anm. Vostre
escondit n'i vaut un pois, Trist. Bér. 780. l'en
doit chose avoir moūt chiere Qui est donee a
bele chiere, E je ne pris le don un pois Que
l'en done desus son pois, Rose L 2263. Mais
sachiez qu'il ne me prisait Un peis, e bien le
me disait, eb. 14484. Tot son pōoir ne pris jou
pas deus pois, Og. Dan. 11171. Ly ung ne
prise l'autre qui vaille quatre pois, H Cap.

151.] [De fort betun e de ciment, Que ja desci
qu'ai finement N'en charra tant com monte
uns peis .. fu l'uevre levee (Grabmal des Achilles), Troie
22423.] [Knolle, Zwiebel, Kern:
le haubert n'enpire un pois de vece,
Chans. Godin 17745. Qui träitour doute un
seul pois de glaie, N'est pas ..., eb. 17772.]


vol:7-col:1334-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pois s. m.

DMF: 0

[.REW3 6394 pe(n)sum; FEW VIII 204a
pensum; Gam. 704b poids; Godefroy VI 257a,

X 306c]

Gewicht, Schwere: D'or i donai sept fois son
pois, Fl. u. jEl. 2718. Anēois qu'il soient mis a
pié, Le conperront, espoir, tel gent Que por
lor pois de fin argent N'i vauroient estre mėu,
Ille 469. Ot un blļaut forré d'ermines, E un
mantel de sambelines, Covert d'un drap outremarin,
Qui ses set peis valeit d'or fin, Troie

1236. Hector monte, le cheval prent, Qui ses
set peis valeit d'argent, eb. 10928; ąhnl. éb.
14013. [la covenance E la requeste que font
Gré : Cinc mil besanz d'or esmeré E eine mil
mars d'argent senz leis, Bien esmeré e a bon
peis, eb. 25472. cil qui meins avra des reis
Doint dous mil besanz a bon peis E autretant
de fin argent, éb. 25712. Li comuns toz de l'ost
grezeis La räensist d'or set cenz peis, eb.
10 26542.] Lors ahurte Ferrant, qui ne va mļe
lent ; Ne s'i tenist a cours li bruns de Bonivent,
Que chevalier prisoit ses quinze pois d'argent,
RAlix. 129, 15. Qui troveroit proudome sens
boidie, On le dovroit son pois d'or acheteir,
Bern. LHs. 184,1. Por mil fļes d'or fin son pois
Ne lairoit ele autrui jōir Des menbres dont j'ai
mon plaisir, CPoit. M 56. [le brachet e sun
bon cor, qu'il ne donast pur sun peis d'or,
Ouingamor 258. Et chil quil me dona (den
20 Helm), nel ot si vil Que il n'en presist mie son
pois d'or fin, Aiol 2249. por lui et por ses trois
rois Donrait d'or quatre fois son pois, Florimont
11442.] li moine de Saint Denis En
France des os (Gebeine) Loėis Vorent doner lor
dous pois d'or, GMetz in Rom. XXI 492, 477.
Ki me donroit lor pois d'argent, Ne les lairoie
aler delivres (die zum Tod Verurteilten), Ren. Nouv.
1646. j'amerai puis qu'il me siet .. ;
Mais ne voudroie, por mon pois D'argent,
qu'il fust sor vostre pois, Rose L 3187. [d'argent
fin fin or font naistre Cil qui d'alkimie
sont maistre ; E pois e couleur li ajoustent Par
choses qui guieres ne coustent, eb. 16137. se
Deus joustice faisait, Con vices e vertuz ne
seit, Il ne serait pas dreituriers .. ; E les bons
e les ypocrites, Touz pčserait a peis oni, eb.
17179. En l'archant Saint Martin, oł drus est
li herbois, Soient nostre baron garni de toz
conrois ! Lą seront li denier livré par igal pois,
Chascuns en avra quatre, c'est li chevages
droiz, Ch. Sax. I 57. Quant de l'escrin fut tut
sėur, De l'argent prent et de l'or pur, Si i met
tut a sa volunté Tant cum de Abraham out
enpromté, Meme le numbre et meme le peis,
Deux. coli. angUm. Mir. SVierge 48, 83. Cent
mars d'argent au grant pois d'outre mer Vous
trametrons, BHant. festl. 11956. prendés deus
dras de coton ou de lin d'un pois, et les baigniés
en diverses ewes, et les repesés ariere,
Rźg. du corps 18, 7. prendera deus parties
d'alōčs et une partie de safren oriental et de
mirre, et en prendera cascun jor a jėun avoec

a

213«

le vin tempré ou pois de doze carubles, eb.

61, 18. Des oisiaus de proie aucun sont, desquex
li home n'usent point, ainsi com sont
toutes menieres d'aigles, qui pour lor pois ne
sont pas abiles ne ligieres a porteir, De Arte venandi Emp. Fréd.
3, 3 (ponderositas).] avoir
du pois (Ware, die nach dem Gewicht verkauft wird), LMest.
36. Les autres (marchėanz) revont
outre mer Por avoir de pois achater,
Poivre ou canele ou garingal, Mont. Fabl. II
124. et grant doumaige nous firent ou partir,
de ce que il boutčrent le feu en la fonde, lą oł
toutes les marchėandises estoient et touz li
avoirs de poiz, Joinv. 108 c. les gens, qui ont
acoustumei a ce faire, gietent lour roys deslļees
parmi le flum, au soir ; et, quant ce vient
au matin, si treuvent en lour royz cel avoir de
poiz que l'on aporte en ceste terre, c'est a
savoir gingimbre, rubarbe, lignaloe(c)y et
canele, eb. 124f. [Minimalwert: le pois d'une

plume: Ne lor toit le pois d'une plume, Rose
20930 (Dreyling Verkl. S. 18, Anm. 3 ; Var. in Rose L
19998: le pris d'une plumé).] ein bestimmtes Gewicht:
que donrés vous le
pois ?, Dial. fr. fl. B 3b (Wollhandel). Dis peis
d'argent (decem talenta argenti) me deit sanz
plus, T ob. 602. übertr. : S'on en (de bien)
fait le vallant d'un pois, S'en avra on cent
mile pois Al jüise, Mousk. 9327.

Gewicht, d.h. Maß für Schwere: Morz fait a
chascun sa droiture, Morz fait a toz droite
mesure, Morz poise tot a juste pois, Helinant
XXXII 3. Ge te vueil rendre tout a pois Le
guerredon et le servise, Jub. NRec. I 209
[= Auberee 294 mit Anm. S. 98]. Et chascun[s]
trueve jugement A pois selon son errement,
Méon II 354, 738. «Signour», dist Rollans,

«.. Vendons nous a pois de balance, Ferons
d'espee apričs le lance! Vencu sommes, mais
la victore Sera nostre, lą sus en glore», Mousk.
7558. Et de quan c'on vent a deniers Ont il le
tonniu plainnement, Et si ont les pois quitement,
Et des balances, sans trecier, La signorie
et le dangier, eb. 1141. Que mes nuis huem
tant os ne fust Ne si hardi que faus peis eust
Ne mesure si dreite nun, SJean aum. 204. ont
faulx pois et faulses mesures, Ménag. I 44.
pois le roi (königl. Wägeanstalt), LMest. 252

mit Anm. übertr. métré en pois gegenseitig abwägen:
Il met en pois joie et doutanche,
Mais joie trait en la balanche (ist mächtiger), Barl. u. Jos.
4367.

Last, Menge : D'un povre vavasor est fille.
Povretez maint prodome avilie. Ses peres est
frans et cortois, Mčs que d'avoir a petit pois,
Erec 1562. une huche a pois, Oł de feves (i)
avoit grant pois, NDChartr. 175.

[sor mon pois zu meinen Lasten: Or fault
pourvėance de vin, De l'uille, des feves, des
poys : Tous (l. Tout) ce mettez vous sur mon
poys, EDesch. IX 62,1812. Ainsi sont mors en
somme toute Pour celle Helaine et sur son
poys Cent mille hommes dis et huit foys, eb.
IX 91, 2699 (Le Miroir de mariage).]

vol:7-col:1337-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pois s. m.

DMF: 0

[.FEW VIII 192a pensare\ Godefroy VI
15 257b. G. Ebeling, Anm. zu Auberee 294,

8. 98. vgl. peser]

Leidwesen, Mißbelieben, Mißvergnügen ; a,
(en)contre, estre, (de)sor, outre, (de)sus mon pois
u. ähnl.: zu meinem Leidwesen, gegen mein

20 Mißbelieben, über mein Mißvergnügen hinweg :
a (~ sor) mon pois, Perc. 38641. Je ne
voldroie, por un mui de mansois, Qu'en la
prison fuissiez contre mon pois, Gayd. 256.
amours a trčs grant poissance; Cuidiés que
contre son pois sanche .. %,BConA. 134,40 mit unrichtiger Anm., S. 439.
Vos errez ancontre
mon pois, Erec 5658. [l'ire qu'il avoit li point
Dou marļaige que li rois A fait tot ancontre
(Var. trestout outre) son pois, Cont. Perc. R
30 II 60, 1970. il li covint outre (Var. contre,
estre, sor) son pois Mangier avuec les chiens
un mois, Les mains liiees trčs le dos, Perc. H
7113. outre leur(s) pois, Mousk. 9863. outre le
pois De toute sainte eglise, AdlHalle in Ruteb.
35 1435. trčs la nuit qu'il s'enbati Lą ł as cas se
combati, Ne trova il outre son pois Cose qui li
grevast deus nois, Rigomer 30001. Puis les
trent' anz ne revint cil; Nel fist surpeis (l. sur
peis, tat es nicht widerwillig), ne ne m'out vil,
Mais Deus ne volt que plus de fors Venist
cunreid pur sul mun cors, Benedeit SBrendan
1588 mit Anm. [Molt en fist li rois grant oltrage,
Quant, sor le pois a son barnaige, Estoit
envers son fil irié, RSSag. 1100.] antrastes sor
mon pois, RCharr. 794. s'il ne vos vaint an
bataille, Ja ne vos porra sor mon pois D'enui
feire vaillant un pois, eb. 3404. [Vus avez
vencu les Franceis E tenez France sur lur
peis, Brut Arn. 12420.] Normendie prendrunt
e tendrunt sur lur peis, Rou II 2893 ; eb. II
4151. Contre Normanz e sor lor peis Garni
Danfront e tint Passeis, eb. III 4259. [la

A?

2138

maistrie Qu' Agamennon ot sor Grezeis Desor
sonvié e sor son peis, Troie 280. la triue fu de
treis meis Mal gré Hector e sor son peis, eb.
352.] Les greignors presses des Grezeis Fait
départir tot sor lor peis, eb. 9234. Mais auques
esteient marriz O Eneas, qui, sor lor vié, Sor
lor peis e senz lor congié, Aveit Polixenain
celee, Prise e reposte e resconsee, eb. 27242.
[Desor mon euer e sor mon peis En menreiz
mes Mirmidoneis, eb. 20405 u.a. sor mon pois
en a reciut le don, RCarnbr. 931.] Tot sor lor
pois a quelque paine Sor le ceval le roi l'en
maine, Parton. 8233. Dont je fui si entrepris
Que sor mon pois congié pris, Rom. u. Past.

I 39, 56. A Matesgrifon fud la feste En la sale
que par pöeste Ot feite li reis de Engletere Sor

le pois a cels de la terre, Ambr. Guerre s. 1090.

Ce saciez vos, Artus, frans rois, C'a esté fait,
c'est sor mon pois, Trist. Ber. 4182 ; s. Glossar.
el (la femme) suffreit e mielz amot Le ribaut,
qui la defolot, Que le biau bacheler curteis,
Qui ne fėist rien sor son peis, Mčs volentiers
la maintenist Corne son cors, s'ele volsist, Besant
564 mit Anm. C'est sor mon pois ke me
suix combatu, GViane 2921. il mangüe sor
lor pois, F erg. 90,15 mit Anm. Car je m'en
conbatrai anēois C'anuit mais le gart sor mon
pois, Atre per.21760; ähnl. eb. 1875. [De grant
oiseuse m'entremis, Quant je sor le pois la
röine I ensaiai, car sa haine Ne volroie je
avoir por rien, Cont. Perc. R I 234, 8603.]
Quant qu'ele (die Ehefrau) fait, [fait] seur
son (des Gatten) pois, GCoins. 184, 221 (übernommen
von NDChartr.
196). le monde en despit
avoit, Si que seur son pois i vivoit, Méon

II 350, 620. [Jel vos ferai sor vostre pois, Tr. Belg.
II 152, 33 mit Anm. Sor mon pois venir
i pōés, Bel Inconnu 292. Mais ne voudroie,
por mon pois D'argent, qu'il fust sor vostre
pois, Rose L 3188.] Charles l'otrie, mais ce fu
seur son pois, Enf. Og. 198 mit Anm. desor
son pois, Ren. 4910; s. desor. Je n'en vueil
mie, s'il est sus vostre pois, Mitt. 121, 30. Et

je ne pris le don un pois Que l'en done desus
son pois, Rose L 2264. soit ou ne soit vostre
pois, Jub. NRec. I 303.
pois adv., s. puis.
pois s. /., s. poiz.
poisaz s. m., s. pesaz.


vol:7-col:1338-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poise s. f.

DMF: poise

[FEW VIII 205apensum,GodefroyVI258a] ein bestimmtes Gewicht:
et lez (les laines)

/>

poisier

poison

2139

vent on .. par poises (bi waghen), Rom. fUim. Gespr.
71. de la poise de laine quatre deniers
(Weggeld), Taill. Rec. d'Act. 17; eb. 18; ebenso aus Urkunden bei Carp. pondus
, 8. 342c. le
pain de un mui, et deus poises de froumage
(duos caseorum pensas), Rois. 222. de tous
avoirs de poise, fors de chire et de poivre, del
mark deus deniers, de le poise de chire quatre
deniers, eb. 253.

Gewicht, Last : Quant Fortune a a homme

donné d'avoir grant poise, Se il s'enorguillist
et maine foie noise, Bien tost porra sa goule
savoir que son cul poise, Jub. N Rec. 1197.

poise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wage : Mais nequedent vain sunt li fil des
humes, menceungiers li fil des humes en peises
(in stateris), Oxf. Ps. 61, 9. [vanited sunt li fil
d'Adam, menēunge li fil del hume ; emposé en
peises (impositi stateris), vanited sunt il ensemble,
Cambr. Ps. 61, 9.] libra .. Que nus
peise apelum En franceise raisun (Zeichen des Tierkreises
), Ph. Thaon Comp. 1371 ; eb. 1701.
S'el le (den Ring) mėist en une poise, Si pesast
li ors eine besanz, GDole 3339. [Ne roi ne
conte ne conté Ne prisa pas vers Dieu un pois ;
A la grant livre (Var. poise) et au grant pois
Seut bien que Diex li renderoit Quanqu'ele
por s'amor feroit, GCoins. Chast. as non. 684.]
Lą pouez vėoir cele boise (l. poise) ; Au doi li a
mostré la seille, Ren. 6792. Por voir li a il fet
entendre Que les seilles, qui lą estoient, Qui a
la poulie pendoient, Poisez (l. Poises, Wagschalen)
sont de bien et de mal Par Dieu, le
pere esperital, eb. 6799. qant l'ame du cors se
part, Ou bon li sache, ou mal li griet, En une
boise (l. poise) bien s'asiet, eb. 6806. [il porront
métré en une poise Vostre voloir et vostre
bien, Hunbaut 3250.]

vol:7-col:1339-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poisier vb., s. puisier.

DMF: 0

poisiere s. /., s. pesiere. [es poisieres («Erb40
senfélder»), Mčnag. II 307.]


vol:7-col:1339-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poisle, poile s. m« s. paile; vgl. apeslir.

DMF: 0
poisle, poile s. m.

[REW* 6392 pe(n)silis ; FEW VIII 201a; Gam. 704b poile (poźle)]

[warme Stube: s. Godefroy X 307a (14.

Jahrh.).]


vol:7-col:1339-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poislier s. m« poisliere s. /., s. Godefroy X 307a (nfz. poźlier

DMF: 0
, Ofenmacher, Ofensetzer).]


vol:7-col:1339-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poison, puison s. f.

DMF: poison

[REW* 6699 potio ; FEW IX 255b ; Godefroy

VI 258b; X 368c. Klauenberg Getränke.
vgl. poeļon]

43

2140

Trank : eschanson (l. eschanēon) Qui serve de
peison (l. poison), Cor 82. [Venus i ot sa flame
mise, Dido l'en trait, ki est esprise; Mortel
poison la dame beit .., O le baisier tel rage
prent D'amor que le euer li esprent, En. 811.
Ci a molt lait enchantement, Ce veion nos
apertement, Beu avez poison mortal Por
entr'oblļer le vasal, eb. 2107. E cil li ad puisun
dunee De venim tute destempree, Brut Arn.
8271. Or fu Guillaumes en la chartre Mabon
.. ; A grant mesaise i est et nuit et jour,
Car il i ot petite livrison, Il ne mengüe de char
ne de poisson, Ne il ne boit ne claré ne poison,
Fors pain et aighe a petite foison, Mon. Guill.
3219. Vičs vin et claré et puison I avoit il par
grant délit, Rigomer 2514. Tant boit li rois, et
cil boit tant Qu'il en cange tot son talant .. ;
Forte est la puisons et novele, Parton.
4004. Il ont prises les pomes .., Ses ont anvenimees,
dedanz misent poison .. ; «Je vos en
faiz present, de moult riche poison, Par. Duch.
3.] Aprčs mangier va tes chiens acoupler,
Venoison cuire, qu'en aions au soper : Itel
mestier t'afiert mieux a mener Qu'en cort a
roi vin ne poison ( Var. piment) porter, Girb. in
Ztschr. f. rom. Ph. XXX 737, 124. [Le car
contre nous atisons Au hanap et a l'escüele.
Trop vins est de venin poisons, Par sorfait no
dame faisons De le car, ki doit estre anchele,
Rencl. M 148, 10. Une heure veult estre au
hutin, L'autre heure doubte la gelee .. ; Autre
heure a la teste enrumee Et lui convient boire
poisons, EDesch. V 81, 14.]

Heiltrank, Arznei : possio

(d.h. potio): puisons,
Guil. Brit. 125 a. Je sant le mien mal si
grevain Que ja n'an avrai garison Par mecine
ne par poison, Ne par herbe ne par racine.

A chascun mal n'a pas mecine, Clig. 648. [Ot
trové sėant lez a lez Une asanblee de voisins,

Le maior et les eschevins E d'autres borjois a
foison, Qui pas n'avoient pris poison, Qu'il
estoient et gros et gras, Perc. H 5910 mit Anm.]
Ne par herbe ne par racine, Ne par
mire ne par poisun N'avras tu ja mčs guarisun
De la plaie qu'as en la quisse .., MF ce
Lais G 111. [Li bons mires Goz li senez ..Lia
ses plaies reguardees E afaitiees e lavees.
Beivre li fist une poison, Que tost le traist a
guarison, Troie 10251.] Le roi a fļancié ..,
Que il lerendera plus sain que un poisēon, Par
erbe et par enplastre, et par bone puison,
RAlix. 189, 32. Avint un jur k'il (der Mönch)

prist puisun Od freres de cele maisun. Pur mal
guerpir la prist el jur; Mais il chai en mal
greinur, Si ke ne pout aver cumfort, Adgar in Rom.
XXXII 408, 13. Sergestļons se leva
sus : «Dont n'est bons Dex Asclepļus ?» Nachor
respont : «Biax amis, non. Il savoit bien faire
puison Et emplastres et autres choses. Dont es
tu fols ki en oposes Que tu d'un myre vels Diu
faire, Bari. u. Jos. 7192. N'est mie mors; bien
avra garison, S'il a bon mire qui li face puison,
Oayd. 161. Auloris, qui ot bėu puisons, Qui de
son bras li donna garison, eb. 207. [Li rois
manda son mire Walebron, Chil a doné Ysoré
tel puison Ke ains huit jors fu plus sains d'un
pison, Ansėis 5390. Karlon troverent .. ; Lą
se gisoit, si avoit puison prise, Malades ert
d'un mal, ki le debrise, eb. 8111.] en fesoient
granz delices Partout que ce sembloit poison,
Tr. Belg. II194, 515 (sie hatten an dem Gericht
20 eine Freude, als ob es Arznei wäre), ausi con
l'en garist de gote Ou d'autre mal par poison
beivre, 8Alex. R 522. [Atent e suefre la
destrece Qui orendroit te cuit e blece, Car je
sai bien par quel poison Tu seras traiz a
guérison, Rose L 2033. Et se vous sēavés la
poison De ceste ardour (Liébesglut), qui m'est
si gričs, Je vous pri, qu'elle me soit bričs,
Froiss. PII 92, 3105. Ja estoient tuit abevré
D'une poison esperitel A saner la plaie mortel,
Dont lor euer estoient navré, Vie SRemi 3711.
Une poison fait aporter, Ne sai pas les herbes
nomer. Quant la poison fu destempree, D'une
moūt grant cope doree En boit mesire Durmars
lors ; Moūt li rasüage le cors, Durmart le Galois
35 (ed. J. Gildea, 1965) 3171. 3173. «Sire», dist la
pucele simple, «La poison que je vos donai Est
cele que millor ne sai; Ele vos garira dedens,
eb. 3181. Tot sovin le trébuché par mi outre
l'arēon, Si que puis n'i covint mecine ne puison,
Ch. Sax. 1233. Dame, je suis navrez d'un
dart a un geudon, Mčs ne m'en puet garir ne
mire ne poison, Flor, de Rome 6193. Moūt par
avez enflé le cors et le vļaire, Ne vos i vaut
poison, entrait ne letüaire, eb. 5904. Maugis ..
Les plaies li lava .. ; El cor li avala d'une
sainte puison. Si tot comme Richars en senti
la flairor, Il est salis en piés, com s'il n'ėust
dolor, RMont. 218, 37.] por garison Avoit ce
soir prise poison, Rutéb. I 282. Athis 878.
claré plus dolz que poison, Mźon 154, 530.
[Les foisons Saint Romacle (

Remacle): Ge ne
quit pas qu'en tote France Ait reliques de tel

poison

XJ

2142

puissance Ne oł aviegne tel miracle, Nėis as
poisons seint Romacle, Ren. M X 422; s. Tilander
Rem. 125 f.
Sire, por Deu carnés me, se
vos savés carner, Tante mecine ai buté, nel
puis mais endurer; As puisons S. Rumacle
m'en alai meciner, Naiss. Ch. cygne 1960. il
fait revivre un pendu .., Si fait sovent graignors
miracles Que Sainz Lanberz ne Sainz
Romacles, Et si porte meillors poissons Que il
n'en ait a Blanchemont, Gautier Le Leu 242,

147.]

poison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zaubertrank : [Et por ce qu'ele antant et ot,

Que moūt se vante et moūt se prise, Que
d'anchantemant est aprise, De charaies et de
poisons, Li dira, queus est l'acheisons, Por
quoi a pale et taint le vis, Clig. 3057. Quant
l'anperere ot ramantoivre La poison qui li plot
a boivre, Par quoi Thessala le déēut, Lores a
primes s'aparēut Qu'onques de sa famé n'avoit
Ėu joie .., Se il ne li avint par songe, eb.
6632. Ses (der Circe) uevres, ses conjureisons,

Ses charaies e ses poisons Ne li valurent pas
dous auz, Troie 28780. Et li fist aveir la toison
(Medea dem Jason) Par son art e par sa poison,
eb. 13248. S'el m'aime, c'est par la poison. Ge
ne me pus de lié partir, N'ele de moi, n'en
quier mentir, Trist. Bčr. 1384. Je suis röine
(sagt Iseut) ; mais le non En ai perdu par la
poison Que nos bėumes en la mer, eb. 2206.]

poison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gifttrank: [Ja si franc home n'i ėust .. Que
il n'ocėist par poisun, Brut Am. 1475. Aureles
primes reis sera E par puisun primes murra,
eh. 7572. Murdrir le vuleient par puisun, par
venim u par träisun, eb. 8955.] Bien fu tens de
lever la table, Quant li desloiax ki servoit,
Qui le venin confit avoit, Une grant coupe
a aportee, Oł la poissons (Var. puisons) fu
destempree, Dolop. 59. «Certez», dus Gaydes,

«je fis la träison, Et a mes mains destrempai la
puison», Gayd. 55. [Anthipater monlt bien
savoit Que ochis Alixandre avoit Et que la
poison lui donna, Ren. Contref. Rayn. 18277.
J'ay nom Aristes. Venu suis Elļor servir, Qui
son pere fistes morir Par la poisson que vous
brassātes, Quant par Jonas l'empoisonnātes,
eb. 18785. Hardi couart, moudreur en trahison
Du fort venin qui mourdrit Alixandre, Fu le
mauvais qui brassa la poison, EDesch. III
282, 3.] [Gift: Tuit connurent et connoissoient
Conme de la mort angoissoient, Que
Jüif lor avoient bailliés (l. baillļes) Itieux
pouissons a ce tailliés (l. taillļes) .. ; Li Jüif les

pousons baillčrent A ceulz qui es iaux les giterent,
Et li Jüif pris les avoient Aus Sarradins,
qui leur dévoient Baillier par ceste ocissļon La
terre de Promisļon ; Li Sarredin sa venissļent
6 Et li Jüif lą alisļent, Ren. Contref. Rayn. II
207 b; eb. II 207 a.] [Poisons pour tüer cerf ou
sanglier (Rezept für Giftpfeile), Mźnag. II258.]

poison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Et Matabrune apele le roi par son
droit non «Car faites tost armer le vostre compagnon,
Car li miens est tous prčs a guise de
baron! Ancui donra le vostre a boire tel
puison C'om en porra vėoir le fie et le poumon»,
Ch. cygne 41. a tout le premier donra
tele poison Que mčs ne mengera de char ne de
poisson (solche Hiebe), Gaufr. 85. Oł li moines
prist la poison Dont il garra ja mais a tart (wo er erschlagen wurde), Barb. u. M.
I 258, 472.
[Et li Breton bien se desfendent, Ocļent et
copent et fendent Gens evages a grant fuison ;
Moūt lor trenprent male puison, Bigorner
10458. Jou li ferai une asalie E temperrai tele
puison, Dont ele avra male fuison, eb. 16759.]
Ainz avras de moult fort poison Bėu (du wirst zuvor noch traurige Dinge erleben), eb.
III 384,
122. Or boit il por Plorie dolerouse puison
(leidet schweres Herzeleid), Venus 118b. Häi,
loiax amans, Dex te doins (l. doint) garison, Et
joie de t'amie, por qui bois tel puison!, eb.
132 d. Ki ceus a a compaingnon, Boivre i puet
male puison, Jeanr. Brand. Aubr. XI 30.
Ceste (die hlg. Jungfrau) est puisons encontre
amer, SFranch. 3058. pucele .. adčs rent Miel
et roses ( Var. rees) a foison, Qui prčs la sent.
Mčs dame de tel poison N'a mčs noient, Jeanroy
Orig. 475, 76.

vol:7-col:1343-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poisoner, puissoner vb.

DMF: poisonner

[FEW IX 256a potio\ Godefroy VI 259a) vgl. puisnier]

trans. jem. einen (HeiVjtranh nehmen lassen :
40 possionare (potionare aliquem) : puissonner,
Guil. Brit. 125a.

vol:7-col:1343-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissance, puissance s. f.

DMF: puissance

[.FEWIX 234a posse;Gam 725a puissance;
Godefroy X 446a. vgl. potence, nonpoissancź\
45 Vermögen, Kraft, Macht : poissance dist on

le viertu selonc lequele on est souffisant, souffrant
et connissant aucune cose, si corne
vi[e]rtus de vėir u d'ōir, Gl. 9543. Apareillanz
les monz en la tue vertu, ceinz de puissance
(cinctus potentia), Oxf. Ps. 64,7. [Ne nos aprest
mies en desperacļon li grandesce de nos plaies,
car plus grans est li possance del meie ke

/f3

2144

li grandesce de noz languors, Greg. Ez. 91,13.]
[Evax un livre li escrist. t, Ke fu de natures de
pierres, De lor vertuz, de lur maneires ..,
Quel poissance unt e quels valurs. Mult sunt
les lur vertuz ouvertes, Mais lor aies sunt
apertes, Lapid. A 30,8. 35 (Marbode). reliques
de tel puissance, Ren. M X 420.] [Quant tint
lo regne en sa poissance, N'out en sun frere
pas fiance, Par lui quidoit perdre sa terre,
Fust par aguait u fust par guerre, GMonm.
3843. Guales fud de mult grant puissance, Si
fud de lui grant reparlance, Brut Arn. 1281.

Ne puet mie estre senz vengance Tant cum jo
avrai tel poissance Es braz que jo ai ci levez,
Dunt jo ailes gaianz tüez, eb. 1368. De Thebes
est grant reparlance, E Babiloine out grant
puissance, E Troie fud de grant podnee, E
Ninive fud lunge e lee; Ki ore irreit querant
les places, A peine i truvereit les traces, Rou
III 90. De nos n'ont crieme ne dotance, Moūt
prisent poi nostre poissance (Var. puissance),
Troie 3666. tant vait loinz nostre poissance
Qu'il n'est nus reis qui faire osast Chose vers
nos que nos pesast, eb. 5744. Volentiers en
prendront venjance, S'il en pueent aveir poissance,
eb. 6114 u. oft. Vos ne l'ocirez mie, se
vos plait esparniance, Ainz l'an manrois an
France par vos fiere poisance, Floovant A
1382; ähnl. eb. 1391. Aļ! Mäonmot sire, con
avez grant poisance! eb. 1413. Morz .., Va
moi semondre vivement Toz noz prelaz .. ;
Por quoi ne font sanz demorance Justise de
laie poissance, Qui Dieu guerroie apertement ?,
Helinant XIX 8.] Puissance lur doinst Deus
del mesfait adrescier !, SThom. W 5738. Dunez
lui espace de vie, De sun cors santé e puissance!,
SGile 1411. Et por cen que les vertuz
font l'ame parfete, il covient primierement
savoir quantes puissances l'ame a et queles les
vertuz de bones euvres doivent estre, Gouv.
Bois 30, 20. l'ame a quatre maneres de puissances.
Les unes sont natureux .., les autres
puissances de l'ame sont conoissanz .. ; une
autre puissance de l'ame si est, que l'en apele
entendement. Les autres puissances de l'ame
sont dites puissances desirrent, dont l'une si
est nommé volenté usw., eb. 30, 28 ff. l'ame de
l'ome a trois puissances, l'une est vegetative,
.. la seconde est apelee sensitive .., la
tierce est apelee ratļonable, Brun. Lat. 260.
[De Caradot, certainement, Se fust vengiez amerement,
S'il en pėust avoir puissance, Cont.

1345 poissance poissant 1346

Perc. R I 150, 5517. Molt petit prise sa puissanche,
S'il n'en puet prendre la venjance, éb.

I 156, 5757. N'a paien en Espaigne de riche
poissanche, Se il vous a dit cose qui vous tort
a pessanche, Et jel puis encontrer par le fer
de ma lanche, Quant il partra de moi, ja nen
avra beubanche, Elie 1816. Car, certes, el
(Vieillecé) n'avoit poissance, Ce cuit je, ne
force ne sen, Ne plus que uns enfes d'un an,

Rose L 392. riches genz ont grant poissance
De faire e aide e grevance, eb. 1025. les bons
en la böe verse (Fortuné) .. E les mauvais en
haut eslieve E leur done a granz abondances
Dignetez, eneurs e poissances ; Puis, quant li
15plaist, leur tost ou emble, eb. 6170. il (die Feinde)
sont de tel poissanche ; Qui en apert
les assaudrait, A son propos, ce crei, faudrait,
eb. 7428. La relegļons femenine .. De Cistiaus
.. Moūt lor preste Dius grant poissence,

Regr. ND 118, 10. je li doing poissance de
mettre en sa subjectļon toute la terre, Joinv.
322 a. vous avés possanche de pekeurs amender,
BSeb. XVI 363.] v. Gott und seiner Macht
: E, Dieus, cor me consele, vraie poissanche!,
Aiol 2198. [Toutes ces gens ke vous
vėés ichi, ne croient Diu ne se poissanche,

H Val. 538. Li drois juges (Gott) fors en poissanche,
Rend. M 234, 7. Je croi en Dieu, le
Pere toutpuissant, le crėator dou ciel et de la
terre : Sa grant poissance pōez vėoir en la
création dou monde .. ; Sa grant poissance
pōons nous vėoir par les anges .., qu'il trabucha
dou ciel en enfer, Joinv. 512 b, c. Diex,
ki par sa grant poissance le monde establi,

Rég. du corps 4, 6.] Vermögen =

Besitz : Si
ai doné as orfenines, A orfenins et a beguines,
Et a gens de povre puisance, Et si ai laisiet
por pitance Cent souz as freres des Cordeles,
Mčon I 83, 101.

was in den Kräften liegt, sein Möglichstes:
j'an ferai Avuec vos ma puissance tote, Ch. ly on
997. Demain atandre me porroiz Apareillié
de (Var. lonc) ma puissance, De métré an
vostre délivrance Mon cors, si con je le doi
feire, éb. 3725. [Vos jureroiz que de la lance
Querre feroiz vostre puissance, Perc. H 6188.
Toute m'aļe vos present, Et a vostre conmandement
Ferai tos jors de ma poisance, Bari. u.

J os. 9891. A grant délit usoit son tens, Mais
n'entendoit pas sa poissanche, K'il fu povres
en abondanche, éb. 93.]

concr. Heeresmacht : toute la puissance dou

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

soudanc se logierent sur le flum de Rexi,
Joinv. 126 f.


vol:7-col:1346-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poissant, puissant adj.

DMF: puissamment

[FEWIX 233b posse ; Gam. 725a puissant ;
Godefroy VI 259a, X 447a. vgl. pōant, non
poissant]

vielvermögend, mächtig: [Li amiralz est riches
e poissant, Ch. Roi. 2731. Evax fut un
mult riches reis .. ; Mult fut poischant e de
bon estre, Granz trésors ot d'or e d'argent,
Lapid. A 6 (Marbodé).] Et dient que buer
seroit nee, Cui il avroit s'amor donee, Qui si
est as armes poissanz, Ch. lyon 3245. [Moūt
lié ostel et moūt joiant Vos fist, que il le sot
bien feire Corne prodon et deboneire, Puissanz
et aeisiez et riches, Perc. H 1909. Mčs un vieil
vavassor avoit El chastel, moūt doté et sage,
Puissant de terre et de lignage, eb. 4924. Cinc
barons i out mult puissanz E plus richement
eontenanz, Ki les altres a els suzmistrent E les
terres tūtes purpristrent, Brut Arn. 2195.]
Alixandre fu reis puissanz, Duze régnés prist
en duze anz, Mult out terres, mult out aveir,

E reis fu de mult grant pöeir, Rou I 41
[= Rou III 107]. [Des plus poissanz ostages
prist, En Danemarche les tramist, eb. III
1263. E les barons ad tuz mandez, Les plus
poissanz e les ainznez E cels k'il tint a plus
senez, eb. III2937. El tens Saluste le vaillant,
Que l'on teneit si a poissant, A riche, a pro, de
haut parage, Troie 78. Cist n'erent mie chastelain
Ne vavassor de basse main, Ainz erent
riche rei poissant, Fort e hardi e combatant,
éb. 6773. Josté estes ci tant vaillant E tant
riche home e tant poissant, éb. 22516. Tuit cil
de Grece, li vaillant, Li plus riche e li plus
poissant Assemblčrent a cest afaire, éb. 28490
u. a. Morz, .. Qui les plus poissanz acraventes,
Hélinant III 5.] on m'apelle Rollan. Niez
suix Karlon, l'emperėor poissant, GViane 101.
Mčs tant fu Charles en sa vie prodon, Fiers et
puisanz et de si grant renon Que sept rois ot en
sa subjectļon, Aym. Narb. 73. [il ne crient
estour ne asaut, Tant est poissans que riens ne
doute, RViolette S AT 4786. Poi sui poissans,
éb. 3288. Por chou sont cil tout malbailli Ki en
cest siecle sont failli .., Et cil ki sont en lor
contrées Poissant desor la povre gent, Bari. u.

J os. 2159

(Glossar: «gewalttätig gegen»: gui diripitis
substantiam egenorum).] En Brunamon
ot roy fier et poissant, Enf. Og. 871. [Mais aine

sanz, Ne fu Cesaires ne Croissanz Ne Costentins
li riches rois, Gautier le Leu 240, 63. Et de
Gresse fut rois poissans, Florimont 160.]

poissant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Gott: Deus est puissant, SGile 3434. E,
Dieus! .. pere poissant, Aiol 430.] [Pirrus
a ocis Priant Devant l'autel al Deu poissant
{Jupiter), Troie 26146.]
poissant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot poissant allmächtig (v. Gott):
de Deu lo
tot possant, Greg. Ez. 1, 16. il {Gott) est tout
puissans, Brun. Lot. 13. [Je croi en Dieu, le
Pere tout puissant, le crėator dou ciel et de la
terre, Joinv. 512a (Credo de Joinville).] Dieux
est li tous poisans, BSeb. XXI 171. Jhesu le
tout poissant, Bast. 514. ohne Artikel {wie
15 omnipotent) : Sire, Dex toz poissanz Vos doint
hui ce ke je voudroie, Beaud. 2533 ; s. G. Eheling
zu Auberee 514, S.123.

poissant ≈ GermaNet:vermögend|fähig ⇔ WordNet:NA
vermögend, fähig : [Se tu faire en ses ten porfit,
Il (li quatre serjant) sont bien poissant des
chine (serjanz) batre. Se les quatre as chine
fais combatre, Li chine seront tost desconfit,
Rencl. M 169, 10. nulle personne puissant de
labourer ne doit estre oyseux, Ménag. 139. de
poissant äage (geschlechtlich reif), Rose L
25 14126.]

poissant ≈ GermaNet:stark ⇔ WordNet:NA
stark (physisch) : [Carais .. Mult ert hardiz
e enpernanz, E de sun cors ert mult poissanz,
Brut Am. 5376. Et jou avoie une päour si
grant, Pour chou qu'il ert si grans et si poissans
Et qu'il faisoit un si crüel sanblant,
Mon. Guill. 5102.] li destriers .. Qui a merveilles
poissans fu, Guil. Pal. 5521. [Dont
revenoit uns aigles fors et poissans, Qui les
autres oiseus va justichant, Aiol 375. Tant y
mist celle (Barbue, die Ziege) entente grant
Qu'üz (die jungen Hunde) furent fors, rade et
poissant, Ren. Contref. Rayn. 1328.]
poissant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen:
palais puissant, Mitt. 22, 27. n'i a
hiaume si puissant Que il ne facent embarer,
Amad. 6164. D'un oignement .. Qui tant
estoit poissans et fors, Guil. Pal. 302.

poissant ≈ GermaNet:möglich ⇔ WordNet:NA
möglich : totes choses sont poissanz a celui
qui bien croit (omnia possibļlia sunt credenti), Turpin
115,17.

poissantment, poissaument adv. mächtig,
gewaltig :
[Telephus ot le päis, E tot le regne
quitement, Reis en est riches poissantment,
Troie 6650. Sorent deu rei, qui ert venuz Eissi
vers eus toz irascuz, Od tel esforz, si puissanment
(Var. puissantment), Que, si bataille
nés desfent, Morz sunt, Chr. Ben. Fahlin
35445.] Li poisēant poisēaument grans

poisson

1348

tourmens soufferont, GMuis. II 242. [Noble
quens potäis, Nous yrons aveuc vous volontiers,
non envis, Voire, si poissaument et de
gens sy garnis Que, se le corps la belle vous
estoit escondis, Sy Tarez vous par forche,
HCap. 21. Une noble puchelle .. Chel enfant
gardera, par vrai entendement, Tant qu'il ara
ėage et forche poissaument De maintenir
moullier et terre et cazement, BSeb. II 179.]


vol:7-col:1348-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poisses adv.

DMF: 0

[FEW IX 241b postea; Godefroy VI 259a]

[ihernach : «Cum aucidrai eu vestre rei 1», Zo
dis Pilaz, «forsfaiz non es ; Rumpre 1 farai et
flagellar, Poisses laisarai Ten annar», Passion
232.]


vol:7-col:1348-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poisson, pesson, pisson s. m.

DMF: poisson

[REWZ 6532 piscis; FEW VIII 583b;
Gam. 706a poisson; Godefroy X 307 a]

Fisch: [cel pescion, Fragm. de Val. r° 12.
Mel e peisons equi manget (Jesus), En veritad
los confirmet; Sa passions peisons tostaz, Lo
mels signa dėitat, Passion 441. 443. N'est pas
terre, ainz est beste, Ü fėimes nostre feste,
Pessuns de mer sur les greinurs, Benedeit SBrendan
471. Turnerent s'en al samadi, E
vunt siglant sur le peisun, eb. 835. tant der' est
ehascun' unde, Ł la mer est plus parfunde,
Que nus vėum desque en terre, E de peissuns
tante guerre. Peissuns vėum granz e crüels,
Une n'ōimes parler de tels, eb. 1048. 1049. il
n'ot plėu de tot esté, Ainz ot tel secherece esté
Que li peisson (Var. poisson, pisson) i furent
mort, Clig. 1487. se jo dei neier ici, E vus, ēo
crei, devez neier, Uns peissuns peut nus dous
mangier; Eissi avrum par aventure, Bels
amis, une sépulture, Trist. Thom. 2928. Sereinnes
sunt monstres de mer, Des chiefs pöent
fernes sembler, Peisson sunt del nomblil aval,

As mariniers unt fait maint mal, Brut Arn.
737. De peissuns e de salvagines, De veneisuns
e de racines, De fuilles e d'erbes viveient, Altre
viande nen aveient, eb. 14669. Einsiporrum..

Es vivers prendre les peissuns E es forez les
veneisuns, Rou III 981. De fruiz, d'oiseaus e
de peissons I ot, ēo sacheiz, granz foisons,
Troie 1161. Especes buenes e peissons, Eruiz
precļos e veneisons Aveient a mangier apris,
eb. 6799. divers peissons de mer, eb. 14732.
Les espondes e li limon (des Paradebetts des toten Hector)
Esteient des denz d'un peisson
Que Plines nome en son escrit, eb. 16540.
Dedesus le fer d'une lance .. Portot une torete

ovree D'os de peisson de mer salee, eb. 29880.
Un signe de peisson de mer .. En semblance
de tor ovree, Porta en une lance enson, eb.
30021. Mais si n'iert pas (daß Gott nicht einst
5 die ungerechten großen Herren dieser Erde strafe
), ainēois ravront Li gros poisson lą lor
assise, Qui ör menjüent la menuise Ne de
nului jugié ne sont, Hélinant XLVIII
(übertr.).] [li mires .. Le roi a fļancié .. Que il
le rendera plus sain que un poisēon Par erbe et
par enplastre, et par bone puison, RAlix. 189,

31. La damoselle prist l'erbe mesiney, S'an ait

roi es plaies adeseit, N'āusiés mļes une tratļe
aleit, Quant fut toz sains con un pouson de

meir, Enf. Guill. H 687. Chil (der Arzt) a doné
Ysoré tel puison Ke ains huit jors fu plus sains
d'un pison, Ansėis 5391. Si de mal fust nul
tuché, Si tout cum a l'ymage fu aproché, Tantost
avereit sa garisun, Si s'en parteint sein
cum pessun, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
57, 62 (Glossar: suźd. «pigg som en mort»).]
[Oevre la porte ! .. Prent les poissons que cis
somiers aporte ! Bons lus i a et s'i a mainte alose,
Et bones troites, dont les testes sont grosses,
Bons esturjons et bons saumons encore, Mon. Guill.
X 720; eb. II 990 ff. As abbés et as celeriers
Lessent (li martyr) l'avoir et les deniers,
Et la char et les groz poissons, Bible Guiot
1270. De noble contenance sont Ēa fors, certes,
cil de Grant-Mont. Et lą dedenz en lor
maisons S'accordent as ainznez poissons ; Fors
sausses et chaudes pevrees Ont il, certes, touz
jors amees, eb. 1539 (im Glossar Hinweis auf
das Sprichwort: Il n'est que jeune chair et vieil

35 poisson). Gastebien poile clers et lais. Mais li
clers court plus a eslais Au vin, a le car, au
poisson, Rend. M 143, 3.] [Qui fol envoie a la
mer, n'i a ne poisson ne el, Prov. vil. 100 mit Anm.
; éb. 260.] Poissons i a, mčs encor nöent
(sprichwörtl. von zu früher Zuversicht), Méon

11 18, 543. Dou mangier k'iroie contant?
Tantes pertris et tant faisant I ot, maint cisne
et maint pöon, Tant hairon et tant bon poisson,
Mahom. Z 780. me voisine s'est clamee

De Cabillau le pissonnier, Ki li vendi tel
pisson ier, On i pėust mengier le mort, Chansons
et dits artésiens
VIII 14. pisson, Rich.
4580. [Onques nus hons ne vit si grant (monstre).
Entor les eusses environ Fut de serpent et
de poisson. Quant des pusons veloit mangier,
S'en aloit en la meir possier. Quant atre viande
veloit, En Albanie la querpit, Florimont

1978. 1979. Tieris acate chou que li fu mestiers:
Le bogerastre, le claré, le vin vičs Et le
poison (Var. lez poissons) et l'avaine al destrier
Et le pain blanc, puis en est repairiés,
BHant. festl. 17184. En caresme a l'antree Ain
moult perche paree .., Fresche plaiz Et poison
friz Et enguille salee, Méon I 304,114 (La Devise aus Lechėors).
Par ma force et par mon
pōoir Vodrai aler la mer ardoir. Ja mais ne
portera haranc, Ploiiez ne poison ne melan,
eb. 1289, 12. toutes les autres coses de la lune
en aval .., si com sont herbes, arbre, oisel et
toutes autres biestes, poissons, et houmes,
Rég. du corps 4, 10. coses froides et moistes,
si com poison sont (Var. sont poissons), eb.
80, 32. glu de pisson, éb. 99, 20. Capiteles de
tous poissons (Var. pissons), eb. 174ff. aucun
oisel de proie, samblable a aigles .., qui demeurent
prčs des yaues en hautes roches et
d'en haut regardent les poissons es yaues et
soudainnement se gietent vers yaus et les
peschent et en vivent, et sont pour ce apelees
aigles pescheresces, De Arte venandi Emp. Fréd.
2, 30. Ancor sont aucun qui lor donnent
chars de peisson, c'est a savoir d'anguilles
et d'autres poissons d'iaue douce et d'iaue
salee (pisces de aqua dulci et de aqua salsa), et
ces chars des poissons ne sont pas données as
pucins c'on norrit, mais as plus grans oisiaus
de proie, et de ce avient que li oisel norri de la
vļande des poissons engraissent, éb. 35, 34. li
oisel norri de poissons sont de moles chars, de
moles pennes et de mauvaisses humors, eb.

35, 35. Nous ne mangiens nulz poissons en
l'ost tout le quaresme, mais que bourbetes ; et
les bourbetes manjoient les gens mors, pour ce
que ce sont glout poisson, Joinv. 194b. Tandis
que li roys estoit a Sayette, li apporta l'on
une pierre qui se levoit par escales, la plus
merveillouse dou monde ; car quant l'on levoit
une escale, l'on trouvoit entre les dous pierres
la forme d'un poisson de mer. De pierre estoit
li poissons; mais il ne failloit riens en sa fourme,
ne yex, ne areste, ne colour, ne autre
chose que il ne fust autretex comme s'il fast
vis, eb. 402 e. Vous savez que, quant li pechierres
veut penre le poisson a l'aing, il cuevre
lou fer de l'eche ; et li poissons cuide mangier
l'eche, et li fers lou prent, éb. 518g.] [Kapitel:
Comment Ovide tendoit aux poissons, Vieille
52 ff.] jour de poisson, Ménag. II 135. [poissons
d'eau doulce, poissons de mer, éb. II 93.

43*

poissoncel

poissonier

poisson ≈ GermaNet:Kapitel ⇔ WordNet:chapter=synonym
Kapitel über die Zubereitung von Fischen:
poisson, d'eaue doulce, eb. II 187. poisson de
mer ront en yver, et le plat en esté, eb. II194.
poisson de mer plat, eb. II 201.]

poisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
collectiv : Fisch : [Pain e vin e char e peissun
Lur mist es nefs a grant fuisun, Oaimar Estoire
487. mangierent peisson (Far. poissons) et
fruit, Erec 4264. Grant plenté i ad de peissun
E grant plenté de veneisun, Brut Arn. 5923.
De fruiz, d'oiseaus e de peissons (Far. poisson)
I ot, ēo sacheiz, granz foisons (Far. grant
foison), Troie 1161; ąhnl. eb. 6799.] Or lur
duinst Deus tuz dis a tas pain e vin e char e
peisun, 8Thom. WApp. 18,8.211. pellicans est
de deus maniérés : un de rivičres, qui manjüent
peisson, Brun. Lat. 218. Ben. 3941
(Fischdiebstahl). Eust. Moine 1178. Alez me
achater du poisson, Barb. u. M. III 381, 33.
La carete au pisson de douche aigue, Taill.
20 Bec. d'Act. 18. [Et uns siens keus .. Li aporta
a mengier, non envis, Car et poison, venison et
pertris, BHant. festl. I 3380. Les chars des
oisiaus qui uzent tant seulemant poisson sont
les pires, De Arte venandi Emp. Frźd. 35, 24;
poisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. 8. 13.
Tiers mets : Rost .., poisson d'eaue
doulce et de mer, Mźnag. II 92.]
poisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poisson roial:
Por les poisons roiaus de
Loire, HAndeli IV 40; hierzu die Erklärung 8.142f (pisces regii).

poisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[blanc poisson: s. FEW VIII 584a (13.
Jahrh. «blanchaille, fretin1').]
poisson d'avril : Eloi d'Amerval Diabl. 8. 63.
[FEW VIII 584a.]
poisson Schaltier (vgl. oben Joinv. 402e)
uns
aigles vint volant Juste la mer, peissun querant.
Une welke truva entičre .. ; Une corneille
l'encuntra, Si dist qu'el li enseignera
Cum l'eschale purra ovrir, S'ele al peissun
pėust partir, MFce Fa. 12, 10. Par ceste fable
del peissun Nus mustre essample del felun, Ki
par aguait e par engin Mescunseille sun bon
veisin, eb., 12, 29 (De aquila et testudine).

vol:7-col:1351-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissoncel, pissoncel s. m.

DMF: poissoncel

[FEW VIII 585a piscis ; Godefroy VI 259b]
45 Fischlein : La damoisele .. A la fenestre est
vernie au jor cler; Voit sor les haubres ces
oisellons chanter, Et parmi Saine ces poissonssiaus
nöer, Et par ces prés ces flors renoveler,
RCambr. 6219. [Sor le feste del tref ..
Par mult bele mestrie ot asis un oisel .. ;
Pieres i ot entees qui valent un castiel, Et la
ceu[e] fu faite de l'os d'un pissonciel, RAlix.

1352

55,2. «Sire», ce dist Florence, «lessiez ester vos
diz .., Miaus voudroie mon cors fust en un
feu brōiz Ou getez en la mer aus poisonsiauz
petiz !», Flor, de Rome 5359. Dont li ot Leurie
aprestés Uns rices dras de bougeran .., Ovrés
a biestes et oisiaus Et entailliés a poisonciaus,
Rigomer 12874.] Fossez i ot .., Oł se mūrissent
tenches et poissoncel, Gayd. 119. peissencheaus,
Brun. Lat. (Interpol.) 639.


vol:7-col:1352-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissonel s. m.

DMF: 0

[Fischlein: s. Godefroy VI 259c (Aubery le
Bourgoing); FEW VIII 585a.]

vol:7-col:1352-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissonerie s. f.

DMF: poissonnerie

[FEW VIII 585a piscis; Godefroy X 369b]

Ort des Verkaufs von Fischen ; eine Gasse in

Paris : Mais par devant la Halle au blé ..
M'en ving en la Poisonnerie Des Halles, et en
la Formagerie, Barb. u. M. II 260, 328 (Les
Rues de Paris).

vol:7-col:1352-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissonet s. m.

DMF: poissonnet

[FEW VIII 585a piscis, Godefroy VI 259b] Fischlein :
[Che fu en ichel tans que on seut
desirer, Que on ot chez oisiaus parmi chez
bois canter, Et parmi chez ruissiaus chez
poissonnez nöer, Et on voit chez buissons
florir et bourjonner, Doon 221. Et cil qui devant
fu peschoit A la lingne et si aeschoit Son
ameēon d'un poissonet Petit greignor d'un
veironet, Perc. H 3009.] Vos m'en irez au
seneschal; Si porterez cest affichai, Cest tiessu
et ceste aumosniere; Tot est brodé d'une
maniéré .. ; Si li direz que li envoie La chastelaine
de Dijon: Por li i sont cil oisillon Ou
tiessu et cil poissonet, GDole 4290. Un essample
i pōez aprendre D'un poissonet que l'en velt
prendre, Qui se porchace por sa faim, Poire
527. [Ne se gardoit de träison, Anēois entendoit
al peschier Et a poissonnés acrochier,
Ben. Suppl. 8. 5,127. A la riviere viennent.. ;

Cil qui iert filz au prevost soudļant, Entrues
c'uns autres vet a Renier parlant, Et qu'il li
va les poissonnez moustrant, Chėoir le fet enz
en l'eaue bruiant, Enf. Renier 1633.] Plus
tost que poissonnez ne nöent, Crestļens Sarrazins
enclöent .., Que ceus que l'en i hostela
Ne peuent fuire ēą ne lą, GGui. II 2933.

Schaltier : La corneille fu en aguait : Avant
ala, del bec feri, Si que l'eschale un poi ovri.

Le peissunet dedenz manja; L'eschale lait, si
s'en ala, MFce Fa. 12, 23 (De aquila et testu
diné).


vol:7-col:1352-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poissonier, pissonier s. m.

DMF: poissonnier

[FEW VIII 585a pieds; Godefroy X 369b]

Fischhändler: poissonnier: vischcopere,

Dial. fr. fl. D 3 a. Et Boniface s'en vet endementiers
; Devant lui fet mender les bolengiers, Et
toz les fevres, et toz les taverniers, Toz les
ciriers avec les poisoniers, Aym. Narb. 2124.
Li bouchier si vendent la char, Et li poissonier
li (l. le) poisson, Mont. FM. II127. [Lors est
passés parmi la rüe, Ł on vendoit car et poisons,
Oisiaus, quevrius et venisons. Li bocier
et li marcėant, Li poisonier, li carcerant, Comencent
lučs tot a hüer : «Ves le mauvais, or
del rüer !», Cont. Perc. R III1 (Ed. 1952, Ms. L)
570, 9026.] pisēonier, Perc. 21500. Apričs renvoia
em prison Quatre merchiers et un cochon,
Trois pouletiers et deus asniers Refist maintenant
prisonniers, Sis pissonniers et lor
pisson Ra fait lučs mener em prison, Eust. Moine
1178. Et me voisine s'est clamee De
Cabillau le pissonnier, Ki li vendi tel pisson
ier, On i pėust mengier le mort, Chansons et dits artésiens
VIII 13. Poissonniers et harengiers,
Espiciers et regratiers, On vous tendra
pour musart, Se vers vous n'avez Regnart,
Jub. NRec. II 92 (Le Dit de la Queue de Renart).
Et aussi ne sont pas les espiciers ne les
oiselors ne les pessonniers point covenables a
combatre; lor art ne lor mestier n'est pas
semblables as oevres de bataille, Gouv. Rois
30 375, 23. Nus ne puet estre poissonniers de
eaue douce a Paris, se il n'achate le mestier du
roi, LM est. 263. Lors s'armčrent destre et
senestre Poissonniers, tisseranz, laniers .., le
roi courroucier désirent. Es maisons, oł ses
genz dormirent, Se vont lancier, de fer couverz,
GGui. II5829. Lors ot lą quatre poissonniers
Des genz le roi, bons notonniers, Dont
chascun ot une galie, eb. I 3669. Pissons et
autres vivres moult de gent les présentent As
signeurs .. ; Pour avoir gros poissons, les grans
viviers on sewe .. ; Se prent on des poissons
et a kief et a kewe ; Quand poissonniers prent
bien, il s'en rit et s'en gewe. S'on presente
poisson qui n'ait kewe, ne tieste, Aucun signeur
poissant, en doit il faire fieste ? Nanil,
mais doit tenir le presenteur pour bieste,
GMuis. 1 184.


vol:7-col:1353-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poissoniere, pissoniere s. f.

DMF: 0
[Fischverkäuferin: s. Godefroy X 309c (14.

50 Jahrh.).] [FEW VIII 585b.]
poistele s. /., s. postéle.


vol:7-col:1353-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*poistrace, poitrace s. m.

DMF: poistrace

[Hinterer (culus) =

poistron: Régnault ..,
de orde matere basse Parlez voulentiers
bas et hault Aux dames et en toute place,
D'estront, de bran ou de poitrace, EDesch.
VII 201, 5.] [Godefroy VI 260b.]

vol:7-col:1354-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*poistras, poitras s. m. (adj.)

DMF: poistras

[Hinterer (culus) =

poistron : Tresors poitras,
li vraix Dieu te confonde! Je croy qu'il n'a
nul plus ort cul ou monde, EDesch. IV 328,23.]

vol:7-col:1354-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*poistrier, poitrier s. m.

DMF: 0

Hinterer (culus) : L'ame li (demGrafen Turgibus)
est saillie par le poitrier, Audigier 114.

vol:7-col:1354-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poistron, poitron s. m.

DMF: poitron

[REWZ 6688 * poster io ; FEW IX 245b posterio
; Godefroy VI 261c. vgl. espois
trōné]

Hinterer (culus): podex: poistron, Gl. Lille
14a. poistron, Gl. zu podex des Joh. de Garl.,
Jahrbuch VI 289. poitron, Olla, s. Scheler, 8.

43. la böele .. Vos saudra fors par le poistron,
Ren. 12799. vos poistrons fere roillier (vous faire foutre), eb.
12808. torcher son cul et son
con Et la roie de son poistron, Barb. u. M.

III 443, 102. Puis en a juré le poistron
Que .., eb. IV 466, 460. Quand li bers
commenēa chevalerie, Si coupa a s'espee un
rain d'ortie, Por ce que au poitron li fu
froiee (l. froļe), Audigier 23. [Tresors poitrons,
orribles et punays .., Pendus soit il qui vous
monstre ne porte!, EDesch. IV 68, 1. Vielle30
ribaude et maquerele, .. Onques n'eustes sec
le poitron, eb. VI 212,13.]


vol:7-col:1354-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poistronier, poitronier s. m.

DMF: poistronnier

[Hinterer (culus) =

poistron : Mais au surplus
avez un poitronnier Noir et hideux, qui onques
ne s'excuse De pez, vesses, ordure et
bran baillier, EDesch. VI210,17 (Sote chanēon
en balade d'une vielle merveilleuse).] [FEW IX
245 b.]

vol:7-col:1354-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poitevin adj. subst.

DMF: poitevin

[FEW IX 124b Poitou; Godefroy VI 260a] adj
. aus Poitou (Lied, Sang): Le jor y ot
tant rotes et vielle atrempee, Et chanēons
poitevines y ot moūt distintees, Doon N 153,

8. 21 mit P. Meyers Anm. Apričs, quant elle a
souspiré, L'a un poi amours aspiré A chanter,
si com jou devin, Un vier d'un boin son poitevin,
Dont il li estoit pris talen, RViolette 8AT
322. De fine amour li (Gerart) resouvint, Pour
Aiglente talens li vint De cest son poitevin
chanter : «Quant voi la lōete moder De joi ses
eles contrel rai ..», eb. 4186. Forkes de Mersaille

sorpointevin (l. son poitevin), Wackern. Afz. L, 8.
32 ; vgl. S. 167. Cil juglėor leur vļelerent
Por endormir: sons poitevins Vļelōent,
et as fors vins Endormirent li chevalier, Tourn.

Ant. 8. 15 (ed. Wimmer v. 495, 8. 45).

[aus Poitou : Corbon .. En son chief lace un
hiaume poitevin, Enf. Renier 7080.]
poitevin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. eine (geringwertige) Münze
: La coiffe
ne li chercles n'i valt un poitevin. Ch. cygne
10 218. [Beiz Münz. 30.]

Sprache von Poitou: Ele fu enparlee de
quatorze latins, Ele savoit parler et grigois et
hermin, Plamenc et borgengon et tout le sarrasin,
Poitevin et gascon, se li vient a plaisir,
Aiol 5424.

vol:7-col:1355-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poitevinal adj.

DMF: poitevinal

[aus Poitou: Dures sont et serrees (les cordes del tref)
plus que fers ne métal; Nés
porroit trenchier arme d'acier poitevinal,
Jerus. 5518. Tant a féru Grifon du branc
poitevinal Que il a les paiens getés de leur
estai, Qaufr. 93.] [Godefroy VI 260a]

vol:7-col:1355-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitevine s. f.

DMF: poitevine

[FEW IX 124b Poitou; Godefroy VI 260a.
25 Beiz Münz. 30f.]

eine Heine Münze aus Poitou : Se chapeliers
de feutre achate aignelins en tache sanz nomer
pois, il ne le doit pas fere peser ; et se li pois est
només, il doit pour chascun pois poitevine,
soit pesez ou ne soit, LMest. 250. Panier a
mercier (doivent) noiant, fors tant que le
päagier puet prendre une aguille ou une atache
de poitevine a son oes, eb. 293. les trois
testées (de sieu) doivent poitevine de tonlieu...,
les sis testées doivent obole de tonlieu, ... les
nuef testées doivent trois poitevines, eb. 318.
deus poetevines font une[s] maille et deux
mailles font un denier, Gesprāchb., Ztschr. f. nfz. Spr.
I 11, 6. Dous poetevines ai, chier
Sire, c'est mon cors et mon ainrme ; cez dous
poetevines vorroie ju ke ju perfeitement puisse
offrir el sacrefice de ton los, SSBern. 125,

31. 32. [Et si vos proi cascuns m'ait aporté U
pan de sa chemise une maille noué ; Car en ces
poitevines a poi de largeté ; Avers fu et escars
qui les fist estorer, Ne qui ains les donna a
cortois menestrel, H Bord. 148.] [als Minimalwert
(Dreyling Verkl. 8. 84) :
un anelet, qi
ne vaut poitevine, Ch. Sax. II 18. «Hasart!»,
dit Mors a chel hapart, .. «Je voel partir a se
ravine ; Je sui chele ki prent et part ; Ne l'en
remanra poitevine», Rencl. M 224, 10. Mčs

tout ce ne valoit denier ne poitevine, BGuescl.
6642. Neis jusqu'ą une poitevine Pourra sēavoir
(die Hausfrau), s'ilz lui forcomptent, Ainsis
femmes leurs servens domptent, EDesch.

IX 114, 3440 (Le Miroir de mariage).]

eine Sauce: bouly a la poictevine ou a la
jance, Mźnag. II180. une poitevine (Bereitung
aus Gewürz, gebranntem Brot, Wein und Saft
unreifer Trauben), eb.
II 234. [Sausserie: Je
faiz sausses de maintes guises, Sausse rapee et
cameline, Poivre sanz pouldre et poitevine,
EDesch. VII187, 348 (Sauce bouillie faite avec
des épices, du vin, de la graisse et des foies).]

vol:7-col:1356-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitevinee s. f.

DMF: poitevinée

[FEW IX 124b Poitou ; Godefroy VI260.
Beiz Münz. 31 f.]

Wert einer poitevine (Minimalwert, s. Dreyling
Verkl. 8. 84, Anm. 2):
Poitevinee ne
demie N'en arés (von meinem Salz), se je n'ai
l'argent, Mont. Fahl. VI65. [une dame sera de
mon euer bien amee, Et si sera s'amour fause
et fainte aprouvee, Ne ja de sa merci n'avrai
poitevinee, Brun de la Mont. 2945.]


vol:7-col:1356-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poiteviner vb.

DMF: poiteviner

[intr. (eine poitevine) in die eigene Tasche

stecken (v. den Dienstboten, beim Einkauf) : Et
tant sont les servens plus prest De loyaument
faire besongne, Sanz poiteviner escalogne,
EDesch. IX 115, 3448.] [Godefroy VI 260b; FEW IX 124b.]

vol:7-col:1356-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poitevinerresse s. f.

DMF: poitevineresse

eine, die betrügerischerweise fremdes Geld in die eigene Tasche steckt:
Ceste main est (Avance
spricht)
.. Une fausse serruriere, Et une
fausse monnaiere, Une poitevinerresse Et de
deniers mesconterresse, Peler. V 9517. [Godefroy
VI 260b; FEW IX 124b.]

poitrace s. m., s. *poistrace.

vol:7-col:1356-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitral, poitrel, poitrail s. m.

DMF: poitrail

[.REW3 6332 pectorale; FEW VIII 108b
pectoralis; Garn. 706a poitrail; Godefroy VI
260b, X 307b. Schultz Höf. Leb. I 493]
Brustgurt, Brustriemen der Rosse:
pectorale
poitrail, Gl. Harl. 60. [Dous bleteruns trovent
trenchiez .., Tut a mesure les cunreient. De
lur ceintures e de peitrels Lient estreit les
meienels, Puis firent lit en la biere De beles
flurs e de fulgiere, Gaimar Estoire 6379. Li reis
fist venir les chevals O freins, o seles, o peitrals,
Livrer les fist asmesagiers, En. 3258. Li
estrier furent de fin or, Li peitrals valut un
trésor, eb. 4084.] La pucele prant le cheval, Si

li deslace le peitral, Le frain et la sele li oste,
Erec 460. Del lorain (des Zelters der Enide) vos
sai dire voir, Et del peitral et de la sele, Que
l'uevre an fu et riche et bele. Toz li peitraus et
li lorains Fu d'or et d'esmeraudes plains, eb.
5331. 5333. Et li arēon derier esloissent (im erbitterten Reiterkampf
), Et ronpent ēaingles et
peitral, A terre vienent par igal, Clig. 4939.
[Quant li peitraus li (dem Rossé) fu ostez,
L'eve del dos et des costez Et des janbes li
abat jus ; Puis met la sele et monte sus, Perc. H
8531. Li peitral[s] del cheval rompi, Rou
III 9575. [Mult vėissiez le champ frémir ..,
Rumpre cengles, rumpre peitrals, Seles voidier,
fuir chevals, Brut Arn. 12573.] E cil
retrait son brant d'acier, Si li abat mort son
destrier: Tot le fendi jusqu'al peitral <: vassal),
Troie 10757. Puis met le frain el bon
destrier, Aprčs li a mise la sele .. Et le poitrail
li a lachié, Ouil. Pal. 5515. [A pié descendent
des destriers sejornez, Si ont les celes et
les poitrax ostez, RCambr. 4346; s. Glossar:
Des cous (im Zweikampf) dont li poitrail sont
rot, Cengles trenchent, despiecent tot, Les
frains guerpissent, si s'en vont A terre, Mer.
3009.] Li poitraus fu de porpre chiere, Beaud.
601. Mais toutes voiez nel pot (den Reiter) onques
tenir Poitrauls ne ceingle, nel convenist
chėir, Jourd. Bl. 4024. Il a misse la selle, s'a lo
peitral fermé, Par. Duch. 41. Li poitrals fu
d'or a clocetes, Venus 216a. poitrail < : aval),
Amad. 5667. mestre uns estriz et un poitral a
une sele, LMest. 211. li frains (des Zelters) ert
d'or afiné .. ; Li poitraus le frain ressambloit,
Cleom. 17067. Sele, poitral, ēaingles, estriers
Avoit (la beste) aussi comme uns destriers, Et
si avoit frain en la geule, JCond. II 51, 59.
[Par la forest estoit creüe L'erbe si trčs vers
et si drüe Que dusqu'as ventres des chevax
Lor venoit et dusqu'as poitrax, Cont. Perc. R
1259, 9534. Son (del palefroi norois) lorain ne
sa coverture, Son poitral ne sa vestėure Ne
pėust nus hom achater, eb. I 321, 11844; eb.
II 46, 1484. Li poitraus fu de cuir de cerf
ouvrez, D'or et de pierres richement atornez;
Et de trois ceingles fu li chevax ceinglez, Ne
pueent rompre ne porrir por orez, Gayd. 38. Li
estrier et les cengles furent mult bien ovré; Li
poitraus fu mult riches, oevres i ot assés: Mil
escheletes d'or i pendent lés a lés, Gui de Bourg.
71 ; vgl. poitrier. Li frain et li poitraul
(der Maultiere) par vont si tentissant, Ne harpe

ne vielle n'i vausist un besant, Flor, de Rome
180 u. a. Galet .. Ot toust apresté son cheval
De frain, de sengles, de poitral, De selle et de
nouveau pennel, Galeran F 594. il y a tant cler
lorrain Burny a or, et tant poitral, Ouvré a
pierres de cristal, Et tante celle bien taillļe,
éb. 5551; eb. 5790. Estrief, ne siele, ne sosēaingle,
Ne li frains, ne poitraus, ne ēaingle,

N'i (bei dem Sturz) remesent a depecier, Ne li
hiaumes a debrisier, Mousk. 17427. Qui lors
vėist d'une part et d'autre haubers rouleir,
glaives enferreir .., et selles et waraingles et
poitraus apareillier, Men. Reims 123. Marchėanz
de feronerie, De seles, d'estriers, de
poitraus, Mont. Fahl. II127. Cheval .. Frain
ot et sele et poitral esmeré, Enf. Renier 19445.
Hastivement fu li poitriax tornez, FC and. Sch.-G.
5802 mit Anm. Le poitral de devant li
desronpi, Et les ēaingles desronpent tout autressi
.., del corant destrier jus l'abati, Aiol
3280 ; éb. 6806. Brissent les lances, li escu Sont
frait, et singles et poitral Ronpent ambedui
per igal, Florimont 6725. Li poitraus ront des
ēaingles ensement, BHant. festl. I 1327. mort
l'abat u praiel; Par les deus resnes a saissi le
poitrel, Biau s'en repaire poignant sor Arondel,
eb. 19076. Et abatus et ochis tans vasaus,
Tans resnes rous, tans las et tans poitraus,
Ansėis 4708. Li chevals fu bien enfernés Et
bien estrains et bien ēainglés ; De membres
d'or i ot poitral < : cheval), Durmart le Gabis (ed. J. Gildea, 1965)
1385. Par devant le piz
del cheval Avoit un moūt riche poitral; Set
campanetes i sonoient, Qui moūt grant noise
demenoient, éb. 10010. Tot le palais fisent
tentir Les campanetes qui sonoient Al poitral
čl eles pendoient, éb. 10094 u. a. Lors li
chevauls dit: «Trop m'ont fait de mal, Jusques
aux os m'ont la char entamee ; Soufrir ne
puis cuilliere ne poitral, EDesch. III 8, 13.]

als Minimalwert [5.

Dreyling Verkl. S. 51\ :
Mes anemis ne criens tous un poitral, Mitt.
205, 28. [Ja a lui n'avrai pais, ne li vaut un
poitral, RMont. 372, 34. S'il ne les venge, ne
se prise un poitral, Ansėis 10433. Et les cordes
(des Zeltes) sont faites de soie enperļal .. ;
Chascune est si legiere que ne poise un poitral,
Jerus. 5519.]

vol:7-col:1358-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitré s. m.

DMF: 0

[Brustgurt, Brustriemen der Rosse (= poitrat)
: Les ēaingles sunt rompües, s'estendent li
poitré ; Par ensomet la crope del destrier sejorné

Chai Renaus a terre del destrier abrivé,
BMont. 321, 7. Dont dessendirent des cevax
ens el pré, Si lor osterent les frains et les poitrés;
Dont paisent Verbe tot eontreval le pré,
6 HBord. 96. Tieris a un destrier enselé, Molt
richement li a mis le poitré, BHant. festl. I
7133.] [Godefroy VI 261a.]
poitrel s. m., s. poitral.
poitrel s. m., s. poulrd.

poitricr s. m., s. *poistrier.


vol:7-col:1359-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitrier s. m.

DMF: poitrier

[Brustgurt, Brustriemen der Bosse (= poitral)
: [Dontli amainent le bon eorant destrier;
Un frain li misent, qui mult fist a proisier, Et
une sele, d'argent sont li estrief, Et par devant
li ferment le poitrier, Og. Dan. 10481. En
Vaive fiert enfresi c'au poitrier, Gordres 1291.
A icest cop se sont deschevalchiet ; Nés pot
tenir ne cengles ne poitriers, e&. 1897.] La sele
mist desus le bon coursier Et le caufrain, s'i
laēa le poitrier, BHant. festl. II12351. Se sont
entr'e[n]contré des fers et des aciers, Que
ronpent les sosceingles et fausent li poitrier,
BMont. 209, 6. [Del feure et de l'avaine ot
{das Boß) desi al poitrier, Et boit a une nef
entaillļe d'or mier, Elie 1926.] Li frains (des Bosses)
fu riches, la resne a or mier, Mil eschaletes
ot devant au poitrier, Qui tentissoient,
quant on doit chevauchier, Rote ne gygue n'i
vaut mie un denier, Mitt. 101, 7.


vol:7-col:1359-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitriere s. f.

DMF: 0

[.Brustgurt, Brustriemen der Bosse (== poitrier)
: s. Godefroy VI 261a (Auberi).]


vol:7-col:1359-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitrinal s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 110b *pectorinus; Godefroy VI 261a]

[Brust (des Hirsches): Droit a l'aigue de
Rune desvale (der flüchtende Hirsch) contreval,
Dedenz l'aigue se fiert et li chien communal
; L'eve ne li ataint avant dou ( Var. devant
le) poitrinal, Ch. Sax. (ed. Stengel, 1909), S.
190, 4375.]

vol:7-col:1359-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitrine s. f.

DMF: poitrine

[BEWZ 6333 *pectorinu$ ; FEW VIII110a ;
Gam. 706a poitrine; Godefroy VI 261b, X 307b. Zauner Körperteile 477.
- Lommatzsch
Trauer. vgl. piz]

Brust (zumeist) des Menschen: Trait ses
chevels (die Mutter) e débat sa peitrine, A
grant dol met la söe charn medisme, Alex.
87 a. [Une estrume a (Cerberus) desor l'eschine,
Et maigre et seche la peitrine, En. 2572. Et

quant l'ot dire la rėine, Son vis depiece et sa
peitrine, éb. 6260.] Sor l'escu devant la peitrine
Le fiert Erec de tel vertu Que del destrier
l'a abatu, Erec 2178. [Es les vus ensemble
jostez, Piz contre piz, lez contre lez .. ; Des
peitrines s'entrebutouent E des jambes luin
s'aforchōent, Brut Arn. 1129. A cez paroles
Artur puinst, A la peitrine l'escu juinst; Ne
sai quel des Saisnes ateinst, eb. 9338. Un des
Engleis feri tot dreit Od la lance que il teneit,
Soz le menton en la peitrine ; Li fers passa
parmi l'eschine, Boulll 8345.] [Plus li (Polixenain)
blanchėot la peitrine Que flor de lis ne
flor d'espine, Troie 5559. Lermes li fondent sor
la face, Si que la peitrine a moilliee, eb. 16485.
Pinciez sera d'Amors (Achille) e mors. Sis trčs
beaus cors e sa peitrine Li font prendre tel decepline
Que ja n'iert mais ne nuit ne jors, Ne
sente le verjant d'Amors Sovent plus de quatorze
feiz, eb. 17569. A bandon metent les
peitrines El brueil de mil lances fraisnines, eb.
21341. par l'auberc lez la peitrine Li fait passer
l'anste fraisnine, éb. 21495. A ceste feiz,
d'icest estor En fu Pirrus le sordeior : Le chief,
le vis e la peitrine Li ensanglenta la rėine
(Panthesilee), eb. 24239. Plusurs i vit (in der Hölle)
ki erent ceint E de serpenz ardanz
estreint E par les cols e par les braz .. ; Od
lur langues ki sunt füines Percent lur cors e
lur peitrines, MFce Espurg. W 1004. Adonke
demena grant doel tot li barnés, Chescon bat
sa poitrine, si ont merchi clamé, Destr. Borne
1077.] bat son pis et sa poitrine, Guil. Pal.
5084. Desci el pis li met le brant, Le bu trébuché
et la poitrine, eb. 2061. El euer desous la
poitrine M'ait navreit, Bern. LH s. 376, 2. Se
tu as bele poiterine Et beau col, ne les encortine,
Mčs soit ta robe escoletee, Si que chescun
y muse et bee, Clef d'Am. 2325 [zur Form poiterine s. Modus I
, S. XII]. Elles (die weitlichen
Damen)
monstrent hatriaus, gargates et
poitrines. Hé, las! ehe ne sont mie les anchienes
doctrines, GMuis. II 34. [De l'esfroi que
Iseut en a Geta un cri, si s'esvella. Li gant
paré du blanc hermine Li sont choiet sor la
poitrine, Trist. Bčr. 2076. Hurtent de lance et
de poitrine, Si que des destriers s'entr'abatent,
Cont. Perc. B I 157, 5772. La barbe ot
dusqu'a la poitrine, éb. I 212, 7791. Ore orrez
cornent le (le serpent) conjure (la pucéle) : «O
serpens de pute nature, Car esgarde ore mes
mameles, Qui tant par sont blanches

et beles ! Esgarde ma bele poitrine Plus trčs
plaisant que flor d'espine .., A mes mameles
te vien prendre!», eb. 1215, 7903. Les iaulz li
bese et la poitrine, eb. II 19, 595. Le ceur li
tranche, la poitrine devant, Si qu'il l'envoie
contre terre gissant, BHant. festl. I 7911. Et
Escorfaus en jure sa poitrine Et tous les
Dieus, ł la soie arme acline, N'en partira,
s'avéra la meskine, eb. 18336. et avoit li abbes
descouvert sa poitrine pour la grant chalour
que il avoit.. ; et vit cis preudom, qui gisoit ou
dortour, oł li abbes de Cheminon dormoit, la
Mere Dieu, qui ala au lit l'abbei, et li retira sa
robe sur son piz, pour ce que li venz ne li fėist
mal, Joinv. 82 b. Chius qui de Chastelet fu
prevost la journée, Aherdi Alixandre par se
poitrine lee ; Mais Wistaces li a le destre main
copee, BSeb. XVI 1173.]

Brust des vierfüßigen Tiers : [Or te faut
oster le bourbelier : coupe depuis la gorge d'un
costé et d'autre, en venant par dessuz la
poiterine, par entre les deus jambons devant,
Modus 48, 70 (.Aufbruch des erlegten Ebers), et
reverse et coupe les costes et les os de la poiterine,
eb. 48, 73; die gleiche Form eb. oft., s. Bd. I
, S. XII.] En la moitié de la poitrine
de beuf a quatre pičces, Mčnag. II 86. ce
d'entre les jambes de devant, c'est la poitrine,
eb. II 86; eb. II 72. [ce que l'en dit la poictrine
d'un beuf, l'en dit le brichet d'un mouton; et
quant l'en parle d'un cerf, l'os d'icelle poictrine
est nommé la hampe, eb. II 87. Ainsi
avons nous maintenant du beuf six pičces,
dont les deux poictrines sont levees au premier,
eb. II 131.]

[.Brustgurt, Brustriemen des Rosses (~ poitral)
: E Nėel de Saint Salvėor Assaut Engleis
par grant vigor .. ; Od la peitrine del destrier
En fist maint le jor trebuchier, Rou III 8383.
Au premerain encontrėiz I oct sifait debruisėiz
De lances trenchanz e frainines Parmi
escuz e par petrines, Qu'en poi d'ore de morz
toz freiz Refu si coverz li erbeiz .., Chr. Ben. Fahlin
3390.]

[Brustpanzer des Mannes: Quant vint a
l'assambler, grans cops ce vont donner ; N'i ot
celui ne face l'escu escarteller ; Mčs li haubert
sont fort, ne püent entamer, Les poictrines
d'acier ne püe[n]t empirer, BGuescl. 16187.]

vol:7-col:1361-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitrinee s. f.

DMF: 0

[FEW VIII 110b *pectorinus\ Godefroy VI 261b
]

[Schlag auf die Brust : Le prestre ataint en
la poitrine, Au provost fet ploier l'eschine .. ;
«Ha, las», dist le prestre dolent, «Com ci a dolente
poitrine (Var. Comme j'ai male poitrinee
<( : eskinee»», Const. du Hamel 701.]

vol:7-col:1362-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poitriner vb.

DMF: 0

[intr. : s. Godefroy VI 261b [Latour Landry:

,,manier la poitrine»).]


vol:7-col:1362-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poitrir vb., s. pestrir. [poitri, Flor, de Rome

DMF: 0
3865. 6250.]

poitron s. m., s. poistron.


vol:7-col:1362-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poivre s. m. [auch s. /.)

DMF: poivre

[REW3 6521 piper; FEW VIII 552b; Gam. 706a poivre-, Godefroy X 307c]

Pfeffer: hic piper: poivre, Gl. Glasg. 157a.
piper : poivre, Gl. Lille 43 a. [hic piper : peivere,
Anglon. Gloss. 248, in Mussafia Bausteine,

S. 542.] un lievre au noir poivre: metten
sverten pepre, Rom. flām. Gespr. 78. [Sovent
ses plaies li lavoient Et remetoient antret sus.
Chascun jor quatre foiz ou plus Le feisoient
mangier et boivre, Sel gardoient d'auz et de
poivre, Erec 5206.] S'avoit [der wahnsinnige Y vain im Walde)
a mangier et a boivre Veneison
sanz sel et sanz poivre Et iaue froide de
fontainne, Ch. lyon 2880. [Il i vendent ..
Coste, canele, peivre, altres bones espices Et
maintes bones herbes, Karls R 211. Cil vent le
poivre et cil le cire, Cil vent le pois et cil comin,
Veng. Rag. 1846. Chascuns donne livre de
poivre; Molt sevent [li convers de Saint Antoine)
bien la gent deēoivre, Bible Guiot 2052.]
venison a la poivre molüe, Og. Dan. 10366. Un
nain i trueve . ., Poivre soudoit en un
mortier, Hastes cuisoit sor le brasier D'un
sengler parcrėu et grant, Désiré Gr 579. En la
foillļe avant se met, Le poivre let et le mortier,
Si corut prendre le destrier, eb. 589. Le
chevalier sėoir i fist ; Mčs il ne volt a lui parler,
Son poivre reva resouder. Quant li poivres fu
destrempez, Et li mengiers fu aprestez, Deus
bacins d'or en sa main prent, Une tōaille a son
col pent, eb. 602, 603. Fille estoit a une borgoise
.. ; De marchėandise ert maniéré, De
comin, de poivre et de cire, Barb. u. M. IV
428, 27. [Encens, gerofle et citoual, Et le
caniele et garingal, Espic, petre, poivre, comin,
De ce ot asés el gardin, Bel Inconnu 4319.
Roi Yvorin .., Cent chastiaus ot outre Mont
Mōysant, Une cité, ł moult ot marchėans, Ü
croist li poivres, li ors et li enchans, BHant.
festl. II2726. voit venir Aehoupart le tirant..,

Plus estoit noirs que poivres n'arremens, eb.
III4125. Vous en irés en la cit de Monbranc,
Si m'aportés de l'esche et de l'encens, Vin et
claré, bougeraste et piument, Poivre et commin,
s'aportés du pain blanc, eb. III 8818.
Encore i a autres choses qui dounent biele
couleur pour lor force, qui font le sanc au cuir
de la char venir, si comme sont oignons, porrions,
aus, poivre, rafle, senevé usw., Rég. du
10 corps 99, 6. Si vos faissons a savoir que nous
avons une tierre ł croist li poivres, et si le
kiout on cescun an; et toute la tierre, ł li
poivres est, est plainne de sierpens; mais
quant li poivres est mėurs sour les arbres usw.
15 (seltsamer Bericht), Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 460. [Peyvere est un grayn bon e
neyr dehors e blanke par dedenz, petit quant
a vewe, mčs grant de vertue. Tant com est
entier, piert de non pöer, mčs quant est debrisee,
donqe l'em peot la vertue trover. Auxint
fust de seintz gentz jadis: quant a foreyne
apparance fuerunt despisables, mčs quant a
vertue del aime furent delitablez usw., NBozon
Cont. mor.
105. als Minimalwert : Pour
ce, se je defent ivrece, Ne vueil je pas defendre
a beivre ; Ce ne vaudrait un grain de peivre,
Rose L 5746.]

figürl. Redensarten: rendre bon poivre a aucun:
«Sire, je voi enqui celui qui se faisoit
cuens Baudouins de Flandres». .. «Voire»,
dist mes sires Eraz, «dont le prenez ! Par saint
Jaque, il me rendera bon poivre (Var. bon
vin)». Lors le prisent li escuier, et le mirent en
prison; et reconnut que voirement estoit il ce,
Men. Reims 325 («er soll es mir büßen»
poivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder: «er soll mir guten Lohn einbringen

» ?).

doner la hart au poivre a aueun: Quant li
garchons venra ja chi Pour moi cunchiier et
dechoivre, Je li donrai le hart au poivre
(werde ihn zum Lohn hängen), Eust. Moine 689
mit Anm. Vgl. hart.

poivre chaut (wohl eine Brühe) : li premiers
més fu d'une hanche De cerf de greisse au
poivre chaut.. ; De la hanche de cerf au poivre
Uns vaslez devant aus trancha, Perc. H 3281.
3284. Balsamon, Qui avoit escrit un saumon
Sor son escu entre deus dars D'un poivre
chaut O le pain ars, Plus noir que coille de
provoire, Por les poisons roiaus de Loire Et
por boivre les vins d'Orliens, Qui nessent sanz
cresse de fiens, HAndéli IV 38 mit Anm. S. 140f. (La Bataille des sept Ars).
Une coupe

ot desus d'or fin, Toute plainne de moult bon
vin. Flans, gastiax, gaufres et pastés, Poivre
caut i vit et lardés Dedens une blance escüele,
Atre per.14072. Sanglier frais soit cuit en eaue
avec du vin et mengié au poivre chault,
Ménag. II 156.

poivre jaunet ou aigre ; poivre noir (verschiedene
Brühen):
Saulces boulies: .. Poivre jaunet
ou aigret: Prenez gingembre, saffran usw. (Rezept), Ménag.
II 232. Pourcelet farci ..
soit mengié ou au poivre jaunet, se c'est en
yver, ou a la cameline, se c'est en esté, eb. II
178. Poivre noir: Prenez clou de giroffle et
un pou de poivre, gingembre, et broyez trčs
bien usw. (Rezept), eb. II233. [Si nous bar-15
gaingne du venison, Qui soit de porc sengler,

De cherf ou de bisse; Si l'atourne au noir poivre
(Ende bereedtmettenbrunen pepere), Dial, fr. fl. A
4b.]

poivre long spanischer Pfeffer (auch nfz.) : A
l'espicier: .. demi quarteron poivre long,
quatre sols, Ménag. II112.

poivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
poivre" pos="s.m. (auch f.)" debug3="lem_cont">poivre: Pfefferbrühe (vgl. pevree [auch povree,
Atre per.16474]) :
Trop bien savraile mangier
conrėer, Et faire un poivre et un oisel torner,
Alise. 101. Aine la nuit ne menja de
poivre ne de grüe, Ch. cygne 205. Et li poivres
(zu den Eberköpfen) estoit dalés Tous prčs et
tous escüelés, Perc. 16764 (in dieser Weise sind die zwei Verse zu stellen).
Ja comenēoit de
l'iave a boivre, Plus qu'en ne met a fere un
poivre, Claris 16171 (in Gefahr zu ertrinken).
son poivre souder, Jongl. et Tr. 162. Puis fu
aportés li gastiaus, Et li capon furent au
soivre, Et li poisson a le fort poivre, Mont.
Fahl. II56. Dou bout des deiz le morsel touche
(die Dame an der Tafel) Qu'el devra moillier
en la sausse, Seit vert ou cameline ou jausse,

E sagement port sa bouchiee, Que seur son
piz goūte n'en chiee De soupe, de saveur, de
peivre, Rose L 13419. [Qui la vėist sopes mollier
En une caudiere bolant, Ö avoit car de
truie olant, C'on diut le nuit mangier al
poivre, Gautier Le Leu 154, 233 ; s. Glossar.] figürl. Redensarten: brader (Var. broiier) tel

poivre a a.: Dames leur breieront (Var. traceront)
tel peivre (werden ihnen eine solche Suppe einbrocken)
, S'il peuent enleur laz chöeir,
Qu'il leur en devra meschöeir, Rose L 10898.

espandre son poivre a a.: Je le voudraie
aveir pendu, Qui si m'a mon poivre espandu,
Rose L 7870 (meine Brühe verschüttet).

movoir son poivre a a. : Assez i ot de tieus
qui sorent bien, qu'ele queroit et que ele
voloit movoir a Marque son poivre (ihm Schaden anrichten), Marque
86a 3.

vol:7-col:1365-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poiz, poit, poi, piz, piche s. f.

DMF: poix

[.SEW3 6553 pix; FEW VIII 620a; Gam. 706a poix\ Godefroy X 307c
]

Pech: Devant chevalchet uns Sarrazins,
Abismes .. ; Issi est neirs cume peiz k'est demise,
Ch. Roi. 1635. [Enfers jetet fu e flammes,
Perches ardanz e les lammes, Peiz e sufre
(picemque et sulphur) desque as nües, Benedeit
SBrendan
1213. Pose del jurn buil en la
peiz, Ü sui si teinz cum ore veiz, eb. 1377
(Erzählung des Judas). E pur la peiz li fus s'i
prent Pur enforcer le men turment; E dune
resui en peiz ruez, Pur plus ardeir sui enlüez,
eb. 1385. 1387. Alquanz en vit (in der Hölle)
mis en espeiz E rostiz od sulphre e od peiz,
MFce Espurg. W 1098. En fu de foudre
(ļ. soufre), en piz boilant Saunz fyn serrent
(die Verdammten), Mscr. anglon. in Rom.
XXIX 18, 583. Le barge Padmirail fut de
grant segnorīe, Ja de melior vassel n'iert ja
parole oļe .. ; Covers estoit de cerfs et oins de
pis boullļe, Ne cremoit vent n'oré une pomme
porrļe, Destr. Rome 326. Lai a une herbe prise
que li donai uns mires, Si en a oint son cors,
son vis et sa poitrine: Plus ot noire la char
que poiz qui est bolie, Floovant A 1220; ebenso eb.
1309. D'une herbe vont leur visages frotant,
Lors sont plus noir que poiz ne qu'errement,
Enf. Renier 10002.] En un jor comandat
a Constance lo preste son nevout, ke il
trestoz les vaisseauz de vin en la veskiet et toz
les toneauz par sorespandüe piz (pice superfusa)
devant appareilheroit, alsi com il avoient
aconstumeit, Dial. Gr. 34, 13. [Cil vent le
poivre et cil le cire, Cil vent le pois et cil comin,
Cil vent l'encens alixandrin, Cil vent
boites a ongement, Veng. Rag. 1847. Et lors
se porpenserent li Grieu d'un mult grant enging;
qu'il pristrent dix sept nés granz, ses
emplirent totes de granz merrienz et d'esprises,
et d'estopes, et de poiz, et de toniaus ; et
attendirent tant que li venz venta de vers aus
mult durement, Vļlleh. 217. Li cuers a s'entente
apoļe A l'oreille et d'ōir l'enorte. Mais
mieus vausist k'ele fust morte Ou de caude
pois bien poļe, Rencl. M 138, 12. Gardez, ne
soit ja depeciez Virges sėax; lučs qu'est bleciez,
Tant en maumet, tant en empire Que

poiz

1366

pois (Var. poit) devient la virge cire, Ja n'iert
mais tex com a esté, GCoins. Chast. as non.
550. Tous li cors de destrece li (Urbain) fremist
et tressüe, Plus a taint le vļaire de pois ne
d'arement, Onkes mais en cors d'omme n'ot si
grant mariment, GCoins. Christ. 1043. Li fus
est si oribles, nus n'i puet converser. Pois,
sāim et rasine i fait Urbains verser, eb. 1654.

Ki lors vėist tirans et aler et venir, De trop
grant crüalté li pėust sovenir. Li uns giete le
pois et li altres le soufre, eb. 1669. D’on, qui
de l'ardoir plus tost qu'il puet se haste, Pois,
säin et rasine a ses tirans fait prendre, El fu
fait tot jeter por plus griement esprendre, eb.
2487.] Tout ausi noir comme la poit < : des-15
troit), Moush. 1958. poit boulant, eb. 12590.
[une seille De puis boli (Var. bolie) et de
plonc chaut, Ren. M VII 783; s. Tilander Lex. Ren. 131.
Eranchois estoient contremont
as muriaus, Getent poiē caude (Var. poiz arse)
et mains traversains baus, Ardent et tüent
ches gloutons desloiaus, Ans'čis 3079. Et Franchois
getent pieres, cauē et moilon Et aige
caude et pois boilant et pion; De chiaus defors
font grant destruisļon, eb. 4346. Et Franchois
getent pois caude et plonc bouli, eb.
7526. Dans Aēopart .. Grans est et noirs
comme pois qui'st de pure, BHant. festl. I
4062 mit Anm.] Ne poiz varrement (l. n'arrement)
que l'en trible N'ert si noir, NDChartr.
64. caude poi < : poi wenig>, Ren. Nouv. 3586.
ensamble se tiennent comme poix a (l. et?)
ciment, Gir. Ross. 193. Flamens font emplir
deus naceles De poiz, de säin et de busche,
GGui. II9570. [Et quant li chiens a rompüe la
char en aucune part par mordėure de mosches,
prenez de chataran, ce est de piche, et
de fece de fer poudree usw.,Moamin IV18,22.
puis li oingiez les piez de chateran, ce est
piche liquide, eb. IV 18,32. et puis l'oingiez de ^0
piche mundee et mellee en oile, eb. IV 4, 5. Ou
prenez de pice pure poudree et la mellez avec
fort aissitez .., eb. II12,11. prenez de piece et
d'oile et mellez les ensemble, eb. II23, 3. (pix, pix liquida).
Qant ce devint, prenez de
piece grece et tridez la .., Moamin II 40, 2.
Mčs, s'il avint q'il viegne rompėure a l'oisel en
aucune partie de ses menbres, prenez dou
vitre alexandrin et d'alōé et de pice grece, eb.

III10,5 (pix greca, id est colofonia) ; s. Glossar, ^0
S. 392.]

figürl. Redensart : estre pris a la poiz auf den

Leim gehn: «Ja mčs par toi ne serai cous» (dist li loups).
«Serai cous», se respont la voiz.
Lors fu li loups prins a la poiz, Robert Fdbl. inéd.
II, 8. 302.

pojois s. m., pojoise s. f., s. pujois, pujoise.
poļ neutr., s. poi.


vol:7-col:1367-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pol s. m.

DMF: 0

[.REW3 6632 frank, pol; FEW XVI 644a *pōl {anfrk
.); Godefroy VI 262a]

Pfuhl, Sumpf {auch iibertr.) : E ēo dit escripture:

Vins e ferne unt nature Que funt del
sage fol E trebuchier el pol, Ph. Thaon Best.
844 (Jes. Sirach XIX 2: vinum et mulieres
apostatare faciunt sapientes et arguent sensatos).


vol:7-col:1367-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 pol s. m.

DMF: 0

[FEW IX 135b polus; Gam. 706a pōle; Godefroy X 371b
]

Pol, Achsenende : Cest aixeul est ligne parfonde,
Passant par le centre du monde, Et en
chascun pol est finie ; Polus bout de ciel signifie,
Vieille 201.

vol:7-col:1367-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pol s. m.

DMF: 0

[REW9 6828 pullus; FEW IX 535b; 536a;
Godefroy VI 346b]

Hahn: Dou poul et de la jaspe: A son fort
bec li pous travaille En un femier por sa vitaille,
Lyon. Ys. 29. La riche jaspe, c'est savoir
Que li fox pous ne puet avoir. Bone est
donc la comparoison Dou foui a poul, qu'est
sanz raison, eb. 54. 56.

[junges Huhn : Et adonc, qant il {der kranke Jagdvogel)
se comenciera a croler et a polir soi
et q'il avra buen apetit et bien enduit en avra
autresi, peissiez d'un pul gras o tot suen sanc
et o totes le[s] pennes et les os, et ce fetes
selonc ce qe l'oisels sera, Moamin II46,19. Et
aprčs ce, qant vos le voudriez pestre, donez li
d'un collumbel gras ou d'un pul ou d'une
geline noire grasse ou de char de soriz ou de
char d'oisseaux, Ghatrif 35, 5; eb. oft., s. Glossar,
8. 398.]

[junger Vogel (s.

TilanderGlan. lex. 211) : Et
saichiez qe tuit li pul qi sunt nori de verms, ce
sunt li oisel petit, sunt plus convenable a la
seison de la müe qe nulle autre char d'oisel ni
d'autre, Ghatrif 16, 7. Mčs de char de guchartz
et des puis de petit oissieaux et de pul d'arondes,
qant l'en les trove es nius, puet l'en et
doit pestre suen oisel sėuremant, qar moūt li
est buen past, eb. 27, 14 u. a.]

vol:7-col:1367-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polage s. m.

DMF: poulage

[FEW IX 541a pullus; Godefroy VI 346c]

Geflügel: S'i a marchėans de forages, De
sauvagine et de poulages, Mont. Fahl. II 126.

Li kos gouverne son poulage, Seigneuralment
se fait doubter, Nuis d'iaus ne l'ose contrester,
JCond. I 54,176.

[Zins, Steuer für Geflügel: s. Godefroy a.a.O.

{13. Jahrh.).]


vol:7-col:1368-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaille s. f.

DMF: poulaille

[FEW IX 540a pullus ; Gam. 712a poulaille ; Godefroy X 389b]

Geflügel: Quiconques est polaillier a Paris,
qui vent polaille et voletille sanz autre regraterie
ou sanz autres denrees, il ne doit riens de
coustume de chose que il achate ne ne vende,
fors que .., LMest. 178. Oes ne poucin, ne
nulle poulaille, ne doit noient, eb. 287. le roi de
Chippre nous envoya a tous les pčlerins ensemble
de present {am Dreikönigstag) cent
pičces de poulailles, vint moutons, deux beufz,

8. d'Angl. 301. Le fait du poullaillier : par
jour, six cens poullailles, deux cens paires de
pigons, cinquante chevriaux, cinquante oisons,
Mčnag. II 85. [Poulaille farcee {Rezept), eb.
II213.] Mais aux ouvriers exemple pris ..,

Et quant j'ėu mengié et beu, Aussi bien me
sentis je peu Comme s'a feste ėusse été Ou
j'ėusse eu a grant planté Mouton, buef, poulaille
et päons, Pastés et tartes et fläons,

J Bruyant 38 b.


vol:7-col:1368-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaillerie s. f.

DMF: poulaillerie

[FEW IX 540b pullus; Godefroy VI 346c] [Geflügd:
Maiz qu'il vive nettement De
bonne poulallerie, D'une perdiz, d'un faisant,
D'un connin frez et plaisant, Non pas viande
pourrie, EDesch. IV 170, 32.]

Geflügelmarkt: [Va en le poulleillerie. Si
acate deus poullés, Une poulie et deus pouchins
{Ganc in de hoenremaerct), Dial. fr. fl.

A 4b.] la Poulaillerie, Gasse in Paris, Barb. u. M.
II 274, 531 {Les rues de Paris).

Geflügelhandel : Quiconques a achaté le
mestier de poulaillerie, il puet vendre toutes
denrees, fors cire ouvree et poisson de eaue
douce, LMest. 178. [Pāme de polaillier puet
tenir le mestier de polaillerie aprčs la mort son
mari ausi franchement corne se ses sires vesquist,
eb. 178.]

vol:7-col:1368-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaillier s. m.

DMF: poulailler

[FEW IX 540a pullus; Gam. 712a poulailler]

[Geflügelhof : s. Godefroy X 389c {14. Jahrh.)]

vol:7-col:1368-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaillier s. m.

DMF: poulailler

136Ō

polailliere

polain

[FEW IX 540a pullus ; Godefroy X 389c]

Geflügelhändler : Des poulailliers : Nus ne
puet estre poulaillier a Paris, se il n'achate le
mestier du roy .. ; Quiconques est polaillier a
Paris, il puet avoir tant vallčs et tant aprentiz
comme il li plest .. ; Quiconques est polaillier
a Paris, qui vent polaille et voletille sanz
autre regraterie ou sanz autres denrees {wie er doch dürfte), LMest.
178 u. a. Il n'est au
jour d'ui mestier Ne nule marchėandise, Excepté
le poullailier, Qui le Regnart n'aime et
prise ; Mčs poullailiers ont juré, Se Regnart est
si osé Qu'il leur vigne faire esgart, La queue
aront de Regnart, Jub. N Bec. II93 {Le Dit de
15 la Queue de Renart). le fait de l'ostel du roy en
office de boucherie monte bien, pour sepmaine,
six vints moutons .. ; le fait du poullaillier :
par jour, six cens poullailles, deux cens paires
de pigons, cinquante chevriaux, cinquante
oisons; la rōyne et les enfans: .. le fait du
poullaillier: pour jour, trois cens poullailles,
trente six chevreaulx, cent cinquante paires
de pigons, trente six oisons, Ménag. II85. [Au
poullaillier : vint chappons, deux sols parisis la
piece usw., éb. II110 {Ce qiļil fournit pour un repas de noces).
Au poullaillier, les rots et la
volaille et venoison, éb. II 122 {Vordonnance
pour les nopces Hautecourt, pour vint escüélles).]
[adj. Geflügel liebend (v. Fuchs):
De le
prendre on a plus grant feste, Car est malicieuse
beste, Et pour ce qu'il est poullaillier
Et qu'il seult les connins mengier, Gace de la Buigne
8599.]

vol:7-col:1369-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polailliere s. /.

DMF: poulaillčre

Frau des Geflügelhändlers ; Geflügelhändlerin :
Ogiene, le poullailliere {Ogiene, de hoenrecoperigghé)

Et Oliviers, le poulletier, Ont des
pollets assés, Dial. fr. fl. E 2a. Famé, qui onques
n'ot seigneur ou autre, puet achater le
mestier de polaillerie, et estre polailliere ausi
franchement corne un home en toutes choses,
LMest. 179. [Godefroy X 389c; FEW IX
540a.]

vol:7-col:1369-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polain s. m.

DMF: poulain

[REW* 6817a pullamen; FEW IX 541a, 6
pullus , Gam. 712a poulain , Godefroy VI 347a, X 389c
]

Fohlen : pulus : poulain, Gl. Lille 26 a. Harras
dist hom des poleins {Gl. coites colts),
50 Walt. Bibl.2 227. Quant els {les ives) sunt
säulees .., As pulains vunt curant Lą ł sunt
henissant, Que li urne unt lié Juste l'eve ata

1S7Ō

chié, Ph. Thaon Best. 1089. ne doit nus avillier
Poulain velu de novel né Ne vallet petit
depané, Ille 181. [A enviz iert ja de grant pris
Polainz de malvais estalon, Bible Guiot 142.
Motons e berbiz e aignels, Iwes e polains gras e
biaus, Ambr. Guerre s. 1682. li rois .. fet
prendre poulains savaiges, Moult envoisiez et
moult desraiges (Var. umbrages); Toz nuz les
battent d'escorgiees ; Les mains per derričre
lļees, As poulains les ont atachiez. Tant les
ont detrez et saichiez Que despecié sont membre
a menbre, Dolop. 31.] les poleins de son
haraz Emblez e menez de larrons, Besant
1002. norrir polains et chevaus, Brun. Lat.

181. Nient plus c'on voit en un pré las Le
poulain saoulé de paistre, Ne pueent estre
nostre pastre Estanchié de tendre lor mains :
Celui qui lor aporte mains Ne pueent fere bele
chiere, Jub. NRec. II 279. Si n'oblļe pas ..
ceuz qui vendent les chevaus, Ronsins, palefrois
et destrier, Les meilleurs que l'en puet
trover, Jumens, poulains et palefrois, Tels
com(me) por contes et pour roys, Barb. u. M.

II 306, 147. Qui nourrir un poulain savrait
Qui jument veüe n'avrait Jusqu'ą tant qu'il
fust granz destriers Pour sofrir seles et estriers,
E puis vėist jument venir, Vous l'orrļez
tantost henir, E voudrait encontre li courre,

S'il n'iert qui l'en pėust rescourre, Rose L
14053. Sprichwörter : Qu'aprent poulains
en dentėure Tenir le veut tant com il dure,
Prou. vil. 115 mit Anm. [Que puleins prent en
dantėure, U voille u nun, lunges li dure, Et
que femme en juvente aprent, Quant ele n'ad
castļement, Il li dure tut sun ėage, S'ele ad
pöer a sun curage, Trist. Thom. 1519.] A peine
ublļe ēok'aprent pulein en sa adanture, SAub.
619. [Prov. frē. M 1765.] [Il n'avra ja poulain
qui n'ayt chevaistre, éb. 895. Nus polains n'est
sanz mehaim, éb. 1421 Quiconque saille ma
jument, li poleins est miens, éb. 1871.]

ein Fisch: J'aide bon loutre a peliēons, J'ai
hermines et siglatons, Et orle de porpois de
mer, J'ai polain a secors orler, s. LMest. S.
LXV.

übertr. die Kinder von gemischter {syrischer und fränkischer) Herkunft im Morgenland :
On
appelle les päisans dou päis «poulains» ; dont
messires Pierres d'Avalion, qui demouroit a
Sur, öy dire que on me appeloit poulain pour
ce que j'avoie conseillié au roy sa demouree
avecques les poulains. Si me manda messires

Pierres d'Avalon que je me deffendisse vers
ceus qui m'apeloient poulain, et lour dėisse
que j'amoie miex estre poulains que roncins
recrėus, aussi comme il estoient, Joinv. 288a,
b.

ūbertr. eine Leiter znm Transport von Waren :
Tout sans poulain l'avez chą aval desehendu
(näml. hinuntergestürzt), Oaufr. 210. lieschapa
de la main (der Mönch dem Teufel, der ihn in
10 die Luft gehoben), Et cil avala sans polain, Si
que seur ses freres versa, Méon II 424, 426.
s. Littré Suppl.

vol:7-col:1371-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaine s. f.

DMF: poulaine

[Oam. 712b poulaine; Godefroy VI 347c.
über die Sache s. Du Cange poulainia ; Laborde Gloss, frē.
vgl. pigace]

Schuhschnabel: luripipa: poulane, Gl. Lille
18 a. ainsi que ilz danēoient, fu marchié par
aucun de la dance sur la poulaine des sollers
de l'un d'iceulx compaignons de Picardie,
Urlc. 14. Jahrh. Carp. poulainia. [La neuvičme
propriété du sainglier est que ses piés devant
et derričre font la pigache, c'est que l'un
orteil passe l'autre. Ytelz sont les orteus des
piés des gens qui ore sont, quer il font orteus
de boure qui passe demi pié les orteus de
nature, et tieux orteus apelent poullaine, c'est
la fachon des piés Antecrist; et, avec cen, il
font poiterine de coton. Il monstrent que
Dieu, quant il fourma homme, ne le fist mie
tel comme il le dėust avoir fait, ne li mėismes,
qui prist nostre fourme, ne sout que il fist,
quant il n'out la poulaine, Modus 76, 62. 67.]

vol:7-col:1371-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polainer, poliner vb.

DMF: poulainer

[FEWIX 542b pullus ; Godefroy X 390c] intr. (v. d. Stute) werfen:
N'a pas lonc
temps qu'el poulina (la jument), Ben. Contref. nach Godefroy a.a.O
.]
polainee pc. pf. fern. (Stute) die geworfen
40 hat : Ives unt afamees De nuvel pulainees, Ph. Thaon Best.
1072.

vol:7-col:1371-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polaingi s. m.

DMF: 0

[ein Wollefabrikat aus Polengy : s. Godefroy VI 262a (14. Jahrh.).]

polant adj., s. pöant. [li papes poullans ( Var.

poissans), BGuescl. 13146.]


vol:7-col:1371-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:1371-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polastre [unmatched lemma]polastre s. m.

DMF: poullant

DMF: 0

[Huhn: les char de polastres sunt past
d'esté trop buen (für die Jagdvögel), por ce
q'elle sunt froide et remoillifļent les egestļons,
Ghatrif 16, 2.] [Godefroy VI 347c; FEW IX 539b pullus.]

polet

polce s. m., s. pouce.


vol:7-col:1372-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poldre s. /., s. poudre.

DMF: poule
pole s. f.

[BEWZ 6828 pulla; FEW IX 536a, 543a
pullus ; Garn. 712b poule; Godefroy VI 262b
,
X 390a]

Henne, Huhn : De ma mere oi quatre serors,

Que virges poules, que meschines, Moult i
avoit beles gelines, Ben. 10001. [De quanques
a prodome estuet Pu mes sire Gauvains serviz:
Ploviers et feisanz (Var. Poules et anes)
et perdriz Et veneison ot au soper, Perc. H
7482.] cil k'avarisse corront N'ont nul pöoir de
faire bien. Teus gens qui tant ont, si n'ont
rien. Le pinte poulie contrefont, Qui, por
faire d'oes plus grant mont, Es aēaintes des
granges pont. Grant paine en a, mais ne sont
sien, Car u preu de le maison vont, VdlMort
281, 6. deriere le marchié, lą oł on vent le
poisson, a une grandisme place, lą ł on vent
les oes et les fromages et les poules et les anes,

Cit. Jér. V, S. 34 (Ernoul). [poules aux herbes,
Mźnag. II 100. Poules farcies coulourees ou
dorees: Elles sont primo soufflées, et toute la
char dedans ostee, puis remplies d'autre char,
puis coulourees ou dorees, éb. II 268. ōes,
poules, chappons depeciez par pičces, et mis
en pasté, eb. II271.] Saulce pour un chappon
ou poule ..., la cinquičme partie de la gresse
de la poule ou chappon et non plus .., eb. II
237. Poulaille farcee .. : Prenez vos poulies et
leur couppez le gavļon, puis les eschaudez et
plumez .. ; et, pour faire la farce, prenez char
de mouton, de vėel et de porc et du bräon
des poulies .. ; puis emplez vos poulies et ce
trou soit recousu .., éb. II 213.

ein Seefisch (auch nfz.): Pōles, soles sont
d'une nature ; et sont les pōles tavellees par le
dos, Ménag. II 203.

Mädchen: Niule cose non la pouret omque
pleier, La polie sempre non amast lo Deo menestier,
Eulalia 10.

Puttchen, Liebchen [Spitzer Liebesspr.] : Or
oiés que li frans hom fist : Il a acolé sa maistresse,
Qui traļe avoit la contesse. «Dame», dist il,
«par saint Simon, Jou vous commanē ceste
maison. Vous estes m'amie et ma pōle < : filole)»,
GPoit. M 815.
polevole s. /., s. palevole.

vol:7-col:1372-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polet s. m.

DMF: poulet

[FEW IX 537b pullus; Gam. 712b poulet; Godefroy X 390b]

Hühnchen : [Ogiene, le poullailliere, Et Oliviers,
le poulletier, Ont des pollets assés, Qui
ne sont trop cras Ne trop maigre, Dont elle
dist, en böine foi, Qu'il ne sont point soursemé
(Hébben hoenre ghenoech, Die niet ne siin
te vet No te magre, Waer of soe zeigt, in goeder
trouwen, Dat si niet ne siin verzait), Dial. fr. fi.

E 2 a. li soupers ert atornez, Moūt biaus de
viandes assez : Fläons de let, porciax farsiz ..
Et bons conins, poulez lardez, ODole 1243.
A tant estendent erroment Robins et sa dame
une nape. Au vert jus de nouvele grape Li
donna Blonde un froit poulet, Jeh. et Bl. 1353.
Por moi .. Ne tüeriez pas un poulet, Barb. u.
15 M. I 379, 700. Cil amainent pocins en rost,
Oisons noveax et gibelet Tot entremeslé de
poulet, eb. IV 96, 496 (La Bataille de Karesme et de Charnage).
Quant virent le viande, ..
Tout s'i sont acourut, chevalier et garchon ; Li
uns hape un poulet, li autrez un capon, BSeb.
IV 231. Abbet sage bien doivent leurs moines
esprouver, Con fais en leurs offisces il les
poront trouver. D'une gline poulčs voit on
pluseurs couver; Que l'uns l'autre resamble,
ehe ne puet on prouver, OMuis. 1178. [Brouet
blanc: Prenez chapons, poulets ou poucins
tüés par avant de temps convenable .., et les
cuisiez avec du lart en l'eaue et au vin ..,
polet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mčnag.
II 165. Coulis d'un poulet: Cuisiez le
poulet tant qu'il soit tout pourry de cuire, et
le broyez et tous les os en un mortier, puis
deffaites de son boullon, coulez, et mettez du
succre, eb. II 242.]

vol:7-col:1373-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polete s. f.

DMF: poulette

[FEW IX 538b pullus; Godefroy X 390b; vgl. eb. VI 262b,
c]

Hühnchen : [Tendre chose vos convendroit
A vostre manger: jelinetes, Chapons et oisons
et poletes, Ben. M IX 1194.] Pour faire perdriaulx
de poucins, il convient avoir petites
poulettes, et les tüer un ou deux jours devant,
puis appareillier usw., Mčnag. II 212.

vol:7-col:1373-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poleté adj.

DMF: 0

[.REW3 6830 pullus; FEW IX 535b]

dunkel, schwarz : Et faites faire isnelement
Chapes a aige et cotes bures Et coteriax a nos
mesures D'un drap de Flandres poleté < : conté),
Escoufle 3585.
poleté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Du Cange pullatus: niger

; der s., pannus pullatus (Trauerkleid).

vol:7-col:1373-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poletel s. m.

DMF: 0

[kl. Hühnchen: s. Godefroy VI 348b (Melusine);
FEW IX 538b.]

vol:7-col:1374-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poleterie s. f.

DMF: 0

Geflügel ; Geflügelhandel ; Geflügelmariä : Man. de lang.
389. [Godefroy VI 348b; FEW IX 539a.]

vol:7-col:1374-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poletier s. m.

DMF: 0

Geflügelhändler: Oliviers le poulletier (Olivier
die hoenrecuts), Dial. fr. fl.
E 2 a. Trois
pouletiers et deus asniers Refist maintenant
prisonniers, Eust. Moine 1176. [Godefroy VI 348b; FEW IX 539a.]

vol:7-col:1374-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

policaire adj.

DMF: 0

[FEW IX 524a pulex; Godefroy X 447c] [erbe policaire Flöhkraut:
Les puces sont
eny vrees, se l'en met en leur lieu canthar, c'est
herbe pollicaire (policaria), HMondev. Chir.
1863.]

vol:7-col:1374-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


police s. f.

DMF: police

[FEW IX 130a politia; Gam. 706a police;
Godefroy X 371c]
öffentliche Ordnung, Verwaltung :
les dits majeur
et eschevins, a qui la cognoissance de la
police de la dite ville et du bien publique
appertient, Bois. 209 (Urk. v. 1443). bans,
ordonances et estatutz de ledite ville touchant
le gouvernance et police d'icelle ville, eb. 446
(Urk. v. 1426).

Schein, Anweisung: s. Godefroy a.a.O. (14.
Jahrh.); s. Du Cange u. pollex.

vol:7-col:1374-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


policie s. f.

DMF: policie

[FEW IX 129b politia; Godefroy VI 262c.
Brüll Untergeg. Worte 196] öffentliche Ordnung, Verwaltung:
désobéissance
a la dicte loy, a la quelle appertient le
gouvernement et administration de la pollicie
et du bien publicq d'icelle ville, Bois. 203
(Zusatz v. J. 1443). [Exemple des Rommains
trescler: Quant laissierent leur policie, Et
devindrent particulier, Tendans a leur bien
singuler, Lors sourdit orgueil et envie, Guerre
entr'eulx, haineuse vie, Träisons, plaiz, noises,
contens, EDesch. VII 229,13.]


vol:7-col:1374-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


policien s. m.

DMF: 0

[Bürger einer Stadt: s. Godefroy VI 263a
(13. Jahrh.).] [FEW IX 130a.]

vol:7-col:1374-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


policité s. f.

DMF: 0

[öffentliche Ordnung, Verwaltung: s. Godefroy
VI 263b (Ende des 14. Jahrh.).] [FEWIX
130a.]

vol:7-col:1374-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

policratique s. m., s. Godefroy VI 263b (Christ, de Pisan).]

DMF: policratique


vol:7-col:1374-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

polie s. f.

DMF: poulie

[REWZ 6635 griech. polidion; FEW IX

lā76

polīel

125b mgriech. polidion; Gam. 712b poulie; Godefroy X 390b,
FJ 34Sc]
ifoīZe 2wm Aufziehen einer Last, PFmde:
agoria: polie, Ötoss. 7602 117. troclea: pulie,
Oxf. Gl. Desor la tombe (de Camille) en mileu
dreit Une chäeine d'or pendeit; Amont ert
mise en la polie, Et descendeit par grant
maistrie, En. 7671; hierzu G. Paris, Rom. XXVII 484ff.
Trestuit i vont sanz contredit
Et traient tuit a le poulie < : folie), Erael. 971.
pendoit (la porte) a chaaine grant et grosse et
furnie Et estoit contremont bien fremee a
peulie, J er us. 4251. les seilles qui lą estoient,
Qui a la poulie pendoient, Ben. 6798. Et la
polie aval le moine (den Wolf), Ren. Contref. in Robert Fahl. inéd.
II306. Or ont la nostre gent
la grant porte fremee Et les deus pons levés, la
poulie levee, Gaufr. 270. Le pont ont sus
sachié, la poulie tournée, éb. 272. puelie deseure
Fuis Et por sakier le blé amont, Tr. Belg.
II 165, 84. cascuns palais ert ouvrés, Li
uns viers l'autre denēonés. Et quant on les
wet clos avoir, Si fait on un grant huis chėoir
Qui grans polies soustenoit, Qui le montoit et
avaloit, Sone 17177. [A la grant tor fist sa
mere mener .., Puis fist les huis bien clore et
machoner; Une polie fist laiens atorner, Dont
on li puist sa viande doner, BHant. festl. I
6898.] Et li pons (fu) avalés, qui pendoit a
poulie, Bast. 1940. arbaleste a poulie, JTuim
90 Var. LMest. 119 (am Webstuhl) ; ebenso éb.
121.

[ein Spiel: s. Godefroy X 390c (14. Jahrh.).]
poliel, poliol s. m., s. poliuél.


vol:7-col:1375-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

polier s. m.

DMF: poulier

[.Hühnerstall: s. Godefroy VI 349a (14.
Jahrh.); FEWIX 540b.]


vol:7-col:1375-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polier s. m.

DMF: 0

[Geflügelhändler: s. FEW IX 541a (13.
40 Jahrh.).]


vol:7-col:1375-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poliere s. f.

DMF: pouličre

[Türchen des Hühnerstalls: Thiebers aus
dans les laz man ja Et si s'an fuit par la pouliere.
Or n'a mčs päour c'on le fiere, Ren.
45 Contref. Rayn. I, S. 325b. Chiés un preste ge
sui alez (erzählt der Kater Thiebert), Qui avoit
deus bacons salez .. ; Mčs il ota une pouliere
Cilz qui ancores iert pandu, Un fort laz de
chanve tandu; N'an sai mot jusque ou col
me tint, Et maugrez moi il me retint, éb. II,
S. 219a.] [FEW IX 541a.]

vol:7-col:1375-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polļete s. f.

DMF: pouliette

polir 1376

[kl. Rolle, Winde: s. Godefroy VI 349b (14.
Jahrh.).]

polimite s. /., s. polmite.
poliner vb., s. polainer.

vol:7-col:1376-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

polļon s. m.

DMF: poulion

[FEW IX 126a mgr. polidion; Godefroy VI 349c]

Rolle, Winde: Quant la porte est fremee et
mis le poulļon, La tour se deffendroit .. De
tous les os du monde, Gaufr. 257. an der
Armbrust : le cuidant fraper des polļons de son
arbaleste, Urk. 15. Jahrh. Carp.

vol:7-col:1376-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polļot s. m.

DMF: 0

[Rädchen an der Winde; Rolle: s. FEW IX 126a (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1376-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

polipe s. m.

DMF: polype

[FEW IX 140a polypus ; Gam. 707a polype ; Godefroy VI 266a, X 373a]

Polyp: ce mėismes (daß sie die Farbe nach der Umgebung wechseln, wie das «parande
»
genannte Tier) font polipes ( Var. polpes, porpres)
en mer et camelions en terre, Brun. Lat.
250.

vol:7-col:1376-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polipede s. m.

DMF: 0

[Tausendfüßler (Wurm): prenez dels verms
qi sunt appellé polipedes, et sunt si fetes qe,
qant l'en le toche, il vienent rėont, et les trove
l'en soutz le fundemant des murs et soutz les
pierres grosses et soutz les granz tronchons des
arbres qi gissent en terre, Moamin I 49, 13;
s. Glossar.]

vol:7-col:1376-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polipode s. m.

DMF: 0

[FEW IX 139b polypodion; Gam. 707a polypode; Godefroy X 373b]

[eine Art Farn : Se li fleume est plus grosse
.., si porra prendre ceste medecine : et fera
premierement ceste décoction, oł ces coses
seront cuites si com polipode, racine de fenoul
et de persin usw., Rźg. du corps 52, 5. Ki vieut
le mélancolie purgier .., il fera cuire en ewe
polipode, senecune usw., éb. 52, 17. qui prent
un cok bien viel, et le wide dedens, et le remplisse
de polipode et d'anis, et le faice cuire en
ewe, et quant il sera bien cuis, si boive l'ewe :
tele ewe vaut a chiaus ki ont doleurs de flans,
et a ciaus qui ne püent aler a cambre, éb.
128, 27.] vgl. poliuél.

vol:7-col:1376-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polir vb.

DMF: poli

[.REW3 6635b polire; FEW IX 126b; Gam. 706b polir; Godefroy VI 264 a, X 372a]

trans. glätten: expolire: polir, Guil. Brit.
109 b. Asez fu (li sarqueus de Pallas) granz et

clers et bels Et sist sor quatre lļoncels; De fin
or furent tresgeté, Bien sont poli et nėelé, En.
6458. [Li pavemanz del paies fu Yerz et vermauz,
indes et pers, .. Moūt bien ovrez et
bien poliz, Perc. H 7691.] Quant la tombe
d'icelui fu appareillļe en tel maniéré par grant
oevre de tables de marbre pollļes diligenment
(ex tabulis marmoreis diligenter ad ungmm politis), Leg. Gir. Rouss.
194. tant plus nostre
Sanior agreie La gemme qui plus est polie et
esmereie, Počme mor. 311 d. Li bouteilliers Ta
par la main saisi, Si l'en mena belement et seri
En son celier De fin maubre poli, Mitt. 65, 5.
Puer as jeté sac, nate et haire .. ; Au mont
dones mal essemplaire De te robe, ke tu polis ;
Hé! las, corne est povres delis De mort ki
polist son süaire!, Rend. G 144, 10. 12. [E de
toujourz l'a il veüe (Gott jede Sache) Par demontrance
véritable A son miröer pardurable,

Que nus, fors lui, ne set polir, Senz riens a
franc vouleir tolir. Cil miröers c'est il mėismes,
De cui comencement prėismes. En cet bel
miröer poli .. Yeit il, oł les āmes iront Qui
leiaument le serviront, Rose L 17469. 17473.]

II est acordé du commun des patenostriers de
coural et de coquille a Paris, que nus ne nule
du metier desus dit ne puisse .. ne polir ne
enfiler ne nulle autre euvre faire qui au dit
metier apartiegne, aus jourz de feste Nostre
Dame .., et le samedy au lonc du jour porront
polir et enfiler, por quoi ils aient euvre
preste, LMest. 68. Vous ne savreis vos cors si
bien polir Que Mors, qui fiert grans colz et
sens espeie, [Tost] ne vous faice en lai terre
porrir, Bern. LH s. 458, 3. Le vait polissant a
la main Tant que il est sōef et plain (Natur dos Kinn des Narzissus
), Barb. u. M. IV 146, 91.
Tu ton chat eimes e nourris, Bailles e beises e
polis (illam cattam quam habes quotidie palpando
diligere comprobaris), VGreg. A 1798
(streicheln). [Encore a il mestier qe l'en les (les chiens)
frie et les polise sovant o les mains
(oportet quod sepe fricentur cum minibus) et o
choses humbles et plaines, ensi corne sunt
mantil et pan blanc de lin, Moamin IV 12, 3.
l'en les doit losengier et pollir (streicheln) et
aplaner doucemant, eb. IV 16,14.]

figürl. : Guillame de Dole, Cui nature polist
et dole De biauté, GDole 3647. Et nature avoit
en eus mis Tant sens et biauté, et franchise
Polissoit si lor gentelis(s)e Qu'en nul lieu
n'avoit lor pareus, Escoufle 4130. il ne set si

Tobler-Lommatzsch* Altfranzösisches Wörterbuch VII.

polir

1378

son cueur polir Qu'il seit courteis, preuz e
vaillanz, Rose L 6574. Lors iert li papes a
L’ons. Au saint roi de grāce poli Et au peuple
qui iert o li, .. La benėiēon Dieu donna, GGui.

II 713. A tous lés ne puet nuis les signeurs
amollir Qu'il ne prengent dou leur (von dem Gute der Kirche)
pour leur estas pollir, GMuis.

I 249. Seivent si bien lor lingaige Et lors mos
polir, C'on ne seit choisir Li keil ont loiaul
couraige, Bern. LHs. 181, 3. Ont leurs romans
emplis de fables Et de grans menēonges apertes,
Mal polies et mal couvertes, GGui. Prol.

77. [Car nous devons plourer nos meffaitz et
noz pechiez .., et les regehir, et les dire et les
racompter aussi villainement et ordement
comme l'en les a faiz, sans rien polir ne celer,
Latour Landry 194.] dire ses pechiés par
ordre .., sans riens polir ne farder, Mźnag.

126.

refl. sich sauber, schön machen: [Hom, ..
Moūt as ordure en tes liiens, Ja ne te saras
tant polir, tu enordis quanke tu tiens, Rend.

M 19, 9.] Ne met plus s'entente et sa cure En
soi polir et cointoier, Ov. Met. 78. Tex s'acesme,
polist et duit, Et tex en chantant se
déduit, En sa robe bele vestie, Ki aimme Dieu
et sert et prie, in Rutéb. I 445. [Et adonc,
qant il (der Jagdvogel) se comenciera a croler
et a polir soi et q'il avra buen apetit et bien
enduit en avra autresi, peissiez d'un pul gras
o tot suen sanc et o totes le pennes et les os,
Moamin II 46,19]

poli pc. pf. pass. adj. glatt: Des angles est
portez eu ciel li esperitz, Purs e esmirables
cum cristals politz, SAub. 901. grant front
corne yvoire poliz, Claris 221. Gadifiers ..
avoit recouvré une lance polie Et feri Lincanor,
R Alix. 181, 6. [Loquiferne, dont li mur
sont poli, Enf. Renier 646. Piecolet monte en
la sale polie, eb. 2280.] Haitiez et fors rest
et polis (der Genesene), Fl. u. Lir. 864. Mult
estoit (la dame) bele et polie, Cors bien fet,
gorge jolie, Rom. u. Fast. I 49, 9. Le col lonc
et poli, RAlix. 132, 7. Sa belle gorge polie, Tr. Bdg.
II 90, 26. Gorge polie, Barb. u. M. III
424, 497. Tant li ert plaisans la faēon Dou
front, dou nés et dou menton Et de la gorgete
polie, Gleom. 14407. Le front avoit poli et
plain, Barb. u. M. IV 409, 89. [Le front ot
blanc, poli, senz fronce, Les sorciz bruns e
enarchiez, Rose L 844. N'avoit jusqu'en Jerusalen
Famé qui plus bel col portast; Poliz iert

44

e sōés au tast, eb. 544.] Lors qu'o sa main polie
et sade Touché li a le pié malade .., NDChartr.

200. [Et Florentine, la dame au cors poli, sera
livrée as garēons sanz detri, Enf. Renier 2804.]
_ übertr. : nule male pense ki la polie bealteit
de l'anrme rende laide et polhüe, Job 337, 13
(frei übersetzt).

figiirl. fein, artig: Au dehor de le tente, qui
fu noble et pollie, HCap. 73. moult est li lieus
polis, BSéb. XV 74. paradis terrestre, oł li
lieu sont polli, eb. XV 420. atour poly, Rem. Am.
1883. n'avoient pas blasme D'estre ne
cointes ne jolies Ne de nobles ators polies,
Escan. 6123. Enfans si clers et si polis Comme
est vermeille rose o lis, Si plesans et si douche
chiere, VOreg. 1465. dames polies, Barb. u. M.
II257, 293. Autre polie vint aprčs, Galharde,
cointe et envoisļe, Chace as mesdis. 324. Se ma
dame m'a proumis Son euer, plus n'ai loi
D'estre cantans ne polis, Pour eskiever les
mesdis Pour mi et pour soi, Ad. d. I. Halle in Rom.
VI591, 48. Li chevaliers iert molt polis,
Claris 20687. Virge, ki de carneus delis Garda
sen cors pur et alis, Quant, por baper, le faulosa
Li mondes fartilliés, polis, Digne est de
corone de lis, Rend. M 195, 4. Moult iert ses
(des Vögelchens) cors joins et polis, Watr. 102,
34. cointes et poliz (der Vogel beim Nahen des Lenzes), eb.
312, 37. Li douz rossignolaz joli Se
déduit en un chanp (= chant) poli, Poli per
douce mélodie, Lyon. Ys. 2410. 2411. omelļes
Si beles et si bien polies Qu'il n'est nul qui
bien les ėist, A cui tout le euer n'esjöist,
VOreg. I 158. S'une parole un pou polie Lor
respont une bele dame .., Mčon II 42, 1310.
[Bien savez voz paroles vandre, Qui moūt
sont beles et polies, Perc. H 4385.] Cil bel mot
plesant et poli La font en un penser chėir,
Ombre 546. mentir .. Par beaux mos polis,
plains de lobe, J Bruyant 26a. Li conta a bričs
mos de polie raison, Rom. u. Past. I 58, 38.

polļement adv.: s. Godefroy VI 263b
(Christ, de Pis.).]


vol:7-col:1379-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polisseur s. m.

DMF: 0

[Arbeiter, der mit Glätten von Metallen, Elfenbein,
Spiegeln usw. beschäftigt ist: s. Godefroy
X 372a (14. Jahrh
.).] [FEW IX 127a.]


vol:7-col:1379-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


politique s. f.

DMF: 0

[FEW IX 130b politice; Garn. 706b politique;
Godefroy X 372b]

Politik, Wissenschaft vom Staat : trois autres
sciences sont, c'est assavoir : etique .., michonomique

.. ; Et la tierce si est politique, qui
enseigne a governer les citez et les rėaumes,
Gouv. Rois 201, 22. politique .. nos enseigne
a governer les estranges gens d'un regne et
d'une vile et un pueple et une commune en
tens de pais et de guerre selonc raison et selonc
justice, Brun. Lot. 8. [politique, ce est a
dire le governement des citez, qui est la plus
noble et haute science et li plus nobles offices
qui soit en terre, selonc ce que politique comprent
generaument toutes les ars qui besoignent
a la communité des homes, eb. 575.]

[das Werk des Aristoteles : selonc le Philosophe
ou segont de Politiques, HMondev. Chir.
2 mit Anm.]

vol:7-col:1380-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

politique adj.

DMF: 0

[FEW IX 131a politicus; Gam. 706b politique;
Godefroy X 372b]
politisch, den Staat und die Staatsführung
betreffend:
Et se le commencement (de cest
livre) touche maniéré politique, tout le résidu
du second livre est en maniéré monastique,
Vieille 10. [la vie politique, EDesch. V191,85.]


vol:7-col:1380-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


politiser vb.

DMF: 0

[intr. Politik treiben, den Staat verwalten:
s. Godefroy VI 264c (Oresme).]

vol:7-col:1380-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


politricum, politricon s. m.

DMF: 0

[FEW IX polytrichon; Godefroy VI 266c] [eine Art Farn:
Tot avant, fera une décoction
de vļoletes, de poumes .., d'ierbes froides
si com de politricum (Var. politricon), adyemptos,
capilli veneris, et une rachine de
fonoil usw., Rég. du corps 51,11.]

vol:7-col:1380-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poliuel s. m.

DMF: 0

[REWZ 6815 pülejum (Menta pulegium) ;
FEW IX 521a puleium; Gam. 713a poüliot; Godefroy VI 349b]

Flöhkraut: pulegium: poulieul, Gloss. 7692
541. pulegium: puliel, Gl. Tours 327. pulegium:
poulieul, Olla unter serpillum. puliol,
poliuel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
156b. puliol: hul-wurt( ?), Harl. Gl.

139 a. pollipodium: poliol, reven-fot (eine andere
Pflanze
? ; vgl. polipode), eb. 139b. origanum:
puliol real, wde-minte, eb. 140b. serpillum,
herba quaedam, quae juxta terram
serpit, quae romanice puliol et est optissima
ad salsamenta condenda, Oxf. Gl. por fere
pissier: triblez ache et racines de fanoil et
polioel usw., Rec. in Rom. XXXVII. 363,13.
[Por la parole fere revenir: .. triblez polioel o
vin aigre et en faites boire au malade, et l'en
metez es narilles, et il pallera, eb. 368, 61.] A

celes qui ont mort enfant es ventres, .. pernez
du poulieul vert une poingnee, si triblez o vin
et li donnés a boire, Bec. méd. 48, S. 576. [La
lavėure (de Vulcere) au propos puet estre de
vin de décoction de mirre .., de calaman, de
pouliol usw., HMondev. Chir. 1562.] Et aucuns
pour espices ont poulieul, grant sarriette,
ysope, marjolaine Ménag. II 126 (pour pors tuer).

pollent adj.t s. pullent.


vol:7-col:1381-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poilu pc. pf. u. adj.

DMF: pollu

[FEW IX 135a polluere; Godefroy VI 266c
. vgl. polluer]

[befleckt, besudelt (moral.) : ke li cuers n'ait
nule male pense, ki la polie bealteit de Fanrme
rende laide et polhüe, Job 337, 13.] [ont ..
Temples polluz, EDesch. I 299, 14. Autre ont
polu le sacrifice Divin, eb. VII 43, 16. Et ont
poilu le sainctüaire De Dieu, eb. IX163,4967.]

vol:7-col:1381-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pollucļon $. f.

DMF: pollution

[FEW IX 135b polluere; Godefroy X 372b] Befleckung, Besudelung (moral.):
Il dolut
soi avoir la pollution des levres (Pollutionem
namque labiorum habere se doluit), Dial. Gr.

25 141,15. com nos aprčs les pollutions des males
penses nos lavons parmi ce ke nos asprement
nos reprendons, Job 306, 39. Tes corage suiet
expurgiz de totes pollucļons (Bit animus tuus
ah omni pollutione purgatus), An. et Bal.

30 XXIX 27, S. 307. [Les uns .. ont trop emblé,
Tüé, fait fornicacļon; Les autres se sont assemblé
Au temple et fait polucļon, EDesch.
VII 43, 14.]

vol:7-col:1381-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pollucīos adj.

DMF: 0

[befleckt, besudelt: s. Godefroy VI 266c (13.
Jahrh.).] [FEW IX 135b.]

vol:7-col:1381-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polliier vb.

DMF: polluer

[FEW IX 135a polluere; Gam. 706b polluer-,
Godefroy X 372b]

trans. beflecken, besudeln: Feglize et chimetiere
devant dis par violente effussļon de
sanc avoir esté et yestre pollüés, Bois. 418.
pollüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moral. :
[mais il, comme trčs vicļeus et pollüé
(Var. poilu, polut) par trčs vilz ordure, devint
mari, qui estoit pere naturel, Appolonius 42,
19; s. hierzu FEW IX 135b, Anm. 2.]
polment s. m., s. połment.

vol:7-col:1381-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polmite, polimite, s. f.

DMF: 0

[FEW IX 139a polymitum]

[ein farbiger, orientalischer Kleiderstoff : polmite,
s. Godefroy VI 263c.]
polongier vb., s. porlongier.

polpe s. m., s. polipe.


vol:7-col:1382-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polquin, porquin, poquin s. m.

DMF: 0

[ein Getreidemaß: $. Godefroy VI 264c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1382-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

polquinage, poquinage s. m.

DMF: 0

[eine Getreidesteuer: s. Godefroy VI 265a
(14. Jahrh.).]

vol:7-col:1382-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


polycrone (griech.)

DMF: 0

[Willkommensgruß, Vivat : Li empereres s'en
vait a FAmiro, entre lui et se gent; et Griu li
vont encontre, comme chil ki miervelleusement
desiroient keil venist; et aportent les
ancones, et si li font polycrone, HVal. 663. Et
quant il entra en Thebes, dont pevussiés ōir
un si grant polucrone de palpas et d'alcontes,
et d'oumes et de fernes, et si grant tumulte de
tymbres, de tabours et de trompes, ke toute li
terre en trambloit,e£>. 672.] [Godefroy VI 266c.]
pom s. m., s. pon.

vol:7-col:1382-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pome s. f.

DMF: pomme

[BEWZ 6645 pomum; FEW IX 151b; Gam.
707a pomme-, Godefroy VI 268c, X 373b.

Erh. Lommatzsch, Blumen und Früchte im afz.
Schrifttum, Abhdl. Mainz. Akad. 1966; ders.,
in Ztschr. f. fz. Spr. LXXVI 327ff. vgl.

pon, pomier]

Apfel : hoc malum : hoc pomum : pume, Gl. Tours
329. pomum: pome, Gl. Lille 40a. [Des
fruits öes les noms: Poire, pūmes et prounes
(Peren, applenendeprumen), Dial, fr.fl. 131 b.]
[Hier main sedeit Femperere suz Fumbre;
Vint i sis niés (Bollanz), out vestüe sa brunie
E out predet dejuste Carcasunie. En sa main
tint une vermeille pume: «Tenez, bels sire!»,
dist Rollanz a sun uncle, «De trestuz reis vus
present les curunes», Ch. Bol. 386 (Symbolik).]
Salamandre ... En pumiers soit munter, Pūmes
envenimer, E el puiz ł charat L'eve envenimerat,
Ph. Thaon Best. 1356. [En. 105.

109. 173; Troie 3913. 3917 (Erisapfel).]
[Adam 305 (Evas u. Adams Apfelbiß; s.
Ztschr. f. fz. Spr. LXXVII 331f.] [Guil. d'A.

910ff. (Tantalusqualen; ebenso Flamenca 4034).]. [BAlix. in Born.
XI234, 202ff. (Episode
von der Erprobung der Schwere des aus dem

irdischen Paradies Alexander als Tribut übermittelten
Apfels).] [Chr. Ben. Fahlin
27525ff.
(Begegnung des Bichard von der Normandie
mit dem Äpfel spendenden Baum im Märchenwald).]
[Guingamor
637ff. (Guingamors Siechtum
infolge des übertretenen Speiseverbots auf
seiner Bückkehr aus dem Feenreich).] [Karls B

44*

500ff. (Jongleurlcünste (gap) des Turpin).] [Rou
III 11370 (Verdorren des Obstgartens, in welchem
Verrat an dem Herzog beschlossen wurde).]
[Troie
16685 {Äpfel aus dem Flusse des Paradieses
werden heilkräftige Steine).] BSeb. I
1036ff. (Unschuldsprobe, s. Lommatzsch Kl. Schriften 63ff.).]
vivent corne sauvagine De la
glant et de la fäine, De tel fruit con porte boschages,
De poires, de pomes sauvages, Guil.
10 d*A. 432. [But et manga ēou qu'il pot porcachier,
Poires et pūmes qu'il trova el ramier,
BHant. festl. I 2350. Il cuillaient es bois les
glandes .., E cerchaient par ces boissons, Par
vaus, par plains e par montaignes Pomes,
peires, noiz e chastaignes, Rose L 8368. La
dame .. Des herbes et des pommes que par
l'ile trouvoit Vesqui quarante jours, Jub. N Bec.
I 21 (Le Dit des Anélés).] La riere
guarde .. fud par conreiz conrėee Tot eoste a
coste e devisee Issi sevré que d'une pome Ne
ferissiez fors beste ou home, Ambr. Querre s.
6161. [Aprčs mangier vindrent li frut, Si qu'a
grant plenté ourent tuit Peires, (e) pomes et
noiz menües, Guil. Mar. 12397. Poires, et
pūmes, et parmains, A mis ou cor d'une touaille,
Tantost a l'escuier le baille Et un pochon
de noble vin, Mont. Fabl. II75. Je vos meē jor
a dļemence, Si sera avuec nos Climence,
S'averomes pūmes et nois Et de cel vin de
30Laenois, Gautier Le Leu 177, 371. J'ai plus
kier mon froumage cras, Et men pain et mes
boines pūmes Que vostre oisel a tout les
plumes (Reiml), Rob. et Mar. L 387. Et si t'aport
des pūmes. Tien!, eb. 119 mit Anm. encore
ai je .. des pūmes que m'aportas, eb.
149. «Tenés, mengiés dont eheste pume!»
«Vous i mentés, ch'est une plume», Ju Ad. L
1042. L'autres pommes rouges, qui vaut,
Barb. u. M. II284,150 (Les Crieries de Paris).
40 Li träitor me voudrent murtrir et estrangler;
La grant traison me firent a mon cors aporter
De pormant et de pome, s'erent envenimé,
Par. Duch. 46. Un grant presant de pomes li
firent aporter, Pormain et d'autre chose,
furent anvenimé, eb. 52 ; ebenso eb. 55. Il afiert
bien que l'en present De fruiz nouveaus un
bel present En tōailles ou en paniers; De ce
ne seiez ja laniers! Pomes, peires, noiz ou
cerises, Cormes, prunes, fraises, merises, Rose
50 L 8211. Capiteles de vin de pume, Rég. du corps
119, 9ff. vin de poumes, eb. 17, 7. vin de
pūmes, eb. 95, 16. Aucuns leur (den Pferden,

die man zur Ader gelassen hat) donnent du
buvrage de pommes a un cornet, Mźnag. II
79. Disner de poisson pour caresme: Premier
mets et assiete : Pommes cuites, grosses figues
de Prouvence rostļes et fueilles de lorier pardessus,
eb. II101. pommes de rouvel rostļes et
dragee blanche dessus, eb. II106. Ozeille pour
faire vertjus pour les poucins, sauge et percil
pour faire la froide sauge, deux cens pommes
de blandureau, eb. II 111; eb. II 122. Le riquemenger
: Prenez deux pommes aussi grosses
que deux oeufs ou pou plus, et les pelez, et
ostez les pépins, puis les decouppez par menus
morceaulx, puis les mettez pourboulir en une
pāelle de fer usw., eb. II 268.]

figürl. Redensart : A tant se lieve, si s'en va.

Et li templiers le rapiella, Qui connissoit
pume entamee Et plage qui n'est pas sanee
(d.h. Liébesschmerz), Sone 6513.

Vergleiche : [Meraugis .. moūt a bon mire
ėu, Qu'il est si sains com une pome, Mer.
5297. A Aymeri a sa plaie bandee, El cors li a
la poison avalee : Ainz que venist au main a
l'ajornee, Pu il plus sains que n'est pome
paree, Aym. Narb. 4419. Deduiz fu biaus e
bons e droiz .. ; La face avoit, corne une
pome, Vermeille e blanche tot entor, Rose L
804.] Blanche con noif ot la poitrine .., Et la
mamielle que ot dure Li sousliewe sa viestėure,
Rėonde aussi con une pomme, Rich. 169. Il
n'ot talent de lui joier, Einz fist semblant de
pome quite, Tr. Dits I 301. [Biaus pere, ..
N'ai cure de viellart qui le pel ait froncļe;
Peres, il a le loi a le pume purļe, Qui par defors
est verde et par dedens vermine. Ne poroie
soufrir la soie char flairie, Elie 1736.]
[Vergleich mit dem Igel, der sich mit Äpfeln belädt
: Le herinaz est un beste espinouse, demorant
en cave de roche, la nature de qui est
tiel qe ja ne serra si chargée des ponmez qe il
ne portera un en sa bouche. Auxint est del
lechėour, auxint est del trechour usw., VBozon
Gont. mor. S.
88. De autre part, le herinaz
ad nature, quant est bien chargée de fruit, si
une pomme lui chece del dos, il se escüe e perd
tot son travaille. Auxint est des plusours qe
moutz des biens ont quilly en aime par grand
travaille, e par un mortel péché perdent tot,
eb. S. 88; derselbe Vergleich mit dem Igel in Phil. Nov. QT
101 Var., S. 55.] De pomes fet
il (der Igel) altresi Com des raisins, dont jeo
vos di, Best. Guill. 1149. Vgl. pomete, pon.

als Minimalwert: Toz l'empires, tote la
gent, Qui sont desci qu'en Orient, N'i forfereient
une pome : Trop par fu ( Ylion) forz, ēo est
la some, Troie 3097. Si nés doutčrent une
pome, Moush. 22604. Li seneschaus de son
péage, De son droit et de sa costume Ne li let
vaillant une plume (Far. N'i laissa vaillant
une pume), Guil. cTA. 2546. [Por my ne firent
une pomme, Geffroy Chron. métr. 245.] Ne
prise bataille a un home Encontre lui une vert
pome, Beaud. 1163. [Li damoiseus a s'ensenge
escrļee, Mais ehe ne vaut une pume paree,
BHant. festl. 11071 ; ebenso eb. I 5277. Armėure
n'i vault une pomme pelee, Bast. 1539.
Mal dehait ait Mahons et qui en lui se fie ! Car
ses vertus ne valent une pume porrie, Aiol
5413.] il (der Mensch) n'a pas, se je (Nature)
ne li done, Quant a la corporel persone, Ne de
par cors ne de par membre, Qui li vaille une
pome d'ambre, Bose L 19032. [Zahlreiche weitere
Beispiele, s. Dreyling Verkl. S. 33 ff.]
Sprichwörter
: Pur ceo dit hum en repruvier
De la pume del dulz pumier, S'ele chiet suz un
fast amer, Ja ne savra tant rüeler Qu'ai mordre
ne seit cuneüe, Desur quel arbre ele est
creüe, MF ce Fa. 79, 34. Meuz valt pume duné
que mangé, Prov. frē. M 1280. Plus a le pommier
de pommes, Plus s'encline vers les hommes,
Peler. V 261. [Je congnois au pommier la
pomme, Villon, Ballade des menus propos.]
pome ≈ GermaNet:Besondere ⇔ WordNet:NA
Besondere Arten : pome grenate (grenade) od.
pome de grenate(s) (grenade(s)) Granatapfel:

[Rosins et pūmes de gharnate (appelen van garnaten
), Dial. fr. fl. B 1 b.] [Donc fait l'arbre
plus a chérir De qui le bon fruit seit venir, Les
mirres e les aromates, Les encens, les pomes
gernetes, Besant 1338. Pommes grenades pour
blanc mengier, trois qui cousteront .., Mźnag.
II 110. trois pommes grenades, eb. II 122.
L'ordenance des nopces que fera maistre
Helye en may, a un mardi ... : .. Potages ;
chapons au blanc mengier, grenade et dragee
vermeille pardessus, eb. II 108. Et le lendemain,
mettez sur chascun plat (de gélee) vļolette
blanche, grenade et dragee vermeille et
quatre fueilles de lorier, eb. II 221.] Weitere
Beispiele s. Afz. Wb. IV 613fi. (grenade).
[Brüll Untergeg. Worte 196.]

[pome granee Granatapfel: s. Afz. Wb. IV
50 542f. (Moamin).]

pome d'orange, Orange, Apfelsine: Pūmes
d'orenge (Applen van oraengen), Dial. fr. fi.

B lb. Pommes d'orenges, cincquante, qui
cousteront .., Mźnag. II110 mit Anm. ; weitere
Beispiele s. Afz. Wb. VI1180 (orange).

[pome citrine Zitrone: De pūmes citrines:
Pūmes citrines sont de diverses maniérés .. ;
por cho qu'ele est amere un pau et de boine
flaireur, si conforte l'estomac et done appétit
de mengier et fait bone alainne de boche, et
qui le prent contre venin a bon vin pur, si
destrait le venin, si com dist Dyacoridčs,
Rźg. du corps 148, 20. 21. Les fuelles de
l'arbre qui tiex pūmes porte se tienent a nature
de l'escorce, eb. 149, 27. Grains citri citranguli
vel aurancii,
qui est une mėisme chose, et
est pomme rōonde (pomum rotondum), moienne,
bele, citrine, la quele croist en la riviere
de Janes et est apellee en franchois «pomme
d'oranges»; car eles devisent les venins portant
mort et leur sont contraires, HMondev. Chir.
1758. semence de pomme citrine, c'est a
savoir d'orenge (Var. pomme de citrine;
pome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
latin: semen pomi citri), eb.
1824 (Heilmittel
gegen Schlangenbiß). S. auch Afz. Wb. Il 452
(citrin).

[pome de paradis Banane : Encore i a autres
choses qui dounent biele couleur pour lor
force, qui font le sanc au cuir de la char venir,
si comme sont oignons, porrions, aus, poivre,
rafle, senevé, poume de paradis, girofles, cyperis,
safran, Rźg du corps. 99, 6 (Glossar:
banane, fruit du bananier', Musaparadisiaca).]
[Aprčs, vint Ogier en l'isle de Cadilla, oł il at
des arbres qui portent delle lagne .. ; Et des
aultres arbres y at enssy qui ont longuez feuliez
de piet et demy, qui portent pommez Iongués;
lą ons trouve, quant on les fent, la croys
vermeilhe, J eh. d'Outremeuse, Ly Myreur des
Histors, Fragm. du second livre, p. p. André
Goosse, Bruxelles 1965, S.
171, 5566; die Anm.

S. 255 verweist auf Mandervilles Angaben: «on
treuve pommes longues en la saison, et les
appelle on pommes de paradis, et sont de bien
bonne saveur. Et se vous les copez par my en
pluseurs parties au travers, tousjours ou moieu
la figure de la crois apparra. Mais elles pourrissent
dedens . VII. jours, et pour ce ne puet on
porter de ce fruit en autre pays. Ces pommes
sont bien doulces, et si en treuve on plus de cent
en une troche; et ont grandes feuilles d'une
cubite de lonc et prčs d'un piź de large».

pome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
A. Goosse, dem das Afz. Wb. diesen Hinweis verdankt, fügt hinzu : «Ce sont les bananes, dans

lesquelles on croyait voir une croix avec les traits
du crucifié : cf. Emmanuel Piloti, Traité sur le
passage en Terre Sainte, éd. Dopp, 1958, p. 69,
note b. Voir aussi Anglure §162».]

6 [

pome de pin Tannenzapfen: uns abes ..

Une pume de pin li aporta, Si le carna et bien
le conjura; Hom qui le porte ja n'envenimera,
BHant. festl. 1674. li fourme du euer est large
par desous et agüe par deseure, a maniéré de
pume de pin, et demeure ou cors de l'homme a
rebous, Bég. du corps 106, 24.]

pome de chaigne Eichel : De mandegloire la
nature Je propose a dire .. : En fruit .. A
pomme de chaigne resamble, Propr. chos. II
32, 6.

[pome de chou Kopfkohl : Pommes de chou
sont semees en mars et replantées en may,
Ménag. II48; éb. II49. Pommes de chou, sur
la fin de vendenges. Et quant la pomme
d'icelluy chou, laquelle est ou milieu, est
ostee, l'en arrache et replante en terre nouvelle
le tronc de ce chou usw., eh, II143; vgl.
pomé.]

vol:7-col:1387-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomé adj. u. subst.

DMF: pommé

[FEWIX 155b, 153b pomum; Godefroy VI 267a]

adj. : choux pommés

(auch nfz.) Kopfkohl:
Février .. : en decours doit l'en planter arbres
ou vignes et semer choux blans et pommés,
Ménag. II 44; éb. II 48. vgl. pommes de chou, s. pome.

s.m. Apfelwein: L'ermite leur donna du
pain et du pommey, Gir. Ross. 91. [vgl. Klauenberg
Getränke.]

vol:7-col:1387-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pomel s. m.

DMF: pommeau

[FEW IX 152a pomum; Gam. 707a pommeau;
Godefroy VI 267b, X 373c. Schultz
Höf. Leb. II14; Bach Angriffswaffen 11]
Schwertknauf:
tolus: plomel d'espee, Olla
40 mit Schelers Anm. Glosse zu tolus d. h. 06Xoē, in Jahrbuch
VI 293. [L'espee chainte o lés o le
pommel d'argent, Doon 148.] L'espee drece,
se li tent. Li roi[s] par le pumel le prent,
Parton. 3560. [Tint Hauteclere, une espee
saintisme; En (l. El) pomel d'or avoit bonnes
reliques Dou bras saint Jorge et dou corps
saint Denise, Gayd. 54. Alardins du tout se
rent. Le pomel de s'espee tent A Caradot, car
bien se pense Que plus n'i volroit sa deffense,
Cont. Perc. R1 108, 3968.] A tant cuelli en la
gaudine Jehans d'une herbe la rachine, Si l'a
au pumel de s'espee Broiļe et d'iauwe destempree,

Jéh. et El. 3531. Dou bran par devers le
pommel Feri si enmi le musel Durbant, qu'il
li a descerclé Son hiaume, Cleom. 10021. li
serjans vint en ma herber je deschaus, en chemise
et en braies, sanz plus, une espee toute
nüe en sa main, et s'agenoilla devant le chevalier,
print l'espee par la pointe et tendi le
plommel au chevalier et li dist: «Sire, je vous
ament ce que je mis main a vous; et vous ai
aportee ceste espee pour ce que vous me
copez le poing, se il vous plait», Joinv. 340c.

Qui lors vėist espees nües A clers pommiaus
poi mascherez, GGui. II 6759. fesieres de
viroles, de heus et de ponmiaus, LMest. 166.
[Par moūt grant fierté s'envāissent. Des poins
et des pomeaz se donent Si grans colz que
trestot s'estonent, Durmart le Gabis (ed.

J. Gildea, 1965) 3545. Vers Brun de Morois
s'abandone, Del poing armé granz coz li done ;
Atot le pomel de l'espee La teste li a estonee,
éb. 4765. Et des pumeaz et des brans fičrent,
eb. 10251. Et li Galois en son venir L'a féru
de si grant air Del pomel et del poing armé
Qu'il l'a contre terre porté, éb. 13511.]

seine symbolische Bedeutung: Et par lo po-25
meaul davez croire, Por ce qu'il est gros et
rėons, Senefie que toz li mons Doit le chevalier
honorer, Quant le voit espee porter Ointe,
que nuns ne la cognoit Jaidis (Mscr. Je di), se
chavalier n'estoit, RBlois III 17, 530.

[rundes Griff ende, Kopf der Suppenkelle: Le
loce prent par le pumel, Qui estequieve ens el
grumel, Fors l'en a trait tote hovee, Gautier Le Leu
203, 51.]

Ornament in verschiedener Verwendung:
pomel ≈ GermaNet:Helm ⇔ WordNet:helmet=synonym
Helm:
Sus el pomel ot quatre esmals Et
quatre pierres naturals, Et li cercles ki fu
desoz Ert molt bien faiz a or trestoz, A riches
pierres, a esmals, En. 4437. A tant es vos venu
une blanche arondele : El pomel de son elme
ot une parressele, Lą s'asist li aronde, de ses
eles ventele, Ch. cygne 201. Aubčre ot et elme
a pumel Et fort escu a lļoncel, Blancandin
1781. [Li elmes fu d'un vert acier .. ; Les
pieres qui sont u nasal Valent le fief d'un
amiral. Li pumiaus et li aigle enson Furent
de l'oevre Salemon, éb. 4095.] Schild: De
la boucle (des Schildes) le pumel prist, Perc.
15609 ; s. auch u. pomelet. Pokal : «Dame», ce
dist l'orfevres, .. «Le coupe vous ferai et le
pumel moult cier», Ch. cygne 23. Un escarboncle
a el pumel (de la coupé), Parton. 1027.

[El cercle d'o r(de la coupe) ot deus pomeax:
Portraiz i sont dui damoiseax, Qui devisoient
par nature Tote maniéré d'escriture, Fl. u. Bl. D
165.] Bett, Bahre: Einz n'i ot charpentier
mandé Por fere pomiaus et entaille, Mes
chascuns a l'espee taille Batons, si atache
molt forz Les uns droiz et les autres torz .. ;
Le seneschal ont couchié sus, RCharr. S. 10,
92. [Si est venuz en la sale major, Oł se sėoit
Aymeris li contors Dedenz un lit, d'arjent sont
li crépon Et de roje or sont li pomel d'entor,
Et furent tuit d'ivoire li limon, Totes les
cordes de vermeil soie sont, MAym. 139.] Et
desus (le lit) ot quatre pumeaus d'escarboncle
rōons et beaus, Barton. 10313. [Et an la
chambre firent faire les leiz .. ; Et de Thiebaut
fist un pomel d'or fin; Desor un paile a
son chavais l'ait mis, Tresc'al demain ke li
selouz revint Ke dame Orable l'enchantemant
defist, Enf. Guill. H 1979.] Schiffsschnabel:
Et devant, ens ou chief (des Schiffes), ot un
pommel rōont, Et un ymage paint en guise de
dragon, La grant gueulle bäee tot droit lą oł
yront, Aye 58. [Priestergewand: s. Godefroy
25 VI 267c (U. Jahrh.).]

mittelster u. oberster Punkt eines Dachgewölbes
; Knopf auf der Spitze eines Daches, Zeltes u.a. :
hic tholus: pumel, Gl. Glasg. 158a. colus

(l. tolus): pommel, Gl. Lille 49 a. Voient de
Covelence les murs et les fossés, Les tors et les
clochiers et les pomiax dorés, Ch. cygne 169.
Sor les pumeaus (des palais) sont li lļon Et li
aiglet et li dragon, Parton. 840. Sus as estages
del palčs principer Ot un pomel de fin or
d'outremer;Unescharbocle i orent fet fermer
Qui flanbėoit et reluisoit molt cler, Com li
solauz qui au main doit lever; Par nuit oscure
.. De quatre liues le puet en esgarder,
Aym. Narb. 176. Quant jou t'arai detrencié et
40tüé, La teste ert mise sor ce pumel doré,
H Bord. 150. [Bertrans, li fils Naimon, est alés
atachier Au pomel de la tor du grant palais
plenier Une enseigne vermeille, i a fait baloier,
Gui de Bourg. 103. Droit vers Coutentinnoble
se fet si adreeier (zu Schiff) Qu'il chosirent les
torz del plus mestre mostier, Les pilers et la
voūte del grant palčs plenier, Les pumiaus
que reluisent et les egles d'or mier, Flor, de Borne
3088. Tant ont siglié au vent qu'il orent
grant, De Loquiferne vont les clochiers visant,
Les pomiax d'or sus les mesons sėant, Enf. Renier
9709. Bien ont veüe la grande fremeté,

Les tours, les murs, qui ierent haut levé, Les
pomiax d'or, qui getent grant clarté, eb.
9890. La mestre tour fu de moult grant biauté
.., Trois cens fenestres y ot par nobleté ..,

Et par deseure ot un pomel ovré Tout de fin
or bien fet et compassé; Par desus ot richement
sėelé Un escharboucle, qui getoit grant
clarté, eb. 9898. D'Aubefort virent .. la grant
tour o les pomiaus dorés, BHant. festl. II
17608. Soibaus coisi la cité el pendant Et vit
la tour et le pumel d'argant, eb. II18122.] Je
voi de sai les poumiax luire Des manoirs qu'il
ont entrepris, Ruteb. 1166. Li sueil (des Hauses
der Ire)
sont de desesperance Et li pommel
de meschėance, eb. I 33. [E saciés que nostre
palais est fais a la maniéré dou palais au roi
Godefroi d'Inde.. ; et sour le palais a deus
escarboucles et deus pumiaus d'or, pour ēou
que li ors resplendist de jour et les escarboucles
de nuit, Lettre de Prestre Jehan in Ruteb.
II466.] La vile ont pris a regarder : Maint grant
palais i ont vėu, Lą oł la grans richece fu,
Maint pomel d'or et maint piler, Regr. ND
254, 6. [L'abbļe fist clorre a l'entour De murs
de pierres a cresteaulx, Les tours entour et
les pommeaulx, Et la grant salle sur la porte
A l'entour, dont mieulx se déporté, Ren. Contref. Rayn.
30956.] [Buene est la chambre
et li piler gimel .. ; Il n'est maniéré de beste
ne d'oisel, Ne fust escrite a destre en un pomel,
FCand. Sch.-G. 9377 mit Anm. (rundes Gesims
?).]Zelt : Devant la tente est descenduz,
Puis est entrez el paveillon, Dont de fin or sont li
paisson, L'estache tote e li pomeaus Eli aigles,
quitropest beaus, Troie 14305. Jecommandai,
el mostier fust mes trez Tendus laiens et li
pommiaus dorez, RCanibr. 1272. Lą fu li
mestres trčs Alixandre tendus, Et par le
prai[e]rie mil pavillons et plus ; Maint aigle i ot
a or et mains pumiaus batus, RAlix. 53, 18.
[Li trez fu biaus a grant mervoille .. ; Desus
ot une aigle doree; An l'aigle (Var. El pomel)
feroit li solauz, Perc. H 645. Passe le tertre, si
est en l'ost entrez, Voit le pomel dont li aigle
ert dorez, Par tant conut que c'ert li mestre
trez, Aym. Narb. 4013.] Li pomiax et li aigles
(del tref) fu fait trestot d'or fin, Ch. Sax. 182.

Li pumiaus par deseure (le tref) fist forment a
prisier, RMont. 58, 13. Le grant tref Karlemaine
font contremont lever; Par desor le
pomel font l'aigle d'or poser, eb. 151, 3. el bois
dis paveillons troverent .. ; les cordes de soie

estoient, Li ponmiau d'or, et de ciprčs Sont li
peisson tuit prčs a prčs, Claris 29196. La
tente l'amustant fu faite de tel guise Que ele
estoit vermeille assez plus que cerise ; Quatre
ponmiaus i ot, n'ot plus biaus dusqu'en Prise,
Plus getent de clarté ne fait chandele esprise,
BComm. 529. [Tendent le tref Garsire .. ;
Quinze pomiaus i ot d'or fin resplandisant ;
Sus chescun ot une egle asise gentement,
Amont, el plus grant feste, une escharbocle
ardant, Flor. de Borne 642. Lą vėist on tante
tente fressee, Tant pumel riche et tante aigle
doree, BHant. festl. I 8354 (Glossar unrichtig : Degenknauf).
Vėés vos, sire, cel paveillon levé
A l'aigle en son et le pumel doré?, eb. II
15144. Trova en une lande plaine, Sor le
doitel d'une fontaine, Tendu un molt bel
paveillon .. ; Desus fu l'aigle d'or assise Sor le
pomel, qui reluisoit Con cil qui toz dorez
estoit, Cont. Perc. R I 71, 2601. par le vergier
esgarda, Si voit deus paveillons tendus
Dedens, de soie a or batus. Desus avoit riches
pumiax De fin or reluisans et biax, eb. I 395,
14527. Devant soi garde et voit tandu Un tref
a un ponmiau doré, Qui tel lüor et tel clarté
Ancontre le soloil donoit Que trestotė anluminoit
La lande, eb. II 81, 2719.] Grabdenkmal
: La coverture de desus Fu tote faite
d'ebenus; Une aguille ot amont levee Tote de
cuivre sororee; Tresgeté i ot treis pomels; Sor
cele ensom sist uns oisels Ki fu de fin or tresgetez,
En. 6433 (Grabmal des Pallas). [Levee
l'ont (Vimage) sor l'uevre en haut; Iluec, oł
ele achieve e faut, Asise l'ont sor un pomel
Fait d'un topace chier e bel; De Troie fu tot
der veüe, Troie 22477 (Grabmal des Achilles.]
- kirchliches Gerät: en miliu des trois colonbes
(Säulen) doit avoir une verge qui porte
le pumiel sor coi li ai[g]le siet (der Rücken des
40 Adlers trägt als Lesepult das Evangelienbuch),
WHon. XII.

Backenknochen (nfz. pommette); Backe: le
visege r[ö]ont et le poumel des jöes gros,
Phisan. 23. Mais cele (colors) estoit si enterine
Qu'il ot el pumel de la face Qu'ele vaint celi
et efface De la robe qu'il ot vestüe, Escoufle
1937. [le visage rėont et les pumials (Far. le
pumiel) des joues gros, Rég. du corps 201, 9.]
pomel ≈ GermaNet:Wade ⇔ WordNet:calf=synonym
[Wade:
longue jambe sanz pommel, Gace de
50 la Buigne 915.]

Gericht aus gehacktem, zu Apfelform geballtem
Fleisch:
Pommeaulx: Prenez d'un cuissot

de mouton le meigre tout cru, et autant de la
cuisse de porc meigre: soit tout ensemble
hachié bien menu, puis broyez ou mortier
gingembre, graine, giroffle ... ;puis paumoyez
aux mains les espices de la char toute crue en
luy donnant forme de pomme, Mźnag. II 222.
Tiers mets : Fromentee, venoison, dorėures de
pommeaulx et de pčs d'Espaigne, eb. II 97;
ebenso eb. II 103.
pomelain adj., s. pomelé.


vol:7-col:1392-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pomele s. f.

DMF: 0

Äpfelchen : Il (die Einsiedler) orent pumieles
salvages, Car ehe rendoit li hermitages, Et
s'orent herbes et rachines Et s'orent et glans
et fauvines Et eve a boire, qu'est amere, Bari.
u. Jos. 12727. [FEWIX 154a.]

vol:7-col:1392-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomelé (pomel) adj.

DMF: 0

[FEW IX 152b pomum\ Godefroy VI 268a] mit einem Knauf, Griff versehen:
En sa
main tint un baston pomelé, Gayd. 27.

vol:7-col:1392-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pomelé adj.

DMF: 0

[FEW IX 156b pomum; Gam. 107b pommeler;
Godefroy X 374a. Ott Couleurs 46f.]

(Fell) mit runden, apfelförmigen Flecken überzogen
; scheckig : (loup cervier) sont pomelé
de noires taches autressi comme l'once, Brun. Lat.
248. - v. Roß (Apfelschimmel) : [Ferranz
e bais e pomelez Orent (li palefrei) cous, cropes
e costez, Troie 6241. Des nés traistrent
fors les chevaus .. Sors e baucenz e pomelez,
Ferranz oscurs, destre cornez, eb. 7349. Trōilus
fu remonté En un cheval sor pomelé, eb.
10786. Lą vėissiés .. tant destrier bauchant et
pomelés, Alise. 106. Les cevaus prent, ki furent
pumelé, eb. 167.] Li cevaus, ł il siet, fu
ferrans pumelés, RAlix. 148, 10. [Et le pere a
chevax a chascun un donné, Et furent tuit
ferrant et par lieus pommelé, Doon 343. Amis,
biaus frere, vois cevaus a plenté, Sors et
bauchans et noirs et pumelés ?, Mon. Guill. I
679. Et l'amirés fait Bauēant enseler, C'est
uns cevax ferrans et pumelé, N'ot si courant
en trestout le rené, HBord. 193. Orendroit
monterai en bauchant pumelé, Fier. 15. Li
Sarrasins le voit, mult est espōentés, Il guencist
le destrier, ki estoit poumelés, RMont.
104, 26. Et li palefrois, sor qu'il sist, Estoit
uns ferrans pumelés, Escoufle 7163. Ves ent
chi un sor cel blanc pumelé, BHant. festl. I
4956.] le bai ou ferrant pomelé (cheval), Brun.
Lat. 241. [Mais par especiauté je pris Un trčs
grant destrier pomelé, Large de piz, encroupelé,

Fauvél L App. 1107, S. 176. Es cevaus
montent ferans et pomelés, Ansėis 11278. Et
maint destrier ferrant et pomelain(!) <(: lorain),
eb. 793 Var. tant boins chevaus i ot
mené, Sors et bais et banēans et pumelés, Aiol
4269. Et Josiane fu armee ensemant Sor un
destrier pumelé et ferrant, BHant. festl. II
13869. Qui dont vėist a Londres la cité Chevaus
fors traire, qui furent sej orné, Et un et
autre, bauchant et pumelé, eb. II 10688. Li
bon chevaus k'il set desus, Esteit uns ferranz
pomelez, Ipom. 5043.]


vol:7-col:1393-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomelet s. m.

DMF: pommelet

[FEWIX 152b pomum; Godefroy VI 268b]

Ornament in runder Apfelform : Tu ferés un
traitiz chandeler de trčs nat or (de auro mundissimo),
sa hanste et ses branches (calamos) et
hanepes (scyphos) etpomelaz (sphaerulas) etliz
(lilia), Greg. Ez. 42, 41 ; eb. 43, 38. 40.

[weibliche Brustwarze : «Dame», fait il (der König),
«mostrez me cha La mamele dont vos
perdistes Le pomelet, quant me garistes Del
grant malage et del serpent». Et el li mostre
lieement. Caradeus la mamele esgarde; Tot
maintenant, plus n'i atarde, Le pomel de la
bocle (des Schildes) prist, Molt sōavet isnel
l'assist Sor la plaie sans plus atendre. A la
char, qui ert blanche et tendre, S'ajoinst li ors
tot maintenant, Et si devint d'autel samblant
Corne ele anēois esté avoit, Gont. Perc. R
I 230, 8454. De la röine li sovint, Qui ot
perdu le poumelet De la mamele par somet,
eb. III 1, 180, 2891 (eb. 2828 u. 2836 someron
de la memele genannt).]

vol:7-col:1393-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pomerin, pomelin adj.

DMF: 0

[FEW IX 154b pomum; Godefroy VI 268c]

aus dem Holz des Apfelbaums (pomier) : En
sa main porte un baston pomerin, Alex. Gr. B

509. li rois l'ocist del bordon pomerin, God.
40 Bouill. 144. [En sa main un tronēon d'un
baston pomerin, Ch. Sax. II 66. En sa main
tient un baston pomerin De la retaille d'un
espié poitevin, Par mi lo chief vost lo conte
ferir, MAym. 1341.] Dont leva a deus mains le
baston pommerin, Sus le chief va ferir Glorļant
le mastin, Gaufr. 265. En sa main tint un
baston pomelin, Mitt. 8, 26. [A lui en vienent
andoi cil antecris, Li uns le fiert d'un baston
pumerin, BHant. festl. III 2713. Rollant ..
voit venir Bernars a loi d'un pelegrin ; Capel oit
et sclavine e bordon pomerin, Entree d'Esp.
8985. En sa main tint un baston pumeri(!),

Des escuiiers le premier consivi, BHant. festl.

II11044 mit Anm.\ vgl. pomier.


vol:7-col:1394-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomeroie s. f.

DMF: pommeraie

[FEW IX 154b pomum; Gam. 707b pommeraie;
Godefroy X 374a
]

Apfelpflanzung, Apfelgarten : pomarium :
pumeraie ou lieu, oł croissent pumiers, Gl. Lille
40 a. [En mon vergier et en ma pommeroie
N'avoit d'antes ne mčz un seul pommier,
EDesch. 1234,1. Di, soubz quel arbre ou
arbrisel Tu vis parler le jouvencel En la pommeroie
o Suzanne, eb. IX 147, 4461.]

vol:7-col:1394-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomete s. f.

DMF: pommette

[FEW IX 153b pomum; Godefroy VI 268c]

[Äpfelchen: pometum: pumette, Gl. Lille
40 a. [sun cors fud si enfichet De darz que
traistrent cil felun Cum est la pel del heriēun
Espčs de puinnantes brochetes, Dunt del gardin
trait les pumetes, Gaimar Estoire 2912 ;
s. oben u. pome (Vergleiche). Moult poi de
pain ai, pui[s] se di, usé, Mais de racines ai
mengié a plenté, Et de pumetes que j'ai u
bos trouvé, H Bord. 92. En celle ille de
mer n'ot borde ne maison, Pain ne blé, ne
farine, ne autre garnison, Mčs poumetes sauvages
y avoit grant foison, Jub. NRec. I 21.
mameletes Teles con fuissent deus pumetes,

F erg. 43, 23. Et desus le piz de devant Li
poignoient dui mameletes Auteles comme dui
pommetes, Barb. u. M. IV 410,110.

[ūbertr. jungfräuliche Brust: Quant j'oy
mon aage premerain, Entre mes quinze et
quatorze ans, Les pommettes avoie u sain,
Rondes, dures, fermes, poingnans, EDesch.
VI 240, 3.]

apfelförmige Kugel: faites en pommettes,
c'est assavoir de la taye mesmes, et icelles
pommettes frisiez en säin de porc doulx,
Mčnag. II 222 (Une andouille d'esté).

vol:7-col:1394-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pomier s. m.

DMF: pommier

[REW3 6645 pomum; FEW IX 154a; Gam.
707b pommier; Godefroy VI 269a, X 374a.

Schöneweis Obstbäume. vgl. pome,

pon] Apfelbaum :
hec malus et hec pomus : pomers,
Gl. Tours 329. Gl. Lille 38b. pomere,

Gl. appil-tre == apple-tree, Walt. Bibl. 162.

En pumiers soit munter (Salamandre), Pūmes
envenimer, Ph. Thaon Best. 1355. se ele (la salemandre)
monte sor un pomier, ele envenime
toutes les pomes dou pomier, Brun. Lat.
195. [Un pommier moct espčs ramu E moct

chargié e moct foillu Choisi e vit (Richard v. d. Normandie)
enmi l'erbei, Chr. Ben. Fahlin
27525. Grant joie li fait li pommiers Qu'il a
trové sifaitement, eb. 27534. éb. 27558. Por ce
qu'eisieu trova li dus, L'apela chascuns de sa
part Pommier e pommes de Richart, eb.
27592. Lez le chemin que il erra, Un pomier
sauvage trova, De grosses pomes fu chargiez,
.. Trois en a prises, ses menja .. ; Si tost
comme il en ot goūté, Tost fu desfez et envielliz,
Ouingamor 638. Pur ceo dit hum en repruvier
De la pume del dulz pumier, S'ele chiet
suz un fust amer, Ja ne savra tant rüeler
Qu'ai mordre ne seit cuneüe, Desur quel arbre
ele est creüe, MF ce Fa. 79, 34.] Li fruiz des
arbres lor fu abandonez, Fors d'un pomier,
icil lor fu vėez; Il (Adam u. Eva) en mangierent,
ce fu granz foletez, Cor. Lo. 701. [Le
jour fu bel, si prist a esclerier, Prez reverdissent,
fleurissent li pomier, El mois d'avrill,
Enf. Renier 17841. Rois, toi truis ou premier
estai; Trover te doi en bien premier. Jou
espoir de si grant pomier (Var. prunier,
Fruchtbaum) Bon fruit, si bon com fruit roial,
Rois, tes fruis doit estre loial, Rend. C 30, 5.
Li hiresons .. entre en un jardin par un petit
pertuis, et s'en vat desous un pomier, oł il
trueve des pomes que li vens at abatües, FMI. Nov. QT
, 8. 55 Anm. N'est donc la poume
muedres frus Que d'un grant chesne uns
glandus ? Li chesnes est plus grans, per foi,
Que li poumiers n'est endroit soi ; Mai la pome
valt muelz assez Et moūt est muelz assavorez
Et por odor et por maingier, Se tot voit on
baix le pomier, Florimont 8978. 8982. Et n'est
pas seulement li diversités du tans qui diversefie
le nature du miel, mais les fleurs dont
ėes sont norrļes, si com de fleurs d'amandes, et
autres samblans fleurs, si com de pumiers, de
cerisiers, de peskiers, Rég. du corps 160, 5.
Plus a le pommier de pommes, Plus s'encline
vers les hommes, Peler. V 261. (Je congnois au
pommier la pomme, Villon, Ballade des menus propos).]

meton. Holz des Apfelbaums: [Ardent cez
hanstes de fraisne e de pumier, Ch. Roi. 2537.
Derunt l'enseigne de l'anste de pomier, Puis
la fulat enz el fane a ses piez, Chanē. Ouillelme
275. Un espiet fort et reit .., La hanste de
pomier, Karls R 606. Chevaus orent .,, Espiez
trenchanz de fin acier O grosses hanstes de
pomier, Troie 7880. Sor les escuz peinz a verniz

Se donent tel que li quartier Volent des
hanstes de pomier, eb. 10838. La hanste grosse
de pomier Li fist par mi l'escu passer, éb.
11454.] Aine nus cevals ne fu matés Con Fergus
a cestui maté Del baston de pumier quarré,
Ferg. 128, 6 [As grans caus des vasaus ..

Et a lor roides lances, qui furent de pumier, ,.

Se sont tant fierement anbedui acointié ..,
Aiol 6803. Il tenoit en sa main un baston de
pumier, Ferir en vaut Elie parmi le crois del
cief, Elie 1152; éb. 1159. Treis ont occis des
hanstes de pummer, Puis si ont treit les espees
d'ascer, O tin. 33. Des espourons souvent aigrie
Le cheval .. ; La lanche, qui fu de pumier,
Baise, e feri si le premier .., RViolette S AT
2612. Cascuns ot lance de pumier, eb. 3688.
Cascuns tenoit un baston de pumier, Tieri
asaillent et devant et derier, BHant. festl. I
6476; eb. II 1045. 1073. A terre garde devant
lui a ses piés Et a trouvé un baston de pumier
De la recaupe de l'anste d'un espiel, Que Sarrasin
i avoient lancié Pour les chaitis et navrer
et plaiier, éb. II 2623; eb. III 977. 1006.
2581.] Vgl. pomerin.
pomis s. m., s. ponce.

pomon s. m., s. poumon.


vol:7-col:1396-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pompe s. f.

DMF: pompe

[.FEW IX 143b pompa; Oam. 707b pompe;
Godefroy X 374c]

Prunk, Gepränge : [Ceste pompe ( Var. Cest
trļumphe) ceste victoire E ceste honor e ceste
gloire Conquėimes nos autrement Que o hontos
decevement Ne que o lengues tricheresses
Ne qu'o faire fauses promesses, Troie 26909
pompe ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: honneurs rendus).]
el palais .. L'en
meine od hauz cris, od pompe et od boudor.
Festivé ont tut cil qui vivent de labor, 8Eust. in Rom.
XXXVI 27, 329. vėoit ceseun jour
hauchier Et de toutes gens essauchier Orgieus,
pompes et les luxures, Les desordenees viestures,
GMuis. I 87. Pour les grans frais k'on
fait, pour les pompes q'on maine, Au jour
d'ui, voir, pour chou clostriers estre nuis
n'aime, eb. 1159. Moult de biaus exemples par
dedens trouverés ; Amer et cremir Dieu moult
bien apprenderés; Toutes pompes dou siecle
par chou respüerés, éb. I 244. régnent partout
orghieus et convoitises, Pompes, desordenanches,
outrageuses quaintises, éb. II 51.

Anmaßung, Überheblichkeit: pompe: ma-50
niere orgilleuse, Gl. 9543. [Dont vient tel
pompe? Nulz n'a cure des chalumeaulx:

Chasoun veult jouer de la trompe, EDesch.
VII 232, 8.]


vol:7-col:1397-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pompee s. f.

DMF: 0

[FEW IX 144a pompa; Godefroy VI 269c\
5 Anmaßung, Überheblichkeit: denļai e déguerpi
(in der Taufe) Del tut Sathanas, l'enemi,
E ses ovres e ses pompees, Les males, les desmesurees,
Vie SEdmund Kj 2315. Par orgoil
grant et par podnee (Var. pompee), Vie
10 S Thomas in Chr. Ben. III 489, 850; Far.
S. 627.]


vol:7-col:1397-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pomperie s. f.

DMF: pomperie

Prunk, Gepränge : Leur peres ne leur meres
ne le wagnierent mie Chou qu'il vont despendant
a si grand pomperie, GMuis. I 159. Et
pour chou convoit' on au jour d'ui signorļes
Pour mener grans estas et grandes pomperļes,
eb. II 135. [Godefroy VI 270a; FEW IX 144a.]

vol:7-col:1397-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pompon, popon s. m.

DMF: pépon

[REW 6395 pepo; FEW VIII 210b; Godefroy
VI 90 b. ~ Brüll Untergeg. Worte 197
.
vgl. popie]

eine Art Melone: Pour avoir des cäordes et
pompons fault planter en bonne terre et crasse
deux ou trois pans de parfont usw., Ménag.
II273. [l'en fut en la cave, Oł on trouva deux
vuidz tonneaux, Quatre pompons et une rave
Et six grans frommages molt beaux, in
30 Romv. 180, 26.]

vol:7-col:1397-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pompos adj.

DMF: pompeusement

[FEW IX 144a pompa; Gam. 707b pompeux;

Godefroy X 374c] anmaßend, überheblich:
celles (dames), qui
voellent iestre luxurieuses, En maintiens, en
habis, ponpeuses, orghilleuses, GMuis. II206.

[pomposement adv. prunkvoll: Chascun
(der heutigen Geistlichen) laisse son fouc sans
garde, Et s'en vont, qui bien y regarde, Avec
les roys, pompeusement, Pour vivre plus
joyeusement (concomitando Cum pompa reges), Lefčvre Lament.
IV 309.]

vol:7-col:1397-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pon, pom s. m.

DMF: pon

[REW9 6645 pnum; FEW IX 152a.
vgl. pome, pomier]

Apfel: Adans isci de paradis, Qu'il perdi
por le pum ki li fu contredis, RAlix. 20, 18.
fut ce si granz pechiez k' Adam manjat cel
pom?, Serm. Sap. 295, 1. li pépins du pum
qu' Adans mor[s]t celle fļe, Rendi forche et
rachine; et l'arbre, par maistrļe, En nasqui et
issi, pour voir le vous affļe, Dont le crois Jhesu

Crist fu faite et establļe, BSeb. XV 314. Ausi
cargiet com yreēon, Qui bien se carge el bos
de puns (so Hds.), S'en repaire cargiés cascuns,
Mousk. 30053. Nule chose de viande
part n'est a iaus aministree fors que pun et
nois et rachines et toutes autres maniérés
d'arbres (nisi poma et nuces atque radices et cetera généra herbarum), Brendan
5,14. et nous
apparut une terre biele et herbouse portant
molt de puns (pomiferaque valde), eb. 5, 27.
[les crapes de cel arbre estoient aussi comme
pun (erant autem uve illius sicut poma), que li
hom Dieu départi a ses freres par crapes, eb.

67, 30.] Et li rois et Aucassins .. troverent la
bataille de puns de bos waumonnés et d'ueus
et de fres fromages, Auc. 30, 7. Il avoient
aportés Des fromages fres assés Et puns de
bos waumonés Et grans canpegneus canpés,
eb. 31, 7. [En esté .. doit (on) mengier viandes
legieres et froides .., melons, citrons, cohourdes,
pronnes, puns, Rčg. du corps 64, 15. vin
de puns, eb. 61, 9.] [Se il li tollent la monte
d'un festu (Var. la montanche d'un pun), ..
li ostaige seront sempres pandu, Enf. Guill. H
1592. Ja alast Baudüins le monnoie haper,
Quant uns angeles vint le manete combrer.
Ens ou bachin as pums li a fait ravaler, En la
main l'en mist une; lors le laissa aler, BSeb.

II 39. Miex vaut li pums donnés que mengiés
a son dent, eb. XII 852. Puns de grenat,
figes et poires, Fl. u. Bl. 1687 (Hds. B: Pomes
garnates, poires, fies).

Reichsapfel: Et tint le septre par grant
fieste Et l'espeė et le pum d'or, Mousk. 12151.

Knopf, Kugd auf Türmen oder Zelten

pomel, s.d.): Virent Costantinoble, une
eitet vaillant, Les clochiers et les egles et les
pons reluisanz, Karls R 263. El palais fu tendus
uns riches paveillons, Desor le maistre
feste l'aigles d'or et li pons, Ch. cygne 151.

vol:7-col:1398-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pon, pont s. m.

DMF: 0

[FEW IX 152a pomum; Godefroy VI 273c (vermengt mit poing, s. d.)
; Schultz Höf. Leb.

II14 ff ; Bach Angriffswaffen 11. vgl. pomel]

Schwertknauf: Ceintes espees as punz d'or
neielez, Ch. Rol. 684. Ü'st vostre espee ki
Halteclere ad num? D'or est li heiz e de
cristal li punz, eb. 1364 ! Durendal, cum ies bele
e seintisme ! En l'orie punt asez i ad reliques :

Un dent seint Pierre e del sanc seint Basilie,
E des chevels mun seignur seint Denise ; Del
vestement i ad seinte Marie, eb. 2345. [D'un

esmeralde fu li ponz En som l'espee, toz rėonz,
En. 4489. Entre le punt tint l'espee e le brant ;
Del plat la portet sur sun arēun devant,
Chanē. Guillelme 1886.] li reis Charles .. at
6 ceinte s'espee, dont li ponz fut d'or mier,
Karls R 3. Andui fieremant s'antr'assaillent
As ponz dorez et as tranchanz, Erec 5973. il se
donent moūt granz flaz Des tranchanz, non
mie des plaz, Et des pons ( Var. ponz, poins,
lOpuings, puins) redonent teus cos Sor les naseus
et sor les cos .., Ch. lyon 6125 mit Anm.
Car des pons ( Var. poins, puins) si granz cos se
donent Sor les hiaumes que tuit s'estonent,
eb. 6139. [Quatre espees i (au trōne d'Arthur)
15 out a or, Que pont, que hait, que entretor,
Brut Arn. 10370. El punt de l'espee out d'or
dis livres pesant, Rou II 663; eb. II 2813. Au
pont de fin or entaillié Saisist e prent le rei de
France, Chr. Ben. Fahlin 18590. L'espee
jurent e le punt Cil qui dedenz la vile sunt,
Que ja en nul sens n'iert rendüe, Aiz (Var.
Qu'ainz)iert vassaumentdesfendüe, eb. 31683.]
l'espee, dou (l. don) doré fu le pont, Agolant
220. Ceinte a l'espee au pont d'or entallié, eb.
25 280. l'espee, dont a or est li pont, eb. 438.
Karlon .. ceint Joiose au senestre costé ; Li
pont est d'or, si out ou (l. s'i out os) sėelé De
Saint Denis et de Saint Honoré, Agol. in Ferąbr. S.
163 a. Joiouse au pont doré,
BComm. 1694. l'espee, dont a or fuit li pon,
OViane 1574. L'espee saissist par le pont,
Veng. Rag. 1572. Mais s'espee tint par le pont
<( : amont), eb. 3321 mit Anm. le fiert Du
puing et dou pont, ki gros iert, De l'espee,
Ch. II esp. 4704. [Lą ot granz huz e granz
crļees ; Lą volent fer e pont ( Var. puins, poinz,
pom, pun), Troie 9714, li bon brant d'acier
forbi Trenchant o les ponz ( Var. puns, puins)
d'or massiz, eb. 18485. Il trait l'espee, dom li
ponz fu d'or mier, Narbon. 5776. Puis ceint
l'espee au senestre costé; Toise ot de lonc et
demi pié de lé, D'or et d'argent ot le pont
enheudé, éb. 6850. Il a traite l'espee, don a or
est li pons, Orson 1439. Traite a l'espee, dont
li pons a or fut, Cordres 375. Traient espees
aus pons d'or flanboiant, eb. 2803 ; ebenso eb.
2799. Il prist l'espee, dont a or fu li puns
<: plus, fu), Og. Dan. 3001. Trait Cureēuse,
dunt le punz fu dorrez, O tin. 5. S'espee par le
pont toute nüe empongna, Oaufr. 22. Li rois li
ēainst l'espee fort et dure ; D'or fu li pons et
toute la heudure, RCambr. 487. Son neveu

trueve gisant sor le sablon. En son pong tint
c'espee li frans hom ; Si l'a estrainte entre heut
et le pom Qe a grant peine desevrer li pot on,
éb. 3178. Et tient nüe l'espee, dont a or sont li
pon(!), Aiol 8506; s. auch Olossar s. puin 2.
Puis ceint l'espee, dont le pont fu d'or fin,
Enf. Renier 7084. Puis tret l'espee a pont d'or
reluisant, eb. 7722. Tristran .. L'espee prent
com home iriez, Regarde el brant, l'osche ne
voit: Voit le pont d'or qui sus estoit. Connut
que c'est l'espee au roi, Trist. Bźr. 2082.]

? : En Bellļen nasquistes, a guise d'enfanēon
; Li trois rois vos requistrent, cascuns de
son wļon; Or et mirre et encens offrirent a ton
pon, Et vos les requellistes par grant devocļon,
Jerus. 7004.


vol:7-col:1400-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponant s. m.

DMF: 0

[.REW3 6647 ponere; FEW IX 163b; Gam. 707b ponant}

[Westen: s. Godefroy X 375a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1400-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponce s. f. (oder s. m.)

DMF: ponce

[REW3 6844 pumex; FEW IX 573a; Gam.
707b ponce; Godefroy VI 270c, X 375a.

Brüll Untergeg. Worte 197]

Bimsstein: [pumex: pomis («s. m.), Gloss.
ponce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Joh. de Garl., s. Godefroy VI 269b.]
pumex:
ponce, Guil. Brit. 127 b. Voc. Evr. 28. GH. Lille
37 b. En ponces ou [en] emprintoirs, En rigles
ou en riglėoirs (Aufzählung von Utensilien des Schreibers
), Jongl. et Tr. 104. prent le ponce,
Oste del parcemin la fronce, Regr. ND 67, 4.

vol:7-col:1400-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poncel s. m.

DMF: 0

[FEW IX 172b ponticulus; Gam. 707b ponceau;
Godefroy VI 270c. vgl. pont]

Meine Brücke : [A un' aigue fis un muncel, E
puis desus un fort puncel (pontem quendam struxi),
Ü mult home periseient, Mais puis
bien i guariseient, Benedeit SBrendan 1464.
Mčs un pont passer li covient Si foible, ainz
qu'a la porte vaingne, Qu'a painne cuit qu'il
le sostaingne, Li chevaliers sor le pont (Var.

Li vallčs sor le poncel) monte, Si le passa, que
maus ne honte Ne anconbriers ne li avint,
Perc. H 1715. Quant en mi le puncel parvint
(der Hund), El gué vit l'umbre del furmage,
MFceFa. 5,4 (De cane et umbra). Ogiers estoit
sus le poncel montés, Og. Dan. 8714. Quant
Auberis fu entrés et chastel, Osta la planche,
n'i ot autre poncel, A soi la trait desous un
aubresel, Monte en la tor, Mitt. 203, 19. Le
poncel (Zugbrücke) abaissierent et les pons par
devant, Et voient les paiens l'un a l'autre

jōant, Oui de Bourg. 112. Se cil ponciaus (Zugbrücke)
estoit amon tlevés, N'averiés garde de
nul home carnel, BHant. festl. II7765. Et trespassent
une aigue et un poncel, Aiol 5320.

Deus mangounials orent levés Devant un
poncel tornėis (Drehbrücke), Veng. Rag. 2877
(Belagerung der Burg).] il vienent a un destroit,
Au trespas d'un petit vaucel, D'autre
part au cief d'un poncel, Amad. R 4628. [Nous
venimes a un poncel, qui estoit parmi le ru, et
je dis au connestable que nous demourissiens
pour garder ce poncel, Joinv. 156e. Estoient
vers Nimaie alet a un ponchel, BSeb. IX 153.]

[Steg zum Besteigen des Schiffes: Et quant
s'aproisme la vespree, Sa bele nef voit aprestee;
Entrés i est par le poncel, Parton.
1955. Lors descent, en la nef entra; Quant il
fu ens, defors jeta Un petit pont, qui i estoit.
Par deseur le poncel estroit Mist son cheval
parmi es bors, Lors a tiré par grans esfors Le
pont ariere. En es les pas La voile lieve a un
windas, Veng. Rag. 4920.]

vol:7-col:1401-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poncel s. m.

DMF: 0

[ein Gewicht: s. Godefroy VI 271a (13.
25 Jahrh.).]

poncel $. m., s. pooncel.


vol:7-col:1401-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poncete s. f.

DMF: 0

[Bimsstein: s. FEW IX 573a.]

vol:7-col:1401-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poncier vb.

DMF: poncer

[FEW IX 573a pumex; Gam. 708a poncer; Godefroy VI 271c, X 375a]

[trans. mit Bimsstein abreiben, abbimsen. *

poncié pc. pf. pass, ubertr. glatt, kahl : Menton
poncé, filz Hermofondricus, Efféminé, deffaulte
de nature, EDesch. VI 49, 1.]

[? knüpfen, schlingen: s. O. Schultz-Gora zu
FCand. Sch.-G. 6142.]


vol:7-col:1401-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poncļon s. f.

DMF: ponction

[FEW IX 584b punctio; Gam. 708a ponc40
tion]

[Stich, Einstich: s. Godefroy X 375b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1401-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ponēon s. m., s. poinēon. [Puis a vėu quatre

DMF: 0
maēons, Qui tinrent lor escantillons, Et lor
ponēons (Meißel) et lor cisiaus, Bigorner
9167.] [ punctorium : ponēons, Guil. Brit. 127 b]
[pugillaris: ponchons vel taublete, eb. 127;
s. Du Cange.]


vol:7-col:1401-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponēonet s. m., s.poēonet. [urceolus: ponsonnet,

DMF: 0
Gloss. 7692 615. inteolos

(wohl urceolos):
poscenez, Glosse zu Ad. Parvip. Jahrbuch
VIII 87.]

vol:7-col:1402-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ponēot s. m.

DMF: 0

ein Vogel : La vanele e le pounzot (Gl. wasthere)
En mores(Z. marčs) funt lur rļot, Walt.
Bibl.2 S.
115 Var.

vol:7-col:1402-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pondérer vb. 5

DMF: pondérer

[FEW IX 160aponderare;Gam. 708a pon
dérer]

[trans. abwägen (ubertr.): s. Godefroy X 376a (Bersuire).]

[pondérant pc.prs. adj. gewichtig (ubertr.),
$. Godefroy VI 272 a (Christ, de Pisan).]


vol:7-col:1402-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponderos adj.

DMF: pondéreux

[FEW IX 160b ponderare; Godefroy VI 272b.
Brüll Untergeg. Worte 197]

[schwer an Gewicht: et la pels qi est entre
l'une et 1' autre des cuisses (de la lisse) est lee,
et li dui os qi sunt prés de ses cuisses, et sunt
des os dou cul, sunt petit, ensi com en quantité
de trois doit, et sunt pondereaus, Moamin IV
8, 13 ( ponderosus).]

vol:7-col:1402-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ponderosité s. f.

DMF: pondérosité

[FEW IX 160b ponderare; Godefroy VI 272b]

[Schwere, Gewicht: il (der Schädel) est spongieus
ou milieu .. pour ce qu'il soit plus
legier a ce que le cervel ne soit grevé par sa
ponderosité, HMondev. Chir. 155 (pondus).]

vol:7-col:1402-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pondre vb.

DMF: pondre

[REWZ 6647 ponere; FEW IX 162a; Gam.
708a pondre; Godefroy X 376a]

trans. u. absol. (Eier) legen: gelyne ..
Pount (Gl. leyet an hey lays an egg) en
gardin, pount en vile, Walt. Bibl. 152 [Walt.
Bibl.2
278. 280: Quaunt poune (Gl. leyth) ad
en gardin ou en vile .., Ke geline huppé
poune et patille]. El ciel cunuist (Assida) sun
tens Quant el pundrattuz tens; Bien set que
pundredeit, Quant une esteile veit.. ;Elores
Assida, Quant l'esteile vera, Une fosse ferat-,

Ü el ses os pundrat, Lą ł sabluns serat, D'iēo
les cuverat, Ph. Thaon Best. 1255ff. [Li
orles (des Mantels) fu merveilles bels Et fu de
gorges d'uns oisels Ki suelent pondre el fonz
de mer. Sor l'onde sieent al cover, Cent teises
covent en parfont, En. 4037.] Tant s'entr'amerent
ambedui Qu'en un ni ensemble puneient
E lur oisels ensemble aveient, MF ce Fa.

79, 5 (De accipitre et noctua). Pinte .. qui les
gros oes ponnoit, Ren. 1334. Vos hiaumes a
esté ronpus : Les gelines ont dedens pus Plus
de deus ans, Trist. Men. 1114. Ses escuz iert
de leu repost, Onques geline en tel ne post,

jRose L 15496. Tout desnicha quanke il (li gais)
pust, Rend. G175,11. je sent un oef, Par
foi, il le punst or tout nuef, Barb. u. M. IV
191, 126. Touz li monz doit tex genz confondre,
Avec Sodome puissent fondre ! Tex genz se
vont plus reponnant Que gelines qui vont
ponnant .. ; Papelart souvent se reponnent,
Dėable queuvent quanqu'il ponnent, GCoins. Ste Leocade
1284. 1290. Semble geline qui ne
pont, GCoins. 698, 448. por faire d'oes plus
grant mont, Es aēaintes des granges pont (die Henne), VdlMort
281, 8. or püent pondre (die eng eingeschlossenen Engländer),
Car ils sont en
müe faitice, GGui. I 3846. [Li oisel de proie
ponnent aucune fois trois oeus, aucune fois
quatre, aucune fois cinq, De Arte venandi Emp. Fréd.
7, 3. geline qui n'a puns est cele qui
miex vaut, car se chars est plus tempree et
engenre milleur sanc, et conforte le nature de
l'homme a user le femme, Rčg. du corps 128,
21. anete qui n'a puns vaut miex que cele ki
a puns, eb. 130,12. Li premičre diversités, qui
avient por les oisiaus qui les pounent, est
quant li oef qui sont d'oisiax de bone complexļon
et ne sont pas trop magre, et ke li malles
l'ait caukié ; cil sont millor, especļalment cil de
geline et de pétris, eb. 178, 16.] Comme geline
qui a post, A chascun je le di tantost, Peler. V
7815. elle avoit un oeuf ponnu, Mčnag. 1180.
pons, couvés, nourris et parnourris, eb. II256.
Ceuls qui les (les coulons) prennent, les deveurent
Plains d'eufs ponnans (zu legende Eier) ou
couvėis, Vieille 44 [s. Tobler Verm. Beitr. Iz
45.] übertr.
: Les gelines qui la mort ponnent
(leichtfertige Weiber), GCoins. 509, 172.
covoitise tous maus pont, Rend. M 125, 3,
C'est (Envie) li oisiaus ki tous maus oes Pont
et keuve et avant atrait Et piecha que son nit
a trait, BCond. 108, 29.

pongon s. m., s. pignon.


vol:7-col:1403-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponnage s. m.

DMF: 0

[Eierlegen, Legezeit : Nous ne divisons mie le
temps qui est entre la concepcļon des uez et le
ponnage (inter conceptionem et ovationem), car
onnepeult mļe estre certains de la concepcļon,
Faucon. Fréd. 277; ebenso De Arte venandi Emp. Fréd.
7, 2: entre la conception des oeus
et le pondre.] [FEW IX 162b.]
pon(n)ee s. /., s. posnee.

pont s. m., s. pon «Schwertknauf».


vol:7-col:1403-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pont s. m., s. point.

DMF: 0


vol:7-col:1403-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pont s. m.

DMF: 0

[REWZ 6649 pons; FEW IX 168b; Gam. 708a pont, 708b pont-levis; Godefroy VI 274a,

X 376a. vgl. poncd]

Brücke : [Tant chevalchierent qu'en Sarraguce
sunt. Passent dis portes, traversent quatrepunz,
Ch. Roi. 2690. En sun estrieu se fiert
uns gris moltuns. Tant le träinet e les vais e les
munz: Quant Tiedbalz vint a Bėurges al
punt, N'out a l'estrieu que le chief del moltun,
Chanē. GuiUdme 403.] si s'an vont, Tant
que il vindrent a un pont Don l'iaue estoit
rade et bruianz, Ch. lyon 3088. [Quant li vaslez
fu esloigniez Le giet d'une pierre menüe,

Si regarda et vit cheüe Sa mere au chief del
pont arriéré, Perc. H 623. D'errer vers le
chastel se haste Tant que devant la porte
vient ; Mčs un pont passer li covient Si foible
.. Qu'a painne cuit qu'il le sostaingne. Li
chevaliers sor le pont monte, eb. 1712. 1715;
vgl. poncd. Par vais, par mores e par monz
Fist faire chauciees e ponz; Bons ponz fist
faire e chemins hauz De pierre, od sablun e od
chauz, Brut Arn. 2610. 2611. A une feiz, ceo
vus recunt, Passot uns chiens desur un punt,
MF ce Fa. 5, 2 (De cane et umbra). Dusqu'a
l'aigue dou Rin ne cessent ne ne finent, Et
pasesrent lou pont, de l'autre par se tindrent,
Puis depiecent lou pont et les plenches an
lievet, Si les laisent floter por desus la marine,
Floovant A 1708. 1709. chevalchiez et poignez
tresqu'al pont!, Cor. Lo. 2120. Li cuens
Guillelmes vint al pont tot premiers, eb. 2126.

Et Romulus et Julius Cesaires, Qui fist cez
murs et cez ponz et cez barres, eb. 466.] Vindrent
a un grant duit ; n'i ot punt ne charriere
K'une planche, ł passa cele gent pōuniere,
SThom. W 213. E li reis entretant les rentes
em prendra, A mustiers e a povres e a punz les
durra (die confiscierten Einkünfte eines Geistlichen),
eb.
808. Nel donout mie as lechėurs Ne
as puteins n'as juglėurs, Ainz fist (d.h. donout)
as povres abbeļes, As punz e as maladerļes,
SGile 274. moūt bien honora mostier et
abeļe Et si fist bons pons faire et grant ostelerie,
Elle 9. [Morz .., Qui li ostes al pont les
planches, Hdinant X 9. Se cil qui les greigneurs
biens ont .. S'en alassent si sanz jüise
Et passassent si quite al pont Com cil qui par
mesaise vont A l'aise que Dieus a pramise,
Dont dėisse j'en plainne eglise Que Dieus
n'ėust point de justise, eb. XLVIII4.] unsgrans
pons fu iluec trovés, Si est li rois outre passés,

F erg. 3, 36. [Bueves li enfes fu plains de maltalant.
Laide vit l'iaue et moult rade et
bruiant, Et si n'i vit pont ne gué ne calant,
BHant. festl. II 3151. N'i a trespas, pont ne
gué ne cauchļe Qu'elle ne soit de toutes pars
cerkīe Jusc'au matin, eb. III1185. Et voit une
iawe, dont profont sont li bié, Et ot de large
le trait a un archier, Mais il n'i voit calant ne
maronnier, Ne pont ne gué qui li ėust mestier,
eb. III 2971 ; eb. III 1056. un chastel .., qui
siet sus une male riviere .., lą oł on ne puet
passer que a un pont de pierre moūt estroit.. ;
passčrent perillousement par neis et par pons,
Joinv. 70 a. Mal apertement se partirent li
Turc de Damiete, quant il ne firent coper le
pont qui estoit de neis (Schiffsbrücke), qui
grant destourbier nous ėust fait, eb. 108 b. Li
roys commanda .. a ses freres et aus autres
engingnours, que il copassent les cordes qui
tenoient les pons entre nous et les Sarrazins,
eb. 202b.]

[sprichw. : Sages hon ne chiet ou
pont. Prov. vil. 28 mit Anm.] [Zu asne a pont,
Cour. Ben. 3117, s. Tilander Rem. 23/.,
Tilander Lex. Ben. 127.]

pont ;

pont levėiz: Zugbrücke, Fallbrücke [5.
Schultz Höf. Leb. I 33; H. Schumacher, Das Befestigungswesen in der afz. Lit., Diss. Göttin
gen
1906, S. 23]
: [Tirus .. fuiant s'en vait al
chastelet, O poi de gent dedenz se met. Il a
fait traire sus le pont, En. 3723. Li portiers fit
que fous, qui les laise antrer anz ; Il i perdi la
teste .., Maudaranz li copai a l'espee trainchant;
La teste an fit voler sor le pont metenant,
Floovant A 783. cil quil virent Isnelement
li défendirent L'entrer del pont e del
portai, Troie 30047; eb. 30113. L'aige passčrent,
et le pont Ont levé li quatre sergant,
BViolette S AT 1552. Au pié dou pont devant
le porte S'areste et commenche a huchier K'il
les fera tous detrenchier, Se la puciele ne li
rendent, eb. 1724. Ne de corde ne de cäine N'i
ara huimais pont levé, RHem H 3333. Les
murs voient et les fossés, Et si truevent les
pons levés. Césars s'escrie hautement : «Abaissiés
ces pons erranment Et cele porte tost
ovrés!», Durmart le Oalois (ed. J. Qildea, 1965)
11106.11108. Sarrasin fuient, quifurentesfrėé,
A une tour, dont li pons fu levés, BHant. festl.
II 13643. Les portes oevrent, s'ont les
pons abaissiés, eb. III5141.] il vienent a la
grant porte Des murs, qui les palais clōoient A
grans houdėis, et il voient Grans fossés plains

140Ō

d'yawe et palis, Si passent le pont levėis, Tant
k'il sont en la cort entré, Ch. II esp. 4248.
Toute est vo maisons arse et vos pons levėis,

Aiol 6075. El chastel n'avoit c'une entree;
Trop riche porte i ot fermee, Qui sist sor la
roche entaillļe; De celle part fut la chaucļe, Li
fossez et li rollėiz, Et si fut li pons levėiz,
Dolop. 335. Weitere Beispiele s. u. levėiz.

pont tornėiz Drehbrücke [s. Schultz Höf. Leb.

I 33; H. Schumacher, Das Befestigungswesen

in der afz. Lit., Diss. Oöttingen 1906, S. 23]:
Chevauchant lez une riviere S'an vindrent
jusqu'au herberjage, Et l'an lor ot por lor
passage Un pont tornėiz avalé: Par sor le
pont sont anz antré, Si ont trové la sale overte,
BCharr. 989. [Devant le chastelet rėont Ot
sor l'eve drecié un pont De pierre et d'arainne
et de chauz; Li ponz estoit et forz et hauz,
Abatailliez trestot antor ; Qu'anmi le pont ot
une tor Et devant un pont tornėiz, Qui estoit
fez et establiz A ce que sa droiture aporte : Le
jor ert ponz, et la nuit porte, Perc. H 1347 mit Anm.
Einsi vers la porte (der Gralsburg) s'an
va. Devant la porte un pont trova Tornėiz, qui
fu avalez. Par sor le pont s'an est alez, Et
vaslet vienent contre lui Quatre, eb. 3066 mit Anm.
Pist ses maisons faire e fermer E de
bons murs avironer Sor granz fossez .., O
heriēons, o plaissėiz E o riches ponz tornėiz,
Troie 29956. Fait i unt puis de granz cloisons,
Fossez, paliz e heriēons, Bretesches, e ponz
tornėiz; Moct par s'esteient bien garniz, Chr. Ben. Fahlin
7001. Versez les murs e les paliz
E trenchez les ponz tornėiz!, eb. 14004. Estes
les vos ansanble sor le pont tornėit; Ou chatel
ann antresrent avec les Sarazins, Floovant A
556. Trois portes en la vile avoit A tourrels et
as ars vautis, S'i avoit un pont tornėis A cascune
porte levé. Li pont estoient avalé A
grans cäines lancėices. Portes i avoit colėices,
Qui erent contremont levees, Veng. Bag.
1800. Bien fu la porte et faite et ordenee, Pour
bataillier fu moult bien compassée, Pont tournėis
y ot et poi d'entree, Enf. Renier 9003.
Puis relevčrent le grant pont tournėi, En la
tour montent, dont li mur sont anti, eb. 9055.
Fort iert le lieu, moult y ot bel danjon, Le
mur hautain, tourneles a foison, Le fossé
large, plain d'eaue dusqu'enson, Pont tournėis
por lever contremon, La porte iert forte,
haute de bis perron, eb. 12070. Quant paien
sont dedenz la cité mis Et passé ont les mestrčs

arz votis, Les forteresces et les ponz tornėiz,
Dis mile grelles font ensenble tentir Et
mil tabors soner et rebondir, MAym. 1559.
Clorrai les portes et lo pont tornėiz, eb. 3212.]
Weitere Beispiele s. u. tornėiz.

[Unterwasserbrüche: Liuns [passages) a non
«Li Ponz Evages», Por ce que soz eve est li
ponz usw., RCharr. 660.]

[Schwertbrüche : Li autres ponz est plus
mauvčs Et est plus perilleus assez .. ; Qu'il est
corne espee tranchanz, Et por ce trestotes les
janz L'apelent ,,Le Pont de L'Espee»,
RCharr. 677.]

Steg zum Besteigen eines Schiffs oder zum
15 Aussteigen : [Mult vėissiez nés aturner ..,
Punz mettre fors e nés chargier, Brut Am.
11198. Une nef i voit arivee, Tant bele, con se
fust fäee, Et voit fors apoié le pont, Par ł on
puet monter amont, Barton. 703. Al pié del
pont est descendus, Si est dusqu'en la nef
venus .. ; Il trait sus a soi son ceval, Que
bestes ne li facent mal ; Puis en est venus dusqu'al
pont, Si l'a trait a soi contremont, eb.
707. 715. Sos le castel la nés arive; Partonopeus
n'i voit rien vive, Porquant son pont a
fors jeté, Son chacėor en a mené, eb. 775. Lors
descent, en la nef entra ; Quant il fu ens, defors
jeta Un petit pont qui i estoit. Par deseur le
poncel estroit Mist son cheval parmi es hors,
Lors a tiré par grans esfors Le pont ariere. En
es les pas La voile lieve a un windas, Veng. Rag.
4919. 4923.] si lanchoit on un pont hors,
par oł li chevalier pōoient issir hors a tere tot
monté, RClary 43. Maintenant fors le pont li
lance, Et il i (in das Schiff) entre tos armés,
F erg. 119, 3. Prčs de terre sunt [ā]ancré, Lur
pount unt a terre jeté, Fragm. in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 394,144.

[Aufgang zum Rittersaal: Oiez de nostre
vavassor .. ; Eissi ert en grant sospeiēon
Desus le pont de sa maison, Quant cil vindrent
tuit eslaisié Qui la nuit unt le duc
chacié, Chr. Ben. Fahlin 35268. Li castellains,
quant il le voit, Li demanda .., Se li sires
estoit laiens. «Sire», dist il, «il n'i est mļe, Mes
ma dame et sa compaingnļe Laissai maintenant
sour le pont, Ü viers le salle aloit amont»,
RCcy2 2134. Li castellains .. En la court est
tantost venus. La dame enmi la salle estoit;
Si tost que descendre le voit, S'en va desus le
pont ester. Li castellains prist a monter Viers
le sale, eb. 2140. Au piet dou pont est descendus,

Puis commanda la table a mettre, eb.
2652. La dame sour le pont sėoit, Si esgarde et
voit le miercier, eb. 6623. Un cor a hautement
sonné Uns chevaliers, au piet du pont, RHem H
681.]

Verdeck des Schiffs : et lors freres Remons
le ala dire au roy, qui estoit en croiz adenz sur
le pont de la nef, touz deschaus, en pure cote
et touz deschevelez, devant le cors Nostre
Signour qui estoit en la nef, comme cil qui
bien cuidoit noier, Joinv. 416 b.

bildlich : faire pont d'aucun : über einen hinwegschreiten
: Les fuiant (l. fuians) vont ferir et
des mors firent pont, RAlix. 442,20. Des bras,
des costés et des hanches Font li cheval et
pons et planches (im Kampfgewühl), Tourn. Chauv.
4010. Teus ne pueent amer mie, Qui
sont plain de tricherie. Tant metent por fere
pont Que Deus les het et Amors les confont,
RBlois II, S. 150, 15.

bildlich : [Prestre, .. Se tu me faus, oł irai
puis ? Se jou par moi passer ne puis, Tu dois
estre au mal pas mes pons, Rend. C 66, 12.]
famé doit estre li pons < : respons) De toute la
joie du monde, Conseil 98. Amors si est pons
et passages De paradis, SFranch. 1. [Mirez voz
bien .., Ou mirėoir que cele porte Qui dou
ciel est et ponz et porte (Nostre Dame), OCoins. Chast. as non.
320 ; s. Salzer Sinnbilder Mariens S. 519.1
quant aprčs s'en dut aler Et
par le pont de mort passer, Peler. V 5472.

vol:7-col:1408-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontage s. m.

DMF: 0

[FEWIX17lapons-, Brüll Untergeg. Worte 1971

[Brückenzoll: s. Godefroy VI 274a (13.
Jahrh.).1

vol:7-col:1408-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontel s. m.

DMF: 0

[kleine Brücke: s. Godefroy VI 274b (13.
Jahrh.yi [FEW IX 170b.]

vol:7-col:1408-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontelage s. m.

DMF: 0

[Brückenzoll: s. Godefroy VI 274b (13.
Jahrh.).1 [FEW IX 170b.1

pontenage s. m., pontenee s. /., s. pontonage, pontonee.

vol:7-col:1408-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pontėure s. f.

DMF: 0

[Nachkommenschaft: s. Godefroy VI 275a
(G. Machaut).1 [FEW IX 162b ponere.1

vol:7-col:1408-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponticité s. f.

DMF: ponticité

[méd. zusammenziehende Eigenschaft : l'apetit
du stomac soit esmėu par la ponticité de la
melencolie, HMondev. Chir. 408 (ponticitas).1

vol:7-col:1408-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontifex s. m.

DMF: pontifex

[hoher Priester der Juden : Davant Pested le
pontifex, Si conjuret per ipsum Deu Qu'el
lor dissets per pura fied, Si vers Jesus, fils Deu,
est il, Passion 177.] [FEWIX 173a pontifex.]

vol:7-col:1409-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pontifical adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW IX 173a, b pontifex; Godefroy X 376b
]

adj. (ober)priesterlich: il ne loist point, a
Padresse De la pontifical haultesse Mettre
nulle fois la personne Qui ne soit sage, nette et
bonne, Vieille 119.

[s. m. priesterliches Amt, Würde : s. Godefroy
VI 275b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1409-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontificat s. m.

DMF: pontificat

[priesterliches Amt, Würde: s. Godefroy VI 275c
, X 376c (14. Jahrh.) ; FEW IX 173b.]

vol:7-col:1409-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontifice s. m.

DMF: pontifice

[FEW IX 173a pontifex]

[le romain pontifice: der Papst in Rom:
20 ä. Godefroy VI 276a (Mir. SEloi).]

vol:7-col:1409-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontifice s. m.

DMF: pontifice

[priesterliches Amt, Würde: s. Godefroy VI
276a (Mir. SEloi) ; FEW IX 173b.]

vol:7-col:1409-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontifiement s. m.

DMF: pontifiement

Amt des Priesters : Dons n'afiert point a tele
gent Qu'aucun de Peveschié regent Soit, s'il ne
scet bien gouverner Et les grans choses discerner
Avec le pontifļement, Pour monstrer edifļement
De bien, puisqu'il est eslėu, Vieille
30 119. [Godefroy VI 276a; FEW IX 173a.]

vol:7-col:1409-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontifique s. m.

DMF: 0

[priesterliches Amt, Würde: s. Godefroy VI
276b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1409-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontique adj.

DMF: 0

[FEW IX 173a ponticus; Godefroy VI 276b]

[méd. zusammenziehend: maniéré (de ramener
les boiaux, puis que il sont enflés)
est que il
soient fomentés o vin chaut tiede pontique et
noir, HMondev. Chir. 1168 (ponticus).]

vol:7-col:1409-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ponton s. m.

DMF: ponton

[.REW8 6652 *ponto; FEW IX 174a ponto; Gam. 708b ponton; Godefroy VI 276c]

Bruche : Mais l'aigue estoit donques si
grans Qu'il passčrent a grans ahans, Si que la
gent au roi Othon, Qui n'i savoit gué ne
ponton, Furent noiié priés la moitié, Moush.
15103. Ti anemi delą .. Ont Wistace rescous,
par dechą le ponthon, BSeb. IX 185 (vorher
50 v. 153 u. 163 ponchel u. pont de Nimaie
genannt).

Zugbrücke, Fallbrücke: Chieus ouvriroit le

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch *V

porte, et le maistre ponton, BSeb. X 712. A la
porte a courrut, s'avala le ponton, eh. XVI
605. A chiaus de Pavant porte, dont il i ot
foison, Livrčrent grant bataille par delés le
ponton; En l'iaue les boutčrent, éb. XXIII
741; éb. XIX 940.


vol:7-col:1410-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontonage, pontenage s. m.

DMF: pontonage

[FEW IX 174b ponto-, Godefroy VI 274b] Brückenzoll :
Si leur douna le wļenage Des
nés et tout le pontenage, Qu'autant i doit uns
agnelés, Uns kavrois ou uns pourcelés, Mousk.
1133.

vol:7-col:1410-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pontonee, pontenee s. f.

DMF: 0

[FEW IX 174b ponto-, Godefroy VI 274c (13. Jahrh.)]

Ladung eines flachen Kahns : li navee, li pontonee
de savlon, chascune une mäaille (Zoll), Rois.
253.

vol:7-col:1410-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pontonier, pontenier s. m.

DMF: pontonnier

[FEW IX 174b ponto-, Godefroy VI 276c]

Ferge : Li venant a cel cor venoient ( Var. a
celui cornoient) Et le pontonier apeloient,

Fl. u. Bl. 1512.

Brückenzolleinnehmer: Un grant pont desus
l'aive avoit, Qui tant fort ravinose estoit .. ;
Li rois i a son pontonier, Qui ne le sert d'autre
mestier, Ainz prant la rente son seignor, Trois
mille onces [d'or] chascun jor, Fl. u. Bl. DII,

S. 193.

pōoil s. m., pöoillier vb., pōoillos adj., s.
pėoil, pėoillier, pėoillos.


vol:7-col:1410-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöoir vb.

DMF: pouvoir

[REWZ 6682 posse-, FEW IX 231b; Gam.

715 a pouvoir ; Godefroy VI 245c, 277a, 457a, X 330b, 363a.
Kaunert pöoir; Trarbach pouvoir;
Weber devoir; Zwanenburg Posse.

T obier Verm. Beitr.; Lerch Hist. frz. Synt.;
Gamiļlscheg Hist. frz. Synt., sowie andere einschlägige
grammat. Literatur s. pöant, poissant]

1. ohne Infinitiv:

intr. mit meist persönl. subj. : Kraft, Möglichkeit
haben, stark sein, es aushalten :
E, se il
(Marsilies) poet, murrat (Rollanz) i veirement,
Oh. Rol. 615. Vos ne pöez encontre
amor, En. 1373. Mčs, se je puis, sire vassaus,
Sor vos retornera li maus, Ch. lyon 497. Lever
se cuide et sostenir Mčs ne puet tant qu'aler
s'an puisse, éb. 3037. teus hom puet sour eve
bien Qu'encontre feu ne pouroit rien, Eracl.
1065. [Ne jeo ne puis pas sul contre tut le
päis, SThom. W 845.] il Para (le tfčuage) a bon

45

terme, si je puis, si sauvage Que li retornera a
honte et a damage, RAlix. 15,22. Träitres, ne
pos hui, se Deu plaist, le manant, God. Bouill.
49. Contre la force Deu ne puet nule vertuz,
Počme mor. 68d Var. S'il a mon euer, puis je
sans lui?, Guil. Pal. 2795. par lui morra li
destriers, S'il puet, Veng. Rag. 988 mit Anm.
Hom croist et si enjovenist, Et puis apričs si
enviellist; .. Se li couvient boire et mangier
(Var. Ne puet sans boire et sans mangier),
Bari. u. J os. 6880. se je puis, il ne vos tenront
ja, Auc. 26, 20. amors est de tel afaire Que
contre li ne porroit nuz, Escan. 8902. ne porroit
contre le roi, eb. 11507. Dous amis, ne
m'oublļés mie, Car je ne puis sans vos depors,
Dits de Vāme A 11 m. Or ne puis sans te compaignie,
eb. A 311. Tourne terr’en Qui plus les
menestreus honeure, Car il ne puet sans iaus
une eure, BCond. 161, 242. Je ne puis contre
vous deus, Barb. u. M. I 363, 219. plaie ..
Vers qui ne puet herbe ne jus, eb. IV 327, 34.
cil Diex vos saut Qui sor toz homes puet et
vaut!, eb. IV 5, 122. Je sé bien que Deus par
tout puet Et que tos biens par lui s'esmuet,
Weber Handschr. Stud. 169. ne pōons Encontre
vous, Amad. 7209. Lą ł fins ne commencemens
Ne mostre boins apensemens, Miséricorde
ne puet mie, VdlMort 214, 12. «Tenés
moi», fait il, «mon ronchi.., Et si gardés k'il ne
vous fiere, Car il jete del pié derričre!» Dist li
moignes: «Loial vous truis; Ne me ferra pas,
se je puis», Eust. Moine 1585. Chertes, dame,
ehe poise mi, Moūt me repenē, mais je ne puis
(bin unvermögend, ohnmächtig), C'onques hui
de rien vous requis, Ju Ad. L 697. [Et quant
il .. fu sor vos enbatu, Si l'ėussiés vos lučs
batu, Se vos pėussiés plus de lui, Hunbaut
1199. en la foire ne pot, FCand. Sch.-G. 9246
mit Anm. ; eb. 9989.] S'on pōoit sans les femmes,
Dieus! qui les priseroit ?, GMuis. II 172.
On ne poet sans ches femmes, se n'en poet on
bien dire, eb. II 221. toute voies il ne povoit
hors de son amoureux propoux, Cte d'Artois
149. tant fut la hantise amoureuse des deux
dames que l'une ne pouvoit sans l'autre, eb.
155. Sans vous ne puis ne heure ne demie,
Froiss. P II 415 LXVI. je ne puis sans ce,
eb. III9, 274 ; s. auch Glossar. Vgl. E. Ebering,
Ztschr. f. rom. Ph. V 366 mit Hinweis auf
50 A. Tobler, Gott. gel. Anz. 1877, S. 1610.

pöoir a (od. contre) aucun es mit jem. aufnehmen:
sovent escumbatirent mei dčs la

meie juvente; acertes ne porent a mei (non potuerunt mihi), Oxf. Ps.
128, 2. Tout soit ce
qu'a eus plus ne puisse, GGui. Prol. 211. Iln'est
nulz hons vivans qui puisse a lui par guerre,

Gir. Ross. 169. il me sembloit que nul ne povoit
a moy de toutes ces choses, Mčnag. I 32. je ne
puis contre mil, Ainssin contre ung oisiau ne
puet ung grain de mil, Gir. Ross. 32.

pöoir en aucun Gewalt haben über jem.:
venus Ert en aus li rois de Lėece, Par quoi ne
Anuis ne Tristece, Ne Tormens en aus ne
pouoit, Cleom. 14315.

mit einem zu ergänzenden, dem Satzzusammenhang
zu entnehmenden Infinitiv: können
,

die Möglichkeit haben : [Et sanz Letgiers sempre
fud bons, Sempre fist bien, ą que el pot,
Leodeg. 40. En u monstier me laisse intrer,

Pos ci non pose, lai vol ester, eb. 96. Cum il
einz pout, del pui est avalez, Ch. Roi. 1037. Si
cum il poet, a l'arcevesque en vient, eb. 2203.
Kar chevalchiez a quanque vus püez, eb. 1175.

Si vait ferir le paien, quanque il pout, Desur
sun helme, eb. 1541. Et cele s'est moūt desfandüe
Et deganchi quanqu'ele pot, Perc. H
705. je oi Tant d'eise anuit con je plus poi
(Var. Tant d'aise ennuit corne je poi, Tant
d'āaise que plus ne poi, Tant d'āaise con
avoir poi), eb. 3484. s'an demainne Si grant
joie corne il plus puet, eb. 7479. Des qu'il voit
que feire Testuet, Si se lieve, que miauz ne
puet, eb. 3364. Qui mieuz ne puet, a sa vieille
se dort, Prov. vil. 152 mit Anm. Qui fait ce
qu'il puet, on ne li doit rien demander, eb. 146
mit Var. u. Anm. Reis Scedļus, il e sa gent, Se
combatirent durement: Seit bien, seit maus,
cornent qu'il prenge, Ēo que il puet son frere
venge, Troie 12228.] Mais teiz est, puis qu'il
at la burse alques enflee, Ce ke puet (Var.
Com que puet) soit de l'aneme, A Deu soit
commandée, Počme mor. 140d. [Del temple
eissi quant il ainz pot, Wace Conc. NDame
284. Maēuns quist, les meillurs qu'il sout, E
fist uvrer a l'ainz qu'il pout, Brut Arn. 7330.

Li abes .., Cum il ainz pot, vers lui ala, Wace Conc. NDame
106. Cunedages .. Vint contre
lui, cum il ainz pout, Brut Arn. 2090. Al bois
se mist, com il ainz pout, Rou III 995. A
quanqu'il pot, celeement, Fist sumundre e
mander sa gent, Brut Arn. 12293. Del servir e
del honorer, Del conrėer e del garder, Cum il
mielz pot, nen altrement, O li estut molt
chastement, Wace Conc. NDame 999. Al miels

que il unques pöeient, Feste seint Nicholas
feseient, Wace Vie SNicolas 1007.] ses janz ..
refont Si grant duel que greignor ne pueent,
Ch. lyon 1247, De ce avoit grant volenté, Si
6 grant qu'il ne pouoit greignour, Cleom. 14235;
s. hierzu Tobler Verra. Beitr. P 113. [Dieu a
donné une vertu a cerf que de son sans il se
rajannie et vit si longuement que c'est la plus
viele beste qui soit, et, quant il est si viel que il
ne peut plus, sa nature li donne de querre une
fourmiličre, oł il a dessous une coulleuvre
blanche usw., Modus 63,92. les chetives āmes
sont si desconfortees que elles ne peuent plus,
eb. 143, 141. Adonc la merchļa le pelerin, qui
avoit si grant joie que plus ne pouoit, éb.
203, 45.] mit Ergänzung von Verben der Bewegung {gehen, stehen)
: Dune ne pot la
suriz avant, ME ce Fa. 3,57 {De mure et rana).
[ore ne pus avant, Vie SEdmund Kj 707.] Et
la gent a la vielle ont rendu maintenant Le
castel El’as, qui ne porent avant, Ch. cygne
87. Vos vėez que avant ne puet Li reis de
France, ainz li estuet Ou pais ou trieve a vos
requerre, Gfuil. Mar. 11677. Il est si fiebles
qu'il ne poet en avant, Ch. Bol. 2228. [Endormiz
est, ne pout mais en avant, eb. 2520.] tant
a fait qu'il ne puet en avant, Mitt. 81,18. Issi
vet longuement siglant, Tant qu'ele ne poet en
avant, Best. Quill. 412. Le destrier quėi mort,
que ne pot en avant, Qaufr. 165; ebenso éb.
203. E la bele merci li crie Pour Deu, Que pas
ne la cravant, Quant ele ne peut en avant
(Var. Car el ne puet plus en avant), Rose L
15384. Tant a souffert qu'il ne poet en avant,
Froiss. P II 400, 3; s. Ztschr. f. rom. Ph. V 366.
Ne pout ariere ne avant, Bon III
1644. [Et si recrut an tel meniere Qu'aler ne
puet n'avant n'arriere (Var. Que il ne puet
avant n'arriere), Quil. d'A. 792 mit Anm.]
40 assis fu .. En un angle d'une maisiere, Si qu'il
ne pot n'avant n'arriere, Barb. u. M. III189,
92. il ne pöent s'ensamble non En champ n'en
bois ne en meson, QDole 3147. puis se met desus
le fust en chevauchant (rittlings), car autrement
n'i pėust il en nule maniéré, Merlin II
38. Platz finden: N'i aveit cel (manage),
tant petiz fust, Cinc cent chevalier n'i pėust,
En. 896. Ne nef ne batel n'i aveit Fors d'un
sol, oł il n'i pėeit Que deus brebiz a male
peine, Chast. X 51. «Signour mestre», dist il,
«or entendés a moi! Faites moi un vasiel de
voire, je vous proi, Si grant que largement

bien i puisent il troi», B Alix. 261, 4. La citiez
ert de genz si plaine Qu'il i pöeient a grant
peine, Ambr. Querre s. 306. E la citié d'Acre
iert si plaine De gent que i pōeit a peine, éb.
5674. Le rivage tot contreval Vinrent a pié e a
cheval, Que la marine en fu si plaine Que il i
porent a grant paine, éb. 11084. n'ert mie
grant li mostiers: De tel grant fu qu'il n'i
poiet (l. pōeit) Que cent homes a grant
destreit, MS Mich. 397. Et puis un autre hermite
virent, Qui ert en une mesonnete, Qui
estoit si trčs petitete Que nus hom fors lui n'i
pėust, PQat. SM art. 4165. Et estoit la vile si
plaine Que la moitiés pas n'en pōoit En la
vile, Ch. II esp. 12153. Sa lance fu si longe, ne
pot en l'abitacle, Ains remest par dehors al
vent et a l'orage, Aid 91 mit Anm. toute gens,

Qui ou monde pas ne pourroit, Peler. V 2947.
[Donques l'en doit faire enmi la viengne une
grant loege de feuillļe, oł il puisse trois compaignons
ou quatre tous en estant, Modus
132, 9 ; s. Glossar.\ et en chascun estage povoient
vingt arbalestriers, Froissart Chron. XI
214. Ceulx quiestoient a cheval ne peurent ens,
car l'uys n'estoit pas moult hault, eb. XV 10 ;
s. Ztschr. f. rom. Ph. V 366.

n'en (oder né) pöoir mais; n'en (oder né)
pöoir plus (nient) nicht anders, nicht mehr,
nichts dafür können (vgl. en) :
Blandir et losengier
estuet Et sopleier, ki mais ne puet, En.
4390. Cil li plevist qui (Var. qu'il) n'an puet
mais (denn er muß), BCharr. 844. Malvais est,
mčs il n'en puet mais, Quer ses lignages est
malvais, Chast. III 111. [Li vileins li respunt
aprčs : «Sire», fet il, «jeo n'en poi mčs ! U li
quers me dėust partir, U jeo l'alasse descovrir»,
MFce Fa. 53,36. Je n'en puis mais, se je
l'ocis, Car sor moi desfendant le fis, Veng. Bag.
949 mit Anm. («ich kann nichts dafür»).

Il n'en puet mais, amors l'esmuet, éb. 5278. Et
se dant Belin le moton A au vilain mangié
s'aveine Et il li a osté sa leine, Biau doz sire,
qu'en puis je mais ?, Ben. 24005. [Hector respont:
«Sire Achillčs, Se jo vos hé, jo n'en puis
mais; Moūt par i a acheison grant», Troie
13164.] N'en puis mais, se j'en sui hais, Jub.

N Bec. 1372. je n'en puis mais, Barb. u. M. IV
481, 285. N'en porent mais, se il (so Hds.)
cairent, Amad. 6151. [«Biaus fils», fet il, «je
n'en puis mais. Des que je n'i puis avoir paix,
Ensi le me covient soffrir», Florimont 2041. Et
I il (li monstres) se vire et se detort; Voillet ou

45*

pöoir

1416

non, lever l'estuet, Et, quant il voit que mais
ne puet, Sus est levez irļement, eb. 2372. «N'en
puis mais», dist Garganėus, eb. 3575. Quant li
dus voit que mais n'en puet, Vuellet ou non,

joster l'estuet, eb. 10621. Li rois respont: «Je
n'en puis mais, Porai ge si ester em paix Que
je plus n'i aie regart Que mais me vignet
d'atre part ?», eb. 12755. N'en puis mčs, sire,
qu'a Dieu et vos me rent, FCand. Sch.-G.
10 5270 mit Anm.~\ Ce peise lui; mčs plus n'en
puet, 8Alex. R 441. Li castellains moult s'esjōy
De ces parolles qu'il ōy ; Tant fu aise qu'il
ne pot plus, RCcy2 2182. Si dolans est qu'il ne
poet plus, Mais sagement s'est maintenus, eb.
15 4920. Li maus ne le laist soustenir. Gésir
l'estoet, qu'il ne poet plus; Tous ses grans
pōoirs est pierdus, eb. 7557. «Cuivers», ehe dist
li autres, «tu l'as ocis». «N'en puis nient»,
dist Aiols, «se Dieus m'ait!», Aiol 650. [Vos li
avés parti et taint Le cuir desus d'une ardant
haste. Il n'en puet nient, se il se haste, Hunbaut
1126.] n'en poet mie grantment, BSéb.
VII 811.

qu'en puis ? que puis ?

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was kann ich dafür ? :
Qu'en puis ge, lasse, se ge plor?, En. 8132.
Que puet li rose de l'ortie, S'ele est vius herbe
et amortie?, Eracl. 4856. Que puet cis
enfes, se Gaufrois t'a boisié?, Og. Dan. 142.
S'i[l] vous bātirent, je qu'en puis ?, Ren. Var.
30 zu 14433. S'aucuns lou trait sor(s) lui, jeu k'en
poroie ?, Bern. LHs. 189, 6. K'en pora il, se il
m'oublie, Perc. 32807.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que je puisse soviel an mir liegt {vgl. savoir) :
Ja n'avra mal, que nos puisson, Thebes 2226.
E li reis ad sur seinz juré Ke par hume ke il
ėust Devant quatre anz, que il pėust, Le
chastel refait ne sereit, Rou III 3326. Ja, que
je puisse, n'i morroiz, Ch. lyon 3723 Var. par
force, que je puisse, Por qu'aļe ne consoil
truisse, Nelileirai mon héritage, eb. 4783. [«Je,
voir, ne te beiserai ja», Pet la pucele, «que je
puisse. Fui, que mes amis ne te truisse!»,
Perc. H 697.] Ceste n'avra mčs, que je puisse,
Ren. 3541. Leré je ci mon compaignon? Nenil,
que je puisse, sanz dote, eb. 4477 (= Ren. M
XIV 751). Ne ja tant c'avarisse puisse, Qui
les plus poissans a ja pris, Ne querra nus bon
los ne pris, BCond. 12,318. [et garde que il {der Jagdfalke)
ne saille hors {aus dem Bade) sans
saillir sus ton poig, que tu puisses, Modus 94,
43. et met paine que il li praigne bien, c'est
que tu n'en voiles mie en faute, que tu puisses,

pöoir

eb. 94,147. mčs tu dois métré grant paine que
il (K espreviers) ne faille mie au premier, que
tu puisses, et en voile au premier a gros
oisiaus, eb. 116, 34.] in ähnlichem Sinn: Car
honme, qui voeille valoir, N'avra, oł il puist,
a nul tanz, Pour ce qu'il est adez dotanz De
perdre ceste terre ci, Escan. 10048. [s. Tobler
Verm. Beitr.z 1125f.]

ne pooir que .. «es nicht fertig bringen, daß .., nicht können
, nicht vermögen:» Jamais de si
grant deul ne puis que me consirre, Gir. Ross.

85.

pöoir ≈ GermaNet:können ⇔ WordNet:know=synonym
ne pöoir que ne .. nicht umhin können : La
contesse a son dru devise, En quel maniéré et
en quel guise Elle fera, qu'el ne puet mie Qu'a
Roume avoec sa compaignie Ne voist avoec le
droit voiage Pour faire son pčlerinage, Que
leur oevre ne soit seüe Ne de la gent aperceüe,
Amad. R 3879. Se sans moi vas en cest pais, Ne
puet (Var. pues) que ne soies hais, Peler. V
320. unpersönl., subjectlos: ne puet que ne .. «es ist nicht möglich, daß nicht .
tous
i sont (li pčlerin) tous jours en guerre, Si que
ne puet que malmenez Souvent n'i soient et
navrez, Peler. V 555. C'est un relief pour langoureus
.., Du quel qui gouste dignement Ne
peut qu'il n'ait alegement, eb. 2366 (oder hier persönl.).
Cetui (chemin) par ma folie pris, Ne
puet qu'il ne m'en soit de pis, eb. 6896. En
menēonge et parjurement Ne puet qu'il n'ait
baratement, eb. 10000.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl., subjectlos: ne pöoir nicht möglich sein:
Drecent les voiles, si s'en vont Droit a
Monhaut; es voiles sont Li vent si droit que
plus ne puet, Mer. 5249. Mčs lessier vous couvient,
que ne puet autrement, Gaufr. 203.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. etw. zu tun vermögen: et poruec
äesme ge ke Libertins pot cez choses (atque ideo Libertinum existimo ista potuisse),
car il
avoit apris plus avoir fiance de la vertut son
maistre ke de la süe, Dial. Gr. 13, 9.

pöoir ≈ GermaNet:vermögen|bewältigen|können ⇔ WordNet:contend=synonym|know=synonym
zu überwinden vermögen, bewältigen, ertragen können (vgl. sorpöoir):
[il pensčrent felunie,
laquele il nepöurent (cogitaverunt sedus, quod non potuerunt), Cambr. Ps. 20,
11.] Ja n'avra
en ses teces tace De vilonie k'amurs puisse,
Eies 623 (so Scheler). ne puet haut nom aconsieure
Li avars ; car estre ne puet, Puis qu'avarisce
le sens puet, Jub. NRec. I 332. n'alainent
Priés d'amors ; car (eie) ne puet l'alaine Ne
de vilain ne de vilaine, Nient plus c'alaine de
furnier, BCond. 126,193. Moūt a vasselage en

son cors Ki tant puet paine de combatre,
Escoufle 1011. Mais li compaingnon de la
Table, Qui preu furent et honerable Et qui
pōoient bien la paine, Firent tant que force et
alaine A lour aversaires toloient, Escan. 5834.
Gorvainz Cadrus, qui mult pot paine, I fu
pris, eb. 14354. [Assez pot poine, FCand. Sch.-G.
9074 mit Anm.}

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
2. mit Infinitiv:

können ;

pöoir ≈ GermaNet:können|vermögen ⇔ WordNet:know=synonym
Vermögen, Kraft haben zu .. : [si
io returnar non Tint pois (von dem Eidbruch),
ne io ne nėuls cui eo returnar int pois, Eide.
Alques vos ai deit de raizon Que Jesus fes per
passion; Tot nol vos pose eu ben comptar, No
151 pod nul om de madré naz, Passion 447. 448.
Hor a pordud dom Deu parlier, Ja non podra
mais Deu laudier .. ; Super lipiez ne pod ester,
Leodeg. 162. 165. 168. Queret lo Deu, qui vos
pot coseler!, Sporn. 73.] Receut l'almosne,
quant Deus la li tramist ; Tant en retint dont
son corps pot guarir, Alex. 20 d. Or sui si
graime que ne pois estre plus, éb. 22 e. Soz
mon degret gist uns morz pčlerins; Tient une
chartre, mais ne li pois tolir, éb. 71e. A, las
pechables, com par fui avoglez ! Tant l'ai vedut,
si ne 1 poi aviser!, eb. 79e.Granz est li
dois qui sor mei est vertiz ; Ne pois tant faire
que mes cors s'en sazit, eb. 93 d. [Des ieuz
plora, nel pot müer, Troie 1859. M'estut dormir,
nel poi müer, eb. 3871.] Deu, ki le munt
puet salver, Rou II 3108. Li rois esgarda lou
leu qui ne pouhoit estre pris en aucune
maniéré, Leg. Gir. Rouss. 127. [Di moi, por
keil necessiteit Dex soffrit por home tel poinne,
Si crüelz mort et si vilainne, Qu'il ce laissait
crucefļer \ Il pōist por lui envoier Un
angle ki l'an delivrast, Dolop. 409.] ja mais ne
dirai, tant com porrai durer, Que soie fille a
roi, Berte 1050. laissiez la tant vivre qu'ele
porra durer, éb. 2315.

können, Gelegenheit haben, Möglichkeit finden
: Donet as povres, oł qu'il les pot trover,
Alex. 19d. Fait li son lit, oł il pot reposer, eb.
47b. Qui at pechiet, bien s'en pot recorder;
Par penitence s'en pot trčs bien salver, eb.
110a, b. Li reis Felis, quant pot prendre larron,
Il ne li fait autra dampnatļon, Alex. Gr. B

106. [Senz icel rain n'est pas legier Ēai sus
d'enfer a repairier, Et se tu puez cel rain trover
Et tu me puisses aporter, Donkes irai ensemble
tei, En. 2329. 2330. n'ai bėu ne vin ne
el, par unt l'um se poisse enivrer, LRois 4. Par

ci m'en covient a passer, Tant en ai fait, nel
puis müer, Troie 1398. «Sire», fait ele, «le cheval
Vos presterai, nel puis müer; N'en porrļez
nul tel trover», eb. 15115.15116. Al départir fu
li dueus grant Que fist Circčs, nel pot müer,
Quant Ulixčs en vit aler, éb. 28797.] Mandé li
a .. Bien dėust des or mais lever, Trop pōeit
longues reposer, Rou III 9094. il aparoille
cavillacļons par barat, commant il pėust plus
saigement grever le dit Girart, Leg. Gir. Rouss.

127. l'amiranz m'atent a son mangier ; Molt se
merveille que je puis tant targier, Cor. Lo.
1108. Bien sai ke par ma culpe ai sa grāce
perdüe. Se par vostre conseil moi puet estre
rendüe .., Buer entrastes zäenz, Počme mor.
187 b. or me puis trop targier, Aiol 6826. quel
part porrai aler, Oł a mengier pėusse un
petitet trouver ?, Berte 1029. Lą pėussiés vėoir
maint destrier auferrant, Bast. 158. unpersönl.
:
Ne pot estre altre, metent 1 el consirrer,
Alex. 32 a. Ja mais ledice n'avrai, quer ne pot
estre, éb. 99 b. Or soit einsi com estre puet,
Clig. 6568. [Ne puet mais estre en autre sen,
Dčs or i perdront Troļen, Troie 2709. Ne puet
mais estre en nule guise Que jo m'en puisse
asėurer, Tant que vos veie retorner, éb. 1866.

Ne puet estre, ne jo nel di, Qu'il ne raient lui
moūt laidi E moūt blecié e moūt navré, éb.
30107.]

ne pöoir mieus faire a. r. das beste Mittel ergreifen,

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
um etw. zu tun: La vostre langue si
esploite Qu'ele vos fet par tot häir. Miauz ne
vos puet ele träir, Ch. lyon 622. [Bien i pert
que miauz ne puet feire, Si s'est por nėant traveilliee,
éb. 5898.] Mix ne se puet il mehagnier
Ne plus honir ne mix häir Ne mix son bon
signor träir, Ille 5788. Rois Boniface, qui ēa
nos fist torner, Ne se pöoit mieuz de nos
délivrer, Aym. Narb. 3964. Mais ja miez ne
me poet vengier De soi li envļous félon Que
soi tüer de son baston, Angier in Rom. XII

148. Hom ne le puet miex afoler Que de fere
semondre a court, Tr. Dits I 30.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pöoir zum Ausdruck der Einräumung : mögen :

Ne ja jor ne s'entr'ameront, Dire pueent ce
qu'il vodront, Ren. 5690. Sonamilepot (1. poet)
il clamer, Mčs ja de euer ne l'amera, eb. 5884.
pöoir lonc tens faire a. r« longement atandre,

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loing guerre und ähnl. (s. auch atendre u. assez «immerhin»):
Li archiers puet longues viser
Et toz tens mais l'arc enteser, Mais ja li boldons
n'en istreit, En. 7705. Lonc tans i puet

pööir

1420

faire la demoree (Karl vor der Burg, ,,er kann lange warten»),
Ne le prendroit ne rois ne
emperere, Se la gent n'est par dedens afamee,
Og. Dan. 6647. Lą doit li Griex sa ferne
prendre. Mais longhement la puet atendre,
Car ne quit que ja mčs le voie Por qu'il en ait
soūlas ne joie, Guil. Pal. 3460. Et il ert crenus
dusqu'en terre, Si pėust on lors bien loing
querre Palefroi meillor ne plus bel, Ch. II esp.
10 5164. povres hom poroit moūt dire, Anēois
qu'il fast crėus de rien, Ille 2278. «Ouvre
l'huis», dist il, «a ta mere!» «Non feray»,
dist il, «par saint Pere, Assés y pourrés appelles,
I Ys. I 279. Tot desrochié et tot despris
S'en fuit, qui s'en puet escaper. On le pėust
molt apeler, Anēois que nus s'en retornast,
StJul. 2192 mit Anm. Il li puet demander
assés, Mais ses commans sera vėés, Sone 2669.
Toz jors puet on fol ensignier, Mais ne li vaut
un faus denier, BBlois I, S. VII. Espinogres
pōoit preuz estre Et fors et de grant hardement;
Mais dont li prist sifaitement Que du
bon destrier de Chastele Chėi desuz l'erbe
novele, Escan. 12308. Par celui Dieu qui me
fist naistre, S'il en devoit du sens yssir, Se ce
n'estoit bien men plaisir, Il me poroit bien
commander, Text d. 15. Jahrh., in Rom.
XXXVIII185, 161. (vgl. nfz. avoir beau faire qch).

in Fragesätzen, die von vielen Möglichkeiten
eine bezeichnet wissen wollen (Beispiele bei
Schulze Frages. S. 115 Anm. (die Erklärung ist
unrichtig) :
Il ne set que ce senefie, Ne de nėant
ne se detrie ; Einz demande que ce puet estre
Le roi, qui lez lui iert a destre, Erec 5789. si
s'esmerveille moult le Chevalier du Papegau
que se (= ce) puet estre, Ch. pap. 65,15. et se
mervoille Qui puet estre qui l'a féru, RCharr.
781. cornent porrai ouvrer? Comment porrai
au Borgignon parler ?, Mitt. 40,15.

Grund, Anlaß, Recht haben zu .. (s. A. T obier,
Arch. f. n. Spr. 91, 107):
com dolente
pois estre 1, Alex. 96e. Plaindre pōums France
dulce la bele, Ch. Roi. 1695. Olivier qu'il tant
pōeit amer, eb. 2216. Mult par pout plorer,
Quant ne pout entrer Lą dum il esteit,
Reimpr. 13. Se tu es nez de bones genz, Tant
puez tu estre plus dolenz, Que li pire es de
ton lignage, Chast. III 52. Sire, dire vos puis
Que prodome et lėal vos truis, Ne blasme ne
vos an puis métré De ce don me vuel antrepaetre.
Cornant que dčs or mčs m'an chiee,

pėoir

Erec 5647. 5649. Mčs de ce vos puis fol clamer
Quant vos le m'avez tant celé, Ch. lyon 584.

Si se pöoient esjōir Moūt de li vėoir et ōir ; Car
il n'avoient plus d'anfanz, N'ele n'avoit mie
seize anz Et s'estoit si trčs bele et jante .., eb.
5371. trop savoient d'escremie .., Et por ce
se pōoit moūt fort Mes sire Yvains doter de
mort, eb. 5625. Moūt pueent avoir grief songié
Li dui chevalier, Ille 328. Moūt me porai tenir
por vil, Se je ne vois Ganor secorre, eb. 5480.
Tu m'as abatu al juster (was früher nie einer vermochte),
A merveille te puis amer, MF ce Lais M
444. C'est cil dunt plus te deiz cremeir
E greignur pour puez aveir, MFce Fa.

91, 14. Molt pot cele contrée amer Por sa
mere qui lą manoit, Lais in. V 236. ocesis
Nicolas, que (Daires) tant pōoit amer, RAlix.

57, 10. Il en apele .. Ses deus neveus, que il
pot amer tant, Orenge 84. n'os vers vos reperier,
Si m'en puis moult forment irier, Ren.
408. Cui Deus donet droit sens, certes mut
puet hair Iteiz ovres qui font l'omme et Deu
départir, Počme mor. 107 a. E se vis en estort,
Deu en purra löer, Rou II 3111. Ja pour vint
liues corre ne porra estanchier, Venj. Alix.
J eh. 651 mit Anm. Seigneurs, or voi la gent
que je puis tant hair, eb. 909. Alļor, mes freres,
que je puis tant amer, eb. 1687. tu te poz forment
duter Qu'il ne prengent vers tei venjance,
Clem. SCat. 1256. Par non mande son
pere, que il puet tant amer, God. Bouill. 112.

Li bons abes Girars .. Si li a demandé, s'il velt
a lui parler. Cornumarans respont: «Moult le
puis desirrer, Mais que vos li doiés mon errement
celer», eb. 126. Forment puet l'uns
l'autre douter, Qu'andui sont de si grant
vigor Que .., Beaud. 3196. Sire, moūt grant
mervelle pōons en toi viser (du gibst Anlaß), Alex. H
785. moūt se puet petit prisier, s'il ne
les secourt, JTuim 233, 3. «Dex», dit Fro-40
mons, «com puis enrager vis!», MGar. 56. Ł
est no dame alee, moūt m'en puis mervellier ?,
Aiol 7305. [or pōez estre liez, Quant si vos est
li secors aprochiez, FCand. Sch.-G. 1060 mit Anm.
; eb. oft.] Bien vous pōés estre vanté
C'onques mais si bien dit ne fu, Ju Ad. L1027
(habt euch mit Recht gerühmt). Cele qui tant le
pot amer, Ruteb. II 193. Et quant il vit bien
que il ne savra mie ore qui a ehe fait, il en est
trop dolans, si dist: «Ha! Dieüs, tant puis50
avoir duel, quant je ne puis vėoir chelui qui
ceste honte et ceste grant vergoigne m'a

faite !», Merlin II 9. unpersönl. : Molt me
tome a grant contraire Que morz ne sui, si
puet (Var. doit) il faire, En. 1064. Lors en
covint bestes aler Chaucune devers son repaire,
Si pot aus deus barons molt plaire,
Claris 4363. Et li rois lor otrie, moult li pot
agréer, Berte 122.

pöoir ≈ GermaNet:dürfen ⇔ WordNet:allow=causes
dürfen, Erlaubnis hohen : Ēo preions Deu ..
Qu'od lui ensemble poissons el ciel regner,
Alex. 110e. Bien la pöez beisier pas droit,
Erec 1823. vos m'avez randu si bien Mon covant
que nés une rien Par droit ne vos puis
demander, RCharr. 1271. Evesques est, ēo
dit; bien li puet comander, SThom. W 1667.
pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Konjunktiv zum Ausdruck des Wunsches :

[Christus Jesus, .. Te posche retdrae graciae
Davant to paire gloriae ! Sanz Spiritum posche
laudar Et nunc per tot in secula !, Passion 513.
515.] Mčs Deu puisse je äorer, Qui m'a doné
le leu et l'eise De feire chose qui vos pleise!,
Ch. lyon 1082. Deu an puisse je äorer, Quant
ele ne vient ne repeire!, éb. 5896. «Sire», ce
dist Morans, «Diex puisse j'āourer, Quant vous
ravez madame, la röine au vis der!», Berte
25 3365. «Voirs Dex», fet il, «toi puissė äorer, Qui
nos as fet tel avoir amener»!, Aym. Narb.
3921. Deus, vos pėussoms (l. peussoms nos)
gracier Et āurer e mercier!, Ambr. Querre s.
9729. Lui (Gott) en puissons nos gracier!,
Chast. XV 18. Et celui qui a toz fet droit,
Puisse requerre et äorer, Que il la mort sanz
demorer M'envoit, qui me face delivre!, Poire
1908. Granz grez vos en puise je rendre!,
Trist. Bźr. 2336. Diex .. Vous en puist rendre
les mercis !, Perc. 33355. Grés et merchis Vous
en puisse jou rendre a vo plaisir!, Aiol 2272.
cil (Dex) te puist sauver Que je t'oi ci amentoivre
et nomer !, Aym. Narb. 2072. Pille sui le
roi Floire, de ce n'estuet douter, Et fille
Blancheflour, que Diex puist honnorer, Berte
2730. je vous vueil commander .., K'a la
fenme Pépin ne puissiez adeser, éb. 2728. l'enfer
dont Dieus nous puist garir, Bast. 508.
[«Bien puist estre venus Hunbaut», Fait il,
«conme li miens amis!», Hunbaut 1352.] Maufé
l'ont si tost ramené, Qui li puissent le cors
brisier!, Barb. u. M. III 172, 117. Damoisele
de tel déport Puist estrė honie et maudite!,
Escan. 12531.

mit Infinitiv fast bedeutungslos (umschreibend,
«man darf sagen»)
[5. Tilander Lex. Ben. 128
, mit Hinweis auf Löfstedt] : D'un tel

chival pöez öir lo son, Qui plus est fers que
tigres, Alex. Gr. B 103. De la dame vus voil
mustrer Que Guigemar puet tant amer, MF ce Lais G
656. Il vait sovent a li parler, Kar de
bon quer la puet amer, eb. 720. Quant la
pucele ōi parler Celui qui tant la pout amer,
éb. L 132. [Jo, qui tant le pōoie amer, Le regardai
tant con je poi, Veng. Rag. 3758.] Com
il gisoit malades, si l'aloit revisdeir Uns sainz
hom .. ; Il li dist : «Beaz duz frere, trop vos
pōeiz peneir, Nuz ne doit senz mesure ne voilier
ne juneir», Počme mor. 84 c. mervoiles
puis öir, MGar. 51; gilt. eb. 127. Aude (der Fluß),
qui molt puet raviner, Aym. Narb. 183.
Venez en! trop pöez tarsier. Vostre merci, car
en venez!, Beaud. 848. Pou puis voz paroles
cremir, Claris 8518. Dameldé .., Qui la mer
et le mont peus justichier, Aiol 1916. Or le
conduisse Dieus, qui tout peut justichier!, éb.
6860 (oder «Kraft hat» ?). [Et cil chevaliers,
qui s'est mis En cest päis, puet bien savoir,
Que je doi son ceval avoir, Se le puis de ma
lance abatre, Hunbaut 1355. Ice pōés vos bien
savoir (= bien sachiés) Que moūt mainne
joiouse vie, Et tels en puet avoir envie Que
n'en donroit se petit non, eb. 2426 mit Anm.
[Dist Galeranz : «Trop vos pöez haster»,
FCand. Sch.-G. 7121 mit Anm.] c'est grant
noblesse de vėoir le beau lieu et noble qui y
peult estre (man sollte nicht denken, daß es
möglich wäre), 8. d'Angl. 261.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönlich :
nul ne croiroit le tresbel et tresnoble jardin
que ce peut estre, éb. 214. [«Par foi, ce ne me
doit (Var. me puet) pas nuire», Fet danz
Garins, «ne dessėoir, Et vos i porroiz ja vėoir
Le plus bel chevalier de terre», Perc. H 5266.

Je sui ci venus por savoir, S'en vos puet tant
largece avoir Quė on m'en a conté et dit,
Veng. Rag. 4264 mit Anm. La pucele le voit
chėoir, Sachiez que molt li pot sėoir, Claris
8530. les trois Maries, Oł il pot tant de bien
avoir, Meyer Not. 2 Msc. Clay. 45. ce me puet
sanbler, Hunbaut 2309 mit Anm.] puet cél estre, puet ēo estre
, puet estre, estre se puet [s. FEWIX 232b mit Literaturangaben in

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anm. 12; Godefroy VI 457a]: puet cél estre «vielleicht»:
je me reposisse put cel estre de
lui (forsitan ab eo), Oxf. Ps. 54, 13. E je dis:
put cel estre teniebres decalcherunt mei (forsitan
tenébrae conculcabunt me), eb.
138, 10;
éb. 80, 13. Se pur ceo nun la tue lei le mien
délit est, puet cel estre périsse en la meie ...

(forsitan periissem in pressura mea), Cambr. Ps.
118, 92. Quar une culpe ne trespercet mie
les cuers des hommes. Cestui enlacet orguez,
cestui puescelestre sorplantet irors, Job 308,

26. Quar quand li bon ont mal, et li mal bien,
puescelestre Tom entent ke ce soit por ce ke li
bon, se il ont alcun mal fait, en rezoivent ci la
paine, par ke il plus plainement soient délivrait
delą parmanabledampnatļon, éb. 318, 8.
Mais cuit qu'alquant dirrunt, Ki puint de sens
n'avrunt, Qu'en vain me travaillai, Quant
cest livre ordenai; E jurrunt, pot cel estre, Le
vertüus celestre Que une ne soi rimer Ne
raisun ordener. Mei ne chalt que fols die, Ph.
15 Thaon Camp. 111. Meis puet cel estre ( Var.
puet ce estre, puet estre) an nul androit Ceste
pucele ne voudroit Que fusse suens et ele
moie, Clig. 2325. Ne mčs ne cuit qu'il avenist
Que nus hon qui prison tenist .., Amast an si
foie meniere, Don il ne fera ja proiiere Ne autres
por lui, puet cel (Var. cele, ce) estre, Ch. lyon
1515. Se nus ici les atenduns, Puet cel
estre, nus justeruns, MFce Lais El 170. Puet
cel estre, Loth le venquist, Brut Arn. 8869.
Julius César, nostre ancestre, Mais poi le preises,
puet cel estre, Prist Bretaine, éb. 10676.
[U, puet cel estre, dreit n'i orent, éb. 10890.]
E ēo que porent faire sis Ne porront faire cent
e dis ? Puet cel estre, qui sil laireit (Var. quil
lessereit) Et qui venjance n'en prendrait, Ancor
nos fereient sordeis, Troie 5757 (so zu interpmg.).
Tant vos en di, si neu vos tčs, Que
volontiers les eschivast, S'estre pėust ne s'il
osast (Var. Pot cel estre, se il osast), Chr. Ben.
35 Fahlin 24330. Vostre ore prime e tierce e
none, Que l'om termine e dit e sone, Ne sunt
pas as sōes nomees, Pot cel estre, n'aterminees,
éb. 9952. Fors as plains chans nos
volent traire, Ne conoisson pas lor afaire. Puet
cel estre, por engignier Nos volent issi forsloignier,
eb. 21989.] Puet cel estre, li reis le
voleit esmaier, Que il le pėust mielz par manaces
plaissier, SThom. W 1714. Mais vus me
reprovez, Puet cel estre, que j'ere de sens poi
aurnez : Qui sun pere hunist, pechié fait, ēo
savez, éb. 3423. A mei e a mun fil novelė un
gramment De vostre demurance, puet cel
estre, u l'um ment, eb. 4619. Puet cel estre,
s'il fuissent a cel'hure passé, Il ėussent fait el
qu'il n'unt puis demustré, eb. 5116. Puet cel
estre, qu'il s'est en sei reconėuz, E de la felunie
s'est einsi defenduz, éb. 5624. Uns solitaires

eremites .. Soūle une soue chate aveit, La
quele il soūl soūle nourrit, Por q'il l'amot e la
blandit Trop, poet cel estre («vielleicht»), a
desmesure, VGreg. A 173. [Pot cel estre, ki
l'aveir prist, Ke pur sun grant bosoing le fist,
Vie Ed. Conf. 1049. Pot cel estre, saveir volez
Ki jo sui, a qui vus parlez, eb. 4399 ; ąhrd. eb.
4914. eb. 3825.] Ne doit l'en bien celui huier
Qui de son euer fet escuier, Qui de soi porroit
sires estre % ōil, sanz faille, puet cel estre («ich
dächte doch»). Poire 1493. [Quant de ce conjuré
seront, Puet cel estre, si palleront, Ev. Nicod. B
876. Ce est cil Jhesus, peut cel estre,

Qui Lazarum .. Traist fors (aus dem Grabe)
par son commandement, éb. B 1326. Tu es cil
Jhesus, puet cel estre, Dont Satan disoit,
nostre mestre, Que par la croiz, oł mis seroies,
Nostre pōosté destruiroies, éb. B 1521. se jeo
vois en pelrimage, Si me vendra une maladie,
Poet cel estre, ki me tout la vie, Si serrai en
estrange pais Mut esgaré, Chardry P. P. 414.]
puet ēou estre, puet c'

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre : Mais le contraire
vols, puet cel estre ki (Var. i veuls, puet ēo
estre), noter, SThom. W 3483. Et ne te vaura
esgarder Et, puet ēou iestre, a toi parler, Jah.
d'Am. 11069. [Por ce, se li vaslez est nices,
S'est il, espoir, (Var. S'est il, puet c'estre)
moūt jantis hon, Perc. H 1013.] Puet c'estre
que cist rois me matra an prison, Ch. Sax. II
85. Ja mais ne s'i embatera, Puet c'iestre, ne
plus n'i venra, J aie. ą" Am. 11233. Puet estre
(Var. Pues estre, Puet c'estre), il font assés de
maus, Car li sičcles lor atalente, Barl. u. Jos.
12422. Sovent plorent li saint, qui en cest
secle sunt, A la foiz par pechiet dont il en
pōor sunt, Car, puess'estre (Var. peut c'estre),
ne sevent, se toz defaiz lez ont, Počme mor.
95c. Pusc'estre, ele quidoit (Var. Puet estre
qu'el cuidoit) ke malz fuist et folie, Se ce ne
fust périt dont ele eret perie, eb. 290 a. Pusc'estre
(Var. Puiseestre, Puet c'estre, Puet
estre) qu'il vos grievet et nos vos anoiomes De
ce ke si sovent de nostre voie eissomes, eb.
341a.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
puet estre (s. auch oben Var.) : [Parler pueent
ensenble andui. S'amor li a, puet estre, ofert
Si com a mei tot en apert, En. 9003.] Puet
estre que par sorcerie A (la damoisélé) de mon
fil la drüerie, Fl. u. Bl. 407. Puet estre que
por li aras Celi qui .., éb. 1172. Mčs peu(s)t
estre que Dieuli a voulu aidier, Jub. N Bec. I

27. Si tost que li enfes est nés, Est de se boine

mere ostés Et mis, puet estre, a tel nourice Ki
est et sote et orde et niche, Ren. Nouv. 5171.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre se puet : Se li sainz hom volsist destrainz
longement soffrir ceaz ki conspirevent
d'un corage encontre soi et loinz dissemblanz
a sa conversation, estre se puet (ifortassis), il
trespassaist Tus de sa vigor et la mesure de sa
paisibleteit, Dial. Or. 62, 9. estre se puet (forsitan),
et il laissast soi, eb. 62,12. estre se puet
pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(fortassé), eb.
197, 10. Li rois li respondi:
«Puet si estre (l. s'iestre), droit en as», R Alix.
221, 37.

3. pöoir inf. subst.

pöoir ≈ GermaNet:vermögen ⇔ WordNet:NA
Macht, Kraft, Vermögen, Möglichkeit: [in
quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai
eo eist meon fradre Karlo, Eide.] [Ore
en facet Deu sun plaisir, Ki pōeir ad de li
garir, Oaimar Estoire 4088. Moūt me poise,
quant je la voi Atornee si povremant, Ne
n'ai pöoir que je l'amant, Erec 514. Si m'ėust
Deus mis an la main Le pöoir de tot depecier,
Clig. 911. Des que vos metons a devise Nostre
pöoir, nostre servise, Nel devez mie refuser,
éb. 5952.] il n'a pöoir que il l'an maint, Ch.
25 lyon 2646. L'amor li randrai et la grāce Que
il siaut a sa dame avoir, Se je an ai force et
pöoir, eb. 6658. Je n'ai nul pöoir de mon cors
(bin meiner Glieder nicht mächtig), Si covandra
que l'an m'an port, Perc. H 3342. [Tant
régna Belin e vesqui En buen pöer, qu'il enveilli,
Brut Arn. 3228.] Se je sui sains en mon
pöoir, Perc. 35665. Dote, quant el (Isolt) n'a
son voler, Qu'ele se preigne a son pöer (an dem
, was sie haben kann), Trist. Thom. 962.
N'i voi or point de ton pöoir (Möglichkeit, etw. auszurichten), Trist. Bér.
1028. [Dechėu
sont en lor poissanche, Quant il lą mostrent
lor pöoir Ü il dėussent lor avoir Départir a la
povre gent, Barl. u. J os. 4987. li riche hume
ki sur les povres unt pöeir (Gewalt), MFce Fa.
16, 47. Mes ja Deus ce sofrir ne vuelle
Qu'il et pöoir an (Var. de, seur) vostre fille!,
Ch. lyon 4139.] Par mei n'avra nul d'els (des chardenaus
; der Papst spricht) \ de; desraisun
pōeir; En pōesté de pape ne voil nul asėeir,
SThom. W 2289. [Deus ad a tuz duné sens e
force e pōeir, eb. 681. Li clers est trōdnes Deu
.. ; Mais Deus ne li a pas duné si grant pōeir
Que ses pechiez nel pusse cum Eumme def50
ceveir, eb. 1254 u. a.] Une chose puet om
saveir: S'il en ėussent le pöeir, Ja de la terre
nen eississent Desci que domage i fėissent,

Troie 1122. [ja vers tei n'avra (li serpenz) pōeir,
eg. 1731. S'ėusse force ne pōeir, Cornent
j'en prėisse venjance, Ēo me donast grant
alejance, éb. 2916; eb. oft. Mult furent divers
lur vuleirs E nun semblables lur püeirs, Vie
Ed. Conf. 2590 u. a. E, Dius! avrai je ja pöoir
Que ja de s'amor fuisse lie ?, Veng. Bag. 1720
mit Anm. («Möglichkeit, Anlaß, Grundli). A
cest mot en la virgene descent Sains Esperis,
Force et pöoir li donne de faire a sa devise
Des Dius et des Diuėsses quant ke ses cuers
devise, GCoins. Christ. 895. «Apolin, Apolin»,
ce li dist la mescine, «S'as force ne pöoir,
garde toi d'afoler!» Parmi une feniestre lors
l'a fait jus voler, eb. 927 u. a.] Et tels pōoirs
li (a la fontainné) fu donnés Que nule autre
fontainne n'a, F erg. 100, 8. [Esmerez fu moūt
proz et plains de grant savoir, Cel jor porta
coronne par mervilleus pöoir, Flor, de Borne
3260. Quant il n'a pöoir de plus dire, La
dame l'esgarde et remire De ses bealz uelz
moūt dolcement, Durmart le Galois (ed. J. Gildea, 1965)
273. La röine a cest mot sospire,

Et si n'ot pöoir fors de dire: «Beaz filz, Deus
te consaut et gart!», éb. 1466 u. a. Freire, ja
ne sereiz tant loing .., Se me mandeiz vostre
coraige, Que per un petitet messaige Ne
faisce tout vostre voloir Tant con ju avrai de
pöoir, Florimont 288. Mentres que tu l'anel
avrais, A home ne demanderas Riens, ne
fasset le tien voloir, De seu qu'il avrait le
pöoir, éb. 2642 u. a. Moūt volentiers metroie
asai De mon pöoir et de ma force .., D'aler
aveuc vostre neveu, Car il n'a pas la terre
acointe, Hunbaut 261.]. [estre de pöoir

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mächtig sein: Et li sire est de grant pōeir,
Wace Vie SNicolas 1227. E reis fud de mult
grant pöeir, Rou III 110. jel vi de povre
pöoir, Perc. H nach 3544 Var., 8. 159.] de pöoir (attrib.) mächtig:
Amans, tes cuers resamble
le girfaut de pöoir, Quant il vole a sa
proie, s'il n'en a son voloir, Et il faut de
l'oisel por qui degna movoir, Tel dol a et tel
ire, le euer li fait doloir, Venus 196 a.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heeresmacht : [Je t'ai devisees deus choses,
Si fai le quel que tu voldras: Se tu oses, ci
m'atandras Et je irai mes armes querre, Ou
tu manderas an ta terre Tot ton pöoir jusqu'ą
set jorz, Perc. H. 8887. Mesire Brans de Lis
pramet .., Que il menra tot son pöoir A lui
cerchier, Cont. Perc. R I 340, 12519. Et en
pristrent un parlement que il seroient a

l'issüe (Testé .., a tot lor pöoir en la präerie
de la cité d'Andrenople, por hostoier sor le
roi de Blaquie, Villeh. 497.] En leur pais
arrier iront Et leur pōoirs asambleront,
CPoit. M 1579. Cascons en sa terre rala Por
faire atorner son pöoir, Et por prochainement
movoir, eb. 1586. Car en tot le pluz
grant pöoir Qu'il quida des autres vėoir, Se
feri en la greingnor presse, Et refu la bataille
engresse De rechief et trop felenesse, Escan.
19761. [Li fors rois Grasļens ... a par toute
sa tere tout son esfors mandé, Qu'il vieut a
Salenike a son pöoir aler, Aiol 9905. Cascun
de chaus fu li pōoirs si grans, Nel porroit dire
nus clers, tant soit lisans. Pesous Morinde se
logent par les cans, Ansėis 2161. anchois k'il
fussent a droit port arivant, Eu Ansėis a son
pöoir devant, eb. 2272.]

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Herrschaftsgebiet: [Et por ce qu'il vos covandra
Par moūt povre terre passer ( Var.
Parmi mon pöoir a passer), Vos donrai
vitaille a porter Et chevaus qui la porteront,
Perc. H 5321. Et di ke tu vuelz hosteler Sor
sa terre et sor son pöoir; Assez li promet
grant avoir, Dolop. 360.] Et li croisiet Dieu
réclamčrent, A la bataille s'en alerent. Cil
vinrent outrageusement Fors de leur pöoir
(Lagert) vistement, Mousk. 28272.
pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was in den Kräften liegt, das Mögliche : faire

30 (tot) son pöoir u. ährd.: [«Damoisele, j'irai
aprčs», Fet Erec, «quant vos m'an proiiez, Et
tote sėure an soiiez Que tot mon pöoir an
ferai», Erec 4359.] Ja ne vos an desesperez
Que je tot mon pöoir n'an face!, Ch. lyon
35 5103. et je t'otri .., Que ja mes cuers ne sera
fainz Que je tot mon pöoir n'an face, eb. 6655.
[Si dit que son pöoir fera De li rescorre, Perc. H
4719.] Je ferai .. mun pōeir De mun cors
e de mun aveir, Rou III 2565. De proier fis
mon pouoir, Mčs il ne l'en fu pas bel, Quant
ele vit aparoir Guiot, qui saut du boschel,
Rom. u. Post. II 64, 49. [Or i a si torné son
euer Qu'el ne laira a nesun fuer Qu'ele n'en
face son pōeir, Troie 1287. Volentiers m'en
entremetrai E tot mon pōeir en ferai, eb.
3776. Dis mile chevaliers vėeies, N'i a un sol
qui son pōeir Ne face de ta teste aveir, eb.
8379. Aprčs ra fait tot son pōeir Del cors
Panthesilee aveir, eb. 24945. Fait Antenor:
60 «Cel vos otrei, Que jo en pro vos en estace
E que tot mon pōeir en face», eb. 25306. eb.
26704.] Li quens en rist, si dist: «Savoir,

Dame, j'en ferai mon pöoir», CPoit. M 1064.

Son pöoir de bien en fait, Sone 18753. [Enfes,
fé ton pöoir, se Deus te beneļe !, Flor. de Rome
2141. Mai por ce ne puet remenoir Que je
n'en fasce mon pöoir, Florimont 4396. Amis,
.. Se je l'ataing, vėoir porés Que je ferai tot
mon pooir Del saignor de chäens ravoir,
Durmart le Oalois (ed. J. Gildea, 1965) 3423.

Foi que je doi sainte escriture, Tot mon
pöoir en ferai ja, eb. 4389.] [En iēo met tot
mon pōeir, Qu'empli seient vostre voleir,
Troie 25685. Tut i mist son pōeir, SThom. W
3805. Mais je métrai tot mon pöoir De faire
les ent repentir Et de lor fais anļentir, Parton.
6714.] [Longement sofri cest martire, Ainz
que de li por nul pōeir Pöust délit ne joie
aveir, Troie 15077.] por efforz que il ėuissent
Ne por pöoir que il pėuissent, Ne le porent
tant sormonter, Perc. 13704. [Mčs por pöoir
que pōist fere, Hors de läenz ne le pot trere,
Ren. M XIV 745; s. hierzu Tilander Lex.
Ren. 127 f.]
a son pöoir nach Kräften, nach Möglichkeit
:
[Li rois a son pöoir l'enore, Erec 6388.
Tuit troi vos assėurerons Qu'a noz pōoirs vos
eiderons, Clig. 5946. «Si jo», dist il, «vus puis
valeir, Je vus valdrai a mun pōeir», Brut Arn.
6402. Mais se il velt de mon aveir, Jo l'en
dorrai a mon pōeir, Rou III 6854. Héraut a
l'estandart esteit, A son pōeir se deffendeit,
eb. III 8832. Somons seient d'aler a Troie. N'i
a celui qui de grant joie Ne s'apareut a son
pōeir O quant que il porra aveir, Troie 4993.

Cil défendront a lor pōeir Lor(s) cors, lor
terre e lor aveir, eb. 9623. Mais, se vos le me
comandez, Jol guarderai a mon pōeir, eb.
15137. Sacheiz, moūt i ai entendu E entendrai
a mon pōeir, eb. 17007. A lur pōeir l'unt
conforté, Si l'unt a sa maisun mené. Vie Ed. Conf.
3541. eb. 4000. a grant honur enterer
Le voldreient a lur pōeir, Vie SEdmund Kj
2611. li cornant .. qu'il li ait de la guerre A
son pöoir, Mer. 3927. Qui por honeur terrestre
mort pōist sormonter, Jor et nuit se dėust
a son pöoir monter, OCoins. Christ. 3414.
Cascons forment li afļa K'a son pöoir li aidera,
CPoit. M 1577. Moūt a sen las de euer en
grant De festoier a sen pöoir .. Celui qui ..,
OCoins. Enpereris 861. Vanitez, oiseuses
paroles Eschive et fuit a son pöoir, eb. 1215.
Encor pourrai bien recouvrer, S'a men pöoir
weil bien ouvrer, .. Le guerredon, eb. 3546.

Esmerez fut moūt biaus, nus nel pöoit väoir
Que de tot son corage ne l'aint a son pöoir,
Flor. de Rome 3262. Soplisse la borjoise ..
La sert a son pöoir, mčs moūt iert esbahie
De ce que li larron l'orent an lor baillie, eb.
5100. a mon pöoir le ferai .. ; et je dirai a
mon pöoir, n'en mentirai, Florimont 5112.
5116. Continüer l'estre devin A son pōeir
vouloir dėust Quiconques a famé gėust,
Rose L 4405. Franchise a leur pōeir maintienent
(les dames). Don trop de maus vendront
e vienent, eb. 13899.]

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a pöoir nach Kräften : Por Diu plus a pöoir
servir, Deviennent li pluisor martir, Bari. u.
15 Jos. 2597. Quant vendras a la cort, le roi, tant
d'avoir com poras avoir Done et si despent a
pöoir!, Florimont 2920. Tot avrai l'avoir
d'Albanie; La duchoisse soit vostre amie:
Puels que l'avrois bien a pöoir, Si en ferois
vostre voloir, eb. 3405.]

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[au pöoir qu'il a: so schnell als möglich: Au
päoir que il ot, s'en est en piez levez, Flor, de Rome
85. Milles menja le suen au pöoir que il
a, Mčs au premier morsel par poi n'en estrangla,
eb. 3897. Adons monta Florence au pöoir
que elle a, eb. 4890. Al pöoir que il ot, s'est
redrechiés, S'est venus a la porte sans atargier,
Aiol 2922.]
pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (grant) pöoir adv. mächtig:
Vous me fustes
de bone foi, Par qoi sui riches a pöoir, Biaus
douz pere, de vostre avoir, Barb. u. M. IV
484, 391. [Nėel crie: «Saint Salvėor!» Ceo est
l'enseigne de s'enor, E Ranof crie a grant
pōeir: «Saint Saveir, sire Saint Saveir!», Rou
35III 3957.]

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de (tot) son pöoir aus allen Kräften:, [Mais
quant voient qu'il est venuz Sains et sauf, ..
chascuns se conforte Et fait joie de (Var. a)
som pöoir, Cont. Perc. R II135, 4629. Cil rei
ses veisins mult häi E de tut son pöer laidi,
Vie SEdmund Kj 3710.] ne pėust savoir
Rienz el monde qu'ele vausist Que de son
pöoir ne fesist, Escan. 21688.

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de grant pöoir adv. gar sehr : Pour la prison,
pour le reclus, Pour la tristece oł j'ai esté, ..
ai tempesté Et si foulé de grant pöoir Le cors
con vos pöez vōoir, OCoins. Enpereris 767. Si
grant honte a de grant pöoir, Esgarder n'ose
ne vōoir Entre deus iex ne famme n'omme,
éb. 1671. Moūt se par fussent délité Cil dou
pais de grant pöoir En li festoier et vōoir,
S'il li plėust a demourer, eb. 2785. [Bele tant

est de grant pöoir Que saoulé de li vōoir
Estre ne pueent li archangle, eb. 2261. Diex
est si forz de grant pöoir Que glacier ne puet
ne chōoir Ne mespasser a nés un fuer, Qui
s'i apuie de bon euer, eb. 3433.]

pöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le pöoir, son pöoir Accus, adv. : Le pöoir des
chevaus revienent, As esporons moūt cours
les tienent, Sone 9945 mit Anm. («so schnell die Pferde laufen können»).
Et li barun
jurčrent ceo que li reis jura A tenir sun pōeir,
tant cum chascuns vivra («jeder nach seinem Vermögen»), Rou
II 3062.

vol:7-col:1430-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pöoisier vb.

DMF: 0

intr. ? : A lui viennent hastivement, Corne
home mort gésir le virent. Le front et le piz
li sentirent, Merveille se desconforterent Que
point d'aleinne n'i troverent. Mčs un pou de
chaleur avoit Entor le euer, ki ce (= se)
movoit Et pōoisoit (Var. sospiroit) moult
feblement, Dolop. 67.

pōon s. m., s. päon, pėon.


vol:7-col:1430-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pooncel s. m.

DMF: poncel

[REWZ 6210 papaver, 6313 pavo; FEW VIII 85a pavo\ Oam. 707b ponceau
; Godefroy
VI 271b. Schroefl Mohn 44]

Mohn: papaver: pouencel, Gloss. 7692 522.
papaver: pouncel, Gl. l'ours 328. Vgl. pope
lure.

Klatschrose(ļ): gehört hierher paucel (oder
pautel, pancel, pantel), womit Gl. Lille 42 b
intubus (Cichorie oder Endivie) übersetzt ?
en ce mois de juing croist une herbe aux
champs que l'on appelle poucel (wohl poncel).
Cette herbe est de deux maniérés, l'une a la
fueille cretelee et la tige verte, et est bonne.
L'aultre a la fueille ronde et la tige vermeille
et pelüe, et est si maulvaise que, quand la
brebis en menge, elle pert son runge et
devient malade, BBerger 107. eb. 135 (poucet);
138 (poucet); 150 (poucel).

pōonet s. m., pōonier s. m., s. pėonet, pėonier.

pōor s. /., pooros adj., s. pėor, pėoros.


vol:7-col:1430-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pōoté adj.

DMF: pooté

? : Et si comme l'en est entré ou second huis
d'icelle maison, peult l'en vėoir ladiete fonteine
Saincte Marie. Et y a quatre grans et
gros thoreaux, qui aultre chose ne font fors
que traire l'eaue hault d'icelle fonteine a rōes
pöotees, et deux thoreaux a une rōe, 8.
d'Angl. 231. [Godefroy VI 277b.]


vol:7-col:1430-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popart s. m.

DMF: poupard

[REWS 6854 *puppa; FEWIX 602a; Gam. 718a poupard; Godefroy VI 351b
, X 391a. Pauli Enfant 50]

Knablein: Bien me tendriez a popart, Se
d'itant estoie apaiiez. De noient seroie
paiiez, Mer. 1106 (nicht «FeiglingGloss.)
[Cascuns ot euer et hardement Et tout ausi
eurent lor gent. Lisļars revint d'autre part,
Qui ne fist ciere de poupart, Anēois trovons
en cest escrit Qu'en son euer n'ot pas grant
despit Del asambler, car poi douta Judas, car
il moūt poi gens a, Chev. JMacabé 3185
(nicht «Feigling», Gloss.).] Gerars volra apieler
Lisļart pas droite ochoison Qu'engignié l'a
par trahison, Que sa terre tient a grant tort;
Mais se tout ensi en estort, Bien se puet tenir
a poupart, RViolette 8AT 6102. En trois
parties fist partir Tot son avoir: une partie
Por Dieu a toute départie. Ses filz, qui iere
ancor pouparz, Et sa famé orent les deus
parz, GCoins. Ztschr. VI 326, 59. Li petiz
pouparz Eet moult large[s] parz De son pain
au chien, Mčon I 423, 51. Lą avoit une bele
dame, Qui bien me tenoit a poupart, Barb. u. M
. IV 450, 169. Ne sambloit pas as coups
douner poupars, Enf. Og. 5057. Les armes
aussi d'autre part, Qui pas n'estoient pour
poupart, Ains estoient pour le fil Cis, Säul, le
plus grant du pais, Peler. V 4694. [nous
sommes jusqu'ą sept ans poupart, EDesch.
VI 12, 17. Les draps au cul emporta le pouppart,
eb. IV 37, 5.]

[übertr. obszön : =

pénis : ai et tempre et
tart Amours servie toudis, Ne mie a loi de
poupart, Rec. gén. Jeux-p. LX 58 mit Anm.]

vol:7-col:1431-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pope s. f.

DMF: 0

[REW* 6855 puppis; FEW IX 608a; Gam. 713a poupe.
Kemna Schiff]

[Hinterteil des Schiffs : s. Godefroy X 391a
40 (Christ, de Pis.).]

vol:7-col:1431-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popee s. f.

DMF: poupée

[REW* 6854 *puppa; FEW IX 603a, 604a; Gam. 713a poupée
; Godefroy VI 351c, X 391a] Puppe:
pupa: poupee, Gl. Lille 23b. par
ces rües m'en alaie, Car toujourz aler i voulaie,
D'āournemenz envelopee, Pour neient
fust une poupee, Rose L 14112. qu'elle soit
envolepee Corne seroit une poupee, Rem. Am.
829. Dame saichans, plus coie ke poupee,
Oxf. LIIs. VI 6 V. Mais, s'elle est despucelee
Et je le puisse savoir, J'amerai une popee
Mon vivant pour miex valoir, Fastras in

Watr. 297, 51. une des poupees sui (sagt Huiseuse),
Que fist jadis et mist ici Dame
Parece, Peler. V 6841. Cuerdepoupee nennt GGui.
I 6524 den Johann ohne Land aus Anlaß
seiner Flucht.

[übertr. obszön cunnus : Quatorze fois lui
bāti sa poupee, EDesch. V 361, 7.]

Modell: vesci une legiere poupee d'uns
estaus (Chorstühle) a un entreclos a tote le
clef, WHon. LUI. se vos volés bien ovrer
d'une bone poupee a uns estaus, a ceste vos
tenés, eb. LVI. Flachsbündel:
linipulus: poupee de lin Gl. Lille
24a. Bündel, Ballen: De gris, de
martre ne d'estule, De poupe[e]s, ne d'escurieus,
Cour. Ren. 1551. fourrures de pouppees,
Zollregister bei Du Cange poppea.

vol:7-col:1432-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popeillon s. m.

DMF: 0

[FEW IX 601b *puppa; Godefroy VI 351c] Kindchen
, Puppe: Mais Dex n'est pas si
burelure, Si enfes ne si poupeillons, Voler nés
(les larrons) face as papeillons, Si a il fait,
ē'ai entendu, Car ja li troi en sont pendu,
GCoins. Mir. extr. Erm. 47, 331 (in die Lüfte fliegen lassen
, am Galgen).


vol:7-col:1432-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

popelican s. m. (auch als Volksname)

DMF: 0

[FEW IX 504b publicanus; Godefroy VI 277c.
vgl. publicain]

[Steuerpächter: s.Godefroy,a.a.O. (S.Graal).] Ketzer
, Leugner der Unsterblichkeit (oft
popelican ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
Bezeichnung des Albigenser):
Cil qui tant
set plaindre et proier, Ne fait el k'amour
desvoier, Con li popelicans n'a loi, Qui les
homes maine a besloi, Qui se consire de la
car, Por les gens mener a escar, Ille 1247 mit
Anm. Un ciel ot fait faire li fous, A chieres
pieres et a clous; Moūt richement l'ot fait
ouvrer. Iluec se faisoit āourer A le chetive foie
gent, Qui croit et mescroit pour noient, Com
li popelican chétif, Eracl. 5260. [Dans Hües
de Saint-Pol passa tout en avant, Et li autre
Franēois le vont aprčs suivant. Trestot
passent le pont .., Onques n'en sorent mot
li mal popelicant, Tresque li Franēois vinrent
a un fais aprochant. Hui mais avront li Turc
un jornal moult pesant, Chans. d'Ant. 1196.]

Et tout esrant li panetiers .. Napes, qui sont
faites de piaus De ces useriers desloiaus, A
estendües sus les dois .. ; Mon siege fu, aine
n'i ot autre, Dui popelican l'un sor l'autre,
RHoudenc, Songe d9Enfer 438, in Tr. Belg.

II192. Sire, j'ai esté sodomites, Encore sui je

popelican

1434

droiz hérités; Si ai esté popelicans Et renoiez I
plus de set ans, Ren. 28149 [= Ren. M VII
351]. Quant Franceis vont sor Tolosans,
Qu'il tienent a popelicans, E la legacļe Romaine
Les i conduit e les i maine, N'est mie
bien, ceo m'est avis. Bons e mais sont en toz
päis, E por ceo velt Deus q'om atende, Besant
2396. [Ereisie ot escu trop cointe, C'uns
popelicans ot portret A un faus point, a un
faus tret De fause interpretacļon, Tourn. Ant.
879 {Ed. Wimmer). Ereysie, Qui est
cosine Ypocreisie, La singesse de charité. De
Caours de la charité, D'Aubijois et de Toulousan
Et de Pavie et de Melan I ot milliers;
mčs ne sai, quans De bougres, de popelicans,
Qui vindrent par une posterne; Mčs par la
cité de Bisterne Orent passé le jor devant, éb.
2776. Et seinte foi porte Ereisie Sus l'escu
peint de simonie Entre les piez as tissirans,
Et li et les popelicans A fet livrer a la justice,
eb. 2794.] A Rome avoit moūt mescrėanz,
Sarrazins et popeliquanz, Qui Deu ne sa loi
ne crėoient E les ydoles āuroient, Mscr. frē. Par.
818 /. 113, s. W. Foersters Anm. zu Bich.
25 62 [ Mčon II 295, 60]. L'apostoles .., Par
une grande mesestance, Envoia dont prou
clers en France, Pour disputer as mescrėans
Et contre les popelikans, Mousk. 1283. Il n'a
en tout cest mont ne bougre ne hérité Ne fort
popelican, vaudois ne sodomite, Se il vestoit
l'abit, oł papelars abite, C'on ne le tenist ja
a saint ou a hermite, Butébeuf Faral 1316,50.
Je vieng d'enfer le droit chemin ; Noveles conter
vous en sai, Qu'anuit en l'ostel herbregai, En
la grant sale Tervagan. Lą mengai un popelican
A une sausse bien broie[e] D'une beguine
renoie[e], Qui tant avoit du cul féru Qu'ele
l'avoit tout recrėu, Jongl. et Tr. 43 {Le Salut
d9Enfer).
Merveille est comment hom devient
popelican : Il n'estoit hom ne famé, Quant
Diex forma Adan ; Cil qui fet porter l'arbre
noviau fruit chascun an, Puet bien le mort
revivre sanz paine et sanz ahan, ChantePleure
in Ruteb.
I 404 [völlig mißverstanden
45 von Godefroy VI 277c). Diex n'iert mais por
nous pellicans. Dieus, qui het tous popelicans
Et toute fause ypocrisie, .. Nous deffent sor
tout avarisse Et carité nous abandoune,
BCond. 42, 298 mit Anm. S. 399. Das Wort
50 brauch! Bast. 2466 irrtümlich statt pélican,

popelican ≈ GermaNet:Volksname ⇔ WordNet:NA
s. d. als Volksname : Cil nus amainne si
mervillose gent D'Ynde la fiere dessi en

popine

Orient ; Dčs Algorie dusque le val Tristan N'i
a remés Sarrasin ne Persant, Turc ne Paien
ne nul Popelicant Ne Bedüins, n'Achopart,
ne Irant, Og. Dan. 795. Bedüin et Popelicant,
Blancandin 4205. [De Finepole dusc'a l'Ille 6
al Gaiant Nen a laissiéTurc ne Popelicant, C'o
lui n'amaint par aute mer nagant, BHant. festl.
I 8239.] [Sprache dieses Volksstammes
:
Bien sai parler et latin et ronmans,
Sarrazinois, grieiz et popeliquans, Pour vint
langages n'iere ge ja doutans, Enf. Renier
2293.]

popelican ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. ketzerisch: saciés a escļant, Par tote
France querra hon Tervagant Et Apolin et
Jupin, le püant, Et les églises deverront
poplicant, Og. Dan. 10805.]

vol:7-col:1434-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popelin s. m.

DMF: poupelin

[FEWIX 601b, 604b *puppa ; Godefroy VI 352a]

[Knablein : Et s'a le euer si enterin, Le bon
paumier {ihren Gatten), le pelerin {Var. le popelin),
Dont si doucement li remembre, Ne
fauseroit pour perdre membre Ne pour toute
vive escorchier. Et s'elle iert famé a un porchier,
Tout ausi bien com a un roi Li vouroit
elle porter foi, GCoins. Enpereris 510 {Glossar : petit enfant
, poupon, peut-źtre par plaisanterie).]

ein Gebäck (nfz. poupelin): d'oefs et de
fleur fait on pouplins et canestiaus (gheroerde
couken ende canstelinghen), Dial. fr. fl. B lb.

vol:7-col:1434-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popelin s. m.

DMF: 0

[FEW IX 181a populus]

[Pappel: s. Godefroy VI 352b {13.14. Jahrh
.).]


vol:7-col:1434-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

popelote s.f.

DMF: 0

[eine Art Seide: s. Godefroy VI 278a {13. Jahrh.).] [FEW IX 616b purpura
].


vol:7-col:1434-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popelure s. /.

DMF: 0

[FEW IX616b 'purpura; Godefroy VI 278a.
Schroefl Mohn]

Mohn: hoc papaver: popelure, Gl. Glasg.
157a.


vol:7-col:1434-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popie s. f.

DMF: 0

[Melone ?

Gurke % : popie, cappes, cerises au
sucre, Taillevent, s. Tilander Glan. lex. 204;
vgl. po(m)pon.]

vol:7-col:1434-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popine s. f.

DMF: poupine

[FEW IX 603a *puppa; Godefroy VI 352c] [Puppe:
Meraugis .. prist Trestote la robe
a la dame Et lors dou tot com une famé Se
vest et lace et empopine. Plus acesmez qu'une

popine Descent aval de cel chastel, S'espee
desoz son mantel, Mer. 3340.]


vol:7-col:1435-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popinet adj. subst.

DMF: poupinet

[geschniegelt; Zierbengel : Le baut, le doulx,
le poupinet, Le long, le droit, le gay, le savoureux
.., Qui si bien scet faire le gracieux,
EDesch. IV 288, 1 (Contre Jehan de Montaigu).]
[Godefroy VI 353a; FEW IX 603b.]
pople s. m., s. pueple.

vol:7-col:1435-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*popler, peupler vb.

DMF: 0

[FEW IX 177a populari]

[trans. verheeren, verwüsten : Uns Sarrazins
li (Amļote) a la nouvele contee, Que ses sires
est mors, qui l'avoit espousee, Et li fiers
Karlemaines a la ville peuplee. Quant Amļote
Tōt, si est d'ire embrasee, Ele saut de son lit
trestoute escevelee, Fier. 152.]

vol:7-col:1435-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popler, puepler, peupler vb.

DMF: 0

[.REW3 6654 populus ; FEW IX 178b ; Godefroy
VI 135a, X 445b]

trans. bevölkern: [Une citei a deviseie, Si
la commence grant et large ; Del parfaire pas
ne se targe, Et en aprčs si l'a popleie, De sen
num l'a li rois nummeie, GMonm. 2542. Diane
se fesait numer E Deuesse de bois clamer.
Kant cele terre esteit poplee, Ert l'image bien
coltivee E tenüe ert en grant enur, Brut Arn.
643. De Cateneis lur fist livrer Une grant
partie a popler, Qui encor esteit en guastine
Tuz tens laissiee a salvagine. Li Pi se sunt lą
herbergied, Si unt aré e guāainied, éb. 5188.]
Normant la poplerent [Normandie), Ki en la
terre cunverserent, Rou I 117 [= III73]. [Le
pais que Normant unt purpris e poplé, De
Normanz Normandie a cest nun recuvré,
Neustriė aveit nun el tens d'antiquité, Mais
pur la gent nuvele unt le nun remüé, éb. II
437. E de Normanz est apelee Normendie, que
il unt poplee, éb. III 68. La gent des terres
environ E de tote la région I ert tote atraite
e venüe; Poplee [Var. Poblee, Pueplee) l'ont
e si vestüe Que treis jornees senz devise Durot
e moūt plus la porprise, Troie 3026. Moūt lor
mostra (Nestor) anceis e dist Que si grant
damage fereient, Ja Grece mais ne poplereient;
Gent d'autres terres i vendreient, Qui a
lor ues la conquerreient, eb. 28186. Par eus
dous lor vint li socors Dont il orent les granz
honors E les granz terres renomees, Que puis
refurent d'eus poplees (Var. pueplees), eb.
29804.] E seit que la cité fust prise, Si fust
perilluse l'emprise, Si tost avant ne la publa
name="bookmark1">popler

1436

sent De tel gent qui i demorasent, Ambr. Guerre s.
7709. Bien a en ceste vile au meins
Cent chevaliers de vostre gent; Et des autres
i a bien tant Que toute la vile est peuplee,
Méon I 244,1670 (Trubert). viles bien poplees
et habitées de gent, Brun. Lat. 159. Car se ..
de nous fussent li champ pueplé, Par quoi
sėussent de no gent la purté, Ja ne seroient
tant hardi ne osé, Ne s'en fouissent, Enf. Og.

630. [Li castel ne les viles n'erent pas si puplé
Com il sont or endroit, Aiol 1701. Les dames
de la tere se sont crestļennees, Et li rois
Grasļens .. Les a a gentiex homes de sa tere
donees, Par celes ert la tere de crestļens
puplee, eb. 10146. Quant il .. ot de sa gent
la tere bien puplee .., Sa gent done congiet,
si vont en lor contrée, eb. 10168. Es desiers
entre, une tere gastee, Oł il nen a home de
mere nee. De bestes fu savages si puplee Que
il ne pot aler une lōee, Que il n'i ait u päour
u melee, BHant. festl. I 2254. De bestes est
tous li pais puplés, eb. I 5072. Devant Dōon
s'en vint (Bueves) si acesmés Com li plus biaus
qui puist estre trovés En tout le mont, tant
com il est puplés, eb. I 4334. Il et Corinėus
ensemble L'en menčrent .. En une ille que
fut poplee, De Bruto Bretaigne nommee, De
Corinėu Cornüaille, Florimont 151. Per quel
chose et confaitement Est ceste terre desertee,
Qu'ele nen est de gent puplee (Var.
pueplee) ?, éb. 496; éb. 826. 4387. Or est li leus
de gent pouplez (Var. peuplez), éb. 3656.] nous
vėismes une grant ylle en la mer, qui avoit
a non Pantennelee, et estoit peuplee de Sarrazins,
qui estoient en la subjectļon dou roy de
Sezile et dou roy de Thunes, Joinv. 428f.

[Et s'en vinrent droit en Hongrie, Et de lą
vindrent en Prussie, Quant Poulane orent
trespassee, Une terre riche et pueplee, Cleom.
8358.]

popler2 ≈ GermaNet:füllen|ausstatten|versehen ⇔ WordNet:furnish=synonym
übertr. füllen, ausstatten, versehen : De paiens
abatus ont le chemin peuplé(s), Gaufr. 23. De
mil Lombars est ma route (Schar) pueplee,
Enf. Og. 679. Charles chevauche a la chiere
menbree, De maint vassal ert sa route pueplee,
eb. 5170. Diex, comme leur flöte (Schar)
est peuplee Par semblance de genz sėures Et
de tresbonnes armėures!, GGui. II 8083. Et
voit .. les tourbes d'entr'eus peuplees De
grant (l. granz) godendaz et d'espees, D'enseignes
usw., eb. II 11586. Grant eschec i retint
d'or et d'argent pueplé, Main. II 58. Et de

vitalle oussy Jherusalem peupler, God. Bouill. B
17207. «Signour», ce dist ly roys,
«crest’en sont peuplé», eb. 17Ö34. S'ele (la tour)
fast ore de viande pueplee, Bien pėust
estre et tenüe et gardee, Mitt. 207, 10. la
table .., Qui de viande estoit bien puplee et
garnie, BSeb. XI 70. Dessous le maistre
table, qui bien estoit puplee (mit Gerichten),
Li passoit sus le pié, éb. VII 568. De granz
loriers e de hauz pins Refu pueplez (Var. Fu
puploiez) toz li jardins, Rose L 1354. jardins
. .peuplés d'arbres portans fruit, S. d'Angl.
162. un destroit Peuplé de fossez et estroit,
GGui. II 11671. [Li chastiaus .. siet bien
demie lieue haut es montaignes de Liban ; et
li tertres qui monte ou chastel est peuplez de
grosses roches aussi grosses comme huges,
Joinv. 384c. Li rois vet le pais serchant, Les
boix et les preis regardant Et les chastias et
les citeiz, Dont li pais estoit pupleiz ( Var.
puepleiz), Fhrimont 484.]

popler2 ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
refl. ubertr. sich (reichlich) ausstatten: Et
Blonde .. S'est celui jour si bel paree Et de
si grant biauté pueplee Que tout aussi com
li solax .. Esclarcist les lix entour li, J eh. et Bl.
5948.

popler2 ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
intr. sich bevölkern: li päis peuploit de gent,
Men. Reims 111. Et li pāys tous jours peupla
Par le bonté c'on i trouva, Sone 19311.es terres
regnerent (die Könige), Quant eles criurent e
puplerent, Hist. anc. in Rom. XIV 54, 142.

poplļal adj., poplļement s. m., s. publiai,
publļement.


vol:7-col:1437-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poplier s. m.

DMF: peuplier

[REW* 6655 populus; FEW IX 181a; Gam.
690a peuplier, peuple ; Godefroy X 391c]
Pappel:
populus: pouplier, Gl. Lille 38b.
[Anmors son (des Paris) euer tant l'anflamma.
Uns poupliers est, bien m'an sovient, Lés la
rive don Xantus vient, Oł Paris a lectrė
escrite : «Oinoné, ma douce suer .. », Troie Bd.
IV, 8. 390, 23 (Var.).] en l'ombre De cest
peuplier, Ov. Met. 79. li roseaux Aime le limon
et le bray Et li peuplier l'eawe, Rem. Am. 245.
Que fist Paris de Oenoné ?.. Si l'en ot il en
l'arbre escrites A son coutel letres petites .. ;
Ces letres en l'escorce estaient D'un poplier
e représentaient Que Xanthus s'en retournerait
Si tost corne il la laisserait. Or raut Xantus
a sa fontaine, Qu'il la laissa puis pour
Heleine, Rose L 13224. Sous un poplier en
l'erbe estoient, éb. 15685.

popliier, poploiier vb., s. publiier.


vol:7-col:1438-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


popliier, poploiier vb.

DMF: 0

[FEWIX 179a populus ; Godefroy VI 135b] trans. bevölkern:
[Kar ainz aveit sanz
mesprisun Engletere Bretaigne a noun De
Brut, qui sa gent i mena, E qui la tere poplļa,

Vie SEdmund Kj 130. Dreit a Gales ..
Tienent e veies e chimins, Que Vortigerne ot
poplļé, Kant de Bretaine fu chacié Par Hors
e Henge e lur gent, eb. 325. Kant il i vindrent,
bien venuz Sunt en päis e rescėuz, Si poeplļerent
la cuntree, Oł gaste fu e desertee, éb.
429.] Totes les dames ferons crestļener, Si en
ferons pueploier la cité, MAym. 3040. les
terres (wenn die Menschen sich nickt fort-15
pflanzen) demourront nües A peupleier aus
bestes mües, Rose L 19590.
popon s. m., s. pompon; vgl. popie.


vol:7-col:1438-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


populacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 180a populus]

[Bevölkerung: s. Godefroy X 377c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1438-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


populaire adj. u. subst.

DMF: populaire

[FEW IX 177b, 178a; Gam. 708b populaire; Godefroy VI 278a, X 377a]

adj. dem Volk angehörend, volkstümlich: la
renommee populaire et publique, Gir. Ross.
222.

[s. m. Mann des Volkes : s. Godefroy, a.a.O.

(14. Jahrh.).]


vol:7-col:1438-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

populer adj.

DMF: 0

aus dem Volk bestehend, Volks-: Mais nos
melleit az turbes populeirs (turbis popularibus admixti),
quant nos sovent parlons oisouses
choses et a la fie avoc griement nuisables, la
nostre boche al tot poissant Deu tant est
faite lontaine, en combien a cest mont prochaine,
Dial. Gr. 141, 6.

vol:7-col:1438-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


populier s. m.

DMF: 0

[Mann des Volkes : s. Godefroy VI 278c
(Oresme); FEW IX 177b.]
poquin s. m., poquinage s. m., s. polquin,
polquinage.

vol:7-col:1438-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


por s. m.

DMF: 0

[REWZ 6670 porrum; FEW IX 194a]

Lauch : Puis vindrent genz ,., Si firent
pors et chos planter, PGat. SMart. 2211. [Sa
(des grysopas) coulor samble jus de pors, Si
estincele com li ors, Lapid. E 1465, S. 283.]

[E qant ele sera délivrée (nachdem die Hündin
geworfen hat) .,, prenez auqant de pors et
metez les en eve, et celui pein metez avec eaus

autresi, et puis les fetes buillir et cuire ensi
ensemble dedenz cele eve, Moamin IV 3, 14.
Et qant vos avrez totes ces chonses assemblées
.., mellez avec elles eve de pors, eb. II
2, 4 (Krankheit des Jagdvogels). Un autre
crister (für den Jagdvogel) avez ici en ceste
maniéré: prenez de semence de por et de
semence de crisson usw., eb. II 48, 4; ebenso eb.
II 48, 10; 5. Glossar, S. 396.]

por s. m., s. pore.


vol:7-col:1439-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


por praep.

DMF: pour

IREW3 6762 pro; FEW IX 399b; Gam.
713b pour; Godefroy X 279a. Bernent pour
que ; Raithel Afz. Praep. I (par, parmi) ; Schuld
bert Per u. Pro; Waser-Holzgang par. T obier
Verm. Beitr. ; Sneyders de Vogel Synt. hist.
frē. ; Lerch Hist. frz. Synt. ; Gamillscheg. Hist.
fz. Syntax u. andere einschlägige grammatische
Abhandlungen. por sehr oft für par ge
braucht;
s. u. a. Foerster Anm. zu Lyon. Ys.
274 ; Tilander Lex. Ben. 128 ; ders., Modus I,
S. XLI. Andolf, Floovant A, S. 161. vgl.
par, poruec, empor]

1. [für jem. : De Deu prier ne faiseit fin Pur
sei e pur trestut sun lin, E pur les morz e pur
les vifs (pro se et suis, et pro vivis et defunctis), Benedeit SBrendan
44. 45. E priez Deu
chescun pur sei, eb. 297. pur Talnie de li
preiot, MF ce Lais El 976. Hom, li fous
30maistre est tes bučs: Ne laboure pas a sen
učs, Mais por toi se soumet au jeu, Rencl. M
36, 3.]

um willen, zu Liebe (so auch bei Beschwörungen):
[Pro Deo amur et pro Christian
poblo et nostro commun salvament, Eide.]
Por amor Deu e por mon chier ami Tot te
dorrai, Alex. 45c. [Seignur, franc home, merci,
pur amur Dé, Chanē. Guillelme 107. «Emperere»,
dist eie, «mercit, por amor Deu ! Ja sui
jo vostre femme, si me cuidai jöer», Karls R

32. E prie pitusement Qu'el (Brengvein) li
(Tristran) dļe, pur Deu amur, Pur quei ele ait
vers li häur, Qu'el li dļe la vérité, Trist. Thom.
1981. Versaul, aulez a pié ! Por l'amour
Damedeu sarois vos abergiez, Floovant A 996 ;
ebenso eb. 1984. Hersoir me habergastes, por
l'amours Deu le voir, eb. 1081 ; ebenso eb. 1136.
1151. Por l'amours Damedeu, qui an la crois
fut mis, Vos pordons je la mort a mon chier
fiz, amis, eb. 1193.] Quer me herberge por
Deu en ta meison!, Alex. 44b. Jou te requier
por Diu le grant K'aies pitié, Fl. u. Bl. 1047.

[Frans chevaliers, por Deu te pri Que tu
secores mon ami, Erec 4351.] Por Deu et por
vostre créance Vos pri que .., Ch. lyon 3070.
«Nain», fet il, «por Deu, car me di ..», RCharr.

353. [nos avons celui perdu Qui por Deu toz 6
nos revestoit, Perc. H 9209. Et Percevaus
respondu a, Qui de honte color müa: «Por
Deu, bele amie, por quoi?», eb. 3787.] E prie
lur pur Deu que le leissent gésir, S Thom, W
1531. [«Sire», font il, «merci por Dé, Nos
n'avon mie boen oré», Rou III 9863. «Sire»,
font il, «merci por Dé, .. Vos nos devez toz
assenser E enseignier e doctriner», eb. III
10455. «Por Diu!», fait Gavains, «mainne m'i
Tant que je voie sa maison!», Veng. Rag. 652

(eb. 3110: Par Diu).] por saint Amant Et por
Dieu et por Saint Espir, Ne vous lessiez mie
morir!, Mont. Fahl. IV 118. Pour Dieu, entendés
chi, s'amendés vostre vie!, Bast. 483.
[«Sire, por Deu, parlez a moi! G'irai por vos a
vostre amie, Si me perdonez ma folie; Sire,
por Deu, parlez a moi! Jai ne remaindrait
por le roi Ne por poegne ne por damaige,
Que ne fasce vostre messaige Envers la fille
mon signor Et por vos et por vostre amor»,
Fbrimont 8200ff. Oiés, signor, por Dieu le
crėatour, Boine canchon .. !, BHant. festl.

II.] [Por Mahonmot, mun Deu, ja i perdras
le chief!, Floovant A 377 (Par Mahomet!,
Cor. Lo. 874).] «Par (Var. Por) le tien Deu,
por qui tu deis combatre, Claimes tu Rome
com ton dreit eritage ?», Cor. Lo. 880. [In
su' (Gottes) amor cantomps del sanz, Quae
por lui augrent granz āanz, Leodeg. 4.] Respunt
Gualtiers: «Pur vus le dei bien faire»,
Ch. Roi. 807. Ce qu'il ne viaut feire por moi,
Fera tost por vostre proiiere, RCharr. 122.

123. La dameisele .. Les menaces antant et
ot, S'a grant pėor et si li prie Que por li lest
qu'il ne l'ocie ; Et il li dit, si fera voir, Ne puet
por li merci avoir, Que trop li a grant honte
feite, eb. 902. 904. Li reis dit: pur nul humme
vivant nel baisera, SThom. W 4326. [Ne fut
mie par force, mais par la Deu vertut, Por
amor Charlemaigne, quis i out aconduiz,
Peler. V 752. Deus i fist grant vertut por
amor Charlemaigne, eb. 791. Son maltalent li
at li reis tot pardonet Por l'amor del sépulcre,
que il at āoret, eb. 870. Mes conpaignons ai
morz .. ; Por amors ton soignor perdras tu ja
le chief, Floovant A 334; ahnl. eb. 1296. La
file l'amiram, Maugalie au vis cler, Por amour

1441 por

por

Flöovant relanquirai son Dé, eb. 1578] ; s. auch u. amor
.

um willen (d. h. um etw. zu gewinnen für etw. anderes)
: [Pur oc guerpit eist reials eirs
Les fais honurs pur iceals veirs, Benedeit SBrendan
28.] Riehes hom fud, de mult grant
fiu, Mais tut guerpit pur icest leu, eb. 724. Ma
dameisele, .. Ne me changiez ja por autrui,
Se amander ne vos cuidiez, Ch. lyon 2436.
Laissiés le val por le montaigne, Que li tempčs
ne vous ataigne ; Prenge cascuns espiel u targe
Pour le diable ki si graigne !, Regr. ND 52, 7.

um-willen (causal), auf Veranlassung von ..,

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Bezug auf .. : [Pur ices choses (propterea)
15 est eslėeciez mis quers e eslėeēat ma langue,
Cambr. Ps. 15, 9.] Por ēol vos di, d'un son fil
voil parler, Alex. 3e. alat en Alsis .. Por une
imagene, dont il odit parler, eb. 18b. Soventes
feiz lor veit grant dol mener, E de lor oilz
20molt tendrement plorer, E tot por lui, onques
nļent por el, eb. 49c. E ēo lor dist .., com
l'imagene Deus fist por lui parler, E por l'honor,
dont ne s volt encombrer, S'en refüit en
Rome la citet, eb. 77c, d. [C'est la dulur pur la
mort de Rollant, Ch. Roi. 1437. Mult se fient
en lur hoste Pur la nüe qu'unt encoste, Benedeit
SBrendan
1666.] Cil qui des chevaliers fu
sire .., Doit bien estre solauz clamez. Por
mon seignor Gauvain le di, Ch. lyon 2403.
Dļe en avant qui dire en deit: J'ai dit por
Maistre Benėeit, Qui ceste ovre a dire a emprise,
Com li reis l'a desor lui mise, Rou III
11482. Pour vous (mit Bezug auf euch) ai dit
ceste parole, Perc. 25712. Quant la gent saint
Thomas les ōirent venir, Cume berbiz pur
lous s'en pristrent a fuir, SThom. W 5412.
[«Por le reine volum», funt il, «od vus manger»,
eb. 2301. Car nuis ne l'osout dire d'els pur le
rei Henri, Car s'amistié n'avreient, ēo dient,
a nul di, eb. 2336. Thoas fu quites de joie Por
Antenor, le vieil de Troie, Troie 358. Por ses
fiz qui sont mort se muert (Ecuba), eb. 613.
Eschapé sui (Tristran spricht) \ Yseut, l'en
t'art! Certes, por noient eschapai: En l'art
por moi, por li morrai, Trist. Bźr. 987. 988.
Fait li malades : N'en pois mčs. J'ai endormi
jointes et ners, Les mains gourdes por le mal
d'Acre, Les piez anflez por le pōaere», eb.
3853. 3854.] Or vous dirai de ce le voir, Pour
quel raison fu establi De deus homes combatre
ainsi Encontre un seul que dit vous ai,
Cleom. 9745. Ne vos movez por nule rien,

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

1442

Tant que cist diauz soit abeissiez!, Ch. lyon
1310. [Pur ceo mustre li sages bien Qu'um ne
dėust pur nule rien Felun hume faire seignur,
MFce Fa. 29,118.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por nient (=en vain) umsonst:
[Cil respondirent en gabant Que por
nļent ireit avant, Por nļent se travaillereit E
por nļent avant ireit, Rou III4450ff. «Dame»,
ce dit Richier, «por néant en plaidiez», Floovant
A
196; ąhnl. eb. 569. «Dame», dit Flöovanz,
«ce est tot por néant», eb. 508; ebenso
eb. 2190. Mas por nėant le panse, Richiers
n'an ai talant, eb. 1122. Mas por nėant li ofre,
car il nou ferai mie, éb. 1188. Trist. Bźr. 988,
s. oben. Por noiant ais pitié de moi, Que jai
n'avrai merci de toi, Florimont 3423. N'est pas
por nient ke j'ai vėu, Quand famé a son ami
perdu, Ke on li fait de sauch capel. Hom, autel
capel avras tu Dou monde, Rencl. M 38,1.]
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
um .. willen (Absicht), zum Zweck:
«Filz
Alexis, por quei t portāt ta medre ? Tu m'ies
füiz, dolente en sui remese», Alex. 27 a. [por
la vostre honte ne fut dit ne penset, Karls R
38.] E pur ēo voil aler a curt en cest conrei,

E la cruiz en ma main, pur sėurté de mei,
SThom. W 1575. [Pur le onur al secunt
Henri, Ki del lignage Roui nasqui, Ai jeo de
Roui lunges cunté, Rou III 185.] A son fort
bec li pous travaille En un femier por sa
vitaille, Lyon. Ys. 30. mit nicht gewolltem Ergebnis:
Por ma dolor e por ma peine Arrivastes
en mon päis (d. h. euere Ankunft hat mir Leid gebracht), SMagd.
388. por bien: in guter Absicht :
Bele, .. Vous le me dites pour
bien, ainsi le croi; Pour vostre amour parleroi
par conroi, Je vous coumant as Diex de
nostre loi, Enf. Og. 2033. Pour bien vous ai
dit et moustré Ce moustre, Watr. 222, 753;

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weitere Beispide s. unter bien. por le meillor zum (am) besten, zweckmäßigsten :
Ce pays ont
Sarrazin moult gasté, Pour ce vorrai savoir,
sor quel costé Soient no gent pour le meilleur
guié, Enf. Og. 738. [Aussi, plus y a bonnes
gens, Et meilleurs sont les jugemens. Pour ce
fais ma conclusion, En disant mon opinion, ..
Que ce seroit pour le meilleur Qu'il demourassent
au seigneur, Oace de la Buigne 1187. Si
sont chėus en tel acort Que chascun d'eulz
dist: «Je m'acort Pour le meilleur, comment
qu'il aille, Que nous emprenon la bataille
Contre Orguiel», eb. 3853. Je le vous dy pour le
meilleur, eb. 4795.] Je lo pour le meilleur que
nous nous en fuions, Berte 1837.

46

concessiv im negativen Satz («trotz»)-, bisweilen
auch im positiven Satz [s. Tobler Verm.
Beitr. IP 24ff.]
[Elle nont eskoltet les mais
conseillers, Qu'elle Deo raneiet qui maent
sus en cil, Ne por or ned argent ne paramenz,
Por manatce regiel ne preiement, Eulalia 7.
8.] Por amistiet ne d'ami ne d'amie Ne por
honors .., N'en volt torner, Alex. 33c. [Tut
vit l'abes, ł reposout, Cum cil freres par nuit
lOerrout; Pur tenebres ne remaneit, Sanz candeile
tut le vetheit, Benedeit SBrendan 323.]
Onques ne poi tant esploitier Por rien que je
fere sėusse, Que un ami aveir pėusse, Chast.

117. [Por riens que m'aiez dit, ne sarai moins
loiaus, Floovant A 661 ; ebenso eb. 1876.
Jemais ne te faudrai por nul home mortel, eb.
2286 u. a.] Et li autre moūt s'an esmaient,
Meis por esmai que il an aient, N'ont nul
talant que il se randent, Clig. 1508. Et je ne
me defandrai plus, Ne ja ne relčverai sus De
ci por force que je aie, Si me met an vostre
menaie, Ch. lyon 5685. N'i poi aveir garant
pur trestuz mes granz oz, Rou II 2313. Une
ne porent plus prendre pur tut lur demander,
SThom. W 616. [A ses hommes viee e chastie
Que uns toz sous, por rien qu'il oie, Ne seit
noisanz a ceus de Troie, Troie 489.] Ja mais o
vos n'ira un pas Por poissance que vos aiés,
Veng. Rag. 3457 mit Anm. Ja ne lerai por
vent ne por orage, Ne vos secor(r)e, Aym. Narb.
528. [Ne ja por més c'on lor asiece Par
devant els deseur la table, Ja tant n'iert biaus
ne delitable Qu'il entendissent au mangier,
Hunbaut 712 mit Anm.] nus ne se puet
deffendre Vers ti (Mors) por sens qu'il puist
aprendre, VdlMort 13, 2. [Mais cil par est si
estordis (von den empfangenen Hieben) Qu'il
ne dėist mot por Paris, Cont. Perc. R I 332,
12228.] onques cerf Ne fu tant a Dėable serf
Qu'en guise de cerf se m[ė]ist, Pour estrange
estāt qu'il prėist (so seltsame Gestalt er auch annehmen mochte). Trčs. Ven.
1766. jamais
ne te faudra Nule chose qui te couviegne,
Pour meschėance qui t'aviegne, Rose L 5806.
S'ot tant de san que au garēon Est alez tolir
son arēon Et les saietes qu'il tenoit. Por ce
mčs ne li sovenoit De nule rien qu'il ėust
feite, Ch. lyon 2822. Et lor manece de lor vie,
Ne por ce ne respondent mie, Ch. II esp.
50 2058. Se tu es riches et manant, Ne soies
orgueilleus por tant!, Barb. u. M. II 138,

12. Por ce, s'ai ore mes grans sollers de

vache Et ma gonele et mes corrois si gastes,

Si ai ge non (so heiße ich doch) Guillaume
Fierebrace, Nymes 1321. Por ce, s'ai ore mes
chauces enböees Et ma gonele qui est et
grant et lee, Si est por voir dans Aymeris mes
peres, Cil de Nerbone, qu'a pröesce aduree,
eb. 1330. et la chastļoit doucement, Mais por
tot son chastļement Fu tele, croire ne le volt,
Escan. 12174.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht um einen hohen (oder den höchsten) Preis:
[Föiz s'an est, je le
devin, Qu'il n'i osast venir por l'uel, Ch. lyon
2185. Ja nus ne te siue por l'uel, Ainz
vos atandent ci androit, Que nos revandrons
or androit, RCharr. 5096. N'est nus läens por
l'uel aler ost ne venir, GCoins. Christ. 232.]
Pur tut l'or Deu ne voeill estre cüarz, Ch.

Rol. 888. Certes, ne l'atendroit por tot l'or que
Dex fist, RMont. 217, 6. Ce ne feroie por tot
l'or desoz ciel, Nymes 398. Je nel lairoie por
tout l'or de Pavie Que je n'i port la grant
lance burnie, RCanibr. 4308. Je nel feroie por
tot l'or d'Aqilance, eb. 1784; ebenso eb. 4152.

N'i voldreit estre por tot l'or d'Avalon, Cor.

Lo. 1796; ebenso eb. 1827. Nes remüast por
tot l'or qui onc fu, eb. 635. Ne vos faldrons
por tot l'or de cest mont, eb. 2124; ebenso RMont.
191, 13. Ne vos rendroie a Karle por
tot l'or as Danois, eb. 61, 8. ne dėist un mot
por tot l'or de Guisant, eb. 131, 20. Ne fust
Karies si liés por l'or de pré Noiron, eb. 137,

37. Ne fust (Ogiers) mie si liés por mil mars
d'or pesés, eb. 230, 33; ebenso eb. 295, 25. Ne
seroie si liés por le trésor Davi, eb. 214, 25.
Dameldieu jure, qui onques ne menti, Qu'il
nel lairoit por le trésor Davi, Mitt. 53, 30.
Quant li fourier l'antandent, tuit furent esbėi;
N'i vousist li maudre estre por lou trésor
Davi, Or son 2605. Ne fust mie si liez por tot
l'or d'Alixandre, Aye 74. n'i entrassent mie
por l'avoir Daniel, RMont. 408, 38, Ne dėist
mot por l'avoir Pharaon, Gayd. 293. et fu si
abatus Que ne li fesist mal pour le trésor Artus,
BSeb. XVII 219. Certes, je nel fėisse por or
ne por mangon, Aye 13; ebenso RMont. 218,

12. il ne dėist un mot por or ne por argent,
eb. 443, 8. Nous ne le feriens pas por or ne
por avoir, eb. 451, 3. Dont n'i vossissent estre
por l'or de dis cités, eb. 267, 13. Ne fuist
mie aussi lié pour l'or de cent päis, BSeb. VII
90. Ne fust Karlles li fiers, qui tant a renommee,
Ja ne vous fourfėissent por d'or une
caree, RMont. 455, 38. De maint vassal ert sa

route pueplee, Qui ne donroient leur part de
la jornee, Qui leur estoit celui jour ajournée,
Pour charchié d'or une grant charretee, Enf. Og.
5173. Li rois ne mentiroit por un mui de
denier, RM ont. 140, 31. N'i demorroie pour
plain un val d'argent, Enf. Og. 820. Mais nel
feroit pour plain val d'or comblé, eb. 3114. Je
n'en prendroie d'or fin plaine une tour, Que
je nel pende ou arde en un chaut four, Mitt.
10 240, 3. tolüe Ne li vorrois avoir s'onnour Pour
plain d'or cele haute tour, Cleom. 3834. Et
dist bien qu'il ne s'en tenroit Pour plain val
d'or, s'on li donnoit, eb. 478. il ne riroit cele
part Pour tout plain d'or ceste maison, Pour
ce qu'il a fait trayson, eb. 8007. L'emperere
s'embronche, vers terre s'est clinés; Il ne
l'esgardast mie por quatorze cités, RMont.
73, 35; ährd. eb. 166, 9; 239, 36; 295, 38. Je
nel feroie por l'onnor de Baudas, RCarribr.
20 1380. Ne li fauroie por l'onnor de Dama«, eb.
1384. Charlies se reconforte, que il ne quide
pas, Renaus pende Richart por l'onor de
Baudas, RMont. 388, 17. Mais li rois n'i dormist
por la terre de Clere (= Claire), eb. 387,4.
Por mil fies d'or fin son pois Ne lairoit ele
autrui jōir Des menbres, dont j'ai mon
plaisir, CPoit. M 56. Mais ne voudroie, pour
mon pois D'argent, qu'il fust sor vostre pois,
Rose L 3187. Ne demourassent lą pour d'or
fin leur pesant, BSeb. XVII 284 u. a. m.
S. auch unten concess. por mit Infin. im verneinten
Satz («höchste Marter»).

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach (Ziel); nach etw. gehn, senden: [Cist
vait en France pur le rei Löewis, Chang.
35 Quillelme 1791.] Mes cambrelens por li ala,
Fl. u. Bl. 2733. [Sis pere ne volt plus atendre;
Il mėismes vet pur sun gendre, MF ce Lais F
504.] (E quant puroec ala, mult aveit demuré,
SThom. W 2093 mit Anm.) Por le cors est lą
hors alé, En sa chambre l'a aporté, Tob. 363.
[Alés moi por Renart vļas!, Ren. M I 730
(Tilander Lex. Ren. 128). Cort por son fil
Asternaten .., Entre ses braz le charge e
prent, Troie 15462.] Por les adours corrut, oł
furent mis, Vr. An. 130. Mun anel d'or li (a m'amie)
porterez E de meie part li durrez.
Quant li plaira, si vien pur mei, E jeo irai
ensemble od tei, MF ce Lais M 41. [Sus le
paliz les atendeit Sis amis, ki pur li veneit,
60 éb. El 802. pur cunseil a lui veneient, Rou III
222.] vienent por le chevalier, Ch. II esp.
7129. Ja estoit Bourghes por le prestre, Barb.

u. M. IV 21, 48. [Endemantres que li vilains
Fu por lo con .., Mord. Fabl. IV 159. [E li
reis enveiad pur sa fille Thamar, LRois 163.

E quant de pasmeisuns leva, Pur sun seignur
tost enveia, MF ce Lais F 464. Pur sa despueille
l'enveia, eb. B 124.] Li us des chambres
furent clos; Ne trovissiez hume si os, Se li
reis pur lui n'enveiast, Ja une feiz dedenz
entrast, eb. Eq 197. [Pur ses humes a enveié,

MF ce Fa. 29, 50. Pur ses aidanz a enveié, éb.
65, 24.] Pur les evesques ad ses hummes
enveiez, SThom. W 1563. envoier Fist pour
un ouvrier coiement, Vr. An. 93. [Si enveient
por le proveire, Arnbr. Querre s. 9040.] il
s'acorderent entr'aus qu'il envoieroient pour
le marchis de Monferras en Lombardie, il i
envoierent moult boins messages pour lui,
RClary 3. Lą (a Berfogé) vint Jhesu Cris le
jour de Pasques Florļes, et d'ileuques envoia
deus de ses desciples en Jherusalem pour une
anesse, Cit. J er. XXV (Ernoul).

in einer Eigenschaft als .., im Zustande von
.. ; in Betracht, daß einer ist .. ; als, wie :
[Par ma fei, niés, tu m'as pur fol mené,
Chang. Quillelme 1874. por fol le fait (er ist ein
Tor, daß er es tut), En. 5770.] Come musarz i
dut entrer (Var. Sacheiz, por fol i dut entrer
(es war Torheit, daß er hineinging), Troie
22878. [por fou t'en ahatiz, Floovant A 1874.]
[Por fol avoie tant targié, Ren. M VI 753 (s.
Tilander Lex. Ren. 128).] Por fol s'en charge
(er ist ein Tor, daß er es übernimmt), F Gand.

26 [vgl. O. Schultz-Gora, Anm. zu FCand. Sch.-G. 1687,1688].
[Un lit li funt ignelepas;

La meschine desus culchierent E cum pur
morte la laissierent. MFce Lais El 934.] Eneas
prent entre ses braz Polixenain tote por morte,
Troie 26191. celui qui la bat tant qu'il la
laist por morte, in Rutéb. II 480. Por champions
les métrons en la place, Cor. Lo. 480.
lor genz por baudes Feroient sor la riere
guarde, Ambr. Querre s. 6318. nous vous mandāmes
pour le plus preudomme que nous saviemes,
RClary 4. on ne parloit se de lui non
Pour le mellor roi tieriien, Mousk. 2664. pur
suspendu le sai, SThom. W 4436. Sir, por
amor Dieu, m'aparelliés (Ritterschlag), Quant
je venrai al roi qui Franche tient, Que ne soie
entrepris por escuier, Aiol 483. Pour tout le
plus hardi de trente roiautés Vous dons
l'arrieregarde, BSeb. XVII 956. pria Qu'il
croie le conseil de Hüon, qui fu lą, Pour tout

46*

le plus preudomme, c'onkes Dieus estora,
Bast. 3679. che roy de Surie avés volut
prisier Pour le plus bel du monde, eb. 1309. Au
besoing por chaiti se clainme, Lyon. Ys. 3016.

autre buef naissent en Alemaigne, qui ont
grans cors et sont bon por sommier et por
vin porter, Brun. Lot. 228. [Desur le lit a la
meschine, Triers un dossal, ki pur portine Fu
en la chambre apareilliez, Lą est li dameisels
culchiez, MFce Lais G 366.] Un jor ot pris
por (als) son loier Un gras chevriz bon a
menger, Tob. 437. * por mit dem Nominativ [s. Tobler Verm. Beitr. P 2791
: Por Telamon,
qui fu navrez, Qui toz por mort ( Var. morz,
mors) en fu portez, Se retraistrent Grezeis en
sus, Troie 11558. Por morz (Var. mort) en
fu del champ portez, eb. 20076. Beide por
morte en est levee (.Heleine), En un chier lit
en est portée, e&. 23015. j'en sui por fox menés,
FCand. 25. por maistres en fu tenuz, Escan.
16469. Ensamble finerez por monde et inocent,
Si que en vous Dėables n'avra requerement,
SEust. in Rom. XXXVI23, 156. [Mais
la couleur (del drap) est decevans : Ja ne serez
si parcevans Qu'il ne se moustre a vostre
advis Pour noir, pour blanc, pour vert, pour
bis, Pour vermeil, pour jaune, pour inde,
Oaleran F 462. 463.] S. auch savoir por ..,
tenir por ..

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por voir, por vérité als Wahrheit : [D'anbedeus
parz, por vérité, I ot moūt grant mortalité
A cele premičre anvaļe, Clig. 1757.] Mes
sire Yvains par (Var. por) vérité Set que li
lions l'an mercie Et que devant lui s'umilie
Por le serpant qu'il avoit mort Et lui délivré
de la mort, Ch. lyon 3402. [«Bele», la dame li
respunt, «N'a rien vivant en tut le munt Ki
joie li fėist aveir; Ceo vus puet hum dire pur
veir», MFce Lais El 1088. Mčs tant pur veir
dire poum Qu'a tort nus tenz en ta prison,
Wace Vie SNicolas 561. Porter se fist en
Avalun, Pur veir, puis l'Incarnatļun Cinc
cenz e quarante dous anz, Brut Arn. 13292.
Dites por veir, s'il tant m'atent, Que samedi
le requerrai, Rou III 6858 (Keller Voc. Wace S. 75a).
Onques mais por deus homes ne fut
tele (<bataile), por voir, Floovant A 1171.
Richiers an fu molt liez, ce saichiez vos por
voir, eb. 1487. Toz les ont decopez o les branz
acerez. De quinze mil qu'i furent, je vos di
por vorté, N'an eschape que cent des glotons
parjuré, eb. 2346. A Fomagoce la citié Vint en

pōļ

1448

treis jorz, por vérité, Ambr. Querre s. 1870.

Et mes cuers por voir me destine Que par tans
arons joie fine Del neveu mon seigneur le roi,
Cont. Perc. R 14, 105.] Ja soit chou que il
fust si sages, S'estoit il sers et ses Images.
Sers de son chief, por voir, estoit A un baron,
cui il servoit, Mahom. Z 65. [Avoir le cuidoit
soz l'escu, Car il l'i avoit abatu. Por voir
cuidoit que illuec soit, Florimont 735.] pour
vrai le puis jehir, Bast. 505. [par verté le vos
di, RMont. 214, 32; ebenso éb. 216, 33.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anstatt, an Stelle von .. : [Respunt Rollanz
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem Ganelon) :
«Orgoill oi e folage .. ; Mais
saives hum il deit faire message: Se li reis
voelt, prez sui pur vus le face». Guenes respont:
«Pur mei n'iras tu mie. Tu ii'ies mis
hum, ne jo ne sui tis sire», Ch. Roi. 316. 317.
Richiers vos servirai mais trestot son vivant,

Si vos serai por fiz dois ce pas an avant,
Floovant A 2244.] [Dune sunt od le covent
dedenz capitre entré; E Ricard de Luci ad
pur els tuz parlé, SThcm. W 435.] Si li (dem König)
unt grāanté ēo qu'il lur out preié; E li
prļurs l'en ad pur le covent baissié, eb. 6000.
[l'arcevesques .. le laisse, autre i met Qui
por celui evesques est, Lég. Théoph. in Bartsch Langue et litt.
464, 28.] Tot prendrai a bon
greit, n'ai mais de mon cors cure, Par (Var.
Por) la molle litire prendrai la terre dure, Por
vin et por clareit prendrai de l'aiwe pure, Par
(Var. Por) les dintiers pain d'orge et de cel a
mesure, Počme mor 298. [Icil (Arzt) qui vient
devers Salerne, Lor vent vesie por lanterne,

Il vendent noirbrun et syphoine Por(s) espices
de Babyloine, Bible Guiot 2633. 2635.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Ersatz, als Gegenleistung: lois est et
usages en eheste ville: mort pour mort,
membre pour membre, Rois. 114. [Del tot
soit a s'alictļon: Gent por gent, ou mon cors
a son, Florimont 3072.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pas por pas: s. pas.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
um einen Preis Erworbenes : Seneschaus, si
con vos solez, Soiiez a cort, et sachiez bien
Que je n'ai an cest monde rien Que je por
vostre remenance Ne vos doingne sanz demorance,
RCharr. 111. [Ai! Ore, Edmund,
bien est a tant! Pur piere m'avez déguerpi, E
le rei Offe avez chosi, Vie SEdmund Kj 565.]
Vgl. changier.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bezahlter Preis: Il orent un vadlet en la
greve trové, A cui un cheval unt pur uit
deniers lüé, SThom. W 2092. puis qu'uns

homs est del siecle finés, Estre ne puet pour
deniers racatés, Aub. 2103. [vgl. Tobler Verm.
Beitr. III1 57.] mit Gerundium :
li ostage
pöent bien estre délivré, Et por avoir donant
lor membre racaté, Ch. cygne 118.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por un cent hundertmal mehr : Ausi bien s'i
(dans les ordres) puet l'en dampner, Qui bien
veut, com s'ame sauver. Et si sachiez, c'on s'i
porroit Sauver, qui bien fere voudroit, Que
en cest siecle por un cent, Barb. u. M. II405,
349 (Bible 8. de Berzé). por un que il estoient
en l'ost, estoient il dui cent en la vile, Villeh.
163. por un seul castiel que nous avons et
pour une forteraice il en ont dis, in Buteb. II
461.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vor Zeitangaben : Lou matin, por son l'aube,
iert li Franēois panduz, Floovant A 1375;
ebenso eb. mehrmals. Por matinet, a l'aube, se
sunt ancheminé, eb. 2357. Ele serai por tans
{bald), se puet, que il dirai, eb. 1506; ebenso eb.
1488.] ebenso par, s. d.

por semaine auf die Woche, wöchentlich (nfz. par semaine)
: A la Porte de Paris a dix neuf
bouchiers, qui par estimation commune vendent
pour sepmaine .. dix neuf cens moutons,
quatre cens beufs, quatre cens pourceaulx, et
deux cens veaulx, Mčnag. II 81. Somme des
boucheries de Paris pour sepmaine ... : trois
mille quatre vint moutons, cinq cent quatorze
beufs, trois cent six veaulx, six cens porcs, eb.
II 84; ebenso eb. II 85. Le fait du poullaillier :
pour jour trois cens poullailles, trente six
chevreaulx, cent cinquante paires de pigons,
trente six oisons, eb. II 85. (eb. II 85: par
jour, par an).

2. mit Infinitiv : um ... willen (causal) :
[Mielz voeill mūrir qu'a huntage remaigne.
Pur bien ferir l'emperere nus ahnet, Ch. Roi.
1092 (Roland spricht).] il morra por ēou soffrir,
Fl. u. Bl. 1056. Cuidiez vos ore recovrer
Vostre seignor por feire duel ?, Ch. lyon 1601.
chiet en desesperance Por les maus d'amour
sousfrir, Tr. Belg. II 5, 20. [Se il a mal pur li
amer, El ne s'en puet nient löer, MF ce Lais
45 G 425. Mult fu pur li amer destreiz, eb. DA 79.
Bien me puis tenir a bricun: Pur esguarder
une maisun Cuit aveir perdu mun travail,
Guingamor 404. Le jor i ot chevals estains
Por monsignor Gavain cacier, Veng. Rag.
50 2649. quarante mil homes (ferai) armer et
fervestir, Qui trestuit sont mi home por le
mien recoillir, Flor, de Rome 901. tel home i a

Qui est avers,et lars sera; Quant Fortune le
weit poier, Si devient lars por quevoitier Le
leu que Fortune li done, Florimont 4206.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv, der ein Subjekt bei sich hat: Le
harnois devant euls envoie (= envoient) Si
con por le siege faillir (als ob die Belagerung zu Ende wäre), Claris
1750.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geeignet zu .. : Produme i out pur sun
seignur aidier, Ch. Rol. 26. [Sages hom est pur
bataille ten ir, Chanē. Guillelme 75. Plus est
riches d'aveir ,., Mais n'est mie si proz ne si
bons chevaliers Por ferir en bataille ne por ost
enchalcier, Karls R 29. Molt par est Charles
ber por demener esforz, eb. 814. deving
lerres merveilleus por embler, Nymes 1220.
Preuz et vaillanz por lor armes porter, Cov. Viv.
332. En toute France n'ot plus bel chevalier,
Ne si hardi por ces armes baillier,
RCarnbr. 1550. Li pires vaut un roy por ses
armes porter, Venj. Alix. J eh. 1202. N'estes
mie puceles por si estre adolé (daß ihr so betrübt
sein müßtet), Main.
IV 5. Ne sembla mie
garēon ne poverin, Mais riche prince por grant
terre tenir, MGar. 149. jou ne sui mie marchėande
por vendre m'amour, JTuim 183,21 ;
les ieulz joliz, Vairs et rļanz por enlacier.
Droites braces por embracier, Claris 223. 224.
Bouche ot vermeille, et por miex plere Ot vairs
iex, rļans et fenduz, in Ruteb. II 472. [assez i
a divers lieu Pour manoir gent (nomin. !) qui
sont eskieu, Cleom. 6568.] Ne fu pas uns tournois
par esbanoiement, Enchois fu pour
ochirre li un (nomin.X) l'autre a tourment,
Bast. 1529. Ne sont pas oiseillon c'on puist
prendre au voler, Enchois sont chevalier
pour prendre et conquester .. Chités, villes,
chastiaus, eb. 1183. grant col ai (der Kranich)
por l'os fuer traire, Lyon. Ys. 472. desous le
mourrier, Qui estoit haut pour ombroier,
Pyr. Malk. 142. Desoz un arbrė ala prendre
Son hostel .. ; La foille nent esteit pas seche,
Qui bele et vert por umbreier, PGat. SMart.
2177. [Félon le voit pour entamer Ne il nel
puet pas enganer Par proiere ne par promesse,
Bari. u. Jos. 6081. Mais ces paroles que jou
oi, Portent grant fais por eles croire, Mais par
raison font a mescroire, eb. 1187.] [Que vouz
avoie je méfiait Pour moi métré sus si lait
fait?, Escan. 926.]
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Zweck (final): um zu:
N'en fait musgode
por son cors engraissier, Alex. 51 d.
[Alum nus ent, pur noz vļez guarir!, Chanē.

Ouillélme 197 ; ebenso eb, 259. [Set cenz chameils
menrez d'or et d'argent trossez, Por set
anz en la terre ester et demorer, Karls B 74.
Alez, sire, al mostier, por les fonz aprester, eb.
5 135. Li reis tint sa charrüe por son jorn espleitier,
eb. 299. Sire, eissistes de France por
nos femmes ocire ?, eb. 711. En Flandres vait
pur sun pris querre, MK ce Lais G 51. Comenēa
sei a purpenser En quel terre purra aler Pur
sa plaie faire guarir, eb. 127. Sa gent voleit
fors enveier Pur sun enemi damagier, eb. 696.
En la vile n'out chevalier, Ki fust venuz pur
turneier, Que Guigemar n'en meint od sei,
éb. 858. Ja, se pur osteier ne fust, Pur nul
busuin ki li crėust Li reis ne laissast sun
chacier, Sun déduire, sun riveier, eh. Eq 25.
Pur sei déduire e cunforter, La fist venir (der König seine Gattin)
a li parler, eb. 115. Ēo
funt .. li jugėur De cels qu'il unt en lur
justise. False achaisun par coveitise Truevent
assez pur els confondre, MFce Fa. 2, 35. Ci
dit d'une suriz vilaine, Ki a une vile proceine
Voleit aler pur déporter, eb. 9, 3.] Jo crei
qu'il pensa d'el que del ventre farsir; Nepurquant
il manja assez tut a leisir, E ad fait
bel semblant pur les suens esbaudir, SThom. W
1985. Sun champļun en ad mult eshaucié,
ēo vei, Qui enprist la bataille pur vaintre cel
desrei, eb. 2555. Je soloie assés savoir Pour
autre amor ( Var. autres gens) maintenir, Mais
or quic moult peu valoir Pour ceste amor
sostenir (Var. Por si haute amor servir), Tr. Belg.
II 2, 12. En Rochebrune fist envoiier
son message Pour Saudoine nonchier qu'il
viegne faire hommage, Bast. 101. [Si com li
clers tient vers la letre Les iaux por sa leēon
savoir, Doivent esgarder et vėoir Li templier
vers la Croiz la voie, Bible Guiot 1780. En la
vile loing dou mostier Ont fet (li convers de
40 Saint Antoine), por la gent engignier, Un
hospital plain de contraiz, eb. 1947 u. a. ele
envoia Sobaut por espļer, BHant. festl. I466.
Et por ce garde que tes edefļemens ne soit pas
faiz touz ensemble, car ce seroit paine perdüe ;
et si doit estre premiers baigniés d'aigue douce,
por oster l'amertume de la mer, Brun. Lot.
177. Et si doit l'estable estre pendans por
decorre toutes humors, que eles ne nuisent as
piez des bestes, eb. 177.] [Mais il ne voloit
dolouser Pour les barons desconforter (um sie nicht zu entmutigen), Sone
18068.] mit Infinitiv,
der ein Subjekt bei sich hat:
dire .. Le

bien pour le mal remanoir (damit das Böse unterbleibe), Begr. ND
3, 12.

concessiv im negativen Satz («trotz»); bisweilen
auch im positiven Hauptsatz
[$. oben; Töbler Verm. Beitr. II
2 27] : [Esturmis, frere,
jo vei paiens venant: Li lur cheval par sunt
issi corant, Pur quinze liwes tuzjurz aler
brochant Ne pur plus curre ja ne lur batrat
flans, Chanē. Guillelme 245. 246.] Li lions les
autres asaut, Qu'arriéré ne l'an puet chacier
Por ferir ne por menacier Mes sire Yvains an
nule guise, S'i a il moūt grant painne mise,

Ch. lyon 4540. Ne por viser ne por bien traire
Ne lor pōeient nul mal faire, Bou III8167.

[De duel, d'angoisse e de haschiee Ist (Hecuha)
de son sen tote enragiee .., Si estrange, si forsenee,
Que rien ne la pōeit tenir, Ne por batre
ne por ferir, Troie 26560. Au tinel corent cil
baron cevalier, Mais nel levaissent, por la
terre trencier, Alise. 140. Nel fesist Lōewis20
pur enguagier ses fiez, SThom. W 4480.] Ne
remanoit a la croiz prendre Nus por son héritage
vendre, Arribr. Guerre s. 68. en trois jours
ne vot mangier Ne pour blandir ne pour
proiier, Bich. 4262. Nus ne la (la fontaine)
puet amenuisier Pour sovent au ruissiel
puchier, J J mir. 104. pour avoir tout le mont
en baillļe, N'en vauroie mon euer avoir osté,

Tr. Bdg. II 99, 12. [Dieu a juré .., Qu'il nel
lairoit por la chit de Paris Ne por manoir o
Dieu en paradis, Que Dos ne soit maintenant
asaillis, BHant. festl. I 364. En vain Me
combat. Or le puis ge dire, Quant por navrer
nel puis ossire, Cist chans n'est mie bien enguez:
Se ju estoie el cors navrez, J'en morroie,
et il en puet vivre, Florimont 2222.] Si
voi bien que jovene et kenu, Jacobin et frere
menu, Por prėechier, por chaindre corde, S'il
n'ont le droit cemin tenu, Seront a piteus
retenu, Ü pais pert sen nom por discorde,
VdlMort 262, 9. auch nicht um des Sterbens,
um höchster Marter willen:
[Dient Franceis:
«Dehet ait ki s'en fuit! Ja pur mūrir ne
vus en faidrat uns», Ch. Bol. 1048.] Molt estes
buen al grant besoing .. ; Ne feriez pas cöardie
Ne malvaistié por perdre vie, En. 5680.
Ha! Jehan, neis por moi ocire N'est hon cui
je l'osasse dire Ce don consoil querre te vuel,
Ainz me leiroie treire l'uel, Clig. 5525. Et cornant
Feroie si grant félonie ? Por treire fors
del cors la vie, Certes, ne vos anseigneroie
Mon seignor, se je le savoie, eb. 6600. Por estre

1453 por

1453 por

por

1454

ocis dont nel laissast Que voiant tous ne le
baisaist, Fl. u. Bl. 3169. Une chievre .. Sun
chevruel apela a li, Si li preia e defendi, Que
il ne laissast pur mūrir Ensemble od eis beste
venir Pur parole ne pur preiere, Desi qu'ele
revienge ariere, MF ce Fa. 89, 5. [N'istrai de
vérité pur perdre u pur mūrir. SThom. W
165. Ne lassa qu'il n'i aut, pur vivre u pur
mūrir, eb. 1534.] por morir ne le dirommes,
Ch. II esp. 2073. Li rois si est mes sires, de
lui teing mon homage; Ne li faudroie mie por
morir a hontage, RMont. 392, 17. [Iēo vueil
jo que chascuns sace, Ja n'i reculerai plein
pié Por estre mort e detrenchié, Troie 8758.
Certes, ne li faudroie por les manbres trenchier,
Floovant A 197. Quant l'antant Flöovanz,
si rit por la folour : «Par ma foi, damoiselle,
toz vos Dex ne sont prouz : Vėez de quel
san gesent es fosez, lai desoz ! Por les manbres
coper n'an leveroit uns sus», éb. 585. Mas li
rois ne mengast por les manbres trenchier ..,
il n'i dormit mie por les manbres trainchier,
éb. 919. 922; s. Glossar, 8. 162, mit Hinweis
auf M. Tanqueray, Rom. LXIV (1938) Iff.

25 [Le vostre boivre ne le vostre mangier .. nen
ai je gaires chier; N'em mengeroie por les
menbres tranchier, RCambr. 2264.] [Par
trestote sa terre a fet son ban crļer (der Kaiser von Rom)
.., N'i remaigne un sol home por
les mambres coper Que a Romme ne viengne,
Flor, de Rome 394. Et quant li rois parolle,
bien se sevent tesir; N'osasent un mot dire
por les membres tolir, éb. 886. Mi sort ne
mentiroient, por les membres trenchier, éb.
35 2224; ebenso eb. 3106. D'un cotel t'ocirrai ..,
Je nel leroie mļes por estre desmenbrez, eb.
2390.] Ne m'en tenroie por les menbres cauper,
Que je ne sache son bon et son pensé,
Mitt. 20, 27. Ne li faurroient pour estre desmenbré,
Enf. Og. 3918. Nel fėisse de lui, por
les membres coper. Ains me laisasse ardoir et la
poudre vanter, RMont. 94,19. N'avera en ma
tiere si hardi chevalier Qui ja t'ost rien mesfaire,
por les membres trencier, eb. 132, 4;
ebenso éb. 173, 2. ge ne lo feroie por tout vif
demembrer, eb. 368, 21. [La pucele vella, qui
a le ceur iré, Qu'ele ne se dormist por les
menbres coper, Aiol 5465 mit Anm. Ne vous
faurons pour les membres trencier, Ansėis
50 4451. Ne vous faurons pour estre desmembrés,
eb. 6449. N'en mentira pour estre detrenciés,
eb. 8531.] Maint orne i a, pour pendre N'oseroit

rien despendre Ne faire enour autrui,
Prov. vil. 238 a mit Anm. Por mal souffrir
longuement N'ai soing ke je recroie, Bern. LHs.
488,1. Ne briseroit son veu pour soufrir
decepline, Berte 1374. mit Gerundium: Ne
vos leroie por les membres perdant, Orenge
1427. [Ne li faudroie mie por los manbres
perdanz, Floovant A 2205. Je ne l'anmantiroie
por la teste perdant, eb. 2229. Li paien l'ot,
et fiert le doit au dent : Ne l'en mentist por un
menbre perdant, Og. Dan. 11589. il ne li
fauront por les menbres perdant, Aiol 5813
mit Anm.\ ebenso éb. 5831. 5925. Ne se faurront
pour les membres perdant, Ansėis 2738 ;
s. Glossar.] [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 51 /.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por .. a mit Infinitiv : [final : Qui lors vėist
moignes lever, Qui ainz ainz core au jelinier,
Por lor gelines aidier (Var. a aidier), Bien li
menbrast de gent iree, Ren. M VII 136.
N'avrez serjant ne seneschal Qui por vo preu
a porchacier Osast un vilain corroucier, eb.
XXIII 315 (s. Tilander Lex. Ren. 128). O
vos m'estuet a Troie aler, Por vostre gent a
dotriner, Troie 5900. Beaus oncles, de moi ne
me chaut: Bien sai, venuz sui a mau saut. Ne
fust por vos a corocier (euch nicht zu erzürnen),
Cist plez fust ja vanduz moūt chier,
Trist. Bźr. 789.]
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[concessiv (s. oben):
Dit
Olivier : «De folie plaidiez. Je nel laroie por a
perdre un des piez», GViane 68. il n'a si rice
home en cest päis sans le cors le conte Garin,
s'il trovoit mes bučs ne mes vaces ne mes
brebis en ses prés n'en sen forment, qu'il fust
mie tant hardis, por les ex a crever, qu'il les
en ossast cacier, Auc. 22, 19 mit Anm. Jo ne
lairoie mie, por la teste a tolir, Que jou ne
lor aidase, RMont. 216, 32.] Pour a morir, ce
dit, n'en faussera, Enf. Og. 2285. [«Frere»,
dist la puchelle, «pour a iestre bruļe, Jammais
n'arai mari, tant ait grant signourrie;
J'ameroie trop miex que je fuisse esragļe»,
BSeb. V 659.]

3. por ce (ēo) deshalb (vgl. poruec, poroc):
[Pur ceo (propterea) ne resurdrunt li felun el
jüise, Cambr. Ps. 1, 6 (Oxf. Ps. 1, 6: Empur
ice). Pur ice Deus destruirat tei en fin. Oxf.

Ps. 51, 5. Pur ēo (ideoque) sūmes deseritet De
cel regne de veritet, Benedeit SBrendan 535.

E bien set tut que lur estot, Pur ēos guarnist
de quanque poet, eb. 1638. Tiedbalt al cunte
murent icil grant guerre; Pur ēo orrez doleruse
novele, Chanē. Guillélme 233; ebenso eb.

1120. Pur ēo vus di, franc chevalier prové : ..,
eb. 1598; ebenso eb. 1606. Fortune le ra esbaldi,
Ki de devant l'aveit marri. Por ce ne
deit oem desperer, Se li estuet mal endurer,

En. 677. Li livres est moūt anciiens. Qui
tesmoingne l'estoire a voire; Por ce feit ele
miauz a croire, Clig. 26. ancor vaut miauz ..
Uns cortois morz qu'uns vilains vis. Por ce
me plest a raconter Chose, qui face a escouter,
Del roi qui .., Ch. lyon 33. Por ce vos pri:
gardez vos an!, Perc. H 1684. Pur ceo comenēai
a penser D'alkune bone estoire faire,
MFce Lais Prol. 28. Sun pris li (dem guten Schriftsteller)
vuelent abaissier : Pur ceo
comencent le mestier Del malvais chien .. ;
Nel vueil mie pur ceo laissier, Se janglėur u
losengier Le me vuelent a mal turner, MFce Lais O
12. 15. Pur ceo se doivent chastļer Cil
ki trop vuelent coveitier, MFce Fa. 5, 13.
mult suventes feiz mordreie (sagt der Haushund
zum Wolf)
E a plusurs riens mesfereie,
Que mis sire vuelt guarantir: Pur ceo me fet
hé tenir, eb. 26, 30, E qui plus set, a plus deit
faire .. ; E por ēo me vueil travaillier En une
estoire comencier, Troie 33. Contre Festoile
va la pointe (des Kompasses) ; Por ce sont li
marinier cointe De la droite voie tenir, Bible Ouiot
651; eb. oft. avoie un blanc levrier, le
plus bel del siecle, si Fai perdu, por ce pleur
jou, Auc. 24, 39. avoirs va et vient; se j'ai or
perdu, je gāaignerai une autre fois si sorrai
mon buef, quant je porrai, ne ja por ēou n'en
plouerai, eb. 24, 59. Ja mais por chou paine
ne mal n'arois, BHant. festl. I 1541. Durement
se voloit vengier, Por ce ne le voloit
laissier, Florimont 732. Il en ferait tot son
plaissir, C'il en devoit por ce morir, eb. 8724.
Por ce .. Furent lą les villes voisines Rendües
a monseingnor Challes, Sainz fere guerres ne
batailles, Qeffroy Chron. métr. 261. le nain
trouva il loiax En son mesage et en son fait.
Et por ce Fedriz li a fet Et courtoisiė et
honnor, eb. 374.]

[non pas por ēo nichts desto weniger, gleichwohl,
trotzdem: Cest afaire met jo sor vos .. ;
N'en ferai rien se par vos non. Non pas por ēo
( Var. Et neporquant, Et nequedent) ma volenté
E mon corage e mon pensé Est biens (Var.
bien) e dreiz que vos en die, O seit saveirs, o
seit folie, Troie 3693.] vgl. neporce (nonporce).
por ce que, por ce .. que (mit Indikativ)
weil:
[Cio controverent baron franc, Por cio

que fud de bona fiet, De Chielperig fėissent
rei, Leodeg. 53.] tu m'avoiz mandeit ke je les
(die Schriften) toi envoiesse por ceu ke tes
voloies leire, Oreg. Ez. 3, 8. [En la teste ad
(Rollanz) e dulur e grant mal; Rut ad le
temple pur ēo que il cornāt, Ch. Bol. 2102.

Pur ēo que fud de regai lin, Pur oc entent a
noble fin, Benedeit SBrendan 21. Pur ēo vus
volt Deus ci mener Que il vus voleit plus
asener, eb. 473 u. a. Pur cel vos di Que de vos
voil ainz estre fi Que jo d'ici vos en meinge,
eb. 117. (Pur oc que fut de grant saveir, Sil
nus estout a meistre aveir, eb. 529.) Guiburc
ma dame voldreie bien servir. Ja n'avrat mal
dunt la puisse guarir, Pur ēo que ele m'at
tant süef nurri, Chanē. Ouillélme 1452. Molt se
claime (Eneas) chaitis et las, Por ce qu'il
eschapa a terre, Por ce qu'en mer sofrist tel
guerre, En. 233.] Por ce qu'a cel tans furent
teus Les charretes et si crūeus, Fu dit premiers
.., BCharr. 341. Li uns (ponz) a non Li
Ponz Evages, Por ce que soz eve est li ponz,
eb. 661. [Pur ceo qu'il ert d'estrange terre,
Aveit pour .. Que .., MFce Lais O 478.
Amurs est plaie dedenz cors, E si ne piert
nient defors ; Ceo est uns mais ki lunges tient,
Pur ceo que de nature vient, eb. 486. Li lėuns
a dit e juré .., Que la primiere part (der Jagdbeute)
avreit, Pur ceo qu'ert reis e dreiz
esteit, MFce Fa. 11, 18. Aprčs lui vienent
(die Jagdhunde), sil quereient (den Hirsch),
Pur ceo que prendre le voleient, eb. 24, 12.
Normendie cest nun retint, Pur ceo que
Normant la poplerent, Rou III 73 (weitere Beispiele bei Keller Voc. Wace 343a).
Dampner
le voustrent par reison (die Athener den Homer),
Por ēo qu'ot fait les Damedeus Combatre
o les homes charneus, Troie 61. La fille
Calcas se repent Por ēo qu'ele a d'amor
boisié, Fausé e menti e trichié, eb. 565 u. a.
Pur ceo Fai comencié ke jeo voldrai descrire,

Se Jesu Crist le sueffre .La vie saint
Thomas, SThom. W 11. Car Deus le volt pur
ceo guarder e guarantir Ke il deveit par li si
granz biens acomplir, eb. 226 u. oft. Por ce
que je li dis qu'i saroit jai batuz, Et il me
trestournerent a tinés et a fuz, Floovant A
1365. O Carités, travailliés sui Por toi querre,
moūt ai d'enui Por chou ke je t'ai quise en
vain, Rend. C 7, 3. Por ce que trop iert riches
(li rois Car sire), fu moūt desmesurez, Flor, de Rome
71 ; eb. oft. quant il (der Arme) vient

a court, Erranment arriéré racourt, Por chou
c'on ne Fi laisse entrer. Por chou vous voel
dire et moustrer, Qui povres est, vils est
tenus, EViolette S AT 11 u. a. Por ce qu'eres
du parenté Vos avoie je en cherté, Trist. Ber.
71; eb. 3115. 658. Tant con Gauvains, li bien
apris, Par sa cortoisie ot de pris, Autretant
ot de blasme Keus Por ce qu'il fu fel e crüeus,
Ramponierres e malparliers Desus touz autres
chevaliers, Rose L 2096. Siprļaigne estoit
nomee (la mestre) Por ce que de Sipre fut nee,
Florimont 1012. Entr'els dient que Melėains
Parout a la cort (Var. Parlera au roi) premerains
Por ce que de Bolgrie estoit Et le
lengage muelz savoit, eb. 1273. Il les (les prisons)
fist el preit asėoir Por ce qu'il les
volt toz vėoir, eb. 6954. uns Alemans de l'āage
de dix-huit ans, que on disoit que il avoit
estei fiz sainte Helizabeth de Thuringe ; dont
l'on disoit que la rōyne Blanche le besoit ou
front par devocļon, pour ce que elle entendoit
que sa mere Fi avoit maintes foiz besié, Joinv.
66 e u. a. Maiz pour ce m'en tairé a tant Que
j'en ay parlé ci devant, Oace de la Buigne
25 11397.] in gleichem Sinn por ce ohne que:
Aprčs, tu qui cuides poissans Estre, pör ehe
tu es croissans En segnorie et en hauteche,
Dont orguiex en ton euer s'adreche .., Di
moi, quel pōoir avoir cuides ?, JGond. II106,
102 mit Anm. Je sui tout esbahis pour chou
chis vassaus a Empris a moi bataille, BSeb.
XI 286. [S'a ēaus avient anuis ne deus Et
de son cors travauls et painne, Por ce cascuns
de cels se painne, Ja nel tenra on a mervelle,
Huribaut 2840 mit Anm.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por que weil (mit Indikativ) : [postea per cel
edre dunt cil tel dolor aveiet, si debetis intelligere Iudeos
, per quet il en cele duretļe et en cele
encredulitet permessļent, Fragm. de Val. 12
(36).] Mais l'usure retient .., Vent, achate
et revent, si en fait son esploit, Et por qu'il
plus ne tot ( Var. Por ce qu'il plus ne toit), trčs
bien salveir se croit, Počme mor. 252d. [Pitié
en ot, por qu'il ploroit (Var. Plorer le vit,
pitié en ot), Florimont 10612.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por ce que, por ce .. que (mit Konjunktiv):
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
damit (final)
: [Sunent mü graisle, pur ēo que
plus bel seit, Ch. Roi. 1004.] por ceu ke, quant
li plus gros mangiers seroit useiz, si repairest
om plus per grant covise as plus subtils
viandes, Oreg. Ez. 3, 13. por ceu ke li virtuz
soit mielz, eb. 3, 17. [Molt se demente Eneas,

Molt se claime chaitis et las, Por ce qu'il
eschapa a terre, Por ce qu'en mer sofrist tel
guerre, En. 234. Un cheval fist de fust grant
faire, Desor rōes cinquante paire, Por ce qu'on
le pėust mener, eb. 891.] il (li rois Evrains) a
fet ban a ses borjois .., Que prodon qui
vaingne defors, An lor meisons ostel ne truisse,
Por ce que il mėismes puisse Toz les prodomes
enorer, Qui lėanz voudront demorer,
Erec 5490. S'irai presanter mon servise Au
roi qui Bretaingne justise, Por ce que chevalier
me face, Clig. 115. La rėine .. dist An
bas, por ce qu'an ne l'ōist, ..., RCharr. 210.

[A l'assembler des chevaliers Voloit chescuns
estre primiers De bien faire, se il pėust, Pur
ceo qu'a la dame plėust, MF ce Lais Cht 66.
Colum demandčrent seignur. A rei choisirent
un ostur, Pur ceo que meins mal lur fesist E
vers altres les guarantist, MF ce Fa. 19, 3.
Armes ont .. Totes d'un teint, d'une color,
Qu'ensi plaiseit a lor seignor, Por ēo qu'il
s'entreconėussent Es granz batailles oł il
fussent, E que il fust dit e retrait, Saveir
corne il l'avreient fait, Troie 6725. Por ce
qu'a honte ne m'atort, Veng. Rag. 4330. Por
ce que li contes n'anuit, M'en vuel le droite
voie aler, eb. 3672. Moūt li avoit promis, por
ce qu'il ne s'en aille, De la premičre joute li
avoit fet donnaille, Flor, de Rome 1357.
Milles estoit leproz, de pōaicre enbevrez ; Por
ce que garir puist, est ilec arrivez, eb. 6056.
u. a. Cil fu parens Melļatyr. Quant il ot dit, s'i
tint tout coi; Si vous dirai raison pour coi,
Pour chou que auchuns ne cuidast Que il
Melļatir aidast, RViolette S AT 5420.] Pour
chou que Diex vous doinst salu, Barb. u. M.

1221, 400. nostre ancestre La conversation et
l'estre Les bones gens, qui le bien firent, En
memoire et en escrit mirent, Por ce qu'essample
i presissiens Et que nos nos i mirissiens,
eb. II 428, 13. Li lions, qu'a toz jors la
fievre, Quar Dex vost qu'il fust quartenaires,
Por ce qu'il soit plus debonaires, Lyon. Y s.
284. [Pour ce que vous sachiez, dont cist fié,
que li sires de Champaingne vendi au roy,
vindrent, vous faiz je a savoir que .., Joinv.

60 e. et vit cis preudom .. la Mere Dieu, qui
ala au lit l'abbei, et li retira sa robe sur son
piz, pour ce que li venz ne li fėist mal, eb. 82 c.
por ce que mains lor anuit, Huribaut 489. Et
por ce qu'il ne li anuit, ,,Povre Perdu»
l'apelent tuit, Florimont 4029. Mai por ce c'a

roi nen anuit, Prangnent congié de la rōyne,
eb. 7428. Selui que gardet le ehastel Donrait
mes sires son ehapel, Por ce que ne soit
afolez: Selui servez et honorez!, eb. 11927.

Pour chou vous ai mon nom ichi nomé Que
vous sachiés que jou ai grant fierté, BHant. festl.
I 1735. il (Néron) fist desmembrer sa
mere, Pour ce que par lui fust vėuz Li leus
oł il fu concėuz, Rose L 6195. E qui les ornes
amerait, Ce sarmon leur prėescherait ..,
Pour ce que chascuns on s'i mire, Pour aus de
grant perill retraire, eb. 16572.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jpor que damit (final) : ot mis s'estudie Por
qu'il fėist de li s'amie, Barb. u. M. III64,102.
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por ce que (mit Konjunktiv) wofern:
aus
chevaliers de haut pris .. Ne puet an cest
ehastel antrer, Por ce que herbergier i vuelle,
Que li rois Evrains nel recuelle, Erec 5483.
Mien escļant, il n'an quiert point, Por ce que
l'an an pčs li doint, Ainz la (die Königin) viaut
par bataille avoir, RCharr. 3260. Et li rois dit
que, s'il ne l'a Pris (den Hirsch), ainz qu'a la
riviere vaingne, Por ce que il l'an ressovaingne,
Qu'il retornera maintenant, Ouil. d9A.
25 2716. Qui le jor fust el camp .., Por ce qu'il
ne dotast de mort ou d'afoler, Tant maint
bon chevalier i vėist on navrer, Ch. cygne
176. Mais, por defense de nul roi, Se voi l'anel,
ne lairai mie .., Ne face ēou que il dira, Qui
cest anel m'aportera, Por ce qu'il soit a
nostre anor; Jel vos pramet par fine amor,
Trist. Bér. 2723. [Tant li poise quant nus
m'areste, Que nus n'an puet porter la teste
Qui m'aparout ne me detaingne, Por ce que
( Var. Poroec que) il a tans i vaingne, Perc. H
3826. je ne porroie Jusqu'ą set jorz vivre
cėanz .., Por ce que je ne m'an ississe Totes
les foiz que je volsisse, eb. 8031.] Avuec li (der geliebten Dame)
morir voldroie .., Por ceu ke
s'arme et la moie Volsist Deus acompaignier,
Bern. LHs. 244, 2. Se vus volez que jeo revienge,
N'est riens el mund ki me retienge,
Pur ceo que seie vis e seins, ME ce Lais El 695.
[Legier sereit a purchacier, Pur ceo qu'il l'en
volsist aidier. Il li respunt que si fera, eb. Eq
242. N'i ot tant vieil hume en la curt, Ki ..
volentiers ne la (la pucele) servist, Pur ceo que
sufrir le volsist, eb. L 600. N'ot en la terre
chevalier Ki alkes fėist a preisier, Pur ceo
qu'une feiz la (die Dame) vėist, Que ne l'amast
e requėist, eb. Cht 15.] Li lous li (a la griié)
pramist grant luier, Pur ceo que (Var.

Por tant que) l'en volsist aidier, MFce Fa.

7, 16. [Mon cors lairai métré a torment. Por
ce que m'ame soit salvee, Wace Vie SMarg.

165 (ms. A). N'out nul evesque en la province,
Abé ne conte ne haut prince, Qui ne fust al
rei enterrer, Por ēo que il pėust aler, Rou III
9286. Ja tant söldeier n'i venist Que li reis
toz ne retenist, Ne ja a livreison faillist, Por
ēo que son terme atendist, eb. III 10926.
Femme n'iert ja trop esgaree: Por ēo qu'ele
truist oł choisir, Poi durent puis li suen sospir.

A femme dure dueus petit : A l'un ueil plore,
a l'autre rit, Troie 13439. Soz ciel n'a si riche
pucele .., Por ēo que rien vousist amer, Que
pas vos dėust refuser, eb. 13671. Por ce que je
servir vos puisse, Veng. Rag. 2498 mit Anm. ;
eb. 4318 mit Anm. Prent le cheval, au roi
Hermin le baille, Si le desfent de cele gent
kienaille. «Montés or, sire, por chou que Deus
i vaille!», BHant. festl. 11418. Si vos conterai
la maniéré, Por ēou que Diex l'otroit et velle,
Com'il vinrent a Quintefuele A cel puint et a
cel termine, Bigorner 17031.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por que (mit Konjunktiv) wofern (vgl. por coi) :
ja par force que je puisse, Por qu'aļe ne consoil
truisse, Ne li leirai mon héritage, Ch. lyon
4784. [Ne ja ne savroiz demander Chose
nule, por que je l'aier Que vos ne l'aiiez sanz
delaie, RCharr. 6615. ja, par les iauz de ma
teste, Ne mangerai a si grant feste, Por que
cort esforciee taingne, Tant qu'a ma cort
novele vaingne, Perc. H 2825.] Se m'amie
m'ėust mesfait, U le euer de mon ventre trait,
Por que un mot pėusce parler, Cil seroit de li
mercier, Parton. 4531. [E saches, ja ne revendrai
Plus tost qe ne te vengerai A ton
talent e a ton gré, Por qe jo vif soie e séné,
VOreg. A 2566. Je ne vos en cuiē pas mentir,
Por que je soie en ma baillļe, Veng. Rag.
6113 mit Anm. Bien ont tuit li Deu establi40
Que par ēo sera defendüe Ceste cité, ja n'iert
perdüe, Ne la Troļene ligniee Nul jor ne sera
eissilliee, Por qu'aient le Palladļon, Troie
25415. Ne nus soffrir ne le dėust, Por qu'en
lui point de bien ėust. Qu'a sa cort ėust a
devise Bataille d'un contre deus prise, Cont. Perc. R
150,1836. se il fust vis Et fust enclos
en paradis, Por que m'oist a lui venir, Bien
sai ne porroit avenir Que riens nule le retenist
Qu'il errant a moi ne venist, eb. I 192,50
7065. je nel porroie soffrir Qu'ensi vos voie
mais languir, Por que je garir vos em puisse,

eb. 1213, 7845; ährü. eb. 1206, 7573. Mais qui
li donast mil besans, De honte arrier ne retornast,
Por que plus laiens sejornast, Tant
que Guigniers i fust venüe, eb. I 186, 6848.

Por qu'aie corone portée, eb. I 90, 3325. Por
que il veille estre alosez, eb. I 99, 3652. por
qu'el fust mesfaite, eb. I 112, 4123. Mainte
avanture périlleuse I verrez ainz qu'au chief
veigniez, Por que droite voie teigniez, eb.
10 II 64, 2112.] plus avant n'irés Anuit mais, por
que me soit biel, Ferg. 150, 32. onques jour
mar[r]i Ne vous fis, pour que je pėusse,
Mont. Fahl. II 3. il n'en ara mie .., pour que
je puisse, eb. II 71. [Tant l'aime c'un seul jor
ne se puet déporter Ke vėir ne le viegne, por
k'il soit a sejor, GCoins. Christ. 225. ne poroie
mais durer, Por k'il venist a toi parler, Bari, u. Jos.
4438 mit Anm. Et nous promist
(Christus) la haute gloire Que chascuns doit
en sa memoire De euer penser et retenir, Por
k'il a Diu voelle venir, eb. 5624. Couronne,
terre ne avoirs .. N'amenderoit ton pucelaige,
Por qu'a tel honte fust perdus, eb. 9033.
Del cors ne doi jou pas penser, Por que m'ame
voelle sauver, eb. 12748. o moi vous en venrés
En la terre de France .. ; Ysabel et Aiglente,
vos filles me donnés, Ja n'averai richoise, pour
k'aient povretés!, Berte 3252. Honors ne
pröesce ne voit, Por que largesce nen i soit,
Florimont 1946. Onques si bele crļature Ne
fut mais a siecle trovee, Por qu'ele fust de
meire nee, eb. 6028. Se plus em montoit sor le
pont, Por que il soient troi ne dui, Jai n'eschaperont
sens anui, eb. 12583.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[non pas por ēo que .. (mit Konjunktiv) : nicht daß
.. : Ne m'est pas avis que seit bien.
Non pas por ēo que sous desface Chose qu'a
toz seit bele e place: Voz volentez engré e
vueil; Trop i fereie grant orgueil, Se jo desvoleie
toz sous Iēo que agréé a toz vos, Troie
12993.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[por ēo que (mit Indik. fut.) insoweit daß .. :
Apuignier li a fait le mance Pour chou que,
qui les trouvera En tel maniéré et les verra,
Si cuidera c'oeise l'ait, RViolette 8AT 4029.
Onques plus riche més de moi n'i fu trovez,
Ne voloit autre avoir, por ce que le crerez,
Flor, de Rome 3612. de l'aventure ai mespris,
Por ēo c'au mains en pesera, Hunbaut 2739.]
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[por que (mit Indikativ): insofern als:
Ne
me loist or pas chi a dire Les merveilles del
chimentire, Car si sont diverses et grans Qu'il

n'est hom terriens vivans Qui pōist pas
quidier ne croire Que ce fust onques chose
voire, Por qu'il ert fais ne establis, Cont. Perc.

R I 259, 9513. Por que plus d'un sol en i a
(auf der Brücke), Li pons per grant air s'en
va, Siaus en lievet que desus sont, A la roche
les fiert amont Et de la roche en la mer,
Florimont 12587

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: sobald nur).]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[por ce se (bei negat. Hauptsatz) : darum daß .. :
Por ce se j'ai vérité dite, Ne me devez vos
mie batre, Perc. H 5548. Por ce se je m'en fui
de bataille champé, Ne m'ont il pas vaincu
recréant ne maté, Flor, de Rome 2633.]
por tant [Godefroy VI 313b;
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. tant]: deshalb:

[Pur sa prüesce le retint (der König den
Eliduc)\ Pur tant de mielz mult li avint,
MF ce Lais El 36. Une ne li forfis de nient,
Fors tant que jeo l'aim durement; E se pur
tant me vuelt hair, Dune est il dignes de
mūrir, eb. 441. N'i a nul d'eus qui .. sa valor
Ne vousist a l'autre esprover. Por tant lor
estuet comparer, Troie 10688. N'aveient ami
plus fėeil; Por tant en mostrent bien semblant,
Al duel qu'en font, petit e grant eb.
17365. Por tant fereit bien a löer Que ceste
uevre fust si traitiee .., eb. 19882 u. a.
Richiers an fut molt liez .. ; Por tant vorai
auler por tans (bald) ver nos Franēois, Floovant
A
1488. Et briement ce dis je por tant,
Car trop ennuie qui atant, Geffroy Chron.
métr. 5539. Por ton preu le di, et por tant, Car
trop ennuie qui atant, eb. 7331.]
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu dem Ende (aber vergeblich) :
Ja maix por
moy ne fust mes chans öis, Por tant pėust
mes cuers de dolor fandre, Bern. LHs. 317, 5.
Ne jai vers li ne serai tant hardis Ke mes
tormens li soit per moi jehis S'en chantant
non, Por tant me puet ocire, eb. 318, 2. [«Ja
voir», dist Renart, «nel dirai, Por tant puis
estre mort ici», Ren. M XIII 2259 (Tilander
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lex. Ren. 128: «mźme
si»).]
neportant, nonportant nichtsdestoweniger,
gleichwohl, dennoch,
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trotzdem: s. neportant
,
Bd. VI 593, 30.

ne pas por tant, non pas por (i)tant, ne mie

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant nichtsdestoweniger : [De blez, de vins,
chars et poissons, Faisoit le pape ses moissons,
S'en prist a tort et a travers. Sus touz le
conté d'Ennevers Si en fu lors le plus chargié.

Ne pas por tant nul escargié N'en fu lors, l'un
plus, l'autre mains: Toz ouvers avoient lor
mains, Geffroy Chron. métr. 2766.] Quant la

dame entendi que il ne demourra, Sachiés
que en son euer durement l'en pesa, Et non
pas pour itant un anel li donna, Gaufr. 235.
Ves lą le roi Morhier Et un Franc qui se veut
vers son cors essaier. Moult est fol le Francheis
et a euer d'aversier, Que a li ne durroient
quarante chevalier. Et non pas por
itant, par Mahommet le chier, S'il meschiet
nostre roi, nous li iron aidier, eb. 297. [De cel
jugement fu retrait Que trop tost, trop crüel
fu fet; Non pas por tant a traiteur Ne puet
on trop de deshoneur Faire ne honte ne despit;
Por ce n'orent point de respit, Geffroy Chron. métr.
5949. Et de ta monnoie chargié
As tu toute ta gent mangié. Puis aprčs t'a
dist ton conseil Que riens n'i a, dont me
merveil Non pas por tant, car bien les croy,
Ne de riens ne les en mescroy, eb. 6623.
L'autre .. Et j or et nuit ausi ploroit, Mčs
non pas si pacļanment Comme la royne
vraiement Fesoit. Et, ne mie por tant, Celz
qui les dames visitant Aloient, de pitié
ploroient, eb. 6003.]
por (i)tant que, por tant .. que (mit Indikativ)
: darum daß, weil : [Prozdom est mult,
chiers est a mun seignur; Pur tant qu'en lui
at si bon chantėur E en bataille vassal conquerėur,
Si l'en aportet mis sire de l'estur,
Chanē. Guillelme 1274. Por tant qu'an gré
servir le viaut, Lez lui Soredamors aquiaut,
Et furent il troi seulemant Loing des autres
a parlemant, Clig. 2265. L'un fud Karļado li
béais, Kaherdin l'occist as cembeals, Pur tant
qu'il dit qu'il s'en füi A l'altre feiz qu'il s'en
parti, Trist. Thom. 2091. Mäonmot, nostre
Dex, si m'an avra plux chier, Por tant qu'avrai
honi la loi es cretļé, Floovant A 368.] Por tant
que j'oi Karlemaine blasmé, Me corut sus,
Gayd. 100. trop fiere chose ait si, Quant je
morai por tant ke je l'amai (l. ke je l'ain si),
Wackern. Afz. L 17, 1. [jamčs ne le feroie
Por seul itant que m'en vantoie, Ben. M II
1290. Car por seul itant qu'il m'en membre
M'en remüent trestuit li membre Et heriche
tote la charz, eb. M VII 433 (Tilander Lex. Ben. 128).
Et por itant que te voi si dolent,
Bueves s'en va par vostre lōement, BHant. festl.
I 6745 (Glossar: was das anbetrifft, daß).
avis li ert (im Schlafe) qu'ele baissoit Son
amin, le Povre Perdu .. ; A ranvellier poc de
soulas I trovoit .. ; Trente fois baissa sa main
nüe, Por tant que il l'avoit tenüe; A cel

baissement se pasma, Fbrimont 7802. Et
vous mėismes, pour tant que vous aviés
humanité, vous portai ge sus le pignon du
temple, Modus 161, 118. Et pour tant le di
que ceste ferne ci .. m'a accusé de(s) choses
que elle ne pourroit soustenir, eb. 161, 121.
Quant Dieu créa homme et le corps fu formé,
ycelui fu merveilleusement ennobli de l'ame,
pour tant que elle est a l'image de Dieu, eb.

167, 18. «Mčs je veul», fait le roi, «pour tant
que je la conquis, que le non soit müé au
chastel et a la ville», eb. 229, 65. «Sire», dist
Joaneche, «je sui bien merveillié (l. merveillļe),
comment Envie et Peresche vous ont
donné tel consail, fors que pour tant que
Pereche ne conseille mie volentiers nul fait
hatif, quer il est en toutes choses négligent
en fait et en consail», eb. 188, 47.]
por tant que (mit Konjunktiv) wofern (5. G. Ebeling
, Ztschr. f. frz. Spr. XXV2 32): H20
nouvele est espandüe Qu'il (Brades) set tout
quanque ferne vueut Et quanque pense et
faire sueut. Or ont pėeur les damoiseles,
Celes qui ne sont pas puceles; Or se crient
moūt, n'i a celi, Pour tant qu'il ait plėu sour
li, Erad. 2127. [nus n'an puet porter la teste
Qui m'aparout ne me detaingne Por ce (Var.

Por tant) que il a tans i vaingne, Perc. H
3826.] Et me vot de son regne un quartier
départir, Por tant qu'a son service me vosise
obėir, BAlix. 22, 8. il le sivra tant qu'il le
truisse; Ja mais, por tant qu'il aler puisse,
N'iert en pais, ains l'avra trové, Veng. Bag.
5534 mit Anm. [Et neporquant, qui ke m'en
oie, Vos mosterrai que je feroie, Por tant
que je l'ėusse a faire, Ille 2283. Jou meterai
toute ma terre Contre la soie, se requerre
Me laist s'amie, c'ains uit jors, Por tant
que miens soit li sejors, .. Que tous mes
bons sans contredire Ferai de li, de chou me
vant, BViolette S AT 264.] il n'est nule choze,
por tant que je le die, Ne vuelle soustenir,
c'il est qui lou desdie, Mar. $. arts 102. Par
geōmetrie sėust, S'il vausist, quans piés il
ėust De Montagut au Savėoir, Por tant k'il
le pėuist vėoir, Mahom. Z 46. N'entains a un
plus noir que More, Soit de Hongrie ou
d'Aygremore, Tantost li est amie sorse, Pour
tant qu'il mete main a borse, Clef d*Am. 1268.
[C'est la guise qu'entre nous hommes Avon,
partout lą oł nous sommes, De prendre famé
par la main, Pour tant que nous sėon a main,

1465 pö*

eb. 2356. Ne lesse pour pel ne pour fil Que
sercot n'aies a pourfil, Pour tant que de tel
estāt sees Que avoir le puisses et dees, eb.
2371.] Gariz est cui eie (die Geliebte) a lļé De
6 ses biaus braz contre son piz. Ge voudroie
que li respiz De ma vie i pėust tenir, Por tant
qu'el m'i deignast tenir, Poire 413. Il n'i a roi
ne prince si guerrier, S'il veut parler d'aucun
bien grant afaire, Ainēois n'en croie un vilain
pautonier, Por tant qu'il ait trésor en son
aumaire, Que le meillor qui soit trusque a
Cesaire, Tant le sache preu et bon chevalier,
Tr. Belg. II 75, 28. [dist (la dame), que ja par
covoitise Ne fera au prestre servise, Por tant
qu'ele en doie estre pire, Mont. Fabl. IV 167.]
tant corne avers aime argent, Le het larges
por soustenir, Por ce que bien n'en puet venir,
Por tant qu'il soit mis en estui, Barb. u. M.
III 98, 71. Et de träison s'āatirent, Sel devisčrent
et bastirent Anēois que li rois i
passast, Pour tant que de rien les outrast
(über sie hinaus zöge), Mousk. 25598. Por tant
que il ne se connoisent Et qu'il sanz plus
ensemble voisent Et s'āident a la foļe, Ge n'i
voi fors que loberie, Claris 3828. Por tant
qu'ele ait de moi mestier, Ne lairai que de
euer entier Ne me truist a tot son service,
Escan. 2921. Car par ses armes k'ai esté
devisans, Le puet savoir chascuns bien entendans,
Pour tant qu'il soit en armes counissans,
Enf. Og. 5091. Nus nés (die Frauen) garderait
d'estre prises, Pour tant qu'eus fussent bien
requises, Rose L 8604. [Li Turc le voient, ..
Il l'asaillirent et Bueves se desfent; N'i a si
preu, se il se trait avant, Por tant que
Bueves l'atainge duremant, Que il nel
meche a la tere sanglant, BHant. festl. 12550.
Nus hons qui vive, Por tant que il estrainges
soit, Sens morir nen i passeroit, Florimont
40 11629. Nel vos rendroie (le chastel) por nul
plait, Por tant que j'enfėisse lait: Muels ain
ge a honor morir Que a honte toz jors guérir,
eb. 12198. Car tant ert li espee dure Que arme
devant li ne dure, Haubiers doubles ne escus
tains, Por tant que bien en soit atains, Bigorner
11416. Por tant que de lui (des trefflichen Ritters)
me sovigne Et jou m'espee en mon
poig tigne, Ne perderai plain pié de tiere, Ains
vaurai sor autrui conquerre, eb. 16203. Il het
le félon chevalier Tant que, s'il le puet encontrer,
Por tant qu'il soient per a per, Par
vérité vos sai bien dire Que l'un d'eaz deus

pof l46é

en iert li pire, Durmart le Galois (ed. J. Gildea, 1965)
3278; eb. oft.] por tant corne soweit als
, in dem Maße wie (mit Indikativ oder Konjunktiv)
: Ja n'i avrez
encumbrement Pur tant cume jo puis aidier,
MF ce Lais El 197. [Ne ja par lui tant corne
il vive, N'an avra secors ne aļe (Var. Ne ja
por tant corne ge vive, N'en avrai secors ne
aļe), Perc. H 778. Ja mais jor ne m'i fierai
Por tant de vie corne avrai (Var. Por tant
cum en vie serai), Troie 28936. se ainsi estoit
que pėusse tenir escoles, oł je leur apreng
fauses sciences de caraux, de sorcherļes .., si
conciliés en ceste maniéré et dites que amender
le doi et doi estre grandement repris, pour
tant comme je les ai ternies, Modus 169, 74.
se l'un des panons feroit contre l'arc, pour
tant comme y feroit boche, elle (la saiete)
n'iroit mie droit, eb. 65, 18. Et je vos di que
vos arés Tel don com vos me roverés, Por
tant com je le puisse avoir, Durmart le Galois (ed. J. Gildea, 1965)
14787.]

[por dusqu'a tant que..:

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis: cele oingle
(des Jagdvogels) qi cheioient remaindront
ferme por dusq' a tant qe lie autre naistrunt
et viendrunt tote novelle, Moamin III 12, 21
(donec) ; s. Glossar, 8. 342.]
por cant (s. cant, neporcant, nonporcant)
dennoch, gleichwohl:
Cele chose desplot as
Deus; Porquant s'en i ot il de tels Ki volsissent
estre ensement Lacié o li (Venus)
estreitement, En. 4372. Molt estes buen al
grant besoing .. ; Ne feriez pas cōardie Ne
malvaistié por perdre vie ; Porquant mil en i
fuient ja Por un tot seul de cels de lą, eb. 5681.
Porquant ne fait mie a blasmer, S'el se tarde
de mei amer, Que ne li fis pro de senblant
Que de li me fast tant ne quant, eb. 9961.
Illes un petit le navra .. ; Mors en cuide
estre et malballis. Porqant s'est il en piés
salis, Ille 699. Mais beslivant ala li cous, Porquant
del test pareist li os, Troie 20142.
[vassaument s'est defenduz. Porquant si l'a
navré Ludel Par mi la chiere d'un quarrel, eb.
9245. Plaies a granz, mais guarir puet ; Porquant
bon mire li estuet, eb. 9788; eb. sehr oft.]
La faille de chascun par sei Avez tut
atorné sor mei; Purquant n'i a rien fait
n'enpris Dunt a toz n'aie conseil quis, Chr. Ben. Fahlin
11551. Reprist (Bon) Pope, si
l'esposa; Ce fu la riens qu'il plus ama. Gerpie
l'oct sanz mauvoillance Por la fille le rei de

France. Porquant ne mist pas en obli La
grant amor qu'il oct od li; S'espose en fist, si
fist moct bien, eb. 10133. [Dune l'unt a arceveske
a grant joie levé .. ; Li reis aveit pur6
quant as justises mandé E al clergié par brief
.K'en respit le mesissent, SThom. W 493.]
N'unt pas purquant laissié, pur Dan Guarin
l'abé, Ne facent qu'el commun conseil ourent
trové, eb. 3726. De nule rien purquant ne
s'en ad esmaié, eb. 4648. Al disme an fu Hector
ocis, S'en estut mal a ses amis. Porquant
moult bien se desfendirent Et grans estors as
Grius rendirent, Parton. 249. Mut est bels de
semblant; purquant il semblet fer (Var. nepurquant
semble fer), Horn 2301. Mčs a char
nel tocha par male destinee, Porquant si
bien l'ampaint q'il l'abat an la pree, Ch. Sax.
II 118. ainz i ot .. maint paien ocis et confondu,
Porquant tuit (l. tant?) ont le chaple
maintenu Qu'a Agolant ont un destrier
rendu, Fragrn. in Rom XXXV 25, 116. son
trčs grant meschief i voit; Porquant a dit
(50 Hds.) isnel le pas: «Et je ne vous assėur
pas, Chevaliers! traiiés vous ariere!», Ch. Il
25 esp. 2995. or puet avenir, Se Dieu plaist, ce
ke nous avons Tant quis. Porquant nous ne
savons K'il en sera certes encore, eb. 10606.
De jones en i a de sages, Mais petis est lor
vasselages; Porquant vous savés les usages
K'il couvient a chevalerie, Mahom. Z 1658.
[Onques ne vit tornoiement Ne assamblee de
tel gent; Porquant si sot bien bohorder, Un
ceval poindre et galoper, Blancandin 49.
Vers Bertran vient Thiebauz a grant doutance,
Car moūt par crient le barnage de
France. Porquant si joste a Aufin d'Avilance ;
Mort l'abati tote plaine sa lance, FCand. Sch.-G.
5112. Bon vassal furent entre Girart
et Gui. Porquant si furent del viellart escharni,
eb. 5431 u. a.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
darum, deshalb : Deus nus apele tuz a sun
regiie, li pius .. ; Li uns est clervėanz e li
autres est cius .. ; Lą ł chescun est pris, est
apresté sis lius .. ; De bien faire purquant
ne se deit nul targier; Einsi se pot chescun
de peine deschargier ... ; Purquant a sei
salver deit chescun travailliez SThom. W
716. 720.

por cant que wie viel immer, wie sehr immer
50 (mit Indikativ oder Konjunktiv) ', eie n'iert
pire Pour quanque vous l'avez gabee, Eracl.
2696. [Sol en ceste uevre, ēo set om, Conquist

il le Palladļon Mieuz de vos, por quant
que fėistes Puis icele ore que nasquistes, Troie
26999. Por quanque li maistres li die, Ne
veloit oblļer s'amie, Florimont 3985. N'en
quier mentir, Por quanque ju aie de vie (Var,
Por tant com jou aie de vie; Por chose que
aie de vie), éb. 13277.] N'onques ne fu, ne ja
estra Chevaliers si trčs vertüos .., Por quant
qu'il fust de grant noblece Ne guarniz de haute
pröece .., Qu'il pöust ja mais deservir
L'amor de si sovraine dame, Songe vert
1227. [por cant ohne que: A foc a flamma
vai ardant Et a gladies percutan; Por quant
il pot, tan fai de miel, Leodeg. 135.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por coi (vgl. coi) weil (causal, mit Indikativ) :
Neporquant, por qei li serf Dé Tant volentrifs
e de bon gré Al message aler desira, Lu
congié tantost li dona, VGreg. A 581. Vegetius
.. seur toutes choses loe le sens et
l'avisement de combatre, por coi c'est la
chose qui plus a essaucié la cité de Romme,
Gouv. Rois 21, 13. [Cest Ordre Rome lor consent,
Por qoi de l'or et de l'argent Esteient
seisi li Convers, Qant il mistrent les clers en
fers, Bible Guiot 1571. «Amis, vauriés laisier
Islande? Si venisiés ensamble o moi..»
«Ensamble o vos? Naie, par foi! |Tēou ne
feroie jou mie], Por coi il peseroit m'amie»,
Rigomer 14112.]
daß darum (final, mit Konjunktiv)'. Diz30
mile messes faira chanter por li.., Por coi de
l'ame mon frere ait Dex merci, MGar. 12.
Dėable m'en ont tant apris, Por coi tant me
soie meffaite, Escan. 2943.

wofern, vorausgesetzt daß [concess., s. T obier

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verm. Beitr. P 169] : Ne dire ja mčs tel
oiseuse, Ne ja mčs devant moi ne vaingnes,
Por quoi de lui parole taingnes!, Ch. lyon
1716. [onques n'avint ne dit ne fu Qu'a cest
port ėust abatu Chevalier, por quoi jel sėusse,
Que je le cheval n'an ėusse, Perc. H 7403.
Por ce que il a tans, i vaingne (Var. Por quoi
il a tans, i sorvaigne), eb. 3826. Quel semblant
que vus en facez, Ben sai, pur quei vus
en feinnez, Que vus ne valez mie itant Que
fere l'osissez semblant, Trist. Thom. 1672.
Suz ciel n'a dame .., Pur quei d'amer se
tienge chiere, Qu'el ne seit mie noveliere, S'el
n'ėust fors sul sun mantel, Qu'uns riches
princes de chastel Ne se dėust pur li pener E
leialment e bien amer, MF ce Lais Eq 161. Li
damisels a respundu : «Bele, jo sent tut fort

mun quer. Ne m'arestereie a nul fuer Si
lungement que jeo bėusse, Pur quei treis pas
aler pėusse», eb. DA 202. Unques nuis huem
n'i pot aler Ki puis en pėust repairier, Pur
quei le porc pėust chacier, Quingamor 176. Ne
suferreit quļl i alast, Pur quei le blanc sengler
chaēast, Ki sun pesant d'or li dorreit, éb.
214.] Car il ne poroit estre pas Que g'i fusce
vencus ne las, Por coi je pensasce de li, Ne
m'ėust semprēs rafresci, Parton. 7539. nus
hom ne fust si dolanz, Pour coi l'oisel chanter
ōist, Maintenant ne s'en esjöist, Barb. u. M.
III118, 99. «Beax filz», dit il, «ge te commant
Qu'au roi soies obéissant, Por qoi il soit
droituriers rois Selonc ce que dļent les lois»,
éb. II 152, 3 (Castoiement). Certes, se tu me
conėusses, Ja si desconseilliez ne fusses Ne de
nule riens esmaiez, Que tost ne fusses apaiez,
Por quoi je te vousisse aidier, Ben. 15799.
[Il (Renart) se pourpense que, s'il saut. Pour
quoi il chiece auques de haut, Il iert vėuz, et
les gelines Se ficheront souz les espines, Ben. M
II62. eb. XXIII449,5. Tilander Lex. 128.]
[Mčs une piere i ot, que moūt fu alosee : Por
quoi el l'ait sus li, ja n'iert desvirginee, Flor, de Borne
4079.] por quoi s'ocirroient, Pechié
et folie feroient, Dolop. 94. [Qui dou songe
la fin orra .., il porra Des jeus d'Amors
assez aprendre, Por quoi il vueille tant atendre
Que j'espoigne e que j'enromance Dou
songe la senefļance, Rose L 2070. Cointerie
n'est pas orguiauz: Qui est comtes, il en vaut
miauz, Por quoi il soit d'orgueil vuidiez,
Qu'il ne soit fos n'outrecuidiez, eb. 2139; eb.
35 oft.]

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por coi que weil (causal mit Indikativ) : [Tel
home i a qui molt assemble Avoir ; quant il l'a
mis ensemble, Se n'i a part, ē'avient sovent,
Por coi c'uns autres le despent, Bible Ouiot
40 507. Icel ne blandis ne ne dout, Por qoi qu'il
sont desesperé Et de trop lait vice blasmé,
eb. 1036. je meffis, Por quoi q'ensi lor est avis.
N'est pas avis au bon cloistriers, Dont est
honorez li mostiers, éb. 1097. Les contraiz
tiennent il molt chiers, Por poi que c'est lor
trüandise, éb. 2000.]
por coi que wofern nur (concess., mit Konjunktiv)
: Car qui sereit tant alumez, Ne fust
de pecune assorbez, Por qei q'il l'esperast
aveir, VOreg. A 2435. Tant lu ferons d'engin
e d'art, Por qei qe lu cheval veions ..,
Q'espirt maligne en son cheval Entrira, eb.

2443. [En tote Franche n'a mortier Qui tant
soit bons, forz ne entier, Tant fust de lļois ou
de coivre, Por qoi qu'il fust autretant coivre,

Ne ėust le fons abatu, Ben. M VII 568. Dieu,
qui a cent doubles livre Les mérités de bien
donné, Pour quoi qu'il soit abandonné De
loial euer et d'enterin, Tombel Chartr. XVIII
658.]

por coi =

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de ce que : C'est merveille por quoi
ne font Terre souz eus, Nat. ND 654. [E
s'aucuns vient qui me repreigne Pour quei
dou povre (Var. De ēou qu'a povre) me restreigne,
Savez vous cornent j'en eschape?,
Bose L 11262.]

por coi (irelativ, sich beziehend auf ein vorangehendes
Substantivum (Sache oder Person
):
[Omers ,. Escrist de la destrucļon, Del grant
siege e de l'acheison, Por quei Troie fu desertee,
Troie 49. Bien quide que pechié u grant
descovenüe Ait fait, pur quei la dame seit
vers li irascüe, SThom. W App. II 40, S. 213.
il volroient que la puciele Sėust bien de fi la
queriele, Por coi lor sire estoit illuec, RVioleite
SAT
574. Mčs or me dites la raison, Et
si me contés l'ochoison, Pour coi (Var. Par
coi) li päis est gastés, eb. 4682. Car je ne sai
autre raison, pour quoy li Turc ne nous
vindrent penre en la ville, fors que pour
l'amour que Diex avoit au roy, Joinv. 8 c.]

Par ces paroles savoir puet Biausdous, que
c'est cele por quoi II est venuz, et dist: «Par
foi, Sachiez ke tant com je vivrai, De vos
servir ne me faindrai», Beaud. 2264.

por que, por coi (relativ,

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich beziehend auf einen vorher genannten Sachverhalt) : weshalb
,
por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und deshalb (nfz. c'est pourquoi
): [Rollanz
m' forsfist en or e en aveir, Pur que jo quis
sa mort e sun destreit, Ch. Bol. 3759. Trōilus
a sa regne prise, Qui moūt l'ama d'estrange
guise. Mais or faudra, dčs or remaint, Por que
(Var. Por quei) chascuns sospire et plaint,
Troie 13428. Par maintes feiz a (Achillčs) en
corage D'aler les socorre e vengier, Mais ne
s'en set vis conseillier, Qu'Amors le li defent
e viee, Por qu'il (Var. Por ce) suefre mortel
haschiee, éb. 20846. Molt faut de ce c'om
cuide faire, Por que vaut pou longue enplaidie,

J ouf rois2 2091. Ce dļent, por q'en sui blasmez,
Bible Ouiot 1059.] [De ces trois
(Charité, Vérité, Droiture) n'avons nos mčs
cure, Por quoi tolües les nos ont Li saint
abbé qui ore sont, Bible Ouiot 1142. Si avient

aucune fois, quant l'en vient au lit du cerf,
qu'il n'a gaires jėu et que ce n'est que une reposée,
pour quoi le lit n'est mie si large,
Modus 8, 13. sont mis en la subjectļon de la
char, du d’able et du monde et ont lessié
ma douctrine (Ratio spricht), pour quoy il
sont aveugles .., eh. 31, 35; éb. oft, s. Glossar.]
por que interrog. warum (direkter u. indirekter
Fragesatz)
: [Dites moi .. : De tant
povre robe et si vil Por qu'est vostre (Var.
Por quoi est vo) fille atornee, Qui tant par
est bele et senee ?, Eree 507.] Ha! fantosmes,
cōarde chose! Por qu'ies vers moi acōardie,
Quant vers mon seignor fus hardie?, Ch.
15 lyon 1227. Guillaume, por qu'as tu ce fait ?,
Barb. u. M. I 254, 356. Mčs por qu'as tu
l'enfant noié Au preudome, qui nos fist bien ?,
Méon II 232, 536. [Quant Cassandra .. vit
l'ocise e le martire, A haute voiz comence a
dire: «Va! coilvertaille, gent haļe, Por que
(Var. quey, quoy) het tant chascuns sa vie ?
Por que ( Var. quei, quoi) volez si tost morir ?»,
Troie 10422. 10423. Cornent porra cuers endurer
Le grant duel qu'avons a passer? Ha!
Deus, por que (Var. quei, coi) ne me part il ?,
éb. 10441 ; éb. oft. Por qu'ocirroit vos homes
n'abatroit vos citez, Se vos volļez faire totes
ses volentez ?», Flor, de Rome 1024. «Sire», ce
dist Florence, «entendez ma raison: Por
qu'est ceste asamblee ?», eb. 4963. Por k'est ce
dons?, Florimont 8599.] Ne set pas ki le
cheval veit, Por quei (Var. por qu'il) fu faiz
en tel mesure, Si granz, de si halte estature;
Mais ge vos dirai l'acheison, Por quel ( = por
35 que le) firent li Greu félon (Var. Pourquoi
furent li Greu félon), En. 1113. 1116. Quant
li očs esteit depesciez E li draguns fu repairiez,
L'eschale vit gésir a terre, Si li cumenēa
a enquerre, Pur qu'il ot l'oef si mesguardé,
MFce Fa. 52, 25 (De dracone et hominé). [Or
me dit (fragt) chascuns anuious, Por q'en
remüe les prļous Si sovent qu'il n'est pas
resons .. ; Mčs .. je lor respont Que por ce
sovent les remüent Qu'il ont pōor que il ne
püent, Bible Guiot 1081.] Et l'arcevesques de
Ruem Fouke Fu ocis adont, ne sai pour ke,
Mousk. 13068.

por coi interrog. warum (direkter u. indirekter
Fragesatz)
: [E li quens Guenes .. Dist
a Rollant: «Tut fols, pur quei t'esrages?»,
Ch. Roi. 307. Ēo dist Rollanz

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zu Olivier):
«Pur quei me portez ire ?», eb. 1722. Seignurs,

pō*

de rien pur quei dutez ?, Benedeit SBrendan
1055. Dist lui (Judas) Brandans: «Di mei, dolenz:
Pur quai suffres icez turmenz?», éb.
1262. Seignur barun .., Enz en voz liz pur
quei irez mūrir?, Chanē. Guļllélme 506. Et
por quoi m'est ses nons si forz Que je li vuel
sorenon métré?, Clig. 1410. Amiraus, sire
rois, .. por coi t'esmaies si Por un recet
mauvais que Franēois ont sesis ?, Floovant A
611. Ahi! cuvers, .. por coi onc le pansātes ?,
éb. 889. Tu la me donas belle, file le roi d'Ausa ;
Las! por coi l'ai pordüe ? folemant la gardai,
éb. 1333. Forquerez, or avant! Por coi n'avez
vos pris nul autre garnemanz, Haubert et
hiaume bon et bon espié trenchant?, éb.
1791.] Fix a putain, por q'en as tu parlé?
Por quoi ont il enver moi meserré ? (d. h. sie
haben ihr Los durch ihre Unbill selbst verschuldet
),
RCambr. 1579. por cai est dons apeleiz
esperiz de prophecie ?, Greg. Ez. 4, 9. Por
cai maslet il les choses a venir a trespasseiez ?,
éb. 4, 33. [Pur quei te glories tu en malice, chi
pōanz ies en felunie ?, Oxf. Ps. 51, 1. Por qoi
nasquirent (die schlechten Fürsten) ? por qoi
durent ? Et por qoi sont et por qoi furent ?,
Bible Guiot 228. 229. Ha! gentils dame, et
vous pour coi ? Se il vous plaist, ves me tout
coi, Que vous ja plus ne m'orés dire, RViolette
SA T
418.] «Martin», dit ele, «lieve toi ?»
«Dame», dit il, «et ge por qoi ?» «Au molin
te covient aler», Barb. u. M. I 265, 682.
Chertes, ch'est trop bien emploiet ; Por coi le
ramenés vous chi ? (das ist der verdiente Lohn),

Ju Ad. L 1048. [Trčs dous amis, .. Por coi
plorés ? Nel me celés vous ja! Se jou nel sai,
li ceurs me partira, BHant. festl. I 2119. Hé,
las, dolans! por coi s'en dessevra ?, eb. I 3622.
«Hé, las!», fait Bueves, «por coi nel menai
chą ?», éb. I4298. «Vuels li tu ta fille doner ?»
«Ne la vuel ancor maner». «Don di: por
coi ?» «Que je ne vuel», Florimont 1555.] >
[Demain enz nuit en turnerez; Pur quei si
tost, bien le verrez (Causa autem tarn maturi
discessus tibi apparébit), Benedeit SBrendan

428. Freres, savez, Pur quei pöur öut avez ?
N'est pas terre, ainz est beste, Ü fėimes
nostre feste, Pessuns de mer sur les greinurs,
éb. 468.] Et si li dit reison por quoi, Clig. 191.
et disoient cause por coi, Ord. LMest. 415.
[Elidus ne saveit pur quei, MFce Lais El 47.
Savez pur quei chescuns le fist ?, MFce Fa.

4, 16. Li jugiere dune demanda A la berbiz

.., Pur quei ot le pain reneié Que li chiens li
aveit baillié, éb. 4, 21. Li lļuns sist, si Fesguarda
(den Fuchs). Irieement li demanda,
Pur quei ne vuelt venir avant, eb. 36, 19.

Chascun (Teufel und Engel) volt traire l'aime
a sei, E chascun dist reisun pur quei, Rou III

384. Ne set pour coi cil li devise, RViolette 8AT
4056. tei (Var. telz) Forait (le romant)
que ne l'antant, Por coy il fut et faitz et dis :

Par cortoisie fut escris, Florimont 11. Rois, tui
home vienent a toi; Mai tu ne seis ancor por
coi, eb. 920; ebenso éb. 1314.] li quens a dit
que le conte Voura ōir, et le por qoi II Fa féru,
Barb. u. M. III 269, 179. por coi substantiviert
: le porquoi dire ne t'osent, Ch. lyon
5149. Quant cil la vit, s'an ot vergoingne, Si
li a dit: «Por quel besoingne Venistes vos ci
devant moi ?» Ne cuidiez pas que le porquoi
La dameisele li conoisse, RCharr. 1458. Tuz
les chardenaus out treiz li reis prčs a sei, Car
tant lur out duné e fait bien le purquei,
Qu'en apert mainteneient sa cause e en requei,
SThom. W 2359 (<

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar: faire le purquei
a aucun; instruire qqn.).
Helyseus, quant
il vėoit la femme plorant et il ne savoit lo
porkčs(!) (causamque nescisset), Dial. Or. 87,

2. Mehaus, l'emperėis, un jour Iert avoec
son pere a séjour. Mais ele s'en parti par ire,

Et le pourquoi vos sai bien dire, Mousk.

18523. Maint haut homme requisse Font (la damé)
.. ; Je ne sai mie le porcoi, Mais ele les
a refusés, Ch. II esp. 2808.

por poi, por poi ne .., por un poi ne ..,

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a por un poi .. ne: s. poi.

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por un petit ne .., por un petit que ne .. : s. petit.

por adverbial «darum» (=

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por ce): Por
ce que gričs chose est de teil chose mostrer ..,
Por puet li vrais confčs plus tost mercit trover,
Počme mor. 201 c. Ses amis at esteit, por
lo lait repentir, éb. 225d. Deu avoit il ameit,
et por li consentit, éb. 226b. Por le vos di,
ma dämme, éb. 241a. Por soi fait a la foiz li
sainz hom dur et roit, Celui qui forfaiz est por
tient il en destroit, éb. 367 a, b (meist nur in Rds. A dieses Gedichts).

por adverbial =

por2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
puer «fort, weg»: Se je fui
nés en un destour Et de me mere getés pour
En un molin ou en un four, Mieus vuel ensi
estre trovés, Se jou a bien faire m'atour, Ke
je fusse fīus d'un contour Et de mauvaistié
endovés, Rend. M 81, 7 mit Anm. Hom

poraler

refroidiés, reprent calour! Destomis toi, sent
te dolour! Grans dolours doit ten euer forer,

Ke tu as geté ten tans pour, éb. M 254, 4; s. Glossar u. 8. CXXIII (Rend. C
163, 4: Jete
tout puer!),


vol:7-col:1474-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poraier s. m., poraiere s. f.

DMF: 0

[iGemmehändler; Gemüsehändlerin: $. Godefroy
VI 282a (13. Jahrh.).] [FEW IX 196b
porrum]


vol:7-col:1474-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poraler vb.

DMF: 0

[FEW I 86b ambulare; Godefroy VI 282b] trans. durchziehn
, durcheilen: Tot lo päis
en porala Por espiier liu covenable, GMonm.
2022. a tant erré Et le rivage pouralé, RS Sag.
4537. [Belin ., Tote Bretaine porala, Les
contrées avirona, Brut Am. 2603. Saint
Augustin . t, Quant lu päis ot puralé E mult en
ot avironé, A Dorecestre vint errant, La lei
Damnedeu anunciant, éb. 13711.] E Rou a
esgardee la vile e puralee, E defors e dedenz
Fa suvent esgardee, Bone li semble e bele, Rou
II 447. Le rivage ont tot poralé, Nul home
armé n'i ont trové, éb. III 6519. Le mostier
vunt avironnant, Dedenz, entor, e poralant,
MSMich. 2601, [Isnelement cil sunt levé, Tot
le mostier ont poralé, eb. 2664. L'igliese ert ja
avironnee Ses feiz entor et poralee, éb. 824.

El vivier porroient nöer, Qui Ions est et lez et
parfonz, Mčs ja n'ateindroient au fpnz, Ne par
le lonc ne par le lé Ne seroit par els poralé,
Autretant porroient amer Enprendre a espuisier
la mer, Ev. Nicod, B 74.] les voies
poralees, oł Fan est alés sovant .., doit on
bien savoir, Phil, Nov. QT 106. Et Thierris
a la ville pourallee, De rue en rüe la cauchļe
pavee, Tant que il a cele tour resgardee,
BHant. festl. III 9703.]

nach etw. (oder fern.) gehn und suchen, etw. verfolgen:
dėablez d'enfer Font (den Verräter)
de moi escapé, Que trouver ne le puis, si Fai
moult pouralé, Doon 180. Porchacié ai
mainte malleie (= mesleé) Et mainte guerre
poraleie, SJul. 624. E si Horn le sėust, mut
li (Var. en) fust plus hastee La mort d'icest
felun, ki cele (mort, den Tod des Aahf) ot
puralee, Horn* 1473. [Tost U (al rei) avra mis
en l'oreille Et fait saveir la pāelee, Si com
nos l'avons poralee, Guil. Mar. 5180 ele (la pais)
ert formée Et porveüe et poralee, eb.
8152. Isi fu Fovre poralee, éb, 14533. la trive
fu poralee, De totes pars agräantee, éb. 17739 ;
s. Glossar, 8. 376.]

47

1474

T obier-Lommatzsch, Ąltfranzōsisches Wörterbuch VII.


vol:7-col:1475-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porardoir, porardre vb.

DMF: pourardre

[trans. verbrennen: s. Godefroy VI 282b
(Gir. Ross,).] FEW 1132a ardere.]

vol:7-col:1475-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porbatre vb.

DMF: 0

[FEW I 293a battuere; Godefroy VI 282b] [trans. kräftig schlagen:
A ce cop l'ont
tant porbatu, Que des bastons, que de lors
mains, C'onques nule toile de Rains Ne d'autre
leu, tant fast escrüe, Ne fu si trčs bien
porbatue, Mont. Fahl. IV 139. 140 (De la
dame qui fist boire son mari).]

vol:7-col:1475-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porbėer, porbäer vb.

DMF: 0

[FEW 1284a batare; Godefroy VI 282c]

intr. Umschau halten: Ne vi ne voie ne
sentier, Oł me pėuisce radrechier. Si com
j'aloie pourbėant Et le valee costoiant, Savoir
se nului trouveroie Qui me rassenast a
la voie, De lonc vi venir une tourbe De
larons, qui moūt me destourbe, Tr. Bdg. II
218, 517 mit Anm. (Songe de Paradis).

vol:7-col:1475-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porbolier vb., [s. Levy Roch. lex. 649; ders.,

DMF: pourbouiller
Contribution, S. 151 ; ders. Trésor, S. 183.]


vol:7-col:1475-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porbolir vb.

DMF: pourbouillir

[FEW I 622b bullire; Godefroy VI 353c]

intr. u. trans. durchkochen: Prenez votre
cresson et le mettez pourboulir, Mźnag. II
140. [Hericot de mouton: Despeciez le par
petites pičces, puis le mettez pourboulir une
onde, éb. II 148.] la char par pičces fresche,
il semble que sans pourboulir l'en la doit
mettre en eaue boulant, et tantost retirer et
larder au long, et est boulie et lardee au long,
puis boulie en eaue, et appelle l'en le potage
«bouly lardé aux espices et aux souppes»,
éb. II 156. mais en yver, quant iceulx
poreaux sont plus viels et plus durs, il les
convient pourboulir en lieu d'esverder, éb. II
140.

vol:7-col:1475-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porc s. m.

DMF: porc

[REW* 6666 porcus; FEW IX 189a; Gam. 709a porc; Godefroy X 377c.
Stangier
Schwein; Streng Schwein; Sainéan chien.
vgl. porcél]

Hausschwein : Nostre Franceis .. nus
45plurrunt de doel e de pitiet, Enfüirunt en
aitres de mustiers, N'en mangerunt ne lu, ne
porc, ne chien, Ch. Roi. 1751. [Mahummet
enz en un fosset butent, E porc e chien le
mordent e defulent, éb. 2591.] [Li gaianz al
feu se sėeit, Char de porc al feu rostisseit; En
espeiz en out quit partie Et partie es charbuns
rostie, Brut Arn. 11482. Li més .. dist

al duc en l'oreille, Pur les baruns estranges
belement li cunseille, Qu'en la terre ne
preigne buef ne porc ne öeille, Rou II 2722.
Alez par cest pais ardant .., Pemez la robe
e la vitaille, Pors e ėeilles e aumaille, Que 6
Normant viande ne troissent, éb. III 6952.]
Tute l'arceveschié remest einsi frarine ; Ainz
que cil dui ėussent des maneirs la saisine, Ne
remist buef ne vache ne chapuns ne geline,
Cheval, porc ne berbiz, ne de blé plaine mine,
SThom. W 4555. Dune comanda as moines
qu'il presissent le cors E sil muchasent si, nel
vėist neirs ne sors; U vilment le fereit ..
Geter en un putel e as chiens e as pors, éb.
5775. [Marchėant somes, Qui vitaille a vandre
amenomes, Pain et vin et bacons salez, Et
bučs et pors avons assez Por tüer, se besoinz
estoit, Perc. H 2540.] garder pors et aigniaus,
Rom. u. Post. III18,25. [Merveillox essample
nos donent, Q'o cimetiere sor les cors Ont il
fetes les soz as pors, Et lą font gésir les asnesses,
Oł l'en dėust chanter les messes,
Bible Guiot 1235. Comme qui giteroit rubiz
Entre porz ou entre berbiz, Entre male gent
sont péri Boin dit, quant il ne sont ōi, éb.
615 ; s. Glossar mit Hinweis auf Ev. Matth. 7,6 :
neque mittatis margaritas vestras ante porcos; s. auchu. porcél,GCoins.
631,14). Donc pričrent
(die Teufel) Jesu mėisme.., Que en un foie les
enveiast De pors, qui prčs d'iloec esteient
En un plesseiz, oł il pesseient. Nostre Sire
lor dist : «Alez !» A tant sont cil es pors entrez,
Best. Guill. 2783, 2786. Mais au fol cui je
voi joglant Et ki va de bourdes jenglant,

A chelui estli pains destrois: Ordement vit
en fabloiant. Pors est, manjut fäine ou
glant. De pain gouster n'est pas ses drois,
Rend. M 157, 11.] char de buef, de mouton
ne de porc, LMest. 177. [Meuz vaut piece de
porc que haunche de asne, Prov. frē. M 1277,

S. 47.] [L'amour de ceste vie est semblable
al amor de porcs. Quant un porc est saké
vers la mort, les autres crļent e braient e
süent aprez tant com la noyse de celui seit tot
eschevi, e donqe retornent chescun sa part,
NBozon Cont. mor. 102. Le pork e ly ane ne
unt pas une vye, kar le porke, tant com est
en vie, nul bien ne fet, mes en hudivesce se
tient e mange e beit e dort; mčs aprčs la
mort sourde le prou de ly, eb. 141. Fabel vom
Esel und Schwein, eb. 143.] [Char de lievre li
I (dem Jagdfalken) donnerés Aucunes fois

Et euer de porc lui est char bonne, Oace de la Buigne
7413. Pour pors tüer: L'en dit que
l'en doit tüer les masles es mois de novembre,
et les fumelles en décembre ; et ainsi est leur
saison, Mčnag. II 125. pour faire boudins,
aiez le sang du porc recueilli en un bel bacin
ou päelle, eb. II 125; eb. zahlreiche Küchenrezepte,
s. Table des Matičres, Bd. II, S. 365.]
[ übertr. {obszön) ; Trop est vostre porc
engoissex, Méon I 287, 57 {De Porcelet),] Wildschwein:
[S'il erent bestes {die Übermacht
der Feinde
), porc u ver u sengler, D'ui
a un meis nés avrļum tüez, Chanē. Ouillelme
580.] Lą verras une tel tanpeste Qu'an cest
bois ne remandra beste, Chevriaus ne dains
ne cers ne pors, Ch. lyon 399. [li lions son cors
retint, Qui a la mort toz acorsez Coroit corne
pors āorsez, Qui ne prant garde oł il se fiere,
e&. 3524. Ses {des escuiier) chevos ot meslez et
ros, Roides et contremont dreciez Corne pors
qui est hericiez, Et les sorcius ot autretés,
Perc. H 6990. il vint an une plainne Lez une
haute forest plainne De cers, de biches et de
dains Et de chevriaus (Far. de pors sauvages)
et de ferains, Erec 3938. Solonc la saison qui
esteit, Cers e bisses e pors pemeit, Ron III
10562. en la forest ci defors, Lą oł converse
li blans pors, Ouingamor 158 u. oft. (eb. 162

u. a. : sengler).] il cuida Que venu fuissent
chevalier Iluec en la forest cacier Cerf u porc
u dain u chievreul, Ferg. 62, 29. [Et treuent
un bosket flori et bel .., Assés i avoit pors et
dains et cers, Aiol 4886. Et li dus Guis en
Ardane en ala Cachier un porc, que on li
ensenga, BHant. festl. I 57. Ours et lions, pors
et lupars I a granment de toutes pars, Bigorner
16521. Porc sauvage et ors et lupars Et
li singe de putes pars, eb. 16597. Dessus la
montaigne, boscage. Oł il a maint bon porc
sauvage, Biches et cerfs et dains et ours, Que
chiens prennent souvent au cours, Oaleran F
830 (eb. 5910. 6784: cenglier). L'aprentis
demande comment l'en congnoist grant
sainglier et a quel signe sanz le vėoir a l'ueil,
et le jenne porc de la truie, Modus 40, 5. le
sainglier en tiers an marche mieulz que le
jenne porc parti de compaignie, et le jenne
porc marche mieulz que la truie, et la truie
sauvage marche mieulz que ne fait le porc
privé; si vous dirons les différences: Le porc
privé a plus courtes traches et plus estroite
solle et plus court talion usw., eb. 40,12ff. Et

par ceste maniéré la truie sauvage ne marche
mie si bien comme fait le jenne porc sauvage,
car elle n'a mie si larges os ne si Ions, ne si
longues traches, eb. 40, 23.]

porc de mer: Meerschwein, Tümmler: Des
poissons pōés ōir Les noms d'aucuns: De la
mer nous vienent Les balaines et le porc de
mer (Die vetvisschen ende meerswine), Dial. fr. fl. B la.
porc sont une maniéré de peisson,
qui chevillent la terre souz les aigues por
querre sa vļande, Brun. Lat. 183. Porc de
mer, marsouin, pourpois est tout un, et le
poisson entier doit estre fendu par le ventre
comme un pourcel; et du foye et fressure l'en
fait brouet et potage comme d'un porc .. ;
l'en le despiece et fend comme un porc,
Mčnag. II198; s. eb. I, 8. XLII Anm.

vol:7-col:1478-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcage s. m., porcaing s. m., s. FEW IX

DMF: 0
190b (13.-14. Jahrh.).

porcant adv. conjunct., s. por.


vol:7-col:1478-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porceignement s. m.

DMF: 0

[Umgürtung, Oürtd: porcei[g]nement, Levy Bech. lex
. 650; ders., Contribution 500 ; ders.,
Trésor 183.] [FEW II1, 680a cingere.]


vol:7-col:1478-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porceindre vb. 25

DMF: pourceindre

[FEW II 1, 680a cingere; Oodefroy VI 282c; Levy Trésor 183]

[trans. umgürten, umschließen, einschließen:

La tigre se deteurt (im Kampf mit dem Löwen)
.., Et du son de la queue si fort le retapoie
Et si fort le pourchaint que trestout
le desploie Et devant et derier malement le
mestroie, Doon 48. La chambre fut richement
painte, De dras de soie fut porsainte (behängt),
Fhrimont
6050. übertr. : E tu
purceinsis mei vertut a bataile, Oxf. Ps. 17,

43. E vesti malėiēun sicume vestiment .. ;
Seit fait a lui sicume vestement, delquel il est
covert; e sicume ceingture, de laquele tūtes
ores il est purceint, eb. 108, 18. Et malvestiés
le mont porsaint, Wackern. Afz. L 59.]

refl. sich umgürten (übertr.): Nostre Sire
regnad, bealté advestud; ad vestud li Sire
fortece e purceinst sei, (praecinxit se), Oxf. Ps.

92, 1.


vol:7-col:1478-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porceint, s. m.

DMF: porceint

[FEW II 2, 680b cingere; Oodefroy VI
283a; Levy Bech. lex. 659. 660; ders., Contribution
500; ders., Trésor 183. Ooddard
Women's Costume 65]

[Gürtel : Ēo fud uns huem hurepez, si out un
purceint de pels entur les reins (vir pilosus,

47*

et zona pellicea accinctus renibus), LRois 345.
il regarda et vit un jovenenciel bel et appert,
et ot le cief tout nut et un pourchaint de toile
devant luy, Appolonius 64, 8 (Glossar : Lei6
nengewand). pourceint, Levy Rech. lex. 659.]

[Tierkreis: pourceint, Levy Rech. hx. 660.]
porceint ≈ GermaNet:Umkreis ⇔ WordNet:set=near_synonym
Umkreis
: [Oldan .. out la guarde des
vestemenz del temple; e mest la dame en
Jerusalem, el pureeint des secundz murs
(habitabat in Jerusalem in Secundo), LRois
424.] que tout li dis ries de le Mazelaine estoit
et est dedens le pourchaint de le ville, au quel
pourchaint il avoient le connissanche de tous
fais perpétrés ou fais en iceluy pourchaint;
car par le dis pourchaint peut aparoir clerement
que .., Rois. 163.

vol:7-col:1479-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porceinte s. f.

DMF: porceinte

Umkreis: ch'est li pourchainte de le ville,
Rois. 162, 1. aucuns forfais et aucunes enfraintures,
qui avenoient sur le tiere que
Saint Pieres de Lille a devens le porēainte de
leur eskevinage, que no eskevin de Lille
l'avoient a jugier et dévoient jugier, eb. 277. [Godefroy VI 283a; FEW II
I, 680b.]

vol:7-col:1479-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcel s. m.

DMF: pourceau

[REW* 6660 porcellus; FEW IX 186b; Gam. 713b pourceau; Godefroy X 378a.

vgl. porc]

junges Hausschwein: suculus: purcel, Gl.
30 Tours 327. porceus, Gl. gryses (= grices), Walt. Bibl.
174. ōez del heriēun Que par lui
entendum: Phisļologus dit De lui en sun
escrit: Faiz est cume purcel, Espinuse at la
pci, Ph. Thaon Best. 1743. uns lous .. encuntra
Une truie ki preinz esteit .. ; ses
purcels voleit aveir, MF ce Fa. 21, 7. Adunc
s'en va li lous mucier, Ki les purcels voleit
mangier, E la truie s'en est alee, Ki par engin
s'est délivrée, eb. 21, 18. S'autres sičcles
n'est, .. Vive li hom comme porciaus, Car
toz pechiez est bons et biaus!, Helinant
XXXVI 4. Il n'est ne vile ne chastiax, Oł
l'en ne voie lor (der Convers de Saint Antoine)
porciax, D'Escoce jusqu'ą Antioche, Bible
45 Guiot 1967. [Cinq mile mars d'argent vauront
En cest' anee lor porcel, eb. 2062. Mčs ge lo
qu'en praigne l'argent Des porciax et des
Confrarļes, Et soit commandé en parties As
prodommes et as loiaux, Qui les deniers et
les porciaux Ont a Saint Antoine promis, eb.
2076. 2079.] Je di que carités sont pourchiel
saint Antonne. Pour quoy ? Car quant les ot

une boine personne, Caritet! caritet!, quant
li clokette sonne, Au mangier les apielle,
tenés eheste rampronne, GMuis. II75. [Pourchiaus,
quant il est afaitiés, Nen est mie plus
aouvers Que a cel cop fu li cuvers. L'ame s'en
part, li cors trébuché, RViöktte S AT 4534.]
li soupers ert atornez, Moūt biaus de viandes
assez : Fläons de let, porciax farsiz .. Et
bons conins, poulez lardez, GDole 1241.

Wackern. Afz. L 47, 5 . Qui s'i (a luxure) āert,
qui s'i apuie, Le porcel resemble et la truie;
Quant plus se soille et plus s'enbōe, Tant li
siet plus et plaist la böe, GCoins. 474, 595.

[au pourcel et a la truie Respant ses pierres
precļeuses, eb. 631, 14; vgl. u. porc, Bible
Guiot 614. [Vos tłastes vostre porcel; Onques
des os ne du bouel Ne m'efforēastes de mengier,
Barb. u. M. I 265, 685.] nule beste ne
doit noient devant que ele ait un an, fours
pourcel, LMest. 283. [«Biaus niez», dist ly
bourgois, «.. Vous estez ly plus proche de
men estrasļon; Or demorez chėens, sy vous
aprenderon A tüer ung pourchiel, ou buef, ou
un mouton, Et s'en serez marquans, waingnerez
a ffoison», HCap. 6.] Dieu donna pouoir
au dėable d'entrer ou ventre des pourceaulx,
Mźnag. I 47. [Par groing de pourcel ensement
Peus tu (angeredet ist der Dienende)
entendre clerement Qu'en toy ne doit avoir
danger Ne de boire, ne de menger .., Et fay
tout ainsi com le groing Du pourcel, qui partout
se boute; Tout prent en gré, riens ne
débouté, Ainēois se vit de ce qu'il treuve ..,
Tout treuve bon et savoureux, J Bruyant
23 b. Arnoul le vachier et Jehanneton la
laictiere, qu'ils pensent des vaches, genices
et veaulx, truies, cochons et pourceaulx,
Mźnag. II 62. aucuns pendent en Pasquerés
leurs pourceaulx, et l'air les jaunist, eb. II
126. le mot «soucié» est dit de «soux», pour ce
qu'il est fait comme soux de pourcel, eb. II
231.] sprichw.: On ne doit pas a gras
pourcel le cul oindre (reichen Leuten Geschenke
machen), Prov. frē. M
140. A petit
porcel donc Dieus bone pasneie, Prov. vil. 8
mit Anm. (= Prov. frē. M 103.) [Petit porcel
avient a grant pasneie, Prov. frē. M 1633. Il
ne pert pas son aumosne qui a son pourceau
la donne, eb. 902 u. a.] [ ubertr. obszön: Méwi
I 287, 43; s. porc, porcelet).]

[junges Wildschwein, Frischling: elle (la truie)
est prains chascun an de set pourchiaus

ou de plus, et communément néssent ou
mois de mars, Modus 77, 10. Je entent par
eeste truie les gens qui sont en ce present
monde, qui sont prains chascun an de set
pourchiaus ou de plus, ce sont les set pechiés
mortieux et de leur branches .. ; Et encore
sont pis que la truie, que elle ne porte ses
pourchiaux que quatre mois ou eine, et
communément homme porte ses pechiés
un an, c'est de Tun mars a l'autre, eb. 77,
17. 21.]


vol:7-col:1481-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcelaine a. /.

DMF: porcelaine

[REW* 6679 portulaca\ FEW IX 226b; Godefroy VI 283b.
Brüll Untergeg. Worte
15 197]

Portulak (nfz. pourpier) ; Laitües et pourchelaine
(Latuen ende pourchdaine), Dial. fr. fi.
B 2 a. Cresson, letües, paresil, Qui la pierre
meta exil, Muions, rais et pourcelaine, Qui
contre chaleur est moult saine, Cont. dev. II243
mit Anm. (

Plin. H. N. XX 81 : Porcļlaca .. ardentibus febribus imponitur).
Oignement a
totes maladies: pernez bochuns de pueplier,
fuilles de pavot .., leitües, porcelaine, joubarbe
et vļolete de jardin .., Rec. méd. in Rom.
XXXVII 367, 52. [et s'il a senglout,
si doit .. boire jus de pourcelainne et bolarmenike,
Rég. du corps 58, 10. et li boins us et
li drois si est de mengier legieres viandes
avant, si com sont chol, laitües, porcelainne
et autres herbes assés, eb. 16, 15; éb. 61, 12.
Et se c'est cose ke cheminer li conviegne par
grant caut, si convient .. oindre le pis d'oile
rosat, et de mussilago psilii, et de jus de
pourcelainne, eb. 68, 27. Se vous volés removoir
le āaeement des dens, ki soventavient,
machiés pourcelainne, amandes, avelainnes,
froumage rosti, éb. 97, 4. Capitele de porcelaine
: Porcelaine est froide ou tierē degré et
moiste ou secont, et de se nature vaut plus
por maladies removoir que por norrissement
doner usw., éb. 168, 19ff.] [Prince, mieulx
vault un brin de pourcelaine Prins franchement
.. Que ne feroit l'avoir de Charlemaine
Prins en maison d'envie et tristour plaine,
EDesch. VII 49, 31.]

vol:7-col:1481-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcelaine s. f.

DMF: porcelaine

[REWZ 6660 porcellus; FEW IX 187a;
Gam. 709a porcelaine]

[Porzellanschnecke ( Venusmuschel) ; Porzellan:

s. Godefroy X 378a (14. Jahrh.) ; Marco
Polo.]


vol:7-col:1482-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porceler vb.

DMF: pourceler

[FEW IX 186b porcellus; Godefroy VI 283b]

iritr. Ferkel werfen, ferkeln: uns lous ..
encountra Une truie ki preinz esteit .., E
dist que pčs li vuelt duner, Or se hastast de
purceler; Car ses purcels voleit aveir, MF ce Fa.
21, 6. En son ostel ot une truiwe Ki de
nouviel ot pourcelé, Ren. Nouv. 5207.

[trans. : il avoit veu cent asnes blans, Une
truie un cerf pourceler, EDesch. VIII 146, 4.]

vol:7-col:1482-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcelet s. m.

DMF: porcelet

[FEW IX 186a porcéllus-, Godefroy VI 283c.
Fablél: De Porcelet, Méon I 286 (übertr. obszön)]

Ferkélchen : neffrendus

(d. h. nefrens): porchelet,
Olla. Or vos dirrom del heriēon, Qui
est fet com un porcelet, Quant il alaite petitet,
Best. Guill. 1117. «Sire», fet el, «si me
plaira Que mes cons ait non porcelez, Por
ce qu'il ne puet estre nés, Méon I 286, 21.
porcelez voldra mangier, éb. I 287, 29; éb. v.

37. 49. [On leur aporte pute estrine, Un pourcelet
et deus gelines. Par chou perdront il
leur cambrel, Que leur parens leur a presté :
Li pourcelčs i va fouant, Les gelines i vont
gratant, Mmt. Fabl. II 167. «Moi sambleroit
buer fuisse nee, Se de chi estoie escapee,
Que nous ėussiens un torciel, Une maison et
un pourchiel». Ses drapiaus vent .., E tant
que il ont un torciel, Une maison et un
pourciel, eb. II 168.] Une trüe danz soi portoit
Porceax. Li lous la confortoit Et li
disoit : «Dame, acouchiez ! Et je doucemant ..

De mon pouoir vos aiderai, Vos porcelaz
moūt bien norrai», Lyon. Ys. 1268. [Toute la
praierie est plaine De moutons gras couvers
de laine, De gelines, de pourchellčs Et
d'oisons gras et de poullčs, Ren. Contref. Rayn.
28035.] [Pourcelet farci: Le pourcelet40
tüé et acouré par la gorge soit eschaudé en
eaue boulant usw., Ménag. II 178. j'ay bien
vėu pourcelet lardé, et est trčs bon, eb. II178.
Sous de pourcelet se fait ainsi comme d'une
froide sauge usw., éb. II 215.] Se un esprevier
a rume, .. faites luy tirer de la queue
d'un pourcelet ou d'un pourcel, oł il n'ait
point de char. éb. II 319.


vol:7-col:1482-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcelete s. f., s. Godefroy VI 284a (14. Jahrh.)

DMF: 0
; FEW IX 186b.]


vol:7-col:1482-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcelin adj., s. Godefroy VI 284a, 14. Jahrh. («beste porcéline»). [FEW IX 186b.]

DMF: 0


vol:7-col:1483-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcelot s. m.

DMF: 0

[kleines Schwein, Ferkel: a. Godefroy VI
284b (14. Johrh.); FEW IX 186a.]

vol:7-col:1483-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcerchier vb.

DMF: 0

[trans. durchstreifen, durchlesen (un texte) :
s. Godefroy VI 284b.] [FEW II 1, 695b cir
care.]

vol:7-col:1483-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcerner vb.

DMF: 0

[.REW3 1832 cernere; FEW II1, 606a]

trans. mit einem weihenden Kreis umziehn(
?) : Et quant li lis porcernés fu Et
saigniés de crois et de fu, S'i ont couchié, si
com moi samble, Percheval et la dame ensamble
(die Neuvermählten), Perc. VI 207.


vol:7-col:1483-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porc espin, porc espi, porc d'espine s. m.

DMF: 0
[BEWZ 6665 *porcospinus; FEW IX 191a
porcus; Garn. 709a porc-épic; Godefroy VI
282c, 284b, X 378b]

Stachelschwein : Ot drecié sa greve au matin
D'une branche de porc espin, GDole 4720.
Sire Renars, .. D'un huis vos faites bien
feniestre, Et d'un vičs pot un nuef chaudron,
De chauces ausi chaperon, Et de moufles
housiaus a chiere, D'un porch espin faites un
lievre Et d'une grüe un hireēon, Cour. Ben.
3068. Froibiers li crekeillons Et Espinars li
ireēons, Et Felenčs li pors espins, Od lui dans
Grignars li mastins, Ben. Nouv. 3565. [Ses
chevos ot (li escuiiers) meslez et ros, Roides
et contremont dreciez Corne pors espis
corociez, Perc. H 6990 Var.] vesci un porc
espi, c'est une biestelete qui lance se soie,
qant ele est corecļe, WHon. XLII. [Vhōtel du Porc-Épic zu Paris um 1400
, s. Mčnag. II
35 254.]

porcessļon s. /., s. procession.


vol:7-col:1483-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchace s. /., s. Godefroy VI 284b. [FEW II

DMF: 0
1, 324b.] vgl. porchaz.


vol:7-col:1483-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchacement s. m.

DMF: pourchassement

[FEW II 1, 324b *captiare; Godefroy VI 284c]

Betreiben : Entre tant ad molt vivement Li
quens fait son porchacement, MSMich. 1788.
Par mon porchacement mėisme Ai ma vie en
mal escueillļe, Barb. u. M. I 375, 578. [Perdu
fust li régnés od tut mun chasement (Var. et
tut mun purchacement (Erwerbung, Besitz),
Si ne veillast pur mei li reis omnipotent,
Hornz 3604.]

vol:7-col:1483-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porchacėor s. m.

DMF: 0

[FEW II1, 324b *captiare; Brüll Untergeg. Worte 198]

[der etw. betreibt, sich um etw. bemüht : s.
Godefroy VI 284c (Guill. de Tyr).]

vol:7-col:1484-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchacier vb.

DMF: pourchasser

[FEW II 1, 324a *captiare; Garn. 713b pourchasser
; Godefroy VI 284c; Brüll Untergeg.
Worte 197]
trans. mit sächl. obj. etw. betreiben, verfolgen,
sich um etw. bemühen : [E il aveit tant
espleitied Par sa bunted e purchacied Que
Marinus li ad tramis De la cruiz, ł Crist fud
oeis, Gaimar Estoire 3318. Mais ge ne sai
cornent gel face, Com ge porchaz que il le
sace Que s'amor m'a en grant destreit, En.
8754. Meis teus cuide feire son preu Et porquerre
ce que il viaut, Qui porchace don il se
diaut, Clig. 642. ses pere .. de tot son pooir
porchace Que mes sire Gauvains remaingne
la nuit et que son ostel praingne, Perc. H
5614. Aventures porcacier Que il voloit et
avoit cier, eh. 4167 Var. Ne je ne pans mie ne
cuit Que tu por cest mesfet me haces Ne que
por ēou mal me porcaces, Que jel fis por lėal
justise, eh. 7128 Var. Tels purchace le mal
d'altrui, Dunt tuz li mais revert sur lui,
MF ce Lais Eq 315. e dit (la dame) .. se de
ceo l'asėurast Que pur altre ne la laissast,
Hastivement purchacereit A sun seignur que
morz sereit; Legier sereit a purchacier, Pur
ceo qu'il l'en volsist aidier, eh. 239. 241. Cel
mariage unt purchacié E de tūtes parz otrīé,
eh. F 353. Tant aveit purchacié e quis Que
dedenz la chambre s'est mis, eh. El 779. Del
coc recunte ki munta Sur un femier e si
grata; Sulunc nature purchaēot Sa viande, si
cum il sot, MFceFa. 1,3; ebenso eh. 1,7; 36,8.
de mėismes le turment Qu'as altres quident
purchacier, Avient lur cors a perillier, eh.

3, 91. Par engin voldra (li lous) purchacier
Que les bestes otrļerunt Sa volenté e jugerunt.
Dune a un chevruel apelé, eb. 29, 40.
Quanque l'es tut l'an purchaēot E aträeit e
travaillot, Li ert toleit, eh. 85, 7 (De ape et musca).
Pais purchacerent e pais ourent,
Bern III 1260. La pais alōent porehaēant, eb.

III 10441. e dunkes si jurast Que al rei ne al
regne nul mal ne purchaēast, SThom. W
2413; ähnl. eb. 3195. cil .. Ki furent a sa
mort purchacier e bastir, eb. 5909. s'il voloit
tracier Son bien et pourchacier, Il l'avroit
asez mieuz, Prov. vil. 135 e.] Ne nul vilain
plait Ne li porchasai, Born. u. Post. III36, 24.
porchaisse son mal a essļant, Bern. LHs. 522,1.

Ainsi a nul mal ne pourchasse Cüz qui ensy
son temps emploie, Trčs. Ven. 1844. Et vous,
castellains, orendroit Me jurrés .. Que deshonnour,
blasme ne honte Enviers moi ains
ne pourēastes, Ne viers ma famé ne kaēastes
Amours, déduit ne drüerie, RCcy2 4740. Ensi
comme por vos sui sovant travailliez Por porchacier
que fust li tuens nons assauciez, Si me
garde hui cest jor!, Ch. Sax. 1254 (Gebet). [Se
je pėusse nule rien Dire ne porchacier ne
faire Dont j'amendase cest afaire, Certes,
volentiers le fesisse, Veng. Rag. 3107. Alés
porcacier vostre afaire, Je n'en lairoie por
vos rien!, eb. 3404. S'irons porchacier nostre
afaire, eb. 3466. Aprčs qu'il ot mon pere ocis,
Me porchaēa trestot le pis Qu'il me pot porchacier
et querre, eb. 3432. 3433. por li ot La
mort son pere porchacļe. Tant a por li sa
mort cachļe Qu'il en est bien venus a cief, eb.
20 5906. Et la vielle vient a sa dame, Ki li
porcache molt grant blasme, RViolette 8AT
577. grant mal li a porcachié, éb. 696. Et se le
conquier ensement, Les outrages et les mesfais,
K'il vous a porcachiés et fais, Vous amendast,
eb. 1658; ahnl. eb. 1736. 3328. Mais venu
m'est en volenté D'aler pourcachier mon
afaire, eb. 2156. Maudiz soient les fons, oł
fumes batizié! Que träison porchase, bien a
Deu renoié, Flor, de Rome 5307. Sa mort lui
quis e purchaēai, Ev. Nicod. A 1579. «Ja Dius
ne sa mesericorde En paradis ne me consente,
Quant ja tenrai cemin ne sente», Fait Hunbaus,
«en ce porchacier!», Hunbaut 1217. mais
je te feray jehir ains le vespre le trayson que
vous pourcachiés entre ty et le roy, Appolonius
60,2. il lui doit bien souvenir de Thaliart,
son pere, et des maulx qu'il me pourcacha
sans raison, éb. 136, 28. Ma pais me covient
porchacier En quatre vins liex ou en cent,
Car il me heent trop de gent, Durmart le Gabis, ed. J. Gildea 1965,
5342. a la rėauté Ne
firent (les Flamens) onques loiauté, Mčs torjors
porchacié nuisance Aus royaus et au roy
de iWnce.., Geffroy Chron. métr. 1043. Et
drois est que cil mal en face Qui le quiert et qui
le pourchace, éb. 1760. eb. 2716. Engerran fu
de Mareingny, Qui de la pais ne se faingny
Porchacier et de terme prendre, éb. 6189 u. a. il
(Sathan) ne fina de pourchachier les voies, comme
il pėust Adam dechevoir, Modus 143,86.]

etw. jem. Vorhalten: «Seignor baron», dit
l'emperere, «Vez ci Renart, qui meint contrere

M'a fet; or me porchace ci Ce que de
mon mal m'a gari. Il le me doit bien reprochier,
Orendroit li avra mestier .. ; Ne li
mefferoie orendroit, Ainz li pardoing tot le
mesfet, Que il m'a en cest monde fet», Ren.
27741.

etw. herbeischaffen, verschaffen, besorgen:

[Il purchaēa maint esamplaire, Liveres engleis
e par gramaire E en romanz e en latin, Gaimar Estoire
6435. eb. 6456.] la dameisele .. li
viaut conpaignie feire .. Et porchacier et
aporter Quanqu'il voudra a sa devise, Ch. lyon
1544. Si le (den Löwen) semont fains et
nature D'aler an proie et de chacier Por sa
vitaille porchacier, eb. 3422. Dame, relevez
l'an (den Y vain) Et metez force et painne et
san A la pčs querre et au pardon, Que nus ne
li puet se vos non An tot le monde porchacier!,
éb. 6737. [Od grant force e od grant
meisnee, Que il lur aveit purchaciee, Chevalcherent
en Normendie, Rou III 2480.] il (li
formis) porchace en esté ce qui besoing li est
en yver, Brun. Lot. 245. [Ne sai comment tu
pourcaēas Les ensaignes que tu sėus, Par coi
Gerars fu dechėus, RViolette 8AT 3876.
«Pere», dist Seth, «tu .. m'en proias Que
Deu por ta santé proiasse Et que le raim te
porchaēasse Dont oindre voloies ton cors De
Tuile qu'en traisses hors», Ev. Nicod. B 1090.

Et bien en pesast il le roi Et as barons de sa
contrée, S'il tost ne porchace l'entree, Cont. Pere. R
I 164, 6048. Il s'en ala, tant com il
pot brocier, But et manga ēou qu'il pot porcachier,
Poires et pūmes qu'il trova el ramier,
BHant. festl. I 2349. Male Bouche soit malėoiz!
Sa langue desleial e fausse M'a porehaciee
ceste sausse, Rose L 3796. Par saint Germain!
Vous n'avrez ne hui ne demain Cest
argent; porchaciez de l'autre Et retornez en
vostre piautre!, Geffroy Chron. métr. 789.]
kaufen: por chou ke langours l'en cache,

Au merchenier biauté porcache (die Gefallsüchtige),
Dont ele depaint se maissele Ausi
corne on paint une aissele, Rend. M 86, 5.

sich aneignen, erwerben: [Les Daneis unt45
mielz espleited Qui Everwic unt purchaced,
Gaimar Estoire 2740. Mult porchaēout e conquereit,
Rou III 5139. Quant il unkes sunt
mielz ensemble, Par träisun li toit e emble
L'aveir que cil a purchacié Par grant travail
e guāaignié, MFce Fa. 12, 37. [Entre tant unt
nés purchacees, Aļe quise, pris maisnees,

porchacīer

porchacier

Brut Arn. 14239.] Bien trente milie livres
out de l'arceveschié, Estre tut ēo qu'il out
ėu e purchacié Des rentes a tuz cels qui erent
dechacié, SThom. W 4537. E se nul ad tenu
seculers pöestez, E par celes purchast divines
dignitez, Ostez seit de comune e del tut déposez,
éb. 4804. Et si n'ai ge pas tant erré Que
ge me soie porchaeié Fors d'un seul ami la
moitié, Barb. u. M. Il 45, 19 (Castoiem.).
10 [les uns (des poverez) se mettent al court, les
autres a l'escole. E ceo qe ne ont pas par
nature, par graunt travaillie se purchacent
sen e curtesie, e pensent de la parole qe dist
Ys. 28: «Par graunt travaille covient purchacer
afeytement», NBozon Cont. mor. 22.
Lui léopard, par vile amour qe ad a fiente, si
est decėu par tiel manere: qar le venour qe
lui gueyte si fet pendre sus un branche un
vessele pleyn de tiel fiente, qe tant com l'autre
est travaillant de purchacer cel ville purchace,
le venour lui doynt par my de un seate e lui
tüe, eb. 123.]
mit persönl. obj.: jem. jagen, verfolgen:
vanité .., Qui se poine d'aus portraoier (Far.
pourcachier) Tant qu'aves les ait faiz o maz,
Hélinant 5, 8. [Et panse que an la forest S'an
soient li vaslet alé .., Cordes et piégés regarder,
Oiseals e bestes purchacer, Perc. H
3396 Far.]

porchacier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich nach jem. umtun, sich um jem. bemühen :
[La pucele purchaceruns, Se Deu plest, si la
vus durruns, MFce Lais F 351. D'un lļun dit
ki assembla Tūtes les bestes .., E li aigles ra
purchaciez Tuz les oisels, MFce Fa. 23, 4.
Qent purchace, soldeiers quiert, Brut Arn.
14557. Alés vous ent, vostre merchi, Au roi
Artu gent porchacier, Tant que puissiés ceste
ost chacier Qui tot entor nos ont asis, Veng. Bag.
3059. Se tant puet faire que me tiegne
Et que je soie en sa prisson, Si cuiē je en vos
tant de raison, Je croi, que vos me requerriés,
Ne ja par droit ne requerriés De moi porcacier
et requerre. S'ele me prent, venés moi
querre Et poreaciés se je sui vis, éb. 3091.
Molt fu li lis nobles et cointes, Ü mesire Gavains
coucha. Ydain la biele porcacha, éb.
3682. Tant ai a son (Christi) mal entendu
(spricht Bathari) Et tant l'ai quis et porchaeié
Que je l'ai ceus (in die Hölle) achacié, Ev.
50 Nicod. B 1263. Füir ne me dėussiez pas,
Mais si trčs tost isnellepas Que li serpens
vos pt laēhié, Dissiez aypir porchachié

1488

Messagier par cui le sėusse, Cont. Perc. R I
193, 7106.]

porchacier ≈ GermaNet:sorgen|versorgen ⇔ WordNet:NA
für jem. sorgen, jem. versorgen : Aprčs tot ce
li a retrait Com avec lui la nuit esroit Et com
le jor le porchaēoit Par les vilaus et par les
gens: De maint gaignon senti les dens Et
maint harnoi, mainte crļee ōi de gent de la
contrée, Ouil. Pal. 8198. Es landes de Bördele
s'en est li dus füis .., Mōyses, uns hermites,
le porcacha et quist, Aiol 51. Moises
li hermites le porquiert et porcache, Par
dalés son moustier li ,fist un abitacle, e&.

85, Bien en pora dans abes ses moignes
porcacier (mit dem Rosse ; d. h. ihnen dasselbe zur Verfügung stellen), eb.
6639. li sires les
(die Waisen) doit fere porcacer tant qu'il
puissent estre nourri, Beauman1 17, 2.

porchacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: sich umtun, für sich sorgen: Lores
les cuverat (das Rebhuhn, die Eier fremder Vögel)
E tant les nurirat Qu'il purunt bien
mangier, Voler e purchacier, Ph. Thaon Best.
1970. [Si savons bien que cil deēą Le font por
nos plus damagier. Piece a ne lor lut porchacier;
Tant par a duré la bataille Que grant
sofraite ont de vitaille; Querre en vuelent e
prčs e loing, Troie 12980 (im Ohssar unrichtig gedeutet: poursuivre Vennemi).
Si ont ėu assez
leisir D'eus sojorner e porchacier, éb. 20191
(oder hier refl.). Tant a couru (Ysengrin),
tant a tracié Et tant pourquis et pourchacié
Que touz est charchié de vitaille, Ren. M II
1160. Forment amassent (li Hospitalier) et
conquičrent; Forment porchassent, forment
quierent, Contraries ont et granz rentes, Bible Ouiot
1927. einz le covenist porchacier, Cont.
Perc. R III 2 (Olossary) 236 («mais il lui faudrait se tirer d'affaire par lui-mźme»).
Ja
s'en est alés porchacier, Hunbaut 1041 mit Anm.]

refl. sich umtun, für sich sorgen, sich versorgen,
sich versehen : Li emperere .. Set anz
tuz pleins ad en Espaigne estet; Prent i
castels e alquantes citez. Li reis Marsilies
s'en purcaēat asez: Al premier an fist ses
briefs seieler, En Babilunie Baligant ad mandet,
Ch. Rol. 2612. [Porchaēast sei senz demorance
Que il li tiegne convenance, En.
3395.] S'ele viaut, porchacier se puet (nach einem Kämpen)
Au mains jusqu'ą quarante
jorz Au jugemant de totes eorz, Ch. ly<m
4802. [Dist li furmis: «Qu'as tu dune fet,
Quant tu dėusses guäaignier E en äust tei

purchacier?», MFceFa. 39,10; eb. 39, 17 (De formica et cicada).]
Dļomedčs grant plait en
meine: Moūt se porchace et moūt se peine
Corne il le (Ulixčs) puisse a mort livrer,
Baissier, honir e vergonder, Troie 27742.
Henri mun fil vus voil, e la guarde, chargier;
Plain pié de terre n'ai, si m'irai purcacier,
SThom. W 4375. si forment ne se purchace,
Ja mais ne girrat en sa brace, Brut Arn. 2449.
Guillelmes crut et enforēa, De plusurs parz
se purchaēa, Bon III 3602. «Sire», dist il, «ne
vos targiez, Delivrement vos porchaciez !»,

porchacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. III 5934. Et dist la dame: «Vassal, por
Dieu del ciel, D'une autre femme vous estuet
porchacier», RCambr. 7559. Bourdons, lechiere
a court Ne lo pas que sejourt Ne mais
dous jourz o trois; Mais aut, si se pourchast,
Ainēois que l'on l'en chast, Si fera que courtois,
Prov. vil. 226d. Toute jour se pourchace
(cornaille), Ne voit qui bien li face, Au vespre
muert de fain, eb. 270d.] Et ele s'est tant
porchacļe Qu'entre els li ont acrėanté Qu'en
son castiel par vérité Herbergierent icele
nuit, Veng. Rag. 6028. ainz que les voie a
Nerbone Aymeris, Avra pōor trestoz li plus
hardis, Car li cuiverz Alemanz Savaris Qu'il
enchaucierent, .. S'estoit puis tant porchaciez
et porquis A sun frere qu'il avoit el pais,
Que il ot bien cent homes fervestis, Aym.
30 Narb. 2700. [Bien voit, se il ne se porchace,
Que la cité li estuet rendre, Cord. Perc. R I
64, 2346.] Ensi sejorna li os de France par
neuf jours; et se porchaēa de viande cil qui
mestier en ot, et ce fu chascuns, Villeh. LXIV.
Un essample i pōez aprendre D'un poissonet
que l'en velt prendre, Qui se porchace por sa
faim, Poire 528, Se pourcachent d'amours
nouviellez, Rich. 914. D'avoir champion se
porchace, Lyon. * Ys, 3384. Avarice tant se
porchace Que largece a deseritee Et fors de
ses hennors gitee, Claris 102. Seignor, g'ai
encor trois molins Molanz .., Prenez les, en
pais me laissiez, Tant que me soie porchachiez,
Barb. u. M. I 244, 66. Alez vous aillors
porchacier, eb. IV 480, 239. levez sus Si vous
porchaciez oł que soit, eb. v. 243. Foux est
qui ci ne se porcace, Si que il puist siure la
trace Des meillors qui a destre iront, Regr. ND
151, 10. se pourchaēa tant as nobles de
Rome par dons et par promesses, que il en ot
la grignour partie a sa volenté, Brun. Lcd. 93.
se pourcacha tant vers les princes d'Alemaigne

que Henris, ses ainsnés filz, fu eslėus roi, eb.

94. S'el (die Frau) n'a pōeir de tant tracier
Qu'el se puisse ailleurs pourehacier, Ou s'el
ne treuve requérant, Tel famé a Chastėé se
rent, Rose L 9930. [Cest pourpris vous
couvient vuidier. Maufé vous i font revenir,

Car bien vous dėust souvenir Qu'autre feiz
en fustes chaciez: Or hors, ailleurs vous
pourchaciez!, eb. 14886.] Anglois, qui tant se
pourchacierent Que les Bretons de lą chacierent,
OGui. I 7351. D'une träison faire se
prist a pourchachier, Bast. 5155. [S'Aiols dort
en son lit, a ente peut songier, Car li parent
Makaire se furent porcachié Et furent jusc'a
dis li quiver renoié; En un escous se misent,
dedens un mostier vičs, Aiol 4615. Mais qui
or se poroit anuit mais porcachier, El bos de
Quintefeulle fuisiemes enbuscié, Lą liporiens
demain tos les menbres tranchier, eb. 4627. Se
li rois ne me vuet aidier, Ge m'irai allors
porchacier. Ge ne sui mie en trop grant soing
Que je ne truisse ou prčs ou loing Qui tost me
fera chevalier, Durmart le Oalois, ed. J. Oļldea 196b,
628.] [Les aveugles .. D'eulx pourchacier
ont maniéré et raison, EDesch. V 389, 4.
Princes, sis ans a largement Qu'Eustace n'ot
dons ne argent De vous: si fault qu'il se
pourchace, Car le sien chascun jour despent,
eb. VII 222, 48.]


vol:7-col:1490-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchaison, porchoison s. f.

DMF: porchaison

[FEW IX 190b por eus; Godefroy VI 288a] Sauhatz
, Jagd auf Wildschweine: Pour
faire d'un ver bon sanglier: Prenez un ver de
deux ans ou environ, et ou mois de may ou de
juing le faites chastrer, et en la saison de
porchoisons le faites chasser, fouaillier et
deffaire comme un sanglier, Ménag. II 259.
pourchoissons, Trčs. Ven. 787.


vol:7-col:1490-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchangier vb.

DMF: 0

[FEW II I, 124a cambiare; Godefroy VI
286b]

trans. verändern, entstellen: Mesdis mauduis
bien nous träist .. ; Il ne dit mot qu'il
ne pourcange, Rend. M 116, 6 Far., mit Anm.]

vol:7-col:1490-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porchanter vb.

DMF: 0

[FEW III, 222b cantare ;

Godefroy VI 286b] trans. fern, besingen (Totenmesse):
[Li bons
evesquez Walkelin Guaitat le rei (den Toten)
tresqu'al matin, Od lui muine, clerc e abet;
Bien fu servit e purchantet, Gaimar Estoire
6418.] Tindrent andous les cors en biere ..,

Ploré estéient corne rei E porchanté solonc lor
lei, Troie 22404. il lour donra de s'ireté ..
Por ēou k'il Tont (den Toten) si porcanté Et si
porlit et honoré, Thébes App. V 10167, Bd.
5 II, S. 302. La matinée les fist on enterrer,
Moūt ricement porlire et porcanter (so ist zu schreiben statt
por lire et por canter), Venus
271b. Moines, .. Vous n'avés eure d'enfouļr
Le povre home .. ; Celui dėussiés sevelir Et
pourcanter et obéir (l. benėir ?), Begr. ND
98, 8.

den Maibaum besingen (Maifeier): Et il
aporterent lor mai, Tuit chargié de flors et de
glai Et de rainsiaus verz et foilluz; One si
biaus mais ne fu vėuz De gieus, de flors et de
verdure .. ; Quant il Forent bien porchanté,
Es soliers amont Font porté, Et mis hors
parmi les fenestres, Dont ont embeliz toz les
estres, ODole 4160.

vol:7-col:1491-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porchauchement s. m., porchauchier vb., s. FEWII 1, 63b calcare mit Anm.

DMF: 0
(«mesurer le terrain en le foulant
»).


vol:7-col:1491-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porchaz s. m.

DMF: pourchas

[FEW II 1, 324a *captiare; Godefroy VI
25 286b. Brüll Untergeg. Worte 198. vgl. porchacier
]

eifriges Streben, Bemühung: [Par le purchad
le reiElvred Fut (Engleschescole) franchie, Deu
seit löed!, Gaimar Estoire 3345.] Envie est
touz jours en pourchaz Des suens honir et
prendre al laz, Eracl. 1071. [La vieille vint,
si prist Fenfant, De Festraim pleins ses braz
portant, «Hé, ber», dist ele, «quel seras! Tant
conquerras e tant avras! Tost as ėu de tun
purchaz Pleines tes meins e pleins tes braz!»,
Rou III 2895. Par son (des Palamedčs) porchaz
e par ses diz Fu (Agamennon) de la
princé dessaisiz, Troie 445; ebenso eb. 2105.
Puis que le vostre (cheval) avez perdu, Moūt
vos en est bien avenu, Quant cest avreiz :
prest vos en faz. Mais cil sont moūt de grant
porchaz: Se nel guardez, il le ravront; Sacheiz
que grant peine i metront, eb. 15120.
Par mei e par le mien porchaz Vos apareil a
toz e faz, Com chascuns ait ēo qu'il demande,
eb. 25687. E que fėissent Greu a Troie, Se ne
fussent li mien porchaz E la grant force de
mes braz ?, eb. 26745. Ēo ert Circčs e Calipsa.
Ja mais nus hom parler n'orra De dous
femmes de lor porchaz (Bemühung, Männer zu verführen
), eb. 28711.] Sulunc la letre des
escriz Vus musterrai d'une suriz, Ki par

purchaz e par engin Aveit manage en un
mulin, MFce Fa. 3, 3. «Mais par vostre purchaz»,
Reinalz li respundié, «Sunt li prélat le
rei tut trei escumengié», SThom. W 5281.
[«Ne defent pas», fait il, «ne seit par mun
purchaz; Mais de mei n'i avrunt āide ne
solaz», eb. 5286.] Moult fu Renart en grant
porchaz, Ben. 1297. li trčs voisols serpenz,
ki nen at nul altre desier, nul altre estude,
ne nul altre porchaz (negotium), si ceu non
qu'il puist espandre lo sanc des ainrmes,
SSBern. 154, 2. Floires revient seus de
Montoire, Cui fine amors a pris au laz. Ses
duex et ses pansers avoire, De que s'espere
(Z. ses pere) est en porchaz, Rom. u. Post. 115

11,4. Ains seux adčs en poene et en porchais,

Se jai porai jusc'a s'amor estaindre (= ataindre),
Bern. LHs. 507,1. Il n'a fil a si rice conte
En Gales ni en Engletere Ki m'osast proiier
ne requerre Que je l'amasse en tel maniéré,
Que je fėisse sa proiiere, Ne qu'il ėust por nul
porcas (Liebeswerben) De moi ne joie ne
soūlas, Nėis seulement d'un baisier, Devant
lą qu'il fust chevalier, Atre per. W 3097. Or
Fa (la damoiséle) requisse et demandée Uns
rices hom de cest pais; Par le consel de ses
amis Et par le porcas d'un sien frere, Li a
erėantee li pere, eb. 3787. [c'est tot par vostre
boisdie, Et tout par le vostre porchas, Que li
serpent li pent au bras, Cont. Pere. B I 205,
7537. Ne fist la fausse Herodļas Prandre et
mourir par son pourchas .. Saint Jehan Baptiste
le martir?, EDesch. IX 92, 2724 (Le Miroir de mariage),
leur félon pourchas, eb.

I 260, 16.]

Herbeischaffung, Erwerb : quaestus : purcaz,
Oxf. Gl. [Tut le purchaz e tut l'atrait .. Orent
tost mangié e usé, Brui Arn. 9981. Amendé se
sont en eglise (VOrdre de Ghartrouse) Et de
messes et de servise. Il ont assez dons et
porchaz, Et de parler ront grant solaz, Bible Guiot
1370.] de la mort en porchais, Bern. LHs.
172, 2. L'oisel n'i estoit pas, en pourcas
iert alés, Gaufr. 120. Lors montčrent li bacheler
Andoi por en porcas aler; Si cheminent
sans demoree Toute jour jusqu'ą l'avespree,
Mais n'ont trouvé point de vitaille, Ben. Suppl
. S. 286. Li chievre s'an vai en porchet;

Ou burgiz laisse son bouchet, Lyon. Ys. 1413.
[Or vėez pur quel purehas Tant se traveille
(Viraigne) e fet las. Si musche nule vient volant,
Cele prent de maintenant; Autre purchas

nul ne prent, SFreine R. Ph. 721.725. Vos
que poise de mon porchas, Se je mėisme le me
fas ?, Cristal 8843.] E quant en leur pourchaz
couraient, Li pareceus qui demouraient S'en
entraient en leur cavernes E leur emblaient
leur espernes, Rose L 9599. [En aquerre est
toute m'entente, Meauz vaut mes pourchaz
que ma rente, eb. 11566.] [La nature de
l'oingnon est tele qe engendre seyf en bouche
.., e poy de norisment a celui qe le mangiwe.
Tel est coveytise de terren purchaz. Qar
primes donne seif .. com plus ont plus a
desirer, NBozon Cont. mor. 109. mčs en
apreschant vers la mort, poverment espleita
(Alisaunder), quant tot son porchace si malment
enplaya, eb. 44. La fourmye .. ne quiert
fors greyn de furment, e son purchace met en
privé lieu par dedens son clos pour sauver le
de vent, qe ne soit emportée, eb. 89. vile
purchace de terrien aver qe est appellé en
seint Escripture estronterye, qar plus est
amee e desirree qe ne est la joye de l'autre
vie, eb. 123. E autre rien ne pensent forz de
trésor acquiller, e de aver petitez e bassez
meisonz pour sauver lur purchace, eb. 180.]

filh de porchaz: puis ordena l'empereres
Federis son filz de porcas (Manfred) vicaire en
Toscane, Brun. Lat. 96 (es heißt von ihm S. 102 :
non mie de loial mariage), [<Godefroy VI 287a.]

vol:7-col:1493-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 porche, porge s. m.

DMF: porche

[.REW3 6675 portions ; FEW IX 223b;
Oam. 709a porche; Godefroy X 378b]

Vorhalle: vestibulum: porche, Foc. Evr. 36.
v.: porces, Guil. Brit. 134b. Enz el porche
devant la sale, En. 6264. dejuste les porches
en repostailles (juxta vestibula in absconditis), Cambr. Ps.
9, 28. Gieres iceste avoit acconstumeit
a norrir gellines el porce de son
hosteil (in hospitii sui vestibulo), mais liholpiz
venanz de la voisineteit les toloit. Mais par
un jor, quant li enfes Bonefaces estevet en
cel mėisme porce, dunkes vint li holpiz solunc
sa constume, et si tolit une gelline, Dial. Gr.
40, 19. 21. les mesures del temple e des
porches e des chambres entur, LRois 244.
[Ces columpnes fist li reis asėer dedenz le
porche, ki fud dreit a l'entree del temple (in porticu templi), eb.
253] A Origni soiés ains
l'anuitier: Mon tré tendrez en mi liu del
mostier, Et en ces porches esseront mi sonmier;
Dedens les creutes conrėés mon mangier;
Sor les crois d'or seront mi esprevier,

RCambr. 1235. Parmi le sale en va corant,

Son ceval troeve el porce estant, Parton.
4058. li porches qui estoit entre la sale et la
chapele, Turpin II 73, 25. Puis manda ses
barons, de venir les anforce, Et il i sont venu
devant son tref el porce, RMont. 347, 19. Un
porce sour rices coulonbes, Mousk. 10686. Li
diables ot grant air, Moult grant prouece et
moult grant force; Gavain recule desqu'el
porce, A l'entree de la capele, Atre per.2 1332.
[Ferant ferant l'en a mené, Tant qu'el porce
Fa enbatu, eb. 1353.] une pucele, La plus
cortoise et la plus bele Qui soit desqu'au
porce de Rome, eb. 3027. Il nous atent chi a
ehest porche (dd moustier), Barb. u. M. 1215,
206. En la rüe Saint Jaqe et ou porce M'en
ving, eb. II 274, 526 (Les rues de Paris). Et
cil entre carchiez el porce <: force) ; Les deniers
mist jus, qu'il portoit, eb. IV 458, 204.


vol:7-col:1494-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchėiz s. m.

DMF: 0

Vorhalle : Si fu sis seint cors enterrez .. Enz
en l'iglise de seint Piere Al forein porchėiz,
qui ere Devant lu viel sacraire asis, VGreg. A
2754. [FEW IX 224a.]

vol:7-col:1494-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcherece adj. fern. u. s. f.

DMF: 0

[REW3 6658 porcaricius; FEW IX 184b]

[adj. fern. : fosse porcherece, s. Godefroy VI 287b (14. Jahrh.).]

[5. f. Schweinestall: eb. (13. Jahrh.).]


vol:7-col:1494-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcherel s. m.

DMF: 0

[FEW IX 185a porcarius; Godefroy VI 287b]

verächtliche Bezeichnung des Sauhirten: Il
n'i a mais vilain soutart .., Ne porcherel ne
nul berchier Qui ne le (das Ave Maria)
vueille haubļer (l. baubļer); Tuit veulent
estre clerc et prestre, GCoins. 623, 275.

vol:7-col:1494-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcherie s. f.

DMF: 0

[FEW IX 185a porcarius; G am. 709a porcherie
; Godefroy VI 287b, X 378c]

Schweinepferch, Schweinestall : suarium,

pourcerie, Gl. Lille 24b. ara (d.h. hara):
porcherie, eb. A un citethein s'alöa (der verlorene
Sohn) E li citetheins l'envėa A une
porcherie as pors ; A mult grant mesaise fu
lors, Besant 3379. [Maisons, granges, etables,
portes, bergeries, porcheries .. doivent demeurer
avec le fond comme immeubles, Rois.

72, L] vgl. porcil.

Schweineherde: Iluec a granz guaaignerīes
Et granz torbes de porcheries; Es prez a
grant plenté d'aumaille, Thebes 7330.

Schweinevorrat : Quant ce vint contre la
Saint Remy, je fesoie acheter ma porcherie
de pors et ma bergerie de mes chastris (Hammeln),
et farine et vin pour la garnison de
l'ostel tout y ver, Joinv. 334f.

vol:7-col:1495-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcheron s. m.

DMF: 0

[Schweinehirt: s. Godefroy VI 287b (13.
Jahrh.); FEW IX 185a.]

vol:7-col:1495-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchet s. m.

DMF: porchet

[kleines Schwein, Ferkel: s. Godefroy VI
287b (13. Jahrh.); FEW IX 190a.]

vol:7-col:1495-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchet, porget s. m.

DMF: porchet

[FEW IX 224a portions ; Godefroy VI 292b] kleine Vorhalle
: porticus: porget, Gl. Lille
15 53b. porticus: porget, Olla. Du Gange porchetus 2.


vol:7-col:1495-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porchier s. m.

DMF: porcher

[.REW3 6659 porcarius; FEW IX 184b; Gam. 709a porcher
; Godefroy X 378c (VI
20 287c)]

Schweinehirt : subulcus : porchiers, Guil. Brit.
131b. Voc. Evr. 32. [E il nafred s'en
eschapad, En Andredeswalt se musēad, Tant
que un porchier l'ad mort rüed En un buis25sun,
ł fud trové, Gaimar Estoire 1825. en
Andredeswalt füid, Que li porchiers el bois
ocist, eb. 1901.] Cortois, .. Quatre sols et vo
chaucemente Avrez jusqu'ą la Saint Remi,
Se demorer volez a mi Et volez estre mes
porchers < : volentiers), Barb. u. M. I 373,
521 (De Cortois d'Arras). Quant vit qu'il ne
la pout mater Ne par blandir ne par flater,
Pour batre ne por escorchier, Et qu'ele ne
plus q'un porchier Ne prisoit lui ne son
affaire, Et ses vouloirs ne vouloit faire, En
chartre la fit avaler, GCoins. 126, 740. [D'autre
part, il est plus granz hontes D'un fill de
rei, s'il estait nices E pleins d'outrages e de
vices, Que s'il iert fiz d'un charretier, D'un
porchier ou d'un ēavetier, Rose L 18890.]

vol:7-col:1495-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchiere s. f.

DMF: 0

[Händlerin mit Schweinefleisch: s. Godefroy
VI 287c (14. Jahrh.); FEW IX 185a.]

vol:7-col:1495-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchiere s. f.

DMF: 0

[Spieß des Schweinehirten: s. Godefroy VI
287c (14. Jahrh.); FEW IX 185a.]

vol:7-col:1495-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porchiier vb.

DMF: 0

trans. fern, bescheißen: Il fist le paon, se
braie avala, Celui de Beugin trestout porkļa,
Jub. N Bec. Il 378
porchiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Chanson: La Venue de
Dieu ą Arras).

porchoison s. /., s. porchaison.

vol:7-col:1496-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcil s. m.

DMF: porcil

[REW* 6661 * por eile; FEW IX 188b; Godefroy
VI 288a]

Schweinestall: Maisons, granges, bouveries,
portes, bierkeries, porkil .. doivent demorer
au treffons comme yretage, Rois. 73, 1 ; vgl.
porcherie.

vol:7-col:1496-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcille s. f.

DMF: 0

[Sau: s. FEW IX 187a porcdlus (14. Jahrh.).]

[.Meerschwein, Tümmler (nfz. marsouin) : s.

A. Themas, Rom. XXXIX 240; FEW IX
187a (14. Jahrh.); Godefroy VI 288b.]


vol:7-col:1496-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcin adj.

DMF: porcin

[REWZ 6663 porcina; FEW IX 189a por-15
cimes; Gam. 709a porcine; Godefroy VI 288b,

X 378c]

[zum Schwein gehörig: El li aportet un
grant pain a tamis, E en aprčs un grant
bräun porcin, Chanē. Guļlldme 1050 (Schweinebraten).
Manjat Guillelmes le grant pain a
tamis E en aprčs les dous guastels rostiz;
Trestut manjat le grant bräun porcin, E en
apruef le grant pöun rosti, E a dous traiz beit
un sestier de vin, eb. 1416 u. a. ]

[vilain porcin (geringschätzige Bezeichnung) :

Li vilains porcins est cil qui labeure es vignes
et ne vuet anseignier le chemin as trespassanz,
ainz dit a chascun: «Vos le savez miaus
que je ne fais», Vilains 13, S. 251, mit Anm.]


vol:7-col:1496-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcīon, portion s. f.

DMF: portion

[FEW IX 225a portio; Gam. 709b portion; Godefroy X 383a]

Anteil: O sorz e o devisions E o comunes
partisons (Var. poreļons) Fu li granz aveirs
asigniez; As plus riches, as plus preisiez Eist
hom solonc ēo qu'il esteient E que il deservi
aveient, Troie 26364. [A son perė est alé
quere (der verlorene Sohn) Que sa porcīon li
fėist De ceo qui a lui aferist De ses biens e de
sa substance, Besant 3359. Hom discrés rent
se portion Au bien, k'il ne soit abatus, Au
mal, k'il ne soit trop batus, Par juste dispensation,
Rend. C 44, 9.] En vous aroit
grant porcīon (der Teufel), GCoins. 713, 244.
le tiers des amendes qui seront levees, afferans
a la portion des maistres du dit mestier ..,
soient pour soustenir les povres vieilles gens
du dit mestier, LMest. 177. Lą aloit on pour
la viande, De la quele, fust cuite ou crüe,
L'ost le roi estoit soustenüe Par souffisante
portion, GGui. II 3567.

métré aucun a porcļon: jem. etw. Bestimmtes aussetzen
: Finaument, apričs moult de procičs
et de traitiés, une ordenance se fist que
li abbes si fu mis a portion et li couvens ausi,
GMuis. 1135.

Teil : «je vous dirai autre signe : Li portions
d'un pisson (portio cujusdam piscis) venra lą,
et demain serés sōelee de chelui». Le jour
apričs alerent li frere au liu et trouvčrent
aussi com li hom Diu avoit dit, Brendan 61, 8.

vol:7-col:1497-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcļoner vb.

DMF: portionner

[trans. anteilmäßig verteilen : s. Godefroy VI
319b (14. Jahrh.); FEW V 225b.]

porcoi adv. interrog., s. por.

vol:7-col:1497-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porconte s. m.

DMF: 0

[FEW II2, 997a computus]

[Regelung einer Berechnung : s. Godefroy VI
288b (Ende 13. Jahrh.).]

vol:7-col:1497-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcor s. m.

DMF: 0

[ Wildschwein : As granz senglers unt deseoplé,

Dum moct i oct a grant plenté. Esté
oct.li dus as porcors, Tant que baissiez fu
bien li jors, Chr. Ben. Fahlin 27479.]
porcorir, porcorre vb., porcors s. m., s. Go25
defroy VI 288c ; vgl. par cor ir, parcorre ; parcors.


vol:7-col:1497-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcosdre vb.

DMF: 0

[FEW II 2, 1089b consuere; Godefroy VI 288c]

trans. ringsum benähen, übernähen: Quant
vint li tens de lur errer, Lur nef prengnent
dune a serrer; De quirs de buf la purcusent
(Var. parcusent), Quar cil qu'i sunt a plein
usent (Reiml), Benedeit 8Brendan 599 (navem
suam compaginibus firmaverunt et coriis

35 bovinis circumsuunt).

vol:7-col:1497-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcovrance s. f.

DMF: 0

Schutz: Ce ne serat pas traveilhouse chose,
se nos nostre gardance nient a nos, mais a la
sovraine grasce donons; ensi nekedent ke et
nos mėisme, en combien nos pōons, dessuz la
porcovrance (protectioné) de Deu veilhons,
Dial. Gr. 153, 11.

vol:7-col:1497-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcovrir vb.

DMF: 0

[FEW II 2, 1143b cooperire; Godefroy VI
45 288c]

trans. beschützen: dunkes fut ele (la sainte virgene Grégoire) ..
parmeneie a cel habit cui
ele desiroit, par lo Sanior porcovrant (Domino
protegente), Dial. Gr.
132, 10. [Cestui li
tot poissanz et li mercļables Deus en fläelant
porcovrit de la parmanable bature (ab aeterno verbere flageUando protexit), eb.
206, 3.]

vol:7-col:1498-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porcuidier vb.

DMF: 0

[FEW II 1, 841a cogitare ; Godefroy VI 289a]

trans. etw. vorbedenken: morut par sodaine
mort et nient porquidļe (inopinate). Dial. Gr.
269, 22. Dunkes fut li vesques esjōiz de nient
porquidļe lėece, eb. 278, 5.

[refl. sich im voraus bedenken, sich vorsehen
vor (de) : s. Godefroy, a. a. O.]
porcuidié pc. pf. im voraus bedacht auf

(de) : Cil ki pour Dieu furent croissiet, I sont
alet, et pourquidiet D'aus agrever fu jors
asis, A la bataille se sont mis, Mousk. 28246
(der Satzbau ist etwas unklar). [Quant tans fu
de souper, si Tont apareillié Cil qui de tel
mestier estoient porquidié, FCand. Sch.-G.

Bd. II 276, 481.]


vol:7-col:1498-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porcuire vb.

DMF: 0

trans. durchkochen. ubertr. v. Personen: estre porcuit de mal:
Anļeuse ert de mal
porēuite (l. porcuite) Vers son seignor quanqu'ele
pot, Mont. Fahl. I 98 («abgebrüht, abgefeimt»).
[vgl. FEW II 2, 1163a coquere
(«estre cuis de Vestincele
»); unrichtig Godefroy VI 289a.]

pordonement s. m., pordoner vb., s. pardonement,


vol:7-col:1498-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pardoner. [Floovant A.]

DMF: 0


vol:7-col:1498-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pore, por s. m.

DMF: pore

[FEW IX 228b porus; Garn. 709a pore; Godefroy X 378c]

Pore, Kanal im Körper: [Le fiel a trois
porres .. ; Porres sont petis pertuis, ausi com
les lieus, par oł la savour ist. L'utilité de cel
porre est que le sanc soit dépuré de cole,
HMondev. Chir. 401 mit Anm. (pori). il
oevrent en mordant les porres des leivres des
plaies jusques a tant que il dessevrent l'ordure
de eles, eb. 1223. O la vessie prčs de son
col sont continuez les porrez uritides (pori uritides),
portans l'orine des reins, entrans es
pertuis de la cote de la vessie par dehors prčs
du col, éb. 463; ebenso eb. 416. bise et froidure,
qui ont seignorie anqui, fait les cors plus .
fors, pour ce car, en clōant les pores dou
cuir, c'est a dire les pertuis, par lesquelz les
humours dou cors c'esflent .., De Arte venandi
Emp. Fréd.
6, 11.] [Et aprčs ce
mundez le leu de l'enfermité (des Jagdvogels) o
une agoille .., et ce fetes autresi sor les
pors de la corosļon des eles, Moamin III 8, 5;
eb. III8, 16. Mčs, s'il avint qe aucune penne
li (dem Jagdvogel) chee de la coue par aucune

ferüe ou par aucune autre ochaison, prenez
(Toile lorin et (Toile de noiz, de chascun une
part, et niellez les ensemble, et puis le fetes
goter sor le por de la penne chėoite, et tant
ö tost naistra l'autre, eb. III 9, 9 (porus).]
pore adj., poreté s. /., s. povre, povretź.


vol:7-col:1499-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poré, porré s. m.

DMF: 0

[.FEWIX 194b porrum]

[Gericht aus Küchenkräutern ; Lauch, Bor10

retsch: s. Godefroy VI 289a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1499-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porec, porree /.

DMF: porée

[ĀĘJF 6070 porrum] FEW IX 194a] Garn. 705b poirée
; Godefroy VI 289a]

Gericht aus Küchenkräutern (Lauch u. a.) :
poreta: poree, Gl. Lille 41b. Morz as porees
et as pois Donne saveur de bon craspois Es
cloistres, ō Ten crient luxure, Hélinant
XXXII 10. Fui, lecherie. Fui, luxure! De si
chier morsel n'ai je cure, Mieuz aim mes pois
et ma poree, eb. L 12; s. Introduct. 8. XX (porees et pois [olera et pisa
] als kümmerliche,
einförmige Klosternahrung). Hons de Cistiaus
as dras estranges, Ne perdés mie Diu en
langes .. ; Ovrés vos portes en vos granges
Vers cials que vous vėés destrois: Diex le
commande, si est drois, U vostre orde iert
mis en defois ; Crüels en iert moūt li escanges,
Car s'en porees et en pois Volés Diu perdre a
ceste fois, Vous arés fait deus mavais canges,
Regr. ND 101, 10 mit Anm. 8.161. [n'estoit
pas trop volenteuse (dame Anļeuse) De lui
(sire Hain) servir a sonvoloir; Quar quant li
preudom veut avoir Poree, se li fesoit pois,
Et si estoit tout seur son pois; Et quant il
voloit pois mengier, Se li fesoit por engaignier
Un poi de poree mal cuite, Mont. Fabl.
I 97.] mar fu tiex qu'il le pensa, Quant quė
ele fait seur son pois (das ungehorsame Eheweļb).
Quant vieut poree, lors a pois, Et quant
vieut pois, lors a poree, GCoins. 184, 222. [Et
se je vueil avoir des pois, Elle fera de la
poree, Tant est de mauvaise coree (olera
quia si peto, pisa parabit Uxor pestifera),
Lefčvre Lament.
I 717. S'il veult pois, elle fait
poree De raves ou de cicoree; S'il veut
poisson, char luy apreste .., S'il veult vin,
il avra cervoise (si sibi pisa petantur, Préparai
uxor oins
; si pisces, inde parantur Carnes
exuste] si vinum, prava polenta
), eb. I
1269; s. Introduit. S. CXLV.] Li serjant n'ont
pas cez hounis Qui orent porree au mouton,
Qui por le mai ert en seson; Et gras buef et

oisons pėuz, Vins blans et vermeils ont ėuz,
Itex corne chascuns amot, GDole 5440. Ne
fusent herbes qu'il plantčrent Et semences
quė il semerent, Dont chescons feseit sa
poree, Ne fust la perte restoree, Ambr.
Guerre s. 4255. Bon morsel et bone goulee
Ne prise mie un faus bouton: En liu de
poree au mouton, En lui de poissons et de
chars, Bien petitet, bien a eschars Bis pain
menjūe et noire tourte, GCoins. Enpereris
2944. Qui donc vėist ces oingnonees, Pois a
Tuile et feves pilees, Feves frasees et blans
pois, Pois chaus, pois teves et pois frois, Pois
conräez et civotees, Et de ces porīons porees,
Molles et seches au civé : Vinrent de bon
poivre avivé, Molt vont Charnaige maneēant,
Barb. u. M. IV 93, 422 (Bataille de Karesme et de Charnage).
au droit jugier Est nices cil
qui menjüe, Sans char, poree wascrüe, Pour
tant qu'il puist avoir bons chapons gras. Uns
pliēons gris vault mielz que dui de chas, Rec. gén. Jeux-p.
XCII 38 mit Anm. («presque
cru(i).
[On ne puet mie faire de noiant grasse
poree, Prov. frē. M 1590.] Lors li souvint de
la viande, Dont povre Escot sont en si grande
De pourcachier a la disnee, Si font de tout
une poree, Sone 3022. Salemons dist en ses
provierbes, Qu'il vient miex a poree d'erbes
Appieler gens en carité, Qu'il ne face donner
plenté D'un gras viel avoek häyne, JCond. I
77, 2 (Prov. Salom. XV 17: Mdius est vocari
ad olera cum caritate quam ad vitulum saginatum
cum odio).
toute maniéré de porees,
LMest. 276. Tuit cil qui sont dehors Paris et
vendent a Paris auz, oingnons, poiraus, civos,
naveaus ou eschaloingnes, doivent chascun
quatre deniers Tan por la poree le roi, eb.
334. [Certes, moūt en seroie liés .., Se jou
anuit tel oste avoie .. ; Lors vos ferai une
poree, Si avra ens une coree De chievrel
moūt bien asaisnié, Que venėor m'ont ci
laissié Mon escient quatre jors a, Rigomer
2337. Lors se demente (Lanselos) et dist par
soi, Qu'il tenroit illuecques son voel De la
coree de chievruel, Del pain d'orge et de la
poree, C'or ains li avoit presentee Li preudon,
a cui il parla. Or li poise que il ne Ta, eb. 2501.]
Par Dieu, vilain mesiau porri, Tu n'i avras
ne pois ne feve, Enciez changerai un poi d'eve
A vostre poree esloingnier, Le dit de Dame
Jouenne 121, in Rom. XLV 104 (esloingnier
= allonger, délayer). [Ki vieut le fleume pur
name="bookmark0">pōreź

gier ki trop abunde, si le couvient meurer
premierement, si com d'amolir le ventre de
porees de bouraces (Var. joutes de bouraches),
d'espinaces, d'erraces, de persin, de
6 fenoul usw., Rég. du corps 51, 27. En printans
.. convient mengier legieres viandes .. et
porrees (Far. joutes) d'airaces, et de bietes,
et de bouraces, éb. 64, 6. Si alasmes adonc
disner .. Chapons, oues, lart et poree, Oace
10 de la Buigne 8985. Et aussi les (die erlegten Hasen)
prennent il bien A la croupie avec
leur chien, Et quant viennent par ces coulees
Es courtieux mengier leur porees, éb. 9028.
Ou mois de may ., C'om ait mouton gras,
poree ensement, EDesch. III 307, 12. Par la
dame est la biauté figurée, Par le mouton
humble contenement, Et la purté par blanche
nappe ouvree; Par poree le doulx acointement,
Par la verdeur fermeté d'āyment .. ;
La feste aux dames c'est a l'Ascension, eb.
III 308, 20. Et du mangier ? Laitüe, aigre
vin vault, O le pourpié .. ; Poree au vert et le
jeune poulet, Vergus de grain et d'orenge,
c'est sens, eb. V 131, 24.] poree de cresson,
Ménag. II102. Trois maniérés de porees sont
selon le dit des queux qui les nomment, l'une
poree blanche, l'autre poree vert, l'autre
poree noire. Poree blanche est dicte ainsi
pour ce qu'elle est faite du blanc des poreaux
usw., eb. II 139; éb. oft. (Küchenrezepte), s. Table des matičres S. 366. Vgl. puree.

figürl. unsauberes Geschäft: ne peut estre
escapee Qu'el ne soit maintenant as chevaus
träinee Et arsė en un feu et la poudre ventee.
Mčz ja sans vous nen iert ceste chose brassee,
Que moult estez sachans de fere tel poree,
Doon 16. Dame Claresme m'a brassé tel
porree Qui laidement sera escüelee. Qui famé
croit, s'arme soit tormentee!, Gayd. 277. Li
dėables, qui a minoee (l. minciee) Moult tost
une male poree <(: coree), GCoins. 635, 227.
Seur toutes riens haz leur (des papelarz) porees,
GCoins. Ste Leocade 1222. Il nous voilt
repaisier (statt repaistre) de porree sans lart,
BSéb. XX 247. [Adont, quant li Engloiz
virent la retournée, Lors furent esbahi plus
que beste esgaree. Pierre de Saquainville a
dit sans demouree: «Bertran nous a donné
lart avec no porree (Var. Nous a donné du
lart a mettre en no porree)», BGuescl. 4486.]
poree ≈ GermaNet:Gemüse ⇔ WordNet:vegetable=synonym
Küchenkräuter, Gemüse
: olus: poree, Gl. Lille
41a. en avril et mai tout le mois seme

porel 150ā

l'en les porees qui sont mangees en juing et
en juillet, Ménag. II 48. [sanz changer font
leur trais Boys, herbes, blez, froit et chaut,
les herbettes, Peves et poys, cholz, porrees et
bettes, EDesch. VI 272, 17. Il vous fault pour
vostre mesnage Entre vous, mesnagiers
nouveaulx, .. Foing, avoine, sel, courtillage,


vol:7-col:1502-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Poree, lart, oingnons, poreaulx, eb. VIII137,

DMF: poireau

12.]

porel, porrel s. m.

[REWZ 6670 porrum; FEW IX 194b, 196b ;Gam. 705b poireau, Godefroy X 379a.

vgl. por, poree, poret]

gemeiner Lauch: porrum: porel, Gl. Lille
41b. porrum: porriaus, CcUholicon in Olla. 16
[Au jus del porel se retrait (Crisopras):
Nature i a tel color fait, Lapid. B 440, 8. 94.
Mais sa colour resamble jus De poreaz, et est
per dessus De leu en leu a or goutee, Si com
porpre d'or estelee, eb. C 550, 8.124.] Il i a
marchėanz de fruit, Naviaus et poriaus et
letües, Mont. Fahl. II127 (Le Dit des Marchéanz).

Ou en civos ou en poriaus, Jongl. et Tr.

105 (De la māaillé). oingnons, poiriauz, naviaus,
civos, LMest. 334; s. u. poree. Pour
outer les vers du ventre .., pren le jus de
poriaus et levain, si en fai un tourtel pesant
une livre et le cuis en l'atre, si le menjüe, Rec. méd.
30. preigne de la fueille de poreaulx et
en face jus, et ce jus soit mis sur le museau
de la beste es lieux blessez; si trouvera
garison, BBerger 152 (Remčde de Vyrengnier).
Poreaux soient semés en la saison, puis replantés
en octobre et novembre, Ménag. II50.
poreaux blans (ein Gericht), eb. II 96. [poreaulx
blancs a chappons, éb. II 98. poireaux
aux amandes, eb. II99. [De la char salee recroy
.., D'un ort brouet qu'om me procure, De
poivre, miel, pommes, poriaulx (Var. poreaulx),
De choulz blans pourris, de naviaulx,
EDesch. VII 89, 26 (Maničre de vivre en Bohźme).
poinson pour enterrer Les cholz, la
bette et la poree, éb. IX 118, 3543.] [als Minimalwert :
Jamčs ne seray lyé .., Si
seront Anglois mis en dolant quaresmel. Les
gars seront tous mors, il y lairont la pel; Et
fussent trois contre un, je n'y conte un poirel,
BGuescl. Bd. I, 8. 154 Var.]

Warze : veruca: verüe ou poreil en la main,

Gl. Lille 12b. [Warze am Fuß eines Jagdvogels
:
Les poireaux qui viennent a l'oisel ,.,
s. Tilander Glan. lex. 202 (15. Jahrh.).]


vol:7-col:1503-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porestendre vb.

DMF: pourétendre

[FEW III 326b extendere ; Godefroy VI 354b]

refl. sich erstrechen: aviemes proposé de
fonder et faire un arc de piere, qui se pourestendist
porestendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Original : qui se protenderet)
oultre le
Beule, Rois. 233.

vol:7-col:1503-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poret, porret s. m.

DMF: 0

[FEW IX 195a porrum; Godefroy VI
10 289c. Brüll Untergeg. Worte 198]

gemeiner Lauch: hoc porrum: poret, Gl. Glasg.
156 a. porius: poret, lek ( leak)t
Harl. Gloss
. 139 a [Crisopras vent d'Inde majur;
De jus de purret a culur, Lapid. A (Marbode)
378, 8. 47.] Li bons hom ki en sun maneit
Ne laburout ne ne fuieit, Kar ēo esteit
roche naive: Il n'i creisseit poret ne chive,
Ne eschalüine ne oignon, Cerfoill, laitüe ne
kersun, Ne ren k'ume en pussed user Tant
dunt il eit un sul digner, SGile 1264. Chos ou
porroz(!) i plante lors, RBlois III 39, 1328.
tarte a poret, Rev. I. r. III 321. [De la cure
des contusions : .. Les choses mises sus sont
emplastre dyaquilon, emplastre de fuilles de
porret triblees o huille ou o burre appliquié
chaut. HMondev. Chir. 1397 ; s. Glossar.] als Minimalwert
: «Sire, sire», dit Martinet, «Demanter
n'i valt un poret», Mont. Fahl. V 240.

vol:7-col:1503-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porete, porrete s. f.

DMF: porette

[FEW IX 195b porrum; Godefroy VI 289c
. Brüll Untergeg. Worte 198] Lauchsetzling
, Lauch: De son pain et de
s'iaue nete (Var. sa porrete) Par charité prist
li prodon, Si li mist fors de sa meison Desor
une fenestre estroite. Et cil (der wahnsinnige Yvain)
vient lą, qui moūt covoite Le pain, si
le prant et s'i mort, Ch. lyon 2838. Semenche
de porete et d'oignonete doit un denier a col,
LMest. 283. Puis aprčs cresson de fontaine,
Cerfueil, porpié tout de venüe; Puis aprčs
porete menüe, Letües fresches demanois usw., Barb. u. M.
II 278, 32 (Les Crieries de Paris).
als Minimalwert
; Tant parement,
tant riche ator Pėussiez lai vėoir le jor. Car
acarlate ne violete Ne fast prinsiee une porrete;
De samis et de porpres chieres, De
sendaus de maintes maniérés, De riches dras
a or batu Furent tuit li plusor vestu, Beaud.
530.

porfaire vb., s. parfaire. [Godefroy VI 290a.]


vol:7-col:1503-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porlaissier vb.

DMF: 0

[trans. überladen: porfessier, Levy Rech.

lex. 651; der s., Contribution, S. 495; der s., Trésor
, 8.184.] vgl. FEW III 429b fascis (surfaix).


vol:7-col:1504-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porfendre vb.

DMF: pourfendre

[FEW III 552a findere; Godefroy X 391c.
vgl. parfendre]

trans. vollständig spalten: [Granz fut li
cols, e Guioz fut iriez; Tut le (le paien) purfent
desi qu'enz el baldrier, Chanē. Guillelme
1851. Li beir .. Une hache truva gisant; Ēui
qu'il unkes en attaingnoit, Trestut le cors li
purfendoit, GMonm. 1412. Meis moūt orent
einēois deroz Les blans haubers et desmailliez
Et porfanduz et détailliez Les escuz, et les
hiaumes freiz, Que parole fust de la peiz,
Clig. 4948.] Et de ce moūt bien li (Yvain)
avint Qu'il se fu avant estanduz (zu Roß).

Toz ėust esté porfanduz, Se ceste avanture
ne fust, Ch. lyon 940. Et cil dui conbatre se
durent Au roi, don dolors fu moūt granz,
Qu'il n'avoit pas dis et huit anz ; Si le poissent
tot porfandre Aussi com un aignelet
tandre, eh. 5277. [Por vilains desarmez porfandre
Jusqu'es danz et escerveler N'i covenoit
mie apeler Meillor portier qu'il i25
avoit, Perc. H 6024. Si comenēa li estors
fiers: .. O granz haches trenchanz e lees Se
(recipr.) porfendent jusqu'as corees, Troie
7190. Polidamas .. Vers Celidis ot grant
iror. O le brant d'acier esmolu L'a tot jusqu'es
denz porfendu, eb. 8856. Si s'entredonent
de lor branz Par mi les heaumes de
moūt granz, Que desci qu'as denz se (recipr.)
porfendent, eb. 10739. O le trenchant brant
de color Li done tel sor l'eaume agu Que jusqu'as
denz l'a porfendu, eb. 10842. Il ne ai
chevalier deci an Tabarie, Se je bien l'atenoie
de m'espee forbie, Que an doue parties trestot
ne porfandise, Floovant A 250. Vet ferir
Fernagu .., La char li ai tranchié, li ous
remest toz nuz; S'or ne tornast l'espee, ja
l'ėut porfandu, eb. 403; eb. oft. Et Gerars
molt hardļement Lor requeurt seure de rechief.
L'un a tout pourfendu le chief ; L'autres
le voit, en fuies tourne, RViolette 8AT
4552. Fiere escremie se rendirent, Escus et
hiaumes pourfendirent, eb. 5595.] Li clerēont
chiet touz porfenduz, GCoins. 561, 196. Es
pour ce qu'il puissent abatre Jehan, se il se
veut desfendre, Ont grans haces pour lui
pourfendre, J eh. et El. 3466. Se vous venés
avant, vous arés vo loier! Se je ne vous

pourfeng dusqu'au neu du braier .., Bast.
3898 mit Anm. [Prestre, tu ne pues ton sanc
vendre Mius ke por te messon deffendre.
Prestre, se lius en vient, sanc süe Et laisse
ton cors tout porfendre Por te müison a Diu
rendre, Rencl. C 85, 4. Nus ne vient qui s'i
ost desfendre Que Alardins tot ne porfende
Ou ne li toille pié ou poing, Gmt. Perc. R I
128, 4712. Tun an fiert parmi la croiz Dou
chief, si que il le porfant Dou hiaume et jusqu'es
danz le fant, eb. Il 86, 2891 u. a. Lors
met main a l'espee et fiert, Sel portent dusques
el palais, Hunbaut 1603 mit Anm. (hier weitere Beispiele).
Contreval jusc'a tere
coula li brans sanglens, Tout par selonc le
ceur li ala porfendant, Et li serpens morut, si
gete un brait moūt grant, Aiol 6368. si l'en
feri sor elme, Qu'il en a abatu et les flors et
les pieres, Tout le va porfendant enfressi en la
sele, Elie 2285. Et fiert Braidans sor l'elme
d'Aquitaille, Mais ne li vaut le monte d'une
paille, Que nel porfenge dessi en la coraille,
BHant. festl. I 1415 u. a. La main ait a
l'espee misse, Oui fiert a cop, tot le portent,

Florimont 6681. Gilles de Cyn l'a (le Turc) si
féru, Desi čs dens l'a profendu, GUI. de Chin
3973.] [Jagd: puis le pourfent (den erlegten
Hirsch)
par dessus la jambe tout au
lonc depuis ton encbisėure jusques a la
hampe, que les bouchiers apelent bruchet ou
poitrine, Modus 27, 19. Puis pren la jambe
derričre .., puis la pourfent tout au lonc par
devers le jarret, eb. 27, 26.]
figürl. durchbrechen, ein Ende machen mit
35 .. : Il atendoit le courtesie : Li cevaus présentés
li fust Sans contredit et sans refust;
Mais nekedent il s'enhardi, Honte et angoisse
pourfendi. Au marcis vint, si le rouva.., Le Camus
, Dit dū marquis de Montferrat 20, in
40 Meyer Rec. S. 353b.

intr. sich völlig spalten: [Et quanque
Cligčs d'aus ataint, Devant son cop riens
ne remaint, Que tot ne porfande et deronpe,
Clig. 3801.] en lor venir font
porfendre Escus et lances pechoier, Ch. II esp.
10332. giete li pons un grant brait
Si tresorible et si treslait Que tous samblast
que il cäist Et depeēast et pourfendist,
Perc. 29102.

vol:7-col:1505-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porīerir vb.

DMF: 0

[FEWIII 466b ferire. A. Thomas, Rom,
XXXIX 241]

Tobler-Lom m.a t z 8 c h, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

porīichier

1506

porferir ≈ GermaNet:überstreichen ⇔ WordNet:NA
[trans. uberziehen, überstreichen: s. Godefroy
VI 290a (13. Jahrh
.).]

vol:7-col:1506-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfi s. m.

DMF: porfi

[eine krebsartige Krankheit: Cancer apostema>
gallice
pourfi, HMondev. Chir. Glossar
S. 313.] [REW* 6666 porcus (ßcus).]

vol:7-col:1506-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porīichier vb.

DMF: 0

[FEW III 509b *figicare; Godefroy VI 290b] trans. (ein Roß) spornen
, anspornen: [Li
Chevaliers son cheval prist Et monta sus, sel
comanēa A porsaillir (Var. porficher) des lą
an ēa, PercH. 7074. Sire chevaliers .., C'est
granz folie que je voi, Quant vos mon cheval
porsailliez (Var. porfichez), eb. 7081. Lą
vėissiez chevals d'Espaigne Porfichier parmi
la campaigne, Guil. Mar. 2934. Qui li vėist sa
lance brandir et paumoier Et le cheval corant
saillir et porfichier .., Molt li pōist membrer
de nobile guerrier, Ch. Sax. II 62.] Si mist la
lance sox l'aisele, Et s'afiēa dedens la sele,
Puis a son ceval porficié, Atre per* 3639.

refl. sich im Sattel festsetzen: Par les enarmes
prist l'escu, Porfichié s'est de grant vertu,
Une lance a prise e drecļe, Que uns vaslet li
out baillļe, Rou III 8782 [Keller Voc. Wace
porfichier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
271a unrichtig: piquer des éperons].
Por poi
qu'il nel fist trebuchier, Mais as estrieus s'est
porfichiez, eb. 8761. Son escu et sa lance prist,

Si s'est estraint et porficié, Si a son ceval
eslaiscié, Moult radement lance alongļe, Atre
per. W 3669. Ne targa gaires qu'il les voient;
Lors se porficent et desroient, Si ont les
lances alongļes Et les enarmes enpongnļes
Des escus, por corre lor seure, eb. 4474.

übertr. sich für etw. einsetzen, etw. fest behaupten:
N'en orrez pus parler, bien me sui
purfichanz, Horn* 67. [Ne le cunte Waldef ne
se purfiche mie A cunseillier la guerre; bien
veit que ēo est folie, Fantosme 386. «Oliviers»,
dist li més, qui s'est mult porfichié, «Par icel
Dex de gloire, qui en crois fu drechié, Renaus
de Montaubain l'a hui assés proié Qu'il forjurast
lo roi, de cui il tient son fié», RMont.
394, 4. il s'esbaudisseient E vantoient e porficheient,
E tenoient entre els grant conte De
lor malvesté, de lor honte, Guil. Mar. 5886.]
intr. sich im Sattel festsetzen,
porfichier ≈ GermaNet:spornen ⇔ WordNet:NA
das Roß spornen:

Mult vėissiez gent porfichier, Escuz
lever, lances drecier, Rou III 8023. [Et tuit
chil de Vauclere, a esfors pourfichant, Dom

309.] Lą vient poignant tot a eslais, Ü il voit
dant Koi porfichier, Ferg. 174, 26.

48

1507 porlļe

1508


vol:7-col:1507-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porīļe s. m., s. porfire.

DMF: pourfil
porfil s. m.

[FEW III 530a filum; Godefroy VI 290c; Brüll Untergeg. Worte 198.
Goddard
5 JTomm'a Costume 194f.]

Besatz, Einfassung, Saum (an Kleidungsstücken)
: La penne (des Mantels ; Geschenk des Eneas für Dido)
en fu a eschaquiers, D'unes
biches de cent colors; D'altres plus riches et
meillors Pu bien orlez li mantels toz Devant
et a porfil desoz, En. 746. Desoz le mantel a
porfil Tret Meraugis l'espee nüe, Mer. 3364.
Un (chevalier) en i ot sor un destrier, Armé,
voire, si a porfil De totes armes corne cil, Oł
riens ne faut, ainz fet semblant Que de joster
ait bon talant, eb. 2259. La dame a a son col
geté Un grant mantel gris a porfil, Dont
l'atache n'est pas de fil, Mčs l'escarlate en est
en paine, GDole 3272. De samit vermeil et
d'ermine Ot (Guilliaumes) cote et mantel a
porfil; L'atache n'estoit pas de fil, Ains ert
de soie a lames d'or, Escoufle 2975. [cil .. Ki
est .. Vestus d'un drap de Raineborc, Cote et
coterel a pourfil, eb. 6705.] Ele (me dame Aėlis)
25 ot d'un biface treslis Cote et mantel qui li
träine. La pen' ert a pourfil d'ermine, D'un
sebelin noir losengļe, eb. 8916. Ne lesse pour
pel ne pour fil Que sercot n'aies a pourfil (also mit aufgenähtem Leder),
Pour tant que de tel
estāt sees Que avoir le puisses et dees, Clef d'Am.
2370 mit Anm. Il ot robe d'un estanfort
Taint en graine .. ; Li sercos fu toz a
porfil Porrez de menuz escuiriaus, Auberee 86
mit Anm., S. 73. Et la penne du mantel fu
Tout a porfil d'un blanc hermine, Perc. VI

201. li haus mantiaus trosc'a l'eur Pourés a
pourfil de valeur (Mantel der Trefflichkeit), BCond
. 83,122. Et de proumetre sans douner
L'avoit fait a porfil fourer (dame Guile sa
40 robe), Ben. Nouv. 6614. la robe (de dame Guile)
.. est de fausse covoitise Porree a porfil
de faintise, Jongl. et Tr. 64. Mir. a. dames 546.
[ J'ay mantiaux fourrez de gris, J'ay chapiaux,
j'ay biaux proffis Et d'argent mainte espinglette
; Sui je, sui je, sui je belle %, EDesch. IV
9, 23. Il fault mirėoir pour la dame .., Chauces,
solers, aguille et fil, Et pour pa robe bon
pourfil, eb. VIII 16, 166. or a (die Ehefrau)
mentel; Or a grant pourfil bon et bel, eb. IX
118, 3556 (Le Miroir de mariage).]

[porfil marbre ? : Lors descendés desous cest
arbre Sor cel perron de pourfil marbre !, Bigo
name="bookmark0">porīire

rner 4770. Li sire et trestot ses esfors Estont
el baile sos un arbre Lés un perron de porfil
mabre, eb. 11148.]


vol:7-col:1508-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porīīler vb.

DMF: pourfiler

[FEW III 530a filum; Godefroy VI 290c;
Brüll Untergeg. Worte 198. vgl. Garn. 671a parfiler
]
trans. besetzen, einfassen, säumen (ein Kleidungsstück)
: la fourėure dou mantiel estoit de
blanc hiermine pourfilee de sebelins plus noirs
ke moure, JTuim 160, 17. Les papelars aus
chieres pales, Qui ont les granz corones lees Et
les granz chapes porfilees, Cont. dev. I 338. Je
fais (Orgueil spricht) chaperons pourfilez De
soie et or entour listez, Peler. V 7505. De
murdre i avoit un labiel Tout pourfilé de piaus
d'agniel (in den allegorischen Schilden der Söhne Isengrins), Ben. Nouv.
558. Ma bourse et
mon pannel tendroie Tant que quelque proie
prandroie, Pour lui pourfiler sa pelice, EDesch.
VIII117,130.]

[auf einem Vorhang od. Teppich darstellen (durchwirken)'.
De la cortine (del lit) redirai
vérité, Mainte bele oevre i avoit porfilé Chil ki
le fist, Ansėis 6951. Droit enmi l'aire de la
sale pavee Ont estendüe une grant kiute ovree
D'un inde paile .. ; Sor le blanc fu de vermeil
porfilee Toute l'estoire, con Troie fu gastee,
eb. 8539.]

[übertr. jem. putzen, schmücken: Quant vint
l'endemain, Prudence et son oste alerent a la
feste et regardčrent les dames, qui estoient si
cointes, si jolies, si doreez, si pourfilees, que
ch'estoit a grant merveille, Modus 158, 66. je
lui feray ses corsés et ses chapperons vestir en
l'envers, le poil dehors. Ainsi sera mieulx pourfillee
et rebuffee que vous ne les autres, Latour Landry
47.]
porfiler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
porfilé pc. pf. fürs Auge hervortretend
:
quand il a la fourcelle mypartie et pourfilee (ist
der Sperber zu fett), Ménag. II 320.

vol:7-col:1508-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfilėure s. f.

DMF: 0


vol:7-col:1508-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Besatz, Einfassung, Saum: s. Godefroy VI

DMF: 0
291a (U. Jahrh.) ; FEW III 530b.]


vol:7-col:1508-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfin (a la) adv. = a la parfin, s. d. [Godefroy

DMF: porphyre
VI 291a (13. Jahrh.).]

porīire, porfilé, porfie s. m.

[FEW IX 192a porphyrites; Gam. 709a porphyre; Godefroy X 379a]

Porphyr: Mult fu grans li dolours el palais
de porfire; Entour le biere sunt li doze per a
tire, BAlix. 535, 33. Une maison i ot c'on ciamoit

oratoire, De cler marbre a porfire et desous
a ciboire, éb. 495,4. [En deus sarqueus de
marbre a porfire entaillié, liée sont sepelis,
Aye 89.] [Hernalz s'an pasme au peron de
pofie, Cordres 649. Andui s'apuient au perron
de poufie, eb. 765.] Li Turc et li paien ne s'atargeront
mie; As cretiax monteront de marbre
et de porfie, Ood. Bouill. 84. Al perron de porfile,
qui estoit vers et blans, Lą fu apareilliés
uns bons chevax corans, eb. 179. si en i avoit
une que on apeloit le Sainte Capele, qui si
estoit rike et noble .., ne si n'i avoit colombe
qui ne fust ou de jaspe, ou de pourfile ou de
rikes pierres precļeuses, RClari L LXXXII,
S. 82. Il fesoit charroier les tables de marbre et
de pourfire .., a fere le pavement de Ronme,
Faits des Romains, in Rom. XIV 21. Et si
avoit quatre palais Es quatre cors sur les murs
fais, Dont li mur maiseré estoient Qui a la mer
se combatoient. Et li pan deviers Tille sont
Sour piliers, qui si riche sont De pourfille,
Sone 17171.

adj. : Sale i avoit mult grant,
qui n'ert de piere bise, Mais de marbre porfis(
!), ouvree par mestrise, RAlix. 485,24. une
mole De marbre porfire, Fatrasie, in Jub. NRec.
II 216.

vol:7-col:1509-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfire s. m.

DMF: 0

[FEWIX 192a porphyrio] ein Vogd (Wasserhuhn):
Porfires .. Est
semblables au pelliquant, Macé 6583.

vol:7-col:1509-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfit adj.

DMF: 0

[REW* 6770 proficere; FEW IX 431a; Godefroy VI 291a
]
überzogen, überstrichen (mit Kalk, Gips
35 u.a.): Mil ans a ke fu faite (la bové) .. ; C'est
d'uevre sarrazine, li quarré(s) sont eslit Et
sėellé a pion comme bon mur porfit, RMont.
365, 29.

fett: Morz, en sainte ame et en eslite, Quel
char qu'ele ait, maigre o porfite, N'a de pōesté
fors moūt poi, Hélinant XXVI2.

vol:7-col:1509-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfit, profit s. m. und adj.

DMF: profit

[REWZ 6769 profectus; FEW IX 427a;
Gam. 721a profit; Godefroy X 426c
]

s.m. Vorteil, Gewinn, Nutzen: profectus:
porfis, Guil. Brit. 126a. [Quel prufit est (quae est utilitas)
en mien sanc, cum je descenderai
en corruptļun ?, Cambr. Ps. 29, 10. Le profit
de sa terre e sa rente a perdüe, Rou II 4254.
As oians serra (Vestoire) grant profit, Vie Ed. Conf.
141 u. a. Se chou ke joł ai me souffit, Ja
ne harrai autrui porfit, N'envers autrui

riens ne meffais, Rend. M 128, 2. Hom,
entent, n'aies en despit Bon consoil .. ! J'ai
ehest laitüaire confit Por men prou et por ten
porfit (Var. profit), eb. M 213, 5.] ce serroit
prouffit (besser Var. pourfis) trčs grans A celluy
qui serroit en grans D'eslongier s'amie et
hāyr, Qu'il l'alast au matin vėir En sa chambre
celeement .., Rem. Am. 816. [puis que je
vous fis hommage, G'i ai recėu maint damage,

Et petit de pourfit ėu, Bestiaire d'Amour rimé
3333.] Silz livres .. Contient de grant profit
sentence, Lyon. Ys. 2. La lune qui cort par
dishuit Moult est bone et de grant profist,
Méon 1384, 624. Se longement vivés, ehe sera
vos pourfis (so könnt ihr von Glück sagen),
Bast. 5689. Le fermier göira du coulombier et
ara a son pourfit tous les penjons ( = pigeons)
dudit coulombier, Urk. 15. Jahrh. Carp. pigio.
[profiet, Clef d'Am. 2908. profiez, éb. 1940.
2003.]

[Beute : s. Godefroy X 427a (Froissart).] adj. nützlich :
De saint Gļoce vos est dite La
vie, qui moult est pourfite A ouļr et a raconter,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 18. Les eures, qui
moūt sont profites, De la tresglorļeuse Dame,
éb. 42.

vol:7-col:1510-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porfitable, profitable adj.

DMF: profitable

[FEW IX 428a profectus; Godefroy VI
425c, X 427a, b]
vorteilhaft, nutzbringend:
Gilbers, li escrivains
Sceit bien .. rendre compte De toutes
rentes : De rente a vie, De rente hiretable Ou
de fief ou de chenses, Si qu'il est moūt proufitables
Et un boin serviche (So dat hi es seere profitelec In eenen goeden dienst), Dial. fr. fi.

D 3a. [A une chanbre delitable, Loing de jant,
et bien essorable ( Var. Qui moult ert bel' et
porfitable), An a Guivrez Erec mené, Erec
5192. Les bainz fist chauz e salüables E al
pople mult profitables, Brut Arn. 1638. Mult
suelent estre (les pierres de Stonehenge) salüables
E a malades profitables, éb. 8070. Mut
est fiers a ses enemis, Duz a tuz ceus de sun
päis. Profitable est a seinte eglise, Kar en sun
tens avra franchise, Vie Ed. Conf . 459. Nul
conseil fors un [sul] ne veit Ke profitable a son
oes seit, éb. 644. Deu requiert qu'il li duinst
faire Ēo que plus li seit acceptable E al poeple
plus profitable. Dune ad li reis a sun avis Un
prophitable cunseil pris, eb. 1854. 1856.] Uncor
a il plus commandé Que esleisent li moine
abé De lor meison tel com oldrunt, Ou d'au*

48*

tre leu, s'iloee n'en unt Persone alcune convenable
A estre abé, et proufetable, MSMich.
2299. [profetable, Clef d9 Am. 1534.2126.2679.
profettable, éb. 1938.] [Tut issi Jonathas al rei
de David parlad, si li dist: «Ne pecchier pas,
bel sire, en tun serf David ! Kar vers tei il n'ad
mesfait, mais bones sunt ses ovres, e a tei
honurable[s] e prophitables», LRois 73.] La
tierce reugle prouffitalbe (Var. pourfitable)
Au euer amant par art traittable Pour oster
l'amour périlleuse, C'est fouir peresce et oyseuse,
Rem. Am. 222. Tous tans ai mis ma chose a
terre Pour le vostre pourfit aquerre ; Et quant
vostres maris vivoit, De trestous vos serghans
m'avoit Au plus pourfitable eslėu, Si l'a on
bien aperchėu. Je vous fui sages et loiaus,
Mahom. Z 487. La lune qui quinte est nomee
.. N'est pas profitable ce jor En bataille
au defendėor, Méon I 370, 195 (Le Lunaire
20 que Salemons fist). herbe .. Contre moūt de
maus profitable, Propr. chos. 124,2. N'est pas
tel contes profitables, NDChartr. 17. douse des
plus prouffitables bourgois, Rois. 376.
porfitablement adv. in nutzbringender
25 Weise: et s'ele (das Streitobjekt) ne se pot partir,
si comme viviers .., li sires, par devant
qui tex plčs vient ou qui a le justice es cozes
dont li contens est, les doit fere coillir porfitavlement
as cos des compaignons, s'il ne se
pöent en autre maniéré acorder, Beauman.1
21, 31. Bone coze est, et le coustume le veut,
que tuit héritage qui vienent en partie, soit
entre freres et sereurs, soit entre autres gens..,
soient parti au plus porfitablement c'on porra,
et mains depecier et au mains empirier les
héritages, éb. 47, 5.


vol:7-col:1511-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfitance, profitance s. f.

DMF: 0

[FEW IX 428a; Godefroy VI 425c]

Nutzen, Gewinn: Et je le (Dieu) pri de
euer .., Ch'il me doint tant de grāce, de sen e
de scļance, Che je dļe ceste couse par tele
destinance Che bien de cors e d'arme m'en
rende profitance, Nicolas de Verona, in Rom.
IX 506.

vol:7-col:1511-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porlitement, profitement s. m.

DMF: 0

INutzen, Vorteil: s. Godefroy VI 425c (Evrat,
Genčse); FEW IX 428a.]

vol:7-col:1511-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porllt(i)er, profitier vb.

DMF: profiter

[FEW IX 427b, 428a; Gam. 721a profiter;
50 Godefroy VI 426a, X 427b]

intr. vorwärtskommen, gewinnen, Erfolg haben
: [Tais al Seīgnur e atent lui; ne voilles

tencer envers lui ki prufite en sa veie (qui proficit
in via sua),
envers le urne ki fait que il
penset, Cambr. Ps. 36, 7.] profectoit par
tout en faiz benėuroux et pro[s]pres (félicibus ac prosperis actibus .. proficiebat), Leg. Gir.

Rouss. 6. Bone est la flour por delitier; Lou
fruit cuil, se vuez profitier, Lyon. Y s. 6. [Lą
verras une grant partie Des secrez de philosophie,
Oł moūt te voudras deliter, E si pourras
moūt profiter; En délitant profiteras, En
profitant déliteras, Rose L 7172 ff.

nützen; Nutzen, Vorteil bringen: ses dļakenes
ot nunciet, ke Padus eissuz lo canal de son
curs avoit porpris les chans de la glise, et ke
toz les lius illokes ki poissent profitier a norrir
les semmences (totaque illic loca nutriendis seminibus profutura)
tenoit li aigue de cel
mėisme fluet. Dial. Gr. 126,11. Laissez de cest
siecle les vanitez, ki profiter ne vus purront
(non proderunt vobis), kar décevantes et vaines
sunt, LRois 41. [Del leial hume est mielz creüe
Une parole e entendüe E plus purfite en un
grant plait, Que quanque li mentere fait,
MF ce Fa. 98, 47. As uns dune (Deus) sens de
parler Pur les altres endoctriner. Es altres
simple sens abite Ki sulement a eos profite, E
ne sevent lur sen mustrer Fors sulement par
bien uvrer, Vie Ed. Conf. 3264. Las! quel
pome ! si mal porfite, Ki fu de tous nos maus
semenche, Rend. M 12,11. Vļande ki vient a
vomite, Parole oļe et puis despite, L'une ne
l'autre ne porfite, éb. M 52, 8. Moūt serai liés,
se te porfite Le poisons ke jou ai confite, eb. M

213,6.] profitier a toute gens, RBlois I, S. IV.

A profiter bé plus que (l. qu'a) plaire, GCoins.
376, 64. Les lermes mėismes profetent A celz
qui sagement les getent, Clef d9Am. 1085. Tu
te pues dont, et c'est raisons, Selon les diverses
saisons En ces chosez excerciter Qui moult
te pourront prouffiter (Var. pourfiter) Pour
t'amour mettre en oublļance, Rem. Am. 448.
que profita a Judas li morseaus dau pain, que
Dex li mist en sa boche ?, Serm. poit. 83. [Cete
amour, combien qu'el profite, N'a los ne blasme
ne mérité, Rose L 5777 ; éb. oft.] A toute
gent vueil profiter Et touz veul par amours
amer, Peler. V1049. [porfitant pc. prs. nützlich:
Cheste vie est mal porfitans; Moūt i a
mal en petit tans, Et bien puet on a pis passer,
Rend. C 232,10. meauz vaut la plus profitant
(chose), Rose L 5500. Or viennent li Franēois
et li hardi Normant, Qui mainte nef aloient

parmi Peaue amenant De bonnes provėances,
qui lor sont profitant, BOuescl. 3966.]

Irans, äufnen, mehren: les biens que on
a .., en moien āage les doit on acroistre et
porfitier et edifļer por miaus valoir, Phil. Nov. QT
102. porfitier lor biens, eb. 161. [il (Saint Nicolas)
monteploie et pourfite Canque on li
commande a garder, Th. frē. au m. ā. 163 (Li Jus de Saint Nicholai).]

vol:7-col:1513-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porfitos, profitos adj.

DMF: profiteux

nutzbringend, vorteilhaft : De bien ōir et retenir
vient preus, Et chius qui est del dire scļenceus,
A son pōoir dire le doit a ceus, Que li
ōirs puist estre pourphiteus, Aub. 4. [Mais ki
dou monde est convertis, Quant a ses aguillons
sentis, Chil a fait bon pain porfitous A sen
ues dou monde arestous, Rend. M 181, 6.]

vol:7-col:1513-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porflairier vb.

DMF: 0

intr. duften: oille plus pourfflairant que
baume, Devision de la terre de oultremer 402r,
in RClary, S. 31.

vol:7-col:1513-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porīoloiicr, profoloiier( ?) vb.

DMF: 0

[intr. große Torheiten begehen: Qui buen
conseil ot e neu creit, Ne puet chaleir puis pro
25foleit (Z. profoleit ?), Chr. Ben. Fąhlin 18304.
[Qodefroy VI 426a.] vgl. pro (neutr.).

vol:7-col:1513-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porīorccment s. m.

DMF: pourforcement

[iGewalt, Zwang: s. Godefroy VI 291b (13. Jahrh.), FEW III 730a]


vol:7-col:1513-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porforcier vb.

DMF: pourforcer

[FEW III 730a *fortiare; Godefroy VI 291b]

trans. außerordentlich stark machen: E cil
enforēouent la vile A ovriers plus de trente
mile, E firent portes e toreles, Barbekanes forz
e noveles, E en tanz sens tant renforcčrent
Qu'a tot le mont le purforcerent (die belagerte
Stadl zum Widerstand gegen die ganze Welt),
Arnbr. Guerre s.
3210.

intr. (inf. subst.)

Zwang, Gewalt antun:
Chascuns juge ēo que il vueut. Autre est li
cuers que il ne sueut ; N'i a neient de l'esforcier
(Var. del porforcier), Troie 19741.

vol:7-col:1513-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porfornir vb.

DMF: 0

[FEW III 830b germ. *frumjan-, Godefroy
VI 291 c. vgl. parfornir]
trans. vollenden:
Hües de Boves et Renaus
Vorrent pourfurnir lor encaus, Mousk. 21458.


vol:7-col:1513-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porgaitier vb.

DMF: 0

trans. bewachen: La nuit veillāmes as deus
cors (zweier erschlagener Ritter) por gaitier
(Z. porgaitier), Venus 270d.

[refl. sich in acht nehmen, sich vorsehen, sich hüten :
Et il qui hardemenz alume Rot an som
poing l'espee traite, Si se desfant et se porgaite
D'eus qu'il ne li pueent maufere, Cont. Perc.

R II 83, 2810.] [Godefroy VI 294a.]


vol:7-col:1514-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porgarantir vb.

DMF: 0

[trans. volle Sicherheit bieten, gewährleisten :
s. Godefroy VI 291c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1514-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porgarder vb.

DMF: pourgarder

trans. nach etw. schauen : Il serunt asemblet
repostement, mes plantes purguarderunt
(plantas meas observabunt), atendanz la meie
aneme, Cambr. Ps. 55, 6. Par soliers et par
voūtez l'ont quis et pourgardé, Doon 180.
Mais a celui cuy nos vėons esteir devant la
porte et hareteir sovent et sovent powardeir
(Z. porwardeir) contremont vers les fenestres ,
(saepius suspicere ad fenestras), nen est mļes
de merveille, s'om li dist: «k'atens tu?»,
SSBern. 105, 36. [li manda .. que il fust sires
et mestre De la tor de Roem garder, Et de
tenir et porgarder Ses trésors e la süe chose,

Qui en la tor esteit enclose, Guil. Mar. 11782.
esgardez fust e porvėuz Uns preusdom qui
fust eslėuz Al rei e al reigne garder. Molt i convendreit
porgarder Qu'il pėust mielz e sėust
estre, eb. 15494.] Vilains, je te ferai larder,

S'il (Saint Nicolas) ne monteploie et pourgarde
Mon trésor, Th. frē. au m. ā. 163 (Li Jus de Saint Nicholai).
J'ai annuit faite l'avanwarde
Et me fille aussi vous pourwarde Toute nuit a
le crois ou Pré. Lą vous avons nous atendües
Et pourwardees par les rües. Trop nous i avés
fait veillier, Ju Ad. L 853. 856. [Li és s'asiet
desor l'ortie, Tant le porgarde et tant l'espie
Qu'el trait le miel de l'amertume: C'est del
sage home la costume, Qu'il porgart cascune
parole Et de la sage et de la foie Eslise le sens
par voisdie, S'il traie hors de la folie, Parton.

122. 125.]

etw. jem. Vorbehalten: En paradis iert porguardé
Son liu, Ambr. Guerre s. 6678.

jem. bewahren: [Li Sire le purguart!, Oxf.

Ps. 40, 2.] Deus le porgart! ceo dient tuit,
Rou III 3762. Deus te porgart de mal, Alex.
Gr. B 610. [Deus .., que unques ne menti,
Nostre crėatur, Sait et purguarde (Z. purguart)
le rei Henri!, Vie SThomas 970, in Chr. Ben.

III. S. 493. Mais Dame Dex de glore l'en puet
bien délivrer, Ki ses amis porgarde, qui de
euer l'ont amé, RMont. 275,23. [Ne fust Jason
si bien guarniz, En petit d'ore fust feniz .. ;

Mais l'oignemenz e la figure, Oł erent escrit li
conjure, E li aneaus d'or qu'il portot Le defendeit
e porguardot, Troie 1932. Mčs une rien
vus di, dont seiez purgardez : Si alez donneier,
k'ove vus nel menez, Kar il est de beauté issi
enluminez, Ke vus lą ł il iert petit serrez preisez,
Ki tuz homes aunceis de beauté passiez,
Horn* 2323.]

[re fl. auf der Hui sein : Li plais fu otrļés et li
murdre est graé. Li gloton de la cort sunt parti
et sevré ; En lor pais repairent, bien se sunt
porgardé, Il aunent lor gent, lor parent sunt
mandé, Tant qu'il furent sept cent, qui bien
furent armé, BMont. 40,1.]

[Godefroy VI 291c.]
porgesir vb., s. porjesir.


vol:7-col:1515-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porget s. m., s. porchet (kleine Vorhalle).

DMF: porchet


vol:7-col:1515-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porglose s. f.

DMF: 0

[.Erklärung, Erläuterung: s. Godefroy VI
20 294a (13. Jahrh.). vgl. glose.
porgon $. m., s. porjon.

vol:7-col:1515-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porgostement s. m.

DMF: 0

[FEWIV 340b gustare; Godefroy VI 294a] Trankopfer
: Serunt multiplļet lur ideles,
aprčs le dos des siwanz. Ne sacrifierai les purgustemenz
d'eals de sanc (non litabo libamina eorum de sanguine
), ne ne prenderai lur nums
en mes levres, Cambr. Ps. 15,4.


vol:7-col:1515-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porgoster vb.

DMF: 0

[FEW IV 340b gustare; Godefroy VI 294a]
trans.kosten; übertr.zuschmeckenbekommen:

Le Seignor vengerés qui le mort porgosta,
Jerusalem prendrés, c'est destiné piecha,
Chans, de Jerusalem, in Meyer Bec, 8. 272
35 Anm. (195).


vol:7-col:1515-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porter s. m.

DMF: porier

[Gemüsehändler: s. Godefroy VI 294a (14. Jahrh.); FEW IX 196b (hier ebenfalls:
poraiere,
porrieresse, poriresse, Gemüsehändlerin,
40 13. u. 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1515-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porlon s. m.

DMF: porion

[FEW IX 196a, 197a porrum; Godefroy VI 294a.
vgl. porjon] eine Art Lauch oder Zwiebel
: porrum (unter
45 den Gartenkräutern) : porion, Olla. Aus, porions
et eschaloignes Et orge et avaine faisoient,
Escan. 24990. Pois conräez et civotees, Et de
ces porions porees Molles et seches au civé
Vinrent de bon poivre avivé ; Molt vont Charnaige
maneēant, Barb. u. M. IV 93, 422
(Bataille de Karesme et de Charriage). als M^imalwert [Dreyling VerkL 511 ’., S. 44]
:

Ne vaut orgueil un porļun, LMan. 445. [vint
mil paien félon, Qui ne vos doutent la monte
d'un bouton (Var. vaillant un porīon), Aym. Narb.
417.] Ja fustes vos cousins Girart de
Rossillon Et Dōon de Nantueil et duc Buef
d'Aigremon .. ; Ne traiés a lor geste vaillant
un porīon, Ains traiés as mauvais, as träitors
félons, BMont. 205,16. [Ne priseroie tout vaillant
un porīon, eb. 249, 6. Ja n'aions nos del
vostre vaillant un porīon, Si nos garrons nos
bien del porchas que feron, eb. 258,30.] Je voy
bien que vos horions Ne prisent ilz trois porions,
Jub. Myst. 1123.

Warze: mesire Robiers jüa a sa famé et
trouva et vit en sa diestre cuise la tace noire
et le porīon aukes pries de son biel juiiel,
Nom. frē. du XIIIe s. 109; eb. 108.

vol:7-col:1516-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porļonier s. m.

DMF: 0

[Gemüsehändler: s. Godefroy VI 294b (14. Jahrh.).]

porir vb., s. porrir.


vol:7-col:1516-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porjesir vb.

DMF: pourgésir

[FEW V 2b jacere; Godefroy VI 292a]
trans. Beischlaf ausüben, eine Frau vergewaltigen
:
Cil ki altr[u]i espouse purgist ..,
Ges. Wilh. § 12. [Ja gentil ferne n'i ėust, ..

Que il ne vulsist purgesir, Brut Arn. 3721.
Vedves funt les muilliers, orfenins funt les filz,

E purgisent les dames dejuste lur mariz, Bou
II1064.] Les päisanz tuōent, les femmes purgiseient,
eb. II 4197. Tute est .. la terre cunfundüe,
Mainte vile gastee, mainte eglise abatüe,
Mainte espuse hunļe e mainte purgeüe,
eb. II 4250. Maisons ardent, pernent aveirs,
Vilains pernent, fernes porgiesent, Celes retienent
qu'il esliesent, eb. III4885. David, reis e
prophčtes, purjut altrui muillier, Sun seignur
fist ocire e sun buen chevalier, SThom. W
3006. Eleine morte illuec fut, Quant le jaiant
ovec lei jut. Fille Hōel esteit, le conte, En porjesant
l'oscist a honte, MS Mich. 462. la vitance
Que me fois par sorcuidance, Qant tu a ma
ferne gėus Et a force la porqėus (l. porgėus),
Ben. 14874; zur Form pelgesir, eb. 14726,

$. Tilander Lex. Ben. 118. En cel point les (Us
femmes) pergiserent, Sovent enfanz engendrčrent,
Jub. NBec. II 367 (anglonorm.).


vol:7-col:1516-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porjeter vb.

DMF: pourjeter

[FEW V 21b jactare; Godefroy VI 293a.
vgl. parjeter]

trans. fern, zu Boden werfen, hinwerfen:
[confondu serunt, kar Deus purjetad eals

(quia Deus projecit eos), Cambr. Ps. 52, 5.] Delivre
mei de mes anemis, Sire! a tei sui purjetez
(ad te projectus surrt), eb. 142,11.

[(eine Mauer) mit Putz bewerfen: s. Godefroy
5 VI 293b, c (13.14. Jahrh.).]

ubertr. (ein Urteil) entwerfen: Et jugement
fu porgeté, Versif. Apoc. 1156.

refl. sich erstrecken : E si devoit aveir Säete,
Si com li päis se porjete, Ambr. Guerre s. 8688.

vol:7-col:1517-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porjisement s. m.

DMF: 0

[geschlechtl. Beischlaf: s. Godefroy VI 294a
(judfz.); FEW V 2b jacere.]

vol:7-col:1517-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porjon s. m.

DMF: porjon

[.REW3 6668 *porrio; FEW IX 192b *por15
reum; Godefroy VI 294a (unter porļon)]

[Lauch: Li crisopasse est merveillus, Par sa
color est precļus; Seit gaine, purpre, que que
seit, Cum jus de porjums estre deit, Lapid. D
350, 8. 155. Caresme met les povres gens au
bas .. ; Aux et oingnons, huile de chenevis,
Noix moysļes, pommes et pain faitis, Leur met
devant, herbes, choulz et porgons .. ; Maudit
soit il, et benoit soit Charnaige!, EDesch. III
76,16. Car tripes sentent leur päis : On treuve
bien du bran au fons. Lors sont compaignons
esbahis : «Fy», fait Tun, «que bran ne mangon !»
L'autre dit: «Prenez des porgons, Ou vous
pourrez püour acquerre !», eb. VII12, 25.]

vol:7-col:1517-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porjute s. f.

DMF: pourgésir

[geschlechtl. Beischlaf: pourjute, Levy Bech. lex.
661 ; ders., Contribution, 8. 502 ; ders., Trésor,
8.186a.]

vol:7-col:1517-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porlignier vb.

DMF: pourlignier

[FEW V 353a, 354a linea]

trans. belauern: Et Jehans, qui lą sus estait,
Par la treillļe le porlingne, Felonessement
le rechingne, Mont. Fahl. I 205.

[intr. fortpflanzen: s. Godefroy VI 294c (Catholicon).]

vol:7-col:1517-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porlire vb.

DMF: pourlire

[FEW V 243b legere; Godefroy VI 294c] trans. etw. durchlesen:
Dont a la dame un
livre trait; Tant a porlit et conjuré, Le vassal
a deffaituré Et tot remis en sa samblance,
Guil. Pal. 7749. Les letres prent, les (Z. ses)
desploia Et les pourlist de cief en cief, Perc.
20951. Benėois soit cil qui ora Ces vers et ki
les pourlira, Car moūt en est l'uevre vaillans,
Hues li Rois, qui la traita, Sa (des Lesers) Sļence
i renforcera, Begr. ND 234, 2. [Et quant les
letres out veües Et de chief en chief porleües,
A Damedié grāces rendi, Ev. Nicod. B 710.]

über fern, lesen (Totenmesse, vgl. porchanter) :

[il lour donra de s'ireté .., Por ēou k'il Tont
(den Toten) si porcanté Et si porlit et honoré,
Thebes App. V10168, Bd. II, S. 302.] La matinée
les fist on enterrer, Moūt ricement porlire
et porcanter (so ist zu schreiben statt por lire et
por canter), Venus 271b.


vol:7-col:1518-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porloignance, porlongance s. /.

DMF: pourloignance

[FEW V 405a longe, 418b longus; Godefroy VI 295a, 296a]

Aufschub: Si Tristran öist ma dolur, II
m'aidast a icest' amur ; Itel peine n'itel pesance
Ne metreit pas en purlungance, Trist. Thomas
2258. Seneschaus, si con vos solez, Soiiez
a cort, et sachiez bien Que je n'ai an cest monde
rien Que je por vostre remenance Ne vos
doingne sanz demorance (Var. porloignance),
BCharr. 112. [Ma dame et trestous ses barnés
Vos mandent par moi une rien, Vostre honnors
ert, ce saciés bien, C'or le prendés sans
demorance Et sans nule autre porlongance
Nostre dame a benėicon, Bel Inconnu 3554.]
Eudes de Chastiau-Röou vint Tost aprčs, sans
grant purloingnance, Legat de par le pape en
France, Qui tant ne quant n'empėescha, Car
de la croix i prėescha, Oł Jüis le Fils Dieu
assistrent, GGui. II 651.

vol:7-col:1518-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porloigne s. f.

DMF: proloigne

[FEW V 405a longe; Godefroy VI 295a. vgl. parloigne]

Aufschub : il purvirent en consistarie Que al
rei de France fereient Bonté, si li enveiereient
Un cardenal qui sa besoingne Li fereit bien e
sanz porloingne, Guil. Mar. 11378. Quant
Tristran voit, n'i a porloigne, Que li rois veut
qu'il s'en esloigne, De la röine congié prent,
Trist. Bér. 2915. [Trop est lede chose et hüee,
Quant famé se giest enyvree : Tel famé est
digne sanz pourloigne Que chescun ovec lié
se joigne, Clef d'Am. 3259.]

vol:7-col:1518-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porloignieement adv.

DMF: 0

lange: Al chemin se sunt mis mult purloigneement,
Fragm. Vie SEust. 286, in Bom. XXXVI 26.

vol:7-col:1518-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porloignement, proloignement, porlongement

DMF: prolongement
s.m.

[FEW V 405a longe, 418b longus; Godefroy VI 295a, 296a]

Aufschub: prolatio: prolongement, Voc.
Evr. 28. [se combatre nos estoet, Combaton
nos delivrement, N'i ait mais nul porloignement,
Bon III 7182. Vos pré e requer docement

Que sanz autre porloignement Vos apareillez
de venir E de cest afaire acomplir Son
voz pōeirs e son voz sens, Chr. Ben. Fahlin
2524. Ci n'out autre porloignement, Mėu en
sunt al parlement, eb. 12427. Conrėerent sei
gentement E senz autre porloignement ( Var.
prolungement) Ont Castor e Poilus tant quis
Qu'il les troverent el pais, Troie 3450. Seit li
navļes aprestez, E si en aut hastivement, N'i
ait autre porloignement (Var. proloignement,
prolungement), eb. 3942. Iēo que vos avez
empris Faites senz lonc porloignement; Bon
oré avez e bon vent, eb. 5917. Matin, senz nul
porloignement (Var. prolognement), Seit ceste
uevre si envaļe .., Que par force e par estoyeir
Poissons la cité asėeir, eb. 7054. N'i firent lonc
porloignement: Senz nul autre delaiement
Sont dreit a Miceines venu, eb. 23847.] Senz
autres Ions porloignemenz < : tormenz) Pristrent
conseil de mer passer, eb. 27338. Bien
cuidai avoir mon mal quis, Qant er matin a
Rogel dis .., Que max ors sanz proloingnement
Le mengast, Ben. 16272. Quant il vit le
corroz et Tire Dou roi, se li promist a dire,
Mais il queroit porloignemant, Por ce conter
secretemant, Lyon. Ys. 3259. De toutes parz
ses barons mande, Et leur prie moult doucement
Que tost et sanz pourloingnement Soit
chascun o lui a Peronne, GGui. I 6350. faire
paier et venir ens sans coust et sans pourlongement,
Urk. 13. Jąhrh. Carp. prolonguare.

[faire porloignement einen Bericht verlängern
; ausführlich, weitschweifig werden: Aprčs
sont al mangier asis ; Servi furent moūt hautement.
N'i ferai plus porloignement (Var. prolongement,
aloignement), Troie 2022. li Danois
lor (as Frisons) sunt sailli A une voiz e a
un cri, Les branz nuz traiz .. ; N'os en ferai
porloignement, Quer, si comme la letre sonne,
Aiceis que passast ore nonne, Furent si mort e
si vencu .., Chr. Ben. Fahlin 4744.]


vol:7-col:1519-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porloignier, proloignier, porlongier vb.

DMF: pourloigner
[FEW V 405a longe, 418a longue; Gam.
721b prolonger; Godefroy VI 295b, 296a; Brüll

45 Untergeg. Worte 198. vgl. parloignier]

trans. etw. hinausschieben, auf schieben: Ne
li seit purluigniee (a Vanme) La joie apareilliee,
Ph. Timon Comp. 21. [Il nuist sovent a
porloignier Chose, quant ele est aprestee, Car
en poi d'ore est tost müee, En. 10056. «Biaus
pere, .. Un don», feit il, «querre vos os, Que je
vuel que vos me doigniez, Ne ja ne le me porloigniez,

Se otroiierle me devez», Clig. 90. [Li
rois monte et tuit sont monté, S'an vienent au
chastel poignant, Que plus ne le vont porloignant,
eb. 2200.] Et neporquant si l'assėure,

Mčs que un an respit li doingne Tant com
ele puet le porloingne , Et dedanz Pan
assėurer Li face sa terre et jurer, Guļl. d'A.
1212. il ot que le jur purluinie <: busunie),
Trist. Thom. 2248 (er schiebt die Sache um den Tag hinaus).
[E si tu vas rien purluinnant
Que si nel faces cum jo mant, Muntgeu a force
passerai, Bretaine e France te toldrai, Brut Am.
10697. Ne pout par sun aveir sa vie purluignier
(verlängern), Ron II 3563. Prist mescine
en compainie, Pur plus purloiner sa vie,
Deux, coli, anglon. Mir. SVierge 21,14, S. 94.
Moūt li tarja puis Panuitier, Que son plait li
fait porloignier (Var. prolognier, porlungier),
Troie 1472. Li uns ot non Dļomedčs, E li autre
fu Ulixčs. Por cest afaire bien fornir, N'i
poussent meillors choisir. N'i ot rien plus del
porloignier (Var. porlonnier, prolungner), Cil
s'alerent apareillier, eb. 6217.] s'il alout a curt,

.. Il ert mis en prisun, ne verra mais sun pié,

U il sera ocis, ne lui ert purluignié, S Thom.
W 1545. [Diex, cant t'apellai, si m'ois, Mon
tribul poullongiez fėis, Oxf. Ps. S. 264, Ps. IV
2.] Eswarder doiens assi, quant nos doiens parler;
car sovent avient, ke, se li chosemenz est
porloigniez, k'om lo receoit aprčs bonement,
Greg. Ez. 111, 8. [Por tant son porpos respeita
Com cil qui melz faire espera .. ; Mais a ēo
q'einsi porloingnot Iēo qe sis quers desirot, Es
vos la seculere cure Soccreistre, VGreg. A
201. demore esveille et relieve Les amans, mčs
qu'elle soit brieve. Par trop longuement pourloignier
Se seulent amors esloignier, Clef d9
Am
. 2761. Ethom ki peke en esperanche Et
porloigne (Var. prolonge,prologne, prolonghe)
se penitanche, Chil fait fardel, quant tous
estoie Ses pekiés sor une kėanche, Rend. M
222, 2. Ne vout plus porloignier son erre, A la
voie se mist en eirre, Ev. Nicod. B 715. La
franche dame et debonaire (Ste Marié) Ne
pout purloigner lur prėeire, Kar sun duz queor
ne pout suffrir Ke tost ne fist lur désir, Deux, coll. anglon. Mir. SVierge
9,198, S. 38.] li conseilla
Que elle porloinguast sa voie, NDChartr.
162. Le jor qui vient aprčs premier Est bon,
son plet a porloingnier A celui qui voudroit conquerre
Vers son voisin avoir ou terre, Méon I
386, 690. [Galet a esploit s'en retourne .. ;

Tant i a mis que pourloignié Qu'il revient a sa
dame arriéré, Galerant F 890; s. Glossar.]
Oraees dit : Commence, car se tu prolongues les
oevres de bien faire, tu seras aussi comme li
vilains qui veult atendre a passer l'aigue dou
flun que ele soit tote corrüe ; mais ele cort et
corratozjors, Brun. Lot. 389. [HMondev. Chir.
975 (différé).] einen Bericht verlängern
; ausführlich, weit10

schweifig werden (auch absol.) : [Mais jo n'ai or
de ēo que faire, Del reconter ne del retraire :
Assez i a d'el a traitier, Ne le vos quier plus
porloignier, Troie 1642. Ne vueil la chose porloignier:
A l'endemain, senz plus targier, Ont
fait porter les saintüaires . .,eb. 25809. Ne sai
qu'alasse porloignant, eb. 16854. Que vos ireie
porloignant?, eb. 16984; ebenso eb. 18001.
23417. Quos ireie plus porloignant ?, eb. 27891.
Ice n'os quier plus porloigner, Chr. Ben. Fahlin

20423. Ne weil ceste estoire alongier Ne
l'afaire plus porlongier De che que je dire vos
doi, Cord. Perc. R1130,4760.] Mais que feroie
plait d'uiseuse De ci ilueques pourlongier Pour
faire le conte alongier ?, Perc. 36897. Que vous
iroie je contant Ne la besoigne pourloignant ?
La chose vous acourcerai, Cleom. 838.

mit persörd. obj.: jem. hinhalten: Sarre,
vostre fille, a bandon Voil que a femme me
dongiez E que ja ne m'en parloignez (l. pur301oignez),
T ob. 868; doch s.u. parloignier.
Moult li tournoit a grant anui De ce qu'ele l'ot
detriié Par paroles et pourloignié, Cleom. 6822.

intr. säumen: [Las moi, que mes coutivemens
Proloigna! si fu mandans, Oxf. Ps.
35 CXIX 5, S. 346b. En audience e en apert Les
manace, senz porloignier, A toz les testes a
trenchier, Troie 27085. Les glaives tiennent
acerez, Coragos e entalantez Deu rei e des
Franceis destruire. Ne s'en sevent mais si
esduire Qu'a cin[c] cenz d'eus, sanz porloigner,
N'en facent les testes seignier, Chr. Ben. Fahlin
18325. Or se vint laver et baingnier;
Es fons entra sans proloingnier, Vie SRemi
3946. Or tost ! trop pouez polognier, Le Dit de
45 dame Jouenne 122, in Rom. XLV104.] Quant
César ōi ceste noviele, il n'i prolonga plus,
mais, avant ke li jours parvenist, il se mist a
le voie viers les montaignes a tot son pōoir,
JTuim 61,15.

[<entfernt sein: li votors .. au flair sent bien

une charoingne Que par trois journées pourloingne,
Bestiaire d9 Amour rimé 872.]

[subjektlos: sich verzögern: Grant duel avez
en mon euer mis, Mais jo espoir, e sin sui fiz,

Que j'en avrai mon desirier, Que que il deie
porloignier (Var. poloignier, prolongier, prolongnier).
Ja si de mei nos (= ne vos) guardereiz
Que ne vos ataigne une feiz, Troie
13152.]

[refl. säumen: s. Godefroy VI 295b (Fabl.
d9Ov.).]

vol:7-col:1522-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*porlongacļon, prolongacļon s. f.

DMF: prolongation

[FEW V 418b longus]

Aufschub: respondray je Brief(e)ment, sans
prolongation, J Bruyant 15 a.

[körperl. Länge: Les utilités de la prolongation
et de l'involucļon des boiaus sont
trois .., HMondev. Chir. 375 (prolongatio).]
pormain s. m., s. parmain.

vol:7-col:1522-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pormener, promener vb.

DMF: pourmener

[Gam. 721b promener \ Godefroy VI 296b, X 430a.
vgl. parmener]

trans. jem. herumführen: Li escuier bien les
pormainent (die Rosse), Thebes1 4217. El sor
G. .. A pié descent (vom Rosse), ne se vost
atargier, La cele osta, qe n'i qist esquier; Il le
pormaine por le miex refroidier. Li sors G. le
destrier pormena; Trois fois se viutre, sor les
piés se dreēa; Si fort heni qe la terre sonna,
RCarnbr. 3405.3406. ne desirrent se la bataille
non. Chascuns faisoit pormener l'arragon Et
esclarcir son hauberc fremeillon, Gayd. 262.
[li Galois .. De son bon cheval descendi, Le
petit pas l'a pormené. il l'a un peu reposé, Si
remonte tot demanqis, Durmart le Galois, ed. J. Gildea 196S,
5565.] Un valat pormoinne un
cheval Per la citey lou contreval. Moūt se
porte orgoillousemant Li chevaus por son
parement, Lyon. Ys. 2277. nus chevaus n'urent,
Car li garēon les pormenoient, Qui loing
d'ileuques se tenoient, GGui. II 12298. S'aucun
cheval est morfondu, il le convient tantost
faire seigner des jambes devant au plus bas..,
puis torchier de foing moullié et pourmener
sans boire et sans mengier .. ; et le convient
pourmener sans arrest trente six heures ..,
Mčnag. II 79. Avec lui seut (der Hahn) avoir
adčs Gelines que il pormenoit, Méon II
368, 209. Et li ostours, por décevoir Les genz,
s'en venoit voletant Devant eulz et puis arrestant
Chą et lą, avant et arriéré, Et les faisoit
en tel maniéré Muser, et tant les pormenoit
C'avoec eulz sor l'agait venoit Que cele pucele
avoit fait, Escan. 1877. Mesire Gavainz ehevaucha

Aprez l'ostoir et lą et chą, Si con
l'ostoirs le pormenoit, eb. 2009. Tous jours ..
Me prennent en mon dormant fees, Seur un
cheval de fust me metent .., Une fois me
mainent a destre Et a senestre l'autre fois ;
Par mons, par vaus, par chans, par bois, En
tel point me vont pourmenant, L'une heure
arriéré, l'autre avant, Cleom. 3659. E de vous
promener ne fine (euere euch verkuppelnde
10 Mutter), Si con l'en fait destrier a vendre,
Rose L 9354. Apričs si fu jus (vom Pranger)
amenés Et par la vile pourmenés, Mousk.
25302. [Jagd: Et quant vient suz le tart
que les bestes sont pourmennees et que les
chiens du hardouer chassent tous u buisson,
adonques ornés a la haie crļer .., Modus 60,
201 («poursuivre, tourmenter, fatiguer»).

fuhren, leiten: Cil respondent, qu'il ne savoient
En quel pais aler dévoient, Mčs la pucele
les pourmaine, Ja ne la guerpiront por
painne, S'avront faite sa volenté, Les cuers en
ont entalenté, Claris 894. [Ce jor ot Gillez
maint regart (wegen seiner Erfolge im Turnier).
Ses pere molt grant joie en maine, Li sirez
d'Oisi le pormaine, OUI. de Chin 245.]
pormener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr.
: cöardie vos pormaine, Qui toz jours
vos conduit et mainne, Claris 502. Et ja n'avront
assez avoir, Car avarice les pormainne,
Qui touz jours les conduit et mainne, eb. 5821.
celes et cil .. Cui fornicacļons pormainne,
Regr.ND 76, 3.

fern, drangsalieren : Et cius s'en va tous desconfis
Cui la vielle a tant pormené K'ele l'envoia
deffublé, Barb. u. M. III 160, 223. sa
(Christi) char fu a mort jugļe et pourmenee,
BSeb. V 160.

etw. hin und her schwenken : commenche a
faire fu et a pormener sor une pierche embrasee
(um ein Feuerzeichen zu geben), JTuim
40 106,19.

refl. sich auf führen, sich gebärden: Roumenaus
estoit moūt irés, Laidement s'estoit
pourmenés, Si respondi a la contesse .., Sone
9538. [Et quant vint a la cognoissance du roy
de Guernade, il en fut tant merveillieusement
corociez qu'il sembloit qu'il dėust son sens
perdre. Ainsi qu'en ceste douleur il se pourmainnoit,
vint en sale l'admirai non m’e si
joyeux d'assés comme il s'en partit .., Cte
50 d'Artois 98.]

pormetre vb., s. prometre.
pormovoir vb., s. promovoir.

pornoncier vb., s. prononcier.


vol:7-col:1524-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poro, poroc, poroec, s. poruec [s. O. Paris,

DMF: 0
Rom. XXIII175, Anm. 4.]


vol:7-col:1524-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poroīerte, proferte s. f.

DMF: pourofferte

[FEW VII 332a offerre]

[Anerbieten: s. Oodefroy VI 297b (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1524-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poroīre, porofe, profre, profe s. m.

DMF: pouroffre

[FEW VII 332a offerre;

Godefroy VI 297c] [Anerbieten:
«e, si vous le volez graunter, je
vueil qe Fouke le Brun espouse Hawyse, ma
puysné file, e qu'il seit heir de la meyté de
tote ma terre». Guarin ly mercļa molt de soun
beal profre e dit qu'il le grantereit tot a sa
volenté demeyne, Fouke Fitz Warin 18, 11.15
Fouke ly mercļa finement de euer pur son bel
profre e dit qe volenters prendreit sa file, eb.

67, 16.]

[Gebiet (territoire): s. Godefroy VI 355b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1524-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porofrir, profrir vb.

DMF: pouroffrir

[FEW VII 332a, b offerre; Godefroy VI 297c ; Brüll Untergeg. Worte 208.
vgl. parofrir\
proferir]
trans. anbieten, darbieten:
Pur ses pecchiez
Deu puroffrit (Rollanz) le guant, Ch. Roi.
2365. [Sun destre guant a Deu en puroffrit, E
de sa main seinz Gabriel l'ad pris, eb. 2389.] Li
cuens li porofre et presante, Et prie li qu'il li
consante Que de lui ses gages repraingne,
Erec 3277. [Tu dėusses en pais venir E tes bels
aveirs porofrir, Brut Arn. 2760. Dune vėissiez
Franceis venir E lur humages purofrir, eb.
10100. Ses camberlens va poroffrir Et doner a
ses compaignons Offrande a tos, car c'est raisons.
Li quens offri au maistre autel; Si compaignon
fisent autel Aprčs lui, Escoufle 620.
Gerars l'ot, maintenant s'aploie; Le pan de
son ermine ploie, Es mains le roi l'a pouroffert ;

Et Lisļars n'a plus sousfert, Erranment son
gage raporte. Li rois tant ne quant ne déporté,
Ostages a de chascun pris De prouver chou
qu'il ont empris, RViolette S AT 6275.] cil ki
de son mestier sert, Lor a le maingier poroffert,
Beaud. 2417. M'a poroffiertefausement Amors
sa merchit, BCond. 338, 2035. [mčs ore ne
seoffrent pas les femmes qe l'em les qierge lą
oł eles sont menantes, mčs de profrer lur marchandie
les viles ou le pays vont regeantes,
NBozon Cont. mor. 166.]

rčfl. sich aribieten, sich darbieten: Li autre
nel pot plus sofrir, Quant il Toi si (Var. soi)

porofrir De la bataille a tel vertu, Erec 838. Il
n'i remaint juenes ne viauz, N'aille savoir et
demander, S'il an voudra nus d'aus mener;
Chascuns s'an porofre et presante. Mes il lor
jure et acrėante Que il n'an manra conpaignon,
Se sa famé solemant non, eb. 2691. par
aumosne et par franchise Se porofre de mon
servise, Si ne set il, qui je me sui, Ch. lyon
5988. Au main, quant vint au dessevrer Vost
chascuns avuec lui aler, Chascuns se porofre et
presante, RCharr. 2513. [Il mėismes s'en purofri
Que en Irlande passereit, Brut Arn.
8086. Maint en i a qui se porofre E qui jure et
otreie e ofre Qu'il le rendra demain tot pris,
Ouil. Mar. 3763. Tost furent de lor armes conrāé
et covert, Lors se sont a genos anvers Deu
poroffert, Ch. Sax. 1134 (Ed. Menzel u. Stengel,
1906, LXXIX, S. 95).
Laiens en ot ja ne
sai quans, Vassaus, sergans et chevaliers, Qui
se poroffrent volentiers Devant le roi de ceste
queste, Escoufle 4192. Gerars, qui bien fu
adurés De bataille et d'estour sousfrir, Enl'ers
aus se vait pouroffrir; Seure lor court,
vespee traite, RViolette S AT 4542.] Il s'agenoille,
as piés se porosfri, Mitt. 146, 3. Devant
le roi tantost se poroffri, Oayd. 19. Ne sėust
pas qu'il dėust faire, Se ses ostes ne li desist
C'as piés le roi se poroffrist, Se li demandast
gamimens, Ferg. 35,37. Se nus de lor estracļon
Ou de lor amistié venist Qui pour eles se
pouroffrist, Cleom. 10640. [Or venons as dames
cornües, Chiés de Paris, testes tondües, Qui se
vont pouroffrant a vente, Jub. NRec. I 287
(Li Mariages des filles au Diable). Quant ly
35rōynne entendi que ly barons dou pais se
pouroffroient d'aller avoecq Appollonius en
son pays, si ne fu pas lie, Appolonius 85, 32.
Desore est li vent turné, Ke danz Dener ad
sujurné Tant a Rome ke l'apostoile Se purof40fre
ke il l'asoille, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
9, 116. douce dame deboinaire, Se
vous mes maus volés souffrir, Dusk'a mort me
voel pouroffrir, Beaum. Salu d'Amors 1010,
Bd. II, S. 228.] Je te pri et commant Que
vuille[s] la paroule de ta femme suffrir, Se tu
vois qu'en ton preu se doie parouffrir(!).
Aucunes fois li femme ont bon consoil dené A
cez qu'a eles croire se sont abandené, Gir. Ross.
58.

sich anschicken zu .. : La dame fu toute
esperdüe, Si se poroffri a deffendre (schickte sich an, sich zu wehren), Barb. u. M.
III 321, 789.

vol:7-col:1526-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poroindre vb.

DMF: pouroindre

[FEW XIV 36 b unguere; Godefroy VI 298b.
vgl. oindre, enoindre, paroindre]

trans. salben, einschmieren: Richaut fait
Herselot baignier .. ; De blanchet li povoit
(l. poroint) la face Et lo menton, Mion I 70,
1039 (De Richaut).

übertr. fern, schmeicheln, berücken: Malise,
orgius et desmesure Truevent en femme tost
hostel, Et li d’ables autretel. Puis que D’a-10
blés s'i ajoint Et sa biautés, ki le ( = la femme)
poroint, Puis n'i a il regne tiree Que lučs ne
soit a mal tornee, Bari. u. J os. 8544.

refl.v. Vogel (Jagdvogel) : sich die Federn einfetten
[5. Tilander, Rom. LVI 267ff. ; ders.,
poroindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glan. lex. 208
] : mil maniérés d'oiseaus ., veneient
de mainte part, Li un a pié, l'autre
volant, Benigne e entreconsentant Parmi la
fontaine noöent, Poroigneient s'i e baignöent,

Li un avant, li autre aprčs, Chr. Ben. Fahlin
3584. sus l'arbre repaira (li ostoirs), Lą se
pouroint et moult bien s'aiesa, Aub. 121. [il
(der Jagdfalke) se maniera au solail et pouroindra,
Modus 94, 28. il se marnera et pouroindra
sus ton poing ou sus ton genoul, eb.
94, 45. aprčs le (den Jagdfalken) metés au soleil
et ne li donnés que mengier tant que il se
soit pouroint, eb. 100, 15. Orpin oste bien les
pouous, mčs il fait changier plumage, et si fait
mal a la langue de l'oisel, quant il se pouroint,
eb. 100, 32. quant il voudra saillir hors (aus dem Bad), ..
et le tient au solail, et il se
maniera sus ton poing et se pouroindra, eb.
115, 149 (Glossar : «s'enduire de la graisse que l'oiseau tire de la glande uropygienne
»). Entre
tant pouriez les oiseaux Regarder comment se
pouroygnent Au soleil et com s'enbeisongnent
D'eus menļer apertement. En ce avrés grant
esbatement, Gace de la Buigne 2383.] lą se
pouroindroit (der Sperber nach dem Bade) telement
et si a grant loisir qu'il n'avroitplume
sur lui qu'il ne remüast au becq l'une aprčs
l'autre, Ménag. II305. il se baigne au bort de la
riviere et se pouroint et puis vient, eb. II 322.


vol:7-col:1526-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porointe s. /., s. Tilander, Rom. LVI 272 u.

DMF: 0
Glan. lex. 208 («glande au dessus de la queue,
d'oü l'oiseau tire la matičre graisseuse dont il
enduit ses plumes
»).


vol:7-col:1526-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poros adj.

DMF: poreux

[FEW IX 278a porus ; Godefroy X 379a]

porös, durchlässig : la terre est lors (im Frühjahr)
eslargļe et poureuse et jecte lors (l. hors)

ses vapeurs et superflüitez, BBerger 97. [Le
cuir du chief est plus lacerteus et plus espčs et
plus porreus que le cuir d'autre partie du cors,
HMoniev. Chir. 138.]


vol:7-col:1527-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porosité s. f.

DMF: porosité

[FEWIX 228a portes ; Godefroy X 379a]

[Durchlässigkeit: Trois profis sont pour
quoi il (le cran) est spongieus ou milieu : Le
premier: pour ce que les fumosités puissent
estre evaporees plus legierement de lui par sa
porosité; le second: pour ce qu'il soit plus
legier, a ce que le cervel ne soit grevé par sa
ponderosité ; le troisiesme : pour ce que le sanc,
qui est norrissement de lui, soit gardé en sa
porosité, HMondev. Chir. 155.]

vol:7-col:1527-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpaiier vb.

DMF: 0

[FEW VII 458a pacare. vgl. parpaiier]
[trans. voll bezahlen: s. Godefroy VI 298c
(13.14. Jahrh.).]


vol:7-col:1527-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porparlance s. f.

DMF: 0

[FEW VII 611b parabolare]

[Verabredung, Übereinkunft: s. Godefroy VI
298c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1527-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porparlement s. m.

DMF: pourparlement

[FEW VII 611b parabolare; Godefroy VI 298c]

[Rede, Wort : Ki enveied sun purparlement
sa terre, sa parole curt isnelement (Qui emittit
eloquium suum terrae, velociter currit verbum

30 eius), Cambr. Ps. 147, 4 (vgl. eb. 147, 7 : Il enveirad
sa parole (Mittet verbum suum).]

[Verabredung, Besprechung: Si basti (Anchisčs)
un porparlement As Grius defors celeement,
Qu'il les lairoit de nuit entrer (in
35 Troja), Por qu'il pėust od els reuber, Parton.
267. Li roi vienent al sairement, Si ont juré ..
Sor teus relicques que il ont, Que lor porparlement
tenront, eb. 2930.]

vol:7-col:1527-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porparlėor s. m.

DMF: pourparleur

[Verkünder, Prophet: s. Godefroy VI 299a
(14. Jahrh., judfrz.).] [FEW VII 612a.]

vol:7-col:1527-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porparler vb.

DMF: pourparler

[FEW VII 611b parabolare; Gam. 713b pourparler; Godefroy VI 299a]

trans. verabreden, besprechen: condicere:
porparler, Gloss. 7692 319. Guenelun prist
(Blancandrins) par la main destre as deiz, Enz
el vergier l'en meinet jusqu'al rei (Marsile).
purparolent la träisun seinz dreit, Ch. Rot.
50 511. Bien sunt malet par jugement des altres ;
Sil purparlat Ogiers de Danemarche, eb. 3856.
[Une bataille i unt gagee, Par lur dous cors fud

otrļee. Purparled fud e devised, Cument chascun
ert adubed, Gaimar Estoire 4255. Ore purparlerent
qu'il fereient, Pur les quels eirs enveiereient
.. ; Al chief de tur purparlé unt
Qu'en Normendie enveierunt Pur Edward e
pur Alvred, eb. 4773. 4777. la träisun Que
purparlerent li barun, Pur quei Wallef esteit
ocis, eb. 6132. «Sire», fait il, «entent a mei, La
fin avon ci porparlee, Si deit bien estre recordee;
Tuit i entendent cist baron», En. 6793.
Bien ofre a faire la bataille Ki l'altre jor fu
porparlee, eb. 7739. Li reis Latins .. faiseit ses
Deus aporter, Desor cui deveient jurer Cil ki
combatre se deveient, Issi com porparlé l'aveient,
eb. 9284.] Si fu la chose purparlee Que
emprčs lui le regne avreient E entr'els dous le
partireient, Brut Arn. 1782. [Anacletus ad
grāanté Ēo que Brutus ad purparlé, eb. 400. La
paiz unt purparlee de Richart e del rei, Rou II
3029. La pais alōent porchaēant E la concorde
porparlant, eb. III 10442. Aprčs orreiz .. Cornent
li träitor ovrerent, Qui la träison porparlerent,
Troie 652; ebenso eb. 24407. 24915. Jo
l'ai (la pais) si quise e porparlee Que lor gent
s'en iert tote alee Desci qu'a uit jorz o a meins,
eb. 25647. Si porrons donc .. parler e porchacier
Com ceste uevre seit achevée, Que nos
avons ci porparlee, eb. 24770; ebenso eb. 25310.
Tote la some de l'afaire Ont porparlee senz
retraire, eb. 25314. Quant la chose fu porparlee,
Que moūt fu puis chier comparée, Si départirent
lor conseil, eb. 17969.] Un altre parlement
unt a Turs purparlé, SThom. W 3821.

Un afaire unt entr'els (die beiden Könige)
ilueckes purparlé, Qu'il unt en Iveline a Saint
Ligier finé, eb. 4222. A la pardefin unt asis e
purparlé Que de juste la Boche reserunt
asemblé, eb. 4314. la mort al saint humme i fu
ainz purparlee, eb. 5722. Par Dieu, E., ta mort
ai desiree ; A cest branc nu est toute porpalee!,
RCarnbr. 3003

(vgl. eb. 1794: D'or en
avant el grant fer de ma lance Est vostre mors
escrite, sans faillance). [Molt fu mauteise la
jornee Que li träitor porparlerent, Qui le pere
e le filz meslerent, Guil. Mar. 2211. Unques45
nus d'els dire n'oserent La träison qu'il porparlerent.
Por quei ? quer ja crėu ne fussent.
Lors porparlerent, s'il ėussent Alcun qui[s] en
volsist covrir, eb. 5164. 5166. ge voil la bataille
aveir Si comme ele fu porparlee, eb. 7489.]
Puis ont une parole entr'elles porparlee,

R Alix. 346, 11. La träisons fu ainsiz porparlee,

Jourd. El. 3111. tiex vet ci vostre mort
porpallant, Agolant 1089. Se il voloit ce dire
que je onques boidisse (l. boisdie) Porpalaisse
envers vus, ne mal ne tricherie, Qar. Mongl. in
5 Romv. 348, 8. Que il n'i ait träison pourparlé,
Qar. Loh. II34. «Ogier», fait il, «pas ne me mescrėés
Que cis faus tours fust par moi pourparlés;
Miex ameroie a estre desmenbrés Que par
moi fust faite tel faussetés», Enf. Og. 2933.
[Hé! las, pourquoi le fist ? sa mort a pourparlee,
Qui Nant. 20. a icele assemblée Fud la
träisons porparlee Dont la seinte croiz fud
perdue, Ambr. Guerre s. 2474. Mais ēo fud
chose purparlee Del faus marchis de Monferat,
eb. 2722. la vile estoit tensee De träison e porparlee,
eb. 11042. Fromons et Hātes ont cel
plait pourparlé, Doi träitour, qui aient mal
dehé, BHant. festl. III424. Par lui fu toute la
guerre pourparlee, eb. III13168. Un tirant fist
mal e hunte E grant turment e martire A un
home ki dust dire, Queus hom purparla sa
mort, SFreine Rom. Phil. 777, 8. 29. Et il li
respondit .., Que ja acordement n'en seroit
porparlez: Par force viaut abatre totes vos
nobletez, Flor, de Rome 1027. et aloient ja
porparlant, de quel mort il le feroient morir,
Auc. 10, 15. Ensi fu la pais porparlee Et la
bataille desevree, Cont. Perc. R1301,11103.]

intr. bereden, Verabredung treffen über (de):
30 obloqui, proloqui: porparler, Ql Qlasg. 156 a.
[Mais li Jüeu unt porparlé E de ce lor conseil
fermé, Wace Gerne. NDame 1407. Priveement
ont purparlé, Rou III829. Communément ont
porparlé E par conseil dit e lōé, Qu'il nel (den
35 König) lairront nient aler (auf die Pilgerfahrt), eb.
III 5499.] Dou siege de le court ansanle
pourparlerent, GMuis. I 324.

[porparler inf. subst. (nfz.): Besprechung, Beratung
: Et si li jurčrent li per, Et jo i fui al
porparler; Vos li jurastes as premiers, Corne
uns des autres chevaliers, Thėbes 2796.]

vol:7-col:1529-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpartie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 680a partire]

[Erbteil: s. Godefroy VI 299b (13.-14.
45 Jahrh.).]

vol:7-col:1529-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpasser vb.

DMF: pourpasser

[FEW VII 722a *passare]

[intr. aufgenommen, zugelassen werden:
Tous nulz despouillier les faisoient, Et tant
seulement pourpassoient Ceus que nature
armé avoit De trois pičces si com devoit, Qace de la Buigne
4226.]

porpens


vol:7-col:1530-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpend(ė)ure, porpent(ė)ure s. f.

DMF: pourpenteure

[FEW VIII 179b pendere. A. Delbmlle, Rom
. XXXIII 599; A. Thomas-A.Bos, eb. XXXVI 286]

Vorhalle, Vorbau einer Kirche: s. Godefroy
VI 355c (14. Jahrh.).

vol:7-col:1530-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpendre vb.

DMF: pourpendre

[FEW VIII 179a pendere; Godefroy VI 299c]

t rans. aushängen: il (li lormiers) puet bien
son hostel tenir ouvert, et s'oevre avoir pourpendue
parmi son hostel, LMest. 222.

behängen : [Dont sonna on les cloques par la
chité et pourpendi on la ville de rices draps
d'or et de soie, Appolonius 130,10. et quant ce
vint a l'endemain, on āourna toutes les rüeset
pourpendi de dras d'or, eb. 142,17. Les covertures
del ceval Furent del plus rice cendal
Dont vos onqes parlee ōistes .. ; Dont i ot
tante campenele Dont porpendüe estoit li sele,
Que la noise et la mélodie A on demie liue oļe,
Rigomer 14682. La contesse fist amener Le
chierf cointement atourné. N'i a riens qui ne
soit doré. Grans cornes ot et bien cornües,

De campignoles pourpendües, Qui de fin or
estoient toutes, Sone 9832.] Leur (des Cordeliers)
osteus est si porpendus Par bans,
par sieles, sus et jus De nates, Cour. Ren.
1561.


vol:7-col:1530-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpendre vb., s. porprendre.

DMF: pourpens

porpens s. m.

[FEW VIII 198a pensare; Godefroy VI 299c]

Sinnen, Überlegung, Bedacht, Sorge: la tüe
lei li miens purpens est, Oxf. Ps. 118, 77. [La
meie buche parlerat saveirs, e le purpens de
men quer cuintises (et meditatio cordis mei prudentias), Cambr. Ps.
48, 3.] Mal-porpens
avum .. Que nos Deu n'amum, Reimpr. 183.
[Des qu'il (Cuarans) unkes el lit veneit, Adenz
giseit, si se dormeit. Argentine ert en grant
purpens Pur quel il giseit si adenz, Gaimar Estoire
179. Tuda l'evesque, al mien purpens,

Il fud dune mort, ēo sai de fid, eb. 1372. Dune
veneient turmenz granz, Puis volouent draguns
ardanz .. ; Que ēo espalt, nuis ne saveit.
Asquanz distrent en lur purpens Que ēo ert
encuntre chier tens, eb. 2151. Edipus fu de
parfont sens, A sei mėisme ot son (Var. prist)
porpens, Thebes 294. Ne guarra mais ainsi
lonc tens, S'ele (Didon) ne prent altre porpens :

O li en estovra morir O al vasal s'amor gehir,

En. 1440. «Molt ai», fait ele (Laviné), «ėu mal
sens, Ne sui mļe de buen porpens, Quant mes
amis nen a ma manche», eb. 9330. Porpensa
sei (Paris) que jugement Ne fera pas hastivement
Senz grant porpens, et rova lor, A lui
reviegnent (die drei Göttinnen) al tierz jor, Si
s'en sera mielz porpensez, eb. 127.] En aprendre
avoient boin sens, Du (Far. Au) retenir
millor porpens, Fl. u. Bl. 230. A moi servir
met ton porpens (Gott zu Eva), Tute ta force e
tot tun sens, Adam 31. [Adam, que fais?
changeras tun sens ? Es tu encore en fol porpens
?, eb. 174. Or vus ai dit tot mon porpens,
eb. 648.] Car qui aimme, il est an porpans, Ch.
15 lyon 2756. [Quant vint que l'aube fu crevee,
La dameisele fu levee, Qui an moūt grant porpans
(Var. espans, pensee, penser) estoit De
trover ce qu'ele queroit, eb. 4933. Sire, je ving
le paingne (den Kamm) querre .. ; Que de
l'avoir oi tel apans (Var. porpens), Ja nel
cuidai tenir a tans, RCharr. 1467 mit Anm.\
Ne pristrent mļe bon purpens Ne li evesques
ne li quens, Rou I 630 (überlegten nichtgenug).
[Comenēa sei a porpenser, Cornent s'en porreit
délivrer E quel porpens en porreit prendre,
Wace Conc. NDame 967. Si rźmembrōes ..,
Com tu eus commencement N'oł tu avras
definement, Tu avreies autre porpens, Chr. Ben. Fahlin
8449. Ne sai cum li vint en purpens
Qu'a sa fille enveia li reis Dous chevaliers
beaus e corteis Parler a li, eb. 9644. Diriez
m'en vostre porpens ?, eb. 18728. Pelėus fu de
mal porpens: Ne vit engin ne lieu ne tens
Comfaitement pöust ovrer De son nevo a mort
livrer, Troie 781. Läomedon fu de grant sens:
Crienst e dota en son porpens, Se ceus de Grčce
consenteit .., Il en sereit honiz e morz, eb.
1016. En corage ot e en porpens Qu'il ira ja
ferir les lor, eb. 2470. Fol plait a ci e fol concire,
Quant vos d'aler avez porpens Ne de pais
faire as Troļens, eb. 19929. Li Mareschals
prist en porpens, Comme cil qui ert de boen
sens, Que tresque al rei de France irreit Et son
afaire lui dirreit, Guil. Mar. 6607. Lors prist
danz Meliers en porpens, Qui trop se fļout en
son sens, Que il prendreit un parlement As
chevaliers e a la gent Le conte, eb. 13693.]
Quant cil ot s'amie nomer, Un poi se prist a
porpenser, Et en l'angoisse del porpens Li est
bien revenus ses sens, Parton. 4053. Or devrions
panre tel porpens, Chascuns de nos selon
son sens, Que .., Ren. 19811. Moūt parole

(Putiphar) sovent A Joseph de neient, Vet
querant acheison De lui métré a reson, Et
esgarde le tens Que dļe son porpens, Est. J os.
638. Et si li priai, del porpens Et del respons
qu'ele dut faire, Comme cortoise et debonaire
Me respondist sa volenté, Atre per} 3072. vos
avrez porpens de ben faire, Serm. poit. 61.
Mais puis avint en peu de tens Qu'il fu en
tout autre pourpens, Dont il ot ires et tourmens
Et petit d'assüagemens, Amad. R 122.
[Icil (devin) perdent molt bien lor tanz; Et
lor travail et lor porpens Ont il perdu, si com
je pens, Bible Guiot 2308. «Sire», dist il, «g'en
panrai mon porpans, S'en parlerai a voz priveemant»,
Jourd. Bl. 350. Ensierer l'a fait
ricement (der Kaiser den Richard), Sel fist
siervir moult noblement, Par volenté et par
pourpens ; Mais li rois paioit le despens, Mousk.
20001. Li dui qui sont de grant porpens, L'en
set gré cascuns en sa part, Hunbaut 482. Et li
vasaus qi moūt se prise, Ot son mimore et son
porpens, Et dist parole de grant sens, Rigomer
14189. Je croi c'onques puis ne li prist
pourpens D'amer par amours famé a ēavetier,
Mont. Fabl. II30. Homme de si grant sens Et
de si grant porpens Com je sui, doit l'en croire,
Jongl. et Tr. 158.]


vol:7-col:1532-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpensé pc. pf. adj.

DMF: 0

[.FEW VIII 197b pensare; Godefroy VI 301a
. vgl. porpenser]

besonnen: Biaus fieus, .. moūt estes ber,
Cortois et preus et sages et porpensés, Aiol
291 mit Anm. [Et li preudom fu sages et porpensés,
eb. 1255
porpensé1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. eb.
1260: Et li borgois fu
sages et apensés). Quatre ans devant ēou qu'il
moru, Li boins rois, ki pourpensés fu, Fist
deniers de tout son trésor, Mousk. 11529. La
dame fut bien porpanseie ; Encontre lui
vient .., Dolop. 369. Moūt hautement l'ont
bienvegnié, Et il, comme bien porpensés, Les a
hautement salüés, Durmart le Galois, ed. J.
Gildea 1965, 9441.]
porpensé1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bedacht auf (de) :
Pur Deu vus pri, en seiez
purpenset De colps ferir e receivre e duner,

Ch. Roi. 1177. [Larrons i a de grans maus porpensés,
Les gens desreubent, maint home ont
afolé, Mon. Guill. II447. cil fol .. De ce devraient
estre pourpensé Que teus puet nuire
qui ne puet aidier, Gaul, de Dargies IV 14. Or
me dites, amie bele, De quoi vos fustes apansee
(Var. pourpensee), Qui si tost m'avez
amanbree Mesure, Perc. H 6693.]

pōrpcnsé

1533

porpenser


vol:7-col:1533-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpensé s. m., porpensee s. /.

DMF: 0

[FEW IX 451a propendźre] ein Kleiderstoff
: Une housse de pourpensé
de graine .. ; trois tiretaines, deus pourpenfīsees
et une camelingue, Rom. XXIII 599
(14. Jahrh.).


vol:7-col:1533-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpensee s. /.

DMF: 0

[mauvaise pourpensee: Betrügerei: s. FEW VIII 198a pensare (Ende 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1533-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpensement s. m.

DMF: pourpensement

[FEW VIII 198a pensare; Godefroy VI 300b]

Überlegung, Gedanke, Pfom : [li parlement de
la meie buche, e le purpensement de mun
euer, Oxf. Ps. 18, 15. Tout chen fist Dieu de
gloire pour le lor sauvement, Qui li mist ens
u euer et en pourpensement, Doon 297.] Quant
sereient a lui venuz E il les avreit recėuz, De
laissier cel purpensement Les exortereit bonement
E qu'il penitence prėissent E en cest
siecle la fėissent, MF ce Espurg. W 453. Quant
l'eveskes si fermement Vit qu'il tint sun purpensement,
Al prļur de cel liu manda .., eb.

560. A taunt s'est endormi a cest purpensement,
Horn2 697. Seignurs, mal le créez ke ja
avienge neent A nul home del mund de sun
purposement (Var. purpensement), Si Deus
n'en ad aunceis fait sun ordenement, eb. 3587.


vol:7-col:1533-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpenser vb.

DMF: pourpenser

[FEW VIII 197b pensare; Godefroy VI 300b]

intr. sinnen, nachdenken: en la sue lei purpenserat
par jurn e par nuit (in lege eius meditabitur
die ac nocte), Oxf. Ps. 12. En tes justificacļuns
purpenserai; ne oblļerai les tües paroles,
eb. 118,16. [Suventes feiz l'öid löer, De
sa belted a tanz parler, Qu'il purpensat e dist :
«Purquei, Parmi tut ēo que jo sui rei E ele est
fille a un barun, Ne i vei nule descretļun»,
Gaimar Estoire 3619.] En Gloris n'ot que porpenser
(Gloris war voller Sorge), Fl. u. El.
2567. Dormi aveit, mais dune veillout, De
plusurs choses purpensout, Rou III440. [Cum
li chaitifs giseit ci entur purpensant, La glorļuse
dame s'en est eissüe a tant, SThom. W App.
II41, S. 213.] Li rois commenche a porpenser,
S'il l'en donra congié u non, Bari. u. J os.
906. [Dussez mult aver porpensé, Eyns
ke l'ussez crucifié, Ev. Nicod. G 900. Le conte
a regardé el vis, Morne le voit et trespensé ; En
son corage a pourpensé Que c'estoit pour sa
damoisiele, RViolette S AT 523. Dunke pur
name="bookmark0">1534

pensa seint Thomas, Si suspira parfund et
bas, Si li dist .., Deux, coli. anghn. Mir. SVierge
59, 245.]
refl. sich bedenken, sich überlegen,

denken an (de) :
Quant veit li pedre que mais n'avrat enfant
Mais que cel sol que il par amat tant,
Donc se porpenset del siecle a en avant: Or
volt que prenget muilier a son vivant, Alex.

8 c. [Mais li quens Guenes se fu bien purpensez
; Par grant saveir cumencet a parler ..,

Ch. Roi. 425. Dist l'amirals: «Caries, kar te
purpense; Si pren cunseill que vers mei te
repentes!, eb. 3589.] Suvent se purpensat De
l'an, cum il alat, Ph. Thaon Comp. 1927. [Cil
se purpenset de hardement mult grant, Chanē.
Guiļlélme 1896. eb. 1463. Ne se pėust on porpenser
De richece ki el mont fust, En cel leu
trover ne pėust, En. 456. [Vait s'en (Paris) ;

Des ofres qu'els (die drei Göttinnen) li font Se
porpensa en maint endreit, Al quel de cez
treis se tendreit, eb. 163. Et nuit et jor se porpensot
De la guerre qu'il desirrot, eb. 3503.]

La röine s'est porpensee, Si a parlé corne
senee, Fl. u. Bl. 305; ebenso eb. 531. [Lors se
comance a porpanser D'un hardemant moūt
perilleus Et d'un vice moūt merveilleus, Clig.
1832. Cele respont, qui pas ne panse, Qu'ele
s'iert porpensee bien, RCharr. 487 Var. Cil
d'Engleterre s'assemblčrent, De faire rei se
porpenserent, Rou III 4736.] «Fuiez!» fait li
Beinalz, quant se fu purpensez, SThom. W
5523. [Reis, purpense te mielz; ne creire mal
conseil!, eb. 1221. Car se il ėust quer, il se fust
purpensez, eb. 1294. Quant il se fu culchiez e il
s'out purpensé De ēo que l'arcevesque li aveit
grāanté, eb. 4191 u. a.] un don dont me sui
porpensé (das ich mir ausgedacht habe), Nymes
448; ebenso eb. 470. n'en sui pas porpensee
(hab's nicht im Sinn), Aiol 5377. m'en quist un
respit, Et dist que s'en porpenseroit, Atre per.2
3067. [Ce droit que vos li faites an respit li
metez Deci que a trois mois que il soit porpansez!,
Floovant A 745. Or me suis porpansee
d'une avanture belle, eb. 1762. Lą se porpense
dans Guillaume li ber De Damedeu45
servir et honorer Por les pechiés, dont il ert
enconbrés, Mon. Guill. I 858. Mais or oiés,
baron, de quel afaire Se porpensa li marcis
deboinaire, eb. II 717. Vit (Ansėys) les desers
.. Et l'ermitage, oł dans Guillaumes ert,
Si se porpense, lą ira demander, Se de Guillaume
i orra ja parler, eb. II 4928. Sovent esguarde

et se porpense Cornent ele ait joie
pleniere,Quar destreite est de grant maniéré,
Troie 1296. De grant folie se porpense, eb.
3537 u. a. Un petitet s'est porpensés Et dist
qu'il nel'ocira pas, Veng. Rag. 1452. Li Mareschais
se porpensa, D'un molt grant engin s'apensa,
Ouil. Mar. 1287. Ele se comenēa a porpenser
del conte Qarin de Biaucaire qui de
mort le haoit, Auc. 12, 7. A porpenser or se
prist Qu'esprovera son ami, S'il l'aime si com'
il dist, eb. 19,9. Cheste päours autre sormonte,
Car cascun jour le dete monte: Moūt nous
covient bien porpenser, Rend. M 55, 12. Li
surre, devant cui passa En Rome une dame
moūt gente .. ; Et aprčs, quant se porpensa,
De l'alesne sen uel quassa, eb. M 137, 7. Flourentine
s'est porpensee, Si dist .., RViolette 8AT
3190. Dame, .. un respit m'en donez!
Entresi a demain m'en serai porpencez, Flor.
20 de Rome 2179. Sus ses piés se dreēa, quant ce
fu porpencee, eb. 3711 u. a. Ensi con je me
porpensoie, S'outre la haie passeroie, Je vi
vers moi tot droit venant Un vallet bel e avenant,
Rose L 2787. Lors me porpensai que
l'avoie Un compaignon que je Savoie A moūt
jėal, eb. 3107 ; eb. oft. Mais une chose vos dirai,
Dont je sui ennuit porpensés, Que je ferai, se
vos volés, Durmart le Gabis, ed.J.Gļldea 1965,
11997. Aimes .. porpansait soi de l'istoire
Qu'il avoit eu en memoire, Florimont 29. Une
piece c'est porpensez ; Puels est ses vis vers lui
tornez, eb. 5083. bien se porpensa, Par quel
endroit escaper en pora, BHant. festl. I 408.
Mais les gloutons träitors parjurés Trairai jou,
bien m'en sui porpensés, Sour eus kerra ceste
desloiautés, éb. 11567. aussy me suy appensé,
Quant je me suy bien pourpenssé, Que le
philosophe m'aprent Que l'air est plus noble
element Que n'est la terre, Gace de la Buigne
40 7652.]

auf den Gedanken kommen, daß (que) .. :
[Pur l'erité qu'il cuveitad Sa niece mesmarļee
ad. Il la dunad a un garēon, KiCüaran aveit a
nun; Pur ēo que abaisier la voleit, Se purpensa
qu'il li durreit, Gaimar Estoire 102. Purpensad
sei cumhom legier Qu'il i ferrad le cop
premier, éb. 2793. Porpensa sei (Paris) que
jugement Ne fera pas hastivement Senz grant
porpens, et rova lor (die drei Göttinnen), A lui
reviegnent al tierz jor, Si s'en sera mielz porpensez,
En. 125. Porpensa sei qu'il les (les treis guarnemenz)
donreit A la rėine de Cartage, éb.

porpenser

1536

736.] Puis que la messe fu finee, Si s'est la
mere purpensee Que ele out lessé son enfant
Einz al bain sur le feu ardant, Wace Vie SNicolas
180. [Purpensot sei qu'il s'en irreit,
Brut Arn. 13756. Purpensa sei ke il li fereit
Ceo ke huem feire a femme deit, Rou III593.
Porpensa sei qu'il requerreit E en toz sens
porchacereit Cornent Jason lą en alast, Si que
ja mais ne retornast, Troie 789. Aprčs se porpansai
li nobiles marchis Qu'il ne l'ocirai mie,
car il serai honis, Floovant A 1042. Si se porpanse
Qu'il ira ancontre le roi, Perc. H 6052.

Mčs ce n'est mie por oiseuse, Einz se panse
( Var. se porpense) que ele ira A son oste, éb.
1957.] Li escufles se purpensa Que sa mere i
enveiera, MF ce Fa. 86, 5. Mais la röine, qui
envie en avoit, Se porpansoit que träison
feroit, Jourd. Bl. 3102. et se pourpensa qu'il le
voloit marier au plus hautement qu'il porroit,
RClari L XIX, 8. 19. [or me sui porpensez
Que moillier me prendrai, se vos la me querez,
Flor. de Rome 100. Et lui mėisme est porpensez
Que il sont dui, et il est seus, Si n'est mie
partiz li geus, Barb. u. M. III 340, 454.]
trans. etw. bedenken, ausdenken,

ersinnen:
Entr'os porpensent cum le porrunt danner,
Steph. V 25.] e tricheries tute jurn purpensowent
(et dobs tota die meditabantur), Oxf. Ps.

37, 13. le mien pris il purpenserent a débuter
(;pretium meum cogitaverunt repéllere), eb. 61,4.
Purpensai jurz anciens (cogitavi dies antiquos), éb.
76, 5. [Com le pėustes porpenser?, En.
1696.] Lą ot feste joieuse et grant .. ; Ne saveriés
més porpenser Que lą ne vėissiés porter:
Grües, et gantes et hairons, Bistardes,
cisnes et päons .., Fl. u. Bl. 3183. Ces deus
bestes (Hund und Schaf) ne püent vivre Ne
durer mie longement, S'eles n'estoient avec
gčnt. Ne savez beste porpenser, Miex ne s'en
puisse consievrer, Ren. 87. Mesire Ques est
costumiers De tels coses dire et conter C'autres
ne saroit porpenser, F erg. 93, 37. Herbe ne
hors ne fu aine porpensee, S'ele i (auf der Wiese)
fast quise, qu'ele n'i fast trovee, Venus
6 c. [Unt li prodome porpensé Que toz cels45
ferunt asembler, Wace Conc. NDame 720.
Iluec orreiz enchantemenz, Tresgiez e merveillos
e genz, Si granz com cuers puet porpenser
(Var. porroit penser), Troie 391. One
ne fu vėuz pavemenz Teus corne cil fu ne si
genz; Tant i (in dem'wieder erbauten Troja) ot
des uevres levees, Ne sai com furent porpensees,

éb. 3110. One tel beauté ne fu miree Ne
tel richece porpensee ( Var. avisée), éb. 7656;
éb. öft. E Renonmec, qui tost veit E tot connoist
e aperceit, Qu'ainz a les ovres loinz portees
Qu'eles seient sol porpensees, Par France
dit ja e enseigne Com Daneis sunt entré en
Seigne, Chr. Ben. Fahlin 5384. Cil cui il aveit
plus bien fait E qu'il aveit a cort atrait, Porpenserent
mortel träine, Guļl. Mar. 5139. Encor
dirons Sor ce que porpensé avons, Bible Guiot
491. il pourpensa une nouvelle maniéré
de felonnie, Appolonius 3, 26. Ne ferai couardie
en mon āé Ne félonie, träison porpenser,
Aiol 309. Un jour estoit la dame sor sa tour,

Lą pourpensa la mort de son signor, BHant. fe$tl.
I 16. Blanche estoit corne flors de lis.
Mais ce ert de droite nature; Sor li n'avoit
atre tainture. A visage de crucefiz Avient li
tains et li vernis, Mais dame ne s'en doit mel1er;
Trop est viez chose a porpenser, Durmart le Gabis
, ed. J. Gildea 1965, 1920. Mais ne sot ne
vostre pensee Ne la träison pourpensee, Rose L
14890. cet beau monde, Don il (Deus) portait
čn sa pensee La bele fourme pourpensee
Toujourz en pardurableté, Ainz qu'ele ėust dehors
esté, éb. 16732. par grant devoeļon, En
trop grant contemplacļon, Font apareir en
leur pensees Les choses qu'il ont pourpensees,

E les cuident tout proprement Vōeir defors
apertement, éb. 18360. Tous yceux sont obėissans
A Prļere, maiz n'est pas sens, Belles mensonges
pourpenser, Quant Prļere y met son
penser, Gace de la Buigne 1313. Maiz pour métré
entre eulx la meslee, Une malice est pourpensee
De nouvel par ne say quel prestre ..,
éb. 5416. Par toi bėus, par toi mengas, Par toi
porpense que feras, Prov. frē. M 1599.]

porpenseement adv. mit Vorbedacht, mit Überlegung:
[E por mostrer lor hardement,

Firent tot porpenseement Del pel abatre une
jöee, Rou III 5048. Nos a baillis Li prevos
qui tout l'a (den Wein) vendu Et a loué et despendu,
Fors un pou, que por sauvement Dou
vaissel pourpenseement Eu fons de la tonne
laissa, Vie SRemi 1480.] Mais nostre gent les
enchacerent .. Toz, fors l'amirail seulement,
Qui remist porpenseement E voleit noz engins
ardeir, Se il s'i pėust äerdeir, Kar issi l'aveit
pris en main, Arnbr. Guerre s. 3686. D'une
riens se porpense .., Son escu jeta jus, si le
vait embrachier, Levé l'a de la terre com un
raim d'olivier, Vers la rive l'emporte, vers un
Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

porplanter

1538

parfont gravier, Tot porpenseement, et por els
deus noier, Ch. cygne 139. Porpenseement et
de gré Vient en la cort por li déduire, Ombre
680. N'iert enviesis ne esfaciés Li sens del
gentil chevalier. Tos esprendans de euerentier,
Le (Vanel) prist tot porpenseement, éb.
869. Et si prist (Sains Alexis) son anel (den Trauring)
tot porpenseement, A l'espee le
trence, Alex. H 219. il (Cotons) avoit o lui
pourpenseement portée s'espee, si l'a sachļe
dou fuerre et s'en fiert ou costet semestre si
crüelment que l'espee li pierche le euer, JTuim
235, 28.


vol:7-col:1538-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpensif adj.

DMF: 0

[FEW VIII 198a pensare ; Godefroy VI 301a]

besorgt : Li dus .. Vint a la planche .. ; Il
passa outre, ne fu mie esbahis; Quant l'ot
passee, arriéré s'est guenchis, A soi la trait,
bien en fu porpensis. Or n'a il garde d'ome nul
qui soit vis, S'il n'ont avant pons et planches
assis, Mitt. 203, 12.

vol:7-col:1538-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpié s. m.

DMF: pourpié

[REWZ 6824pullipes; FEW IX 529a *pullipes;Gam.
713bpourpier; GodefroyX392a.

vgl. piepol]

Portulak: portulaca: pourpié, Gl. Lille 42b.
Puis aprčs cresson de fontaine, Cerfueil, porpié
tout de venüe; Puis aprčs porete menüe,
Letües fresches demanois, Barb. u. M: II
278, 31 (Les crieries de Paris). [Les humectatļons
soient faites o eaues de morelle, de pourpié,
de plantain et de semblables, HMondev. Chir.
2978.] [Et du mangier ? Laitüe, aigre
vin vault, O le pourpié, EDesch. V 131, 21.
Laitüe, pourpié, persil, bettes, eb. VII344,52.]

vol:7-col:1538-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpissier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 591 a *pissiare]

[intr. u. refl. sich bepissen: s. Godefroy VI 301a.]

vol:7-col:1538-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porplaidicr vb.

DMF: 0

[FEW IX 9b placitum] intr. verhandeln:
porpensent tant et porplaident
Qu'il li quierent ferne et aplaident,
BCmd. 346, 2275.

[iIrans. über etw. verhandeln: s. Godefroy VI
301b (Mon. Renouart).]


vol:7-col:1538-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porplanter vb.

DMF: pourplanter

[FEW IX 24b plantare; Godefroy VI 301b] trans. bepflanzen; übertr. besetzen:
Mais les
gemmes funt granz lüurs, Dum purplantez
esteit li murs (die Mauer des Paradieses), Benedeit
SBrendan
1686.

49

abstecken, ausstecken : otrļons et confremons
que leur escluze, tout ensi qu'elle est pourplantée
joignant le cours de l'eiauwe de le
Deule au jour d'ui, demeurt a tous jours ausi
avant sour l'iauwe comme elle y est orendroit,
et en autel point, sauf chou que elles le püent
taillier et replanter et retenir si avant que dit
est, se elle decheoit, Rois. 253.

vol:7-col:1539-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpoignėor s. m., porpoignerresse s. /., porlOpoignier

DMF: pourpoindeur
s. m., porpoindėor s. m., s. Godefroy
VI SOlc {13. u. lé.Jahrh. ; «Stepper, Stepperin,
Hersteller von gesteppten Kleidungsstücken», s.
porpoint).


vol:7-col:1539-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpoindre vb.

DMF: pourpoindre

[FEW VIII261 b *perpunctus ; Godefroy VI

SOlc]

[trans. ein Dach zudecken, ausbessern (,,pointer du glui dans un toit pour le réparer
») :
s. Godefroy a. a. O. {14. Jahrh.).]

porpoint pc. pf. adf. gesteppt : Coūtes porpointes
et tapiz Ot estanduz dessor les liz,
Erec 479. Et Guivrez .. De coūtes porpointes
qu'il ot Fist un lit feire haut et lonc ; Qu'assez
troverent herbe et jonc, eb. 5140. [Ses genoillieres
li {dem verwundeten Hector) osterent
Celes qui de bon euer l'amerent. Remés est en
un auqueton Porpoint d'un vermeil ciclaton,
Troie 10228.] li liz saint Thomas esteit apareilliez,
Desus un chāelit, qui tut esteit quiriez,
D'une cuilte purpointe, d'un poi d'estraim
junchiez, E de chiers linges dras e blancs e
delļez, SThom. W 3929. une keute pointe
D'un cendal jausne, bien porpointe, Escoufle
3012. cras muiez chargiez les dos De bones
coites bien parpointes(i) E de robes beles e
cointes, Ambr. Guerre s. 1685, Casingans e
coūtes parpaintes(!), E beles vestėures cointes,
eb. 10521. Vestent gambais porpoins menüement,
Gayd. 278. couvretures pourpointes
pour cheval ou de fier, lequel qu'il vaurra,
Rois. 156, 4. [Sus la coite s'asiet, porpointe de
cendal, Flor, de Rome 307. Tante coūte porpointe,
tante enseigne fresee, eb. 527. Li lis
estoit et hauz et grans Et beaz et riches et
plaisans. Mainte uevre i avoit bele et cointe,
Covers d'une coūte porpointe, Qui n'estoit
pas vičs ne usee ; La coūte fu eschequeree D'orfroi
et de vermel samis, Durmart le Gabis, ed. J. Gildea 1965,
3078. Puis li font vestir un gambčs
De soie et de coton porpoint, Cont. Perc. R
II32,1033. Sor une cote fresche et cointe, De
frčs samit vermoil porpointe, Fu en estant li

chevaliers, Ses deus braz sus deus escuiers {die ihm die Rüstung anlegen), eb.
II36,1150. Sor
une coūte d'auqueton Porpointe et plaine de
coton, Ont monseignor Gavain armé, eb. 116,
554; vgl. eb. III 2 {Glossary), S. 236f.]

übertr : Emmi avoit un eskeekier Porpoint
d'asur et de fin or,. Perc. 22442. rōes .. De
clos menüement porpointes {durchstochen),

Gui SCat. 1423.

s. m. geflickte Stelle{ ?) : En cinq cens dez n'ot
tant de poins Com el ot en ses dras porpoins,
Barb. u. M, III 155, 46 {oder pc. pf. ?).

vol:7-col:1540-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpoint s.m.

DMF: pourpoint

[.REW3 6424 *perpunctus; FEW VIII 261b; Gam. 714a pourpoint; Godefroy X

392a. Schultz Höf. Leb. II 38, Anm. 2;
Schirling Verteidigungswaffen 49]
gestepptes Kleidungsstück, Wams :
Armez de
coife e de hauberc E de parpoint( !) a maint bel
merc, Ambr. Guerre s. 3568. [Al serjant traist
{mit der Armbrust) par une archiere, Sil feri el
pis soz la chiere : Le parpoint, la coiphe fausa.

Si que oltre l'auberc passa, eb. 3573. Tant
bons haubercs, tant bons parpoinz, Tanz armées
genz si qu'as poinz, eb. 9773. Dobles parpoinz,
dobles haubercs Ne tenouent ne c'un
drap pers Les quarels d'arbaleste a tur, Car
trop erent de fort atur, eb. 4981.] Mčs liporpoinz
fu desoz {unter dem hauberc) d'auqueton, Qui
de la mort garanti le gloton, Aym. Narb. 2812.
[Li bons Guillames ne let mie S'envoisėure
por la soie ; Il fist d'un drap d'or et de soie Au
soir covrir son beau porpoint, GDole 2030.]
pourpoint de soie (über dem haübiert), Sone
18681. Le clavain et le pourpoint Li a trčspiercié
et despoint, Mousk. 7298. Seur son
hauberc vest un pourpoint, De nul milleur ne
demanch point, J eh. et Bl. 4009. A tant se fu
armés Robins D'un pourpoint qui fu doublentins,
eb. 4024. Li quens feri Jehan premiers,
Ne li valut pourpoins entiers Que s'espee ne
past parmi. Le fort hauberc li dessardi, eb.
4162. [Chascun avoit parpoint(!) ou gambčs
d'outremer, Gaufr. 190. Tot erranment ci or
endroit Li vestent un hauberc errant .., Il
n'erent (Z. n'orent) encor nul porpoint, Hunbaut
220. Mestier lor orent li escu Et li občre et
li porpoint, Char il ne s'espargnierent point,

Rigomer 7527. Tu es ci un[s] granz pautoniers :

Tu n'es pas mendre d'un Frison. Or dėusses en
garnison Avoir deus porpoinz endossez, Mont. Fabl.
12 (Des deux bordėors ribauz). Ses armes

li fait aporter. Et mesires Durmars osta Son
blļat, et on li bailla Un porpoint moūt riche et
moūt bel D'un vert samit cler et novel. Mesire
Durmars Fa vestu, Se Fa bien lacié et cosu,

Durmart le Galois, ed. J. Gildea 1965,1257. Et
quant il est tos desarmés, Si est en son porpoint
remés; La pucele .. Voit le porpoint
qnsanglenté, eb. 3150. 3153. Moūt se hastet
eu'il soit armés. Tantost a li Galois ostee Sa
cote d'ermine foree ; Il ert d'un vert porpoint
vestis, Qui fu d'un moūt riche samis .., eb.
10111. Un cort porpoint de bouguerant, Tel
corne il covient a armer, A fait devant lui
aporter, Si Fa vestu isnelement, Cont. Perc. R
15 I 67, 2470. Cil avoit un porpoint vestu D'un
chier samit a or batu Et d'un seiglaton miparti,
eb. I 386, 14205. eb. I 390, 14330. Escu ot
petit d'or burni E petite lance autresi Et un


vol:7-col:1541-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpoint" pos="s.m." debug3="lem_cont">porpoint de siglaton, eb. I 398, 14619; vgl. eb.

DMF: 0
20 III 2 (Glossary), 8. 237.] Sur le pourpoint je
le (le haubert) vesti, Peler. V 4503.

porpointel s. m.

porpointel ≈ GermaNet:Wams ⇔ WordNet:NA
[kl. Wams : s. Godefroy VI 302a (14. Jahrh.) ; FEW VIII 262a.]


vol:7-col:1541-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

25 porpointerie s. /.

DMF: 0

[Stepperei: s. Godefroy VI 302a;FEW VIII 262a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1541-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpointier vb.

DMF: pourpointer

[FEW VIII 262a *perpunctus; Godefroy VI
30 302b]

trans. steppen: Le berger .. doit estre
garny de tacons et de semeles de fort cuyr,
bien pourpointez de gros fil de chanvre bien
cyré de cire blanche, poix rasine, et de suif,
pour plus durer, BBerger 69.

vol:7-col:1541-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpointier s. m.

DMF: pourpointier

[FEW VIII 262a *perpunctus; Godefroy VI 302a. Thorn sartre]

Stepper : Donas le pourpointier Me fera(i) un

vol:7-col:1541-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pourpoint Et unes estraintes (Donaes de pourpointstickere

DMF: porpois
Sal mi maken een wambies Ende
een lendenier), Dial. fr. fl. D lb.

porpois s. m.

[REWZ 6664 porcopiscis; FEW VIII 583b
45 piscis; Godefroy VI 302a. Brüll Untergeg. Worte 199]

Meerschwein, Tümmler (nfz. marsouin) :
foca: propeys, Thur. 530. Man. de lang. 394.
[Le brene de mier, et luy porpeis, Walt. Bibl.2,
S. 96 (vor v. 541). Peissuns ėumes a mangier,
Turbuz, salmuns e mulüels, Graspeis, porpeis
e manerels, Gaimar Estoire 444.] En la mer,

qui est grant e pleine, Est l'esturgon e la baleine
E le turbot e le porpeis E un grant, qui a
non graspeis, Best. Guill. 2253. [Poissons (de

mer) y avoit a foison, Des meilleurs de tout le
pays: Esturjons, saumons et plays, Congres,
gournaus, pourpois, barbües, Turboz, rougez
et granz morües, Maqueriaus gras et gros merluz,
Et harens frčs et esperluz, Fauvel L App.

401, S. 156.] J'ai de bon loutre a peliēons, J'ai
hermines et siglatons Et orle de porpois de
mer, Dit du Mercier, in Robert Fabliaux. Porc
de mer, marsouin, pourpois est tout un, et le
poisson entier doit estre fendu par le ventre
comme un pourcel, Ménag. II198. pourpoir u.
pourpois in Urk. 14. Jahrh. bei Du Cange u.
porpecia. porpeis, Urk. 13. Jahrh., porpaiz,

11. Jahrh., Bened. ebenda.


vol:7-col:1542-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porport s. m.

DMF: 0

[FEW IX 217b portare]

[Ertrag eines Lehen: s. Godefroy VI 302b
(13. Jahrh.).]

[Inhalt einer Urkunde, eines Briefes : eb. VI
302c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1542-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porportėoir s. m.

DMF: 0

[Ausdehnung, Ertrag (eines Erbes) : s. Godefroy
VI 303a (14. Jahrh.); FEW IX 217b.]

vol:7-col:1542-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porporter vb.

DMF: pourporter

[FEW IX 217b portare; Godefroy VI 302b]

trans. hin und her tragen : Nus chapuiseurs
ne puet baillier hors de son ostel fust fustin..,
se li fuz n'est venduz .. ; Et ce ont ordené li
preudome par la reson de ce que, quant en
porporte tex fuz, il ordisent et salisent, LMest.

218. Nus chapelier de feutre ne puet porporter
ses denrees par Paris, eb. 250. Tout chil povre
varlet estoient Et pour leuwier la nef menoient,
Si convoitoient moūt l'avoir, Dont il ne
fisent pas savoir. Car il l'avoient pourporté, Si
n'en savoient la plenté, Sone 6985.

mit sich bringen: Li sire ., Gelus esteit a
desmesure; Car ceo purporte la nature Que
tuit li vieil seient gelus ; Mult het chascuns que
il seit eus: Tels est d'ėage li trespas, MF ce Lais G
214. [Ou tu li feras sa dreiture, Ce que
li feus quiert et porporte, Ou ja ta terre n'ert
si forte Qu'il ne t'i vienge querre e prendre.

Ne te puet riens vers lui desfendre, Chr. Ben. Fąhlin
23295.]

[refl. sich erstrecken (Landbesitz): s. Godefroy
VI 303a (13. Jahrh.).]

porpos s. m., porposement s. m., porposer
vb., $. propos, proposement, proposer.

49*


vol:7-col:1543-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpre s. f. und s. m. (auch adj.)

DMF: 0

REW* 6862 purpura ; FEWIX 616a ; Gam. 714a pourpre
; Godefroy VI 303b, X 3926;
CW. Perc. P 77/ 2 (Gbssary), 8. 237.
Schultz Höf. Leō. 7 343/.; Goddard Women's Costume pass.
; Ott Couleurs 110f.y 773/.]

Purpurfarbe: En cele mer joste Cartage
Iluec prent Ten, a cel rivage, D'une maniéré
peissonez, Ne guaire granz, mais petitez. L'en
les taille sor les cōetes, Si en chieent roges
gotetes; De ce teint l'en la porpre chiere. Poi
sont peisson de lor maniéré; L'en les nome
conchilļons. Del sanc de cez petiz peissons ..,
De ce est la porpre vermeille. Les neires refont
en Cartage Del sanc d'un grant serpent evage,
Que l'en apele cocadrille, Dont molt a iluec en
une ille, En. 482. Encore par desus celui a un
autre ciel de color de porpre, qui est apelez
cieus emperiaus, oł maint la sainte glorieuse
divinité o touz ses angles et ses secrez, Brun. Lat.
124. [Or survint tuit sudeynement Une
lumere mult lusant, Un ray du soleil coloré
Com d'or e de pupre ( !) medlé, Ke tuz en fumes
enlumé, Év. Nicod. C 1453. elle (la rose)
25 embellist la saison ; Et si est de coulour trčs
fine, Sus le pourpre et sus la sanguine, Et si
oudoure doucement, Froiss. P II 236, 22
(Plaidoirie de la rose et de la violette).] Purpurstoff
, Purpurgewand, Purpurdecke
30 (vgl. escarlate): [De purpure donc lo (Jesum)
vestirent, Et en sa man un raus li mesdrent;
Corona prendent de las espinas, Passion 245.]
[La sele fu d'autre meniere, Coverte d'une
porpre chiere, Erec 5336.] Samiz ne porpre ne
biface Ne vers ne gris ne sebelins Ne vos
faudra .., Que j'ai l'un et l'autre moūt chier,
Guil. d9A. 3232. [Un bel prodome sėoir vit,
Qui estoit de chienes meslez ; Et ses chiés fu
anchapelez D'un sebelin noir corne more, A
une porpre vols ( Var. vert) desore, Et d'autel
fu sa robe tote, Perc. H 3090.] [Ploires a son
oste apelé, Moult grant avoir li a doné .. ;
vint pailes et vint samis, Et sept somiers de
sebelins, Cent porpres et cent osterin, Fl. u.
45 Bl. D, S. 121 Anm. Ceste guerre n'est mie pur
la terre rober, Ne pur chapes tolir, ne pur
porpres mener, Ainz est as vļes perdre e as
testes colper, Rou II 4045. Les veües dreciees
al vent Faites de porpre e de cendaus E de
pailes emperiaus, Troie 7077. Des nés traistrent
fors les chevaus Coverz de porpre e de
cendaus, eb. 7348. les dames orent tisu Mainte

porpre et maint riche orfrois, Cont. Perc. RII
11, 325.] li drappeal mismes (die Windeln des Kindes Jesu)
sunt noz richesces; plus preeüous
sunt li drappel lo salväor ke nule propre(!),
SSBern. 43, 12. [E li plusur sunt marchéant
.., E portent pailles de Russie, Cendaus,
samiz e mutabez, E bels ciclatuns e morez,
Dļapes, purpres, osterins E riches dras alexandrins,
SGile 851. la dame estoit plus trčs
cointe .., Quant el est paree et vestüe, Que io
n'est faucons qui ist de müe, Ne espervier, ne
papegaut. D'une porpre estoit son blļaut, Et
ses menteaus d'or estelee, Mont. Fabl. II 94
(De Guillaume au faucon) ; vgl. Perc. H 1795 ff.

En toute la cité estoit tel pleur espandu ..
que par long temps cessčrent a ouvrer de
pourpre, laissčrent tous esbatemens, baings
furent clos, et nulz n'entroit en temple ne en
taverne, Appolonius 6, 8. Li rikes hom del
évangile, Ki vestoit le pourpre nobile, .. Mauvaisement
s'ame assena, Rend. M 41, 2.
acousi (Jhesucris) par pļeté Le pourpre de se
dėité Au sac de nostre humanité, eb. M 216, 7
(übertr.). Dont fu li sairement jurés. Si l'en ont
dis pourpres livrés, Et si en dut avoir enkor
Dis soumiers entre argent et or, Pour faire le roi
destorner Et outre les pors retorner, Mousk.
6699. Les rües sunt plaines de gent, Et si sunt
bien encortinees De verdes foillļes ramees Et de
porpres et de cendas, Durmart le Gabis, ed. J.
Gildea 1965,15391.] Une autre coquille est en
mer qui a non murique ou conche, et li plusor
l'apelent oistre, por ce que, quant ele est taillée
environ, il en ist larmes, de quoi l'on teint
les porpres, et cele teinture est de son charsois,
Brun. Lat. 187

(s. auch oben En. 477 : De ce
teint l'en la porpre chiere.). [De color samble
(Chrysoprase) que molt puist; Comme porpre
tainte reluist, Lapid. B 445, 8. 94; ebenso eb.

498 (Escarboucle).] [Ses (der Camille) mantels
fu riches et ehiers .. ; Vols fu de porpre
imperial, Li tassel furent a esmal, En. 4033.]

N'i ot un sol n'ėust cheval Covert de porpre o
de cendal (Var. de porpre enperīal), Troie
7554. Li coverturs de sabelin (des Bettes)
Volz fu de purpre alexandrin, MFce Lais G

182. [Un chier mantel de blanc hermine, Covert
de purpre alexandrine, eb. L 102.] un
covretor .. D'un rice porpre d'Alixandre,
Dolop. 364. [Une porpre ot alexandrine, Octa~
vian 1130. un covertor ,. ; D'une porpre ert
alexandrine, Cont. Perc. RI270, 9921 ; ebenso

eb. I 396, 14562. Ses chapiaux n'est pas de
festuz, Ainz estoit d'un noir sebelin, Covers
d'un porpre alixandrin, eb. II 109, 3720.
D'une porpre de Bonivent, Broudee d'or, li
blļaus fu, Qu'il ot sor le hauberc vestu, eb. I
307, 11328.] une porpre bise, Qui fu aportee
de Frise, Perc. 28147. Ses mantiaus fu et ses
blļauz D'une porpre noire (Var. d'André),
estelee De vair, Perc. H 1799; vgl. 0. Schultz10
Gara, Ztschr. f. ram. Ph. XXVI 718. La
daine .. descendi a terre du mulet de Sulie, Et
lesse aval coler son bon mantel d'ermine, Et
remest ou blļaut de porpre d'Aumarie, Aye 29.
Li trčs .. Ne fu de chanve ne de lin, Ainz fu
de porpre outremarin; De porpre fu inde et
vermeille, Et peint i ot mainte merveille,
Thebes 3982. En un lit riche outre merveille,
Covert d'un porpre surļen, Ont fet couchier
Lucemļen, Dobp. 110. Largece ot robe toute
fresche D'une porpre sarradinesche, Rose L
1164. La rėine se fu vestüe D'une chiere porpre
vermeille, En. 1467. Coliere ot (das Roß) de
porpre vermeille, Thebes 5282. Läomedon ..
Riches armes ot a merveille. D'une chiere
porpre vermeille Ot coverture e entreseigne E
en sa lance grant enseigne, Troie 2478.] Puis
monte el ceval .. ; Tos fu covers dusqu'en
l'orteil D'un rice porpre tot vermeil. Vermeil
ot l'escu et la lance Et l'ensegne et la connissance
Et sa cote qu'il ot vestüe Desor sa grant
broigne menüe, Blancandin 1818. [Et par deseure
touz les autres vestemenz li vesti on la
chesure (Var. chasuble), qui doit estre de
pourpre vermeille, qui senefie charitči, Men.
35 Reims 181 (Bischofsweihe).'] [Un mantel de
porpre sanguine, Durmart leGalois, ed. J. Gildea 1965
, 6295.] Ja en fable ne en chanēon
N'orreiz femne de sa faēon. D'une porpre inde
fu vestüe Tot senglement a sa char nüe, The40
bes 3807. [Il ot heaume et escu et lance, Et
d'une porpre ot conoissance, D'une porpre
inde elavelee, Menüement a or fresee, eb. 9105.]
une porpre inde a or gotee, Troie 1231 (Gewand
der Medea).
D'une porpre inde fu vestüe,
Trist. Bér. 2984. [porpres indes et vermeilles,
Guil. Pal. 5099.] [Vestües furent richement
E laciees estreitement En dous blļalz de
purpre bis, MF ce Lais L 59. Sis mantels fu de
purpre bis, eb. 577.] Par mi la main destre l'a
prise ; Sor un feutre de porpre bise Sont andui
alé conseiliier, Troie 4734. Dras de soie et de
porpre bis, Trist. Bér. 2738. As riches donot

riches dons .., Les samiz e les porpres bis,
VGreg. A 1590. Garda, si vit une pucele Vestüe
d'une porpre bise, Et d'une molt bele
chemise, Désiré Gr 135. Bien fu la dame
estreit vestüe De porpre neire a sa char nüe,
En. 4012. de porpre ert (li escuz) covert desus
E entailliez par granz pertus. La porpre ert
neire a grans labeaus, Sin esteit li escuz plus
beaus, Troie 7819. Ele s'atorne d'un blļaut De
porpre noire traīnant, Ch. II esp. 5149. La
rėine .. dist qu'an li aport isnel Le frčs blļaut
et le mantel De la vert porpre croisilliee, Erec
1591. D'une vert porpre avoit blļaut, Perc.
17911. Il estoit bien vestuz d'une poupre( !)
d'argent ; Bien samble fil de prince, de duc ou
d'amirant, Orson 1274. un porpre listet, Alex.

H 78. [porpre a or frisé, RAlix. 371, 31. La
porpre fu toute orfroisiee ; S'i ot portraites a
orfrois Estoires de dus e de rois, Rose L 1038.

A la table dame Aye servi Guyon ses fiz En la
porpre de soie ovree a flor de lis, Aye 118.
Dame Guibors s'est par matin levee Et fu
vestüe D'une porpre rōee, Estroite a cors, a
large gironee, FCand. Sch.-G. 916. Davanti li
rois fo la raina mené, E fo vestüa d'une porpora
rōé, Macaire 445.]

adj. purpurn [Ott Couleurs 119] : [Ainz est
(jagunce) de tempree culur, Purpre, e dune
grant freidur, Lapid. A (Marbode) 358, S. 46.]

De cendal purpre sunt vestües, MFce Lais L
477. un mult riche drap d'un grant purpre
samit, SThom. W 5664. [Or et argent, veir et
griz ; Palles rōés, purpre et biz, Pur vestir, Vie S Thomas
155 in Chr. Ben. III 466. Assez en
orent veir e gris, Pailles, cendals purpres e
bis, SGile 2146.] Un rėal purpre garnement,
Clem. SCat. 1246. De soie gausne, porpre et
vert, Perc. 36389. castible D'un samit porpre,
Escoufle 210. Mantel .. Fourré d'un porpre
cendal cier, Amad. R 1685. Richece ot d'une
porpre robe (Var. ot une porpre robe), Rose L
1053.


vol:7-col:1546-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpre s. /., s. perpre. [Esterlins, porpres

DMF: 0
(Var. perpres, parpres), et besans, Cont. Perc. R
I 262, 9623; s. eb. III 2 (Glossary),
S. 237.]
porpre adj., s. propre.


vol:7-col:1546-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpré (nfz. purpurč) adj.

DMF: 0

[FEWIX 616b purpura; Godefroy V 471a,

X 393a. Ott Couleurs 120]

[rot wie Purpur : En Inde naist (Chelonite) e
de lą vient; Mult est e bele e de bon aire, Si

1547 porprendre

est tote porpree e vaire, Lapid A (Marbode)
746, S. 60.]


vol:7-col:1547-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porprendre vb.

DMF: pourprendre

[FEW IX 350a prehendere; Godefroy VI
5 303c. vgl. parprendre]

Irans, ergreifen, sich bemächtigen, besetzen:
Pernez mil Francs de France nostre tere, Si
purpernez les destreiz e les tertres, Que l'emperere
nisun des soens n'i perdet!, Ch. Bol.
10 805. [De la cuntree unt purprises les parz, eb.
3332. Si unt saisi e tut purpris La terre que
ja tint Hengis, Gaimar Estoire 11. Puis unt
Norreis la terre prise. Tuit cel pais vont purpernant
E les preies mult dechaēant, eb. 5213.
Puis unt preié mult del pais Que li Norman
orent purpris, eb. 5470 u. a. Cil s'en eissirent el
sable, en la gravele, Sii purpristrent defors Certaine
Terre, Chanē. Guillelme 231 ; ebenso eb.
1120. As bretesches montent amont Et porprenent
le heriēon, En. 3725. Veient Jerusalem ..,
herberges ont porprises, Karls B 109.] Outre
Tamise est l'oz alee, Li un porpranent la valee
Et li autre montent l'angarde, Clig. 1492. Les
terres que il tindrent par grant force cunquistrent,
Tuz les veisins pleissierent e lur
terres purpristrent, Bon II 80. [Le pais que
Normant unt purpris e poplé, De Normanz
Normendie a cest nun recuvré, eb. II 437. la
terre envirun purprist, eb. III 1270. les altres
a els suzmistrent E les terres tūtes purpristrent.
Chescuns ad purpris entur sei, E chescuns
se fait clamer rei, Brut Arn. 2198. 2199.
Cil de Tost sont tuit a cheval. Porpris ont ja le
champ mortal, Troie 21328. Cil orent la terre
porprise. De totes parz sunt avenu ; Lievent li
cri, lčvent li hu, Chr. Ben. Fahlin 7308.] Cil
escuier porprenent les ostels (für ihre Herren), Cor. Lo.
283. [Nėis as clers le rei les iglises
toleit Quis aveient purprises, SThom. TF 4763.
eb. 5869.] cele gens .. Qui en maine le proie et
le tiere porprent, BAlix. 97, 25. Voit les grans
os des Grius qui se vait herbejant, Et o les
pavillons vont les prés porp[r]endant, eb. 295,
22. Cil chevalier porprennent par le bore lor
ostés, BMont. 165, 36. De toutes pars erent li
lieu pourpris Pour regarder sor cui torra li
pris, Enf. Og. 3803. Devant Acre terre porprennent,
GGui. I 1328. [Lą out tendu maint
pavellon Et mainte tente de baron ; Loin ont
porpris la präerie, Trist. Bčr. 2771. Les trčs
porprendent sous Morinde es prés, Ansėis
4038. vint ou ces compaignons en le champ e si

porprendre 1548

venqui le tornoy e purprist le champ pur
totes les gentz qe lą vyndrent, Fouke Fitz Warin
11,7. Tut le pais vet purpernant, Deux, coli, anglon. Mir. 8 Vierge
5, 24. Eli folet e les
drļades Ront les cueurs de deul si malades,
Qu'il se tienent trestuit pour pris, Quant si
veient leur bois pourpris, Bose L 17966.
Quant gent paiene fu outre mer passee, Desous
Siviele ont porprisse l'entree ; Le tref le
roi tendirent en la pree, BHant. festl. I 8350.
Devant Luiserne ont porprise la plaigne, Ansėis
3829. Les trčs porprendent sous Morinde
es prés, eb. 4038. Ches trois batailles ont la
terre porprise, eb. 10063.]

[porprendre les gardes, Vengarde: angreifen,
porprendre ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
verfolgen :
Li paien vont les gardes porprenant,

Mil l'en enchaucent a un val de pendant,
FCand. Sch.-G. 150 mit Anm. Ireement ont
l'engarde porprise, eb. 2940; Sovent lor vait
l'engarde porprenant, eb. 3921. Or porprenent
l'angarde tost et isnelement; D'andex parz
s'entrevinrent irié de mautalent, eb. 10468.
Karies sist el cheval .., Entre ses granz
eschieles ( Var. Antre Saisnes et Rune) une
angarde porprant, Ch. Sax. II 59.]

[etw. unternehmen : S'il (der König) n'ad s'amur
en autre guise, Trop purprendrat ultredevise;
Ultredevise cil purprent Qui toit sa
femme a sun parent, Gaimar Estoire 3812.
3813. Normant aperēurent e virent Que Engleis
.. si sunt fort por els deffendre, Petit
pöent sor els porprendre, Bon III 8202.]
porprendre ≈ GermaNet:umfassen|umspannen ⇔ WordNet:NA
etw. oder jem. umfassen, umspannen:
Al
prince vint de la contrée, Par grant engin li ala
querre Qu'il li vendist tant de sa terre, Com
porprendreit uns cuirs de tor, En. 395. [Quant
que l'oevrė alot montant, Plus porpreneit en
eslaisant, eb. 7628.] [Ardane ert moult grans a
cel jor Et porprendoit moult en son tor,
Parton. 500. D'ambes pars cort une aighe
dont li mur sont porpris, BAlix. 503, 22. De
bos fu (la place du tornoiement) tot entor porprise,
Cont. Perc. B1119,4384. Li rois sejornoit
a Cardoil, Une cité de son regale, Qui est
an la marche de Gale Et d'Angleterre bien
asise, De forest et d'eve porprise, eb. II 202,
6878. La balaine, qui grant espace De la mer
pourprent et grant place, Bestiaire d*Amour rimé
2990. et avoit en cel plain une forest et
biele et grant, qui pourprendoit le plus de la
montaigne, Merlin I 238. un tré .., Qui
entr'els et le castiel fu, Qui molt grant place

porprendoit, Bel Inconnu 1951. Vinrent au
havene, ki de nés est porpris, Ansėis 5590. La
bataille est bien estendüe ; Tote serree et tote
drüe, Porprent plus d'une arbalestree, Durmart
le Galois, ed. J. Gildea 1965,
7123. La mer
de mort toute sa nef pourprant : Par ce vaissel
no vie est figurée, EDesch. II 50,15. La belle
ot a son col une noche fermee, Que fu de riches
pierres porprise et äornee, Flor, de Borne
10 3642.] [gerfaut, sacre, gentil pelerin et lennier,
liqueil sont tuit porpris desouz une meniere et
un nom, c'est a savoir faucon, De Arte venandi Emp. Fréd.
4,13 (übertr.).] [Aleiz vers l'ost
celeiement .., Si purprendeiz l'ost de trois
parz, Nus hum n'i soit lenz ne cōarz !, GMonm.

823.] Mais cele grant vermine dunt il esteit
purpris, Le quivra plusurs ans, e les nuiz e les
dis, SThom. W 5814. [Covoitise .., ki tout
emboit et taint Cuer d'ome, et ki si le porprent
Ke tous les viches i esprent Et toutes vertus i
estaint, Rend. M 124, 10 (übertr.). Et si est
(Yseult) si graille par la ceinture que on la
porroit porprendre dedanz ses mains, Brun. Lat.
489.]

porprendre terre : v. Reiter : einen Anlauf nehmen,
ausgreifen:
[Lors porprent terre d'une
part Et crie a Gauvain qu'il se gart, Qu'il le
ferra, s'il ne se garde, Hunbaut 3447. A grant
saus la voie porprenent. Ambient et galopent
et poignent, Cont. Perc. R II 205, 6964.
porprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Roß :
Baiars s'en va bruiant, Tot a col estendu
le terre porprennant, RMont. 130,19. [Lors
a l'ansaingne desploiiee .., Et li chevaus soz
lui se lance, Si porprant terre a une part, Et
dit celui que il se gart, Qu'il le ferra, s'il ne s'i
garde, Perc. H 4257. [Devant trestous les
autres Brulans de Monmirés, Sist sor un dromadaire
ki ains ne fu lassés, Qui plus tost porprent
terre que lievres descouplés, Fier. 48.
Le cheval broche maintenant, Et il li saut et
porprent terre, Tourn. Chauv. Delb. 495.]
porprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Roß : porprendre (granz) sauz (s. auch u. saut) :

Sor un destrier ke les saus li porprant,
GViane 465. Lo destrier broche par anbedeus
les flans, Et il li va larjes sauz porprenant,
MAym. 767. Maint cheval corant et isnel
Pėussiez vėoir eslaissier, Et mainte gent qui
bien aidier Se sorent dou cheval mener, Pour
faire lancier et torner Ou pour faire grans
saus pourprendre, Cleom. 17481. [A l'estraindre
les jambes fet tressalir Ferrant, Et il li vait
menu les grans saus porprendant, Les callaus

et les pieres sor ses piés degietant, RAlix. 133,

32. Et le cerf s'an passe outre, que les granz
sauz porprant, Tot droit par desoz l'arbre s'en
va isnellement, Flor, de Rome 4160. Folque
esperone .. ; Ruffins (das Roß) vait tost, qui
les granz sauz porprent, Ne li vassax ne l'espargne
noient, FCand. Sch.-G. 3794. Grans
salz fait le cheval porprendre, Durmart le Galois, ed.
«7. Gildea 1965,3452. Rois Ansėis sist
el destrier morant, Ki desous lui va les saus
porprendant, Ansėis 3463. Point Arondel, qui
les grans saus porprent, BHant. festl. I 1319.
Arondel broche, qui grans saus li porprent, eb.

I 9267.]

porprendre a.r.de.. etw. mitetw.ausschlagen,

überziehen: Faites trestot porprendre cest
grant palais voltis De cendax et de porpres,
de tires de samis, God. Bouill. 110 (aber eb.
115: Tos sera portendus cist grans palais
voltis).

übertr. fern, ausstatten, versehen: Sajes hom
fu et de grant sens porpris,MAym. 381.

sich etw. aus etw. mmhen (a. r. d9a. r.): Et
tu si fai ensi ! Ne porpenre niant ne de tes tortures
ne de tes grevances (injurias vel molestias
tuas ne reputaveris), SSBern. 21,15. Liuns est
si doneiz al deleit k'il ne porprent waires ne de
l'onesteit ne de l'esploit (ut nec honestatem satis reputet nec utilitatem
), eb. 50, 19.

porprendre a. r. sor sa fėautź auf seine Ehre

versichern: Lą conurent ilh et porprisent sor
lour fėauteit ke .., TJ rie. 1277 in Rom. XVII
581.

intr. [sich erstrecken, sich ausbreiten: Une
preus pucheleite .., La plus trčs bele rien, si
com dient la gent, Qui soit en tout li mont
tant com terre pourprent, Doon 189. Ensi
porprist li feus desus le port a travers, tresci
que parmi le plus espčs de la vile et trosque en
la mer d'autre part, rez a rez del mostier Sainte
Sophie, Villeh. 204.]

mit persönl. Subj. : Platz einnehmen, Vordringen
:
Lez la roche orent tost ( Var. tot) porpris,
Guil. d'A. 3331. [Loōys, cui traion a garant,
Donna mon oncle la terre a l'Aufricant. Por
sa fiance avons porpris avant, FCand. Sch.-G.
5186.] Se vėissiez sor le cheval estendre Roi
Karahuel et coups douner et prendre .., Et
entour lui faire place et pourprendre, Bien
dėissiez qu'il n'ert pas a aprendre De chierement
sa vie a nos gens vendre, Enf. Og. 5380
mit Anm.

[refl. sich erstrecken, sich ausdehnen: s.
Godefroy VI 304a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1551-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porprenement s. m.

DMF: 0

[Überfall, widerrechtliche Beschlagnahme: 5.
Gode/roy F/ 304c;FEW IX 350b.]


vol:7-col:1551-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpresture s. f.

DMF: pourpresture

[FEW IX 315a praestare; Godefroy VI 304c]

[widerrechtlicher Übergriff : Jadis esteit un
vilein Wyvre e felun e de fei plein ; N'en fu
veisin ke il ust ke de ci mult encumbré ne fust,
E par fossez e par rėuns Surquist ces veisins
cum feluns, E tute nuz lur fist purpresture Pur
félonie de sa mal aventure, Deux. coli, anglon.
15 Mir. SVierge 25, 11.]

[eine bäuerliche Abgabe: s. Godefroy, a. a. O.,
14. Jahrh., «sorte de redevance payée par les
paysans qui voulaient entourer leur bien d9une
clōture»].

vol:7-col:1551-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpresure s. f.

DMF: pourprissure

[FEW IX 350b prehendere; Godefroy VI 305a]

Besitz(nahme) von Ländern : Se le laissastes
(l. laissasses) croistre selonc sa porpresure,
Tous li mons fust petis por faire sa closure (der Tod wird angeredet mit Bezug auf Alexander
),
RAlix. in Rom. XI 237, 300.

[Einfriedigung: s. Godefroy, a.a.O., 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1551-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porpri adj.

DMF: 0

[Ott Couleurs 120]

purpurfarben : Crisopras vent dTnde maiur.
De jus de purret a culur, Gutee est d'or,
teinte a purprie; Altres vertuz n'a ici mie,
Lapid. A (Marbode) 379, S. 47. A son col pend
un escu d'asur bis, Puis lace l'elme, ł l'escarbocle
sist, Prist un espiel au gonfanon porpri,
H Bord. 52.

vol:7-col:1551-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porprin adj. u. subst.

DMF: pourprin

[FEW IX 616b purpura (eb. 617a purpurin, 14. Jahrh.)) Godefroy VI 305a.
Ott Couleurs 119f.
; Goddard Women's Costume ^5.]

adj. purpurfarben: Fenix .. trestuz purprins
est, Ph. Thaon Best. 2224. E purprine
colur Mustre Nostre Seignur, Ki sufrit passļun,
Que par purpre entendum; E purprin
vestement Vestu out veirement, Dunt li serf
sorz geterent Ki en croiz le penerent, eb. 2461.
2465. [Ametiste a culur purprin, O tel cume
gute de vin, O altretel cum vļolete, Ou cume
rose munde e nete, Lapid. A (Marbode) 381,
S. 47. Un jacincte i a molt vaillant, Qui ne

doute nul fer taillant ; N'est nient oscurs, n'est
nient tos clers: Ces deux colors fait ensi pers,
Porprine color aparelle ; Cele piere est bleue et
vermelle, eb. B 531, S. 97.] vingt pailes de
Bonivent Et vingt mantiax vairs osterins Et
vingt blļaus indes porprins, Fl. u. Bl. 440.
Dame Āalais .. Son fil coucha an un chier
drap porprin, RCambr. 53. Chascuns avoit
blļaut .. Et mantel ostorin porprin ou siglaton,
God. Bouill. 65. [Livaslez .. Vestuz d'une
robe d'ermine (Var. porprine), Perc. H 1352.

De marbre blanc, inde, safrin, Jaune, vermeil,
pers e porprin Erent asis en tel maniéré
Tuit li quarrel de la maisiere (im neu erbauten Troja), Troie
3064. Soz la cité, en une pree,
Tendirent trčs e paveillons E fichčrent lor gonfanons
Verz e vermeiz, indes, porprins, Chr. Ben. Fahlin
11285.] maint gonfanonpourprin,
Enf. Og. 4791. [Onques puis ne fu nés plus
cointes Bedüins; Ses escus fu couvers de deus
cendaus porprins, RAlix. 120, 6. Deffent le
veve et l'orfenin! Venge le sac dou drap pourprin!,
Rencl. C 51, 7. Li baron s'en repairent
en lor tentes porprines. Enmi le tref Aiol un
moūt riche lit fissent, Aiol 10949.]

s. m. Purpurfarbe : [Li amatiste est en colur
Purpre com est viole fiur Ou si cum est gute
de vin ; De rose trait vers le porprin, Lapid. D
404, S. 157.]

Purpurstoff : [Li dars Sert en la siele couverte
de porprin, RAlix. 227, 19. Qui lendemain
vit mariniers Riches de robes .., Vestuz
d'eskarlete et de seie, Ou de porprins ou de sa*
miz, Guil. Mar. 17545. Si diverse ert lur vesteure
Cum les esteiles par figure .. ; Li un
l'orent tute d'or fin, Li altre vert u de porprin,
MF ce Espurg. W 1618. Li cuens Guillelme en
peliēon hermin, Affublez fu d'un mantel sebelin,
La coverture ert d'un noiret porprin,
FCand. Sch.-G. 3870.]

vol:7-col:1552-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porprine s. f.

DMF: 0

Purpurstoff : [Et Guiborc ovre son mantel
de porprine, Bat. d'Alesch. 4727.] Ses mantiax
estoit gris .. Et estoit par desos envols d'une
porprine, God. BouiU. 23. S'il ui reluist en sa
purprine, Ne set se demain iert vermine, Clem. SCat.
1611.

vol:7-col:1552-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porpris s. m.

DMF: pourpris

[FEW IX 350a prehendere; Gam. 714a pour pris
; Godefroy X 393b. Streng Haus]

abgegrenzter Raum, Bezirk, Bereich: tot
croist dedanz le porpris, Quanqu'a riche castel

covient, Erec 5398. Je gart si cestes (bestes)
et justis Que ja n'istront de cest porpris, Ch. lyon
342. Or me sont si douz a retreire Li grant
enui et li contreire, Qui m'avindrent an cest
porpris, Que talanz m'est orandroit pris, Que
ja de ci ne partirai, Guil. d'A. 3325. [Dui arcevesque
.. li mostrerent le pais, Tuz les estres e
le porpris, MFce Espurg. W 1564. Chascune
nuit .. Ot (der Eremit) les diables assembler
Entur sun purpris (intra ambitum cellule sue ; in ipsius cellule curia)
e parler, eb. 2100. vos
maneirs e voz porpris, Oł vos fustes norriz tot
dis, Rou III 7311. Quant la porte vit si overte
Et l'entree du tout aperte, Porpensa soi qu'il
enterra, Aucun preudome i trovera Qui ce
porpris (Hofraum) a a garder, Guingamor 377.
Tout fist (Guillaumes) torser sor les cevaus de
pris, Que il avoit sor les larrons conquis. Bien
en cuida a gré l'abé servir Et le couvent et
tous cels del porpris, Mon. Guill. 1742. Et
d'escüeles fu povrement garnis, Il n'en avoit
que une en son porpris (Wohnraum), eb.
5858.] crėantez .. Que ge puisse en vostre
porpris Enfōir toneax jusqu'ą dis, Barb. u. M.
II114,21 (Castoiem.). Molt iert la maison bien
assise Et bien ouvree la porprise .. ; Ou porpris
(Garten) avoit arbrissiax Et fruit de diverses
maniérés, Claris 18126. [Il (Bel Acueil)
m'a lores par la main pris Por mener dedenz
le porpris (Garten) Que Dangiers m'avoit chalongié,
Rose L 3350. Certes (sagt Dangier), or
ai je trop vescu, Se cest porpris ne puis garder,
eb, 3739. je n'osaie le pourpris Aprouchier
si con je soulaie, eb. 10294; eb. oft.; vgl. porprise.

Cist Estevene .. de seint Anneis par ses
enpris Si fortret un beu purpris (Garten), E
ceo a tort, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
24, 38. Il (li espreviers) estoit prčs de son
pourpris, Si en recongnoissoit mieux l'estre,
Gace de la Buigne 6422.] Que peut ce estre ? je
n'oy des moys Si grant sommeil comme il m'est
pris Puis que j'entray en ce pourpris, Et si ne
scé dont ce me vient, Th. frē. au m. a. 515
(Mir. ND), Ruleb. II 31 ; s. u. porprise.

Herrschaft, Grundbesitz: avoit Biau porpris
et bel héritage (ein vavasor), Mont. Fahl. IV
113 Var. La moitiet de ma terre aroit en son
pourpris, BSeb. VII88, [Et si vient miex avoir
povre pourpris Que couvoitier tous dis grant
héritage, Rec. gin. Jeux-p. CXXXII 13. Se
la maisons estoit moie Et la rente et li pourpris,
S'en fuisse siasis, eb. CXXXVIII 24.]

porprise

1554


vol:7-col:1554-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porprise s. f.

DMF: pourprise

[FEW IX 350b prehendere; Godefroy VI 305b]

Einfriedigung, abgegrenzter Raum, Bezirk, Bereich
: [Tant i a plaintes e quereles .. ; Tute
jur sunt sumuns as plais; Plaiz de forez, plaiz
de moneies, Plaiz de purprises, plaiz de veies,
Rou III 846. La gent des terres environ E de
tote la région I ert tote atraite e venüe : Poplee
l'ont e si vestüe Que treis jornees senz
devise Durot e moūt plus la porprise, Troie
3028. Tor i aveit moūt bien asise, S'en esteit
moūt fort la porprise, eb. 4616. Rėem trestot
fors des cloisons Avironnent, veient l'asisse,
Veient la force e la porprise, Que si ferme[e]
esteit novele, Chr. Ben. Fahlin 5304. iloc fu
toz detrenchez E tuit li autre sanz devise Qui
entrčrent denz lor porprise. Si con j'eu livre
sui lisant, N'en eschapa petit ne grant, eb.
5686. En fine amor, en buenne pais, Li denonme
deu lonc, deu lé, Tote la meité deu
renné, Si com les citez sunt asisses, E les
chasteaus e les porprises, Viles, sales, palaiz,
riveres E forez larges e pleneres, eb. 6880.] la
meson vit nüe et desprise Et d'erbe pleine la
porprise, Mion II 434, 244. Molt iert la maison
bien assise Et bien ouvree la porprise, Car
lą dedenz ert la fontaine, Dont l'eve estoit et
clere et sainne, Et s'en coroit granz li ruissiaux,
Claris 18122. Ja ne sera sa (der Avarisce)
borse ouverte, Et si est sa meson couverte
D'une grant pierre d'aymant. Li mur entor
sont a cimant. Moult est bien fermez li porpris
: Cil se doit bien tenir por pris Qui vient
en icele porprise, Quar el porpris a tel porprise
Qu'ele n'est fete que por prendre. Grant
espace li fist porprendre Cil qui n'i fist c'une
huisserie, Rutebeuf Faral I 348, 219. 220 (La Voie de Paradis).
[Ne vorent li vilain gaingnon
Soffrir que lor ville fust prise Entre celles de
la porprise, Si li corurent au devant Et dirent
qu'il (Sains Remis) n'alast avant, Vie SRemi
4160. Cont. Perc. R III 2 (Glossary), 8. 238.
Par un lundi matin fu la cité assise. Quant
l'ost fu herbergiez, moūt y ot grant pourprise ;
Lą pėussiez vėoir tente de mainte guise,
FCand. Sch.-G. 13130.] Jamais ne serai pareceus
De ceste porprise defendre, Rose L 3749.
[Or me dites .., Que querez en cete pourprise
?, eb. 12400. quant mis se seront ensemble,
Garder cuident si la pourprise Qu'el n'avrait
garde d'estre prise, S'il i venait eine cenz mil

ornes, eb. 14591; eb. oft., vgl. por pris.] Souz
Cassel, prčs de la pourprise Qui Artois et
Flandres divise, GGui. II6667. N'avoient soin
qu'il se mėussent, Tant qu'autres aides ėussent
Qui tenissent plus grant pourprise, eb. II8346.
[Du pais ot grosse mise. Un messaigier lui
divise Que France a secours l'appelle, Et que
les Anglois pourprinse Ont la terre et la pourprinse,
EDesch. II 329,147.]


vol:7-col:1555-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porprison s. f.

DMF: pourprison

[FEW IX 350b prehendere ; Godefroy VI 305c
]

[Angriff: Par les chasteals surstrent les
guerres .., Granz medlees e granz häenges,
Granz porprisons e granz challenges, Rou III
3298.]

[.Einfriedigung, Bezirk: s. Godefroy, a.a.O. (14. Jahrh.).]

por quant, por que conjunct., s. por.


vol:7-col:1555-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porquerre vb.

DMF: pourquérir

[FEW II 2, 1409a quaerere; Godefroy VI 306a
]

trans. etw. (zu erwerben) suchen, besorgen,

betreiben, verschaffen : [Fos est qui sant anfermeté,
S'il ne porkiert qu'il eit santé, Se il la
puet trover nul leu. Meis teus cuide feire son
preu Et porquerre ce que il viaut, Qui porchace
don il se diaut, Glig. 638 Far., 641.]
S'enor et vostre volanté Porquis, se Deus me
doint santé!, Ch. lyon 3660. Ne pot mie assez
conjōir Celi qui ce li a porquis. Les iauz li beise
et puis le vis, eb. 6693. Et avoec moi trois escuiers,
Qui nostre marcié porquerront, Fl. u. Bl.
1153. Quant voit Gerars .., Que sa dolors
de noient n'apetise, Lors se croisa de duel et
d'ire esprise, Et porquiert ensi son ator, Que
il puist movoir a brief jor, Rom. u. Post. 156,

46. Le pel quiert dont se fiert, E sa honte pourquiert,
Qui trop sa ferne alieve, Prov. vil.
40 246b. son anui(t) porquiert,Bern. LHs. 390,2.
Qui mal porchace, et mal porquiert (wer andern eine Grube gräbt
..), Barb. u. M. II
135, 114. mal pourquiert et trace (sinnt auf Böses), MźonI
216,771. Aloit par le päis pour
querre (l. pourquerre) Le déduit de chevalerie,
Mont. Fahl. VI1. Vos biens, vos honors existeront,
Car je le savrai bien pourquerre,
Mähern. Z 573. [Quant träison vuels faire ne
porquerre, Il est bien dreiz et raison que i perdes,
Cor. Lo. 1607.] nos convient porquerre un
messagier, A Loėis le convient enveier, Que il
nos viegne et secorre et aidier, eb. 361. [De nul

mesaige ne fuse je si liés. Preu i aras, qant
l'amor i porqiers .. ; Por cest mesaige te ferai
chevalier, Anēois qe past un tot seul mois
entier, RCambr. 5652. orreiz quel engin el
porquiert, Troie 614. se erent tuit assemblé
Cil qui furent a qui sont né, Ne porreient il engeignier
Ne porquerre ne porchacier Par qu'il
la (la Toison) poussent aveir, eb. 1340. Malades
sui: s'or ne porquier Aucun conseil qui m'ait
mestier, Morz sui en fin, jol sai e sent, eb.
17729. je ne sui ses druz ne ses privez, Ains
porquerrai qu'il sera vergondez, Se onques
puis, ains que l'ans soit passez, Bat. d'Aies ch.
7260. Or vient quaresmes .., Qu'il nos covient
porquerre garison Et des viandes de coi
vivre puisson, Mon. Guill. II 327. Tant a
couru ( Ysengrin), tant a tracié Et tant pourquis
et pourchacié Que touz est charchié de
vitaille, Ren. M II 1160. De Bervelei li ad
purquis la provosté, E rentes e iglises en plusurs
lius doné, SThom. W 271. Pour pöent
aveir tuit cil qui l'unt purquis E qui l'unt conseillié,
qu'il n'en seient suppris, eb. 3384. li
pesa del Mareschal Que ennui ne honte ne mal
Li porquist l'on ne apointa, Guil. Mar. 5299.
Ahi! Fromont, fei träitres prouvez, Ice m'as
tu porquis et porparlé. Itel seignor m'as tolu
et emblé Que plus amoie c'omme de mere né,
Jourd. El. 236. Sa mort li pourcachoi' et
pourquis son damage, Gui Nant. 19. Je vous
feroi demain pourquerre une galie, Gaufr. 236.
«Certes», ehe dist Ramiers, «qui chou me porquerra,
Tous les jors de ma vie mes boins amis
sera», Aiol 7406. Vos avrés vostre mal porquis,
Vostre honte, se Dius me voie !, Hunbaut

2394. Li variés prist la pucelle .., et li pourquist
tous ses estavoirs et le fist baingnier et
aysier par trois jours, Appolonius 105, 18. Il
vont porquerant les messaiges, Florimont
973. Quant oit dire la novele Que la fille a roi
iert si bele C'on ne pōoit en nule terre Tant
bele trover ne porquerre, Per le consoil de son
bernaige La weit querre per marļaige, eb.
1192. Par Ysoré a ėü tel hontage, Tout pour
sa fille .., Ki a porquis tel perte et tel damage,
Dont se daura a trestout son ėage, Ansėis
9209. la tresun e la fausine, Ke li malfé li out
purquise, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 22,
155, S. 102. Al plus tost ke il poet se met en
mer, Mčs li malveis, li adverser .. Li purquist
une grant turmente, .. Le cel fu oscur durement,
La mer cresceit le vent, eb. 40, 69,

S. 183. Mčs cil qui a ce qu'il quiert Ne pense
s'a valoir non. Joie son pris li porquiert Et sa
dame qui l'en prie, Rec. gźn. Jeux-p. III 31.
Bien li doit on pardoner, S'il le (son désir)
5 pourquiert, par sens ou par boidie, Qu'il ait
l'amour sa dame desrainļe, eb. LXXVI 29.]

etw. ausdenken: Or vos dirai que j'ai vers
vos porquis, Mitt. 73, 1. endementiers atornast
Quel chose c'est qu'il porquesist A ceuz
de Bauborc, et fesist Offre tel et si avenant
C'avoir pėust pais maintenant, Escan. 11535.

etw. heischen, begehren : «Oncles Guillaumes»,
dit Bertrans li senez, «Quar alons ore a Loōys
parler, Et moi et vos, en cel palčs plenier, Porquerre
un don dont me sui porpensé !», Nymes
448. Mčs un petit vorroie a vos parler, Porquerre
un don dont me sui porpensez, eb. 470.
[Costume est de chevalerie .., Puis que chevaliers
est entrez Por soi combatre en champ
armez .., N'en doit mie puis estre ostez, S'il
nel porquiert, Cont. Perc. R I 28, 1020.]
mit per sont. obj. für fern, sorgen; fern, versorgen,
porquerre ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
ausstatten
: Sa moullier le gentis mout
doucement le (den Kranken) garde, Möises li
hermites le porquiert et porcache, Aiol 85. Li
leus de quanques mestier ont Les a porquis
mult largement, Guļl. Pal. 3399. L'enfant de
quanques fu mestiers Li (Mussafia schlägt vor :
L'i) a porquis la beste franche, eb. 175. de tous
maus estoit pourquis (aller Bosheit voll), Sone
14726.

refl. sich um etw. sorgen, sich bemühen ;

sich etw. besorgen, verschaffen:
je m'en sui bien
porquis, Mitt. 11, 7. Bien se pourquist de ce
qui li estoit mestier, Jub. NBec. I 11. Li chevalier
sont conrāé, De tout pourquis et atourné,
Sone 9670. Dou venin serai tost pourveüe
et pourquise, Berte 1833. Savaris .. S'estoit
puis tant porchaciez et porquis A un suen
frere .. Que il ot bien cent homes fervestis,
Aym. Narb. 2700. [Et H. se porquiert et esforce
Comme celui qui cuide faire noce,
RCambr. 7342. Hui mais orrés comment il se
porquisent Qu'il le pėussent et destruire et
ocire, Mon. Quitt. II298. Mais li frans hom ne
se mist en oubli, Pour dant Guillaume ricement
se pourquist, eb. 3645. Par le desert s'est
ricement pourquis Pour son hostel acesmer et
bastir, eb. 2539. Et de viande s'est li quens
bien porquis, De tel viande c'on par bos puet
coülir: Pūmes et poires avoit entour lui mis,
Glans et faines, pour son cors sostenir, eb.

2790. Si n'est mervoille, se desplere Me pot, et
se tant me porquis Que le cor anvers lui conquis,
Et se tant fis qu'elle le rot, Cont. Perc. R

II 88, 2973. Bien voit qu'il n'a nul recovrier,

S'il ne se porquiert vistement, eb. II 175,
5947. Li emperere s'est hastés et porquis Del
mandement, ke Diex li a tramis, Ansėis 9328.
s'anchois n'a guerredon (in der Liebe), Pourquerre
aillours se puet sans mesprison, Rec. gźn. Jeux.-p.
CXIV 32.]

porquin s. m., s. polquin.


vol:7-col:1558-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porraille s. f.

DMF: 0

[Staub : Grans fu l'estours et fiere la bataille,
Et Achoupars de ferir se travaille, Quan- ____

qu'il ataint, n'i Vaut haubers ne maille Ne
fors escus ne hiaumes ne ventaille, Que tout
ne froisse et verse en la porraille, BHant. festl.

III 6640 mit Anm.\
porre s. /., s. poudre.

porree s. /., s. poree.


vol:7-col:1558-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porremüer vb.

DMF: 0

intr. an der Oberfläche sich bewegen: Ainsis
fremist con fait la mers Que li vens fait pourremüer,
Pyr. Malk. 178 (exiguā cum summum stringitur aura).

porret s. m., porrete s. /., s. poret, porete.


vol:7-col:1558-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porreture s. f.

DMF: pourriture

[FEWIX 641b putrescere; Gam. 714a pourriture
; Godefroy X 394a
]

Fäulnis: caries: poreture, Guļl. Brit. 98a.
Entred purreture es miens os (ingrediatur putredo), Oxf. Ps. S.
241,25 (Gant. Habaccuc) ;
ebenso Cambr. Ps. S. 272, 24. [Si Deus nen
espargnat mļes les engeles orguillous, cum
moens espargnerat il a ti, ki vers es et porreture
?, SS Bern. 2, 28. Morz venge chascun de
s'injure, Morz met orgueil a porreture, IIdīnant
XXXII 5. La char de li (der hlg. Jungfrau)
fu sanz luxure, Bien deit estre sanz porreture,
Wace Cōne. NDame 1748. Ne deit mie
la char porrir Ne par porreture périr,eb. 1750.

N'i ot chevalier ne borgeis Qui icel jor (den Todestag Hectors)
ne festivast E qui a son
voleir n'entrast Dedenz la riche sepouture, Oł
li cors est senz porreture, Troie 17504. Por ēo
que li cors (des Achilles) ert plaiez E par mainz
lieus toz detrenchiez, Ne pöust aveir sepouture
Que ne tornast a porreture ; Por ēo l'arstrent,
eb. 22468.] le las cors .. qui touz va en
porreture, GCoins. 181, 39. Guaires ne demura
que li freres chai, Venim e pureture, grant
merveille, vomi, SThom. W 3668. Renart li

rous .. par devant le plessėiz Trova un pel
par aventure, Qui ert usez de porreture, Par
lą oł li regors couroit Del jardin, qant plėu
avoit, Ren. 5006. [Mes, sicum Deu le out purvėu,
Chancre l'ad en la buche féru .., E la
purriture et la grant püur Si cressent tant de
jour en jour, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
58, 31, S. 245. Lur cors devint plus neir ke
cendre E pus aprčs cum roil de fer, Kar féru
furent del fu de enfer. Bleve lur munta la
fumee, Cum furneis primes eschaufé, Purruture
en curt assez, eb. 50, 49, S. 218. Verm, qui
de pourreture naissent, Rose L 19017. Nature
une moche ot formée En celui tens de porriture,
Ou palais do roi Tōt tnenee Por avoir
enqui sa pesture, Lyon. Ys. 1840.] [Aucune
fois que la porreture qui doit estre traite hors
des liex, en soit traite .., HMondev. Chir.
2152 u. oft. (sanies). Ulcération est plaie porrie
ou faite porrie, metante hors porreture .., eb.
1454 (pus). De porreture : Porreture est humidité
desnaturel pūant outre mesure, eb. 1672
(putredo).]


vol:7-col:1559-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porrėure s. f.

DMF: pourreure

[Salzlake d. Heringe (nfz. saumure) : s. Godefroy
VI 356b (Ends U.Jahrh.); FEW IX
641b putrescere.]

porrier s. m., porriere s. /., s. pourier, pou
riere.

vol:7-col:1559-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porrigier vb.

DMF: porrigier

[REW* 6667 porrigere; FEW IX 193b; Godefroy VI 307a.
vgl. puirier]

Irans, darbringen: Per escript et par fait
que pape estoit; Por avoir bénéfices ausi luy
suplļerent E suplicacļons a part luy porrigerent,
Gr. Schisme 21, 3.

vol:7-col:1559-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porrir vb.

DMF: pourrir

[REW3 6885 putrescere; FEW IX 639b;
Gam. 714a pourrir ; Godefroy X 393c, 394a]

intr. faulen: [Moines, chanoines des abeļes
Escristrent de dis reis les vļes .. ; cumbien
chascun regnad, Cument ot nun, cum devļad,
Quel fud ocis e quel transist, Quels est entiers
e quels purist, E des evesques ensement
Firent li clerc adrescement, Gaimar Estoire
2324.] Tant va cerchant (der Löwe) que il
asane Au suel qui porrissoit soz terre, S'i
grate tant qu'il s'i anserre Et fiche jusque prčs
des rains, Ch. lyon 5611. [Don furent eles (les
50 eschaces de la table) ? D'ebenus. D'un fust
a quoi ? Ja n'i bet nus Que il porrisse ne
qu'il arde; De cez deus choses n'a il garde,

Perc. H 3273.] [Ne deit mie la char (der hlg. Jungfrau)
porrir Ne par porreture périr, Wace Conc. NDame
1749. Cheval trébuché, drap
viescist, Huem moert, fer use, fust purrist, Rou
III135. Hom muert, fer use, fust purrist, Tur
funt, mur chiet, rose flaistrist, eb. 167. Treis
meis nos quierent Greu de trieve Por la püor,
que moūt les grieve, Des cors qui sor terre porrissent;
Il n'i a el, mais tuit périssent, Troie
12957.] La caroingne (des Mahommet) ont
molt honorée Et de trčs chier bausme embasmee,
Que porrir ne puist ne remetre, Mahom.

Z 1900. Fruis qui porist sus l'arbre, soit honis,
il est mais, Venus 179 a. Fruis qui porist sus
l'arbre, savés que senefļe % C'est fei euer en bel
cors et plain de vilonļe, eb. 182 a. [Ki por rien
ke porrir convient Ame et cors done, il se
mesvent, Rend. C 152, IL Chancre l'ad en la
buche féru ; Les leveres li purisent a net, Si ke
a tuz semble ke il seit deget .. ; E tuz jurs crut
la maladie, Si ke la char ke fu purrie En devint
plus neir ke mure, Deux, coll. anglon. Mir. SVierge
58, 25 u. 40, S. 245. Or oiés ja, que la
mere fera : Grandes culevres et crapaus asambla,
Porir les mist et puis les pestela, Les ieus
d'aragne avoeques pestela, Trestous les jors a
son fil les dona, BHant. festl. 1681. Ches armes
que portés sont moūt porļes, Por voir les entoschierent
gens sarrasine ; Qui navrés en seroit,
ne poroit vivre, Aiol 2613. Or te ferai en ma
chartre gésir, Bos et culuevres en feront grant
escil, N'en istras mais, tant que seras pourris,
BHant. festl. II2571. il en i a de corrompables
(pičces). Qui ne doutent la mort néant; E
touteveis vont dechėant, E s'usent en tens e
pourrissent, Don autres choses se nourrissent,
Rose L 15909. Car quanque la lune a souz sei
Est corrompable, bien lou sai; Riens ne s'i
peut si bien nourrir Que tout ne couviegne
pourrir, eb. 18974.]

figürl. : amors de buen signor porrist Par
mauveis serjant qu'il norrist, Clig. 765. Se
nature pöist changier, Li anfant qui sont el
dangier As deus vilains qui les norissent
Tot an vilenie porrissent , Vilain fussent, se
noreture Pöist contrebatre nature, Guil. d'A.
1388. vilein porri, Barb. u. M. I 324, 1650.
[Prestre, quant en pekié te mes, Sathans fait
de toi son grant mes .. ; Se tu porris, ki sera
frčs ? Se tu muers, ki remanra vis ?, Rend. C
61, 5.] nos oncles .. Nos fait en sa prisson
morir De faim et de lasté pourir, Mousk.

20186. Ma plaie (Liebeswunde) est dolerouse,
mon euer m'a fait porir, Venus 96b. Ou ventre
li doit bien pourir Li coers qui en ce point se
trueve, OMuis. I 13.

mürbe werden : Ains n'i porent lor (der Juden in der Wüste)
drap porrir, Et si lor convenoit
gésir Enmi les cans et osteler, Regr. ND 268,
10. por oraige ne por vent Ne porrirent lor
garnement, eb. 269, 7. [Au damoisel nous devons
revenir, Qui en la chartre fu set ans
acomplis; Si garnement sont entor lui porri,
Tous ot les flans et les costés malmis, BHant. festl
II 2757.]

[refl. faulig, mürbe werden: la chenex retient
la pluie, Et l'eve giete fors et ruie; Ele
se gaste et se porrist, Et les cortis mont bien
norrist, Bible Quiot 2344.]
porrir ≈ GermaNet:zermürben ⇔ WordNet:NA
trans. faulen lassen
: Ēo peiset mei que tei
podrirat terre, Alex. 96b. Tens gaste tot e
manjüe; Li Tens qui toute chose müe, Qui
tot fait croistre e tot norrist E qui tot use e tot
porrist, Rose L 382. [se j'estoie pris, Je seroie
par yaulz en le prison pauris, HCap. 3.]
[Herine est quant l'eaue a boillon Descent et
vient au couillon. Et est celle eaue si pourrie
De l'estomac, qui la (l. l'a) pourrie, Que ja
homme qui seufre herine Ne puet porter fais
sur l'eschine, Vieille 105.] übertr.: Puis
vient le Soleil cler et gens, Qui .. le (Venfant)
30 fait a toute honnour tendre Et a plainne chevance
entendre; Tamaint visce en son coer
pourist Et jusqu'ą dis ans le nourist, Froiss. P
II 49, 1650.
porrir ≈ GermaNet:verhätscheln ⇔ WordNet:NA
übertr. verhätscheln
: La vieille si nourrist
Ses poucins et pourrist Que nul n'en asavoure,
Prov. vil. 170 b mit Anm.

[porrissant pc. prs. adj. faulend: li sas
cuvre ses purissanz et aflevillanz menbres
(evalescentia et tabescentia menbra saccus ope4Ö
riat), An. et Rat. XXXIII6, S. 313. Li queiz
marbres dessore mis a son cors quant fut
osteiz, si grande süaviteiz d'odor eissit fors de
son cors, alsi com de la purrissant char de
celui por les vers bolissent espezes (ac si ex
45 putrescente carne illius pro vermibus aromata ferbuissent), Dial. Or.
230,18.]

porri pc. pf. adj. faulig, verfault: [Erent
tuit livré a forment De la püor des cors porriz,
Qui n'esteient enseveliz, Troie 343. Lai dedanz
vėisez un si dur chaplėiz, Paiens braire
et crļer et Mäonmot hunir, Et lor Dex, Tavergan,
Fabur et Apolin; Es fosez les geterent

porrir

1562

con autres chiens poriz, Floovant A 561.] Ore
est en joie li porris (der arme Lazarus) Et en
dolour li bien norris, Rencl. M 48, 6. Et huit
lepreus, mesiaus, poris, Mousk. 11377. me*
siaus tous poris devint, eb. 30887. li verms fait
purrit (vermis tabefactus), Oambr. Ps. 57, 8.
Gallus, Catillus e Ovides, Qui bien sorent
d'amours traitier, Nus rėussent or bien mestier;
Mais chascuns d'aus gist morz pourriz,
Rose L 10525. [ses mains et sei piet enfleit del
humor de podagre furent torneit en plaies, et
si furent overt, fors corant lo porrit sanc (profluente
sanie), Dial. Gr
. 230, 12. Buevon l'enfant
nous enpuisonerois .., Venin porri dedens
le vin metrois, BHant. festl. 11535.] Pist
Corborant geter en sa charcre pourie, BSeb.
XXII 157. Grans fu li vasselages, freres que
tu fesis, Car en chartre pourie estoies com
pouris ; Puis contre deus paiens, les plus fors du
pais, Empresis la bataille et si les vainquesis,
Bast. 410. [Ulcéré porri est, ou quel est püeur
et grande putréfaction o estrange chalour
orrible, ne mie acoustumee, HMondev. Chir.
1572. les seules ulcérations corrosives et porrļes
sont aucune fois ambulatives, aucune fois non
ambulatives, eb. 1578 (putridus). mélancolie
desnaturel est double: c'est porrie et non
porrie, eb. 2105; La porrie est treble, eb. 2106.
Mélancolie innaturel, non pas porrie, est
double, eb. 2107 (putrefoetus).] [pome porrie

als Minimalwert: ses vertus ne valent une
pume porrie, Aiol 5413. N'ai cure de viellart..,
il a le loi a le pume purie, Qui par defors est
verde et par dedens vermine, Elie 1736. Tout
quanqu'ele a, avoir ne manandie, Ne prise pas
une pome pourrie, BHant. festl. II 118. Mes
sire est vieus .., N'a plus d'amor c'une pome
porrie, eb. II155. Et si sui en chité et en grant
manafidie, Mais je n'i voi maison qui soit
aparellie, Lą oł je puise avoir une pomme
pourie, BSeb. XI 44. Weitere zahlreiche Beispiele
in Dreyling Verkl. S. 34 f. (eb. S. 33 :
Tot
ce ne pris une poire porrie).]
porrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
Et li malvais sont si porri Que de
lour euvres dit l'on: fi!, Rob. de Blois in Rom.
XVI29,279. ont les cuers porriz et faus, Cont. dev.
I 341. Faus Semblant, .. L'ort ypocrite
au cueur porri, Qui träist mainte région Par
abit de religion, Rose L 10472. N'avoir pas
vers vous le euer fei ne porri, Gir. Ross. 251.
Bien samble que n'ait mie le euer vain ne
pourri, eb. 272. [La racyne d'orguel est

vaigne, Ne puet florir, ne n'i vient graingne ;
Fause est et la flors et li grains, Tuit sont faus
et porri et vain, Fbrimont 2852.]

[porrļement adv. in Fäulnis: s. Godefroy
5 VI 356b (putride).]

vol:7-col:1563-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porrissable adj. porrissement s. m., porrissor

DMF: 0
5. /., 5. Godefroy VI 356b, X 393c; FEW IX
641b, 642a putrescere (14. Jahrh.).


vol:7-col:1563-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porron s. m., s. perron. [Floovant A.]

DMF: 0

porros adj., s. poros.


vol:7-col:1563-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsachier vb.

DMF: 0

[FEW XI 28b saccus; Godefroy VI 307a]

trans. ziehen, hin und her zerren : [Li castelains
fu plains de félonie, Ke plus li quens envers
lui s'umelie, Tant li fait plus d'orguel et
d'estoutie ; Molt le porsache par sa targe
florie, Alise. 64. Mais li marchis les (die Mönche)
a mal atornés, L'un a féru, l'autre a
tout defrōé, Le tierch poursache, le quart a
afolé, Mon. Guill. 1971. Plus de quatorse en
trébuché en la place. Dient paien: «Ce est chi
uns dėables !» Lors le räerdent et tirent et porsacent,
Tant l'apresserent la pute gent salvage
Qu'encontre terre tout malgré suen l'enbatent,
éb. 3133. Franc l'esgarderent, corne ce
fust uns ors, Si le dessachent entour et environ
.. ; De toutes pars le porsacierent moūt,
éb. 6357. Vint a la dame .., Saisie l'a par son
hermine chier, Moult laidement l'a pris a
poursachier, BHant. festl. II 13535.] Li uns
son (des Sone) signour poursachoit; Sones
du baston qu'il tenoit L'a tel ou hļaume
féru Que tout enviers l'a abatu, Sone 511.
Ele le portasta (Nicolete den Aumssin), et
trova qu'il avoit l'espaulle hors du liu. Ele
le (Vespaulle) marna tant a ses blances mains
et porsaēa .., qu'ele revint au liu, Auc. 26,
WmitAnm.
porsaiement s. m., s. porsoiement.

vol:7-col:1563-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porsalir, porsaillir vb.

DMF: poursaillir

[FEW XI 97a satire;

Godefroy VI 307b\ intr. vorwärts springen:
Ens el palais ,.
Entra uns cers .. ; Vers la table le roi est poursallis,
Aub. 489. [Qui vėist ces haubers et rol1er
et blanchir .., Ces chevaliers noviaus sur
ces chevaus bordir, Ces destriers d'Arragone
et corre et porsaillir, De moūt tresfiere guerre
li pėust sovenir, Flor, de Rome 881. Mčne moi
plain, puis me fai poursaillir, Quant besoinz
iert, Chans, anon. in Rom. VII98, 25.]

sich tummeln : Et quant ses poindres ert forniz
Et tronēonnée avra sa lance, Haut criera,

tout en oiance, Seur le grant destrier poursaillant
.., Watr. 321, 313.

trans. (ein Roß) springen lassen, tummeln:
[Uns danseaus amenot de l'ost Un arabi .. ;

II monte par l'estreu senestre, Et li enfes li
tint le destre. Les menuz sauz, quant il fu sus,

Le vait porsaillant (Var. porlessant, eslaissant)
Tydėus, Thebes 6068. Mult vėissiez cez
chans frémir, Poindre chevals e porsaillir, Rou

III 3946.] Tendi sa main, les régnés prist, Pié
en estrieu desus s'assist, Le cheval poinSt e
porsailli, eb. III7567. Li chevaliers son cheval
prist Et monta sus, sel comanēa A porsaillir
dčs lą an ēą, Perc. H 7074. «Sire chevaliers,
par ma foi, C'est granz folie que je voi Quant
vos mon cheval porsailliez», éb. 7081. «Gauvains
.., au cheval as tu failli : Je l'ai a mon
oes porsailli, Si l'an manrai corne le mien», éb.
7088. [A grant mervelle porsailloit son destrier,
RCarnbr. 7757. Lors vėisciés Gadrain lor
cevaus poursalir, RAlix. 136, 20.] Ses destriers
fu le roi Embrun ; Ne sai en terre millor
un. Com le porsaut en cele place!, Guil. Pal.
6177. Quant fu montez, le cheval porsailli,
Fort le trouva et de courre ahati, Gayd. 178.
[Et il de joie en tressali, Et puis son cheval
porsali; Si plot molt a la damoisele, dont. Perc. R
I 121, 4450. Messires Gauvains tout
premiers Aloit son cheval porsaillant, eb. II
41,1349.] Droit en la place en est venus, Tous
atournés por assaillir, Ausi k'il vosist pour
saillir (l. poursaillir) Son ceval et pour asaiier,
Mousk. 9461. Et Hüelins fu ja outrés Les trčs
sour le rice ceval, Sel poursailli de val en val,
eb. 14202. Fu le jour, defors les palis, Mains
riches chevaus poursaillis, Cleom. 17792. [Mais

li vaillant orne l'assaillent (dame Pecune) E la
chevauchent e poursaillent, E tant aus espérons
la bātent Qu'il s'en āaisent e esbatent,
Rose L 5222.N'a encor que set ans .., Et si va
ja son destrier poursaillant, BHant. festl. II
217 (== III143). Li lévriers commence a cacier
Un lievre que il fist sallir, Et cil commence a
poursallir Le ronchin, et apričs s'en court,
JCond. I 329, 832. A l'autre chief dou renc
atise Pröesce un baceler vaillant; Le grant
destrier va poursallant, Et lez dames le regardoient,
Tourn. Chauv. Delb. 2202.]


vol:7-col:1564-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porseėor, posseėor s. m.

DMF: posseeur

[FEWIX 239b possidere ; Godefroy VI331 b]

Besitzer: tu purseierre de la meie sort (tu possessor sortis meaé), Cambr. Ps.
15, 5. Teil

jument reconoissent bien lor porsėor, SSBern.
85, 13. La queile chose quant ot oit ses possieres
(Quod possessor eins audiens), mult soi
cremit, Dial. Gr. 114,11. Mais par un tens uns
possieres (possessor quidam), Carteires par
nom, vencuz par ord désir ravit une femme
sainte nonain, et si la joinst a soi par nļentloisable
mariage, éb. 161, 6.


vol:7-col:1565-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsegier vb.

DMF: 0

[FEW XI 412a sedicare; Godefroy VI 356c] trans. besetzen, einnehmen
: nostre cours est
poursegļe De gent plainne de gloutenie, Sone
3093.


vol:7-col:1565-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porseignier vb.

DMF: poursigner

[FEW XI 600b signare ; Godefroy VI 307c]
trans. mit dem Zeichen des Kreuzes versehen,
segnen:
Dčs ore vont l'enfant lever et poursegnier,
Ch. cygne 43. les damoiseles la (die Braut)
couchčrent Et dui evesques porseignerent
Le lit et bien et dignement, Clans
29659. il convient que poursingniés et benissiés
ces sieges, oł cil preudoume serront,
Merlin II 67. [A un mostier en sont ensamble
alé, Ü li saint furent porsaignié et sacré, Baptesme
fissent de par la trinité, Et li rois a un
des enfans levé, BHant. festl. 19918. Puis font
l'enfant de ses dras despoillier. Dans Englebers
comencha le mestier, L'enfant comenche
de cresme a porsignier; Li rois le lieve et li
baron princhier, Ansėis 11238 (vgl. Tuschen
Taufe).]

porsėir vb., s. porseoir.


vol:7-col:1565-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsemblcr vb.

DMF: 0

[FEW XI 626a similare]

[trans. ähneln: s. Godefroy VI 308a (La
Bataille des trente Englois).]

vol:7-col:1565-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsėoir vb.

DMF: pourseoir

[vgl. FEW XI 402a sedere (asseoir); Godefroy
VI 308a]

[i ntr. und refl. sich befinden, sich erstrecken :
s. Godefroy, a.a.O., 12. u. 13. Jahrh.]
trans. umlagern, belagern:
obsidere: assegger,
purser, Oxf. Gl. avirunerent mei e pursistrent
(circumdederunt me et obsederunt me),
45 Carnbr. Ps. 117,11.

besetzen: Une porte a el mur veiie .. ; De
precļus metals fu faite E glorļusement portraite
: Porsise esteit de bones pieres, Mult precļuses
e mult chieres, MFce Espurg. W 1497.

vol:7-col:1565-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsėoir, possėoir, porsėir, porsoiier vb.

DMF: posseoir

[REW3 6683 possidere; FEW IX 239a; Godefroy VI 329a, c
. vgl. possider]

trans. besitzen: Kar Deus salve ferat Syon,
e serunt edifļedes les citez de Jude. E enhabiterunt
iluec, e par eritet aquerrunt li. E la
semence des sers de lui purserrat li (semen servorum eius possidebit eam),
e chi aiment le
suen num habiterunt en li, Oxf. Ps. 68, 41.
[Remembrere seies de la tue congregatļun,
laquele tu pursesis dčs le cumencement, éb.

73, 2. Par heredited pursedums le saintüarie
de Deu, éb. 82,11. distrent : Pursėums a nus la
bealté de Deu (possideamus nobis pulchritudinem
Dei), Carnbr. Ps.
82, 12.] ju done desme
de tot ceu ke ju porses (possideo), Greg. Ez.

52, 25; eb. 15, 6; éb. 48, 41. il porsarunt la
terre, SSBern. 18, 6. Itels choses deit cil aveir
Ki eveschié deit pursėeir, MFce Espurg. W
298. [Jurčrent sus le sacrement E sur le Novel
Testament, Rou fei tenir e a porter .., E isi la
terre par non, Com faite est la devisļon, Que il
la tienge, ait e porsee Si qu'el ne li seit mais
forcée N'a eir qu'il ait durablement Deci al jor
del finement, Chr. Ben. Fahlin 8975.] Car a
grant travail sont conquises E a grant pour
sont porsises (richesces), Besant 960. Un philosophe
esteit jadis De inult grant richesce porsis.
Je di porsis, si di a dreit, A qui la parole
entendreit. Cil est de richesces porsis, Qui les
amoncelé tutdis; Il nés a pas, eles ont lui, éb.

966 ff. des porsis cors (ah obsessis corporibus)
debotoit les légions des diables, Dial. Gr. 41,

16. [devant mei e multes genz guarisseit ces
ki esteient pursis de Dėable e traveillez, LRois

241.] proianz par grandes proieres, que il
possėist lo cheval (magnis precibus petens ut equum ipse possideret), Dial. Gr.
116, 7. Ne li
maldisor ne posserront pas lo regne de Deu
(neque maledici regnum Dei possidebunt), eb.
140, 2. Gieres iciz nule altre chose ne possėoit
a son us, se poi de vaisseaz d'eiz non (nihil ad usum suum aliud, nisi pauca apum vascula

possidebat), eb. 160, 11. doneir as besonianz les
choses possises (indigentibus possessa tribueré), éb.
176,1. et terre et cier ( = ciels) Fuient com
de päour passis (l. possis), Versif. Apoc. 1145.
[Richece est par labour aquise, Et puis en
grant päour possise, Et puis lessļe a grant
tristece, Fauvél L 2632 ; s. oben Besant.]


vol:7-col:1566-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porsivance s. f.

DMF: poursuivance

[FEW IX 465b prosequi; Godefroy VI 310c. Brüll Untergeg. Worte 199]

Gefolge: en cui porsiwance (in cuius obsequio)
il envoiat trois contes, Dial. Gr. 78, 10.

Chevaucha Miles de Noiers Vers Bōatre a
grant poursivance, GOui. II 7225.

Fortführung, Fortsetzung: [Ci comence li
prologue ou livre des estoires, et la porsivance,
Rom. XIV 53.] Je, qui tant sui povres homs,
ose Emprendre si penible chose Et de si forte
poursivance, GGui. Prol. 487.
porsivant s. m., s. porsivre.

vol:7-col:1567-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsivement s. m.

DMF: 0

[FEWIX 465b prosequi ; Godefroy VI 310c] Verfolgung
: «Sire», dist il, «ki es tu?». Et
nostre Sires li respondit : «Je suys Jhesus de
Nazareht, oui tu porseus; je suys li salveires,
oui tu per ton porsevement pers», SSBern.
15 117,26.


vol:7-col:1567-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porsivėor s. m.

DMF: 0

[FEW IX 466a prosequi; Godefroy VI 311a.
vgl. parsivėor]

Verfolger : e delivre mei de mes pursewėours
(et libéra me a persecutoribus meis), ker conforté
sunt sur mei, Cambr. Ps. 141, 6. nostre
racheteres proievet por ses porsevors (pro persecutoribus intercedit (l. intercessit
), Greg. Ez.
19, 18. [il (8. Pol) pansans lor innocence
(nce) se doloit de ceu k'il ot esteit ancune fļeie
porseveres, eb. 103,6.] Ju doz assi, chier frere,
ke nuis de nos ne soit assi porseveres Nostre
Signor, SSBern. 116, 27. Per droit dist li escriture
ke li detraior sunt häinols a Deu si cum
porsevor, eb. 116, 31 ; eb. 116, 37.

vol:7-col:1567-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsivre, porsivir vb.

DMF: poursuivre

[REW* 6787 prosequere; FEW 465a prosequi
; Gam. 714a poursuivre; Godefroy VI 309c, 310c, 311b, X 394b, c.
vgl. parsivre]

trans. jem. verfolgen : [Dites le roi ke il s'esploit
Et des barons mil en envoit. Cil de Tost
nous ont porsėus: Dites, trois mile en ai vėus,
Thebes App. V 9679, Bd. II, S. 291. Mais il
s'en füirent trop tost ; Par tant s'en est apercėuz
Volcans, si les a porsėuz, En. 5122. Par la
bataille le porsieut, Sa mort porchace e quiert
e vueut, Troie 11599.] encombrer la salveteit
d'altrui est porsevre lo salvaor, SSBern. 116,
29. [Ne porseut dons eist assi tot auuertement
Nostre Signor?, eb. 116, 36. Je suys
Jhesus de Nazareht cui tu porseus, eb. 117,25.
de tūtes parz de mescrėantes genz esteit pursis
(das Volk Gottes), LRois 2. E Säul enquist
de Nostre Seignur, s'il dėust pursievre mais
les Philistļens, eb. 50. e jesque al jur les pursiuns,
que uns sul pied ne remaigne, eb. 50. E
si alcuns volt encuntre tei reveler, e pursievre

(persequens te), e ocire, la tue anme iert guardee
en la cumpaignļe de ces ki vivent e sunt
haitez devant Nostre Seignur, eb. 100. Pur ēo
pren chevalerie, sil pursieii (et persequere eum)
e enchalee devant ēo que il entre en cited, eb.
198. Li Romein, quant Savoient q'il s'en ert
füi, Tot erraument l'ont porsegui Nut e jor
angoissousement, VGreg. A 1176. Cil les hasterent
et porsurent <(: crurent) Et dient qu'il
sont desconfit, Veng. Rag. 3334. onques del
castiel n'issirent, Nés encaucierent ne porsurent
furent), eb. 3751 mit Anm. Porsivi
fumes longhement, Tant que par un espļement
Fu pris, et je sui eschapee, RViolette S AT
1211.] Sarrasin l'ont porsieut, félon et
orgellous, Aiol 6289 mit Anm. [Teus vous pora
porsievre, qui chier le compera, eb. 7382. Puis
qu'il ert adoubés, le vasal porsievra, eb. 5962.
montez doncques tantost en mer pour le poursuivre,
Appolonius 5,14. entre en mer et poursuils
Appollonius, qui de chy se part, et fay
tant .., eb. 49, 26. et entre en mer et poursuiwy
Appollonius, eb. 49,31. il n'en pot un sol
aconsure. Onques nés finait de porsure, Tant
k'il ne sot k'il devenissent, Ne quel part lor
voie tenissent, Dolop. 330. Buevon porsievent
et vont les rens cerchier, BHant. festl. I 9124.
Grans quatre lieues vont le duc porsivant, eb.

I 7871. Et se nous somes de paiiens porsivis,
Dahait Joieuse !, se sovent n'i guencis \,Ansėis
7619. De prčs nous ont porsivi li glouton, eb.
7775 u. a. Li Deus d'Amors, qui, l'arc tendu,
Avoit toz jorz moūt entendu A moi porsivre e
espļer, Rose L 1683.] ubertr. : oł que je füi,
mé mal me porsoeve (ubicumque fugero, mala
mea me insecuntur), An. et Rat. II 9, S. 275.

Oł que je me torne, li fais de mé mas me porsevent
(comitantur), eb. III 1.

[jem. folgen: Dous Dex, .. Quant l'asne
venis chevauēant, Contre vous les portes
ouvrirent; Vrais Dex, les gens vous porsivirent,
Li un pour avoir a mangier, Et li autre
pour prėechier, RViolette S AT 5271. Moūt le
vont porsivant trestout a pié Et serjantet
borgois et escuier Et dames et puceles et ces
molliers, Aiol 947. S'el (die gewählte Gattin)
rest bele, tuit i acueurerit, Tuit la poursivent,
tuit l'eneurent, Rose L 8588.]

etw. verfolgen, fortsetzen; einhälten, befolgen (auch absol.)
: ne vait point porxevant Son jor,
Oxf. LHs. III 91 u. II. Tant ont par lor jornees
alé et poursėu Que a la St-Jehan, un haut

jour assolu, Sont tout droit en Hongrie, lor
pais, revenu, Berte 2394. Tant a celui sentier
poursivi et alé C'un hermitage treuve, éb.
1082. il n'avoit pensé ne soing Fors a son signor
prčs sivir, Pour sa volenté poursievir, Jéh. et Bl.
206. [Et or conmandez ! Je ferai De tot
mon pōoir a porsivrre, Cont. Perc. R II 87,
2945. Cascun jour moustre aperte ensaigne Li
mondes k'on le doit füir: Que on i pert au
porsivir Autrui vie bien nous ensaigne, Rend.

M 228, 11. Que guerre fut, ele le ehasce; Que
la porsut, ele se quasce, Florimont 6392. de
nouvel s'iert mis Aux armes poursüir: bien
s'en faisoit joliz, BGuesd. 2115. Or garde lequel
est plus gent, Ou dou laissier ou dou porsivre
Ce qui te fait a dolor vivre, C'est li maus
qui amors a non, Oł il n'a se folie non, Rose L
3039. Toute l'estoire vueil porsivre, Ja parece
ne m'iert d'escrivre, Por quoi je cuit qu'il
abelisse A la bele, que Deus guérisse, eb. 3505.]

refl. recipr. [einander verfolgen: Et Perchevaus
est d'ire plains Por Caradot qu'abatu
l'a. Tant se porsivent chą et lą C'une autre fois
se renvāirent, Si qu'a terre se rabatirent Et
als et chevax en un mont, Cont. Perc. R1149,
5474.]

übereinstimmen : Bien se porsivent et concordent
Cil doi rondet et bien s'acordent A
ēou que amours ait prizon, BCond. 275, 213.

refl. sich anschließen : Li bouke (der schönen Frau)
aprčs se poursievoit, Graille as cors et
grosse ou moilon, Freske et vermeille comme
rose .. ; Haterel poursievant derričre, Sans
poil, blanc et gros de maniéré, Sour le cote un
peu reploiant, Ju Ad. L 118,126.

sich fortpflanzen, sich erhalten: Et qui la
vérité remire, Il puet apertement vėoir, Comment
la guerre d'oir en hoir Se porsuit et se
porsivra, Ne sai comment en avenra, Claris
40 71.

porsivant pc. prs. adj. zur Verfolgung geschickt:
Grans ert de cors (das Roß) .. Et
poursivans et de rains et de pis, Enf. Og. 3761.

Et il ert montez noblement Desuz un bon
cheval morel, Et fu armez et bien et bel .. ; Et
il ert biauz et poursivanz. A cheval rert si bien
sėanz Qu'il sambloit que plantez i fust, Escan.
5221.

zusammengehörig, übereinstimmend: Ce furent
(die zwei Schwestern) deus non poursieuwant,
Mais li euer vont en eslongant. Car Giloine
estoit envoisļe, Mignote, cantans et

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

porsuite

1570

jolie .., Et celle ert tous jours tourmentée,

Que nulle riens ne li agréé, Sone 20381.

porsivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
porsivant pc. prs. als Subst. Vertreter des Wappenherolds im Turnier:
Si comme hons ot
crier et braire Ces poursivans et ces hyraus,
Watr. 242, 327.

porsivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
porsivanment adv. fortfahrend: Et puis la
damoisele parmi le main le prent, Et le fist devant
li assėoir noblement, Puis s'assist aprčs
li; et puis poursievamment Prist Blanche le
dansele, Bast. 2863. Qui voelt savoir dou
siecle le droit commencement, En le Bible rewarge.
Tout est ens et briefment, Es livres
Mōycet et tout poursiwaument, Duskes a
Salomon et tout si document, GMuis. II 11.

vol:7-col:1570-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsoiement, possoiement s. m.

DMF: 0

[Nebengebäude: s. Godefroy VI 308c (13,
Jahrh.); vgl. pors'éoir (possėoir)].

vol:7-col:1570-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsoignier vb.

DMF: poursoigner

[FEW XVII 274b germ. *sunni; Godefroy
VI 309a]

trans. besorgen, bedenken: Mais nos porsonianz
altres choses (nobis autem alia curantibus)
et nient contanz les trespasseiz jors, cil
mėismes freres ki fut morz en une nuit a son
germain frere Copļous par vision apparut,
Dial. Gr. 275, 20. Mais il (das Roß) est mal
gardés, mal porsoingiés. Li chevaus est moūt
maigres et deshaitiés, Et si est desferés de

vol:7-col:1570-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quatre piés, Aiol 224 mit Anm.

DMF: 0

porsoin s. m.

[Fürsorge: s. Godefroy VI309a (13. Jahrh.).]
porsoin ≈ GermaNet:Abgabe|Zins ⇔ WordNet:emission=synonym|interest=synonym
[eine Art Abgabe, Zins: éb. VI 309b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1570-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsoudre [unmatched lemma]

DMF: 0

porsoudre vb.

[FEW XII 81b solvere. vgl. parsoudré]
[trans. vollständig bezahlen: s. Godefroy VI
309b (13. Jahrh.).]


vol:7-col:1570-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsuit s. m.

DMF: 0

[FEW IX 466a prosequi; Godefroy VI40
310a]

soi métré en porsuit de .. etw. betreiben:
mais li cuens Renauz se metoit en poursuit
( Var. pourchas) de faire lait et honte le conte
de Saint Pol, mais il n'en pot avoir lieu, Men.
Reims 272.

vol:7-col:1570-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porsuite s. f.

DMF: poursuite

[FEW IX 466a prosequi ; Gam. 714a poursuite;
Godefroy VI 308b, X 394a]

[Gefolge: Lors batailles ont devisees De
bones gens bien avisées .. ; Champenois et les
Berguignons Au Hainnuiers, au Haubignons

50

Et a touz ceus de lour poursuite ; Ensi est
lor besoingne esliute, Tourn. Chauv. Delą.
2925.]

gerichtliche Verfolgung : on fet bien prise por
cause de porsuite en autrui justice que en la
soie, Beauman.1 52, 14. Rois. 184.

vol:7-col:1571-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


port s. m.

DMF: 0

[FEW IX 205b portare; Gam. 709a port; Gam.* (1968) 717a; Godefroy VI 311c
]

Zufuhr : [Porquant si les avons destreiz
Qu'il n'ont vigne ne champ semé, Port ne
rente n'arpent de pré, Troie 18294.] Au port
est li marchiez et la foire crļee, Et de toutes
vitailles ont la gent grant denree; Chascun
mois vaut le port une charche pe[s]ee Du plus
fin or molu de toute la contrée, Venj. Alix. Jéh.
798. Le jour d'une déesse, qu'en apelle
Apoline, Vaut le port de fin or plus de comble
une mine, eb. 822. Un jor perdent, autre gāaignent
Cil dou chastel qui grant déport Ont en
ce que il ont le port Des nés, qui vont et qui
revienent, Que ( Var. Oł) genz et viandes lor
vienent, Mer. 4326. Nus ne li puet le port vėer
Par force .. ; Nus nel (le chastel) prendroit Qui
par force ne lor toudroit Le port des nés, oł
chascun jor Vont et revienent sanz sejor Li
marinier, eb. 5196. 5201. tant oirre a tot son
ost Qu'il vient au siege, mes ainēois Qu'il i venist,
deus jorz ou trois, Orent ses nés tolu le
port A ceus dedenz, que nul aport Ne lor puet
mčs par mer venir Por riens qui lor puisse
avenir, éb. 5255.

Haltungprestance, gravité, fierté; autorité»;
auch «attitude, geste», s. Scheler, Anm. zu
35 Bast. 801, u. Scheler Froiss. Ghr. Gloss.) : Moūt
demenerent grant dolor Cil de Thebes por lor
seignor. Quant orent mis le cors en terre,
Chascuns s'en vait senz port de guerre; La
gent le rei dolent s'en vont, Por lor seignor que
perdu ont, Thebes 214. A l'estāt et au port d’able
ressamblerent, God. Bouill. B 22406. Que
dist Guillaume le viel? a le port gent?,
FC and. 130 (Ansehn). «Dex te saut, frere au
port savaige (so zu interpung.) !», Dit li asnes
au fol visaige, Lyon. Ys. 605 (Dou cengler et de Vasné).
Tulles dit: «Ja soit ce que ti dit ne
soient biau, ne gaires poli, se tu les proférés
gentilment et de bele maniéré et de biau déport
(Var. port, portement), si seront il lōé»,
Brun. Lot. 363. E s'ele (die Dame) est teus que
mantel port, Si le deit porter de tel port Qu'il
trop la veüe n'encombre Dou bel cors a cui il

fait ombre, Rose L 13556. moult estoit biaus
hons et noble port avoit, HCap. 24. Baill[i]us
fu de la ville, si fu moult de gran port, BSeb.
XXV 188. Corbarant, qui tant est de haut
port, Bast. 801 mit Anm. ses quatre freres, qui
moult sont de grant port, éb. 1619. Uns freres
Abilant .. orgueilleus estoit et plains de si
grant port Que de l'onnour avoir amoit moult
le recort, éb. 4835. considéré le bon port et
obéissance qu'il ont fait et font a nous (dem
Landesherrn), Rois. 429. Trop lonc me seroit a
raconter dou bien que li preudomme anch’en
moine disoient des dos abbés, de leur port et
de le prospérité de le maison en spirituel et
temporal, GMuis. I 130. Chascun est fort sur
son fumier Et en sa terre se fait fier. Il (der menschliche Körper ; Raison spricht)
est ycy en
son pays, Sur son fumier et son fiens mis, Si en
est contre toy plus fort Et plus fier et de plus
grant port, Peler. V 6356. [Si resgarda que,
quant l'en salüa l'ainsnee (der Prinzessinnen),
que elle ne leur respondist riens que entre ses
dens, et estoit fiere et de grant port; maiz sa
suer estoit humble et de grant courtoisie
plaine, Latour Landry 30. nous sommes tous
d'umaine nature, Faiz et créez d'une forme et
d'un port, EDesch. III 37,10.]


vol:7-col:1572-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

port s. m.

DMF: 0

[REWZ 6680 portus; FEW IX 227a; Gam.
709a port; Gam* (1968) 717a; Godefroy X

379b. Frahm Meer; Krämer Meer]

Hafen: Ad un des porz qui plus est prčs de
Rome, Iloc arivet la nef, Alex. 40a. [Ses granz
drodmunz en ad fait aprester, Eschiez e barges
e galļes e nefs; Suz Alixandre ad un port
juste mer, Tut sun navilie i ad fait aprester,

Ch. Roi. 2626. E suz le gruign aveit un port,
Par un la mer receit un gort, Mais petiz ert e
mult estreit, Del derube veneit tut dreit (partum
quendam parvum fecerat), Benedeit S Br endan

167. Breher, le grant port desur mer,
Chanē. Guillélme 654; ebenso eb. 992. De nule
part ne veient port. Et ciels et mers lor promet
mort, En. 199. Ki torment a ėu en mer,
Plus se fait liez a l'ariver Que s'il l'aveit45
sėurement Passee senz altre torment; Quant
a ėu pėor de mort, Se li plaist molt, quant
vient a port, eb. 9996. Et tant com l'emperere
cele parole at dit, Devers les porz de mer oit
un vent venir, Karls R 369.] Les nés sont
chargiees au port, Et l'andemain a grant deI
port Vint Alixandres el sablon, Clig. 235. Un

jor antre vespres et none Gietent lor ancre,
port ont pris, eb. 275. Lą (a Sorlinc) pristrent
port, lą sont remés, Guil. d'A. 1051. Droit a
Quathenasse port prindrent, eb. 1346. Mčs, se
vos port i volez prandre, L'an le vos voldra
moūt chier vandre, éb. 2387. [Si voit venir
une nacele Que uns notoniers amenoit, Qui
devers le chastel venoit. Et quant il fu venuz
au port, Si dist .., Perc. H 7375. uns vens de
nort, Qui les ramena arrier port, Cont. Perc. R
I 177, 6512 mit Anm. S. 426.] Quant nus
estuet .. pur oré returner, Pernez port lą ł
Deus le vus voldra doner, SThom. W 1370.
Firent les porz cergier e guaitier e guarder, eb.
15 4633. [sis pere e sa mere enfundrerent al gort,
Dunt unkes puis ne porent resurdre a lur
dreit port, eb. 235. [la nés est a port venüe, tJ
ele fu primes trovee, MF ce Lais G 630. La nés
s'en vet .., En Bretaigne est venüe al port
Suz un chastel vaillant e fort, eb. 689 u. a. Ēo
est l'entree de Tamise ; Vait amunt od sa marchandise;
En la buche, dehors l'entree, En un
port ad sa nef ancree, Trist. Thom. 2646. a
Duvre ne pout port prendre, Brut Am. 5114.
Li tens müa, li venz turna, Ne porent terre
aveir ne port. Rou III 2767 u. a. Dire pōez a
vostre rei Que, .. Quant nos ici prėimes port,
Damage, orgueil, honte ne tort Ne volions
faire en sa terre, Troie 1077. Del lonc de la
mer ont siglé, Dreit en Achaie sont venu;
Iluec pristrent port e salu, eb. 3448 u. ōft\ s. Glossar
. Par force sont tomé a port, eb. 27470.
vint a port a quelque peine Avuec la sōe gent
demeine, eb. 29085. Toleiz nos ont les guaaignages,
Les porz de mer e les passages, éb.
12974. Ainz qu'en mueve la nef del port, La
doit en joindre si trčs fort Qu'en voist par mer
sėurement, Hélinant XLIX 10. an lor né
m'acuilirent, Menčrent moi por vandre droit
au port de Surie, Floovant A 1238. il ne fina
oan De gaitier et pors et passages, Veng. Rag.
5211 mit Anm. jė ai hui les pors cerkiés, S'i ai
icele nef trovee Qui o le mort fu escipee Del
hāvene par encantement, eb. 5404.] Le leu
troverent muez garni Ke c'il fussent a port
sailli, Beaud. 1345. Mais quant ce vint a l'endemain,
droit sour l'ajournee, uns vens se feri en
lor voilles, ki lor nés en mena a port en le contrée
de Palestine, JTuim 80, 20. Si ont tant
lor chemin tenu Qu'ai port de Diepe sunt venu,
J ouf rois* 144. A un hāvene descendent,
les nés font atachier, Sus le port sont monté et

font des nés vuidier Lanches et confanons et
maint courant destrier, Bast. 5486. [entrčrent
el port du castel de Torelore, Auc. 28, 10. Et
ele s'enbla la nuit si vint au port de mer, éb.

38,14. Par amor de celui.., Del grant péril de
mer qui m'en geta, Al port et al droit āvene
qui m'amena, Tenés ehe bessant d'or, Aiol
1605. N'a millor chevalier jusc'al port de
Brandis, éb. 9996. A un port vient, si trueve
assez Bons maroniers et bones nez, Durmart le
Galois, ed. J.Gildeal965,5394. Quant sont au
port, s'i vienent marchėant, D'Egipte sont,
BHant. festl. I 734. Quant lor navie ert au
port arivee, De lor arnas deskerkļe et mondée
.., éb. 11655. Quatorze jors .. Ont estei
qu'il ne prirent port, Florimont 441. Si gardoit
vers le port de mer, Une neif vėoit ariver, éb.
1767. Li chastiaus est et boens et fors ; De meir
i est riches li porz, éb. 11564.]

figürl. : Pris estes et mort, Arivé estes a mal
port, Guil. d'A. 1858. Arrivez est a malvais
port, Si gendre l'unt menei a tort, Brui I,

50*

S. XCVIII. Lo jur vindrent a malvais port,
Tuit i furent vencu et mort, éb. S. CXI. Arrivez
sera a mal port, Barb. u. M. IV 89, 277.
[Or est Röenel a mal port, Ren. M XIII1278.
Arrivés cuide estre a mal port, eb. XIII1568
(s. Tilander Lex. Ren. 128). Arivez ert a molt
mal port L'enchanteres, Cont. Perc. R 1174,
6402.] Par Dieu, vous venés a mal port, Car
de la mort n'arés déport, RCcy 7927. Il vous
est venus a bon port (er ist zum Glück für euch gekommen), Cleom.
4311. [D'une part s'en vait
li Galois, Et mesire Bruns de Morois Tint de
l'atre part son chemin. Un dļemence par matin
Est Bruns arrivés a droit port Droit a la
cité de Bangort, Durmart le Galois, ed. J. Gildea 1965,
5063.] Kar pur ceo suffri Deus pur pechėurs
la mort, Quant se prendront a li, ke il
les maint a port, SThom. W 140. En pechié
finerunt, ne purrunt prendre port, éb. 669.
venüe sui a port, Quant j'ai trové ci Renart
mort (sagt die hungrige Krähe), Ren. 22853. La
contesse ot honte et a tort, Mais Diex le ramena
a port, CPoit. M 868. Diex, par ta grant
douēour, a droit port la ramaine!, Berte 1788.
[Prestre, .. tu as mise t'ame en gage Des pčlerins
a port nagier, Rend. C 59, 6.0 haus refuis
des essilliés, Pors de salu as perilliésl, éb. M
263, 2 (angeredet ist Nostre Dame ; vgl. Salzer Sinnbilder Mariens 528
, 10: «se is eyn zicher haben»).]

Furt, Überfahrtsstelle {mit Gebühr) : «de nos
deus pors somes compaing, Parmi partomes le
gāaing» .. A tant se sont de lui parti, Au port
vienent a mļedi: Desous un arbre Tont trové,

Qu'il ot au cief du port planté, Fl. u. Bl. 1561.
1568. 1570 {man möchte pont lesen [vgl. v.
1556. 1575], aber der eine der Einnehmer, die
die Einnahme an den
deus pors miteinander
teilen, hat seine Stelle nicht an einer Brüche,

10 sondern läßt sich für Überfahrt bezahlen, die in
einem batel oder chalant geschieht ; oder sollte
man auch dies
pont genannt haben'1.), [je te
vuel Mener au meillor port del monde. Ceste
eve est si roide et parfonde Que passer n'i
puet riens qui vive Ne saillir jusqu'ą l'autre
rive, Perc. H 8903 mit Anm. S. 786.]

Paß; Grenze, Gemarkung [meist plur.] s. 0. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXIV125
;
F. Kluge, eb. XXIV 428 {«Stadt»)', C. Appel
20 Mussafia Bausteine 147) : Pois, me jugiez Rollant
a rereguarde ! Sel pois truver a port ne a
passage, Liverrai lui une mortel bataille, Ch. Bol.
657. Felun paien mar i vindrent as porz,
eb. 1057. As porz d'Espaigne en est passez
Rollanz, eb. 1152. [Brochent ad ait tant cum
durent li port, eb. 1802 u. a.] Par Deu, me done
d'Espaigne toz les porz, Nymes 492. [Et toz
ēaus jusqu'as porz d'Espaingne A feit semondre
et amasser, Clig. 6704 mit Anm. Des porz
d'Espangne jusqu'ą la mer betee, Aym. Narb.
1316. Desi as pors d'Espaigne ai jou tot
aquité, BMont. 2, 5. il n'a dusques as pors
d'Espaigne Cité ne castel ne contrée, Ne marce
de guerre tourblee, Oł n'ait chevalier abatu,
Amad. B 1398. Il nen a beste jusq'as pors ..
Qui vers lui ost torner la teste, Ben. 12601. Se
dant Renart passe les porz Et il ( Ysengrins) le
tient dedenz sa marche, Sachiez qu'il li fera
domage, eb. 7025 [Tilander Lex. Ben. 128].
40 n'estoit hom del mont as porz Ki m'osast nule
riens meffaire, Escoufle 2564. Je sai bien
toute Franche, les pors et les passages, Aiol
9616. Al matin s'en tornerent .. Des pors de
Tornebrļe, eb. 9977. Entre les pors de Panpelune
Par nuit, si con luisoit la lune, Ocist
quatre freres gaians, CPoit. M 15. Les pors de
Sutre passent, .. Vinrent a Pampelune, Main.
I 109. les porz de Sizere, Turpin I 9, 29. Auberi
truevent entre sa baronie; N'ot si bel
home jusqu'as pors de Hongrie, Mitt. 93, 32.
[N'avroit si bele {dame) jusq'as porz de Hongrie,
Aym. Narb. 2589. Trop en {Lohn, Habe)

avront, s'en Espaigne les guie, Kar plus en a
Guibors en sa baillie Que il n'en a tresqu'as
porz de Hongrie, FCand. Sch.-G. 578 mit Anm. ; eb. oft., s. Glossar.
France prendrons
jusc'as pors de Coloigne, Mon. Guill. 4234.
Quis ai Guillaume et arriéré et avant .., En
Romenie, en Espaigne le grant, Et par decha
jusc'as pors de Wissant, eb. 5074; s. Glossar.
Tant ont siglé a veile pleine, Ainz que trespassast
la semaine, Arrivčrent as porz de
Troie, Troie 981. o bel oré e a grant joie Porrons
prendre les porz de Troie, eb. 5966; eb. oft, s. Glossar.]
[Parmi Gascoigne ont lor cemins
tenus, A Sorges pasent, si ont les pors
vėus, Ansėis 9589; s. Glossar.]


vol:7-col:1576-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portable adj.

DMF: portable

[FEW IX 208a portare; Godefroy VI 312b,

X 379b]

tragbar, beweglich : Il {die Heuchler) lient aus
genz decevables Gričs fais {Lasten) qui ne sont
pas portables, E seur les espaules leur posent,
Mais a leur dei mouveir nés osent, Bose L
11616. [Orgues i ra bien maniables, A une seule
main portables, eb. 21038.] Et au lieu oł elles
(les ōeilles) sont emparchees, et pour la garde,
une logette de fust sur quatre rōelles en maniéré
de borde portable. Et en celle maisonnette
gist le pastour de nuict, B Berger 36.
[Ainsi est bonne chose qu'elle {la perche du faucon)
soit portise ( Var. portable) de lieu en
lieu (de loco in locum mutabļlis), De Arte venandi
Emp. Fréd. 52, 18, S. 146 (Faucon. Fréd.
277). Les faucons et les espevriers Sont les
oyseaulx qu'on a plus chiers, Car il sont les
plus deduisables, Les meilleurs et les mieux
portables, Gace de la Buigne 6760.]
portable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
portablement adv. fruchtbar :
Gieres quant
s'en fut aleie la temptatļons, li hom de Deu,
alsi com spines fors getteies de la enhaneie
terre, del bleif des vertuz donat fruit plus
portablement (feracius fructus dédit). Dial. Gr.

60, 24.


vol:7-col:1576-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portacol s. m.

DMF: 0

[Lastträger: s. Godefroy VI 312b (Ende 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1576-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portage s. m.

DMF: 0

[FEW IX 206b portare', Godefroy VI 312c;

X 379c]

Bringerlohn: un queux et ses varlets, qui
cousteront deux francs de loyer, sans les autrčs
drois, mais le queux paiera varlets et portages,
et dient : a plus d'escüelles, plus de

loyer, Mźnag. II114. [des mises extraordinaires
pour les nopces Jehan du Chesne. Au
queux quatre francs et demi, et aides et portages
un franc, eb. II 123.]


vol:7-col:1577-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portage s. m.

DMF: 0

[FEWIX 201b porta]

[Eintrittszoll am Stadttor: s. Godefroy VI
312c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1577-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portagėor s. m.

DMF: 0

[Einnehmer des Eintrittszolls am Stadttor : s.
Godefroy VI 312c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1577-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portai, portail s. m.

DMF: 0

[FEW IX 199b porta; Gam. 709a portail;
Gamļ (1968) 717a; Godefroy VI 312c, X
15 379c. Schultz Höf. Leb. I 58. 61]

Portal eines Palastes, einer Burg, Kirche,

Stadt usw. : Dex, .. Dou lait infer brisastes le
portal, Ciaus en gestastes ki en puis n'eurent
mal, Tout sont en gloire par vie demanal,
Alise. 17. [Agamennon que fereit al?
Devant l'entree del portai A fait la nuit Grezeis
logier; Dis mile d'eus i fait veillier, Troie
22884. En la vile sort tel esfrei Que nus n'i est
sėurs de sei. Montent sor murs e sor portaus :
Li criz i est si comunaus Que sempres cuident
estre pris ; Moūt sont de grant päor sorpris, eb.
16003 (Var. portais <( : comunals)) ; eb. oft.] Li
dus en jure Iesu l'esperital Que, s'il estoit ens
el premier portai De paradis, oł joie est principal,
«Si retorroie por Blanchart, mon cheval»,
portal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mitt.
206,3. Dist Auberis : «Ci n'a ne geu
ne bal. Se je les laisse entrer en cest portai,
Mien ensļant tost me feroient mal», eb. 219, 4.
Devant les portaus de l'eglise, Barb. u. M. II
421, 21. Uns hom estoit .., Maint jor, maint
matin et maint soir Ot jut au portai de la
glise. Contrais estoit, SFranch. 4142. Li serjant..
Le portai dudit lieu brüirent, Oł mainz
assauz divers donnčrent Et les deffendanz
embrasčrent, GGui. II7228. [Puis font la porte
desfermer, Si s'en sont issu de la vile De chevaliers
plus de deus mile, Estre les guedes qui
rengļes Sont as portaus et as trenchļes, Cord. Perc. R
156,2084. Lors vėissiez as murs monter
Si grant puile por esgarder Le bataille des
deus vassax Que tot li mur dusqu'as portaus
Estoient covert environ, eb. I 330, 12146.
Solymans dist : «Se i venez, Haberc ne hiame
n'aportez, Si laissiés l'espee tranchant; Car li
portas ( Var. portalz) est d'äymant. Ly aimans
le fer prendroit», Florimont 12612. Et quant il
furent d'aler fors apresté, Et on lor a le portai

desfremé, Il s'en issirent et rengiet et seré,
BHant. festl. 14584. Les portaus (Var. portes)
fait de la vile enterer (mit Erdbefestigungen versehen)
Et les torelles et les murs bien garder,
Fors trois posternes, eb. I 8276.] [Les
tornelcs sont lez a lez .., E si i a quatre portauz,
Don li murs est espčs e hauz, Rose L
3823. Ainz ne fina jusqu'ą l'entree, La porte
trova deffermee. Il esgarde sus, el portail,
Dont li pilier sont a esmail, Fl. u. Bl. D 2571,
S. 200. Lanceloz esgarde en l'entree de la
porte et voit le portail tot plain fichié de
barbes, et i pendoient testes de chevaliers a
grant plenté, Perlesvaus 2730.]


vol:7-col:1578-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portai s. m.

DMF: 0

[FEW IX 207a portare (nicht portaill); Godefroy VI 312c
]

[Stütze, Halt: Si ert le cheval mort de la
lance roial. Li chevaliers chėi, c'onques n'i ot
portai, Brun de la Mont. 3485.]

[ühertr. Träger =

Roß( ?) : tu es bien montés
sur un noble portral (l. portai ?) Pour tost
monter un mont et avaler un val, Brun de la Mont.
3215.]

vol:7-col:1578-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portance s.f.

DMF: 0

[Tragen: s. Godefroy VI 313a (14. Jahrh.);
FEW IX 205b.]

portant pc. prs. adj. subst., s. porter.

vol:7-col:1578-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portaster vb.

DMF: pourtaster

[FEW XIII1,142b Haxitare; Godefroy VI
313b]

trans. betasten, befühlen: Ele le (Nicolete den Aucassin)
portasta, et trova qu'il avoit
l'espaulle hors du liu, Auc. 26,10. [Li trahitres
de put afaire A pourtastee la puciele, Endroit
le euer sous la mamiele Le trenchant coutiel
apointa, RViolette S AT 4017.] Tuit cil autre
m'ont oriné Et portasté ma maladie ; N'i a nul
qui le voir en die, Trubert 1141. par tout le va
portastant, Barb. u. M. III 334, 268. il cuident
lor bacon ravoir, Qant il ont le saie retrové.
Li uns l'a a son col gieté, Et dist k'ains
bacons si corsus Ne fu mais. «Et s'es[t] molt
ossus», Dist li autres qui le portaste, eb. IV
38, 589. [Et Renart, qui vit a malaise, Qant
voit que durement le taste, Si giete les denz
(Var. Il le taste, et retaste, portasté), Ren.
5139 (Ren. Suppl. S. 101). Lanceloz entra en
la chambre por savoir, se il dist vérité. Il senti
les hommes qui laienz estoient mort, si les
portasta de cief a autre, e semti que il en i
avoit un grant tas, Perlesvaus 6420.]

vol:7-col:1579-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portatif adj.

DMF: portatif

[FEWIX 208b portare; Gam. 709b portatif ;
Qam.2 (1968) 717a; Godefroy VI 313c, Z 350a]

geeignet, befähigt zu tragen: De nature est
meditative (Z* coulons), De letres closes portative,
Propr. chos. II 44, 8.

tragbar, Īeicfoī 2%

tragen: [Trompes, tympans,
freteaus, estives, Vieles, orgues portatives,
Harpes, musettes d'Alemaingne. Lefčvre
10 Lament. III2944.] Orgues sėans et portatives,
Doucennes, freteaulx et estives, Vieille 20;
vgl. portable. [Schultz Höf. Leb. I 561.]

vol:7-col:1579-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porte 5. f.

DMF: porte

IREW3 6672 porto; JW /Z 2036; Gern.
709b porte; (?am.2 (2063) 7276; GWe/roy F7
324a, Z 3S0a]

Tor, Pforte, Tür: [Cum el perveng a Golgota,
Davan la porta de la ciptat, Passion
266.] [De parėis li seit la porte uverte!, Ch.
20 Bol. 2258. Tant chevalchierent qu'en Sarraguce
sunt. Passent dis portes, traversent
quatre punz, Tūtes les rües, ł li burgeis estunt,
éb. 2690. Ele (Dame Guiburc) avalat contreval
les degrez, Vint a la porte, si li at desfermé,
Chanē. Guillélme 1281. «Dame Guiburc, dčs
quant guardes ma porte ?», e6.1284. Devant la
porte oriental (von Troja), En. 946. Deus granz
portes a en enfer, Nen a en nule fust ne fer :
L'une porté est eborine Et l'altre enprčs si est
cornine. Par ces portes issent li songe, Et cil ki
tornent a menēonge Vienent par la porte eborine,
Li veir vienent par la cornine, éb. 2997 ff.
Et dist li uns a l'altre (Franceis) : «Mal somes
entrepris; Les portes sont overtes, si n'en
pöons eissir», Karls R 391. Tant par iert forz
m'aleine (prahlt Roland) et li venz si bruianz
Qu'en tote la eitet .. N'i remandrat ja porte
ne postiz en estant, De cuivre ne d'acier, tant
seit forz ne pesanz, L'uns ne fierget a l'altre
par le vent qu'iert bruianz, éb. 475. vindrent a
un chastel.., Parmi la porte antrent tot droit,
Erec 347.] N'i ot (bei dem Fest) guichet ne
porte (Far postiē) close. Les issües et les
antrees Eurent totes abandonees ; N'an fu tornez
povres ne riches, éb. 2056. [Grant joie i ont
le jor menee. Onques porte n'i fu vėee: Qui
vout entrer si pout mengier ; One a nul n'i fist
on dangier, Trist. Bér. 3004.] Einsi an son escu
l'an porte (den Verwundeten), Tant que il vint
devant la porte D'une meison et fort et bele.. ;
A tant a la porte passee, Ch. lyon 4662. 4675.
[Dedenz cest clos m'a enserree. N'i a fors une

suie entree ; Uns vielz prestre la porte guarde :

Ceo doinse Deus que mais feus Tarde!, MF ce Lais G
347. Al chastel vint, si cum il pot. Parmi
la vile est trespassez, A la mestre porte est
alez, éb. M178. A Londres .. Fist (Belin) une
merveilluse porte Sur l'eve qui navie aporte.

La porte fud desur Tamise Par merveillus engin
assise .. ; Sor la porte fist une tur Mult
grant de laise e de haltur, Brut Arn. 3209ff. Il
isent de la vile .. ; Aus portes font soner
quatre cors d'oriflam, Floovant A 532. Portiers,
ouvre la porte, lai nos antrer lėanz!, eb.
768. Ovre, cuvers, la porte !, eb. 714:. A force, a
pöeste, ont prisļes les portes, éb. 788. le marchis
quidierent (die Mönche) afoler, Quant
l'envoierent par les vaus de Sigré Pour les poissons
dont dévoient disner, Et puis li firent le
grant porte vėer, Mon. Quill. 1986. vostre
porte me fėistes fremer, éb. 1926. Chaut pas
l'ensivent il andui E sunt venuz tut dreit a
lui; A la porte de sa meisun Le troverent en
oreisun, SGile 945. Li quens Bougars de Valence
faisoit guere au conte Garin de Biaucaire
si grande .. qu'il ne fust uns seux jors
aj ornés qu'il ne fust as portes et as murs et as
bares de le vile a cent cevaliers et a dis mile
sergens a pié et a ceval, Auc. 2,4. et li cevalier
et li serjant s'arment et qeurent as portes et
as murs por le castel desfendre, éb. 8, 6. Hom
vuis ne puet le porte outrer; Mais au portant
est ire outree; Ki porte, il a pais encontree,
Rencl. C 10, 5. Partout trovai porte vénal, éb.
011,8. Ho! Carités, trčs bele cose, Bien sai ke
tu n'ies pas enclose En porte (Var. maison) ki
est mercheniere, éb. C12, 3.] une coustume en
Enfer vi Que je ne ting mie a poverte, Qu'il
menjüent a porte ouverte. Quiconques veut,
en Enfer vait: Nus en nul tenz lėenz ne trait
Que ja porte li soit fermee. Iceste coustume
est faussée En France, chascuns clōt sa porte,
Nus n'entre lėenz, s'il n'aporte, Ce vėons nous
tout en apert, Tr. Belg. II190, 376ff. [Et que
que .. li autre sisent en pais, Parmi la porte
del palais Virent venir un chevalier Molt
grant, sor un bauchant destrier, Cont. Perc. R
I 90, 3334. Solymans .. Vint a la porte del
chastel .. Et puels apala le portier: «Flėubot,
oevre tost la porte!», Florimont 12512. 12515,
la porte fu serree, BHant. festl. 11683. Li roys
descendi aprčs mangier ou präel, desouz la
chapelle, et parloit a l'uys de la porte au conte
de Bretaigne, Joinv. 22 c.]

[porte cotant Gleitetür : Einsi desoz la porte
estoient Dui trabuchet, qui sostenoient Amont
une porte colant De fer esmolüe et tranchant,
Ch. lyon 923. Mčs maintenant que cil fu fors
Li lessierent aprčs le cors Chėoir une porte
colant, RCharr. 2343 ; vgl. coter.] [Schultz Höf.
Leb. 1 35.]

porte colėice Schiebetür, Falltür : s. u. colėiz.
[«Or vos serrez dejoste moi. Je voi la porte qui
dessant. Sire, ne venez mie lant!» Desoz la
porte sont passeit, Les chiés enclins, tuit
abrivé .. ; La porte chiet per tel äir, Tote
l'estree fait brandir. Per poc li rois ne'fut desoz,
Toz ses vestimens li ait rous Sor le coustei
et de la pel .. ; «Sire», fait Solymans, «per foi,
Moūt m'est bel, quant je si vos voi. Ait vos la
porte bien navré h «Non, voir, mai un poc
el cousté», Florimont 12651 ff.] [Schultz Höf. Leb. I 35.]

le droit de la porte Baudoier (s. Carp. Bauderius)
: Qui batus est, l'amende, c'est le droit
de la porte Baudoier, qu'orendroit coustume
nous aporte; Batus et abatus sommes, nostre
gent morte, Mais encor l'amendons, se mais
nous desconforte, Jub. N Bec. 1187 (Le Dit des Mais),
l'an li fist le droit de la porte Baudeer :
qui est batus, si l'amenda ; ferner : l'an li fist le
droit de la porte Baudeier ; l'an li fist vileinie,
et si l'amanda, in zwei lat. Predigten bei Hauréau
Not. et Extr. IV 175; Bedeutung ?).

oire porte, oires portes ein Tor von Jerusalem (Du Cange portae aureae) : s. u. oire
, Bd. VI 1038, 13.
ein Tor in Konstantinopel : porte
oire, Villeh. 246; s. oire.

figürl. : De paradis fu jadis porte Religions
(Ordenswesen) y VdlMort 211,1.

[als Beiname der Jungfrau Maria: paradisi
porta, paradisi ianua, porta coeli, porta vitae,
salutis nostrae porta usw., s. Salzer Sinnbilder
40 Mariens y S. 541 ff.]

[meton. les portes d'enfer die höllischen Mächte (portae inferi
, Matth. XVI18) : s. FEW IX 199a Guernes SThomas.]

[figürl. obzön : Fausete .. Son cors vos done
et s'onor sanz forfet ; Ele vos garde la porte
qui ne bret, FCand. Sch.-G. 5773.]

Durchfahrt in einer Schleuse: faire portes
pour passeir les neis, Bois. 275. chascun jour
k'on doit faire portes, Jehans u cil ki de par
lui i sera, doit a heure de noene faire portes et
laiscier passer toutes les neis ki adont seront
aparellļes pour passer, eb. 275.

[anatom. veine porte : De la concavité du foie
nest une veine grant qui est dite la porte, de la
quele toutes les veines mesaräiques nessent,
HMondev. Chir. 389. Et par cele vaine, dite
porte, entre cele succosité ou foie, eb. 391.
L'office de la vaine dite porte et de toutes les
mesaräiques est aporter au foie des dis membres,
mčs du foie il ne reportent rien a nul
membre, eb. 392. En cele vaine dite porte sont
rachines qui sont dites veines capillaires, qui
sont dedens la substance du foie, et s'espandent
par toute cele substance, eb. 393.]
porte1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein beim Oblatenbäcker hergestelltes Gebäck:

douzaine et demie de portes : dix huit deniers,
Ménag. II 110. douzaine et demie d'autres
bastons et autant de portes, eb. II122.

vol:7-col:1582-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porte s. f. (= portée)

DMF: 0

das Getragene : «Fructus» a memoire m'aporte
«Ventris tui» la haute porte Et la douce,
qui raporta De mort vie, BCond. 185. 74.
Nobles ne set engin ne art, Ne c'uns des asnes
de Senart Qui busche porte; Il ne set pas de
qu'est sa porte, Butebeuf Faral I 541, 73 mit

A /M/VM


vol:7-col:1582-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porté ( ?) s. /.

DMF:

Wenigkeit : la ported ( Var. portet) des miens
jurz nunce a mei (paucitatem), Oxf. Ps. 101,24
(l. poité ?).

vol:7-col:1582-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portebouz s. m.

DMF: 0

[Angestellter der Weinkellerei: s. Godefroy
VI 314a (14. Jahrh.) ; FEW IX 210a.]

vol:7-col:1582-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portebuchc s. m.

DMF: 0

[Zubringer der Holzscheite für die Küche : s.
Godefroy VI 314a (14. Jahrh.); FEW IX
210a.]

vol:7-col:1582-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portechape s. m.

DMF: porte-chape

[FEW IX 210b portare; Godefroy VI 314b] Meister aus der Zunft der Köche:
deux portechappes
(sind mit erforderlich für die Veranstaltung
der großen Mahlzeit)y
dont l'un chappelera
pain et fera tranchouers et sallieres de
pain usw. (nicht die Arbeit des eigentlichen Kochkünstlers), Ménag.
II 114; vgl. eb. I,

S. XLI.


vol:7-col:1582-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portée s. f.

DMF: portée

[FEW IX 205b portare; Garn. 709b portée;
Garn* (1968) 717b; Godefroy VI 314b, X 380c]
Traglast:
A ces paroles ez vos deus Sarrazins,
Une portée aportoient de vin, Sus el
palčs en voloient servir,] Orenge 1632. Un
espié ot li enfes, dont ot faite portée (den er bei sich getragen hatte),
Dont il l'ala ferir,

voiant sa gent armee, God. Bouill. 55. Vit des
barons qui venoient Pestree, Et vit la biere
que devant ont portée .. ; Dit Hermenjarz :
«Sainte Virje enoree, Li uns des nos i a la vie
otree. Se il ne fust de fiere renomee, Ja de si
loig n'en fėissent portée», MAym. 4010.
Chascuns i fait lors sa portée, Tant qu'ou
moustier l'ont raportee, GGoins. 279, 169.

Nachkommenschaft: Che fu belle portée (li
10 hoir de Buillon), BSeb. IV 420. Jadis fesistes,
dame, d'un fil une portée, eh. VII 41. Mesdis
(;personifiziert), la pute portée, Watr. 66, 23.
On doit bien hair tel portée Et qui coustume a
aportee A court de croire tele gent, eh. 79, 47.
n'est nulz qui en bible lise C'onques rois en
terre des Frans Ėust coronnez quatre enfans,
Ne rōyne ėust fait portée De quatre hoirs
(Var. De trois hoirs), eh. 98, 485. Celle gentils
contesse de Hainau, de Hollande, .. Dou boin
conte Guillaume fist des bielles portées,
GMuis. I 232.

[techn. Bezeichnung (Weberei): s. Godefroy X 380c (14. Jahrh.).]

[Vogéljagd: Portées sont les afiches, les espointes,
toutes choses qui portent le las au
dessus des ongles des piés au faucon ; que, se le
las n'estoit porté au dessus, il courroit par
dessous les piés, et seroit failli a prendre. Et
pour che que l'en ne peut perchier la pierre
pour fichier ses portées, il les faut assėer a
piastre ou d'argille ou de terre a potier, Modus
122, 11 ff.]

[.Hirschjagd : Et adont li vient la plaisance,
Car par le pié (des Hirsches) a congnoissance
De la beste et par les fumees, Par le frėur, par
les portées Et aussi par le vļander, Gace de la Buigne
7920; ebenso eh. 11056 (Glossar: branches
que le cerf a pliées ou rompues avec sa tźte
et qui sont autant de traces de son passage).]

40 [5. auch Tilander Glan. lex. 205 (Phébus).]

vol:7-col:1583-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portefais s. m.

DMF: portefaix

[FEW IX 211b portare (13. Jahrh.); Godefroy
X 381a]

Lastträger: choisir varlets, portefais, aides
ou autres fortes gens pour faire les dures besongnes,
Ménag. 16. fils sont neccessaires pour
descharger et porter fardeaulx et faire grosses
et pesans besongnes; et ceulx sont communément
ennuyeux, rudes et de diverses responses
: arrogans, haultains, fors a paier, prčs de
dire injures et reprouches, se l'en ne les paie a
leur gré, quant la besongne est faicte, eh. II54.]

vol:7-col:1584-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portehache s. m.

DMF: porte-hache

[Streitaxtträger (Zubehör) : bātons, portehache,
mailles ou marteaux de fer, s. Godefroy
X 381a (14. Jahrh. «étui d'une hacheil)
; FEW IX 212b.]

vol:7-col:1584-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portehors s. m.

DMF: portehors

[FEW IX 212b portare; Godefroy VI 315a] Brevier
, Vademecum, Taschenbuch: Si voil
.. que metes toute ta cure A comprendre en
brieve escripture Mon art (Liebeskunst), qui
les jelous alume ; Et si le fey de tel volume
Que l'amant, pour soy conforter, Puisse touz
diz o soi porter, Soit resident ou auge hors, En
lieu d'un petit portehors, Clef d'Am. 102. Ma
dame, s'il vous plaist, sachiés Voustre portehors,
si dirons Midy (zur Äbtissin), Mir. ND
II251. print en la dite chambre un livre nommé
brevļaire ou portehors, TJrlc. v. 1401 Carp.
u. portiforium.


vol:7-col:1584-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porteindre vb.

DMF: 0

trans. färben: Moūt doit an amer et chérir
Un prodome, quant an le trueve. Vėez or cornant
cil se prueve, Vėez com il se tient an
ranc, Vėez com il portaint (Var. est portains)
de sanc Et sa lance et s'espee nüe, Ch. lyon
3214. «Por Deu», ce dist Rollans, «ki le mont
fait portaindre, Foiblement en pensez; or
mais me verroiz plaindre», RMont. 335,
(Z. vermutlich porēaindre; unrichtig Godefroy
VI 316 a).

vol:7-col:1584-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portėiz adj.

DMF: 0

[FEW IX 208b portare; Godefroy VI 315a] [tragbar:
Ainsi est bonne chose qu'elle (la perche du faucon)
soit portise ( Var. portable)
de lieu en lieu (de loco in locum mutabilis), De
Arte venandi Emp. Fréd. 52, 18, S. 146 (Faucon.
Fréd.
277).]

vol:7-col:1584-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portejoie s. m.

DMF: 0

Freudenbringer : A tout le monde devoit
plaire, Car c'estoit uns drois portejoie ; Donques
n'est nus qui ne s'es joie Si tost qu'il ot
parler de lui, Watr. 50, 217 (Li Dis du Connestable
de France),
il (li preudom) est en houneur
parfais Par maintien, par dis et par fais,

Si qu'en tous liex oł il repaire, Il enlumine le
repaire Si com li solaus ou la lune, Et i porte
joie commune, Car chascuns qui le voit s'esjoie.
Pour ce apele portejoie Le preudomme,
c'est biaus sournons, Car sa valeurs et ses Tenons
Font en pluiseurs liex joie avoir Ceulz
qui l'öent ramentevoir, JCond. II 231, 64 (Li Dis de Portejoie). [FEW IX 212b.]


vol:7-col:1585-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portel s. m.

DMF: 0

[Heine Tür: s. FEW IX 200b porta (13,
Jahrh.),]

vol:7-col:1585-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portelete s. f.

DMF: portelette

[Heine Tür: 8. Godefroy VI 315a; FEWIX 200b.]

Heine Schleuse : prendre rivage des nés qui
arriveront a no portelette, qui est en no muret
qui siet sour no fosse, Rois. 294.

vol:7-col:1585-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portement $. m.

DMF: portement

[FEW IX 206b portare; Godefroy VI 315b] [Tragen (des Jagdvogels auf der Hand) :
c'il
le (le faucon) portoit duremant ou il avoit la
main tramblant, li faucons c'effrėeroit et se
debateroit pour le mauvais portemant et
s'aflebiroit es cuisses et es rains, De Arte venandi
Emp. Frčd. 48, 5. Signes certains et
evidans que li faucons se débat et effroie pour
le mauvais portemant est cilz, car quant il retourne
de la main au mauvais portour a la
main dou bien portant et se repose sus la main,
eb. 79, 12 (portamentum).]

Haltung: en lui (dem Weisen, der ihnen ein Spiegel ist)
mirent li volage Lors fais et tout
lor portement, J Jour. 1733.

Gebärde : ne soit en toi nus portemens blasmables
(beim Reden), Brun. Lat. 364.

vol:7-col:1585-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portendre vb.

DMF: pourtendre

[Godefroy VI 315c]

trans. ausspannen: Et li borgeis parmi les
rües Orent cortines portendües Et vair et gris
et draps de soie. Molt par firent de lui grant
joie, J ouf rois* 691. Pourtendu i avoit maint
riche drap de soie, Bast. 4209. un pavcllon
Portendu sour une riviere, Perc. 13329. [Il li
trova mult bele nef Od bel mast et od riche
tref, Ben atachee et ben bordee, Ben purtendüe,
ben teldee, Prothes. 1413.] [A chascun
chevalier novel A fet portandre (aushängen)
40 par ces estres Et anviron par ces fenestres
Lors armes, qui sont merveillose, Plainnes de
pierres precļeuse, Cont. Perc. RII 28, 893.]
behängen, überspannen,
portendre ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
ausschlagen :
[Li palais
et la sale (est) de pālies portendüe, Karls R
45 332. Li reis fait en sa chambre aconduire sa
fille ; Portendüe est trestote de pālies et cortines,
eb. 706. De jons, de mantastre et de
glais Sont totes jonchiees les rües Et par dessore
portandües De cortines et de tapiz, De
50dļapres et de samiz. Lą ot moūt grant joie
menee, Erec 2306.] Ne trovā mļe bien parez
Les mostiers ne bien portanduz, Einēois vit

crevez et fanduz Les murs et les torz descovertes,
Perc. H 1761. [Et fu toz coverz (Var.

Et fu portendus) li paies De pailes, eb. 7716.

En une chambre a or ovree .., Portendüe de
pailes chiers, Manda Prļanz ses conseilliers,
Troie 11757. En la sale fu receüe De riches
pailes purtendüe Od joie, od feste e od honor,
Chr. Ben. Fahlin 12110.] Elle an apelle son
chanbrelain Elie: «Garde, tost soit ceste ville
joinchļe, Et portendüe de soie d'Au marie!»,
RCarnbr. 8186. La sale fu et haute et lee .. ;

De pālies fu bien portendüe, Aine fumee n'i fu
veüe, Parton. 10823. Tos sera portendus cist
grans palais voltis, God. Bouill. 115. En bois
est, et si pėust estre En beles chanbres, o son
estre, Portendües de dras de soie, Trist. Bčr.
2183. ainz n'i ot rüe, Ne fust de paile portendüe
: Cil qui n'out paile, mist cortine. Par lą oł
aloit la röine Est la rüe moūt bien jonchļe, eb.
2972. Toz li chastiaux fu portanduz De pailes
et de dras de soie, Por lou roi recevoir a joie,
Cont. Perc. RII26, 844. Si est la ville portandüe,
N'i avoit si petite rüe Qui ne fust portandüe
tote, eb. II131,4511.4513.] Fu encortinee
la rüe Et de chiers pailes portendüe, Dolop.
105. La maison fait ausi portendre Com se
fust une haute eglise, GCoins. 222,418. [Pālies
et siglatons fai traire de tes coffres Et s'en fai
ricement tout cest temple portendre, GCoins.
Christ. 771. A tant s'en est tornés, mais assés
puet atendre Ains ke face portendre por chose
k'il li die, Pālies ne siglatons en sa mahomerie,
eb. 773. Lanceloz esgarde a la richoise de la
sale et ne voit escriture qui ne soit de saint ou
de sainte, et voit la sale portendüe de dras de
soie en plusors lex, Perlesvaus 3711.]

darbieten, gewähren: Ensi est il de ceauls ke
n'ont sentu Les tresgričs fais c'amors ont portandu,
Bem. LHs. 486, 2.

vol:7-col:1586-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portenir vb.

DMF: 0

trans. besitzen, innehaben: Aitevus icil
mėesme pecchėur e abundant el siecle purtindrent
richeises (obtinuerunt divitias), Oxf. Ps.

72, 12. Munterent li pople, e iried sunt; dolurs
purtindrent li habitedur de Filistiim (dolofes
obtinuerunt habitatores Ph.), eb. S.
238,

16. [Lores conturbé sunt li prince de Edom,
les forz de Moab purtint crieme, eb. S. 238,17
(Canticum Moysis).] il portenoit par droit
heritaige tresgrant partie de France (possidens),
Leg. Gir. Rouss.
6. Et li cors (Leichnam)
fu en l'iaue .. ; Mais Dex i fist miracles c'on

doit ramentevoir, Que trestout li poisson ..
Ont si tenu le cors qu'il ne se puet movoir ; Si
l'ont tant portenu (festgehalten) que Dex donna
le soir, Que par desseure l'iaue fisent le cors
paroir, RMont. 451,19.


vol:7-col:1587-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portentiios adj.

DMF: 0

[wunderbar : s.Godefroy VI316b (Bersuire).]

vol:7-col:1587-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portėoin, portoin adj.

DMF: 0

[zu entrichten (v. Abgaben in natura): s.
10 Godefroy VI 316b (13. Jahrh.); FEW IX
208b.]

vol:7-col:1587-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portėoir, portoir s. m.

DMF: portoir

[FEW IX 207a portare; Godefroy VI 320a] Gerät zum Tragen :
li anrme n'at pasmestier
de portoir (vehiculo non eget), Dial. Gr, 242,10.
deus mauvezes napes, deus granz sacs, trois
poitouers (l. portouers), un batouer pour la
lecive, Rom. XXXIII 595.

vol:7-col:1587-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portėoire, portoire s. f.

DMF: 0

[Gerät zum Tragen: s. Godefroy VI 320a (Ende 14. Jahrh.)
; FEW IX 207a.]

vol:7-col:1587-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portėor s. m.

DMF: porteur

[.REW» 6674 portator; FEW IX 207b portare;
Godefroy VI 316c, 382c]

Träger, Bringer: [Kar benediceuns dunra li
porterre de la lei, Oxf. Ps. 83, 7.] Miens est
Galaad, e miens est Manassčs ; et Effräim fortesce
de mun chief, Juda porterre de ma lei
(legifer meus), Carnbr. Ps. 59, 7. De lune tens
n'est il pas de ces dras portėor, Horn2 4038.
[L'un vet avant, et l'autre arriéré, Por passer
par desouz la biere. Moūt ont les portėors
lassez, 8Alex. R 931.] De ce moult forment
s'esbahi, Quant les trois boēus mors trova. A
l'uis vint corant, s'apela Un porteur (zweisilbig)
qu'ele a avisé, Barb. u. M. III249,133.
Quant li porteres ot tel plet, Fļancié li a volentiers,
Quar il covoitoit les deniers, éb. III
249, 144. li portėor ce sunt li dėable, qui lo
malvaiz home qui est morz, c'est qui parmaint
en péché dampnable, en portent a lor
cymentere a grand bruit, Serm. poit. 143.
Dame, par vo courtois voloir, Me voelliés laissier
assavoir Par le porteur (zweisilbig) de ceste
lettre Quant il vous plaira a jour mettre, Que
je puisse parler a vous, RCcy2 3057. [lesespaules
souvent seulent Aus portėeurs des fais
douleir, Pour ce fuient cil tel vouleir, Rose L
11621. il couvient que li porterres sache porter
le faucon sus l'unne et sus l'autre main, De Arte venandi Emp. Frčd.
44, 10 (portator). en
debatant se giete (li faucons) de la main dou

mauvais porteur, pour ce qu'il n'est pas volentiers
sus teil main. Et li autres, comme
vaincus et lasseiz et äuseiz dou mauvais portour
soutient ces maus, eb. 79, 10. 11; eb. oft; s. Glossar, vgl. portant.]
[convient un ou deux
porteurs d'eaue, Ménag. II 115.] Les uns qui
sont prins comme aides pour certaine heure, a
un besoing hastif, comme porteurs a l'enfeutrėure,
brouetiers, lļeurs de fardeaulx et les
semblables, éb. II 53 mit Anm.

Inhaber einer Urkunde : se il est aucune personne
qui comme porteres de lettres de autre
personne face aucun claim, Rois. 51.

vol:7-col:1588-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portepais s. m.

DMF: 0

[Behälter für den Hostienteller (pais): s.
Godefroy VI 316c (14. Jahrh.)-, FEW IX
214a.]

vol:7-col:1588-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porteplateaus s. m.

DMF: 0

Plattenträger : Cervoisiers et bufetiers ..,
Porteplatiaus, savetiers .., Fourrez serez de
Regnart, Jub. NRec. II93 (Le Dit de la Queue
de Renart).

vol:7-col:1588-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porter vb.

DMF: porter

[REWZ 6672 portare-, FEW IX 202b; Gam.
709a porter-, Gam.2 (1968) 717a; Godefroy X

381b]

trans. tragen: N'i vint enferms de nule enfermetet,
Quant il l'apelet, sempres n'aiet
santet. Alquant i vont, alquant se font porter,
Alex. 112 c. [Greignur fais portet par giu,
quant il s'enveiset, Que quatre mul ne funt,
quant il sumeient, Ch. Roi. 977. Enz en lur
mains portent branches d'olive, eb. 93. L'anme
del cunte portent (die Engel) en parėis, eb.
2396; éb. oft. Ustilz i mist tant cum estout, E
cum la nef porter en pout, Benedeit SBrendan
180. Li Sarazins out el quer grant rancune.
«Ohi Balēans, bons destriers, tant mar fustes
.., Lą me portas, ł ma quisse ai perdüe !»,
Chanē. Guillelme 1947. S'il n'aveit piez dunt
il pöust aler .., En sun pais se fereit bien
porter, eb. 1975 u. a. Biaus fiz, fai chargier tes
somiers .., Si fai porter arjant et or, Erec
2714. Et portet en sa main un rameisel d'olive,
Karls R 641. Ja ont il tant del mien qu'il nel
poeent porter, éb. 843. La pucelle desvaule
contr'aval le plainchié, Nupiez, eschavolee,
portoit un esprivier, Floovant A 501. Bien
sont vestuz d'ermines (li chevalier), de blļaus
antailiez, Portent oitours de müe, faucons i
espriviers, éb. 979. Il ne demorai gaires que
uns escuiers vint Qui portoi son seignor que

Richiers ot ocis, eb. 1020.] Si cum li livres dist,
chascuns son fais portra; Se cascuns par sa
culpe grant paine soferra, Qui soi pert et
altrui, chaitis, ke devenra ?, Počme mor. 153 a.
Sor le roncin qui dur le porte, Bari. u. M. III
198, 51. Et mainte grant riviere qui bien
porte navie, Berte 1725. [La flebesce de li
estoit si grans que il souffri que je le portasse
dčs l'ostel au conte d'Ausserre .. jeusques aus
Cordeliers entre mes bras, Joinv. 488f.] [Des
oisiaus de proie aucun sont desquex li home
n'usent point, ainsi com sont toutes menieres
d'aigles, qui pour lor pois ne sont pas abiles ne
ligieres a porteir. Et, mėismemant se on les
portoit, li autre oisel de proie ne porrļent estre
portei avec lor avenanmant ne n'ozerļent
voleir pour la päour de lor, De Arte venandi Emp. Fréd.
3, 3. 4 (portaré). Li oitour et li esprevier
font lor nis en touz les aingles ..., et,
de quant il les font sus plus bas aubres, de
tant on croit qu'il soient plus hardi. Et commune
opinions est que ce font il pour ce qu'il
prannent les grans oisés, pour ce qu'il les portļent
plus legieremant a lor nis. Et si font
encor lor nis es valees, pour ce que la proie
qu'il prannent es leus haus, a l'environ de lor
niz, il la portļent plus legierement, en volant
de haut en bas a lor niz, eb. 6, 3. 4 (deferre,

ferre).] mit Infinitiv: un asne avoit, Dont
son carbon vendre portoit, Eust. M 1007.
Maligne esperit .. Ki Marsile et toute sa
gent .. Portoient en infier manoir, Mousk.
8308. Tout bielement et par loisir En fu
portés ensevelir, eb. 9065. cil .. Qui enfouir
estoit portez, Barb. u. M. IV 463, 360. En cel
moustier mėisme est li lius, oł medame Sainte
Marie trespassa. D'illuec remportčrent li angele
( Var. le portčrent li apostre) enfōir el val
de Josafas, et la misent en un sépulcre, Cit.
40 J er. 1 (Ernoul).

Waffen, Kleidungsstücke u.a. tragen: Tei
covenist helme e bronie a porter .., Le gonfanon
l'emperedor porter, Alex. 83 a. d. [Pois
que il est sur sun cheval muntez (li amirafles),
Mult se fait fiers de ses armes porter, Ch. Bol.
897. icil malfez .. Un mail de fer en puin
portout, Benedeit SBrendan 1139. Encuntre
val dei bas porter mun helme Desi qu'ai
champ, ł fiere ot le poign destre, Chanē.
50 Ouillelme 166. Espié trenchant portāt en sa
main destre, eb. 139. N'i at celui, ne port sanglante
espee, eb. 493 ; ąhnl. eb. 951. Dune colpat

s'anste .., Si la liāt, qu'il la pöust porter, eb.

525 u. oft. Ja pur lui délivrer escu n'i portereit,
Bou II 2998 (,,commencer la guerre»). Noz
enemis alum ferir, Qui assėur quident dormir !
Nen unt pour ne n'unt dutance Que nus vers
els portum mais lance, Brut Arn. II 8480
(,,<attaquer»). Partot quident en pais aler, Ne
quident chevalier trover, Qui ja ost a els
assenbler, Ne qui arme ost contre els porter,
Bou III4874. Et il comanēa a porter Si a droit
la lance et l'escu, Con s'il ėust toz jorz vescu
An tornoiemanz et an guerres, Perc. H 1474.
Cist doit bien an cheval sėoir Et la lance et
l'escu porter Qui si bel s'an set déporter, eb.
5007. A tant es vos errant lou nobile Richier,
Qui portoit an son col un grant pel agusé,
Floovant A 326.] Ne un ne autre qui armes
puist porter, Aym. Narb. 1061. [Envoiés le ..
a mon frere Rertrant, Quel norira et tenra
chierement, Tant que pora porter sen garniment,
BHant. festl. I 236.] Or garde bien que
tu ne porces <(: forces), Anļeuse, se ton poing
non (zum Zweikampf), Barb. u. M. III 385,
154. [Encore en sai jo un qui plus se fait legiers,
Quant il portet corone entre ses ehevaliers,
Karls B 15. Si porterons ensemble les
corones es chiés, eb. 20; ebenso eb. 805. Por la
vostre amistet prez sui la meie (corie) port,
eb. 806 u.a.] Courone d'or avroiz an vostre
chief portant (pass. ?), Orson 1588. on ne li pot
enorter Qu'il vosist couronne porter, Mousk.
18463. [Li clers porte sun merc en sum le chief
adčs, SThom. W 1246. Aprčs revint une
autre maniéré de freres, qui se fesoient appeler
freres de Sainte Croiz, et portent la croiz
devant lour piz, Joinv. 484d.] [Grans queues
portent comme veaulx, Leur propre nature
deffont, EDesch. III196, 39 (Contre les modes du temps).]
[tien par ces signes que il est
grant cerf, et pues dire de certain que il a
autrefois porté dis cors, Modus 5, 50; eb. 4, 68
mit Anm. 8. 315. Et se l'en te demande quans
cors porte le cerf, ne les prononce mie nonper ;
que, se il ne portoit que neuf cors, si dois tu
dire qu'il porte de dis cors, eb. 4, 58ff. et a
(chevreul) les cornes petites et ne porte au
plus que de sis ou de huit cornetes, eb. 36, 8.]

im Mutterleibe tragen: [La soa madré virge
fu, Et sen peched si portet lui, Passion 354.]
Sainte Marie, qui portāt Damne Deu, Alex.
18e. Qui l'out portet, volontiers le nodrit, eb.

7b. Filz Alexis .., Por quei m füiz ? ja t portai

1591 porter

1591 porter

1592

porter

en mon ventre, eb. 91c. [Sainte Marie, Deu
mere, genitriz, Si veirement cum Deu portas a
fiz, Guarisiez mei!, Chanē. Guillelme 816.] 0,
Dame, ke Deu portais Et norris et alaitais,
Bern. LHs. 358, 1. [Si prions touz et toutes a
la Vierge Marie, Qui en ces flans porta le trčs
dons fruit de vie, Que .., Jub. N Bec. I 282.
«Maistres (ein Jude)», fist li chevaliers, «je vous
demant, se vous créez que la Vierge Marie,
qui Dieu porta en ses flans et en ses bras, enfantast
vierge, et que elle soit mere de Dieu».
Et li Jüis respondi que de tout ce ne crėoit il
riens, Joinv. 36 b. il est veirs que cele A cui li
ventres en tendi (Sainte Marie), Plus que Platons
en entendi, Car el sot desqu'el le portait,
Don au porter se confortait, Qu'il iert l'espere
merveillable, Qui ne peut estre terminable,
Qui par touz leus son centre lance, Ne leu n'a
la circonférence, Bose L 19127. 19128 (Christus,
Gott).] [Encore estoit assés petite ..*
Quant la mere qui le porta Chai en mal, si
devļa, Wace Vie SMarg. 39 (msc. A). Quant
Deus ne laist home engendrer Ne a sa ferne
enfant porter, Wace Conc. NDame 342. ceo
dit l'um, Que la mere, ki Tout porté, L'out si
charmé e enchanté, Bon 1151.] Ja fustes vous
fix de m'antain Et fiex Hüon de Pierelee, Si
vous porta la suer ma mere, CPoit. M 1008.
Par les biens que il firent en paradis entrčrent ;
Bonnes journées firent celle[s] qui les portčrent,
Jub. N Bec. I 282. [La dame son emfant
porta, Au nueme mois s'en délivra, Florimont
1885. Sa meire l'avoit moūt amee, En son
ventre'l'avoit portée, Moūt doucement l'avoit
norrie, eb. 8884.] ma mere .. qui nuef mois me
porta, BSeb. XXIX 345. mal ait qui vous
porta !, eb. V 830. n'a nul enfant, mais se ferne
est grosse, et l'a encore si poi porté c'on ne le
set pas, Beauman.112, 37. absolut: conceit
et porte Et a effant, s'ele n'avorte, LMan.
1181. Pu de lui enēainte et porta, Tant que
d'un fil se délivra, Mousk. 28403. Anne conēut,
porté tant a Comme ele dut, lors enfanta
Une fille, Nat. ND 463. D'aigre chose li prent
talent, Par ce c'en vat aparcevant La mere
tant, ke bien entent Qu'ele porte tot vrąiement,
Fl. u. Lir. 1332. Se vous volés savoir,
quant une ferne porte, quel enfes c'est,
prendés eve et un vaisiel net et li faites
degouter ens de son lait. Se ch'est malles,
il afonderra, et se c'est fumele, il flotera,
Bem. pop. 36.

[mit sich führen: seur l'autel .. Fist il ses
Dex, que il portoit, Métré, Bari. u. J os. 10144.

Un arc d'arborc tint chascuns en sa main,
Vont archoier en la forest d'Urbain ; Lo berserez
porte (den Jagdhund auf dem Bosse) li
frere Audain .. ; Vers lo vassal torne chascuns
son frain, FCand. Sch.-G. 414 mit Anm.
Franēois herbergent, si ont aigue trovee. Cil i
mengierent qui viande ont portée ; Li pluisor
junent, riens ne lor fu donee, eb. 8468.]

übertr. einen Namen tragen od. führen: Li
clerc sunt serjant Deu e de s'electļun, Eslit es
sorz des sainz; de ēo portent le nun, SThom.

W 1237.

übertr. in sich tragen, bergen: n'i avoit nule
de ches colombes qui ne portast medechine
(die nicht Heilkraft besessen hätte), BClary 85.
[Cil n'a mie sa bouce chiere .. qui a le moie
atouce; Et si ne por[t] je mie entoce Ne n'ai
mie mauvaise alaine, Hunbaut 2488 mit Anm.]
Il ne dit mot ki ne port cange, Bend. M
116, 6. besagen : ai ordené et devisé de mes
choses, si ke ceB escris porte, Taill. Bec. d'Act.
109. si que lois porte, Bois. 23, 4. Ainsi com
renommee porte, Sus trestoutes l'onneur em
porte, Chace as mesdis. 148.

übertr. mit sich bringen: a Teure que raisons
dut porter, Enf. Og. 4624. tant i orent demoré
Que drois et raisons ot porté, Cleom. 18308.
Parliers et enjōez estoit Si com l'āage le portoit,
NDChartr. 32 ; eb. 108. teuls forche porte
dis livres de fourfet, Bois. 39, 3.

Vun portant Vautre (nfz.) eins ins andere gerechnet:
A la Porte de Paris a dix-neuf bouchiers
qui par estimation commune vendent,
pour sepmaine, eulx tous, Tun temps parmi
l'autre, et la forte saison portant la foible, dix
neuf cens moutons, quatre cens beufs, quatre
cens pourceaulx, et deux cens veaulx, Mčnag.

II82.

übertr. etw. ertragen, erdulden: [Jo m'escondirai
ja, se vos le comandez, A jurer sairement
o juise a porter, Karls B 35.] Et veult
(amors) ke je souffre et port Tous mais sens
gueridoneir, Bern. LHs. 339, 1. En pais le
porte, Enf. Og. 278. en estrainges liex a on
moult a porter, BSeb. XII 107. Li douze per
de France orent trop a porter, Lą endroit leur
convint moult de maus endurer, eb. XXIII
458.

übertr. fern, unterstützen: me voloient ensi
supediter Et le conte de Flandre encontre moi

porter, BSeb. XXIII468. Li contes fu portés,
car chascuns li aida, eb. XXIII555. eb. XXIV
166. 193. Moult avoit bonne grāce et de clers
et de lais; Car grāce porte moult, aussi fait li
biens fais, eb, XXV 98.

en porter (vgl. emporter) hinweg tragen, fortbringen
: [ Joseps Pilāt mult a preiar Lo corps
Jesu qu'el li dones ; A grand honor el l'en portet,
En sos chamsils l'envolopet, Passion 343.
Tot son aveir qu'od sei en out portet, Tot le
départ, Alex. 19 a. Seignurs, vus pri, N'en
portez rien od vus d'ici!, Benedeit SBrendan
330 mit Anm. Un chalice mult festival Prent
li abes, tut de cristal ; Bien set, de Deu ne resortet,
Pur servir l'en quant l'en portet, eb.
1100 (absportavit) u.a. Ēo fut damages, quant
si prouz d'ome chiet. Sure li corent de plusurs
parz paien .. ; Ot els l'em portent, ne l'i vuelent
laissier, Chanē. Guillélme 928. «Amis Guischarz,
ki t'en fereit porter E des granz plaies
fereit tun cors saner, Dites, amis, e guarreies
ent, ber?» .. Respunt Guischarz: «Sire, laissiez
m'ester! Ja ne querreie que jo'n fusse
portez», eb. 1188. 1192. Tote sa gent fist
asenbler Et ses trésors en fist porter, En. 50.
Lor ars portčrent ambedui, Et cers et biches
ont bersé : Si home en ont asez porté, eb. 288.
Trestoz mes granz trésors vos seit abandonez :
Tant en pregnent Franceis com en voldront
porter, Karls R 840. Car m'en portez en
France, si m'en irai od vos!, eb. 855. Au repeirier
se sont tuit mis, Le cerf an portent, si
s'an vont, Erec 283. Mčs por Deu ne vos poist
il mie De vostre anel, que ja an port, Perc. H
35 769. Ceste cope que je an port, eb. 897. Or s'an
vont nos Franēois tot lou ferré chemin, S'an
portent Maugalie au gant cors eschevi, Floovant
A 1714. eb, 1721.] Cil s'en vait la lance
sor fautre Sor le ceval qui tost l'en porte,
Ferg. 18, 8. Dameldieus me confonge, li voirs
savere, Se ja de lor avoir en porc denree !, Aiol
766 mit Anm. [Fouques ses niés la teste li
caupa, Angles del chiel l'esperit en porta,
BHant. festl. 1119. Li baron voient le travail
Et la poegne de l'amirail, Entre lor bras l'en
ont porté, D'aigue froide l'ont arousé, Fors
remportčrent el gravier, Florimont 417. Sires,
faites vos en porteir (da verwundet) !, eb. 795.]
Je cuit, li vens les a osté, L'amor est morte : Ce
sont ami que vens en porte, Et il ventoit devant
ma porte, Ses en porta, Rutebeuf Faral
1 557,124.

iibertr. davon tragen als Gerettetes, Errungenes :

En Rencesvals irai Rollant ocire, Ne Oliviers
n'en porterat la vie, Ch. Roi. 964. De tūtes les
terres de lą Porta le pris e la valurj MF ce Lais M
331. Par deseur tous tout le pris em porta,
Aub. 2217. Pitié et besoing .. S'entrecombatirent
ensemble, Mčs .. Pitié en porta la vietore,
VOreg. 11418. [il sont tuit si prisié ensanble
Que je ne sai qui plus en porte, Hunbaut
2227.] [Servés moi bien, boin loier en
avrés; Servés moi mal, et mal en porterés,
BHant. festl. I 4363.] et se mal l'an vient, il
l'amporte a droit; ja n'an sera plainz, Phil. Nov. QT
40. La chievre n'en pot plus porteir
dou leu (konnte nicht mehr bei ihm erreichen),
Men. Reims 407. La röine qui pluz porter N'en
pot (mit Bitten nicht mehr erreichen konnte), Escan.
14788.

bringen: [Trčs femnes van al monument;
Molt cars portavent unguemenz, Passion 392.
Femmes vindrent al monument, Si portčrent
cher oignement, Ev. Nicod. A 966.] El nom la
Virgene qui portāt salvetet, Alex. 18d. Tot
dreit a Rome les portet li orez, eb. 39e. Franc
chevalier .., Kar m 'eslisez un barun de ma
marche, Qu'ai rei Marsilie me portet mun
message, Ch. Roi. 276. Tant fu eesta chosa
crļea Qu'a la rėina fu portea (hinterbracht), SCath.
1358. [A cels qui tels noveles portent
Ne doingnent (meine Freunde) gaires!, Rutebeuf
Faral
I 549, 51.] [Ustilz i mist tant cum
estout, E cum la nef porter en pout ; La guarisun
i mist odveoc Qu'il aveient portét iloec,
Benedeit SBrendan 182. Quanque voldrent tut
a plentét Trovent iloec ł sunt entrét. L'abes
lur dist: «Portez nus ent, N'en prengez trop,
ēo vus defent!», eb. 295 mit Anm. Vindrent al
port el rivage ; Ast vus mult tost un message :
Pain lur portet e le beivre, eb. 357 ; eb. oft. De
voz saintes reliques, se vos plaist, me donez,
Que porterai en France qu'en voeil enluminer,
Karls R 161. Lors comande a porter li
rois A treze chevaliers hernois, Clig. 1129.
D'or e d'argent molt granz presenz, Que al rei
des Daneis portast, Wace Conc. NDame 49. Si
en a cil maint anemi Qui devant le roi le (den schlecht sitzenden Mantel)
porta ; Car la röine
l'afubla, Si acorēa li cors devant, Veng. Rag.
3937. Hom vuis ne puet le porte outrer, Mais
au portant est ire outree ; Ki porte, il a pais
encontree, Rend. C 10, 6. 7. Cler et flairant en
rices coupes Resont li vin aprčs porté, Hunbaut

741.] [übertr. : Et si set bien en eort
porter Tos ceas cui il vuet déporter, Durmart le Oalois (ed. J. Gildea 1965),
7019 (Glossar : déférer qqn en justice, accuser).]

übertr. porter la parole entre .. vermitteln:
Les paroles li firent porter entre les reis,
Entr'acorder les fist, Rou II 1675. Entre les
dous reis a la parole portée, Si cume il l'eschari,
Punt li rei affļee, eb. II1677.

hervorbringen, tragen: Il n'a sous ciel n'arbre

tant cier .., Peskiers ne periers ne noiers,
[N'Jautre cier arbre qui fruit port, Dont il
n'ait assés en cel ort, Fl. u. Bl. 2027. [La
verge Aaron .. fruit porta, Wace Conc.
15 NDame 1018. Li gardin .. Pome ne altre
fruit ne porta, Rou III 11370. environ est la
montaigne, Qui plenté porte de tous blez,
Galeran F 817. li jardin bel et gentil, Portant
fruit de mainte maniéré, eb. 823.] Un petit
jardin ai hantey, Flours et fruit porte a grant
plantey, Lyon. Ys. 10. Et saches de voir que
la terre est si crasse qu'elle portera froument
tout adčs sans fiens métré, Men. Reims 405.
on ne croit pas que tex teroirs puist tel vin
porter, Beauman.11, S. 14. [La roche porte un
bois doutable, Don li arbre sont merveillable :
L'une est brehaigne e riens ne porte, L'autre
en fruit porter se déporté, Rose L 5949.
5950.] [übertr. : Largesce portet bone flor
D'acoentement et de dousor. De la flor fait
frut a sa guisse D'onor, de don, de bial servisse,
Florimont 4345.]

übertr. entgegenbringen, erzeigen, erweisen, hegen (mit Abstract.) :
pur quei me portez ire ?,
Ch. Roi. 1722. [Moūt se (recipr.) portčrent
grant iror E grant haine e grant rancure, Troie
10636.] Ne porte[z] ire a la röine N'a moi, qui
sui de vostre orine!, Trist. Bér. 565. Aine jor
ne vos portai querine, Ille 1854. Ne taing mie
por trčs cortoise La Dame qui mal euer vos
porte, Ch. lyon 4595. li seneschaus .., Qui
grant anvie me portoit Por ce que ma dame
crėoit Moi plus que lui de maint afeire, eb.
3669. Tut t'en portent envie, e enemi e per,
SThom. W 2935. Si l'en porta envie, Jourd. Bl.
3094. Ne m'en devez porter male häine,
eb. 3237. [One ne fu nus par li (Cortoisié) laidiz,
Ne ne porta autrui rancune, Rose L 1239.]
Bien voi que bon euer me portez, Et je, amis
douz, bon le vos port, Méon II 16, 460. 461
(GCoins.). li portez bon euer, Ren. 9784. [Oł
que veit (die Prinzessin) Olivier, volentiers i

parolet, Fait li contenant gent et amistet li
portet. Volentiers le baisast, mais por son
pere n'oset, Karls R 825.] Sire, li reis vus ad
porté grant amistié, SThom. W 1084. [Sis
hom es e li deis fei e amur porter, Rou II
3728.] [Il la prendra (Eneas die Lavine), assez
ce crei, Mais ja ne li portera fei, En. 3318. Onques
ancor ne me soi faindre, Foi porter et
amer le doi, Erec 6309 Var. S'a ceste tinc ma
covenance, Dune ment a Ysolt ma fiance, E si
jo port a Ysolt fei, Envers m'espuse me deslei,
Trist. Thom. 509. Mais se .. me portasses
leial fei, Engin prendreie e bon conrei Com
ceste chose parfereies, Que mort ne mahaing
n'i prendreies, Troie 1413 (Medea zu Jason).
Sor toz les Deus vos jurereie E sor trestote
nostre lei, Amor tenir e porter fei, eb. 1432.

Sor l'image ta main métras, E sor l'image
jureras A mei fei porter e tenir E mei a
prendre senz guerpir, eb. 163L N'en voleit
parole escouter (Penelope), Quar dreite fei
voleit porter A Ulixčs, son chier seignor, eb.
28970. Richarz, tu es mis huem, si me deis
porter fei, SThom. W 2115. C'eÜe me porte
foi, La loiaulteit Tristant Porait troveir en
moy, Bible Guiot S. 116, Chanson I 40. Tels
est costume de tornoi, Li uns ne porte a l'autre
foi, Cont. Perc. R1157, 5766. Par cele foi que
ge vos doi porter, Tex s'em puet rire cui en
venra plorer, FCand. Sch.-G. 9773. Por Deu
vos pri qu'a ma cort portez foi, eb. 9832.] j'ai
deul grant De ce que ne set nus haus hon Qui
foy li porte, ni qui non, Barb. u. M. IV 299,

116 (La Chastelaine de Vergi). dame ne puet
graindre honnour Avoir, que son seignor amer
Et obéir et foi porter, Cleom. 18210. [Li roys
manda tous ses barons a Paris, et lour fist
faire serement que foy et loiautei porteroient a
ses enfans, se aucune chose avenoit de li en la
voie, Joinv. 78b. demourront Bon ami, et se
(recipr.) porteront Foy et amour comme devant,
EDesch. VII 335, 98.] li porterai loiaultei,
Rom. u. Post. I 70,40. [ne portez (imper.)
nului menaie, Rose L 3694. Li clers .. Humbles
deit estre a tuz e par tut porter pčs,
SThom. W 1250.] [Domine Deu devemps
lauder Et a sos sanez honor porter, Leodeg. 2.]
Bele fille chiere, Prenez par la main cest seignor,
Si li portez moūt grant enor, Erec 472.
Mėismes la fille au seignor Le sert et porte
grant enor, Con l'an doit feire son buen oste,

Ch. lyon 5412. [Qui as dames enor né porte,

La söe enors doit estre morte, Perc. H 539.
Puis se rassist lez le seignor, Qui li portoit
mout grant enor, eb. 3186. Anchois soie jo
mise en biere .., Que hounesisse mon signor,

Qui m'a porté si grant honor, CPoit. M 194.
Et ele lui ama aussi, Com bone dame son
seignour Doit amer et porter honnour, Cleom.
18448. Et cil li met l'aniel el doit, Si conme la
raisons l'aporte, Et aprčs grant honor li porte,
Hunbaut 2162. Et puis la dame grant honor li
porta, Et li vasal, cascuns molt l'onera,
BHant. festl. 13138.] il li voellent par amour
Porter reverenche et honnour, Aussi comme
cascuns faisoit A son signour, quant il vivoit,
Mahom. Z 602. il li voloit porter grant reverence
et honnerer, Si com nature li mostroit,
Ferg. 44,21. [les tu plus vil u plus cüarz,
Que tu Fen deiz porter homage ?, Brut Arn.
2353 (öfter: faire homage, s. Keller Voc. Waee
20 240b).] Cil cevalier s'asirent au disner; Joste
Guillame siet Rainouars li ber. Le premier més
li fait on aporter, Por segnorie ke on li veut
porter; Mais Rainouars ne s'i veut acorder,
Alise. 236. la rėine Halis .. sus totes dames de
pris Porta valor et seignorie, J ouf rois2 3793.
[Toutes li portent seignorie Por celui cui ele
ert amie, Cont. Perc. B III 1, S. 435, 6719
Var.] Cist riches hom que ge vei ci, N'a, ce
m'est vis, nul malvais cri, Böen los li oi ici
porter A toz cels que g'en oi parler, Ghast. XV
145. Mais mains hom ot le bone cose Et l'entent,
ki faire ne l'ose, Eors tant k'il li porte
bon los, Bend. M 9, 6. Cil de Vaucieles et de
Los Li portoient partout bon los, Mousk.
35 28930. [Et se je vėu Fi ėusse, Certes, dame, je
li ėusse Buene conpaignie porté, Clig. 5221.
je vos port Conpeignie, et si vos condui, Perc. H
7674. De porter fei e compaignie Sont
otreié par fei plevie, Troie 5855.] Bone compaignie
portez Les gentix dames du pais,
Conseil 100. porter .. bele compaignie, Méon
I 136, 281. Dui sergant avec lui montčrent,
Qui compaignie li portčrent, éb. II 249, 438.
porter tesmoin, s. tesmoin. ~ porter famé, s.
45 famé.

porter le pič od. les piez, le poing, les braz.. :
Ne vos ne il n'i porterez les piez, Ch. Bol. 260.
[Por le grant chaut desmesuré, Por les deserz,
por les vermines .. N'i osčrent les piez (Var.
50 le pié) porter, Troie 23187. Aler i vueut, mais
en poi d'ore Li rest Amors si coruz sore Qu'il
n'i ose le pié (Var. les piez) porter, éb. 20853.]

Jason .., Ja lą le pié (Var. les piez) ne portereies
; One ne vi nul, qui i alast. Qui ariere s'en
retornast, éb. 1784. vos piés n'i porterés, Og. Dan.
1427. Maint en i ot qui n'i portent les
piés, Enf. Og. 1859. Et se il (mancher Geistlieber)
vait la messe ėir, Ce n'est pas por Dieu
conjōir, Ainz est por des deniers avoir, Quar,
tant vous faz je a savoir, S'il n'en cuidoit
riens raporter, Ja n'i querroit les piez porter,
Rutébeuf Faral I 385, 78. [Mais Gavains lor a
fļanchié Que ja n'i portera le pié, Cont. Perc.

R1341,12566.]

[Falknerei : Il faut avoir un
esprevier Bien volant et sain et entier Et
aussi qu'il porte bon pié Et qu'il soit trčs bien
enteichié, Gace de la Buigne 10267 (Glossar,
porter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 619 : se dit de Vźpervier qui, s'étant posé sur la
main du fauconnier, ne lui fait pas de mal avec
ses ongles).]
Ambōyns l'oit, a poi n'est forsenez;
Jusqu'ą la barbe li a le poing porté,
Que cent des poils en a jus avalé, Gayd. 39.
Ses bras li a au col portés (umarmt). Mont. Fabl.
VI 35. Ses deus braz au col li porta, éb.

VI36.

(en) porter a terre u. ähnl. zu Boden werfen :
[Guivrez le fiert par tel esforz Que par la crope
del cheval L'an porte a terre contreval, Erec
5018. S'an va si ferir un gloton Que ne li valut
un boton Ne li escuz ne li haubers, Qu'a terre
ne le port anvers, Clig. 2048.] Sa lance sor le
cors li fraint, Sel porte a terre maugré suen,
Ch. lyon 4493. Et li uns l'autre a terre porte,
RCharr. 5017. [l'escu au braz li ajoste, Et le
braz au costé li serre, Sel porte del cheval a
terre, éb. 5964. Mčs sachiez que trop chier li
coste Qui a Melļant de Liz joste; Que devant
sa lance ne dure Nus qu'il ne port a terre
dure, Perc. H 5024. de la pointe (del fer) an
somet Plain doi dedanz le cors li met, Sel
porte a terre, éb. 8403. Les escuz et les lances
froissent, Et porte li uns l'autre jus, eb. 2209;
ebenso éb. 2673. Bien cuit, s'ele (la lance) ne
peceiast, Que del cheval jus le portast, Troie
2568. Li dus d'Athenes .. Joinst, senz mentir,
a Trėilus, Que del cheval le porta jus, eb.
8548. Eslaisse sei, fiert le vassal, Que jus le
porte del cheval, eb. 9978. del cheval le porte
envers, éb. 11284. Mennon guenchi contre
Achillčs, Si le feri de plain eslais Que jus le
porte de la sele, éb. 16265.] Mesire Yder le
fiert avant Par deseur l'escu en travers, Si
qu'il le porte tot envers Del ceval enmi le laris,
Veng. Rag. 5588. le fiert si, que du cheval Le

porte a terre contreval, Claris 3174. [Et si Ta
féru al joster Que par son l'arēon de la sele A
fait Keus la torneböele; Les jambes lieve
contremont, A poi que li cols ne li ront, Sel
porte a terre laidement, Cont. Perc. R 1347,
12779. Un grant baston a as glotons rüé,
Haston en fiert par si grande fierté, Tout
estendu Pa a tere porté, BHant. festl. I 173.
Parmi le cors li a le fer passé, Mort et sanglant
Pa a tere porté, eb. I 1746. Et lors il hauēa
sa potence et feri le Juif lés Po’e et le porta
par terre, Joinv. 36c.] uns serjans le roy et
uns des Sarrazins s'i portčrent a terre li uns
l'autre de cop de lance, eb. 360f. Rois Brunamons
fu en piez relevés ; N'ert pas merveille, se
il fu tormentés, Quant telement fu a terre
portés, Enf. Og. 4015. le conte Robert hors des
archons porta, BSeb. XXII 910. sa lance li
porta Droitement en l'escut, BSeb. XVIII
219.

[Hirschjagd: Et aucune fois se fait porter
auz biches (der Hirsch), aussi comme se il les
vousist saillir, et se frote a elles, et aucune fois
fait il ainsi aus vaches, quant il les treuve,
Modus 23, 23
porter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: se laisser emporter, se lancer sur

..).] [bois porter: L'en puet jugier
et connoistre grant cerf a eine signes: le
primier est par les traches, le secont par les
fumees, le tiers par les frėoirs, le quart par le
lit, le quint au bois porter, Modus 5, 7 mit Anm. S. 315 ; eb.
9,1. 3 (hier nähere Erklärung ;
s. Glossar S. 379 u. Tilander Glan. lex. 204.
S. auch u. portée).]

[Falknerei: le faus las doit estre miz et
porté en telle maniéré que .., Modus 120, 98
(Ci devise comment Ven prent les faucons au las). ..
et que le filé soit large, que il estende
du renel de la fourme tant comme les gielles le
pourront porter, eb. 125, 21 mit Anm. S. 372
40 (Glossar : mettre, lancer).]

porter avant weiter tragen, fortführen(übertr.) :
Vostre hom estoie hui main a l'esclarier; Le
vostre hommaige avant porter ne qier, Se
droit n'en faites et le gaige ploier, RCambr.
45 5407. l'en feroie recréant. S'il ēou porter voloit
avant, Ben. Nouv. 6552.

porter en .. bekommen als Anteil: le ferne
em porte en douaire le moitié de tout Peritage
que ses barons avoit de son droit au jor qu'il
l'espousa, Beauman.1 13, 2. nus de cex (castiax)
n'en seroit portés en douaire, eb. 13, 19;
porter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber:
d'emporter son dōaire, eb. 13, 9.

porter por .. ausgeben für .., hinstellen als .. :
Or me volés che roy pour le meillour
porter Qui soit en paienie, Bast. 1644.

refl. sich befinden, gehn : comment vous avez
vous portée depuis que je ne vous vi mais ?,
Man. de lang. 390. -
porter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Cornent se porte
la querele ?, Rose L 4230.

auf treten, gekleidet gehn: Pour cen tien je a
bien aprise Famé qui se porte en tel guise
(lange Schleppe trägt), Clef d'Am. 2402. Des
plus riches de Romme es estrais voirement, Et
en cest pais ci te portes si vilment, SQuent. 255.

sich betragen, sich benehmen: Le chétif perdi
s'ame .. ; Ainssi va de celui qui Dieu ne prisent
rien, Qui orgueilleus se portent pour
biauté ou pour sens, Pour avoir ou pour force,
ou pour leur fors parens, Jub. NRec. I 3.
Chascun se porte gaillart De la queue de
Renart, eb. II 89. Com bel se set d'armes porter,
Tourn. Chauv. 826. se quoi se scet pourter,
Loyaulx, perseverans et celans, n'en doubt
mie, Se il est vrais amans, il trouvera s'amie.

Gir. Ross. 5. [cist las doulereus Guillaumes,

Qui si bien s'est vers mei portez, Seit secouruz
e confortez, Rose L 10659.] [Bonne gent,
entendez par amours un biau dit: Se je me
porte cointe, n'en aiez pas despit, Biens d'un ménage
93, 2 (Le Dit de ménagé). «Te portes
tu si fier pour t'amie Maroie?» «Ouļl,
fier je m'en porte, et je le doi bien faire»,
eb. 96, 64. 65.] Il sont aucune gent .. Qui
plus gros qui (= qu'il) ne sont, se scevent
bien porter (sich auf spielen als mehr denn was sie sind), BSeb.
XV 1341. or vāés De
chestui chevalier comment il s'est portés,
Bast. 441. il s'est bien portés a le gent Apolin,
eb. 1092. Enflure de scļenche, c'est cose moult
doubtable, On en devient tout fier, s'en est on
mains affable, Se s'en port'on plus gros entre
gens et a table (man ist hochmütig), GMuis. I
259. Quand il sont as estas, dont se vont gros
porter, eb. I 265. Et quand ledit Jehan fut
tourné a garison de son pied, attendu qu'il
s'estoit bien porté et qu'il estoit bien digne
d'avoir aulcun estāt convenable a sa personne,
l'on luy bailla la garde de dix vaches a lait de
la maison de Nolongne, BBerger 18. elle despita
sa dame et se portoit grossement contre
elle, Mčnag. 180. vostre conseil, comment je
me doy porter en ceste besongne, eb. I 226. [il
s'est loyaument porté Vers son seigneur,
EDesch. 1123,12.] Tant com li dui cheval

1601 porterel portėure 1602

se portčrent courant, Se vont entreferir,
Ven). Alix. Jeh. 713. Moūt se porte orgoillousemant
Li chevaus por son paremant, Lyon.

Ys. 2279.

auf treten als .., die Stellung annehmen: On
les vit bien jadis des honneurs avilleurs, Or se
portent partout souverains ensigneurs (die Bettelmönche
), OMuis. 1269. Pour chou que li
Baviers empereur se portoit (kandidierte), eb.

1319.

stürzen, sinken : Lors fiert, de grant angoisse
pleine, Son cueur e le fent, si se porte Devant
aus a la terre morte, Rose L 8639.
portant pc. prs. adj. vorwärts treibend
15 (v. Wind) : Al vent portant (vento prospero)
s'en alerent, Benedeit SBrendan 1167. [Vent
out portant, eb. 437 (vento in puppi flanté).]
Trestout curent al portant vent, Chis fait
errer vers occident, eb. 898. Or ont boin vent
et bien portant, Fl. u. El. 115. Li vent lur est
portanz e forz, Trist. Thom. 2808. A la mer ot
poi sujorné, Quant Deus ot un tens atorné
D'un bel vent portant ki torna, K'en Normendie
retorna, Ambr. Querre s. 239. Lors
ėumes vent apaisié E bien portant e āaisié, eb.
1232.

[Früchte bringend, fruchtbar: L'en voit
mainte povre racine Dont verge assez grellete
vient, Qui puis arbre portant devient, Qaleran
30 F 3872 ; s. oben porter.]

[mit Ausartung des Sinns (s. Tobler Verm. Beitr. P 45) :
forgier, escrin, cofre portant a
cheval ne doivent point de rivage, LMest.
305.] [Hector, qui fu dreiz emperere E dreiz
sire d'armes portanz, Troie 5441.]

[s. m. der Falkner, der den Falken auf der Hand trägt
(= portėor): n'estraint (der Falke)
point la main dou portant a ces ongles, De Arte venandi Emp. Fréd.
48, 8 (portans); eb.

oft. quant il (der Falke) sera sus la main dou
mal portant, eb. 79, 9 (male portans). Signes
certains et evidans que li faucons se débat et
effroie pour le mauvais portemant est cilz car,
quant il retourne de la main au mauvais portour
a la main dou bien portant et se repose
sus la main, ausi com il se repose, quant il est
jus mis de la main dou bien portant a la perche
ou au siege, et c'escout ainqui, eb. 79, 12
(bene portans).]


vol:7-col:1601-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porterel s. m.

DMF: 0

[kl. Tor: s. Godefroy VI 317a (13. Jahrh.); FEW IX 200b porta.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

porterne s. /., s. posterne.


vol:7-col:1602-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porterresse s. f.

DMF: porteresse

Trägerin: Marie la porterresse, Ord. LMest.
383. [Godefroy VI 317a; FEW IX 208a portare.]

vol:7-col:1602-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porterrien s. m., porterrier s. m.

DMF: 0

[Pächter: s. Godefroy VI 317b, c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1602-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porterriere s. f.

DMF: 0

[Pächterin: s. Godefroy VI 317c (14. Jahrh.).


vol:7-col:1602-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portėure s. f.

DMF: porture

FEW IX 206b portare; Godefroy VI 318a] was eine Frau getragen hat:
Ci vei jo morte
tote ma portedure, Alex. 89 b. ma petite portėure,
Thebes App. III168, Bd. II, S. 110. Ja
mais nul jor n'averai joie, Quant ma premičre
portėure M'a si tolu male aventure,
Que j'ai tous jours si desiree, eb. App. III179,

Bd. II, S. 110. [Unques ne fu ne ja nen iert Ne
n'avendra cele aventure, Qu'a une suie portėure
Une femme dous enfanz ait, Se dui
hume ne li unt fait, MF ce Lais F 40.] Tant par
a ci fort aventure ! Com dolorose portėure As
fait, dame, de tes enfanz!, Troie 4908. [Trop
me peise que jo sui vive. Fu onc mais mere si
chaitive ? Lasse! com freide portėure E com
dolorose aventure!, eb. 21713. Ne fist dame
tel portėure, N'a si dolorose aventure Ja mais
jusqu'ą la fin del mont De cors de femme tel
n'istront, eb. 22971. Uns des fius la röine, se
menre portėure, Est entrés en la cambre,

R Alix. 381, 4.] Moult as fait bele engenrėure,

Or vien vėoir sa portėure; Acouchiee est et
délivrée, Dolop. 327. a sa portėure Puet on
conoistre sa nature, eb. 327. Virge pucele, Qui
de Dieu fus mere et ancele .., Se ta portėure
ne fust Qui fu mise en la crois de fust, En
enfer fussons sanz retor, Ruteb. I 320. [Dex
ceste dame (Sainte Marié) esprova Et de soi
digne la trova Et li balla la portėure Dont
esbahie fu Nature, Ev. Nicod. B 47.] Mandai
vous que tous liés fuissiés, Et certainement
sėussiés Que ma dame ert saine et haitļe Et de
sa portėure lļe, Manek. 4198. [«J'ay fait chetive
portėure». Et puis maudit l'engendrėure,
Lefčvre Lament. II 863.] [Roy glorieux .., qui
paias d'Adam la raenēon, Et d'Eve aussi et de
leur portėure, Que leurs pechiez fist en enfer
chėoir, EDesch. III 167, 31.] von Tieren:
Ysangrins, li lierres atains, Prīot a une truie
prains, Qui pourcelet isnellement, Et il li promet
lėaument De bien garder sa portėure,

51

I Ys. II 455. lļon .. engendrent eine fils a la
premičre portėure, Brun. Lat. 225.

[Last, Bürde : Crions mercy tant que Dieu
de nous cure Ait et pitié, car trop fort me
merveil Qu'il sueffre tant de noz maulx la
porture, EDesch. III 154, 39.]

Haltung; Art, wie man den Körper trägt:
Parlėure est la dignités dou monde et la portėure
dou cors, selonc ce que matičre requiert,
et ce est une chose qui moult vaut a bien dire,
Brun. Lat 363. En ta portėure (beim Reden),
garde que tu tiegnes la face droite, non mie
contremont le ciel, ne les yeulx contre val
fichiez en terre, eb. 364.

übertr. Verhalten : Mais jo cunus vos crüeutez,
cercusmes (Z. custumes ?) e porture, SAub.
614. [La cheitive l'abbesce apele, Si le demande
la novele, Cornent li semble sa porture,
Tant cum ele aveit la cure Desuz li de la segersteinerie,
Deux. coļl. anglon. Mir. SVierge 14,
218. Pur la prļere seinte Marie Ceste muiller
devint garie, Ke unke semblant d'esturdeisun
En teste, ne en main, ne en fanēun, N'en
parole, n'en fez, n'en porture, Ne out dunke
la créature, Ke ele n'en out en icel tens, Kant
unke mels aveit sun sens, eb. 31, 113. trente
jurs tant soulement Vus met respit ke vus
vengez E ke le ben tut meintengez ; Si averez
ceste portėure De ces puceles e l'enveisure,
eb. 34, 47.] [pernez l'escorche, ceo est a dire
qe vous eiez honeste porture en foreyn, solom
l'aprise seint Pool, NBozon Cont. mor.
114.]

vol:7-col:1603-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porticet s. m.

DMF: 0

[Vorhalle einer Kirche: Ecbrict Eating ot
nun sun frere, Arcevesque ert de gentil ere.
Ambedous gisent prčs a prčs A Everwic as
porticčs, Oaimar Estoire 1756.] [vgl. FEW IX 224a portions.]

vol:7-col:1603-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porticle ( ?) adj.

DMF: porticle

? : sains Pois .. Ki mist des soutieus coses
en toutes ses epistles, Lą (~ Lą oł) fait castļemens
en divers lieus porticles. On les pora
trouver en pluseurs des capitles, GMuis. II
125.


vol:7-col:1603-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portier s. m.

DMF: 0

[FEW IX 201b porta; Godefroy VI 318c.] Pforte
, Zugang : Bien furent les portes (del chastel)
murees De pierre dure et de mortier ;
Qu'onques n'i ot autre portier Mčs qu'une
petite posterne, Don li huis n'estoit pas de
verne, Perc. H 4900.

[anat. Zugang od. Ausgang des Magens : Le
premier bouel a non dozenaire .., ou il est dit
portier (portanarium), quar il clōt la porte desous
du stomach, HMondev. Chir. 368 mit Anm.
; s. auch Glossar.]

vol:7-col:1604-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portier s. m.

DMF: 0

[.REW3 6673 portarius; FEW IX 223a; Gam. 709b portier
; G am.2 (1968) 717b ; Godefroy

X 382c]

Pförtner, Türhüter: janitor: portier, Olla.
j envier Signefļet portier, Ph. Thaon Comp.
1050. [Dame Guiburc, dčs quant guardes ma
porte ? .. Suer, dulce amie, dčs quant ies mis
portiers?, Chanē. Guillelme 1287.] Cerberus
ert d'enfer portiers, Guarder l'entree ert ses
mestiers, En. 2561. [Par main vindrent li mesagier
A Montalban; n'i ot portier Ki lor
osast porte vėer, Quant lor virent les rains
porter, eb. 6012.] Einsi an son escu l'an porte
(den Verwundeten), Tant que il vint devant la
porte d'une meison et fort et bele. Ferme la
trueve, si apele, Et li portiers overte l'a Si
tost qu'onques n'i apela Un mot aprčs le premerain,
Ch. lyon 4665. Tantost a la porte
s'esquiaut Et ses lions et sa pucele. Et li portiers
a lui l'apele, Si li dit: «Venez tost, venez
!» .. Einsi li portiers le semont Et haste de
venir amont, eb. 5180. 5185. Mčs a l'antree
avoit portiers Trestoz armez deus chevaliers,

Qui espees nües tenoient, RCharr. 1099. [Por
vilains desarmez porfandre Jusqu'es danz et
escerveler N'i covenoit mie apeler Meillor
portier qu'il i avoit, Perc. H 6027. Et cil l'uis a
force peēoient A coigniees que il tenoient, Si
l'ont an deus moitiez fandu. Mčs moūt lor a
bien desfandu Li portiers qui dedanz estoit,
Qu'a l'espee que il tenoit A si le premerain
paiié Que li autre an sont esmaiié, Ne nus
avant treire ne s'ose, eb. 5989. Nus si hardiz
avant ne vient Qui le portier tant ne redot,
eb. 5997. En l'abeļe ot un portier; Ovrir suleit
l'us del mustier, Defors par unt la genz veneient
Ki le servise ōir voleient, MF ce Lais F
177 ; eb. 213. 225. Parmi la vile est trespassez,

A la mestre porte est alez. Le portier apela a
sei, eb. M 179. En la sale vint li portiers, N'i
trova fors dous chevaliers, eb. M 195. li porter
aveit grant freit En sa loge ł il se sėeit; Dist a
sa femme qu'ele alast Quere leingne, sin aportast,
Trist. Thom. 1893. li porters TristranöO
amot, eb. 1924.] La porte desferma, n'i apela
portier, S Thom. W 1960. [Li portiers entendi

a batre un pautenier; E li bers s'en eissi, eb.
1964. Jo fui defors la porte del portier escundiz,
eb. 2493. A la porte apela, li portiers li
ovri, Rou II4362. Le chastel ont al duc rendu,
E li dus Ta d'els recėu ; Servanz i mist e chevaliers
E eschargaites e portiers, eb. III4386.
Maudaranz et Maudoire s'en sont aulez avant,
Et dļent au portier quatre moz an roman:
«Portiers, ouvre la porte, lai nos antrer lėanz
!» .. Li portiers lor respont, qui n'estoit
pas anfant: «Glotons, estez arieres! n'i antreroz
noiant !» .. Li portiers fit que fous, qui
les laise entrer anz ; Il i perdi la teste, Floovant A
767 ff. A la tor s'an vint droit li vailanz chevalier,
A haute voiz escrie : «Lé moi entrer,
portiers!» Et li portiers li dit: «Qui es tu,
chevalier ?», eb. 2409. 2410. Li famles crie c'on
li oevre a esploit : «Si enterrons laiens, et nos
avoirs». Li portiers l'ot, si se tint mus et cois,
Ne volt mot dire, que por l'abé n'osoit, Mon. Quill.
1828. Dist (Guillaumes) au portier: «Eel
cuvers malėois usw.», eb. 1845.] forment sont
corresouz et marri Dou portier Karle, que
Ferraus traist a fin, Qayd. 148. Devant le tré
trove un portier, F erg. 77, 15. Et cil li crie
durement : «Ovre la porte, pautonnier ! D’able
t'ont or fait portier. Ovre moi tost delivrement!»
~ «Sire, hastés tot bielement», Fait li
portiers, «en moie foi! Vos me dirés avant, je
croi, Qui vos estes et que querés : U ja ēaiens
pié ne métrés, eb. 140, 7. 10. ja n'i troveront
portier (der abwiese), Reinsch KE 62. Onques
portiers por retorner Ne me prist, Tr. Belg. II
189, 372. Dieus si est a nostre porte, Qui nous
requiert et amouneste Que entrer le laissons
en no feste, Si qu'aveuc nous puisse mengier.
Mais nous avons un lait portier, Qui est sor la
maison tous seus, «Corbiaus» a non, moūt est
hideus, Et chis a haute vois li crie«Cras, cras»,
mais ehe n'iert ore mie. Ensi Jesu Crist ajournons
A lendemain, J Jour. 1316. [Bele kiere
fait a l'entree Li portiers, quant voit ens
entrer Dont espoire argent ou ventree, Rend. C
10, 9. Savés que il est avenu? Il a le ribėor
noié .. Et si a vostre portier mort, Hunbaut
1689. Jai per enging ne serait pris (die Burg) ;
C'est la porte de Clavegris. Grans tors i ait et
grant mason, Et li portiers est moūt fellon.
Tant ait de rante li portiers, Tenir en puet
cent cheveliers, Florimont 11588. 11589. Li
portiers fu moūt engignous Et d'avoir fut
moūt quevoitous, eb. 12521; eb. 12540ff.]

[Petrus, der Himmelspförtner (janitor edi) : il
out offendu le porter de cel, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
9,180,8. 38. le onur al porter du
cel Avez vendu si vilement Pur coveitise de or
e argent, eb. 9, 210.] iibertr. : Barat de barat
est portier, I Ys. I 105.


vol:7-col:1606-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portiere s. f.

DMF: 0

[FEWIX 233a portarius\

Pförtnerin : portiere, Rčgle cist. 430. il n'avoit
mie en sa maison portier, mais portiere.. ;
Il i entront et la chambričre, ki portiere eret
et lo frument purgievet, dormit .. ; La portiere
purget lo frument, Job 301, 29ff.
portiere1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iibertr. :
En cest chastel, qui tant est biaus,
Faisoit Biautez tours et cembiaus Et iert portiere
de la porte ; Cilz portiers tant bel se deporte
C'omme nul n'i lait aprochier Dont venir
li puist reprochier, Watr. 8, 201 (nach Schéler: régnait en souveraine).
Or doi de la
cité conter, De quoi Fortune les clés porte, Et
est portiere de la porte, Car sanz li n'i puet
estre entree Personne ne passer l'entree, eb.
400, 98. als Beiwort der hlg. Jungfrau:
Mere Dieu, qui fus chambre et portiere, Getés
moi a honnour de celle gent bregiere!, BSeb.
V 797. [dū portnaerīn, Reinmar v. Zweter, s.
Salzer Sinnbilder Mariens, S. 541 ; vgl. porte
«Himmelstür
».]

vol:7-col:1606-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portiere s. f. (auch adj.)

DMF: portičre

[FEW IX 208a portare;Gam. 709b portičre;
Godefroy VI 318 c]

Trägerin : «Vielle», dis je a la premičre, Qui
des deus estoit portiere (die anderen auf dem Rücken trug),
«Dites moi ..», Peler V 8236.

[Packsattel: s. Godefroy VI 319a (14.35 Jahrh.).]

adj. u. subst. : brebis portičres (die trächtig werden können), B Berger
21. moutons chastrez,
portičres, aigneaux, eb. 23.
portion s. /., s. poreļon.

vol:7-col:1606-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portirier vb.

DMF: 0

51*

trans. zerren: Amours, biautés et seignourie,
Sens et honnours et courtoisie Maint en
ten euer et croist et tient, Et avoec tele compaignie
Mais ni orguix ne vilounie Ne se devroient
tenir nient ; Mais je pense c'on les
retient Pour ce que s'aucuns faus i vient Ki
voelle avoir a force amie, A ciaus le baille on
et détient: On le pourtire, on le raient De
euer, de cors, d'ame et de vie, Tr. Dits d'Am.
II23.
portiz adj., s. portėiz.

1607 portoir

1608

portoir s. m., portoire s. /., s. portėoir, portė
oire.


vol:7-col:1607-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porton $. m.

DMF: porton

[FETF IX 201a (Famm&s); Godefroy VI
6 3200]

[fci. Tür, Hintertür : Va(s) s'ent (VEnglois)
vers Saint-Marcel brochant de l'esperon .. ;
Quant PEnglois aprocha la porte et le porton,
Bien le virent Franēois, dont il y ot foison,
BGuescl. 17589.]


vol:7-col:1607-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portorner vb.

DMF: pourtourner

[FEW XIII 2, 74b tornare]

[trans. umwerf en: Sa pröesce fet resbaudir
Ceus de devant cui il se torne. Chevaus et
chevaliers portorne, Por ceus de lą plus desconfire,
Erec 2222 Far.]
portorner ≈ GermaNet:umkehren ⇔ WordNet:NA
refl. sich umwenden, sich umkéhren:
Mais
Dex! por quel raison nos defoule aventure?
N'est pas li hom bien sages qui en li s'asėure,
Que, quant il se portorne, le droit a tort mesure,
R Alix. 541, 33. [Primes dune (Fortuné)
granz honurs, Pus aprčs suspirs e plurs. Quant
lui plest e se purturne, Del plus heité fet mult
murne, Del plus murne fet heité, Quant autrement
lui vient a gré, SFreine R. Ph. 127,
S. 6.]

vol:7-col:1607-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portracier vb.

DMF: 0

trans. [jem. verfolgen: Morz, .. Certes,
voirs est que je te haz, Mais ēaus ō je t'envoi
nonfaz, Ainz le faz por aus solacier, Por vanité
loing d'aus chacier, Qui se poine d'aus portracier
tant qu'aves les ait faiz o maz, Hélinant
V 8.]

etw. betreiben : Cele Fresonde pourkaēa Par
son engien et pourtraēa Que Celpris estranla
Wassonte, Mousk. 745. Renart se taist, et cil
parole Qui ert venuz a male escole, Et qui
( = cui) Dėable si porchace Et son grant anui
li portrace, Ren. 24478 [Far. Et qui diable si
portrace, s. Tilander Lex. Ren. 128]. [Godefroy
VI 320b.]

vol:7-col:1607-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portraiement s. m.

DMF: 0

[.Abbildung, Bild: s. Godefroy VI 320b (13. Jahrh.).]


vol:7-col:1607-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portraiėor s. m.

DMF: portraieur

Zeichner: Prélat trestout .., Vous avés a
compter au Signeur des Signeurs; Estas vous
est donnés, comme boins ensigneurs. On tient
en ces ouvrages maistrefs] les boins ligneurs,
Pourtraieurs, couvreurs boins tient on pour
boins poigneurs, GMuis. I 173. [Godefroy VI 320b.]

portraire


vol:7-col:1608-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portraior s.m.

DMF: 0

Reißblei: Et, se mestier avés, je irai Tantost
bele garce amener, Qui n'avra pas pance
ridee, Mais blance, et tenre le vļaire ; Nus tele
ne porroit pourtraire De pourtraiour ne de
pincel, Du Garēon et de VAveugle 128, in Jahrbuch
VI168. [Godefroy VI 320b.]

vol:7-col:1608-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portraire vb.

DMF: portraire

[REWZ 8841 trahere; Gam. 709b portraire;
Gam.2 (1968) 717b ; Godefroy VI 320c. 10

Brüll Unter gegangene Worte 199] trans. [(das Schwert) ziehen:
Puis tret (Var.
Portrait) l'espee, si lor passe, Les hiaumes lor
anbuingne et quassė, Erec 2245.]
portraire ≈ GermaNet:hervorholen ⇔ WordNet:NA
hervorholen:
protrahere: portraire, Guil.
Brit. 127 a. Naymon regarde cele gent de put
aire, Treis et arcubes, destrier, mant dromadaire.
Sor Mahomet font un engien portraire,
Don tot li ost resplendist et esclaire, Agolant
650. ubertr. : Envie .. En qui tant d'engien
a, ne mie De bien, mais de mal a portraire,
BCond. 112, 131. Mais ne cuit pas que vos
doiez jugier C'onkes ver[s] vos je voxisse portraire
Par coi merci[z] me dėust detrļeir, Oxf. LHs.
I58V.

jem. vor Gericht ziehen: pourtret convient
que il soit par devant mes eschevins, Urk. 14. Jahrh. Du Gange portractus.
s'il estoit nus ne
nulle qui pourtrais fust qu'il portast fausse
veritet par devant eschevins, Rois. 82, 6.

etw. fortführen, ausführen, betreiben: Grant
penitance en ai puis faite (Var. portraite), En
ma vie grant paine traite, Thébes App. III
6439, Bd. II, S. 174. [Cil qui la träison out
faite E l'out porchacļe e portraite E toz out
esmėuz les mais, Ert a cele ore seneschals E
mestre de l'ostel le rei, Guil. Mar. 6464.] Car
puis fu par aus deus mainte gent essillļe Et
mainte träison pourtraite et pourchacļe, Berte
1471. Or oyés de la maquerielle, Ki va pourtraiant
la querelle, J Cond. 112, 382. selonc le
tien essemplaire Puist le gens se vie portraire,
Rend. G 58, 8. Ensi fu pourtraite leur fins
(solche Friedensbedingungen wurden ihnen gestalt),
Mousk.
27004. Ainsi fu la chose portraite,
Dont li cuers forment me deshaite,
Claris 20956. la desraison Que contre Ronme
avez pourtraite, éb. 5805. La voie (in den Fels gehauen) ..
Qui si fu largement portrete Que
sis i vont tout largement Coste a coste, éb.
1041. parchemin on en fait, Oł maint biau
livre sont pourtrait, Propr. chos. II10, 24.

künstlerisch bilden, gestalten, darstellen,
zeichnen, malen

Söhring Bild. Kunst] : A
grant mervelle fu (?a coupe) bien faite Et
moult soutieument portraite (fehlt eine Silbe)

Par menüe nėelėure, Fl. u. Bl. 448. Sa face de
color trčs fine, Plus clere que n'en est verrine,
Et les narines ot bien faites, Con se fuissent as
mains portraites, eb. 2888. Le cors a tel et si
bien fait Que s'on l'ėust as mains portrait, eb.
10 2906. Et si ne furent point mesfet Li sorcil,
qui estoient brun, Ainz estoient si bel chascun,
Com s'il fussent de main portret, Si
estoient contremont tret Par reson, et larget
entrueil, Mer. 61. tant i mist Nature, quant
elle le (la mamiellé) fist, Que, s'une autre
vosist refaire Et plus bielle vosist pourtraire
.., Ne peuwist plus de biauté mettre Que
il avoit en ohesti mise, Rich. 174. ele (la damoisélé)
fu portraite a devis, Barb. u. M. III424,
487. Nature i mist tote s'entente A deviser et a
portrere, eb. IV 145, 65 (Narcisus). Nus tele
(bele garce) ne porroit pourtraire De pourtraiour
ne de pincel, Jahrbuch VI 168, 127.
[Erec s'assist de l'autre part Dessus l'image
d'un liepart, Qui el tapit estoit portreite, Erec
2635.] Quatre fees l'avoient fet (Vuevre del drap)
Par grant san et par grant mestrie.
L'une i portrest geometrie .. ; Et la seconde
mist sa painne An arimetique portreire, eb.
30 6746. 6757. [Ceste oevre fu el drap portreite,
De quoi la robe Erec fu feite, A fil d'or ovree
et tissüe, eb. 6791.] C'est uns veissiaus (Grabmal)
qui a passez Toz ces qui onques furent
fet; Si riche ne si bien portret Ne vit onques
ne je ne nus, RCharr. 1898. [Helme ot en sun
chief cler luisant, D'or fu tut li nasels devant
E d'or li cercles envirun; Desus ot purtrait un
dragun, Brut Arn. 9286. Dedenz l'escu fu par
maistrie De ma dame sainte Marie Purtraite e
peinte la semblance, eb. 9295. Li trei sage devin
ont fait Un molle entaillié e portrait De la
plus riche uevre qui fust Ne que nus hom
vėeir pöust, Troie 16730 (Hectors Grabmal).
Aussi de lait frais letres faites Ou de bouchel
de lin portraites Ne püent pas estre avisées,
Se de charbon ne sont poudrées, Clef d'Am.
3070.] [Li single (des Frachtschiffs) furent de
dras a or batus. Portrais i est et Castors et
Polus, La suer Elaine et rois Meneläus, Ans'čis
50 1648. l'escu mist en cantel, Ü il ot d'or portrait
un lļonchel, eb. 4750. Et il (Dieus) vout
de limon pourtraire Homme et fourmeir a

son ymage, Fauvel L 330. en lui (Fauvel) et en
son vļaire Voion figureir et pourtraire Tout
faus et toute flaterie Et general ydolatrie, eb.
1188 (iibertr.). Sathan .. pourtrait de main
paralitique, Modus 143, 55 mit Anm. S. 229.]
Moūt sot bien poindre et bien portraire Cü
qui sot tel image ( Vilanie) faire, Rose L 163.
Pygmalions, uns entaillierres, Pourtraianz
en fuz e en pierres, En meteaus, en os e en
cires, E en toutes autres matires Qu'en peut
a tel euvre trouver, Pour son grant engin
esprouver .. Se vost a pourtraire déduire,

Si fist une image d'ivuire, eb. 20818. 20825;
eb. oft.

als Abbild wiederholen, darstellen: Cil ki
forment te portraira De nom et de grant pieté
Et de pröece et de belté, Silvius Eneas ait a
nom, En. 2944. De mer et d'amurs ai retrait
De coi li uns l'autre portrait (das Eine das Bild des Anderen ist), Eies
552. [Prestre, tu dois
issi bien faire Ke selonc le tien essemplaire
Puist le gens se vie portraire, Rend. C 58, 8.
Prestre, ton euer, s'il se deslie, Par pėur
restraing et ratrai! Infer devant ton euer portrai!,
eb. 76, 11. Et dient que moūt est bien
faite (Vimagé) Et a sa semblance portraite,
Hunbaut 3390.]

[erzählend darstellen, schildern : Tant a a dire
et a retreire An chascune chose portreire Et el
manton et es oroilles Que ne seroit pas granz
mervoilles, Se aucune chose i trespas, Clig.
834.]

bemalen : [Les ehanbres et les cheminees, Et
portraites et sororees, Clig. 5562 Var. une
petite posterne, Dont Puis fu portraiz a Luiserne,
Perc. H 4902 Var.] Perc. 34626. escu
portrait a l’onciaus, Gayd. 261. baniere portraite
de quartier, eb. 296. Moult par estoit la
chambre ovree richement; Cil qui si la portraist
ot moult bon escient, Ch. cygne 116. un
haut mur .. Portrait dehors e entaillié A
maintes riches escritures, Rose L 132. un samit
portrait a oisiaus, eb. 820. eb. 885. [un
jupel .. Tot portret a fin or, Flor, de Rome 89 ;
eb. oft.] S'estoit portrais tous li mantiaus,
Comment Merlins Uter müa Sa face et comment
il sambla Le conte Gorlōys de chiere Et
de vois, Ch. II esp. 12180.

intr. vorschreiten: cez choses ki malement
soi turnoient en nostre pense, ja soit ce ke eles
ne portraient (Var. partraient) mie juske a
l'oevre, Job 307, 8.

vol:7-col:1611-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portrait s. m.

DMF: portrait

[REWZ 8841 trahere; Gam. 709b portrait;
Gant* (1968) 717b; Godefroy VI 321b]

[Plan, Entwurf : Bien sourent k'a cele
asemblee Aveit de tels par cui portrait Cel
larrecin out esté fait, Guil. Mar. 11996. Quant
li Mareschaus vit et sout Tote la chose et le
portreit, Que cil s'erent arriéré treit, Ainz que
Tost plus avant venist, A Johan le mareschal
dist, Son nevo, qu'el chastel alast, Si enquėist
et demandast L'estre dedenz et la maniéré,
Puis si s'en revenist arriéré, eb. 16415.]

Plan, Grundriß : En une pierre merveilleuse
Iert la baniere redouteuse, Que cil de Rome
tant amoient, Que lor estandart le clamoient.
Romulus i estoit portraiz, Qui de Rome fist
les portraiz, Les fortereces et les tors, Les batailles
et les estors, Claris 6615.

Abbildung, Bildnis : Macrobes m'ansaingne
a descrivre Si con je l'ai trové el livre, L'uevre
del drap et le portret. Quatre fees l'a voient
fet ,. ; L'une i portrest gėometrie .., Erec
6743. [a cort vint ore un danzel, Qui aporta un
cort mantel: .. Le drap est d'un riche samit,
II est a merveilles bien fet; Molt honorera le
portret Et les ouvrages qui i sont, Mont. Fabl.
III 9 (Du mantel mautaillič).] ves aluec le
portrait (des beschriebenen Uhrturms), WH on.
XI.

vol:7-col:1611-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portraitėor s. m.

DMF: 0

[Bildner, Gestalter: s. Godefroy VI 321c
(Evrat, Genese).]

vol:7-col:1611-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portraitier vb.

DMF: portraiter

[REWZ 8824 tractare; Godefroy VI 321c]
35 trans. etw. betreiben: par tens avra Ce
achevé qu'il portraita, Méon II 381, 604. tele
träison portraitent, in Rutéb. II361. n'a cure
que nus le voie, Si se porpensa d'une voie
Vers la chapelle portraitier, Dont nus ne se
pöoit gaitier, eb. II 366. Si con se gart d'ensi
mesprendre, C'est de trayson pourtraitier,
JCond. 1246,103. lor pais pourtraitier, HCap.
178. pas ne se faint De bien portretier sa
parole, Barb. u. M. III315, 607.

jem. beobachten : Li moines tant le portraita,
Tant le süi, tant le gaita Que .., Tumb. ND

327.


vol:7-col:1611-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portraitier vb.

DMF: portraiter

(für portraire ; vgl. retraitier für retraire)

trans. jem. hinbringen : le crois .., Lą oł sa
(Jesu) digne char fu a mort pourtraitļe, BSeb.
XV 318.

vol:7-col:1612-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

portraiture s. f.

DMF: portraiture

[Gam. 709b portraiture; Gam.2 (1968) 717b;
Godefroy VI 322a]

Abbildung, Bildnis; Gestaltung, Gestalt: [E
tute cele parei (des Tempels) esteit ouverte de
or a riches ovres e a riches purtraitures (omnia cedrinis tabulis vestiebantur
; nec omnino lapis apparere poterat in pariete), LRois
248.] En
Inde la Superior Firent un drap enchantėor
Par nigromance (für einen Mantel) .. ; Si n'a
soz ciel bestes ne flors Dont l'om n'i veie portraitures,
Formes, semblances e figures, Troie
13349. En portraiture n'en cortine N'en fu
aine nus (palefrois) de sa biauté, Amad. R
4192. Et si ne croi que nuz hom vis Qui dedenz
cele chambre fust, Pėust dire c'onques ėust
Veües pluz beles paintures Ne plus trčs riches
portraitures Ne miex ymages coulorees Ne de
pluz trčs fin or dorees, Escan. 15594. Gui SCat.

143 (Gestalt). [Si propemant avoit portraite
L'imaige a lui (Gauvain) an samblant faite,
Que nus hom vivant n'i faillist A lui connoistre
qui vėist La portraiture et lui ansamble,
Einsint finement la resamble, Cont. Perc. R
II (1950) 185,6311.] He! bielle, douce
créature, Qui passés toute pourtraiture De
biauté, de fourme et de taille, Vos coers est li
fins grains sans paille, RCcy2 7678. on doit le
ferne moūt tencier Qui fait visage de mercier.

Cil qui fist toute créature Mist en ferne tel
portraiture Que par tant s'en devroit passer,
Chansons et dits artésiens XII 74. Mais ci ne
pėust il riens faire, Zeusis, tant sėust bien
pourtraire, Ne coulourer sa pourtraiture, Tant
est de grant beauté Nature. Zeusis! non pas
trestuit li maistre Que Nature fist onques
naistre ; Car, or seit que bien entendissent Sa
beauté toute, e tuit vousissent A tel pourtraiture
muser, Ainz pourraient leur mains user
Que si trčs grant beauté pourtraire, Rose L
16201. 16207. je mis mon euer en gage En remirant
la pourtraiture D'un des plus beaux
vouls de nature Que je scėusse en tout le
monde, Lefčvre Lament. I 573. il n'y a nulle
figure De si pareille pourtraiture, Qui a l'autre
puist ressembler, Vieille 76. Et en (de la laine el tonsure de Voeille)
peult l'en ouvrer en plusieurs
et diverses guises et maniérés et luy
donner diverses couleurs et tainctures, pour
draps de graine que l'on nomme escarlate,
pour faire les ouvraiges et pourtraictures de
bestes, de poissons, d'oyseaulx, de fleurs, defueilles

et aultres belles et merveilleuses choses
et plaisantes a vėoir, BBerger 33. Wllon. II.
eb. XVI. [Roy glorieux .., Je te supply ..
que tu aies en cure La duchesce qui d'Orléans
a nom, Qui m'a donné si riche pourtraicture,
Qui tant m'a fait de s'amour apparoir, EDesch.
III 167, 40 (Remerciement pour un reliquaire
donné par la duchesse d'Orléans).]


vol:7-col:1613-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


portulache s. f.

DMF: 0

[FEW IX 226c portulaca; Godefroy VI 322c]

Portulak : adtagnus : id est portulaca : portulache,
Gl. Tours 331.
porture s. /., s. portėure.

vol:7-col:1613-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porture s. /.

DMF: 0

[Tor: s. Godefroy VI 323a (13. Jahrh.).]
[FEW IX 201a.]


vol:7-col:1613-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poruec, paruec, peruec, pruec u. a. m., adv.

DMF: 0

[.REW3 4158 hoc; FEW IV 442a; Gam.
20 713b pour ; Godefroy V 783a, VI 296c. vgl. por]

deshalb, deswegen: por o fut presentsde
(Eulalia) Maximiien, Eulalia 11 ; ebenso eb. 18.

20. [por o, Fragm. de Val. 27. Sos clerjes prčs,
revestiz, Et ob ses croix fors s'en exit. Porr o'n
exit, vol li (Ewrüin) preier Quae tot ciel miel
laisses por Deu, Leodeg. 147.] Sainz Alexis out
bone volentet, Porhoc en est hoi cest jorn honorez,
Alex. 109b. Pur ēo que fud de regai
lin, Pur oc entent a noble fin, Benedeit SBrendan
22. Pur oc guerpit cist reials eirs Les fais
honurs pur iceals veirs, eb. 27 u. oft. [Pur oec
(ideoque) ai ci refrigerie De si grande ma misérié,
eb. 1467.] et poruec (atque ideo) āesme ge
ke Libertins pot cez choses, car il avoit apris
plus avoir fiance de la vertut son maistre ne
deląsüe, Dial. Gr. 13, 8. [Poruec soies sonjous,
ke tu ne soies feruz del serpent, eb. 135, 19.
Poruec pense (pensa ergo) com dampnables
soit cil sermons ki at malisce, eb. 140, 7.]
Chevalier gabent mais d'amors Et tornent
tout a jonglerie. Ce ( = Se) fu peruec cevalerie
Par amors primes maintenüe Et avōee et retenüe,
Et furent par amor espris D'aquerre
honor et los et pris, Ce fu l'ocoisons primeraine,
Ille 3917. «il (li dus) est moūt de rice fait.
Ce dist la bele qui lą vait Et tos li mons le dist
avoec». «Biax ostes, bien ait il peroec !», eb.
5607. «esta ileuc». «Por qoi?», fait il.
«par foi, poreuc», Ren. 7046. Tristose, doce
amie, ja ne vos mentirai .., Vostre amor m'est
trop ciere, se pruekes i morrai, Venus 114d.

[Se il entre ēaiens armés Dedens le porte ne
elmés, Ja puis ne ristera lą fors, En mėisme le
jor ert mors. Et vos ne risterés nient plus,
Pouruec estes li maus venus, Rigomer 9212.
Puruec ne tieng pas saige l'ome Qui va querant
jusqu'en la soume la male mort ne la
doulor, tJ l'on ne puet conquerre honor, eb.
1515. Or est Gavains en la prison, Tot l'ont
pierdu si compaignon .. ; Puruec nel sevent
quel part querre ; Estrange lor sanble la terre,
eb. 7451. Des Bretons ne doi entremetre,
Pruec ne vos puis a consel métré, eb. 4030 ; die gleiche Form eb. oft.
A cascun brisa (Gavains)
son anel. A Engrevain s'en vient tot droit, Se
li brisa l'anel el doit; Car il furent frere germain,
Pree le delivre premerain, eb. 14266.
Droges fu evesques de Mičs .. ; Bien s'i prova ;
pouruec en fu Li rois dolans, quant il moru,
Mousk. 2808.]

dafür, an Stelle von .. : Le pallļun lur a
l'apostoile chatgié .. ; Einsi i (zu dem verlangten
pallium)
vint Thomas senz dun e senz
pechié; N'i ad pur ceo (Var. puroec) denier,
ne or n'argent baillié Essample i deivent
prendre li successur del sié, SThom W 639
Karies a fait crier par tote la contrée Que tote
la vitaille soit en l'ost amenee En Flandres et
en Frise est la noviele alee Que cil qui en
perdra vallant une denree, Karies li en rendra
poruec quatre livrées, RMont. 143, 34.

aler, venir, envoiier poruec (5. A. T obier, Jahrbuch XV 253
; G. Paris, Rom. VI588ff.) :
[Alez avant (Var. peruec), ma douce amie,
L'esprevier a la perche prandre !, Erec 812.] E
quant puroec ala, mult aveit demuré, SThom.
W 2093. ton tinel raveras, Jo irai pruec, Alise.
113. Dont irai je les bues poreuc (werde die Ochsen holen), Ren.
17450. Et li prieus, dont
pruech ala Renart, Cour. Ren. 1176. jou t'envie
Que tu le me voises pour huec, eb. 1965.
[Jou irai pruec, certes, se vous volés, H Bord.
306.] les doivent aler pruec, Rois. 5, 1. et lą li
(l. l'i) doit aler pruec uns dou consel, eb. 8,11.
le doit aler pruec, eb. 9, 14. Alés pruekes le
parkemin, Emp. Coust. 397. E la femme a
terre chai, Qui fud ferüe mortelment .. ; Sis
mariz lą veneit poroques illoques), Ambr. Guerre s.
3649. venoient poreuc, Mais il en
aloient seneuc, Perc. VI 204. Le venront anquenuit
porec (d. h. venront por lui, le bacon),
Barb. u. M. IV 239, 189. Or venés prenc
(l. preuc), quant vous volés, Le porcelet, Mont.

Fahl. II 40. Vés, dame Douche nous vient
pruec < : iluec), Ju Ad. L 848. [Al roi, son
cousin, l'otroia (die Dornenkrone Christi),
Ki moult durement l'en proia. S'envoia pouruec
en Venisse, Mousk. 30595.] Tantost le
(Fctgon) mande .., Charlos refu tost pouroec
envoiés (= mandés), Enf. Og. 1853. Li bons
dux Namles .. Devant la tente fist pouroec
envoyer Les quatre Turs, eb. 4552. Aprčs la
messe fu pouroec envoiés Li apostoles, eb.
7303 ; vgl. envoiier.
neporuec, nonporuec: s. d., Bd. VI 594.
poruec si darum doch, trotzdem:
La verge
(des Aaron) . '. Ne fu mie plantée .. Ne d'aigue
reverdie Ne arosee de doit, Porou si cha[r]ga
noiz, Bruchst. Damask. III194.

Konjunkt. poruec que ; poruec (mit Indikativ) :
poruec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weil :
[Il lo presdrent tuit a conseil, Estre so
gret en fisdren rei, Et Ewrüins ott en gran dol,
Porr o que ventre no ls en poth, Leodeg. 64.
Brutus estut al treif lo roi, Si lo retint pris
devers soi .. ; Il ne li volt mal laissier faire,
Pur huec qu'en quide sun prut traire,
GMonm. 902. «Armés vos et jou m'armerai».
25Dist Lanselos: «Et jel ferai Moūt dolans et
moūt correchiés, Pruec que chiés vos sai herbergiés»,
Bigorner 2192. Tant l'esgarderent tot
ensanle Que uns petis clociers lor sanie (der Riese)
; S'i ne le vėissent movoir, Il le cuidaisent
tot por voir; Mais pruec qu'i le virent
hocier, Ne le tinrent mie a clochier, eb. 6741.
tot erent morne et pensant Cil qui laines furent
manant; Mais neporquant bel le servirent,
Puruec bel chevalier le virent, Et si
sanloit moūt bien predome, eb. 8036.]

Konjunkt. poruec que (=

por que) mit Konjunktiv:
wofern:
Emenidon, ki tant ot de
bonté C'ainc ne füi d'estor demi pié mesuré,
porvet (l. poruec) c'estre i pėust a nule sauveté,
RAlix. 26, 16. [Tant li poise, quant nus
m'areste, Que nus n'an puet porter la teste
Qui m'aparout ne me detaingne, Por ce (Far.
Poroec) que il a tans i vaingne, Perc. H 3826.
Si m'äit Deus, je ne porroie Jus qu'a set jorz
vivre cėanz, Ne plus que jusqu'ą set vinz anz,
Por ce (Var. Poroec, Por si) que je ne m'an
ississe Totes les foiz que je volsisse, eb. 8031.]
Perc. 13369. [G'irai od vos molt volentiers, Et
serai vostre cevaliers, Pruec que vos atendés a
moi Et m'i aidiés en loial foi, Parton. 7847.]
Roume est la premičre c'on nomme, Car ele
est de toutes la somme. Ravenne est apričs la

seconde, Pouruec que verté en desponde,
Mousk. 3593. porouec que il en maingast,
tantost revenist en sa force, Genes, in Not. et Extr.
XXXV 2, 442. [Mieus vausise ore estre
lardés, Que jōu a Rigomer pris fuise, Pruec
que risir ne m'en pense, Rigomer 6266. La
contesse .. Son chevalier prison apele, Si li a
dit qu'en gueredon, Por eue qu'il ait plus rice
don, Qu'il de par li voist presenter Gilles de
Chyn, sans demorer, GUI de Chin 1374.] Et
en paradis corounee Ert teus gens doublement
ausi, Proec c'aient Dieu a droit siervi,
Ren. Nouv. 3946. faire le venjance .., proec
que li fais soit prouvés, Rois. 5,1.
porvain s. m., s. provain.


vol:7-col:1616-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvantance $. f.

DMF: 0

[übermäßiges Loben, Prahlen: porvantance,
auch porvantement, Levy Rech. lex. 655;
der s.. Contribution, 8. 498; ders., Trésor,

S. 185a.] [FEW XIV 156a vanitare.]


vol:7-col:1616-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvanter vb.

DMF: pourvanter

[FEW XIV 156a vanitare; Godefroy VI 323a
]

[trans. übermäßig loben: custume est as
envļus Qe grussus sunt e enuiuz ; Trestuz despisent
autri dis E purventent les bons escriz
(? I. lur? Anm. corr. purvertent ?), Rob. de Gretham, Miroir
136, Rom. XV 300.]

[refl. sich übermäßig loben, prahlen: s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1616-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvėable adj.

DMF: pourvoyable

[FEW IX 484b providere; Godefroy VI 323a, b]

vorausschauend: Issi est Deus .. sėurs e
estables, Pōanz e purvėables, Ph. Thaon Best.
546. [Fortune la pou vėable, Fauvel L App.
1481, S. 186.]
porvėable ≈ GermaNet:vorsichtig ⇔ WordNet:NA
vorsichtig:
Grüe est oiseaux trop pourvėables
Et en son corps garder veillables, Ov.
Met. 161 ; [S. hierzu u. porvėance « Vorsorge».]
porvėable ≈ GermaNet:umsichtig|klug ⇔ WordNet:NA
[umsichtig, klug :
Bien Font escript (Christi Kreuzestod)
ceus qui le virent, Comme gent
pou vėable et sage, Et bien est voir leur tesmoingnage,
Fauvel L App. 1725, 8. 193 ]
porvėable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
porvėablementadv : Job
360,36 (provide).

vol:7-col:1616-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvėance, p ovėance s f

DMF: pourvoyance
[FEW IX 484a providere; Godefroy VI
323c; Brüll Untergeg Worte 200]

Voraussicht: [p ovidencia: po vėance, Glossar
inZtschr f. rom. Ph.
IV 369.] Le palais fist
(der König) molt bel est ui e. Pa le palais
cuide dest ui e La po.vėanche de son fil (verhindern,

was die Astronomen als Los seines
Sohnes vorausgesehen hatten), Barl. u. Jos.
449.
[Puet on connoistre Chiax cui max doit venir
et croistre, Ü chascuns en est en doutanche,
5Por chou k'il vient sans porvėanche?, eb.
972 (iGlossar : unvorhergesehen).] Vorsehung der Götter
; Gottes : par les Deus vint uns mesage,
Ki li (Eneas) comande de lor part, Qu'il
laist ester icel esguart Et si s en ait en Lomhardie
.. ; Déguerpisse .. tote la terre Libicane
: Ce n'est sa terre ne ses feus, Altre est
la porvėance as Deus, En. 1624 (Glossar: intention).
les pourvėances de Diu, JTuim 155,

15. li bons Chāles .., Contes d'Anjou e de
Provence, Qui par devine pourvėance, Est
ore de Secile reis, Qu'ainsinc le veaut Deus li
verais, Qui toujourz s'est tenuz o li, Rose L
6642. [Mais de cet monde l'ordenance, Que
Deus, par sa grant pourvėance, Vost establir e
ordener, eb. 17500. Mais de soudre la question
Cornent predestinacļon E la devine prescience,
Pleine de toute pourvėance, Peut estre o volenté
delivre, Fort est a genz lais a descrivre,
eb. 17104. Donc ne vaut riens cete response,
Qui la Deu prescience esconse, E repont sa
grant pourvėance Souz les tenebres d'ignorance,
Qui n'a pōeir, tant est certaine, D'aprendre
riens par euvre humaine, eb. 17305.]
Diex, par sa grant porvėance, bailla a l'un
tens et a l'autre ce que convenable fu; car en
la vielle loi commanda les mariages, mais en
l'Evangile prise il la virginité, Brun. Lot. 25.
[si Dieu ėust voulu, de sa sainte pourvėance,
elles n'ėussent pas esté femmes, ainsēois les
ėust faictes bestes mues ou serpens, Latour Landry
110.]

Vorsorge: De Porvėance: Porvėance est
uns presens (Var. precļeus) sens, qui enquiert
la ventie des futures choses; ce est a dire que
porvėance est en deus maniérés et qu'ele a
deus offices : l'une est que ele pense, et remire
les choses qui sont presentes ; et par icele considéré
et voit devant toz ce qu'il en puet avenir
et quelle puet estre la fin dou bien ou dou
mal ; et puis que ele a ce fait, si se conseille et
se garnist par son savoir contre la meschėance
qui avient usw.. Brun. Lot. 349. [Ne partirai
del camp, si verai le tenēon, Dont li couart
seront en mult male friēon. Or soiés en porvance
.., RAlix. 108,23. Porvėance et sanz et
justisce S'aeordent souvent a pröece, Guil. Mar.
10841.] Form. HV131. Or soit plaine de

grant soufrance (meine Ehefrau), Que c'est la
plus grant porvėance Que je i voie, Rutebeuf Faral 1
550, 93 (Glossar: jeu sur les deux sens du mot: précaution et provision),
il nos en deffant
la curļoseté, mais il ne nos en deffent pas
la porvėance, Serm. poit. 142. Autres i ot de
porvėance Qui estoient en grant doutance,
Qu'il n'i pensent pas a ateindre, NDChartr.

68. leur (den Sündern) donne (Gott) grant por-.
vėance D'amender els de leur pechiez, eb. 206,
EtseDius medoinst pourvėance (Beteuerung)

Em brief tamps a lui parlerai, RGcy2 5207.
[quant j'ai veüe La bele oł j'ai mis m'esperance,
Qui me troubla ma pourvėance, Je
ne me poi en haut tenir, Bestiaire d*Amour
rimé 1092

(Glossar: prévoyance, précaution, prudence).
Et cele (grue) qui garde les grües,

,. Met et assamble sous ses piez Pierres .. ;
Quant a sėur sus piez n'est mie, Si ne crient
riens d'estre endormie. S'ainsi me fusse pourvėus,
Ne pėusse estre decėus, Car pas endormis
ne me fusse, Se je tel pourvėance ėusse,
eb. 1490. La grüe, qui les autres garde C'est
Pourvėance, qui est garde Des vertus dont Tarne
est garnie .. ; S'ėusse ėu tel pourvėance,
Je ne fusse pas en doutance, Mais hons sans
pourvėance vaut Mains que paon qui queue
faut, éb. 1492ff. u. a. (s. auch u. porvėablé).
Legieremant puet sa meschance Eschiver, qui
ai porvėance, Lyon. Ys. 1048. M'amie Contrainte
Astenance (sagt Faus Semblanz) A
mestier de ma pourvėance ; Pieē'a fust morte e
malbaillļe, S'el ne m'ėust en sa baillļe, Rose L
12006. Thules dist et fait demonstrance Que
cilz oeuvre de pourvėance Qui avant le cop
s'apperēoit De ce que advenir lui doit .. ;
Pourvėance l'homme chastie. Pour ce Thulles
a nous tous prie Que nous ayons tel pourvėance
Que nous puissons avoir chevance, Ren. Contref. Rayn.
5504ff. Li aucun ont povre
chevanche Par deffaute de pourvėance Et de
sens, Gace de la Buigne 10740. mon jone temps
est passés Sans pourvėance et sans ressort,
Froiss. P II 27, 920. j'ai de sa pourvėance
Déduit, eb. II 34,1158; eb. II 300, 70.]

Aufschub, Hinhalten: Amours, .. Faus est
qui en toi a fļanche, Quant par te longue pourvėanche
Me fais en tel grieté manoir, Tr. Dits d'Am.
I 5.

Provision, Vorrat : tant qu'il ait toute se
pourvėanche (alles, womit er sich zu versehn habe), Adl Halle in Ruteb
. I 496. Et Kez refist

bien son devoir De ses pourvėances atraire,
Escan. 10598. [Et Kez, qui de sa porvėance
Avoit bien et euer et laissance ( = loisance ?),
Ne fu pas le jor desgarnis, Car par devant s'estoit
garnis De toutes rienz qui li faloit, eb.
23009.] aporterent pain fretz, gelines, raisins
et autres pourvėances a vendre, S. d'Angl. 25.
en ce dit village de Bethzel fėismes nostre
pourvėance de vin (versöhn uns), eh. 170 ; ebenso
10 eb. 175. [Quant nous venimes en Cypre ..,
Trouvāmes grant foison de la pourvėance le
roy : c'est a savoir, les celiers le roy et les deniers
et les garniers, Joinv. 86f. Or viennent li
Franēois et li hardi Normant, Qui mainte nef
aloient parmi l'eaue amenant De bonnes provėances,
qui lor sont profitant, BGuescl. 3966.
Vitailles fist chargier, pourvance de valour,
eb. 18049.] Trestoutes abstinences sont aujourd'uy
perdües .. ; S'en sont grans pourvėances
assés tost despendües, Si que pour
grans despens sont receptes vendües, GMuis.
I 151 (Li maintiens des monnes). En Avignon
eslirent (die Päpste) faire leur demorance, Car
lą troev'on tous jours trestoute pourvėance.. ;
Marchant de toutes coses ont lą tost délivrance,
eb. 1318. Une queue ( = cuve) de aigrevin,
que les dits religieux faisoient venir .,
pour leurs pourvėanches et garnison, Urk. 14. Jąfirh. Carp. providentiae.
[Puis qu'avoir
ne peust acquérir (Barbue), Pourvėance lui
fault quérir; Car pourvėance, ne doubt pas, A
fait trespasser maint mal pas .. ; Envis peut
cil avoir a faire Qui pourvėance veult actraire
usw., Ben. Contref. Bayn. 1230ff. Or te faut
faire pouivėance D'un poy de lart sanz point
de rance, Que tu tailleras comme dez, S'en
sera le pasté poudrez, Gace de la Buigne 10365.
et estoient venus a la foire pour leur maistrčs
.., pour faire pourvėanches, Modus 159,
64. Li froumi fait pourvėance de blé Pour son
yver ou temps de la moisson .. ; Qui saiges
est, face ainsi pourvėance! (Befrän), EDesch.
I 311, 3. 9. doucement leur aministre (Thčlephus
den Nymphen der Wälder)
Leur pourvėance
et leur pasture Ensi que requiert leur
nature, Froiss. PII 32, 1086. Et ja ai je de
pourvėance Trois balades de sentiment, eb. I
324, 3456; ebenso eb. I 31,1040 («avoir en ré
serve»).]

Garnison, Besatzung : Tybaut de Cepoi assegierent,

O lui ceus de sa pourvėance, GGui. II
4323.


vol:7-col:1620-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvėement, porvoiement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 484a providere; Godefroy VI 325a]

Vorsorge: Sire Dix, .. A t'image fesis le
premier homme Adant, Et moillier li fesis par
ton porvėemant, Ch. cygne 60. Maisons et
terres et avoirs Vienent de par le pere as oirs,
Mais de Dieu vient tot propre (e)ment Et de
son douch porvėement Savoirs et ferne de
bones meurs : C'est grans trésors et precļeus,
in Buteb. II 373 (De Sainte Ysabiel).

Provision, Vorrat : Et cil (Pilger) qui furent
desgarni Furent malement escharni, Car il
orent fein et mesese .., Gėun les convint
arrester .. ; Mčs celle dame en qui servise II
erent (Nostre Dame), par sa grant franchise
Les porvit bien .. ; Il autre orent porvoiement
Par leur sen et par leu savoi , NDChartr.

70.


vol:7-col:1620-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porveėor s. m.

DMF: 0

[FEW IX 484b providere ; Godefroy VI 326a]

Versorger, Intendant : Mes fils Mernoc, pourvėeres
des povres Jesu Crist (procurator pauperum
Christi), Brendan
3, 19. es mains des
pourvėreus as povres, Bois. 303. [A ses pourvėeurs
manifeste Que il facent pavillons
tendre Et sur la riviere pourfendre, Manek.
2144.] Pourvėerres ert il d'aus tous, Vie Judas
544, Si furent eslėut prouveur dou couvent
dans Jehans de Cambrai, qui estoit prļeus,
pour estre deportet de le prļoret, et dans Gilles
li Prevos, qui estoit ceneliers, GMuis. I 135.
lia povre .. N'ot pas tel pouivėeur apris (war eines solchen Beaufsichtigers nicht gewohnt),

Ben. Contref. in Bobert Fahl. inéd. I 52 mon
porvėour les fera achater, Man. de lang. 384.

vol:7-col:1620-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvėerresse s. f.

DMF: 0

[Versorgerin: s. Godefroy VI 326c.] [FEW IX 484b («celle qui pourvoit un hōpital
»,
13. Jahrh.).]

vol:7-col:1620-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvėoir, porvėer, porvoiier, porvėir (porvir)

DMF: pourvoir
vb.

[.BEW3 6793a providere; FEW IX 483a;
Gam. 714a pourvoir-,GodefroyVI324c, 325a,b,
326c, 327a]

Irans, voraussehen: [Qu'en avendrat, bien
le purveit. Ēo que par Deu l'abes purvit (previdit)
Ne lur celet, Benedeit S Brendan 196
197 Pur ēo les volt li abes guarnii, Quer bien
purvit que ert a venir (prenoscens quid contingeret),
eb.
300. De bien luin avant purvėeit Ēo

que il enginnier vuleit, Brut Arn. 6486.] S'il
de tot sėust dire veir, Bien dėust sa mort porvėeir,
Bou III 6590. [Davant l'avoie porvėu
Et as estoiles conėu, Florimont 10009.]

etw. vorséhen. Vorsorge treffen: [Dejuste
l'ewe de Duglas S'entrevindrent a un trespas,
Pur cele chose purvėeir, Cum el pėust plus bel
sėeir, Brut Arn. 14053. Deus l'aveit issi purvėu,
Ainz ke pis i ėust ėu, Bou III 2769 ] cil
qui tote rien destine, Altrement l'aveit porvėu,
E altrement est avenu, eb. III 10199.
[Por ce nos convient esgarder E porvėeir e
porpenser Que ne seion deu tot sorpris, Chr. Ben. Fahlin
11134.- Si com li sauvere del
mont Out porvėu par son plaisir, Por ses
miracles esclarcir, SMagd. 549. Porvėu l'a et
establi Tot ice que de vos fera : A ses garchons
vos livena, F erg. 141, 8. [Il (die Götter)
sevent bien que il porveient: Lor providence
e lor segreiz E les lor hauz devins
conseiz Sont moūt repost as cuers humains,
Troie 19940. li Deu l'otreient, Qu'ensi l'esguardent
et porveient, eb. 27220. Qui a
bone matyre a feire, Deit si porvėeir son afaire,
S'il i a bel commencement, Qu'il vienge a bon
definement, Guil. Mar. 2. E il porvit bien son
afaire Cum cil qui bien le saveit faire, eb.
1421. A l'einz qu'il pout li acointa Corne l'ovre
esteit porvėue, Mais cels qui l'orent esmėue Ne
noma pas ne ne volt faire, eb. 5301. Toz jors a
puis sainié adčs (die hlg. Lanze), E sainera
durablement Entrusqu'al jor del finement El
liu que vos avez vėu, Que ensi l'a Diex porvėu,
Cont. Perc. B I 366, 13478. Nostre Sires
Jesus Cris nous a pourvėu (providit) un liu, oł
nous pōons celebrer se sainte resurrexļon,
Brendan 23, 2. Ensurketut pur la deshonur
Ke le Gyu fist a nostre Seignur, E pur abatre
lur grant boban, Avum purvėu, ke checun an
Troissent un Gyu de rente asise A la Pasche,
a tel jüise Pur receivere une colee, Ke de un
cristien li ert doné, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
156, 220.]
porvėoir ≈ GermaNet:beschließen|vornehmen ⇔ WordNet:NA
etw. beschließen, sich vornehmen :
Dido se
pasme, color müe, Et quant sa mort a porveüe,
«Anna», fait el, «or ai trové Molt buen
conseil», En. 1904. [Diex vous a pourvėut de
celebrer se sainte surrexļon, Brendan 23, 6
(proposuit vobis Deus celebrare suam resurrecti
onem).]

etw. besorgen : [je me voudrai feire morte ..,
Malade me ferai par tans, Et vos resoiiez an

espans De porvėoii ma sepouture, Clig. 5337.]

Cist ki Auban meinent sunt ja eu mund (auf den Berg)
venu Ki fu a sun martire divisez e
purvu, SAub. 849. est moūt sage Et bien porvoit
sen avantage Dou kier tans dont est en
atente, Le gens ( Var. Li hom) ki si bel vergier
ente, Bencl. M 61, 5. porverrons Du merrien,
Méon I 209, 559. Un palefroi ambiant morel
Fist pourvėoir, et commandé A c'on l'amaint
tout arrėé, Cleom. 10799. Touailles ot fait
pourvėoir Et viandes a son vouloir, Et tout,
kanque mestier li fu, Fu tout prest et tout
pourvėu, eb. 13493. 13496. [La bone dame ..
li purvist mult noblement Ke mester li fu et a
sa gent, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 225,
31.] Illueeques furent .. De prime jusques a
miedi Que il vallčs repairiés fu, Qui autres
draps ot pourvėu, BCcy2 6369. le clef aporta
Qu'elle pourvit de jours (seit mehreren Tagen), Bast.
2530. Li mengiers i estoit noblement
pourvėus, eb. 5242. Je ne puis en moi pourvėoir
Tant de sėurté (Mut finden), BCond.
198, 32. alkun ki bien seit chantant purvėez
(providete mihi aliquem ..), LBois 60.
Kant li tens vint qu'ele (Sainte Ysabel) ot
ėage, Se li porvit on un signor, Qui l'espousa a
grant honor, Ki fu landegrave només, in Buteb.
II 372. [Il comanderent a tute la gent
Ke treis jurs par devocļun Junassent e fussent
en oreisun, Ke Deu pur sa grant duzur Lur
purvėit un bon pastor, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
119, 22.]

für fern, sorgen, fern, versorgen (d'a. r.) : lo
porveut a rasambler quankesoit per la graice
de sa beniceon, Greg. Ez. 41, 40. «Bele Emmelot»,
fait il, «Dex vos porvoie» !, Rom. u. Past. I
60, 33. [Dameldex vous porvoie, li glorieus del
ciel, Li rois des autres rois, si ait de vous
pitié!, Aiol 1659.] [Or m'ont bien li Deu porvėu,
Florimont 9379.] Par Dieu, qui tot le
mont porvoit, Qui tot le monde cerqueroit,
Paienie et crestļenté, Ne troveroit on sa biauté,
CP oit. M 47. [Abbes, por coi as non
d'abé ? Se tu adčs n'ies en abé Et toi et autrui
ne porvois, On te doit apeler gabé, Bencl. C
106, 3.] Et donc, quant la femme a plusors
mariz, li uns n'est pas certains que les enfanz
soient siens, por quoi il ne les porvoit pas en
norreture, ne en héritage, si comme il doit,
Gouv. Bois 158, 22. Mčs celle dame (Nostre
Dame), en qui servise II erent (die Pilger), par
sa grant franchise, Les porvit bien .. ; Par la

grant debonneireté A la dame de maieté Porvėu,
et regardés furent, NDChartr. 70. [Et
aprčs il pourveut les freres de Saint Augustin,
et lour acheta la granche a un bourjois de
Paris et toutes les apartenances, Joinv. 482 g.
Les freres des Saz, il les pourveut et lour
donna place sur Seinne par devers Saint Germein
des Prez, e&. 484a.] [Lą demoura
Appollonius une pieche de tamps, et Luciienne
la pucelle le pourvėoit de tout ses estavoirs,
Appolonius 73, 12. Dont vinrent les gens du
comte et se meslerent a yaulx, et en y ot grant
plenté de navrés d'une part et d'autre, et en y
ėust ėu des ochis, se on n'y ėuist pourvėu de
rernede, eb. 135,12.] Et autre gent religieuse..
Pourvit (li rois) a Paris de maisons, GGui. II93.

[etw. für jem. vorsehen: Grieviler, qui vous
pourvoit De dire tel niceté ?, Rec. gén. Jeux-p.
XXV 21 (Glossar: amener). Diex vous a pourvėut
de celebrer se sainte surrexļon (proposuit
vobis Deus celebrare suam resurrectionem),
Brendan
23, 6. Par eulz (tiex prélas) est souvent
pourvėu Le roy d'exactions leveir Sus
l'Iglise et de lié greveir, Fauvel L 650, S. 27
porvėoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: mettre en état).] [vgl. auch Tilander Lex. Ren

. 12S.]

[hinschauen nach jem : Je purvėeie le Segnur
el mien esguardement tūtes ures ; kar devers
les destres est a mei, ke je ne seie commöut,
Oxf. Ps. 15, 8.]

genau betrachten, prüfen,

überschauen: Tot
environ vait aguaitant Et le chastel tot porveiant,
Lą ō plus feible le verreit, En. 5368.
Trovee l'ont et conneüe (la trace dou sentier),
35 Car plusors foiz l'ont porveüe, Lais in. II276.
Si li ont prié et requis Qu'il lor die qu'il a el
brief. Cil le porvit de chief en chief. Qant porvėu
l*ot, si lor dit, Chast. XXVII 274. Uns
siens chevaliers qui porvit La letre, si li a
leüe, GDole 1013. si les provit (l. porvit) encore
une autre foiz, SSag. Pr. 26. Quant il eut
par loisir le lettre pourveüe, AālHalle in Ruteb.
I 432. [Les letres prist, ses desploia Et
les porvit de chief en chief, Cont. Perc. R1387,
14227. Lors les (les letres) traist hors, si esgarda.
Et quant il les ot bien leües Et de chief en
chief porveües, Mesire Gavains li a dit : «Sire,
qu'avez trové escrit En ces letres? Dites le
nous!», eb. I 390,14358. Iis ces psalmes et les
SOpourvoy!, Ren. Contref. Rayn. 35787. Les
lettres pris et fui tous quois, Apoians a une
fenestre, Tant que je sceus que ce volt estre

Et que bien les euch pourveües, Ymaginees et
veües, Froiss. PI 255,1268.] [La parole avez
bien oļe. Ne Pavez pas bien entendüe Ne
selonc la loi porveüe, Florimont 12294.] Les
Normanz voldrent sorvėeir E le lieu, oł il sunt,
saveir, Rou III 7015. Cuntremunt Seigne
vunt le pais purvėant, eb. II 465. Entretant
unt Normant le chastel enforcié, La terre unt
purveüe, le pais acuintié, eb. II 525. [E li deniers
saint Piere fu dunkes retenuz, Si fu a
l'eschekier e portez e renduz; Li rivages de
mer guaitiez e purvėuz, SThom. W 2668. La
puchielle Richart regarde, Moūt le pourvoit,
moūt le pourgarde, Et moūt li plaist, Rich.
4992 ; eb. 4982 (l. le pourvoit, statt se pourvoit).
Vers li les voit venir .., Deus mile sunt et
plus, bien les a pourvėu, Gaufr. 97. Mais cil en
qui prouece abonde, Quant il a bien l'estre
vėu Et dedenz son euer porvėu De ceuz qui
ensi li crļoient Et qui tuit de mort le haoient,
De rienz ne s'en espöenta, Escan. 2716. Quant
li Biax Escanors veüe Ot la maniéré et porveüe
Des hermites qui furent lą, Vers eus tout
maintenant ala Et les salüa erranment, eb.
24994. [Blancandins s'apoia au bort; La mer
porvoit, le ciel aprčs, Lieve uns orage et uns
tempčs, Tone et esclistre durement, Blancandin
2209 (so zu interpung.). Alixandre le palais
vit, Tout a l'environ le pourvit. Moult y musa
et traveilla, Et forment s'en esmerveilla, Ren.

Contref. Rayn. 13260. Et dist : «Oł est l'argüement
?» Le clerc li moustre et il lō prent, Si a
pourvėu les raisons, Modus 118,817. Et quant
le compte out bien vėu Longuement et bien
pourvėu Leurs raisons, donques fist escrire35
Tout ce qu'i failloit sur ce dire, eb. 118, 830.]

[Dementres que il chantot la messe, Si
porvit l'en, que la contesse Ne pōeit errer sanz
meschief, Guil. Mar. 18992.] absolut : [Por
ce dit Böeces au livre de sa ,,Consolation»,
qu'il la (la Philosophie) vit en semblance de
dame, en tel habit et en si trčs mervilleuse
puissance que ele croissoit, quant il li plaisoit,
tant que ses chiés montoit sor les estoiles et
ataignoit au ciel, et porvėoit amont et aval
selonc droit et selonc vérité, Brun. Lat. 3.]

intr. [für jem. sorgen (a aucun): As ōeilles
qui sunt desuz vus, purvėez, Qu'en bone
sėurté e en peis les metez!, SThom. W 3304.
Mais au jour d'ui voy maint homme encliné
Pourvir aux gens et non pas a l'office (Refrąn),
EDesch. III 204, 8.]

fern. mit etw. versorgen (d'a. r. a aucun):
nous ont humblement supplļé que sur ce leur
voussissions pourvėoir de gracieux remede,
Rois. 872 ; ebenso eb. 374. [Et tousjours d'entente
vraie Amours m'en pourvoit Dou bien
servir, Froiss. P II 276, 215. De ramentevoir
li pourvoit Polixena au corps parfet, Contre
qui l'image estoit fet, eb. II 21, 701.]
für etw. sorgen, sich einer Sache annehmen
10 (sur a. r.) : [Sur ce sara bien pourvėoir (l. pourvoier)
Le juge, oł nous faut envoier Pour
porter toutes nos raisons, Modus 118, 683 mit Anm.
pourvėir je n'y pos Lors pour toy, par la
faulsse envie D'aucuns, Froiss. PIII26, 852.
Mais tantost ma grāce y pourvoit, eb.Iļl 30,
990.]

refl. Vorsorge treffen, sich umtun: [Bien se
guarda, bien se porvit Qu'en tel sen fust la
letre escrite Que ne pöust estre desdite, Troie
20 27702. Lors se porvit de ses enfanz E parti sa
terre e dona, Si com sis cuers li adona, Ouil. Mar.
18136. Mais met tout par bonne crėanche
En Diu et en sa porvėanche. Ne seras
pas trop dechėus, Se tu de lui ies porvėus,
Barl. u. Jos. 2484. Unques puis en place ne
vint Li reis, oł torneier dėust, Que porvėeir ne
se sėust De ceste bole et de tel gile E dedenz
vile e dėors vile, Ouil. Mar. 2770. E li lōa ..
Qu'il n'en ėust vers lui häine, E qu'il s'en
porvėist devant Que cil l'ėussent mise avant,
porvėoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
5313. Li Mareschals a respondu: «Ge ne
m'en sui point porvėu». «Ge m'i sui porvėu
molt bien», Dist li ostes; m'i faudra rien.
Merci Deu, tant avons del nostre Que rien n'i
couvendra del vostre», eb. 9532. 9533. Li dui
conte .. s'en alerent En lor pais e en lor terre
E se porvirent de lor guerre, eb. 10744. Plusors
a cel conseil se tindrent E se porvirent que lor
genz Des kemunes fussent dedenz, E que li
chivalier alassent Par defors, eb. 10805.] mais
dounaissent lui un terme, et par dedens il se
pourvesroit qu'il les paieroit, RClary 58. Onkes
en bien ne me porvi, Rencl. M 63, 7. [Li
om qui gist en penitenche Et ki Diu aimme et
ki Diu croit, En sa crėanche se porvoit, Ki
son euer met en tel prison K'il a vraie confession
Puist venir par la penitenche, Bari. u. Jos.
2214. A tant ez un lėon .. ; La lune lusoit
clere, Milles s'est porvėuz; Quant il vit le
lėon, se fu moūt esperduz. Il est sailliz en piez
comme hom de granz vertuz, Flor, de Rome
3779. S'ainsi me fusse pourvėus, Ne pėusse

estre decėus, Bestiaire d'Amour rimé 1487. Se
des piés desfendus me fusse, Es liens d'Amours
pas ne fusse ; Mais Amours, qui trop set d'agait,
Se pourvit tant avant le fait Que des
piés ne me desfendisse, eb. 1402. Dans Aēopart
se fu mal porvėus, Ronpi li pons et il est volés
jus, En l'aigue eiet, BHant. festl. I 5320. Aine
cil de France ne virent tant escu .., Ne tant
espiel, ne tant fort hiaume agu, Que g'i menrai,
ne tant destrier crenu, Car de ce faire soumes
bien pourvėu, Enf. Og. 1977 mit unrichtiger
Anm.
D'aler en France sui moult bien
pourvėus, Oł il a gens de prouece eslėus, eb.
1517. Car homs qui entre en mer n'a pas tous
ses voloirz. Uns sages homs s'i doit pourvir en
tous endrois, BSeb. V 44. Tu rechevras greigneur
tourment Que nul autre homme, vraiement,
Se de mal faire te pourvois, Modus 155,

74.] [Et Jonece, qui moult est liés De ce qu'en
ce parti me voit, Au nommer errant se pourvoit
Et me dist .., Froiss. P II 70, 2401

(Glossar: s'apprźter, se disposer).] sich vorsehen vor .. (d'a. r.) :
[Li reisPrļanz..
as meillors de son päis Prent e done conseiz e
arz. Porveient sei de totes parz De teus choses
qui lor nuireient, Se il guarde ne s'en preneient,
Troie 15234.] Mil foiz te porvoi de l'ami
Et une foiz de l'enemi, Barb. u. M. II 63, 312
(Castoiem.). Quar a moins de grieve reēoit Les
cops, qui devant s'an porvoit, Lyon. Ys. 1052.
porvėoir ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
sich versorgen, sich versehen mit .. :
[Car de
loing se fu porveüe De tot quanque eie sa voit
Qu'a la poison mestier avoit, Clig. 5774. Il se
fu bien pourvuėus d'une lance grosse et forte
que ungs aultres fust ensongiiés de le porter a
deux mains, Appolonius 88, 9. aucun de mes
chevaliers me mandčrent que, se je ne me
pourvėoie de deniers, que il me lairoient. Et
Diex .. me pourvėut en tel maniéré que li
roys .. me mist huit cens livres en mes cofres,
Joinv. 90e.] Et cil s'en (mit Speise und Trank)
est si porvėuz Qu'il est iluec touz coi chėuz,
Mont. Fahl. VI 4. Et li sien frere sont richement
pourvėu De bonne artillerie, dont seront
deffendu, Bast. 1341.

porvźant pc. prs. vorsorgend: [providus:
porvėans, Oloss. in Ztschr. f. rom. Ph. IV 369.]
sages et porvėanz a l'onor et au profit dou
cors et de l'ame, Ph.il. Nov. QT 95. S'ui cest
jor nés voi porvėanz De secorre leur droit
seignor, Claris 5136. [L'enperere fu porvėans
Et ententif a son afaire, Rob. I. Diable 3104,

S. 126. En ce fu Nature bien porvėanz, quant
ele fist l'orbem tout rėont, Brun. Lat. 110. cil
de le région de Pierse .. buvoient boin[s] vins,
ainēois qu'il vausissent consellier ou jugier ou
6 métré a raison les gens, por ce qu'il savoient et
vėoient bien que vins les faisoit plus soutiels
et plus porvėans en coses qu'il a voient a faire,
Bég. du corps 19, 19.]

porvėanment adv. vorsorglich: [provide:
porvėanment, Qloss. in Ztschr. f. rom. Ph. IV
369.] Et quant il (le bief que Van semme et les aubres que Van plante)
sont presque mėur, si
doit l'an cueillir le fruit sagement et porvėamment
a droite saison, Phil. Nov. QT 121.
porv'ču pc. pf. vorgesehen, bestimmt für ..
(a) : E si conuist Deus bien cels ki serunt
dampné .. ; Purvėu sunt a mort, car mal
erent finé. Cil ki sunt a dampner, purvėu sunt
a mort, SThom. W 665. 666.

vorsorglich (s. Tobler Verm. Beitr. P161). li
rois iceli nėant porvėu (incautum) gita en
chacent fuer de son rėame, Leg. Gir. Bouss. 10.
Or sėez purvėu e si bien conseillié, Ke mčs
n'ait plait des leis entre nus comencié,
SThom. W 999. Wen ai garant De ferne ..,
Qu'il n'a si pourveüe rien Ou mont, quant ele
veut tricier, Amad. B 3570. Amours, moūt as
bele venüe, Mais ausi tost es pourveüe De
grever ciaus que tu as pris, Tr. Dits ä'Am. III
2. [Ainsois k'envāy m'ėussiés Sans raison, ..
vous dėussiés .. estre pourveüe, S'ėussiés
droit de moy hayr Ne si malement envāir,
Bestiaire d'Amour rimé 1796. Pour ce, roy,
l'ay ramentėu, Que tu soyez si pourvėu Et
que tu si bon conseil prengnes Qu'en la fin
ainsi ne deviengnes, Ben. Contref. Bayn. 5404.
Trop est cilz sages pourvėux Qui de ma gent
n'est dechėux, Combien que ait lėu Ewangillez,
S'il se scet garder de mes guillez Et de
mes fais et de mes dis, eh. 25743 (Benart spricht).
Mčs je tieng a si pourveüe La discrétion
des susdis, Que dou present et de jadis
Tout ira par paie euwirełse, Froiss. P I 347,
3895. Je souhede qu'il fust tousjours ensi Que
dame ėuist de son servant merci, Et avec ce le
sens si grant en li Que de cognoistre le vrai et
le garni, Le pourvėu, l'amoureus, le joli, éb.
II 144, 4859. Lors est laiens o moi entrés,
Pourvėus pour moi enchargier, Ne il ne s'en
voelt atargier, eb. II 91, 3052. Désirs fu forment
esmėus Et de chanter tous pourvėus Un
rondelet bel et plaisant, eb. II 79, 2670.]

[porveüement adv. vorsorglich, mit Vorsicht
: Päour de mainte mal delivre, Quar porvüemant
fait a yvre (l. vivre), Lyon. Ys. 1068
mit Anm. En ce prent example au l’on Li
hons qui a discrétion, Car il pourvoit si son
afaire Que, se luy advenoit a faire Aucune
oevre dont il avroit Honte, qui s'en apercevroit,
Si pourveüement se cuevre Que ja nus
hons ne savra s'uevre, Bestiaire d'Amour rimé
1531. Romulus .. De nuyt et de jour y pensa
(die Stadt Born zu gründen), Tant que a murer
commenēa Et pourveuėment a jetté Le long,
le large et l'assietté. Massons manda et charpentiers
Et trestous les aultres mestiers, Ben. Contref. Bayn.
20079. li dis assés pourvüement:
«Frans chevaliers, ayés entendement,
Vous vos grevés, et ne sēavés comment ; En tel
effroi Ne poués vous conquester fors anoi»,
Froiss. P I 354,197.]


vol:7-col:1628-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porverrie, porvoierie s. /., s. FEWIX 484a

DMF: 0
provider e («office du pourvoyeur du couvent»,
Corbie, 14. Jahrh.). [Godefroy VI 827b.]
porvers adj., porvertir vb., s. pervers, per
vertir.


vol:7-col:1628-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvif adj.

DMF: 0

[vorausschauend, vorsorglich : Mais tant estes
de grant saveir, Sages, scļentos e porvis, Se
volez estre nostre amis Ne faire rien que as
Greus place .., Le nos dorreiz, Troie 25433.]

vol:7-col:1628-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvil s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 448b vilis mit Anm. 9; Godefroy VI 327a]

[Geringschätzung, Verachtung: Sigebiers vaillant
une pomme N'en fist pour le pape de
Romme, Et moult tint Fresonde en pourvil Et
de Gaille l'en kaēa il, Mousk. 808.]

vol:7-col:1628-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvilir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 448b vilis; Godefroy VI 327a] refl. sich schmähen
: Quant Baudemagus vit
que Tor, qui estoit plus jovenes de lui, estoit
assis avoec les preudommes, qui estoient de
proueche sour tous autres renommé, il se coumencha
a blasmer et a hounir et a pourvillir et
dire a soi mėismes: «Ha! Baudemagus.. !»,
Merlin II 170.


vol:7-col:1628-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

porvillier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 448b vilis; Godefroy VI 327a] trans. schmähen
: il vint a l'escu, si le trueve
lait et vilain. Et quant il voit chou, il dist:
«Ha! Dieus, tant me heent morteument les
desloiaus, les larrenesses, qui ensi ont mon
escu avilleni et porvillié, l'escu que je tenoie si

chier, pour l'amour de cele qui le me donna,
que je ne l'osoie porter pour chou qu'il n'us
sast!», Merlin II 235.


vol:7-col:1629-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvir vb., s. porvėoir.

DMF: 0

5 porviscr vb.

ab sol. Umschau halten: commenēa a aler
entor le mont et a porviser, JTuim 90, 3.
porvochier vb., s. provochier.

vol:7-col:1629-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvoi s. m.

DMF: pourvoi

[FEWIX484aprovidere;Godefroy VI327b]

[ Voraussicht : qui avant son pourvoy prent,
A bien et a honneur entent, Ren. Contref. Rayn.
3015. Mes peres n'ot d'anfans que moy,
Et il feu de si grant pourvoy, De tel fait et de
tel memoire, Que ancor le mantoit hon ore, eh.
S. 207 a.]
porvoierie s. /., s. porverrie.
porvoiier vb., s. porvėer.


vol:7-col:1629-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porvoutiz adj.

DMF: 0

gewölbt : cez biaus sorcils porvoutiz <( : traitiz),
ODole 362.
pos conjunct., s. post (lat.)

vol:7-col:1629-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pos s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 62b pausare; Gam. VI 327b]
25 Ruhe : cant il troevet lo paus de contemplation
(ad inventam requiem contemplationis), Job
322, 42.


vol:7-col:1629-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pose s. f.

DMF: 0

IREW3 6308 pausare; FEW VIII 62a;
Gam. 709b pose; Gam.2 (1968) 717b; Godefroy
VI 327b]

Ruhe : [Apparut lur terre truble .., De
grant nerēun ert enclose (die Hölle). Cist ne
rovent estre am pose .., Mult s'esforcent de
ailurs tendre, Benedeit SBrendan 1112.] «Sėez
vos et si vos taisiez», Fet Drōin, «et saiez en
pose, Car n'avez mestier d'autre chose», Ren.
25503.

Zeitraum, Zeit lang : En France, a mon reiaime,
m'en estoet retorner. Pose at que jo n'i
fui, si ai molt demoret, Karls R 218. outre
n'iront il en pose (es wird lange dauern), Chast.
X 93. il ne venra pas de pose, Méon I 307, 10.
[Je ai ci esté moult grant pose, Erec 4255
Var.] N'ert de Rome encor nule chose, Ne fu il
puis de bien grant pose, Brut Am. 28. El sarkeu
unt le cors posé, Qu'il ot grant pose ainz
apresté, Rou III 762. [Normendie mon eritage,
. w Doins a Robert, mon filz l'ainzné, E
jo li ai pos'a graé Des anceis que je fusse reis,
éb. III9134. Pos'a que il li fist homage, Veiant
son pere e son barnage, éb. III 3909 (Keller

Voc. Wace 329b: posa adv.( ?)] Li reis Henri,
grant pose aveit, Le conte Guillame haeit, eb.

III10543. [onques ne fui coveitos D'aveir sor
tanz reis la maistrie .. ; Ne fusse dignes de tel
chose, Jo l'ai eüe une grant pose, Troie 16996.]
Trōilus les haeit devant ; Puis lor mostra e fist
semblant Qu'il li aveient fait tel chose Dont li
membra puis a grant pose, eb. 13320. Por Deu,
le riche glorļos, Se je vos mant aucune chose,
Hastivement ou a grant pose (spät), Dame,
faites mes volentez!, Trist. Ber. 2792. [Tant li
a dit qu'il ne repose, Puis li demande a l'autre
pose: «Sire, comment avés a non?», Bigorner
2788 (Glossar: des weiternV).] [a (al) chief de
pose, Thebes, Glossar S. 385 ohne Angabe des
Verses).] Cele respont, au cief de pose (nach einiger Zeit),
Qui de duel faire ne repose:
«Sire, pour Diu, laissié me ester!», RViolette 8AT
1157. Un poi aprčs, a cief de pose, Venra
a toi la sainte chosse, Li boins preudom, qui
lą abite, Rob. I. Diable 653. Devant la damoiselle
vient,Maistant la doute et tant la crient
Que nėis esgarder ne l'ose; A basse vois, a
chief de pose, La salüe comme esmaiiés,
Amad. R 665. Li vallčs est un poi pensis, Et
de respondre mult s'esmaie, Qu'il crient la
nouvele veraie ; Et nonpourquant a chief de
pose Respont, que plus targier ne l'ose, eb.
1731. D'amer est merveilleuse cose: Mervelles
fait en poi de pose, éb. 292. En Vimeu, en
Ponthieu, grant pose Tournoie et par armes
s'alose, eb. 1381. sejorna .. A son chastel une
grant pose, Ren. 19767. ot pensé grant pose,
éb. 27737. Od eus vi bien grant gent, mčs nel
vus poi nuncier, Kar vus fustes devant grant
pose alé cuchier, Hornļ 2976. SClem. P 13228.
[Seint George .., Quant la femme vit plorer,
Dunt se tornat pur orer. Quant oré out une
pose, Par Deu fist estrange chose, SFreine 8.G.
854.] une pose atendre, Clef d'Am. 2804. Dusques
au lit en est venüe, Ü Fergus se dort et
repose. Si a pensé une grant pose, Comment
ele l'arainnera, Ferg. 52, 22. Si s'arestut une
grant poise <: s'envoisse), eb. 147, 35. Ne demora
mļe grant pose, Barb. u. M. III2,40. Tu
l'as ore porté grant pose, Mčs or te sié si te
repose!, eb. IV 243, 311. li rois Henris moult
grant pose L'areeveskié de Kantorbire Guerroia,
Mousk. 19041 mit unrichtiger Anm.
[Lors va Geta vers les postis .. ; Moult s'esbahist
que tout repose; Si attent a l'uis une
pose, EDesch. VIII 228, 536.]

pose adverbialer Accus, eine Zeit lang : [Pose
del jurn buil en la peiz[(erzählt Judas), Benedeit SBrendan
1377.] [«Pose a», dist il, «que cumenēa,
E pose, ē'o m'est vis, dura L'ire mor*
tel et la häenge», Brut Arn. 14576. Vielz
hoem es ja, pose as vescu, Rou III 5779.]
Lungement i out sujurné, E France pose en
paiz esté, Quant .., eb. I 747. Li dus tint pose
en paiz Bretaigne e Normendie, eb. II 1327.
Pose out esté en la maisun, eb. III 1877.
Tristran s'en vet; retorné sont Cil qui pose
convoié l'ont, Trist. Ber. 2938. [Tristran s'estut,
si pensa pose, eb. 4459. Cist garez est
plain de rouļz: Marriz en sui, forment m'en
poise, Se a vos dras pose n'adoise, eb. 3876.]

vol:7-col:1631-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posee s. f.

DMF: pausée

[FEW VIII62a pausare ;

Godefroy VI328a] [Pause: s. FEW
, a. a. O. (Chast. Couci).] [Maxime, Lebensregel:
Dont, pour eschever
la friture De mariage et la misere, Je t'admonneste
comme frere, Que femme n'ayes
espousee, Et retiens bien ceste posee!, Lefčvre
Lament.
II 810 Var.]

vol:7-col:1631-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poser vb.

DMF: poser

[REW* 6308 pausare; FEW VIII 60b;
Gam. 709b poser; Gam2 (1968) 717b;Godefroy
X 383b]

intr. ruhen: [Bede le prestre dune devļad.,
A Weremüe iloc posa, Gaimar Estoire 1742.
Idunc transid, vie lui fait, Sun cors posāt a
Schireburne, eb. 2535.] a Nicole, une sienne
citei a douze liues de Cantorbire, oł sainz
Thomas li martirs pose, Jlen. Reims 247.
trans. legen, setzen,
poser ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
stellen:
[Dune lo pausen
el monument, O corpus non jag anc a cel
temps, Passion 51. Eu fo batut, gäbet e laidenjet,
Sus e la crot levet e claufiget, Eu monumen
desöentre pauset, Spons. 23.- Et attement
le posent a la terre. Felix li lius, oł ses
sainz cors herberget!, Alex. 114d. D'or e de
gemmes fut li sarcous parez Por cel saint cors
qu'il i deivent poser; En terre 1 metent par
vive podestet, eb. 118 b. Quant il en la cité
entrāt, Grant pleinte et grant plur i trovat,
Car seint Nicholas iert finez Et en la bere ja
posez, Wace Vie SNicolas 958. [Jesus Crist ot
comandé, A destre part de la cité Le cors a la
dame porter, E el sépulcre fu posez, Wace Conc. N Dame
1556. Le jor mėisme en fu portez
Que el sépulcre fu posez, eb. 1738. Cil qui
le cors e l'arme fist E cors e arme ensemble
mist, Pot bien le cors resusciter E l'arme

ariere el cors poser, eb. 1758. Mon cors lairai
métré a torment Por ce que m'ame soit salvee
Et o les virges soit posee, Wace Vie SMarg.
166 (ms. A).] El sarkeu unt le cors
posé, Qu'il ot grant pose ainz aprestl, Rou III
761. [il (Jesus) fut al sépulcre et posez et colchiez,
Karls R 171.] Je pri a Dieu omnipotent
Qu'il mece m'ame a sauvement; Et quant
vous serés devļee, Que la vostre aussi soit
posee O la moie, par compaignie, El chiel, en
parmenable vie!, RCcy2 7702. [Josep, li vaillanz
chevaliers, Molt doucement le saint cors
prist, Jus de la voire croiz le mist .., Puis le
posa el monument, Gmt. Perc. R II 525,
17609. Lors si fu quis Un biau tombel de marbre
bis; Li cors fu mis enz et posez Et molt
richement atornez, eb. II 554, 18681. Et une
chambre ont āornee De molt riches āornemens.
Et par molt biax ordenemens Iluec
l'ont couchil et posl, Mais molt petit a reposé,
eb. I 174, 6419.] [Hāi! Fortune dolorose ..,
Tant me fustes ja liee e bele, Sor le plus haut
de la rėele M'asėistes e me posastes; Mais,
puis que vos reporpensastes, Trop laidement,
senz demorer, Me ravez fait jus devaler,
Troie 25219. Sor cel les (les bričs) a mis e
posez Celeement; rien nel conut, Na rien nel
vit ne n'aparēut, eb. 27718.] Les escus a lor
cols posčrent. Ja se voront entr'acointier, Se
il pueent, as brans d'achier, GPoit. M 1156.
Son destre bras li a au col posl, MAym. 509.
[Prestre, grant hardement osas, Quant l'estole
a ton col posas, Rend. G 97, 2.] pose frain a
ta bouche, Brun. Lai. 353. Sor l'autier pouse
dous henas, Qui furent andui d'argent fin,
J ouf rois2 374. [Tristran se couche, trait s'espee,
Entre les deus chars l'a posee, Trist. Bér.
1806.- Le grant tref Karlemaine font contremont
lever; Par desor le pomel font l'aigle
d'or poser, RMont. 151, 3. [Li damoisiaus
moūt bien l'atent (le moustre), Son espié
prent, sa faux posa, Lez soi en terre la planta,
Florimont 2375. Florimons .. L'escu posait,
l'iame delasce, eb. 2422. Il font les taubles
atorner Et les napes desus poser, eb. 6250. La
rōyne fist aporter Un tapi, si le fist poser A
ses pils, eb. 8902 ; eb. 8893. Les desloiaus ..
ont traļes Maintes gens per lor bial solas,
Quant ont poseit aiUors lor bras, eb. 12972.
Sor le pis sa main li posa, eb. 7824.] [Petite
famé soit montée, La grande non, mčs bas
posee, Glef d9Am. 3302.] A l'issir del moustier %

l'ont sor un mul levee .., Sor la sanbüe a or fu
la dame possee, Aiol 8316. [En un bel plain sor
l'erbe le (Yosiane) posčrent, BHant. festl. I
3650. La coife ront .., Un bachinet ot sor son
cief posé de boin achier richement atempré,
Chou le gari, eb. I 1874. Les escus grans, ł li
ors est possés, éb. 14390. li ombres ne pose En
l'air ocurci nule chose Fors défaillance de lumičre,
Rose L 6313. Il (li ypocrité) lient aus
genz decevables Gričs fais qui ne sont pas portables,
E seur les espaules leur posent, Mais a
leur dei mouveir nés osent, eb. 11617. Bel
Acueil .. Le chapel prent, e si le pose Seur ses
crins blonz, eb. 12728. Vulcanus .. pris prouvez
andeus les ot (Mars u. Venus) Es laz
qu'entour le lit posa, éb. 13849. Les comčtes
, Qui ne sont pas es ceaus posées, Ainz
sont par mi l'air embrasees, eb. 18539.]

übertr. : Dis jurz en l'an posāt (Julius Caesar
20 fügte hinzu) Que Romulus truvat, Ph. Thaon Comp.
1969. Li clercs, qui en latin ceste ystore
posa, Oir. Ross. 29. Amors se dėust tos entiers
A la pucelle estre donnée (l. donnés), Mius ne
pėust estre posee (l. posés), Ferg. 42, 30. cil ..

qui en cest mont posent lor amor, Serm. poit.
168. la lasse, Que est posee en si fort cas,
SMagd. 267. son corage Avoit en autre lieu
posé, Barb. u. M. I 187, 695. [Ensi est posez
toz li mons: De faus amin sai ge bien l'estre,

Florimont 12958.]

jem. einsetzen, anstellen : il iert ordeniez Et
en cel evesqué posez, Wace Vie SNicolas 160.
Un erchevesque ont puis posé En cel honur et
ordené, eb. 639. Puis i ont fet establir et poser
Un arcevesque, Aym. Narb. 1230. Puis le fist
on poser arriéré En son siege de Cantorbiere,
OOui. I 137. A la cort vint, si (l. s'i) fu posez
(<angestellt), Méon II 400, 211.
poser ≈ GermaNet:hingeben|einsetzen ⇔ WordNet:NA
etw. hingeben, einsetzen:
Offrande fait de
bele cose Ki por Dieu sen virge sanc pose,
Rend. M 196, 7.

festsetzen, bestimmen: [E a un chastel k'il
ferma De Lavine posa le nun, Si l'apelaLavinļun,
Brut Arn. 71.] D'entrer en Normendie
unt le terme posé, Rou II 2499. [Le jordevise
e le termine Qu'ele li a posé e mis, Troie
17869. Li termes i ert bien posez E icil jorz
toz devisez En que ēo deveit estre fait, éb.
27705.] E se jeo ne puis revenir Au jor posé a
mes parenz. Trop serront tristes e dolenz,
Tob. 1037. jou li avoie posé D'estre a tierme
de mļedi, Perc. 18824.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzöaisches Wörterbuch VII.

posicļon

1634

poser ≈ GermaNet:hinstellen|stellen ⇔ WordNet:time=synonym
(in Worten) hinstellen, auf stellen: il convendroit
Poser reison droite et certeine, Poire
504. Par chou te pruis, par chou te pose Qu'amours
de femme est trop gričs chose, Bari. u.

Jos. 8517.

poser ≈ GermaNet:setzen|voraussetzen ⇔ WordNet:presuppose=synonym
setzen, annehm,en, voraussetzen : Je pos cest
point que de froment Fet en un pain, Ren.
21227. pose que .. ; Et posé qu'el ne les
requere, Si doiz tu telz choses retrere : Celi ne
se doit mie tere Qui par biau langage puet
plere, Clef d'Am. 513. nuis pour nul cas criminel
ou autre ne puet fourfaire le sien avoec le
corps, posé encore que par dese[s]perance il se
noyast ou pendist, Rois. 359. qui veult faire
tondre les jeunes aigniaulx de la premičre tonsure,
on ne les doit point laver, posé qu'ils (gesetzt
auch, daß
.. ) fussent crotez, B Berger
104. or soit pousee chouse Que .., NDChartr.
132. Mais or seit posé que jou preigne: A
Jalousie la rļaigne Que pourrions nous ore
dire ?, Rose L 12693. posons que .. : [Mais
poson, ce qui ne peut estre, Que j'en face
aucuns gentils naistre E que des autres ne me
chaille Qu'il vont apelant vilenaille, Rose L
18787. Maiz poson qu'il (der Jäger) soit si
monté Qu'il ait cheval tout a son gré, Oace de la Buigne
9323.] posons que tu aies licence de
toy vengier, Mčnag. I 217.

poser ≈ GermaNet:pausieren ⇔ WordNet:break=synonym
refl. eine Pause machen, die Arbeit unterbrechen:
ne pėeient reposer, N'il ne s'osouent
pas poser Devant ēo qu'il orent parfait Le
fossé, Ambr. Querre s. 3140.

poser ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[sich legen: Quant ele ot s'oreison finee, El
lit ariere s'est posee, Wace Conc. N Dame 1532.]
poser ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
sich auf stellen :
Quant Dauris ot le roi, a son
pié est clinés, Et d'autre part ses freres est a
jenous posés, RAlix. 488,17. s'ala poser droit
enmi le quarin, Et li Turc l'avironnent, Bast.
226. [intr. : Si haus Dex est et si poissans Et
si sages et si vaillans Que nus encontre lui ne
pose K'il ne devigne molt vils chose, Bari. u. Jos.
6981.]

vol:7-col:1634-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posicļon s. /.

DMF: position

[FEWIX 230b positio ; Qam. 710a position ;
Qam.2 (1968) 718a; Godefroy X 384a]

Vermutung, Annahme: Il pense en son euer
et esgarde Quanqu'il velt par position, Esconfie
5207.

ein Aktenstück: Einsi asotent (die Advokaten)
meint prodome Et funt pledier a Reins,
a Rome, Et par totes les evesquļes Font aler
lettres et copies, Semonses et petieļons, Cau

52

sļons et posicļons, Tr. Dits 142. De truffes, de
position Fait (der Advokat) tel multiplication
Qu'il n'est nus qui ne s'en dehaite, VdlMort
173, 7.

gramm. Stellung : Z et x ont double consonant
et font leur posicļon si comme dixit et
Gaza, EDesch. VII 273 {UArt de dictier).

vol:7-col:1635-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


positif adj. u. subst.

DMF: positif

[FEW IX 231a positivus; Gam. 710a posi10
tif ; Gam.2 (1968) 717b; Godefroy X 383c]

adj. gegeben, gesetzt: Monstre est a ceuls qui
mectent cure D'enquerir des Dieux la nature,
Et dient en leur narrative Qu'ilz ensuivent loy
positive, Vieille 117.

subst. gramm. Positiv: le positif, le comparati
et le supellatif, Thur. 168.

vol:7-col:1635-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posnee, ponee, podnee, potnee s. f.

DMF: posnée

[Du Cange VII podnee ; Diez Wb. Il c posnee;
Gachet 377b; Scheler Froiss. Chr. Gloss.;

20 Froiss. P III 385a (Glossaire); J. Brüch, Ztschr. f. fz. Spr. XLVII 121.
FEW IX 144b, Anm. 2 (pompee
posnee). nicht zu
rampo(s)ner (REW 6791 prothyron; FEW IX
478a)]

Übermut, Anmaßung: Bonöurez li huem ki
posāt Deu sa fiance, e nen est tresturnez as
orguilz e as ponnees de menēunge (et non est
aversus ad superbias pompasque mendacii),
Carnbr. Ps.
39, 5. Laissez dčs ore le mult par1er
en podnee par glorie (loqui sublimia, gloriantes),
LRois
6. respundi par podnee, eb. 55.
[Se g'esteie por vos ocis Et vos ėussiez le pais
Et menissiez vostre posnee* M'ame sereit
buene ėuree, En. 6775. posnee, Thebes II,
S. 385
posnee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Vocabulaire: orgueil, fierté, bravade; ohne Angabe des Verses).]

Soz le pin seit la
bataille fermee, Quar Alixandres meine trop
grant potnee (Var. pugnee), Alex. Gr. B 652,
S. 54. teus a grant orgueil, qui perdra sa posnee,
RAlix. 23, 13. [de maint orguillous abati
la posnee, eb. 3,3. la tieste en aront tout li
borjois copee; Ensi lor renderai l'orguel et le
posnee, eb. 45, 36. Desor Daire s'en vait, qui
maine grant posnee, eb. 60,13. se il vient a lui,
ce samblera posnee, eb. 371,27.] [E Troie fu de
grant podnee, E Ninivé fu grant e lee, Rou I
( = Rou III91). E le chastel de Chieresburc
Destruit Hasteins par sa podnee, eb. I 420.
Fiers fu e forz Willeame e de ruiste podnee,
Grant cors out e lune braz, enfurchėure lee,
Chron. asc. 293
posnee ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Voc. Wace 140a: force physique).]

Si m'avés bien servi sans mauvaise

posnee, Chans. d9Ant. 127. Un chevalier hardi
et de moult grant posnee, Doon 62. De son
oncle mesdit et a fait grant ponee, Ch. Sax. II
118. un paien .., qui est de grant ponee, eb.

II 178. N'i ait bairon de si grant renommee,
S'il li faisoit outraige ne ponee, Ke nel pan*
dise a un' arbre ramee, GViane 2957. [Meint
riche hier i vint (zum Hoffest) de diverse cuntree
E lur muilliers od aus, dames de grant
ponnee, Horn2 440. Tout troi s'en vont vers la
selve ramee. Quant furent ens, sans demener
posnee, A Mantanors la fee araisonnee, Aub.
879. Ne proise (Var. prisons) gaires les posnees
Ogier, Og. Dan. 4353. La gent paiene ert
morte et confondüe, Et a Braiher la posnee
abatüe, éb. 10193. Puis s'escrļa aprčs: «Fel
Sarrasins püant, Vo posnee ne prise un denier
vaillissant», Gaufr. 34.] Des Sarrasins, qui
mainent tel posnee, Mitt. 149,15. Fils Griffon
d'Autefeuille, qui fu de grant posnee, Et parent
Guenelon, RMont. 421, 23. vos dites
mal, Robert, Ja n'i avrez flėuste ne frestel,
Mais blanche espee, Maēüe clöee, Blans ganz,
vert chapel; Au āl Aubree, S'il moinne ponnee,
En ferez cembel, Rom. u. Pctst. II 73, 31.
Guis i menra posnee; De la clokete et d'un
frestel Et de sa muse au grant forrel Fera lą
rabardie, eb. III 21, 8. l'orgueil et le posnee*

Ke tu tos jors as si grant demenee, Alex. M

242. Qant riche et sain somes ensemble, Si ne
doutons ne mal ne mort. Einsi chascuns a mal
s'amort, Plainz de bobans et de ponee, Si corne
la vesie enflee, Méon II 294, 37. Moult mainent
grant posnee chelle gent Apoline, Bast.

112. [Molt est fox qui meine ponee De chose
qui li est prestee, Ren. M VII 37. O quatre
cenz Grifons, que moinnent grant ponee, S'en
est alez fuiant par mi une valee, Flor* de Rome
3137. Si m'ait Dieus, foie l'avés trovee, De cel
branc nu dont fais tele posnee, Se m'en avoies
féru une jornee, Nel cremiroie une pume paree,
BHant. festl. 14127. Od grant orgoil, od grant
podnee, Est ja dedenz sa terre entree, S'el le
put geter de la tur, Prothes. 7908. Dieu a juré
et la vertu nomee Que ains la nuit sera chier
comparée Li grans orgeus et la fiere posnee
Que cist ont hui encontre aus demenee, BHant. festl.
15287. Or est bien drois, s'il vous plaist et
agréé, De ferne prendre, ki soit de grant posnee
Et gentis dame et bien emparentee, Ansėis Ö0
336. Moūt par penses orgueil et grant posnee,
Quant par manache cuidiés avoir finee Cheste

bataille et de tout achevée, eb. 1313. ja sera la
bataille ajostee, Del kelke soit remanra la
posnee, eb. 7052. Grans cous se donent par si
fiere posnee K'il n'i a targe, ki ne soit eströee,
eb. 7063. A trois cenz chevaliers grant i fu la
posnee, Sičge Barb. P 27 (Glossar: tapage), il a
en ceste contrée Un chevalier de grant ponee,
Cil at nom li Fel de la Garde, Les chemins de
la forest garde, Durm. 3254. Poi priseroie sa
posnee, Se j'avoie la mer passee, J eh. et Bl.
2317. C'est grant viltance Que famé est de tel
contenance. Je n'ai point de bone esperance
En tel posnee, Jongl. et Tr. 89. Salehadins,
qui passa mer salee, Au tournoy a Cambray
vint monstrer sa posnee, BSeb. II 977. pou
doubtent les ponees D'Orgueil, Gae de la Buigne
3950. Vous demenez trop grant posnee,
EDesch. V 111, 11. Quant mes hommes
voi amassés, Bien m'est vis que j'en aie assés
Pour Orgoel et les siens combatre Et leurs
grans posnees abatre, Froiss. P I 297, 2573.
Mčs briefment Ja la foursenee Pour sa grant
ponee N'avra nullement Sentement, Pōoir ne
entree Dessus ma pensee, eb. II267, 139.] [Se
li covient le four Et les forchons entour. S'il a
la barbe uslee, N'en face ja posnee, Mčs soit de
bele here Et face bele chiere, Quar bon est le
mestier, Oł l'en puet gāaignier, Biens d9un
ménage
61, 186 (Glossar: mauvaise humeur).]


vol:7-col:1637-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 posnoi, podnoi s. m.

DMF: 0

Übermut, Anmaßung : Li cuens Tiebaut de
France demeine grant podnei <: desrei, sei,
fei), Fantosme 102. demeinent grant podnei,
Clem. SCat. 624.

vol:7-col:1637-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

posnois, ponois s. m.

DMF: 0

Übermut : Li clerc .. En la vile erent moult
proisié, Oł il estoient herbregié. Un en i ot de
grant ponois, Qui moult hantoit chiés un borgois,
Sel tenoit on moult a cortois ; N'ert plains
d'orgueil ne de bufois, Et a la dame vraiement
Plesoit moult son acointement, Mont. Fabl.
I 117. [Godefroy VI 329a: 'puissance, haute position
( ?).]

vol:7-col:1637-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posseėor s. m., s. porseėor. [FEW IX 239b

DMF: 0
45 possidere; Godefroy VI 331b.]


vol:7-col:1637-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

possėer vb., possėir vb., possėoir vb., possoiier

DMF: 0
vb., s. porsėoir, porsčir, porsoiier. [.REW8 6683
possidere; FEW IX 239a, b; Godefroy VI
329a, c.] vgl. possider.


vol:7-col:1637-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

possesser (auch possessir) vb.

DMF: possesser

[FEW IX 238a possessor; Godefroy VI 331c, 332c]

trans. besitzen: tous les biens que vous possessés
raisonablement ou temps present, Taill.

Bec. d'Act. 502. [celle Aigle .. voit l'avoir et la
richesse Que son pere ot acquis premier; Ne
cuide pas que jamais cesse; Lors donne a
mains ce qu'il possesse, Aux fouis oiseauls fait
bonne chiere, EDesch. VI 155, 229.]

intr. im Besitz sein von (d'a. r.) : Et puis
tout sen vivant de Franche possessa, HCap.

16. le cuide ainsi supediter Et du noble royaul-10
me tenir et possesser, eb. 82 (possesser hat tenir in seine Konstruktion gezogen).
Et parmy tant
pōés bonnement possesser De trestout le pais
que devez gouverner, eb. 181. Baudüins de
Sebourc .. fu roys possessans de la terre sauvage,
Bast. 1852 mit Anm. Or servons bonne
amour, bien le devés löer, Quant de si noble
dame vous laira possesser, eb. 2563. [Bertran
.., ainēois qu'il ėust ses cinquante ans passez,
Fust sire possessans de deus nobles contez,
BGuescl. 30. s'uns amans ja jour ne possessoit
Dou don d'otroi de dame entirement, Se dispense
il son temps si noblement Que, pour
tous biens amoureus concevoir, Prendre ne
poet, ne eslire aultrement, Vie qui puist le
bien amer valoir, Froiss. PII353,6. Et quant
Amours fait son effort De possesser d'une personne,
Oł est le chastel ne le fort Qui le
tenroit a tel ensonne, Ainsi m'aist saint Julien?,
eb. III 118, 11.] Froiss. Chr. Bd. VI,

8. 217, 1; s. auch Froiss. Chr. Glossaire. [absol.:
J'aims la plus belle dame, qui sur
piés puet passer; Mais,je ne puis noient gōir
ne possesser, Car elle a un baron, qui trop fait
a doubter, BSeb. I 515.]


vol:7-col:1638-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

possesserresse s. f.

DMF: 0

[Besitzerin: s. Godefroy VI 332b (14.
Jahrh.).] [FEW IX 238a possessor.]

vol:7-col:1638-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possessif adj., s. Godefroy VI 332b. [FEW IX 237b possessivus (Ende 14. Jahrh.).]

DMF: 0


vol:7-col:1638-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possession s. f.

DMF: possession

[FEW IX 236b possessio; Gam. 710a possession;
Gam.2 (1968) 718a; Godefroy X 384a]
Besitz:
possessions: maniéré d'avoir quelconques
cose, Gl. 9543. E livrad a grisille les
jumenz d'els, e la lur possessļun a fu, Oxf. Ps.

77, 53. [Requier de mei, e jo durrai a tei ..
possessļun tuens termes de terre (possessionem tuos terminas terrae), Cambr. Ps.
2,8.] sis unces
d'une petite possession (sex uncias unius possessiunculae),
Dial. Gr.
153, 23. [Mais tot premiers
l'orent (Bretaine) Bretun Trestot en lor

52*

1639 possession

possessļun, OMonm. 74. Les fieus, les rentes,
les maisuns E les autres possessļuns, Brut Arn.
6250. Mais se vos perdez voz maisons E voz
altres possessions .., Rou III 7310. Pois dona
6 totes les maisons E les altres possessions, eb.
III 9926.] Plevi se sont e afļé Qu'il träireient
la cité, O ēo que lor possessions E lor aveir e
lor maisons E lor ami e lor parent Eussent pais
e quitement, Troie 24743. [«Ōez», fait il, «riche
seignor, Qui tant avez ėu honor E richeces e
manantļes, Possessions e seignorļes, Ore estes
tant do guerre afliz ..», eb. 25018.] Persones e
prelaz tut de la regļun, Qui tenissent del rei
terre e possessļun, Tuit tenissent de lui en chief
16 cumme barun, SThom. W 2477. Li clerc qui
orent rentes e lur possessļuns, Qu'en chascune
cunté fuissent treis feiz sumuns, eb. 2706.
[Saint Thomas demandeit les dreiz de saint'
iglise, Possessļun e rente que li reis en out prise,
eb. 4082. De ēo k'ai esté sovent las de rimeier
sa passļun, Il me rent bien, nėent a gas : assez
me trove guarisun, Or, argent, robes en mes
sas, chevals, autre possessļun, eb. App. I 13,
8. 211.] Karlon les mainne en sa possession,
Oayd. 255. «Mahom», chou dist li sains hermites,
«Tu ies au d’able toz avites (Z. quites),
Et si ies sa possessions», Mahom. Z 153. en sa
possession (in seinem Besitztum, seinen Gütern),
Jub. NRec.
I 16. que il (es) soit crut
(gewachsen) en leur possessions ou en leur propriétés,
LMest. 278. [Tuit orne euvrent par
franc vouleir .. ; C'est sa presente visļon, Car
qui la diffmicļon De pardurableté deslļe, Ce
est possession de vie, Qui par fin ne peut
estre prise, Trestoute ensemble, senz devise,
Rose L 17496.] elle a amet un danseillon Ensi
qu'amours fait faire par se possession, BSeb.
XXIII 416. Quant je ne puis avoir par droit
Ne possession, ne avoir, J'en vouldroie donc a
tort avoir, J Bruyant 7b. Et s'il le poet trouver
(Amours, Vamant) Ferme et loyal et bien
estable, Il en fait sen droit connestable Et le
met en possession De toute sa subjectļon,
Froiss. P113, 421. [Quant un y ver plain de
froidure Avra mis a destruction, Par sa longe
possession, Arbres et fruis, foeilles et flours,
Adont désirent les beaus jours Hommes et
femmes et enfans, eb. II237, 50 (Glossar: pouvoir,
domination).]

Besessenheit : N'est ce bien grant possession,

Quant de moy ne font mencļon ? Sans moi nus
homs ne porroit vivre (spricht das Wasser),

possible 1640

Jub. NRec. I 306 (La Desputoison du vin et de

I taue).

? : Et ly bers se delfent, qui euer ot de l’on.

II issi de le tente par se possession; Adont
cuida venir a son destrier gascon, Mais a plus
de cent pars adont ly lanchoit on, HCap. 73.

possessir vb., s. possesser.


vol:7-col:1640-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possessoire adj. u. subst.

DMF: possessoire

[FEW IX 238b possessorius]

[adj. das Besitzrecht, den Besitz betreffend:
s. Godefroy X 384b (14. Jahrh.).]

[s.m. (auch s. /.)

Besitzrecht, Besitz: Et par
un tel cas d'acessoire, Quant une terre est
endebtee, Qui ne restraint, chose est prouvée
Qu'om pert adonc le possessoire, EDesch. VI
158,320.]

vol:7-col:1640-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possessor $. m.

DMF: possesseur

[FEWIX 238a possessor; Godefroy X 384a]
Besitzer : Estoient moult riches possesseurs,
Vieille 57.


vol:7-col:1640-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

possibilité, possibleté s. f.

DMF: possibilité

[FEW IX 239a possibilis; Godefroy VI 332c, X 384c
]

Möglichkeit: Si dit l'en que les destinées
Leur orent teus morz destinées .., E qu'il
pristrent leur naeļons En teles constellacļons
Que par dreite nécessité, Senz autre possibilité,
C'est senz pōeir de l'eschever .. Leur convient
tel mort receveir, Rose L 17066. [E veulent
par ce soutenir Qu'il n'i a pas nécessité,
Ainz vont par possibilité, eb. 17326. il dient
des faiz qui avienent Ēa jus par possibilité,
Qu'il vont tuit par nécessité Quant a Deu,
non pas autrement, eb. 17355. Car saveir des
choses les somes E les particularitez De toutes
possibilitez, Ce li (Gott) vient de sa grant poissaiice,
De sa bonté, de sa science, Vers cui
riens ne se peut repondre, eb. 17374.] [Il
(povres homs) nasquit frans, pour ce veult
frans mourir, E lui souffist que possibilité
Puist secourir a sa nécessité, EDesch. II 123,

14; eb. VIII 327, 2614.]

Vermögen, Leistungsfähigkeit: Et font aumosne
et charité Selon lour possibilité, VGreg. I
298. nous fusmes ensemble Introduiz soubz
la couverture ; Le surplus des dons de nature
Fut a grant déduit excité, Selon ma possibilité,
Vieille 174.

vol:7-col:1640-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possible adj.

DMF: possible

[FEW IX 238b possibilis; Gam. 710a possible;
Gam.2 (1968) 718a;Godefroy VI 332c, X
384c
]

möglich: possible: chou ki estre puet, Ol. 9543.
En toute possible maniéré, Rem. Am.
1409. S'est li faillira enviz possibles, Tant est
nouveaus deliz plaisibles, Rose L 7589. se il
fust chose possible que on pöist caver la terre
et faire un puis (durch die Erde hindurch) .., Brun. Lot.
113. il n'est mie possible chose que
on face les bones oevres par volenté et les
mauvaises sanz volenté, eb. 276. s'il estoit possible
que .., Ménag. I 112.

[possiblement adv. nach Möglichkeit: s. Oodefroy VI 332c (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1641-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possident s. m.

DMF: 0

[Besitzer: s. FEW IX 240a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1641-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possider vb.

DMF: possider

[.REW8 6683 possidere; FEW IX 239b;
Oam. 710a posséder ; Gam.2 (1968) 718a ; Godefroy
X 384a. vgl. possėer (porseoir)]
trans. besitzen :
tel bien que autruy posside,
qui plus en est digne que eulx, Ménag. I 30.


vol:7-col:1641-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possiderresse s. f.

DMF: 0

[Besitzerin: s. Godefroy VI 333a (14.
Jahrh.).] [FEW IX 240a.]

vol:7-col:1641-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possis (possif) adj., s. porsźoir (porsėir).

DMF: 0
25 [FEW IX 239b possidere; Godefroy VI 331a.]


vol:7-col:1641-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


possoiier vb., s. porsoiier. [FEW IX 239b.]

DMF: 0


vol:7-col:1641-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


post (lot.), pos praep. conjunct.

DMF: 0

[FEW IX 241a post; Godefroy VI 460c (vermengt mit puis)]

[post praep. nach: Tuit oram que por nos
degnet preier Qued auuisset de nos Christus
mercit Post la mort et a lui nos laist venir Par
souue clementia, Eulalia 28.]

[pos conjunct. nachdem, da: En u monstier
me laisse intrer ; Pos ci non pose, lai vol ester,
Leodeg. 96.]

[post que conjunct. nachdem : Fui lo sol elzet
fui la luna, Post que Deus filz suspensus fue,
Passion 312]

vol:7-col:1641-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

post s. m.

DMF: 0

[REW2 6693 postis; FEW IX 248a; Godefroy
VI 333a]

Pfosten: Unter den particulae domus: hic
postis: post, Gl. Glasg. 158a. in aula sint
postes (Gl. pos), Al. Neckam, Jahrbuch VII157.
Pose del jurn buil en la peiz (erzählt Judas von seinen Höllenstrafen),
Ł sui si teinz cum ore
veiz ; Puis sui ostét e mis en rost, Entre dous
fus lļed al post (ad postem ligatus). Li post de
fer fichét i est; Se pur mei nun, pur el n'i est,
Benedeit SBrendan 1380. 1381. Lą ł li reis
manda s'asemblerent mult tost. Ne remest

viez espee ne vielz escuz a post, Rou II 2911.

Les enfanz fors des berz träeient, As poz des
maisuns les fereient, eb. III 1222. Parmi une
estreit charriere S'en fuit ignelement et tost,

Si se musēa detrés un post, Guil. Mar. 638.
[Li Lreschaus sailli tantost, Qu'il s'ahert as
mains a un post Del pont kui esteit depeciez.

Si i fu hurtez e bleciez En la jambe molt durement,
eb. 9488.] [La meson siet en une plaingne,
Si sont les paroiz d'Amistié .. ; Post et
chevron et tref ensamble .. Sont d'une ouvrangne
moult jolive. Si apele on le fust olive,
Rutebeuf Faral I 360,579. Et Sanson a saiché
le post, Qui sa force avoit recouvrée. La maison
ala craventee, EDesch. IX 89, 2634.]


vol:7-col:1642-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postal adj. subst., s. pöestal. [s. m. Podestą:

DMF: poestal
le postal et ses conseuz de Mielent, Men. Reims
216. li postaus, eb. 219. li postaus, Sone 20493.
uns pöestaus, eb. 20481.]


vol:7-col:1642-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postāt s. m., s. pöestal. [Si a on le postāt

DMF: 0
mandé, Sone 20311.]


vol:7-col:1642-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postcomunļon s. m.

DMF: postcommunion

[FEW II 2, 960b communion Godefroy X 384c.
vgl. pocumenion] ein Teil der Messe:
les genz .. ont la messe
celebree. Emprčs, quant el fut achevée, Que
li clerc o devoeļon Distrent le postcommunļon
Dou saint Martinus, Abrahé, Li dėables, qui
ait dahé, Saillit hors de la crļature Ou püor et
o porreture, PGat. SMart. 9354. li postcommunļons.
Rčgle cist. 438. Aprčs est la Paternostre
(in der Messe) .. ; aprčs on dit ,,Agnus
Dei» par trois fois et prie l'en a Dieu qu'il ait
mercy de nous et qu'il nous donne paix .. ; et
pour ce prent l'en la paix. Aprčs chante l'en le
postcommunļon et alors on doit dire et deprļer
Nostre Seigneur, qu'il ne se vueille mie
retraire de nous .. ; aprčs dit l'en les derrenieres
oroisons .., Ménag. I 20 [Godefroy: oraison que dit le prźtre ą la messe aprčs la

pričre appelée communion. FEW : pričre que
chantent les fidčles aprčs la communion du
prźtre].

vol:7-col:1642-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poste s. f.

DMF: poste

Loge : Car fust arse iceste coste Qui m'ad
mis en si male poste (sagt Adam von seiner Rippe)\, Adam
360 mit Anm. [Gam.2 (1968)
718a.]

posté s. /., s. pōesté.

vol:7-col:1642-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postee s. f.

DMF: 0

[Lage (Streu, Futter u. dgl.): s. Godefroy VI 334b (13. Jahrh.).]

1643 postėif

1644


vol:7-col:1643-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postėiī adj., s. pōestėif.

DMF: poteau
postel s. m.

[REWZ 6693 postis; FEW IX 248b; Gam.
711a poteau; Gam.2 (1968) 718b;
Godf roy Z
3556]

Pfosten : postis : postel, OZfo. Sor cel ; ble
d'un martel, Qui panduz iert a un postel, Péri
li vavassors trois cos, Ch. lyon 218. [Les enfanz
fors des berz träeient, As poz des maisuns
les fereient (Var. Et as postiaus les herlissoient),
Bon III1222.] L'apostoles mėismes canta
la messe entr'aus; Quant il fu desviestus,
s'issirent des postaus ; Car tant i ot de gens, de
petis et de haus, Qu'il ōir ne pėussent les dis ne
les consaus; Del chastel son issu, Chans. d'Ant.
I 56. Agolafres (der den Eingang der Brücke bewacht)
les voit venir tous abrievés.
Par devant le postel est li glous arestés, Fier.
143. [Puis sont assiz par delez un postel. A
mengier orent de quant que lor fu bel, Gayd.
136.] Car repren garde a ta maison, Ke li postel,
li kieviron, Falent a poi de mesestanche,
Et si n'en as point de pesanche!, Bari. u. Jos.
12006. ceste viele, Qui a cest postel pent moūt
bele, Escan. 16410.

übertr. Stütze : maint postiau de sainte yglise,
Ruteb. I 205.

vol:7-col:1643-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postele s. f.

DMF: 0

[kl. Pfosten (Tür, Fenster): s. Godefroy VI
30 334c (14. Jahrh.).] [FEW IX 249a postis.]

vol:7-col:1643-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posterne s. f oder s. m., s. apostume («Eiterbeule»),

DMF: 0
[apostema: poterne, Gloss. 7692 156;

FEW 1105b; HMondev. Chir. Glossar: apostume,
empostume.]

vol:7-col:1643-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poster© adj.

DMF: postčre

[FEW IX 247b posteras] nachfolgend:
nul ne le porroit sēavoir, Se
n'est par ses choses posteres (das, was von ihm, Gott, ausgeht), Vieille
195.

vol:7-col:1643-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

posterel s.m.

DMF: potereau

[FEW IX 249a postis; Godefroy VI 335b] Pfosten, Pfeiler:
Li mur (Karthagos) sont
fait a postereis, A pilerez et a merels, A biches,
a oisels, a flors, En. 427.

vol:7-col:1643-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postérité s. f.

DMF: postérité

[FEW IX 247a posteritas; Gam. 710a postérité;
Gam.2 (1968) 718a; Godefroy X 385c]
Nachkommenschaft, Nachwelt
: Prelaz et
grant gent enteehié Sont trop vilment de ce
pechié : N'aiment fors leurs charnelz amis.
Fauvel du sien tant y a mis Qu'il n'y a riens de
charité, Car ce font pour postérité D'avoir

posterle

aprčs la mort memoire De leur vie de vaine
gloire, Fauvel L 1438. escripre a postérité Des
temps et lieux la vérité Des cours du ciel,
Vieille 185 (für spätere Zeit). Car Dieu fist de
néant le monde, Si comme il est a la rėonde,
Et toutes les choses mondaines, Divines, a
temps, momentaines, Que on voit a postérité,
eb. 195.


vol:7-col:1644-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

posterle, posterne s. /.

DMF: poterne

[REWZ 6689 posterula; FEW IX 247a;
Gam. 711a poterne; Gam.2 (1968) 719a; Godefroy
X 385c. Schultz Höf. Leb. I 37. 39.;
Streng Haus ; H. Schumacher, Das Befestigungswesen
in der afz. Literatur, Diss. Göttingen
1906. vgl. postiz]

Hintertürchen : posterle : Elles l'ann ont porté,
ne s'asėurent mie; Par une viez poterie,
qui i vient a navie, Le geterent en l'aigue, qui i
cort de ravine, Par. Duch. 5.

posterne : Maintenant s'arment et atornent,
Si s'an issent devers galerne Par une anciiene
posterne, De cele part oł il cuidoient Que cil
de l'ost mains se dotoient, Clig. 1690. [onez
.. Toz seus sanz conpeignons s'an cort
Par un vergier delez la sale Et par une posterne
avale Tant qu'il vint au chemin tot droit,

Oł li chevaliers atandoit Chevalerie et avanture,
Perc. H 1072. onques n'i ot (in der Burg)
autre portier Mes qu'une petite posterne, Don
li huis n'estoit pas de verne .. ; Li huis fupor
toz jorz durer: De cuivre ert fers a une barre,
eb. 4901. Quant la posterne (Gauvains) ferme
voit, S'antre an un pré desoz la tor, Qui estoit
clos de peus antor, eb. 4914.] Normant firent
lez Seigne une posterne ovrir, Par lą firent
suvent les chevaliers issir, E cels defors suvent
trubler e ésturmir, Rou II 3340. [Tous les
degrés a la poterne vint, Gar. Loh. I 219.]
Arrivez est a une grant posterne, Jourd. Bl.
2428. Per la posterne s'en ist de maintenant,
Pluis tost k'il pot issi fors coiemant, GViane
433. cil qui garde la posterne, Ferg. 140,3. Par
la fause poterne s'en est jus repairiés .. ; Renaus
a la poterne sōavet avalee, Entre lui et
ses freres de maisnļe privée, Et issent del
chastel coiement a celee, RMont. 71, 35. 37.
[Del palais s'en issirent par les amples degrés,
Par la fause poterne est el vergier entrés, eb.

95, 29.] une fausse posterne, Barb. u. M. IV
463, 346. Par le fausse posterne issi de la
chité, Elie 2570. [Tous les degrés avale, si est
venüe a tere Et desfreme un guicet d'une

fauce posterne, Par ł el sieut issir et les soies
pucheles, Quant vient el mois de mai, por
colir la florete, eb. 1405.] Cil de l'ost retournent
a plain, Quant il virent cele assaillie. Et
mes sire Gauvains les guie Vers la porterne
tout de gré, Ch. II esp. 9679. poterne (nicht Hintertür
), Barb. u. M. I 201, 1151. [Une
posterne fait ovrir Lez son hostel, par oł issir
Pōoit Ton fors de la cité, J ouf rois2 3205. Devant
lui fait chierges porter, En une loge sor la
mer S'en ala por vėir le tans. Se vos di bien, si
com je pens, Que d'iluec puet on avaler Et
par une posterne aler Soz les loges en la marine,
Cont. Perc. B I 384, 14140. tantost comanda
(li rois) As chamberlens a deffermer Le
posterne desus ( Var. desor) la mer (daz türlin wider daz mer fürwor
), eb. I 385, 14180. Les
portaus fait (la roine) de la vile enterer Et les
torelles et les murs bien garder Fors trois posternes,
qui sont devers la mer, Par lą peut on et
venir et aler, BHant. festl. I 8278, Anēois se
vont par les rües mostrer, Et li auquant les
posternes garder, eb. I 8324. Les sergans font
par devant aus aler, Les lices gardent aval devers
la mer, Que nus ne puist es posternes
entrer, eb. I 8327 (Glossar: Ausfallstor).] [--Nom. propr.
: Graislemiers de Fine Posterne
I amena conpaignons vint, Et Guingomars
ses frere i vint; De l'Isle d'Avalon. fu sire,
Erec 1952 ; s. H. Zimmer, Ztschr. f. fz. Spr.
XIII lff.t 49; F. Lot, Rom. XLVI44 (Grallon
le Grand du Finistčre).]


vol:7-col:1645-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posticel s. m.

DMF: posticel

[FEWIX 248a posticium ; Godefroy VI 336b]
35 Hintertürchen : Adont s'en tornēnt andui li
jovencel, S'ont deffermé un petit posticel, Le
batel treuvent qui tint a un saucel, Gayd, 136.


vol:7-col:1645-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


posticet s. m.

DMF: 0

[FEW IX 248a posticium; Godefroy VI
40 336b]

[Hintertürchen : Trois cos et nient plus i ferras
Au postichet (Var. peusticet), lors te serras,
Bob. I. Diable 652. Tant a esré par le boscage
Qu'il est venus a l'ermitage ; Le maillet
treve al postichet, Si feri trois caus al guichet.
Es vous venu l'ermite esrant .., Il a le postichet
overt, eb. 703, 710.]
postif adj., s. pöestif,

vol:7-col:1645-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postOle s. f.

DMF: 0

[FEW IX 249a postis]

[leichter Pfosten: s. Godefroy VI 336c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1646-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postOle s. f. oder s. m.

DMF: postille

[REWZ 6692a post ilia ; FEW IX 241 a post
(lat.)]

[erklärende Randnote: s. Godefroy VI 337a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1646-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postiment adv.

DMF: 0

? ( = positivement ? ) : Hailas ! chier sire Deus,
ke ferons, ke cil sunt li primier en ta persécution,
ki en ta glise ont porpris les signerļes
et les honors 1 En la tour de Syon sunt monteit
et si ont porprises les forteresces, et franchement
et postiment livrent a feu et a flamme
tote la citeit, SSBern. 116, 2.


vol:7-col:1646-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postiz s. m.

DMF: postis

[REW3 6691 posticius;FEW IX 247b posticium;
Godefroy VI 335c; Du Cange posticium.

vgl. posterne]

Hintertür: Par un postiz s'en est issuz
(Eneas) .. ; O sei en fist porter son pere Anchisčs,
ki molt vielz oem ere, Et par la main mena
son fil, En, 53. [comencierent a descendre Des
bretesches, del heriēon, Si ont guerpi tot a
bandon Et tornent s'en par un postiz Ki ert
devers le plaissėiz, eb. 3743.] Tant par iert
forz m'aleine (prahlt Roland) et li venz si bruianz
Qu'en tote la eitet .. N'i remandrat ja
porte ne postiz en estant, De cuivre ne d'acier,
tant seit forz ne pesanz, L'uns ne fierget a
l'altre par le vent qu'iert bruianz, Karls R

475. Lés la tour fist un arpentis, Heriēon i ot
et postis, RS Sag. 4342. [N'i ot guichet (Var.
postiē) ne porte close. Les issües et les antrees
Furent totes abandonees ; N'an fu tornez povres
ne riches (aus Anlaß des Festes), Erec2056.]
Antre lui et son oste i vont, Si s'an montent
par une viz (Var, Si entrčrent en un postis)
Ancoste le paies voutiz, Tant qu'il vindrent
anson la tor, Perc. H 7999. [A Rōem ert li duc
el parc, .. Eis vos al postis un sergant, Rou
III 5871.] En la cité se met .., Et fait clore
les portes et serer les postis, R Alix. 402, 24.

[Il ot un bruel per desoz lou postis, Lai enbucherent
lors chevaliers de pris, Enf, Guill. H
2136. Par un postiz a pié eissi En la vile, car il
voleit Vėeir coument ele sėeit, Guil. Mar.
16500.] Les barbacanes (von Jerusalem) coupent
et les grans roillėis, Et les baus traversais
que Turc i orent mis. Aine ne les contretint
ne bare ne postis, Jerus. 4193. Armé corent
as armes, as murs et as postis, Et cil defors
les ont ruistement assalis, Ch. cygne 103.
[Ele vint au postiē si le deffrema, si s'en isci

parmi les rües de Biaucaire par devers l'onbre,
Auc. 12, 30.] Fremés tost ehest postis, Oaufr.
272. la porte fremer et les postis, Fier. 148.
Errament a le guicet desfremé. La damoiselle
le puestiē desfrema, H Bord. 143. Si desfrema
la porte et le postis (um einen Ausfall zu machen
), Mitt. 36, 20. li bers .. El palais
vint .., Au postis hurte trois eaux de son bordon.
Li portiers uevre, si Fa mis a raison, eb.
10 59,15. fors le postiz, SEust. Rom. XXXVI25,

234. Chil troveront le postiē äornet Et le portier
de l'ovrir apriestet (zur Aufnahme ins Himmelreich
), Alex. M 275. Il entre parmi les
postis Ou jardin, Ch. II esp. 3138. ouvrir le
postis, éb. 3729. Li paien de laiens (Panpélune)
se sont tout estormi, Si fissent enterer et
portes et postis, Aiol 5062. Li pont sont relevé,
li postich verroillié, BComm. 1401. Si vos di
bien tot entresait Que ja postiz n'i sera clos,
Ja ne sera vilain si os Qu'il past le postiz de la
porte, Se le sėel d'amors n'i porte, Barb. u. M.
IV 360, 201, 203 (Jugement d'Amour), et li ot
dit l'entree Devers le bos et le postis <( : faitis),
Ren. Nouv. 2781. [Si regardent isnellepas Le
postich overt du vergier. Lors aqueillent a recerchier
Le vergier d'enēainte en achainte,
Car la chambre en ert tote aēainte, Cont. Perc. R
I 192, 7077. Onques trusque lą ne fina Li
seneschaus, et trespassa Le grant chaucļe et le
postis Et le maistre pont tornėis. Au pié de la
tor est venus, eb. 1252, 9261. Li vieus Sobaus
est un poi resortis Devers la porte par devers
un postis, BHant. festl. I 4646. En l'esgarder
tant se déporté Qu'il trueve le pont et le porte
Et vit al postiē aploier Un chevalier por
apuier, Bigorner 2093. Il dist, uns chevaliers
estoit, Qui herbergier voloit laiens. Li vallčs
ne fu mie lens, Tost li a un postiē ouvert, eb.
3071. Dont regarde par le chavee, N'i vit isüe
ne entree Ne huis ne porte ne postiē, Ains
furent tot li liu masiē, eb. 6255. N'i ot ne porte
ne clavain, Ne debrisast contre Gavain, N'i ot
nule si forte entree, Qui contre lui ėust duree.
Portes et puestiē sont overt, Gavains i entre a
descovert, éb. 14381. D'une potence que il
tient, Tout apoiant au postiē vient, Rob. I. Diable
707 Var. Li rois Marsiles .. Crļer a fait
as grans et as petis, Ke mais n'asaillent as
murs ne as postis; Par afamer, ehe dist, ierent
tout pris, Ansėis 8203. de si prčs les avoient
asis (belagert) K'il ne poōent issir fors des postis,
eb. 8351. Le pennon de Henry fu sur les

créneaux mis; Et puis ont defermé et portes
et postis, BOuescl. 8343. «Et qu'est ce ? Esgar!
la porte est close!» ... Lors va Geta vers les
postis, Et illec fiert moult āatis. Moult s'esbahist
que tout repose; Si attent a Fuis une
pose, EDesch. VIII 228, 533 (De Geta et
d'Amphitrion).]


vol:7-col:1648-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postposer vb.

DMF: postposer

[.FEW VIII 72a pausare; Godefroy VI 337b
]

[itrans. hintanstellen, vernachlässigen: le
juge tantost postpose Justice et a Pitié otroie
Que Grāce devers lui se traye Et Miséricorde,
sa suer, Gace de la Buigne 1344.]
postroülaz s. m., s. pastroillaz.


vol:7-col:1648-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

postulacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 251b postularé]

[Forderung : s. Godefroy X 386a (13. Jahrh.)]

vol:7-col:1648-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postulat s. m.

DMF: 0

[Bezeichnung einer Münze (Ličge, Tournai) :
5. Godefroy VI 338a (iOresme).] [FEW IX
251b.]

vol:7-col:1648-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


postuler vb.

DMF: postuler

[FEW IX 25īb postularé,Gam2 (1968) 718a
postuler; Godefroy X 386a] 25

trans. fordern: Miles fu nos paistres septimes,
Abbes de Marchienes fu primes. Pour les
biens qu'il accumula, Nos couvens dont le
postula .. ; A Saint-Marc fu puis postulés, Lą
moru, lą fu tumulés, GMuis. II 301.

vol:7-col:1648-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pot s. m.

DMF: pot

[REWZ 6705 *pottus;FEW IX 262a pottus;
Gam. 710b pot; Gam.2 (1968) 718a; GodefroyX
386b. für Hauswirtschaft und Küche
: s. Biens d'un ménage 8. 246f u. Glossar 8. 370.

Ménag. II, 8. 366 (Table des matičres)]

Topf, Gefäß : ulceus (Z. urceus) : pot de terre,
pot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Par. Gloss. 8246
12; idria: poz a eve, éb. 14.
cacabus: pos, Guil. Brit. 97 a. [De sonentouchement
plein pot, Clig. 5728 Var.] Plus a
paroles an plain pot De vin qu'an un mui de
cervoise, Ch. lyon 592; hierzu A. T obier, Ztschr
. /. rom. Ph. IV 80. [S'aporta on plain
pot de vin, Si burent a un maserin, Perc. H
1920 Var.] A Rōem .. Jeo e trestuit mi hume
nus tenismes pur soz, N'en pėusmes issir plus
qu'oisels, clos en poz, Tant i aveit maiurs e
bedels e prevoz, Rou II 2309 (oder poz plur. von
post «Käfig» ?). Li moine en recoillirent le
sanc e le cervel (des erschlagenen hlg. Thomas),
E a sun chief le mistrent, en poz, hors del
tunbel, SThom. W 5745. Aigniax rostis, chapons

en pot, Ben. 24578. quant il voloit char
en pot (gedämpftes Fleisch), Dont li fesoit ele
rostir, Barb. u. M. III 380, 22. Qui vuet en
rost, qui vuet en pot. eb. IV177,53. il fait bon
de tout essaier Pour sei meauz es biens esgaier,
Ausinc con fait li bons lechierres Qui des morseaus
est quenoissierres, E de pluseurs viandes
taste, En pot, en rost, en souz, en paste, En
friture e en galantine, Quant entrer peut en la
cuisine, E set löer, e set blasmer Li quel sont
douz, li quel amer; Car de pluseurs en a goustez,
Rose L 21556. As bisses, as cievrius, as
dains Lor cace font .. ; Quire en font en rost
et en pot, S'en mengüent tant con lor plot,
Ren. Nouv. 2763. resembloit pot qui escume,
OCoins. 156, 84. [Ne puet povres en court
entrer, S'il ne se veut faire fautrer; Mainte
teste i a on fautree. Li fus fait vuit pot espautrer
; Hom vuis ne puet le porte outrer, Rend.
20 G 10, 4.] Molt ot a boire et a mangier. Mais
Juliens mangier ne pot Nient plus que il ėust
un pot El ventre, de coi il fust plains, StJul.
528. Gaydes a fait trčs et tentes chargier, Coffres
et males ; trorsé sont li sommier. Ainz n'i
remest chaudičre ne trepier, Pot ne paiele,
coūte ne oreillier, Gayd. 30. as pos!, as pos!

(Ruf des Töpfers), Eust. Moine 1072; ebenso eb
. 1082. Et portoit en sa mein son pot (um Wasser zu holen), .NDChartr.
98. tout men
harnas, pos et paieles, caudieres et cauderons,
Taill. Rec. d'Act. 281. et si doit chascun potier
chascun samedi, se il a poz el marchié, un pot
de maille de tonlieu, vende ou ne vende, ou
deus poz qui vaillent obole, LMest. 191. [il
avoit fait fondre grant partie de son or en poz
de terre, lą oł l'on met vin outre mer, qui tiennent
bien troys muis ou quatre de vin, et fist
brisier les poz ; et les masses d'or estoient demourees
a descouvert en mi un sien chastel,
que chascuns qui entroit ou chastel y pōoit
touchier et vėoir, Joinv. 94b. Et lors je demandai
a boire, et l'on m'aporta de l'yaue en
un pot, eb. 214b. et fesoit espļer quant nous
estļens assis au mangier .., et nous brisoit nos
pos et nos voirres, eb. 390b. Qui le veut esclairier
(schlechtes Wasser), si le puet on faire en
ceste maniéré : prendés deus pos, dont li uns
soit perchiés, et k'il i ait un pau de lainne ou
de coton, par coi il pėust coler en l'autre pot,
Rég. du corps 70, 10. 12.]

Sprichwörter :
Tant va li poz a l'iaue qu'il brise (le col), Prov. vil.
216 mit Anm.; eb. 231 [= Prov. frē. M

2302]. Tant va pot a l'eve que brise: ,. Bien
pert a toi que fus li poz, Ren. 13650.13657. [A
tel pot tel cuillier, Prov. frē. M 163. Bien pert
aus tés ques li pot furent, eb. 259. Touz jourz
sent le pot la saveur, eb. 2414. Pot communel
ne bout ouel, eb. 1704.] übertr. : Juda li
miens reis, Moab le pot de la meie esperance
(Moab olla spei meae), Oxf. Ps. 59, 8. [Mais
grans follie est et anfance De dire tot en
audļance Et a gent ki raison n'antandent.
Plus an anpirent k'il n'amendent, Car ceu ke
pot ont de scļance Sont tuit chėut en mescrėance,
Dolop. 390.] Largece est mise en pot,
avarise en caudiere, RAlix. 540, 37 ; vgl. oie.
de deniers avoit plein pot (große Menge) Et
d'autre richece a plenté, Barb. u. M. I 259,
524.

pot a feu ; pot au feu : Et s'il ne prissent eest
traitié, Bien i a raison et droiture, Car ne sentent
pas la pointure Dont mes cuers pense
tant et velle. Ne jou ne tieng pas a mervelle,

Se cil ki apris aine ne fu De nul bien fors de
pot a fu, Si ne se counoist ne entent, BGond.
374, 3040. [Il vint en une loge, le pot au feu
trouva, Et le mičs et le vin; bon cabaret i a,
BSeb. VIII123.

sprichw. : A belle heure pot
au feu, Prov. frē. M 5.]

[pot a aumosne : deux pos a aumosne, Ménag.

II 115 mit Anm. («vases placés sur la table ou sur un dressoir, et dans lesquels on faisoit

remettre une portion des mets qu'on avoit devant soi pour źtre ensuite donnée aux pauvres
») ; eb.

II 118. 123.]

Redensarten:

descovrir le pot aus roses die Wahrheit an den

Tag bringen: Frans Roys, se tu en vueulz
jöir, Si me rapele, Et je trairai tele merele Que
tu saras la nouvele Des desloiaus, Qui par
presens et par jouiaus Ont contre les frans
hons roiaus Tant meserré ; A descouvert tous
les ferré, Quar je tantost descouverré Le pot
aus roses, Jub. NRec. II 86 (Un Ditč de Vérité).

aler entor le pot Umschweif e machen : Et convient
ches praicheurs de voir dire retraire Et
par soutieus parolles les coers des gens atraire
.. ; Si se taisent de dire cose qui puist desplaire.
Se vont entour le pot, car faire le convient,
GMuis. II 37.

pain et pot Kost, leiblicher Unterhalt: pöent
métré lor enfans .. hors de lor main et hors de
lor pain et de lor pot et de lor mainburnie,

1651 potacļon potence 1652

Beauman1. 21, 20. a aucun de ma mesnļe, qui
sont a mon pain et a mon pot, eb. 34, 5.

[ein Flüssigkeitsmaß : s. Äms d'un ménage S. 246.]

vol:7-col:1651-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potacļon s. f.

DMF: potation

[FEW IX 271b potus; Godefroy VI 338b] [(unmäßiges) Trinken
: 5. Godefroy, a. a. O.]

[Getränk: Ce peuple simplement veseu Par
long temps sanz decepcļon Des fruiz, des
glans ; li courant ru Fut leur boire et potacļon,
EDesch. VII 231, 15.]

vol:7-col:1651-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potage s. m.

DMF: potage

[REW* 6705 *pottus ; FEW IX 268a pottus ;
Gam. 710b potage; Gam2 (1968) 718b; Gode15

froy VI 338c. zur Küche : Biens d'un ménage
S. 370 ; Ménag. II 366 (verschiedene Arten der
Zubereitung)]

Gemüsesuppe: legumen: potaige, Gl. Lille
37 b. Soventes fois le vėist on, Kant on li
donoit son potage U aucun autre compenage,
Tout plain de cendre l'emplissoit Ou de froide
aigue confīssoit, Tant qu'il estaignoit le saveur,
SFranch. 1738. [En lieu de potage et de
pain Pessent de l'erbe par le plain Et des racinés
que il truevent : Ainsinc en quaresme s'espruevent,
Rutebeuf Faral II 41, 685.] Urb. cort.
35. «Tesiez», fet il, «vous estes sote, De
qoi me fetes vous dangier, Se du pain avez a
mengier, De mon potage et de mes pois ., ?»,
Barb. u. M. III191, 29. sel a saler son potage,
Jongl. et Tr. 102. potage resehaufé, Ord. LMest.
357. [Il me convient avoir de li le
puchelage : Or me voelliés aidier, de coer et de
corage ! Et, s'avoir puis des pois, part arés au
potage, BSeb. II474.] a le quisine (im Kloster
8. Martin) li maistres keus qui faisoit venir le
pourvėance, le souskeus, qui le quisoit, celi
qui faisoit les pottages, et un garchon, GMuis.
I 131. humer comme potage, Peler. V 8596.
sou(s)pasmes .. Du pain et du potage avec,
J Bruyant 40 b. [Vous me voulez deshonourer,
Qui ostez le gras du potaige, De quoy je me
doy gouverner, EDesch. V 382,13. Mais quant
li chiens devint pesans Et que sa force déclina,
Lors l'enhäy (ly päisans) et villena ; Son pain
lui restraint et potaige, Mal pour bien lui
guerredona, eb. VII 246, 10.] [Et pour ce
y (in England) a largesse de fromens, de
seigles, d'avoynes, et de toutes maniérés
de potaige (Gemüse) plus largement qu'en
pays que on sache, Débat des Hérauts 8.
(15. Jahrh.).]

[Unterhalt, Beköstigung: s. Godefroy, a. a. O.

(13. Jahrh.).]


vol:7-col:1652-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potagerie s. f.

DMF: potagerie

[FEW IX 268b pottus; Godefroy VI 339a] Suppengemüse:
celle table fu servie De
moult riche potagerie, D'espices, de chars, de
poissons, Jean de Courcy, Rom, XXVII 588.

vol:7-col:1652-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potagier s. m.

DMF: potagier

[FEW IX 268a pottus; Gam. 710b potager
(adj.); Gam.2 (1968) 718b; Godefroy VI 339b]

[Suppenkoch : Potagiers, hasteurs, gens d'espices,
EDesch. VII182, 216. Nous fault queux
et de mainte guise, Hasteurs, potagiers et
soufleurs, eb. VII 355, 251.]

vol:7-col:1652-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pote s. /., s. poe.

DMF: pote

pote adj., s. poe. [pote main, in Urk. 14. Jahrh. Carp. manus manca, S. 263b.
tenez a la
droite main et donques tournés a la pote main
et donques tout fin droit, Gesprāchb. 11, 38.]
[Gam.2 (1968) 718b.]


vol:7-col:1652-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poté adj.

DMF: 0

? : se li pains estoit de plus de deus deniers,
il seroit le mestre, et cel pain apele l'on pain
poté, LMest. 13 (etwa pōesté ?). [Godefroy VI 339c: pote.]


vol:7-col:1652-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potee s. f.

DMF: potée

[FEW IX 266b pottus; Godefroy X 387a]

Topf voll: La dame maintenant li done
Plain pot de vin et une miche Et une grant
piece de fliehe Et de pois une grant potee,
Auberee 221 mit Anm.

vol:7-col:1652-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potel s. m.

DMF: 0

[kl. Topf (auch als Maß gebraucht) : s. Godefroy
VI 339c (14. Jahrh.).] [FEW IX 265a;
Biens d'un ménage S. 247 (16. Jahrh.).]

vol:7-col:1652-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potelé adj.

DMF: 0

[adj. dick und rund, voll: s. GodefroyX387b
(14. Jahrh.).] [FEW VIII 76b *pauta; Gam.
710b potelé; Gam.2 (1968) 718b.]

vol:7-col:1652-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potelet s.m,

DMF: 0

[kl. Topf : s. Godefroy VI 340a (14, Jahrh.).]
[FEW IX 265a]

vol:7-col:1652-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potence s. /.

DMF: potence

[REWZ 6696 potentia; FEW IX 253a;
Godefroy VI 340a. vgl. pöance]

Macht: La tue potence (potentiam tuam) e
ta justise, Deus, desque es haltismes grandeces
que tu fisis, Oxf. Ps. 70, 22. Iluec debrisa
les potences des arcs (potentias areuum), escut
e glaive e bataile, eb. 75, 3. e salva eis pur le
suen num, pur ce qu'il conėude fesist la süe
potence, eb. 105, 8.

vol:7-col:1653-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potence s. f.

DMF: potence

[REW* 6696 potentia, FEWIX 253a;Gam. 711a potence
; Gam.* (1968) 718b ; Godefroy X 387b]

Krücke : En haut s'escrie

(Ivain): «Or as
puioz! Or i parra qui ert des noz». Qui ces
meseaus vėist soffler, Oster chapes et desfubler!
Chascon li crolle sa potence ; Li uns menace,
l'autre tence, Trist. Bźr. 1255. Li hermite
Tristran conut, Sor sa potence apoié fu,
eb. 1368. Maugis sailli en piés, si a pris sa
potance, RMont. 374, 27. Tant par estoit
(Vieillece) de grant vieillune Qu'el n'alast mie
la montance De quatre toises senz potence,
Rose L 360. Emprčs s'en va (Fans SerManz)
senz escuier, E, pour ses membres apuier, Ot,
ausinc com par impotence, De träison une potence,
eb. 12092. Po me pourrai mais soutenir,
Fors a baston ou a potence (sagt die Alte), eb.
20 12745, [Li blanc moine .. tant me (Ysengrin)
bātirent le cors O potences et o basions Qu'il
me mistrent a ventrellons, Ren. M VI653.] Li
preudons (Eremit) ot une potance, Dont il
reēut gričs (l. grief) penitance, Méon II 135,
189. Li bons hons (li reclus) s'esmut maintenant,
Sa potence en sa main tenant. Qant li
rois sa venüe sot, Encontre lui ala tantost, eb.
II 274, 588. Et Wistasces .. s'atorna comme
mesiel, Henap ot, potence et flavel, Eust.
30 Moine 1399. Sire vilains, .. Plus a de cent ans
qu'iestes nez; Faites une potence faire, Car
cis bastons est trop penez De soustenir une
tele haire, Jub. NRec. I 322 (Marguet convertie).
Uns hom qui l'eschine torte ot, R'i vint,
qui potences portot, Oł que toz jorz s'ert sostenuz;
Si garit, quant lą fut venuz, PGat. SMart.
6236. [Et la potenche soit Marsile
baillļe ! Tant a vescu, ke sa car a brisļe, Ansėis
7177.] Contre Mort ne vaut forterece .. ; Par
(l. Por) celui oł ses cols adrece N'estuet querre
ongement ne mece, Ne potence dont il s'apuit,
VdlMort 118, 6. et quant iceulx freres sont a
l'eglise, ung chascun d'eux porte une potence
en sa main, ainssin bien les jeunes que les
vieulx, S. d'Angl. 270. Et lors il (li chevaliers)
hauēa sa potence et feri le Jüif lés l'o’e et le
porta par terre, Joinv. 36 c. Et les fait chacier
hors des portes, Viex et jeunes, droites et tortes.
Comment que il leur atalant, Vont la
montagne dévalant, L'un a baston, l'autre a
potance <: France), GGui. I 3869. Une grant
piece aprez je vi Deuz vielles, dont mont m'esbahi

(Enfermetź u. Viellece). L'une deus potences
portoit Au col et piés de plonc avoit,
Peler. V 13047. [«Des potences», dis je, «me di
Et puis t'en va tantost de ci!», eb. 13223. les
deus potences que j'ai Pour toi apuier te
baudrai (sagt Viellece zum Pčlerin) .. ; Mes
potences corporelz sont Et pour soustenir lč
corps sont, eb. 13237. 13243.] [Et si fault que
par impotence Se soustiengne a une potence
Jusques a ce qu'il soit guaris, EDesch. VIII10
22,49.]


vol:7-col:1654-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potencete s. f.

DMF: 0

[kl. Krücke : D'Anbaize ert contrez uns enfeites,
Si r'i vint ou ses potencetes ; Mčs li bons
sainz, sanz lui blecier, Le fist tantost ilec drecier,
PGat. SMart. 7162.]

vol:7-col:1654-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potenciel adj.

DMF: 0

[cautere potenciel: s. Godefroy X 387c (14.
Jahrh.).] [FEW IX 254a potentia («drogue
caustique qui n'agit que quelque temps aprčs son

application»).]

vol:7-col:1654-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potencier s. m., potenciere s. f.

DMF: potencier

[FEW IX 253b potentia; Godefroy VI 340b] potencier s. m.
: an Krücken Gehender, Lahmer
:
Au[s] potenciers fait geter puer Leur
potences et leur bastons, GCoins. 118, 376.
Mes mais que je trai a tesmoing, Fait que vous
wide les sentiers. Certes, sire, je vous resoing,

Et si ne m'avez moustré groing Tant com j'ai
esté potentiers, Barb. u. M. I 113, 60 (Li
Congié Baude Fastoul d'Arras). Martin Hapart
haioit moustier Sur toute rien et le sermon,
Les mesiaus et les potenciers Et les gens
de religion, Jub. NRec. II 203. [pluseurs font
le potencier, Qui sont sain, couchans en bon
lit, EDesch. VII 54, IL]

[potenciere s. f. an Krücken Gehende, Lahme :
Fuiez trüant .., Maquerelles, ribaudes, repenties,
Potencieres, sorcičres et divin ..,
EDesch. VII 52, 3.]

vol:7-col:1654-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potentat s. m.

DMF: 0

[FEW IX 253a potens; Gam. 711a potentat-,
Gam.* (1968) 719a]

[Oberherrschaft: s. Godefroy X 387c (Oresme).]

vol:7-col:1654-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potente s. f.

DMF: potente

[FEW IX 252b potens]

Krücke : Du T vous dirai la maniéré .. ; Deseure
samble une potente, Ne n'a aillors mise
s'entente Qu'a dire tien, mčs petit done, Jub.
NRec. II 285 (Huon Le Roi de Cambrai, La Senefiance de l'A B C).
Car plaisanche est uns

biens .. ; Car qui aroit tout l'or qui est jusqu'en
Tarente, Se plaisanche n'avoit, qui les
coers ratalente, Ne vauroit ses avoirs une
viese potente, BSeb. III 637.

potenter vb., potenti! adj., s. Oodefroy VI
340b.]


vol:7-col:1655-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poteresse s. f.

DMF: 0

[Töpferin, Töpfersfrau: s. Godefroy VI 340c.] [FEW IX 267b.]


vol:7-col:1655-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poterez, fem. poterece adj.

DMF: 0

[Godefroy VI 340c unrichtig mit poteresse vermengt]

louce poterece Kochlöffel: Li Audüins en se
maison Ne doit parler si haut c'on l'oce, C'on
ne le jete a le caboce D'une grant louce
poterece. Fols est ki se ferne courece Tant com
il puet se pais tenir .., Chansons et dits artésiens
XVII 33.

vol:7-col:1655-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poterie s. f.

DMF: poterie

[FEW IX 267b pottus; Godefroy X 388a] Töpferei
: Nus potier ne puet conmencier le
mestier de poterie a Paris, sans congié des
mestres, jusque a tant que il est paié cinq sous
au Roy, et cinq a la confrarie, LMest. 191.

Name einer Gasse in Paris : M'en alai en la
Verrerie, Tout contreval la Poterie, Barb. u. M
. II 268, 448 (Les rues de Paris).
poterne s. /., s. posterne.
potestat s. m., s. pöestat.

vol:7-col:1655-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

potet s. m.

DMF: 0

[kl. Topf : a. Godefroy VI 341a (14. Jahrh.).]
[FEW IX 265a.]

vol:7-col:1655-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potėure s. f.

DMF: 0

[Töpferei, Töpferware: s. Godefroy VI 342b
35 (14. Jahrh.).] [FEW IX 267b.]

vol:7-col:1655-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potier s. m.

DMF: potier

[FEW IX 267a pottus ; Godefroy VI 341b, X 388a]

Töpfer od. Zinngießer: [poters: figuli, Do40
mesday-Book (11. Jahrh.), s. Ztschr. f. rom. Ph. VIII 326.]
figulus: potiers, Guil. Brit.
111 a. Tu peistras eals en verge ferrine, sicume
vaissel de potier (ut vas figuli) tribleras eals,
potier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cambr. Ps.
2, 9. Des potiers de terre de Paris:
Quiconques veut estre potier de terre a Paris,
estre le puet pour que il ait de coi, et il faire le
sache usw., LMest. 190f. Des potiers d'estain
de Paris : Quiconques veut estre potiers d'estain
a Paris, estre le puet franchement, pour
tant qu'il face bon oeuvre et loial, et puet
avoir tant de vallčs et d'aprentis corne il li
plera, eb. 40f. Et de chascun potier un pot de

denier le semaine, Taill. Rec. d'act. 183. Dieu
fet de nos com de sa terre, Si com li potiers sor
sa rōe Sa volonté fet de sa böe, Mźon II 69,
2149 (GCoins.). Ausi com li potiers sen pot,
Fist Dieu cascun tel com li plot, Rend. M
88, 4. Wistasces .. a un potier encontré. Li
potiers crie : «As pos ! as pos !» Et Wistasces ..

Au potier fist errant marchié: Por son asne et
por ses carbons Ot buires et pos et pochons.
Dont devint Wistasces potiers, Li potiers devint
carbonniers .. ; Li quens demanda au
potier, S'il ot vėu un carbonnier, Eust. Moine
1071 ff.


vol:7-col:1656-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potiere s. f.

DMF: 0

[ein eisernes Küchengerät: s. Godefroy VI
341b (14. Jahrh.).] [FEW IX 267b.]

vol:7-col:1656-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potin s. m.

DMF: 0

[FEW IX 266b pottus; Gam. 711a potin; Garn* (1968) 719a]

[eine Art Kupfermischung zur Herstdlung

von Geräten: s. Godefroy VI 341c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1656-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potion s. /., s. pocļon. [Gam.2 (1968) 719a.]

DMF: 0
potlouche s. /., s. loche. [Godefroy VI 265c.]


vol:7-col:1656-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poton s. m.

DMF: 0

[kl. Topf: s. Godefroy VI 342a (Thom. de25
Kent).] [FEW IX 266a.]

vol:7-col:1656-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potonet s. m.

DMF: 0

[kl. Topf: s. Godefroy VI 342a (14. Jahrh.).]
[FEW IX 266a.]

vol:7-col:1656-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


potot s. m.

DMF: 0

[Jd. Topf: s. Godefroy VI 342a (14. Jahrh.).]
[FEW IX 265a.]

pou neutr., s. poi.
pou s. m., s. pous («M»).
pouce s. m., s. pouz.

vol:7-col:1656-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poucet s. m.

DMF: poucet

[FEW IX 133a pollex]

Daumen : quant il font le signe de lai croix,
il le font a ung doy tant seulemant, c'est aissavoir
don premier doy tant soullemant de lai
main destre, non pais don poichat, S. d'Angl.
262 Var.

vol:7-col:1656-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucėure, paucelure s. f.

DMF: pouceure

[Mal, Merkmal, mit dem Daumen eingedrückt
:
Or vous diray que ceulx que le bāche1er
merqua (Var. paucļa, poulcļa, poulēoya)
avoient plus grant merque (Var. poulcėure,
paucelure) ou front que cellui que Milie
avoit merqué (Var. paucļé), Bčrinus 461.]
[FEW IX 133b pollex.]


vol:7-col:1656-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poucier s. m.

DMF: 0

[FEW IX 133a pollex; Godefroy VI 342c]

Daumen: [hic pollex: poucer, anglonorm. Glossar
, in Mussafia Bausteine S. 537.] Mais la
dame i lancha ses mains: Li contiaus (l. coutiaus)
li tu si prochains C'un poi le hurta el
pouchier, Si k'il le fist un poi sainnier,
BS Sag. 3694. [Puis prist l'eve qu'il aporta,
Lur vis humblement en lava. Lur oilz seigna
de sun poucier, Si cumenēat Deu a preier Qu'il
mustrast sa vertu le jur Pur le mérité sun
seignur, Vie Ed. Conf. 3669.] moufles sans
pouchiers, C'ot de nouvel ointes, Rom. u. Past.
II30,38. Moult d'omes la (la damoiséle) covoiteront
Por la biauté qu'en li verront, Et seur
l'oreille avra son saing Ou prčs du poucier en
la main, Méon 1374, 318 (Le Lunaire que Salemons
fist).
Tu as les pouchiers toz crochuz,
Mont. Fabl. VI 39. [et se ch'est beuf ou lievre
(Futter für den Jagdfalken), soit esmagié au
poucher dedens l'iaue et soit lessié tremper a
la tierce eaue, Modus 97, 45. Le roi Aver
d'Avarisse portoit de vert a trois mains d'argent
closes, qui ont le pouchier en la paume,
eb. 214,16.]

vol:7-col:1657-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucier vb.

DMF: poucier

[FEW IX 133b pollex]

[trans. mit dem Daumen eindrücken: et se
ch'est beuf ou lievre (Futter für den Jagdfalken
),
soit esmagié et pouchiet dedens l'iaue,
Modus 97, 45 Var. ; s. oben 'poucier s. m. ; puchier
(Var. prouchier), eb. 124, 22 mit Anm.,
S. 370.]

vol:7-col:1657-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucin s. m.

DMF: poussin

[REW* 6820 *pullicinus; FEW IX 526b pullicenus
; Gam. 714b poussin) Godefroy X
35 388c]

Junges eines Vogels: pullus: pouchin, Gl. LiUe
31a. [Acertes li oisels troevet maisun, e
oiseals nid a sei, ł il repunjet ses pulcins (ubi
reponat pullos suos)t Cambr. Ps.
83, 3.] Quant
l'egle a ses pulcins fez el ni eschapir, Encontre
le soleil lur fait les oilz ovrir; Cel ki le rai ne
pot esguarder ne suffrir, Cel fet del ni aval
trebuchier e chäir, SThom. W 676. Si comme
l'aigle ki ait en haut portei Les siens posins,
lou soloil lor moustra, Bern. LHs 512, 2.
[L'aygle aus ongles acroche et prent Ses poucins
et tient fermement. Celui qui fermement
le tient, Celui aime il et le retient, Bestiaire d*Amour rimé
2564. De tant comme li corbiaus
voit Ses poucins blans sans plume, il croit Que
il ne soient mie sien, eb. 526. Li pellicans .. se
jeue trop volentiers A ses poucins .. ; Quant

li poucins voient leur pere .., Si se cuident
jouer a lui, eb. 1654. 1655; ähnlich Best. Guill.

561. li Fiz Dieu seroit samblans a un oisel que
l'on apele pellican, qui se ocist et pierce ses
costés pour raviver ses poucins, Joinv. 516g.]
[De son corps ne demeure riens Que les corbeaux
et leur poussin Ne deveurent!, EDesch.

IV 321,18.]

Hühnchen : trois pouchins pourfarser: drie
kiekene om te vaersene, Rom. fiām. Gespr. 78.10
[Bien sot aparellier et tost Char en esseu,
poucins an rost, Erec 492 Var.] Vassaus,.. desēandez
Et aprčs moi cėanz antrez A tot vostre
cheval roncin, Qui plus est meigres d'un poucin,
Perc. H 7276. Ausi menoit l'estoire fiere
Com la geline pociniere Maine ses pocins en
pasture, Ambr. Guerre s. 1249. li poussin sont
assamblé, Coc et gelines desjouchié, Jongl. et Tr.
139. Crestļen desrompirent le grant estour
frarin, Si se fičrent en iaus qu'escoufles au
pouchin, Bast. 249. Ensi que li poucins eslongiés
est hapés, Est moines embisés d'anemis
attrapés. Chiuls qui le cloistre tient, cils est
bien escapés, GMuis. 1182. Une table trouva
garnie De viandes et de bons vins, De pain, de
char et de pocins, Claris 9623. une pucele
(Oiseuse) .. Cheveus ot blonz corne uns bacins,

La char plus tendre qu'uns poucins, Rose L
528. Cuidiez que bien ne vous quenoisse ? Qui
me tient que je ne vous froisse Lčs os corne a
poucin en paste A ce pestail ou a ce haste ?,
eb. 9359. [Arten der Zubereitung, s. Ménag. II 366 (Table des matičres.]
[Sprichwörter: Les
poucins mainent les gelines, Prov. frē. M1108.

Ne gras poucin, ne sage Breton, eb. 1340.
Petite geline samble touz jors poucin, eb.
1619. Pocins chante si com de viel coc l'aprent,
eb. 1660.]

Junges eines Säugetiers : De son engin Renar
ovrer Vuet por ses pucins recovrer, Lyon. Y s.
736.

vol:7-col:1658-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucinaille s. f.

DMF: 0

[ein Trupp Hühnchen : s. Tilander Rem. 61 ;
ders., Lex. Ren. 126.] [FEW IX 527b.]

vol:7-col:1658-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucine s. f.

DMF: 0

[junges Huhn: s. Godefroy VI 343a (Proverb.).]
[FEW IX 527a.]

vol:7-col:1658-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucinel s. m.

DMF: 0

[Junges eines Vogels: Aussi set l'en bien a
delivre En quel maniéré fait revivre Li pellicans
ses pouciniaus oisiaus), Bestiaire
d9Amour rimé
1651. Dame .Quant de vous

primes m'acointé, Que li acointement nouviaus
Me firent vostre pouciniaus, Bien acointable
vous trouvay, eb. 1680.] [FEWIX 526b.] Hühnchen
: La geline et ses pouciniaus,
Cleom. 2120.


vol:7-col:1659-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poucinet s. m.

DMF: 0

[FEW IX 527b pullicenus ; Godefroy VI 343a]

[Junges eines Vogels: Quant ses pulcinez a
esclos (der Pelikan), En els norrir e char e os
Met tote sa peine e sa cure, Best. Guill. 543. La
perdriz est mult träitresse : Car a guise de larronesseEmble
e cove les altrui oes,Mčs li pulcin
ne li ont oes .. ; Quant les altrui oes a covrez
E les pulcinez alevez .Quant il öent
crļer lor mere Od sa voiz, qui n'est mie clere,
De cele part aler s'angoissent, eb. 2362.]
poucinet ≈ GermaNet:Hühnchen ⇔ WordNet:NA
Hühnchen :
[lor trčs bonne mesnļe Ont la
table de pain et de bon vin garnie. Pouchinčs
fruis au lart et a la gansaillie Leur apporte le
queu, Doon 317. Sire, jel vos irai bailler Le coc
demein bien matinet, Et o tot dix cras pocinet
Seront tuit en vostre plaisir, Ren. MIX 640.]
granz escoufles Entre bien tendre[s] pocinez,
25 GCoins. 644, 606. Signeur abbet .., ensi que li
gline qui ses pouchinés warde .., Vos moines,
que Dieus a mis en vo salvegarde, Wardés les
bien!, GMuis. I 183. Une geline, ce m'est vis,
De fin or fist Melocandis, Et trois poucines
{l. poucinés) qui sivoient Cele geline, Cleom.
1589.

vol:7-col:1659-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poueiniere adj. fem.

DMF: poussiničre

geline poueiniere Gluckhenne : Ausi menoit
l'estoire fiere Com la geline pociniere Maine
ses pocins en pasture ; Ēo estoit pröesce e nature.
La nuit siglames a bandon E sanz tristur
e senz gaudon, Ambr. Guerre s. 1248. [iGodefroy
X 389a, FEW IX 527b.]

vol:7-col:1659-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pouēoiier, pouciier vb.

DMF: pouēoyer

[FEW IX 133b pollex]

[trans. mit dem Daumen befühlen, betasten:
Tantost comme il fu sor la couche, Si sent le
sorcot boēoier, Si le commence a pouēoier,
Quar ne set que c'est qui li grieve, Auberee 234
mit Anm. S. 91.]

[mit dem Daumen fem. ein Mal, Merkmal eindrücken
: Or vous diray que ceulx que le
bacheler merqua ( Var. paucļa, pouleļa, poulēoya)
avoient plus grant merque (Var. poulcėure,
paucelure) ou front que cellui que Milie
avoit merqué (Var. paucļč), Bźrinus 461,
(1152).]

intr. mit dem Daumen wahrsagen : Willaume
as Paus en paucļant, S'il a voir dit, c'est encļant,
Car il est fins preudom loiaus, Chansons et dits artésiens
XXIV 85; hierzu G. Paris, Rom. XXVII 507; s. auch pouz. 5

vol:7-col:1660-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pou de soie s. m.

DMF: 0

[ein glanzloser Seidenstoff : s. Godefroy X
389a (14. Jahrh.).] [Gam. 711b pou-de-soie ;
Gam2 (1968) 719b.]


vol:7-col:1660-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudrage s. m.

DMF: poudrage

[FEW IX 562a pulvis]

[ein Wegzoll: s. Godefroy VI 343a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1660-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poudre, pourre, poure s. f. oder s. m.

DMF: poudre

[REW* 6842 'pulvis; FEW IX 561a, b;
Gam. 712a poudre; Gam.2 (1968) 720a; Godefroy
X 371a]

Staub (auch Asche der Toten) : [Granz est li
calz, si se lievet la puldre, Ch. Rol. 3633.] li
enemi de lui la puldre lecherunt (pulverem
lingent), Cambr. Ps. 71, 9. puldre, lequel degetet
li venz, eb. 1, 5. puldre sur le chief, LRois
120. [Gieres quant il ot osteit lo mantel, dunkes
froiat longement la face del mort de la
poire, cui il avoit assembleit (diu eo quem collegerat
pulvere defuncti fadem fricavit), Dial. Gr.

148, 3.] Celui sanble qui an la ēandre Et an la
poudre espant son basme Et het enor et aimme
blasme Et destanpre ēucre de fiel Et mesle suie
avueques miel, Ch. lyon 1399. [Li Orguelleus
del bois issi, Et vint ausi corne une foudre Par
le sablon et par la poudre (Var. les poudres)
Crļant : «Voir, mar i arestas !», Perc. H 3834.
Tut l'unt (le berfreit) mis en pudre e en cendre,
Brut Arn. 335. Mult esteit grant la pudre, que
de luing l'aperceit, Rou II 757. Pur la pudre
que cü esmurent .. Duterent Franceis e ēremirent,
eb. III1611.] Reis fu Nabugodonosor,
Une image fist faire d'or .., Ki or voldreit sun
cors vėeir, Ne truvereit, al mien espeir, Ki
mustrer ne dire sėust Ü os de lui ne pudre ėust,
eb. I 36. [vos ferai (der Emir von Persien)
morir E detraire a chevaus et les manbres
tolir, Puis vos ferai toz pandre, ardoir et anfōir.
De la poudre ferai doner as Sarazins, En
bataile chanpaul an saront plus ardiz, Floovant
A
1842. Quant li cors fu devenuz cendre,

Sa suer a fait la poivre prendre .., Enz el
temple l'en ont portée, En. 2130. Es rez les
metent (die Toten), ses ont ars, La poldre en
est en terre mise, eb. 6083. La rez fu faite a lui
(den toten Telamon) ardeir, E si sacheiz de fi

por veir Que la poudre fu bien guardee, Bien
coillļe e bien ajostee. En une juste de fin or
Fu tote sėelee e mise, Troie 27137. Quant li
feus est cler e ardent, Si se met enz (der Vogel
5 Phönix) de meintenant E s'art tot en puldre e
en cendre, Best. Guill. 771.] Le jor qu'il le (die Augen den Douz Regqrt)
pueent vėoir Ne lor
doit mie meschėoir; Il ne doutent poudre ne
vent, Ne nule autre chose grevant, Rose L
10 2731. se sa robe trop s'empoudre, Soulevez la
li de la poudre, éb. 7788. Ce vous fait en folie
courre (die kostbaren Kleider, die sich die
leichtsinnige Ehefrau vom Gatten kaufen läßt)

E faire les tourz e les möes Par les poudres e
par les böes, Ne Deu ne mei (den Gatten) riens
ne prisiez, éb. 9086. Si leur (den Wolken) fait
les ventres crever La chaleur e li mouvemenz
Par orribles tourneiemenz, E tempester e giter
foudres, E par terre eslever les poudres, eb.
20 17896. poudres de sablon menües (Sandkörner),
eb. 18049. De le noise, des cors et de
pouvre (l. pourre) levé .. Este vous l'air del
ciel espessi et müé, R Alix. 408, 1. Ahi! Mahomet
sire, .. Se ja mais en ma terre puis un
jour sejorner, Je vous ferai ardoir et a porre
venter, Chans. d'Ant. II 265. Chascuns ot en
sa main d'un chier paile un quartier, Trčs devant
le saint temple se vont agenoillier; Aine
n'i laissierent porre, ne festu, ne ordier, Ne
suie, ne busquete, ordure ne boier, Jerus.
4508. [Mais or soit tost fors del mostier geteiz !
Sempres soit ars, a la poure vanteiz!, Enf. Guill
. H 2316.] Li rois lesse le cheval corre,
Aprčs le pié lieve la porre, Dolop. 106. Richars
i fait voler pourre < : rescourre) Des colz qu'il
donne dou pierchant, Rich. 5276, d'armes li
mestiers est teus: Pourre as chans et bruit al
hostel, BCond. 58, 347. Quant on fait sen
mantel escourre, Ne s'en va pas toute le pourre,
Mais de tant est l'ordure mendre, Rend. M
6,11. [Quant un peu de pourre volete, Ou une
furniere molete, Li ieus s'en fuit a sauveté
Sous le paupičre, en se logete, éb. M 135, L]
Quant li genoil sont en la porre, Lors doit li
cuers devant Dieu corre, GCoins. 668, 861.
pore < : ore Stundé), Pyr. Malk. 124. Li jors fu
biaus, la pourre lieve, Blancandin 1917. une
mer de pourre sans aigue, Prestre Jehan in Ruteb.
II 461. [De male flame soit bruļe Ma
chars et a porre ventee, S'onques d'ome fui
adesee Carneument aine se de vous non,
CPoit. M 421 (im Glossar, 8.192, Hinweis auf

A. Lāngfors, Rom. LXIV 412). Ensi est vers
Gerart venue; Mais il ne l'a mie veüe, Que
sans et pourre et la süour Li ot tolüe la lüour
des iex, RViolette 8AT 2064. Hui en doit on le
jugement Rendre; si sera tourmentée, Arse
ert, et la pourre ventee, eb. 5149, Une espee
portastes (Abraham) por vostre enfant tüer,

Sel volļés en fu ardoir et enbraser Et les os et
la poure a Dieu représenter, Aiol 6260. De le
lance le castelain Ne remest (im Kampf) une
aune d'entier, Et si n'i remest que froissier En
l'autre que de tout fist pourre. Tost et droit
font les chevax courre, RHem H 1657. Dont
vos detrairai a somiers .. ; Et quant je vous
arrai detrait, Dont serés ars sans nul retrait,
Aprčs ert ventee la poire ; De ēou ne vos puet
nus recore, Rigomer 7419. Lą vėisiés maint
bon baron Gésir contre tierre en la poire Et
maint ce val estraier corre, éb. 13621. Et li
chevalier laissent courre Les bons chevaus
parmi la porre, Si s'entrefierent par grant ire,
eb. 4940. Mais Gavains n'estoit mie cuites De
tornoiier, ains s'en esforce. N'i a celui qui
lancé porce, Se le consiut bien et ataint, Ne li
perce son escu taint. Ausi le fait voler a tierre
C'as graus li fait la poure querre, éb. 13202.

Les rües .. Furent toutes encordinees De
rices pailes vers entor Por le poure et por le
calor, éb. 14630.] [Böe et cendre est homme
ensemble, D'eaue et pourre est faitte lors Böe
remanens pou fors, Qui par mixtion s'assemble,
EDesch. II 248,72;

aber: Böe, ton orgueil
dessemble, Poudre, a orgueil ne t'assemble,
Hé, cendre, orgueil met deffors !, eb. II249,81.]
poudre ≈ GermaNet:Pulver ⇔ WordNet:NA
Pulver
: Tel poudre sai, qui en sa face L'avroit
mise .., Que tantost seroit coloree,Barb. u. M.
III 447, 18. poudre de baie de lorier,
Rec. méd. 4. poudre de encens et de poivre,
éb. 11. Recepte de poudre pour tüer loups
et renars (wird beschrieben), Mčnag. II 63. *
Espices de cuisine : poudre blanche, une livre ;
poudre fine, demie livre; poudre de canelle,
demie livre pour blanc mengier, eb. II 122.
pouldre de gingembre .., pouldre de canelle,
poudre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb.
II107. Pouldre fine : Prenez gingembre
blanc .., canelle trļee .., giroffle et graine de
chascun demi quart d'once, et de succre en
pierre .., et faictes pouldre, eb. II 247.
pouldre d'ypocras, eb. II 248. - la pouldre et
le succre meslés ensemble, font pouldre de duc
(Rezept), eb. II 248. [s. EDesch. Glossar, 8. 99; Tilander Glan. Iex. 206f.]
[Capitres XIV de

la putrede des paumes (des Jagdvogels) : Qant
ce devint, prenez de poudre salse (de 'pulvere salse),
qe l'en trove es racines de murs et la
mellez avec fort aisit et oingiez en le leu en6
ferm, qar moūt li vaudra, Moamin III 14, 2

(Tilander Olan. lex. 235 : U auteur fait allusion
a la matičre blanche qui se forme par exhalation
sur les murs).]
Onques Dex ne fist
home, se lą avoit esté, De venin ne de porre
tant fort enpuisoné, S'un petit i avoit dormi
et reposé Et ėust de cele aige (der Fontaine de Jouvence)
un petitet gosté, Ne s'en alast haligres
et trestous en santé, RAlix. 349,37. [Teilz
est plains d'enferté, qui santé quide avoir Et
petite mezine ne deniet recivoir. Mais puis
covient la plaie et talhier et ardoir, Poindant
pulre ( Var. Poignant pourre, porre, poudre) et
ardanz herbes sus assėoir, Počme mor. 401 d.]

vol:7-col:1663-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudree s. f.

DMF: poudree

[Staub : liez le (den Jagdvogel) en un leu um*
brajé et gardez le da poudree et da rosee,
Moamin II 65, 2.]

[Pulver : prenez de la spice et la poudriez et
soufflez en es narres de l'oissel, et feites q'il
tiegne les narres closes par trois hores, si qe la
poudree qe vos li avrés dedenz soufflée n'en
puisse ensir hors, Moamin II 3, 10. puis li
doncz trois morseaux de char tiendre envolupé
en poudree de masturce et de gingibre et
de charon, eb. II 81, 5 (eb. II 81, 3 : mecine de
poudre muscee).] [Tilander Olan. lex. 207.]

vol:7-col:1663-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudrer, pourrer; poudrier vb.

DMF: poudrer

[FEW IX 562a pulvis; Godefroy VI 343b;
X 371b]

intr. [stäuben: A esperon i vindrent Sarrazin;
Bondist la terre et poudrent li chemin,
FCand. Sch.-G. 2520.]
poudrer ≈ GermaNet:schäumen ⇔ WordNet:NA
schäumen:
Li vent herice et la mer poudre,
Tone et esclaire et chieent foudre, Blancan40
din* 3189.

trans. zerreiben: [Qant el (Emalhite) est
deliee puldree E o la glaire d'ou meslee, Des
palpebres toit el l'asprece E as oilz redune
clarece, Lapid. A 651, S. 57 (Marbodé).] Il fist
encenz pudrer et batre, Rom. XXIX 39, 109.
[Se vos volez changier la color dou chien de
blanc en noir, prenez de calce et de litargire,
une part de chascun, et poudrez lez et mellez
les avec miel et oingiez en le chien par trente
jorz, par chascun jor une fōee, Moamin IV 20,
2. Ou prenez de groc et d'os de sepie, de chascun
une part, poudriez les et mellez les avec

miel, et metez en l'euz dou chien, eb. IV 24, 5;

eb. oft, s. Glossar S. 396.] etw. bestreuen:
[Et n'ert pas (la sale) jonchļe
de jonc, Mais d'inde flor de vļolete, Et de levenque
menüete Estoit poldree espessement,
De cief en cief tot jüelment, Parton. 10829. La
salle a double cheminee, Qui fu de blanc feure
poudree, Oł furent grans feus alumés, Gace de la Buigne
2612.] Canele, mirre e alōé Ad a
odor sun lit poldré, Sans, de Nantuil in
Bartsch Langue et litt. 156, 31. letres .. de
bouchel de lin pourtraites Ne püent pas estre
avisées, Se de charbon ne sont poudrées, Clef d'Am.
3072. Sor et blanc harenc frčs poudré
(mit Salz), Barb. u. M. II 277, 19. [S'on vandoit
herans frez, poudrez, Sors herans ou
caque a bon dos, Qui seroit de vous achetez,

Les caqués ou les bons vis gros?, EDesch.
VIII 119, 190. S'achater vouloie maree, Pas
pouldree ne la prandroye, eb. VIII 120, 195.]
Pour faire andoulles : .. Et les autres choses
dessusdictes .. seront premierement plungiés
et pouldrés de la pouldre de poivre demie once,
Mčnag. II127. [Et qant vos le (den Jagdvogel)
voudrez pestre puis, tailliez trois soutils morseax
de tiendre char et poudriez le de poudre
de semence de mastrurce ou de poudre de
gingibre de Seine ou de brise, et pou a pou en
peissiez l'oisel, Ghalrif 27, 6.]

[etw. auf etw. streuen (a. r. sor a. r.) : Et prenez
puis de cele poudre une drame et de
poudre de noiz arses prenez une drame et mellez
ces deus choses ensemble, et puis les poudrez
sor les racines de pennes qi de meciner ont
mestier, Moamin III8,4. Qant li oisseaux est
gras et est pereceus a voler, sa cure doit estre
tiele: prenez une daniche de sal d'Inde et
poudriez sor trois morseaux de char et donez
les a maingier a l'oisel, Ghalrif 66,2.]

vol:7-col:1664-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudrete, pourrete s. f.

DMF: poudrette

[FEW IX 561b pulvis;

Godefroy VI 343b] Staub; Stäubchen:
C'est (Formicalėuns)
beste petitete, Met sei en la puldrete, Lą ł li
furmiz vait; Forment li fait grant lait, Ph. Thaon Best
. 1102, Il n'i a (in der Burg der Confession)

chambrete petite Qui ne soit si bien
ramonee Que ja poudre n'i ert trovee, Ne suie
avoec, ne aringnie, Ne ledure ne vilonie ; Ainz
le par tient on si trčs nete Que jamčs nis une
porrete Ne troveriez ne haut ne bas; On i50
maint a mult grant solas, La Voie de Paradis,
in Ruteb. II 234. s. auch u. poulie.

vol:7-col:1665-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poudrier, pourrier s. nt.

DMF: 0

[FEW IX 563a pulvis; Godefroy VI 343c]

Staub, Staubwolke : [Il trait, si fiert une donzele,
Larine ot nom, soz la mamele, Abatüe Ta
del destrier, Morte chai jus el poldrier, En.
7006. Viande a vers, n'est pas eschar, Sera tis
sans toz e ta char, E tuit ti os cendre e poudrer
< : crüaus e fier), Chr. Ben. Fahlin 8441.
Lor jenz troverent maubaillie E la terre de
morz garnie E de cler sanc leu grant poudrer
Pestri en tai e en mortier, éb. 21225.] A un
jour esgarderent contre soleil luisant, Si virent
un nüel devers le ciel montant, Del pourier que
menoient li destrier auferant, Chans. d'Ant. II
138. Des destriers auferans est tés porriers
levés, Li jors qui clers estoit en est tous oscurés,
éb. II267. Helissanz de Couloingne, qi por
eschargaitier Ert issüe des tantes, voit lever le
poudrier (der anstürmenden Feinde), Ch. Sax.

II22. «Sire arcevesque, a vus voil conseillier».
Emmi le champ tut hors le mena del puldrier,
SThom. W 4339. Li destrier auferrant font
lever le poldrier; Li jors ki clers estoit ont tot
fait ombroier, RMont. 131, 27. [et li destrier
Al aler font si grant porrier Que merveilles?
Ren. Nouv. 2230.] [O cuers d'ome .., Fius de
terre, fius de porrier ( Var. Fius de pourre, fius
de terrier), Tu rassavoures le terrier. Toi sanie
dous li mondes surs; Tu as mis chou devant
derrier, Rencl. C 234,7.] ubertr. : Li Sires ..
le mesaisé esdrezce del puldrier (suscitai de pulvere egenum),
le povre sache del femier,
LRois 7. [Jo t'ai leved del puldrer (exaltavi
te pulvere
), e rei te ai fait sur Israel,

éb. 306.]


vol:7-col:1665-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poudričre, pourriere, pouriere s. f.

DMF: poudričre

[FEW IX 563a pulvis; Godefroy VI 344a.

vgl. poussiere]

Staub, Staubwolke : [Et la dame .Aussi
con s'ele le fėist Por le hasle et por la poudričre,
Mist sa guinple devant sa chiere, Erec 3981.

A tant cil qui furent arriéré S'an vindrent tote
la charriere (Var. toute la porriere) Vers lor
seignor trestot le pas, Perc. H 232. par la purriere
del terrien fait est il laidoiez (terreni actus pulvere foedatur), Dial. Gr.
6, 2. car quant cascuns
esgardet, cum tost la chars repairet a
purriere, si sormontet tost tote la batailhe ke
il laidement soffret de sa char dedenz soi, Job
50 307,2. Lors monta Karlle comme gentil e ber;
Desoz lor piez font la terre trambler, Per les
grans combes la poudrere lever, Rolant CMTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch VII.

poudričre

1666

teałroux in Meyer Ree, 231,178. Lireis .. vit
lever la grant puldriere, Brut Arn. 4612. Il
renafrent si lui e plaient .., Li sans deu cors
e de la chiere Li chet a fais sor la poudrere,

Chr. Ben. Fahlin 3042. Tant en gist morz par
la poudričre Que tuit en sont li champ covert,
Troie 20570. Senz demander autre conseil, Se
sont requis en tel maniéré Qu'en ensanglenta
la poudričre, éb. 21340. Morent cil Sarazins a
miliers et a ēanz. L'ardour dou chaut les vai
formant esfoblļant A la grande poudrere que
il vont démenant, Floovant A 2006. Et tote
l'ost vait aprčs lui suiant, Et la porriere va
contremont levant, Og. Dan. 6426.] leva la
porriere et vola le sablon, Chans. d'Ant. 1102.
[la baniere M'abati jus en la podriere, Qui
grans estoit levee el gaut, Veng. Rag. 1368. Ne
le connois, onques nel vi Fors deseur son
cheval armé Au tornoiement sor le gué, Quant
je chai en la porriere, éb. 1425. Saisne poingnent
aprčs, c'est la poudre levee .(Var. la
poudričre est levee), Ch. Sax. II 26. A icheste
parole a Garins regardé Devers soleil levant,
vers le val Josüé, Et voit une baniere blanche
com fleur d'esté, Oł l'ymage saint Jorge estoit
enfiguré; Et i a tel poudričre des destriers séjourné
Que bien est de deus lieuez vėu et
avisé, Gaufr. 302.] a la terre du cheval Le fait
verser en tel maniéré, Le hiaume fiert en la
podriere, A pou li coux ne li peēoie, Claris
23416. Blanchandins le rźvait ferir, Que les
arēons li fait guerpir. Li chiés vint a terre et
les mains, Et li bons chevax chastelains S'en
est alez fuiant ariere, Et cil remaint en la
poudričre, Blancandin2 1934. Dou sanc des
cors vermoille la poudričre, Gayd. 285. Bien
vit comme les (les Turs) encaucha, Com jusc'a
la mer chevalcha, E comment il revint ariere,
Quant se soustraist an la poriere, Rcb. I. Diable
3882. [Les porieres de Rome en voient Li
chievetain, qui s'en esfroient ; As armes corent
qui ains ains, éb. 2525.] [la bataille fu pesans.

De la poudričre et de chalor Estignoient tuit li
plusor, Florimont 10469. Marsiles .. Fiert un
Franchois en l'escu de Bavičre, K'il l'abati
trčs enmi la pouriere, Ansėis 5840. Moūt i fu la
pouriere oscure, Rigomer 13247. fiert un de
ceus del castel .., Qu'il l'abati en la pouriere,
éb. 13583.] [les chiens chacent tellement De
forloigny et soubz le vent, Par champs, par
chemins, par poudričres (Staubwolken), Par
planistreaux et par gacieres, Que, se leur cerf a

53

Pueil vėoient, Mieux chacier il ne le pouroient,
Gace de la Baigne 8191 ; s. Glossar]


vol:7-col:1667-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudrin, pourrin adj.

DMF: 0

staubig : L'ensengne porte au roi Alipantin.

II laisse corre tot le cemin porrin, Alise. 155
[Var. sablon porrin ,,sable trčs fin, pulvérisé»,
s. FEW IX 563b].


vol:7-col:1667-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudroi s. m.

DMF: 0

[staubige Fläche: s. FEW IX 563a (14.
10 Jahrh.). [Godefroy VI 344b «poussičre».]

vol:7-col:1667-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudror s. f.

DMF: 0

[FEW IX 563a pulvis;

Godefroy VI 344b] [Staub y Staubwolke :
Gardez avant a deus
lieues entor : Prez de vostre ost, sel vos di sans
faussor, Vėoir pōez el chemin grant poudror;
Assez i a de la gent paienor, Roncev.
CCXXVIII, S. 242. Cil corrant arrabi demainent
grand podror, Ch. Sax. II 115.]

vol:7-col:1667-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poudros, pourros adj.

DMF: poudreux

[FEW IX 562a pulvis; Godefroy VI 356c,
X 371b]

staubig: [Guardez avant de dous liwes de
nus: Vedeir püez les granz chemins puldrus,
Qu'asez i ad de la gent paienur, Ch. Roi.
25 2426.] Li champ esteient bien herbos Et li
chemin sōef poudros (Var. porrous, poureus),
Thébes 9826. Le cheval point, et il sautelle Et
dou saillir se mist au cours. N'estoit mie poudrous
li cours Pour ce qu'il ot un pou plėu,
Tourn. Chauv. Delb. 922. Vint pié poudros
com pelerin, VGreg. A 1331. Piez poudreus et
penssee vole Et oeil qui par cinier parole Sont
trois choses, tout sanz doutance, Dont je n'ai
pas bone esperance Ne nus preudon ne doit
avoir ; Quar par ces trois puet l'en savoir, Qui
a droit sen, le remenant, Rutébeuf Farad II
114, 437 mit Anm. (la conduite légčre d'une femme).
«Sire», dist Contrainte Astenance,
«Pour faire nostre penitence De fin euer net e
enterin Somes ci venu pelerin. Prčs que toujourz
a pié alons, Moūt avons poudreus les
talons», Rose L 12160. Il s'entrehurtent des
cors et des visages si qu'il s'entr'abatent a la
terre tout enviers, et n'i a chelui qui n'ait tout
le hiaume pourrous, Merlin II 108.
pouge s. /., s. poge.
poujoise s. /., s. pujoise.
poul neutr« s. poi.
poul s. m« s. pėoil, pol.

vol:7-col:1667-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poument s. m.

DMF: pulment

[REWZ 6832 pulmentum; FEW IX 545a;
Godefroy VI 265c]

Zukost: pulmentum: piumens, Guil. Brit.
127b (schlechte Übersetzung, s. piment). Et
faite la matineie, il fist aporteir lo polment cui
il avoit comandeit appareilhier (Fctcto autem mane
, fecit deferri pulmentum quod parari jusserat),
Dial. Gr.
139, 8. Plus onqorors fist li
seinz om, Car par tote la région, As viles, as
chastels, as bours, As marchiez e as quarrefours
Pist amener les poulmenz quiz (coda stipendia)
Par veiturers bons establiz, Qui les
livrčrent as soufreitous, VGreg. A 1687. Mais
ancor aprčs ceu ke ju ai laboreit, me donet om

pain en pōes, et lo boyvre en mesure, et les

pulmenz c'est les mas en nombre,
SSBern. 128, 3. Ne mangüe fors du pulment
Dunt servi fu li cuvent, Viandes arres sanz
savor; Veille de nuit, ure de jur, Fragm. SThom.
I 1. et porvoient li celeriere et les
cuisiničres ke li doi polment soient mis a
table, Rčgle cist. 491.


vol:7-col:1668-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poumenter adj.

DMF: 0

viande poumentere Gemüse: l'escüele d'argent,
Laquele t'envoiot sovent La seinte Silvia,
ta mere, Od la viande polmentere (cum infusis
leguminibus), Laquele usas por t'enferté,
VGreg. A 1462. [FEW IX 545a.]

vol:7-col:1668-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poumon s. m.

DMF: poumon

[REWZ 6833 pulmo; FEW IX 545b; Gam.
713a poumon; Godefroy X 390c. Zauner
Körperteile]

Lunge: Quere, foy e pomoun (Gl. herte,
livre, longen), Walt. Bibi.2 158. [per aventure
ferid le roi de Israel al polmun (inter pulmonem
et stomachum), LRois 339.] [Le coer li
trenchet, le firie e le pulmun, Que mort l'abat,
qui qu'en peist o qui nun, Ch. Roi. 1278. Un
Engleis od une coignļe .. L'a si féru parmi le
dos Que toz li fait croissir les os; Tote poet
l'en vėeir l'entraille Et le pomon e la coraille,
Rou III 8432. Celui fiert si desoz la renge Que

11 poumons (Var. pomons, pormons, polmons)
e la böele Li chiet sor l'arēon de la sele, Troie
9905. Vait si ferir rei Antipon Que tot le feie e
le poumon Li fait del ventre devaler, eb.
12130. Nel pot guarir l'auberc doblier Que tot
le feie e le poumon (Var. pomon, pormon) Ne

li espande sor l'arēon, eb. 16227. Anceis qu'il
fust enseveli (der tote Hector), L'ont moūt bien
aromatizié, E le ventre del cors sachié. Ostee
en ont bien la coraille, Feie e poumon e l'autre
entraille, eb. 16514. Par mi le cors ont gros
tronēons; Pert lor le feie e les poumons (Var.

li pormon), eb. 19004.] La vantalle li frosse et
perce la cuirļe, Le euer li a fandu, le premon et
le fļe, Orson 1669. [Maint en trebuce contre
terre gisant, Dont as plus sains sont li polmon
parant, Og. Dan. 6620. Li ors faut a lui ( Yder),
si feri Son cheval deriere l'arēon, Si qu'il li
mist jusqu'el pomon Le destre pié dedens le
cors, Veng. Rag. 5598. Tot li portent poumon
et fie, Ferg. 159, 33. Et cil qui n'i püent
ataindre, De rüer (nach dem Tollen) ne se
voelent faindre Et böe et pičces de poumon,
Dont se sont garni li bricon, Amad. R 2755.
Mais li ribaut et li boucier, Vallet, garēon et
ēavetier Les ont de tost aler semons (aus dem
15 Lager) A ēavates et a poumons, Mousk. 26214.
Borgois et machelier l'ont moūt gabé, Des
pomons de lor vakes l'ont il rüé, Aiol 2583.
Cent garchon le (Aiol) porsieuent, grant et
petit, Et li getent chava^es et caillaus bis Et
pomon et caronge et merde ausi, eb. 2768.
Fleume siet comme sus sa sele El poumon et
en la cervele, GGui. II 11965. [Pour faire le
fouail aus chiens l'en prent tout cen qui est du
sainglier, comme le euer, le faie, le poumon
(Far. pourmon) et toutes les entrailles, et sont
mis u feu et sont bien cuites, Modus 49, 7 ;
$. Glossar 8. 380.]
pour praep., s. por.


vol:7-col:1669-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pour- (Vorsilbe), s. por- (Vorsilbe).

DMF: 0

poure s. f. oder s. m., pourre s. f. oder s. m.,
pourrier s. m., pourriere s. /., usw., s. poudre,
poudrier, poudričre usw.

pourrir vb., s. porrir.


vol:7-col:1669-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pous, pou s. m.

DMF: 0

[REW* 6836 puls, pulte; FEW IX 549b

puis; Godefroy VI 358a]

Brei: puis, pultis: puz, Oxf. Gl. plus, plutis
pous1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(gemeint ist
puls) : pouls, Gl. Lille 37 a. li
pains .. Moisiz et ses corne une escorce. Mčs li
fains l'angoisse et esforce Tant que le pou li
sot li pains; Qu'a toz mangiers est sauce fains
Bien destranpree et bien confite. Ch. lyon
2853 mit Anm. L'uile se combat au säin, Le
lait d'amandes au lait dolz, Le miel i vient
desor les poz (im Kampf zwischen dem Gefolge von Karesme und dem von Chamage), Barb.

u. M. IV 96, 500. [Il cuida qu'il soflast les
pous, Gautier Le Leu 204, 98 mit Anm. zu

v. 40.]


vol:7-col:1669-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pous (pousser) s. m.

DMF: pouls

[FEW IX 553a, 556a pulsare; Godefroy VI 350b]

Stoß, Schlag : Par poulz de doiz, par trait ou
vent (werden musikalische Instrumente zum Tönen gebracht), Vieille
20.

[Atem, Hauch : Je voeil un con .. A dous
pous, a souef alaine, Moine 149. Entručs qu'il
baisieve crenel, Li saut uns vens fors de l'anel,

Qui rendi grant noise et grans pous, Gautier Le Leu
204, 97 mit Anm. S. 316.]


vol:7-col:1670-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pous s. m. (auch s. f.)

DMF: pouls

[REW9 6839 pulsus; FEW IX 560b; Garn.
713a pouls; Godefroy X 396a. Zauner Körperteile]

Puls : Si sai garir de l'artetique, De quinancie
et de cuerpous; Tant sai d'orine et tant
de pous Que ja mar avroiz autre mire, Clig.
3026. Je sai et de pous et d'orines, Lyon.

Ys. 2225. [Et mes sire Gauvains .. trueve
qu'il (der verwundete Ritter) avoit mout roide
Le pos, et n'avoit pas trop froide Ne la boche
ne la meissele. «Cist chevaliers», fet il, «pucele,
Est vis, tote an soiiez certainne, Qu'il a buen
pos et buene alainne», Perc. H 6924. 6928.]
sen pous li taste, Eracl. 4041. [Trichierre
fu, mire se fist, Al rei parla si li pramist
Qu'a brief terme le fereit sain, S'il se vuleit
mettre en sa main. Tasta al pulz (Var. le
pulz, son pulz) et vit l'urine; Bien sout, ēo
dist, del mal l'orine, E bien le sout mediciner,
Brut Arn. 8263. Au pous et as veines tastöent,
Chast. II 36. Le braz prant et taste le pous,
Ren. 19528. Au pous li a tasté li prestres,
GCoins. 431, 77. Si tost com ont un poi la tox,
Por taster la veine et le pox Mander covient
maistre Ipocras, Barb. u. M. I 322, 1604
(GCoins.). On n'i sent ne pou[s] ne alaine,
Per. Neél. Inh. 103. Et le malade ont regardé,
Sovent li ont le pox tasté, Barb. u. M. II 54,

42. La dame .. est de duel et d'ire plaine, C'on
n'i sent ne pous ne alaine, Et bien perchoit
que il est mors, eb. IV 26, 212. Mort le sent et
par ehe le preuve Que pous ni alaine n'i treuve,
eb. IV 54, 1090. et l'atournerent (die Hunde den Wolf)
enqui en teil maniéré que on n'i
sentoit ne pous ne aleinne, et le cuidoient
avoir mort, Men. Reims 415. Mires n'i vient
qui ne li tast Lučs a la pous u a la temple,
Escoufle 2391. [Nos trovons .. Que, quant li
lļonciaus est nez, Qu'il n'a en lui fun ne alaine
Ne ne li bat ne pous ne vaine, Ainz se gist
morz jusqu'ą tierz jor, Eructavit 1006. Nos ne
vos querons medecine Ne mire de pous ne
d'orine, Florimont 9762. qui se veut blechier

53*

poutie

Pour autrui fais alegier, Aveuc les malėurous
Puet faire sentir sem pous, Rec. gźn. Jeux-p.
XCIV 50 mit Anm. En un soler Tont fait
porter, Sibile le vait regarder. Le poz li tasta e
la veine : Laschement bātent e a peine, Mult
ad le quer et vein et fade, Prothes. 2412.] E
sent les os e sent les veines, Qui de sanc ierent
toutes pleines, E le pous debatre e mouveir,
Rose L 21139 (Pygmalion). Par vo pous vous
dira [der Arzt), dont tels maus vous poet naistre,
OMuis. 1112. J'alay et ving tout entour li,
A savoir mon, sė endormy Estoit, et le pous li
tastai. Mčs sachiez que je ni trouvai En nerf,
en conduit nė en vaine Ne qu'en un tronc pous
nė alaine, Peler. V 6231. 6234. [adonc doit
estre moūt studļeus et curļeus li fauconiers a
enquere et a conoistre les enseignes de la gorge
(des Jagdvogels), ensi corne li mires conoist
cele de l'home par le puise, Ohatrif 7,2.]

[Schläfe : de basme Li frote les peulz et le
vis, Ren. M XVII 433 Var. ; s. Tilander Lex.
Ren. 121.\

vol:7-col:1671-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poussėiz s. m.

DMF: 0

[Stoßen (mit den Lanzen) : s. Godefroy VI
25 351a (Froissart).] [FEW IX 554a.]

vol:7-col:1671-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pousser vb.

DMF: pousser

[REWZ 6837 pulsare; FEW IX 552a, 556a;
Gam. 714b pousser ; Godefroy X 396b
]

[i n t r. stoßen : Bernart saisirent li premier..,
Si li ostent le chaperon Que la gole soz le
menton Li unt estreinte e si enpeint Que par
un poi ne l'unt esteint. Poussent, fičrent,
grant mal li funt, Chr. Ben. Fahlin 31335.]
pousser ≈ GermaNet:atmen|keuchen ⇔ WordNet:breathe=synonym
mühsam atmen, keuchen (Tier od. Mensch):

35 Ja por dous liues n'iert estans (das Roß), Ne
ja n'en poussera des flans (Var. Ne l'en batroit
por ce li flans; Ne ja ne li batront li
flanc), Thebes 3324. Les uns pousent (in der Schlacht),
les autres süent; Haut crient ceus
que Fen afole, GGui. II 3630. De diverses
choses se troussent Si forment que d'angoisse
poussent; Mčs du gāaing se reconfortent, eb.
II 12025. Tant ay travaillé que je posse <( ; escousse),
Mystčre 15. Jahrh. in Rem. XIX 273,
419.

vol:7-col:1671-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pousserete s. f.

DMF: 0

[FEW IX 368b pulvis]

[eine Art Pastdlstift: s. Godefroy VI 358c («pastel avec lequel on teint en écarlate»).]

vol:7-col:1671-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pousset s. m.

DMF: pousset

[FEW IX 556a pulsare ; Godefroy VI 358c.
Tilander Glan. lex. 208]

Asthma der Tiere : chascun berger doit savoir
que la longue demeure de plus de quinze
jours avec la mere souloie engendrer communément
aux aigneaux une maladie que l'on
appelle le pousset; dont les aigneaux meurent
souvent. Et n'y a que peu ou nėant de remede
contre celle maladie du pousset, BBerger 90.

Du poucet (Kapitelüberschrift), eb. 126. [Bien
cognois .. un levrier, Et se sēai bien moutons
garder, Sainnier et le pousset oster, Froiss. P
II 307, 21.]


vol:7-col:1672-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poussiere s. /.

DMF: 0

[REWZ 6842 *pulvus; FEW IX 567b puU
vis; Gam. 714b poussičre; Godefroy X 397a.
vgl. poudričre]

Staub : Ne doyent dons estre restoreit li mur
de Jherusalem de cez vermissels et de ceste
poussiere ?, SSBern. 31, 16. possere es, sié em
podriere ; cendre es, vis en cendre (pulvis es, in pulvere sede ; cinis es, in cinere vive), An. et Rat.

XXXIII 7. terre sui et cendre et poisire, eb.
XXVII 79; aber: poidriere, eb. XXVII 77.
[Tous li tornois s'i arresta .. ; Maint en laissent
en la possiere, GUI. de Chin 691.]

vol:7-col:1672-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poussif adj.

DMF: poussif

[FEW IX 556a pulsare; Gam. 714b poussif ;
Godefroy X 397a]
asthmatisch, herzschlächtig (v. Roß) :
Et a soz
la gorge déus neus Et est pousis et est
morveus, Hardi cheval 10 = Rom. XXIV 450,30

13. Robins le palefroi en maine, Qui n'estoit
pas poussieus d'alaine, J eh. et Bl. 2440. Aprčs,
le (das zu kaufende Pferd) dois faire trotter
fort .. ; puis faire courre et aler les galos, et
lors regarder a certes, s'il a grosse alaine; s'il
soufle et qu'il ait grant et grosse alaine par la
bouche, se les flancs luy halčtent ou qu'il soit
poucis ; et ce puet aussi estre vėu dessoubs la
queue, Ménag. Il 75.


vol:7-col:1672-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poutie, peutie, putie s. f.

DMF: poutie

[REWZ 6836 puls, pulte; FEW IX 550a;
Godefroy VI 473b. vgl. putie]

Schmutz, Unrat; Staub: La chambre est si
bien et honestement coiiraee des balayes et
nettoie des poucļes (l. mit P. Meyer poutļes;
poutie ≈ GermaNet:Glosse ⇔ WordNet:NA
Glosse dazu : id est ordures)
et pourretes, Man. de lang.
388. [Ki prent del vin et douē l'entone
.., Li vins se pere et esnetie, Ke ja n'i
remanra putie Ke ne get hors, Eles 562 (eb. v.
569: ordure).] li cuers doit estre floris De
totes valors et apris. N'i doit avoir point de
putie Ne mavaistié ne vilonie, R Blois III20,

611 (übertr.). Ja voir putie nelairai El euer
que par defors ne moustre, Escan. 388 (übertr).
[de son chemin se tort Qui n'aime mieus fin
désir sans peutie C'un pau de joie en dolour
enlachļe, Bec. Jeux-p. LXXI 41 (übertr.).]
Boire puissent males poutļes Trestuit cil qui
.., GCoins. 623, 288. Elle (der Wein von Bo* chelle)
cure cors et netie, Si qu'il n'i demeure
pontie (l. poutič), Mauvčs vent, mauvese fumee,
Jüb. NBee. I 300. Fontainne point ne
sueffre ordure *. ; Clerc et bele est a regarder ;
De poutie la faut garder Et de toute autre ordure;
Se dedens sont, c'est grant laidure,
Propr. chos. II35, 8. Tel cuide au soir décevoir
son seignour Qui chiet en la poutie, Lai de la Bose
273 mit G. Paris' Anm., Bom. XXIII

128. Ne voi prouvoire ne d’aere, S'il voit
sus son arched’acre Poutie, plume ne plumete,
Qui tost ne la bout jus et mete, GCoins.
20 508, 107; s. hierzu A. Tobier, Anm. S. 141 zu Prov. vil. 82.
Se poutie pöez vōeir Seur li de
quelque part chōeir, Ostez li tantost la poutie,
Nėis s'ele n'i estait mie, Bose L 7783. 7785

(nach Ovid, Ars Amandi 1149 ff. : Ut que fit, in
25 gremium pulvis si forte ptiellae Décident, digitis
excutiendus erit, Et, si nullus erit pulvis,
tarnen excute nüllum).
Car ses grāces, quant
les despent, En despendant si les espant (Fortune)
Qu'el les giete en leu de poutļes Par
puteaus e par prāerļes, Bose L 6565. cist
me tracet lo festut de mon oyl, ki nés une
petite putie (exiguum pulverem) nen at el sien,
SSBern. 42, 32. Droiz dit que cil a double envie
Qui en autrui oeil voit poutie Et el sien ne
la puet vėoir, Jub. NBec. II 145. putie (im Gegensatz zu
chevron «Splitter und Balken»),
Oxf. LHs. V 164 III.

vol:7-col:1673-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poutraignon s.m.

DMF: 0

[Fohlen: s. Godefroy VI 359c (13. Jahrh.).]
40 [FEWIX 530a.]

vol:7-col:1673-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poutrain s.m.

DMF: poutrain

[FEW IX 530a pulliter; Godefroy VI 359c]

Fohlen: Altrom. Gloss. 101. Vous estes si
tendre, Vous porrļez niaisement Mangier char
de cheval, De tor ne de vaque, De poutrain
(Van cattelen) ne de jument, De l’on ne de
lupęrd, Dial. fr. fi. A 4b.

vol:7-col:1673-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poutre s. m. und s. f.

DMF: poutre

[.SEW3 6825 *pulliter; FEW IX 530b pulliter;Gam.

714b poutre; Godefroy VI 360a, X
397a. Schultz Höf. Leb. I 62]

s. m. Fohlen: A la karüe s'en repaire Qui
devroit arer les allučs. Tout desloie, cevals et
bučs. Aine n'i laissa ceval ne poutre ; Oste le
sac et puis le coutre, Ferg. 12, 33.

s. f. junge Stute : Vieuz roncins fait juene
poutre poire, Prov. vil. 264 [= Prov. frē. M
2482].

Tragbalken : Amount le celer mettez (beim Hausbau)
le poutre (Gl. the wiver tre); Au
pieler desouz le poutre; De chevestre liez le
poutre; E en vostre soler desuz le poutre,
Walt. Bibl.2 944 ff. Poutres et piliers et estaches
(einer Brücke), Watr. 247, 514.

vol:7-col:1674-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poutrel s.m.

DMF: poutrel

[FEW IX 530a pulliter; Godefroy VI 360a]

Fohlen : [Entre les rens point a beslif, Florļant
veit ester bāif: Sil fiert que lui et son
poutrel (Var. poitrel) Abatié tot en un moncel,
Thebes 4487.] Poltrels (Var. poutrains)
orent de Capadoce, Ki n'ont mehaing, jale ne
boce, D'un merveillos haraz de mer, Et molt
sont legier a armer; Chevals n'a soz ciel plus
vaillanz, Mais ne vivent que seul treis anz .. ;
Molt par en sont buen li poitrel (Var. potrel),

En 3935. 3945. [Prothenor joinst o Fanōel,
Que jus l'abati del poutrel (Boß), E, s'il n'ėust
si tost aļe, Il n'en portast mie la vie, Troie
9928.] Lor cheval ne sont pas poutrel, Ainz
sont corant, fort e isnel, eb. 20901. Aprčs lui
esperonne moult tost le bai poutrel, Chans.
d'Ant. I 116. furent tot veillart, a pié sont
sans potrel, Jerus. 1814. Porrus .. broce le
ceval .. Encontre Lincanor, qui sėoit sor
Moriel, Que jambes enversees l'abati del
poutriel, B Alix. 308, 10. Deus piés li mist de
l'anste trčs parmi le forcel; Tant com hanste
li dure l'abat mort del potrel, Ch. cygne 218.

Al conte plus i meschäi, Que aprčs Guarin
l'abatirent ... ; Dreu de Fontenil deu poutrel
Et aprčs Dreu Robert Nėel Rabatirent il en
poi d'ore, Ambr. Guerre s. 7513. [quant avrai
vassal abatu de putrel U estrōé escu en bucle
u en chauntel, Dune pus porter anel entaillé a
cisel, Horn81155. li Marescals fu rescos, E si'n
i out de si escos Qu'il i laissierent les poutreals
(Bosse),Guil. Mar. 5039. Je m'arestai sos l'ombre
d'un fraisnel, Delés un boschel Lassai mon
poutrel. Bom. u. Post. III19,14.] descent del
poutriel, BMont. 340, 15. Cent l'ensivoient,
chascuns seur le poutrel, Mitt. 203, 27. Vait
s'en Ferraus, si emporte l'oisel, Et si en mainne
en destre le poutrel ; En nulle terre n'ot

cheval plus isnel, Amaufrois fist puis sor lui
maint cembel, Gayd. 118. bien broiche lou
poutrel Et tient l'escut en chantel, Wackern. Afz. L
47, 3. [Et quant Milles le voit, si broche
le poitrel, Flor, de Borne 4046. Li gloz est dessenduz,
s'atache le poutrel, eb. 4050. Guis de
Borgoigne a brocié le poutrel, Ki plus tost cort
ke ne vole arondel, Ansėis 2457. Jus des archons
l'abat con un porchel, Li cous li froise
au cair del poutrel, eb. 4760. Bien ont gardé
vers paiens lor castel Et gāagnié sor aus maint
cras poutrel, eb. 10521 Var. Un en i ot sor
un poutriel Fort et hardi et moūt isnel .. ;
Plus lonc c'on getast d'une piere S'est devant
tous les autres mis, Bigorner 13497. Ci nous
vienent dui marcėant, Qui cevaucent deus
biaus poutriaus. Alons partir a lor torsiaus!,
eb. 16381.] [Mais grans chevaulx s'arreste et
va le pas, Quant il est fais, sanz rüer en tous
cas, Et plus courtois bien s'ordonne en son
frain ; Ce ne fait pas uns petis poutriaux cras :
Pour ce ne doit nulz homs amer poulain,
EDesch. V 96, 19 (Contre les chevaux trop jeunes).]


vol:7-col:1675-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

poutrelage s.m.

DMF: 0

[eine Hafergebühr: s. Godefroy VI 360b (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1675-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poutrenier s. m.

DMF: 0

[Züchter von Fohlen: s. Godefroy VI 360b
30 (13. Jahrh.).] [FEW IX 530a.]

vol:7-col:1675-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pouture, peuture s. f.

DMF: pouture

[BEWZ 6836 puls, pulte; FEW IX 549b;
Godefroy VI 135 c]

Nahrung: Cil sunt hait cume munt Ki bien
dient e funt, Il sunt munt de vertuz, D'icels est
Deus pėuz ; Sur cels est sun estai Ki se guardent
de mal, E il est lur pulture, Si cum dit
escripture, PA. Timon Best. 607. Li orges est
pulture A müe créature, eb. 995. [Fullica est..
d'oneste pulture, De charuigne n'at cure, eb.
2753.] Alixandres .. lor a demandé: «Par com
faite aventure Sont en cel bos ces femmes ? est
ēou lois ou droiture ? Dont vienent et coi vestent
? qui lor trueve peuture ?», BAlix. 346,24.
bons cuers se set bien refaire Des essemples
des bien faisans ; Ch'est peuture ( Var. pouture,
pasture) bien refaisans, Bencl. C 1,1. [Qui se
marie en prison chiet, Et cil qui a delivre vait
De tel peuture se fait cras, De quoy li autres het
le tas (l. cas ?), Bec. gin. Jeux-p. XXII47. Li
clergiés desconfortez .. por sa pouture (Var.
peuture) Estoit en grant malaventure, Vie

SBemi 345. «Johans? vivés vos donc, biaus
mestre ?» «Oļl, merci al roi celestre, Qui m'a
doné vie et peuture», J oh. Bouch. 707. Haļ
chetis cors et porriture .., Li ver en feront lor
pouture, Jub. N Bec. I 326.] trčs dous cuers
savoureus, D'exellent noblece eslis, Peuture
aus vrais familleus, Fine biautés, Tr. Bdg. II
149, 39 mit Anm. S. 342. Moult sera or grant
meschėance, Se n'i trovez vostre peuture,
Barb. u. M. IV 481, 275. Et li fil a putain
laron, Oł nous devons prendre peuture, Mainent
en pekiét de luxure Et si göent de lour
clergļe, Ju Ad. L 453. Car nuis hons au loing
par nature Ne puet vivre sans se peuture,

J Gond. I 332, 926. Cis rices hom .. Tost li
(dem armen Freund) dounoit par aventure Del
remanant de sa peuture (Var. pasture), U vies
cemise u vies linceus, Begr. ND 194,5. Dius lor
(den Vögeln) amenistre toudis La peuture, ce
m'est avis, Plus a droit ne nous ne l'aions, eb.
237, 8. Cele peuture (Var. pouture) lor failli ..

Par la covoitouse pensee, eb. 272, 1. [Dras e
poture, or e argent, E quank'il pōeint aramir,

Si firent ensemble cuillir. Car tut vuleint eu*
munement Départir dune a povre gent, Chardry
8. D. 458. Ben li purveit sa poture Deu,
quant fet sa créature, eb. P. P. 919.] Se aucun
aprentis se marie .. et il ne vueille mangier ..
chiés son mestre, il doit avoir chascun jour
ouvrable(s) quatre deniers pour se pentttre
(l. peuture), LMest. 225. un petit poisson, se
on le met en fosses aus becques pour leur peu*
ture, Urk. 14. Jahrh. Carp. peturą. [Quant
Dieu pleot de ciel cele douce pouture qe manna
fast apellee, les fitz de Israel touz de ceo
furent saciez, NBozon Cord. mor. 8. 41. par ce
penser mon vivre ai Garni d'une doulce peuture,
Et s'est tele ma noureture. De grant
temps fuisse ja pouris, S'en ce n'ėuisse esté
nouris, Froiss. P I 89, 65.]

übertr. : Livré, vos ai vostre peture (Var.
penture, l. peuture) Asez a escharse mesure
(ruft der Sieger einem Erschlagenen nach), En.
9541. [Li saveir est vļande Que sainte anme
demande, E la sainte escripture Est a l'anme
pulture, Ki la volt essercier E sultifment
traitier, PA. Thaon Best. 2656.] se ( sa)
volentés estoit telle que moūt volontiers estoit
en orison et en le peuture de Tarne, Sone 8.
552, 26. S'ay mestier de mi pourpenser Pour
me[n] temps bien ensonn’er, Quand je ne
puis estud’er (wegen meines schlechten Augenlichts),

Pour a Tarne trouver penture (l. peuture),
GMuis. I 86.


vol:7-col:1677-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pouz, pouce s. m.

DMF: pouce

[REWZ 6637 pollex; FEW IX 131b; Gam.
5 711b pouce; Gam.2 (1968) 719 b; Godefroy X
370a. Zauner Körperteile]

Daumen: pollex: paus} Guļl. Brit. 125a.
pauch, Gl. Lille 13 a. Sanz targier et sanz arrester,
A par mi trenchié tout le plain Le pouz
senestre de sa main. Ore ot acheson de plorer,
Dolop. 199. Li rois .. fait prendre la vielle
trestout premierement, En un trou de tarere li
boutent erranment Ses deus pois, puis les coignent
moult angoisseusement ; Pour li faire
gehir la destraignent forment, Berte 2255. et
si convient que qui c'onques va as sains, que li
pos de le main dont il jure, soit mis en le paume
desous les autres dois, Rois. 32, 3. wahrsagen
aus dem geschmierten Daumen (Daumen20
pouz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nagel
?) : Le fisisciens : «Et j'en ferai warder ou
pauc <(: vauc)> Pour acomplir vostre menchoigne
: Rainelet, il couvient c'on oigne Ten
pauc; lieve sus un petit! Mais avant estuet
c'on le nit», Ju Ad. 258.261 ; s. G. Paris, Rom.
25 XXVII 507. Contre le poulce soit rebelle
(ein guter Käse), Ménag. II147. [Il prinst Tespac
.. et s'en alla de lit en lit, par tout le
palais, et fist a chascun de ceulx qui dedens
gisoient et dormoient, une merche ens ou front
de son pouce (Var. pauch), Bčrinus 458,
Bd. II, S. 47. et, avec ce, avoit son poulse
toullié et honny, et par ce on Tėust certainement
recongnėu, qui bien s'en fėust donné
garde, eb. 461, Bd. II, S. 52.] [Redensart:
35 faire baler le pouce a aucun : fern, (mit Geld) schmieren (graisser la patte) : Mir. ND
VIII
18, s. Glossar u. baler.]

[eine einzeln stehende Zehe des Jagdfalken:
En ceste partie de Teile est uns os petiz esloingniez
des autres par defuer et samble estre
en lieu de peuce (Var. pouce), Faucon. Fréd.
276 (loco pollicis). Li dois devant par dedans
que plusour apellent peuce (Var. pouce), eb.
276 (digitus vero anterior intrinsecus, quem
45 plures dicunt pollicem) u. a.]

Zoll (Maß) : [Charlemaignes portāt la grant
corone a or, Li reis Hugue la sōe plus bassement
un poi : Charlemaignes fut graindre plein
piet et quatre polz, Karls R 811.] De mort
la laissent a plain piex (Var. pieuz), GCoins. Enpereris
1892. N'est nus qui ja demander
doie, S'en vivant muert, quant a deus doie,

Voire a plain piex (Var. pex, piez, poz, pouz),
perēoit la mort, eb. 1899. Lasse, de mort sui a
plain piex (Var. pieuz, pius, poz), eb. 1911.
Mais plus Ions et plus grailles fu Sainz Denises,
ē'a il vėu, Que ne fu sainz Piere et sainz
Pos, Pries al montant de douze pos, Mousk.
2207. [Item, y te couvient lever la hampe:
met ton coutel plain pous sur le bout de la
hampe, par devers le col, Modus 28, 42 (Ci devise comment et par quelle maniéré Ven deffait

le cerf), et les deus bous des deus bastons seront
couvers de reuge drap environ plain pouz, eb.
131, 22. Et garde que tu aiez grant foisson
esguilles, qui soient pointüez et affiliées aus
deus bous, et doit chascune avoir de lonc deus
pouches, eb. 82,18. et que les panez (des Jagdfalken)
soient bien roides, et que le bout de la
queue soit blanc de plain pose de lé et les mers
de la queue bien vermeus, eb. 90, 66 ; s. Glossar S. 381.]
chascuns piez contient douze pouces,
Brun. Lot. 126. nule pelle (Perle) n'est graindre
de demi polce, eb. 187.


vol:7-col:1678-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


poverin adj.

DMF: 0

[FEW VIII 57b pauper; Godefroy VI 360c]

arm: Quant son aveir lor at tot départit,
Entre les povres s'asist danz Alexis, Receut
l'almosne, quant Deus la li tramist; Tant en
retint dont son cors pot guarir; Se lui'n remaint,
sil rent as poverins, Alex. 20 e. Par le
castel estoit la dolors entérine, Por le baron
ploroient nis la gent poverine, Ch. cygne 246.
[Unkes nusche d'or precļuse Ne fud al rei si
delituse Cume les mains al poverin, As queles
sun col fud aclin, Vie Ed. Conf. 2387.] Premiers
s'en ist li vallčs Fromondins, L'escu au
col, sor un grant destrier sist ; Ne sembla mie
garēon ne poverin, Mais riche prince por grant
terre tenir, MGar. 149.

armselig, unzulänglich : Nos somes jone et
de sen poverin, MGar. 171 ; vgl. povre.

dend, erbärmlich: Buteiz iert en la terre as
nuz vers poverins, Juise 51.

als Kollectiv (oder mit Suffix imen ? ;

vgl. frapin) :
E tuz menad en chaitivier .. si que
nuis n'en remest fors li poverins de la terre
(exceptis pauperibus populi terrae), LRois 433.
Mais del poverin de la terre (de pauperibus terrae)
i laissad partie, eb. 436.

vol:7-col:1678-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


povérte s. f.

DMF: poverte

[FEW VIII 59b paupertas; Godefroy VI 360c]

Armut : Soz le degret, oł gist sor une nate,
Lą le paist l'hom del relief de la table ; A grant
poverte déduit son grant barnage, Alex. 50c.
Soz le degret, oł il gist e converset, Hoc déduit
liedement sa poverte, eb. 53 b. A tel dolor et a
si grant poverte, Pilz, fies deduiz par aliénés
terres, eb. 84a. [Quant .. moi membre d'icel
barnage, Si sui dolenz, et plus asseiz Me grieve
que ma pauverteiz. La ramembrance plus me
paine, plus me travaille et demaine, Que or
face ma granz poverte Ne la besuigne qu'ai
soferte, GMonm. 3217.] [Sovaingne vos, de
quel poverte Vos est granz richesce aoverte.
Povre estiiez, or seroiz riche, Eree 4797.] Et
nos somes an grant poverte, S'est riches de
nostre deserte Cil por cui nos nos traveillons,
povérte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ch. lyon
5317. [poverte <: soferte), Perc. H
3756 Far.] [Par dreit busuin e par poverte
< : perte) Vint aprčs eine anz a sun frere Dedenz
le bois de Calatere, Brut Arn. 3510.
Huimčs orroiz bone chanēon a certes, De quoi
Guillaumes fu en si grant poverte ; En douce
France s'en ala por la perte Le secors querre,
por garantir sa terre, Cov. Viv. 1584. la trčs
crüel guere, Dunt essilļe esteit la tere .., E toz
gāainz tornez a perte, E tote richesse a poverte,
Guil. Mar. 664. Il est bien sėu, c'est la
some, Que poverte a maint gentil homme
Defolé et mis a noient, eb. 1186. La gent, qui
ert tornee a perte E a dolor e a poverte, eb.
8876. S'est li reignes tornez a perte E a dolor
e a poverte, eb. 11872. Ainz voliez poverte de
vostre gré porter, En oreisun adčs e en estudie
ester, SThom. W 3196.] Povretez va et vient;
Mais cil qui honte crient, La suefre o bon
corage, Ne ja pour sa poverte, Se Dieus li a
sofertey Ne recevra hontage, Prov. vil. 22 d.
Cil vous déchut par legerie, S'ara Poitau et
Normendie, Et vous arés poverte et honte,
CPoint. M 441. [Ki si est riche cum il fu Et
pot bien povre estre tenu, Et cil ki ci siut sa
poverte, Bien deit riche estre pas deserte, Vie Ed. Conf.
55. Pur ceo ke il povres esteit Et si
grant richeise vėeit, Prist de sa poverte acheisun
De la richeise estre larun, eb. 1003. Avoirs
est tost faillis ; Assés tost est uns hom salis De
grant avoir en la poverte. Ja puis ne li ert
porte ouverte Volentiers, RViolette BAT 7.
Prestre, fous est chil ki poverte Het tant ke a
le descoverte Por gaaignier j ouste au tornoi,
Bend. C 92,1. Quant il eurent mengié, si font
les lis, Mais si grande poverte les ot souspris,

Li messages n'ot kieute, neis un cousin, Fors
la mosse del bos, qu'il estendi, Aiol 3924. Donez
donc amļablement Beaus petiz dons raisnablement,
Si que n'en chaiez en poverte;
Domage i avrļez e perte, Rose L 8201. Nepourquant
autresinc grant perte Receit l'ame en
trop grant poverte Corne el fait en trop grant
richece, eb. 11270. vous quidez .. qe richesse
seit pleyn des bienz e poverte pleyn des fiens,
mčs jeo vous di qe poverf est pleyn de miel e
richesse pleyn de fiel, NBozon Cont. mor. 106.

En ce monde, qui est plain de poverte < : aperte,
couverte), Tout est fondé sur pure convoitise,
EDesch. V 233, 23.]

Armseligkeit : une coustume en Enfer vi Que
je ne ting mie a poverte, Qu'il menjüent a
porte ouverte. Quiconques veut, en Enfer
vait: Wus en nul tenz lėenz ne trait Que ja
porte li soit fermee, Tr. Belg. II 190, 379
(RHoudenc, Bonge d'Enfer).

poverté s. /., s. povretź.


vol:7-col:1680-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


povraille s. /.

DMF: pauvraille

[FEW VIII 58a pauper; Godefroy VI 361a] armes Volk:
As angres dļent li dėable:

«.. Miex amons nous assez les āmes Des ehevaliers,
des beles dames, Que de vilains ne de
povraille, GCoins. 623, 255. Il est tut venuz de
povraille, BClem. P 14821. [Facent auxint les
senescalle des graunt seignours, qui ont le
poverail en gard, quant veynt lour seignours
gettre enchesons vers les poveres, pour aver de
lour; parlent donqes pour eux .., N Bozon Cont. mor.
12.]


vol:7-col:1680-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


povre adj.

DMF: pauvre

[.REW* 6305 pauper; FEW VIII 56a;
Gam. 678b pauvre ; Godefroy VI3616, X 397a, b.

Späth Armut]

arm: Larges almosnes par Alsis La citet
Donet as povres, oł qu'il les pot trover, Alex.

19d. Quant son aveir lor at tot départit,
Entre les povres s'asist danz Alexis, eb. 20b.
N'en fait musgode por son cors engraissier,
Mais as plus povres le donet a mangier, eb.

51 e. A lui {dem Papst) en vindrent e li riche e
li povre, eb. 61 b. De lor trésor prenent l'or e
l'argent, Sil font geter devant la povre gent,
eb. 106b. [Jo sui [erzählt Judas) qui sun aveir
guardai, En larrecin le debardai; E l'offrande
que hom li portout Tuf as povres il l'enhortout
Jo celoue en mes burses, Benedeit
SBrendan
1280. Ebrauc .. Ses riches
parenz enora E les plus povres eshalēa, Brut

Arn. 1498. Et Nicholas tut départi, Teres,
maisons et fius vendi, Si dona tut a povre
gent; Ne fist altre reservement, Wace Vie SNicolas
79. Et il duna tut sun aveir, Or et
argent, dras e deniers, As povres genz et as
mustiers, Bou III 230. Li plus povres ot
vestėure Riche e bien faite a sa mesure, Troie
1145. Il n'ot si povre compaignon, Ne resemblast
prince o baron, eb. 4289. Qu'il seit
povres e sofraitos, Or seit riches, or bosoignos,
A la feiee guaaignanz Et a la feiee perdanz, eb.
4967 ; eb. oft. Je suis de Monlōum uns povres
soudoier, Floovant A 359. Povres ons d'autre
terre, soudees conqueranz, Ne doit faire tel
chose don lou heent la gant, eb. 511 u. a. Or
preium Deus .., Ki les povres n'ad en despit
Ne sul de riches n'est suffit, Vie Ed. Conf. 63.
Un povers valez .. vit cum il le cofre ovri;
Bien sout que pas n'esteit fermé, eb. 995 u. a.
20 n'avon cure d'avoir, Ainz volon estre pouvre
por l'amor Dieu avoir, Vie 8Jean VÉvangéliste
654. Chevalier te ferai et se te donrai tant, Ja
ne seras mes povre en trestot ton vivant, Flor, de Berne
5160; ähnl. eb. 5208. 5229. Seignor,
n'est mie povres que Deus donne santé; Il ne
seit que il a ; moūt a grant richeté, eb. 5806. Crüauté,
qui leur cuers atise, Lour donna armes et
chevax, Lances, espees et couteax, Por escorchier
la povre gent, Tourn. Ant. 773 ( Wimmer).
30 a povre home sont boin cent marc d'argent,
BHant. festl. I 300. povre valčs ne vit s'a
honte non, eb. 11191. Tous li plus povres tint
tour et casement, eb. 16573. por Florimont sai
laissa Un chevelier povre perdu .. ; Se sui ge,
li malėurez, Que Povres Perdus sui nomez .. ;
Povre Perdu l'apelent tuit, Florimont 4021 ff. ;
s. auch Verzeichnis der Eigennamen, 8. 634.
As pore gens contrai un conte .., Kar en Deu
sunt et Deus en eus, Deux. coli, anglon. Mir.
40 SVierge 19, 1. Aus piez des degrez vint au devant
de li uns povres chevaliers, qui s'agenoilla
devant li.., Joinv. 62b . Il faisoit tousjours
mangier ses povres, et aprčs mangier lour faisoit
donner de ses deniers, eb. 448e u. a.]

Sprichw. : [Il n'est si maus dongier com de
povre gent, Prov. frē. M 938. Povres hons n'a
nul ami, eb. 1714. Povre homme n'a point
d'escut, eb. 1715 u. a.] pucele n'a mestier
d'avoir chose, de quoi ele pėust faire joiaux,
por doner as paranz ne as autres; ainz doit
estre povre : et por ce, dit on, quant aucuns
est a meschief d'avoir: Il est plus povres

que pucele [qui ist de baing], Phil. Nov.

QT 23.

li povre Dieu (vgl. membre Dieu) : [As povres
Deu bien defendi; Or sunt riche, e jo mendi
(Judas erzählt), Benedeit SBrendan 1285.]
Ainz lest bien aler et venir (der geizige Geistliche)
Les povres Dieu sanz souvenir. Toz jors
aquiert jusqu'ą la mort, Bulébeuf Faral I 379,

52. il a tout le sien vendu E aus povres Deu
despendu, Bose L 11410. Les povres Dieu
diministroit De pain, de vin et d'autre vivre,
Watr. 10, 294.

povre d'a. r. arm an .. : Robin qui frestele
Est povre d'argent, Born. u. Fast. III 43, 38.

Qui povres est de toutes riens, Moūt li est
granz li petiz biens, Mźon II238, 73. S'il n'est
fols u povres de sens, Form. HV 9.

armselig, unzulänglich : Dites moi, .. De
tant povre robe et si vil Por qu'est vostre fille
atornee, Qui tant par est bele et senee ?, Erec
506. Povre est vo cotele Et vo garnement,
Bom. u. Fast. III 43, 39. [il soloient vestir
pouvres drapeaux porris, Vie S Jean VÉvangéliste
615. Il c'est de povres dras vestus, Toz
jors aloit deschaus et nus, Florimont 4007.]
[Pur la terre Adelbriht tolir, Faseit sa niece od
lui gisir, La fille al rei en povre lit, Gaimar Estoire
167.] Vilenie trop grant feistes, Quant
apuiee la (Nostre Dame) vėistes Lez moi desus
ce povre lit, Quant un siege par grant délit
Moult tost ne li aparillastes, Barb. u. M. II
433, 155 (GCoins.). lilorainsque ses murs ot
N'iert pas povres a esligier, Veng. Bag. 5855
mit Anm. Le vaillant d'un povre chevestre,
Ben. 17006. la dame fist monter Sur un povre
roncin, Jub. NBec. I 15. roncinet de povre
coust, Barb. u. M'. III198, 31. d'un povre pris
(wohlfeil), Buleb. II74. d'icel bien qui toz döust
tons estre, Poi en perneies en ta povre herberge,
Alex. 84 d. [Et vit gésir sor uns degrez
Un vavasor auques de jorz ; Mčs moūt estoit
povre sa corz, Erec 376.] Sachiés, mult eut
povre déduit Ou castel, quant l'ont percėu
Que il sont de lui decėu, Amad. B 2522. povres
deliz (geringe Freuden), Claris 3717. [Ainz
ne dormit de tote nuit, Asseis i ot povre déduit,
En grant poengne fut por s'amor, Florimont
4094.] Povre honneur porteroie Celui qui
ēa vous envoia, Se de rien vilonnie i a Ore vers
vous grant ne petit, Ch. II esp. 2324. De moi
iert a vo pere povre novele (traurige Kunde)
aprise, Berte 2382. La mere Dieu qu'el servoit

povre

tant, Li a fait molt povre garant, Car li quens
li trencha le cief, CPoit. M 826. [Povres hon
fait povre plait, Prov. frē. M 1711.] «Mais or
que si haut pensai Me fait doloir et plaindre.
En si haut liu ai mon euer mis Que je n'i puis
ataindre». «Sire, ci a povre ochoison : De
haut seigneur haut guerredon S'atendez, Ja
certes n'i perderez En si bon seigneur servir»,
Rom. u. Post. III 33, 75. Sire, .. por grant
nient Me defendez vostre maison. Trop a ici
povre achaison (elender Grund), Joufrois2 2454.
Ay ! Hüon, fėaus rois, que vechi povre signe,
Et que la nostre amour dure pau no termine !,
HCap. 195. Qant j'avrai fet touz mes aviaus
De famés et de bons morsiaus, Et demené ma
destinee, En une povre matinée (in einem einzigen armseligen Morgen)
A vrai je pardon
et merci Aussi comme cest lierre ci, Méon II
212, 320. Trois povres liues i comte l'an d'iqui,
MGar. 208. jovenes de povre aé, Alise.
210. Povre veillece m'asaut, Si me destroint
fortune, Jeanroy Orig. XXIX 1. Car teus a
povre euer et lasche, Quant il voit qu'uns
prodon antasche Devant lui une grant besoingne,
Tot maintenant honte et vergoingne
Li corent sus, si gietent fors Le povre euer
qu'il a el cors, Si li donent sotainemant Cuer
de prodome et hardemant, Ch. lyon 3173.
3178. Qui cest secle trop siut, ne vait pas
droite voie .., Mult est de povre sens qui trop
fort s'i apoie, Počme mor. 1 c Var. avomes par
coumun asens Selonc le nostre povre sens De
nos barons roi eslėu, Cour. Ren. 2406. de povre
entendement furent, Dolop. 408. la dame, por
cui g'i (auf die Dichtung) met Ma povre cogitaeļon,
GCoins. 377, 103. [A cel tans estoit
amour vive, Qui ores est povre et chaitive;
De joie fut dame et rōyne, Or est et povres et
frairine, Florimont 54. 56.]

povrement adv. ärmlich, armselig, kläglich :

[Povretez fet mal as plusors Et autresi fet ele
moi. Moūt me poise, quant je la (meine Tochter)
voi Atornee si povremant Ne n'ai pōoir
que je l'amant, Erec 513. Cil li manda priveement
Que trop ert venu povrement ; Poi aveit
gent, ēo li ert vis, A faire ēo qu'aveit empris,
Rou III 6742. N'i vindrent mie povrement.
Cil d'eus qui meins amena gent En pot aveir
set cenz de taus Qui proz esteient e vassaus E
désirant d'armes porter, Troie 6705. Mes joe
ai cunversé entre mut male gent, Ki mut poi
m'unt doné, n'ai cunquesté nėent. Or me sui

povrece

1684

ēa venu cum tafur povrement, Horn2 4290.
Puis m'avés fait cachier ėt escillier, En autre
terre povrement mendier, Og. Dan. 6095. En
Fisle de Pathmos iert pouvrement servis, Tant
com Domicļens, l'emperere, fu vis, Vie S Jean
VÉvangéliste 487. Et li Vernas n'ot mie refermé
del Dimot ce que Johanis en ot abatu a ses
perieres et a ses mangonials, et Pot povrement
garni, Villeh. 442.] E avuec ce qu'ele [Avarice)
iere maigre, Iert ele povrement vestüe : Cote
avoit viez e derompüe, Corne s'el fust as chiens
remese ; Povre estoit la cote e esrese E pleine
de viez paletiaus, Rose L 207. il menoit son
botellier, Son cou et un autre sarjant. Nen
aloit pas si povrement Que ne fussent dis en
sa rote, Joufrois2 2276. Et s'il fust qui m'en
castoiast, Povrement sa paine emploiast. De
ma dame amer sans deēoivre Nul castoi ne
poroi reēoivre, BCond. 346, 2261. [Beuves le
voit sel va molt redoutant, Car petis est et voit
celui si grant, Molt povrement l'atendi en
estant, BHant. festl. I 794. En un povre lit
c'est couchiés, Povrement fu apparilliés, Florimont
4092. ju irai si povrement, Si wel que
vos mon nom celez, eh. 4732. Sire, jai Pavez
vos vėu Sens avoir, povrement vestu, eb.
5412. Li rois povrement se nature Vers Gauvain,
qu'isi l'en envoie En tel contrée ne en
voie, tJ il ait tant péril ne doute, Hunbaut 198.]

wenig : Or troveroit on povremant, Qui les
(l. la, näml. Vobedļancé) gardast si longemant,
Dolop. 385. vit un ponciel aparoir, Mais povrement
le pot vėoir, Perc. 26480. [Trop se sont
povrement hasté, Cont. Perc. R 1118, 4321.]
povrement vouz avanceriez, Escan. 1331. Povrement
vous abandonez A rescourre ma
douce amie (ihr opfert euch wenig, zeigt euch wenig bereit), Claris
2968 (Herausg. deutet unrichtig).
E quant vus avrez povrement, Del
petit donez dolcement, Tob. 573. combatre ..
Dont povrement äaisiez sui (kaum instande),
Cleom. 10593.

vol:7-col:1684-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


povrece ä./.

DMF: pauvresse

[FEW VIII 58a pauper; Godefroy VI 361b]

Armut : [De grant plenté e de richece Metent
la terre en grant povrece, Chr. Ben. Fahlin
16938. bien savez, quant aveir fait, Que par
ce décliné et défait Orguils : qui par grant
avoir monte Par povrece revient a honte,
Guil. Mar. 2250.] Ainz de povresce n'out
pėeur, Tant com trouver puet prestėeur,
GCoins. 543, 40. La dame .. en Dieu moult

s'en eslėece De ce que mesese et povrece Au
siecle l'ont morte et estainte, Et devant Dieu
portraite et painte, ders., Méon II 82, 2596. li
povreche me repont, Car viestus sui moūt
povrement. Povretés fait a povre gent Maint
sens et maint savoir coisier, Mais de ce ne me
weil proisier. Et si vous di que povres hom,
Tant soit ne sages ne preudom, En povres
dras n'iert bien venus, Ja povres hons n'iert
chier tenus, Rich. 1924. De no povreté moūt
s'esmaye, Car je li ai moūt bien conté Le
povreche et la parenté, Sorte 13060. [Sa terre
mist a grant povresce Et ses homes per sa largesce,
Florimont 4005; ebenso eb. 4057. D'onor
m'avez mis a povresce, eb. 4124. Sire, gardés
vostre richesce, Ne le gabeis por sa povresce,
eb. 4794. por amor et por lairgesse Ot moūt
d'anui et de povresse, eb. 13648. soufisance
fait richece Et couveitise fait povrece, Rose L
20 18566.] [Doncques fait souffrīt grant penance
Déduit de Chiens, ce m'est avis, A ceulx qui
plus sont ses amis, Car leur fait recevoir la
mort Par povresce, qui si les mort, Qace de la Buigne
9278.]


vol:7-col:1685-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

povret adj,

DMF: pauvret

[FEW VIII 57b pauper; Godefroy VI 361b,
X 397c]

arm : Je sui une meskinete, Nüe de dras et
povrete, Rom. u. Pctst, III 26, 30.

vol:7-col:1685-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

povreté, poverté s.f.

DMF: pauvreté

[REW3 6307 paupertas; FEW VIII 59b ;
G am. 678b pauvreté; Godefroy VI 361a, X 397c.
Späth Armut]

Armut : Poverté amat E si la menāt Assez
bassement, Reimpr. I 38. [Les chevaliers qu'il
(der König) reteneit En poi de tens bien
lur faiseit ; Riches erent, bien aturnez, Entr'els
n'aveit pas povertez, Gaimar Estoire 5842.
Quant moi purpens en mun corage Et moi
membre d'icel barnage, Si sui dolenz, et
plus asseiz Me grieve que ma pauverteiz,
povreté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GMonm.
3214 (v. 3217: poverte <: soferte).]

[Povretcz fet mal as plusors, Érec

510.] Mčs tel povreté (Var. tele poverte) i
avoit Que desliiees et desēaintes An i ot de
povreté maintes, Ch. lyon 5198. 5200. [Sa
granz terre, ses granz trésors, Que il avoit
corne prodon, Ala tot a perdicļon, Si chėi an
grant povreté, Perc. H 441; eb. 3830 Var.]
50 [Un povres hom iloc maneit, Qui jadis riche
esté aveit, Mais en poverté iert venus. De tels
avom plusurz vėuz Qui de grant aveir qu'il

aveient En grant poverté descendeient. Tels i
ad qui de poverté Resunt venuz en grant
plenté, Wace Vie SNicolas S3ff.; eb. 100.
Mielz vuelent vivre en povreté Franc, ke
chaitif en grant plenté, Brut Arn. 241. «Rou»,
dist il, «.. Maint hume as eissilié e turné a servage,
E mis par povreté mainte femme al
putage», Rou II 1124. Tote France en sera
grevee E tote a povreté tornee, eb. III 6236.
Tant en donent a lor maisniees E as prochains
de lor ligniees, One puis povreté ne conurent,
Riche, asazé e manant furent, Troie 2821 u. a.]

Se je sui povres hom, ne me devés gaber ; Hom
ne doit povreté laidement reprover, RAlix.

104, 32. [Et pur ceo riche et povre esteit Que
il ambure aver voleit: En la richesce humilité
Et mérité de povreté, Vie Ed. Conf. 60.]
Puille et Kalabre chiet en grans povretés, Enf.

Og. 493. [Mal dehait qui laira por povreté Que
jou ne voise en France al roi parler ; Se vous
n'avés avoir, Dieus a assés, Aiol 157. Tenés
ehest anel d'or par carité! Se besoinge vous
croist ne povertés, Sel pōés métré en gage a
vostre ostel, eb. 1273. Dont sospira Aiols ..,
Quant de sa poverté li a ōi plaidier, eb. 1663.
Se Dieus me doint santé, N'en prenderoie
trestout l'or esmeré Qui soit el mont .., Que
mon signor que je doi fėuté Livraise a mort
pour nule poverté, BHant. festl. I 198; eb.

I 931. Per son fil ot grant povreté, Gaires nen
ot conduit ne bleif, Florimont 4051. Por povretei
nel doi laissier, Se de lui me puis acoentier,
eb, 7535. Et por trois choses wel morir,

La mort wel et la mort désir: Por povreté
(Var. povertei) et por viellesce Et por ire, que
trop me blesce, eb. 13305. mais je dout, se je
aloie vers vous, la povretei, lą oł je seroie, et
le reproche. Toute jour me dirait l'on: «Vėez
ci le renoié» ! Si aim miex vivre riche et aise,
que je me mėisse en tel point comme je voi,
Joinv. 262 d. Povreté abaisse courtoisie, Prov, frē. M
1716. Ovide, qui fu homs estable,
Autrement expose la fable, En disant qu'amour,
qui tout vaint, En a mis a povreté
maint, Et tellement qu'il se mouraient De
fain, quant les chiens trop amoient, Gace de la Buigne
11268.] Personif. : Portraite fu au
derrenier Povreté .., ele estoit nüe corne
vers .. ; Com povres chiens en un coignet Se
cropoit e atapissoit ; Car povre chose, oł
qu'ele soit, Est toz jorz honteuse e despite,
Rose L 442 ff.

Mangel, Entbehrung : [Par Femenie est outre
trespasés : C'est une tere, ł mult a povretés :
Solaus n'i luist, ferne n'i puet porter, Ciens n'i
abaie, ne kos n'i puet canter, H Bord. 87.] Dčs
or comencent ses tresgrans povertés, Og. Dan.
7842. Quant la (Berte) trouvai ou bois, moult
ot de povretés, Toute estoit afamée, ses cors
ert engelés, Berte 2937 mit Anm. Tant leur
donnent que mais n'averont povretés, éb.
10 3238. Ysabel et Aiglente, vos filles, me donnés
! Ja n'averai richoise pour k'aient povretés,
eb. 3252. [De pain, de char, de vin n'ont
poverté eüe (im Gefängnis), Que Lļon li dansiaus
toute jour lor en rüe, Gaufr. 62.]

Unglück : Mais lą li vint une grant povretés :
Du puing li vole li brans d'achier letré; Un
Sarrasin l'a maintenant conbré, Errant s'en
torne et si l'en a porté, HBord. 173. [Grant
joie mainnent ensanble li barnés, Mais cele
joie torna en povreté (Leid), eb. 157.]

poype s. /., s. Godefroy VI 361c (13. Jahrh.).
poz s. m., s. pot, pouz.


vol:7-col:1687-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prāage, praiage, prėage s. m.

DMF: praage

[.FEWIX 334b pratum; Godefroy VI 362a\
25 Wiesenplan : Li qes qe muire de nos deus el
präaige, Cist autre dui le diront le paraige,
RCambr. 4396. Tant ot coru par val et par
praiage, Og. Dan. 5984. [Antre Rune et Tre
moingne, oł bel sont li prėage (Var. prāage),
Lą descent Guiteclins et prent terre et estage,
Ch. Sax. I 100.] Mort l'avoit abatu trčs en
mi le prāage, Ch. cygne 192. En Cortrai entre,
avec lui son bamaige; Der grant eschec, qui
gist par le präaige, Ot tant chascuns, riche
en fist son linaige, Mitt. 86, L FCand. 119.
[S'estoie lą aval trčs emmi chu prėage, S'ėusse
ma cuignļe contre la gent sauvage, Maugré
tous les paiens ... Passeroie parmi, Gaufr. 80.
Makaires .. s'en ira en Franche, a Paris sor
Monmartre, En icele grant plache saint Germain
el praiage, Lą portera corone voiant tout
son barnage, Aiol 8947. Bataille ai pris lą jus
a lui en cel praiage, eb. 8953. Lor trčs font
tendre contreval le praiage, Ansėis 3767. Li
cous descent par devers le visage, Le destre
oreille li abat el prėage, éb. 5344.] le feri, tout
parmi le corsage, Que le sang li en fait salir sus
le prėage, BSeb. XI 434. Faites tendre mes
trčs par devant au prėage!, Bast. 97. [Li roys
point le cheval contreval le prėage, eb. 2281.]

[Weiderecht, Weidesteuer : s. Godefroy, a.a.O. (12. Jahrh.).]

vol:7-col:1688-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prāaigne s. f.

DMF: 0

Wiesenland: Othes li empereres .. Al duc
de Loherraine a commandé s'ensaigne, Qu'il li
conduie s'ost par mons et par praaigne, Ch. cygne
233.

vol:7-col:1688-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

präel, praiel, prėel, prel s. m.

DMF: préau

[.REW3 6732 pratum; FEW IX 334b; Gam. 715a préau
; Godefroy VI 362b, X 398a]

(kl.) Wiese : pratellum : prayel, Gl. Lille 34b.
pradel, Jahrbuch IX 324. [Richiers le carreton
Menra du fiens Sur ma terre, Quant elle sera
ahanee .. ; Et si fera mon priiel De boins wasons
(Ende hi sal maken miin praiid Met goede zaden), Dial. fr. fl.
E 3 a.] [Et desoz l'ante
est li praiaus Moūt delitables et moūt biaus,
Clig. 6411. Desoz un orme an un präel Trova
une pucele sole, Perc. II6676. Chambres voutices
o forneaus, Verrieres, clostres e praeaus
(Var. prėax, praeteaus), Fontaines, puiz i ot
adčs (im neu dhifgebauten Troja), Troie 3136.
Quant li ivers fu trépassez .., Bois reverdirent
e präel E jent florissent li ramel, Chr. Ben. FahlinA\%\.
Enz enmi l'eve out un islel Od un
merveilles bel präel, eb. 14462.] En mai au
douz tens nouvel, Que raverdissent präel,
Rom. u. Post. I 27, 2. [Au tans d'āoust ..,
Blanche jalee A la matinée S'apert ou präel,
éb. II 73, 8. Et li praiaus fu si onnis Qu'il n'y
avoit ne mont ne val, Barb. u. M. HI 116,42
(Li Lais de VOiselet). L'olifant est mult corporu.
Quant il vent en un pré herbu, Hors de
sa boche ist un böel, Od quei il se pest el präel,
Best. Guill. 3292. en la valee .. en mi lieu ot
un präel, Un olivier et un ruisiel, Qui naist
d'une douce fontaine, Dont li iaue est et clere
et saine, CPoit. M 491. Li quens s'eslaisse en
un präel, éb. 860. Et chapeles I ot (in der Burg),
et praiaus et vergiers Plantez de divers arbres
chiers, Cont. Perc. R I 226, 8293. Ou chastel
de la nef ot fait bātir un pont, Que siet sur
dous rōelles en un präel räont Par desor le
plenchier, mčs n'est or qui vos cont Totes les
bones herbes que plantées i sont; Les mesnles
Garsire ilec lor dedut font, Flor, de Rome 566.
s'entrent en un gassel Et troverent un arbre
trčs par mi un präel, Qui vert iert et foilliz .. ;

Li preiaus (fu) entor larges dou trait a un
quarrel, eb. 4042. 4045. Trčs par mi un präel
de delez la sentine Trovames a un arbre pendant
une meschine, eb. 4239. Et en mi liu un
fou avoit .., S'ert par desous vers les praiaus,
Mais nul ki de loing fust si biaus Ne vit nus

aine ne frans ne sers, Ch. II esp. 2713. La vile
trovent gaste, ł durent herbergier, El chief
d'une montainge lés un desrube fier; Desous
ot un praiel et un large vivier, Aiol 6125. Mort
le trebuce trčs enmi le praiel, Ans'čis 2467.
Alis de Cordes vint poingnant le präel, Brandist
le hanste .. ; Ronpi sa lanche, li trons vole
el praiel, BHant. festl. I 9064. 9069. Si roidement
l'enverse del poutrel, Li cols li froisse el
sablon del präel, éb. III5961 ; eb. III10637. Es
vous Buevon poignant tout un costal, Lance
brandie, contreval le präal, Desront la presse
de la gent desloial, eb. III10716. Par sa grant
force fait widier le präal Et a rescous Braidimont
l'amiral, eb. III 15790.] sevent (li Franēois)
., faire praiaus et vergiers et pomiers
entor lor manoir, car ce est une chose qui
molt vaut a délit d'ome, Brun. Lat. 180.
[praiel <: oysel>, Oace de la Buigne 6244.
Oublļance l'oysel a pris, A la parche ou
au blouc l'a mis Ou prėau, maiz tantost revint
Et du her ne li sovint, eb. 6247. Si vėissiez
mettre grant soing Aux compaignons de leurs
oiseaulx Mettre dehors en ces prėaux, eb.
25 10132. Les prez sont prčs, les jardins deduisables,
Les beaus prėaulx, fontenis bel et cler,
EDesch. 1156,22.] Un torel enmi un prel vit
(der Wolf), Lyon. Ys. 455.


vol:7-col:1689-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


präele, praiele, prėele s. f.

DMF: praėlle

[FEWIX 335a pratum; Godefroy VI 363a] (kl.) Wiese\
[Lors vėissiez en la präele Tant
bon cheval venir sanz selė, Thebes App. II
2757, Bd. II, 8. 66. Li quens s'apoie a une
des fenestres, Voit Post de Franche contreval
la präele, Le tref le roi, l'aigle qui estincele,
Mon. Guill. 3787. Quant Brąiher vit son sans
en la präele, Träiner vit contreval sa boiele, Il
prist s'espee, si le coucha sus l'erbe, Og. Dan.
11779. Li rois et tout li autre cevaucent la
praiele, R Alix. 333, 28. voient la röine, qui
panteise et sautele ; Une ore est plus vermeille
que charbons en estele, Autre ore devient vers
com herbois em präele ( Var. comme herbe an
la präele), Ch, 8ax. II 167,] Ou pertir de la
froidure K'esteis renovelle, Ke s'espant ja la
verdure Aval la prėelle, Lai trovai pastourelle
Leis une fontenelle, Rom. u. Post. II 16, 4.
Rois Antequins .. S'en est tornés contreval
la präele, Moult fierement ses Sarrasins apele :
«Tornés tout lą,, oł l'enseigne ventele !», Mitt.

140,1. Alez voz ent aval celle präelle, En mi
cel pré, a une fontąinnelle, Desoz cel aubre

dont la foille ventelle!, Gayd. 270. Ferraus li
preus fu en une tornelle ; Voit les Fransoiz
venir par la präelle, éb. 281. vi la bielle Endormie
en une praiielle, Rieh. 3720. Grans fu la
noise contreval la präele. Ez vous Ogier poignant
une vaucele .., Enf. Og. 5956. Et lors a
commencié son chant Cleomadčs, trestout errant,
En alant parmi la präele, Une chanēonnete
nouvele, Cleom. 5913. [Li valčs se va desfendant,
Et cil le viegnent atangnant Encon-10
treval une praiele. Lą ot widļe mainte sele Et
maint chevalier abatu, Bel Inconnu 5653. Un
Turc recoupe par de desous l'aisele; L'une
moitiés cāi en la präele, L'autre remest sėant,
mais moūt canchele, Ansėis 10453. La fille au
roy, Josļenne la belle, Fu apoiļe a une fenestrelle
.., L'estor esgarde contreval la präelle,
BHant. festl. III 1666. Voit la bataille
moult fiere en la präelle, éb. III 1676. Mort
l'abati desous une präelle, éb. III 1698. Athis
Patent en la prayelle, Ren. Contref. Rayn.
1758.]


vol:7-col:1690-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

präeler vb., s. FEW IX 335a (13. Jahrh.,

DMF: 0
«transformer en pré»).


vol:7-col:1690-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


präelet, praielet, prėelet s. m.

DMF: 0

[FEW IX 335a pratum; Godefroy VI 363a]

kleine Wiese: Et ele me mena sėoir El plus
bel präelet del monde, Clos tot de mur a la
rėonde, Ch. lyon 239. Et quant je fui sus levez,

Si conmenz a citoler Et fis l'oiselet chanter
Devant moi el präelet, Rom. u. Post. I 27, 25.
[Un prayelet en mi (in dem vregier) avoit
C'uns sicamours trestout couvroit, Rich. 201.
Cleomadčs .. entra en un präelet Moult gent
et moult noble et moult net, Oł ot mainte
diverse flour Qui getoient trčs bonne odour,
Cleom. 3303. Les dames si vont ou verger
Aprčs leur maris soulacier, Et s'en vont en un
präellet, Qui estoit bel et jolļet, Modus 118,

169.]


vol:7-col:1690-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

präellon s. m.

DMF: 0

[kl. Wiese: s. Godefroy VI 363b (14.
Jahrh.).] [FEW IX 335a.]

prāer vb., s. prėer.

vol:7-col:1690-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

präerie, praierie, prė(e)rie s. f.

DMF: prairie

[FEW IX 334a; Gam. 715a prairie; Godefroy
X 398a. M. Bambeck, Boden u. Werkwelt,
Tübingen 1968, 8. 93f.]

Wiesenland: [Ethļoclčs sa gent ralie, Puis
ist fors en la präerie ; Recommencier fait le
tornoi, Thebes App. III 5988, Bd. II, 8. 161.]
D'autre part präerie avoit, Et par delez estoit

1691 präetel

assise La torz sor une roche bise, RCharr. 428,
[il vit un tref tandu An une präerie bele Lez le
sors d'une fontenele, Perc. H 639. Vers la
grant riviere qui bruit, S'an va tote une
präerie, eb. 1313. La nuit an une präerie Lez
une forest sont logié, eb. 4160. Brutus .. Vit
les champs, vit les prāerļes, Vit les porz, vit
les pescherļes, Vit sun pople multepleier, Brut Arn.
1213. Dedenz Diepe e defors par la grant
präerie, E d'une part e d'altre fu grant la barunie
; Maint colp i out de lance e d'espee furbie,
Bon II 3920. Lą sunt les terres gäaignees E
les viles bien āaisiees De fluns, de bois, de
prāarļes, De porz, oł viennent granz navļes,
Chr. Ben. Fahlin 17235. Parmi les beles prāerļes
Prennent Pranceis herberjerļes, eb. 18035
u. a.] En une praierie Entrai senz compaignie,
Rom. u. Past, I 37, 4. D'un lieu li souvint
delitable, Oł bien seroit cele abbeļe Et s'avroit
bois et präerie, OCoins. 496, 72. Et Pépins
a fait aporter Les sains en mi la präerie,
Sor le paile qui reflambie, Por faire jurer les
vassaus, CPoit. M 1123. aval la praierie, F er g.
160, 30. Richars .. S'est venus en la prayerie,
A tant commenēhe l'estourmie, Rich. 1155. Et
cil du chastel fors issirent Tuit armé et s'i
espandirent Par mi la bele praierie ; Lą ot bele
chevalerie, Claris 4825. [Lors vint en une
präerie, Aine n'avoit vėu en sa vie Ausi biax
prés de lor maniéré, Cont. Perc. R I 393,
14441. Puis hurte le destrier aval la praierie,
Elie 554. Il est venus en terre en une praierie,
eb. 970. drechiés les forces enmi le präerie, Si
pendés li uns l'autre, malvaise gent aļe!, eb.
35 973. Che fu a Pasques, une feste joļe, Jardin
sont vert et bos et präerie, BHant. festl. III81.
Parmi le cors son roit espiel li guie, Navré l'envoie
en mi le praierie, En petit d'oure s'en est
l'aneme partie, eb. III 15672 u. a. La präerie
grant et bele Trčs au pié de l'eve batoit,
Rose L 122. ses grāces, quant les despent
(Fortune), En despendant si les espant Qu'el
les giete en leu de poutļes Par puteaus e par
prāerļes, eb. 6566.] [Entre Eltern et Westmoustier,
En une belleprėorie,jFroī&s. PII308,
2 ; die gleiche Form eb. II 30, 1019, s. Glossar.]


vol:7-col:1691-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


präetel, praietel s. m.

DMF: praėtel

[kl. Wiese: En un petit praietel .. Trovai
dame .., Rom. u. Past. I 40, 4.] [FEW IX
50 335a.]

vol:7-col:1691-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*praiėor s. m.

DMF: proyer

[FEW IX 335b pratum mit Anm. 21 ; G am.

prangeler 1692

723b proyer; Godefroy VI 363c. Tilander Glan. lex. 209]

Gerstenammer: Li praiere crie en volant, Ses
piés contreval estendant; Cante li quaille par
ces blés, Parton. 10583. [die Form praier u. die
fern. Form praiere bei Tilander, a. a. 0. (13.
Jahrh.).]

vol:7-col:1692-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


praier s. m., «9. *praiėor.

DMF: 0


vol:7-col:1692-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


praier, prėer s. m.

DMF: 0

[FEW IX 335b. M. Bambeck, Boden u.
Werkwelt, Tübingen 1968, 8. 94]

praier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wiesenaufseher: č. Godefroy VI 363c (13.
Jahrh.).]

praier s. m.

Wiesenland : Et cerchent lor vļande par bos
et par praier, Ch. cygne 16. [Lą vėissiés ces
gloutons destrenchier; Tous les a mors li dus
par le praier, BHant. festl. III3177 mit Anm.

Le fons d'un val s'en va tout le praier, eb, III
3845. De toutes pars prisent (li l’on) le chevalier
Si le träinent contreval le praiier, Ansdeus
les bras li ont du cors sachié, Illueques
l'ont devouré et mengié, eb. III 3879.] [FEW IX 334a.]


vol:7-col:1692-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

praiere s. /., s. *praiėor.

DMF: 0

praiere s. f.

[FEW IX 334a pratum;Godčfroy VI364a.

M. Bambeck, Boden u. Werkwelt, Tübingen 1968,8.93]

[Wiesenland: Par mi le euer met sa Iance30
pleniere, Mort le trébuché trčs en mi la
proiere, Bat. d'Alesch. 1690. D'une grant tere
serés sire Vos arés cļens bös, praieres,
Bonnes roubes, bieles rivičres, Bel Inconnu
3573. Vers Poulambray ot maint faucon volant,
Et maint héron pris dessus la praiere,
EDesch. III 168,18.]

vol:7-col:1692-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


praiolet s. m.

DMF: 0

[M. Wiese: s. Godefroy VI 364a (13. Jahrh.)
; FEW IX 335b.]

vol:7-col:1692-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

praiuel, praiol s. m.

DMF: 0

Wiese : Flestrisent blez en terre (vor der Glut der Sonne),
pensent li verger. Li bois e li gardin,
li praiol e herber, SAub. 693. [FEW IX 335b.]

prametre vb., s. prometre.


vol:7-col:1692-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prangeler vb.

DMF: prangeler

[FEW IX 328b prandium; Godefroy VI 364b
]

[intr. Mittagsruhe halten (v. Vieh): Alés
rassembler vos brebis, Car elles voelent prangeler,
Froiss. P II 349, 36.]

vol:7-col:1693-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prangeree, prangenee s. f.

DMF: 0

[FEW IX 328b; Godefroy VI 364c]

Mittagszeit : La chités s'estormi, la gens est
sus levee, Qui avoient dormi toute la prangenee,
God. Bouill. 251 (Les Chétifs).

vol:7-col:1693-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prangier vb.

DMF: pranger

[.REW3 6730 prandium; FEW IX 328b; Godefroy VI 364b.
* Herzog Mahlzeiten]

refl. zu Mittag essen: Il est temps de nous
aler pranger, Man. de lang. 395.

vol:7-col:1693-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prangiere, praigniere s. f.

DMF: prangičre

[FEW IX 328a prandium; Godefroy VI 364c.
Herzog Mahlzeiten]

Mittagsmahlzeit: «Hez avant, je vieng a
prangiere! Molt est ore esmus cis osteus; Qui
est or cis noviaus piteus, A cui l'en fet si
bele here ?», Barb. u. M. I 378, 680 (Cortois d'Arras).

Mittagszeit : Tant fix par priiere K'ainz ke
20fust praigniere Trois fois la baixai, Rom. u. Past.
II 35, 38. Ralés vers cel buisson, Ü paissent
vo mouton De ci aprčs prangiere !, éb. III
31,51. Il (Robin).. m'aporte de sen froumage.
Encore en ai jou en men sain, Et une grant
pieche de pain Que il m'aporta a prangiere,
Rob. et Mar. L 68. uns vilains a Bailleul manoit
.. ; Un jor, a eure de prangiere, Vint en
meson mult fameillex, Jub. NRec. 1312. Ainsy
comme a midy, que on appelle prangiere,
Du Guescl. bei Carp. prandium [BGuescl.
1123: Ainsi qu'aprez miedi, a Teure de prangiere,
Perēut un chevaucheur dessus une gaschiere].
Et se c'estoit a la venüe de prangiere
vers midy ou heure de nonne, et le soleil jettoit
ses rais par Thuys de la bergerie, le pasteur
doit clorre Thuys et doit pourvėoir d'eaue
fresche et froide pour espandre et jetter a Tentree
de Thuys et ailleurs par Testable, pour le
lieu refraischir et refroidir, BBerger 45. En
aoust .. devant disner, les doit ramener assez
tost es estables et les laisser reposer, et attendre
jusques a haulte prangiere, et aprčs
disner doit aller tart aux champs et y doit
tenir ses brebis jusques a une lieue de nuyct,
eb. 114. [L'autr'ier vi bregier et bregiere, Qui
bien avoient sis vins ans Entre euls deus,
garder a prangiere Leurs brebisettes sur les
champs, Froiss. P II 341, 3.]

vol:7-col:1693-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prasie s. /., prasius $. m.

DMF: 0

50 [ein Edelstein: s. FEW IX 329b prasius]

vol:7-col:1693-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prasine adj. fern.

DMF: prasine

[FEW IX 329b prasius; Godefroy VI 365a]

lauchgrün : prasinum viride, quod romanice
dicitur prasine, Oxf. Gl. [== Arch. f. n. Spr.
109, 333].

vol:7-col:1694-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prasme s. m. (auch s. /.), s. brasme.

DMF: presme

[REW* 6730a griech. prasinus «Smaragd» ;
FEW IX 329a prasius; Godefroy VI 390c.]

(Et devant lui (Mahon) tränte lanpes i ardent
Et vint lanternes, ke reluisent com brame, A
chieres pieres, mastices et stoupasce. Tel clarté
getent comme solois ke raie, Enf. Guill. H
1536. La sele fut mirabilouse et bele Et li
poitrauz a pieres et a brame; Li frainz dou
chief, ke fut fais en Orabe, An mi le front i ot
quatre topace, eb. 2723.)


vol:7-col:1694-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


praticalment adv.

DMF: 0

[FEW IX 276b practicus]

[ausübend, im Tun: s. Godefroy VI 365a
(J. de Meung).]

vol:7-col:1694-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


praticien, practicļen adj. subst.

DMF: praticien

[FEW IX 274b, 275a practice (practica); Godefroy VI 365a, X 398b]

[adj.: erfahren, erprobt: Les clercs en Dieu
praticiens, Ren. Contref. Rayn. 21666.]

[s. m. praktizierender Arzt : Sur tous suis bon
phisicļen .. ; Tous ceulx qui sont praticiens
Sont tous liez de mes l’ens. Je vous guariray
du mehain, Sans avoir ne proffit ne gaing,
Ren. Contref. Rayn. 5021. A tel mal faut fusicien
Qui saiche de praucticļen, Car trop ceroit
gariz a tart, Se il ne savoit de cel art, eb. Bd.
II, S. 218a. ARenart m'an conseillerai, Qui
est li mestres anciens De trestouz les prauticļans.
A lui quérir veuil traveillier Conmant
me puisse conseillier D'un praucticļen recouvrer
Qui veuille seur ėur ouvrer Et garir si qu'il
vaigne a moi, éb. Bd. II, S. 218 a. Ces dites
diffinicļons .. que les practicļens metent de
cyrurgie, chascun selonc sa propre volenté,
toutevois s'acordent en une mėisme sentence,
HMondev. Chir. 561. ulcérés parfondes, les
queles les anciens aucteurs et practicļens
acoustumerent apeler fistules, eb.1951, quelque
chose que ce soit que les aucteurs de medecine
et les practicļens et le commun apelent
chancre, ce n'est pas vrai chancre, eb. 2108
(practicans). Et s'on sent son corps empirer,
Aler fault aux praticiens, Qui soient bons
phisicļens, Pour seignier ou pour vantouser Ou
pour medicine donner, EDesch. VIII346,207.]
praticļen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rechtsgelehrter (Richter, Advokat) :
Les loys
fist lors li bons Justiniens Pour le proufit de
chascune contrée, Du bien commun sont de

praticiens En singulier dont chascun reversee,
EDesch. I 264, 11. Clers, conseilliez, praticiens,
Cilz qui porte la grant estole, Chascun a
ces Dieux court et vole .. ; Or et argent sont
Dieux en terre, eb. VIII 90, 33. Aultres, qui
sont praticiens, Mettent leurs filz a Orlļens,
Pour aler aprandre les drois, eb, IX 72, 2105.]


vol:7-col:1695-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pratique adj. subst.

DMF: 0

[FEW IX 276b practions ; Gam. 715a pratique;
Godefroy VI 365b, X 398c
]

[eine Tätigkeit ausübend, praktizierender Arzt
: .. il apert es aucteurs de cyrurgie et es
traitiés des pratiques et des aucteurs de médecine,
HMondev. Chir. 1458 (practicus).]


vol:7-col:1695-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pratique $. f.

DMF: 0

[REW* 6706 practica; FEW IX 274a practice (practica); Godefroy X 398c,
vgl. pratiquer]

Wirksamkeit, Tun, Verfahren: Car, qui
pourroit ymaginer Les raiz de tous les luminaires
Qui sont ou ciel bons ou contraires,
Tant des fichiez comme erratiques, Et de
leurs valeurs les pratiques .. ?, Vieille 74.
voire, les bestes ravissables ont le sens et industrie
de ceste pratique (der Anhänglichkeit des Weibchens an das Männchen), Ménag
. 192.
[Seneque raconte Qu'il congnut un grant fil
de conte .., Qui n'avoit ses entendemens Fors
a sa femme, et en publique Avoit en lui telle
pratique Que partout oł il la trouvoit, Sa face
en son sain lui tenoit, Et ne pouoit une seule
heure Sanz sa femme faire demeure, Tant
estoit plains d'ardant amour, EDesch. IX 176,
5364 «habitude».]

Praxis: de phisique Savez vos toute la
pratique, Lyon. Ys. 2238. [Car ja bien ne
savra fusique, Se il ne sest de la prautique,
Ren. Contref. Rayn. Bd. II, 8. 218a.] Bele iere
e jenne e nice e foie, N'onc ne fui d'Amours a
escole, Oł l'en lėust la théorique, Mais je sai
tout par la pratique, Rose L12804. par expérience,
qui est la souveraine maistresse des
choses, il aprint par grant cure la théorique et
la pratique: la science et maniéré de nourrir,
garder et gouverner bestes a laine, B Berger 21.
ce apartient a la seconde et a la tierce partie
de philosophie: c'est a pratique et a logique,
Brun. Lot. 2. [Qui bien sēavoir veult l'art de
théorique, Avant qu'il soit bon rhetoricļen,
Quatre poins fault avoir en sa pratique : Parler
briefment, en substance et en bien, Hardļement,
saigement, et que rien Ne soit obmis

qui a son fait affiere, EDesch. VII 208, 3.
Complains sera (Machaut) de princes et de
roys Jusqu'ą longtemps pour sa bonne pratique
(Kunst), eb. I 244, 22.]

[Gewinn: Advisez vous, toutes gens de pra- g
tiques, Marchans d'argent, exigeurs de finance,
Qui en estes devenus ydropiques, Purgier
vous fault, EDesch. VI 221, 1. maistre Pierre
non saige, Qui a trčs po pratique et heritaige,

A trop failli a bien ses loys entendre Qu'a
tous blasmoit, et d'en savoir l'usaige, eb, VII
126,27.]

[Handbuch für praktische Medizin: iceste
chose est bien aperte es pratiques des anciens
et en la practique Thederic, HMondev. Chir.
767. es pratiques de cyrurgie et enz aucteurs
de medecine, eb. 1497. oi recours aus pratiques,
et trouvai .que Berthelimieu dit en sa pratique
de medecine ,eb. 1885. les aucteurs et
les pratiques de medecine font discucļon de
ceste presente matire plus largement, eb. 1886.
tous les aucteurs et les practicļens dez practiques
s'accordent que arsenic sublimé est
medecine corrosive, eb. 2123 (practica),]

vol:7-col:1696-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pratiquėor s.m.

DMF: pratiqueur

[FEW IX 274b, 275b practice (practica); Godefroy VI 365b]

[praktizierender Arzt : Ces trois devant nommés
(Avicene, Thederic, Lanfranc) ... virent
plus cler en chascune des choses desus dites ..
que tous les autres auteurs et practiceurs,
HMondev. Chir. 9 (practicus).]

vol:7-col:1696-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pratiquer vb.

DMF: pratiquer

[FEW IX 274a practice (practica) ; Godefroy X 399a}

[intr. tätig sein: Je pratiqué tant que je
sceus comprandre Le ciel et les elemens, Des
estoilles les propres mouvemens, EDesch. II

52,4. Qui est eureus et qui scet pratiquer (vor allem als Jurist),
Et de parler a belle rethori*
que, Tant qu'avoir a, par beau rethoriquer,

Et enrichist par sa bonne pratique, Honourez
est plus que saint ne relique, Des que l'on
scet qu'il a deniers en cofre, eb. I 290, 1.]

[trans. gewinnen: Tu n'as maison ne eritaige,
Pratique, vray sens ne usaige Pour pratiquer
un seul denier; Et si as blasmé le mestier
Des loys et de l'advocacie En mains lieux !,
EDesch. VIII 13, 75.]

[pratiquant pc. prs.: s. FEW IX 274a
Oresme («celui qui use habituellement de certaines
choses»).]


vol:7-col:1697-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pratiser, practiser vb.

DMF: 0

[intr. sich anstrengen, sich bemühen : s. FEW
IX 275b (14. Jahrh.).] [Godefroy VI 365c
(trans.).]

vol:7-col:1697-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 prave adj.

DMF: prave

[FEW IX 336b pravus;

Godefroy VI 365c] verderbt:
[Que il ne seient fait sicume li
peres (Tels, generacļuns felunesse e enasprissante
(Var. generatlun prave), Oxf. Ps. 77,

10.] mais les praves (Var. parverses, males)
oevres as mauvais sont si manifestes que cil
qui desirrent la pais des oevres, fuient (Var.
désirent pais, dessoivrent soi de els et fuient)
lor mors et lor compaignļes, Brun. Lai. 459.


vol:7-col:1697-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pré s. m.

DMF: pré

[.REW3 6732 pratum ; FEW IX 333b ; Godefroy
X 399b. Fablet: Do Pré tondu
, Mont. Fahl. IV 154.
vgl. pree]

Wiese : [Tut abat mort el prźt sur l'herbe
drüe, Ch. Bol. 1334. Pois, od les ewes lavat les
prez del sanc ; Pur ēo le fist ne fust aparissant,
eh. 1778. Li emperere s'est culchiez en un prźt,
Sun grant espiet met a sun chief li ber; Icele
noit nés voelt il desarmer, éb. 2496. Fors des
rües, prčs d'un estanc, Joste un bel pré flori
moūt blanc, A la fontaine del ciprčs, S'en est
eissuz Etļoclčs, Thebes 5964. Par les prez ot
une trenchiee, La gent dedenz i est rengiee,
eb. 5971. Un paile ot estendu el pré, Desor
sont li Deu aporté Et les idres, 6 il crėeient,

De desor cui jurer deveient Turnus et Eneas
andui, En. 9305. Li reis desjoint ses boes et
laisset sa charrüe, Et paissent par cez prez, a
mont par cez coltures, Karls B 318.] del chief
la rėine furent (diese Haare), Onqups an autre
pré ne crurent, BCharr. 1430. [Ce fu au tans
qu'arbre florissent, Fuellent boschage, pré
verdissent, Perc. H 70. Si reluisoient tuit li
pré De l'anluminemant del tré, éb. 647. Quant
la posterne ferme voit, S'antre an un pré ( Var.
en uns prez) desoz la tor, Qui estoit clos de
peus antor, eb. 4915. Al main pur reposer turnerent
en uns prés, Bou II 1027. si les avons
destreiz Qu'il n'ont vigne ne champ semé,

Port ne rente n'arpent de pré, Troie 18294. Es
prez se commanda logier, Qu'as viles ne voct
herberjer, Chr. Ben. Fahlin 19761. rendre
fauchez lor prez, eb. 28906. sus Leison, es prez
erbuz, Prés d'Argenches, sunt descenduz, éb.

60 35431. Adont fu li uns rois de l'autre desfļés;
Ambedoi s'eslongierent en le coste d'uns prés,

B Alix. 41, 32.] Florissent bois, cil pré sont

Ļobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

pré

1698

raverdi, Bom. u. Post. I 13, 2. la quitaine
orent fermee el pré, Aym. Narb. 877. [Quel
merveille est, se merveille ai De fol pastour,
de sage öeille 1 Chele est nete, chil se sōeille,
Chele est ou pré, et chil ou tai, Bencl. C 71,12.]
Et cil pré d'erbe vert et tendre, Et cil vergier,
sans plus atendre, Refont contre le dous termine
Mantiaus de fleurs plus blans qu'armine,
BCond. 206,35. [Quant fut el plain, s'ai regardei
Le boix, la fontenne et le prei, Oł le lieōns
se deduisoit, Florimont 630.* En cel preiz ait
une fontenne Dont l'aigue est douce, froide et
sainne, eb. 521. Reis a reis li (dem Löwen) tranchait
Forelle ; El preiz chėit de sanc vermefle,
eb. 678 u. a. es prés de Monfaucon, BHant.
festl. III 181. Es vous Buevon apoignant par
le pré, eb. III2014 u. a. Desous Vendoel, enmi
les prés, Priés de le Fere, dalés Oize, Ü mains
oisiaus souvent s'envoise, Lą avoit on tentes
drecļes Plus de vint, bien appareillļes, BCcy2
1819.]

pré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pré de bataille: [Grant joie out a Rōem,
quant Rļulf fu matez, E grant joie de ceo que
li enfes fu nez. «Li Prez de la bataillé» fu li
lieus apelez ; Encor durelinuns, ne fu puis remüez,
Bou II1516. Li leus e la place e la pree,

Oł la bataille fu jostee, ... Fu puis e ert mais
apelee Toz jor «le Pré de la Bataille», Chr. Ben. Fahlin
11837.]

Pré Noiron, Noiron Pré (Graf Bornai359;

pré ≈ GermaNet:Jordan ⇔ WordNet:NA
Jordan Topogr. Il 430; Langlois Table 488):
[Vint la feste de saint Perrunt, Ki fud ocis el
pred Nerunt, Benedeit SBrendan 1036 mit Anm.
Tel chevalier n'a jusq'al pré Noiron,
BCambr. 1316.] Et as apostres donas (Jesus)
confession; Mėis saint Pere el chief del pré
Neiron, Cor. Lo. 1014. Respont Alelmes:
«Vostre talent ferons. Par cel apostre qu'on
quiert en pré Neiron, Ja par message nule
rien n'i perdrons», éb. 1798. En pré Neiron s'en
est venuz errant, éb. 2490 (Glossarpratum Neronis,
aux environs du Vatican).
Desi qu'a Rome,
qu'en dit en Pré Noiron, Nymes 218. [Par cel
apostre c'on qiert en pré Noiron, BCambr.
3965 u. a., s. Table des Noms, 8. 372.] Par cel
apostre c'on quiert en Noiron pré, GViane
136 ; eb. 144.160. Mais par le postre c'on quiert
en pré Noiron, Aubri 161b. Mais par l'apostre
c'on quiert en Noiron pré, Mitt. 4, 23. Glorios
pere, .. Lo ber saint Pere mėis en pré Noiron
Et convertis saint Pol son conpaignon,
MAym. 1447. «Dex», dist Amiles, «par ton

54

preage

saintisme non, Mėis saint Pierre au chief de
Pré Noiron», Am. u. Am. 1178; éb. 876 (vgl.
803). A Rome ot un bon vigneron, Ki planta
vigne ou pré Noiron. Noirons li vint son pré
defendre, Mais il n'en pot torner Pierron .. ;
Ne vout a Noiron sont pré rendre, Rend. C
192,2ff. mitAnm. Par un jor de l'Asensļon Ert
Coustentins en pré Noiron; Par devant le
moustier saint Pere I vint hardļement sa
mere, CPoit. M 1253 mit Anm. Dou mostier
vienent saint Piere el pré Noiron, Alex. M

646. Puis mist Saint Piere en pré Noiron Por
nous pardoner les pechiez, Quant l'en en
seroit entechiez, Et que l'en fust venu confčs
Et repentanz, Barb. u. M. II 400, 198 (La Bible au Seignor de Berzé).
Rois, d'assés outre
Pré Noiron, La terre oł croissent li ourton,
Sui venus, Th. frē. au m. ā. 172 mit Michels Anm. (Li Jus de Saint Nicholai).

prėage s. m., s. präage.


vol:7-col:1699-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėamble, s. /., préambule adj. subst., s.

DMF: 0
FEW IX 277a praeambulus. [Godefroy X
399c.]


vol:7-col:1699-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prebcnde, prevende s. f.

DMF: prébende

[REWZ 6708 praebenda; FEW IX 277a;
Qam. 715b prébende; Godefroy X 399c. vgl.
provende]

[Pfründe : chascuns tenoit une bende, Chascuns
vouloit avoir prebende Et tenir le royaume
en bail, EDesch. IX 304, 9416.]

vol:7-col:1699-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prebendé s. m.

DMF: 0

[FEW IX 278a praebenda; Godefroy X 400a]

Pfründenempfänger : Clerc de soutil enghien
les estudes maintienent Et li boin prebendet
souvent au moustier vienent Et par nuit et
par jour pour Dieu siervir s'i tienent; Ensi
chil doi estāt Sainte Eglise soustienent,
GMuis. I 107. Du temps jadis disoient maintes
boines personnes Que gent de Sainte Eglise
vivoient tout d'aumonnes. Trestout li prebendet,
toutes ordenes de monnes, Sur tous li
mendiant en ont ėu rampronnes, eb. I 265. Li
prelas leur (den tüchtigen Klosterschülern) donnoient,
quant temps estoit, couronnes, Quand
letrés les trouvoient et par raison personnes,
Et les pronostikoient prebendés ou boins
monnes, Par leur fisionomie grans signeurs et
canonnes, eb. I 346.

prec adv., s. poruec.
prece s. /., s. perece.


vol:7-col:1699-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precedent adj.

DMF: précédent

precet 1700

[FEW IX 279b praecedere; Godefroy X 400b]

vorangehend: le service du jour des nopces
ut supra es nopces precedens, Mźnag. II 122.
ou chappitre precedent, eb. II 136. Et sont
(balades équivoques, retrogrades et leonimes) les
plus fors balades qui se puissent faire, car il
couvient que la derreniere sillabe de chascun
ver soit reprinse au commencement du ver
ensuient, en autre signification et en autre
sens que la fin du ver precedent, EDesch. VII
277; éb. VII278.

vol:7-col:1700-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precellent adj.

DMF: 0

[FEW IX 280a praecellere; Godefroy VI 367b]

[hervorragend, ausgezeichnet : Li dus Richart
de Normendie, Flors de tote chevalerie, Sor
les autres li precellenz E li plus biaus e li plus
jenz, Chr. Ben. Fahlin 23377.]

vol:7-col:1700-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precentre, prechanteur s. m.

DMF: préchantre

[FEW IX 280a praecentor]

[Vorsänger: s. Godefroy VI 368a (13.
Jahrh.).]

precept s. m., s. precet.

vol:7-col:1700-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prcceptif adj.

DMF: 0

[FEW IX 281b praeceptum]

[der vorschreibt, Vorschriften macht : s. Godefroy
VI 367c (<Oresme).]

vol:7-col:1700-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preces (lat.) s. f. plur.

DMF: preces

[FEW IX 375b prex]

Bitten, Gebet : Et par ses {der hlg. Leocadia)
preces nous envoit Ui la sainte esperite,
GCoins. 136 XIV. Par les preces, par la prļere
De la Virge, eb. 124, 645. A leur preces ne consenti
Li roys, qui onques ne menti, éb. 456,49 ;
eb. 547,202. [A la quel joie li douz Pere Par les
preces sa douce Mere .. Touz et toutes partir
nos face Et touz nos maint a bone fin !, GCoins. Enpereris
3972.] Vers et respons et preces et
trestot lor sautier, Alex. H 1187. Versif. Apoc.
410.

vol:7-col:1700-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precesseur s. m.

DMF: 0

[FEW IX 279b praecedere]

[Vorgänger: s. Godefroy VI 368a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1700-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

precet, precept s. m.

DMF: précept

[FEW IX 281a praeceptum; Gam. 715b précepte; Godefroy VI 367c, X 400b]

Vorschrift: [sainz Augustins dit: Ēo que
semuns cuildruns, Que dununs recevruns! E 60
cist precept serrāt, Quant samadis vendrat,
tJ serrant curuné Li fėeil Damne Dé, Ph.

Thaon Comp. 619.] Ne tient d'amor precepz
ne leis Ki plus que un en vuelt amer, En. 8296.
Deus le m'a dit, que je murrai, Quant son precept
trespasserai (Adam zum Diabolus), Adam
5 142. [Citedeins i mist e burgeis Si lur duna
preceps e leis, Brut Arn. 1254. Leis, dreitures
ne jugemenz Ne autres establissemenz Ne tendront
mais, quer lor plaisir E toz lor buens a
acomplir Lor sera mais precez communs, Chr.
10 Ben. Fahlin 28881. Lor feiz (d.h. Lor fait, die Taten der Fürsten)
lor (den Untertanen) sont
preceiz (so die Hds. nach Boucherie) et leis,
LMan. 152. ne porent pas contredire Al precept
apostolļal, VGreg. A 679.

16 prechement s. m., prechier vb., s. prėechement,
prėechier.


vol:7-col:1701-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precļable adj.

DMF: 0

[FEW IX 374b pretium; Godefroy VI 368b
]

[hoch zu schätzen : Longe chose serreit a
dire .. Les miracles et les soeurs Que li seinz
hom fist a plusurs ; .. Plusurs délivra del
diable, Bon hom esteit et precļable, Wace Vie SNicolas
610.]

vol:7-col:1701-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

precļal, precļel adj.

DMF: précial

[FEW IX 370b pretiosus; Godefroy VI 368b.
vgl. esprecļal] kostbar, wertvoll
: L'escüele d'argent vos
donrai volentiers : Entailliee est a or et a pieres
preciels (Hds. precioses ; Änderung vorgeschlagen
von G. Paris, Rom. XIII 130), Karls R

179. [li cercles (des Helms) e li nasaus Fu toz a
pierres precļaus, Plus resplendissanz que n'est
rai, Troie 23438.] Deus, con trčs precļeus
(Var. precļal) avoir, Qui tel trésor porroit
avoir!, Clig. 793. sis precļaus (Var. principaus)
viertus, Priere Theoph. 70c. [Un lit avoit paré
selonc, Dont li pecol furent d'argent, Biel et
massiē, bien fait et gent, Et les espondes a esmaus
A rices pieres precļaus, Rigomer 2696
mit Anm. Li frains et li rices poitrax Furent a
pieres presļax, eb. 14688.]

[v. Personen : reich : mais vous estes preciaulx,
Qui sanz sēavoir, ou par cas de fortune,
Ou prļeres d'aucun prince ou d'aucune, Mangez
telz biens, par leur promoeļon, EDesch.
VII 76,15.]

vol:7-col:1701-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preclaude adj. fern.

DMF: 0

[FEW IX 370b pretiosus; Godefroy VI
50 368b]

[kostbar, wertvoll: Et va ferir Alimodčs De
son branc d'acier esmolu Parmi son elme a or

batu. Qu'il en abat les esmeraudes, Les cieres
pieres precļaudes, Et li abat le cercle entor,
Blancandin 4228.]


vol:7-col:1702-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

precier vb.

DMF: 0

[trans. schätzen: s. Godefroy VI 368b (13.
Jahrh.); FEW IX 374b.]

vol:7-col:1702-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

precļos adj.

DMF: précieusement

[FEW IX 370a pretiosus; Gam. 715b précieux
; Godefroy X 401a. vgl. esprecļos]

kostbar : nos redenst de son sanc precļos,
Alex. 14b. [Pressļours sanc, saintimes cors,

Qui an la crois fut per nos mors, Ms. bourg, in Rom.
VI 17.] [Une nosche i ot merveillose,
Onkes ne fu plus preeļose, Et un mantel ki
molt fu chiers, En. 740.] Nus sages om duter ne
deit K'en pierres granz vertuz ne seit; Es
erbes ne sunt pas trovees Vertuz si sovent esprovees.
Deus les i mist mult glorļuses, Pour
ce s'apelent precļuses, Lapid. A 42 (Marbode).
Esmaragde .., E si en est de sis maneres,
Mult sunt precļuses e cheres, eb. A 220. Pierres
precļeuses avoit El gräal de maintes menieres,

Des plus riches et des plus chieres Qui an mer
ne an terre soient, Perc. H 3234. Un eschacier
.., Qui avoit eschace d'arjant; A nėel
estoit bien doree, Et fu de leus an leus bandee
D'or et de pierres precļeuses, eb. 7655. Un
moūt precļeus saintüeire Li a l'an maintenant
fors tret, Et il a le seiremant fet Que il metra
tote sa painne A querre la lance qui sainne, eb.
6194. [Con el (la perle) fu (Ste Marguerite) gerne
precļouse, Wace Vie SMarg. 15 (ms. A).
Marie, gemme preeļose, Virgene saintisme,
meie espose, Wace Conc. N Dame 1499.] O Dieu
amie graeļouse, O esmeraude precļouse .. ; O
saintüaires precļous (Nostre Dame), Rend. M
261, 2 ; 262, 1. Le dame, ki le prechļous Piument
par trois fois m'escondist, eb. M 252, 2.
L'apostoile .. Un gonfanon li enveia, Un gonfanon
e un anel Mult precļos e riche e bel. Si
com il dist, desoz la pierre Aveit un des chevels
Saint Pierre, Rou III 6334. Un riche temple
merveillos, Moūt ancien e precļos, Aveit en cel
isle, en l'onor Venus, la déesse d'amor, Troie
4262. [Especes buenes e peissons,Fruiz precļos
e veneisons Aveient a mangier apris, eb. 6800.
Tant i (an dem Kriegswagen) ot or e bones
pierres Si preeļoses e si chieres, Merveille esguarde
quiēo veit, eb. 7900. Lą (in dem Kampf)
ot tant riche guarnement, Tant precļos, tant
chier vendu, Tant heaume a or e tant escu,
eb. 11339. sanc humain Espandeient eu sacre

54*

fise ; Ne cuidōent a nule gise Que si precļos
pėust estre; Tot ce lor annonēoct li prestre,
Qui par sort ierteslėüz, Chr. Ben. Fahlin 583.
A ! terre a plaindre, dolerose, Sor autres riche e
precļose, Paisible e quite e honnoree, Com or
estes a deol livrée!, eb. 1114 {France)) éb. oft.
Flor de virginité, de precļose odor, Vie SJean VÉvangéliste
461. Moūt ont au matin bone
encontre Li ueil, quant Damedeus lor montre
Le saintüaire precļeus, De quoi il sont si envļeus,
Rose L 2727 (Douz Regarz).] v. Personen
: verehrungswürdig : Que par ..
pure penitence e satisfactļun Puisse l'amur
conquerre del pretļus barun, SThom. W 5993.
[Si deprėun la gloriose, La Sainte Virgene precļose,
Wace Gonc. NDame 1798. Jeo voil ..
par vos ōir .., Quels sainz i a plus glorius,
Plus aidables, plus pretļos, Quels i deit Fom
aver plus chers, Chr. Ben. Fahlin 9064. Li dux,
li haut, li pretļos, Li saintismes, li glorios, Que
eisi fu martirļé, éb. 14627. Si com le keus rasoir
aguise, Ausi fu a ches douze (Aposteln)
aquise Vigours, et agüeche prise Des martirs
fors et prechļeus, Et des confčs, Rend. C
25 194, 9. A! con presļeus pis et con douce poitrine,
Lą ł sains Jehans prist le sens et la
doctrine!, Vie SJean VÉvangéliste App. 41,
S. 126.]

zurückhaltend, bescheiden, entsagend: ains
mais dus qu'a maintenant Ne li vit un bel
samblant faire, Fors que pensser et contrefaire
La chetive et la precļeuse, La nice et la malėureuse,
Escan. 22091. [Jadis, au tens des prumiers
peres .. Furent amours leiaus e fines,
Senz couveitise e senz rapines, E li sičcles
moūt precļeus. Ničrent pas si delicļeus Ne de
robes ne de vļandes, Rose L 8361.]
precļos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
precļosement adv. in kostbarer Art:
Mais
jo ne cuit pas ne ne crei Que amiraut, conte ne
rei Gėussent (im Tode geehrt) mais si richement,
Si bien, si precļosement. Quant li osseques
fu feniz .., Troie 21830; ahnl. eb. 22496.
Li temple sont a desmesure Precļosement
aorné, éb. 25149. [Achevée aveit s'abeļe Tote a
Caam en Normendie, Bele, moct riche e bien
fondée E preciosement atornee, Chr. Ben. Fahlin
40750.] Cil cercle d'or (der putzsüchtigen
Frauen)
bien entaillié, Precļeusement esmaillié,
Rose L 9276.

vol:7-col:1703-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

precīoseté, préciosité s. f.

DMF: précieuseté

[Kostbarkeit : s. Godefroy VI 368b; FEW IX 370b.]

vol:7-col:1704-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

précis adj.

DMF: précis

[.REW3 6709b praecisus; FEW IX 283a; Gam. 715b précis]

[ibestimmt, festgesetzt, genau: s. Godefroy X 401b (Christ, de Pisan).]

précisément adv.:éb. (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1704-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préciser vb.

DMF: préciser

[FEW IX 283a praecisus; Gam. 715b préciser;
Godefroy X 401b]
trans. genau bestimmen:
Qui voelt parler
des sages, il se doit aviser, Et toutes ses paroles
moult trčs bien préciser ; Car on poroit bien
d'eaus telles coses deviser Qu'il convenroit par
forche de rekief reviser, GMuis. I 247.


vol:7-col:1704-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

précision s. f., s. FEW IX 283a praecisus

DMF: précision
(«rognement», um 1380 ; ,,rigoureuse exactitude
et régularité», 16. Jahrh.).


vol:7-col:1704-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preclosture s. f.

DMF: 0

[FEW II1, 755a cUusura]

[Nebenraum: s. Godefroy VI 369c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1704-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


precoire adj.

DMF: précaire

[FEW IX 339b precarius; Gam. 715b 'pré
caire]

[bittweise u. auf Widerruf gewährt, unsicher :
s. Godefroy X 400a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1704-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preconisacļon s. f.

DMF: 0

[Verkündung: s. Godefroy VI 371a (14.
Jahrh.); FEW IX 284a.]

vol:7-col:1704-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preeonisier vb.

DMF: 0

[(REWZ 6711 praeconare); FEW IX 284a
praeconizare; Gam. 715b préconiser; Godefroy
VI 371a]

trans. verkünden O douce vierge et
ėureuse.., Qui est qui me donrra tant vivre..,
que je puisse tes louenges Adnoncier et preconisier
?, Vieille 271.


vol:7-col:1704-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preconoistre vb.

DMF: préconnaītre

[FEW II 1, 846b cognoscere; Godefroy VI 376c]

trans. im voraus erkennen: Et certes leur
entendement Regnoit en eulx si clerement
Qu'ilz pouoient par conjectures Precongnoistre
choses futures, Vieille 258.
preēos adj. s. pereēos.

vol:7-col:1704-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predative s. f.

DMF: 0

[FEW IX 287a praedare]

[Neigung zu plündern: s. Godefroy VI 371c (Oresme).]

vol:7-col:1704-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predeeessėor s. m.

DMF: 0

Vorgänger: Li papes Benedic, ses boins predecesseres,
Qui fu, par devant lui (Papst Cle
name="bookmark0">predicacļon

mens VI.), nos souverains Sains Peres, OMuis.
1206.


vol:7-col:1705-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


predeccsserresse s. f.

DMF: 0

[Vorgängerin: s. Godefroy VI 371c (14.
5Jahrh.);FEW IX287b.]


vol:7-col:1705-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


predecesseuse s. f.

DMF: 0

[Vorgängerin: a. Godefroy X 402a (13.
Jahrh.)\FEW IX 287b.]


vol:7-col:1705-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


predecessor s. m.

DMF: prédécesseur

[FEW IX 287b praedecessor; Gam. 716a prédécesseur
; Godefroy X 401c]

Vorgänger: l'abbet Théry dou Parc, men
predecesseur (im des Abtes des Klosters Saint Martin de Tournay
), GMuis. 1125. Ü7V&.
1379 in S. d'Angl. LXVI (Amtsvorgänger eines Bischofs).

plur. Vorfahren: tuit li segneur doivent demener
lor sougčs selonc ce qu'il sont previliegié
d'aus ou de lor prédécesseurs, Beauman.1
20 7, 27. il convenroit que les detes que li predecesseur
as enfans aroient fetes, demorassent
en les mains as deteurs, dusqu'a l'aage des enfans,
ou que li plet que li predecesseur aroient
mėu d'eritage ou de muebles, demorassent en
tel estāt que li predecesseur le lairoient, eh.
17, 5. J'ay vėu le fils d'un riche homme ..
Et duquel les prédécesseurs Estoient moult
riches possesseurs, Vieille 57. les prédécesseurs,
dont je suis venu, Ménag. I 32.

vol:7-col:1705-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predelibcrer vb.

DMF: 0

[FEW III 33b ddiberaré]

[intr. im voraus erwägen, überlegen: s.
Godefroy VI 371c (Bersuiré).]

preder vb., s. prėer.

vol:7-col:1705-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predestinacļon s. f.

DMF: prédestination

[FEW IX 288a praedestinare; Godefroy X 402a]

Vorausbestimmung (des Menschen und seines
Schicksals durch Gott) :
Ge valdroie plus
äovertement a moi estre proveit, se la prédestinations
(praedestinatio) puet estre aidie
par proieres, Dial. Gr. 32, 25. celes choses sunt
ja faites en la predestinacļon, Greg. Ez. 100,12.
[par le devine prédestination de Diu, Brendan
45 39, 28.] Mais de soudre la question Cornent
predestinacļon E la devine prescience, Pleine
de toute pourvėance, Peut estre o volenté
delivre, Fors est a genz lais a descrivre,
Rose L 17102. C'est la predestinacļon, C'est la
prescience devine, Qui tout set e riens ne devine,
eb. 17484. Ainsinc otrei je destinee Que
ce seit disposicļon Souz la predestinacļon

Ajoustee aus choses mouvables, Selonc ce
qu'eus sont enclinables, eb. 17540.

prédestiner vb.

[FEW IX 287b praedestinare ; Gam. 716a prédestiner
; Godefroy X 402a]

trans. im voraus bestimmen: [Gieres se li
multiplļemenz de lingļe a Abraham fut predestineie
(praedestinata) par Isaac, por coi
prist il brehainge femme ?, Dial. Gr. 33,11. la
devant destinations par proieres est emplie,
quant icil en cui Deus avoit predestineit estre
multiplie la semence Abraham, prist par orison
ke il pōist avoir filh, eb. 33, 14.] li sainz
esperiz est li chariteiz et li benigniteiz, en cuy
nos sommes predistineit dčs l'encommencement,
predestinacļon ≈ GermaNet:SS ⇔ WordNet:NA
SS Bern.
32, 14. et cis oysiaus dist:
«Diex vous a presdestinet quatre lius par
quatre tans, dusqu'a tant que li sept an de vo
pelerinaige seront finé», Brendan 55, 3. Ov. Met.
75.

vol:7-col:1706-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predicacļon s. f.

DMF: prédication

[FEW IX 290b praedicare; Godefroy X 402b]

Verkündung : Mais a mei aerdre a Deu bone
chose est; poser en nostre Seignur Deu la
meie esperance, Pur ce que je annunce tūtes
les tües predicatļuns, es portes de la fille Syon,
Oxf. Ps. 72, 28.

Predigt : et il vochat a la foid la multitudine,
ki demorevet environ d'une part et d'altre,
par continüeie prédication (praedicatione continua
ad fidem vocabat
), Dial. Gr. 72, 23.
[Quant Serra nef suprent, Dune li sustrait le
vent : Issi Diable a gent Toit saint espirement.
Quant il öent sermun E predicatļun, Nel volent
esculter, Volent le destürber, Diables ēo
lur fait, Saint Espir lur sustrait, Ph. Thaon Best.
1714. A l'arcevesque Äustins Fud enveied
icist Paulins, Od lui vindrent mulz cumpaignuns
Pur faire predicatļuns. En plusurs
lius par le regned Pristrent bien tost crestļented,
Gaimar Estoire 1050. Chascuns fu en sa
région Faire sa predicacļon, Wace Conc. NDame
1732.] La terce chose qui est besoignable
a preveire, si est la prédications, par que
li prestres deit pestre les ōailles Dameredé,
Serm. poit. 7. E li apostre alerent e precherent
par tot le munde, eDex obrot ensenble ob eaus,
e affermot lor prédications par signes e par
miracles, eb. 98. Biax amis, On dist ke tu fies
antremis De prėeschier un Deu novel. Je cuit
ke tu fais par revel Sifaite prédication, Et de

novelle legļon N'ōi je mais pieē'a parler. Qui
est cil Dex, nou me celler, Qui trovés est novellemant?,
Dolop. 389. c'est (rethorique) la
science qui adresce le monde premierement a
bien faire, et qui encore l'adresce par la prédication
des sains homes, Brun. Lat. 9. [Que
vaut tel predicacļon ?, Rose L 17724. par li (le prélat)
soit ses peuples cast’és et dontés;
Cast’és par exemples, par prédications; De
prelas viement toutes les absolutions, OMuis.
1346.]

% : Quant Baudewins estoit en prédication,
Seneschaus de Hainnau, le noble région, Tout
adčs repairroit en chelle mantļon, BSéb. XVI
116.


vol:7-col:1707-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

predicament s. m.

DMF: prédicament

[jFEW IX 290b praedicare ; Godefroy VI 372a
, X 402a]

Beschaffenheit, Rang: Mors et Fortune se
resanlent En tant que ciaus qui plus asanlent
Font (so die Hds.) de povre predicament,
VdlMort 65, 3. Qui le sien gete aval le vent,
Qu'il doit garder soigneusement, U livre de
predicament Povreté quiert u premier foel, eb.
25 290, 8. Sire, roys de Surie, nous sommes en
esrour De laissier nostre loy pour emprendre
pļour ; Si vauriemes moult bien a savoir le valour
Et le predicament de vostre crėatour,
Bast. 2251. Or est tout li clergiés en grant
predicament (Ansehn), Religļeus rentet asés
soufissaument, Ordenet est de Dieu, qui le
voelt ensement, Pour chou que siervis soit de
tous specialment, GMuis. I 279.
französische Benennung der xaTY^opiai des
35 Aristoteles : Predicamenz et Sex Principes, Dui
bon achatėor de tripes, Poinstrent aprčs dant
Barbarime, Qui chevauchoit soi cinquantime,
HAndeli TV 230, 8. 51 mit Anm. 8.159 (La Bataille des sept Ars).
Bien voy que tu n'as
pas apris Predicament ad aliquid. Ce predicament
autre part Ailleurs qu'a soy a son regart,
Peler. V 1308.1309.

vol:7-col:1707-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prcdicance s. f.

DMF: 0

[FEW IX 290b praedicare; Godefroy VI
45 372a]

[Verkündung: Glorios piere, .. Hoi ne me
viegne le penser en falance Del ton sec ors, ō ai
tante atendance, Vers cist lions, ehe con averte
brance Vient par desfaire ta digne predicance,
Entree d'Esp. 2203. La sant batisme e
la loi Diex blasma, Sa predicance e ses dit
trestorna, eb. 2462. Trente troi anz dur a^ sa

(Christi) predicance; Ses grant miracle qu' il
fesoit con certance Fesoit Juif garpir lor eostumance,
e&. 3892. As autres piers devés fer
ceste predicance, Che a moi vous avés feite, si
savrés lor entance, Pampél. 539.]


vol:7-col:1708-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prédicat s. m., s. Godefroy X 402b («attribut

DMF: prédicat
d'une proposition»). [FEW IX 291a.]


vol:7-col:1708-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


predicator s. m.

DMF: prédicateur

[REWZ 6719 praedicator; FEW IX 290b
praedicare; Gam. 716 a prédicateur; Godefroy X

402b]

Prediger : Frere Predicator Sont de moult
simple ator, Et s'ont en lor destor, Sachiez,
maint parisi, Rutebeuf Faral I 331, 13. si com
j'ōi dire a ung predicatour, Elle (Hester) fu si
trčs humbles et de si noble atour .., Gir. Ross.

59. [Or croyés, haut predicatour, Nuis ne nule
ja sen atour Ne laissera pour vo praichier.
Bien le poriés a tant laissier De nos quintises
deparler, GMuis. II 288.]

predicharie s. /., predichier vb., s. prėecherie,
prėechier.


vol:7-col:1708-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prediquer vb.

DMF: 0

[trans. verkünden, predigen: s. Godefroy VI
372b (14. Jahrh.) ; FEW IX 290b.]
25

vol:7-col:1708-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prédire vb.

DMF: prédire

[FEW IX 292a praedicere; Gam. 716a prédire]

[trans. Voraussagen, prophezeien: s. Godefroy
X 402c (13. Jahrh.).]
30

vol:7-col:1708-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prédominer vb.

DMF: 0

[FEW III 128a dominari]

[intr. vorherrschen: s. Godefroy X 402c,
403a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1708-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pree s. f. 35

DMF: prée

[REW3 6732 pratum; FEW IX 334a; Godefroy
VI 372c. vgl. pré]

Wiesenland : Tut abat mort devant lui en la
pree, Ch. Roi. 1375. [Dedesuz Ais est la pree
mult large, eb. 3873.] [Por le feste plus engrangier
A fait li rois tantost drechier Une quintainne
enmi la pree, Erec 6943 ff. Var. L'oz est
sor Tamise logiee, Tote la pree est herbergiee
Des paveillons verz et vermauz, Clig. 1262.]

As fenestres devers la pree S'assist li chevaliers
pansis, Cil qui sor la charrete ot sis, Et
esgardoit aval les prez, RCharr. 544. [Lors
s'an vont jusqu'ą une pree. An cele pree avoit
puceles Et chevaliers et dameiseles, Qui jōoient
a plusors jeus, Por ce que biaus estoit li
leus, eb. 1646. 1647. Et li chevaus sanz demoree
S'an vint] tote parmi la pree Vers les

tantes, Perc. H 4270 Var.] Perc. 31097. [Ygerne
la röine estoit As estrres del palais et voit
Le grant ost contreval la pree, Cont. Perc. B
I 8, 281 (eb. v. 307 : Lą jus tot contreval ces
prez).] Bern. LHs. 431, 1. [Soz la cité, en une
pree < : passee), Tendirent trčs e paveillons,
Chr. Ben. Fahlin 11282. en la pree s'enversent
pale, eb. 11742. Li leus e la place e la pree,
Oł la bataille fu jostee, eb. 11831.] Chevauchai
par une pree Par bone aventure, Rom. u. Past. S.
XIII3. Si s'en vet aval la pree, eb. 128, 25.
Lor escu gissent par asteles Environ els parmi
la pree. Ja d'els deus ne fust la mellee
Desevree en tot lor &ź,Ferg. 66,29. Li sans en
court aval la pree < : geule bäee), Mahom. Z
1781. Ses armes huche; on li a aportees. Sor
un vert paile furent errant posées. Les chauces
chauce blanches com flors de pree, Gayd. 32.
[Lors m'en alai par mi la pree, Contreval l'eve
esbaneiant, Tot le rivage costeiant, Rose L
126. Beauté .. Tantost a faite sa vespree, Con
les floretes en la pree, eb. 8320. Ausinc con
touz seus esbatant M'en alai contreval la
pree, D'erbe e de fleurs enluminee, eb. 10017.
mort l'a abatu enmi le pree, Aiol 721 ; éb. 702.
Sires, vėeis vous celle pree Qui ci est grant,
rėonde et lee ? En cel preiz ait une fontenne,
Dont l'aigue est douce, froide et sainne, Florimont

519. Permi la pree se desduit, éb. 526. Et
illuec faites en cel prei A ces sergens tendre
mon trei. Ne me movray de ceste pree Tant
que ma plaie soit sanee, éb. 801. Tant com tint
l'anste, l'abat mort en la pree, BHant. festl. II
1983. par l'apostre c'on quiert en Noiron pree,
éb. II 1975; s. u. pré. Par devant lui l'abat
mort en la pree, eb. III1942. Li solaus luist, si
prist a esclairier, Li airs del tans par la pree
s'asiet, eb. III 5113 u. a. Afin que souvent la
montée Des hérons voyons en la pree, Gace de
40 la Buigne 900. Trois hérons avoit en la pree,
Si verrés ja belle montée, Car on geta un viel
faucon, Qui avoit esté assés bon, eb. 2183.
Tout envers me mis en la pree, Pour mieux regarder
la montée, eb. 2227.]

pree s. /., s. proie.
prėece s. /., s. perece.


vol:7-col:1709-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėechable, prėeschable adj.

DMF: 0

[des öffentlichen Lobes würdig: s. Godefroy VI 372c (13. Jahrh.).] [FEWIX 289b.]

vol:7-col:1709-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėechėiz, prechėiz, preschėiz s.m.

DMF: 0

[FEW IX 289b praedicare ; Godefroy VI 373a]

prėechėor 1710

Gepredige: prechėis, Ov. Metam. in Hist. litt.
XXIX 521.

vol:7-col:1710-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėechement, prechement, prėeschement,

DMF: prźchement
preschement s. m.

[FEW IX 289b praedicare; Godefroy VI
373a]

Predigen, Predigt : Et sont li alcant, cui plus
ensprendent li exemple al amor del celeste
pais ke li prėechement (praedicamenta), Dial.

Gr. 7, 18. prėechement, SMagd. 134. Li clercs
ki de lui (Jesus) preche, Ki vint del orient, Ne
fait pas a despire .. ; Verai est sanz dutance li
suen prechement, SAub. 1563. Prions pour
trestous les ministres Qui ont en Eglise baillļe,
Que cascuns puist mener sa vie Si que chaus
quil doivent aprendre, Y puissent tel esample
prendre, En leur ovres premierement Et pui[s]
en lor prėechement, J Jour. 3012. Preschement
a feit et sermons, NDChartr. 24. Li clerc
se prist a merveillier, Qui le preschement escoutoit,
Que li preschieres racontoit, eb. 130.
cil de Saint Amour .. desputer soūlait e lire E
prėeschier cete matire A Paris avec les devins.

Ja ne m'ąist ne pains ne vins, S'il n'avait en
sa vérité L'acort de l'Université E dou peuple
comunement, Qui ōait son prėeschement,
Rose L 11496.

[<Gepredige, Gerede : Honiz soit il et ses prėechemans,
Et houniz soit kide lui ne dit: fi!,
Hue d'Oisi in Meyer Rec. 367, 5.]


vol:7-col:1710-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėechėor, prechėor, proichėor, pre(e)schėor

DMF: prźcheur
s. m.

[.REW8 6719 praedicator; FEW IX 290a praedicare
; Godefroy X 403a. Denkinger Bettelorden]

Prediger : li nobles prochieres (egregius praedicator),
Greg. Ez. 18, 39. li saint proichėor, éb.

19, 9. li prėechėor, Qui sont deslėal trichėor,
Ansaingnent et dient le bien Don il ne vuelent
faire rien, Ch. lyon 2535. Car si tost cum il
fu sacrez a cel'honur, De la parole Deu se fist
prėechėur, SThom. W 737. Cist sainz (Sainz Pierres
), et quant il fu peschierres Et puis
qu'il devint prėechierres, Fu toz jorz de toz
biens jėuns (Var. des meilleurs li uns), Helinant
XLIV 11. Bon clerc et bon prė[e]ch[ė]eur,
GCoins. 321, 286. Sire, en ceste ville Ait
venut prėechors (Z. prechėor) novel, Qui trop
parolle bien et bel, Mais il est de laidejestature,
Dolop. 388. [S'il veut autrui bien entekier,
Prėekiere ne doit fikier Sen piet ne
mettre en male teke, Rencl. M 29, 8. Quel

1711 prėecherie

merveille est, s'on croit petit Le prėekėour,
quant il dit: «Jėunés!» et il est säous ?, éb. M
31, 2. Et se tu ses nul bon sermon Ki mon fil
traie a ta maniéré, Si en devien ses prėechiere !
Li tans et Teure en est venue, Barl. u. Jos.
8382. Lygures en la tierce tire Eu premerains,
ce os bien dire, Des pierres qu'Āaron lia Sur
son pis; ce senefļa Les bons prėeschėors qui
vinrent Au tiers tans, de Jhesu Crist tinrent
Lor sermon, Lapid. E 1047, S. 270. Ce sont cil
qui honestement Entendent Tamonestement
Qu'il oient des bons pr(ė)echėors, Dont il paient
les pechėors, eb. 1163, 8. 273. Lié durent
estre pechėeur, Quant virent Dieu prėeschėur ;
Por chascun qui estoit pechieres, Veut Diex
estre lors prėeschieres, eb. 1078.1080,8.270f.
Primes chascuns (der Apostel) fu prėeschierres,
eb. 1245, 8. 276. Ce sont les nons des douze
pierres, Dont sains Jehans fu prėeschierres,
éb. 1376, 8. 279. Decėuz est teus decevierres,
Car sachiez que teus prėeschierres, Combien
qu'il aus autres profit, A sei ne fait il nul profit,
Car bone predicacļon Vient bien de male
entencļon .., Rose L 5110. Mais laissons teus
prėeschėeurs E palons des entassėeurs, éb.
5119. les prėeschėeurs, Qui diront qu'il n'est lei
tenable Fors l'Evangile pardurable, Que li
Sainz Esperiz enveie Pour métré genz en bone
veie, eb. 11866. Beau seigneur, ma dame en sa
lei A mestier de prėeschėeurs, Pour chastļer
les pechėeurs Qui de ses réglés se desveient,
Que tenir e garder devaient, eb. 19927.]

die Predigermönche (Jakobiner): [Je ne di
pas ce soient li Frere Preschėor, Ainēois sont
une gent qui sont bon peschėor, Qui prenent
tel poisson dont il sont mengėor, Rutébeuf Faral
316, 33 (Des Jacobins).] Jacobins c'on
dist prėeceurs, Ben. Nouv. 3845. les freres
prechėurs que on dist Jacopins, Rois. 168. des
freires proichours, Rom. XV 173.

vol:7-col:1711-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėecherie s. f.

DMF: prźcherie

[FEW IX 289b praedicare (prediéharié) ;
Godefroy VI 373b]

Gepredige : Religieuse gent ont en leur compaignie,
Qui leur monstrent le bien par leur
prėecherie; Mais de ce qu'en lor dit, de la
greignor partie, Oreilles ont d'ōyr, mais de
fait n'ont il mie, Jub. NRec. 1188 (Le Dit des Mais).

vol:7-col:1711-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėecherresse, proicheresse s. f.

DMF: prźcheresse

Nonne (Dominikanerin) : SMagd. 416.

[FEW IX 290b; Godefroy VI 373b.]


vol:7-col:1712-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėechier 1712

DMF: prźcher

prėechier, preehier, prėeschier, preschier,
proichier vb.

[REWZ 6718 praedicare; FEW IX 288b;
Gam. 715b prźcher ; Godefroy X 403 a. Denkinger
Bettelorden]

intr. predigen: [Doc prčs Lethgier a preier,
Poble ben fist credre in Deu, Leodeg. 185.] Li
Sire dunrat parole as predecėanz (evangeUzantibus)
par multe vertut, Oxf. Ps. 67,12. [Melites
dune tut al premier En Estsexe alad prėes-10
chier; Le rei Seiberttant prėeschad Qu'ilbapr
tisterie demandad, Gaimar Estoire 1068. Soventes
feiz amonestat, Qu'il desevrassent lur
preiad. N'i valut rien sun predichier (Var. Ne
volent rien de sun preschier), Il amat li, ele ot
lui chier, eb. 3959. A cel terme, ēo truis lisant,
Alout saint Pierres prėechant, Brut Arn. 5094.
Mahomez .. fu profetes Jesu omnipotent; Si
vint en terre par le mont prėechant. Il vint a
Mesques trestot premierement, Mais il bu
trop, par son enivrement, Puis le mangierent
porcel vilainement, Cor. Lo. 849.] Teiz i at, s'il
n'astoit por amur al donier, Ja nés verriez
parole ne sermon commencier; Mais cant il
quident alques de lor prot porcacir, Cui ke
place et cui nom, eaz covient prechiier ( Var.
preeschier, preschier, prėechier), Počme mor.
139d. beuz Sire, Jesu bons, .. Qui a tes amis
comandas, Quant predicar los envias, Que
segurament istesant E ja päor non aguessant,
8Cath. 408. Prestre, prėeke ! abbes, abaie ! Eveskes,
veille!, Rend. G 118,1. [A Saint Estieve,
a Saint Andriu Pensons! tant furent fort et
piu: Chi prėeca en crois pendant Dous jours;
chil morut en orant Por le gent son cors lapidant,
éb. M 27, 6.] Groheus estoit crestiiene.
Sainz Denises Tōt conviertie, Qui praieēoit en
sa partie, Mousk. 407. Mais venus ci ert uns
legas, Qui ne praieēoit mie a gas, Bons clers et
cardenaus estoit, éb. 19497. Il sont assez bon
chantėeur, Bon clerc et bon prė[e]chėur, Qui
moult prė[e]chent et moult crļent, Mčs rien ne
font de quanqu'il dient, GGoins. 321, 287. [Si
sont devin, qui vont par terre : Quant il prėeschent
pour aquerre Eneurs ou grāces ou richeces,
Il ront les cueurs en teus destreces, Rose L
5102. E prėeschait, qu'il se gardassent Que
par pluseurs Deus ne jurassent, eb. 5867. Si
somes andui enveié (Contrainte Astenance spricht)
Par mi cet monde desveié Doner essemple
e prėeschier Pour les pechėeurs pėeschier,
Qu'autre pesehaille ne voulons, eb.

12163 u. a. haut predicatour, Nuis ne nule ja
sen atour Ne laissera pour vo praichier .. ;
Praichiés et quierés qui le face!, GMuis. II
289. - a aucun, d'aucune rien: [Le rei Seibert
(dat. ; oder accus. ?) tant prėeschad Qu'il baptisterie
demandad, Gaimar Estoire 1069. Bretuns
pur ēo plus tost crėirent, Quant de Crist
prėeschier ōirent, Brut Arn. 4876.] Lor (dat. ;
oder =s lors ?) comenēa a prėechier que il laissassent
a pecchier, SMagd. 38. [Amis, menbre
vos de l'ermite, Ogrin, qui de la loi escrite. Nos
prėecha, Trist. Bér. 2267.] ceu dont il as gens
prėeche, Ne fut onkes mais prėeschiet, Dolop.
388. Ichis prestres .. aloit prėeschant par les
teres des crois, et molt de gent le sivoient,
RGlariLL manda alprodome que il prėeschast
des croiz, Viļleh. 2 prėeschier des crois, Ben. Nouv.
1500. tant lor a li empereres prėecié de
Nostre Segnor, H Val. 517. Li cardonaus .. en
prėescha et en fist pardon a toz cels qui iroient
et qui morroient en la bataille, Viļleh. 427.
Uns autres lor ot prėechié, C'a lor loy les a
ravoyé, Sone 19072. [Preschier de Dieu,
EDesch. V 374, 1.]

trans. etw. predigen : a leidet en Jherusalem
por proichier l'ewangile, Greg. Ez. 7, 15; die gleiche Form eb.
12,18. [En Deu löerai parole,
el Seignur prėecherai le sermun (praedicąbo sermonem), Cambr. Ps.
55, 10. E lą od saint
entendement Prėecha tant a tote jent L'alee
de Jerusalem, D'Antļoche, de Bellėem, Que
les croiz pristrent li plusor, Chr. Ben. Fahlin
42484 u. a. Tant cum te plut el mund régnas
(Jesus), E tun seint nun i preheschas, SGile
35 2120.] prėeschier Foi et créance et veriteit,
Dolop. 387. ceu dont il as gens prėeche, Ne fut
onkes mais prėeschiet, eb. 388. déēoivent moult
de genz Qui filateres ont moult genz. Li uns
presche (verkündet) a haute voiz Que le doit
porte sainte Croiz ; Et li autre jure qu'il a Des
sains jours que Diex jėuna, Ensėelé en un
cristal, GCoins. 218,293. [la povreté vous prėeschent,
E les granz richeces pėeschent Aus
säimes e aus tramaus, Rose L 11047. Ainsinc
prėeschier le soūlaient Jadis par Paris la cité
Li maistre de divinité, eb. 11300. cil de Saint
Amour .. desputer soūlait e lire E prėeschier
cete matire A Paris avec les devins, eb. 11490.]
[Cristļens fu e predicer ala La sancte foi que
nulle per nen a, Entree d'Esp. 2446. Dist
Feragu (zu Bottant): «De vostre fablerie Ne
vos donroge la monte d'une lie. Par Machomet,

il me prent manchonie, Quant je me pans
de ton Diex la bosdie, Que predicant aloit tel
glotonie, Pučs fu il mort sol da la rubaldie»,
eb. 3275.]

trans. predigen mit Accusativ der Zuhörer:
dune, ēo dicit, cum Jonas projeta cel populum habuit
pretiet e convers, Fragm. de Val. v° 7.
[Tuit li omne de ciel pais, Trestuit apresdrent
a venir; Et sanct Lethgier lis predļat, Leodeg.
215.] Ensi prėece li empereres ses homes et
amonieste de bien faire, HVal. 517. [«Le fil le
roi nous a souduit». Cil li respont : «Souduit ne
l'a. Aine Baleham nel prėecha (Var. ne le
prźcha) Por lui souduire ne por prendre, Mais
la loy Diu li volt aprendre»,Bari. u. Jos. 5110.]
La premičre qu'il prėecha Ot non Cläre,
SFranch. 844. Et lors fu qui les prėecha, La
nouvielle loy lor moustra, Sone 19041. Trente
et deus ans ala le monde prėechant, BSeb. XI
189. [Grant oit (das Schild) la borde d'un
cristal esclaris: Mahon i avoit, sor un trecel
asis, Con il prediche le pueple a son escris,
Entree d'Esp. 12625.]
prėechier ≈ GermaNet:zurechtweisen|zureden ⇔ WordNet:NA
trans. jem. zurechtweisen, zureden:
[Tant
orent cist content duré Que ja esteit midi
passé. Dum se levčrent cil em piez Qui la nuit
furent prėechiez, Oł li dus oct s'entente mise
E qui la pais orent pramise, Chr. Ben. Fahlin
26668.] E, glous, .. vieus me tu prėecier?,
Aiol 6816. au morir le prėėēa De son euer
métré en lor maison, Proprement pour l'ententļon
Ke li rois, ki aprčs venroit, Mieus
toute l'Ordre en ameroit, Ben. Nouv. 7544. [Et
elle (Venus), qui tout dis me prece, Dist: «Encor
tu es trop lentieus», Froiss. P II 29, 961.]
prėechier ≈ GermaNet:reden|schwatzen ⇔ WordNet:speak=synonym
intr. jem. etw. vorpredigen, reden, schwatzen:

Ja tant prėechier ne savras Que rien aies por
prėechier, Tote anporras de duelsechier!, Ch. lyon
5962. 6963. Saint Thomas l'arceveske,
dunt prėecher m'ōez. En Lundres la cité fu
pur veir engendrez, SThom. W 166. [«Veir»,
dist Richarz, «bien savez prėeschier; Tu me
tolis le meillor eritier ..», Cor. Lo. 2133.] Bien
saverés prechier, siensim'escapés, God. BouilL
103. Car l'oyseuse, dont je te presche, Aime
sur toute rien peresche, Rem. Am. 256.
[«Dame», ce dit Rodul, «que nos vas prėechant»
?, FCand. Sch.-G. 12244. Ainsinc Raison
me prėeschait; Mais Amours tout empėeschait
Que riens a euvre n'en mėisse, Bose L
4629. bien cuida par prėeschier Vostre servise
empėeschier, Raison, quant a mei fu venüe,

eb. 10347. Car ja tant n'i metra d'aveir..,
que ja puisse empėeschier, Pour doner ne pour
prėeschier, Que maugré sien autant n'en ait
Uns estranges, s'il i venait, eb. 10804. Dist li
paiens: «Mult fus bons escoler En ta jovente,
tant sais bien predichier», Entree d'Esp. 3880.]
Quant varlet presche a table et cheval paist
en gué, Il est tems qu'on l'en oste, que assez y
a esté, Mźnag. II 70 (Sprichwort).

prėel s. m., s. prąél.
prėele s. /., s. perrele.


vol:7-col:1715-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėeminence s. f.

DMF: prééminence

[FEW IX 292b praeeminens; Godefroy X 403c
]

Vorzüglichkeit : Chascun pasteur de quelconque
dignité, authorité ou prėeminence que
soit, est tenu de garder et deffendre ses ōeilles
.. de tous ennemys visibles et invisibles,
BBerger 32.

vol:7-col:1715-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preėor, proiėor s. m.

DMF: predeur

[REW3 6717 praedator; FEW IX 287a praedare
; Godefroy VI 373c]

Plünderer, Räuber : Il fu trčs bons vaingerres
de larrons et de prė[e]ors (predonum et
25 furum efficax ultor) et trčs piteux deffenderres
des povres Jhesucrit, Lég. Gir. Roms. 6.
Rāoux .. assembla grant multitude de prė[e]ors
a cheval et apié (adunata gravi multitudine predonum equestrium ac pedestrium
), et anväist
crüelment l'abbaļe de Pouteres, eb. 208.
Li proieres qui proie M'a ja mis en sa proie;
Pris serai et prėez ; Trop asprement m'asproie,
Miracle de Théophile, in Rutéb. II100.

vol:7-col:1715-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėer, präer vb.

DMF: preder

[REW3 6715 praedare; FEW IX 287a;
Godefroy VI 373c. vgl. deprėer]

intr. plündern: Vint i sis niés, out vestüe sa
brunie, E out predet dejuste Carcasunie, Ch. Roi.
385. [Un recet ont fait en ta terre, Dont il
remuevent ja grant guerre, Ardent et preient
et ocļent Et tes homes a els alļent, En. 3839 ]
Sarazin repairent de prėer, Otin. 31. Parmi sa
tiere tant ala, Et arst et destruist et prėa, Que
cil Guiaus, dont je vos di, A force Yveri leur
rendi, Momk. 18103. Meintes foiz a seur vos
prāé, Or l'en ont si baron praé ( = prié) Et lōé
que a vos s'acort, Mźon I 256, 2060 (Trubert).
[Vit Sarasins, ki vienent de prėer, Ansėis
8405. Les autres sont qe preyent de jour e de
nuyt, cum fet le chat, NBozon Cord. mor. 27.]
prėer ≈ GermaNet:rauben ⇔ WordNet:NA
rauben:
Chascuns devient oisel deTproie,
Nus ne vit mčs, se il ne proie, Ruléb. 1218. Li

proieres qui proie M'a ja mis en sa proie; Pris
serai et prėez; Trop asprement m'asproie,
Miracle de Théophile, in Ruteb. II 100.

trans. amplündern: «Chambre», dist ele,

«ja mais n'estras parede, Ne ja ledice n'iert en
tei demenede». Si l'at destruite com s'hom
Tönst predede, Alex. 29 c. [Entre lui e le rei
Kenbrit Tut preierent l'isle de Wit. Puis que
l'idle fud si preied, Li reis Wlfere l'ad doned A
Edelwold, un sun fillol, Gaimar Estoire 1362.
1363. L'isle de With trestut preierent, eb.
1522.] Tut cel pais ont fort proié, Chron. anglon.
I 2. [Es un message, qui le roi a conté
Que paien ont tot le pais forré, Dusqu'a
Estanpes ont tot ars et prėé, Og. Dan. 10742.
li laron .. Erent venu d'une maison prėer
D'un gentil home, qu'il orent desreubé Et sa
maisnļe et lui enkenbelé, Mon. Guill. 1210.]
Par sen consel voloit li rois tous jors ouvrer
De castiaus asegier et de viles prėer, RAlix.
47, 2. venoit cascun an prėer le tere l'emper[ė]eur
dusk'a mėesme de Coustantinoble,
RClari L LXV. Et commencčrent si fort
gierre Qu'il prėerent toute la tiere, Momk.
4447. [De prėer vienent Espaigne, le vaillant,
Ansėis 8765. «Coument ?», fait il (li rois), «signour,
volés vous que je aille chi sejornant et
demourant, et mi anemi iront ma terre reubant
et prėant et prendant mes hommes ?»,
Merlin II 159. Car le bien commun que l'en
prede Pour telz estas, souventefois Fait que
nostre sire concédé Pugnicļon, EDesch. V 154,

21.] Par sa force aspree (l. a prėé) enfer, ..
Enfers [est] brisiez et präez, GCoins. 64,
1579. Ne vos cuit de gueires grever (Vąr. Ne
vos voel de gaires prėer), Quant je del vostre
plus ne praing (Var. Quant jou si peu del
vostre preng), Guil. d'A. 2512. Ēaus qui sa
dame orent gierpie Prėa, guerroia et espie,
Momk. 25056.

jem. berauben (d'a. r.): Quant ma parole li
vėai, Adonc sanz faille le prėai Del euer et de
laVie ansanble, RCharr. 4234.

A 3

etw. oder jem. rauben : Viles reuboit, avoirs
präoit Et a ses nés tot conduisoit, Fl. u. Bl. 69.
Bestail proient et chastiaux prennent, GGui.

I 808. [Retenües a trois pulceles, Que ultré
mesure estoient beles ; Humber les avoit ameneies,
En Germanie les out prėeies, GMonm.
2198.] A fait pendre le duc qui la dame ot
präee, RAlix. 377, 28. Et quant Nicolete vit
les murs del castel et le pais, ele se reconut;

qu'ele i avoit esté norie et prėee petis enfes,
Auc. 36,11. De Nerbonois fu präeeet ravie (la chetive), MAym.
3095.


vol:7-col:1717-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėexceller vb.

DMF: 0

[intr. hervorragen (an Trefflichkeit): s.
Godefroy VI 374c (Bersuire).] vgl. excellence,
excellent. [FEW III 272b excellerez

vol:7-col:1717-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préfacé s. f.

DMF: préface

[FEW IX 293a praefatio; Gam. 716a pré10
face; Godefroy X 403c]

Vorrede : ci fenist li prefaice, Greg. Ez. 1,

14.

Teil der Liturgie: Li capelains, qui faire
deut Le service, a l'autel reva, A chanter prist
per omnia, Sa préfacé chante et sanctus, Puis
lieve Nostre Seigneur sus, Tr, Belg. 1259,497.
Li rosseignos .. a vois nient basse A commenchļe
la prefassc, Et la chanta a vois si forte
Ke il de riens ne se déporté. Aprčs Sanctus,
20 Sanctus chantčrent Li oiselon, qui joiant
erent, J Gond. II 11, 320 (La Messe des Oisiaus).
le (== la) prefacie, Rčgle cist. 437.
préfacé, éb. 438.

vol:7-col:1717-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prefacļon s. f.

DMF: préfation

[FEW IX 293a; Godefroy VI 374c]

Vorrede : Nos qui avons parleit ces choses
en la sole prefacļon, avons fait lo travail
de nostre navige assi cum dedenz lo port,
Greg. Ez. 11, 19.

vol:7-col:1717-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prcfaire vb.

DMF: 0

[FEW III 351a facere]

[trans. anvertrauen, schenken: č. Godefroy
VI 374b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1717-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prefect, prefet s. m.

DMF: 0

[FEW IX 293a praefectus ; Gam. 716a préfet;
Godefroy X 404a]

Präfekt, Statthalter: li prefect de la cité
(Rom), VGreg. A 843. [Mais veirement a la
gent tendre, Si com as prefectz e as maires,
Donot pimenz e leitoiaires E autres dons plus
preeļous, éb. 1647.]

vol:7-col:1717-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préfecture s. f.

DMF: 0

[Statthalterschaft: s. Godefroy X 404a; FEW IX 293b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1717-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preference s. f.

DMF: 0

[Vorzüglichkeit, Vorzug: s. Godefroy VI 375a
, X 404a (Oresme); FEW IX 294b.]

vol:7-col:1717-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preferer vb.

DMF: préférer

[FEW IX 294b praeferre; Gam. 716a pré50
férer. vgl. proférer]

[trans. jem. vorziehen: s. Godefroy X 404a (Bersuire).]

vol:7-col:1718-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prefichier vb.

DMF: préfiger

[FEW IX 295a praefigere; Godefroy VI 375b]

trans. [(einen Zeitpunkt) im voraus bestimmen:
s. Godefroy, a. a. O. (Oresme).]

jem. voranstellen, an die Spitze stellen: Aucuns
des vieillars y advisent, Un y prefichent
et eslisent Sur le peuple tout d'un acort Pour
gouverner, soit droit ou tort, Vieille 96. Et ne
cuidez point qu'il adviengne Qu'il au peuple
ou a la cité Face ja bien ne vérité, Car il est
prefichié et fais Par les indignes et mauvais,
eb. 98.

vol:7-col:1718-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préfigurer vb.

DMF: préfigurer

[FEW III 513b figura; Godefroy VI 375c]

trans. vorbildlich darstellen: Ave, virge
florie, dčs le tens Pharaon Fus tu prefigure[e]
par la verge Äaron (zur hlg. Jungfrau), GCoins.
751, 534. Ave, qui des mains Dieu fu faite et
figurée, En ce viez testament moult fu prefiguree.
Bien te dut nostre Sires de loinz préfigurer,
Quant sa sainte figure voit en toi
figurer, eb. v. 538. 539. Ysaac le (Christus) préfigura,
Qui de sa mort rien ne cura En obéissant
au pere, Peler. V 11145.

vol:7-col:1718-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prefinir vb.

DMF: 0

[FEW IX 295b praefinire; Gam. 716a pré
finir]

[trans. im voraus fest bestimmen : s. Godefroy VI 375c, X 404b.]

vol:7-col:1718-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prefix adj.

DMF: préfix

[FEW IX 295a praefigere; Gam. 716a préfix;
Godefroy VI 376a]

[im voraus bestimmt: autre (regne) ont finieļon
Et temps prefix .. ; Assyrie fina sa regļon,
EDesch. II105,18.]

vol:7-col:1718-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préfixer vb.

DMF: préfixer

[trans. (einen Zeitpunkt) im voraus bestimmen:
s. Godefroy X 404b (14. Jahrh.); FEW
IX 295a.]

vol:7-col:1718-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prefixfon s. f.

DMF: 0

[Vorausbestimmung (eines Zeitpunktes): s.
Godefroy X 404b; FEW IX 295a.]

preforcement s. m., preforcier vb., s. parforcernent,
parforcier. [Godefroy VI 376b.]

vol:7-col:1718-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pregnacfon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 296a praegnas]

[Wachstum, Fruchtbarkeit (der Bäume): s.
Godefroy X 404b (Christ, de Pisan).]

preie s. f., s. proie.

preier vb., preiere s. /., s. priier, priiere.


vol:7-col:1718-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preignant adj. fern.

DMF: prégnant

[REW* 6720 praegnans; FEW IX 296a
praegnas; Oam. 716a prégnant; Godefroy X
404b. vgl. preins
]

trächtig : De la chine, que ere prégnant,
Lyon. Ys. IX Nulle femme, chiertes, pregnans
N'a si grant peur ne doit avoir, Que chil ont
qui doivent savoir Quels li fins des visces sera,
GMuis. I 100.

vol:7-col:1719-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preignié s. f.

DMF: 0

Schwangerschaft: Ane la dama per sa preignié
Non perdet sa virginité, SCath. 593.
preindre vb., s. priendre.

vol:7-col:1719-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preins adj. fem.

DMF: preins

[.REW3 6720 *praegnis; FEW IX 295b
15 praegnas; Godefroy VI 377b]

schwanger, trächtig : fétus : prains, Guil. Brit.
lila. [Ferne preinz ke sur seil'avra (den Stein Echite)
De l'enfant ne l'estoit duter; Gran
bien li fait a l'enfanter. Al braz senestre l'ait
pendüe, Se volt aveir iceste aiüe, Lapid. A
546 (Marbodé). Iceste, se sur li l'a ferne (den Stein Orite),
Ja a nul jur n'encentera E, s'el
est preinz, sil perdera, eb. 808.] Ki l'a perciee
(den Stein Galactida) e met dedenz Fil de laine
de berbiz preinz, La norice al col pendu l'ait,
Dune avra gran plenté de lait, eb. 772. Sa
ferne fu brahaigne avant, Mais or est preinz de
vif enfant, Wace Cōne. NDame 888. Ainz que
li meis fust trespassé, Fu eie (Circe) de lui
(Ulixčs) grosse e preinz; Fors sol adonc, ne
puis ne ainz, N'ot ele de nului enfant, Troie
28763. [La femele (des Elefanten) .. Porte
deus anz, quant ele est preinz. Idonques fōone
e nent einz, Ne jamais nule, ceo sachez, N'enfantera
que une feiz, Ne donc n'avra que un
föon, Best. Guill. 3191.] [Icel sanc lessa refreidier,
Tant que li mires l'ot vėu : Par le sanc a
aparcėu Que cil ert preinz qui l'ot lessié. Le
riche hume a si esmaié Qu'il quidot bien
aveir enfant, MF ce Fa. 42, 19 (De homine divite,
qui sanguinem minuit).
Li mires dist qu'il
esteit preinz. Or fu mult pis qu'il ne fu einz;
Kar li vileins bien le crėi, eb. 43, 9 (De rustico et scarabaeo).]
Jadis avint qu'uns lous erra
Par un chemin, si encuntra Une truie ki preinz
esteit, eb. 21, 3 (De lupo et sue). Ysangrins li
lierres atains Prļot a une truie prains . .,1 Ys.
II 455. la beste qui tote est prains, Perc. VI

219. «De vos sui prainz»> «Kichaut, je cuit
que tu te fainz», Mźon 143, 175 (De Richaut).
Escoutés ke no vake muit. Maintenant le vois
faire prains, Ju Ad. L 419.

figürl. : il fist le negative prains d'aucunne
afirmative, Beauman.139, 50. en tel cas et en
sanllavles fes je le negative prains d'une afirmative,
eb. 34, 50.
preinte s. /., s. priente. 6

preisant pc. prs. adj., preisier vb., s. prisant,
prisier.


vol:7-col:1720-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préjudice, prejüise s.m.

DMF: préjudice

[FEW IX 296b praejudicium; G am. 716a préjudice; Godefroy VI 378a, b, X 40c.
Fr.
Schalk, Praejudicium im Romanischen, Analecta
Romanica, Heft 20, Köln 196T]

Vorurteil. Schaden, Nachteil : il fut loial
en justice Sans fere a nuly préjudice, VGreg. I
1632. Ne nus ne pourroit par justice Faire a
l'autre [nul] préjudice, Barb. u. M. III62, 38.
S'aucuns fet ajorner sor rescousse d'eritage, et
li premiers jors quiet dedens l'an et le jor, et
li aceteres s'ensonie; ou le justice contremande
cel jor a un autre, et li ans et li jors
passe en celi delai: ce n'est de rien au préjudice
du rescouerres, puisque le delai n'est pas
por lui, et li ans et li jor passeroit, Beauman.1
44, 32. Rois. 321. ou préjudice de eus et de
leur mestier, Ord. LMest. 416. Il (der Schriftsteiler)

ne doit point mentir pour nulle iniquité
De chouse qui tournoit en paine de préjudice
; Mas saiche bien de voir c'on ne tient
pas a vice D'aucung homme louer plus qu'il
n'a deservi, Gir. Ross. 2. Moult de gent en
murmurent c'on les (les benefisces) donne
d'offisce Mainte fois a personnes irretis de
maint visce ; A chiaus qui les vauroient en fait
onprejudisce, GMuis. 1332. [Déduit d'Oiseaux
en appert Se fait appeller simplement Déduit
sans parler nullement D'oiseaulx, en son grant
préjudice, Et pour ce est venu (Déduit de Chiens)
a Justice, C'est au roy, pour lui faire
droit, Gace de la Buigne 12075.] sans préjudice
de l'une partie ne de l'autre, Urk. 1379 in
S. d9Angl. LXVI. S'aucun en soy a mauvais
vice, Qui porter lui peut préjudice, S'on dit
que Nature lui face Par force qu'il soit enclin a
ce, Les gens ne le doivent pas croire, J Bruyant
13 a.

vol:7-col:1720-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prejudiciable adj.

DMF: préjudiciable

[FEW IX 296b praejudicium; Godefroy X 404c
]

Eintrag tuend : letres .. contraires ou prejudiciables
aux choses dessus dites, Rois.
425.

vol:7-col:1720-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

préjudiciai, préjudiciel adj.

DMF: 0

[Eintrag tuend, schädlich: s. Godefroy VI
378a; FEW IX 297a, 296b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1721-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prejudiciier vb.

DMF: préjudicier

[FEW IXs296b praejudicium; Godefroy VI
b 378b, X 404c (U. Jahrh.)].

intr. beeinträchtigen : chose qui puist prejudicļer
a icelluy assay, Rois. 205 (Zusatz vom
Jahre 1443).

vol:7-col:1721-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prejudicļos adj.

DMF: préjudicieux

[Eintrag tuend, schädlich: s. Godefroy VI
378b (14. Jahrh.).]

prel s. m., s. prāél.

vol:7-col:1721-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prelacie, prelatie s. f.

DMF: prélatie

[FEW IX 297b, 298a praelatus]

[Voranstellung im geistlichen Amt; geistliche Würde :
l'avocherie e prelatye .. perillous a lur
suggetz qe reposent desouz eux, qe ils donent
encheson de diverse maladie de péché e de
perdicļoun, NBozon Cord. mor. 114.] [Gode20
froy VI 378b.]

vol:7-col:1721-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prelaclon s. f.

DMF: prélation

[FEW IX 297b praelatio; Garn. 716b prélalion;
Godefroy VI 378b]

Voranstellung im geistlichen Amt: Plus aigrement
va regardant A quérir la prelacļon,
Pour avoir dominacļon Et pour en hault estāt
sėoir, Vieille 122. [c'est (convoitise) au jor d'ui
un vice Que sus le clergié forment regne ... ;
Por ce sont les discentļons Ou monde des
prelatīons: Chascun por soi la veut avoir,
Geffroy Chron. mär. 2260.]
prelacļon ≈ GermaNet:Würde ⇔ WordNet:honorary degree=has_hyponym
geistliche Würde :
Les clers ont les prelatīons,
Les rantes, les possessions, Mont. Fabl. II264.
En son temps il (Papst Bonifatius) donna des
grans prelatīons, GMuis. 1304 ; eb. 1321. [Vray
conseil en conclusion Es grans clers en prelacļon,
EDesch. VII 251, 17. Tenons vérité a
la ligne; Donnons a celle qui est digne Lés
estas de prelacļon ; Ostons prevaricacļon!, eb.
40IX 172, 5241.]

vol:7-col:1721-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prélat s. m.

DMF: prélat

[FEWIX207bpraelatus ;Gam. 716bprélat; Godefroy VI 378c, X 405a.

Satire: Lommatzsch
GCoincy S. 16ff.]

Vorgesetzter; hoher geistl. Würdenträger:
[Por enoindre le novel roi .., Maintenant sont
avant venu Tuit li prélat, juene et chenu, Erec
6862.] Se li clerc mesfunt rien, laissiez lėi Deu
vengier. Il sunt vostre prélat; nés avez a jugier,
SThom. W 42. N'unkes cil dui prélat
n'orent ami esté, eb. 1065. Nuis ne deit sun
prélat, ne clerc ne lai, damphėr. Pur ē'adum

fait prélat sur prélat alever. Cel qui mesfait
deit l'un a sun prélat livrer, eb. 1251 S. [Tel i
out des prelaz parla si egrement Que la pape
li dist: «Frater, tempreement !», eb. 2261. Les
prelaz que li reis het, toz desposera, eb. 2318.
Dubric, ki de Rome ert légat E de Karlļon ert
prélat, Brut Arn. 10382. li prélat de seint'iglise,
Chr. Ben. Fahlin 8812. Reis, .. Voilles
que sainte iglise ait paiz, Que le mestier Deu i
seit faiz, Qui en es pere e avocaz, Deffendere,
sire e prelaz (Vorgesetzter), eb. 8850. li dus ..
Assembla les evesques toz ; Si oct hauz hommes
e legaz E arcevesques e prelaz, eb. 37340.

Si s'est ore chose prise Que li prélat ne funt
justise Ne li subgiez ne l'unt mais cure De
discipline par dreiture, Vie Ed. Conf. 4760.
D'altre part il dezoit lui mismes ki ensi se contient
auvertement ou receleiement : ke ses
prelaiz ne li enjoignet se ceu non qu'il vuelt ; et
en ceste chose est anzois li prelaiz obedļens a
lui k'il ne soit a son prelait, SSBern. 159, 16.

17. O Carités, revien, ravole Et rapareille a
Diu s'escole, Car si desciple ont fait le tour!
Lampes sont sans fu et sans oie, Langues de
prélat sans parole; N'est mais ki rapiaut peccatour,
Rend. C 123,5. Quant a (Orguieus) le
prélat empegié, Ki le pule a vers Dieu plegié,
Tost sont li autre deslogié, Rend. M 100, 6.
Voir vos dirai des prelaz d'ore : Qui les mains
leur argente et dore, Provendes a doubles et
trebles, GCoins. Ste Leocade 713ff.] Et li prélat
(Var. prelas) de Sainte Eglise Sont hui cest
jor prélat (Var. prelas) de mal; Devenu sont
symonļal, Barl. u. J os. 12966. 12967. Li
apostoiles, li légat, Li archevesque, li prélat
Ont si Droiture mis arriéré Ke Pois, ki piech'a
gist en biere, Ne lor ose riens contredire, eb.
12976. [Je n'i voi ne prince ne roi Qui de
prendre face desroi, Ne nul prélat de sainte
Yglise Qui ne soit compains Covoitise Ou au
mains dame Symonie, Qui les donėors ne het
mie, Rutebeuf Fatal I 388, 161. li prelaz doit
donneir penitence au pechėeur poingnant
aussi comme li pontillons ( Var. poncillons) de
la croce point, Men. Reims 183.] Comment
ont prélat l'avantage D'avoir fernes a remüier
Sans leur previlege cangier, Et uns clers si
pert se frankise Par espouser en sainte eglise
Ferne ki ot autre baron ?, Ju Ad. L 446. [Boniface
.. se pensa comment avoir Pouļst le tresor
des prelas, Et les volt avoir en ses las. A
Romme un concile manda Et a touz prelaz

commanda Qu'a lui venissent sanz desroy.
Mes de France le nostre roy De ses prelaz si
ordena Que a Romme nul n'en ala usw., Geffroy Chron. métr.
211 ff. Pradatus prae aliis
5 electus : Prelas, chis nous (l. nons) dénoté que
de toutes bontés Et de toutes virtus doit
iestre sourmontés Li prelas, car il est pour
chou si haut montés Que par li soit ses peuples
cast’és et dontés, GMuis. 1346ff. ; eb. oft.]
10 [NBozon Cont. mor. S. 114: Kapitel : Contra
malos prelatos ; Kapitel : Contra pusillamines
subditos et prelatos, eb. S. 143.]


vol:7-col:1723-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prelater vb.

DMF: prélater

[FEW IX 298a pradatus ; Godefroy VI
15 379a]

[trans. fördern: Mais afin que soit prelatee
La surrectļon et hastee, Il convient que tu
resuscites, Et sur les cieulx en gloire habites,
Vieille 273.]

prelatie s. /., s. prelacie.


vol:7-col:1723-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prelature s. f.

DMF: prélature

[FEW IX 298a praelatus; Godefroy VI 379a, X 405a]

Voranstellung im geistlichen Amt : Qui a ma
voulenté feroit, Jamais tel (homme spadon ou escoullič)
prélat ne seroit, Qu'il obtenist la
prelature Ne des subgiez ėust la cure, Vieille

124.


vol:7-col:1723-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prelļacļon s. f.

DMF: preliation

[FE WIX 426aproeliari; Godefroy VI379b]

Kampf: Mundes, cars, anemis font des
temptatļons; Ches trois coses souvent tollent
dévotions. S'on ne résisté fort es prelļatļons,
Consciences et coer en aront lésions, GMuis. I
227.

vol:7-col:1723-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preliier vb.

DMF: preliier

intr. kämpfen: En dis, fais et habis sont
moult humiliant (die Bettelorden), Encontre
les d’ables et peckiés prelļant, GMuis. I 256.
[Godefroy VI 379b ; FEW IX 426a.]

vol:7-col:1723-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


premeditacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 299a praemeditari]

[Bedenken, Überlegung im voraus: s. Godefroy
X 405b (Oresme).]

vol:7-col:1723-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

premerain, primerain, prumerain adj. (subst.)

DMF: premerain

[FEW IX 378b primarius; Godefroy VI 379c.
Knōsél Afz. Zahlw.] erst:
Rlancandrins ad tut premereins (als
50 erster) parlet, Ch. Bol. 122. [Tut premereins
l'en respunt Falsarun, eb. 879. Li niés Marsilie
.. Tut premereins chevalchet devant l'ost,

eb. 1189.] Li rois monte toz premerains, Puis
monta mes sire Gauvains, RCharr. 249.
[Hastenc .. Parla avant toz premerains, Chr. Ben. Fahlin
1176. Kes, li senescals, vai sėir,
Lui et Giflet tos premerains, Hunbaut 3153.]
[Tot primeran parla li amustant, Aspremont in Bomv.
5, 9. Tout premerains li vait aider,
GUI. de Chin 707.] Li Rumain Le firent primerain
(den Januar), Ph. Thaon Comp. 2030.
[bien li a tot aconté L'empere d'Albe la cité,
Qu'il fera tote premeraine, Et puis iert la
citez Romaine, Ki chiés sera de tot le mont,
En. 2977. Celeement en l'ost entrčrent; Les
premerains qu'il ont trovez, Ont detrenchiez et
decolez, eb. 5045.] Li chevaliers a salüé Mon seignor
Gauvain premerains, Et puis lui mes sire
Gauvains, RCharr. 277. [Onques de gāeignier
destriers Ne fu mčs si antalantez : Quatre an a
le jor presantez Que il gaeigna de sa main,
S'an anvėa le premerain A la dameisele petite,
Perc. H 5578. a l'espee que il tenoit A si
le premerain paiié Que li autre an sont esmaiié,
eb. 5991. Mčs de mon premerain ami,
Quant morz de lui me départi, Ai si longuemant
esté foie .., eb. 8947. li premerains nez
(der Erstgeborene), eb. 8138 Var.] vos mande ..
Que a cest prumerain nöel (nächst) Soiés a la
court, Perc. 24618. «Ala porte», dit il, «serras,

Le premerain entrant prendras», Wace Vie 8Nicola$
148. Treiz riches dons d'or lur donat.
Le primerain lur ad doné Pur relever de poverté,
eb. 99. ses eschieles ordena, E quel
fereient premerain E ki mėain e ki derain,
Brut Am. 4581. A ses dous filles l'ad doné (das Königreich
), La meitied a la premeraine (der
Erstgeborenen) E la meitied a la mėaine, eb.
1811. par müement de langages Unt perdu lur
premerains nuns Viles, citez e regļuns, Rou I
79 (= III 13). Tut quite vus parduins le forfait
premerain, eb. II1948. Reiz fu de France
crestļens (Clodovee), Sanz faille, toz li premerens,
Chr. Ben. Fahlin 926. Au premerain
encontrėiz I oct sifait debruisėiz De lances ..,
eb. 3387. Lieu donnöent li premerain A ceus
qui veneient derrain, eb. 3587 ; eb. oft. La bele,
la pro dame Heleine I pristrent tote premeraine
(Var. premiereine, primeraine); Ne se fist
mie trop laidir, Bien fist semblant del consentir,
Troie 4504. dit

(Nestor) : «Senz faille vos
plevis Que jo serai li premerains A destruire
les Troļains», eb. 2169; eb. oft. Ici comencet li
promerains livres des Dialoges saint Grégoire,

Dial. Or. 5, 1. [Celui tieng je pour sot Qui au
premerain mot Son marchié prent et fait, Et
celui qui s'amie, Se c'est que l'escondie, Au
premerain mot lait, Prov. vil. 5 c, f.] le pape
romain .., Cui on doit trover primerain En
bien, Rend. C 7,11. [Ches autres trois coses..,
Le premeraine est .., eb. M 18, 3. Hom, entent
com Dieus t'a sommé! Tu n'as pas Dieu
primes amé, Mais il primerains toi ama, eb. M
10 215, 3.] Si les kacierent si de Rains Que tous
liés fu li premerains (der zuerst hinaus kam), Mousk.
27614. [au premerain termine, Trist. Bér.
4344. li rois Marc estoit en l'arbre .. ; Je
vi son onbre en la fontaine. Dex me fist par151er
premeraine, eb. 352. La premeraine refusée
Taurai jou le cief a l'espee, CPoit. M
1418. Por vostre amor ferrai el premerain
frontal, De testes et de bras joncherai le terrai,
Flor. de Rome 1692. Li hons nus a senefiance
De la premerainne acointance D'amours;
et l'amour confermee Est au vestu
comparagee, Bestiaire d9Amour rimé 424; eb.
431. Et nonpourtant je doubteroye Qu'a
ceste vengeance derraine Ne sourvenist la
primeraine, eb. 2142. je vaurai sor lui mouvoir
Tot le premerain jor d'esté, Hunbaut 125. il
tenront a mauvais recréant, Ki premerains ira
del camp fuiant, Ansėis 5742. E, Dieus, .. par
ta bonté, Al premerain rechet ł sui entrés,
Com il m'est hui ce jor bien encontré!, Aiol
1287. Contre Aiol se drecha, quant il le vit,
Premerains le salüe li pčlerins, eb. 1545. Entr'els
dient que Melėains Parout a la cort premerains
Por ce que de Rolgrie estoit Et le
lengage muelz savoit, Florimont 1272. Li dus
premerains i soit mis Et puels tuit cil de son
pais, eb. 3267. ele vodroit Torner mon nom, se
m'est avis, Que seu davant fust derrier mis
Et les soulabes dairīaignes Fussent misses a
premeraignes, eb. 7766; eb. 7771. Del premerain
(paļen) Bueves si se desfent Que li
plusor s'en tornerent sanglant, BHant. festl. I
1345; āhnl. eb. 2491. Ja est ce la premerainne
(dame) Que j'onques osaisse amer; Nus ne
m'en porroit tourner Que ne soit la däerraine,
Oaut. de Dargies XV 52. Lygures en la tierce
tire Fu premerains .. Des pierres qu' Āaron
lļa Sur son pis, Lapid. E 1044, S. 269. Sains
Jehans vit tout a loisir Jaspe premierement
60 gésir Ou fondement dou verai regne ; Saphyrs
aprčs la premerainne (pierre) Fut vėus, eb. E
1366, 8. 279. a l'espee qui bien taille, En la

prumeraine bataille, L'assailli pour lui desconfire,
Rose L 6650. Jadis, au tens des prumiers
peres E de noz prumeraines meres ..
Furent amours leiaus e fines, eb. 8356. El (Art)
se pourrait anceis tüer Que les espieces transmüer,
Se tant ne fait qu'el les rameine A leur
matire prumeraine ; Euvre tant corne ele vivra,

Ja Nature n'aconsivra, eb. 16070. eb. 17138.
Princes ne dus, homs vieulz ne damoiseaux,

Ne retourna aux aages premeraines, EDesch.
VI 38, 24. primeraine, eb. I 96, 13.] [erst (der Qualität nach), vorzüglich:
Tu (Nostre Dame)
es röine souveraine De diverse color
vestüe ; Tu es l'estoile premeraine, La meillor,
la plus chier tenüe, Rutebeuf Faral II249,107.
Ramentoit li, quant il l'esgarde (den Saphyr),
Qu'il gart au celestiel regne ; Ce est sa vertus
premerainne, Lapid. E 340, 8. 248. C'est de
touz biens le souverain, Que nous apelons
prumerain, Rose L 6334. La prumeraine vertu,
C'est de métré a sa langue frein, eb. 7056. la
vertu prumeraine, La plus grant, la plus souveraine
.., C'est de sa langue refrener, eb.
12179.] [premeraine s. /., s. prémisse.] premerain, premerains adv. zuerst:
Primerain
demanda l'ainsnee, Barb. u. M. III
470, 117. Les fees premerain lavčrent, Puis
lavčrent li chevaliers, Claris 4129. Justice premerains
parla, Bern. LHs. 79, 7 (oder 79b 2).
[D'autrui, moi samble, ne lui (euerem Oott)
kaut, Quant il tout premerains se faut, Bari. u.

J os. 6486.] les mameles Li venoient tout primerains
(eben erst), Mord. Fahl. II 48. La
voie .., Oł la gent Charle ert premerains
passee, Enf. Og. 980. puis .. Que France fu
premerains roiautés, eb. 6952. [Entre moi et
mon frere premerains i ferrons, Flor, de Rome
2468. Tout premerains i asamblerent As grans
routes q'il encontrerent, Mais il n'i a prese ne
route Qu'il n'aient moūt trestost déroute,
Rigomer 13223. Por la joie qu'el ot jut pasmee
Anfelis .. ; Ele a overz les ielz, sis a a
raison mis; Tot premerain demande del buen
roi Loėys, Aprčs del doz lignage qu'engenra
Naimeris, FCand. Sch.-G. 10168.]

premerainement adv. zuerst: Rien ne sevent
ne rien ne valent (euere Götter), Quant
premerainnement se falent, Barl. u. J os. 6492.
[Rāemplid premerainement (prius) de pain sei
alöerent, e li fameillus säuled sunt, Cant.
Anne, malris 8amuelis 7, in Cambr. Ps. 8. 266.
C'est ci la premerainne tire, Qui senefie plainnement

Prudence premerainnement, Lapid. E
860, S. 264.]

a premerains zuerst: Noblement sont arriéré
reverti Et ont grant gent avoec aus recueilli;
Bien sont cinq tans k'a premerains
n'en vi, Enf. Og. 1098.

\au premerain: Glorļeus Sire, pere, .. le
ciel et le tere et le siecle establistes Et Adan et
Evain al premerain fesistes, Qui mangierent
le fruit que lor contredesistes, Aiol 6221. De
celle flour saillit au primerain Une autre
flour, EDesch. I 193, 9.]
premerain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
as premerains
: Au matin se sunt esveillié,
Et leva mes sire Gauvains, Si comme il
seut, as premerains, Et se leva cil as espees,
Ch. II esp. 10874. Tant fist li rois as premerains
Que Deziiers jura sour sains, Ja mais
n'aroit gierre a Saint Piere, Mousk. 2272.
Bien jousterent as premerains Watiers, li
castelains de Baisse, Avant les autres s'i eslaisse,
Et Estasses de Maskeline, eh, 21782. Li
quens Ferrans .. as premerains Fu pris de
Hüon de Maruel, eh, 21798.
premerain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de premerains:
de moi fu li gages livrés
De premerains, ainsi com vous savés, Enf. Og,
3688.

vol:7-col:1727-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

premeroges s. f. plur.

DMF: 0

[Erstlinge: s. Godefroy VI 380c (Evrat,
Bible),]

vol:7-col:1727-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

premļacļon s, f,

DMF: prémiation

[FEW IX 299b praemium]

[Belohnung: s, Godefroy VI 381a (Oresme),]

vol:7-col:1727-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prémices, primices s. f. plur.

DMF: prémices

[.REW3 6751 primitiae; FEW IX 380a;
35 Gam. 716b prémices) Godefroy X 405b]

Erstlinge : Ne prenge desme ne premice (der Ritter)
; Ordené sunt au Dé service Li clerc, et
por ce vivent d'ice, LMan. 606. Diex leur demande
de leur fruit (von den Bauern für die
40 Kirche). Des prémices est dex (Z. et del) plus bei
Ne disment pas si comme Abel, GCoins. 627,
477. [E ferid tut le premier engendré en la
terre d'els, les primices de tut lur enfantement
(primitias universi partus eorum), Cambr.
45 Ps. 104, 36.] E ferit chescune chose premier
engendree en la terre d'Egypte, les primices de
tut le travail d'els [primitias omnis laboris), Oxf. Ps.
77, 56. übertr. : Tu (Nostre Dame)
as des vertuz les primices: C'est ton droit,
c'est ta propre rente ; Tu es li aygle et li fenices
Qui de son bec reprent jovente, Rutebeuf Farad
II 250,121.

vol:7-col:1728-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

premier, primier, prumier adj. (subst.)

DMF: premier

[REW* 6749 primarius; FEW IX 376b; Gam. 716b premier; Godefroy X 405c.

Knösel Afz. Zahlw.]

erst : [Et qui (in der Holle) era li om primers
E 1 soi ensfant per son pecchiad, Passim 377.

Lo nostrae seindrae en eps cel di Veduz furae
veiades eine ; Primera 1 vit Sancta Mariae, De
oui sep diables fors medre, eb. 419.] Einz ne
verrat passer cest premier meis (den nachfoU
genden, nächstbevorstehenden Monat) Que jo 1
sivrai od mil de mes fedeilz, Ch. Roi. 83 ; ähnl. eb.
693. [Ferezi, Franc! Nostre est li premiers
colps, eb. 1211; ähnl. eb. 1259. As premiers
colps i unt ocis Gualtier, eb. 2076. Li sire d'els
premiers parlāt avant, eb. 2656. De Franoeis
sunt les premičres eschieles, eb. 3026.] Enz el
primier chapitle Qu'il fait del seeunt livre,

Ph. Tham Comp. 2215, [De miracles Deus ne
cesset. Altre péril les apresset. Si fust primers,
ne fust meindres Icist perilz, enz fust graindres,
Benedeit SBrendan 1007. Es primers anz
que vinc iciTuz les trent'anz (annis triginta primis)
fui pōud si, eb. 1581. As premiers cols li
quens Tiedbalz s'en turnet, Vait s'ent fuiant,
Chanē. Guillélme 340. Il li set dire de geste les
chanēuns: De Clodoveu, le premier rei Francur
Ki crėeit primes en Deu Nostre Seignur,
eb. 1264; ähnl. Fhovant A 3.24. Sor la tor uns
arbalestiers S'en aperēut trestoz premiers
(Var. li arbalestier S'en aperēurent tout premier),
Thebes 10124. [ Juno premičre Est revenüe
a lui (Paris) ariere Et promist li qu'el li
donreit Plus que ses pere nen aveit, En. 137.

Li reis premiers (Var. premier, primes) Taraisona,
eb. 953. Devant toz les buens chevaliers
Doit estre Gauvains li premiers, Li seconz
Erec, li fiz Lac, Erec 1692. Je vos promet le
mien servise Tote premičre sanz feintise. Et
cez puceles, qui ci vienent, Totes por lor seignor
vos tienent, Pere. H 7930. E passe mer al
primer vent, E vent a Ysolt de Bretaingne,
Trist. Thom. 2000. par matin celui prėist Qui
primers (Var. primes) al muster veneit: Ceo
iert cil que Deus eslireit (zum Bischof), Wace
Vie SNicolas 145. Dunt fist faire un altre
vessel .., Mčs pire fu et plus leger Et meinz
valut que li primer, eb. 832. As premiers cops,
en poi de tens, En fu le mielz as Troļens, Brut Arn.
971. Cinc filz out de li: le premier Claiment
Bicard .. ; Par le eunseil Gunnor sa
mere Out li premiers le nun sun pere, Rou III

247. 250. Treis parties i asignerent, Dum la
premere Aise apelerent, Africque, Europe,
Öhr. Ben. Fahlin 218. A la premere profecie
Que deveit lire li clerzon, eb. 1312. Sempres
maneis les chevalers Envāirent trestoz premers,
Qui vassaument se desfendeient, eb.
1002 ; eb. oft. Toz li premiers qui i avint, Ēo fu
li reis, Troie 2523. Tuit li premier quis encontrerent
A haute voiz lor escrļerent, eb. 8993
u. a. Voient venir la rote des Tuers et des Persanz,
Quatorze chevalier ou premiers chié devant,
Floovant A 1935. Maugalie fut fiere, qui
premičre parlai, eb. 642 u. a.] Li cuens Guillelmes
i est venuz premiers, Cor. Lo. 556. Ge ne
laireie por l'or de Montpelier Que ge ne voise
el maistre renc premiers, Et i ferrai de l'espee
d'acier, eb. 1182. Ainz que il aient les paveillons
dreciez, Ses escrļez molt bien el premier
chief!, eb. 2294. Il s'abaissa vers son arēon
premier {vorder), eb. 1109. Descendus est li
brans devant l'arēon premier, RAlix. 468, 19.
Premiere chose {ohne Artikel) que requise m'avez,
Si m'ait Diex, escondiz n'en sereiz,
RCambr. 604. mes trčs ameiz filz Pieres li dļakenes,
ki dčs la promiere flor de juvente (a
primaevo juventutis flore) a moi est astrainz
en amistiez, Dial. Or. 5,9. [Au premier coup ne
chiet pas li chaisnes, Prov. vil. 5 mit Anm.

S. 118.] Quant jou ai robe nueve Et aucuns
'30 la me rueve, Moūt l'ain, quant l'ai premičre
(ich habe sie zum ersten Mal, ich fange an sie zu besitzen
), eb. 212c mit Anm. 8.170. Au besong
m'est vostre ensengne premičre {voran), Aym. Narb.
497. [Li rois s'en est levés premiers,

Barl. u. Jos. 9192. Il s'est levés trestous premiers,
eb. 11762. di moi, Ki ja fus mes plus
haus (Var. premiers) amis, eb. 235. les dis
{chevaliers) escrie . ., et feri si le premier Sous
le menton .., RViolette S Al12613. il ot les dis
premiers vaincus, eb. 2638. Li livres dit: tute
premere Fud ja trovee ceste piere {Achate) En
un fluve ki si ot nun Cum la piere numé avun,
Lapid. D 55, 8. 146. Une altre piere d'aimant
.. De la premere ad la clarur, eb. D 25. La
premere est plus vaillant, eb. D 28. fu {Néron)
coustumiers De bien faire es eine anz prumiers,
Rose L 6468. E, se pour veir dire ies
batuz .., Tu ne seras pas li prumiers, eb.
10998. u. a.] Et puis vint {Jesus) en Jherusalem
et chacha hors dou temple cheaus qui i
vendöent et achatoient, et ceste fois fu la promiere,
Brun. Lat. 637 {interpol.). [Lesquelx

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch VII.

premier

1730

feray sėoir premiers De ses trčs nobles conseilliers,
Quar y a bien a regarder ?, Cace de la Buigne
1131. Lequel veux Qui premier parle
de ses deux ?, eb. 1594. Déduit d'Oyseaulx fu
tout premier, Qui de gent amaine un millier,
eb. 4981. Et je me mettray tout premier, Car
je say d'armes le mestier, eb. 5037. quant vendra
a l'asembler, Je veul tout le premier aler,
eb. 4116.]

premier, premiers adv. zuerst; zum ersten

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mal : Et ferit chescune chose premier engendree
(omne primogenitum) en la terre d'Egypte,
Oxf. Ps. 77,56. [D'asanbler a aus a talant,
S'an apele ses compaignons, L'un aprčs l'autre
par lor nons. Premiers {Var. Premier, Primes)

Cornix, qu'il ama moūt, Clig. 1281.] Por
ce qu'a cel tans furent teus Les charretes et si
crüeus, Fu dit premiers: «Quant tu verras
Charrete et tu l'anconterras, Si te saingne et si
te sovaingne De Deu, que maus ne t'an20
avaingne !», RCharr. 343. Premiers conta de la
rėine, Que li marchėant li tolirent, Ouil. d'A.
2828. [«Viens tu pčs ou bataille querre ?»
«Mčs tu que fez an ceste terre ?», Fet il, «ce me
diras premiers», Perc. H 2181.] Quidons nos,
cilz si nobles beir ot il promiers (prius) maistre,
ke il en aprčs fut maistres de disciples ?,
Dial. Gr. 9, 19. La premičre (pene) en l'ele senestre
Ke j'ai cortoisie appelée, Ki premiers
doit estre nomee, Eles 278. [Mal soit de l'eure
que je vous vi premier (zum ersten Mal), Mon. Guill.
4135. Poi erent gent, et paien erent
moūt. Premiers {zuerst) les vit li fors rois
Clarļons, eb. 4774. J'en ferai premier boire toz
devant toi a deuz, Vie 8 Jean VÉvangéliste 330.
Jou tenoie a fable et a songe, Qant on le me
conta premiers {zum ersten Mal), Bible Guiot
1998. La grant biauté de son visage Me fit
müer tout le corage, Des lors que premiers l'oi
veüe, Bestaire d'Amour rimé 1051.] Chelle premiers
parla, si dist .., Rich. 2298. et lors promiers
commencha a prechier la novele loi et la
droite créance, Brun. Lai. 637 {interpol.). j'ay
cy escript deux oroisons .. ; et premier s'ensuit
celle de mļenuit, Ménag. I 10. [Et orent
premiers assés boin vent et approchoient moult
le pays, quant uns grans vens et un grant
orage lor leva, Appolonius 113,10. Anēois que
au mangier s'asiece, Vos fera premiers asėoir
Lés le table sor un sėoir El cief des autres tot
amont, Hunbaut 537. quant Elles vint premiers
en l'ermitage, Dolans fu de sa lance, qui

55

ne pot ester save, Aiol 93. vous estes nos
maistre, por tant Tarés (la dame) premier, eb.
6704 u. a. «Granz mercis», dit la chievre, «bel
enfant! Benoite soit Teure que je vous aletai
6 premiers!», Men. Reims 418, Pour ce premier
te mousteray Deux choses briefment, Qace de la Buigne
13. veul .. revenir Au propos dont
premier traitoie, eb. 1679. La dame fu courtoise
et sage. Premier donna double potage,
L'un d'un blanc brouet d'Alemaigne, L'autre
d'un brun grané d'Espaigne, eb. 3440; eb. oft.] premierement adv. zuerst:
[Premičrement
ferirent en la pointe Communalment
ensemble li prodome, Chanē. Ouiļlelme 337.
Ocis en a premierement De cels de Tost bien
plus de cent, En. 5761.] Si salüent moūt hautemant
Le roi Artu premieremant Et puis sa
conpaignie tote, Ch. lyon 2332. Por ce panse
mes sire Yvains Qu'il l'ocirra premieremant,
éb. 3363. se recoucha et dormi Tot autressi
sėuremant Com il ot fet premieremant (zuvor), RCharr
. 538. Moūt ai ėu de vos grant duel,
Quant je vos vi premieremant (zum ersten Mal), Perc. H
4567. «Or me dites, biaus amis
chiers, Premieremant», fet Percevaus, «Se
Keus i est, li seneschaus!», eb. 4467. Mais li
Grijois nos vengera De vostre cors novelernent;
Vos le verrés, premierement (demnächst
?), /He 6356. [E,se li reis venjance prent,
De vus prenge primerement!, Trist. Thom.
1606. Puis .. Pu Cornewaille; Del nun qu'el
out premierement (Corinee, de Corineo) Tient
encor le comencement, Brut Arn. 1187. prčs
erent de Kent, Que Henguist ot premerement,
eb. 7296. E grant pris durent cil aveir
Ki escristrent premierement, Rou 19. Mais al
partir que il faiseient .., Parla Héraut premičrement,
eb. III 7033. Sire .., Nos voudrļon
moct une rien: Que vos trestot premerement
Nos dėisseiz vostre talent, Chr. Ben. Fahlin
6511. De si com l'ovre esteit enprise
Vint li termes; lą s'asemblerent Oł premičrement
(zuvor, zum ersten Mal) devisčrent, éb.
8770 u. a. Nestor avuec la sōe gent Les encontra
premierement, Troie 2410.] Hector s'en
ist premierement: Ceus de la terre estraiz e
nez En a en son eonrei menez, eb. 11 116. [Il
(Mahomez) vint a Mesques trestot premieremant,
Mais il bu trop, par son enivrement,
Puis le mangierent porcel vilainement, Cor. Lo.
850. Les vint premieremant .., Et puis
les quatre vinz, Flor, de Rome 3491. En sa

chambre l'en portent .., Premieremant li
ostent le chier poelle fresé, eb. 4271. Commenche
tout premierement A chanter ma dame
Nicole, RViolette 8AT 98 u. a. Delez le bois ..

Li quens Rollans les (les paiens) vit primierement,
Otin. 28. A tant es vos Antoine trestot
premerement, Et va ferir Milon, Par. Duch.
67.] Li esperviers parla premierement (als erster), Venus
16a. ore oiez la premere peticļon
premerement, Serm. poit. 11. Prumiere-10
ment (zum ersten Mal) fu establis (mariages)

Et essauciés et aemplis Lassus ens el saint
paradis, Regr. ND 106, 6; s. 8. LXXXVI.
[prumierement, Rose L 7089.] Premierement
(erstens), tu dois penser la vilité et l'ordure
dont tu es engendré en pechié. Secondement,
comment tu fus usw., Mźnag. I 54. [ebenso Vieille
142.]

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a premiers zuerst, anfangs: a primiers,
Oreg. Ez. 62, 26. 28. a primiers .. et aprčs, éb.
64, 9 (eb. Z. 11: primiers). ausi fiers Et ausi
Trčs conme a premiers, Trist. Men. 294. Et
quant César est venus sor eus, il tournent a
desfense .., et se desfendirent si bien et si
asprement a prumiers, JTuim 123,16. a pre- 26
miers, Bern. LHs. 348, 2. s'i conbati, Mais a
premiers li meskėi, Mouslc. 17101. Sire, Jehans,
vos capelains, C'on quide de tel netėé,
M'a tolüe ma castėé. A premiers le bien m'enseigna,
Et au dä[a]rain m'enpreigna, J oh.
Bouéh. 163. [Et cil de la vile les dotčrent mains
que il ne firent a premiers, Villeh. 241. Mais a
premiers, se li couvient Soufrir mainte dure
aventure, Hunbaut 1344.]
au premier, a cest (oder ce) premier zuerst,
anfangs: [Melites dune tut [al] premier
En Estsexe alad prėeschier, Qaimar Estoire
1067. D'Isolt m'ai ore si vengé Qu'ai premir
(Var. Que premir) sui jo enginné; D'Isolt me
voldreie vengier, Enginné sui jo al premier,
Trist. Thom. 542. 544.] Tels quida altre abatre
Ki al premier chäi, Rou II788 [jKeller Voc. Wace 275 a : premier s. m.
= premier coup d'épée].
De tant clés cum cil pout a dous mains
enpuignier, A la dreite clef est asenez al premier
(gleich anfangs), SThom. W 1963.
[Amours a par sens ouvré De vous cachier,
K'ensi doit on esploitier D'onme k'a esté
eschis, Se bee, se n'est saisis, C'on lui doinst
congié au premier, Oaut. deDargies XXIII45. 6Q
Des lanches au premier jousterent, Et si durement
se hurterent c'andoi se portčrent a terre.

RViolette 8AT 1799.] Li sire du castiel dedens
.. n'avoit avoec lui de gens Fors seul la
fille et sa moullier .. ; Lor fille .. Devant aus
deus au premier sist, D'ėage de set et dis ans,
Ch. II esp. 4268. chil .. Qui assés junent en
quaresme Et puis a Pasches se confessent, ..
les kemans de Dieu reverssent, Quant il font
chou au derrenier Que faire doivent au premier.
Car chascuns hom, qu'ensi veut faire
Que sa penitanche li paire, Premiers fait sa
confession Et puis la satisfacļon, J Jour. 1340.
Memberra Pharaon Des sers de sa meson,
Rendra tei ton mestier Qu'aveies au premier
( Var. de premier), Est. Jos. 832. se bien amer
le volez, Se li devez vous au premier Fere de
vostre amor dangier, Et escondire plainement,
Qu'amor s qui vient legierement N'est
si plesanz ne tant n'agree Com cele qui est
comparée, Barb. u. M. II202, 575 (BBlois, Le Chastļement des Dames).
Au premier, qant a
moi parlas, Mon seigneur Merlin m'apelas ..,
Et puis sire Merlin aprčs, Et puis Merlin et
puis Merlot, Méon II 251, 479 (Du vilain asnier).
Au premier, eb. I 281, 2847 (Trubert).
25 [Mais ne seient pas coustumier De dire aus
portiers au prumier Qu'il se veulent d'aus
acoster Pour la fleur dou rosier oster, Rose L
7592. De ce (aler en Flandres) ne fu pas li roys
tendres Au prumier, mčs au derrenier En fu il
lasches et lanier, Geffroy Chron. mźtr. 411. des
espees et des lances Au prumier s'entresalüerent,
eb. 929. eb. 2890. Si li (dem Jagdfalken)
convient pour ce donner, A qui le veult
bien gouverner, Au premier char de boucherie,
Oace de la Buigne 7311. Au premier de dļaletique
Si moustreray son (meines Gegners) grant
deffaut, eb. 11190. Et se ton faucon a cachié et
il revient, si li giete le loirre, et ainsi le doit on
faire, quant il revendra de sa cache, au premier
deus fois ou trois, Modus 94, 81 ; eb. oft, s. Glossar 8. 381.] ~
Ja de tronēon n'i josterai
A cest premier (bei diesem ersten Mal), ains
le ferai De ma lance, Veng. Rag. 5434 mit Anm.
Povrement en irés a ce premier, Que
ne menrés sergant ne escuier, Aiol 238 mit Anm.

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de premier (s) zuerst, anfangs : Et l'uis
aprčs li referma, Quant mon seignor Yvain
trova, Si l'esmaia moūt de (Var. du, a) premiers,
Ch. lyon 977. [La pucele de primes ( Var.
de premiers) tranble, Clig. 3338. Si cuidierent
bien (Var. tot) de premiers Qu'il i ėust deus

chevaliers Por ce que deus escuz vėoient,
Perc. H 4961. De primes (Var. De premiers)
fu a letres mis Par le conseil de ses amis,
Blaneandin2 35. De primes vient buef a l'egrčs
(Var. De premier dou buef a l'egrčs, s. Tilander
Lex. Ren. 129), Aprčs vienent li autre més,
Quant li sires les velt avoir, Ren. M I 509. il
(Acheron) vousist meauz senz luminaire Estre
avec la Nuit toute neire, Si con jadis ensemble
furent, Quant de prumier (zum ersten Mal)
s'entrequenurent, Rose L 16934.]

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de premierement zuerst, anfangs: Et,
quant vers moi faus tour quėistes, Sachiez
bien que pour ce perdistes Ce que vous a voit
en couvent Mes peres de premierement,
Cleom. 4340.

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en premiers zuerst, anfangs: De la nüe
eisut s'en sunt, E parais bien choisit unt.
Tut en primera (Var. al premier, a premier, al
premur) uns murs lur pert, Desque as nües qui 20
halcez ert, Benedeit SBrendan 1675.]

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
premier que .. eher, früher als .., vor .. :
[Déduit de Chiens vient premier Par l'espace
d'un jour entier, Car est droiz que le demandant
Soit premier que le deffendant, Gace de
la Buigne 5270.] il apparut premier a Marie
Magdalaine que aux apostres, Ménag. I 194.

premier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[premierement que .. conjunct. bevor:
Si distrent tuit comunaument Que, s'il
fust morz premierement Que li plait fussent
porparlé, Ja n'en fussent mais escouté, Troie
27150.]

vol:7-col:1734-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prémisse s. f.

DMF: prémisse

[FEWIX 299a praemittere; Gam. 716b prémisse;
Godefroy VI 382a, X 406a]

Vordersatz : Et sachiez ilequez mėismez Ot
pluseurs dechevans sophimez Et mistļons de
premerainez En termes et prémisses vainez,
Pour engendrer conclusions De mal et de
déceptions, Fauvél L 1362. Boines prémisses
font boines conclusions, GMuis. I 283.

Vorwort, Anfang, Einleitung: Comme j'ay
mis en mes premises <: guises), Trčs. Ven.

125. [Roy, regardés a mes premissez Comment,
pour la cause des vices, Vo roialme fu a
tourment, Modus 257, 25 mit Anm.\ vgl.
Introd. 8. XLVIIIf.]


vol:7-col:1734-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


premiste s. m.

DMF: 0

erster Vorgesetzter, Würdenträger: Alexis si
fu nés de Romme et fiex de Eufemiien, le premiste
aprčs l'empereur, Rom. XXXIII, 25,
109.

55*


vol:7-col:1735-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

premorir vb.

DMF: 0

\intr. früher (als ein anderer) sterben: s.
Godefroy VI 382c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1735-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prémunir vb.

DMF: prémunir

[FEW IX 299b praemunire; Gam. 716b prémunir ; Godefroy X 406a
]

trans. im voraus ausstatten, versehen : Les
premuniz de bonnes meurs, Vieille 98.
premutacļon s. /., s. permutacļon.

vol:7-col:1735-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pren imper, (pren la!, de pren en pren),

DMF: 0
s. prendre.


vol:7-col:1735-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prenable, pernable, prendable adj.

DMF: prenable

[FEW IX 344a prehendere; Godefroy VI 383 a, X 406b]

einnehmbar: [Tintajuel ert bien defensables,
N'esteit par nul engin pernables, Brut Arn.
8624.] Forz est li lieus e desfensables,
N'ert mie par assaut pernables, Rou III4302.
[n'est pas li chasteaus prenables, Qui forz,
garniz e desfensables, Chr. Ben. Fahlin 3670L
le fort lieu desfensable, Qui par nul enging
n'ert prenable, eb. 39930. Petit e grant e buen
e mal Unt la cité si fort garnie, Si de vitaille
replenie, D'ommes e de jent desfensable, Ne
cuident pas qu'eu seit prenable, eb. 40636.]
prenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fangbar ( Vogeljagd) :
se tu voiles de ton faucon
aus oisiaux de riviere, garde bien que tu
ne le lesses aler tant que tu voiez que touz
oisiaux de riviere soient vuidiez et que il en
soit un seul bien prenable demouré, Modus
94, 98.]

annehmbar : elle attendoit heure Qui lui fust
(Z. fėust) plus convenable Et a son fait a point
prenable, Vieille 142.

empfänglich : le huitiesme an de son āage, au
temps .. qu'ilz (die Kinder) ont encores leur
folle plume, et ne sont prenables d'aucune loy,
BBerger 15.

[geeignet zu fangen (Vögel): Et garde bien
que tu ne fāches mie ta pipee trop desmļee ne
descouverte .., et la fai la plus couverte que
tu pourras, si en sera mieux prenable, Modus
134, 28.]

vol:7-col:1735-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prenableee s. /., s. FEW IX 344a («capacité

DMF: prenablesse
45 de prendre une charge», 14. Jahrh.).


vol:7-col:1735-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prenance, pernance s. f.

DMF: prenance

[FEW IX 344a prehendere; Godefroy VI 383a
]

Annahme : par la pernance de l'humanité en
Deu (assumptione humanitatis in deum), Cambr. Ps. 8.
291, 35.
prenant pc. prs. adj., s. prendre.

vol:7-col:1736-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prendise s. /., s. FEWIX 344a («acceptation d'une amende

DMF: 0
», 14. Jahrh.).


vol:7-col:1736-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prendre, pendre, penre vb.

DMF: prenant

[REWZ 6736 prehendere; FEW IX 339b;
Gam. 716b prendre; Godefroy VI 383c, X
406b. Dachroth prendre.

zur Syntax:

T obier Verm. Beitr.; Gamillscheg Hist. fz. Syntax u. andere einschlägige Literatur]

\.trans.a)mit sächl.obj. :etw.nehmen,fas* sen, ergreifen :
[Alquant dels palmes prendent
rams, Dels olivers alaquant las branches,
Passion 37. Corona prendent de las espines Et
en son cab fellun l'asisdrent, eb. 247. Et el
medeps si prčs sa cruz, eb. 255.] Il la (Za chartre)
volt prendre, cil ne li volt guerpir, Alex.
71 a. Poi en perneies, eb. 84 d mit Anm. S. 190.

Li emperere li tent sun guant, le destre, Mais
li quens Guenes iloec ne volsist estre. Quant le
dut prendre, si li eait a tere, Ch. Roi. 333. [Ēo
sent Rollanz que la mort li est prčs .. ; Prist
l'olifant, que reproece n'en ait, E Durendal
s'espee en l'altre main, eb. 2263.] Les resnes
pranent par les neuz Et les escuz par les enarmes,
Erec 2194. Je vos ferai ja ci venir Deus
miens serjanz et granz et forz. Ancontre aus
deus, soit droiz ou torz, Vos covandra voz armes
prandre, Ch. lyon 5473. [A saint Denis de
France li reis s'escharpe prent. L'arcevesques
Turpins li seignat gentement, Et si prist il la
sōe, et Franceis ensement, Karls R 86. 88.
S'espee prist si s'en turna, Rou III 317 (eb.
331: ses guanz reprist). L'ewe prangnent li
chevelier (vor dem Essen), Florimont 6229. Li
rois s'asiet premierement Et tuit li autre sont
asis. Kex a le premerain més pris Devant lou
roi sans demorer. Une grant teste de sengler
Li a portée lļemant, Cont. Perc. R II 407,
13528. Si durement le prist as dens (das Roß den Zügel),
Volsist ou non, est salis ens, eb. I
357, 13131. Li lieons .. Le roi voloit panre o
ses dans ; Mai ne fut (li rois) ne malvais ne lans,
Ains alait prandre son escus, Que moūt avoit
illuec jėus, L'espee tient, Florimont 779. Ly
aimans le fer prendroit Ne ja mais ne vos laisseroit,
eb. 12613.]

[übertr. umfassen: Pren
donques ton reseul, qui doit estre si lonc que il
praigne tout le chemin de travers, Modus
84, 22.]

einnehmen, erobern: [Jerusalem prist ja par
träisun, Ch. Rol. 1523. Ja prist il Noples seinz
le vostre cumant, eb. 1775. II (unsere Feinde)
pennent la eitet, Le mur unt enfundret, Ph.

Thaon Camp. 77. A cel jor ..-, Qui le chastel
vosist defandre, Ne fust mie legiers a prandre,
Clig. 1240. Serjanz et chevaliers ot mil Assanblez,
por le chastel prandre, Erec 4959.]
Pris ont par force la grant cité de Chapre, Cor. Lo.
331. les engins qui ont mestier a vile
prendre, Villeh. 76. molt i ot grant hustin a
prendre le pont, H Val. 655. [Por son neveu
qu'il li ot mort, Les chastiaus et les viles prist,
Toz les arst et les desconfist, Tote la gent en
mena prise, Florimont 4045. A la cité .. Ferai
enginz et perrieres geter ; Entre deus terres ferai
les murs verser: Bien les cuit panre, FCand. Sch.-Q.
10307 mit Anm. Puis asserra Candļe
par force et par vigor Et ferra des perrieres au
mur et a la tor; Dit, bien les quide panre au
doz tens de Pascor, eb. 10358.]

wegnehmen, (Kopf) abschlagen: [Et cil ..
prient Que maintenant les chiés an praingnent,
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Clig.
2153. : Sire, Anguingueron Quant
vos cėanz ne le mėistes, La teste por quoi n'an
prėistes?, Perc. H 2342.] quant voit li boins
chevaliers Que kėus estoit ses dļestriers, En
piés resaut moūt vistement, O l'espee le cief
em prent, Perc. 22100.

jur. mit Beschlag belegen od. festnehmen (was
nachher gegen Bezahlung einer Buße zurückgegeben
wird) :
Cascuns de cix qui ont teres et
justiches, doivent savoir comment il pöent et
doivent penre en justichant, en tele maniéré
qu'il ne meffacent a autrui, Beauman.1 52, 1
u. ’.

her nehmen, sich verschaffen (auch übertr.):
Oł prendra on les nés, par ont on passera ?,
Oaufr. 40. E se les preuves riens ne prises D'ancļenes
estoires prises, Tu les as de ton tens
nouveles, Rose L 6632. Oł prendriez vos tantes
lermes Com vos covendra a plorer ?, Troie
4920. «Avoi ! dame», ce dit li rois .., «Oł avez
vos or cest euer pris ? (woher kommt euch diese Gesinnung ļ)», RCharr.
3967.

je Vai ł prendre ich habe Grund dazu : «C'avés
vous a plorer ? por coi estes pensis ?» «Je
l'ai assés ł prendre, sire maistre Tierri, Par
Dieu, quant me ramenbre de mes enfans
petis», Aiol 10367.

für sich wählen, sich aneignen (auch übertr.) :
[Trenta trčs ant et alques plus, Des que carn
prčs, in terra fu, Passion 6. De laz la croz estet
Mariae, De cui Jesus vera carn presdre, eb.
330.] Dex de lassus vint homme prendre Et si
le prist, Bari. u. Jos. 6892. pour Dieu servir ..

Avons nous tout habit pris de religion, GMuis.

1142. ensi fu li consels pris, Villeh. 85. prenés
entre vous tel consel ki tourt a l'ounour de
l'emperėour, HVal. 576. nous vos partirons
trois pais, si verrons lequele vous prenderés,
eb. 581. Toute nuit a nuitļe ne prenderent
(l. prendirent) loisir, BSeb. XV 885.

zu sich nehmen (essen, trinken) : Et tout
vient des malvais corages Et chou que de vins
trop on prent, Et li sages tels gens reprent,
GMuis. I 85.

prendre et partir (Redensart) nehmen und sich davon machen:
Ysengrin fu de l'autre
part, Si voit Renart qui prent et part, Qui l'a
honi ses eulz voiant, Ren. 680. Et Renart,
qant corre le vit (den Primant mit dem Gänslein),
Bien en cuidoit avoir sa part ; Mčs ja n'en
avra que la hart. Se Primaut puet, tot son
sera, Primaut prendra et partira, eb. 3772.
[Ysengrins, qui prent et part, Ren. M V 131 ;
s. Tilander Lex. Ren. 129.] [Je sui chele
(sagt der Tod) ki prent et part, Rencl. M 224,

9.]

ri avoir que prendre ne que doner u. ahril.

(vgl. prov. Boeci 89 : Non ai que prenga ne no
posg re donar) : «Dex !» dist li cuens, «.. Com
longue atente a povre bacheler Qui n'a que
prendre ne autrui que doner!», Nymes 82. N'a
que doner ne a son hues que prendre, eb. 90.
n'a que prendre ne douner, Mousk. 26247. Ne
la (sein Haus) voleit a home vendre, Ja seit ce
qu'il n'aveit que prendre, Chast. XIV 16. [Se
estrainge gent li font guerre, Moūt se porait
muelz d'iaus defendre, C'il ait que doneir et
que penre, Florimont 222 ; anders eb. 94 (doner
et prandre)].

bekommen, erlangen,

erreichen : Sul treis deniers
par an perneit (ein Dinar als Löhnung),

8Jean aum. 7507. quant del povre (Bettler) se
aparceut Que senz bien prendre partir deut,
eb. 7516. Li messagier le rei se sunt mult entremis
De faire lur espleit, mais il n'i unt plus
pris, SThom. W 2322. Or se despoire, or se
deshaite Cil qui cuidoit avoir tot pris, Ombre
757. Et Meraugis, qui ne puet plus Prendre
(nicht mehr erreichen durch sein Fragen), li
crie .., Mer. 2682. il a chacié et petit pris,
Escan. 12005.

empfangen (im Mutterleib) : li terme k'eles
dévoient Enfanter ēou qu'enprčs (nach Du
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Méril steht in der Hds. :
que pris) avoient, Fl. u. Bl.
166.

1739 prendre

1739 prendre

1740

prendre

sich gehen lassen, in Empfang nehmen: om
ne doit rien prendre por justise a faire (ein Richter soll keine Geschenke annehmen
), Počme
mor. Ruhr. vor 353. Li reis prist sun (del duc)
5 homage e prist sa fėalté, Rou II 2133.

annehmen ( = accepter), sicA

bezahlen lassen:
[li qnens Guenes nus ad tuz engigniez ; Pris en
ad or e aveir e deniers, Ch. Roi. 1148.] Je n'an
prandroie tot le monde Que la bataille ne
fėisse, Clig. 3998. N'an prandroie pas un sestier
Chascun jor d'or fin esmeré, RCharr. 114.
N'an prėist pas chargié un char D'esmeraudes
ne d'escharboncles, eh. 1482. se vos li mandiez
que il venist ēa .. et li donisiez la seigneurie
de l'ost, assez tost la prendroit, Villeh. 41.
pren les biaus offres ke nous ichi t'offrons,
H Val. 588. n'en prėisse pas cent livres, Se li
passages fust delivres, Que enz n'entrasse e ne
vėisse L'assemblee, que Deus guérisse!, Rose
20 L 489. N'en prendraie cent mile livres, éb.
10046. [li rois d'Ongrie Vuelt que de lui
prengne m'onor; Ains mais, certes, n'oi ge signor,
Florimont 1393.] n'en penroit mie mil
besanz (für sein Roß als Kaufpreis), Men.
25 Reims 203. Tel com il (li roncins) est, le m'estuet
prendre (der Sprechende besitzt es schon), Barb. u. M.
III 199, 63. Hüon de Villenoeve
l'a molt estroit gardee (gegenwärtige chanēon;)
N'en volt prendre cheval ne la mule afeutree,
Rom. XIII 13,14.

sich etw. holen, davontragen, bekommen (durch fremdes oder eigenes Tun):
un colp avez pris
fort, Ch. Rol. 1948. Ne pris mčs si grant coup
pour coup de chevalier Comme j 'ai fet pour toi ;
mez vendu sera chier, Gaufr. 296. [il fu bleciez
De la colee qu'il ot prise, Perc. H 1111.] la
plaie que vos prėistes En la bataille que
feistes O mon oncle, Trist. Bér. 51. auques
estourdi dou dur chėoir que chascuns ot pris,
JTuim 120, 18. sainz Pieres i prist martire,
Mousk. 6421. Et lą prist il une froidure, Si
pierdi les ortaus des piés, eb. 25265. il i prant
tel damaige Qu'il i laise le moillor gaige,
RBlois III 24, 769. Li reis de France vit que
Richart estut rendre, Ne l'ose retenir, se la
mort n'en volt prendre, Rou II 2123. Par lui
(Alexander) a prise mort mainte bele j ou vente,
RAlix. 504, 15. Non vol (3. sg. prs.), sļant
batu a tort Ni que ja per lei prenent mort,
SCath. 1773. et s'apenssa Moūt du bel Escanor
sozprendre, Tant que la mort li fesist prendre,
Escan. 8224. se prise a la mort, Je sai bien

que por moi l'a prise, eh. 14166, [la mort i
prendrez, Cont. Perc. R I 143, 5241.] [eulz y
prennent leur vie, Modus 119, 11 (Glossar: gagner sa vie).]
ceste estoire .., Oł l'on puet
molt sens et essenple prendre, Aym. Narb. 2.
Si porrai avoir molt tost pris Non (Ruf, Namen)
de vilainė et de foie, Joufrois21828.

Prist viermeille coulour la manche, Rich.
1592, [Li sagiers .. Biaus rains et belles
fuelles prent, Mai non ait euer de tel valor
Qu'il porset fruit ne bele flor, Florimont 4310.]

[übertr. geistig erfassen, begreifen: les trois
sens avoit bien pris, Que li oysiaus li ot apris,
Bari. u. Jos. 2285.] [Angeles veient .. ; Oient
lur grant mélodie, Mais nel poient suffrir mie;
Lur nature ne poet prendre Si grant glorie, ne
entendre, Benedeit SBrendan 1789 mit Anm.] [übertr. annehmen, vermuten:
si preng que,
ce que il furent reboutés et mors, fu par le
chion( ?) de quoi le clerc parla, lequel, si me
semble, fu le roi de Navarre, Modus 247,13 ]
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wortverbindungen (auch übertragener Bedeutung) :

[prendre achant sich auf die Seite legen, kentern
(v. Schiff)
; Pur sul l'äir e le sun vent Pur
poi la nef achant ne prent, Benedeit SBrendan
1018 (periclitare).] prendre acorde :
Ja senz nostre congiet n'en
iert acorde prise (werden die Parteien sich nicht einigen), Počme mor.
356b.

prendre alļance (et amor) : Prindrent au Hon
alļance, I Ys. I 34. A Henri l'Alemant .. Par
brief e par message manda li reis de France,
Qu'il viegne prendre od lui amur e alļance,
Rou II1602. Pur prendre amur al duc (Freundschaft
schließen), éb.
II 1561.

prendre amendise Buße auf sich nehmen:
Queil pechiet qu'il ait fait, lors qu'il s'en recrera,
S'amendise en vult prendre, ja Deus nés
demandra ; S'il les vult oblļeir, Deus les obHera,
Počme mor. 105 c. N'ai je si grant pōoir
sor lui Que, s'il me fait mal ne anui, Que j'en
puisse prendre amendise (Rache ?), Guil. Pal.
889.

[prendre arestement anhalten, stehen bleiben :
Od sol sis nex de ses maesnees .. Sigla en l'isle
de Cancie .. ;Iloques prist arestement, Mais ce
ne fu pas longement, Chr. Ben. Fahlin
3103.]

[prendre arivement landen : En Crete prist
arivement, Bari. u. Jos. 7402. s. unter prendre rivage, prendre terre.]

prendre bataille sich in eine Schlacht einlassen:
Iceste gent foie esbaļe Mult par i firent
grant folie, Quant il vers mei bataille pristrent,
Oorm.% 157. m'orroiz dire, cornant Amors
les deus amanz travaille, Vers cui il a prise bataille,
Clig. 574. [seul a seul, se Cligčs ose, Iert
antr'aus deus bataille prise, eb. 3949. La boche
clōt, les danz estraint, Que la parole fors n'an
saille. A li a prise grant bataille, Et dist ..,
Erec 3738.] La bataille sor sa fiance Eu prise,
Ferg. 150, 16. [A cel arbre, en cel grant conroi,
Lą troverez .. Celui vers cui bataille ai
prise, Cont. Perc. B118, 663. nus soffrir ne le
dėust, Porqu'en lui point de bien ėust, Qu'a
sa cort ėust a devise Bataille d'un contre deus
prise, eb. I 50, 1838.] Bataille ai prise pour
l'amour de m'amie, Enf. Og. 2376. Prise fu la
bataille et briement acordee, BSeb. XXIV 248.
prendre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[prendre batesme sich taufen lassen:
laissai
vostre loi mescrėant Et pris bautesme (Far.
bataille) por Deu lo rėemant, Qui de la Virge
fu nez en Bellėent, FCand. Sch.-G. 968.]
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre cendres (Aschermittwoch)
: A l'entree
de la quaresme aprčs, le jor que om prent
cendres, se croisa li quens Baudöins de Flandres
et de Hennaut a Bruges, Villeh. 8.

[prendre cesse: Unkes ne pristrent fin ne
cesse Dissi qu'il vindrent en la presse, Brut Arn.
12007.]

[prendre comencement: Li chiés de nostre
parentage Prist a Troie comencement, Brut Arn.
3873.]
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre compagnie:
an tel penitance fusse
Que devant trois anz ne gėusse Por nule avanture
a nul home ( Var. Que compaignie ne presisse
Dusqu'a trois ans a nesun home), Guil.
d9A.
1224. Perc. 22948 (prendre compagnie avec aucun).

[prendre comune : a cels ki l'ocistrent cumune
puis ne prist, Rou II 2202.]

prendre concile: pris i orent li evesqe Un
concilie et li arcevesqe, K'il feroient des Aubugois,
Moush. 27856. A Richart le preu prent
conchille (berät sich mit ihm), Bich. 4614.

prendre confesse : Meis s'or ne prant a li confesse,
Lonc tans li iert amors angresse (vom Gestehen der Liebe), Clig.
3821. sa confesse avoit
ja prise Et Deu de ses pechiez requise Merci et
sa coupe clamee, Ch. lyon 4391. S'an prandroie
male confesse (ich würde schlechte Erfahrung
machen
), Ch. lyon 1338. Weitere Beispiele s
. u. confesse.

prendre congié : Prenent congiet al cors saint
Alexis (von der Leiche), Alex. 120 c. [l'ame
prant congié au cors, Clig. 1789. Congé prist,
aler s'en voleit, Wace Vie SNicolas 1133. Unkes
ne prist a eus congié, Rou III 478. li dus
prist del rei congié, eb. III 6253 (Keller Voc. Wace 165a).
Phelipes prant de toutz congié,
Florimont 293. Cil prangnent congié del barnaige
Et si ont pris del roi congié, eb. 1256.1257
eb. 400.] De dire songes prenc congié, Si dirai
fine vérité, Tr. Belg. II 236, 1032. S. auch u. congié.

prendre conroi (de .. ) Fürsorge treffen (für) :
ne set de lui prendre conroi (sich zu helfen), Orenge
332. Destruite esteit la vile, se cunrei
n'en preneit, Rou II 413. Anuit prendrai de
vous conroi Et servirai moult volentiers, Perc.
22942. S. auch u. conroi.

prendre conseil sich bedenken, überlegen, einen Entschluß fassen :
[Demain a seir seront
mandé .., Por prendre o eus estreiz conseiz,
Los e paroles e segreiz, Troie 24705. Pran consoil
que turespondras ! S'a tes homes weis bien
avoir, Pran consoil et fai lor voloir!, Florimont
952. 954. Prenez consoil boen et sertain!,
eb. 1426.] [Conseil pristrent que pais fereient,
Rou III1355. Conseil pristrent que fors istreient,
eb. III 1495.] lors prisent consel ke il
iroient vers Blaquie, H Val. 505; weitere Beispiele
s. u. conseil.

[prendre corage Mut fassen: Apense toi, si
pren coraige Tel que l'en te tignet por saige!,
Florimont 7725.]

[prendre corone König werden : Héraut prist
corone a Nöel, Rou III 5965. Mil anz seisante
e sis aveit, .. Quant Guillelmes corone prist,
eb. III 9014.]

[prendre covenant Übereinkommen, eine Verabredung
treffen:
«.. Si me querrait son covenant».
Li princes fut en mi la plasce, Mai del
prendre ne seit qu'il fasce, Del prendre fut
moūt entrepris, Florimont 4624. 4625.]

[prendre crestļentč den christlichen Glauben annehmen :
En plusurs lius par le regned Pristrent
bien tost crestiented .. ; E li alquant
qui l'otreierent Sovent la pristrent e relaisserent,
Gaimar Estoire 1052. 1056.] s. auch unten prendre loi.

prendre (la) croiz (Kreuzzug) : [Al rei Ros le
fist a saveir Qu'errer voleit e la croiz prendre,
Rou III 9693.] Tibauz, quens de Champaigne
et de Brie, prist la croiz, Villeh. 3. prėist le

signe de la croiz, eb. 41. Et apričs ont prise la
crois, Mousk. 22737 (hier im Kampf gegen Christen).
Et samblant de ēou ne faeiez Que
vous pour crois prendre y ailliés, RCcy2 6847.
6 Adont porés de la crois ( Var. porés vous la
crois) prendre, Ce m'est avis, sans plus atendre,
eb. 6854. Vgl. croiz.

prendre euer Mut fassen: Mais qui voldra
son cors garir de mort, Si preingne euer, hardement
et confort!, Jourd. Bl. 2721. Mais pren
bon cueur e si t'avance De receveir en paeļence
Tout quanque Fortune te done, Seit bele
ou laide ou male ou bone !, Rose L 6851.
[prendre cure (de . . ) sich sorgen, sich küm15
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mern um ..
: Alat tant quant terre dure, Del
sujurner ne prist cure, Benedeit SBrendan 162.
Al cors firent sépulture, Prient Deu qu'en
prenget cure, eb. 352. Brandan parlāt bel e
süef : «Si tu es Deu crļature, De mes diz dune
prenges cure ! Primes me di que tu seies, E en
cest liu que tu deies, E tu e tuit cil altre
oisel!», eb. 516. Cil s'en ala senz sa dreiture
Pur le luier, dunt cil prist cure, MFce Fa. 56,
32.]

[prendre décčs sterben : Uitante anz ad que
prist décčs <: prčs), Benedeit SBrendan 738
(obiit).]

[prendre definement sterben : Sis peres prist
definement E sa mere tut ensement, Wace Vie
30 SNicolas 73.]

[prendre departement Weggehen, abziehen: li
Romain finablement Aveient pris departement,
Brut Arn. 6262.]

prendre droit sich Sühne geben lassen, Ver35

geltung üben : Ne sai dreit prendre de colee Se
la venjance non d'espee, Thebes 8405. Mal
espeir a d'autrui dreit prendre Qui le soen dreit
n'ose deffendre, Rou III5027 ; s. auch u. droit, prendre droiture sich Sühne geben lassen
,
prendre ≈ GermaNet:üben ⇔ WordNet:NA
Vergeltung üben:
pregne droiture De Renart
por sa forfeture, Ren. 14717 ; s. droiture.

prendre drüerie sich in Buhlschaft einlassen,

buhlen : Ainz me lairoie par le col Pendre a un
arbre qu'en ma vie O vos prėise drüerie, Trist.
45 Bźr. 130. il n'a home en ta meson, Se disoit
ceste träison Que prise ėuse drüerie O la
röine par folie, Ne m'en trovast en chanp
armé, eb. 801 ; s. auch u. drüerie.

prendre enhatine angreifen: a la Mort ot plet
tenu Li sire de la Noire Espine, Si prist a lui
tel anhatine La Morz que morir le covint, Ch. lyon
4706.

prendre envcūie angreifen : cil de Crete e cil de
Pire Pristrent sor eus une envaļe, Troie 9271 ;
s. envole.

[prendre escondit Rechtfertigung verlangen:

Ja Thiebauz n'iert siloing que mon brant nel
desfit; De la mort Vivien irai prendre escondit,
FC and. Sch.-G. 11955.]

prendre escout horchen : Et li vallčs prenoit
escout, Barb. u. M. III 394, 46. «Seignor», fet
il, «prenez escout En cele cort et tout par tout,
Car il me samble tout por voir Qu'il soit ancor
en cest manoir», eb. III 350, 759. la pucele Ot
moūt bien escouté trestout Pas pour pas a
prendant escout, Ch. Il esp. 810. Weitere Beispiele
s. u. escout.

prendre escueil Anlauf nehmen: Icil felun
qui par orguil Ici prennent par eols escuil De
guerrėer Deu e la lei, Ne entre eols nen unt
amur ne fai, Benedeit SBrendan 68 mit Anm.
Bien lait (Gott) Porgueillous prendre escueil Et
haut monter (später stürzt er ihn), JCond. II
154,88 mit Anm. Weitere Beispiele s. u. escueil.

[prendre essemple ein Beispiel nehmen (an) :
Pernum essample del lļun!, MFce Fa. 14, 34;
eb. 16, 46; 68, 24.]

prendre estage Aufenthalt nehmen : [Galie sor
Glage, C'est une terre qui toz jorz est ombrage:
Solelz n'i luist, leax hom n'i prent
estage, FCand. Sch.-G. 9620.] A celui port a
prins Jordains estaige (er ist eingelaufen),
Jourd. Bl. 2704. s. auch u. estage.

prendre estai feste Stellung zum Widerstand nehmen :
Pur vostre amur ici prendrai estai ..,

Ne vus lerrai pur nul hume de carn, Ch. Roi.
2139. Devers un tertre ont pris estai, Rou III35
8637. En miliu del palais a pris li ber estai, De
toutes pars le fuient, RAlix. 12, 16. Weitere Beispiele s. u. estai.

prendre estrif sich in einen Streit einlassen:
Leissiez cest trüant, cest ribaut, Ja ne prenez
a lui estrif, Guil. d'A. 593. le euer avez dehaitié
A chose qui vaille entreprendre Sanz faille
pour un estris (l. estrif) prendre As dames
et as damoiseles, Escan. 12380. s. auch u. estrif.

prendre fiance sich das Wort geben, sich geloben
lassen :
il ne se pot sostenir, Einz l'estut
a merci venir. Et mes sire Gauvains an prant
la fiance, Perc. H 8411. La pucele an prist la
fiance, La sėurteit et l'alļance, Dolop. 320.
D'Uedon vostre oncle la fiance prenés, Mitt.
234, 12. Weitere Beispiele s. u. fiance.

prendre fin auf hören, anhalten: Tuz teiis si
avendrat, Ne ja fin ne prendrat, Ph. Thaon Comp.
2172. De ceste plaie (Liébeswunde) vos
dėisse Tant que huimčs fin ne prėisse, Se li
escouters vos plėust, Ch. lyon 5390. ses lermes
sanz prandre fin I (im Antlitz) avoient fet
maint train, Perc. H 3733. [Lors s'en retournent,
si prent li estors fin, BHant. festl. III
8794.] Donc reprist li reis son chemin, Desi
el Maine ne prist fin (rastete nicht), Rou III
9888. Weitere Beispiele s. u. fin.

prendre foi sich das Wort geben, sich geloben lassen :
[li plevi qu'il .. se metroit an sa prison
Et feroit pčs a sa devise. Et quant il an ot la
foi prise, Si li fist son chief desarmer, Ch. lyon
3290; eb. 3281.] Lors an a Erec la foi prise,
Erec 1069; eb. 2169. S. auch u. foi.

prendre fonz Uuf den Grund kommen : Grans
est la fosse, nus n'i puet prendre fons, Mon.
20 Guill. 6617. est abimes vroiement, Car nule
chose fonz n'i prent, Ren. 20222. übertr. : Li
jugemens Diu si parfons Est que nus hom n'i
prendroit fons, Mahom. Z 220. 8. auch u. fonz. prendre force sich anstrengen :
Päour fait a la
rate prandre Force, por sa vie deffendre, Lyon. Ys.
167. Vgl. force.

[prendre fuie die Flucht ergreifen, fliehen: Li
venz la nef ad cunduite, Pur quei d'iloec pregnent
fuite, Benedeit SBrendan 1166. E cil se
metent a la fuie ( Var. Cil comencent lor fuie a
prendre), Clig. 1336.] Vgl. fuie.

prendre garde auf etw. achten (a a. r.): Lą
prenez garde a vous parer!, Rose L 13089.
Sorge tragen für .. (a a. r.)] Robin, .. Se tu
m'aimes tant com tu dis, Se pran bien garde a
mes berbis!, Rom. u. Post. II 12, 60. auf
etw. achten (d9a. r.).
Le secrestain .. Alout un
jur par le mustier, Pernant garde de sun
mestier, Rou III 358. Sorge tragen für
40 (d'a. r.) : de sun ostel garde prist, SJean aum.

170. etw. bedenken, erwägen (que ..): preng
warde que nous t'avons geté de grant caitiveté!,

RClariLIÄK. Weitere Beispieles, garde, prendre gloire sich rühmen (d'a. r.) :
Se prens
o autre (dame) esbatement, Faire le doiz celeement.
Comment que tu aies pechié, Ne pren
gloire de ton peehie!, Clef d9 Am. 1688.

prendre guerre sich in einen Krieg einlassen ;

einen Krieg eröffnen : As parenz saint Thomas
ad prise si grant guerre Que tuz les fist chacier
hors de tute sa terre, SThom. W 2574. moūt
meserre et moūt mesprant, Qui vers sa mere

guerre anprant (Var. guerre prent),Guil. d9A.
2976. Mais Lohiers, ki fu emperere, Prist
guerre a Loėys, son pere, Et viers sonfrere, roi
Charlon, Mousk. 12414. A Dieu prent guerre
qui s'orguelle, Ne puet faillir k'il ne s'en
duelle, Rend. M 91, 1. Ne prenez pas vers
Amor guerre!, Poire 1061. Weitere Beispiele s. u. guerre.

prendre hardement Mut fassen: Et cil qui
avuec lui estoient Por lui grant hardemant
prenoient, Ch. lyon 3172. Cil qui erent de lor
maisnļe, I prennent forment hardement,
Claris 4923.

prendre herbergement (herbergerie) Wohnung nehmen, Quartier beziehen:
Od päisanz, od povre
gent, Perneit la nuit herbergement, MFce Lais Chv
34. remanrois a Saint Martin ..,
Illuec prendrois herbeghement, R S Sag. 570.

Dex .., Qui en la Virge prėis harbergemant,
Jourd. Bl. 2450; vgl. herbergement. [desur
Muese .., Lą ł li reis Henri prist sa herbergerie,
Rou II 1643 ; vgl. herbergerie.]
prendre ire : s. unten prendre tenēon.
prendre jor: einen Tcug, Termin verabreden:

a uitave jor en pris, En. 10010. Encontre euls
ont jor de bataille prins, Jourd. Bl. 2907. prisent
jour de l'emperėeur coroner, RClari L
XCVI. Lo jor fu pris, et cil s'en vont Qui lor
mesage porté ont, J ouf rois2 3311. S. auch jor ;
vgl. unten prendre terme.

prendre jostes ein Turnier ausbieten, dazu laden:
mes sires de Couchi pris A joustes, par
son grant orgoel, Droit entre le Fere et Vendoel,
RCcy2 666.

prendre jugement (gerichtl.) Urteil fällen:
[tant forfis Que jugemenz de mei est pris,
Benedeit SBrendan 1254.] de mei veut (Gott)
plus asprement Autre feiz prendre jugement,
Chast. II 208.

[prendre justise Recht walten lassen, Vergeh

tung üben : Biaus sire, or pran de moi justise
Tel que ja mčs nule pucele, Qui de moi oie la
novele, N'ost dire a nul chevalier honte,
Perc. H 8960. Gauvains, tu lą prėis de moi La
justise, bien m'an sovient, S'est ore einsi qu'il
t'an covient A sofrir ce que je ferai, eb. 7132.]
prendre ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
prendre leēon Unterricht geben:
«Moūt i entendist
volentiers Mes cuers e plus en aprėist,
S'il fust qui leēon l'en (Var. m'en) prėist». «Par
mon chief, je la t'en ( Var. te) vueil prendre,
Puis que tes cueurs i veaut entendre»,
Rose L 4276. 4277 ; vgl. leēon.

[prendre (la creslļene) loi den christlichen Glauben annehmen
: Li reis Edwine esteit donc
reis, Si prist les crestļenes leis, Gaimar Estoire
1036; vgl. oben 'prendre crestļentet.

prendre mal in Krankheit verfallen: [Alez
vos en hastivement! Il (li rois) est malaides
durement, Soudaignement ait grant mal pris,
Florimont 8919.] vgl. mal.

prendre marchič einen Handel abschließen:
10 Celui tieng je pour sot Qui au premerain mot
Son marchié prent et fait, Prov. vil. 5c. Vgl. marchič.

prendre mariage eine Ehe eingehen: [les fernes
de Lombardie .. Ne vodrent prendre
mariage As Troļens n'a lur lignage, Brut Arn.
1579.] Ains se lairoit (Clarmondine) le chief
couper Que ce mariage prėist, Cleom. 7455.
prendre ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
Vgl. mariage, prendre meslee den Kampf auf nehmen:

Gadifer
a prisse la mellee Contre Aymeri (Zweikampf),
Narbon.
4614. [cil toz les chevaliers
outre Qui meslee ( Var. batalle) pranent a lui,
Perc. H 8161. Lors ont andoi pris la mellee,
C'ainc ne pot estre desevree. Des qu'il en
orent pris d'assez, Li plus fors en fu toz lassez,
Cord. Perc. R I 158, 5827. 5829.] Vgl. meslee.

prendre naissance geboren werden: ceus por
qui je pris naissance (Gott spricht), Barb. u. M.
III140,388. l'angles as pastors nonēa La nais30sence
que Diex prist lą, Mousk. 10591.
Seisante doze isles resont, Si n'en a plus en
tot le mont Dont il seit faite remembrance,
N'oł rien vivant prenge naissance, Troie
23164; vgl. naissance.

prendre oirre einen Weg einschlagen: [E] lur
eire unt vers France pris, Rou I 267 ; vgl. erre.

[prendre ordre in einen Mönchsorden eintreten:
A plusurs de ses humes descuvri sun
corage Qu'il volt prendre a Jumieges ordre de
monļage, Rou II 1756.] Vgl. ordre.

[prendre orgueil stolz, überheblich werden:
povres hons, quant prent orguel, Ne puet venir
a grant honor, Florimont 4812.]

prendre ostel Herberge nehmen, einkehren: te
chastļent .., Que lassus n'ailles ostel prandre,
Ch. lyon 5148. bien iert hore d'ostel prendre,
Ambr. Guerre s. 6617. [Li princes faissoit ostel
prendre, Florimont 5329. Se vos n'ameis sa
compaignie, Preneis osteil, vostres soit quites!,
eb. 5967.] [Entre les morz fist son tref
tendre, E lą rova son hostel prendre, Rou III

8914. Son hostel prist vers Saint Vincent, eb.

III 9918.] Weitere Beispiele s. u. ostel.

[prendre pais Frieden schließen : au lļon ne
panront pčs N'avront tant corne vis les sache,

Ch. lyon 5632 Var. ; vgl. pais. 5

prendre parlement in eine Besprechung, Unterredung
eintreten :
[Par le conseil de ses amis
A li dux le parlement pris, Chr. Ben. Fahlin
14418.] Dune unt entr'els li rei un parlement
asis, Qui fu a Saint Legier en Iveline pris,
SThom. W 3815. Einsi ont pris lor parlemant.

Si départent moūt lieemant, RCharr. 4549.
Pristrent un parlemant antr'eles Les dames et
les dameiseles, Qui desconseilliees estoient, eb.
5381. Aprčs pristrent li baron un parlement a
Soisons, Villeh. 11. il orent pris un parlement,
Mousk. 19177. Weitere Beispiele s. u. parle
ment.

prendre (la) parole das Wort ergreifen: La
parole a premičre prise, Seue merci, dame
Franchise, E dist .., Rose L 3255. eine
Unterredung verabreden, eine Verabredung
treffen:
S'ont pris a l'endemain parole, Joufrois23309.
[Or avoient parole prise Qui en mal
point dut estre mise, Rigomer 7493.] Weitere
Beispiele s. u. parole.

prendre passage über setzen (Fluß, Meer) : Li
reis, li prince .., Le conveient jusqu'al rivage,

Oł il deveit prendre passage (= s'embarquer).
Iluec li covint a passer, Vousist o non, un braz
de mer, Troie 1804. vgl. passage.

prendre penitence Buße tun: Mult avient
sovent, Quant li mais le (den Menschen) prent,
Qu'il ne puet parler, Penitence prendre,
Reimpr. I 64. Or penras penitance, c'onkes
teil ne fesis, Juise 95. El tens seint Patriz, par
licence, Pristrent li plusur penitence, MFce Espurg. W
352. auf etw. verzichten (d'a. r.) :
Prendés ent vostre penitance, Si laissiés la
vengance ester, Veng. Rag. 4420. 8. auch u.
penitence.

prendre pėor sich furchtsam stellen: Se ta
dame lors te veut dire : «Traiez vous arriéré,
biau sire !», Pren pōour, si feras que sage, Clef d'Am.
947 ; vgl. pčor.

prendre plaisance Gefallen, Vergnügen finden :
Blanche .. n'i prendoit playsanche (an dem Gesang der Mädchen)
ni amour, tant ne quant,
BSeb. XVI 773. [les povres .. y prennent
aussi grant plesance, Modus 119, 10. prendre
grant plesance et grant délit, eb. 119, 9.] vgl. plaisance.

prendre plait einen Vertrag schließen : et ab
Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui,
meon vol, eist mcon fradre Karle in damno
sit, Eide. [Meis, cornant que li pleiz soit pris,
Cligčs ot Tenor et le pris, Clig. 4183. Mai, se
de grei, a essļent, Del chastel rendre prėist
plait, On ne Ten puist covrir de lait, Florimon
12373.] sich in Streit einlassen: Ailleurs
vous alés herbergier, Car je ne cuit a vous
plait prendre, Estriver ne parole rendre ; Chi
ne ferés vous vos besoigne Vaillant le pris
d'une escaillongne, Mont. Fahl. II 52. S. plait
u. emprendre.
prendre un poindre dem Roß die Sporen

15 geben, dahinsprengen: Trestot ensanle ont pris
lor poindre Et vont as Greus joster et joindre,
Ille 6031. Quant il prenoit premiers son poindre,
eh. 2855. Vėant Hector, un poindre a pris,
Troie 7830. [Tuit entesé le poindre ont pris,
eh. 9069. A l'avenir le poindre ont pris, eh.
9879. Le poindre ont pris, les ars tenduz, eh.
11195. Sor ceus de Tost ont pris le poindre,
Les escuz pris alerent joindre, eh. 17185. A l'avenir
ont pris lor poindre, eh. 9328.] A celui a
tost congié pris Fergus; outre son poindre
prent Et celui a laissié sanglent, F erg. 160, 2.
Vgl. poindre.

prendre porpens eine Überlegung anstellen:
[Brandans en prent purpens en sei (secum deli30
herans), Benedeit SBrendan 1093. Comenēa sei
a porpenser, Cornent s'en porreit délivrer E
quel porpens en porreit prendre, Wace Conc. NDame
967.] Ne pristrent mie bon purpens
{überlegten nicht genug), Ne li evesques ne li
quens, Rou I 630. Or devrions panre tel porpens,
Chascuns de nos selon son sens, Que ..,
Ren. 19811 ; vgl. porpens.

prendre port in einen Hafen einlaufen: Un
jor antre vespres et none Gietent lor ancre,
port ont pris, Clig. 275. Li marchėant .. Jusqu'ą
Sorlinc ne s'aresterent ; Lą pristrent port,
lą sont remés, Lą fu āancree lor nés, Guil. d*A.
1051; Et li rois dit que port prandront, Ja por
coitise ne leiront Que maintenant a terre n'aillent,
eh. 2407. [a Duvre ne pout port prendre,
Brut Am. 5114. vers France dreit siglerent;
Lą pristrent port e ariverent, Chr. Ben. Fahlin
756. Vers Engleisie siglent dreit, Pleines veiles,
a grant espleit; A sauveté i unt port pris, eb.
50 3237. Quant nus estuet .. pur oré returner,
Pemez port lą ł Deus le vus voldra doner,
SThom. W 1370. [En pechié finerunt, ne pur

prendre

1750

runt prendre port, eb. 669 (hier figürl.).] et fu
devisé que il prendroient port a Corfol, une
ysle en Romenie, Villeh. 110. [Quatorze jors..

Ont estei qu'il ne prirent port, Per poc qu'il ne
furent tuit mort, Florimont 441.] et tousjours
fusmes en mer sans prandre port jusques au
mardi apprčs Penthecouste, S. d'Angl. 338.
Quant li roy de France ariva .., Trompes au
prendre port tentissent, GGui. I 1324.

prendre reconfort Mut fassen: Prenge cas-10
cuns reconfort en soi mėismes, car desconfors
n'i vaut noient; et nos les desconfirons toz,
HVal. 520.

prendre repos sich zur Ruhe begehen, ausruhen:
Amors, qui les fins cuers esveille, .. La
nuit, quant repos doivent prendre, Clef d'Am.

3. Haiz iert si de maint prudomme Qu'en
Sezile, en Puille, n'a Romme, N'en lieu nul oł
repos prėist, Doutant qu'aucun ne l'ocėist ..,

Ne s'osa onc faire connoistre, GGui. I 1634;
vgl. repos.

[prendre respit (d'a. r.) etw. auf schieben:
Prenons respit, ci n'a mestier anfance !, FCand.
Sch.-Q. 8660. Lo respit prenent jusque devant
lo roi Por lo droit dire, eh. 8668. De toz autres
conseulz a il cestui eslit Et dit, ja n'amera qui
en praingne respit Que maintieigne la pčs et la
guerre entr'oblit, eh. 11944.]

[prendre rivage landen: A Toteneis rivage
prist, Ne trova ki li deffendist, Brut Arn.
5117.] vgl. rivage.

prendre roi (d9a. r.) Maßregeln treffen: Sire,
car nos dites quel roi Vos prendrés d'endroit
ceste chose, Escoufle 2816. [bien quidoit
prendre tel roi De ceuz de Bretaingne et du
roy Qu'il en seroient apaisié, Escan. 19923. Or
vos dirai, amis, nostre covent : En vostre nef
s'en iront li anfant, Li troi prison de France la
vaillant, S'en prenez roi de cest jor en avant,
FCand. Sch.-G. 1196.] vgl. roi.

prendre sairement einen Eid ahnehmen: del
seiremant ne vos griet, Que je le prandrai tote
voie, Ainz que je me mete a la voie, Ch. lyon
6627. Vgl. sairement.

prendre saut einen Sprung machen (auch

figürl.) : Deriere l'aigle prist un sait (li escharhoz),

Car il quida voler plus halt, MF ce Fa.

74, 31. mult dor vengement serra En cels
qui furent li plus halt: Il prendront toit un
malvais sait, Adam 803. Tost porroie si haut
monter Que Tan me feroit mesconter Trestoz
les degrez au desēandre, Si me feroit an tel

saut prandre Qu'il m'estovroit de duel crever,
Guil. d'A. 2228. Si ai tel duel que moi n'en
chaut, Se tu me fais prendre un mal saut,
Trist. Bźr. 410. Vgl. saut.

[prendre sejor Aufenthalt nehmen: Caries
chevalchet e les vais e les munz, Entresqu'ad
Ais ne voelt prendre sujurn, Ch. Roi. 3696.]
vgl. sejor.

prendre som, some einschlaf en : Car qui aimme,
il est an porpans, N'onques ne puet
prandre buen some, Mčs tote nuit conte et
asome Les jorz qui vienent et qui vont, Ch. lyon
2757. n'est pas d'ome Qui ne dort ne qui
ne prent some, Tydorel 290.330. Hom, entent !
Moūt portes grant some : Tu ne pues prendre
en pais un some Por le pekié d'Adam, d'Evain.
Las! autrui pekiés nous assome, Rend. M
13,2 \ s. some. prendre someil einschlaf en:
Onques la nuit
ne prist somoil (Enide) ; Por son seignor fu an
esvoil, Erec 3445. [Dist Salatrez : «Trop fomes
lonc conseil; S'il s'aparēoivent en l'ost, ne
m'en merveil. G'en irai sempres, quant genz
panra someil ; Passerai l'eve au port desoz Cardeil
Droit a Orenges», FC and. Sch.-G. 1990 mit Anm.]

[prendre tenēon Streit anfangen: Quant a
moi prist tanēon et ire ( Var. Quant o moi
prėistes cest'ire) Vostre nies, ne fist pas savoir,
Clig. 4144. Et les dames et les puceles Bātent
lor piz et lor mameles, S'ont a la mort prise
tanēon. «Morz», feit chaseune, «rāanēon De ma
dame que ne prėis ?», eb. 6135.]
prendre terme einen Zeitpunkt, Termin festsetzen
;
prendre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
sich Aufschub geben lassen:
Lą vint
terme de l'aver rendre. Cil que l'out ( Var. quil
dut) ne volt terme prendre, Ne li rendi, ne
terme prist, Wace Vie SNicolas 740. 741. Li
Sarrazin ne vodrent prendre terme : De beles
armes se conroient et vestent, MAym. 1666.
[Moūt estoit pris lor termes cort D'erer, c'au
matin sont mėu, Hunbaut 2816; vgl. terme u.
oben prendre jor.
prendre terre landen:
Lą pristrent terre oł
Deus lor volt doner, Alex. 16e. [Terre prennent,
e sanz peine, Benedeit SBrendan 440;
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber:
Prengent terre (sehen, stoßen auf Land),
mais nepuroec Nul'entree truevent iloec (terram
viderunt, set difficilis ad eam erat accessus),

50 eb. 631, Et au plaisir de Dieu le batelet mena
. En une ille de mer .. ; Lors prist la dame terre,
Jub. NRec. I 20 (Le Dit des Anelźs). A Triple

droit furent terre prenant, Enf. Og. 7574. Mais
au prendre tiere dechą Une tourmente ja
drecha, Dont mainte nés fu pechoļe, BCond.

11, 285. devant Acre prennent terre, GGui. I
1311. ^ Quartier machen: Ci sui venus ..
Pour prendre terre pour sa gente maisnļe (für das nahende Heer),
Car ne veut faire vers nului
vilounie, Enf. Og. 1439 mit Anm. Pour terre
prendre erent matin mėu II et sa route, eb.
4871 ; vgl. terre.

prendre tor eine Wendung (zu Pferde) ausführen
:
El tort (l. tor) qu'il prist, le fer (l. fiert)
Gormund, Gorm2 296. Trente en ocist ainz qu'il
prėist son tor, Cov. Viv. 1735 (eb. 1731 : De
l'autre part reprent li cuens son tor). [Quant li
vaslet ot fet ( Var. a pris) son tor, Devant le
prodome au retor Lance levee s'an repeire,
Perc. H 1491.] Et dans Fergus a pris soti tor
Par cortoisie sous la tor, F erg. 159, 15. Douteus
que cil tant ne fėissent Qu'au tour prendre
les enclōissent, Se vont .. Serrez vers
Saint Omer traiant, GGui. II 7278. Se sovent
vos truis en l'estor, Gie vos ferai prendre
tel tor, L'ame del cors vos estuot rendre, Se
retenir vos puis et prendre, Troie 13090 Var.,
Bd. IV, S. 403 (Ausgang, Wendung, welche die Dinge nehmen).
E li vilains croie la teste, E
dit, se jamais i retor, Il me fera prendre un
mal tor, Rose L 2950. prendre son tor an die Reihe kommen
: Li mļedis presist sen tour (es
würde Mittag), Escan. 2806. S. auch u. tor.

prendre ≈ GermaNet:veranstalten ⇔ WordNet:make=near_synonym
prendre tornoi, tornoiement ein Turnier (auch ernsten Kampf) veranstalten:
[Prenez un tornoi
a mon pere, Se vos volez m'amor avoir,
Perc. H 4864. Et la fille Tiebaut l'ainznee Fu
an la tor an haut montée, Qui le tornoi avoit
fet prendre, eb. 4985. Sire, a un tornoiemaht
va Que Melļanz de Liz pris a Contre Tiebaut
de Tintaguel, eb. 4834. Si con cele le devisa,

Le tornoiemant anpris a (Var. pris en a, pris
i a), eb. 4870. le tornoi avoient pris (die zwei Könige), Cord. Perc. R
1 125, 4576.] Uns chevaliers
moūt renommés .. le tournoiement ra
pris .. ; li tournois .. ne puet demorer mie,
Car il est pris par arramie. Et chilz Lōys li
preus l'a pris Par un couvent qu'il y a mis,
Rich. 3512 ff. figürl.: Chascunfs] seur Dieu
chevauche et point, Chascunfs] vers Dieu
Tournai (l. tournoi) a (a)pris, GCoins. 412,587.

prendre ≈ GermaNet:nehmen|stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
prendre trebuc einen Sturz nehmen, stürzen :
Amors l'argüe (die Dido) et demeine, Ne la
laira, ce m'est avis, Desi qu'ele ait un trebuc

(Far. trebus) pris, En. 1970. Le gaianz out
nun Dinabuc, Que puisse prendre mal trebuc !,
Brut Arn. 11318. Par félons e par mais parliers,..
Qui poissent prendre mal trebuc, Crut
Tire del rei e del duc, Rou III 10887. Le mal
trebus puissė il prendre ! Trop est munté, bien
deit descendre, Chron. anglon. 143 ; vgl. trebuc.

'prendre trieue(s) einen Waffenstillstand schließen
: [Li dus .. prant triues tot main a
main As Grejois jusqu'ą l'andemain, Glig.
3653.] Et demandčrent s'il tenroient Les triuwes
que prises avoient Al roi Jehan, Mousk.
26858. übertr. (scherzhaft von der Überwindung
des Gegners) :
Quant a celui a triue prise,
A un autre ofre son servise, Oł pas ne le
gaste ne pert, Clig. 1779; vgl. trieue.

prendre ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
prendre venjance, vengement Rache nehmen :
Mult grant venjance en prendrat l'emperere,
Ch. Roi. 1459. Weult .. que il rait sa terre et
son pais, Et, se il puet mater ses annemis,
S'en preingne la venjance, Jourd. Bl. 3652.
prendre ≈ GermaNet:verbrechen ⇔ WordNet:NA
Strafe für Verbrechen:
La vengance en ert
prise, Se vus n'asoilez ceaus sur qui sentence
est mise, SThom. W 5339. Saveiz por ke il
(Gott) ne prent main a main sa venjance ? Ce
fait il par mercit et par mut grant pitance,
Počme mor. 171a. E quant il (Gott) voit k'il
s'atornent a malisse en persévérant cascun
jour plus et plus en lor errour, dont en prent il
si crüel venganche com nos trovons en le divine
page de le sainte Escripture, H Val. 502.
qu'il (die Richter) sacent quele vengance doit
estre prise de cascun meffet, Beauman.1
30, 1. li piez (del tor), Ki en dous est furchiez,
Dous poples signefie .. : Paiens, judeue
gent, Dunt prendrait vengement, Ph. Thaon Comp.
1550. E prist vengement De la crüel
gent, Reimpr. I 21. [Deus en prist vengement,
SThom. W 95; ebenso eb. 3588.

prendre sa vie seinen Lebensunterhalt verdienen
:
ton asne menoies Por charchier de
busche et puis vendre Por ta lasse de vie
prendre, Méon II 250, 464. E encor devrait il
tout vendre E dou labeur sa vie prendre,
Rose L 11328. [Et pour ce que eulz (les povres)
y prennent leur vie en eulz délitant, sont il
(die Vogeljagden) apelés les déduis aus pouvres,
Modus 119, IL] vgl. vie.

prendre ≈ GermaNet:antreten ⇔ WordNet:NA
[prendre son voiage seine Reise antreten : Cil
l'a bien entendu, puis a pris son voiage,
FCand. Sch.-G. 13212.]

prendre son vol duf und davon fliegen (

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. ) :

prendre

1754

Rois, ne croi as biens empenés ! Ains ke ti bien
pregnent lor vol, Done ent assés, et rien ne

toi!, Rencl. C 36. 10; vgl. vol.-mit

praepositionaler Bestimmung: nos vos
dirons ce que nos avons pris a conseil, Villeh.

20. mereļa e prist a gré Tut ceo que Deus li ot
doné, Tob. 414. Tot prendrai a (Var. de, en)
bon greit, n'ai mais de mon cors cure, Par la
molle litire prendrai la terre dure, Počme mor.
298a. Ja nel dėuseiz prendre a ire (übelnehmen),
Que par nul mal nel cuidai dire, Joufr.
2455. Et si li proi qu'il me pardoigne, Et que
il pas ne prenge a pris (nicht für empfangen nehme)
Ēou que tant ai vers lui mespris, Atre per.
4337. nuis ne devroit prendre a pris Nulle
chose que femme die, J Bruyant 42 b. Ton
servise prendrai de (Var. en) gré (nehme ich mit Wohlgefallen an), Rose L
4181 ; s. auch u. gré.
li peres prist en corage De Jerusalem
visiter, Rou III 2932. Et c'est ce dont se va
doutant Que de lui n'ait tel chose aprise
Qu'ele ait en félonie prise, Escan. 12800 (als Untreue auf nehmen),
[il (Gauvains) prist mout
an gré le servise Au notonier et mout li plot,
Perc. H 7492. il prenoit en gré ses douleurs,
Gace de la Buigne 2802. il prent toz les maus
en bons grez, GDole 1462; weitere Beispiele s. u. gré.
Trop est cest oevre pris en grief,
Blancandin2 762. Chil religļeus .. Leur lieus
ont pris en het, iestre voellent campiestre,
GMuis. II 146, L'autre abeļe prist en mains
Maheut sa ferne e mist nonains, Rou III5357.

De ceste chose li pesa, Mčs sanblant feire n'an
osa; Car ses sire an mal le prėist (hätte es übd aufgenommen)
Assez tost, s'ele li dėist, Erec
2471. Li abes Brendan prist en purpens, Benedeit
SBrendan
39. N'an doi nėant prandre
sor moi (von den Tränen, die er bei der Abreise weinte; sie galten seinen Bekannten), Clig.
4470.
«Sire», dient li archevesque et li evesque de
l'ost, «nous vos assaurrons de tout le mesfait,
et en penderons le pechié sor nous», H Val.
594. J e preng seur moi, si que (corne) mes fais,
Les tiens, tant te faē d'avantage, BCond. 221,
506. Mčs neporquant panrai sor moi l'oser
(werde das Wagnis auf mich nehmen), FCand. Sch.-G.
10274.] Des preudes ornes n'ai je garde,
Car ja seur aus riens n'en prendront Preudome,
quant il m'entendront; Mais cil qui
seur lui le prendra Pour soupeēoneus se rendra
Qu'il ne vueille mener la vie De Barat et
d'Ypocrisie, Rose L 10977. 10979.

b) mit persönl. ob j: jem. fassen, ergreifen:
Trestoitle prenent qui pourentavenir; Chantant
en portent le cors saint Alexis, Alex.
102 a. [Li reis Marsilies .. apelat dous Sarrazins
espans : «Pernez m'as braz, sim dreciez en
séant!», Ch. Roi. 2829. As braz se prenent ambedui
pur luitier, éb. 2552.] par les dois Avoit
pris un suen compaignon, Ferg. 1, 25. La
pucele a par la main prise, eb. 44, 36. «Hé,
mors», dist il, «car me pran, que fais tu ?»,
Jourd. El. 2388. [Li lieons .. c'est .. a deus
piés leveis, Le roi voloit panre o ses dans,
Florimont 777. Li rois .. La pucele par la main
prent Et a sa maistresce la rent, éb. 1025. Li
dus le prist per le grenon Et per la barbe del
menton, Se li a dit: «Fils a putain!», éb. 1,2093.
Par la mamele prent s'amie, Mont. Fabl. 1263.
Parle vitengorgiéet roide Le prist tantost a sa
mein froide, éb. IV 205. Adonc la print par la
poitrine, eb. VI 184. Ne Toi mie bien salüé,
Quant il me vint a l'estrié prandre, Si me
comanda a desēandre, Ch. lyon 201. Et quant
li rois vit qu'il les ocļoit, il le prent par le frain
et dist: «Ha, biax sire, ne les ocļés mie sifaitement
!», Auc. 32,9, Ele vint a Aiol, par le resne
l'a pris, Cortoisement l'apele, si l'a a raison
mis .., Aiol 5425. Vers lui s'aproche. Par la
regne lo prent, FCand. Sch.~G. 662 mit Anm.
Guischarz li anfes prent Girart par le frein,
eb. 3737.]

prendre ≈ GermaNet:erreichen|festhalten|fangen ⇔ WordNet:arrive at=synonym
jem. erreichen, festhalten, fangen: Il me
prendront par pri ou par podeste, Alex. 41 d.
Se gel puis prendre, par Deu, le fill Marie, De
rėenēon ge n'en vueil aveir mie, Ainz le ferai
detrenchier et ocire, Cor. Lo. 171. cuidoient
prendre as mains l'emperėour et tous chiaus
ki o lui estoient, H Val. 532. Jagd : [Elle li
reis en bois esteit, Quatre bisses dune pris
aveit, Oaimar Estoire 2722. Mult avom hui
bien espleitied, Pris avom ēo que avom chaced,
Quatre bisses e chevrols sis, Mainte feiz
avom chaced pis, eb. 2732. En la cuntree el
bois chaēad, Des cerfs qu'il prist li enveiad,
eb. 3822.] la chace ne laissera Dusqu'adonques
que il avra Le cerf pris, Ferg. 4, 21. Si con
girfauz grūe randone, Qui de loing muet et
tant l'aproche Qu'il cuide prandre et n'i toche,
Einsi cil fuit et cil le chace .., Ch. lyon 884.
prendre ≈ GermaNet:treffen ⇔ WordNet:NA
jem. treffen
: Dejoute le costé l'espiel li mist,
Moūt fu grans aventure qu'en car nel prist,
Aiol 3276.

prendre ≈ GermaNet:festnehmen|gefangen nehmen ⇔ WordNet:apprehend=synonym
jem. festnehmen, gefangen nehmen: [Judas,

li vel, ensennafei : «Celui prendet cuibassaerai»,
Passion 144. Armand estčrent evirum, De
totaspart presdrent Jesum, éb. 154. Ciel Ewrüins,
quai hora l vid, Penre 1 rovat, lier lo
fist, Leodeg. 150.] Se m crėissiez .., O pris ō
morz i fust li reis Marsilies, Ch. Roi. 1730. Li
reis fait prendre le cunte Guenelun, eb. 1816.

[Li dus a guerpie la sele Et mal gré suen les
arēons vuide. Cligčs prandre et mener l'an
cuide Et moūt s'an travaille et esforce, Meis
n'est mie sōe la force, Clig. 3602. Comander
que l'an l'aille prandre, Perc. H 5219; eb.
5209. Les uns ocist, les autres prent Illes, qui
euer a de félon, Tous cex du linage félon Ea a
le kace ocis et mors Et pris les autres par
effors, Ille 1164. 1168; eb. 1173. 1180. li reis
Thoas fu pris, Qu' Ector trencha le nés del vis,
Troie 299. Moūt se peneront .. de nos cors
oeire e prendre, éb. 2258 ; eb. 2340 u. a. Vanjance
te ferait del roi, En champ per armes le
prendra Et a ta ēort le te rendra. Per le poing le
te rendrait pris, Florimont 1505.1507. Jesui..
Niés a l'amiral de Cartaige, Et si sui fils a sa
ceror. Sor meir la prirent robėor, eb. 3548.
Premiers josta, premiers fut pris .. ; le Povre
Perdu Cuidoient penre a cel tornoi, eb. 6636.
6639.] [Et vindrent tot antalanté Anbedui
d'une volanté D'ome ocirre ou de prison
prandre Qu'a lor seignor poissent randre,
Guil. d'A. 2769.]

prendre ≈ GermaNet:entführen ⇔ WordNet:NA
[jem. entführen: «E vos», fait il, «sire Eneas,

De ēo ne vos resovient pas Que fustes a
Heleine prendre, Qui bien le pöusseiz défendre
?», Troie 24647. De nuit, par consence, a
larron, Prist danz Pirrus Hermļona, Femme
Orestčs, si l'en mena Ensemble o sei en sa
contrée, éb. 29597.]

prendre ≈ GermaNet:ertappen|ergreifen ⇔ WordNet:NA
jem. bei etw. ertappen, ergreifen: [Et vit le
chevalier an cors Deschauz et nu sor un roncin,
Con s'il fust pris a larrecin, Les mains
liiees et les piez, Erec 4386.] Si ferunt tot cil
qui en ceo seront pris, Juise 37. Se li cors al
bien fait et il est en bien pris, éb. 121. en mal
pris, éb. 129. S'il est pris en usures, éb. 318. Et
ki porra vers Dieu tenser Chelui cui prendra a
mesconte ?, Rend. M 55, 6. [Li phariseu li ont
une famé amenee, Prise ert en avoltere, Herrn, de Valenciennes, in Bartsch Langue et litt.
101,

17.] prise est au present fet, Méon II 26, 795
(GCoins.)

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. überführen (pris (et) provź) : La vilaine
1 fu prise e al duc Rou menee, Cele recunut tut

ki prise fu pruvee, Rou II 1272. au larrecin fu
pris prouvez, GCoins. 502, 23. De fause loi
pris et prové, Mousk. 28979. bien l'ay prise
prouvée, Jub. NRec. I 9. Se la veritez est
seüe, Tant seroiz plus por vill tenüe. Ne soiez
ja prise prouvée, Quar la honte seroit doublée,
Blancandin2 765. [Ne seroit pas raisons et
drois C'on en fesist tel jugement, S'il n'estoit
pris proveement, Bari. u. Jos. 11062.] vgl.
10 prover.

etw. mit jem. vornehmen (mit einem zweiten Verbum)
: [ReisChielperics .. presdra sos meis,
a lui s tramist; Cio li mandat que revenist,
Leodeg. 86.] Donc print li pedre de ses meilors
serjanz, Par moites terres fait querre son enfant,
Alex. 23 a. Puis prist cinquante chevaliers
.., Si lor dist .., Thebes App. III 2769,
Bd. II, S. 141. L'emperere de France .. Le
patriarche prist, si l'en at apelet : «Vostre congiet,
bels sire, se vos plaist, me donez!»,
Karls R 215. Quant del couchier fu tans et
leus, La dameisele prist andeus Ses ostes
qu'ele ot ostelez, Deus liz .. Lors mostre et
dit .., RCharr. 472. Il prent ses més, outre
mer les envie, Orenge 1256. L'amperieres a un
més pris, Tost a la dame a cort mandee,
GCoins. Ztschr. VI1530. Maintenant fait escrire
li rois et garēons prent, Si mande ses barons,
Ch. cygne 25. [Puis si a pris ses messagiers, Ses
envoia, Bari. u. Jos. 2004. Chelui acoste, chelui
prent, Chelui descuevre son talent, eb. 1157 ;
eb. 5470. 12885.] Cevaliers prist, la mer(s)
pasa, Mousk. 16511. Il ont pris dis mile hommes,
si s'en vont dessevrant (von dem übrigen
35 Heere), Bast. 148. [Lo fil Guion a pris et tient
en grant fretel, Com fait li oiselerre, qui au
broi prent l'oisel, FCand. Sch.-G. 11009.]

prendre ≈ GermaNet:wählen ⇔ WordNet:choose=synonym
jem. für sich wählen: il disent ke .. il prenderoient
deus homes et li empereres deus, et
chil quatre prenderoient le cinquisme (als Schiedsrichter
), H Val. 604. mit doppeltem Accusativ:
Li signeur et les dames les (die Bettelmönche)
prendent confiesseurs, GMuis. I
237.

prendre ≈ GermaNet:ehelichen|heiraten ⇔ WordNet:conjoin=synonym
jem. ehelichen, heiraten: Or volt que prenget
muilier a son vivant, Alex. 8d. [Si prist la
fille al rei Gaifier, Gaimar Estoire 402. si pris
seignur; Cil m'ad tenud a grant onur, eb. 453.
Edelbrit, li reis preised, Une ferne ot, sun fiz la
60 prist, E l'arcevesque le cuntredist, eb. 1107.]
[Mčs il covandra si feire, Qu'an ne puisse de
moi retreire Ne dire : «C'est cele qui prist Celui

qui son seignor ocist», Ch. lyon 1809.] l'anperere
d'Alemaingne Seroit bien saus, s'il
l'avoit prise, Qui moūt est bele et bien aprise,
eb. 5483. Ne vos poist, se je ne la (vostre fille)
praing!, eb. 5706. [Sire, uns rois, qui a moi
marchist, Me vost prandre, et si me requist,

Et por ce me fist desfļer Qu'a lui ne me vos
marier, Guil. d'A. 2698. Li reis Henri la prist
od riche mariage, Chron. asc. 34. sor l'image
jureras A mei fei porter e tenir E mei a prendre
senz guerpir, Troie 1632 (Medea zu J asm).
Quant Paris ot pris dame Heleine .., eb.
14951. De nuit .., a larron, Prist danz Pirrus
Hermļona .. ; Prise l'ot puis e esposee, eb.
29600 u. a.] Plus bele dame pėust nuis acointier.
Cele prėist Guillelmes .., Cor. Lo. 1375;
eb. 1381. Morz est li cuens, si prenez sa moillier,
Serviront toi dui mile chevalier, Nymes
332. «Bele Aiglentine, vos prendra il Henris ?»,
Rom. u. Post. I 2, 25 ; eb. v. 29. De ce n'avés
vos que faire, mais prendés le fille a un roi u a
un conte!, Auc. 6, 19. Biele fille, .. vous avés
un home pris, avoec lequel vous vos en alés, ki
est auques sauvages, H Val. 558. Mesires tel
honor me fist A icel jor que il me prist, Quant
il me mist l'anel el doi, CPoit. M 196. [Per le
consoil de ses amys La prist Madļan li cortois,
Florimmt 157. Une fille ait Amenėys .. ; C'il
la prent, il ferait savoir, eb. 907. je la prendrai,
eb. 970. Sa biaté le fait abaissier .., Moūt
avrait mal grei de sa gent, Quant la fille son
home prent, eb. 1336; eb. 1080.]

prendre ≈ GermaNet:erfassen|bemächtigen ⇔ WordNet:clutch=synonym
jem. erfassen, sich einer Persm bemächtigen (mit sächl. Subj.) :
Li draguns seulement Quant
ot le muiement (des Panthers), Mult grant
pour le prent, Ph. Tham Best. 493 mit Anm.

S. 125. Quant li mais (Krankheit) le prent,
Reimpr. 164. [onques noveles n'an aprist Don
tel duel ot que maus l'an prist, Ch. lym 4824.]

Li mais del flanc le prist, jur e nuit li dura,
SThom. W 1508. [Fort l'apele (Salomon eine Frau)
por les feblors Qu'il sot e conut es plusors;
Fort est cele qui se defent Que fous
corages ne la prent, Troie 13478.] Lą le prist
maus dont il est mors, Mousk. 19387. li vilains
maus le prennoit, Mahom. Z 1165.

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit präpositionaler Bestimmung : Au roy
löerent .. Que Gaufroi prengne a merci (verschone)
a son chois, Enf. Og. 197. Sanz ce qu'a
merci nul en praingnent, Vont ocļant quanqu'il
ataingnent, GGui. II 10149. Il plaist a
ma compagne ici Que nous vous prendons a

merci, Froiss. P I 10, 308 ; vgl. merci. [Eremberge
prist a moillier, Fille de riche chevalier
De Chevillié en Chauz, Chr. Ben. Fahlin
40389. Sire Henri, velliez vos ou dormez ? Ja
vos requiert Aiglentine au vis cler, Se la prendrez
a moullier et a per, Rom. u. Post. 12,41.
[Lą unt eslit Thomas e pris a avōé, SThom. W

476.] Sire, .. se j'ai dite Une parole nice et
foie, Ne me devez prandre a parole (beim
10 Worte nehmen), Ch. lyon 6398. Il m'est avis
que tu m'agueites, Si me viaus a parole
prandre, eb. 170L as paroles m'as pris (hast mich mit Worten geschlagen
), RAlix. 73, 29
Var. prist assés gént avec lui, si s'en ala a le
maison le boine femme, RClari L XXI, S. 22.
li chités est moie, et jou vous i prent en
conduit sor me tieste, H Val. 682. Un jour fu li
bastars ens ou palais hautain, Lą jouoit as
eschičs .. Au fil Ector son oncle, le sien cousin
germain ; Quatre fois le mata, dont chius
prist en desdaing (Oroll) Le bastart gratļeus,
Bast. 3854 ; vgl. desdeing. Liarcevesques Guencelins
Prist en guarde ces dous meschins,
Brut Arn. 6454. Presist en garde son enfant,
Mousk. 27253. Ne sai se pur ceo l'a li reis pris
en häur, Mčs d'iloec en avant C'esluina de
s'amur, SThom. W 739. Ceste nouviele fu
seüe En Aubugois et conneüe Qu'il ierent pris
en tel hāor, Mousk. 25469. Beuves ses fieus ..
de sa mere fu pris en tel haour, Sa mort jura,
BHant. festl. 110 ; vgl. hāor. Dieus nous a pris
en hé, Oodefr. d. Bouillon 857 (Cachet) ; vgl. hé.
Maufé vos (Renart) ont si deserté Qu'en ne
vos puet prendre en verté (euch Glauben
35 schenken), Ren. 1740. Seprenz od tei les treis
enfanz, Ne te serrad li fais pesanz, Mir. Vierge Orl.
I 1.

2. intr. gerinnen: Quant li pions iert toz
pris .., donc me verrez escorre Et le plom departir
et desor mei desrompre, Karls R 572.
ausi con l'eve devient glace, Betist li sans et
prant ansanble Aprčs le chaut, quant li hom
tranble, Perc. H 7967. lor cuers est pris si cum
laicels (coagulatum est sicut lac cor eorum),
SS Bern. 9,11. En hyver, quant la gelee prent,
I Ys. II 33. Quant l'air verraient forsener ..
E granz fleuves prendre e glacier, Rose L
17685. lait pris en pot, Joinv. 262 a. pour la (la gelee)
faire prendre en deus heures, il convient
avoir graine de coings, philicon et gomme de
cerisier, Ménag. II 219. [Froiss. PII311, 29.]

prendre ≈ GermaNet:fassen|ergreifen ⇔ WordNet:NA
fassen, ergreifen: Sur sun escu li dona

grande, D'un or a l'autre li fist fendre, La
blanche broine desconscendre (so G. Paris,
Rom. V 378), Mčs ne pot mie en la car prendre,
Gorm.a 73. le feu ne pot prendre A la char,
NDChartr. 65. El covertoir est li feus pris Et
es dras et el lit a masse, RCharr. 526. [amor
ens el euer s'atroille, Si com li feus a l'esche
prent, Florimont 2795. Quant la char d'omme
est bien moullļe de lermes de contrictļon et de
repentance, elle ne peut prendre ne soi erdre
fors a chen qui deu li est de droit et de raison,
et est ce qui puist destruire la mauvese volenté
de la char, qui est a homme grant anemi,
Modus 139, 36.]
ausschlagen, einen Ausgang nehmen (für

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern.) : Dčs or cumencet le cunseill que (nom.)
mal prist, Ch. Roi. 179. Mčs cornant que la
chose praingne .., Ja mes nons ne vos iert
celez, Ch. lyon 6263. Bien sai .., cornent cest
parlement prendra, SThom. W 4043. commant
que li plaiz praigne, Ch. Sax. 155. Comment
que li plais prenge, ele ira a son dru,
Aiol 5254. Ensi est or la cose prise (gekommen),

Ille 4650. li afaires est si pris Que .., eb. 5037.
Adont est la cose si prise, Perc. 13258. [Tant
que la chose est a ehe prise Que Alardins du
toutserent, Cont. Perc. R1108, 3966.] unpersönlich
(subjektlos):
[Seie sėurs, cornent
qu'il prenge, Se ge i sui veincuz ne morz, Que
mes fiz o tot son esforz Segurement s'en ait
ariere, En. 9378. U bien m'en prenge u mal
m'en viegne, Ne lairai.., Fl. u. Bl. 2269. [Mais
or gart ke mal ne l'en prenge ?, Rou III2635.]
Paris o la sōe compaigne, Perde o guāaint,
com que l'en preigne, O ceus de Logres s'est
meslez, Troie 22674. S'adonc ne fussent li archier
E des murs li arbalestier, Mauvaisement
lor i fust pris, eb. 23535; ebenso eb. 9597.
[Assez l'en prist puis malement, eb. 2034.
por ōir devins respons, E saveir corne il lor
prendreit De la gent que sor eus veneit, eb.
5831. Se Fortune vousist le jor, «. Ha! Deus,
com lor en fust bien pris!, eb. 10179. Tel i a
d'eus, cui bien en prent, E tel i a qui s'en repent,
eb. 14275. moūt est a cez bien pris, eb.
27531. Porreiz saveir corne il l'en prist (dem Pirrus)
De ses dous oncles, qu'il ocist, E com
rocist lui Orestčs Por sa femme lonc tens aprčs.
eb. 697. Seit bien, seit maus, cornent qu'il
prenge, Ēo que il puet son frere venge, eb.
12227. Jo vei e sai e conois bien Qu'a ēo me
covient a entendre, Cornent que il m'en deie

prendre, éb. 18058. Ne vivra plus, s'il ne s'en
venge : Le tros el cors, com que l'en prenge,
Vait renvair Panthesilee, éb. 24302. Com qu'il
m'en prenge .., Jo le ferai, éb. 25446.] Moūt
boenemant et sanz losange La salüa (Tristan die Ysiaut
), a quel que praigne, Fol. Trist. B
339. mult fu bien pris a cele gent, Villeh. 320.
Comment qu'il preingne, tenra ces heritez,
Jourd. Bl. 755. De mal [a] faire et de follie
Famé ne chalt, commant k'il pragne, Dolop.
351. [Cil garderont Orenge, com qu'il preigne,
FCand. 8ch.-G. 4188. se mal me prenoit, éb.
11123. il nos en est bien pris, Hunbaut 2958. il
est pris del tierē ensi que .., éb. 1850.] il li sera
trop bien pris, S'ensi le fait qu'il bee a faire,
Escan. 282. ma pensee A esté mise et adrescee
A ce, comment qu'il dėust prendre, Que fėisse
morir mon gendre, Th. frē. au m. ā. 345. [Cest
povre ai ge atendu Moūt longuement, bien
m'en est pris, Florimont 9381. Solymans amis,
Don me seroit il moūt bien pris, eb. 12774.]
[Et se tu le fais par telle maniéré souvent, il
(der Jagdfalke) prendra son haut, mčs que il li
soit bien pris, Modus 94,135. et met paine que
il li (dem Jagdfalken) praigne bien, c'est que
tu n'en voiles mie en faute, que tu puisses, éb.

94, 146. Et se vous le faites voler ovec les
autres (Falken), si metés grant paine de li
querre son avantage, affin que il li puisse bien
prendre ovec les autres faucons, eb. 96, 72. Et
quant il li sera bien pris de prendre oisiaus ..,
donques en peus tu bien voler aus alöes, éb.
116, 39. et vous gouvernés tous par le consail
du Diable, de la Char et du Monde, si estes en
péril que il ne vous en praigne aussi comme il
fist aus autres, éb. 141, IL]

prendre ≈ GermaNet:kommen|erwachsen ⇔ WordNet:become=synonym
über einen kommen, jemandem erwachsen (a aucun):
Ēo'st grant merveile que pitet ne
t'en prist, Alex. 88e. Lors l'an est moūt granz
pitiez prise, Quant il ot qu'ele se reclaimme
De par celui que il plus aimme, Ch. lyon 4070.

Et de ce granz pitiez li prant Qu'il ot et voit
et si antant Les povres dames, éb. 4357. Mčs
de moi li prist teus pitez Qu'il a arriéré dos
gitez Toz ses afeires por le mien, eb. 5951. il lor
en prendra pitié, Villeh. 71. li est grans pitiés
prins, Jourd. Bl. 3646. grans pitiés l'en est
prins, éb. 1723. Glorļous Deus, preigne vos an
pitié, OViane 2430. [E mult i oust gent occise,

Si al rei n'en fust pitié prise, Ambr. Guerre s.
811. Del cors del gentil home lor est pris grans
pitiés, Aiol 7692. Mčs as puceles en a pris

Tobler-Lommatzsch; Altfranzösisches Wörterbuch VII.

prendre

1762

grant pité, MAym. 1984; ebenso Florimont
4080. 13272.] Einsi m'est or volantez prise,
Que je m'an aille sanz respit, RCharr. 104.

[Iēo dunt lui pris est désir Voldrat Brandans
par Deu sentir, Benedeit SBrendan 71. curage
(Lust) me prent Ke .., SAub. 179. jel vuel
orendroit Vėoir, car talenz m'en est pris, Mer.
5694. Moūt par li est grans talens pris D'aler
.., Escoufle 124. N'aimment fors quant
talent leur prent, Mätzner Afz. L II 32. Se ja
talens vous en prent De moi faire baut, eb.
XXIV 52. onques noveles n'an aprist Don tel
duel ot que maus l'an prist, Ch. lyon 4824.
[uns grans maus et une destrece Est prise au
conte et moūt soudaine, Escoufle 2386.] A la
contesse prent uns maus Si tresangousseus et
si grief Que trop li deut et cuers et cief,
Amad. R 4756. la fievre m'est prisse, Elie
1539. [Autre maladie qui leur prent dedens la
teste .. (den Hunden), Modus 56, 3.] Tel ire e
teus deus lor en prent Que uns sous d'eus a
rien n'entent, Troie 21459. [N'i a un sol, grant
ne petit, A cui il n 'en prenge esfrėance, eb.
12417.] Pėor (subj.) preneit de son reguart,

En. 2271. De son reguart pėors li prent, éb.
2294. Madame la röine maintenant se coucha
Si malade .. ; Maintenant li est pris, je ne sai
que ele a, Berte 1877 mit Anm. qui s'amort A
faire chose ne emprendre Dont il ne li puet
nuz bienz prendre, Escan. 1210. El chemin tel
somoil li prist Que il morust, s'il ne dormist,
Wace Vie SNicolas 775. Lą oł nuis vous prent,
demorez, Quel que vile que vous trouvez,
CUom. 12301. A Chartres prist en la cité Un
feu, qui ne fu pas a geus, NDChartr. 19.

prendre ≈ GermaNet:beginnen|anfangen ⇔ WordNet:begin=synonym|begin=synonym
mit a und Infinitiv beginnen, anfangen : ohne
accus. ob;.:
A halte vois prist li pedre a crider
Alex. 7ōa. Ses plaies prennent a saignier,
Oorm.2 322. [Prent a parler, si lur ad dit, Benedeit
SBrendan
284. Li abes prent a merveiller,
E prļet Deu sun conseller .., eb. 503. Dune
prist li angeles a parler, Wace Conc. NDame

107. Li provos prent a corocier, Wace Vie SMarg.
173 (mser. A). Pour out, si prist a frémir,
Brut Arn. 11359. Dune prist Romeins a
aprismier, éb. 12664. Quant il l'ōi, la char l'en
prist tute a frémir, SThom. W 1546.] Il et li
abes prenent a conseillier, Cor. Lo. 546. [Li
asnes prist a rechaner E si laidement a crier
Que les bestes se départirent, MFce Fa. 35,

21.] Belle Amelot .. A ehanteir prant, Rom. u. Past.
I 8, 2. Ele print a rire, Quant je m'an

56

parti, éb. II 76,44. Bele Dōette li prist a demander,
eb. I 3, 21. Il sonent la retrate, pregnent
au reparier, Or son 265$. A soupirer prist
et a pleindre, Dolop. 206. [Au serain de la lune
pristrent au chevachier, Floovant A 698.] Portant
la piece a nöer prist, Lyon. Ys. 247. A
rire prist trop durement, Claris 4240. prist a
rire, Escan. 12260. a someillier Ne prist mie,
eb. 19343. laienz avoit pou vitaille, Ja i prenoit
a faire faille, Claris 7104. [Al’odčs prist a
tancer, Florimont 357. La röine prist lučs a
taindre Et chiet pasmee el pavement, Cont. Perc.
i? I 1, 18. Et li vallčs li prent a dire,

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. I 8, 378. Au premier mo[t] li prist a dire:
«Mauvais chevaliers recrėans!», Hunbaut
1588.] La tierce jouste fu moult bielle. Mainte
dame et mainte pucielle Em prisent le jour a
parler, RCcy2 1162. Viers le castiel prent a
aler, eb. 428. [Bueves prent a esrer Vers Jherusalem
le sépulcre äourer, BHant. festl. I 3028.]
Vers le seignur prist a venir, MFce Fa. 15, 26.
prist a caroler u. dgl. s. Froissart in Ztschr. f. rom. Ph. V 334.
mit accus, obj. la prist ad
apeler, Alex. 13 b. Vint tresqu'ad els, sis prist a
castļer, Ch. Roi. 1739. [Quant vint li tens de
lur errer, Lur nef prengnent dune a serrer,
Benedeit SBrendan 598. Elōovanz la regarde,
prit la a acointier, Floovant A 447. Lai oł voit
Elōovant, sou prant a apeler, eb. 2279. Chäuz
est el gravier .., Leva s'en, si a pris ses mains
a reguarder, SThom. W 2087.] le chief prinst a
hocier, Qayd. 295. gentement le prist a appelles
Jourd. Bl. 3525. [Li uns en a pris l'autre a
araisnier, Aiol 1958. Quant voit Buevon, le
cief prist a drechier, BHant. festl. I 2304.]
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit reflex. Pronomen:
[Li serjant et li chevalier
Se pranent tuit a mervellier, Erec 2654. il
se prist a merveillier, Troie 3291. se prennent
a merveillier, Barb. u. M. II433,142. Dunt se
prist a desesperer, Wace Vie SNicolas 1455.
Del champ se prist a eslongier, Rou III 4135
(s. Keller Voc. Wace 150b Anm.). se prist a
escrļer, Nymes 1344. [Richars a escriier se
prist, Rich. 2600. L'altre se prist a dementer,
MFce Fa. 8, 17. Tant que li reis se prist vers
lui a curecier, SThōm. W 420. Dune se prist
durement li reis a emflamber, éb. 744. prist sei
a purpenser, eb. 1746. E de l'enfant Jesu se
prist a recorder, eb. 2626. refl., wo der In50
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
finitiv nicht der eines reflexiven Verbums ist :

Tant qu'il ce prist a soupirer, Beaud. 1095. Si
se prist a rungier les rois {Netze), I Ys.1132. Se

prist courtoisement a dite, eb. I 103. Lors se
print le paon a parler, eb. 1252 {oder ist hier se

zu tilgen ļ) unpersönl. (subjektlos): De plusurs
choses a remembrer li prist, Ch. Roi.
2377. il lor prist a sovenir Que lui ne fust ne
bel ne buen, Ch. lyon 4052. [Ēo dura plus d'un
meis entier, Tant qu'a toz prist a enoier,
Troie 26386.] D'un oingnement li prinst a ramembrer,
Jourd. Bl. 2293. Quant des grans
biens li prent a souvenir, Mitt. 56, 7.

mit praepositionslosem Infinitiv beginnen,

anfangen, unternehmen: [Mais de une ren li
prist talent, Dunt Deu prier prent plus suvent,
Que lui mustrast cel parais, Ł Adam fud primes
asis, Benedeit SBrendan 48 mit Anm.
S. 98. Del herberger pregnent oser ; Quant fud
l'ure, vunt reposer, éb. 307. Quant vint le tens
de lur aler, L'un des oiseals prent avaler, eb.

872 (oder hier : = prent a avaler). E li pruedhueme
e sa muillier L'unt pris mult bei araisuner,
Qairmr Estoire 360.] Dune prist le cunte
Robert forment sei esmaier, Fantosme 1073.
Baisier et acoler l'a pris, Rom. u. Post. 110,45.
Mais au buef villart perler prist, Lyon. Ys.
2650. Cil prist es (= as) bues doner pasture,
eb. 3141. Regarder pris ainqui entour, Versif. Apoc.
25. refl. : Tant se perneit por la salu
Del dit prince .. Fors del quer chaudes lermes
traire, VOreg. A 2610.

3. refl. Vordringen, weitergreifen: [E pur la
peiz li fus s'i prent Pur enforcer le men turment,
Benedeit SBrendan 1385.] II drecierent
les voiles, si se prendent en mer, Aiol 10591.
[Laissiés la mer, par tere vous prendés, Par
seche tere al Saint Sepucre irés, BHant. festl.
16990. Quer de l'un (oil) en l'autre se prent
(das Leiden, das Übel), Qui par charme ne l'en
defent, Chast. VII 51. [Qui u euer se repaire,

Li vient du euer, oł bonne amour se prent,
Rec. gčn. Jeux-p. XV 55 mit Anm. (faut il
corriger se prent en s'esprent ?).]

eine Wendung nehmen, ausschlagen: que par
sun devinement sėust cume la bataille se
prendreit, LRois 109 (aber vielleicht fehlt de
vor la ;
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. :
que tu me mustres cument me
deive cuntenir, éb. 110).

nach etw. greifen (a a. r.);

etwas fassen, ergreifen:

[Et Bertranz fuit isnelemant, Plus
tost qu'il pot au mur se prant, Et ja estoit
outre a bien prčs, Clig. 6482. Au mur se prant
et monte amont, Car moūt estoit forz et legiers,
eb. 6192. Et cil s'aparoille et atome De

la fenestre desconfire. As fers se prant et sache
et tire, Si que trestoz ploiier les fet Et que fors
de lor leus les tret, RCharr. 4654.] A son cheval
mult tost se prist, Rou III 3685. lés l'autel
Se prent li rois a un mairien ; Ne se tenist por
nule rien Qu'il ne cäist, se ce ne fust, Ille 4546.
Li pčlerins s'en (aus dem Boote) est eissu, Des
qu'il se pout a terre prendre (ans Land springen),
SMagd.
573. l'une des foiz requeilli Guillaumes
de Boon le pot de feu gregoiz a sa
rōelle ; car, se il se fust pris a riens sur li, il ėust
estei touz ars, Joinv. 160e. [Et Pouque en
maine Guiėlin et Guichart, Prent s'a Rufin et
li autre a Lļart (Namen der Pferde), Et li tierz
monte ou ferrant l'Aēopart, FCand. Sch.-G.
5247.]

prendre ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
sich an etw. als Stütze halten (a a. r.): [Erec
monte antre les arēons, Puis se prant Enide a
l'estrier Et saut sor le col del destrier, Erec
20 4903.] Guillelmes monte molt acesmeement,
Estrier n'i baille n'a arēon ne se prent, Cor. Lo.
868. a estrier ne s'i prent (heim Aufsitzen), F erg.
17, 6. [Le frain a mis Arondel maintenant,
Et il saut sus, c'a estrier ne se prent,
BHant. festl. I 3734. Tieris l'entent, si se prist
a l'estrier (sitzt auf), Lés le marine s'en vait
tout le gravier, eh. I 7470. Voit un cheval ..,
Prent s'a la resne, si monta par l'estrier,
FCand. Sch.-G. 3982. Tiebauz feri .., mais pas
ne l'a maumis, Qu'il s'est au col de son bai
destrier pris, eh. 8387.] del destre genoil a la
terre se prent, Ch. cygne 128. si se prent il a
piés et as mains a chele breteske et fait tant
qu'il se mist ens a genoullons, RClary 74.
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
A ceu vos en pōeis prendre Ke loiaul
sont mi sospir, Bern. LHs. 469, 3. [A grant
destreit l'image mist Que son aveir deveit
garder. Corne s'ele sėust parler, L'aveir lui
comanda a rendre, Ne s'en saveit aillurz ł
prendre, Wace Vie SNicolaus 694.]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi prendre au vent (Seemannssprache): Cil
qui al governail s'assist, Estreitement al vent
se prist, Rou III 9882.
sich zuwenden, sich entschließen zu., (a a. r.,
45 auch intr.): [Mielz le crerrez e plus crendrez
(Gott), A sun cornant plus vus prendrez, Benedeit
SBrendan
478. Al repentir puis m'en
prenge, eh. 120.] Preute (l. Pren te mit Boucheries
Lesung)
au doner, lei le premeitre,
LMan. 268. Al plus verai conseil, se Deu
plaist, me prendrai, SThom. W1613. Ad ce ne
se doit il pas prendre, Rem. Am. 1168. Cil qui a

li (Nostre Dame) servir se prent, Barb. u. M.

II 439, 310. Puis monte et se prent a l'errer,

Ch. II esp. 805. li rois se prent A soi pasmer,
eh. 3274. Ceste gent don je vos parole S'estoient
pris a la querole, E une dame lor chantoit,
Qui Lėece apelee estoit, Rose L 728.
«Biaus amis ..», Fait Cortoisie, «ēa venez, E
avueques nos vos prenez A la querole, s'il vos
plaist!». Senz demorance e senz arest A la
querole me sui pris, eb. 786. 789. au roi se prist
a dire, Gir. Ross. 136. se prist a garder les
vaches bonnement, BSeb. XV 968. [Or me
pren du tout au contraire, Gace de la Buigne
685. A fin que le mestier apraignent Et que
aux pechiez pas ne se praignent Que oiseuse
part a ses affins, Quant a li veulent estre
enclins, eh. 826.]

sich für etw. entscheiden (a a. r.), etw. annehmen
: [met .. painne A ancerchier et a aprandre,
A quoi ele se porra prandre, Clig. 4406.
Ne ja ne s'an sache a quoi prandre, eb. 5271.]
ne s'en savoit a coi prendre, Ou a sa mort ou a
sa vie (er wußte nicht, sollte er an Gavains Tod glauben), Escan.
15214.

etw. oder jem. für etw. verantwortlich machen

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(a a. r. oder a aucun d'a. r.) : il ne se doit penre
de son damace fors a se negligense, Beauman.1
34, 54. De meins me preng vers lui, bien li dei
pardoner, Horn2 3867. [Ne vos an devez a moi
prandre, Clig. 6627. Si se mervoillent por quoi
saingnent (les plaies), Ne ne sevent a quoi s'an
praingnent, Ch. lyon 1198.]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sich beziehen auf, sich befassen mit .. (sus a.r.):
Mes che n'est point l'apointement Sus
quoi nostre juge se prent; Il s'apointe, si com
je truis, Lesquiex font les plus biaux déduis :

Le vol des oisiaus bien volans Ou la chasse des
chiens courans, Modus 118,1018. Si di et rent
mon jugement Sus une raison qui est voire,
Qui se prent sus la perentoire, eh. 118, 1028.]

prendre ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
soi prendre prčs d'a. r. oder d'aucun sich etw. angelegen sein lassen, sich dazu halten:
Par
sainte obedļence a mandé (der Papst) saint
Thomas Que, s'ilpuetfaiiepčs, qu'il nelarefust
pas, Mais prenge s'en mult prčs, ne s'en
face puint quas, SThom. W 4303. Biaus compčres,
prenez vous prčs de vostre affaire, Men. Reims
414. Prčs se prist de largesce a fere Li
preudom de gentil afere, JCond. II 316, 113.
Voirs est qu'aucune fois avient Qu'au large
aucuns besoigneus vient, De qui il se doit moult
style="border-rigth:solid;">

dre. Saint Martin, qui si prčs s'em prist Pour le
povre homme, il nous aprist Que chascuns
doit estre soigneus De secourre les besoigneus,
eb. II318,175. 177. drois se prent plus prčs de
garder que riens n'isse de droite ligne de descendement,
Beauman.114, 24. li uns des plus
grans (meffčs) et dont li segneur(s) se doivent
penre plus prčs de penre vengance, si est des
alļances fetes contre segneurs, eb. 30. 61. por
donner example as signeurs, qu'il se prengnentprčsdepusniret
de vengier tex alļances,
eb. 30,64. Et on se doit penre plus prčs en jugement
d'assaure que de condampner, quant cil
qui se deffent met en se deffense cause de
bonne foy, eb. 36, 6. Sains Benois mention fait
bien dou cellenier (im Kloster) CTon fait, on le
doit faire priés prendant ou plenier, GMuis. I
165.

prendre ≈ GermaNet:anschließen ⇔ WordNet:NA
sich an jem. anschließen (a aucun): A buen
seignor vos seroiz prise, Se vos avuec moi remenez,
Erec 3332. Li plus malveis del mund
guarantir se purreit, Si guerpisseit le mal e a
Deu se perneit, 8Tho?n. W 705. Tut sul se
conbateit, n'i ot gueres amis, Car tuit prčs li
evesque s'esteient al rei pris, eb. 1185. encontre
le rei pur vostre amur se prent (li apostoiles), eb.
3270. Respundi Samüel: «Pur
quei enquierz rien de mei, quant Deu s'en est
partid de tei, e pris se est a tun adversarie (et
30 transierit ad aemulum tuum) ?», LRois 110. De
gré guerpist son salvėor E se prent a malveis
seignor, Besant 518. Or me soi pris a un noble
baron, Alex. Gr. B 624. [En icel tens par bel
sarmon Se prist a Deu e a seint Pere, Gaimar
35 Estoire 1659. De tūtes parz vindrent Engleis,
Si se pristrent a Kenut li reis, eb. 4184. Od
(Var. A) Herčward cil se sunt pris, eb. 5539. A
celui por voir me sui prise Qui trestot a en sa
devise, Wace Vie SMarg. 151 (mscr. A).-A
40 Damledeu s'est del tot prise, Bou III 10321.
Nus on ne se devrait ja prendre A famé qui sa
char veaut vendre : Pense il que famé ait son
cors chier Qui tout vif le veaut escorchier ?,
Rose L 4565.]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haften bleiben (a a. r.) mit sąchl. subj. : Li
vens s'i prent (fängt sich im Segel) por faire
ester (l. mit Hds. B errer), Fl. u. Bl. 1385. Puis
ont parlé diversement, Tant que la nuis au jor
se prent, Guil. Pal. 4384. L'aymant est de tel
maniéré Que par devant ne par derričre Fers
n'i touche, qui ne s'i praigne, Claris 22717
(Magnet), si braz se prist a la vigne. Lors crie

et bret et plore et pingne, Quant vit que il nu
pot avoir, PGat. SMart. 6797. As os se prent li
cuirs dehors, Amad. 2563. [glu .. se prent et
aert a tout chen qui la touche, et par especļal a
la plume des oisiaus, Modus 139, 9; s. auch
Glossar.] appuie ta cuillier au fons, afin que le
potage ne se preigne lą, Mčnag. II 88. \en a. r.
: en char se fu pris (die Waffe des Gegners hatte sich eingebohrt
), FCand. Sch.-Q. 7545.]
sich mit jem. messen, es mit jem. (a aucun)

prendre ≈ GermaNet:aufnehmen ⇔ WordNet:NA
aufnehmen : Dameisele, .. a vos ne s'an prant
nés une, Ne que au soleil fet la lune, Ne de biauté
ne de valor Ne de franchise ne d'enor,
Erec 833. n'avoit an tote sa cort Mellor chevalier
ne plus preu Fors Gauvain, son trčs chier
neveu ; A celui ne se prenoit nus, eb. 2289. li
fait cuidicr et antandre Qu'a lui ne se porroit
nus prandre De pröece ne de savoir, Clig.
4540. Certes, se tu fusses morteus, N'osasses
mon seignor atandre, Qu'a lui ne se pōoit nus
prandre, Ch. lyon 1242. Nule riens abele dame
ne se prent, Barb. u. M. III372, 84. A moi vos
estes d'armes pris (habt euch mir gleichgestellt in kriegerischer Tüchtigkeit
), Joufr. 2705. Cilz
examples bien nos ensoigne Que nuns a plus
fort ne se proigne, Lyon. Ys. 320. [cil qui a los
tel Que nus ne s'en puet a lui prendre, Hunbaut
183.] [Se ne fusseiz, tuit fussons morz:
Nus ne se prent a vostre esforz, Troie 16918. al
suen esforz Ne se prenent de rien li noz, eb.
19866.] Li biaus Escanors l'a si fait Que nuz
ne se prent a son fait, Escan. 20430. [Toz li
mondes, par mon samblant, Contre sa valor ne
se prant, Rec. gén. Jeux-p. CLXVIII 39 mit Anm.]
N'a son douls chant ne se panroit
Serainne, Bern. LHs. 91, 3. mit sächl. subj. :
Meis a la joie des Grejois Ne se puet nule joie
prandre, Clig. 2213. Moūt est honors riches
avoirs ; Ne c'i prent biautez ne savoirs, RBlois
I, S. IV 14. [Bretel, nus maus ne se prent A
jalous; bien est trais Li hom ki teus maus
souprent, Rec. gén. Jeux-p. XXXVIII 51.]
nule douceur a la siue Comparer ne se puet ne
penre, GCoins. 186. 301. Rose qui est encoloree
Ne se prent pas a sa color, Barb. u. M. III
372, 89. Vie, a qui nulle ne se prent, Dits de Vāme A
32g (so Hds.). Lą fu la grant feste
tenüe, Tele k'ainc puis ne füst veüe Nule qui s'i
apartenist Ne de riens a li se presist, Cleom.
15270.

prendre ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
soi prendre a aucun jem. angreifen: Por lui
eidier cele part cort Et por lui mėismes defandre,

Qu'a lui s'alast li lions prandre Lues
qu'il avroit celui ocis Que il avoit par terre
mis, Ch. lyon 5644.
soi prendre vers aucun (<de, a) eine Schlacht,
5 einen Streit mit jem. beginnen : De bataille s'ert
vers lui pris, En. 5940. [Idunc se prist vers els
li reis a cuntenēon, SThom. W 835.]

prendre ≈ GermaNet:verabreden ⇔ WordNet:NA
sich verabreden (reciprok): [Sa mort ert
aprestee, presist guarde de sei. E pluisur s'en
esteient juré et pris par fei, SThom. W 1710.]
Par soirement s'estoient pris Que .., Trist. Bér.
583.

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi prendre garde d'a. r. oder d'aucun : s. garde.

4. pren imperativ: [et si comme il (der
15 Jagdfalke) tournļera, vale trot de ton cheval
en criant : «pren la ! pren la !», et, se il tournie
sus toi, si li giete le loirre et ne le lesse gérés
tournļer, Modus 94, 66 («cri avec lequel on
exhorte le faucon ą prendre le leurre'1).]

prendre ≈ GermaNet:folgen ⇔ WordNet:follow=synonym
suivre de pren en pren auf dem Fuße folgen :
[A tant es vos que li garous Vient devant lui
un cerf chaēant; De pren en pren le va sivant,
Et l'empereres cort aprčs, Quil. Pal, 410.] Or
escoutés des deux vassaus Qui Subiien sivent
a force; Si l'encaucent tot une roche Et le
sivent de pren en pren, Blancandin 5981
[= Blancandin2 6365.] [Sor la haie li fait un
cran, Puis si l'aquieut de pran em pran, Ben. Suppl.
129, 7882 (Tilander Lex. Ben. 129).]
[Godefroy VI 364b.]

prenant pc. prs. adj. [Godefroy VI 383b,
X 406b]: zum Packen, Fangen geschickt (v.
Jagdvogel y Jagdhund) :
[Ja de busard ne frez
bon pernant esperver, Prov. vil. 41 Var.] c'iert
uns espreviers müez, Mčs il n'estoit pas emblōez,
Ainz ert merveilles bien prenanz, Claris
10363. c'est uns pressļeus cateus D'esprevier
ki est si baus et teus, Prenans, sorains et souveniers,
Trčs bien käans et bien maniers,
Fragm. in Boni. XXVI 84, 10 mit Anm. [uns
homs, qui bien scet le fait Du déduit de la leverrie,
.. ne faut mie A prendre de trčs bons
lévriers Pour lievre, vistes et legiers, Bien
alans et trčs bien prenans, Et aussi sont il
bien suyvans, Gace de la Buigne 8707.]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
habsüchtig (v. Menschen) : [Hüe est pernanz
e coveitos, Chr. Ben. Fahlin 16554.] Li reis ..
Sout bien que chardenal sunt pernant e lumbart;
Coveitus sunt d'aveir plus que vilain
d'essart, SThom. W 2282.

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tenant et prenant: s. Godefroy X 406b (13. Jahrh,\ Beaumanoir, Coutumes).]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haftend: Ta tainture est moult bien prenanz,
Jaunes en sui et reluisanz, Ben. 12069.
prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
caresme prenant (Beginn der Fastenzeit): s. caresme. [FEW II 2, 1389b quadragesima

;
Gam. 186b carźme-prenant.] Nulle fillaresse
de soie au grans fuiseauz ne puet ne ne doit
ouvrer .. de quaresme prenant dessi a la
Saint-Remi fors a la clarté du jour; mčs par
nuit dčs la Saint-Remi jusques a quaresme
prenant pueent elles sėoir tant com il voelent,
LM est. 81. Six semaines a en un mois Et
quatre Pasques a en l'an, .. Et quatre quaresmiaux
prenanz, Et un quaresme a en vint anz,

Et cil est a juner si bons Que chascuns i a toz
ses bons, Barb. u. M. IV 178, 85 (Li Fabliaus
de Coquaigne).]
pris pc. pf. pass. adj. befangen, bedrängt,
in Not :
Honteus et pris m'en tournai lučs,
Eracl. 2727. Adont osterent (les puceles) les
blļaus .., Et au desevrer des cemises Furent
si mates et si prises C'on pėust aler deus louees
Ains qu'eles fuissent jus jetees, CPoit. M
1451. Cele le (ihre Freundin) voit prise et esprise
: Prise de ce que ne savoit En quel guise
se contenroit, Et esprise de son voloir, Qu'ele
ne cuide ja avoir, Quil. Pal. 1415. Lors est si
ateint et si pris De ce qu'il se voit entrepris
Q'un lievre les oilz li treroit (der Wolf in der Falle), Mčon
II 237, 33. Weber Handschr. Stud.
190. Autresi se contient con s'il fust pris
(Aiol gegenüber den Liebkosungen der Lusiane),
Aiol 2169. Tant en fu et pensive et prise Que
toute em perdi contenance, Escan. 12208.
Mais li biaus Escanors toz pris Ert de ce c'on
avoit empris Si cort jor et si poi d'espasse,
eb. 22989. [Galeran F 5216.]

prendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien 'pris hübsch, gut ausgefallen (Farbe):
coulour d'autre guise Porras trouver assez
bien prise (für dein Kleid), Clef d'Am. 2344.

vol:7-col:1770-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prenement, pernement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 344a prehendere; Godefroy VI 384a]

Fassen, Packen: Benėeiz li Sire, chi ne
dunad nus el pernement as denz d'icels (in captionem dentibus eorum), Oxf. Ps.
123, 5.

vol:7-col:1770-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prenėor, pernėor, prendėor s. m.

DMF: preneur

[FEW IX 343b prehendere; Godefroy VI 383b, X 408a]

Nehmer, Empfänger: Mais qui a un bon
bacheler Le (le don) donne avant, il fait
honnour Et a lui et au prendėour, Cleom.
12150. «Pain por Dieu aus Freres Menors!»

Cels tieng je por bons pernėors, Barb. u. M.
II 280, 78. Don (nom. plut.) donent los aus
donėeurs E empirent les prenėeurs, Quant il
leur naturel franchise Obligent a autrui servise.
Rose L 8240.

jur. von denen, die beauftragt sind, jemanden
zu verhaften oder etwas in Beschlag zu nehmen:

Quant il avient que justice laie se met en
paine de penre malfeteurs por cas de crieme,
et il se resqueuent a penre, si ques on ne les
pot penre sans tüer, se li prendeur les tüent,
on ne lor en doit riens demander, Beauman.111,
46 (ebenda die Form preneur), se li hons
n'estoit pas el liu, oł le rescousse seroit fete,
et se mesnļe batoit ou vilenoit le preneur, il
ne seroit pas resons que li prodons fut räens
por le méffet, eb. 30, 55. Mais, s'il muert une
partie des bestes prises, sans le forfet du
preneur, por ce ne pert il pas s'amende, ne
rent le damace des bestes mortes, eb. 52, 6.
Et, se cil qui les bestes sunt ne vout renoncier
as bestes, ne repenre les, .. li preneres en
doit fere comme des soies propres, eb. 52, 6.
Fässer, Packer (v.

Raubvogel) : cil oiseal ki
les altres ravissent ont non solunc lo latin
«prendėor» (accipitres), Job 359, 3.

vol:7-col:1771-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prenerresse s. f.

DMF: 0

[Empfängerin (eines Anwesens zur Pacht):
s. Godefroy VI 384a (14. Jahrh.).] [FEW IX

30 343b.]

vol:7-col:1771-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prenėure s. f.

DMF: 0

[Fang :s.Godefroy VI384a.][FEW IX 344a]

vol:7-col:1771-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prenoncier vb.

DMF: 0

[FEW IX 300a praenuntiare]

fiIrans. Voraussagen, ankündigen: s. Godefroy
VI 384b (Froissart).] vgl. prononcier.

pronostique s. /., pronostiquer vb., s. pronostique,
pronostiquer.


vol:7-col:1771-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prenoter vb.

DMF: 0

[FEW IX 300a praenotare]

[trans. vorher bemerken: s. Godefroy VI
384b (Ende des 14. Jahrh.).]

prenover vb., s. Godefroy VI 384c (13. Jahrh.).

vol:7-col:1771-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prentoire s. m.

DMF: 0

[FEW IX 444a promptus (promptuarium) ;
Godefroy VI 384c]

Arzneigarten: En l'un cor de la cambre
avoit fait un prentoire, Ü ja ne faura fruis ne
flors a nul tempoire ; Lą dedens naist et croist,
pour voir, la mandegloire ; De tous maus fors
la mort i troev'on ajutoire, Fier. 66.

vol:7-col:1772-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prėocuper vb.

DMF: 0

[FEW VII 301b occupare; Gam. 716b préoccuper]

[trans. im voraus einnehmen, beunruhigen,

mit Sorge erfüllen: s. Godefroy X 408b (Ber
suiré).]

vol:7-col:1772-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėon s. m.

DMF: 0

[FEW IX 287a praedare ;

Godefroy VI 385a] Räuber:
N'amoient mie (li bacheleir) les
larruns, Les robėors ne les prėuns, De grant
maniéré les haoient, Pluisors aguaiz lor bastissoient.
Il se metoient en les voies Et toloient
totes lor proies, GMonm. 4108.

vol:7-col:1772-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prėonier s. m.

DMF: 0

[Räuber: O, tressouef doulēour, crėatour
amiable, De euer loiaulx amans prėonnier
salüable (Cordiumamantium salutaris praedo). Chant Rouss.
134 mit Anm. (angeredet ist
Gott).] [FEW IX 287a.]

vol:7-col:1772-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preparable adj.

DMF: préparable

[vorbereitend: Juge vendant la grāce charitable,
Chien envieux, de convoitise plain, Qui
d'Antecrist est voie preparable, Dieux nous
vueille tous getter de ta main!, EDesch. V
169, 9.] [FEW IX 301a.]

vol:7-col:1772-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preparacion s. f.

DMF: préparation

[FEW IX 301a praeparare; Godefroy X 408c]

Vorbereitung, Pflege,

Fürsorge : sanz autre
préparation il püent vivre soufisaument (die
Ochsen und Schafe), Gouv. Rois 146, 10.

[med. Verband von Wunden: et soit prolongļe
la segonde préparation (secunda praeparatio)
tant comme l'en porra, HMondev. Chir.
867. et soient ainsi continüees toutes les
preparaeļons duc'a tant que les os soient
tous ostés, eb. 973 u. öft.]

vol:7-col:1772-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preparance s. /., s. Godefroy VI 385a (14.

DMF: 0
Jahrh., «sorte de droit»). [FEW IX 301a.]


vol:7-col:1772-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préparatif adj.

DMF: 0

[vorbereitend: s. FEW IX 301a (14. Jahrh.) ;
Godefroy VI 385b (16. Jahrh.).]

vol:7-col:1772-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préparatoire adj.

DMF: 0

[vorbereitend: s. Godefroy X 408c (14. Jahrh.)
; FEW IX 301b.]

vol:7-col:1772-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

préparer vb.

DMF: préparer

[FEW IX 300b praeparare; Gam. 716b préparer
; Godefroy X 409a]

trans. vorbereiten: se tu as par aventure Ta
plaisance en agriculture, Tu puez vėoir ton
champ arer Et la (l. ta) terre a droit préparer
.., Tu puez semer la terre aree, Quant

elle est a droit préparée, Ou la terre sus
reverser, Rem. Am. 402. 406. [Ce sont ceuls
qui les bons tourmentent Et qui préparent la
venüe D'Antecrist, quant tout droit se müe,
6 EDesch. V 208, 36.]

[med. (eine Wunde) verbinden: et dčs lor,
puis que la fistule est préparée et replecte de
médecines a ce convenables, soit lors estendu
aucun mondificatif de miel ou de semblable
sus un drapel delļé de lin usw., HMondev. Chir.
1944 u. a. (praeparare).]

vol:7-col:1773-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preposicļon s. f.

DMF: préposition

[FEW IX 302a praeponere ; Gam. 717a préposition
; Godefroy X 409a]

Vorwort] gramm. Praeposition: la préposition
sert au[s] cases, a l'accusatif et a l'ablatif,
Thur. 61. Definition der Wortart, eb. 197.

vol:7-col:1773-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prepositil adj.

DMF: 0

ordre prépositive Voranstellung: Thur. 194.
[FEW IX 302a ; Godefroy X 409a.]

vol:7-col:1773-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preposterer vb.

DMF: prépostéré

[FEW IX 304a praeposterus]

Iran s. in verkehrte Folge bringen: Elle est
agent et il souffroit; A hennir sous elle
s'offroit (Aristoteles als Reittier der Inderin).
Lą fu l'ordre preposteré; Ce dessoubs dessus
altéré Et confondu ; car mal s'accorde Psalterļon
au decacorde (Hic se confundit generis
preposterus or do, Sicut psalterium sociatum

30 cum decacordo), Lefčvre Lament. I 1099.

vol:7-col:1773-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prepuee, prepucļon s. m.

DMF: prépuce

[FEW IX 304a praeputium ; Gam. 717a prepuee
; Gam. X 409a]

Vorhaut : dist .. ke li circoncisions ne li
prépuces ne valoit niant en Jhesucrist, mais
li novele créature, Greg. Ez. 93, 39. [Dont il
avient que, se le prepucļon soit par corrosion
percé, le pertuis est incurable. Toutevoies dit
le Philosophe que Pextremité du vit est dite
prepucļon et le cuir qui la cuevre est dit
coiffe, HMondev. Chir. 500.]

vol:7-col:1773-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prorogatif s. m., prérogative s. /.

DMF: prérogative

[FEW IX 304b praerogativus; Gam. 717a prérogative
; Godefroy VI 386b, X 409a]

Vorrecht, Vorzug : Lors avoit a nom Saules

li malvais garnemens; Par la grāce de Dieu
fut puis saint Paulz nommés, Docteurs de
toutes gens, puissanz et renommés, Et de
toutes vertuz ot tel prérogative, N'em puis
dire le nombre, qu'il n'y a fons ne rive,
Gir. Ross. 245. [Tousjours fu (Nostre Dame)
vierge en vérité Et virginalment m'enfanta;

De prérogatives tant a Que vierge est aprčs
et devant, Lefčvre Lament. III 1560. Ou
moien temps (meines Lebens) oy la prérogative
; Je sceu les loys et les decrez entendre,

Et soutilment argüer par logique Et juste-5
ment tous vrais jugemens rendre, EDesch.

II 52, 10.]


vol:7-col:1774-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prerompre vb.

DMF: 0

[intr. sich hinreißen lassen zu .. : s. Godefroy VI 386b (14. Jahrh.).] [FEW X 573a

rumpere.]

vol:7-col:1774-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prčs adv. (auch praepos.)

DMF: auprčs

[REW* 6742 presse; FEW IX 365b ; Gam. 717a prčs
, presque] Godefroy VI 386c. zur Syntax: Tobler Verm. Beitr.] Lerch Hist. frz.

Synt. ; Gamillscheg Hist. frz. Syntax. vgl. aprčs
, emprčs] prčs nahe
, in der Nähe (räumlich und zeitlich):
[Iciprčs a une sorcičre, En. 1907. Se
ci prčs avoit un vergier, Oł je m'alasse20
esbanoiier, Moūt me feroit grant bien sovant,
Clig. 6367. vėez ci Solehadin, qui est ci prčs
a moūt grant gent, Men. Reims 38.] Prčs est li
termes de ma vie, Fl. u. Bl. 2390. Li baron
furent assamblé Contre la feste en la cité,
Car li termes moult prčs estoit Que sa ferne
prendre devoit, eb. 2695. Ki prčs aimme, de
Ions ne puet häir, Bern. LHs, 508, 2. [La
coche et li penon ansanble (del dart) Sont si
prčs, qui bien les ravise, Que il n'i a qu'une
devise Ausi con d'une greve estroite, Clig.
779. Li Bisclavret le (le rei) vet siwant; Mult
se tint prčs, n'en volt partir, MF ce Lais B
163. ne quidot Qu'il le dėust trover si prčs,
eb. B 195. De lor pechiez confčs se firent, As
proveires les regehirent, E qui nen out proveires
prčs, A son veisin se fist confčs, Rou

III 7367. mult esteit la lur mort prčs, eb. I
691. N'ert mie prčs li dus Richarz, N'onques

li maires ne li mendre D'un sol jor ne l'i voct
atendre, Chr. Ben. Fahlin 29412. Seignors, vez
ci une chapele: Por Deu, quar m'i laisiez
entrer! Prčs est mes termes de finer, Trist. Bér.
930. Icil vindrent fors de la rote, Les
escus prčs, lances levees, Les enseignes as
fers fermées, eb. 4023. Füir s'en veut, mais il
i faut: Tristran li fu devant trop prčs. Morir
le fist, eb. 4387. Il est sailliz dou lit .., A sa
main prist le cierge, si l'a prčs alumé, Flor, de Rome
4581. Tout le premier qu'il prčs
ataint A tot plat a la terre empaint, Cont. Perc. R
I 138, 5073. Prestre, .. Si tu ies

loins, ki sera prčs?, Rend. C 61, 4. Por fere
le plaissir le roi Atendant aloient adčs, Tant
que cil fussent aiques prčs, Florimont 6642.
Mesire Gauvains se tint prčs, Qui d'encantement
ert apris, Huribaut 1532.]

et prčs et loing, ne prčs ne loing u. ähril. : Or
del bien feire e del cerchier Et sus et jus et
prčs et loing!, Clig. 6651. [an an parole prčs
( Var. et prčs) et loing ,Ch. lyon 36. Et il voist
querre prčs et loing La lance, Perc. H 6113
Var. Guardez les a es granz bosoinz E socoruz
e prčs e loinz, Troie 27070. Amerai les e
avrai chiers E socorrai a lor bosoinz, Sonc
mon pōeir, e prčs e loinz, eh. 27380. E l'on
a ssaveir le lor face Qu'il nés aient a lor
besoinz, Fėeiz par tot e prčs e loinz, Chr. Ben. Fahlin
29896. il fera le mesage Moūt volentiers,
et puis aprčs Cevaucera et lonc et prčs
En mėisme ceste besoigne, Huribaut 2732.]
[li oil li (Olivier) sunt trublet : Ne loinz ne
prčs ne poet vedeir si cler Que reconoisse
nisun hume mortel, Ch. Bol. 1992. Tanz
enemis dei bien doter, N'avrai secors ne prčs
ne loing, En. 1727. Se vos trovez ne prčs ne
loing Dame qui d'aļe et besoing, Ne pucele
desconseilliee, La vostre aļe apareilliee Lor
soit, s'eles vos an requičrent, Perc. H 533.
Et cornant a non la pucele De cui nule buene
novele N'est contee ne prčs ne loing?, eb.
30 8633. Mčs se tu as nul autre ami Ne prčs ne
loinz, anvoie m'i, eb. 2288 Var.] Si bon clierc
est de bon tesmoing Et n'a deniers plus de
plein poing, N'avra mostier, ne prčs ne loing,
Si einz la paume ne li oing, LMan. 263. [Ja
n'ira mais ne loinc ne priés, Qu'il ne vous
aint sour toute rien, RViolette S AT 3416.
onques puis ne lut a prendre As robėors nul
jor aprčs Nul chevalier ne long ne prčs,
Huribaut 1862.]

prčs nahe, mit Accusativ der Entfernung:
Une jornee prčs tendi son pavillon, RAlix.
448, 36. prčs est eine lües ne plus A un des
chastiaus, Bernd. 1715. Quant il fu douze
lieues priés, Mousk. 4283.

prčs de .. nahe an .., nahe bei ..

(räumlich und zeitlich) :
Prčs est de Deu e del regne del
ciel, Alex. 36d. Ad un des porz qui plus est
prčs de Rome, eb. 40a. [Vėez paiens, ki mult
sunt prčs d'ici!, Chanē. Guilldme 284. De
torner s'en fu asez prčs <( : Ulixčs), En. 883.
Volantiers prčs de li (Enide) se tret, An li
esgarder se refet, Erec 1489. Prčs del mur an

ot un (arbre) planté, Einsi que au mur se
tenoit, Clig. 6196.] Moūt le cuida avoir dit
bas, Mčs li cuens Guinables l'ōi, Qui au
monter fu prčs de li, RCharr. 216. [A cest
mot prčs de lui s'est trez Li chevaliers, si li
demande .., Perc. H 182.] Ja fu prčs de nuit,

Ch. lyon 3456. [Et ja fu prčs de mļenuis,
Tourn. Chauv. 2528, s. Tobler Verm. Beitr.

P 280.] [Einsi les noces et la corz Durčrent
prčs de quinze jorz A tel joie et a tel richesce,
Erec 2120.] bien prčs de quinze dis, Perc.
33759. [Au mostier bien prčs de matines Li
vaslet an estant veillierent, Perc. H 9180
Var.] [Si se mist en une valee Ke il out
anceis purveüe Dedenz le bois, prčs de l'eissüe,
Brut Arn. 408. Une lande a, Corcers a nun,
Prčs de la forest de Lļun, Rou III 512. Li
Cit i sunt, uns poples nuz, Prčs des mareis e
des paluz, Oł mainte merveille a orrible,
Chr. Ben. Fahlin 286. Prčs de nos resunt
arrivez, eb. 1941. Chevauchent la nuit a la
lune Jusqu'il furent de Fasge prčs, Qu'il en
virent tors e palčs, eb. 2865 u. a. Plus prčs
se traist de la meslee, Troie 8493. Bones
guardes a prčs de sei, Qui de euer l'aiment e
de fei; Ce sont si fil, eb. 17157. E maint
chevalier enversé Pale, navré, de la mort
prčs, eb. 17167 u. oft. Un poi priés d'Eurļaut
se trait, Prendre le cuide par atrait, RViolette S AT
374. adont se träy prest (Var. prčs) de
lu’, Appolonius 69, 17. Gerars, ki estoit
d'illuec priés, eb. 5333. il de vos se tenra prčs,
Huribaut 1494. Et li autre moūt prčs se
tindrent De la porte, qui fu overte, Perc. H
2460. Ceste vie, qu'est de mort prčs, Bari. u.
J os. 5151. Bien doi prčs estre de t'amour,
Quant por toi ai mort mon signor, eb. 7609.

A l'issüe del bos prčs del chemin .. Sor
l'erbe se gisoit uns pčlerins, Aiol 1533. Adont
fu il moūt prčs de la vespree, eb. 772. Lusļane
fu prčs del forsener, eb. 5179. Un baron a en
ces pais .., manans est, moūt prčs de mi,
Bigorner 8663. Je voi que tes gens sont
engrčs Et si sont jai de moi moūt prčs; Se je
gaires les wel atandre, Lor maltalent me
voront vendre, Florimont 3594. Bien voi que
prčs sui de morir, eb. 13269. Il fut jai aiques
prčs del soir, eb. 9132. Le roy est en son siege
alé, Prčs du noble palaiz pavé En la chambre
de parlement, Gace de la Buigne 5300.]

prčs ą .. nahe an .., nahe bei .. (räumlich und zeitlich auch ubertr.):
[Ēo sent Rollanz

que la mort li est prčs, Ch. Roi. 2259.] li
arcevesques, qui ( = cui) Deus esteit mult
prčs, SThom. W 4156. [Hom, entent! Met a
ton euer prčs Ches autres trois coses aprčs!,
Rend. M 18, 1. nus de cels prčs ne li siet Qui
lor paroles puist entendre, Hunbaut 674. Et
quant il lor fut aiques prčs, Theciers, uns
cheveliers engrčs, De parler estoit moūt
fornis, Florimont 4777. Seeorons lo, prčs li
sunt Esēopart!, FCand. Sch.-G. 2476.]

prčs ą .. nahe, mit Angabe der Entfernung:
[Prčs a trois liues ou a quatre S'estoit de la
cort destornez, Ch. lyon 5878.] A demie liuee
se sunt prčs arestu, R Alix. 461, 14. Prčs a
leue et demie tenoit ses casemens, Ch. cygne
21. Or estoit li forés prčs a deus arbalestees,
qui bien duroit trente liues de lonc et de lé,
Auc. 16, 28.] [Mesire Gauvains .. vait aprčs,
Se li cevauēoit issi prčs Bien a deus traitļes u
mains, Hunbaut 2402 ] dont il est parlé cy
dessus a deux feuillets prčs, Ménag. I 141.
Vgl.ą.

prčs nahe (Nachbarschaft, Verwandtschaft,

Freundschaft): [dist Gormund: «.. Vos me
ravrez prčs a veisin», Gorm,2 181 {im Kampf) ;
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ähnlich
: De prčs lor esteient veisin, Sis font
morir de male fin, Troie 2699.] Ne demurat
fors al matin, Virent un lu prčs lur veissin
(terram quandam eis affinem conspiciunt),
Benedeit SBrendan 1188. Ce est li jors de nostre
fin, Qui nos est moūt trčs prčs veisin, Chast.
XXIV 40. prčs fu ses voisins, RAlix. 120, 12.
[Li Buluigneis, li Angevin, E cil ki prčs
furent veisin, Tuit i sunt volentiers alé,
MF ce Lais Cht 80.] nule garde ne s'en donent
Des Bretons ne des Poitevins Qu'il les aient
si prčs voisins, Ille 5878. cele borgoise .., Qui
si estoit prčs sa voisine, Auberee 115 mit Anm.
Et li buens rois, pour son cousin, K'il n'avoit
mie priés voisin, .. Dist que tantost com il
pora, Li trametroit .., Mousk. 26880. Il
erent si trčs prčs voisin, Entr'aus deux n'avoit
c'une selve, Mord. Fabl. I 257. [cil d'Orenges
nos seront prčs voisin, FCand. Sch.-G. 4711.
Vėez, seignors, Bertran le palazin Et dant
Eoucon, un sien germain cousin! Lor est
Candļe, moūt nos sont prčs voisin, eb. 5945,
s. Glossar.] L'espeeaupug (~ puing) d'or
mier fu si prčs se parente, Que Je teste atot
Teline enmi le camp presente, RAlix. 85, 23.
Il est prčs mes parens, ne m'en dois losengier,
eb. 20, 35. Cil doi sunt d'un ėage et prčs

d'un parenté, eb. 26, 10. Tant sont .. prčs
d'un lignage, Ne deivent faire mariage, Rou
III 4539. Veisin sonmes e parent prčs, Chr. Ben. Fahlin
2787. Entre Thoas e Achilles,

Qui parent prochain erent prčs, Se combatirent
a Hector, Troie 11542; vgl. prochien {prochain).
Dčs quant sūmes si prčs parent ?,
MFce Fa. 35, 6. [Car tu es trop prčs mi
parenz, Ren. M II 326. Et ge sui prčs vostre
cosins, eb. I 1986 ; s. Tilander Lex.Men. 129.]
Il en savra, que prčs est de son lin, Auberi in Romv.
220, 10. Quant l'entendi Aiols, liés en
devint, Or set bien que ch'est s'ante prčs de
son lin, Aiol 2268. Li rois est prčs de mon
lignage, Blancandin 2318. Mes sires est prez
de lor parenté, Gayd. 122. estoit prčs sa
cousine {Var. voisine), Tr. Bdg. II 208, 234.
se il savoit Que sa parente si priés soie, Sone
13055. Li sors Guéris est ces amis molt
prois cortois), RCambr. 719. [Et
Fouques et Bertran, ceus qui plus prčs li
ierent, A Tiebaut l'Arrabbi le congié demanderont,
FCand. Sch.-G. 14905 mit Anm. (,,in näherem Verhältnis zu fern, stehen
» ( ?).]

prčs a prčs {räumlich und zeitlich) : nahe beieinander
,
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nacheinander:
[Ambedous gisent
prčs a prčs A Everwic as porticčs, Gaimar Estoire
1755.] Trestot an ordre, prčs a prčs,

Ses avąntures li conta, Erec 6492. Et mervoille
est, com il se tienent, Lą oł prčs a
prčs s'antrevienent, Qu'il ne s'antr'acolent et
beisent, Clig. 5128. Ja mčs an chanbres ne
an sales Deus nuiz prčs a prčs ne girrai
Jusqu'ą tant que je le verrai, Perc. H 4137.

[Et jut trois nuiz tot prčs a prčs Es osteus, oł
il ot gėu, eb. 2750.] Ja mais jour ne serai
restans Deus nuis en un liu priés a priés,
RViolette S AT 4277. Les cambres prčs a
prčs estoient, Fl. u. Bl. 2369. [Prčs a prčs
viennent lor conrei, Desoz les heiaumes mu
e quei, Chr. Ben. Fahlin 35709.] Vez, corne
or sont ja prčs a prčs! Ja i avra de plain
eslais Mil jostes faites häinoses, Troie 10611.

[je fis trebucier el gaut Quatre dés chevauls
prčs a prčs, Veng. Rag. 1335 mit Anm.]
Trois fois cria tot prčs a prčs, eb. 3377 ; eb.
3942. 4009 {nacheinander). Et trestot cil qui
laiens sont I porront boire prčs a prčs, Et
tuit aront de vin adčs, Cont. Perc. R I 233,
8553. Et si avoit molt grans bretesches Bien
prčs a prčs, hautes et fresches, eb. I 226,
8284. Toreles avoit prčs a prčs, eb. I 393,

1449.] Le baisent vingt fois prčs a prčs, Barb. u. M.
III 421, 375. [Li quens la baise prčs a
prčs Plus de dis fois, Escoufle 8368. Je fot
bien dis foiz prčs a prčs, Ben. M VII 717 ;
5. Tilander Lex. Ben. 129 \ der s., Glan. lex. 209.]
Cil passa tous premiers les pors, Et
puis li autre priés a priés, Momie. 5254;
ebenso eb. 19678. [Puis si s'asissent prčs a
prčs Au maistre dois du grant paies, Ch. Il
10 esp. 69. baloient cointement: L'une venoit
tot belement Contre l'autre, e quant eus
estoient Prčs a prčs, si s'entrejetoient Les
bouches, Bose L 768. Si sont si prčs a prčs
chascune (eve) Que toutes s'assemblent a
une, eb. 20471.] Or sunt ensenble prčs a prčs
Et Clamador et Galehčs, Durm. 7941; eb.
10029. se räancrent vistement Prčs a prčs
ordeneement, GGui. II 9515. prčs a prčs
comme toison .., Tant en est l'asemblee
espesse, eb. II 10085. n'en doivent noient
tresaillir nul (des touniam), ains les doivent
prendre touz prčs a prčs, LMest. 288.

prčs beinah : [Mais tu iras en parąis; Prčs
ad set anz que tu l'as quis (quam septem annis
25 jam fere evolutis quesivisti), Benedeit SBrendan
1602.] un home seul et sanz vertu, Doillant
et prčs navré a mort, As anväi, Erec 5029.
Et cil gist prčs corne fėuz, Qu'il ne se crolle
ne ne muet, Ch. lyon 5672. Et itel vie ..
Ont ansanble andui demenee Prčs trestote
cele semainne, éb. 3489. Et ja estoit prčs
atornee La nés por feire sa jorneé, Quant li
rois est a eus venuz, Guil. dū A. 571. [Prčs ausi
com nüe, Perc. H 1986 Var.] [Mais la veüe li
troblot Del sanc qui del cors li raiot A tel
foison, prčs morz esteit, Troie 22275.] Ceo
qu'orent aporté, orent prčs despendu, SThom. W
613. Sil hüa Hüe Wac tant qu'il fu prčs
tut las, éb. 1925. Or n'i out mais de l'an que
dous jurs a passer; Li tierz ert prčs alez, ł il
deveit finer (sterben), éb. 5425. [Träi m'avés ..,
Quant m'envoiastes sans armes a la mer,
Oł li larron m'orent prčs desmenbré, Mon. Guill.
1133. Entre deus ex avoit un pié bien
prčs (Var. avoit un grant pié prčs; ot un
pié auques prčs), eb. 2580 (Glossar: environ, approximativement).
il ot ja tel puison biute,
Dont il ot priés la mort reciute, Mousk.
19661.] Dont furent prčs dervé de doel la
male gent por ce que li apostles despisoit si
lor ydles, SJake 31. la moitié d'aus fu prčs
toute fuians, BComm. 1950. l'oevre ert prčs

toute acomplie, J Cond. II 44, 1422. Ja fust
li oevre prčs finee .eb. II 44, 1425. prez
furent loing d'une liue (beinah eine Meile fern), Escan.
4451. [Beispiele aus Froissart s. Ztschr. f. rom. Ph. V 370.]
Vgl. unten prčs . .ne.

prčs de .. beinah: [je sui prčs que (Var.
prčs de) nüe, Perc. H 1986.] li Turc sanz nul
tensement Les avoient prčs d'afolez, Ambr. Guerre s.
7549. il avoient ja prčs de tout
despendu, BClary 16. le fer prčz de demi Li
mist bien prčs de la forchele, Escan. 19448.
et cil le fait prčs d'aussi tost comme ses
sires l'ot commandé, Merlin II 244. [l'antandoit
prčs d'aussi bien Con s'ele li dėist de
boche, Philom. 1190. Et les chiens chacent
sans demour A la foiz prčs de tout le jour,
Gacede la Buigne 11334.]

verbale Wendungen mit prčs : aler prčs a aucun für fern sargen:
On a
l'emperėour armé. Medus li a mont priés alé,
Qui son pōoir de bien en fait, Sorte 18752.
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern, nahe gehen (übertr.):
Moult l'en (=? K en)
ala la douleurs prčs, Watr. 93, 311. Vgl. aler.

[ateindre prčs: Li crestiien, qui les caēoient,

Sor les paiens molt se desroient. Que que li
rois regrete et plaint, Li Sarrasin sont prčs
ataint, Bari. u. J os. 10840 (Glossar: ganz, durchaus).] vgl. unten veincre prčs.

chacier prčs (übertr.) : Por mon besoing qui
prčs me chace (mir gar sehr zmetzt), Mion II
319, 185 ; vgl. unten de prčs.

gaitier prčs, garder prčs scharf beobachten, bewachen
; ängstlich hüten : Baieham dist : «Je
te commant: Rechoif batesme ..; Apričs
soies voiseus et sages De ton corage priés
gaitier, Et si te garde de pechier», Barl. u. Jos.
2203. [a ceuls de lą nos doit träir, Mais
si trčs prčs sera gaitiés Que, se par lui est com
menciés Nus plais de ceste träison, Nos en
sarons bien la raison, éb. 11065. Li rois a sa
semonse faite, Et chascuns d'iax molt prčs se
gaite (hütet sich, nimmt sich zusammen), eb.
6366 ] ses maris le gaiteroit Si priés qu'elle
pōoir n'aroit De parler a mi nullement,
BCcy* 7135. guardōent prčs (observabant)

la meie aneme, Carribr. Ps. 70,10. vos n'ireiz
ja cele part Que jo prčs al dos ne vos gart,
Bou III10052. [Que que cil duieinsi parloient,

Et les dames les escoutoient (Var. les esgardoient,
si prčs gardoient), Perc, H 9044.] je
te garderai si prčs Que ja de chi ne te mouvras,
Veng. Bag, 5654. [puis vous en alés ou val de

le Venisce, et passés le Closure avant ne li
Lombart l'aient garnie, et le gardés priés
juskes a nostre venue, H Val, 645.] Vous, ki
de covoitise ardés .., Ki le vil cose prčs
gardés Et le kiere ne resgardé», Les biens
trespassables prisiés, Les biens durables mesprisiés,
Las, por coi tant vous desprisiés?,
Rend. C 153, 4. [Or se commenche a porpenser
K'il velt son pore demander Por coi
101e fait garder si prčs A poi de gent en son
palais, Barl. u. J os. 825. Zardans, ki plus
prčs le gardoit, eb. 4713. Nacor a pris, se
li commande Que il le fache prčs garder, Et
cil le fait emprisonner, eb. 5471. Or couvient
il plus prčs garder (refl.) Le fil le roi k'il ne
soloit, Car li d’ables .. Li a molt malvais
giu parti, eb. 8592.] Li preudons le gardoit
moult priés (le fighier), JCond. I 86, 43. [Li
renc espoissent et li hui sunt crėu; N'i
furent mļe a aise li chau : Qui prčs n'ot garde,
tost ot le chief perdu, FCand. Sch.-G. 8808
(,,igenau zusehen»).] mander prčs
: Mais de ēou qu'avenu estoit,
Furent dolant et plus engričs, Si mandčrent
lor voisins priés (<angelegentlich), Mousk.
29569.

mener prčs (übertr.): Mors les a prčs Menez
(hat ihnen arg mitgespielt), BCond. 198, 24.
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre prčs in Bedrängnis versetzen
: Comment!
si estes si prčs pris ? ?, Tr. Dits I 171.
Certes, moūt me puis merveülier Comment il
osent si prčs prendre Un povre home qui n'a
que tendre, eb. I 235. il m'avoit trop prčs
repris (indem er mich beim Wort nahm),
35 Claris 2918.

s'en prendre prčs sich befleißigen, sich für etw. einsetzen:
s'il puet faire pčs, qu'il ne la
refust pas, Mais prenge s'en mult prčs, ne
s'en face puint quas, SThom. W 4303; vgl.
40 prendre.

rere prčs kurz scheren (figürl.): [Tost nos
avrļez ja tonduz, Se vos en estiez crėuz;
Tonduz nos avrļez bien prčs, S'ensi vos
remaneit en pais Li Pallades, Troie 26697.]
Tant ret prčs les plais et rėoigne Par sa
langue li Boulenois, Tort vent por droit par
son genglois Et dampne le juste besoigne,
Rend. C 22, 9.

[sivre prčs jem. auf dem Fuße folgen:
50 Engleis, qui del champ eschaperent, Desi a
Londres ne finerent; Ēo diseient e ēo cremeient
Que li Normant prčs les siveient,

Rou III 8888. Or i poignons .., Ainz que
vienge cele bataille Que ci si prčs nos siut al
dos, Troie 9385. Mont prčs nos vont suvant
la pute gant averse, Bien sai que san bataile
auler ne pouons gaires, Floovant A 1758;
vgl. unten sivre de prčs.]

[tenir prčs: li portiers, ki l'uis tient prčs Et
ki le garde tout adičs (der die Tür genau bewacht hält
), Barl. u. Jos. 13109. De son
maistre li menbre adičs Et son commande-10
ment tient priés (genau innehält), eb. 8232
(übertr.). Et Yozaphas molt cort (Var.
prčs) le tient ; De devant lui souvent le mande,
eb. 4390 (bedrängt ihn, läßt ihm wenig Freiheit).
Argeus vos vient, Qui par bataille
prčs nos tient, eb. 10628. Et la pucele ..
S'est a la rėine venüe, Qui moūt l'a corte et
prčs (Var. l'a prčs corte) tenüe, Tant que la
response ot oļe, RCharr. 5890 mit Anm. («jem. kurz halten»).
Cil qui se ferne tint si
priés <( : apričs) Faussa Eracle son devin ; La
dame prist mauvaise fin, Eracle in Bartsch Langue et litt.
208, 26. Mult i a gent de fort
escuil, Plein de sorfait e plein d'orguil; Prčs
les vos covendra tenir, S'o els volez gairres
marchir, Chr. Ben. Fąhlin 15725. Et cels qui
guenchirent a la tor, cil de l'ost les tindrent
si prčs (Var. si cours; les sivirent si priés) que
il ne porent la porte fermer, Villeh. 161. Et
quant elle (die jurtge Hausfrau) ara bien
apris Des ventes l'us et la manniere, Son
valet ou sa chamberiere Y (auf den Markt)
pourra envoier aprčs Et au retour les tenir
prčs, Et enquérir de leur couvine; Neis
jusqu'ą une poitevine Pourra sēavoir s'ilz
lui forcomptent, EDesch. IX 114, 3438 (Le Miroir de mariage). Vgl. tenir.]

[veincre prčs : La bataille est molt encreüe,
Mais crestiien l'ont prčs (ganz, durchaus)
vaincüe, Barl. u. Jos. 10824.]

prčs mit vorangestellter Praeposition: a prčs nahe, bald:
A prčs la (la bataille)
vuelt aterminer, En. 7831.

a hing ou a prčs ;

au prčs ou au loing :
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
früher oder später:
[Quar a loig ou a prez, de
ce soit il toz fiz, L'en rendra guerredon, Flor, de Rome
5322.] Moult bien le porroit
comparer, Je cuit, ou au prčs ou au loing,
Ren. 6249.

au plus prčs : Li un l'apieloient (den
falschen Balduin) Norman, Li autre Raoul
l'Aleman, Et li plusiour Gierri de Mičs, Le fil

prčs

1784

Biertin, tout al plus pries, Mouslc. 25102
(Sinn ?)

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[au plus prčs que .. : si doit l'en
süir la volenté du mort au plus prčs que l'en
puet, Beauman. 417; s. T obier Verm. Beitr. & P 180. J

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au prčs de .. nahe an, bei .. : Li prestres
qui au prčs veilla Dou vallet, NDChartr. 94.
fut mené au prez de la cité et lié a ung arbre,
Brun. Lot. 628 (Interpol.). aucunes fontaines,
qui estoient au prez des murs, eb. 628.

a prčs,

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a bien prčs, a poi prčs beinah: le
soleil qui a prez esconsa, Gayd. 120. Il ne
P (das Bett) avoit pas a prčs tel (näml. zu Hause ;
dort hatte er nicht ein annähernd gutes Bett),
15 Mčoīi I 210, 579. ne pouoit soffrir a bien
prčs (pene) la charge de la trčs nialvaise et
néant covenable temptacļon, Leg. Gir. Rouss.
154. a bien prčs l'ont tuit leissiee, S'an est
amors moūt abeissiee, Ch. lyon 19. A bien
prčs tot le jor antier M'an alai chevauchant
issi, eb. 186. a bien prčs totes (dames) le font,
Que de lor folļes s'ancusent Et ce qu'eles
vuelent refusent, eb. 1642. [Et chaēa tant
que a bien prčs La (la biche) retenist et
arestast, Se ses chevaus ne desferrast D'un
des piez devant tot a net, Perc. H 5682. Es
vos celui, goule baee; A bien prčs l'a tote
engolee, Wate Vie SMarg. 330 (mscr. A). Li
dėables la goule ovri, Tote a bien prčs le
(la) transgloti, eb. 334 (mscr. A). Grant fu
(Ecuba) assez e bele adčs, De cors semblot
home a bien prčs, Troie 5514.] a bien prčs
perdüe l'ot, Barb. u. M. I 275,171. lo serpent
fiert sus la teste Li proudons per moūt
grant corrouz, A bien prčs li fust li col rouz,
Lyon. Ys. 1460. a pau prčs porchaicier
M'estuet mon pain, Oxf. LHs. VI 8 II.

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de prčs nahe, aus der Nähe : [Cele noit
ont assez veillié E le chastel de prčs gaitié,
Rou III 4470. Ci fu li chaples si meslez, Si
doleros e si engrčs, E si s'entretrovent de
prčs Que n'i a rien deu resortir, De l'eschaper
ne deu föir, Chr. Ben. Fahlin 5670. a mon
cors ne a mes dras Ne tocheras tu de plus
prčs (Var. de ci prčs; Ne touceras nļent de
prčs), Perc. H 6861. se requičrent de prčs,
Troie 19251. Mas aulez en sa chanbre de
plus prčs consoilier!, Floovant A 451. A tant
s'aprocent les batailles d'ambes deus pars,
et chevaucent en conroi, et s'entrevienent de
si priés ke il s'entrevoient tout de plain,
H Val. 536. Quant Gerars a coisi de priés

prčs

Ciaus ki portoient le cembiel, Sachiés de
voir, molt li fu biel, RViōlette S AT 2607. Et
Gerars les encauche apričs, Et tout li autre
de si priés, K'en lor tentes les enbatirent, eb.
2657. s'en vont (die Jagdvögel), quant voient
leur bon, Si puet on bien hüer aprčs, Car
jamaiz ne sont veu de prčs, Gace de la Buigne
6834.]

sivre de prčs u. ähnl.: Et tuit si home le
vont de prčs sivant, Aym. Narb. 2027. cez de
lą a si atainz Que il s'an fuient, qui ainz ainz,
Mčs il les an chace de prčs Et tuit si conpaignon
aprčs, Ch. lyon 3259. Et la pucele
tote voie Le chevalier de prčs costoie, Si le
viaut feire a li antandre, Et son non viaut de
lui aprandre, RCharr. 2010.

de loing ou de prčs u. ähnl.: [Sivre le me
covient adčs, Ou soit de loing ou soit de
prčs, Tant que je puisse armes trover Ou a
loiier ou a prester, Fret 256. Nus orfčvres ne
puet avoir que un aprentis estrange ; mčs de
son Image ou du lignage sa famé, soit de
loing, soit de prčs, en puet il avoir tant corne
il li plaist, LMest. 38. Li clers porte sun merc
en sum le chief adčs .. ; Tunduz est cumme
fous, e de luinz e de prčs, SThom. W 1248 ;
vgl. oben rere prčs.] en tut le mund n'a, ne de
luinz ne de prčs, Nul plus grief justisier
qu'il est, eb. 5686. [Cele s'en va et ceste
aprčs, Ne de trop loing ne de trop prčs, Si
qu'onques n'an pert la veüe, Philom. 1242.]

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de prčs (tempor.) nächstens, in Bälde: vouz
garrez de prčs, Escan. 5997. mais nouz volonmes
tot ensamble .. ,Biaux sire, que venez de
prez, eb. 8937. il ne l'avra mie, courroucié ert
de prez, Jub. NRec. I 142.

prčs ne .., prčs .. ne, prčs que ne .., prčs .. que
.. ne, (a) prčs va que .. ne, presque u. ähnl.

prčs ne .., prčs .. ne .. [s. Tobler Verm.
Beitr.3

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
160, IV139: beinah: [Tant l'ai sachié,
prčs n'ai le euer crevé, Mon. Guill. 3563.
Voit l'Aymeris, prčs n'a le sans changié,
Aym. Narb. 3007. L'amirant l'ot, prčs n'a le
sans desvé, eb. 3552 ; ebenso eb. 4234. Prčs ne
m'a fait sur me table verser Et de mon cief
fist mon capel voler, H Bord. 303. Prez ne vos
faē voler Le chief. Molt tost vos lo armer,
Cont. Perc. R I 398, 14631.] Quant l'entent
la pucele, prčs n'a le sans dervé, Aiol 1801*
Prčs ne li a le braz trenchié, Claris 2134.
[prčs n'issoit du sens, Mord. Fahl. II 28.

Voit le Marsiles, prčs n'a le sens dervé,
Ansėis 5852.] prčs n'a le sens dervé, BComm.
431. prčs n'a le sens dervé, Berte 428,
[Voit le li rois, bien prčs del sens n'issi, Mon.
5 Quitt. 4520.] Blancheflor fait tel duel, prčs li
cuers ne li fent, Berte 225. mult grant pueple
délivra Que (Z. Qu'a) mort bien prčs fains ne
livra, Nat. ND 332.
prčs que ne .., prčs que .. ne .. [s. T chier
10 Verm. Beitr,3 I 15 Anm.,I 60] beinah: Prčs
que ne fui a tart au repentir, Gayd. 154.
prčs que n'est passez li anz Que ceste dolour
commenēa, Escan. 10525. « tant vos aim
Que par po que (Var. Que bien prčs que) je ne
vos claim Oncle et seignor et roi mėismes,
Guil. d'A. 2210. [Prčs qu'il ne chiet desoz la
planche, Trist. Ber. 3949. Li dus, la duchoise
d'Aigneu Dormirent la nuit assés peu; Prčs
que tote nuit n'ont veillié, StJul. 2937 mit
20 Anm. Tel duel en a, prčs que ses cuers ne
fent, Enf. Og. 3046. Prčs que ses cuers ne li
parti, Cleom. 3532; ebenso eb. 5965. Si que
prčs qu'il nel retenoit, NDChartr. 125. prčs
que je n'i vois, Barb. u. M. III 328, 78. Pour
cui mort ma mere ploura Tant que prčs qu'el
ne s'acoura, Rose L 10518. Prčs qu'il n'en
chiet en repentance, eb. 12330. Pitié (accus.)
fiert (Honte) si que trop la ruse; Prčs qu'el
ne la rendi concluse, eb. 15470. aber: A
douleur vif, Prčs que je n'ai pas le cueur vif,
eb. 10416 (beinah nicht).] a bien prčs que
..,a bien prčs que .. ne ..
[5. T obier Verm. Beitr. P 60]: beinah: a
bien prčs que toute la lois i pent (an den
35 ersten zwei von den zehn Geboten), Phil. Nov. QT
12. a bien prčs ke mei piet ne sunt
mėut (mei autem pene moti sunt pedes), Greg. Ez.
123, 16. Por ce que desoz li ēopa Ses
palefroiz, li eschapa Del poing la boiste, et a
bien prčs Que eie (la dameisele) ne chäi
aprčs, Mčs adonc fust la perte graindre, Ch. lyon
3099. Et li moinnes s'an esbäi Si qu'a
bien prčs qu'il ne chäi, Quant veüe ot ceste
mervoille, RCharr. 1928.

prčs va que .. ne .., prčs se (oder s'en) va
que .. ne .. \s. T obier Verm. Beitr. P 60] :
wenig gefehlt daß .., beinah :
[Prčs vai qu'i ne
s'ocit de doel et de pitié, Floovant A 857.]
Desloiaus foie, Priés va que je ne vous afole,
Mais je ne voel sans jugement, RViolette S AT
4068, De duel faire ne fu pas lens, Prčs va
qu'il n'est dou sens maris, eb. 4253. Moult

prčs

1786

vaut (Z. vait, Var. va) prčs ke je n'ai perdüe
Ma vie et mon cors tot ensemble, Dolop. 73.
Prčs va que je ne l'escervelle, Barb. u. M. III
157, 133. [Quant l'empereriz le sot, prčs ala
qu'elle ne perdi le sens, Men. Reims 444.]
[Tant le destraint li fors rois Ysorés Que prčs
s'en va qu'il ne sont afamé, Mon. Guill. 5358.]
Moult se va prčs qu'il n'ist du sens, GCoins.

37, 343. prčs s'aloit que il n'enrajoit, Men. Reims
57. prčs s'ala que li cuers ne li parti,
eb. 58,

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne que: [Bien (Var. Prčs) va, je
ne t'oci, Erec 1001.] Prčs va, ne te fier d'un
baston, Barb. u. M. IV 17, 519. Prčs se va,
ge ne m'agenoil, eb. I 309, 1190 (oder l. qe ?).

Vgl. aler (refl.).

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a prčs va que .. ne : wenig gefehlt daß ..,
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beinah :
Et quant remir sa simple contenance,
Lors ne me puet de parleir sovenir ; Bien vait
a prčs ke mes cuers ne s'i lance, Bern. LHs.
477, 5.

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prčs .. que, prčs que (presque) [s. Tobler Verm. Beitr. P 15 Anm.]: beinah:
Prčs iere
que nuis asserie, Dolop. 301 Var. [Dont prčs
sui que mors, Froiss. P II 262, 188.] Je ne
sui pas si aise com li poissons qui nōe, Prčs
sui k'en autel point que pinchons ou alōe,
K'espreviers fameilleus tient saisi en sa gröe,
Berte 859. De chief et de vļaire fu prčs que
descouverte, La röine s'en a grant froidure
souferte, eb. 883. Franc erent prčs que tout
recrėu, Enf. Og. 1403. [la cités de Sayete
estoit ja prčs que toute fermee, Joinv. 4061]

Et quant li services fu prčs Que finis, Perc.
36694. Rissolles en jour de char .. Prenez un
cuissot de porc, et ostez toute la gresse qu'il
n'y en demeure point, puis mettez le meigre
cuire en un pot et du sel largement; et quant
elle sera prčs que cuite, si la traiez .., Ménag.

II 225. Quant il vindrent prčs qu'en mi mer,
GCoins. 211, 65. Presques en ceste maniéré
respondirent les phisicļens, Ménag. I 189. en
anui de séjour Prčs ke tout l'an avoit esté,
Barb. u. M. I 352, 149 (GCoins.). priesque
tous les jours, Froiss. Chr. II 171, s.Ztschr. /.
rom. Ph. V 370.] ou mois d'avril s'asamblerent..
prčs que tout chil qui .. ; LMest. 386.

Si sont eles (les famés), veir, prčs que toutes
Couveiteuses de prendre, e gloutes De ravir
e de devourer, Rose L 8281. Jai avoient prčs
ke maingiet, Dolop. 367.

prčs praepos.: nahe: Prič(r)s la tour en
une espinoie, RSSag. 2894. Tot maintenant

jusqu'ą la tor (Var. outre prčs la tour [eine
Silbe zu viel]) Vint Meraugis, Mer. 3666.
Prčs la riviere que jo vi, Songe vert 98.

prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hinter(?): Puis clorreient prčs els l'entree,
MFce Espurg. 489
prčs ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[MFce Espurg. W
489:
Puis clorreit aprčs els l'entree (moxque a priore
hostium obseratur)].

prčs adj., s. prest.

vol:7-col:1787-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presbiteral adj.

DMF: 0

[FEW IX 3ā9a presbyter.]

[priesterlich: s. Godefroy X 409b (Bersuire).]

vol:7-col:1787-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presbitere s. m.

DMF: presbytčre

[FEW IX 360b presbyterium', Qam. 717a presbytčre*, Godefroy X 409b]

Altarplatz in der Kirche: [e le temple
devisad, si cume vus vėez que ces mustiers
en la nef e al presbiterie sunt partiz, LRois
248.] les chandoiles que li sacriste doit avoir
aportees devant le presbitere, Rčgle cist. 452.
puis ira li priestres au gré del presbitere, eb.
452 u. oft.

vol:7-col:1787-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presbiteree s. /.

DMF: 0

[eine Art Kirchensteuer: s. Godefroy VI 388a (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1787-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presbiterien s. m.

DMF: 0

[Geistlicher, Kaplan: s. Godefroy VI 388a
(.Froissart).] [FEW IX 360b.]

vol:7-col:1787-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presce s. /., $. parece. [Modus Var.]

DMF: 0


vol:7-col:1787-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prescience s. f.

DMF: prescience

[FEW IX 305b praescientia; Gam. 717a prescience
; Godefroy X 409b]

Vorauswissen : Mais de soudre la question
Cornent predestinacļon E la devine prescience,
Pleine de toute pourvėance, Peut
estre o volenté delivre, Fors est a genz lais a
descrivre, Rose L 17103. [E distrent, par
sentence fine, Que la prescience devine Ne
met point de nécessité Seur les euvres
d'humanité, eb. 17272. Li fait qui sont a
avenir, Se cist donent veire sentence, Causent
en Dieu sa prescience Et la font estre necessaire,
eb. 17288. eb. 17296. 17304 u. a.]

vol:7-col:1787-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presclent adj.

DMF: 0

[FEW IX 305b praescientia; Godefroy X
45 409c]

[vorauswissend : Com nos somes apercėu que
li pueples fut sanz certaine loi et sanz certain
droit, nous feimes cest prescļens ordeneement,
LJost. 11, 8, S. 4.]

vol:7-col:1787-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prescripclon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 306b praescriptio; Godefroy X 409c.
Du Cange praescriptio]

jur. Einwand, Einrede nach Verjährung:

[Et en tel chose prescripcļon ne cort pas
contre le roi, Uost. III 4, 10, S. 109.] noz
dites déclarations, prononciations et ordenances
voulons et décernons estre gardées a
touz jours mais a plain et entičrement, sans
ce que pour le temps a venir nous ou noz
successeurs nous puissions ensaisiner ou
prescrire en aucune maniéré contre les diz
eschevins bourgois et habitans ne contre
leurs Chartres, coustumes .., ne nous aidier
de saisine ou prescription contre ce en
aucune maniéré, Rois. 363. [vous dites que il
semble que je veulle que parcrisīon (Var.
prescripcļon) de temps nous aquiere droit de
tenir escoles, Modus 169, 16. il semble parmi
mon parler, si comme vous dites, que je
veul avoir aquis droit de tenir escoles par
percrisļon (Var. prescripcļon, perscripcļon,
provision, pertrusļon) de temps, eb. 169, 51.]


vol:7-col:1788-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preseriptible adj.

DMF: 0

[einwendbar, anfechtbar nach Verjährung:
s. Godefroy X 409c (14. Jahrh.)', FEW IX
306a.]

vol:7-col:1788-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prescrire vb.

DMF: prescrire

[FEW IX 306a praescribere; Gam. 717a
prescrire; Godefroy X 409c]
trans. Einwände erheben nach Verjährung:

noz dites déclarations, prononciations et
ordenances voulons et décernons estre gardées
a touz jours mais a plain et entičrement,
sanz ce que pour le temps a venir nous ou
noz successeurs nous puissions ensaisiner ou
prescrire en aucune maniéré contre les diz
eschevins bourgois et habitans ne contre
leurs Chartres, coustumes .., Rois. 363.
preseignier vb., s. primseignier.


vol:7-col:1788-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presence s. f.

DMF: présence

[FEW IX 311a praesentia ; Gam. 717a présence; Godefroy VI 388c, X 410a]

Anwesenheit, Gegenwart: [Mal nen avum
fors sul itant: La majested sūmes perdant,

La presence (presentiam) de la glorie, E
devant Deu la baldorie, Benedeit SBrendan
543.] Les queiles ambedous vertuz (cariteit
et humiliteit), sč eles en une pense vinent
ensemble, cleire chose est, k'eles de la presence
(de praesentia) del saint espir portent tesmoin,
Dial. Gr. 10,9. [Poi preisa la richeise humaine,
Par ceo out la plenté suvraine, La plenté de
la grant duēur, De la presence au crėatur,

La quele li angle désirant Et nepurquant

sanz fin le mirent, Vie Ed. Conf. 26. Tant est
chastėé glorļuse Ke ele est a Deu faite espuse
.., Desqu'a sa presence la meine, eb. 1358.
Li reis ad sun chief avalé E od tut sun eor
encliné A cele presence devine, eb. 3001.]
[Brutus envoia sun escrit Al roi Pandras ; en
sa presentie Uns clers li liut ceste sententie ..,
GMonm. 485.] En la presence de ma gent,
Ren. 10450. Ceo veit hum suvent del felun,
Ki a mult petit d'achaisun Laisse le bien
que il comence ; Se il ne veit en sa presence
(vor seinen Augen) Le luier, qu'il en vuelt
aveir, A mal en turne sun espeir, MFce Fa.
87, 34. [Li dus d'Athčnes Pi mena, Quil fist
coroner hautement En la presence de la
gent. Biches reis fu e honorez, Troie 28522.
O, frere, .. Quant ou moustier, en Dieu
presenche, Parlas encontre obedļenche, Tu
eus de sens grant soffraite, Rend. M 249, 10.]
Ne faice nule demorance, Mčs viegne a cort
en sa presanche, Ddop. 20. telz jure, que il
battera S'amie, quant il la tenra, Qui mus
et esbahis devient Dez lors, qu'en sa presence
vient, Rem. Am. 1775. devant vostre presence
Voil je bien dire en audience Por qoi
je sui a cort venüe, Barb. u. M. III 441, 51.
le commande aler en voie, Car sa presenche li
anoie, Mahom. Z 180. Silz livres qu'est ci en
presence, Contient de grant profit sentence,
Lyon. Ys. 1. de sa presense joieuse Nostre
cité enluminoit, NDChartr. 23. Volés vos ci
endroit hustin Movoir en la moie presence ?,
Cour. Ren. 1983. [il (der Mensch) puet
ramentevoir Les fais trespassés et savoir
Trestout en autretel samblance Com se il
fussent en presence, Bestiaire d*Amour rimé
70. Cest escrit me ramčnera, Damé, en vostre
ramembrance, Quant je n'i serai en presence,
eb. 122. Adonc li ( Vieillece) vient en remem*
brance, En cete tardive presence, Quant el se
veit feible e chenüe, Que malement l'a
deceüe Jennece, Rose L 4530. se fist roingnier
tout a coup en la presence dou roy, Joinv.
72c. En la presence l'apostelle Proposée fu la
querelle Contre l'arcevesque forment, Oeffroy Chron. métr.
2609. Lą fu Charle et Lōys de
France Et lor grant lignage en presance, eb.
4774. Lą se croisa le roi de France Et ses
trois enfans en presence, eb. 4886 u. a.] [Un
oysel (Jagdvogel) qu'avoit em presence (den
er bei sich oder in der Nähe hatte), Qace de la
Buignč
3497.]


vol:7-col:1790-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presenclalment adv.

DMF: présencialement

[FEW IX 312a praesentia; Oodefroy VI 389a
]

gegenwärtig', ce n'est pas ainsi en Dieu
(daß ein Erinnern, Anschauen und Erwarten
je der vergangenen, gegenwärtigen und künftigen
Dinge statt fände),
mais tout ensemble
presenclalment (Var. presentelment), Brun.

Lai. 15. En trois maniérés se délitent li home :
ou por ce que il usent presencļalment, ou en
l'esperance que il ont en aucune chose qui
doit avenir, ou en recordance d'aucune chose
qui est alee, eb. 321.

vol:7-col:1790-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

present adj. subst.

DMF: présent

[FEWIX 306b praesens ; Oam. 717a présent ;
Oodefroy VI 389a, 390a, X 410a, b, c.
Lené Subst. postv. 30]

adj. gegenwärtig, anwesend: [Oiet, virgines,
aiso que vos dirom: Aiet presen que vos
comandarom, Spons. 12.] troi tens sunt de
prophecie, li trespasseiz et li presenz et cil
ki est a venir, Qreg. Ez. 1, 19. toutes choses,
passées, presentes et futures, Brun. Lai. 13.
daus choses presentes que nos veiom apertement,
Serin, poit. 113. [Mil feiz baise (Didon)
son oreillier; Tot por l'amor al chevalier
Cuide que cil ki ert absenz Enz en son lit li
fust presenz, En. 1246.] Tant ad fait que il
out le jovene rei present, SThom. W 4844.
faire mes presenz Et aus futurs et as presens,
GCoins. 12, 46. Pour tant ayme son filz
absent La mete plus que le present, Car elle
en a trop plus aussy Au euer de doubte et
de soussy, Rem. Am. 1339. Quant il est
presens en maison, A toute chose rent raison,
Mahom. Z 85. [Hom tu as chine serjans
presens Ke on apele tes chine sens Por chou
ke il te font sentir, Rend. M 130,1... Li
surre, devant cui passa En Borne une dame
moūt gente. Tantost com il le vit presente,
En covoitant i mespensa; Et aprčs, quant se
porpensa, De l'alesne sen uel quassa, eb. M
137,5.] Une famé ert illec presente, NDChartr.
158. [Et vous i estiez present, Geffroy Chron. métr.
1615. Si n'est homme qui le crėist
N'aussi nus hons ne le sėust, S'a Paris present
ne fėust, eb. 4810. Et si fu jugié li
present, eb. 7210.] Mčs je te di (spricht Detraction),
que les absens Je grieve aussi
com les presens, Pder. V 8664. a toutes ces
choses estait presente, Ménag. I 121. [sovent
fet bone esperance De present mal grant

alegance, Vie Ed. Conf. 260; ebenso eb. 256.
483. Plus tost en paradis ira Quant il
laira l'essil present, Rose L 5024. Se ma jennece
fust presente, Si corne est la yostre
orendreit .., eb. 12894. C'est sa presente
vision, eb. 17493 u. a.] ces presentes [seil, letres)
: vous mandons et
commetons que, veües ches presentes, vous
vos transportés personeiment a la ville, Rois.
10 386.

[prendre en (oder a) present forfait auf frischer Tat ertappen
: S'uns larronceaus
emble deniers, Robe a perche ou blez en
greniers, Pour quatre tanz au moins iert
quites, Selonc les leis qui sont escrites, E
seit pris en (Var. a) present forfait, Rose L
7369.]

adv. quant a present für jetzt: usure: c'est
a dire, quant une personne .. vent son blé
ou son vin plus chier par ce qu'il donne long
terme, et ainsi de toutes autres marchandises
des quelles je me passe quant a present, car
c'est moult longue chose que de usure et
moult mauvaise, Mźnag. I 46.

adv. a present gegenwärtig, jetzt: Des dous
freres ore a (Var. em, en) present Ne parlerai
plus longement, Car ma raison vueil comencier
D'un lor aiuel, dont vueil traitier,
Thébes 33. Chaienz ad un martir, saint Alfe,
veirement; Un altre en i avrez, se Deu
plaist, a present SThom. W 5435 (Glossar: ą Vinstant
, bientōt). Des eathedraus églises
voel tenir parlement .., Comment tout prebendet
fisent anchienement ; S'apara, s'on le
fait a present ensement, GMuis. I 360. vous
me faut avoir a present pour escusee, Man. de lang.
401. Es temps passés je me delictoie
assez de ta compaignie par mariage .., mais
a present .. mes hommes me contraignent,
et le Pape le consent, que je prengne une
autre femme que toy, Mźnag. I 116.

adv. de present gegenwärtig, jetzt: [ci sunt
or de present nostre frere, Bartsch Chrest. 38,
11, iS. 142 (SSBern.).] Avec la croix estoient
(bei der Auffindung des Kreuzes Christi) les
clos et la lance, l'esponge, la canne et la
digne cotte de Nostre Seigneur Jhesu Crist,
qui fut jouee aux dez et est de present en
Constantinoble, S. d'Angl. 133. «Je sai bien»,
ce dit Charles, «comment ira la chouse, Mais
saichés, de present ne vous sera desclquse»,
Gir. Ross. 38. de present je suis appareiiliee

de retourner en la maison mon pere, Mźnag.

I 117 (Histoire de Griselidis). [quant au cerf,
se tu lesses aller tes lievriers a l'encontre, il
est si rade de prinsaut (Var. de present) et
haut suz jambes et si fort de soi que a paine
le prennent lévriers a encontre, Modus 60,

222 (Glossar : au premier élan, de prime abord).] adv. en present gegenwärtig
, jetzt: [Si la
(la tere) guvernez par justise Pur le bien
qu'en present vėum E pur le mal que nus
dutum, Vie Ed. Conf. 2045.] alsbald,

sogleich : [Plenté out del bien terrien E plenté
delcelestļen . .,Cum en present vus musterum,
Sulunc ēo que nus l'entendum, eb. 2283. Si
dulz désir de Deu aveit Que il suvent vėer
pōeit Les celestļenes vertuz .., Cum vus
orrez ore en present, Se Deu vus en dune
talent, eb. 2959. Ahi! Yseut, .. Tel gent vos
tienent entre mains, De ce soient il toz
certains, Se il n'os laisent en present, Tel i
avra ferai dolent, Trist. Bźr. 1243. Del
grant blasme et de la menēonge Envers vos
ma mere desfent Orendroit ichi em present,

Se vos plus dire le volez, Cont. Perc. R I 97,
3564. Bueves l'öi, eine cens merchis l'en rent,
A genous chiet devant lui en pressent, BHant. festl.
I 6136. Adont saillirent en present Bien
cent qui leurs gages ont tendu, Geffroy Chron. mär.
4148.]
en present (persönlich) gegenwärtig, anwesend,

zur Verfügung: Dreiz emperere, ci m vėez en
present, Ademplir voeill vostre cumandement,

Ch. Rol. 329. Dampnedeu verrat Toztens en
present, Reimpr. I 107. Par moi que ci an
presant voiz Te mande que tu li anvoiz, Ch.
lyon 2771. Quant vus voldrez a mei parier,

Ja ne savrez cel liu penser .., Que jeo ne
vus seie en present A faire tut vostre talent,
MFce Lais L 167. Ci, oł nos somes em present,
Perc. H 3487 Var. [Chascuns rent le
suen a s'amie, Fors Perchevaus, qui n'i ot
mie La soie ilueques em present, Cont. Perc.

R I 144, 5297.] souvent estoit en presens
< : quatre cens) Par tout et souvent et menu,

Ch. II esp. 9850. Li ber i ert sumuns a jor
numeement, K'il fust prez a respundre
iluekes en present, SThom. W 1397. Se il
fust el päis u el regne en present, eb. 2435.
Vėez ci en present nostre seignur le rei, eb.
5967. Priez le veir martir, ki ci gist en present,
Que del tut li pardoinst e ire e mautalent,
eb. 5987. [Je vous faiz commendement

De par le roy de Laidure, Que vous veignez
en present Devant sa propre figure, EDesch.
IV 275, 3.] jeo crei verement Ki (= Ke) li
prestre tent en present Vostre seint cors en
6 sacrement, Cod. Digby 86 7. C'est li definemenz,
La fin del siecle ki nus est en present,
(vor Augen), Ch. Roi. 1435. Or veit bien sainz
Thomas sun martire en present, SThom. W
5576. [Mist jambe a terre .., A ceus qui
servent fu la resne en present (nahe), FCand. Sch.-G.
5262. Une esparre longue e pesant A
lez lui trovee an presant, Clig. 2044. Lur
paroles n'ai pas tūtes ci en present, Mais ēo
que unt requis dirrai, mun escient, SThom.
15 W 2264. Cil ad Angot od lui, dune ad Rome
en present, eb. 2653. [Et dist li maistres:
«Vous parlés de noiant! De tout l'avoir que
avés en presant N'en porterés le vaillance
d'un gant», Mon. Quill. I 529.] [Se tu nel
veus (le céval), sel m'amaine en presant, Jou
t'en ferai doner vint mars d'argant, BHant. festl.
I 1333.] En poi de tans verrés venir ..
Le chevalier: s'aportera Le guimple et le cor
en present, Ferg.AO, 29. [Mesires Bruns . .
A fait les armes aporter Devant le Galois en
present, Durmart le Galois (ed. J. Gildea 1965)
9267. ne me soit de vous nié Riens que
vous aiez esparnié ; Et en presant le m'aportez
Et de l'emploier ne doutez, Car vostre
proufist en ferai, Geffroy Chron. mźtr. 751.
Au lit au vaslet s'an ala .., Si li fist porter
an presant Chemise et braies de cheinsil,
Perc. H 1600. Ses oncles li a comąndé Qu'il
te siue tant qu'il t'et mort Et ta teste an
presant li port, eb. 7308. Sire, grant bonté
Me feroiz, .. Se vos mon anel an presant Me
portez a m'amie chiere, eb. 8810. Ēou que
mestiers ert vous donrai, Ciers pailes et or et
argent, Biax dras et mules en present, Fl. u.
40 Bl. 1138. L'une (robe) fu d'un osterin pers, Et
l'autre d'un bofu roiié, Qu'a (Var. Qu'an)
presant li ot anvoiié D'Escoce une sōe cosine,
Erec 5230. Mais ele ot son col desfermé;
Qu'ele avoit iluec en present A une dame
fait present, N'avoit guieres, de son fermai,
Rose L 1167.] Demi mun ost vus lerrai en
present, Ch. Roi. 785. Or e argent lur met
tant en present, Muls e destriers, pālies e
guarnemenz, Ch. Roi. 398. Tere majur vus
metrum en present, eb. 952. an presant
L'ostel mon seignor vos presant, Se il vos i
plest a desēandre, Ch. lyon 4669 Var. Sun

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch

seignur veit, a pié descent ; Le cheval li met
en present, MF ce Lais G 640. douz destriers
mist en present l'anfant, Que le meillor
prėist et le plus jant, Jourd. Bl. 1738. Lors
estoit moult tos li pains mis Et li vins assis
en present, Perc. 301. Quantque il a, tot lor
met em present, Alex. Gr. B 45. [Mais voist
avant .., Tote sa terre li mete en present,
FCand. Sch.-G. 9872. Leur avoirs s'entr'offrirent
et mistrent en present, eb. 12723. Assez
i mist son escu en present: Maint cop i ot
sus la bougie d'argent, eb. 5686.] Renart met
l'escu en present (hält vor), Ren. 27012.

[soi métré en present sich zur Verfügung stellen:
S'il le vėoient entrepris de noient,
De lui secorre se metront en present, FCand. Sch.-G.
10333. tout se metent en present De
cele besoingne furnir, Coi qu'ill en dėust
avenir, RHem H 662.]

subst. en present de .. in Gegenwart von .. :
il atendra sun jugement E revendra en sun
(des Königs) present, MFce Lais L 394. une
ferne .. dist a un bourgois .. en present de
bone gent, Beauman.1 39, 14.

subst. Erscheinung, Auftreten: Au premier
més (während sie beim ersten Gericht saßen)
vint uns presanz D'un chevalier a l'uis defors,
RCharr. 2580.

grammat. Tempus praesens : li verbe du
present senefie chose presente, Thur. 184. la
reson Des presenz ne des preteriz, HAndeli
IV 378.

ubertr. (der Name des Tempus fig. für die Zeit)
: Car li presenz si po li dure Qu'il n'i a
conte ne mesure, Rose L 4543.

[present adv. sofort, sogleich: Sergens, en
despit de voz vies Vous fault il present
arester, Bartsch Chrest. 97, 280 (Myst. Pass.

15. Jahrh.).] présentement, presentment adv. : gegen
wärtig,
jetzt : Ce que tu tiens présentement, Ne
deiz pas lessier ne guerpir Por chose qui est
a venir, Chast. XX 2. Cele (poissance) qui est
présentement, Ne dure fors un seul moment,
Barb. u. M. II 174, 89 (Castoiem.). [Eldulf
vit Henguist sil conut, Hai l'out e hair le
dut; Tens vit e liu présentement D'acomplir
son desirrement, Brut Arn. 7799.] il et
meint autre sanz conte I estoient présentement,
NDChartr. 106. li vers confortaires est
issi loig de nos présentement, .. ne le pōom
présentement aver, Serm. poit. 94. Et vint a

VII. 67

Rains, et fu au Temple, oł estoient et li
arcevesques et li eschevin presentment, Men. Reims
312; die gleiche Form eb. 203. [Quant
.. li amant aront joieuse vie Kt ne seront
tristes ne souffreteux, Ne si destraint de
mčsdit et d'envie Comme ilz sont présentement?,
EDesch. III 315, 5.]

sofort, sogleich:
[Androgėum ad demandé E sur sun
fieu li (au roi) ad rové Qu'il li ameint u li
anveit Evelin sun nevu a dreit A suffrir
l'esguart de sa cort Présentement, ainz qu'il
s'en turt, Brut Am. 4374.] Par tens vueil
estre retenuz Qui hui l'amai premierement
Et orendroit présentement Li vueil dire ma
volenté, Mer. 420. S'il a de quoi doner
l'estuet Présentement, Eles 78. Tot assiment
emplist la borse Dons terminois, mais a nul
fuer Ja ne joindra si prčs do euer Com cil
qui vient présentement, eb. 223. Delez le coc
tantost la (la geline) mist, Qui moūt grant
joie de li fist. A chanter tantost commenēa,
Et présentement sus monta, Si la chaucha
tout maintenant, Méon II 369, 238.

vol:7-col:1795-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


present (presenter) s.m.

DMF: présent

[FEW IX 309b praesentare ; Gam. 717a présent
; Godefroy VI 389b, X 410b (unrichtig wird hier métré en present gedeutet)]

Anerbieten, Darbringung,

Geschenk: exenium
present2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h.
xenium): presens, Gl. Tours 329.
xenia: present, Voc. Evr. 37. eb. 9. xenia:
presenz, Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV
2, 680. xema (l. xenia): presens, Guil. Brit.
135b. 109a. eulogium (s. Du Gange): presens,
Guil. Brit. 108b. [E li reis blois li otreiat
Que, quant il vers sa curt vendrat, Quarante
solz ait chascun jur Dunt servi seit par grant
enur, Estre presenz e autres duns, Gaimar Estoire
6183. Por force et por maintenement
Li enveia riche present, En. 3134. Molt est
genz li presenz que reis Charles i ofret,
Karls R 112. Le jor ot Erec mainz presanz
De chevaliers et de borjois, De l'un un
palefroi norrois, Et de l'autre une cope d'or,
Erec 2388. A cest mot cele tressailli, Qui cest
presant pas ne refuse, Glig. 2331.] «an presant
L'ostel mon seignor vos presant, Se il vos i
plest a desēandre». «Cest presant», fet il,
«vuel je prandre», Ch. lyon 4672. [Ne me
tenez a surquidiee, Se vos os faire icest
present, MF ce Lais P roi. 55. El demain vait
al rei parler, Riche present li fait porter, eb. B
230. Par ses privez la salüot E ses presens

li envėot, Brut Am. 8592. a Rou fist bel
present: Dis nés, tūtes chargiees de char e
de furment, Rou II 313. La juste . . Tote
iert d'or mult noblement faite. Cil ki la
tint l'a avant traite, A present al duc la
tendi, eb. III 2355. Des aveirs beiaus e chers
e jenz, De riches dons ne des presenz, Dum
tantes feiz se présentčrent Comme la jenz
qui moct s'aimčrent, N'os sai retraire la
meitié, Chr. Ben. Fahlin 4144. De grant
richece repleniz Retramist au rei ses messages
.., Lui mercļant deu grant present, eb.
4479; eb. oft.] Riches osteus i ot tenuz E
mainz chiers aveirs despenduz, Maint bel
convive fait sovent E présenté maint bel
present, Troie 10464 u. a. [Vicaries est saint
Piere, bien seiz n'est pas ventvole; Duns,
presenz ne preiere nel commuet ne afole,
SThom. W 3365.] A vos m'otroi e doing e
rent .. ; Certes, sire, de cest present Vos doi
je savoir moult boen grei, Rom. u. Post. I 70,

31. Morz, .. Di lor (as chardonaus) que moūt
ies dure a ēaus Qui plus aerdent que chardon
A bel present et a grant don, Et por ce ont
chardonal non, Hélinant XIV 7. [receif cest
present de ta ancele, LRois 100. Dune receut
David le present de la dame, eb. 101.] Qui
out devices, n'est pas lenz; Li un a l'autre
fait presenz, Trist. Bér. 4094. je vous present
De par ma dame cest present, Rieh. 1562.
lor prousens Portčrent, or, mire et encens,
Mousk. 22973; die gleiche Form eb. 30985.
31100. [Rois, .. A present de rouge métal
Di «fui!» et «fi!» corne a fumier!, Rend. G 30,

11. Venés avant, vos presens rechevés. De
coi mes sires s'est devant vous vantés, BHant. festl.
I 4405. Quant Bueves ot cel mervellous
present, Molt en fu liés por amor a sa gent,
eb. I 4425. Encor vous en quic faire un si
riche present, Dont essauchié seront trestout
vostre parent, Aiol 7620. Li dus i vet isnelement,
A roi ait conteit le present, Les homenaiges
et l'avoir Que des quatre rois puet
avoir, Florimont 11450. uns Sarrazins .. vint
au roy et li présenta lait pris en pos et flours
de diverses colours et maniérés .., et li fist
le present en franēois, Joinv. 262b. quant li
grans roys des Tartarins ot recėu les messaiges
et les presens, il envoia querre .., eb. 326c. Il
afiert bien que l'en present Defruiz nouveaus
un bel present En tōailles ou en paniers,
Rose L 8208. Mais el n'a cure de l'amende,

N'ele n'entent riens ne ne sent Ne de lui
(Pygmalion) ne de son present, eb. 20920. Si
sorent bien touz .., Que tel present li estoit
fait Por la trieve qu'il avoit fait, Geffroy
6 Chron. métr. 6327.] übertr. iron. : Moūt
s'esvertüe et moūt s'esforce De doner granz
cos et pesanz. N'ont pas failli a ses presanz,
Qu'il lor rant lor bonté a doble, Ch. lyon 5592.
As fers des lances lor présentent Un tel
present dont moūt se sentent, IUe 6036. Dessi
el pis li fist Cortain coler, Devant le roi le
fait mort enverser, Puis dist au roi: «Cest
present recevés De par Ogier le Danois
d'outre mer; De tex services vos ferai je
assés, Og. Dan. 5742. [Envļous .. Tant het
autrui amendement K'a sen damage anchois
s'assent K'il ne fache autrui mal present,
Rend. M 110, 8.] G'en (von vergifteten Birnen)
ferai ja un bel present porter A Karlemaine,
Gayd. 4. il mirent les mainz as espees Et se
donerent teuz colees Que de l'endurer ert
merveille .. ; Car li unz tel present offrist A
l'autre qui fust anļeuz, Escan. 5244. Un present
li ala offrir Li niez le roi mult merveilleuz,
Car un cop dur et perilleuz Li geta par
desuz le hiaume, eb. 21242. [j'irai paiiens vėir
Et de vo part de chel present servir Dont li
plusor feront maint lonc sospir, Ansėis 6534.
Le cors (den Leichnam) en portent, Au roi
Marsile en ont fait un present, eb. 6649. et
tantost l'andemain Au prevost de Paris
rendu Fu .., Comme lierres, comme traītres.
Sus li escrirent ces deuz titres , En lieu
d'estraine et de present, Geffroy Chron. métr.
35 7209.]

faire present d'aucun a aucun jem. vorführen :
[Que joie etbone avanture et Cil qui de vos
presant m'a fet, Et vos soiiez li bien venuz!,
Perc. H 4022.] la douce Virge Marie Face de
lor āmes present A Dieu le jour dou jugement!,
Cleom. 18573.

faire present d'a. r. a a. jem. etw. schenken :
[m'a comandé Que ge face faire un grant ré,
Métré i face les guarnemenz, Toz cels dont il
me fist presenz, En. 1934. En un pré desuz
Karlļun Un cisne pris od mun laēun. Pur
force e pur meintenement La dame en vueil
faire present, MF ce Lais M 186. A Gieffrei
fist de tut present, Asez li dona beaus destriers,
Or e argent, dras e deniers, Rou III
1412.] Partonopeus une (lance) en reprent,
Dont Gaudins li a fait present, Parton. 8068.

Et vos me faites de ma vie present, Mitt.
200, 17. [Bueves li fait de ses chevals pressent,
BHant. festl. I 1055. Rysus ot dit et
comandé Que tot le condut et le bleif Fust
toz donez a cele gent, A duc en fist faire
present, Florimont 4772. Plaigne fut (la boiste)
de boen oignement. A roi vient et fait
l'en present, eb. 13064.] übertr. iron. : Quant
de cez fu asėurez, De honte et de malėurtez
Va presant feire au remenant, Qui la pucele
an vont menant, Clig. 3751. Puis les rźvait
ferir el tas, Del brant d'acier lor fait present
(gibt es ihnen zu kosten), Troie 18665. Sovent
lor fait de Cortain (dem Schwert) mal present,

Og. Dan. 5406. Sovent lor fait de Cortain
lait presant, eb. 6416.

present (in speziellem Sinn bei der Verteilung der Jagdbeute) :
«Préparez donc le présent, et
apportez moi la tźte du cerf, pour que vous
l'offriez au roi de faēon courtoise !» Les chasseurs
répondirent: «Par foi! personne en ce
pays n'avait ouļ parler de curee ni de présent.
Mais, puisque tu es le premier veneur qui
ait apporté ici ces coutumes, achčve de nous
enseigner ton art» ... ; Ensuite Tristan s'en
fut sous bois, coupa une branche, la plus
longue qu'il trouva, mais telle pourtant
qu'on pūt la porter d'une seule main. Il y
attacha la fourchļe, oł il avait fixé les meilleurs
morceaux pris au cerf. Il Ha la tźte au
plus haut de la branche et dit aux chasseurs :
«Seigneurs, prenez ceci; c'est ce qu'on appelle
le présent. Vous offrirez la tźte au roi selon
l'usage courtois. Vos valets de chasse iront
devant. Vous, vous sonnerez vos trompes».
Ils répondirent: «,. accompagne nous donc
a la cour du roi, et tu lui offriras le présent»,
Trist. Thom. I, S. 46f.

vol:7-col:1798-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

présentable adj.

DMF: 0

[FEW IX 309b praesentare; Godefroy VI40
389b]

gegenwärtig : celes choses ke presentavles
sunt, SS Bern. 55, 21. presentavle chose, eb.
108, 12.

presentablement adv. gegenwärtig: ele
(la miséricorde Jesu) nen aidat mļes solement
a ceos cuy il atrovat dons presentavlement,
anz est une fontaine ke jai ne porat estre
espusieie, SSBern. 60, 19.

in Gegenwartszeitform : et por ceu dist
nostre Sires presentavlement car li régnés
style="border-rigth:solid;">

sarunt la terre et il seront solaciet', SSBern.
18, 5 (praesenti tempore).


vol:7-col:1799-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentacīon s. f.

DMF: présentation

[FEW IX 310a praesentare; Godefroy VI
5 389c, X 410c]

fur. Erscheinen, Sichstellen (vor Gericht) : se
li ajornemens est fčs a relevee ou as vespres,
Tore de la présentation (die Zeit, innerhalb deren Vorgeladene sich stellen dürfen)
dure
dusqu'a soleil escousant, Beauman.1 2, 32. il
quiet en defaute, car poi vaurroit lor présentation,
s'il ne voloient aler avant en le querele,
eb. 3, 15. von dem Erscheinen zum gerichtlichen
Zweikampf
: Au jor de le présentation,
aprčs ce que gage furent receu, et au jor
qui lor fu assignés de venir ainsi comme il
dévoient, l'une des parties et l'autre se
présentčrent nicement .. ; Et par cel jugement
pot on savoir le péril qui est en presentatļon
.eb. 64, 3.

fur. Vorweisung: par la présentation faite
a euls ou a aucun d'euls de la copie de cest
present original, Bois. 354.

Vorführung, Vorstellung: Bien semble k'il
25seient fiz de gentil baron. S'il vindrent par
werek, grant pru i averon; Bien purrum al
rei faire la présentation (Var. presenteison),
Horn2151.

vol:7-col:1799-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentage s. m.

DMF: présentage

[FEW IX 309b praesentare; Godefroy VI 389c
]

[Vorführung, Vorstellung: E cil vindrent
trestuit k'ierent en comandage, Li enfant ki
furent trové sur le rivage, Dunt fist li seneschal
al rei sun presentage, Horn1 431a.]
presentaison s. /., s. presentacīon.


vol:7-col:1799-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentance s. f.

DMF: présentance

[Vorweisung: s. Godefroy VI 389c (Gloss, de Conches
); FEW IX 309b.]

vol:7-col:1799-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presente s. f.

DMF: 0

[Geschenk: Pucelle . .,De ce cheval vos
fait (euer Ritter) presante Par moi, que il a
hui conquis De vostre anemi le roi Ris, Cont. Perc. R
II 257,8598.] [FEW IX 310a; Gode45
froy VI 389c.]

vol:7-col:1799-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

présentement s. m.

DMF: présentement

fur. Vorführung zum Eid : Apričs le présentement
fait, si que dit est, li demandans par
lui ou par amparlier doit pardevant eschevins
et signeur en presense de son adviersare dire
en ses régnés ce qu'il demande a son adversare
et le cause et le raison pour quoi il li

demande, Rois. 29, 6. [FEW IX 309b;
Godefroy VI 390a.]


vol:7-col:1800-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentėor s. m.

DMF: présenteur

[FEW IX 309b, 310b praesentare; Godefroy X 411a]

Darbieter: Sire Diex .., qui fustes presentere
De vostre cors pour nous, BComm.

102. S'on presente poisson qui n'ait kewe,
ne tieste, Aucun signeur poissant, en doit il
faire fieste ? Nanil, mais doit tenir le presenteur
pour bieste; Iestre poroit tels sires
qui en aroit molieste, GMuis. I 184.
übertr.: Sour Tolomé s'arestent tel trente
ferėour, Qui as brans li estoient de mort
presentėor, RAlix. 33, 7 ; ebenso eb. 125, 9.

fur. Vorführer vor Gericht : les parties .. se
doivent faire presenter .., et doivent les
paroles que li presenteres pour le demandant
dira, yestre teuls .., Rois. 28, 1.

vol:7-col:1800-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presenter vb.

DMF: présenter

[FEW IX 308b praesentare; Gam. 717a présenter
; Godefroy VI 390a, X 410c]
trans. etw. darbieten, zur Verfügung stellen:

exibere ( exhļbere): presenter, Guil. Brit.
109a. [De trestuz reis vus present les curunes,
Ch. Roi. 388. De Sarraguce li présentent les
clefs, eb. 2768. Quant veit Tierris qu'or en
iert la bataille, Sun destre guant en ad presentet
Carie, eb. 3851. Encontremunt li glut
présentāt s'anste, Sur sun arēun devant lui
mist la lance, A ses dous poinz derunt
l'enseigne blanche, Chanē. Guillelme 268. Le
bon cheval at en destre mené. Guiot apelet,
si li at présenté, eb. 1954; ebenso eb. 1943.
Ascanļus .. Ce qu'il aveit fait aporter A 36
Dido le fait presenter, En. 784. L'un (cheval)
avant l'altre li mostrerent, De par le rei li
présentčrent, eb. 3272. irai presanter mon
servise Au roi qui Bretaingne justise, Clig.

113.] L'ostel mon seignor vos presant, Se il
vos i plest a desēandre, Ch. lyon 4670. Mes
osteus, Sire, vos est apareilliez, Se del
prandre estes conseilliez; Mčs par itel herbergeroiz
Que avuec moi vos coucheroiz ;
Einsi le vos ofre et presant, RCharr. 955. [An
son tref desarmer le fet, Et uns suens chanbrelains
li tret Une robe fors de son cofre, A
vestir li presante et ofre, Perc. H 4540. En
mun quer pensöe e diseie, Sire, ques (les lais)
vos presentereie, MFce Lais Prol. 50.
Cil sunt devant la dame alé, Si unt le eigne
présenté, eb. M 206; eb. 172. l'austic li presenta,

eb. Lst 144. Le chief li unt del bu
sevré, A Vortigern Tunt présenté, Brut Am.
6656.Nevuspuisnenevuilcunter,.. cornent le
chief li colpa, E a Kenut le présenta, Bon III
1372. un més vint od dous destriers, ... Ne
sai ki li out présentez, eb. III 2398. Lčs
almosnes que as donees Sunt el ciel a Deu
présentées, Wace Conc. N Dame 510. Chers
aveirs se (recipr.) sunt présentez E riches
dons entredonnez, Chr. Ben. Fahlin 2843. En
Waueres, si com vos ōez, Li fu li seeors
présentez, eb. 4470 u. a. Caleas lor a dit e
conté .., Com cil de Troie Fenveōent Al Deu,
cui lor dons presentöent, Troie 5870 u. a. Li
quens Guillaume .. vint a Genves. De rien
ne sejorna, Droit au moustier illuec s'achemina,
A l'autel vint, ses armes présenta ; N'a
en talent que mais se conbatra, Se Loėys
moūt grant mestier n'en a Vers Sarrazins,
Mon. Quill. 1108.] Or dunra (li reis) l'arcevesque,
s'il l'a en volenté, Ēo qu'il li out sovent
offert e présenté, SThom. W 3755. Son dous
ami presente par amors une mance, Born. u. Post.
I 57, 149. La bone dame lor presente
Son pōoir et sa force toute, Escoufle 5722. Et,
comme dame de grant pris, Lui presente de
coer entier: «Sire, se vous avés mestier De
cose que je puisse faire, Je vous pri que
vous voelle plaire Que vous le me laissiés
savoir, Et je ferai tout mon pōoir De faire
vostre volenté», BCcy22Ml. Tenés.. Ces lettres
que je vous present (überreiche, sagt der Bote), eb.
3003. [Carités fait tel pain partir Ke bien
mangeroit tout entir Chil ki au povre le
presente, jRend. C 169, 3. Aumosne ki est
presentee A Dieu de main ensanglentee Ne
dessert pas de pardon grāce, eb. M 68, 10.
Artu, sire, je vos present Cest cor qui Böenet
a non ; .. Faites le emplir de fontaine Ou
d'une autre eve dolce et saine, Lučs estera li
mieldres vins, Cont. Perc. B I 233, 8542.
Quant il (li paumiers) voit l'estrainge home,
se li a (les garnimens) présenté .. : «Sire,
tenés ches cauches, por sainte carité, Et ces
chiers espérons ..», Aiol 1685. Davant le roi
s'agenoilla, Son homaige li présenta, Florimont

356. Li rois i tramist Dam’ain .. por
presenter son servisse, eb. 5455. Presenter li
voiz mon servise, Car je sui siens trestos
entiers, Durmart le Galois (ed. J. Gildea 1965)
1316. tant avés vers lui mespris Que bien
li devés amender Et vostre homage presenter,

eb. 4852. il li présenta Trestot son cors
entičrement A faire son commandement Et
ses manoirs et ses chasteaz, eb. 15180. Ore
pora bien avenir Que il le ceval li prousente,
Bigorner 13033. Li prousenterent lor avoir,
Mousk. 19788. On a le roi un destrier pressenté,
BHant. festl. I 6209 u. a. li abbes de
Clyngny ., li (dem König) présenta dous
palefrois, qui vauroient bien au jour d'ui
cinq cens livres, un pour li, et l'autre pour la
rōyne. Quant il li ot presentei, si dist au
roy .., Joinv. 438f. Mais sergenz en vain se
travaille De faire servise qui vaille, Se li
servises n'atalente Au seignor cui l'en le
presente, Bose L 2022. Pense .,, quant plus
tost defenira, Plus tost en paradis ira, Qu'il
creit que Deus le li present, Quant il laira
l'essil present, eb. 5023; eb. oft, Et por ce
que ce soit esprouvé, Devant touz mon gage
en present (1. sing. ind. praes.), Geffroy Ghron.
métr. 4147. Pissons et autres vivres moult de
gent les présentent As signeurs, GMuis. I
184. Nous présentons a Dieu tous les jours es
églises Nos messes et nos heures selonc
diverses ghises, eb. 1184. Ja soit ce qu'ilz ..
trop me présentassent, Riens d'eulx prandre
ne vouloie, EDesch. II 186, 117.] ühertr.:
Vostre amor vos requier, la moie vos presente,
Bom. u. Past. I 59, 16. M'amor vous present,
eb. II 72, 8. [Et Damļainz per son signor
Amor et bien lor présenta, Florimont 5471.]

etw. zut eilen, zuweisen: Filz Alexis, quels
dois m'est présentez!, Alex. 79b. Ce que tu
as semé T'iert ore présenté, Sam. P 114.
toutes choses leur (as destinées) présentent,
Bones, males, fausses e veires, Bose L 17196.
Trōilus .. N'ot point de lance, mais l'espee
Li a sor l'eaume presentee, Troie 9570.

[etw. dar stellen: Mais che nous dist li vraie
estoire, Li don de la devine gloire Sont si
trčs haut a presenter Ke li presens ne puet
conter Chou qu'a venir est del present. Chou
vous di jou tot a present, Barl. u. Jos. 1813.
Che sont les noches de lassus (die himmlische Hochzeit
), Ki descouvertes sont cha jus Et
par example et par estoire; Et jou ki l'ai en
ma memoire, Le te presente et le te renc
Selonc ichou ke jou l'entenc, eb. 2063.]
presenter ≈ GermaNet:vorstellen|vorführen ⇔ WordNet:NA
jem. vorstellen, vorführen:
[Niule cose non
la pouret omque pleier, La polie sempre non
amast lo Deo menestier. E por o fut presentede
Maximiien, Eulalia IL] il (St-Thomas) fu

présenté al fiz le rei Henri (zur Ernennung), SThom. W
505. Se plaiz sursist d'iglise
entre lais u letrez, Entre les lais se cil u cil
fust avōez, Entre les clers se cil u cil fust
présentez, En la curt le rei fust li plaiz faiz
e finez, éb. 2398. [Cele aneme portent toz
joius Od glorie, od chant delitus. A lur
Seignur l'unt presentee E devant sa face
alüee, Vie Ed. Gonf. 5209. A tant l'unt al rei
présenté, eb. 2443.] [La Déesse d'amor son
amant présenta, Devant le Deu d'amor par
le doi le mena, Venus 291c.] cil qui parole
por celi qu'il presente (als Kämpen dem Richter vorstellt), Beauman
164,4 ; vielleicht aber qui se
presente, wie in dem sonst gleichlaufenden Satz 64, 5 steht.
En son lit nüe s'est coucie,
Mais Amours Ta esrant toucļe, Qui devant li
met et presente Le maintien, la maniéré
gente Dou castellain, RGcy2 293.

jem. ausliefern: «Tot a vostre comandemant
Ma bele fille vos presant (zur Gemahlin)».
Lors l'a prise parmi le poing. «Tenez», fet il,
«je la vos doing», Erec 676. Ancontre tuit et
totes issent Et la dame devant toz vient. Mes
sire Yvains par la main tient Son prisonier,
si li presante, Ch. lyon 3303. [Estreitement
unt fait lier, Ce sachiez bien, le duc Reinier;
Puis 1 uni a lor duc présenté, Chr. Ben. Fahlin
4887.] Cil qui de la mort lor seignor
Orent esté consentėor Furent tuit ars e tormenté
E a forches haut présenté (Var. haut
enerōé, en haut levé), Troie 28364. Li dus
voit le mesage, mult ot le euer dolant; Ja
fesist le mesage presenter vers le vent (Var.
35 tost encrüer al vent), Se ne fust Ladinčs, ki li
blasme forment, Qui le mist de la vile hors,
tout a sauvement, RAlix. 83, 14.

jem. beschenken( ?): De cest aveir il voudra
presenter Le seint profete, Bibélūbers. in Rom.
40 XVI 203, 705. Chascun au riche s'aparente
Et l'eneure et sert et presente, Méon II 244,
276.

refl. sich darbieten, sich aribieten: [Guenes
li quens a ses piez se presentet, Ch. Rol.
45 3792. E lay o vey franc cavalleyr, Son corps
presente volunteyr (der junge Alexander). A
fol omen ne ad escüeyr No deyne fayr regart
semgleyr, Albźric 77 in Alex. Gr. I, S. 7.] II
n'i remaint juenes ne viauz, N'aille savoir et
demander, S'il an voudra nus d'aus mener;
Chascuns s'an porofre et presante, Erec 2691.
Au main, quant vint au dessevrer, Vost

chascuns avuec lui aler, Chascuns se porofre
et presante, RCharr. 2513. [A sun faitre dune
se presente, Cors e amme, quoer e entente,

Vie Ed. Conf. 5193. Hom, .. Tu as en l'uel
moūt prest servant, Car de tous se presente
anchois, Rend. M 132, 3. Oł est ore hom ki
se presente De Dieu sivir par tele sente Ke
ches pucheles (die Märtyrerinnen) le sivirent ?,
eb. M 193, 10.] Cėens avons de dames bien
quatre cent et trente; Quant irés envāir
l'amustant en sa tente, Nous garderons la
vile, chascune s'en presente, BComm. 582.
Sones a lui iestre voloit Pour le boin renon
qu'il avoit; S'a volenté, qu'a lui ira, De
siervir s'i présentera, Sone 364. il s'en est
présenté, eb. 5032. [Miraudiaus, ki fu preus
et ber, Se prousenta voiant les homes,
Rigomer 15165. Cil se prousenterent ensamble,

Et tant des autres, ce me samble, Que bien
furent cinquante et troi. Tous li pires valoit
un roi Por desfendre et por asalir, eb. 16121 ;
eb. 16106. Quant cascuns se fu prosentés, Li
rois les a tous refusés, éb. 16129.]

sich stellen: Li confrčre d'Amours, tuit a
moi entendez, Cil qui dedenz voz cuers les
maus d'amors sentez; Mčs cil qui ne les a
dedenz son euer entez, Ne soit ja si hardis qu'il
i soit présentez!, Rom. XXXVI 30, 4. vor Gericht:
celi qui s'apert en cort et ne se
presente dedens hore de mļedi .., Beauman.1
3, 15; von dem Erscheinen zum gerichtlichen Zweikampf
, éb. 64, 2 und ff.

vol:7-col:1804-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentier adj.

DMF: 0

[FEW IX 310b praesentare\ Godefroy VI 390b
]

geeignet, geneigt: [Se l'atendist, bataille i
ėust fiere, Mčs trop ėust folie presentiere, Bat.
d'Alesch. 6317.] a bien faire est presentiers,
Watr. 138, 40. volentiers Sui de tout faire
presentiers Vostre commant et vo plaisir, eb.
165,54.

zudringlich: Je mėismes vueil miex morir
Qu'amer famé [trop] presentiere, Ne trop
baude ne trop doubliere, Jongl. et Tr. 145.

vol:7-col:1804-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presentison s. f.

DMF: 0

[FEW IX 309b praesentare; Godefroy VI 390b
]

[Darbietung, Vorführung: Les deus rois
prendent, n'i font arestison; Au roi Marsile
en font presentison, Ansėis 8841. Rois Ansėis
.. S'en vint au tref l'emperėor Karlon, Les
clés li rent et fist presentison; Et prist la

fille Ysoré, le félon, Au roi le rent et fist
delivrison. Et Karies dist, k'ele iert arse en
carbon, eb. 11145. Se Ysorés .. Fist et mena
mauvaise träison, Ėu en a moūt mauvais
gueredon; Veschi sa fille en vo presentison!
Faire en pōés a vo comandison, eb. 11177.]


vol:7-col:1805-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presepe s. m.

DMF: presepe

[JREW* 6724 praesepe; FEW IX 312b; Godefroy VI 390b
]

Krippe : Ne vus puis cuhter les nobleces,

Ne les honurs ne les richeces,Ne les despences
que il fist, Ne les offrendes que il mist Al
sépulcre en Jherusalem E al presepe en Bethleem,
Rou III 3224.


vol:7-col:1805-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preservacļon s. f.

DMF: préservation

[FEW IX 313a praeservare;GodefroyX411b] [med. vorsorgliche Bewahrung, Verhütung
: la
préservation de discrasļon simple et d'apostume
chaude, HMondev. Chir. 594. Environ
la préservation de spasme es dites plaies et
apostumes deus choses sont a entendre ..,
eb, 1264 u. a. (praeservatio).]


vol:7-col:1805-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


préservatif adj.

DMF: préservatif

[med. vorbeugend: la maniéré, qui est
preservative que spasme ne soit engendré es
plaies, HMondev. Chir. 1254. la cure preservative
.., la cure curative .., la cure
paliative, eb. 1429 u. a. (praeservatims).] [FEW IX 312b ; Godefroy X 411a.]

vol:7-col:1805-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

préserver vb.

DMF: 0

[FEW IX 312b praeservare ; Gam. 717a préserver]

[trans. vorsorglich bewahren, erhalten: s. Godefroy VI 390b (EDeschamps).]

vol:7-col:1805-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

présidence s. f.

DMF: 0

[Präsidentschaft: s. Godefroy X 411b (Oresme);
FEW IX 313b]

vol:7-col:1805-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


president s. m.

DMF: président

[FEW IX 313a praesidere; Gam. 717a
40 président; Godefroy X 411b]

Präsident, Vorsitzender: Anabatre est une
courtine Ou poile sur pulpite mise, Ou dessus
la chaiere assise, Qui est signe de grant honneur
Pour le president ou seigneur Sėoir,
Vieille 98. L'appareil que fist faire M. de
Laigny pour un disner qu'il fist a Monseigneur
de Paris, le president, procureur et advocas
du roy et son autre conseil, montans a huit
escüelles, Ménag. II 104.

vol:7-col:1805-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

présider vb.

DMF: 0

[FEW IX 313a praesidere; Gam. 717a présider]

intr. den Vorsitz haben, leiten: s. Godefroy
X 411b (14. Jahrh.).]

presignement s. m., presignier vb; s. *primseignement,
primseignier.

presin s. m., s. perresil.

presme s. m., s. prasme, proisme.


vol:7-col:1806-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presoneļe, presuntrļe s. f.

DMF: 0

[FEW IX 320b praesumptio; Godefroy VI 391b]

Anmaßung, Dünkel: Ü ad nule fille qui dļe
A sun pere par presoneļe Qu'ele l'aint plus
qu'ele ne deit?, Brut Arn. 1734. [Mult esteit
de grant presoneļe E mult coveitout seinnurļe,
eb. 5435.] Li dļables .. al comencement
Fu angle el cel, mčs par envļe, Par
orgoil e par presumpcļe Perdi le chef .., Si
chai en enfer le neir, Best. Guill. 1948. Ici
comence li Romanz des romanz .. ; Jeo nel
comence par nule presumpcļe, Ne pur fļance
de ma bone clergļe, Car petit sai, Rom. 20
XXXII 104, 2. [Julļus César ,. Prist
Bretaine, sin out trėu E nostre gent l'ad
puis ėu. Des altres illes envirun Trėu lunges
ėu avum. L'un e l'altre, par presuntrļe, Nus
as toleit, si faiz folie, Brut Arn. 1068125
(Kdler Voc. Wace 125b unrichtig trźves statt
trėu).]

vol:7-col:1806-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presoneier vb.

DMF: 0

[refl. sich anmaßend, dünkelhaft gebärden: s. Godefroy VI 391a (Fabl. dVv.).] [FEW IX

320b.]

vol:7-col:1806-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presoncļon s. f.

DMF: présomption

[FEW IX 320b praesumptio; Gam. 717a présomption; Godefroy X 411c]

Annahme, Vermutung: [Mais quant par
longe angoisse de dolor li cremors est deguasteiz,
dunkes naist ja la segurteiz de la presumptļon
de mercit (de praesumptione veniae), Dial. Gr.
175, 7.] signes est une demonstrance
qui done presumpcļon que la chose fu ou
sera, Brun. Lat. 540. s'il (li meffčs) ne pot
estre notoirement sėus, mais on y trueve
mult de presontļons, Beauman.1 10, 10.
Gaige de bataille, en ce cas (vor Gericht), Je
cuide qu'il n'affiere pas ; Car, par l'ordenance
royal, S'il n'a presontļon loyal, Cheval nen
iert ja ensellé Contre seli qui est appelé, lYs.

I 103. Li juges .. vit bien par presoncļon
Qu'il avoit mauvaise accļon, eb. I 104. Si
doit on avoir vraye presumptļon que .. ledit
de Brie, comme bon et vray estudiant, fut
enseigné, instruit et imbut en la droicte ..

doctrine du faict de la bergerie, BBergčr 23.
ne puissent avoir aucun regart, presumpcļon
ou souspeēon de mal a l'encontre de moy,
Mčnag. I 12. garde toy en telle maniéré que
pour la presumptļon de ta force tu ne deprises
point ton adversaire, tant que laisses tes
gardes, eb. I 208. Ou pechié d'ire a cinq
branches, c'est assavoir: haine, contencļon,
presumpcļon, indignacļon et juracļon .. ; La
tierce branche de ire si est, quant par parler
meslees et batailles viennent et dissencļons,
et lors la personne doit penser, se aucuns de
son costé ou d'autre ont esté grevés de
chevance ou de corps par ses paroles ; car en
ce cas seroit la personne cause de tout le mal
qui seroit advenu, eb. I 38.

Anmaßung, Dünkel : la presuncļon de nostre
virtuit, Greg. Ez. 11, 22. SClem. P 806. Fait
aveit grant presumpcļon, MSMich. 2622.
Presumpcļon et hardement, Pucele douce,
n'iet (l. met) en moi La grant douceur que
sent en toi, GGoins. 381, 293. [il metra le
pueple par grant presumptļon a touz periz,
Gouv. Rois 18, 33.] Li uns (vices) est de ce
que nos ne savons par droite sehüe, que nos
n'i asentons folement, car ce est presumptļon;
et qui voudra eschüer cest vice, il metra tens
et pensee a considérer les oscures choses,
Brun. Lai. 368. Car trop fis grant presompcļon,
Quant onques mis m'entencļon A si
trčs haute euvre achever, Rose L 16219.
presumpcļon, c'est quant une personne est si
oultrecuidiee et si orgueilleuse qu'ele croit
que pour pechié qu'elle ėust fait ne pourroit
faire, elle ne pourroit estre dampnee, Mčnag.
I 42. [Et Salemon dit: benėuré est cellui qui
tousjours se doubte, car a cellui qui par la
dureté de son euer a trop grant presumptļon,
mal lui vendra, éb. I 208.]

vol:7-col:1807-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presoncios, presonēos adj.

DMF: présomptieux

[FEW IX 321a praesumptuosus ; Godefroy VI 391a]

anmaßend, vermessen: ja desconfit ne fussant,
Se le fossé ne passissant. Cil dedenz
sont trop presonēos (Var. Cil de l'ost sont
presuntüex). Et cil de l'ost furent veisos,
Thébes 5977.

vol:7-col:1807-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presontiios adj.

DMF: présomptueux

[FEW IX 321a praesumptuosus ; Godefroy
50 X 412a ]

anmaßend, vermessen: presomptüeus : outrequidans,
Gl. 9543. Ta püant bouche ..

Comment est si presumptüeuse Que moi ne
lui apeler ose ?, GCoinč. 50, 948. se les rois
metent lor souverain bien en avoir henneur,
il seront presumptieux et destrusėors du
pueple .. ; .. lequel fu si covoiteus d'honneur 6
et si presumpttieus .., Gouv. Rois 18, 40.


vol:7-col:1808-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presontüoseté s. f.

DMF: 0

[Anmaßung, Dünkel: s. Godefroy VI 391b (Gir. Ross.).] [FEW IX 321a.]

presque adv., s! prčs.


vol:7-col:1808-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presse s. /.

DMF: presse

[REW3 6741 pressare; FEW IX 362b, 364b pressare
; Gam. 717a presse ; Godefroy X 412a]

Gedränge, Menge (auch Kampfgewühl) :
Grant est la presse, nos n'i podrons passer,
Alex. 104b. De noz aveirs ferons granz
departides La main menude, qui l'almosne
desirret; S'il nos font presse, donc en iermes
delivre, éb. 105e. Devant Marsilie s'escrļet
(ein Sarazene) en la presse, Gh. Roi. 933.
En la grant presse or i fiert cume ber, eb.
1967. En la grant presse i fičrent as paiens,
eb. 2070 u. a. [Es vus errant Esturmi par la
presse, Chanē. Guillélme 125. Cil le choisirent
en la dolente presse, eb. 451 ; ebenso eb. 458.
Ferez, Franceis! derumpez ceste presse!, eb.
454; eb. oft. Jo entendi tant al ferir Qu'en la
presse la (Creusa, ma moillier) deperdi,
Grant duel en oi, puis ne la vi, En. 1183.
Iluec est l'enfernals entree, Ne nuit ne jor
l'entrers ne cesse, Del revenir n'i fait nus
presse, éb. 2366.] S'i ot moūt grant foie et
grant presse De jant felenesse et angresse,

Gh. lyon 1091. l'an ne me verroit Avuec les
autres an la presse, eb. 1337. Li rois ne fine
ne ne cesse, Ainz point outre parmi la presse,
Guil. d'A. 2186. [Sor la porte ot archiers qui
traient An la grant foie et an la presse, Qui
moūt ert ardanz et angresse D'antrer el
chastel a bandon, Perc. H 2475. Danz escuiiers,
.. Moūt estes or fos estapez, Qui an
cele presse hapez Ces fers de lance et cez
testieres Et cez rétros et cez cropieres, Si
vos feites buen escuiier, éb. 5122.] «Ne puis»,
dist il, «estraitement Digner ovec presse de
gent. En ta chambre manger me fai, Car
altrement ne mangerai», Wace Vie SNicolas
1336. [As processļuns out grant presse, Chescuns
d'aler avant s'engresse, Brut Arn.
10417. Mult vėissiez grant presse as ostels
enväir, Rou II 1650. Grant fu la presse al
pont passer, Chascuns voleit avant aler, eb.

III 5197. Me combatrai par la grant presse,
Oł la bataille iert plus engresse, eb. III 7687
u. a. Od ceus qu'il oct en sa compaigne Depart
la presse deu tornei, Clnr. Ben. Fahlin 5
7587, Bien sunt ses armes coneües: Le jor a
les presses rompües En treze leus par estoveir,
eb. 2698; eb. oft. As branz la presse
départirent, Troie 2622. Iriez, le brant d'acier
nu trait, S'embat es presses, eb. 2732 u. a.
10 L'espee ceinte est entrez el mostier, Desront
la presse devant les chevaliers, Cor. Lo. 123.
Richiers vit la grant presse des cuvers renoiez,
Floovant A 802. Quant Frans voient
venir les paiens si a presse, Granz cous lor
vont doner es hiaumes de Bisterne, eb. 2063.]
Départ la presse par sa ruiste fierté, Jourd. Bl.
3444. Il et Reniers font la presse sevrer, eb.
4037. Puis se ferit an la prese pluis grant,
GViane 435. se rest botés en la presse, F erg.
20 132, 29. Anēois qu'il ait dit sa confesse, Ont
il derompöe la presse, Ben. 11808. [Carités ne
doute barat; Ja n'est le presse tant espesse
Ke coupebourse de li gat. Carités set bien
quant s'embat Sor li trekiere ou trekeresse,
Rend. C 156, 9. li sains reclus, qui abite En
la forest fors de la presse, Ł Robers ala a
confesse, Bob. I. Diable 4093. Ja i rėust
cops départis, Quant la presse les a partis Et
desevrez, Gord. Perc. B I 149, 5482 u. a.
30 Devant les autres queurt Maillefer jouster,
En la grant presse des Turs se va chapler,
Enf. Renier 876. Plus de quatorze en a morz
cele fļe, En petit d'eure ot la presse eslairīe,
eb. 3677 u. oft. De chevaliers i ot grant presse,
Hunbaut 1102. Certes, moūt ėureuse sui Qui
dalés vos serrai sans presse (ungestört), eb.
703. Bien puet Gauvains mangier sans presse,
Cil ne li fera hui mais presse, eb. 999. Ains
malvaistés ne cōardise Ne fu en cel destrier
veüe ; Car parmi une presse drüe De eine
cens chevaliers lanchaist Por tant que om l'i
adrechaist. Ains nus en presse ne en cler Nel
vit drecier ne eschiver, Durmart le Gabis (ed. J. Gildea, 1965)
1392. 1395 u. a. li pautoniere
., Trčs parmi la grant presse s'en va fuiant. Li
borgois de la vile le vont hüant, Aiol 2717. li
Bovres Perdus .. A prince en est venus tot
droit En la presce (Var. presse) oł il estoit,
Florimont 5334. Tuit cil moroient sens conSOfece
(Var. confesse) Qui chėoient en cele
presce, eb. 10472. Parmi la presse s'en vint
tous abrivés, BHant. festl. I 574; ahnl. eb. I

1031 u. a. Li mesagier ont le prese partie, Le
roi salüent de Dieu, Ansėis 8994. Le neveu
mėismes du pape De la presse pas n'en
eschape, Anēois l'ont et occis et mort, Geffroy Chron. métr.
2564. Il (B. du Guesdin) ne
doubta onques presse, EDesch. II 326, 56.

A eulz ōir y avroit presse grant, Froiss. P II
4756.]

Drängen, Antreiben, Eile: je sai bien que
itel gent N'ont mie de presse mestier, Méon

I 142, 502. A moult grant haste, a moult
grant presse Li uns a l'autre se confesse,
GCoins. 212, 89. S'il veaut, si s'en face confčs,

S'il ne veaut, ja ne s'en confesse, Je ne leur
en ferai ja presse, Rose L 7030, [Bele chiere e
liee vous montre, E de vous salüer ne cesse ;

Si ne vous fait pas ci grant presse, N'estes
pas trop par lui lassez, eb. 12294.] Ne faisons
mie Diu grant presse!, Begr. ND 45, 3. [Bien
puet Gauvains mangier sans presse, Cil ne li
fera hui mais presse, Hunbatd 1000. et lor
plot Ce ke chascuns dist, ce k'il sot Et que
a dire lor plaisoit, Ne nus presse ne lor
faisoit, Ch. II esp. 12298.] [Se largesse remaint
et cortoisie cesse .., Dahé ait qui bel est
quant onques vous fis presse, Car qui sert
mauvčs homme, trop s'aville et abesse, Rom.
XLIV 580, 43 mit Anm. («źtre empressé»).] [Bedrängnis, Kummer:
Le roy .. Commanda
que prise en fėut De Poitiers ausint
la contesse. Lą ot il grant duel et grant
presse, Geffroy Chron. métr. 6014. Certes,
mainte grant prouesce, Que je lesse Pour la
presse, De dire, que mes cuers sent, EDesch.

II 325, 49 (Klage um B. du Guesdin).]

Presse: ne puissent ploier ne atachier ne

mestre em presse ne signier ne mestre en
fourme de chauces nueves les viez chauces,
Ord. LMest. 412. figiirl.: Cis jours (der Charfreitag)
vous doit tenir em presse Le
euer, que il ne se desploie A oevre ou mal
son temps emploie, Watr. 275, 50. du
vieil frommage de presse, Ménag. II 218.
[Frommaiges de presse et de Brie, Biens d'un ménage
119, 1387 (E Deschamps); s. S. 170.]

[med. Kompresse zu Heilzwecken (vgl. pressure):
puis soient fais pulvilles et presses
d'estoupes, qui soient amoistļes ou devant
dit vin, o le quel vin et o les quelz estoupes
la plaie soit aucun pou lavee et les parties
d'environ la plaie, HMondev. Chir. 697. Puis
soient eslargis et rectefļés les pulvilles et les

presses. Puis soient mises tant de presses,
com mestier sera, environ la plaie et les
costés de la plaie; puis soient mis sus les
presses et sus la plaie deus plumaciaus usw.,
5 eb. 698 (pressurae).]


vol:7-col:1811-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presser vb.

DMF: presser

[REW3 6741 pressure ; FEWIX 361a, 363b ;
Oam. 717b presser ; Godefroy X 412c]

trans. pressen, keltern: par un tens, quant
li Lumbar prėssoient olive el pressoir (cum in prelo Langobardi olivam premerent),
par k'ele
dėust en oile estre remise, Dial. Gr. 180, 3.
le jus aprčs fors pressés, Rem. pop. 11.
presser ≈ GermaNet:drücken|hineintreiben ⇔ WordNet:NA
drücken, hineintreiben :
Et Laris, qui sa
main hauēa, Li (dem Gegner) a si sa lance
pressée Qu'en l'espaule li a passee Plus de
deus piez, Claris 1112. les armes je senti Sur
moi greveuses et pesans Et moi, ce me
sembloit, pressans, Peler. V 4518. [et me
coucha sur le col de mon cheval, et me tint
si pressei que je ne pouoie traire m'espee que
j'avoie ceinte, Joinv. 146d.]
presser ≈ GermaNet:bedrängen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
jem. bedrängen
: [Dido s'esteit a mort ferüe,
Et la morz la presse (Var. l'empresse) et
argüe, En. 2114.] por lui ont soufers itant
estors presans, RAlix. 193,17. Cil maintenant
le conjura (der Eremit den Teufd) De par
Dieu, que il s'en füist, Mčs āinz la vérité
dėist, Por quoi il l'aloit si pressant, Mźon II
177, 135. Dou fais qui de jour l'a pressey, Se
sant las et des cos quessez, Lyon. Ys. 903.
Et kant li termes la pressa, D'une fille ce
délivra (wurde entbunden), Fl. u. Lir. 175.
Vers l'amustant de Cordres est Guillaumes
guenchis, Ki un poi les pressoit trop, ce li
ert avis, BComm. 1604. Sachiez, se ses cueurs
l'empressast (Var. l'en pressast) De la rose,
il s'en apressast, Rose L 12297. [il estoient si
pressei des Turs que il ne le pōoient suivre,
Joinv. 154c. sa gent, qui estoient darierčs,
qui moūt le pressoient, eb. 158c. Je fu moūt
pressez dou roy de France et dou roy de
Navarre de moy croisier, eb. 488b.]
presser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. drängen nach:
Car a ti dechevoir
anemis tous temps priesse, GMuis. I 375.

sich zudrängen: Qui lą vėist la gent de
partot assanbler .., Et la biere baisier, qui
tant i puet presser, Alex. II 1159. Vorrent
estre, n'i ot celui, Priés de lui, s'i prieserent
tant.. Que li cevaus le roi fondi, Młusk.22165.
presser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich zudrängen:
cant il n'entendent les
haltes choses, si soi pressent en tant plus

humlement az deforļenes oevres (se premunt),

Job 348, 26.


vol:7-col:1812-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presset adv.

DMF: 0

[FEW IX 366b presse]

[ganz nah: Que que fust del folement
corrč, Li Mareschals ert al rescorre, Qui si
presseit (l. presset) de lui s'enpresse Que toz
tens le getout de presse, Lą oł il esteit prčs
de pris, Guil. Mar. 3631. Quant dedenz
Londres entrerai, Si presset de mei vos tenez
Que toz les povres qu'os verrez, Qui i vendrunt
por bien aveir, Dongez itant de mon
aveir Que la départie seit feite Si que devant
Deu seit retreite, eb. 18599.]

vol:7-col:1812-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pression s. f.

DMF: 0

[FEW IX 368a pressio; Gam. 717b pression;
Godefroy VI 392c]

[Druck, Stuhlzwang: Vit se pressions (Var.
espressļons) avienent ou par grosses humeurs,
ou par froit, ou par fort medecine ; se par 26
grosses humeurs ou par froit avient, si convient
faire une clistere d'ewe, oł retrais
(Var. brens) sera cuis et malves, mereurļal,
c'est por ces humeurs espurgier, Rég. du corps
54, 13.]

vol:7-col:1812-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pressoir, pressėoir; pressor s. m.

DMF: pressoir

[REW9 6744 pressorius; FEW IX 368b;

Gam. 717bpressoir; Godefroy X 413a, VI393b] Kelter: pressoir:
prelum: pressoirs, Guil. Brit.
125b. torcular: pressoir, Olla. Un prčssoir
trueve, dont li vins fu ostés, Alise. 107.
Mais par tant ke es arbres de l'abļe semblevet
estre poi d'olives, si les comandat colhir et
mettre él presoir (i?i prelo mitti), Dial. Gr.

30, 21. par un tens, quant li Lumbar prčssoient
olive el pressoir (m prelo), eb. 180, 3.

Et s'ert assés grans li manoirs: C'ert une
grange et uns pressoirs A un borjois de la
cité, Ki moūt ert de grant richeté, Escoufle
4968. Ce forment, qui tant est estrange, De
ceulz est presöoir (l. pressėoir) nommez, Dont
ce doulz fruit est assommez Et par devant et
par derričre, Jub. NRec. I 261 (Le Martyre de Saint Bacctis).
Vous savez bien qu'au
premier cop Ne cope l'en mie le chesne, Ne
l'en n'a pas le vin de l'aisne Tant que li
pressoirs soit estroiz, Rose L 3411. Jadis, au
tens des prumiers peres .. des espis des blez
frotaient E des raisins aus chans grapaient,
Senz métré en pressöers (dreis.) n'en esnes,
eb. 8375. si parlerons en cest capitre d'une
autre maniéré De compaignie en héritage ; si

comme plusors personnes pöent avoir part en
la justice d'une vile ou en un molin ou en un
pressoir ou en une pesquerie, ou en aucun
autre héritage qui est cousteus a retenir,
Beauman.1 22, I. S'aucuns loue un pressoir,
cil a qui li pressoirs est, doit livrer toutes les
cozes qui doivent estre el pressoir pressoirant
(arbeitende Kelter), eb. 38, 19; eb. oft. [Troys
chers vous faut pour vostre corps branler,
Vous pesez plus que pressouer (dreis.) n'escröe,
EDesch. IV 319, 23 (Injures ą une femme).]

pressor: S'en un pressor tot l'essaidassent
(den Aussätzigen), N'en fust li venins essaidiez,
Mém II 81, 2564 (GGoins.). [As
chevaus s'entrepristrent comme pressors a
asne (Var. comme perēoir fait aisne), Ch. Sax.
II 61.] arbre a presseur, GGui. I 3658.
un pressour fermant a vis, Peler. V 12044.
figürl.: martyr et confesseur Por Jhesucrit
soffrirent de la mort le presseur, Ruteb. I 136
[= Rutebeuf Faral I 463, 6].

vol:7-col:1813-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pressoireur, pressureur s. m.

DMF: 0

[Kelterer: s. Godefroy VI 393a (14. Jahrh.),
25 X 413b (Ende 13. Jahrh.); FEW IX 369b.]

vol:7-col:1813-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pressoirier, pressorier, pressurer vb.

DMF: 0
trans. keltern: s. u. pressoir (Beauman.1).
[FEWIX 369a
; Godefroy VI 393a, c, X 413a]


vol:7-col:1813-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pressoirier, pressorier s. m.

DMF: 0

[Kelterer: s. Godefroy VI 393a, c (13.
Jahrh.).; FEW IX 369a.]

vol:7-col:1813-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


presson s. m.

DMF: 0

[eiserner Hebel: s. Godefroy VI 393b (14. Jahrh.).] [FEW IX 363a pressare.]

pressor s. m., s. pressoir.


vol:7-col:1813-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pressor s. m.

DMF: 0

[Arbeiter, der Stoße preßt : s. Godefroy X
412c (14. Jahrh ); FEW IX 36lc.]

vol:7-col:1813-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pressorage, pressoirage, pressurage s. m.

DMF: pressoirage

[FEW IX 369a pressorius; Godefroy VI 392c, 393b, X 413a]

[Keltern: s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]
[Abgabe für Benutzung der Gemeindekelter:
eb. (Ende 13. Jahrh.).]

Kelterwein : Mčs tenailles sont la Destrece
Et l'Angoisse qui si fort presse Cuer trouble
que li est avis Qu'en un pressour fermant a
vis II est estraint et enfermé Aussi com marc
qui est foulé, Dont on a vėu bien souvent
Que par le conduit en descent De lermes un
grant pressourage, Qui de la douleur est
message, Peler. V 12049.

vol:7-col:1814-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pressure s. f.

DMF: pressure

[FEW IX 370a (364a) pressura; Godefroy VI 391c]

Bedrückung: chant prennons en la nuit,
quant nos summes conforteit en pressures de
ceste vie per les joie[s], ke sunt a venir (quando
in pressuris praesentibus de futuris gaudiis
consolamur), Greg. Ez.
89, 40; eb. 90,1. Ladres
soffri mainte pressure, Rend. C 203,11. vertus
weult estre aquise an angouxe et an pressure
de euer, Rom. XV 174. [Signe seront ou soleil
et en la lune et es estoües, et en terres pressure
de gens pour la confusion du son de la
mer et des fleuves, Év. d. Demies 25,4.] [Pressure
sera de gent, Guerre es pais, de terre
mouvement, EDesch. I 280, 14. O princesse,
laide et noire figure (angeredet ist Mors), Ce
monde fault: lors faurra ta pressure, Et ne
pourras excommunier n'assouldre, eb. III 19,

42. Maiz ma douce créature Par son resgart la
pressure M'ostera, dont je me deul, eb. IV
246,25.]

[med. Kompresse zu Heilzwecken (vgl. presse)
:
pressures, ce sont bocetes faites d'estoupes,
HMondev. Chir. 832. se l'une levre sourmonte
l'autre, pressure proportionable soit
desus mise, et soit estrainte et continüee jusques
a tant que ele soit faite egal a l'autre, eb.

833 u. a. (pressura).]
pressurer vb., pressureur s. m., s. pressoirier,
pressoireur.


vol:7-col:1814-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prest adj.

DMF: preste

[.REW 6726 praesto; FEW IX 317b praesto;
Gam.718a prźt; Godefroy X 413b].

bereit : Donc vint edrant dreitement a la
mer; La nef est preste, oł il deveit entrer,
Alex. 16b. Mais saives hum il deit faire message
: Se li reis voelt, prez sui pur vus le face,

Ch. Roi. 316. [En nef entrai, Tute preste cum
la truvai (navem ingressus, quam promptam
inveni), Benedeit SBrendan 1556. De tuz ses
bons avrat plentet. Ēo que plus est, sa voluntet,
Cel ne perdrat, süurs en est ; Tuzdis l'avrat
e truvrat prest, eb. 1772. E si lur dist, cum
prest truvat Quanque busuign ą Deu ruvat,
eb. 1829 u. a. Prez fut li liz, si l'i firent dormir
.. ; Prez fut li liz, mist s'i li niés Guillelme,
Chanē. Guillelme 1064. 1066. Prez fut li liz, si
s'est colchier alez, eb. 1068; ebenso eb. 1487.
Forment par esteit bels li leus Et toz i ert prez
li sarqueus, En. 6414,] il le trovera tost prest
De bataille, s'il lavuelt faire, eb. 5714. [Franceis

saillent en piez. Toz fut prez li sopers,
Karls R 399; ahnl. éb. 831. Et porterons ensemble
les corones a or. Por la vostre amistet
prez sui la meie port, eb. 806.] Se je truis qui
armes me prest, Maintenant me trovera prest
Li chevaliers de la bataille, Erec 260. Je sui
prez que je l'an defande, Glig. 6561. Et la
dame dit: «Je sui preste, Ainz que vos antroiz
an la queste, Que je vos plevisse ma foi», Ch.
10 lyon 6615. Sire chevaliers, vėez vos Celui qui
vient ancontre nos Toz armez et prez de bataille?,
RCharr. 1527. Au nueme jor sanz
atandüe Furent les nés prestes au port, Guil.
dyA.
3277. [Ja rien ne savroiz comander Que
je ne soie prez de feire, Perc. H 3947. Sire, il i
a moūt bone garde: Cinc ēanz, que ars que
arbalestes, Qui toz jorz sont de treire prestes,
eb. 7522.] [Od grant ost vint en Normendie,
Ulec apareilla navie. Quant il fu prest e il out
vent, La mer passa tut salvement, Brut Arn.
2703. Quant prez fu e vent out, a la veie se
mist, Rou II 212. Des meillurs nefs unt sis
choisies Des plus prestes, des mielz garnies, eb.
III1156.] Prez est qu'il s'escundļe, s'en seit li
gages pris, eb. II 2192. [de combatre sunt tuit
prest, Chr. Ben. Fahlin 1356. Lą sunt alumé li
grant cire. Quant tot fu prest le batestire,
Aporter s'i fist li tiranz, eb. 1532. Mais cil des
nex, armez e prez, Se furent tost jostez od
cez, eb. 1743 u. oft.] vous rendrai si preste la
nef, N'en iert a dire mast ne tref, Troie 907
Var. Sire, .. voz volentez Vueil jo moūt faire,
quar dreiz est. De vostre plaisir vez me prest,
éb. 3774. [Cil de Cipe resont monté Prest de
bataille e conrėé, eb. 8294. Par mi les rens vint
eslaissiez Vers Troļens fel e iriez, Prez del
damagier senz demore, eb. 2551. Or truis mon
euer hardi e prest De faire ēo que lui plaira ; Ja
plus orgueil n'i trovera, éb. 20334. D'une lisse
vus vueil cunter, Ki preste ( Var. prčs) esteit
de chaeler, MFce Fa. 8, 2. Prčs suis que me
desfande vers ton cors orandroit, Floovant A
1085. Soie l'i secoranz au plus tot que j'ier
prez, eb. 2302. Frere, .. Or vous est prčs (Var.
45 prest) l'alers et li venirs, Tout a vos boins,
sans nisun contredit; Or mais porrés et entrer
et issir, Mon. Quitt. 5839 (Glossar: libre).
Reddement guverna e clers e saint'iglise, Tint
preste de ferir l'espee de justise, SThom. W
50 554. Li reis li a mandé qu'il seit prez l'endemain
De respundre e de rendre sun acunte tut
plain, éb. 1466. Tuz ses comandemenz sūmes

prez de furnir, éb. 5027, Al jur furent d'entur
li chevalier mandé Qu'aprčs venissent d'armes
bien prest e aturné, De la besuigne faire le rei
tut apresté, éb. 5157.] De l'amendeir seux prčs
a sa devise, Bern. LHs. 401, 1. Lą entra des
bons chevalers E de hardiz arbalestiers ; E cil
ravoient arbalestes E lor genz as rivages
prestes, Ambr.t Guerre s. 1480. Arcs, pilez,
quarels, arbalestes A torz, rüeles, a main
prestes, e&. 2172. Li reis fud prčs e ses genz
prestes < :arbalestes), Qui durement les assaillirent,
eb. 2214. Lą vėissiez tantes banieres E
tantes genz pruz e maniérés, Hardies e vistes e
prestes <: arbalestes)!, éb. 3295. E i fist mein
trait d'arbaleste De sa main qui mult en iert
preste A la tur, eb. 4940. E li preuz reis ., Les
oeļoit o s'arbaleste, E sa preuz gent hardie e
preste Par les rivages les sivoient, eb. 11140;
vgl. S. XXIV und Regr. ND S. LVII. [De
moi ferez vostre plesir, Et je sui prest de vos
soufrir, Trist. Bźr. 796. il (der Hund) ert isneaus
et toz tens prez, Quar il ert bauz, legiers,
non lenz, Et si avoit a non Husdenz, éb.
1442 u. a.] [Prestre doit adčs prčs ester Et
preus et prčs de soi prester A tous chiaus ki
mestier en ont; Se doit a secours aprester Et
as maufaitėours crester, Renél. G 56, 1. 2.
Noirons li manacha kier vendre; Pierres fu
prčs dou markié prendre, Hardļement l'osa
atendre, eb. G192, 7 u. a. Je seroie tout entresait
Tous prčs de prouver orendroit Qu'ele
doit estre arse par droit, RViolette &4T 4109.

La dame li conte et faviele, Tant que li soupers
fu tos prčs. Oisiaus en rost et poisson frčs
Orent assés a grant délit, eb. 5094 u. a. Moi et
mon frere sommes prčs de vostre servise, Flor, de Rome
1168 (im Glossar unrichtig zu prčs gestellt).]
Et se il welent bataille ne tanson, Il
l'avront preste, Gayd. 63. Vez moi tout prest
et tot amenevi De moi deffendre, eb. 19.40
Pucele preste a marier, Mčon II 132, 85. lin
serancié boen et loial, pour qu'il soit prest a
filer, LMest. 145. prest De lui et honir et desfaire,
Escan. 1074. Pōoir avés de commander
Viers celi qui Campagne tient, Son euer ligement
a vous tient Et preste ( !) d'un sierviche
faire, Sone 15117. La famé fu de movoir preste
A Chartres et s'apareilla, NDChartr. 162. Sire,
dittes vostre plaisir, Et je sui preste de l'ōir,
RCcy2 2191. Je sui priés que face orendroit U
sairement u escondit, eb. 4619. [En maint liu
l'ai quisse maint jor; N'a remés recet ne

forest, Que je n'i aie esté tot prest. Or l'ai
trovee, Diu merchü, Huribaut 3562 (Ohssar : zur Stelle sein).]
Preste (masc.) sui que raison i
truisse, Car il n'est riens que Deus ne puisse,
Rose L 6303. li fil Timer l'Arceprestre, Cil i
sont vighereus et prestre(!), Ren. Nouv. 628.
[Et se il (der Jagdvogel) saut dedens l'iaue, si le
lesse bagnier, .. et quant il voudra saillir
hors, si li tent le poing ou la char, qui doit
estre toute prestre ( Var. preste), Modus 115,
148; 5. S. XXII.] rasch :
beste .. Preste e ignele e enpernant,
MFce Fa. 29, 23. Li mul furent quis bel et
prest, Escoufle 3732. nul saint (l. nus sainz)
n'est de tel aļe Ne de si grant ne de si preste,
GCoiyis. 517, 37. lonc plait N'afiert pas a cele
requeste, La responce doit estre preste, Clemri.
8542.

gegenwärtig, vor Augen : Nus ne set chou k'est
a venir .. ; Mais Dex set tout et tout a prest
Quanque ja fu et iert et est, Bari. u. Jos. 977.

prest adv. bereit: Prest est la glorie qued il
li volt doner, Alex. 59 e (G. Paris, S. 188: =
lat. praesto ;
prest1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unsicher). rasch
: li vėoirs est
plus prest que l'ōir, Brun. hat. 120.

prestement adv. bereit: as tu si (l. ci)
prestement u espee u lance (si habes hic ad manum .
.), LRois 84. [Ses humes fist Arthur
armer E ses cumpaignes ordener. Quel ure
que Romein venissent, Que prestement les
recuilissent, Brut Am. 12308.]
prest1 ≈ GermaNet:rasch ⇔ WordNet:NA
rasch
: [Il (Jesus) nus est douz e prest amis,
Qui prestement nus ad tramis Dunt pōum sa
feste faire, Benedeit SBrendan 396. Ne deit li
hom mais desperer, Ainz deit sa fait plus
averer, Quant veit que Deus si prestement
Vivere trovet e vestement, E tanz suceurs en
perilz forz, eb. 959. Lą ō le graignor chaple
esteit, Iluec a Eneas vėu, Un chevalier a
abatu ; Devant lui vint molt prestement,
Aparlé l'a molt fierement, En. 5965. Si fud
fait uns comandemenz .. Que .. les enekes
ensement Venissent aprčs prestement, De vitaille
e de genz chargées, Armees e apareillees,
Ambr. Guerre s. 5558.] Bachelers qui est enfes
de mon jovent Ne doit aler a cort si prestement,
Aiol 2335. Lors vint au roi tout prestement
La dame de Caradigan Et si dist .., Ch. II esp.
7808. Ou s'il a d'ouvrer la science E le
vouleir e la poissance, Prez de labourer bonement,
Mais ne treuve pas prestement Qui
labourer faire li vueille Pour riens que faire

puisse ou sueille, Bien peut lors en mendicité
Pourchacier sa nécessité, Rose L 11460.
SOlem. P 14711. Trčs. Ven. 1265. Rois. 209
(Urk. v. 1443).


vol:7-col:1818-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prest s. m. (prester)

DMF: 0

[REWB 6725 praestare; FEW IX 315a;
Gam. 718a prźt ; Godefroy X 413b]

Darlehn, Anleihe: mutuum: prest, Guil. Brit.
132b. je cuit que cist dui destrier Sont
vostre; or si vos prļeroie Par covant que je
vos randroie Le servise et le guerredon, Que
vos, ou a prest ou a don, Le quel que soit, me
baillissiez, RCharr. 288. Quer nul bien el
secle nen est, Si grant qu'i seit, ne mais un
prest, Chast. XXIII120. Sire, .. le cheval Vos
presterai, nel puis müer; N'en porrļez nul tel
trover. Puis que le vostre avez perdu, Moūt
vos en est bien avenu, Quant cest avreiz:
prest vos en faz, Troie 15119. tout au jour
sanz detrļance Raras ton prest et ton avoir,
GCoins. 545,133. Ma famé fet son prest por li ;

Ma meschine tout ensement Represte por li
mon argent, Barb. u. M. IV 102,112. Li prest
fu a certain usaige, Lym. Ys. 527. la mort ..
li est toz jors a l'oreille. N'est fors que prez li
granz avoirs; Tout va, et biauté et savoirs,
Rutebeuf Faral II 159, 1939. [n'a don n'a
prest, Ne por argent ne por or fin Ne truis que
mangier cest matin, Hunbaut 958. Nul cors
n'est tels, tant cum ci est, Ke sa force nen ait
de prest, Ke, quant mieuz la voudreit aver,
Certes si lui faut le pöer, Fie Ed. Conf. 1114.]
[nus ne doit fere don, ne prest, ne louage, ne
āyde, ne confort, contre Dieu ne contre bones
meurs, Beauman.1 37, 8.]

figürl. : Quer tele l'ėusse atornee Que de sei
li (dem Liebenden) fėist un prest (sich ihm ergeben
hätte), Chast.
XI 359. [Mes celui cui je
n'aim de rien, Qui ceste honte et cest mesfet
M'a porchacié.., Voldrai randre son paiemant
Or androit sanz delaiemant. Il l'est venuz
querre et il l'et. N'éstuet pas que il s'an delet
Por l'atandre, car toz est prez, Li gāainz, la
monte et li prez; Mčs ja Deus ne doint qu'il
s'an lot, RCharr. 6912. Tuit furent prčs a
assaillir Et au combatre preuz et prest Et de
rendre a chascun son prest, Geffroy Chron. mźtr.
936; vgl. prester (figürl.).]

[Sold: Quatre cenz compaingnons le semainne
assambla Et a chascun, de prest,
quinze florins bailla ; Et chil s'en vont o lui, et
Henris les mena, BSeb. VI 544.]

vol:7-col:1819-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestaclon s. f.

DMF: 0

[Gewährung, Darbringung, Zinsleistung : s.
Godefroy X 413c (13. Jahrh.) ; FEWIX 315b]
prestage s. m., s. prestrage.

vol:7-col:1819-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestance s. f.

DMF: prestance

Darlehn, Anleihe: quant li hom preste A
son voisin de son avoir Par couvenanche de
ravoir Le gerredon de la prestanehe, JJour.
1629. [FEW IX 315b.]

preste adj., s. prest.


vol:7-col:1819-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


preste s. f., prester s. m.

DMF: 0

[eine Art Giftschlange : preste s. f. : Cil qui a
non preste va tozjors la bouche overte, et
quant ele estraint aucun a ses denz, il enfle
tant que il de vie, et maintenant porrit si malement
que ce est dļablļe, Brun. Lat. 191.]
[Godefroy VI 394b.]

[prester s.m.: s. FEW IX 370a prester (Faits des Romains).]


vol:7-col:1819-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

preste s. f.

DMF: 0

[FEW IX 317b praesto]

[Weidenband (für Fässer): s. Godefroy X 413c (14. Jahrh.).]
1

preste s. m« s. prestre.


vol:7-col:1819-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestėiz s. m.

DMF: 0

[FEW IX 315a praestare; Godefroy VI 394c]

Darlehn, Anleihe: Par fei li juiges devant
diz, Qui tout juige en faiz e en diz, S'il fust
tant seulement piteus, Bons fust espeir, e
deliteus Li prestėiz ( Var. prestemens, presterres)
aus usuriers; Mais il est toujourz dreituriers,
Par quei trop fait a redouter. Mal se
fait en pechié bouter, Rose L 19319.

vol:7-col:1819-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestement s.m., s. prestėiz. [FEW IX

DMF: 0
315a.]


vol:7-col:1819-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestėor s. m.

DMF: prźteur

[FEW IX 315a praestare; Godefroy X 413c] Borger
: En prester a félon Nus conquester
ne puet; Car cil baretėour Heent lotir prestėour,
Quant il paiier estuet, Prov. vil. 163 a.
[E quant del mengier levé furent, Tuit li denier
furent conté, Quer il cuidout que mesconté
Ėust cil qui li out prestez. Quant li
contes fu arestez, Quarant' e huit livres trouvčrent
De boens deniers, quer il i erent. Lors
dist: «Or puis ge bien saveir Que li presterres
me dist veir», Guil. Mar. 6848.] de povresce
n'out pėeur Tant com trouver puet prestėeur,
QCoins. 543, 40. li presteres aime plus son
detor que ses detors lui, Brun. Lat, 320.
Enuious est cil qui enuie a la volenté des

oians; car, se devant les prestėors je löasse al
loi qui dampne usure, certes mes argumens
enuieroit as oianz, eb. 559. Il (li jacobin, li cordelier)
seulent maudire premiers Les prestėors,
les useriers, Ceus qui prestoient a usure ;
Or ont lor āmes pris en cure, Executor por lor
ardure Sont d'aus por avoir lor deniers,

NRec. II 148 en cel cas et en sanllavles li
presteres n'est pas tenus a atendre le jor de le
Toz-Sains, por ce que je uze du prest autre-10
ment que je ne convenenchai a l'emprunter
.. ; Et por ce avons noz dit c'on doit uzer
en tele maniéré qui fu dit du presteur a
l'emprunteur, Beauman.xZl« 7. [Et se aucuns
dit que la chose est prestee a certain usage, et
li prestierres li nit; ou s'il dit que l'en a presté
simplement, et li presterres li ni(s)t: en tel
chose n'a pas bataille, mčs prove ; et li chois de
la prove est au prestėor, LJost. VII 14, 3,

S. 167 ; li presterres, eb.]

prester s. m., s. preste s. f.

prester vb.

[REW* 6725 praestare; FEW IX 314a; Gam. 718a prźter ; Godefroy X 413c.
L. Jordan,
Arch. f. n. Spr. 151, 91. vgl. prest

s. m.]

trans. (auchabsol.) borgen, ausleihen : Guil. Brit.
111a. Voc. Evr. 12. [Robert li quens de
Gloucestre Fist translater icele geste Solum
les liveres as Waleis K'il aveient des bretons
reis. Walter Espec la demandāt, Li quens
Robert li enveiat, Puis la prestat Walter
Espec A Räul de fiz Gilebert; Dame Custance
l'enpruntat De sun seignur k'ele mult amat,
Gaimar Estoire 6449. Li reis me prest s'espee al
poign d'or adobet, Karls R 458. Dites al rei
Hugon, quem prest son olifant, eb. 471. Dites al
rei Hugon quem prest son halbere brun, e&.
533.] Siure le me covient adčs .., Tant que je
puisse armes trover Ou a loiier ou a prester.
Se je truis qui armes me prest, Maintenant me
trovera prest Li chevaliers de la bataille, Erec
258. 259. Ja mar an seroiz an espans ! Armes
buenes et beles ai, Que volantiers vos presterai,
eb. 614.] N'avoit pas ses armes prestees,
Car moūt s'an fu bien acesmez, eb. 3576. De
tot ce n'a li anfes cure : N'a soing de prester a
usure, Que sa nature li chalonge, Guil. dyA.
1610. [Bien traveilliez et mal pėuz Sanbloit
que il ėust esté, Si con l'an fet cheval presté,
Qui le jor est bien traveilliez Et la nuit mal
apareilliez, Perc. H 3700. Benėoiz soit qui

m'anvėa Tel conpeignie corne est ceste ! Qui si
bel conpeignon me preste Ne me het pas, sōe
merci, eb. 5808. Si li requiert sun lļemier, Sun
brachet e sun chacėur, E sa muete li prest le
jur, Ouingamor 206; eb. 217. 230. Ci cunte
d'un chien menteur .., Ki une berbiz enplaida.
Devant justise .. li a un pain demandé,
Qu'il li aveit, ceo dist, presté. La berbiz tut li
reneia E dist que nul ne l'en presta, MFce Fa.
10 4, 6. 8. D'un singe dit ki demanda A un gupil,
qu'il encuntra, Que de sa cüe li prestast, Se
lui plėust, u l'en dunast, eb. 28, 3.] Bien fait
ki preste e mielz ki dune, Rou III2165. Henri
li a l'aveir presté, Si com il li out demandé ;
Costentin en gage reēut E tant longues aveir le
dut, Que li dus le soen li rendist, Ou son
gréant tot en fėist, eb. III 9417. Li judeu ben
le conseillāt, Sur sa fei aveir lui prestat E un
image en gage prist Seint Nicholas, Wace Vie
20 SNicolas 734. par dis feiz mil mars d'arjent Li
a prestez par teu convent Que tant com c'ert
qu'il demorra Quitement ses rentes prendra,
Chr. Ben. Fahlin 42518. Sire, .. le cheval Vos
presterai, Troie 15115. Ne pout aler a pié, car
mult tost s'alassa. Uns granz sollers aveit,
k'uns freres li presta ; Entur le col del pié a
nitals les laēa, SThom. W 2084. «Richarz, tu es
mis huem, si me deis porter fei». Richarz li respundi:
«Mun humage vus rent». «Jo nel te
prestai pas», fait li il erramment, eb. 2117. En
prester a félon Nus conquester ne puet .. ;
Qui preste, ne jot; qui ne preste, mal ot,
Prov. vil 163. Hon cui prestes ton gage, Ne
veut pas qu'on le sache .. ; Qu'a tel puet l'on
prester Son gage et demander Qu'il li tourne a
enui. Il se sont maint orne, qui lour preste, si
lour done, eb. 239. cist mondes est prestez, Li
uns a pou, li autre assez, Et qui plus a, tant
doit il plus, Ben. 27801. Se voz dras noirs me
presterez, Ainz mļenuit toz les ravrez, Barb. u. M.
III 231, 71. C'est cele (Covoitise) qui
fait a usure Prester mainz por la grant ardure
D'avoir conquerre e assembler, Rose L 174.
[A monte et a usure si vont prestant, Aiol
45 2668. Se vos armes et vo destrier Me voliés
prester et baillier, Encor encui les raverés Et
a tos jors conquis m'arés, Durmart le Galois (ed. J. Gildea
, 1965) 4368. Car fins amans doit
plus amer La joie qui li est donee Que celi qui
li est prestee, eb. 15004. Molt douchement li
dist et li pria Que Aēopart li prest, que ja
l'ara .. ; Cele l'ōi, volentiers li presta, Folie

fist, BHant. festl. I 4820. 4823. Or ne treuve
l'en nule gent Qui veille l'un l'autre prester;

Si couvient chascun endeter Et au euer avoir
grant espens Quel part il prendront leurs despėns,
Geffroy Chron. mźtr. 3171. Roy donnant
ne fet que prester, eb. 4634. Des cozes prestees,
et comment li emprunteur en doivent
user, Beauman.1 cap. 37. Il a grant différence
entre coze baillļe en garde et coze prestee usw., eb.
37, 1. De choses prestees, qui sunt fetes
par prxere, LJost. VII14, S. 166,]
bildl. austeilen von Hieben (vgl. prest s. m. ;
acroire, emprunter,

rendre) : «Ainz ne sot tant
de cos paiier Chevaliers que je conėusse. Ja
mon vuel tant n'an recėusse Con vos m'an
avez hui presté. Tot m'ont vostre cop antesté».
- «Par foi», fet mes sire Gauvains, «.. Se
je vos ai presté del mien, Bien m'an avez
randu le conte Et del chatel et de la monte;
Que larges estiiez del randre Plus que je
n'estoie del prandre», Ch. lyon 6251. 6258. [Et
messires Gauvains li paie, Granz cos li done
molt et preste, Et la solte n'est mie preste,
Cont. Perc. RII 50, 1627.] fierement s'en desfent,
Ce que l'en li preste, bien rent, Claris
18696. cops pieēa si mausNe li fu bailliez ne
prestez, Escan. 2435. cis qui preste doit ravoir:
Mesire Gis, tretout pour voir, Li presta un cop
mervilleus, Grant et pesant et perilleus, Et cil
de Lonc bien le reēut ; Il se tenra bien a déēut,
S'il ne li rent ceste bonté, RHem H 3847. Son
branc es ( as) Franēois preste, si que d'eulz
fait départ, Gir. Ross. 195. riens ne presterent
ou donnčrent que incontinant au double ne leur
fust rendus (in der Schlacht), Cte d'Artois 117.
prestėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewähren :
[fols fist li reis Hugue, quant vos
prestat ostel, Karls R 466; ebenso eb. 563. 590.
Bele amie, Uns chevaliers sui qui vos prie
Que lėanz me faēoiz antrer Et l'ostel enuit
mčs prester, Perc. H 1730.]

ubertr. leihen, Anteil geben: Tel i a ki tant
est rebours Kemout li Sanie grans labours De
bien ōir, tant ne prester N'i veut l'oreille,
Rencl. M 4, 3. Au mains la bouche li prestez
Et pour ami le retenez, Claris 8123. Ne li a
pas ses eulz prestez, Einēois li a du tout donnez
(die Dame einem Ritter, der plötzlich sichtbar
wird), Perc.
13556. Ne li a plus presté du
son Fors ses euz a lui esgarder Et sa bele
bouche esgarder (l. a parler) Et son euer a
penser a lui Et son cors que n'i porte (l. parte ?
Anteil gebe) autrui, eb. 13798.

verleihen, eingeben : [Beus sire Deus, ore vus
pri .., Que ma parole me rendez E tel force a
ma voiz prestez Que tuz cels ki m'orrunt parler
E tes merveilles recunter, Aient pour de ta
puissance E de lur peckiez repentance, Vie Ed. Conf.
4684.] onques ne vi .. Tel sens, tel
engien, tel memoire Com presté li a Nostre
Sire, Form. HV 69. Dex m'en a la victoire
presté, Oayd. 57. Sanz vilains moz et sans
laidenge, Selonc ce que son sens li preste,
OGui. II 11279. Mainte aspre poisons santé
preste, Rend. M 176,12.

[prester =

aprester : bereit machen : Esmeraude
la bele moūt forment se hasta Des
barons adouber, l'armėure presta, Aiol 7384
mit Anm.]

[refl. sich jem. zur Verfügung stellen {a aucun)
: Prestre doit adčs prčs ester, Et preus et
prčs de soi prester A tous chiaus ki mestier en
ont; Se doit a secours aprester .., Rend. C
56, 2.]


vol:7-col:1823-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestiere, prestriere s. f.

DMF: prźtričre

Borg, widerrufliche Überlassung: se prestres
ou autre hons ha charrüe de prestiere et
bovier ensement, et li uns des buef (l. bues)
afoloit, ... li prestres doit estre garans au
bovier, se on le arraisne (wenn man den Treiber
zur Rechenschaft zieht),
puis que c'est por
lui et a prestiere, Coūt. Bourg. 23. die Form
30 prestriere belegt Carp. u. presteria aus einer Urkunde
des 15. Jahrhunderts und nimmt an, es
sei damit ein geistliches, gegen Jahrespacht zur
Nutznießung überlassenes Gut gemeint. [Godefroy
VI 395c; FEW IX 358b.]

vol:7-col:1823-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestoir, *prestroir s. m.

DMF: 0

[Wohnung des Priesters: Puis prist le fu par
moult grant yre, Si com li fait faire Dėables ;
Les maisons art et les estables Et les moustiers
et les dortoirs, Si qu'il n'y lest nés les prestoirs
Que tout n'arge a fu et a flame, Rob. I. Diable 8.
25 Var.; vgl. adj. prestoire, Godefroy VI
394c, FEW IX 358b.] vgl. *prestrin.

vol:7-col:1823-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestot, prestrot s. m.

DMF: prźtrot

[FEW IX 358a presbyter; Godefroy VI
45 395c]

[Priesterlein, schlechter Priester: Comment
est ? et que font au jour d'ui pluseur priestre ?
Priestre ? non, mes prestot, par leur vie semestre.
Il vont trestout les jours par ses rües
tout piestre. GMuis. I 110.]

vol:7-col:1823-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestrage, prestage s. m.

DMF: prźtrage

[FEW IX 358a presbyter, Godefroy VI395a]

priesterlicher Stand : [icil mėismes Constances
finat la vie el office de prestage (in presbyteratus
officio). Dial. Gr.
38, 24. Il sont troi
estāt .. : Chevalerie et prestrage Et puis ordre
de marļage, JCond. I 50, 31.] Mius vaut mesire
li vilains Qu'iestre prestres ne chapelains
.. ; Mius aim a siervir mon signor O mon
iestrė et ma labour, Qu'iestre priestres, clers
ne chanones Pour ces offrandes ne tes dones;
Moult aim or mius mon vilain mort Que vo
priestrage o tel déport, Cour. Ren. 394. Naite
vie mener, ehe demande priestrages, GMuis. I

372. Pour l'onneur du prestraege le vont
moult honnourant, BSeb. XVI 788. avec cent
(Weibern) me puis déduire Sans marier, ce ne
puet nuire, Se je vueil venir a prestrage, Lefčvre
Lament.
I 345.


vol:7-col:1824-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestral adj.

DMF: prźtral

priesterlich : desoz la garde prestral (sub sacerdotali custodia), Dial. Gr.
121,-12. [Godefroy
VI 395a.]

vol:7-col:1824-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestre, preste s. m.

DMF: prźtre

[.REW3 6740 presbyter; FEW IX 357b; Gam. 718b prźtre; Godefroy X 414b
. Merk Kirche 193 (Unterschied zwischen clerc u.

prestre). vgl. provoire ; s. auch prestresse]

Priester: Avisunkespot estre Que il unkes
seit prestre, S'il ne set cest librarie, Dunt faz
cest essemplarie, Ph. Thaon Camp. 64. [E
puis levet sus la destre, Tuz les signet li sainz
prestre (Vabes Brandans), Benedeit SBrendan
208. Edelbrit fud fait rei de Kent .. ; Danz
Columbans le baptized, Un sainz prestre que
Deus amad, Gaimar Estoire 960. Et bien vos
poist, si i iroiz Andui, et vos et vostre famé, Si
eon li prestres vet au sane, Ou volantiers ou a
anviz, Erec 4020. Aprčs le terme que je di,
Mené au boys de Vicļanne, Vousist ou non,
com prestre au cenne, Fu il, Gźffroy Chron. métr.
6982. Et se la messe est comanciee ..,
Tant i demore que li prestre Avra tot dit et
tot chanté, Perc. H 6454. Eracle, amis, ne
puet autre estre. Je pris cesti (dame) par main
de prestre, Eracl. 5075. Sire, .. Susanne fu
par tei guarrie, Ki des fols prestres fu cuvie,
De lur folur bien la gardas Et del blāme bien
délivras, Vie Ed. Conf. 1160. La messe esteit
ja cumenciee E la saint'ure iert apruciee
Qu'entre ses mains tint dulcement La verrai
salu de la gent Li prestres ki la messe dist, Ēo
fud le veir cors Jhesu Crist, éb. 2991.] a Ezechiel
lo preste, Greg. Ez. 11, 40; die gleiche

Form eb. 25, 32. li preste (nom. plur.), SSBern.
s 110, 15. ne clers ne prestes <(: celestes), SJul.
110. li prestes, Dial. Or. 33, 23. Gantiers, qui
fist ,,De preste taint», Tant a alé qu'il a
ataint D'un autre preste la matičre, Mčon I
113, 1. 3 ; li prestres, eb. v. 11 ; Li prestes ot a
non Richarz, éb. v. 21. Uns prestes estut en la
vile, Qui moūt sot d'angin et de guile ; Sa famé
avoque lui avoit Li prestes, que il moūt
amoit, Mont. Fabl. III 178f. ; eb. öfters. Je li
demandai son estre. «Sire, jou sui fille a prestre»,
Rom. u. Fast. II59, 9. Par l'eveske Rotrot,
ki mult le conseilla, Ses briefs a l'apostoile
li bon prestre enveia, SThom. W 1042. Tu fus
lus as üeiles ; or seies pastre e prestre ! De Saul
persecutur Pois seras e deiz estre, eb. 489.
S'evesques u prestre est esliz e alevez, U
diachenes, par prince, que il seit dégradez, eb.
4801. il ere prestres et tenoit la parroisse de la
ville, Villeh. 1. «Au mostier saint Piere est
menee, Lą doit il mener l'espousee». Ēo dist li
quens : «Ēo puet bien estre. Mais jou tenrai por
fol le prestre Qui le benėiēon fera», CPoit. M
918. Prestre doit adčs prčs ester Et preus et
prčs de soi prester A tous chiaus ki mestier en
ont .. ; Des coses querre ki Diu sont Ne doit
prestre une houre arester. Drois est ke Carités
redont En prestre, ke rien ne dout, dont II
puist ame a Diu conquester, Rend. C 56,1. 9.

30II; eb. oft. al besoig cascuns le cache (Saint Julien),
Nomeement li pelerin, Li mendiant
et li frarin, Chevalier, clerc, prestre et borjois,
StJul. 79. Leur preistre mėisme[s] i vint,
NDChartr. 94. De fausse papelardie euvre
Mains prelas, quant honnor recuevre .. ; Mult
a personnes de ēa mer Qui doivent cest proverbe
amer: Oł prestres muert, Dieus y a
euvre, in Rutéb. I 445. [Ains que del saint
lieu isse hors, En a il bien ocis quarante (non40
nains) ; Ne prestres ne convers n'y entre Que
n'ait tous livrés a martire, Rob.l. Diable S.
Var. Un prestre tient, qui grant rente dona,
Qui cascun jor une messe canta De la röine,
qui le cors Dieu porta, Que il li renge Buevon,

BHant. festl. I 2809. Le premier home que il
onques encontra, Che fu uns prestres, eb. I
3950. Ensi moustre li kos au prestre Un
exemple moult droiturier: Pour ēou fu mis
sur le moustier Que li prestres y prengne
garde. Li kokeriaus tous jours regarde En
l'air et nous moustre le vent; .. Tout ensement,
com par compas, Li priestres doit ensi

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch Vil.

prestrerie

1826

moustrer As gens qu'il a a gouvrener Le bien
toudis et ensengnier, JCond. I 54, 148ff. Se
voir fu, ce fu cas vilain, Qui fet fu de son
chapelain, D'un jacobin, qui estoit prestre
< : estre), Geffroy Chron. métr. 5269. Si avoient
il clers et prestres, Mčs il n'en fesoient pas
mestres, eb. 3629. Priestres ay bien vėut prisier
et déporter ; Au bien faire les gens savoient
enhorter. Or fait on des priestres, se les
voelt on porter ; J'en oc les sages gens souvent
desconforter. Comment est? et que font au
jour d'ui pluseur priestre ? Priestre ? non, mčs
prestot, par leur vie semestre, GMuis. I 110.

Et Outrage, qui estoit mestre d'ostel, vint a
Sapience et li demanda a qui il estoit, et il li
dist que il estoit a un riche preste, qui avoit
non Asonai, Modus 153, 26; s. Introd.

S. XXI.] [prestre curé : Cil qui doivent les
vices blasmer et laidengier, Ki sont prestre
curé, il seuffrent maint dengier, Rutebeuf
Faral 1406,154. leur faz creire e met es testes
Que leur prestre curé sont bestes Envers mei e
mes compaignons, Rose L 11592 mit Anm.
J'ai de tout le monde la cure ; Ce n'ot onques
prestres curez, Tout fust a s'iglise jurez ; E si
ai .. Cent tanz plus pitié de vostre ame Que
voz prestres parrochļaus, Ja tant n'iert vostre
especļaus, eb. 12343. 12347.] [Ainsint tout le
monde afolez Par truffes et par burelures.
Avez chiez vous les sépultures Dont povres
sont prestres curez, Si leurs brebis avez curé Et
ceulz qui sont de vostre site, Qui ainsi ne s'en
iront quite, Geffroy Chron. métr. 833. provost
et priestre curé, BCond. 215, 305 mit Anm. (prźtre chargé de paroisse, de cure d'āme).]

vol:7-col:1826-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestree s. f.

DMF: 0

[Gemeinschaft, Versammlung der Priester:
s. FEW IX 358a (Dieudonné).]

vol:7-col:1826-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestrer vb.

DMF: 0

[trans. zum Priester machen: s. Godefroy VI
395b (Chev. au cygne)) FEW IX 358b.]

vol:7-col:1826-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestrerie, presterie s. f.

DMF: prźtrerie

[FEW IX 358b presbyter ;

Godefroy VI 395b] [Priestertum:
Car avec ce que je sui clers,

Sui je d'orine chevaliers; .. Se vous m'ostez,
sire, l'anel, Ne serez pas de vostre pel Molt
assėur en cest päis ; Je n'en sui de riens esbahis.
Se vous m'ostez la prestrerie Par force, la
chevalerie Pouair ne m'avez vous d'oster,
Geffroy Chron. métr. 2505.]

[kirchliches Besitztum (Landbesitz): s. Godefroy,
a.a.O.
(^455. de Jérus.).]

58


vol:7-col:1827-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestresse, prestesse s. /.

DMF: prźtresse

[FEW IX 358a presbyter; Oam. 118b prźtresse;
Godefroy VI 395b, X 4746]

Priesterin (Altertum) : Pais vuelt faire de la
6 meschine, Que Silvia vos ai nomeie, Si l'a en
un temple sacreie En Phonor Veste la deuesse,
De li a faite une pre(e)stresse, GMonm. 8886.
Sibilla t'i porra conduire, Une femme ki set
d'auguire ; De Cumes est devineresse, Et molt
i a sage prestresse. Et set quant qu'est et
qu'est a estre, En. 2202.

Pfaffenweib (s. Rom. XII 219: De la Jument
au dėable)
: uns prestes governoit a grant
cremor une glise a soi comandeie. Li queiz del
tens del pris ordenement sa prestesse (prčsbyteram
suam)
amanz alsi com soror, mais
guaitanz alsi com l'enemi, ne la laissoit onkes
aprochier prčs a soi, et il ne la soffranz pas par
nule ochison k'ele aprochast a soi, avoit trenciet
a soi de lei tot la commune privance, Dial. Gr.
207, 17. Mčs prenons garde au bon provoire
Ou dialogue saint Grégoire, Qui vers
famé fut moult recuit .. ; Une prestresse avoit
moult bele Ou tempoire que prestres fu ; Mčs si
l'embrasa de son feu Sainz Esperiz et de sa
flame, Que sa sereur fist de sa famé Tout
maintenant qu'il devint prestres, GCoins. 641,
505. Nos amonfs] mieus a chevauchier Prestresses
et plus (les) avon[s] chier Que destrier a
roi ne a conte, Por fere leur asez de honte,
Rom. XII 222, 136. «A! Maquerel», fet la
favresse, «Porroit merci avoir prestresse Por
nule rien qu'en pėust fere?», eb. v. 140. Et si
dļent aucune gent Que la prestresse fust asise
Derrier les autres en l'iglise, Car l'autre gent
perdent la messe, Quant devant eus est la prźtresse,
eb. XII 223, 171. 174. Honie soit prestresse
et s'uevre, Qui se desnüe et se descuevre
Por fere prestre en li pechier ; Ne se puet plus
vilment techier, eb. v. 205. A tant repaire en
sa maison Li prestes, et met a raison La prestresse
que il a trovee. «Par Deu», fait il, «dame
Auberee ..», Mont. Fabl. III 179. «Galestrot,
vien ēa, pute asnesse, Va moi tost querre la
prestresse ..». Galestrot s'en va par le tai.
Tant a la prestresse hastee Que a l'ostel l'a
amenee, eb. IV190. Chascuns en die son voloir,
Li quels doit liniex la pel avoir, Ou li prestres,
ou la prestresse, Ou la meschine piprenesse,
Barb. u. M. IV 19, 585. [La prestresse parla
premiers .., Lai d'Ignaure in Bartsch Langue et litt.
560, 16. Veilles prestresses au civé,

Noires nonnains au cretonné, Sodomites bien
cuis en honte, eb. 247, 38 (RHoudenc, Songe
d9Enfer).
Vive la face l'en larder, L'orde
vieille putain, prestresse, Maquerele e charaierresse,
Rose L 9329 mit Anm.] Wilh. v.
Wadington, H ist. litt. XXVIII191. [Qui tant
d'enfans mourdri avez En jeusne temps, glote
de con, Prestresse, vos culs defoulez, Et traīnez
fut par maint busson, EDesch. VI212,11.
Ribaude, cabas enfumez, Putain, sorcičre,
lorpidon, Qui mains enfans mourdri avez,
Prestresse, que ne vous prant on!, eb. VIII
182,14.]


vol:7-col:1828-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestrie s. f.

DMF: prźtrie

[FEW IX 358b presbyter; Godefroy VI15
395c]

Priesterwürde: Se li prestre por se prestrie
Est baus, bien puet par bauderie En plour
torner son cantüaire, Rencl O 57b 1.
prestrierc s. /., s. prestiere.

vol:7-col:1828-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prestrin, pétrin adj. subst.

DMF: 0

[Haus des Priesters: Cist Estevene issi le
fist : Uns honura, les autres surquist. Il sustret
par ces engins De seint Lorens treis beaus
pétrins (trčs domos ecclesiasticos), E de seint
Anneis par ses enpris Si fortret un beu purpris,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 24, 36
mit Anm. S. 324.] vgl. prestoir.

vol:7-col:1828-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prestrise s. f.

DMF: prźtrise

[FEW IX 358b presbyter ; Godefroy X 414c]

Priestertum: sacerdotium: prestrise, Gl. Lille
44. Li sage fondé sur reson Font semblable
compareson Au solail du ciel de prestrise,
Et a la lune au dessous mise Comparent
temporel empire, Fauvel L 427. Diex .. Fist
son filz de la Virge nestre. Qui sacrifia comme
prestre, Si que por ce doit prestrise estre Au
solail acomparagļe, Que Diex li donna la
mestrļe De donner au monde lumičre, eb. 434.
Ausi ordena Diex prestrise Qu'ele fust chief dé
sainte Yglise .. ; Mčs a temporel seignorie Ne
donna Diex nule mestrļe, Ains vont que fust
dessous prestrise, Pour estre bras de sainte
Eglise, eb. 441. 447.
prestrot s. m., s. prestot.

vol:7-col:1828-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presulat s. m.

DMF: 0

[FEW IX 320a praesul]

[Kollegium der Vorsteher: s. Godefroy VI
395c (Oresme).]

vol:7-col:1828-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


présumer vb.

DMF: présumer

[FEW IX 320a praesumere ; G am. 718a présumer;
Godefroy X 414c]

trans. vor rausnehmen, vermuten'. La voie
nekedent de lur franchise des enfers en exemple
ne doit pas estre traite, par ke alcuns, quant
il soi semblanment presumet (praesumit) estre
rāemplit del saint espir, ne despitet estre disciples
d'alcun homme, et soit faiz maistres
d'error, Dial. Gr. 10, 5. Cremors, par ke il ne
presumeroit les choses nient useies (timor ne inusitata praesumeret
), eb. 12, 21. soi estre culpable
tesmoniat, ke il a si grant et a itel baron
si crüeile laidenge faire présumāt (praesumpsisset),
eb.
14,17. Que presumeroit vostre euer,
quant il s'en apparcevroit ?, Ménag. I 130.
Mais la cause final loingtaine, a quel fin ils
avendront de ceste besongne, nous ne la
pouons pas bien savoir, fors par conjectures et
par presumptions, car nous devons présumer
qu'ils avendront a male fin par la raison du
decret qui dit .., eb. I 213.


vol:7-col:1829-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presumir vb.

DMF: 0

trans. vorausnehmen, vermuten: Car li sainz
enfes et li simples fut ōiz en choses viles, par
ke il aprenderoit es petites choses, combien il
devroit de Deu presumir (quantum de Deo
25 praesumere) es grandes demandises, Dial. Gr.
41, 9. Et par tant ke il volt ultre ses forces
alcune chose presumir (praesumere), poniec
fut il destrainz en son crucļement conoistre
queiz chose il astoit, eb. 42,14. [FEWIX 320a.]
30 presumptļon s. /., s. presoneļon.
presuntrļe, s. presoneļe.

vol:7-col:1829-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


présupposer vb., presupposicļon s. /., s. Godefroy

DMF: 0
X 414 c (Oresme;,,voraussetzen
, Voraus
setzung»).


vol:7-col:1829-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presure, prisure s. f.

DMF: présure

[FEW IX 346a prehendere; Gam. 718a présure;
Godefroy X 415 a]

Kälberlab, Käseiah: coagulum: presure,
Guil. Brit. 99b;
presure1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso Voc. Evr.
1. coagula:
pressure, Thur. 530. eoagulare : mettre em
presure, Voc. Evr. 1. li prisure de malvestiet
(coagulum iniquitatis), SSBern. 9, 12. Endementiers
que il le taste, Le prestre saisist par
la nache. Par leus le trueve mole et dure, Si
cuide que ce soit presure C'on i seut pendre en
tel maniéré, Barb. u. M. III 351, 804. Venus
est al Lonbart, belement l'en araisne: «Va
t'ent de chi, Lonbart, li cors Dei mal te fache !
Tant as mangiet, con peus, de soris et de
rates, Et tant de le conposte, de presure et de
rāpes, Jumens me sambles plains u asnes u
vache», Aiol 8864.

vol:7-col:1830-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

presure s. f.

DMF: presure

[geometrischeFigur : Et comment ou grant la
mesure Regnoit, sēavoient (die gelehrten Mathematiker)
la presure, Et aussi comment
ou grant nombre L'en sēavoit clerement sanz
ombre, Comment par les deux mouvemens E
par soutilz enseignemens Estoit sceüe et demonstrable
La proporeļon convenable, Vieille
90.]

[unterirdischer Gang: s. Godefroy VI 396a
(14. Jahrh.).]

vol:7-col:1830-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pretatoire $. m.

DMF: 0

[Tribunal des Prätors (^prétoire): Uns
curlius, ki out a garder La place, vit Jesum
entrer, Un drap k'il portout li jetta Desuz ses
piez, si li rova: «Sire, desur cest drap alez, Al
pretatorie vus hastez !», Ev. Nicod. A 106. Del
pretatorie issi Jhesus, eb. A 751.] [Godefroy VI 396a.]

vol:7-col:1830-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prétendre vb.

DMF: prétendre

[FEW IX 321b praetendere; Gam. 718a prétendre
; Godefroy VI 396a, X 415a] trans. vorgeben
, behaupten: se il y ot aucunes
autres causes, toustes voies ceste ci fut
principaument imposée et pretendüe, Vieille

6. affin que les convaincus des dits mesus n'y
puissent prétendre ignorance, Bois. 451 (Zusatz
v. 1448).

prźter vb., s. prester.


vol:7-col:1830-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prétérit, preterite adj. subst.

DMF: prétérir

[FEW IX 322b praeterire; Gam. 718a prétérit
; Godefroy VI 396c, X 415b] adj. vergangen:
Le temps present doit discerner,
Du prétérit avoir memoire, IYs. 144.
[Ceuls de l'eglise preterite, Pierres et Polz
furent plus rite, Et ne troverent onques tour
Qu'ilz eussent fors un seul pastour, EDesch.

IX 166, 5053.] cil troi tens, ce est li presens, li
preterites et cil qui est a avenir, Brun. Lot. 14.

s. m. gramm. Tempus: La reson Des presenz
ne des preteriz, HAndeli IV 378. le verbe du
prétérit non parfait senefie chose commenciee
non pas parfaite, si comme ; legebam, je lisoie,
Thur. 184.

ubertr. Namen des Tempus im Sinne der

Zeit: Vergangenheit: malement 1' (Vieillece) a
deceüe Jennece, qui tout a gité Son prétérit
en vanité, Rose L 4534. N'il n'a pas temporel
mesure, Cil jourz tant beaus, qui toujourz
dure, E de clarté presente rit ; Il n'a futur ne
prétérit..; onc preteriz presenz n'i fu, eb.
20016. 20023.

58*


vol:7-col:1831-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prétoire s. m.

DMF: prétoire

[FEWIX 323b praetor ; Gam. 718b prétoire; Godefroy X 415 c]

Tribunal des Prätors : Ens el pretore Pilate
le felom, Lą le loierent (Jesu), Og. Dan. 240.
Apričs, a la porte de Naple, Si est li pretores
Pilate, Et lą fu Jhesu Cris jugiés, Mousk.
10755. Clem. SCat. 91. Es pleitoires fu grant la
place, Gui SCat. 96. prétoire, éb. 538. [un livre,
Qui .. estoit el prétoire <: memoire), Ev. Nicod. B
1911. Il amenčrent Jhesum a Cayphamou
prétoire, et matin estoit, et il n'entrerent
mie ens ou prétoire, qu'il ne fussent enordez,
mais il menjaissent leur pasque, Év. d.
15 Demies 108, 1. 2. Pylate .. entra derrechief
ens ou prétoire, eb. 109, 12.]

vol:7-col:1831-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pretor s. m.

DMF: préteur

[Prätor: s. FEW IX 323b (praetor; Faits
des Romains; Brun. Lat.); Gam. 718a préteur ;

20 Godefroy X 415b.]

vol:7-col:1831-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prétorial adj.

DMF: 0

[zum Prätor gehörend: s. Godefroy VI 397a
(Bersuire) ; FEW IX 323b.]

vol:7-col:1831-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pretorļe s. f.

DMF: 0

[Tribunal des Prätors: s. Godefroy VI 397b
(13. Jahrh.) ; FEW IX 323b.]

vol:7-col:1831-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prétorien adj.

DMF: 0

[zum Prätor gehörend: s. Godefroy X 415c; FEW IX 323b (Faits des Romains).]

preu subst. adj., s. pro.
preuc adv., s. poruec.


vol:7-col:1831-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevaricacļon s. f.

DMF: prévarication

[FEW IX 324b praevaricari; Godefroy X 413c]

Überschreitung des (göttlichen) Gesetzes, Untreue
:
les faisanz prevaricacļuns hai, Oxf. Ps.
100, 4. Mais cil ne se doient mļes desperer qui
sunt chėut de Testage de droiture en prevaricacļon,
Greg. Ez. 98, 27. L'ire de s'indignatļoii
at espąndüe sor moi por la grandace de m'iniquitet
: kar les adversitez sunt crües et les prévarications
multiplies (multiplicate sunt prévarications),
An. et Rat.
XXVII45. Oultre les
tenēons et les limes Par cinq maniérés de
sophismes La femme maine Tomme a methe.
Droit est qu'exemple vous en mette De leur
prévarication, Lefčvre Lament. I 847. Mir. a dames
399.


vol:7-col:1831-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevaricant s. m.

DMF: prévariquer

[FEW IX 324b praevaricari; Godefroy VI 401c]

[Pflichtvergessener, Ungetreuer : Mesiau

prévision

pourry, faulx parjure et yvroingne, Menteur
pervers, de trestouz vices plain, Prevaricat

(Godefroy: prevaricant), entroingneux de besoingne,
EDesch. VIII 98, 3 (Contre Jean de Béhsac).]

vol:7-col:1832-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prevaricator s.m.

DMF: prévaricateur

[Pflichtvergessener, Ungetreuer: Le mauvais,
ce dit l'Escripture, Qui de soy amender n'a
cure Et com prevaricatour ment, Doit souffrir
eternel tourment (Scriptura testante suo, quia
prevaricatur, Eterno reprobus, eterno concruciatur),
Lefčvre Lament.
III 2523.] [Godefroy X
415c; FEW IX 324b ]

vol:7-col:1832-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevariier vb.

DMF: 0

[FEW IX 324b praevaricari; Godefroy VI15
401c]

intr. sich verändern: Dex .., Par cui les
choses prevarļent, Movent, racordent e ralļent,
Par cui unt mutabilitez, Descordances,
diversitez, E par cui unt ralļemenz, Paiz e cpncorde
e tenemenz, Chr. Ben. Fahlin 2175.

das göttliche Gesetz überschreiten : Prevarļanz
äasmai tuz pecchėurs de terre; empurice
amai je les tuens testimonies, Oxf. Ps. 118,

119. E asaierent e purvuehierent Deu le haltisme,
e les testimonies de lui ne guarderent.

E tresturné sunt e prevarļé sunt (Et aversi sunt et praevaricati sunt), Cambr. Ps.
77, 57.

[trans. überschreiten : Tens est que tu faces,
Sire ; prevarļerent la tue lei (praevaricati sunt
legem tuam), Cambr. Ps. 118, 126.]

vol:7-col:1832-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevariqueresse s. f.

DMF: 0

[ Überschreiterin der Gebote Gottes : s. Godefroy
VI 401c; FEW IX 324b (Ende 13. Jahrh.).]

prevende s. /., s. provende.

providence s. f., s. providence.
previlege s.m., s. privilčge.


vol:7-col:1832-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


previr vb.

DMF: 0

[trans. voraussehen: s. FEW IX 326a praevidere
(13. Jahrh.).]

vol:7-col:1832-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

previsiī adj.

DMF: 0

[vorausgesehen (med.): science n'est pas eüe
des aventures enciés qu'eles aviennent, mėismement
previsive (Var. previsives), mčs aucune
connoissance puet estre eūe d'iceles,
puis qu'eles sont avenues, HMondev. Chir.
1432 (praevisivus).]

vol:7-col:1832-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prévision s. f.

DMF: 0

[FEW IX 326b praevisio; Godefroy X 416a] Voraussicht:
il mėismes souvent seaut dire
Qu'il n'a pas franc vouleir d'eslire, Car Deus
par sa prévision Si le tient en subjeccļon, Que

tout par destine© meine E l'euvre e la pensee
humaine, RoseL 17747. \med. : Se la cause qui
est appareillļe a venir, et toutevoies ele n'ara
encore fait nule chose, soit ostee, ce n'est pas
curatļon, mes prévision, HMondev. Chir. 1430
(praevisio).]
prevoire s. m., s. provoire.
prcvolaclon s. /., prevolant ctdj., s. Godefroy
VI 403a (Oresme; ,,im voraus od. vorzeitig

10 wollen»).]


vol:7-col:1833-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prevost, provost s. m.

DMF: 0

[:REW3 6722 praepositus; FEW IX 302a,
303a; Gara. 7736 prévōt; Godefroy X 416b] weltl, Vorgesetzter
, Fogtf, Aufseher, Profoß
15 (unterstellt dem König oder dem Seigneur) :
preses: prouvos, Gm7. JSrft. 125 b. p. : provos,
Foc. Evr. 27. prevost (praeco), Ofem. SCat. 96.
[Feites le nos savoir, biaus sire (Yvain),
Quant vos iroiz a cel martire, Que nos vos
voudrons convoiier. N'i avra prevost ne voiier,
Qui volantiers ne vos convoit, Ch. lyon
606.] S'il ėust anblez les tapiz, Ne pōist il fōir
plus tost, U se il vėist le provost Venir, qui
prandre le vossist, Guil. d'A. 1704. [Dune sunt
cil al provost alé ; De par le rei li unt rové Que
Merlin, ki unches n'out pere, Seit menez al
rei, e sa mere. Li provoz nel volt refuser,
Andous les fist al rei mener, Brut Arn. 7401.
7405. Reis se fist (Octaves) si se coruna; De
Guales ert e cuens esteit, E en Bretainne clamot
dreit. Les pruvoz ocist e les contes E les
bailliz e les viscuntes, eb. 5737. Partut pōez
(Lōewis) trametre e prevoz e baillis; N'estuet
fors cumander e dire vostre avis ; De Flandres
pōez mais aveir trėu tuz dis, Rou II 2186.
Tant i a prevoz e bedeaus E tanz bailiz, viels
e nuvels, Ne pōent aveir pais une hure, Tantes
choses lur mettent sure, eb. III851. Tut l'apareil
de sa charüe Li est emblé, ceo li retrait, Et
li dux n'en tient autre plait, Mais un provost
fist apeler, Chr. Ben. Fahlin 9427. al prevost
de la haillie A (K dux) sur ses membres comandé
Qu'a ceus de la veisinité Fust la chose
cerchee e quise E tuit fuissent mis a jüise, eb.
45 9440. En povreté e en dolor Les funt vivre (die Bauern in der Normandie
), n'en unt merci Cil
qui sor eus sunt establi. Seneschal, prevost e
vesconte Lor funt damage e dol e honte. Aies
querent e taillées E achaisons e chevauchées,
Dum lor bestes en sunt menees E lor maisons
sovent robees, eb. 28895.] Li provoz (de Canterbire)
fist par ban par la cité huchier, Que

prevost

1834

que il vėissent u ōissent nłncier, Nuis, ne petiz
ne granz, ne s'en osast drecier, SThom. W
5171. Provos samblés ou maire, Ki portés
penne vaire, Rom. u. Post. II 57, 70. Et altre
chose te vueil, filz, acointier: . . Que de vilain
ne faces conseillier, Fill a prevost ne de fill a
vėier ; Il boisereient a petit por loier, Cor. Lo.
207. Sez tu, Otran, de quel gent sui prevoz
(Büttel) ? De cele gent qui en Deu n'ont confort.
Quant les puis prendre, a honte vit li
cors, Nymes 1422. Li prevoz fu moūt fel, s'ot
ambrunchié le vix, Le nex pandant et lonc,
desqu'a dens li avint, Si out noire la barbe et
les grenons trati ; Bien samble träitor et home
foimanti, Orson 903; eb. 899. 908. [Li rois de
France asene son pais As plus preudomes que
on i puet coisir ; Li uns en fu li quens de Dant
Martin, Et l'autres fu li provos de Senlis,
Mon. Guill. 3738. Rois Synagons en ot le euer
mari .., puis a mort dant Gautier de Paris, Et
en aprčs le prevost de Senlis, eb. 4519;
s. Table des Noms propres, S. 377 (Senlis).Saint
George prist cunseil tost. «Mandez», fist
il, «un provost, Qui face venir ci la gent, E ceo
mult hastivement !», SFreine S. G. 941, S. 92.]
A garder comanda sa terre (li chevaliers) Un
sien provost que il avoit, Barb. u. M. III
186,13. Jou, emperere de Bisence, De Griesse
et de Sesille rois, Qui soustenere sui des drois,

A vous, mes fiables prouvos, Manc et cornmanc
que aussitos Que ces lettres avrés oiļes,
Que ,., Emp. Coust. 409. Lą (am Tage des Jüngsten Gerichts)
n'a mestier ne li vairs ne li
gris, Prevos ne maires ne argens ne or fins;
Molt iert buer nés qui avra paradis, Jourd.
Bl. 478. Terre ki pert son bon seignor, Ne
conquiert ne pris ne honnor, Ne bon prevos ne
bon major, Dolop. 226. [Quant le provos ōi de
Dieu parler, Moult s'esmervele, H Bord. 119.
Quant Agnčs a Diu soi vōaj Et despist le prevost
roman, Encore estoit ou trezime an,
Rencl. C 217,4.] «Nou ferai», ē'a dit li prouvos,
«Mais dites moi, je le voel, tps (= tost), Quel
gent sont ēaiens a ostel ..», Mousk. 19929.
prevost de Paris, LMest. 207. Li publes rit. Li
proz escrie, Lyon. Ys. 3531 ; die gleiche einsilbige
Form eb.
3538. 3556. [il l'amenerent
(Jhesum) tout lié et le délivreront a Pylate le
prevost, Év. d. Domées 83, 24. Jhesus s'estut
devant le prevost, et li prevoz lui demanda
disans: «Tu es li roys des Jüis?», eb. 84, 11.
Dont li chevalier du prevost reēurent Jhesum

ou prétoire, e&. 85,15 u. a. Che fu a une pentecouste
.. Que cele bataille fu prise .. ; Venu i
furent de maint liu Chevalier, bourgois et bailliu
Et duc et archevesque et conte, Prouvost
et voier et visconte, RViolette 8AT 6294. Li
chevaliers avra grans gens, Et s'i ert li provois
le roi, Qui justice tenra o moi, Bigorner 1561.
Jors vint et li plais commenēa, Et li provos le
roi i vint, Qui moūt fiere justice tint, eb. 1591.
Son provost fist armer et aubergier Et de ses
gens fist tant aparellier, BHant. festl. I 7329.
Lors s'aresterent cil qui erent devant; Dist li
provos : «Entendés mon samblant, Tenés vous
coi .. !)>, eb. I 7348. paisible e quei Trestuit cil
dou monde vivraient, Ja mais rei ne prince
n'avraient ; Ne serait baillis ne prevoz, Tant
vivrait li peuples devoz, Rose L 5559. Baillif,
bedel, prevost, maieur, Tuit vivent prčs que
de rapine, eb. 11540. Si vous requičrent, sire,..
que vous commandez a vos prevoz et a vos
baillis, que.., Joinv. 42 e. Nous Loōys, par la
grāce de Dieu roys de France, establissons que
tuit nostre baillif, viconte, prevost, maieur et
tuit autre .. facent serement que tant comme
il soient en offices ou en baillļes, il feront droit
a chascun sanz excepcļon de persones . ī , eb.
466f u. a. Il n'i vaut riens (gegen den Tod),
sens ne savoir, Commandement d'emperėor
Ne de prevost ne de mėor, Geffroy Chron. métr.
5250. et tantost l'andemain Au prevost de
Paris rendu Fu .. Comme lierres, comme
träitres, eb. 7205. Li mauvais prenderont en
infer leur repaire .. ; Prendez exemple chi,
prevoist, baillu et maire! Se faussement jugiez,
ch'est pour vous grant contraire, BSeb.
V 94.] [über die prévōts, assesseurs des prévōts,
prévōts des baillis, prévōts des clercs ayant des
seigneuries laļques, s. Beauman.1
II, Table des matičres, 8. 532. 8. auch LJost
. II 4, S. 80/.:
De fere semondre devant juige.] übertr. :
prevos en ies et maire(s) (zum Liebesgott gesagt),
Bern.LHs.
297,3 (Arch. f. n. 8pr. XLII 386).

prevolant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geistl. Würdenträger, Propst : prevos et doijens
: provoste unde dekene, Rom. pim. Gespr.
83. clerc moyen, Si c'arched’acre et
doyen Et provost et priestre curé, BCond.
215, 305 mit Anm. [Quant fu arcedļacnes,
provoz e chanceliers, Vedves e orphanins e
povres aveit chiers, SThom. W 421.] Li trčs
redotables beirs Libertins, ki el tens lo roi
Totyle fu provoz de cele mėisme abļe Fundense

(eiusdem Fundensis monasterii praepositus
fuit), Dial. Gr.
10, 21. Et si fera moult
bien que soies envīeus (zu dem Mönche gesagt)

Et k'iestre penseras dans abbes ou prļeus,
Provos ou celleniers ou dou mains sousprļ- 6
eus, GMuis. 1149; über sein Amt, eb. 1164.

prevolant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in der Hierarchie des Himmels (Engel):
[Loinz en la mer a un rocher .., Lą est Peiglise
saint Michel , Qui archangele est d'amunt
del ciel E dreit provost de paradis, Chr. Ben.
Fahlin 9083.] E soi prōoz de paradis (S. Michel), SCath.
455; prōouz, eb. 1745. seint
Michiel Qui pōesté a grant el ciel, Que prevoz
est de parėis, E fut et est et ert toz dis,

M8Mich. 165. [De maisnļe chelestļaine Dous
jovenchiaus o li amaine (Nostre Dame) : Un de
le compaigne angelour, Prevost de le court
soveraine; L'autre, ki dormi en le chaine
Desor le pis Nostre Segnour, Rencl. M 242,

10.] dļent li plusor que tuit li home ont angles,
et ont prevost por aus garder, Brun.

Lot. 20.


vol:7-col:1836-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevostage s. m.

DMF: 0

[Amt, Würde eines Prévōt: s. Godefroy VI 403b; FEW IX 302b.]

prevostaire adj.

[unter einem Prévōt stehend: s. Godefroy VI
403b; FEW IX 303a (mfrē.).]

vol:7-col:1836-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:1836-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevoste [unmatched lemma]prevoste s. /.

DMF: 0

DMF: prévōte

[FEW IX 302b, 303a praepositus; Godefroy
VI 403b, X 416b]

Frau eines Prévōt : Et respont la prėote:
«Par Dei, qui ne manti, Ja sont li palerin de
Bains ou de Sanlis, Et si vont a Saint Jaque
lor pechiés penėir», Orson 914. Richars ..
trente mars donna son oste, Et son mantiel a
la prevoste, Rich. 1286. Galestrot ert ja envoie
Por fere venir la provoste. Dant Constans
d'une part s'acoste, Tant qu'ele fust lėenz
venüe, Barb. u. M. III 320, 777. [Orgilleuse
d'amor estoit As fenestres et escoutoit Le
déduit que li provos maine ; Ne fisent mais tel
de semaine Ne li provos ne li provoste. Bien
set que ēou est por lor oste Que cascuns demaine
tel joie, Blancandin 1349.]

[Vorgesetzte, Vorsteherin: Premier li enseigne
gramaire, Qui mere est, et prevoste, et
maire De, toutes les arts liberax, Dolop. 51.
Avoi! sire, jou ne feroie Vilounie vers chevalier,
Qui me donroit a justicier L'onor et la
grant segnorie C'onques ot ma dame Lorie,
Qui provoste est de nostre loi, Rigomer 2595.]

Propstin im Nonnenkloster : Les jovenčs
(Nonnen) sont d'accort, se sont toutes maītresses
; A leur volenté voelent avoir le celleniere,
Me dame le prevoste, me dame le boursičre,
Prļeuse, soupprļeuse, me dame l'osteliere :
Chiertes, je voy qu'il va tout chou devant
derričre, GMuis. I 218.

vol:7-col:1837-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevosté, provosté s. f.

DMF: prévōté

[FEW IX 302b, 303b praepositus ; Gam.
10 718b prévōté ; Godefroy X 416c]

And, Amtsbezirkeines Vogtes, Vogtei: [Alui
(Torte) livra li reis tūtes les prevostez De
Chais e de Rōem e des altres citez, Rou II
2841.] De Bervelei li ad purquis la provosté,
E rentes e iglises en plusurs lius doné, SThom. W
271. De Cantorbire aveie Farcedļachené, E
de Beverlei oi idunc la provosté, éb. 3407. Del
bugle ot fet (li Uuns) sun seneschal, Qu'a pru
le tint e a leial; Al lou bailla sa provosté,
MFce Fa. 11, 7. li provost Qui acensent (in Pacht nehmen)
les provostez, Ruteb. I 222. au
prevost de Paris ou a celui qui en son lieu serra
en la prevosté, LMest. 207. Estienne Boiliaue,
garde de la prevosté de Paris, eb. 1. sėelé du
sėcl de la prevosté, Ord. éb. 378. la prevostés
de Paris estoit lors vendüe aus bourjois de
Paris, Joinv. 474f. la prevostei, éb. 474g. [il
jureront que il ne donront ne n'envoieront nul
don a home qui soit de nostre conseil .., ne a
nulz enquesteurs que nous envoions en leur
baillļes ne en leur prevostés, pour leur faiz
enquerre, eb. 468f.]

[Studiengebühr, dem Amtmann (prevost) der Universität zu zahlen)
: Lettres des esēoliers
d'Orliens: Treschiers peres, je n'ay denier .. ;
Je doi de reste De ma prevosté dix escus, Et
ne treuve homme qui me preste, EDesch. VIII
96,8.]


vol:7-col:1837-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prevostei, provostel s.m.

DMF: 0

[unterer Gerichtsbeamter, s. Cord. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 244.] [Godefroy VI 403b;
FEW IX 303a.]


vol:7-col:1837-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevosterie s. f.

DMF: 0

[Tribunal des Vogtes: s: FEW IX 302b (12. Jahrh.).]

vol:7-col:1837-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prevostie, provostie s. f.

DMF: 0

[FEW IX 303a praepositus; Godefroy VI 403b]

[Vogtei (Gerichtsbarkeit): Preudome estoit,
trop se faisoit amer, La provostie avoit a
governer, BHant. festl. I 505.]

vol:7-col:1837-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*prevostise, provostise s. f.

DMF: 0

[amtl. Aufsicht, Überwachung seitens des Vogtes:
provotize, Lev y Rech. lex. 675; der s.,
Contribution, S. 98 ff. ; der s., Trésor, 8.187.]

vol:7-col:1838-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prevosture, provosture s. f.

DMF: 0

[Amtsbezirk eines Vogtes : provoture, s. Godefroy
VI 403b (14. Jahrh.); FEW IX 303a.]
prez s. m., s. pré.
prez adj., s. prest.

vol:7-col:1838-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pri (priier) s.m.

DMF: pri

[FEW IX 337a precari; Godefroy VI 403c]

Bitte : S'or me conoissent mi parent d'este
terre, Il me prendront par pri ou par podeste,
Alex. 41 d. Cil dui seinor qui l'empirie governent,
Quant il en veient les vertuz si apertes,
.. Alques par pri e le plus par podeste
Vont en avant, si derompent la presse, eb.
113d. Encuntre Deu furent felunet encontre
la gent torcenus. Par pri, par force, les dames
violčrent, LRois 7. Pri(s)t Dieu que en s'amor
nos tiengne Et que par son pri li souviengne 2Q
De Perron, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 18.
Ainsi com faisoie mon pri (Gebet), Peler. V
12309.

vol:7-col:1838-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļable adj.

DMF: priable

[FEW IX 338a precari; Godefroy VI 403c]

[Gebete erhörend: Deux, torne toi! .. Soies
prļables sor tes gens!, Oxf. Ps. S. 323a (Ps.

89,15).]


vol:7-col:1838-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļalis s.m

DMF: 0

[eine Art Giftschlange : Aspides est une
maniéré de venimeus serpent qui ocist home
de ses denz .. ; cil qui est apelez aspides fait
morir de soif l'ome cui ele mort; et li autres,
qui a non prļalis, le fait tant dormir que il
muert, Brun. Lot. 191,]

vol:7-col:1838-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pricque s. /.( ?)

DMF: 0

[ein Fisch (Lamprete) : pricques en galantine,
s. Godefroy VI 404a (Récits d'un bourgeois de
Valenciennes).] [A. Thomas, Rom. XXXIX
243.]

vol:7-col:1838-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prļement, proiement s. m.

DMF: priement

[FEW IX 337a; Godefroy VI 404a]

Bitten: Elle nont eskoltet les mais conseillers,
Qu'elle Deo raneiet .., Ne por or ned
argent ne paramenz, Por manatee regiel ne
preiement, Eulalia 7.

vol:7-col:1838-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


priendre, priembre, preindre vb.

DMF: preindre

[REWZ 6738 premere; FEW IX 356b;
Godefroy VI 377a]

Irans, drücken: [prembre, Raschi, s. Rom.
1157.] E tes mais te priement ore aval, kar tu
es homicide e hum mal faisant, LRois 178

(Ecce premunt te mala tua). [Por c'ert la jenz si
meserine, Morz de mesaise e de famine, Des
batailles prienz e afliz, Si doleros, si maubailliz,
Qu'en eus n'a mais confortemenz, Chr.
5 Ben. Fahlin 4837. Mort e vencu, plaissié e
prient, Si que cil qui or ne me crient Se vienge
a mes deus piez estendre,fcPōeros d'ardeir ou
de pendre, eb. 6721.] Messages de part l'apostoille
Portanz lettres prientes en boille ( ?),
VGreg. A 668. Rčgle SBen. 548 (prient). [La
sainte cruiz as oilz li prient E la grāce Deu li
survient. A tant en est li sancs sailiz E les oilz
li sunt esclarziz. Des cilz se départ l'emflėure,
Tost devint la purnele pure. Sa veüe est dune
repairiee, Vie Ed. Gonf. 3609.] La grape qui si
est vinose Que ne fu prente ne folee, Ne trenchee
ne vļolee (so wird bildl. die hlg. Jungfrau genannt
), Guil. JND 955. Li boteilliers sonjeit
Que il treis viz vėeit Borjoner et florir Et
resins espanir. Des resins premeit vin Dedenz
un mazelin Et doneit Pharaon, Est. Jos. 791
mit Anm. (tuli ergo uvas et expressi in calicem,
quem tenebam, Gen. 40,11).

[(Durst) unterdrücken : Les diz l'abet cil les
crement, E lur grant seif mult la prennent
(sitim eorum premunt), Benedeit SBrendan 654
mit Anm.']

refl. sich zusammendrücken: [Quant Daneis
veient l'ost de France .., ne se sunt pas
departiz ; Ainz se sunt tuit estreit serré Por ce
qu'a poi fussent esmé. Prienment e cachent
sei em bas Li plusors d'eus tuit en un tas, Chr. Ben. Fahlin
5919.]
priendre ≈ GermaNet:antun ⇔ WordNet:NA
sich Gewalt antun:
Mais or se taist et si se
prient Et ses ires e sei retient, Thebes 3691.
me prien et reprien (Var. preim et repreim) Et
si dout et si crien Que je ne vous enui, Prov. vil.
1, 4.

vol:7-col:1839-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


priente, preinte s. f.

DMF: 0

[Abdruck, Aufdruck: s. Godefroy VI 377c
(14. Jahrh.y, FEW IX 356b.]

vol:7-col:1839-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


priėor, proiėor s. m.

DMF: 0

[FEW IX 337a precari ;

Godefroy VI 404b] Bittender :
Et sor la huige del monstier, ki
astoit plaine de frument, sodainement treze
sauz furent troveit; les queiz li hom Deu ..
donat al afflit proior (afflicto petitori) disanz,
ke il rendist les doze et l'un avroit en ses
propres despenses, Dial. Gr. 93, 22. [Assez
avient mainte feiee Que par l'enui des preiėors
( Var. priėors) En sont conquises les meillors
(femmes), Troie 13483 («solliciteurs»).]

priier

1840

Mčs li faignant priiėor, Dont ja dame n'iert
amee, Ne chantent fors qu'en pascor, Gast Ccy
19. Pour mi soient a Diu prieur (iweis.), K'il
me doinst Barb. u. M. 1 133, 646.


vol:7-col:1840-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prīerie, proierie s. f.

DMF: 0

[Bitten, Beten: Tes Diex est mort et sa
gient malbailie. Nient te vaut a feir lui proierie,
Car a proier home mort est folie, Entree d'Esp.
3257. Doner au bon, senē trop grant
proierie, eb. 6260. Je ne sui pais venus ci
por ta proierie, Mais por amor celui qe as
bons s'omelie, eb. 9542. (Franēois rėuserent
prčs d'une balestree ; Nés puet tenir Rollant,
par dit ne por proiee (Reiml), eb. 9910.] [Godefroy
VI 404b.]

vol:7-col:1840-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prļerresse, proierresse s. f.

DMF: prieresse

Fürbitterin: Ceste (die hlg. Jungfrau) est ..
Nostre dolce tympaneresse, Nostre amiable
preieresse, Nostre joie, nostre esperance, Guil. JND
1006. [Godefroy VI 404b.]

vol:7-col:1840-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

priier, proiier, preiier vb.

DMF: emprier

[.REW3 6733 precare; FEW IX 337a precari;
Gam. 718b prier
; Godefroy X 416c] trans. mit persönl. obj. : jem. um etw. bitten
,

meist priier aucun, que .. : [Nostepraeiam,per
ta mercet, Gardes i met, non sia emblez,
Passion 359. Joseps Pilāt mult a preiar, Lo
corps Jesu qu'el li dones, eb. 341.] E toit le
(Var. li) preient, que d'els aiet mercit, Alex.

37 e. preied Deu, qued il le lor pardoinst, eb.
54d. [Depreient (Var. Si preient) Deu, que
conseil lor en doinst D'icel saint home, eb.
66d.] [Pur ēo te pri, va la vėeir; Ēo qu'en
diras, tendrai pur veir, Gaimar Estoire 3639.
Edmund sumunst e vait preier, Qu'il vienged
od lui herbergier. Cil ert sun hom, tant le
preiad, Li reis Edmund s'i herbergat, eb. 4395.
4397 u. a. Dido ... Son hoste prie, qu'il li die
De Troie la destrucļon Et li recont la träison,
En. 842. A oraisons se getent .Et prient
Deu del ciel et la söe vertut, Del rei Hugon le
Fort qu'il les guarisset hui, Karls R 669. Et
prient Damnedeu, que il d'els ait pitiet, eb.
782. La meschine, kil deit servir, Prie, qu'ele
le laist dormir, MF ce Lais G 386. E prie Deu
omnipotent, Que il li doinst hastive mort E
que ja mčs ne vienge a port, S'il ne repuet
aveir s'amie, eb. 624 u. a. Se ses oncles .. Le
congié li viaut otroiier, Requerre l'ira et
proiier, Qu'an Bretaingne le leist aler, Clig.
4218.] Et aprčs ce le roi pria, Que il et tuit si
chevalier Venissent o lui herbergier, Ch. lyon

2302. [Vos pre e requer docement, Que sanz
autre porloignement Vos apareillez de venir,
Chr. Ben. Fąhlin 2523 ; eb. oft. Ne te sai plus
que enseignier, Mais doucement te vueil preier,
Que de tot ēo rien n'oblļer <(: aler), Troie
1758. Dame, li vostre chevaliers .. Vos prie e
requiert doucement, Quel receveiz si ligement
Qu'a nul jor mais chose ne face Que vos
griet ne que vos desplace, eb. 1605; eb. oft.]
10 Mais je toi proi, ke tu dļes a moi (sed peto, ut mihi dicas
), se iciz si granz peires laissāt alcun
disciple siwor de soi, Dial. Gr. 10, 17. Or vos
vuel je aconjurer: Par la grant foi que me
devés Vos pri, que vos le (Vanél) reprenés, Si
chier com vos avés m'amor, Ombre 826. [dolcement
le preia lors, Que lą dedenz od lui venist,
Besant 3472. Le chyvaler primes parla, E la
damoisele .. pria e requist, Qe ele amer ly
volsist, Mont. Fahl. VI 202. Por Dieu vous
pri .., Que me laissiés confesser tout avant,
BHant. festl. I 269. jou proi Dieu .., Que il
m'envoist un secors avenant, eb. I 8267 u. a.
Ainz tant nel pėustes proier Ne de paroles
losengier Que de vos prėist vestiment, Flori25
mont 5413 u. a. Dame, je vos vueil moūt prier,
Que me laissiez a chastļer, Rose L 3075; eb. oft
, s. Glossar. Biausfiz, .. je te pri, que tu te
faces amer au peuple de ton royaume, Joinv.
12f u. a.]

priier aucun d'aucune rien (auch de mit Infinitiv)
: [Mes priiez Guivret autresi Del remenoir,
et je l'an pri, Erec 6503. 6504.] La dame
por ce qu'ele plore Prie li rois de remenoir Et
de rāler a son menoir, Ch. lyon 2635. Del
remenoir proiier vos vuel : Remanez ! que je
vos an pri, RCharr. 142.143. [Por ce que bel et
jant vos voi Et por mon frere qui m'an prie,
Vos ferai bone conpeignie, Perc. H 5813. Et se
vos aucune (dame) an proiiez, Gardez que ne li
enuiiez, eb. 543. Et dist li patriarches: «Savez
dont jo vos pri ? De Sarazins destruire, qui
nos ont en despit», Karls R 226. Et dist a
Charlemaigne : «Damnedeu en preiez!», eb.
772. Li abes vet a els parler; Mult les prié de
surjurner, MF ce Lais Y 496. Tant l'en a requise
e preiee Que cele od li l'a herbergiee,
MFce Fa. 8, 9 (De cane parturiente). Pur ceo
ne deit nuis huem (Var. nul; home) preier De
plus aveir qu'il n'a mestier, eb. Fa. 54, 17.]
Mielz volt qu'a glaive muire .. Qu'il s'umilit
vers Rou ne que de paiz le prit, Rou II336. De
sun seignur aveir humblement le pria (bat ihn,

sie möchte ihren Galten wiederbekommen), eb.

II 373. [Ne de lor seignor batizer Ne les convient
ja plus preier, Quer tuit en sunt apareillié,
Chr. Ben. Fahlin 1506. Si les en pri e requer
bien, eb. 1568. Richart, ki ne veut baillier
Conseil, ja n'en doit proiier, Gaul, de Dargies

XXIII 47. Laissié me ester, ne m'en
proiés ja mais!, RViolette SAT 448. Ses en
prie et met a raison Uns chevaliers, qui del
bois vient, Hunbaut 422. Le chyvaler, qe vint
er są, De ly amer me pria, Mont. Fabl. VI202.
Priļel'ai (la damoisele) lonc tans d'amors, Atre per.
3302.] De la riens dont plus m'esmai Voil
ma dame moult proier, Tr. Bdg. II 2, 22. [Il
fust en la court d'un grant seigneur un faulx
chevalier qui pria de folle amour une pucelle,
Latour Landry 206.] [Cil gueires proiier ne
s'an fist, La remenance a otroiiee, Erec 1238.

Jeo ne vi unkes chevalier Ki se fėist de ceo
preier, Se il amast u il häist, Que volentiers ne
retenist Cel pesent qu'um li enveiasfr, MFce Lais El
370. Henri s'en fist assez preier, Rou
III10157.] ne s'en fist pas proier, Gaufr. 8. Ne
se fist pas proier d'aler, Rom. VII 410, 58.

priier aucun a mit Infinitiv : A entendre
vos proi, tos qui ces vers orés, Venus 2 a.

mit Accus, der Person ohne nähere Bestimmung
(s. G. Ebeling zu Auberee 21, S. 62
/.) :
[Tant la preiad, tant la blandid, Qu'ele li cuntad
tut e gehid De la flambe e de l'avisiun
Qu'ele ot vėu de sun barun, Gaimar Estoire

257. E quant vos servir le devez, Efforcļement
le servez! N'atendez mie qu'il vos priet,

Ne ne demandez nul respiet ; Alez avant si li
offrez Mult plus que faire ne pöez, Rou III
6095. Tant les unt blandiz e preiez, Retenu les
unt a soldées, Si lur unt granz terres dunees,
Brut Arn. 13308. Dunt unt Franceis Rou tant
forcié E tant semons e tant preié, Costreinz ..

Es mains le rei mist ses dous mains, Chr. Ben.
Fąhlin 8906. Cui chaut, quant il ne le savra,

Se je mėismes ne li di ? Que ferai je, se ne le
pri ? .. Cornant ? Proierai le je donques ?
Nenil, Clig. 994. 996. Et cele plore andemantiers,
Que que cil la prie et semont, Perc. H
757. Quant biele dame et fine amors me prie,
Encor ferai chanchon comte et jolie, RViolette S AT
191. Mais il (Theophilus) eut bone messagiere
; Car puis k'ele (Nostre Dame) a sen fil
proiié, Tantost est faite se proiiere, Rend. M
237, 9.] «Bele suer, per ma cortoisie Ne me
randre pes vilonie!» Ensinc la prie doucemant.

L'autre respont moūt fieremant ...,
Lyon. Ys. 533. Et li vallčs de li s'acointe, Si la
pria moūt longuement, Auberee 21. De chief
en chief li a conté, Comment li moines la
proia El mostier, Mont. Fahl. V 220. «Va a li,
cor et si la proie!» Tant le sėmont et tant le
proie Que li chanoines a li vient, Ruteb. 1311.

mit Dativ der Person ohne nähere Bestimmung:
[Saciés que peu en demora (welche sich
10 nicht taufen ließen) Por lor signor qui lor pria,
Fl. u. Bl. 3319. Li aigles vit le feu espris; Al
priier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
Le) gupil prie e dit: «Amis, Estein le
feu!», MF ce Fa. 10, 14. A tant de li proier se
test, Si s'en revint en sa meson, Auberee 30.]
priier ≈ GermaNet:beten ⇔ WordNet:NA
priier Dieu u. ähnl. zu Gott beten :
[Mahumet
lievent en la plus halte tur, N'i ad paien nel
prit e ne l'äurt, Gh. Bol. 853. Li abes Brendan
.. De Deu prier ne faiseit fin Pur sei e pur
trestut sun lin .. ; Mais de une ren li prist
talent, Dunt Deu prier prent plus suvent, Que
lui mustrast cel paräis, Ü Adam fud primes
asis, Benedeit SBrendan 43. 48. el mostier sont
entret. Charlemaignes se colchet a oraisons, li
ber ; Quant il at Deu preiet, si s'en est relevez,
Karls R 865.] eie est alee Deu proiier Et messe
öir an cel mostier, Ch. lyonA9§\. [Une nuit
vint a un mustier, Orer voleit e Deu preier,
Rou III 290.] Bien deit l'om requere et prėer
Le seint que si ben poet aider, Wace Vie
30 SNicolas 1145. [Et quant ce vit li rois que ne
croiroie mie An lor loi crestļene qu'il ōorent et
prient, Adonc me fit geter an sa chartre perrine,
Floovant A 1244. l'evesques .. ne se fist
taisanz ne muz Ce jor de preier Jesu Crist. La
messe célébra, Chr. Ben. Fahlin 7509. il ireit a
un mustier A ureisun pur Deu preier, MFce Fa.
53, 20. Uns vileins ala al mustier Suventes
feiz pur Deu preier, eb. 55, 2.] ja n'enterront
en mostier, Pas ne leur calt de Diu proier,
F erg. 6, 20. En ung mostier trouva Dieu
priant la contesse, Gir. Ross. 83. [Le servise de
sainte Esglise escoute dévotement et sans
truffer, mais pri(!) Dieu et de euer et de
bouche, especļalment en la messe, que la consecracļons
est faite!, Joinv. 492b.] ohne persönl. öbj. beten:
[Tuit oram que por nos
degnet preier. Qued auuisset de nos Christus
mercit Post la mort, Eulalia 26 (Fürbitte).]
Dunt firent paiz si s'acorderent, A seint Nicholas
en alerent. Chescon pur son pecehé
prėat, Que Deus, ceo crei, lur pardurat (Var.
pardonat), Wace Vie SNicolas 1155.

mit sächl. obj. priier aucune rien a aucun
etw. von fern, erbitten (auch ohne sächl. obj. oder
Dativ der Persern)
: [acheder ēo que li preirets,
Fragm. de Val. 32. Ciel'ira grand et ciel corropt,
Cio li preia, laissas lo toth. Eus li por
Deu, ne 1 fus por lui, Cio li preia, paias ab lui,
Leodeg. 106. 108.] Tant li preierent .., Que la
muilier donat feconditet, Alex. 6 a. Clamez
voz culpes, si preiez Deu mercit!, Gh. Rol.
1132. Et qui merci prie et requiert, N'i doit
faillir puis qu'il la rueve, Se home sanz pitié
ne trueve, Ch. lyon 5680. qui merci prie, merci
doit avoir, Froiss. PIII 52, 25. Ensi prient
trestot merci, Fl. u. Bl. 3075. [Proie merchi!,
RViolette SAT 2003; eb. 2029.] Si se metoit a
orison Por proier Damedieu merchi, in Ruteb.

II 376. ce te pri, Clig. 2617. Qui de la chose a
desirrier, Bien la doit requerre et proiier, eb.

996. [Ēo te prient e jo te mand Ke franchement
d'or en avant Puissent vivre lą ł il sunt
E aler lą ł il vuldrunt, Brut Am. 249.] Bien li
devriez faire ēo qu'ü vus ad preié, SThom.W
1085. Deus fait ce que soi ami li proient,
Počme mor. Ruhr. 376. conseil vos quier et pri
De mon mari, Rom. u. Post. I 36, 7. [Uns lous
vint a une riviere ..; Qu'ultre le past (li vileins
), ceo li preia, MFce Fa. 78, 6. Al chevruel
vet (li lous), sili rova Que l'us ovrist ; ceo
li preia Od tel voiz cum la chievre aveit, eb.

89,12. Jou li proiai pour Dieu herbergement,
Et il le fist, moi sembla, lļement, Mon, Guill,
5085.] doucement li prie Le premier cop,
Gayd. 150. Et moult tost aporté li a Uns varies,
qui (== cui) il le pria, Tout iēou qu'il avoit
mestier A bien armer un chevalier, Perc.
17740. Damredieu en aeure .. De chou qu'as
sers son pere li lait le pain proiier, Alex. H
400. [Proier vous volroie une rien, Qu'en nia
cambre venés déduire, RViolette SAT 3485.

Le vieille, ki ne sot plaidier, Un home quist
pour li aidier .. ; Moūt li proiia, mais n'a
mestier, Rend. G 15, 4. Douchement li pria et
dist : «Sire, donés moi un petit De chel bel
fruit ke je voi lą», eb. M 57, 7. Por ton honor et
ton lōange, Et por Deu propremant me van- 48
ge ! Je lou te proi por amistiez, Dolop. 269. Or
vueil cel songe rimeier, Por voz cuers plus
faire esgaier, Qu'Amors le me prie e comande,
Rose L 33. «Signor», fet il, «a toz vos pri Et
por bontei et por merci: .. Secorrez moi
hastivement!», Florimont 3303. Alez i, signor,
jel vos pri, eb. 5805.] sept choses prėom e demandom

a Dameredé, quant nos disom la
paternostre, Serni. poit. 10. te pri acordison,
BSeb. XXIV, S. 365. je te pri un don, eb. XV
951. Lors rois Nobles Renart pria Uns de ses
fius ; il li bailla Percehaie, son fil ainsné, Ben. Nouv.
7177. [en es le pas En est venue a lui
(Paris) Pallas .., Ki pria li que ne li faille, O li
se tiegne al jugement, En. 148.] Congié li done
et si li prie qu'au plus tost qu'il porra retort,
Erec 2284; eb. 1864. Et si li prie .., Que li die,
qui la feit rire, Clig. 1573. prie lor que ne lor
griet, eb. 3972. Et si li prie, se lui pleist, Que
an Bretaingne aler le leist, eb. 4223. la dameisele
li prie Et lōe et comande et chastie ..,
Qu'il se gart de folie feire, Ch. lyon 1305. li
prie .. por Deu, qu'il ne s'an aut mie, eb.
4065 ; eb. 4515.] Et la rėine de si haut Com ele
estoit, as piez li chiet. Kes li prie qu'ele se liet,
RCharr. 152. [onques n'oblļa Le prodome, qui
li pria Que ja chevalier n'ocėist, Puis que
merci li requėist, Perc. H 3934. Diroie et
prļeroie li Qu'il venist a vos jusque ēa, eb.
4368 u. a. Et prļet a Jesu, que cele eve remaignet,
Karls B 790. A Deu prie qu'en
prenge cure, MFce Lais G 200; eb. 575. N'i ot
beste ne li preiast Qu'un altre lėun lur baillast,
MFce Fa. 29, 7 (De lupo régnante). Il a la sorcičre
mandee, Si l'a a cunseil apelee, Si li prie
que li aidast, eb. 48, 19. A un moine de saite
vie .. L'ala retraire (sa vision) en sa chapele E
pree li qu'il li despele, Chr. Ben. Fahlin 3180.
A toz les Deus pri e requier Que mon aiuel
puisse vengier, Troie 3777. A Deu prient qu'il
les torment, eb. 25997. Mes bras au col li getai
Et puez aprčs li priai, K'elle fust ma drüe,
Boni. u. Past. II 39, 15. Or pri je a celui qui
fut mis an la croiz, Que mon cors me desfande
de honte et d'enoi, Floovant A 1130. Por Deu
lor pri que il amendent, Bible Guiot 1417. Por
Deu lor pri qu'il se chastļent, eb. 1760.] E [a] la
dame requerez, Que ele prit a son seignor ..,
Que il nos doinst aucun enfant, SMagd. 127.
A Deu pri jeo, qu'il .., Tob. 12. [Et pour chou
qu'il cantoit si bien, Li ot proié sour toute rien
Le chastelainne de Digon, K'il die un vier
d'une chanēon, BViolette S Al1 183. Li rois
Florimons a toz prie, Que chascuns son semblant
en die, Florimont 12255.] La rate doucement
li prie Que por Deu li perdoint sa vie,
Lyon. Ys. 991.

priier aucune rien a aucun etw. für fern, erbitten
, wünschen : [Maudahez et qui te salüe

Et qui nul bien t'ore ne prie!, Perc. H 4649.]

imprecari: mal prier, Guil. Brit. 115 a. toz
cels prie mal damage Qui tant li ont doné de
cops, Barb. u. M. III 206, 65.

priier d'une rien a aucun: jem. um etw. bitten:
de tel chose li prėa, Fl. u. Bl. D 111.

[Li roisdel remenoir li proie, Erec 6505.] Comance
formant a plorer, Si li prie de demorer,

Ch. lyon 4062. Si li prient de retorner, eb.
4265. [de remenoir moūt li prient, Perc. H
2925. De remenoir moūt li pria, eb. 5635. De
l'oef guarder mult li preia, MFce Fa. 52, 9.] Et
li priai de s'amour, Rom. u. Past. II 5, 26.
d'un sien frere moult li proie (er empfiehlt ihr einen Bruder
, den er hat), Mźon II 5, 131.
D'un vallet .., dont vous me prļastes Ke je
chevalier le fesisse, Ch. II esp. 2438. De demorer
forment lor prie, Claris 5307. Por riens
que nus lor en preiast, Peain Gatinau SMart.

8. 12. En pria moult au roy, Bast. 3825. Bien
sevent li saint homme dont il doient proier,
Počme mor. 378 a.

priier ahsol.: [Et, se il le faēoient, ja n'i
vaudroit prier, Que il ne perdesant lor terres
et lor fiers, Et si lor an feroit toz les manbres
troinchier, Floovant A 151. Mais cil (Narcisus)
fu, por sa grant biauté, Pleins de desdein e de
fierté, Si ne la li (seine Liebe der Echo) vost
otreier, Ne por plorer ne por preier, Bose L
1452 u. a.]

[Inf. subst. : Poe vos vaut Biaus proiers, ce
Dex me saut, Ne force n'est mie drois, Rom. u. Past.
II 25, 31. Sire, conkis aveiz m'amor Par
vostre biau priier joli, eb. II 38, 46. Bon fait
ces treis portiers prier ; Car nule rien cil n'i
peut perdre Qui se veaut au (Var. a) prier
äerdre, Rose L 7564.]

senz priier : La biautés de vostre der vis
M'a mort et destruit sans prier, Escoufle 3417
priier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Herausg. : sans remission).

vol:7-col:1846-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

priiere, proiiere, preiiere s. f.

DMF: pričre

[REWZ 6734 *precaria;FEW IX 339a precaria;
Gam. 718b pričre; Godefroy VI 404a,

X 417a]

Bitte: [Ja huem pleins d'usure, Qui de Deu
n'ad cure Ne de sun proceain .., Cil serunt
ariere ; Ne valdrat preiere Qu'il li (Gott) sacent
faire, Reimpr.2 106b, 8. 89. Quant il vint a
Notingeham, Manda a Everwic par ban E par
preiere e par amur, Quel recunuissent a seignur,
Gaimar Estoire 5375. Encor vuelt el
(Didon) faire essaier, Se preiere li a mestier ; A

sei apele sa seror, En. 1884.] Mčs nes siure ne
convoiier Ne se vost il leissier un pas, Ainz
s'an parti en es le pas, Que rien ne li valut
proiiere, Ch. lyon 3323. ele avoit an mainte
meniere Et par amor et par proiiere Essaiié
mon seignor Gauvain, éb. 4766. [Li prodon
ot que rien ne vaut Proiiere, et la parole faut,
Si vont couchier sanz plus de plet, Perc. H
1594. Puis si revint a sa proiiere, eb. 4855.
S'ele refuse ma preiere E tant seit orgoilluse e
fiere, Dune m'estuet il a doel mūrir, MFce Lais G
403. Tut en rļant li dit : «Amis, Cist
eunseilz sereit trop hastis D'otreier vus ceste
preiere; Jeo n'en sui mie eustumiere, éb. G
15 511. Lanval ameinent par preiere, eb. L 238.
Ricard tint Gunnor lungement .., Ainz ke il
espuser la vosist .. ; Mais par preiere del clergié,
Ki l'en out meinte feiz preié, E par cunseil
de ses baruns .. Ad Ricard Gunnor espusee,
Rou III 615. Cil li a dit e fait preiere
Que sa gent face traire ariere, Troie 10143.
Mainte pucele avrai veüe E mainte dame
coneüe ; One mais a rien ne fis preiere De mei
amer en tel maniéré, eb. 13593. Li trei li font
moūt grant preiere, Mais onc n'en leva sol la
chiere Ne ne fist semblant des ōir, eb. 19079.
Ne m'en faites ja plus preiere!, eb. 19714.
Granz preieres ont fait aprčs, Cornent dame
Heleine ėust pais E pardon envers son seignor,
eb. 25315. por pitié et por vostre proiere ..
Prierai Jhesucrist, Vie 8Jean V Evangéliste
513. Ja n'i aroit mestier proiiere, CP oit M
433. C'est commandise, non proiere, eč. 1416.]

Fürbitte: [Mčs sa proiiere ot tel vertu Que
Deus por li t'a regardé De mort et de prison
gardé, Perc. H 6406 mit Anm. Que par vostre
preiere e par vostre oreisun, Par pure pénitence
e satisfactļun Puisse {der König) l'amur
conquerre del pretļus barun {St Thomas),
SThom. W 5991.]

Gebet : [Benetheit li Sires, ki oit la voiz de
ma preiere (vocem deprecationis meae)) Cambr.
Ps.
27, 6. En oreisons e en praiere Remist tuz
jors tresk'a sa fin, Gaimar Estoire 1660. «Deus»,
fait ele, «par tun seint nun .. Cest enfant
guarde de périr!» Quant sa preiere aveit finee,
Ariere sei s'est reguardee. Un fraisne vit ..,
MFce Lais F165. Mult anguissusement plurot
E pur l'aime de li preiot. Quant aveit faite sa
preiere, A sa maisun alot ariere, éb. El 977.
Seint Nicholas par sa prėere Mist les aimes el
cors arere, Wace Vie SNicolas 221. En chartre

la nuit apelerent Seint Nicholas et réclamčrent.
Il l'aveient servi jadis, En ses prėeres
s'erent mis, eb. 470. Par noef feiz fist (Brutus vor dem Altar der Diana)
ceste preiere Od
basse voiz, od simple chiere, Brut Am. 667.]
Par la preiere Helie fist Deu pluie chäir Sur
terre, SThom. W 51. Que Deus tes proiieres
antande Et guerredon del bien te rande, Que
tu m'as fet an ta meison!, Guil. d'A. 1135. [Et
il ne fine de proiier Damedeu .. ; Et tant dura
ceste proiiere Que il vint sor une riviere ..,
Perc. H 2985.] Guillelmes .. A pié descent del
destrier sejorné; Contre Orient aveit son vis
torné, Une preiere a dit de grant bonté, Cor.

Lo. 689. [«Diex!», dit li rois, «j'ai ce que ge demant,
C'est la prōire que je aloie fesant», O tin.

22. Le vieille .. Fait a Diu proiiere devote,

Car Dius ot volentiers tel note, Rend. C14, 7.]

[Dichtung: Li prļere Theophilus, Ztschr. f. rom. Ph. I 247.]

a priiere bitteweise : Pépins .. volt faire
rendre a prļere Toutes les dismes et les fiés
Que ses peres .. Ot départies et dounees As
sodoiers pour leur saudees, Mousk. 2301,

[par priiere auf Bitte: Et s'ele a anel an son
doi Ou a sa ceinture aumosniere, Se par amor
ou par proiiere Le vos done, bon m'iert et bel
Que vos anportoiz son anel, Perc. H 552; éb.
5971 Var J

[senz priiere ungebeten; ohne gebeten zu sein:
S'a dedenz teus vint mil danzeaus, Qui bien
défendront les creneaus Moūt volentiers e
senz preiere, Se il truevent quis i requičrent,
Troie 23105. Li rois Coustentins sans proiere
De son palais jus descendi, Od lui si home et si 36
ami, CPoit. M 1511.]

[eine Art Fron od. Abgabe, dem Seigneur von
seiten des Vasallen zu entrichten : s. Godefroy VI
404a (13. 14. Jahrh.).]

pril s. m., prillos adj., s. péril, perillos.


vol:7-col:1848-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pri la! pri la! = prenlal, prenlai, s. prendre. [Modus.]

DMF: 0


vol:7-col:1848-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prim, fern, prime adj. subst.

DMF: prim

[REWZ 6754 primus; FEWIX 381b; Gam.
719a, b prime, prin; Godefroy VI 405c, 407c,

X 417 b. Rheinfelder Kultsprache 355] adj. erst:
[En prime main (mane autem facto)
al cler soleil Ast vus venant le Deu fedeil,
Benedeit SBrendan 581. primseir, eb.
1469, s. prinsoir. Li esclipses doit avenir A
prime lune et a trantisme; Lors avint an la
quatuorsime, Au jor ke lor pasque faisoient Li

Juif, Dolop. 426. Trestuz les jorz de lune
prime Pur deviner est mult bonisme, Lapid. D
993, 8. 176 (Chelonite). [La lune ert ains par
deus fois prime, Qu'il resoient vėu ensanble,
Hunbaut 1842.] au prim esté, Ov. Met. 63. Al
prin diemence d'äoust, Mousk. 24181. [Du
doulz temps prin, EDesch. II 191, 272; vgl. printens
.] «Sire rei, dan Hunlaf, al prim cummencement
Del seignur soverain aiez merciement
Des biens que m'avez fait», Horn 4582
(4592). Pris ot deus cers de prime gresse assez,
Nymes 19. juene de barbe prime, Orenge 625.
bachelers ,. jovenes de barbe prime, Elie 118.
touset de barbe prime, eb. 1732. de prime
barbe, Mousk. 5466. Et prime barbe li venoit,
Qui noblement li avenoit, Macč de la Charité, in Hist. litt.
XXVIII 218. fax de müe prime,
MAym. 2477. Prime parole ke Kallon a tenüe,
Chou fu d'Ogier, Og. Dan. 10287. de prime
face (bei der ersten Betrachtung), Ménag. 1131.
torterele .. Qui n'ara mčs pareil, quant pert
sa prime amor, Alex. H 1105. amours prime
est moūt trenchans Souvent de ces jones enfans,
Sone 191. [Ēoe si fu entr'eus deus premiere
(Var. la prime) drüerie, Horri* 1584. la
prime moillier Que vos vorrois avoir .., je la
vous dorrai, Aye 24.] Et li rois .. Sor toz
homes l'ama et crut, Si fu ses mestre (Var. ses
primes!) conseilliers, Guil. d'A 3349. E vint a
force a tere sesche Secont ou prims, Ambr. Guerre s.
11132. Ne fu unches ōi dčs le
siede primur (gen. plur.), SThom. W 5883.

fein, vorzüglich: blanche chemise ridee De
prime teile, par painz lee, Joufr. 1946.

prim s. m. (Anfang) : s. prin.

prime s. f. erste (kanonische) Stunde des Tages, Prim (6 Uhr früh) :
E el soleil levant
Prime sunt clerc chantant, Kar dune resuscitāt
Deus, de mort nus getat, Ph. Thaon Best.
40 260. [Cos chante en süe (Gottes) onur Les ures
nuit e jur, E nus tut altresi Prime, tierce e
midi, eb. 252. Ainz demain prime requerrum
Arrabiz, Chanē. Guillelme 93. Cele bataille .,
hure ne prist fin Jusqu'al juesdi devant prime
un petit, eb. 1125.] Quant la chanbre fu desfermee,
Si se leva et ōi messe Et atandi por la
promesse Qu'il lor ot feite jusqu'ą prime, Ch. lyon
4033. «Trop grant jornee avez hui feite:
Vos mėustes, einz que la gueite Ėust hui main
l'aube cornee». «Einz estoit ja prime sonee»,
Fet li vaslez, Perc. H 3128. [A l'ore que
prime sona, Qu'il ōi bien, e demanda Que ēo

esteit qui donc sonout, Deu réclama si com il
pout, Rou III 9251. E cil li fait teucovenance
Que desqu'a prime l'endemain, S'en est puissanz
e vifs e sain, L'atendra il, ce li ottreie,
Chr. Ben. Fahlin 9927. ceo ne lor ert pas avis g
Qu'il ėust rien vers lui mespris, Kar la prime
de lui atendre Pramist, e vout eisi entendre
Que s'ore fust prime nomee : Pur ceo sa parole
a sauvee. «Vostre ore prime e tierce e none, Que
l'om termine et dit et sone, Ne sunt pas as sōes
nomees, Pot cel estre, n'aterminees; La süe
prime fu premere Que la vostre», eb. 9945ff. Si
dčs prinme, quant fu jostee, Deci qu'a haute
relevee, Dura la bataille pleniere, eb. 39757;
eb. 35664. Matin, quant prime (Frühmesse) fu
oļe A ma dame sainte Marie, eb. 41875. Li
soleuz fu chauz sor la prime ; Choiete fu et
nieble et frime, Trist. Bčr. 4121. si s'endormi
dusqu'au demain a haute prime, Auc. 18, 6
mit Anm. Sire, nos estiiens or ains ci entre
prime et tierce, eb. 22, 29. anēois que prime,
Veng. Rag. 2511. Lohiers le chapelain .. entent
A prime dire (das Gebet der Frühmesse) ;

.. Si comme il dit prime a voix basse, Levé a
en hault sa veüe .., Galeran F 948. 950.]
Quantclers dit au vespre se prime, N'est pas
tous perdus ses labours, Rencl. C 236, 5. endroit
prime sonnant, RCambr. 1261. endroit
prime sonnant, Gayd. 11. ainz la prime sonnée,
Jourd. Bl. 3382. Et ja estoit prime sonee,
Quant li quens entre en la valee, CPoit. M
487. ainz demain prime, GCoins. Ztschr. VI
1203. Prime, tierce, midi et nonne Et les eures
entičrement [A] la mere au roy, qui ne ment,
Chantoit, GCoins. 481, 10. Quant clere fu la
matinée, A Deu moult saintement rendi Et
prime et tierce et mļedi, Joh. Bouch. 378. Il se
leva un juesdi devant prime, Jourd. Bl. 2271.
et fu li solaus levés et li jours si avant alés que
il fu prime ou plus, JTuim 224, 6. [Ceo est la
premere salme de prime, K'en i ajustastes vus
mėisme, Deux, coļl. anglon. Mir. 8Vierge 58,
151. Le preudoms ainsi le retint; Longuement
le service tint, Jusquez par tout prime sonnoit,
Ren. Contref. Rayn. 32033.] Vore de

prime: ansoiz l'ore de prime, Jourd. Bl. 3064.
a tel torment otrļa Son cors aprčs Teure de
prime, Regr. ND 24,12. [Adont s'en partirent
tot troi Un peu aprčs eure de prime, Hunbaut
1841. Toute la nuit . ., Sanz avoir aise ne
repos, Jusques bien prčs d'eure de prime,
EDesch; IX 341,10583.]
prim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prime de for
: Einēois

qu'il fust prime de jor, Clig. 304. Tant
ont par la forest erré Qu'il pot estre prime de
jor, RCharr. 609. [Tant aveit ja duré l'estor
Que haute prinme esteit de jor, Chr. Ben.
5 Fahlin 30558. Ainz que bien fust prime de jor,
Furent il prest en mi la plaigne, Troie 22648;
ebenso éb. 23855.27631. A prime de jur se leva,
Pur déduire el chastel ala, Ouingamor 31.] anēois
prime de jor, Ferg. 154, 20. Et fu oonme
prime de jors <: touz jors), Escan. 13066.

prime d'ore : Et li paien a prime d'eure Lor
coururent durement seure, Mousk. 6902.

eine Mondphase: Il (Romulus) cuntruvat
l'an primes Par chascune des primes Qu'il en
la lune vit, Ph. Thaon Comp. 1890. [Encore
est questļun Sulunc m'entencļun, Pur quei
nus l'apelum Chascune lunaisun Prime, éb.
2595]

primement adv. zuerst: [Ver la porte ehe
veit ver France e ver Bertagne Sperona primemant
Rolland le cevčtagne, Pampél. 5837.]
prime, häufiger primes adv. zuerst,
prim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zuvor:

[Primos didrai vos dels honors Quae il
(St Léger) awret ab duos seniors, Leodeg. 7.]
[Al matinet, quant primes apert l'albe, Ch. Roi.
2845.] li ber Romulus Primes le (Van)
cuntruvat, PA. Thaon Comp. 1875. [E nequedent
li reis Ki primes les (les meis) truvat, En
marz les cumenēat, eb. 2891.] E d'une lunaisun
Vėez or par raisun, Quantes hures, quanz
jurz Nus truvum en sun curs. Primes des
atometes, Que apelum huretes, éb. 2479. [E
quant eie (Aptalon) at sei grant, Une eve vait
querant Ri vient de parais, Ü om fut primes
mis, Ph. Thaon Best. 772; ebenso éb. 1426;
ähnl. Benedeit SBrendan 50. Primes le (den Walfisch)
fist li reis divins Devant trestuz
pessuns marins, eb. 479 (Glossar: first in rank).
Od sei primes cunseil en prent Qu'a un Deu
serf confčs se rent, eb. 73. Primes medi, que tu
seies, eb. 517. Primes départ, puis amasset, éb.
1159. Tels cenz anz at e cinquante passez Que
jo fui primes de ma mere enfantez, Chanē. Guillelme
1337. Primés parole belement Et a
conseil celeement, Et puis vait enhalēant son
conte, En. 1561. Cui en avrez choisit, cil comencerat
primes, Karls R 691. D'Alixandre
vos dirai primes < : mėismes), Cornant il se
plaint et demante, Clig. 616.] Ja nus enui Ne
60 vos fera, ce vos otroi, Que primes ne le face a
moi, RCharr. 1336. [pur remembrance les (les lais)
firent Des aventures qu'il ōirent, Cil ki

primes les comencierent E ki avant les enveierent,
MFce Lais Prol. 37. E dit cornent ert
avenu, Quant primés li fu enveiee (Fraisné).
Desus le fraisne fu culchiee ; Le paile e l'anel
li bailla Cil ki primes li enveia, éb. F 307. 310 ;
eb. oft. S'il (der Kuckuck) fust si pruz e si vaillanz
En ses uevres cum enses chanz, A seignur
le vuelent (die Vögel) aevir; Mčs il vuelent
primes saveir Sun estre e sun cuntenement,
MFce Fa. 46,22. Quant li Engleis e li Saissun,
Primes li rei, puis li barun, Orent tuit recėu
baptesme .., Brut Am. 13814. A la mesure
Y (le froment)nnt rendu Que primes l'eurent
recėu, Wace Vie SNicolas 322 u. a. (Keller Voc. Wace 298b
, 340b). Primes traitai d'oļe, e
suvent i menti. A Cantorbire alai, la vérité ōi,
SThom. W 146 u. a. As vis diables soit eis ordenes
donés, Et cil si soit qui primes l'ot trové !,
Mon. Guill. II479. Rois, trop ferlez lai pechié,

S'il n'estoient primes jugié, Puis les destrui!,
Trist. Bér. 886.] Tristran, li niés nostre seignor,
Saluz mande prime et amor Au roi et a
tot son barnage, éb. 2554. [Car ch'a esté de lui
mėisme Esprové, et par autrui prime, Cont. Perc. R
I 53,1974.] L'aventure, Qui prime fu
piesme et moūt dure, Mais puis .., Rich. 34.

Li troi vif voient les trois mors De grief morsure
deus fois mors, Prime de mort et puis de
vers, BCond. 198, 21. [A manger primus me
donez, E lessez vostre bere ester, Deux. coll.
anglon. Mir. SVierge 10, 72, S. 43. Avoir done

(Fortune) por desevoir: Prime fet joie, puels
doloir, Florimont 1146 u. a. Florence parla
primes, que ne c'est pas tßüe, Flor, de Rame
5573 u. a. De vous vient primés la bontez; Sy
vous vengerons de cellui, Ja mais ne vous fera
anuy, Ren. Contref. Rayn. 2142. nulz homs
boire n'y pōoit, Se sa femme ung aultre home
amast, Que le vin sur luy ne versast. Primes le
roy y entendy, Mais sur luy le vin respandy,
eb. 4337;
prim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. Le Lai du cor.] zum ersten Mal :

[Lėuns at tel nature, Le
jur que primes veit Urne, trembler en deit,
Ph. Thaon Best. 349. Dis é uit anz at ja, si
sunt passé, Que primes oi a baillir cest cunté,
Chanē. Guillelme 109. Dolenz puet estre li vaillanz
chevaliers, Ki ot dis mil primes se combatiet,
éb. 558. Donrai vos tels reliques .. *
Del lait sainte Marie, dont alaitat Jesu, Com
fut primes en terre entre nos deseenduz,
Karls R 188.] Dčs lores que je conui primes
< : mėismes) Chevalier, un seul n'an conui Que

je prisasse avers cestui La tierce part d'un
angevin, RCharr. 1282. [l'anel que vus me
donastes, Quant vus primes a mei parlastes,
MFce Lais F 486; eb. Y 8. Quant huem sema
primes linuis E volt de lin le pru aveir, L'arunde
fu de grant saveir, MFce Fa. 17, 2. Des que
tu crestļene fus Et que tu primes recėus La
celestļel conpaignie .., Wace Vie 8 Mar g. 422
(Mscr. A). Quant Gunnor primes se cucha, La
nuit ėnprčs que il l'espusa, Lez le cunte s'est el
lit mise D'autre maniéré e d'autre guise Que
ele ne se soleit cuchier, Rou III 621. Puis
qu'estor fu primes jostez, Ne fu chevalers plus
dotez, Chr. Ben. Fahlin 2961 ua. Dčs chou
ke primes folļas, A une fois te deslļas De le
prechļouse chainture; Ja mais ne t'en relieras,
Rend. M 205, 7. La dame une fille consut,
Quant a son signor primes jut, Florimont 986.
Dčs que primes cest mal santi .., Poisse je
parler au mire, Qui del tot me pöist aidier,
Clig. 654. Nature, qui la (Vescharpe) me bailla,
Dčs lors que primes la tailla, Soutilment forgiez
i avait, Con cele qui forgier savait Meauz qu'onques
Dedalus ne sot, Rose L 21364. un paliz..,
Don l'archiere iert dedenz hourdee, Dčs lors
qu'el fu primes fondée, Auques prčs de la
bordėure, eb. 21614.] [aus pueelles randist Lor
palefroi tel com il ierent Dčs prime que lėanz
antrerent, Cont. Perc. R II 105, 3606.]

primes .. primes bald ,. bald: Famé aime
mont la compaignie De cil qui la tient pour
amie. Pren en ālant bele maniéré : Primes devant,
primes derričre; Primes iras hastivement,
A chief de foiz, tout belement, N'aies
honte d'aler sorcoste, Clef d'Am. 838 (Ovid :
modo .. modo).

or prime(s), lors primes jetzt {da) erst (recht) :
Or primes doit vostre pris croistre!, Ch.lyon
2499. «Or primes», fet il, «puis je dire Que li
miens diaus et la moie ire A la vostre dolor
passee», eb. 3607. S'avez an moi tel painne
mise Que vos, si con je sai or primes, M'avez
randu a moi mėimes, Ouil. d'A. 1557. [Or primes
me vuel je déduire De vėoir voz malėur45tez!,
Perc. H 7190. il m'est tout adčs avis
K'or prime a amer comans, Bern. LHs. 490,1*
[Or primes est moines a droit traitiés, Onques
encore de moine n'oi pitié, Car trop sont cointe
et trop «ont envoisié, Mon. Quill. 1464. Li
lerre voit l'apostre, son euer restraint et donte,
Quer or primes soit il, que sa malvestié
monte Et li pechié mortel, dont omqłes ne

tint conte, Vie S Jean VÉvangéliste 706. Mais
on ne doit mie arrester A totes les choses conter,
Quar ce seroit ennuis et hontes. Or primes
commence li contes, Durmart le Qalois (ed. J. Qildea, 1965)
1574.] Oprimes en est il
saison, Watr> 44, 25; dieselbe zusammengezogene
Form eb.
46, 83 ; 233, 49. Opprimes, Bast.
6378 (von Scheler hier = a primes gedeutet).

Il la regarde, et ele lui, Tant que li rois conut
lors primes, Et si a dit a lui mėismes, Que c'est
sa famé, et si est ele, Quil. d'A. 2583. [Tot
maintenant le roncin prant Mes sire Gauvains,
si le rant Au chevalier, cui la veüe Fu
resclarcie et revenüe, S'a mon seignor Gauvain
vėu; Lors primes l'a reconėu, Perc. H
7066.]

a prime(s), au primes erst: Et ving ersoir a
prime en ceste vile, Aiol 3507 mit Anm. Et
maintes foiz avient que, quant n'est a prime
molt granz ne trop dure, .. que la foudre n'a
pōoir de passer, ains estaint en la nüe et pert
son feu, Brun. Lat. 120. [puske vostre cumandement
Aveint a primes trespassez, Unkes
pus ne furent lassez De fere hunte a nostre lei,
Chardry 8. D. 663.] au primes, Perc. 28748
(ersty noch nicht später), au primes, Escoufle
3831. au primes, Rick. 4270. au primes, Escan.
14469. or a primes, or au primes jetzt erst:
«Seignor», fait il, «vos vėez l'uevre Que ore a
primes se descuevre. Estrange en est la comenēaille,
Ne sai quel iert la definaille», Troie
9630. [Il a dit a Gaufrey : «Or vous ai je vėu ;

Or a primez di je que vous estes mi dru»,
Qaufr. 88. «Ha, Caradot, iez tu dont chou?
Ore a primes te connois jou; Or voi bien que
trop iez hardis», Cont. Perc. R1161, 5912.] Or
a primes l'ai coünėu, Barb. u. M. IV 154, 338*
or a primes, Ch. II esp. 9185. Ore au primes,
eb. 888.

lors a primes da, dann erst : Lores a
primes s'aparceut Que li reis Henri le häeit E
bien tost prendre le fereit, Rou III 10668.
[Lores a primes s'aparēut (Far. Lors au primez
s'en apierchut; Lors primes s'est apercėus)
Qu'onques de sa famé n'avoit Ėu joie,
Clig. 6634.] lors a primes, Enf. Og. 7560. [Ja
commanda dans abes .., Se trovoie home qui
me tolist mes braies, Et mon braier vausist a
force traire, Lors dont a primes me poroie je
iraistre, Mon. Quill. I 593.] donc (dont) a p)'ime(s), donc au primes: da, dann erst:
«Dčs
Thephanie al uitme di Dune a primes muvčrez
d'ici; Desque dunches sujurnerez, Puis a primes

vus an irez», Benedeit SBrendan 770. 772
(tune autem discedetis). [Armes demandet,
Fern li vait aporter. Idunc a primes fut Girarz
adubez, Chanē. Ouiļlélme 1076. Quant sa suer
vint, quant el la veit, Idonc a primes s'aperceit,
En. 2076.] Quant uns granz biens est
mult ōiz, Dune a primes est il fluriz, E quant
lōez est de plusurs, Dune a espandües ses flurs,
MFce Lais Prol. 6. Qant Renart ert a cort
venuz .,, Dont a primes ert ordené, Conment
sera de l'amendise, Ben. 8768. [Mais quant
vint a la mort, e vit le grant destreit, Dune a
primes gehi, SThom. W 3949.] dont a prisme,
RClary 92. [Honte est de vėir ferne nüe.
Quant revestües nous verriés, Adont au primes
coisisiés Cele ki vous plaira de nous,
CPoit. M 1467.]

de primes erst, zuerst : Et Dex s'en venga,
qant li plout, Quer de primes la fist contraite
Por la crüelté qu'el out faite, Que celui out
lessié morir Qu'ele pėust de mort garir, Chast.
XI 7. quant il fu de primes d'Engleterre
fuitis, Li reis de France Ta soventefeiz requis,
SThom. W 3756. Mais de primes en est Normendie
fulee, Car la mort al saint humme i fu
ainz purparlee, E cil en est guardains de qui la
pause est nee, eb. 5721. [La pucele de primes
tranble, Quar moūt se dote et moūt s'esmaie,
Que la poisons ne soit veraie, Clig. 3338. poct
aler (der Mönch) a sson talent Les us ovrir e
desfermer E parmi le moster aler; De primmes
s'i contint moct bien, Chr. Ben. Fahlin
27665.]

[a de primes erst, zuerst : s. FEW IX 382b
35 (.Doon).]

primes .. que .. bevor: [par ton message Deis
primes saveir son corage Que t'i embates senz
conduit, Thebes 1210.] primes et au devant
que .., Rois. 19, 5 (Zusatz).

vol:7-col:1855-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

primat s. m.

DMF: primat

[FEW IX 386b primus; Oam. 719a primat ;
Godefroy VI 405a, X 417b]

Primas, höchster Bischof : Dune manda
saint Thomas ses evesques par cunte. Nuis
d'els n'i volt aler fors Rogier, fiz le cunte .. ;
Ne fist a sun primat n'a saint'iglise hunte,
SThom. W 2679. Roberz li segretains .. ert
senz congié en Engleterre entrez. El message,
ēo dit, le primat ert alez ; Pur sa cruiz aporter
contre lui s'est hastez, eb. 4704. [si lur dist,
Que il ert de Rome légat E d'Engleterre esteit
primat, Brut Arn. 13838.] il i manda ..

Barons et princes et eveskes, Primas, abés et
arcevesques, Mousk. 2491. Intre ces prelas
prient primas et patriarches, Qui de l'autrui
sont riches et mettent en leur arches, Jub. NRec.
I 183 (Le Dit des Mais).

[Primat, Vorrang: s. FEW IX 386b.]

vol:7-col:1856-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primatoire adj.

DMF: 0

[FEW IX 386b primus; Godefroy VI 405b]
[bevorzugt, der einen Vorrang unter seinen
Standesgenossen hat:
Il a en cest siede vint et
trois menieres de vilains; c'est a savoir: arcevilains,
mategrins et primatoires, vilains porcins
et vilains chenins usw., Vilains 2, S. 249.

Li primatoires si est cil qui porte la croiz
d'argent et l'iave benėoite antor le mostier,
eb. 11, S. 250 mit Anm.]


vol:7-col:1856-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primauté s. f.

DMF: 0

[FEW IX 386b primus; Gam. 719a primauté,
Godefroy X 417b]
hohe Würde, Vorrang des Primas
; Ehrerbietung:
l'onneur et le primauté Que j'ai vers
vous tant maintenüe, Ren. Var. zu 11003.


vol:7-col:1856-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primbarbut adj.

DMF: 0

milchbärtig: Et aprčs si vienent li jofne
primbarbuz, De novel adobez, chevaliers bien
vestuz, Horn2 3994; vgl. prim adj. (de prime barbe).

prime s. f. oder adv., s. prim.
primer adj., primerain adj., s. premier, premerain.


vol:7-col:1856-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

primeriorité s. f.

DMF: 0

[Vorrang: s. Godefroy VI 406a (14. Jahrh.);
FEW IX 386b.]
primeroge s. f.

[frühzeitiger Regen: s. Godefroy VI 406a
(judfrz., 14. Jahrh.).]

vol:7-col:1856-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primerole s. f.

DMF: primerole

[FEW IX 379a primarius; Godefroy VI 406a; E. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr.

76, 313. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
157, 74 (,,Schlüsselblume, Maiglöckchen und Veilchen in der afz. Lyrik»)\

Primel, Schlüsselblume : [ligustrum : primerole,
Gloss. 7692 488 und Gl. Lille 41a. Primerole
e primveir, Walt. Bibi.2 643. [Beaus
m'est prins tans au partir de février Ke primerole
(Var. premevoire) espanist elboscaige,
Gļlle le Vinier (Ed. A. Metcke 1906), S. 41 =
Bern. LHs. 76, 1.] donez roses vermeilletes,

Ou primerole (Var. Ou primevoire; Primeroles)
ou vļoletes, En beaus gläons en la saison,
Rose L 8224.

als volkstümliches Heilmittel verwendet : Pour
la douleur et pour l'espurgement du piz, prenez
la primerolle du bois et triblez bien et
metez en un pot eschaufer, et si tout conme ce
sera chaut, si faites une fosse en terre, si i
metez le pot et le couvrez bien, et le leissiez
nuef jours et nuef nuiz ; si le bevez au matin
froit et au soir chaut, Rec. méd. 37 mit Anm. S. 581.
Primula officinalis ; ses fleurs sont en10
core aujourdlui employées en infusion comme béchiques»).
D'une mechine me ramembre, ki
seut valoir a mal de membre ; la primerole me
triblés; avec oint sour le mal metés, Rem. pop.
40. Encontre festre, sanz trencher, faites
tel emplastre de ces herbes : favee quatre
poignes, des autres de chescune une : primerole,
bugle, la racine de cucuel, mirfoil, gantelee,
sanemonde, herbe Robert, pinpre, et bātez en
un morter, et pernez siu de moton et fondez
et pernez le jur des herbes et miel et farine de
orge, suffisantement, et de ce faites emplastre
et l'eschaufez et le metez si chaut com il porra
suffrir; mčs primes metez une tente en la
plaie, et aprčs metez l'emplastre desus, Rom.
25 XXXII 83. Por totes morsures, triblez primerole
o viez oint et metez sus la plaie, eb.
XXXVII 363, 23. [A conforter les ners, pernez
primerole, flor de genest, canvre, sauge,
lorier et varence, et triblez tot ensemble o encens
et o burre de mai, et tot soit cuit en bon
blanc vin, eb. 364, 31. Emplastrum monachi
valet proprie ad fistulam et cancrum et alia
apostemata. Fit autem sic: R. succum herbe
Roberti, bugle, senicle, lingue canis, girofle,
pain au cucu, primerole, molaine, mirfuil et
jus de faverole, quantum de omnibus; parum
coquantur. De farina ordei et sepo arietino et
melle superponitur calidum, eb. 366, 50.]

vol:7-col:1857-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primerose s. f.

DMF: 0

[FEW X 479a rosa; Godefroy VI 406b; E. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr. 76, 313.

Brüll Untergeg. Worte 204. O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 157, 78f. vgl. primerole,
primevoire]

Primel, Schlüsselblume : furent alees esbatre
Par les prés quellir les floretes, Primes roses et
vīoletes, Perc. 41166. ensement Con nouvele
flor d'aiglent Et la primevoire ( Var. prime
rose, preme roze) rent Plus de bonté, A pucele
sormonté (verdient das Mädchen den Vorzug vor der Frau), Jeanroy Orig.
475, 81 (R. de Four nival).

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

primes adv., s. prim.


vol:7-col:1858-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primevoire s. /.

DMF: primevčre

[REWZ 6754 primus; FEW XIV 271b ver;
Garn. 719a primevčre; Godefroy VI 406b, X
418a; E. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr. 76,

314. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 157,

78 f. vgl. primerole, primerose]

Primel, Schlüsselblume: curbracha, palladia,
primivera, herbaparalisis, herba s. Petri:
primevoire (l. primeveire), Gl. Tours 331.
Primerole e primveir (Gl. kousloppe, cowsloppe,
cuslypes = cow's lip), Walt. Bibl.z 643.
Beaus m'est prins tans au partir de février Ke
primerole (Var. premevoire) espanist el boscaige,
Gille le Vinier (Ed. A. Metcke 1906),
S. 41 = Bern. LHs. 76, 1. [Al matin lievent
mescines et puceles, Vont primevoire et la
flor de lis querre, Loh. mscr. Berne nach Godefroy
X 418a.
donez roses vermeilletes, Ou
primerole (Var. primevoire) ou vīoletes, En
beaus gläons en la saison, Rose L 8224.] Tant
com jesme sormonté voire, Or argent, rose
primevoire, Tant sormonterent de biauté Cil
dui (Piramus et Tisbé) toz ceus de la cité,
Barb. u. M. IV 328, 66. ensement Con nouvele
flor d'aiglent Et la primevoire (Var. prime
rose, preme roze) rent Plus de bonté, A pucele
sormonté (verdient das Mädchen den Vorzug vor der Frau), Jeanroy Orig.
475, 81 (R. de Fournival).

zu Heilzwecken verwendet : [Estuves sont
faites de herbes chaudes consumantes, si comme
aluisne, calaman, origan, primevoire, sauge
et semblables, HMondev. Chir. 1309. Ne je
n'y voy nulle curacļon Fors de fuir, car oł
elle (la trufle) repaire, Vendra lą mort et tribulacļon,
Courroux de euer, qui n'avra lectüaire
De primevoire briefment, EDesch. II
40, 23 (Contre les truffes).]

[Frühling: s. Godefroy VI406b (14. Jahrh.).]
junges Alter ?
primevoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. Godefroy, a. a. O.):
Une
crasse oue avoit (li chapeleins) en müe ; C'est
un oisel de prime vere <: provoire), Mont. Fabl.
VI 46.

vol:7-col:1858-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primices, prémices s. f. plur.

DMF: 0

[REWZ 6751 primitiae; FEW IX 380a;
Gam. 716b prémices; Godefroy X 405b
]

Erstlinge, Erstlingsfrüchte (auch vbertr.): [E
ferid tut le premier engendré en la terre d'els,
les primices de tut lur enfantement (primitias
universi partus eorum), Cambr. Ps. 104, 36.]
n'i seient pas chanps de primices (agri primirII.

59

primipilc

tiarum), LRois 122. li sainz peules d'Israhel
est a ( = au) signor primices de ses bleis, Greg. Ez.
107, 40. il lient les primices de lor espirit
en l'amor del celestļen pais (primitias sui spi5
ritus in coelestis patriae amore ligant), eb. 39,38.
[Tu (Nostre Dame) as des vertuz les primices :
C'est ton droit, c'est ta propre rente ; Tu es li
aygle et li fenices, Qui de son bec reprent
jovente, jRutebeuf Faral II 250,121.]


vol:7-col:1859-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

primipile, primepile s. m., s. Godefroy VI 407a (Bersuire

DMF: 0
; ,,centurion des primipilaires des triaires
»). [FEW IX 386b primus; Gam.
719b primipile.]


vol:7-col:1859-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primitif adj.

DMF: 0

[REW3 6752 primitivus; FEW IX 380b;

Gam. 719b primitif; Godefroy X 418a] ursprünglich
: La dame des rois et des princes,
Princesse de toutes provinces (die hlg. Kirche),
Giest au jour d'uy sous le trėu Plus
qu'onques mais ne fut vėu Puis que la primitive
Yglise Pu essaucļe et avant mise. Fauvel,
qui est faus et quassé, Tout cest brouet li a
brassé, Fauvel L 395. Les estudes partout
estoient frequentees .., Primitives sciences
tous les jours disputées, GMuis. I 262.


vol:7-col:1859-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primitude s. f.

DMF: 0

[Erstgeburt: s. Godefroy VI 407a; FEW IX 386b.]

vol:7-col:1859-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

primogcnit adj., primogeniteur s. m., primogeniture

DMF: 0
s. f., s. Godefroy VI 407a, b, X 418a.
[FEW IX 381a primogenitus; Gam. 719b pri
mogźniture.]


vol:7-col:1859-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

primor s. f. (auch s. m.)

DMF: 0

[REW* 6753 primor; FEWIX 383a pri35
mus; Gam. 719a primeur; Godefroy VI 407b] Anfang
: Tumas fine ci sun escrit .. ; Si dit
n'ai a tuz lor voleir, Le milz ai dit a mun pōeir,
E dit ai tute la venir, Si eum jo pramis al
primur, Trist. Thomas 3134. N'i troes ( = truis)
40 plus q'a la primor fis, VGreg. A 1405. [Le
angle du cel en tenebrur Chai par orgoil tut a
primur, Li heom aprčs par sa folur Hors de
parais en grant labur, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
37, 91, S. 169.] Del secle .. Assez
sovent l'avez ōy, Corne il fut bons al primour
(Var. a la primour), ifora. XXIX 24, 89. Par
träisun perist meint quens, meint vavasur,
Marchėant en feire, chevaler en estur. N'estes
pas darreins, a tei n'est fait premur, SAub.
50 577. Amez donc, se vous estes sages, En la
primour de vos āages!, Clef dfAm. 2158. Recordés
toutes les amors Et les nostres dčs lors

prince 1860

primors Dusqu'a cest dur departement, Amad.

R 5004.


vol:7-col:1860-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


primor s. m.

DMF: 0

[Primas ( =

primat): s. Godefroy VI 607b (Chron. anglon.).]

prin adj., s. prim.


vol:7-col:1860-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prin, prim s. m.

DMF: 0

[FEW IX 384a primus; Godefroy VI 408b] Anfang
: Quant je voi l'erbe menüe Poendre
al prin d'estei, Bern. LHs. 426, 1. Esgarde,
com les flors périssent ! El prin d'esté, quant
elles issent De terre, naissent les humours;
Adonques sont bieles les flours; Mais tos
matissent et tos vont, Bari. u. Jos. 5822.


vol:7-col:1860-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prin s.m.

DMF: 0

[FEW IX 356b premere]

[Laichzeit der Fische : s. Godefroy VI 408c (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1860-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prinēame s. m.

DMF: 0

erster Rang, höchste Stellung : Ne seiz tu
dunkes, ke Paulus li aposteles a Pirrön lo promier
des aposteles est freres el prinzame
apostolal (iw principatu apostolico) ?, Dial. Gr.

52,2.


vol:7-col:1860-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prinēauté s.f(

DMF: prinēauté

[FEW IX 392a principalis; Godefroy VI 408c]

Fürstentum: Froiss. Ohr. Bd. VI 228, 23;
eb. oft.

vol:7-col:1860-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prince, princeps s. m.

DMF: prince

[REW* 6755 princeps; FEW IX 389a;
Gam. 719b prince; Godefroy X 418a]
der erste, vornehmste an Rang und Würde;
Fürst:
[Surdrunt li rei de terre, e li prince
(principes) traiterunt perment encuntre le
Seignore encuntre sunCrist, Cambr. Ps. 2, 2.
Pur tes perres serunt ti fil; tu poseras eals
princes (principes) en tute terre, eb. 44, 16. li
prince de Juda lapiderunt els, li prince de
Zabulon, li prince de Neptalim, eb. 67, 28.]
[ala d'Afriche requere Princes e reis de tere en
tere, Trist. Thom. 718. noveles pels .. De
barbes as reis, as baruns, As princes d'altres
regļuns, Que en bataille aveit conquis, eb. 736.
Aprčs vienent les dameiseles, Filles a princes,
a baruns .. ; Chantent suns e chanz delitus,
eb. 1251. A tant est du mostier issüe (Yseut).

Li rois, li prince et li contor L'en meinent el
palais hautor, Trist. Bźr. 3001. Ses ducs, ses
princes, ses barons, E tuz ses homes ad somons,
Brut Ārn. 259. Li dus en a parlé a
Hüun de Paris E a Herbert le prince, ki fu

mult sis amis, Rou II1536. N'out nul evesque
en la province, Abé ne conte ne haut prince,
Qui ne fust al rei enterrer, eb. III 9284. Li
quens, li prince e li baron De trestote la
région E li evesque e li clergiez Sunt a desfendre
apareillez, Chr. Ben. Fahlin 1339. Semundre
a fait sanz demorance Les princes e les
chevetaines E les plus maistres des compaignes,
eb. 1613 u. a. Cil qui voudront ci remaneir,
N'i a parent prochain ne heir De la ligniee
Dardani Qui sor vos seit prince establi, Troie
27384; ahnl. eb. 27412. Jo di reis, princes
e demeines, eb. 28717 u. a. Plus de cent Sarazins
les testes i perdirent. N'i avoit cos ne fut
ou rois ou dux ou princes, Floovant A 1694.
moūt li pleisent (les puceles) a vėoir Auques
por ce que beles sont Et plus por ce que eles
font De lui lor prince et lor seignor, Perc. H
7947. Les eveskes et les abbez, Les princes hauz
et honurez A grant honur et a grant hait L'unt
lur rei et lur seignur fait, Vie Ed. Conf. 716.
Saint Piere .., lui kifud del ciel portier E de
Tentree out le dangier, Ki des apostles prince
esteit E sainte iglise guverneit, eb. 4227 u. a.
25 Princes se deit bien reposer, Ne deit mie
tuz jurs pener, Lui ne sun regne travaillier Ne
la povre genteissillier, MFceFaAG, 65. Pur ceo
ne deit princes ne reis Ses cumandemenz ne
ses leis A coveitus métré en baillie, Kar sa
dreiture en est perie, eb. 56, 33.] Fil sont a
contes et a princes chasez, Nymes 24. Li religļus
prince, qui volt bonté amer, Deit noveles
iglises drescier e alever, SThom. W 2896. Nul
ne vus puet .. fors Damnedeu dampner;
Jugié ne pōez estre par prince seculer, eb. 2905.
Princes, dus ne rois coronez, Barb. u. M. III
142,434. Si apparut (Nostre Dame) par avison
Au greigneur seigneur de Piglise Le livre
prince le devise , Si li dist com en courrouēant
.., Qu'il alassent son chancelier De lą, oł
il gesoit, drecier, NDChartr. 187. [La nés, ł
Nicolete estoit, estoit le roi de Cartage, et cil
estoit ses peres, et ele avoit dose freres, tox
princes u rois, Auc. 36, 3. Chele ki les prinches
despuelle, Chele ki le blanke fait brune
(Mors), Rencl. M 91, 9. Jesus Crist .. Dist en
l'evangile de sei: «Li princes», dist il, «vint a
mei De cest mont, mčs ren n'i trova De tot
iceo que il quida», Best. Ouill. 482. Savés i duc
u prinche, qui tienge chevalier?, Aiol 1631.
Tant en va li renons par les princes casés Que
li rois Grasļens en a ōi parler, eb. 9836. Boins

princes doit toz jors despandre Et conquester,
donér et prandre, Florimont 93. Prinses ( Var.
Princes) et contes et marchis I venoient d'atres
pais, Chascuns i venoit d'atre terre Por
pris et por honor conquerra, eb. 1097 ; eb. oft. Et
li vasaus .. tant servi toute la gent a gré, Tout
l'onererent li prinche et li cassé, BHant. festl. I
888 u. a. Moūt me tieng ore pour despite,
Quant .. je laissoie le graignour Prinche ki
soit en fäerie, Ju Ad. L 759. Avec le prince
(d'Anthyoche) vindrent troi menestrier de la
grant Hyermenie, Joinv. 350a; eb. öft.] Li
princeps et si gent le päis viseterent, GMuis. I
315. Le pardon de se mort li princeps otrļa,
eb. I 315.

Titel des major domus u. ahnl. : Et li mariscaus
tot amende, Ki dont princes clamés
estoit. Li rois fors que le non n'avoit De la
couronne seulement, Mousk. 1540. grant
pōoir del métré i ot Par tant k'il iert princes de
France, eb. 1708. Puis se conbati il .. contre
Rainfroi .., De ki li Franēois orent fait Mariscal
et prince par plait, eb. 1737. [Un sennescal,
un desleié Li a reis Lotrocus baillié, Prince deu
tot, maistre e chadel; Cist fu garde deu damisel,
Chr. Ben. Fahlin 699. Hastenc, li reneiez,
li fieus, Seneschal, mestre e prince d'eus, De
desleiau malice pleins Parla avant toz premerains,
eb. 1174.] Uns rois .. Dous homes ot
en sa maignie : Li uns de sa chevalerie Princes
estoit et governerres, Lyon. Y s. 3337.

prince, d'un pui Präsident eines Pui (,,assemblée
ayant pour objet de juger des poésies
présentées pour Vobtention d'un prix») :
Robers
Soumeillons, Ki est nouviaus prinches dou
pui, Ju Ad. L 405. Je sui mius prinches k'il ne
soit, eb. 407 ; vgl. pui.

figürl. oben auf (wie seignor) : Li hom se fait
pour avoir prince, Puis l'enkeust on en une
cince, Quant a la mort est ajoustés, Regr. ND
132, 1. Ainz me sembloit que par grant droit
Me dėust hom prince nomer, Scmge vert 1593.

vol:7-col:1862-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


princé, princié, princėé s. f.

DMF: princé

[FEW IX 390b princeps; IX 392b principatns;
Godefroy VI 409a]

Fürstenschaft, Herrschaft,

Fürstentum:
Adonc vos redirai aprčs, Comfaitement Palamedčs
Fu plaignanz de la seignorie, De la
princé (Var. princié), de la maistrie Qu'Agamennon
ot sor Grezeis Desor son vié e sor son
peis; Troie 278. Par son porchaz e par ses diz
Fu de la princé (Var. princié, princee) dessai

5Ō*

siz, eb. 446. Ne il n'est pas reisons ne dreiz
Qu'il ait princé (Far. princié) desor tant rei,
eb. 10507. A vos desplaist e desagree Que la
princez (Far. princiez) me fu donee, eb. 16950.
[la chose li fu retraite De la princé ( Far. princié,
princiee), que ert müee Et a Palamedčs
donee, eb. 17447. a tant torna li conseiz Que la
princé (Far. princez, princee) e la baillie E
trestote la seignorie Qu'avait en l'ost, li fust
tolüe, S'Astinomé ne fust rendüe, eb. 26965.
Pour ce va tout a desolacļon, Le bien commun,
l'Eglise et la princé < : advisé>, EDesch.
II154, 26. je n'ose mescroire Qu'il ne viengne
grant tribulacļon, Mortalité, guerre et perdicļon
De la princé qui a telz maulx s'assorte,
eb. V 287, 22.] [Moult est confortée leur
princėez, Psaut. Maz. nach Godefroy VI 409 b.
La princėé de Capoue, Joinv., eb.] Du Gange 'principales, wo
princee zu ändern ist in prin
cėé.


vol:7-col:1863-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

princee, princiee s. f.

DMF: princée

Fürstenschaft : Aristote plain d'equité, Qui
.. par son sens et industrie Ot la princee et
seignourie Sur tous phillozophes gregois,
Vieille 265. [la chose li fu retraite De la princé
(Far. princiee), que ert müee E a Palamedčs
donee, Troie 17447. la princé (Far. princee) e
la baillie, eb. 26965.] [FEW IX 390b.]

vol:7-col:1863-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


princement adv.

DMF: 0

[hauptsächlich: s. FEW IX 390a (14.

Jahrh.).]
princeps s. m., s. prince.


vol:7-col:1863-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


princesse s. f.

DMF: princesse

[FEW IX 390a princeps]

Fürstin, Prinzessin : [Deus rėines firent des
lor .. ; Plusors des nobles, des vaillans, Forz,
hardies e combattanz Eslurent mestres e
princesses E a cez deus ajüerresses, Chr. Ben. Fahlin
431 (Amazonen). Dites vos patenostres
aussi por ces duchesses, Pour comtesses aussint,
et puis por ces princesses, Qu'au moustier
el ne soient mie caqueteresses, Jub. NRec.
I 243. En ce point revint li princes d'Anthyoche
en l'ost, et la princesse sa mere, auquel li
roys fist grant honnour, Joinv. 348b. La dame
des rois et des princes, Princesse de toutes provinces
(VEglise), Giest au jour d'uy sous le
trėu Plus qu'onques mais ne fut vėu Puis que
la primitive Yglise Fu essaucļe et avant mise,
Fauvel L 392.] Encontre Orguel viennent eantant
(sis dūmes), Deus et deus main et main
tenant; Del ostel estoient princesses, Ben.

Nouv. 1177. rōynes, princesses et marquises,
Ménag. I 112.


vol:7-col:1864-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


princcté s. f.

DMF: princeté

[FEWIX 390b princeps; Godefroy VI 409b] [Fürstlichkeiten : s. Godefroy, a. a. O.]

Fürstentum : Froiss. Chr. Bd. VI, S. 229, 8
u. a.

princié s. /., s. princé.


vol:7-col:1864-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


princier s. m.

DMF: princhoier

[REW* 6750 primicerius; FEW IX 380a;
Gam. 719b princier (adj.); Godefroy VI 409c]
der erste, vornehmste an Rang und Würde,
Fürst:
[Je ne voi dame ne princier De cui tu
puisses rien pincier, Eracl. 3982.] Grans fu la
noise ens el palais plenier, Car li barnages est
crėus d'un princier, Ki aidera la marce a desraisnier
Vers Desramé, l'orguilleus et le fier,
Alise. 245. Quant Mōyses fut faiz des larrons li
princiers, Al tolir, al tüeir fut toz jors li promiers,
Počme mor. 31a. [un nobile princier,
Qu'an sa contrée apelloit on Bernier, RCambr.
7089 («haut baron»), o mont n'a plus nobile
princier Ne plus douté, plus hardi ne plus fier,
Narbon. 1058. Qui estes, sire ? .. Estes vous
rois ou contes ou princiers ? Haus hom samblés,
se Dieus me puist aidier !, Mon. Guill. II
195. Aine n'ot si rice (braier) Rollans ne Oliviers,
Ne rois ne quens ne nus autres princiers,
eb. II744. Tant les destraignent li cuvert renoié
Que laiens n'a .. Conte ne duc, castelain ne
princhier, Qui n'ait päour de la teste a trenchier,
eb. 5499. Grant joie fait li rois et si princhier,
eb. 6523. Encontre moi vanront duc et
conte et princiers, Ces dames, ces pucelles et
ces gantis moilliers, Plumant A 927.] En lor
compaingne maint nobile princier, Gayd. 165.

La mort vers toute gent s'adresce, A rois, a
contes, a princier < : commencier>, Barb. u. M.

IV 445, 9. Il virent bien qu'il avoit desirrier
De la besoigne enprendre sans targier. Tout li
löerent, duc et conte et princier, Enf. Og. 89
mit Anm. Maint riche baron, maint princier,
Cleom. 17850. Li princiers tantout s'esveilla,
NDChartr. 187 (vorher prince genannt). [Quant
sont ensenble li soissante princier, Cuens
Aymeris les prist a aresnier, Aym. Narb. 1459.
Dolant en furent li nobile princier < : destrier) ;
Devant eus gardent .., eb. 2853. Je ne puis
pas nomer cascun; Mais je doins mon conseil
commun A vous, conte, duc et princhier,
Rend. C 39, 3. il sont fil de roi, de conte u de
princier, Aiol 9367. Moūt riches et moūt manans

sui, Quar j'ai les millors chevaliers Que
puist avoir rois ne princier, Durmart le Galois (ed. J. Gildea, 1965)
8162. Laiens a tant de
chevaliers Et de barons et de princiers Et de
damoiseaz acesmés, Ne les aroie hui tos només,
eb. 9932. Si haut baron et si princier Sunt
environ lui (le roi) assenblé, eb. 14688. Par sa
grant tere fait par tout envoier (li rois), Que
tuit i vingent, duc et conte et princier, BHant.
10 festl. I 1636. Onques n'i vauc chevalier herbergier,
Ne duc ne conte, vavasor ne princier,
Ne nesun home, eb. I 8035. Vers le palais s'en
vont. Adont sist au mengier Li rois RougeLļons,
et o lui si princhier, BSeb. V 545. Li
princes (de Gales) est si grans et si fier chevalier
Qu'il ne doubte nul homme, duc, conte,
ne princhier, Roy ne emperėour, oł il puit
chevauchier, BGuescl. 9821.] [adj.: Grant
joie i ot de maint baron princhier, Jüent et
salent chil bacheier legier, As eskičs jüent
sergant et chevalier, BHant. festl. I 6177.]
[Nous sommes crestļen, pelerin, princhoier;
No sires est Wistaces, qui tant fait a prisier,
BSeb. IV 698 ]

princiier vb., s. prinēoiier.


vol:7-col:1865-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

principal, principel, principer, principé adj. subst.

DMF: principal

[FEW IX 391a principalis; Gam. 719b principal
; Godefroy VI 410a, b, c, X
30 418b]

adj. :

v. Sachen: hauptsächlich, vornehmlich, erstklassig, vorzüglich',
precipuus: principaus,
Guil. Brit. 125 b. [Trait ad l'espee, li punz est
de cristal, Si fiert Naimun en l'helme principal,
L'une meitiet l'en fruisset d'une part,
Ch. Rol. 3432. Au col li pent sa targe ses oncles
Baufumés: Trente bocles i ot en basme
principés, J crus. 8272.] Des esteiles reials,
Qu'apelum principals, Ph. Thaon Comp.
40 2798. [Et out faite s'ofrende a l'alter principel
< : coronez), Karls R 59 (Hochaltar).] mustier
principal SThom. B 1,2 79a, 13. [Riche furent
moūt li portai; Sor chascune ot tor principal,
Haute e espesse e defensable, Troie
45 3156. Vėez la (la dame) vos en la tor principel
<: crestļenté), Cordres 1918.] Dedens le fort
tor principar, Que fist rois Juliiens César,
Couvenra cascone (damoisélé) qu'ele entre,
CPoit. M 1384. Alons a Montauban, le chastel
principel <: retorner), RMont. 291, 30.
[Voient un Sarrasin .., Qui venoit la nouvele
tout devant aporter A cheus de Greillemont,

le castel principer, Gaufr. 71] le palais principer
<: -er>, Alise. 247. el palais principé
<:-é>, eb. 249. el palais principer, Og. Dan.
2187. L'apostoile s'en vait au palais principer
(in Rom), Destr. Rome 888. mon palčs principé,
Orenge 1653. Sus as estages del palčs
principer Ot un pomel de fin or d'outremer,
Aym. Narb. 175; ebenso eb. 3495. 3507. Li
baron se deduient el palais principel <( : mené),
RMont. 1, 21. el palais principé, eb. 52, 16;

ebenso eb. 166, 5 < : pensé). A coisi sa cuignļe u
palčs principer <: regarder), Gaufr. 171. el
palais principel <: oblļer), Gui de Bourg. 128.
Ariere s'en revint el palais princhipel < : levés),
Aiol 8634. Moūt fu grande la feste el palais
princhipel <: cler), Elle 2746. [Mont demoinent
grant joie ou palais principel <: li bers),
Floovant A 2271. Grant fu li deux o palčs
principer Por les sis frerres, qui en doivent
aler, Narbon. 302. Volés ōir .. de Guillaume,
le marcis au cort nés, Si com il prist Orenge la
chité .., Et Glorļete, le palais principer?,
Mon. Guill. I 450. Glorļete, son palais principer
(Var. principel, principé), éb. II 56. Une
eve cort lą sus ou palez principer, Que rois
Otes i fait par conduit amener, Flor, de Rome
416; ebenso eb. 2254. il me tolirent les porz de
Belesguer Et Barzelone et Porpaillart sor mer
Et Glorļete, mon palais principer, FCand. Sch.-G.
10280. Quant Bueves fu el palais principer,
Cele canēon ne pot pas oblļer, BHant. festl.
110120 mit Anm. ; éb. 10496. Cord. Perc.

R III 242 (Glossary), mit Erklärung. Savreit
mostrer, dire e retraire .., Oł sunt les pierres
principaus, Ne saveir, por qu'eus sunt itaus
Ne si diverses de colors, Chr. Ben. Fahlin 249.]
Maint eves sont e maint ruissal, Qui ne sont
mie principal, Troie 23158. Quarante pui, tot
par egual, Resont qui seieiit principal, eb.
23166. En icez lieus orļentaus Vint e dous
flueves principaus A solement, éb. 23260. [Lą
vėissiés un estor principel, Trois jors dura li
estors sans finer, Loh. in Ztschr. f. rom. Ph. IV
579.] [Tot ai e par tot confermé Od principal
auctorité, Chr. Ben. Fahlin 41644.] Ne
vouloit pas .. Que sa dėités principaus Ne sa
vertus celestļaus Fust a cascun jour demoustree,
Regr. ND 252, 10 (überlegen, höchst).
Deus fist dous principalz créatures, l'une spiritüeil
e Paītre charneil, e volt Nostre Sires et de
l'un et de l'altre estre lōeiz. De la spiritüeil
volt il estre lōeiz par les angeles, de la corporeil

u de la charneil volt il estre lōeiz par les
hommes, Serm. Sap. 288, 9.

v. Personen : [Car pläust a Mäon .., Ce
soudoiiers de France, qui prouz est et loiaus,
6 Qu'i m'ėut prisse a fanme, a moilier principel
!, Floovant A 645, cil qui des mortaus E des
princes li principaus E li plus trčs buensėurez
Fu en son tens au siecle nez, Chr. Ben. Fahlin
11056.] Le princhipel (den ersten, vornehmsten)
10 avés tüé Con de chiaus de chevalerie, Sone
8724. Mčs Deu lor enveia .. Un nobile baron,
Herlant Toi nomer, Ki esteit seneschal rei
Hunlaf principer, Horn2 128. Chiex seus fu
Diex en terre, il n'eut nul principal (keinen,
der ihm voranstand), Ad. Halle in Ruteb. 1429.
Fiz furent Hely, ki dune ert evesche et maistre
principals, LRois 2.

s. m. Führer, Anführer: Doon .le noble
principer, Oaufr. 49. [Mčs Bertran iert mout
sages, qui fu leur principal, Hardi et preuz sus
touz et ot le euer loial, FCand. Sch.-G. 13762.]
Drois dist: «Aies euer general, Conpains seras
au principal, Qui de bien faire te semont !»,
BCond. 258, 383. Et il fait punir par justise
Les principaus de cele emprise, GGui. II1394.
[Mais huem est faiz (Christus) .., Que par son
saint glorios non E par sa miseratļon Traissist
des dolors infernaus, Dum Deiables ert principaus,
Chr. Ben. Fahlin 26230.]

eine Gattung der Engel : Nuef sont li ordre
des bons angles, et tuit sont establi par degré
et par dignité; .. Cil ordre sont: anglč, archange,
trōnes, dominations, vertus, principaus,
pōestez, chérubin, séraphin, Brun. Lat.
35 19.

Hauptfrage in einem Rechtshandel: mes resons,
qui ne me doivent aidier fors que (Z. qu'a)
delaier le plet, c'on apele exeptļons dilatoires,
et celes qui sont au principal de le querele,
Beauman17,14. se li jors ėust esté sor le principal
de le querele, eb. 39, 76; eb. 67, 27.

Hauptbetrag : il doit estre premiers contrains
a paier le principal et aprčs les damaces ; et se
plčs est sor les damaces aprčs ce que li principax
est paiés .., Beauman.135,15. Quer qui
iroit querre aux viscontes, Aux baillis, aux
mestres des contes Pour sa debte son paiement,
Il despendroit plus grandement Que le
principal ne vaudroit, Ou par aventure il
60 faudrait, VGreg. 1263. On se voelt conformer
au jour d'ui, dont c'est hontes, A ches nobles
signeurs, ces princeps et ches contes. Sathan

prendera bien principal et les montes: Or
s'avise dont bien, qui doit faire ses contes,
GMuis. I 205 (Des Monnes). Rois. 25, 9.

principaument adv. vornehmlich: Mais
principalmcnt (principaliter) dous maniérés
sont de compunctļon, quar li anrme ki saelget
a Deu, promiers est compuncte par cremor, en
aprčs par amor, Dial. Gr. 175, 2. Amours, qui
est principaument Voie de vivre honnestement,
M'a donné voloir de retraire Un conte
de trčs noble affere, RCcy2 1. Vénus .. Fist lą
son principal manoir; Principaument volt lą
manoir, Rose L 15670. Si soiez advertie ..,
que par la dicte dame Agnčs vous faciez principalment
et songneusement et diligemment
penser de vos bestes de chambre, comme petis
chiennés, oiselets de chambre, Mčnag. II61.

[les deus marechaus .. estoient principaument
de l'ostel au roi des Vices, Modus 208, 6
(«ayant la qualité d'un prince'1).]

anfangs: Comment roi et roiaume furent
premierement : Dui regne furent en terre principaument,
qui de hautesee et £e force et de
noblesce et de seignorie ont sormonté touz les
autres, Brun. Loi. 26.

vol:7-col:1868-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

principauté, principauté s. /.

DMF: principalité

[FEW IX 391b, 392a principalis; Gam. 719b principauté; Godefroy VI 410b
, X 418c]

höhere Bedeutung : Cinquante sis (fluns) tant
solement, En tant com tient le firmament,
N'en i a plus, fors cez nomez, Qui aient principalitčz,
Troie 23156. [les plaies qui sont es
membres principaus de quelque principalité
que il soient, .. sont reputees plus mortelz par
nécessité, HMondev. Chir. 1205.] [De par la
ley Ad la custume ke jeo dey Au jur de voz
principautez, Si alcun seyt enprisonez, Un
prisun a vus délivrer, Por la feste bien honurer,
Ev. Nicod. C 660, S. 161
principalité ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: dies

azymorum; principales fźtes).]

[.Herrschaft : d'icist trespassement (Sündenfall
im Parodies) ..
Oct li enemis infernaus ..

Sor les hommes qui furent né Eissi grant principalité
Que toz les oct e prist e tint, Chr. Ben.
Fahlin 26028.]


vol:7-col:1868-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


principatif adj.

DMF: 0

[zum Herrschen geeignet : s. Godefroy VI
410b (Oresme); FEW IX 392b principatus.]

principaument adv., principauté 5. /., s. principal,
principalité.

vol:7-col:1868-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


principe s. m.

DMF: principe

1869 principé

[FEWIX 393a; Gam. 719b principe; Godefroy
X 418c]

Ursprung: principes: commencemens, Gl. 9543.
li frere s'entr'aiment comme cil qui sont
estrait d'un principe, Brun. Lot. 315.

alte Zeit : Vez Glorļete, icele tor mabrine : Li
fondemenz est assiz en principle, Si l'estora
Grifaigne d'Aumarie, Orenge 1161.

Grundsatz : Sex Principes, Titel eines philo10
sophischen Werkes, HAnąeli IV 230 mitAnm. 8.
160 (Gilbert de laPorrźe}SexPrincipioru?n liber).

vol:7-col:1869-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


principé s.f.

DMF: 0

[Fürstentum: s. Godefroy VI 410c; FEW IX 392b principatus
.]

vol:7-col:1869-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prinēoiement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 392b principatus; Godefroy VI 411b
]

[Herrschaft: prinēoiement, Levy Rech. lex.
667 (,,autorité, domination, dignité [en parlant
20 d'une plančte]»), der«., Contribution, 8. 505; ders
., Trésor, 8.188].

vol:7-col:1869-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prinēoierie s. f.

DMF: 0

[Herrschaft : prinēoierie, Levy Rech. lex. 669 ;
ders., Contribution, 8. 506; ders., Trésor,
26 S. 188]. [FEW IX 392b.]

prinēoUer, princiier

[EXIT /X 392b principatus; Godefroy VI 410a]

[intr. sich zum Herrscher machen, herrschen :


vol:7-col:1869-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


80 prinēoier, Levy Rech. lex. 668; ders., Contribution,

DMF: prinēoyer
8. 505; ders., Trésor, S. 188.]

prinēoUer s. m., s. princier;


vol:7-col:1869-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prinsaut, primsaut s. m.

DMF: prinsaut

[REW* 6754 primus; FEW IX 382a;
35 Godefroy VI 408a]

de prinsaut auf den ersten Sprung, eifrig, sogleich :
Li rois apele un escuier Por Husdan
faire deslier. Sor bans, sor seles puient haut,
Quar le chien criement de prinsaut, Trist.
40 Bér. 1486. [quant au cerf, se tu lesses aller tes
lievriers a l'encontre, il est si rade de prinsaut
et haut suz jambes et si fort de soi que a paine
le prennent lévriers a encontre, Modus 60,
222.] [I: Thomas,Thomas,trop es isneaus
De respondre comme legistres, Mont. Fabl. IĻL
211 (Var. 8.397: «Vuide paradis, vilains
faus !» «Thomas, Thomas, trop es prinsaus».
Barb. u. M. IV116, 60: trop es pinsaus).]

vol:7-col:1869-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prinsautier, primsautier, prisautier adj.

DMF: prinsautier

[FEW IX 382a primus; Gam. 719a primesautier;
Godefroy VI 411b]
der ersten Eingebung folgend, voreilig, eifrig :

prinseignier 1870

ge criembreie M'en tenissiez por prinsaltiere,

Se vos mandöe amor premičre, En. 8367. Je
ne sui mie acoustumee, Biau sire, a estre prinsautiere,
Ne ja n'en iere coustumiere, C'onques
mais homme n'äamai ; Dou commenchier
forment m'esmai, RViolette SAT 3624. pinsaltiere
(l. prinsaltiere), Perc. VI 198. [Se la
famé est tant prisautiere De parole(s) et tant
aille avant Que li hons s'aille apercevant
Qu'elle soit de s'amour enprise, De soi mėimes
prent justice Par paroles mont sagement,
Bestiaire d'Amour rimé 390.] Se tu oz faire
question En plai ou en desputeison, Ne seies
pas trop prinsaittier (l. prinsautier) De sallir
avant por jugier, Se plus sage detei i a, Mes
oies ainz que il dira, Chast. II 353. «Je irai,
sire», ce li a dit Bernier. Oit le li peres, prist
soi a eourecier: «Par Dieu, lechieres, trop
estes prisautier. Rāler i viex ; batus i fus
l'autr'ier; S'or i estoies, ja volroies tencier»,
RCambr. 2127. Tel sont moult mellor cevalier,
Qui ne sont pas si prinsautier, Qui s'es«
pargnent dusqu'al tierē jor; Dont savrés qui
seront mellor, Parton. 8186. Li rois Artus
parla premier, Qui de parler fu prinsautier,
Trist. Bér. 4142. [«Bertram, dist il, «trop as le
euer legier Et de corage isnel et prisautier»,

Og. Dan. 4274. [Orguel se commence a sai«
gnier, Quar un moine fu prissautier (Var. prinsantier,
l. prinsautier), Qui lisant aloit son
sautier, Gace de la Buigne 2703.] v. Tieren ;
Cornumarans lait corre le cheval prinsautier,
Jerus. 1452. [La tigre felenesse, a la diverse
chiere, Requist fort le lion, que moult fu
prinsautiere. Tant l'argüe et destraint par
delez une ordiere Qu'el l'abati souvin et l'enversa
arriéré, Doon 50. Or ne court il que troiz
lévriers, Desquelx les deux sont prisautiers
(Var. presautiers), Et le tiers va au parąler,
Gace de la Buigne 8736. Diront aux lévriers
prisautiers: «S'en ira il (le lievre), mauvaiz
lévriers!», eb. 8751 (Glossar: «qui se lance de
toutes ses forces aprčs la bźte dčs le commencement»,
en parlant du chien de chasse, par opposition
au chien qui «va au parąler»),]


vol:7-col:1870-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*prinseignemcnt, presignement s. m.

DMF: 0
[Békreuzigung, Segnung: s. Godefroy VI
390c (GCoins.).]


vol:7-col:1870-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prinseignier, primseignier, presignier vb.

DMF: présigner

[FEW XI 600b signare; Godefroy VI50
388c. Merk Kirche 110. 158; Tuschen Taufe 141.
vgl. porseignier]

trans. jem. mit dem Zeichen des Kreuzes
versehen, über jem. den Segen sprechen (zur
Taufe u. a.):
[Li reis idunc fud baptizied E
primsinez e cunfermed, E od lui tuz cels del
päis, Oaimar Estoire 1202. Ad Aire furent baptiziez,
Fait crestļens e primseniez, éb. 3220. Le
rei Godrun unt amened. De ses parenz les plus
privez Vindrent od lui al baptizer, Trente en i
out al primsener, éb. 3212.] Sa corone li (dem
10 König, der Christ werden will) presignierent
(so die Hds.) Et saintement le baptisierent,
Fl. u. Bl. 3307. [Li evesque le priseigna
(l. prinseigna od. presigna), Li evesque le baptiza,
Li evesque le cresmela, Bou 1607. Semprčs
maneis au prinseignier Li enposa cestnon
Lohier. Aprčs l'aporta au batesme Saintefļé
d'uile e de cresme. Levé i fu e bateiez, Chr. Ben. Fahlin
12925. Sa merre, une devinerresse
E une fort enchanterresse, L'aveit eisi apareillié,
D'arz enchanté e prinseigné E sor lui tant
carates fait Que ja d'arme n'en fust sanc trait ;
De cop de lance ne d'espee Ne fust ja sa char
entanmee, éb. 710.] Il fait les fons aprester au
mostier, Et oile et cresme por l'enfant presaignier,
RCanibr. 78. Li apostoile ne veut mčs
targier .. ; Premierement les firent prinseignier,
Aprčs lur firent lurmantels deslacier;
Sengles as chemise(s), sanz autre reconser, Les
funt le jur enz es cuves plungier; Huec les
firent baptizier e lever, Aspremont in Rom.
XIX 206, 13. [«Qui es, vasax, .. Crois tu en
Dieu et es tu baptizié?» «ōil, voir, sire,
j'ai esté prinssengnié», Agolant 861 (S. LXII).]
Damledex nos i doinst encore herbergier (in
35 Jerusalem), Si c'om i puist son cors sacrer et
prinseignier, J er us. 2282. Quant l'enfant
vient a prinseigner, Ainz qu'il seit porté baptizer,
Il devient fiz Deu vereiment, Besant
2091. Adgar ai nun, mčs el i sai, Li plusur
m'apelent Williame ; Bien le püent faire sanz
blasme, Kar par cel nun fui primseinet E puis
par Adgar baptizet, William, in Jahrbuch 13 ;
s. hierzu Du Mčril. [Drōin .. a pris son fil
l'einzné, Si li (Renart) a gité sanz tenēon. Et
Renart tendi son geron, Si le reēut, et sanz
dangier Le fet en son cors prinsegner. Un et un
les i a gitez, Renart les a crestļenez. Dist
Drōin: «Bautissiez les bien!», Ren. M XI892;
s. Tilander Lex. Ren. 130.] Enprčs mangier
Porte Herselot a un mostier Lo fil Richaut
por prinseignier A Saint Germain. Les marraines
et li parrain Lievent l'anfant a la putain,

De Richaut 445, in Mźon 152. Tant fu sage et
bien enseigniee, Con se Diex l'ėust prinseigniee
De sa benėoite puissance, Poire 913. Sa fillette
fait baptisier, EnJ fons lever et pressignier,
Rich. 124. ilestoientbaptisiet,Crestļenet
et presigniet, Mousk. 18813. la fontainne c'est
batesmes. C'est li oiles et s'est li cresmes, Dont
vous i serés presigniés, Crestļenés et baptissiés,
éb. 13277. Quant dis anz ot, si li fut vis Qu'il
dėust estre prinseigniez. Prinseigniez fut et
enseigniez De saint Paule, le preu, le noble,
L'evesque de Costentinnoble, Qui Martin lores
l'apela (vorher nannte ihn der Vater FUnres nach sich selbst), PGat. SMart.
141. 142. [Cil
proia qu'il le prinseignast ( Var. preinseignast), 16
Et baptisast isnelement, Vie SRemi 2864.]
Renars a non en droit baptesme ; Par fin covent
d'oile et de cresme Ne fu onques hom
preseingniés Qui de noviel mal ne de vičs
Sėuist tant corne Renars fet, Cour. Ren. 1399.
Quant li enfez fu nés, li prestrez, qui fu lą, En
iawe consacrée illoec le presigna, BSéb. VII

477. Lors li a livioz (der alle Priester) prinseignee
La jambe (auf der Straße), si fut redrecee,
Et la li commanda estendre; Si l'estendit
sanz plus atendre, PGat. SMart. 7351. li
prestres les prinsegnoit (die zum Losen dienenden
Wachskugdn), RClary
11.


vol:7-col:1872-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prinsoir, primsoir s. m.

DMF: 0

[FEWIX 381b primus; Godefroy VI 408a]

Nachtanfang (nach der complie) : Cum apresmout
vers le primseir (die vesperascenté), Dune
vit Brandans que cil dist veir: Veit i venir
deiables mil Od turmentes e grant péril, Benedeit
SBrendan
1469. El primseir reposum E
lores nus taisum, E diable s'esmovent Ki tuz
jurz par nuit ovrent ; Quant nus cessum d'urer
Dune pōent il erer, Ph. Thaon Best. 299. al
seir fist sa gent monter, De prinseir passa
Mesheudin Vers Alenēon le dreit chemin, Rou
III 4313. [Or venez sempres a prinsoir Trčstout
belement a mon huis !, Mont. Fabl. 1202.]
Lors pense, plus ne demourra En Malpertuis,
ains s'en ira Ja de prinsoir enviers le mer,
Ren. Nouv. 4063.

vol:7-col:1872-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prinsome s. m.

DMF: prinsomme

[FEW IX 381b primus; Godefroy VI 407c. vgl. somé]

Zeit des ersten Schlafes: [Cele nuit sempres
de prinsume Fist cez dous e lur esqüiers Lur
armes prendre e lur destriers, Brut Arn.
11324.] Et il (Guillaumes) mėisme se geseit,

Mais jo ne sai, se il dormeit. De prinsome iert:
eis vos nn fol, Goles out non, un pel al col, A
Tus de la chambre criant E les pareiz del pel
batant, Rou III3667. [Vers prinsonme qu'ert
nuiz oscure, Quant la jent esteit plus sėure,
Mistrent leur fieu en deus maisons. Sempres i
fu si granz l'arsons Que n'i oct riens a esbraser,
Chr. Ben. Fąhlin 37989.] La lune prist cler
a raier, Dčs que il vint a l'anuitier; Ainz prinsome
( Var. prisome) se fu couchiee (la lune), Troie
4481. Rois, de la chanbre is a prinsome.
Deu te jur et la loi de Rome, Se Tristran
l'aime folement, A li vendra a parlement,
Trist. Bźr. 659. Et anquenuit, aprčs prinssomme,
Une grant liue ains qu'il ajort, Gardés
que vo gent ne sejort!, Escoufle 3568. Et
quant ce vint endroit prinsome, Que tuit
couchié erent si home, Que reposer la gent
covint, Li amis a la dame vint, Barb. u. M. IV
395, 77. [Endreit prinsomme s'effreia, Quer
visions veües a, MSMich. 2588. Icele nuit que
je vos di, Plut et tona et esparti De prinsome
trop durement, Cont. Perc. R I 384, 14121.]


vol:7-col:1873-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


printens s. m.

DMF: printemps

[REW* 6753a primum tempos; FEW IX
383b primus; Qam. 719b printemps; Godefroy
VI 408a, X 418c. Merlo Printemps; Merlo
Stagioni. s. auch prim (tens prin)]

Frühling : Biaus m'est prins tens a pertir de
février, Bern. LHs. 76, 1. Mais ne avris ne
prins tens Ne me font pais resjōir, eb. 333, 1.
Li prins tans verdure et flours donne, Rem. Am.
437 (Var.). li prins tens, Jub. NRec. I
156. Le dous termine qui m'agree, Que prin*
temps a mon vueil m'agree, BGond. 205, 8.
Des quatre tans la vérité, Si com de printans
et d'esté, Et de gayn qui aprčs vient, Et puis
d'yver, Cleom. 1752. C'est la saison que li printans
Devient joliz et delitans, Watr. 312, 31.
[Ce fu al pristens en paschor Que li rois estoit
a sejor A la Blanche Cité en Gales, Durmart le Gabis (ed. J. Gildea, 1965)
571.] le printens de
paschor, Phil. Nov. QT 73.

vol:7-col:1873-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļor, prļos s. m.

DMF: prieur

45 [FEW IX 394a prior; Gam. 719a prieur;

Godefroy 404c, X 418c. Merk Kirche 211]

Prwr (Kbsteramt, nach dem Abt; auch selbständig):
prior: prļeux, Gl. Lille 43b. Puis
comanda avant venir Les evesques et les
prļeus (Var. prļors) E les abez teligļeus, Por
enoindre le novel roi Selonc la crestiiene loi,
Erec 6857 mit Anm. li rois .. Les abez et les

prļeus mande De povres meisons sofreiteuses,
Mande abėesses et prļeuses, Mande povres,
mande degiez; De son trésor s'est alegiez,
Guil. d'A. 176. [uns miens oncles, qui est
prļeus (Var. prļors, prieurs, prļours, prļous,
prļols), Moūt sainz hon et religļeus, Perc. H
1911 mit Anm. Vortigern .. A Wincestre est
venuz puinant; Tant ala Constant demandant
Que par le congié del prļur Parla a lui el parleur,
Brut Arn. 6501. li dus .. Contes e abez
e prļors, Barons e riches vavasors Fiat a Chāem
trestoz venir, Por son comandement ōir,
Rou III 5367.] Plenierement i (a Lundres)
furent eveskė e abé, E li prīurs i fu de Seinte
Ternité, SThom. W 475. i sunt alé .. Li
prīurs del Munt-Deu, huem de grant honesté,
Arcevesque e evesque e prļur e abé, Pur faire
cele pčs, eb. 4078. 4079. [Dist Rainouars .. au
portier .. : « Jo ai grant fain, je ne mangai dčs
ier; Fai moi parler au maistre quisinier, Ou
au prļeus ou au refroiturier!», Alise. 109. Mais
ains le vespre .., Avra päor trestous li plus
hardis. Nėis li abes vauroit estre a Paris, Et li
prļeus (Var. prieurs, prļor) a Rains ou a
Senlis, Mon. Quitt. 1823. Ü'st li prevos et li
prļeus alés?, eb. 1940. Charles de France ..
Tint cort moūt riche a Paris par vigor. Sept
roi puissant, il mengierent le jor .. Et arcevesque
et abé et prļor, Narbon. 15. El moustier
s'en entrčrent .., Li abes vint encontre et
li prļor selonc, RMont. 222,15. Quant Rollans
ot l'abé, ki li dist tel raison, Par le froc l'a
saisi et par le caperon ; Olivier le prļor .., Il
le bota et hurte si forment au peron Que il li
fist voler andeus les oels del front, eb. 222, 26.
Li arcevesques... Isnelement fist son oirre
aprester, Od lui mena chevaliers a plenté,
Vesques et mognes et prļous et abés, Og. Dan.
9506.] Et dist li dux: «Ancui moras a dol;
Prėeus resanlles du mostier Saint Nicol (nachdem
der Hieb dir die Haare weggenommen
)»,
eb. 11730

(vorher v. 11728: Coroné m'as aussi
com autre fol). [Or me dit chascuns anuious,
Por q'en remüe les prļous Si sovent qu'il n'est
pas resons ; Destruites en sont les mesons,
Bible Guiot 1081. Li cloistrier furent ainz seignorQue
li abbé ne li prļor ; Tant les gardoient
chierement, Comme li peres son enfant, eb.
1115. Mčs li clerc durement s'en plaingnent, Et
li provoire el li prļor, eb. 1550. Li prļors au
mestre demande : «Que dirons nos ?», eb. 1560.

Il dļent, por eus losengier, Qu'il ont perdu

boivre e mangier, E je les voi, les janglėors,
Plus gras qu'abez ne que prļors, Rose L
2556.] ne doit religļeus Douner pour Dieu sans
son prļeus, J Jour. 2668. Abbé, prļeus (so
5 Hds.) et arcevesque, Nat. ND 202. El mostier
est Wistasce entré .. ; Li prļeus la messe
chantoit, Eust. Moine 1429. Wistasces .. Devant
le prļeus vint tout droit, Lą oł s'offrande
rechevoit, eb. 1438. Mais le prļeus couvint aler
Maugré sien, qui mal ot u ventre; Tout droit
en la privée en entre, Ł li secretains fu assis.
Li prļeus cuide que soit vis usw.} Mont. Fabl.
V 122. Se nos le pōons ensi faire, A no(s) prļus
devera plaire, Méon I 82, 68. Vostre prļeus me
ramineis (d. h. ramenez), eb. I 84,146. li prļors
de l'abeļe, Barb. u. M. I 256, 415. le priėor
(dreis. ; nom. sg.), eb. III231,53. La cambre au
prļex voit ouverte, eb. IV 48, 889. droit a le
huce au prļex Met le prestre luxurļex, eb. IV
48, 895 (Reim !). Qant li prļex est repairiés, Sa
huge ouvri, eb. IV 48, 902. faites me venir
l'abbé e lo prļous, Serm. poit. 92. vint au
prļous <( : freres menos = menors}, Cour. Ben.
1084. Quand il (der Abt) fait un prļeus pour se
couvent warder, Sage monne discret doit il
bien rewarder .. ; Li prļeus au couvent doit
iestre comme mere, Qui les enfans toudis
voelt appaisier au pere. Se partout fust ensi,
certes, c'est cose clere, Discordes ciesseroient
et seroient tout frere, OMuis. I 161.


vol:7-col:1875-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļorage s. m.

DMF: 0

[FEW IX 394a prior; Godefroy VI 412a.
- Merk Kirche 211]

Priorat, Kloster : Fors de la ville vait a un
prļoraige, Fors de la ville avoit une maison,
Moingnes i ot de grant religion. Lą vint la
dame .., Si apella le bon abbet Symon,
RCambr. 7314.

vol:7-col:1875-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļore, prļose s.f.

DMF: prieure

[FEW IX 394a prior; Godefroy VI 404c, X

419a. vgl. prļoresse]

Priorin, Oberin in einem Nonnenkloster :
priorissa: prļeuse, Gl. Lille 43b. Li rois .. Les
abez et les prļeus mande De povres meisons
sofreiteuses, Mande abėesses et prļeuses,
Mande povres, mande degiez, Guil. d'A. 178.
[Cil ad mustré a la prļore < : a buen'ore) Que
il trova jus en la cort. El li comande qu'il recort,
Sil lait entrer delivrement, Yder 2899.]
prļeuses, Weber Handschr. Stud. 64. Autre
eure vest robe de famé : Or sui dameisele, or
sui dame, Autre eure sui religieuse, Or sui

rendüe, or sui prļeuse, Or sui none, or sui
abäesse, Or sui novice, or sui professe, Rose L
11210. A leur volenté voelent (die Nonnen)
avoir le celleniere, Me dame le prevoste, me
dame le boursičre, Prļeuse, soupprļeuse, me
dame l'osteliere : Chiertes, je voy qu'il va tout
chou devant derričre, GMuis. I 218. [En ce
lieu a mainte religieuse; Beguinaige est que li
roys y fonda; Les dames ont de droit, et leur
prļuse, Les vieux chevaulx du roy, EDesch. V
92,23]


vol:7-col:1876-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļoré, prļorté s. m. und s. f.

DMF: prieuré

[FEW IX 394a, b prior; Gam. 719a prieuré;
Godefroy VI 412b, X 419a. Merk Kirche 211]
16
Priorat, Kloster :

prļoré : [A Röem fist en
Normendie De ma dame sainte Marie L'iglise
e les maisons del Pré, Oł mult a riche prļoré,
Chr. Ben. Fahlin 44286. Lés la ville ot un
prļoré petit, RCambr. 8480.] Se delivrast el
regne nuis lius, cum eveschiez, Prļorez (Var.
Prļurté), abeļe u nuis arceveschiez, Li reis en
saisirait les rentes e les fiez, SThom. W 2487.
Aprčs Pasches .. Vint al rei Richart un
message .. ; Ēo iert li prļors de Hereford, Une
prļoré d'Engletere, Qui en Sulie l'ala quere,
Ambr. Guerre s. 8523. Tant vait Ferraus qu'a
une prļoré S'en est venus, a la porte a hurté,
Gayd. 122. Tout ainsi, com il s'en aloit Sor le
roncin qui dur le porte, Et il tresvint devant
la porte Saint Acueil, une prļoré < : demoré),
Barb. u. M. III 198, 63. Li cors le conte de
Saint Pol .. fu porteiz a Longue-Iaue, en une
prļorei de nonnains, qu'il ąvoit fondée; et lą
fu enfouiz honourablement, Men. Reims 333.
Le jor out durement erré, La nuit jut en un
prļoré, Li prieurs bien le herberga, Claris
11672. Il n'avoit ou pāys prļoré n'abeļe Dont
la serve n'ėust outrageuse partie, Berte 1484.

[Si sont plainnes lor abeļes, Et ont granges et
prļorez, Oł Diex est molt pou āourez, Geffroy Chron. métr.
765. Il n'i ot ville ne cité De quoy
le pape ėust pité, N'abeļe ne prļoré Qui tost ne
fėust dévoré, eb. 2759. Par gens d'armes est li
pueples robés; Es prļorés et es religions, Es
maisons Dieu vont prendre leur hostelz,
EDesch. V 262, 22.]

pr'iorté: En funder
abaļes, prļortez, monastčres, Estoit toute sa
cure, Gir. Ross. 117. Girars .. fist Dieu son
hoir, si fundą abaļes, Colleges, prļortés, qui or
li font aļes, eb. 181. Ungn noble prļorté que
l'on appelé Siste, . . Funda li euens Girars

pour lui et pour son filz, eb. 228. en le prļorté
et en le court de Five, Rois. 307. Würde (des Priors
), der Priorin : si li toille on le
prļeurté et mete on une autre qui digne soit
en sen liu, Rčgle cist. 638.


vol:7-col:1877-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļoree s. f.

DMF: 0

[Priorat: s. Godefroy VI 412a (13. Jahrh.)\
FEW IX 394b]

vol:7-col:1877-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prioresse s. f.

DMF: prieuresse

[FEW IX 394b prior ; Godefroy VI 412b. vgl. pr'iore]

Priorin, Oberin in einem Nonnenkloster: La
prļoresse entendi la raison, Dist a l'abbet :
«Baissiés vostre raison!», RCanibr. 7329. Je ne
vodroie mļe estre abes, Se Hersent n'estoit
abėesse, Ou celeriere ou prļoresse, Ren. 28266.
venir virent la abbesse, Ensemble ou ly la
prļoresse, [Et] d'autre part la celerere, Mont. Fahl.
IV 130 (= Mord. FM. V 34). «Or te
dirai», dist Grāce Dieu, «Des nobles dames de
ce lieu .. ; La dame qui porte les las Et les
cordes et les lļens Est la mestresse de cėens.
Aprčs moi c'est la prļeuresse Qui ses cloistriers
maine en lesse Touz lļes (Var. liees) par
mains et par piés Et a huis ouvers prisonniers
Les fait, Peler. F 12739.

vol:7-col:1877-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prļorie s. f.

DMF: 0

[Priorat: s. Godefroy VI 412a (14. Jąhrh.);
FEW IX 394b]

vol:7-col:1877-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

priorité s. f.

DMF: 0

[FEW IX 394b prior ; Gam. 719b priorité]
[Vorrang: s. Godefroy X 419a (Oresme).]

prļorté s. /., s. prļoré.
prļos s. m., prlose s. /., s. prior, prļore.


vol:7-col:1877-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pris, prois s. m.

DMF: 0

[REWZ 6746 pretium; FEW IX 370b \ Gam. 720a prix
; Godefroy X 419 a]

Preis, Kaufwert,

Bezahlung: Donet son pris
et enz est alöez, Alex. 16c (für Überfahrt). [Un
aigle d'or ot desus mis; De cel ne sai dire le
pris, Ne des cordes ne des pessuns Ki del tref
tienent les giruns, MFce Lais L 88.] [Icil, qui
li chevals esteit, Li otrļa qu'il li larreit Al pris
que li huem i metreit Ki encuntre els primes
vendreit, Dčs qu'il vendreient al marchié,
MFce Fa. 47,11. Sili demandent sun avis Que
del cheval dļe le pris, eb. 47, 20 (De equo vendito).
Uns riches huem, ceo dit, aveit Un cheval,
que vendre voleit E un suen bue tut a un
pris, eb. 64, 3.] Menti en ot pur poi de pris, eb.
4, 23. Ne voldreit pur nul pris estre en sa
terre entrez, Rou II 2832. Pur asez petit pris

l'unt (Vaveir) as Normanz duné, E cil l'unt a
vil pris bonement achaté, eb. Il 4214. 4215.

A moūt grant folie le tindrent De l'anelet
qu'ele avoit pris, Quant avoir de ēant mars de
pris Pōist avoir, s'ele fust sage, Guil. d'A.
2542. Einsi comme acheté avoient Ce que
pour le monstier queroient, Uns d'elz ..
Embla devers soy et retint Du priez que lour
chose out cousté, VGreg. I 349. O trčs grans
pris (Jésus), trop pau prisiés, Amis, trayés
m'ame prisļe, Qui de bel pris l'as eslegļe;
Onques ne fu nuis pris si chiers, Dits de Vāme A
41, m. Puis lor ont fet le pris Por deniers
treis feiz dis, Est. Jos. 413. [Par tot le renne
qui m'apent Poreiz vendre segurement E a
leiau pris achater, Chr. Ben. Fahlin 3997. Lą
mostrent Rou si granz gäainz, Tresors .., Que
unques sol deu pris la somme Ne poet, ce cuit,
saveir nul homme, eb. 7237. Rous .. eu destrer
sist toz armez, Comme de buen osberc trčsliz
:. E d'eiaume riche de grant pris, eb. 3413
u. a,]

(hoher) Wert : [Nuis hom de vostre pris ne de
vostre bunté Ne deust pur nul aveir faire
deslėalté, Rou II 2512.] Sun pris e sa valur
(des toten Neffen) a suvent regreté, eb. II3308.
[Loinz en la mer a un rocher .., Lą est l'eiglise
saint Michel .. ; Iceste rest de mult grant pris,
Chr. Ben. Fahlin 9084. n'en a nul pris le
jüise, eb. 9458. Lą ot .. Tant bon cheval covert
d'orfreis De grant valor e de grant preis,
Troie 11342.] Si enquist moūt e demanda
Queus pere fu qui l'engendra, S'il ert bas hom
o de haut pris, eb. 29989. E reis i ot asquanz
ocis, Un en i ot de mult grant pris, Gaimar
Estoire 1328. Kenewlf fud cel an ocis, Un fiz de
rei de mult grant pris, eb. 1686. ele les a toz
refusez Por un Rome de plus bas preis, Ki
nen esteit ne cuens ne reis, En. 1587. Et
d'autres (chevaliers) assés i avoit, Dont cascuns
de grant pris estoit, Mousk. 18895. Si
l'ocistrent baron e vassal chevalier. Lą perdirent
lur pris, SThom. W 134.] L'autr'ier
avint en cel autre pais C'uns chevaliers ot une
dame amee. Tant com la dame fu en son bon
pris, Li a s'amor escondite et vėee, Rom. u. Post.
I 62, 3. [Ne serroit truvez en pais Nul
chevalier de greniur pris, Fol. Trist. Oxf. 582.
Orguieus est d'autrui mesprisans Et soi outre
sen pris prisans, Rencl. M 78, 5. sages hom de
haut pris, eb. M 83,1. nos tenons o lui por son
pris essaucier, Flor, de Rome 1617 ; ebenso eb.

3343. Sire d'or en avant serez vos de haut pris,
eb. 2413. Tuit .. unt lor chevalerie et lor pris
recovré, eb. 2476. trop petit se prise Qui
veut amer Et loiaument ne se set demener, Ne
poroit pas a moūt grant pris monter, Gaut. de Dargies
XVII 45. Lą oł Dex a assamblé Pris
et valeur et bonté, T'en va, descors, sanz plus
dire, eb. XXVI 42. en tote France ne remaint
Nulz chevaliers de si aut pris, J ouf rois2 874
u. a. Avarisce hāés de mort, Ne soiés pas a son
acort! Se vos estes fans et avers, Ja vostre
pris ne sera clers, Ains sera estains et noiés,
Durmart le Gabis (ed. J. Gildea, 1965), 1444.
Fiert un paiien, ki moūt fu de grant prois
< : defois, rois), Ansėis 7432. Un roi vėistes ..
Dedens Espagne, moūt estoit de grant prois
drois), eb. 8066.] sert chascun selon son
pris, Barb. u. MII 185, 27. Je ai noble moullier,
courtoise et de haut pris, Bast. 2384. [Un
aucteur qui fut de grant pris, Gace de la Buigne
6309. Un faucon, qui est de grant pris, eb. 86;
ebenso eb. 9688.]

Preis (Ruhm, Lob): [E la custume tele
esteit : Grant pris lui ert ki bien beveit, Gaimar
25 Estoire 3802. Reis, quant tu es si pöestifs, A
quei n'eshalces tu tun pris ?, eb. 6270. Se ce te
vient a volanté, Ancor porras monter an pris,
S'avras enor et paradis, Perc. H 6457. Et el
(Pallas) li (Paris) donra hardement Et tel pris
de chevalerie, Ne trovera ja en sa vie Nul
meillor de sei ne son per, En. 151.] por pris et
por los conquerre, Clig. 15. Amander doit de
bele dame, Qui l'a a amļe ou a famé, Si n'est
puis droiz que ele l'aint, Que ses los et ses pris
remaint, Ch. lyon 2492. Li rois moult grant
pris en aroit, Fl. u. Bl. 3027. en grant pris l'as
or mise (du hast sie hoch gepriesen), Orenge
283. [En Flandres vait pur sun pris querre;
Lą out tuz jurs estrif e guerre, MF ce Lais G
40 51. En la flur de sun meillur pris S'en vait li
ber en sun pais Vėeir sun pere e sun seignur,
eb. G 69. C'est essamples des orguillus, Ki de
grant pris sunt desirus, MF ce Fa. 13, 30. Ja
mais n'avreient pris ne los, Rou III1501. Mult
ama preis, mult ama gloire, Brut Arn. 9025.
Combatum, sire, sis veintrum, jot plevis. Al
pris Guillelme te puez faire tenir, Chanē. Guillélme
71 ; ebenso eb. 90. 210. 213 u. a. E li
dux .. a estros S'i desfent si au brant d'acier
Que n'a eu siecle chevaler Qui los e pris ne
fust sanz faille, Chr. Ben. Fahlin 4877 u. a.
Ocis lor a un rei de Frise, Dont moūt furent

dolent Grezeis, Quar moūt aveit d'armes
grant preis, Troie 9556. Vos, qui amez honor e
priz <(: lor diz), Vos combatez por dame Heleine,
eb. 19606. Mesfaisanz ert (St Thomas) e
fiers, e quereit los e pris ; Or ert simples e dulz,
despiseit vair e gris, SThom. W 733. A grant
paine quierent lor pris Prodome de pais en
autre, GDole 2929. Puis q'Alixandres fist a
Tyr Le saut, dont il ot tant de pris, N'ot au
euer .. Tant de joie com il ot lą, eb. 5307. cil
qui cha m'envoia pris A plus de los et plus de
pris Que nus autres, et de bonté, Quant il
d'armes m'a sormonté, Cont. Perc. R I 145,
5312. «Biaus fiex», ehe dist li dus, «Dex li
savere Te doinst pris et barnage, longe duree !»,
Aiol 524. Prinses et contes et marchis I venoient
d'atres pais; Chascuns i venoit d'atre
terre, Por pris et por honor conquerre, Florin mont
1100.] hui montons en bon prois, FCand.
138. [Or vielt avoir pris de chevalerie, FCand.
Sch.-G. 3121. Iluec ot Gui pris de chevalerie,
Tant que si per l'en portčrent envie, eb. 5624.
a cest poing destre .. Avrai je hui maint Turc
desafeutrez. Se j'en ai pris, vos en estes blasmez,
eb. 5783. Devant Candļe porta son bran
tranchant; En la bataille ot pris de nostre
gent, eb. 6741.] Ki fait de Largece s'amie Et
vuet de largece avoir pris, K'il ait toz jors son
conseil pris De doner a povre et a riche, Etes

175. Li rois Carmans li demanda, Comment il
estoit venus lą, Et pourquoi il avoit empris A
tolir sa fille son pris Si bon qu'ele l'avoit ėu
Dou tans que ele avoit vescu, Cleom. 3618.

[il (der Hase) est pris des lévriers, qui de ce
ont grant pris, Gace de la Buigne 8780.]

Preis (

Vorrang, Wettbewerb) : Quant dui
chevalier sont ansanble Venu as armes an
bataille, Li queus cuidiez vos qui miauz vaille,
Quant li uns a l'autre conquis ? Androit de
moi doing je le pris Au veinquėor, Ch. lyon
1698. Et furent la voille devant Revenu d'un
tornoiemant, Oł mes sire Yvains ot esté, S'an
ot tot le pris aporté, eb. 2684. Et sachiez bien
trestot de voir, Se le pris an pōez avoir (naml. de desresnier sa quer ele),
S'avroiz conquise et
rachetee L'enor a la desheritee, eb. 5082 Var.
[Mčs chevalier i ot pris maint Et maint cheval
i ot ocis, S'an orent cil defors le pris, Perc. H
5160. Et li tornoiemanz départ, Si s'an rantrent
parmi la porte. Et mes sire Gau vains an
porte D'une part et d'autre le pris, eb. 5587.
Mčs jo aim e si sui amis Cele ki deit aveir le

pris Sur tūtes celes que jeo sai, MFce Lais L
296. Devant la porte meinte feiz Fu le jur
meslez li turneiz. Si quatre dru bien le faiseient,
Si que de tuz le pris aveient, eb. Cht 116.
Sachiez, de toz lor chevalers En a le pris li dux
Reiniers, Chr. Ben. Fahlin 4554. Gauvains,
biau sire, Molt ai de vos bien ōi dire ; Vos avez
dou monde le pris, Cont. Perc. BII 90, 3031.]
Si ot del tornoi tot lo pris, Jouf rois2 1075. les
pris en portoit, Qant a cel jeu se deportoit,
Méon II 296,105. Mais Robiers Crespins ot le
pris, Et si n'avoit gaires apris D'armes ne de
chevalerie, Moush. 17158. Adont dames et
chevallier Vinrent, qui voloient jugier Pour a
celui le pris donner Qui mieus l'avoit fait au
jouster, BCcy2 1990. ferai .. un behourt commenchier
Et si donrai ou pris tout mon meilleur
destrier, BSeb. XIX189. [De celle journée
enporta le pris messires Geffroys de Mussanbourc,
le pris de touz ceus qui estoient en la
barbacane, Joinv. 196g. Avant ! .. Gardez que
nous aions l'ennor Et le pris de ceste bataille !,
Geffroy Chron. mźtr. 1159.]

Selbstüberschätzung : [O eus nos somes combatu,
Auques avons ja abatu Lor grant orgueil
e lor grant pris, Troie 18287.] Perdut avrons
l'orgul .. Et les lasses de fernes et manches et
trains .. ; N'avront aneaz elz doiz ne harpons
al col mis, Ne braz avant jeteit par orgulh ne
par pris, Juise 35. Tant embracent richeces,
dont eles funt tel pris; L'une le fait por l'atre
par orgul et par pris, eb. 41. Donc remaint li
orguez et li doleros pris, eb. 184. Oł est ore le
grant orgoil et le doleros pris ?, eb. 432.

Zahl : Il voit ēaiens de ses amis Tant que
n'en sai dire le pris, Perc. 15934. Tant orent
mets que dire n'en sai prois, FCand. 142.

P raepositionale und verbale Wendun
gen:

a pris( ?)

löblich : cil qui aprčs (l. a prés =
pris ?) vivre vuelent, Ne devroient ja estre
oiseus, Barb. u. M. IV 472,14.

au pris de .. : Fentes sont de nature fraille
.. ; Qui ke d'eles se soit mentis, Au pris dou
ciffler sanble l'aigle, Jongl. et Tr. 21 (Li Epystles des Fernes) (Sinn
?).

[contre pris gegen die Ehre verstoßend : Et si
vint li quens de Chalon; Si vint li quens
d'outre Sėonne, Qui contre pris ne quiert essonne,
BViolette S AT 5947.]

de pris vorzüglich : [Ore aveient asez cunquis,
Or e argent, chevals de pris, Gaimar

Estoire 3404. Tametrai li chevals de pris,
Riches et chiers treis cenz et dis, En. 3249. Et
li ont amené Un bon chevaul de pris, Floovant A
1913.] Et avuec lui fu li proz Savaris, As
cleres armes et as chevals de pris, Cor. Lo.
1492. [Il s'entrefierent et des cors et des piz,
Ensemble joignent les forz escuz voltiz, Et les
halbers et les chevals de pris, eb. 2550.] monte
el bai de pris, BAlix. 19, 30. li cuens .. Cinquante
chevaliers de son consoil a pris, Monter
les fait trestous sor les chevals de pris, Rom. u. Post.
158,52. il remet les frains es auferans de
pris, Aiol 6054. riches garnimens, cevaus de
pris, eb. 1576. [Lors salent as chevals de pris,
Hunbaut 1698. Doon sévirent .. Molt bien
armé sor les cevaus de pris, BHant. festl. 1348.

A cel meschief fu amené, Quant son ost n'ot,
dont estrené Fust de destrier qui fust de pris,
Geffroy Chron. mźtr. 487. [Dido remest al
maistre deis; N'i ot se barons non de preis,
En. 840. Cent donzeles i ot de preis, Filles de
contes et de reis, eb. 1215. Carlļon .., Oł li
rois Artus cort tenoit .. ; il n'i avoit que solemant
Trois mile chevaliers de pris, Perc. H
4007.] li quens de pris, SThom. W 1909. Mais
ainceis que venist a Sanz li Deu amis, Eut li
reis a la pape ses messagiers tramis, Evesques
e baruns e chevaliers de pris, eb. 2243. cent
chevalier de prois, God. Bouill. 8. il a Renier,
le chevalier de pris, E touz ses homes fors de la
prison mis, Jourd. Bl. 2911. sui fille un haut
home de pris, eb. 3476. barons de pris, F erg.

4,28. lirois de pris, Moush. 18409. Lą irai contre
lui, moi et ma gent de prois, FCand. 149. chevaliers
de pris, Cleom. 13283. [Ainz m'en irai
arrier en mon pais, S'en remenrai mes chevaliers
de pris,'Aym. Narb. 462. Au behordiē
des damoiseus de pris, BHant. festl. I 1171.
Danemons .. Meut a Buevon com chevalier
de pris, Bien le feri de son fer qu'est brunis,
eb. 11752. la rėine Halis, Que sus totes dames
de pris Porta valor et seignorie, J ouf rois2
3792. Mainte personne trebuchļe Y fu de
vigueur et de pris, Geffroy Chron. mźtr. 963.] li
mantiaus ert plus de pris (wertvoller als was er
dafür gab), SFranch. 2887.

[avoir a pris, avoir en pris a. r. : etw. schätzen, wert halten
: tant ai a pris cest estage Que ja
mais ne voil a nul jor Ensir de cestė aute tor.
Car n'ai pas cest seiglė a pris, Si porrai avoir
molt tost pris Non de vilainė et de foie,
Joufrois2 1824. 1827.] Conment que je la

rime fortement en pris aie, La vérité dirai, de
ce pas ne m'esmaie, BComm. 40.

[entrer en pris zu Preis, Ehre, Ruhm gelangen:
Ancor porras antrer an pris, S'avras enor
et paradis, Perc. H 6457 Var. Chivaler fut;
s'out empris Par prüesce entrer em pris,
SFreine 8. G. 84,8. 64. Pur Curbarant qu'il ot
ocis Entrāt le duc en si halt pris Qu'a rei le
voleient eslire, Oaimar Estoire 6750.]

[estre en pris Wert hohen: Tuz tens i (in England)
aveit de lur (der Römer) gent Dous
legļuns, u treis, u quatre, Pur genz averses
escombatre. Dune erent Romain en grant pris.
Sis mil sis cenz seissante e sis, Ceo esteit une
legļun, Ceo en est l'espositļun, Brut Arn. 3181
pris1 ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Voc. Waee 279 b : avoir le
dessus).] [As
vezļez est bien avis, Que lur parole est en
tel pris Cum li engins de meinte gent, Ki
par cunseil venquent suvent, MFce Fa. 69,
34.]

faire pris de .. hoch schätzen: Manteaz et
garnimenz, dont eles funt (aber Var. unt) teil
pris, Juise 33. richeces, dont eles funt tel pris,
eb. 40.

[métré a pris, métré en pris a. r. etw. schätzen,

auf etw. Wert legen: Ke dirrom des riches
peres, Ki sunt lusantes e cleres ? N'est pas
sages, ceo m'est vis, Ki teus peres met en pris,
SFreine R. Ph. 426, 8.16. Fuit s'en Pėeur,
Honte s'eslaisse, Tout embrasé le chastel laisse
; N'onc puis ne vost riens métré a pris Que
Raison li ėust apris, Rose L 21275.]

[métré a pris wohlfeil verkaufen: Maiz, tantost
comme il les (die Hasen) ont pris, Trop
bien les scevent (die Bauern) mettre a pris Et
les portent a la cité, Si ne font pas grant
niceté, Car de l'argent qu'il en avront Sel et
chandelle achateront Ou ce de quoy il ont
afaire, Qui a l'ostel est neccessaire, Oace de la
40 Buigne 9030.]

prendre a un pris sich gleich vid machen aus .. :
Viex et jones prent a un pris (der Tod), Ruteb.
1131.
prendre en pris u. ahnt. sich vid machen
45 aus .. : Mult est fox qui en fernes a son coraige
mis; Plus fox est, se il prent itex fernes en
pris, in Ruteb. II 487. pouc prix Celi ki en
feste plainne Bergaigne et acheté en pris Et
retient dru sor qui[n]ssainne, Bern. LHs.
50 178, 3.

[tenir pris de ... sich viel machen aus ..
Amors ne tient guaires de pris D'ocire une

prise 1884

pucele tendre, Ki ne se puet vers li deffendre,

En. 8428.]

venir en pris zu Preis, Ehre, Ruhm gelangen:
Je n'ai cure de tel gäaingne, Je n'en
venroie ja en pris, Barb. u. M. III 414, 169.

vol:7-col:1884-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pris s. m.

DMF: 0

[Wegnahme, Beschlagnahme: s. Godefroy VI 412c (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1884-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisable, proisable adj.

DMF: 0

[FEW IX 372b pretium; Godefroy X 419b]

schätzenswert: il vindrent au mestre; Si li
demandent : «Quel avoir fetes traire ?» «Nos
syglatons et dras porpres et pailes, Et escarlates
et vert et brun proisable», Nymes 1066.
se la vie de l'ome est selonc l'oevre de raison,
lors est ele prisable, quant il la maine selonc la
propre vertu, Brun. Lot. 261. en toutes choses
li mi est plus prisable, a quoi nos devons entendre
une hore faisant plus et une autre
mains, eh. 275.

vol:7-col:1884-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prisage (présagé) s. m., prisagėor s. m., prisagier

DMF: 0
vb., s. Godefroy VI 412c, 413a; FEW
IX 372a (13. Jahrh.; «Schätzung, schätzen»).


vol:7-col:1884-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisance s.f.

DMF: 0

[Schätzung: s. Godefroy VI 413a (13.25
Jahrh ); FEW IX 372a.]

vol:7-col:1884-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prise s. f.

DMF: 0

[FEW IX 372a pretium]

Preis, Kaufwert, Bezahlung (~

pris) : Segont
l'achat en seit la prise, LMan. 811. vous
lo a bričs prļeres, Que ne souffriez, par nule
prise, Que soit mansés vo hateriaus, Tr. Bdg.

II123,14 (Schéler: comment qu9on si prenne ?).

[hoher Wert: Sus toutes genz esteient baus;

Or sont chėoiz en bas de haut. Nul riche a elz
n'estoit de prise (kam ihnen an Wert gleich) ;
Tant va pot a eve qu'il brise, Geffroy Chron. métr.
3495.]


vol:7-col:1884-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prise s. /.

DMF: 0

[.REW8 6736 prehendere; FEW IX 344a;

Gam. 720a prise; Godefroy VI 413a, X 419b] Beute, Fang:
De sa cüe en vertet .. Fait
(der Löwe) un cerne par terre, Quant volt
proie cunquerre; Si laisse une baee, Que cele
seit entree As bestes qu'il desire, Dunt volt
faire sa prise, Ph. Thaon Comp. 1652. fu il
fille a vilain onques Qui si grant honte ėust
soferte .., qui ne fust a prise en l'onde, Oł la
riviere est plus parfonde?, Ille 4691. Mais
quant il a la soie prise (der Adler seine Beute),
Lors puet faire cascuns (oisiaus) se prise,
Mousk. 30226. Leur a rescousse ceste prise,

QCoins. 64, 1600. li vileins m'a otroié A ses
soiėors a lor prise, (klagt der Widder),Ren. 13183.
[Moult me poise de ceste prise, Ren. M XVII
1188 (Renart, Chantecler).] nous prist a une
prise Tous et toutes, BCond. 217,372. tix prises
n'entrent pas en se burse, Beauman.1 1,9. l'en
congnoist qu'ils sont de fresche prise (les carmins
), Ménag. II 152; Gegensatz: de vieille
prise, eb. II152. [s'il (der Hase) est de fresche
prise, comme d'un ou de deux jours, ne le lavez
point, mais le mettez harler sur le grėil, eb. II
169 (Civé de ličvre).] [Grant fu la perte e
grant l'ocise, Grant le gaain e grant la prise
Des morz, ki par le pais jurent, Rou III2730.
Lą est la dolorose ocise E li gāaig grauz e la
prise, Chr. Ben. Fahlin 37642. umques si
estranges baraz Ne fu jostez ne tel ocise, Sifaiz
gāaing mais ne teu prise De riches nés, forz e
garnies, E d'autres riches manantļes, eb.
20 41234, La prise en mainent sor muls et sor
carois, Ansėis 11348 Var. Finalement, tout
vint a terre, Maiz trop bien se scevent chevir
(les deux tahorates), Quant la grüe vint au
chėir, Quer lesserent tous deux leur prise,
2SGace de la Buigne 9991.] [Tilander Glan. lex. 210 (Trčs. Ven.).]

[métré en prise (das Netz) zum Fang auswerfen:
De rechief li ad dit saint Piere .. :
«Lasche tes reis, met les em prise !» Oil ad fait
sulunc sa divise. Tost fu chargiee si la rei Qu'a
peine la pout traire a sei, Vie Ed. Conf. 2611.]
prise2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sachier a prise einfangen (iibertr.):
ele en a
un sachiet a prise (eingefangen ; die mannsüchtige
Witwe), Tr. Belg.
I 237, 358. Or voel
repairier et venir .. A ma matere k'ai emprise,
Dont j'ai ja tant sacié(s) a prise Ke moustré
vous ai par raison Et prové c'amors a prison,
BCond. 278, 294 (so zu interpungieren).
[tendre a prise zum Fang hinstellen (übertr.) :

40 Moūt en i a des mervellanz Oł la trčs grant
biautez fu prise L'empereriz. «Bien ont a
prise», Font il, «tendu si biau samblant, Qui
vont as genz le euer emblant, Mčs cé n'est pas
en roberie», GDole 5386.]

trover prise einen guten Fang machen: Li
pors li vint grant alėure, Qui bien avoit un
pié de hure, Et cil sa lance li avise, Qui bien
cuide avoir trové prise; Mčs li pors autre part
sailli, A ce point Sagremor failli, Claris 12134.
prise2 ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd: corner prise u. ähnl. das Hornsignal
zur Beendigung der erfolgreichen Jagd geben
[s. Tilander Lex. Ren. 130; ders., Glan. lex.

prise

1886

prise2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
210]; vgl. corner: [Li rois voit que li cers est
pris, Si comance a corner la prise, Guil. d'A.
2755 mit Anm. (vgl. Erec 279 : A la prise del
cerf einēois Vint que nus des autres li rois).]
Ausi tost com il les virent, Il cornčrent el
chastel prise ,. ; Et li chevaliers qui escoute
La tumoute, qu'il ot corner Prise .., N'ot pas
en sa contrée apris Qu'en cornast prise sanz
riens prendre, Mer. 2865. 2869. 2873. Quel
part ke li chien cuerent, nos cornerons a (Var.
la) prise, Počme mor. 356d. Et quant .. il
vint prčs dou chastiel a trois archļes, lors escoute
et ot en la maistre fortereche de laiens
un cor souner a grant alainne, aussi comme
ehe fust de prise de cierf ou de porc sauvage,
Merlin II 45. Partonopeus trait son espié, Si
l'a ters et sus apoié, Puis sonne son cor et
justise, Si assiet bien les mos de prise (nach Erlegung des Ebers), Parton.
602. [Et celle le
bout De son cor soumit a sa boiche. Une foiz
et autre le toiche Einsint con cil qui corne
prise, Cont. Perc RII65,2143. Je sai .. cacier
le cerf et le sangler; Quant jou l'ai pris, le
prise sai corner, Et la droiture en sai as ciens
donner, HBord. 221. Et li solaus fu abaissiés
Et tornoit a aviesprement, Si pensa moūt et
lors entent Un cor, ce li samble, moūt loing,

Ne ne corne d'autre besoing Que de prise, ce li
est vis, Ch. II esp. 8795. Cilz ait trop bien
deservit lou hair Qui sa proie porxeut tant an
chassant Ke il l'ataint, et puis la lait a tant;

Et si s'an part sans faire son dovoir Ne se doit
plus aprčs li esmovoir, Depuis k'i l'ot et pot
prise «Grneir, Rec. gźn. Jeux-p. CLXI 41 mit Anm.
Corner veut de autrui prise Hom ki par
sa coveitise Numbrer veut entre ses biens
Dunt suen ne puet estre riens, SFreine R. Ph.
551, 8.21. tous ensamble cornent prise,
Gace de la Buigne 8298. et ainsi le (den Hirsch)
pourras desconfire et tüer, puis dois corner de
prise, affin que tes compaignons te puissent
ouļr et savoir que il est pris, Modus 25, 21.
Quant il vindrent prčs de l'ostel, De quoi a la
dame fu bel Qui avoit du cerf fest la prise, Il
oļrent corner de prise, eb. 118, 90 u. a.]

prise2 ≈ GermaNet:Gefangennahme|Gefangenschaft ⇔ WordNet:capture=synonym|imprisonment=synonym
Gefangennahme, Gefangenschaft: [Et savez
quel sa prise fu ?, Perc. H 2351 Var. Dolenz fu
Odes de la prise E de la hunte e de l'ocise, Ke
Normanz unt de Franceis fait, Rou III1681.
Grant fu l'ocise e grant la prise Dunt Chadwalein
fist grant justise. Brut Am. 14417
prise2 ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Voc. Wace 277b: ensemble des prison
niers).

N'os puisretraire les ocises, Les meschäetes,
ne les prises Qui lor avint par plusors
feiz, Chr. Ben. Fahlin 6784. Par plusors
leus sunt les ocises E les granz arsons e les
6 prises, eh. 10908. n'en vint uns a garison, S'il
n'eschapa par esperon. Une n'öistes de genz
teu prise Ne tel enehauz ne tel ocise, eh. 32649.
Deci que lą dura l'ocise, Le martire d'eus e la
prise, eh. 35980. Ma damoisiele vos salüe, Qui
pour vos a grant joie eüe. Tant est lie de
vostre prise .., Tant que son aniel vos envoie
Par amours, Bigorner 6285. Pour ce se
mistrent il en fuie, Pour la prise qui leur
enuie. Qu'ai je dit pour prise eschever ? Mais
pour la mort, qui plus grever Leur pėust e qui
pis valait, Rose L 6700. 6701. Ainsi fu parfete
la prise ; Mes que que dļe de la prise De Boniface,
je di bien Qu'en sa personne, soir ne
main, Ne fu mise main de nului, Geffroy Chron.
20 mźtr. 2061. 2062. Depuis qu'empris ai la prise
amoureuse De vous servir, obéir et cremir,
Froiss. P I 75, 782. Vous me tenés, ma dame,
en vo prison, Vostre vair oel m'i ont emprisonné;
Las! en quel lieu tele prise prise on?,
eh. II 427, 1. S. Nicolas et S. Sophise, Défendez
nous d'infernal prise!, LMan. 1324.]

prise2 ≈ GermaNet:Wegnahme|Beschlagnahme ⇔ WordNet:sequestration=has_hyponym|seizure=has_hyponym|distress=has_hyponym|impoundment=has_hyponym|confiscation=has_hyponym
Wegnahme, Beschlagnahme (des Gerichtsherrn):
poi dure malveise prise, LMan. 524.
[commandez a voz prevoz et a vos baillis que
touz ceus qui se soufferront escommenļez an
et jour, que on les contreingne par la prise de
lour biens a ce que il se facent absoudre, Joinv.
42 f.] tout soit il ainsi que noz parlons des prises
en plusors liex en cest livre, si comme el
capitre des meffčs et ailleurs, por ce ne lerons
noz pas que noz n'en faēons ci endroit un
capitre et a par soi, por ensegnier les queles
prises sont a droit faites et les queles a tort,
Beauman.1 52, 1. Nuis ne doit violences faire
ne nulles prises (an der Kirche), GMuis. 1188.
prise2 ≈ GermaNet:Wasserableitung ⇔ WordNet:NA
Wasserableitung (nfz. prise d'eau):
l'usaige
que j'ay pour cause de mon dit chastel en la
forest de Traconne .., pour mes moulins
d'Anglure, pour les pons dudit chastel, pour
les prinses de la riviere, 8. d'Angl. 8. LV.
prise2 ≈ GermaNet:Untersatz ⇔ WordNet:NA
Untersatz im logischen Schlüsse:
ce est la
prise que tu veuls prover, Brun. Lot. 546. confermer
la prise par maintes raisons, eh. 546
prise2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(der Ohersatz:
proposement); eh. 556.

vol:7-col:1887-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prisement s. m.

DMF: 0

Loh : De la queile chose ge āesmō, cest homme,
ki lo maligne espir receut en hosteil, miez

avoir entendut a prisement ke a l'oevre
(ostentationi potius interdisse quam operi), Dfol
14

[Godefroy VI 413b (14. Jahrh.);

FEW IX 372a 'pretium :
«prix fait».]

vol:7-col:1888-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prisėor s. m.

DMF: 0

[FEW IX 372a pretium;

Godefroy X 419c] Schätzer:
Nus ne nule ne puet ne ne doit
dire vilonie a nul des priseurs devant diz pour
la reson de son service, LMest. 267.

vol:7-col:1888-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prisėor adj.

DMF: 0

[schätzbar: En sacompaigne a maint buen
jostėor .. ; Soissante mil sunt d'armes prisėor
(sind waffentüchtig)y FCand. Sch.-G. 4604 mit Anm.]

vol:7-col:1888-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

priseresse s. f.

DMF: 0

[Schätzerin: s. Godefroy VI 413c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:1888-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


priserie s. f.

DMF: 0

Schätzung y Taxierung: Rois. 209 (Urk. v. J.
1443). [Godefroy VI 413c; FEW IX 372a.]

vol:7-col:1888-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisiee, proisiee s. f.

DMF: prisée

[FEW IX 372a pretium; Gam. 720a prisée ;
Godefroy VI 413b, X 419c]

[hoher Wert: Uns fins cremans est plus
prisiés tous dis Que li parlans: uns en vaut
miex que troi. Ja soursalis n'iert de si grant
prisļe Comme apensés; a le fie Piert on par
chou, Rec. gén. Jeux-p. CXI 45. Et, vraiement,
il n'i fault riens Que largheces et courtoisļes,
Honnour, sens et toutes prisļes Qu'on
puet recorder de noble homme, Ne soient en
celui qu'on nomme Gaston, le bon conte de
Fois, Froiss. PII228, 278. Si vous di, et voeil
mettre en cours Et soustenir en toutes cours,
Que Rose est de grignour prisļe, Mieuls desiree
et plus prisļe Que vous ne soyés, eh. II

236,17.]

[Preis (Ehre, Ruhm): Et cilz aussi qui de
m'amour me prie Fust si garnis de grant
bacellerie Que son bon los et sa chevalerie Par
tout le monde ėuist grasce et prisļe, Froiss. P
II 148, 4983.]

Schätzung, Taxierung: Rois. 60,1.

vol:7-col:1888-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisier, proisier vb.

DMF: priser

[SEW* 6746 pretium; FEW IX 372a;
Gam. 720a priser ;

Godefroy VI 377c, X 419c] trans. schätzen, taxieren:
[Cels qu'il unt
morz, bien les poet hum preisier: Il est escrit
es cartres e es briefs, Ēo dit la geste, plus de
quatre milliers, Ch. Roi. 1683. A trente milie
chevaliers la (Veschiele) preisierent, eh. 3029.

Mult furent bien fait li būchez. Chascun aveit
un cuverclez D'or e d'argent mult bien ovrez.
Cent mars esteit chascun preiset, Mais pur les
pieres e pur l'or Valeient plus que nul trésor,

Qaimar Estoire 4888.] Chascuns a le suen hernois
pris. Tuit li doze furent d'un pris, Armes
et robes et cheval; Meis autant valut par igal
Li hernois au cors Alixandre, Qui le vosist
prisier ou vandre, Con tuit li autre doze
firent, Clig. 1140. Quant cil voit qu'eles (les espees)
son brisiees, Mains en a les haches prisiees
Et mains les an crient et redote, RCharr.
1148. D'un drap de seie a or teissu Ert la
coilte ki desus fu. Les altres dras ne sai preisier
; Mčs tant vos di de l'oreillier: Ki sus ėust
sun chief tenu, Ja mais le peil n'avreit chanu,
MF ce Lais O 177. Cil ki le cheval bargaigna,

De la süe part l'otrļa; Mčs li altre le cuntredit,
Kar trop l'aveit preisié petit, MFce Fa.

47, 26. [Pur ceo l'aveit (das Pferd) demi preisié,
Qu'il n'en vėeit fors la meitié ; Ne pot mie
d'un ueil vėeir Que li chevals deveit valoir, eb.

47, 4L] Bien sont dis mile, tant les ōi prisier,
RCambr. 1430. As cans ont lor gens āesmés, A
trois cens prisent lor armés, StJul. 2400. [Cil
qui les (les chevaliers) avoient esmés Les prisoient
a eine milliers, Durmart le Oalois (ed.

J. Oildea 1965) 6815.] il n'est nus homs qui les
prisast Ne qui le nombre en devisast, OOui. II
10625. [l'en ne porroit pas prisier L'avoir que
les pierres valoient Qui en l'or (del cerclé)
assises estoičnt, Rose L 1094.] Tainst lui la
chiere (vor Zorn), se li müa li frons; .. La soie
chiere ne priseroit nus hom, Car elle estoit
plus fiere d'un l’on, Oayd. 13. [Et li rois li
dist: «Biaus amis, Se vos avés gregnor fiance
En se force et en se vaillance Que vos en le
vostre n'aiiés, Jou vel bien q'il en soit prisiés.
Armés le tost et a esploitl», Rigomer 15758.]

La grant joie leur mere ne savroit nus prisier,
Jub. NRec. 1 69. ne doit dire vilonie a nul des
prisėurs devant diz pour la reson de son service,
si corne se on li disoit vilonie pour pris
que il prisassent, LMest. 268. [et quant cis
chas fu fais, li merriens fu prisiez a dix mille
livres et plus, Joinv. 140c.] besteuern: Cent
mil mars d'or chascun an les prisa, Aub. 2188.

hochschätzen, wert halten : [Jo vus aim mult,
Sire, .. Kar mult vus preiset mis sire e tuit si
hume, Ch. Roi. 636. Mais se il sofre un poi
mesaise, Qu'il nen a tot ce que li plaise, Ce
m'est avis, molt prisera Le bien aprčs, quant

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

prisier

1890

il l'avra, En. 329. Bien avomes ōi De vos parler
an cest pais. Or vos aim assez plus et pris,

Car moūt estes preuz et hardiz, Erec 672.] A
mon seignor Gauvain s'acointe (Luneté), Qui
moūt la prisė et moūt l'aimme, Ch. lyon 2419.
Celui qui ne m'aimme ne prise Me feras amer
maugré mien, eb. 6762. [Mult fu preisiez en
sun pais, Mčs tuz jurs ert maz e pensis, MFce Lais O
643. Nuis ne la (la dameisélé) vit ki ne
l'amast E merveille ne la preisast, eb. F 248.
Forment le prise en sun curage, eb. El 303. Ne
preisa guaires sa maniéré, Kar il faiseit malvaise
chiere, MFce Fa. 46, 33. Chescuns gupiz
prise sa cüe Si s'esmerveille qu'ele est süe, eb.

51,11 ; eb. 97,12. Mult soleient estre onuré E
mult preisié e mult amé Cil ki les gestes escriveient,
Rou III 144. Jemais en nule cort ne
me doit l'on prisier, Quant si sūmes honiz por
un sol chevalier, Floovant A 322. Se nus frąns
hons m'ooit ores tel chose dire, Ne me priseroit
mčs a nul jor de sa vie, eb. 247. Juliiens
.. A grant mervelle porsailloit son
destrier. B. le voit, prist soi a mervillier;
Dedens son euer le conmence a prisier,
RCanibr. 7760.] trestoz li mons la prise De
valor, Tr. Belg. II 5,33. [Qant li félon losengėor,
Qui garder durent mon ami, L'ont deperdu,
la Deu merci, Ne me devroit l'on mčs
proisier, Trist. Bér. 1059. Cinc cenz fois salüer
m'iras L'abėesse de Fontevraut .. ; De son
afaire ai tant apris Que je moūt l'aim et moūt
la pris, OCoins. ChasL as non. 48. Prestre, ki
tant aimes et prises Les més ke tu as a Diu
prises Por si grant müison paier, N'est pas
sens, se tu te felises, Rend. C 91,1. de Kayn le
träitel Ne prisa (Oott) pas le grant torsel Ne
le garbe, s'il le fist grant, Rend. M 74, 5. Je
pris plus simple tignosele Ke kevelüe orguellosele
Et bon pelé ke mal pelu, eb. M 97,10.
Sens de povre homme est poi prisiés, R Violeite
8AT
1. Ore entendez, seignurs amis, De
un altre cunte ke jeo mult pris, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
48, 2. Trestot prisoient
la covine Et del roi et de la röine, Durmart le Oalois (ed. J. Oildea, 1965), 79.
Li seneschaz ot
et entent Que li rois le prise forment Et que
tant l'aime de son euer, Quar il ne vuelt a
nesun fuer Qu'atres ait son fil en baillļe, eb.

196 u. a. en son euer nel prisoit gaire, Florimont
4870. Maldehais ait ores mes cols, Se je
ja mais le roi pris gaires, Quant por avoir fet
tel affaire, Que sa fille mostret a toz !, eb. 6517.

60

il m'a par mi la main pris E me dist: «Je t'ain
moūt et pris Don tu as respondu issi», Rose L
1928; eb. oft, il ne me prise tant qu'il daigne
venir a moy, Appolonius 55,12.]

prisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Accusativ des Wertes : [Li barun .. le
häeient, Nel prisöent nient, ne amer nel pōeient,
Rou II 1593. Espoir, se je li (ma manche)
anvėoie, Il ne la priseroit ja rien, Perē. H
5425. qu'avez vos dit ? Or me prisiez vos moūt
petit, Erec 2850. L'altrui joie prise petit, Se il
ne ra le suen délit, ME ce Lais L 259. Petit
preisa le nuvel rei, Brut Arn. 8413. Tot quant
qu'öetes li reis dit, Prise Jason assez petit,
Troie 1798. Nos ne preison Ceus de Troie se
petit non, eb. 3473. Si com j'os ai arrere dit,
Le sieele preisoct moct petit, Chr. Ben. Fąhlin
10566. «Moūt me prises», fait il, «petit», Florimont
580. Li Sarasins .. En un'eglise sunt
entrez Nostre Dame par grant despit, Kar
mult la preiseint petit, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
55, 50, S. 233.] petit vous prois,
Regr. ND 16, 5. [Dist li asnes
prisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zum Löwen):

«Merveilles oi. Mult prises altres bestes poi»,
MF ce Fa. 35,8. le sieele vain e müable ..
Preisa moct poi, Chr. Ben. Fąhlin 10249. s'en
Grece vait li navļes, Poi porrons puis preisier
noz vies, Troie 4152. Le fel ne dutepas le desordenement.
L'ordre aime e prise poi, 8Thom. W
1277. Quant vit qu'il ne purra faire ses
volentez, Mult aveit poi ces briefs e preisiez e
amez, eb. 1095. «Ja ne prise», dist Thaliars,
«toy ne tes manaces se moult petit noin»,
Appolonius 60, 3.] dist que poi prise son sens,
Se il ne fait aucun porpens Vers Ysengrin,
Ren. Suppl. 261. [Trestuz les altres ne pris
jo mie un guant, Ch. Roi. 3189. La sōe manan*
tise ne priset mie un guant, Karls R 363. Li
vaslez ne prise un denier Les noveles au charbonier,
Perc. H 859. Car toi ne Mahonmot ne
pris pas un denier, Floovant A 373. il sont si
buens chevalier, Ne cous ne prisent un diner,
J ouf rois2 3182. Li seneschaus .. tant se fļoit
en sa force Qu'il ne prisoit pas une scorce La
bataille qu'il devoit faire, eb. 354. Ne preisa
Hastene les Franceis, Flamens ne ceus de Vermendeis,
Ne ceus d'Anjou ne d'Aquitaine,
Vaillant un sol flocel de laine, Chr. Ben. Fąhlin
841. Ne roi ne conte ne conté Ne prisa pas
vers Dieu un pois, GCoins. Chast. as non. 683.
Por Dieu, ., Gardez ne prisiez pas deus poires
De cest fax mont la fause joie!, eb. 1076. ne
prisoit pas une amande Tot l'autre jeu, Mont.

Fahl. IV 137.] Mais ains nouveles n'en aprirent
Qu'il prisassent une chastaigne, Cleom.
8195. [Quant Richiers l'antandi, ne le prise
un matin, Floovant A 1735 usw., s. Dreyling Verkl
.] mit a : Li emperere est ber e cumbatant
.,, Suz ciel n'ad rei qu'il Jurist a un enfant,
Ch. Roi. 2739.

prisier ≈ GermaNet:preisen|rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
preisen, rühmen: [Ēo dist Rollanz: «Mis
cumpainz (Olivier) est iriez ; Encuntre mei fait
assez a preisier; Pur itels colps nus ad Caries
plus chiers, Ch. Roi. 1516. Chiés son oste s'an
vint, qui molt fit a prisier, Floovant A 158. B.i
vint, qi molt fist a proisier, RCambr. 1364. R.,
biaus sire, molt faites a proisier, eb. 1638. Bien
sai qu'il sunt buen chevaler; A löer funt e a
preisier, Chr. Ben. Fąhlin 3972. Et les lasnieres
lisent moūt a proisier, Mon. Guill. 1366. Il
et ses famles, qui moūt fait a proisier, eb. II

824. vaut prendre le congié Al vaillant chevalier,
qui tant fait a proisier, Aiol 1626; ebenso
eb. 4581. Rois Danemons, qui tant fait a proisier,
BHant. festl. I 1124; ebenso eb. I 1594.
2807. Li Deus d'Amors de la faēon Ne resembla
mie garēon; De biauté fist moūt a prisier,
Rose L 875. Tant nel vus sai ne preisier ne löer
Que plus n'i ad d'honur e de bontet, Ch. Roi.
532. Mult le priesent e mult le löent, De ēo
qu'il ont vėu s'esjöent, Rou III 8963. Ma
dame la rėine, ele dist molt que foie, Que ja
preisat barnet si bien corne le nostre, Karls R 820.
Car totes voies sera droiz Qu'ele le lot
(Var. prist) por sa pröece, Clig. 2919. les janz
aimment plus et prisent Le vif qu'onques le
mort ne firent, Ch. lyon 2168.] Moūt la (la marchėandise)
vant bien et moūt la prise A
ceus qui a lui la barguingnent, Ouil. d'A. 2084.
[L'eve et le pont (del chastel) moūt li prisa Et
les torneles et la fcor Et les forz murs qui sont
antör, Perc. H 2298 ; eb. 5200. Tant ai de vous
aillours que chi ōi parler .., De vo biauté, de
vo vaillanche, Que prisant aloit touz li mons,
RVMette S AT 380. Quant atornee fu si gent,
Molt prisoient son vestement; Mais je vous di
outreement, Que tant prisoient sa biauté Que
son atour ont mesconté, eb. 856. 858 u. oft. ja
en celle terre ne savront mčs aler, Qu'il ne
soient prisié dč lor armes porter, Flor, de Rome
684 u. a.] un cortois chivelier Ke de ces (Z. ses)
armes fust lōeiz et prisiez, Rom. u. Post. I
4, 22. renomee plus la prise Que totes celes de
l'empire, Mźon II6,156. Sachiez que il n'oublļa
mļe Clarmondine, ains leur a prisļe Seur

toute rien souvrainement, Cleom. 4153. Moult
vous ai ōy regreter A eles et forment prisier,
eb. 4799. A Gerart le sien fil Ta (die Stadt)
moult forment prisļe, BComm. 1846. Au nommer
mie n'oublļa Le castellain, moult le prisa,
RGcy2 6965. [Quant Appollonius s'ōy prisier
et louer du roy et de tous, si se pensa encorres
de mieulx faire, Appolonius 65, 23.] Baudüins
de Sebourc fuit d'amour esragiés Pour le
corps d'Ivorine, qui tant lui fuit prisiés, BSeb.
XII 868. Regarde tout partout pour savoir,
s'il verra Le plus bele du monde que tant on li
prisa, eb, XIII143.

prisier ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
refl. auf sich halten: Camille a l'elme apercėu
Al Troļen, ki riches fu, Porpensa sei que,
s'el ne l'a, Malvaisement se preisera, En. 7180.
[ceus d'Auben e ceus de Frise, La jenz sos cel
qui plus se prise, Chr. Ben. Fahlin 10716.]
certes, une chanberiere Ne valent tuit, bien le
savez, Li chevalier que vos avez. Ja par celui
qui miauz se prise N'an iert escuz ne lance
prise, Ch. lyon 1631. Aigline i vint ki molt se
prise, Fille estoit au duc de Sesile, CPoit. M
1326. Miex doit avoir li hom euer et corage
2 5 De lui proisier et de faire valoir, Vier uned. Jeux p.
I 11. [Orguicus est d'autrui mesprisans
Et soi outre son pris prisans, Rend. M
78, 5. Et cil est tex qui en son cors se prise,
FCand. Sch.-G. 713. Aprčs s'en point com
hom qui moūt se prise, eb. 1705. Li cuens Bertranz
deus batailles devise. En l'une est Fol*
que, qui en son euer se prise, eb. 2936. Tiebaut,
le roy d'Arrabbe, qui durement se prise, Sist
armé sus le noir, qui fu conquis en Frise, eb,
35 14227. L'erbe e les flors blanches e perses, E
de maintes colors diverses, C'est la robe que je
devise, Por quoi a terre miauz se prise,
Rose L 66. Par quei frans on qui tant se prise
Qu'il s'orguillist pour sa franchise, Il ne set
pas en quel äage Cresus li reis vint en servage,
eb. 6765.]
prisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Accusativ des Wertes
: [Se ne
li (ma fille) abandon, donc ne me pris jo mļe,
Karls R 696.] Molt se prise petit Femme ki
son euer .. vuet vandre a fuer ( Var. Femme
k'a tel fuer .. jete son euer), Rom. u. Post. II
12, 39. [E ! di, vai, mauvais hons, con te puez
pou prisier, Que ci laises por lé paiens a
detrenchier!, Floovant A 454.] S'il ne s'en
venge, poi se prisse, Mousk. 7285. S'il ne les
venge, ne se prise un bezant, Jourd. Bl. 2775.
Or ne se prisse deus boutons, Se il ne puet le
roi vengier, Ferg. 64, 2. S'or ne li livre asés

entente, Pas ne se prisse deus ceneles, eb.

113, 26. [Dreyling Verkl.]

prisier ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
sich rühmen: Chascuns se preisout E trop
s'eslevout Vers sun crėator, Reimpr. 115. Mis
compainz forment se preisat, Vers Nostre 6
Seignur s'orgoillat. Pur ceo que iert en grant
honur, S'orgoillat contre son seignur, Wace Vie SNicolas
1215. Cunan .. Orguillus fud,
mult se preisa, Brut Arn. 13332. [«Emperere»,
dist ele, «trop vos pōez preisier; Encore en sai
jo un qui plus se fait legiers, Quant il portet
corone entre ses chevaliers», Karls R 13. De ce
vos pōez vos prisier Que, se la langue ne vos
faut Por dire: «Sire, Deus vos saut Et il vos
doint joie et santé!», Fera il vostre volanté,
Perc. H 4394. Soz ciel n'aveit tel chevalier,

Ne qui meiris se sėust preisier, Troie 5200.] Ne
il ja pur ice ne s'est de plus preisant, Hom
2541. Deus .., Qui mut haitļement as angeles
se pressoit De ce ke sainz Martins si bien vestut
l'avoit, «Esgardeiz», faisoit il, «cest mantel
moi donnāt Danz Martins», Počme mor. 538c.
[cele emprise, De quoi Primonus s'aime et
prise De ce que il onques l'enprist, Cleom.
8576.]

prisant pc. pr. adj. sich überschätzend,

prisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von sich eingenommen, überheblich: Modred
aveit douz fiz bien granz, Bien orguillus e bien
preisanz, Brut Arn. 13300. La gent de Danemarche
fu tuz tens orgueilluse .., Fiere fu e
preisant, Rou II 19. [Richart li dus, cil de
Borgoigne, E Ebalus, quens de Peitiers, Cist
s'en funt moct preisanz e fiers, Chr. Ben.
Fahlin 7142.] RoUac vint devant eus sorquidé
e preisantt Horn 2989. [Totes les rües trčspassčrent,
Mainte richece i esguarderent ..,
Maint orgoillos e maint preisant, Troie 6490.]
N'estļez mie estoz ne ramponanz, Desor vos
pers orgueilleus ne proisanz, N'onques ne
fustes de pröesce ventanz, Ainz estiez douz et
humelļanz, Bat. d'Alesch. 791. li seneschaus
est genglerre Et prisant et un droit vanterre,
Claris 4998.

schätzenswert, trefflich [a. Tobler Verm. Beitr. P 45]
: Des beles dames, des preisanz,
Des puceles e des enfanz, I ont moūt retenu de
vis, Troie 26217. [Chevaliers fu mult vertüus,
Mult fu preisanz, mult glorļus, Brut Arn.
9018. Oswi ot parenz e nevuz Asez preisanz e
asez pruz, eb. 14518. Li quens de Boloigne,
Engelranz, Chevalers nobles e preisanz, I fu
ocis, Chr. Ben. Fahlin 34804.] N'a si bon clerc

60*

ne si proisant, Parton. 5483. Robins d'amor
mi proie, Et je lou voi si pou prixant Ke ..,
Rom. u. Post. II 46, 19. [Cuens, vielx ōir
eschiele combatant ? Moūt sunt preudome .. ;
Ensemble iront Angevin et Normant Et cil de
Flandres, qui orgueil ont si grant .. ; Ces trois
compaignes feront une preisant, FCand. Sch.-G.
7687. Lors vint Girart com chevalier
vaillanz Et sa compaigne orgueilleuse et prisanz,
éb. 5466. Li cuens moine s'eschiele orgueilleuse
et prisant, éb. 10565 (Glossar: «trefflich»:
doch eher: «von sich eingenommen, über
heblich»).]

prisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prisiź pc. pf. pass. adj. (subst.): hochgeschätzt,
gerühmt, gepriesen: [Lowis, lerei
preisié, Gorm.2 360. Fui de sur mei, garz pautener,
Jeo sui de lin a chevalier, De riches et
de preisiez, Ni tocherai oi esqüier, eb. 358. E
vint e quatre de tuz les mielz preisiez, Ch.
20 Rol. 1872. «Et estes vos, dites le moi, De ēaus
de la Table Rėonde, Qui sont li plus prisié del
monde ?». «Dame», fet il, «je n'oseroie Dire
que des plus prisiez soie», Perc. H 8126. 8128.
Homer ert preisiez pōetes, Brut Arn. 1452. E
cent riche rei e preisié Vindrent sor Troļens
irié, Troie 193. Li preisié home del vieil tens,
Qui tant orent valor e sens, eb. 4953. Or se
tairont li vantėor E li cōart encusėor, E li
preisié avront lor lieus, éb. 7839. Li preisié
d'armes le font bien, éb. 12336. Ci sont tuit li
preisié del mont E li plus riche qui i sont, eb.
13575. Des plus preisiez de Tost grezeis, Qu'il
fussent amirauz ne reis, I veneient por esguarder,
L'aniversaire celebrer, éb. 17527. li haut
home e li preisié, eb. 18146. Egļal, Ēo ert la
femme al bon vassal, Al fil Tydėus, al preisié,
éb. 27941. Des saintüaires plus preisiez Ert li
auteus pleins e chargiez. Les sacrefices i posčrent,
eb. 25515. Sovent erent a mort destreiz
Cil od armes, li plus preisié, Chr. Ben. Fahlin
2757. Lor prince e tuit li plus preisié En
furent as nex enveié, eb. 4755. Quer merveilles
i oct perie De preisee chevalerie, eb. 24692
u. a.] li cuens preisiez, Cor. Lo. 1734. [Floovant
le prisié, Fhovant A 188; ebenso éb. 205.
Les plus prisiez chevaus de trestote la vile
Ont fait amener, éb. 1657 u. a. Et prist vint
milie de tos les rniex prisiés (chevaliers), Vers
la cité prennent a chevauchier, RCambr. 7739.
mes frere Āymers li proisiés, Mon. Guill. II
203. Li roi prisié s'en esbahirent, Trist. Bér.
3905. La mesnļe Artus, la proisļe, eb. 4189.

Croisčrent sei comunement Tote la plus prosļe
gent, Ambr. Guerre s. 58. Ainz sailli en la selle
con chevaliers prisiez, Flor, de Rome 1123.
N'atandent se vos non li marinier prisié, eb.
5260. Trente borgois manda des plus prisiés,
Aiol 3718. Karlemaines mes peres, li proisiés,
eb. 4596. Rainaus li prosiés, eb. 4649. Il me
toli un bon castel proisié, H Bord. 15. Je vuel
que me donés signor Un de vos barons plus
proisiés, CPoit. M 1682. Car il sont tuit ehevalier
buen, Proisié d'armes de grant renon,
Hunbaut 2827. Il lor sambla li damoiseus prisiés,
BHanJt. festl. I 329. Puceles e valiez preisiez,
De beaus chapelez renveisiez, Rose L
8419 u. a.]


vol:7-col:1896-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prisiere s. f.

DMF: 0

[Schätzung, Abschätzung: Ce dit li cuens:

«Or avons la premičre (eschiele). En l'autre ira
danz Gales de Baiviere .., Vint mil espees
porteront par prisiere», FCand. Sch.-G. 7640.]
[FEW IX 372a.]

prisme adj. subst., s. proisme.


vol:7-col:1896-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prison, proison s. f. und s. m.

DMF: prison

[REW* 6737 prehensio; FEW IX 354a;

Gam. 720a prison: Godefroy VI 414a, b, X
420a. Schultz Höf. Leb. I 44ff., II 298ff.,

300ff. Dichtungen: Li Prisons dAmours,
BCond. 267ff. ; La Prison amoureuse, Froiss.

PI 211 ff.]

Fassen, Ergreifen, Griff: [Quant cil qui gist
en la prison A enduree la prison Del serpent,
de cui bouce saut Feus et flame, quant il
asaut, Lors li revienent et resalent Autre serpent,
BCond. 310, 1231
prison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] [Gefangennahme:

Cele respont que «on en mainne
Ci pris mon ami et mon pere ; Si est bien drois
que en moi pere L'ire que j'ai de lor prison.
Mais ainēois qu'il fuissent prison, Ont grant
estor rendu au prendre, Hunbaut 1797. De lor
(des hermites) prison grant joie mainnent;
Devant le prinche les amainnent, Bari. u. Jos.
5079.]

s. f. Gefangenschaft, Haft, Gefängnis: Hum
ki ēo set que ja n'avrat prisun (kein Quartier,
sondern Tod), En tel bataille fait grant defensļun,
Ch. Roi. 1886. [La gent chacerent del
pais, Les plusurs unt en prisun mis, Gaimar Estoire
3128; ebenso éb. 4554. dan Giefrei ..
Tint en prisun une semaine, eb. 5606. Li quens
Morkar .. Fud mort en la lunge prisun .., E li
autre ki se rendirent En la prisun tant mal
suffrirent, Mielz lur venist, kant furent pris,

Le jur que fussent tuz ocis, Quant en prisun
furent jetez, éb. 5696ff.] Longues m'a tenu en
prison Et en molt grant destrucļon, En. 983.
Fļancier t'an estuet prison, Et sanz nul respit
orandroit Iras a ma dame tot droit, Erec
1028. Cligčs .. li feit fļancier prison; Sagremors
prison li fiance, Clig. 4692. 4693. Anchois
qu'il represist son tour, Ot il fait prison
fļanchier A maint baron, Rich. 3621. [Cil respont
: «Ne pues escaper, Ne fļans prison a torner
Ens en la cort Artus le roi ; Et se li dites de
par moi, Je vos envoi en sa prison», Bd Inconnu
1468.1471. A tant n'en irés vos plus cuites,
Vostre estre et vostre non me dites, Et si
fļancerés prison Que vos irés sans oquison Ens
en la cort Artus le roi, eb. 1799; weitere Beispiele
8. fļancier
.] [Erec l'anvoie a vos ci An
prison, an vostre merci, Erec 1164. Dame, ..
Moi et ma pucele et mon nain An vostre
prison vos amain, Por feire tot quanque vos
plest, eb. 1196. La rėine .. li dist: «Amis! Dčs
que an ma merci t'es mis, Plus an iert ta prisons
legiere. N'ai talant que nul mal te
quiere», eb. 1209. me cuida a delivre Toz les
25jorz que j'ėusse a vivre Avuec li tenir an
prison, eb. 6097. La rėine les a feit prandre Et
ses fist garder an prison Corne retez de träison,
Clig. 1355. an prison seras tenuz, eb. 6595.]
Avoir vos viaut an sa prison, Ch. lyon 1922ff.
[li plevi qu'il s'iroit randre A la dame de
Noroison, Si se metroit an sa prison, eb.
3288.] S'avoit tierz jor que la rėine Estoit de
la prison venüe, Oł Melėaganz l'ot tenüe, eb.
4741. Ne vos iert overte ma porte, Ainz remandroiz
an ma prison (d.h. bei mir in Haft), eb.
5741. Rois Artus, j'ai an ma prison De ta
terre et de ta meison Chevaliers, dames et
puceles, Mčs .. que jes te vuelle randre,
RCharr. 53. [Dame, se vos pėor avez Que je
tantost aprčs l'estor An vostre prison ne retor,
Un seiremant vos an ferai .., Que ja n'iert
riens qui me detaingne Qu'an vostre prison
ne revaingne Maintenant aprčs le tornoi, eb.
5490. 5494. Et gardez .., Qu'il soit an tel
prison tenuz Qu'il n'isse de la prison fors, eb.
6120. 6121. Et Lancelot venu trova, Qui prison
tenoit an sa cort, eb. 6127. il plevirent (die Gefangenen) ...
Corne chevalier lėaumant Que
il lėal prison tandroient,Perc. H 2521. Et
Clamadeus an la cort antre, Qui vint prison
a cort tenir, eb. 2829. si dient qu'il estoient
mort, s'il ne leur fļanchent a tenir prison lą oł

il commanderont, Merlin I 240; vgl. tenir.
Lors fet devant lui assėoir Li rois son chevalier
prison, Si li pardone (erläßt) sa prison Et
puis desarmer le comande, Perc. H 4084. Par
le cunseil d'un suen barun Sis sire l'a (la dame)
mise en prisun En une tur de marbre bis,
MF ce Lais O 658; eb. 827. «Lasse!», fait ele,

«:. En ceste tur sui en prisun .. ; Cist vielz
gelus de quei se crient, Ki en si grant prisun
me tient ?», eb. Y 73. 76. Ainz la tindrent tant
en prison Qu'ele s'ocist en la gaiole, Brut Arn.
20640. Grimout del Plaissėiz a pris Et a Rōem
en prison mis, Rou III4220. E tut quite le fist
métré fors de prisun, eb. II 280 u. a. Cist te
seront ami entier .., Qu'il ne crenbunt (Var.
crendrunt) travaiz ne paines, Mort ne prison
ne encombrier Por ton non creistre e essaucier,
Chr. Ben. Fahlin 3729. Tos les prisons que
il aveit Ne qu'il en sa prison teneit, A toz
asous, quitez les a, eb. 3810; éb. oft. S'aveit
chascuns juré sa vie Qu'il n'ėust mal ne
destorbier, Mort ne prison ne encombrier,

Ne porreit il pas remaneir .., Troie* 11068.
Tresors nos iert a raenēon, Tant com le (ihn)
tendrons en prison, éb. 11824 u. a. s'amie a la
clere faēon Que Loėys tenoit en sa proison,
RCambr. 6278. son seignour vai querre ..,
Que an sa prison tient l'amirąux Galiiens,
Floovant A 990. Maom et Tavergan an doiz
grant merci randre, Qui te mot an prison le
barnaige de France, eb. 1409. Lors les (die Gefangenen)
a requis Dou serement . .;

Et teus i ot qui l'escondirent De jurer; cil
furent tantost En la prison d'enfer repost.
C'est une chartre oł l'en les maine, Mer.
5666 (Glossar: Burgverließ).] as fet grant
mesprison, Garder te ferai ma prison, Barb. u.

M. III 270, 188; vgl. garder. Fu en prison
(nicht im Kerker, aber gefangen) entour le roi,
Cont. dev, II212. Par tant de la prison issi. Et
li autre prison aussi, Cleom. 8969. [«Hé !», dit il
(Dolours), «si longue prison De ehest essil ki
m'enprisone! Quant istrai jou de Babilone ?»,
Rend. M 179, 3. voirs Dex, .. Garisieme hui
de mort et de prison!, Aiol 3017. C'il veloit
contre moi parler, Lai en mėismes sa mason Le
metroie je an prison (in Haft), Florimont 1244.
Vos m'avez de prison guéri, eb. 6988 u. a. Del
tout me mis en ta prison, Et tu m'en rens mal
guerrédon, Bari. u. Jos. 12379 (Glossar: sich in
jem's Macht, in seine Hand begeben). Et si fis
morir a hachļe Ung vilain plain de male vie,

Que on appeloit Bonne Foy.. ; Pitié, sa femme,
morir fis, Et Charité en prison mis, En prison
juree, sachiés, Ne jamais n'en sera saquiés, Ren. Contref. Rayn.
37733 (Glossar : prison étroite ?).]
6 figürl. (s. auch die oben genannten Dichtungen:
La Prison d9Amours ; La Prison amoureuse):
[bien est an prison qui aimme, Ch. lyon
1942.] L'autre jour moi chivachoie, Si
pansoie D'amours, qui m'ont an prison, Rom.
10 u. Past. II 35, 6. N'os parler a Marļon, Et si
n'ai par oui je mant Que je muir en sa prison,
eb. III2, 49. [Dame, .. S'en vostre prison me
sui mis, Il ne m'en deit pas estre pis, Troie
1597 (Jason u. Medea). Je croi ke mais n'isterai
De prison, ains i morrai. Celle qui m'a mis
cėens, Elle a fait ses sairemens Ke ja mais ne
mangerai Ne partirai De sa prison, S'avrai
trovee chanson, G. de Berneville, in Tr. Bélg.
178, 6.11. Tant garderai Ceste prison C'avrai
trovee chanson, eb. I 79, 23; eb. oft. (Refrän).
Trestoute ałtretel(e) bėance A cil qu'Amors
tient en prison: Il espoire sa guérison, Rose L
2619. Pris me renc en la prison La belle, que
tant prise on, Froiss. P1114,931. 943. Ore est
sis quers en grant prisun (Not, Bedrängnis) :
Sa leialté voleit guarder, Mes ne s'en puet
nient oster Que il nen eint la dameisele,
MFce Lais El 466. Mes cuers est si loiés et
pris, Je ne! puis lessier a nul fuer Que de la
prison de mon euer Ne fasce le jor maint sospir;
Je ne puis contre amor guérir, Fbrimmt
8306. son euer met en tel prison K'il a vraie
confession Puist venir par la penitenche,
Bari. u. Jos. 2215.] Alixandre morir estut,
Qu'uns maus (Krankheit) le mist an sa prison,
Don ne pot avoir garison, Clig. 2599.
Quint jur aprčs Noėl fu (Viglise) en prison
getee (nach der darin geschehenen Ermordung blieb sie geschlossen
), Quint jur devant Nöel
refu reconfermee, SThom. W 5697; vgl. emprisoner.
Vilain si est trop em prison (fühlt sich gehemmt
), Quant ne puet faire träison, Ren.

Suppl. 257. De sa famé vos rediron: Celui
( ~ Celi) a il en sa prison (hat sie in seiner
45 Gewalt ; sie muß bezeugen, was ihm beliebt), Ren.
8510. tenoit s'alaine en prison (hielt an), eb.
797 [s. Tilander Lex. Ren. 130].

s. m. Gefangener: [Dune l'unt (le cor) bailliez
al bachelier Qu'il apelöent le prisun, Qui
60 Aveloc aveit a nun, Gaimar Estoire 699. ces
prisons (Var. prisonniers), En. 6339.] Ele a
droit, se prison le claimme, Que bien est an

prison qui aimme, Ch. lyon 1941. la rėine
Estoit de la prison veniie, Oł Melėaganz l'ot
ténüe, Et trestuit li autre prison, eb. 4743.

[les prisons toz te randrai., Qui sont an essil an
ma terre, RCharr. 78.] S'onques nul prison
deslļas, Deslļe moi cestui prison! Claimme
moi quite sa prison .., eb. 926. 927. [Par tot
est la novele dite Que la rėine est tote quite,

Et délivré tüit li prison, Si s'an iront sanz
mesprison, Quant eus pleira et buen lor iert,
eb. 4127. Bien vaingne mes sire Gauvains, Qui
la reine a ramenee Et mainte dame escheitivee,
Et maint prison nos a randu!, eb. 5339;
eb. 5369. Si ot chevaliers .., qui armes ne
portaient, Qui prison ou croisié estoient ( Var. 16
Qui prison otrļé s'estoient; Qui lėenz en prison
estoient), eb. 5790.] Et vindrent tot antalanté
Anbedui d'une volanté, D'ome ocirre ou
de prison prandre, Qu'a lor seignor pōisseht
randre, Guil. d9A. 2769. [Cestui ocit, cestui
afole, Celui abat, et celui prant, Les prisons et
les chevaus rant A ēaus qui mestier an avoient,
Perc. H 2454. Clamadeus ,. Comanda
que tuit li prison Fussent gitié fors de prison,

Si s'an alassent trestuit quite, eb. 2711. Lanval
donout les riches duns, Lanval aquitout
les prisuns, MFce Lais L 210.] Plusurs en i
aveit nafrez, E des prisuns i ot asez, eb. El
158. [De sun bienfait le mereļa, E il les prisuns
li livra, eb. 258.] Ēo quida que Brutus i
fust E ses prisuns mis i ėust, Brut Am. 312.
Quant Rou leva la main, ses prisuns apela,
Rou II250. Li dus volt aveir les prisons E de
toz volt saveir les nons, eb. III 4363. um prison,
pris de novel .., De crestļens estraiz e
nez, Chr. Ben. Fahlin 3649. Rous .. a toz ses
barons mandez .. E ses prisons qu'il aveit
pris, eb. 3623; eb. oft. Assez i a de teus vassaus,

Oł moūt avreit riches prisons, Troie 4425.

Les Trōiens ont encontrez, D'aveir e de prisons
trossez. Virent lor gent qu'il en menöent,
Qui bräeient e qui criöent, eb. 4534; eb. 4561.
Tote plene sa lance le vet just trabuchant,
Puis ai tandu sa main, por le nasel le prant. Il
ėut jai conquis prisom a son talant, Quant 46
l'amiraus .., Fhovant A 2083. Asez an ont
menez prisons a lor talant, Rois et princes et
dus, anmatus aufricans, eb. 2153; eb. 2515.]
Esi fu ceste pais escrite, E li ostage furent
quite E desprisoné li prison, Qui lors esteient
en prison, Guil. Mar. 701; eb. oft., s. Glossar.

[un des cunestables me livrad un prisun en

guarde .. ; E li prisuns s'en est füiz, LRois
329. Se vos alcune chose voleiz otroier a moi,
si moi doneiz toz les prisons cui vos aveiz
(omītes captivos quos habetis), Dial. Or. 185, 1.
Laquis .. As deus dames corne prison Se rent
et dit eneslepas De par cui, Mer. 2054. Gauvains,
. . Vos choisirez, un gieu vos part: Ou
je vos métrai en prison A destroit corne mon
prison, Ou de vostre main me jurrez Fėauté,
eb. 5526 u. a. Lą ot grant bataille tenüe ; Mais
bien le firent li prison, Airibr. Querre s. 1427.
Ele ot pitié dou haut prison (Jésus), Por cui
livrer a träison Estoit des onze destassés Li
douzimes et entassés As Jüis, Rend. 0184,4.]
De lor prisons demainent grant joie et grant
barné, RMont. 66, 38. Cil se sont regardé ki
mainent le prison; Com il voient Renaut ..,
eb. 188,4. Cil qui ochist prison, doit morir desconfčs,
Aiol 8717. Li prelas entre en la prison,
Si resgarde chascun(s) prison, Ruteb. I 327.
n'i avra prison, n'ait la teste trenchle, BGomm.
632. Vassal, .. fols estes et moult outrecuidiés,
Quant vous mes prisons estes et me contraliiés,
eb. 653. Par tant de la prison issi Et li
autre prison aussi, Cleom. 8970. [Les deus
prisons mener vous estouvra, Enf. Renier
5716. seront tost li prison desmembré, Penduz
as fourches ou en un feu bruslé, eb. 6782. et
Thaliars et li aultres prison se misent en le
vollenté du roy Appollonius du tout, Appobnius
141,18. Florimons en ala tot droit Lai oł
il les prisons savoit, Il délivra toz les chetis
Que il trova per le pais, Florimont 3628 u. a.
Marcus Tullius apela tout le sénat et le conseil
de Rome por jugier que l'om feroit des
prisons (Var. des prisoniers), Brun. Lat. 505.
Or revenray a Elļor: Des prisons ne presist
nul or, Ren. Contref. Rayn. 18652.] iibertr. :
Aultre chose n'est chils luitiers Fors que par
ardans desiriers en le radaiēhe d'orison Soit
dieus et boutés et sachiés Et si escaudés et
baigniés Que li coers l'ait en sa prison. Hé,
Dieus, com douche raenehon Li coers en a de
cest prison!, Dits de Vāme B 9h. adj.;
45 [Lors fet devant lui assėoir Li rois son chevalier
prison, Si li pardone sa prison, Perc. H
4083. N'i out gaires si vil garēon Qui n'en
menast Franceis prison, Rou III 4930.
«Baron», dist l'amirans, «quel conseil me donnés
De ce Franēois prison, pour cui sui si irés ?»,
Fier. 105. Prisons les en menrai el regne de
Persie, Chans. d9Ant. I 32.

prison, die Kriegsdienste nehmen, sich in Bold geben :
Assez remenoit compaignons, Juglėors,
croisiez et prisons, Joufr. 2892 (Hofmann:
«Ritter, welche auf fiance frei sind»).

Ist ein solcher auch anderwärts zu erkennen ? : 6
Cil prent le destrier de Castele, Sel done un
chevalier prison, Cui il tenoient a Frison, Ille
2205 mit Anm.

vol:7-col:1902-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisonage s. m.

DMF: 0

[Gefängniskosten: s. Godefroy VI 414b
(13.14. Jahrh.).] [FEWIX 355a.]

vol:7-col:1902-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisoncel s. m.

DMF: 0

[Gefangener: Godefroy VI 414b (Bible
Maz.).] [FEW IX 355a.]

vol:7-col:1902-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisoner vb.

DMF: 0

trans. in Haft nehmen (iibertr.): vos puisse
encor aprendre En quel point ke li prisouné
Pueent iestre desprisouné, BCond. 322, 1564
(Li Prisons d9 Amours). Par gracļous tor Ait
m'amor prisenee, Oxf. Ps. V 127 III. [FEW
IX 355b ; Brüll Untergeg. Worte 204.]

vol:7-col:1902-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisonier s. m. und adj.

DMF: prisonnier

[FEW IX 355a préhensio; Gam .720aprisonnier;
Godefroy X 420b. vgl. prison]
s. m. Gefangener:
Mes sire Yvains par la
main tient Son prisonier, si li presante, Ch. lyon
3303. [Ice me dites! Estes vos prisoniers
ou quitesī S'il vos demandent rėanēon, Ja
n'an soiiez an cuisanēon, Guļl. d9 A. 3066 mit Anm.
Al senescal de Franche le rendent prisonier,
Aiol 7940. Alez vėoir les prisoniers,
Florimont 7010. «Signor», fet ü, «les prisoniers
Qui sont remeis as cheveliers Estrainges doner
les vodroie, Se de vos congié en avoie», eb.
7071. Se .. paiens puisse de la plache cachier
Et Escorfaut retenir prissonier, De vos service
arés molt boin loier, BHant. festl. 19089 ;
ebenso eb. III 10660. Moult le fistbien linoviaus
chevaliers, Qui .. Roi Braidimont (a)
retenu prisonnier, eb. II 2159; eb. II 2172.
Escapés est li vostres prisouniers Et si a mors
ansdeus vos jaioliers, eb. II 2896. je sui uns
prisonniers, Escapés sui Braidimont l'avresier,
eb. III 3190; ähnl. eb. III 3229. Ki li porroit
remener prisonnier .., Estrangement s'en
deveroit prisier, eb. III 5166. Bien serez escoutez
: Prisonier estes, si direz touz vos grez,
Enf. Renier 12531. li amiraus me fist descendre
et tous les autres prisonniers, qui avoient
estei pris en l'yaue, sur la rive dou flum,
Joinv. 216e. A ces menaces lour respondi li
roys, que il estoit lour prisonniers, et que ü

pouoient faire de li lotir volentei, eb. 226a; eb.
286b. Dist Bernardo qe estoit presoner,
Macaire 2884.] [la prļeuresse, Qui ses cloistriers
maine en lesse Touz liés par mains et par
6 piés Et a huis ouvers prisonniers Les fait. Par
nom est nommee Obedļence, Peler. V 12742.]
adj. la soie prisons M'est douce cartre prisouniere,
BCond. 135, 55.


vol:7-col:1903-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prisoniere s. f.

DMF: prisonničre

Gefangene : Li prison et les prisonieres Trestuit
por lor seignor prīoient, ČCharr. 3596 mit Anm.

prisure s. /., s. presure.


vol:7-col:1903-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privable adj.

DMF: 0

[FEW IX 396a privare]

[allein berechtigt: s. Godefroy VI 415a (14. Jahrh.).]

[beraubbar: eb. X 420b (15. Jahrh.).]

vol:7-col:1903-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privaclon s. f.

DMF: privation

[FEW IX 396a privare; Gam. 720a privation;
Godefroy X 420c
]

Beraubung y Wegnahme: privations: toute u
destruisemens, Gl. 9543.

vol:7-col:1903-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privage adj.

DMF: privage

[FEW IX 397a privaius ; Godefroy VI 415a]

vertraut, zahm (v. Jagdvogel): [courtoisie
vaint les félons orguilleux cuers, et a l'exemple
de l'espervier sauvage (Var. S. 291: ramage,
privage) par courtoisie vous le ferez franc, si
que de l'arbre il vendra sur vostre poing, et se
vous lui estiez en riens rudes ne crüelz, jamais
ne vendroit, Latour Landry 22.] vgl. privé.

vol:7-col:1903-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privaise s. f.

DMF: privaise

[BEW* 6760 *privatia; FEW IX 396b; Godefroy VI 415a
, c. vgl. privée]

Abtritt : Aucune foiz por faire saige (l. s'aise)
Entre le preudom en privaige (l. privaise),
Barb. u. M. II65, 34 (Castoiem.,,magnaneces40
sitate cogitur et honestus homo latrinam adiré»).
Ceste püour orde et punaise Plus que n'est
pertuis de privaise, Ben. M IX 1726 (Méon
17168: punaise), [als Schimpfwort: La male
honte li aviegne! Tel pōor m'a il ores fete,
Ceste longaine, ceste sete, Une longaine, une
priveise, Fous est qui de lui s'apriveise!, eb.
VII 789; Tļlander Lex. Ben. 130.]

vol:7-col:1903-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privance s. f.

DMF: privance

[FEW IX 397a privatus; Godefroy VI 415a
50 (z. T. unrichtig)]

(private) Heimlichkeit: peculiaritas: privance,
privance1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guļl.
J5nļ.|123b. soliloquium : privance,

eb. 130a. en un jor alat a lui par l'osement de
privance (familiaritatis ausu) disanz .., Dial.

Gr. 20, 20. Et alsi com entre les corages soi
amanz donet le privance grand hardement de
cariteit (Et sicut inter amantes se animos magnum
caritatis famļliaritas ausum praebet),
de
moi a la fie demandeiz par dulzor astoit destrainz
regehir alcunes petites choses de celes
cui il avoit fait, eb. 179, 23. Trestoutes mes
privances (geheime Angelegenheiten) par leur
conseil ferai, Berte 193. Jadis, quant on avoit
au coer une grevanche, On avoit tost trouvet
pour dire le privanche, GMuis. II 3.

Vertrautheit y Freundschaft: Ja hon de conoissance
N'avra bien ne privance De son
félon voisin, Prov. vil. 173b. li vrais solaus li
(Ste Magdalaine) lancha A son euer un rai
d'esperanche Et li dona de se privanche
Grasce, Bencl. C 181, 11. Marques sejorna a
Borne .. ; mčs autel privance, corne il a entre
le coc et le gorpil, avoit il entre lui et l'empereriz,
Marque 78c 1.
privance1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ebenfalls ironisch:
par tens
savra, Quels privances (Var. privautés) il trovera
.. ; il avra pou de ses delis, Mčs durs
osteusetpovres lis, Schultz-G. Zweiafz. Dicht A
II520.] [Tien tu et donne mi, c'est droite partėure.
Doi euer joint en amour, c'est sėure

vol:7-col:1904-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privanche, C'est droite compaingnie, chou

DMF: privance
est droite acointanche, Vrai chim. d'am. 13.
Sire Deu, aies remembranee De David et de sa
privance; Si cum il a a Dieu juré, Au Dieu
Jacob vou a vōé, Oxf. Ps. CXXXI1, S. 349.]
privances./.

privance2 ≈ GermaNet:Blöße ⇔ WordNet:NA
Beraubtsein, Blöße:
privance : nļent avoir u
avoir perdut n'estre depostüet, Gl. 9543.

vol:7-col:1904-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

privauté [unmatched lemma]privautés./.

DMF: privauté

[FEW IX 397a privatus; Gam. 720a privauté;
Godefroy X 420c. vgl. priveté]
Heimlichkeit :
amis, je ne vos doi Celer point
de ma privauté, Jfer. 547.

vertrauliche Mitteilung : Par privés messages
qu'il (die Liebenden) ont, Qui souvent vienent
et revont, S'entremandent a leur plaisir Leur
privauté et leur désir, Amad. B 1480. mult ai
a mander mon pere Grans privautés et a ma
mere, eb. 4836. [Antenagos .. parloit souvent
a Tharse et le reconfortoit, et elle ly disoit ses
privautés, Appolonius 110, 20.]

Vertrautheit, Freundschaft: [Sont li marié
sans moleste % N'acatent il moūt kier le feste
De lor caitive privauté ?, Bencl. M 200, 12.
Lonc tens menčrent ceste vie Ensamble par

grant drüerie .. ; moult grande privauté
Orent entr'aus deus establie, Mont. Fabl. I
320.] Le filosofe .. Le povre home a soi apela,
Comanda li en privauté Qu'il li conėust vérité,
Barb. u. M. II 122, 63 (Gastoiem.); éb. III
430, 672 (obszön). Et si a il mainte maison Oł
l'en les (die Vögel) atrait volentiers Et met on
quanqu'il est mestiers Par defors les huis a lor
uez, Et cil oisel i vienent luez, Selonc qu'il
ont le liu hanté Et selonc ce que privauté I
trvent de vļande ausi, Escan. 16092.


vol:7-col:1905-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privé adj. subst.

DMF: 0

[REW* 6761 privatus; FEW IX 396b;
Oam. 720a privé; Godefroy VI 415b, X 420c,
15 421a ]

besonder, eigen : peculiaris: privés, Guil. Brit.
123 b. Jacob eslist a sei li Sire, Israel en
sun privé (in peculium suum), Camhr. Ps.
134, 4. Environ lui sa maisnee privée, Alex.
20 Gr. B 497. [E il od meisnee privée Vint a la
mer, Gaimar Estoire 5823 ; ebenso eb. 5835. Li
dus vint a Jumieges od maisniee privée, Rou
II1701. L'emperėur de Lumbardie Ne menot
pas tel cumpaignie Cum il faseit de gent privee,
Gaimar Estoire 5857. L'endemain fist
aparaillier Ses privez clers en un mustier En
l'ajurnee mult matin, eb. 3900.] Li jentiex
emperere, qui honors soit privée, Ch. cygne
234. joie leur soit privée, FCand. 127. As
malades, as enchartrez Esteit li suens (seine Habe)
toz dis privez, MSMich. 1266. [Veilles
font e afflictions E lor privées oreisons, Salmes
dient e misereles, Letanļes e kirļeles, Rou
III 7396. D'els fu uns hoem mult enorez,
Michiel de Baines apelez. Plusors distrent por
vérité, Que un dļable aveit privé, Ne sai, s'esteit
luitun ou non, Ne quel iert ne de quel
faēon. Toret se faiseit apeler E Toret se faiseit
nomer. Quant Maugier parler i voleit, Toret
apelout, si veneit; Plusors le pöeient ėir, Mais
nul d'els nel pōeit choisir, eb. 4592 (Keller Voc. Wace 95: apprivoiser, was unwahrscheinlich
).]
[Vont en temples e en iglises E tolent aus Deus
leur servises, E chacent des chambres ocures
Les Deus privez (die Hausgötter) e leur figures,
Rose L 17980.]
privé1 ≈ GermaNet:heimlich ⇔ WordNet:NA
heimlich:
l'acointance .Qui fu feite a
privé consoil Antre la lune (Lunete) et le soloil
(Gauvain), Ch. lyon 2397. privé conseil,
Trist. Thom. 1744. [Mes Tiebauz n'ot mie
trové Au los de son consoil privé Qu'il tornėast
a son seignor, Perc. H 4892. l'arceveskes

l'a (Tiedbąld) prčs de sei ajusté E sun privé
conseil par tut abanduné, S Thom. W 265. As
altres chambres out une chambre ajustée, Par
unt la veie esteit al cloistre plus privée, eb.
5447.] Dame, pour les fols envļeus, Qui maisdļent
des amoureus Se fait boin sagement
garder: Pour ēou nous couvient esgarder Aucun
privé lieu biel et gent, Ü ne nous sacent
nulle gent, RCcy2 2196. [Si estoit .. Li leus et
sėurs et privez (versteckt), RCharr. 6677.]
[Edriz ot fait un engin faire .. ; Lą ł cel arc
fud aprested, Un nof ostel i ot posed, Privé
hostel l'apeled l'om (Abtritt), Pur cel mestier i
entrad hom, Gaimar Estoire 4411.] cloaca:
cambre privée, Guil. Brit. 99b. chambrete
priveie, Počme mor. 294b. anglezons privez
eb. 295b (Abtritt) ; [uns viex Sarrazins .. le
portoit aus chambres privées a son col, Joinv.
214f.] vgl. privée.

vertraut: a lui fut trespriveiz (familiarissimus),
Dial. Gr.
11, 1. [Le rei Godrun unt
amened. De ses parenz les plus privez Vindrent
od lui al baptizer, Gaimar Estoire 3210.

A ses privez amis se plaint Del rei, En. 3492.

Tot maintenant la dameisele Un suen serjant
privé apele, Si li dist: «Biaus amis, alez !»,
Erec 1408. De sun seignur esteit privez E de
tuz ses veisins amez, MFce Lais B 19. La fille
al rei l'ōi numer .. ; Par un suen chamberlenc
privé L'a requis, preié e mandé Qu'a li venist
esbaneier E parler e bien acuintier, éb. El 275.]
mes plus privés consilliers, Fl. u. El. 3248.
[Belins .., sis privez conseillers, Brut Arn.
3987. Cune, son privé chevalier, Son duc, son
maistre conseiller, En enveia au duc od lui,
Chr. Ben. Fahlin 12335. Ainz que li soleiz fust
couchié, A Rous ses princes toz mandez E ses
chers compeignons privez, eb. 5328. Auques
ert (Varcevesqué) ja de Rou privez, En paiz e
toz asegurez, éb. 7049; eb, oft. N'out unkes si
privé, ne clerc ne conpainun .., Ki le puise affermer
.., SThom. W 336. Mčs quant li arceveskes
Tedbalt fu deviez, Al chancelier, qui si
esteit del rei privez, Grėantee fu dune del rei
la dignetez, eb. 397. En sa chambre ert li reis
od ses plus privez druz, eb. 1655. Privez sire
fait fol vassal, Prov. frē. M 1722. Privez sire
norrit fol, eb. 1723. Ne doit rois estre ne corone
porter Qui de garchon fait son conseil privé,
Mon. Guill. 4896.] Si a o lui ses chevaliers
privez, Jourd. Bl. 2948. Ansoiz voldroit toute
iestre desmenbree Qu'elle soit ja de nul home

privée, eb. 3355. [Hé, douche amie, .. On te
dėust trouver salvage Et on te trueve si privée!,
Bari. u. J os. 9023; 8. Glossar, ausi tost
ert uns autres privés De li (la ferne) con jou,
Rec. gén. Jeux-p. LVIII37. faira tant (la fille)
ke de lui (dem König) ert privée, Ansėis 276.
Dėable vous font si privée De ces ribauz pleins
de losenge, Don vous dėussiez estre estrange,
Rose L 8550.] charnelment de li privez, Barb.
10 u. M. I 248, 178. Li privés lerre est li plus
maus, J oh. Boueh. 195. [Ja ne verroiz si mal
larron con le privé, Prov. frē. M 977. On ne se
puet garder de privé larron, eb. 1526. Nus ne
puet tant grever con privez anemis, eb. 1410.]
[Fu ce de venir le lober Pour lui de sa rose
rober ? Bien le träissiez e boulez, Qui servir
ainsinc le voulez, Pour estre privez anemis,
Rose L 14877. par leur privez anemis, Qui
mainz en ont senz courpe mis Par glaive a
mort ou par venins, Tant ont les cueurs faus e
chenins, eb. 16999 (Glossar: ennemis dans Vintimité
de qui on vit, sans connaītre leurs senti*
ments).] [Prestre, pense se onkes out Dius de
toi plus privé serjant: Nennil; onkes hom ne
s'en vant!, Rend. G 67, 6. Quant il ot ce pensé,
si appella de ses plus privés et fėables ser*
gans, Appolonius 50, 8. En sa chambre s'en
est entrez, O lui ses cheveliers privez, Le
seneschal et de ses drus Avoit avec lui retenus,
Fhrimont 1472. est moūt privez, se m'est vis,
Et del roi et de la rōyne, eb. 8268. Moūt fust
faillis et recrėans li hon, Cui bele dame de
s'amor fesist don, Puis le mandast par un
privé garchon, S'il n'i alast, Ansėis 5367 u. a.
35 il jureront que il ne penront ne ne feront penre
nul don .. a leur femmes, ne a leur enfans, ne
a leur freres, ne a leur sereurs, ne a autre per*
sone, tant soit privée d'aus, Joinv. 468d. Si
manda ses privez amis, Rose L 6423 ; ebenso
40 eb. 16387.] mit sächl. Subjekt : [Hui ne mengai,
la fain m'est molt privée, Secourés moi de
ccste ore disnee!, BHant. festl. I 3356.] Le
ceval esporonne .. ; Li espius qu'il porte
(l. porta) fu Macabrin privés, Quar ses escus
en est fendus et estrōés, R Alix. 441, 8. leur
fait son branc privé, Alise. 33. il tient le branc
acéré, Soventes fois lor (scil. le) fait privé (läßt sie ihn kosten
), P erg. 109, 25. j'en rai chi une
autre (espee) .., Qui vous sera privée, se je
puis, moūt enhaste, Elie432. Mčs Gaufrey sailli
sus, si a treite l'espee, Et l'amiral Quinart ra
la soue aprestee ; Ja la fera chascun son compengnun

privée, Gaufr. 116. primes te serad
l'espee A cel col faite mult privée, Clem. SCat.
2444. Et il les espeessacherent, Si s'entredonnent
granz colees, Tost les orent fetes privées,
Claris 2592. S'ont set mil cariaus enpenés Qu'a
ceus de l'ost feront privez, Beaud. 2651.

subst. vertrauter Freund: [E quant il est od
ses privez, Par maintes feiz s'en est gabez,
Gaimar Estoire 2631. E li reis dist a ses privez,

Si que plusurs l'ōent asez eb. 4471; eb.
5538.] [Veirs est que privez mal achate
(sprichw.), En. 8948

(Glossar: ,,un ami intime achčte ą son désavantage
», c'est-ą dire ,,oti n'est
pasbien servi par ses amis»); ebenso RCharr.

1760 mit Anm.\ Prov. vil. 244 u. 87 Far.,
s. hierzu S. 142; Prov. frē. M 1721.] [Alixandres
un suen privé Anvoie an la cité savoir,

S'il i porroit reeet avoir, Clig. 2452. Sis cenz
ad pris de ses privez, Des plus hardiz, des plus
pruvez, Brut Arn. 2247. A lor hostel cochiez
geseient, Fors cels qui ses privez esteient, Rou
III 3664. A un privé guaiter se fait, Trist. Thom.
2379. L'en ne poet estre plus träiz Que
par privez e par nuirriz. Quant li privez le
conseil set, Träir le puet, se il le het, eb. 1450.
1451. Rous .. Ses princes a trestoz mandez E
ses barons e ses privez, Ohr. Ben. Fahlin 6478.

A ses privez dit et retrait Qu'ele a, pieē'a, un
vō vōé Rendre a cel jor déterminé, Troie 4324.

Ses reis, ses dus e ses privez A toz Prļanz a Bei
mandez, eb. 12949. Antenor o ses privez Les
vint preier moūt de pais faire, eb. 27224. Grant
duel fait moūt Polidamas, Grant Antenor,
grant Eneas, Grant li estrange e li privé, eb.
22911 (Tod des Paris). Hylarie de Cicestre fu
dunkes apelez; Tant fist li reis vers lui k'il
reniist ses privez ,SThom. W 860. li privé le rei,
eb. 1012. Dune li unt conseillié e privé e baron,
eb. 1051. a un sun privé les (les lettres) tramettra,
eb. 1077. Les frans Images ot arriéré bouté
Et de sa terre et de sa cort osté, Et des estranges
ot il fait ses privés, Mon. Guill. I 898. Ses
privez tant par ama Et cum ses pers les
honura, Vie Ed. Conf. 863. Les privez le rei ad
requis Par ces duns et par ces amis Ke .., eb.
1309. Guardez, s'estranges vus asailent, Que
voz privez dune ne vus failent, eb. 1760 u. a.
entre ses familiers et privés il s'esjōissoit
d'estre mari de sa fille, Appolonius 3, 25.
privez et estrangez, eb. 64, 9 (Glossar: Mitbürger).
il.(Z» batllif, viconte, prevost) feront
droit a chascun sanz excepcļon de persones,

aussi aus povres comme aus riches, et a
Pestrange comme au privé, Joinv. 468a. et
Pendemain, ains le jour, monta sour meir a
tout ses priveiz, Men. Reims 62. E Deus envėa
un sun privée, Ke le aveit molt servi a grée,
Deux, coli, anglon. Mir. 8 Vierge 12, 240,
S. 65. Si ad demandé un chapelein, Ke mult
out esté ces privez, D'enfance s'esteient entreamez,
eb. 47,27, S. 202. Bertranz vos mande
qu'anuit mais Postelez ; En ceste vile sera
vostre privez, FCand. Sch.-G. 4296.] s, f. vertraute Freundin, Geliebte:
bele nee, Soiez ma
privée, Je vos amerai, Riche vos ferai En
nostre contrée, Rom. u. Post. II 20, 20.

16 zahm (v. Tieren), gezähmt: domesticus: privés,
Guļl. Brit. 106b. [A cele herde ert assemblez
Li cers ki si esteit privez, Que la meschine
aveit norri, En. 3588.] Cis leus est ci venus a
moi. Or sachiés bien qu'il est privés, Melion
20 60. cum un[s] chiens priveis esteit (der Wolf), MSMich.
146. [a esperon Ne fuient le jor de
cacier Le blanc cerf au Noir Chevalier, Qui de
sa cort estoit privés, Veng. Rag. 1566. par
dousor fait on savaige oixel Saige et priveit et
guerpir son revel, Rec, gin. Jeux-p. CLII 48.
Totes les bestes del boscaige, Les privées et les
savaiges, En l'ombre de cest arbre estoient,
Florimont 1818. El mont nen ait beste savaige,
Que soit em plain ne em boscaige, Que privée
ne soit selui Quel (Voignement) porterait; mas
ne anuis Ne li fait, puels qu'el l'ait sentu, eb.
13079.] N'est donc bien privée tel beste Qui
de fōir est toujourz preste, Rose L 9913.
[Oiseaus privez, bestes domesches, eb. 16053.]
[aucune fois on prant les oeus dou nif (des fauns niais)
et les met on couveir desous
oisiaus priveiz, De Arte venandi Emp. Fréd.
33, 8, S. 93. Generaumant les chars des oisiaus
sauvages sont millors que des priveiz, eb.
40 35, 23, S. 96. chars de bestes privées, c'est a
savoir de mouton, de chievre, de porc, d'aingnel,
de chevrot, eb. 35,26ff. (domesticus). Cil
d'Inde e cil de Syre sunt ostor trop biax .., et
plus ligieremant vienent privé, Moamin I, 8,
10, S. 102. Et sunt (li sagre) dolz et privé, eb.
I 20, 4; eb. oft. (privatus).

[gesittet (v.

Menschen) : D'ome privé ne de
sauvage, Dčs que Dex fist premičre famé, Ne
trovast on si france dame, Perc. H 8178 Var.]
60 zahm (v. Pflanzen) : Laitüe est double trouvée,
L'une sauvage, l'autre privée: La sauvage
moūt est nuisable Et la privée pourfitable,

Propr. chos. II 25, 24. Mourier est
double, l'un sauvage .. ; Privé est dit l'autre
mourier; Franc l'apelon; enfant l'ont chier,
eb. II 29,13.

priveement adv. vereinzelt, allein, ohne

(zahlreiche) Gesellschaft: Le jor devant estoit
(li rois) seingniez An ses chanbres priveemant
; Ansanble o lui tant solemant Cinc ēanz
barons de sa meison, Erec 6417. [Aprčs ont lor
voie tenäe Andui vers Carlļon tot droit .. ;
Mčs c'estoit moūt priveemant, Qu'il n'i avoit
que solemant Trois mile chevaliers de pris,
Perc. H 4005.] Quant il furent priveement
Tot sol a sol, primierement Commence a parler
Alexi: «Dame ,.», 8Alex. R 159. Li plus
bas jours de la semaine, Quant plus priveement
estoit, Pasques d'un autre roi sambloit,

Ch. II esp. 35. priveement m'ocirrai, Fl. u. El.
2396. [Quant ensemble durent parler Li reis
faiseit dire a sa gent Que seigniez ert privéement,
MFce Lais Eq 194. Priveement esbaneier
En la cuntree ala chacier Lą ł li seneschals
maneit, eb. 47. Sole en un leu priveement
S'i prist a plorer tendrement, Wace Cerne. NDame
1295. Priveement, senz grant
compaigne, Vait parler a Hüun le Maigne,
Chr. Ben. Fahlin 16295. Di, ses viuz ėir (les paroles del rei)
priveement U tu les viuz ōir
oiant tute la gent, SThom. W 5233. Prestre,
.. tu tiens a Dieu parlement Seul a seul
tout priveement, Rend. C 73, 7. De devant
l'uis priveement Cousoit un povre vestement,
Bari. u. Jos. 3737 mit Anm. si disoit en sa
chambre priveement des mors, entre li et un
de ses chapelains, Joinv. 38 a Nous somes or
priveement Ici nous dui tant seulement,
Rose L 16405.]

heimlich,vertraulich: [El m'a mandé tot son
talent Par son escrit priveement Et mostree
m'a la dolor, Le mal qu'ele trait por m'amor,
En. 9012; eb. 6504. Andementiers li cuens
consoille A ses barons priveemant, Erec 4749.

Et Cligčs a Jehan mandé A son ostel isnelemant,
Si li a dit priveemant .., Clig. 5490.
Pur vus (Tristran) ai de mun seingnur guerre
E de tuz ceus de ceste terre, Priveemant u en
apert, Trist. Thom. 1359. E venent a la curt le
rei E parolent priveement, eb. 2065 u. a. Le
jur emprčs prist de sa gent Les plus sages priveement,
Brut Arn. 494. Priveement ont purparlé,
Rou III 829. Au conte Herbert, al duc
Hüun, Qu'il plus aveit en suspeēon, Parla li

dux priveement, Chr. Ben. Fahlin 12221.
N'oct treis barons en Normendie Qui a Aigrout
priveement N'enveiassent maint cher
present, eb. 17879 u. a. Chascune (der drei
6 Göttinnen) conseilla a mei (Paris) Priveement
e en segrei, Troie 3908. Paris a sa gent aunee
Priveement e a celee, eb. 4376. A la reine saluz
rent De son seignor priveement, eb. 17812.
Achillčs fait a mei parler Priveement e a segrei,
Que nel set nus fors vos e mei, eb. 17903.]
les bons més se fist (St Thomas) priveement
embler, E sis faiseit as povres en la vile porter,
SThom. W 3618. L'arcevesque Thomas
s'est apresté einsi D'errer celeement (Var.
15 priveement) qu'a nului nel gehi, N'a privé ne
a clerc, n'a parent n'a ami, eb. 2013. De nuit
est a la curt priveement alez, eb. 2313. [fesissent
au plus priveement qu'il pėuissent, Appolonius
50, 10. je conselleroie que vous entrissiés
en mer a l'autre lés de la ville si priveement
qu'on ne le sėuist en l'ost, eb. 62,10.]
Priveement, en recelé, Sans noise et sans cri,
l'ont mené Sus u castel, Amad. R 1939; eb.
1941, 1959. li doinst {la lettre) si priveement
C'on ne s'em pierēoive noient, RCcyz 3177.
[Tuit a leur famés se conseillent, Quant en
leur liz ensemble veillent, E priveement se
confessent, Si que riens a dire n'i laissent,
Rose L 16489. L'en ne deit pas pour Jalousie
Laissier a mener bone vie, Ne soulacier priveement
A son ami, mėismement Quant a ce
vient qu'el n'a pōeir De la chose ōir ne vōeir,
eb. 21301. il fu de lui privés Et fist de lui ses
volentés En sa chambre priveement, Ren.
35 Contref. Rayn. 17841.] Une abbesse jadis
estoit Sote, qui par amour amoit. Ung soir ot
couchié privément (!) Avecques lui ung sien
amant, La Nonnette 3, in Rom. XXXIV 282.
[Privément, Vie Ed. Conf. 1720.]

a privé, en privé: heimlich im geheimen:
Mostré lor a que il se deut Et k'a privé sejorner
veut, Ille 1670. mult l'anguise le venim;
A privé mande Kaherdin: Descovrir lui volt
la dolur, Trist. Thom. 2364; eb. 2014. Li més
s'en est tornez a tant; Celeement e a privé En
est venuz en la cité, Troie 17807. Et quant
vint a la nuit oscure, Coucié se sont par la
cité ; Mult coiement et a privé S'est atornés, et
si le fait Que nus du mont ne set ł vait,
Amad. R 5418. Aprčs ce a privé l'apelle Li
rois et enquiert la novele, Lyon. Ys. 3261. il y
voet estre a privé, R Ccy2 4174. [Cestui

suleit suvent veillier Aprčs matines el mustier
Davant un altel en privé Pur urer a sa volenté,
Vie Ed. Conf. 6616.] Une fois avint qu'en
privé O Gobiert fu en un gardin, RCcy2 5165.

La dame dist: «Sire, trouver Ne poroie lieu ł
parler Pėuissiés en (Var. a) privé a mi, eb.
1972. E se poez a ce venir Qu'en privé (Var.
Qu'a privé) les puissiez tenir .., Rose L 7670.

Ja de fei ne leur souvenist, Se nus en privé
(Var. a privé) me tenist, eb. 14136.


vol:7-col:1912-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

privé s. m.

DMF: 0

[FEWIX 397b privatus; Godefroy X 421a]

privater Kreis, vertrauliche Gesellschaft :
[Mais maint en sun euer curt al change, E
quide trover en l'estrange Ēo qu'il ne puet en
sun privé; Ce lui diverse sun pensé, Trist. Thom.
335.] Quant li rois est en son privé Lo
soir, qu'il est bien abrivez, S'a la röne riens
conseille, Je lour suis touz jours a l'oroille
(rühmt sich die Fliege), Lyon. Ys. 1885. Je vy
une baronnesse bien grant dame, la quelle l'en
disoit qu'elle se fardoit, et vy celluy qui luy
bailloit chascun an telle chose, et avoit d'elle
bonne pension par chascun an, si comme il
disoit en son privé, Latour Landry 112.

vol:7-col:1912-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

privée s. f.

DMF: privée

[FEW IX 397b privatus ; Gam. 720a privée ;
Godefroy VI 415 b. vgl. privaise, privé (adj.)]

Abort: cloaca: privée, Gloss. 7692 295. [hec
forica vel cloacha: privée, anglonorm. Gloss, in Mussafia Bausteine
537.] stercorarium: privée,
Guil. Brit. 131a. Miex vosisse estre sor un
ais D'une privée, oł me gėusse, Que prčs dou
pertuis dou cul fusse, Ren. 17177. Chascon jor
nos i laidissouent, E noz pčlerins mordrissouent,
E les jetouent es privées, Ambr. Guerre s.
557. Le larron ont geté parmi une privée A
toute la ēainture dedens la mer salee, Fier. 94.
Lučs erraument que l'anfant ot, Plus tost le
murtri qu'ele pot Por la honte qu'ele douta.

En sa privée lou bouta, Si con Dėables li fist
fere, GCoins. Ztschr. VII 118. le treł d'une
privée, GCoins. 425, 46. le pertruis d'une privée,
Mčon I 326, 273. Et cil qui fu mors a
estrox, Si est chėuz toz a travers Par desus la


vol:7-col:1912-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privée envers, Barb. u. M. I 257, 446.

DMF: priver


vol:7-col:1912-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privel adj.

DMF: 0

privel ≈ GermaNet:nahe ⇔ WordNet:NA
nahe:
Par foi, Lusļane est moūt priveus
ma cousine, Aiol 8120 mit W. Foersters
Anm.

I priver vb.

[REWZ 6758 private; FEWIX 396a; Qam.
720a priver
; Godefroy X 421 b. vgl. privacļon, privance
]

trans. berauben: privé: tot (d.h. tout) u
destruit, Gl. 9543. [se li roys ne tenoit les couvenances
aus anairaus, que il fust aussi honnis
comme li crestļens qui renie Dieu et sa Mere, et
privez de la compaingnie de ses douze compaingnons,
de touz les sains et de toutes les
saintes, Joinv. 240a.]

privé pc. pf. adj. frei, ledig: humles estoit
et privés (freundlich) Et de elatļon privés.
Lonc temps a, ne fu prelas tels, GMuis. II
295,

vol:7-col:1913-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

priveté, privité s.f.

DMF: priveté

[FEW IX 397a, b privatus; Godefroy VI 416a ; Brüll Untergeg. Worte 204.
vgl. pri* vauté]

Heimlichkeit, Geheimnis : qu'il te decėust et
sėust tes privetez e quanques tu fais (exitum
tuum et introitum tuum et nosset omnia quae
agis), LRois
131, de priveted parlčrent, eb. 32,
SClem. P 14920. Quant unt assez ris et jüé E
de lur priveté parlé (vertraulich gesprochen),
25 MF ce Lais Y 198. Pur ceo ne devreit nuis
mustrer Sa priveté ne sun penser, MFce Fa.
51, 26. [E vus aviez comandé Veyrement a tes
dous serganz, Ne contassent petit ne granz
Nėules de voz privitez De ta divine magestez,
Ke en enfern aviez fait, Ev. Nicod. C 1442,
S. 188 (sécréta). Or entens donc ma privete!,
Galeran F 343. Car ceste Queste n'est mie
queste de terriennes choses, ainz doit estre li
encerchemenz des grans secrez et des privetez
Nostre Seignor, Queste SGraal 19, 21.] Et puis
li a dit: «Beaus dolz sire, Por Dieu, nel tenez
pas a ire, Se ge vos di ma priveté». De chief en
chief li a conté Comment li moines la proia,
priveté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mont. Fahl. V 220.
La tierce dist a son baron :
«Sire, vos estes sages hon: Une priveté, se
j'osoie, En bone foi je vos diroie», eb. VI 5.
cinq dames, Qui sorent privetez de famés,
Méon II324,334. savoit sa priveté, eb. II315,

53. Amors m'avoit tant avancié Que j'avoie
ja comencié A dire mes granz privetez A Bel
Acueil, Rose L 3975.

vertrauliche Mitteilung : Chasēun voit ta chetiveté
Dont tu me fez tel priveté, Fabel in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 350, 130.

[privater Charakter eines Ortes : Quant aucuns
fet son gardins pu son präel en lieu privé
et lą ł il n'a nule veüe de voisins, et aucuns

des voisins veut mesonner joingnant, on ne li
pot pas deffendre le mesonner, mais on li pot
bien devėer qu'il n'i face ne wis ne fenestre,
par quoi le privetés du präel ou du garding
soit empiriés ; car aucun le feroient malicieusement
por oster le priveté de lor voisins, Beauman.1
24, 24.]

besonderer (heimlicher) Ort : Combien qu'el
die veir ou mente, Preigne en pėeur seürement,
Sėurté pöereusement, E facent en leur
priveté Trestoute leur joliveté, Rose L 14335.

[La fourmye ., son purchace met en privé
lieu .. ; Tiel deit estre la vie de prodhomme
.. ; quamque purchace en mal moisture de
veyn löenge, en ensechist al solail de veritee, e
ensuit le met en priveitee, qe perdu ne seit par
vent de veyn glorie, NBozon Cont. mot.

89.]

Vertrautheit, Freundlichkeit: [Ceo est parfite
chastėé Dunt home est a Deu fet privé ; ..
Ne ceste duce priveté N'avra ja nuis sanz
chastėé, Vie Ed. Conf. 1363. plus dulcement
l'ad amé E par singuler privité, eb. 4200. «Ha !
Deus», ce dist Florence «.. Ne sofrez cest gloton
mavez, de pute alainne, Que il ait part en
moi ne priveté prochainne !», Flor. de Rame
3750.] Merveille est d'ome ki si blange Cornent
privetés de lą ist, Oł la pensee est si
estrange, Rend. M 116, 9. [Et de sen nom,
par priveté D'amour, crestiiens nous noma
(Jhesucris), eb. 216, IL] Et tout premičrement
(li demandai) son non En douceur et en
priveté, Watr. 174, 381. ce n'est point ensorcellement,
c'est pour les amours, les curialités,
les privetés, joies et plaisirs qu'elles leur font en
toutes maniérés (daß die Kinder ihre Pflegemütter
mehr als die eigenen Mütter lieben),
Ménag.
1170. [Les privetés que il lui fist, Ren. Contref. Rayn.
17836 (caresses amoureuses), si
venrront vos privetés, Et en serés moins
d'eulx doubtés, Et moins vous prźteront honneur,
eb. 36969. Ruth .. a merveilles ama
Dieu et obėy a son seigneur, et, pour l'amour
de lui, elle hōnoroit et amoit ses amis et leur
portoit plus de honneur et dé priveté que es
siens devers elle, Latour Landry 179. les amis
de son feu seigneur, qui l'amoient pour la
grant doulceur et la priveté .., qu'elle avoit
toujours porté, eh. 179. a merveilles portoit
(la dame) grant honneur et priveté aux preudes
femmes et aux gens qui ąvoient deservi
honneur, eb. 274.]

Zahmheit : Faucons ki ne revient au loire De
se priveté me despoire, Rend. M 5, 11 [Godefroy
VI 416b unrichtig].

vol:7-col:1915-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


privilčge, privelege, previlege s. m.

DMF: privilčge

[FEWIX 398b privilegium ; Gam. 720a privilčge;
Godefroy X 421b. Gedicht : Le Privi
lege
aux Bretons, Jongl. et Tr. 52ff.]

Vorzugsrecht : Tes privilčges as e léis e
pōcsté; Ne toil al devin ordre rien encontre
sun gré, SThcm. W 2921. Chartres e privilčges
: tut en firent porter. Les chambres saint
Thomas e les maisuns roberent; N'i voldrent
rien laissier, éb. 5675. [Tels privilégiés i metrez
Que Deu seit el liu onurez, Vie Ed. Conf.
15 2095. Noz privilégiés amendez, Āosiez e renu«
velez, Que l'iglise ait sa dignité, eb. 2783. Voz
privilégiés confermum, Renuvelum e acreisum,
eb. 2855.] Del rei Lohier, de qui teneit Tote la
terre que aveit, Privilčge out et muniment
Tel com disrom ja ci briement, MSMich.
2209. De finer de tresfine fin De Dieu ont
chartre et privilčge (ein gottsdiges Ende ist ihnen gesichert
), GCoins. 640, 450. Comment ont
prélat l'avantage D'avoir fernes a remüier
Sans leur previlege cangier, Et uns clers si
pert se frankise Par espouser en sainte eglise
Ferne ki ot autre baron ?, Ju Ad. L 448. lectres
et Chartres, Previlegesde seignorļes, NDChartr.

18. prisent garde a leur priveleges, se par
aventure i averoit chose qui mestier leur ėüst,
Men. Reims 467. [Et furent moustrei li privilčge,
éb. 469. li rois averoit la garde de Saint
Remi et de ses choses; et avoir les devoit par
le privilčge de ses anciseurs, eb. 472.] Tel. privilege
ai .. Que je puis prėeschier des crois,
Ben. Nouv. 1500. priviliege, Beauman.146, 3;
die gleiche Form hier öfters. Ne font pas ce que
faire deivent Cil qui teus aumosnes receivent,
S'il n'en ont, espeir, priviliege Qui de la peine
les aliege, Rose L 11355.

privilčge de croiz : en toutes ces .coses a Er«
mentrus devant dite renonciet a le vesveit et a
tous privilčges de crois, Urie. Douai 27, 19;
éb. 36, 7 (s. Du Gange Bd. II, 8. 680c, crucis
45 privilegium. [FEW IX 399a: privilčge gu9ont
les croisés de ne pas payer d'impōts, de col
lectes,
etc., de ne pas źtre poursuivis pour dettes.]

vol:7-col:1915-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

privilégier, privelegier, previlegier; privilegiier

DMF: privilégier
vb.

[FEW IX 399a privilegium; Godefroy X 421b]

trans. fern, mit Vorzugsrechten ausstatten:
li abes et li couvenz (de l'église Saint Remi) ..
bien estoient privelegié de six rois, Men. Reims
468. [«Sire, nous soumes en vostre
garde et devons estre, et bien en soumes privelegié
de voz anciseurs». Et furent moustrei li
privilčge, eb. 469.] persones previlegiés, Beauman.14,2.
Je sui previlegiet, pour coi en mentiroie
% L'aposteler (l. L'apostoles) de Romme
m'en a donné la voie (Absolution zu geben),
BSeb. XVI 834. Nus ne puet estre talemelier
..., qui ne poit (l. pait) le hauban le roy et
les coustumes du mestier, si n'en est privilégié
du roi, LMest. 5. Quant Innocent li apostoiles
De Rome vint por dedļer, Franchir et
privilégier La franche eglise saint Mäart,
GCoins. 700, 520.

vol:7-col:1916-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

privin adj.y s. Godefroy VI 416 c (Chev. au

DMF: 0
cygne).


vol:7-col:1916-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pro, preu subst. u. adj.

DMF: preu

[REW* 6766 pröde; FEW IX 417a; Gam. 718b preux
, 723a prou; Godefroy VI 397b.; Brüll Untergeg. Worte 207.ToblerVerm.Beitr.

Iz 141; Wigand Prudhomme; Boysen Preu;
Stowdl Titles 165; Köhler Ideal; Lommatzsch
25
Beitr. II 104f. (Les Neuf Preux); weitere
Literatur in FEW IX 421a]
s. m. Vorteil, Nutzen
, Gewinn: [Bien l'avez
fait ; mult grant prud i avrez, Ch. Roi. 699. Se
jo vif alques, mult grant prud i avreiz, éb.
3459.] Ja mar crerez bricun, Ne mei ne altre,
se de vostre prud nun, eb. 221. [Molt par creist
or bien joie Et molt granz proz a cels de Troie,
En. 6866.] Jo vois querant tun pru, Adam 207.

[Ēo iert tun pru, éb. 130. Ēo est de ton pru, éb.
625.] Plus por son preu que por le vostre Le
cuidai feire et cuit ancore, Ch. lyon 3656. Le
grant servise et le grant preu Que il lor avoit
por lui fet, Li a tot sa niece retret, éb. 4754. se
je crėoie Vostre consoil, je cuideroie Que j'i40
ėusse enor et preu < : an quel leu), éb. 5165. A
l'eschevir del seiremant Rien de son preu n'i
oblļa Cele qui eschevi li a, éb. 6637. pechiez est
que je sui vive; De ma vie n'est preuz ne
joies, Guil. d'A. 1145. [Crestiiens seme et fet
semance D'un romanz .., Et si le seme an si
bon leu Qu'il ne puet estre sanz grant preu,
Perc. H 10. Fet iert, a Damedeu le veu, A
m'enor et a vostre preu, eb. 984; ebenso éb.
993. Et va el non de penitance Au mostier
einz qu'an autre leu Chascun jor, si i avras
preu, éb. 6444. Bien li purra tut a leisir Mustrer

e dire sun curage, Turt li apru u a damage,
MF ce Lais 0 474.] Dėist li veir ; pru en avreit,
Wace Vie SNicolas 668. [Qui ben et bel sert
sun seignur, Ben tost avra preu et honur, eb.

6 1370. Ja ne li turnera a pru ne a salu, Bon II
2264 u. a. (Keller Voc. Wace 136). Li est avis
que paiz a querre Au pro deu pople e de la
terre Est toz li meuz qu'il puissent faire, Chr. Ben. Fahlin
6276. Vostre pro iert comme le
mien, eb. 20318. j'ai moct aillors a entendre
Que a gastier ne a despendre Le tens mais
ōan sanz nul pro, eb. 21563 u. a.] vostre fiz ..
fesistes enuindre e eoruner a rei Par haste e
senz nul preu, SThom. W 4408. [Or volt li reis
16 qu'aiez pere e guvernėur; Mčs a vostre pru
volt k'il seit, e a s'onur, eb. 440. s'il funt sun
(des Königs) plaisir, Mult en purra grant pru a
l'iglise avenir, eb. 470. nus ne deit son sen celer,
Ainz le deit om si demostrer Que l'om i ait
pro e honor, Troie 5. Venuz i esteie endreit
eus, Moūt en voleie le pro d'eus, eb. 6880. Puis
qu'ele a perdu son seignor, Queus proz sereit
de li tenir ?, eb. 24569. Moūt saveit bien autre
areisnier E son pro querre e porchaeier, eb.
25 5464 u. oft. Tant dis irons nostre preut porchasant,
BCarnbr. 7523. ne vous chaut d'esmaier,
Car vostre preut vous vuel je porchaeier, eb.
7530. Moult sot bien son prout porchaeier,
Dolop. 258. Se jou repaire, moūt grant preu i
arés, Mon. Guill. II 921; ebenso eb. II 6061.
6182. Vos estļés tos mes delis, Mes cuers, mes
pros et mes porfis, Et ma noblece et ma bobance,
Parton.2 (ed. J. Oildea, 1967) 4736. D'autrui
prou s'esjot, qui le con sa ferne voit, Prov.
35 vil. 18.] moult avez bien jugié, Preu i avroiz,
que de rien n'i faudrez, Orenge 1535. Quant li
rois le sara, si (l. s'i) arés prous, Aid 194 mit Anm.
[Vous i arés grant preu, sel set li rois, eb.
206.] Va, quier ton preu, qu'a s'amor As failli,
Rom. u. Past. III 29, 52. ce ne me sanbleroit
preu, Se ci vos avoie acontés Tos les lius ł fu
ostelés, Ferg. 106, 16. «Sire, je ne vuel pas
avoir», Fait ele, «le los sans le preu ; Bien sai
c'on vos tient a moūt preu, Et c'est, piece a,
chose seüe», Ombre 527. S'or trovoie famé bien
nee, Qui fust d'amis emparentee .., Lą oł je
verroie ton preu (wo ich dich gut versorgt wüßte).
Je t'i metroie volentiers, Barb. u. M. IV 475,
100. La lasse char que nos portons, En cui
60 norrir nos déportons, A nostre prou ne bee
point, Mčs jor et nuit nos tente et point. Au
prou de l'ame ne tént mie, Ainz est sa mortel

anémié, Mčon II 95, 3009. 3011 (GCoins.).
Bevez assez, bon preu vous face!, eb. I 365,
275. Tel preut puist il (li disners) vous faire ..
Qu'il fait le cors de moy!, BSeb. XXIV,

8. 379. proufitans au preut de le ville de Lille
et au no, Rois. 242. [fous est ki sen prou respite.
J'ai ehest laitüaire confit Por men prou
et por ten porfit, Rend. M 213, 3. 5. Adam,
bien puet parchevoir Hom, qui cler voit, vo
folie. Vo preu ne sarļés voloir, Rec. gźn.
Jeux-p. CIX 19 mit Anm. Grant preu y avrez
et grant aise, Oaleran F 307. Or t'en demant le
guerredon, Par si que grant preu t'en vendra,
eb. 329. Dont j'ay puis ėu moult grant preu,
eb. 7213. Aussi es tu de mon corps nee Et fille
a Brundosé le preu. Fille, quel hounour et quel
prou( !) As tu de noz deux recėu ?, eb. 7288 u.a.

De mesdire, sachiez, ce n'est pas sens, Si n'est
nus preus ne nus avancemens ; Ainz eschivent
tuit cil lor conpaignie, Oł il a sens, soulaz et
vaillandie, Oaut. de Dargies V 20. Mčs n'est
pru ke jeo vus mente, Deux. coli, anglon. Mir.

8 Vierge 51, 75, 8. 222. or li querés dont mancļon
boine et belle, par quoy vous y aiiés honneur
et il preut, Appolonius 73, 6. se il vous
troeve fėable, vous y arés preu et honneur, eb.
137, 26. Certes, se elle ere morte, grant preu i
avrļon .. ; Certes, se ele estoit morte, moult
grant preu i avon, Par. Duch. 2. Vus nus
amez .. E vudrļez ke sanz retur Vusservisum
cum a seinnurPur nostre pru, ne mie pur vus,
Chardry 8. D. 1575. Je me puis bien por fol
tenir, Quant j'ai mis mon euer en tel leu Don
ja n'avrai joie ne preu, Rose L 2484. Preuz
n'est ce pas faire en tel garde, Au meins a
celui qui la (la pecune) garde, eb. 5215; eb. oft.]
n'i iert preus a souhaidier (es war mehr nicht an ihm zu wünschen), Mousk.
22366. [En la
terre de Inde sunt une manere de bestez qe
portent non de form’e, e ceux gardent un
montaigne, oł est graunt plenté de or e des
richez gemmes, dont ils ne ont ja pru, ne ne
soffrent a lur pöer qe autres eient, NBozon Cont. mor.
122. de si poy peot fere graund pru.
Mčs son pru lui est enemy, eb. 136. Le sienge
moustra son sienget al lėon e lui pria q'il denst
son avys. Le lėon respoundi : «Auxint de vostre
fiz com de vous : del un pru ne del autre joye»,
eb. 66. sicom dit celui qe porta deus gopilez a
vendre, a qi le achatour pria qe lui choisist le
meillour: «Certes», fit l'autre, «jeo ne say del
un pru ne del autre joye», eb. 166.]

Ertrag y Zins: Gilles .. a vehdut a Olivier ..
les preus de vingt muis de terre ki sļent el
teroir de Hasencort, Urk. Douai 21, 3. les
preus de sis copes de terre, eb. 33, 3. Car il
avoit gardé mains dis Sa tere et sa possession;
Dire li ostera ( = estovra) par non O il les preus
en ara mis, Regr. ND 195,12.

de pro en pro immer weiter : Sus la croupe li
fist un treu, Puis si le sieut de preu en preu,
Ren. 7882; abweichende Lesart Ren. Suppl. S.
129 [Tilander Lex. Ren. 129 pran]. De
pren en pren (l. preu en preu) le va sivant,
Guil. Pal. 410.
pro ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en pro, weiter, vorwärts
: Ke devient chou ke
aver cuevent ? Li vif dėable tout descuevent,
Ou peu ou nient en preu en va, Rend. C 209,
12 ; vgl. empreu.

ester en pro a aucun sich für fern, verwenden:
Fait Antenor : «Cel vos otrei Que jo en pro vos
en estace Et que tot mon pöeir en face», Troie
25305.

faire son pro seinen Nutzen wahrnehmen, Nutzen ziehen:
[Par grant engin le fist Paris
Que il lor (den drei Göttinnen) a le terme mis.
Porpensa sei que entre tant L'en vendreient
ofres avant, Et porreit en de son pro faire, En.
135. Meis teus cuide feire son preu Et porquerre
ce que il viaut, Qui porchace don il se
diaut, Clig. 640. Car moūt est fos qui se demore
De son preu feire une sole ore, Ch. lyon
2136. Et va el non de penitance Au mostier,
si feras ton preu Plus volentiers qu'an autre
leu, Perc. H 6443 Var. Ainz que nuis le sace ne
l'oie, Avrunt il mult de lur pru fait, ME ce Lais
35 O 525.] Cil qui son prou veut faire De félon
deputaire, Fous est, s'il ne l'atrait, Prov. vil.
144 mit Anm. [Qui fait son preu, ne cuit sa
main, Prov. frē. M 1941 (vgl. eb. 2110: Qui
quiert son prou, ne fait sun damage).] [tu
pues, Se tu le crois, faire ten preu, Rend. M
36, 6. li Franēoys, vaillant et preu .. ront fait
leur preu, Car le duc de Saisoigne en mainent,
Qaleran F 6200. Sages est ke lui (Nostre Dame)
servir se peine, Cil fet mult sun pru demeine,
Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge, 45, 50,
S. 199.] Biaus ostes, escoutés un peu, Vous
avésfait de mi vo preu, JuAd. L 1013. Je ne
fach point de men preu chi, Puis ke les gens en
vont ensi, eb. 1094. un conte .. d'un chevaličr
si preu Qu'en maint lieu fist d'armes son preu,
RCcy2 60. [Des gelines treuve l'en preu, Si en
puet on faire son preu, Car, se l'oisel est mal

luerrés, La geline getter pourrez, Oace de la Buigne
11436.]

métré a pro, métré en pro nützlich verwenden :

Et du seurplus (des mandes) riens ne guasta.
Tout mist a preu, tout mist a bien, Qu'en oiseuse
n'en ala rien, Cont. dev. II 63. Des gros
poissons .. Fesoit vendre et doner por Dieu;

Ne les metoit en autre preu, Ruteb. II 209.
miex vous fust, Se ce c'on a mis en ce fust Por
fere entaillier ces ymages, Fust mis en preu,
eb. II 216.

prendre les preus Nutzen ziehen : ai vendut a
Jehan .. huit muis de tere en tous preus prendans
($o daß er allen Nutzen daraus ziehe), Urk. Douai 2,3.
a tenir dusques a seize ans les preus
prendans, eb. 4, 5; eb. 33, 4.

prover son preu( ?) : Quant la dame vit devļé
Son seignor, qui tant l'ot amee, Sovent s'est
chetive clamee; De grant dolor mener se
paine, Moult i emploie bien sa paine, Qu'ele
en a le molle trové. Si a moult bien son preu
prové, Ce samble, a toz vers son seignor, Ainz
famé ne fist tel dolor, Barb. u. M. III463, 20.

tenir pro nützen, hdfen: Mais sa bataille
prud ne tint (half nicht), OMonm. 2164. il
avient par une mervilhouse pļeteit de la divine
bonteit, ke cil ki tent par parfit euer a contemplation
est ensongiez d'umains services, si
ke la parfite pense tenget prout az pluisors
plus floibes, Job 321, 8.

traire a preu (eine Sache) fördern: Pour
traire mieuz le chose a preu, Monstre ses braz,
moustre ses piez, Qu'ele a mal vestuz et chauciez
; Oiant touz parole en tremblant, Le voir
cuevre dél faus semblant, Eracl. 4275.

venir a pro zum Nutzen gereichen : Dous uremenz
unt ja perduz, Que nuis n'en est a pru
venuz, MFce Fa. 57, 26. Ja cil dons a preu ne
vendra (wird nicht nützen), NDChartr. 132.

neutr. viel : Bons fut li sičcles al tens aneļenor
.., S'i ert credance, dont or n'i at nui
prot (G. Paris : keinen Überfluß ; ist nuis zu lesen
? Var. mais prou), Alex. le. De l'esgarder
ne pot preu faire (d. h. viel nach seiner Meinung,
es war immer wenig),
Quant plus l'esgarde,
plus li plest, Erec 1486 mit Anm. Mčs la
pucele est tant cortoise Et tant franche et
tant deboneire Qu'ancor an cuide ele po faire
(Var. ancor n'an cuide ele preu feire (sie glaubt daran noch nicht viel zu tun), Ch. lyon
60
5434. [Ne faites preu (tut nichts rechtes), qant
vos me maneciés, RCambr. 4000.] Ne fait

prout qui ce fait (er tut zu wenig), Počme mor.
204d. Nostre seingnour vout guerreier, Mčs il
ne pout pru espleiter, Wace Vie SNicolas
1220. [Moūt i ot a souffrir, car il n'i pouoit
preu esploitier, Men. Reims 49. Tant l'ay amé
que plus n'en peu, Mais je n'y ay gāaigné preu,
Galeran F 6468. N'avons nos ancor perdu pro
< : nevo) ?, Troie 25044. Preu i aras, qant l'amor
i porqiers, RCambr. 5652.] ne dites preu,

Nymes 691. Ostes, tesiez, ne dites preu < : avoir
grant preu), Barb. u. M. IV 7, 208 (ihr sagt nichts rechtes, nicht ziemliches).
[«Vaslez», fet il,
«tu ne diz preu ; Plus sage consoil et plus buen
Li covient croire que le tuen», Perc. H 2396.]
Ne vos avroie hui conté preu Quels hons il fu,
ODole 38. [Pro vos en porreit om conter, Mais
a peines crėu sereit .., Troie 2728. Dčs ore
avront pro que retraire De mei cil qui ne
m'aiment guaire, eb. 20255. ne set pro queu
part il vet, Chr. Ben. Fahlin 27504.] Del
prandre ne puis estre sages, Je ne sai preu lequel
(des passages) je praingne, RCharr. 697.
[Ne sevent preu a quel chief trere, Ren. M
XXIII1104 (Tilander Lex. Ren. 129).] ne sai
prou cornent .., Venus 85 d. [Li gentieus hom
né se set quel part traire, Vuides mains est, si
ne set preu que faire, Mon. Quill. 1574.
Melļor plore et se vergonde, Et ne set prou
k'ele responde, Parton.2 (ed. J. Qildea, 1967)
30 6676. Ne sai prou com la pais fu prise Des
empris et de lor emprise, Guil. Mar. 9033.] Il
parlout, mais nuis ne saveit Prou entendre ke
il diseit, eb. 9094. Envoia dont prou clers en
Erance, Mousk. 1281. [Pro avrons gent, se vos
avons, Troie 2136. S'est qui fuie, pro est qui
chace, eb. 10013; ebenso eb. 21381. Chevaliers
ot pro e adčs, éb. 10566; ebenso eb. 15612. (eb.
8038: Vos viendreiz en conrei aprčs O chevaliers
proz(!) et adčs.) Que vos en fereie lonc
plait ? En l'ost ra pro ire e deshait, éb. 12760;
ahnl. éb. 25009. Dčs ore a pro de qu'il se plaigne,
eb. 17628. Dčs ore ont pro aise e leisor, éb.
28467. N'ėust joi pro de quinze dis As morz
ardeir e enterrer E a toz les chans délivrer ?,
eb. 12986. Pro i avra des acoilliz, Ainz que li
sieges seit feniz, eb. 20093. Pro i a d'omes
asazez, Qui granz trésors ont e pleniers, eb.
25136. Des gelines treuve l'en preu, Car, se
l'oisel est mal luerrés, La geline getter pourrez,
Gace de la Buigne 11435.] [a
pro ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pro
: Il i a tant
graté a preu Que fet i a un petit treu, Ren. M
XXIII 1239.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

adv. viel, lange, recht,

genug : Proud ne la fist
(la vigne), H Lied 56. Li bons osbercs ne li est
guaranz prud, Ch. Rot. 1277. Bien ert ēo qu'il
diseient, Mais prut ne l'entendeient, PA.
Thaon Comp. 822. [Malement est li reis meneiz,
Quar n'est cremuz ne n'est ameiz, N'est
prut serviz ne honoreiz, GMonm. 3154. Vers
eis ne s'est proud defenduz, eb. 4140.] jou n'i
puis preu (nicht recht) avenir, Thebes1 2785.
[Molt par est fols ki femme creit, Ne se tient
pro a sa parole, En. 1591. Nés porent pru
Bretun grever, Brut Arn. 8441. Qui buen
conseil ot e neu creit, Ne puet chaleir puis pro
foleit, Chr. Ben. Fahlin 18304. Gentiz femmes
e enseignées En mena pru a son servise, eb.
12105. Od armes as prou demostré Ta grant
valor e ta bonté, eb. 8707. Prou a mau fait,
moct s'en repent, éb. 1477. Ne s'en savreit pas
pro aidier N'esgart prendre ne conseillier, éb.
39169. Mčs il esteient tuit lassé, Ne se pėeient
pru aidier, Guingamor 293. Mais li consaus ne
li pot preu aidier, RCambr. 1520. El mostier
fuient, ne lor a preu aidié, eb. 1475.] toz
sui las, ne me puis preu aidier, Aym. Narb.

344. [Tel mester Dont vos ne savez prou
aidier, Ren. M XII 1158. Ne ne se pot mčs
preu cider, eb. XII 1257. Mais or sui vieus
et kenus et barbés, Ne puis mais preu
chevalcher ne errer, Og. Dan. 3602. De cel
servise ne vos membre il prou, Nymes

202. Il n'est encor preu en la nace, Por quoi il
se doie esjōir, Ombre 726. Vos n'en estes preu
en la voie, Ains en estes moūt forvoiés, eb.
750. vor Adj. : [Ja ne cuide estre preu säole
D'eus eonjōir et enorer, Guil. d'A. 3210.] N'el
Rogne n'avoit nés ne barges Qui fussent prou
granz ne preu larges (um die Kriegerscharen uberzusetzen), Ambr. Guerre s.
488. vor Adverb. :
Il n'osent issir hors de leur tentes
waire preu devant en l'iver, RClary 65.

adj. (nicht von Personen) nützlich, brauchbar,
tauglich:
[Cunseilz n'est pruz dunt hum
söurtet n'ait, Ch. Rol. 604. Conseuz ariere
main n'est prouz, Prov. vil. 232 mit Anm.] Set
arrabiz i ad deschevalciet, Cil ne sunt prud ja
mais pur guerreier, Ch. Rol. 1514. II cuillent
herbes ki ne sunt a cel (Neutr.) pruz, Bibelübers,
in Rom.
XVI 200, 606. [Se vos volez,
n'est proz ma vie, Et se vos plaist, si sui garie.
En. 9227. Amurs n'est pruz, se n'est egals,
MF ce Lais Eq 141. Malvaise chars n'est preus
a chevalier Qi veut s'onnor acroistre et essauVII.

61

cier, BCambr. 4537.] Char de vilain noire ne
blanche Si n'est preuz en nule saison, Ben.
4589. il (der Hahn, ungemästet) n'est ore a
mengier preu, eb. 16542. [Car desfensse vers
tel asaut N'est preus de traire et de jeter,
Veng. Bag. 2945 mit Anm. Mais longue dévissé
n'est preus A dire a cort n'a roi n'a conte, eb.
3354 mit Anm. Si n'estoit preus li dois a faire,
eb. 2467

mit Anm. (Glossar: schicklich). L'aveirs
n'est preuz fors pour despendre : Ce ne
sevent il pas entendre, Ainz veulent tuit a ce
respondre Qu'aveirs n'est preuz fors pour
repondre, Bose L 5167. 5170. Pour ce n'est
preuz l'amour de li (Fortune), N'onc a preudōme
n'abeli, eb. 5353. un chemin bel e gent,
Mais il n'est preuz a povre gent, eb. 7886. Tel
vin (vin de lion) n'est preux pour le faucon,
Gace de la Buigne 1786.]
pro ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pr bernent adv.(\
):
Hom, quant tu fais maisons perines Et les
cleres cambres verrignes, Dont mes la mort en
oublļance ; Tous tans aquiers terres et vignes,
Ta vie prėement ( Var. purement) alignes, Tu
quides bien estre a fiance De sourvesquir tous
cials de France, Begr. ND 131, 5.

v. Personen: trefflich, wacker, hervorragend,
klug, tapfer [über die schillernde Bedeutung
s. L. Foulet, Galeran F, S. 279
] : [De ceo fist
Lowis que pruz (v. 534: que ber), Porter l'en
fist (den toten Gormunt) as paveilluns, Covert
suz un escu runt, Gorm.2 543. Oliviers, li pruz
e li gentilz, Ch. Bol. 176. Rollanz est pruz e
Oliviers est sages, eb. 1093. l'arcevesque, ki
fut sages e pruz, eb. 3691. Ēo dist Chernubles:
«.. Se trois Rollant, le prud, en mi ma veie, Se
ne l'asaill, dune ne faz jo que creire», eb. 986.
Dist l'arcevesques : «Nostre hume sunt mult
prud», eb. 1441. Naimes li dux d'iēo ad fait que
pruz, eb. 2423. Caries le pleint par feid e par
amur: <Amis Rollanz, .. Se j'ai parenz, nen i
ad nul si prud», eb. 2905.] Säul s'aperceut que
pruz fud David e vaillanz (quod prudens esset nimis), LBois
71. [danz Guillelmes .. i perdit
de ses homes la flur, E sun nevou, dan Vivien
le prou, Chanē. Guillélme 9. Li prouz marchis
ses baruns en apelet, eb. 452. la fille al prou
cunte Aimeri, eb. 1440. A tant Eneas a choisiz
Dis chevaliers proz et hardiz, Ki le pais aillent
cerchier, En. 358. Plus est riches d'aveir, et
d'or et de deniers, Mais n'est mie si proz ne si
bons chevaliers Por ferir en bataille ne por ost
enchalcier, Karls B 28. Artus, li buens rois de
Bretaingne, La cui pröesce nos ansaingne Que

nos soiiens preu et cortois, Ch. lyon 3. Tant fu
preuz et de fier corage Que, por pris et por los
conquerre, Ala de Grece an Angleterre, Clig.

14.] En l'onur de vus, nobles reis, Ki tant
estes pruz e curteis, MF ce Lais Prol. 44 u. a.
recuntent assez sovent De cest rei e de sun
nevu, Que il aveit merveilles pru, Guingamor
606. Riche hum furent e manant, E chevalier
pruz e vaillant, MF ce Lais F 6 ; ebenso (nom. plur.) eb. Cht
37. Un fiz avra pruz (obi.) e vaillant,
eb. Y 332. El regne ne pot um trover Si
bel, si pruz (obi.) ne si vaillant, eb. 467 un seneschal,
Bon chevalier, pruz (obi.) e leial, eb. Eq
22 u. a. [Li plus sage poi i saveient, E li plus
prot poi i vėeient, Wace Conc. N Dame 82. Si
plaissa la tormente tuz, Ne valeit guerez li
plus pruz, Wace Vie SNicolas 242. Entr'els
aveit bien set milliers De bons e de pruz chivaliers,
Brut Arn. 178. Chascun fu mult pruz e
gentilz, Bou III774.] Hui verrum le plus pruz
(obi.) e le mielz cumbatant, eb. II3803 ;

ebenso :
Anquetil le pruz (obi.) fist par enging tüer, eb.

II 1364. Li reis d'eus fu proz e hardiz, Chr. Ben. Fahlin
392. Qui cuidera que bien ne die,

Si lise en l'etimologie Que fait Ysidorus, li
proz, Qui plus en parla bel sor toz, eb. 501. E
qui or sera proz e saige, Si ne seit ci taisant ne
muz, eb. 1204; eb. oft. El tens Saluste le vaillant,
Que l'on teneit si a poissant, A riche, a
pro, de haut parage, E a clerc merveillos e
sage, Troie 75. Li plus pro e li plus vaillant,

E cil qui plus erent aidant, Plus redoté, plus
conėu, eb. 939; eb. oft (Glossar : «qui a du
mérite, vertueux, honorable, distingué, brave»).]

D'Alixandre le proz (obi.) l'estoire, LMan.
112. [Mult fu larges e proz, de vif sen e de cler,
SThom. W 277. Guillames .., Sages, preuz e
curteis e senz nul mal apel, eb. 2182. Mielz valt
fiz a vilain qui est prouz e senez, Que ne fait
gentilz hum failliz e débutez, eb. 2544.] «Or
soiés preus (nom. plur.) (tapfer) ! mestier vos
est». «Sire, trestot en somes prest», Ille 2795.
[«Or m'ameront, s'il sont preu e gentil». Dist li
vallčs: «Par Dieu, sire, nenilī Ja preudom
n'iert de mauvais conjōis», Mon. Guill. 1753.
Vait s'ent Bernars, li preus et li gentis, eb.
5814.] Chascuns dist que je (Benart) sui si proz
Et que j'ai tant sens et savoir: Certes, il ne
dļent pas voir, Ben. 5552. «Sire, je ne vuel pas
avoir», Fait ele, «le los sans le preu; Biensai50
c'on vos tient a moūt preu», Ombre 528. [son
conestable, Qu'il tint a preu e a estable, Ambr.

Guerre s. 982. E al port de Venetļens Rala de
mult preuz cristļens, eb. 504; eb. oft, s. Glossar.]
son fil C'on tint a preut et a gentil, Mousk.
15207. Com plus estoit preuz en malice, Plus
estoit prisiez et amez, Dolop. 228. un conpaignon
Prou et saige et de bel ator, eb. 353. De
plusors arz preuz et vallanz Et sages, S Alex. R
87. preus de son cors, RClary 98. Prex estoit
de son corps, BSeb. XXII 634. Ch'est li uns
des Nuef Prex, au juste recorder (Godefroi de Bouillon), eb.
XXI445. Est moult biaus, mes
petit est preus. Riens ne vaut d'armes de son
cors, Conseil 88. [De ses armes esteit moūt
proz, Troie 3501. De sa meignee ot ung prodomme
.., Qui estoit appellé Matens, Auques
preuz d'armes et hardiz, Galeran F 59.]
fem.: les puceles, Qui moūt estoient preus et
beles, Thebes App. III 2904, Bd. II, 8. 144.
Molt fui anceis et proz et sage Que me donast
am ors la rage (sagt Dido), En. 2057. Une pucele
estoit lėanz, Moūt preuz, moūt sage, moūt
vaillanz, Erec 1354. [une pucele amanrai Tant
bele et tant sage et tant preu Que sa paroille
n'est nul leu, eb. 1041.] dames i ot tes nonante,
Don chascune estoit bele et jante, Et noble et
cointe, preuz et sage, Dameisele de haut
parage, Ch. lyon 2445. [E ja est ceo la dameisele
Ki tant est pruz e sage et bele, MFce Lais F
492.] Tote les coses (persönl.) qui preus sont,
Painent el siecle et pļeur l'ont, Et celes qui ne
font nul preu .., Ille 1887. Puis vait el grant
palais descendre ; A s'espee receivre e prendre
Ot assez dames e puceles Riches e proz, sages
et beles, Troie 11698. Ne li ot pas doné demi
Son euer, mais tot, la pros, la france, Escoufle
1161. c'est uns bons trésors De bone ferne
bele et preu, eb. 5503. N'a si bele conme cele
est Ne si preus (obi.), eb. 5862. il m'ont Mandée
et la prot Ysabel, eb. 6021. Un chainse
blanc et delļé Ot vestu la preus, la cortoise,
Ombre 315. [Ēo estoit une sage pucele E gentilz
femme e preuz e bele, Non pas fause ne
losengere, Ambr. Guerre s. 1142. s'amie, la
preuz, la sage, eb. 1174. une de ses filles pucele,
Bel enfant et preu damoisele, Dureit a Hertur
de Bretaigne, eb. 994. Cil qui ot la bele
maisnee, La pruz (obi.), la sage, la raisnee, eb.
94. Lą vėissiez proz gens osees E assaillir par
reposées, eb. 3795. nuit e jor sis cuers tendeit
A sa proz (obi.) gent, qui l'atendeit, eb. 224.
la prod gent fiere, eb. 5848; eb. oft. ; vgl. unten prode
.] prox fut (la pucele) et saige et senee,

Dolop. 320. La sainte nonne preus et sage,
GCoins. 659, 433. en ma fille a moult de bien,
Preuz est et sage et bele assez, Mźon II 247,

369. Trois puceles preuz et senees, Barb. u. M.

III 412,115.

prodome ( = pro d'omé) s. m. wackerer Mann,
Ehrenmann (auch adjektiv.); [Gedicht: Li Contes
dou Freudome, BCond. 95 ff.]:
Produme
(Hds. prozdom) i out pur sun seignur aidier, Ch.

Roi. 26. [C'est Baldewins, .. ki ert prozdoem
<( : estoet, soer)>, eb. 296. Ēo dist Rollanz : «Cist
colps est de produme», eb. 1288. Pur Deu vus
pri que ne seiez fuiant, Que nuis prozdum
malvaisement n'en cant, éb. 1474. C'est Climorins;
n'i out en lui produme, eb. 1485. Pleine
sa hanste el camp mort le tresturnet .. ; Dient
Eranceis: «Deus! quel doel de produme!», eb.
1501. Grandonies fut e prozdum e vaillant, eb.
1593. Amis Rollanz, prozdum, juvente bele..,
éb. 2916 (Totenklage Karls). Pur hanstes fraindre
.., E pur produmes tenir et cunseillier ..,

En nule tere n'out meillur chevalier, eb. 1212.
Paien chevalchent en guise de produmes, eb.
3264. Tais, Girarz, bels amis! Par vostre lengue
ne seit prodom honiz!, Chanē. Gtuilldme
466. Prozdom est mult, chiers est a mun seignur,
éb. 1273. Ultre, lechiere !.. Si tu t'en fuis,
n'i remaignet prouzdome, eb. 427. ferirent. .
ensemble li prodome, éb. 338 u. a. il (li rois) a
fetbanasesborjois .., Que prodon qui vaingne
defors, An lor meisons ostel ne truisse, Por
ce que il mėismes puisse Toz les prodomes
enorer, Qui lėanz voudront demorer, Erec
5488. 5491.] an ne puet pas dire la some De
buene dame et de prodome, Ch. lyon 786.
Moūt doit an amer et chérir Un prodome,
quant an le trueve, éb. 3211. [Por ce cuit que
prodon soiiez Que n'estes pas trop esmaiiez,
eb. 999. fos est qui prodome atret Antor lui,
s'enor ne li fet ; Et vos me resanblez prodome,
eb. 3883. 3885. «Biaus douz amis», fet li prodon,
«Gornemanz de Goort ai non», Perc. H
1547; ähnl. éb. 1891. Vestuz d'une robe d'ermine
S'aloit uns prodon (Var. prosdon) esbatant
Par sus le pont .. ; Li prodon an sa main
tenoit Par contenance un bastonet, eb. 1353.
1356. Bien resemble produme al vis e al
corage, Rou II 491. Prosdoen ne deit rien
comencier, Ne esmover por relachier, eb. III
5941. Ja nul prosdoem creire n'i deit, Nul
prosdoem ne deit creire en sort, éb. III 7946.
7947. Une nascele i unt trovee De prodommes

61*

ben atornee, Wace Vie SNicolas 404. Apolonies
prodom esteit, La croce et l'evesché
aveit, eb. 995 (.Keller Voc. Wace 227). Quant il
i esteit pris, li produem li roveit Que mais n'i
repairast, SThom. W 1286. A tel sacre ne dut
produem métré sa destre, eb. 4790 u. a. uns
preudom en fait mil rehaitier, Et uns mauvais
en fait mil trebucier, Mon. Guill. 5561. li
preudome font lor signor, eb. 4888 u. a. Li prudum
ert enz el mustier, Veit ses cumpaignuns
esleecier, Vie Ed. Gonf. 6586. Le produmme
pas n'en tarja, Un escrivain tost apela, eb.
2215 u. a. Errer doit o proudome Qui aler
doit a Rome, Car bon conseil i prent .., Qui a
proudome parole, si se repose, Prov. vil. 249.
A la fin voit on le preudomme, Prov. frē. M

47. Conseil de preudomme doit l'en croire, eb.
414. Pensee de preudomme est senz e sa
parole jugement, eb. 1610; eb. oft. Vos estes
prodom et honestes, Ren. M X 740. Mais prodom
est et véritable, Et sa parole est bien
crėable, eb. X 1495. li prodome e li savant,
Anibr. Guerre s. 136. Cheseons prosdom, eb.
4515 ; s. auch u. prode.] en l'autre an aprčs que
cil preudon Polques parla ainsi de Deu, Villeh.
3. se croisa Neules li evesques de Soisons,
Mahius de Monmorenci .. et maint autre
prodome, dont li livres ore se taist, éb. 7. Est
prusdom, T ob. 839. «Conoissez vus», fait il,
«Tobie, Un prusdome de bone vie ?», éb. 836.
[Moult doit proudoms avoir grant ire, Qui sa
femme a pour son délit Et il voit qu'ell'a a ung
lit Deux enfans; car ce ne puet estre, Que ja
nous die clerc ne prestre, Que femme ait ja
ventre chargié De deux enfans, s'avant pechié
N'a a deux hommes et allé, Galeran F 154
(Thema von MF ce Lais F), li preudomme
d'Anthioce ont Appollonius eslut a roy,
Appolonius 91, 19. et ot nom Antenagos.
Yceluy estoit moult riches et preudons en sa
loy, éb. 103, 21. Car se de vie est trespassez Li
preudom, cent ans a passez Ou plus, qu'il
n'ėust vie en cors, S'en est si plaisans li recors
Pour la valeur de lui eslite, Qu'a chascun
plest tant et délité, Qu'en la gracieuse memoire
D'un preudomme prent on tel gloire
Qu'il samble qu'il soit enquor vis, J Gond. II
230,32. 38.] [l'archevesque, qui estoit predon,
Modus 195,76.] adjektiv.. [Ēo fut damages,
quant si prouzdome chiet, Ghanē. Guillelme
925.] un seul m'an nome (imper.), Qui et tesmoing
de si preudome Con mes sire ot tot son

āé, Ch. lyon 1680. Et prist fors de la vile
ostel. Ains si prodon n'ot mčs itel, Car moūt
estoit petiz et bas, RCharr. 5528. [il le fet por
le plus prodome Qui soit an l'anpire de Rome :
C'est li cuens Phelipes de Flandres, Perc. H

11. puis que vos mėjistes De vostre ostel, ne
conėustes Plus prodome mien escļant, éb.
1905. De plus prodome .. Mčs ne porroient
prandre lor garnement, Narbon. 727. bataille
de si prodomes Si con l'an dit que nos dui
somes Ne doit an pas feire an aguet, Einz est
bien droiz que il i et Dames et chevaliers
assez, Perc. H 8861.] a un mult prudume s'en
esteit cunseilliez, SThom. W 577. «Certes, sire,
je ne croi mie Que si preudom soit sans a mie
Que vos estes; nus nel croiroit», Ombre 378.

Li marchis Bonifaces de Monferrat est mult
prodom et uns de[s] plus proisiez qui hui cest
jor vive, Villeh. 41. uns chevaliers .., preudom
durement et de grant pōoir, H Val. 508.
ki piert un si preudome comme il est, chou est
damages sans restorer, éb. 513. [Trop preudons
et loiaux devint, Et moult fist por Deu
volentiers, Dolop. 277.] Preudom et sages est
cil qui seit et puet conseiller et soi et autrui es
bones choses et es mauvaises qui a home
apartiennent, Brun. Lat. 298. [Ky a prodon
home doune doun, Moūt receit sanz autre
guerdon, NBozon Prov. 32, S. 15.] [adv.
preudhomment «sagement, loyalement", Rois.
nach FEWIX 419 b.] über den Unterschied zwischen
prodome und pro ome s. eine Äußerung
Philipp Augusts bei Joinv.
374a ’. : Et de
ce dist li grans roys Phelippes, quant l'on li
dist que li cuens Jehans de Chalons avoit un
fil, et avoit a non Hugon pour le duc de Bourgoingne,
il dist que Diex le fėist aussi preu home
comme le duc, pour cui il avoit non
Hugon. Et on li demanda, pourquoy il n'avoit
dit aussi preudome: «Pour ce», fist ü, «que ü a
grant différence entre preu hernie et preudome ;
car il a mainz preus homes chevaliers en la
terre des Crestļens et des Sarrazins, qui onques
ne crurent Dieu ne sa Mere. Dont je vous
di», «fist il, «que Diex donne grant don et
grant grāce au chevalier crestļen que il seuffre
estre vaillant de cors, et que il seuffre en son
servise en li gardant de pechié mortel ; et celi
qui ainsi se demeinne doit l'on appeler preudome,
pour ce que ceste pröesse li vient dou
don Dieu. Et ceus de cui j'ai avant parlei puet
l'on appeler preuz homes, pour ce que il sont

preu de lour cors et ne doutent Dieu ne pe
chié».

prode ferne ( pro de ferne) tüchtige, ehrenwerte
Frau
: an ne puet pas dire la some De
buene dame ( Var. prode fame) et de prodome,
Ch. lyon 786. Dame, qui a fol ou félon Se
garde prent, a sen baron S'oneur pert toute et
s'onesté, Et tu as preude dame (Far. preude
ferne) esté, Eracl. 3685. [La prude femme unt
cumfortee, Kar ele esteit de tuz amee, Vie Ed. Conf
. 6166.] Et la fame, se ele est prode fame
de son cors, toutes ses autres taches sont covertes,
et puet aler partot teste levee, Phil. Nov. QT
31. [si le devés priier qu'il me daigne
prendre a femme, se il luy plaist, et, se Dieux
plaist, je le serviray comme preude femme,
Appolonius 85, 5. Ydoine .. forment a pensé,
Tout son courage a envers Dieu torné ; Preude
fame iert de euer et de pensé, N'avoit si sage el
mont de son āé, Enf. Renier 18000. Je faē asés
de dras par ans, Et si sui prode ferne et sage,
Gautier le Leu 175,313. Prode femme ne crient
pute chamberiere, Prov. frē. M 1724. Par
deseur tote créature Doit preude fame estre
onnoree, De Monacho in flumine periclitato
539, in Ghr. Ben. III, 8. 526.] li prodom e la
prode femme, Serm. poit. 16. [li prodome et
les prodefames, Joinv. 532 c.] De chascune
bonne preude femme Jhesu Crist ou treiziesme
chappitre de l'euvangille de saint Mathieu en
une parabole dit ainsi ..., Ménag. I 63. Vgl. prode.

prode gent ( pro de gent) tüchtige Leute, Ehrenmänner
: As prex mesciet moūt plus sovent
Qu'il ne fait a le gent fallie. La preude
gent est assalie De mainte grant mésaventure,
Ille 1882. [Devant Acre, en la demuree, Que
la prode gent henoree I fesoit por son salvement
E por amor Deu purement, Avint meinte
grant aventure, Ambr. Guerre s. 3522.] Li
dux de Burgoine od le rei E prude gent hardie
e fiere Alot devant l'ost e ariere E en costé
destre e senestre, Por vėoir les Turs e lor
estre, eb. 6205. [Mčs li meillor sont dechėu,
S'est bien an plusors leus sėu Que les meschėances
avienent As prodomes (Far. As preudegens)
qui se maintienent A grant enor et an
pröesce, Perc. H 430.]. vgl. prode adj.

prode adj. (masc. u. fern.) tüchtig: Il saut amont
et pučs aval. En guise de prode vassal,
Thébes 1652. E un castel .. Avoit un preude
castelain, Ille 5709 mit Anm. un suen escuier

n'i volt il ublļer : Rogier de Brai, un brun, un
prode bacheier, SThom. W 2020. Deus, ki ad
tut le mund a guverner, Vus benoļe e guard,
ki tant pers prude ber!, SAub. 26. un moult
prode serjant, God. Bouitt. 105. li preude clerc,
Lais in. I 27. Honestes genz e prudes clers,
SGile 2241. [el preia as genz illoques, As prodes
homes e as dames, Que .., Arribr. Guerre s.
3651.] prince des prodes homes, Besant 3027.

Nos peres furent prodes homes, Fabel in
Ztschr. f. rom. Ph. VI 348, 36. Si esteit tot
mon desirer En prodes homes guerrėer,
8Marg. II 280. d'un lignage somes, Oł molt
a ėu prudes homes, Tob. 842. et fu fete une
procuracļon aus quatre preudes ornes desus
diz, Ord. LMest. 391. et vos aiez aumosniers
preudes homes. Marque 36 d 1. les faiz des
proudes hommes, Gir. Ross. 4. de preudes
hommes et de preudes femmes, Leg. Gir. Rouss.
76. Les preudes genz, Rutéb. Il 154.20
[Encor en nommeray de preuses (fernes), De
bonnes et de vertüeuses, Livre de Leesce 2889
in Lefčvre Lament. II, S. 91.


vol:7-col:1930-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proage s. m.

DMF: proage

[FEW IX 417b prode; Godefroy VI 416c]

Vorteil, Nutzen : Aprčs toi la terre remüe (ta cöe, sagt der Affe zum Fuchs)
Aussi corne un
souz de charrüe. Ce qui te poise sanz prōaige,
Seroit moūt bons por mon usaige, Lyon. Ys.
3045. Es povres feroit grant prōaige Ce que li
riche ont a outraige, eb. 3061. quel prouaige
Ai jou en vostre amour ne en vostre lignaige?,
Gir. Ross. 128.

vol:7-col:1930-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proance s. f.

DMF: 0

[Tüchtigkeit, Tapferkeit (

pröece): prou-35
ance, Gaut. Ghāt. Gl. 77; FEW IX 419a]
prob adv., s. pruef.

vol:7-col:1930-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


probable adj.

DMF: probablement

[FEW IX 403a probabilis; Gam. 720a probable.
vgl. provable]

[wahrscheinlich : s. Godefroy X 421 c.] [probablement adv.
: eb. (Oresme).]

vol:7-col:1930-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


probacļon s. f.

DMF: probation

[FEW IX 407a probare; Godefroy VI 417b] Beweis:
Pour la cause d'exemple et pour45
probacļon Es simples et es rudes en fais collacļon,
Gir. Ross. 243. Avoec chou nient vėirs
(blind sein) oste temptatļons D'orghieus, de
vanités, de fornications .. ; Aucun diront que
ch'est boine probations, GMuis. II 269. [Maiz
es despens de ceste cause Soit condempné,
toutesfoiz sauve Vostre noble taxaeļon, Et de

mes fais probacļon J'offre tant qu'il devra
souffire, S'aucun me vouloit contredire, Gace de la Buigne
9186.]

Probe : nous troi qui fumes viestit a yceli
jour, qui ėusmes no an de probation, GMuis.

1126. Or m'ont aucune gent fait une question,
Lequel il vauroit mieuls pour se salvatļon
Vėoir ou non vėoir, car en probation Estet ay,
s'en vorroient savoir m'ententļon, eb. II 269.


vol:7-col:1931-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


probatif adj.

DMF: probatif

[.FEWIX 407a probare; Godefroy VI 417 c] [beweiskräftig, überzeugend
: cause probative
(iQgs. cause suppositive), Modus 241, 3. 7.]


vol:7-col:1931-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


probatique adj.

DMF: probatique

[FEW IX 407bprobaticus (griech.Tzpofa'zov) ;

Gam. 720b probatique]

[piscine probatique : Wasserbehälter nahe
dem Tempel des Salomo in Jerusalem, in welchem
die Opferlämmer gewaschen wurden) : s.

20 Godefroy VI 417c, X 421c (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1931-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


problčme s. m.

DMF: 0

[FEW IX 408a problema; Gam. 720b pro
blčme]

[gestellte Aufgabe, Problem : s. Godefroy X
25 422a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1931-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procéder vb.

DMF: procéder

[REWZ 6765a procedere; FEW IX 409a;
Gam. 720b procéder; Godefroy VI 418a, X 422a]

intr. hervorgehen: Tele com l'autre (femme)
tele est l'une Soubs le soleil et soubs la lune.. ;
Contre bons meurs ehaseune excede ; De leur
nature leur procédé (Istis natura cedit), Lefčvre Lament.
I 822. mais le proufit et utilité vient
et procédé de l'entencļon, Vieille 9. tel courage
ne procedoit pas d'umanité, mais de crüaulté
bestiale, Mźncuj. I 113. [parolle bien prononchiee
procédé de science, Modus 4, 7.]
proceder ≈ GermaNet:vorgehen ⇔ WordNet:NA
Vorgehen, einen Weg einschlagen :
ains que je
procédé plus (in meiner Darstellung), Trčs. Ven.
91. ne murmure n'en soit faicte contre
ledict de Brie. Car il ne procédé pas par vanterie,
par jactance, ou par orgueil, pour acquérir
vaine gloire, ne pour cuyder que il sache
plus que les aultres, mais seulement pour conforter
et soustenir ses opinions en raison et en
vérité, BBerger 36. Mais il n'est point de
doubte que la maniéré du procéder et du faire
appartient a la cause fourmele .. ; Car j'entens
a procéder de vers de huit piez ou sillabes
ou de nuef a la fois rimez en franēois, Vieille
ł, 10. primes et au devant qu'elle fu[s]t tenüe

de procéder selon l'uz ou coustume de le dicte
ville, Rois. 19, 5 (Zusatz). [Il faut procéder
sur le livre Que Modus avoit ordené Contre
l'estāt d'uisiveté, Qui de déduis tenoit escole,
Modus 1,150. Si pri a tous ceulz qui les (les
fais) liront, que il me veullent tenir pour
excussé, se je ne les met les uns aprčs les autres,
quer de tous ses fais ne quant il avindrent,
n'en ai ge pas memoire en procédant de
ceste matičre, eb. 250, 23.]


vol:7-col:1932-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procedure s. f.

DMF: 0

[Vorgehen: s. Godefroy X 422a (14. Jahrh.); FEW IX 409b.]

vol:7-col:1932-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procčs s. m.

DMF: procčs

[FEW IX 411b processus; Gam. 720b procčs;
Godefroy VI 418c, X 422b,
c]

Fortgang, Verlauf : s'entente ensuivre Selon
le procčs de son livre, Rem. Am. S. 3. Leur
dirent et firent Tout le procčs et tout le voir
Comle (l. li) jüif pendu l'avoient, Ov. Met. 130.
On list et troeve de le assomptļon le benoite
vierge Marie le maniéré et le procčs en un livre
appocriffe, que on attribue a S. Jehan evangeliste,
Rom. XXXIII29,132. li procčs et la
vie D'une dame .., Ruteb. II152. C'on limandast
par lettres closes Le procčs et toutes les
choses Que l'en en la dame savoit, eb. II154.
[Dont est forment Hardement necessaire Au
vrai amant, et moult en a afaire A poursievir
les procčs de s'amour, Oł il li fault maint avis
et maint tour, Froiss. P I 71, 647. Et l'autre
heure .. Chante chanēons de trčs joieus confort
.., Et l'aultre heure ne pora el mouvoir
Eors chanter chans tous garnis de tristrece ..,
Tout selonc ce que son sentement oevre, Et
que le droit procčs de s'amour roevre, eb. I
72, 684.] [Lauf der Gestirne : Las ! dont sont
venus tant d'excčs ? La conjunctļon des planettes
Es signes, qui par leurs procčs Ont tant
de mortalitez fectes Au monde entre diverses
sectes .., EDesch. VII 27, 3.]

Verfahren: aulcuns qui faisoient escris ou
traictez souloient mettre et assigner les causes
de leurs procčs : c'est assavoir la cause materielle,
la formele, la cause afficiente, et la finale,
BBerger 5.

gerichtl. Verfahren, Prozeß: Prochčs contre
li fist et l'escumenļa (li pappes le Bavier),
Chiaus qui le soustenoient de sentenses l’a,
GMuis. I 319. [Et pour attaindre plainnement
Poins, procčs, articles et cas, Avant se
traist li advocas De la Rose, et si dist ensi ..,

Froiss. PII 235, 9 (Plaidoirie de la Pose et de la Violette
). Dame, .. Rendés nous sentensce
et raison Et jugement sus nos procčs!, eb. II
243, 271. A tant fu lą cils procčs clos, eb. II
245, 342.]

procčs verbal Niederschrift, Protokoll: au[s]
jours des auditions ils bailleront devers les
eschevins et clerc de la ville ... toutes les
lettres, munimens et enseignemens dont les
parties se vaulront aidier en leurs procčs; et
de tout ce sera fait procčs verbal en l'enqueste
du dit procčs, Rois. 197 {Zusatz v. 1441).

vol:7-col:1933-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


processif adj.

DMF: processivement

[.FEWIX 411b processus; Godefroy X 422b]

processivement adv. fortlaufend, fortschreitend:
Toutesvoies generacļon Ne fait
point de reflectļon .. ; Tousjours va processivement,
On le voit assez proprement, Vieille
17.

vol:7-col:1933-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procession, porcessļon s. f.

DMF: procession

[FEW IX 410b processio; Gam. 720b procession;
Godefroy VI 419b, X 422b. Merk Kirche 156\

Verfahren : N'a el monde beste n'oisel Qui
n'i soit ovré a cisel, Et la procession Renart,
Qui tant par sot engin et art, Ben. 22167. Ici
luec de Renart vos lčs La vie et la procession,
eb. 30361.

feierlicher Zug : [Tuit li moine sunt revestud,
Od lur abét sunt fors eisud. Od grant goie e
grant dulceus Processļun funt li seignur: E
quant baiset se sunt trestuit, Chescun le altre
par le main duit, Benedeit SBrendan 692. li
patriarches .. out mandet ses clers en albes
atirez ; Il les fait revestir et chapes afubler. A
grant procession en est al rei alez, Karls R

144. «Hui devons faire feste .., Ferons procession
lą dedenz cel enclos», eb. 808. Si font
procession lą dedenz cel eneloistre, eb. 821.]
Quant il vindrent a l'eveschié, Ancontr'aus
s'an ist tote fors O reliques et o trésors La
processions del mostier, Erec 6901 [Krönung).
Et la processions passa, Ch. lyon 1177 (Leichenzug).
«Ou par pertuis ou par fenestre Verroie
volantiers lą fors La procession et le cors
(die Leiche)». Mčs il n'a voit antancļon N'au
cors n'a la procession .., Mčs por la dame de
la vile Que il voloit vėoir le dist, eb. 1274.
1276. [Quant il fors de la vile issi, I ot autel
procession Con s'il fust jorz d'ascension Ou
autel corne au dļemoinne, Perc. H 2939. moūt
ai grant pėor eüe De morir sanz confession. Li

diable a procession M'ame estoient ja venu
querre, eb. 6968 mit Anm. (cf. Dante, Inf. XXI 118ff.).]
[As processļuns out grant presse,
Chescuns d'aler avant s'engresse. Quant la
messe fu comenciee, Ke le jur fu mult exalciee,
Mult ōissiez orgues suner .., Brut Arn. 10417
(Hoffest). Pur le pueple faire asembler Firent
les seins partut suner ; Encuntre od grant processļun
Vienent li clerc e li clerēun, Cruiz portöent
e encensiers, Rou I 670 (Leichenzug), li
evesques .. Des clers e des plus fiebles fist
processļuns faire, eb. II 864. Li evesques mėismes
porta pur gunfanun Les plus chieres reliques
par la processļun, eb. II875. E li evesque
e li baron Vindrent od grant procession, eb.
III 9278. la grant procession .. de Chartres,
Chr. Ben. Fahlin 7548. Faite li (Richard) unt
procession (bei seiner Rückkehr nach Rouen), eb.
19477. Charitez e processions (Bittprozessionen),
eb.
15940 u. a.] E li sainz arcevesques
ala a sa cité .. ; Li muine e la gent l'unt reēu
a grant chierté; A grant processļun sunt
contre lui alé, SThom. W 4755. [Li dus Betis
de Gadres est plus fiers d'un lion, Es nos a
amenee fiere pourciessļon, Et nous permet
( Var. promet) a faire dure confiessļon, R Alix.
107, 37.] Molt fist haute porcessļon, Bari. u.

M. I 272, 59. la pourcessļon De Notre Dame
des Péris, eb. II 301, 8. [porcessļon, Gautier le Leu
211, 4. porcessļon, Durmart le Galois (ed.
J. Gildea, 1965) 15315.] porcessļon, SFranch.
3835. Le vont querre a procession, Escoufle
219. Borjois et dame et la jent ordenee I ont
ensenble procession menee Encontre cels qui
la biere ont portée, MAym. 4034. [Dedenz
Nerbone a grant procession Portent la biere a
Saint Pol lo baron, eb. 4043.] Procession ne
autre feste A enterrer le cors ne firent,
NDChartr. 186. vos avez faite la sainte procession
d'ui, Serm. poit. 66. [«Por qu'est ceste
asamblee ?.. De loig me resambla une porcessļon
Que Deu alassent querre par voire
entencļon». «Dame», ce dist li sires, «ainz
pendons un larron», Flor, de Rome 4964. La
grant porcessļon ist dou revestüaire A crois et
encensiers, s'i ot grant luminaire; Dou moutier
sont issües, chantant un reversaire, eb.
5514 (Empfang der Königin Florence im Nonnenkloster).
Ceste porcessļons mon coer
molt m'esliecce, GGoins. Christ. 3620. Aprčs
les grans porcessļons Et aprčs le messe demaine,
La riche baronnie amaine Le roi en son

palais arriéré, Cord. Perc. R194, 3456. Aprčs
vit grant porcessļon De canoines tot environ
.., Entor la biere s'arestierent Et tot
maintenant comencierent Vigile des mors
hautement, eb. I 359, 13225. Si vont encontre
lor signor A grant joie et a grant baudor .. ;
Si issent a porcessļon Contre Blancandin le
baron, Blancandin 5769.]


vol:7-col:1935-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


processļonaire s. m.

DMF: 0

[Gebetbuch für kirchliche Prozessionen: s.
Godefroy VI 419b (U.Jahrh.); FEW IX
410b.]

vol:7-col:1935-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


processļonal adj.

DMF: 0

[zu einer Prozession gehörend : s. Godefroy X
15 422c {14. Jahrh.); FEW IX 411a.]

vol:7-col:1935-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prochain, prochien adj.

DMF: prochain

[.EEW3 6782 *propeanus; FEW IX 450a;
Gam. 720b prochain; Godefroy X 423a, 6]

nahe (local): [proximus: prochiens, Gloss, in
20 Ztschr. f. rom. Ph. IV 369.] Sel firent crļer et
savoir Par totes les terres prochainnes ( Var.
prochienes) E autressi par les loingtainnes
(Var. loingtienes), Et firent a moūt lonc termine
Crļer le jor de l'aatine, RCharr. 5395 mit
25 Anm. [«Va donc au plus prochien menoir», Fet
cil, «que tu as ci antor, Si la (la dame) fei beignier
a se jor, Tant qu'ele soit garie et sainne»,
Perc. H 3950. prčs esteient lur repaire, Preceines
furent lur maisuns E lur sales e lur dunjuns,
MFce Lais Lst 35. Ci dit d'une suriz vilaine,
Ki a une vile proceine Voleit aler pur
déporter, MFce Fa. 9, 2. Quant venuz fu al
munt prochain, Brut Arn. 11355. Aleneis ..
De devers Seitļe veisins, Devers Norwerge
plus prochains, Rou 1187. «Fait n'avez mie»,
dist il, «bien, Dum si vos estes combatuz Que
je n'ai esté atenduz, Quer de mei erļez certain
Que ci vos esteie prochain Hastis a coite d'esperon»,
Öhr. Ben. Fahlin 7718. entrejoignanz
sunt les feus E les genz prechaine e veisine, eb.
14265. Armez se fu Philemenis, Qui prochains
ert de lor pais ; Cil lor voudra estre en aļe Tant
com li iert el cors la vie, Troie 23486.] se logent
par le pré, A demie liuee proēain de la
chité, R Alix. 461, 29. [Ces dis basses od tuz
ces dis vaissels fist li reis asėer en le aitre ki
plus fud prucein al temple, LRois 256. Deus
me conseillera, qui tuzdis m'est prochiens
<: riens), SThom. W 3744. Tuit s'asistrent
par mié les rens .. ; Artus prist la parole en
main, Qui fu d'Iseut le plus prochain, Trist. Bźr.
4192.] n'est pas la meson lointeine De

prochain

1936

l'abaļe qu'ert prochaine, Peain Gatineau SMart. S.
20. la lune est plus en bas des autres
estoiles et plus prochaine a la terre, Brun. Lat.

140. li Ethiopien dļent que parande (ein fabelhaftes
Tier)
müe sa droite color par päor,
selonc la teinte de la chose qui li est plus prochienne,
eb. 250.

übertr. dem Herzen nahe stehend, am Herzen liegend
, vertraut: amors de euer prochiene,
Bern. LHs. 178,1. [Se ma dame m'est lointai-10
ne Et mes cors n'est prčs de li, S'amors m'est
au euer prochaine, Assez plus que je ne di,
Gant, de Dargies XXI30, S. 45.] sa mere Blanēain,
Ki le tenoit auques proēain Et tant l'amoit
que nule mere Pōoit amer ne fil ne frere,
Mousk. 28684 (oder = tenir prčs ,,in ihn drang»).
Symons ist de la chambre, toute la
gent en maine Fors Constance et ses filles;
Berte lor fu prochaine, De li bien āaisier chascune
moult se paine, Berte 1274 mit Anm. [Lur
cosins, lur nevuz, lur freres, Ne lur altres amis
preēains, Brut Arn. 533. ti plus cher ami
prochain, Chr. Ben. Fahlin 22468. Li reis
Prļanz soventes feiz Teneit parlemenz moūt
estreiz ; As plus prochains ( Var. prochiens) de
ses amis E as meillors de son päis Prent e donc
conseiz e arz, Troie 15231. Sa mort li ont
apareilliee Li plus prochain de sa maisniee,
eb. 27200. «Las!», fait il (Prianz), «malaventuros
! Ne me sont mie häinos Solement li Deu
soverain, Quar or n'ai ami si prochain Qui de
rien plaigne mon damage ; Tuit me sont eschif
e sauvage», eb. 25198. Par Perinis, un suen
prochain, Avoit mandé (Iseut) que l'endemain
Tristran venist a lié matin, Trist. Bźr. 4349.]
Uns siens proēains en iert hais, Qui plus
dėust estre cieris, Drei Fr. 22. Cis rices hom..
N'amoit mie son proēain si, Et si le dėust
miels amer, eb. 26. [dist, k'il vuet aler en son
päis Vėoir sa fille et ses prociens amis, Ansėis
226. Puis sont venu el palais anchļen, Joiant
en sont chil ki sont procļen(!);.. Or sont li conte
respassé et gari, Joiant en sont et parent et
ami, eb. 7513.] Il n'avoit nul illec qui n'ėust de
ses prochains amis en la prison, Joinv. 284a.
[proēains Est si li cops premerains (der Liebe)
Que de nul aultre .. Ne poet changier n'estre
estains, Froiss. P I 204, 3978. Elle (die Geliebte)
me fuit, et si m'est si prochainne Que si
regart me donnent a sentir Toutč douēour, eb.
1282,2107. je congnoi et voi par ses complains
Que cils assaus (der Liebe) li est assés proēains

Et qu'il en est environés et chains, éb. II143,
4834. Ta (der hlg. Jungfrau) vertu noble et
hautainne .. estaint Et restraint Nostre adversité
proēainne, éb. II 155, 5213.]

prochain ≈ GermaNet:nahe ⇔ WordNet:NA
nahe (dem Range nach) : Par itel serement ..
Alast cil en la curt al segnur plus procein,
Tant k'en la curt venist al segnur suverain,
SThom. W 1409.
prochain ≈ GermaNet:verwandt ⇔ WordNet:NA
verwandt
: il sunt mi proceain, Quant d'un
sol lignage Sunt e fol e sage, Corteis e vilain,
Reimpr. I 30 mit H. Suchiers Anm. en cest
pais M'ont ēa li Deu a tei tramis; Ge sui prochains
de lor ligniee, En. 2277. Il est prochains
de lor (der Götter) ligniee, eb. 3349. [En Bretaigne
jadis maneient Dui chevalier; veisin
esteient .. ; Prochein furent, d'une cuntree,
MFce Lais F 7. N'i a, ceo dist, plus proēain
eir, Qui Normendie deie aveir, Rou III 3639.
Daneis, prochain de son lignage, Chevalers
proz, hardiz e sage, Ghr. Ben. Fahlin 11439.
Tant en donent a lor maisniees E as prochains
de lor ligniees, One puis povreté ne conurent,
Troie 2820. Moūt en reēurent grant damage
Li plus prochain de son lignage, eb.
25 14538. Li plus prochain del parenté, eb. 16490 ;
eb. 19360. merci li crie E dit «ne vueut pas
qu'il l'ocie Ne qu'il en lui mete la main, Quar
de son sanc est si prochain Que toz li siegles
v qui l'orreit A merveille le li tendreit E a trop
laide crüeuté», eb. 29478.] Prochain e d'un
lignage somes, T ob. 841. s. Scheler Froiss. Chr. Gbss.

zu einer weiteren Verwandtschaft oder Nähebezeichnung
hinzutretend (vgl. prčs
; s. G. Ebe35

prochain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ling} Anm. zu Auberee 115) : Lor proceain parent,
Reimpr. I 121. il sont proēain parant,
Fl. u. Bl. 1731. Mi ami estes et mi prochain
parent, Nymes 600. [Parenz prochaine ert la
rėine, Troie 2668. Entre Thöas e Achillčs, Qui
parent prochain erent prčs, Se combatirent a
Hector, eb. 11542. lor prochain parent En
plorent des ieuz tendrement, éb. 20053. Qui
son ami o son seignor, Son frere o son cosin
germain, O aucun suen parent prochain Veit
el champ mort, ne puet müer Qu'ai euer ne
l'en deie peser, eb. 21672. Cil les reēut joiosement,
Qu'il erent si prochain parent, éb.
27332; ebenso éb. 27382. 28194. Si ami e si
bienvoillant E si prochain apartenant Orent
preié Dļomedčs, Oui parenz prochains il ert
prčs, Qu'il le guardast sor tote rien, éb. 28016.
28018. Vos estes mes prochains parens, Durmart

le Gabis (ed. J. Gildea, 1965) 9612.] Nen
out, ēo li pesa, enfant, Ne nul proēain apartenant,
Qui emprčs lui son regne ėust, Rou III
5568. Hauz, riches par tot son reiaume Plus
que Franceis ne que Normanz Ne que prochains
apartenanz Les teneit chers e prčs de
sei, Ghr. Ben. Fahlin 40796. [Cador la nurri
richement En Cornöaille lungement, Cume sa
cusine prochainne, Brut Arn. 9651. Cusin
esteient mult procein, Chascun filz de uncle e
filz d'antein, Rou III 2603.] je ai un cousin
qui prochain m'est carnez, BSéb. V 384.
[Assis se furent lez a lez Antre Alixandre et la
rėine. Devant aus prochiene (Var. prochainne)
veisine Soredamors seule sėoit, Glig. 1560. En
maison a tant de preudomes, Et a vos prochain
voisien somes, Mont. Fahl. III110.]

nahe (temporal) ;

prochain ≈ GermaNet:baldig ⇔ WordNet:NA
baldig : [Ne seies luin feid de
mei, kar la tribulatļun est pruceine (quoniam tribulatio proxima est), Cambr. Ps.
21, 11. al
plus prochain oré S'en tornera o sa navie, En.
1648. tost aille dire le roi Que il praingne prochain
conroi De ses trez destandre et abatre,
Erec 4114. Mčs or an venez aprčs moi, Que je
prandrai prochain conroi De vos giter fors de
prison, Gh. lyon 1566. En lui n'a mais vie
certaine ; Tuit i quident la mort proceine, Ghr. Ben. Fahlin
16116. Manda au duc qu'aiz la
quinzainne Li ert s'ajüe moct prochaine ; E si
fu ele senz faillir, éb. 24858. E les manace e les
estrange De mer passer o lor navei, S'il n'en
prenent prochain conrei, Troie 27350.] Icil ..
qui aprčs moi Prechain emperėour sera, VGreg.

A 2571. «Or avra», dist li rois, «batėure prochaine»,
Rom. u. Post. I 57, 66. malades et
prochiens a la mort, Turpin 15,25. G'ierre ses
anemis proēains < : ciertains), Et se li mouverai
fel guerre, N'ara si fort liu en sa tierre
Que je ne le voise trouver Pour honnir et deshonnourer,
RGcy2 4783. le prochain merkedi
aprčs le jour de cloze paskes, Rois. 329. [Si
faites a mon pere proēain secour, Aiol 1907. ce
vendredi prochain, qui passez est, nous nous
sommes deffendu a aus, nous a pié et il a cheval,
Joinv. 186d. m'a lessié a celle painne,
Sans vėoir sa grasse proēainne, Froiss. P I
19, 604.]

prochain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[prochain adv. sehr bald: Einsi malėuree
sui, Ne je ne verrai ja mčs nuit Que solemant
cesti d'anuit, Ne jor que celui de demain,
Einēois m'ocirrai de ma main (Var. me morrai
molt proēain), Perc. H 1998.]

'prochainement adv. nahe (

prochain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
local): [proxime:
prochainement, Gloss, in Ztschr. f. rom. Ph.
IV 370.] [Lez Dorecestre ot une gent,
Devers suth est prueceinement, Brut Arn.
5 13716.]

prochain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nächstens, bald (temporal) : [Venus .. li (dem Paris)
donra prochainement La plus bele
femme del mont, En. 160. Li termes iert prochainement
Que la bataille en estera, eh.
10 8732. distrent (Les dames et les dameiseles)
qu'eles se voldroient Marier moūt prochainnement,
RCharr. 5385 mit Anm. Mčs il avront
procheinemant Autre ancontre, qu'il ne euidoient,
Guil. d'A. 3050. «Danz Keus, se Deus
me beneļe, Vos le conparroiz voiremant; Mčs
ce sera prochienemant», Perc. H 4076. vos
savroiz prochienemant, éb. 7546. Enfant avras
prochainement, Anna ta ferne concevra E une
fille enfantera, Wace Conc. NDame 366. E ēo
sachiez veraiement Qu'a Rome irrai prochainement,
Brut Arn. 11056. E ce que j'ai a Deu
pramis E que chascun jor li osfris, Ce li rendrai
hastivement, Com plus porrai, prochainement,
Chr. Ben. Fahlin 13536. E, s'il volt
tenir cuvenant par fiance plevļe, Ne li larrai
ne li face prueēainement aļe, Fantosme 4l7.
lor diseit que tel damage Lor avendreit prochainement
(Var. prochienement), Qui durreit
pardurablement, Troie 4895. par lor mentir
Ai mon nevo de moi chacié .. ; Prochainement
s'en revendra, Des trois félons me vengera,
Trist. Bér. 3201.] « Je t'esmovrai si grant
rļote», Fait li vilains, «prochiennement, Ne te
lairai sorcot ne cote, Aler te ferai povrement»,
Rom. u. Post. 142, 8. En talent ont de movoir
guerre, Qi a grant dol et a torment Lor tornera
proēainnement, Ferg. 107, 23. «Or i
parra», ce dist Charnaige, «Si m'aist Diex
prochiennement, Ja trives ne acordement
N'en penrai, si serai vengiez ..», Barb. u. M.
IV 84, 135 son signour, Qui veut proēainnement
savoir, Comment il a fait son voloir Del
trésor qu'il dėust avoir, Drei Fr. 102. Ains
quinze jours passés ou plus prochainement,
BComm. 3115. leur compleinte, Qui parchieuement
(l. prochienement) fu esteinte,
NDChartr. 24. Maintenant lor a demandé, S'on
lor a encor riens donné Et s'on donra proēainnement,
RCcy2 2979. [Amenez iert assez
prochiennement, Puis soit pendus et encröez
au vent, Gayd. 112. Prochainement li ert
gueredoné, Con vous porés ōir et escouter,

proche

1940

Anēois que la canchons doie finer, Aiol 1248
mit Anm. Hé, Dieus, .. Tu doinses moi trover
prochainement Chelui pour cui sui mis en tel
torment, BHant. festl. I 3745. Mais, se Dieu
plaist, proēainement venra, éb. I 4300. Proēainement
l'orés, éb. I 4350.]

prochain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Nebenmensch, Mitmensch : de Deu n'at
cure Ne de sun proceain, Reimpr. I 116.

vol:7-col:1940-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prochaineté, prochieneté s. f.

DMF: prochaineté

[FEW IX 450a *propeanus; Godefroy VI10
419b]

Nähe (local): [proximitas: procheinetetz,
Gloss, in Ztschr. f. rom. Ph. IV 369.] por sa
prochaineté ele (la luné) oevre toz jors es choses
qui sont ēa aval plus apertement que les
autres (Var. autres estoiles), Brun. Lat. 140.
[Encore i est la terre de Ethiope et des mons
Athalans, oł sont les gens noirs comme meure,
et por ce sont il apelé Mores, por la prochaineté
(Var. prochienneté) dou soleil, eb. 171.]
prochaineté ≈ GermaNet:Nähe|Umgang ⇔ WordNet:contact=synonym
\ubertr. Nähe, vertrauter, Umgang:
De femme
nuist prochienneté : Qui trop prouchains
en a esté, Enchėus en est en grief crime,
EDesch. IX 195, 5953.]

Nähe (Verwandtschaft): la procheineté du
lignage, qui est entr'eus, Gouv. Rois 159, 21.
Mais de mes muebles et de mes conques, de
quelque part qu'il me viegnent, Nus de costé ne
les emporte par prochaineté, avant du pere et
de le mere, Beauman1. 14, 23.

Nähe (temporal): en combien li presenz
secles aprochet al fin, en tant li secles, ki est a
venir, ja alsi com de mėisme la prochaineteit
est atochiez, et par plus manifestes ensenges
est äoverz (quantum praesens saeculum propinquat
ad finem, tantum futurum saeculum
ipsa jam quasi propinquitate tangitur et signis
manifestioribus aperitur), Dial. Gr. 257, 8.

vol:7-col:1940-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proche s. m. (?)

DMF: proche

Schimpf : despis les proches des faites laidanges
(despice probra illate contumélié), An. et Rat.
XXXV 13. vgl. oprobre.

vol:7-col:1940-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proche adj.

DMF: proche

[REWZ 6782 *propeanus; FEW IX 450b;
Gam. 720b proche]

[nahe (Verwandtschaft): Biaus niez, .. En
vous a jone enfant et moult biauz valeton; Se
n'ay ne fil ne fille de m'engenrasļon, Vous
estez ly plus proche de men estrasļon; Or demorez
chėens, HCap. 5.] [Godefroy X 433c.]

[prochement adv. nächstens, bald (temporal):
s. Godefroy VI 420a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1941-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procliet adv.

DMF: 0

[FEW IX 450b *propeanus]

[nahe (local) : Cui il encontre ja nen iert refusée
(bataille) Prochet de celx deus traiz
5 d'arbalestee, Qui grant mestier avra ainz la
vespree, FCand. Sch.-G. 2813 mit Anm. A tart
avez commencié cest sermon, Quant si prochet
(Var. prochain) vos sunt lor compaignon;
Traire i pōez a deus foiz d'un bozon, éb.
10 3047. Bertranz chevauche, sa bataille rangiee.
Li ber galope, et sa genz fu iriee. Prochet des
autres fu Monjoie essauciee, éb. 7526. Moūt
prochet d'elx vait Archambauz de Blois, éb.
8030.]

[nahe (temporal): Se si prochet ne fust la
nuiz meslee, De sōe part fust la guerre finee,
eb. 8460.]
prochien ad)., s. prochain.

vol:7-col:1941-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proclamacļon s. f.

DMF: 0

[öffentliche Ausrufung: s. Godefroy VI 420b,
X 423c (14. Jahrh.).] [FEW IX 413a.]

vol:7-col:1941-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proclamer vb.

DMF: proclamer

[FEW IX 412b proclamare; Gam. 720b pro
clamer]

[trans. öffentlich ausrufen: s. Godefroy X
423c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1941-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procrėacļon s. f.

DMF: procréation

[II er vorbring ung, Erzeugung: s. Godefroy X 424a (Oresmé).] [FEW IX 413b.]

vol:7-col:1941-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procrėative s. f.

DMF: 0

[Fähigkeit hervorzubringen: s. Godefroy VI
420c (Oresmé).] [FEW IX 413b.]

vol:7-col:1941-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procrėer vb.

DMF: procréer

[FEW IX 413b procreare; Gam. 720b procréer
; Godefroy X 424a]

trans. erschaffen, erzeugen: Et ainsi par
succession Se fait la generacļon, Dont la matrix
est receptable, Qui reēoit en son tabernacle
Et retient agréablement Ce que nature doucement
Espant pour procrėer lignļe, Comme
bien duite et enseignļe, Vieille 17. ses hoirs
maasles procréés du corps de notre dit frere,
Rois. 423. [Dieux, qui voult generacļon, L'omme
fourma et puis la femme Et en leurs corps
inspira l'ame. Amour y mist et compaignļe
Pour faire et pourcrėer (Var. pour créer; procurer)
lignļe, Livre de Leesce 830, in Lefčvre Lament.
II, 8. 26.]

vol:7-col:1941-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procuracļon s. f.

DMF: procuration

[FEW IX 415a procuration Godefroy VI 421a
, X 424b]

Vollmacht, Bevollmächtigung: et fu fete une

procuracļon aus quatre preudes ornes desus
diz, de l'assentement de leur conmun, Ord.

LM est. 391. Et por ce parlerons noz en cest
capitre des procureurs et de cex qui sont
establi a pledier por autrui et queles procurations
doivent estre fetes, Beauman.1 4, 1;
eb. 4, 2. Quant li procureres vient en cort,
il .. doit baillier sa procuration en le main du
juge, eb. 4, 3. Formular einer solchen : Et por ce
que c'est perix d'envoier procureur a tout procuratļon
mal soufisant, voz orrés le teneur
d'une general procuration, la quele ne pot
estre par reson debatüe en cort laie: «A toz
chiax qui ches presentes lettres verront ou
orront, li baillis de Clermont, salus» usw., eb.

4,4. Si m'entremet de courretages, Je faz pais,
je joing mariages, Seur mei preing execucļons
E vois en procurations, Rose L 11682. soit sa
(de la Friere) procuration sėellee de dévotion,
Feier. V 12925.

Beherbergung (s. Du Cange procuratio 465b) :
Nous deffendons a nos bailliz .., que il
(ihre Anverwandten) ne preingnent vivre ne
procuracļons en maison de religion, ne prčs
d'aus, aus despens des religļeus, Joinv. 470g.

vol:7-col:1942-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procurai ad).

DMF: 0

[einem Bevollmächtigten zustehend: s. Godefroy
VI 421b (13. Jahrh.).] [FEW IX
414b.]

vol:7-col:1942-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procuratoire ad).

DMF: 0

[einem Bevollmächtigten zustehend: s. Godefroy
VI 421b (14. Jahrh.).] [FEW IX 416b.]

vol:7-col:1942-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procurator s. m.

DMF: procurateur

[FEW IX 416b procurator; Godefroy VI 421b.
vgl. procurėor]

Fürsprecher: Grans grāces et louanges rent a
son crėatour Et puis aprčs mercis a son procuratour,
Par cui saintes pričres et par cui
sains mérités De ses trčs grans dolours estoit
absoubz et quittes, Gir. Ross. 264. de ryglise
Champion et procurateur, De Romenie sénateur,
GGui. II 1491.

vol:7-col:1942-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procure s. f.

DMF: 0

[Vollmacht: s. Godefroy VI 421c (13. Jahrh.).] [FEW IX 414a.]

vol:7-col:1942-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

procurement s. m.

DMF: procurement

[Verwaltung, Fürsorge als Bevollmächtigter:
s. Godefroy VI 421c (13. Jahrh.).] [FEW IX
414b
; Brüll Untergeg. Worte 204.]

vol:7-col:1942-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procurėor s. m.

DMF: procureur

[FEW IX 415a, 416a procurator; Godefroy VI 422c (procureux), X 424b
; M. Bambeck,

in «Verba et Vocabula» (Festschrift Oamiļlscheg 1968), 8. 66,
vgl. procurator]

Versorger, Verwalter: Cil, qui puis fut pape
de Romme, Quant il entendi le povre homme
.., Le euer u ventre li frémi; .. Son procurėour
(im Kloster) apela, Si li commanda,
s'il pėust, Que de sa charité ėust, VOreg, I
118. Le jour de Pentecouste, entrues que li
sains hom et si frere cantoient les messes, vint
leur procureres (procurator) et aportoit toutes
les choses ki estoient neccassaires au jor de la
feste, Brendan 33,12. [Dont vint li devant dis
procureres a chiaus au jour k'il leur avoit
proumis et aportoit avoec lui chou k'il couvenoit
a l'usage de vie, eb. 53, 27. Mais vous
serés a le chainne (cena) Nostre Signor avoec
vo procurėur, éb, 55, 6 ; eb. oft.] Diex a plenté
leur donnoit Qui leur procurerres estoit,
Mźon II231, 488. les princes .. doivent avoir
aucuns procurėurs, qui soient seignors de esmovoir
et d'adrecier lor serjanz a fere lor service,
Oouv. Bois 264, 33.

Bevollmächtigter : establi procurėor en Judee
Antipatrem, le pere Herode, Brun. Lat.
35, procureur en parlement du roy, Vieille 3.
et fu fete une procuracļon aus quatre preudes
ornes desus diz, de l'assentement de leur eonmun,
qui a esté doublée, dont li dit procurėor
ont une, et li prevoz de Paris a l'autre, Ord.
procurėor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
LMest.
391. sont frans du guet: .. tous advocas,
procurėurs, eb. 426. et pot fere li procureres,
s'il a bone procuration, autant en le
cause comme ses sires feroit, s'il y estoit presens,
Beauman.1 4, 2. [tuit baülif vieil ..
soient, aprčs ce que il seront hors de leur
offices, par l'espace de quarante jours ou
pays, oł il ont tenu leur offices, en leur propres
persones ou par procurėur, Joinv. 474e.]
Conter vos veil des avocas, Des procureus(!)
et des notaires Et de ceus qui ne prisent gueres
Nule gent s'eus mėimes non, Tr. Dits I 17.

vol:7-col:1943-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procurer vb.

DMF: procurer

[REW3 6765 b procurare; FEW IX 41Sb\ Oam. 720b procurer
; Godefroy VI 422a]

trans. etw. besorgen, für etw. sorgen : La passiun

procurez Fu e purchacez De Judas le
felun, Reimpr. II 77. Judas le (la passiun)
procura, eb. II 78. or demorra Hermeline
povre esgaree, Ja mes n'avra de bien denree.
Bien le saviez procurer .., Du plus estoit, or
est du mainz, Ben. 29609. pareurer (l. procurer)
ses affaires, Nat. ND 709. Je ne sui de

riens ypocrites (sagt die Ameise), Simplemant
vis corne hermites. Je selonc le droit de nature
Ma povre chevance procure, Lyon. Ys. 1914.

Si procura .. Qu'elle fust a Chartres portée,
NDChartr. 45. [Cet essemple vost procurer
(Lucrčce, die sich tötete) Pour les famés assėurer
Que nus par force nés ėust Qui de mort
mourir ne dėust, Rose L 8643. procurer ..,

Que bone pais entre eus ėust, eb. 9001. Se mi
compaignon le savaient, Certainement il m'en
harraient E m'en procurraient enui, S'onques
leur crüauté quenui, eb. 10959. E s'el (femme)
reperdait sa couleur, .. Procurt qu'ele ait
ointures moistes En ses chambres, dedenz ses
boistes, Toujourz pour sei farder repostes, éb.
13307 u. a. je vien de procurer, Comment vous
et vos biens porrez trčs bien garder, BGuescl.
9491. Je scėuisse ja volentiers Quel chose il
dist et qu'il procure, Froiss. P II 112, 3798.
Comment femmes procurent aler aux pardons,
non pas pour devoeļon qu'elles aient,
mais pour vėoir et estre veües, EDesch. IX
136.]

besorgen, verwalten (als Bevollmächtigter) : li
procureur ne sont pas tenu a procurer les besognes
de lor mestres a leur coz, Beauman.1
4, 21. La conversacļon des freres Procuroit
überwachte) comme abes et peres, Rutéb. II125.

[suchen, verfolgen : Veulz tu la congnoissance
avoir Des Champenoys et leur nature ?..
Nulz d'eulx grant estāt ne procure, EDesch.
VIII 177, 5. Combien qu'il voist chascer a
l'aventure, S'a il espoir de prandre aucunement
Ou de trouver la beste qu'il procure, éb.

II 66, IL]

mit persönl. obj. für jem. sorgen, fern, versorgen
(d'a. r.)
: Folx est qui amis ne procure,
Lyon. Ys. 840. Mon créateur .., qui me nourrit
et de tout me procure, Mes amis est, Geistl. Lied in Ztschr
. /. rom. Ph. VIII 583, 22. [Puis
prent Larrecin par l'oreille .., Si le conseille e
endoctrine, Cornent il les deit procurer, Rose L
10223. sera pris e mis en tour, Pour estre a
toujourz enmurez, S'il ne nous a bien procurez,
éb. 11758.]

refl. seinen Lebensunterhalt erwerben: chil
ki les labours endurent, Chil ne s'en durent
procurer (Var. Ne s'en durent bien pasturer).
Mais chil sont ki mieus se procurent: Ki de
laborer point ne curent, Ne vuelent d'autre
rien curer Ke de goust sans paine endurer,
Rencl. M 158, 3. 4.

\intr. Fürsorge treffen: des losengėours n'a
cure. Trop bien scet pour qui il procure,
Froiss. P I 17, 550. Pités, qui bien procure
Pour tous ceuls dont elle cure, éb. I 40, 1319.
5 Desquels des deus fait Amours plus grant
cure ? Ou de la dame ou dou loyal ami, Quant
cascuns d'eulz en bonne amour procure ?, éb.
II 408 XLIV.]

vol:7-col:1945-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procurerresse s. f.

DMF: procureresse

[FEW IX 414b procurare; Godefroy VI 422b]

Fürsprecherin: Grāce Dieu, ma maistresse
Et ma bonne procurresse (Far. procureresse),
Peler. V 4784. EU' (Prļeré) a eles pour tost
voler Et pour tantost u ciel monter, Pour
(tan)tost faire son message A Dieu pour humain
lignage. De li voir messagiere elle est Et
procurresse (Var. procurerresse), quant temps
est, éb. 12920.

[Haushälterin, Verwalterin im Nonnenkloster:

s. Godefroy VI 422c (14. Jahrh.).]


vol:7-col:1945-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


procuricr s. m.

DMF: 0

[.Bevollmächtigter : s. Godefroy VI 422c (14. Jahrh.).] [FEW IX 414b.]

prode adj., s. pro.

prodeīeme s. f., prodegent s. /., s. pro.


vol:7-col:1945-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prodicļon s. f.

DMF: prodition

[FEW IX 422b prodere; Godefroy VI 423a] [Verrat:
leur mort desirer par prodicļon,
conspirations, et tiex fais semblables, Modus

207,16.]


vol:7-col:1945-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prodicļos adj., proditor s. m., s. FEW IX

DMF: 0
422b (14. Jahrh.).


vol:7-col:1945-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prodigalité s. f.

DMF: prodigalité

[FEW IX 424a prodigus; Godefroy X 424c] Verschwendung:
prodigalité: folle largecce,
Gl. 9543. tout le trésor de l'eglise Avoit en
prodigalité Degasté, VGreg. I 1849. largesce
est le mileu entre avarice et prodigalité, Brun.
40 Lot. 272.

vol:7-col:1945-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prodige s. m.

DMF: prodige

[FEW IX 423a prodigium; Gam. 720b prodige]

[Wunder: s. Godefroy X 424c (Bersuiré).]

vol:7-col:1945-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prodigue adj.

DMF: prodigue

[FEW IX 423a prodigus ; Gam. 720b prodigue;
Godefroy X 425a]
verschwenderisch:
prodiges: fols larges, Gl. 9543.
prodigues est cil qui se desmesure en
£0 despendre et faut (hinter dem Maße zurückbleibt)
en prendre, Brun. Lat. 272.
prodome s. m., s. pro.


vol:7-col:1946-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prodomie, preudomie s. f.

DMF: prud'homie

[FEW IX 419b prode; Godefroy X 441b]

[.Ehrbarkeit, Ehrlichkeit eines Mannes: Humilité,
honnour, largesce, Senz, Loyaulté et
prodommie .. Furent jadis es anciens,
EDesch. 1204,2.] .


vol:7-col:1946-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


producļon s. f.

DMF: production

[FEW IX 424b producere; Godefroy VI
423c, X 425b]
jur. Vorführung:
requerre seconde produtļon,
Beauman.14, 4. doner seconde producļon
(einen zweiten Termin zur Vorführung der Zeugen), éb.
40, 25.

Hervorbringung, Erzeugung: Quar ta production
pas n'as D'ome mortel, ains vende
Ést de Dieu et descendüe, Peler. V 5982.

vol:7-col:1946-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


produire vb.

DMF: produire

[FEW IX 424b producere^Godefroy X 425b] trans. vorweisen, vorlegen:
lettres et instrumens
qu'il voloyent produire a prouver leur
intencļon, Rois. 357.

vol:7-col:1946-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prōe (nfz. proue) s. f.

DMF: 0

[REWZ 6784 pröra; FEW IX 462a.
Kemna Schiff]

[Vorderteil des Schiffes: s. Godefroy X 425b
(Oresme).]
proec adv., s. poruec.

vol:7-col:1946-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pröece, pröeise s. f.

DMF: prouesse

[FEW IX 419a prode; Gam. 423a prouesse; Godefroy X 425b; Brüll Untergeg. Worte 205]

Tüchtigkeit, Tapferkeit: pröece: [Mielz valt
mesure que ne fait estultie .. ; Vostre prōecce,
Rollanz, mar la vėismes, Ch. Roi. 1731. molt
coveita (Paris) la richece Et molt desirra la
pröece, Mais molt li plot la femme plus, Que
promise li ot Venus, En. 166. Granz prouece
est d'oneur chacier, De li aquerre etpourchacier,
Eracl. 3678. Forment regretent sa (der Dido)
pröece Et son saveir et sa richece, éb.
2127. Brutus .. out grant los conquesté De
hardement e de prüesce E de saver e de largesce,
Brut Arn. 163. Deus rėines .., Ce fu
Lampete e Marpessen, Qui moct orent pröece
e sen, Chr. Ben. Fahlin 428. Ci pareisse vostre
vistece, Vostre valor, vostre pröece, éb. 1658.
Sa pröece, son escļent E sa valors .. Vos
delivre de ma prison, éb. 5096 u. a. Seignor, ..
or iert veüe La grant pröece e coneüe Que
l'om cuide que en vos seit, Troie 4184. Ēo
savez bien, haute pröece Abaisse bien cri de 60
laidece, éb. 5325. Sol pröece li remaneit E li
frans cuers, quil somoneit De toz jorz faire

corne ber, eb. 5347. Mčs sa (des Keu) biauté et
sa pröesce Anpiroient si félon gap, Perc. H
2800. Por force et per prouoce fut ce chestais
conquis, Floovant A 625. proz estes et jantis;

La vostre grant prouoce ai mon orgué conquis,
eb. 1192. Lors chevauchent ensanble a force,
a prouoce, Tant qu'i vindrent aus Frans, eb.
2071. Sa grant pröece, qui li croist et foisone,
N'aconteroie de prime jusque a nonne, Nar10
bon. 1204. Vostre pröece, vostre nobilité,
Vostre grant sens et vostre larjeté, Ne porroit
estre par nul home conté, MAym. 4117. jou
li ai vėu outrer De proueche tous chiaus de lą,
EViolette S AT 2784. La vostre grant pröesse
m'a mise en painne ital .., D'amors suis si
sorprise .., Flor, de Berne 1686. La vostre
grant pröesse estoit bien coneüe, eb. 1755.
Esmerez a plus sens (als sein Bruder) et pröesce
et biauté, eb. 2075 u. a. Nachor Tentent;
molt se deshaite De la proueche que cil traite.
D'un fevre (Volcan) velt que il Dex soit!,
Bari. u. Jos. 7162

(Glossar: Keckheit). Maint
chevalier de grant pröesce, Galeran F 5423.
Hom qui ayme senz et pröesse Ne se devroit
ja esmayer, eb. 3910 u. a. (Glossar: le mot peut signifier: sagesse
, vaillance ou réputation).
Damoiseus de boin aire .., A Dameldé de
gloire soit commandés Tes cors et ta pröeche
et ta bontés !, Aiol 1268. Aymes de Varanes ..
Les fais conte des anciens, Que tuit cil qui
ont les cuers vains Aient de lor pröesce envie,
Por amandeir lor fauce vie, Florimont 41. cil
maintenoient honour Et pröesce et foi et valour,
eb. 52. largesce est meire d'amour Et de
pröesce et de valour, eb. 96 u. a. Li enpereres
.. Ert li mieus entechiés Del mont De
cortoissie et de pröeche, Et de valor et de
largeche, Bob. I. Diable 969. Durement se reconfortast
La puchele, s'ele sėust Qu'en lui
tant de prōache ėust, eb. 1858 u. a. La tierce
fee fu moult de grant valour, A l'enfant done
et prouece et baudour, Bnf. Benier 95. Maillefer,
que prouesce mestrie, eb. 415. E quant
aucuns a enor monte Par son sen e par sa
pröece, C'est la chose qui plus la (Envie)
blece, Rose L 249 ; eb. 277. Or te garde bien de
retraire Chose des genz qui face a taire : N'est
pas pröece de mesdire, eb. 2089. Böeces, Sages
on e pleins de pröeces, eb. 8950 (Glossar : bonnés
qualités).
«Sire clers», fist li roys, «vous
avez perdu a estre prestre par vostre pröesce
(Tapferkeit), et pour vostre pröesce je vous

retieing a mes gaiges, et en venrez avec moy
outre mer», Joinv. 80 c. ceste pröesse li vient
dou don Dieu, eb. 374d. Humilité, Honnour,
Largesce .., Vertu, Congnoissance, Prouesce
.. Furent jadis es anciens, EDesch. I204,

. ] pröeise: [les Daneis .. Pur sa prüeise
mult le (Elvred) cremeient, Gaimar Estoire
3382. Pur iēo volt femme espuser Que Isolt
nel puisse blāmer Qu'encontre raisun délit
quierge, Que sa pröeise nen afierge, Trist.
Thom. 248. Dolur en avrai e pesance, E ma
pröeise e ma franchise Turnera a recrėantise,
eb. 579. Al demain Artur le vencui (den Biesen),
Les pels, la teste lui toli; Par pröeise, par
hardement Le conquist issifaitement, eb. 779.
Cuelli l'orent cil en haine Por sa pröoise, Trist.

Bér. 774.] Bien saique j'ai si grant pröoise,

Par tote terre oł sol adoise Bien sai que u
monde n'a cort, S'i vois, li sires ne m'avot, eb.

207. Li reis Ros .. N'öi de chevalier parler, 20*
Que de pröeise öist löer, Qui en son brief escrit
ne fust E qui par an del soen n'ėust, Bou
III 9394. [Vostre prüeise tut tens creist, Brut Arn.
12401.] Andromacha .. moūt fu corteise,
Moūt ama honor e pröeise, Troie 2952. One
fille a rei ne fu plus sage (als Polixena), Ne
plus large ne plus corteise : D'afaitement ne de
pröeise Ne de beauté ne de valor N'aveit
mieuz guarnie en l'onor, eb. 5568. Cadrés ..
s'amie, qu'il aime tant, Et qui tant est bele et
cortoise, A rescouse par sa pröoise, Atre per.2
4814.

Heldentat : Par le camp vait Turpins li arcevesques;
Tels curunez ne cantat unkes messe,

Ki de sun cors fėist tantes pröeces, Ch. Bol.
1564. Moult a apris de l'escriture Qui puet
savoir de la painture (im Palast). Li fait i sont
des ancissours, Les proueces et les estours, Fl.

. Bl. 1876. [Tot autresi con li solauz Estaint
les estoiles menües .., Aussi estaingnent et
abeissent Noz pröeces devant les voz, Clig.
5013. Deus saut et beneļe Le meillor roi qui
soit an vie .., Si le tesmoingnent trestuit cil
Devant cui ont esté retreites Les granz prōesces
qu'il a feites!, Perc. H 2836. Et estes
vos .. Des chevaliers de l'eschargueite, Qui
ont mainte pröesce feite ?, eb. 8122. or me fei
sage, Se nule pröesce i fėis!, eb. 8685. Dune
lur a dit Hastein e cunte de ses faiz .. E de
ses granz pröesces e des travailz qu'a faiz,
Bou II 504. Ja mais n'avreient pris ne los, Si
cum en falde erent enclos, Ke a descuvert ne

s'en ississent, E que prüesce ne fėissent, eb. III
1504. L'escļence de voz pröeces M'a desfendu
d'estre essilliez, Chr. Ben. Fahlin 12820. De
tes pröeces öi parler sovent, Cor. Lo. 860. «E !
Dex», dist Charles, «cornent ne en quel guisse
Sera par aux si grant prōeee emprise ?», Narbon.
2709.] moūt arés fait grant prōoise
<(: cortoise), Escoufle 4025. [Li rois le voit,
molt par l'enpoise, Si dist: «Biax niez, ceste
prōoise Pėussiez sanz honte laissier», Cont. Perc. R
I 92, 3390 (iron.).] moult y fist de
proeėsches, RClary S. 2. [les proueches ont
retraites, Que Gerars li biaus a voit faites,
RViolette S AT 3080.]

proef adv., s. pruef.


vol:7-col:1949-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pröeme s. m.

DMF: pročme

[FEW IX 446b prooemium; Godefroy X 425c]

[Vorrede: Toute voie entre cest chapitre et
le proheme estļent Chartres que n'estļent pas
escrites, De Arte venandi Emp. Fred. 20,4 u. a. ; s. auch Faucon. Fréd.
278. ce raconte Albuksim
eu pröeme de la premičre et de la segonde
partie de sa eyrurgie, HMondev. Chir. 22. Ne
soit pas ennui aus auditeurs de cest pröeme ..,
eb. 26. de ces dis choses que je ai gardé du proheme
du premier livre a desclairier, en prametant
a les desclairier en cest present proheme
.., eb. 543 u. a. (prohoemium).]

vol:7-col:1949-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proeschėoir vb.

DMF: 0

[FEW III 263a *excadere]

[intr. fällig werden : s. Godefroy VI 424a (13.
Jahrh.).]

prof adv., s. pruef.

vol:7-col:1949-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profane adj.

DMF: 0

[FEW IX 426a profanus; Gam. 721a pro
fane
]

[ungeweiht, weltlich: s. Godefroy X 426a (13. Jahrh.).]

profe s. m., s. porofre.


vol:7-col:1949-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profeeļal adj.

DMF: 0

[FEW IX 452b prophetia]

[prophetisch: s. Godefroy VI 436a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1949-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profecie, profesie, profetie s. f.

DMF: 0

[FEW IX 452b prophetia ; Godefroy X 433a] Weissagung:
presagium: prophetia, Guil. Brit.
125b. [profedie, Levy Rech. lex. 670;
der s., Contribution, 8. 506 ; der s., Trésor,
50 8.188] [Sulunc la prophecie Le fil sainte
Marie, Ph. Thaon Comp. 879.] troi tens sunt
de prophecie : li trespasseiz et li presenz et cil

ki est a venir, Greg. Ez. 3,18. [Dune dist Merlin
les prophecļes Que vus avez, ēo crei, oļes,
Brut Arn. 7535. Membre tei que Sibille dist Es
prophecļes qu'ele escrist, eb. 10928. Ja Bretun
n'i recuvereient Jesqu'al tens que la prophecie
Que Merlin dist, seit acumplie, eb. 14793 u. a.

Ceo fu turné a prophétie, Rou 1519. Une voiz
desur els dirent, Qui dist: «Gardez la profetie
Que, pieēa, vos dist Ysaļe», Wace Conc. NDame
709. A la premere profecie Que deveit
lire li clerzon, Qui pris aveit benėiēon De
l'evesque demeinement, Dist par treis feiz
tant solement .., Chr. Ben. Fahlin 1312. Tut
itel fu la profecie Qui bien a esté acomplie, eb.
10039. Certainement est averee En lui tote la
profecie, eb. 10061. Si fu la profecie veire Cum
la fenne dist e espeire; Eissieu vit l'on puis
avenir E averer e acomplir, eb. 33793. Aprčs
orreiz les prophecļes Que pas ne voustrent
estre oļes .., Dont puis mesavint a Priant,
Troie 185. La prophecie averera Que mis pere
prophetiza, eb. 4103. les fax Ebriex desdist
(Christus) Et acompli les prophéties Que de
lui furent replanļes, Bible Guiot 2258.] Dex ..
Convertit par sa volonteit Ceus qui Ebreu sont
apelleit. Par Mōysen le comansait, L'aprophete
(l. La prophčte) ki s'avansait D'esprophecļer
prophecļes, Dont les plusors sont
aconplļes, Dolop. 403. adonques me déistes
Que la lois par moi periroit Et batesmes et
marļaiges, Virginités et pucelaiges Et mainte
autre vertus prisļe Et mainte bonne prophesie,
Mahom. Z1069. Je vous ai dit del songe la
profesie, Aiol 440. Avule sunt (die Juden), ne
voient goūte, Car miracle ne prophecie, Ne
raisons nule c'on leur die Leurs cuers ne puet
amoloier, GCoins. Ste Leocade 281. Cele tient
toute a prophesie <( : ocie> Quanques cil li a
sermoné, Ruteb. I 263 (De Frere Denise), depuis
avenir en vit le prophétie, Bast. 78.
prophétie est en quatre maniérés : ou en faiz
ou en diz ou en visions ou en songe, Brun. Lat.

54. Sprüche, Aussprüche überhaupt : Li hermites
sovent lor dit Les profecļes de l'escrit,

Et moūt lor amentoit sovent L'ermite le Dé
jugement, Trist. Bér. 1396.

Prophetengabe : Bien iert essauciés Antecris
Et de prophecie garnis, Gens fera moūt a lui
atraire, Regr. ND 178, 2.

vol:7-col:1950-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profecie s. /.

DMF: 0

[Stand, Beruf: s. Godefroy VI 436a (14. Jahrh.)\ FEW IX 429 professio mit Anm. 3.]

vol:7-col:1951-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profecīement s. m.

DMF: 0

[Weissagung: Cassandra, la fille al rei, Remist
ceus dedenz en esfrei Par ses parfonz
devinemenz E par ses prophetizemens (Var.
5 profecļemenz), Troie 274. bien li pramist
Apollin E tuit li prophecļement (Var. propheticement,
prophetisement, prophetļement)
E li parfont devinement, eb. 24493.] [FEWIX 452b ; Godefroy VI 436a.]

vol:7-col:1951-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proīeciien adj.

DMF: 0

prophetisch : li ordenes de propheeļene locu(cu)cļon
(sermo), Greg. Ez. 14, 13. [FEW IX
452b ; Godefroy VI 436a.]

vol:7-col:1951-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proīeciier, profetiier vb.

DMF: prophécier

[FEW IX 452b prophetia; Godefroy VI
436a ; Brüll Untergeg. Worte 206]
trans. etw. weissagen
: [profedļer, Levy Rech. lex.
671; der s., Contribution, S. 506; ders., Trésor, S. 188]
: Vėez ci la paix ne mļes
promise, mais tramise ; ne mļes atarzļe, mais
doneie; ne mļes profeitiee, mais representeie,
SS Bern. 91, 3. des profecļes que li saint profete
profecļerent, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.

74. Uns hons sui qui ai non Merlin, Qui te propheci
et devin .., Que toz jors mčs riches
seroies, Se tu de euer servir voloies JhesuCrist
et sa povre gent, Mčon II 241, 174. Uns
ne sai qui lors s'escrļa, Ge ne sai s'il prophecļa :
«Ne soiez d'ouvrer lenniers! Einz faudront
borses que deniers ; De Dieu sera tost avanciee
Cest'oevre, qui est commenciee», NDChartr.

31. ele prophecļa Qu'il girroit en la quarantaine,
Ruteb. II 149. Et puis fustes crucefļé,
Si com il est prophecļé, GGui. I 5186.


vol:7-col:1951-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proference s. f.

DMF: 0

[FEW IX 429a prof erre]

Vortrag : paroles .. sonans par bele proference
clere et souef, Brun. Lat. 364.

vol:7-col:1951-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proférer, proferre vb.

DMF: proférer

[FEW IX 428b proferre; Gam. 721a proférer;
Godefroy X 426a]

trans. vortragen: Tulles dist: «Ja soit ce
que ti dit ne soient biau, ne gaires poli, se tu
les proférés gentilment et de bele maniéré et
de biau déport, si seront il lōé», Brun. Lai. 363.
et est (la musique naturele) une musique de
bouche en proférant paroules metrifīees,
EDesch. VII270. néant plus que l'en pourroit
proférer le chant de musique sanz la bouche
ouvrir, néant plus pourroit l'en proférer ceste
musique naturele sanz voix et sanz donner
son et pause aux dictez qui faiz en sont, eb.

VII 271. injurees par lui proférées contre
Bernard de Hiechen, Rois. 198 (Zusatz v. 1451).
[Tot soie je de povre letrėure et de povre
science garniē, etot soit greveuse chose a
ma lange profferre le droit franēois por ce qe
lombard sui, m'en entremetrai sėuremant de
buen euer et volentiers a tot le miels qe je le
savrai fere, Moamin I, Prol. 5, S. 96, s. Glossar
(nicht: «préférer»; Tilander Glan. lex. 210;
FEW IX 294b).]


vol:7-col:1952-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proīerir vb.

DMF: 0

[FEW IX 429a proferre; doch eher zu offene gehörend, s. porofrir
, profrir]

[trans. darbieten; anbieten: Gaenellons lor
profert vint mile chevaler. Alor sunt afermez,
sans nul contralļer, Qe deu tot aleront Espaigne
chalongier, Entree d'Esp. 325. Tant i proferirent
que l'anperer s'en saigne, eb. 337.
Joians sunt les baruns, quant öirent a cert Que
Bernars de la ville l'entrer lor a profert, eb.
9471.]

[refl. sich darbieten, sich anbieten: Atendomes
a lui nostre promissļon, Il en avra l'onor
et nos l'avoir prendron! Proferez lui cescuns
de bone enteneļon! Je moi profier primer
davant li filz Millon E dis mil chevalers Angėins
et Bertons, Entree d'Esp. 281. Anēois se
proferrent d'avoir et de diner, eb. 320. Mal ait
cil que a cil pont se vousist proferir De fornir
cil mesaēe, ains pristrent a teixir, Pampél.
4472.]

proferte s. /., s. poroferte.


vol:7-col:1952-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profčs, fern, professe adj.

DMF: profčs

[FEW IX 430a professio; Gam. 721a profčs;
Godefroy X 426b]

der (oder die) einOrdensgelübde abgelegt hat:
Lois et cunstume eirt a cel jor .., Puis que
mescine estoit professe En temple Veste la
deuesse, S'en nul endroit fust cunvencüe Que
chastļei ėust perdüe, Devoit vive estre en
terre mise Selunc la loi ki eirt assise, GMonm.
4027. [De Fescamp fu moine profez, Rou III
4575. E si ton euer n'en veus refraindre Que
ci voilles deu tot remaindre Moine profčs,
reiule tenanz, Dex a m'arme ne seit garanz, Si
ja ici plus m'acompaig N'en ceste terre me
remaig, Chr. Ben. Fahlin 13509.] Gervaises
out li abes nun .., ki enveia A cel rei d'Irlande
e manda Par Gilebert, un suen profčs, Ki
fu abes puis sun décčs De l'abeļe qu'out pramise,
Ü ele devreit estre asise, MF ce Espurg.

W1945. Por chou estoit labours delis As sains

martirs et as confčs Et as bons hermites profčs,
Ki por Dieu portčrent grans fčs, Rencl, M
190, 7. nus ne doit espouser .. cele qui est en
religion ou prophese(s), Beauman,1 18, 8. Ou
se rent en aucun couvent, Qu'il ne set garder
la franchise Que Nature avait en lui mise, E
cuide prendre au ciel la grüe, Quant il se met
ileuc en müe, E remaint tant qu'il seit profčs,
Rose L 4449. Une abaļe renomee .., Don
Helöis fu abäesse, Qui devant iert none professe,
eb, 8806. Or sui rendüe, or sui prļeuse,

Or sui none, or sui abäesse, Or sui novice, or
sui professe, E vois par toutes régions Cerchant
toutes religions, eb, 11212. soissante et
un moine profičs, et nous troi qui fumes viestit
a yceli jour, GMuis, I 126. [De ce jour en
avant on les tient pour profčs, et doivent estre
tous les dļemences au comencement de capitle
pour iestre corregiet, s'il ont meffait, eb. I
126.]


vol:7-col:1953-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profesļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 452a propheta; Godefroy VI 436c.]

Prophezeiung: La grans joie ke Symėon Me
dist en la prophesļon (Var. profectļon, prophecison),
Regr. ND 14, 2.

vol:7-col:1953-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profession $. f.

DMF: profession

[FEW IX 429a professio; Gam. 721a profession;
Godefroy X 426b
]

(Ordens)gelübde: [Dex odtreie bien qu'eu
seit meie (die Seele des ertrunkenen Mönchs ;
der Teufel spricht) Des qu'eissüe ert fors de sa
veie. Gerpi l'aveit por mei servir, Por mes
buens faire e acomplir Tot fors de sa profession,
Chr. Ben. Fahlin 27793.] Moūt ont le
mieuz cil as crascous (li blanc moine), Qui ne
tiennent Dieu nul covent, Ainz font procession
(Var. profession) sovent As bons morsiaus
et as liz mous, Helinant XXXVII5. et si
sunt assi ci li moine ki sunt de l'ordene des
penanz, dont nos mismes qui abbeit sommes
ne nos doyens mies osteir, si nos per aventure,
qui jai non avignet, nen avons dons oblļeit
nostre profession por la grāce de nostre office
(nisi forte, quod absit, officii nostri gratia nostrae fuerimus professionis immemores
),
SSBern. 157, 28. Sovenir vus devreit de la
professļun Qu'offristes sur l'autel a vostre
enunctļun, E del vou que fesistes a Deu en sa
öOmaisun, SThom. W 3161. Se beguine se
marie, S'est sa conversacļons : Ces veulz, sa
prophecļons N'est pas a toute sa vie, Ruteb. I

187. li conviers ne font autre profession que
quant lor prumiere anee qu'il ont de probation,
est complie, GMuis. I 126. En l'ordene
Saint Benoit fesins profession, eb. 1142.


vol:7-col:1954-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Professor s.m.

DMF: 0

[FEW IX 429b professio; Gam. 721a pro
fesseur]

[Lehrer: s. Godefroy X 426b (14. Jahrh.

,,processeur en loys»).]


vol:7-col:1954-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profetal adj.

DMF: prophétal

prophetisch : li prophetaz sentence (prophéties
sententia), Dial. Gr.
82,25. [FEW IX
452a; Godefroy VI 436b.]

vol:7-col:1954-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profete s. m. und s. f.

DMF: prophčte

[FEW IX 451b propheta; Gam. 722a prophčte;
Godefroy X 433a. Levy
, Contribution,

S. 507 ; ders., Trésor, S. 188]

Prophet : s.m.: [Per sua grand humilitad
Jesus rex magnes sus monted, Si cum prophčtes
anz mulz dis Canted aveien de Jesu Crist,
Passion 27. Lo[s] sos sans ois duneques cubrirent;
A coleiar fellonlo presdrent ; ensobre
tot si Fescarnissent: <<Di nos, prophčte, chi t'o
fedre ?», eb. 188.] Dčs les apostles ne fut une
tel prophčte (sagt Roland an Turpins Leichč),
Ch. Roi. 2255 (oder hier s. /. ?). E ēo avum ōi
Del prophčte Davi: Jesus en hait muntat,
Nostre dolur portāt, Ph. Thaon Best. 520. A
tant fu Calchas demandez, Uns profites (!)
(Var. priestre, pōete) molt onorez, En. 1004.
[Maistre Wace, ki fist cest livre, Ne volt plus
dire de sa (d'Arthur) fin Qu'en dist li prophčtes
Merlin, Brut Arn. 13284. Dune esteit Samuel
prophčtes E Homer ert preisiez pōetes,
eb. 1451. Samüel, Uns sainz prophčte d'Israėl,
eb. 7868. En Bretainne aveit un devin Que
l'on apelout Teleusin; Pur buen prophčte
esteit tenuz E mult esteit de tuz crėuz, eb.
4857.] David, reis e prophčtes, purjut altrui
muillier, SThom. W 3006. Semeias, uns prophetes,
vint devant lu rei Roboam, LRois
295. a la persone del prophčte, Greg. Ez. 14, 6.
ce dist li profetes, SSBern. 55, 7. et cist mismes
profete tesmoignet .., eb. 55, 9. li altres
profetes, eb. 55, 32. [ensi dist li profete, eb.
22, 29. Li cuers del prophčte desirevet lo
p[r]imier avenement, oł il savoit bien k'il rachateiz
seroit, eb. 22, 30.] [Mahomez, ce sevent
plusor gent, Il fu profetes Jesu omnipotent,
Cor. Lo. 848. Ōez qu'il (Deus) dist en
prophecie Par le bon prophčte Ysaļe, Best. Quitt.
572. Et li prophčtes le dist et le sermon

62

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

ne : «En foie femme, orguellouse et felonne Ne
vous fiiez, car tous maus athisonne», BHant. festl.
III11.] Nulz n'est en son pays prophčtes,
Watr. 118, 40. O dame des patriarches, des
prophčtes, des apostres, des martirs, des confesseurs,
des vierges et de tous les sains et
sainctes!, Ménag. I 12 (Sainte Marie).

Prophet: s. /.

profete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. la pape]: [S'i (el mostier)
sacrefļe l'an le cors Jesucrist, la prophčte
sainte, Cui Gļu firent honte mainte, Perc. H
581.] de ceu est dit per la prophčte, Oreg. Ez.
18, 28. se (= ce) n'est mļes li prophčte qui
parollet, anz est li sainz espiriz, ki per la
prophčte parollet, eb. 14, 24. Isa’es li prophete,
SSBern. 7, 34. uns chascuns de nos prėist
ensemble la prophčte (oremus singuli cum propheta), eb.
158, 11. Par Mōysenle comansait
(die Bekehrung der Juden) L'aprophete
(l. La prophčte) ki s'avansait D'esprophecļer
prophecļes, Dolop. 403. La boine profete
Yzaļe, Mousk. 10890. Malebierge prist, Ł
Mierlins la profete gist, eb. 22580. [L'autr'ier
me dist une sainte prophčte .., BHant. festl.
III 11219 mit Anm.]

[.Prophetin s. f. : Ouez trestous le juge du

grant roy Par la bouche Sebile, la prophčte ..,
EDesch. YI 204, 2.]

profete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[les prophčtes; la loi et les prophčtes: die
Bücher der Propheten im alten Testament:

30 s.FEW IX 451b.]

vol:7-col:1955-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profetement s. m.

DMF: 0

[.Prophezeiung: s. Godefroy VI 436b
(RBlois).] [FEW IX 452a.] s. auch u. profe
tisement.


vol:7-col:1955-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profeteor s. m.

DMF: 0

[Prophet: S'il encui arivent, je di bien qe
cestor Avront feit chavauchļe de grandisme
follor .. ; car ne feront retor Senz merveilose
perte: j'en sui profetėor, Entree d'Esp. 9837.]

vol:7-col:1955-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profeter vb.

DMF: prophéter

[FEW IX 452a propheta; Godefroy VI 436b]

intr. prophezeien: Aggeus, Amos, Johel vivoient
Et en Judea prophetoient, GMonm.
45 2695. Prophecie de presant est de cui Sains
Pols parollet. Si tuit prophetent, et uns mescranz
et uns ydiotes i entret .., Greg. Ez. 4, 4.
[La compaignie de prophetans, Que löer
doivent toutes gens, Oxf. Ps. S. 358, 8. Eliotrope
est une pierre .., Qui la porte, propheter
puet, Lapid. S. 235.
profeter ≈ GermaNet:prophezeien|voraussagen ⇔ WordNet:prophesy=synonym
trans. etw. prophezeien, Voraussagen:
prophecie

.., si pert ele totevoies la raison de son
nom, quant ele parollet ou del tens trespasseit
ou del presant, car ele ne prophetet mļe
ceu k'est a venir, Greg. Ez. 3, 22.


vol:7-col:1956-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profeteresse s. /., profetesse s. f.

DMF: 0

[Prophetin: s. FEW IX 452a; Godefroy VI
436c, X 433a (14. Jahrh.).]

proīetie s. /., s. profecie.

vol:7-col:1956-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profetisable adj., s. FEW IX 453a. [Godefroy

DMF: 0
VI 437a (13. Jahrh.).]


vol:7-col:1956-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profetisement s. m.

DMF: prophétisement

[FEW IX 453a prophetizare; Godefroy VI 436c]

Prophezeiung : Cassandra, la fille al rei, Remist
ceus dedenz en esfrei Par ses parfonz
devinemenz E par ses prophetizemenz (Var.
prophetimenz, prophecļemenz), Troie 274. E
bien li pramist Apollin E tuit li prophecļement
(Var. propheticement, profetisement,
profetizement) E li parfont devinement, eb.
24493. Ad dit un de ses clers en prophetizement
( Var. profetement), Alissandre de Wales,
oiant mult de la gent, SThom. W 5432.

vol:7-col:1956-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profetiseresse s. f.

DMF: prophétiseresse

Prophetin, Weissagerin: Dreit a Cumes
vuelent aler, Lą ert la profetiseresse,
Sibilla, la sage prestresse (Var.: profetiserie,
profesie), En. 2257. [Godefroy VI437a \ FEW IX 452a.]

vol:7-col:1956-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profetisier vb.

DMF: prophétiser

[FEW IX 453a prophetizare\ Godefroy VI
436c, X 433b]
intr. prophezeien:
[A icel tens David vivoit,

Ki en Hierusalem regnoit, Si estoient en icel
an Et Gad et Asaph et Nathan, En Israėl
prophetizoient, Lor prophéties annunzoient,
GMonm. 2552. Al cel tens regnout Salomun.. ;
Prophetizant en Israėl, Amos, Aggėus et
Joėl, Brut Arn. 1625. Al tens que cist Ebrauc
régna, David le psaltier ordina .., E Nathan
dune prophetizout, eb. 1516. Si corne li
prophčtes dist, Quant il prophetiza de Crist,
Best. Guill. 1722.] Et sachiez que David fu li
soverains prophčtes de touz ; car il ne prophetiza
pas a la maniéré des autres, Brun. Lot. 54.
en songe furent les set vaches et les set espiz
que Pharaons sonja, sor quoi Joseph prophetiza.
Mais fors de ces quatre maniérés (en faiz, en diz, en visions, en songe)
prophetiza David
par seule interpretaeļon de Dieu et dou Saint
Esperit, qui li enseigna a dire toute sa naissance,
eb. 54. [La röine de Sabba vint voir le

roi Salemon, et quenut lou fast de la croiz,
quiestoiten Jherusalem, et lou dist a Salemon
en profetizant, Joinv. 516g. Abbacuc, li profetes,
.. profetiza mil anz devant, éb. 518 a.

Mais les tourmens dont parla Jheremie,
Prophetisans de la saincte cité, Venrront sur
ceuls qui n'amendent leur vie, EDesch. V
231, 8.

trans. etw. prophezeien, Voraussagen: [Le
dit mon pere bien recort, Ki profetisier me
soleit, Quant nos avreit fains tant destreit
Que noz tables manjerļon, Ja puis avant mar
querrļonRemanance, terre ne feu, En. 3077. De
lui prophetiza Merlins Que ēo serreit uns lus
marrins, Brut Arn. 13401. Mainte chose
prophecizoct Qui apertement aveiroct, Chr. Ben. Fahlin
36429.] Mainte chose ai prophetiziee
(Far. prophiciee) Que est provee e essaiee,
Troie 3949. [tote Troie e tot l'empire
Empirereit .., Se Paris de Grece aveit femme
.. ; La prophecļe averera Que mis pere
prophetiza (Far. prophecļa), eb. 4104. Ja demoustroit
bien sa figure Chou qu'a venir de
lui estoit. Sa figure prophetisoit La flour ki
devoit croistre en l'ente, Barl. u. J os. 384.] Ne
vuelent croire n'otroier {die Juden) Ce mėesmes
qu'a leur iex voient. Ce que prophecļé
(Far. prophetizié) avoientNe voustrent croire,
quant le virent, OCoins. Ste Lecoade 286. De la
sōe sainte naissance profetiza Isaļes li prophčtes:
«Egredietun, inquit, «virga de radice J esse
..», Serm. poit. 216. [laquel (créance)
Diex a fait profetisier et tesmoignier as crėanz
et as mescrėanz, Joinv. 510f. La prophecļe de
la parole, si est de Ysaļe le prophčte .., qui
prophetiza que la Virge conceveroit, eb. 512h.
Et a ceus profetize Zophonias .. et dist que
celle jornee iert a aus dure et de misere et de
pleurs et de chaitivetés, éb. 532 a. Ay, santé
cars {Christi), qe fus de vergne nee, Si cum ta
mere ne fu par hom tochee, Mais par divine
vertu profeteēee S'aombra de toi, quant lą fu
salutee Par Gabriel, Entree d'Esp. 2998.]

[mit prophetischem Geist erfüllen : s. Godefroy
45 VI 436c {Herman, Bibleé)].

vol:7-col:1957-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profetison s. f.

DMF: 0

[FEW IX 453a prophetizare]

[.Prophezeiung: s. Godefroy VI 437a {Herman,
Bible).]

62*

profit s. m., profitable adj., profitance s. /.,
usw., s. porfit, porfitable, porfitance, usw.


vol:7-col:1957-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profonde s. f.

DMF: 0

[Tiefe {des Zimmers, des Kamins) : Tantost
con la paele bout, Li vilains moūt s'en esgohele,
Dist c'om li drece s'escüele En la profonde,
ł seut mengier, Mord. Fabl. IV 85 {Le Vilain de Farbu).] [Godefroy VI 426a.] vgl.

par fonde.

vol:7-col:1958-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profondece s. f.

DMF: 0

[Tiefe: Dist li Sires: «De Basan je cunvertirai,
cunvertirai des profundesces de la mer
{convertam de profundis maris)», Cambr. Ps.
67, 23. Job 327, 25.] [Godefroy VI 426a.] vgl.
parfondece.

vol:7-col:1958-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proīonder vb.

DMF: profonder

[refl. sich vertiefen {übertr.): sans moy profonder
es demostracļons et es subtilités ..,
Oresme, nach Godefroy VI 426c.] vgl. parfon
der.

vol:7-col:1958-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profondor s. f.

DMF: profondeur

[Tiefe : De la mer scet certainement La profondeur,
EDesch. II 274, 332.] [Godefroy X
428b.] vgl. parfondor.

vol:7-col:1958-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profondure s. f.

DMF: 0

Tiefe: s. Godefroy VI 427b {Guill. de De
guilevilé).]

vol:7-col:1958-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

profont adj.

DMF: profond

[tief : le faire plungier soubz l'onde, Et noier
en l'eaue profonde, Vieille 49.] [Godefroy X
427c.] vgl. parfont.

vol:7-col:1958-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


profre s. m., proīrir vb., s. porofre, porofrir.

DMF: progčne
progene, progine, porgine, progigne s. f.
[FEW IX 435a progenies, Godefroy VI 427c]

Nachkommenschaft: Ne quidez pas que jeo
vus mente De noz treis mortels enemis, Qui
nos ont naffrez e malmis, Ne d'avarice la
rėine Ne de trestote sa progine, Besant 3680.
Tote sa progeine en mena, T ob. 1397. Amours
d'enfant maint home engigne ; Mais quant Job
perdi se progigne, Avoir et santé, ehe savons,

Il ne dist mot ki desconvigne, Rend. O 211, 2.
Renart fu plains de males ars, Pourpensa
c'ore se poroit D'Ysengrin vengier, s'il voloit,

Et de trestoute sa pourgine, K'il les haoit
de grant haine, Ren. Nouv. 379. Et pour ton
pere et sa progaine Racater de mal et de paine
L'estuet en fust pendre et morir, Mappemonde,
zit. v. Carp. u. progenies. Par Adam,
par Evain, par leur transgression, Eut toute
leur progene tel condampnatļon, GMuis. II11.


vol:7-col:1958-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


progenļe s. /.

DMF: progénie

[FEW IX 435a progenies; Godefroy VI 427c
; Brüll Untergeg. Worte 205]

Nachkommenschaft: e a tun num chanterai:
Eshalcied seit li Deus de ma salveted, Ki magnefļed
la salud de sun rei e merci frad a sun
rei David e a sa progenļe (et semini eins) parmanablement!,
LRois 210. Quant sa (des Hiob)
progenļe rouva Et de son avoir l'escouva,
S'en lōa il son crėatour, Watr. 148, 331.
[Eureux seroit qui aroit tele amļe; Il en
ystroit trop noble progenļe, EDesch. VI 210,
22,]

vol:7-col:1959-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

progeniiee s. f.

DMF: progéniée

[FEW IX 435a progenies; Godefroy VI 428a]

Nachkommenschaft: Les fist hors du pais
chacier Et eus (die Juden) et leur progenļees,
Dont en Erance ot de granz nļees, GGui. 1229.
baille au dit chapitre tous les hommes et les
femmes que luy et sa femme havoient ou
pouvoient havoir .. sers et serves de chefs et
de corps ... avec toute la progenļee et la sigance
de tous les hommes et de toutes les
femmes, Urk. 13. Jahrh. Carp. progenies.

vol:7-col:1959-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


progenitor s. m.

DMF: 0

[Vorfahr: s. Godefroy VI 428b (Oresme).]
25 [FEW IX 435b; Brüll Untergeg. Worte 205.]

vol:7-col:1959-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prohiber vb., prohibir vb., prohibition s. /.,

DMF: 0
s. FEW IX 438a prohiber ,,fernhalten, verbieten».
[Godefroy X 428b, c (13.14. Jahrh.).]

proie (judfrz.) s. /., s. plaie.


vol:7-col:1959-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proie, pree s. f.

DMF: proie

[REWZ 6714 praeda; FEW IX 285b; Gam.
721b proie; Godefroy VI 428c, X 428c.
Levy, Contribution, S. 241; ders., Trésor,
8.188]

Beute: [La semblance de lui sicum de lļun
désirant la preie (quasi leonis desiderantis praedam),
e sicum li chael del lļun sėant en
repostailles, Cambr. Ps. 16,12. David e li suen
cururent par la cuntree, e en menöent les
preies (agebant praedas) de Gesuri e de Gedri,
e de ces de Amalech, LRois 107.] De sa cüe en
vertet, Si cum est espruvet, Fait (der Löwe) un
cerne par terre, Quant volt preie cunquerre,
Ph. Thaon Comp. 1648. [Quant a sa preie devoree
(cocadrillé), Donc si s'endort gole baee;
Il nen a neient de boiel, El cors li entrent li
oisel Et pasturent en son dormant Ce que
mangié ot de devant, En. 489. La preie acoillent
del päis, Tot ont robé et tot ont pris, Mil
somiers ont chargié de blé, eb. 3773. Li un les
autres acravantent, Et ausi fieremant ou
plus Corent li un as autres sus, Con li lļon a

proie corent, Qui quanqu'il ataingnent dévorent,
Clig. 1755.] novele amors, Qui par sa
terre a fet son cors, S'a tote sa proie acoillļe,

Ch. lyon 1359. a un mardi Vint au chastel li
cuens Aliers O serjanz et o chevaliers, Et
mistrent feus et pristrent proies, eb. 3145.
[Dame, jeo devienc bisclavret. En cele grant
forest me met Al plus espčs de la gualdine,

S'i vif de preie e de ravine, MF ce Lais B 66.

Li aigles .. Mult est sobres e atemprez;
S'une feiz est bien säulez, Bien repuet jėuner
aprčs, Qu'il n'est de preie trop engrčs, MF ce Fa.
46, 64. Li heriēuns deveit ester Cuntre les
chiens e desturber; A lui les deveit faire entendre,
Quant li lous ireit preie prendre, eb.
71, 6. Conseil pristrent qu'il s'en ireient E
cele terre guerpireient; Pris unt lur robe e
pris lur preie, As nés vindrent la dreite veie,
Brut Arn. 1047. De la preie acoillir se peinent,
Rou III 2659. d'envair vostre cité N'avum
corage ne pensé Ne de forcer ne de tolir Ne de
vostre preie acoillir, Chr. Ben. Fahlin 1444.

Ja endreit .. mais jor veie, Ferai tote acoillir
la preie E, por plus grant le cri lever, Toz les
vilages alumer, eb. 2878. Moct en occļent,
moct en plaient. La preie n'ala gaires loinz;
Voler la lor firent des poinz, eb. 2973. Alon
asėeir lor chasteaus E prendre e fondre des
plus beiaus E les preies davant lor oiz, eb.
5763. Par tantes feiz .. M'avront fait damage
e contraire E assailliz mes bons chasteaus E
pris e funduz des plus beaus E les riches preies
menees, eb. 12741 u. oft. En son päis porte li
cuens sa proie, Sa dame en fait, a li servir
s'otroie, Rom. u. Past. I 60, 49. Au départir
Feri lo leu de tel air Ke la proie li fis guerpir,
eb. II 12, 22. «Pastorele, .. A cinquante boutons
d'or avroiz ceinture, Si me lessiez prendre
proie en vo pasture». «Chevalier, ..
Puis que prendre volez proie, En plus haut leu
la pernez que ne seroie!», eb. II 61, 28. 30.
[Cele pree entre euz devisčrent; Cascuns sa
part enn a saisie, H ist. Abb. Fécamp 4140.
Mčs pree folement aquise Ne puet durer en
nule guise, eb. 5657. Requerez les e leur
tendez Les laz, pour vostre preie prendre,
Rose L 7639.] li maistres de Saint Ladre ot
espļé delez Rames, a trois grans lieues, bestes
et autres choses, lą oł il cuidoit faire un grant
gaaing; et .., sanz parler au roy ala lą. Quant
il ot aqueillļe sa praie, li Sarrazin li coururent
sus et le desconfirent, Joinv. 360c.

beste de proie Raubtier : Louve, goupille et
chate sont trois bestes de proie, in Ruteb. II
487.

oisél de proie Raubvogel: Chascuns devient
oisel de proie, Nus ne vit mčs, se il ne proie,
Ruteb. I 218, [Cist (Jupiter) donta les oiseaus
de preie Par malice qui genz aspreie, Rose L
20145.] oisiaus qui vivent de prois, Rec. mźd.
2.

Beutezug : Si le (den Löwen) semont fains et
nature D'aler en proie et de chacier, Por sa
vitaille porchacier, Ch. lyon 3421. je vois en
proie, Ren. Suppl. S. 271. Les arsuns e les
preies fist vėer e laissier, Rou II 2591. [Si
vivras de tes rentes sanz preie e sanz tolage,
eb. II 1137. Morz, tu defļes et guerroies Ēaus
qui des tailles et des proies Pont les sorfaiz et
les outrages, Helinant XLI2.] une conpaignie
de noirs chevaliers passa devant moi, si venoient
molt durement, ausi con il repayassent
de proie, Turpin I 31, 25.

Jagd: perdriz est uns oisiaus qui sovent est
quis en proie et en venoison por la bonté de sa
char, Brun. Lat. 218. En' as tu les fors vins
bėus Et les rices mangiers ėus, Venisons et
oisiaus de proie (Vögel, auf die man Jagd macht), Drei Fr.
378 = Regr. ND 220, 6.

[Vorrat : Ses gens assamble .., Tuit i afuient
des castiax et des viles, Blés i amainent et
viandes et bisses, Dedens Paris ont grant
proie acuellie, Mon. Guill. 4739.]

Herde : [Ardent les bors, les preies prennent
Et prisoniers moūt chier raement, Thebes
2675. Arsissent les maisuns e les preies menassent,
Rou II121.] Soffrons dusc'a demain que
Taube iert esclairie, Que la proie istra fors,
Ch. cygne 145. Soūle estoit fors un mastin Ke
li retornoit sa proie, Ram. u. Post. II 4, 8.
Trovai pastoure coie K'enki gardoit sa proie,
eb. II 14, 4. Prčs d'un preit, Ions de gent,
Trovai pastoure qui gardoit sa proie, eb. II
33, 5. Une pastourelle trovai Séant delez sa
proie, eb. II50,4. Lor proie metent par ample
le paiz, MGar. 209. Ne se gardoient Bordelois,
ce m'est vis, C'on les dėust de noiant assallir,
Les proies ont geteies par matin, eb. 244. Uns
vachiers qui vaches gardoit .. El bois estoit
avoec sa proie, Guil. Pal. 189. [a une valee a
trois lieues de Tost, estoient li chaitif et les
chaitives que Johannis en menoit, a tot lor
proies et a toz lor chars, Villeh. 446.] Prendoient
lor pors et lor vaces Et trestoute lor

autre proie, Mousk. 29771. Une proie aqueillierent,
qui estoit sus les prés, Bast. 599.
Ainssin com li bergiers met devant li sa proie,

Les batailles Karlon met devant li en voie,

Gir. Ross. 75.

proiement s. m.9 s. prļement.
proiėor s. m., s. preėor.
proiėor s. m., s. priėor.
proier vb., s. prėer.


vol:7-col:1962-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proigne s. f.

DMF: 0

[Ausschneiden der Bäume, Sträucher: s. Godefroy VI 429a (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1962-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proiier vb., s. ploiier. [proyer, Levy Rech. lex.

DMF: 0
676; ders., Contribution, S. 509; ders., Trésor,

S. 189.]

proiier vb., s. priier.
proiiere s. /., s. priiere.
proion s. m., s. prėon.
prois s. m., s. pris.


vol:7-col:1962-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prois s. m.

DMF: prois

der Hintere (culus) : Al je fait le noise dou
prois (= pet), Ju Ad. L 1091. une culaine
goūte, Qui la tient ou trou brenois, Si n'i puet
aidier tremois Ne nulle riens c'on i boute,
Qu'adčs ne soille li prois, Watr. 295,11
(Fastrasie). [Godefroy VI 429a.]
proisier vb., s. prisier.

vol:7-col:1962-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proismain adj.

DMF: 0

[FEW IX 489b proximus; Godefroy VI 429a]

[nächst (local) ; ixbertr. nächststehend, nächstverwandt:
s. Godefroy VI 429b (13. Jahrh.).]
[proismainement adv. nächstens, bald
(temp.y.eb. VI 429b (13. Jahrh.).]

vol:7-col:1962-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proisme, presme, prisme adj. subst.

DMF: proisme

[REWZ 6795 proximus; FEW IX 489a;
Godefroy VI 429b. zur Verwendung von
proximus als Positiv s. Wölfflin Comp. 60]

[nächst (local): Et ki ensi nen affoloient
N'en teil maniéré ne moroient Ne droite voie
ne fuioient, Es plus proismes aigues noioient,
GMonm. 888.]
proisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. nächststehend, nächstverwandt :
Tu eslugnas
de mei ami e pruisme (amicum et proximum),
Oxf. Ps.
87,19. Pur les miens freres e
mes prismes (proximos meos) parlowe pais de
tei, eb. 121, 8. [Mes promes as et mes amis En
loig de ma povreteis mis, eb. S. 320b, Ps.

87, 19.] Assez est ses hoirs proismes, de sa
seror fu nez, R Alix, in Rom. XI 241, 423.
[Respundi Samüel: «Trenchied ad Deus ui le
regne de Israėl, e severed de tei; e duned l'ad

a un tuen prusme, ki mielz valt de tei (et tradidit
ļllud proximo tuo meliori te)», LRois
57.]
Tei am in, chier sire, et tei prosme aprocharent
et esturent encontre ti, SSBern.
5 115, 33. Car nul plus proisme n'i puet nus
hom vėir Aprčs le pere, ce croi(s) je, de son fil,
Gar. Loh. bei Orelli Afz. Gr. 71. [vous sēavez
que li rois morut sans hoir et mes sires, li
hault bailli, est li plus proismez hoir qu'il aist
et ly plus puissans, Appolonius 134, 31.] ses
plus prochains proismes, Rois. 44, 6. a conduire
et a warandir de tous proismes le rente ke
jou .. leur ai rendue (Sicherung gegen Betratet),
Taill. Bec. d'Act.
341. Li biens faiz a
Dieu le (den Menschen) convoie A la mort, en
laquele voie Autres conduis Tarne ne proisme
(Var. n'aproisme), Ains falent richeces et
proisme, J Cond. II 115, 140.

s. m. Nebenmensch, Mitmensch : Ne ne fist a
sun pruesme mal, e obprobre ne receut envers
ses pruesmes, Oxf. Ps. 14, 4. Pur ceo ne deit
nuis enculper Altrui faisance ne blasmer Ne
métré famé sur sun prisme <(: mėisme) (Var.
preme {: meme)), MF ce Fa. 53, 53. cels qui le
sanc usent (l. versent) lur presme escumenga,
S T hom. W 1325. [En quel ėé que seit li repentanz
jugiez, De sun presme e de Deu le salve
Tamistiez, eb. 1340.] Deu et son proeme amer,
Počme mor. 560 a. [Quar ł fut ses corages,
quant il proposāt si constablement morir por
son proime (mori pro proximo), et por la temporelle
vie d'un frere despitat la sue ?, Dial. Gr.
185,10; ebenso eb. 185,13. nos seiom Si
simples que nos n'engignom Vers nostre
proisme félonie (Var. prosme, presme, proeme,
prime), Best. Quill. 3097. amer Deu en
vérité E son proisme (Var. presme, proeme)
alsi corne sei, eb. 3897. On doit amer Dieu de
tout son euer et de toute sa force et de tout
son pouoir et son proisme comme soy mėismez,
Appolonius 75, 18.] C'om aint son prime
corne soi, Tr. En. 24; die gleiche Form eb .724
(Var. proisme); prisme, eb. 734. [Aime ton
proisme autressi comme toi mėesmesl, Brun.
45 Lat. 425. Ton proesme aime com toy semblement,
EDesch. II102,13. S'il est biaus, si velt
faire amie, Desque il en avra blesmļe La femme
son prosme ou sa fille, Besant 291.] De
envie naist haine, decevance, lėesce dou mal
dou proisme et tristece de son bien, Brun. Lat.
464. [il qe son preosme ne deceit ne par
usure de li receyt, NBozon Cont. mor. 35. Si

vostre preosme eit mestier de vous .., eb. 94.
ore Dieux prient, ore lur prosmez maudļent,
eb. 104. Pus fet (coveytise) home emfier par
grossur de quer vers son preosme eb. 109.] [La
tierce Béatitude si est de plourer ses pechiez et
les pechiez de ses proismes, EDesch. VII299.]
en proisme demnächst (

temp.): Le fait ton
pere conperras Et demain en proisme morras,
Ben. Nouv. 1604; vgl. emprisme.

vol:7-col:1964-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proismece, presmece s.f.

DMF: 0

[Nächstverwandtsein: s. Godefroy VI 430b (13. Jahrh
.).] [FEWIX 489b.]

vol:7-col:1964-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proismer vb.

DMF: 0

[BEWZ 6794 proximare; FEW IX 489b;
Godefroy VI 430b]

[intr. sich nähern: s. u. proisme, J Gond. II
115,139.]

vol:7-col:1964-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proismeté s. f.

DMF: proismeté

[FEW IX 489b;

Godefroy VI 430c] nächste Verwandtschaft:
por ce c'on puist
demander le sien, quant il esquiet par proismeté,
Beauman.119, 1. Bois. 62.

erstes Anrecht: pour chou ne demeure mie
que cascuns n'ait se proismetet de le rente que
on aroit vendut, que ses yretages deveroit,
Rois. 64, 7 (d. h. er würde fordern können, daß
ihm die Rente für denselben Preis verkauft
würde)
; eb. 399. ara li mors se proismeté
Sor le cors que Dieus t'a presté, VdlMort

266,4.


vol:7-col:1964-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

projeccļon s. f.

DMF: projection

[FEW IX 439a projection Gam. 721b projection;
Godefroy X 429a]

[Vorwärtsschleudern: Pollucļon est projection
de semence sans savoir le tans que c'est
fait, HMondev. Ghir. 497.]

vol:7-col:1964-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prolet s. m.

DMF: 0

[Halfter: s. Godefroy VI 431a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1964-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proliere s. f.

DMF: 0

[Strick, Leine, Seil: s. Godefroy VI 431a
(14. Jahrh.).]

vol:7-col:1964-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prolis, prolixe adj.

DMF: prolixe

[FEW IX 440b prolixus; Gam. 721b prolixe;
Godefroy X 429b]
weitläufig, weitschweifig:
Quer, combien45
qu'il m'ait mont hetié Que plusors en aient
tretié, Si est cen par mos si prolis Que les fins
amourous jolis Ne püent pas briement entendre
Que les auctours veulent comprendre,
Glef d'Am. 88. Ainz qu'ovrir veuille le grant
livre, Qui moūt me donne et moult me livre
Grant matere longue et prolipse De la puceie

(Nostre Dame), qui l'eclipse, Le grand broillat
et l'oscurté Jeta du mont par sa purté, Chanter
vous vueil deus chanēonnetes, GCoins.

11,3. [pour ce que la maniéré d'ouvrer a la
roisne est prolixe et ennuie moult le patient,
soient fais o le touret en cel mėisme lieu tant
de pertuis .., HMondev. Chir. 1029 (pro
lixus).]

prolissement adv. in weitschweifiger Art
10 und Weise : Bien ai vėu et assaié Que cil qui
prolixement dient, Esguerent souvent et escrļent
Mainte feiz defors lor matyre Tel chose
qui ne fait a dire, Guil. Mar. 11097. maintes
feiz cil qui prėesche, Quant briement ne se
despėesche, En fait les auditeurs aler Par trop
prolixement paler ( Var. longuement aparler),
Rose L 19476.


vol:7-col:1965-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prolixité s. f.

DMF: prolixité

[.FEW IX 440b prolixus; Godefroy X
20 429c]

Weitschweifigkeit : Ne si ne vueil or pas lasser
Mei de paler ne vous d'oir ; Bon fait prolixité
föir, Rose L 18298. l'ennuy, qui par
prolixité pourroit venir aux lisans, BBerger 7.
[s'il pėussent estre es livres (ärztliche Mitteilungen),
la prolixité d'eus engenderroit ennui
et despit, HMondev. Chir. 547 (prolixitas).
Princes, quant j'ay en grant prolixité Veu et
couru ce que j'ay recité, Et que je puis de tous
les faiz entendre, Il fault mourir, ce m'a trop
espanté Pour mon salut, EDesch. VII 9, 31.
Si te suppli, pardonne moy, Eulx aussi, ma
prolixité Et mon cas trop long recité, eh. IX
18, 471.]

vol:7-col:1965-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prolocucļon s. f.

DMF: 0

[Aussage: s. Godefroy VI 431b (14. Jahrh.).]
[FEW IX 440b prolocutio.]

vol:7-col:1965-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prologue, prologe s. m.

DMF: prologue

[REW3 6774a prologus; FEW IX 440b]
40 Gam. 721b prologue] Godefroy X 429c]

Vorrede, Vorwort: proemium: prologes,
prologue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
126a. ch'est li prologe del nombre:
dit is de vorsprake van dem gethale, Rom. flām. Gespr.
85. Ne veil plus lonc prologue
fere, Chast. Prol. 97. [Iceo est le Prologe, puis
comence la Vie del premerain Richart, le duc
de Normendie, Chr. Ben. Fahlin Bd. I, 8. 428
(rubr.).] Lonc prolongues( !) n'est point a fere,
Ren. 6471. Saint Grégoire .. Sus Job fist la
Moralité, Qui devroit a un clerc souffire, S'en
sa vie la poueit lire, Et si fist il le D’alogue, Et
a chascuns trčs beau prologue, VGreg. I,

S. 513, 156. Quant ung juglerres vient entre
peuple henoré, Ja tant nel verrois pauvre, de
robe desramé, Se il dit son prologue, ne soit
bien escouté, Doon N 85. Or vos ai le prologue
de moy bien distinté ; Hui mais orrez chanēon
de grant nobilité, eb. 118. Ichi commenche li
prologues de Coustantinoble, RClary 1. Ne
vuel pas long prologue faire, Ains vuel a l'estoire
venir De Josaphas et d'Avenir, Bari. u.

Jos. 18. Ce prologue voil ci fenir, Méon II
281, 53. Ch'est li prologues, Beauman.1, Bd. I,

8. 11 (rubr.). prologues est li commencemenz
et la premičre partie dou conte, Brun. Lait.

491. Prologes et narrations pour les coses qui
ensievront, GMuis. I 104 (rubr.) Chi fine li
prologes, eb. I 105. Des estas de tous gens seculers.
Prologe : Pour chou que des estas dou
siecle parlerai, Un prologe petit tout premiers
meterai, eb. II 1.


vol:7-col:1966-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prologuier vb.

DMF: 0

[trans. vorhergehend berichten: Car cy dessus
j'ai prologuié grans fais d'armes, Froissart Chron
., nach Godefroy VI 431b.] [FEW IX 440b.]

proloignance s. /., s. porloignance.


vol:7-col:1966-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proloigne s. /., s. porloigne. [Hunbaut, raisson

DMF: proloigne
Me faites faire sans prolongne <( : longne)>,
Hunbaut 1569 (ohne Aufschub, unverzüglich).
sans prolonge <(: Gascoingne), eb. 1089. sans
prolonge <( : s'eslongne), eb. 1247.]

proloignement s. m., proloignier vb., s. porloignement,
porloignier.

prolongacļon s. /., s. *porlongacļon.
promener vb., $. pormener.


vol:7-col:1966-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promesse, pramesse, premesse s. f.

DMF: promesse

[FEW IX 442a promittere; Gam. 721b promesse;
Godefroy X 430b]

Versprechen, das Versprochene: [Cele li
promesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Venus dem Paris)
a fait tel promesse: S'a li
se tient del jugement, El li donra prochainement
La plus bele femme del mont, En. 158.]

A vos repairerai, Ma promesse (das mir Versprochene)
prendrai, Cor 158. Icil sa promesse
demande, Et il li done boine et grande, Fl. u.

Bl. 1405. [Lą oł il iert a Tintaguel Fist chan1er
(Erec für den toten Vater) vigiles et messes,
Promist et randi ses promesses (Var. pramesses),
Si com il les avoit promises, As meisons
Dé et as églises, Erec 6530. Deu ot fet veu et
promesse Que ja ne mātine ne messe Ne perdroit
tant com il ėust Qui dire et chanter li
sėust, Guil. d'A. 23. Li randrai je bien sa promesse,

Perc. H 8912. Od se gent fait a Deu
pramesse Et veue a faire chanter messe Et
povres revestir et pestre A l'oneur Deu,
Eracl. 6280. Idunc vint il pur corteier; Mais
unques n'i pot espleiter, Ne tant vers la rėine
faire Vaillant un guant em pöust traire : Ne en
promesse ne en grant, Unques ne fist ne tant
ne quant, Trist Thom. 859. «Nomez l'avoir !»
«Un marc d'argent, Et plus assez que la pramesse,
Si vos ait iglise et messe!», Trist. Bér.
4311. Mult est malvaise la pramesse, Unkes
mčs n'ōi peiur messe, MFce Fa. 93, 55. Se
nuis li vuelt doner luier Ne par pramesse ( Var.
premesse) losengier Que sun seignur deie
träir, Nel vueille mie cunsentir, éb. 20, 32. Ja
encuntre sa lecherie Ne huem ne femme
lecheresse Ne guardera vou ne pramesse, eb.
50, 28.]. La grüe lance bec avant Dedenz la
gule al malfaisant (dem Wolf) : L'os en a trait,
Puis li requist Que sa pramesse (das ihr Versprochene)
li rendist, eb. 7, 20. Brutus .. Grāces
rendi a la deuesse E si li fist vou e premesse
Ke, se la terre aver pōeit Ke par sunge li prameteit,
Temple e image li fereit, Brut Arn.
25 694. Li viesconte le requereient E granz pramesses
li faiseient, Bou III 3898 u. a. L'aveir
fu toz en deus partiz, E sin s'en fu li dux
saisiz. Riches de dons, non de pramesse, L'en
renveia a la duchesse, Chr. Ben. Fahlin 5135.
Por ēeste ovre si asfermer Qu'en pramesse
n'en convenance N'ait devers nos seule dotance,
eb. 8595. Eissi li runt pramesse faite
Tuit ensemble, quant qu'il i sunt, Que ja un
jor ne l'en faudront, eb. 30084. Pramet li (der
35 Geliebten) assez de pramesses, grosses et grandes
et espesses, Clef d? Am. 717. [Chescun puet
pramesses avoir, Combien qu'il ait poi de
l'avoir, eb. 723. Pramesses treent les puceles
Et font venir a nos cordeles, eb. 725 ; eb. 732.
736.] Faire veux et promessez grandez Et
sacrefices et offrandez, Bern. Am. 1404. rechevoir
sa proumesse (das ihm Versprochene),
Bich. 826. Sa parmesse (l. pramesse, das ihm Versprochene)
li demanda, Barb. u. M. II
142,50 (Castoiem.). Garde bien ce que tu
avras, Par pramesse nel perdre pas!, éb. II
142, 54 (Castoiem.) prendre sa promesse, Tr. Belg.
II179, 64. [Mais par une vielle Gondree,
Qui sa pramesse (das ihr Versprochene) couvoita,
Fist tant que m'amie agaita, Lą oł se
baignoit en un baing, BViolette 8AT 6231.
Grant joie fist de la promace, Florimont 8706.

Mais prendés tost le promesse et le don,
BHant. festl. I 1199. Vostre promesse (dos euch Versprochene)
vous donront boinement,
eb. 299.]

Verheißung, das in Aussicht Gestellte (vgl.

prometre) : Terre de promesse est nomeis Jerusalem,
Wackern. Afz. L 21, 5; vgl. promission.
Ha! Cassandra, les voz pramesses (Var. promesses)
Sont bien veires e d'Elenü, Troie
16418. La promesse Dieu atendoient Haitié
et certain qu'il l'aroient, Nat. ND 461. La
haute Dame pitėable (Ste Marié) Sa promesse
fist bien estable, Car la famé en santé remist
Einsi com elle li promist, NDChartr. 46. [En
haute gloire ierent cil mis Que Dex tenra pour
ses amis; Et lor promesse (das ihnen Verheißene)
ert molt estable, Car lor couronne ert
parmenable, Barl. u. Jos. 1877. Jozaphas ..
li conte la promesse Que Damedex par sa confesse
Li rendera al souvrain jour, eb. 11295.
«Por ceo en avez deservie Joie de pardurable
vie». Ceste bone parole orront Cil qui de destre
part serront. Cil de la senestre partie Itel pramesse
n'orront mie, Ainceis orront tot le contraire,
Best. Guill. 1792. Dieus dist k'il rendra
le mérité Des labours. Chil mos me délité.
Hom, entent, por coi m'en délit ; Che n'est pas
pramesse petite, Bencl. M 214, 4. «Avoi! ma
damoisiele, avoi!», Che li a redit sa maistresse:
«Or vous ferai une pramesse Dont je vous voi
en grant désir, Que vous arés tout a loisir Vos
bons de lui et a vostre aise», B Violette 8AT
3406.] Mesire Gavainz sanz pramesse Lour
prist de granz cops a doner Et durement a
maumener, Et il refu bien requeillis, Escan.
19766.

vol:7-col:1968-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prometacļon s. f.

DMF: promettation

[Versprechung: Lą estļon en grant revel,
L'un changoit a l'autre d'oisel, Tant y avoit
mutations En faisant permutations (Var. promettatļons)
De lanerés a tercelés Et de faucons
a lanerés, Et aucunes foiz leurs chevaulx
Barétaient il a oyseaux, Gace de la Buigne
10186.]

vol:7-col:1968-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prometage s. m.

DMF: 0

Versprechen: prometage, s. FEW IX 441b (14. Jahrh
.).]

vol:7-col:1968-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prometement, prametement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 441b promittere; Godefroy VI 432a]

Versprechen: [Li dux sanz nul porloignement
Cest osfre e cest prametement Retrait

au rei, mot ne l'en taist. Ce sachiez bien que
moct li plaist, Chr. Ben. Fahlin 6822. Bien me
fait a sėur vostre prametement (Var. purmettement),
Horn2 246. [Pur ēoe sui joe d'icest
en grant esguarement Ke face vers Rigmel,
d'icest prametement, eb. 691. ele est deceue en
sun avenement, K'el quide qu'il seit Horn, sis
amis au cors gent, Qu'amener li deveit par
sun prametement (Var. purmettement) Herland,
li seneschaus, si nel ad fait nėent, eb.
833.]

Verheißung: La haltesee demostret el promatement
des luiers lo redotavle esswart demostret
en la pavor des tormenz ; droite est en
comandemenz, halte en promissļon, espawantavle
ens manacės, Greg. Ez. 47, 36. [A la
parfin li unt lōé Que sanz demore e sanz tarjance
Se traie mais e aut vers France. Lą
tent toz sis devinemenz, Sa sorz e sis prametemenz,
Chr. Ben. Fahlin 5160.]

vol:7-col:1969-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prometėor, prametėor s. m.

DMF: prometteur

[FEW IX 442a promittere ; Godefroy X 430c
]

Versprecher: sponsor: prometeres, Guil.
25 Brit. 130b. [De bel prametėour mauvais paiėour,
Prov. vil. 250. Ch'est li mondes .., Faus
prometere, faus compains, Rend. M 37, 8.] li
faus prometeres, in Ruteb. I 342. E s'il vient
aucuns prometierres, Seit leiaus on ou hoquelierres,
Qui la vueille d'amour prier E par promesse
a sei lier, E cele ausinc li repromete :
Mais bien se gart qu'el ne se mete Pour nule
rien en sa menaie, S'el ne tient anceis la moneie,
Rose L 13647. [Car, senz dire, est il a
entendre, Quant preudon ofre son servise,
Que ce n'est fors en bone guise, Qu'ainsine
l'entent li prometierres, eb. 14859.]

vol:7-col:1969-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prometeresse s. f.

DMF: 0

[Versprecherin: s. Godefroy VI 432a (15.
40 Jahrh.).] [FEW IX 442a.]

vol:7-col:1969-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prometos adj.

DMF: 0

stark in Versprechungen: Biau sire, car en
alez! ... Vo don ne prendroie Ne si autrement
Vostre argent . ., Maint prometeus ai
vėu, Rom. u. Post. III 14, 48.

vol:7-col:1969-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prometre, prametre, premetre vb.

DMF: promettre

[.REW3 6775 promittere; FEW IX 441a;
Gam. 721b promettre; Godefroy VI 432a, X 430c.
Wehrli Begehren]

trans. etw. versprechen: [Trenta deners
dune li en promesdrent, Son bon sennior que
lo tradisse, Passion 85.] [Cil promettent

(Var. promettent) süurance, Pur eols ne seit
demurance, Benedeit SBrendan 121. E si lur
fait nėule rien, Tut lur truverat, ēo promet
(Var. pramet) bien (spondet se suffragium conferre),
eb. 412. N'en turnerai, car a Deu l'ai
pramis, Que ne fuirai pur pour de morir,
Chang. Guillelme 294; ebenso eb. 589. 600. Asez
savez que lur avez pramis: A home mort ne
devez pas mentir, eb. 597. Juno .. promist li
(Paris) qu'el li donreit Plus que ses pere nen
aveit, En. 139. Jusqu'ą tierz jor vos prameton
Que Eneas vos amenron, eb. 5023. Lą oł il
iert a Tintaguel, Fist (Erec für den toten Vater)
chanter vigiles et messes, Promist et randi ses
promesses (Var. Et pramist et randi pramesses),
Si com il les avoit promises, As meisons
Dé et as églises, Erec 6530. 6531.] Al message
dona granz duns E grant amistié li premet,

MF ce Lais M 35. A la dameisele parla ; Tant li
preia, tant li premist, Qu'ele otrļa ceo que il
quist, eb. Fr 283. si li promist, Se cel servise li
faiseit, Bon gueredun de li avreit, eb. 118. a sa
femme aveit premis, Ainz qu'il turnast de sun
päis, Que il n'amereit se li nun, eb. El 463. as
plusurs aveit premis Que mielz les amereit tuz
dis, MF ce Fa. 29, 17 (De lupo régnante). Al
saintüaire va preier .. ; Jo cuit que tu li promėis
Tel chose que pas ne fesis, eb. 77, 11 (De lupo et ericio).
pur vostre fol curage Perdi,
dame, mun pucelage. Jol fiz, certes, pur vostre
amur; Vus m'en pramistes grant honur, Trist. Thom.
1276. Tumas fine ci sun escrit .., dit
ai tute la verur, Si cum jo pramis al primur,
eb. 3134 u. a. Jel vos pramet par fine amor,
Trist. Bér. 2724. [Estre le gré a la rėine Li
pramist sa fille a duner E de sun regne a hériter,
Brut Arn. 45. Puis li ad premis fėelté A
porter mais tut sun hėé, eb. 5947. Tant li dist e
tant li pramist Ke la dame terme li mist Que
la nuit a l'ostel alast, Rou III 363 u. a. Dum
dist Hastenc : «Volez prametre Charle a servir
e a sozmetre ?», Chr. Ben. Fahlin 5501. Fei te
premistrent a porter E a servir e a garder Envers
trestoz hommes mortaus, eb. 10745. La
terre qu'il nos premeteit E qu'il mandoct qu'il
nos dereit, Di li que je sai bien e qui Ne la
prendrļon pas de lui, eb. 11375 u. a. Sa bienvoiļlance
li pramete ( Var. Mais que la pais a
lui promete), Troie 29484. N'en seit enfraite
nostre leis; Tot aient ēo qu'om lor pramist E
qu'om lor otreia e dist, eb. 26267; eb. oft.]
Donent grans dons par feire amis. Quant ont

1971 prometre

1971 prometre

1972

prometre

doné et plus promis, Ja n'avrunt plus maus
enemis Que cil qu'il ont es ennors mis, LMan.
26. Puis refist (li reis) les prelaz tuz devant sei
venir, E volt k'il li pramettent guarder e
atenir Les custumes del regne qu'il aveit a
baillir, SThom. W 827. [Rogiers del Punt
l'Eveske li pramet ensement K'il se tendra od
lui, ne li faldra neient, eb. 849. l'arceveske m'a
(dem König) pramis, süe merci, K'il gardera
les leis del tens le rei Henri, eb. 987 u. a.] Tant
dis et pramis Qu'entre mes bras doucement le
saisis, Rom. u. Past. III19, 42. [En cel tens fu
li reis Henris Meslez o le rei Loüis, Si c'om n'i
pout concorde métré Ne por doner ne por premétré,
Guil. Mar. 808. Ce qu'il li pramistrent
li firent, De son servise se partirent, eb. 15049.
« Johan», fet nostre Sire, «je t'ai ton terme mis
De venir en mon regne, que, pieche a, te pramis,
Meingier ouvec tes freres et ouvec tes
amis», Vie S Jean VÉvangčliste 786.] Pramet li
assez de pramesses Grosset et grandes et espesses,
Clef d9 Am. 717. ne voloit mie prometre
sans doner, Aiol 7139. As pechiés nés pot nus
atraire Ne par doner ne par prometre, Legende
25 in Not. et Extr. XXXV 2, 501. E se vous ne
pōez doner, Par promesse esteut sarmoner:
Prometez fort senz delaier, Cornent qu'il aille
dou paier, Rose L 7447. [E se m'amour vous
prometaie, Ja veir promesse n'en tendraie,
Lors si seraie decevierres Vers vous, eb. 7215.
moūt bien d'Ami me souvint, Qui me dist que
bien promėisse, Nėis se rendre ne poisse, eb.
14715; eb. oft. Mais Dieus pourmet ( Var. parmet)

celui ki por lui sa bouce oevre, Que de
sens l'emplira et de soutius paroles, GCoins. Christ.
34. S'amor promet tous ceaus a tous
jors de hier (zum Lohn) Ki torneront la rōe et
boin fu i feront, eb. 1664. «Signor», ce dist Urbains,
«ne le vos os pormetre ( Var. prometre)»,
eb. 251 u. a. Dame, .. donnés le (vo euer) moy.
Et je vous pramet en ma foy Que plus anui ne
vous feray Par proiere, quant je l'avray,
Bestiaire d9 Amour rimé 1946. Tu l'en promėis
gueredon, Florimont 12129.]

verheißen, in Aussicht stellen : [Eu t'o promet,
oi en cest di Ab me venras in paradis,
Passion 299. Peis (= Pis) li promest adenavant,
Leodeg. 192.] Pramis nus est, fin prendrum
a itant (es ist uns sicher), Ch. Roi. 1476.
Et ciels et mers li pramet mort, En. 262. Et
neporquant bien vos promet Que, se Deus de
mort vos defant, Nus essoines ne vos atant

Tant con vos sovaingne de moi, Ch. lyon 2596.
Dameisele, se Deus m'ait, Je vos an promet a
devise Que je me mete an vostre servise,
Quant vos pleira, tot mon pōoir, Mes que vos
me diiez le voir, RCharr. 627; eb. 632. 637.
[Des arz e del conseil devin Esteient tuit a lui

(Euforbļus) aelin: One cele chose ne pramist
Que a son terme n'avenist, Troie 4095. tuit li
Deu .. son pro ne vuelent de rien : Mostré li
ont jusqu'ą la fin, E bien li pramist Apollin E
tuit li prophecļement E li parfont devinement,
eb. 24492. L'uevre mortel e la destine
Conoist Cassandra la devine : Veit ēo que tant
a prononcié E pramis e prophetizié, eb. 26116.
«Dant conestable .., Veiz ci le fil vostre sei-15
gnor, Qui ja murra en grant dolor, Quer ja
iert sor cel cleier mis». «Avez me vos itant
premis?», Fait li conestables. «Ōil».
«Par mon chief I donques morra il», Guil. Mar.
574. Et li senglers, ki le desfie, Le voit sans
armes dalés lui; Molt li promet grignor anui
Que cil ne penst ki l'atendi, Bari. u. Jos.
7528.] N'i a chelui (von den beiden Kämpfenden)
qui riens proumeche (sondern beide tun sofort das Nötige
), Rieh. 1189. Bien doit qui en
la mer se met, Garder que li tens li pramet,
Barb. u. M. IV 144, 6.

in Aussicht nehmen, sich vornehmen : li mareschai
dit li a: «Que en ferez vos, béais amis, E
comment avez vos pramis A vos vivre de ces
deniers ?», Guil. Mar. 6798.

verpfänden, verheißend geben : [Cumunelment
l'en prametent lur feid, Ne li faldrunt pur
mort ne pur destreit, Ch. Roi. 3416.] Puis le
salüent cume rei, E chescune li pramet fei,
MFce Fa. 18, 20 (De ranarum rege). Espérance,
Qui me ra promis sa fiance Qu'el ne me
faudra, Poire 611.

mit persönl. obj. verloben: Soit altrui loial
femme promise u esposeie, Soit moines, soit
convers, u soit nonne sacree, Cum plus est
haltement la persone ordinee, Tant funt il
plus de mal et plus de resoneie, Počme mor.
198a.

refl. ein Gelübde tun: Dreiz emperere, ge
vos demant congié ; Quar il m'estuet errer et
chevalchier Tot dreit a Rome, por saint Pere
preier ; Bien a quinze anz .., Que m'i promis,
mais ne poi espleitier. Cestui veiage ne vueil
ge plus laissier, Cor. Lo. 234. Tenir se volt
(mes cuers) a la premičre A qui s'est promis et
vōez, Poire 2062.

promier Ordinalzahl, s. 'premier.


vol:7-col:1973-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promise, pramise s. f.

DMF: promise

Versprechen, Verheißung : [la vision, Dum
Ton m'a faite la pramise, Qui de douēor mon
euer atise, Chr. Ben. Fahlin 4315. de sa vision
se porpense: Creit e pense tot sanz devise
Qu'iloc recevra sa pramise, eb. 5318.] [Je demand
la promise, saciez qe ne la oblie, Entree d'Esp.
86. E la Rollant promise aprčs vos
lOrecomant, eb. 202. eb. 293.] [FEW IX 441b
(St Thibaut).]

vol:7-col:1973-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promissļon s. f.

DMF: promission

[IX 442b promittere; Oam. 721b promission; Godefroy VI 432a]

Versprechen, Verheißung : [Oi de la chartre
Pharaon Resommes em promissļon Od douz
seignor, od douz chadel, Chr. Ben. Fahlin
19468 (Rückkehr Richards nach Rouen), la
Virgine avoit cruit la promissļon de l'aingele,
Greg. Ez. 7, 7. Li saint moinne .. issi fors de
l'ermitage. Vers Cerni se mist en voiage, Oł li
dus Emmiles manoit, A cui si grant joie venoit
Comme de teil promissļon, Vie SRemi
725. «Pren la couroune pour Dieu et pour son
non, Si tenras toute ceste promissļon; Se Dieu
plaist, certez, tu ieres moult preudom»,
BHant. festl. III15544. se le mire oevre en son
paeļent ou enchantemens et semblables et la
vertu de l'ame li aide o promissions ,la
santé ensuit plus tost, HMondev. Ghir. 2128.
l'en m'a fait mainte promissļon Qui se passoit
comme vent, EDesch. II 24,12.]

La terre de promissļon das gelobte Land:
quant li Sires ot parmeneit lo pople a la terre
de promissļon (ad terram repromissionis), Dial. Gr.
136, 17. MčsDeus les engetta de servage
e prisun, E de la lei lur fist e present e
dun, E en terre les mena de promissļun, SAub.
312. [dčs le tens Josüé, ki le pople Deu en
terre de promissļun cunduist e guiad, LRois
2.] Ha, terre de promissļon, Com estes chaüe
el broion!, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86, S.
107 III. Li plux faus et li moins prixiés
Puet avoir absolution, Maix k'il s'en voist e
soit croixiés En terre de promissļon, Wackern. Afz. L
21 IV, S. 36. Quant decha mer vi tel
malisse, En terre de promissļon Cuidai trover
terre sans visse, Por chou ke Dius a son servisse
L'eslut et lą prist mansļon, Rencl. C 26, 9.
[A Reims jeta Dieus teil semence Le jor que
tous biens recommence De par la résurrection
En terre de promissļon, A ce terme resuscita

De mort, que France visita, Vie SRemi 3990.]
Nostre Sires promist a lui (Abraham) et as
siens et a sa lignļe la terre de promissļon,
Brun. Lat. 33. la sainte terre c'on dist promissļon,
Bast. 6338. Biais peres, entrons en
cele nef et navions contre occident et a l'isle
qui est dite terre de promissļon des sains
(terra repromissionis sanctorum), que Dex donra
a nos sucesseurs ou däerrain tens, Brendan
5, 21; ebenso eb. 7, 34; 9, 30; 29, 26; 95,12;

97, 9. [Et apričs les sept ans vous avenront
molt de péril et divers, et troverés le tierre de
le repromissļon des sains (terram repromissionis
sanctorum) que vous querés, et habiterés lą
quarante jors, et apričs vous ramenra Diex a le
terre de vo naissenche, eb. 55, 11 mit Anm.

S. 251 (Unterschied zwischen «terra promissions11,
das Land Kanaan, das Gott den Israeliten
versprochen hatte, und «terra repromissionis
»,
das gelobte Land der Christen).]


vol:7-col:1974-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

promoeļon s. f.

DMF: promotion

[FEW IX 443a promovere; Godefroy VI 432c, X 431a]

Beförderung: Des promotions fist, hautes,
moyennes, basses (Bonifaz VIII), GMuis. I
303. Briefment ay registret de se (des Kaisers)
promotion, eh. I 316. est signe de grant honneur
Pour le president ou seigneur Sėoir,
ouquel voix est donnée Par promoeļon (zu einem Amt)
réprouvée, Et non mļe par ses
mérités, .. A fin que l'envie se tiengne, Vieille

98.

[Anregung, Zureden: Comment Franc Vouloir
aprčs ces choses pense aux biens de mariage,
dont il est aucunement entrepris par la
promoeļon des quatre dessus nommez,

EDesch. IX 27 (rubr.).]


vol:7-col:1974-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promoistre s. f.

DMF: 0

[REW9 6777 griech. promuscida; FEW IX 408a proboscis; Gam. 720b proboscide; Gode
froy
VI 432b, 433c. Thomas MélJ 120]

Rüssel des Elefanten : ses (de Volifant) bes est
apelez promoistre (Var. promostre, premoiste)
; .. la promoistre est garnie de bon ivoire,
Brun. Lat. 242.

vol:7-col:1974-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

promontoire s. m.

DMF: 0

[FEW IX 443a promontorium]

[Vorgebirge: s. Godefroy X 431a (13.14. Jahrh
.).]

promors s. m., s. Godefroy VI 432b (13.
Jahrh.).

Promoter vb.

[iIrans. anregen, antreiben (etw. zu tun): s.
Godefroy VI 432c (Guill. Machaut).] [FEWIX
443b.]


vol:7-col:1975-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:7-col:1974-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promotor [unmatched lemma]promotor s. m.

DMF: 0

DMF: promoteur

[FEW IX 443b promovere; Godefroy X 431a]

Förderer : Jhesu no créateur, No prouvera*, no
docteur et no boin promoteur, GMuis. I 253.
[Pour vaillance, honeur et sēavoir N'est aucuns
sanz promoteur trait A estāt mondain
recevoir, EDesch. VIII132,12.]

[Staatsanwalt: Les faiz n’e du promoteur:
Accuseresse n'accuseur Ne lui font pas trop
grant dommaige, Puis qu'il a or, argent ou
gaige, EDesch. IX 157, 4771 («celui qui fait
office de ministčre public ą la juridiction ecclé
siastique
!»).]

vol:7-col:1975-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promovement s. m.

DMF: 0

[Betreiben: s. Godefroy VI 432c (Froissart).]
20 [FEW IX 443a.]

vol:7-col:1975-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promovėor s. m.

DMF: promouveur

[Anreger, Betreiber: Contre honeur regne
avarices; Ricalices, Droit, raison, bonnes espices
Es fais des gens ne trouvons ; Telz promoveurs
reprouvons, Car de tous biens est
esclipcesEs pelices, Es grans seigneurs, es delices,
Et es fourrez chaperons (= Docteurs, gens de justice), EDesch.
II 177,180.]

vol:7-col:1975-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promovoir, pormovoir vb.

DMF: promouvoir

[FEW IX 443a promovere; Gam. 721b promouvoir;
Godefroy VI 433a, X 431b]

trans. befördern: sainz Paules enstruioit
son chier disciple del establissement des offices
de le güse, que il nului ne promovist desordineement
az saintes ordenes, Job 363, IL Les
nondignes promouvera, Ne ja si discret ne
sera Qu'il ait consideracļon, Ne vouloir ou
entencļon De penser au proufit publique,
Vieille 98.

prompt adj., s. pront.


vol:7-col:1975-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


promulgacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 444b promulgare]
[Veröffentlichung: s. Godefroy X 431c (Ores
me).]


vol:7-col:1975-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

promulguer vb.

DMF: 0

[FEW IX 444b promulgare; Gam. 722a promulguer]

[trans. veröffentlichen: s. Godefroy X 431c (Bersuire).

promutacļon s. f., s. permutation.
prone adj., s. u. pront.


vol:7-col:1975-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prone, prosne s. m.

DMF: 0

[REWZ 6791 prothyron; FEW IX 478a
prothyrum; Gam. 722a prōne; Godefroy VI
433c, 434a, X 431c ; Du Cange pronus, prona]
Chorgitter in der Kirche, hinter welchem der
predigende Geistliche steht:
Home qu'an ne
puet chastiier Devroit an au mostier liier
Corne desvé devant les prōnes ( Var. prosnes),

Ch. lyon 629 mit Anm. (von der Zeremonie des Exorzismus der Besessenen).
Liprestres devant
le servise Vint a son proisne sermoner, Barb.
u. M. III26,5. Nostre prestre, nostre persone,
Quant dimenche preescha (l. prescha) au
prone, Commanda NDChartr. 168. Curé
parochļal, puis qu'il a cure d'ame, Quant il
est a son prosne, il ne toult a nul'ame, Jub.
NRec. I 183. Dieu prier pour les personnes
Dont l'eglise fait [les] mémoires Faire au prosne
par les prouvoires, Fauvel 763. Quant fuy
ainsi réconforté De Grāce, qui m'out avisé,
Tantost au prone vi aler Dame Raison pour
sermonner, Peler. F 1061. Je veux estre enterré
en l'eglise Nostre Dame devant le proisne,
oł l'on fait les commandemens, Urk. 15. Jahrh., Roquefort Suppl, proisne.

Gitter, umfriedeter Raum vor der Tür, nicht

in der Kirche : Et li valiez qui fu au prone Li
a gietee une ramprone (am Eingang der
Schmiede11.), Méon
I 122, 279. Li vilains vint
crollant le cief, S'oevre le porte et, quand me
voit, Paia moi ēou k'il me devoit; Car ensi30
con uns gons au prosne Hauce et me giete
une ramprosne, Et me demanda qui j'estoie,
BCond. 161, 269 mit Anm. Et si nus ne suit
le coze trovee, cil qui le trouva doit aler a le
justice du lieu oł le trueve fu fete, et li doit
baillier, et adont le justice doit fere dire au
prosne et en plain marcié, que tix coze a esté
trovee, Beauman.1 25, 20.

faire le prone u. ähnl. den Prahler spielen:
Connart, or ne fai pas le prorne < : notorne), 40*
Que tu n'aies ton pelėiē, Th. frē. au m. ā. 179
(JBodel, Ju S Nie.). Tu te fez prone entre les
genz, Et si vous (l. nous) veus ci faire entendre
Que nus ne te porroit aprendre, Mont. Fabl. II

258. Chascuns ribaus si devient prone, Quant
il fet tant que il larrone Quatre deniers ou
eine ou sis, Si veut estre ou haut dois assis,
eb. II 261.

prone s. /., s. prune.


vol:7-col:1976-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pronel, prosnel s. m.

DMF: proneau

[REWZ 6791 prothyron; FEW IX 478a;
Gam. 722a; Godefroy VI 434a]

umfriedigte Tribune, Kanzel: altitronum:
pronel, Gloss. 7692 129; s. hierzu A. T obier,
Jahrbuch XII 207.

pronele s. f., pronelier s. m., pronier s. m.,
5 5. prunele, prunélier, prunier.

vol:7-col:1977-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pronon 5. m.

DMF: 0

[FEW IX 444b pronomen; (7am. 722a pronom;

Godefroy X 4S2d\ gram. Fürwort:
le non, le pronon, le verbe
.Thur. 51.

vol:7-col:1977-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prononcement s. m.

DMF: prononcement

[FEW IX 445a pronuntiare; Godefroy VI 434c
]

Aussage: prolatio: pronuneemens, Guil.
15 Brit. 126a.

Spruch, Urteil : cascuns entent le prononcement
des arbitres diversement, Beauman.1
39, 7.

vol:7-col:1977-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prononcļacļon s. f.

DMF: prononciation

[FEW IX 445b pronuntiare; Godefroy VI 434c, X 432a]

Ausspruch, öffentliche Entscheidung : et noz
dites déclarations, prononciations et ordenances
voulons et décernons estre gardées a touz
jours mais, Rois. 362. sentence, jugement,
prononciation ou appointement, UrTc. 1397 in S. d'Angl.
LXXI.

[Ernennung (zum Abt): le dicte pronnuntļatļon
faite, GMuis. 1125; vgl. prononcier.]

vol:7-col:1977-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 prononcier, pornoncier vb.

DMF: prononcer

[FEW IX 445a pronuntiare; Gam. 722a
prononcer; Godefroy VI 435a, X 432b; VI
384b (prenoncier)]
trans. aussprechen :
Si tost que fu cils sousbais
prononciés, Fu il del tout parfais et
adreciés, Aub. 1264. Tant a douz mot en
Maria Qu'on le doit si bien prononcier Et si
hautement annoncier (l. enoncier ?) Que toute
en soit plaine la bouche, GCoins. 666, 777.
prononcier a droit (richtig), Rčgle cist. 483. des
paroles, qui toutes sont prononcées et pointoyees
par douēour de voix et ouverture de
bouche (vom Vortrag dichterischer Werke), EDesch.
VII 271. [Et sont diz voyeulx, pour
ce que sanz yceulx ou aucun d'eulx ne se
peut former voix ne sillabe de lettre ne mot
que l'en pėust prononcer ne proférer a nul
vray entendement, éb. VII 273.]

verkünden, mitteilen: pronuncerai (pronun50
tiabo) tes merveilles, Oxf. Ps. 70, 19. purnunēai,
eb. 118,13. [Beriz demustre espurgement
Que saint pronuncierent a gent; Topacļus nus

signefie La corune de sainte vie, Ph. Thaon Best.
2996.] L'uevre mortel e la destine Conoist
Cassandra la devine : Veit ēo que tant a
prononcié E pramis e prophetizié, Troie
26115. Mainz dueus, maintes aversitez A prononciez
e destinez (Cassandra), eb. 27196. Mais
pōoir n'ot c'on li lėust La chose prononchier
ne dire, Ainz li mirent par mult grant ire De
sa dame la coupe seure, Escan. 10878. [or me
vuel travailliez Avuec irai l'afaire pornonchier,
Anslis 8475.] Et celle savoit tant de
bien, Si le me prononēa si bien Que tantost
fui de ses acors, Watr. 178, 482. Mais Baudewins
li va et dire et pronunchier Et dist:
«Roys de Surie, on ne vous doit noier Ichest
afaire chi, mais bien autorisier», BSeb. XXII

1143. ordenons, déclarons et prononēons (in einer königlichen Verordnung), Rois.
362.

mit persönl. obj. fern, nennen: cil quatre que
m'ōés prononchier (die eben genannten), H Cap.

58.

jem. ernennen: li dis Sains Peres, de se
propre mouvement, me prononcha et créa a
abbet, GMuis. 1125.

intr. sprechen: A Baudewin commencha
latin (adv.) a pronuntier, BSeb. XVI437.

vol:7-col:1978-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prononciier, pornonciier vb. trans. verkünden:

DMF: 0
desque ore purnuncļerai
(annuntiabo) tes merveilles, Cambr. Ps. 70,

17.


vol:7-col:1978-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pronosticable adj.

DMF: 0

[zur Vorhersage, Weissagung, dienend: s. FEW IX 436a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1978-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pronosticacļon, prenosticacļon s. f.

DMF: pronostication

[FEW IX 436a prognosticus; Godefroy X
432b]

Vorhersage, Weissagung: Assavoir est que
j'ay ėut les papes figurés et le lettre de prenosticatļons
et senefļances de figures, mais li
lettre est si occulte et confuse que je n'ay
trouvet personne qui m'en ait scėut de riens
enfourmer, GMuis. I 299. en pronosticatļons
est (la pye) une droicte sebille, BBerger 53.

vol:7-col:1978-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pronostique, prenostique s. f.

DMF: pronostic

[FEW IX 435b prognosticus; Godefroy VI45
435a]

Vorzeichen, Weissagung : Encore estoit mon
entencion Qu'elle fust ma mie et ma dame,
Ainēois que du corps issist l'ame, Car des fortunes
sont veües Maintes prenostiques sceües,
Vieille 163. celuy mouton de sa nature cognoist
partie de prenostique ou de augur du

beau temps ou de la pluye : car, quand il doit
faire beau temps, il se lieve premier et vient
premier a l'huys de Testable pour yssir hors et
aler en pasturaige. Quand il doit plouvoir et
faire laid temps, il se tient par derričre les
aultres, et monstre, a sa contenance, qu'il
n'ayt pas volunté d'yssir, B Berger 57. [Cil qui
doivent morir, qui ont maladies incurables,
sont a lessier aus signes de prenostiques,
HMondev. Chir. 22.]

[les Pronostiques, ein Buch des Hippocrates (Pronostica) :
Toutes les dites condicļons met
Ypocras en la premičre partie des Pronostiques,
IIMondev. Chir. 1666. et ce dit Galien
sus le second de Pronostiques sus la partie:
liquida vero .., eb. 2221 ; eb. 2212.]

vol:7-col:1979-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pronostiquėor, prenostiquėor s. m.

DMF: 0
[Weissager: s. Godefroy X 432c (Guill. de
Deguileville
).] [FEW IX 436aJ


vol:7-col:1979-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pronostiquer, prenostiquer vb.

DMF: pronostiquer

[FEW IX 435b prognosticus; Godefroy X 432c]

intr. weissagen, Voraussagen: Car Dieu vouloit
que ilz parlassent Et en parlant prenosticassent,
Vieille 258.

trans. etw. Voraussagen: [On ne le (Pitagoras)
scėust desconfire A declairier par escripture
De toutes choses la nature. Car bien s'y
sēavoit appliquer Et par nombre pronostiquer
( Var. prenostiquer) Pluseurs des choses a venir,
Lefčvre Lament. IV 138, 8. 256. Et pour
ce pronostica ( Var. prenostica) le clerc que il
seroit bien navré au euer, Modus 246, 16. Or
oués de Taigle d'Ocident, de quoi le clerc
m'escript, qui devoit venir pour saner les
plaies au derrain roi de France des trois de
quoi il avoit pronostiquié ( Var. prenostiqué)
la prophecie, eb. 248, 6. Le cyrurgien qui est
ouvriers, puet trčs bien pronostiquier ou
propos, des divisions et des ruilles maintenant
dites, queles ulcérés sont curables et
queles sont incurables, HMondev. Chir. 1544.
chascun prophétisé Plus grant doleur estre prenostiquee
De pis avoir pour le peuple et
l'Eglise, EDesch. II 84, 23.]

trans. mit doppeltem Accusativ: Li prelas
leur (ihren Schülern) donnoient, quant temps
estoit, couronnes, Quand letrés les trouvoient
et par raison personnes, Et les pronostikoient
prebendés ou boins monnes Par leur fisionomie,
grans signeurs et canonnes, GMuis. 1346.

vol:7-col:1979-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pront, prompt adj.

DMF: prompt

IREW8 6776 promptus; FEW IX 443b;
Gam. 722a prompt ; Godefroy X 431b]
bereit :
Veit le rei e les suens forment prons
en pechié, SThom. W 977 (Gloss. ,,enclins au pźché»; demnach FEW IX 446a pronus
, vgl.
Godefroy VI 434a, Var. preinz, proinz ; prez a
pechié). [MaisDėables, quidecevanz, Quisoutiuz
et aparcevanz Et pruntes (Var. prontes,
promptes, promptes) est en touz malices,
GCoins. Enpereris 167.] Et avril entre, Et il la
n'ont riens defors le ventre. Lors sont il viste
e prunte et entre, S'il ont que métré, Rutebeuf Faral
I 530, 104 ne soiés promptes a reēoivre
(bénéfices), Brun. Lat. 386. [Moūt par fu Félidés
ardiz et saje et pront, Entree d'Esp.
10336.]


vol:7-col:1980-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pronter, proter vb.

DMF: 0

[trans. benachrichtigen, mahnen,

warnen:
proter, Levy Rech. lex. 674 ; der s., Contribution,

S. 508; ders., Trésor, 8. 188.] 20


vol:7-col:1980-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prooignier vb.

DMF: 0

[FEW X 519a *rotundiare, mit Anm. 10; Brüll Untergeg. Worte 205]

[trans. (den Weinstoch) ausschneiden: s. Godefroy VI 429a (13. Jahrh.).-

pröoignier, pröognier, proignier vb., s. pro
vignier.

proorder vb., s. Godefroy VI 435b.


vol:7-col:1980-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pröosement, pröeusement adv.

DMF: proeusement

[FEW IX 419a prōde; Godefroy VI 435b]
wacher, tüchtig,

tapfer: Quant li prince des
Philistļens vindrent encuntre ces de Israėl, ēo
fud David ki as esturs plus vertüusement se
cuntint e plus prüusement (prudentius se gerebat)
que tuit li altre, LRois 73. [Le mal qui la
dame mehaingne M'estuet vėoir priveemant
(Var. molt prosement), Clig. 5921
pröosement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «gründlich»).]

Dėiphebus i fiert sovent, Qui
nés espargne de neient. Polidamas .. En
redevra grant pris aveir, Quar moūt le fait
pröosement (Var. proisement), Troie 9295.
[Les suens somont e amoneste Qu'il le facent
pröosement ( Var. hardļement) Tuit ensemble
comunaument, eb. 15781. Moūt se contient
pröosement ( Var. hardļement, proisement) ;
S'il a damage, chier lor vent, eb. 15983. Morir
deit chascuns a son jor: Par lą nos en covient
passer. Or n'i a plus rien del torner, Mais del
faire pröosement ( Var. proieusement, hardļement,
priveement), eb. 18931. Moūt sont
joiant, moūt lor est bel De ēo que si hardļement,
Si bien e si pröosement (Var. prisļemant)

Fait, vėant eus, chevalerie, eb. 24156.]
pas ne seient esmaié, Combatent sei sėurement
(Far. pröosement, pröusement), eb. 12575.
[Qui grant ovre embrace e enteise, Si la face
si vivement, Si bien e si pröosement, Que prou
i ait, honnor e pris, Chr. Ben. Fahlin 5758.
Moct s'i contient pröosement; Sa perte e son
damage vent Estrangement au brant d'acier,
eb. 596Ö. De sa buenne jent tient grant plait,
Qui si pröosement Tont fait, eb. 21140 ; eb. oft.
E cil dedenz (in der Burg) pröeusement E o
grant ire se défendent, Guil. Mar. 440. [li
premeres un cop feri. Devant l'espee un clerc
sailliPrüussement; Son braz geta, cil defendi,
Vie SThomas in Chr. Ben. III 496, 1065.]
Grant aleine vint as Turs sore, Et le fist mult
pröusement, Ambr. Guerre s. 7279. et tint soi
molt pröusement a l'onor Deu, Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2, 461. Defendez vous
pröeusement ( Far. tout pröusement ; preu
ensement), D'une part estes assailli!, Rose L
19758. Et le font si prėeusement (l. pröeusement)
Cil qui les os de France guļent Que pluseurs
Anglois i devient, GGui. I 952.

pröost s. m., s. prevost.


vol:7-col:1981-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propagacļon s. f.

DMF: propagation

[FEWIX 448a propago; Godefroy VI 485c,
X 432c]

Fortpflanzung, Vermehrung,

Verbreitung:
30 Dieu, qui fist toute créature, Aux bestes voult
insinüer, Pour espece continüer Et faire propagacļon
Pour recouvrer corrupcļon, Vieille
34. ce n'est genre genereus, Ainēois est tout
degenereus A toute generacļon, De quoy naist
propagacļon, eb. 109.

vol:7-col:1981-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propaginer vb.

DMF: propaginer

[FEW IX 448a propago ; Godefroy VI 435c] trans. fortpflanzen :
vraiement Par lui nous
est vertus donnée Et la force propaginee De
susciter, quant venra Teure, Vieille 274. En
celuy mois de septembre, par commune ordonnance
de nature, les brebis portičres sont
luitees et saillļes des moutons masles, pour
propaginer et continüer l'espece des bestes a
laine par génération, B Berger 117.

vol:7-col:1981-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propastre s. m.

DMF: 0

[erster geistlicher Hirt: s. Godefroy VI 435c
(13. Jahrh.).] [FEW VII 760a pastor.]

prophčte s. m. oder s. /., s. profete.

vol:7-col:1981-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

propice adj.

DMF: propice

[FEW IX 453b propitius; Gam. 722a propice;
Godefroy VI 437a, X 433c]

geneigt, gnädig,

günstig gesinnt : Propice me
seit Deu (propitius sit mihi Dominus) que jo
n'en guste, LRois 213. jes voil avoir propices
em prōant (supplicando propitios eos habere volo
), An. et Rat. V 9. Peres propisses, ki me
fesistes né (Gott), Alise. 36. Jhesus de majesté,
Pere prospice, qui a ce esgardet ?, RCambr.
6389. Sire, peres propisses, qui tot as estoré,
Garissiés hui mon cors, que ne l'aie affolé!,

Ch. cygne 138. Les bénéfices, Dont Deus li a
esté propices, Tob. 1240. Propice, douce et
sequorant Trouveront tost .. Nostre Dame,
Sainte Marie, S'il Papelent d'entier courage,
GCoins. 404, 206. le euer ot doz et propice A
faire le devin service, Barb. u. M. I 272, 67.
[Sire, pere propisses, qui tout fesis, Vous
puissiés hui cest jor avoir merchi De l'enfant
d'autre tere!, Aiol 3118. Les houres de cel
jour sunt les grans bénéfices Qu'a l'orne a
Dieu donné, li doulx pere propices, Chant 20
Rouss. 89. se je pėusse entrer en son (des Kindes Jesu)
service, Certes trouvé l'ėusse
vers moi doulx et propice, eb. 200.] [Ses (der Geliebten)
douls vairs yex, fais par compas
Simple et propice, Froiss. P I 152, 2210.
propisce A Amours sans fraude et sans visce,
eb. I 228, 561. Je le (la balade) lisi sans plus
d'atente, Et grandement y mis m'entente
Pour ce qu'elle assés s'arestoit Sus la matere
qui m'estoit Selonch mon fet vive et
propisce, eb. I 233, 711. Lą se sėoient li amant
Qui s'amoient trčs loyaument Et recordoient
sans nul visce Tout ce qui leur estoit propisce,
eb. I 259, 1365. Or n'a ou firmament
estoille, Tant soit clere ne reluisans, Ne pour
moi propisce ou nuisans, Qui la vertu de cesti
passe, eb. II 18, 605.]

[ansprechend : Un coffret, ens ouquel jadis ..

Tu mesis . . Un image, bel et propisce, Fait
au samblant et en l'espisce Que ta droite
dame estoit lors, Froiss. P II 15, 483.]

nützlich : engins de maintes menieres, Qui
ou (l. au?) chastel seront propices, Ren. Var. zu
18197.

[fähig zu .. (de) : une balade .., laquele ma
dame souverainne a fet. Dou bien faire ne
vous voelliés mie esmervillier, car elle est bien
propisce de faire ce et plus grant cose, Froiss.

P 1336, 16. Se tu es ables et propisces D'aucun
art et celi guerpisses, Envers ta nature
mesprens, eb. II 5, 141.]


vol:7-col:1982-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propicļable adj.

DMF: 0

geneigt, gnädig : Dex..., propicļables seies a
mei pechėor!, Serm. poit. 131. \Godefroy VI 437 a;
JW IX 454a.]

vol:7-col:1983-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propicļacļon s. f.

DMF: propitiation

Opfer, «m gnädig zu stimmen: e ne

durrat a Deu propicļatļun pur lui (wec
Deo propitiationen pro eo), Cambr. Ps. 48, 7.
Greg. Ez. 46, 14. [c'est lo droiturier Jhesu
Crist, et il est propicļacļons por noz pechiez,
eb. 62,3.] [Godefroy X 433c ; JW IX 454a.]


vol:7-col:1983-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propicļal adj.

DMF: propicial

[geneigt, gnädig : Prestres et clers .., Des
povres clers aiez compassion, Repartez leur
ces biens ecclesļaux, Afin que Dieux vous soit
propicļaulx !, EDesch. VII77,35.] [Godefroy VI
437b; FEW IX 454a]

vol:7-col:1983-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propicļatoire s. m.

DMF: propitiatoire

Platte od. Tafel für Gaben der Gnade ; Teil der jüd. Bundeslade:
Nostres Sires comandet faire
lo propicļatoire el tabernacle, Greg. Ez. 46, 8 ;
propiciatore, eb. 46, 12. 16. [Lą fud l'arche, lą
fud li propicļatories. C'est l'arche, en qui fud
repost e guardez li trésors precļus des tables,
ł Deu mėismes escrist la lei, e partie de la
manne ki del ciel vint .., e la verge Aaron, ł
Deu sa vertud mustrad, LBois 2.]

[Godefroy X 433c; FEW IX 454a («table
d'or posée audessus de Varche d'alliance»).]


vol:7-col:1983-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propicļos adj.

DMF: 0

geneigt, gnädig : as noz impļetez tu seras
propicļus (propitiaberis), Oxf. Ps. 64, 3. [a noz
errurs tu seras propicļus (sceleribus nostris tu propitiaberis
), Cambr. Ps. 64, 3.] [Godefroy VI
437b; FEW IX 454a; Brüll Untergeg. Worte

35 206.]

vol:7-col:1983-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

propiner vb.

DMF: propiner

[FEW IX 453b propinare; Godefroy VI 437c]

trans. etw. verschaffen: tous communément
enclinent Aux ars qui le gāaing propinent,
Vieille 87.

vol:7-col:1983-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propinquité s. f.

DMF: propinquité

[FEW IX 453b propinquus; Godefroy VI 438a; Brüll Untergeg. Worte 206]

nahe Verwandtschaft : li prie (seinen Oheim)
.. Por aumosne et por charité, Seviaus non
por propinquité, Que conseil mete en son
affaire, GCoins. 363, 30.

vol:7-col:1983-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proplexité s. /., s. perplexité. [Si suy en

DMF: 0
grant proplexité, Car il n' est de nécessité Qu'a
marļer me doye entendre, EDesch. IX 26,
717.]


vol:7-col:1984-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proporcļon s. f.

DMF: proportion

[FEWIX 455a proportio ; Godefroy X 434a] Verhältnis
, Maß: proportions: rewars, mesure
d'aucune cose, Gl. 9543. geometrie, par
qui nos savons les mesures et les proporcļons
des choses par lonc et par lé et par hautesce,
Brun. Lot. 6. ou grant nombre L'en sēavoit
clerement sanz ombre Comment par les deux
mouvemens Et par soutilz enseignemens Estait
sceüe et demonstrable La proporcļon
convenable, Laquele estproporcļonnee, Par ces
trois choses ordonnée, Vieille 90. Geometrie
est science de mesurer et faire par proporcļon
la taille des pierres et des merriens, EDesch.

VII 267. entre ta magnificence et ma povreté
ne pouoit avoir aucune proportion ne temperatļon,
Ménag. I 116. porprostļon, Bois.
233.


vol:7-col:1984-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proporcļonable adj.

DMF: proportionnable

[FEW IX 456b proportio; Godefroy VI20
438a]

[in ein richtiges Verhältnis gebracht: le fil de
quoi les plaies sont cousües, doit estre grelle,
moien ou gros, proportļonable a la plaie,
HMondev. Chir. 718. se l'une levre (de la
plaie) sourmonte l'autre, pressure proportļonable
soit desus mise, eb. 833. nous faison en
l'emplastre que nous metons es plaies sanieuses
un pertuis proporcļonable a la plaie, et le
meton droitement desus, que la porreture s'en
isse hors, eb. 932 (proportionalis).]

[proporcļonablement adv. im richtigen Verhältnis :
par les quiex pertuiz (des pulvilles)
la branche du dart qui apert dehors la plaie,
puisse istre et passer proportļonnablement,
HMondev. Chir. 685 ; eb. 608 (proportionaliter).]

vol:7-col:1984-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proporcļonalité s. /., proporcļonel adj., proporcļonement

DMF: proportionnalité
s. m., s. Godefroy VI 438b, X
434a; FEW IX 455b, 456a (14. Jahrh.).


vol:7-col:1984-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proporcīoner vb.

DMF: proportionner

[FEW IX 455b proportio; Godefroy VI 438b
, X 434b]
trans. in ein richtiges Verhältnis bringen:

par les deux mouvemens Et par soutilz enseignemens
Estoit sceüe et demonstrable La
proporcļon convenable, Laquele est proporcļonnee,
Par ces trois choses ordonnée, Vieille
90. [les fassies doivent estre proportionnées en
longeur et en largesse selonc la quantité du
membre qui est a lļer, HMondev. Chir. 705.
lors soit empli le pertuis du fer fermement de
bois a ce proportionné, eb. 628 (proportionare).]

refl. sich (in seiner Größe) richten nach .. :

Si ne sēay comment la taille des bourgois se
peut proportionner en compte justement avec
les bouchiers, car le bon beuf couste vingt
livres, oł l'autre ne couste que douze, Ménag.

II 132.

proporcļoné pc. pf. adj. in ein richtiges Verhältnis gebracht
: en temps equinoctļal .. le
Orient et l'Occident du soleil sont directement
opposites en regard et a droicte ligne.

Et lors pourroit on faire les quatre parties
egalles l'une a l'aultre et justement proporcļonnees
durant le temps de l'equinoce,
BBerger 64.


vol:7-col:1985-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

propos, porpos s. m.

DMF: propos

[FEW VIII 71a pausare; Gam. 722b propos;
Godefroy VI 438b, X 434b; Brüll Untergeg.
Worte 199
]

Vorsatz, Vorhaben, Zweck : Al regne Deu del
ciel en haut .. Son quer afichot fermement,

E ēo fist tant discrčtement Qe, tot ėust il
ferm porpos, Neporquant onqors soi tint clos
Bien longement en atendant, Q'onc n'en fist
chiere ne semblant Q'il fast ne müé ne changié,
VGreg. A 187. Et se bien tenez cest pourpos,
Bien porrez avoir le repos De paradis, Tr. Bdg.
II 213, 361. moult amoit en son porpos
Q'il fust a aise et a repos. Perc. 41669. Mes
pourpoz est, dont je vueil dire, Telz c'on ne
puet de millour lire, Mich. 5. il ai ( = a) son
propos changié, Lyon. Ys. 436. Ensi cascuns li
lōe a faire, Tant qu'il cange tout son propos ;
Ne ja puis n'i avra repos, Ains le mainent tant
et varient Qu'il a une autre le marient, BCond.

347, 2285. Lors pensčrent que desperez Se
fust ou noiez ou tüez .., K'autrement alez ne
s'en fust, Que il aucun d'aus dit n'ėust Aucune
riens de son propos, Cleom. 9289. Li castellains
lors coulour müe, Mais ses pourpos ne se
40remüe, RCcy2 5081. a ce propos sont cy aprčs
propres oroisons ou prļeres, Ménag. 110. [Par
Jennece s'en va li ons En toutes dissolucļons
.. E müe son propos souvent, Rose L 4443.
Tuit ferm en un propos soutindrent Touz les
meschiés qui leur avindrent, eb. 5873. Faites
quanqu'il (der Liebesgott) vous encharja, Touz
ses comanz gardez, car ja A son propos, combien
qu'il tarde, Ne faudra on, qui bien les
garde, eb. 7295. il sont de tele poissance, Qui
en apert les assaudrait, A son propos, ce crei,
faudrait, eb. 7430. S'ainsinc le faites, n'en
doutez, Ja n'i sereiz arriers boutez, Ainz vendreiz

a vostre propos Tout ainsinc con je le
propos, eb. 7793. la cure .. ne souffist au
pourpos pour aucune cause, HMondev. Chir.
579. aprčs l'untļon, soit mis sus aucun cyroisne
qui faice au porpos, eb. 843. medecine
laxative a cel propos est convenable aus navrés
ydropiques, eb. 761 u. a. (propositum). il
(die Jagdhunde) se mettent tout hors d'alaine ;
Maiz le lievre treuve une sente, Qui s'en va
droit a une vente, Et bien scet tenir son propos,
Car il s'en va tout droit aux bos, Gace de la Buigne
8757. Fait son pourpos selonc nature,
Modus 118, 909. Il n'est mie drois, ains
faut que il le moustre, mčs vérité lui empesche
son pourpos, eb. 166, 16. parlčrent a
madame Justice .., laquelle leur avoit dist a
tous son avis, et ne la pouoient avoir ostee de
son pourpos, eb. 199, 6. en emplisant mon
pourpos, et pour cause de briefté j'é mis en
cest livre les plus brieves maniérés (de prendre
connins), eb. 85, 9. De Neptunus et de Glaucus
me plain, Qui contre moy font la mer
felonesse, Et d'Eolus, Dieu des vens, le villain,
Qui par Eurus m'a empeschié l'adresse De
mon propos, et passer ne me lesse, EDesch. I
80,5.]

Überlegung, Erwägung: Ensi remest en
grant porpos, En grant Hece et en repos ; Car
Diex l'a moult relėechié Des maus dont il
s'avoit blechié, SFranch. 375. [Ensi disoie en
mon pourpos, Et tous seulés lą ce pourpos ..,
Froiss. P1105, 637. En ce penser que je pourpos,
Mis lors mon coer et mon pourpos, eb.

1 111, 826. En ce doulē amoureus pourpos ..
Entrai l'autre jour, eb. II 194,13.]

[emplir son propos einer Sache gewiß, sicher werden:
Et regarde les unes et les autres
(traces) .., si verras les différences .. par
quoi tu pourras aprendre et emplir ton propos
et avoir congnoissance des viex cerfs et des
joennes, Modus 5, 28. Et par cest signe pues
tu emplir ton propos que il est cerf chassable
sans refus, eb. 9, 14. (Glossar: savoir, connaī
tre).']

Aussage, Thema: feray ci un peu de pause,
Pour mon prepos examiner, Vieille 74. [Or
voeil au pourpos revenir Dont je parloie maintenant,
Froiss. P I 109, 778.]

vol:7-col:1986-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

propose s. f.

DMF: 0

[Vorsatz, Vorhaben: purpose, s. FEW VIII
71b (14. Jahrh.).] [Brüll Untergeg. Worte 199.]

vol:7-col:1986-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proposé s. m.

DMF: 0

63

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

[Vorsatz, Vorhaben: s. Godefroy VI 438c\ FEW VIII 71a (14. Jahrh
.).]


vol:7-col:1987-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proposement, porposement s. m.

DMF: proposement

[FEW VIII 71b pausare;Godefroy VI438c]
5 Vorsatz, Vorhaben : [Mais faites le tut altrement,

Cangiez vostre proposement, Si remaneiz
en ceste terre, Ja n'i areiz a nul jor
guerre !, GMonm. 1070.] Or sivrai mon proposement,
Si parlerai avenanment, Fl. u. Bl. 31.
[«Tien», dist il, «tun porposement Si te cuntien
sėurementl», Brut Am. 13759. Laisse tot
cest proposement, Si veille e garde e si entent
A ce que Dex t'a conmandé ! Chr. Ben. Fahlin
13501. Mais quant verreit certeinement Cels
tenir lur purposement (Et si sic in proposito perduraverit),
Par letres les enveiereit Al
prļur, MFce Espurg. W 446. Puis purreit plus
sėurement Faire le suen purposement, éb. 554.]
en la voie de le oevre tend (li anciens anemis)
20 ses laz, ke, cant cascuns vat par lo bon proposement
de la pense plus segurs, soit par
aguait ocis, cant li visces i entret atapissanment,
Job 302, 27. D'autre chose s'est porpansee.
Par herbe et par enchantement Veit
fere son proposement ; Ses sorz et ces charmes
atrempre, Dolop. 139. et avoient pourposement
De liwer estoire, qui tous ensanle les
y passast, BClari L V, S. 6. A ce s'acorde, a
ce s'atent, Mčs la mort, qui a l'ueil li pent, Li
change, comme s'anemie, Son proposement
et sa vie, Mčon II 257, 46. Si li dist son
proposement, Et il l'escouta bonement :
«Sire, de mes pechiez me dueil; Pour Dieu,
vous en demant conseil», Cont. dev. I 81.
le clerc .. fu en ferm(e) proposement Que dčs
lors vivroit cha[s]tement, NDChartr. 140. En
ce proposement se tint Cleomadčs, Cleorrt.
11849. [Anna et Cayfas fermčrent O grant
entente et sėelerent L'us de la chartre, oł
enclos l'orent, Et en lor porposement orent
Que as Jüčs demanderoient De quel mort
morir le feroient, Ev. Nicod. B 332, S. 83. Et
si sachiez bien sanz doutanche Ke em proposement
avoiee Que .., H ist. Abb. Fécamp
45 5723. Or dites vos proposement, Demain avrés
le parlement, Tourn. Ghauv. Delb. 2723. Puis
qu'il ot ce fait, si comme a li plot, mist il (Gott)
en oevre et en fait son proposement, et fist le
monde et les autres créatures selonc sa porvėance,
Brun. Lat. 11.]

Obersatz im logischen Schlüsse : De cest argument
dit Aristotes et Teofrastes que il a cinq

parties, dont la premičre est li proposemens,
Brun. Lai. 545ff. Or garde que en cestui argument
tu affermes bien le proposement ton
aversaire, eb. 556.


vol:7-col:1988-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proposėor s. m.

DMF: 0

[.Aussager, Berichter: s. Godefroy VI 439b
(Froissart).] [FEW VIII 71b.]


vol:7-col:1988-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proposer, porposer vb.

DMF: proposer

[FEW VIII 70b pausare; Gam. 722b proposer;
Godefroy VI 438c, 439a, X 434c]

trans. etw. sich vornehmen: avoit proposeit
(decreverat) totes choses en terre doneir, par
ke il el ciel garderoit totes choses, Dial. Gr.

94, 13. [En son corage a esguardé Et bien
fermement proposé, se Eneas i est ocis ..,
Qu'el se laira por sōe amor Chair aval jus de
la tor, En. 9320.] Meis d'autre part li dus
anrage, Qui jure et afiche et propose (Var. .
pourpose), Que seul a seul, se Cligčs ose,
Iert antr'aus deus bataille prise, Clig. 3947.
[Einsint le devise et propose, BCharr. 224
Var., S. 8.] A Lengres vint la douce cose;

En son euer afice et propose Qu'el n'ira
mais en son āé En Bretaigne, sa ducėé,

Ille 3078. [A jėuner a proposé Tant que Deus
l'ot revisité, Wace Cotic. NDame 317. A un
terme qu'il proposčrent Al port vindrent,
Brut Arn. 2839. A un terme que il proposa,

Li reis son eire apareilla, Bou III5495. Quant
li abes ot e entent Deu duc le cor e le talent E
ce qu'il aveit proposé, S'ententļon, sa volunté.

De grex sospirs fu repleniz, Chr. Ben. Fahlin
13453. Cil ki ē'aveient purposé E en c'esteient
afermé E ne s'en voleient partir, Il lur irreit
la porte ovrir, MFce Espurg. W 483 (Si vero
constans in proposito fuerit).] il avoient pourposé
a aler en Babyloine, BClari L V, S. 6. la
grant rage Que l'emperere a proposée,
GCoins. 403, 133. Le martyre dont nous propose
Cil tyrans a martyrļer, éb. 403, 156.
Durent endui gésir ensanble, Ensinc l'avoient
porposé, Mont. Fabl. III182. [toujourz garder
la (sa richece) propose, Bose L 4823.] Selonc ce
qu'en mon euer porpose, GGui. Prol. 274. Le
pas a deffendre pourposent, éb. II 8900. ce
que tu proposes faire, Ménag. I 202.

etw. vorschlagen : Tandis que li os se reposent,
Li lous es (== as) berbiz pais proposent,
Lyon. Ys. 2768.

etw. vorstellen, vor Augen fuhren : Cest
example cy nous propose Que .., Lyon. Ys,
2791. [Cete amour que ci te propos N'est pas

contraire a mon propos : Cete vueil je bien que
tu sives, E vueil que l'autre amour eschives,
Rose L 4763. S'ainsinc le faites, n'en doutez,
Ja n'i sereiz arriers boutez, Ainz vendreiz a
l> vostre propos Tout ainsinc con je le propos,
eb. 7794. Et lors a par moi je propose Les
grans biens de li (der Geliebten) et les glose ; Et
quant en ce penser repose, Moult tost m'esveille
Amours, Froiss. P I 144, 1947. Ensi

lO.disoie en mon pourpos Et tous seulés lą ce
pourpos: «Par ma foi, bien me doi amer ..»,
eb. I 105, 638. En ce penser que je pourpos,
Mis lors mon coer et mon pourpos, eb. 1111,825.]

etw. Vorbringen: [Ici porrļons dire assez,
Mais n'est or lieus: retornerons A ēo que proposé
avons, Troie 13494.] Devant Deu la terre
propose Grant complainte de ceste chose,
Lyon. Ys. 365. Tu, qui ceste fable proposes, I
puez bien noter quatre choses, eb. 3155. Li
chevaliers encor propose Contre lo borjois
ceste chose, eb. 3369. Et s'il est hons ou monde
qui li vuille opposer MefFait ne träison vers
vous ne proposer, Gir. Ross. 145. Le rayson
(Rede) c'on li a chi ōi proposer, BSeb. XXIV
172. [Si ne li faut plus estre en queste D'avocat,
qui son fait propose, Car le juge tantost
postpose Justice, Gace de la Buigne 1343. puis
alerentEn parlement, oł il trouvčrent Le conseil
et les advocas Tous prčs de proposer le
cas, éb. 5298. ne sont determinees Les deux
questions proposées, éb. 5408; eb. oft., s. Glossar.
Or di ainsi et pourpose contre Sathan ..,
que, depuis que vous ėustes formé Adam, il ne
fina de pourchachier les voies comme il pėust
Adam dechevoir, Modus 143, 84. Adonc parla
Nostre Seigneur .. et dist : «Sathan, as tu ōi
chen que Ratio, ma fille, a dit et pourposé
contre toi ?» «A, Sire», dist Satan, «contre
vostre fille n'oseroie riens dire ne pourposer
..», eb. 146, 4. 6; éb. oft, s. Glossar, respondroi
a ce que elle a dit et proposé devant vous,
éb. 147, 28.]
intr. Vorbringen, Beweise anführen, Einwände
erhében:
[les nobles condicļons Qu'es
oyseaulx trouvées avons, Si ne sont en riens
amendrļes Pour vices ne pour villennļes Que
on leur puisse avoir imposé, Comme devant
ay proposé, Gace de la Buigne 6600. J'ai huy
matin yci ōy Avocas parler si trčs bien Pour
les Déduis que il n'y fault rien, En proposant,
en responnant, En reppliquant, en alegant,
Que je ne say, oł il trouvoient Les belles

raisons qu'il disoient, éb. 11899. pour les
chiens proposay, éb. 6681. se plus vouloit
proposer Contre moy et soy opposer .., éb.
10213.] Nus hebergier ne l'osera (Largescé),

Car Destresce pourposera Encontre li en tel
maniéré Que mais n'iert au monde planiere,
Watr. 46,110. [leur donnon pouair .., de commenchier
ou deffendre toutes maniérés de
causes et querelles et ycelles poursüir et mener
a ffin, de pourposer, de respondre, de repliquier,
dupliquier, tripliquier, de jurer, de parjurer,
Modus 161, 88.]

[proposé pc. pf. adj. entschlossen: Chasēuns
de vous vigne a son jour, Que ne soiés
mie en errour. Anchois soiés bien proposé, Si
sui jugiés a desraison, Que vous truisiés tele
ochoison Que me fachois cel jor passer, Ne me
laissiés pas tormenter, RSSag. 585.] [Godefroy VI 438c.]

vol:7-col:1990-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proposicļon s. /.

DMF: proposition

[FEW IX 457a propositio; Gam. 722a proposition;
Godefroy X 434c]

[Vorlage, Darbietung: les pains de proposition:
ungesäuertes Brot, dem Gott der Juden im
Tempel wöchentlich dargeboten
: E un altel fist
el temple de fin or, e dis tables d'or, pur métré
sure les pains que l'um apelad les pains de
propositļun (panes propositions); e les eine
furent asis de l'une part del temple, e les eine
de l'altre part, LRois 257.]

schriftliche Vorlage : Mais bien garde li sires
que la propositions que il fait devant les consillėors
soit brieve et soit escripte par po de
capitles, Brun. Lat. 600. Et quant li notaires
a lėu la proposition devant les consillėors, li
sires se lieve et redit la besoigne comment ele
est, éb. 600. Et quant li sires a dite sa proposicļon,
il doit maintenant commander que
nus ne die autre chose se de ce non que il lor a
mis devant, éb. 601.

Vordersatz eines Syllogismus: silogisme u
silogisļe, uns argumens u une raisonz faite par
diverses propositions, Gl. 9543.

63*

Vorsatz, Vorhaben: Dex .. Avoit en (sa)
proposicļon Qu'il panroit incarnacļon, Dolop.
404. Je aoverrai en parole la meie buche ; parlerai
propositļuns dčs le cumencement. Cum
granz choses ōimes e cunėumes eles ! e li nostre
pere recunterent a nus, Oxf. Ps. 77, 2. [La
meie buche parlerat sapience .. ; Je enclinerai
en parole la meie oreille, aoverrai en saltier la
meie propositļun, éb. 48, 4.]

1991 propre

1991 propre

1992

propre


vol:7-col:1991-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

propre s. m. oder s. f. ; s. porpre.

DMF: propre
propre, porpre adj. u. subst.

[FE WIX 457a proprius ; Garn. 722b propre ;
Godefroy VI 459b, X 435a, b]

adj. eigen: [Silvius fu si propre nuns, Brut Arn.
79. Sen propri nom avoit quascuns, Et
ciz surnoms lor eirt communs: Quascuns des
rois Silvi se nomme, Deci que Romulus fist
Rome, GMonm. 337. an tot le monde n'a
meniere De peisson ne de beste fiere Ne d'ome
ne d'oisel volage, Que chascuns lonc sa propre
image N'i {an dem kostbaren Szepter) fust
ovrez et antailliez, Er ec 6880. de som propre
arjent Fist aveir, quanque fu mestier, A lui
porter e a charjer E a toz autres estoveirs,
Ohr. Ben. Fahlin 41980. Chil nage contre fort
escluse Cui ses propres serjans acu^e ; Car me
vie, soit laide ou bele, N'est pas a mon serjant
repuse, Rend. G 141, 2. Amortie est sa
(del diable) pōesté, Et ses Daneis s'en sunt rālé
En enfern, a lur propre terre, Dunt uncore
nus movent gerre, Vie Ed. conf. 763. Puis
quant cest arbre repairast, Senz ēo que nuis ne
li aidast, Par sei e de son propre gré, Nient
cunstreint d'altrui pōesté, .. adunc purreient
esperer D'acun boen cunfort encuntrer De la
dulur, eb. 4835.] De son popre ( !) cop chiet a
terre, Qui folemant vuet honour querre,
Lyon. Ys. 1747. N'i envoia autre mesage Que
son cors propre, Escan. 21639. cil qui voudront
aler en ost en propres persones, Joinv.
474 c. nous apiela esrant par nos propres nons
(propriis nominibus), Brendan 7, 5; ebenso eb.
11, 5; 99, 9. [ten secré, que je voi maintenant
devant mes iex, ne mie par le deserte de me
propre dignité, eb. 29, 1.] Li boulengiers qui
n'ont fours propres pueent aler as autres
fours, Ord. LMest. 349. cil cui les ōailles ne
sunt propres, quant il veit le lop venir, si s'en
fuit, Serm. poit. 88. la beautez que Salomons
ot en sa vestėure ne fut mie porpre ne si bele,
quar ceste beautez fut faite par main d'ome
e par art, mas la beautez qui est on lis e ons
flors est naturaus e porpre, eb. 141. Lors se
prist Raison a sourire, En souriant me prist a
dire: «Beaus amis, je puis bien nomer, Senz
mei faire mal renomer, Apertement, par
propre non, Chose qui n'est se bone non»,
Rose L 6947. [Propre femme est fastidieuse;
Femme estrange est trčs périlleuse Et ne la
puet on pas dombter, EDesch. IX 185,
5635.]

wirklich, eigentlich : Propre i fist le lļon li
mestres quil furni (den Löwen auf dem Schilde
), RAlix. 465, 24. tant estoit bien
coulouree .. Que monsigneur Gauwain ert
vis Que ce fust une propre ymage, Perc. 6
31621. [les imaginations Qu'on a aux choses
sourvenans .. Sont si propres d'elles mėismes,
Et si vertueuses aussi Que souvent
apperent ensi Qu'on les imagine et devise,
Froiss. P II 25, 843. Mais elle estoit si proprement
Faite que je ne sēay comment Onques
créature pot faire Pointure de si propre affaire,
eb. III 18, 588.]
propre ≈ GermaNet:nämlich ⇔ WordNet:NA
nämlich:
[Quant la damoisele bera, Regarde
par oł ce sera: Par icel lieu propre doiz
boire, C'est demoustrance d'amor voire, Clef d'Am.
867.] ke jou retorne a traitier sor le
propre matere pour lequele jou commenehai a
traitier ceste oevre, HVal. 503. la nuit propre
que ele (la comete) desaparut et que ele s'en
ala, cele nuit propre trespassa li papes Urbains,
Brun. Lcd. 100. En le propre journée,
droit a un avesprer, Dont on devoit la nuit la
chité délivrer. Vint li bers Baudewins en le
ville hosteler, BSeb. XXI 449. S'avient en le
propre hoere que li roys soubita, eb. XXIII
558.

eigentümlich, besonder : ne savoit propre
prļere Dont il feist propre memoire De la
propre Dame de gloire, GCoins. 360, 16. nos
declairons el capitre aprčs cesti plus plainement
des larrecins que noz n'avons fet, et en
ferons un propre chapitre, Beauman.1 30,
105. [Ce buisson dont je vous pourpos, Avoit
une coulour trčs propre, Qui n'estoit mļes de
sinopre .., Froiss. P II 42, 1406.] quantes
qualités de nom sont ? deus. queles ?
la propre et l'apellative, la propre des propres
noms, si comme Robertus, l'appellative des
nons communs, Thur. 168.

geeignet : Et aussi comme elle est trčs bele,

A trčs biau non la damoisele .. ; Onques si
propre non portez Ne fu par angres ne par
gent, Clef d'Am. 34. Et lors sera touz propres
li romans as ymaiges des poinz de nostre foi,
Joinv. 536b. [mčs que les rois aient melles
propre[s] (Var. pourpre) pour les oisiaux que
l'en veut prendre, Modus 125, 10.] deux oroisons
.. propres pour esveiller ou lever, Ménag.

110. aux heures propres a besongner, eb. II60.

sauber, zierlich: Je voil que tout amorous et
Biau chief et propre, Clef d9Am. 322. Robe

doiz avoir propre et nete, eb. 349; eb. 398.
Quant a ta dame parleras .., Löe son biau
ehief propre et gent, eb. 1003. son col de
propre fachon, eb. 1015. Cil est douz et cortois
et sage, Propre, fetis, de droit aage, eb. 626.
proprement adv.: wirklich, eigentlich, gerade
: quant vit le sacrement, Que le cors Deu
vit lever proprement, Gayd. 193. Se sa fille
fust proprement, Si en pense ele telement Que
nus n'i saroit amender, Cleom. 12459. Veire,
dou mal sėurement Puis je bien paler proprement
(grade heraus), Car de nule rien je n'ai
honte, S'el n'est teus qui a pechié monte,
Rose L 6950. Mais il vost que nons leur trouvasse
A mon plaisir e les nomasse Proprement
e comunement, Pour creistre nostre entendement,
eb. 7093. Fortune ainsinc les (mes amis)
me toli Par Povreté, qui vint o H. Toli %
Par fei, non pas, je ment, Ainz prist ses choses
proprement (nahm, was eigentlich ihr gehörte),
Car pour veir sai que, se mien fussent, Ja
pour li laissié ne m'eussent, eb. 8026. [je ne
vueil que nulz face jamais bien pour le guerredon
de paradis avoir, ne pour la pōour d'enfer,
mais proprement pour l'amour de Dieu avoir,
Joinv. 296b.] Mestier avez ėu .. De cellui
proprement qui de vous fu laidis, HCap. 52.
Je vengeray le monde de son cors proprement,
eb. 113. font tel noise au criier Qu'il
samble proprement qu'il doivent esragier,
BSeb. X 550. elle fait tous amans esbäir et
derver Et l'amour de son corps tellement
desirer C'on vorroit proprement un royamme
done(e)r, Afin que de cha (~ sa) bouche ōist
un biau parleir, eb. XII 702. Li bastars de
Buillon le droite voie prent, Droit a le maistre
porte, par oł vint proprement, Bast. 5290.
generacļon .. Toujours va processivement,
On le voit assez proprement, Vieille 17. ne
doit mie penser es choses temporelles, mais a
Dieu proprement, seulement et nüement,
Ménag. 117. Et n'est pas h proprement lettre,
mais n'est que une aspiracļon sonnant selon la
maniéré des noms, EDesch. VII 273. [Sire
escuier, s'il vous failloit Aler a aucun mandement,
Et vostre dame vous mandoit A ce
jour et vous requeroit De demorer, et proprement
Fust le jour qu'om se combatroit,
Dictes que vostre corps feroit Pour le mieulx
a vo jugement!, eb. VIII 118, 164. je sui démenés
tout ensi, A la faēon proprement de
l'orloge, Dont amours font de mon coer

chambre et loge, Froiss. P I 54, 49. Selonc
l'estāt de l'amoureuse vie Ceste rōe seconde
segnefie Trčs proprement Attemprance, eb. I
59, 233 (Li Orloge amoureus).] selbst :
il l'ocisent (den hlg. Thomas) ..
Dedens la glise voirement. Et ēou fist li rois
proprement, Mousk. 19101. Mais Dieux le fist
tout proprement, eb. 27049. Pour lui ne vous
en pri je mie, Ains vous pri pour mi proprement,
Sone 11311. On i (im Paradies) vit
glorieusement: Cascun jour voit on proprement
Le Signour ki le mont cria, Regr. ND
155, 11. on cuidera que Jhesucris Tot proprement
el mont repaire, eb. 178,10. N'avra ja ci
chose leüe Que je n'aie enquise et seüe .. Ou
vėu a l'ueil proprement, GGui. Prol. 58. Les
rois de France proprement Et li leur, eb.

220. Prist Blanche le dansele .., Ch'est moullier
Baudüin de Sebourc proprement, Bast.
2865. [Nous venimes assés briefment Oł le
dieu d'Amours proprement Estoit dedens sa
belle tente, Froiss. P I 32, 1044. ta dame en
ce jour Me voit huy en ce bel séjour, Et toy
devant moy proprement, eb. III 31, 1035.]

ebenso : Li reis Alvrez .. le (le livre d'Esope)
translata puis en engleis, E jeo l'ai rimé en
franceis, Si cum jol truvai, proprement,
MFce Fa. Epilog 19.

[sogar: Encores te di pour certain Que
proprement li Sarrasin Le jour Jehan «menge
eoffin» L'appellent et en font mystčre, Ne
pour riens le jour de sa fere Ne briseraient,
Froiss. P II 347, 36.]
propre ≈ GermaNet:geeignet|passend ⇔ WordNet:NA
geeignet, passend
: Dom Grégoire est a dreit
nomez .., E veirement, al men avis, One nom
plus proprement asis Ne fut qe cist ereit en
lui, VGreg. A 94. [le fanon tout proprement
Nome onde süour süaire, Rencl. C 95, 5. Plaisance
rest moustree par la corde Si proprement
c'on ne poroit mieulz dire, Froiss. P I
56, 115 (Li Orloge amoureus); eb. III 18, 585.

angemessen, hübsch: Löe .. Son nez assiz
trčs proprement, Clef d'Am. 1010. [Se de jouaux
d'or est paree Et proprement enluminee,

Di que sa biauté tout sormonte, eb. 1558.
Aprčs cen les devez trechier Si qu'il n'i ait que
adrechier, Et gallonner si proprement Que
nul n'i vee amendement, eb. 2259. Quant vos
cors proprement mouvés (ihr Damen), Touz
nos courages esmouvés, eb. 2569.] Se tu la
peus soūle trouver, Lors te doiz proprement
mouver A fere quanque li doit plere, eb. 1106.

s. m. propre Eigentum : Nuis qui ėust propre
n'i ere (im Kloster), POat. SMart. 932. Li
tiers (veus) est que devons tous jours sans
propre vivre, GMuis. 1143. Nuis ne doit avoir
propre (im Kloster), eb. I 169. [Cilz qui art
scet, par jour en ouvrera; Qui saiges est, son
sens le doit chevir; Se il a propre, il s'en gouvernera,
Et chascun d'eulx se pourra enrrichir,
EDesch. V 285,11.]

propre adj., proprement s. m., propreté s. f., s. prospre, prosprement, prospretź (prospérité).

proprļacļon s. /., s. Godefroy VI 439c (Ores
me).


vol:7-col:1995-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proprietaire s. m.

DMF: propriétaire

[FEW IX 459b proprius ; Godefroy VI 439c, X 435c]

Eigentümer : Et les proprietaires bien devés
(ihr Äbte) rewarder, D'oster proprļetet ne
devés awarder, GMuis. I 156. et pourra le
pere retenir cent livres de rente a vie sur la
dicte advourie, se son dit filz comme seigneur
proprietaire en fait l'ommage au dit monseigneur
l'evesque, Urk. 1379 inS.d'Ąngl. LXV.
proprļetaire ≈ GermaNet:Eigentum ⇔ WordNet:property=synonym
[adj. Eigentum betreffend :
Pour rentes, pour
possessions, Eurent entr'eulx dissencļons,
Loys et edicts, choses contraires, Pour leurs
causes proprietaires, EDesch. VIII 265, 602.]

vol:7-col:1995-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propriété s. f.

DMF: propriété

[FEW IX 459a proprius ; Godefroy X 436a]

Eigentum : propriétés : ce ki est propre, Gl. 9543.
Tresqu'a la Saint Martin l'unt par respit
mené, Ainz qu'il ėust saisine de sa propriété,
SThom. W 4559. Bien e en pais aiez
vostre propriété!, eb. 4615. la clameur de
propriété, LMest. 9. Chevalier, escuier, prestre
.. ne doivent rien de chaucļe de chose que
il mainent ne ameinent, por que il voillent
fļancier que ce soit a leur user, ou que il soit
crut en leur possessions, ou en leur propriétés,
ou que il viegnent de leur bestes, eb. 278. [La
prumiere vie laissierent .. ; Aus proprīetez
lors se tindrent, La terre mėismes partirent E
au partir bones i firent, Rose L 9592.] «Ma
boce», a elle (Avarice) respondu, «.. est Proprīeté,
Qui sa miresse Povreté Tant doute
que ne l'ose atendre», Peler. V 10145. [Aussi
Propriété n'a cure Que Povreté la prengne en
cure; Elle la het, eb. 10153.] [propreté,
EDesch. VII 329,189.]

Eigenheit, Eigentümlichkeit : [Toute chose

est confermee par argumenz, qui sont retraiz
des proprīetez dou cors ou des proprīetez de la

chose, Brun. Lot. 528. Les proprīetez dou
cors .. ; Tulles dit que ces proprīetez sont
onze .., eb. 528. les proprīetez de la chose .. ;
de cele chose Tulles dit que ses proprīetez
sont en quatre maniérés .., eb. 532. ce requerait
la matire, Qui vers teus paroles me
tire Par les proprīetez de sei, Rose L 15175.
eus (choses engendrables) avront chascunes
Entr'eus proprīetez comunes, eb. 17520 u. a. les
propriétés ( Var. prorietés) qui sont u cerf,
Modus 74, 22.] en la propriété du fol est que il
croit legierement tous maulx d'autruy et tous
biens de luy, Ménag. I 200.


vol:7-col:1996-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proprļetier s. m.

DMF: 0

[Eigentümer: s. Godefroy VI 440b (14.15
Jahrh.); FEW IX 459b.]

vol:7-col:1996-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


propugnacle s. m.

DMF: 0

[FEW IX 461b propugnaculum]

[Schutzwehr, Bollwerk: s. Godefroy VI 44b
(<Oresme).]

pror s. m., s. plor.


vol:7-col:1996-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pro rata adv.

DMF: 0

[FEW IX 462b pro rata (parte)', Gam. 722b prorata]

[verhältnismäßig: s. Godefroy X 436a (14.26
Jahrh.).]

vol:7-col:1996-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prorogacļon s. f.

DMF: 0

[Aufschub, Verlängerung: s. Godefroy X
436a (14. Jahrh.).]

vol:7-col:1996-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proroguement s. m.

DMF: 0

[Aufschub, Verlängerung: s. Godefroy VI
440c (14. Jahrh.)', FEW IX 462b.]

vol:7-col:1996-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proroguer vb.

DMF: proroger

[FEW IX 462b prorogare; Gam. 722b proroger;
Godefroy X 436b]

trans. auf schieben, verschieben: Li rois cel
soir envoie, senz proroguer (Var. proroger)
termine, A la porte son frere tromper celle
busine, Gir. Ross. 122.

vol:7-col:1996-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prorompre vb.

DMF: prorompre

[FEW IX 463a prorumpere]

[intr. hervorstürzen, sich hineinstürzen: $.
Godefroy VI 440c (Oresme).]

vol:7-col:1996-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prosage s. m.

DMF: 0

[Teil der Liturgie : Le valet, quant Foi, si n'i
fist longe esta je ; Un abés veit mener, que fu
de aut paraje, Che la messe lui cante, l'evangille
el prosaje, Entree d'Esp. 2112.] [vgl. FEW IX 463a.]

vol:7-col:1996-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prosal adj.

DMF: 0

[prosaisch (Stil): s. Godefroy VI 441a (Christ de Pis.); FEW IX 463a.]

vol:7-col:1997-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proscrire vb.

DMF: proscrire

[FEW IX 464a proscribere; Gam. 722b proscrier (l. proscrire
); Godefroy X 436b] trans. ächten
: Quant li sainz veit venir les
suens a lui fuitiz .., E que lui e les suens aveit
li reis proscriz, Mielz volsist estre morz, mult
fort est amatiz, SThom. W 2613. E par cele
sumunse les voleit esluignier E a tuzdis del
tut proscrire e essillier, eb. 2715.


vol:7-col:1997-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prose &. /.

DMF: prose

[FEW IX 463a prosa; Gam, 722b prose; Godefroy X 436c]

Prosa, ungebundene Bede od. Schreibart : La
grans partisons de touz parlėors est en deus
maniérés, une qui est en prose, et une autre
qui est en rime .. ; la voie de prose est large et
pleniere, si comme est ore la commune parlėure
des gens; mais li sentiers de rime est
plus estroiz et plus fors, Brun. Lat. 481. Et de
cele mėismes chose En refist il un autre [livre)
en prose, GGui. Prol. 340. coses Dignes de
registrer par métrés et par proses, GMuis. I
319. Se font (die Leute) sour leur (der Prediger)
siermons moult de diverses gloses Par métré
les aucunes et les autres par proses, eb. II 40.
cest livre du sage poete, qui est intitulé:
Ovidius, de Vetula, .. translaté ou temps
passé .. en prose ou autrement, Vieille 3
Anm. Car comme L'escouillié ne soit femme
ou homme .., Dont s'ensuit en ryme ou en
prose, Monstre est, ne puet estre autre chose,
eb. 108. [Les clers a une voiz chantoient
Proses de la Virge honnouree, Tombél Chartr.
XXIV 203 (Glossar: hymne latine en vers
35 syllabiques).]

vol:7-col:1997-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prosecucļon s. f.

DMF: prosécution

[FEW IX 466a prosequi ; Godefroy VI 441a] [Folge:
Par ce estre pouons conclüans Depuis
la résurrection De Crist tel prosecucļon
De temps ou depuis sa naissance, Qui est en
ma conclusion Maistresse de toute science,
EDesch. VIII 161, 47. Princes, qui veult faire
guerre ou voyage .., Dire leur (a son conseil)
Doit la fin oł il veult tendre .., Se la cause
est et la poursuite bonne, S'il puet fournir sa
prosecutļon, eb. V 179, 9 (Glossar: but qu'on se
propose).]

vol:7-col:1997-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proselite s. m.

DMF: prosélyte

[FEW IX 464b proselytus; Gam. 722b pro50
sźlyte ; Godefroy X 436c]

einer y der vom Heidentum zum Judentum übergetreten ist:
Lucas evangelistes .. fu nez

de Surie. Il sot bien le langage de Grece, et
aucun dļent qu'il fu proselites, mais que il ne
sot le langage des Ebreus, Brun. Lat. 76.
prosement adv., s. pröosement.
prosne s. m., s. prone. 5

prospéré adj., s. prospre.


vol:7-col:1998-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prospérer vb.

DMF: prospéré

[FEW IX 467b prosper; Godefroy VI 442a, b, X 437a]

trans. glücklich machen: Or avoit Dieus
David roy fait et prosperet, GMuis. II 101.

[intr. Glück haben: s. Godefroy X 437a (Bersuire).]

[prospéré pc. pf. glücklich, günstig: eb. VI 442b (Oresme).]

prospérité s. f., s. prospreté.


vol:7-col:1998-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prospre, propre, prospéré adj.

DMF: prospčre

[FEW IX 467a prosper; Gam. 722b prospčre;
Godefroy VI 442c, X 437a]
glücklich, günstig:
prosper: propres, Guļl.

Brit. 126b. [prosper : prospres, Gloss. inZtschr.f.
rom. Ph. IV 369.] tūtes les coses que il unques
ferat serunt fait[es] prospres (omnia quaecunque
faciet, prosperabuntur), Oxf. Ps.
1, 4. [tuit
ceo que il ferat serat feit prospre (omne quod
fecerit prosperabitur), Cambr. Ps. 1, 4.] et com
il commenchaissent a nagier a cheli (isle),
propres vens leur vint (subvenit illis prosper ventus), Brendan
21, 7. Apričs chou Nostre
Sires donna a iaus propre vent (ventum prosperum),
eb.
49, 17. Molt li esteit prospre (Var.
propre) fortune : Fortune le ra esbaldi, Ki de
devant l'aveit marri, En. 674. [Ses (die Götter)
depreient molt dolcement, Qu'il aient propre
avenement, eb. 3096. Deu .. Vus cundura par
sa vertu. Vostre veie prospre fera, Vie Ed. Conf.
4391. [prospéré, s. Godefroy X 437a
(Bersuire).]
prosprement adv. glücklich, im Glück:

[prospéré : prosprement, Gloss, in Ztschr. f.
rom. Ph. IV 369 ] [prosprement va avant e
regne, Oxf. Ps. 44, 5. Prosprement munte
(Prospéré ascendé), pur la parole de veritet e
pur süatume de justise, Cambr. Ps. 44, 4.] va
en Ramoth de Galaath, prosprement i iras, e
la cited prendras (vade prospéré), LBois 336.
[Dous jours cururent par bun vent Et une
nuit mult prosprement, Puis unt un gaste isle
trovei, GMonm. 1124.] Le pont (Rhonebrücke)
passčrent prosprement, C'onques n'i ot arestement,
Ambr. Guerre s. 455. [prosperement,
s. Godefroy X 437a (Bersuire).]

vol:7-col:1999-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prosprement, proprement s. m.

DMF: 0

[Glück: Mais de Dieu vient tot propre(e)ment
Et de son douch porveement Savoirs et
ferne de bones meurs, De Sainte Ysabiel in
5 Buteb. II 373.]

vol:7-col:1999-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prospreté, propreté, prospérité s. f.

DMF: prospérité

[FEW IX 467 b prosper ; Godefroy VI 442c, X 437a
]

Glück, Wohlergehen : [prosperitas : prosperités,
Gloss, in Ztschr. f. rom. Ph. IV 369.] prospérités
: bonnes fortunes u bonnes aventures,
Gl. 9543. ura que Deus lur rendist enfanz plusurs
en prospreté (dixit : Reddat tibi Dominus semen de muliere hoc), LRois
8. tuit li prophčte
a une voiz anuncļent al rei tute prospreté
(sermones prophetarum ore uno régi bona praedicant),
éb.
336. [Povres estoit en sa riqueehe
Et nonpoissans en sa nobleche, Sans ėur en sa
propreté (Var. proprité) Et mendļans en sa
plenté, Bari. u. Jos. 3185.] Ne vuiles tu envier
en celui chi at prosperitet en sa veie (in eo qui prosperatur in via sua), Oxf. Ps.
36, 7. Va i tut
a prospérité (vade prospéré), e Deu te liverad
la cited, LRois 336. Et quant il pensent queiles
cez choses sont .. cui il ont perdües es
cielz, si les remort la dolors de lur prosperiteit,
Job 319, 29. Totes les prosperiteiz de cest
munde soffrent tant plus griement, ke lur
pense est navreie de l'amor de la parmanable
bienėurteit, éb. 319, 1. En la sainte escriture
signefļet a la foiz la lumičre la prosperiteit, et
la nuiz l'adversiteit de cest munde, éb. 319, 9.
A savoir fait ke la pense est a la foiz
greveie d'engresse temptacļon es prosperiteiz,
éb. 309, 4. [Onques cil ne perdi mātine
Tant com il ot prospérité (Var. properité),
Guil. d'A. 49. Lėir en sa prospérité Fist en sun
nun une cité, Brut Arn. 1659. «Barun», dist il,
«ki estes ci, Mi compainun e mi ami, Compainun
de prospérité E compainun d'adversité»,
éb. 10781. Joie ait de ma prospérité E ire de
m'aversité, Chr. Ben. Fahlin 8757. en joiuse
prospérité I a sun pople governé, eb. 9633.
Demande li .. Saveir com li a puis alé, S'est
en buenne prospérité, S'il est riches ne plentėis
Ne com li vait en son pais, eb. 18352 u. a.
Chiers freres, .. ne dutez, Kar seins e salfs
repairerez En la tere, ł vus fustes né, Od joie,
od grant prospérité, Vie Ed. Conf. 4388. Mais
or vos di por vérité, Se Diex me doinst prospérité,
Qu'en vile ja mais ne gerrai Plus d'une
nuit, dčs que verrai A Caradot mon chier neveu,

Cont. Perc. R1177, 6498. Volentiers verroie
m'amie En joie et em prospérité, éb. I
181, 6673; eb. I 183, 6724; a. auch eb. III 2 (Glossary, S. 243).]
Per lo tierz e lo quart encombrement
entent la prosperiteit et l'aversiteit
de ceste vie, SSBern. 129, 4. Tote sa
joie et son déduit Et sa biauté a degastee (la dame),
Qu'ele n'ėust pas recovree, Tant ėust
grant prospérité, En un des plus Ions jors
d'esté, Ferg. 152, 14. Quant li tans fu ensi
passés En grant prospérité, assés Cuident
bien estre et en grant aise. Apričs grant déduit
grant malaise Voit on molt souvent
avenir, Mdhom. Z 1586. Par trop avoir prospérité
Ames perdües sunt cent mile, Et cil et
celes, par saint Gile, Qui ont adčs prospérité
N'onques n'ont mal n'aversité, Savoir pueent
par l'Escripture Qu'il sunt en moūt grant
aventure, GCoins. Enpereris 2166. 2169.
prost s. m., s. prevost. 20


vol:7-col:2000-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prosterner vb.

DMF: prosterner

[FEW IX 468a prosternere; Garn. 722b pro
terner]

[iIrans. niederwerfen: s. Godefroy X 437b,

VI 442c (14. Jahrh.).]


vol:7-col:2000-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prostittter vb.

DMF: prostituer

[FEW IX 469a prostituere; Gam. 722b
prostituer ; Godefroy X 437c]
trans. preisgeben, erdehren:
tous communément
enclinent Aux ars qui le gāaing propinent
.. ; En ce n'a foy ne conscience, Car
ainsi est prostitüee La vierge science et tüee,
Vieille 87. O vierge trčs juste science, Avoir
te fault grant pacļence, Quant ainsi es(t) prostitüee!,
eb. 95.


vol:7-col:2000-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prostracļon s. f.

DMF: prostration

[FEW IX 468b prosternere; Gam. 723a prostration; Godefroy VI 443a, X 437c
]

Niederwerfung: se mist en prostration Et
oura par devocļon. VGreg. 11181. Et lors les
vout amonnester Que maintenant, sans arrester,
En prostration se mėissent, Tant que la
grāce Dieu vėissent, eb. 1263.

vol:7-col:2000-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prostré pc. pf. adj.

DMF: 0

[zu Boden geworfen: $. Godefroy VI 443a
(13. Jahrh.); FEW IX 468b; REW3 6789
prostrare.]

prot subst. adj., s. pro.

vol:7-col:2000-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proteccļon s. f.

DMF: protection

[FEW IX 470a protegere; Godefroy X 437c]

Schutz: Mais par tant ke li bous est plus
largement estenduz, si est signifiié par lo bou

sa plus large protections entor nos de son
repuns jugement, Job 357, 18. Diex, la cui
protecļons Reput en la fosse aus larrons
(l. lions) Dam Daniel, Oui SCat. 1284. Douce
Dame, par moult vraie entencļon Cors et ame
met en ta protection!, OCoins. 388, VII.
Douce Dame, en plorant par vraie entencļon,
Met je mon cors et m'ame en ta protection,
eb. 761, 100. [Dame, tu es proteccļons D'umain
lignage et sermons, Lég. Thčoph. in Bartsch Langue et litt
. 476, 2.] metons eaus,
leur corps et leur biens entičrement en nostre
protection et especļal garde, Rois. 337.


vol:7-col:2001-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protector s. m.

DMF: 0

[Beschützer : s. Godefroy X 437c (13. Jahrh.) ;
FEW IX 470b; Gam. 722a protecteur.]

vol:7-col:2001-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protegier vb.

DMF: protéger

[FEW IX 469b protegere; Gam. 722a protéger;
Godefroy X 438a]

[trans. beschützen: Douce Vierge, .. nous
deffen, protégé et garde ! Si n'avons de l'Ennemi
garde, EDesch. VII145, 119.]
proter vb., s. pronter.

vol:7-col:2001-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proterve adj.

DMF: proterve

[FEW IX 475a protervus]

[dreist, keck, frech: s. Godefroy VI 443b
(J. de Meung).]

vol:7-col:2001-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protervļer vb.

DMF: 0

[intr. sich anmaßend auflehnen gegen .. :
». Godefroy VI 443c (Oresme) ; FEW IX 475b.]

vol:7-col:2001-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protestacļon s. f.

DMF: protestation

[FEW IX 476b protestari ; Godefroy X 438a] Gegenerklärung
: E se genz encontre mei
groucent .. Pour ce que de mon dit se dueillent,
Je faz bien protestacļon Qu'ōnques ne fu
m'entencļon De paler contre orne vivant Sainte
religion sivant, Ne qui sa vie use en bone
euvre, Rose L 15251. De coi nous faisons chi
no protectatļon De ravoir cous et frais, BSéb.
40 XXIV 68. [Gace de la Buigne 10509.]

fur. Protest : en le cort de crestļenté baroient
il par tant de fois comme il font retenüe,
que il apelent protestation, et comme il pėent
trouver reson l'une partie contre l'autre,
Beauman.1 6, 1. Mais, par devant auditeurs,
on pot fere protestation de dire contre les
témoins, qui sunt amené contre li, et puis
demander as auditeurs les nons, les sornons et
les viles dont il sunt, et jor d'apensement de
dire contre eus. Mais, s'on ne fet protestation
ains le serement, il sunt tenu por bon, selonc
ce qu'il tesmongnent en le querele, eb. 40, 28.

Erklärung: D'une cose voel faire me protestation:
Parler de court de Romme n'ay
riens d'ententļon, Ne de bien, ne de mal, faire
ja mention, GMuis. I 287. [Premier commencherei
au pape; Ce n'est pas drois que il
m'eschape, Mes je fais protestacļon Que ce
n'est pas m'entencļon D'aleir contre l'ennour
de Romme, A qui doit obéir tout homme; Mčs
de Eauvel diroi le voir, Si com je le puis conchevoir,
Fauvél L 99. En faisant protestacļon
Qu'en tout a la coreccļon De l'eglise je me
soubmet, Se il y avoit aucun meffait, Gace de la Buigne
29.]

vol:7-col:2002-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protester vb.

DMF: 0

[FEW IX 475b protestari; Gam. 723a pro
tester]

[intr. und trans. Einspruch erheben: Et
comme autrefois ait esté Par moy devant vous
protesté Et de despens et de interest. Je
le proteste maintenant Tout ainsi com l'ay
dit devant, Gace de la Buigne 11768. 11771.]
protester ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
[trans. erklären: s. Godefroy VI 444a, X
438a (Bersuire).]

vol:7-col:2002-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protocole s. m.

DMF: protocole

[FEW IX protocollum\ Gam. 723a protocote;
Godefroy X 438b]

Urkunde : nous trovons escript en tresvielz
prothocole, Gir. Ross. 18.

vol:7-col:2002-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protomartir s. m.

DMF: 0

[FEW IX 481a griech. prōtos]

[erster Märtyrer ;

Beiname des hlg. Stephanus:
s. Godefroy VI 44b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2002-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


protonaire s. m.

DMF: protonotaire

[FEW VII 199b notarius; Godefroy X 438b] erster Notar («prélat de la cour de Rome, qui

reēoit les actes des consistoires publics et les expédie en forme»)',
le dit livre fut baillié et
envoié a maistre Leon, lors prothonotaire de
saint palais, lequel, quant il l'ot lėu et advisié,
le publia et envoya en pluseurs parties es climats
du monde, Vieille 9.
prou subst. adj., s. pro.


vol:7-col:2002-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provable adj.

DMF: prouvable

[FEW IX 404b probare; Godefroy VI445a; Brüll Untergeg. Worte 206.
vgl. probable]

beweisbar : tels argumens qui donent foi as
paroles que nos avons dites, si que eles semblent
voires et provables a estre voires, Brun. Lat.
9. tel argument sont provable, mais ne
sont pas necessaire, eb. 540. Sur ce pourroit on
assigner et dire plusieurs bonnes raisons prouvables
es escriptures en philosophie naturelle,

B Berger 17. [meauz vaut aus genz e profite
Fortune parverse e contraire Que la mole e la
debonaire. E se ce te semble doutable, C'est
bien par argument prouvable, Rose L 4848.]
N'est ce donc bien chose prouvable Que sa
{der Fortune) rōe n'est pas tenable, Quant nus
ne la peut retenir, Tant sache a grant estāt
venir?, eb. 6623. Vieille 199 (in welchem Sinn
?).

provablement adv. wahrscheinlich: Ane. Serm. frē.
38.

vol:7-col:2003-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provableté s. f.

DMF: 0

[Beweisbarkeit: s. Godefroy VI 445c (14. Jahrh.)\FEW IX 404b.]

vol:7-col:2003-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provage s. m.

DMF: 0

[Zustimmung, bei fall: Et puis qu'il n'i a
vilonnie.., Dont i doi je avoir provaige ..,
Car qui bel dit bel doit ōir, Et si l'en doit on
conjōir.., Tourn. Chauv. Delb. 2157.]

20 provaille s. f.

[FEW IX 404b probar e; Godefroy VI 445c]
Beweis : Quant pour nostre rédemption Le
filz Dieu voult de virge nestre Et il eslut pour
li a estre Virge touz temps, c'est grant


vol:7-col:2003-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prouvaille Qu'il n'est nul estāt qui tant vaille,

DMF: prouvaille
Tombel Chartr. XVIII 341.]


vol:7-col:2003-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provain s. m.

DMF: provin

[.REW3 6780 propago ; FEW IX 446b ; Gam. 723b provin
; Godefroy X 438c. vgl. provi
gnier]

Absenker, Reis, Schößling (auch übertr.): En
la vigne de Dieu furent tresbiaux provains,
Gir. Ross. 248. Hom, or entent au däerrain
Dou quint sens, ch'est dou plus vilain; Ch'est
chil k'on apele toukier (Tastsinn). Toukiers
fait maint mauvais provain Et met maint euer
en délit vain, Rend. M 159, 4.

vol:7-col:2003-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provance s. f.

DMF: prouvance

[FEW IX 404a probar e; Godefroy VI 445c]
40 Beweis : Si bot vėez en une place, Faites li
cerne del topace, Ja ne purra del cerne issir,
Hoc li cuvendra mūrir : C'est la provance de la
piere (die Probe, an der man die Echtheit des Steins erkennt), Lapid.A
339 (Marbode). [Vėez
ici qui fera la provence, Adam 692. Que li sans
chauz, clers et vermauz, Rissi au mort parmi la
plaie, Et ce fu provance veraie Qu'ancor estoit
lėanz sanz faille Cil qui .. l'avoit mort et conquis,
Ch. lyon 1182. Or reseit bataille pruvance,
Li quels d'els dous deit aveir France, Brut Arn.
11671. nature le consent Que l'on muire
tot ensement De trop grant joie, cum cil ert,

Oł la certe provance en pert, Chr. Ben. Fahlin
32384.] Quant l'arcevesques out sa
raisun bel finee E destruites les leis par raisun
confermee, E ad par tut raisun e provance
mustree, Bien unt e clerc e lai sa parole escultee,
SThom. W 2378. Clem. SCat. 773. [Et tu
lor mostre la teste maintenant, C'ert la provance
que t'en feras créant, Mon. Guill. 6199 ;
eb. 2901. Ne pout estre, ne fust crėu, Quant
tot li poples Fot vėu, E cil ki fud del fait pruvance
Out puis jorz e anz sustenance De sun
vivre en la curt lu rei, Pur ēo ne poet estre
secrei, Vie Ed. Conf. 3435. La dame, qui pas
nel connut, Li escrļa en audļance Qu'ele li
donnoit par provance, Que li cans ert par lui
vencus, Veng. Rag. 1382 mit Anm. par prouvanche
et par raison Comme bons clers s'est
desfendus Tant k'il les a trestous vaincus,
Bari. u. Jos. 7878. Il conoist bien au gent
atour Ke ch'est le mere au crėatour. Car bien
est provanche chertaine, Quant il regarde se
biautour O le mirable resplendour, Ke n'est
pas cose terrļaine, Rend. M 242, 3.] Lonc tens
en furent en doutance, Et en la fin vint la
provance, Barb. u.M. IV145,58. neiestuetprovance,
quar li sancs se claime, Serm. poit. 182.
[Ore en voi jo bien la provence De la parole
qu'il descrist Envers le saint cors Jesu Christ,

Joh. Bouch. 526. mal le croi Que vos le demandés
a certes ; Trop sunt les provances apertes,
Durmart le Galois, ed. J. Gildea 1965,
2460.]

Erprobung : [Ci es venuz a la provance : Veiz
tot le barnage de France ; Par tei li grant e li
menor Cuident esclarzir lor dolor E le damage
orrible e lait Que Normant cuvert lor unt fait,
Chr. Ben. Fahlin 20643. Jure li reis qu'a la
provance Vendra de tote sa puissance, eb.
38077.] Or verra on anuit vostre provance,
provance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gayd.
273. [Hom, entent: par un court sermon
A päour d'infer te semon Par une provanche
ke fist Uns prodom de jadis, Rend. M
230, 3. En cel fruit (Apfel im Paradies) estoit
par provanche De bien, de mal la conissanche,
Bari. u. Jos. 1563 mit Anm. Ja ne vos porai
avancier En lieu que je ne vos avance, Et
moūt en désir la provance, Durmart le Galois, ed. J. Gildea 1965,
6462. Bien fiance y avons,

Et a ce tour vo prouvance verrons; se preudome
estes, forment vous amerons, Enf. Renier

9962.] Car, qui les fins e les prouvances De
beauté savrait regarder, Beauté se peut trop

po garder; Tantost a faite sa vespree, Con les
floretes en la pree, Rose L 8316. [Est il donques
dreiz que je Tains (den Menschen), Ne
que plus li port reverence, Quant je le truis de
tel prouvance ( Var. pourvance) ?, eb. 19208.]

Prüfung: en totes choses font a doteir li
flaiel de le droite provance (districti examinis flagella
), Job 328, 37.

[genauer Tatbestand( ? ) : Prenons respit, ..
Devant lo roi soit conté senz errance, Que
danz Guillelme entende la provence, FCand. Sch.-G
. 8662 mit Anm.]
prove s. /., s. pruetie.
provėance s. f., s. porvėance.

vol:7-col:2005-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provece s. f.

DMF: 0

[.Erprobung : s. Godefroy VI 446b (Ille) ;
FEW IX 404b.]

vol:7-col:2005-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provement s. m.

DMF: 0

[REWZ 6763 probamentum; FEW IX 404b
20 probare; Godefroy VI 446b]

Erprobung, Beweis : [«Bien sai que sorprise
es d'ameD>. «Ce m'avez encor a prover».
«N'i estuet altre provement, Ja le veit Ten
apertement», En. 8515. Fel seit cil kil vus dist,
s'il n'en fait provement, Horn2 1933. Vesci le
prouvement de sa dampnatļon, Ch. cygne 10.
«Sire, drois emperere, moult vos doi merchļer
Que de vos garnemens me fesistes armer. La
bataille ai vencüe : Deu en doi aorer. Veschi le
prouvement de la terre aquiter, eb. 140. nos
terres träist . . ; Juhui le me jehit, tot sai son
covenent ; La parole et li oirre en fait le provement,
God. Bouill. 158.

vol:7-col:2005-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provement© s. f.

DMF: 0

[Beweis: Jou en voi ja le provemente (Var.
provemence), N'ai talent que jou vos en
mence, Bigorner 12403. Mais or le voront esprover.
Dont il convient Gavain ovrer; Car
on ne set le provemente (Var. provemence).
Jou ne sai que jou vos en mence, eb. 14419.]
[die Form prouvemenche, FEW IX 404b,
findet sich in Joh. Bouch. nicht.]

vol:7-col:2005-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provenance s. f.

DMF: 0

[FEW IX 482a provenire]

[Herkunft, Herkunftsort : s. Godefroy X 438c
(Mir. SEloi).]

vol:7-col:2005-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provencel adj. und s. m.

DMF: 0

[FEW IX 485b provincia; Godefroy X 439a] [adj : provenzalisch:
Et tuit ensamble vous
lōons Que vostre pōoir en facičs Tant que de
France soit chaciés Et il et sa gent provencele
Etcius d'autreteil estencele, Vie SRemi 4509.]

[s.m. als Volksname: Provenzale: Vers la cité
s'en vint li jovenciaus, Tout coiement, par
entre deus monciaus. Ainz nel perciut Fransois
ne Prouvenciaus, Gayd. 261. Lors conmencierent
a abatre Franēois plus menus Provenceaus
Que bouchier n'acorent porceaus, Vie SRemi
4601 u. a. (Name des Landes : Provence
< : reverence), eb. 4581 ; Provance, eb.
4431 ; s. Langlois Table).]

[in einem Spiel: Aprčs le vin, s'entr'acoiterent
Li uns a l'autre, et encerchierent
C seit faire le beguignaige, L'ermite, le
pelerignaige, Le provencel, le robardel, Tourn. Chauv. Delb.
4185.]

vol:7-col:2006-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provende, porvende, prevende s. f.

DMF: provende

[REWZ 6708 praebenda, probe^ida;FEW IX
277a praebenda; Gam. 723a provende; Godefroy
VI 446b, X 439a; Brüll Untergeg. Worte
206. vgl. prebende]

Lebensunterhalt, Futter (Tier, Mensch): Et
qant l'en lor (den Kamelen) done provende,

N'i a cel qui la boche i tende, Desi que tuit ensemble
i tendent, Chast. XVII 170; ebenso Barb. u. M.
II 130, 91 (Chastoiem.) [E li
dus, .. Fist provende as chevals doner, Rou
III 4311. Tut fist vėer e tut defendre Fors
vļande e beivre e provende, Brut Arn. 9901.]
Pain e vin e pruvendes des viles venir firent,
Rou II 951. Pain e vin e pruvende fist asez
aporter, eb. II 4382. [Or .. le metons lą enz
en cel mostier : Tirra les cordes et sera marregliers,
S'avra pro vende, qu'il ne puist mendiier,
Cor. Lo. 98.] Mon auferrant m'estuet
livrer provende, Nymes 91. [Sire, por votre
mort no conpagne n'amende, Iteus trente mil
hommes teniés vus de pro vende; Ja mais ne
sera rois, si rice don lor rende, R Alix. 521,15.
Toute jour fait son hauberc rėoler, Et son
ce val tout de novel ferer Et de grant jour sa
provende doner, Mon. Guill. 5322. Un sac
acate, oł la provende mist, eb. 5851.] Mais
Baiars li destriers ot féru et graté, Sa provende
abatüe sor le marbre listé, RMont. 301, 7.
Les heuses vont a la provande (gehen drauf für Proviant), Méon
I 358, 164. Tu avras compaignon
ennuit; Pour ce t'envoie Dieu de
fruit Et de prouvende double més, Keller Mir. ND
36, 11. [Qui ci achate la prevende,
si l'ait!, FCand. Sch.-G. 2933. «Ha! sires,
onques n'en soigniés! Car il (vostre chevaus)
est moūt bien establés Et āaisiés et conrėés,

Et si a sa provende eüe», Rigomer 2551.] se

provende de vin (portio), Rčgle cist. 579. De
Tarne soit asnes li cors: .. Provende li face
envoier, Souffisant selonc sen loier!, VdlMort
229, 6. Et leur (den Schafen) appareilloit
litičres es estables ., et prouvende es mengoires,
B Berger 23. ensi avoit cescune nuit a
avaine chincquante sept prouvendes (57 Tiere zu füttern
), GMuis. I 131. si donnoit li camberiers
a tous a le saint Remi et a Pasques les
prouwendes ordenees de viestirs et de cauchiers,
eb. I 131.

Pfründe (nfz. prébende) : Fist cent provendes
establir A cent povres paistre e vestir,
Rou III 4547. [Cil me fist duner . . A Baieues
une pro vende, eb. III174. Par Deu aļe e par le
rei . . M'en fu donee .. A Baieues une provende,
eb. III 5336.] [A lor nevouz qui rien ne
valent, Qui en lor lez (== Hz) encor estaient,
Donent (die Bischöfe) provendes, LMan. 273.
A ēaus donent doubles pro vendes Qui ne sevent
lor nés moschier, Barb. u. M. I 301, 950
(GCoins.); s. hierzu Lommatzsch GCoincy 24.]
[Jugent li que dous anz sa provende lerra;
E li reis entre tant les rentes em prendra, A
mustiers e a povres e a punz les durra, SThom. W
806. De Cantorbire aveie l'arcedļachené . .,
Pro vendes e iglises pluisurs par le régné, Possessļuns
e rentes e autre richeté, eb. 3408. Or
a il bien pro vende desservie, N'i doit fallir en
trestoute sa vie, Mon. Guill. I 708. Provendes,
églises achatent, En maintes maniérés baratent
(der Klerus), Bible Guiot 966. En ces
citeienes églises Furent les provendes assises
D'aumosne par itel covent Qu'en les donast
honestement ; Mes en les vent, en les acbate,
Ici a vilaine barate, eb. 991. Et provendes et
avoir quierent, Covoitous sont et trop conquičrent.
Molt par aiment rente d'eglise, Mes
pou lor membre dou servise, eb. 2490.] Provendes
et richetés Ne tien je pas en despit,
Tr. Belg. I 137, IL [Et cil ki rois iert droituriers
Soujornoit en une cité . . ; Ne de toute
sa signourļe N'avoit il plus en sa baillļe Que
cele vile com prouvende, MousJc. 1538. Nus
clers a provende ne part N'a dignité que l'en
départ, S'il n'est des lor ( Ypocrisie, Tricherie usw.), Rutebeuf Far al
I 262, 83.]

Anteil( ?) : Saciés, laidement se déēoit Cil ki
autrui piloke warde, S'il ne se porvoit et rewarde,
Anēois ke le piloke rende, Que Diex n'en
ait une pro vende, Chansons et dits artésiens
XIV 36.

provender vb.

[FEW IX 277b praebenda]

[intr. sein Futter nehmen (v. Tieren): s. Godefroy VI 446c (14. Jahrh.).]

[trans. verproviantieren', eb. (Froissart).]


vol:7-col:2008-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[provendé pc. pf. pass, mit Pfründen ausgestattet

DMF: 0
(Kirchej: eb. (Evrat Genčse).]


vol:7-col:2008-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provendier s. m., provendiere s. f.

DMF: provendier

[FEW IX 277a praebenda; Godefroy VI 446c]
10der

(die) sich ernähren läßt, Pflegling, Pfründenemtpfänger(in):
Nel reconurent li dui serjant
son pedre .. ; Il fut lor sire, ore est lor
provendiers, Alex. 25 d., «Sire», dist il, «morz
est tes provendiers, E ēo sai dire qu'il fut bons 15*
cristļens», eb. 68d. Les aumosnes mangüe con
autres provendiers, Alex. H 684. Deus t'a fait
ci sun provender (den Adam im Paradies),
Adam 176. Lor provendier unt fait del roi,
GMonm. 3061. Or seras mais Loōis provendiers,
Et tes lignages en avra reprovier, Cor.

Lo. 1103. ebenso eb. 1123. Folie vos fet tant
soner, Vos dėussiez laissier ester Le debatėis
de ces cloches, Meuz vos venist peschier as
loches Qu'entremetre de tel mestier Dont vos
ne savez (l. serez) provandier, Ren. 21648.
N'en iert fors que sires clamés, Et soujournoit,
com prouvendiers, A deus u a sis cevaliers
Lą ł li princes le metoit, Fors que son
vivre n'i avoit, Mouslc. 2026. [Ahi! grant cler,
grant provandier, Qui tant estes grant vļandier,
Qui fetes Dieu de vostre pance, Dites
moi . ., Rutebeuf Faral 1448, 109. avec voz
me menez . ., Coucher irai le soir souz les degrez,
Ta prouvendiere me ferai appeller,
Jourd. Bl. 2122.


vol:7-col:2008-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provendier s. m.

DMF: provendier

[FEW IX 277b; Godefroy VI 447a]
ein Kornmaß (s. Du Cange praebendarius) :

bathus (Forcellini Lex : batus) : provendier,
Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 676.


vol:7-col:2008-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provenir vb.

DMF: provenir

[FEW IX 482a provenue; Gam. 723b provenir;
Godefroy VI 447 a, X 439a]

[intr. hervorkommen, erwachsen (übertr.):
Lors s'en vait cil qui (= cui) hardemenz engraigne,
Que mauvestiez en son cors ne parvaigne
(Var. provaigne), FCand. Sch.-G. 131
mit Anm.]

vol:7-col:2008-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provenisien, provenoisien s. m.

DMF: 0

[FEW IX 487a Provins; Godefroy VI 447b. M'. Bambeck, in «Verba et Vocabula»

(Festschrift Gamillscheg 1968), 8. 67. Beiz Münz. 52.
vgl. provinois] in der Stadt Provins geprägte Münze :
a Canbrai
un canbrisien, a Douai un doisen, a ProJ5
vins un provenisien, in Ruteb. I 471. huit
vingt et nuef livres de provenisiens, Urk. 13.
Jahrh. Du Gange. Campanim comitum monetm

j(provisiens), Urk. 13. Jahrh. Carp. eh. ist wohl Schreibfehler),
ala a Provins Et si en porta
quatre vins Livres de bons provevoisiens

(l. provenoisiens <: Amiens), Barb. u. M.
I 243, 27. S. Chron. de S. Magloire in Barb. u. M.
II 222,12 ff.
provėoir vb., s. porvčoir.

vol:7-col:2009-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provėor s. m.

DMF: prouveur

[FEWIX 404b probare; Godefroy VI 447c] Prüfer, Erforscher
: li pruverre del quer e
des reins (probator cordis et renorum), Deus li
justes, Gambr. Ps. 7, 9. [E s'il ne soit respondre
al provėor, De lui se gäbe el bon escutėor,
Entree d'Esp. 2820.]

[.Beweisführer, Fürsprecher (vor Gericht) :
Jhesu no créateur, No prouveur, no docteur
et no boin promoteur, GMuis. I 253.]


vol:7-col:2009-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prover vb.

DMF: prouver

[.REW3 6764 probare, FEW IX 403b ; Garn. 723a prouver
; Godefroy VI 447c, X 439a] trans.
[ibeweisen : «Bien sai que sorprise es
d'amer». «Ce m'avez encor a prover».
«N'i estuet altre provement, Ja le veit l'en
apertement», En. 8514. Crestiiens de Troies..
tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure,
Par qu'an puet prover et savoir Que
cil ne fet mie savoir Qui sa scļance n'abandone
Tant con Deus la grāce l'an done, Erec

15.] Meillor (seignor), se le voliiez prandre,
Vos randra il, sel proverai, Gh. lyon 1611. Et
si vos pruis ( Var. l'espruef) par estovoir Que
miauz vaut icil qui conquist Vostre seignor
que il nefist, eb. 1704. Et Tun el'autre proverai
Si que reison i troverai, eb. 6003. E li sainz
comenēa mot a mot a prover Ü li reis par ces
leis voleit tendre e aler, SThom. W 2355. Ta
vertu (accus.) prove Fewe a toi obéissant,

SAub. 814. [Cest essample vus vueil mustrer:
De meint hume le puis pruver Ki par mentir e
par trichier Punt les povres suvent plaidier,
MFce Fa. 4, 36. Par cest essample vuelt mustrer,
Bien le puet hum suvent pruver, eb. 94,
30. li reis Edward fud parfit Es set duns del
saint Esperit, Cum nus vus purrļem pruver,
Mais lunge chose est a cunter, Vie Ed. conf.

3689; ebenso eb. 5457. 6076. Morz prueve, et je
de riens n'en dot, Qu'autant ne vaille peu com
mot De tote rien qui muert et seche, Helinant

30,1. Li mieuz vestu et li plus cras Ēaus a peu
pain et a peu dras Poilent adčs, mais ce nos
prueve Que Dieus sanz faille, o il n'est pas, O
il les hauz juge et les bas, Lučs qu'il issent de
ceste esprueve Et rendent l'ame, eb. 43, 3. Li
sage clerc ont l'oevre conpassee Des sors geter,
dont li oevre ert provee, Mon. Guill. 2897.
Par Deu, cil deit estre amiables Qui desierre
amis véritables ; Qu'il n'aime pas, prouver le
puis, Quant il a sa richece, puis Que ses amis
povres esgarde, E devant aus la tient et
garde, Rose L 4819. el (Fortune) leur fait leur
amis trouver, E par esperiment prouver Qu'il
valent meauz que nul aveir Qu'il pėussent ou
monde aveir, eb. 4954. E se Virginļus le nie,
Tout ce sui je prez de prouver, Car bons tesmoinz
en puis trouver, eb. 5613 ; eb. oft. bien le
peut on prover, BHant. festl. I 3443. il le provera,
eb. I 5502.] [mais Appollonļus ly affie
que il ne luy a riens fourfait, et ce offre il a
prouver de son corps (durch Zweikampf), Appolonius
58, 29.] [jur. : Des prueves et de
fausser tesmoins: Voirs est qu'il sunt plusor
maniérés de proeves, par les queles .. il soufist
que ceux qui ont a prouver pöent prouver
lor entencļon, Beauman.x,cap. XXXIX, Bd. II,

S. 91 ff.]

erweisen, erweisen als .. : Bien a sor aus son
hardement prové, Aym. Narb. 919. «Ahi!»,
font il, «cuers de l’on, Com vos prueve bone
aventure ! Moūt ont fait bone norreture Vostre
home en vos ques amés tant», Escoufle 299. Li
fins lo fait de chescun prove (läßt erkennen, welcher Art das Tun war), Lyon. Ys.
2468.
[Or unt vöut li Deu servant Que il eirent par
Deu cumant, E unt pruvet tut a söut Par
miracles que unt vöut, Benedeit SBrendan

373. Mon songe ai ben a veir prové, Wace Vie SNicolas
1271. Onques chose ne fis acreire
Que n'ait esté provee a veire, Troie 3952.]
Bien fu a vérité provee La visions, SFranch.
3650. chose .. qu'il a prové a menēonge, Trist.
Ber. 291. [«Ja nel porras prover por voir».
«La prove est prčs», Adam 689.] [Mander e
querre fait Argus ; Engeigniere fu buens provez,
Troie 895.] la pucele est meie; Pour ma
serve la prouveraie Contre touz ceus que sont
en vie, Rose L 5602. Hé Dieus! quel coup de
chevalier ! Chil cous le (den hlg. Martin) prova

large et fier; Onkes tieus cous (wie der Hieb,
der den Mantel teilte) ne fu ferus, Rencl. M
107, 2.

jem. überfuhren : Cele qui puet estre provee,
Desfaite est et en fu jetee, Fl. u. Bl. 2075.
[Ardoir les frai, quant iert provez, Trist. Thom.
13; eb. 26.] Quanque vos dites est
nėanz. NI a mestier parole fainte, Que provee
estes et atainte ; Et bien sera li voirs provez,
RCharr. 4808. Il (Deus) est lą sus el ciel;
noz ovres esguarder Al jugement vendra, e
bons e mais prover, 8Thom. W 694. «Trop par
a ci veraie enseigne: Provez estes», ce dist li
rois; «Vostre escondit n'i vaut un pois», Trist.
15 Bźr. 779. Vous ensagnes vous ont provee. Ja
n'i aroit mestier proiiere, CPoit. M 432. [Puis
que on l'ėust ne ataint ne prové .., BHant. festl.
I 1491.] E se de lui (Male Bouche) vous
voulez plaindre, Li cuidiez vous la jangle
esteindre ? Ne nou pourreiz, espeir, prouver,
Ne soufisanz tesmoinz trouver. E se preuves
aviez ores, Ne se tairait il pas encores. Se
plus prouvez, plus janglera, Plus i perdreiz
qu'il ne fera, Rose L 7839. [Si le proverai
desloiaus, Se Meraugis ose desfendre Celes ..,
Mer. 1046 mit Anm.] Sulum la lei de Rumme
hom k'a mort est jugé, Ki est commun enemi,
mes n'est leres pruvé, E seit de parage e gentilz
e bien-né, Custumme est e dreiture ke il
seit decolé, SAub. 742. le prouverai larron,
BSeb. XXIII 583. je prouverai Gaufroi träitour
soudoiant, eb. XXIV 382. « Est il de
larrecin provez ?, RCharr. 420. De larrecin lo
proverai, Lyon. Ys. 3363. De träison te proverai,
Ren. 14247. [Et cil dit qu'il le provera
De träison leide et vilainne, Perc. H 4788.
Pruvez esteit de träisun, MF ce Fa. 37, 27. De
maintes träisons est il provés, Aiol 2296.]
Frans hom de mensonge provez, Beaud. 480.
Gorvains, .. Ceste bataille ne vos faut, Ja me
porrez ici trover, L'escu au col, por nos prover
De vostre tort et de mon droit, Mer. 1054. Pur
ēo qu'or desdiseit ēo qu'ainz ot graanté,
Quida, s'en la curt Deu l'en ėussent prové,
Que pur ēo dėüst perdre e croce e dignité,
SThom. W 1824. Il n'a home dusqu'a la mer,
Se de ce (nąml. putage) me voloit prover, Que
ne m'en fesisse desfendre, F erg. 14, 18. li
maneceres est provés du fet, Beauman.139,13.
[Tant est or li estris e crėuz e muntez, Ja mais
nen ert, ēo dit, apaiez ne finez, Si en sera l'uns
d'els tuz ateinz e pruvez, U Richart en iert

morz u vis deseritez, Rou II 3955. De tanz
crimes fu acusez E de tant laiz vizes provez
Que la croce ne poct tenir, Chr. Ben. Fahlin
37342.] La vilaine fu prise e al duc Rou
menee, Cele recunut tut ki prise fu pruvee,
Rou II 1272. au larrecin fu pris prouvez,
OCoins. 502, 23. bien l'ay prise prouvée, Jub. NRec.
I 9. Se la veritez est seüe, Tant seroiz
plus por vill tenüe. Ne soiez ja prise prouvée,
Quar la honte seroit doublée, Blancandin2
765. La dame s'en espurgeroit .., Et tenu
seroit a malice, Si il ces offres refusot, Quant
nesuns hom ne l'acusot Ou quant el n'ert
prise provee, PGat. SMart. 9741. [Je n'i sai
autre jugement Fors de l'ardoir isnielement;
Car elle est bien prise prouvée, Puis que elle
est el fait trouvée, RViolette 8AT 4085. Cele
qui fu el fait trouvée Fu en tel point prise
prouvée Que le coutiel encor tenoit Dont le
puciele occise avoit, eb. 5389. Bel Acueil ne
sot que respondre; Anēois se fast alez repondre,
S'el (Jalosie) ne l'ėust iluec trové E
pris avuec moi tot prové, Rose L 3556. il i sont
trouvé E pris en la fin tuit prouvé, eb. 9556. el
n'a pas prise prouvée D'aus deus ensemble la
couvee, eb. 9807. il l'ot trouvée (Vulcanus seine Gattin Venus)
Aveques Mars prise prouvée,
eb. 13842. Si tost con Vulcanus ce sot
Que pris prouvez andeus les ot Es laz qu'entour
le lit posa, eb. 13848. Si se devrait cil
prendre garde Qui sa famé ou s'amie garde, E
par son fol aguiet tant euvre Qu'il la prent
prouvée seur l'euvre; Car sache que pis en
fera, Quant prise prouvée sera, eb. 14190.
14192. E se teus puis estre trouvez, Bien seit
senz preuve, ou pris prouvez, Que de bien
servir i défaille, Hors de prison a toujourz
aille, eb. 14986. Jalousie .., Qui prouvez ensemble
les treuve Par Male Bouche, qui contreuve
Les choses ainz que faites seient, eb.
18391. Si je la (mein Weib) puis prandre prouvée,
Ains ne fis si bonne journée, Car ne
m'oseroit plus rien dire, EDesch. VIII 219,
233 (,,en flagrant délit»).] vgl. prendre.

erproben : [Aincui ferrai De l'espee del lez,
Si purrai bien mun hardement pro ver, S'en
mei iert salve l'onur e l'erité, Chanē. Guillelme
1658.] nature, Qui prueve toute créature A
son droit et a son usage (seine Natur zeigen läßt), Guil. Pal.
384. Ainsi doit on prover sa
beste, Barb. u. M. III 202, 157. La mere
Yseut, qui le bollit (den Liebestrank) .., Por

Marc le fist et por sa fille: Autre en pruva
(-kostete, probierte) qui s'en essille, Trist. Bér.
2142 (Konjektur). [Moūt est fous qui croit
tote gent. Bien dėuse ainz avoir prové De ces
deus genz la vérité Que je ėuse fol espoir, eb.
309. Salemon dit que droituriers Que ses
amis, c'ert ses lévriers! A vos (Husdent) le
pōon nos prover, eb. 1463. or tot de l'eploitier !
Bien i puetz ton coraige prover et esaier,
Floovant A 370. con mal sėoir Fet sor roncin a
chevalier, Quant il viaut d'armes esploitier
(Var. Quant en le velt d'armes prover),
Perc. H 7346. molt avoie De vos essaier bon
corage, Et de prover le vasselage, Qui de vos
est si grans öis, Cont. Perc. R1 160, 5902 ; eb.
1 197, 7253. Garde ke tu vas desservant Vers
Diu, ki va les cuers provant, Rencl. G 97, 11.
Quant de Sathan ies rassalis Et retemptés, et
tu travailles, Chou sueffre Dius, ke mius en
vailles ; Ainsi prueve Dius ses eslis, eb. G
143,12. trestout chil qui voillent.. lor ehe vais
prover et asaier, Viengent as cans por aus esbanoier,
BHant. festl. I 6192.] [mčs nostre
cure ne tempte nule fois ne ne preuve nules
plaies pour nule utilité; car les penetrantes
sont ainsi curees comme les nonpenetrantes,
et ausi legierement, HMondev. Ghir. 928.]

durch Erfahrung feststellen: Or ai trové
Mellor de moi, bien l'ai prové. Moūt estes chevaliers
vaillanz, Erec 1050. Elz deliz de cest
secle pas ne soi reposoit, Kar bien avoit proveit
ke vaniteiz astoit, Počme mor. 89 b. Pucele
est cochés a vent, Tout adčs son besier vent,
Bien l'ai prouvé, Car souvent m'a escouvé,
Jeanroy Orig. 475, 65.

refl. sich erweisen, sich bewähren: a vėu un
sunge, Ki se prova, n'i out menzunge,
prover ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GMonm.
3928. [Tengent le lur e jo le men: La
raisun s'iprovera ben!, Trist. Thom. 2156. La
nature proveir se volt, La raison se tient a
Ysolt, eb. 647.] El pré en vint, et celui trove
Qui cointement encor se prove, Car, tot ausi
trčs freschement Corne il fist hui premičrement,
S'adrece a lui, quant il le voit, Trist.
45 Men. 206. Li bons se prueve, sovent Foi conter,
Alise. 147. [Or ot Erec, que bien se prueve
Vers lui sa famé lėaumant, Erec 3486. tes
sire .., Qui mauveisemant s'est provez Vers
moi, qui moūt l'avoie chier, Glig. 6592.] S'est
granz honte qu'Amors est teus, Et quant ele si
mal se prueve Qu'an tot le plus vil leu que
trueve Se herberge tot ausi tost Com an tot le

meillor de l'ost, Ch. lyon 1387. Moūt doit an
amer et chérir Un prodome, quant an le trueve.
Vėez or, cornant cil se prueve, Vėez com
il se tient an ranc, eb. 3212. Mis l'ont an une
chanbre coie Por ce que malade le truevent,
Et de ce moūt bien se repruevent (Var. trčs
bien se pruevent) Que son lion avuec lui
metent, eb. 4694. [Li quens Guillaumes en i a
moūt ochis .., Bien s'i prova li fors rois
Loėys, Mon. Guill. 4550. Tant cerche la
forest que il celui trouva Vers qui li niches
vesques nichement se prouva, Kant li ewangelistes
bien garder li rouva, Vie SJean VÉvangčliste
699.] Bien vos pōez por fol musart
prover Qui toz armez osastes ci entrer,
Aym. Narb. 4043. il me voit si en grant bien
pro ver, Gaufr. 156. ferés grant sanlant de mi
corre sus : adont si verrai comment me gent
se proveront, RGlari L XVIII, S. 17. Seuls a
armes sor son destrier Se pense que prover
s'ira Voiant celi qui son euer a, Ferg. 131, 32.
si vilment se prueve, Barb. u. M. III203,214.
Mauvesement vos en provez Qui soufrez
qu'ele me ledange, eb. IV 14, 418. kant li bons
ovrers bien oevre, Moūt s'ajoit de la bone
oevre, Et millor lowier en atent, Qant la voit
prover bellement, Beaud. 320. [Par repentanche
fu paiés A Diu et bel s'i acorda, Par
en la fin bien se prouva, Bari. u. Jos. 12088.
Oubliié a travail et ire De chou que s'amie a
trouvée Et qu'ele s'est si bien prouvée,
RViolette 8AT 5776. Chascum renvoie sa baniere,
Si repairent a leur rechčs. Les loz en a
de tous li Brez, Qui vivement s'i est provez,
Galeran F 5861. Lą pourray je moult bien
apprendre Comment cuers se prouve d'amer,
eb. 6565. la dame .. Doulcement vers moy se
prova, Car moult de bien me fist aprendre, eb.
7206. Brundorčs mainte robe a grise Donnée,
ainz que la court se meuve. Galeren a donner
s'i preuve, Et tuit li baron pour li donnent,
eb. 7732. Li rois ot maint prince et maint
conte, Maint chastelain, maint chevetaine,
S'ont toute chercļe Bretaine Et a lor pōoirs
s'ont prové, Et si ne l'ont nuliu trové, Cont.
Perc. R I 197, 7253.] Et quan li abbes vuis
trova Les coffres, a fol se prouva, Or i paru sa
boine fois, Mousīc. 25084. De bien et de franchise
lą se prova, Aiol 1596. Argente si se
prouva Que li rois Galdas moult l'ama Et
honnora tant qu'il vesqui, Cleom. 18443. Or
gardés comment vous prouvés : De grant honte

avés ėu Le non, JCond. I 46, 1517. Ch'est
drois que, quant on voit ses enfans mal prouver,
C'on en soit courrechiet, BSéb. VI 296.
[A l'endemain povre se truevent (die unglück5
lichen Spieler) ; Li dui dé povrement se pruevent,
Rutebeuf Faral I 530, 92. Or dira l'en
que mal se prueve ( Var. se cuevre) Rustebuef,
qui rudement oevre, éb. I 548, 44 mit Anm.
De moie part vos di ge tant Que, se je moūt
ne l'oneroie, Mavaisement me proveroie, Durmart
le Oalois, ed. J. Qildea 1965
, 9700. il et sa
gent se prouvčrent bien celle journée, Joinv.
166 a. Lą se prouva viguerousement Gautiers
de la Horgne, qui portoit la baniere monsignour
d'Aspremont, éb. 182 d. il se prouvoient
bien en la bataille, éb. 190c. Oliviers de Termes,
qui estoit en la nef le roy, liquex ... miex
s'estoit prouvez en la Terre sainte, n'osa demourer
avec nous pour pōour de naier, éb.
20 420e. Mais tel ami moūt bien se preuvent, S'il
entre mil un seul en treuvent, Rose L 4941. Si
se preuvent il malement, eb. 5571. E li lierres
les controuva, Qui onques bien ne se prouva,
eb. 12660. vers lui s'iert si mal prouvez Qu'il
iert en teus defauz trouvez, eb. 19251 u. a.
Ma response de soy se preuve, Pour ce n'a
mestier d'autre preuve, Gace de la Buigne
10989.]

[intr. (unpersönl.) sich erweisen: As lances
peceier, as escuz eströer, Al chaple des espees
les ferum enverser. Pruvera encui qui jeo dei
mielz amer (eine Silbe fehlt), Les quels jeo
devrai ainz e le mielz soldėer, Et a qui jeo
devrai terres e fieus duner, Rou II 4056.]

[provant pc. prs. adj. sich bewährend:
Prestre, ne puis canterbon lai De toi, se mains
ies bons d'un lai. Se jou pruis, ou d'uel ou
d'oreille, Ke mal provans ies al essai, Et jou
le lai prodome sai, En mervillant mes cuers
s'esveille, Rencl. C 71, 4.]

prové pc. pf. pass, erwiesen, ausgemacht:
[Que faites vos, cōart prové, Sereiz vos donc
si pleinement Conquis et mort por tant de
gent?, En. 5564. Tu es träitres tot provez,
Adam 683. Bien seroie foie provee, Se je disoie
de ma boche Chose qui tornast a reproche,
Clig. 1002. La pucele de pėor tranble Por le
vaslet, qui fos li sanble, Si se tient por foie
provee De ce qu'il l'a sole trovee, Perc. H 689.
Mauvaise gent, foie provee, Ja est la mie nuit
passee, Troie 1493. «Tu ies», fet il, «foie pruvee,
Quant de mei ies vive eschapee, Que tu

requiers altre luier», MFce Fa. 7, 27 (De lupo et grue).
«Tu ies», fet il, «foie pruvee», eb. 94,13
(De homine et uxore litigiosa). Gondrains, li
maus leres provés, Mon. Guill. 1339. li garchon,
li losengier prové, Li pautonier, chil sont
od vous remés, eb. 4889. De chou que onques
l'em priai, Me tieng jou a foie prouvée; Assés
est pire que dervee Femme qui premerainne
proie, RViolette S AT 3514. Et dist entre ses
dens li traites provez, Flor. de Rome 2385;
ebenso eb. 2768. 2863 u. a. chascune (famé)
cuide de sei Que tant ait beauté, bien le sai,
Combien qu'el seit laide prouvée, Que bien
est digne d'estre amee, Rose L 9957. Dangiers,
Dangiers, vilains prouvez!, eb. 15415.
S'a roi alez, Il vos tendrait por fols provez,
Florimont 5814. C'il est vilains, cuvertz proveis,
Sol que il ait avoir asseis, Bien iert servitz
et resėus, eb. 65. Dos le m'ochist, li
träitres provés, BHant. festl. I 589. Bueves
respont et fist com fols prouvés : «Dieus vous
doinst chou que deservi avés!», eb. 14343.]
Par foi, c'est mervoille provee Qu'an a an un
veissel trovee Amor et Haine mortel, Ch. lyon
6021. [Une chose sacheiz provee .., Chr. Ben.
Fahlin 17227. Li Deu mostrent, chose provee,
Qu'il lor desplaist e desagree, Troie 25587.
Par ces set lumičres rendues As chaitifs kis
ourent perdües, Est chose veraie pruvee E as
fetheilz Deu acertee Que li reis Edward fud
parfit Es set duns del saint Esperit, Vie Ed. conf.
3685.] c'est veritez prouvée, Se a mon
pere puis iestre assamblee, Dont dirai je que
buer fui onques nee, Jourd. El. 3129. [Tant
que .. la veritez provee Li iert dite por qu'ele
(la lancé) sainne, Perc. H 4738. Ēo est la
vérité provee Qu'en Eschandre la (la reine de Femenié)
träinerent, Troie 24456. Deus jors
ala, c'est vérité provee, Qu'il ne menga cascun
jor ajornee, S'il ne quelli le fruit par le ramee,
BHant. festl. I 2259. Seignors, n'est pas mensonge,
veritez est provee, Dčs le tans Alisandre
.. Ne fu mčs si grant oust veüe n'esgardee,
Flor, de Rome 506; ebenso éb. 3254.
4550. 4934. 5706. «Certes», ce respont Milles,
«j'oi folié provee», eb. 3726; ebenso éb. 4105. La
novelle est corrüe et est oļe assez Qu'il a a
Biau Repare saintüaires provez Et une sainte
dame, que est de granz bontez, éb. 6071.]

erprobt : [Or entendez, franc chevalier prové,
Chanē. Guillelme 1612; ebenso eb. 1598.] li chivaler
prové, Alex. Gr. B 692. [Sis cenz ad pris

de ses privez, Des plus hardiz, des plus pruvez,
Brut Arn. 2248.] Mult fu granz li barnage,
que Rou out amené, Maint gentil hume i
out e maint vasal pruvé, Rou II 425. [Chascuns
fu de cunseil cuintes ebien senez, E chascuns
de bataille essaiez e pruvez, eb. II70. [Devant
lui voit celui que est vasal provez, Flor, de Rome
2148. Esmerez fut vasal et chevalier
provez, éb. 2541. Sanson li orguelleux fu chevaliers
provez, eb. 2761. Bonet, le bon eveske
prové, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 36,119.]

proveement adv. erwiesenermaßen: [«Morir
en doit a grant martire ..» «Oiés un
poi», ēou dist li rois, «Ne seroit pas raisons et
drois CTon en fesist tel jugement, S'il n'estoit
pris proveement», Barl. u. J os. 11062; vgl. oben prendre prové.]
c'iert viertés prouveement,
Mousk. 21171 ; vgl. oben vérité provee.

vol:7-col:2017-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proverage s. m.

DMF: 0

[FEW IX 359a presbyter; Godefroy VI 448a
]

Priestertum', tuz ceus ki sunt en ordre de
proverage, Not. et Extr. XXXV 1,159. [e face
offerende e present, e de pain e d'argent ; ke il
seit en alcune partie recėu al servise de pruverage
(ad unam partem sacerdotalem), k'il en
ait la sustenance, LRois 10.]


vol:7-col:2017-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proverbe s. m. (auch s. f.)

DMF: proverbe

[FEW IX 482b proverbium; Gam. 723b
30 proverbe; Godefroy X 439b]

Sprichwort'. [«Ore oi je», ce respont Gauvains,
«Un proverbe que l'an retret ; Que l'an
dit: ,De bien fetcol fret'», Perc. H7099.]Ici a
dou vilain Maint proverbe certain, Prov. vil.

280, 2. Livileins dist en son proverbe, Barb. u. M.
IV 119, 152. [Beal proverbe fait a retenir,
Prov. frē. M 231.] Li communs proverbes le
preuve : Achaison, qui son chat bat, treuve,
Rem. Am. 739. un proverbe en dļent li clerson
: Qu'en duel en ville n'a pas comparison ;
Quant li uns pleure, l'autre rire voit on, Gayd.
256. Uns proverbe[s] dist et raconte Que tout
n'est pas or c'om voist luire, Ruteb. I 261.
Garde ne se donna ly quens, je vous affie,

D'un proverbe c'on dist, point n'i mist s'estudie,
Car le sien anemy par cause deservie
Mainn'on le hart au col bien morir a le fie,

IICap. 224. On dit souvent en reprochier Un
proverbe que j'ay moult chier, Car véritable
est, bien le say, Que : mettez un fol a part soy,

Il pensera de soy chevir, J Bruyant 4 a. De
le proverbe te ramembre: Cui li ciés diut, et

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

providence

2018

tout li menbre Li doient par raison doloir,
Bari. u. Jos. 13013.

Spruch: Par moralité escriveient (li philosophé)
les bons proverbes qu'il ōeient, Que cil
amender s'en poissent Ki lur entente en bien
mėissent, MFce Fa. Prol. 8. [Clers mangiere,
trop me desplais'.. ; Mieus ses sermoner d'un
saumon ke des proverbes Salemon, Rencl. M
143, 8.] [Ces choses je vous di en proverbes,
mais li heure vient que je ne parlerai mie a
vous en proverbes, ainz vous anoncerai appertement
de mon Pere, Év. d. Bornées 121, 8. 9.
(proverbium).]

[Gleichnis : Ce proverbe leur dist Jhesus, et
il ne cognurent mie de quelle chose il parloit
a eulz. Dont leur dist Jhesus derrechief:
«Vraiement, je vous di voir, quar je suis li
huis des brebis ..», Év. d. Bornées 125, 28
(simļlitudines).]

Rat : «Signor», ce dist Henris, «dirai vos un
proverbe, Et ki miels savra dire, ne s'en devra
retrere», Main. I 90. Ensic quier un proverbe
fin Es autres fables en la fin Et pense bien dou
retenir, Lyon. Ys. 59.

Redensart (im schlimmen Sinn) : Tant set de
bordes, De proverbes et de falordes, Méon I
62, 789. [Li brans descent encontreval, Si
qu'il li a colpé le pié .. ; Puis li a dit en son
proverbe : «Vassal, por vo mal porcachier, Vos
covenra iestre escachier», Rigomer 1698.]

vol:7-col:2018-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proverie, provoirie s. f.

DMF: 0

[FEW IX 359a presbyter]

[Priestertum ;

Besitz, Wohnung des Priesters :
s. Godefroy VI 450a (13. Jahrh.).]

vol:7-col:2018-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


providence s. f.

DMF: providence

[FEW IX 485a provider e ; Gam. 723b providence;
Godefroy VI 448b, X 439b. Hladnig
Providence. vgl. porvėancé]

Voraussicht, Vorsehung: Ore avendront les
destinées Que li Deu ont en providence
providence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
porvėancé) : Ne faut pas l'uevre, anceis
comence, Si dolorose e si crüel Que ja nus
hom n'orra mais tel, Troie 12755. [Il (die Götter)
sevent bien que il porveient : Lor providence
( Var. porvėancé) e lor segreiz E les
lor hauz devins conseiz Sont moūt repost as
cuers humains, éb. 19941. Replenie ert (Cassandra)

des hauz secreiz De la soveraine
escļence Que li Deu ont en providence : Mainz
dueus, maintes aversitez A prononciez e destinez,
eb. 27194. Quant la supernal providence
Des ceus, de Faute majesté, En que Dex maint

64

en trenité, .. Vit sainte iglise eisi aflite ..,
Ghr. Ben. Fąhlin 2166. Mais, beiau sire (angeredet
ist der Herzog),
ta providence A ee
nos dont intelligence, Quer sanz ōir en tom
6 plaisir N'en savrļon a chef eissir. Ta volunté
nos en enseigne, Quer ti homme sonmes demaigne,
eb. 19971. Las! por coi n'ot il (Adam)
astinenche % Dieus li avoit, par providenche,
En le pome le mort escrite, Rencl. M 12, 5.]
Par la providence divine, GCoins. 39, 433.
Doux Diex, .. En ta grant providence, en ta
protection Commant m'ame et mon cors, eb.
763, 3.

? : La cités iert a mi .. ; Si faites grant
folie, .. Qui tenés iretage de telle relommee,
Quant nulle providense vous n'i avés monstree,
BSéb. XXV, 8. 425 (Rechtstitel ?).

Vorrat : est chose necessaire (Memoire) A
tous ceus qui veullent faire Leur murgöe et
providence D'aucun sens ou de science, Peler. V
4897.

vol:7-col:2019-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provident adj.

DMF: 0

[FEW IX 485a provider e ; Godefroy VI 448b
, c. vgl. porvėant]

vorsichtig: sages et providenz erent,
NDChartr. 20.

vol:7-col:2019-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provignėor s. m.

DMF: 0

[Arbeiter im Weinberg, der Reben ąbsenlct:
s. Godefroy X 439c (14.Jahrh.)\ FEW IX

30 447b.]

vol:7-col:2019-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provignėure s. f.

DMF: 0

[Nachkommenschaft: s. Godefroy VI 448c
(14. Jahrh.); FEW IX 447b.]

vol:7-col:2019-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provignier, porvignier, prōo(i)gnier vb.

DMF: proignier

[REWZ 6780 propago\FEW IX 447a; Gam. 723b provigner; Godefroy VI 429a, X 439c.

vgl. provain]

trans. Rében absenken, durch Absenker vermehren:
propagare: porjugier (l. porvignier),
Guil. Brit. 126b. Moūt l'alout sovent regarder
(la vigne) Et pröognier et atorner, Chast. VII
6. N'i a buef ne charüe ne vilain en aree Ne
vigne provigniee (Hds. prōoignļe) ne culture
semee (in dem vom Kriege verheerten Lande),
45 Rou II 696. les vignes sont fou’es ou taillļes
ou provignļes, Beauman.1 13, 23. ils provignent
leurs cerisiers, Mčnag. II 53.

figürl. vermehren, verbreiten : Ainēeis an dois
un sol danpner Por toz les autres amender
Que la malice provignier Por lou pechėor
esparnier, Proph. Dav. 213.

intr. figürl. sich verbreiten: Car mont set

pechiez provignier, Cant hon puet sens peine
pechier, Proph. Dav. 205.


vol:7-col:2020-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

proyin s. m., s. provain.

DMF: province

province s. /.

[FEW IX 485b provincia; Gam. 723b province;
Godefroy X 439c]

Provinz, Landesteil: [N'out nul evesque en
la province, .. Qui ne fust al rei enterrer, Rou
III 9283. li flun, Qui avironnent les contrées
E les provinces renonmees, E qui portent les
granz navļes, Dum les terres sunt replenļes,
Chr. Ben. Fahlin 70. Gestes dames amazoneises,
Qui moet furent proz e eorteises, Enväirent
puis par cenz anz Europe, qui si est granz,
Que les contez e les reiaumes, Les provinces e
les ducheaumes Sozmistrent puis a lor danger
Au fer trenchant e a l'acier, eb. 444. Arse unt
la province e esprise E si robee e si aquise Que
rien vivant n'i unt laissée, eb. 7225. Entre
Franceis e voz Normanz Prie que seit paiz
parmaignanz .. ; Les provinces en serrunt
lees, Plentėives e gāaigniees, eb. 14271.] Julius
César, li senez .. Fist tot cerchier e mesurer.

Soz ciel nen ot terre ne mer, Isle, province,
pui ne flun, Ne pueple en tot le mont nés un,
Qu'il ne mėissent tot en letre, Troie 23139.
SMagd. 59. Avant sera li livres fais .. Des
autres cités renomees, Des provinces et des
contrées E des isles qui sunt en mer, H ist. anc. in Rom.
XIV 54,136. ce (Judee) est une grant
province, oł li baumes croist, Brun. Lat. 155.
Judit, Qui délivra le pueple d'une tresgrant
province Des mains d'Olofernčs, ung tresbien
malvais prince, Gir. Ross. 58. Tant i ot dux,
contes et princes De mains lieus, de maintes
provinces, Que nés vos savroie conter Sans
trop durement mesconter, GGui. I 6179. La
belle (Grisélidis) estoit de si belle vie et bonne
et de si doulces paroles que le courage de
toutes personnes elle attrayoit a elle amer, et
non pas tant seulement les subjects du marquis
et les voisins, mais des provinces d'environ,
Ménag. I 107.


vol:7-col:2020-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provincial adj.

DMF: provincial

zu einer (kirchlichen) Provinz gehörend : Un
poi aprčs .. Vint Saint Franchois en volunté,
Por ēou qu'il vėoit le plenté Des gens qui a
l'ordene venoient Et ke li frere li queroient,
D'un menistre provincial, SFranch. 1604 (also im Mönchsorden).
Un jor a Saint Franchois
avint K'en la Marche d'Ancone vint. Uns
freres li tint compaignie, Ki moult estoit de

2021 provinois

sainte vie. Il ert apelés frere Paus, Menistres
ert provi[n]cļaus D'Ancone et tote la contrée,
éb. 2732. le viestirent De lor ordre et signor en
firent Et grant maistre et provincial, Ben.
5 Nouv. 7383. no reverent pere, le prļeus pro\
inchļal de France, Bois. 325. [Godefroy X
439c; FEW IX 486a.]


vol:7-col:2021-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provinois subst. adj.

DMF: 0

[FEW IX 487a Provins. Beiz Münz.
10 52. vgl. provenisien]

[s. m. in Provins geprägte Münze: s. Godefroy
VI 449a (13. Jahrh.).]

[adj. in Provins geprägt: payera annüellement
eine sous provinois, in Godefroy VI 449a
15 (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2021-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provisėor s. m.

DMF: 0

[FEW IX 488a provisor; Gam. 723b provi
seur]

[Versorger: s. Godefroy VI 449a, X 440a
20 (Froissart).]

vol:7-col:2021-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provision s. f.

DMF: provision

[FEW IX 487a provisio; Gam. 723b provision;
Godefroy VI 449a, X 440a]

Voraussicht, Vorsehung, Fürsorge: en vous
maint senz et raison, Discrecļon Et motion De
connoistre un vrai euer loial Qui met en vo
provision S'ententļon, Sanz träison Penser,
Jub. N Bec. II194 (Un Lay d'Amours). [Cellui
qui veult maison edifļer, Ne le doit pas faire
en enteneļon Que son voisin lui doye argent
bailler, Car ce seroit folle provision, EDesch.
II 24, 4. je tien qu'il n'est chose donnée Des
corps du ciel, que créature nee Ne puist fuir
par sa provision, eb. III 125, 53.] ceste dame
leur avoit esté envoiee par provision celestļelle,
Ménag. I 107.

[Verleihung von Pfründen, Ämtern : Les provisions
fallent, aprendres ciessera, GMuis. I
265.]

Unterhalt, Gehalt : vos prions et requérons ..
que vous prenez et recevez la seignorie que
nos vos offrons .., a salaire de dis mile livres
de provision, Brun. Lat. 584.

Vorrat: faire provision de tapisseries, Mź45
nag. II 118. se vous voulez faire provision de
vinaigre, eb. II 268.

vol:7-col:2021-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provison (prover) s. f.

DMF: 0

[Beweis: s. Godefroy VI 449c (Herman, Bible); FEW IX 404b.]

vol:7-col:2021-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provocacļon s. f.

DMF: provocation

[FEW IX 488b provocare; Godefroy VI 449c, X 440b]

provochier 2022

[Hervorruf: s. Godefroy VI 449c (Herman, Bible.]

[Herausforderung : Envie fait souvent grandes
dissentļons En trestojis ches colleges, qui
font élections. Faire fait les appiaus et provocations,
GMuis. II 69.]

[méd. Beizung : il (qui croient que les ulcérés soient chancres)
font provocation des humeurs,
et font par ce ulcéré corrodant ou chancreuse,

vol:7-col:2022-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


HMondev. Chir. 2115.]

DMF: provocatif

provocatif adj.

[FEW IX 488b provocare; Godefroy VI
449c, X 440b]
méd. anreizend:
Mente est herbe medecinable
.., A ventre dur est profitable, De vertus
est confortative, De l'apetit provocative,
Propr. chos. I 24, 12.


vol:7-col:2022-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


provochier, porvochier, provoquer vb.

DMF: provoquer

[BEWZ 6793b provocare; FEW IX 488a;
Gam. 723b provoquer; Godefroy 440b]

trans. heraus fordern: provochier: Desque a
quant, Deus, reprovera li enemis ? Purvoche
(irritāt) li adversaries le tuen num en fin?,
Oxf. Ps. 73, 11. [Purvochat nostre Seignur li
peccherre, éb. 9, 25.] Si cume li aigles purvocanz
a voler ses pulcins, e sur els volitanz,
Espandit ses eles, e prist els, e portad en ses
escables, eb. S. 243, 15 (Gant. Moysis). [Selunc
la multitudine de lur felunļes débuté
eals, kar il purvuehierent te (quoniam provocaverunt
té), Cambr. Ps.
5,12. Por ceu doit om
doter les boens, k'il ne soient correciet, ke cil
per aventure ne soit porvochiez (provocetur) a
maltalant, ki en lor cuers habitet adčs, Greg.

Ez. 87, 4. e forment purvuehad a ire nostre
Seignur, LBois 400.] cel .. homme .. provochievent
(provocabant) sovent a corrocement
par nient porveües paroles, Dial. Gr. 89, 22.
par son exemple provochļes (eius exemplo provocataé),
eb.
153, 24. [Certes li mescrėant ont
foid .. ; Mais de ce les doit om argüeir de lur
senzfegerie, de ce les doit om provochier a la
grasce de la foid (hinc ad fidei gratiam provocandi),
éb.
195,15.] Vraiement li irous hom
espand les pechiez ; quar mimes les malvaiz,
cui il mal sagement provochet a discorde, fait
il peiors, Job 365, 7. d'atrui porvochier
(l. porvochiet) tuit sunt commėut sor moi (ab alio provocati), An. et Bat.
VI 3. provoquer:
et leur dist que c'estoit mal fait que Ozias
avoit assis terme sur la miséricorde de Dieu,
et que ce pouoit plus estre a provoquer ire

64*

que grāce, Brun. Lat. 628 (Interpol.). comme
par maniéré de moquerie leur dirent: «Les
souris de celle cité sont osez issir de leurs cavernes,
et nous provoquer a bataille, éb. 632.


vol:7-col:2023-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 provoire, prevoire s. m.

DMF: provoire

[REWZ 6740 presbyter (praébyter) ; FEW IX 358b presbyter
; Godefroy VI 449c. . Merk Kirche 193
, vgl. prestre, clerc]

' Priester : [Asez i ad evesques e abez, Munies,
canunies, pruveires curunez, Ch. Roi. 2956.]
Philipes de Thäun At fait une raisun Pur pruveires
guarnir De la lei maintenir, Ph. Thaon Comp.
3. Pur ēo me plaist cunter, As pruveires
mustrer, Qu'unt la lei a tenir, De ēo les
voil guarnir, éb. 3362. [A tant es vus un sage
prestre, A Dunehewe esteit proveire, La vérité
lur dist aneire : «Ore espleitiez e sin alez, Un
saint martir i troverez», Gaimar Estoire 4057.
As povres clers et as provoires Dona, que
droiz fu, chapes noires Et chaudes pelices dessoz,
Erec 6537. Meis n'a mie sor lui negié,
Ainz est plus s'armėure noire Que chape a
moine n'a provoire, Clig. 4682.] Et les nonains
et li provoire Orent ja fet tot le servise, Repeirié
furent de l'iglise E venu sor la sepouture,
Ch. lyon 1254. Certes, onques n'i ot provoire,
Quant a li (la dame) premiers assanblastes.
Reconoissiez, oł vos l'anblastes!, Guļl. d'A.
654. Certes, seignor, je sui sa famé De
main de provoire donee, éb. 671. [An une
chapele petite Trova l'ermite et un provoire
Et un clerēon .., Qui comanēoient le servise
Le plus haut qui an sainte eglise Puisse estre
dis et li plus douz, Perc. H 6343 (am Charfreitag).

Deu croi, .. Contre le provoire (Var.
les provoires) te lieve! C'est uns servises qui
po grieve, Et Deus l'aimme por vérité Por ce
qu'il vient d'umilité, éb. 6461. Li pruveire se
descunfortent, En altres terres cors sainz portent,
Portent messals, portent saltiers, Rou I
366. Salmes e letanļes chantent clerc e chanuigne,
Junes funt, messes dient li pruveire e
li muigne, éb. II 835. Robert fu ducs enprčs
sun frere .. ; Religiöse gent ama, Clercs e proveires
honora, éb. III 2296 u. a. Les fist estruire
et enseignier .. Cornent regehir a proveire
Ses laiz mesfaiz e ses péchés, Chr. Ben. Fahlin
9046. éb. 16096. «Avoi!», fait il, «franc chevalier,
Por quei vos vei si esmaier Por la parole
d'un proveire, Qui ci nos fait menēonge acreire
? .. Proveire sont toz jorz cōart, De poi de
chose ont il reguart», Troie 3995. 4001.] Mōyses

e Aaron es preveires de lui (in sacerdotibus eins
), e Samüel en iceals ki apelent le num de
lui; Il apelöent le Seignur, e il ōeit eals,
Cambr. Ps. 98, 7. cil de Geth, ki pruveire esteient
e devin, LRois 18. Mais Azarļas li evesches
e setante pruveires tut pruz e vaillanz entrčrent
(in die Tempel) aprčs le rei, éb. 391. Si li
(dem König) encuntr'esturent, e distrent que
ēo ne li apendeit pas a faire, mez as pruveires
ki estoient del lignage Aaron, e sacrez furent
pur cel servise faire a nostre Seignur, eb. 392.
Lores se curechad as pruveires .. ; Cume ēo
vit li evesches Azarie e li pruveire, chalt pas le
buturent fors del temple, eb. 392. E meint est
si suppris, ne pot la buche ovrir N'a pruveire
parler, quant il vient al morir, SThom. W
105.] Pruveires e dļacnes plusurs en i ot pris,
éb. 1121. Li religļus prince .. Deit .. les proveires
Deu e les clers honurer, eb. 2899. [Li
dreit jugement deivent des proveires venir,
éb. 2891. Maistre e pere e pastur sunt li proveire
en lei A trestuz cels qui vivent en
cristļene fei, eb. 2911. Les levres del proveire
sunt guarde d'escļent. «Li prestre est angeles
Deu», ēo dit Pois, qui ne ment, éb. 3528.
Guastient mustiers, ardent églises, Destruient
les en tūtes guises, Toz les proveres en unt
chacé, A grant dolur vuident lur sié, Vie Ed. Conf.
369. N'i a grant sale ne grant palčs
listé .., Ne soient tuit ampli et anconbré De
duc, de conte o de prince chasé, O d'arcevesque
o d'evesque o d'abé O de provoire ou de
clerc ordené, Narbon. 1914. Ce sont esvesque
et chanoine riullé, Clerc et provoire, qui tienent
l'ordre Dé, éb. 2198. «Diex, moie corpe»,
dist Guibert li senez, «De mes pechiez, don ge
sui anconbrez ! N'en ai prevoire, a qui soient
contez: Entandez les, Jesu de maietez!», éb.
5073. Les berbis tondent li provoire, Qui Corpus
Domini manoient, Bible Guiot 1223 u. a.
As Dex fesoit grans sacrifices, Temples, mostiers
et édifices ; Les provoires portoit honor,
Dolop. 13.] Uns miens provoire (nennt Aymeri den alten Juden
, der ihm seine Träume gedeutet
hat)f MAym.
491. Ge le diré a mon provaire,
Qui est sergent Dieu et vicaire, NDChartr.
154. [prestre et clerc ordené (Var. prestre et
clerc et provoire ordené), Ansėis 11487. Je me
voil vangier del provoire <( : croire^, Qui me
fait molt grant descordance, Gautier le Leu
225,102. One mes un jor si corocié Ne vit nus
hom celi provoire, éb. 258, 81. Clamer s'en vet

provoquer

a son proverre ; Dite li a tote la voire, Conme
la dame l'a menee, eb. 261, 175. «Sire», fet el,
«ne vos sovient De sire Gerbaut le proverre ?
Dite m'a tote son afere», eb. 264, 289. Dant
Picons .. De son proverre li sovient, eb. 267,

374. E liproveire par grant science Li enjoint
sa penitence, Deux, coll.anglon. Mir. 8 Vierge
8, 61, S. 28. Quant li cheval furent ens (in den Schiffen),
nostre maistres notonniers escrļa a
ses notonniers .. et lour dist : «Est aree vostre
besoigne?» Et il respondirent: «Ōil, sire;
vieingnent avant li clerc et li provere !» Maintenant
que il furent venu, il lour escrļa : «Chantez,
de par Dieu!», Joinv. 84e. par le consoil
des proveres, eb. 238 f. Avant que tu voises
combatre a li, tu requerras a vostre roy que il
te doint les provaires et les gens de religion
que il a pris en la bataille, eb. 322 c. Tuit a leur
famés se conseillent (die Ehemänner), Quant
en leur liz ensemble veillent E priveement se
confessent, Si que riens a dire n'i laissent; E
plus souvent, c'est chose veire, Qu'il ne font
nėis au prouveire, Rose L 16492. Nature tantost
s'est mise A genouz devant le prouveire,
eb. 16719.]

provoquer vb., s. provochier.
provost s. m., provoste s. /., provosté s. m.,
provostel s. m., s. prevost, prevoste, prevosté, prevostel.


vol:7-col:2025-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provotise s. f.

DMF: 0

[Überwachung: provotize, prevotizes, Levy Rech. lex.
675; der s., Contribution, 8.98; ders., Trésor, 8.189.]
[.FEW IX 303b prae
positus.]

vol:7-col:2025-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

provulgacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 489a provuļgare]

[öffentliche Bekanntmachung : s. Godefroy VI
450b (Oresme).]

vol:7-col:2025-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


proximité s. f.

DMF: 0

[Nähe, nahe Verwandtschaft: s. Godefroy X
440c; FEW IX 489b proximus (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2025-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pru (prud, prut) subst. adj., s. pro.

DMF: 0
pruce s. f.

? : Car je say bien que ce n'est pas Cy pruce,
ł on seiet (= siet) par compas; Ce n'est c'un
droit esbatement Que j 'ay fait innocentement
(Hardouin entschuldigt sich, daß er in seinem
Buche die Namen seiner Gewährsmänner nicht
mit Rücksicht auf ihren Rang geordnet habe;

50 pruce scheint eine feierliche Versammlung zu
sein, wo solche Ordnung innegehalten wird),
Trčs. Ven.
1902 (Michelant sagt, Mouchet und

pruef 2026

Ste Palaye geben «procession» als Bedeutung an, aber wo
?).


vol:7-col:2026-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prudence s. f.

DMF: prudence

[FEW IX 490a prudens; Godefroy X 441a]

Klugheit : li dons del saint espir, ki devant
totes choses vient en la pense ki sogette li est,
prudence et force, justice et temprance, l'enformet
mančs, por encontre totes temptatļons
faire sage, Job 355,14. donques est prudence
cil habiz par cui l'on puet conseiller a
veraie raison entor les bones et les mauvaises
choses de l'ome, Brun. Lot. 298. une femme .,
de merveilleuse prudence, Mźnag. I 121.

vol:7-col:2026-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prudent adj.

DMF: prudent

[FEW IX 490a prudens; Gam. 723b pru
dent]

[klug: s. Godefroy X 441a (Christ, de Pī$.).]
[prudentment adv.: eb. (Oresme).]
prudomie s. f., s. prodomie.

vol:7-col:2026-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pruec adv., s. poruec.

DMF: pruef

pruef, proef, pref, prof, prob adv.

[.EEW8 6781 prope, FEW IX 449b; Godefroy
VI 424b. vgl. apruef, empruef
]

nahe: [Quar finimunz non es mult Ion, Et
regnum Deu fortment es prob, Passion 506.]
quant (la lune) est prof de nus, Dune apiert
halz sis curs; E quant est esluigniee, Dune
piert estre abaissiee, Ph. Thaon Comp. 2525.

Les bestes ki l'orunt (den Schrei des Panters),

Ki prof e luinz serunt, Eles s'asemblerunt,
L'odurement sivrunt Ki de la buche istrat,
Que pantere ferat, Ph. Thaon Best. 486.
[Deus e prof e luinz veit Issi cum faire deit,
eb. 611.] Tant ne puis luing ne proef aler,
Rou III 170. [E quantque il ont prof trové,
Ont el fossé amoncelé, eb. III 4355.] [Pruef
est li Sire a tuz apelanz lui, a trestuz apelanz
lui en verited, Oxf. Ps. 144,19.]
pruef de nahe bei, an ..: [Puis refist cist
autre bataille Prof de Cestre al reis Cenwaille,
Gaimar Estoire 1354. Vindrent uns signes el
pais, Vermeilles se vont demustrant .., Prof
de la terre s'apareient, eb. 2146. Vindrent ..
par le pais gasted, Tant que prof sunt de la
cited, eb. 2706.] Ysolt .. Regarde le cum fernme
iriee, Si se merveille que il ait, Ki pruef de
li itant se trait, Trist. Thom. 1822. [ne puet
aler, Ne jo nel puis par mei porter. Venez od
mei, jo vus m errai; Assez pruef de ci le laissai,
Brut Arn. 426. Lą ł li Teivres en mer chiet,
Bien pruef d'illuec, ł Rome siet, eb. 36. Assez
pruef d'Artur arriva, eb. 9457. Assez plus te

merveilleras D'un altre estano que tu verras
Pruef de cest, en ceste cuntree, eb. 9541. E cil
coupoct as autres nof, Qui plus esteient de
lui prof, Les chés; c'esteit trop grant dolor,
Ghr. Ben. Fahlin 36316.] Gésir soleit prof del
mostier, M8Mich. 1936. Quant la mena vont
a cel lue, Que de la cipté ere proč, Regarda
sei e vit grant gent, SCath. 2489. Trente set
anz fu reis, pruef de demi an fait, Chron. asc.
10 146.

de pruef aus der Nähe: Tout esgardé, De
pref vėu e avisé, Bou III 2920.

pruef a pruef, pruef en pruef nähe beieinander:
Turrobolen sunt pieres Ki unt itels
maniérés Que, quant prof a prof sunt, D'eles
fu geterunt, E, se luinz a luinz sunt, Ja fu
d'els ne ferunt, Ph. Thaon Best. 2845. Piere de
tel baillie Ferne, urne signefie : Quant il prof
a prof sunt, Lur amur les sumunt, Si se vunt
eschalfant Cum les pieres ardant, eb. 2861.
Tozprof en prof treis jorz juna, MSMich. 2582.

pruef tempor. nachher: Set regulers avrat Li
meis ki prof vendrat; Ne ja ne passerat Cest
numbre que ai dit, Eissi cum Gerlanz dit,
Ph. Thaon Gomp. 2863.

pruef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pruef" pos="adv." debug3="lem_cont">pruef: nahezu, beinahe: Prof vait bruiant
corne tempeste, Gorm.2 229. De Caem i poet
l'en conter Treis lieues prof, al mien quider,
Bou III 3838. Prof erent ja del port issu, Sor
une roche sunt coru, eb. III10213. Prof l'aveit
(le hauberc) ja tot endossé, Ēo detriers a devant
torné, Arriéré Pa mult tost jeté, eb. III
7528. Li escuz ert reflambeiant E l'espee prof
d'autretant, MSMich. 3324. cele manne qui
dura Quarante anz prof, une ne lascha, eb.
3481. Car par tute la terre est proef manifesté
(notum toti fere mundo), Que l'apostolie avez
mult granment honuré, E l'iglise de Rume
nurri e alevé, SThom. W 3151. Idunc l'en
comencierent al mustier a mener (den hlg. Thomas),
Mais proef par vive force lur en
estut porter, eb. 3442.

bien pruef, a bien pruef, nahezu, beinahe (vgl. a bien prčs) :
Normendie ert bien prof destruite
e confundüe, SThom. W 6066. S'en dut ben
proef aveir grant honte, VGreg. A 1375.
[Mais Troļien aine ne finerent, desqu'a bien
pruef les Grius tüerent, GMonm. 590. Patras
.., une cité Noble et riche d'antiquité,
Mčs puis est la chose empeiree, A ben proef
tute amenusee, W ace Vie SNicolas 48.] Mais
li mien piet a bien pruef (pene) sunt moūt; a

bien pruef espandu sunt li mien pas, Oxf. Ps.

72, 2. [Li mien piet a bien prof ( Far. pruef)
chancelčrent, a bien prof sunt espandut li
mien pas, Garnbr. Ps. 72, 2 (pene).] Si li (dem Bischof Albert)
donna Dex si grant don Que
d'Avrenches, une cité, Dum il aveit la dignité,

Li fist aveir la segnorie A bien prof le lonc de
sa vie, MSMich. 38. L'omme malade trouvé
unt Iluec devant, oł se geseit, Et a bien prof
l'ame traieit, eb. 2671. Ja aveient tant espleitié
Que a bien prof l'une meitié De la greive
ourent trespassé, Quant une grant adversité
Sodosement lor est creüe D'une neule qui est
venüe, eb. 3567. [Mult fu grant damage ke
ben ne crėoit, Kar tūtes altres vertuz a ben
proef aveit, VieSEustache in Bom. LI 376, 24.
Chaitif le veit ore e dolerus E sur totes riens
le veit angoissus ; Sun cors, qui sout estre tant
ben vestu, A ben prof le veit tut nu, Gui de Warewic
9662.]


vol:7-col:2028-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prueve, prove, preuve s. f. und s. m.

DMF: preuve

BEW3 6764 probare; FEW IX 404b; Gam. 718b preuve', Godefroy X 441b
]

Beweis s. f.: [«Ja nel porras prover por
voir». «La prove est prčs», Adam 690.]
Ploiges li done .., Et ses pertes li restovra,
Quanqu'ele mosterra par prueves, Et refera
ses meisons nueves Que il avoit par terre
mises, Gh. lyon 3311. [Le muine ai truvé en
male evre, La veie, ł il iert, le descovre ; N'i
estuet aveir autre prueve, Des que l'un al
mesfait le trueve, Bou III 397. Se failliz fet
huevre qui faille, C'est prueve que failliz fet
faille, Bible Guiot 221. Il noz est avis, selonc
nostre coustume, que huit maniérés de proeves
sunt, Beauman.1 39, 2 (im Kapitel: De
prueves et de fausser tesmoins); eb. oft.]

s. m. : Li prueves en est apparans, Watr. 56,31.

Erfahrung: par longue prueve de maintes
choses devient li hom sages, Brun. Lat. 578.
[Par Ysidore je le preuve, Qui fut uns homs
de noble (Var. bonne) preuve, Lequel nous
dit sans menterie Qu'entre autres choses qui
ont vie Oyseaulx vollans sont de plus pure
Substance, qui est sans ordure, Gace de la
Buigne 10062.]

vol:7-col:2028-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pruie s. f., s. pluie. [Levy Bech. lex. 677.]

DMF: 0


vol:7-col:2028-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prüine s. f.

DMF: pruine

[BEW* 6796 pruina; FEW IX 490b; Godefroy
VI 450c. vgl. bruine]

Beif : Löe, o Jerusalem, le Seignur .., Ki
duned la neif sicumme laine, e si esparpeilled

2029 prumeraiement

la prüine (pruinam) sicumme cendre, Garribr. Ps.
147, 5.


vol:7-col:2029-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prumeraiement s. m.

DMF: 0

[Anfang: prumeraiemanē, Levy Roch. lex.
5 678; dens., Contribution ; /S. 510; Trésor,

& J«9.]

prumerain, prumier ad/. {Ordinalzahl), s.
premerain, premier.


vol:7-col:2029-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prun 5. m.

DMF: prun

[Schlehe, Schlehensaft: Facent le bien,
pechié est mal egrun. Dieu feroit bien a la
prļere d'un Juste, loyal gr$ce, n'en doubtez
mie! Reboutent donc l'ort buvrage de prun,
Desloyauté, trahison et envie!, EDesch. III
144, 49. Roy terrien .. En guerre doit a l'acier
brun Son peuple garder com bon pestre,
Faire bien comme si ancestre, Et n'ait condicļon
de prun, éb. II 230, 107 (iGlossar : prunelle,
au fig. amertume', Godefroy VI 451a:

20 boisson aigre, jus de prunelle.] [.FEWIX 495b.]
vgl. prunelź.

vol:7-col:2029-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prune, pronne, proune, prume s. f.

DMF: prune

[REWZ 6798 *pruna (plur. zu prunum);
FEW IX 493a prunum
; Gam. 723b prune ;
25 Godefroy X 441b. s. E. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr. LXXVI 333f.]

Pflaume: prunum: pronne, Gl. Lille 40a.
prounes : prumen, Dial. fr. fl. B 1 b. poirez et
prumes: peren unde prumen, Rom. flām.
30 Gespr. 79 (holländ. pruim «Pflaume»). [Et doit
{on) mengier viandes legieres et froides, si
com sont poucin au vert jus, laitües, porcelaine,
melons, citrons, cohourdes, pronnes,
puns, Rég. du corps 64,15. Des prounes : Prounés
sont de tel nature qu'il sont froides et
moistes ... ; et en sont de diverses maniérés,
si com blances, et noires, citrines, grosses,
petites. Blankes et crasses {Var. Les grosses)
si font mal a l'estomac, et donent menison, et
norrissent pau, et tex prounes ne doit on pas
mangier, s'eles ne sont savoureuses et mėures,
et [de] leur nature remplissent le ventrail et
l'estomac, et les doit on user a enjun por oster
le cole, mais eles grievent moult a le forcele, et
le travaillent, et engenrent vers, mais eles i
sont plus froides et miudres (Var. mains
moistes) des autres, et restraignent le ventrail,
et donent appétit de mangier. Celes qui
ne sont ne vers ne mėures et ki ont l'escorce
delļe, doit on mangier a enjun por le forcele
refroidier, et donent appétit de mangier.
Autres maniérés de prounes, si com avoisnes

prunele 2030

(Var. de miesse), dont maint philosophe dient
qu'eles alaskent le ventre, si com dist Galiiens,
autres sont, si com Diacoridčs, qui dient
qu'eles restraignent, et por savoir, li quex dist
miex, esprovance juge entre deus et dist que
les sauvaiges, petites et grans, de lor nature
sont malvaises por santé garder, eb. 152, lff.

(Glossar: prounes avoisnes == prunes de Damas).]
Veci comment il vous covient governeir
contre la maladie de vos goūtes : .. wardeiz
que nulz fruis vous ne mangieiz; toute
voie, quant li temps et la saisons vanrait, vous
porreiz bien mangier des prunes noirez et de
sereise[s] un poc aigres, com sont brequenades,
Rom. XV 181, 11; ebenso éb. 183, 27. prunes
blanches e noires, Rose L 1350. Venez avant
..., Acroupez vos lez moi et si chļon ! Ge
mengai ersoir prunes a grant foison, Si me
saillent du cul li nōaillon, Audigier 51.

als Minimalwert [.

Dreyling Verkl. S. 35] : [ja
ne seront sanz rancune. Ne donroie pas une
prune En la pčs : quar, se Diex me gart, Voirs
est que c'est la pčs Renart, Qui einz ne fina de
trichier, Encor ne le veult pas lessier, Ren. M
XVI 844.] Et s'il autrui tout rien aucune, Ne
li vaut s'aumosne une prune, Rend. M 65,11.
«Sires», dist Navaris, «ne vous pris une pronne,

Se tost ne vous hastés sans querre nule essonne»,
BComm. 3368. amis ne prise une prune
Contre ami les biens de Fortune, Rose L 8071.
[Le Deu lairas qui ci t'a mis, E ne priseras une
prune Toute la rōe de Fortune. A Socratčs
seras semblables, eb. 5845.] [A homme est une
fin commune : Dčs qu'il naist, il convient qu'il
faille. Que lui vault avoir ne aumaille, Quant
il muert ? Il ne lui vault prune, EDesch. II
270, 296.]


vol:7-col:2030-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prunel s. m.

DMF: 0

[Pfläumchen; übertr. Augapfel: De le oile
est sauf la ( Var. le) purnel (Gl. the appel of the
eie), Si le pauper (Gl. the eie-lide) seit bon e
bel, Walt. Bibl.2 53.] [Godefroy X 441c.]

vol:7-col:2030-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prunele, purnele, pronnele s. f.

DMF: prunelle

[REW* 6798 *pruna; FEW IX 494b, Gam. 724a prunelle-, Godefroy X 441c.
Cronenberg
Schlehdorn. Zauner Körperteile]
Pfläumchen:
prunum: pronnelle, Gl. Lille
40b. prunetum (-etum hier diminutiv): pronnele,
eb. 40 a.

Schlehe: prunelle xadee ( ?), Oxf. LHs. VI
1 V. Et vivent corne sauvagine De la glant et
de la fäine .. ; Mores manjüent et ceneles,

Botons, cornoilles et pruneles, Et alļes, quant
il les truevent, Guil. d'A. 434. Et coilloie sor
les espines Les prunelles, Dolop. 307. E des espines
les pruneles, Botouns de haie e mėeles
.., Autre vļaunde ne mangčrent, Jub. NRec.
II 363. Proneles de haie vendroie,
Barb. u. M. II 284, 157 (Les Crieries de Paris).
Il cuillaient es bois les glandes .., E
cerchaient par ces boissons .. Boutons e meures
e pruneles, Rose L 8369. [quant il a bien
a mengier au bois de punelles, de cheneles, de
graine, de puine et de telles choses que il (les oisiaus)
menjüent volontiers, Modus 134, 53 ;
s. Glossar y S. 383.] aprčs ce que l'en ne treuve
nuis roisins, scilicet en novembre, l'en fait le
moust de prunelles de haye, Ménag. II 235.
[Pain bis, prunelles et boutons, Erommaige et
let est leur (der Schäfer) déduit, EDesch. V
269, 9.] als Minimalwert [s. Dreyling Verkl.
20 S. 35.] : Anēois en iert froide mainte cervele,
Et träinans en iert mainte bouele, Qe je lor
lais vaillant une prunele, RCambr. 1200. [Se
mort u pris ne vous en rent, Je ne me pris une
prounele, Atre per 2 263.]

iibertr. Augapfel: pupilla: le prenelle de
Foel, Gl. Lille 10 a; ebenso Catholicon in Olla.
[hec pupilla: purnele, anglonorm. Glossar in Mussafia Bausteine S.
536.] Envirun menad
lui, e ensegnad, e guarda sicume la purnele de
sun oil (pupillam oculi sui), Oxf. Ps. S. 243,14
(Cant. Moysis). [De teuz qui ont ver toi
orguel, M'agarde com plouele (Z. plonele)
d'uel, eb. S. 271, Ps. XVI 10. Les ious avés
crevés, n'i a point de pruniele, R Alix. 531, 34.
Qui vus fiert, e mei fiert en Poil, en la purnele,
SThom. W 2944. [A tant en est li sancs
sailiz E les oilz li sunt esclarziz. Des cilz se depart
Femflėure, Tost devint la purnele pure.
Sa veüe est dune repairiee, Vie Ed. Conf.
40 3614.] Garde ma lei, kar mot le voil, Com la
purnele de ton oil, Sans, de Nantuil, in Bartsch Langue et litt.
149, 27. qui a les pruneles
bien noires, si est päoureus, Phisan. 3.
[nous sommes alei contre le commandemant
Mahommet, qui nous commande que nous
gardons le nostre signour aussi comme la prunelle
de nostre oeil, Joinv. 246d, S. 132.] Par
mautalent son cop relieve, Eerir voudra tant
qu'il le blece. Li destrier Othes le chief drece,
Et cis li embat Falemele En l'un des yex, par
la prunele, Si qu'en la cervele li baingne,
GGui. I 6753, S. 297. En la prunelle de mon

eul Ceci aussi monstrer te veul: Regarde la
com est petite, Et toutevoies ens habite Toute
ta face emtierement, Si com pues voier apertement,
Peler. V 3195. [il (der Sperber) a .. les
yeulz un poi capés et le eherne d'entour la
punele (Var. prunelle) de l'eul de couleur
entre vert et blanc, Modus 114, 52; s. Glossar
S. 383.]


vol:7-col:2032-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prunelé s. m.

DMF: prunelé

[FEWIX 495b prunum; Godefroy VI 451a]

[Wein aus Früchten des Schlehdornstrauchs (vgl. prun) :
Brļois .. ont vins, que Dieux en
soit lōez! C'est ftes haies dont il font prennelez,
EDesch. IV 349, 24.]

vol:7-col:2032-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pruneler vb.

DMF: pruneller

[FEW IX 495b prunum ;

Godefroy VI 451a] [intr. blaurot werden:
Salemon .. dist que
vin trouble et rougist les yeulx et affaiblist la
veüe et fait le chief dodiner et croller, et empesche
l'ou’e et estouppe les narilles, et fait le
visaige pruneller et rougir, Latour Landry
175.]

vol:7-col:2032-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prunelier, pronnelier s. m.

DMF: prunellier

[FEW IX 495a prunum ; Gam. 724a prunellier
\ Godefroy X 441c]

Schlehdornstrauch: prunus: pronnelier ou
noir espine, Gl. Lille 39 a.

vol:7-col:2032-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prunier, pronnier s. m.

DMF: prunier

[REWZ 6798 *pruna; FEW IX 494a; Gam. 723b prunier
; Godefroy X 441c. Schöneweis
Obstbäume]

Pflaumenbaum: prinus

(l. prunus): pronnier,
Gl. Lille 38 b. pruner Gl. plum-tre =
plum-tree), Walt. Bibl.2 672,
prunier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
106. Dist Guis:
«Ator Avrai meillor Ke j'encoires i voie .. ; Je
voil mes cordouans cauchier, Et s'avrai chapel
de pronier, Et ma cote faudee», Rom. u. Past.

III 21, 19. enter .. un prunier sur et dedans
un cep de vigne, Ménag. II 51.


vol:7-col:2032-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prunoi s. m.

DMF: 0

[Pflanzort von Pflaumenbäumen (auch als
Ortsname): s. Godefroy VI 451b (14. Jahrh.).]
[FEW IX 498a prunus.]

prurit s. m.

[.REW8 6802 prurire; FEW IX 498b; Gam.
724a prurit ; Godefroy X 442a]

[Juckeny Juckreiz: Des enseignes de la corosļon
ou dou prurit qi neist el pallié (des Jagdvogels)y
Moamin
II 45, 2. 4. des mecines de
la corosļon et dou prurit des maiseles de la
partie dedenz (des Jagdvogels), eb. II 49, 1.
purit, s. Glossar y S. 397 (pruritus).]

psalme, psaume, s. m. oder s. /., s. saume.
psalmiier, psalmoiier, psaumiier, psaumoiier
vb. s. saumiier.
psalmiste, psaumiste s. m., s. saumiste.

psalmodie, psaumodie s. /., s. saumodie.
psaltere, psautere s. m., s. sautere.
psalterļon, psauterļon s. m., s. sauterļon.
psalterļoner, psauterļoner vb., s. sauterļoner.
psaltier, psautier s. m., s. sautier.


vol:7-col:2033-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pseudoprofete s. m.

DMF: 0

falscher Prophet : Avec les félons orguilleus,
Les ypoerites perilleus, Des queus l'escriture
recete Que ce sont li pseudoprophete, Rose L
19350. [Godefroy X 443a.]

vol:7-col:2033-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

psļace s. m.

DMF: 0

[FEW IX 501a psiathium; Godefroy VI 219c]

kleine Matte : lo comandat geteir en sa cele
en un pl’ace (l. ps’ace), en cui il voloit oreir,
ki del pople est apeleiz nate (in psiathio, quod vulgo matta vocatur), Dial. Gr.
75,11.

vol:7-col:2033-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

psidļes s. /., plur. : s. HMondev. Chir. 1560

DMF: psidie
psidiae, écorces de grenade).


vol:7-col:2033-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


psile s. m.

DMF: psylle

[eine Pflanze (Lausekraut): D'une mecine
(für den Jagdvogel) qi vaut contre la calor qi
avint par chascuns tems : .. Totes ches chonses
poudriez et niellez le avec eve de cicoree ou
avec eve de psile, Moamin II 44, 3 (plantago
30 psyllium ; aqua psilii) ; s. Tilander Glan. lex.
211.]

ptisane s. /., s. tisane.
püant pc. prs. adj., s. püir.


vol:7-col:2033-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püanté s. f.

DMF: 0

[FEW IX 624a putescere]

Gestank: en la püantei d'enfer, Bull. S AT 1886
51.

vol:7-col:2033-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ptiantine s. f.

DMF: 0

[FEW IX 624a putescere; Godefroy VI
40 452b]

Gestank : Ce sont li vice c'on voit croistre De
plus en plus et tant monter Que les vertus
vont sormonter, Si com li crapos le t'aprent,
Qui son venin conchoit et prent Sa douleur et
sa püantine A l'yraigne pute voisine, Et li
yraigne, en ce point, A la mousche le prent et
point, Watr. 71, 171.

vol:7-col:2033-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piiantise s. f.

DMF: puantise

[FEW IX 624a putescere; Godefroy VI
50 452b]

Gestank : Et les filles, qui ne sceurent fouir,
doubterent estre vļolees des Hongres; si tüerent

pigons et les musserent dessoubs leurs
mamelles, si que par l'eschauffement de leurs
mamelles la char des pigons püoit, et quant les
Hongres les vouldrent approuchier, si sentirent
la püantise, et s'en refroidirent et desmeurent
et les laissčrent tantost, et disoient
l'un a l'autre : «Fy, que ces Lombardes püent !»,
Ménag. I 69.

übertr. Gemeinheit : Ne n'as parens, pere ne
mere, Qui tout ne soient entechié De püantise
et de pechié, Si n'ai soin de ta compaignie,
Watr. 348,187.

vol:7-col:2034-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püantor s. f.

DMF: 0

[Gestank: s. Godefroy X 443b (14. Jahrh.).] [FEW IX 624a; Gam. 724a puanteur.]

vol:7-col:2034-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püasine s. f.

DMF: puasine

[FEW IX 624a putescere ; Godefroy VI 452c]

Gestank: L'ame en portent dėables en la
grant püafine (Z. püasine), Gaufr. 111. Robert,
qui a grief maladie, Moult durement pleure et
gemist ; Mčs de son pié saut fort (Z. fors) et ist,

Qui de decourre onques ne fine, Une si püant(e)
püasine Que trestuit cil du moustier crient Et
as gardes en plorant prient Qu'aucuns d'aus
fors por Dieu le mete, Quar il put plus que
nule sete, GCoins. 171, 78. D'odour de lis,
d'odour rosine .. Est au nés bons congiés
donés Por santé et por medechine Et por oster
le püasine ( Var. püentine) Del enferm, tant
k'il soit sanés, Rend. M 140,11. (so wird auch
püasine statt püasme zu lesen sein in der von
Roquefort Gloss, unter exeu mitgeteilten Urkundenstelle
des 15. Jahrh.)

[stinkender Dreck: püasine desgellee, De
quoi il m'oinderont le barbe, Froiss. P I 267,
1641.]

vol:7-col:2034-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pubėer vb.

DMF: 0

[FEW IX 504a pubescere]

[intr. leidenschaftlich sein in der Zeit der

Geschlechtsreife: s. Godefroy VI 452c (14.
Jahrh.).]

vol:7-col:2034-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pubere adj.

DMF: 0

[FEW IX 504a pubertas]

[lgeschlechtsreif, mannbar : s. Godefroy X
443b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:2034-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puberté s. f.

DMF: 0

[FEW IX 504a pubertas; Gam. 724a puberté]

[iGeschlechtsreife, Mannbarkeit: s. Godefroy
X 443b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:2034-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puble adj.

DMF: 0

2035 publement

[REWZ 6805 publions; FEW IX 506b.
vgl. publique]

{öffentlich: s. Godefroy VI 453a (13. Jahrh.)]

vol:7-col:2035-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*publcment, pueplement s. m.

DMF: 0

[Veröffentlichung: s. Godefroy VI 456b (13.

Jahrh.).]


vol:7-col:2035-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publiai, puplļal, poplļal adj.

DMF: 0

[FEW IX 507b publions ; Godefroy VI 453b] öffentlich verbreitet
; in der öffentlichen Meinung
: Li uns (jurs) est puplļals, Li altres
naturals; Li puplļals cuntient Duze hures si
maintient, E li naturals jurz Vint e quatre en
sun eurs, Ph. Thaon Comp. 327. 329. [von FEW IX 178b zu populus gestellt.]

publļaument adv. in der Öffentlichkeit:
demandöent publļaument .. les rendes a
l'emperėor, Serm. poit. 131 ; s. publicain.

vol:7-col:2035-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publļance s. f.

DMF: 0

[Veröffentlichung: s. Godefroy VI 453b;
FEW IX 505b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2035-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publicacļon s. f.

DMF: 0

[Beschlagnahme: s. FEW X 506a (13. Jahrh.) publication]

[Veröffentlichung: eb. ; Godefroy X 444a
25 (13.14. Jahrh.).]

vol:7-col:2035-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

publicain, publican s. m.

DMF: publicain

[FEW IX 504b publicanus; Godefroy X 443c.
vgl. popelican ; publiien]

Zöllner, Steuerpächter : je ne suis mļes si cum
maint altre homme, ravisor, torturier, avoltre,
et assi cum cil publicains, Greg. Ez. 52, 24.
Ceste reule wardat molt miez li publicains ke
ne fesist li phariseus ; et por ceu dexendit en sa
maison justifiez davant celui, SSBern. 17, 8. li
uns esteit pharisés e li autres publicans, Serm. poit.
131. publican esteient apelé cil qui demandöent
publļaument e par les recez e par
les marchez les rendes a l'emperėor, eb. 131.
entrāt en la maison Zachee le publican, Brun.
40 Lat. 641 (interpol.). Singe li Pharisėen fu, Qui
dehors se monstra vestu De bonté, en contrefaisant
Que juste fust et bien jeūnant. Deubz
fois jeunoit, si com disoit, En la semaine et
pas n'estoit Pecheur si com li publican (Var.
45 publicain, publļen, publijen), Qui a Dieu
moustroit son mehen (Var. mehan, mehain),
Peler. V 8073.

vol:7-col:2035-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publļement, poplļement s. m.

DMF: publiement

[FEW IX 505b publicare ; Godefroy VI453c]
50 [Veröffentlichung: li bon provoire, Cil qui
les pechėors apaient Et .. les recuevrent dolcement,
Si que malvais poplļement N'en font

publiier 2036

as genz por esmaier, Qu'ensi puet on bel
apaier Et pechėors et pecherriz, Bartsch Langue
et litt.
310, 36 (.Evrat, la Genčse).]


vol:7-col:2036-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publiien s. m.

DMF: publien

[FEW IX 504b publicanusy Godefroy VI
454a. vgl. publicain]

Zöllner: Souviengne toi du publļen Et de
l'autre pharisien, Qui diversement avoient
Leurs espees et portoient, Peler. V 4365.

vol:7-col:2036-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


publiier, popliier vb.

DMF: publier

[REWZ 6804 publicare; FEW IX 505a;
Gam. 724b publier ; Godefroy VI 454a] trans. veröffentlichen
, öffentlich verbreiten:
publié: dennotié (l. denoncié) a commun, Gl. 9543.
[p[l]ublicare : p[l]ublļer, Gloss. 13. Jahrh. 9
in Ztschr. f. rom. Ph. IV 370.] S'est ja tant dit
et poploiié ( Var. puploié, pueploié, publijé)
Que neis icele dire l'ot Qui an son euer grant
joie an ot, Clig. 2978. est ja publié par tout le
monde (vulgo concinnente publicatur), qu'il se
combatirent espėontablement a la foiee en
divers leus et en divers tans, en granz bataille,
Lźg. Gir. Rouss. 64. [partot ert poupleié Ce
que li fais, li desleié, Aveient par els contrové,
Guil. Mar. 5753. «Et s'est mais trop de mesdisans
.. C'a paines s'en puet on celer, Por
ēou doit on laier l'amer». «Avoi, dame, ne
créés mie Ke toute amors soit pul’e! Maint
déduit dames en aront Et maint solas ėut en
ont, C'ainc n'en fu l'uevre conneüe Ne parolle
dite aval rüe», Jak. d'Am. 797 mitAnm.] Leur
pechié font cellement (Z. celeement) Et les
biens que il font publient, NDChartr. 185. Et
pour mon dit miex peublļer, Je n'i doi mļe[s]
oublier Les belles dames, Barb. u. M. II 306,
155. puis qu'il (li establissemens) est pueplļés,
on le doit tenir fermement, Beauman.1 49, 4.

Il ne sont pas bon messagier, Toujourz veulent
enfant ragier, Jangler ou montrer ce qu'il
portent Aus traiteurs qui les enortent .. ;
Tout serait tantost publié (unter die Leute gebracht) y
Se moūt n'estaient vezļé, Rose L
7509. [N'onques puis dou fait n'orent honte
(Mars und Venus) Que li Deu tindrent d'aus
leur conte, E tant publičrent (Var. peuplaierent)
la fable Qu'el fu par tout le ciel notable,
eb. 14175. Et quant en l'ost sereiz
venuz, .. Publiez (macht bekannt) leur en
audience Cet pardon e cete sentence Que je
vueil que ci seit escrite, eb. 19403.] n'est mie
moult publié (li romanz)} Ainz est comme touz
oublié, GGui. Prol. 349 (bekannt).

2037 publique

refl. sich öffentlich bekennen: Sa cope bat li
gentis chevalier: Por ses mesfais si (l. s'i)
prent a pulļer, Confes se rent a Dieu le droiturier,
Og. Dan. 12428.

5 [publ'iement (== publieement) adv. in der Öffentlichkeit : s. Godefroy VI 453c {13.Jahrh
.).]

vol:7-col:2037-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

publique adj. subst.

DMF: public

[REWZ 6805 publicus; FEW IX 506b;
Gam. 724b public; Godefroy X 443b. vgl.

10 puble]

adj. öffentlich: la renommee populaire et
publique, Gir. Ross. 222. bien publicq d'icelle
ville, Rois. 203 {Zusatz v. 1443). du bien
publique, eb. 209.

la chose publique das Gemeinwesen, die öffentlichen Angelegenheiten
: et oultre plus
icelle marquise (Griselidis) .. de la chose
publique sagement et diligemment s'entremettoit,
Ménag. I 107.

[publiquement adv. in der Öffentlichkeit:

s. Godefroy X 44a [14. Jahrh.); FEW IX 507b.]

s.m. en public öffentlich: unques ne vy
point Escole de sy plaisant art Ne en publique
n'en a part {oder: ne a part), Trčs. Ven. 158.

vol:7-col:2037-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

publiquļen s. m.

DMF: 0

[Ketzer {=

popelican, s. d.): Si ai esté popelicans
Et renoiez plus de set ans, Ren. 28149
publiquļen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Var. Ren. Suppl. S. 357:
Et s'ai estei publiquļens
Et renoiés des crestļens).] [Godefroy VI 454c; FEW IX 504b.]

vol:7-col:2037-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puce s. f.

DMF: puce

[REWZ 6816 pulex; FEW IX 522a; Gam.
724b puce; Godefroy X 444a]

Floh: pulex: puche, Gl. Lille 30a. Une
pulce .. munta Sur un chameil, sil chevalcha
Desi qu'en une altre cuntree. Dune s'est la
pulce purpensee, Si a mereļé le chameil, Ki si
süef dedenz sun peil L'aveit ensemble od lui
portée, MFce Fa. 38, 1. 4. Nėis puces e oreilliees,
S'eles s'ierent entortilliees, En dormant,
dedenz leur oreilles, Les {die Menschen) grčveraient
a merveilles, Rose L 17841. Anchiene
gent se plaignent, quant les mort une puche,
GMuis. II 75. gardez que en vostre chambre
ne en vostre lit n'ait nulles puces, Ménag. I

171.

métré une puce en Voreille : [Encore a dire je
m'encline Que vous m'avez mis en l'oreille
»50 Une puce, dont me merveille, De quoy trop
estez a reprendre, Quant oneques osastes
emprendre A dire tant de villenie A Déduit,

pucelage 2038

qui par compaignie Aloit avecques vous déduire,
Gace de la Buigne 2904

{Glossar : inspirer
ą qn des inquiétudes).] Weitere Beispiele dieser
Redensart u. oreille, Sp. 1233.

vol:7-col:2038-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puce s. f.

DMF: 0

[die hlg. Jungfrau Maria: Mčs le deble, ke
fu felun, Lą vint en guise de lļun .., Voleit le
moingne tut decirer. Si cum il le deveit cunsirer,
Survint mult tost la puce gente, Ke al
saver mist sa entente, Deux. coli, anglon. Mir.
SVierge 42, 87, S. 192
puce2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{v.
92: la pucel fine).]
[FEW IX 525a *pulUcella.]

vol:7-col:2038-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pucel adj.

DMF: pucel

[FEW IX 525a *pullicélla; Gam. 724b puceau;
Godefroy X 444b]

jungfräulich, noch nicht in der Liebe erfahren:
[Grieviler, deus dames sont, S'ont mis
jour de parlement A lor amans, par couvent
Que li uns est tout nouviaus Ameres et tous
puciaus, Et li autres set assés Del siecle, Rec.
gén. Jeux-p. XLII 5.] con pucel, Barb. u. M.

IV 391,155.


vol:7-col:2038-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pucelage s. m.

DMF: pucelage

[FEW IX 525b *pullicella; Godefroy X 44b] Jungfernschaft
, Jungfräulichkeit: [ja tant
n'iert de male part Cligčs, s'il set que ele l'aint
Et que tel vie por lui maint Con de garder son
pucelage, Por lui garder son eritage, Qu'il
aucune pitié n'an eit, Clig. 3227. «Dame», dit
Brengvain, «morte sui. Mar vi l'ure que vus
cunui, E vus e Tristran, vostre ami! Tut mun
pais pur vus guerpi, E pus, pur vostre fol
curage, Perdi, dame, mun pucelage .. ; Par li
{Tristran) fu ge primer hunie», Trist. Thom.
1274. Puceles od gentes colors E beles dames
honnorees I sunt a grant honte livrées. A
maite bele, proz e sage I tolirent son pucelage
E a maite son cher seignor, Chr. Ben. Fahlin
24908. Moct a Aurez, la proz, la sage, Bien
empleié son pucelage, Quer ce sai bien e cuit e
crei C'umquor en sera mere a rei, eb. 33748.]
Pastoure, se Deus me saut, J'avrai vostre
pucelaige, Rom. u. Past. II 4, 38. A dit que
seroit moie; Se je ceu li randoie, Son pucellage
avroie, eb. II14, 24. Ja por perdre puceläge
A un vilain ne faudrons, eb. II 24, 62. Ce
seroit folage, Se perdoie ensi Le mien pucelage
Por autrui ami, eb. III 43, 55. Le jor que cele
fu röine, Si fist son plet a sa cousine Qu'avec
le roi la nuit gerroit, Tant que son pucelage
avroit, Méon II267,370. qant ce vint a l'anuitier,
Cele avec le roi se coucha, Einsi le déēut

et tricha. Et lui ele tant la tasta (Z. El lit ele
tant l'atasta ?) Que son pucelage emporta (der König), eb.
II 268, 378. a fet de son pucelage
Veu a Dieu et a Nostre Dame, Ruteb. I 261.

6 «Biaus sire, .. Se tu me vels a marļaige
Prendre et avoir mon pucelaige, Dont ferai jo
ta conmandise, S'iere del tot en ta justise»,
Bari. u. Jos. 8812.

vom Manne gesagt :
«Volés vous dont, suer douche amie, Que por
vo bon, ki est outrages, Soit hui perdus mes
pucelaiges ?», Bari. u. Jos. 8880.

Hymen : Mčs cil n'avoit tant de savoir Qu'il
sėust au con adrecier Ne le pucelage percier,
Barb. u. M. IV 256, 44 (Du sot Chevalier).

vol:7-col:2039-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pucele s. f. (auch adj.)

DMF: pucelle

[.REW3 6819 *pullicella; FEW IX 525a;
Qam. 724b pucélle; Godefroy X 444b (VI
455a). L. Spitzer, Rom. LXXII 100.*
Stoweļl Titles 187. Cont. Perc. R III 2,

20 Glossaire, S. 244 (dame, damoiséle, pucele).
Galeran F, S. 280 (Glossaire). vgl. auch Pauli Enfant
]

Mädchen, Jungfrau; auch Edelfräulein:
[Buona pulcella fut Eulalia, Bel auret corps,
bellezour anima, Eulalia 1.] Fut la pulcele de
molt hait parentet, Filie ad un comte de
Rome la citet, Alex. 9a. [Com veit le lit, esguardat
la pulcele, Donc li remembret de son
seinor celeste, eb. 12 a. Sovent le virent e li
pedre e la medre, E la pulcele qued il out
esposede, eb. 48b. Monosceros est beste, Un
cor at en la teste .., Par pulcelė est prise, Ph. Thaon Best.
397. Lą met une pulcele Hors del
sein sa mamele; E par l'odurement Monosceros
la sent, Dune vient a la pulcele, Si baise
sa mamele, En sun devant se dort, Issi vient
a sa mort, eb. 403. 407. E ki ne vuelt senz
femme prendre terres, jo ai uncore cent
seisante puceles, Filles de reis, nen at suz ciel
plus beles .. , Vienget a mei, choisisset la
plus bele, Chanē. Guillelme 1393. Tuit vindrent
a cel jor, Li grant e li menor (zum Fest nach Carlion) ;
Vint milie chevalier I sistrent
al mangier, Vint milie dameiseles, Que dames
que puceles, Cor 20. Vint milie chevaliers i
troverent sėanz .. Et treis milie pulceles a
orfreis reluisanz, Karls R 272. Et l'amors, qui
est antr'aus deus, Fist la pucele (Enide) plus
hardie, De rien ne s'est acöardie; Tot sofri,
que que li grevast. Einēois qu'ele se relevast,
Ot perdu le non de pucele ; Au matin fu dame
novele, Erec 2103. 2107. La pucele aimme et

lōe et prise Ceste bonté et cest servise .. ; La
pucele sa mestre croit Et moūt s'i fie et assėure,
Clig. 3217. 3232. Vėis tu hui an ceste
lande Cine chevaliers et trois puceles ?, Perc.

H 185.] Li jors s'en vait, la nuis repaire, Et la
pucele de boin'aire Se part a tant de son signor,
llle 1912 (hier von einer Verheirateten gebraucht).
[Quant le (Olivier) vit la pulcele
(die Prinzessin), molt est espöorie, Karls R
709. «Sire», dist la pulcele, «aiez mercit de
mei!», eb. 720. Suz ciel n'out dame ne pucele,

Ki tant par fust noble ne bele, MF ce Lais G

59. Il out une serur pucele (unverheiratet), eb.

713. Ysolt as Blanches Mains la bele Ovec son
seignor jut pucele ; En un lit se cochent am-15
dui: La joie ne sai, ne l'ennui. Ne li fait mais
com a moiller Chose oł se puisse delitier, Trist. Thom.
1125. Li rois pense que par folie, Sire
Tristran, vos aie amé; Mais Dex plevis ma
loiauté, Qui sor mon cors mete fläele, S'aucuns,
fors cil qui m'ot pucele, Out m'amistié
encor nul jor!, Trist. Bźr. 24.] a marit atre ke
vos n'avrai, Pucele ansois toz jors ensi vivrai,
Rom. u. Past. I 8, 10. [Cist povres aveit treis
puceles, Treis sües filles asez beles, Wace Vie
SNicolas 89. Fille a rei ert l'une pucele, Brut Arn.
1319. Li quens Berengier out une fille
mult bele, Pope l'apelout l'um, mult ert gente
pucele, Rou II592 u. a. (Keller Voc. Wace 43).

Les riches puceles vaillanz, Dunt est pechez e
dolor granz, Sunt laidement desvirginees E
par force despucelees, Chr. Ben. Fahlin 863.
Pope, une pucele enoree .., Fille d'un prince
Belenger .., Cele vit Rou si agräable .. ; S'il
la aime, s'il i entent, De ce n'os merveillez
neient, eb. 6289 u. a. Godwine .. esteit de
mut haut parage. Il out une filie mut bele,
Edit aveit nun la pucele. Mčs, cum la rose ist
de l'espine, Nasqui de li ceste meschine, Vie Ed. conf.
1256. La pucele ot päour, c'ot vėu le
martire; Flōovanz li demande: «Qui es tu,
bele amie ?» «Sire», dit la pucelle,« je vos
sarai bien dire. File suis le roi Flore», Floovant A
294 ; eb. oft. Lors s'en vont tot en une loge
Vers la chambre de la pucele, Escoufle 2955.]
S'amaint cascons par courtoisie O lui sa seror
u s'amie, N'i amaint dame marļee, Pucele
nule vļolee. Nule n'i viegne, tant soit bele, Se
n'est de cors virgne pucele, CPoit. M 1271.
1273. Famé ne doit estre large petite ne
grant , car pucele n'a mestier d'avoir chose
de quoi ele pėust faire joiaux, por doner as

paranz ne as autres; ainz doit estre povre. Et
por ce dit on, quant aucuns est a meschief
d'avoir: «Il est plus povres que pucele (Var.
pucele qui ist de baing)», Phil. Nov. QT 23.
Entent, hom mous, hom entomis! Se te vie ne
renoveles Des vičs us oł ies endormis, A grief
jugement seras mis Par le regart de ches pucheles
(den jungfräulichen Märtyrerinnen), Rend. M
192, 12. Le guichet (des Rosengartens), qui
estoit de charme, Adonc m'ovri une pucele,
Qui assez estoit gente e bele, Rose L 525 ; éb.
576 u. a. [Et coillirent la biere, si la font entérine.
Florence la pucelle i cocherent sovine,
Flor. de Rome 4224. Dame, .. Gardez, ceste
pucelle soit servie a son gré, éb. 4261. Joste li
sist Florence (die Tochter des Kaisers von Rom)
.., La plus belle pucelle de cest siecle
vivant, éb. 194; éb. oft. «Biele», fait il, «or n'i a
plus ! Nos soumes ci priveement. Savoir vaurai
proēainement, Se j'ai aportee puciele (eine Jungfrau)».
«Merci!», ce dist la damoisiele,
«Biaus dous amis, ne pensés mie Envers moi
faire vilounie ..», Rigomer 4089. Florimons
est enmi la plasce; Amors et pitiés moūt le
lasce. Pitiés li dist: «Vai a ton peire, Ne laissier
ta gent ne ta meire !» Amours li dist : «Sieu
la pucele, Ja mais ne troveras tant bele!»,
Florimont 2505

u. a. Florians la salüe en haut :
«Pucele», fet il, «Dex vous saut .. ; Douce
dame, .. Dont estes vous et de quel terre ?»
«Sire, droit de Constantinoble .., Fille sui a
l'emperėour», Flor, et Flor. 3308. Yosļane ..,
Qui fille estoit le roi de Hermenie .. ; Puchele
n'est qui si douchement rie .., Ses biaus canters
est une mélodie, BHant. festl. I 2185 u. a.
Et Aiols réclama saint Nicolai: «Si voirement,
biaus sire, ma créance ai, Les pucheles salvastes
del vilain plait, Les trois clers sussitastes
..», Aiol 3076 mit Anm. Li roys Baudüins
.. Synamonde regarde .., N'ot plus
belle pucelle deci jusques a Ais. «Aļ!», dist il,
«pucelle ..», Bast. 2368. 2369. «Ahi, noble
pucelle», dist li roys bassement, éb. 2352
(Synamonde ist die Schwester von Königen).
45 HCap. 27 u. a.] [De sauvaige pucelle privée
putain, Prov. frē. M 554.] [als Eigenname :
La Sore Pucele (Nichte des Fischerkönigs),
Perc. H 3145. La Pucele as Manches Petites,
Perc. H 4989. La Pucele as Petites Manches,
éb. 5437 (jüngere Tochter des Tiébaut in Tin
taguél).]

die hlg. Jungfrau Maria: [«Sainte Marie,

mere virgene, pucele, Tramet mei, dame,
Lōowis u Guillelme !», Chanē. Quillelme 799.
Dampnedeu, tu ki .. presis charn de la pucele,

Ki tant est chaste e pure e bele, SGļle 2107.

De pulcele fist cist sa mere, Ki el ciel aveit
Deu a piere, Vie Edm. Conf. 4539. Dame, por
Deu, qui en pucele Prist por le pueple umanité,
Conselliez moi, par charité!, Trist. Bźr.
198. Et prie Dieu et la Virge pucele, Qu'en
itel lieu le mete oł il serve, Mon. Quitt. 2088.
«Dieux!», fait elle, «qui le revel En l'umain
lignage mėys, Quant char et sanc ou corps
prėis De la Vierge pucelle sage Par noncļon
de ton message», Galeran F 1883. E cele respunt
cum duce ren: «Mun nun en saverez vus
mult ben: Jeo sui la pucele Marie, Ke tant
avez mult cher servie, E sui la mere Jhesu
Crist», Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 42,
145, S. 193. la pucel fine, éb. 42, 92 (v. 87 : la
puce gente); éb. v. 102. 107. 139.]

Gefährtin einer vornehmen Dame, Zofe,

Dienerin: [Ses puceles l'en ont portée (die ohnmächtige Dido)
Desi qu'en sa chambre
pavee, En. 1861. Ele (Dido) art et brulė et
nercist, En molt poi d'ore se desfist. Grant
duel demeinent environ Ses puceles et si
baron, éb. 2126.] les puceles de la chanbre,
Clig. 581. Plus que cosine ne pucele La tint la
dame a grant chierté Por sa valor, por sa bonté,
Guil. d'A. 1084 mit Anm. Alees erent ses
(der dameisélé) puceles Por coillir floretes noveles,
Perc. H 673. Lą fu la dame enclose e
mise. Une pucele a sun servise Li aveit sis sire
bailliee, Ki mult ert franche e enseigniee, Sa
niece, fille sa sorur. Entre les dous out grant
amur, MFce Lais G 246; éb. 277 (eb. 283:
Ariere vait la dameisele, Hastivement sa dame
apele). Li rois respont: «Ne sai novele; Mais
mandé m'a une pucele Que j'alle tost a lié
parler», Trist. Bźr. 1932. Il sont jusc'a la
chambre alé, Oł sa fille est et ses puceles,
Dont il i ot assés de beles, Escoufle 2965. [Florence
la röine c'est par matin levee, A une des
fenestres dou palez acodee .. ; O lé de ses pucelles
Audegons et Gondree, Blancheflor,
Margarie et Mahaut la senee, Flor, de Rome
2848. Arieres chevacha Audegons et Gondree
Et totes ses pucelles de mesniee privée,
eb. 3666. Encor te (dem Liebhaber) cornant e
encharge Que tenir te faces por large A la
pucele de l'ostel : Un garnement li done tel
Qu'el die que tu es vaillanz, Rose L 2559. Une

pueelete

2044

sage femme détint (die Gebärende) Et deux
pucelles avec li, Que que sa douleur l'assailli,
En sa chambre priveement, GąleranF 211. la
nutriere et les pucelles, eb. 226. Galeren cuide
estre assėur, Un jour qu'il est avec s'amie;
Mais par une langue ennemie Est decėuz, et il
et elle ; Si les encuse une pucelle, eb. 2952. Une
moult riche maison voit, A l'uis se siet une
bourgeoise .. ; Delez li se siet sa pucelle Et
une sienne fille belle, eb. 4173. Si ra (Fresne)
sa mule demandée, Que Rose li a tant gardee,
Com pucelle vaillant et simple, eb. 7693.] Ma
douce dame .., Sachiez de voir que je sui
cele Qui fu jadis vostre pucele, GG oins. En15
pereris 2738. [Je laisse (hinterlasse) cent soulz
de deniers A ceuls qui boivent voluntiers; Et
s'ay lessié a mon curé Ma pucelle, quant je
mourré, EDesch, VIII 30, 24.]


vol:7-col:2043-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pueelete s. f.

DMF: pucelette

[FEW IX 525b *pullicella; Godefroy VI 454c
]

Meines Mädchen, Meines Fräulein: En cel
lieu je m'endormi Moult trčs simplement, Une
pueelete i vint Moult cortoisement M'esgarda
sanz mautalent. Je la pris, si l'acolai, Rom. u. Past.
I 52, 11. Je sui sade et brunete Et jone
pueelete .., Si me point la mamelete Que n'i
puis durer. Resons est que m'entremete Des
douz maus amer, eb. II 67, 10. Sa fillette fait
baptisier .., Clarisse ot non la puchelette, A
sa biauté rendi sa dette, Rich. 127. Dčs les
cinq ans et puis en ēa Ot avec li (Ste Elysabel)
une pucele .., Pucele, non, mčs pueelete.
Avoec li fu por li esbatre; L'une ot cinq anz,
et l'autre quatre, Ruteb. II 161. [El lit tote
sole gisoit Une dameisele ( Var. Une dame
seule; Une pueelete) andormie, Perc. H 671.
[Mais quant je ving en droit āage, Que Cupido
prent le päage Des vallčs et des pucelestes Et
met leurs cuers en amourestes, .. je ne me poi
plus desfendre Contre amour, Bestiaire d'Amour
rimé
1197. Bien se vent ke ce n'est pas
fable Que la pueelete raconte, Dolop. 341. La
pueelete, jone et tandre, Un jor del chastel
dessandoit, eb. 342 (eb. anfant genannt). N'a
(der König) c'un seul oir, tant bien dire vous
sage, Pucelaite est, n'a que quinze ans de
āge, Aub. 270. Toutes erbes, toutes floretes,
Que valleton e puceletes Vont en printens es
gauz coillir, Rose L 16050. E tant y conversa
(Hugues Capet, en Allemaingne) qu'il engenra
dis filz En pluseurs pucellettez, oł il ot cez

pueple

delis, HCap. 128. Pourquoy fait donc dame ne
pucellette Si grant dangier de s'amour a ami,

Qui sechera soubz le pié com l'erbette ? C'est
grant folour, EDesch. II 131, 21.]


vol:7-col:2044-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pucelote s. f.

DMF: pucelotte

Meines Mädchen, Meines Fräulein: Le gieu
d'amors li vueil faire Sanz nul arestement.
«Sire, que volés vos faire ?», Dist la pucelote,
«Vos m'avrois enēois Doné Ou sorcot ou cote,

Et puis si avrois du vostre», Rom. u. Past. 110
52, 21. [Godefroy VI 455b ; FEW IX 525b.\


vol:7-col:2044-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puceron s. m.

DMF: puceron

[FEW IX 523a pulex; Gam. 724b puceron («Blattlaus»)
; Godefroy X 444c]

[Auswuchs an einem Edelstein (in Form

einer Blattlaus) : Li sage, qui ne sont pas nice,
Prisent moult plus celes (esmeraudes) de Syce,

Qui sont sans bouillon et sans vainne. Moult
est bone esmeraude plainne, Nette et pure et
sans pucerons. Un mirėoir en eut Noirons,
Et bien seut, quand il se miroit, Que ja nus ne
li mentiroit De ce que il voloit enquerre,
Lapid. E 225, S. 245.]
puche s. /., puchete s. /., s. poche, pochete.
puchet s. m. puchier vb« puchot s. m«
s. puiset, puisier, puisot.


vol:7-col:2044-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püee s. f.

DMF: 0

[Gestank: s. Godefroy VI 456a (13. Jahrh.);

IX 624a putescere.]
püein s. /., s. putain.


vol:7-col:2044-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pueple, pople, pule s. m. (auch s. f.)

DMF: peuple

[.REW3 6654 populus ; FEW IX 178a; Gam. 690a peuple
; Godefroy X 445a, VI 134c]

s. m. Volk (eines Landes) : [Pro Deo amur et
pro Christian poblo et nostro commun salvament,
Eide. Filz Loōis, a celer ne te quier,
Quant Deus fist rei por pueples justicier ( Var.
por le pueple esaucier), Il nel fist mie por
false lei jugier, Cor. Lo. 175. Deus, cil qui
furent de celui pueple né, Ainz ne vos vorent
servir ne onorer, Toz les fėistes al deluge
finer, eb. 711. [Soz ciel nen ot .. pueple en
tot le mont nés un, Qu'il ne mėissent tot
en letre, Troie 23140. Li Cit i sunt, uns
poples nuz, Chr. Ben. Fahlin 285; eb. 279
u. a.] politique .. nos enseigne a governer ..
un pueple et une commune en tens de pais et de
guerre, Brun. Lot. 8. [Ewart vit que sanz grant
damage Ne conquerreit son eritage ; Le pople
vit qui mult creisseit, E la perte des soens
cremeit, Rou III 4675. Ensement firent li
paien del dolent pueple crestļen, eb. I 713.

Robert, ki arcevesque fu, Ad le peple päen
vėu; Mult se pena d'els convertir, eh. III
1820. Li reis, li pueples (Far. poeples, poples)
del päis I aveient Calcas tramis Por ofrir sor
l'autel lor dons E por ōir devins respons,
Troie 5827. O ceus qui li furent remés ..,
Chai es mains as guerreianz, Oł Fenices sont
repairanz: C'est uns pueples (Var. poeple,
pople, pules) qui Deu ne sert .., Ullague sont
toz jorz par mer, eb. 28911. Gens .. ton pueple
te destruiront Et ton päis te gasteront. Mais,
se Dieux te donnoit le sens De considérer les
tourmens Que au pueple feroient souffrir,
Mieux devroiez vouloir mourir Que de ce tu
fusses couppable, Oace de la Buigne 1015.
1019.]

Bevölkerung eines Ortes : [Encontra 1 rei qui
fez lo cel, Issi lo dii le poples lez; Canten li
gran e li petit, Passion 40.] Li apostolies e li
emperedor .. E toz li poples par commune
oraison Depreient Deu que conseil lor en
doinst, Alex. 62 c. [Iceste chose nos döuses
noncier A tot le pople, qui est desconseiliez,
eb. 64d.] Grant est la presse, nos n'i podrons
passer ; Por cest saint cors que Deus nos at
donet, Liez est li poples, qui tant l'at desirret,
eb. 104d. Et toz li pueples i acort, Si com a
tel afeire suelent Corre les janz, qui vėoir
vuelent Cos de bataille et d'escremie, Ch.
30 lyon 5994. [Li crļere crie le ban, Et trestoz li
pueples äune, Perc. H 5941.] li pueples de
toutes pars devant l'ostel sont assemblé,
Watr. 213, 466. Sains Espirs, sainte carités,
Dou peule vos prenge pités, Qui ensi vont ore
morant !, OMuis. I73. (Orison four Vépidémie).
[Ja nuvele vait par päis Que venuz est de
paräis. Ne sunt haitét sul si parent, Ainz sunt
trestuz comunement ( Var. Mes le puple cummunealment),
Benedeit SBrendan 1824. Jusqu'a
Limors le cors an portent Et vienent el
paies le conte. Toz li pueples aprčs aus monte,
Dames, chevalier et borjois, Erec 4740. Braient
femmes, braient enfant, Toz li pueples
(Var. poples), petit e grant, Troie 16324.
Quant li pueples ( Var. poeples, poples) sot la
novele, Qu'ocire vuelent la pucele, Tuit i corent,
nus n'i remaint ; Chascuns la plore e crie
e plaint, eb. 26441. Je ving a cel tornoiement,
Qui molt estoie redoutés. Tos li pules ert
asanblés Prčs del grant bois et del menu, Veng. Bag.
1248. Et j'estoie sos l'estandart Cele
qui j'amoie i estoit , Que tos li pules nos

vėoit Entre nos deus et esgardot, eb. 1350.
Quant venoient al terme qu'aloient espouser,
Avoient il tel honte .., Quidoient tous li
puples les dėust esgarder, Aiol 1709. Ung jour
vint a Paris, noblement y entroit, Bien mille
chevalliers aveucques lui avoit. Ly peuple de
Paris adont y acouroit Pour vėir celle gent,
HCap. 25.]

Leute: [Doc prčs Lethgier a preier, Poble
ben fist credre in Deu, Leodeg. 186.] les
omelļes, ke traites sunt del bien ėurous Ezechiel,
ensi cum je les reconteive davant lo
puele, Oreg. Ez. 3, 4. Süein fist mal a mainte
gent, Coveitus fu d'or e d'argent. N'aveit de
nul home pitié, Ne de pule ne de clergié, Bou
III 1306. onques si riche aniversaire Ne fu el
siede celebrez Com li (dem toten Hector) a fait
ses parentez E toz li pueples comunaus, Troie
17495. Grant fu la noise e la crļee Que fist li
pueples comunaus, eb. 27061. Toz li pueples
( Var. pobles, poples) comuns l'äore (den Tröilus).
Sacrefises e oreisons Font, que de
mort e de prisons Le lor guardent li soverain,
Qui tot le mont ont en lor main, eb. 20610. li
fols pueples, ki l'ōi, Dļent que c'est signefļance,
MF ce Fa. 43, 12. Tant est li fols pueples
müables Qu'en veines choses nunverables
Unt lur créance e lur espeir, eb. 43,17. De par
tout vient et a enchaus Pueples en langes et
deschaus, OCoins. 701, 566. Devant le pueple
qui lą fu s'est dessaisis et desvestu, Barb. u.

M. IV 478, 179. Li granz pueples et li menuz
De totes parz sort et assemble, Méon II 100,
3142. Li amant, qui espris du fu Furent d'amors
covertement, Au mostier honerable-35
ment S'en vindrent pardevant le pule. Lą n'ot
dite parole nule Qui le[s] destourbast de rienz
nee, Escan. 23027. Or t'en reva lą jus au peule
Que je voi tout viers moi aveule, Si li di que
par toi li mande .. Qu'il prenge si garde de li
Qu'il ne mefface plus a mi, Tr. Belg. II 234,
977 (Songe de Paradis). Por che di bien, ōant
le pule <( : mierchi nule), Se nous tout pecėour
saviens Et les dolours sentus aviens Que chil
ont qui sont en Infier, Ja mais .. Ne feriens
ne mal ne pechié, eb. II 243, 1228. tot le pueple alle Welt
, jedermann : Un enemi avom
mortel, A tut le pople communel. Ceo est
Diable, Wace Vie SNicolas 1158 .Dune a li
lļuns respundu: «C'est a tut pueple (Var.
peuple) conėu Qu'um set entaillier e purtraire,
Mčs li lėuns nel set pas faire», MFce Fa. 37,18.

[toz li mondes le savra ( Var. Et tout le peuple
le savra), Perc. H 8867.] Espi doit on dire del
cors, Puis ke li ame en est defors .. ; Car il
devient püans et ors, Si est hais de tout le
pule <( : avule), Regr. ND 62, 6.

Menschheit : Trente et dous anz, corne altres
om charnels, Alas (Jesus) par terre le pueple
doctriner, Cor. Lo. 737. Deu, qui en pucele
Prist por le pueple umanité, Trist. Bčr. 199.
Dex, qui le tuen saintisme cors Por le pueple
mėis a mort, eb. 4471. [par le forfait Evain,
Dunt il (Deiables) deceit le pople humain,
Chr. Ben. Fahlin 3750. Quant li reclus de
Deu parlot, E li vileins li demandot, Pur
quei Adam manja le fruit, Par qu'umain
pueple (Var. poeple, people, puple) aveit destruit,
E, quant il la pume manja, Pur quei
Deus ne li parduna, MFce Fa. 53, 6.] [dos Volk Gottes:
Et jurent Dieu, qi se laisa pener
En sainte crois por son peule sauver, RCambr.
2063. Jhesus de gloire, qui se lessa pener En
sainte croiz por son pople sauver, Lor doinst
secors por lor cors délivrer!, MAym. 3000.
Prestre .., Haste toi, messone en courant, Le
pule de Diu secourant!, Rend. C 81, 7. «Beaz
Sires Deus», fait il (Mōysčs), «ne te correcier
mie, Ne fai mie a ton pōle (Var. peule, pule,
pueple) solonc sa félonie!, Počme mor. 320b.
Ce ke sainz Mōysčs donc fist corporelment,
Tot ce doit hom or faire espiritüement. Ki lo
pople Deu mainet et qui bien garde i prent,
Les pechėors ocit, éb. 325 c.]

Menge: Mult vėissiez grant pueple en poi
d'ure esturmi, Rou II 2948. Mult granz puepies
des suens encontre liala, SThom. W 4720.
Ne li pōeient faire rien encontre sun gré, Car
des suens out od li mult grant pueple asemblé,
éb. 4750. Les uisad il mėesmesovert e esbäez,
Buta le pueple ariere, qui i ert asemblez Pur
vėer l'aventure, éb. 5487. [Jeo fui ore ainz a
un cunté, Ü grant pueple (Var. poeple, people)
aveit asemblé, MFce Fa. 61, 12. l'endemain ..
Esteit en la sale li reis, E furent entor lui al
deis Si baron et totes ses genz; Molt aveit
grant pouple laienz, Guil. Mar. 10294. Lors
vėissiez as murs monter Si grant puile por esgarder
Le bataille des deus vassax, Que tot li
mur dusqu'as portaus Estoient covert environ,
Cont. Perc. R1329,12144. Moult grans
puelles i assemblait, Dolop. 423.] si fu moūt
blasmés durement .. de chou qu'il ne s'estoit
conbatus a si peu de gent comme li Franchois

estoient, a tot si grant pule comme il avoit
mené, RClary 48. vint a moy uns grans peuples
de la grant Hermenie, qui aloit en pelerinaige
en Jerusalem, Joinv. 376f. A vous se
vient cilz peuplez de lui regraciier, HCap. 58.
[Henry assambla un puelle fort et grant, Qui
contre le roy Pietre s'aloient alōant, BGuescl.
6952.]

s. f. [Bevölkerung: s. Godefroy VI 134c (14. Jahrh.).]

5. /. [Fischbrut: eb. (14. Jahrh.).] [FEWIX 178b.]

pueplement s. m., «9. *publement.
pueplervb.,puepliier (pueploiier) vb., s. popler,

popliier.


vol:7-col:2048-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pueplerie s. f.

DMF: 0

[Fischbrut : s. Godefroy VI456b (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2048-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puer adv.

DMF: puer

[REWZ 6669 porro; FEW IX 194a; Godefroy
VI 456c]

fort, weg (zumeist : jeter puer, fort-, wegwerfen,
auch übertr.):
son mantel a gieté puer
<( : euer) Et voiant tous s'est desfublee, Perc.
11492. douce suer, Tu as mon euer, Nel jeter
puer, Je t'aim sanz décevoir, Rom. u. Past.
III 46, 56. cant amors naist el euer, Corne li
vins ki gete puer L'ordure dont ilh se netie,
Jete amurs fors le vilonie Del euer, Eies 568.
Retenés le en vostre euer Et, s'il vous plaist,
gietés le puer, Jak. d'Am. 615. Cü muert bien
qui porte en son euer Tel duel qu'il ne puet
gieter puer, éb. 1764. «Bele, trčs douce amie
chiere», Fait il, «por qui force de euer Me fait
guerpir et geter puer De totes autres mon
penser, Je vos sui venus presenter Quant que
je ai, force et pōoir», Ombre 352. Des besiers
dont il s'entrepurent Vait chascun la douēor
al euer; Lor bel ueil ne getent pas puer Lor
part, ce est ore del mains, éb. 946. Car on ne
doit pas gieter puer Le sen qui vient dou
propre euer, J Cond. I 138, 21. Je li avoie
habandoné Tot mon corage, et tot mon euer ;
Mčs por t'amor veil giter puer Li et s'amor et
ses joiaus, Barb. u. M. II 422, 52. [Dame, en
vos ai si mis mon euer Que tot lou mont voil
geter puer Por fere tot vostre plesir, Méon II
11, 314 (GCoins.). Et lui, ki de cors et de euer
Ot le malisse gieté puer, La messe ōoit en l'ermitage
Del preudome loial et sage Saint
Gille, Mousk. 3987. Rois, giete te folie puer,
Si te ren de mains et de euer A Dieu, qu'il ait
de toi pitié, Et au baron saint Nicolai, Jeu

SNic. in Th. frē. aum. ā. 205.] samasüen'ailpas
puer gieté, Gayd. 85. «Vous en porrez ja tant
pledier», Fet cele qui le het de euer, «Que je
geterai ja tout puer. Dehait qui le dit, s'il nel
fet !» Les espinoches tout a fet A semees aval
la cort, Barb. u. M. III 382, 72. par malvčs
euer (Dummheit) Avons no bacon rüé puer,
eh. IV 248, 478. [Molt a Renars de ses aveax,
Car il mangüe bons morseax (del capon), Qui
grant bien li font a son euer. La plume et les
os jete puer, Ben. M VII108.] [A cel cop .. A
brisié Lanselos cel'eure De s'espee demi pié
puer. Dont jure le mort et le euer Li grans
chevaliers par air: «Vasal, or vos convient
morir!», Bigorner 5793 mit Anm.] [Et samble
aus fais et aus paroles Qu'eles aient a Dieu le
euer; Et eles l'ont si rüé puer Qu'eles se soillent
en l'ordure De lecherie et de luxure, in Butéb.
II 229. Pour coi de ceste mort s'esperdent
Qu'il n'en prenge tel duel au euer Dont
son cors voeille jeter puer, Escan. 24452. Ki
son cors et s'ame sousmet En fuer de rien ki
porrira, Soi gete puer et puer ira (wirft sich weg uni wird zugrunde gehn), Bend. G
154, 5.
[Prestre, se tu entens raison, Tes plours est
tous tans en saison. Ne pense pas a puer rüer
Cheste signification, eb. 84, 3. Mais chil (Sains Thomas
), quant li rois l'argüa, Le pėur de
mort puer rüa, éb. 87, 5. Andrius .. Le gent
a Diu a convertie ; Quant ele perchut son
péril, Puer jeta se loi vičs et vil, éb. 193, 7.]
Hom refroidiés, reprent calour! Destomis toi,
sent te dolour! Grans dolours doit ten euer
forer, Ke tu as geté ten tans pour, eb. M
35 254, 4. Se je fui nés en un destour Et de me
mere getés pour En un molin ou en un four,
Mieus vuel ensi estre trovés, Se jou a bien
faire m'atour, Ke je fusse fius d'un contour Et
de mauvaistié endovés, éb. 81, 7; s. Introduction,
S. CXXIII.
[Ce que li quens le voit plorer
Li atenrie moūt son euer, Et qu'il set
qu'il a jeté puer Por lui son avoir a waspail,

Escoufle 1516. Il a geté son surcot puer < : euer),
Si est en pur le cors montés, éb. 6874. «Dame»,
fait il, «quant il ot tous Les os ars et le poudre
a cendre, La poudre et quanqu'il en pot
prendre Jeta contreval le vent puer».
«Moūt le haoit ore en son euer», Fait Āelis, éb.
7215.] Bien me devroit on geter puer (gering
50 achten), Se je ne l'ai a compegnon, GDole 776.
c'est grant vilonie De gaber une gentil ferne.
La hautece de cest roiaume Ne s'i acordast a

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch V
pui

nul fuer. Dex ne l'a pas getee puer (vergessen, verlassen),
Ainz a tot son bon porvėu, éb.
3683. Ahi ! com le gete ore puer : suer ) De ce
qu'il cuide bien savoir, éb. 3507 (abbringen, ableiten).
[Oste celle femme et met pueur
(= puer), Et tu oster as la püeur De ta maison,
EDesch. IX 233, 7167.]

en puer fort, weg : Moūt het s'ounour qu'en
puer le rüe, Sone 1132. Il n'ara ja si félon euer
Que son orguel ne jete en puer, J Jour. 1032.
Li hom se jete bien en pueur ( = puer < : euer)),

Qui a gerre crüel et dure .., Se a aucun houme
ne s'amort, Qui ait pōoir de lui deffendre
Vers chiaus qui le veulent offendre, eb. 612.

Ele ront ses dras et descire Sa bele treche
blonde et sore, Et dist: «Encor me dist il ore
K'il m'estoit et sire et amis ; Dont s'est anemis
en lui mis, U c'est par deffaute de euer K'il
m'a ensi getee em puer», Escoufle 4702. ce li
fait despit au coer, Quant voit qu'elle est jetee
en poer Pour celi que dėuist passer De tous
estas au comparer, Et de linnage et de hautece,
Et de biauté et de riquaice, BGcy8 5811.

de puer von fern : le maladie li vient de puer
(de ziechede cam hare van vare), Dial. fr. fl. D
2a.

piler vb., s. püir.


vol:7-col:2050-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puerpre s. f.

DMF: 0

[.FEW IX 509b puerpera]

[gésir en puerpre im Wochenbett liegen : s.
Godefroy VI 457a (14. Jahrh.).]
puet ce (cel) estre, s. pōoir.

vol:7-col:2050-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pugnar vb., s. poignier.

DMF: 0
pugne s. f.

[BE Wz 6811 pmgna,FEW IX 512b ; Godefroy
VI 247a. vgl. poigne (poignier <pugnare)]

[Kampf: Nos cestes pugnes non avem;

vol:7-col:2050-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Contra nos eps pugnar devem, Passion 501.]

DMF: puy
pui, poi s. m.

[.BEW« 6627 podium-, FEW IX 111b, Gam.
726b puy; Godefroy VI 457c, 458a. Brüll Untergeg. Worte 207]

Anhöhe, Hügd : es puis suz Haltoļe, Ch. Bol.
209. [Enz en un broill par sum les puis remestrent,
éb. 714. Halt sunt li pui e li val tenebrus,
eb. 814; ebenso eb. 1755. Oliviers muntet desur
un pui halēur; Guardet suz destre .. Si veit
venir cele gent paienur, éb. 1017. Granz sunt
les oz e les eschieles beles, Entr'els nen ad ne
pui ne val ne tertre, Selve ne bois; ascunse n'i
poet estre, éb. 3292. E vit Gormund el pui
estant, Gorm.% 13.] Amalec venqui, Quant se

65

combati Mōyses od lui; Od un suen serjant
L'en chaēat fuiant, Quant orat el pui, Rēimpr.

145. [Altres, ēo crei, avant cestui Ne descendit
aval cel pui, Benedeit SBrendan 172. Halt sunt
li pui, en l'air tendant, E sur la mer en luin
pendant, eb. 255. Trente corn cornent el pui
une menee, Chanē. Guillélme 491. Idunc le
quistrent e es puiz e es vais Cum'altre beste
salvage d'un aguait, eb. 769.] Et por ce qu'il
les puissent miauz Et plus longuemant esgarder,
S'an vont tuit ansamble monter Lez la
marine an un haut pui <(: enui), Clig. 263.
[Autre merveille resgardoct Tandis com en ce
pui estoct, Quer en la basse d'environ, Ce li
esteit en avison, Vėeit mil maniérés d'oiseaus,
Granz e petiz e laiz e beiaus, Chr. Ben. Fahlin
3564. Conmunaument, granz e petiz, A faire
apareiller lor niz En portöent les ramelez Parmi
lo pui en lor bechez, eb. 3604; eb. oft. un poi
veient auques grant, eb. 7665. La noise par i
est si granz Del son qui ist des olifanz Que li
haut pui e li grant val, Les hautes tors e li
mural En resonent e retentissent, Troie
18513. Polibetčs esteit uns dus D'outre les
puiz ( Var. le pui, mons) de Caucasus, eb.
16156. Aprčs parla li vieuz Nestor, Qui tint
les puiz de Libanor, eb. 19680; eb. oft. Maintenant
cil s'an va amont, Tant que il vint anson
le mont ; Et quant il fu anson le pui, S'esgarda
moūt loing devant lui Et ne vit rien fors ciel et
terre, Perc. H 3037 (Gralburg). Au pui qui est
soz Montescleire A une dameisele assise. Moūt
grant enor avroit conquise Qui le siege an
porroit oster Et la pucele délivrer, eb. 4706.
Faites moi unes forches desor ce pui drecier !
Si pandrons ce Franēois, Floovant A 834. Lors
broiche le chevaul des espérons massiz, Et
trespase les puis, les plainz et les lariz Et tote
la contrée, les vaus, les fonteniz, eb. 1832. s'en
fuit .. Loėys parmi un pui agus, RCambr.
3902. Jou quit qu'il est del puis d'infer issus,
Ou chou en est li maistres Belgibus. Car fust il
ore as puis de Montagu!, Mon. Guill. II 111.
Parmi Prouvenche li marchis se traverse,
Passe les bos et les puis et les tertres, Mangüe
pūmes, faines et ceneles, eb. II 2085. Veschi la
gent le roi de Saint-Denis, Trestuit en coevrent
les pui[s] etleslarris, Og.Dan. 7153. Les
montagnes sunt hautes et li pui sunt agu,
RAlix. 320, 35. Alés en la montaigne devers
cel pui rėon, Que Turc ne nous sourprenent,
Chans. d'Ant. 1120. Vos remanrez deēą o molt

riche eompaingne, Les destroiz cercherez, les
puis et la montaingne, Ch. Sax. Il 101. Quens
Aymeris son olifant sona, Tot en bondirent et
li pui et li val, MAym. 779. Li destrier fuient
par mi cest pui agu, eb. 797 ; eb. oft. Adont se
hasta molt d'aler ; Le val avale, el pui monta,
Cont. Perc. R1260, 9565. Forz chasteaus ont,
bien clos de pal, Soiant sor roche, sor haut pui
{: ennui)>, Trist. Bčr. 3149. Se gel pōoie as
poins tenir, Ge li feroie asez ennui Et lui
pendré a un haut pui, eb. 3474. Coverte en fu
la plaine et de lonc et de lé, Et li pui et li vaul
et li bruel et li pré, Flor, de Rome 992; eb.
3814. Maint val, maint pui et maint bos ont
passé, Chans. Godin 9786. Tant cevaucha puis
et vaus et laris Qu'il vint en l'ost devant le
plassėis, eb. 14621. Les gens Bohart ocļent a
grans tas : Couvert en sont et li pui et li val,
eb. 18779. Son chastel ait fort en un pui, Dont
fait a mainte gent anui, Florimont 3027 u. a.]
on poi de Syne (auf dem Berg Sinai), Serm. poit.
72.

Geländer : et fist faire bons pons par deseure
(über die Schiffe weg) et bons puis encoste de
cordes, RClary 44.

\metre aucun en pui (übertr.): fern, erhöhen (Ehre)
: Sires, qui aime malvaistié .. le mavais
c'asanble a lui A tost levé et mis en pui,
Partons (ed. J. Gildea, 1967) 4350.]
pui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pui d'amors Dichterfest, Liederfest:
Bretel,
ma chanson envoie Vos ai por ce que soit oļe
Au pui devant la gent jolie, Tr. Belg. 1132,48
mit Anm. Ja mais au pui ne diroie chanēon,
JRenti V 2. Honour doinst Dius a cui m'apui,
Tant que venir pėuisse au pui, Oł on corone
les biaus dis ; Mais ne sai oł, car tous mesdis
Est coronés en cort de roi, Cour. Ren. 1676.
Collart Haubiert n'oublļ[e]ray .. ; S'il n'est
letrés, s'est boins fasieres. Esprouvés est par
lies chieres, Es puis l'a on lą (l. lą on l'a) courönnet
Ou l'estrivet capiel donnet, GMuis. I
89. «Bobers Soumeillons, Ki est nouviaus
prinches dou pui .. ». «.. Je sui mius prinches
k'il ne soit. A sen pui canchon faire doit
Par droit maistres Wautiers As Paus», Ju Ad.
L 405. 408. au puy d'amours anciennement, et
encores est acoustumez en pluseurs villes et
citez des pais et royaumes du monde. Ceuls
qui avoient et ont acoustumé de faire en ceste
musique naturele serventois de Nostre Dame,
chanēons royaulx, pastourelles, balades et
rondeaulx, portoient ehascun ce que fait avoit

devant le prince du puys, et le recordoit par
euer, EDesch. VII271. [Prince du puy, a tous
maintenir vueil Que cilz mondes fu perdus par
orgueil, éb. III 134, 46 {Envoi einer Balade).\
5 («. Th. frē. au m. a., S. 68, Anm; P. Meyer in
Crois. Alb. II 399; ders., Rom. XIX 5;
A. Jeanroy, Rom. XXIX 294 ff. zu H. Guy,
Essai sur la vie et les Oeuvres littéraires du trouvčre
Adan de le Haie, Paris 1898; J. Bédier,

10 Annales d. Midi, April 1907, 8.166; ders.,
Lźg. čp. I 354.)


vol:7-col:2053-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puial, poial s. m.

DMF: 0

[Geländer, Balustrade: s. Godefroy VI 458b (BHant.).]

vol:7-col:2053-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puie, poie s. f.

DMF: 0

[.REW3 6627 podium; FEW IX 111a podium
]

[Geländer, Balustrade: s. Godefroy VI 458b (13.
14. Jahrh.).]

vol:7-col:2053-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puiee, puļe, poiiee, poļe s. f.

DMF: puyée

[FEW IX 111a podium; Godefroy VI 458c] Geländer, Balustrade :
Aucassins fu apoiiés a
une puļe (als Zuschauer bei einem Fest), Aue.
20, 13. Il n'i a boisteuse ni cloche Qui ne soit
as murs apoļe, Chascune i a fait sa puļe, Perc.
VI 226. Une foiz m'estoie apoļe Lą sus a vo
haute poļe, Barb. u. M. III 216, 26. [Li damoisele
ert del giu quite, Mais en l'esgarder se
délité, Et estoit a l'arbre apoiļe, Car n'i avoit
autre puļe, Rigomer 12258.] Entre Mahiu de
Wallaincourt .. Et le Sourt de Seuni jousterent.
Moūt volentiers le (das Turnier) regardčrent
Dames, puceles, qu'aspuļhes Estoient
lassus as puļhes, RHem H 1748. chėi a l'entree
de l'alee du dit celier et se tint a une pu’e ou
boise qui y estoit, Carp. Urlc. 14. Jahrh.
podium.

vol:7-col:2053-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puiere s. f.

DMF: 0

[Anhöhe, Hügel: s. Godefroy VI 459c
40 (Athis).]

vol:7-col:2053-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puiier, poiier vb.

DMF: puyer

[REWZ 6627 podium; FEW IX 111a, 112a;
Godefroy VI 459 a, c
]

intr. steigen: [A la porte vint Tydėus, Par
les degrez en poia (Var. s'en monte, en monta)
sus, Thebes 1264. en X or mendie vindrent,
amunt Seigne nagierent. Richart ala encuntre,
quant Daneis s'aprochierent, Pur lui e pur sun
los amunt Seigne puierent (aufwärtsfahren),
50 Rou II 4174. Tant unt Tamise amunt poiee
Que il unt Londres assegee, Chr. Ben. Fahlin
30181. Amunt Seigne sanz demoree Poia la

puiier

2054

jenz desmesuree Jusqu'ą Rouem, éb. 986. un
poi veient auques grant .. ; Au poier sus e au
monter Vėisseiz grant assaut donner, éb. 7669.

Ja poierent a contenēon, Quant cil, qui ne
sunt esperduz, Lor lancent d'amunt pex aguz,
Chaillous e pieres e quarreaus, éb. 21248 u. a.]
cil paltonier, Que vos vėés a ces creniaus
puier, Og. Dan. 3858. [Sor bans, sor seles
puient haut, Quar le chien criement de prin
saut, Trist. Bčr. 1485.] Sus en l'angarde est li
paiens puiez, Jourd. Bl. 1886. De l'onsime
lune dirai Ce qu'en l'escripture trovai. Bon
fet sa vingne vendengier .., E si fet bon puier
sur mer Et en pčlerinage aler, Méon 1376, 399
(Le Lunaire que Salemons fist). [Del bon mulet
descendi sans targier; Sus el palais commenēa
a puier, RCambr. 5218. De ēaus de Babilone
n'i ot un seul, je cuit, Qui, por son cors garir,
sor son ceval ne puit, RAlix. 410, 7. sont sor
les chevax puiez, Et pranent les forbiz espiez,
Fl. u. Bl. DII, S. 129. Sus la riche sambüe est
(la puchele) maintenant puļe, Gaufr. 62. Delez
le tré ai je fait atachier Un palefroi .., Sor
quoi ferez la pucele puier, Enf. Og. 2685. Sor
le cheval Guion font l'amirant puiier, RComm.
2882. Vient a la porte, si puie contremont,
Mon. Quill. 5648. Poi nous ama qui chi nous
fist puier, éb. 3092. Desor une montaigne puie,
Haute et agüe et roide et grande, Cont. Perc.

R I 41, 1520. Se vous plaisoit sor cele tor
puier, Toute la mer en verés blancoier De lor
grans voilles que il ont fait drecier, BHant. festl.
1 1625. Si com il vient a un tertre puier,
Entre deus bos a vėu un rocier, S'i vit un ours
a un tertre puier, éb. 2298. 2300. En une tor
en sont (les puceles) o li poiees, MAym. 3539.
Fortune, tu me ferais tort. Por coi me fėis tu
poier (Var. puier) En ta rōe por trabuchier ?,
Florimont 4111. Ensamble sont sur le tertre
puié, Chans. Godin 17129. Et le cherf, qui
nōeit entre les chiens marris .., puia sur la
rive maugré les chiens petis, Doon 86.] von Sachen:
Quant desus out sa mainlevée, S'en est
l'uile desus alee, Tant crut et tant amont poia
(das öl im Kruge beim Segen des hlg. Martin),
PGat. SMart. 1409.

puiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Accusativ des Ortes :
un tertre puient, Ille 793. Tant unt füi e tant
brochiet Que le tertre unt amunt poied,
Brut Am. 4632. Puis unt tuit trei le munt
poied, éb. 11480. [Ains que (Kallemaine) des
mons ait Fangarde puļe, Ne trespassé Saint
style="border-rigth:solid;">

reļe .., Og. Dan. 4204. Es vos Kallon, qui les
degrés em puie, éb. 10283. De Mont Chevroel li
font le mont puier, éb. 9001. Contremont vers
le mur ont puié les degrés, El haut estage vienent
qu'est el mur adossés, Chans. d'Ant. II
100. Puient le tertre, sour la roche se misent,
Mon. Quill. 3030. Quant Sarrasin ont puié le
rochier, Li quens Guillaumes est issus del
moustier, éb. 3033. Par lą iront {die Pilger)
10 Rochemadoul poier, A Nostre Dame, qui en la
roche siet, éb. 6562. Il et Guillaumes ont lo
tertre puié, MAym. 2252. Proef de la basse, oł
il poia Les degrez, VQreg. A 2906. Il en ont
belement a pié Tot le mont contremont puié,
Florimont 3232.] Au plus tost qu'il pot s'apresta
Do (= De lé) tertre poier contremont,
PQat. SMart. 2223. Le plus d'entr'eus la mote
puient, GQui. II 7909.

puiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. steigen {an Ehre, Ansehen) : Veit qu'il
devient riche e mananz, Veit le sor toz princes
poier, Sor toz valeir e essaucier, Chr. Ben. Fahlin
11095; éb. 14788. Ne puie pas cil ne ne
monte Qu'a ssa gent seit damage e honte, éb.
18889. Sis pris, sahautece e s'onnor Poia e
crut tant e sis nons, éb. 22521. La riens sos cel
qui plus m'ennuie S'est que toz jorz s'esforce e
puie, éb. 22640 (oder hier refl.). Haute chose a
mult d'eus esté, Toz tens sunt puiié e monté,
éb. 44164. Que sis pris creisse e mont e puit,
Ne de bien faire ne s'enuit, Troie 4971. La
flors est de chevelerie ; Li fruis doit mener bele
vie De maintenir riche coraige Et de poier
( Var. puier) en hait estaige, Florimont 4354.]
puiier ≈ GermaNet:steigen ⇔ WordNet:climb=synonym
refl. steigen
: quant ge m'en serai pōez on
cel a mon pere, Serm. poit. 100. [übertr. sich erhöhen (Ehre, Ansehen)
: Od pris d'armes, od
sei poiier Puet Loherrenne gäaignier, Chr. Ben. Fahlin
20351. E tu, qui jovres ies assez,
Lą oł est tis meudres āez, Ne pren sejor de tei
poiier, De ton non creistre e essaucier, éb.
20631.]

puiier ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
sich stützen (übertr.): L'arcevesque Thomas
.. Desur un banc s'assist, e a Deu s'apuia
(Var. se puia). En sa main tint la cruiz, en
sun quer la porta, SThom. W 1689.

puiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. jem. hinaufbringen: Et cent de ceus
de l'ost a ja lą sus (in die Burg) poiés, RMont.
71, 9. prist son enfant, si le poia on poi, Serm. poit.
185. [übertr. jem. erhöhen (Ehre, An~%
50 sehen) : Des reis humains Est sor trestoz li
soverains, Sor toz saives, sor tuz preisiez E
sor toz li plus esauciez, Sor toz poiez e celebrables

E sor autres li plus lōables, Chr. Ben. Fahlin
10083. Ja vos est eu sis cuers amers, E
uncor l'avez plus poié, Plus munté e plus essaucié,
Encor l'avez plus enrichi E plus de
force enorgoilli, éb. 17207. Se li pere oct poié
son fiz, Ne l'en rendié autres merciz, Mais de
Flandres le fist eissir, éb. 32809. De grant
poengne et de dolor Fut jai poiés (Var. monteiz)
en grant honor, Florimont 6134. Fortune
l'ait mis a honor Et de nos toz l'ait fait signor ;
Ancor le vodrait muels puier, Ne le weit pas
ancor laissier, éb. 6041. Quant Fortune le weit
poier, Si devient lars por quevoitier Le leu que
Fortune li done, éb. 4205.]

puiier ≈ GermaNet:emporheben ⇔ WordNet:NA
[einen Gegenstand emporheben: Adont prist
le hanap, Blanche le va puier; Celle ne but
c'un poy, si ne voloit mengnier, BSeb. VIII

164.]

puiier ≈ GermaNet:anlehnen ⇔ WordNet:NA
etw. stützen, anléhnen: que pöassent une
schale desore un nöer, qui esteit dejoste lo
mur, e par icele eschale entrassent en la cité,
Serm. poit. 170. [En l'arc a la corde poiee E
tost la saiete encochee, Chr. Ben. Fahlin 31289.

Par encoste l'archon a tost sa main poļe,
Prinst un des barillčs .., Fier. 32. Perlesvaus
oste l'escu de son col, e un des prodomes le
puie a l'arbre, qui floriz estoit des plus beles
flors del monde, Perlesvaus 9569.]


vol:7-col:2056-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puillon s.m., s.poillon. [puillons: pullus,

DMF: 0
Voc.Duac. 127 b.]


vol:7-col:2056-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puine s. m.

DMF: puine

[FEWIX 625a putescere; Godefroy VI 462a

puisné]

[Frucht des Hagedorns: quant il a bien a
mengier au bois (für die Vögel) de punelles,
de cheneles, de graine, de puine, Modus
134, 53.]

vol:7-col:2056-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püine s. f.

DMF: 0

[Gestank: s.Godefroy VI 460a (Fabl. d'Ov.).] [FEW IX 624a.]

puing s. m., s. poing.


vol:7-col:2056-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puiot s. m.

DMF: 0

[FEW IX 111a podium) Godefroy VI 460a] Krücke:
Un malade out en Lancļen, Par
non fu apelé Ivein; .. Bien out o lui cent
conpaignons O lor puioz, o lor bastons, Trist. Bźr.
1160. Des autres meseaus li complot, N'i
a celui n'ait son puiot, éb. 1232. Ivain .. En
haut s'escrļe : «Or as puioz !» .. ; Chascon li
crolle sa potence, éb. 1251. O le puiot sovent
s'apoie, éb. 3932; éb. 3939. 3950.

vol:7-col:2056-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


piiir, puire; püer vb.

DMF: puant

[REW* 6876 putescere; FEW IX 623a;
Qam. 724b puer; Godefroy VI 460a, b, X 443b,
445c]

intr. püir, puire: stinken: fetere: püir,
Guil. Brit. 111a. Toz jorz doit püir li fumiers
Et täons poindre et maloz bruire, Enuieus
enuiier et nuire, Ch. lyon 116 mit Anm. grant
folie entreprendroie, Se un fumier de dras de
soie Voloie vestir et couvrir, Qu'il ne pėust
ja mais püir, Barb. u. M. 163, 92 (H. de Taharie,
UOrdene de chevalerie). Qui voudrait un
fumier couvrir De dras de seie ou de floretes,
Bien coulourees e bien netes, Si serait certes
li fumiers, Qui de püir est coustumiers, Teus
corne avant estre soūlait, Rose L 8912 mit Anm.
pura (fut.), Perc. 20972. c'est chose desnaturee
De femme estre ainsi painturee Et
püant et abhominable, Tant que souvent en
put la table De Phinėus a sa grant honte
Selon ce qu'Ovides raconte, Rem. Am. 913.
914. [de la fior ki put et flaire N'a l'om de la
biautei ke faire, Fl. u. Lir. 79.] Robers cil hom
iert apelez ; Ses piez iert bien endrapelez, Mčs
nequedent si fort püoit Que de püe[u]r la gent
tüoit, GCoins. 181, 67. jambe et pié ai tout
porri .. ; Tant par sui ors .. Que flair et pu a
tout le monde, eb. 185, 260. [Dune a un chevruel
apelé (li lous). En cunseil li a demandé
Que par amur veir li desist De s'aleine s'ele
püist. Cil li respunt que si püeit Qu'a peine
suffrir la pōeit, MFce Fa. 29, 46. 47 ; eb. v. 83.
plus püés d'une longaingne, Hunbaut 1595]
il put plus que nule sete, GCoins. 182, 82. [la
fuelle au sėu, Qui put si tost comme elle chiet,
BCond. 234, 11. Dedens la cartre .. Les
grans tortües .. D'icelė aigue commencent a
hisir, De lor venin font la cartre püir Et vont
Buevon maintenant asaillir, BHant. festl.
I 2642.] Li rois de France maigre et fade, Jut
en Acre lonc tens malade D'un mal, qui nuit
et jour li put; Par nul conseil garir ne put,
GGui. I 1550. [Avoit ja mengié et bėu Tant
char, tant pain, tant aulx, tant vin, Qu'il
püoit (Var. put) comme un viel mastin .. ;
Des deux bous soufle et geint et route, Si que
la maison en put toute, Gace de la Buigne 1766.
1770. Il voit la teste del dragon enmi, qui
gitoit feu et flanbe a grant esploit, si laide et si
orrible que tote la chanpaige en put, Perlesvaus
5836.]

übertr. zum Ekel sein : Cil au pur Dieu put et
purra Qui purement ne s'espurra, GCoins.

Ztschr. VI I 718. Toute amour de femme
fuioit, Car toute femme li püoit, Ov. Met. 68.

De le bone novelle ōir Se doit bien li cuers esjōir
Et bien i doit l'oreille tendre. Mais le male
li doit püir, Et le püour doit on füir, Rend. M
139, 4. Ne je ne fui communiez, Bien a passé
deus ans entiers. Si fort me püoit li moustiers
Que por riens nule n'i entraisse, Barb. u. M.

IV108,70. Biautei de chascun par raison Doit
on mesprisier et hair Lors c'om i voit l'orguel
püir. Püir dis je tout plainnement, Car bien
vos ai mostrei, cornent Orguillous est de püor
plains, Qu'il put as saintes et as sains, Fl. u.

Lir. 86. 87. 90. avarice put A Deu, Rose L
5243. a tot le secle annüe e puit lor malvaise
vie, Serm. poit. 145. Fai au malfet tes oevres
puire, Watr. 153, 463. S'il s'entr'aiment, Leur
armes (l. amors) püent, Car a granz flotes s'entretüent,
GGui. II 2275. [trop en mal esté
avoient (li Templier), Por ce au monde püir
dévoient, Geffroy Chron. mźtr. 3428.]

faire püir son jeu a aucun : me dist .. Que,
se il me pouoit tenir, Qu'il me feroit son gieu
püir, Ren. 3616; ebenso eb. 1542 Var.; eb.
7010. 19652 ; vgl. sentir (Vos geuz me fėissiez
sentir, Ren. 22924). [s. Tilander, Ztschr. f.
rom. Ph. XLVI 666ff.]
püant pc. prs. adj. stinkend:
[Anz petiz
dis que cho fus fait, Jesus lo Lazer suscitet,

Chi quatre dis en moniment Jagud aveie toz
pudenz, Passion 32.] ort vilain püant, Rom. u. Post.
I 67, 4. li Sarazin püant, Ch. cygne 93.
[L'orde vieille, püant, moussüe, Rose L 4110.
et il mėismes ses cors (li roys) portoit les cors
pourris et touz püans pour mettre en terre es
fosses, Joinv. 388 e. cele putain püant, BHant. festl.
I 307.] Li orgoilloux est, ce saichiez, Si
con li fumiers forsnoiez (l. sornegiez ?) ; Desus
le cuevre la nois pure, Desouz est la püanz
ordure, RBlois III 29, 956. [Esgardeis, com H40
fomerois Apert bes, kānt la blanche nois Le
cuevre desus et entor; La biautez cuevre la
püor, Mais adčs est li pardesous Et lais et
püans et hidous, Fl. u. Lir. 96.] Et teles personnes
ypocrites ressemblent l'ort fumier lait
et püant que l'en cuevre de drap d'or et de soie
pour ressembler estre plus honnoré et mieulx
prisié, Ménag. 130 ; s. auch oben. [ Quant je vei
touz nuz ces trüanz Trembler sus ces fumiers
püanz De freit, de fain crier e braire, Ne m'entremet
de leur afaire, Rose L 11246.] [Mčs de
son pié saut fort (Z. fors) et ist, Qui de decourre

onques ne fine, Une si püant(e) püasine ..,
OCoins. 181, 78.] Une fort et püant aleine,
NDChartr. 164. [Harens püanz, poissons de
mer pourris, EDesch. III 76, 22.] [Et si vous
puis bien crėanter Qu'enfer i fu noir et püant,
Geffroy Chron. métr. 4965.] übertr. moralisch
:
Vestu a un peliēon noir, Mais il est félon
et püant, Ben. 23577.

[püantment adv. stinkend: s. FEW IX
10 623b (14. Jahrh.).]

intr. püer stinken (übertr.) : la grāce dechiet
D'aucun dit qui trop est en cours; Il est si
vieus en toutes cours Qu'il semble a chascun
que il püe, Si est sa grāce corrumpüe, BCond.
15 234, 15. Il samble voir qu'argens me püe;
Dalés moi ne poet arrester, Froiss. P II 221,
(Le Dit dou Florin).]

vol:7-col:2059-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puirel s. m.

DMF: 0

Pfütze: Mais cius lais (Milch der Sau) tel
nature mist En l'enfant que mult de porciel
Out, car, s'il trouvoit un puiriel, Conme un
pourciaus s'i tōoilloit, Et ens es merdes füilloit,
Ben. Nouv. 5224. [Godefroy VI 460b.]

vol:7-col:2059-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puirier vb.

DMF: puirier

[BEW* 6667 porrigere; FEW IX 193a', Godefroy VI 460b.
vgl. espuirier]

trans. hinstrecken, darreichen: Li beaus
hanas dorez qu'il me voleit puirier, Ēo erent
li bel offre que ne voldrai bailiier, Li trubles
vins, engins qu'il volt apareillier, SThom. W
4046. Le ceval prist par la resne a or fin, Si le
puira un sien prochain cosin, Og. Dan. 7410.
[Sa cape osta li marcis au vis fier, Si le puira
au mal larron fossier, Mon. Guill. 1369. Li
quens .. Prent le hanap, si a del vin versé,
Benart le puire (Var. donne) si dist: «Ostes,
buvés !» Et cil en but, puis si l'a encliné, éb.
5932.] Livroison fist as povres [et] doner et
puirier, God. Bouill. 30. Un cheval li amainent
et Perres i monta, Et li quens Baudüins son
escu li puira, Jerus. 6175. Je n'ai que prendre
ne autrui que puirier, Mitt. 154; s. Glossar, S. 266.
Le claré vi de main en main puirier,
Gayd. 7. donne e puire, Court. Donn. 75. Ses
laitres prist, si lor puira, Mousk. 6675. [A
grant paine et a grant esfors Tret de la quisse
le fer fors Et a l'enperėor l'en puire, Mais il
fait sanblant que il muire Por l'angoisse c'ot al
fer traire, Bob. I. Diable 4283. A tant li puirent
le hanap, Et cil li a donet un lap. Encor fust il
grans et parfons, Si le but il desci qu'el fons,
Gautier le Leu 150, 75. Le main li puire, et cele

puis

2060

met Ou petit doit son anelet, Bigorner 6325.]
Envers le ciel ses deus mains puire, J oh. Bouch.
684. Eenart de par le roi bailla Une
letre, et il le puira Son capelain tantost a lire,
Ben. Nouv. 3642. Ü k'il vit le roi, li douna La
letre, et li rois le puira Errant l'arceprestre
Timer Pour lire, éb. 3676. Dieus set bien a cui
ses biens puire, VdlMort 306, 6.

herausholen'. A tant ont fait lor fier (der Büstung)
froiier, Lor harnas tourser et puirier
(zur Fahrt nach einem Turnier), Sone 12662.


vol:7-col:2060-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puis, pois, pues, pus adv. praep.

DMF: puis

[.REW3 6687 postea;FEW IX 241b; Gam. 725a puis, puisque', Godefroy VI 460c, 463a.

vgl. depuis, de, dčs]

adv. nachmals, nachher, sodann, alsdann:
Pois conversčrent ensemble longement, Alex.

5a. Pois li bons pedre ad escole le mist, éb. 7 c.
Quant sa raison tote li at mostrede, Pois li
comandet les renges de sa spede, éb. 15b. [Tenez
les clefs de ceste citet large, Le grant aveir
présentez al rei Carie ! Pois me jugiez Rollant
a rereguarde!, Ch. Bol. 656. Prist e l'ordre e
les habiz, Puis fud abes par force esliz, Benedeit
SBrendan
32. De lui (Eneas) firent seignoi
et maistre; Puis ont guardé devers senestre:
Une esteile virent levee Ki la veie lor a mostree,
En. 78. Puis li fu bien gueredoné (dem Paris nach seinem Urteil),
Car dame Heleine li
dona (Venus), eb. 176. jo'n fereie puis totes
mes volontez, Karls B 407. Dites al rei Hugon,
quem prest son olifant, Puis si m'en irai
jo lą defors en cel plain, éb. 472 ; ahnl. éb. 513.

546 u. a. «Et irai en Espaigne, ne porrat remaneir».
Si fist il puis encore, bien en guardat
sa feit, éb. 231. Car qui son estuide antrelet,
Tost i puet tel chose teisir, Qui moūt vandroit
puis a pleisir, Erec 8. Il s'est sur le lit apuiez,
Repose sei .. ; Puis est levez, aler s'en vuelt,
MF ce Lais G 190. Mult en fu la dame haļe;
Puis en dut estre malbaillļe, éb. F 54. Entre
ses braz a pris l'enfant, Desi qu'ai fresne vint
corant, Desus le mist; puis le laissa, éb. 173.
Quant il fu d'eles délivrez, Puis a tuz ses baruns
mandez, éb. L 548. La buche li baise

(la dame) e le vis; Puis si li dit: «Bels, dulz
amis ..», éb. G 546; ebenso éb. M 208. 242.
Ensemble vindrent puis andui .., Par grant
irrur puis se requistrent, Trist. Thom. 772.
774. La messe dit li capeleins .., Pois vont
cum a feste mangier, eb. 429. Tut mun pais
pur vus guerpi, E pus, pur vostre fol curage,

Perdi, dame, mun pucelage, eb. 1273 (Brengvain
spricht). Se nus les laissum alkes en la
terre esforcier, Ne serunt mļe puis a destruire
legier, Eou II108. Si escripture ne fust feite E
6 puis par clers litte e retraite, Mult fussent
choses ublļees, Ki de viez tens sunt trespassees,
eb. III 8. Li Gepidļen sunt enprčs ..,
E puis li Roge e li Ungreis, Li Hun aprčs e li
Bougreis, Chr. Ben. Fahlin 297. Puis vient li
renne de Jermaine E aprčs celui d'Alemaigne,
eb. 301 u. oft.] Quant il ont peiz ou treve prise,
Peis (= pueis) n'ennorent Deu ne iglise,
LMan. 58; die gleiche Form eb. 115. [Pois
rüerent Absalon en une grant fosse de cele
lande, e jeterent pierres sur lui, LRois 187.
M'assis leiz li en l'erboie ; Puez si l'ambrassai,
Rom. u. Past. II40, 27. Por un mesfait an fust
puis isi maumenez Que plus de set anz fut
fors de France jetez, Floovant A 39. Plus(!) li
ai demandé, eb. 1024. Pluis(!) refermai la
chartre qu'i ne fut parcėuz, eb. 1355. Amiralz
estoit, puis fut rois, Florimont 158. Phelipes
fut puis anjanreiz, eb. 182. Sa plaie li ont bien
lavee Del sanc et pueis li ont bandee, eb. 812 ;
die gleiche Form eb. oft. Pueis serļés apalez
sire .., Pus li princes vos ameroit, eb. 5764.
5767. s'aveir ne le {Bel Acueil) puis, En brief
tens ja ne vivrai puis, Rose L 4108. Car li
plusor songent de nuiz Maintes choses covertement
Que l'en voit puis apertement, eb. 20.
E dou vergier trestot a tire La faēon vos
redirai puis, eb. 697. Vieus fu li dus si fist molt
grant folour, Car bele dame prist et jovene a
oisour, Puis en morut a deul et a dolour,
BHant. festl. Il u. a. Et ceste ensanple peot
estre remenee a deus chosez: primes en bon
signifļaunce e pus en mal, NBozon Cont. mor.
9.]

seitdem : [Uitante anz ad que prist décčs.
Deus nus ad puis si sustenuz Que nuis mais
n'est sur nus venuz, Benedeit SBrendan 739.
Jo entendi tant al ferir Qu'en la presse la (ma moillier)
deperdi, Grant duel en oi, puis ne la
vi, En. 1184. Com il vit la chaiere .., L'emperere
s'assist .. ; Ainz nen i sist nuis hoem,
ne onques puis encore, Karls R 122. Uncques
pois ne me travaillai, Que par treis feiz ne me
pasmai, Trist. Thom. 691. Quant jo perdu ai
mon déport E ma joie e tut mun délit, De ma
vie m'est pus petit, eb. 2226. La ceinture voleit
ovrir, Mčs n'en pōeit a chief venir. Puis
n'ot el pais chevalier, Que il n'i fėist essaier,

puis

2062

MFce Lais G 741. Bien a, ēo cuit, un an passé
Que ici estes arivé; Ancor n'avez Troie veüe,
Assez i a puis gent venüe, Qui contre vos la
défendront, Troie 7008. Par un mesfait an
fuit puis isi maubailiz, Plus de set anz an fut
li bers puis en essil, Floovant A 20.] Bien a
vint et quatre anz passez, Puis ai ėu enui
assez, Guil. d'A. 2656. Mais mult li esteit bien
a cel'ure avenu, E maint humme l'unt puis a
miracle tenu, SThom. W 2152. [Je nés vi puis,
si con moi sanble, Hunbaut 2686.]

puis aprčs, puis .. aprčs (s. Tobler Verm. Beitr. II
2165; lat. post deinde): [Il desfublait
le mantel cebelin : L'oste le baille, puis aprčs li
ait dit: «Teneis, biaus ostes ..», Gar. Loh. in
Bartsch Langue et litt. 118, 4. Si troverent la
terre revelee encontre els, et furent desconfit ;
si les pristrent li Grieu, qui puis les rendirent
le roi de Blaquie, qui puis aprčs lor fist les
testes trenchier, Villeh. 345. «Seignor, or mengiez»,
fait li rois, «Et puis aprčs lučs demanois
Par vos consaus esgarderai Cui je menrai ne
qui lairai Por garder ma terre et ma gent»,
Cont. Perc. R1247, 9072. Contre lui saut, si le
baisa, Et puis aprčs li demanda: «Dites moi
..», eb. I 311, 11470. tuit cil s'esmerveillerunt
Ki aiment e amé avrunt U ki puis ( Var. pois)
amerunt aprčs, MFce Lais G 121.] weitere Beispiele s. u. aprčs.
s. auch unten praep.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en 'puis nachmals : Dex .., Et puis soufristes
por nos mort criminal ; Dou lait infer brisastes
le portai, Ciaus en gestastes ki en puis n'eurent
mal, Tout sont en gloire par vie demanal,
Alise. 17.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
puis .. (et) puis : bald .. bald ( Tobler Verm.
puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beitr. II2164)
: cascuns d'aus a bien dis chevaus
ou douze, .. si montent puis seur l'un et
puis seur l'autre, RClary 65. puis arriéré et
puis avant Aloit par le pais courant, Mousk.
27807. Oiant trestous le conjura Puis a destre,
puis a senestre, Eust. Moine 259. la
dame .. estoit u batel, seule, sanz nul soūlas.
Les ondes la fesoient aler puis haut puis bas,
Jub. NRec. 120 (Le Dit des anelés). Fontainne
müe sa nature : Hui a chaleur, demain froidure,
Puis est douce, puis est amere, Selonc
les lieus, par oł repaire, Propr. chos. II 35, 21.

En tel maniéré chevaucha Kex son chemin,
puis lą, puis ēą, Si comme ses chevauz aloit,
Escan. 1092. Et sachiez, puis lą et puis ēą
Toutes les routes chevauchierent, eb. 4898. la
vieille alōe a longue queue .. vole par ondees

et plie son vol par esquierres, puis a destre,
puis a senestre, Mčnag. II303. [Et regarde les
unes et les autres (traches, der jungen und der alten Hirsche)
et aussi les avise, et les em6
preing puis en ferme terre, puis en mole, si
verras les différences qui sont entre les unes et
les autres traches, Modus 5, 25. Quant les
pors privés vont menjant et reversant la
fuelle, il tournent puis chą, puis lą, et ne
font pas rassėures parfondes, eb. 44, 25.]

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et puis .. et puis : L'empereris Pacole et
baise Et puis les ex et puis la face, Escoufle
2873. [quant tu cuideras dormir .., Sor costé
t'estovra torner, E puis envers, e puis adenz,
Corne orne qui a mal as denz, Rose L 2431.]
Assez le quisent et cherchierent .., Et puis
amont et puis aval, Par touz liex oł il entendoient
Que nouvele ōyr en quidoient, Escan.
8785.

[(ne) ainz ne puis u. ähnl. : weder vorher noch

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nachher : La bataille est mult dure et afichiee;
Une einz ne pois ne fut si forz e fiere, Ch. Bol.
3394. des Bretons des plus vaillanz En amenčrent
lor seignor A Rōem a si grant honnor
C'om puis ne ainz, ce dit la vie, N'oct eir en
tote Normendie A si grant joie recėuz, Chr. Ben. Fahlin
19449. creire le puet Ton senz
faille, Que plus dolerose bataille N'oct eu
renne ne puis ne ainz, eb. 30157. Unkes nuis
hom, puis ne avant, Mien escient ne cunquist
tant (wie Caesar), Rou I 49, S. 12.] s. auch unten praep.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. nach (tempor.) : [La bataille est merveilluse
e pesant, Ne fut si fort enceis ne pois
cel tens, Ch. Roi. 3382. One ne fu (Pallas)
puis ne ainz cel jor (Var. One ne fu ainz ne
puis nul jor) En bataille ne en estor, En.
5757.] Desque lą que uns dus, Puis la mort
Romulus, Out Rume en baillļe E tute Rumanie.
Iēo fut Numļus, Qu'hom dit Pompiiļus,
Ph. Thaon Comp. 1922. Puis ēo un jurn truvat
Qu'il en jenvier posāt, eb. 1943. E quant
Diables sent Que decreissent sa gent, Cume
les ures font Ki enz en la nuit sunt Puis
l'equinoctļum Vernal, qu'en marz avum,
Dune cumence a crier, Forment a guaimenter,
Ph. Thaon Best. 1875. Puis quatre meis (post quatuor menses)
veient terre, Benedeit SBrendan
627. [Puis les trent'anz ne revint cil, eb.
50 1587. Puis les travalz estout sujurn, eb. 589.
Puis sun décčs les en fait hoirs (König Lėir seine zwei Töchter)
; Ne fu mie par tot savoirs,

CMonm. 2932. Car vers vus ai si fine amur,
Amis, dei jo aveir pour, Puis ma mort, si vus
garissez, Qu'en vostre vie m'ublļez, U d'altre
femme aiez confort, Tristran, apruef la meie
mort, Trist. Thom. 2953. Duze anz puis cel
repairement Régna Artur paisiblement, Brut Arn.
9731. Cil Aschanļus tint l'onur Puis la
mort sun pere maint jor, eb. 90. En l'arcevesquié
fu sacrez Puis la mort sun uncle Robert,
Rou III 1865. Cil Jaques puis la passion ..
Fu en Jherussalem ocis, Wace Conc. NDame
1179. France puis lui gouverna, MSMich.
1534. l'apostre vesqui droit soissante et sis
ans Puis la mort Jesucrist, Vie SJean VÉvangéliste
775. Tant li fud dulz li dulz Jesu Que
sun quoer si addulci fu Que l'amertume de
pechié N'i prist puis la dulēur sun sié, Vie Ed. Conf.
2600. puis la benizun lu rei Reēut itel
grandur en sei Qu'en sun cors ne pout avaler
Ne enz la buche returner, eb. 3925. Trop avez
fait grant hardement De chi remanoir puis
lor mort, Cont. Perc. R I 281, 10331.] mit Infinitiv
: Li sires a sa maladie Puis mengier a
Martin mostree, POat. SMart. 1721.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
seit : Pois icel tens que Deus nos vint salver,
Nostre anceisor ourent cristļentet, Alex. 3 a.

A tel tristor atornat son talent, One pois cel di
ne s contint liedement (die Mutter), eb. 28e.

[Li quens Rollanz l'ad il e prise et fraite (die Stadt);
Pois icel jur en fut cent anz deserte,
Ch. Roi. 664. One mais puis la mort son seignor
N'en fist la dame nul hontage, En. 1528.
Ysolt .., Chetive et malėoite fui, Quant jo
puis cele ure vus crui, Trist. Thom. 1288. Ne
riens qu'ele (die Liebende) puisse vėoir Ne li
puet pleisir ne sėoir, Puis cele ore qu'ele nel
vit, Clig. 5103. Ne puis l'ore qu'il l'aparēut Ne
se torna ne ne se mut Devers li ses iauz ne sa
chiere, RCharr. 3691. Pois Rollant ne pois
Olivier N'out en terre tel chevalier, Rou III
8961. E sacheiz bien, puis le jōise, Ne fu mais
gent ensi requise ; One hom ne vit si dur estor,

Ne ne verra ja mais nul jor, Com cist rendront
ja as Grezeis, Troie 9695. Puis icele ore que
nasquistes, eb. 27000.] Cel jor i ot oferende
molt bele, Que puis cele ore n'ot en France
plus bele, Cor. Lo. 43. dirai .. Del plus preudome
qui fust puis Alixandre, Aym. Narb. 10.
Puis ier en ēą .. Nos a Dex fet plus d'avoir
conquester Que ne porroient trente somier
porter, eb. 2099. Comme son signor puis cele
eure De euer l'aimme, crient et honeure,

Mahom. Z1178. Dont encore la trace dure, De
quoi mainte pesme aventure Est avenüe puis
no tans (bei unseren Lebzeiten), Claris 59. Puis
le jour de la Pentecouste, eb. 2707. De la plus
bele et du plus bel Qui fussent puis le tans
Abel, Cleom. 17314. puis un peu de tanz en
cha, Escan. 1646. teil gloire Que puis sa mort
sont en memoire Si fait, JCond. I 92, 46. Elle
et jou sommes avisées, Puis quatre jours, et
pourpensees Comment chi pėuissiés venir Que
nuis ne vous pėuist vėir, RCcy2 2221. je ne cuic
mie que puis dis ans euüst en la grant Bretaigne
une aussi bele bataille coume ceste a esté,
Merlin II 241. Je ne fu si liez puis trois moys,
Th. frē. au m. ā. 226 (Miracle d'Amis et d'Amille).
[Mes cuers se dote moūt et crient
De ce que n'aiés pris mari Puis Fore que je me
parti De vostre doche compaignie, Durmart le Galois
, ed. J. Gildea 1965, 9058. Ceulz dient
qui le regardoient, Que ne fu puis le temps
Rolant Nul prince si bien combatant, Gace de la Buigne
4367. Ly mondes ne reēupt telz
pertes Ne telz tourmens puis le diluge, Dont
l'en voit les voies appertes, EDesch. V 195,
16.] local: von .. an: tous nus puis le
chaint en amont, BClary 96. N'onques ne
cessa dčs (Far. puis) l'issüe Jusqu'ą mon ostel
de troter, Rose L 14690 (= Rose 15636).

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
puis aprčs: nach (vgl. oben adv.) : un tel ėur
li dona (die Feé) Que puis aprez prime en
avant Avroit pluz force que devant La mitié
et pluz hardement Dusqu'a mļedi seulement,
Escan. 2795.
puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
puis ce que seitdem :
«Certes, je sui sains et
haitiez», Fait cil, «puis ce ke je vos vi», Beaud.
2294.

puis ce di, puissedi : nachher,

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
späterhin : Chil
en va, refuser ne l'ose, S'em porte un faus
aniel des'deus, Dont puis che di li crut grans
deus, Vr. An. 124. [ert moūt preuz .., Et si ne
fu il onques teus Que il onques venir osast
(Var. Qu'il onques puis venir osast; C'ainz
puissedi venir osast) An leu oł trover me
cuidast, Perc. H 8581.] et puis si avint Que
Pépins el bos kacier vint, Ciés le forestier s'enbati,
Ü sa ferne reut puissedi, Mousk. 2007. je
ne sai mļe combien II furent puissedi ensamble,
Barb. u. M. IV 471, 619. Lčg. d. PU. 365.
Moult longuement dura ainsi .., Mais puis ce di
fu essillļe Romme, Cleom. 1797. Parmi no
gent ot fait ce jour maint tour, Dont mainte
dame fist puis ce di maint plour, Enf. Og.

6304. [C'est voir qu'il fu eslėus a roy, mais il
y a puissedi ėu grant débat, Appolonius 131,

30. puissedi, Ans'źis 1915. encor ert tous
plains de vie Cil qui navrés fu por s'amie ..,

Et puis cel di l'ot il a ferne, Qant garis fu et
repasés, Rigomer 9092. s. auch Gachet.

puis ce di que .., puissedi que .. (== puis que
.. ) nachdem, seitdem, da : ainsi sera Puis
ce di que vous l'avez dit, Keller Mir. ND
21, 35. ele ot moūt grant joie a son euer De
son frere, moūt le baisa Et doucement le mercļa
De l'onnor et de l'amor fine Qu'ele ou roi
et en la röine Avoit trouvée puissedi Ke il se
départi de li, Ch. II esp. 11811. «Sire», ce dist
Symons, «par la foi que vous doi, Puis ce di
que vous estes des gens a nostre roi, Cėens en
mon ostel moult volentiers vous voi», Berte
2835 mit Anm. Puis ce di que il orent la vile
gāaignļe, Ne fu gaires de jour que n'alast une
fie Tout entour la cité, car moult l'ot enchierļe,
BComm. 1843. «Rois», fait il, «s'en
vous a noblece .., Puis ce di k'eschaper ne
puis, Par gentillece un don vous ruis, C'est
que vous pas ne me pendez Comme larron qui
est prouvez», Cleom. 3909. pour l'amour de li
(Clarmondine) morrai Puis ce di que perdüe
l'ai, eb. 5308. «Sire», fait ele, «je vous pri,
Puis ce di que il est ainsi Que il vous plaist que
vostre soie, Bien me plaist et bien m'i otroie»,
eb. 6422. [Ains puissedi que on l'amena cha,
Ne fu jor lļe, BHant. festl. I 9730.] Moult ot
rois Charles le euer trčs esjōy, Et il et Namles,
quant Ogier ont choisi, Car ne l'avoient vėu
depuis ce di Que les dos orent torné leur
anemi (was an demselben Tage geschah), Enf.
Og. 6782. [Dčs puis cele eure de chi fustes tornés
(Var. Dčs pus cele eure que fus de chi
tornez, Mon. Guill. 5298.]

puis demain, puisdemain übermorgen [«s.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jach Zeitadverb] : N'est pas repentir Demain
regehir, Puisdemain pechier, Reimpr. I 75.
Demain venra li autres, et puis demain li
tiers, Aiol 6621.

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[puis ore en avant von jetzt an: s. FEW IX 242b (13. Jahrh
.).]

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[puis en aprčs nach (tempor.) : eb. (13. Jahrh.)\ [trčs puis que bis (local) :
Trčs puis c'a l'ost
de France ne se sont aresté, Aiol 10595.]
puis que, puis .. que conjunct. tempor. nachdem
puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(bisweilen mit ne ohne negativen Sinn) :

[Un amirafle i ad de Balaguer .. ; Pois que il
est sur sun cheval muntez, Mult se fait fiers de

ses armes porter, Ch. Roi. 896. E puis que out
fait le larecin, Revint dormir en sun reclin,
Benedeit SBrendan 319. Beal servise e mult
entrin Firent la nuit e le matin. Puis que unt
tut fait lur servise .., eb. 445. E puis qu'asist
(un des oiseus) desur la nef, Brandan parlāt bel
e süef, eb. 513 u. a. Mais nequedent donc lor
fu tart, Puis que si lor est avenu, Qu'Eneas
aient recėu, En. 9821.] Amander doit de bele
dame, Qui Ta a amie ou a famé, Si n'est puis
droiz que ele l'aint, Que ses los et ses pris
remaint, Ch. lyon 2491. Ja puis qu'ele (ma terre)
vos iert juree Et de ma jant assėuree,
N'iert hon nez qui chalonge i mete, Guil. d9A.
15 1113. Ha! Deus, onques ci puis ne fui Que
moūt i oi duel et enui, eb. 3299. K'il m'est
pues ke je nel vi, Teile honors avenüe, Bern. LH s
439, 5. puez qu'il vinrent a servise de
Deu (postquam), Greg. Ez. 25, 4. Mais puies ke
il out conteie la päur de le force de cest Leviathan
.., mančs aprčs mostrat com par false
promesse il losenget soi mimes de le divine
mercit, Job 343, 33. Ja puis n'istrai de cest
ostel, Si m'ait Deus, se morte non, Que vos
avrés ne cri ne non De m'amor, Ombre 746.
[puis que hom a sun vo fait, Ne fait pas bien
qui s'en retrait, Wace Cōne. NDame 693. E
puis que Lōewis fud morz .., Reprist Loier
sun filz la guerre, Rou III 203. Mais puis que
Rou fu otreiee (la Normandie) .., Normendie
l'apelerent, eb. I 139. Ja de rien puis ne doterons
Qu'il nos avra doné respons, Troie
5783. Li reis, puis que il fu requis, Sa ver en
voleit lur avis: Ceo que chescun d'euz mielz
voleit Dėissent lui, il le fereit, Vie Ed. Conf.
177. Baptizé fu, Edward out nun, Si prist Deu
en lui mansļun, Puis qu'en baptesme fu
enoint, Plenierement a Deu fu joint, eb. 271.
Puis que il (li Sarrazin) virent Rollant de ci
40torné, Si s'asenblerent li ouvert deffāé, Aym. Narb.
287. Puis ke famé enprent une chose,
Moult a enviz dort ne repose Tant k'ele en
puist a chief venir, Que q'aprčs en doie avenir,
Dolop. 133. Moult set famé, et moult est hardie
D'outraige faire et de follie, Puis c'a certes
s'an antremet, eb. 328. Puis que rois Grasļens
ot Aiol acaté, Furent il en la cort .., Aiol
10544. «Ne frai, sire», ceo dist, «en foy ; Puz ke
sai ke nel volez, Tut ensėur en sėez !», Deux.
50 coli, anglon. Mir. SVierge 59, 311, S. 263. puis
que nous revenimes, Joinv. 12 c. c'estoit contre
les enseignemens Salehadin, qui dit, que

l'on ne devoit nul home occire, puis que on li
avoit donnei a mangier de son pain et de son
sel, eb. 218 b. cui fille Jehans, sires de Joinville,
prist puis a femme que il revint d'outre
mer, eb. 310 c. Entre ces boutons en eslui
Un si trčs bel .., Puis que je l'oi bien avisé,
Rose L 1658. Si con j'oi la rose apressiee,

Un poi la trovai engroissiee, E vi qu'ele estoit
puis creüe Que je ne Foi de prčs veüe, eb.
3359.]

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
seitdem (auch mit ne) : e n'ai truved en lui
nul[e] deslėalted, puis que a mei vint jesqu'a
cest jur (ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc), LRois
112. Puis que jo fui mescine,
One plus de vilenie Ne fis jor de ma vie,
Cor 352. [One puis que ge tornai de Tire, Que
Sichėus fu morz, mes sire, Ne me sovint de
nule amor, Desi que vint a icel jor, En. 1291.]
il ne savoit Le terme puis que il n'avoit Herbergié
chevalier errant Qui avanture alast
querant, Ch. lyon 258. [Ne saveit rien de la
dolur tJ il esteit, puis qu'il la vit, MFce Lais El
459. Noef cenz e duze anz out acumpliz e
passez, Puis que Deus de la Virge en Bellėem
fu nez, Quant Rou fu a Rōem es funz regenerez,
Rou II 1172. Mil anz quatre meins out
passez, Puis que Deus fu en terre nez, Quant
li premier Richard murut, eb. III 770. Al dis e
nuesme jor d'avril Issi del terrien issil, Set
cenz anz un meins puis que Crist En sainte
Marie char prist, Brut Arn. 14837. Puis que jo
fui déshérité, Ne poi unques estre acordé,
Wace Vie SNicolas 1225. La nuit lor fist si bel
ostel Qu'onc puis qu'il murent n'orent tel,
Troie 1206. Puis que li monz fu estorez, Ne fu
si fiers estors jostez N'ou tant ėust de riche
gent, eb. 11335 u. a. Cnut li reis fu de grant
veisdļe, Puis ke ot la terre en bailļe, Vie Ed. conf.
574. Puis que Dex ot cestui mont establi,
Telle lingnee de nul home n'issi .. Com de
cest conte, Aym. Narb. 25. Puis que l'ot Charles
de Nerbone sessi (den Aymeri), Mien escient,
tandis com il vesqui, Ne fu sanz guerre
un seul an aconpli, eb. 37. puis que ving entre
gent paiennļe, Ne fui sept jorz sanz ma broine
vestļe, eb. 369. Puis que j'issi del regne de
Baiviere, Ne jui un mois sanz ma broine
dobliere, L'espee ceinte et lacié la coifiere,
eb. 508.]

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
da, da ja (causal) : [Caries respunt : «Trop
avez tendre coer. Pois que 1 cumant, aler vus
en estoet», Ch. Roi. 300.] Daires respont:

«Puis que jou voi K'en vostre euer a tel effroi
Que vous ne caut de vostre vie, Se le perdés
por vostre amie, Or m'escoutés ..», Fl. u. Bl.
2113. [Puis que des lais ai comencié, Ja n'iert
6 pur nul travail laissié; Les aventures que j'en
sai, Tut par rime les cunterai, MF ce Lais Y
1. Puis que mis sire est si destreiz E il m'a
mandé de si loin, Jo m'en irai pur sun busoin,
Ne remeindrai en nule guise, eb. Fl 634.
«Od vus», fet ele, «m'en menez, Puis que remaneir
ne volez», eb. 680. Puis qu'il n'aveit a
armes per, Ne n'ėust nul de sa largece, De
tant valeit mieuz sa pröece, Troie 5350. Puis
que si bien l'avez empris, Ja n'en partirons
senz victoire, Si que de nos iert fait memoire,
eb. 18332. Trop fu de male renomee, Mais ne li
chalut pas grantment, Puis qu'acompli ot son
talent, éb. 29762 u. a.] Quarois vos dons esprovement
(experimentum), pues ke ceu est Criz
ke parollet en mi?, Greg. Fz. 14, 33. puez ke
(quoniam), eb. 29, 39. Amors le viaut, et il i
saut, Que de la honte ne li chaut, Puis qu'amors
le comande et viaut, RCharr. 381. Biaus
sire, soit, puis qu'il vos siet, Mčs que del
sorplusne vosgriet!, Guil. FA. 1261. Car puis
qu'il repaira d'essil d'ultre la mer, Dist il,
oiant plusurs . ., Qu'il murreit en cel an,
SThom. W 5421. Nus ne devroit tel honmė
atendre, Puis c'arme ne le puet forfaire, Veng.
30 Rag. 5073. [Dame, .. G'i garderai, puis qu'il
vos plaist, eb. 2191. Puis qu'ensi est, eb. 5895;
ebenso eb. 6080.] ele a espoir Que chascuns
l'aint, puis qu'il la proie, Conseil 97. [Puis que
Deduiz, li biaus, li genz, Est orendroit avuec
ses genz En cest vergier, ceste assemblée Ne
m'iert pas, se je puis, emblee Que ne la voie
encore enuit, Rose L 623.] Si dist Salemons
toutevois, Puis que par la vérité vois, Que
benėurez on serait Qui bone famé trouverait,
eb. 18150. [Mais je lairai le duel ester, Pour
vous me volrai conforter, Puis ke hebregiés
estes chi, RViolette S AT 1641. Nul recouvrier
n'i a, puisq'est ochis, H Bord. 251. Et cil
qui a quanques il velt, Ce m'est avis qu'a tort
se delt, Puis qu'il ne sent ne mal ne paine,
Cont. Perc. RI 304,11205. Quant il chevauce
parmi la roiauté, Plus de trois cens, fervestu
et armé, L'i sievent tout, puis qu'il l'a commandé,
BHant. festl. 11482. Sire, faites vostre
cornant! Puels que voleis que je m'en tais, Jai
ne m'en oreis parler mais, Florimont 371. Le
maleit respunt a grant cri: «Sire, apostle, ..

Cest aime par dreit aver dėum ; Pus ke vus nus
mettez en plet, Cest et cest ad il forfet», Deux, il. anglon. Mir. SVierge
22, 111, 8. 101. et
distrent ainsi: «Puis que tu diz que nous te
voulons oceirre, il nous vaut miex que nous
t'occļons que tu nous occļes», Joinv. 232 b.] Si
dirent que grant bien feroit Qui de lui le mont
vengeroit, Puis que bien ne fist aine nul jor,
Escan. 1031. Puis que je voi lieu et saizon C'on
puet entendre ma raison, Raisons voet que je
m'asaizonne A ce que vous die et raisonne Un
dit, Watr. 341, 1. Il demandent bataille ..,
Bien le doivent avoir, puis qu'il en ont talent,
Bast. 130.

puis que wofern (

puis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
teilw. mit Conjunctiv) : Car
n'est oisiaus .., Qui par son vol i pėust pas
Entrer por cose qu'il fesist, Puis que cil li contredesist,
Fl. u. Bl. 1922. L'amor li randrai et
la grāce Que il siaut a sa dame avoir, Se je an
ai force et pōoir ( Var. Puis qu'en ai[e] force et
pōoir), Ch. lyon 6658. [ne fuirai en trestot mon
āé Por Sarrazin, por Tur ne por Escler, Puis
que j'avrai mon hauberc endossé Et ge avrai
mon heaume el chief fermé, Cov. Viv. 20.] Ja
de nous garde n'averez, Puis que de ēa ne
passerez, Claris 8640. Lors s'armčrent tot
sans plus dire .., N'i laissierent onques garēon,
Puis qu'il puist porter son arēon, StJul.
2396. Ma maison est moūt bien garnie : Il n'est
riens, puis que il te plaise, Que tu n'i trovoies
a t'aise, Lyon. Ys. 673. Li berbiz respont:
«Covenance Ne vaut riens, c'on fait per dotance.
Qui est cil qui lo contredie, Puis que vuille
garder sa vie?», eb. 1528. Une gent male et felonesse,
Qui por loier ne por promesse N'en lessent
un seul eschaper, Puis qu'il le puissent
atraper, Ruteb. II26. Quar la ferne c'on cuide
oł il a plus avoir, Honneur et cortoisie, et
pröesce et savoir, C'est cele qui mains valt, ice
sachiez de voir! Nus n'en velt qui n'en ait,
puis qu'il ait point d'avoir, in Ruteb. II 484.

[Il me dist que je me gardasse que je ne démentisse
ne ne desdėisse nullui De ce que il
diroit devant moy, puis que je n'i avroie ne
pechié ne doumaige oł souffrir, pour ce que
des dures paroles meuvent les mellees, dont
mil home sont mort, Joinv. 16 a.] puis qu'il
soit homme raisonnable et de bon sens naturel,
il ne vous commandera riens sans cause, ne ne
vous laissera riens faire contre raison, Mźnag.
1131. et en septembre doit l'en voler tout au
long du jour sans retourner a l'ostel, puis

qu'il ne face ne trop grant chault ne trop grant
pluie ne trop grant vent, eb. II 310 (Vogel
jagd).

puis ne .. que .. kaum .. so .. (das eine ist nicht später geschehen
, als das andere eingetreten
ist) :
puis ne vos donai ge don, que ge
m'en repentisse, se ge pėusse, Marque 27d 4
mit Altons Anm. S. 148. depuis que
, de puis que .. : s. depuis, de.

des puis que ; s. des, 8p. 1448.
puis s. m.} s. puiz.


vol:7-col:2071-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisable adj.

DMF: 0

[schöpfbar: s. Godefroy VI 461c; FEW IX 629a puteus (14. Jahrh.).]

puiscedi, puisdemain adv., s. puis.


vol:7-col:2071-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*puisele s. f.

DMF: 0

[kl. Brunnen: pucelle, s. FEW IX 627a.]

vol:7-col:2071-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisėoir, puchėoir (nfz. puisoir) s. m.

DMF: puisoir

[FEW IX 628b puteus; Godefroy VI 462b]

Schöpfeimer: Car nus hom ne pueut sens
avoir Sens la fontaine de savoir, Ne se voise
tant abaissier Qu'il puist a son puisor puchier
De la douche fontaine et clere, Qui nous
doune sens et matere, J Jour. 88. Or est il drois
ke je vous die Que la fontaine senefie Et li
puisors et la cordele Qui vait jusqu'ą la fontenele,
Lą il s'estuet moūt abaissier, eb. 97. Car
tout ausi com il avient, Quant li puisors aval
s'en vient, Et la corde est ou courte ou route,
Que on n'en trait de l'iauge goūte, Ausi
sachiés: nus crestļens, Combien qu'il puist
faire de biens, Ne peut avoir la Dieu aidanche,
S'en ses biens n'a perseveranche, eb. 160.

vol:7-col:2071-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisėor s. m.

DMF: puiseur

[FEW IX 629a puteus; Godefroy VI 461c] Schöpfer:
La mere Dieu tel sens me doigne
Oł aucun bien puisse puiser, Ma pauvre
science espuiser ; Quar assorber assez tot puis,
Se j'en (l. j'el) parfont puiser ne puis Qu'espuiser
ne puet nus puiseres, Tant soit e[s]puisanz
espuiseres. C'est mers c'onques nus
n'espuisa, GCoins. 4, 43 ; vgl. espuisėor9
espuisier.

vol:7-col:2071-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puiset, puchet s. m.

DMF: 0

[kl. Brunnen: s. Godefroy VI 461c (13.
Jahrh.); FEW IX 627a.]

vol:7-col:2071-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisete, puehete s. f.

DMF: puisette

[Schöpfeimer: s. Godefroy VI 462a (14. Jahrh.).]
.....

[judfrz. Grube (Puteus, Nadir,

terme Gastronomie):
puisete, Levy Bech. lex. 679; ders.9
Contribution, S. 512; der s
., Trésor, S. 190.]

vol:7-col:2072-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pulsier, puchier vb.

DMF: 0

[.REW8 6877 puteus; FEW IX 627b; Gam. 725a puiser; Godefroy X 446b]

ab s. und trans. schöpfen: poisez, e portez
archetheclin (haurite nunc et ferte architriclinOy
Ev. Joh. II8), Serm. poit. 37. la fontaine
De cortoisie qu'espuisier Ne puet nus, tant
sache puisier, Etes 14. Ensement sourt (aus dem Zauberbecher)
li vins a souhaidier Con la
fontaine qui sort sos le gravier; Ne tant ne
sevent ne oster ne puchier Que il le puisent
nul point amenuisier, H Bord. 124. Dedenz le
spui le (den Toten) balancierent, Et terre et
fiens sur lui geterent, Qu'ame nu pėust aviser,

Qui en celpuis vosist puiser, Méon II266,338.
Le Magdalaine .. De parfont puis l'iaue
pucha (Var. puicha, puēa, pusa, puisa), Dont
lava et dont depecha Tout son orguel et se
beubanche, Rend. C 181, 4. [Deus justes de
fin or tenoient (les damoiséles), De cele eve
puchié avoient, Cont. Perc. R I 261, 9580. il
n'en a goūte puisié, Schultz-G.Zwei afz. Dicht*

II626. Li pčlerins ot aigue puissié en un vivier,
Qu'il porte en un bochel, por sen soif refroidier,
Aiol 5674.]

übertr. : el li donoit autant
deniers Con s'el les puisast en greniers, Rose L
1JL26. Se mesdisant ne puis(s)ent menēonges
en cuidier, Qui les amorex cuisent et font de
sens vuidier, Vers amors ne me nuisent, Poire

93. [Tout le malice .. C'on puet en pledėor
puisier, Bartsch Langue et litt. 247, 2 (RH oudenc,
Songe d'Enfer). La mere Dieu tel sens
me doigne, Oł aucun bien puisse puiser,
GCoins. 4, 39.] Pitiés, ł me matere puise,
M'ensegne que je me déduise Que je seur ma
matere die, Barb. u. M. I 135, 1. Hors d'un
moult tresbiau livre la matere en puisai,
BComm. 18.

(ein Gefäß) vollschöpfen: Dedenz a le bacin
puisié <( : omelie, l. orne lié), Ren. 3286. En la
fontaine le (le barisélet) puisiez, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 399. [Certes, s'uns enfes
l'ėust mis (le barisel) En la fontaine et ademis,

Si l'ėust il puisié tout plain, Et vous n'en avez
nis un grain, eb. II 477. S'uns chiens l'ėust (le
barisel) tant trahiné Par tantes eves, par tant
gué, Si l'ėust il puisié tout plain, eb. II 759.
Son hiaume puise en la fontaine, Claris 2731.

Si plaine com il onques pot, U morteruel boulant
le (la cuillier) puise, Mont. Fahl. IV 85
Var. [Au chief del pont trover quida Les puceles
qu'il ot laissļes, Qui les justes orent

puchļes, Dont vos m'öistes or conter, Cont. Perc. B
I 263, 9660.]

intr. Wasser einlassen: Por le grant fais
la nés puisa, Par crevaces l'eve i entra, En.
5 2555. Et la nés puce ; si prent a affondrer,
Alise. 233. C'on doit pour fol tenir chelui Qui
tant carche se nef qu'il( !) puise, Jub. N Bec. II
273. se leur nés puise, Soit cascuns tels que
bien l'espuise, VdlMort 21, 7. Se tes vaissiaus
porrist et puise, Qui cascun jor trop amenuise,
N'est hons qui a port le conduise, Regr. ND
73, 6.

vol:7-col:2073-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisicr s. m.

DMF: 0

[Brunnengräber: s. Godefroy VI 462a (14.
Jahrh.); FEW IX 627a.]

puisne s. m., s. puine.

vol:7-col:2073-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisné, poisné adj.

DMF: puīné

[.FEW VII 20b nasci ; Gam. 725a puīné ; Godefroy X 446b]

später geboren, jünger: [les dames et li borjois
Devers la mainsnee (Var. puisnee) se
tienent, Et tuit le roi proiier an vienent Que
maugré l'ainznee seror Doint de la terre a la
menor La tierce partie ou la quarte, Ch. lyon
25 6179. E Nennļus de Cantorbire .. Frere le
rei esteit puisnez, Brut Arn. 3997. Li dus out
dous enfanz .., Un filz e une fille, mais la fille
ert puisnee, Rou II 3131. Dous filz orent:
Alein le ainzné, Johan clamčrent le puisné
(Var. mainsné), éb. III 1426. A Henri, mon
filz le poisné, Ai eine mile livres doné, éb. III
9181.] Robert, qui fu en Normendie, De son
frere out mult grant envie De ēo qu'il ert a rei
levez, Quant il esteit de lui poisnez ; Marriz en
fu, mult li pesa, éb. III 9404. Li barun e li
cunte, li viel e li puisné, Virent le gentil regne
a grant hunte aturné, éb. II 1067. [Li dux
aveit une sorur Puisnee de lui e menor, Chr. Ben. Fahlin
12032. La tierze, qui fu la puisnee,
Sai que Maheut fu apelee, éb. 27131. Dum
vint Charles, fiz rei Lohier, Frere cestui puisnez,
derrer. Si prist le renne, éb. 28346.
Robert, qui fu li puisnez, Fu dus de Borgoigne
clamez, éb. 32893. Un frere aveit Héraut puisnez,
Qui Tostis esteit apelez, éb. 39051.] Li
vingt en furent viel et chanu barbé, Et li
vingt autre furent assez puisné, Li autre
vingt jovencel alosé, Aym. Narb. 1592. A tant
se tut, et la puisnee Dist tant crüele destinee
.., Amad. R 7199.

vol:7-col:2073-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisnier vb.

DMF: puisnier

trans. vergiften: Et d'infier, la gouffre parfonde,

Revint Orgués puisnier le monde Dou
mal venin qui encor dure, BCond. 74, 318.
vgl. poisoner. [Godefroy VI 462b.]
puison s. /., s. poison.

puisor s. m., s. puisėoir. 5


vol:7-col:2074-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puisot, puehot s. m.

DMF: 0

[Wasserrinne, Wasserlauf: s. Godefroy VI 455b (13.
14. Jahrh.); FEW IX 627a.]

vol:7-col:2074-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puisote, puchote s. f.

DMF: 0

[Schöpflöffel: s. Godefroy VI 455b (14.
Jahrh.); FEW IX 628b.]
puissance «s./., puissant adj., s.poissance,
poissant.

puissedi adv., s. puis.


vol:7-col:2074-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puisuel s. m.

DMF: 0

[Schöpfeimer: s. FEW IX 629a puteus (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2074-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

puitel, putel s. m.

DMF: 0

Grube : Susanne delivrad (Gott) par l'enfant
Daniel, E lui mėimes pus des lions el putel
(Var. del puiz de lļuncel), Horn2 2084. un ord
putel qu'ert parfunz, Vie SEdmund Kj 3693.
[FEW IX 631a puteus.]

vol:7-col:2074-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puiz, poiz s. m.

DMF: puits

[REW* 6877 puteus; FEW IX 626a; Gam.
725a puits; Godefroy X 447a]

(Zieh)Brunnen: «Or me di, Gui, que sez tu
feire ? Savras tu l'eve del puis treire ?», Guil. d'A.
1012. [Fontaines, puiz (Var. poiz) i ot
adčs: Eve preneient assez prčs, Troie 3137.
Dit que il e Dļomedčs Ont un trésor trové
moūt prčs En un puiz (Var. pois), eb. 27839.

Le puiz (Var. puis, pois, pis) truevent senz
demoree, éb. 27853.0 un funain fort bien cordé
L'ont (den Palamedčs) el parfont puiz (Var.
puis, pois, piz) avalé; Aprčs li getent granz
quarreaus. Del chief li espant li cerveaus, éb.
27860.] Une foiz devoit il de l'aiwe al puē puisier
; Quant li culvers lo voit qu'il se doit enclinier,
Fiert lo d'un grant tineil parmi les
rains derrir, Si ke par mort lo rüet emmi lo
canp planier, Počme mor. 70 a. D'un tertre qui
prčs d'iluec iere Descendoit l'eve grant e roide,
Clere estoit l'eve e ausi froide Corne puiz ou
corne fontaine, Rose L 111. Quant enuié sunt
tuit du querre, Et il reviennent tuit a l'uis:
«Ici desouz chante en un puis», Font il aucuns,
«si com nous semble», GCoins. 566, 447.
[C'est mers c'onques nus n'espuisa .. ; Mer
trouverés, ne mie puis < : et puis), eb. 4, 48.]
[vers son signour guerre mut, Mais tost fu ses
estours finés; Laidement fu fors trainés Et

getés en un puis ki put, Rend. G 158, 6. Dist
Carités : «Dius ! k'or ne puis A chel mont de
ehest parfont puis Ramper et as piés et as
mains, Ke j'ėusse un de ches lius vuis!», eb.
5 164, 2. Assez acorderent briement Qu'a force
le träineroient (den Seneschall), En un viez
puis le geteroient .. ; Dedenz le puis le balancieren^
Et terre et fiens sur lui geterent,
Qu'ame nu pėust aviser, Qui en cel puis
vosist puiser, Mźon II 266, 330ff.] Li puis ert
de grant parfondesce, NDChartr. 83. si sis
asnes ou sis bues chaeit en un poiz, Serm. poit.
146. Il a en cest desert Un puiz ( Var. poiz)
grant et overt; Cil qui cherra dedenz De
l'eissir iert nėenz, Est. Jos. 282. Despoillié
Font tot nu, Ou puiz ( Var. puis) Font embatu,
eb. 312. poiz, Peain Gatineau SMart. 8. 282.

Schacht, Abgrund, Tiefe: Ne me plunget
tempestet d'ewe, ne ne transglutet mei la parfundece;
ne ne cunstreignet sur mei li puiz
(puteus) sa buche, Oxf. Ps. 68, 19. [Ne covret
mei li fluez del ewe, ne ne tranglute mei la
parfundesce, e ne curunet sur mei li puz sa
buche (et non Coronet super me puteus os suum),
25 Cambr. Ps. 68, 18.] Brandans ad fait sur eals
la cruz: Bien set, prčs est d'enfern li puz
(baratrum nobis est affine), Benedeit SBrendan
1124. Cil (Adam u. Eva) en mangierent, ne
firent se mal non, Mais puis en orent si crüel
guerredon Qu'en enfer furent, el puis de Baratron,
Qu'adonc serveient Berzebut et Neiron,
Cor. Lo. 986. [Por ce en fist sifaite ovraigne,
Dum s'arme el puis d'enfer se baigne, Chr. Ben. Fahlin
36266.] Es poiz (Var. al puz) de
Baratrun tuz les envėerunt, Horn 3442.
[Dampnez sunt senz rémission El parfunt puz
de Baratrum; E ki lą git el tai pulent, Del
relever n'est puis nėent, SGile 220. El puz
d'enfern erent dampné, Lą erent tuz jurz
meis penez, eb. 3106. Maufés .. El puch d'infer
l'arme en portčrent, P art on? (ed. J. Gildea, Villanova 1967)
946.] Le poiz d'abime, Versif. Apoc.
441. Cil puis, cele fosse, cil goufre, Iert
plus püans mil tans que soufre, GCoins. 477,
53. Adonc aqueurent, ce li semble, A lui tuit
cil dėable ensemble, Si la veulent en ce puis
traire, eb. 477, 87. Quant ele Fout assez
huchiee, Nostre Dame s'est aprochiee Du
puis, oł si orde estuve a, eb. 478, 103 u. ’.
50 A ces paroles .. Tuit li dėable tout (l. Font)
ensemble En cel horrible puis sachļe. Mais
erraument s'est enbrunchļe Nostre Dame de
name="bookmark1">pujois

2076

denz le puis Et si li dist: «Soufrir ne puis
Qu'en cest puis ci soies perļe Por ce que tu
m'as tant servie», eb. 478, 135ff. [Debles en
chagnes ardant de fer En meinent l'aime en
pus d'enfer, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
4, 210. Les debles .. Cest Estefene menunt
avant Vers le puz de enfern hyduse et grant,
eb. 24,170.] Li rois (Nobles) a fait lors aporter
Armes pour sen fil adouber, K'envoié li ot
Proserpine Del puē d'Infier, Ben. Ncmv. 234.
[la povre d'arme ira en la gloire Antecrist u
puis d'enfer, Modus 76, 78. le font aler en la
gloire Antecrist, c'est en puis d'enfer, eb.

77, 32. les premiers angres .. devindrent
diables et chieerent de gloire u puis d'enfer,
eb. 141,17 ; ebenso eb. 141, 81. En tesmoing de
laquelle chose nous avon sėellés ces lettres du
grant sėel de nostre Puis d'enfer, qui furent
faites aprčs nostre grant tourment, que Dieu
osta de nos prisons Adam mil CCC. Sėel
Lucifer, Mau Re de l'Abisme d'Enfer, eb. 161,

94.] [Quant li diables fu en l'aighe parfont,
L'aighe i tornoie entor et environ. Grans est
la fosse, nus n'i puet prendre fons. Maint pčlerin
le voient .., Caillaus et pierres getent el
puis parfont, Mon. Quill. 6620.

puiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Fontaine de largecce et puis de cortoisie
(Alexander), R Alix. 532, 38. Isidorus, li
partons puis, La grant fontaine de clergļe, Ses
maistres fu, Barb. u. M. I 292, 694. richece,
qui maus atreit Et homme ou puis de vice
treit, NDChartr. 184. Et bien prophetiza le

vol:7-col:2076-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puis De povreté, oł chėi puis, Ruteb. II184.

DMF: puese
pujois, pojois s. m. ; pujoise, pojoise s. f.

[FEW IX 645b Puy; Godefroy VI 345b;
Beiz Münz. 53 ; Dreyling Verhl. 8. 84]

Meine Münze von Puy-en-Velay (ein Viertel des denier)
: [Jou ne te dout valissant deus
pugois, Og. Dan. 11219. Il ne doute arme
valissant deus pugois, eb. 11241. mon dit ne 46
proisastes au vaillant d'un pojois, Flor, de Rome
2014.] Mais leur purjoise font dis
fois valoir demie (die gewinnsüchtigen Kaufleute),
Jub. NRec. 1191. Trop vient mieus un
peu laborer, Estre sobre et Diu āourer, Qui
tent por pigoise besans, VdlMort 256, 9
(bildl.). [ses sis chevaulx, sanz ses paiges,

Ses seize sous, maille et pougoise Despendent
et plus, dont li poise, EDesch. VII 221, 40.
Mais femme foie .., Soit royne, contesse ou
bourgoise, N'acomptera une pougoise Quelz
homs ce soit ne de quel face, Mais que sa voulenté

lui face Et acomplisse son délit, eb. IX
86, 2540.] [Jo n'en donroie une pujoisse,
Vasal, de quanques vous ferois, Bel Inconnu
672.]


vol:7-col:2077-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pujoisiee, pojoisiee s. f.

DMF: 0

[ein Aclcermaß {mesure agraire produisant
une pougeoise de rente): s. Godefroy VI 345c
{14. Jahrh.).] [FEW IX 646a.]

pul s. m., s. pol.

pule s. m., s. pueple.
puliier vb.} s. publiier.


vol:7-col:2077-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pullaire s. m.

DMF: 0

[röm. Wächter der heiligen Hühner (pullarius):
s. Godefroy VI 463c (Bersuire).]

vol:7-col:2077-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pullefier vb.

DMF: pullefier

[FEWIX 543apullus ; Godefroy VI 464b. vgl. pullificacļon
]

[intr. Junge zeugen (v. Vögeln): Et tantost
aprčs nidefļent Et font eufs et puis pullefļent,
Gace de la Buigne 6562.]

vol:7-col:2077-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pullence s. f.

DMF: 0

[Gestank : Gui s'en retraist a tant arere Pur
la pulence {des getöteten Tieres) qui ert si fere,
Ne i osa dune adeser ; En loinz s'en ala reposer,
Gui de Warewic 7392.] [FEW IX 644b.]

vol:7-col:2077-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pullent, pulent adj.

DMF: pullent

[.REW3 6888 *putulentus; FEW IX 644b;
Godefroy VI 463c] stinkend
; übertr. ekelhaft, elend {oft in
30 Schimpfworten) : [Laisardes, cocodrilles, Serpenz,
pulentes bestes, Ph. Thaon Best. 2333.
Juste la rive prent (Ibex) Le mort peissun
pulent, Culovres e vermine, Serpenz e salvagine,
De tel chose est sa vie, eb. 2640.] Bus est
une beste pulente ; Par le sanc de bue entendum
En nostre lei corruptļun, eb. 2898. [Icil
ki par buche ot, Par l'oreille dit mot; Ēo est
del serf pulent Ki cuntre Dé se prent, Ki fait
cuntre nature, Si cum dit escripture, eb. 1241.
Cil (enfers) del munt est plus penibles, E cil
del val plus horribles; Cil prčs del air calz e
sullenz, Cil prčs de mer freiz e pullenz {frigidus
est et fetidus), Benedeit SBrendan 1352.]
La fosse ert laie et tenebrose, Molt esteit
orrible et pollente ; Ja riens ki cele püor sente
Ne vivra puis une seule ore, En. 2357. [chars
pullentes e porrļes, Chr. Ben. Fahlin 41395. En
pechié finerunt, ne purrunt prendre port; Lą,
dunt nuis ne resurt, charrunt al pudlent gort,
SThom. W 670. Deus, quel duel des prelaz qui
lur mestier ne funt !.. Il sunt li pullent sels
{Var. cors) quil'esperit corrunt, eb. 2768. Pur

le pudlent de cors l'anme perdre volez, eb. 126
{$. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 140). Si l'amenrai
{den Guillaume d'Orenge) a Palerne la
gente, Si le métrai en ma cartre pullente, Mon. Guiļl.
2969; ebenso eb. 6236. Dampnez sunt
senz rémission El parfunt puz de Baratrum ;

E ki lą git el tai pulent, Del relever n'est puis
nėent, SGile 221. De pex me firent tel aport
Qu'iloc me lassčrent por mort En un fossé
quifu pulens, Ben. M VI657. [Jamčs de la valee
obscure N'istreiz {Var. N'isterez), mčs toz
dis sanz fin Meindreiz el pullent sozterrin, En
la jäole pardurable Dedenz la maison al diable,
Best. Guill. 4002.] Tieus estendi moūt ses
bras ier Cui ame gist hui ou brasier De le flame
d'infer pullente, Ki put et art et si maillente,
Bencl. M 226, 6. cil qui fut riche, (est) a l'ahan
De la flambe d'enfer pullente, Tombél Chartr.

X 71. Moūt serai .. dolente, Se ricoise, chele
pullente, Me tient ke jou ne voise lą, Oł il a
pais, joie et jovente, Bencl. C 160, 8.] Eissi
desturbe ceste glote, Ceste malveise, orde,
pudlente (la chars) Tut ceo que a Deu atalante,
Besant 441. «Bien t'ont dėable forvoié Et
avuglé», fet Nostre Dame, «Quant tu por ta
chietive famé m'as renoiee et deguerpie; S'en
la pullente pullentie De la pullanté t'enpullentes
Es santimes (l. sentines) d'enfer pullentes,
Seras pullens enpullentez Por tes pullentes
pullentez», Barb. u. M. II 426, 158 ff.
(iGCoins.). Que diras tu, chetive (ame), adonques
Quant trestuit .. Verront trestout apertement
Tes renoianz renoierļes Et tes pullentes
pullentļes \, GCoins. 47, 794. [Quant on
voeilt encouper un homme mortelment De
träison ou mourdre, ou d'aucun fait pullent,
BSeb. XVI 1088.] [li träitor pullent, BAlix.
505, 5.] un träitor puslent, Gayd. 111. [je vous
deffi .. Comme fel desloial et träitour pullent,
Doon 298. Judas li fei, li träitres puslans, Am.
u. Am. 1294. li träitres, li pullens, Vie SBemi
2748. Or oiez com il ment, Et comme il est
fols träitre pullent!, Auberi S. 81. Fel träitour
pullent, Traiés en sus, Mahonmés vous cravent!,
Chans. Godin 12721; ebenso eb. 15792.
16197. 11782. 15127. 15386. 16867. Soibaus li
rous et Rohars li puslent Vostre oncle et vous
ont ocis a torment, eb. 9756. A vous me pleng
de Seguin le puslent, eb. 11432. Es vous Soibaut
issu hors d'une tente .. ; O chiaus avoit
gent de la loi pullente huit mil et plus, eb.
17721. Fil a putain, malvais gloton pullent,

Mon. Quill, II 378. A eles se fait tastonner Li
fius al satanas pullent, F erg. 126, 17. Torde
vielle pullente, Berte 288. [Pus Pad fet fors
sacher cum un mastin pullent E pendre as
6 querefurs, Horn2 5203. vaincu a le Sarasin
pulent, Ansėis 1612. ehest viellart pulent, éb.
2134; ähnl. éb. 7024. Adont li conte .. Conment
fu pris par un paien pullent, Qui le träy
ainsi vilainement, Enf. Renier 15113. Plus de
vint Frans ochisent li pulent, éb. 10337. Filz a
putain, vilainz pullenz, Me cuides tu avoir
sorprise?, Mont. Fahl. I 105 (Sire Hain et Dame Anieuse).
Hé, Auberons, pullens nains
bocerés, Cil te maudie qui en crois fu penés!,
HBord. 176. E cornent le frai jeo honur, Un
dolerus pulent pecchėur ?, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge S.
6, 58. Enz el chemin, ł il ala,
En la forme li apparut (li déble) De seint Jake,
et le déēut. E si li dist, oiez cornent, Le terreitere,
le malfolun pulent, Ke mult de malvesté
en sout, éb. 22, 44, S. 99.] [Une maniéré de
serpens, Fors et venimeux et pulens, Ren. Contref. Rayn.
11162. venin fort et pullent,
éb. 1607. Li cerfs legiers .. par son hurt la vermine
pulente, Mastin, sangler, fera es corps
tel fende Que memoire yert de leur fin dolereuse,
EDesch. VII 138, 36] [il (der kranke Jagdvogel)
gitiera sa plumee, et si sera cele
plumee q'il gietera molle et puellent, Moamin
30 II41, 5. Qant vos veirez la plumee de Poissel
estre molle et puelante .., saichiez qe cest est
signes de fleume, éb. I 94, 2 (fetidus).]


vol:7-col:2079-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pullenté s. f.

DMF: 0

[FEW IX 644b *putulentus; Qodefroy VI
35 464a]

Gestank (auch übertr. moral.): GCoins., s. u.

;pullent.


vol:7-col:2079-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pullentie s. f.

DMF: pullentie

[FEW IX 644b *putulentus; Godefroy VI
40 464b]

Gestank: [Mčs si ses piez Pair enpullente
Qu'a pluseurs semble et est avis Que touz en
sont plains li parvis De pullentie et de charoigne,
GCoins. 183, 141 (= NDChartr. 193).
[Iras prochainement en la grant pullentie
Des tenebres d'infier, GCoins. Christ. 1544.]
GCoins. y s. auch u. 'pullent. Lors s'en fuit cil
(der verkleidete Teufel), et a emplie La meson
de grant pulentie, PGat. SMart. 992. [ele (die
50 vom Teufel Besessene) vomi Et jeta si grant
pullentie Qu'a grant painne fu consentie,
Tant estoit de mavais covine; La pucelle chai

souvine, Vie SRemi 2715, Li saint Dieu, qui
en enfer erent, Tuit a une voez s'escrļerent:
«Orribleté, fiens, pullentie, Ne monte rien ceste
ahastie; Ovrir les te covient, les portes!», Ev. Nicod. B
1405, S. 116.]


vol:7-col:2080-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pullentine s. f.

DMF: pullentine

[Gestank: Tarne, Qui descendüe estoit en
flame De feu d'enfer et en ardure, En pullentine
et en ordure, Vie SRemi 2756. Saigement
ce vice (bouche punaisé) cela, Dont Düelles
fut courroucié, Car, s'elle lui eust denuncié, Il
eust pėu par medicine Remouvoir celle pulentine
Et enquis cure et garison, EDesch. IX
335,10418 (Le miroir de mariage).] [FEW IX 644b.]

vol:7-col:2080-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pullentise s. f.

DMF: pullentise

[Gestank: s. Godefroy VI 464b (15. Jahrh.);
FEW IX 644b.]

vol:7-col:2080-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pullentor s. f.

DMF: 0

[Gestank: s. Godefroy VI 464a (Christ, de
Pis.); FEW IX 644b.]

vol:7-col:2080-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pullificacļon s. f.

DMF: 0

[Zeit des Vōgélns: Ou tans de pullificatļon,
c'est a dire qu'ils font lors poucins, Faucon. Fréd.
278; vgl. pullefļer.] [FEW IX 543a
pullus.]

vol:7-col:2080-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pulluler vb.

DMF: pulluler

[REWZ 6827 pullulare ; FEW IX 535a; Gam.
725a pulluler; Godefroy X 4476]
intr. auf schießen, wuchern (übertr.);
Li30
docteur theologe sont li souverain maistre .. ;

S'il voient pulluler heresļes ne naistre, Ensi
doivent ouvrer com li feus fait en l'estre,
GMuis. 1113. Prélat, .. vous avés souffiert et
lonc temps enduret Pulluler les grans visces,
rien n'en avés curet, éb. I 173. [Convoitise ne
doit en l'ordene publier, éb. I 191.] Dieus me
doinst bien finer .., Que li maus qui pullule,
se puist dou tout miner, éb. II 10.
pulmacel s. m., s. plumacél.


vol:7-col:2080-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pulpite, porpitre s. m.

DMF: 0

[FEW IX 549a pulpitum; Gam. 525b pupitre
; Godefroy X 449a]

Pult, Kanzel: pulpitrum: pourpitre, Gl. Lille
48 a. Anabatre est une courtine Ou poile
sur pulpite mise, Ou dessus la chaiere assise,
Qui est signe de grant honneur Pour le president
ou seigneur Sėoir, Vieille 97.

vol:7-col:2080-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pulpite, pupite s. f.

DMF: 0

[Mark (in der Feder des Jagdvogels): Et50
prenez la chalame de la penne rohüe, en qoi
sunt li pėoil et fendez le et trahez en la pupite

fors, et puis metez en suen leu d'un fust de
sanbu, et en la fendėure enserrez la pulpite qe
vos en avré trete, et ensi sera sanez, Moamin
II 93, 18 (pupita, pulpita).] [Tilander Olan.

lex. 211.]


vol:7-col:2081-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pulsacļon s. f.

DMF: 0

[FEW IX 557b pulsare; Gam. 725a puisation]
1

[Pulsschlag: s. Godefroy X 448a (14.

Jahrh.).]

[Glockenschlag: eb. VI 464c (14. Jahrh.).]
pulture s. /., s. pouture.

vol:7-col:2081-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pulyerisacļon s. f.

DMF: 0

[Zerstoßen zu Pulver : s. Godefroy X 448b
15 (Ende 14. Jahrh.); FEW IX 569b.]

vol:7-col:2081-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pulvériser, polveriser vb.

DMF: pulvériser

[FEW IX 569b pulvis; Gam. 529b pulvériser;
Godefroy X 448a]

[trans. zu Pulver zerstoßen: Encenz blanc
bien gomous: deus parties; Aločs eupatique:
une partie ; Soient ces deus choses pulvérisées,
HMondev. Chir. 692 (La Medecine Galten restraingnant le sanc
). eb. 839. coumin pulvérisé,
eb. 1760.

vol:7-col:2081-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pulville s. m. und s. f.

DMF: pulville

[FEW IX 560b pulvillus; Godefroy VI 465a]

[med. kl. Kissen ;

Wattebausch : s'il ont mestier
d'estre cousües (les plaies), en metant sus
pulvilles amoistiees en vin chaut, en les liant
et aplicant sus artificļelment, HMondev. Chir.
690. s'il (le sanc) court legierement, il est
tantost restraint ou pulvilles d'estoupes
amoistļes en vin chaut, eb. 691. en celle confectļon
soient amoistes les pulvilles et mis sur
la plaie, eb. 692. pulvilles et presses d'estoupes,
eb. 697. 698. la plaie du cran soit rāemplie
.. de pullevilles de trčs bonne charpie,
amoistis en vin chaut et esprains, mčz ne
soient pas les pulvilles moūt comprains en la
plaie, eb. 1031 (pulvilli). Et lors menistre doit
enpreindre forment o les deus mains les pulvilles
environ la hante du dart, et le cyrurgien
traie le dart hors, eb. 686 (plumaceoli ; gāteaux
45 de charpie).]

vol:7-col:2081-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pulvinc s. f.

DMF: 0

[FEW IX 561a pulvinus]

[Kissen : Dont il est mestiers qe vos le (den kranken Jagdvogel)
mecinés o les emplastres
qe nos avons dites desus, qi se doivent usser
en la cure de l'enfermité de la veruche. Et
metez les sor une pulvine ploine de pils de

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VII.

punais

2082

choue de cheval, et gardez vos bien q'il ne
s'ajostent de tel maniéré ensemble qe la pulvine
venist dure, Moamin III 13, 12 (pulvinas).]
[Tilander Glan. lex. 211.]


vol:7-col:2082-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pun s. m., s. pon.

DMF: punais

punais adj.

[REWZ 6879 *putinasius; FEW IX 637b;
Gam. 725b punais;

Godefroy VI 465b] stinkend :
[Cil ki ne purrunt ren mustrer, Il
les frat de lui severer E métré en enfern, el
pudneis, Dunt il ne surderunt ja meis, SGile
217.] Lą nos aportent hues (Eier) pugnais Et
feves a tout le gainbais, Bible Guiot 1682.

[Et por ce qu'il le tiengne en pais, Li rachous
consent le pugnais, Et li pugnais bien lo
rachat; Certes, trop i a de barat. Li rachaz, le
punais molt bien, Ne se desconfortent de rien,
Pour ce que l'uns et l'autre put, éb. 2605 ff.] Li
ors vens del pertuis punais, Ben. 17175. la
fornaise D'enfer, qui tant par est pusnaise,
Butéb. II 6. un petit d'eau toute punaise,

8. d'Angl. 312. Li rois .. Eist querre jusqu'ą
cinq puceles .., Avec elles volt dognoier Por
s'alaine fere essoier, Qui doutoit qu'el ne fast
punaise, Dont il estoit moūt a malaise ; Tant
que par ces puceles sot Que de ce vice tache
n'ot, Méon II 337, 197. [une orde et püante
fumee Comme lampe ardant ensouffree Du
sein Serapļon parti, Qui, si comme en l'air
s'esparti, Laissa une odour si punese Que les
freres a grant mesese Et a grant paine demorerent,
Tombel Chartr. V 363.] [l'egestļon ne
sera pas punaise, De Arte venandi Emp. Fréd.

36, 8, 8. 103; éb. 36, 11. la serpente punaise,
EDesch. I 114, 14. Il lui (Duelle) fut dit et
recité D'un autre par villain reprouche Que il
avoit punaise bouche Et qu'aussis yert ses
nés püens, eb. IX 335, 10392; ebenso eb. v.
10399.]

ekelhaft, widerlich : Taisiés vos, pugnais
genglėors, F erg. 152, 33. li vilains pusnais,
Barb. u. M. III 5, 116. «Besier», fet il, «vielle
pusnaise, Volez vous donc que je vous baise %

Li cent dėable i soient tout!», eb. III 156, 89.
[«Sire», dist la vielle pugnaise, «Puis que vo
terre mise avés, Se vraies ensaignes savés Dire
de li, poroit valoir ?», BViolette 8AT 551. Dolente
est la pucelle de Mille le punais, Quant
elle le manda ; moūt le tient a mavais, Flor, de Borne
2215. Dex, .. Garis mon cors de ces
larrons pusnais (Var. malvais)!, Mon. Quitt. I
633. Guillaumes l'ot .., Dist as paiens : «Fil a

66

putain pusnais!», eb. II4431. A eheste arkiere
a traire aprisent Moūt et moutes, et guerre
prisent Au gai félon, au gai pusnais (Far.
pugnais, punais), Rend. C 180, 3. Li soldan
fait demander Ses Deus e devant li aporter.
«Hai! Deus, tant estes putneis, Envers les noz
tut dis malveis ! Servi vus ai mult e fait honur,
Mal me avez merri hui cest jur. Le gueredun
ja vus rendrai, D'un gros pel vus servirai»,
Oui de Warewie 3645. li félon träitre punais,
Durmart le Gabis, ed. J. Gildea I960, 4339.]
Hertaus s'escrļe, li träitres punsnais, Gayd.
133. [Lietart, li pognes foi mentie Quide estre
de moi quite a tant ; Mčs bien atent qui paratant,
Ren. M IX 1910. Mčs li secles est si
maveis, Si mesdisans et si pugnčs, Qu'il tesmoinne
ce qu'il ne voit Et blāme ce que löer
doit, eb. 1196 (s. Tilander Lex. Ren. 126.\ j'ai
tel vie demenee, Si vil, si orde et si mauvaise,
En ceste vile, et si pusnaise, Amad. R 3458.
Male Bouche .. fu fiz d'une vieille iraise, Si
ot la langue moūt punaise Et moūt poignant e
moūt amere, Rose L 3518. [Mainz fins amans
ont decėuz La pute gent de malle part Par
leur félon, pugnays regart, Bestiaire d?Amour rimé
3220. lour couvetise puneise, Tornbel Ckartr.
XXIII 77.] faire euvre punaise,
EDesch. V 293, 27.]


vol:7-col:2083-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punaise s. f.

DMF: punaise

[REWZ 6879 *putinasius; FEW IX 638a;
Gam. 725b punaise; Godefroy X 448b]

Wanze : [De pugnesez: Les pugneses, dites
cimices, qui sont vers qui püent, rous et rōons
et plas, qui habitent es anciennes crevaces des
anciennes maisons, il sont naļes (necantur) o
fumee de paille ou o estront de vache ou o
chaume ou o nėele, HMondev. Chir. 1865
punaise ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: cimices dicuntur vugari gaļlico ,,pu
gnaises
»).]

vol:7-col:2083-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

punaisie s. f.

DMF: punaisie

[FEW IX 637b *putinasius; Godefroy VI 465c
, X 448b]

Gestank: je vi un Coremyn, qui fu des gens
l'emperėour de Perse, qui nous gardoit en la
prison, que, quant il ouvroit son sac (mit altem, rohem Fleisch),
nous nous bouchļens,
que nous ne povļens durer, pour la puneisie,
qui issoit dou sac, Joinv. 326b. coriandre ..
warde les gensives de porriture et de punaisie,
Ms. Messin in Rom. XV183, 31. telle punasie
rendoit ichius marchis (in Folge der Krankheit)
Que devant l'uis ne passe crestļens ne

jüis, Qu'il n'estoupe son nés, BSeb. XII 116.
Ausi sui com vecļe enflee, Qui n'a en soi que
punaisie (Var. punesie, pugnasie, punaisiee),
Quant on la crieve ou la deslie, Peler. V 7625.
maulvais air et punaisie es estables, BBerger
47. [Grant punaisie est a ōyr, Ren. Contref. Rayn.
19452. Et d'enffer te puis je bien dire
Qu'il n'y a que doeul et martire, Obscurté,
punaisie, ordure, Desconffort et sans fin ardure,
eb. 36321. La cure (de herisipilla) est
toute en somme que premierement l'en doit
oster la prugnesie et puis la pourreture. La
pugnasie soit ostee o lavemens qui sont de
ydromel, mirre, sandalles, roses, violes usw., HMondev. Chir.
1575. 1576 (foetor). De bon
feu, car c'est folie D'issir par tel punaisie.
Soiez diligent D'avoir o vous lie gent, Et menez
joyeuse vie Pour füir l'epidimie, EDesch.

IV 169, 13.] [et comment pourroit l'en amer
Cil qui tant a le euer amer Qu'il n'en ist riens
fors punesie, Tornbel Chartr. XXII99 (übertr.)]


vol:7-col:2084-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punctļon s. f. s. poneļon.

DMF: 0

[le venin .. fait punctļons, HMondev. Chir.
1557. il n'est nul qui peust au mesdisant
Résister n'a son venin trop cuisant. C'est
trop male punctļon, E. Desch. III 317, 16.]
punele s. /., s. prunele.


vol:7-col:2084-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pungitif, pongitif adj.

DMF: pongitif

[FEW IX 599a pungere; Godefroy VI 272c] stachelnd (auch übertr.):
Bien appertient a
ton office (spricht Raison zu Moyses) De faire
as mauvčs justice, Mčs avant soies doucereus
Que pungitif ne rigoureus, Peler. V 648.

vol:7-col:2084-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punicļon s. f.

DMF: punition

[FEW IX 600b punire; Gam. 725b punition;
Godefroy X 448c]

Bestrafung: [Dites moy (spricht Moyses zu Raison),
Je vous pri, se savez, pour quoy Ai
je teste si cornüe Et la verge au bout agüe ?
N'est ce pas pour punieļons Des maus faire
et corrections ?, Peler. V 629.] trop les püent
traveillier, Quant a eulx la correpcļon Appartient
et pugnicļon, Vieille 122. quant ils (les juges)
seuffrent trop faire les injures et villenļes
sans punition, ils ne semonnent pas tant
seulement faire les injures, mais les commandent,
Ménag. I 216.

vol:7-col:2084-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puniment s. m.

DMF: 0

[Bestrafung: s. Godefroy VI 466b (14. Jahrh.) ; FEW IX 600b.]

vol:7-col:2084-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

punique adj.

DMF: punique

[FEW IX 600a punicus; Godefroy X 448b]

[guerre 'punique Punischer Krieg : la chose
publique .. Gardee fut fort de la gent rommaine
En leur cité, en la guerre pugnique,
EDesch. VI 287, 5.] [übertr. erbitterter Krieg
: Bertrans, Connestable de Guesclin ..
qui maintint si sa guerre punique Sur les
Anglois, eb. VI43, 7. Julies César et sa guerre
punique, eb. III183, 16; eb. IX 266, 8197; IX
336, 10436.]

vol:7-col:2085-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

punir vb.

DMF: punir

[FEW IX 600a punire ; Oam. 725b punir ;
Godefroy X 448b. Grimm RA ; Schultz Höf. Leb. I
; Riedel crime]

trans. bestrafen : Et qui bien vodroit conter
les grāces et les biens que Nostre Sires a doné
as bons, et commant li mal sont puni, trop
avroit a faire, PMI. Nov. QT 6. Non pais lo
fait, mais la meniere Punit en moi mort droituriere,
Lyon. Y s. 2534. Si li mande, ainz que
pis en viengne Ne a lui ne a son lingnage, Li
viengne amender le hontage Qu'il li a fait, et
maintenant .. ; S'il ne le fait, jamais bon sonme
N'avra granment il ne si honme, Tant qu'il
avra mort et honi Et tout son lignage puni,
Escan. 23834. Dex m'a por mon pechié punie,
NDChartr. 154. Car träitour ne doit nus hom
amer, Ains le doit on punir et eschiver, Enf. Og.
3144. bouter les tricėurs arriéré et pusnir
selon droite justice de lor tricerie, Beauman.1
30 1, 4. li prevoz le punist, si qu'il le banist a
quatre anz ou a sis, LM est. 39. Pour ceus
punir e chastļer Qui, pour cete amour renier,
Les genz murtrissent ou afolent .., Si couvient
que l'en les joustice, Rose L 5465. [Teus
on ne veaut entendre a veir Ne Deu devant
ses eauz aveir, Si l'en punira Deus, senz faille,
eb. 11917. sera puniz dou mesfait, Plus, espeir,
qu'il navra mesfait, eb. 11759. Car, se je jamais
vous courrouz, Puniz vueil estre dou
courrouz, eb. 14994. Donc ne ferait pas Deus
joustice De bien rendre e de punir vice, eb.
17166. E plus puni devraient estre Devant
l'emperėeur celestre Clerc qui s'abandonent
aus vices Que les genz lais, simples e nices, Qui
n'ont pas les vertuz escrites Que cil tienent
vis e despites, eb. 18663. Senz faille, de touz
les pechiez Don li chaitis est entechiez, A
Deus les lais, bien s'en ehe visse; Quant li
plaira, si l'en punisse, eb. 19326.] Eai envie
punir, Watr. 127, 43. soit de ehe fait pugnis,
BSeb. XXIV 234. s'ils ne le font, si les en
punissez, Mźnag. 1131. [Por ce sui je ci orendroit

Venu, por pugnir ton meffet, Geffroy Chron. métr.
2089. le pugniroit par droit, eb.
2087 u. a. Et il (Adam) en fu pugni tellement
que lui et sa ferne et toute leur génération
alerent en une partie d'enfer avecques les
mauvčs angres, Modus 141, 101.]


vol:7-col:2086-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punissable adj.

DMF: 0

[FEW IX 600b punire]

[<berechtigt, zu bestrafen : s. Godefroy VI 466b (14. Jahrh.).]


vol:7-col:2086-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

punissement s. m.

DMF: punissement

[FEW IX 600b; Godefroy VI 466b]

Bestrafung : Quer se il savoient que cil qui
doit estre puniz fust lor amis, il n'establiroient
pas si grant poine par aventure, ou se il
savoient que cil qui fet contre le commandement
de la loi fust lor enemis, il establiroient
par aventure plus grant poine et plus grant
punissement, Gouv. Rois 337, 1.

vol:7-col:2086-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punisseresse adj. fern. und. s. f.

DMF: 0

[Bestraferin: s. Godefroy VI 466b (Guill. de
Deguilev.); FEW IX 600b.]

vol:7-col:2086-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


punissor s. m.

DMF: 0

[Bestrafer : s. Godefroy X 44.8c (14. Jahrh.) ;
FEW IX 600b.]

vol:7-col:2086-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

punitif adj.

DMF: 0

[zu bestrafen bereit: s. Godefroy VI 466b
(Oresme); FEW IX 600b.]

vol:7-col:2086-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


püor s. f.

DMF: pueur

[REWZ 6883 putor; FEW IX 639b; Godefroy
VI 466c]

Gestank : [Püur lur vent, mult forment
grant, Del fum chi luign par l'air s'espant (von der Hölle her).
Endurčrent cum melz pourent,
Eschiverent cum plus sourent (Ex fumi autem
exeuntis et per aéra undique sparsi putredine nasi eorum rugam traxerunt
), Benedeit S Br endan
1173. Iloeces gis, n'i ai lüur, En tenebres e
en püur (fetore), eb. 1424. Püurs i vent itant
grande, Ne guart quant mes quers espande,
eb. 1425.] En l'un at dolēor, Merveillose odor
.., En l'altre püor, Senz repos ardor, Eeu de
solfre ardant, Reimpr. I 105. [La fosse (der Hölle)
ert laie et tenebrose, Molt esteit orrible
et pollente : Ja riens ki cele püor sente Ne
vivra puis une seule ore, En. 2358. Ne set cornent
puise garir .. ; Car mult li greve la langur,
Le mal, la püur de la plaie, Trist. Thom.
2361. Nus ne pōum mire trover Ki sace sun
mal meciner .. ; Il languist e vit en dolur E en
anguise e en püur, eb. 2726.] Dous iraignes vit
(im Traum) surdre des funz (des Bechers mit

66*

trübem Wein) .. ; «Ostez», fait il, «ne voil
beivre ceste püur», SThcm. W 4040. Traitez
dėust bien estre a mult grant desonur, Getez
en un pntel u en greinur püur, éb. 5764. [Erent
tuit livré a torment De la püor ( Var. flerour)
des cors porriz, Qui n'esteient enseveliz, Troie
343. Des charoignes ist la flairor E li airs est
pleins de püor Des cors qui sont, piece a, ocis,
Qui ne sont ars n'en terre mis, eb. 12810. Qui
navrez est, ēo le partüe, Ne li puet mires faire
aiüe; Toz les esteint la fort püor, eb. 12821
u. a. Aprčs vient l'oscurté si granz E les tenebres,
la neiēors, L'olor de mer e la püors:
Par poi que li cor ne lor fendent, Parmi les nex
pasmez s'estendent, Chr. Ben. Fahlin 4240.]
la püors de la mer, Jourd. Bl. 2291. Ceste
püour orde et punaise Plus que n'est pertuis
de privaise M'a ja le corps affebloié, Ben. M
IX 1725. [A pou que ne me fait pasmer Celle
püour qui ou corps m'entre. Doloir me fait le
euer du ventre Li ors vens du pertuis punais,
eb. IX 1731. Pour la püour desmesuree, Qui
put com estrons de privée, Tous est mes corps
affebloiés, Ben. Suppl. S. 194.] MaisDamesdius
l'en a gari, Que ne li fist (li serpens) mal ne
dolor, Fors solement de la püor, F erg. 116,10.
hors de le püeur Dou siede, Barb. u. M. 1131,
606. [La langue, qui par son recort L'orfenim
déshéritera Ou qui la vedve getera De son
dreit e de son dōarie, Qui porra cele langue
traire Del fu d'enfer, de la püor, Oł tuz jorz a
tristesce e plor?, Besant 1101. Maldite seit
cele richesce Qui l'aime meine en tel destresce
.., En la furnaise e en l'ardure De la püor, qui
toz jors art!, Best. Quill. 2485. bien vos ai
mostrei, cornent Orguillous est de püor plains,
Qu'il put as saintes et as sains, Fl. u. Lir. 89.
le male (novéllé) li doit püir, Et le püour doit
on fuir, Rend. M 139, 5. «Ha!», dist Enfer,
«Satan mauves, Ennemi de joie et de pčs,
Horribleté, honte et püor, Dont vient ceienz
ceste lüor, Se cist Jhesus ne l'i aporte ?», Ev. Nicod. B
1269. Et avoit une si orrible püeur
en Damiete des cors qui estoient mort, que
nus n'i pouoit dureir; ainsois mouroient presque
tuit que pour la püeur que pour la maladie
; et furent si adoulei qu'il ne pouoient plus
souffrir, Men. Reims 158. E la vile fu tute
pleine .. De sanc, de fumee .., E de püur de
la büele, Ki vint de cele tüesun, Ghardry S. D.
136. la püour de ses entrailles, Vieille 131. Et
si lisons en Isa’e Que en lieu de souėfve oudour

Vendra grandesime püour, Ben. Contref. Rayn.
23540. Ulcéré porri est, ou quel est
püeur et grande putréfaction o estrange chalour
orrible, ne mie acoustumee, HMondev. Chir
. 1572. Par ce que il (chancre) put, est
mise hors la püour des autres ulcérés, et est
desclairļe la fetour du chancre excellent et
orrible, eb. 2086. Temps sanz douēour et de
malėiēon, Aage en püour, qui tout vice comprant,
EDesch. 1113,18. Pour la püeur lą vomir
mainte goūte, eb. I 188, 15. Tresmalheureus,
orgueilleus, povres corps, Qui est conceus
en püour de luxure, éb. II121,12.]

meton. ein ekelhaftes, widerwärtiges Wesen: so nennt Wilhelm den Weih, der den Beutel

püor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stahl:
c'est male ensaigne, Quant tes püors,
tele faiture, Dont Diex ne li mondes n'a eure,

A devant moi mon anel pris, Escoufle 4563.
Püeurs iestes de bonne gent, S'iestes baniere
de tourment, Sone 8727.


vol:7-col:2088-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pupille s. m.

DMF: 0

[FEW IX 601b pupillus; Qam. 725b pupille
]

[Mündel: s. Godefroy X 448c (14. Jahrh.).]

vol:7-col:2088-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pupille s. f.

DMF: 0

[FEW IX 601a pupilla;Qam. 725b pupille; Qodefroy X 449a]

Pupille, Augenstern: Les paupičres et la
pupille Des oeulx, plaisans entre cent mille,
Monstrent que don d'amours promette, Vieille
130. [Les utilités des cilz des paupičres sont.. :
il adrecent les especes et les formes des choses
visibles a la pupille, ausi com la tonnelle
adrece les pertris a la chartre, HMondev. Chir.

203. la partie devant la tunique segondine (im
Auge) .. est au milieu perciee, et est appelée
le pertuis de la pupille de l'oil, eb. 223.]
pupitre s. m., $. pulpite.
pur praep., s. por.


vol:7-col:2088-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pur adj.

DMF: pur

[REWZ 6864 parus; FEW IX 618b; Qam.
725b pur; Qodefroy VI 467c, 468c, X 449a, b]
rein (unvermischt, unbefleckt):
Vin a eve
meslé bevroiz; J'an ai de buen sis barrius
plains ; Mčs li purs ne vos est pas sains, Car
bleciez estes et plaiiez, Erec 5150. Vin et eve
meslé li donent; Car li purs est trop forz et
rades, eb. 5165. li vins Remaint si nés, si purs,
si fins, Si biauz, si clers ke vins puet estre,
Etes 564. [se je bevoie le vin tout pur en ma
vieillesce, je m'enyvreroie touz les soirs, Joinv.

14 e. Lą vit l'em de viandes pures, Best. Quill.

1231. Rois, se plus ies enclos de mur, Se plus
as dras, vin et pain pur (iweißes, mit nichts gemischtes Brot)
K'uns autres, ies por chou
empains En orguel ne plus assėur Ke chil ki
louke son lait sur Et d'orge paillous est ses
pains, Et tous desclos maint en ches plains ?,
Rend. C 37, 2. De tote vertut fait a esgardeir
li fluiues de l'oevre, se il vient purs fors de la
fontaine de la pense, Job 304, 40. [sainte
iglise .., Qu'il oct en son sanc eslavee E en
sainz fonz regeneree, Saintefļee deu forfait
Qu'Adan e Eve aveient fait, D'uile e de cresme
e d'eve pure, Chr. Ben. Fahlin 2189. Li
jorz fu beiaus e clers e purs, eb. 18241. li tans
gueires ne dura, Et tuit li vant se reposčrent.
Et quant je vi l'er cler et pur, De joie fui toz
assėur, Ch. lyon 455. L'air coisist pur et cler et
net, RViolette S AT 2496. devint la nuis clere
et pure, Cont. Perc. RI 355, 13059. la lune ..
estoit clere et li airs estoit purs, Marque 30b 3.
fait pure esmeralde en plum encastuner,
SThom. W 4829. une viesture, Qui fu faite de
soye pure, Rich. 1946. [Dieus se plaint de le
gironee (der Damen) Ki est par terre träinee..,
Et le coue, ki n'est pas pure, Ki träinee est
par l'ordure, Rend. M 103, 7.] [Dis livres d'or
pur e vermeil, Chr. Ben. Fahlin 15649.]

figürl. rein, lauter : [Davant l'ested le pontifex,
Si conjuret per ipsum Deu, Qu'el lor dissets
per pura fied, Si vers Jesus, fils Deu, est
il, Passion 179. c'est feiz veire e pure, Chr. Ben. Fahlin
26125. rapareillemenz Eins,
clers e purs e beiaus e genz A saitisme vie
durable, eb. 26430.] E ēo sacent tuit cil qui
ceste vie orrunt Que pure vérité par tut ōir
purrunt, SThom. W 6172. la pure vérité, Bast.
842. [il dist la vérité pure, Geffroy Chron. métr.
362. Je croy que c'est vérité pure, eb.
2200. Ne point tenir ne s'en pouoient A leur
trčs grant contricļon Et trčs pure confession,
eb. 6008. Mon euer sent si pur, si haitié, Que
bonement me deffendrai, eb. 6026. N'out mie
vers Richart le euer munde ne pur, Rou II
2303. tant out bon quer e pur E tant amat
Jesucrist Que .SFreine Vie S. G. 657. Ceo
vus prus par resun pure, eb. Rom. Phil. 364.
vers Deu ad amur pure, eb. 1463. En créature,
oł biens defaut, Maus n'i met riens fors pur
defaut De bonté, riens plus n'i peut métré,
Rose L 6318. Je ne vi si bel enfant De sa
biaulteit k'elle ot pure, Rom. u. Past. II 17,

16. Moūt ert sa biautés fine et pure, Perc.

34553. [Moūt est de sa face estrangiee La
colors fresche et clere et pure, Qu'assise li
avoit nature. Sovant plore, sovant sospire,
Clig. 4357.] Face ot clere et pure Et gente
faiture, Rom. u. Past. II 19, 13. Les eulz ot
clers, la face pure, Tob. 626. Et trovai sous
un lorier Pastorelle nette et pure, Rom. u. Past.
II 40, 4. Lors retorne a sa damoisele
Ydoine, qui dame est noumee Pour ēou qu'est
contesse espousee, Mais encor est pucele et
pure, Amad. R 2653. [Car virge sui et monde
et pure, Wace Vie SMarg. 623 (ms. A), la virgene
munde e pure, Wace Conc. NDame 633.
la fille Hüum le Maigne .. sor autres est remirable,
E bele e bloie e fresche e pure, Chr.
Ben. Fahlin 22475. Virgre saintisme e clere e
pure, Munde, venz tache e sanz laidure Conjoinst
a sei si saint' iglise .., éb. 26305. Yosļane,
qui tant est bele et pure, BHant. festl. I
4081.] [S'a en Jesu Crist deus natures Glorļoses,
hautes e pures: L'une de sainte dėité E
l'autre s'est d'umanité, Chr. Ben. Fahlin
26216.]

pur de .. rein,

frei von : carités .. Fait ton
euer d'avariche pur, Rend. C167,9. [Et voit a
destre un angre molt bel, qui a son doit ensaignoit
la chapele, oł li Sainz Gräax estoit, et
avoit une pierre precļeuse enmi le piz, et letres
desor son chief escrites, qui disoient que li
sires du chastel ert ausi purs et nez de totes
vilanļes comme la pierre estoit, Perlesvaus
2330.]

la pure die reine Wahrheit: Lors dist li fels:

«So est la pure, Briement moras, ge le te gure,
SGeorge 98. T’olet foiblement parla, Et neporquant
de s'aventure Li a conté toute la
pure, Lais in. I 550. chascune créature Qui
partient a la terre finera : c'est la pure, R Alix, in Rom.
XI 236, 285. Des deus barons (Renart
et Ysengrin) ce est la pure, Onques ne
s'entr'amerent jor, Mainte mellee et maint
estor Ot entr'aus deus, ce est la voire, Ren. 14.
Par Dieu, sire, moult me merveille Que d'Isangrinz
créez conseil. Ja por son dit, ce est la
some, Ne devez vos honir franc home. Par
Dieu, sire, ce est la pure, Trop seroit laide
chose et dure, S'il n'i avoit autre achoison, eb.
18061. [As treis contes, c'en est la pure, Avint
mainte bele aventure En Flandres, tant com
il i erent, Guil. Mar. 14743. Droit al tierē jor,
ce est la pure, Trova en une lande plaine ..
Tendu un molt bel paveillon, Cont. Perc. R I

70, 2592.] vgl. voir (c'est la voire). [Dans
Aēopart par sa male aventure, Qui nen avoit
ne cote ne ēainture, Fors que le poil qui fu de
tel mesure, Grans est et noirs comme pois
qui'st de pure, BHant. festl. 14062 mit Anm.] bloß, allein :
[Et vit le chevalier an cors ( Var.
Le chevalier vit an pur cors) Deschauz et nu
sor un roncin, Con s'il fust pris a larrecin, Les
mains liiees et les piez, Erec 4384.] Suer, douce
amie, tendre face, Car vos metés de la pel fors
Et vos metés em pur le cors, Ou ja serés, je
cuit, ocise, Guil. Pal. 4062. [Dont fist venir li
rois Callot avant; On li amaine mult tenrement
plorant, En pur le cors, vestu d'un
bogerant, Og. Dan. 10850. Kex s'en ist d'une
chambre fors, Toz desfublez, em pur le cors,
Vestus d'un frez blļaut hermin, Cont. Perc. R
190, 3310. Gente en pur le corps, sans mantel,
Vient a l'uis de la chambre errant, Galeran F
20 7354 (en cote ou en surcot, sans la robe ou mantel).
En pur le cors estoit remés Li seneschaus
tos defublés, Si ert d'une cote vestis
D'un moūt riche vermel samis, Durmart le Gabis
, ed. J. Gildea 1965, 9949. Lą servoient
deus cens puceles, Jones, blondes et eschevļes,
Totes en purs les cors vestļes, eb. 1026 (sans manteau).]
La röine acena au doi Un chevalier
.., Qui sour un ceval ert montés, Em pur
le cors, sans armėure, RHem H 1665. Si ert
chascuns en un blļaut Toz deffublez em pur le
cors, GDole 2478. Jamčs ne quit que nus hom
voie Plus gent chevalier qu'il ert lors, Quequ'il
servi, em pur le cors, Au dois devant
l'emperėor, eb. 5455. Les dames et les compegnons
L'emperėor s'en issent hors, Main a
main, em pur lor biau cors, eb. 506 (n'ayant que les vźtements de dessous).
Et li menestrés fu
remeis En pur le cors bien acesmez, Tourn. Chauv. Delb.
4262.] il ot vestu un cuir de
sarpent a pure sa char, Faits des Romains in Ram.
XIV 10. Lors vi ferir dou tabour
Garnot antor piet, An pur lou chief, noviaul
reis, Rom. u. Past. II 36, 25. [Delļees et desafublees
Les (les dames) trovai tot an pur lor
chief, Tourn. Chauv. Delb. 4473.] en purs les
chiés, Froiss. Chr. IV 57, 13. an pure sa
chemise, Par. Duch. 20. en pure chemise,
Barb. u. M. III428, 621. [O lui couēai en pure
ma cemise, Ansėis 11025. il trouvčrent ce
60 clerc, .. et lui tollirent toute sa robe. Li clers
s'en ala en pure sa chemise en son hostel,
Joinv. 78e. Il s'arme tot esranment et fet

amener son cheval, puis fet la dame despoillier
en pure sa chemise, qi crļoit merci en plorant
molt docement, Perlesvaus 1302.] Ele
ot de foille chapel, Em pure gonele, Et chainture
d'un rosel, Rom. u. Past. III 40, 8. [Vait
s'en li quens en pure sa gonele, Descaus, en
langes, Mon. Guill. 2079.] [Li quens remest
en l'estamine pure, Moūt senti tost a sa char
la froidure, eb. 1422. [En pures braies et en
sollers petis, Auberi S. 18.] sa cotele vest
toute pure (ohne Hemd urļd Hosen darunter), Mont. Fahl.
IV 124. en pure sa cotelle, Jub. NRec.
I 269. Deus damoiseles moūt mignotes,
Qui estoient en pures cotes ( Var. en pur
les cotes) E treciees a une trece, Paisoit Deduiz
par grant noblece En mi la querole baler,
Rose L 760. [et lors freres Remons le ala dire
au roy, qui estoit en croiz adenz sur le pont de
la nef, touz deschaus, en pure cote et touz
deschevelez, devant le cors Nostre Signour,
qui estoit en la nef, comme cil qui bien cuidoit
noier, Joinv. 416 b.] Em pur son blļaut fu la
biele, Sans gimple, un chapel d'or el chief,
RViolette S AT 5007. [Ele est venüe sor la voie
si conme Lanceloz dut passer, desafublee en
pur un blļaut de soie, Perlesvaus 4576.]
[Mais tant y fierrent et tant painent Que hors
de la presse l'en mčnent (leur seigneur), Sans
heaulme, en pure la ventaille, Galeran F 5845
(la tźte protégée par la coiffe seulement, sans le
casque).] A son hosteil est venus droit, Si
s'est armés hasteement D'unes armes pures
d'argent, Sans nulle autre desconnissance,
RCcy2 3256. [Chelle chėi pasmee, mais le
(Z. li) fel Esclavon Desvestirent la belle en
pu(u)r son pelisson, BSéb. XVII 337. Faitez
moy faire ung feu par devant ce dongon, S'y
menez Blancheflour en pur son pelichon, HCap.
193.] estoie moult feble du vivre de pur lait,

Ch. pap. 84, 19. gist a pur l'estrain (auf
bloßem Stroh), Aue. 24, 56 mit Anm. a la
terre pure gésir, in Ruteb. II 378. en sa cote
toute nüe Se metoit a le pure terre, SFranch.
1790. Fain, qui n'i veit ne blez ne arbres,
Les erbes en arache pures Aus trenchanz
ongles, aus denz dures, Rose L 10157. mit fehlendem, aber zu ergänzendem Nomen
: Sor
chemise blanche aflouree Ot vesti la coste
(= cote), en pure ert (die Dame; aber zu pure
ist cote zu denken), GDole 4346.

unflediert in gleicher Bedeutung: [Et cez
contesses en samiz Et en draz d'or emperļals,

Em pur lor biax cors sanz mantiaus, ODole
202. Aprčs chou se sont avoiié D'aler jouant
parmi le bos .., Em pur les cors tout main a
main, J eh. et Bl. 3587.] Em pur les corps,
JCond. I 195, 865. [ces puceles .. Pour le
douē tans, pour le serain, Cevaucent tout en
pur les chiés, En blans quainses, sans cuevrecief,
RHem H 747.] en pur ma chemise,
Froiss. Chr. IV 58, 30. An pur sa gonelle,
Rom. u. Post. II 27, 19. [Prendre le fait li
rois a sa maisnļe, En pur les braies ( Var. Em
pures braies) a un postel le lient, Mon. Guill.
6402. En pur lor braies, Moush. 25951. [cascuns
d'aus vaurroit estre en Venise En pur les
braies u par delą en Prise, Ansėis 8008. em pur
ses braies, Bnf. Renier 7866. en pur mes braies,
eb. 17661.] en pur leur braies et leurs chemises,
Froiss. Chr. IV 59, 16. [A tant hors d'une
chanbre avale Une pucelle assez mignote, De
cors bien faite, en pur la coūte, Tourn. Chauv. Delb.
2536.] em purs leur cotes (?), Froiss. Chr.
V 101, 11. em pur les blans haubers,
Jerus. 3368. [Adont descent .. De son
cheval .., Et son h’aume apričs deslace. Em
pur la coiffe, a nüe face, Se met par dalés
L’onniel, Meliador 15208.]

pur a pmr ganz und gar, vorbehaltlos : ai fet
escange pur a pur et transmutation, sans
soute nulle a Jehan de tel (dem und dem)
30 lieu .. por tex (die und die) héritages, Beauman.1
35, 21.

[a pur et a plein vollständig, vorbehaltlos : s.
FEW IX 618b (14. Jahrh.).]
purement adv. ganz und gar, ohne Vor
behalt:
Ki a confession vult purement venir,
Les pechiez qu'il a faiz ne doit mie partir,
L'une partie zą, zą l'altre regehir; Tot doit
dire a un home, n'en doit rien retenir, Počme mor.
203 a. Dļet tot purement de quant k'il at
forfait ; N'est pas vrais repentanz, se nés un en
retrait, eb. 270a. Ki se vult purement enver
Deu acordeir .., eb. 273 a. les en quitons purement
et absollutement, Rois. 388.
pur ≈ GermaNet:ausschließlich ⇔ WordNet:NA
lediglich, ausschließlich :
[Et li bon clerc et li
bon mestre Lisoient por Deu purement, Bible Guiot
2300.] Li rois fors que le non n'avoit De
la couronne seulement, Et son vivre tot purement
Pour sa ferne et pour ses enfans, Pour
camborieres, pour siergans, Mousk. 1543.
[Quant nos por l'amor Deu paissom Un povre
.., A Deu le fesom purement, Qui le receit
benignement, Best. Guill. 1773.] purement le

voir desist, in Rutéb. II 390. pour les cas dessus
diz, qui sont purement personelz, Rois.
373.

gewiß, zuverlässig: Cil ki fist Adam purement,
Bern. LHs. 169, 2. Tobie quidot finement
Que cil fust home purement, T ob. 1168.
sachiés purement Que boins frais de bone ente
vient, BCond. 79, 4.

bloß, allein: Ne fiere pas (li chevaliers) trop
durement, Et, s'il fiert, fiere purement Por
l'amour dou forfait vengier, Rend. C 45, 5. Le
jor ont pris a un mois purement, Auberi 137.
Tous trois vous retenisse en gage, Se ne fust
pour Diu purement, Fust. Moine 514. Et fu
armés moūt richement : Ses couvretures purement
Et sa chote (= cote) et ses deus bracieres
Furent, ē'ōi dire, plus cieres De eine
cens livres de tournois, RHem H 2926. Une
coife la(i)cha, D'achier fu purement, BSeb.
VIII 893.

heimlich : Purement et sans faire noise A cel
chevalier le me livre, Méon I 94, 86.

vol:7-col:2094-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purain adj.

DMF: purain

[FEW IX 619b purus; Godefroy VI 468b]

[rein, unvermischt: Puraine cervoise, Rois.
nach Godefroy a. a. O.]

[ubertr. rein, unbefleckt: Or te pri, viergne
purainne, Que, se pechiés nous constraint Et
nous taint, Que no claint Aient vois en ton
demainne, Lą oł toute joie maint, Froiss. P
II 161, 5433.]

vol:7-col:2094-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purece s. f.

DMF: 0

Reinheit (moral.) : l'en doit mult garder que
eles (femmes et filles) n'aient tens et lieu de mal
fere, a cen qu'eles ne perdent pas lor puresce
et innocence, Gouv. Rois 225, 39.

vol:7-col:2094-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puree s. f.

DMF: purée

[REWZ 6857 purare; FEW IX 610b; Gam.
725b puree; Godefroy X 44b]

Erbsbrühe: merula (? ) : puree, Par. Gloss.
8246 42. espuré Seront li pois de la puree,
GCoins. Ztschr. VII 726 ; s. hierzu auch purer.
puriee de poix et de chiches, Rom. XV 181.
purļe de chiches, eb. XV 183, 25. [le pot et la
louce, Oł la puree grouce, Mont. Fabl. II150.]
boivent volentiers de jour et de nuitee, Si que
la teste en deult souvent la matinée, Afin qu'il
soit guerie et tost réconfortée, Qu'il ait de la
puree ou d'yaue de radace, Jub. NRec. I 246.
puree und poree de cresson stellt Ménag. II102
in demselben Gange einer Mahlzeit zusammen.
puis purer et la mettre a part, puis emplir le

pot aux pois d'eaue tiede et mettre au feu et
les repurer secondement, qui veult avoir plus
largement puree, eb. II 135. de puree alļez
vostre poree de bettes, et sera tresbon potage,
eb. II 137.

[übertr. Wein : Alons humer de la puree, en
chantant!, EDesch. VII 174, 620. certes, les
compaingnons Boivent si fort que c'est merveille;
Chascuns dort plus que il ne veille Par
force de prandre puree, eb. VIII27, 23. Treschier
et tresamé cousin, Tant avez pincé le
raisin Et la puree de Bourgoingne, Que mal a
alé vo besoingne; Souffert en avez maladie,
eb. VIII 24, 3.]

vol:7-col:2095-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purėoir, puroir s. m.

DMF: 0

\Sieb : s. Godefroy VI 470c (14. Jahrh.).]
[FEW IX 609a purare.]

vol:7-col:2095-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purer vb.

DMF: purer

[.BEW3 6857 purare; FEW IX 608b; Gam.
20 725b purer; Godefroy VI 469a. Brüll
Untergeg. Worte 207]
trans. reinigen :
N'i mengissiez d'orge ne
fust purez, Deus foiz ou trois o le bacin colez,
Alise. 16. [quant l'eve en est puree, Jub.
25 N Ree. II 13.

[sieben (Korn): s. FEW IX 609a (14. Jahrh.).]

übertr. hinausfegen, hinauskehren : toute vilounie
en pure Hors, BCond. 146, 382. hors
purez (hinausgekehrt, gefegt) De la joie qui
sanz fin dure, Watr. 161,167.

abgießen: Ta pur(e)tez purement, Virge,
nous espura De la püant puree qu'Eve seur
nous pura, GCoins. 751, 552. Si nos espure
purement, Qu'an enfer ne soions puré Au
jugement, quant espuré Seront li pois de la
puree Qui iert el puis d'anfer puree, GCoins. Ztschr. VI
I 724. [Les fuilles de mauves ..
soient cuites en eaue, ausi comme se eles dėussent
estre mengļes, puis soient refroidies et
purees et trenchļes menüement et criblées,
aussi comme se ce fust une sauce, HMondev. Chir.
821. puis soit celle eaue puree en un autre
vesel, Modus 98, 41.] purer la puree: die
45 Brühe von den gekochten Erbsen abgießen, Mźnag.
II 135; so noch mehrmals eb. II 136.
137 ; s. puree. la (Za seche) tiennent et remüent
longuement en la päelle pour getter son humeur
et sa liqueur, laquelle l'en doit souvent
getter et purer, Mźnag. II 206. [s. Tilander Glan. lex. 211 f.]

refl. sich reinigen, sich freimachen von ...

(übertr.) : Loiautez se veult hors purer D'envie
et mesdit, Watr. 133, 68.
pureté s. /., s. parti.

vol:7-col:2096-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purgaeSon s. f.

DMF: purgation

[FEW IX 613b purgare; Godefroy X
449b. vgl. espurgaeļon]

Reinigung, Läuterung (moral.): Ja soit ce
ke ce puet estre entendut del fou de la tribulation,
ki en ceste vie a nos est ajosteiz, nekedent
se alcuns prent cez choses del fou de la
purgation ki est a venir (de igné futurae purgationis),
hom doit sonjousement penseir .

Dial. Gr. 255, 12. et sont examiné par le feu
de purgaeļon et d'esprovement (igné purgationis
et probationis examinati), Leg. Gir. Rouss.

16. [li fläel asovent lo converti des pechiz, et
li porfetent a purgation les enchaēant plaies
(instantes plage ad purgationem proficiunt),
An. et Rat. XI 25.] Dous Diex, vraie contrition
Vous pri et tel purgation Et si bien amender
me vie, K'avoec les boins ne faille mie,
GMuis. I 59.

[la Purification Nostre Dame: Puis que les
jours de la purgation la mere Dieu furent
acompliz selonc la loy Mōysi, il le portčrent
en Jherusalem pour représenter a Nostre
Seigneur (Ev. Luc. II22: Et postquam impleti
sunt dies purgationis eius), Év. d. Domées

153,12.]

purgative Arznei: le jour que vous panreiz
purgaeļon, aieiz boin regimen de consoil de
bon phisicļens, Ms. Messin in Rom. XV184,37.

vol:7-col:2096-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purgatif adj.

DMF: purgatif

[FEW IX 614a purgare; Godefroy X 449b] [reinigend:
Senevé est de grant valour ..,
El purge les grosses humeurs .., De purgative
est nature, Propr. chos. I 28, 8.]

[zu beseitigen geeignet : A la fontainne puet
on boire .. ; De soy d'autrui est purgative
(fremden Durst zu heben), Des lieus prochiens
fecundative, Propr. chos. I 38,17.

vol:7-col:2096-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purgatoire adj. und s. m.

DMF: purgatoire

[REWZ 6859a purgatorium; FEW IX
615a purgatorius; Gam. 725b purgatoire;
Godefroy VI 469c, X 449c. Tilander Glan.

lex. 212. Merk Kirche 96 («Vom Fegefeuer wird im Epos nie geredet»).
vgl. espurga
toire]

adj. reinigend, läuternd (moral.) : ge voldroie
ke l'om moi enseniast, se li fous purgatoires
(purgatorius ignis) aprčs la mort doit estre
crėuz estre, Dial. Gr. 254, 3.

s. m. Purgatorium, Fegefeuer: [Ci parout
des peines que sunt en purgatore, Überschrift in MF ce Espurg. W
, S. 3 (eb. v. 6: Des Peines
de PEspurgatoire). U feu de purgatore iras,
VOreg. 1 1682. les āmes du purgatoire, Barb. u. M.
III 147, 613. Et sages home amesurer
Se doit, si ke puisse durer S'aumosne tant
qu'il iert en vie, Si qu'a la mort li faiche aļe
De li mener en purgatoire, Pour lui poser net
en la gloire Qui fu et est et si sera Tous jours
que ja ne finera, J Jour. 2885. un jor avint
Que ses freres a sa fin vint, Qui non avoit de
moult preudomme. En purgatoire, c'est la
somme, Menez en fu por les meffais Qu'en sa
vie out ouvrez et fais, GCoins. 596, 96. Si fait
li jones po de penitance ou siecle: si estuet
qu'il la face grant et longue en purgatoire,
Phil. Nov. QT 54. S'en va en paradis ..,
Sans passer purgatoire, BSéb. XVI 843. Li
autre vont en purgatore, Et cil prient k'on ait
memore Forment toudis a teux amis Dou
tourment lą Diex les a mis, GMuis. I 21.
[Ensi par le Dame serai Délivrés de l'infernal
paine .., Et se par se grasce l'implore Que
voise droit en purgatore, eb. I 50.] Or sont en
purgatore pluseur enprisonnet. Pour chou fu
dou Saint Pere par conseil ordonnet Et a
toutes églises en mandement donnet, Au
viespre d'une cloke que fu noef cos sonnet,
purgatoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
I 521. purcatoire <: debonaire, amere>,
Oxf. LHs. I 75 II.

vol:7-col:2097-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purge s. f.

DMF: purge

[FEW IX 613a} b purgare ; Godefroy VI 469c
, X 449c. vgl. espurge]

Reinigung, Läuterung (im Fegefeuer) : Ensi
yroit bien me besongne, Comment que moult
on le resongne, Que, quant li purge sera faite,
Saint angle l'aront moult tost traite L'ame
hors et lą sus portée Devant Dieu, GMuis. I
51.

Freisprechung : non obstant le dite purge ..
andoy sergant du baillif de Lille .. avoient,
depuis icelle purge faite, pour souspeēon d'icelluy
fait mėismes, prins, ariesté et emprisonné
ledit bourgois .. ; et requeroit ledit
maistre Jehan, ou nom et pour la dite ville,
que de la dite purge mon dit seigneur et ses
officyers laissassent jōir ledit bourgois, Rois.
184.

vol:7-col:2097-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purgement s. m.

DMF: purgement

[FEW IX 613b purgare; Godefroy VI 470a.
vgl. espurgement]

Reinigung, Läuterung (moral.) : Et par ce ke
mult at pau en Pumaine lignļe de ceaz ki soient
purgiet de le sordeilhe des temporeiz desiers,
et par cest purgement soient ellaissiet a
oez la perception del saint espir, si est ceste
parole clameie repunse, Job 331, 25.

Sühne: piaculum: purgemens, Gtuil. Brit.
124b. pour le purgement de si grant desloiauté
(pro piaculo facinoris). Leg. Gir. Rouss. 215.

Et si establi l'emperere Que, se nus om voloit
ēou rere, Ne frans ne siers, que parlemens En
fust a Ais, et purgemens, Et par les pers
dampnés li tors Et li drois fais poissans et
fors, Moush. 2527.


vol:7-col:2098-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purgėure, purgäure s. f.

DMF: 0

[Auswurf, Exkremente des Jagdvogels: De
cognoistre la purgäure des oiseax, Ghatrif Table
7, 8. 257. Encore est mestier qe l'en
osert l'egestļon et voie, s'ele est moūt ou pou
molle ou dure, et autresi cil q'il gite par la
boche, et se ce purgäure sunt de buen ou de
mauveis odor, Ghatrif 6, 2. Mčs qant le purgėure
de l'oisel, desoure corne desouz, sunt
dure, adonc sachient tuit qe l'oisels est sainz,
eb. 7, 2 u. a., s. Glossar S. 398.] [Tilander
Glan. lex. 212; FEW IX 613a.]

vol:7-col:2098-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purgier vb.

DMF: purger

[.REW3 6859 purgare; FEW IX 611b; Gam. 725b purger; Godefroy X 449c.
vgl. espurgier]

trans. reinigen: eruderare: purgier, Guil. Brit.
108 a. un tamis a purgier frument. Dial.

Gr. 56, 7. pi i entront, et la chambričre, ki
portiere eret et lo frument purgievet, dormit,
Job 301, 33. Bien purja Andrius son cortil,
N'i laissa cardon ne ortie, Rencl. G 193, 8.
netļer, Housser, purgier et balļer (le lieu). Peler. V
726.] [les cors .. purgiez, Rose L
16130.] [physiol: ceste mecine munde et
purge de tote male et laide superfluité l'oisel,
Moamin II 59, 10. cist past purge et mundifie
l'estomac de l'oisel, Ghatrif 15, 6 u. a.,
s. Glossar.]

figürl. (moralisch) reinigen, läutern: Morz,..
Moūt fais grant bien par ta menace, Car ta
päors (die Furcht vor dir) purge et säace
L'ame aussi com par un tamis, Helinant IV

11. [Pren ton trésor et ton avoir, Purge ton
sens et ton savoir, Lą le tramet et lą l'envoie
Ü tu tous jors ieres en joie, Barl. u. Jos. 3248.
Nous, ki gisons en penitenche Et ki purgons
no conscļenche, Ne devommes mort redouter,

Car nus ne puet mort eschaper, eb. 5168.] qui
bien s'esprueve en la vie active, il puet bien
monter a la vie contemplative aprčs, mais cil
qui encore desirre la temporel gloire et la charnel
convoitise, est devėé de la contemplative;
por quoi il li estuet demorer en l'active tant
que il soit purgiez, Brun. Lot. 458. Ainssin les
purga Diex en suffrir grant mesaise, Oir. Ross.

108. [Et quant la mort vit aprochier (la rōyné),
10 Son confessor .. en apela Et ses pechiez li
révéla En si trčs grant confusion De lermes,
de dévotion, Que de qu'elė estoit blasmee
Croit on assez qu'el soit lavee Et purgiee de
ses meffez Qu'ele ot folement charnex fez,
Geffroy Chron. mźtr. 7153. li vrais juges punira
Et avoecke li nuis n'ira, S'il n'est purgiés parfaitement,
GMuis. I 59. Jhesus menra ses
eslieus, Les purgiés et qui seront able, Lą sus
en glore parmenable; Et chiaus qui purgiet
ne seront, Li d’able les porteront Lą jus en
infier sans pitet, Pour i estre a perpétuité, eb.
159.]

figürl. etw. sühnen: inexpiabilis: qu'on ne
puet purgier, Guil. Brit. 116 a.

auswerfen (faire sortir les impuretés du corps) :
ele (fleume) a son siege au polmon et
est purgiee par la bouche, Brun. Lat. 107.
colere .. a son siege au fiel et est purgiee par
les oreilles, eb. 108. El (herbe de senevč) purge
les grosses humeurs, Propr. chos. I 28, 3. Li
cole se purge souvent par les orelles, Rem. pop.
3.

refl. physiol. sich reinigen: [Et aprčs celi
digestif vous panreiz ceste medicine pour vous
purgieir, Ms. Messin in Rem. XV 184, 37.]
[il (der hranke Jagdvogel) gietera gramant de
la fleume q'il avra en suen ventre. Et s'il ne
s'en purge bien por ce, prenez des granz de la
senavre .., Moamin II 3, 16. et puis le (den
40 Jagdvogel) metez jos et metez un bacin plein
d'eve devant lui, et saichiez qe ensi se purgera
et enduira bien. Mčs, s'il ne se purge bien por
les prédites mecines, prenez la prédite graisse
.., Ghatrif 19,15. 16 u. a., s. Glossar.]

figürl. sich (moralisch) reinigen, läutern:
[Tuit atendons comunement Primes mort et
puis jugement; Contre cez deus n'a qu'un
confort, C'est repentir isnelement Et purgier
(Var. Espurgier) soi parfaitement De quanque
li cuers se remort, Helinant XLIX 5.]
purgier ≈ GermaNet:befreien|entledigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
sich befreien, sich entledigen:
eus m'ont
trestout requenėu Quanqu'eus ont ōi e vėu,

E tout nėis quanqu'eles cuident. Ainsine s'espurgent
( Var. se purgent) e se vuident, Rose L
16498.

sich (von einer Beschuldigung) rechtfertigen :

[En sun päis s'espurgerat (Var. se purgerat),
Gaimar Estoire 4738. «Sire», funt il, «senz jugement
Ne devez cest ovre traitier Dčs que il
s'en offre a purgier ; L'ovre e le fait nie e desdit
E de l'occise s'escondit», Chr. Ben. Fahlin
15692.] je ferai un jüise por mi purgier de ēou
de quoi vous m'arokiés, Ren. Nouv. S. 276.

[un jor de conseil li dorront Pour soi deffendre
ou por purgier, Geffroy Chron. métr. 4161. Le
roy vit le temps aprouchier Que le conte se
dust purgier, eb. 4176. Il lor dist qu'a ce pen-15
seroit Et que bien il s'en purgeroit, eb. 7046.]


vol:7-col:2100-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purificaclon s. f.

DMF: purification

[FEW IX 615b purificare; Godefroy X 450a
]

Fest der Reinigung (Mariae) ; Lichtmeß : Ge
quidoie par Saint Givon, Qu'a la purification
Venist ma ferne a vos demein, Ren. 21656.
[Jou ai men refroidement (spricht Judas) en
tous les jors de d’emenche dou matin dusques
a le vespree, et de le nativité Nostre
Signour dusques a le tiephane, et de pasques
dusques a pentecouste, et en le purification
Nostre Dame (in purificatione beate Marie) et
en l'asumptļon, Brendan 85, 2.] au jour de la
purification Nostre Dame, LMest. 10. Entre
les biaus chans qu'il savoit Le biaus respons
qu'apris avoit De la purification, Qui Gaude, Maria,
a non, GCoins. 559, 97. Devant pasques
font lor ator Dčs la purification, Et prenent
absolucļon De lor abé, Rutéb. II 129.
Quant qu'il li enjoint et löa Promist celle a
fere et vōa, Que o veu et devoeļon A la purificacļon,
Qui or sereit procheinement, Iroit
ore premierement A Chartres en pčlerinage,
NDChartr. 160
purificacļon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher:
A la procheine chandeleur).
la purificacļon e la chandelor, Serm. poit.
46. eb. 47.

vol:7-col:2100-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purificati! adj.

DMF: purificatif

[geeignet zu reinigen : Clere unde purificative,
s. Godefroy X 450a (Jeh. de Meung).] [FEW
IX 616a.]

vol:7-col:2100-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purifļement s. m.

DMF: purifiement

[REW IX 615b purificare; Godefroy VI 470b]

(relig.) Reinigung: Lai estoient .. seix vaissel
de piere selonc lo purifļement des Geus
(secundum purificationem Judaeorum), S 8Bern.

112,7. Soit assi coverte li enterignetez de l'enfant
per lo purifļement de la loi, et li innocence
de l'enfant per l'acostumeie circoncision,
éb. 43, 8.


vol:7-col:2101-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purifiier, purefiier vb.

DMF: purifier

[FEWIX 615b purificare; Gain. 726a purifier;
Godefroy X 450a]

trans. reinigen: [dou purifié oile prenez
une drame, Moamin II 9, 5. miel purifié, éb.
10II 59,12. Ceste mecine .. ovrira l'aposteme
et purifiera la superflüité et mendera l'oisel de
tote l'enfermité, éb. II 59,11 (purificare, de
purare).\

[religiös (Taufe): Adunc li pree doucement
Qu'en fonz prenge bateiement E laist
son cors purifier E en teu sen saintefļer Que
raienz seit e eslavez De ses pesmes iniquitez,
Deu reconoisse e fei li port, Chr. Ben. Fąhlin
6887.]

refl. sich (relig.) reinigen: Libanļus, sanz
delaiance, Guerpist sa foi et sa créance Et le
(Z. se) baptise et (le) purefie Por ce que de si
sainte vie Voit le saint homme saint Basile,
GCoins. 411, 531. Fasom la purification! Puri25
fļom nos mėismes, quar mester nos est, e esmondom
e lavom noz armes e noz cors d'ordure
e de péché!, Serm. poit. 47.

vol:7-col:2101-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purjable adj.

DMF: 0

[sühnbar: s. Godefroy VI 470a (Fabl. d'Ov.);
30 FEW IX 613b.]

vol:7-col:2101-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

purnele s. /., s. prunele. [Les dous purneles

DMF: 0
de ses uiz Ne gardout pas plus chčrement
Qu'i gardout lui, Chr. Ben. Fąhlin 14898.]
puroir s. m., s. purėoir.

purpure s. f. oder s. m., s. porpre.


vol:7-col:2101-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purpurin adj.

DMF: 0

[purpurn: s. FEW IX 617a (14. Jahrh.); Gamillscheg 726a 'purpurin
; Godefroy X 450b.]


vol:7-col:2101-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purté, pureté s. f.

DMF: pureté

[REWZ 6860 puritas; FEW IX 610a; Gam.
725b pureté; Godefroy VI 469b, X 449b]
[Reinheit, Sauberkeit:
pran le temps de
purté (die schöne Jahreszeit), EDesch. VI
99, 50.]

übertr. moral. Reinheit, Aufrichtigkeit der Gesinnung :
par mėisme la purteit et la sempliciteit
de lur pense (puritate atque simplicitaté). Dial. Gr.
141,5. sėurté, Une viertu de grant
purté, BCond. 59, 378. Ma douce dame desi.
50 ree, Viers moi estes a tort iree ; Car getés, par
vostre purté, Vostre ami de ceste oscurté, Qui
envolepés i est si Que ja n'en istra sans un

,,si», Que de vo cors venir couvient, éb. 307,
1137. [Douls Jhesus, vous avés Sainte Eglise
fondée. Sur quoy ? Sur puretet. Or est tout
dilatée, A ches boins benefisses chescuns tent
et y bee, GMuis. II 144.]

reine Wahrheit, Gewißheit: En audience a
conneüe Sa destinee et sa purté, GCoins. 60,
1411. li conta toute la voire Et la purté de son
affaire, éb. 576, 51. Li quens en a tant demandé
(nach seinem Weibe), Je croi qu'il sara la
purté, Qu'ele est bone dame et loiaus, CPoit.

M 876. [Sire, vostre kastoiier Pris jou moult,
mais assaiier M'estuet d'amours la purté ; Kar
d'amours ki n'a amé Ne set jugier, Gaut. de Dargies
XXIII 57.] se .. de nous fussent li
champ pueplé, Par quoi sėussent de no gent la
purté, Ja ne seroient tant hardi ne osé Ne s'en
fouissent, c'est fine vérité, Enf. Og. 631. Pépins
a pris Symon, d'une part l'a mené, Car
de Bertain vorra enquerre la purté, Berte
2778. Car tout veut enquerre et savoir Dou
bon roi Carmant la purté, Cleom. 15793. Mais
de leur fais amentėu Onques nule riens ne me
fu Dont je sėusse la purté De la certaine
vérité, En quel maniéré se maintinrent Cil qui
de Cleomadčs vinrent Et de ses serours ensement,
éb. 18497. [Guis de Borgoigne, ki savoit
la purté, Et Englebers, ki moūt ot de bonté,
L'ont, quant k'il porent, entr'aus réconforté,
Ansėis 864. Quant la pucele entendi la purté
Que c'iert Renier, cil qu'el a tant amé, N'ot
mes tel joie en trestout son aé, Enf. Renier
5800. Ge croy et pense .. Que estes filz Maillefer
le douté: Se j'ai dit voir, dites en la
purté!, éb. 13388. Renier .. Se fist connoistre
a son grant parenté Et a sa mere, qui moult ot
désiré Qu'ele sėust du vallet la purté Pour
quel reson il a son non celé, éb. 13905. Quant
Maillefer la purté en savra, Et la duchesse,
moult grant joie avera, éb. 14179.]

Geheimnis : je n'os dire ma purté Ne regehir
home ne famé, GCoins. Ztschr. VIII104. Ains
li a ditte sa purté, Sone 11459. Jehans vint
a li, descouvri la purté, et il conta tout l'afaire
de cief en cief, Nouv. frē. du XIIIes. 133.

Ausbund: tous jours a esté France la flours
et la purté D'armes, d'onnour, de gentillece,
Cleom. 246.

Identität: Et si l'un des trois nons (Gottes)
est de coer réclamés, Che est mėisme coze,
c'est une puretés, BSéb. XI 363.
pus adv., s. puis.

vol:7-col:2103-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pusillanime adj.

DMF: pusillanime

[FEW IX 620b pusillanimis; Gam. 726a pusillanime; Godefroy X 450b
]

kleinmütig : Limileu en convoitise de dignité
6 et d'onor est droiture de corage, et cil qui trop
en desirre est apelez magnanimes, ce est a dire
de grant corage; et cil qui po en desirre est
apelez pusillanimes, ce est a dire, de povre euer,
Brun. Lat. 272. Pusillanimes est cil qui est
dignes d'avoir dignitez granz, et si ne s'en ose
entremetre ne recevoir les, ainz s'en fuit et
repont, eb. 288.

vol:7-col:2103-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pusillanimité s. f.

DMF: pusillanimité

[FEW IX 620b pusillanimis; Godefroy X
15 450b]

Kleinmut : pusillanimités .. : povres coraiges
u petit (l. petiz), Gl. 9543. Predigt in Not. et Extr.
XXXV 2, 509. [Aprčs la bataille au
roy d'ire issi la bataille Peresche, qui estoit
roi d'Asside. En ceste bataille avoit douze
prinches .. ; Le sisieme prinche est nommé
Pusinaminité, qui de sa condicļon doubte pour
nient aucun bien a enprendre, Modus 213,18;
zur Form s. Introduction, 8. XXII.]

vol:7-col:2103-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pustule s. f.

DMF: pustule

[jREW* 6857 pustula; FEW IX 621a; Gam. 726a pustule; Godefroy X 450b]

[Pustel: Mélancolie innaturel, non pas porrie
.., fait .. aucune fois chancres et pustules
et neus et leur semblables, HMondev. Chir.
2107 (Glossar: verschieden von «bubete»: pustüla
est de materia venenosa se ipsam corro
dente).]

vol:7-col:2103-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


put adj.

DMF: put

[BE Wz 6878 putidus ; FE WIX 632a ; Godefroy
VI 471c, 473a]
adj.: stinkend, widerwärtig, schmutzig, gemein

(oft als Schimpfwort gebraucht): [De la
pour quidat que ēo fust presse De Sarazins, la
pute gent adverse, Chanē. Guiļlélme 105. Li
Sarazin de Saraguce terre, Cent milie furent
de cele pute geste, eb. 222. En icel liu ne
pueent choisir terre, Ne seit coverte de pute
gent adverse, eb. 611. «Hu, huī», fet ele,
«vilenaille, Chien anragié, pute servaille ( Var.
merdaille), Quel dėable vos ont mandez?»,
Perc. H 5956.] «Ha! los, pute beste haļe, Com
as or feit riche anvaļe d'un inoēant que tu as
mort!», Guil. d'A. 857. [«Locrin», dist il, «put
fel, put fol, Nuis huem ne te puet guarantir
Que ja ne t'estuece morir», Brut Arn. 1346.
voit venir paiens, la pute jant averse, Floovant

A 1753; ebenso eb. 1758. 2046. 2074.] la
pute gent haļe (die Heiden), Jourd. Bl. 2681
[ebenso Ans'čis 3448 ; Enf. Renier 3670 ; Chans. Godin
15279]. [Contre paiens, la pute gent salvage,
Mon. Quill. I 87. paien, la pute gent ^
desvee ; eb. II 2906. Si garderoiz le port et le
rivaje, Que n'i arivent la pute gent sauvaje
(li Sarrazin), Aym. Narb. 524. la pute gent
haļe, eb. 1088; ebenso eb. 1116. la pute gent
desvee, eb. 1311; ebenso eb. 4580; Enf. Renier
2149.] Et si me délivrés de ehe put aversier,
Aiol 6214. ceste pute vielle torte, Barb. u. M.

III 157,131. [Pute ribaude pöoilleuse, eb. IV
12, 354. Ribaude, orde, vil, pute lisse, Ja
vostre cors de cet an n'isse, Quant a teus
mastins le livrez !, Rose L 9125. El resemblait,
la pute lisse, Le cheval de l'Apocalisse, eb.
12067. La pute vieille redoutee, eb. 12570.
Guis de Borgoigne refiert Lecorafin, Un
amüafle, moūt i ot put voisin, Ansėis 5276.
Forte iert la tour et si iert bien garnie, Ja n'i
fust pris par la pute lingnļe, Se träison n'i
ėust conmencļe, Enf. Renier 14365. l'en les
repute Nez de mauvaise femme et pute,
EDesch. IX 24, 630. s'il avent ci Que Deus
vus face tel merci Que vus pussez le jor
atendre Et vostre cors vers lui defendre, Sire,
la teste li copez Et de son put cors la sevrez !,
Prothes. 4137. [Aine mais si pute ovraigne
ne fu el siecle ovree, Ne qui a si grant bien seit
al siecle aturnee, SThom. W 5711.] putes
teches a assés, Rom. u. Post. I 38, 81. [Danemons,
qui face pute fin!, BHant. festl. 1 1380.
Compains, de tes amours t'envoit Diex pute
joie !, Biens d'un ménage 95, 37. de moult puts
jeus ly feray, Jub. Myst. II 165.] put ėur
(Unglück), Bast. 3290. [De pute rachine pute
ente! De pute cime estoit atraite La vielle
desloiaus retraite, RViolette S AT 511. 512.]

alleinstehend, ohne Namen : [«Pute», dist li
traites, «con iestes enchantee! Charaudes avez
fetes», Flor, de Rome 4084.] «Ha, pute, mal
fusses tu nee !», Barb. u. M. IV15, 438. [Ceste
est pute, ceste se farde, E ceste folement regarde,
Rose L 3905. Penduz par ma pute
de gorge, Ren. 28525 (s. Tobler Verm. Beitr. P
140 ; Tilander Lex. Ren. 131.]
stehende praepositionale schmähende Bezeichnungen:

[Esgarde bien qui ce sera Qui de
mengier te semondra : Se il est prodom ou
haut sire, Ne l'en deiz nļent contredire; Maintenant
li deiz otreier Et ovec lui aler mengier ;

E se il est de poute afaire, Tot autrement le
deiz donc faire, Chast. XXII 231. Li trahitres
de put afaire A pourtastee la puciele,
Endroit le euer sous la mamiele Le trenchant
coutiel apointa, RViölette S AT 4016. ahi,
garce de put afaire, Sifaites dļablļes ki t'a
apris a faire ?, GG oins. Christ. 1781. Toz les
preudommes honissoit. Je ne cuit que ja mčs
hom soit Qui tant par fust de put afere,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II53 (Le Chevalier au barisél).]
[Ahi! culvert! malvais hum de
put aire!, Ch. Roi. 763. Par lieus trova genz
de put aire, Ki a enviz voldrent bien faire,
Brut Am. 13705. De Hastenc n'os puet nus
retraire Le fel, le chien, le de put aire
Les esragiez forsenemenz Qu'il fist a totes
bones jenz, Chr. Ben. Fahlin 762. Quant
Rļous ot ce reconter .., Fel, orgoillos e de put
aire Fu as paroles receveir, eb. 11232. genz
sauvage e de put aire, eb. 15786. Mais moct
furent li vent contraire E la mers pesme e de
put aire, eb. 42624. Moūt ert engrčs e de put
( Var. mal) aire, E moūt li ert poi de mal faire,
Troie 3507. Il ot o sei un Saietaire, Qui moūt
ert fel e de put aire, eb. 12354. li coilvert, li de
put aire, eb. 15343 u. a. Li fil H. sont félon de
put aire, RCambr. 2638. fel estes e de put aire,
MF ce Fa. 93, 60 (De lupo et capro). Li rois
Marc est trop de put aire, Trist. Bér. 3096.
Thierris en apella son chevalier Makaire ; Onques
hom n'ot cel non que ne fu de put aire,
Flor, de Rome 5899. Icil li respondi, li cuvers
de put aire, eb. 5907. Tot adčs vit de roberie,
De larrecin, de tricherie ; Tant est malvčs e de
put aire (Renart), Best. Guill. 1315.] Ha, desloials,
.. traītres de put aire!, GCoins. Christ.
2532. Cist clers de put eire, damage est k'il ne
pent!, SAub. 1579. li paiens de put aire,
Cordres 306. Il l'en mainent vers Alixandre,
Au roi Butor de Salimandre, Qui molt est fel
et de put aire, Blancandin2 2205. [Cent gibés
veul Faire drecier, tel est mon veul, Pour
pendre ses gens de put aire, Gace de la Buigne
4021 ; vgl. aire (de bon aire, de mal aire).]
45 [Ne sofrez cest gloton mavčz, de pute alainne,
Que il ait part en moi ne priveté prochainne !,
Flor, de Rame 3749. [Ne sofrez cest gloton
félon de put apel Qu'il ait ja part en moi!,
Flor, de Rome 4063.] Renart, Le rous, le fel,
le de put art, Ren. 7612. [Mais une vielle de
put art (Var. la vielle de pute part) Li fist les
ensaignes savoir, RViölette S AT 6170.]

Ganor treuvent li més entre la gent grifaine;
Assez i ot paien et Turc de pute caingne, Aye

53. Dist li paiens de pute canie : «Ceste justise
est mut estranie», Juise 975; vgl. caigne.
«Vilains», dist li quens de Poitiers, «Tu ies et
niches et laniers, Quant tu ne veus dras d'escarlate.
Tu es estrais de pute esclate», CPoit.

M 764. [La rien qui plus el quor me glace Si
est del chen de put'estrace, D'Ernolf, qui
vostre pere a mort A grant pechié e a grant
tort, Chr. Ben. Fahlin 16062. Moct unt ėu
vostre anceisor Honte e damage e desenor Par
lui e par sa pute estrace, eb. 23217. Moūt par
est ores Milles de pute estraeļon, Flor, de Rome
2917.] Mal ait qui me maria, Tant en
ait or li prestre ! A un vilain me dona, Félon et
de put estre, Rom. u. Post. 168, 34. Trop ert
cuiverte et de put estre (la mere del prestre),
Barb. u. M. III190,11 ; vgl. estre. A tant es
la meschine au prestre, Qui vint laiens conme
desvee : «Avez vos», fait éle, «rovee Ceste iglise
par pute estraine ? Ja est el mon seignor demaine»,
Ren. 21827. [conseilliez moi De
cest larron de pute foi, Ren. 11082. Ces saluz
ne vos ren je mie, Rous venimeus, de pute foi,
eb. 13637 (Renart). Ha! Dans vilains de pute
foi, Barb. u. M. III306, 328. Vous li iestes de
pute foi, RCcy2 5760. [Macarot de Pantelļon,

An qui avoit si mau cļon, Tant félon et de
pute foi, Cont. Perc. R II 88, 2961.] [li
Turc de pute geste, Mon. Guill. 2910.] La
garce de la puste geste (Var. De la garce de
puste geste), Blancandin2 2019. Trives demande
du chastel As Sarrazins de pute geste,
eb. 2033. [Li lerres l'en mercie, que fu de
pute guise, Flor, de Rome 5071.] [Aprčs
Franēois chevauchent cele gant de puet lin, Et
l'amiraus an jure Mäon et Apolin, Floovant A
1917.] Robers de Biaune, qui moult fu de put
lin, Mitt. 181, 30. Dieu réclama et le cors saint
Martin, Qu'il le garisse des gloutons de put
lin, eb. 201, 5. [Grant noise font li félon de put
lin <: Sarasin), Ansėis 5244.] «Hahi!», dist
elle, «pere de pute loi, Con m'as traļe et mise
en grant beloi!», RCambr. 6818. «Oł ies, fel
viex, Ybert de putes lois? Cuivers träitres,
parjurés ies ver moi», eb. 5935. [Les brans ont
trais, ne se tienent pas coi, Ains se ferirent en
chiaus de pute loi, Ansėis 5133.] trop sont
de pute nature, Claris 2535. [Li rois fu fel et
de pute nature, Et moūt haoit Godin a desmesure,
Chans. Godin 15867. Ore orrez cornent

le conjure : «O serpens de pute nature .. »,
Cont. Perc. R1215, 7900.] la ferne cel riche
home regarda de put oel Joseph, Maccąb, in Not. et Extr.
XXXV 2, 460. Renars Pesgarde
de put oel, Ren. Nouv. 652. [«Larron», dist
il, «com estes de pute ordre! A males fourques
serés pendu encore», Mon. Guill. I 546.]
nés fus de pute ore, SGeorge 97. [«Lasse !»,
fet el, «malėureuse ! Con de pute ore je fui nee !»,
Perc. H 3435. De pute houre fu nez, ja le jor
bien n'avra Qu'il ne fet träison, Flor, de Rome
1561. De pute eure vos acointai, Mčon I 217,
823 ; vgl. ore. [Emor ot nun cel träitur .. ;
Tant fist cist hom de pute orine, Gaimar
15 Estoire 1173. Contre lui vint li quens Göine,
Qui mult esteit de pute orine, Rou III 4688.]
Li nains cuiverz de pute orine Ne l'an vost
noveles conter, RCharr. 356. Li marchėant de
pute orine, Guil. d'A. 849. [Li püant serf de
pute orine Ou bos en mainnent la röine,
GCoins. Enpereris 935. Li sierf de pute orine
loiés ont .. A la sainte puciele piés et mains
tot ensanle, GCoins. Christ. 1905. Sers de pute
orine, Coistrons de cuisine Pont moult a doter,
Mźon 1417, 9. Li grans malvais de pute orine
Savoit bien tote la covine, Durmart le Galois,
ed. J. Gildea 1965, 2775.] Ha, Mors, tant
par es enuieuse, De pute part, contralļeuse!,
Fl. u. Bl. 752. Ce fu la prļere Renart, Le
träitor de pute part. Ren. 28066. [Il estoit
moūt de pute part; Quevoitisse l'esprent et
art Et li dist que icele terre Poroit avoir, le roi
conquerre ; Se il pōoit la fille avoir, Del peire
ferait son voloir, Florimont 1195. Uns l’eons
illuecques estait .. ; Sire, moūt est de pute
part, Et si ait si félon regart, Que le voit, n'est
hons si senei, S'a droit eulz l'ėust esgardei,
Que jai tant fust apercėus, Qu'il ne fust de
son sens issus, eb. 509.]

putement adv. in übeler Weise: il ne respondet
(pf.) putement encontre (non injuriam
reddidit
), Greg. Ez. 19,10. Ja m'ėussiez
les os quassez Moult putement, Ren. 5487.

vol:7-col:2107-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putage s. m.

DMF: putage

[FEW 655a putidus ; Godefroy VI 472a]

Hurerei : [de Troie esteit venu Uns oem,
Dido l'a retenu Ensemble sei enz en Cartage ;
Or la maintient cil en putage, En. 1572. Ne
vinc pas ēa por mei mostrer Ne por putage
demener, Mais por faire chevalerie, eb. 7118.]
Por po que li preudon n'esrage, Quant ot
celui qui a putage Dit que sa fille liverra, Ch.

lyon 4126. [De vivre conseil ne trovouent (die drei armen Mädchen
), S'a gäelise nen alouent
Et livrassent lor cors a putage, Dont trop en
serroit le damage, Wace Vie SNicolas nach v,

94. E mis par povreté mainte femme al putage,
Rou II1124. Ferne sun uncle par putage
Amat Modred si fist huntage, Brut Arn. 11185.
Ciertes, jou aim mult Flore, ne mie par putage;
A moullier le prendroie, RAlix. 456, 8.
Dame, .. Se ce fėites dont je vos oi pledier,
Ce fu putage, GVienne Y 1866.] «Avoi, sire!»,

.. Fait li dame, «vos avés tort. N'avés qui
tesmoing vos en port De la honte que m'avés
dite. De putage cuic estre cuite», F erg. 14,16.

Cil empereres a bien el cors la raige, Quant il
la weult livrer a tel putaige, Jourd. Bl. 3406.

[A mal putaige soit li siens cors livrez !, Am. u. Am.
888. Je ne croi mie, .. Qu'a tel putage
soit li vostre cors mis, Auberi 8. 43. je ne
soffris le putaige, La grant lecherie et l'outraige,
Que tes filz volt faire de moi, Dolop. 347.
ly galļot y sourvinrent et me ravirent et vendirent
en ceste cité a un hourier pour my
mettre a honte et a putaige, Appolonius
122, 24. ly fauls rois .. tient sa fille en putaige
et en fait tout ses boins comme de se femme,
eb. 61, 2. li rois d'Anthioce .. est mort, et
chėy ung esfoudre sur luy entrues que il
gisoit en son lit avoecq sa fille, que il avoit
longtamps tenüe en putaige, eb. 90, 26. Et sur
tous les commandemens Que je vous fay, je
vous deffens De vous mettre en amour de
femme, Pour eschever toute diffame, Especļalment
en putage, Ren. Contref. Rayn. 29121.]

de putage (=

de put afaire u. ahnl.) : trente
anz out (Jesus) .., Quant en croiz lui mistrent
li Giüe de putage, SAub. 289. [Or fait semonre
ses paiens de putage, Tant qu'il en ot soissante
mile a armes, Mon. Guill. 4660 (Glossar: putassier,
sale, odieux).\

vol:7-col:2108-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putaille s. f.

DMF: 0

[FEW IX 635a putidus; Godefroy VI 472b]

Gesindely Pack: Mais mult engrejot lor
ovraine, Car par deriere la montaine S'en
alouent ja la putaille, Salahadins e la ehenaille,
As pas estreiz, oł il saveient Que
nostre gent passer deveient, Ambr. Guerre s.
5835.

putain s. /., s. pute s. f.


vol:7-col:2108-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putast s. m.

DMF: 0

[Pfuhl, Pfütze, Lache (vgl. putel): s. Godefroy VI 472b (14. Jahrh.); FEW IX 634b.]

vol:7-col:2109-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putatif adj.

DMF: putatif

[FEW IX 621a putare; Gant. 726a putatif ;
Godefroy X 450c]

[vermeintlich, irrtümlich gehalten für .. : il
n'est que filz putatis, EDesch. IX 347,10799.]

vol:7-col:2109-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putaus s. m.

DMF: 0

Kröte: bufo, quod dicimus ,,putaus» (10.
Jahrh.), s. Rom. XXXIII 600 u. hierzu A.
Thomas, Rom. IV 145.

vol:7-col:2109-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

pute, obi. putain, s. f.

DMF: putain

[FEW IX 634b, 635a putidus; Gam. 726a putain
; Godefroy X 450c. zur Form püein, s. Tilander Lex. Ben. 131.
s. das Zwiegespräch
«De Marcoul et Salomon
», in Méon I
15 416ff.]

Hure :

pute (nom. sg.); putes (nom. plur):
[Par venėur entent Sathan ki ume prent,
Quant pute Tat lié, Supris e engignié, Ph. Thaon Best.
837. plus est pute que lisse, Og.
20 Dan. 1709. [Et quant ses frere l'entendi, Par
grant ire li respondi: «Pute, molt par est tost
müez Corages de ferne et tornez», Cont. Perc. R
1277,10179.] la pute, De Richaut, in Méon
I 78,1274 (éb. 1281 : «Ahi», dist il, «pute fresaie,
Escharni m'as»). [Toutes estes, sereiz e
fustes De fait ou de volenté putes, Car, qui
que puist le fait esteindre, Volenté ne peut
nus contraindre, Rose L 9156.] [La pute et li
sers Font tot en travers, Méon I 417, 7. Pute
en cort norie N'est en abaļe Legiere a entrer,
éb. I 417,10 usw. -
pute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pute acc. sg.
: Pute avez
vėu Lessier son bon dru Por mauvais garēon,
Méon I 430, 102.
pute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
putain (obi., auch nom. sg.) ; putains (plur.) :

35 Et c'est allégorie, Kar l'eve signefie Ivrece, e
le buissun Putain par grant raisun, Ph. Thaon Best.
834. De femme li est molt petit, Il vuelt
le déduit de garēon, N'aime se masles putains
non (der Päderast), En. 9134. [En la terre
n'aveit plus large vļandier. Adčs vindrent a
lui baron e chevalier, Puteins e lechėur, a
beivre e a mangier, SThom. W 418.] Li malvais,
qui quidierent le rei servir a gré, E garēuns
e putains, unt saint Thomas hüé E
derochié de torges, éb. 1942. [Nel donout mie
as lechėurs, Ne as puteins n'as juglėurs, Ainz
fist as povres abbeļes, As punz e as maladerļes,
SGile 272.] li vostre amis Vos a laissié com
putain vil, Rom. u. Post. II 12, 77. Lą vėist
on .. Tant jouglėor, tante putain sartie, Qui
tost avroient grant borse desemplie, Gayd.
145. [Par devant dļent qu'il vous aiment, E

par darriers putain vous claiment, Rose L
9240. Vive la face l'en larder, L'orde vieille
putain, prestresse, Maquerele e charaierresse!,
eb. 9329.] houlier du mestier, qui tient sa
putain aus chans, Ord. LMest. 390. [ses putains
torser, Hunbaut 3182. de putain ne face
ja grenier, EDesch. V 118, 8; 119, 16. 24.]

[sprichw. : Donnez a putain Ennuyt et demain,
Elle plus se orgueille, Prov. frē. M 596. Grant
peinne emprent, qui putain prant en garde, eb.
822. Ilse traveilleenvain, Quigaiteputain,éb.
951. Qui putain convoie Est bien en la voye
D'aller en exil, éb. 2108.] [Molt par est fos qui
an putain se fie, Cordres 1632.] putain nom. (voc.) sg.
: Alés avant, dame putain, Orde ribaude,
orde loudiere!, RHem H 3042. [Quant
on dit: «Tenez!», Putain dit: «Venez, Tout a
voz commant!», Méon I 435, 134.] arse en ert
li putains, BSeb. XIII 467. [Or resgardez le
grant desroy Que Clithemetra, la putain, Eist
a son seigneur souverain, EDesch. IX 86,
2533.] sprichw. : De sauvaige pucelle privée
putain, Prov. frē. M 554. Oncque putain
n'ama preudomme, eb. 1446. Putain n'iert ja
pruvee de chose qu'ele face, si a l'ovre n'est
prise, éb. 1729.]
fiz a 'putain Hurensohn (Schimpfwort, s. Bd.

I, S. XVII) : [«Fiz a putain», fet il, «malvais,

Fel träitre, nel dire mais !», MFce Lais El 843.
Des Burguinuns funt grant essart: «Filz a
putains», funt il, «cüart, Venistes vus trėu
receivre U, Brut Arn. 3086. Mais li barun lur
dļent : «Filz a putains, suffirez ! Ceo ne durra
mais gaires, tost est uns tens passez», Rou II
2847. «Fiz a putain», dļent auquant, «Pur quei
nus laissum damagier ?», eb. III 864 u. a.
menčrent tot dreit Tostain Li Longebart, fil a
putain. Ne connut pas lor träisons Ne que iloc
fast li dragons, Chr. Ben. Fahlin 38450. «Fiz a
putain», fait il, «bastarz, Por poi des ieuz ne
vos desfaz», Troie 3517. Puis dit antre ses
danz, que celi ne l'antant: «Fiz a putains,
glotons, lechierres maulquitant! Por l'amors
de celui perdras tu jai le chief», Floovant A
1295. «Fiz a putain, cuverz, je vos chalons ma
vie !» Tel cop li ai doné de l'espee forbrie Qu'i
li trenche le cors, eb. 1682. Fieremant lor escrie
: «N'an irez mie ansit, Fiz a putain, cuvers,
tut estes morz et pris», éb. 1836. Mort le trabuche
a terre dou destrié auferrant. «Outre !
fiz a putein, mauvais matins püant !», eb. 2121.

Fil a putain, lichėorpautoniiier!, Cordres 157.

Par nom apelent chascon son escuier: «Pii a
putain, baille ēa mon destrier!», eb. 176. Or
les esgarde, si lor fait laide caigne: «Pii a
putain, malvaisse gent estrange, Mar nos baillastes
honques !», eb. 667. A sa vois haute lor
conmence a huchier: «Fil a putain, lichėor
pautonnier, Ēa me lairés l'avoir et la moillier
Et Paumaēor, mar Pavés anchargie !», eb.
1379.] «Fius a putain, dont vos ēou vient
D'armes requerre et demander ? Bues et
vaches devés garder Comme vostre autre frere
font», F erg. 14, 6. «Ha !», fait li quens, «fix a
putain, Ja fustes vous fix de m'antain Et fiex
Hüon de Pierelee. Si vous porta la suer ma
mere (auf die darum kein Tadel fällt)», CPoit. M
1005. [Dist Anļeuse : «.. Pilz a putain,
vilainz pullenz, Me cuides tu avoir sorprise ?»,

Mont. Fahl. 1105. Gornans .. As fuians dist:
«Fil a putain, glouton! Vous dėussiés estre a
Pochisļon», Chans. Qodin 13635. L'uns des
paiens li crie: «Träitre, lere, Fieus a putain,
garēon .. !», Aiol 706 mit Anm. ; eb. 724 u. a.
«Fil a putain, desloial parjuré!», BHant. festl.
I 177. «Fil a putain, mal vous est ajorné», eb.
25 1731 ; eb. 4932. «Fils a putains, mavais licheires
..», Florimont 1492. Li dus le prist per le
grenon Et per la barbe del menton, Se li a dit :
«Fils a putains, Mavais lichieres et vilains ! A
vostre damaige venez, Quant le millor roi qui
soit nez Osestes a la goule panre. Le gueredon
vos doit on rendre», eb. 12095.] [Li rois a Tervagan
pute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem Heidengott):
«A, fiex a putain,
Tervagan, Avés vous dont souffert tel oeuvre ?
Con je plaing l'or, dont je vous cuevre, Che
lait visage et ehe lait cors !», Th. frē. au m. ā.
165 (JBodel, Le Jeu de Saint Nicolas).]

vol:7-col:2111-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pute chöete s. f.

DMF: 0

[Kauz: Putez chüettes et notües, Faucon. Fréd.
278. Putes chauettes et menieres de
notües, eb. Putes chöettes, eb. meniere de
putes chüettes et de notües (modi bubonum et noctuarum
), eb.] [FEW IX 632b.]

vol:7-col:2111-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putėé s. f.

DMF: 0

[FEW IX 635a (unrichtig: putée) ; Godefroy
45 VI 472c]

Hurerei : Qui est eissuz de chastėé, Chastes
seit s'il lait (l. si laist) putėé, Wace Conc. NDame
1244. [Retorné fu de poverté Et ses
filles de putėé, Wace Vie SNicolas 118.] Ne
adultere ne autre putėé, Alex. S. 314. Bull. SAT 1880
, S. 64. Artus prist la parole en
main .. : «Entendez moi, Yseut la bele ; Oiez

de qoi on vos apele: Que Tristran n'ot vers
vos amor De putėé ne de folor, Fors cele que
devoit porter Envers son oncle et vers sa per»,
Trist. Bźr. 4196.
putel s. m., s. *puitd.


vol:7-col:2112-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putel s. m.

DMF: puteau

[FEW IX 634a putidus; Godefroy VI 472c] Pfütze
, Lache, Schlammloch: le cief a tout
l'elme li cāi el putiel, B Alix. 308, 29. Traitez
dėust bien estre a mult grant desonur, Getez
en un putel u en greinur püur, SThom. W
5764. le cors .. Geter en un putel e as chiens e
as pors, eb. 5775. Agolans fu jeté[s] en un
putel püant, Ch. cygne 106. En destre le menrai
com un larron prové, Ne troverai putel,
oł il ne soit passé, Fier. 69. Karies te fera
pendre par la goule a un pel, Un grant hardel
de soie aras ou col nōés, Si te menra en destre
com mastin acouplé ; Ne trouvera putel, oł ne
soiés passés, eb. 79. [Si com li chevax la
(Justice) tresporte, Träison encontre et la
porte Du cheval par enson la croupe, Et au
retorner a fet soupe DTpocrisie en un putel,
Tourn. Ant. 2187. Aprčs Ivresce a Ribaudie
Au retorner d'armes outree .. ; Jousta a li par
tel desdaing Qu'en un putel li a fet baing, eb.
2254.] touz les ors putiaus d'enfer, GCoins.
598, 206. (N'en tote ceste vile ors fumiers ne
remaingne, N'orde fosse ne gloue ne putiaus
ne longuaigne, Ne rüe ne rüele, tant soit vils
ne soillļe, Trainee n'i soies et vilment tōoillļe,
GCoins. Christ. 2720.] Perc. VT 252. Grans est
la noise et grans li cris Des garēons .. ; Par la
grant rüe tuit l'arochent, De verges le bātent
et brocent, Mult le laidissent, mult le roullent,
Les vičs drapiaus es putiaus mollent, Amad. R
2748. [Par mi le hiaume fiert le roy Pinabel,
Tout le froissa entresi qu'el fourcel, Et le
cheval abati el putel, Enf. Renier 6043.] li ors
(der Blinde) Qui trebuce el putel, Quant pert
son calemel, Sam. P 848. L'en te devrait en
un putel Tōoillier corne un viez panufle,
Rose L 6384. [Dignetez e poissances done
(Fortune), Ne ne prent garde a quel persone;
Car ses grāces, quant les despent, En despendant
si les espant Qu'el les giete en leu de
poutļes Par puteaus e par praerļes, eb. 6566.]
[Va faire laver tes barriz, Qui trčs sales sont,
ors et vuiz, Et ton cuvier a la vaisselle, Oł
l'eaue d'un mois s'ancuvelle Et put comme
putiaux en rüe, EDesch. VII 180, 157. Or
veult de l'eaue d'un putel, Ou de l'eaue de la

2113 putel

2114

fontaine, Du puis, de Marne, eaue de Saine,
eb. IX 127, 3836.]


vol:7-col:2113-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putel (= putois, s. d.), s. Tilander Lex. Ben. 131.

DMF: 0


vol:7-col:2113-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putement adv.

DMF: putement

hurenmäßig: Une moiller ad encontree, Ki
putement ert atornee (ornatu meretricio),
Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.

151, 5.

vol:7-col:2113-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

' puteric s. f.

DMF: puterie

[FEWIX 635a putidus; Godefroy VI 473a] Hurerei:
[Puterie, Levy Bech. lex. 680;
ders., Contribution, S. 513; ders., Trésor, S. 190.]
[Est ēo, dame, la grant honur Que
doné m'avez pur m'amur ? Il voleit aver cunpaignie
A demener sa puterie; Ysolt, ēo li
feistes faire Pur moi a la folie traire, Trist. Thom.
1302.] tu penses que j'ain Tristran Par
puterie et par enjan, Trist. Bźr. 408. [La
röine .. jurra o sa main destre, Sor les cors
sainz, au roi celestre, Qu'el onques n'ot amor
comune A ton nevo, ne deus ne une, Que l'en
tornast a vilanie, N'am or ne prist par puterie,
eb. 4168. Lą erent tex les puterļes E sifaites
les drinquerļes Que jusqu'en Inde la vermeille
Ne fu oļe teu merveille, Chr. Ben. Fahlin 41265.
Sa puterie sera chier achetée, Que France
en ert essillļe et gastee, GVienne Y 1967.]
Par foi, Borgoins, ... Vo puterie ne puet
estre laissļe, La vostre vie avés recoumenchļe.
Anuit avés vostre amie enbrachļe, Mitt. 162,
25. C'est de puterie la some, Mźon I 38, 18
(De Bichaut). Taverne amoit et puterie, Barb. u. M.
III283, 26. Femme chaste 1484. L'autre
poissanche mal aquise Si est en la frankise
mise Du conquérant, ch'est a entendre, Qui la
puet retenir ou prendre, Qu'est gāagnié de
puterie, De hyraus ou de jonglerie, J Jour.
2579. Dedens Jherusalem faisoient lor delis.
Or se doubta Tangrčs, li träitres falis, Que de
la puterie, lą oł il estoit mis, Ne scėust Godefrois,
li prinche seignouris, BSeb. XVII 252.
[Toutevoie l'en les repute Nez de mauvaise
femme et pute, Et portent .. La peine qu'ilz
n'ont desservy D'estre privez de leur hoirie,
Seulement pour la puterie Que la mere a fait
de son gré, EDesch. IX 24, 634.]

vol:7-col:2113-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


put tust s. m.

DMF: 0

[Korneļkirschbaum (cornouiller sanguin) :
50 5. A. Themas, Bern. XXXIX 245; FEW IX
634a putidus (13. Jahrh.).]

putie s. /., s. poutie.

putois


vol:7-col:2114-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putie s. f.

DMF: putie

[FEW IX 634b, 635a putidus; Godefroy VI 473b]

[übertr. Gemeinheit, übele Tat : E dist Renier :
«Damedieu le maudie, Qui amera mčs larrons
en sa vie ! A mainte gent ont fet mainte putie
Et maint enfant ont tolu seigneurie», Enf.
jRenier 8865. le prevost estoit plain de putie,
eb. 11267.]

vol:7-col:2114-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putier s. m.

DMF: putier

[FEW IX 634b putidus; Godefroy VI 473c] Wüstling:
Lechėor le clainme et putier,
Dolop. 378. Ahi, putiers mavais, li cors Dieu
te maudie!, Aiol 6340. [Aultres, qui sont praticiens,
Mettent leurs filz a Orlļens, Pour aler
aprandre les drois ; Mais ce n est pas deux ans
ne trois : Sept ans ou huit illec demeurent, Et
l'avoir leurs peres deveurent ; Ribaulx deviennent
et putiers, Les aulcuns larrons et murdriers,
EDesch. IX 72, 2111.]

als Schimpfwort im Allgemeinen : Li bastars
de Buillon a ochis le putier, Qui le devoit a
l'arbre de le corde ataquier, Bast. 6184 mit Anm.

Henker: Gaufer (der König) les (die Mitwisser
seiner Schuld) commanda Pendre par
son putier, BSeb. XXIII178.

vol:7-col:2114-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putisme adj.

DMF: 0

[übertr. sehr gemein, infam : s. Godefroy VI 474b (Barton.) ; FEW IX 632b.]

vol:7-col:2114-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putois s. m. und adj.

DMF: putois

[BEWZ 6878 putidus; FEW IX 633b; Gam.
726a putois; Godefroy X 450c. Tilander
Lex. Ben. 131]
s. m. Iltis :
le putoys, Var. mauputois, Gl. a
fulmarde, fulthmard (== foumart), Walt. Bibl.
166. putois ou sebelins Me voloit feire conrėer
(aļs peletier), Guil. d'A. 1740. Je ne sai putois
ne gorpil C'osast entrer en cest cortil, Ben.
1361. Lors fist moult grant merveille Pusnais
li pitois, k'il sailli En le nave au roi et saisi
Cantecler, ki gisoit pasmés, Ben. Nouv. 5275.
Bien set li putois Son recet ou bois, Mźon I
426, 75. Mil putois vaut une erminete. Putois
( Var. Pitois) put touz, ermine est nete, GCoins.
Ste Leocade 1259. 1260. putois ne doivent
noiant, LM est. 291. [Par pluseurs temps et
pluseurs fois Et les faines et les putoirs .. Le
(Chantecler) sēavoient moult bien gaitier, Ben. Contref. Bayn.
31568.]

adj. chat putois: putadčs: caputeis (= chat putois), Gl. Lille
28a. «Quel beste est ce que

je voi lą U «Cuivert», dist li autres, «esta,
C'est uns merveilleus chaz putois», Een. 2515.


vol:7-col:2115-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putrede s. f.

DMF: 0

[FEW IX 642a putrescere; Tilander Ohm.
5 lex. 212]

[Unrat, Fäulnis: De putrede de vrentre,
Moamin Table I 106, 8. 90. Et qant de ce
naistra aucune plaie dont isse poutrede, essüez
la li söevemant dusqe elle soit bien netee, eh.
10 II 49, 5. Capitres .. de la putrede des paumes,
éb. III14, 1. Et s'il avint qe les plaintes
de ses piez li (dem Jagdvogel) enflent, .. prenez
une piece de veire, et o cele piece de veire
navrés li le plaintes soutilmant, et leissiez li
ensir le sanc et putrede, Ghatrif 42, 4 u.a.,
s. Glossar, 8. 398 (sanies, putredo).]

vol:7-col:2115-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putrefaccion s. f.

DMF: putréfaction

[FEW IX 642b putrescere; Godefroy X 451a]

[Eiterung, Unrat: trois causes communes
sont de spasme, c'est a savoir : dolour, froit et
putréfaction, HMondev. Chir. 1266. en la
quele (contusion) le sanc est engroissié et ne
tent pas encore a putrefacļon (putrefactio), eb.
25 1362 u. a. qe tout le sanc o tote la putrefacļon
en isse, Ghatrif 13, 12; ebenso eb. 15,4 (sor
des).]

vol:7-col:2115-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putrefactil adj.

DMF: putréfactif

[FEW IX 642b putrescere ; Godefroy X 451 a]
30 [Eiter verursachend: nule chose putrefactive,
ne eaue chaude, n'i soit appliquļe aus

ners ne aus semblablez, HMondev. Chir. 857.
puis aprčs nous devons appliquier medecine
putrefactive jusques a tant que la char arse
et corrodée .. soit dessevree et chäete, eb.
1941 ; eb. 1944 (putrefactivus).]


vol:7-col:2116-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

putréfier vb.

DMF: putréfier

[FEW IX 642b putrescere; Gam. 726b putréfier;
Godefroy X 451a]

[putréfié pc. pf. eitrig: toute solucļon de
continüité .. puet et doit estre appelée plaie ;
par ce que l'en dit porrie ou putrefļee, sont
mises hors lez plaies en tant com eles sont
plaies, qui ne sont ulcérés, HMondev. Chir.
1059 (putrefactus).]

vol:7-col:2116-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


putride adj.

DMF: putride

[FEW IX 643b putridus; Godefroy X 451b]
[fievre putride durch Eiter hervorgerufenes
Fieber:
Toutes les causes et la maniéré de
adustļon et de putréfaction des humeurs sont
trouvées communément des aucteurs de medecine,
oł il parlent des fievres putrides et des
quartainnes, HMondev. Chir. 2103.]


vol:7-col:2116-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puvrel s. m.

DMF: puvrel

Bertram: piretum

(d.h. pyrethrum): poiret
ou puvrel, Olla; s. pelestre. 25

puz s. m., s. puiz.
pyramide s. /., s. piramide.
pyromancie s. /., s. piromancie.
pythonique adj.

[mit prophetischem Geist begabt: s. FEW IX
649a gr. Pytho (Desch.).]

S'aucun l'amende et miex veut dire,
Bon gré l'en sai, et Diex li mire !

Quar tout a lingne et a compas
Si grant livre ne fait on pas.

Gautier dē Coincy