vol:6-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

MI-MU

DMF: mi

mi 8. m.

[Oam. 611a mi; Godefroy X 151e]

mi1 ≈ GermaNet:Ton ⇔ WordNet:pure tone=synonym
Ton der Tonleiter : Tex ne connoist le la dou
sol, Tex ne connoist le fa dou mi, Tex ne set
pas aré bémi, Cui avoirs fait .. Chanter si
bien, si bel, si haut, Deus foiz ou trois monte sa
game Et chante outre nomini dame, GCoins. Ste Leocade
751; s. die musikal. Erklärung S.110.
Ele li chante par ré mi, Et cil lai son
mi ré reprent, Versif. Apoc. 652. [Ce poise
moi, quant je le di, Mes riens plus que le fa au
mi N'a nul acort ne acordance, N'avra ja
Flandres a douce France, Qeffroy Chrm. métr.

vol:6-col:5-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mi2 [unmatched lemma]1472.]

DMF: 0

mi adj. (adv.) u. subst.

[REW* 5462 médius; Gam. 511a mi-; Godefroy
V 322e. Gauchat Médius.
s. enmi, parmi]

mi2 ≈ GermaNet:halb ⇔ WordNet:NA
adj. in der Mitte befindlich, mittlerer, halb:
20 Purquei desturnes tu ta main e la tue destre
de mi le tuen sain (de medio sinu tuo) en fin ?,
Oxf. Ps. 73, 12. Corned od buisine en la nuvelté
de la lune, e en mi le meis (in medio mense),
jurn de nostre sollemnité!, Cambr.
25 Ps. 80,3. [Li rois saieit a mi le dois, 8. Edward
le conf.y nach Godefroy V 323a.]
[Mes ne furent
aliés le mi treit d'un bouçon, Pampel. 27.]
mi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mi ..mi .. halb .. halb .. :
Toutes eures,
mi tort, mi droit, L'uns vers l'autre tant s'amolie
Que li clers li fist la folie, Bar b. u. M. III
241, 74 (s. T obier Verm. Beitr. IP 165).

mi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. m. Mitte : cil qui tient le mi en vergoigne,
est vergoignous, Brun. Lat. 273. En toutes les
passions a mi et estremitez; car comme il
avient a aucun nostre veisin bien ou mal, cil
garde le mi qui liez est dou bien qui avient as
bons, et qui n'est pas dolans dou mal qui
avient as mauvais, eb. 273. [Trois ordres sont
es oevres et es passions: ce est mi, plus, et
mains .., et li mi est contre les deus estremitez,
ce est de po et de trop. Dont il avient

que, se tu fais comparison entre le mi et le po,
certes li mi entre eulx est le trop ; et se tu fais
comparison entre le mi et le trop, certes li mi
entre eulx est le po .. ; mais il a greignor contraire
entre les deus estremitez que entre le mi
et les estremités, eb. 273. 274.] el mei la plasa
(l. enmei?), SCath. 2061. [Et droit en mi de
sa cité .. Fist une iglise de la Crois, Bari. u.

J os. 9715. Baleham bien de mi le jour De
Yozaphas s'esmervilla, eb. 12694 (zur Hälfte
an dem Tage, den halben Tag).]

mi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
envers mi gegen die Mitte: Mort le trebuce
en l'Archant envers mi < : parti, forbi> (od.
mi = mis ?), Alisc. 8.
mi pron. pers. ( me, moi), s. moi.

mi pron. poss. (sing. od. plur.), 8. mon.
mi = mie s. /., s. mie.


vol:6-col:6-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miäost 8. m. und f.

DMF: mi-août

[FEW I 176b augustus; Godefroy VIII
135e. H. Beekmann, Der Begriff
«Fête du
village* u. seine Bezeichnungen im Galloromanischen,
Berlin 1961 (Inst. f. rom. Sprachmssenschaft
16), S. 52. Mariae Himmelfahrt
als Termin für Antritt einer Wall- und
Sühnefahrt, Friedensreg. Tournai 295. 301.

302]

miäost ≈ GermaNet:Mitte|Fest ⇔ WordNet:middle=synonym
Mitte August, Fest Mariä Himmelfährt: li
anz fu passez Et de l'autre an après assez,
Tant que a la miäost vint, Que li rois cort a
Cestre tint, Ch. lyon 2679. Dous yvers e tot
un esté .. De si que près le miaust, Ambr. Guerre s.
5570. A miaoust, le nuit dou jour Ki
est a le virge majour .., Dediiés en le soue
honour, Quant ses fius le fist par amour Empereris
de sen empire Et dame de quanqu'il
est sire, En chel covent .. Li bon moine ..

De bien canter et de bien lire S'efforchoient
par grant douchour, Rend. M 240, 1. Ja iert
près de la miaoust, NDChartr. 97. [Après la
miaoust .. Par un jour si très bel qu'il ne
pluet ne ne vente, Espousa rois Pépins Ber

î*

tain la bele gente, Berte 270.] Et lor dist qu'a
la miàoust Soient appareillié, coi qu'il coust,
Pour passer mer et mouvoir guerre As paiiens
en la Sainte Tierre, RCcy2 6928. Devant la
feste a la Pucelle Qui miâoust est apelee,
GGui. Il 10941.


vol:6-col:7-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miauder vb.

DMF: 0

[REWZ 5475 méktare (span. meldar)]

Irans. lesen, studieren (.Ausdruck der franz.
10 Juden): Troblee et notre joie e notre déduit
Do sos ki medee[n]t la Thora e l'avee[n]t en
lor coduit, Selicha 2, 2 mit Anm.


vol:6-col:7-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miauer vb.

DMF: 0

[REWZ 5558 miau (Schallwort) ; Godefroy V
15 323°. vgl. minder]

mïauer ≈ GermaNet:miauen ⇔ WordNet:meow=synonym
intr. miauen : Et Tibiers li cas est enclos En
le despense, a mïauwer Prist si haut c'on Toi
tout cler, Ren. Nouv. 3201. N'ot mie bien
pardit sen mot, Quant Tibiers li cas mïauwant
Vint devant le roi et crïant : «Venjance, rois,
venjance, rois!», eb. 3477.

vol:6-col:7-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miaulëiz s. m.

DMF: 0

miaulëiz ≈ GermaNet:Miauen ⇔ WordNet:NA
Miauen : Par lëenz a tel saillëis De chaz et
si grant miaulëis Qui (1. Qu'il) semble bien au
clerc sanz doute Que por les chaz n'oie nus
goûte, GCoins. 436, 312. [Godefroy V 323e.]

vol:6-col:7-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miaulison s. f.

DMF: 0

miaulison ≈ GermaNet:Miauen ⇔ WordNet:NA
[Miauen: Lanselos voit les cas sëir, Moût li
torna a grant air .. ; Lors demainent grant
miaulison, Et cat vienent a tel fuison Que
toute li maisons emplist, Rigomer 2453.]

vol:6-col:7-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miautir vb., s. meutir u. esmeutir. [Vit un

DMF: mutir
ostoir fourmé qui manoit là (auf einem Baum),
Vit qu'il miautit (mistete), vers l'iaue s'en
voila, Un grant malart saisi et empiéta, Aub.

113. [Godefroy V 323e; Tilander Glan. lex.
90.170.]


vol:6-col:7-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miautriz, meutriz s.f.

DMF: mauteris

[REWZ 5523 meretrix (meletrix) ; Godefroy V
40 257e. zu den Formen s. W. Foerster, Rev.

I. r. XIIII 94; A. Themas, Rom. XXXVII 292; J. Jud
, Ztschr. f. rom. PA. XXXVIII40
mit Hinweis auf Kluge, Pauls Grundriß2
340] Hure :
la putain, la mautris, Alise. 80. Issiez
fors de Biauvaiz par devers le laris, Et faites
une fosse de dis piés et demi; S'i ferai anfôir
la putain, la mautris, Qui m'a anchariié et si
fort malballi Que je ne puis avoir nule jôe de
li, Orson 848. Où est la jaians, la mautriz, Qui
fust dame et empereriz, Se sa ribaudie ne
fust %, GDole 3911. Sa famé escrïe : « Orde, pute
miautris, Mar fu par voz icis consaus bastis ! »,

Gayd. 130. [Par Anfelise, ma niece, la meutriz
(Var. miautris), Est ses lignage essilliez et
honiz, FCand. Sch.-G. 7834. «Ahi, Orablel»,
ce dist li Arrabiz, «mauveise ferne renoiee et
meltriz (Var. miautriz), Par vos fui ge premierement
träiz ! », eb. 9476.] Lor soignanz
peissent, lor mestriz Del patremoine au
crucefiz, LMan. 209.


vol:6-col:8-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mïavril s. m.

DMF: 0

mïavril ≈ GermaNet:Mitte ⇔ WordNet:middle=synonym
Mitte April: Nus poissonniers ne autre ne
puet ne ne doit vendre gardons frëans ; c'est a
savoir, gardons entre le mïavril et mimoi
(= mimai), LMest. 265.

mibatre vb., s. Godefroy V 323e (Gte de Pontieu,
Voiage d'oultre mer).


vol:6-col:8-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

micanon s. m.

DMF: micanon

micanon ≈ GermaNet:Instrument ⇔ WordNet:instrument=synonym
ein musikal. Instrument: Assez avoit et un
et el, Si comme afiert a menestrel. Là sont
trestout si estrument Qui valent un granment
d'argent: Harpes, rotes, gigues, violes,
Leuüs, quitaires et citoles, Et tinpanes et
micanons, Rubebes et salterïons. Tabours et
muses et flaios Y a assez, grelles et gros;
Flahutes d'argent traversâmes, Estives,
cornes et douçaines, Et d'autres instrumens
assés Que ne vous ai pas tous nommés, Cleom.
7251. Cymbales, rotes, timpanons, Et mandoires,
et micanons I ot, et cornes et douçaines,
Et trompes et grosses araines, eb.
17280. [Godefroy V 323e: instrument à corde).]

vol:6-col:8-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


micaresme s. m. und f.

DMF: mi-carême

micaresme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mittfasten (Sonntag Laetare): Dont fu cis
(l. jors) asis des deus rois, Cil (l. Cel) d'Engletiere
et [cel] de France, Al miquaresme, par
soufrance, U de la triuwe u de l'acorde, Quar
moult ot duré la descorde, Mousk. 31030.
[devant le miquaresme (als Sühnetermin), Friedensreg. Tournai
389.] als Zahlungstermin :
Chascuns estai a toisserrant doit chascuns,
chascun an, V s., a poier la moitié a la Saint
Remi, et l'autre a miquaresme, LMest. 339. a
la miquaresme, eb. 339. de la Saint Remi
juques a la miquaresme, Ord. LMest. 394.
micaresme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 322e:
Le samedi après mige ka^
resme, Urk. v. 1399.]

vol:6-col:8-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miche s. f.

DMF: miche

[REWZ 5562 flâm. micke; Gam. 611a miche;
Godefroy V 324a, X 151e. Bauer Gebäck
bez.
56]

miche ≈ GermaNet:Brot|Brotlaib ⇔ WordNet:slice =has_hypernym|loaf_of_bread=synonym
rundes Brot, Brotlaib mittlerer Größe: Mes50
cëanz n'a mes que sis miches, Qu'uns miens
oncles, qui est prïeus, Moût sainz hon et religïeus,

M'anvëa por soper enuit, Et un bocel
plain de vin cuit, Perc. H 1910 mit Anm.
Nostre abes fist une grant dïablie, Quant il
cest home rechut en abeïe; De si grant coust
ne vi home en ma vie : Quant nos avons une
mice et demie, Il en a trois, ne s'en säole mie,
Mon. Quill. 1193. [A paines june de midi dusqu'a
none; Au main menjüe trois mices grans
et bones, N'i remaint point de mie ne de
croste, eb. I 202.] Ha, rikece, por qoi nos
triches ? .. Ke plus as castiaus (l. gastiaus),
plus tols miches, Thif). d. Marly F. s. I. M.
XLI. a Soissons, Où me norri de ces poissons,
De ces fläons et de ses miches Messires Saint
Mäart, li riches, OCoins. 146, 23. La dame
maintenant li done Plain pot de vin et une
miche Et une grant piece de fliehe Et de pois
une grant potee, Auberee 219. je sui si riches,
Je ne menjus fors blanches miches, Mont.
20 Fabl. VI 37 (Du Vilain qui donna son ame au deable).
Robe (der Frau) ainsinques escoletee
Semblée le treu d'une privée, Ne plus ne
mains. L'en lor puet bien vëoir es sains; L'en
i metroit bien ses deus mains Ou une miche,
Tels bobanz ne vaut pas la briche, Jongl. et Tr.
89 (Des cornetes). chailloz de mer Plus
durs qu'acier, gros comme miches, GGui. II
9686. L'ermitez s'en tourna, en l'ostel fist entrée
; N'aporta point au roy de miche bulletee,
Ne capons quis en rost, ne char a le pevree, Ainchois
ly aporta mainte pomme paree, Dez glans
et dez rachinez de la forest ramee, HCap. 212.

miche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir od. douer miches et meriaus (vgl. merel) :
Deus mile povres i métrai communauls, Qui
tuit avront et miches et meriaus, Roncev.
CCCXXX. Et a saint Sevrin a Bourdiaus
Douna il mices et meriaus Pour çaus ki là enfouoit
furent, Et le siervice faire en durent,
Mousk. 9109 mit erklärender Anm. Mais,
par convenance et par ban, Remest par deviers
Waleran Poilevake, li fors castiaus, Ki
silla (<aufzehrte, vergeudete) mices et gastiaus,
Mousk. 29758.

miche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brosame : Au ladre ne vout faire bien (li
45 riches). Ses plaies lechierent li chien, Miels li
faisoient que li riches, Ki le menu relief des
miches, Dont il plus mangier ne voloit, Au
povre ladre ne faisoit Donner, ki se moroit de
fain, Mahom. Z 312. De miches ot vescu maint
jor, Barb. u. M. IV 190, 84.

miche ≈ GermaNet:Almosen ⇔ WordNet:alms=synonym
pain de miche als Almosen geschenktes Brot :
Tuit dient mes et povre et riche Que moult

sades est painfs] de miche, GGoins. 500,
260.

miche ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert [Dreyling Verkl. 54, Anm. 2] :
soufisance seulement Fait orne vivre
richement; Car teus n'a pas vaillant deus
miches Qui est plus a aise e plus riches Que
teus a cent muis de froment, Rose L 4979.
Quant voient le chastel esprendre Qu'Anglois
ne leur vouloient rendre, Par grant déduit
saillent et dancent. En nés et en batiaus se
lancent, Vers l'ille prennent a nagier Pour
ceus qui sont dedanz gagier Qu'il ne pesent (l.
prisent) ore une miche, GGui. 13729. [diront..
que leur corps ne vault deus miches < : chiches),
EDesch. IX 286,8838 (Le Miroir de mariage).]

vol:6-col:10-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


michete s. f.

DMF: 0

michete ≈ GermaNet:Brot ⇔ WordNet:slice =has_hypernym
[kl. rundes Brot : Andeus menjüent de la
micheite alise, Auberi nach Godefroy V 324h.]

vol:6-col:10-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


michier vb.

DMF: 0

michier ≈ GermaNet:zerstückeln|zerschmettern|zerkrümeln ⇔ WordNet:NA
[trans. in kleine Stücke schlagen: Do ..
Fiert Buffaut .., En la temple l'ataint ..,
Que le chervel li fist de la teste espanchier .. ;
Puis le fiert et refiert, ains ne se vout targier
Que le roi li a dit : «Dex te doinst encombrier !

Le veus tu devant nous comme pourchiaus
michier ?», Doon 293.] [Godefroy V 324b.]
miconomique s. /., s. economique.


vol:6-col:10-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


microcosme s. m.

DMF: microcosme

microcosme ≈ GermaNet:Mikrokosmos ⇔ WordNet:NA
Mikrokosmos : ainsi obéissent Les cieulx et
elemens a l'omme, Qui le microcosme se
nomme, Vieille 210. personif. : Je fas ou
firmament d'omme, Qui Microcosme se
nomme Ou Petit Monde, lever vens Et tonner
et faire tourmens, Et i fas raison esconser Et
entendement eclypser. Ire sui la reboulee,
Peler. V 8868. [il (Fauvel) est venuz a Macrocosme,
Une cité de grant fantosme, Qui fu
jadis faite pour l'omme, Que Raison Microcosme
nomme, Fauvel L 1854. L'auctour de
Sex Principes dit Et Raison pas ne le desdit
Que le monde a nom Macrocosme Et homme
si est Microcosme, Et c'est a dire et a entendre
Le monde greigneur et le mendre, Dont l'up a
l'autre trop ressemble, eb. 2996.] [Godefroy X 152«.]

vol:6-col:10-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

midi s. m., mïedi s. m., midïe s. f.

DMF: midi

[REW3 2632 dies; FEWIII 72« dies; Gam. 611« midi; Godefroy X 152«.
Rheinfelder Kultsprache 359. 361f.
vgl. mijor] midi: Mittag, Mittagshore (kanonische

midi ≈ GermaNet:Stunde ⇔ WordNet:NA
Stunde) : [Ne criendras .. de pestilence en
teniebres alant, del mors del forsenant en

midi (a morsu insanientis meridie), Cawbr. Ps.
90, 6.] Cuntre midi tenebres i ad granz ; N'i ad
clartet, se li ciels nen i fent, Ch. Roi. 1431. E
Pure de midi Chantent clerc a midi ; Lores fut
obscurté, Quant fut (Jésus) en croiz nafré,
Ph. Thaon Best. 267. 268. [Esrant vindrent a
la forest, Asez i ont venaison pris. Tant chacierent
qu'il fu midis, En. 1506. La nuit siglerent
as esteiles Et l'endemain tot altresi,
Jusqu'al tierz jor en dreit midi, eb. 4616.
Tant ont ansanble chevauchié Qu'androit
midi ont aprochié Le chastel de Caradigan,
Erec 1518. N'il n'estoit pas ancor midis,
Quant il fu partiz de l'estor, Perc. H 5588.
Cel jur mëisme après midi Vait Elidus parler
al rei, MFce Lais El 1006. Ainz que midis fust
trespassé, Furent venu a la cité, Troie 6259.
Ja esteit bien près de midi, eb. 3382. Ja esteit
bien passé midi: Grezeis ont fait alïement, Si
ront ensemble trait lor gent, eb. 12290. Tant
ot la bataille duré Que bien fu ja midi passé,
eb. 21368.] Prime, tierce, midi et nonne ..
Chantoit, GCoins. 481, 10. fu ja passés Midis,
Ch. II esp. 8029. [Dès or s'en va Aiols tout
son chemin, Quant del frere Makaire se fu
partis ; Toute jor a esré trosc'a midi, Aiol 1532.
Endroit midi, si que on le sona, La lor navie
droit al port ariva, BHant. festl. 14285. Si n'i
avoit n'amont n'aval Où il n'i ëust parement
Qui chierement fu achaté, Mes c'estoit fet par
nobleté, Grans torches ardre en plain mydi,
Geÿroy Chron. métr. 4857.] Environ heure de
midi, OGui. II 9539.

midi ≈ GermaNet:Süden ⇔ WordNet:NA
Süden : [Osred li reis, Qui regnot sur les
Norhumbreis En la marce devers midi, Gaimar
Estoire 1643. Unt Bedüer enseveli Defors
la porte, vers midi, Brut Arn. 13006. El mustier
Nostre Dame, el costé, vers midi, Unt li clerc
e li lai le cors ensepulcri, Rou II 1310. Une
riviere l'avirone Devers midi e devers none,
eb. III 3846.] [Si m'est avis que Dangiers
porte La clef de la première porte (des Schlosses der Jalosie
), Qui uevre devers
orient .. ; Et l'autre porte garde Honte, Qui
uevre par devers midi, Rose L 3875.] E courust
toujourz senz parece, Faisant sa visitacïon
Par midi, par septentrion, Tant qu'il
ëust trestout vëu, eb. 5384. E d'orïent e de
midi, D'occident, de septentrion, Tint il la
juridicïon, eb. 6248. mais cil (venz) qui vient
de droite tramontaine, et cil qui vient de droit
midi, sont de trop fier péril, car li cors de l'un

et de l'autre fiert a la mer trop durement,
Brun. Lat. 121. [D'autre part, devers midi, en
a il un autre (vent) qui engendre nües, et a non
Ero (Var. Eurus, Eore, Eole), mais li marinier
l'apelent Siloc .. ; li autres principaus
vens de midi est chaus et moistes, et sovent
fait foudres et tempestes, eb. 121. Et li manoirs
de Aries et des autres deus signes qui
sont après n'est pas en bas midi, eb. 133.] mais
au parfont midi, là où li solaus s'esloigne tant
comme il plus puet, agrandist la nuit, eb. 133.
et mieulx vaut a l'ome avoir seignorie de soi
que d'autrui, selonc ce que dit Oraces: Plus
grant regne governe cil qui goveme toute sa
volenté que se il ëust la seignorie d'orïent
jusque en occident, et de midi jusques en
septentrion, eb. 438. Le filz prist son chemin
devers soleil levant, Et la fille le prist devers
midi sonnant (kann nur von der Richtung gesagt
sein);
La mere prist le sien devers soleil
couchant, Jub. NRec. I 60 (Le Dit du buef).

midi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mïedi (anahg mïenuit): Mittag, Mittagshöre
: Le jor a cevaucié issi Dusqu'al demain
a mïedi, Thebes App. III2662, Bd. II, S. 138.

A tant se sont de lui parti. Au port vienent a
mïedi, Fl. u. Bl. 1568. C'iert fait ainz demain
mïedi, Eracl. 3166. S'ont atandu grant piece
assez Tant que li midis (Var. Tant que
mïedis) fu passez, Guil. d'A. 388. [antre tierce
et mïedi Vers une angarde vint errant, Perc.
H 6522.] Mal sommes escarni; Li vis dïable
ont cestui resorti, Quant il fu mors très ier a
mïedi, Alise. 8. Li Machabés de son lit se
leva .., Selonc la loi le service escouta. Quant
il fu dis, el palais repaira, Et si baron, mïedis
estoit ja. Li mangiers ert près, Aub. 683. nus
hom ne le (Vescu) puet vëoir, Qui en cest
siecle mortel soit, Nïent plus qu'en esté feroit
Endroit mïedi le solel, F erg. 111, 2. La mere
Dieu, ce li est vis, A plus replendissant le vis
Que n'est soulauz a mïedi, Voire encor plus
que je ne di, GCoins. Enpeteris 2241. [Sachiés,
ains mïedi demain Que tout arés en vostre
main Et a court serés bien crëus, Et vostre
pris ert acrëus, RViolette S AT 560. Or ains
devant le mïedi Passa uns hons et une dame,
Bigorner 294.] Dusqu'a plain mïedi a le jor
chevauchié, Aiol 1820. encore n'ert pas mïedis
passés, Enf. Og. 4202. De Chastel Noble sont
parti Entre vespres et mïedi, Cleom. 11214.
Dormirent priés jusqu'à midi (Var. Dormirent
jusqu'à mïedy, RCcy2 2649. Li solaus qui de

l'ajournee Fu levés, ot ja sa journée Faite a
moitiet, pour voir le di; Car venus fu a mïedi,
C'om dist que jours est mipartis, BCmd.
207, 68. [Mais li vomirs est boins .., et le doit
on faire a mïedi, Rég. du corps 57, 24. et k'il
ne dorme mie au solel a mïedi, eb. 65, 6. et se
doit retenir de mengier jusques a mïedi, et.
81, 26.] [Dites moi Loëys .., Qu'il m'envoit
les François, que je onques ne vi, Demain por
tomoier a heure de midi (Far. miedi, zweis.), FCand. Sch.-G
. 13274 mit Arm. (doch Aub.
683: mïedis, nicht zweisilbig, s. oben).] kanonisches Offizium
: Quant clere fu la matinée,
A Deu moult saintement rendi Et prime
et tierce et mïedi, Joh. Bouch. 378; s. auch tierce.

midi ≈ GermaNet:Süden ⇔ WordNet:NA
Süden : [Al terme que ço estre dut, Une
esteile grant aparut, Qui quatorze jors resplendi
Od treis Ions raiz vers mïedi (Far. En
treis lieus devers mïedi), Rou III 6344.] Par
devers mïedi, ravale on del haut pavement
del Temple en bas par un degré, dont on va al
Temple Salemon, Cit. Jer. XIV (Ernoul). [li
vent devers mïedi venteront assés, Rég. du
25 corps 60, 13. éb. 60, 14. li liu où eles (les viles)
sont asises, sont vers orient ou vers septentrion,
ou vers occident, ou vers mïedi, éb.
66, 12. eb. 66, 18.]
midi ≈ GermaNet:Mittag ⇔ WordNet:hour=synonym
midïe s. f. Mittag
: El front ot (li serpenz)
30 une perre qui luist et reflambïe, Dont par nuit
voit aler (Z. si cler), con por (= par) plaine
midïe, God. Bouill. 211.
midïe s. /., s. midi.

vol:6-col:13-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mie s. f.

DMF: mie

[REWB 5559 mica ; Gam. 611* mie ; Godefroy
F 324a, X 152a. zur Form mi, statt mie, im
Reim s. G. Paris, Orson S. XXV (v. 1160 : il
ne Vesparnia mi
< : a deus mains le sasi}) u.
A. Läng fors, Anm. zu Rec. gin. Jeux-p.

40 CLXXIX 3 mit Hinweis auf Tobler Versbau4,

mie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 136 Anm. zur Syntax: Tobler Verm.
Beitr. 13
53, III1 81; Foulet Pet. Synt. anc.
frç.3 (1930) 263; G. Tilander, Stud. neophil.
XXIV (1952) 1, s. hierzu Glanville Price, éb.

45 XXXIV (1962) 22; Dreyling Verkl. 100f., 102 f.]

mie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Krümchen : Uncor de furmi dit Ysidre en
sun escrit E bien mustre raisun Pur quei
furmi at nun: Forz est e porte mie, Sil cist
nuns signefie, PA. Thaon Best. 1035. Et si
n'est ce ne bien ne bel Que hom(e) enbate tel
morsel En sa gole qui seit si grant Que les

mïes augent chäant De ci et de là, Chast. XXII
180. Lazarus .. convoitanz estre sooleiz des
mïes (cupiens saturari de micis) ki chaoient de
la table del riche homme, et nuz ne li donoit,
Dial. Gr. 237, 17. Ladres .. hukoit sovent ke
aucuns Li donast ehe k'il desiroit De mie dou
pain ki këoit De le table, Rend. M 43, 7.
[Chil hom sent plus fort mal que goûte Ki
d'iaue rova une goûte Dou doit Ladre, si ne
l'eut mie, A cui vëa dou pain le mie, eb. M
46, 7.] li chen mengüent daus miges qui
cheient de la table lor seignor, Serm. poit. 59.
Sire, j'ai trois enfans petis, Chascuns est
povres et cheitis. Sire, por Dieu ne vos poist
mie: Je ne lor lessai de pein mie, Tr. Dits 115
132 (Le Dit des Avocas). [onc li cuens ne volt
de vin goûter, Ne de blanc pein une mie
adeser, Bat. d'Alesch. 2757.] N'ont giens de blé
qu'onques mie n'en vivent, N'onques de pain
ne virent une mie, MAym. 2443. François i
corent, qui furent afamé, Crüe la (la char)
trovent, si n'en porent goster. A une part la
corurent jeter, Adont saillirent serpent a
grant plenté .., En petit d'ore les en ont délivrez,
Mès une mie n'en pëust en trover, éb.
2993. Et je vous en doing ci le don: La première
(andouillé) que trouveron. Que elle iert
vostre sans partie, Ja mar m'en donrés une
mie, Ren. M XV 240. Ce dist Grinbert: «Il
(Renart) dit bien, sire, Ja ne le devez escon- 80
dire; Je le preing bien por lui en main. Mar
me lerez mie de pain Ne fiez ne terre a tenir.
Que que je doie devenir, Moi mëismes metez
avant, Se Renart ne vos tient covantb, eb.

M XXIII 1096. [De son avoir chanjast une
partie, Cinq muis d'arjent por un mui de
farine .. ; Mès Sarrazin ne lor vendroient mie,
Ainz la leroient decoper et ocire, MAym.
1629.] [ Sprichw.: Tierce mie paste set,
Prov. vil. 3 mit Anm. (= Prov. frç. M 2379).]

mie1 ≈ GermaNet:Krume|Weiche ⇔ WordNet:NA
Krume, das Weiche des Brotes (auch übertr.) :
[Au main menjüe trois mices grans et bones,

N'i remaint point de mie ne de crouste, Mon. Guïll.
I 203.] Qui tant estraint crouste que
mie En saut, ce par est trop destraint, Ombre
836. L'Escriture n'entendent mie : La crouste
en ont et nos (Var. non) la mie, GGoins. Ste Leocade
224. Tu ies de touz les biens la mouele
et la mie (zur hlg. Jungfrau gesagt), GOoins.
747, 408 Amons la (Ste Marie) tuit, et clerc et
prestre, Ou monde n'a si vraie amie. C'est la
môele, c'est la mie, C'est li noiaus de tous les

biens, eb. 689, 35. Tu en (Brot) avras, n'i
fauras mie, Se cëens a crouste ne mie, eb.
619, 60. [s'il (li chiens) avoit de char cuite cent
pos Et fust saoul, s'autre chien voit, il crie,
Souffrir ne veult qu'il en ait ctote ou mie,
Mais se combat et hule comme un leux,
EDesch. II 27, 13.] Et croûte et mie en (de la torté)
menjast, Aym. Narb. 4568. [Bien set
brouster bous ki si brouste, Ki brouste tout,
et mie et crouste, Rencl. M 144, 8. vous arés
et crouste et mie (das verlangte Gedicht vollständig)
Je pens et croi encore auwen, RHam
384; s. auch u. croste. Sa (des Charnaige)
cote a armer fu partie De chaus fläons a bone
mie Et de pastez de coulonbeax, Barb. u. M.
IV 91, 338 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Tant furent cuit (les anguilles), toute
s'esmie Et dessoivre toute la mie, Ren. 1038
(= Ren. MIII284) [Tilander Lex. Ren. 105].
20 [als Minimalwert : Se ne li abandon, donc
ne me pris jo mie, Karls R 696.]
zur Verstärkung der Verneinung (vgl. pas,

mie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
point u. a.) : in negat. Satz : [Quel part qu'il ait,
ne poet mie cair, Ch. Roi. 2034. Li emperere
ne s'est mie esveilliez, eb. 2554. lur enseignes
n'i unt mie ublïees, eb. 3563 u. a. as festes la
Marie Mes granz peines n'ai dune mie, Benedeit
SBrendan
1316. Oient lur grant mélodie,
Mais nel poient suffrir mie, eb. 1788. N'oblïer
mie Guillelme ot le curb nés !, Chanç. Guillelme
56; ebenso eb. 181. Jo nem faz mie tenir al pris
Guillelme, eb. 90; eb. oft. n'ert mie granz lor
esforz, En. 73. cil ne fet mie savoir Qui sa
scïance n'abandone Tant con Deus la grâce
l'an done, Erec 16.] les degrez mie n'avale,
RCharr. 70. Et dit qu'il n'i montera mie, Car
trop vilain change feroit, Se charrete a cheval
chanjoit, eb. 394. [Prodon ne forsconsoille mie
Çaus qui tienent sa conpeignie, Perc. H 565.
Mes por Deu ne vos poist il mie De vostre
anel, que ja an port, Qu'einçois que je muire
de mort, Le vos guerredonerai gié, eb. 768.
Mes an l'eve n'antra il mie, Qu'il la vit moût
parfonde et noire, eb. 1314. Nel mettrunt mie
en ublïance, Brut Arn. 548. Sire, sire, n'est
mie issi, Rou III 634; eb. oft. Plus est riches
d'aveir .., Mais n'est mie si proz ne si bons
chevaliers, Karls R 28; eb. oft. Quatre mois
fui je a Clervaux, Ce ne fu mie trop granz
max, Bible Guiot 1203. Dame Hermanjarz a
la parole oïe, Ele dévalé, mès ne parole mie,
MAym. 2895. Loëys ne set mie, ù se puisse

garir, Aiol 27 ; eb. 9152 u. a.] Tot au ferir
des espérons Corent après tot le chemin, Mes
unques par negune fin Nel porrent pas
ateindre mie, J ouf rois2 2377. E le roy Maoçeris
tretous li autres guie Contre la giant de
France e pont ne tarde mie, Pampel. 4712. Je
ne sui mie del tout a vos remez, Bat. d'Alesch.
3697. Je ne sui mie de tot a son dongier, eb.
7348. ele ne prophetet mïes ceu k'est a
venir, anz retrait celes choses ki trespasseies
sunt, Greg. Ez. 3, 22, eb. 4, 11. [Ne cil mïes a
tant n'i vint, Perc. H 4192 Var. De ce que
l'an vos a ci fet N'estoit mïes tenir grant plait,
eb. 6148 Var. ; eb. 7126 Var. Le valissant d'une
mäaille Ne vos en donroie je mïes, Dolop. 283.
Amors n'ait de paraige cure, Non (Var. Ne)
fait mïes tot per droiture, Florimont 1072.]
Mais, se les sages dorment, leurs coers ne dormoit
mïes < : endormies), GMuis. I 220. L'espeut
a respondut: «Alés vous ent, amïes!
Soyés toutes certaines, je ne vous cognois
mïes», eb. 1221. eb. I 214 (mïes <: abbeÿes».

mie1 ≈ GermaNet:Nebensatz|Hauptsatz ⇔ WordNet:subordinate clause=synonym
in affirmât. Nebensatz, der von einem negat. Hauptsatz abhängig:
[N'otrei pas, s'il est pris,
qu'um l'en laist mie aler, SThom. W 1274.]
Se chilz enfes fust bien crëans, Chiertes, en
toute payenie N'a paiien qui le vausist mie,
Rich. 2790.

mie1 ≈ GermaNet:Verbum ⇔ WordNet:NA
ne mie ohne Verbum: Il sunt quatre maniérés
del mal d'idropisie : Des dous puet l'um
guarir, des dous altres ne mie, SThom. W App.
II 14, S. 212. [De livrison avrez tant
seulemant Un quarteret de pain et ne mie
trop grant, Am. u. Am. 3447.] weitere Beispiele,
s. Tobler Verm. Beitr. 13
3. En ceste
chose doiens panser k'a droit est apeleie prophecie,
ne mïes tant solement por ceu ke dist
ceu k'est a venir, mais por ceu .., Greg.

Ez. 4,11.

mie1 ≈ GermaNet:Verstärkung ⇔ WordNet:NA
zur Verstärkung der Verneinung mit de:
[D'arbre n'erbe (Var. ne d'erbe) n'i ad mie Ki
süaté ne rechne, Benedeit SBrendan 1747.
Sire vassal, N'en menreiz mie del cheval,
Troie 2590. Toz fu sempres ensanglentez ..,
Moût en fu sa gent esbahie .. ; Del cors n'i
vuelent laissier mie, eb. 7325. Por quei trespassai
ge la fei Que ge plevis a mon seignor ?
Por quei me venqui si m'amor? Or est la
fïance mentie, Ne de cestui n'ai ge or mie,
En. 1992 (Klage der Dido). Möyses est tut suis
el regne Pharäun, N'i puet mie trover de sun
frere Aarun, SThom. W 1235 mit Anm. (Hinweise

auf Ch. Roi. 1172. 3182). A la pucele
s'an repeire, Qui an la nef estoit antree; Mès
il n'an a mie trovee Ne de la nef ne de celi, Et
ce moût li desabeli, Perc. H 7366. Li rois fu
mornes et pansis, Quant il vit sa grant baronie
Et de son neveu n'i vit mie, éb. 9222.]
Weitere Beisp. in den oben genannten Abhandlungen
von T obier, Foulet, Tilander, Glanville
Price, Dreyling Verkl.

mie1 ≈ GermaNet:Negation ⇔ WordNet:negation=synonym
ohne Negation: irgend, irgendwie, je: ja
Deus n'et De Tarne de mon cors merci, Se je
Tai mie deservi!, Ch. lyon 3600. [Gauvains,
çant dahez et mes cos, Se vos estes mie si fos
Que Tan ne puist a vos aprandre!, Perc. H
15 4382. Por vos sui en prison misse .., Mais ..
longement n'i serai prise, Se jel puis mie,
Auc. 5, 25.] Ma damoisele vos volra acointier,
Eille G., au millor chevalier C'on saiche mie
en France ne sous ciel, RCarnbr. 5647. Goules
de martre, ne vos vuel plus porter, Qant j'ai
perdu le millor baicheler C'on pôist mie en
cest ciecle trover, éb. 6229. Le plus vaillant, le
plus entier C'on trouvast mie en tout le
monde, Rich. 4819. li plus très malëureus ..
Qui soit mie jusques a là, Escan. 12181. Por
quoi canteroie je por vos, s'il ne me sëoit?
Quant il n'a si rice home en cest pais .., s'il
trovoit mes buès ne mes vaces ne mes brebis
en ses prés n'en sen forment, qu'il fust mie
tant hardis por les ex a crever, qu'il les en
ossast cacier, Auc. 22, 19. Oistes vos s'il
vendra mie?, ODole 2095. Et s'atomez tost
mon mangier, Et puis qu'il iert a l'anuitier,
Si gardez bien que nus ne die, Que mes hosteus
soit oscurs mie. Ainz i metez candoiles..,
J ouf rois2 2808.

vol:6-col:17-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mie s. f. = amie. [Oam. 611*; Godefroy V

DMF: 0
325*.]

mie s. m., s. mire.

mie = moie pron. poss. fern., s. mien.
mîedi s. m., s. midi.


vol:6-col:17-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mïee s. f.

DMF: 0

[Godefroy V 325*. Dreyling Verkl. 1171, 8.100]

mïee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Krümchen (als Minimalwert): Ne fud as
messagiers la parole celee, Einz lur fu par le
rei hautement mustree Ke pur eus n'iert sis
Deus ne sa lei une chaungee, Ne del soen ja
n'avront par Deu une denree ( Var. une mïee),
Horn* 1457.]

vol:6-col:17-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mïejambe, mijambe s. f.

DMF: 0

mïejambe ≈ GermaNet:Bein|Mitte ⇔ WordNet:leg=synonym|middle=synonym
halbes Bein, Mitte des Beins: Elle se boute

en sanc jusques en migejambe, Gir. Ross. 177.

Un vallet vit qui vint le trot .., Et fu moult
biax, moult alignez, Jusqu'en mijambe secorciez
(aufgeschürzt), Mion II 217, 56 (De Vermite qui s'acompaigna a Vange). [Godefroy

F 322°.]


vol:6-col:18-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miel s. m.

DMF: miel

[REWZ 5469 met; Gam. 611* miel; Godefroy
X 152*]

miel ≈ GermaNet:Honig ⇔ WordNet:honey=synonym
Honig : [Mel e peisons equi manget, Passion
441. Lo mels signa dëitat, éb. 444.] li eis unt
miez en lor boche (apes in ore mel habent), Greg. Ez.
85, 26. la doceor del miez, éb. Z 29.
Celui sanble (Amors) qui an la çandre Et an
la poudre espant son basme Et het enor et
aimme blasme Et destanpre çucre de fiel Et
mesle suie avueques miel, Ch. lyon 1402. ele
se reclaimme .. de par la dame des ciaus
( Var. du chiel) Et de par Deu qui est li miaus
(Var. le miel) Et la douçors de pïeté, éb. 4074.
Nature est teus qu'onques ne fausse, Toz jorz
porte avuec li sa sausse; Mes Tune est troble
et l'autre clere, Et Tune est douce et l'autre
amere .. ; An Tune a girofle et canele .., Et
l'autre est si mal atanpree Qu'il n'i a ne çucre
ne miel; D'escamonie est et de fiel, Et de
venin et de tossique, Guil. d9A. 1375. [Après
si burent de maint boivre : Pimant, où n'ot ne
miel ne poivre, Et bon moré et cler sirop,
Perc. H 3332.] [En riches sales la mena, Si li a
mustré ses soliers, Ses despenses e ses celiers,
Plenté de farine e de miel; Cele quida bien
estre el ciel, MF ce Fa. 9, 27 (De mure urbano et mure silvestri).
Jeo e mes cumpaignes manjuns
De tun miel tant cum nus voluns (sagt
die Fliege zur Biene), éb. 85, 12. Mençonge est
plus douce que miel A qui l'ause, mes nul fiel
N'est si amer com il sera Au chief del tor qui
l'usera, Chast. III145. Job fu rikes dous corne
mieus; Aine rikes ne fist de lui mieus, Rencl.
C 210, 1.] Trop sevent bien au contenir (die Frömmler und Heuchler)
Contrefaire la Madelainne.
Plus a en aus borre que lainne, Venin
et fiel que miel ne çucre, GCoins. Ste Leocade
1194. Cele (8te Marié) qui est plus enmielee
Que nouviaus mieuz en fresche ree, GCoins.

54, 1122. «Mere», fait il, «au Roy du ciel, Qui
plus es douce de nul miel», éb. 49, 904. Un jor
mangèrent pein et miel, Et si orent il assez el
(unrichtiger Reim), Barb. u. M. II 132, 19
(Castoiem.). Ensi soutilment les déchoit; Car
devant par enghien avoit El chief del mont un

conduit fait De miel et un autre de lait, Et si
couvers de vers wasons Que ne le trouvast ja
mais hons, Mahom. Z 1408. li mieus < : mieus
= melius) Est dous vers le fiel, J oh. Bouch. 6.
plus dous que mieus < : mieus), Tr. Belg. II
213, 372. Tant est ces cuers de dousor plains
Qu'il li cemble k'en miel ce baigne, Fl. u. Lir.
425. Dolçor de mel apeleid a mes levres,
Fragm. Jahrbuch VI366,25. [A ce qu'il ert en
tel balance, Vit devant lui en une branche
Trois gouteletes de miel pendre; Il les aert et
les va prendre. Les trois goûtes de miel menja ;

.. Du miel i ot a grant foison. Par le miel
qu'il a engoulé A tout son torment oublié ..,
A la douceur du miel se tient, Jub. NRec. II
117 (De VUnicorne et du Serpent). Or est il
droiz que vous sachiez Du miel dont l'arbre fu
carchiez .. ; Le miel qui enz en l'arbre abonde,
Ce sont li faus délit du monde, eb. II 121;
ebenso NBozon Gard. mor. 46.] [Vos m'avez ci
dit sanz doter Qu'ele (la poire) estoit plus
douce que miauz Ne que riens que l'en voie as
iauz, Poire 492. Tant baisaise sa biele boce,
Qui plus ert saverese et doce Que soit laitüaire
ne miex, Tote ma vie m'en fust miex,
Bigorner 9525.] Jadis, au tens des prumiers
peres .. Li miel decouraient des chesnes, Don
abondament se vivaient, Rose L 8376. me
cuida (la vieille) par ses doctrines Faire lechier
miel seur espines, eb. 12990. Car en ehe paradis
est un riex establis, Qui se partist en trois, en
ehe noble pourpris: En l'un coert li clarès,
d'espises bien garnis; Et en l'autre li miès,
qui les a resouffis; Et li vins de pieument i
queurt par droit avis, BSéb. XI 511 (daß es Honig und nicht Met ist, lehrt eb.
XIII 123 :
troy rieu furent là : Li un rendoit claré .., En
l'autre courot miel; li autres vins porta). [La
manne est un herbe dont les ees pernent ma*
tiere de miel e de cire, NBozon Cont. mor. 115.
meyntenant com sont crïez (les ees), comencent
par temps de bien fere e de bien overer;
quillent les flours e font la cire e le meel.
Auxint les sages comencent par temps de
bien fere e vont a les flours, ceo sont les bons
doctours e là pernent la matière dont vient le
myel de douce devoeïon e la matière de cire
dont est allumé seint Esglise par lour conversaeïon,
eb. 172.]

miel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[miel rosat: de quelque cause qu'ele soit
faite (la denigration de la dure mere), soit mise
desus charpie amoistie en trois partiez de miel

rosat et une partie d'uile rosaç tiede et de la
poudre capital, HMondev. 1053 (Glossar: miel
rosat (mel rosaceum), préparation pharmaceutique,
composée de miel et de pétales de roses
rouges).']

miel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eve de miel, miel senz spume, miel depumé :
s. Moamin, Glossar S. 375.]

vol:6-col:20-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mielaz (nfz. miéllat) s. m.

DMF: miellat

mielaz ≈ GermaNet:Honigtau ⇔ WordNet:NA
Honigtau : avec le rosee se mesle aulcunes
fois brouillas ou miellaz, qui moult empirent
les herbes et les fueilles, BBerger 103. [Godefroy
V 325*.]

mieldre adj. compar., s. meillor.

vol:6-col:20-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mielé adj.

DMF: miellé

mielé ≈ GermaNet:honigsüß ⇔ WordNet:NA
honigsüß: [riens n'aimme tant (Gott- 16
Christus) Comme la mielee pucele Qui de
s'emmielee mamele S'emmielee bouche aleta,
GCoins. 700, 543. Ave, Dame (Ste Marie) ..,
Quant je nom ton douz non, la bouche en
ai mielee, eb. 740, 130.] Fauvel .. a son
revel Assis sur fauseté velee Et sus tricherie
meslee ( Var. mielee), Fauvel L 244. [Godefroy

V 325*.]


vol:6-col:20-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mielee s. /. (nfz. miellée, miellat)

DMF: 0

mielee ≈ GermaNet:Honigtau ⇔ WordNet:NA
Honigtau: Ave, Dame au douz non (Ste
Marie), douce es plus que mielee, GCoins.
740, 129. [Godefroy V 325*.]

vol:6-col:20-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mielos adj.

DMF: mielleux

[Gam. 611* mielleux; Godefroy X 152*,

V 325*]

mielos ≈ GermaNet:honigsüß ⇔ WordNet:NA
honigsüß : Apis est mouche mîeleuse,

Propr. chos. II 21, 1;

mielos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber: Et qui puet estre
plus mieleuse De la pucele glorieuse ?, eb. v. 25.

La dulce ree bien mellose, La grape, qui si est
vinose, Que ne fu prente ne folee Ne trenchee
ne vïolee, Guil. JND 953 (Lobpreis der hlg. Jungfrau).
Orisons .., c'est li corde a quoi il
(Gott) sache Les desiriers qui sont mielous, A
qui li ame si s'atache Que coie demeure en sa
plache Par sentemens melodïous. Dits de
Vâme C 19i. dui fleuve divers .. ; L'uns rent
eves si doucereuses, Si savourées, si mieleuses,
Qu'il n'est nus qui de celui beive, Beive en
nëis plus qu'il ne deive, Rose L 5984. Cist
(Jupiter) les chesnes mieleus trencha, Les
ruisseaus vineus estancha, eb. 20133.
mielz adv. (subst., adj.), s. mieus.


vol:6-col:20-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mïemement (= mëesmement) adv., s.mëesme.

DMF: 0
[S'ele revient, je revenrai Et le secors li amenrai
Tel que cil qui illuc serront Poi a lor vïes
atendront Et tot mïemement (ganz besonders)
la dame, Veng. Rag. 3887 mit Anm.]


vol:6-col:21-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mien, fem. moie pron. posa.

DMF: mien

[REW3 5556 meus; G am. 611b mien; Godefroy
326e.
TT. Foerster, Ztschr. f. rom. P&. //
91#.; -4. Mussafia, eb. III 267 ; PT. Suchier,
e&. F/ 439. cKe einschlägigen roman.

u. a/z. Formenlehren. vgZ. mon, ma, mes] mien masc. adj. (attributiv od. praedicativ
,

mien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unbetont od. betont): mein: [si salvarai eo eist
meon fradre karlo, IKeZe 2.] Li miens amis,
HLied 13. [E pur la peiz li fus s'i prent Pur
enforcer le men (Var. li mien) turment, Benedeit
SBrendan
1386.] li miens cors, Alex. 89e.
uns mens amies m'est venuz, Serm. poit. 96.
par le men escient, éb. 83. [Par ceste barbe e
par cest mien gernun, Ch. Roi. 249. Par num
d'ocire i métrai un mien filz, eb. 149. Enveiums
i les filz de noz muilliers; Par num d'ocire enveierai
le mien, éb. 43. Rollanz, cist miens
fillastre, eb. 743. Cest mien seignur en bataille
faillirent, eb. 2718. Cist camps est vostre, la
mercit Deu, e miens, éb. 2183.] [Car si m'aprist
li miens sire Guillelmes, Chanç. Guillélme 168.
Al mien ensemble si met tun gunfanun!, éb.
468; ebenso éb. 1675. Jo ne vus toil voz veltres
ne voz chiens, Ainz vus durreie, si voliez, des
miens, éb. 1573. Vus n'estes mien, sire ne vus
devine, éb. 305.] [Jeo sui pur le mien fet amee
E mult cherie e bien guardee, MF ce Fa. 85,19
(De ape et musca). «Pren», fet la reine, «cest
filet, Sil lie ferm a tun garet, E jeo l'atacherai
al mien», eb. 3, 63 (De mure et rana). De ce vos
pôez bien vanter Que vos ne dechëez de rien
De son lignage ne del mien, Perc. H 422.] [Se
crëuz en fust li miens sens, De tot cest mal
35fusseiz en pais, Troie 10434. Trop est cist
miens branz perillos, eb. 14168.] Asternaten,
son fil e mien, eb. 15522. [Bien reconoist miens
est li torz, eb. 10339. Plus m'amïez que nule
rien, Quar jo ere vostre, e vos mien, éb. 10356.
Ne noisiez mais a ceus de Troie ! E qui mon
vié en enfraindreit, Ja mais a mei ne tornereit,
Ne ja mais ne sereit des miens, éb. 18441 usw., $. Glossar
.] Li uns sanz l'autre ne vaut rien,
Ce m'est avis par le(s) sens mien (nach meinem
45 Urteil), Mer. 961 Var. öi avés par ces vers
miens A cui pôés douner vos biens, J Jour.
2753. [Car li miens sires molt soef nori m'a,
BHant. festl. I 50. Mari prendrai qui le mien
ochira, eb. I 4L Uns miens amis, Berte 313.]
[Mien escïentre, dous cenz ans ad e mielz, Ch. Roi.
539. Ja nen at home en la crestïenté,
Mien escïentre, n'en la bataille Dé .., Chanç.

Guillélme 1470. Nos an avons tex doze, por le
mien escïantre, Floovant A 1410; ebenso éb.
1399. Elle vos a forfait, par le mien escient,
éb. 522. Il perdroient do lour, par le mien
escïant, éb. 529 u. a. En ce chemin, mien
escïentre, Povres on nule feiz n'i entre, Rose L
7921. Neporquant, au mien escïentre, Ele
avoit esté sage e entre, eb. 395. Avuec lui, au
mien escïent, A trente sergenz tot a conte,
éb. 3872; ebenso éb. 9133. Après se tint, mien
escïent, Jonece au vis cler e rïant, éb. 1259;
ebenso eb. mehrfach.]

mien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. le mien das Meine: [Tote la terre li
rendi senz relief: Si fut petite, e jo l'acrui del
mien, Chanç. Guillélme 1582. Se ça vuelt venir
Eneas, Gel servirai en ma cité, Li mien li iert
abandoné, En. 614. Tot le ferai del mien servir
Et molt li donrai al partir, éb. 625. Ja ont il
tant del mien qu'il nel poeent porter, Karls R
843. Ja mais n'avras joie del mien, Brut Arn.
1771.] Jo sui el mien, si gart le mien; Laist
mei le mien, si fera bien, Rou III 4423. 4424.
[Tot le mien prenge e doint e ait : Ja ne l'en
sera dangier fait, Troie 3755.] Le mien me
faisoit métré Et gardoit bien le suen, Prov.
vil. 77e. il avront par tens del mien, SMagd.
136. j'i porroie tout le mien despendre, Men. Reims
260. [dist a cels de la nef: «Je vos claim
cuite ce qui remaint en la nef dou mien; quar
je m'en irai avec cez; quar il semble bien que
il doivent terre conquerre», Villéh. 122.
Aprenez mei donc toutesveies Queus choses
peuent estre meies, E se dou mien puis riens
aveir!, Rose L 5323.] [Sire, vous m'avez fait
du tout Perdre le mien a ceste fois, EDesch.
VII 256, 91. XVI, mien voist! (Spielerausdruck
(que cela aille pour moi, je tiens),
eb.
VII 254, 31. eb. VII 256, 98. au mien
mes frais), EDesch. Glossar.]
moie (meie) fem. (praedicativ u. attributiv,

mien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betont) :
Meie ert la terre, Gorm. 175. [Si n'est
pas la besoingne moie, Ch. lyon 5071. Se il ne
viaut tenir de moi Sa terre, que il la me rande,

Ou il anvoit qui la desfande Vers moi qui di
que ele est moie, Perc. H 893. Mes, se je l'oci
et conquier, Vostre drüerie requier An guerredon,
qu'ele soit moie; Autres soudees n'an
prandroie, eb. 2105. Meie est la honte e li damages,
Troie 2890. ceste destine Ne vousisse
que ja fust meie, éb. 13781.] «Hasart!», dit
Mors a eheste moie, «Cheste levee sera moie ! »,
Rencl. M 222, 8. Je sui sa suer et ele est moie,

Méon I 32, 970. la première part soit moie
<: proie), Lyon. Ys. 308. fil pôoit bien ma
dame amer, Si n'estoit pas la coupe moie,
RCcy2 7941. Sire, juiges, donez sentence Pour
mei, car la pucele est meie, Rose L 5601. S'il
a grâces, si li demeurent ; Je ne bé pas qu'eus
seient meies, eb. 14627. Aprenez mei donc
toutesveies Queus choses peuent estre meies,
eb. 5322. onc ne fu l'entencïon meie, Que les
famés chieres n'aiez, eb. 16618. Bele douce, ci
vous espous, E devieng vostres e vous moie,
eb. 21015.] [Mun anel d'or li porterez E de
meie part li durrez, MFce Lais M 40. Amis,
La meie fei vus en plevis, eb. El 186. Là est la
meie mansïuns, MFce Fa. 3, 39. Par le moie
foi, RAlix. 67, 14. Mais j'en afi la meie fei,
Troie 10154. Mieuz me vaudreit estre feniz
Que vivre puis : la meie vie Sereit trop grief.
La meie amie, Tornez vers mei vostre corage !,
eb. 15163. 15164. Sacheiz de veir, n'en avra
mie Par mei ne par la meie aïe, eb. 19614.
L'ame d'Ector, mon chier seignor, Verrai, se
jo puis, ainz le jor. Dreit a la sôe ira la meie,
éb. 19117; ebenso eb. 20738. «En moie foit»,
dist il .., RCambr. 7552. Dex, moie cope del
pechié!, Ren. VIII 146, De moie part le
salüés Et cest anel d'or li portés!, Blancandin
3863. jou t'afi la moie loiauté, BHant. festl. I
154. La moie part lor irai calengier, eb. 15034.
Tel meskäance n'avint onques A femme, com
seroit la moie, Car je croi qu'après li morroie,
Jéh. et Bl. 1071. sa bouche baisa la moie,
Rose L1957. Si le (le 'passage) passez en vostre
guise, Quant vous avreiz la meie aprise, eb.
35 21690. ja nule rien n'i feraie Fors sa volenté e
la meie, eb. 21704.] [«Et porterons ensemble
les corones a or. Por la vostre amistet prez
sui la meie port». «Et jo, sire, la meie», dist
Hugue, «al vostre los», Karls R 806. 807.]

mbe ( < moie), s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. II 94.

mien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mïe: mi'anrme, Dial. Qr. mi'orelhe, Job, s. W. Foerster, éb.

mien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mien, mine (pic.): Esploitiez tost, je vos
donrai D'une mieue toile que j'ai, Chemise et
braies orendroit, Barb. u. M. III456, 40. [Fix,
car .. deffent te terre et aïe tes homes! S'il
te voient entr'ex, si defenderont il mix lor cors
et lor avoirs et te tere et le miue, Auc. 2, 21.]

vol:6-col:23-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mïenuit s. f.

DMF: minuit

[REWZ 5462 médius; Oam. 614b minuit;
Godefroy X 156
b]

mïenuit ≈ GermaNet:Mitternacht ⇔ WordNet:midnight=synonym
Mitternacht : Ensurfe] nuit ( Var. A mïenuit)
s'en fuit de la contrede, Alex. 15e. éb. 38d.
[Quant nos fumes tuit départi Et vers mïenuit
endormi, En. 1154. Einsi venoient armé tuit,

Et fu ja près de mïenuit, Quant Erec les a
parcëuz, Erec 4968. A mïenuit unt pris conseil
Que Corinëus s'en istreit, La süe gent od sei
merreit E en un bois s'embuschereit, Brut Arn.
984.] A mïenuit ala al rei Henri parler,
SThom. W 4201. [Et li rois lieve a mïenuit,
Trist. Bér. 722. Tristran ne dormi pas la nuit.
Ainz que venist la mïenuit, La Blanche Lande
out traversée, eb. 2654.] Ja est oit mïenuis
passee, Ferg. 77, 2. Il n'est pas encor mïenuiz,
Barb. u. M. III 172, 104. jusqu'à la mïenuit,
Brun. Lat. 619. jusqu'à la mïenuit, Barb.u. M.

III401,120. Ja ne verrai la mïenuit Que je ne
sueffre grant torment, eb. IV 113, 232. Si fu
près de la mïenuit, Méon II268,380. Endroit la
mïenuit, si com li coc chantoit, SQuent. 644.
[Ançois la mïenuit laiens entrèrent, Aiol 785.

Or entandez conment avint Un po ançois la
mïenuit, Gautier Le Leu 226, 125. Un poc davant
la mïenuit Issirent de la ville tuit, Florimont
10179. Cuidiez que dame a cueur vaillant
Aint un garçon fol et saillant, Qui s'en ira par
nuit resver, Ausinc con s'il dëust desver, E
chantera dès mïenuit, Cui qu'il seit bel ou
qu'il enuit L Rose L 7741.] le jour naturel ..
se commence a mïenuit et fine a la mïenuit
ensuivant, Ménag. 1 10.

mïenuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverbial (vgl. nuit) : Une espie ot en l'ost,
mïenuit se leva, Venj. Alix. Jéh. 600.

vol:6-col:24-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mier ad).

DMF: mier

[REWZ 5535 merus; Gam. 607b (mère goutte,
mère laine); Brüll Untergeg. Worte 174; Godefroy
V 249b, 257*]
rein, lauter (zumal vom Gold gesagt):
Un
faldestoel i out, fait tut d'or mier, Ch. Rol.
115. L'escut li fraint suz la bucle d'or mier,
eb. 1314. [Sun cheval brochet des esperuns
d'or mier, eb. 1506. Ceinent espees enheldees
d'or mier, eb. 3866.] [Cent saietes i ot d'or
mier, les fléchés erent de cormier, En. 1477.
Thoas .. sist armez sor tel destrier Qui cent
livres valeit d'or mier, Troie 9130; ebenso éb.
20472. Cent saietes de fin acier Portot en
un cuivre d'or mier, éb. 12378.] fait son tré
drecier; Tuit li paisson sont d'argent et d'or
mier, RCambr. 1398. [Et fiert Ernaut sor son
elme a or mier, eb. 2585; ebenso eb. 2822. 2919.
3540. espérons d'or mier, eb. 3805.] Pristrent

dras e veissele e argent è or mier, SThom. W
5660. [Mult lèvent bien le feie en un bacin d'or
mier, eb. App. Il 52, S. 213.] De la pröesse sui
je si essaiez Et esprouvez ausiz (Z. ausi) com
li or (nicht ors!) miers, Jourd. Bl. 389. [Il saisi
Marchegai par le resne a or mier, Aiol 1841.
vestut ot un blanc aubert doublier; La maille
en fu d'argent et li clavel d'or mier, Flor, de Rome
1296. au cortois mesagier A doné le
cheval par le chier frain d'or mier, éb. 2248.
chosirent .. Les pilers et la voûte del grant
palès plenier (in Konstantinopel), Les pumiaus
que reluisent et les egles d'or mier, eb. 3088.
l'espee, dom li point fu d'or mier, eb. 3447. Et
Yosïane li a fait envoier Dras a parer et maint
bessant d'or mier, BHant. festl. I 3500.]
Ses haubers fu forz et legiers Et plus luisanz
que argenz miers, Thebes 4800. Puis li metent
el dos un blanc aubère doblier; Li malle en est
seree, blance com argens mier, RAlix. 195,12.
Non li a mis Lucemïen Por la clarté, por la
lumière, Qu'au euer l'en vint [et] clere et
miere, Dolop. 42. mier vin, Oxf. Ps. 74, 7.

?: Moût ot (Antigonè) gent cors et bele
chiere; Sa beauté fu as autres miere, Thebes
3804 (<Glossar : pur, supérieur).
miere s. m., s. mire.
mierre s. m., s. mirre.


vol:6-col:25-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miès s. m.

DMF: miès

[REWZ 5464 frank, medus;FEW XVI545*
germ. medus ; Godefroy V 327a. Klauenberg
Getränke
]

miès ≈ GermaNet:Met ⇔ WordNet:NA
Met : miès : mede, Dial. fr. fl. B 2a. les menües
gens boivent miès : der smale lude drenken
mede, Rom. flâm. Gespr. 94. Et les forages
leur guerpi De vin, de ciervoise et de miès,
Quel k'il soient, nouviel u viès, Mousk. 1130.
plain pot de miès < : piez>, Jub. N Rec. II 222.
Puis est au vascel aproismiés, Ü il n'avoit ne
vin ne miès, Gautier Le Leu 196, 292 (Del sot Chevalier).
[Cil virent le vilain redois As
grandes mains et as lais dois Et a le cape corte
et viès. «Amis», font il, «nos bevons miès. Or
venés sapiier qu'il set, Puis nos en dites vo
45penset!», éb. 149, 72 (Del fol Vilain).] [En
Flandres ai maint preu serjant, A Ypre, a
Bruges et a Gant. Li pövres vont a le cervoise,
S'ille est bone, il i font grant noise, Et li plus
rike vont a vin, U a miès ou au lewekin, Mir.
50 de vie et de mort 454 (Rom. XLVII 526). En
aoust ne doit on pas boire de miès ne de chervoise,
Afz. Gesundheitsregeln, Ztschr. f. rom.

Ph. I 98.] le pot au feu trouva Et le miès et le
vin; bon cabaret i a, BSeb. VIII 124. miez
brasser, Urk. 14. Jahrh. Carp. mezium. on ne
brassera en une maison et brasserie que une
maniéré de bruvage, assavoir miez ou la dicte
forte cervoise, sans y brasser miès et cervoise
ensemble, Rois. 208 (Urk. v. 1443).


vol:6-col:26-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miesanter ( ?) vb.

DMF:

miesanter ≈ GermaNet:besudeln|entweihen ⇔ WordNet:NA
trans. besudeln, entweihen: Moult fu la
hante roide, n'est frainte ne fausee, Du cors li
a saeïe trestoute ensanglentee. De l'ensaingne
li poise qu'il avoit miesantee, Pour ce qu'est
Saint Denis, a sa coupe clamee; De la lance
l'esrace, en son sain l'a boutee, Fier. 170.

[Godefroy V 327*.]


vol:6-col:26-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miesîer s. m.

DMF: 0

miesier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Metbrauer : miesier, Urk. 14. Jahrh. Carp.
mezium. [Godefroy V 327*.]

vol:6-col:26-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miessee, messee s. f.

DMF: 0

miessee ≈ GermaNet:Met ⇔ WordNet:NA
[Met: s. Godefroy V 327* (14. Jahrh.).]

vol:6-col:26-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mïesté s. m.

DMF: mi-été

mïesté ≈ GermaNet:Mitte|Mittsommer ⇔ WordNet:middle=synonym
Mitte des Sommers, Mittsommer : En mïesté,
ce m'est avis, Si con dïent cil du pais, Li rois
a Nantes sejorna, Lais in. V 17.

vol:6-col:26-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mïete 5. /.

DMF: miette

[REWS 5559 mica ; Gam. 611* miette ; Godefroy
V 327c, X 152*]

mïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Krümchen, Brosamen: ne säolent de lor
mïates lou famillant, An. et Rat. VI 16. la
mïate de pain blanc, Rom. XV 184, 42. le
deable fait six commandemens a l'avaricïeux :

.. le quint, qu'il ne face mïectes ne relief,
Ménag. I 47. Contre la maladie que l'on appelle
yrengnier, laquelle les bestes preignent
en mengeant le muguet sauvage, le remede
est tel : .. Et quand les bestes sont ainsi malades
et desgoutees, le berger leur doit donner
a menger des mïettes de pain meslees avec
sel, BBerger 152.

mïete ≈ GermaNet:Krume|Weiche ⇔ WordNet:NA
Krume, das Weiche des Brotes: Tant par
sunt plain de couvoitise (li chardonnail) Et de
tout penre si très aigre Que le cras welent et le
maigre Et les croustes et la mïete (d. h. ailes).
Bien i parut a Damïete : Li chardonnaus, li
rouges Diex, La nos toli, ce fu granz diex,
GCoins. Ste Leocade 913; vgl. mïe. übertr.:

La mere Dieu est la mïete Et le (Z. li) noiaus
de touz les biens, GCoins. 703, 700.
mieudre adj. compar. nom., s. meïllor.
mieue pron. poss. fern., s. mien; 5Ö


vol:6-col:26-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mieus adv. subst. adj. compar.

DMF: mieux

[REWZ 5479 melius; Gam. 612a mieux;

Godefroy V 325b. Hammesfàhr Komp.

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Formen und Schreibungen : miex, mieuz, mielz, miez ; miauz, miaus\ mius,
wwæ; raewz,

mélz; muelz, muels, muez, mwes (letztereFormen 6 nach W. Foerster,
Arm. zm Lyon. Ys. 409, mtr
iw- Burgund und Franche-Comté), usw.] neutr. adj. besser
: [Asez est mielz qu'il i
perdent les chiefs Que nus perdium l'honur ne
la deintiet, CA. jRoZ. 44. Asez est mielz que la
vie il i perdent Que nus perdium clere Espaigne
la bele, e&. 58. Mielz est suis moerge
que tant bon bacheler, eb. 359. Mielz fast que
tu te purchaçasses El meis d'äust e guâaignasses,
Que tu fusses de freit muranz A mun
us vïande queranz!, MFce Fa. 39, 17 (De formica
et cicada
). Mielz est qu'en cele grave
voise Que par els aie estrif ne noise, eb. 61, 27
(De vulpe et columba). Mielz est que nus nus en
fuiuns, eb. 91, 29 (De cerna hinnulum in20
struente). Mieuz est par amor les acueillent,
Qu'il les ocïent e esbueillent, Troie 28265.]

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. in unpersônl. Konstruktionen: besser:
[Si grant dolor oi m'est aparëude, Mielz me
venist, amis, que morte fusse, Alex. 97e. Mielz
vus vient, glut, en cendres a gisir, Que tei ne
fait mun cunté a tenir, Chanç. Guïllelme 1455 ;
ebenso éb. 1457. Don ne me vient il miauz
panser Que fol me fëisse apeler?, Clig. 631.
Li dus cui sanble que Cligès Creissoit an force
tot adès, Panse que miauz li vient assez, Ainz
qu'il par soit del tot lassez, Que an mi son
chemin recroie, eb. 4153. Alons an moi et vos
ansanble! Ce vos vient il mielz, ce me sanble,
Que ci sole gueitiez cest mort, Perc. H 3632
Var. Et verroiz .., Se je serai ou morz ou vis
Ou me sera ou miauz ou pis, éb. 6638. Mielz
nus venist (Var. vaulsist, fust) que senz sei«
gnur Fussuns tut tens qu'aveir cestui, MFce Fa.
19, 14. Mielz vient de basse gent e bon
estre e munter Que de halte gent estre e en
enfer aler> SThom. W 3417. Pur ço vus vendreit
mielz haster, eb. 4620. eb. 3239. Mais
assez nos vient mieuz morir Que ceste honte
en pais sofrir, Troie 3669. Li vilains dit:
«Mieuz vient laissier Que mauvaisement comencier»,
eb. 3807. Mieuz te vient tot ensi
ester E ton bon regne en pais guarder
Qu'estre en tomoute e en esfrei Que n'en
chiee li maus sor tei, eb. 4107 ; éb. oft. Or li
vait mieuz qu'el ne cuidot, Quar sovent veit
ço que li plot, eb. 13857. Ja nel harrai, se jo
n'ai dreit, N'ancor ne l'aim dont mieuz li seit,

éb. 14352. Mis li venist qu'il le laissast ester,

Og. Dan. 445. Mix lor venist taisir que sorparler,
éb. 651. Muelz li vient estre mors que
vis, Florimont 10328.]

in persönl. Konstructionen: besser : [Cil nen
est nez de sa mere, ne vis, .. Mielz de mei ost
grant bataille tenir Fors sul Guillelme al curb
nés le marchis, Chanç. Guillelme 86. Petit est
Gui, .. Mielz portât armes que uns hom de
trente anz, eb. 1558. Par bel servir e par preier
Quidot chescuns mielz espleitier, MFce Lais Cht
62. mielz le savra cunseillier A sun busuin,
s'il est suzpris, Que li mieldre de ses amis,
MFce Fa. 16, 52 (De leone et muré). Clere voiz
as sur tute rien; Fors tun pere, que jeo vi bien,
Unkes oisels mielz ne chanta, eb. 60, 9 (De vulpe et gallo).]
Enz emmi le chemin, là ù il
mielz erra (wo er im besten Reisen war), Es
viles e es bures les enfanz conferma, SThom.

W 4937. [Quant li jorz de la feste vint Que
l'om se deveit esbaldir, Mielz conrëer e mielz
vestir, Wace Conc. NDame 438. Ce crei qu'ele
est resuscitee E vive e mielz qu'ele n'iert nee,
eb. 1746. Ne vos voil dire ne ne sai .., Li quel
d'els melz se combati, Rou III 4150. N'ot en
Grece meillor Grezeis, Ne plus riche, ne plus
hardi, Ne mieuz aidant a son ami, Troie 2130.
Vëez le meillor bacheler Qu'ainz mès vëissiez
de voz iauz; Qu'il est plus biaus et sel fet
miauz Que tuit cil qui sont au tomoi, Perc.
H 5036. eb. 2052. Sor tote nostre gant le firent
miauz li Franc, Floovant A 482. Job fu rikes
dous corne mieus; Aine rikes ne fist de lui
mieus, Rend. C 210, 2. Or sont li avolé miex
en vo court Que ne sont vo neveu ne li millor,
Aiol 4190. Se estrainge gent li font guerre,
Moût se porait muelz d'iaus defendre, C'il ait
que doneir et que penre, Florimont 221. Il la
(der König seine Tochter) te donrait volentiers ;

Ne la puet muelz métré, se croi, En emperëor
ne en roi, eb. 963; ähnl.: Si la wel avoir a
moillier; Il ne la puet muelz emploier, eb.
1226.] [Ne plus oneste clerc ne porent nul
choisir, Ne nul ki mielz pöust lur iglise avancir,
Ne ki mielz fust del rei, SThom. W 468.
469 (Glossar: être en meilleurs termes avec qqn).

Il dit que les muiers de haie Adonques s'en
vont il leur voie Quant on cuide d'eulz le
mieux estre, Et sont traiteur a leur maistre,
Gace de la Buigne 7203 (im Glossar Hinweis

auf Tilander Lex. Ren. 22).] mehr, eher, leichter:
eie comenzat de joie

miez a ploreir (magis flere), Dial. Or. 148, 7.
Melz sostendreiet les empedemenz Qu'elle
perdesse sa virginitet, Eulalia 16. Mielz voeill
mûrir qu'a huntage remaigne, Ch. Bol. 1091.
6 Mes or vuel miauz que mes amis M'et outré
d'armes que tüé, Ch. lyon 6348. Et ja Deus
n'et de moi merci .., Se assez miauz morir ne
vuel A enor, que a honte vivre, BCharr. 1126.
E mielz volt vers le rei chair en acaison Ke
mettre seint* iglise en tel cumfusïon, SThom. W
928. Miex vodroie estre moines dedens une
abaïe, Ne fust a Pentecouste ma grant ost
esbaudie, Venj. Alix. Jeh. 148. Je voudroie
miex estre a nestre Que je fëisse tel outrage,
Barb. u. M. III 298, 64 (De Constant du Hamel).
Certes, miex voudroie morir Que
j'ëusse fait itel saut, eb. III298, 68. Car miex
volons morir et ou siecle finer, Que d'obëir
cellui qui nous voloit tenser, BSeb. X 83.
Miauz ameroie un pain qu'Orlïens ne Canbrai,
Floovant A 1327. Miauz n'amase avoir mort
que il ëut mort moi, eb. 1070. J'amaisse mis
je perdisse Paris, Og. Dan. 612. Encor ameroie
je mix a morir de si faite mort, que ..,
Auc. 14,13, BHant. festl. I 200. Miex ameroie
a estre desmenbrés Que par moi fust faite tel
faussetés, Enf. Og. 2934. Mielz me lairoie detranchier
.. que g'en parlasse, Barb. u. M.
IV 434, 224 (Du Prestre et d9Alison). meilz se
301aisast afoler La raïne, ou les oilz traire,
Qu'ele fëit itel afaire, J ouf rois2 206. [Als
altres vint cungié donast, Cels retenist qu'il
meaz amast, OMonm. 3087. La dame .. En
respit mist e en purpens Pur savoir e pur demander
Li quels (der vier Ritter) Bereit mielz
a amer, MFce Lais Cht 52. as plusurs aveit
premis Que mielz les amereit tuzdis, MFce Fa.
29, 18 (De lupo régnante).] Prenez de cez
deus voies l'une, Et l'autre quite me clamez ;
Prenez celi que miauz amez!, BCharr. 692.
Guillaumes .. Ne volt pas aler au tornoi,
Ainçois amoit mielz le sejor, Barb. u. M. IV
411, 133 (De Guillaume au Faucon). [Miels
aine mon sens c'autrui avoir, BViolette S AT
45 42.] [Muels ain a vivre en boen respit, Toz jors
wel servir et atandre, Florimont 8132.] Vgl.
amer. [Ses merveilles cum plus verrez, En
lui mult mielz puis encrerrez ; Mielz le crerrez
e plus crendrez, A sun cornant plus vus prendrez,
Benedeit SBrendan 476. 477. Moût en
devons mieuz celui creire E plus tenir s'estoire
a veire Que celui qui puis ne fu nez De

cent anz o de plus assez, Troie 123.] ja ne nos
atendront, Ge croi miex que il s'en ftiiront,
Ben. 26210. K'est ce ke je soshais? las, Je
croi miex qu'ele m'oeïe, Jeanr. Brand. Aubr.
XIII 51. [Ne puis croire an nulle maniéré
C'onques pansaist tel licherie .. ; Je croi
muex ke por sa biauteit Ait ëut de lui volanteit
La röine, Dolop. 316.] c'est ce que je
miex croi, Enf. Og. 3176. Si cuid'on miex que
non (eher, als das Gegenteil) .., Que chius päis
serra par les Pransoys gastés, BSeb. XV 1201.

Car cil qui mielz dëussent saint' iglise tenser,

La voldrent, e ses menbres, del tut agraventer,
SThom. W 5556. Teus juiges fait le
larron pendre Qui meauz dëust estre penduz,
Rose L 5585. Ki sur altrui mesdit et ment,

Ne set mie qu'a l'ueil li pent; De tel hume
puet l'um parler, Ki mielz ( Var. meuz) de lui
fet a löer, MFce Lais F 90. Quant ge de
vos me départi, Ne cuidai pas que fust ainsi,
Ne trovesiez alcun confort Ki vos plëust mielz
que la mort, En. 2650. Meis qui li dona
çest consoil Qu'an Bretaingne alast demorer,

Ne me pôist miauz acorer, Clig. 4478. Langue
qui onques ne recroit De mal dire, soit malëoite
! La vostre langue si esploite Qu'ele vos
fet par tot häir. Miauz ne vos puet ele trair,

Ch. lyon 624. Mex ne nos pout il pas deçoivre.
Trist. Bér. 2220. Miex estes pris au broi qu'oiselet
qui s'englue, FCand. Sch.-G. 14365. Miels
ne vous pôés vous haster De morir, Ch. II esp.
596. Vos ne poeiz mieux foloier, Butéb. 1114.
Mieus ne se puet on ahonter, VdlMort 238, 6.
[De ce que li rois devisa Tote la corz miauz
l'an prisa, Ch. lyon 674.] [Sens de povre
homme est poi prisiés .. ; Namporquant je
pris miex savoir C'avoir, BViolette S AT 4.]
Tant par se débat et estrive, Que miaux
semble morte que vive, eb. 1114 Var. [Paz
vus en dreit par cez pels sabelines; Mielz en
valt l'ors que ne funt eine cenz livres, Ch. Bol.
516. tel chose a l'an an despit Qui moût vaut
miauz que l'an ne cuide, Erec 3. Mielz en valt
li conreiz (des Prachtbetts) Del trésor l'amiral,
Karls R 432. Mult s'est li asnes purpensez Que
mielz del chien valt il asez E de belté e de
grandur, MFce Fa. 15,12 (De asino adulante).
Une musche e une es tencierent E ensemble se
curucierent. La musche dist que mielz valeit,
eb. 85, 3 (De ape et musca). s'entendus Les
(ches vers) avés, moût en vaurés mius, Rencl.

C 242, 12. Je t'ai apris sens et savoir, Que

muez vaut de tout ton avoir, Dolop. 75. Et
mieus vaut Mahomès et Apolins Que ne fait li
tiens Dieus que vieus servir, Aiol 4067. Miex
vaut sens sanz biauté avoir Qu'avoir biauté
sanz riens savoir, Clef d'Am. 291. Muez vaut
tost a péril secorre Que tart, quant l'on n'i
puet acorre, Lyon Ys. 409. Mieuz se vaut tere
que folie dire, Prov. frç. M 1236. Zahlreiche Sprichwörter beginnen
: Mieuz vaut .. oder II
vaut mieuz . ,,s.Prov.frç.M955ff.,1236ff.]
mieus voloir (lieber wollen), s. die oben, am Eingang
dieses Abschnitts, genannten Beispiele;
viele weitere s. MFce Lais u. MF ce Fa., Glos
sare\
Keller Voc. Wace 92a; Troie, Glossar,

15 usw., s. auch voloir.

zur Steigerung von Adjektiven und Participien
(Hammesfahr Komp., S. 7): mehr:
Des mielz gentils de tote la contrede, Alex. 4e.
Faldrun del Pui i ad parmi trenchiet E vint e
quatre de tuz les mielz preisiez, Ch. Rol. 1872.
[Envers le funz (des Flusses) s'en tumerent
alquant .., Li mielz guarit en ont bout itant,
eb. 2473.] [Tant m'avés fait et hontes et anuis,
Les mix vaillans de mes homès ocis, Og. Dan.
25 6917. Mais je vous di outreement Que chou
estoit li miels cantans Qui onques mais fust a
son tans, RViolette S AT 176.]
et mieus (auch o mieus) einer Zahl- oder
Maßangabe angehängt (Hammesfahr Komp.,

30 S. 34): Mien escïentre, dous cenz ans ad e
mielz (Kaiser Karl), Ch. Rol. 539. Bien at set
anz et mielz Qu'en ai öit parier estranges soldeiers
Que issi grant barnage nen ait nuis reis
soz ciel, Karls R 310. [Ains le vespre en i vient
dui cent et miès, Aiol 3717 mit Anm.] [estoit
frailles et viès, Que deus cens ans avoit et
miels, Rigomer 2310.]

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[le mieus (adv.): Et dist li patriarches:
«Bien avez espleitiet: Quant Deu venistes
querre, estre vos deit le mielz (um so besser)», Karls R
168. Lors a itant la (die Schäferin)
laissai Un petitet reposer, Et a jöer conmençai
Por li le mieus déporter, Rom. u. Past.
III 35, 53. Adonques s'en vont il leur voie,
Quant on cuide d'eulz le mieux (am besten)
estre, Gace de la Buigne 7203, s. oben.] de mieus:
[Quant ot Brandan la veüe Que
cist out là receüe, De meilz en creit le soen
conseil, E plus enprent sun apareil, Benedeit
50 SBrendan 105 mit Anm.\ E s'ele n'est de melz
gaitee, Ele fra de sun cors folie, Trist. Thom.
1634. se li poples se fust disné, dunne serreit

de mielz aisied ses enemis a pursievre?,
LRois 49. pristrent garbes de furment en lur
mains pur lur felenie de mielz ouvrir, eb. 134.
et ke de miux en fust creüe, le mantel k'ele ot
retenu met en place, Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2,460. [E science qu'est bien oïe Germe
et florist e frutefie. Qui vueut saveir e qui entent,
Sacheiz de mieuz l'en est sovent, Troie 26.] Se
ge travail.. por toi, De mielz m'en doit estre,
ce croi, Barb. u. M. II 195, 44. que de l'avoir
qui miens est, lor façoiz tel part a chascune que
de mieus lor en soit, Marque 50a 3. S. T obier Verm. Beitr. IP 63, wo weitere Beispiele.

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
du mieus : Certes, se mon pere savoit Le fain
que je sueffre ça fuer, Grant pitié l'en prendroit
au cueur .. ; Le râler me seroit du miex,
Barb. u. M. I 376, 608 (De Cortois d'Arras).

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
du mieus que .. : Or fai do mius que tu
poras!, F erg. 105, 24. Cele, con bien k'il li
anuit, A a force sa reube ostee Par sous les
renges de l'espee Du miels k'ele le puet sachier,
Puis si se vait a tout couchier, Ch. II esp.
1429. Faites du miex ke vous poroisî,
eb. 10675. et si facent Du miels k'il poront, et
porcacent Pais, s'onques püent, covenable,
eb. 11054. Car quant il quide faire ou dire,
Dou mius k'il set fait il tel chose Ou dist, s'il
est ki bien le glose, C'on l'en devroit, au voir
reprendre, Plus haut d'un autre laron pendre,
BCond. 165, 373 (Li Contes des Hiraus).
mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au mieus :
[Charles li emperere reguardet sa
moillier ; Ele fut coronee al plus bel et al mielz,
Karls R 6.] Quant dite ot cascuns (so die Hds.)
sa raison Selonc al mious s'entensïon,
Mousk. 21560.

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au mieus corre : Sanc saut de plaies au miex
courre, GGui. II 7001.

au mieus que .., mieus que .., com mieus ..

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. Tobler Verm. Beitr. P178.180] : [ill'asëure
De bien feire la sepouture Au miauz qu'il
s'an savra pener, Clig. 5543. Or feites au
miauz que porroiz!, eb. 6585. An l'uel au
miauz qu'il puet l'avise Et leisse aler un
javelot, Perc. H 1112. Quant Percevaus
écouté l'ot, Si li respont al mialz qu'il sout,
eb. 3900 Var.] Al miels que il unques pôeient
Feste seint Nicholas feseient, Wace Vie SNicolas
1007. [Sun comand, ceo dïent, ferunt Al
mielz que faire le porrunt, Rou III 1076.]
Dreit vers l'isle nage a expleit, Al mieuz qu'il
sot e al plus dreit, Troie 1856. [de la place ..

Se partirent com plus tost porent, Tot sagement,

al mieuz qu'il sorent, eb. 21630.] [Il se
senti moût blecié, mais il s'efforça tout au
mix qu'il peut, Auc. 24, 84. Au muez ke onkes
sot taillier, Li fist une ymaige entaillier,

Dolop. 354. Car ju ai dit en mon langaige Az
muels (Far. Au mielz) que ju ai sëu dire,
Florimont 13617.] Estoient tuit garni pour
guerre Selonc le miex que il pouoient, OOui. II
7419. [Miauz qu'eles pueent (Far. Au
mieuz qu'il pueent) s'antremetent De li an tel
guise atorner Qu'an n'i truisse rien qu'amander,
Erec 1662.] si me couvient faire mieuz
que je puis, Men. Reims 192. Au prestre, miex
qu'il pot, ses pechiez recorda, Jub. NRec. I
354. Et fu de si grant estature Con miauz
le sot feire nature, Clig. 2780. [Et cil tantost
vers lui ala, Sel salüa si corne il sot (Far. si
com mius sot), Perc. H 923.] [Del servir e del
honorer, Del conrëer e del garder, Cum il
mielz pot, nen altrement, O li estut molt
chastement, Waee Conc. NDame 999. Chascuns
s'arma corne il mieuz pot De teles armes
corne il ot, Troie 7119. Les uevres, si corne les
sot, Mist en escrit corne il mieuz pot, eb. 24404.
Chascun s'aide com mieuz puet, eb. 9586. Ensi
firent, ço puis retraire, Corne onques mieuz le
porent faire, eb. 6946.]

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en mieus tondis : Pour les segneur de Sur
faison Ausi a Dieu nostre orison Qu'en ehe
qu'il a encomencié Li envoit Dieus par sa
pitié En mieus toudis (immer mehr) perseveranche!,
J Jour. 3269.

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mieus et mieus mehr und mehr : il enspris
miez et miez des failes d'envie pires astoit
faiz (invidiae facibus magis magisque succensus deterior fiebat
), Dial. Or. 69, 19. merveillus
tumult en l'ost levad, e crut la noize e li criz,
e de luinz l'ôirent mielz e mielz, LRois 47.
Moût sont doillant et moût sont las; Neporquant
ne recroient pas, Einçois s'esforcent
miauz et miauz, Erec 5981. [Et cil miauz et
miauz se desfandent Des gros eschas que il
lor ruient, Perc. H 6010.] Troie 7736 Far.
Congié prennent, a tant se partent, Mes au
partir, quant il départent, L'un contre l'autre
miex et mieuz Ont fet aubalestiers des euz,
Lay d'Amours in Rom. VII 411, 161. Baisons
est en amours, quant li hom se set si maintenir
k'il ne se despoire de s'amour fors a raison por
mal ne pour courous de s'amie ne pour dangier
qu'il l'en couviegne souffrir, ains se paine tout
adiès de li siervir miex et miex sans retrere et

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI

en bon espoir, JTuim 171,12. [Mais li amans,
li de boin aire, Veit adiès miels et miex servir,
Par coi il puisse deservir Le guerredon
c'amors puet rendre, RViolette 8AT 2402.]

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
qui mieus mieus um die Wette: [Chevalier
corent, qui miauz miauz, Erec 2687. Moult
tirent entr'els, qui miols miols, Aine mioldre
estor ne virent iols, Parton. 3339.] Et Elÿas
escrie a haute vois sa gent, Et cil i sont venu,
qui mex mex acorant, Ch. cygne 86. Il se
hastent, ains qui mieus mieus, De chacier por
métré el repaire, Escoufle 956. Lors se sont
par la terre assis Ki mix mix tuit li chevalier,
eb. 1039. Si a si féru et caplé Le premerain
qu'a encontré, Qu'andels li fait voler les iels.
Li autre salent, qui miels miels, Si Paçainnent
de totes pars, F erg. 91, 29. A une fenestre entaillïe
S'estoit la röine apoïe, Ces dames vont
prendre lor liés Et ses puceles, qui miex miex,
Durm. 10198. [Dalés un grant caisne ramé
Ont Lanselot a terre mis, Del desarmer sont
entremis. Premier li ont le branc osté, Qu'il
avoit çaint a son costet. L'ielme li ostent, qi
miex miex, Rigomer 16925. Si se fièrent entre
François, qui mieuz mieuz ; et François les
reçurent viguereusement, Men. Reims 284.]

Li rois a fait l'iaue corner, Tuit s'en vont, que
(l. qui) mius mius, laver, Ren. Nouv. 350.
Lors a conmandé .., tout s'en voisent, que
(l. qui) mius mius. Tout s'en vont, vuis remest
li lieus, eb. 819. cascuns montés I est, que (l.
qui) mius mius, qui ains ains, eb. 953. Cil dou
bierfroi, que (l. qui) mius mius, tuit Par les
murs descendent aval, eb. 1014. Li rois saut
sus tous effraés, Cascuns s'est, que (l. qui)
mius mius, armés, eb. 1094. Cascuns sailli, qui
miex miex, huers, Car hardement lor croist es
cuers Por çou c'a tiere sont hors mer, éb. 5665.
[Les Flamans d'autre part S'en refouïrent,
qui miex miex, Oeffroy Chron. mètr. 7531.]

mieus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. mieus Besseres, Anderes: Si ferai ge
quant miauz ne puis, Ch. lyon 5239. «Or soit
a son comandemant», Fet Lanceloz, qui miauz
ne puet, RCharr. 4095. [Des qu'il voit que
feire l'estuet. Si se lieve, que miauz ne puet,
Perc. H 3364. [Uns hon en mainte terre Va sa
garison querre Où il petit conqueste ; Et quant
il mieuz ne puet, De l'ostel ne renuet Et a
celui s'areste. Qui mieuz ne puet, a sa vieille
se dort, ce dit li vilains, Prov. vil. 152 mit
Anm.\ [Se mielz puet faire (wenn sie irgend kann),
Mahomez me maudie, Et moi et vos

%

à5

mieus

m

fera encor boisdie, FCand. Sch.-O. 3520 mit Anm
.] Et cil respont: «Je miauz ne vuel»,
RCharr. 810. Cil li dit que miauz ne demande
(es ist ihm ganz recht), eb. 1628. Li castellains
mieus ne demande, Quant voit que sa dame
le mande, RGcy2 4382. Bien m'avez conseillié,
Par saint Denis, et ge mielz ne requier, Cor. Lo.
1642.

le mieus das Bessere, das Beste : [Ne savez de
la mort destroite, Qui tot deserte et tot covoite
Et an toz leus le miauz agueite, Con
grant folie ele a hui feite ?, Clig. 5839. Toz jorz
a son pöoir esface (der Tod) Le miauz que ele
puet trover, eb. 3847. Le pis pernent, le mielz
despisent, MFce Fa. 1,22. (De gallo et gemma).
Quant fols prent sage a cumpaignun, Se nule
rien deivent partir, Li sages set le mielz tenir,
Par parole l'altre deceit, eb. 70, 74 (De leone aegrotante).
Tel choisist le ntialz ki le mielz
quide eslire, E tel quide estre mieldre des
altres, est li pire, SThom. W 4. A lur dreit
escient lur unt le mielz lôé, eb. 461. E qui le
mieuz savra, sil die, Troie 2284. A ço respondent
li plusor: «Bien dit! bien dit! ço est li
mieuz ! », eb. 18399.] C'est li miex que g'i sache,
BComm. 575. Qui est a chois, le mieux doit
prendre, J Bruyant 17a.

son mieus das Beste, was einer kann, was einem möglich ist :
[Et s'il ocit Cligès ou vaint,
Qui maint damage li a feit, Por ce triues ne
peis n'i eit, Qu'après chascuns son miauz ne
face, Clig. 3957. Or fai ton miauz! et je le
mien, Ch. lyon 4192.] Et quant je vos truis ci
an eise, Mes que bien li poist et despleise, Vos
an manrai vëant ses iauz, Si an face trestot
son miauz, RCharr. 1604. Renart li fait
honte et contraire, Renart li fait du (l. de)
tout son miex De la poudre voler es eulz,
Ren. 15001.

le mieus das Beste, der beste Teil, der Kern,

der Ausbund von .. : E Venus, une femme, Ki
esteit de lur regne, Vaillant e honuree Del
mielz de la cuntree, Cele out le vendresdi, Ph. Thaon Comp.
472. [Vivïens .. Devant ses
oeilz vit la compaigne bele Del mielz de
France pur grant bataille faire, Chanç. Guilleime
477 mit Anm. Tes peres ferne te donra
Del miex de trestout son barnage, Fl. u. Bl.
1617. Nés (= niés) soi rei Daire, del meuz de
sa maison, Alex. Or. B 524. El cief de la batalle
va jouster a Sanson, Amis ert Nicolas,
del mius de sa maison, RAlix. 28, 5. Je ne sui
mieus

mie dou mieus de ta maison, Oayd. 18. [Or
serés vos der (= del) mieus de ma maison,
Chaulons vos doins, Mût. 248, 7. Cil estoient
dui frere dou miaus de sa maison, Flor, de Rome
828.] [Fiz ert a un riche baron Del mielz
de tute la contrée, Brut Arn. 189. Le mielz de
la chevalerie I mist de tute Normendie, Rou
III 3469. Eis vos la novele venue .. Que tot
le mielz de lor amis Esteit a Mortemer ocis,
eb. III4971.] Porpensa sei e dist sovent, Qu'ai
duc Guillame, son parent, Qui le mielz ert de
son lignage, Voldreit doner son eritage, eb. III
5575. Moût par fu preus et saiges Bertolais,

Et de Lôon fu il nez et estrais, Et de paraige
del miex et del bêlais, RCambr. 2446. grant
mal il me quiert, od le mielz de l'enpire,
SThom. W 1568. Od les Franceis i fu li bons
reis Löewis, E od le suen barnage i vint li reis
Henris, E li mielz del clergié d'ambesdous les
pais, eb. 4270. Jor a asis de parlement: Le
mieuz i manda de sa gent, Troie 3198. [Si
grant li a doné del brant Que la teste li a
tranchiee, Veiant le mieuz de sa maisniee,
eb. 2744. O tot le mieuz de nostre gent .. Les
sorprendrons, eb. 4462. Prïanz o le mieuz de
sa gent Fu par matin de Troie eissuz, eb. 4818
u. a.] molt furent prodome et sage, Que c'estoit
del päis li mius, Veng. Rag. 5835. [Si
firent il au jor nonmé, Veiant le mieuz de son
barné, Qui furent de par tot mandez, Chr.
Ben. F Min 20036.] O lui maint prince dou
mieus de son barné, Oayd. 36. Si fissent la
pucele baptisier esraument. Là le leva li rois
et li mieus de sa gent, Aiol 8148 mit W. Foersters
Anm.; ders. zu Ch. II esp. 11349.
[Se
volentiers nel fetes, moût chier le comparrez,
Car le miaus del bemage c'est devers moi
tornez, Flor, de Rome 2930. De lor lignage del
mielz des plus elliz En ai les cors des âmes
departiz, FCand. Sch.-O. 9487. Ci voi de
France lo mielz des plus proisiez, eb. 9797 mit Anm
. Per vos ai ge perdu ma gent, Le muelz
le ma chevelerie, De toz les millors de Hongrie,
Florimont 6905. Sire, voir, a muelz (Far.
au mielz) de sa gent Vendrait a trez seleement.
Moût nos i cuderait grever, eb. 10049. Le
muels de sa gent li ait morte, eb. 10742.] [Florimons
ot de son escu Le muelz et le plus tot
perdu, eb. 2390. Et si faissoit a roi d'Ongrie
Grant anui el muels de sa terre, eb. 7451.]
[Le miex d'Auçoirre et d'Ennevers En fu lors
arz et mis envers, Oeffroy Chron. métr. 3013.]

Vorteil, Sieg : Qui mius aroit au départir
(von zwei Kämpfenden), Perc. 17478. s'aparcevoit
Que de son conseil miex avoit (gefördert wurde), Méon
II281, 70. atendent avoir mius
(Vorteil), Regr. ND 36, 5. [Meis il ne se
vante de rien, Ainz dit qu'il panse et cuide
bien Que tot le miauz et les vantances Avra
cil au ferir des lances, Clig. 4899.] la bataille
est si paroille Que l'an ne set a nul avis Qui a
le miauz ne qui le pis, Ch. lyon 6198. [Nampourquant
n'ont de repos cure, Ains boute li
uns l'autre et sache; Ne il n'i a chelui ki sache
Ki en ait le miex ne le pis, RViolette S AT
1977.] Al rei en fu li mielz, qu'il out graignur
16 esforz, Rou II 180. Li dus de son prou vos
requiert, Mais ja nul miez ne vos en iert, eb.
III 6242. Se tu fez plus ôir ta vois, Dès que li
uns en soit au miex (bei der Schlägerei), Tu le
comperras, par mes iex, Barb. u. M. III 389,
305 (De Sire Hain et de Dame Anieuse). tout
tens a(s) le miex du gieu, GCoins. 632, 68.

adj. (subst.) li mieus, le miens die Besten, der Beste
: Eufemïens .. Cons fut de Rome des
mielz qui donc i ere[n]t, Alex 4b nach W.Foer26
ster, Anm. zu Ch. II esp. 11349. cent cuim
paignuns De la quisine, des mielz e des pejurs,
Ch. Roi. 1822 mit Müllers Anm. Tut.li mielz
de la curt se sunt entr'afïé De faire e de furnir
cele grant crüelté, SThom. W 5101. Tut li
mielz de la curt e tut li plus vaillant, éb. 5107.
Un riche roi des mielz d'Esclavonie, Cov. Viv.
855. A ceste Penthecouste vendra, se il est
vis, O lui dis mile d'omes des miex de son
pais, Venj. Alix. J eh. 420. [A une part en a de
ses gens apielees, Des mius de sa maison, que
il ot plus amees, RAlix. 128, 13.] Troi cent
estoient .. Des Alemenz des mieuz de sa contrée,
Aym. Narb 1621. Rois, je sui nés de
France des vaillans et des mieus, Aiol 10252.
[De lui moinnent grant joie tot li miaus dou
palais, Flor. de Rome 2211. Chascun jor un
home veloit (das Ungeheuer) De livreson ..,
Et s'en fist tot le muelz (Var. tot les mielz)
fôir En atre terre por guérir, Florimont 4521.]
II a mandé Richier, le mieuz de la cité, Par. Duch.
61. Fai m'aporter le vin del mieuz
qu'as en tonel, Horn 566 Var. l'on donast les
miels (dras) por Dieu, Et li viès fussent en lor
lieu, De Sainte Ysabiel, in Ruteb. II 391.


vol:6-col:37-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mievre adj.

DMF: mièvre

[Oam. 612a mièvre; Godefroy X 152e.
Deschanel Déform. 18. vgl. merbe]

ausgelassen, mutwillig, munter, lustig: Et
pour ce amors que douce est et aqueillans et
loiaus, est plus entalentans en toutes les maniérés
et plus gentius. Mais les pluisours empirent
en tant lor amours k'eles ont les cuers
si mievres k'eles ne se pueent tenir a un seul,
ains afïent as uns et as autres lor amours, et
laissent l'un pour l'autre selonc le grase de lor
cuers, JTuim 176, 5. Et il sont frès, legiers et
mievres (die Bracken <: lievres», Très. Ven.
801. Et li Bous i mena se Kievre, Ki par jovenece
estoit si mievre C'en en tenoit par tout
ses gas, Ren. Nouv. 2562.

vol:6-col:38-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mignëor s.m.9s. mangëor. [zu «frere migneur(<

DMF: 0
statt mineur
», GMuis.I 270, $. Tobler Verm.
Beitr. IP 256 (Wortspiel).]


vol:6-col:38-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignier vb., s. mangier. [Ques gens estes,

DMF: migner
qui là migniés ?, Bigorner 7241.]


vol:6-col:38-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignol adj.

DMF: 0

[zärtlich: s. Godefroy V 328a (Froissart).]

vol:6-col:38-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignon adj.

DMF: mignon

[REWZ 5581 min-; Gam. 612a mignon;
Godefroy X 153a]

? : Tristran lor fait des borses trere .. ; Tex
a esté set ans mignon (Bettler, Landstreicher ?)
Ne set si bien traire guignon, Trist. Bér. 3639.

Li cuvert gras, li desfaé Mignon, herlot l'ont
apelé. Escoute Tristran, mot ne sone, éb. 3648;
s. Glossar.


vol:6-col:38-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mignoner vb.

DMF: mignonner

intr. sprechen wie ein kleines Kind (?):
Plusors se seulent adonner A baubïer et mignonner;
Si en semblent plus déduisantes,
Plus avables et plus plesantes, Clef d'Am. 2558
mignoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar: faire le mignon, le gracieux,

affecter).

[trans. : s. Godefroy V 328h.]
mignopet s. m., s. Godefroy V 337*.

vol:6-col:38-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignot adj.

DMF: mignot

[REWZ 5581 min. ; Godefroy V 328*, 329*.
Ott Couleurs 154]

zierlich, niedlich, nett, heiter: [Ja n'iert
passee la quinzainne, Que je si ne la (la dameisele)

face sainne Qu'onques ne fu nule
foiiee Plus saine ne (Far. Plus mignote) plus
anveisiee, Clig. 6316.] [Mignoz sui, GDole 2517.]
me covient Ke je soie en cest esteit Plux mignos
et envoixiés Ke n'aie esteit, Bern. LHs.
329, 1 (Colin Muset). Sa biaulteis et sui vair
eul Et ces doulz ris Me tiennent mignot et gai,
eb. 329, 5. [Gar que ta chemise ne monte Si
haut que tu en aies honte. Soies mignot de bel *

2*

àè

migïiot

affere En cen que poy te couste a fere, Clef d'Am.
355. m'amie, Qui tant est mignote et
jolie, eb. 3380.] Car qui bien entant et bien
note, Tant fu vaillanz, tant fu mignote (Gor5
toisie), Tant fu sage et bien enseigniee, Con se
Diex l'ëust prinseigniee De sa benëoite puissance,
Poire 911. [Privée sui moût e acointe
De Déduit le mignot, le cointe, Bose L 590.
Deus damoiseles moût mignotes, Qui estoient
en pures cotes E treciees a une trece, Faisoit
Deduiz par grant noblece Enmi la querole
baler, eb. 759. Famé est plus cointe e plus
mignote En sorquenie que en cote, eb. 1219.
Se je fusse sage, par m'ame, Trop ëusse esté
riche dame ; Car de trop granz genz fui acointe,
Quant j'iere ja mignote e cointe, eb. 14474.]
la noble pucele, Qui moult estoit mignote et
bele, Barb. u. M. II424,102. [une cointe borgoise,
Qui estoit mignote et cortoise, Mont.
20 Fabl. II235. Et la dame lors se leva, Qui moût
ert jolie et mingnote, eb. III 237. Une fille ot
de bel cors gent, Qui molt estoit mignote et
bele, eb. IV 199. Nature ad mut mis s'entente
Ke fusse bele, minnote e gente; Mun quoer,
mun cors or vus otrei, Fetes ta volenté de mei !,
Chardry Jos. 1880. Douce dame, mingnote et
gente .., Je vous vueil dire qui je sui, Jongl. et Tr.
182 (Le Sort des Dames).] Et la dame
gente et mignote Ses courtoises parolles notte,
JCond. I 204, 1162. Affaitiez, cortois et mignos
.., Ne ne doit fais d'armes douter, Que
qu'il li doie au cors couster, Watr. 318, 229.
Marot au cors mignot, Rwn. u. Past. III 46,9.
J'ai ameit et amerai .. de jolif euer mignot,
eb. III 47, 12.

nicht von Personen: fait son
lit Rice et mignot et bel et cointe, Perc. 36355.
oreillers mignoz et comtes, GCoins. 431, 66.
[Lors trais une aguille d'argent D'un aguillier
mignot e gent, Si pris l'aguille a enfiler, Rose
40 L 92. D'orfrois ot un chapel mignot; Onques
nule pucele n'ot Plus cointe ne plus desguisié,
eb. 551.] cotte Avoit, qui iert rice et mignotte,
JCond. 1176,274. [E si fist (Deduiz) au dehors
portraire Les images qui i sont pointes, Qui ne
sont mignotes ne cointes, Ainz sont dolereuses
e tristes, Rose L 600. L'assemblee .. Des
oisiaus qui laienz estoient, Qui envoisieement
chantoient Les dances d'Amors e les notes
Plaisanz, cortoises e mignotes, eb. 496.] Ce
chant qu'est mignoz et jolis, Ren. Nouv. 2691.
mignot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[au mignot adv. :
Avec ce fut (la contesse) de
tous habillemens si au mignot (Var. mignotemignotîe

ment) paree qu'il n'y avoit que redire, Cte
d9 Artois
153.]
mignotement adv.: [Sor la rive de mer,
Mignotement alez, Un baut i ot levé. Mignoz
sui. Alez mignotement dui et dui, QDole 2515.
2518 (Chanson).] Cuers jolis doit bien amer
Par amors mignotement, Rom. u. Past. 167,9.
Faisons de foille courtine, S'amerons mignotement!,
eb. III1,18. Lors vëissiez querole aler
E genz mignotement baler E faire mainte bele
tresche E maint bel tor sor l'erbe fresche,
Rose L 744. G'en main par la main m'amie,
s'en vois plus mignotement, Barb. u. M. III
143, 470 (La Court de Paradis). Et cil qui
estoient joli Et baceler net et poli, Venoient
trop mingnotement Et se penoient doucement
De plaire a teles y avoit, Escan. 8089. [Chascune
d'eles (des damoisiéles) vient parler Devant lui
si mignotement, Se nature ne s'i desment, Il li
convient en fin pechier, Barl.u. Jos. 8613 (zierlieh
u. zärtlich reden).]
Errant a une dame
emprise Ceste.cançon mygnotement: «Toute
nostre gent ..», RCcy2 988. [De tous furent
moult esgardé, Des dames espescïalment, Qui
parees mignotement Furent es hours pour
esgarder, eb. 1339.] [Trop a grant paine a
deviser Ce que puis en vous aviser, Vostre
biau chef un petit sor, Qui reluist comme
le fil d'or, Mingnotement recercelé, Jongl. et Tr.
184 (Le Sort des Dames).]


vol:6-col:40-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mignoterie s. f.

DMF: 0

Zierlichkeit, Anmut: Quant je vi son biau
vis cleir, De joie pris a chanteir Per grant mélodie,
Et elle prist a balleir, A saillir et a tripeir
Per mignoterie, Rom. u. Past. III 47, 78.
[Oodefroy V 329e.]

vol:6-col:40-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignotet adj.

DMF: 0

nett, niedlich : Au nouviau tens .., Sospris
de novele amor, Vueil faire chançonete ; Si la
ferai sans sejor Cortoise et mignotete, Rom. u,
Past. Iïï 45, 6. [Oodefroy III 329e.]

vol:6-col:40-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignotie s. /.

DMF: mignotie

Zierlichkeit, Anmut: Sa (des Liebesgottes)
lance est de cortoisie, Espee de flor de glai,
Ses chauces de mignotie, Espérons de bec de
jai, Rom. u. Past. I 30b 38. Elle (la dame) est
bien taillïe, Graile et eschevie, Plainne de
toutes valors. Sa grant mignotie, Sa gorge
polie, Mi destraint et lie Toz jours, Estampies
1,9. [Tuit queurent chele part (zum fröhlichen
Mahle), n'i a chil qui ne rie; Chascun prent
chen qu'il peut avoir sans vilenie; L'un a

l'autre le toit par fine mignotie (Heiterkeit, Neckerei),
Et boivent de bon vin, où il n'a
point de lie, Doon 317.] [Godefroy V 329e.]


vol:6-col:41-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mignotise s. /.

DMF: mignotise

[Gam. 612a mignotise; Godefroy V 329e]

Zierlichkeit, Anmut : Se j'avoie l'amor que
j'ai pris a mor chois, Je seroie plus sires qu'a
estre quens de Blois, Et si en chanteroie, que
ce seroit bien drois: «Par ci va la mignotise,
par ci où je vois», Jub. NRec. II 238 (Salus d* Amors). Ebenso
: Agnès de Commarci ..,
Qui n'est ne laide ne vilainne, Mais jouene et
gente et graeïouse, Et de chanter si desirrouse
Qu'elle chantoit a haute vois: «Par ci va la
mignostie (l. mignotise), par là où je vois»,
Tourn. Chauv. Delb. 1312. [Tu diz voir, elle
(die Geliebte) est borgne, mais ce fait mignotise,
Biens à un ménage 95,33.] La bele avoit par
mingnotise (Koketterie, Putz) Ou chief un
chapel de päonz, Escan. 20090. [Et y en a de
celles (dames), qui ont depuis laissées celles
branches et celles cornes (als Kopfputz) et se
tiennent plus simplement aujourd'huy; quar
il (der Bischof) disoit que telles cointises et
telles contrefaictures et telles mignotises ressambloyent
a l'iraingne, qui fait les raiz pour
prendre les mousches, Latour Landry 99.]
par mignotise (Schmuck, Zierat) et pour estre
mieux cognëu entre les aultres, porte (der
30 Leithammel) une sonnette, B Berger 57.
migöe s.f., s. musgöe.

vol:6-col:41-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


migraigne, migraine adj. u. subst.

DMF: migraine

[REW3 4104 hemicrania; FEW IV 401a;
Gam. 612b migraine; Godefroy V 330a, b,

35 X 153b]

adj. fern, gote oder fievre migraigne Migräne, Kopfweh:
Prenez moi sempres de ceste dame
d'erbe .. ; goûte feste ne vos prenra, goûte
migraigne ne vos tenra, UErberie in Ruteb. I
475. [De gravelle puist il mourir, De la pierre
et goûte migraine .., Qui me requerra de
combatre!, EDesch. VII 33, 4.] [fievre
migraigne Ou cotidïane ou quarteine, Gautier Le Leu
248, 353.]

s. f. Migräne, Kopfweh: [Une migrayne ou
chief aray .., Toute maladie me nuit, EDesch.
VIII 134, IL]

[übertr. Ärger, Unmut: Imberz l'entent,
si'nd out grant ire, Tendi sun arc, n'i volt plus
dire, De l'arc li tramet une engaine Par orguel
et par grant migraine. Mais cil se guenchi
d'altre part, GMonm. 1350.]
migras s. m.

vol:6-col:42-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halbe Kost (?): se tu laisses (ausleihst) ta

DMF: 0
beste a migras et chatel, Goût. Bourg. 22 ; vgl. moiterece.

mijambe s. /., s. mïejambe.


vol:6-col:42-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mijor s. m.

DMF: mi-jour

[Godefrog V330e.Rheinfelder Kultsprache
359
]

Mittag: el vespre e el matin e en mijurn
(vespere et mane et meridie), Canibr. Ps. 54,18.10
tout ce que l'an doit faire le jor de besoingne,
doit l'en avoir parfeit a mijour, Phil. Nov.

QT 159. [et adonques métras tremper en une
belle yaue clere Telle d'une poullete tant que
il soit aussi comme en mijour, puis li (dem
Jagdfalken) donne celle char trempee et li
donne toute Telle, Modus 92, 124. et quant
vendra en mijour, si li (dem Jagdfalken) donne
bonne gorge de bonne char chaude, éb. 97, 36.

Et ehe li donne par trois nuis, en li donnant
tous jours de la char lavee en mijour, éb. 97,98.
quant chevauchent leur chemin, Soit ou a
soir ou a matin Ou a mijour ou autrement, Et
il fait un pou de gros vent, Que les oiseaux
volentiers bâtent, Il les retirent, il les sachent
Et les laissent a escient Pendre aval poing
bien longuement, Gace de la Buigne 349.]
vgl. midi (miedi).

mil, mile, milie Zàhlw.


vol:6-col:42-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

IREW3 5573 mille; Gam. 612b mil, 613*

DMF: mille
mille; Godefroy X 153b, 154*. Knôsél Afz.
Zàhlw. Rauschmaier Fig. Zahl.)

mil tausend, auch oft für eine unbestimmt große Zahl; als Singular:
jol sivrai od mil de
mes fedeilz, Gh. Rol. 84. En la grant presse
mil colps i fiert e plus, éb. 2090. [Quant li
nostre home i sunt u eine u dis, E li paien i
sunt u cent u mil, Chanç. Guillélme 286; éb. oft.
Et par molt petite aventure Mut la guerre,
ki tant fu dure, Dont mil home furent ocis Et
altretant navré et pris, En. 3523. Li palefroiz
et la sanbüe E li peitraus et li lorains Valent
mil livres de Chartains, Erec 2812. Mil feiz le
me salüerez !, MF ce Lais El 381.] Joste lui vit
son gonfanon, Plus de mil armez environ, Qui
del duc grant garde perneient E là où il poigneit
poigneient, Rou III 8786, [Riche offrande
li porterai, Mil chandeiles li offerai,
éb. III 9100.] [Mil e vint e sis anz compliz ..
Aveit dès l'Incarnation, Chr. Ben. Fahlin
I 32049. Teus mil maisons i ot e plus A rais, a
I contes e a dus, Troie 3019. Que cil qui naistront

a mil anz Puissent bien dire a lor enfanz
Qu'onques si hauz dreiz ne fu pris Corne de
ço qu'a fait Paris, éb. 4983. por mil besanz
monëez Ne fust li lorains achetez, éb. 6245.
Jusqu'à mil anz sera retrait .. ; Le mal quin
puet venir sor tei Puez or mieuz covrir o ton
dei Que a brief terme o mil escuz, eb. 6316.
6321. mil e cent nés amenèrent E trente: a
itant les nombrerent, eb. 5701 u. oft. Bien puez
mener en ost mil et cent ornes, Cor. Lo. 74.
Mil chevaliers avuec vos en merrez, eb. 1426;
ebenso éb. 1443.] repasset lo Nil .., n'i redotet
péril Là ù sovent noiet sunt homme cent et
mil, Poème mor. 34 d. de mil males voies puet
on retorner, Villeh. 122. Por mil fies d'or fin
son pois Ne lairoit eie (meine Oattin) autrui
jôir Des menbres dont j'ai mon plaisir, CPoit. M
56. Je n'en prendroie mie mil livres de
mangon, RMcmt. 183, 38. Comme Maugis l'ôi,
si ne dist o ne non, Dont n'i vossist il estre por
mil mars de mangon, eb. 251, 7. Quant Ogiers
vit Renaut qui si vint abrivés, Ne fust mie si
liés por mil mars d'or pesés, eb. 230, 33. Richart
.., Qui porte l'aigle d'or que il a conquesté.
Il ne le rendist mie por mil mars d'or
pesés, eb. 295, 25. Là où en a troi[s] cens ou
mil < : il), N'i a il plus hardi qu'il est, Barb. u. M.
III 346, 638. [Le déduit d'amors seuffrent
fere (les vielles) En mil maniérés por miex
plere, Clef à'Am. 1950. En mil formes te doiz
dedire, Se tu veuz que nen te desire, eb. 2627.
Se la demoure est atrempee, Mil tans en seras
miex amee, éb. 2806. Se vers amors vous
voulez herdre, En cen ne pouez vous riens
perdre ; Quer, se mil de vos biens preneent,
Ja pour cen n'apetichereent, éb. 2171. Ou miröer,
entre mil choses, Choisi rosiers chargiez
de roses, Rose L 1615. Là commenchierent isi
très grant tenchon .., Dont en seront sanglant
mil confanon, BHant. festl. 1632. as nés
vienent, tant en ont amené, A plus de mil a
on le tas esmé; Plus de mil mars de fin or
esmeré Valent les nés, éb. 1451. 1452. Mil
mars qu'ëussiens lai porté, Ne. fëissiés tant
( Var. Ne fussent pas si) lié sa gent Com furent
del defïement, Florimont 1640.] dont mil home
sont mort, Joinv. 16a. li miliaires couroit par
mil dous cenz quarante et huit, eb. 76a; vgl. miliaire.
[mit de : Contre un des noz i at
bien des lur mil, Chanç. Guillelme 195.]

mil et mil: [Donna Aaliz la rëine, .. Salüet
tei mil e mil feiz Li apostoiles danz Benedeiz,

Benedeit SBrendan 7.] S'il en sa boche mil et
mil lengues avoit, Et s'il a toz jors vivre toz
jors parleir pôoit, Les biens ke Deus ferat ses
amis ne diroit, Poème mor. 458a.

mil dis Plural: Cel jorn i out cent mil
lairmes ploredes, Alex. 119e. Très mil suz lui
par divers leus Munies aveit Brandan li pius,
Benedeit SBrendan 35. [De vint mil nés i at
vëu les vernes, Chanç. Guillelme 153. Paien le
pristrent a merveillus turment: De dis mil
homes ne li laissent que cent, eb. 556. Dolenz
puet estre li vaillanz chevaliers, Ki ot dis mil
primes se combatiet : Des dis mil n'out or que
cent chevaliers, éb. 558. 559. Et set mil esmalz
i ot mis Es pilers, es entaillëures, Es uiserîes,
es volsures, En. 510 (Burg der Dido in Karthago).]
Moût par ert rices li tornois, Qu'il i ot
trois mil chevaliers, Ille 1629 mit Foersters Anm.
Prise a le foi des chevaliers Illes .., Des
dis mil dis escieles fait, eb. 2524. A tant es vos
le grant estoire Des trois mil chevaliers de
Rome !, eb. 2967. Se il n'aveit que dies milliers
De si très nobles chevaliers Com il aveit seisante
mil Ou plus, si se combatreit il, Rou III
6761. [Il n'avoit si fort roi jusqu'an terre
d'Egite Que, se il me mandast orguel ne felenie,
Que a plene bataille molt bien ne l'atandise
A quarante mil ornes as espees forbïes,
Floovant A 240.] quatre cens mil homes ou
plus, Villeh. 251. A quatre mil les fait esmer,
mil1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rich.
2604. dis mil < : il), eb. 3521. En sa compaigne
trente mil fervestis, Enf. Og. 773. por
cent mil besans, H Val. 530. Mais parmi cinquante
mil livres Devoit Ferrans estre délivrés,
Mousk. 25561. Dame, vingt mil mercis
aiés Des grans bontés que me donnés, RCcy2
660 Var. mit de : [Si de tes homes i veneient
vint mil, Vienget Guillelmes, Chanç. Guillelme
64. Al dos le siwent dis mil d'omes ot helmes,
éb. 144; ebenso éb. 147. Par vive force comencent
a ferir : Des Sarazins lur unt morz quinze
mil, eb. 554.] A quatre mil de gent hardie,
Mousk. 4953.

mille ;

mille, mile (mire, miles) tarnend: dis Plural:
cent milie(t), H Lied 20. chine milie45
anz, éb. 52 [Li reis Marsilies esteit en Sarraguce
.. ; Envirun lui ad plus de vint milie
humes, Ch. Roi. 13. Quatre cenz milie atendent
l'ajurnee, eb. 715. E sunt ensemble plus
de cinquante milie, eb. 1919.] [De la glorie (im
Paradies) cent milie tant Que n'as vëud, ad
ça avant, Benedeit SBrendan 1797.] [Dune

s'asemblerent li home de lur terre. Quant vint
a l'albe, dis milie sunt ot helmes, Chanç. Guillehne

100. Cist Sarazin de Saraguce terre,
Cent milie furent, eb. 1111 ; eb. oft.] Or vait li
emperere od ses granz compaignïes. Devant
el premier chief furent oitante milie, Karls R
99. Bien trente milie livres out de l'arceveschié,
SThom. W 4536.

[mit de: Cent
milie furent de la gent Deramed, Chanç. Guil10
leime 214. Cent milie furent de cele pute geste,
eb. 222; eb. oft.] E mandet de ses humes en
avant de cent milie, Karls R 634. Si li ëust
costé mil (Var. cent) mars. Mil (Var. Cent)
mars? Voire, par foi, trois (Var. cent) mile
< : vile Stadt}, Ch. lyon 1279. Et ele le salue et
dit: «Bien vaingne par çant mile foiz Li rois,
mes sire!», eb. 2379. [il n'i avoit que solemant
Trois mile chevaliers de pris, Perc. H 4007.]
[le trëu unt denomé, E li Breton Punt grâanté :
Treis mile livres chascun an, Brut Arri. 4813.]
A Henri .. Ai cinq mile livres doné, JHou III
9182. La pais ,. faite fu par tel devise Ke li
reis a Robert dorreit Chascun an mais, tant
com vivreit, Cinc mile livres de deniers, eô.III
9471. Chascun an, tant com il vivreit, Treis
mile mars d'argent dorreit Al duc Robert por
pais aveir, eb. III 10484. Encore ai jo toz
combatanz Que chevaliers que pâisanz Par
quatre feiz cent mile armez, eb. III 7885. A
Munlëum en France tint li reis sun ciuncire;
Quant il furent ensemble, plus furent de dis
mile. Le cumant le rei firent, ne le voldrent
desdire, eb. II 3987 (Tirade auf -ire! s. Andresen
dazu).
[Li mareschals li renveia Grez e
merciz plus de cent mire, Quer or a ce ku'il
molt desire, Guil. Mar. 1787.] [la bataille ..,
Dont set mile ( Var. troi mille) remestrent pale,
Troie 336. Herculès chevaucha premiers Bien

0 dou (Var. doi, deus) mile chevaliers «. ; Dus
Telamon .. Trei ( Var. Troi, Dou, Dox) mile en

1 ameine o sei.. ; Après chevauche Pelëus .. ;
Quatre mile, tuit alosé, En vont o lui vers la
cité, eb. 2356. 2359. 2363; eb. oft. Jan i a morz
teus trente mire (Var. mile <: ocire), eb.

18166.] Danz Achillès .. Sa bataille fait e
atome: Sevrez en a bien teus set mile (Var.
mire), Dont bons chevaliers est li pire, eb.
13949. [Trei mile somes, n'i a cil n'ait ventaille,
Et fort espié, et espee qui taille, Cor.
50 Lo. 417. mort l'ai abatu, vëant plus de trois
mile, Fhovant A 1679. Plus de cent mile sont
a bons chevaus coranz, eb. 1998. e&. 2014.

2362. L'amiraus lor bailai quatre mile Persamz,
eb. 762. Tote la gent ist de la vile, Et
furent plus de quatre mile, Trist. Bér. 2962.
Cent mile (Frauen) en ont esté moquïes Que
telz ribaus ont essillïes, Clef d'Am. 2733.] Plus
i aveit (in dem Palast zu Rom) de mil fenestres,
Veire, si jeo l'osöe dire, Mien escient plus de
dous mire, Guil. JND 162. quatre mille et
eine cenz chevaus, Villeh. 21. et avoit bien es
cinq nés sept mille homes a armes, eb. 376.
nostre gent, ki bien estoient priés de deus
mile, H Val. 521. et fu la paiz faite en tel maniéré
que li diz cuens de Champaingne donna
a la rôyne de Cypre entour dous mille livrées
de terre et quarante mille livres, que li roys
paia pour le conte de Champaigne, Joinv. 60a.
li roys .. vouloit que on lour rendist les dix
mile livres pour ce que il lour avoit couvent a
paier les dous cens mile livres, avant que il
partisist dou flum, eb. 256e. [Adès me plot a
demorer A la fontaine remirer, E as cristaus,
qui me montroient Cent mile choses qui paroient,
Rose L 1606.] pourfendue de crevaces
(ist das Haus der Fortuna) En plus de eine
cenz mile places, eb. 6114. Il me couvient
servir mon maistre, Qui moût plus riche me
fera Cent mile tanz, quant li plaira, eb. 6904.
[Grant joie font cil chevelier; Que el palais
que en la ville En ot a armes trente mile,
Florimont 9798. Quant il pertirent de la vile,
En la première (bataille) sont troi mile, eb.
10396.] li mangiers fu Ions et grans, S'ot bien
trese miles mengans, Ch. II esp. 12292. cent
milles hommes, Gir. Ross. 30. [qu'il lui amende
De telle et de si grant amende Comm'est de
deux cens milles livres, Gaee de la Buigne
5465; s. S. 70.] mit de: [Plus de dous mile
unt morz jetez Des Franceis, Brut Arn. 973.

Et trente mile de chaitis encombrez, Cor. Lo.
306. Et trente mile de chaitis, eb. 332. Plus de
cinquante mile de chevalier i vit, Fhovant A
1868. Eschargaitier estoit li riches rois Florant;
O lui ot quinze mile de chevaliers vailanz,
eb. 1930.]

mille als Singular : Lasse, malëureuse, mille
fois se clama, BSeb. IX 400. Weitere Beispiele s. Knosel Afz. Zahlw. 28.

mille contre une : ganz und gar, entschieden
(?) : Cilz est li drois aignelez dis Et comparez,
qui par fortune A desconfit mille contre
une Ce grant lÿon qu'il a outré, Watr. 261,948
mit Anm. («avec la plus grande facilité»).

vol:6-col:47-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mil s. m.

DMF: 0

[REWZ 5572 milium; Gam. 612b mil; Godefroy
V 330e. vgl. millet, millot]

Hirse : [Mès il n'i ot s'erbetes non, Cerfuel,
leitües et cresson Et pain i ot d'orge (Far. Et
mill et pain d'orge) et d'avainne Et eve clere
de fontainne, Perc. H 6503.] mais il lor (as esmerillons)
avient une maladie por quoi il se
mangüe touz les piez, se on ne le fait demorer
en tant de semence de lin ou de mil que li
arteil n'aparissent par dehors, Brun. Lot. 204.
Je ne suis qu'ungs seulz hons, je ne puis contre
mil; Ainssin contre ung oisiau ne puet ung
grain de mil, Gir. Ross. 32. [Et s'il avint qe
l'enflëure viegne .., fendez li (dem kranken Jagdvogel)
la paume desout, et vos i troverez
graneauz qi semblerunt estre gran de mil,
Moamin III12, 15; s. Glossar.]

vol:6-col:47-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milante Zahlwort

DMF: 0
20 [REWZ 5573 mille (span. mïlenta, kat. milanta)
; Godefroy V 330e]
tausend
: N'avaient pas (8. Eloi und S. Fiacre)
si souès mains Comme ele (Nostre Damé)
avoit, ne si très sades, Por bien saner
[les] très malades, Et s'an savoit assez plus
qu'il, Voire, que plus (l. plus que) milante mil,
GCoins. 187, 324.


vol:6-col:47-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milîueil, mirfueil, merfueil s. m.

DMF: mille-feuille

IREWZ 5574 millefolium; Gam. 613a millefeuille;
Godefroy V 331*, X 154*]

Schafgarbe : millefolium : milfoil, Harl. Gloss.
139b. Pour menoison, destrempez milfuel tant
que vous en aiez le jus, Rec. méd. 17. Pour
räancle des eux, prenez milfuel et metez .. en
vin blanc un jour, et puis le broiez bien et
prenez le jus, éb. 47. Encontre festre, sanz
trencher, faites tel emplastre de ces herbes:
.. primerole, bugle, la racine de cucuel, mirfoil
.., Rec. in Rom. XXXII 83. Emplastrum
monachi valet proprie ad fistulam et cancrum
et alia apostemata. Fit autem sic : .. pain au
cucu, primerole, molaine, mirfuil et jus de
faverole .., Rec. in Rom. XXXVII 366, 50.
merfuel, Rem. pop. 72. A faire crespe cavalure,
prendés fuelles de fau, cuisiés les bien et
longement; le cief en lavés mult souvent.
Après ferés cet ongement: jus d'amerfuel en
oile frit. Si vous en ongniés, éb. 8; s. Glossar.

vol:6-col:47-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milïaire, millïaire s. m.

DMF: milliaire

Jahrtausend (Jahreszahl)'. Qant li milïares
corrut Par huit cens ans et treize avec, GMetz, Rom.
XXI 492, 462. A Pasques, en l'an de

grâce, que li miliaires couroit par mil dous
cenz quarante et huit, mandai je mes homes
et mes fievez a Joinville, Joinv. 76a. Ci[st] roumanz
(de Garin de Monglauué) fut faiz l'an de
graice Nostre Signour, quant li millïaires
[corrut] par mil trois cenz et vint et quaitre,
le samedi après le saicrement, Romv. 365. Se
veulz savoir le temps et le droit milïaire (folgt
Angabe der Jahreszahl 878, also ohne Tausend),
Gir. Ross.
11. Arismetique est scïence .. pour
sçavoir le commencement des jours et des
nuis, des sepmaines, des moys et des ans;
pour venir au grant milïaire et sçavoir par ce
nombre, en querculant, la revolucïon des
temps et congnoistre le cours du souleil et de
la lune, et du zodiaque, EDesch. VII 268
(HArt de dictier). [Godefroy V 331*, X 154b.]
milie Zahlw., s. mil.


vol:6-col:48-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milier, millier s. m.

DMF: millier

[REWZ 5577 milliarium; Gam. 613* millier;
Godefroy V 332b, X 154b]

ein Tausend: [Cels qu'il unt morz, bien les
poet hum preisier .. ; Ço dit la Geste, plus de
quatre milliers, Ch. Roi. 1685. Mil Sarrazin i
descendent a pied, E a cheval sunt quarante
millier, éb. 2072. Encuntre tere se pasment
vint millier, éb. 2416. Grifuns i ad plus de
trente milliers, éb. 2544. Malsfeiz veient millers
plusurs (Demonum milia cernebant), Benedeit SBrendan
1171. Bien ot serjanz et chevaliers
Desi que a set vinz miliers, En. 3906. Pur la
dolur des chevaliers I aveit itels dous milliers
Ki lur ventaille deslacierent, Chevels e barbes
esrachierent, MF ce Lais Cht 136. Maximïen..
D'Engleterre fist amener .. Cent mil vilains;
e chevaliers En fist mener trente millers Ki
les päisanz maintenissent E d'altres genz les
défendissent, Brut Arn. 5976. Serganz manda
e chevaliers, Ne sai quanz cenz ne quanz milliers,
Rou III 2160. Il ne sevent quel part
föir, E grant meschief a al sofrir A set mile
homes cent miliers (Var. milliers, millers),
Troie 7185. Bien furent plus de cent miliers,
éb. 13934. Bien sont o lui plus de trente millier,
BHant. festl. I 1128; ebenso éb. I 1618.] plusors
milliers Mues (Scheffel), VGreg. A 734.
milier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit de:
[plus an i ot d'un millier, Erec 6823.
des dames plus d'un millier .. Vienent a la
porte, Clig. 6018. De garçons avra un millier
Avuec li sovant et menu, Ch. lyon 4120. Plus
en ocistrent d'un milier, Troie 28866.] [Des
Francs de France i ad quinze milliers, C'A.

Roi. 109. Si chevalchiez .., Ensembl'od vus
quinze millier de Francs, éb. 3019. Entr'els
aveit bien set milliers De bons e de pruz
chivaliers, Brut Arn. 177. bien crëist e bien
sëust, Se il n'aveit que dies milliers De si très
nobles chevaliers Com il aveit seisante mil,
Ou plus, si se combatreit il, Rou III 6759.
Miliers, si com jo truis lisant, En a le jor morz
de ses mains, Troie 10102. Perdu i ot le jor
10assez: Miliers (Var. Millers, Miller) de gent,
ço trui^ lisant, éb. 14395. E des autres milier
tel cent, Qui valor ont e hardement, éb.
24553.] Ne puet on pas des autres gens
Nonbrer les milliers ne les cens, Beaud. 2159.
Plus valent mil bon chevalier Que de malvais
quatre millier, Mahom. Z 1672. [Arismetique
est science de getter et compter par le nombre
de augorisme et autre nombre commun ...,
pour congnoistre selon les espaces des charpenteries,
a vëoir les cours des toiz par un des
cours seulement, quans milliers de clou et de
late et de tieulle il avra sur un toit, et ainsi
des autres choses en ce cas, EDesch. VII 268
(UArt de dictier).]

a miliers et a cenz u. ahnl. : [Moererit paien
a milliers e a cenz, Ch. Roi. 1417.] Paien sunt
mort a milliers e a fuies, eb. 1439. [Cuntre lui
vëissez dolenz Venir a miliers e a cenz, Plurant
e criant, que pur Dé Les face entrer en
la cité, Rou III 3186. Cels de Brie e cels de
Provinz A cenz, a milliers e a vinz Fist en
Belveisin assembler, éb. III 4806. Ne sont les
testes si armees Que a miliers .. Ne s'entr'ocëissent
le jor, Troie 11171; ebenso eb.
35 14572. 18762. E quant li jorz fu esclairié, Comunaument
les cors amassent, A cenz, a miliers
les entassent, eb. 13026; ebenso eb. 16149.
Noz reis, noz dus, noz chevaliers Perdons a
cenz e a miliers, eb. 17892.] Ochist a milliers
et a cens, Rich. 2900; s. auch cent.

Meile, Meilenstein. übertr. estre el (oder al) dëerrain milier in der größten Not
, dem Untergang nahe sein:
Se Renart fu en grant
effroi, Nus hom ne s'en doit merveillier, Qu'il
esteldesrëainmillier,Ren. 13576. Jousuiensou
derrain millier. Diex ! qui me porra consillier
Comment je isse de cëens ?, Ren. Suppl. 254.
Lors si peuent aler billier, Qu'il sont au darrenier
(Far. au däarrain,au dëerain,aleur derrain)
millier, RoseL 10118. [TilanderLex. Ren. 106.]


vol:6-col:49-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miliere s. /.

DMF: 0

[Hirsefeld: s. Godefroy V 331b (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:50-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miliesme, milliesme Ordinalzahl

DMF: millième
[Garn. 613a millième] Godefroy X 154b\ vgl.
eb. V 332a millesiesme
] 1

der tausendste: en Tan milliesme Et sixte
ovesques deuscentiesme, NDChartr. 167.
L'annee droitement millième Deux cens
quatrevingt quatorzième, GGui. II 3909. [Li
rois en a tant (de femmes) que Cornille sera a
painesla miliesme, Faits des Romains in Rom.
LXV 495.]

subst. la milime der tausendste Teil: Or
vuel del celestÿen dire, Del quel nus ne savroit
deserire La milime de sa poisance, Tr. Bélg. I
191, 265 (C'est des fiez d'Amours).

vol:6-col:50-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milieu, mileu, miliu s. m.

DMF: milieu

[REW3 5462 médius ; Gam. 613a milieu ;
Godefroy X 153e]

Mitte. mit bestimmtem Artikel [FEW V
394b] :
[Li palais fut voltiz et desore clôanz, Et
fut faîz par compas et serez noblement ; L'estache
del miliu neielee d'argent, Karls R 349.]
une plomee .. ; Perciee estoit enz ou mileu
( Var. en mileu, ens mileu), Car ainsi couvenoit
au jeu, Thébes App. II2725, Bd. II, S. 65. [Et
la chaude (Zone) qu'est el melou (Var. meleu,
mileu, milieu), Cele est vermeille par le fou,
Thebes 3995.] [El mileu et a chascun cor (des Kreuzes)
Avoit une escharbocle d'or; Assises
furent par mervoille, Erec 2378 Var. v. 15.
Enz el milieu ( Var. En mi leu) des dous sorciz,
Qu'ele (Héleiné) aveit deugiez e soutiz, Aveit
un seing en tel endreit Que merveilles li aveneit,
Troie 5133. Enz el milieu (Var. mileu)
del grant contenz S'entr'encontrerent li dui
rei, éb. 17210. Enz el milieu del grant tas d'eus
Les vont ferir iriez e feus, éb. 23521.] Brandist
la lance o l'enseigne de paile, Fiert le paien
sor la vermeille targe (Var. el milieu de la
targe), Cor. Lo. 911. Li escuz est de tel façon,
Cum est escu a champïun; Une boclete a el
milie E quatre croiz environ lie (d. h. wohl
milui <: li); denn ui und i reimen hier oft), MSMich.
3518. Devancirent li prince conjuint
as cantanz, el milliu des juvenceles tympanistres,
Oxf. Ps. 67, 27. Je regehirai a Nostre
Segnor mult en mun euer, e el milliu de mulz
löerai lui, eb. 108,29. Et li rois s'asist ou mileu
(de la placé), Gui SCat. 97. [el milu de la cité,
Chardry S. D. 101. ou mileu, Rose L 16765.
Enz en la tour, dreit ou mileu, éb. 21231.]
dient li sage que le chief, qui est ostels de
l'ame, a trois celles: une, qui est devant por

aprendre, l'autre el mileu por cognoistre, la
tierce est derrière por la memoire, Brun. Lot. 22.
dras delquel la chayne ne fust ausi bone
au milieu corne aus lisières, LMest. 121. Uns
vaslez .., Qui une blanche lance tint Anpoigniee
par le mileu (Far. par emmi leu), Perc. H
3193. L'enfes la couverture trueve .., Si
Ta par le mileu doublée, Si le parti a son
coutel Au miex qu'il pot et au plus bel, Barb.
10 u. M. IV 482, 332 (La Home partie). Si le fiert
si el haterel Que par le milieu del cervel Li
mist s'espee dusk'as dens, Jeh. et Bl. 4112.
Alez vous deux en ce milieu (des Tisches), Car
ce doit estre vostre lieu, Qace de la Buigne
15 3395.]

prmpositional ohne Artikel [FEW V 394b]:
Sire, la tue ovre, en milliu d'ans vivifie li (opus tuum
, in medio annorum viviftca ïllud),Oxf. Ps. S.
239,2 (Ganticum Habaccm). [Devers le west
une croiz ad, En miliu d'Engleterre estad,
EngleisrapelentEllecros,ôamarÆ^oire2828.
En miliu de l'ewe tut dreit,e&. 4268.] [Cent enseignes
mist el donjon Et en mileu son gonfanon,
En. 4268. El (Var. En) mileu d'els
lança un dart, eb. 5198. En miliu de ceste cité,
Fl. u. Bl. 1811. Lors se comande tout a Deu,
Et puis s'en vait jusqu'en mileu (des Feuers), Eracl.
1132. [par tot là où il ala Trova enz
emileu des rües Les meisons totes decheües,
Perc. H 1753 Far.] A Origni soiés ains l'anuitier,
Mon tré tendez em miliu del mostier!,
RCambr. 1234. Quant il i fu, dedens entra,
En miliu de la nef trova Un char a quatre rôes
grant, Veng. Rag. 122. Tout maintenant la
(la bergiere) getai sor l'erbier En mileu de la
präelle, Rom. u. Post. III48, 34. Petite estoit
(la lande) ne gaires grande, Mais en la forest
n'ot si gente. En miliu avoit une tente, Ù se
gisoit uns chevaliers, Ferg. 77, 7. Une maisonnette
voltee Font d'âymant si compassée
K'en miliu ont le cors (le cors Mahom) laissié,
Ni a rien ne l'ont atachié, En l'air sans nul
loien se tient, Mahom. Z 1906. Devant et deriere
en avoit (arbalestriers), Et li rois en
miliu estoit, Mousk. 19231. la tour qui sëoit
en milieu de l'isle, Merlin II 46. la tour trop
bien sëant, qui estoit fremee en milieu, eb. II
46. voient devant eus en milieu d'une präerie
un rechet, eb. II243. [Et antrent an Borgoine,
por mileu sont pasez, Floovant A 2318.] Son
tinel a par mileu tronçoné, Alise. 204. Li est
s'espee très par mileu froissïe, Qayd. 275. par

miliu des genz paienes, Ambr. Guerre s. 10488.
Ains vint a lui ambiant par mileu d'une
raime, Ch. cygne 179. Et Roussiaus, ki fu de
pôoir, Se laissa parmi lui (l. par miliu) cëoir,
Mousk. 21824. Par milieu du ciel est sa voie,
Propr. chos. II9, 9.


vol:6-col:52-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milieue s. f.

DMF: 0

Halbmeile : Les ôi .. De plus de miliuue de
terre, Ambr. Guerre s. 1597.

vol:6-col:52-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milïon s. m.

DMF: milion

[Tilander Glan. lex. 170; H. Tjefneld, Stud. neophil. XX170, Anm. 1.
Godefroy F 332b]

[ein orientalischer Raub-

und Jagdvogel:
Aussi, se treuvez milïon Ou turquet ou alerïon,
En ta court les faces porter, Car pou en
a deçà la mer; Pour ce y prendras plus de
plaisir A les manïer et tenir, Maiz, ne desplaise
au milïon, Il n'est vol ne mes de faucon, Gace de la Buigne
811, 817. Et si y a de milïons, De
turqués et d'alerïons, Tunicïens de Barbarie
Qui refont bonne vollerie, Maiz ne sont pas
communalment Vers les parties d'Occident.

Les milïons prennent les grües Et ôes grosses
et menües, De plumaige a l'aigle resamblent,
Maiz plus gens et plus petis samblent, eb.
10477. 10483; s. Glossar. Zumech, ce dit mestres
Theodres, est nom hebreu, et en la lange
grecoise est appelée phyladep et en la langre
nostre est appeliez million et en celle lange de
Sirrie est appellés meapam. Et sachiez, qant
cist oissiels est ros, q'il est de merveilleuse
bonté, Moamin I 22, 2; s. Glossar.]


vol:6-col:52-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milïon s. m.

DMF: million

[Gam. 613a million; Godefroy X 154b]

[Million (amh hyperbolisch gebraucht) : et
adonc restouma en Parpignam a grant honneur.
Si fut receu mieulx et plus haultement
que dire ne vous saroye, et somme tout, ung
milïon de joye et joyeulx esbatemens, Cte d'Artois
59.]

militer vb., s. Godefroy F 331b.
miliuein adj., s. miloain.
mille Zahlw., s. mil Zahlw.


vol:6-col:52-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mille s. f. und m.

DMF: 0

[Gam. 613a mille; Godefroy F 331e]

Meile : [D'illuec a une mile ausi Si est li lius
de Sichây, tJ Diex parla, sans nulle painne, A
la ferne samaritainne, Mousk. 11038.] [Luès
orent alé huit milles et vindrent as tentes de
lor anemis, Faits des Romains in Rom. LXV
495.] Quarante milles.. Ya de Roume, sachiez,
au droit conter, Enf. Og. 7537. Cis passages (von

Venise nach Mestre) ne dure mie Plus de deus
milles et demie, Cleom. 9102. et y a une cité
qui a nom Corfo, sis cens mille oultre Paula,
S. d'Angl. 23. l'isle de Chippre qui a sept
cens mille de tour, éb. 290. sis milles, eb. 310.
li ytalien ne dient pas lities, mais dient milles,
por ce que en un (Var. une) mille de terre a
mil pas .. ; mais la liüe françoise est bien deus
ou trois tans que le mille n' est, Brun. Lat. 126.


vol:6-col:53-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


millet s. m.

DMF: millet

[REW3 5572 milium ; Oam. 612b millet ;
Godefroy X 154b. vgl. mil u. millot]

Hirse: milium: ung grain, millet, Gl. Lille
37a. [ou tiulles caudes envolepees en drap, ou
millet rosti mis en un sachet, Rég. du corps
54, IL] millet; lavez le en trois paires d'eaue
et puis le mettez en une paelle de fer secher
sur le feu, Ménag. II176.

vol:6-col:53-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


millete s. /.

DMF: 0

kleine Meile : Une milaite apriès de ça Si est
la fontaine, Moush. 10918 (anders deutet Reiffenberg).
[iGodefroy V 331a.]

vol:6-col:53-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


millot s. m.

DMF: 0

[Hirse: Capiteles de millos (Var. millot,
milet) et de pénis. Millos (Var. Millet, Milo) et
pénis sont froit ou premier degré, Rég. du corps
113,5.6. milos et pénis valent miex a maladies
removoir qu'il ne font a santé garder, eb.
113, 14.]

vol:6-col:53-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

milSain adj.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXIV 293; Godefroy
V 331b]

in der Mitte liegend : Entre chascune (Zone)
dàerraine Et la chaude, qu'est meilôaine (Var.
35 mielôaine), En ot une que fu tempree; Devers
gualerne est habitée, Thébes 4000.
milsoudier s. m., s. Godefroy V 332e.

vol:6-col:53-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


milsoudor adj. u. subst.

DMF: milsoudor

[REW3 5576 mille solidorum; Godefroy V
40 332e]

adj. von einem Roß: tausend Sous wert, d.h. sehr wertvoll:
N'i ot un sol n'ëust cheval,
O deus o treis o quatre o sis, Toz milsoudors
(Var. milsoldor, misoudor) e toz de pris, Troie
45 6720. [Mil chevaliers esliz e buens .. A pris
Glaucon a ferëors, Armez es chevaus milsoudors,
eb. 7702 u. oft.] ja li jorz ne pareistreit Si
tost com li dus, lor seignor, Armez eu cheval
milsoudor, Sereit iloc prez e gamiz, Chr. Ben.
50 Fahlin 36954. De chevaucher vers l'ost contendent
.., Armez es chevaus misoudors,
Prises lor armes de colors E lor enseignes despleiees,

éb. 43563. [Il et ci oncle maint destrier
milsoldor En amenèrent c'ont conqis en
l'estor, ROambr. 4127.] Li abat desous lui le
destrier missaudor, RAlix. 125, 3. Il li ot
amené le destrier missodour, Et cil le fist
garder a deus fiuz d'aumaçor, Venj. Alix. Jéh.
515. maint destrier misodor, Aym. Narb.
1258. éb. 2926. 3149. Et ot perdu son destrier
missodour, Gayd. 152. [Or furent li baron es
destriers misodors, Gui de Bourg. 79. Vez ci
Ogier .., Bien reconnois ce destrier milsoudour
<: jour, dolour), Enf. Og. 1746. Quand
Rolland fu montié ao detrier misëour, Il
bondi l'olifant, Pampél. 6013.]

[von einem Schild : Et fiert Heervin en l'eseut
missodour, Les Loh. nach Godefroy V333b.]
s. m. ein sehr wertvolles Roß
: [Li reis Nestor
.. Armez fu bien el milsoudor, Soz ciel n'en
aveit nul meillor: Uns sors baucenz ert de
Castele, Ne s'i tenist pas arondele, Troie 2465.
Reis Celidis .. ; La rëine de Femenie Aveit
esté lonc tens s'amie .. ; Ses armes e son milsoudor,
De chierté e de fine amor, Li ot tramis,
s'en ert armez, eb. 8835; eb. oft.] Aigrouz li
reis .. Armez desus le milsodor Chevauche là
od ses Daneis, Chr. Ben. Fahlin 18464. Armez
com fil d'emperëor, Que il toz e son milsodor
Esteient covert d'entresaigne, eb. 23576.
broche le missaudour, RAlix. 138, 27. eb.
372, 8. Des espérons trenchans brocha le milsoldor,
Ch. cygne 122. [As ars et as saietes les
engressent entor; Là vëissiés bersés, Dex!
tant bon vavassor, Tant bon cheval navrer,
et tant bon milsoldor!, Jerus. 97. il l'abat del
misodor, Barton. 8810.] Et si n'aiez onques de
ce poor, Que tant com puisse monter el misodor,
N'avront paien ancontre moi sejor,
Aym. Narb. 1268. [li vasaus s'en vet sanz nul
sejor A Aymeri, sor le bon misodor, éb. 2951.

A ses armes failli, si fiert le misodor, Le col li a
tranchié par dalés les arçons ; Li chevaus chiet
el pré a tout le Borguignon, Gui de Bourg. 79.
Ocis li ont son missaudor, Et li vallès a pié
descent, Blancandin 4480.] Et li escuiers
toute voie Va tant qu'il trouva son seignor,
Bien armez sor un missodor, Claris 23376.
Afichiez sist deseur le milsoudour, François
l'assaillent et devant et entour, Enf. Og. 6307.

A diestre retournèrent brochant le musaudour,
HCap. 155. [Pues zausi le valet, que le
roi träitour Avoit oucis la nuit, quand prist le
misëour, Pampél. 853.]


vol:6-col:55-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mimai s. m.

DMF: mi-mai

Mitte Mai : Et fu la bataille plevie Droit al
mimai et aramie, Mousk. 29573. Malgré celui
qui le gerroie Tenra ele sa terre en pais, Anchois
que soit passez mis mais, U cil qui le
guerroieront Le peior de la guerre aront,
Durm. 11222. Et tot vostre pais ravrés, Anchois
que nus (l. mis) mais soit passés, eb.
11374. entre le mïavrill et mimoi, LMest. 265.

vol:6-col:55-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mimarz s. m.

DMF: mi-mars

Mitte März : Mimarz, que li frois est passez,
Rutéb. I 32. au meyt mars, Rom. XV 184, 32.

vol:6-col:55-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mimatinee s. f.

DMF: 0

Mitte des Morgens : En orisons s'est aclinee,
Tant que vint vers mimatinee, StJul. 2980.

vol:6-col:55-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minage s. m.

DMF: minage

[FEW IV 402b hemina\ Godefroy V 333e]

Meßgebühr : par tant doit il paier le minage
quant il mesure de la mine lou roy, LMest. 313.
minage ≈ GermaNet:Pachtzins ⇔ WordNet:NA
Pachtzins in Getreide
: se ce sont terres gaaignables
qui aient el fans du bail esté donees
a loiel minage sans fraude et sans barat, li oirs
(wann er aus der Curatel entlassen wird) s'en
doit passer par le minage, Beauman.1 15, 27.
minage ≈ GermaNet:Leibrente ⇔ WordNet:NA
[Leibrente:
Pere et mere, qui tant avés de
rage D'enfans nourrir, s'ilz sont grans, soyés
sage Et gardés bien que nulz d'eulz ne vous
pille; Soyés seigneurs ou vous arés dommage;
Ne vous rendés a vie n'a minage!, EDesch. V
261, 35 (Glossar : 'pension viagère, payable en
principe en mines ou mesures de grain).]

vol:6-col:55-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minagëor s. m., minagier s. m.

DMF: 0

[.Einnehmer des Pachtzinses in Getreide : s. Godefroy V 334« (13.14. Jahrh
.).] [FEW IV
35 402b hemina.]

vol:6-col:55-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mince (minder) adj.

DMF: 0

[REWZ 5598minutiare; Gam. 613b mince.
G. Paris, Rom. VIII 618]

[dünn: s. Godefroy X 154e; V 334b (15. bis
40 16. Jahrh.).]

vol:6-col:55-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mince s. m.

DMF: 0

eine kleine Münze (Minimalwert): De son
courrouz ne fait semblant Plus que s'il n'i
donnast deus minces (als wenn er kein Gewicht
45 darauf legte), GGui. II2809. [Godefroy V 334b.]

vol:6-col:55-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mince s. f.

DMF: mince

die letzten Triebe des Kohls: Minces en karesme
est le regaing du chou, et durent jusques
en mars, et lors sont icelles minces en
mars de plus fort saveur a mengier, et pour ce
les convient plus parboulir, Ménag. II 48.
[Jusques a la Toussains peut l'en tous jours

replanter choulx; et quant ils sont trop mengiés
de chenilles, qu'il n'y a point de fueille
fors les arrestes, s'ils sont replantés, tout revient
minces .. ; Les troncs qui sont tous defueillés
ne convient il plus replanter, mais
laissier en terre, car ils getteront minces, eb. II
50.] et des troncs, se ils sont replantés, yssent
de petits choulx que l'en appelle minces, que
l'en mengüe avec les herbes crües en vinaigre,
eb. II143.

[Godefroy V 334b (unrichtig: s.m.).]

vol:6-col:56-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mincëoir adj. u. subst. adj. coutel mincëoir Hackmesser:

DMF: minçoir
un coutiel
minchoir pour mincher vo poree, Dial, fr. fl.
A 3a. [Godefroy V 334b.]

s.m.: Hackmesser: un missouer, Rom.
XXXIII 578 (14. Jahrh.).


vol:6-col:56-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mincier vb.

DMF: mincer

[REWZ 5598 minutiare ; Gam. 613b ; Godefroy
V 334e
; Brüll Untergeg. Worte 174.
vgl. menuisier]

trans. in kleine Stücke schneiden, zerkleinern
: un coutiel minchoir pour mincher vo
poree, Dial. fr. fl. A 3a. oignons pelés et
mincés, Ménag. II 125. [mettez des oignons
mincies en un pot cuire avec de l'eaue, eb. II
189.] Pour faire saulsisses: .. prenez de la
char des costelettes (du pourcel) .., et après
de l'autre endroit des costelettes et de la plus
belle gresse .. ; et faictes très menüement
mincer et detranchier par un pasticier, eb. II
266. figürl. : si nostre gent fust mincee,
N'en ëust chascons sa pincee (so viel waren der Sarazenen
), Ambr. Guerre s. 2813. [Robastre
fu laiens, sa cuignïe a combree .. ; Le Segnor
a juré, qui la terre a fourmee, Que ains demain
au soir minchera tel poree Qui ne seroit pas
bien d'un mui de sel salee, Doon 303.] Li dëables
qui a minoee (l. minciee) Moult tost une
male poree, Ou foi(e), ou euer, en la coree Cele
pucele si li plante Que Nostre Dame li souplante,
GGoins. 635, 226 (Du clerc qui famé espousa et puis la lessa)
[s. T. Nurméla, Neuphil.
Mitt. LU 142].
[Foulz est qui telz cholz
mince Dont les Rommains ont perdu leur
prétoire, EDesch. III 201, 46.]


vol:6-col:56-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mindoke subst.

DMF: 0

? : Il cevauchoit par une lande, Et troeve
une vielle trüande, Qui s'asorelle a un buisson
Par dedevant une maison .. ; Là s'asorelle et
esgohele; Son pochon ot et s'escüele, Son sakelet
et ses mindokes. Un ongement ot fait de
dokes De viès argent et de viès oint, Dont son

visage et ses mains oint Por le solel, qu'il ne
l'escaude, Mont. Fabl. V 172 (De la viellete ou
De la vielle Truande). [Godefroy V 334e.]


vol:6-col:57-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s. f.

DMF: mine

5 [REW3 4105 griech. hemina; FEWIV 401b ;

Gam. 613b mine, 512b hémine; Godefroy X
155a. vgl. minel
]

ein Hohlmaß : Li reis se fïa es deniers, Qu'il
out a monz e ( Var. a mines) a sestiers, Rou III
10894. Ainz que cil dui ëussent des maneirs la
saisine, Ne remist buef ne vache ne chapuns
ne geline, Cheval, porc ne berbiz, ne de blé
plaine mine, SThom. W 4555 (Glossar : mesure
de capacité contenant un demi-setier (env. 78

15 litres)). Se devant mei esteit la mine (sagt die Henne zur Frau)
Tuz jurs pleine, pas ne lerreie
Ne pur ceo ne me targereie Que ne quesisse
tuz jurs plus Sulunc ma nature e mun us)
MFceFa. 102, 16
mine1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: halber Scheffel).
Il
prist l'emine (Z. le mine ? der weibl. Artikel le
ist hier nicht selten), au trésor est alés (um Sold zu verteilen)
..., Onques n'i ot mine ne sestier
rés, Trestout a comble est cascuns mesurés,
Alise. 240. de fin or plus de comble une mine,
Venj. Alix. Jeh. 822. de fin or une mine comblée,
Jerus. 5965. D'or et d'argent plaine une
mine, Barb. u. M. IV 103, 148. une mine de
deniers, eb. TV 108, 63. vaut d'argent mine
plainne, Rich. 942. deniers Ot a mines et a
setiers, Mont. Fabl. III 252. Une grant mine
li enfes prendre fist, Et puis l'a fait emplir de
paresis, HBord. 45. une mine d'orge, Ren.
17013. mesure de toz grains si est par toute le
conté (de Clermont) que il a el mui douze
mines; mais les mines sont en un lieu plus
grans qu'en un autre, Beauman.1 26, 7. mesurer
a juste mine. Rend. C 49, 12. charretee
de boissiaus et de mines, LMest. 285. Ensement
comme soz la mine Est la chandoile ardans
couverte, Vie SRemi 2. übertr. : Et
toute bontés l'enlumine, Et hounours ki
acomble (Z. a comble) mine L'ensaigne a faire
largeté, RViolette S AT 54.

ein Flächenmaß: on semme une mine de
tere d'une mine de blé ; car a Clermont le mine
de terre est de soixante vergues, de vingt cinq
piés le vergue, Beauman.1 26,9; vgl. minee.

vol:6-col:57-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s. /.

DMF: mine

[Godefroy V 335a. Schultz Höf. Leben I
50 535. G. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV2
43. Semrau Würfel
]

Spielschale, Spielbecken [Semrau Würfel 34;

vgl. minete]: Plus se fièrent menüemant Que
cil qui met deniers an mine, Qui de jöer onques
ne fine A totes failles deus et deus; Mes
moût estoit autre cist jeus, Que il n'i avoit
nule faille, Mes cos et moût fiere bataille,
RCharr. 2717
mine2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.
Rasoirs: «.. Meche
chascuns, a bonne estrine ! » « Clikès, puisant
dans le sac aux besants : «Dont soit a hasart,
en le mine! Je prenç; prengne chascuns le
sieue», Jeu SNic. J 1070 (Glossar: petit bassin
ou plateau métallique oit on jetait les dés; le mot
peut désigner aussi le trou creusé en terre dont
on se contentait parfois pour cet usage).
Par
delés li jouoit Guilliaumes A deus damoisiaus
a la mine .. ; il avoit estendue Lonc la mine
la jambe destre. Ses mantiax pent au bras
senestre .. ; Al senestre genol s'acoute Et tint
sa jambe sous lui chambre, Escoufle 2991.

ein Würfelspiel: Li autre jöent d'autre part
Ou a la mine ou a hasart, Cil as eschas et cil
as tables, Erec 356 mit Anm. Ne jôoient pas
tuit a gas, Mes as tables et as eschas, Li un as
dez, li autre au san, A la mine i rejôoit l'an,
RCharr. 1654. [As eschecs jfient li plusur U a
la mine u al grainnur, Brut Arn. 10560.] Après
se jüent lïement, Li un as eschiès et as tables,

Li autre öent cançons et fables, Alquant a le
mine et as deis Gaaignent et perdent assés.

Cil qui perdent jurent sovent, Tost ont fait
un fol sairement, Barton. 10567. li autre resont
assis, Cil as eschez, cil a la mine, GDole
501. Par delés li jouoit Guilliaumes A deus
damoisiaus a la mine, Escoufle 2973. [Cil cantent
sons, cil content fables; Li autre jüent a
la mine, eb. 8995.] Pincedés: «Qui vient
jüer ? » Clikès: «Pinchedé, hocherons as
crois ? » Pincedés : «Mais a le mine, entre
nous trois, Seur che gäaing, a bonne estraine»,
Jeu SNic. J 808. [Puis alerent as chès jüer E
as tables de l'autre part Et a la mine e al hasart,
Tant que jors prist a décliner, Cristal
1520. Cil chevalier jeuent as tables Et as
eschès de l'autre part, O a la mine, o a hasart,
Méon I 152, 805 (Do Chevalier a Vespee).] Or
ça, les dés, faisons le mine!, Ren. Nouv. 4558.
übertr. métré (couchier) en (oder a) la mine etw. auf s Spiel setzen [Semrau Würfel
114/.]:
Rien ont andui mis en la mine Meres et parens
et avoir Por acomplir tot lor voloir, Escoufle
4050. [Par ire met tout en la mine, Schultz-G.
Zwei afz. Dicht* II 537 (Du Chevalier au barisei) mit Anm. («es auf s Äußerste ankom
men

lassen»). Si vos conterai la maniéré ..,
Com'il vinrent a Quintefuele A cel puint et
a cel termine Que tout estoit mis en la
mine, Bigorner 17034. N'i métrons pas si
lonc termine, Mais remetons tot en la mine,
S'en ait cascuns qu'avoir en doit!, éb. 5910.]
En li siervir ai Cuer et cors mis tout sans
retraire; .. Ensi a tout mis en la mine,
BCond. 135, 73. Car tout ai couciet en la mine
Le consumement de ceste oevre, Et se chil
coz ne me recoevre, Ne sai conter ne souhaidier
Coze qui mais me puist aidier, eb.
341,2122. Puis qu'il a tot mis a la mine, Je ne
sai qu'il en fëist el, ODole 1822 («hingeben» ?).
et si m'endouctrine .. Comment Lambert
puisse meitre en la mine; Car vers autrui n'ai
ge point de haine, Auberi 116 («zu gründe richten
» ?). [Ne li chausist comment elle
(la dame) fust mise a mine, BGuescl. 6637
Var,]

iibertr. chëoir en la mine, estre en la mine : Se
vous ne m'aidiés, Dame, ançois que je tiermine,
Bien puet dire cis las: këus est en le
mine, Friere Theoph. 8d. Mais or orez en
quele esprove .. Fu l'ost tote a icel termine :
Tute dëust estre en la mine, Anibr. Querre s,
7086 (Qlossar : courir grand risque, être en très mauvaise situation),
il ne set où il chemine. Ore
est ses jus tos en la mine ; Car Fortune l'a mis
el tor Dont ja mais ne fera retor, StJul. 208
mit Anm.

vol:6-col:59-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s. f.

DMF: mine

[REWZ 5465 gall. *meina; Qam. 613b mine ;
Godefroy X 155a]

Erdgang, Schacht : [ Jou ne lairoie pour d'or
plaine une mine, Ke n'estormisse chele gent
sarasine!, Ansëis 3383.] Voire, se j'ëuisse la
mine Le roi d'Arrabe, cele a l'or, Si le tenroie
toute a l'or Amours et ma dame demaine, Qui
a son plaisir me demaine, BCond. 135, 74 mit Anm.
figûrl.: J'ai fait comparison des
abbés a le gline, Comment doivent amer leur
subgis d'amour fine, Comment de karitet
doivent trouver le mine, QMuis. 1186. Penser
d'oster des visces deveroient les mines, éb. I
271. Chil ont escrutinet et bien enquis les
mines Des trésors de scïenches, eb. II 118.

vol:6-col:59-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s. /.

DMF: mine

[REWZ 5582 bret. min\ Qam. 613b mine;
50 Godefroy X 154e]

faire mine eine Miene auf setzen, ein Gesicht machen:
ou car saut dedens Faisant mine
minëor

(Hds. mines) en grinçant les dens, Tr. Belg. I
254, 336 mit Anm.


vol:6-col:60-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s.f.

DMF: 0

Motte: Biax sire Diex, glorïeus pere, Con
font wi de ton patremoine Cil riche clerc, cil
haut chanoine, Granz degraz et granz godemines
! Leur dras demenjüent les mines Et tu
en croiz muers touz de froit, GCoins. Ste Leocode
1012 mit Anm. Vgl. mite.

vol:6-col:60-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mine s. m.

DMF: mine

[REWZ 5591 minium; Gam. 614* minium;
Godefroy V 335a]

Mennige, Zinnober : [Là ot perchié tant escu
paint a mine Et tante broigne, ki estoit doublentine,
Ansëis 2425. L'escu li perche, ki
estoit pains a mine, La brogne fause, ki ert
toute enterine, eb. 7391.] Vermeillon et
azur(e) et mine, GGui. II 11527. [Se par vous
n'est cilz fus estains, Tains ardans, plus vermaus
que mine, Minera mon coer, je m'en
plains, Plains d'ardour, qui si m'examine; En
mi ne voi aliegement, Car je sui espris ardamment,
Froiss. P II 119, 4009.] [qant l'oisel a
mestier de cristeriçer, .. vos devez prendre
de mini ros (minium rubeum), qe nos appelions
zenabre, Moamin II48, 3. Et puis prenez dou
vertram et dou vermeilon, dont le miniem, et
dou sal, une par de chascun, eb. III 8, 17;
Tilander Glan. lex. 171.]

vol:6-col:60-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minee s. f.

DMF: 0

[ein Flächenmaß: s. Godefroy V 335a
(13. Jahrh
.).] [FEW IV 402*.] vgl. mine
(hemina).

vol:6-col:60-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minel s. m.

DMF: miniel

[ein Hohlmaß: s. Godefroy V 335b (13. bis

14. Jahrh.).] [FEW IV 402*.] vgl. mine
(hemina).


vol:6-col:60-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minëor s.m

DMF: mineur

Minierer: Au soir, quant li jors fu falis,
Qu'il furent las et la nuis vint, Vinrent minëur
plus de vint As fossés por le mur percier
As bordons et as pius d'acier, Si sont del mur
molt aprocié, Qu'il l'ont en pluissors lius
blecié Et esfondré icele nuit, Veng. Rag. 2934.
Maint haut euer fait ( Toukiers) en bas coukier,
Si com le tour fait trebukier Maus (Hammer)
de minëour sousterrain. Toukiers veut tout
espelukier; Il va en tel liu pelukier K'on li
devroit couper le main, Rencl. M 159, 9. De
vint et quatre pars ont la vile asaillie; Li minëor
sont sage, qui desous tere minent, Il
esfondrent le mur et là dedens se missent, Que

plus de trente toises tout ensamble câirent,
Aiol 10869. Et cil autre sont minëour, Cil de
là sont engignëour, Mousk. 6456. et doivent
issir de cele fosse et puis jeter tote l'eve ou
6 toute Forme seur ceus qui ceu chastel minoient,
et en tiele maniéré nos avons vëu en
nos tens que mult de minëors ont esté ocis,
Oouv. Rois 416, 3. Mès li roys les minieurs
(Z. minëeurs) mande Et de sa bouche leur commande
Qu'il s'aprestent des murs miner.
Pour tout faire a terre cliner .. ; Li minieur
(Z. minëeur) pas ne soumeillent, Un chat bon
et fort appareillent. Tant euvrent desouz et
tant cavent C'une grant part du mur destravent,
GGui. I 619. 625. Li mineur (Z. minëeur)
devant se tiennent, Qui pour Anglois atainer
Commencent le mur a miner, eb. I 4120.


vol:6-col:61-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miner vb.

DMF: miner

[vgl. REWZ 5582a *mina, log. mina; Godefroy
V 335*]

Irans, jem. bedrohen: Chaim: «Trop as
par(o)lé, sempres morras». Abel: «Frere,
que dis ? tu me minas, Jo vinc ça fors en ta
créance», Adam 719 mit Anm. (hier andere
25 Deutung).

vol:6-col:61-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miner vb.

DMF: miner

[jREWZ 5465 gall. *meina; Gam. 613*miner;
Godefroy V 335
*, X 155*] absol. u. trans. minieren
, untergraben,

unterhöhlen: ab s. pour miner as murs, RGlary
69; gilt. eb. 71. Li minëor sont sage, qui desous
tere minent, Aiol 10859. [La tour abat, tant
com il peut miner, BHant. festl. I 4908. et
quant les deus voies vienent ensemble, ceus
du chastel se doivent combatre contre les
autres por eus deffendre a miner, Gouv. Rois
415, 36.] Li chastiaus .. N'a garde de miner,
BComm. 2026. trans.: Lors ont la tor de
l'unne part minee, Gayd. 139. Et Diergnau fu
ars et minés, Mousk. 21437. Et vinrent droit
a Firnes, et fu assise, et furent grant piece
devant. En la pardefin leur fu elle rendue, et
la firent mineir, et mirent le feu dedenz, Men. Reims
343. [Or en alons pour vëir les fosés,
Confaitement li murs i est minés, Ansêis 9856.
La fortereche ont d'une part minee, eb. 10130.]
Cest .XVII. capitre enseigne .., commeht Fern
puet prendre les chastiaux par miner les murs
et les forteresces du chastel por fere voie de
souz terre, Gouv. Rois 406, 17. eb. 415, 24. 29.
eb. 416, 2. 6. le gieu de la grimole, Qui minoit
la maistre tour, Jub. NRec. II 209 (Fatrasie).

Moustré avoumes de celui Ki si vif engien
troeve en lui Qu'il cruese tant la tor et mine
Qu'il en ist en aucun termine, BCond. 341,
2142 (Li Prisons d9Amours). De cors, a tot
mal faire isnel, N'ôi boin cant, viès ne novel.
Qui sent a tos costés miner Un fevle desgami
castel, Ü il ne puet tenser se pel, De hide doit
sen cief cliner, VdlMort 288, 3. Et quant Renart
parçoit cel tour, Le tour contre Noiron
mina Priés toute, Ren. Nouv. 3995. Mès li
roys les minieurs (Z. minëeurs) mande Et de
sa bouche leur commande Qu'il s'aprestent
des murs miner, Pour tout faire a terre cliner,
GGui. I 621. Li mineur (Z. minëeur) devant se
tiennent, Qui pour Anglois atâiner Commencent
le mur a miner, eb. 1 4122. fu tous des
primiers qui le porte a minee, BSeb. XXIII
762. Il n'est si fors fortraiche qu'on ne puist
bien miner, GMuis.1170. [Gaul. Chât.Gl. 112.]

figürl. untergraben, unterhöhlen: En le mine
est li ame par ma chaz (Z. char) si minee
C'ausi gist em pechié con fus en cheminee;
Mais, se par vous n'est, dame, a droit chemin
menee, Bien puet dire cis las: en infier est
minee, Priere Thexyph. 9a. 9d. Qui ne sert tel
seignour, s'ame destruit et mine, BSeb. XXI
102. Amour d'autre costé si le destruist et
mine Que mais joie n'ara, s'avéra le mesquine,
eb. IV 669. amours, qui m'a volut miner Et
par nuit et par jour faire plaindre et crïer,
Bast. 2548. Je n'en puis mais, se je lamente,

En toute heure suis en tormente. L'en dit que
mors les maus termine; Mais ceste doleur
mon euer mine, Lefèvre Lament. I 554. petit a
petit ses anemis mina, GMuis. I 312. C'est
pités que tel regne vont l'unt l'autre miner,
eb. 1291. Toudis doit on le mal de li dou tout
miner, eb. I 225. Se fait virtus ossi tous les
visces miner: Ainsi set Dieus par grasce
peckeurs medichiner, éb. I 352. or vos voel
doctriner De chou que j'ai penset, pour vo
bien estriner, Dou sens que j'ai vos âmes un
pau mediciner, Et de vous trestous visces a
men pôoir miner, eb. II 203.

[trans. nach etw. graben, beim Graben

finden: On ne pourroit plus fin argent miner
Que l'eaue estoit par semblant degoutee,
EDesch. II208,137. Ceuls sont cause de toute
prise .., Ceuls sont Fardent feu qui atise Les
lâches cuers a rapiner, Or et argent querre et 60
miner Sur le peuple, a ce sont propices, eb. V
149, 17.]

refl. untergehen: Or y orrai commenchier.
Dieus me doinst bien finer, Et chou que je
ferai, si bien interiner ,., Que li maus qui
pullule se puist dou tout miner, GMuis. II10.

vol:6-col:63-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


6 minerai adj« s. Godefroy V 335b (Jeh. de

DMF: 0
Meung). [Gam. 614a minéral
.]


vol:6-col:63-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mineroi s. m.

DMF: 0

[Erz: s. Godefroy V 335e (14. Jahrh.). [Gam.
614a minerai.]

minestrer vb., s. menistrer.


vol:6-col:63-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minete s. f.

DMF: minette

[Godefroy V 335e. Semrau Würfel 34.
vgl. miné]

Spielbecken ; Grube, Vertiefung im Boden, in
15 welche die Würfel niederfallen mußten. «Je
jüerai», fet il, «a ti, Puisque tu m'en as äati;
Alons une minete querre ! » Et li prestres descent
a terre .., Tant ont quis amont et aval
Qu'il ont une minete eslite, Et Thibaus
primes s'i alite, Qui de jouer estoit ardant,
Mont. Fahl. III 61 (Du Prestre et des deus ribaus).

melon. Würfelspiel: a la minete jouôent,
Chast.V 18.

[ Waschbecken, Waschkübel ; se c'est baisselete,

Se li quiere minete, S'en sera miex fornie,
Biens d'un ménage 63, 230, s. 8. 320.]


vol:6-col:63-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minetier s. m.

DMF: 0

[Minierer: s. Godefroy V 336a (14. Jahrh.).]
30 mingaut s. m., s. amigaut.

vol:6-col:63-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mini, miniem s. m., s. mine «Mennige»..

DMF: 0


vol:6-col:63-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minier s. m.

DMF: 0

[Minierer: s. Godefroy V 336b (14. bis

15. Jahrh.).]


vol:6-col:63-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minier s. m.

DMF: 0

[Schacht, Erzgrube : s. Godefroy V 336b
(13. Jahrh.).]


vol:6-col:63-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miniere s. f.

DMF: minière

[REWZ 5465 gall. *meina; Gam. 613b mi40
nière ; Godefroy V 336b]

Schacht, Erzgrube: En ( On) trait de miniere
l'argent, Dont en fet maint biau vessel
gent Et mainte autre huevre bele et chiere .., ;
Et de hauz livres ennorez, Qu'en apelle lois et
decrez, Nous traient (die Juristen) engin et
barat, Bible Guiot 2448. Froment aportoient
li un, Li autre aveine, orge, et li un Fer et pion
estret de minieres, Et métal de toutes maniérés,
NDChartr. 40. tuit (li métal) par diverses
maniérés, Dedenz leur terrestres minieres,
De soufre e de vif argent naissent, Si
con li livre le confessent, Rose L 16122. Huit

minieres i a ichius rois malëis, BSeb. XIII65.

[Il treuve fosses et minieres, Et terriés couvers
de bruyères, Marnieres, roches, mol pais, Gaçe de la Buigne
9329. Donc commanda li ducs a
faire une miniere (die Stadt zu unterminieren),
BGuescl. 1113. En mer n'avoit onques couru
vaisseaulx Pour marchander, ne terre esté
ouverte, Miniere d'or ne d'argent descouverte,
EDesch. V 232, 9.]


vol:6-col:64-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minime s. f.

DMF: minime

[Minute: Quel tamps qu'il soit, onque je ne
repos Ne nuit ne jour, ne heure ne minime;

Car bonne amour le coer si fort me lime, En
pensant a vostre tresgrant beauté, Que cil
penser m'ont pluisours fois maté, Froiss. P 115
78, 867 (Li Orloge amoureus).] [Godefroy V
336e.]

ministère s. m., s. menistere.


vol:6-col:64-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ministrable adj., s, Godefroy V 336e (unrichtige

DMF: 0
Bedeutungsangabe).


vol:6-col:64-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ministraeïon s. f.

DMF: ministration

[Verwaltung: s. Godefroy V 336e (Ende

14. Jahrh.).]


vol:6-col:64-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ministrance s. f.

DMF: 0

[.Dienstleistung, Fürsorge : s. Godefroy V337a
(Bersuire).]
ministre s. m.9 ministrer vb« s. menistre,
menistrer.

vol:6-col:64-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minder vb.

DMF: 0

intr. miauen: Chat mynowe (Gl. meutet =
mews od. mewls), Walt. Bibl. 152 [Walt. Bibl.z
253: Chate mimoune]. vgl. miauer.

vol:6-col:64-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minon s. m.

DMF: 0

[ein Hohlmaß: s. Godefroy V 337b (14.
Jahrh.).] vgl. mine.

vol:6-col:64-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minon s. m.

DMF: minon

[Katze: Mais il convient, comme dist la
souris, Vir qui pandra la cloquette au mÿnon,
EDesch. V 389,14.] [Godefroy X 156«.]
minopet s. m., s. mignopet.

minor adj. compar., s. menor.
minorage s. m., s. Godefroy V 337b (14.
Jahrh.).

minoratif adj., éb. X156« (Oresme).
minorer vb., minorete adj. u. subst. fern.,
éb. V 337b (13.14. Jahrh.).


vol:6-col:64-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minos adj.(%)

DMF: 0

?: Dist Divinuspater: «Cis rois nos tient
por sos, Qui mande par ses lettres, qu'escrites
sunt de ros, C'alons en Babilonne dont ja
fumes minos, Por vëoir le rikecce dont si
homme sunt nos», RAlix. 370, 13.

impartir


vol:6-col:65-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minot s. m.

DMF: minot

[.FEW IV 402a hemina; Gam. 614b minot
«halbe Metze»; Godefroy X 156
a]

kl. Hohlmaß: la mesure, soit mine, soit
minot, LMest. 22 ; vgl. mine.

vol:6-col:65-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minot adj., s. mignot. [une pucele Minnote,

DMF: minot
avenante et bele, Deux. colL anglon. Mir. SVierge
49, 26. deu puceles Mult mynotes et
mult beles, eô. 10, 26.]


vol:6-col:65-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minotel s. m.

DMF: 0

[AZ. Hohlmaß: 5. Godefroy V 337e (Ende
14. Jahrh.).] vgl. mine.


vol:6-col:65-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minüer vb.

DMF: minuer

[REW* 5593 minuare ; TF. Foerster, Ztschr.
15 /. rom. PA. II 88 <minutaré) ; Godefroy V 338*]

trans. verringern, verkleinern. [#5erZr,

euphem. : David, qui .. au Philistien Par sa
fonde et par son engien Le front et le chief
minüa, EDesch. IX 184, 5615 (vgl. «fern. einen
Kopf kürzer machen»).]
ubertr. mindern, beeinträchtigen :
afin que le
divin service ne soit minüés en ycheli (eglizé), Rois.
419. Après ce tempiest, par lequel li
bien furent gastet, fu li siècles dissolus et les
gens pervertit et religions minüee et amenuysïe,
GMuis. I 129.
minüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. beeinträchtigt werden:

Princes, certes les maulx que nous
faisons Font minüer les biens dont nous parIons
Pour nous pugnir, et c'est droit jugement,
EDesch. V 395, 32.]

\im kleinen protokollarisch niederschreiben
(== minuter): s. Godefroy V 338* (14.Jahrh.).]
minuit s. /., s. mïenuit.


vol:6-col:65-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

minttoir vb.

DMF: 0

[trans. vermindern, entziehen: Et se vos
volez q'il (der Jagdvogel) isse tost de müe ..,
minüez li le terz de son past, Moamin 149, 7.
Et por ce nos defaut aucune fôee, a la perfection
de la cure, retorner a jondre, jminüoir
et changier, ce est a dire q'il nos defaut a retorner
encore une autre fôee a fere la mecine
ou a joindre li aucune chonse ou a minüoir en
ou a changier la dou tot, éb. II Prol. 7. Mes
totes voies l'en doit avant minüoir et tolloir
de la mecine qe acroistre la ni ajoindre la,
éb. II 1, 12. Mestiers est premièrement qe li
syres de l'oisel sache bien la qantité dou past
de suen oisel et qant il li doit acroistre ou
minüoir, Ghatrif 5, 2 ; s. Glossar.]

vol:6-col:65-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minute s. f.

DMF: menut

[Gam. 614b minute; Godefroy X 156b]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI

Minute: les heures, les temps, les minutes
et les momens, EDesch. P. m. et hist. 263.
[Telz amans sont si cler semé Qu'ilz seroient
tout assommé D'un festu en une minute, Si
com je le treuve en minute, Froiss. PIII132,
1147.] [Les astrologïens divisent les cecles du
ciel en degrés, et les degrés en minuz, et les
minuz en secons, Oresme nach Godefroy V 246*.]

Originalurkunde: [Si com je le treuve en
minute, Froiss. P III 132, 1148; s. oben.]
toutes enquestes de procès se grosseront
d'ores en avant en parchemin aux despens des
parties pour la sëureté de la court et des
parties, et demourra la minute par devers la
court, Rois. 198 (Zusatz v. 1441).

vol:6-col:66-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


minuter vb.

DMF: 0

[trans. im kleinen protokollarisch niederschreiben:
s. Godefroy X 156b (14. Jahrh.).]
vgl. minüer.

vol:6-col:66-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mipartir vb.

DMF: mi-parti

[FEW VII 686b partire; Gam. 614b miparti ;
Godefroy V 338e. Schultz Höf. Leb. I 303
(blïaut miparti, siglaton miparti)]
trans. in der Mitte, in Hälften teilen:
ne
mipartirunt lur jurz (dimidiahunt), Gambr.

Ps. 54, 25. a mïedi, Corn dist que jours est
mipartis, BCond. 207, 69. Son chatel li mipartireit,
Chast. II 264. tenon nus deçà, E il
se tienge par delà, Si miparton ceste baillïe,
Besant 1487. Et li rois, quant s'en diut partir,

Li vot son regne mipartir, Mousk. 13486.
Ragüel, qui ert mananz, Li mipart femmes e
serganz, Chamelz e berbiz e almaille, T ob.
1102. [Et quant seront trestuit armé nos compaignons,
Il convenra qu'en deus nos gens
mipartissons, Aye 117.] Je vos mipartiz mon
reclus, Méon II 356, 800. [Molt proierent le
mareschal Qu'il li mipartist le chival, Ou il
getast qui tot l'avreit, Guil. Mar. 4236

(Glossar: concéder la moitié de la valeur d'un cheval).] anders:
Et cheval miparti ot il pour
chevauchier, Gaufr. 150 (Farbe des Fells oder der Satteldecke).
Chil qui tienent ce jou parti,

Ce sont chevalier miparti, Car ilh sont ehevalier
nomé Demi et lechëor demé (Var.
clamé), Eles 444 mit Anm. [E li trez fu levez,
que estoit mipartiz De dous dras de coleurs,
li uns estoit samis, Flor, de Rome 5311.] Une
cote vert out e mantel miparti, SThom. W
5603. D'escarlete Iert vermeillete (la cote), De
vert mipartie, Rom. u. Post. III 6, 36. [Li

3

è7 mipartisseure

mirable

blïaut qe ele ot viesti, Furent d'un porpre miparti,
Bigorner 14690 mit Anm.] les orguilloses
vestëures, les imparties, les couees, Serm. poit.
24 [ebenso Maurice de Sully: Cil qui
6 aiment les orgoilloses vestëures, les mipartïes,
les entaillïes, Godefroy V 338e; es liegt also
hier kein subst. fern, vor, und FEW VII 686b
ist die Form «mipartie
= vêtement fendu par le milieu
» zu streichen]. Or, argent et azur et
gueules, De quoi eles (les banieres) sont mipartïes,
GGui. II 10323.

refl. sich in Hälften teilen (v. Truppen): Le
val de Glaye voz acheminnerois. Deus bois i
a qui tuit sont de sapois; Iluec voz proi que
voz voz mipartoiz, Et, s'encontrez Ferraut ne
lor hamois, A touz voz proi que les chiés en
prennois, Gayd. 29.

intr. übertr. sich halbieren: Mais ce fait
auques mipartir Son duel qu'ele est en esperance,
Escoufle 3776. Auques a le euer conforté,
Et par ce mipartist ses diex Qu'avis li
est que li douz Diex S'ame esmerer vieut et
flourir Pour faire a poverté mourir, GCoins. Enpereris
1181.

vol:6-col:67-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mipartisseure s. /.

DMF: 0

[Teilung in der Mitte: $. Godefroy V 339a
(Guill de Deguilleville).] [FEW VII 687K]

vol:6-col:67-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mipié s. m.

DMF: mi-pied

[Länge eines halben Fußes : Les deus pans
doivent chevàuchier Tun sus l'autre, quant il
sont tirés plus de mipié, Modus 126, 46 (Netz zum Vogelfang

vol:6-col:67-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


).] [vgl. FEW VIII 298b pes.]

DMF: 0
mir (lat. mirus) adj.

wunderbar : hautisme sire, La qui vertu tant
par est mire, VGreg. A 2376. [fehlt REWZ.]

vol:6-col:67-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirabile adj.

DMF: 0

[erstaunlich (groß) : Li diaus fut an la vile
mirabiles et pesmes; Mas desor touz les autres
le moment la pucele, FloovantA 895. [Godefroy
40 F 339b s. mirable.] vgl. mirable.

vol:6-col:67-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirabille s. f.

DMF: 0

[REWZ 5601 mirabilia; Godefroy V 340a.
vgl. merveille]

Wunder : Dites a la gupille Qu'el fait grant
mirabille; A la tere fait lait Des fosses qu'ele
i fait, Ph. Thaon Best. 1816. [A pié en vait
plus de vint mile : Sempres oirez grant mirabile,
Gaimar2 2580. Erkenbright en out une
fille, Cele fu bele a mirabille, eb. 1284.] Or
orras ja grant marabille < : fille), Chast. XI
274. Nicole est en prison mise, En une canbre
vautie, Ki faite est par grant dévissé, pain

08

turee a mirabile (Hds. panturee a miramie),
Auc. 5, 4 mit H. Suchiers Anm. Li arçon sont
d'yvoire, si furent tresgeté, Tot paint a mirabiles
et a or nôelé, Venus 220e. Per mirabel est
li anchanteman (Var. Per mirabile sont li entaillement),
Enf. Guill. H 1705. Thiebaus esgarde
les plus grans mirablîes ( Var. mirabiles
der Hds. v. Boulogne f. lld) Ki el palais sont
talïes et mises, eb. 1732. la sele fut a mirabile
faite, eb. 2722 Var.


vol:6-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirabillos adj.

DMF: 0

[Godefroy V 340a. vgl. merveillos]
wunderbar, erstaunlich (groß):
[Li gentis
rois, qui tant fu amiables, Cort tint pleniere,
mirabillose e large, Og. Dan. 3485. eb. 11681.
La sele fu mirabilouse (Var. a mirabile faite),
Enf. Guill. H 2722. Grans fu l'estors, mirabillous
et fors, Mon. Guill. 3882.] Or chevalcent
li conte .., De chevaliers menoient mirabillox
hustin, Ch. cygne 158. Si a songié un
songe mirabillox et fier, eb. 212. [L'emperere
se dort ens ou palais plenier, Et a songié un
songe mirabillous et fier, Fier. 185. A nuit
songe ai ëu miravilleus et fier, RMont.
171, 18.] [Defors les murs cort le Rosne
bruiant. Ce est une eve mirabileuse et grant.
Qui lor amoine les nés et les chalanz, GVienne Y
196.] Un cerf mirabillous et grant, Guil. Pal.
4347. Nos vëismes devant le roi Venir un leu
mirabillous, eb. 7503. Uns serpens de put aire
est issus del rochier .., Moût noirs et moût
isdeus, mirabellous et fiers, Aiol 6152. [Si com
il vient a un tertre puier, Entre deus bos a
vëu un rocier, S'i vit un ours a un tertre puier
Si grant, si gros, merabellous et fier, Dieus ne
le fist fors por esmervellier Et por la gent que
il veut estranlier, BHant. festl. I 2301 mit
Anm.]


vol:6-col:68-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirable adj.

DMF: mirable

[Godefroy V 339b. vgl. mirabile, amirable]

wunderbar, herrlich: Bien sont servi de
viande mirable, Alise. 237. En Bethleem, la
mirable cité, Là vos plot il, vrais Deus, a estre
nez, Cor. Lo. 723. En blanches Pasques .. vos
plot il, verais Deus, a aler En Jersalem, la
mirable cité, eb. 743. Dedens Pavie une cité
mirable, Og. Dan. 3525. Moult a or ci tresmirable
cité, Orenge 416. [Tant que il fussent
en ceste tor mirable, eb. 1368.] [Dedens
Orenge, vo mirable cité, Mon. Guill. 1089.
Dedens Paris, ma mirable cité, eb. 4869.] [J'ôi
conter a Rome, la mirable cité, Par. Duch. 8.

en Paris entrent, cele mirable cit, H Bord. 31.]
a Tornebrie, la mirable chité, Aiol 10535.
Salenique, la mirable chité, eb. 10584. [Al
palais vint ki est mirables, Ü il vit primes les
diables, MFce Espurg. W 1877. Tant fu cil
estres delitables Al chevalier e si mirables De
la dulçur e del repos, Qu'il vit là enz dedenz
cest clos, eb. 1634. O mons clers de clarté mirable,
Mons clers de jour non anuitable, De
toi cài sans remonter Orguieus, Rend. C
231, 1.] Hé! B., sire, frans chevalliers mirables,
RCanibr. 7308. Par devant Vantamise,
chele chité mirable, Pu moult grant le barnage
de Gaufrey, le mirable, Oaufr. 142. Dist
li angeles: «Virgene mirable, Jete tes mains,
prent lo diable!», SJul. 446. [Devant Jherusalem
fu notre gent mirable, Jerus. 1801.]
Pellican est oisel mirable, Best. Quill. 528.

mirablement adv. in wunderbarer Weise:
20 A un moine mirablement Moustra (Nostre Dame)
et doctrinablement Une vision delitable,
Rend. M 238, 10.

vol:6-col:69-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inirabolan, mirobolain s. m.

DMF: mirabolan

[Gam. 632a myrobolan; Godefroy X 157a]

[Myrobalane, eine Kernfrucht (oft pharmazeutisch
verwendet) :
medecine de j umbarbe ou
de mirabolan, où il convient boire vin en ewe
froide, Rég. du corps 53,16. mirabolans citrins,
eb. 51, 20. mirabolans kebles, eb. 52, 9. mirabolans
kiebles, eb. 81, 21. mirabolans indes,
eb. 52,21. si doivent user mirabolan condin..,
cascun matin a jeun a un pau d'ewe caude,
c'on fait de mirabolans noirs et de mirabolans
kebles, qui soient demouré en lait, et de mirabolans
ambleci, eb. 81, 13#. mirabolan condi,
eb. 99, 1 ; s. Glossar, mirobolains citrins, Moamin
II 2, 3 u. oft. Prenez des mirobolains
belliris, de piretre et de ypericon usw., eb. II
3, 2; s. Glossar.]


vol:6-col:69-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirac, mirach s. m.

DMF: 0

[Bauchfell, vordere Bauchwand: le cuir dehors
(du ventre), la quele composicïon est
apelee mirach, HMondev. 346. L'utilité de la
création du mirac fu qu'il ait a métré hors du
cors l'enfant .. ; deus utilités sont pour quoy
mirach est charnu usw., eb. 353; s. Glossar.]

vol:6-col:69-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miracle s. m. und f.

DMF: miracle

[REWZ 6602 miraculum; Gam. 614b miracle;
Godefroy V 339e, X 156e. M. Forkert,

50 Beiträge zu den Bildern aus dem afz. Volksleben
auf Grund der Miracles de Notre Dame
(Glaubensleben u. kirchliches Leben), Diss.

Heidelberg 1901; Merk Kirche 84; 165f.;
Schmitz Wundern; Schröder Glaube; Wüst
Wunder]. vgl. merveille]

Wunder. s. m. : Si veirs miracles lor i at
Deus mostrez, Alex. 112d. [Or unt vöut li
Deu servant Que il eirent par Deu cumant,

E unt pruvét tut a söut (Var. söuz) Par miracles
que unt vöut (Var. vöuz), Benedeit SBrendan
374. eb. 1005. Ço fut miracles que
Nostre Sire fist: Pur un sul home en füirent
vint mil, Chanç. Guillelme 1860. Fenice ..
N'ot de biauté nule paroille. Ce fu miracles
et mervoille, C'onques a sa paroille ovrer Ne
pot Nature recovrer, Clig. 2732.] De ce font
il grant joie et rïent Que tot sain et tot bel le
voient. Miracle i antandent et croient, Guil. d*A.
814. Le jor de la feste al baron De qui
miracles nus parlom, Par devaunt soun seingnour
serveit Od un hanap ke il teneit, Wace Vie SNicolas
1022. [A Rome ert novelment
venuz (Saint Pierres), Faisant miracles e
vertuz, Brut Arn. 5098. Iloc fu faite rassemblée
E la parole gräantee De [défaillir al
duc Robert. Oir pôez miracle apert ! Kar onques
pois cel parlement .. Li gardin ne
fructefïa, Pome ne altre fruit ne porta, Rou
III 11366. Granz miracles vos a fait Dex,
Trist. Bèr. 377.] Ce fu miracle par verté, F er g.
115, 17. Un miracle d'un moine truis, Que
veil retrere, Barb. u. M. II 428, 15 (GGoins.).
Quant l'evesques et li clerc virent Les miracles,
si s'esbahirent .. ; Et fut li miracles
sëuz Qui ne pout pas estre tëuz, PGat. SMart.
2938. 2945. Je croy plus biau miracle nul jour
dire n'orrés, SQuent. 472 (in diesem Text auch
fern.) Par le saint miracle devin, Ju Ad. 329.
Petit en un lieu s'arestoit C'aucuns miracles
n'i fust fais Par son parler ou par ses fais,
SFranch. 1960 mit Anm. (in diesem Text auch fern.).
Escoutez donc, ne fetes noise! Si orrez
ja, s'il ne vous poise, Les miracles apers et
biaus, Que cele sainte Elysabiaus Fist a sa vie
et a sa mort, Ruteb. II158. ses haus miracles
seintismes, Dont ou livre trové un ai Qui
avint cel tens a Prunai, NDChartr. 42. granz
est e beaus li miracles, Serm. poit. 60. [Dou
miracle riens ne savait, Rose L 21129 (in
diesem Text auch fern.).] avoir un miracle, 's.
avoir, Sp. 760,11.

s. f. : Seignor, or escotés miracle enluminee,
Ch. cygne 202. Oiez une estrange aventure
Qui bien deit estre en escripture, E dreite mi

3*

*71

îniraculo&

72

racle sanz dote, Ambr. Querre s. 8091. Se Dex
n'i fet miracle aperte, I puet a double estre la
perte Et de s'onor et de son frere, QDole 4258.
Mainte miracle li fist Dex en sa (Aymeris) vie,
Aym. Narb. 101. En fu moult liés, quant il ot
esgardee Celle miracle que Dex li a monstree,
Jourd. Bl. 2526. Nostre Sires fist maintes
miracles por lui, Villeh. 1. par tele miracle,
RClary 74. Ceste miracle, Moush. 4010. oiés..
Haute miracle et grant miervelle, eb. 23983.
mainte miracle bielle, Sone 32. miracle bele,
Escan. 21176. beles miracles, Ju Ad. 327.
Saintefïee fu et sainte (Sainte Elysabel);
Puist fist ele miracle mainte, Que vous
m'orrez retraire et dire, Rutéb. II 156.
Paiennes et paiens cel jour se convertirent
Pour les belles miracles que devant leur iex
virent, SQuent. 464. Bien puet on dire sans
mentir Qu'el monde n'a cors de martyr Por
cui Dex face si souvent Tante miracle apertement
Com il a fait por le cors saint Dedens
l'eglise ù ses cors maint, SQuent.2 44. Sains
Franehois moult s'en esjôi De la miracle qu'il
ôi ; Bien le retint et entendi Et a Deu grasces
en rendi, SFranch. 344. Diex i fist miracle
aperte, eb. 1934 u. a. [Vés con Dex les a confondus
Et a fait se miracle apierte!, Rigomer
9775.] Cil ot que la chose est a certes, E veit
les miracles apertes, Rose L 21160. une miracle,
BSeb. XI 627. miracle moult prisïe,
eb. XI 785. D'une bele miracle, eb. XII 606.
Ceste miracle est bele et douche a recorder,
eb. XII 610. les grandes miracles, QMuis. I


vol:6-col:71-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


347.
name="bookmark1">35 miraculos adj.

DMF: miraculeux

[wunderbar: pour ce ceste cure n'est pas
seulement miraculeuse ou merveilleuse, ains
doit estre dite vraiement vrai miracle,
HMondev. Ghir. 914.] [Godefroy V 339e, X
40 156e.]
mirail s. m.

[REWZ 5603 mir are ; Bambeck Wortstudien
81, S. 42 miraculum; Godefroy V 339e. vgl.


vol:6-col:71-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirëoir, mirëor]

DMF: mirail

Spiegel : Autre mirail ( Var. miroer, miroir)
par veritez Montrent les propres quantitez
Des choses que l'en i regarde, S'il est qui bien
i preigne garde (im Gegensatz zu den vergrößernden
und den verkleinernden Spiegeln),

50 Rose L 18163. Briement, mirail (Var. miroir),
s'il n'ont ostacles, Font apareir trop de miracles,
eb. 18207. C'est la fontaine périlleuse,
mire

Tant amere e tant venimeuse, Qu'el tua le
bel Narcisus, Quant il se mirait iqui sus .. ;
sa crüauté pas ne cele, Quant perilleus mirail
(Var. miroer, mireor, miroir) l'apele, eb.20416.

[Spiegelglas ( ?): Li maistre laç (des Zeltes)
entor sont trestot de coral; Tot li paisson
(Zeltstangen) estoient d'ivoire de rôal, Li
auquant d'ebenus, li pluisor de mirai, Jerus.
5515. (Godefroy V 340a).]

vol:6-col:72-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miraillier, miralier s. m.

DMF: 0

[Spiegelmacher: s. Godefroy V 339e (14.
Jahrh
.).]

mirande s. /., s. mirmande.


vol:6-col:72-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirasol s. m.

DMF: 0

[oïle de mirasol, oile de mirasol(e)auz Rizinusöl
:
prenez d'oile de susamin et d'oile de
mirasol et d'oile lentiscin usw., Ghatrif 19, 24
(Medizin für den kranken Jagdvogel). Mès, s'il
avint qe toute ce chouse ne li vailent rien,
metez en la char qe vos li donez a maingier
oüe de mirasol, se ce sera en seison d'iver,
eb. 31, 19. Et s'il ne gerist por ce encore,
prenez d'oile de mirasoleauz et fetes le congeler,
Moamin II 47, 31. Et s'il ne gerist por
ce, l'en doit prendre d'oile de mirosolauz et
goter en eine gotes en la bouche a l'oisel, si
q'il li passe dedenz la gorge, eb. II 94, 4; s. Glossar
.] [Tilander Glan. Iex. 171.]


vol:6-col:72-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mire Zàhlw., s. mil, mile.

DMF: mire
mire, mie, meie, meide, mege u. a., s. m.
(auch /.).

[REWZ 5459 medicus; Jos. Brüch, Ztschr.
f. rom. Ph. LV140.149; U. T. Holmes, Mod.
Phil. XXI 423; Thorn médecin; Godefroy V
214e, 340*. Schultz Höf. Leb. II 295.

G. Manheimer, Etwas über die Ärzte im alten Frankreich nach mehreren alt
- und mittelfranzösischen
Dichtungen, Rom. Forsch. VI
(1891) 581 ff.; Laue Heilk.; Faral Vie 86.

zur Ärztesatire: Lommatzsch GCoincy 60ff.
mire1 ≈ GermaNet:Arzt ⇔ WordNet:Dr.=synonym
vgl. fisiciien] mire s. m. Arzt:

cirurgicus: mirre, Gloss. 7692
280. medicus: mere, eb. 506. cirurgicus:
mires, Guil. Brit. 99a. [Andui avons mestier
de mire < : sire), Erec 3898.] Cos d'espee garist
et sainne Mout tost des que mires i painne;

Et la plaie d'Amors anpire, Quant ele est plus
près de son mire, Ch. lyon 1372.1374. eô.5384.
Amors mout sovant li escrieve La plaie que
feite li a. Onques anplastre n'i lïa Por garison
ne por santé, Qu'il n'a talant ne volanté
D'anplastre querre ne de mire, Se sa plaie ne

li anpire, RCharr. 1353. [il garra bien, mes
que il ait Mire qui se sache antremetre De la
chenole an son leu métré Et d'os brisié feire
reprandre, Perc.H 4335. Et li rois .. Lianvoie
un mire moût sage Et trois puceles de s'escole,
Qui li renöent la chenole Et si li ont le braz
liié Et resoudé l'os esmiié, eb. 4340. le chevalier,
Qui de mire ëust grant mestier Por les
plaies que il avoit, eb. 6908. Ne par herbe ne
par racine, Ne par mire ne par poisun, N'avras
tu ja mes guarisun De la plaie qu'as en la
quisse .., MF ce Lais G 111. «bons mires li
baillerai» ... ; Sages mires aveit mandez, Sis
a al chevalier livrez, Ki en sa chambre jut
nafrez, eb. Cht 164. 173. Cil li firent mires
venir Pur saveir, s'il purreit guarir. Li mire
sunt tuit esguaré, N'unt nïent vëu, ne trové,
Qu'il ëust mal ki li nëust, Se mangier a talent
ëust, MFce Fa. 29, 95. 97 {De lupo régnante).
20 D'un mire cunta, ki seigna Un riche hume,
eb. 42, 1 {De homine divite, qui sanguinem minuit).
Grant mal li fist {der Käfer dem Bauern
), tant qu'a un mire L'esteit alez
cunter e dire. Li mires dist qu'il esteit preinz,
eb. 43, 7. 9 {De rustico et scarabaeo). Trichierre
fu, mire se fist, Brut Arn. 8259. Cuntre liepre
ne valt medecine ne mire, Rou II 260. Plaies
a granz, mais guarir puet ; Por quant bon mire
li estuet, Troie 9788. quiert mires a eus garir,
éb. 11694. Ne li puet mires faire aiüe, eb.
12820; eb. oft, s. Glossar.] Tuit li fysicïen ne
sunt adès bon mire; Tuit clerc ne sevent pas
bien chanter ne bien lire, SThom. W 1.
[Chosme e Alissandre, dui mire mult vaillant,
eb. App. II 44, S. 213.] L'escu enbrace, tint
l'espee d'acier; Oui il ataint n'a de mire mestier,
RCambr. 2544; ebenso eb. 2714. de mire
avés mestier, Et je mëisme n'ai pas le cors
entier, éb. 4759 u. a. [Lai a une herbe prise que
li donai uns mires, Si en a oint son cors, son
vis et sa poitrine: Plus ot noire la char que
poiz qui est bolie, Floovant A 1218. Plains sont
cil de mélancolie Qui par mires cuident garir.
Mire sevent molt bien mentir, Veng. Rag.
45 1857.1858 mit Anm.] N'ëusse mestier de mire
{kein Arzt würde mir geholfen haben), S'il {der Schäfer)
m'ëust ataint le jor, Rom. u. Post. III
52, 63. N'ëust ja mais mestier de mire < : cervelire),
Se plus bas l'ëust consëu, Ferg. 113,1.
Car au[s] mires forment ennuie Quant l'en les
requiert o mein vuie, NDChartr. 43. fille
mestre Jehan le mire, Ord. LMest. 383. [Karies

en a a soi deus mires apelés: «Seigneur», dist
l'empereres, «a moi en entendés: Cerkiés moi
tost cest roi les flans et les costés!» .. Il sunt
venu au roi, les flans li ont tastés Les boiaus
troevent sains; nus n'en est entamés. Dient a
Karlemaine: «Or ne vous dementés! Nous le
vous rendrons sain ançois deus mois passés ! »,
Fier. 57. Carités, je fui en Palerne Et o les
mires en Salerne, Rencl. G 23, 2. mestier
averiés de myre < : Dex le vous mire !), RViolette
S AT
4573. Parmi le hiaume fiert Gerart,

K'il en abati un quartier; Ja mires n'i ëust
mestier, Mais l'espee est defors coulee, éb.
5543. Cui il consieut a cop, ne peut durer, Ja
mar mandera mire por lui saner, Aiol 4449.
éb. 10116. Rainchevaus, là ù jou fis ochirre
Les doze pers, onques n'i orent mire, Ansëis
1029. Li rois manda son mire Walebron, Chil
a doné Ysoré tel puison Ke ains huit jors fu
plus sains d'un pison, eb. 5389. N'est mervelle,
c'il {der Liebende) voit le mire Qui de son mal
le puet aidier, Se il l'esgardet volentiers, Florimont
2820. Se vos le sejor tant amez, En
vostre chambre remenez ! Nos ne vos querons
medecine Ne mire de pous ne d'orine, Ains demandons
les cheveliers Armez sor lez corrans
destriers, eb. 9762. Dieu a juré .., Que a
Dôon un si grant caup donra Que ja a tant
(Z. tans) nus mires n'i venra, BHant. festl. I
387 ; ebenso éb. 14809. ähnl. éb. I 2531. Ne soi
que faire ne que dire Ne de ma plaie où trover
mire, Que par erbe ne par racine N'en atendoie
medecine, Rose L 1724. Il m'est avis que
moût soiés navrés, A vo voloir bons mirres
avérés, Chans. Godin 9667. Mort l'abati a duel
et a martire; En moût poi d'eure devint
gaunes con chire. Quant Pinars voit q'il n'a
mestier de mire, L'espee tint et conmencha a
rire, éb. 15750 u. a. aucun de spasmes acompaignant
les plaies ou les apostumes apparans
par dehors, et cestui apartient seulement aus
cyrurgiens. L'autre ensuit autres maladies, si
comme doulour artetique, ou il est maladie
par soi, et icés sont lessiés auz mires, HMondev. Chir.
1257 ; éb. oft.] [Fablet: Du Vilain mire,
Mont. Fahl. III156.]

mire übertr. Helfer: nuis fors Dampnedeus
ne m'en puet estre mire, SThom. W 1570.
[Que Jesu Crist li seit de tuz ses pechiez mire,
eb. 4295. Près une liwe i ad del mustier principal,
Là ù li cors sainz gist del mire espirital,
Qui maint dolent ad mis en joie e en estai,

eb. 5924. «Si m'assolez de mes pechiés Dont
trop vüment sui entechiés, Si ai grant mestier
de bon mire!», Sains Remis dist: «Dieus le
vous mire ..», Vie SRemi 2469. Vous qui
n'osez, pour courroux de seigneur, Dire le
voir .., Gardez son droit, faietes qu'il ait
honeur, N'espargnez rien, soyez bon et vray
mire, EDesch. IV 117, 8.]

mire s. f. Ärztin : Forment l'ai (die Geliebte)
10 chier, mais li cors m'en empire. Dieus, qu'ai
je dit! Ne puet pas empirier De li amer, s'ele
en veut estre mire, Blondel 7, 14. Bien a
pôoir de merir La dolour et l'encombrier
Amours, qu'ele est mauz et mire, éb. 19, 28.
Ha ! puciele, .. Dex le vous mire ! De cest mal
m'avés esté mire, Ki tenu m'a lonc tans si
fort, EViolette S AT 2411.

mireadj. :

doitmireRingfinger (beiMacrobius : digitus medicinalis)
; s. Du Gange digitus.

mile s. m. Arzt : Li rois fait ses miles mander,
Ch. IIesp. 2257
mire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mitAnm. (eb. v.
2309 : Li mire).

mirie : en la grant enfermeted ne volt Nostre
Seignur requerre, mais as miries se tint e en
els out fiance (in medicorum arte confisus est),
25 LRois 304. mirie (medici), Oxf. Ps. 87, 11.
[Frere barun, que purrai de vus faire ? N'avrez
mais mirie pur nul home de terre!, Chanç. Guillelme
504; ebenso éb. 540. Quant Constanz
chai en langur, Ne pot par mirie aveir retur,
Brut Arn. 5666.] Quant vit ke mûrir li estuveit,
Ne que par mirie ne garreit, Ne que mais
ne pôeit lever, A Fescamp se ruva porter,
Rou III 734.
mire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
miere :
Si li prie molt doucement .., Qu'ele
portast cest chevalier, Qui molt par fesoit a
proisier, A la noire montaingne au miere ; Et
cele a fete sa proiere : Le chevalier en a porté
Et au mire l'a conmandé, Lais in. I 561. Il va
Constant ferir en l'iaume de Bavière, Cercle
d'acier n'i vaut ne c'uns pains (l. rains) de
feuquiere. L'oreille li copa, n'i faura jamais
miere, RMont. 432, 37. [De le paupière escu
fesist (li ieus) ; Car ieus est de tenre maniéré.
Se il de loins secours quesist, Peu de cose
li maumesist ; Sovent ëust mestier de miere,
Rend. M 134, 12.] [après le cerf faut la biere
Et après le sanglier le mire ( Var. la myere,
le miere), Gace de la Buigne 6032; s. S. 525 Table des Proverbes et Dictons).]

mie : [L'une d'iceles dous (maniérés del mal d'idropisié)
dunt nuis n'atent aïe Encurt par
aventure cist Pieres, nostre mie, SThom. W

App. Il 16, 8. 212. Es vous un mie par la ville
qui vint ; Molt hautement a escrïer c'est pris :

«Avroit il ja dame que Dieu[s] fëist, Qui ëust
ja goûte ne palacin, En molt poi d'eure l'an
avroie garit!», RCambr. 6850. «Dont iers tu,
mïes? Garde n'i ait mentit!», eb. 6858. Mult
fu sages li mïes, qui si bien se conselle, RAlix.

69, 10 (vorher 69, 2: Li mires le regarde). Se
cil garist jamais, il avera bon mie < : partie),
eb. 184, 3. L'archon devant et le cheval A si
ataint que il l'esmie. Ja mais n'ëust mestier
de mie Gerars, se il l'ëust ataint, RViolette SA T
4893.] Quant de pasmisons vint, Il apela
o soi Deus des mïes le roi, Qu'avoit fait
amener, Por son pere oriner, H ist. Jos. A
2462, 8. 181. Et quant ce vint au main bien
main, Li soudans sez mïes manda, Rich. 2425
mit Anm. [Rollans s'est de l'estour partis, Car
férus estoit Viosantis (sein Roß) Parmi le cors
de quatre lances, Et deus en ot parmi les
hances. Mais s'il pëuist venir a mie, Pour tous
cos ne morust il mie, Mousk. 7956 (unrichtige Deutung
: venir à mieux). Au roi en vienent
dui sergent, Riche mie (Var. mire), fisicïen,

.. Sa plaie li ont bien lavee Del sanc et puels
li ont bandee, Assez i ont mis de boens trais,
Oignemens et amplaistre[s] fais, Florimont
808. Ferai vos un mie (Var. mire) venir, eb.
8145. Rois Yvorins fait son mie venir; Sages
estoit, bien sot plaies garir, Chans. Godin9678f
Moût netement li mïes le sana, éb. 9830; eb. oft, s. Glossar.
L'espee hauce, que bien ot empoignïe,
Sadoine Sert de si grant envaÿe Que
de ce coup ot bien mestier de mie, Enf. Og.
2834.] Li abbesse ne haoit mie, Car elle avoit
souvent sen mie, Qui de ses maus le garissoit,
JCond. I 272, 20. [Wistaces de Boulongne ot
le char traveillïe, Navrez fu en l'estour, s'ot
l'espaule blechïe; Medechiner se fist et garir
par un mie, BSeb. 7, 310.]

meie : Por ceu dexendit de sa haltesce li benignes
salveires et li meies des ainrmes (bénignissimus
salvator et medicus animarum),
SSBern. 5, 33. En son ombre viverons entre
la gent. Et por ceu est digne chose ke li malades
s'enforst a moens de leveir lo chief et de
leveir en ancune maniéré encontre si hait
meye ki a luy vient, éb. 6,33. sire meies, saneiz
vos mismes (medice, cura te ipsum), éb. 160,16.
meie, Greg. Ez. 15, 24. meie, Bern. LHs. 59,2.
mire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mee
: Puis ot Renosinde .., Qui si plains de
maladie ere Que pié ne main mès ne movoit;

Nus mees mès n'i estovoit, POat. SMart. 5788.
La main ravoit uns hom contrete, Mès ausitost
com il ot fete Sa prïere, sanz querre mee,
Li a li sainz la main drecee, eb. 5833. En
maintes terres fait quérir Mees, por sa vie
guarir, Lyon. Ys. 468. mee, <: entree), Bern. LHs
. 378, 3.

meide: dunkes vint encontre li anciens
anemis sor un mulet par la semblance d'un
meide portanz un cor et une guervise (ei antiquus
hostis in mulo medici specie obviam factus
est cornu et tripedicam ferens), Dial. Or.
96, 4.
la queile enfermeteit li meide {medici) par un
grijois nom apelent sincopin, eb. 173, 21.

mege, metge: E li malapde qui s'en oinent

(mit dem Öl, das aus dem Orabe der Heiligen floß),
Negun autre metge non poinunt, SCath.
2637.


vol:6-col:77-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mire 3. subj. prs., s. merir (Dieus le vos

DMF: mège
20 mirel).


vol:6-col:77-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mire (mirer) s. f.

DMF: 0

Augenmerk : bel se mira Ou miroir qui d'onneur
mire a, Watr. 40, 1254; hierher nach Scheler auch eb.
28, 866, welche Stelle aber
25 schwerlich guten Sinn gibt ; s. S. 420. [Godefroy
V 340c en mire.]

mire s. m., s. mine.

vol:6-col:77-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miree s. f.

DMF: 0

ärztliche Behandlung : sa ancïene plaie s'en
est donc recrevee, C'onc ne poet garir par aïe
de miree, Crois. Cont. b 27, S. 50; im Reim auf
-ec, aber die Reime sind sehr unrein.

vol:6-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirement (mirer) s. m.

DMF: mirement

Vorsicht: Les gaites sunt asises par mult
grant mirement, RÄlix. 393, 18. [Oodefroy V
341*.]

vol:6-col:77-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirëoir s. m.

DMF: miroir

[REWZ 5603 mirare ; Oam. 615* miroir ;
Godefroy V 342*, X157». Schultz Höf. Leb.I
40 230 fl. 330 ; Biens d9un ménagé S. 207f.
Dichtungen: Le Miroir de vie et de mort par
Robert de Vomme (13. Jahrh
.); Le Miroir du monde (14. Jahrh
.); Le Miroir de Vaine (Gerson)
; Le Miroir de mariage(Eust. Deschamps) ;
Li Miféoirs aus Princes (Watriquet); Li Miféoirs
as dames
( Watriquet); Le Miroir aux dames (15. Jahrh.) u. a.
vgl. mirail, mir'èor, mirer]

Spiegel: spéculum: miroir, Gl. Lille 22b.
miroirs d'estain, LMest. 43. Enli (déni schönen Mädchen)
se pëust on mirer Conmë en un
miroir sans redot, Ferg. 43, 8. A Ronme .. fist

( Virgiles) un mirëoir Par quoi on pouoit bien
savoir Par ymage qu'il y avoit, Se nus vers
Romme pourchaçoit Ne fausseté ne trayson
De ceaus de leur subjectïon, Cleom. 1693. [La
pucele tint en sa main Un mirëoir, où se miroit,
Escan. 631.] E sache de gëometrie, Don
necessaire est la maistrie Au livre des Regarz
prouver : Lors pourra les causes trouver, E les
forces des miröers, (Vergrößerungsspiegel),

Qui tant ont merveilleus pöers Que toutes
choses très petites, Letres grailles très loing
escrites, E poudres de sablon menües, Si
granz, si grosses sont veües, E si près mises
aus miranz, Car chascuns les peut choisir enz,

Que l'en les peut lire et conter De si loing
que .. Ce ne pourrait estre crëu D'ome qui
vëu ne l'avrait, Rose L 18045 (Reiml).

bildl. Spiegel, Vorbild, belehrender Anblick :
Toudiz ait il cest exemplaire En son euer et
cest mirëoir, Rem. Am. 1856. sages hom se
doit mener Tous jours si k'il puist amener Par
le sien boin demainement La simple gent a
sauvement. Et li miroirs si est si sages, Car
en lui mirent li volage Lors fais et tout lor
portement, J Jour. 1731. ceste mors doit a toz
plaire, Car c'est mirëoirs d'examplaire A tous
ceus qui croient en Dieu, Escan. 25830. eb.
5277. Un jour, pour lor orguel marcier, Leur
apert un mirëoir Diex, Tourble et obscur a
vëoir d'iex Et lait .. ; C'ierent troi mort de
vers mengié, BCond. 197, 9 (Li Dis des trois Mors et des trois Vis).
Je vous menrai o moi
vëoir De biauté le vrai mirëoir, Le droit
compas, le parfait monstre, Watr. 5, 118. elle
(La Biauté) est examplaire et touche Et miroirs
sanz reprochement, eb. 24, 753. Dou
souverain miroir là cescuns se remire (bei der Papstwahl),
Qui sour tous doit avoir ferme
foit et entire, GMuis. I 325. [Le vray miroer
de la beauté humaine, EDesch. V 165, 27.]

Beobachtungsort, Beobachtung : L'aisié, qu'ele
a vëu entier, A luès perchié d'un perchëoir;
Par là fera son mirëoir A sa damoisiele esgarder
(durch das Loch in der Wand), RViolette SAT
639. Se lui souvint et ramembra Que il
esploitoit folement Ou mirëoir de tant de
gent, Sone 904.

Vergeltung (?) : Et plus d'un si fait mirëoir
< : vëoir) A on bien vëu avenir Seur tiex qui
souloient tenir Royaume (v. göttlicher Strafe),
Watr. 227, 924. Li promist .. Que du bien
qu'il li fist, lui renderoit miroir, BSeb. X 1073.

vol:6-col:79-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirëor s. m.

DMF: mireur

[REW3 5603 mirare; Godefroy V 341a.
vgl. mirait, mirèoir, mirer]

Spiegel: hoc spéculum: mirur, Gl. Glasg.,
Jahrbuch VII 38. Pernez un mirëur, Esguardez
le en l'ur : La furme qu'i verrez, Torte la
cuncevrez, Ph. Thaon Comp. 2657. [Que
diroie de sa biauté ?.. an li se pôist an mirer
Aussi com an un mirëor. Issue estoit de
l'ovrëor, Erec 441.] Trovai en un destor Pastoure
sens pastor, En sa main mirëor, En
l'autre un rain de flor, Rom. u. Post. II12, 5.
[Des dous danzeles la menor Teneit toz tens
un mirëor En or asis cler e vermeil : Rais de
lune ne de soleil Ne resplent si corne il faiseit,
Troie 14682 (La Chambre de Beautés). Li
mirëors n'ert mie faus : A toz iceus ert comunaus
Qui onques en la Chambre entröent. Lor
semblances i esguardôent, eb. 14689. Tot
demostrot li mirëors Contenances, semblanz,
colors, Teus com chascuns aveit en sei, eb.
14707. Chascune la lôa. Des meillors dras
qu'ele out mut bien se cunrëa, Pus prent l'esmirëur
(Var. li (1. le) mirrëur), en tuz sens
s'esmira : Si rien i mesala, par çoe le radresça,
Horn21025. De vergoigne rovit, sin out meillur
colur; Tut li aveneit bien, cum dit l'esmirëor
( Var. cum li dit li merur), eb. 2708.] Devant la
damoisele tient Un mirëor .., Dont ele mire
son cler vis, Durm. 3095. En sa main tint (la pucele)
un miröer ; Si ot d'un riche treçôer Son
chief trecié moult richement, Rose L 557. Que
me revalent ces galandes, Ces coifes a dorees
bandes, E cil dïoré treçôer, E cil ivorin mirôer
.. ?, eb. 9274. miröer <: jöer), eb. 18186.
eb. 18064. 18065 (Vergrößerungsspiegel).
mirëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. :
la pucele, Que tantes foiz a remiree
Ou mirëeur de sa pensee, GCoins. 336,114. Es
mirëors de vos pensees Vos consciences si
mirez .. Que .., eb. 713, 248.

garder al mirëor in den Spiegel schauen zum Wahrsagen
: Tu me semblés viel mëur, Tu ses
bien garder al miror; Or me gardez en ceste
main!, Adam 899 mit Anm.

bildl. Spiegel, Vorbild'. [Eieine .., De trestotes
beautez la flor, De totes dames mirëor,
Troie 5121. Jo te faiseie estre atendant A la
bele fille Priant, Que de beauté est resplendor
E d'autres dames mirëor, eb. 20714. E sa fille,
que des gençors Esteit beauté e mirëors, La
très bele Ypodamia En aconduist e amena,
eb. 26898.] j'aiour Des dames la flor Et de

biaulteit mirëor, Bern. LHs. 444, 3. Celi qui
est mirëeurs de nature. Certes, c'est mon,
miraeurs a devise, Car de biaulteit en li
example prent, eb. 447, 2. 3. quar venist ore
Cil mirëors (eine schöne Frau) plus près de ci,
Barb. u. M. III 106, 321 (Le Lay dy Aristote),
als Bezeichnung einer schönen Frau auch Bast.

2622. la röine Sebile, Ki, cascun jour, a boine
estrine Faisoit mirëor de son cors As bacelers
legiers et fors, Mousk. 9904. Si biax estoit sor
les pluisors Ke sa biautés ert mirëours, Barl, u. Jos.
168. De vus s'esmervellent li grant e li
menur .., E deussez estre as autres essample
e mirëur, SAub. 551. [Prestre, tu ies li mirëours
Por mirer les fous pekëours; Et se tu
ies noirs et oscurs, Où se mireront il aillours ?,
Rend. C 60, 1. O mirëours (Var. mirëoirs,
mirouoirs, miroiers) vrais d'onesté, o dame
(Nostre Dame) de grant pôesté, Rent as caitis
lor hiretage!, Rend. M 273, 1.] mirëors et
essanplaires Fu de toz biens, Barb. u. M. I
2 93,703. [Miräours de chevalerie Fu il, tant
com il a vescu, Ruteb. I 51 (Complainte dou Conte de Poitiers).]
On doit bien faire a tel
vassal hounour, Où de prouece a si vrai mirëour,
Enf. Og. 4535. Signor, de ehe saint
home faisonz nos (l. no?) mirëor!, Alex. H
1231. [Mirëors iert a toutes genz Ceste Bible,
Bible Guiot 7.] Cis mons est mirëours as gens,

Et cil qui ont les ators gens Resont au siecle
mirëour, Regr. ND 126, 1. 3 (5. eb. 125, 1.
u. mirer).

Glas zum Durchsehen : Li iauz n'a soing de
rien antandre Ne rien n'i puet feire a nul fuer,
Meis c'est li mirëors (Var. mirëoirs, mirôers,
miroiers) au euer, Et par cest mirëor trespasse,
Si qu'il ne le blece ne quasse, Li feus
don li cuers est espris, Clig. 712. 713.

?: Mesire une lettre li baille Sëelee d'un
mirëour, RHam 312 [== RHem H 2697 :
Sëelees; ohne Anm.].

Teil des Wappens: L'escut al mirëor de
honte, Etes 478 mit Schelers Anm. S. 388.

(spaßhaft für ) Hinterer : Lor mirëor si sont
moult orbes, Ele a le cul plus noir que torbes,
Barb. u. M. III 322, 843 (De Constant Du
hamel).

(Spiegel) Warte, Luginsland'. En som ot une
aguille asise O treis pomels dorez entor. De
desus ot un mirëor; Iluec pueent très bien
vëeir, Quant l'en les vendra asëeir, O fust par
mer, o fust par terre. Ja ne fussent conquis

par guerre; Bien vëeient el mirëor Ki ert asis
en som la tor Lor enemis vers els venir, Dont
se pôeient bien guarnir, Apareillier els a deffendre;
N'erent legier pas a sorprendre, En.

7604. 7609. N'i lassèrent moustier que ne soit
enbrasé. De la cité de Rome vëoit hom la
clarté: En son de miräour en sont alkun
monté, Moult entr'els longement ont le fu
esgardé, Destr. Borne 480.

10 mirer vb.

vol:6-col:81-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 5603 mirare ; Gam. 615a mirer ;

DMF: mirer
Godefroy V 34P, X 257«]
trans. schauen, erblichen; (aufmerksam od. bewundernd
) betrachten : [Par main .. Tiedbalz
.. Mirât le ciel, ne pout mirer la terre,
Vit la coverte de broignes e de helmes, Chanç. Guillelme
103. Guardet Tiedbalz vers la lasse
de mer: Vit la coverte de barges e de nés ..,
Miret le ciel, Ne puet terre esguarder; De la
pour s'en est tuz oblïez, eb. 190. Puis s'arestut
e esgarda, Lur dous beautez vit e mira: Unques
meis, dist il, ceo li semble, Ne vit si bele
gent ensemble, Bou III 550.] [Ele ot demandé
e enquis Cui fiz e dont esteit Paris; Fiere
beauté en lui mirot : Moût l'âama e moût li
plot, Troie 4345. One tel beauté ne fu miree
Ne tel richece porpensee. Trop semble (Troja)
vile defensable, eb. 7655. Onques nus hom de
son âage Ne fist de sei tel vasselage (wie König
30 Priamus) .. ; Des murs de Troie fu mirez De
mil dames, de mil puceles, eb. 17148. La rëine
de Femenie Fu plainte moût e regretee E tendrement
de toz ploree. Cil defors ont le cors
miré E dient que de sa beauté Ne nasqui
onques rien vivant, eb. 24433. moût longuemant
L'esgarde (la pucele) et les chevos remire
( Var. Le regarde et les chevos mire), BCharr.
1405. Desoz un orme an un präel Trova une
pucele sole, Qui miroit (betrachtete im Spiegel)
40 sa face et sa gole, Qui plus estoit blanche que
nois, Perc. H 6678.] Pastorete .. Vi sos une
coudrete ; Uuec miroit sa color, Rom. u. Past.
III 45, 13. Cil li met adès el visage Ses ieus
por mirer sa beauté, Ombre 343. De tant loing
com le pot mirer (erblicken). Si commence fort
a sifler, F erg. 111, 20. [He! jovenes hom, ki,
por jovente, les de longue vie en atente,
Quant tu mires ten vis novel Et dis ke en te
fache gente A sëelé vint ans ou trente, Caitis,
tu portes faus sëel!, Rend. M 218, 3.] Si com
li rois vit la jornee, Si s'apoia desour son lit,
Com cil ki n'iert mie a délit, Et miroit ses

(die eigenen) bras et ses paumes En disant
orisons et saumes, Mousk. 10370. [C'est li
miröers perilleus, Où Narcisus li orguilleus
Mira sa face e ses iauz vairs, Don il jut puis
morz toz envers, Rose L 1573. Si tost con cele
part se virent E leur faces en l'eve mirent,
Toujourz, de quelque part qu'il seient, Toutes
les choses dou parc veient, eb. 20570.]
übertr.: Es mirëors de vos pensees Vos consciences
si mirez .. Que vostre espous n'i voie
chose Dont il vous hace, GCoins. 713, 249. Et
li miroirs (das Vorbild des Weisen) si est si
sages, Car en lui mirent li volage Lors fais et
tout lor portement, J Jour. 1732. absolut:

La plaine (esmaragde) est bone pur mirer;
Mult la soleit Neiruns amer. Il en aveit un
mirëur, Ö ses deduiz vëeit le jur, Lapid. A 241,

S. 42. Cil qui haut siet et de loing mire, Ren.
11687. Trente liues pôoit mirer Environ lui,
s'il i esgarde (in dem Turm auf dem Felsen),
Ferg. 9, 27.

zuerkennen, verleihen (?) : Li eremite .. por
ço lors granz grâces rent A celui qui de toz
est sire, Qui si com lu plaist les soens mire,
VGreg. A 1840 (wo P. Meyer annimmt, der
Konj. v. merir sei für den Indic. gebraucht), a
son serf lu plus e le meins Sovent otrie e done
e mire Ço q'is (= il) com oem charnal desire,
eb. 2669.

refl. sich spiegeln: [la pucele qui se mire
Desoz cel orme, Perc. H 6796.] Après ce se va
mirant Et plaignant son cler vis : «Lasse, pour
quoi sui je tant bele ? », Rom. u. Past. I 51,35.
Donc meit (die eitle Frau) tote s'entente en
son cors âorneir. Anz k'ele voist a messe, la
covient a mireir, Acemeir lo pipet, lo sobrecil
plomeir, Poème mor. 128e. Moult dëust sovent
suspirer Home qui se volsist mirer E vëer
(= vëeir) sa concepcïon, Pesant 1176. mirëoirs,
Où l'en se mire plusors fois, Jongl. et
Tr. 104 (De la Mäaille). [Moult est bone esmeraude
plainne, Nette et pure et sans pucerons.

Un mirëoir en eut Noirons, Et bien seut,
quand il se miroit Que ja nus ne li mentiroit
De ce que il voloit enquerre, Lapid. E 227,

S. 245.] [Si en y avoyt plusieurs qui s'entredisoient:
«Comment! ceste dame ne sera mais
huy pignee ni miree ! » Si en avoit aucuns qui
distrent: «Mal mirer lui envoit Dieux, qui
tant de fois nous fait icy muser et attendre ! »
Et si comme il pleust a Dieu, si comme pour
exemplaire, ainsi comme elle se miroit a celle

heure, elle vit a rebours l'ennemy ou mirouer
qui lui monstroit son derrière, si lait, si orrible,
que la dame issy hors de son sens comme
demoniacle; sy fut un long temps malade,
Latour Landry 70.] Morz, en cui mirëor se
mire L'aine, quant del cors se deschire, Helinant
XI 1. Li dus Miles se pasme, qui an la
mort se mire, Ch. Sax. I 20. Dist li autres:
«Compains, mar voi Tel mirëoir {Anblick der
10 drei Toten), se ne m'i mire .. ; Diex, ki le nous
a mis en voie, Ce mirëoir, le nous envoie Pour
mirer; si nous i mirons ! Et certes ci ne s'i mire
hons Tant orguelleus, s'a droit sè mire, Qui
bien n'ait de cel mehaing mire, Et pour Dieu!
de tant ne m'irés K'aveuc moi ne vous i
mirés», BCond. 198, 37 ff. {Li Dis des trois Mors et des trois Vis).
De ciaus ki faus mirëours
font, Qui cascun jour mirent lor front,
En qui li mons ausi se mire, Nous dist l'escriture
et despont Qu'el mirëour se mïerront
Qui onques jour ne fu sans ire. Mirés sera en
grant martire Cils qui en faus voirre se mire,
Iriés mora, mil en morront, Regr. ND 125,3#.
Ensi se mirent li pluisour En faus mirëor
träitour, eb. 126, 7. [Li Templier se pueent
mirer Et en la croiz et ou mantel .. ; li blans
mantiaus senefie Humilité et nete vie, Et la
croiz ordre et penitance, Bible Guiot 1769.] an
li (dem schönen Fräulein) se pöist an mirer
Aussi com an un mirëor, Erec 440. En li se
pëust on mirer Conme en un miroir sans redot
(in dem Gesicht der schönen Jungfrau), Ferg.
43, 7. la voit si tresbele c'on s'i pëust mirer,
Berte 2704. La belle, où mes cuers se mire,
Bern. LHs. 428, 2. Vo vis, ki si reflanboie
C'om s'i puet mirer, eb. 451, 3. avoit si cler
lou vis C'on s'i pouïst tresbien mirer, Barb. u, M.
III 424, 489. Tant par a bel et cler le vis
Que buer fu nés, ehe li est vis, Qui s'i pëust
assés mirer, eb. I 353,199. vostre eul, où on se
puet mireir, Ke tant sont cleir, Bern. LHs.
355, 4. en sa (der schönen Aelis) veüe Se pëust
bien uns hom mirer, Escoufle 4813. Nature,
kant en li (der Tochter des Narziss) ce mire,
Ne ce puet onkes saouler De soi en la biautei
mirer, Flor, u. Lir. 194.196.

figürl. : Tuit li anfant devroient .. soi mirer
as grâces mervilleuses qu'il (Jesus) dona ça
en arriers a plusors anfanz humbles et paeïens,
60 Phil Nov. QT 5. Et chascuns d'aus se doit
mirer aus anfanz et as parans de çaus qui
trespassé sont en lor tens, qui ont poy fait de

bien por lor âmes ou noiant, et ainsis feront li
lor por aus, eb. 169. Bien se (Z. s'i, näml. an dem Vorgetragenen)
doivent tuit cil mirer Qui
ont enfanz a marier, Barb. u. M. IV 484, 397.
Tous jors s'en vont de pis en pire. Il n'est mès
temps que l'en se mire En lor fais pour
example prendre, Fauvel L 670. Dont est cius
fols qui ne se mire, Qui contre Diu a entendu
A sen tans, qu'il a despendu, En faire çou
qu'il n'ose dire, VdlMort 8, 3. Gratïens, en
cui valors se mire, RAlix. 464, 15. au mire
(Arzt), En cui se garisons se mire, JRenti VIII
24. an toi s'estoit biautez miree, Pröesce s'i
iert esprovee, Erec 4637. Et quatre filles ot,
là où biauteis se mire, Bull. S AT 1886 57.
intr. (im Sinne des Refl.: vos en cui biautés
mire, Escoufle 3456.

miré pc. pf. geputzt: Se Dieus me beneïe,
N'est mie bien partie Ferne par la ceinture;

Car desus est tifee Et peigniee et miree, Par
desouz est l'ordure, Prov. vil. 242.


vol:6-col:84-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirerie, mirenie s. f.

DMF: 0

Beruf, Stand des Arztes: cirurgia: mierrerie,
mirerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
279. c. : mirenie, Guil. Brit. 99a.
[Godefroy V 341e.]

vol:6-col:84-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miresse, mireresse, mirgesse, mirgenesse,

DMF: miresse
mïenesse s. f.

[Godefroy V 341e. vgl. megeresse]

Ärztin: [A le grant miresse (Far. mirgesse,
la mireresse) t'envoi, Ki tous les enfers sains
renvoie, Rend. M 258, 9. Devocïon Me mena
a Confession Et Penitance la miresse (Var.
mirgesse, mirnesse), Tourn. Ant. (ed. Wimmer)
3101.] Ameline la miresse, Livre de la Taille de 1313, s. LMest. S.
LXXVIII Anm. Ysabau
la meresse, Ord. LMest. 383. Et la Dame de
majesté, Qui me fesoit si grant bonté Que
j'estoie sa mireresse, Méon II160, 205 (De la Sougreteine).
Che sont (Gloutenie et Luxure)
deus mire[re]sses, qui vont par le pays ; D'elles
est tous li siècles a tous lés enväys, GMuis. II
86. [Se ço faites que jo ai dit, Si que Yselt
venge ove vus, Gardez nuis nel sache fors nus.
Celez l'en vers vostre serur, Que suspeçun
n'ait de l'amur; Pur miriesce la frez (Var. Pur
mire la ferez) tenir, Venue a ma plaie guarir,
Trist. Thom. 2559.] Mirgesse (Var. Miresse)
lor estoit et mere (Ste Elysahel), Quar n'estoit
pas mirgesse amere Qui prent l'argent et si
s'en torne, Que que li malade[s] sejorne,
Ruteb. II179. Dames menoient .. ; La mestre
d'eles, qui des autres est chiés, Est mirjenesse

(Var. Estoit miresse), que n'a meillor soz ciel,
MAym. 2285. mïenesse, JRègle cist. 612. 613.
mirfueil s. m., s. mïlfueil.


vol:6-col:85-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirgie s. f.

DMF: 0

ärztliche Kunst : Un cirurgiien ( Var. fisicïen),
qui savoit De cirurgie plus que nus, Lor fet
mander li rois Artus (Var. De mirgie plus que
nus hom <: adont», Ch. lyon 6505. [eb. 4698
Var.] [iGodefroy V 342a.]

vol:6-col:85-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirgier vb.

DMF: 0

trans. ärztlich behandeln: quant il a tant
fait que malades devient, l'an ne le puet
garder ne justicier ne megier (Var. mirgier);

.. cil dou moien âage est en sa droite quenoissance,
et si se sait garder et faire mergier,
Phil. Nov. QT 51 ; vgl. megier.
mfrie s. m« s. mire (Arzt).


vol:6-col:85-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirïene subst.

DMF: 0

[Dämon der Mittagsstunde: miriene, Levy
20 Rech. lex. 576 («démon de midiu) (ders., Contribution
à la lexicographie française selon
d'anciens textes d'origine juive (I960), S. 444).]
vgl. meriiene.

vol:6-col:85-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirmande, mirande s. f.

DMF: 0

befestigter Bau, Turm: mirmande: Ens o
fons de la sale, lés un marbrin piller, Ot une
tor plus haute qu'uns ars ne pot geter : C'est
la mirmande au duc, ô se va déporter, Doon N
199. Et li enfant de France se sont assëuré
E sacherent les bares, s'ont les huis bien
fermés. En la maistre mirmande en sont trestuit
entré, Et truevent un boçu, qui la tor
doit garder, Oui de Bourg. 2025. «Comment a
non ceste mirmande?» «C'est Cassidoine,
Une cité vielle et antive», Blancandin 3316.
[L'emperere Garsire gent mesage vos mende
Qu'il vos rendra sa tor et sa mestre mirmande,
De vos tenra sa terre de si en Burelande,
Une cité moût riche, garnie et marehëande,
Flor, de Rome 3214. En la haute mermande,
qui est grant et quarree ( Var. En la
grant amirande ke haut fu e quarree), De
safre et de paintures entor enluminee Et de
marbre entaillïe et par dedenz listee, Là s'en
montent Grifon comme gent âiree ; Isnellement
et tost ont la porte fermee. Li Romains
les asaillent, eb. 3142.]
mirmande ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mirande :
En la mestre mirande (de la ville)
sunt alez hebergier, Oaufr. 143. L'endemain,
par matin, partent de la mirande, RMont.
381, 24.

[Godefroy V 342b.]

mirobolain s. m« s. mirabolan.
miroir s. m« s. mirëoir.


vol:6-col:86-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miroirier s. m.

DMF: miroirier

[Spiegelnmcher: s. Godefroy V 342e (14.
Jahrh.).]

vol:6-col:86-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirolé adj.

DMF: 0

mit farbenprächtigen Malereien geschmückt:
une canbre mirolee, Hunbaut 1917 mit Anm. ;
s. mirolet.

vol:6-col:86-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mirolet s. m.

DMF: 0

Auge des Pfauenschweifes: Li raicles trove
d'aventure D'un bel paon la coverture. Moût
ere de mirolaz pointe Et de diverses colours
pointe, Lyon. Ys. 1689 mit Foersters Anm.

(das Wort wohl durch Dissimilation für
mirëor-et). [Godefroy V 342e.]
miror s. m« s. mirëor.


vol:6-col:86-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirre, mierre s. f. und m.

DMF: myrrhe

[Gam. 632a myrrhe (lot. myrrha) ; Godefroy
X 157e]

Myrrhe, balsamisches Harz : [Nicodemus de
l'altra part Mult unguement hi aportat ; Enter
mirra et alôen Quasi cent livras a donad,
Passion 347. Tuz lur amis qu'il i unt morz
truvet Ad un carnier sempres les unt portet;
.. Mirre e timonie i firent alumer, Gaillardement
tuz les unt encensez ; A grant honur pois
les unt enterrez, Ch. Roi. 2958. basme et
mirre i ot plenté, Le cors (den Leichnam der Camilla)
en ont bien conrëé, En. 7437.] De
myrre et ausi de benus Sont les fenestres tot
li plus ( ?), Fl. u. Bl. 1865. Une chanbre fist
ançanser D'ançans, de myrre et d'alôé, Erec
5565. Por quoi vos volez vos ocirre ? Miauz
vos vient de lor et de mirre Ançanser voz liz
et voz chanbres Et garder a eise voz manbres
Et l'anfant qui par tans nestra, Guil. d'A. 322.
Qui est ceste ki montet par lo desert, si com
vergele de fum des espezes de myrre et d'encens,
et de tote purriere de pigment ? Vraiement
sainte glise montet si com une vergele
de fum de spezes ; ... quand ele ne cesset
unkes de repenseir et de retraitier ce ke ele
fait, si at ele vraiement myrre et encens en
l'oevre, mais la purriere est en la pense, Job
305, 26. 32. Se Mirra, qui ama son pere Cynaras
jadis folement, S'en fust ostee isnellement,
Quant il estoit appartenant, Elle
n'ëuist pas maintenant Sa face couverte d'escorce
.. ; Pour ce en fu transmüee celle Par le
vertu divine forte En arbre, qui le mierre
porte, Rem. Am. 114. mierre, Turpin II68,18.

eb. II69,13. [poudre de mierre, Modus 85,28.
eb. 94,166; s. Glossar.] eie (die Geliebte) a gent
cors .., Droit nez et petite bouchete. Il est
avis de la gorgette De l'odor que ce soit droit
mirre, Jongl. et Tr. 120 (Des deux Amans).
[Odour de mirre donne et rent (achate) Qui la
poudre au feu en esprent, Lapid. G149,8.112.]
mirre, Mir. Vierge Orl. II25. Ha! douce dame
counissans .., Flours d'aquintance sans folor,
Baumes et mirres (n.sg.) por dolor Asouhagier
de fins amans, BGond. 370, 2923 (Li Prisons
di Amours).
[Ci se reposera Guillaumes, Li cui
tombleaus seit pleins de baumes, D'encens,
de mirre et d'alôé, Rose L 10563.] [Et ki ..
prendera deus parties d'aloès et une partie de
safren oriental et de mirre .., il trespassera le
mortalité (bei der Pest) sans mal avoir, Rég. du corps
61, 17. pourre de sanc de dragon, et
de sarcacol, et de coumin, de mirre, eb. 74,12.
eb. 82, 6. myrre clere, eb. 88, 1. poudre poi
desiccative, si comme encens, vernis, fenugrec,
litarge, mastic, mirrez, alôès, farine de feives
et leur semblablez, HMondev. Ghir. 1231;
eb. oft.y s. Glossar, prenez de alôé et de pevre
et de mire et de borac blanc et de glutime de
pin et d'escorçe arse de pomes granees et
d'arsenic, une part de chascun, et poudrez le
tout et mellez les avec fort aisit et frïez les
leus feruz et l'emplastrez ce desus, Moamin
30 III 8, 27 ; eb. oft., s. Glossar.] [En ma chambre
a aromas De cynamon, mirre, allôé, Qu'espandu
ay, et allôé Sur mon lit escarlatte
d'Ypre, Balme et encens, oyseaulx de Chippre,
EDesch. IX 189, 5759 (Le Miroir de mariage).]
35 die drei Könige aus dem Morgenland : Et des
treis reis fustes vos (das Jesuskind) visitez,
D'or et de mire et d'encens esmeré, Cor. Lo.
730. [par Pestoile trouvèrent Vo cors, vrais
Dex, en Bethleem .. ; Or et myrre, encens
vous offrirent, RViolette 8AT 5254. Trois
offrandes portèrent par devison, Or et mire
et encens, Aiol 2996.] Melcïor ot non cil qui
le mirre porta, Jaspar ot non li autres, qui
l'encens vous donna, Et Baltazar li tiers, qui
l'or vous présenta, Berte 714. si coneguirent
la naissance Nostre Seignor par l'esteile, si
s'asemblerent e pristrent conseil ensenble, e
distrent qu'il l'ireient aorer, e que il li offrireient
or e encens e mirre, Serm. poit. 33. Le
mirre, qui est espice amere e par s'amerté
deffent les cors .. daus verms .., signefie la
bone ovre qui est amere a la malvaisté de

nostre char. Le mirre signefie jeûner por Dé,
veiller .., icestes choses qui sunt ameres a la
malvaise char. Mas si cum li mirres, qui deffent
lo cors daus verms que il ne se (l. le)
maumettent, issi nos deffendent cestes ovres
de péché e de l'amonestement au deable, que
il ne nos puisse maumettre ne maufaire, eb. 36.


vol:6-col:88-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirte, mirtus s. m.

DMF: 0

[REW3 5801 griech. myrta; Gam. 632a
myrte; Godefroy X 157e]

Myrte: Mirtus arbre est sans pourreture;
Près de mer prent sa norreture. Mirtus est
arbre odorable, Moût est a famé profitable .. ;
Mirtus enpeche ne vomisse, Grant aide fait
que je pisse; Mirtus toutes plaies raferme .. ;
Noble est de mirtus la nature, Lenitif, consolidatif
usw.y Propr. chos. I 25, 1 ff. [Et s'il
avient qu'il couviegne le cors purgier en esté
ou en yver par besoigne, si couvient, en esté,
ke li airs de le maison soit refroidiés de fuelles
de myrte, de roses, de fuelles de vigne, et
d'autres herbes, Rég. du corps 49, 4. eb. 60,28.
et se doit on faire oindre le tieste d'oile rose et
d'oile de mirte (Var. mierre, mirre), et faire
ces esperimens ki gardent les caveus de caiir,
eb. 86, 30. oile de mirte, eb. 87, 6. Et metez
desouz a l'oissel salxes et herbe verd de yrin
et de mirte, une fôee le jor, et metez li devant
un veissel plein d'eve, Moamin I 49, 4. une
verge de mirte, eb. II 36, 5. Mes s'il avint q'il
(der Jagdvogel) s'emende de le gipse et remaingne
l'enflëure dels euz, cuissiez li adonc
près dels euz o une vergele de mirte ou de vitz
ou de salxe, eb. II 47, 14. Et s'il ne sera bien
geriz dou tot, adonc cuissiez li les paumes o un
fust de mirte sôevemant, eb. III 12, 18 u. a.]

vol:6-col:88-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirtille s. f.

DMF: myrtille

[REWZ 5802 *myrtella ; Gam. 632a myrtille ;
Godefroy V 342e, X 188e]

[Myrte: Les choses qui sont appliquïes et
mises sus, qui le (le chancre) urent, sont:
poudre de herbe Robert, poudre de fuilles de
mirtilles usw., HMondev. Chir. 2068, eb. 1407.]

vol:6-col:88-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misaille £. /.

DMF: 0

[Wette : s. Godefroy V343a (Ende lé.Jahrh.).]
vgl. mise.

vol:6-col:88-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mise s. f.

DMF: mise

[Gam. 615b mise; Godefroy V 343b. Tilander
Lex. Ren. 106]

Gefangensetzung: «sera mis en prison». 50
«Sire Ysengrin», dist le Tesson, «Prenez vos
sor vos ceste mise ?», Ren. 18727.

jur. Überweisung an Schiedsrichter : procureras
ne pot fere pes ne mise ne accordance ne
concordance de le querele son segneur, se li
pôoirs ne l'en est donés especïalment, Beau5
man.1 4, 30. quant aucun se sunt mis en mise
et li arbitre ont lor dit rendu, eb. 39, 7. Et se
les parties s'i mistrent, si pöent il le mise depecier;
mes que ce soit avant que li dis soit
dis, car adont y venroient il trop tart, eb.
10 41, 10. Mestre Guillaume au roi vint .., Si
dist : « Sire, nous sons en mise Par le dit et par
la devise Que li prélat deviseront; Ne sai se
cil la briseront», Ruteb. I 75. Chose per tel
päour promise (auf Drohung hin versprochen)
15 Ne doit choir en plait ne en mise, Lyon. Ys.
1558. [Je demant Que me faciez un juigement
D'amour e de joustice ensemble .. ; cele
(amour) qui s'est en mei mise Ne bé je pas a
métré en mise, RoseL 5486.] Mès Richart refait
faire letres, Par lesqueles au roy devise, Que
ja ne s'en metra en mise; Ne paiz, tant que
vengiez sera, A son ennemi ne fera, OGui. I
897. Schiedsspruch: Urk. v. 1248, Rom.
XVII 57la. li jors passe dedens lequel le mise
dëust estre rendue, Beauman.141,15. [Juige!
Pour le beau rei celestre ! Cornent peut jamais
juiges estre Ne prendre seur sei nule mise
Persone ja juigiee e prise?, Rose L 15023. je
rendrai anchois ma mise Que il soient a court
venu, Beaum. II 209, 404 (Salu d'Amours).
Vois ci mon dit escrit, Phelippe. Tout quanqu'il
descrit Tendrés. Ainsi vous rent ma
mise, eb. v. 505, S. 213. Mais sauve la mise
tenue, Qui porroit sa descouvenue Alegier,
biaus vous en serait Et pour vostre bel me
plairait, eb. v. 779, S. 221. mes trop dolent
Serait qui dëust entreprendre A reprouchier
në a contendre Contre les raisons (Var. les
mises) que disoit Sa ferne, qui le courcheroit,
Modus 118, 761; s. Glossar (Hinweis auf Du Gange
, misa 2).]

Auflage, Besteuerung: Ensi fu li plaiz
agräez, Qui ne pot estre trestornez. Par grant
esguart ont fait la mise (die Trojaner, um die
45 von den Griechen geforderte Summe zusammen zu bringen
); Quant el fu äunee e quise, Si
grans aveirs ne fu vëuz, Troie 25497. L'offre
fud tels .. que nule créature, Quant li Turc
d'Acre s'en istreient, Ensemble od els n'en
porteraient Chescon par sei fors sa chemise.
Encore i ot une autre mise, Que deus cenz mil
besanz duraient As deus rais qui illoc esteient,

Ambr. Guerre s. 5214 (Friedensbedingung).
[Quant Renars ert a cort venus, Icist cleinz
sera retenus Que Ysengrins a ci mené. Lors a
primes ert ordené, Conment sera de l'amendise:
Par jugement i avra mise (Buße), Ren.
M Va 792.]

Aufwand, Kosten: mises et rechoites (Ausgaben
und Einnahmen), Dial. fr. fl. D
2b. [ses
comptes en mise et en recepte, EDesch. II
16, 6.] [Cil de Grece sont en grant cura Del
siege, qui tant tient e dure. Chascuns set bien
e veit e pense E la grant mise e la despense
Qu'il lor estuet mener e faire; Si ne s'en puet
nus d'eus retraire, Troie 14980.] Puis mut li
rais en son servise, Où il mist grant peine e
grant mise, Ambr. Guerre s. 66 (Kreuzzug).
[por nule mise d'avoir, eb. 6973.] Qui voudrait
estre racontans Des estours, des hutins, des
guerres .., Des granz travauz et des granz
painnes, Des granz mises et des granz fais, A
piece ne seroit parfais, Claris 65. il ravra ses
mises (sein Aufgewendetes wird ihm ersetzt
werden), Beauman.1
16,19. Li mestre qui sont
atourné a garder le mestier, sont crëu de touz
les frais et de touz les despens et de toutes les
mises .. qu'il avroient faiz, LMest. 214. Ainssi
gouvernoit son roiaume En haute honneur et
sanz nul blasme, Et se gardoit de foies mises,
D'outrageuses mauvaises prises, Watr. 202,93
(Li Mirirs aus Princes). [Oultre, quant enfans
y avra, Une nourrice couvendra; Lors
vient li cousts, lors vient la mise: Bersueil
fault usw., Biens d'un ménage 111, 39.] de
tant comme l'omme est plus riche, de tant
lui convient faire plus grans mises, se il veut
avoir honneur et victoire, Ménag. I 225. [se
sa mise va plus hault Que sa revenue ne vault,
Gace de la Buigne 1273.] [<Geldmittel zum Aufwand
: Se tu as deffaute de mise, Si te
pren aus biens de l'eglise, Modus 75, 39. Roi
qui est plain de couvoitise Si ne fera ja grant
emprise, Enchois vint (Var. vit) perilleusement.
Il pert, par deffaute de mise, Et pour
argent corront justise, éb. 157, 65 (Gbssar: manque d'argent).
Aussi regardon quel pouoir
Avarice puet bien avoir! Ele avra sa suer
Couvoytise, Si aront a volenté mise, Car Couvoitise
a assamblé, Et Avarice a bien gardé,
Gace de la Buigne 3088
mise ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: moyens pécuniaires,
argents),
il vous amonneste et semont
Selonc vostre estât et le mise Qui est en vous
assise et mise Et l'iretage que tenés, Froiss.

91

misëor

miscre

P II 180, 64Ô. Tu ne pues fallir, par ma foi,
A avoir grant mise et chevance, eb. II184,765.
Mais quant g'y vise, Ja n'i ara riche homme
en France Ne ailleurs, tant ait il grant
mise, S'il n'a trésor de souffisance, eb. III
223, 29.]

[Einsatz im Würfelspiel: s. Semrau Würfel 80 (erst 15.16. Jahrh.).]

Wette : J'ente deus dames coustumieres De
moi amer, et s'ont fait misse C'aront de moi
tous leur aviaus, Rec. gin. Jeux-p. XIV 4 mit Anm
. Li rois Pépins sor tous conta Comment
la mise faite esta, CPoit. M 386.

vol:6-col:91-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misëor s. m.

DMF: miseur

Schiedsrichter: Quant miseur ou auditeur
donnent jour as parties qui ont devant eus a
fere, il lor doivent fere savoir liu certain,
convenable, Beauman.1 41, 21. [Neporquant,
qui veut debatre le liu qui li est assignés, il le
doit fere savoir as auditeurs, ou as miseurs,
avant que li jors soit, s'il a tant d'espasse
dusqu'au jor, eb. 41, 21.] arbitre, diseur, miseur
ou ordeneur pris dou consentement des
parties, Urk. 13. Jahrh. Carp. misa 2. miseres
(nom. sg.), Urk. 13. Jahrh. eb.

vol:6-col:91-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miseptembre s. f.

DMF: 0

Mitte September: La veille de la miseptembre
Fichent par jardins et par plentes
Devant Pampelune leur tentes, QOui. II3220.
301a poree qui est en terre regette nouvelle
poree cinq ou six fois comme percil, et la peut
l'en coupper audessus du troignon jusques la
myseptembre, Mênag. II49 ; vieil, auch Ambr. Querre s.
1111, wo Q. Paris setembresce
schreibt (Hds. setembre).

vol:6-col:91-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miserable adj.

DMF: misérable

?: Gietent lor dars et lances miserables,
Orenge 1052.

[mitfühlend, mitleidig: s. Godefroy V 344b
40 (14. Jahrh.).]

[misérablement adv. in elender mitleiderregender
Weise : s. Godefroy X 158a (Oresme).]


vol:6-col:91-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miseraclon s. f.

DMF: 0

Mitgefühl, Mitleid, Erbarmung : [Tu acertes,
Sire, nïent luinz faces les tües miseratïuns de
mei, Oxf. Ps. 39, 15.] Chi racated de mort la
tue vie, chi coruned tei en miséricorde e miseracïuns,
eb. 102, 4. Viengent a mei les tües
miseracïuns, e vivrai, eb. 118, 77. [Haute,
douce, .. Vien sople od buenne entencïon A
ta grant miseratïon, Quer saches que moct la
besoing, Chr. Ben. Falilin 25422.] en son euer
92

n'avoit rechëu De povre miseratïon, Rencl. M
60, 12. Se Dex aimme miex sacrefisce De tor,
de bouc ou de genice, Faison le par dévotion
Pour avoir miseratïon!, Mahom. Z 1700.
Charité ainsi l'ordena, Qui des povres grant
pitié a. En ce n'a pas deceptïon, Mès fait de
miseratïon, Peler. V 3106.

[Elend: La mer se clost, et pour ce l'appelions
La Rouge mer que leur sanc demoura;

Là fu faicte tresgrant occisïons, Là vit le roy
ses miseraeïons Et Ysrael passer a sauvement,
EDesch. III 146, 29.]
miseracle s. m., s. museraz.


vol:6-col:92-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miserance s. f.

DMF: 0

Erbärmlichkeit: Sains Augustins si li ensegne
Quë il un sien conpagnon pregne, A cui
en lui de prestre die La miseranche de sa vie,

J Jour. 1422.


vol:6-col:92-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misere (lat. miseria) s. f.

DMF: misère

[Gam. 615b misère; Godefroy X 158a]

Elend: [E il (der Herr) exöit les meies
preieres, e forsmenat mei de la fosse de miserie,
Oxf. Ps. 39, 2.] si fust tun plaisir que
vëisses ma miserie, LRois 3. [Pur oec ai ci
refrigerie De si grande ma miserie (miserie mee
hic habeo refrigerium), Benedeit SBrendan
1468. Mais la poverte ù enz il maint Et sa
miseri lo destraint, Tot a li reis arriéré mis,

Si est eissuz de sun pais, GMonm. 3186. Ça
venistes espenëir Voz pechiez par turment
sufrir: Ci avrez vus asez dolur, Miseire e turmenz
e tristur, MF ce Espurg. W 862. Seignor,
tendreiz vos ancor plus En ceste cité dame
Heleine ? Iert toz jorz mais por li en peine E
en dolor e en misere ? Soz ciel nen a fille ne
mere .., Que por li ne nos blast e hee, Troie
25073. Demanda li que ço deveit, Que en si
grant misere esteit, eb. 28584. De l'angoisse
de vostre pere, Dont j'ai esté en tel misere ..,
eb. 29460. eb. 28528.] li douz Diex .. Par les
prières sa douce mere Out tiel pitié de sa
misere .., GCoins. 44, 648. priant sa douce
mere Qu'ëust pitié de sa misere, NDChartr.
200. Prïans et Paris Furent ocis et tot li frere
Et la röine a grant misere, Mousk. 107. mesire
<: dire), Perc. 34408.

elende Gesinnung: Sëuissent bien vengier
leur pere, Mais il(s) ne vorent par misere,
Mousk. 1405.

Sparsamkeit, Geiz : Willeame s'entremist de
sun afaitement Cume cil ki ne sout de misere
nïent, Rou II 1619.

vol:6-col:93-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miserere, miserele s. f.

DMF: miserele

[Gam. 615b miséréré; Godefroy V 345a, X
158a. Rheinfelder Kultsprache 385 u.a.\
Bußpsalm (Ps. L: Miserere mei, Deus
.. ) :
[E verseilant al muster vunt; Vunt verseilant
miserere (Far. la miserele) Desque en estais
tuit li frere, Benedeit SBrendan 709.] Mestre
Corras dist el sautier La Miserere toute entière,
Rutéb. II 212. Salmes dient e misereles,
Rem III 7397. Ne puet arester en covent, Ne
dit saumé ne miserele, N'autre ovraigne ne li
est bele Fors a penser e a vëeir Cum il puisse
la bele aveir, Chr. Ben. Fàhlin 27689. cantet
sa miserele <: capele), Poème mor. 472d. Lors
conmence (li prestres) une kyrïele, Son credo
et sa miserele; Pater noster, la letanie, Et sire
Torgis li aÿe, Ren. M XV 52 (Tilander Lex. Ren. 106).]
La miserele et les sept seaumes Et
ce qu'apris avoit d'enfance, Disoit par moult
bone créance, GCoins. 359, 6. C'est coustume
de ces abbés, Quant n'ont talent de riens
donner, Si commencent a sermonner. N'ai nul
talent qu'a piece die Patenostre ne paterlie,
Ne proiere ne misereles. Plus volentiers chant
pastoreles Et d'Olivier et de Roulant, eb.
365, 89. Ainz c'on ait dit deus misereles
< : igneles), Ont il dites et murmulees, Bauboiees
et bredelees Et leur heures et leur matines,
eb. 485, 126. Il disoient lor meseriele,
Eust. M 544. [Or vous suppli, treshumbles
columbelles, Qu'après ma mort aiez de moy
mercy; Dictes pour moy pseaumes et miserelles,
Qu'a voz bienfaiz en pitié je m'afy,
EDesch. VII 125, 23. et puis les (noix nou35
velles) mettre boulir une onde en eaue doulce
par l'espace de dire une miserelle, Ménag. II
243.]


vol:6-col:93-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misericordable adj.

DMF: miséricordable

[barmherzig: Deu est pitous et mercïables,
Souffrans et misericordables, Oxf. Ps. 144,8,
8. 354.] [Godefroy V 345*.]


vol:6-col:93-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miséricorde (lat. misericordia) s. /.

DMF: 0

[Gam. 615b miséricorde; Godefroy V 345b,
X158». Schultz Höf. Leb. 1328, II20. 216;
45 Bach Angriffswaffen 42; Sternberg Angriffswaffen
23 ; Rheinfelder Kultsprache 227 ff.]
Erbarmen
: [Chi racated de mort la tue vie,
chi coruned tei en miséricorde e miseracïuns,
Oxf. Ps. 102, 4.] cum tu iriez seras, de misericorde
recorderas, eb. S. 239, 3 (Ganticum Hahaccuc).
[Kar li reis s'afïerat el Seignur, e
en la mesericorde ( Var. miséricorde) del Hait

(in misericordia Excelsi) ne serat despit,
Cambr. Ps. 20, 7. Enveirat Deus la sue miséricorde
e sa veritet, éb. 56, 4.] [Deus .., Qui
plains est de miséricorde '< : recorde), Erec
4671.] Dame, miséricorde Doit an de pechëor
avoir, Ch. lyon 6780. [Sainz Nicolais, car nos
eidiez, Vers Deu merci nos anpleidiez, Qu'il
et de nos miséricorde!, Guil. d'A. 2335.] [Li
Deu n'ont mais de nos pitié, Miséricorde ne
merci : Laissié nos ont e relenqui, Troie 25121.
Sur tute riens ad Deu miséricorde eslit. E pur
ceo que Deus aime mult mercïal justise E plus
miséricorde k'il ne fet sacrifise, A li bons
arceveske cele bataille emprise Pur les clers
maintenir e pur sa mere iglise, SThom. W
1350, 1352.] Renart qui n'ait (nicht finden möge)
miséricorde, Non avra il au chief del
tor, Ren. 24724. [Hé! Dieus, .. Se tu me rens
a droite corde Selon chou ke je t'ai servi, Jou
atent et ai desservi Jugement sans misericorde,
Rend. M 63, 12. Li drois juges fors en
poissanche .., Ki tant de miséricorde a Ke
jou n'en sai faire aesmanche, Aine ne refusa
repentanche Vraie, eb. M 234, 9.] Sire des
chieus lassus, Ayiés de moi miséricorde, Et
voelliés de moi faire accorde Viers vous, si que
j'aie mierchi!, RCcy2 7827. lors a (Renart)
sacié dou fuerre Une trençant miséricorde, ÎJ
ja n'ara miséricorde Ysengrins, Ren. Nouv.

686 (s. unten). personif. : [vostre noble
Dëité fu conjointe a l'umanité et prist char
humaine, par quoi le monde fu sauvé par le
consail de Pitié, de Miséricorde et de moi,
Modus 141, 114 (die Königin Ratio spricht zu Gott).
Miséricorde n'y est pas, Plus tost s'en
ala que le pas, Gace de la Buigne 1049. Grâce..

Et Misericode, sa suer, eb. 1347; eb. oft, s.

S. 663.] Je trai (sagt Miséricorde) et met hors
les chetis De misere, quant les i truis, Et pour
ce s'acorde Raison Que Miséricorde aie non,
C'est a dire, des chetis corde (Strick) Pour
traire les de sentine orde, Peler. V 13316; s.
Tobler Verm. Beitr. IP 253 (Verblümter Ausdruck
u. Wortspiel).

meton. eine Waffe (Art Dolch, mit dem man

dem Gegner den f,Gnaden<(stoß gibt): cicca (Ï.
sica) : miséricorde, Gl. Lille 20a. miséricordes,
Glosse zu sicas des Ad. Parvipont., Jahrbuch
VIII 83. Or a Hugues perdu et sa masse et
c'espee; Une miséricorde ait traite et fors
gitee, Va ferir son filiaul sor la brongne safree,

Or son 3597. [S'ont avoec aus lor blans haubers

safrés, Capiaus de fer et boins brans acérés,
Miséricordes et boins bastons ploumés, Mon. Guill.
1227.] Et d'autre part sa biesagüe Et sa
mesericorde a çainte, D'orfrois estoit par le
heut çainte, Et une alesne bien poignant,
Parton. 2967. N'a cure de miséricorde, Ne
d'alesne pas ne s'enborde, Ne cure n'a de
besagüe, eb. 2987. Et deus miséricordes, se ce
vient a luitier, Dont puist son anemi tos les
costés perchier, God. Bouill. 176. Ki lors vëist
as archons pendre Les bons brans, les miséricordes!,
Escoufle 1081. traient coustiaus et
miséricordes, ÈClary 66. Quant l'amirans le
voit (daß sein Schwert zerbricht), de mautalent
rougïe, Hastivement jeta sa grant targe
flourîe. Une miséricorde a l'amirans sachïe,
Ja ocirra Karlon, se Diex ne li aïe, Fier. 176.
[En la sale troverent .. Trenchans miséricordes
et espiels nôelés, Gui de Bourg. 63.] Tel
i ot, ki ocit sa meire D'espee ou de miséricorde
; Car pitié ne miséricorde N'en avoient
a nul endroit, Dolop. 227. A son chevet avoit
pendües Espees, guisarmes, maçües, Miséricordes
et fauchons, Cleom. 2931. lors a (Re25
nart) sacié dou fuerre Une trençant miséricorde,
Ü ja n'ara miséricorde Ysengrins, car
Renart li lance Parmi le cors jusques au
mance, Ren. Nouv. 685. [Pitié, qui a touz
biens s'acorde, Tenait une miséricorde En
leu d'espee, en trestouz termes Decourant
de pleurs e de lermes, Rose L 15392
mit Anm. (Wortspiel).] que nus ne comporte
espees, miséricordes ne autres choses
de leur mestier par la ville de Paris d'ores
en avant, Ord. LMest. 366. pour prisonniers
n'ont pas cordes, Mès coutiaus et miséricordes,
Dont on doit servir en tiex festes,
GGui. II 6936. [Fauchons trenchanz, espees
cleres, Godendaz, lances esmoulües, Coutiaus,
miséricordes nües, C'on i paumoie a
droites certes, Sont là menüement offertes,
Si con li ferant les abonnent, eb. II 7200.]
Et chaindi bonne espee, dont li brans fu
letrés; Espoy, miséricorde chaindi a l'autre
lés, BSeb. XI 275. Lors Tassaient paien et
vont a lui getant Espois, miséricordes et
maint faussart trenchant, eb. XXI 623. vgl.
misericort s. m.
meton. kleiner Sitz unter dem aufgeschlagenen

50 Sitz eines Chorstuhls : se tels tans n'est ke on
ne doive aler a tiere, si se doivent encliner
sour les miséricordes, Règle cist. 455. adonc se

metent a tiere, u sour le miséricorde, si c'on a
dit devant, eb. 455.


vol:6-col:96-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misericordïable ad).

DMF: 0

[barmherzig: s. Godefroy V 345b (Oresmé).]

vol:6-col:96-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misericordïos ad).

DMF: miséricordieusement

barmherzig: [Deu est misericordïous Et
moult souffrant et moult pitous, Oxf. Ps.
102, 8, S. 329. E Dex, qui est reis glorios,
Douz e misericordïos, N'en mesöi pas lor
preieres, Chr. Ben. Fahlin 2206.] Li duz misericordïos
Ovra mult ducement vers nos,
Guil. J ND 681. Nostre Sire .. nos comande
que nos seiom misericordïeus, Serm. poit. 112.
e devom estre doz, c'est misericordïos, que li
uns deit aver miséricorde de l'autre, c'est li
riches au povre, eb. 172.

[misericordïosement adv.: Li dus entent
l'umilité, Lo euer, la buenne volonté Que
li a li quens de tenir .. ; Misericordïosement
L'en respondi si faitement .., Chr. Ben.
Fahlin 25451.]

[Godefroy X 158*.]


vol:6-col:96-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misericort ad), u. subst. adj. barmherzig:

DMF: miséricort
[Jesu, tant es misericors,
Benedeit SBrendan 1249. Il (Gott) est misericors
et pis; Mès sa venjance est molt soltis;
Molt done Dex fieres colees. Bible Guiot 880.]

A vos navrez soiez piteux, Misericors et doucereux,
Touz les traictiez bien doulcement, Et
lors vaurra vostre oingnement, Peler. V 608.
tous princes doivent estre misericors les ungs
aux autres, Gilion de Tras. 37b. [Et leur fut
(Gott) si misericors Qu'il sauva la ville et leurs
corps, EDesch. VIII 317, 2283. Vrais Dieu,
qui es misericors Jub. Myst. II 28.] 35
c'est biaus assens De dire parolles de sens,
Deboinnaires et amïables, Misericors et caritables,
Pour cascun le bien enorter Et les souffraitous
conforter, JCond. 1153, 76. [Godefroy V 345°.]

[misericordement adv.: s. Godefroy V 345*.]

s. m. meton. eine Waffe (s. miséricorde) : Et
cil se deffendoient as ars turcois de cors, As
saietes trenchans et as misericors, God.
Bouill. 265.

vol:6-col:96-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miserin, meserin adj.

DMF: 0

(lat. miserinus, s. Arch. f. lat. Lex. XIV 210
; Godefroy V 345°) elend:
Por c'ert la jenz si meserine, Morz de
mesaise e de famine, Chr. Ben. Fahlin 4835.
Gar, por qu'ies si crüaus e fier, Orrible e faus

e miserin, Tenz si chascun jor a ta fin, éb. 8443.
Livreisons aveient plenieres .. ; Nï esteient
mie frarin, Povre n'aquis ne meserin, éb.
28848. A tant se pasme et ciet sovine, Destainte
et noire et meserine, Parton. 7002. a
cest tans que je vos di, Avoient dames grant
merci De gent amant et meserine, eb. 8029.
L'en li amoine son roncin Et las et maigre et
miserin, eb. 5124. Un cop li ad doné, dunt se
tient (Var. le fait) miserin, Horn21532. Chacié
l'ad del pais cum cheitif miserin, éb. 3694 Var.
Por l'amor son seignor se claime miserine,
Ch. cygne 246. [Mort por quoi ne me prent,
que de toz maus afine ? Ja ne verrai la cort,
là soûle ier miserine, Flor, de Rome 1958.]
Veiz toz li rennes crie e brait, Si cum de terre
meserinne S'en fuit li poples de faminne
Raient, ploros, povres, mendis, Chr. Ben. Fahlin
24995. Le mortel glaive meserin Que
sor eus funt li Sarrazin, eb. 25549. poples e
jenz, En que n'a fei n'entendement, Né en
laidure n'en péché, Lait e enteint e mergoillé
Soz la sentence meserine, Dum deiables tient
la saisine Qu'il a par le forfait Evain, Dunt il
deceit le pople humain, eb. 3747.
mismes adv., $. mëismes.
misodor, missaudor adj., s. milsodor.
missel s. m., 8. messet.


vol:6-col:97-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mission, meissïon s. f.

DMF: mission

[Oam. 615b mission ; Godefroy V 346b, X 158e]

Aufwand, Kosten : Quant li rois vit la meissïon,
Qu'avoirs ne lor avoit foison Ne rien
qu'i lor saust doner, Del doner o laissa ester,
J ouf rois2 3385. [«Riaus ostes, sont les robes
faites ?» .. Li ostes les li aporta. Li Povres
Perdus comanda, Quant ot conté la meisïon
(Var. mission), Que les aient si compaignon,
Florimont 5543. La feste vi passant en mission
Toutes autres, EDesch. VI41,49.] L'en fait les
tours et les grans édifices a grant travail et a
grans despens, et, quant elles sont faites, elles
ne vallent riens, se elles ne sont deffendües
par sages et par bons amis loyaux et a grans
missions, Ménag. I 209. les frais, missions et
despens qu'il convient avoir a cause de chacun
brassin, Rois. 211 (Urk. v. 1444).

Sendung: Jhesucris leur monstroit toute
salvatïon Et dou pere lassus de li le mission,
GMuis. 1248.

vol:6-col:97-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

miste, mixte adj. u. subst.

DMF: mixte

Tobler-Lommatzsch, Altftanzösisches Wörterbuch VI

mistcre

98

[REWS 5621 mixtum; Gam. 617a mixte;
Godefroy V 347*, 352*, X 160*]

adj. gemischt : Icestui humilie (Gott), e cestui
exalce; kar le calice en la main del Seignur de
mier vin plein de mixte (plenus misto). Et enclina
de cestui en cestui ; mais nequedent la
lie de lui nen est expuisede. Beverunt de lui
tuit li pecchëur de terre, Oxf. Ps. 74, 7
miste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Camhr. Ps.
74, 8: Kar li chalices est en la
mein del Seignur, e de pur vin a plein mellez
(Var. mellet), e d'icel si meistrad (calix in manu Domini, et vino meraco ad plénum mistus,

et propinabit ex eo].

s. m. eine Mahlzeit der Zisterzienser: ces
trois jours ne prent on mie mixte, Règle cist.
439 (hier ein kleines Frühstück um Mittag im Kloster),
li mesure de miste soit: li quarte
pars d'une livre de pain et li tierce pars d'une
lot de vin, eb. 486.

vol:6-col:98-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mistere s. m. und f.

DMF: 0

[Gam. 632b mysterium; Godefroy V 348*,

X 158e]

Geheimnis; geheimer, verborgener Sinn:
Mult fu glorïus lè mistere Corne la parole del
pere Prist char en la virgne Marie, Guil. JND
210. le saint mistere Du doux fils de la vierge
mere (Reim\), Barb. u. M. I 82, 5. Bien le
devriez escoter E le grant mysterie noter,
Tob. 66. Et ja savoit, tant iert il digne, Par
vray mystère et par vray signe (Wunder und Zeichen)
Que retourner le conviendroit,
VGreg. I 562. N'est pas drois que jou entr'oublie
Ke c'est que ses nons senefie, Car li
misteres (geheimer Sinn) est mult biaus :
Autretant nos dist Ysabiaus, Et tant senefie
en ebrieu Ke le sietime dou non (de) Dieu, De Sainte Ysabiél in Rutéb.
II 362. Macé 14730.
14744. Tout li viestement ont mistere (geheimen
Sinn)
En quoi vous servés Dieu le
pere, Ren. Nouv. 5929. Le mistere (geheimen Sinn)
t'esponderai, Watr. 250, 589. la vraie
mistere, eb. 286, 100. De träison furnir scet
toute le mistere, BSeb. IV 598. De bien conoistre
le mistere (das wahre Wesen) D'a droit
chacier sens vitupéré, Très. Ven. 1829. [La
rose blanche et vermillette Ont en elles grant
efficasce, Garni de mistere et de grasce, Car
on en fait, c'est vraie chose, Aigue qu'on
appelle aigue rose, Froiss. P II 239, 132.
Les violettes, mestres chiers, Ont encor
vertu et mistere Qui conforte moult ma
matere Et comdempne toutes vos gloses, eb.
II 242, 227. Edifice de tel mistere, éb. III
41, 1391.]

4

geheimstes Wesen, Gesinnung, Charakter :
Puis orent entr'aus mains anuis Et mainte
grant mésaventure. Tele est amors et sa nature.
Nus ne le maintient longement Qu'il n'ait
entremesl[e]ement Assés de tel mistere en lui :
Une eure joie et l'autre anui, ïlle 1537. Mais lor
voulanté, lor mis[t]ere Ne lor puellent deffandre
mie, Pyr. Malk. 27. Ensi li mais enfant
de mauvaise matere Vont désirant le mort et
de pere et de mere .. ; Che ne font mie chil de
tresbonne mistere, Bast. 3783 (wo Scheler eine
Nebenform v. mestier sehen will).

vol:6-col:99-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mistere s. m.

DMF: 0

[Handwerk (= mestier, s. d.) \ Les uns (ser~
15 viteurs) qui sont prins comme aides pour certaine
heure, a un besoing hastif, .. ; les autres,
a temps et pour certain mistere, comme cousturiers,
fourreurs, boulengiers, bouchiers, cordoenniers
et les semblables, qui eüvrent a la
piece ou en tache pour certain euvre, Ménag.
II 54.] [Godefroy V 348*.]


vol:6-col:99-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misterîal adj.

DMF: mystérial

geheimnisvoll ; les misterïaz chanz des psalmes,
Dial. Gr. 207, 5. [Godefroy V 348*.]


vol:6-col:99-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mistïon, mixtion $. f.

DMF: mixtion

[REWZ 6620 mixtio; Godefroy V 348e,
X 160*]

Mischung : Ne ne me plaing des elemenz:
Bien gardent mes comandemenz, Bien font
entre aus leur mixtions ( Var. mixïons), Tournant
en resolueïons, Rose L 18969. [Et sachiez
ilequez mëismez Ot pluseurs dechevans
sophimez Et mistïons de premerainez En
termes et prémisses vainez, Pour engendrer
conclusions De mal et de deceptïons, Fauvel L
1361.]

vol:6-col:99-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mistïoner vb.

DMF: 0

[trans. mischen: s. Godefroy V 348e (Jeh.
de Meung).]

vol:6-col:99-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mistique adj.

DMF: mystique

[Gam. 632* mystique; Godefroy V 349*, X 169*]

geheimnisvoll : Viele, luth et güisterne Et la
rebebe a corde terne Faisoie concorder souvent
Par poulz de doiz, par trait ou vent, Et
donner par leur son mistique La mélodie de
musique, Vieille 20.

vol:6-col:99-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


misture, mixture s. f.

DMF: mixture

[REWZ 6622 mixtura; Godefroy X 160*.
vgl. mesture]

Vermischung, Gemisch : Trois oyvres; c'est
trois mistures (très mixturas) fist Deus li toz

poixanz en l'assumptïon de nostre nature si
mervillousement singulers et si singulerment
mervillouses .. ; Deus et hom; meire et virgine
.., mervillouses sunt cez mistures .. ;

En la primiere misture eswarde la création
l'assigement et l'aioignement des choses usw., SSBern.
37, 9.13.15. Maigre le vit et paile et
nu .. ; Sa coulours ert descoulorie; Sa blanche
cars estoit noircie ; La rose el lis se dementoit ;

Li lis ert noirs, si ne savoit La rose faire sa
mixture (wußte sich da nicht einzumischen);
Perdue avoit s'entaillëure, Barl. u. Jos. 12635.

Ou femmes firent mixture (die ,,Incubii(),

.. Sovent enfanz engendrerent, E tost après
s'envanerent, Jub. NRec. II 367 (Des graunz
Jaianz ki primes conquistrent Bretaigne).


vol:6-col:100-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitaille s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 660* mndl. mite. Belz Münz. 42.
vgl. mite]

[kl. Kupfermünzen, Kleingeld; ein Stück

Metall: s. Godefroy V 349*.]

vol:6-col:100-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitaine s. f.

DMF: mitaine

[REWZ 6667 mi (Koseform u. Ruf form für
die Katze); Gam. 616* mitaine; Godefroy X
169*. Goddard Women's Costume 172. 174]

Fausthandschuh: mita: mitaine, Gl. Lille
16b. miteins, Gl. zu mitta des Joh. Garl., Jahrbuch
VI 294.
mitaines de mutabet, Parton.
5070 (unter den zur Jagd nötigen Dingen).
Pour tenir les (tes mainz) blanches et saines,
Te faut avoir gans ou mitaines, Clef d'Am.
2362. Et mittainnes en la saison Pour la jalee,
Biens d9un ménage 78, 107. Moufles, ganz et
mitenes faut, quant l'y ver est fiers, eb. 101,

188 ; s. S. 200. [faire de sa bource mitaine ein

Trinkgeld geben : Je faiz a tout homme savoir
Que sanz delay en celle place De sa bource
mitaine face En baillant a l'un de sa gent ..
de son argent, Gace de la Buigne 11442; s. Glossar (Hinweis auf G. Tilander, Stud. neo

phil.XXU).]

vol:6-col:100-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitant s. m.

DMF: mitan

[Mitte; Nabel: mitant, Levy Rech. lex. 577;
der s., Contribution à la lexicographie .. (1960),

S. 446.] [Godefroy V 360*.]


vol:6-col:100-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mite s. f.

DMF: mite

[REWZ 5567 mi]

Handschuh : Dans abbes (sagen die Frauen),
vous arés et nos wans et nos mites, Se taire vo
volés et devenir hiermites ; Car nos vëons bien
toutes, que, plus parlés, pis dites, GMuis. II
184. [Ysaïe lors s'escrïa : «Nostre Sires chauves

fera Les testes des filles Sÿon .., Leur chaucemente
deffauldront .., Leurs bobans et leurs
cuevrechiefs, Leur mittes, et dessoubz leurs
chiefs Leur osteray de leurs oreilles Les biaus
anneaulx», EDesch. IX 194, 6918 (Le Miroir
de mariage).]


vol:6-col:101-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mite s. f.

DMF: 0

[REW* 1770 galt, cattus; FEW II 1, 5m
chatemite; Oam. 212b chattemite. vgl. chate10
mité]

Miezekatze : Se Tune est chate, l'autre est
mite (beide taugen gleich wenig), Ren. 144.

vol:6-col:101-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mite s. f.

DMF: mite

IREW3 5613 ndl mita; FEW XVI 560*
15 mndl. mite ; Oam. 616* mite ; Oodefroy X 159b.
Tilander Olan. lex. 172]

Milbe, Schabe : tu peus regarder par dessoubs
les fueilles des choulx et là trouveras
grant assemblée de mittes blanches en un tas,
et saches que c'est dont les chenilles naissent,
Ménag. II 50.

vol:6-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mite s. f.

DMF: mite

[FEW XVI 560b mndl. mite; Godefroy V
350b, VII 730o.
_ Beiz Münz. 42. vgl
25 mitaille]

kleine (flandrische) Kupfermünze : deniers de
douse mites: penninghen van XII miten,
Dial. fr. fl. B 3a. il prent de l'aune quatre
mites (der Tuchscherer), éb. C 4b. [Cel an fu
monnoië en France Torneë en dure balance ;
Tornois, parisis i ot fez Nouviax, dont il
furent mainz plez. Parisis cornus si valoient
Deuz parisis, mittes restoient Por deuz tornois
ou royaume pris, Dont le roy en fu molt
repris, Oeffroy Chron. métr. 2270 mit Anm.
Cele annee souventes foiz Et cornuz et mittes
lor voiz Perdirent, si ne furent plus pris
Comme par devant a leur pris, éb. 3018. En
cel an n'estoit prise mitte, Marchëandise fu
petite. En cel an, por cel nouviau fet, En
furent plusors genz deffet, éb. 5465.]
mite4 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert :
Ne prisoit pas l'orguel de
cest monde une mite, Dit Rob. D 576. Je li
daims quitte Ses grans honneurs pour une
mitte, Charny in Rom. XXVI 406, 519. [ces
sodomites, Qu'elles ne prisent pas deus
mites, Fauvel L App. 1002, S. 173. Tes
oevres et tout li délit Ne valent une mitte,
Froiss. P II 110, 3703. J'ai bien de quoi,
où et comment, Pour faire holette d'argent,
Mès tu n'as vaillant quatre mittes, eb. II350,
68.]

vol:6-col:102-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mitement s. m.

DMF: 0

[Hälfte : s. Oodefroy V 350e (13. Jahrh.).]

vol:6-col:102-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitemöe adj. und subst. scheinheilig :

DMF: mitemoue
Li papelart .. La marmite, la
mitemoue (Var. matemoue, matemole) Font
tant qu'il sunt deseur la rôe. Et lues qu'il sunt
un poi monté, Tant hardi sunt, tant affronté
Que, par la foi que doi saint Front, Pis et
nëauz des autres font, OCoins. Ste Leocade
1559 (Glossar: bigoterie, douceur hypocrite, wie
Oodefroy V 350e; doch ist das Wort eher persönlich
(«die Scheinheilige
») zu deuten, 8.Oodefroy
a. a. O. : Norm. «mitemoeC( personne qui
affecte une douceur hypocrite) ; s. auch marmite.


vol:6-col:102-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miterrain adj.

DMF: miterraine

mittelländisch : et est (la mer) apelee miterreinne
por ce qu'ele vait par mileu de la terre
jusque vers orient et devise et départ les trois
parties de la terre, Brun. Lat. 152. [Oodefroy
V 350e.]

mitié s. f., s. moitié.


vol:6-col:102-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitier s. m.

DMF: 0

[ein Maß für Getreide: s. Oodefroy V 350e
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:102-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitigatif adj. und subst.

DMF: mitigatif

adj. zu mildern, lindern geeignet: Mout
noble chose est flour de lis .. ; Eie est d'enfleure
repressive Et de vertus mitigative,
D'ordure est mondificative, De nature remollitive,
Propr. chos. I 34, 10. Galbanus
herbe est et liqueur .. ; De nature est mitigative,
Atrative, relaxative; Grant douleur
de dens fait petite, eb. II22, 5. [huiles mitigatives,
HMondev. Ghir. 873. S'il (les choses fichiees)
font dolour, soit ostee et appaisïe o
choses mictigatives, se c'est possible, eb. 662 ;
eb. oft. (mitigativus).

[5. m. Milderungs-, Linderungsmittel: Princes,
mieulx vault encor tart que jamais En
son grant mal prandre un mitigatif, Pour
moins grever son ame et ses subgiès, EDesch. I
208, 32.]

[Oodefroy V 350e.]


vol:6-col:102-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitiger vb.

DMF: mitiger

[Oam. 616b mitiger]

[trans. jem. beruhigen: s. Oodefroy X 159e
(Bersuire).]

vol:6-col:102-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


miton s. m.

DMF: 0

[Dreyling Verkl. 86, Anm. 2; BelzMünz. 42] [kleine Kupfermünze (vgl. mite):
Plus ne
feray ycy repas, Que ma borce est mal garnie ;
Aler ne puis en conpaignie; Y n'i a miton ni

4*

croisete, Une chose est qui me dehete, Jub. Myst.
II 94.]
mitort, midroit adv.,s. mi.


vol:6-col:103-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitrait s. m.

DMF: 0

[halbe Wurfweite: Mès ne furent aliés le
mitreit d'un bouçon Che veirent Çarllemagne
e sa giant environ, Pampel. 27.]

vol:6-col:103-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitre s. m., s. maistre («Henker»). [Vous

DMF: mitre
estes mitres, non pas mestre (ruft den Prälaten
Rutebeuf zu), Rutebeuf Farall
280, 46;
s. Töbler Verm. Beitr. II2 257.]


vol:6-col:103-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mitre s. f. (auch s. m.)

DMF: mitre

[Oam. 616b mitre; Godefroy X 159e]

Mitra, Bischofsmütze: cidaris: mitre, Guil.
15 Brit. 98b. infula : mittre, eb. 116b. Voc. Evr. 18.
ténia: mitre, Thur. 530. Le jor mëismes sanz
delai L'esposa, et firent lor noces. Assez i ot
mitres et croces; Car la dame i avoit mandez
Ses evesques et ses abez, Ch. lyon 2156. Li
evesque .. Desor lor chiés lor mitres unt,
MSMich. 888. Et li vesques a ses deus mains
Li (dem Erzbischof) affubla une casuble D'un
samit porpre, un poi ert nuble. Li capelains,
qui moût ert sages, Une mitre faite a ymages,
Broudee tot de chief en chief, Li a assise sor le
chief, Escoufle 212. Tan con sunt povre es
livres musent, Mais, par la foi que doi saint
Vitre, Si tost con ont ou croce ou mitre, Si
tost remüent leur afaire Qu'il n'ont des livres
mais que faire, GCoins. Ste Leocade 1568. Il
lui convient ou croce ou mitre, GCoins. 644,
619. tuit cil du pais qui orent croce et mitre,
Gir. Ross. 251. Tantost li Deus d'Amours
afuble A Genius une chasuble; Anel li baille
e croce e mitre Plus clere que cristal ne vitre,
Rose L 19479.
mitre2 ≈ GermaNet:Symbolik ⇔ WordNet:symbolism=synonym
Symbolik der geistlichen Mitra:

Eveskes, .. par le double encornement Le
mitre dont tu ies mitrés Moustre ke tu ies
bien letrés, Et ke tu ses l'acordement Dou
viès, dou nouvel testament; Por chou ies
cornus doublement .. ; drois dit, se te mitre
ment, Dignes ies d'estre desmitré, Rend. C
116, 4. 11. Eveskes, ki mitre presis, Tu moustres
usw., eb. 117, 1. Fai et di chou ke le lois
rueve, Car le mitre cornue prueve Ke a chou
faire souffesis, eb. 117, 11; vgl. corne. Et puis
li mist on la mitre ou chief, qui doit estre
blanche, et qui a deus cornes, dont l'une
senefie confession et l'autre satisfaeïon, Men.
50 Reims 183 (die Var. bietet die gleiche Symbolik wie der Rendus).
[Herode et Cäyphas en
mitre, Geffroy Chron. métr. 4987.] En forme

de mestre se mist, A Rome vint et si se fist
Fisisïens et bons legistres, Par samblant fu
dignes de mistres, Si con chascun le tesmoignoit
Qui sa scïance ôir voloit, Méon II 400,

202 (Du Sénateur de Rome). [Fuitis soient (die
Bettler) de l'eglise et chaciez, Et au gibet
panduz et träinez, Et comme faulx aient de
papier mitre, Pour escheler par le bourriau ou
mittre, EDesch. VI 230, 16.] [Deux utilités
sont pour quoi l'oreille est ploiant: La premiere
est pour ce qu'el puisse estre ploiee sous
la coiffe ou sous la mitre; ceste utilité est
fieble, car les bestes mües ont oreilles ploians,
qui n'ont coiffe ne mitre, IIMondev. Chir. 208
(cucufa sivre mitra). tout en la face doit avoir
mitre fort, le quel soit forment lïé environ le
chief, eb. 1104 (mittra «Mütze»).]


vol:6-col:104-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mitré pc. pf. pass.

DMF: mitrer

mit der Mitra bedeckt : Eveskes .., Le mitre
dont tu ies mitrés Moustre ke tu ies bien
letrés, Et ke tu ses l'acordement Dou viès,
dou nouvel testament, Rend. C 116, 4; s. mitre.
Et cascuns en (des quatre evesques)
estoit mitrés, Ch. II esp. 5448. Mir. a dames
418. [Godefroy X 159e, F 351e]

miudre adj. c<mpar« s. meillor.

miue pron. poss. fem« s. mien.


vol:6-col:104-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mivoie s. f. und adv.

DMF: mi-voie

s. f. Hälfte Weges : Cligès et li dus sont armé,

S'a li uns a l'autre mandé Qu'a la mivoie
assanbleront Et d'anbes parz lor janz seront
Tuit sanz espees et sanz lances Par seiremanz
et par fiances, Clig. 4039. eb. 4153 Var. Quant
nos avom or la miveie De nostre chemin trespassé,
Tob. 1154.

en mivoie (vgl. enmi):
Cinq fois se reposa ains cil mont fust puiés.
Quant il vint en mivoie, dont fu li jex si griès
Qu'il li estut aler et as mains et as piés, God. Bouiïl.
234. fist moult grant sanlant de lui
corre sus et de ferir des espérons et vint bien
dusques en mivoies, RClary 76. en la voie
estes entrées Qui au Dieu regne vous avoie,

Et ja estes près qu'en mivoie, GCoins. 725,
834. Droit a Bailluel il anuita, En mivoie de
son manoir, Barb. u. M. IV 2, 31. Qui bien
commence et en mivoie Du bien se retret,
Méon II 214, 373. ma matere avoie Laissïe
ausi com en mivoie (unerledigt), BCond.
325, 1663. Cestui a remis courtoisie (de sa dame)
En mivoies del haut estage, eb. 360,
2632. Souvent en miveie retourne, Rose L
14655.

adv. mivoie halben Weges, auf halbem Wege :
Mivoie s'est arestëuz, Athis 1170. Cil treuvent
les autres mivoie, GGui. II 8765. Mivoie de
Tost le roi vindrent, eb. II 10979. a Reins venissent
au concire, Car mie voie ert de l'empire
Et de France, PGat. SMart. 3274. [Godefroy
V 322e : mige voie
; auch a mege voie.]
mixte adj. subst., mixtion s. /., mixture s. /.,
s. miste, mistion, misture.
10 mobile s. m.

[Garn. 617a mobile. vgl. mueble]

[bewegliches Gut: s. Godefroy V 352b
(14. Jahrh.).]


vol:6-col:105-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mobilité s. f.

DMF: 0


vol:6-col:105-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Beweglichkeit: Le corps avoit (die Geliebte)

DMF: mobilité
long, bei et droit, Nul plus plaisant ne convendroit
.., De cuisses la mobilité Et de
jambes l'abilité, Vieille 134.
moral. Leichtsinn: Mais uns siens moines
donat sa pense a mobiliteit (mobilitati mentem dederat
), et ne voloit pas parmanoir el monstier,
Dial. Gr. 92, 9

(aber Z. 7 : mobleteit).
[Godefroy X 160*.]

moblage s. m., moble adj. u. subst., mobler
vb., s. mueblage, mueble, muebler.


vol:6-col:105-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mochëoir (nfz. mouchoir) s. m.

DMF: 0

[REWZ 5706 *muccare; Godefroy V 426e,
X 180*]

Lichtputze : emunctorium: mouseoirs, Guil.
30 Brit. 108a. monctorium : moschoirs, eb. 120b.

vol:6-col:105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mocheron s. m.

DMF: 0

[REWZ 5706 *muccare; Gam. 625* moucheron
; Godefroy V 425e]

Lichtstumpf: si cum chascuns crestïens devreit
tenir en sa main luminaire, si il ne puet
meilz aveir, si ait un moscheron, Serm. poit.
48. munctorium: mocheron de candeille, Gl.
Lille 54a (nach Schéler wäre «Lichtschere» gemeint).
40 mocheroncel s. m.

Lichtstümpfchen: por .. lire fables Voulons

vol:6-col:105-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardoir, cui qu'il ennuit, Granz cierges desqu'a

DMF: 0
mïenuit. Mais seur la table où nos couchommes
Le cors Jhesucrist et levommes, N'ardommes
fors moscheronciaus Et cirgetons et cirgonciaus,
GCoins. 570, 620. [Godefroy V 425e.]


vol:6-col:105-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mochier vb.

DMF: moucher

[REW3 5706 *muccare ; Gam. 625a moucher ;
Godefroy X 180*]

trans. schneuzen: minigere

(l. mungere):
mochier, Guil. Brit. 120b. moucher, Foc. Evr.
22. A çax donnent (li prélat) doubles provendes

Qui ne sevent leur nés mouchier,
GCoins. Ste Leocade 951. s'est abessié Ausi
com por son nez mouchier, Barb. u. M. III
188, 79. Ainz ne li lut son nez mouchier, S'ot
esté troi[s] fois assaillie, eb. III242,114. Souvent
m'estuet mon nés mouchier; Si ne sçay
la cause touchier Dont me vient materel ou
rume, Lefèvre Lament. I 1247. ses narines Ne
puist mouchier, Vieille 157.

refl. sich schneuzen : Mais or li (der sündigen
Äbtissin) ert vandu molt chier. Nos (wir Nonnen)
ne nous pôoiens mouchier Ne nos
vousist panre a forfet. Mais Dieu merci, ele a
tant fet Qu'assez avra honte et vergoigne,
GCoins. Ztschr. VIII 46.

intr. od. absol.: En la chiere li crache et
moche, Ren. 14986. Et puis crache autresi et
moche Con s'il äust mangiee moche, Mont. Fabl.
V 27.


vol:6-col:106-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mocïon, motïon s. f.

DMF: motion

mochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bewegung:
Du cierge dit la motions (die
Bewegung der vom Altar wunderbar heruntergestiegenen
Kerze lehrt)
Que tost muet Dieu
devotïon[s], GCoins. 321, 306. Ainsi noz seigneurs
le devisent, Qui ou cours des estoilles
lisent .. ; Car pour certain la mocïon De leurs
cours et proporcïon Sont extraictes des propres
tables, Qui a savoir sont délectables,
Vieille 81. [Et puisqu'ainsi fait sa mutacïon
Soudainement la déesse (Fortuné) en sursault,
Ses oeulx bandez, sa rôe en mocïon
Tournant toudis, dont tout le monde assault,
Despitez la .. EDesch. I 317, 19.]

[Veränderung, Versetzung: Premiers fut ma
démission De bailly, puis secondement De
trésorier; tel mottïon M'a fait despendre mon
argent Au scel, si m'en plaing durement,
EDesch. VI 269, 13.]

[.Aufwiegelung, Aufruhr: Très mauvès Sathan
.., Adam fu pris en pechié par ton
amonicïon ( Var. par ta mocïum) en un gardin,
Modus 143, 103. le roi envoia devers le duc,
et ne trouva l'en en lui que fauseté et mocïon
de guerre, eb. 253, 19. De la cloque qui fist la
mocïon Fut li bateaulx destachiez Et au
prince par la ville bailliez, En suppliant d'eulx
faire .. Remission, grâce et miséricorde,
EDesch. III 68, 36. Or fust bien temps que ..
de guerre ne fust plus mocïon, eb. III 97, 40.
Sectes de loys, mutacïons D'empires, haines
couvertes, Mors soudaines, grans mocïons,
Seront par tout le secle certes Si soudainement

descouvertes Que nulz ne les congnoistera
Jusqu'à ce que prins se verra, eb.
V 195, 3 (Glossar unrichtig : tremblement de terre).]

[Godefroy V 423e.]
moct adj. adv., s. mout.


vol:6-col:107-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mode s. f.

DMF: mode

[Garn. 617« mode; Godefroy V 352*, X I0Ö*>]
JFeZse, Manier : poucins a la mode lombarde,
Ménag. II185.


vol:6-col:107-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modequin 5. ra.

DMF: 0

[FEW XVI 561* mndl. modekijn]

[ein Getreidemaß, Scheffel: 5. Godefroy V
352e (modekin
).]

vol:6-col:107-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moderaeïon 5. /.

DMF: modération

Milderung, Abänderung: lesquelie[s] modération
et déclaration des (Z. les) dites parties
presentes recheurent et heurent pour agréable,
ItoZs. 212 (Urk. v. 1444). [Godefroy V
20 352e.]

[moral. Mäßigung: s. Godefroy X 160e

(.Bersuire).]


vol:6-col:107-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moderance s. f.

DMF: 0

[moral. Mäßigung: s. Godefroy V 352e

(Bersuire, Christ, de Pizan).]


vol:6-col:107-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modérément s. m.

DMF: 0

[moral. Mäßigung: s. Godefroy V 353a

(Oresme).]


vol:6-col:107-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moderëor s. m.

DMF: 0

[der mildert, abändert: s. Godefroy V 353a
(Bersuire).]

vol:6-col:107-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modérer vb.

DMF: modérer

[Gam. 617a modérer ; Godefroy X 161a]
trans. mildern, abändern:
nous avons appointié
et ordonné en modérant selon raison
notre dite sentence, que .., Rois. 211 (Urk.
v. 1444).


vol:6-col:107-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modeste adj.

DMF: 0

[Gam. 617a modeste]

[maßvoll, bescheiden: s. Godefroy X 161a
(Oresme).]

[modestement adv. : eb. V353a (Bersuire).]

vol:6-col:107-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modestie s. f.

DMF: 0

[moral. Mäßigung: s. Godefroy X 161a
45 (Bersuire).]

vol:6-col:107-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

modificacïon s. f.

DMF: 0

[leichte Abänderung: s. Godefroy X 161*
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:107-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modifier vb.

DMF: modifier

[Gam. 617a modifier]

[trans. leicht abändern: s. Godefroy X 161* (Bersuire).]

[(den Wein) mit Wasser mischen: Qui fera
sifaittement, Maiz qu'il vive nettement De
bonne poulallerie .., Et que son vin modifie
Un petit, je ne doubt mie Que legierement Ne
puist passer le tourment De celle mort tant
haÿe, EDesch. IV 170, 36.]
modle s. m. (u. /.), s. molle.

vol:6-col:108-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


modoal s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 580a Igb. mundwald]

[Vormund: s. Godefroy V 353a (13. Jahrh.).]

vol:6-col:108-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*môe, maue, mave (nfz. mouette) s. f.

DMF: moe

[.REW3 5442 fränk. mauve; FEW XVI495*
ags. maew; Gam. 601a mauve; Godefroy V
207e. W. von Wartburg
, Haust Mélanges 426f.]

Möwe: Caladrïus est nuns D'un oisel que
truvuns Trestut blanc en verté, Cume mave
est furmé, Ph. Thaon Best. 2146. Quant ele
(la grue) fu en mer entree, Si a une maue ( Var.
miawe, mauue, miaue, möe) encuntree, MFce
Fa. 80, 30. [Dune l'a la maue (Var. miaue)
respundue, Demanda li .., eb. 80, 35.] [Car ne
plus que miaue u bussoz Faucon resemble u
esprevier Ne que mastins semble levrier ..,
GCoins. 418, 34 (nach T obiers Besserung,
Prov. vil. S. 129).] [Mauves (Var. Myauves,
Miaues) de mer, Gace de la Buigne 875; s.
Glossar.]

vol:6-col:108-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


möe s. f.

DMF: 0

[REW* 5441 fränk. mauwe; FEW XVI
544* anfrk. *mauwa; Gam. 625* moue; Godefroy
V 353
e, X 162«J
vorgestreckte Lippe, Fluntsch, Fratze (faire
la möe, Grimasse aus Unmut oder zur Verspottung)
:
valgia (valgium v. valgus hat mlat.

die Bedeutung : spöttische Fratze) : möe, Gloss, 7692
601. cachina und volugena: möe, Gl. Lille
lla. Car quant il est fei et enrievres,
Mauveis et cöarz come lievres .., Le prise par
devant et löe Teus qui derriers li feit la möe,
möe2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Clig.
4550. li fait chascun[s] la möe <: böe
Koty, GCoins. 553, 518. trébuchent .. Où val
de honte et de vilté; Si leur fait Fortune la
möe, Ov. Met. 71. Com a flatëour li font möe,
Form. HV 272. Chascun me gäbe et fet la
möe, Barb. u. M. II 286, 192. Vers aus se retorne
un petit, Et tret la langue et tuert la
jôe, Et li houlier refont la möe, eb. III362,152.

Li dui houlier .. Ont aporté avoec deux ôes
(Gänse) ; Et Boivin lor a fet les môes En tant
come il se sont tornez, eb. III 363, 178 (De Boivin de Provins).
Et fait ses compaignons

la möe Qu'a pié s'en retornent arriéré, Claris
4219. font a celui la möe Qui lour bien et lor
preu lor lôe, Escan. 10800. S'amie li a fait la
möe, e&. 12012. Gillot, me faites vous le möe ?,

Ju Ad. 496. Mors, crie au fol, ne se fourgöe
Des vieus delis, en coi il nôe! .. Faus est,
quant il ne fait le möe As pekiés de coi il
s'embôe, VdlMort 67, 4. E quant en ce point
me sentirent, Tuit cil ami si s'en foirent ; E me
firent trestuit la möe, Quant il me virent souz
la rôe De Fortune, envers abatu, Tant m'a
par Povreté batu, Rose L 8039. L'en li devrait
faire la möe, Quant il cele fontaine lôe. C'est
la fontaine périlleuse, Tant amere e tant venimeuse
Qu'el tua le bel Narcisus, Quant il se
mirait iqui sus, eb. 20407. En derrière li fait le
loupe et puis le möe < : ôe>, BSéb. VI 657. Cil
resot si a l'essaier Viles ardre et bestes praier,
Qui qu'en fasse môes ou hignes, .. Qu'il
esconvint a fine force Que li quens, sanz
gueres atendre, Venist là son pais deffendre,
GGui. II 4743. Aucuns d'eus font hydeuses
môes, Quant il sentent l'acier es jöes, eb. II
8368. la möe Que li singes fait, quant il rist,
Méon I 314, 127. [Dame .., Par voz escrips
me fait Amour la maue, Dont mon euer est
triste, las et cassé; Car mes bons jours sont
au sel et a l'yaue, EDesch. III 383, 6.] [Ne
pour leur môes desguisees, Qui bien leâ avrait
avisées, Ne pour leur luisanz superfices, Don
eus resemblent artefices, Ne pour chapeaus de
fleurs nouveles, Ne leur semblassent estre
beles, Rose L 8937. Mes deniers, ce me
semble, pers, Quant je pour vous robe de
pers .., De vert ou d'escalate acheté .. ;
Ce vous fait en folie courre E faire les tourz
e les môes Par les poudres e par les böes,
éb, 9085. E s'il li prent de rire envie, Si sagement
e si bel rie Qu'ele descrive deus fossetes
D'ambedeus parz de ses levretes; Ne
par ris n'enfle trop ses jöes Ne nés restreigne
par ses môes, eb. 13356 (Glossar: minauderies decoquette).\

Mund: pense (Renart) .. C'or puet il bien
fere domage Sire Goubert d'une crasse öe, Ja
mes n'en metra (Gouberz) en sa möe, Ren, 9268.
Li vilains norrist sovent l'ôe Dont ja ne metra
en la möe. Tant la garde que l'en li emble,
Méon II 132, 94.
möe2 ≈ GermaNet:Schnabel ⇔ WordNet:beak=synonym
[Schnabel
: Grosse de
corps, ronde comme une pomme .., De cahüant
avez trop bien la möe, EDesch. IV
318, 4 (Injures à une femme).]

Kinnlade ( ?) : tot le cuir fet départir
D'entre (oder D'entor?) son groing et de ses
môes; N'en remest point entor ses jöes (beim Herausreißen der eingeklemmten Schnauze
),
Ren. 13853.

meton. Übermut: Les estaz meinent et les
moues Et les boubans et les chipoues, De
quoy les laiz sont engaignié (die üppigen, reichen Geistlichen), VQreg. 1
167. Vostre meschance
bien me vange Des môez que tu demenoies,
I Ys. I 18. Ne face orgueil ne ne
maint möe <: böe), Ov. Met. 13. Hector des
Mares va requerre Le fil au roi d'Ecosstiatre,

Con cil qui le vausist abatre Pour les môes
qu'il i avoit, Escan. 3589. il voloit que sa
maisnïe .. Le roi .. De tout lor pôoir servesissent,
Et que pluz de euer le fesissent, Sanz
faire môes ne descors, Que se là fust ses
propres cors, eb. 4627.
môel s. m., s. moiuel.

môele s. /., s. mle.


vol:6-col:110-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moelequin, muelequin, molequin, melequin,

DMF: molequin
musequin s. m.

[REW8 5472a arab. melenï; Godefroy V
371b. Schultz Höf. Leb. I 273 Anm., 354.

vgl. melequin (adj.)]
ein feiner orientalischer Stoff (mousseline);
das daraus gefertigte Gewand (auch Schleier):

Par là (vom schwarzen Meer) li pâlie alexandrin
Vienent et li bon siglaton, Li muelekin
et li mangon, Li esprevier et li ostor, Et li
buen ceval corëor, Et li poivres et li comins,

Et li encens alixandrins, Li gerofles, li garingaus,
Les miecines contre tos maus, Parton.
1624. cortoises furent et beles, S'estoient molt
bien acesmees ; Totes estoient desfublees, Ensi
sans molekins estoient, Trot, s. die Stelle LMest. S. LXXVII.
Son molekin sor son
chief entorteille, Oxf. LHs. VI14IV. mulekin
(einer Nonne), Règle eist. 484. [Et si wel que
leur (der Beginen) muelechin soient blanc sanz
afaitement, Regle Fins Amans 272; s. S. 209.]
Iluec pueent il bien trover Toutes choses a
achater Qui a la mercerie apent .., Cuevrechiefz,
crespes, melequins, Pailesouvrez, riches
et fins, Guimples fresiaus usw.. Mont. Fahl. II
125 (Le Dit des Marchëanz). Moelekins de soie
et de lin, in Rutéb. II398. Li dame n'a mais de
mort cure, Ains se retifete et escure, Si fait gausnir
se[n] muelequin, Et relieve senrôekin,G<mtier
Le Leu
170, 143 mit Anm. [= Tr. Belg. I
229, 129 mit Anm. (La Veuve)]. Au grant torment

de cest hustin N'avront pas coue ne
train Celes qui mainent or posnee; Là n'avra
jaune meloquin, Peliçon vair ne gris hermin
Ne chemise de lin ridee, Regr. ND 188, 4.

Ez vos les dames marïees, Moult très noblement
atornees, Qui furent avoec lor seignors
En loiauté et par amors; Chascune ot vestu
chainsse blanche, Plus blans que ne soit nois
sor branche, Et molequin(s) moult avenant,
Barb. u. M. III139,346 (La Court de Paradis),
Wistasces .. Les dras vesti a une dame, A
grant merveille sambla famé. D'un muelekin
fu afublés, Moût par fu bien enmuselés, Eust. Moine
1190. Quant ce vient a l'Assensïon, Li
audüins, ki n'est mie hom, Doit bien un molekin
ploier De se ferne por mius loier Et
escourcier se souskanie, Tant k'ele soit par
tout ounie, Chansons et dits artésiens XVII 51

moelequin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Olossar : sorte de chaperon, ou étoffe dont il est
20 fait). Puis li revest en maintes guises Robes
faites par granz maistrises De blans dras de
sôeve laine ., ; Puis les li roste et puis ressaie
Con li siet bien robe de seie, Cendaus, melequins
(Far. meulekins, mueulequins, mulekins),
atebis, Rose L 20947. linceus, naples et
touailles, melekins et kuevrechiés et tous mes
autres kemuns harnas, Taiïl. Rec. d'Act. 281.
Je vi les moulekins les anchienes porter,
OMuis. II 27. Causes de fer chausa (Gaufroi
30 dem Jüngling, den er zum Ritter schlagen will)
et doret esporon Et riches musequins, li pan
furent moult bon, BSeb. XIX 333.

vol:6-col:111-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moelequinier s. m.

DMF: molequinier

Hersteller von Gewändern aus moelequin
35 (5. d.) : Watier Roussiel le moelekinier, .. moilekinier,
Urk. Douai 32, 1, 3. molekiniers,
eb. 73, 1. [Godefroy V 37K]


vol:6-col:111-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moer s. m« s. mor («Moor»).

DMF: 0
moete s. /., s. muete.


vol:6-col:111-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

möete s. f.

DMF: 0

[REWZ 5442 fränk. mauve; FEWXVI495* ags. maew\ Garn. 625* mouette]

möete ≈ GermaNet:Möwe ⇔ WordNet:gull=synonym
[Möwe: s. Godefroy X 180e (J. Lescurel).]

vol:6-col:111-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moflart adj. subst.

DMF: 0

[REWZ 5714 muff (Schallwort) ; FEW XVI
573* d. muffel; Garn. 626* moufler; Godefroy V
354*]

[pausbäckig ;

moflart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pausback : Compains, .. Ja
femme de ten cors ne sera bien servie. Tu n'es
c'un droit mouflart, Biens d'un ménage 96,71.]

vol:6-col:111-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mofle s. m.

DMF: moufle

[FEW XV] 499b anfrk. *mâhal; Godefroy V

354*. Miethlich Getreidehaufen (s. Karte).
vgl. amofler]

mofle1 ≈ GermaNet:Heuhaufen ⇔ WordNet:haystack=synonym
Heuhaufen: Resgarde avant et puis arriéré;

S'a vëu une grant praiere; Uns mofles de fain
fu laissiés Pour ce qu'il n'iert pas essuiez,
Ren. Suppl. S. 356. ala bouter le feu en un
mofle de foing, Urk. 14. Jahrh. Carp. moffula.
un moffle ou tas de feure, Urk. 15. Jahrh. eb.


vol:6-col:112-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mofle s. f.

DMF: moufle

[REW* 5714 muff (Schallwort); FEW XVI10
575* mit. muffula; Gam. 625* mcmfle; Godefroy V 354*.
.Goddard Womeris Costume 174f.
vgl. mitaine u. gant]

mofle2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fausthandschuh: maniflua: moufle, Ql.Lille
17a mit Anm. Li quars (pastorins), qui ot non
Gautiers, Si se fist trop comtes Por ses moufles
sans pouchiers C'ot de nouvel ointes, Rom. u. Post.
II 30, 38. Il (li chanoine) ont grant desdaing
et grant honte, Quant qui que soit clers
les apele, N'entrent en moustier n'en chapele
Por orison ne por prïere, Ainz vont en bos et
en riviere Et conportent deseur leur moufles
Leur queuetes et leur escoufles, GCoins. S te Leocade
1003. Robin, .. Ichi fu uns hons a
keval, Qui avoit cauchîe une moufle, Et portoit
aussi c'un escoufle Seur sen poing, Rob. et Mar. L
127 mit Anm. Au point k'il a caucié
se moufle, Me sanie bien offisïaus, Tr. Belg. II
165, 106. Mais je vos di par saint Germain,

Ne m'an parti pas wide main. Moût bien me
restora ma perde : Cote, corset et houce verde,
Mouffles et chasperon forrei De bon fin vair
m'a endossei; A grant joie m'en envoia, Uns
siens varlet m'en convoia, Tourn. Chauv. Delb.
267. Mais au plumer couvient maniéré:
Ses valiez e sa chamberiere .. Eacent tuit
tant que cil leur doigne Seurcot ou cote ou
ganz ou moufles, E ravissent corne uns escoufles
Quanqu'il en pourront agraper, Rose L
13715. [G'i alez a la bois .. La sarp a mon
çaintur, et mon mouffle en ma mains, Jongl. et Tr.
53 (Le Privilège aux Bretons).] Or oiez
du vilain Que j'encontrai ou plain, Comme ert
appareilliez Et parfont abilhez: Chape avoit
et mantel .. Et moufles por la bise, eb. 159.45
Corroie et couteliere Et borse et aumosniere
Et moufles bien cuirïes, De novel afetïes, A
espines cueillir Por son seignor servir, Por
fere heriçon Tout entor sa meson, Biens d'un ménage
61, 173 (De Voustillement au villain).
Or faut la moufle. Or i faut et la rafe et roufle
Et le souflet, a quoi on soufle Pour le feu faire,

eb. 83, 216. Moufles, ganz et mitenes faut,
quant l'y ver est fiers, eb. 101, 188; s. 8. 200.
[Sy estoit en ung temps d'iver que il avoit
fort gelé et faisoit moult grant froit .. ; et
n'avoit (Messire Fouques de Laval) mantel ne
ganz ne moufles, Latour Landry 239.] En yver
temps, affiert au berger que il ayt moufles
pour garder ses mains de la froidure. Lesquelles
moufles il ne doit pas acheter, mais les
doit faire de sa science ou a l'aiguille en laschant
de fil de laine filé de main de bergerette,
ainsi comme l'on faict les aumuces, ou il les
doit faire de plusieurs pièces de draps et de
plusieurs couleurs que le berger quiert a son
avantage. Et quant elles sont eschequetees,
elles en sont assez plus jolies. Et quant il ne
faict pas trop froit, ou quand il convient que
le berger face besongne de ses mains, il doit
pendre ses moufles a une billette a sa ceinture
dessus devisee, BBerger 80. Colons qui sont
mois comme moufle, I Ys. II 83. [Redensart
: faire de moufle gant a a. jem. (beschönigend)
etw. vorrriaehen
: Ainsi chëi sus touz tempeste,
Dont chascun en grata sa teste Por le damage
qu'il ot grant. Au roy fist on de moufle gant,
Geffroy Chron. métr. 5518 mit Anm.]
als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 62
Anm.]:
Tout ce ne vaut une viex moufle,
OCoins. 41, 528. Ne dourroient une viez
moufle Que leur lasses d'ames deviennent,

mofle2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 441, 554. [chascun dit au jour d'ui : «Je me
vens Que je suis grant et bien emparentez»;
Et l'autre dit : « Que je sui bien rentez ! », Qui
maintefoiz n'a vaillent une moufle, EDesch. V
37, 6.]

mofle2 ≈ GermaNet:Handfessel ⇔ WordNet:NA
Handfessel : Chascuns de ces quatorze ert en
un caeignon Lachiés parmi le col entor et environ;
Grans moffles ont es bras et buies de
laiton. Tant les fist li rois batre ilueques du
baston Que li clers sans lor file del chief dusqu'ai
talon, Jerus. 2427. Les moffles ont es
bras (li caitif), dont moult furent pené, Ood. Bouill.
195. Il fu en aniaus et en moufles De
fer orainz mis en la tor, QDole 5405. Moffles
de fer et grant karkan Soffrir li font mult
grant ahan, Blancandin 3267. moufles de fer
li fait es mains fermer, RMont. 305, 25.
Moufles de fer avoit es mains, Claris 25534.

vol:6-col:113-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moflet adj. u. subst.

DMF: mouflet

[REWZ 5714 Schallwort muff (prov. moflet) ;
FEW XVI 573* d. muffel; Godefroy V 3540]

moflet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. weich: Pain d'orge veut (l. vent; die trügerische Welt)
por pain moflet, GCoins.
230, 727.

moflet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. [auch prov.]: weiches Brot: De quo
(tritico) hodie fiunt duo panes vulgariter nominati
«mofflets», facti de bona et sufficienti
farina frumenti, Carp. Urk. 14. Jahrh. u. mofflet.
Et par aventur' un souflet N'avra pas
vaillant un mouflet; Qui devant manjoit
eschaudés A ja perdu le sien au[s] dés; Qui
manjoit devant bons morciaus Maintenant
garde les pourciaus, I Ys. 120.

vol:6-col:114-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mohestre s. m. oder /., s. mahustre. [entir n'i

DMF: 0
laisça .. Main ne bras ne mohestre ( Var.
mahuistre), GCoins. Christ. 957. il senti le
branc ou mahoistre, Le Roman de Laurin ..
ed. Lewis Thorpe, Cambridge 1958, 2026. il li a
les deus mahoistres copez, eb. 8962.]
moi s. m., s. mai.


vol:6-col:114-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moi, mi, me pron. pers.

DMF: me

[REWZ 5449 më; Gam. 617* moi, 602a me ;
Godefroy V 355a. s. il, je und die hier verzeichnete
grammat. Literatur]
moi cas. obi. betont: mich, mir: am Anfang
eines Satzes u. vor dem Vb. : [Guenes respunt :
«Mei est vis que trop targe», Ch. Rol. 659. Ço
dist Marsilies: «.. Mei ai perdut e trestute
ma gent», eb. 2834. «Biaus fiz», fet il, «que
viaus tu feire ? Moi doiz tu dire ton afeire, Ne
me doiz nule rien celer», Erec 2698.] Moi poise
de vostre fol sens, Amad. R 6196. Moi ne chaut
s'on me met là hors, Barb. u. M. IY 480, 258.
Moi a il escondite, moi!, eb. IV 161, 553.
[Grant viutance est de ferir famé. Et moi
après referi il; Moût me tenoit li nains por vil,
Erec 1019. Se vos li faites, sire, moi n'an pese
néant, Deus foiz ou trois, Floovant A 1803.
Dex vos garise toz qui m'avez escouté, Et
moi avec n'oblit, qui la vos ai chanté!, eb.
2534.] nach dem Vb. : [E dist al rei : « Ja mar
crerez bricun, Ne mei ne altre, se de vostre
prud nun», Ch. Roi. 221. Anmi la cort au vavassor,
Cui Deus doint et joie et enor Tant
com il fist moi cele nuit, Pandoit une table,

Ch. lyon 213.] Et sachiez bien, se je pôoie,
Servise et enor vos feroie, Que vos la fëistes
ja moi, eb. 1003. [por ce desfandre m'an doi
Qu'il n'an apele autrui que moi, Perc. H
4778.] [Saichiez que il n'ai home, conte ne duc
ne roi, Miauz n'amase avoir mort que il ëut
mort moi, Floovant A 1070. Por son fiz que
j'ocis l'autr'ier ce poise moi Se vient a

moi conbatre et oeire me doit, éb. 1127;
ebenso eb. 1150. Marchäanz me paserent, an
lor né m'acuilirent, Menèrent moi por vandre
droit au port de Surie, eb. 1238.] nach Im;perativ
: [Oz mei, puleele .. î, Alex. 14a. Di moi
quel part tu viaus aler!, Erec 2700. Seignor,

.. Se vos volez m'amor avoir .., Crëantez
moi ma volanté!, Clig. 1841. Gardez moi ce
chatel, tan que je vene çai!, Floovant A 673.
Faite moi Mäonmot devant moi aporter!,
eb. 722. Faites moi unes forches desor ce pui
drecier!, eb. 834. Diva! qui ai ce fait? di lou
moi a estros !, eb. 601 ; eb. oft.] Rent moi santé,
toi moi dolor!, Barb. u. M. IV 158, 484.

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Praepositionen (oft ohne Nachdruck) :
[Audez, fillies Jherusalem! Per me non vos
est obs plorer, Mais per vos et per vostres filz,
Passion 262. De met membres, per ta mercet,
Cum tu vendras, Crist, en ton ren!, eb. 295.
Eu t'o promet, oi en cest di Ab me venras in
paradis, eb. 300.] [Vifs atendeie qued a mei
repairasses, Alex. 78d. Granz est li dois qui
sor mei est vertiz, eb. 93e. Si me direz a Carlemagne,
al rei, Pur le soen Deu qu'il ait mercit
de mei, Ch. Roi. 82. Chrestïens iert, de mei
tiendrat ses Marches, eb. 190. Molt longuement
m'ont travaillié, Si n'ont de mei nule
pitié, En. 224. Fors mei ne t'en puet rien
aidier Ne aveier ne conseillier, Troie 1417.
Ma dame sereiz e m'amie, De mei avreiz la
seignorie, eb. 1436. Fol corage e mauvais semblant
Porreit l'om or trover en mei, Que ci
m'estois ne sai por quei, eb. 1501; eb. oft. Ici
por devant moi Floovant m'amènez!, Floo35
vaut A 122. Maonmoz te maudie .., Se tu ne
viesz a moi parler et donoier ! .. Di, vai, parole
a moi!, eb. 441. 443; eb. öft. N'ies pas bien
enseigniez, Qui devant mei oses de Deu plaidier,
Cor. Lo. 523.] A moi plaist ce ke tu dis.
Mais je toi proi ke tu dies a moi, se iciz si granz
peires laissât alcun disciple siwor de soi, Dial. Gr.
10,16.17. [Et lor hardement lor otroi, Mès
il se combatront sanz moi, Bible Guiot 1791;
eb. oft., s. Glossar. Lors cante et met son cant
a moi : « Ja ne lairai pour mon mari ne die Que
mes amis n'ait un resgart de moi», RViolette S AT
151. 153. Puis que mesires Lisïars Veit
gagier, por moi ne remaigne!, eb. 293.]
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moi cas. obi. unbetont: mich, mir (vor dem

50 Vb.): [Aide respunt: «Cist moz mei est estranges»,
Ch. Rol. 3717. Ne vos vi, don moi
(Var. me) sovaingne, onques, Erec 1010. Et

neporquant, se moi ( Var. s'il me, se me) plëust,
Buenes robes assez ëust, eb. 1571. S'Amors
me chastie et manace Por moi aprandre et
anseignier, Doi je mon mestre desdeignier ?,
Clig. 683. Reis, jo moi merveil mult de vus,
Trist, Thom. 1712. E la tue discipline castïat
mei en fin, e la tue discipline mëesme mei ensaignerat,
Oxf. Ps. 17,39.] si moi manifesterai
a lui mismes, Greg. Ez. 9, 22. Car moi sorcorreiz
hui, Juise 74. Si moi mist jus a terre,
eb. 403. Ne moi savras ja tant prometre,
SJul. 312. Por nïant en parleiz .., Ne moi
retrairai ja tant cum vencut seront Li félon
d'anemi, qui tant de mal moi funt ; Se floible
et mol moi sentent ( Var. Se fehle et mol me
truevent), ankor pis me feront, Poème mor.

85b, c, d. Or moi doinst del soffrir Jhesus force
et pôoir, eb. 296d. [Quant moi membre de
Monrenel .., Durement me truis esbahi, Bible Guiot
463 ; ebenso éb. 2134. Certes, je vodroie
estremorz, Quant moi remembre des barons..

Qui tuit sont mort, eb. 304. Par foi, qant je
malades fui, Moi covint soffrir lor (der Ärzte)
ennui, éb. 2563. Gerars cante, si com moi
samble, Ceste chançon par devant tous,
RViolette 8AT 715; ebenso eb. 1403.1902.] Ja
d'autre conpagnie ne moi doinst Dieus valor !,
Alex. H 1111. De Damedeu soit ilh maudis
Ki ja mais me dira tez dis, Car ne moi vienent
pas a bel, Tr. Belg. I 229, 103 [~ Gautier Le

Leu 169, 115: Car il ne me vient mie a bel)].

moi cas. obi. betont als Nominativ : ich ( Ebeling
Probl. I, Kap. 10) : in Verbindung mit an
deren
Personen: Ronpez le frain et le chevoistre,
S'irons tornoiier moi et vos, Ch. lyon
2501. Siurons moi et toi, se tu viaus. Le chevalier
hui et demain, RCharr. 1814 mit Anm.
au lever covandroit set homes Plus forz que
moi et vos ne somes, éb. 1910. [Alons an, moi
et vos ansanble!, Perc. H 3631.] Moi et vos,
oncle, i somes oublié, Nymes 39. Sire, moi et
Clicon nous iromes poignant, Venj. Alix. Jéh.
699 mit Anm. moi et Tholomer irons lés
ce vergier, eb. 940. Frere, alons [i] moi et ti,
RCambr. 8309. nos en irons, moi et vous,
Méon II419,246. Et mei et Deu n'avons mais
que plaidier : Meie est la terre et siens sera li
ciels, Cor. Lo. 536. Si paierons tout de commun,
Moi et Manche Vaire et Porrain, Barb. u. M.
I 364, 239 (Cortois d9Arras), tant l'avon
(den Trubert) quis a cheval Par ce bois amont
et aval, Moi et cist autre compaignon, Chaut

en ai souz mon gambaison, Méon I 264, 2298
(Trubert). entr'avisé Nous sommes, la contesse
et moi, Jeh. et Bl. 211. Combatons moy
et toy, Bast. 5085. von einer einzelnen
5 Person : [Frere, ja nus hon Ne m'an desfandra
se je ( Far. moi) non, Et por ce desfandre m'an
doi Qu'il n'an apele autrui que moi, Perc. H
4776.] en Alixandre la cité .. N'a nus par
droit riens se moi non, GCoins. 585,486. avrez
robe comme moi, Barb. u. AT. IV 484, 389.
samblera molt miex reson Que Hües l'ait tüé
que moi, Méon I 328, 327.

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moi disime selbzehnt : Je mëismes .. Fui
armés, et issi de l'ost Moi disime, et entrai
tantost En la forest, Ch. II esp. 2130.

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mi cas. obi. betont: mich, mir (über das Vorkommen
dieser Form in verschiedenen Mundarten,
s. Litbl. 1884, 68; öfter in SCath., aber
im Reim hier stets
mei): [si salvarai eo eist
meon fradre Karlo, .. in o quid il mi altresi
fazet (in thiü thaz er mig s6 sama duo), Eide.]
por voir te di: Perdu les (les bacons) ai, ce
poise mi, Ren. 308. [Deu réclama, qui onques
ne menti: «Mesfait vos ai, sire, ce poise mi»,
Geste des Loherens in Bartsch Chrest. 17, 177,
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 50.] nach Praepositionen:
[Or entendés
a mi!, RCambr. 8307. entendés anvers mi, Je
vuel aler saint Jaque requérir, eb. 8304. Robins
d'autrui ke de mi Prist chapel de glai,
Rom. u. Post. II 7,19. Soit li tiens cors ars en
un fu, Et si raie jou mon ami, Qui si dolans
parti de mi!, RViolette 8AT 3882. Hons au
besoing faut sen ami, Ce ai je esprové moût
bien en mi, GCoins. Enpereris 3426. Dieu[s]
mete en mi < : anemi) Tel volenté de lui servir,
GCoins. 452, 418. [Ilueques demorai de lors
jusqu'au mardi, Tant que la vraie estoire emportai
avoec mi, Si comme Berte fu en la
forest, Berte 16.] Liez sui que je vous voy
devant my en present, H Cap. 147. De mi
amenderez, s'en vous a hardement, eb. 147.
Ây ! glous Asselins, par Dieu, point ne cuidoie
Que pensissiez ver my une sifaite voie, eb. 208.
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mi cas. obi. unbetont: mich, mir (vor dem

45 Vb.): [Ja ne mi (Var. me) marierai, Mais par
amors amerai, RViolette SAT 119. Li douz
penser et li douz souvenir M'i (Z. Mi, Var. Me)
font mon euer esprendre de chanter, Thib. Champ. Chans.
XIX 2, S. 62. Qant li malos
bruit Sor la flor novelle Et li solaus luit, Qui
tout resplandelle, Lour mi plaist la damoizelle
Qui est jone et jante et belle, Chans, anon. in

Bartsch Chrest. 64a 5, S. 219.] Amors me fait
renvoisier et chanter, Et me semont ke plus
jolie soie, Et m'i (Z. mi) done talent de miex
amer C'onques ne fis, Jeanroy Orig. 496 I 3.
Quant li jalos me bat plus et castoie, Lors
m'i (Z. mi) fait plus esprendre et alumer, eb.

II 15. Quant je m'i (Z. mi) doi dormir et reposer,
Lors m'i (Z. mi) semont Amors, ki me
maistroie, eb. III 19. 20. Quant plus m'i
(Z. mi) bat et destraint li jalous, Tant ai je
miex en amor ma pensee, eb. 18 usw. (Refrän).

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
me (m\ 'm) cas. obl. unbetont: mich, mir: vor dem Vb. :
[in quant Deus savir et podir me
dunat, Eide. Melz ti fura non fusses naz Que
me tradas per cobetad, Passion 152.] [S'or
me conoissent mi parent d'este terre, Il me
prendront par pri ou par podeste; Se jos en
creid, il me trairont a perte, Alex. 41e,d,e. par
la barbe ki al piz me ventelet, Ch. Roi. 48.
Pois, me jugiez Rollant a rereguarde, eb. 656;
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ahnl. eb.
742. Aportez mei le vin, Si me donez :
bevrai a Esturmi, Chanç. Guillelme 92. Mielz
vueil, enseigne, flambe t'ardet del ciel Que en
bataille me conuissent paien, eb. 278; eb. oft.

Li departirs me fu contraire, En. 2641. Quant
ge de vos me départi .., eb. 2647. Dès or me
métrai el repaire, Troie 1114. Se Dex me laise
ancores an France repairer, Floovant A 166.
me ditrent trestuit que saroie apelez Mortrisëors
mauvais de ce c'ai angandré, eb. 220.
Jeanroy Orig. 496 I 1. 2, s. oben. Fernagu,
vostre frere, por fou me achetai,Floovant A 664
(nicht elidiert vor Vokal\). «E Deus», dist il,
«comforz pechiez m'apresset ! S'or ne m'enfui,
molt criem que ne t'en perde», Alex. 12d, e.
Tu m'ies füiz, dolente en sui remese, eb. 27b.

Li reis Marsilies m'ad tramis ses messages,

Ch. Roi. 181. Mais il me mandet que en
France m'en alge, eb. 187. Meis Amors m'a si
anvaïe Que foie sui et esbaïe, Ne defanse rien
ne m'i vaut, Si m'estuet sofrir son assaut,
Clig. 933ÿ. li Livres ne m'en dit plus, Troie
726. N'ai pas trouvé ma fille, on m'a dou tout
menti, Berte 2134. Murdri m'ont mon enfant,
Bertain, qui m'amoit si, eb. 2159.] [Ço dist
la 'spose: «Pechiez le m'at tolut», Alex. 22e.
(vgl. J. Melander, La date du passage de «le me
» à «me le» en français, Stud. neophïl. XI 101).]
[Tos consilier ja non estrai, Meu
evesquet ne'm lez tener Por te qui sempre'm 60
vols aver, Leodeg. 93. 94.] [Vifs atendeie qued
a mei repayasses, Par Deu mercit que tu'm

réconfortasses, Alex. 78e. Cunseilliez mei ..,
Si'm guarisez e de mort e de hunte!, Ch. Roi.
21. Par voz saveirs se'm püez acorder, Jo vus
durrai or e argent asez, eb. 74. Jo ne'm faz
mie tenir al pris Guillelme, Chanç. Cuillelme
90. Si nel me renz, ne'm giras mais es braz,
eb. 1038. N'en di a borne que ja'm vëeies vif!,
eb. 361. Si veirement cum tu, Sire, ies veirs
Deus, Tu'm defent, pere, par ta sainte bunté !,
eb. 810. Defent mei, pere .., Ne seit que'm
puisset el cors unkes entrer Que plein pié fuie
de bataille champel!, eb. 904. Ki'm fereit tant
que jo fusse muntez, Ja de voz armes ne querreie
porter, eb. 1194 oft. jo'm vueil purpenser,
eb. 1463. [mes =

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
me les : Por qùei mes avez
(Var. les m'avez) vos toleiz ?, Troie 21723.
le mes =
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les me:
mais aprestés Armes, et si le
mes (Var. les me) prestés!, RViolette 8AT
4791; 5. il, Bd. IV 1330».]

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
me (m9) cas. obi. unbetont: mir, mich: nachgestellt
(nachdem Vb.) :
[«Es me», dist il, «qui'l
guard par ton comand ! », Alex. 46d ; vgl. ez.
moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Imperativ:
vez m'en tot prest !, Troie 888.
ves me tout coü, RViolette 8AT 419. ves me
tout prest !, eô.2158. Et ves me chi entalenté.. !,
eb. 954. Ves me chi tout prest entresait De
desfendre, bien le sachiés!, eb. 5347 (aber: ves
moi tot prest ( Var. ves me ci prest) !, eb. 5496.]
[Aidiez m'a plaindre le dol de mon ami!,
Alex. 93b.] «Fui», fet ele, «leisse m'an pes!»,
Ch. lyon 1645. «Laisse m'ester!», fait Nostre
Dame, OCoins. 478,124. [Laissié me ester, ne
m'en proiés ja mais!, RViolette 8AT 448 mit Anm.
Sire, pour Diu, laissié me ester!, eb.
35 1159. «Laissié me ester!», ehe dist li dus, eb.
1251.] Laissiez me aler, si ferez bien!, Méon I
218, 845. «Dame», dit Audigier, «laissiez me
ester !», Audigier 432. Hoir sommes de Nimaie ;
laissiez me a lui plaidier!, BSéb. IV 706.
Seignour, ne traiés mie, laissiés me a vous
parler!, eb. XXII 641. je ne me puis arrester
Ci a vous, laissié me esrer (Hiatus) !, Ch. II esp.
11396 mit Anm. Faites me a vo frere
parler et conseillier (Hiat)\, BSeb. XV 1104.
Giete me hors de cest péril!, Barb. u. M. IV
163, 622. Di moi avant: que senefie (Var. Di
m'avant que ce senefie) Que tu n'as frain n'esperons?
Di!, Mer. 1762. Menés me un poi
mains durement!, Ombre 246. Soushaidiés m'i
(wünscht mich dahin) !, Aub. 1060. Secouré me
huy, vierge hounoureeî, Rich. 1410. Donnés
me un pou d'avoir que j'ai fait assambler!,

Berte 2333.

moi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Fragesätzen : se j'ai dite Une
parole nice et foie, Ne me devez prandre a
parole (Var. Volez m'an vos métré a parole ?
Volez me vos prendre a parole?), Ch. lyon
6398. Ce qu'Amors viaut doi je amer. Et moi
(Var. me) doit ele ami clamer ? (Var. Et doit
me ele ami clamer (Hiatï), eb. 1454. Estuet
me il estre en esfrei Que volentiers ne
vienge a mei Jason, quel hore qu'i envei?
(Hiat), Troie 1503.

moi s. m., s. mui.
moiche s. /., s. meche.


vol:6-col:120-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moicheresse, mecheresse s. f.

DMF: 0

moicheresse ≈ GermaNet:Herstellerin ⇔ WordNet:NA
[Herstellerin von Dochten: moicheres[s]e,
Levy Rech. lex. 578 ( der s., Contribution à
la lexicogr. franç. (1960), 8. 448). mechereses,
eb.]

moie pron. poss. fern., s. mien.


vol:6-col:120-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moie s. f.

DMF: 0

[REWZ 5548 meta; Oam. 617b moie; Codefroy
V 355e. Miethlich Oetreidehaufen 80ff.

vgl. mete, enmoiier]

moie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oetreidehaufen: [moye, Levy Rech. lex. 585
(= der s.. Contribution à la lexicogr. franç. (1960), 8. 454)].
Une moye (Ol. a mowe =
mow) est dite en graunge (von Getreide), Walt. Bibl.
154. [Là fu encor la dolor maire, Quer
n'i remest fest en estant, Aveir ne robe a pâisant,
N'i a remés muillon ne meie, Chr. Ben. Fahlin
24247.] vienent plus espès que nés
espis en moie, RAlix. 99, 14. [La contrée fu
bele et riche et planteurose de toz biens, et les
moies des blez, qui estoient messoné, parmi
les champs, Villeh. 135. Il s'an torna par un
larriz, Tant qu'il vint a une grant voie, Entre
un champ et une moie, Ren. Suppl. 315, 8.13.

Et li pesaz estoit loiez Et amassez et trait a
moie, Ren. M II 1223 Var., s. Tilander Lex. Ren.
106.] N'i a si nu qui ne s'esjoie; Plus
sont seignor que ras sus moie Tout cel esté,
Rutebeuf Faral I 530, 110 (La Griesche d9esté).
Chascune en ot au euer grant joie, Dame furent
com rat en moie, Barb. u. M. III 62, 32.
Dans abbes (sagen die Frauen) .., Vous nos
volés loyer que nous nos tenons coyes, Que
nous n'alons par rües, par villes ne par voies.
Ensi nos convenroit apprendre faire moyes,
OMuis. II179.

moie1 ≈ GermaNet:Haufen ⇔ WordNet:NA
Haufen: grans moyes de tonniaus de vin,
Joinv. 86/.

moie1 ≈ GermaNet:Menge ⇔ WordNet:NA
übertr. Menge: Dont se fiert en l'estour, o
lui de gent grant moie, HCap. 53. Car de mez

anemis a ocis grande moie, eb. 90. de ses gens
grant moie, Bast. 628. quinze Sarasins trèstous
en une moie, BSeb. XV 817. Quatre rat
a moise (l. moie) Faisoient monnoie D'un viez
corbillon, Jub. NRec. II 220 (Fatrasie).

moie1 ≈ GermaNet:Stapelplatz ⇔ WordNet:NA
[meton. Stapelplatz : Pour entasser cent
karetees de laigne en le moye du castel, Urk.
v. 1336 bei Godefroy V 356a.]
übertr. schlimme Lage
: Ja mais ne mengerai,
par eheste teste moie, Si arai mis Gaufroi et
les siens en tel(le) moie Qu'il diront l'un a
l'autre BSeb. XVIII 853.

vol:6-col:121-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moie Onomatopoiie.

DMF: moie

moie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nachahmung der Stimme des Kalbs (?):
Moie, Ju Ad. 378.
moiee s. /., s. muiee.
moief s. m., moiel s. m., s. moiuél.
moiel $. m., s. muiel.

vol:6-col:121-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moienable adj.

DMF: 0

[mittelmäßig : s. Godefroy V 358a ( Vie S. Ma

gloire).]


vol:6-col:121-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moienel s. m.

DMF: moienel

[Godefroy V 358a, 360b. Brucker Blasinstrumente
11] Levy Signalinstr. 10. vgl.

25 menüel]

Horn (v. mittlerer Größe) zum Blasen : [Ore
vont corner le mainel Li chevaler e li sergant ;
Ne volt soner, ne tant ne quant; Une pur nuis
d'els ne volt soner, Gaimar2 696. «Ne rois
pener le meinel». Respont Sigar: «Nun, ferez:
A vostre buche le metez!», eb. 708. Sonent
timbre, sonent tabor, Muses, estives et fretel,
Et buisines et chalemel (Var. möinel, moienel ),
Erec 2054.] An la loge voient pandu Un
moienel ( Var. maienel) a une perche, Guil. d'A.
1797. [Moût öist Tom corz e fresteaus,
Flageus, estives, meieneaus (Var. mëeniaus),
Sor murs en haut e sor toreaus, Troie 7647.]
Sonent tant cor, tant meienel (Var. mâénel,
mëenel, menüel, möenel) E tant olifant grant
e bel, Tuit li murail en retentissent, eb. 16067.
[Adonc laissent chevaus aler, Soz eus font la
terre croller ; Là sonent graile e meienel ( Var.
moiennel, mëenel, maienel, mäanel, menüel),
eb. 18943. Une lance grosse e poignal O une
enseigne de cendal Li a baillié uns dameiseaus,
Puis fait soner dous meieneaus ( Var. mäeniax,
mainïaus, mäaneus, moinïax, moienniaus),
eb. 21082.] [Quant Rous veit ceus qui espe60
ronnent, Qui de combatre le semunnent, Sanz
demorer, tost e isnel, A fait sonner un meienel
Dum les deus chés furent d'or fin. Cil qui n'en¬
moieneor

tendent le latin Sevent signe est des armes
prendre E d'envàir e de desfendre, Ghr. Ben. Fahlin
3260. Les clers branz ceinz, les chés
armez, Sunt es corranz destrers montez.
Sonner unt fait un meienel, De la porte
ovrent le fläel. Eissu s'en sunt li trei conrei,
eb. 30435. Quant il velt faire a ceaus defors
cenbel, Dont fait tentir un petit möeniel; Au
cri s'en issent tel trois cent damoisel .., De
nos François font dolerous maisel, Og. Dan.
6682. Franc les perçurent, as armes sont sailli.

Là ôissiés ces arainnes tentir, Ces cors soner,
ces monïaus glatir, eb. 7009.] Emenidus d'Arcade
.. voit as premerains les fors escus
saisir .., Ces moieniaus souner et ces tabors
bondir, Resouner ces valees et ces tertres
tentir, RAlix. 109, 17. Perdicas voit les gens
et les Grius asambler, S'ot buisines et cors et
moiiemaus (l. moiieniaus) corner, eb. 123, 2.
[Lors vëisciés .. ces elmes luisans et espiers
resplendir, Ces moiemaus (l. moieniaus)
souner et ces tertres tentir, eb. 136, 23.] Là
vëissiés paiens venus et assamblés, Cors et
tabors et timbres et monïax cornés, Que grandismes
dis leues en est li sons alés, Jerus. 8301.
moienel, Perc. 27117. sonent cors et moieniaus,
Blancandin 4327. [Quant il l'ot mort
par terre mis, Tox fu li castiax estormis. Sounent
grelles et cornisiaus Et buisines et moieniaus,
Bigorner 11794.] Là ôissiés (zum Empfang
des königlichen Paares)
mainte buisine,
Maint möinel et maint tabour E maint grant
cor Sarrazinour, J eh. et RZ. 5845. Moyniaus et
olifans, qui bondisent forment, BSeb. XXII
329. Onques n'i ot sonné ne cor ne olifant,
Naquaires ne buisines, moinel petit ne grant,
Bast. 979 mit (unrichtiger) Anm.

moienement s. m.

[Vermittlung; Spruch des Vermittlers: s. Godefroy V 358
* (13. Jahrh.).]


vol:6-col:122-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moienement adv.y s. moiien.

moienëor s. m.

DMF: 0

Vermittler, Mittler : vit l'umaniteit de («ic!)

vol:6-col:122-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moienour (humanitatem mediatoris), Greg. Ez.

DMF: moyenneur

5, 38. eb. 18, 38. Deus .. nos tramist son chier
fil, per cuy nos sommes reconciliiet; et si
avons paix a Deu. Ensi k'il mismes est li
moyeneres et li plages de cest reconcilïement,
ne pôons nule chose, chier freire, dotteir desoz
si pi moyenëor, ne niant ne pôons dotteir de
si fëaule plage. Mais tost diras per aventure:

« Quels moyeneres puet estre cil ki el staule

naist ?», SSBern. 73, 9.11.12. [Mais reconoix
qu'il moyeneres est de Deu et des hommes,
eb. 82, 11.] [iGodefroy V 358c.]


vol:6-col:123-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiener vb.

DMF: méant

[Godefroy V 359*; V 209«, X 182*. vgl. amoiener
]

trans. halbieren: moyeneiz ont lor jors
(dimidiaverunt dies suos), SSBern. 29, 14.
moiener ≈ GermaNet:bilden ⇔ WordNet:NA
aus zwei gleichen Teilen bilden:
Bien ait
mariages ounis, De coi nus cuers n'est desenis;
Que quant il est bien moinés, Dont est cascuns
bien asisnés, Chansons et dits artésiens
VII 3.

in der Mitte bearbeiten: Si me doint (Biens)
15 bien ceste matire (En)commencier et mieux
moienner Et a tresbonne fin mener, Ov. Met. 2.

vermitteln: Toutes les pais fait et moienne
(Nostre Dame), GCoins. 159, 228.

[intr. sich einmischen in etw. : Au moustier
tout jour ne font fors ke muser. Autre voelent
toudis moiener et ruser, GMuis. 1186.]
moiener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moienant praep. vermittels:
[Ainsi les
aigniaulx demeurent sains et netz moyennant
la dicte pouldre, BBerger 106.] vous le povez
bien faire, moyennant la doctrine desus dicte,
Ménag. II2.

moienant que conjunct. wofern, unter der Bedingung daß .. :
lequel suppliant leur ëust
ottroié et donné ledit congié moiennant que
ilz fussent le landemain bien matin a son
lever, Urk. 1391 in S. d'Angl. LXIX.

vol:6-col:123-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moieneresse, moieneriz s. f.

DMF: moyenneresse

Vermittlerin, Mittlerin: Tu es Nostre
Damme ; tu es nostre moyeneresse (mediatrix),
35 SSBern. 10, 33. M (im Namen der Maria) est
la lettre promeraine, Ki pas ne mostre chose
vaine, Ains mostre moieneresse estre Entre
moi et le roi celestre, Oui je guerroie sans
raison, Tr. Belg. 1206, 21. Amors si est moieneresse
Avenans, et releveresse D'onesteit et
de signorie, eb. I 186, 89 mit Anm. S. 327.
Adonc ne sçavoie que faire, Si me convint
pour mon affaire Quérir une moienneresse
Qui nous fëust rapporteresse Pour l'une et
pour l'autre partie, Vieille 137. Conforz est
(Nostre Dame) a toz les chaitis, De Deu et
d'ome meianeris <: paradis), Theophil, in Bartsch Langue et litt.
481, 12. [Godefroy V 359*.]

vol:6-col:123-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moieneté, mëeneté s. f.

DMF: moyenneté

Mitte: entre la maieneté des monz (inter medium montium)
trespasserunt les ewes,

Oxf. Ps. 103,11. le meiesneté de l'autel, Règle cist.
459. Et se li cuers est une foiz corrumpuz
el entencïon, dont possiet segurement li voisous
anemis la moieneteit et la fin de tote
l'oevre ki après vient, Job 304, 31. tempor. :
Je dis en la meieneted de mes jurz (in dimidio dierum):
Je irai as portes d'enfer, Oxf. Ps.

S. 232,1 (Canticum Hezechiae).

mittleres Maß : travailler o plus ou mains
que mestiers n'est, corront la santé, mais mëenneté
(Var. moieneteit, moyenneté) la garde
et acroist; autressi est de vertu, car ele corront
et gaste par po et par trop, et si se conserve
et maintient par la mëenneté, Brun. Lat.
267.

Vermittlung: Et si comme sanz deniers
n'avroit nule mëenneté (Var. moienneté)
entre les oevres des gens, qui adreçast les uns
contre les autres, autressi ne puet nus hom
savoir des autres choses plainnement, se il ne
seit ceste première partie dou livre, Brun. Lat. 2.

[Godefroy V 359e*]


vol:6-col:124-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moienier s. m., moienierc s. f.

DMF: 0

[Vermittler, Vermittlerin: s. Godefroy V
360« (12.13. Jahrh.).]

vol:6-col:124-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiete s. f.

DMF: 0

[eine Art Stock, Stab: s. Godefroy V 360*
(14. Jahrh.).]

moigne s. m., s. moine.

vol:6-col:124-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moignon adj. u. subst.

DMF: moignon

[REWZ 5747 *mundiare; Gam. 618« moignon;
Godefroy X 162e, V 389«. vgl. moing]
adj. verstümmelt
: Trestot le quir li abat dou
talon; L'erbe est sanglente entor et environ.
Voit le Baudus, si li crie a haut ton: «Cousin,
a poi ne vos ai fait moignon ; Estaloné vos ai
comme luiton», Alise. 213 (= Bat. d'Alesch.
6762). Foy que doi saint Anthone, le saint
aux Bourguoignons, Qui gist en Viennois et
fait a mains maingnons (l. fait mains a moignons
?), Gir. Ross. 31.

s. m. Gliedstummel : Al naistre de l'enfant
(Jesus) fu une dame alee; Mais n'avoit nule
main, molt en ert dolosee; As moignons le
volt prendre, molt s'en est presentee. Lors ot
plus beles mains que seraine ne fee, Ch. cygne
131. A vo (Jesu) naistre vint une dame, Qui
molt par estoit bonne famé; Onestasse,
c'estoit ses nons; Mais n'ot nules mains fors
moignons. Dous Dex, quant vous dut rechevoir,
Luès li fesistes mains avoir Bieles et

blanches comme toile, RViolette 8AT 5231.
Parmi le cief amont a féru le maufé, Mais n'en
a de l'oreille c'un sormeignon (Z. sol moignon;
Far. Jahrbuch IX 69; c'un soûl manchon)
osté, Fier. 146. Et Madarans s'enfuit .. ; De
ses deus poins avoit Jhesus pris vengison, Car
a cascune espaule il n'avoit c'un mongnon,
BSeb. VI17. Sis mains avoit (Avarice) et deus
moignons, Peler. F 9085. le poing li copa,
dont je fis mencïon, A quoi il tint la mace, si
li en fist mongon, Aye 21; vgl. mongier (es
mongier).


vol:6-col:125-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiien, mëain adj. u. subst.

DMF: moyen

[REWZ 5452 medianus; Gam. 628a moyen;
15 Godefroy F 357«, 353«, c]

adj. in der Mitte befindlich, mittlerer: Moût
fu (la fille Daire) graisle par la ceinture, Et fu
de meiene (Far. maine) estature; Ne fu trop
grant ne trop petite, Thébes 8438. [Calcedoines
est piere jalne Entre jacint e beril
meaine, Lapid. A 208, S. 41. Ses compainnes
appareilla E ses eschieles ordena, E quel feraient
premerain E ki mëain e ki derain, Brut Arn.
4582. Illuec (a la Table Ronde) sëeient li
vassal Tuit chevalment e tuit egal ; A la table
egalment sëeient E egalment servi esteient;
Nul d'els ne se pôeit vanter Qu'il sëist plus
halt de sun per, Tuit esteient assis mëain, Ne
n'i aveit nul de forain, eb. 9759 (Keller Voc.
80 Wace 323b mit Anm.)]. [Mes Aiols les escauche,
si ataint le moien .., Li tiers li escapa,
Aiol 1854.] [As premerains (estaiges) .. Ait
grans sales et grans masons .. ; Et desoz, el
moien estaige, Lai est la dame de Quartaige,
La fille a roi de Nubie, Fbrimont 11707] [Se
vus dormirez entre les mëens termes (inter medios terminos
), pennes de columbe surargentees,
e les derainetez de li en verdur de
gemele, Cambr. Ps. 67, 14. Si vus dormez
entre meiens clergiez, pennes de columbe
surargentedes, e les derrainetez del dos de li
en pallor d'or, Oxf. Ps. 67, 14.] v. Alter:
[A ses dous filles l'ad doné (der König das Reich),
La meitied a la premeraine E la meitied
a la mëaine, Brut Arn. 1812.] Vi trois
dames ombroier, Marïees de novel .. ; La
moinnee a dit ansi: «Je servirai mon mari
Lëalment en leu d'ami». Li ainnee an ot
irour .. ; La moienne .. chantoit cest chant
novel, Si ke je l'ai bien ôi: «S'on trovast lëal
ami, Ja n'ëusse pris mari», Rom. u. Post. I
21, 19. anfance et jovant et moien aage et

viellece, Phil. Nov. QT 1. v. Stand: Ha
Diex, com est assëurés et pourvëus de grant
bien li hom ki povres moiens (mittleren Standes)
est et dont a en lui viertut de recevoir
en gret le povretetî, JTuim 82, 19. S'il (mein Freund)
est moiens (mittleren Standes), que
Dieus l'i tiengne! .. Moiens est de bele meniere
Et s'amors est ferme et entière, Rutebeuf
Faral
I 566, 4. 7. mauvaise renommee
courut des fiuz aus bourjois de grant lighage
de Namur, si en ot plainte des moiennes genz
de la vile, Men. Reims 442. [Arcedïacres e
dïens E officiaus e les maiens Qui as chapitres
sont les sires, Besant 674.] autre clerc moyen
(mittleren Standes) Si c' (solche wie) archedÿacre
et doyen, BCond. 215, 303. [«Avant,
avant», ce dist Honneur, «Petit et moyen et
greigneur, Chascun se mette en ordonnance
Et prengne s'espee et sa lance!», Gace de la Buigne
4876 (Glossar: appartenant à la classe
moyenne). A grans, a moiens, a petis, A tous
est un commun déduis (die Jagd auf Hasen)..,
Combien que soit petite beste, eb. 8683 u. a.
(Tilander Glan. lex. 172). Maiz la plaisance est
trop greigneur Aux gens moiens que au grant
seigneur Quant est ou fait de levrerie, eb. 8784.

Si puis dire qu'aus gens moiens Grant plaisir
fait Déduit de Chiens, eb. 8989; ähnl. eb. oft.
grans seigneurs, moiens et petis, Modus 225,

15. Et quant au mauvès moien, il y a sis sergans
a cheval, qui ont condicïons de mauvais
sergans, eb. 213, 20. Le roi des Visses issi hors
de la chité de Maliferne en ceste maniera: il
issirent deus et deus, les mendres devant, les
mëans après, et les prinches derrière, eb.
210, 41.]

moiienement adv. mittelmäßig: vie nient
moienement religïouse (non mediocriter religiosam).
Dial. Gr.
86, 1. luisit par parole de
doctrine nient moienement (non mediocriter 4SI fulsit), eb.
105, 21. [en vivre moiienement N'a
point de bachelerie, Rec. gén. Jeux-p. LX 32.]

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf der mittleren Linie, mit dem rechten Maßhalten :
Por çou se doit ferne warder Et li
tenir moienement Et vestir d'un tel warnement
C'on ne l'en tiegne por ribaude, Ne trop
beghine ne trop baude, Chansons et dits artésiens
VIII 83.

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Mitte: [Que te semble or des maus
d'amer ? Sont il trop douz ou trop amer ? Sez
en tu le meien eslire Qui te puist aidier e soufire
?, Rose L 4235. le meien n'i sevent querre,

eb. 4402. L'en i peut bien trouver meien, eb.
Ö760. ce sont deus estremitez Que richece e
mendicitez; Li meiens a non soufisance: Là
gist des vertuz l'abondance, eb, 11275. E les
peut l'en vöeir jöer Entre l'ueil e le miröer
Par les diversitez des angles, Seit li meiens
compoz ou sengles, D'une nature ou de diverse,
En quei la fourme se reverse, Qui tant
se va monteplïant Par le meien obedïent Qu'el
vient aus eauz aparissanz Selonc les rais resortissanz
Qu'il si diversement receit Que les
regardëeurs deceit, eb. 18188. 18192.] Ou mur
defors a quatre tours .. ; U moiien des quatre
avoit Une grande qui tout passoit, Sone 4383.
chascuns de euls (des élemenz) a deus estremitez
et un meian;.. li moiens est entre deus,
Brun. Lat. 105. Car je sai bien certainement,
S'amors m'a mis en tel loyen K'entre deus
n'a nesun moyen, K'il ne m'estuet, par estavoir,
U la mort u s'amour avoir, BCond. 377,
3124. pechiés n'a commencement Ne moiien
ne definement Dont on puist a boin cief venir,
VdlMort 68, 2. [il n'avoit dedans mon fait
Commencement ne moyen ne parfait, Froiss.
25 P I 78, 872. Pour ce vodrai le droit moyen
tenir, Afin que puisse a vo grasce avenir, eb. I
62, 307.]

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vermittlung, Ausgleich: [Si n'est il mais
nule Lucrèce, Ne Penelope nule en Grece, Ne
30preudefame nule en terre, Se l'en les savait
bien requerre; N'onc famé ne se defendi, Qui
bien a li prendre entendit Ainsinc le dient li
paien, N'onques nus n'i trouva meien, Rose L
8658 (Glossar (ungenau): exception).] [Ce
sont deus opositez que la loi Jhesu Crist et la
loi Antecrist, où nul moien ne peut estre
trouvé, quer du tout il faut laissier la loy
Antecrist et tenir la loi Jhesu Crist qui veut
avoir la joie pardurable, Modus 76, 80. mes
qui pourroit trouver un bon mëen, ehe seroit
bien, éb. 198, 64 (Glossar: compromis).] [Par
vous (Plaisance et Espérance) se font maint
bon moyen Au dieu d'Amours, Froiss. P I
12,362.]

senz moiien, unmittelbar : Et s'il avenoit que

sans moyen après la tonsure fist temps, pluvyeux
.., lors doit on tenir lesditz aigniaulx
es estables, B Berger 105. Et les doit on semblablement
empouldrer après leur tonsure incontinent
et sans moyen, pour icelle garantir
et deffendre des maladies dessusdietes, eb. 106.
[Pourvëance, Qui sans moyen d'aidier l'amant

s'avance, Froiss. P164,394. eb. 165,417 u.a.]
[Et, sanz y faire autres moiens, Tantost une
autre demande a, De laquelle leur demanda
En disant.., Gace de la Buigne 12046 (Glossar: sans plus).]

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vermittler, Mittler: lo moien de Deu et des
hommes (dei et hominum mediatorem), Job
314, 26. des evesques li doiiens, Frere Garins,
ki fu moiiens, Mousk. 27646. Maint grant seignour
.. contre lor amis guerroient .. par
mauvais moyens, Qui entour les princes converssent
Et le bien et le pais enverssent,
JGond. Il 169, 62. Aucun sont advocat, aucun
phisicÿen; Asés tost ont trouvet, qui pour
yaus sont moyen; Mes qu'il puissent donner,
tost rumpent le loyen, GMuis. 1111* Or vous
avisés dont, trestout boin crestÿen, Faites a
Dieu le Pere Jhesu Cris vo moyen!, eb. II159.
du temps que la dite ville estoit aus contes de
Flandres sans moyen, Rois. 357. depuis que la
dite ville fu a euls (den französischen Königen)
en demaine sans moyen, eb. 358. [Par tel
moyen Comme je sui .., Froiss. P140,1316.

Et se vous n'avés bien le hardement de li dire,
si acquerés aucun moyen, en qui, et de voir,
vous ayés grant fïance, et chils ou celle li die
vostre besongne, eb. I 236, 15.]

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. Mitte: l'espee Galdas trencha Si que
l'autre (das Schwert des Gegners) parmi coupa
En la moienne tout parmi; La piece a la terre
en chëi. Quant Cleomadès vit s'espee Qui
estoit en mi leu coupee .., Cleom. 1053. [En
le moiienne est li rikece .. ; En le moiienne
est li caroigne, Chansons et dits artésiens XII
83. 87.] En le moienne d'iaus l'ont assis humblement,
Bast. 2321. J'ay trezbien commenchié
et bien moiienne oussy; Se le fin est
mauvaise, j'aroie tout honny, HCap. 78.

moiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vermittlerin, Mittlerin : [«Amurs est moiene ».
Cornent ? Ele procure acordement Entre pais
et entre discorde, Tr. Belg. I 186, 93.] Mere
Dieu, qui estes moienne entre vostre doulz
fils et les pechëurs repentans, Mènag. 118.
moiienerie s. /., s. moitoierie.

vol:6-col:128-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiier vb.

DMF: 0

[REWZ 5453 mediare; Gam. 628a moyer;
Godefroy V 35&>, 360*]

moiier1 ≈ GermaNet:halbieren ⇔ WordNet:halve=synonym
trans. halbieren : Cel jur mëismes vint, mais
li jurs est meiez, Quens Jebles de Peitiers,
Rou II 903. [Quant la nuit fu très bien meiee
(Var. mïee) E la lune se fu couchiee, Sor le
rivage, el bel sablon, S'en eissirent fors li

baron, Troie 2219.] Ainz que la nuit fust bien
moiee, GGoins. 582, 358. Tant le castoie ke li
nuis est moïe Et li waite est endormie et
coucïe, Alex. M 130. mïedis est moiez, Gayd.

34. [Deus nuis l'avomes chi gaitïe, Tant que
li tierce est ja moïe, Eigomer 8362. Encor
n'est oit avrius moiiés, Quant il une aventure
avint, éb. 14832.] [lues que li marz fu moiez et
César vit covenable tens, il s'en vint a l'ost,
Faits des Romains, s. K. Sneyders de Vogel, Neophil, XXIII 217.]
Oittouvres ert ja bien
ruiez, MSMich. 1120. Ja estoit passez li tens
froiz Et avril et li mais moiez, Claris 12951.
Diexleshetsidegrant air Qu'a paines mes puet
on durer (Z. endurer) Que haus hons longues
puist durer. A peines mes puet otroier Qui
(l. Que) leur jors puissent nés moier, GGoins.
413, 650. ains que li uns ait son vers dit, A li
autres tant bauboié Que l'autre vers a ja
moié (zur Hälfte gesprochen), eb. 485, 154.


vol:6-col:129-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiier vb.

DMF: 0

intr. nach etw. streben, zielstrebig sein, seinen Sinn richten auf etw.
(== amoiier, s. d.) ? :
Döolin les (die zwei miteinander kämpfenden
25 Raubtiere) regarde, qui trestout s'en effroie;
En son crueset se tint, Dex (l. Deu) reclaime et
deproie Que d'ileuc le getast sain et sauf et a
joie, Et pense alimëisme, quant couragelimoie,
Se chascune iert a terre gesant en la ramoie,
A la tigre nuiroit .. Et aideroit a l'autre (dem Löwen),
qui pour li s'afebloie, Doon 48.


vol:6-col:129-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moilleré pc. pf. adj.

DMF: moilleré

[REWZ 5730 mulier, muliere; Godefroy V
360^ vgl. V 3740]

moilleré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus ehelicher Geburt: l'en demende qu'en
dit droit des fiz engendrez avant le departement.
L'en dit qu'il devent estre mollerez et
avoir l'eritage, LJost. 209. Et note que li enfant
que yglise tient amollerez (Z. a mollerez)
que li pere les devent norrir, et devent estre
lor heir, éb. 210. Dont fu il (der Mensch bei der Taufe)
fiz Deu moilleré, Net e pur, fin e esmeré,
De Jesu Crist e de s'espose, Besant
2083. Quant l'enfant est régénéré, Donc est il
fiz Deu moilleré; Quant il est grant, si li est
tart Que il seit devenu bastart, éb. 2130.

vol:6-col:129-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moillerois adj.

DMF: 0

moillerois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus ehelicher Geburt : Des enfans moillerois
et bastars (De filiis legitimis et illegitimis),
50 Miroir historial de Vinçans de Beauvais trad.
par Jehan de Vignai, s. A. Thomas, Rom.
XLII 414.]

Tobler-Lommatzsch, AUfranzösischea Wörterbuch


vol:6-col:130-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moilleron, moleron s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 360e. vgl. ntoilon]

moilleron ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bröckelstein : En la Chambre (la Chambre de Beautés)
n'ot onc mortier, Chauz ne sablon ne
ciment chier, Enduit ne moleron ( Var. moilleron)
ne piastre (Var. ne moilon ne emplastre):
Tot entière fu de labastre, Troie
14921; Glossar: enduit fait avec de la moiee
(poudre de pierre et de fer mélangés, qui tombe
de la meule du taillandier).

vol:6-col:130-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moillëure s. f.

DMF: mouillure

moillëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nässung: [Or ains arivai a cel port, Mais
tot mi home i furent mort. Escapés sui par
aventure, Encore en pert la moillëure. Çou
que je ving a l'ariver Me lisent les ondes de
mer, Blancandin 2278.] Lors s'en eissit grant
alëure (aus dem Wasser) Toz sainz, sanz nule
moillëure, PGat. SMart. 1876. Si voient une
autre aventure, Les sas touz seins sans moillëure,
Qu'un fil d'eive n'i fu chëu, NDChartr.
82. il (li frepiers) n'achatera de larron et de
larronnesse a son escient .. ne chose moilliee
ne sanglante, se il ne set dont le sanc et la
moillëure vient, LMest. 196.

vol:6-col:130-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moillier vb.

DMF: 0

[REWZ 5646 *molliare; Gam. 626a mouiller ;

moillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 36P, X 16»] trans. naß machen:
L'egue li getent, si
moilent son linçol, Alex. 54b. [Li reis estut, si
atendit, De sa verge l'ewe ferit. L'ewe pur ço
n'ad pas leissé, Ainz vint al rei, si l'ad moilé,
Gaimar2 4714. Demain la (la grant eve) ferai
tote eissir de son chenel .., La gent le rei
Hugon et moillier et guâer, En la plus halte
tor lui mëisme monter, Karls R 559; ebenso
eb. 778. Dune tort ses mains .., Pluret des
oeilz, si li mueillet sa face, Fortment regrettet
Guillelme Fierebrace, Chanç. Guillélme 480.
Plorat des oeilz tendrement e süef; L'eve li
curt chalde juste le nés, La blanche barbe
mueillet tresqu'al baldré, éb. 1012.] Devant li
vient, si s'agenoille Plorant si que des lermes
moille Tot son blïaut et son hermine, Clig.
4294; vgl. S. LXIV. [Et vient au lit où cil se
dort .. Et plore si qu'ele li moille < : s'agenoille)
De ses lermes tote la face .. ; Tant a
ploré que cil s'esvoille, Si s'esbaist toz et mervoille
De sa face qu'il sant moilliee, Et voit
celi agenoilliee Devant son lit, Perc. H 1968.
1973.] Très devant le roi s'agenoille, De lermes
tot (Z. tos) les piés li moille, Guil. Pal. 7210.
Sovent moul (Z. mueil) Mon lit, tant plourent

VI

moüliéî*

moillier

mi eul, Bern. LH s. 258, 1. [Espessement des
oilz lerma; Lu chief lu rei en fud muidliez, Si
que li reis est esveilliez; Sa mein ad a sun
chief levee, Sa face trova arusee, Brut Am.
5 14071. Mult vëissiez par Chartres gent crïer e
gent braire, N'i a nul ki de lermes n'ait
muillié le vïaire, Rou II 855.] [Li jones rois
fut moût iriés .., Moût sospirait de euer perfont,
Toz moilliés ot les eus del front, Flori10
mont 11548. Sor son bel vis a tenrement ploré,
Que tout l'en a mollié et arousé, BHant. festl.
I 957. L'aigue del ceur li est as ieus montée,
Parmi la fache li est aval colee, Moullïe en fu
la porpre a or fresee, eb. I 6694.] Ses iex de sa
salive moille, Barb. u. M. IV 102, 100. [Del
sanc trova l'erbe moilliee, Dune s'est ele mult
esmaiee, MFce Lais Y 361. Li prez fu si plains
de rusee Que tute est la suriz muilliee (Far.
moillïe); Dune quida bien estre neiee, MFce
20 Fa. 3, 49 {De mure et rana).] Un poi fu embrons
li matins, Rosee mueille (Far. moille)
les jardins, Troie 12686. La terre mëismes
s'orgueille Por la rosee qui la mueille, Et oblie
la povreté Où ele a tot l'iver esté, Rose L 56.
en tens moillié et enplëu, Bern. LHs. 379, 1.
[Li moines vint, ses dras muilliez, Nés aveit
pas encor sechiez, Rou III487. La fontaine de
Berenton Sort d'une part lez un perron. Aler
soleient venëor A Berenton par grant chalor,
E a lor cors l'eve espuisier E le perron desus
moillier. Por ço soleient pluie aveir, eb. III
6404. Tant ai esté en l'aigue, tout le cors ai
molliet, Elie 1912.] La plaie sainne durement,
Qui l'esporon del sanc li muelle ; N'iert cure
des mois, ne s'en duelle, Perc. 35941. li feivres
vait son charbon moillant, Ne lou fait pais
por son feu amortir, Oxf. LH s. I 83. nus ne
nule ne puet achater fillé (<d. h. filé Garn)
ne chanvre moillié devant que il soit ses et
bien essuiez, LMest. 148. [La manne est
un herbe dont les ees pernent matière de miel
e de cire. Et tant lui rendent honur pur la
recette qe, si vous moillessez la meyn de la
jus de ceste herbe, vous pussez mettre la
meyn a lur recet sanz damage, NBozon Cont. mor.
115. lui asne ad tiel nature de
moiller le pié moût enviz. Et si force lui face
de passer un ewe, il pisse en le ewe avant qe
seit passé, eb. 153.]

moillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : {Erzähle schlüpfrige Geschichten) Si
que de risees nous moilles, Watr. 377,136 mit Anm.
[Mais ce fait le vin qui vous mueille

m

Et qui vous assault le cervel, EDesch. VIII
25, 26 (Glossar: abreuver).] eintauchen, eintunken
: imbuere: moillier,
Guil. Brit. 115a. Anmi le piz li dona tel Mes
sire Yvains que la pel fausse, El sanc del cors
an leu de sausse Le fer de la lance li moille,

Ch. lyon 4203. [Li Saietaires trait a eus; .. De
la boche li saut escume; .. Ses saietes, ainz
qu'il les traie, I mueille (Far. moille, muelle)
e entosche e adeise, Troie 12429. La suriz par
amur demande A la reine de sa vïande Que
l'en semble, verté l'en die. «N'en mentirai», fet
ele, «mie. Mult par fust bien apareilliee, S'en
ewe ëust esté muilliee», MFce Fa. 3, 36 (De mure et rana).]
En sausse doiz petit moillier
Pour toy garder de tôoillier, Clef dfAm. 3237.
comande qu'il moilt le sommon de son dei
merme en l'aigue e la degot sor ma langue,
Serm. poit. 106.

moillier1 ≈ GermaNet:eintauchen ⇔ WordNet:NA
refl. sich naß machen, sich eintauchen: [Mes
les espees moût sovant Jusqu'as cropes des
chevaus colent, Del sanc s'aboivrent (Var. se
baignent, se moillent) et säolent, RCharr.
2708. [Dis mile confanons despleis I a baissiez :
n'en lèveront Desci qu'en sanc se moilleront,
Troie 10630. Ceus vont ferir qui les recueillent
E qui en lor cler sanc se mueillent, eb. 14020.
Laiz est (miens branz) e teinz del sanc des reis,
Qu'il s'en est hui moilliez (Far. baigniez) en
treis, eb. 14170 u. öft. [Joignent leur mains e
merci crïent, E s'enclinent e s'agenoillent, E
pleurent si que tuit se moillent, Rose L
21482.] sprichw.: Mal se moulle qui ne
s'essüe, Thib. de Marly F. s. I. M. I [~ Prov. frç. M
1181.]

moillier1 ≈ GermaNet:nässen ⇔ WordNet:wet=synonym
intr. naß werden: [Ele plorë et fait grant
duel, Des larmes moillent si linçuel, En. 1252.
[De son frere sot la novele : Por ço l'en mueille
la maissele De chaudes lermes, Grant duel
fait, Troie 21008. La sôe face pas ne mueille
(Far. ne se muoille), eb. 13246. Qui vëist le
saint tomme sëeir a sun mangier, Que il
n'aveit od lui ne clerc ne chevalier .., De
pitié l'en pöust trestut le vis muillier, 8Thom.

W 2075.] Li vermeus li monte en la face Et les
larmes del euer as ieus, Si que li blans et li
vermeus L'en moille contreval le vis, Ombre
483. La face et li mentons li moille, Car elle
plore tenrement, Joh. Bouch. 745. De larmes
moillent li lais di (l. de) son mantel, Rom. u.
Post. 14, 3. Les larmes de son euer corrent de
tel ravine Que ses blïaus en moille et ses

mantels ermine, éb. I 59, 61. [et li enfes
ploura, Si que li vis contreval li molla, BHant. festl.
1697 ; âhril. eb. 12108.2741.] Dusanc deli
mollent si garniment, Og. Dan. 11520. A un
estor un jor trestout entier Nel (Blanchart)
verra on ja deseure (l. mit Mussafia : de süeur)
moullier, Mitt. 101, 13. De fine joie süe et
moulle, Mont. Fahl. II 64. Estes vous un
autre message, Si courant que de süeur moitié,
Devant le roi se ragenoille, QGui. I 6267. Destriers
là où il se combatent, Escument et de
süeur moillent, éb. II4255. [D'angoisse tous li
frons me mueille, EDesch. VIII 84, 9. mon las
euer en larmes de sang mueille, éb. VIII
141,19.] Dedenz Rune se fiert qui roide est et
novele, Si q'an l'aive moillerent (Var. baingnerent,
se baignent) li arçon de la sele, Ch. Sax.
I 177. [Famé cui li siècles n'embôe, Ki
nés piés va parmi le böe, Ki en le mer sans
moillier nôe, Grant trésor garde en fraisle pot,
Rend. C 227, 8.] Par pluie moil, par chaut
essui, Ruteb. I 26. Si entra en une meson Qui
n'estoit pas mult de seson: Par les paroiz
estoit ouverte Et par deseure descoüverte.
Fols est qui por tel leu s'orgueille. Assez i
plëust, se la feuille Des arbres n'en ostast la
pluie; S'a pluie, moille, a chaut essuie, eb. II
194. Et l'erbe vert de la rousee moulle, Ke
resplandir la fait leis lou rivaige, Bern. LHs.
30 378, 1.


vol:6-col:133-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moillier, muillier s. f.

DMF: moillier

[REWZ 5730 mulier, muliere; Godefroy V 361«]

Eheweib: Donc prist muilier, Alex. 4d. De
meie part ma muilier salüez!, Ch. Roi. 361.
Dedevant lui sa muillier Bramimunde Pluret
e crïet, éb. 2576. Par icel mangier Dunt de sa
moillier Le conseil crëit (Adam), Crut la felunie,
Li mais e l'envie, Dunt Abel chait,
Reimpr. I 8. [Mais tant li ert cel pensé cher,
Une nel volt dire a sa moillier Tresqu'al demain
qu'il levad, Gaimar2 644. Il n'out nul
eir si dreiturel Com Haveloc e sa muilier; Il
out enfanz, mes morz esteient, eb. 812. Cestui
les out .. de Danemarche amenez Pur la
hunte de sa mulier, Dunt volentiers se volt
venger, éb. 2603; éb. öft. «Dune nos», funt il,
«Ignogent, Que il n'i ait arestement, Brutus
la prendra a muilier, Tu ne la puez mielz emploier»,
GMonm. 1029 u. a. Or vus remembret
des vignes e des prez E des chastels e des
larges citez E des moilliers qu'a voz maisuns

avez. Qui de ço membret, ne ferat ja barné,
Chanç. Guillelme 585. Quant l'ot Guillelmes..,
Dune prent Guiburc durement a blasmer:
«Mal gré en ait hui ma moillier de Deu!», eb.
1626 u. a. A grant esforz en alai là ; Ma moillier
après Crëusa Mi sivi por mei retenir, En. 1180.
Quant ne m'avra cist a moillier, Irai ge donkes
mais preier Cels dont ne voil nul a seignor ?,
eb. 1999.] Charles li emperere reguardet sa
moillier; Ele fut coronee al plus bel e al mielz,
Karls R 5. De sa moillier li (dem Kaiser) membret,
que il oit parler, eb. 234; ebenso eb. 364.
Charlemaignes s'assist .., Li reis Hugue li
Forz et sa moillier delez, éb. 401. 444. Adam
aime, e lui tien chier: Il est marid et tu sa
muilier, Adam 34. [De sa moillier out dous
enfanz, MF ce Lais G 34. Uns bres s'alot od sa
muillier Par mi le champ esbaneier, MFce Fa.
33, 3. Li requiert sa fille a muillier, éb.

73, 13. A sei dit (Tristran): «Cornent le pois
faire? Icest'ovre m'est a contraire; Nequedent
si m'estuit cholcher Cum ove ma dreite
moillier; Avoc li me covient gésir, Car jo ne la
puis pas gurpir», Trist. Thom. 466. li cuns
puis dona Le euer Guirun a sa moillier Par
engin un jor a mangier, eb. 840 u. a. Par ses
chevaliers li manda Que sa moillier de li feroit,
Wace Vie SMarg. 99 (ms. A). A muilier, ço
dist, la prendra, Brut Arn. 1331. E a moillier,
s'il velt, prendra Ele, une fille que il a, Rou
III 5699. Ewart out sa (de Godwin) fille a
moillier, eb. III 5438. Ço dit l'Escriz, que
trente enfanz Aveit ancor li reis Prïanz, Qui
esteient bon chevalier, Mais n'erent mie de
(Var. pas de sa) moillier, Troie 2962. Ma soror
ai en lor contrée, Qu'uns vassaus a asoignantee,
Ne la deigne prendre a moillier:
Peser m'en deit e enuier, éb. 3221; eb. oft.]
Vostre moiller, la proz, la sage, Une ça ne me
tremist message Par qu'eu ne m'ait merci
crïee, De vos iree e forsenee, Chr. Ben. Fahlin
5089. Chacun a chere sa moillier, S'eritage e
som patremoine, eb. 17780. Sa marrastre,
dame preisee .., Mist a son lit com sa moillier,
éb. 36503 u. a. David out enfanz plusurs en
Ebron .. ; Li secundz .. fiz fud Abigäil, ki out
ested muillier Nabal de Carmeie (de Abigäil,
uxore Nabal Carméli), LRois 128. [Dieus ..,
Adan fesis de terre et de limon Et sa moullier,
Evain l'apelë on, Monf Guill. 1683. Puis qu'a
moullier te vix traire, Pren ferne de haut parage!,
Auc. 3, IL] Mais sa france molliers

5*

sailli, Son signor par les bras saissi, Si le tint
en pais longement, Ferg. 13, 36. [Cinquante
fois beisa sa moullier espousee, Et puis Ta
maintenant au cors Dieu quemandee, Qaufr. 9.
Or ai la dame a moillier esposé, HBord, 235.
Li dus Bues d'Aigremont .. Se sist el faudestueil
qui a fin or resplent, Et sa moillers lés
lui «Sires, dus débonnaires», dist la
franche moiller, «Ja savés vos ..», BMont.
10 13,12.15. Dous fis avoit de sa moullier, Florimont

179. Grant mervelles est de cest roi Que
il ne weit prendre moillier Dont ëust un fil
chevelier, eb. 899 u. a. Dos ne gut pas la nuit
o sa mollier, Dont el quida toute nuit esragier,
BHant. festl. I 461 u. a.] Clotaires .. L'a
mandee par ses mesages .., Prendre le vosist
a moullier, Mousk. 1235. de mollier plus d'oirs
n'avoit, eb. 11589. tautologisch: a moillier et a per (s. Oachet 321)
; Puis l'espousa a
moillier et a per, Nymes 10. Ke (l. Ki) ceste
aroit a moilier et a per, Bien poroit dire de
bon'ore fu neiz, OViane 741. Tant le servi ..
Que j'oi sa fille a moillier et a per, Jourd. Bl.
2600. «Ja vos requiert Aiglentine au vis cler,
Se la prendrez a moullier et a per». «Oil»,
dit Henris, «onc joie n'oi mes tel», Rom. u. Post.
I 2, 41. [Et prist Orable a moillier et a
per, Mon. Quill. I 449.] [Ançois sofferoie jo
que .. je perdisse quanques g'ai, que tu ja
l'ëuses a mollier ni a espouse, Aue. 8, 28.]

moillier ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib: [Ne a muillier n'a dame qu'as vëut
N'en vanteras el regne dunt tu fus Qu'a
Carlun aies un sul denier tolut, Ch. Roi. 1960.
E si li dist en reprovier: «Or sojornez o la
moillier, Avuec la fille al vieil Calcas, Que ne
vos het, ço dient, pas», Troie 20080. Par
l'acheison d'une moillier Est avenu cest encombrier
E ceste grant destrucïon, eb. 25023.]
Tuz les en fist chacier, e hummes e muilliers,
SThom. W 2576. Si ne moi pot nuz engenier
Cum sui or par une mollier (die Jungfrau Juliana), SJul.
636. Marie, Deu te saut, la
benoite mulier !, SAub. 128. [L'en ne deit riens
prisier moillier Qui orne bee a despoillier,
Rose L 4577. Se tu treuves chaste moillier, Va
t'en au temple agenoillier E Jupiter enclins
aeure!, eb. 8709 mit Anm. ( Juvenal : matrona).
Par beauté de mainte mouillier Sont pluseurs
mors et esbahis, EDesch. IX 198, 6062 (Le
50 Miroir de mariage).]

adj. ehelich (=

moillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moilleré) : li rois puet en tel
chose fere molier (légitime) qui ne sont pas de

mariage, LJost. 37. li rois li avet fet grâce de ce
et l'avoit molier en tel chose, eb. 36 (légitimé).


vol:6-col:136-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moilon s. m.

DMF: moellon

[Qam. 617b moellon; Qachet 317; Qodefroy
X 162b. vgl. moilleron
]

moilon1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bröckelstein: Par tel air se vait (Ogiers)
estendillant Que a ses piés derunpi le ciment ;

Li moilons ciet et li murs va crollant, Og. Dan.
10262. Là vëissiés de Turs a plenté et foison,

Qui portent caillox bis et quarrax et moilon;
Les alëoirs garnissent entor et environ, Jerus.
1572. abatre la tor, la perre et le moilon, eb.
3077. une meson Tout sanz carrel et sanz
moulon, Mèon I 215, 744. [La place est fort
et de noble cloison: Emmy l'estang, où le
donjon se lance, Trois tours y a de pierre et
de moillon, EDesch. III268,13 (Sur le château de Bièvre).

moilon1 ≈ GermaNet:Brocken ⇔ WordNet:NA
[übertr. großer Brocken Brot : Del pain prent
morseus (Var. moques) et boillons, En sa
bouche en met grans moillons, Puis vient
catonnant vers le chien, Rob. I. Diable 1170.]

vol:6-col:136-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moilon, melon s. m.

DMF: 0

[Qachet 317; Qodefroy V 36P]

moilon2 ≈ GermaNet:Mitte ⇔ WordNet:middle=synonym
Mitte : [Armes k'il ait ne li font garison, K'il
ne li trence le foie et le pomon; Le euer del
ventre li part en droit moilon, Og. Dan. 12670
Var.] une espee Parmi la maison (l. le moilon)
dequasee; La moitié n'en i avoit plus, Perc.
20036. Adonques trait li rois s'espee, Parmi le
moilon ert quassee, eb. 20182. Li bouche ..
Graille as cors et grosse ou moilon, Ju Ad. 119.
Enmi moilon de ci se tient Li femiers qui le
cors soustient. Dont emprent trop fol hardement
Qui, por fiens engloutir, devient Teus
que l'ame morir covient, VdlMort 265, I. Or
issent de Paris a forche et a bandon; L'oriflambe
de France estoit ens u moillon, H Cap.
152. Ou moilon de sa nef a l'estace levee
Trouva le roi de Cypre, BSeb. V 285. Le
wisket li ouvrirent, qui fu ens ou moilon (de la porte), eb.
VI27. ou moilon de ses gens l'abati
du destrier, eb. VIII 329. Et tel seit d'une
choze le fin et le coron, Qui ne saroit a dire
nulle riens ou moillon, eb. XI19. Et fist faire
couronne (Tonsur) sus son chief ou moilon A
manniere de prestre, eb. XVI 16. Li bastars
prist ses oncles, soi mist en[s] ou moilon, eb.
XX 235. Moult fu la tente belle et de noble
fachon ; Tables de fin yvoire i avoit ou moilon,
Bast. 3415 mit Anm. Lors regarde en le tente
entour et environ, Si a vëut pendant, droit

enmi le moilon, Un riche cor d'yvoire, eb. 3432.
[La table de fin or .., là où l'escharboucle
sëoit en[s] ou moilon, Qui par nuit va luisant
ausi cler que brandon, BGuescl. 10461. Adont
li rois Henris a tantost commandé C'on trainast
la baniere autour de la cité Et l'estandart
de coi je vous ai recordé, Et puis si soit geté
ou moilon du fossé, eb. 17014. A l'estordre
qu'il fist, va l'espee rompant, Tresparmi la
lemele par le melon bruisant, Oaufr. 204. Li
senescaus au duc Milon Vait ferir un Saisne
en melon En l'escu, RViolette S AT 2873.


vol:6-col:137-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinat s. m.

DMF: 0

moinat ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[Sperling : il coisi Le moinat qui saut et
tressaut, Ren. M XI 776 Var.; s. Tilander
Lex. Ren. 106.] vgl. moinel, moinet.

moindre adj. compar., s. menor.

vol:6-col:137-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moine, moigne s. m.

DMF: moine

[REW3 5654 monachus; Oam. 618a moine;
20 Godefroy X 163a. Merk Kirche 207ff.;
Scheuten Mönchtum; Rheinfelder Kultsprache
414; J. Evans, Das Leben im ma. Frankreich
,
Köln 1960, 60ff.; HengstierOeistl; Th. Walker,
Die afz. Dichtungen vom Helden im Kloster,

25 Tübingen 1910 ; vgl. montage]

moine1 ≈ GermaNet:Mönch ⇔ WordNet:monastic=synonym
Mönch : En la bataille deit (chevaliers) estre
forz e fiers, O altrement ne valt quatre deniers
; Monies deit estre en un de cez mustiers,
Si preierat tuz jurz pur noz pecchiez, Ch. Rol.
30 1881. [Asez i ad evesques e abez, Munies, canunies,
pruveires curunez; Sis unt asolz (die gefallenen Helden)
e seigniez de part Deu, eb.
2956.] Ses eirs guerpist en tere Pur l'amur Dé
cunquere .., Tuz cels de sun lignage, Tant est
de saint curage, Si cum font saint chanuine,
Saint ermite e saint muine, Ph. Thaon Best.
1288. [Pur ço sunt desevré Nunains, muine
e abé, eb. 2870.] [Li reis de Merce, Edelret,
Prist dras de moigne, Gaimar2 1566. Ceolwlf
li reis moignes devint, eb. 1745. Ecferd esteit
en Merce sire ; Donc prist un jor sovent a dire
Ke aler voleit a Deu servir, Moigne u chanoine
devenir, eb. 1940. Mes moignes e chanoines de
abeïes, Ki des reis escristrent les vïes, Si
adresçat chescon son per, Pur la veraie reison
mustrer Des reis, eb. 2321. Puis après ço bien
longement S'asemblerent moignes e grant
Contre l'evesque Edelwine, eb. 5106. Dedenz
est mainz mostiers fondeiz, Ü Damnesdeus
est honoreiz De clers, de prestres et de monis,
Et de nonains et de chanonis, GMonm. 63.
Une abeïe i fondera, Si i metra cuvent de

moignes U de nuneins u de chanoignes, Ki tuz
jurs preierunt pur li, MF ce Lais El 899. Le
jur que jeo vus enforrai, Ordre de moigne
recevrai; Sur vostre tumbe chescun jur Ferai
refreindre ma dolur, eb. 948. Treis valiez en
out, le plus grant Fist li reis apeler Constant.

A Wincestre le fist nurrir, Là le fist muine
devenir, Brut Arn. 6448. Li päen vunt tut
purpernant, Clerc ne prestre n'i ad guarant;

Li bon evesque e li chanoine, Li bon abé ne li
bon moine N'unt pas sëurté de lur vïes, eb.
13496. Salmes e letanïes chantent clerc e
chanuigne, Junes font, messes dïent li pruveire
e li muigne, Rou II835. En l'abeïe Seint
ôain Out a cel tens un secrestein; Tenuz esteit
pur lëal muine E mult aveit bon testimuine,
eb. III 349. Hüom Margot a demandé, De
Fescanp moigne coroné. Por ço qu'il ert bien
enseigniez .., L'a li dus a Héraut tramis, E
Margot s'est el chemin mis, eb. III 6782 u. a.]
Cil s'an vet, qui ne quiert finer Tant qu'a la
porte as moines vient. De tot quanquë il li
covient A demandé, et l'an li charge; Moût
trova le clacelier large, Guil. d'A. 1817.
[Quant il fors de la vile issi, I ot autel procession
Con s'il fust jorz d'ascensïon Ou autel
corne au dïemoinne; Qu'alé i furent tuit li
moinne, Chapes de pailes afublees, Et totes
les nonains velees, Perc. H 2942.] [Et si verrés
un esrené, Un contrait u un boceré, Ki avra
clere mélodie Millor que moignes d'abbeïe,
RSSag. 2040.] Un sunge li conta k'uns moines
ot sungié. Deus s'aparut al moine e dist lui en
dormant .., SThom. W 540. 541. Sire chevalier,
Vos devendroiz moines; Mais ja, se
Deu plaist, Ne serez chanoines, Rom. u. Past.

II, 65, 52. [Et dist li quens (zum Abt) : «Nel
vos celerai ja: Uns angeles vint, et Dex le
m'envoia, Que fusse moines et si venisse cha.

Or le me faites, grant aumône sera». «Volentiers,
sire», l'abes respondu a; «Moines
serés», Mon. Quill. 1119. 122; eb. oft. L'en ne
repuet soffrir lor plet; Ainz fusse je mofiies
retret, Bible Guiot 1301. Moines retraiz, noneins
retraites Ont trop et contraiz et contraites
; Li contrez va a la contrete, Et li retrez
a la retrete, eb. 1980. Si coume Renart fist
Ysengrin moine, Ren. I, S. 36#. Du Segretain
moine : D'un moigne vos dirai la vie; Segrestein
fu d'une abeïe, Si aama une bourgeise,
Segretain moine 1, S. 28. Deus enfans ot qu'ele
ot mordris, Qu'engenrés avoit dans Baudris,

Uns moignes de la Carité, Qu'ele avoit de
l'ordene jeté, RViolette S AT 516. li escripture
tiesmoigne, Si le nous dient clerc et moigne,
Que chou est li plus lais pechiés Dont nus
hom puist estre entechiés, Que de demener
trahison, eb. 6330. O Carités! .. Ne t'ai veüe
n'encontree. O ches moines, o ches hermites
Cuidai ke tu fusses entree, Ou o ches rendus
encartree Ki dures voies ont eslites, Rencl.
10 G 6, 9. A Saint Pierre devant Coloigne Out un
moine ça en arriéré Qui fu divers de grant
maniéré .. ; Ses habit (Z. habiz) iert moult réguliers,
Mes ses cuers iert moult séculiers,
QCoins. 455, 3 {D'un moine resuscitê de Vune
15 et Vautre mort par la deserte Nostre Dame).
Uns moines fu d'une abbeïe .., Secrestains
estoit d'une eglise, Et un[s] des meilleurs du
couvent, Se trop ne s'enyvrast souvent, eb.
327, 1 (Du moine que Nostre Dame deffendi du
20 Deable, qui le voulait tuer en guise de Mon). Un
miracle d'un moine truis .. ; Un moine fu ça
en arriéré Qui moult amoit et tenoit chiere
Et moult avoit en grant memoire La douce
Mere au Roy de gloire, eb. 347,15. 19 (Du
25 moine que Notre Dame guéri de son let); eb.
weitere Erzählungen von Wundertaten Nostre
Dame für einen frommen Mönch.]
Si com
aferme li dis moignes, Adans avoit non li chanoignes,
Mahom. Z 25. eb. 19. mosnies, Règle
30 eist. 407. Uns moines maint moult près de ci,
Sainz hom est moult, ç'avons ôi .. ; Sire, pour
Dieu, sanz nule aloigne, Quar me fetes venir
le moine, Barb. u. M. III 230, 27. 32. Ja n'i
avra confession, Par le euer Dieu, se de moi
non; En leu de moine a li vendrai, Et sa confession
orrai, eb. III 231, 47 (Du Chevalier qui fist sa famé confesse).
Un jour aloit en cacherie
; Deus moignes vit de bonne vie, Bari, u. Jos.
732. Grimaus, uns haus om cevaliers,
.. Prist cel Dagobiert par envie, Et comme
moune le tondi, Mousk. 1494. Par totes lor
maisons habite Gloutenie en forme de mone
< : done, corone), VdlMort 45, 6. Pape, cieus
qui vos fist corone Et signeur sor toute persone,
Comande moût estroitement Que vo
clerc, vo prestre, vo mone Fesissent çou qu'on
lor sermone, eb. 93, 4. [Il trova un ostel en
selve clere, De sains moines i a de sa contrée,
Qui por l'amor de Dieu bien l'ostelerent, Pain
et vin a l'enfant por Dieu donerent, Aiol 776.
Par devant les larons s'est arestés, Fierement
lor escrie: «Signor, estés! Por qu'avés vous

ces moines si desreubés? Lor fros et lor peliches
car lor rendés, Estamines et botes que
vous avés!», eb. 1446. Prestre, moigne, canoine
et clerc lissant, eb. 385. Ançois la mïenuit
laiens entrèrent, Les moignes de laiens
enkenbelerent, Lor escrins et lor arces tous
desfremerent, Les livres et les dras tous en
jeterent Et trestout l'autre avoir qu'il i troverent
Et desor Marchegai (das Roß) trestout
troserent, eb. 786. Desous l'onbre d'un arbre
en haut ramé, Si a vëu deus moignes grant
deul mener, Et estoient de dras tout desnüé,
eb. 1423. Vos fussiés boens moengnes en
clostre, Riens ne prendrïés sens cornant,
Florimont 9072. De cest avoir que je faç
amener Une abeïe en ferai estorer Et treize
moines i ferai generer, BHant. festl. I 3804.
PGat. SMart. 531 ff. du moigne tesmoignié
ont En disant qu'il a mal'encontre, Gace de la Buigne
2816. Hui encontras le plus preudomme
Moigne qui soit deci a Ronme, Maiz,
si tost que le regardas, Enmi l'eure tu devinas :
«Nous n'avrons mes hui bon déduit. De Dieu
soit ce moigne maudit!» .. Et encor dist
oultre Luxure .. : « Se une ribaude eussions
trouvée Et a euer jëun encontree, Meilleur
déduit eussions ëu Que se un preudomme
eussions vëu», eb. 2838. 2842. Si te diray en
quoy failliz Quant le moigne ainsi assailliz :
Trop près des oiseaux t'arestas Et au moigne
trop hault parlas, Et pour ce remüerent place,
eb. 2884. 2886. eb. 2954; s. S. 63.] [Un moygne
de moût seint vie .., NBozon Gont. mor. 186
(Erzählung).]

moine1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwörter : De tel moine tel penitance,
J ouf rois2 2116 (hier komisch angewandtes Sprichwort).
[Qui moine sert a l'uis le pert,
Prov. frç. M. 1998. Qui de moine fait son
compere, Le cul sa femme le compeire, eb. 1901
(15. Jahrh.).]

[die schwarzen und die weißen Mönche (Benediktiner
u. Augustiner):
De Sainte Columbe
est juste Sanz l'abeïe, Qui de neirs monies est
e faite e establie, SThom. W 3797. Des clers
dirai et des chanoines, Des (l. E des) abbez et
de[s] noirs moines, Bible Guiot 565. Des noirs
moines et des abez Suiz je forment desesperez,
eb. 1044, s. Glossar S. 304. noirs moignes devint,
Eust. Moine 5. l'ordre des moines noirs,
Barb. u. M. II 401, 238. Ch'est li commencemens
pour les noirs monnes et pour chiaus qui
sont del ordene Saint Benoit (Titel), GMuis. I

142 ; s. auch u. noir. Des moines blans vous
di ausi, Qu'il sueffrent por Dieu molt de mal,
Barb. u. M. II 403, 284. Ensorquetot il {der Liebende)
il a plus poine Que n'ont ermite ne
blanc moine, Rose L 3050; s. auch u. blanc.
[Vgl. die Dichtungen Rustebuefs über die Orden
von Paris, Rutebeuf Faral 1227 ff., sowie Denhinger
Bettéhrden.]


vol:6-col:141-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moine s. f.

DMF: 0

moine2 ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art: s. A. Mussafia, Litbl. 1896, 204.

vol:6-col:141-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinel (= moienel) s. m.

DMF: 0

[REW3 5452 medianus; Oam. 618a moineau
{mit Hinweis auf Baist, Rom. Forsch. XV 320
,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 425)]

[.Mauererker : s. Godefroy V 362b.]


vol:6-col:141-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moinel s. m.

DMF: 0

[REW3 5654 monachus ; Gam. 618a moineau ;
Godefroy X 163b. vgl. moisnél]

moinel2 ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
Sperling: [Et puis bee {Renars) amont et
aval Tant qu'il coisi sor l'arbre en haut Le
moinnel ( Var. moinat, moisnel) qui saut et
tressaut De branche en brance molt sôé,
Ren. M XI 776.] Noef moiniax, Ren. 25202.
[Uns huem, ceo dit, entassot blé, E l'àrundele
a esguardé Cum li muissun ( Var. moigniaus,
moinniaus, moineax, moisnel, moisnet, moisnès)
defors estöent, Ki al blé aprismier
n'osôent, MF ce Fa. 83, 3 (De hiruniine et passeribus).
Li vileins dist ceste parole, E
l'arundele, ki fu foie, As muissuns l'ala recunter
(Var. L'ala aus moisniaus reconter; Si
l'ala as moniaus conter), Sis refist en la grange
entrer, éb. 83, 33.] Il n'a el mont oisel volaige,
Moineax ne colons, qui .., Barb. u. M IV
212, 251. [Chars de moiniaus (Var. moissons)
est caude sor totes chars de petis oiselès, Règ. du corps
132,13.]

vol:6-col:141-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


möinel s. m., s. moienel («Horn»).

DMF: 0


vol:6-col:141-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinerie, moignerie s. f.

DMF: 0

moinerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mönchsstand: s. Godefroy V 362b (12.
Jahrh
.).]

vol:6-col:141-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinet s. m.

DMF: moinet

moinet1 ≈ GermaNet:Mönch ⇔ WordNet:monastic=synonym
[junger Mönch: Helas! tant com je fu
moinès Et que j'aloye sus et jus, Et que j'oy
comme maint moinès Queue roide et tesmoings
velus, J'estoie par tout bien venus,
EDesch. VI 228, 3.]

vol:6-col:141-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinet s. m.

DMF: moinet

moinet2 ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[Sperling: Passeres: monnès, Glosse zu Joh.
50 Garl« Jahrbuch VI, 371. Li vileins a ;.. Les
muissuns (Var. les moinnès) pris, MFce Fa.
83, 36. [Li moinet i ont fait lor nis, Rigomer

15622.] [Godefroy V 362e (vermengt mit moisnet,
a. d.).]

moinet2 ≈ GermaNet:Bursche ⇔ WordNet:NA
[übertr. junger, flotter Bursche: Helas! tant
com je fu moinès Et que j'aloye sus et jus ..,
EDesch. VI228, 1.]

vol:6-col:142-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moing adj.

DMF: 0

[.REW3 5747 *mundiare. s. moignon]
verstümmelt:
Tient Joiouse s'espee ens en
son destre poing, Pour ferir Sarrazins nel couvint
aler loing; Tel coup donne un paien que
del bras le fait moing, BGomm. 311 mit Anm.
moinïal adj« s. monial.


vol:6-col:142-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moins compar. neutr.

DMF: moins

[REW3 5594 minus; Gam. 618a moins ;
Godefroy V 363a. zur Syntax s. Löfstedt Syntactica;
T obier Verm. Beitr. I/F, Register ;
Gamillscheg Hist. fz. Syntax.vgl. plus,

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mieus] weniger (neutr. quantitativ):
[Cil ki les deniers
recoilli A l'altel vint, tuz les offri. Quant
l'om demanda ke deveit Ke tant deniers ensemle
offreit, Kar asez meins li suflfëist, Li
chevalier parla si dist: Dunez li furent pur
offrir, Si n'en deveit nul retenir, Rou III2329.
«Mes sires, sachiés, est prodon, De lui avrez
gent gueredon; Plus vos donrait que nen
avez». «De mains», fet il, «avrai assez»,
Fhrimont 5078; ebenso éb. 7029. li mesureur
doit avoir de chascun mui de grain sis deniers
du mesurer et dou vendre, ne plus n'en puet
prendre ne demander; et doit avoir de plus,
plus, et du mains, mains, LMest. 22. Se mesureur
mesure aucun grain quel qu'il soit, soit
en grenier ou en nef, il avra de chascun mui
quatre deniers du mesurer; du plus, plus, et
du mains, mains, éb. 22; vgl. Tobler Verm,
Beitr. II2165.] Onques de rien ne m'aparçui
Ne de sa fille ne de lui Que mains volantiers
me vëissent Ne que mains d'enor me
fëissent Qu'il avoient fet l'autre nuit, Ch. lyon
568. Del pain avons a grant dangier, Au
main petit et au soir mains, éb. 5305. [Se cil
fu de charité plains, An cele n'an ot mie
mains, Guil. d'A. 44. en l'ost n'ot si povre
Grezeis Qui meins en ot (von dem Schlachtvieh),
n'en ëust treis, O dis, o quinze, o vint,
o cent, Troie 26798. Mès j'ai mainte foiz ôi
dire Que de deus max doit on eslire Celui où
meins a de grevance, Dolop. 195. vivre a mains
de bataille, Rec. gén. Jeux-p. XXX 5. En dormant
li estoit avis Que il la baissoit per amor,
Se li faissoit mains ( Var. mais, plus) de dolor,
Fhrimont 3990. Quant le nomment Povre

Perdu, N'ait pas por ce moens (Far. mainz)
de vertu, eb. 6804.] Preudefame, par saint
Denis ! Don il est meins que de fenis .. ; Meins
que de fenis ? par ma teste! Par comparaison
plus oneste, Veire, meins que de blans corbeaus,
Combien qu'eus aient les cors beaus,
Rose L 8688. 8693. 8695. [tempor.: En
meins d'un an France conquistrent, Brut Arn.
2856. El monde n'ait emperëor Qui ne pëust
en mains d'un jor Doner son avoir et sa terre.
Poe valt largesce sens conquerre, Fbrimont
4192. Et si ne puet nus du mestier desus dit
prendre ne avoir nul que un aprentiz, lequel
il ne puet prendre a moi(e)ns de sis anz de
service, LMest. 67. il ne pourront prendre nuz
aprantiz a meins de dis ans, eb. 71.]
[Chastëé, vous n'avrez ja mains De la mort,
se ne vous rendés, Oace de la Buigne 5054.]

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne plus ne moins, ne moins ne plus u. ahnl. :
gar nichts (Aufteilungsformel, s. Einleitung zu diesem Afz. Wb. S. XIV)
: Molt fu riche la sepolture
Et molt par fu bien a mesure Al chevalier
ki granz esteit; Ne plus ne meins n'i
estoveit (Far. covenoit), En. 6508. N'avoit
robe ne mains ne plus, Erec 406. des Grejois
ne des Romains Ne dit an meis ne plus ne
mains; D'aus est la parole remese Et estainte
la vive brese, Clig. 42. Il a cent ans ne mains
ne plus, Perc. H 8170 Far. Je sui une foie
esgaree, Essillïe et mal ëuree. Par moi n'en
sarés plus ne mains, RViolette 8AT 1163. N'i
avoit oste mains ne plus, Bigorner 2710.
Puels ait la tierce (bataille) comandee .., Cinq
mile en i rot d'armez .. ; La quarte fist doner
per droit, A roi de Crete dist que soit; Cinq
mile furent asiment. Por ce le fist il saigement
Qu'il nen i mist ne moens ne mais (Far. mains
ne maiz), Que, se li un avoient faix, Les deus
batailles fussent une, Fbrimont 10411.
unkes nus, dès le tens Abel, Tant vos di sanz
plus et sanz mains, N'eschapa de si crüels
mains, Ouil. Mar. 1873. Si li Maresehals prent
an mains La dete, sanz plus et sanz mains,
N'en sûmes de rien esmaié, Einz nos en tenom
a paié, eb. 5092; ebenso eb. 5231 (Obssar: tout simplement).
ge sui sis hom de mes mains;
Si n'os estre, n'al plus n'al mains, O vos, e por
ce vos pri gié, Sire, que me doinsiez congié,
Ouil. Mar. 6476. Avoi! sire; ja Deu ne place
Qu'il seit retrait en nule place Que vos de lui
soilliez vos mains. Osterez le, n'al plus n'al
mains!, eb. 6498. O forches fieres le teneient

Entre le menton e le pis, Si k'il l'aveient si
souspris Qu'il ne poeit, n'al plus n'al mains,
Aidier sei de nule des mains, eb. 11167 (Obssar : en aucune condition
).] [Ne savroie terre
trover .., Eaue enferme ne eaue saine Où
n'ait son barisel plongié, Mes il n'en a goûte
puisié; Onques dedenz n'en entra grains Ne
por le plus ne por le mains, Schultz-O. Zwei afz. Dicht*
II 628.] une rasiere de terre
pau plus pau mains, Urk. Douai 22, 2. einquante
cens ans Peu plus ou peu mains,
BCond. 38,191 ; s. T obier Verm. Beitr. II2162.

moins in Begleitung einer Zahl, die abgezogen
werden soll: [Quarante anz, un meins,
régna cil Puis la mort sun pere Lëil, Brut Arn.
1619. Mil anz quatre meins out passez, Puis
que Deus fu en terre nez, Rou III 769 [von
Keller Voc. Wace 334a unrichtig zu meis
(9fMonat(i) gestellt
]. set cenz nés quatre meins
furent, Quant de Saint Valeri s'esmurent,
eb. III6447.] dis et huit livre[s] eine sols mains,
Urk. Douai 7, 3. quatre livres trois sols mains
d'artesïens, eb. 23, 7. [De trois çanz chevaliers
et diz, Don cist chastiaus estoit garniz, N'a
cëanz remés que cinquante; Que deus et dis
mains de seissante An a uns chevaliers moût
maus .. menez Et ocis et anprisonez, Perc.

H 2002.]

in Begleitung einer Zahl proportional
(.. moins .. que) : [De cels de fors ont ocis
tant .. ; Turnus en ot dis mille meins, Anceis
que fast tierce passee, Qu'il n'ot gehui a
l'ajornee, En. 5448.] Mains quatre tans avons
gent que li lour, Enf. Og. 1728; s. Tobler Verm. Beitr. P185.

weniger (adv. intensiv, in Verbindung mit adj., adv. und vb.)
: [N'en sunt de rien li mot
del sacrement peiur, Ne il rien mains sacrez.
Deus li doinst sue amurl, SThom. W 2760.
Qui les plaies volroit partir, Et puis coisist le
mains greveuse, Si seroit elle périlleuse,
RViolette SAT 1911. N'est pas (der Oheim)
mains riches de mon pere, Barb. u. M. 1177,
407. Marchegais ne fu mie des mains lëés,
Aiols i mist le frain, si est montés, Aiol
4270.] Onques de rien ne m'aparçui Ne de
sa fille ne de lui Que mains volantiers me
vëissent Ne que mains d'enor me fëissent
Qu'il avoient fet l'autre nuit, Ch. lyon 567.
[Ele veneit meins que le pas, MFce Lais
L 592.] Deus ! por quoi fet si grant folie
Et por quoi ne se blesce mains? Por quoi

detort ele ses mains Et fiert son vis et esgratine
?, Ch. lyon 1485. [ne me poise mie mains
De ce qu'einsi t'est mesehëu Que tu n'as del
gräal sëu Qu'an an fet et cui an le porte Que
de ta mere qui est morte, Ne qu'il fet de cest
chevalier Que j'amoie, Perc. H 3602. Mais tu
m'as regëi a front Que meins m'eimes qu'eles
ne font, Brut Arn. 1768. Or te pris meins que
al comencement, Cor. Lo. 865. Li siècles est
malveis, bien le pôez vëeir. E cum plus a li
hum, meins atent al saveir, E cum plus pot al
mund, vers Deu pot meins valeir; Car dune
ublie Deu e met a nunchaleir, SThom. W 362.
363. E qui de rien nos en apele Ne nos puet
aporter novele Dont meins nos seit, Troie 3473
(iGlossar: qui nous soit plus indifférente). Ja
por ce mains ne l'ameroie, Mer. 612. Ne sai li
queus feri avant, Ne li queus plus ne li queus
mains, Mes les espees de lor mains Errent et
vont plus tost que vent, éb. 713.] mains en
seriesmes cremu, H Val. 513.

estre moins, venir moins fehlen, nicht da sein [Tobler Verm. Beitr. III
1 102] : nule gent ne
vausist plus (als die Orden der Templer und
25 Johanniter), Se tant en fust mains com je di
(d. h. wenn das, was ich hier mißbilligend sage, nicht wäre
; wenn sie nicht Mördern Asyl gäben), Barb. u. M.
II 403, 283 (Hugues de Berzé).
Ces choses dous (l. dons) ne mie dites
Qui plus plainement sont escrites Et qu'en
l'evangile lisons (his omissis quae in evangelio plenius scripta sunt),
De ceus (= celes) qui
mains i sont disons, Nat. ND 854. vous fïanchiés
boines triuwes et loiaus a chelui ..
treschi au jour saint Jean Baptiste prochain
et le jour toute jour, et a renonchier (kündigen),
ains que mains en viegne (bevor der Friede abläuft, aufhört), Rois.
97, 2.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir moins vermissen, verloren haben (?):
Mais ains que fuissent près armé, Furent li
Turc si entamé Que dous milliers a tot le
mains En avoient tot de lor (l. tos des lor)
mains, StJul. 2468 mit Anm.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dire moins ungenügend sagen, ausführen:
45 Et me pardoint ce que je ai moins dit, Faucon. Fréd.
270. Et ainsi, ce qui est obmis ou mains
dit en chapitre ci devant, sera cy après recouvert,
Albertus Magnus, s. Tilander Glan. lex. 172.] [vgl.
Fenice .. N'ot de biauté nule paroille
.. ; Por ce que j'an diroie mains (zu wenig),
Ne braz ne cors ne chief ne mains Ne
vuel par parole descrivre, Clig. 2735.]

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moins que ... u. ähnl. so wenig als möglich :

Son affaire appareille; mains qu'ele puet,
detrie, Berte 1715. Au mains qu'il pueent, i
sejornent, Guil. d'A. 840. Un hom li dit en tel
maniéré: «Combien puez tu mengier, lechiere
? » Maimon respont et li demande :
«Dela moie et (Z. o) d'autrui vïande ?» «De
la tieue», l'autre respont. «Tant com ge puis
mains», dit Maimon, Barb. u. M. II 165, 158
(Castoiem). [Tobler Verm. Beitr. J3 178ff.]

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre, soi faire, soi passer, aler a moins : ohne, unter Enthaltung von .. [Tobler Verm. Beitr.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
III1104 f.] : Et si funda En Engletiere El tans
qu'il fu a mains (bei Minderung um, bei AbWesenheit
von) de gierre, Sainte Marie de Radinges,
Mousk. 18281. Volantiers m'an
fëisse (Var. m'en feroie; m'en passasse; me
tenisse) a mains, S'il pöist estre et vos plëust
Que ja batalle n'i ëust, Perc. II8872. la quinte
branche de gloutonnie si est, quant une personne
quiert vïande delicïeuse, tant soit
chiere, et se peut bien faire a moins et soy
restraindre pour plus aidier a un povre,
Ménag. 149 (vgl. ital. fare a meno). Il m'en
convient passer a mains Du duc (von ihm
schweigen), RHam 323. Si ne s'en doit passer
a mains Nus ne nule, quant vient a heure
Qu'il vient a crois, que Dieu n'aeure, BCond.
214, 292. de viandes aussy ay je mengié sans
faim et sans nécessité et maintes fois que je
m'en pëusse bien passer a moins, Ménag. I
50. Sanz moi n'irez vos mie a mains (pleonautisch),
Claris 16927.

soi sofrir d'a. r. de moins ohne etw. auskommen
: Uns chevaliers le roi Clotaire, Karitisiles,
fut n'a gaire Contrez et de piez et de
mains, Si s'en souffrist il bien de mains, POat. SMart.
5174.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a moins que ne .. conjunct. bei Ausschluß davon daß .., ohne daß : [Tobler Verm. Beitr.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
III1105, IV1 50] :
«Compainz», fet il, «n'estes
pas sage, Or n'est mie molt grant otrage, S'ele
ne veult parler a vous; Voir, trop plus mesfëistes
vous, Quant sanz congié là fors alastes,

Au (!) mains que ne li demandastes», Claris
19762.

le moins subst. mit best. Artikel', die Minderzahl,
die geringere Menge:
Vostre amors soit
en nos deus mains, Miens soit li plus et siens li
mains, Femme chaste 1274. Bien me voi (l. doi)
pou eslëescier, Quant le mains voi le plus
chacier, Claris 10648. [Mes cel premier romanz

m'unt escrivein emblé, Anceis que je
Tousse parfet e amendé E Tamer e le dulz
adulci e tempré; Et là ù j'oi trop mis, ne Toi
uncore osté, Ne le plus ne le mains {das Zuviel
5 und das Zuwenig) n'erés ne ajusté, SThom. W
155. Li mondes .. Faus prometere, faus cornpains:
Car ki se fie en sen conduit, Cascun
jour vient dou plus au mains Et en le fin a
vuides mains, Rend. M 37, 10. li mesureur
doit avoir de chascun mui de grain sis deniers
du mesurer et dou vendre, ne plus n'en puet
prendre ne demander; et doit avoir de plus,
plus, et du mains, mains, LMest. 22. du plus,
plus, et du mains, mains, eb. 22. 8. auch oben
15 u. ne plus ne moins (n'al plus n'al moins, ne por le plus ne por le moins).

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeter dou moins sich nichts daraus machen:
Fernes getent adès dou mains Por fere honte
a lor amis, ODole 3826.

soi métré au moins sich übertrumpfen lassen,

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verlieren : Logique a les clers en ses mains, Et
Gramaire s'est mise au mains, HAndeli IV
{La Bataille des sept Ars).

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre au moins das geringste, verzeihlich sein :
25 C'il ne tollissent fors as lors, Ne ceroit pas si
grans dolors, Ains ceroit cis tollirs au moins;
Mais il tollent as plus grans sains, Bernd. 109
moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{aber der gleiche Vers RBlois
III 4, 57: Et
seroit cil tolirs dou moi(e)ns).

estre dou moins zum Geringeren gehören ; unzulänglich,
unbedeutend sein; nicht genügen
,
zurückstehen [s. 0. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 138
, 232] : Trestotes ses armes li oste, Et
ce ne fu mie del mains Qu'ele li leve de ses
mains Le col et le vis et la face, Ch. lyon 5415.
Einz ne vëistes si noir fer Com ele ot le col et
les mains. Mes ancore estoit ce del mains A
l'autre leidesce qu'ele ot, Perc. H 4622. [S'out
trop béais piez et beles mains, Mais tot ce fu
encor del mains Avers la faiture del cors,
Quil. Mar. 722.] «Sire», font il, «moût nos
esmaie Li sans qui del costé vos raie.»
«Signor», dist il, «çou est del mains. Pensés
aillors, ferés a plains ! Li malvais sans soronde
un poi», Ille 2909. De félon deputaire Ne puet
hon nul bien traire; S'il fait bien, c'est dou
mains. Moût a enviz le fait, Prov. vil. 88, 3
mit Anm. «Di va!», fait il, «es tu dervés ? Tu
paroles com forsenés. Tu dis que dex est Jupiter,
Qui son pere mist en infier Et li loia et
piés et mains? Mais c'est encore tout del
mains {das ist noch das Allerwenigste): Cil

Jupiter dont tu vels dire, Fu engenrés par
avoutire», Barl. u. Jos. 7000. Che fu es paumes
et es piés K'il aparut crucefïés .., Mais trèstout
ce estoit del mains, Ki vëist son diestre
costé. Ce sambloit c'on ëust osté Un fer de
glaive de son cors, Ki vëoit la plaie defors,
SFranch. 3415. Moufles de fer avoit es mains,

Et encor estoit ce du mains Des buies et des
fers faitis; En si grief prison estoit mis Que
nus a painne le creroit, S'a ses deus eulz ne le
vëoit, Claris 25535. [Mais encor estoit chou
au mains (Var, ce del mains), RViolette S AT
167.] Des pâmes batre c'est do mains, Car ele
crie a haute vois, Tr. Belg. I 226, 12. Et que
vaut çou {wenn andere Damen als die Geliebte
mir freundlich entgegenkommen) ? tout est del
mains. Nule autre amors ne m'asaveure,
BCond. 342, 2169. [«Cil qui a tost socorre ses
amis ne s'atarge, Envers vos tos sera mes
escus et ma targe». - «Par mon cief, foie
garce», fait Dïon, «c'est del mains {ist belanglos,
ohne Gewicht
), Ne te poet Dieus në hom
délivrer de mes mains», GCoins. Christ. 2527.
Puis fiert a terre de sez mains, Mais encor est
ce dont del mains, Tourn. Chauv. Delb. 2566;
eb. 2888, s. S. XL.] Beles espaules et beaus
braz Ot la pucele et beles mains, Qui ne confient
pas {Var. n'estoient mie) dou mains
Por doner, quant lieus en estoit, Mer. 104. Et
quant cil defors s'aperçoivent Que c'estoit
mesire Gavains, Lors fu lor force si dou mains
Quë il n'i ot si corageus Qui puis a certes ne
a geus Alast avant por asalir, Veng. Rag.2980
mit Anm. [Cele ovre fu unquor del mains, Que
il prist le jor de ses meins Dis chevaliers a
torneier, Guil. Mar. 3367. Encore fu cis biens
du mains, Moult avoit d'autres biens plus
grans, Watr. 11, 300. Du plus estoie, or sui du
mainz, Que par lui {den jetzt gestorbenen Vetter Renart),
ce sachiez de voir, Estoie montez en
avoir, Ren. 29186; vgl. plus, vuel je dont dire
K'il soit nus chevaliers vilains ? Nonil, mais
li un sont do mains Ke li autre en trestoz les
leuz, Eles 118. Ovide ,. En l'essil où il fu du
mains, HAndeli IV 325. Doners ... soloit avoir
l'ainsnëece, Or est mainsnez, or est du mains;
Doners n'ose moustrer ses mains, Doners languist,
RHoudenc, Songe d'Enfer, Tr. Belg. II
181, 121 mit Anm. li cuens d'Artois, qui n'est
mie dou mains, Ruteb. 1139. [E il les refiert e
enteste Corne cil qui n'ert pas del mains Et
qui n'ert mie sanz ses mains, Dunt semblout

qu'il en ëust quatre, Quil. Mar. 2971. E cil
qui n'esteit pas del mains, Li Mareschals, qui
sanz ses mains N'entrout en presse n'en estor,
éb. 3905.]

c'est dou moins das versteht sich von selbst ;
das ist ausgemacht [vgl. J. Orr, Revue de linguistique
romane XXII (1958) lff,]
Qui por
plorer le vousist croire Ne por faire ses faus
sospirs, .. Por ice n'i perdist il rien. Nus ne
guilast ore si bien Ne si bel, c'est ore del mains,
Ombre 603. Moût se sont andui envoisié Sor le
puis de tant corne il purent .. ; Lor bel ueil ne
getent pas puer Lor part, ce est ore del mains,
eb. 947. Ce est del mains, Moult a esté en males
mains Mes conperes, dont sui iriez, Ren. 25771.
Tos li déduis est d'un roiame En estre o li et
o Guilliaume .. ; Plus ot en aus deus, c'est du
mains, De bien qu'en tos ciaus de Tempere, Et li
buens quens et l'emperere En font par maison
lor jouiaus, Escoufle 2076. [E ! las, .. ce est del
mains Que jamais acolés n'en iere, éb. 3182.
De tos les jors qu'ele a esté Ne lava mais si
beles mains La fontenele, c'est du mains, eb.
4442. En plorant dist: «A moi que monte De
mon lignage? c'est du mains, Quant il m'estuet
a mes deus mains Gâaignier dont je
puisse vivre», éb. 5435.] Ja fusce pris et retenus
Ou navrés a mort, c'est del mains, Se
këus fusce entre lor mains, Tr. Belg. II 219,
561 (Songe de Paradis). Et Tristrans, qui tant
prous estoit, Toz les autres d'armes passoit;
Nus ne s'i prent, ce est del mains, Fors sanz
plus mesire Gauvains, Trist. Men. 453. Curez
est lors de cors et d'ame Cil et cele cui Nostre
Dame Daigne atouchier nés de son doit. Cil
bien curez tost estre doit, Et si est il, c'est or
du mains, Qui chiet entre ses blanches mains,
OGoins. 180, 29. Bien furent servi, c'est del
mains; Après mengier lèvent lor mains,
Dolop. 83. Lor poinz détordent et lor mains,
Et dient: «Seigneur, c'est del mains, Ocïons
nos ci demanois, Q'aussi nos ocirra li rois.
Muez vient ke ci nos ocïons Que devant nos
amis soions Ars, ou pandu, ou tràiné», éb. 91.
A son ostel est reperiez. Sa famé li ovri la
porte; Cil i entre, ki riens n'aporte. La dame
li regarde as mains: «Douce suer», fet il,
«c'est del mains, Certes, hui ne poi proie
prendre», e&. 175. [Et saichiez bien, ke c'est
del mains, Ne sai por coi jel vos devis, Qu'antor
son col, n'antor son vis, Ne remest an nule
maniéré Ne char sainne ne pel antiere, Qu'ele

fut eschaudee toute, éb. 288.] «Frere», fait il,
«çou est del mains, Jou sui mainsnés de vous
et pire, Et si devriés avoir l'empire», MousJc.
20198. Aubugois, çou est del mains, Doutassent
petit les Romains, Se ne fust pour le roi
de France Et pour sa gent hardie et france,
eb. 26609. «Sire», ce dit li chambellains,
«Iceste chose est do mains, Il a tout fet, lessiez
ester, De lui ne fet mes a parler», Méon I
244,1657 (Trubert). «Guillart», dist ele, «c'est
du mains, Je vueil avoir des epinoches; Mon
mari, qui de males broches Ait crevez les iex
de la teste, Demande poisson a areste», Barb. u. M.
III 381, 44 (De Sire Hain et de Dame Anieusé).
[On reconte, chou est del mains,
C'on ne poroit conter le dime Con il (Saint Jean Bouche d'or)
cremoit le roi hautime, Vie S Jean Bouche d'or, Rom.
VI 331, 46. A tant
se prisent par les mains, Et li chevaliers, c'est
del mains, Lors escrïa moût tost : «Movés ! »,
Rigomer 5136. A deus mains le machue tint,
Vers le serpent vint, c'est del mains, éb. 6047.
Tos le cuidierent prendre as mains, Mais no
feront, ço est do mains, éb. 10150; eb. öft., s. Glossar
.] Ainsi le firent; c'est dou mains, Puis
que li rois Tot commandé; Car il sera guerredonné
Chascune d'eles largement, Cleom.
7778. N'a lieu deçà ne delà mer, .. Que n'i
alasse, c'est dou mains, Se je retrouver les
cuidoie, eb. 7938. la grant biauté de la bele Li
dit et son contenement, Si que tout li met a
noient Le pensé qu'il avoit orains; Ne l'en
souvient, que c'est du mains, Maneh. 474; s. Glossar mit Anm.
[Bien la (Nature) vous vousisse
descrire, Mais mes sens n'i pourrait soufire.
Mes sens! Qu'ai je dit? c'est du meins.
Non ferait veir nus sens humains, Ne par voiz
vive ne par notes, Rose L 16167 mit Anm. eb.
20055 («c'est bien le moins, cela va de soi,
c'est tout naturel'().]

au moins, a tot le moins wenigstens, zum mindesten, im schlimmsten Falle (vgl. au plus)
:

Si se pöoient solacier Et d'acoler et de beisier
Et de parler et de vëoir Et de delez eles sëoir :
Itant en orent il au mains, Ch. lyon 2451. Ce ne
seroit mie avenant Que nos après aus n'alissiens
Tant seviaus ( Var. Au moins tant) que nos
sëussiens Que la rëine devandra Et cornant
Kes se contandra, RCharr. 238. [La rëine fu
moût cortoise, De ce qu'ele ot pas ne li poise,
Car ele s'an rïoit au mains De la folie as deus
vilains; Qu'an vilain a moût foie beste, Quil.

d'A. 3247. Par foi, .. El lit me serrai je au
mains, Se je les puceles ne voi, Perc. H 7788.
Lur veie oblïent e guerpissent E, se par tens
ne s'avertissent, Tant les funt par mer foleier
(die Sirenen) Ke sovent les funt periller ; TJ al
mains lur dreit eire perdent, Brut Arn. 749. O
Menelau josta la bele, Qu'envers le mist jus
de la sele; Al meins en ot le milsoudor, Troie
23627. Sire, au mains verez no meson Et no
chapele et no couvent, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
226 (Le Chevalier au barisel).] au mains
Avés vous vilonie dite (soviel ist sicher, daß ihr
.. ), Ch. II esp. 1336. Tant aprouchierent
les Ronmains, N'i a pas deus liues au
mains ( ?), Claris 6240. [Sor inoi leissiez
ceste besoingne, Que vos l'avroiz antre voz
mains Jusqu'à tierz jor a tot le mains, Ch. lyon
1844.] Se vos volez m'amor avoir Et de
rien nule m'avez ehiere, Pansez de revenir
arriéré A tot le mains jusqu'à un an Huit jorz
après la saint Jehan, eb. 2573. Jusqu'à quinzainne
a tot le mains Vos covandroit a se jor
estre, eb. 3082. [An chascun chandelier ardoient
Dis chandoiles a tot le mains, Perc. H
25 3219. L'ueil i perdi a tot le meins, Que jo li
crevai o mes mains, Troie 28691. aine puis ne
fu un jur u nuit qu'il ëust pes, Que il (S. Thomas)
ne fust batuz eine feiz u quatre adès, U
treis a tut le mains; n'en volt aveir relès,
SThom. W 3970. j'irai a tot le mains Demain
vint liues, Veng. Rag. 668. Mais ains que
fuissent près armé, Furent li Turc si entamé
Que dous milliers a tot le mains En avoient
tos de lorjmains, StJul. 2467.] Ainsinc
Amis m'a conforté, En cui conseil grant confort
ai ; E m'est avis, au meins de fait, Qu'il
set plus que Raison ne fait, Rose L 10005.

moins adj. =

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moindre : Prestre, fous est chil
ki poverte Het tant ke a le descoverte Por
gâaignier jouste au tornoi. Prestre, ensement
est cose aperte Ke mains maus est et menre
perte Estre sans rente ke sans toi, Rend. C
92, 5 mit Anm. La carete qui maine moeles,
deus deniers (Weggeld) la moele, et li mains
moeliaus un denier, Taill. Rec. d'Act. 18.

moins ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
U moins diewenigeren : Les unes (puceles) sunt
vestües de ciers pales rôés, Les plusiors d'osterins
et les mains de cendés, RAlix. 342, 37.

vol:6-col:151-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinsné, mainsné adj.

DMF: moinsné

[FEW VII 20b nasci; Godefroy V 83a]

moinsné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
später geboren, jünger : Kerrins, li viauz rois
de Rïel, N'i amena nul jovancel, Einz ot teus

conpaignons trois çanz, Don li mainsnez (der jüngste)
ot set vinz anz (Var. avoit cent anz),
Erec 1988. les janz parolent Des deus serors
antr'acorder; Mes la pes ne pueent trover
Devers l'ainznee an nule guise. Et la mainsnee
s'estoit mise Sor ce que li rois an diroit, Ch. lyon
6172. [les dames et li borjois Devers la
mainsnee ( Far. Envers la puisnee) se tienent,
eb. 6179.] Polixena fu la puisnee (Var.
mainznee), Troie 2955. Tharez, C'ert des
freres toz li meinsnez (Var. li puisnez), eb.
9988. moi[n]sneit, Greg. Ez. 6, 20. Trois sereurs
seur rive mer Chantent cler : La mainnee
apele Robin son ami .. ; L'ainnee dit ...,
Rom. u. Post. I 20, 9. En un pré Ions un destour
Vi trois dames ombroier .. ; La moinnee
a dit ansi : «Je servirai mon mari Lëalment en
leu d'ami.» Li ainnee an ot irour .. ; La
moienne .. chantoit cest chant novel .., eb. I
21, 7. [Quatre fees .., L'une ot a non Heracle
la senee, L'autre, sa suer, Melïôrs la mainee,
Sebile et Marse, qui tienent grant contrée,
Aub. 404.] Jou ai un frere, Gerars est apelés
.., Moult est biaus enfes, si est de moi
maisnés (l. mainsnés), H Bord. 82. J'ai quinze
freres, dont je sui li maisnés (l. mainsnés),
eb. 150. jou ai un mien frere mainsné de mi,
RClary 52. Du tout m'avez le col carchié, Mès
mon frere en a bon marchié .., Mainsnez est
et mendres de moi, Barb. u. M. I 357, 19 (De
Cortois d'Arras), «ma suer est ainsi dervee
Qu'ele aime celui qui m'amoit». «La male
passion te loit», Dist la mainsnee, «il aime
moi!», eb. III 467, 25. «Dont serai je ariere
mise ? », Dist la mainsnee, eb. III467, 45. je li
dis Que Doners ert las et mendis, Povres et
nus et en destrece; Qui soloit avoir l'ainsnëece,
Or est mainsnez, or est du mains, Tr. Belg.
II181, 121 (RHoudenc, Songe d*Enfer).
Thëobiers ot non li ainsnés, Et Thëoderis li
mainsnés, Mousk. 693. Et nuef filles ot il

moinsné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Charlemagne) ausi: Les sis furent, jel sai de
fi, De ses deus fernes espousees, Et les trois,
qui furent mainnees, Furent de sognant, jel
sai bien, eb. 11637. Un jour li enfant moult
plorerent En cele prisson .. ; Li mainsnés a
dit al grignour: «Frere ..», eb. 20177. Charles
li Chauf sa serour espousa, Qu'out a nom
Eslüis, et si estoit mainsnee De Berte sa serour,
qu'estoit de lei ainsnee, Gir. Ross. 29.
[Se vilenages vient a enfans en deschendant
ou en esquëance, il n'i a point d'ainsnëece,

ains emporte autant li mainsnés comme li
ainsnés, Beauman.1 14, 6; eb. mehrfach u. folgd.
Quant sereurs partissent fief qui vient
en descendant, Fainsnee emporte Fommage
de ses sereurs mainsnees, tout soit ce que le
mainsnee emporte autant que Fainsnee,
exepté le cief manoir, eb. 47, 3; eb. mehrfach.
Li uns fu Savare nommés Et Feughins estoit
li mainsnés, Meliador 9408.]


vol:6-col:153-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moinsnëece, mainsnëece s. /.

DMF: moinsneesse

[FEW VII 20b nasci]

[Stand, Lage, Recht des später geborenen,
jüngeren: s. Godefroy V 83b (mfz.).]


vol:6-col:153-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinsnesse, mainsnesse adj. subst. fern.

DMF: moinsnesse

moinsnesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[die später geborene, jüngere: Le fort au
foible se dresse, Le pere contre l'enfant, Le
mainsné a la mainnesse, EDesch. II 14, 12.]
[Godefroy V 82b.]

vol:6-col:153-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinsneté, mainsneté s. /.

DMF: moinsneté

[FEW VII 20b nasci]

[Stand, Lage, Recht des später geborenen,
jüngeren: s. Godefroy V 83b (Ende d.
14. Jahrh.).]


vol:6-col:153-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinssouffisance, mainssouffisance s. f.

DMF: 0

moinssouffisance ≈ GermaNet:Unfähigkeit ⇔ WordNet:inability=synonym
[Unzulänglichheit, Unfähigkeit: s. Godefroy
V 83b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:153-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moinsvaillance s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 132a valere; Gam. 618a moins
value]

moinsvaillance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wertverringerung: s. Godefroy V 363b
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:153-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moire s. /.

DMF: moire

[REWZ 5635 engl. mohair, eher 5721b arab.
muhajjar; Gam. 618b moire]

moire ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
ein kostbarer Stoff: Erec .., Qui fu vestuz
d'un drap de moire, Erec 6735 mit Anm.

vol:6-col:153-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiron s. m., s. moison («Bruchstein).

DMF: 0


vol:6-col:153-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mois s. m., s. mes («Gericht, Speise»).

DMF: mois


vol:6-col:153-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mois s. m.

DMF: 0

[REW* 5500 me(n)sis; Gam. 618b mois;
Godefroy V 363b, X 136e. mues
( ?), Greg.
Ez. 11, 35; mues mit über u gesetztem o, eb.
11, 36; memes, eb. 48,15]

mois2 ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
Monat: [Que seit meis demustruns Par
mult brieves raisuns. «Meis» est dit de «mesure»,
Quatre semaines dure; E saciez, duze
en sunt Par quei tuit li an vunt, Ph. Thaon Comp.
637 ff. E Pluto, ki ert reis D'enfern, out
icel meis Qu'apelerent «février», eb. 696 usw.]
50 [Vers Carlemagne li durrai bon cunseill: Cunquis
l'avrat d'hoi cest jur en un meis, Ch. Roi.
2751. Un meis sanz vent nagent tut plein Tuit

li frere par nul desdeign, Benedeit SBrendan
235. Et triues entre nos aveit Treis meis o
plus, tels ore esteit, En. 870. N'i mist mie
Vulcans deus meis, Que les armes a aprestees,
eb. 4408. Un mois après la pantecoste Li tornois
assanble et ajoste Desoz Tenebroc an la
plaingne, Erec 2135. Ensemble od els a sujurné,
Ceo m'est avis, un meis entier, MF ce Lais G 75.
Ne demura mie treis meis Qu'el
päis vet chacier li reis, eb. Eq 269. Ceo fu el
meis d'avril entrant, Quant cil oisel meinent
lur chant, eb. Y 55. Cest mëismes me fist tis
pere A ceste sqrse, ù od lui ere, Ore a sis meis,
si cum jeo crei, MF ce Fa. 2, 23 (De lupo et agno).
Mielz fust que tu te purchaçasses El
meis d'äust e guâaignasses, Que tu fusses de
freit muranz A muii us viande queranz, eb.

39, 18 (De formica et cicada). Tart truverai,
tant seit curteis, Ki tant me duinst ne mette
en mein, Dunt jeo aie un meis un escrivein,
Ne ki nule autre honur me face Fors tant:
mult dit bien Maistre Wace, Rou III156. En
tal forma fud naz lo reys (Alexander), Non i
fud naz emfes anceys ; Mays ab virtud de dies
treys Que altre emfes de quatro meys, Alex. Gr. S.
5, Albêric 57.] Li apostolies ert de Rume
idunc fuitis, E surjorna a Sanz meis, semaines
e dis, SThom. W 2245. Al quart an qu'ot
suffert li martyrs passïun, Al setme meis de
Fan .., Vint li reis al martir a satisfactïun,
eb. 5917. Mays trespassa, mois de jüing

mois2 ≈ GermaNet:Paris ⇔ WordNet:NA
(G. Paris: li mois de juing) entra, Aub. 2184.
Bien i pëust atendre un mois Ançois que nus
en escapast, F er g. 183, 3. ou mois de moisson
(Erntemonat), Claris 21339. [Li rois un mois i
sejorna Et toz ses barons i manda, Florimont
461. La dame son emfant porta, Au nueme
mois s'en délivra, eb. 1886. Beuvon son fil
ardra u noiera, Ja mois entier li siens cors ne
vivra, BHant. festl. I 63. Se jou savoie, qui
vers vos m'a iré. Devant un mois seroit chier
comperé, eb. I 2058. Li rois se jut, si l'avoit
atorné Qu'il n'en leva, si ot un mois passé,
eb. I 2609. En cel an une grant estoile Devers
Romme, toute novele, Apparust de grant
quantité .. ; Si dura trois mois voirement,
Mès a l'entree du mois quart Sa clarté torna
autre part Et devint petite et oscure, Geffroy Chron. métr.
1666. 1667.]
mois2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in negativen Sätzen : ne .. cest mois, de cest

mois2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mois : nicht in diesem Monat :
Tel ami n'avrez
mais cest meis, Trist. Thom. 1732. A bonne

proie a failli cis faucons, Mais de cest mois
n'en fera livrison, Gayd. 293.

ne .. d'un mois :

mois2 ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
nicht in einem Monat : puis
ne se savroit pener Ayglinz tant que d'un
mois la tiengne, Escan. 11028. [Se en cest pais
remenoie, Jai avant d'un mois ne vivroie
(Far. Ja un jor vivre ne porroie), Florimont
3830 (Glossar unrichtig: einen Monat lang).] ne
.. (mais) des mois : nicht in den (nächsten)
10 Monaten, geraume Zeit.. nicht [5. K. Sneyders de Vogel, Neophil. XXVII 277]:
Perdu avez
vostre moreis, Vos nel recoverrez des meis,
Gorm.2 105. «Et qui estes vos?», fet li rois.
«Ne vos conoistroie des mois, Se je nomer ne
vos ôoie Ou desarmé ne vos vëoie», Ch. lyon
2276. Ne serai chevaliers des mois, Se chevaliers
vermauz ne sui, Perc. H 996. [Teus
s'en rit e jôe e enveise, Qui en son euer pense
tot el: Estre voudreit a son ostel; Ne revendreit
des meis ariere, Por semonse ne por
preiere, Troie 14991. Moût vos doteient plus
anceis Que il ne feront mais des meis, eb. 7026.
D'une saiete o trenchant fer A si féru rei
Tëucer Par mi l'escu, par mi l'auberc, Qu'il
li a fait un moût lait merc : N'en iert mais bien
guariz des meis, eb. 9077. Ici a perte fiere e
grant .. ; Se Trôilus tarjast un poi, N'ëust
Hector mais des meis joi, eb. 14122. eb. 10539.
Ne serra mais des mois, s'il puet, a table, Car
forment li anoie, Alise. 237. s'or estoie escapés,
Jo ne seroie mais des mois atrapés, eb. 239. Je
sui encor de mes plaies destrois, Et vos
mëismes ne serez sains des mois, BCarnbr.
5509.] Mais si folle Ne me troverez des mois
Ke je faice vos (l. vo) voloir, Rom. u. Post. II
25, 28. Faitez crïer le ban que nus ne soit, Ne
uns ne autres, chevaliers ne borjois, Qui voist
Ami resgarder mais d'esmois (l. des mois), Ne
qui li doinst de quoi il vive un soir, Am. u.
40 Am. 2367. Qui qu'ait del castiel signorie,
N'en arés des mois en baillie, Ferg. 160, 9.
[Plus dolent home ne verrés vos desmois (l. des
mois) Qu'est Auberis, li preus et li courtois,
Mitt. 121, 27. Li glous vait a l'ostel, si s'est
couchiés; N'en liet il mais des mois, Aiol n'en
chiet, Aiol 2930. Bien voit qe li rois Karies ne
recroira des mois De chose qu'il ampraingne,
Ch. Sax. II 44.] Ne sai se revenrai des mois,
Rich. 222. [Hors de cloistre est ma damoisele,
N'i renterra mais des mois ele, GCoins. Ste Leocade
2130.] Mais ne cuit mie que nus s'en
liet des mois Qui vers le duc en prëist ses

conrois, Qu'il ait fait chose dont vers voz mesprins
soit, Gayd. 16. Je ne dirai chose des mois
Par qoi nus perde, Conseil 93. itant en avérai,

Ou je des mois ne la vandrai, Méon 1197,158.

[Li sires moult courouciés fu, Jalousie l'a de
son fu Espris, qui n'iert des mois estains;
D'ire, de tourment fu atains, JCond. 1245,65.

A terre quëy mors, n'en lèvera dez mois,
HCap. 55.] Ne me confesserai des mois ne de
l'anee, BSeb. XXIV 280. ne me partirai ne de
l'an ne des mois .., S'arai vëut son corps,
Bast. 1603. ne vëistes mes des mois Chevalier,
miex samblast prodome, GDole 1595.

mois2 ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
Monat nach der Entbindung: Quant mes
mois sera conplis Et je serai bien garis, Dont
irai le messe ôir, Si com mes ancestre ains tint
(es spricht der König von Torelore, der für sein Weib in den Wochen ist), Aue.
29, 9. La dame
après son mois est a confesse alee, Jub. NRec.

I 52. Mais ainç qu'ele ait gëu ses (l. sen) mois,
Li vint de l'enfant grans anois, Quar il est
mors a mïenuit, Mousk. 28407.


vol:6-col:156-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mois s. m.

DMF: 0

? [zu moison ?, s. d.] : n'est pas voir, Onques
li miens linages ne fist cose a tel mois (eine so
schändliche Tat), Aiol 7517 (W. Foersters Glossar stellt den Ausdruck mit ,des mois
' (s.
oben) zusammen ; doch soll ja nicht gesagt
werden, das Geschlecht habe nichts getan, sondern
nichts von der Art des zur Last Gelegten).


vol:6-col:156-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mois adj.

DMF: 0

[REW* 5779 musteus; Godefroy V 363».

F. Lecoy, in v. Wartburg Etymologica, 8.494.
vgl. moissart]
einfältig, dumm:
Respont li reis: «Trop par
sui mois, S'eisi cest' ovre ne connois, Chr. Ben. Fahlin
20207. [Une dame conois, Auques me
tient pour mois, Quant la tieng en mon lit, Prov. vil.
220, 2 mit Anm.] Li serjans, qui ne fu pas
mois < : devant un mois), Fu en la sale revenuz,

mois4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GDole 1103. L'engin de ferne tant connois : Qui
trop les aime, si est mois, Amad. R 5886.

vol:6-col:156-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moise s. f.

DMF: 0

[REW* me(n)sa; Gam. 618h moise]
[Bandhalken: s. Godefroy V 363e (14.45
Jahrh.).]

moisir vb., s. muisir.


vol:6-col:156-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moisne subst.

DMF: 0

? : fleume des sis moisnes de nuit prent ses
sodees (in einem Abschnitt über die verschiedenen
Tageszeiten hinsichtlich des Vorherr
sche?is
jedes der vier Humore), Rem. pop. 3.


vol:6-col:157-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 5769 *muscio. vgl. moinel]

DMF: 0
Sperling
: Le moisnel, qui saut et tressaut
De branche en branche moult sôé, Ren. 25128
(Var. moinnel, moinat, s. moinel). Uns huem,
ceo dit, entassot blé, E l'arundele a esguardé
Cum li muissun (Var, moigniaus, moinniaus,
moineax, moisnel, moisnet, moisnès) defors
estöent, Ki al blé aprismier n'osôent, MF ce
10 Fa, 83, 3 (De hirundine et passeribus), Li vileins
dist ceste parole, E l'arundele, ki fu foie,
As muissuns l'ala recunter (Var, L'ala aus
moisniaus reconter; Si l'ala as moniaus
conter), Sis refist en la grange entrer, eb,
15 83, 33,

moisnet s. m,

[REWZ 5769 *mu$cio; Godefroy V 362e (vermengt
mit moinet, s, d,),]

Sperling: Uns huem, ceo dit, entassot blé,
E l'arundele a esguardé Cum li muissun (Var,


vol:6-col:157-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moisnel, moisnet, moisnès) defors estöent, Ki

DMF: 0
al blé aprismier n'osôent, MF ce Fa, 83, 3. Li
muissun s'en sunt desturné (Var, Li moisnès
s'en est destournés), eb. 83, 15. Li vileins
dist a sun serjant Que merveille li semblot
grant, Que li muissun sunt devenu (Var.
Que li moisnès est devenus), eb. 83, 19.
[Tourtre et moissés (l. moisnès) truevent
maison Là où il metent lor faons, Oxf. Ps.
30 88, 3, S. 318.]


vol:6-col:157-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moison s. f.

DMF: moison

[REWZ 5499 me(n)sio; Themas Mèl. 110 ;
Godefroy V 363e]

moison ≈ GermaNet:Maß ⇔ WordNet:NA
Maß : Nus ne nule ne doit ouvrer ne fere
ouvrer oevre du mestier desus dit (de tisseranderie)
qui ne soit de la moison qui est saigniee
en une verge de fer, que li preudome du mestier
desus dit ont gardee et gardent encore,
Ord. LMest. 388. mesure ou muison, Urk.
40 13. Jàhrh. Carp. moiso 1. Douce aleine ot e
savoree, E face blanche e coloree .. ; Li cos fu
de bone moison, Gros assez e Ions par raison,
Rose L 539. Des roses i ot granz monciaus,
Ausi beles n'avoit soz ciaus; S'i ot boutons
petiz e clos, E teus qui sont un poi plus gros;
Si en i a d'autre moison, Qui se traient a lor
saison E s'aprestent d'espanëir, eb. 1641. si
grant foison (de touréles) Que n'en sai conte
ne moison, GQui. 14656. [arc de droite muaison
( Var. moison), Modus 65,34. droit au buisson,
Dont je ne sçai pas la muison Volumer ne le
compas prendre, Froiss. P II 40, 1361.]

vol:6-col:158-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

môison, müison, moison s. f.

DMF: moison

[Thomas Mèl. 111 (< lat. modiationem) ;
Godefroy V 364b. vgl. enmoisoner]

möison ≈ GermaNet:Pacht|Zins ⇔ WordNet:interest=synonym
Pacht, Zins : Se aucuns commande a un
autre sa beste ou ses deniers a moison, Coût.
Bourg. 19. se uns hons laisse sa beste a mpisons,
eb. 19. [cent frans a de rente ou de moison,
EDesch. I 141, 11.] quiert tesmoins de
müison, VdlMort 173, 10. übertr. Abgabe, Schuld
: Plorer et nuit et jour entier Te quiteront
le müison Dont toi as fait a Diu rentier,
Rend. C 83, 9. Prestre, .. sanc süe .., Por te
müison a Diu rendre .. ; müison de sanc
rendue (ont) Li martir, eb. 85, 5 u. 7. Pour le
müison k'a Diu dut Souffri Thomas k'on le
tüa, eb. 87,11. müison paier, eb. 91,3. eb. 90,5.

vol:6-col:158-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moison, moisson s. f.

DMF: 0

moison1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
möison ≈ GermaNet:Milchkuh ⇔ WordNet:dairy cattle=synonym
[vache a moison Milchkuh :
Et s'en y a pluseurs
de ciaulx Qui tiennent bien en leur
maison Femmes com vaiches a moison, Et
scevent qu'ilz en doivent rendre; Pour ce
s'enhardissent du prandre, EDesch. IX 159,
4830(LeMiroirdemariage).][Godefroy V365®.]

vol:6-col:158-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moison, moiron s. m.

DMF: 0

moison2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moison1 ≈ GermaNet:Bruchstein|Baustein ⇔ WordNet:building block=synonym
[.Bruchstein, Baustein
: s. Godefroy V 365a
(14. Jàhrh.).]

vol:6-col:158-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moisonier s. m.

DMF: 0

moisonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moison2 ≈ GermaNet:Pächter ⇔ WordNet:NA
[Pächter: s. Godefroy V 365h (14. Jàhrh.).]
s. *môison (moison).

vol:6-col:158-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissart adj.

DMF: 0

[REWZ 5779 musteus \ Godefroy V 453b (vermengt
mit musart). vgl. mois, adj.]
dumm, läppisch:
Sacheiz, quant nos reconoistrons
La folie que faite avons, Moût nos
en tendrons a musarz (Var. moissarz), Troie
18213. Cuit m'a li reis de l'escornofle, Servi
m'a d'estrange gastel; C'est la compaignie
Taisel Qu'il m'a faite, com a moissart
< : Richart), Chr. Ben. Fahlin 17543.

moissart ≈ GermaNet:altklug|prahlerisch ⇔ WordNet:NA
[altklug, prahlerisch : Dites Folcon que moût
lo vi gaignart A Florivile, rampognox et moissart,
FCand. Sch.-G. 2236 mit Anm. Les voz
rampognes font sage home moissart, eb. 7416.]
moisse s. f., s. mosche.

vol:6-col:158-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moisseron s. m.

DMF: 0

[REWZ 5769 *muscio]

moisseron1 ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
[Sperling (vgl. moisson) : s. Godefroy V 365b.]

vol:6-col:158-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moisseron1" pos="s.m." debug3="lem_cont">moisseron s. m.

DMF: mousseron

[REWZ 5777 *mussiro ; Gam. 627a mousseron;
Godefroy X 178b]

moisseron2 ≈ GermaNet:Blätterpilz ⇔ WordNet:agaric=synonym
[Blätterpilz, Räßling: Tant engreigna la
maladie Al conte qu'il ne pot mangier, Ainz

perdi tot beivre et mangier .. ; Fors a moisserons
äuser De tot l'est ut desäuser, Guil. Mar.
18451. Puis Deus vos a estors de sa
prison, Eu ne pris vostre perte un moisserun,
Girart de Roussillon (mscr. d'Oxford) 1096; s. Blondheim-A. Thomas
, Rom. XXXIX 87.]


vol:6-col:159-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissine $. f.

DMF: moissine

[REWZ 5779 musteus; Gam. 618b moissine-,
Godefroy F 365
*]

moissine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rebenschoß mit Trauben: botrus: congregatio
racemorum .., in gallico muisine, Al. Neckarn in Not. et Extr.
XXXV 2, 674.

moissine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stützpfahl für die Rebe: phalanga (Tragstange,
Wälzholz) :
moisine, Gl. Lille 40a.

vol:6-col:159-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moisson s. m.

DMF: moisson

[REWZ 5769 *muscio; Godefroy F 366a.
vgl. moisnel, moisnet, moisseron]

moisson1 ≈ GermaNet:Sperling ⇔ WordNet:sparrow=synonym
Sperling: Passeres: mussuns, Glosse zu J oh. Garl., Jahrbuch
VI, 371. passer: mousson, Gl.
20 Lille 31a. les mussuns, Walt. Bibl. 166. [Moissons
ne masenghes: Musschen no meesen,
Dial. fr. fi. A4.] [Idono ert Cirecestre close.
Mes par la mesguarde as Bretons Fust alumé
par mussons ( Far. muissuns, muiâons), Ki feu
e suffire dedenz portèrent E des meisons mulz
alumerent, Gaimar2 860.] Muissuns od reiz e
od glu pristrent, E en croisés de noiz fu mistrent
; Od le fu firent enz repundre Esprises de
lin e de tundre ; As piez des muissuns les pendirent,
Merveilluse veisdie firent. Al seir,
quant vint a l'avesprer, Laissierent les mussuns
aler; Cil s'alerent la noit logier Là ù il
soleient nïer, Es tas des blez e es muidluns E
es sevrundes des maisuns Li feus nurri e eschalfa,
La vile esprist e aluma, Brut Am.
13593 ff. Vos voldrïez par altrui main Le serpent
traire del buisson .. ; Saeheiz, ce ne
ferai ge mie, Ge n'en batrai ja les buissons Por
ce qu'en mangiez les moissons, En. 6904
(Glossar unrichtig), li muissons defors estöent,
Ki al blé aprismier n'osôent, MFce Fa. 83, 3.
Li muissun s'en sunt desturné, éb. 83, 15. éb. v.
19. 26. 33. 36. 52; Far. s. moi($)nél, moi(s)net.
Miex ameroie deus marlars, Voire deus
bien petiz moissons Que toutes leur confessions,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 125
{Le Chevalier au barisel). Li oisiax fu merveilles
gens .. ; Il estoit menres d'un moisson,
Et fu plus grant du roietel, Barb. u. M. III
117, 82 {Lai de VOiselet). Sones .. ne savoit
amours cangier. Il ne sambloit pas l'esprivier,
C'on giete en riviere a chierchielle, Ki se cange

pour la fresielle. Celi relait pour le mousson,
Embatre le fait ou bousson, Sone 639. l'an ke
li mousson se conbatirent as mouskerons,
Ren. Nouv. S. 277. [Cil qui sont sor tous les
autres plus caut sont oef de moison {Far.
passelas), et apriès oef de colons, Rég. du corps
179, 3.] Tout ensi furent pris que nuison
(l. muson) a le roit, BSeb. XIV 590. [Et se il
(der Jagdvogel) mengüe, si li donne tout l'oiselet,
comme un moison ou un pinchon, Modus
115, 27. Des menus oisiaus l'en y prent alöes,
pinchons, cardonnereulez, tarins, arondes,
moisons et toutes maniérés de menus oisiaus.

Et de ceste rois a quatre gielles sont eus de
très bons déduis, éb. 125, 12.] tout bon espreveteur
doit garder qu'il ne vole a menus
oyseaulx roides, comme a l'aloe vieille, moissons
vielz et autres qui sont près des buissons,
pour ce que incontinent qu'ils voient l'esprevier,
ils s'y boutent, Ménag. II 303.


vol:6-col:160-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moisson, messon s. f.

DMF: 0

[REWZ 5542 messio; Gam. 618b moisson;
Godefroy X 136e]

moisson2 ≈ GermaNet:Ernte|Erntezeit ⇔ WordNet:glean=synonym|harvest=synonym
Ernte, Erntezeit : al cumencement de meissuns
(incipiente messione), LRois 202. [Ja ne
verrés l'entree de moison Que ci verrez ..,
RCambr. 6208.] Ce fu un poi devant moisson,
Barb. u. M. III 154, 36. Li a donné fain et
avaine Et de litiere grant foison, Con ce fust
ou mois de moisson, Claris 21339. Ses vandanges
et ses moissons Et sa gaaingne avoit
perdue, GCoins. 181,46. Souvent avoit povres
moissons En la valee de Soissons, GCoins. Ste Leocade
1785. bildlich : [Prestre, .. tes sermons
n'est mie biaus, Ki reprens autrui de
rober, Et dont t'en vas par nuit garber Et fais
messon d'autrui garbiaus, Rencl. C 72, 6.
Prestre, or esgarde quel messon!, éb. C 83, 1.
Prestre, .. Anchois süe sanc et tüer Te laisse
par dévotion Ke de te messon esnüer Ne de le
més Diu remüer Par forche de temptatïon!,
éb. C 84, 10. Prestre, tu ne pues ton sanc
vendre Mius ke por te messon deffendre .. ;

Il (li martir) amerent mius a estendre Le col
desous l'espee nüe, Ke lor messons lor fust
tolüe, éb. C 85, 2 u. 11. O dame (Ste Marié),
fai nous tes servans ! Ke te messons nous soit
donee! De large main est mesurée Messons
dont tu ies mesurans, éb. M 267, 10 u. 12. O
dame, si haut guerredon A chil ki Dieu rechoit
en don. O dame, ki tel messon dones, Por
Dieu, retien nous a messon!, éb. M 268, 3 u.

4.] métré la faus en l'autrui meisson, Brun. Lat.
592.


vol:6-col:161-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissonëor, messonëor s. m.

DMF: moissonneur

moissonëor ≈ GermaNet:Schnitter ⇔ WordNet:NA
Schnitter: li mossenor (messores), Oreg. Ez.

88, 23. Dunkes dirai ge az meissonors: «Concoilhiez
les gargaries, si les loiez par faisseaz
por ardoir ! » Certes li angele meissonor loient
les gargaries por ardoir en faisseaz {Messores
quippe angeli zizania ad comburendum in

10 fascicubs ligant), Dial. Or. 243, 11. jadis li
messonëour 0 aus portoient un tersour
(iSchweißtuch) Dont il terjoient lor süour,
Rencl. G 80, 6. Prestre, quant le fanon presis,
Messonëour de toi fesis; Dusk'au süer en
laborant En le més de Diu te mesis, eh. (7 81,2.
[Godefroy X 136e.]


vol:6-col:161-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissoner, messoner vb. abs. und trans. ernten {auch übertr.):

DMF: moissonner
jors
ne mossenerit (numquam metet), Oreg. Ez.
20 28, 7. Estés est li temps c'on messonne, Rem. Am.
438. Il fait bon moissonner en temps,
Watr. 152, 446. de vil chanp bien moissoner,
Lyon. Ys. 24. uns vilains .., Qui onc huiseux
n'estoit trovez, Mes travaillez et aouvrez De
messoner et de soier, Barb. u. M. III 198, 29.
[el front vous sont li borjon né. Ne sai se ce
seront ceneles Qui ce vis ont avironé; Els
seront vermeilles et beles Avant que l'en ait
moissoné, Rutébeuf Faral II 264, 72 (Charbt
30 et le Barbier).] Li forment estoit mëurez, Bien
pëust estre moisonez, Reinsch KE S. 64. [A
tant s'en parti li leus de la chievre. Et la
chievre fist la terre, et ahenna de froument;
et mouteplïa et fu en point de messonneir .. ;
«Par foi», dit li leus, .. «fai le (le froument)
messonneir» .. ; La chievre .. messonna le
froument, et le fist batre, et métré le grain
d'une part et la paille d'autre, Men. Reims
407.] Autre moisson (als Bettel) ne moissonnet
(Z. moissonnoit), GCoins. 430, 35. Bien soie
(l. sai) que cil moissonne et soie Bone moisson
et riche a s'ame Qui moissonne a si riche
dame (Ste Marie), eb. 691, 97. Prestre, par
senefïement Dou tersour as en ton labour Le
fanon ; car toi cascun jour Convient messoner
durement, Rencl. C 80, 12. Prestre, .. Haste
toi, messone en courant, Le pule de Diu secourant,
eb. G 81, 6. Prestre, messone, ne te
faing!, eb. C 82,1. Covoitise püans A fait tous
les prestres trüans; En messonant deniers
tressüent, Tant messonent deniers k'il püent
Et le pëur de Diu puer rüent, eb. C 86, 6 u. 7.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

De ches douze clers sermonans (den zwölf Aposteln)
Fu le vois par le mont sonans. Par
ches douze Dius labora; En se mes les fist
messonans ; Bien fu lor labours fuisonans, eb.

G 188, 4. Moine, Dius vous a messonés, Dou
monde fors vous a glenés, En son grenier vous
a menés, eb. C 131, 6. [Oodefroy X 136e.]


vol:6-col:162-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissonerresse, messonerresse s. f.

DMF: 0

moissonerresse ≈ GermaNet:Schnitterin ⇔ WordNet:NA
[Schnitterin: s.Oodefroy V 305e (13.Jahrh.).]

vol:6-col:162-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moissonier, messonier s. m.

DMF: 0

moissonier ≈ GermaNet:Schnitter ⇔ WordNet:NA
[Schnitter: s. Oodefroy V 305e (Torn. d'Ante
crist).]

vol:6-col:162-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiste adj. (auch subst.)

DMF: moite

[REWZ 5711 mucidus; Gam. 618b moite;
Godefroy X 163e]

moiste ≈ GermaNet:feucht ⇔ WordNet:NA
feucht: li burres si est grais et mustes
(pingue et humidum), SSBern. 9, 2. Chescun
houme .. ad quatre humours .. ; Ceo est a
saver la une est chaude e l'autre est freide, la
terce est secche, la quarte est moiste, Cod.
Digby S. 4. [Deu .., Qui par vertu e poissance
Mëis cuncorde e tempérance, E tant joinsis
ben e dreit Sec od moiste, e chaut od freit,
SFreine SGeorges 1408.] au tast servent pluseurs
choses. Car on sent chaut, froit, moiste,
sec, aspre, souef et moût d'autres choses,
Best. d'am. 19. [Dedenz la moiste sablonere
Germent li oef (des Straußes) e pulcins font :
C'est un des miracles del mont, Best. Quitt.
2620. Liez estoit qui pot apaisier Et du sanc
(der Pferde) sa soi estanchier. Puis lor estut
fôir en terre Es espees por aigue querre. Rien
nule moiste ne trovassent, Tant fut laide, que
ne successent, RBbis III 51, 1755. Lor vient
la fontaine de grasse, Qui moult aime terre
moullïe Pour ehe qu'ele est plus tost perchïe,

Si laisse arrier la tere roiste, Et si s'en cueurt
parmi la moiste, Et si très fort a li s'acoste
Que de li tout le pantain oste, J Jour. 132.
Quant sec est, moût flaire cest bois (Canele) ;
De secheresse s'esjôist, Moiste temps point ne
conjöist, Propr. chos. I 32, 6. Li sec a moide
porte envie, Li froiz au chaut se contralie,
Lyon. Ys. 375; zu dieser Form s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. III260.
son (des Menschen)
cors, qui fu faiz de moiste terre. Brun. Lat. 21.
[Nous somes apareillié de lechier la terre là
où nos la troverons moiste, se tu nos tolz la
douce iaue, Faits des Romains in Rom. LXV
495.] la terre estoit douce e moiste <: sor une
coite (Polster)} Por. les fontaines, s'i venoit
Tant d'erbe corne il covenoit, Rose L 1396. E

VI 6

s'el reperdait sa couleur, Don moût avrait au
cueur douleur, Procurt qu'ele ait ointures
moistes En ses chambres, dedenz ses boistes,
Toujourz pour sei farder repostes, eb. 13307,
[E müent (die Himmelskörper) par leur inflüences
Les accidenz e les sustances Des
choses qui sont sous la lune .. ; E frèit e chaut
e sec e moiste, Tout ausinc corne en une boiste,
Pont il en chascun cors venir, Pour leur parz
ensemble tenir, eb. 16961. En moistes leus ou
près de fleuves, eb. 17586. les nües, Quant
lasses sont e recreües De traire par Pair de
leur fléchés, E plus des moistes que des
seches .., Si destendent leurs ars ensemble,
eb. 18518.] Sanc .. Est humeur chaude,
moiste e clere, GGui. II11941. le fourrage de
feves est sec, et celuy des pois est moiste,
BBerger 86. lieu ombragé (l. ombrage) et
moicte, Ménag. 1174. [Pynotëus .. as mances
rebracïes Oevre une ymage as grans brades;
D'aige et de terre muiste et mole Ordonne et
taille et fet le mole, Froiss. P I 269, 1718.
Rose est muiste, et le soleil chaus, eb. II 241,
185. L'inflüence estlors sur terre gettee, Defroit
ou chaut, des fruis groz ou menus, De moiste
ou sec .., EDesch. III 124, 23. ilz (die Großen und Reichen)
ont tous leurs bons, Et se tiennent
moistes fourrez et chaulx, eb. 1320,10.]

moiste ≈ GermaNet:schmutzig|schmierig|eklig ⇔ WordNet:NA
schmutzig, schmierig, eklig: [E quant feit
out sa ureisun .., Regardât li clers en la
buiste; Vit blanc le drap, ki ainz jfud muiste,
Ki del vin èrt vermeil cum sanc ; Or le veit
merveilles blanc, Ke suz ciel n'est lavendiere
Ki l'enblanchist en tel manire, Adgar 18, 72.]
[un cras chapon Ameroie miex que lor (der Ärzte)
boistes, Qui trop sont corouses et
moistes, Bible Guiot 2631.] si me sunt wapes
et moistes Leur (der Ärzte) fïoletes et leur
boites Qu'eles me tolent tout le euer, GCoins.
40 Enpereris 2517.

vol:6-col:163-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moistece s. f.

DMF: 0

moistece ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
[.Feuchtigkeit : s. Godefroy V 366b (Image du
monde).] vgl. *enmoistece.

vol:6-col:163-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moistir, mestir vb.

DMF: 0

moistir ≈ GermaNet:nässen ⇔ WordNet:wet=synonym
intr. feucht, schmierig werden: Jonchiez fu
toz (das Zelt) d'erbes dedenz, Que o les flors
furent coillïes; Ne furent flaistres ne mestïes
(Var. maistïes, mastïes), Moût durent buen
e sôef, Troie 13844. li airs .. fait la vertu
digestive, ce est que il fait cuire et moistir la
viande, Brun. Lot. 109. [Godefroy V 367b.]
vgl. enmoistir.
moistor s. f.

vol:6-col:164-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Garn. 618b moiteur; Godefroy X 164a]

DMF: moiteur

moistor ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: Le lis si est de grant chaleur
Et d'une atrempee muiteur, Propr. chos. I
34, 16. Mauve .. est double, grant et petite;
Et la majeur et la meneur, Chascune est
plainne de moiteur. De nature est bien attrempee,
Pour ce est de nos aucteurs loee;

N'a trop chaleur ne trop moiteur, eb. II
26, 4 u. 7. li chaus dou soleil .. se fiert en la
moistor de la terre ou des choses baigniees,
Brun. Lot. 118. sekerecce moisteur de tiere
suche, GMuis. II 75. se fromis habondent en
un jardin, et l'en gette en leur repaire de la
sciëure d'ais de chesne, ils mourront ou vuideront
a la première pluie qui cherra, car les
sciëures retiennent la moiteur, Ménag. II 48.
mais après ce, quant elles (poires d*angoisse)
sont plus fannees et ramoitïes pour la moiteur
du temps, l'en ne les met point cuire en eaue,
mais en la brese seulement, eb. II 267. La
semispere pure et nette Les (les oeulx) enclôt
si jolïement Que lermes n'amolïement Ne
moullent point des yeulx la rive, Ne nulle
moisteur n'y estrive, Vieille 130. [Dieu! quel
varlet pour dames labourer, Qui n'a en lui de
moisteur ne que cendre!, EDesch. V 133, 18.]


vol:6-col:164-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moistre vb.

DMF: 0

[REW9 5604 miscere. L. Constans, Rom.
XXXIX 580 mit A. Thomas
' Anm.\ J. Jud,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII16; W. MeyeriÀibke,
eb. XXXIX 363 \ F. Lecoy, Rom. LXX
337
]

moistre ≈ GermaNet:einschenken ⇔ WordNet:NA
absol. einschenken: Kar li chalices est en
la mein del Seignur, e de pur vin a plein
mellez, e d'icel si meistrad (et propinabit ex eo), Cambr. Ps.
74, 8. [iibertr. fern, einen Streich od. Schlag versetzen, verabreichen
: O
les branz d'acier peitevin Li meistreient, se il
pöeient, Si que mort el champ le rendreient,
Troie 11635. De l'espee li meist e done Sor le
heaume, qui cler resone, eb. 14477. Vostre
enemi sont ja si près .., N'i avra cel qui ne
vos meisse, Honte e damage nos i creisse,
eb. 21061.]

moistre ≈ GermaNet:versetzen|verabreichen ⇔ WordNet:administer=synonym
trans. übertr. fern, (einen Streich od. Schlag) versetzen, verabreichen, u. a. :
Des Bretons fort
damage font, Contre les lor a force vont*
Artur les voit, mult li encroist, De Calabrun
(seinem Schwert) grans cols lor moist, Brut
13330 [fehlt Keller Voc. Wace]. Hector a trait
la bone espee: Celui ataint, un coup li meist;

Oui que seit bel ne oui qu'en peist, Tot le
trenehe jusqu'al nombril, Troie 10863. Puis
mist la main al brant d'acier; Cous estranges
li done e meist Desus le heaume, cui qu'en
peist, eb. 18615. [Granz cous morteus li meist
e done Del brant d'acier, qui cler resone, eb.
24321.] De ramposnes me sevent moistre,
in Ruteb. I 343. Ci(u)s siècles, qui beles nos
moist, Nos fais, nos pensees acroist D'emprendre
maint fol hardement, VdlMort 246,1.
Haiz iert si de maint prudomme Qu'en Sezile,
en Puille, n'a Romme, N'en lieu nul où repos
prëist, Doutant qu'aucun ne l'ocëist Par
granz malaventures moistre, Ne s'osa onc
faire connoistre, GGui. I 1636.


vol:6-col:165-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moisture s. f.

DMF: 0

[.Feuchtigkeit, Schmutz (Übertr.): Et quamque
purchace en mal moisture de veyn löenge,
en ensechist al solail de veritee, NBozonCont.
20 mor. 89. Et si moisture de charnel délit sourd,
al soleil covient trere, qe touz mauz ensechist
par ardour de sa charitee, eb. 90.]


vol:6-col:165-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitain adj.

DMF: 0

moitain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[blé moitain Mischkorn, Mengkorn : s. Gode25
froy V 366° (13. Jahrh.).]

vol:6-col:165-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitange, moitenge adj.

DMF: 0

[blé moitange (moitenge) Mischkorn, Mengkorn:
8. Godefroy V 366e (1314. Jahrh.).]

vol:6-col:165-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*moitëenc (prov. meitadenc) adj.

DMF: 0

blé moitüent Mischkorn, Mengkorn : s. Godefroy
V 367b; s. Thomas Essais 273, Anm. 4;
Thomas Mél. 110
; [REW* 5461 medietas,]

vol:6-col:165-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiterece s. f.

DMF: moiteresse

vertragsmäßige Abgabe der Hälfte des Ertrags,

des Gewinns : De beste et de näon laissié a
moiterece ou a migras. Se tu laisses ton näon
a moiterece, on le doit garder un an(s) et un
jour, Coût. Bourg. 22. se tu laisse[s] ton buef
pour gaaignier a moiterece, vous partez le
gain(s) ensemble, eb. 22. [Godefroy V 367a.]
vgl. moitoiage.

vol:6-col:165-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitiés. /.

DMF: moitié

[REW* 5461 medietas; Gam. 618b moitié;
Godefroy X 137
a. moitié (dreisilb.), Guil.
45 Pal. 8305; Joufrois2 777 u. a.]

Hälfte: [Demi Espaigne vus durrat il en
fiet; L'altre meitiet avrat Rollanz sis niés,
Ch. Roi. 473. Pleine sa hanste del cheval
l'abat mort; En dous meitiez li ad brisiet le
col, eb. 1205. Tute li fraint la bucle de cristal
(des Schildes), L'une meitiet li turnet cuntreval,
eb. 1264. Un Sarrazin i out de Sarraguce

; De la citet l'une meitiet est süe, eb. 1484.

La bretesche fist asaillir .., Ardent le pont et
la closture; Tote desjoint la lancëure (l. lacëure),
L'une meitiez brisot et art, En. 5409.
Une ame somes et un cors; Se l'une meitié
vait là fors, Com puet Paître çaienz remaindre?,
eb. 4948.] Et virent del cheval
tranchié Devant la porte la meitié, Ch. lyon
1094. Et l'autre meitié trovee ont Del cheval
mort dalez le suel, eb. 1104. A l'espee qui soef
tranche Va le félon serpant requerre, Si le
tranche jusqu'an la terre Et an deus mitiez le
tronçone, eb. 3379. [Et cil Puis a force peçoient
A coigniees que il tenoient, Si Pont an deus
moitiez fandu, Perc. H 5987.] [A Suharz vint,
tel li duna Qu'il le fendi en dous meitiez De
sum le chief dessi as piez, Brut Am. 909. De
l'aveir a fait prendre tute l'une meitié, Rou II
388. S'il voleit de sun regne, la meitié en
prëist, éb. II 637. L'une meitié de sun navie
E de sa gent l'une partie Livra li ducs a un
vassal, éb. III 2791. A Troie sont li grant
trésor .., Ne nos n'avons pas la navie Où la
meitié en portissons, Troie 2267. Iriez, le
brant d'acier nu trait .., Dous meitiez fait
d'un chevalier, eb. 2735. Toz desconfiz les ont
chaciez, Ja n'en eschapast la meitiez, 60.8976.
Dedenz chai tant de sa (Ulixès) gent ..,
Vëant lui en sont perillié Bien les dous parz o
la meitié, eb. 28902; éb. öft. Tote l'une moitié
de nostre bone .gant S'an voit tot cest lariz
avaul esperonant, Floovant A 1960; Trestote
la mitié de cele gant vailant, eb. 1970.] li
moitié qui armes porront ( !) porter de toute
Vinice, RClary 6. Un cyrogrefe unt fet e en
dous detrenchié. A l'arceveske en unt baillïe
la meitié; Mes il l'a recëu sur defens del
clergié, SThom. W 1023. Sour son escu tel cop
li donne Que il li fent en deus moitiés, Et li
haubers est desmailliés, Rich. 1009. Andoi se
donnent telz colees Que les lanches en sont
fröeez Et volèrent en deus moitiés, éb. 1169.

[Et Bueves fiert .., Parmi la teste le sot si
bien paier, Toute li fent com un feul d'olivier,
L'une moitiet enmi le pré en ciet, BHant.
festl. I 2336. Le ceur del ventre en deus moitiés
li fent, eb. 19271. Li moustres .. vet ferir
per grant vertu Florimont el gros de l'escu,

As ongles en l'escut se prant Si que an dous
moitiés li fant, Florimont 2386. Ses escuz ert
de tel affaire .. Qu'il n'en ot mie raporté La
moitié, non le tierz d'assez, Escan. 14015.]

e*

Nus boutonier ne puet faire boutons de coi
l'une moitié soit plus grande que l'autre, lesquex
boutons li boutonier apelent bescoz,
LMest. 184. J'ai un tel mal que ne voi
goûte .. ; Trop ëusse de la moitié Dou mal
dont me sent ci grevé, Se il venist a Dieu a
gré, jRen. 19492. [Si li bers volt venir en la
moie baillïe, De mon noble royame avera le
motïe (!), BSeb. XVII 505.] Lors s'allerent
armer que nulz ne s'y detrie. Beuvez ly Tarsiiens,
que Jhesu benaÿe, Mena de ceste gent
ensy con la moitié ( !), HCap. 132.

moitié .. moitié zur Hälfte .. zur Hälfte .. ;

halb ..halb .. [Tobler Verm. Beitr. II* 166]:
15 II (Renart) s'abaissa et eil (Orinbert) l'asolt
Moitié romanz, moitié latin, Ren. 10833.
Moitié sain et moitié porri, Barb. u. M. I
137, 60 (Li Congié Jehan Bodel d'Arras). Chevaus
de pris ne biaus sommiers Cargiés de soie
et de deniers Ne vaut laissier, que il pëust,
Que bien quatre vins n'en ëust, Moitié sommiers,
l'autre cevaus, J eh. et Bl. 5429.
moitié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moitié a moitié
: ele voloit partir (teilhaben) en
le maison et a l'eritage, moitié a moitié, Beau25
man1.14,9. et est le convenence tele qu'il partissent
au gaaing moitié a moitié, eb. 21, 33.

a moitié zur Hälfte, halb, mitten durch: Si
fiert iriés comme lïon Del branc le serpent a
bandon Sor le hance qu'ot hirechïe, Que en
travers li a trenchïe La teste et le col a moitié,
Ferg. 117, 12. qui men euer fenderoit a
moitié (!), Du bon prinche i veroit le figure
entaillïe, Ad. Halle in Rutéb. I 430. Entre fie
et ponmon fu li achiers assis, Li coers li est
fendus et a moitiet partis, Bast. 3104. li fers
dont il fu feruz Ne fu gaires avant coruz Que
li fuz brisa a moitié (mitten durch od. in der Mittel), Escan.
19231. Vous n'aidiés mie,
Dame, vos amis a moitié, Friere Theoph. 27d.
Dex ne pardona pas a meitez, Serm. poit. 6.
Li solaus, qui de l'ajournee Fu levés, ot ja sa
journée Faite a moitiet, pour voir le di; Car
venus fu a mïedi, C'om dist que jours est mipartis,
BGond. 207, 67. Drois pris d'eritage ..
si est le muis de terre soixante sous par an,
quant le tere est tele c'on truist qui le laboure
a moitié (gegen die Hälfte des Ertrags), Beauman.1
27, 11. Ne sur cheval n'en monteront
(um die zu edlem Weidwerk überlassenen
50 Hirsche zu jagen), Ainçois les font prendre a
moitié (lassen sie durch andere fangen gegen die Hälfte des Ertrags), Très. Ven.
1809.

[par moitié: s. Godefroy X 137a (13.Jahrh.).]
la moitié mieus, la moitié moins u. ähnl.

(s. Tobler Verm. Beitr. 13

185 Anm.) : De tant
vaut il (der Ring) mieus la moitié Qu'il a en
vostre doit esté, Ombre 738. Il a miex fete la
moitié La besoigne q'el ne rova, GDole 4457.
Vous fëissiés la moitié miex (doppelt so gut),

S'a haute vois reclamissiés Et vostre affaire
mëissiés Sus ma dame Sainte Marie (statt andere Heilige anzurufen), GCoins.
517, 32.
molt croi vos iauz, Mais les miens croi la
moitié miauz, GCoins. Ztschr. VIII 286. Einz
amanda bien son afere La tierce part ou la
moitié, eb. I 129. Mais essaionz qu'il volront
faire, Car nouz lor porronz pluz mesfaire Qu'il
ne porront nouz la moitié, Escan. 16917. De li
(Heleine) a l'om greignor pitié Que de Paris
l'une meitié, Troie 23024. Andoi ensi grant
ire mainent Et si tresgrant dolor demainent
Que cil ont d'aus plus grant pitié Que il n'ont
des dous la moitié, SUul. 3876 mit Anm. («zweimal so groß»),
trop est de plus grant
afaire La moitié que je [ne] quidoie, Escan.
4707. Ceste beste (das Krokodil) a la bouche
plus large la moitié et plus longue que son
corps n'est gros (der Nacherzähler sagt : ait lai
bouche plus lairge assés et plus [longe] trois
foy que son(t) corps n'es de gros), 8. d'Angl.
277. quant Hom a grant tere a tenir, Et si ne
s'en set chavir, Ains vit dolans, il a pis le
moitié (!) Que cil qui en povreté monteplïe,
Rec. gén. Jeux-p. CXXI 39. [Mais Bertran
l'andemain faisoit pis la moitié (!) <: Marie,
afie), BGuescl. 212.] Uns chevaliers qu'encore
pires Estoit que ses nainz la moitié, Car
onques en son euer pitié N'entra tant qu'il
pëust mal faire, Escan. 9006. [Se tu ausi a
querre honour Avoies atorné t'amour, Moût
porroies estre vaillans A le moitié mains de
labour, Rend. M 164, 10.] se jou avoie la
moitié de gent mains (halb so viel) que je n'ai,
si assamblerai jou a eus, Merlin II 160. Onques
mais hom nel fist si bien Tote la moitié
qu'il i fist, Ille 658. aine mais .. N'[ot] ôi duel
dont la moitié Ëust au euer si grant pitié,
Ch. II esp. 821. onques ne trouvai .. Homme
qui me fesist tant de maus la moitié ( !)

< : partie), BSeb. XXV 952.

de la moitié: Et dist (Enide) que mal a espleitié,
Ne n'a mie de la meitié Tant mal com
ele a desservi, Erec 3106. [Par Deu, je ne sui
pas si sinple Con tu cuides de la meitié, Perc.

H 6883.] Mais (Illes) n'est pas de si haut afaire
Con Gâterons de la moitié, Ille 910. [tant ne
me forseneroie De la moitié com je feroie De
ma mere, se vive estoit, Se qui que soit la
molestoit, GGoins. 159, 188.] Ert navrez en
l'espaulle destre Et Kex aussi en la senestre ;
Mais n'ert pas tant de la moitié, Escan. 1273.

Mitte : Del mont de Cauvaire si a Treize
piés sans plus jusques là Ü la moitiés de tot le
mont Est enlargaice et enrëont, Mousk. 10830.
moitié ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil:
La bataile (der zwei Bestien) fud
estulte, En la mer out grant tumulte. E puis
venquit la dereine, Morte rent la primereine ;
A denz tant fort la detirat Que en très meitez
(in très partes) la descirat, Benedeit SBrendan
954 mit Anm.]

vol:6-col:169-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitier s. m.

DMF: 0

[ein Maß für Getreide : s. Godefroy V 367b
(14. Jahrh.).]

moitiier vb., s. moitoüer.


vol:6-col:169-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitoiage s. m.

DMF: 0

[vertragsmäßige Abgabe der Hälfte des Ertrags,
des Gewinns : s. Godef roy V 367b (Ende
14. Jahrh.).] vgl. moiterece.


vol:6-col:169-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moitoiëor s. m.

DMF: 0

[Pächter: s. Godefroy V 367c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:169-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitoiere s. f.

DMF: 0

[Pachthof: s. Godefroy V 368b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:169-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitoicrie s. f.

DMF: métairie

[REWZ 5461 medietas ; Garn. 609a métairie ;
Godefroy V 368b, X 164b]

Kompagniegeschäft: E, por ce que fins
amanz soies, Vueil je e cornant que tu aies En
un seul leu tot ton euer mis, Si qu'il n'i soit
mie demis, Mais toz entiers, senz tricherie, Car
je n'ain pas moiteierie ( Var. moiiennerie), Rose L
2244.

Pachthof: Chist moton furent pris a vo
parchonerie; Vint en i ot par conte, aine cil
n'en ot partie, Sire, qui a en garde vostre
moitïerie, God. Bouill. 17. Iceste jent vos dirai
dont il vivent : Il ne gaaignent ne n'ont moltoierie;
N'ont giens de blé qu'onques mie n'en
vivent, N'onques de pain ne virent une mie ;
(Mès) la lor terre est essillïe et gastie, MAym.
2441.

vol:6-col:169-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitoiien adj.

DMF: 0

[Gam. 616e mitoyen]

[in der Mitte befindlich*, zwei Parteien gemeinsam:
s. Godefroy X 164a (14. Jahrh.).]

vol:6-col:169-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitolier, moitiier vb.

DMF: 0

trans. halbieren, in der Mitte teilen: mediare:

moitïer, Guil. Brit. 120a. Li homme
pechëor et boisëor ne moitïeront mie lur jors
(non dimidiabunt dies suos), Job 361, 4. Les
jors moitïer est lo tens de male vie ki meneiz
est en deleiz départir az ploremenz de penance,
et rapareilhier en départant en bons
us. Mais li félon ne moitïent mie lur jors, quar
neas el dairïen tens ne changent il lur parverse
pense, eb. 361, 4 u. 6. [Mais quant mai sera
meiteiez, Si seiez a mei repairiez Od les evesques
deu pais E od autres barons de pris,

Chr. Ben. Fàhlin 25277.] [«Mult par ies», distrent
il, «malvais, Qui de ço te faiz meiteier
(Var. mestroier) Que tu puez bien tut desrainer.
U tu aies tute Bretainne, U ja plein
pied ne t'en remaine. Viltance est, quant tu
es ainnez, Que le plus en ait li puisnez», Brut Arn.
2077 ; Godefroy V 368a und Keller Voc.
Wace 201b unrichtig refi.]

[refl. sich (in der Mitte) teilen: Par Paris
toute la semainne, Là furent borgoises parées
.. ; Là vit on maintes armëures, Maintes
riches desguisëures, Qui Nostre Dame en
Tlsle aloient, Et au jeudi se moitoioient,
Geffroy Chron. métr. 5056.]

[Godefroy F 368a.]


vol:6-col:170-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moitoüer, moitïer adj. u. subst.

DMF: métayer

[REWZ 5461 medietas ; Gam. 609a metayer;
Godefroy V 367e, 368b]
adj. (Feld, Weinberg) mit Abgabe der Hälfte

des Ertrags : drois pris d'eritage .. si est : le
muis de terre soixante sous par an, quant le
tere est tele c'on truist qui le laboure a moitié ;
et s'ele est meillor que moitïere, li pris de
soixante sous doit croistre selonc le plus; et
s'ele est pïeur que moitïere, on doit abatre du
pris, Beauman.1 27, 11. et selonc ce qu'eles
valent mains de moitïeres ou plus de moitïeres,
on doit prisier si comme il est dit
dessus, éb. 27,11.

s. m. Anteilhaber: Por quoi seroit il moiteiers,
Dunt devoit estre rois entiers?,
GMonm. 3649. serrai meiteiers De ço dont ere
reis entiers, Thebes 3647. De Calidone serai
dus; De Calidone iere iretiers, De toute Gresse
moitoiers, eb. App. III 2754, Bd. II, S. 140.

Il ne sorent onkes partir; Ne vuelent estre
meteier, Nen ont cure de parçonier, Anceis
vuelent le tot aveir, En. 3827. Bien se venga
dou grant domage Que li firent si moitaier,
Ren. 20467. Icel corn plein de vin me voliez
(Var. vosissez) bailler; Ke vus vi des orainz a

vostre ami doner, D'icel (aus jenem Horn)
beivrë od vus si serai meiteier, Horn2 4210.

Pächter: Li senescax .. Aine ne volt
arester, si vint a Loncviler, Là où li quens
Witasses avoit son moitoier, Que motons et
berbis i avoit un millier. Li senescax ot haste,
si dist al parchonier Qu'il li prest vint motons,
qu'il en a grant mestier, Ood. Bouill. 15. Sire
Tibout le moitoier, Qui les blez as moines
gardot Et de deniers avoit plein pot, Barb. u. M.
I 259, 522. Chiés Dant Tibout le metoier,
eb. I 262, 591 (Du Segretain Moine), elle
commande .. a Eudeline femme du mettoier
qu'elle pense des ôes, oisons, coqs, gelines,
poucins, coulons, pigons; au charretier ou
mettoier, qu'il pense de nos chevaulx, jumens
et les semblables, Ménag. II 62.

vol:6-col:171-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiturier adj. u. subst.

DMF: 0

[adj. in der Mitte befindlich; zwei Parteien
20 gemeinsam ( moitoiien): $. Godefroy V 369a.
[s. m. Pächter : eb. (Guerre de Metz).


vol:6-col:171-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moiuel, moiel, möel, moiuef s. m.

DMF: moyeu

[REW3 5627 *modiolum; Garn. 628b moyeu;
Godefroy V 357«, 360b]

Eidotter: vitellum: moieul d'oef, Gl. Lille
56a. vitellus, gallice müel de le ouf, Thur. 530.
Olla. E li donez le mouvel (Gl. yolke, yelke =
yelk), Walt. Bibi? 203. au mouwel (Gl. yolke,
yelke) tel f (Gl. hei), eb. 840. [Si (des häß30
liehen Fräulein) dant sanbloient möel (Var.
moiel, moieul, moiiau, mïol, mioel) d'uef De
color, tant estoient ros, Perc. H 4628 mitAnm.
[E la levre out contremont trete, Bien i entrast
un pié de bof ; Ses (des häßlichen Zwerges)
35 denz resemblent moious d'of, Ren. M XIII
772.] Li oes de coi parlons, n'est mie cose
vaine; Le monde senefie et la mer et l'araine,
Et li miious dedens est tiere de gent plaine,
RAlix. 8, 9. en l'aubun est clos li moieus
<: tiex), Et dedenz le moieul s'amasse Une
goûte blanche moult grasse, C'est li germons,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 36. [l'abuns enclôt
le moief < : uef>, Image du mmde nach Godefroy V 360
b.] du rouge que l'en apele le
möel, li oiseus qui est dedenz l'escale, vit et
est soustenuz, Gouv. Rois 237, 37 [moiel ( Var.
mïoul) d'oès, Rég. du corps 187, 25; eb. dft.}
s. Glossar.]
Et pour esclarcir vin troublé ..,
puis preigne l'en un quarteron d'oeufs, et
soient batus moult longuement les moyeulx
et les blans tant que tout soit fin der comme
eaue, Ménag. II69. figürl. : ele se reclaimme

.. de par la dame des ciaus Et de par Deu qui
est li miaus ( Var. De par li qui est li moiax)

Et la douçors de pïeté, Ch. lyon 4074.


vol:6-col:172-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moiuel, moiel s. m.

DMF: moyeu

[REW3 5628 modiolus; G am. 628b moyeu;
Godefroy X 162b. E. Tappolet, Rom. XLIX 481 ff. (Les noms gallo-romans du moyeu)]

Radnabe : hic cantus

(d. h. canthus) : muiel
de rôe, Gl. Tours 329. les rais de charette En
les moyeaus (Gl. naves) ount lur recet; le
môail de la reof, Walt. Bibl? 838. 839. en les
moyeaus gist le essel, eb. 843. Entre le chartil
et le moyeaus Sunt hurtevers trovez deus,
eb. 851. E si outre les moyeaus sunt sauners,
Dunt ni faut ci noun eschelez, eb. 857. En les
moyeaus sunt les esseaus, eb. 864. [Teles
furent ces rôes cume les rôes de curres, e fud
tut li aturs de araim jetez ; aissels i out e rais,
e jantes e muiels (Taies autem rotae erant quales soient in curru fveri ; et axes earum
, et
radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia), LRois
255.] Mès a Bertran est moult mal encontré,
Qu'il ne fu mie del mestier doctrinez.
Ainz n'en sot mot, s'est en un fane entré,
Trusqu'as moieus i est li chars entrez. Voit le
Bertrans, a pou n'est forsenez, Nymes 1006.

Li axis brise et li moiaux, Ren. Var. zu 25536.
en la rôe del char sont trois choses: li moiex
et li rai et les gentes, Turpin I 19, 4. En la
ruee s'est li moieus, S'i sont li rai et s'i sont
gantes, Mousk. 5995. Car par entre les raiz
des rôes Fichent lances près des moiaux Et
leur abatent les boiaus, GGui. II 11806.


vol:6-col:172-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mol adj. u. subst.

DMF: mollement

[REW3 5649 mollis; Gam. 625a mou; Godefroy
V 369«, X 164
b, 165*]

adj. weich : [Le curre traient quatre azeivre ;
L'esclot n'en puet hon aperceivre En sablon
ne en terre mole, Car plus tost vont qu'oiseaus
qui vole, Thebes 4777. La terre esteit en vasse,
li pais esteit mol, Rou II 345. E Huge ad sun
hauberc jeté, De mole terre l'ad cuvert .. ;
Les esperuns des piez jeta, A un pastur
s'acompaigna, eb. III 1649. Se vous en ceste
val parfonde M'avés ataint en terre mole, Jou
vos ferai roges estoles, Bigorner 8493 mit Anm.]
[de courrir n'est pas lassé, Il treuve
fosses et minieres Et terriés couvers de
bruyères, Mamieres, roches, mol pais, Où
mains bons hommes sont périls, Gace de la
Buigne 9331
mol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: terrain marécageux).]
li
marès fu mos, RAlix. 280, 18. [Jasun en

l'escu féru l'a, Si ke la lance en peces vole,
Abatu l'ad en l'erbe mole, Ipom. 5986.] [Li lit
furent aparellié De blans dras e de coûtes
moles, Erec 693. Ma grosse chemise de chanve
Por cesti qui est mole et tanve Voldriiez vos
que je leissasse, Ma cotele, où eve ne passe,
Por cesti qui n'an tandroit gote?, Perc. H
1166.] Des bons morsiax et des mox lis, Méon
II175, 61. Il n'i a rien que plume mole, Barb.
10 u. M. III 314, 569. laine blanche et mole et
gentil, Brun. Lat. 229. tant me donerent de
cous Que toz les costez en ai mous, Ren. 18828.
Tant Tont batu que tot fu mol, eb. 18568. un
vilain qui m'a batu D'un baston moult granz
cous el dos, Que trestoz en ai mos les os,
eb. 24532. [Cerges fist alumer gros, Mettre les
fist sur son dos. La char, qui fu mole e tendre,
Ne se pout del fu defendre, SFreine SOeorges
1126.] Et ausis mole est la pance dou riche
home comme dou povre : bien i puet antrer li
glaives; car li viguereus n'oblie mie honte de
legier, ainz panse sovant a la vanjance, Phil. Nov. QT
40. Or avoit il enz en l'ostel Hersent,
une vielle bajasse, Qui moult estoit et mole et
crasse, Barb. u. M. III 336, 336.

ilbertr. férir el mol an empfindlicher Stelle treffen:
Tant l'a Richaut féru el mol, Méon I
56, 571.

ventre mol offener Leib : Il avra si le ventre
mol Que maintenant l'estuet honir, Bible Quiot
2637.

flüssig : [E ele (Thamar) vint al hostel Amon
sun frere, ù il se giseit. Si atumad un mol
mangier devant lui, a sun oes (quae toïlens
35 farinam commiscuit\ et, liquefaciens, in oculis eius coxit sorbitiunculas), LRois
163.] porees
Molles et seches au civé, Barb. u. M. TV
93, 423.

ûbertr. mild, sanft : Et après mol vent vente
bise (Sprichw.), Ren. M VI 87 [Tilander Le:r.
Ren. 106]. [Zephirus, li douz venz senz per, I
vient a tart pour atremper Des durs venz les
assauz orribles Par ses souflez mos e paisibles,
Rose L 6092. E quant li airs iert apaisiez, E li
tens douz e äaisiez, E li vent mol e delitable, Si
corne en printens pardurable, eb. 8405. * Ferrant,
qui par orgueil s'estant .., A hautement
parler s'essaie, Non pas a voiz quasse ne mole :
«Rois», dist il, «oiez ma parole .. !», GGui. I
50 5817.

übertr. freundlich, entgegenkommend: [Trop
en pourraie mal jôir, Se je disaie d'aus parole

Qui ne leur fust plaisant e mole; Car la parole
qui les point Ne leur abelist onques point,
Rose L 10966. Ne ja certes par mon abit (sagt Faus Semblant)
Ne savreiz o queus genz
j'abit; Non fereiz vous, veir, aus paroles, Ja
tant n'ierent simples ne moles, eb. 11074. Si
cuidai bien a noz paroles, Qui tant ierent
douces e moles, E a noz plaisanz acointances,
Pleines de beles contenances, Que trop fust
fait legierement, Mais il m'avint tout autrement.
Moût remaint de ce que fos pense, eb.
14812.] la mole response deront ire et la
dure parole fait corrouz, Brun. Lat. 356.
Primes l'en requesis (den Papst) par ta vive
parole, Puis après par tes lettres, par suggestïun
mole: Plus est ferms que la piere qui
siet sur vive mole, SThom. W 3362. [Fous est
ki nule aventure, Quel que seit, u mole u dure,

Sur sa destinee met, SFreine Rom. Philos.
1620. Jamais ne li pourrait peser De chose
qui li avenist, Que toujourz fers ne se tenist
Encontre toutes aventures, Bones, males,
moles e dures, Rose L 6802.]

übertr. avoir mol: Trop aviez a douter plus
mol Que je n'aie cent mile tans, Et mains deviez
estre doutans (hattet weniger zu fürchten), Watr.
219, 652 mit Anm. S. 471 («avoir plus mol
» == avoir des raisons moins pressantes, moins graves, être plus à son aise).

übertr. lässig: Il i a deus movemens: l'un
dou cors, l'autre dou corage. En celui dou
cors, suet ( Var. doit) om garder que s'alëure
ne soit trop mole par tardeté; car ce est semblant
de superbe contenance, Brun. Lat. 372.

[Là démenaient leur queroles, Leur jeus e leur
oiseuses moles Les simples genz assëurees, De
toutes cures escurees, Fors de mener jolïetez
Par leiaus amïabletez, Rose L 8440.] [Ne
faictes pas les dieux d'argent, D'or, de fust,
de pierre ou d'arain, Qui font ydolatrer la
gent, Car d'ômme est euvre et de sa main,
Que les paiens crurent en vain En aourant
telz faulx ydoles, Où les diables par paraboles
Leur donnoient doubles respons, Par leurs
fausses créances moles, EDesch. VIII 202, 9.]

v. Personen: übertr. nachgiebig, lässig, schlaff
: Et cil Hysboseth ne morust ja de ceste
mort, se il n'ôust une femme mise a la porte
de sa maison, ce est a l'entreie de son euer
mole guarde assise, Job 302, 1. Se floible et
mol moi sentent (die Teufel), ankor pis me
feront, Poème mor. 85d. Riens ne doit le cors

amolir Dont Tarne soit a pechié molé, Watr.
59,121. Quant cele entendi la parole, Qui dou
euer n'estoit mie mole, Au duc respont isnelement:
«Bien sera faite sagement Ceste besougne
», CPoit. M 252. Rois, li simple te
truisent mol {nachgiebig) ! As orgillous plaisse
le col!, Rend. G 36, 7. Nous, ki somes mol
(schlaff) et lentiu, Esgardons com li saint
antiu Furent en Carité ardant!, eb. M 21, 1.
10 Mol pastour damage rechoivent, Car li lou
sovent caut sanc boivent, Quant le garde
n'est resoignïe, eb. M 129, 1. A mol pastour
lous cbïe laine, Prov.vil. 26 mit Anm. [= Prov. frç. M
82]. Ge le ferai, se onques puis, Se je mol
(nachgiebig) envers moi le truis, Barb. u. M. IV
373,252. Senz faille, j'ai esté trop mole <: parole)
De lui garder e chastïer .. ; Se j'ai esté
un poi trop lente De bien faire, j 'en sui dolente,
Rose L 3592. Ce vos muet de recrëantise, Si
avroiz mais par tot le los Que vos estes lasches
e mos E que vos créez janglëors, eb. 3710.
[meauz vaut aus genz e profite Fortune parverse
e contraire Que la mole e la debonaire .. ; Car
la debonaire e la mole Leur ment e les boule e
afole, eb. 4846. 4849.] Quoiz se ti(e)ndrent
comme gent mole, GGui. II 4353. Et si
n'est faintis ne mos (das Roß), in Jeanroy Orig.
478, 22.

molement adv. übertr. weich, sanft: gesant
en lor mais reposent assi cum mollement
(quasi molliter quiescunt), Qreg. Ez. 100,18.

mild, nachsichtig : [L'omme se doit premièrement
Prëer bel et cortoisement, Et sa
dame, que tant desire, Le doit molement escondire,
Clef d'Am. 1168.] Se ton ami par
grant désir Vient devant tes portes gésir ..,
Molement le doiz escondire Qu'il n'ara pas
cen qu'il desire, eb. 2973. moult se doit li sires
garder que ce (das Verurteilen des Verbrechers)
40 ne soit plus aigrement ne plus molement que
la nature de la chose requiert, Brun. Lat.
606.

zart (Stimme) : quand il (der Weih) crie plus
bassement et molement .., il annonce la
pluye, B Berger 51.

s. m. Lunge (v. Tieren) (

nfz. mou) : pour faire
boudins de foie, prenez deux morceaulx de
foie, deux morceaulx de mol, un morcel de
gresse, Ménag. II 126. la froissëure (du porc)
50 c'est la foie, le mol, le euer et la langue, eb. II
128. eb. II129 (vom Ochsen), le mol ou pomon,
car c'est tout un (du chevrel), eb. II 228.

vol:6-col:176-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

molage (nfz. mouillage) s. m.

DMF: 0

Einquellen der Gerste (Brauerei): pour le
molage du dit grain, Rois. 206 (Zus.v.J. 1443).

vol:6-col:176-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molage s. m.

DMF: 0

[Gam. 626a moulage] 5

[Drehvorrichtung am Mühlstein: s. Godefroy
V 369» (14. Jahrh.).]

vol:6-col:176-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molardel s. m.

DMF: 0

[kl. Mühlstein, Schleifstein: s. Godefroy V 370
« (14. Jahrh.).]

molde s. m., $. molle.

moldrage s. m., moldrer vb., s. moudrage, moudrer.

mole s. /., s. mëole.


vol:6-col:176-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mole s. f.

DMF: 0

Fels : Primes Ten requesis (den Papst) par ta
vive parole, Puis après par tes lettres, par suggestïun
mole: Plus est ferms que la piere qui
siet sur vive mole, SThom. W 3363 (Glossar: masse, fondement).
A premetre ont les langues
moles, A donner plus dures que moles, GCoins.

Ste Leocade 822

(Glossar : meule). Qui s'umilie,
si s'essauce, E cil qui son bien fet et hauce Et
se vante, ses biens afonde, Comme fet une
mole en Tonde, Méon II 348, 554 (Du Filz au
Seneschal). rolera la meule
mole1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Ed. Michel
20227 :
mole) a terre De la roche, e puis Tira querre E
de rechief la rolera, Ne jamais ce ne cessera.

Si con tu fais, las Sisyfus, Rose L 19295.
[Godefroy V 370e.]

mole s. /., s. muele.
mole s. m., s. molle.


vol:6-col:176-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mole s. m., s. muscle. [Rég. du corps 37,24.]

DMF: 0


vol:6-col:176-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molece s. f.

DMF: mollesse

[REWZ 5650 mollitia; Gam. 619a mollesse;
Godefroy X 165e]

Weichheit (übertr.): ja soit ce ke li deleiz
mordet la pense, nequedent ne flechet mie
juske a la molece del assentement lo proposement
de la sainte droiture, Job 306, 32.

übertr. Weichlichkeit, Schlaffheit: [Vins fait
de car trop grant moleche, Rend. G 221, 5.]
Quant Solehadins aperçut sa (Ludwigs VII)
molesce et sa nicetei, si li manda pluseurs foiz
bataille; mais li rois ne s'en vout onques
melleir, Men. Reims 7. Ne li mostrés nule tristeche,
Enfermeté, mort ne vielleche (Var.
molleche), Ne povreté, que il ne quit K'il ait
el siecle fors déduit!, Barl. u. Jos. 466.

vol:6-col:176-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molee s. f.

DMF: molée

[Gam. 626b moulée-, Godefroy V 37la]

Schliff, Abschleif sel, als schwarzer Färbestoff

verwendet : toute maniéré de teinture en char
doit quatre deniers de chaucïe .., nëis se c'estoit
mollee, LMest. 277. aucun ne pourra
vendre .. draps teints en moulee pure, pour
ce que c'est une teinture corrosive mauvaise
et ardente de soy, Urk. 14. Jahrh. Carp.
moleya.

vol:6-col:177-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moleine s. f.

DMF: 0

[Oam. 619a molène ; Oodefroy V 37lb]

Wollkraut, Königskerze: tapsus barbatus:

moleine, softe, Harl. Gloss. 140a. Emplastrum
monachi valet proprie ad fistulam et cancrum
et alia apostemata. Fit autem sic : R. succum
herbe Roberti .., pain au cucu, primerole,
molaine, mirfuil et jus de faverole usw., Rec. mêd. in Rom.
XXXVII 366, 50.


vol:6-col:177-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molëiz adj.

DMF: 0

[REWZ 5642 molere]

aus der Walkmühle stammend', borre molëisse
(Walkwolle), s. Thomas Mél. 111
(14. Jahrh.).


vol:6-col:177-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molel s. m.

DMF: 0

[Garn. 610b meuleau]

kleinerer Mühlstein : La carete qui maine
modes deus deniers (Weggeld) la moele, et li
mains moeliaus un denier, Taill. Rec. d9 Act.18.

vol:6-col:177-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molenc, molant s. m.

DMF: 0

weicher, sumpfiger Boden : Pesanz armes
aveit li reis, Et li chevaus, qui esteit freis, De
grant bruit alot senz mesure : Se il chäist en
terre duré, Par cele fei que jo vos dei, Ja ne
traisist son pié a sei. En un molenc, joste un
mareis, Sor l'erbe drue chiet li reis, Et li autre
qui après vienent, Tuit ensemble sor lui se
tienent, Thebes 8875. Tristran a son puiot
drecié E lor enseigne un grant molant: «Vez
là cel torbe après cel fane .. ». Li félon entrent
en la fange, Trist. Bér. 3797.

vol:6-col:177-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molëor s. m.

DMF: 0

[.Hersteller von Mühlsteinen; Schleifer: s.

Godefroy V 371b (13. Jahrh.).]
molëor s. m., s. mollëor.
molequin s. m., s. moelequin.
moler vb., s. moller.

moleron s. m., s. moilleron.


vol:6-col:177-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molestacïon s. /.

DMF: molestation

Belästigung : Lors leur a recontee la paroule
de l'ange; Toutes s'agenoillerent pour Dieu
doner louange, Et li crïent merci des molestatïons
Et des grans batemens et des dérisions
Que celes avoient faites a la dame tressainte,
Gir. Ross. 107. [Godefroy V 373a.]
moleste adj.

vol:6-col:178-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belästigend, bedrohlich: infestus: molestes,

DMF: moleste
Guil. Brit. 116a. Je cuveit deprïer lor piez,
mais il me fuient, contrarient et heent. Jes
voil avoir propices em prôant, mais ill me sunt
plus moleste (illi autem molesti sunt magis),

An. et Rat. V 10. une plaie horrible et moleste,
NDChartr. 164.

bekümmert : Moult m'a (l. me) mostrez
chiere meleste, Méon I 43, 164 (De Richaut).
toz jors ot lo euer moleste, RBlois III 122,
1296.

[Godefroy V 373b, « ]

moleste s. f.

moleste1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Belästigung, Bedrängnis, Not:
moleste:

vol:6-col:178-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grieces (l. grietés) en fais u en dis, Gl. 9543.

DMF: moleste

[En sale chauntez vous le gestez Pur oblïer
grefs e molestes, Walt. Bibl.2 356.] lur malicez,
qe sunt si prestes De fere grevaunces e molestes,
eb. 362. unques homme ma ne fis, et
nulu unques ne detrais, unques a homo contrare
ne fui, nullu moleste n'ai fait (nulli molestiam
intuli). An. et Rat.
3, 5. [Unkes molesté
(l. moleste) ne lur fëimes (nunguam eis molesti fuimus), LRois
97.] El chastel avoit
grant moleste Del conte qui estoit ocis, Erec
4910. [As genz firent mainte moleste, Deus
cunfunde tute lur geste!, Brut Arn. 13347.]
«Glouton», dist il, «maudite soit vo geste,
Par tantes foiz m'avez vos fet moleste!», Cov.
Viv. 158. [Tel joste ai fete orendroit en la
presse, Dolanz en iert Aymeris et Guillelmes,
Guiberz li rous, et tuit cil de sa geste, Qui nos
ont fet tante ruiste moleste, eb. 625.] [Lores
fist que fel e fous: Prendre fist sesante clous;
Chacer les fist en sa teste, Pur lui faire grant
moleste; Crüel torment fist et dur, SFreine,

Vie SGeorges 655. Losenge est un vent ki cille,

Ki vet cillant par l'orille. Vil e mauveis est cil
vent, Mès mut l'eiment riche gent. Bien dust
hom covrir sa teste, Ke de lui nen ëust moleste,
SFreine, Rom. Philos. 980.] Qu'il (der Sünder)
doive resgarder le tans En coi il fist
a Dieu moleste ; C'est s'il le fist en jour de feste
Ou en vegile ou en jëune, J Jour. 1809. Chil
ber (S. Alexis) soufrit por Dieu dou siecle la
moleste, Povretet, fain et soif et misere et
tempeste, Alex. H 4. [Hom, tu fesis saut de
mal tour, Quant salis de le haute tour .., En
eheste fosse avoec les bestes, En le mer plaine
de tempestes, De faim, de soi, d'autres molestes,
Rend. M 15, 8.] En cest siecle maintes

molestes < : li rois celestes) Sueffrent li ami
Jesucrist, Mahom. Z 286. Mès or set bien et
aperçoit Gauvain Que, se il (der Löwe) li toloit
Cestui (den Schild), que ce seroit moleste.
Parmi la greve de la teste Lo fiert de l'espee
trenchant, Méon I 24, 737 (La Mule sanz frain).
Et Jehans, qui sor eus s'embat, Tout
belement et sanz moleste Le fiert a deus mains
en la teste Si durement de la coingnxe, La
teste li a si coingnïe, Li sans et la cervele envole,
Barb. u. M. IV 458, 181 (D'Estourmi).
Par malvais conseiller le cacha de la tere, Par
le consel Makaire, que Dieus otroit moleste!,
Aiol 6474. [Or ne vous esmaiés .., Or soiés a
sëur, ja n'en avrés moleste, Elie 1433.] Et racontoit
la grant moleste Dou feu et de l'embrasement,
NDChartr. 129. [Contraire est ce
qui maintenant desplaist par sa malice. Vil
est ce a quoi cil qui doit ôir n'atent gaires por
la molesté (l. moleste) et por la petitesce de la
chose, Brun, Lat. 494. E s'il ne li fait sa requeste,
N'en a il pas meins de moleste Que cil
qui la li a requise, Tant est d'amour grant la
maistrise, Rose L 4740. Si n'est rage de venz
nés une, Ne tormenz qu'il puissent ofrir Qu'il
ne li (dem am steilen Bergabhang stehenden Hause der Fortuna)
couviegne a sofrir. Là
receit de tantes tempestes E les assauz e les
molestes, eb. 6088. Povreté .., Qui trop seufre
au cueur granz molestes, Tant fait de honteuses
requestes, E tant ot de durs escondiz,
eb, 7963. Car, ja seit ce qu'en ne leur (den Frauen)
face Ne griès ne hontes ne molestes,
Toujourz ont eus les lermes prestes, Toutes
pleurent e plourer seulent En tel guise corne
eles veulent, eb, 13371.] [S'a la porte faiz plus
moleste, Ce revenrra par mi ta teste, EDesch.
VTII 232, 673 (De Oeta et dyAmphitrion).]
[Godefroy V 373a.]


vol:6-col:179-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

molestëor s, m,

DMF: 0

[der Lästige : s, Godefroy V 373e (14.Jahrh.).]

vol:6-col:179-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molester vb,

DMF: molester

[Gam, 619a molester ; Godefroy X 165e]
trans, jem. belästigen:
infestare: molester,
Guïl, Brit, 116a. tant ne me forseneroie De la
moitié com je feroie De ma mere, se vive
estoit, Se qui que soit la molestoit, GGoins,
159,190. la molesta, Quant le voirre s'i (in der Kehle)
arresta, NDChartr, 50. Si vous mandons
que, pour cause dudit hommage a nous
non fait, vous ycellui chevalier ne traveilliez,
molestez et empeschiez en aucune maniéré,

UrJc. 1385 in S. d'Angl. LXIX. Le glaive doit
defendre .. la croce et la houlette de tous les
adversaires qui contre raison les vouldroient
inquiéter et molester indeüement, B Berger 76.
que vous ne vueilliez pas molester ceste nouvelle
espouse d'estranges admonestemens,
Ménag. 1122.

molesté pc. pf, bekümmert: Job bons rikes
avoit esté; Quant son avoir vit tempesté,
N'en ot pas le euer molesté, Rend, C 212, 8.

vol:6-col:180-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molet adj. u. subst,

DMF: mollet

[Gam. 619a mollet; Godefroy V 375e, 376®,

X 165e]

weich: S'ala l'arcevesque cocheir, Mes
maintenant que il se coche A senti molete la
coche, PGat. SMart. 1002.

leicht: Grandement te puet avanchier Bien
caroler et bien danchier, Baler, passer au
rigolet A petit pas simple et molet, Clef d'Am.
2616. [Quant un peu de pourre volete, Ou une
furniere molete, Li ieus s'en fuit a sauveté
Sous le paupière, en se logete, Rend. M
135, 2.]

v. Personen: lässig, schlaff: François huit
jours là atendirent, Après ce d'ileuc se partirent,
Li dur maigre, et li gras molet, GGui. II
3341.

s. m. Weichteil des Ohrs : Chescun orail si ad
molet (Gl. hole), Walt. Bibl.2 93.

vol:6-col:180-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molete s. f.

DMF: 0

ein Gebrechen des Pferdes: Je croi qu'il (dos Pferd)
fu nez en enfer, En pié ne li demeure
fer, Et si a derrière une courbe Qui a l'aler
moût li destourbe, Et s'a formes et s'a molete ;

Il est chetive bestelete, Hardi cheval 39.
gardez aussi qu'il (le cheval) n'ait molettes ne
suros, Ménag. II74.


vol:6-col:180-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molete s. f.

DMF: 0

Zierat von der Form eines Spornrädchens :
je vi tout a descovert Un chevalier d'armes
couvert D'or fin a un çaintour vermoil, Et si
porte par desparoil Une moleste d'or en chief,

T (mm. Chauv. Delb. 901. Cil escuier ot le jour
mise Sus ses armes une cointise De gueules
sanz euvres tremees Fors moletes d'argent
semees, GGui. II 8239. [Godefroy V 374b.]


vol:6-col:180-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molier s. m.

DMF: 0

[Mühlsteinschneider: s. Godefroy V 374h
(13. Jahrh.).]

vol:6-col:180-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moliere s. f.

DMF: 0

Mühlsteinbruch (v. mola) : s. Du Gange mo leria
1. [Godefroy X 166b.]

vol:6-col:181-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moliere s. f.

DMF: 0

[REW3 5649 mollis ; Godefroy V 75e (vermengt
mit marliere (mailliere)]

Sumpf: il n'i a val, Ne rocher, ne moliere
tendre, Par où on ne puist bien descendre Du
mont jusques en la valee, Et remonter amont
d'alee, GGui. I 4003. un marès verdoiant ..,
Lonc sanz conte et lé sanz mesure, Plain
d'yaue et de molieres tandres, eb. II 8510. En
Merode entre les paluz, Où tant a marès et
molieres, Orent rengiees leur banieres, eb. I
7403. Là leur ala li emperieres Sus sa créance
prometant Que, s'il pouoient faire tant, Ainz
qu'en leur pais retournassent, Qu'Alains des
molieres chaçassent, Dix anz entiers si frans
seroient Que nul trëu ne paieroient, eb. 17417.

vol:6-col:181-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molille s. m.,s. muscle. [Rég.du corps 37,24.]

DMF: 0


vol:6-col:181-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molin $. m. (auch s. /.)

DMF: moulin

[REW3 5644 *molinum; G am. 626b moulin ;
Godefroy X 166b. Stäheli Molin]

Muhle : Or fait um gardins, Vingnes e molins,
Granz palais, granz tors: Quels en est li
fruiz? Assez est sozduis Qui jot en dolors,
Reimpr. I 88. [Devers les porz de mer ôit un
vent venir. Bruiant vint al palais, d'une part
l'acoillit, Si l'at fait esmoveir et sôef et serit :
Altresil fait torner com arbre de molin, Karls R
372.] [A plusurs duna (Rou) viles e chastels
e citez, Duna champs, duna rentes, duna molins
e prez, Rou II 1181. En Ogne en ont tant
trébuché E tant ocis e tant neié Que li molin
de Borbeillon (Var. les moullins de Bordellon)
En estanchierent, ceo dit l'on, éb. III 4171.]
De juste la planche ot un mulin tut molant;
De grant ravine ala; Thomas vint là flotant:
Quant il dut en la rôe chair, le chief devant,
Li molniers out mulu ; mist la closture a tant.
Si guari Deus de mort a cele feiz l'emfant,
SThom. W 221. La surur saint Thomas merci
quist e crïa (der König), E en adrescement un
molin li dona. Bien valt dis mars par an la
rente qu'ele en a, eb. 6039. Tant i ferra chascuns
do bon brant acerin Que dou sanc de lor
cors porront modre molin, Ch. Sax. I 210.
Dou sanc qu'est espanduz püent modre molin,
eb. II 66. un baron .., Ki riches ert de grant
maniéré De bos, de prés et de riviere, De vergiers,
de molins, de fours, De castiaus, de
viles, de bours, Mahom. Z 69. [Ke vaut molins
a une mole Ne cauchemente dessolee ? Ne
puet faire haute volee Oisiaus ki a une ele
vole, Rencl. M 28, 9. les deus pars d'Orlïens

vont engagant, Fours, molins et rechès vont
acatant Et vont tous les frans homes desiretant,
Aiol 2674.] Seignor, g'ai encor trois
molins Molanz, farine muelent tuit, Barb. u.

M. 1244,62 (Du Segretain Moine), [mil arbres
qui portent fruit Entor le chastel sont
planté .. ; Assez i ait et pain et vin, Li for i
sont et li molin Et cyternes, dont l'ewe est
froide, Fhrimont 11736.] Fevre font les fers a
molin De qoi la farine est molue, Jongl. et Tr.
133. si il a molin qui siens soit ou a ferme,
LMest. 18. [... quant il convient que li molins
demort oiseus par les cozes que li Sires du
molin y doit métré, Beauman.138,19; eb.ôft.]

molin a vent, Arnbr. Guerre s. 2328. molin
a vent, Tr. Dits III 67. molin a vent, Rob. et Mar. L
646. muelin de vent, Chansons et dits artésiens
XVI 63. Leurens Wagons a en couvent
Qu'il fera un molin de vent En la rue
dame Sarain, Tr. Belg. II 162, 2. Nus ki ait
foi ne loiauté Ne viegne maure a cel molin,
Mais li cuivert faus de put lin Ki le siecle vont
décevant, Cil aront l'avantage avant; D'aus
ert li molins soustenus Por çou que foi n'i
trueve nus, éb. II 162, 11; 163, 15 (Laurent Wagon
, Le moulina vent).un molin D'aighe,
RCcy2 6241. moulin a moustarde, Ménag.

II245.

naistre en molin u. ahnl. (vgl. for, naistré) :
pröere ne m'i valt rien. Einçoiz me despit (er
mißachtet mich) ausi bien Que se j'estoie une
trovee u en four ou en molin nee, Dohp. 143
(unehelich ?). Se je fui nés en un destour Et de
me mere getés pour En un molin ou en un
four, Mieus vuel ensi estre trovés, Se jou a
bien faire m'atour, Ke je fusse fius d'un contour
Et de mauvaistié endovés, Rencl. M 81,8
mit Anm.

fjg. : Pain sec lor convendra [a] moudre Sans
plus au molin de leurs dens, in Rutéb. I 449.

Redensart : Se mieus aimes autrui que toi,

Au muelin dois morir de soi. Nus ne doit
tant cest siecle amer, Ü il n'a loiauté ne
foi, Qu'i mece s'ame en vilain ploi, VdlMort
251,2.

[Sprichwörter: Autant vaut moulin qui ne
moût corne four qui ne cuit, Prov. frç. M 211.
Chascuns moulins trait a lui yaue, eb. 352.
Meuz valt turn de mulin ke pet de mastin,
eb. 1294. Ne set voisin que vault molin, eb.
1360. Qui ainçois vient au molin, ainçois doit
moldre, eb. 1796; s. auch Index.]

[eine Tanzfigur : E quant il font le moulin
Anssanble tuit quatre Et au piastre batre En
hoquetant, Sont .. si rïant Cil quatre anfant
Que nule gent tant, Afz. Motette 10 a 16,8.15,
mit Anm.]

vol:6-col:183-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molinel s. m.

DMF: moulineau

Mühle, Mühlrad : Une fontaine sort en mi
le castel, Par un conduit vint corant a
ruissel .., Et redescent d'autre part au tuiel,
Parmi la tor, qi fu faite a cisel; Del brut de lui
tornent troi molinel, Qui ne s'arestent ne esté
ne y ver, Og. Dan. 6673.

Pfeffermühle, Gewürzmühle (unter den Küchengeräten):
Tenailles et souflet A fere son
fouet, Mortier et molinel Et pilete et pestel,
Biens d'un ménage 57, 69.

vol:6-col:183-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moliner vb.

DMF: 0

[trans. mahlen: s. Dict. gin. mouliner;Gam. 626* (13. Jahrh.).]

vol:6-col:183-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

molinet s. m.

DMF: 0

[kl. Mühle: s. Godefroy V 375® (U. Jahrh.).]

vol:6-col:183-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molinëure, molinure s. f.

DMF: 0

Wurmfraß im Gebälk: Et por ce que grans
debas porroit estre du gros fust, por ce que
cil qui le tenroit a loier porroit dire que par
son forfet ne seroit il pas depeciés, mais par
viesure ou par molinure, il convient en tel cas
regarder diligamment; car, s'on voit le fust
du pressoir viès ou vermolu .., on ne li pot
pas demander le damace, Beauman.1 38, 19.
molinëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 375a : mouvement de rotation d'un
moulin ou d'un pressoir
.]

vol:6-col:183-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molinicr s. m.

DMF: 0

[Müller: s. Godefroy V 375* (14. Jahrh.).]

vol:6-col:183-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mollagc s. m.

DMF: 0

Holzmeßgebühr: mollage, TJrk. 15. Jahrh.
Carp. molla. [Godefroy V 369e.]

vol:6-col:183-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molle, molde s. m.

DMF: 0

[REWB 5632 modulus\ Gam. 626a moule;
40 Godefroy V 370*, e, X 161*]

Form, Musterform, Holzmaß : e volt pur ço
li reis que ses humes fussent od les charpentiers
le rei Yram pur duner les moldes e les
mesures del mairein que cil abatirent e apresterent
par lur enseignement, IÆois 244. Les
mollëurs de busche de Paris doivent avoir de
chacun molle de busche moller et compter
certaine somme d'argent, TJrk. 14. Jahrh. Carp. molla.
de la busche de mole il ont ordrené
que, puis que elle sera chargiee, que elle
sera amenee a Paris ou là où il la voudront
vendre, Ord. LMest. 424 mit Anm. Nus lormiers

ne puet ne ne doit métré en oevre nule
maniéré d'oevre getee en molle, quar ele est
fause, et doit estre despeciee, LMest. 222. Les
saimes et les trubles a boys de l'eaue le Roy
devant dite doivent estre faites aus molles le
Roy, lesquex molles icil Guérin a du mestre
queu le Roi; et se cil engin n'estoient feiz aus
molles le Roy, et cil Guérin les treuve, il les
doit prendre et faire porter au mestre queu le
Roy, et cil mestre queuz en feit sa volenté,
eb. 262. En molle i sunt fondu de laiton dui
enfant, RAlix. 445, 29. Une en (von den silbernen
Ketten)
prent, la plus bele, qu'il vaura
assaier, Quel molle en vaura faire et quel
coupe forgier, Ch. cygne 23. En mi la sale del
palès prineiper Avoit un arbre q'an i ot fet
ovrer; Fet fu de coivre, si l'ot en fet dorer Et
en un molle si fondre et tresgiter, Aym. Narb.
3510. [Roissoles ai, roissoles! De dures et de
moles! Faites sont a biaus moles Por ces biaus
clers d'escoles, Afz. Motette, 6 b 3,8. 81, mit Anm,]
Le jor k'enfouïs fu li cors (des hlg. Franziskus),
Fu une pucelle amenee A la tombe,
moult malmenee. Le col avoit si debrisietK'ele
n'avoit son chief dreciet Un an tot plain desus
l'espaule. Moult i avoit bien fait son maule,

Le char abatue et froissïe Si com granment
ert abaissïe; Ne pot fors en travers vëoir,
SFranch. 4059.

[jeter en mole eine Form geben (übertr.) :
on dist a l'escole Que la bouche
dou coer parolle .. ; Vois de la mienne n'ist ne
vole Que mon coer ne le jette en mole, Froiss.

P I 148, 2072;

s. Glossar.] übertr. Form, Art und Weise :
[Deus, de tant
moldes puet hom altre sembler!, Chanç. Guilleime

830.] Il (l. El [= eles) ne sont pas totes
d'un molle (treiben nicht alle dasselbe) < : crolle,
polie (Henne), rolle), LMan. 1121. li siecles
est si malvais Que rien n'i puet durer en pais
En un semblant et en un molle <: crolle),
Chast. XXIII 169.Contre l'estoile va la pointe
(des Kompasses) ; Por ce sont li marinier cointe
De la droite voie tenir. C'est uns ars qui ne
puet faillir. Là prennent lor forme et lor
moule, Que cele estoile ne se croule, Bible
Guiot 654. C'est uns livres moult glorîeus. Là
aprent on toute le mole D'amer Dieu, qui les
famés sole, Et fait devant lui gratïeus, Dits de l'âme
O 16k. De grant dolor mener se paine,
Moult i emploie bien sa paine, Qu'ele en a le
molle trové, Barb. u. M. III463,19. Qui souvent
seroit a l'escolle, Des boins faiseurs

moult tost le molle Aprenderoit de biaus dis
faire; Là prenderoit boin exemplaire, GMuis.
I 98. Li siècles a trop bien d'iaus (die Menschen)
instruire le molle, Car tous les coers
fait vains et fait que bien s'envoile, eb. I 354.
Pour dechevoir les hommes ont femmes moult
de molles, Maiement toutes celles qui mainent
vie folles, eb. II99. De nous (sagen die Frauen)
vient tous li siècles et ches bielles caroles ; Les
pluseurs de nous sevent de toutes ars les
moles, eb. II172. [soi métré en molle (mit a und inf.) : sich in Form, in Bereitschaft setzen
,

sich in Gang bringen : A mal faire pluseurs se
mettoient en mole < : afole, escole), BGuescl.
15 17551.]

Kopie: Ne voelt li castellainz que nulz i
prende mole (von dem Gemälde), BSéb. II684.

vol:6-col:185-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


molle s. m.

DMF: 0

? : Moles ardans fist prendre, bien chaus et
enbrassés, Saint Quentin enflanberent environ
et en lés. Mès onques le courage du saint
ne fu müés, SQuent. 286. [ Vgl. molle de busche
u. busche de molle u. molle «Holzmaß» ; s. auch
Godefroy V 371a mole «botte d'osier».]


vol:6-col:185-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mollëor s. m.

DMF: mouleur

Former, Gießer: Quiconques veut estre fonderes
et moleres a Paris, c'est a savoir de
boucles et de mordans, de fremaus, d'aniaus..,
estre le puet franchement, por tant que il
sache le mestier, et il ait de coi, LMest. 94.
Quiconques est moleres et fonderes a Paris, il
puet avoir tant d'aprentis corne il li plaist,
eb. 94. Li molëur et li fondëur doivent gueit
et la taille, eb. 95.

der mit der Wahrnehmung der Holzmessung Beauftragte :
Les mollëurs de busche de Paris
doivent avoir de chacun molle de busche
moller et compter certaine somme d'argent,
Urk. 14. Jahrh. Carp. molla.

[Godefroy V 371b.]


vol:6-col:185-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moller vb.

DMF: mouler

[Garn. 626b mouler ; Godefroy V 372a\
trans. formen, gießen:
Nostre ferine pestreron,
Et quant le pain mollé avron, Cuire le
lairron par loisir, Chast. XVII35. Nus moleres
ne puet moler ne fondre chose là où il ait
leitres .., hors mise leitres, chascune par li;
mès en sëel ne en deniers, ne en chose qui
porte soupeçon, ne püent il moler ne fondre,
ne clef, se la serrëure n'est devant eus, LMest.
94. 95. Por Deu, ki la (la terre) fist et möllait,
Dobp. 425. Voit la roche naive contre le ciel

levee, Qu'a pis ne a martiaus ne fust pas miex
ovree ; Ne fust pas miex tailliee, s'el fust fete
moslee; Là où elle est plus basse est haute
d'une loee, Venj. Alix. Jeh. 773. übertr.:

Ici après vueil remoller Un miracle du saint
soller, GCoins. 153, 1.

Holz messen: Les mollëurs de busche de
Paris doivent avoir de chacun molle de busche
moller et compter certaine somme d'argent,
Urk. 14. Jahrh. Carp. molla.

refl. sich hineinformen (sich mit dem Schilde decken) :
As talevaz se sout e cuvrir e moller,
Rou II 1770; s. hierzu W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. I 151.
L'escu prinst ens enarmes,
fierement est mollés, Fier. 8. Li dus saut sus,
qui moult fu effräez; Il tint l'espee, en l'escu
s'est moslez, De lui deffendre fu moult bien
porpansez, Gayd. 164; ebenso eb. 196. [Li dus a
fait son escu aporter, Au col le met, moult
bien s'i sot moler, eb. 267.] Mais il saut sus,
l'escu embrace. Onques Guillaumes Fierebrace
Ne se moulla miex ne plus biel, RViolelte
S AT
4900. Es rens se lance sans demeur
.., Et s'est en son escu moulés, Autressi
com s'il i fust nés, RHem A 3593. Pues erraument
en autre guise Soi virot trestot environ
Plus vistement qe champion Qui souz l'escu
se mosle en champ, VGreg. A 2477 (P.Meyer: prendre la forme de .., se presser contre).

sich recken (vor dem Kampfe) : Corinëus (um
sich zum Kampfe zu bereiten) se rebraça, Esterchi
sei, si se molla, Brut Am. 1112. II rebrache
ses manches, quatre fois s'ert mollés,
Jerus. 6387. Son baston afete et adresce, En
plusors sens le retornoie .. ; Son escu prent et
puis se moille (l. molle), En plusors leus son
baston croie, Ren. 14839. Par maintes fois se
sont mollé Por bien ferir, Barb. u. M. III167,
194. [Ole dus Bueves, es estriers est molés, De
bien ferir s'est molt bien acesmés, BHant.
festl. I 5861.]
moller ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren:
de joie se molle
<: crolle), Trist. Bér. 1543 (ein Hund). Et
quant Baiars (das Roß) se sent des deus vasaus
trossés, Il a la teste escouse, quatre fois s'est
molés, RMont. 81, 29.

sich in Bereitschaft setzen (mit a und inf.):

Là vëissiez haubercs roller, Chevaler e serjant
moller A ferir sor la gent haïe, Ambr. Guerre s.
8762. Car qui le euer a bien dolent, Sachiez
de voir qu'il n'a talent De dancier ne de queroler;
Ne nus ne se porroit moler, Qui duel
ëust, a joie faire, Rose L 336 Var.

molli pc. pf. pass. (adj.) wohlgeformt:
Quant la mesnïe l'uevre entent, Tuit saillent
sus, nus n'i atent, L'un prent baston, l'autre
tiné, L'autre pestel gros et mollé, Barb. u. M.
5 III166,178. v. Personen: [Marcules d'ultre
mer .., Gros ad le piz, belement est molez,
Ch. Roi. 3159.] A grant mervelle es fomis et
mollés, Alise. 208. Rainouars .. Bien fu furnis
et de menbre mollés, eb. 239. [out vëu le
danzel angelin, Cum est gent et mollé e en
beauté si fin Ke descrire nel pot nul clerc,
Horn2 947. Quant il vint devant eus, Deus!,
tant fud esgardez, Kar il iert bien de cors
eschiwiz e mouliez, eb. 3640. Vëez, Comme
Guios est cointement moslez!, Oayd. 196.
Gros fu et cras (Hues), parcrëus et mollés,
H Bord. 191. Amauris fu parcrëus et maullés,
eb. 56.] Or vous dirai *. Des joustëours çou
que j'en sai. Cieus qui primiers vint a l'assai
Estoit si biaus et si mollés, Devant et derrière
et en lés, C'onques plus biel de li ne vi, RCcy2
1270. Sa lance porte droite com hom assëurés,
Moult samble qu'il soit bien et tailliés et
mollés, BComm. 2517. Quant le voit le puchelle,
li coerz li est levez; Elle le vit très bel,
et s'estoit bien molez, BSeb. V 391. Crine
avoit doree, Cors por enbracier. Bien estoit
mollee, N'i out qu'enseingnier, Rom. u. Past.
III 43, 17. la dame au cors molé, Orson 59.
[Il ai pris por la main la baie au cors molé,
Floovant A 1585. Savaris prist la dame au
cors mollet, Si l'enporta devant le maistre
autel, RCanibr. 6675.] Si asaudrons ce roi desmesuré
.., Puis enmenrons sa suer au cors
mollé, Aym. Narb. 2213. Gaudiscete, la bele
au cors moslé, Jourd. Bl. 3071; ebenso eb.
4172. [Floripas, la fille l'amiré .. ; Moult par
ot gent le cors, escevi et molé, Fier. 61.] la
bele al cors molé, Aiol 2141. [Florence au cors
mollé, Flor, de Rome 757 ; ebenso eb. 979 u. oft.]
Gautiers de Termes .., Qui fu neveu dant
Aymeri lo ber; Bel ot lo cors, esche vi et molé,
Gros par espaules, grele par lo baudré, Longues
les jambes, et les piez bien tornez,
MAym. 158. Hües au cors mollé, H Bord. 108.
[Bien sunt faites de cors (les puceles), grailes
ont les costés, Mameles ont petites et les flans
bien mollés, RAlix. 342,35.] Hanches mollees,
Fl. u. Lir. 257. Savez quai fu la fille Daire ?
Bel ot le cors et le vïaire, La face fresche et
coloree, Boche petite et bien mollee, Thebes
8430. Les oelz ot vairs (Aude) .., Les braices

longes et les piez bien moleiz, OViane 644. Les
ieux ot vairs (Auberi) et le nés bien mollé,
Mitt. 28, 33. Renaus, li fix Aymon, au corage
( ?) molé, RMont. 106, 38.


vol:6-col:188-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mollet s. m.

DMF: 0

[Feuerzange: Ou manage couvient buche,
charbon grant fais, Cramille, trepié, tenailles
et mollés, Biens d'un ménage 99,154. Godetz,
moulletz et graps avoir debvez, eb. 146, 28;
a. 8. 262.] [vgl. Godefroy V 375e mollet 1.]

vol:6-col:188-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moloi s. m.

DMF: 0

? : A tant sont essu del moloi Vers le vernoi
tuit eslessié, Si se ferent enz el plessié Loing
del chastel desoz la vile ; Et Renart, qui moult
sot de gile, Avoit Tybert mis a raison, Ren.
20648. [Godefroy V 376emoulinu ?).]
molt adj. adv., s. moût.
moite s. /., moltepliier vb., molton s. m., s. monte, moutepliier, mouton.

moltrir vb., s. mortrir (mordrir).

molu pc. pf. adj., s. moudre (lat. molere).
molue s. /., molttel s. m., s. morue, morüel.


vol:6-col:188-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moment s. m.

DMF: moment

[Garn. 619b momentum; Godefroy V 381a,

X167*]

Augenblick: momens: une partie dou tans
ki ne puet estre partis, Gl. 9543. Chascune
lunaisun Cuntient vint e nof jurz E demi en
sun curs, Momenz e atometes, Que nus clamum
huretes, Ph. Thaon C<mp. 2321. Embolisme
est «creissance», Sulunc nus «abundance»
; E saciez pur vertet, D'huretes est
furmet, De momenz, d'atometes, Que apelum
huretes, Ki sunt es lunaisuns, Si cum nus dit
avuns, eb. 2389. sçavoir les heures, les temps,
les minutes et les momens pour sçavoir le
commencement des jours et des nuis, des
sepmaines, des moys et des ans, EDesch. P. m. et hist.
263. Chascun jor aproche li darains
jorz; chascun jor nos tot de la via; adès nos
hastons a la mort et au terme de via, et sons
mené par decorranz momanz a fin (momentis
decurrentibus ad finem deducimur), An. et Rat.

XIX 16. le los de la gent Qui est alez en un
moment, Chast. Prol. 176. Merveillai m'en e
esfrëi Dont ço veneit si sodement En une hore
e en un moment, Troie 29844. tout en un
moment, Bern. LH s. 139, 2. Dont perdra en
un [seul] moment Ce qu'a gardé si longuement,
GCoins. 719, 509. en un moment, der s.,
Méon II 88, 2775. il firent en un moment Tot
le plus fort tomoiement Qui jamès soit ne

Erec 299. mes cuers, Clig. 746. l'enfes Gerbers,
mes fix, Geste des Loherens, in Bartsch Ohrest.
17, 97, 8. 49. Li fus sera alumés, Dont mes
cors iert enbrasés, Auc. 17, 14. Mes cuers ne
s'i puet acorder, Bible Guiot 1355. Demain
m'arés et mes amis anuit, Rom. u. Post. I
22, 2. 6. 8. Si est drois que mes cuers trayait
A faire chou k'il a empris, RViolette 8AT 60.
Ja ne lairai pour mon mari ne die Que mes
amis n'ait un resgart de moi, e&. 153. mes
escuz, Flor. de Rome 110. mes cors, eb. 113.
116. mes hom, éb. 2336. ton frere est mes
mariz, eb. 4035.] mis: [ço dit mis avôez,
Ch. Roi. 136. Li reis Marsilies est mult mis
enemis, eb. 144. Caries mi sire, eb. 1254 u. a.
Mi sire a une fille, Flor. de Rome 757. Il est
mis uncles, Chanç. Guillelme 88. Mis parenz
ies, éb. 363 u. oft. Ço que puet estre, bels niés,
mis sire Gui % (vocat.), eb. 1737. mis quers en
est mult anguissus, MFce Lais G 502 ; ebenso eb. G
547. Grant feste soit fere mis pere A icest
jur, Wace Vie SNicolas 1039. De la bataille ai
grant pôor, Mis cors en est en grant frëor,
Rou III 7918. Des fonz e de l'eve sacree, Où
je serai faiz crestïens, Me liet e si seit mis parreins,
Chr. Ben. Fahlin 8746. en vos en est
m'esperance E mis conseuz e m'atendance,
Troie 1658. mis ( Var. mes, me) sire, eb. 3458
u. a. mis sires li reis, 8Thom. W 5302. 5310.
Mis peres, Horn2 269.] li reis, mis peres,
LRois 91. mis sires sainz Johans, Serm. poit.
12. mis peres dau cel, eb. 58. 8. W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. II 94, Anm. 1. [obi. mon für nom. mes od. mis:
vindrent .. A un castiel
deseure une iaue. Onques mon pere ne mon
aue Ne virent nul qui si bien siece, Hunbaut
586.]

obi. plur. masc.: mes u. ähnl.: [Vedez mas
mans, vedez mos peds, Passion 435. Si tu es
Deu crïature, De mes diz dune prenges cure!,
Benedeit SBrendan 516. Jo vinc el tertre ot
treis cenz de mes homes, Chanç. Guillelme 641.
Jo vinc el tertre ot mes dous cenz fedeils, eb.
663. Fai mes compaignuns returner, Kar jo
voldrai a els parler!, MFce Lais G 135.
«Pren», dist li ducs, «de mes deniers!», Rou
III 1923. «Pere», fait Aucassins, «ne m'alés
mie sermonant, mais tenés moi mes covens ! »,
Auc. 10, 44. s'il trovoit mes buès .. en ses
prés, eb. 22, 17.]

nom. plur. masc. : mi u. ähnl. (auch me s): [O
filz, cui erent mes granz hereditez, Mes larges

terres.., Mi granz palais en Rome la citet ?,
Alex. 81e. Cunseilliez mei, cume mi saivehume !,

Ch. Roi. 20. Li amiralz recleimet Apollin, E
Tervagan e Mahum altresi : «Mi damne Deu, jo
vus ai mult servit», eb. 3492 ( Vocativ!). Deus !
quel suffraite en avrunt mi ami!, Chanç. Guillelme
1747. Et que m'ont donc forfeit mi oel,

S'il esgardent ce que je vuel?, Clig. 501. Ja
serunt ars tuit mi oisel, MFce Fa. 10,16. Mult
me semble greignur vilté De cels ki furent mi
privé, éb. 14, 28. par tei e par tun lignage
Avrunt mi eir mult grant damage, Rou III
2926. Ne de rien ne m'en deit mis sires chalengier,
Se m'i unt conveié mi humme e mi
terrier, 8Thom. W 5270. mi oeil, Bible Guiot
372. mi mot, eb. 1612. Sont çou mi anemi
mortel .. ?, Auc. 10, 17. mi grief souspir,
RViolette 8AT 1269. Ja mais ne seront alegié
Mi souspir ne ma grans destreche, éb. 3943.

De queil terre qu'il soient, il sont mi compaignon,
Flor, de Rome 832. trestuit sont mi
home, eb. 901 ; eb. ôft.\ mi oil ont vëu ton sauvëor,
Serm. poit. 46. soiés miei ense[v]our
(imitatores mei estoté), Greg. Ez. 18, 39. De vos
vienent mui grief sopir, RBlois III 75, 651.
Plus me font mui grains de lïesce Que toi des
granz rois la richesce, Lyon. Ys. 1905 (vgl. sui).
[Or sunt mes oil tant cler vëant, Adam
307.]

obi. oder nom. sing. fern. : ma (m') u. ähnl. :
[Ma grant honor aveie retenude, Alex. 82b.

De meie part ma muillier salüez !, Ch. Roi. 361.
Guiez ma gent ! jo vus en faz le dun, eb. 3059.
Dïemaine .. Ici déport ma grant peine, Benedeit
SBrendan
1314. par ma teste!, Chanç.
Guillelme 122. après ma mort, éb. 366; eb. oft.

Ma femme me volez tolir, En. 7819. Ci ai ma
chambre e ma chapele, MFce Lais G 353. ele
refuse ma preiere, eb. 403. Ki ma dame voldreit
amer, Mult devreit bien de li penser, éb.
449.] Après ma mort, Cor. Lo. 168. [je me déduis
en ma vie, RViolette 8AT 24. [Ma
longe atente a grant dol est venude, Alex. 89e.
Cum decarrat ma force e ma baldur!, Ch. Roi.
2902. Moult sui iriés, Et neporquant por tote
m'ire N'en ert vers vos ma mercis pire, Parton.
3564. ma dame est de si hait pris Que bien me
rendra mon serviche, RViolette S AT 62.]
m' : Après ma mort tien tote m'erité!, Chanç. Guillelme
1981. Bien sai .. Que m'onor volez
e mon bien, Troie 884. Sempres maneis en
m'avison Vi devant mei Mercurïon, éb. 3873.

Jo n'ai pas trait m'espee, SThom. W 1597.
Mais or requier les miens .., Qu'a m'iglise me
portent, eb. 4674; s. hierzu 8. CLIII, Anm. 3.

De Florence, sa fille, vodrai fere m'amie, Flor.

de Rome 136; ebenso éb. 1448. Ancor ferrai je
bien de m'espee forbie, éb. 140. Apellez moi
m'outesse, éb. 5264. je vous jur m'ame, RViolette
8AT
539. tels est m'entente, éb. 510. en
vos en est m'esperance E mis conseuz e
m'atendance, Troie 1657. 1658.] [m'enfirmitas,
Alb. de Besançon 5, in Bartsch Chrest.

7, 5, S. 12.] me: par me foi, Herrn. de Valenciennes,
in Bartsch Chrest.
23, 115, 8. 73.
se vos ne me donés Nicholete, me douce amie,

Auc. 2, 26. Nicolete, me douce amie (nomin.), éb.
24, 76. s'i hurteroie si durement me teste
que j'en feroie les ex voler, eb. 14, 11. faire
m'estuet me nature, Discipl. cleric. in Bartsch Chrest.
52a 30, 8. 182. A me parole vous accordés
toudis, H Bord. 29. Dedens me porte,
par mon cief, n'entera, éb. 165. Sachiés, c'est
par me cortoisie, RViolette S AT 404. j'ai chi
assés me bourse escouse, Ju Ad. in Bartsch Chrest.
76b 33,8.246. Que devenra dont li pagouse,
Me commere, dame Maroie?, eb. v. 35
(nomin.).] - mi: Mi anrme (anima mm) at
compassion del dolor de ceste femme, Dial.

Or. 147, 14. En mon lit par nuit quis ge celui
cui mi anrme desiret, Job 321, 22; vgl. W.

Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. II 94, Anm. 1.
obi. od. nom. plur. fern.: mes u. ahnl.:

[Vedez mas mans, Passion 435. O filz, cui
ierent mes granz hereditez. Mes larges terres
dont jo aveie asez .. ?, Alex. 81a, b (Nomin.).

as festes la Marie Mes granz peines n'ai dune
mie, Benedeit SBrendan 1316. Dolçor de mel
apele ill mes levres, Poème dévot in Bartsch Chrest.
16, 25, S. 46. s'il trovoit mes buès ne
mes vaces ne mes brebis en ses prés, Auc.

22, 18. One nel porent flechier mes lermes
(nomin.) Ne mi sospir ne ma parole, En. 1812.

Je ôi, e conturbez est li miens ventre; de voiz
tremblèrent mes levres, Oxf. Ps. in Bartsch Chrest.
13, 38, 8. 42. Ja mais tant que soies
mes bailles, N'ierent huiseuses mes tenailles,
Jeu SNic. J 548.


vol:6-col:193-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mon adv.

DMF: mon

(Orélli Afz. Or. 343 ; Burguy Oramm. II306 ; Orimm Kl. 8chr
. IV 288 ; Schulze Frages. 245 ;

Haase Synt. 152; [.REWZ 5746 munde, mit
Hinweis auf Behrens Beitr. 305 u. Ebéling,
Ztschr. f. rom. Ph. XXIV 511; Oam. 6m

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

mon

194

mon; Godefroy V 382b. L. Spitzer, Publ.
Mod. Langu. Ass. (P.M.L.A.) LXI (1946)

607 (moneo), vgl. J. Jud, Vox RomanicaIX 351, R.-L. Wagner, Rom. LXXII 282
]
fürwahr, wirklich, wahrhaftig, ohne Weiteres ;
c'est mon u. ähnl.: [Pié e demi plus la (la pierre)
geta Que li boens geterres d'asez. «Par
fei! cist est de trop passez», Feit sei li chivaliers
adonques. «Par fei! ce est mon, ce
n'avint unques», Ouil. Mar. 1832.] «L'en m'a
dit que el est moût bele, Et si est encore pucele».
«Sire, certes», fet il, «c'est mon»,
ODole 2984. Li seneschaus luès li demande ..,

Qui est ele et com el' a non. «Par foi», fet il,

«ce sera mon. C'est la suer a mon compegnon,
De Dole le bon chevalier», éb. 3528. «Cele
pucele .. Le (mein Herz) m'a hui en cest jor
emblé. Moût l'ai a beau cors assemblé».

«A beau cors ? » «Par mon chief, c'ai (l. c'est)
mon! Ne sai qui l'ait se ele non», Mer. 407.
C'est sa fille, par foi, c'est mon, 1007. «J'ai
non Gavains ! » « Gavains ? », fait cil, «Estes
vos ço ? » «ôil», fait il, «Ce sui je ! » «Par
foi, c'estes mon! Li cols garandist bien le non,

Qui si grans m'a esté donnés», Veng. Rag.
3541 mit Anm. «Compains», dist Oliviers, «il
vous est escapés». «C'est mon», ce dist
Rollans, «tant sui je plus irez», Fier. 91. Eswar,
Marote, je voi là, Che me sanie, Robin
venant». «Ch'est mon; et si vient tout
balant», Rob. et Mar. L 709. «C'est dans
Simon li cenelier; Je le connois comme un
denier». «C'est mon», che dist Hües de
Gaune, Eust. Moine 534. A easeun escuier
Renars Fait douner cent sols de tornois. Cascuns
dist c'ainc mais si cortois Princes ne fu,
et qu'il sera Trop grans sires ki vivera. «Ce
sera mon», cascuns respont, Ren. Nouv. 2545.

Li roys appela celi prince, et li dist: «Tu es
venus de l'ost des Tartarins». Et il respondi:
«Sire, ce sui mon», Joinv. 320/. [C'est grant
négligence, c'est mon, EDesch. V 156, 14. Encor
estoit Birrea saige, Ce fuy mon, car je
pensay voir, eb. VIII 242, 985.] «Cornent
chastïerai ma char ? Beivre e mangier la
covendra Ou en poi d'ore me faudra».
«C'est vérité, ceo covient mon», Besant 489.
«Menti ai je ?» «Par foi, ç'ai mon!», Veng. Rag.
4623. A tant sont asis au mangier Li rois
et tuit li chevalier. Molt i ot mes, voire, ç'ot
mon, eb. 4133. «Couzin», dist il, «avez ëu
frison?» Et dist Ferraus: «Par mon chief, ce

7

ai mon; Ainz de morir n'oi mais tel souzpeson»,
Oayd. 141. [la vielle li reprouvoit Que
par li gaegnié avoit, Et li quens dist que
ç'avoit mon, RViolette S AT 6247.] «Mais longement
en och grant fais». «Chiertes, sire,
ch'euwistes mon», Sorte 15107. Kex, tu as
droit, se tu en doutes, Totes les (les fentes)
maudesis par non, Et je dis bien, ce soient
mon!, Veng. Rag. 4632. Tel touse soit honoree,
En non Deu ensi soit mon!, Rom. u. Fast.
II 72, 38 mit Bartschs Anm. S. 375.

mon2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in negat. Satz : Un capiel soutil et legier Ot en
son cief .., Et si n'estoit d'or ne d'argent.
D'or ne d'argent, ce n'estoit mon, Ains ert de
l'ouvre Salemon, Veng. Rag. 5861. [«Ki ameroit
tel dame a chi, Il n'aroit mie mescoisi».
Li rois li dist : «Che n'aroit mon, Jou mëismes
le vous tiesmon, C'ainc mais ne vi nule tant
biele», RViolette SAT 937.]

mon2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei Imperativ : Mes tenez vos, si oiez mon
Que dedenz cest brief ici a!, Ren. 21927
(= Ren. M XII 1436).

ce fait mon u. ahnl.: «S'a par Dole plus
essaucié Son sornon que par une vile, Ce vient
plus de sens que de guile». Fet l'empereres:
«Ce fet mon», GDole 787. «il vos fist tost déguerpir
l'arçon, Ce vi je bien, n'en dirai se
voir non». Li cuens l'entent, si broncha le
menton. «En non Dieu, dame», dist li cuens,
«ce fist m'on (l. mon)», Mitt. 79, 4. Or dira
qu'il est mes amis : Ce fera mon, je n'en dot
mie, Ombre 627. [«Et jou irai puis que vous le
volés». Et dist Geriaumes: «Vous en repentirés».
«Che fera mon», dist li provos
Hondré, H Bord. 128. «Or ains, a une aigue
passer, Me dist Kes qu'il l'avoit vëu». Et lors
li a Kes respondu: «Sire, ce fis mon, je le vi»,

mon2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hunbaut 3343. Bespont Gauvains: «... Mais
dites moi, nel celés rien, Por coi vos ensi l'en
menastes Mal gré suen, petit me prisastes».
«Par ma foi, sire, ce fis mon», eb. 3519.] Yvon
et Yvore et Salemon Doi jou plorer. Voir, ce
fas mon, Quar il furent buen cevalier, Mouslc.
8115 mit Anm. «Dieu veult que je face la voie
Avec vous ou pais Sauveur». «Ce fait mon,
mon treschier seigneur», Keller Mir. ND
54, 12. «S'il i vient, il le comperra». «Ce
fera mon, par eheste teste ! », Rob. et Mar. L
260. Par mon chief ! ce feront mon mais, Th.
50 frç. au m. â. 227 (Mir. NDame d9Amis et
d'Amile). in negat. Satz:
[Tolir ? Non voir!
ce ne faz mon, Clig. 905.] De buens mires assez

i ot, Meis onques ma dame ne plot Que uns ne
autre la vëist, Qui de son mal s'antremëist.
Non! par ma foi, ce ne fist mon, eb. 5875.
[«Ernol», fait ele, «dit avés Que mon voloir
n'i esgardés; Bien sai que ce ne faites mon»,
Parton. 9045.] «il la besa moût doucement».
«Donc de la boche solement?» «Non pas,
certes, ce ne fist mon, Ainz i vint a procession
Ses cuers qui moût la desira», Mer. 1171. onques
mès jor ne me vit, Ne ne me fist descovenue
Par qoi honte me soit creüe. Si m'ait
Dex ! ce ne fist mon, ODole 5069. Ce ne feroit
mon, j'en suis fis, Keller Mir. ND 45, 12.
[«Voire, que tu ne le (ihn) congnoiz ? » «Ce
ne fay moy (l. mon)», EDesch. IV 276, 6.]

savoir mon [5. E. Lerch, Neuphil. Mitt. XXXIX 340 ÿ.Y
Antor vet, oroille et escote,

Et s'i met s'antaneïon tote, Savoir mon se ele
i ôist Chose don ele s'esjôist, RCharr. 6463. [En
treis maneres est dotis, Destreiz, angoissos e
pensis : Saveir s'en Dace tort ou non .., Ou
saveir mun s'il aut en France Sanz plus tarzer,
sanz demorance, Ou saveir mun si cele Anglee,
Que de morz a ensanglentee, Gastera plus ne
destruira Ou s'a son os la retendra, Chr. Ben.
Fahlin 3507. 3509.] cha nos unt a vos tramis
Por saveir mun quex jenz vos estes, Quex leis
vos tenez ne quex jestes, eb. 5449. Lur message
od lur letres i deivent faire aler (die Bischöfe
), Saveir mun s'il voldrunt cel sacre
gräanter, SThom. W 4800. [jusqu'al rei alerent
E les messages li mostrerent, Qui il erent
e qu'il quereient, E saveir mun s'a lui vendaient,
Quer voluntiers a lui parlassent E lor
messages li mostrassent, Guïl. Mar. 7666. Conseil
lor quist de cel afaire, Saveir mon qu'il en
porreit faire De son filz qui s'esteit tornez Al
rei de France e atornez A faire a lui enui e
honte, eb. 8206. Li Mareschals .. As hauz
homes se conseillia, Saveir mon com il le fereient
E comment il abaissereient Le grant
orgoil de Loëis, eb. 15775.] [Sanz apparat voit
nen pucele, Savoir mon s'el est lede ou bele,
Clef d9 Am. 2242. de son parler te pren garde,
Savoir mon se c'est par faintise Ou de fin euer
que tant te prise, eb. 2755.] Car amours et
désirs le cachoit, savoir mon Se li personne
estoit concordans au renon, AdlHalle in Ruteb.

I 431. Mais conseiller m'estuet a my, Savoir
mon se là doy aler, Keller Mir. ND 42, 30.
[ne raconterai pas ores D'autres visions merveilleuses
.., Que l'en veit avenir soudaines.

Saveir mon s'eles sont foraines Ou senz plus
en la fantasie, Rose L18266.] Nus chapuisieres
ne puet ne ne doit chapuisier .., devant que
li marrien ait esté vëus par les mestres du
mestier, savoir mon se il est bons et loiaux
pour métré en oevre, LMest. 215. [Diverses
opinions sont, savoir mon se les dens sont os
ou non, HMondev. Chir. 245. en quelque maniéré
que nos parlonz de plaie, savoir mon se
ele est mortel par nécessité ou non, eb. 1202
u. a.]

monacorde s. m., s. monocorde.


vol:6-col:197-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monage, monnage s. m.

DMF: 0

monage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mahlgeld: s. Godefroy V 384e (13.Jahrh.).]

vol:6-col:197-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 monant, monnant s. m.

DMF: 0

[der verpflichtet ist, sein Korn in der Gemeindemühle
zu mahlen: s. Godefroy V 384e
(13. Jahrh.).]


vol:6-col:197-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monarche s. m.

DMF: monarque

[Garn. 620a monarque]

monarche1 ≈ GermaNet:Alleinherrscher ⇔ WordNet:NA
[Alleinherrscher: s. Godefroy X 168a
(Oresme).]

vol:6-col:197-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monarche s. f.

DMF: 0

monarche2 ≈ GermaNet:Alleinherrschaft ⇔ WordNet:autocracy=near_synonym
[Alleinherrschaft: s. Godefroy V 385*
25 (J. de Meung).]

vol:6-col:197-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monarchïal adj.

DMF: monarchial

monarchïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[alleinherrschend: Rome, qui fut dame monarchïal
Et qui soubmist la machine du
monde Soubz son trëu, EDesch. VII 31, 1.
eb. VI 255, 22. [Godefroy V 385*.]

vol:6-col:197-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monarchie s. f.

DMF: monarchie

monarchie ≈ GermaNet:Alleinherrschaft ⇔ WordNet:autocracy=near_synonym
Alleinherrschaft: Cil des Assirïens fu en
orient .. ; mais li régnés as Romains est en
occident, ja soit ce que li uns et li autres tenist
la monarchie de tout le monde, Brun. Lat. 26.
Après la mort Julius César fu empereres Octovïens
ses niés, qui ... tint la monarchie de
tout le monde, eb. 47. Avant qu'emperëor
hëussent signorie En Rome ne l'onor que Ton
dit monarchie, Gir. Ross. 25. [Godefroy X
167e.]

vol:6-col:197-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monastère s. m.

DMF: monastère

[REWZ 5656 rmnasterium\ Gam. 620a monastère;
Godefroy X 168*. vgl. mostier]

monastere ≈ GermaNet:Kloster ⇔ WordNet:NA
Kloster : Li siècles .. a trestout engoulet ;
Ensi sont monastère partout ore foulet,
GMuis. I 145. Par leur sens ont partout leur
ordene bien dittet (die Zisterzienser). Nul monastère
n'ont en ville, n'en cytet, eb. I 323.
[ceste cançon .. Qu'on chante en tamaint

vol:6-col:198-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monastère Le jour où chils haus sains nasqui,

DMF: monastique
Froiss.P II 348, 74.]

monastique ≈ GermaNet:mönchisch|klösterlich ⇔ WordNet:NA
mönchisch, klösterlich: Et se le commencement
touche maniéré politique, tout le résidu
du second livre est en maniéré monastique,
Vieille 10. [Godefroy V 385*, X 168*.] 5
moncel s. m.

[REWZ 5670 monticellus; Gam. 620* monceau;


vol:6-col:198-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Godefroy V 385b. Deutschmann

DMF: monceau
Mengen
; ders., Krüger Homenaje II 54] kl. Berg, Hügel:
[Certiz od son navire Ariva
a Certesore, Un moncel ki pert uncore, Gaimar2
824. Donc combatirent les oiselleuls Par
vallees e par muncels; Tant en i out morz e
oscis Ke ço fu dit que nuis n'est vifs, eb. 1400.

A Durelme en un moncel, Là voleient fere
chastel, eb. 5425. Puis prist Morpathe, un fort
chastel, Ki iert asis sur un muncel, eb. 6152.
Demain par matinet passerons le moncel, Et
prendrai le cité, RAlix. 419, 7.]

moncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haufe: strues: mossiau de buche; congeries:
mossiau de pierre, Gl. Harl. 52. Le
breez (Malz) de vostre mein movez En mounceus,
où est rengez (Gl. rouwes), Walt. Bibl2
475. [Il departid la mer, e ultre menad eals,
e ester la fist sicume muncel (quasi acervum),
Gambr. Ps. 77, 13. les gens .. posèrent Jerusalem
en munceals de pierres (in acervis lapidum), eb.
78, 1.] [Ne fu si forz Taubere
doblier Qu'il ne li esfondrast la pel; Tot abati
en un moncel, Troie 11404. Comunaument les
cors (der Toten) amassent, A cenz, a miliers
les entassent ; Par lieus en font granz âunees,
Granz monceaus e granz asemblees, éb. 13028.]
ont vëu Grant monceau de pierre chëu,
NDOhartr. 84. [Des roses i ot granz monciaus
(Mengen), Rose L 1637. Si ont trové le päisant
(Dangier) Desoz un aubespin gisant. Il ot, en
leu de ehevecel, A son chief d'erbe un grant
moncel, E començoit a someillier, eb. 3674. E
quant par nuit dormir voulaient, En leu de
coûtes aportaient (die primitiven Menschen)

En leur caseaus monceaus ou gerbes De
feuilles ou de mousse ou d'erbes, eb. 8401.]

moncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a monceaus haufenweise : [Sanc vëissiez curre
a ruissels E ocis gisir a muncels, Brut Arn.
12974. a monciaux, Gaut. Chât. Gl. 69. L'en le
dëust meauz mener pendre Que touz ces
autres larronceaus Qui deniers emblent a
monceaus, Rose L 7364.]

moncel ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Haufe, Schar: trova an un präel De marchëanz
un grant tropel (Var. moncel), Guil.
style="border-rigth:solid;">

ment ! .. Sor mesdisant qui ment, ferez en cel
moncel, Por V envenimement giter de lor bocel,
Poire 207. [soi traire a un moncel sich zusammenschließen
( ?): Les noz ont reculez un
arpant del präel ,. ; Ensemble se sunt mis et
trait a un moncel, Et guenchissent arriéré com
li leus contre aignel, FCand. Sch.-G. 1104
(oder moncel = Hügel ; Var. en un vaucel).]


vol:6-col:199-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moncelet s. m.

DMF: moncelet

Häufchen: Mais cil qui en Dieu ert loiaus
Ne prise toute sa monoie .. Nient plus c'un
moncelet de fiens, SFranch. 2075. Lors tret un
petit coutelet Por emporter un moncelet De
la terre, por saintüaire, PGat. SM art. 1806.
Un moncelet a fait de feuilles d'olivier, Berte
936. [Les espreintes de loutre sont noires,
plaines d'arestez de poisson, et les lesse en un
petit monchelet sus l'ouree de la riviere, sus
aucune buteleste, Modus 53, 32.] [Godefroy V
20 385*.]

vol:6-col:199-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moncien s. m.

DMF: 0

[eine Münze aus Mons: s. Beiz Münz. 43;
vgl. hierzu W. Suchier, Arch. f. n. Spr. 136,
189.]

vol:6-col:199-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mondain adj.

DMF: mondain

[Garn. 620a mondain; Godefroy V 386a, X
168»]

weltlich y in der Welt : Et il n'en mentiroit
por nul avoir mondain, BAlix. 477, 35. mondaine
vanité, Barb. u. M. I 85, 97. pensees
terriennes et mondaines, Ménag. I 17. [Cloistriers,
netement ies enclos. Tu ies eskius dou
mondain flos, Où malement se sont croté Pres
tout et li graisle et li gros, Rend. C 133, 2. le
lie mondaine, éb.C 131, 4. Par ches chine sens
hom se porvoit, Gouste, touke, flaire, ot et
voit. Ne porroit sentir rien mondaine S'un de
ches chine au mains n'avoit, Rencl. M 133, 3.
délit mondain, eh. M 173, 4. O Dieu amie
(Nostre Dame), .. Estaing en nous mondaine
amour !, eb. M 264,6. E touz les paist (Fortune)
de gloire vaine En la benëurté mondaine,
Quant seur sa rôe les fait estre, Rose L 4860.
les orguilleus, Les vezîez, les artilleus, Qui
mondaines eneurs couveitent E les granz besoignes
espleitent, eb. 11039. Ma dame, dou
monde reine (Nature), Cui toute riens mondaine
encline, eb. 16296. la noble cité mondaine,
eb. 19510. Car il n'est famé, tant seit
bone, Vieille, jenne, mondaine ou none, Ne si
religieuse dame, Tant seit chaste de cors ne
d'ame, Se l'en va sa beauté lôant, Qui ne se

délit en ôant, eb. 9946.] Des bons mondains fu
li plus boins (in der Welt), Sone 14759. sur tote
rien mondaine Tu la sers bien, Songe vert 1062.
une dame si aornee De trestote valor mondaine,
éb. 1201. [la dame au eoraige mundain,
BSeb. II 198.] li mesiax pot métré en se deffense
qu'il est hors de le loy mondaine, Beauman.1
63,10.
l'aixeul mondain (die Weltachse), Vieille
200.

mondain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mondainement adv. in der Welt: [Il soufist
bien de ces joies sentir Mondainement,
EDesch. I 73, 22 (Contre les riches). Je mercy
Dieu .. des cinq sens qu'il m'assist en la face.

Par lesquelz j'ay parfaitte congnoissance De
bien, de mal, d'onneur et de vaillance, Et des
ars mondainement, éb. I 78, 6. s'il pouoit
plouvoir mondainement, Ja sur mon corps
n'en cherroit une goûte, éb. V137,33 (Glossar;
tomber une pluie de toutes sortes de biens mondains).]

20

mondatif adj.

vol:6-col:200-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reinigend : De nature est (mauve) mondative

DMF: mondatif
Et de bosses maturative, Propr. chos. II
26, 17. [Godefroy V 386*]


vol:6-col:200-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inonde, mond, mont s. m.

DMF: monde

[REWZ 5749 mundus; Gam. 620» monde;
Godefroy V 394e, X168*.Langlois Nature.

monde1 ≈ GermaNet:Gedicht ⇔ WordNet:poem=synonym
weltfeindliches Gedicht: Les Vers du Monde, in Jub. NRec. II124]

monde1 ≈ GermaNet:Welt ⇔ WordNet:NA
Welt: mond, mont: [Los sos (Christi) affanz
vol remembrar Per que cest mund tot a salvad,
Passion 4. Jusque nona des lo meidi Trestot
cest mund granz noiz cubrid, éb. 310; eb. oft.]

De tot est mond somes nos jugedor, Alex. 73d.

[Le primier (jurn), qu'apelum Dïemeine par
num, Al soleil le dunerent E sun num li posèrent,
Pur ço qu'enluminout Le munt e nuit
chaçout, Ph. Thaon Comp. 430. Le secunt
jurn dunerent A la lune e posèrent Pur le
munt qu'enluminet, Quant li soleilz declinet,
eb. 445. Ki de cest mund fuit le délit, Od Deu
de cel tant en avrat Que demander plus ne
savrat, Benedeit SBrendan 24. E el mund fui
anz cinquante, eb. 1597. eb. 1078. Deu de
glorie, ki le munt ( Var. mund) at salvé, Chanç.
Guillélme 1526. la plus bele femme del mont,
En. 161. Granz tormentes et grant orage nos
ont botez a maint rivage, Le mont avon avironé,
éb. 3191.] Bien le commissent (das Spiel der Fortuna)
cil del mont (so Hds. B), Car tout
le sentent qui i sont, Fl. u. Bl. 2505. Quant je
ai delez moi ma fille, Tot le mont ne pris une

bille, Erec 542. [je nel leiroie por rien Ne por
home de tot le mont, Perc. H 2617. N'ot plus
bel chevalier el mont, eb. 2798; eb. oft. cil
vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund,
Puis s'avantent de ceo que funt, MFce Lais O
489. Nuis huem el mund ( Var. du mont) ne
purreit dire La grant peine . ,,eb.O 661. «Sire»,
la dame li respunt, « Jeo vus eim plus que tut
le mund», eb. B 80. Tut For del mond et tut
l'argent .. Vuelent mettre suz lur empire,
Brut Arn. 3909. De Rume öi Hasteins parler
... Qu'en tut le munt a icel jur N'aveit cité
de sa valur, Rou 1464 u. a. (.Keller Voc. Wace
30a).
De cest mont virgene trespassa, Wace
15 Conc. N Dame 1048. Bien savons tuit qu'en
tot le mont N'a si très fort gent corne il sont,
Troie 3809. Des que li monz fu establiz, Ne fu
porz pris a tel meschief, e&. 7102 u. a. Forte
est a conter ceste estorie, Kar nuis n'at si bone
memorie El munt qui tote la dëist Por peine
que il i mëist, Ouil. Mar. 3167. Nuis hom ne
cuidout iloec gué, Mais a lor lances i tasterent :
Le meillor gué del mont troverent, eb. 8560
u. a.] la dame qui ere La riens el mont que
plus amot, Ombre 883. [Nicolete, ma tresdouce
amie, le riens en tot le mont que je plus
amoiet Aue. 6, 9. eb. 6,13. Se Dieus me doint
santé, N'en prenderoie trestout l'or esmeré
Qui soit el mont, tant com il a de lé, Que mon
signor que je doi fëuté Livraise a mort,
BHant. festl. I 196. li plusor s'en tornerent
sanglant, Que en cest mont n'a espee si tranchant,
eb. 11347. avera en sa baillïe La flor de
la chevalerie Sor tous les chevaliers del mont,
Qui dont erent ne qui or sunt, Bigorner 1113.
Se fins ors estoit toz li mons, Ju en ferai vostre
voloir, Florimont 1956. Moût dist on de mal
per le mont, eb. 3893. Je ne puis contre amor
guérir, Qu'ele me seut per tot le mont, eb.
40 8309. el mons ( Var. el mont) nen ait chevellier,
Ton droit n'i puisse deraignier, éb. 315. Onques
si bele crîature Ne fut puels el mont ne
davant, eb. 1043 u. oft.] N'en poi aine chose el
mont aprendre, Escan. 10434. je n'ai blecëure
Ne mal el mont dont je me dueille, eb. 14083.
En liu du mont ne sejorna Tant qu'il fu venuz
a l'ostel, eb. 15056.

monde1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
monde : Et ele me mena sëoir El plus bel
praelet del monde, Clos tot de mur a la rë60
onde, Ch. lyon 239. el monde son paroil
n'avoit, eb. 1237. Çant ausi buen et çant
meillor An sont vif remés par le monde < ; Deus

me confonde !>, eb. 1677. Ma fille qui de biâuté
passe Totes les puceles del monde <: confonde),
eb. 3855. Je sui Yvains, Qui plus vos
aim que rien del monde, Tant com il dure a la
rëonde, eb. 6285. je n'ai an cest monde rien
Que je .. Ne vos doingne, RCharr. 110. S'il
fusfc de cest reproche mondes, An tant con
dure toz li mondes Ne fust uns chevaliers
trovez, Tant fust de pröesce esprovez, Qui
cestui valoir ressanblast, eb. 2630. [Antor le
tref a la rëonde, Qui estoit li plus biaus del
monde, Avoit deus ramees fuilliees Et loges
galesches dreciees, Perc. H 650. Et estes vos,
dites le moi, De çaus de la Table Rëonde, Qui
sont li plus prisié del monde ?, eb. 8126. avoit
öi Dire .. Que cil qui del Gué Perilleus Porroit
passer l'eve parfonde, Qu'il avroit tot le
pris del monde, éb. 8510 u. a. Ele ert et chaste
et pure et monde, Et ert li mieudre riens del
monde, Eracl. 5001. A cels de la Table Rôunde
N'ot tant de tels en tut le munde
Femmes e terres départi (König Artur), MFce Lais L
16. mult cremeient e dutöent Que tut
le munde cunquesist. Brut Arn. 9783. Ne returnast
ariere Pur tut perdre sun fié, Ne ki de
tut le munde li dunast la moitié, Rou II3023
u. oft. (Keller Voc. Wace 29a). De sa largece ne
fu rien, Quar, se li mondes fust toz sien, Sil
donast tot a bones genz, Troie 5342; ebenso eb.
7661. Merïon fu en la seconde (eschiélé);
Jo ne cuit pas qu'en tot le monde Ëust meillors
chevaliers dis, eb. 8180 u. oft. s'il sëust
jugier a dreit, Jugier porreit k'a la rôonde
N'ëust mielz fait de cors el munde (aïs Ouillame),
Ouil. Mar. 728; ahnl. eb. 1302. 11766.]
[Ne place a Deu, qui forma tot le monde, Que
il ja muire par arme de prodome!, Cor. Lo.
1927. Cil Dameldex de gloire, li rois chelestres,
Qui fist et mer et monde, oisel et beste, Aiol
2127. Dieu a juré, qui le monde forma, BHant.
festl. 1129. une pucele .., li plus bele riens du
monde, Auc. 22, 31. De tot l'avoir du monde
n'ai je plus vaillant, que vos vëés sor le cors
de mi, eb. 24, 53.] «Biauz douz freres» dist cil,
«sachiez, Je n'en sai el monde que dire; Ainz
en ai tant et duel et ire Qu'el monde n'en sai
que pensser», Escan. 7734.7736. D'aigue douce
li (dem Ohnmächtigen) fist le vis Arrouser souvent
et menu, Tant qu'il le virent revenu
Arriéré de l'estourdison; Mais ne parole
ne raison N'em pooit on el monde traire,
eb. 24577.

monde1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rien dou mont durchaus nichts, u. ähnl. : Ne
riens dou mont ne menjessunt, Si l'abbes ne
lor envoiast, Peain Gatineau SMart. S. 10.
prent a regarder amont, N'i voit nule chose
del mont, Ben. 5832. Nul débat du mont n'i
avoit, Sone 9955. Il movra ja Aiol une si grant
tenchon, Aine mais n'ot il si aspre a nul jor de
cest mont, Aiol 7213. Touz les jours du
mont laboroient, Claris 2351. A tous les jours
du mont serés vous mes amis, BSeb. XX 115.
me menroient droit amont Le plus isnelement
dou mont, Tr. Belg. II 230, 870.

übertr. c'est tout li mondes ! das ist eine Herrlichkeit
Si est apelee La Blonde de Lande
15doree. Devant moi estoit destrecee; Les
tresces blondes Si vont sur les talons a ondes,
Crespeletes, c'est tout li mondes!, Jub. N Bec.
II180. [Aucuns en est (von den Liebhabern) si
ensengniez, Si coutivez et si paigniez, Qu'il
semble as famés qui les veent Que tout le
munde en lor main eent, Clef d'Am. 2708.]

monde1 ≈ GermaNet:Menschenwelt ⇔ WordNet:NA
die Menschenwelt : [De li naistra nostre Salvere,
Jesu, qui al mont ert salu, Wace Conc. N Dame
379. A l'esmovoir des nés sanbla
Qu'an la mer fust trestoz li mondes, Car n'i
paroient nés les ondes, Clig. 1097. [les pechiez
don toz li mondes Ert anliiez et antechiez,
Perc. H 6272.] [cil qui troverent les parz E les
granz livres des set arz, Des philosophes les
traitiez, Dont toz li monz est enseigniez, Troie
10.] Deus li ad bien rendu (den hlg. Thomas),
ki nullui ne deceit; Desdire nel pot nuis, car
tut li munz le veit. Tut li mund curt a lui,
eveskë e abé E gentil e vilain e li prince chasé,
SThom. W 65. 66. [celui qui des autres est
sires Et a dit que li mondes se doit vers lui
aflire, BAlix. 69, 4. celui qui tout le mont esvelle
(Alexander), eb. 69, 12.] [Tuit li graignor
e li menor Portoient a Richece enor .. ; Chascuns
sa dame la clamoit, Car toz li mondes la
cremoit; Toz li monz iert en son dangier, Bose L
1032. 1033.]
die Leute (die zunächst in Betracht kommenden,
die Anwesenden, die von etw. Be45
monde1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rührten)
: Moût font a prisier tel prélat Qui
tant conquièrent par achat. Saichiez bien
q'au chainge soiroient (Z. serroient), Se por le
monde nel laisoient. Tout ausi vont li fol dissant!,
Beaud. 158. Li evesque devreient tut le
munt adrescier, SThom. W 4816. [Qui qu'em
peist ne qui qu'em seit grief, Se renbat (li Mareschaus)
el torneiement. Si le fist si

outreement Que tot le munde se merveille De
la force et de la merveille Qui li fait derompre
la presse, Guil. Mar. 1491. Li boens quens de
Flandres por veir, Pleins de pröesce e de saveir,
Par l'envie del giemble rei La pröesce
qu'il out en sei Volt demostrer a tot le monde,
eb. 2671.] Et il venoit si radement Et si chevalereusement
Que tous li mondes l'en prisa
(die Zuschauer beim Turnier), BHem H 2155.

Si vos en doit löer, par m'ame, Touz 1 monz 1 0
et nos lesdengier, Claris 902. [Par devant, por
aus losengier, Löent les genz li losengeir, E tot
le mont par parole oignent, Mais lorilosenges
les genz poignent Par derrière jusqu es a l'os,
Bose L 1041.] elle est a tout le mont Fors ke
vers moi cortoise et debonaire, Bern. LH s.
314, 2. Toz li mons l'avoit contre euer, Barb. u. M.
III190,7. Mes de si grant air estoit Que
toz li monz gele ( Var. geloit) de froit Et el
chevauche desfublee Et fu d'autel robe atornee
Com se ce fust el tens d'esté, Mer. 1466.

mont, monde «Welt66 ohne best. Artikel:
Erbes, arbres, bestes, gent, Et tot quanques
mons comprent, Jeanr. Brand. Aubr. XVIII
25. [En (Var. Eu) munde n'a pas tant puceles
Ne en firmament tant d'esteles Ne tant de
poissons en la mer Comme il a doulors en
amer, Clef d'Am. 1801.] entre monde in der Welt, unter den Menschen
: Nus ne se doit
assëurer, S'il veult entre monde durer; Les
meschëances tost avienent Aus preudomes.. ;
Côardie, honte, perece Ne dechiet pas, qu'ele ne
puet, Mes les hardiz morir estuet, Claris 14698.

[personif.: Vaine Gloire et Couvoitise, sa
ferne, et le Monde partirent et s'en alerent
parmi le monde, Modus 197, 83. madame
Nature, qui est cousine germaine au Monde,
eb. 197, 108 u. oft.] [Stammler Frau Welt.]

[.Himmel : Cil l'arment si bel et si bien Qu'il
n'i a soz le monde rien Don nus hon reprandre
les puisse Por mesprison nule qu'il truisse An
chose qu'il i aient fet, BCharr. 6794 mit Anm.] [petit monde. Übers
. des griech. microcosmus :

Ci devise comment homme peut estre apellé
petit monde, Modus 148,12. Dont Aristote
dist, les parties du corps humain sont principaument
créés selon la création et l'assise du
monde, et pour ce apela homme en grec microco[s]mus,
c'est a dire petit monde. Et puis que
homme est apelé monde, pui ge bien le monde
figurer par la figure et pourtraiture de homme,
eb. 148,40.]


vol:6-col:205-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monde ad).

DMF: 0

[REWZ 5748 mundus; Gam. 620a monde ;
Godefroy V 386*, 387«]

rein (auch in moral. Hinsicht) : [Des doze
mois parlèrent e del vent que rebonde, E de
marz e d'avril e de mai le plus munde, De jung
e de jungnet, où Virgo se vergonde, Alex. Gr. D
42, S. 197 (Thomas de Kent).] atocha sa
lepre e dist : « Seies mundes ! » E ignele pas fut
cil mundez de sa lepre, Serm. poit. 39. [Meis
il n'a cort an tot le monde Qui de mauveis
consoil soit monde. Par les mauveis consauz
qu'il croient Li baron sovant se desvoient Si
que lëauté ne maintienent, Glig. 2636.] S'il
fust de cest reproche mondes, An tant con
dure toz li mondes, Ne fust uns chevaliers
trovez, Tant fust de pröesce esprovez, Qui
cestui valoir ressanblast, RCharr. 2629. [il
(Alixandres) ot an lui amassez Toz les vices e
toz les maus Don li cuens est mondes et saus,
Perc. H 20. Cil (Jesus) qui de toz pechiez fu
mondes Vit les pechiez don toz li mondes Ert
anliiez et antechiez, Si devint hon por noz
pechiez, eh. 6271.] [virge sui et monde et pure,
Wace Vie SMarg. 623 (Mscr. A). Dune fu la
virgene munde e pure, Wace Cône. NDame
633.] N'out mie vers Richart le euer munde
ne pur, Rou II 2303. Li moiens n'avoit mie
monde Le euer, ains estoit moût trechieres,
Fr. An. 70. A la fin pri la röine, La dame du
monde (Nostre Dame) .., Qu'ele lait (wasche)
m'ame orphenine, M'ame orde et immonde,
Si qu'a la fin soit bien fine, Bien pure et bien
monde, Rom. u. Past. 8. XV 63. [O nés vaissiaus,
monde et mondans .., O Dieu amie
(Nostre Damé), o Dieu amans, Fai nous en toie
amour flamans!, Rencl. M 264,1.] [Bien sont
ces trois vielles püanz (Träison, Ypocrisie, Syntonie
), Hui est li jors, dames do monde.
Celui ne tieng je pas a monde Qui ces trois
vielles a et tient ; Molt par doute pou Dieu et
crient, Bible Guiot 1159.] Qui an ceste vengance
iert pèlerins verais, Quites sera et
mondes de trestoz ses mesfais, Ch. Sax. I 26.
vous iestes tous confiessé et munde de toz
pechiés et de toute(s) ordure de vilenie, H Val.
181. [a la parsome Ne prisast riens trestout le
mont, Car al Signor ki maint là mont S'aert
por vil tenir le monde. Par tout se fist de
pechié monde, Bari. u. Jos. 184. eh. 11424.
Ne sont religïeus ne monde ; Il font un argument
au monde, Où conclusion a honteuse:

Cist a robe religieuse, Donques est il religïeus,
Rose L 11051. Mais par bon sens ou science
profonde, Que l'en ne puet a créature oster,

Se puet chascun maintenir net et monde Et en
touzlieuxsaigementgouverner, EDesch. 1242,
19. Ja pour ce ne seroient monde Les pécheurs
de leurs durs pechiez, eh. VÏII268, 700.]

entblößt : Car trop en a par mi le monde De
cels qui de tot bien sunt monde Et d'enoi ont
les veintres plains, Icels apele ge vilains,
J ouf rois2 582. Valmondois est de valor monde ;
Bien en est la valor mondee, Quar la mort,
qui les bons esmonde .. A or pris l'un des
bons du monde, Ruteb. I 87. remest (nach Abtretung
seiner Güter)
ausi monde Com la verge
qui est pelee, Barb. u. M. IV 478, 182. [Et li
bon clerc sont povre et monde D'avoir estât
en ceste vie, EDesch. V 310, 22.]
monde2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mondement adv. säuberlich rein (rrwral.) :

par les biens k'il fist el monde Fist il son cors
de pechié monde .., Et tant fist par amendement,
Del mont issi tout mondement, Bari. u. Jos.
11428. Chi a molt rice fondement, Ki
(wenn einer) en lui a si mondement Tous les
biens du monde aunés, BCond. 280, 358.

vol:6-col:206-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mondefïement s. m.

DMF: 0

[Reinigung (v. Wunden) : après le mondefïement,
les leivres (der Wunden) doivent estre
assemblées, selonc ce que il est possible,
HMondev. Chir. 938.]

vol:6-col:206-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mondefiier, mondifiier vb.

DMF: mondifier

[Gam. 620a mondifier', Godefroy V 3<$ôc]

trans. reinigen: [Plaie pourrie mondefie
(amande), Et tant fait que ele est guarie,
Propr. chos. I 37, 17.] aigue de mer .. mondefie
le ventre de flemme grosse et viscouse,
Brun. Lat. 174. [ulcéré parfonde .. en telle
maniéré que elle puet estre mondefïee souffisanment,
HMondev. Chir. 1613; eb. oft (s. Glossar (mundificaré).]

refl. sich reinigen : soy mundifïer et laver es
fontaines, Brun. Lat. 630 (Interpol.).

mondellon, mondillon s. m., s. Godefroy V 387«.


vol:6-col:206-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monder (monde s. m.) vb.

DMF: 0

trans. bevölkern: fonda Praiaus en sa tiere
et monda De riulés moines k'il i mist, Mousk.
17527.

vol:6-col:206-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monder vb.

DMF: monder

[REWZ 5744 mundare; Gam. 620« monder;

Godefroy V 387«] trans. reinigen, läutern (auch moral.):
E de

un rastuer la auge moundez, Walt. Bibl2 384.
[Une valet de vous quatre Va toust munder
cele astre, Portez les cendres au fimer, eb. 994.
Moundez la mesoun si la jungez, eb. 1015.

Lavez les hanapes, mundez l'esqüeles, eb.
1027.] [uns vantelez moût sôés Vanta tos
seus, qui fu remés Por Ter monder et baloiier,
Ouil. d'A. 2377.] Et dist que de là ne mouvroit
Dusques adont que il avroit Le liu dedïé et
sacré Et en l'ounor de Dieu mondé, Mouslc.
3315. tu me pues munder e saner de ma lepre,

Serm. poit. 39. atocha sa lepre e dist: «Seies
mundes!» E ignele pas fut cil mundez de sa
lepre, éb. 39. Les mesiaus pourriz mondïez,
OGui. I 5167. fourment mondé, Mênag. II

111. La dame du monde (Sie Marie), Qui
est la dois, la pechine, Qui tout cure et monde,
Rom. u. Past. 8. XV 59. E par confessïun sun
espirit munda (König Heinrich), E suffri discipline
e sa char chastïa, SThom. W 5939.
[Moines .., Fors de le lie mondaine ies, Dou
monde ies mondés et niiés, Rend. G 131, 5. O
nés vaissiaus, monde et mondans (Nostre Dame), éb. M
264, 1.] vo euer monde De
touz vices la vierge pure, Keller Mir. ND 41,
28. Quel profit qu'il en ait au monde, Se s'ame
de pechié ne monde Et il ne le netîe et cure ..,
Il n'est pas sages, JCond. II119, 68.

wegräumen (übertr.): Valmondois est de
30valor monde; Bien en est la valor mondee,
Quar la mort, qui les bons esmonde, .. A or
pris l'un des bons du monde, Ruteb. I 87.
[Par un homme vint mort au monde. Pour ce
dist Dieux : «Va ! et si monde», A son filz pour
nostre amour fine, «Ce pechié, et ceste mort
fine!», EDesch. VII 142, 26.]
monder2 ≈ GermaNet:reinigen|läutern ⇔ WordNet:clean=near_synonym
refl. sich reinigen, sich läutern (moral.):

Chil sert a Diu, chil sert au monde, Et chil
s'ordoie et chil se monde, Rend. G 3, 8.

sich entblößen: [Tout vendi (Carités), de
tout soi monda Por chou ke povre fust clamee,
Rend. G 165, 11.] ce monde Qui de tout bien
se vuide et monde, Ruteb. I 226.
monder2 ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
intr. sich reinigen, rein werden:
Les chapeles
pöum qu'i sunt faites, trover. Là fait
Deus cius vëer, surz ôir, muz parler, Leprus
munder, les morz e revivre e aler, SThom. W
4945. ' moral. : par les biens k'il fist el monde
Fist il son cors de pechié monde. Ensi mondés
com' il monda Car en cest monde si monda
Et tant fist par amendement Del mont issi
tout mondement, Bari. u. J os. 11425. 11426.

Car tant k'envie soit au monde, Ne quic pas
que de mesdit monde Li mondes, BGond. 115,

232 mit Anm.


vol:6-col:208-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mondiîicacïon s. f.

DMF: mondification

[Reinigung (einer Wunde) : Putréfaction
autresi est devëee, en dilatant la bouche de la
plaie, et en tenant la ouverte, et en metant
dessus mondificatis de ners jusques a tant que
souffisante mondification soit acquise, HMondev.
Chir.
1273 (mundifimtio) ; éb. oft., s.
Glossar. [Godefroy V 388®.]

vol:6-col:208-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mondificatif adj. und subst. adj. reinigend:

DMF: mondificatif
Noble est de mirtus la nature,
Lenitif, consolidatif L'oeile est et mundificatif,
Propr. chos. I 25, 18. Moût noble
chose est flour de lis ., ; Mainte maladie curee
Par sa vertu est et sanee : Par lui apostume
est ostee, Ele est d'enfleure repressive Et de
vertus mitigative, D'ordure est mondificative,

De nature remollitive, éb. I 34, 11. [soient
procurées les dites ulcérés o choses corrosives
et mondificatives jusques a tant que toute
l'ordure soit ostee, HMondev. Chir. 1567. éb.
1551. 1955 (mundificativus).]

[s. m. med. Reinigungsmittel: en mondefïant
o estoupes et o charpiee ou o autres mondificatis
de medecine, HMondev. Chir. 823. et en
chascune préparation l'en doit métré dessus
aucun medecinement mondificatif de miel et
d'autres mondificatis estendus sus un drapel
de lin competent, car cest mondificatif mondefie
tous jours aucune chose, mes non pas
trop, eb. 1551. eb. 1273. des lors, puis que la
fistule est préparée et replecte de médecines
a ce convenables, soit lors estendu aucun
mondificatif de miel ou de semblable sus un
drapel délié de lin, éb. 1944.]

[Godefroy V 387*.]


vol:6-col:208-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mondillon s. m.

DMF: 0

Pflugreute (Reinigungsgerät, nfz. curoir,

mondillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
engl. mundillion): La carue ad un maillet,

E un moundilloun pour fere le neth (CB.the
ploustare, ploustaf; make clene), Walt. Bibl.2
922.


vol:6-col:208-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monëage, monoiage s. m.

DMF: 0

monëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Münzsteuer :s.Godefroy V388a (13.Jahrh.).]
[Münze, Münzstätte: eb. V 388a, X 169a (13.
u. H. Jahrh.).]

monee s. /., monëor s. m., s. mounee,
mounëor.

vol:6-col:208-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moneëor s. m.

DMF: monnayeur

moneëor ≈ GermaNet:Münzer ⇔ WordNet:NA
Münzer: qui c'onques est faus monnyeurs

(l. -ers?) ne alouweres de fausse monnoie,
Rois, 124, 5. [Godefroy X 170» (14. Jahrh.).]


vol:6-col:209-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monëer vb.

DMF: monnayer

trans. münzen, prägen. monëé pc. p/.
pass, gemünzt, geprägt (oft als stereotypes Beiwort
zu denier):
N'aveient de lur rentes un
denier munëé, SThom. W 610. Pris i furent si
livre e trestuit si escrit .Cuilliers, cupes,
hanas d'argent, d'or esmeré, E bien seissante
livres d'argent tut munëé, eh. 5670. [Ja ne
prendront del vostre un denier monëet, Karls R
842. Enselé furent gentement E enfrené si
richement Que por mil besanz monëez ( Var.
moneiez, monoiez) Ne fust li lorains achetez,
Troie 6245. Tuit cil qui servent as povres seignorez
Viegnent a mei: ge lor dorrai assez, Or
et argent et deniers monëez, Destriers d'Espaigne
et granz muls sejornez, Cor. Lo. 2260.]
Dont fist Jordains un escring aporter .., Puis
i mist or et deniers monnäez, Jourd. Bl. 2226.
[anvers li (Vespee) ne valt armes un denier
menôé, Gar. Mongl. in Romv. 354, 6.] ne doute
arme un denier monnâé, Per ne acier, tant i
pust on chapler, Gayd. 36. Judas li fel ne
vous pot aine amer, Ainç vous vendi a deniers
monaés, HBord. 86. [Et li rois li donoit assez
Argent et deniers monëez, Florimont 1106.
Vaillant un marc en argent monëé Li a tantost
Yosïane doné, BHant. festl. I 865. Qui vous
grevast d'un denier monëé. Tout le sievrons
fervestu et armé, Ne douterons home de mere
né, éb. 1 1467. Le pais tient en si grant sëurté
Que il n'i a si fort ne si ossé, Se il mesfait un
denier monaé, Que il n'amenge u fache tout a
gré, U Bueves l'a tantost déshérité, éb, 11487.
Si le feri de l'espee de lés Desor le hiaume, qui
bien estoit dorés, Que ne li vaut deus deniers
monâés Ne li haubers nient plus c'uns eus
pelés, éb, 11799.] [Godefroy X 169a\ Dreyling
40 Verkl. 8. 76 ÿ. (zahlreiche weitere Belege).']
moneiier s. m., s. monoiier.
monerage s. m., moncresse s. f. und adj.,
monerie s. /., s. mounerage, mouneresse, mounerie.


vol:6-col:209-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moneste s. f.

DMF: moneste

(G. Paris, Rom. VIII264, Anm. 1; A. Mussafia,
Ztschr. f. rom. Ph. III270; [Godefroy V
388e])

moneste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erdscheidung (?): Dame, je tien que c'est
un os; Mais s'il est ou d'omme ou de beste,
N'en saroie faire monneste Ne dire voir, Mir. ND in Th. frç. au m. â.
446.

vol:6-col:210-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.Ermahnung, Ermunterung, Aufforderung:

DMF: monestement

Par le monestemant dou frans roi Dexirier
Broçerent ceus Lonbars sour la giant l'aversier,
Tuit ensanble en un tas, cescun ardi e fer,
Pampél. 1922.] [Godefroy V 389a.]


vol:6-col:210-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monester vb.

DMF: 0

trans. fern, ermahnen, ermuntern, auffordern
:
Cescuns (acc.) des conpagnons de bien
faire moneste, RAlix. 285, 1.

monester ≈ GermaNet:erinnern ⇔ WordNet:cue=synonym
an etw. erinnern : La matinée les fist on enterrer
Mout ricement por lire et por canter, Ci
gistliuns, bienfait amonester (l. a monester), Et
Et chili autres,que peuse tant amer, Venus 271e.
monëure s. /., s. mounëure.

mongier ( ?) vb., s. esmongier, esmognier.
mongon s. m., s. moignon.


vol:6-col:210-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monlage s. m.

DMF: moniage

[Godefroy V 389a. Th. Walker, Die altfranzösischen
Dichtungen vom Helden im

Kloster, Tübingen 1910 (Le Moniage Guillaume',
Le Moniage Rainouart)]

monïage ≈ GermaNet:Mönchstum ⇔ WordNet:NA
Mönchstum, Mönchsstand : monacatus : moniages,
Guil. Brit. 120b. [Si t'osterai del munïage
Si te rendrai tun eritage, Brut Arn.
6511.] A plusurs de ses humes descuvri sun
corage Qu'il volt prendre a Jumieges ordre de
monïage, Rou II1756. A Pescamp puis moine
devint, Le monïage ama e tint, éb. III 2290.

Ne volt le munïage k'il nel prëist laissier,
SThom. W 586. [Li eveskes vit sun corage, Si
l'enorta qu'a monïage Se mesist entre bone
gent U od chanoignes en covent, MFce Espurg.
W
550.] Tout maintenant a Clugny vint,
Par le conseil l'abbé Hüon .. Vesti l'abit de
monïage, GCoins. 296, 183. il leroit tout a
estrous Famé et enfans et héritage Por
prendre habit de monïage, eb. 498,168. Le roi
guerpist et son linage; En change a pris le
monnïaige, Et por avoir le non d'ermite Clama
le roi et s'amour quite, Bari. u. Jos. 176. tout
le herbegage Que il convient a monnïage, Mir.

8. Eloi 37b. [Et l'ordene(s) de tous monnïages
(Mönchsorden) Selonc le riule des plus sages
Commanda tenir li bons rois, Mousk. 2608. il
voloit entendre A Gumeges soi monnie rendre,

Et cele claeiele guardoit En un escrignet k'il
avoit, Quan qu'estevoit a monnïage. Cil i alerent
coume sage, Si trouvèrent entirement
Del monnïage viestement, eb. 14377. 14380.]

monïage ≈ GermaNet:Stand ⇔ WordNet:stand=synonym
[Stand der Nonne: Adieu le monïage! Jamaiz
n'y enterray ; Adieu tout le mainage, Et

adieu Avenay! .. Plus ne seray nonnette,
EDesch. IV 236, 22. O Antecrist .., Toy concevra
femme de moynïage, De l'ennemi fera
sa retenue, eb. VI103, IL]


vol:6-col:211-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monial adj. u. subst.

DMF: monial

monïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. mönchisch: Mais sis filz i (zu Fécamp)
fist puis métré ordre monïal, Chron. asc. 280.
[De dras munïals se vesti, Brut Arn. 8253.]
Deus s'aparut al moine e dist lui en dormant :
«Va tost al chancelier; di li que jeo li mant
Prenge abit monïal, ne voist mie targant!»,
SThom. W 543. Li clerc ki od lui erent li rediseient
al : Ke, s'ôust esté moines e fust en cel
estai, Guerpireit il la vie e l'ordre monïal, éb.
15 573. [Neporoc .. I aveit moct beles maisons
E de Saint Pere li mostiers Moct beiaus, moct
precïos, moct chers. Toz moinïaus habitemenz
I pareisseient beiaus e jenz, Chr. Ben. Fahlin
5209. L'abit monïal vuil e quier, Là tornent
tuit mi desïer E mi voleir e mi délit; N'i quier
ne terme ne respit, éb. 13447.] dras monïaus,
Barb. u. M. III 221, 19. dras monnïaus vestiroit,
Et si vivroit tout sanz resordre Selonc
la rieule et selonc l'ordre, OCoins. 496, 92. A
ches pastours ecclesïaus Oui Dius fait ses offichïaus
Voel aler por Carité querre, Et a ches
maisons monïaus, A ches covens canonïaus
En irai noveles enquerre, Rencl. C 55, 4. de la
gent monïal, Mir. Vierge Orl. II15.

monïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Mönch: A la maison or en alons Qui
est a ces faus moinïaus, Assés i font de lor
aviaus, Ben. Suppl. 280 [Tilander Rem. 105
]

[Godefroy V 389b.]


vol:6-col:211-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monicïon s. f.

DMF: monition

monicïon ≈ GermaNet:Ermahnung|Aufforderung ⇔ WordNet:admonishment=synonym|demand=near_synonym
Ermahnung, Aufforderung: Et s'il n'obëist
a lor monnissïon, sainte Eglise les (les sorciers)
doit condampner, si que, par droite justice et
par droit jugement de sainte Eglise, il soient
condampné et tenu por mescrëant, Beauman.1
11, 25. Li pappes Benedic fist constitutions,
Moult bien les ordenna, s'en fist monitïons,
GMuis. 1109. Quant il (David) vit qu'il avoit
telle monitïon Que Dieus par le prophète li
donnoit l'optïon, Apriès pluseurs pensers il
mist s'ententïon En le volenté Dieu d'avoir
correction, eb. I 118. Li pappes .. D'onnerer
Sainte Eglise li fist monitïon, éb. I 311. Par le
plat du glaive j'entent Bon et loial avisement,
Véritable monitïon ( Var. amonicïon) Et vive
prédication, Qui fiert les maus en espargnant
Et les espargne en bien ferant, C'est la parole

Jhesucrist, Où le respit de la mort gist, Peler.

V 1163. [Godefroy V 389e, X 169°.]

monïier s. m., s. monoiier.


vol:6-col:212-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monitoire adj.

DMF: monitoire

monitoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mahnend: lettres monitoires, Rois. 420.
[Godefroy V 390b, X 169e.]

vol:6-col:212-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monjoie, montjoie s. f.

DMF: montjoie

[Gam. 621a montjoie; Gachet 318f.; Godefroy

V 399e, 400e. Gautier Épop. IIP 124; Paris
Charlem. 374; Rajna Iscriz. S. 53; Schultz

Höf. Leb. II 283. K. Heisig, M un joie, Romanist.
Jahrbuch IV (1951) 292ff. (mit Hinweisen
auf Bédier, Benedetto, Bertoni
, Gamillscheg,
Jenkins, Löffel, hormis, Vidos u. a.)\
René Louis, A propos de «Montjoie
» autour
de Vèzelay, Auxerre 1939, vgl. M. Roques,
Rom. LXVII 425; Francis Bar, Rom.
LXVII 240; Jean Favière, eb. LXIX101; E.
von Richthofen, Rev.Filolog.espan. XXXVIII

(1954) 282; W. A.Nitze, Rom. Philology IX

(1955) 11; J. Harris, éb. X 168; Kaspers
Montjoie (1958) ; Laura Hibbard-Loomis,
Moyen Âge LXV (1959) 469, vgl. P. Cizard,
Ram. LXXX11 (1961) 140
]

Schlachtruf der Franzosen (Monjoie < montem
gaudia
= Berg der Freude, Paradies, Himmel) :
Dist Oliviers : «... Pur Deu vus pri,
bien seiez purpenset De colps ferir, e receivre
e duner! L'enseigne Carle (Karls Schlachtruf)
n'i devum ublïer». A icest mot unt Eranceis
escrïet. Ki dune ôist Munjoie demander, De
vasselage li pöust remembrer, Ch. Roi. 1181.
«Ferez i, Franc, kar très bien les veintrum»!
Munjoie escrïet (Olivier), c'est l'enseigne
Carlun, eb. 1234; ebenso eb. 1350. Munjoie
escrïet pur le camp retenir, eb. 1260. De tûtes
parz est Munjoie escrïee, eb. 1378. E l'arcevesques
lur dist de sun semblant: «.. Seinz
Parëis vus iert abandunant; As Innocenz vus
en serez sëant». A icest mot si s'esbaldissent
Franc; Cel n'en i ad Munjoie ne demant, eb.
1482. L'enseigne Carie n'i volt mie ublïer,
Munjoie escrïet (Olivier) e haltement e cler,
eb. 1974. Grant est la noise de Munjoie escrïer,
eb. 2151. Pois sunt muntet; la bataille demandent.
Munjoie escrïent. Od els est Carlemagnes,
eb. 3092. Mult haltement Munjoie
renuvelent, éb. 3300. lur enseignes n'i unt mie
ublïees. Li amiralz «Precïuse ! » ad crïee, Caries
«Munjoie!», l'enseigne renumee, éb. 3565.
[François le voient (den Tod eines Gegners),
grant joie en ont menee, A haute voiz ont

Monjoie escrïee: «Dex, aidiez, sire, com bone
destinee ! », Aym. Narb. 1879. « Seignor baron»,
dist Aymeris li ber, «.. Franc chevalier, ne
vos espöentez ! Car, s'avient chose que doions
asenbler, Crïez «Monjoie ! » et del ferir pansez !
Si cuideront Sarrazin et Escler Que ce soit
Charles, li forz rois coronnez, Qui ait de
France ses barons amenez ; Plus le redoutent
que foudre ne orez», eb. 3945; àhril. eb. 4086.]
Li Franceis escrïent Monjoie, Jouf rois2 1034.
Montjoie escrïent a haut ton, Si haut que partout
les ot on, Mousk. 6950 mit Reiffenbergs Anm.
[Souvent oissiés a grant joie Nos François
escrïer Monjoie, Et li plusiour crïent Bologne
.. ; Et li autre crïent Hainnau (in der Schlacht von Bouvines i. J. 1214), eb.
21834.
Et quant on escrie Monjoie, N'i ot Flamenc
qui n'asoploie, eb. 21875. Escus et hiaumes
reluisans Vëisiés moult gésir es kans. Tant en
avoient li ribaut Qu'il en estoient liet et baut,
Et huçoient a grant alainne, Quant on avoit
souné l'arainne, «Monjoie, Dieux et Saint
Denis, Ferrans iert fierés et honnis!», eb.
21869.] [Quant Aiols ot Monjoie crïer et essaucier,
S'on li ëust doné trestout l'or de
sousiel, N'ëust il mie esté si joians ne si liés,

monjoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aiol 7941. Puis escrïe: «Monjoie! franc chevalier,
ferés!», eb. 8744.] [Là fu Monjoie durement
esbaudie, Og. Dan. 1188, s. esbaudir,
30 Sp. 800. Après cest mot fu Monjoie esbaudie,
FCarid. Sch.-G. 9041. Porprent lo plain, s'a
Monjoie esbaudie, eb. 9225. François escrïent
Monjoie la roial; Ce fu l'enseigne lor seignor
natural, eb. 8145; eb. oft., s. Verzeichnis d.
35 Eigennamen.] [Karies l'antant, durement s'en
gramie. Il se rescrie: «Monjoie l'esbaudie!
Que faites vos, ma bone gent hardie ? » Lors
reconmence molt fiere l'aatie, GVienne Y
4621. François escrïent Monjoie l'esbaudie,
monjoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
4462. François s'escrïent: «Monjoie, saint
Denis!», éb. 3255; ebenso eb. 3580. Rollant
escrie: «Monjoie la Charlon! Hui ert Vienne
mise a destrucïon, Que Girart tient en guise
de félon», éb. 5243.] Lors fu Monjoie resbaudie,
Car chascun front des rens s'avance.
Li huz a enforcier commence, GGui. I 1433.
[Li rois .. Puis fait dire parmi les tentes, Que
chascun des siens crïer doie En ferant : Saint
Denis! Monjoie!, éb. II 11234.] [France .. se
plaingnoit et regretoit Montjoye, Disant :
J'aray encor soûlas et joye; Riens ne me
fault, mais que j'aye bon chief, EDesch. III

157, 55 (Songe de Deschamps relatif à la France).
Jehan Maillart lors les armes plaines
Print du roy aux trois fleurs de lis,Crïans : « Monjoie
saint Denis ! » .. et a son cri Chascuns ala
et le süy, Crïans joieusement: «Monjoye!»,
eb. IX 371, 11532. 11537 (Aufstand in Paris i. J. 1358). eb. v.
11548. 11556 (Montjoie).]
Bezeichnung des Banners Karls d. Gr.\ Od
els est Carlemagnes. Gefreiz d'Anjou i portet
l'orieflambe; Seint Piere fut, si aveit num
Romaine, Mais de Munjoie iloec out pris escange,
Ch. Roi. 3095 mit L. Gantiers Anm. (Hinweis auf M. Sepet, A. Baudouin).
Mort
sont Ogier et Charlemaine; Or s'en voist
(Chevalerie), que plus n'i remaingne ! Loiautez
est morte et perie : C'estoit sa monjoie et s'ensaingne,
C'estoit sa dame et sa compaigne Et
sa mestre herbregerie, Rutebeuf Faral I 428,

130 (das Glossar II 329 verweist auf J. Bèdier, Légendes épiques II 237ff.).

Anhohe, Hügel,Berg,Luginsland ;

monjoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch : Burg :

Il dit qu'il chevauche a grant rage, Celant son
penser et sa voie, Tant qu'il vinrent a la monjoie
Du chastel o cele manoit, Ombre 224. Tant
a erré qu'a la monjoie Vint de Maience moût
matin, GDole 4183. chevauchent a moût grant
joie, Et tant qu'il sont a la monjoie Venu de
la Mahommerie, Escoufle 458 u. S. VI. Andui
chevauchent a grant joie. Tant ont erré k'a la
monjoie Vindrent de Toi en Loheraine, eb.
4354. [nous fumes a la montjoie D'une cité en
Loheraine, eb. 7568.] vint a Lôon qui siet sus
la monjoie, SQuent. 496. Grant joie en ot et
grant lëesce, Bien fait garnir sa forteresce

monjoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. Ren. Suppl. S. 344: Grant feste en ot,
s'en mainne joie, Bien fait garnir sa grant
monjoie), Ren. 26832. je ving a Desesperance,

Où la greignor joie de France ôi, ne cuit mès
si grant oie, Quar Desesperance (hier allegor. Ortsname)
est monjoie D'Enfer, Tr. Belg. II
189, 360 mit Anm. S. 360 (RHoudenc, Songe d'Enfer).
Si m'äit Deus, estre voudroie Soz lo
perier de la monjoie, Don l'en voit la fenestre
en aut Par où voit cele qui tant vaut, Joufrois2
859 (ist hier monjoie der Platz vor dem
Turm oder der Turm selbst ?). Illuec tout
droit enmi le pire Estoit sa (des Desirier)
maisons et ses mes .. ; Car c'estoit la droite
monjoie De paradis, Tr. Belg. II 231, 889
(Songe de Paradis). Nostre Dame set une
adrece Par qoi ses amis i (au ciel) adrece; Au
doit lor monstre la monjoie, Barb. u. M. I

286, 493. pour tendre a la joie De la celestïal
monnoie (l. monjoie), Ov. Met. 60.

monjoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bildlich : Dame, vos estes la monjoie Ki racense
trestot le mont, Tumb. ND 196. Deli (der
5 hlg. JuTigfrau) tous li biens nous en vient, Eleest
la monjoie, Marienlied in Rom. XIX 297. De
bonteit monjoie Et d'onor (die hlg. Jungfrau), Bern. LHs.
141, 4. Ne serait aisseis lôee Ceste
monjoie d'onor, Se toute humaine pensee Ne
servoitd'autrelabor (die hlg. Jungfrau), eb. 457,
4; ahnl. eb. 511, 1. Bien ai vëu De biauté la
monjoie, Tagelied in Chants histor. 1143.

monjoie ≈ GermaNet:Menge ⇔ WordNet:NA
Haufe, Menge : Des dampnés acroist le monjoie
(der reuelosen Sünder), VdlMort 19,6. aune
feste estoie, Où il avoit des dames grant montjoye,
Le Songe de la Barge, in Rom. XXXVIII
101, 776; eb. S. 90, 380.

vol:6-col:215-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monoceros, monosceros s. m.

DMF: 0

monoceros ≈ GermaNet:Einhorn ⇔ WordNet:unicorn=synonym
[Einhorn (Fabeltier): Monosceros (Var. Monocheros,
Monoscheros) est beste, Un cor at
en la teste, Pur ço issi at num, De buket at
façun. Par pulcele est prise .., Ph. Thaon Best.
393. Monosceros .. vient a la pulcele, Si
baise sa mamele, En sun devant se dort, eb.
25 406. Monosceros griu est, En franceis un cor'
est. Beste de tel baillie Jesu Crist signefie,
eb. 417.] [Godefroy V 390e.]

vol:6-col:215-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monocorde s. m.

DMF: monocorde

[REW3 5662 monochordon ; Gam. 586b mani30
chordion ; Godefroy V 390e. Dick Saiten
instrumente]
ein Saiteninstrument :
En l'un (Himmelreich)
at concorde, Gige, manacorde, Harpe,
siphonie; En l'altre (Holle) s'escrïent E l'ore
maldïent Qu'il sunt tant en vie, Reimpr. I103
mit Anm. [Symphonies, psalterïuns, Monacordes,
timbes, coruns, Brut Arn. 10552
(Keller Voc. Wace 128b mit Anm.).] L'image..
Estrumenz tint granz e petiz .. ; Iluec par ot
si grant délit Que gigue, harpe e simphonie,
Rote, viele e armonie, Sautier, cimbales, timpanon,
Monocorde (Var. Monacorde), lire,
coron, Iço sont li doze estrument Tant
par les sone doucement Que l'armonie esperital,
Ne li coron celestïal, N'est a Ôir si delitable:
Tot semble chose esperitable, Troie
14784 (La Chambre de Beautés).
monoiage s. m., s. monëage.


vol:6-col:215-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monoie s. /.

DMF: monnaie

[REW3 5659 moneta; Gam. 620a monnaie;
Godefroy X 169b. Beiz Münz.]

Münze, Geldstück: nomnisma

(numisma) :

mounoie, Guil. Brit. 121b. nommisma: monnoie,
Voc. Evr. 23. esterlin n'ai ne nule autre
menoie (l. monoie), Oxf. LHs. VI 8 I. [Et
esgarde la vile tote Pueplee de moût bele jant
Et les changes d'or et d'arjant Trestoz coverz
et de monoies, Perc. H 5761.]

collect. Geld: [Qui vost cheval, qui vost
monoie : Chascuns ot don lonc son savoir Si
buen com il le dut avoir, Erec 2116. C'est
monoie et veisselemante An cez forriaus et an
cez males, Perc. H 5068.] Ne chose n'est pas
chiere Que l'on a por monoie, Rom. u. Post. I
37, 56. mil mairs en menoie (l. monoie), Bern. LHs.
494, 5. Jo n'ai o moi point de monnoie,
Ferg. 108, 24. J'ai tant ëu de lor monnoie,
Barb. u. M. I 128, 508. Et il mëismes prent
monnoie Pour faire despens en la voie,
Mahom. Z 207. [Quant il alout u reveneit, De
la munee dunt il teneit Feseit suvenerement
Granz aumônes a povre gent, Chardry S. D.
532.] [Bessans porta de fin or esmeré, C'atre
monoie ne cort en la chité, BHant. festl. 17136
(» III 8825).] Wistaces n'avoit nul denier De
la monnoie dou pais Fors que tornois et paresis,
Eust. Moine 57. Durbans fist bien pourvëoir
Cleomadès, ains qu'il mëust, De ce qu'il
sot que mestiers fust. Et d'or et d'argent en
monnoie, Cleom. 11997. il est ramembrés d'un
molin D'aighe qui siet enmi le voie, Dont pour
juiel ou pour monnoie Vorra si très bien esploitier
K'acointes sera del monnier, RGcy%
6243. Les tiens paies fausse monoie (angeredet
ist die Welt), Jub. NRec.
II 126. sans
monnoie ne poroit le monde boinement yestre
gouvrenés, Rois. I 352. [ceo est un bourse od
la monee, qe fet la cause resailer et vérité de
tot failler, NBozon Cont. mor. 9 (Contra advocatos,
legistas et juratos
). un bourse od blaunche
monee plus peut en terre que Vérité, eb. 10.]
monoie ≈ GermaNet:Münzrecht ⇔ WordNet:NA
Münzrecht :
au vesque nommeement ..
Dona il (Célpris) en fief la monnoie Et le cange
c'on i manoie, Mousk. 1118.

fig. Charakter, Stand : or et dra# de soie Et
pierres de tantes monoies (l. tante monoie),
Calendre in Rom. Stud. III113,206. Or empire
vostre monoie (euer Alter macht euch untauglich),
Jub. NRec.
I 322. Nous avons gens
trouvé de trop grosse monnoie, BComm. 244.

A chanonesses, a chanones, A prestres, a
moisnes, a nones, A toutes gens de tel mounoie
Le di, JCond. II 48, 1561. Si est coustume
es hautes cours Plus c'ailleurs, ù mainte

monnoie A de gent, éb. 1141,7. c'est la monoie
De gent qui au mont plus m'anoie, BCond.
158, 149. Plenté de monnoie et de gent Erent
assamblé entour lui, Cleom. 18626 (zu corri5
gieren ; ist et zu streichen ?).


vol:6-col:217-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monoiëor s. m., s. *moneëor (nfz. mon

DMF: 0
nayeur).


vol:6-col:217-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monoiier s. m.

DMF: monnayer

Münzer, TFecAsfer; nummularius: monnoyer,
ÖZ. Lille 46b. [Cil cange, cil est monnïers,
Cil fait borses, et cil fait dés, Veng. Rag.
1862.] Monoiers qui fausin velt vendre, Doit
on a hautes forces pendre, CPoit. M 1432. Ta
monnoie est toute abatue, Car elle faut el
monnoiier, Ki le dëust bonne forgier. Ta
monnoie, chou est tes sens, Ki a perdu s'uevre
et son tens D'estre féru en son droit coing (sie
wird schlecht in der Person des Münzers ; es ist
die Rede von Weisheit im Munde eines Un20
gläubigen), Barl. u. Jos. 7965. Se j'ëuxe menoier
Keforgest monoie, Il n'an savroit tant
forgier Com j'an despandroie, Jeanroy Orig.
XXVII 39. Se chascun avoit monnoier Qui li
forjast monnoie nueve, Et donast chascun qui
li rueve Argent pour sa besoigne fere, S'avroit
il certes trop a fere, Qui les vodroit servir a
gré, Tr. Dits I 50 (Le Dit des Avocas). Faus
monniiers, Mousk. 18169. li faus monnïer doivent
estre bouli et puis pendu et forfont tout
le lor, Beauman.1 30, 12. un faus monnoyer,
J Gond. I 82, 40. Faus monoier, BSeb. XVI
231. Ce sont les mestiers frans de la ville de
Paris, qui ne doivent point de guet au Roy, si
corne il dïent : .. conrëeurs de cordouan, monoiers
.., Ord. LMest. 426. Or ne vault nient
qui n'a de florins grant plentet ; Userier, monnoyer
(Wechsler), en ont a vollentet. Je ne sai
dont ehe vient, cangeur sont tout rentet;
D'acater iretages sont tout entalentet, GMuis.
40 II 65. [Un(s) receveur, un changeur, s'il est
eaux, Un monnoier, ceuls sont en haulte caige,
Et les claime on seigneurs et generaulx, Et c'est
bien droiz : grant est leur heritaige, EDesch. I
143,10. Entre les roys gouvernent main et soir
Les receveurs, trésoriers que d'enfance A l'en
vëu a maint change sëoir. Les monnoiers:
ceuls là puet l'en vëoir Es grans estas, ainsi
que je te compte, Qui gouvernent maint roy,
maint duc, maint comte, eb. II162, 25 u. a.]

vol:6-col:217-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 monongle adj.

DMF: 0

[REW3 5663 monoculus; Godefroy V 392a.
v. Wartburg Gesichtsorgan]

einäugig : Beax Sire Rois .., Or vos vieg ge
dont demander Que ge puisse estre un an
portier, Se vos plaist, en ceste cité; Ice me
venroit moult a gré, Si com ge porrai deviser,

Que je puisse avoir un denier De tegnox, de
boçu derrier, Et de monongle .., Barb. u. M.

II 76, 20 (Castoiem.).


vol:6-col:218-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monopole s. m.

DMF: 0

[Gam. 620b monopole]

[Intrigue, Verschwörung : s. Godefroy V 391a
(14. Jahrh.).]


vol:6-col:218-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monostique adj.

DMF: monostique

[Gam. 620b monostique]

[einseitig, allein auf sich selbst bedacht : prudence
monostique, Oresme nach Godefroy V
391«.]

vol:6-col:218-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Monpancier (pance) nom. propr.

DMF: 0

[Godefroy V 392a. - Tobler Verm. Beitr.

II* 215]

[Stadtname Monpancier, Wortspiel mit

Montpensier : Gloutonie ., Assez aime miex
Monpancier Que Marseille ne Carlïon, Rutebeuf
Farad
I 355, 418 mit Anm. (La Voie de Paradis).]

monsieur (Titel), s. sieur (seigneur).

monstrable adj., monstrance s. /., monstre
s. m., usw., s. mostrable, mostrance, mostre, usw.


vol:6-col:218-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monstrüos adj.

DMF: monstrueux

ungeheuerlich: doivent savoir Que Dieu
tient la meslee a vil, Monstrueuse et plaine de
péril (die Vermengung geistlichen und weltlichen
Lebens), Ov. Met.
45. U haterel les iex
avoit (die Gestalt der Memoire) Et par devant
point ne vëoit. C'estoit chose mont hideuse ..
et monstrüeuse, Et de ce fu jë esbahis Merveilleusement
et pensis, Peler. F 4828. [Godefroy
V 394e.]

mont s. m., s. monde s. m.

vol:6-col:218-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mont s. m.

DMF: mont

[REW3 5664 mons, monte; Gam. 620b mont;
Godefroy V 395a, X 170e. Deutschmann
Mengen; ders., Krüger Homenaje S. 19ff., s. u.
moncel. vgl. amont, contremont, encontre
mont]

Berg : [Cum el perveing a Retfage, Vil'es
desoz mont Oliver, Passion 18. Sus en u mont
donches montet, Que Holivet numnat vos ai,
eb. 465. Tan durament terra crollet, Roches
fendïent, chedent munt, eb. 323. Seisante
milie en i cornent si hait, Sunent li munt e
respundent li val, Ch. Roi. 2112. Rollanz s'en
turnet, par le camp vait tut suis, Cerchet les

vais e si cerchet les munz, eb. 2185. Del munt
ù furent sunt a val avalé, Chanç. Guiîlelme519.
E cil s'en vont delez le coign d'un munt, eb.
572. Trente paien devalerent d'un munt .. ;
Les dis ocist, li vint fuient le munt, eb. 1182.
1186. Mais jot ferai desur cel munt mener,
Vint de mes homes te ferai là guarder, eb.
1646. Virun en vunt quarante dis, Ainz que en
nul port se seient mis, Quar li rocheit e li
munt grant A la terre lur sunt devant, Benedeit
SBrendan
635. Virent .. Un munt ouvert
de nublece .. ; Nuis d'els trestuz choisir ne
pout La haltece que li munz out, eb. 1189.
1194. Yders del Mont Dolereus, Erec 1724. en
Nëustrie, Que nus apelun Normendie, A un
hait munt merveilles grant .. ; Près de cel
munt a une part .. Une cité fist faire uns reis,
MF ce Lais DA 9. 11. Sorti esteit e destiné,
Desur le munt fors la cité Entre ses braz la
portereit, eb. 44. pas ne li voldreit doner (der Vater die Tochter),
Se il ne la pëust porter
Entre ses braz en sum le munt, eb. 91. Pur
l'aventure des enfanz A nun li munz des Dous
Amanz, eb. 252. Ravie Tout (Heleine), elmunt
l'outmise Que l'um or Saint Michielapele,I?m£
Arn. 11292. Por sei'vengier se mist el munt,
Où li moigne Saint Michiel sunt, Bon III9489
u. a. (.Keller Voc. Wace 31b.) En mont Olivet
est montée, Wajce Gonc. NDame 1340. Li
prélat deivent estre li plus espirital .. ; Cil qui
laissent le munt e se tienent el val Bous d'or
en gruing de porc sunt, e del tut jaal, SThom.
W 2843. N'est mie sages hum qui la (saint'iglise)
volt trebuchier: Semble humme qui a
corde volt le munt jus sachier, eb. 3333.] Aporterons
nos dunkes a toi peissons en icez
monz ? (nunquid piscem in his montibus tibi allaturi sumusï), Dial. Gr.
8, 19. a un jor de
cel mont, en cui ses monstiers dessovre apeirt
en hait, uns fais d'une grande pierre rumpit
fors, ki, venanz par lo pendant del mont manecievet
trebuchement de tote la cele et la
mort de toz les freres, eb. 9,10.11. [Une chités
sor un haut mont, Rend. G 157, 5. Chele novele
est avalee Desous le mont en le valee.
Carités ôi le message, eb. 159, 11. Cil font le
bos (das Holz für den Scheiterhaufen) maintenant
aporter, Defors la vile en un mont
asambler Et le preudome i ont fait amener,
BHant. festl. I 496. Nen a si bele (fille) a Mêlant
n'a Pavie .., Outre les mons enfressi
qu'en Hongrie, eb. I 2182. Fors de la cyté en

un mont Li dus et Edorie sont, Florimont
2285.] Pour cevaucier et mont et val N'avoit
el mont si bon ceval, Mousk. 22119. [Il
entra en sa voie, grant et feree, Et trespasse
les mons et les valees, Aiol 771. Dune i out
asez justes e par munz e par prez, Rou II3833.
Que par le mont en soit parlé Par mons, par
vaus, par lonc, par lé, Tr. Dits III 20; s. Tobler Verm. Beitr. II
2162. garder de mont e
de val Ses citez, ses ehasteals, sa terre, Guil.
Mar. 14698. Il n'y avoit ne monlt ne val, Gace de la Buigne
3989 (es war dort eine Ebene).]
[Prelas n'esparnent mont ne val Pour torchier
cel noble cheval, Fauvél L 59 (s. Glossar : lat.
maria montesque solliceri).]

adv. lamont =

là amont dort oben: Deu de
Israel, del ciel lamont, Adam 863. lamund en
cele regïun, Ü est vie sanz mort, pais sanz
cunteneïun, SAub. 1712. Vgl. val.

Höhe: Fortune .. A tost tomé del mont al
val Meint home qui point ne se garde, Guil. Mar.
358. nôez encontre le mont (gegen den Strom), Serm. poit.
118.

Haufe : les félons pautonniers, Qui les trésors
avoient et les mons de deniers, RAlix.
16, 25. li rike cangëeur, qui avoient devant
aus les grans mons de besans et les grans mons
de pierres precïeuses, RGlary 91. il ne lor
plaist de nul déduit Fors d'adès acroistre le
mont (Geldes) Cui serf de cors et d'ame sont,
VdlMort 188, 4. [moult i ot grant mont de
laigne, Dolop. 162.] pren daus estobles e daus
chardons, si en fai un grant mont, Serm. poit.
182. en un mont: [A tant li uns l'autre requiert,
Cil a failli, et Cligès fiert Si fort que lui
et son destrier Feit tot an un mont trebuchier,
Clig. 3500.] Si feri de si grant vertu Un chevalier
parmi l'escu Qu'il mist an un mont, ce
me sanble, Cheval et chevalier ansanble, Gh. lyon
3157. [Drumas chai qui ot josté, Il et ses
chevals en un mont. Or quiere cheval ù il
mont ! Car au son est li cols brisiés, Veng. Rag.
3279. Mais li chevals en icele eure Cäi sor lui
tot en un mont, eb. 5517.] Il est chëus tous en
un mont Pasmés devant son palefroi, Esconfie
294. il l'abati tout en un mont, Atre per.
4598. [Puis hurtent de pis de cevaus, Si qu'il
couvint les deus vassaus Cëoir a la tiere en un
mont, RGcy2 1738.] Et quant cuide iestre plus
parfont, Le tresbusce Dieus en un mont,
JGond. I 356, 22. E la meson se deslaça Qui
trestote en un mont chai, Besant 3261. Quant

mors nos prent, dont est partis Nos avoirs et
en trois mons mis, Ren. Nouv. 7120. a monz, par monz :
[Li reis se fïa es deniers, Qu'il
out a monz e a sestiers, Rou III10894.] Il ne
le (la pierre) porront rendre, pour vrai le vous
disons, Si (Z. Se) li monstiers n'est mis (et) par
pieches et par mons (in Stücke und Schutthäufen
gebrochen), BSeb.
XI 662.

Menge : Vit le mont de la gent et la noise
escouta Des espees trenchans, Doon 271. Celle
(dame Mesure) me mist a Pourvëance, Au sisime
degré amont, Où de bonté trouvai grant
mont, Watr. 10, 280 (Li Mirëoirs as dames).
mont ≈ GermaNet:Menge ⇔ WordNet:NA
a mont in Menge
: Lor armes aporter comandent,
L'an lor aporte tost a mont, RCharr.
4979 mit Anm. («hinauf», was W. Foerster darin sieht, hat keinen Sinn).
S'a juglëor ne
menestrel Qui voille prendre son avoir, S'il i
vient, s'en porra avoir Lai a mont et a grant
planté, J ouf rois2 1084.

jur. Teil eines Erbes u. dgl. : enfant apriès le
dechiès de leur pere ou de leur mere sont partavle,
et font un mont en l'esquanche de leur
taion ou de leur tayen, aussi avant comme
leur pere ou leur mere partiroit, Rois. 87 IX.
les cateus .., où vo enfant ou tel hoir ou teus
persones doivent partir et avoir leur mont,
eb. 137 XXI. li dis Allars avoit de le moture du
dit mollin de nuef mons les deus, eb. 348
(Jahr 1321).

mont adv., s. moût.


vol:6-col:221-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montable (mmte) adj.

DMF: 0

[beträchtlich, Zins bringend : Tot unt robé e
tot unt pris : Ne li remest aveir montable N'un
sol denier d'aveir möable, Chr. Ben. Fahlin
19011.] [Godefroy V 395*.]

vol:6-col:221-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montaigne s. /.

DMF: montagne

[REWZ 5666 *mmtanea; Garn. 620b montagne;
Godefroy X 17 la]

Berg : Sarraguce, qui est en une muntaigne,
Ch. Roi. 6. Jo ai vëut les Sarrazins d'Espaigne
; Ouvert en sunt li val e les muntaignes,
E li lariz e trestutes les plaignes, eb. 1084. Repayiez
est de la muntaigne jus, A cels d'Espaigne
mult s'i est cumbatuz, eb. 2040. [Li
munt sunt hait, de marbre dur, Ü la mer bat
mult luign del mur ; E desure le munt marbrin
La muntaine est tute d'or fin (Murus iste paradysum
ambiens super montem quendam altum

50 fundatus est, qui in suprema parte sui aureus
est, et ad mare descendens marmoreus), Benedeit
SBrendan
1704. Es muntaines s'en sunt füi,

GMmm. 494. Les puis et les montaignes virent
en Romanie, Karls R 104. Et passent les
montaignes et les puis d'Abilant, eb. 260 mit Anm.
Mes sire Yvains .. erra chascun jor tant
Par montaingnes et par valees Et par forez
longues et lees, Ch. lyon 763. En la plaigne
Vit la faleise e la muntaigne D'une ewe ki
desuz cureit. Braz fu de mer; hafne i aveit,

MF ce Lais G 148. Puis assembla tuz les
chaitis .., Sis mist es bois e es muntaines
<: compaines), Brut Arn. 222. Quant il s'en
quiderent partir E es montainnes revertir, Li
Troïen tant les hasterent .., eb. 1094. Sur les
chevals sëeient al pié d'une muntaigne. Eis
vus les Alemanz descenduz en la plaigne, Rou
II 3207. Lor gent veneit a granz compaignes
Par valees e par montaignes, Troie 2428. Quar
es forez e es montaignes, Dont moût i a plus
que des plaignes, Veit l'om folez e satereaus,
Bestes sauvages e oiseaus De mil maniérés e
de plus, eb. 6749. Fuient la terre e les montaignes
E les periz e les enseignes Des feus
ardanz, eb. 27927. eb. 13029. A icelle parole a
sa voie acollie, Pase vaus et montaignes,
mainte lande aramie, Floovant A 257. Pause
vauz et montenes, mentes landes ramïes, eb.
1205. Paiens les orent pris au pié d'une montaigne
<: France, anblent), eb. 1405. Tant
cevauce, tant a erré Par bos, par forés et par
plaingnes Qu'il vint desus unes montaingnes
Sus une roce en un desert, Veng. Rag. 4888
mit Anm. Et trespasse les bos et les contrées,
Les puis et les montaignes et les valees,
Aiol 549.]


vol:6-col:222-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

montain adj.

DMF: montain

[REWZ 5667 mmtanus; Godefroy V 395e.
vgl. montardin, mmtenier, montëor]

auf den Bergen lebend : La tierce lignïe (des fauems)
est faucons montains (Var. montardis).
Assez est conëuz par touz leus, et puis
qu'il est pris, il ne s'enfuira jamais, Brun. Lai.
203.

vol:6-col:222-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montais adj.

DMF: 0

auf den Bergen lebend: Ainz qu'äust sa
raison finee, Entre li cuens par lo palais, Qui
portoit un faucon montais, Jouf rois2 3646
(Glossar unrichtig s. montain).

vol:6-col:222-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montanee s. f.

DMF: montance

[Godefroy V 396a. Tobler Verm. Beitr.
III1 59 Anm.]

Betrag (an Wert, an Zeit, an Raum) : [Par
vertu hurte le bon destrier norois, Mais ne li

vaut la montance d'un pois, Car desoz lui li
estanche el chamois, RCambr. 3397. Ne force
n'i vaut mie la montance d'un pois, Qui de Bourg.
65. Le paien fiert sor l'escu vïenois,
Mais ne li vaut le montanche d'un pois, Ne li
aubers vallissant un ancrois, BHant. festl. I
1288. Il ne cremoit en France nule gent Ne
mais Ogier .. ; De tos les autres ne donast un
besant, Il ne les prise la montance d'un gant,
Og. Dan. 9807.] ne nos prise la montance d'un
gant, Aym. Narb. 1701. [Tant se deffendy
Hües a l'espee trenchant C'onquez ne ly meffirent
le montanche d'un gant, HCap. 11.] Et
nonporquant, puis que sui escapés, Ne le
(Auberon) doue mais le montance d'un dé,
H Bord. 113. Puis qu'il sont saisi et vestu, La
montance d'un seul festu N'en donront ja puis
por lor ame, Ruteb. 1192 (Li Diz des Réglés).
N'en puet a toz ces (= ses) oirs laissier A la
montance d'un denier, RBlms I, 8. VIII. De
toz biens ne li façoit on A la montance d'un
boton, éb. III 113, 964. A la montance d'une
noiz Ne prisa le dit de la voiz, Méon II 252,
517. [Vgl. Dreyling Verkl.] Bien souffri le
mal et la paine La montance d'une semaine,
Méon II 136, 238. N'onques ne furent clos si
oueil La montance d'un seul moment, Ov. Met.
55. Laideur nëis, sa (der Chast'èé) chamberiere,
Qui li deit eneur e servise, Ne l'aime
pas tant ne ne prise Que de son ostel ne la
chace, E li cueurt sus, au col sa mace, Qui
tant est grosse e tant li peise Que merveilleusement
li peise Don sa dame en vie demeure
La montance d'une seule eure, Rose L
35 8982. [Tant par estoit (Vieilleee) de grant
vieillune Qu'el n'alast mie la montance De
quatre toises senz potence, eb. 359.] vgl. monte.
montanier adj., s. montenier.


vol:6-col:223-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montant s. m.

DMF: montant

[REW* 5668 *montare; Oam. 620b montant ;
Godefroy X 171«]

Flut : Od le montant en flote sont, Et od le
retraiant (Ebbe) s'en vont. Li retraians les met
en mer, Et li vens les en fait râler A grant
vigor et a esploit, Ses met sus a Salence droit,
Parton. 7585. Vgl. monter.

vol:6-col:223-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

montardin, montarsin, montassin adj. u. subst.

DMF: 0

adj. auf den Bergen lebend: faucons montains
(Var. montardis), Brun. Lat. 203. il vus
fist un gent dun d'un faukun muntarsin,
Horn2 731.

s. m. Bergfalke : «Pren mon levrier et mon
faucon, A Polinicès en fai don! ..» Cil a pris
la cope d'or fin, Si s'en torne o le montassin,

Et fait mener a l'escuier Par la châeine le
levrier, Thébes 7806.

[Oodefroy V 396e.] vgl. montain, montenier,
montëor.


vol:6-col:224-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

monte s. f.

DMF: monte

Betrag (an Wert, Raum, Zahl; vgl. montance)
:
De plus ne vos puis mon don croistre,
Nés de la monte d'un chevoistre, Erec 3512.

[Ne li vauront ses armes le monte d'un capel,
RAlix. 308, 28. Dehé ait ki vus dute l'amuntant
(Var. la munte) d'un denier!, Fantosme
857.] Je nel voroie por l'or de Monpellier
Qu'en ëusiens la monte d'un denier, OViane
985. Miex me venist qu'il l'ëust detrencié, Qar
il ne vaut le monte d'un denier, HBord. 6.
[Quant il voit son linage si vilment depecier,

Et (l. Il) dit en son corage, s'il ne le puet vengier:
«Je ne me prise mie la monte d'un denier»,
Gui de Bourg. 19. Et puis, quant quide
dormir et somellier, Chou ne li vaut le monte
d'un denier, C'amors li font gémir et soupirier,
BHant. festl. I 2684. Il ne vous aiment
le monte d'un balois (Münze der Basler Bischöfe),
Mon. Quill. 1841.] Se ainz le vesprepar
armes nel recroi, Dont ne me pris la monte
d'un baloi, Gayd. 183. Dieus, qui tout le mont
voit, Vous fache autre secors! Car par Aiol30
vostre oir N'en avérés vous ja le monte d'un
ballois, Aiol 7906. Se vos avïés amené Deuls
conpaignons de conpaignie, Certes, ne vos
redou je mie Le monte d'une nois petite, Veng. Rag.
887. Li quens Guillaumes de chou n'entendoit
mie, Il n'en donast le monte d'une
allie, Mon. Guill. II289.] Dedans ma terre ait
pris herbegerie, Si ne m'an sert la monte d'une
alie, GViane 3314. Mes plaindres n'i vaudroit
la monte d'un boton, Ch. Sax. II 91. [li Sarrazin
.. n'i mefferoient la monte d'un boton,
Gui de Bourg. 107.] Ouvrés par bon conseil
tant que serés vivans, Par quoy ne meffassiez
a petis ne a grands, Car les hastieux ne vallent
la monte de deus gans, Haimonsk. 135. [Et
fiert Braidam sor l'elme d'Aquitaille, Mais ne
li vaut le monte d'une paille, Que nel porfenge
des si en la coraille, BHant. festl. 11414. Jou
n'ai perdu ne or fin ne argent, Je nel prissaise
le monte d'un sarment, Mais non enfant, eb. I
6652. Vgl. Dreyling Verkl.] Par devant la
bataille la monte d'un arpant, Ch. Sax. II113.

Pres d'ileuc ont genz belles montes D'Aubemalle
et d'Eu les deuz contes, QGui. II6087.
Et d'emperëour et de conte Ot fait saiiel a
fause monte (widerrechtlich), Mousk. 24950.

Zins (auch bildl. gebraucht): Se je vos ai
presté del mien (im Zweikampf ), Bien m'an
avez randu le conte Et del ehatel et de la
monte ; Que larges estiiez del randre Plus que
je n'estoie del prandre, Ch. lyon 6260. [Mes
celui .. Qui ceste honte et cest mesfet M'a
porchacié, porquis et fet, Voldrai randre son
paiemant Or androit sanz delaiemant. Il l'est
venuz querre et il l'et ! N'estuet pas que il s'an
delet Por l'atandre, car toz est prez (für den
15 Zweikampf) Li gäainz, la monte et li prez;
Mes ja Deus ne doint qu'il s'an lot, RCharr.
6912.] ke ( ki) riens li croit, il li rent au
double les montes et le ehatel (in der Schlacht),
JTuim 122, 12. Anglois, qui la tour prendre
quistrent, Si longuement environ sistrent
Sanz conquerre i chastel (d. h. ehatel) ne
monte, QGui. II4315. Mes le miuz qui vient
a lor table Lor vient de monte et de jable,
LMan. 224. [N'enprunt pas a jable n'a monte,
Por tenir de chevaus grant conte, Quar los de
secle rien ne monte, éb. 413. Il quide aveir
ehatel ou monte, Mes cil li deffet moult son
conte, eb. 837. Miuz vodroi[e] ge qu'a dreit
conte Fëist covenant de la monte; Quar covenant
neient ne monte, Mes le prendre est
pechié et honte, eb. 906.] Ne fist a sun primat
n'a saint'iglise hunte. Set anz fu en eissil;
mult enprunta a munte, SThom. W 2680 mit Anm.
Li Jtiis et li usurier Sont li deciple et li
ovrier Qui vienent au seignor, au conte ; Le
ehatel prent et let la monte. Li sires velt avoir
le tout, Et li deciple sont si glout Qu'il lor
renovelent lor us, Bible Guiot 535. Rende
chascun[s] .. Montes a Dieu de son ehatel,
GCoins. 594, 16. A monte et a usure si vont
prestant, Aiol 2668. qui ëust Deniers tant com
conter pëust Et pëust prester a grant monte,
Barb. u. M. IV 104,175. a els que monte, Se je
prest mes denier[s] a monte ?, eb. IV 105, 210.
Ja mes n'avra paié le ehatel ne la monte, in Ruteb.
I 401. Avarisce puet coumander Sour
tous princes, rois, dus et contes; Elle leur fait
acroire a montes Et leur armes là engager Où
nus nés poura ostager, BCond. 35 Anm. l'en
doublera ses hontes (wenn ihm gentilleche fehlt).
Car il emprunte a doubles montes (fig. er hat doppelte Verpflichtung
); Que plus est

haus et gentius hom, Plus i a de honte fuison
Et plus l'en doit on ahonter, éb. 177, 50 mit Anm., S. 467.
Sathan preiidera bien principal
et les montes: Or s'avise dont bien, qui doit
faire ses contes!, GMuis. I 205.

a une monte auf einmal: Il escrïent en haut,
ensamble a une monte, RMont. 338, 18.
monte s. /., $. mote.

vol:6-col:226-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montée s. f.

DMF: montée

Aufgang, Steigung : Tant le chace que il
l'ataint Au pié d'une ruiste montée, Et ce fu
moût près de l'antree D'un fort recet qui
estoit suens ; Et là fu retenuz li cuens, Ch. lyon
3275. [A la montée d'un degré Vint uns vaslez
tot de son gré, Qui aporta un mantel cort,
Perc. H 1551.] au main senestre a une montée
de degrez, S. d'Angl. 135. Chastiaus sieut estre
en montée, Aucunes fois est en valee, Propr. chos.
II1, 5.

Aufstieg: Deus fist el ciel la montée, Ambr.
Guerre s. 3397. [i
montee ≈ GermaNet:Geschlechtsakt ⇔ WordNet:NA
Geschlechtsakt :
Je les sorpris
a la montée, Ren. M V 378; s. Tilander Lex. Ren. 106.]
[Ausdruck der Falkenjagd :

Le héron prent il (der Jagdfalke) de montée,
C'est une chose assez prouvée, Modus 118,
375; s. Glossar. Trois hérons avoit en la pree,

Si verrés ja belle montée, Car on geta un viel
faucon, Gace de la Buigne 2184. Tout envers
me mis en la pree Pour mieux regarder la
montée, eb. 2228. Afin que souvent la montée
Des hérons voyons en la pree, éb. 899.]

[.Preiserhöhung: s. Godefroy V 397e (14.
Jahrh.).]

Aufgesang: Et harpe le lai d'Orphëy, Onques
nus hom plus n'en ôi Et le montée et
avalee, Fl. u. Bl. 865.

Intervall, um das man ein Instrument höher stimmt:
La pucele ad idunc sa harpë atempree
; Plus la muntë en haut de tut' une muntee
E après l'atemprer sa note ad cummencee E
si'n fait taunt cum siet e cum fu enseignee,
Hom* 2811.

zeichn. Aufriß (im Gegensatz zu esligement) :
avant en cest livre en trouverés les montées
dedens et dehors, WHon. XXVII. vesci le
droite montée des capeles de le glise de Rains,
eb. LIX.

[Gerät beim Falkenfang : et sera bouté (le las)
parmi le fourc de la montée/qui doit estre
fichiee sus la brance en un pertuis fet d'une
grossete veille. Et doit estre la montée un poi
reversse, non mie droit au las, mes de l'autre

8

Tobler-Xommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

part .. ; et doit passer le las parmi la vertevele
du faus las, et doit avoir une oche en la
montée .. ; Le mestre las doit estre chelé
contre la montée et contre la branche et bien
aval contre Fabre a pigons de fou ..., Modus
120, 85$. ; eb. mehrfach, s. Glossar («petit
bâton fourchu, dans la fourchure duquel glisse la
corde du lacs», mit Abbildung).]

montee ≈ GermaNet:Betrag ⇔ WordNet:amount=synonym
Betrag : devroit li achateres de la montée de
vingt et deus plates obole de tonlieu, LMest.
320. Vgl. monte.

[Godefroy V 397°, X 171*.]


vol:6-col:227-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monte-foi s. m.

DMF: 0

Beglaubigung, Bezeugungsschrift: Ces couvenances
furent faites en tel maniéré, se li roys
s'i acordoit. Et amena freres Hugues un amiral
de par le soudanc de Damas, et aporta les convenances
en escript, que on appeloit montefoy,
Joinv. 340f. mit Anm. [Godefroy V 397e.]

vol:6-col:227-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 montel s. m., montelet s. m.

DMF: 0

[kl. Berg, Hügel : s. Godefroy V 397e.]

vol:6-col:227-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montement s. m.

DMF: montement

Auf steigen: Benëurez li huem del quel est
ajude de tei ; muntemenz en sun euer ordena,
en la valede de lermes, el liu que il posa, Oxf. Ps.
83, 6. Sire, li miens Deus, magnifiez ies
fortment .. ; Chi poses nüe ( Var. la nüe) tun
muntement, chi vas sur les pennes des venz,
eb. 103, 4. Greg. Ez. 40, 22. Et cil ki fut envoiez
trovat lo mult honorable baron Germain
lo veske ja mort. Et il demandanz subtilment
conut son trespassement avoir esteit
en cel mëisme moment, en cui li hom del Sanior
conut son montement (ascensum), Dial.
35 Gr. 104, 14. Et les vertuz lievent toz jors az
sovraineteiz, mais nekedent chïent a la foiz li
alkant en la voie de montement, car il conzoivent
orguilh de le vertut, Job 325, 39.
Bienäureit sunt cil ki habitent en ta maison,
Sire ! .. Une lumière est où om ne puet
aprochier, une paiz ke sormontet toz sens,
une fontaine ke montement nen at nen avallement,
SSBern. 44, 9. Règle cist. 597. [anatom.
:
L'utilité pour quoi les dites vaines descendent,
est que le sanc d'elles soit asutillié
par leur descendement. L'utilité pour quoi les
arteres montent, est que l'impetüosité du sanc
d'elles soit refrenee par leur montement
(ascensum), HMondev. Chir. 182.]

[Betrag: s. Godefroy V 398a (14. Jahrh.).]

vol:6-col:227-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montenier, montanier adj. für die Berge bestimmt:

DMF: montagner
[Li Turc en Antioche

sont dolent del destrier. Isnelement sonerent
un grant cor montanier, A la porte de fer
font lor gent aloier; A cheval en issirent dix
mile Turc archier, Chans. d'Ant. I 226 mit Anm. («de montagne, de longue portée»).]
Mil
cors sonent ensemble, qui tot sont montenier,
Jerus. 7429. Lors font soner deus grades et un
cor montenier, Dont s'aro(s)ta li os, RMont.

53, 36. Richars portoit un cor d'ivoire montenier,
Bondins avoit a non, eb. 54, 12.

aus den Bergen: D'Espaigne i sont li Turc,
montanier et evage, FCand. 148 [= FCand. Sch.-G. Bd.
II 417, 4295 (montenier)]. [E
quand je me cuidoie auquant en peis tenir,
Bien dis mil Alemans me vindrent (a) asailir
Des monteniers de sour, Pampel. 220.] Outre
l'en porte l'arabi montenier, Alise. 243. Mais
des destriers me poisse, c'avoie forment cier,
Que un en i avoit, qui moût fist a proisier, Un
vairet moût très jent, un hèrmin montenier,
Elle 1891. li faus (Falke) monteniers, R Alix.
128, 2. [Sur son poing ot le glout un faucon
montenier, Qui fu de quatre mues, merveilles
est oit fier, Gaufr. 150; vgl. montain, montardin, montëor
.]

[Godefroy V 396*.]


vol:6-col:228-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montëor s. m.

DMF: monteur

Besteiger: caval e le muntedur (equum et ascensorem)
degeta en la mer, Oxf. Ps. 8.236,1
[= Carnbr. Ps. 8. 267, 1], del muntor ou
cheval (de ascensore equi), Greg. Ez. 78, 33.
monteres, eb. Z. 34. Ne fu ne n'est ne n'ert
mentere Li rois ki dou mont est vendere. Par
fol espoir se träissoit Aucuns hom ki estoit
vantere Ke sans Carité fast montere A chel
mont; por nient s'eslaissoit, Rend. C 239,5.
montëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. in die Lüfte steigend (v. Jagdfalken):

faucon montëor, Th. de Kent, nach Godefroy V 398*.]

Aùfgang : Ses bretesches fist bien guarnir Et
adrecier les montëors Et afermer les alëors,
En. 4251. venez par ça entor (auf den Heuschober),

Où il a moult bon montëor Par où
vos porrez bien monter, Ren. 22908 (= M
XIII 930) [Tilander Lex. Ren. 107].

[Godefroy V 398*, 399*, X 172*.]
monteplUer vb., s. moutepliier.


vol:6-col:228-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monter vb.

DMF: monter

[REWZ 5668 *montare; Gam. 620* monter;
Godefroy V 398e, X 171e]

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. mit persönl. Subjekt: steigen, emporsteigen:
[Sus en u mont donches mpntet

(Jesus), Que Holivet numnat vos ai, Passion
465. E lo(r) vedent monted en cel, Ad dextris
Deu Jesus es set, eb. 469. Sun cheval brochet,
muntet sur un lariz, Ch. Roi. 1125. Oliviers
muntet desur un pui halçur, eb. 1017. En sum
sa tur muntee est Bramimunde, eb. 3636.
Vivïens, ber, car muntez en cel tertre !, Chanç. Ghiillelme
162. A val devalet del tertre, ù ert
muntez, eb. 192 u. a. de rocheiz ert aclose
(V entrethé), tJ nul d'eals tuz munter n'ose,
Benedeit SBrendan 254. Demain la (la grant eve)
ferai tote eissir de son chenel .., La gent
le rei Hugon et moillier et guâer, En la plus
halte tor lui mëisme monter, Karls R 560.
il .. fereit .. Mei mëisme monter en mon
palais plus hait, éb. 769. El hafne out une suie
nef .. ; Il vait avant, si descent jus; A grant
anguisse munta sus. Dedenz quida humes
truver Ki la nef dëussent guarder, MF ce Lais
20 O 166. Hastivement a la nef vunt; Par l'eschiele
muntent amunt, eb. 702. amors .. li
comandë et semont Que tost sor la charrete
mont, RCharr. 378. Li secrestain .. A la
planche vint, sus munta .., Mais il chai si se
neia, Rou III 375. Sor une pierre en haut
monta, eb. III 9313. Il monte le soir as creniaus
E atempre ses chalumiaus E ses buisines
e ses corz, Rose L 3895.] [Cum cel asnez fu
amenaz .., Per sua grand humilitad Jesus rex
magnes sus monted, Passion 26. Quant il
chavalçat, Sor asne muntat, Ceo trovum lisant,
Reimpr. I 39. montèrent es muls, qu'ourent
forz et amblanz, Karls R 89. Li patriarches
montet sor un mul sojomet, eb. 244. Li
reis montet el mul, si s'en vait l'amblëure,
eb. 319.] En Tachebrun sun destrier est
muntez, Ch. Roi. 347. [Li quens Rollanz est
muntez el destrier, éb. 792. Laissent les muls
e tuz les palefreiz, Es destriers muntent, si
chevalchent estreit, eb. 1001. Es destriers
muntent tuit li barun de l'ost, éb. 1801. Ne
trovat home ù il sachet parler, Ne cel cheval
ù il puisset munter, Chanç. Guillélme 709. Molt
s'apareilla bien de dras Et monta en un palefrei,
En. 701. Priât le destrier et monta sus,
Erec 3961. Perdre i pöust legierement, Quar
nel vëeit nus de sa gent, N'il ne se poeit tant
pener Qu'en son cheval pöust monter, N'il ne
li pôeient tolir, Troie 8482. S'an est ancor si
angoisseus Qu'il ne puet sor cheval monter,
Perc. H 3515. Si est sor le cheval montez Et
l'escu par la guige pant A son col et la lance

prant, éb. 1430. Eix, car pren tes armes si
monte el ceval si deffent te terre et aïe tes
homes!, Auc. 2, 19. quant ere cevaliers ne
montés a ceval, éb. 2,24.] Es chevax montent,
Jourd. Bl. 3398.

monter ≈ GermaNet:aufsitzen ⇔ WordNet:NA
zu Pferde steigen, auf sitzen: Dis blanches
mules fist amener Marsilies .. ; Cil sunt muntet
ki le message firent. Ch. Roi. 92. [Baruns, ne
vus targiez, Eissez des nefs, muntez, si chevalchiez!,
éb. 2806. Muntet Tiedbalz par sun
estrieu senestre, Chanç. Guillélme 142; ebenso eb.
1082.] Sept vinz en fist monter o sei, Et
chevalcha dreit vers Cartage, En. 702. Li mul
et li somier sont guamit et trosset; Et montent
li baron, el chemin sont entret, Karls R
241. Les muls et les somiers lor tint hoem as
perrons, Si sont montet Franceis qui a joie
s'en vont, eb. 851.] Maintenant montent, si
s'an vont, Ch. lyon 2312. N'i a nul qui la novele
oie, Qui n'an soit liez et qui ne mont. Et
la dame toz les semont Et prie qu'ancontre
lui (den König) voisent, éb. 2323. Li palefroiz
ne tarda mie; An li amainne et ele monte, éb.
4979 [Au main, au chant des oiselez, Se lieve
et monte li vaslez, S'a au chevauchier antandu,
Perc. H 636. Lors le fist li prodon
monter, eb. 1473. Li prodon par trois foiz
monta . .. Et par trois foiz monter le fist,
eb. 1505. 1509. hastivement Comanda a
munter sa gent, MFce Lais G 854. Ses chevals
a faiz amener, Sis cumande tuz a munter, eb.

El 904. Delivrement a fait les chevals enseler
.., puis est curuz munter, Rou II 2423.

Mil chevalier resunt monté Qui sunt emprès
les cent alé, éb. III 7197. Mais Henri est semprès
montez Et el Munt est sempres alez,
éb. III 9547. Hector monta .., Vers Grezeis
s'est abandonez, Troie 8515; éb. oft.] Quatorze
grades sonerent tot a un, Et l'ost monta
qui estormi se fu, Cor. Lo. 1200. [Gui d'Alemaigne
apela un message, Sel fist monter sor
un destrier d'Arabe, éb. 2362.] Ge fis monter
deus mile chevalier, Nymes 226. Il fet monter
chevaliers Trusqu'a vint, Rom. u. Post. I
2, 46. [Drumas chai qui ot josté, Il et ses ehevais
en un mont. Or quiere cheval ù il mont !
Car au son est li cols brisiés, Veng. Rag. 3280.

Si ait fait ses somiers chergier, Si montèrent
li chevelier, Florimont 478. Cez chevalz li fut
ameneiz. Li rois i montait tous armeiz, Tous
armeis y monta de terre, Onques estriez nen
style="border-rigth:solid;">

parillié; Il montèrent et si s'en vont Permi la
cyté contremont, eb. 1611.]
monter sus ses soulers sich auf die Strümpfe, d. h. zu Fuß auf den Weg machen
: Un jor
6 monta sus ses soulers : öez, comment il se
prova!, Mont. Fabl. VI 34.

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich herablassen auf .. : Ja Dius ne montera
en ces malëureus, Friere Theoph. 87d. [Amors
est molt de mal atrait; Cui il prent, a enviz le
lait. Trop l'ai laissié sor mei monter, Ne m'en
puis mie délivrer, Quant que il vuelt puet de
mei faire, En. 8691.]
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
monter (sor mer) in die See stechen
: Por là
aler sus mer monta, S Alex. R 435. que cascuns
s'apareillast pour monter sour mer,
JTuim 37,17. Li rois a sa gent commandé ..,
Les nés voisent appareillier, Qu'il wet errant
monter sur mer, En son pays s'en wet aler.
Aweques le vent monté sont, Bon vent orent
et tos s'en vont, Sone 5323. 5325. Et montèrent
sour meir a une saint Jehan, et nagierent
par meir, Men. Reims 6. Si remonta sour meir
a tout la röine et s'en revint en France, eb. 11.
A Saint Waleri voirement Montèrent, quant
il orent vent, A trois mile nés et chiunquante,
Mousk. 17391.

Übertr. monter, monter en pris u. àhnl. Macht, Ehre gewinnen
: [Tresque alcuns pöait un poi
munter, Si se fesait reis apeler, Gaimar2 2289.
Ore ert Elueret mult bien munté, Quant out
conquise ceste cité, eb. 3385. Suvenir te devrait,
Reis, e bien remenbrer En quei Deus te
trovad, cum il t'a fait munter E creistre e enrichir
e tun regne afermer, SThom. W 2933.
Mielz vient de basse gent e bon estre e munter
Que de halte gent estre e en enfer aler, eb.
3417. Quant ço vit li rais Pelëus Que Jason
montot plus e plus E que chascun jor s'essauçot,
Dotanz en fu, paor en ot Que tant
crëust, que tant montast Que de la terre le
getast, Troie 742. 745.] De lui (Cligès) et de
son vasselage, Quant il iert venuz a âage, Que
il devra an pris monter, M'orroiz assez dire et
conter, Clig. 2387. Cist plez ne doit avant
venir, Que nus n'en doit an pris monter, Ch. lyon
101 Var. Ja guaires ne guâaignera Ne en
grant pris ne muntera, MF ce Lais El 190. vos
en monterez en pris, RBlois I, S. V. Cuidiés
en vos, dame, en grant prix monteir?, Bern.
50 LHs. 183, 2. la voie .. Pour (l. Par) quoi on
puet en pris monter, Claris 395. nus ne puet
en pris monter, S'il n'est souvente foiz garniz

(mit Waffen), eb. 6186, nus hons sanz chevalerie
Ne puet monter en seingnorie, eb. 448.

[E quant aucuns a (Var. en) enor monte Par
son sen e par sa pröece, C'est la chose qui plus
la (Envie) blece, Rose L 248. Fai, se tu puez,
chose qui plaise As dames e as damoiseles, Si
qu'eus oient bones noveles De toi e dire e raconter
: Par ce porras en pris monter, eb. 2124.
de si haut si bas châi .., Tant l'ot fait Fortune
monter Qui tant le fist emprès descendre,
Con tu peuz ôir e entendre, eb. 6486. Se nous
vëons qu'il puist conquerra Par queusque
genz eneur en terre, Provendes ou possessions,

A saveir nous estudïons Par quel eschiele il
peut monter, E, pour lui meauz prendre e
donter, Par träison le diffamons Vers ceus,
puis que nous ne l'amons, eb. 11647. avarisce
les semont De monter adès contremont. Quevoitisse
les fait eslire; Puels tornet tost lor
joie en ire, Et Fortune, qui ne sejome,En ire
tost lor joie torne, Florimont 8968.]

monter ≈ GermaNet:gelangen ⇔ WordNet:NA
übertr. monter en avoir zu Reichtum gelangen :
ert par usure en grant avoir montés, Aiol7119.
[Cil prestres .., Qui tant fut riches et monteiz,
Ruteb. I 275.]

monter ≈ GermaNet:hineingeraten ⇔ WordNet:NA
figürl. hineingeraten : Dune par esteit li rais
en grant ire muntez, Quant hum ne li juga
tûtes ses volentez, SThom. W 1496. Car li reis
est vers mei munté en si grant ire Que nuis
hum ne purreit ne demustrer ne dira Cum
grant mal il me quiert, eb. 1566. tost après que
li dëables fu créez, monta il en orgueil et chëi
dou ciel, Brun. Lat. 19.

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Subjekt: von der Flut: steigen,
monter ≈ GermaNet:wachsen|schwellen ⇔ WordNet:NA
wachsen, schwellen :
[Une partie d'Ogne i vait,
Par onc la mer monte et retrait, Rou III
10942. Flo de mer montant l'avironne (den Mont Saint Michel), eb.
III 9529. A Lundres
vint a flot muntant, eb. III1340. Les cors en
porte l'eve, quant li floz de mer munte, eb. II
1494. Quant li flos munte, Brut Arn. 9558.

Ne floz dedenz tant ne charra Que ja seit al
flot muntant pleins, eb. 9561. La nef virent al
flot muntant, Qui el hafne veneit siglant,
MF ce Lais G 267 ;

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. flot.] vom Tau: sour
hierbe monte rousee, Rich. 1115. Tout autrassi
com la rousee Monte a larron deseure l'arbre
Et el moustier deseur le marbre, Où ne puet
plovoir ne venter, Tout autrassi doit trespasser
La bone amor entre la gent C'on ne
s'en perçoive noient, Conseil 91 ; vgl. rosee. in den Kopf steigen (Blut, Wein) :
Li sanz li

monte, et la chars li frémi, MGar. 230. Très
par matin fu ivres, si ot mangié, Et le fort vin
bëu, qui monte el cief, Qui les grandes folïes
fait essauchier, Aiol 2869. Ne de boivre onques
ne recrurent, Ainz distrent c'onc mes vins ne
burent Qui si tost montessont en teste, PGat. SMart.
2169. [Amors .. De l'une main en
l'atre (der zwei Liebenden) met Le feu et au
euer lor tramet; Per le bras vient, per le cors
monte, Florimont 7419.]

monter ≈ GermaNet:einfallen|kommen ⇔ WordNet:become=synonym
Übertr. monter en la teste jem. einfallen, in den Sinn kommen:
Comment vous monta il es
testes C'osastes fere tel outrage?, GCoins.
467,260. Ferne ne prise eneur ne honte, Quant
riens en la teste li monte, Rose L 9414.

monter ≈ GermaNet:herzen ⇔ WordNet:NA
v. Herzen : Li euer lor sunt monté, cescuns
d'orguel sospire, R Alix. 464, 8. Li cuers li est
montés par orguel quatre doie, eb. 474, 35. De
grant joie li cuers li monte, Claris 11092.
[Dont resgarda paiens, s'a la teste crollee. Li
cuers li monte el pis, s'a sa vertu doblee,
Jerus. 2901. Cele parole fist son neveu rogir;
Li cuers li monte, se gita un sospir. Là où il
vit paiens mielz contenir S'eslaisse a elx,
FCand. Sch.-G. 8096 mit Anm. Li rois Tiebauz
.. Dedanz lo baile vit sa gent maubaillïe:
Li cuers li monte et la charz li fromie,
eb. 9020.]

monter ≈ GermaNet:steigen ⇔ WordNet:climb=synonym
musikal. im Ton steigen : [Mult dissiez orgués
suner E clers chanter e orgener, Voiz
abaissier e voiz lever, Chanz avaler e chanz
munter, Brut Am. 10423.] l'art de canter Et
d'abaiscier et de monter, Mousk. 9719.
figûrl. aufsteigen (vom Späteren zum Frü35
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
keren)
: lignages se pot deviser en quatre parties;
le première partie en montant, si comme
mes pere ou me mere, Beauman.1 19, 2. mes
aiols si m'est el secont point de lignage en
montant, eb. 19, 3.

übertr. sich steigern: Mes nus d'aus ne sot
reison dire, Por quoi il doie estre plus sire;
S'est antre eus la tançons montée Tant que la
chose fu contee Devant le seignor del pais,
Guil. d'A. 1062. Ja fust entr'aus montée la
noise et li tenciers, Quant cil sali en piés qui
fu preus et legiers, RAlix. 185,17. Tant est or
li estris e crëuz e muntez, Ja mais n'en ert
apaiez ne finez, Si en sera l'uns d'els tuz ateinz
e pruvez, U Ri char t en iert morz u vis deseritez,
Rou II 3953. [Par assez petit d'uevre
mut (ceste destruction), Mais moût par monta
puis e crut, Troie 2832. Que sis pris creisse e

mont e puit, Ne de bien faire ne s'enuit, eb.
4971.] [Mais li plus haus avra plus honte, S'il
ne set sen conte assenser. Cheste päours autre
sormonte, Car cascun jour le dete monte;
Moût nous covient bien porpenser, Rend. M
55, IL] [Sum pere puet l'um bien ameir,
L'amors ne seit plus haut munteir. Cum peire
t'ai toz tans amei, Encor n'en ai mun euer
tornei, GMonm. 2873. Adès croist lor amors et
monte, Clig. 601. Mais tost pëust ses mais
monter, Veng. Rag. 2466.] monter a plus:
Cunseilz d'orgoill n'est dreiz que a plus munt.
Laissum les fols, as sages nus tenum!, Ch.

Roi. 228. Ceste grant guere ne deit munter a
plus, eb. 242.

übertr. sich erheben, auf kommen, entstehen:

Et lors monta uns telz tourmens Que li grant
arbre de layens Desrompirent et esrachierent
Que les pieches as murs en fièrent, Sone 17239.
[Mes li oraiges monte ; de nois et de gresiz, De
tonoire et de foudre li ciez est espartiz, Flor, de Rome
5370.] [Et si a jusques là mains lius,

Où il monte moût grans perius, Rigomer 1504.

Il nen i erent, ce fu granz foletez ; Por ce dut
estre li plus granz danz montez, FCand. Sch.~
G. 9818.] Issi munte entre eus la meslee, Qui
unkes ne fu desmelee, Guil. Mar. 141. [Et si li
demande por quoi Cele tançons estoit montée,
Pere. H 5389.] c'estoient li dui homme en terre
qui plus se haoient et par lesqueis cil deseorz
estoit monteiz, Men. Reims 286. Les braies
dont la noise monte (um die gestritten wird), Barb. u. M
. III385,165. Pour ôir et savoir se
noise montera En le chité d'Orbrie, Bast. 5223.
Por poi de cose pot moût grant max monter,
Venus 24d. Mes se hontes i monte, il vos iert
reprovés, God. Bouill. 168. Jou ne voi k'a la
dame en monte Noient de blasme ne de honte
(sich für sie ergibt, für sie hervorgeht, wenn ihr Ritter sich schlecht bewährt), BCond.
369,2890.

übertr. auf etw. hinauslaufen: nule rien A
dire ne li redotast, A quoi que la chose tornast
( Var. montast), Ch. lyon 1592. Moût granz
cos s'antredoner s'osent Tant que la bataille a
ce monte Qu'an son euer an a moût grant
honte Li chevaliers de la charrete, RCharr.
875. Quer a ennui porroit monter A reconter
lor assemblées, Guil. Mar. 154. [serroient lié
de sa honte, S'il savoient a coi ce monte, Veng. Rag.
2460. Kex, je sai bien a coi ce monte,
Onques por mon bien nel désistés, eb. 4074
mit Anm.] Li chevalier qui là gisoient Oent la

noise et la toumoute, Mais ne sevent a coi
chou monte, RViolette S AT 1954. [Et si sai
bien a coi chou monte, Barl. u. J os. 8978.]
[Sire, dites nos: a coi monte? Por coi vos
tenez a tel honte?, Florimont 4151.] a aucun
: Et tu m'as a force conquis, Et si te
monte or a grant pris, Méon I 27, 836.

übertr. helfen, nützen: [Li Dé del ciel n'i ont
que faire, Lor pôesté n'i monte guaire, En.
10 2384. Lor vertu ne monta puis gaire, Troie
1907. Moût le font bien; mais ço que chaut ?
Ne monte rien ne ne lor vaut, éb. 15990. En
Amors a trop grevos maistre; .. Ço parut
bien a Salemon: Moût monta poi vers lui sis
sens, eb. 18453. Bien sai e vei que rien ne
monte Nostre sermons ne noz conseiz, éb.
19724. Ço qu'il lor dit ne monte rien, eb.
30077.] Que monte cis duels et ceste ire, Qui
nos deshaite et vos empire?, Parton. 4955.
[Et chou que vaut, quant rien ne monte .. ?,
Bari. u. Jos. 5200.] Je ne sai que celers i
monte, Ch. II esp. 2172. Le celer voir noient
ne monte, NDChartr. 154. Je n'en quier plus
ôir parler, Que je ne sai a coi ce monte, Jàk.
25 d'Am. I 990. Or regardés a coi ce monte,
J Gond. I 43, 1412.
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun :
Geste amistiez
rien ne vos monte Qu'avez envers vostre seignor,
En. 1328. [ce ne li monte neient, eb.
1964. Ne sai que deit ne que vos monte Que
une mort eschivereiz Et en peior vus enbatreiz,
éb. 5694.] Plusors messages! tramist Et
par plusors feiz l'esseia, Mes onques rien ne li
monta, Chast. XI122. Vos voudriiez or là fors
estre, Mes, par mon chief, riens ne vos monte,
Ch. lyon 5219. «Or ai tote ma volanté, Quant
an tel meniere vos truis, Qu'avuec moi mener
vos an puis». Et cele dit : «Rien ne vos monte,
Que cist chevaliers me conduit», RCharr.
1592. «Bele», dist il, «a moi que monte Que
40jou de vos justice face?», Perc. 10333.
[Quanque tu fais, riens ne te monte, Wace Vie SMarg.
232. (ms. T). Lunge parole ké vus
munte?, Rou III 3552. Orant defense, dure
meslee Lor a rendu ; mais ço que chaut ? Rien
ne li monte ne ne vaut, Troie 21440; ebenso eb.
26160. Forme d'ome n'i montot rien, eb.
29836.] dunt molt ourent envie Franceis, meis
rien ne lor monta, Qu'onques nuis d'els nel
sormonta, Guil. Mar. 11315. Reinald les quida
Desconfire trestoz, mes rien ne lui monta, Car
Baudris out grant gent, Crois. I 338. Et de
s'amor a toi ke monte, Puis ke il n'a cure de

toi ?, Dohp. 146. [A Araschin crie merchi, Car
li serghant l'ont malbailli Et si le mainnent a
grant honte. Arascins dist: «Riens ne li
monte», Bari. u. Jos. 5432.] Or les fuit por
covrir son onte ; Escondre et fôir pou li monte,
Quar il l'orent moût tost trovey, Lyon Ys.
1712.

übertr. zu etw. oder jem. gehören, einem zukommen,
etw. oder einen angéhen, einem obliegen
:
Qui plus a, plus de crieme i monte Coment
il puist venir a conte A Damedeu des
granz honeurs Qu'il tient de lui, Eracl. 6384.
nous ne l'oseriemes faire; Ne monte pas a
nostre affaire, Bari. u. Jos. 5130. Je vuel ke
tant aiez de honte Comme a vostre servise
monte, Dolop. 31. de defaute n'i ot point De
riens qui montast a honnour, Cleom. 16237.
N'est riens qui a viande mont (sich beziehe auf
.. ) .. Dont il n'i ait a grant plenté, ODole
374. «Vëés com cist chasteaus siet bien!» 1120
nel disoit pas tant por rien Qui montast as
fossés n'as murs, Com por savoir, se ses ëurs
L'avoit encor si haut monté Qu'il parlassent
de la beauté De la dame qu'il va vëoir, Ombre
229. [Enfes, or retien ces paroles, tant comme
monte a la vie des bestes, Modus 4,15. Et tant
comme monte a ches mauvès ars de quoi vous
m'avés parlé, je vous conssaillerai bien, éb.
159, 48; eb. oft., s. Glossar, (eb. 141, 165. 173:
en tant comme monte escripture de Bible).]

a aucun : A si haute dame ne monte Que duel
si longuemant maintaingne, Ch. lyon 1670.
Seignor, de nëant m'alosez. Del dire hui mes
vos reposez, Qu'a moi nule chose n'an monte.
Ceste enors me vaut une honte, RCharr. 5343.
A vos tient la justise et monte, Et je vos an
requier et pri, eb. 4872. De vos a lui nëant ne
monte, Qu'onques voir ne vos esposa, Guil.
d'A. 674. Quant qu'a Deu monte tomerai a
damage (droht der Heide), Cor. Lo. 468. Quant
qu'a Deu monte ferai tot essillier, eb. 539. [Por
le euer bé, a moi qu'en monte?, Ren. M I
1252; s. hierzu Tilander Lex. Ren. 107.] [Et
de ce q'a ma dame monte, Biaus sire, peseroit
vos il. Si nos li priions?, GDole 5529. Coment
.. Avés i vos anui ne honte De moi, a
cui noient ne monte Vers vos d'amor ne de
lignage?, Ombre 764. «Se Dix t'ait, que fais
tuilec ?» * «A vos que monte ? », fait cil, Auc.

24, 28. Ha! desloials jugiere, con tu parfais
grant honte A quant qu'est né de ferne et a
quant qu'a li monte!, GCoins. Christ. 2558.

Ha! dame, ù avés vous sifait conseil trové
Qu'oneur, joie, haltece, et quant qu'au siecle
monte, Guerpisciés et laisciés por morir a tel
honte ?, eb. 3595.] Et sien fast quanqu'il conquesist
.. Fors çou que sainte glise monte,
Mousk. 25421. sept conte, A cui moût grans
räenchons monte (die zu bezahlen haben), Bich.
4808. car aiés honte De cest mesfait, car a vos
monte, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86 107.
[Et tant comme monte Adam, sa deffaute ne
fu mie si grant comme chelle qui est es gens
du temps present, Modus 142, 80.] mit persönl.
subj
. : jem. zugehören, verwandt sein : Cil
qui a moi ne monte, Qui destourbe ma honte
Et m'enour me pourchace, Nel doit faire en
pardon, Prov. vil. 39, 1 mit Anm. 8. 127 (wo weitere Belege
). [et si ne poroit celui Evrardin
aidier ne conforter nus de ses parens ne ki a
lui monte, Friedensreg. Tournai 339. Ci apriès
s'ensivent tout cil ki ont fourjuret Jehan
Moriel dou Mortier, clerc, ki montent a lui de
par se mere, eb. 615 u. a.]

monter ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
übertr. gleich kommen : Mes a l'autre tuit se
tenoient, Nés cil qui vossissent sa honte, Et
dient tuit que riens ne monte De Meleagant
avers lui, RCharr. 3564. [Mais tot ço ne monte
noient As autres riceces qu'i sont, Veng. Rag.
1810.] Fiertez de lipart, de lïon A la sôe ne
monte rien, Troie (Joly) 15487. Nule feste a
cestui ne monte, Dolop. 43. Nus deus ne puet
au sien monter, Que nus ne le puet conforter,
Blancandin 835. ver l'ost lor force ne monte,
Beaud. 2644. A cele joie daarraine Ne monta
riens la premeraine, JGond. II 3, 54. mit
35 persönl. subj. : ne monte Nus hons de senz
ne de savoir A celui qui a ton avoir, Dolop.
217.

monter ≈ GermaNet:betragen|belaufen ⇔ WordNet:acquit=synonym
übertr. betragen, sich belaufen auf .. : Tels
huit liues que, par droit conte L'une de là
deus de ça monte, Ruteb. II 174. quatre foiz
nonante degrez, qui montent trois cenz et
soissante degrez, Brun. Lat. 131. se li sans el
drap paroit Nés tant com une goûte monte,
Dolop. 258. [abeche ton faucon d'un poi de
bonne char, tant comme monte le sourcuiz
d'une cuisse de geline, et qu'elle soit bien
bonne et chaude, Modus 97, 50.]
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. wert sein (mit accus.) :
Tel serement,
que que il monte, N'est a ramentevoir en
conte, Clef d9Am. 1058. Quanque jeo puis e
quanque vail, Ne monte pas le chief d'un ail
A rendre vos vostre servise, T ob. 1030.

monter ≈ GermaNet:bedeuten ⇔ WordNet:NA
übertr. zu bedeuten haben: «Amis», fet il,
«savez que monte Ceste chose que ci vëez ?»,
Erec 5792. [Meis, se tu sez que enors monte..,
Clig. 4166.] Mais vous ne savez que ce (näml. souviestement)
monte ; Saciés, li sept souviestement
Sont les sept gardes vraiement, Perc.
342. [Ne savez mie que ceo munte, MF ce Lais B
287.] Pour Dieu, merci, vous ne savez que ce
monte, Men. Reims 382. «ce n'est pas sacrilèges»,
fait li autres, «mais larrecins»; .. et
sor ce convient il consirer que monte li uns
noms et que li autres, Brun. Lat. 477. «Amen»
autretant montet cum si nos disïom a Dameredé:
«Sire Dex, veraiement nos otroies tu
quantque nos t'avom demandé en la paternostre»,
Serm. poit. 17. [L'escripture si nous
raconte, Qui scet bien que tel chose monte,
Que il ne soufist pas a l'amant, Quant une
fois va regardant Ce qu'il aime, mes pluseurs
fois, Gace de la Buigne 1720. Je say trop bien
que cesi monte, eb. 2795. Sire, je say bien que
ce monte, eb. 3972. il n'est si hault homme ..,
Maiz qu'il saiche que déduit monte, Qui ne se
voise agenoillier En gibier devant l'esprevier,
eb. 6404. Point ne le samble aux pluisours
gens, Qui ne scevent que bienfais monte,
Froiss. PII 3, 87.]

refl. [Tobler Verm. Beitr. II2 74] mit persönl.
Subjekt : steigen, emporsteigen
: Puis s'an
monta an unes loges, Et fist un tapit de Limoges
Devant lui a la terre estandre, Erec
2627. Montez vos an par cele freite Qui est an
cele roche feite, Et quant vos là amont vandroiz,
Devant vos an un val verroiz Une
meison, Perc. H 3029. [Antre lui et son oste i
vont, Si s'an montent par une viz Ancoste le
paies voutiz, eb. 7999. En la plus halte tor
m'en monterai a piet, Karls R 545. Li chasteaus
fu moût bien fermez : Sor les portes e
par le mur S'en montèrent li plus sëur. Fort
se défendent de chaillous, A ceus defors donent
granz cous, Troie 6014. Qui por honeur
terrestre mort pôist sormonter, Jor et nuit se
dëust a son pôoir monter, GCoins. Christ. 3414.

Et Aiglente sus se leva, Si s'en est montée en
la tour, RViolette 8AT 3429. Et Aracins pas
nés atent, Ançois s'est en la tor montés Dont
il ert primes avalés, Bari. u. J os. 11091. En la
haute mermande, qui est grant et quarree,

.. Là s'en montent Grifon comme gent airee;
Isnellement et tost ont la porte fermee, Flor. de Rome
3145. Li baron se montèrent en l'ancïen

menoir, Moût demoinnent grant joie dès
le main jusqu'au soir, eb. 3257. Isnellement
s'en monte ou palèz principé Et trova la röine
et son riche barné, eb. 3357. Alpatris en la
neif s'en monte, Florimont 12092. La bele s'est
as fenestres montée Et voit Buevon a val
enmi la pree, BHant. festl. I 1058. Genius ..
S'est lors .. Seur un grant eschaufaut montez,
Rose L 19492.] Troy cardinal a Romme par
accort s'en alerent .., Ou palais Saint Jehan
dou Latran se montèrent, OMuis. I 313.

monter ≈ GermaNet:aufsitzen ⇔ WordNet:NA
zu Pferde steigen, auf sitzen: A tant se montent
par estrif, A grant bruit issent de la vile,
Ille 357. [Cligès desor l'arabi blanc S'an monte
armez de totes armes, Clig. 4029.] Quant j'oi
sa (der Hirtin) pensee Escoutee, a coi bee, Lors
me montai, Si m'en alai, Rom. u. Post. II
6, 59. Au plus tost que poc me montai, Perc.
17239. [Li autre .. S'en montent seur les
granz destriers, A tout leur seurorez estriers,
Rose L 15933.]

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Redewendung : soi monter sour le tas : Entre
le Lis, voir, et le Somme N'a plus faus ne
plus buhotas, Et se veut monter sour le tas
Tantost K'il repaire en un liu, Ju Ad. L 752;
s. hierzu L. Foulet, Rom. LXVII367.]
mit sächl. Subjekt: zu bedeuten haben, auf
sich haben, sagen wollen :
ne scevent que guerre
se monte, Mènag. 1191.

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mit persönl. obj. : jem. hinaufführen, hinaufheben, hinauf ziehen:
Quant desarmez
les (die Gefangenen) orent toz, Por mostrer a
lor janz desoz, Les ont as defanses (Zinnen)
montez, Clig. 2161. Par iloec est es chambres
Robcrz del Broc entrez; A eschieles i ad les
chevaliers muntez, SThom. W 5407. [il (Danemont)
chëi en un parfont fossé .., Et li
paien .. Danemont ont monté, BHant. festl. I
1437. Parmi la porte les (les Turs) montent
desconfiz, FCand. Sch.-G. 8968.] Parmi la nue
al ciel la montent, SMarg. II473.

monter ≈ GermaNet:aufsitzen ⇔ WordNet:NA
jem. zu Pferde steigen, auf sitzen lassen:
[Tost furent si paien munté, As crestïens entremeslé,
Brut Am. 7063 (Keller Voc.W ace 310a
45 unrichtig : augmenter en nombre). Par esforz Fu
Castor rescos e montez, Qui bien fu en set lieus
navrez, Troie 2619. Si home lige natural L'ont
tost monté en un cheval, Fors de la presse l'en
ont trait, eb. 9790. les estriers li fait guerpir E
les resnes del poing saillir: De l'eaume feri el
sablon, Mais tost le ront monté li son, éb.
9936. Tost ront Greu Achillès monté, eb.

10708. Es chevax montent arrabis et courans,

La dame montent sor un mulet anblant,
RCambr. 6841. Desus le vair destrier ont le
vallet monté; Or l'en moinnent entr'aus, mès
moût près l'ont gardé, Flor, de Rome 1813. Ou
elle vuele ou non, l'a par force montée .. ; Et
Miles a la mule moût durement hastee, eb.
3729.] Mors, fai enseler les chevaus Por sus
monter ces cardonaus, Thib. d. Marly V. s. I.

M. XIV. Devant moi lors la (die Hirtin)
montai De maintenant Et trestot droit m'en
alai, Rom. u. Post. III 4, 49. Li oisel .. Vindrent
a la dëesse, a monter li aidoient ; Quant
il Forent montée, a Deu le commandoient,
Venus 218e. Gavains a pris le palefroi .., S'i
a montée la pucele, Atre per. 2970. ensela son
asne si monta son fil dessus, Serm. poit. 185. a
lui amena Trestous ses Sarrasins, que nul n'en
i laissa Qui pëust porter armes, et les pluisours
monta, Bast. 972.

monter ≈ GermaNet:erhöhen|erheben ⇔ WordNet:heighten=synonym
figürl. jem. erhöhen, erheben: Béais Reis, se
tu voleies encerchier les escriz, Plusurs reis
trovereies que Deus out ainz eslis ; Quant il les
out el mund muntez e encheriz, Mal unt encontre
Deu lur mestiers acompliz, SThom. W
2963. a son voloir les monte et les descent
(Amors seine Untertanen), Bern. LHs. 109, 2.

Tel nouvielle m'avés contee Dont en hounour
serés montée, Rieh. 98. [He! bel enfant, tant
vous quidai garder Que vous pëusse en molt
grant pris monter!, BHant. festl. I 7508.]

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Falkenjagd: einen Vogel im Flug übertreffen,
ihn höher fliegen lassen: Maiz grant
chevallerie fist Le beau faucon, quant il emprist
A monter le second héron, Gace de la
Buigne 9727.]
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : hochziehen (die Hosen) :
Et li
hom[me] lor brai(e)s montèrent, Ki par devant
les avalèrent, Eust. Moine 155.

monter ≈ GermaNet:spannen|ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
spannen, auf ziehen (die Armbrust) : saillirent
.. quatre vins (Z. vint) arbalestrier bien
apparellié, les arbalestres montées, et mistrent
maintenant les carriaus en coche, Joinv.
250a.

monter ≈ GermaNet:stimmen ⇔ WordNet:NA
höher stimmen (ein Musikinstrument) : La
pucele ad idunc sa harpë atempree, Plus la
muntë en haut de tut' une muntee, IIorn22811 *
Quant ses notes ot fait, si la (la harpe) prent a
munter, eb. 2836.

monter ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
(ein Schiff) vom Stapel lassen : Cent e set nés
furent contees, Quant Fern les ot sor mer
montées, Ambr. Guerre s. 312.

monter ≈ GermaNet:anheben ⇔ WordNet:NA
iïbertr. anheben : Et li clerc ont monté lor
chant, Sone 17022. De ce ne soit nus plais
montés, eb. 19358.
monter ≈ GermaNet:erhöhen|steigern ⇔ WordNet:heighten=synonym
figürl. etw. erhöhen, steigern
: as barons l'ala
conter Por la joie croistre et monter, Erec
6330. la loi Deu essaucier et monter, Nymes
649; ebenso eb. 654. teus cuide abaissier sa
honte Ou venchier qui l'acreist e monte, Rose L
7848.

monter ≈ GermaNet:besteigen|steigen|übersteigen ⇔ WordNet:climb=synonym
etw. besteigen, hinauf steigen, übersteigen:
[Dune contremunt muntat el les degrez,
Chanç. Guillelme 1363. Et si montet d'eslais
toz les marbrins degrez, Karls R 133.] E al
servise Deu unt tuz les eine sens mis, E tuz les
eine degrez unt muntez e purpris, SThom. W
5869 mit Anm. fu venus jusqu'as degrés; Descendus
est (vom Rosse), ses a montés, Perc.
31934. [Vers le palais est alés, Il en monta les
degrés, En une canbre est entrés, Auc. 7, 7.]
quant j'euc l'eskiele montée, Tr. Belg. II230,
875. Et sont par vive force les alëoirs montés,
Aiol 7727. A tant ont la sale montée Li chevalier,
Claris 16315. [Munte le tertre! Tu deis
bien esguarder Cum bien unt homes e en terre
e en mer, Chanç. Ouillelme 173. Le cheval
brochet, si'st le tertre muntez, eb. 186. Tant
vait que le pui est montés Con chevalier de
grans bontés, Rigomer 8785 mit Anm.] E a
tot sol le mont monté, SMagd. 575. [Li un
porpranent la valee Et li autre montent l'angarde,
Clig. 1493. Se li palefroiz fust chevaus,
Donc cuidast il qu'aucuns vassaus, Qui por
s'enor et por son pris Alast errant par le pais,
Ëust montée cele angarde, Perc. H 6539.]
Puis issirent d'un val, s'ont l'angarde montée,
Ch. cygne 173. Si a l'angarde amont montée,
Joufroisz 3243. [li autres monte l'angarde,
Rigomer 8812. François montèrent l'engarde
ireement, FCand. Sch.-G. 3791 mit Anm.
40 («sich zum Angriff bereit machen, zum Angriff übergehen»).]
[la grant bataille voient Qui tot
le val orent monté, Perc. H 2457. Nicolete o le
vis cler Fu montée le fossé, Auc. 17, 2 mit Anm.]
[il fu navrez d'un javelot Parmi les
hanches anbedeus, S'an est ancor si angoisseus
Qu'il ne puet sor (Var. son) cheval
monter, Perc. H 3515.]
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
montant pc. prs. adj. beritten:
Quatorze
chevaliers muntanz Ot en la vile surjurnanz,
MFce Lais El 155. avoit vint chevaliers montans,
StJul. 1533. [Quant il furent tuit assemblé,
Quatre cent mil furent numbré E cent

e quatre vint muntanz Estre gelde e estre servanz,
Brut Arn. 11121.]

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hochgemut: Un fil en ot preu et montant,
MousJc. 1218.

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
monté pc. pf. adj. beritten: A tant comande
qu'on li face Venir un valet tot monté.

Ses puceles l'ont tant hasté Qu'il i est venus
tos montés. «Amis», fait ele, «or tost hurtés!
Poignés après le chevalier!», Ombre 637. 639.
issirent li chevalier hors des uissiers tout
monté, RClary 43. Bien matin vinrent tout
monté, Cleom. 16758. Toutes montées les en
maine En la sale et puis les descent Li sires
moût courtoisement, RHam 241. Mes noz barons
tant se penerent Que les trois montez
desmonterent; Or sont a pié conmunement,
Molt se combatent fierement, Claris 3220.
Tant en y a .., que a pié que montés, Enf. Og.
464. vestu sunt et monté Miex qu'uns cuens
n'est de sa conté, GCoins. 602, 365. s'esmervella
durement De çou que cil si povrement
Ert montés, ki chevaliers fu De rices armes et
d'escu (er saß nämlich auf einem mageren und elenden Klepper), Perc.
35561. noblement
erent monté Li troi chevalier et armé, Cleom.
11317. Onques nul povre baceler Ne vëistes si
bien monté Ne de tous poins mius acesmé,
RCcy2 878. [Bueves chevalche, qui molt bien
fu montés, BHant. festl. I 6282. Quant servir
vins, j'estoie bien montez Et bien vestuz, l'en
me fist bonne chiere, EDesch. VII 136, 9.]

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reitlustig : Je ne sai conment li dëables Li ot
doné tel volenté, Et tant i reut, nul mix
monté Ne trovast on jamais nul jor, Car trop
petit fast a séjour Pour tant qu'il trovast mal
a faire, Escan. 4032.

monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übermütig: E li reis Ozïas, qui mult est renummez
Pur ço qu'il ot suvent ses enemis
matez, Ultre mesure en est orguilliz e muntez,
SThom. W 2953
monter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Clossar: fier, hautain).]

vol:6-col:242-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montëure s. f.

DMF: 0

[Oam. 621a monture]

montëure ≈ GermaNet:Ausrüstung|Ausstattung ⇔ WordNet:NA
[Ausrüstung, Ausstattung: s. Godefroy V 399
» (Froissart), X 172*.]

vol:6-col:242-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montignos s. m« s. Godefroy V 399e («sorte

DMF: 0
de poisson»).
montjoie s. /., s. monjoie.


vol:6-col:242-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montoi s. m.

DMF: 0

montoi ≈ GermaNet:Hügel|Anhöhe ⇔ WordNet:hill=synonym
[Hügel, Anhöhe: s. Godefroy V 400e
(13. Jahrh
.).]

vol:6-col:242-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

montoire s. f.

DMF: 0

montoire ≈ GermaNet:Hügel|Anhöhe ⇔ WordNet:hill=synonym
[Hügel, Anhöhe: eb. (14. Jahrh.).]

vol:6-col:243-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

montorin adj.

DMF: 0

montorin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faucon montorin Bergfalke: s. Godefroy V
400e.] vgl. montain.

vol:6-col:243-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


montüos adj.

DMF: montueux

[Gam. 621a montueux]

bergig ; in den Bergen lebend, in den Bergen
wachsend: s. Godefroy V 40la (Bersuire);
X 172*.]


vol:6-col:243-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monument s. m.

DMF: monument

[REWZ 5672 monumentum; Gam. 621a monument;
Godefroy X 172e]

monument ≈ GermaNet:Grab|Grabmal ⇔ WordNet:grave=synonym
Grab, Grabmal : [Jesus lo Lazer suscitet, Chi
quatre dis en moniment Jagud aveie toz pudenz,
Passion 31. Dune lo pausen el monument,
O corspus non jag anc a cel temps, eb.
351. Sos munument fure toz nous, Anz lui no
i jag unque nulz om, eb. 355. Armaz vassalz
dune lor livret, Lo monument lor comandet,
eb. 368. eb. 391. 394. Emprès lo vidren celles
duæs, Del munument cum se retornent, eb.
422. Eu fo batut, gäbet e laidenjet, Sus e la
crot levet e claufiget, Eu monumen desoentre
pauset, Mystère de VÉpoux 23, in Koschwitz,
Les plus anciens monuments de la l. fr., Leipzig

25 1902, 8. 53. Jo ai un monument mult bel, De
pere est fait trestut novel. Ore i alum a dreit
hure, Läenz avra sépulture, Bésurr. Sauv.213.
Ore estes ci al monument, Gardez le ben parfitement!,
eb. 369.] resuscita le lasdre, qui
avoit estet quatre jours ou monument, Brun. Lat.
641 (interpol.). le (Jesum) misent en un
monument de pierre tot nuef, et misent desus
une pierre, eb. 643. Quant il out l'espirit
rendu, Tut li monz en tenebres fu .., E les
dures pieres fendirent E li monument là ovrirent,
Guil. JND 546. [Mis Tont en riche monument
Tot fait de pierres e d'argent E de fin
or Arabïeis, Troie 19405.] Li reis Prïanz apareilla
E fist a ses engeignëors E a ses plus
maistres doctors Faire a chascun son monument
( Var. monement). Or cuit e pierres e
argent Lor livra tant corne il en quistrent,
eb. 21821. Precïos fu le monument (des Paris) ;
One fiz de rei ne jut plus bel, eb. 23054. Sepouture
ot (Panthesilee) e monument Tel que,
se Plines esteit vis Ne cil qui fist Apocalis, Nel
vos porreient il retraire, eb. 25794. E Ulixès
dit en apert Que l'om l'ameint (Polyxène)
isnelement Al tombel e al monument Où
Achillès gist, là l'ocie, eb. 26432.

vol:6-col:243-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


monumente s. f.

DMF: 0

? : Cors, maldiz soies tu .. Et toi oil et tes

mains et te boche et tes vis, Toi piet, ta monumente
et quant ke est de ti !, Juise 106. [Godefroy
V 40la («testicule»).]


vol:6-col:244-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moqois s. m., s. moquois.

DMF: 0
moque s. f.

[REWZ 5639 mhd. moke; FEW XVI 562*
anfrk. *mokka; Godefroy V 401*]

moque ≈ GermaNet:Klumpen ⇔ WordNet:lump=synonym
Klumpen (Brot) : Faillir ne puet (die Bettlerin)
as abbeïes Qu'ele n'i ait moques et mïes,
GCoins. 167, 168. [Quant Robers ot mangiet
assés Et ses fains li fu trespassés, Del pain
prent morseus (Var. moques) et boillons, En
sa bouche en met grans moillons, Puis vient
catonnant vers le chien, Bob. I. Diable 1169.]
moque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW a. a. O.
: «mie de pain, gros morceau
de mie, gros morceau de beurre u. a.»].

vol:6-col:244-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquëiz s. m.

DMF: moquis

moquëiz ≈ GermaNet:Spott|Gespött ⇔ WordNet:NA
[Spott, Gespött : Or te garde bien de retraire
Chose des genz qui face a taire; N'est pas
pröece de mesdiçe. A Keu le seneschal te mire,
Qui jadis par son moquëiz Fu mal renomez e
häiz!, Rose L 2091.] [Godefroy V 401*.]

vol:6-col:244-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquement s. m.

DMF: 0

moquement ≈ GermaNet:Verspottung ⇔ WordNet:NA
Verspottung: Plus mal li (Jesus) fist le moquement
Que les Jüis de son tourment
Avoient que le fer ne fist Que Longis u costé
li mist, Peler. V 8309. [Godefroy V 401*.]

vol:6-col:244-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquëor s. m.

DMF: moqueur

moquëor ≈ GermaNet:Spötter ⇔ WordNet:NA
Spötter : [Se tu as la fache rondete, Il te siet
a estre tousete Ou avoir cornes si petites Que
de moquëours soient quites. Se tes cornes
(Haartracht) grandes estoient, Ton visage trop
lai feroient, Clef d'Am. 2276.] Qui ventëur
s'est atourné, Mocquëur a tantost trouvé.
Personne par sa vanterie Ne sera pour ce plus
prisïe ; Nostre Sires les moquera, Au pseautier
ce trouvé sera, I Y s. I 328. Chilz demande,
qu'est fins amis, Quel art il a en cel pays.
Chelle dist que li mendïeur I repairent et li
mokeur (zweis.), Ki vont par le pays mokant;
L'un vont lôant, l'autre blasmant, Sone 828.
[Godefroy X 172e.]

vol:6-col:244-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquer, moquier vb.

DMF: moquer

[REWZ 5637 moka (Schallwort); Gam. 621*
moquer; Godefroy V 401e, X 172e]

moquer ≈ GermaNet:spotten ⇔ WordNet:NA
intr. spotten (d'a. r.) : [Cinc foiz passa avris
et mes, Ce dit l'estoire sanz moquier, Einz que
il (Percevaus) antrast an mostier, Ne Deu ne
sa croiz n'aora, Perc. H 6221 Var.] Mès plusors
gens les livres voient Et les escoutent et
les oient, Et non pas a la fin d'aprendre, Mès
pour moquier et pour reprendre, VGreg. I,

S. 519, 302. Servir m'estuet d'un autre mes
Ke de mokier et de cifler, Barb. u. M. I 131,
591. li mokeur, Ki vont par le pays mokant,
Sone 829. teilz an chiffle et moke Qui devant
pairleir n'oze, Oxf. LH$. V 183 III. tort avés
vraiement Qui de l'ouvrage Dieu moquiés sifaitement,
BSeb. XXI228. Ensi moquent dou
praicement, Et ce sera punit griesment; Car
là sus est, qui punira, Là nuis qui n'iert purgiés,
n'ira, GMuis. II288.

moquer ≈ GermaNet:scherzen ⇔ WordNet:NA
r efl. scherzen, Spaß treiben : li bons cuens de
Soissons .. se moquoit a moi (scherzte mit mir), Joinv.
162b. Es chieres .. Les fièrent
ceus qui poi les aiment, Et d'eus grever pas ne
se moquent, OOui. II 1981. De grever les pas
ne se moquent; Les uns taillent, les autres
estoquent, éb. II 8146. Tantost puet son cop
recouvrer Et ferir, sans s'aler moquant, Du
bout devant, en estoquant, Son ennemi parmi
le ventre, eb. II 5441. se je ay bien dit de lui
ou d'un autre, je l'ay dit faintement et par
faintise, et toutes voies m'en suis je mocqué,
Mènag. I 38.
moquer ≈ GermaNet:spotten|verspotten ⇔ WordNet:NA
über etw, oder jem. spotten, jem. verspotten :

25 [«Keus», fet li rois, «ce n'est pas buen Que si
vos gabez (Far. vous moquez) des prodomes»,
Perc. H 4281.] Tu t'es, ce pert, moquié de
nous, VOreg. I 1247. Ainsy doit il dissimuler
Pour s'amie mieulx awuler, Car celle, espoir,
s'en mocqueroit, Lors que courrouchié le verroit,
Bern. Am. 1175. A tant s'en va joie fesant
(der Teufel), Et de celui se va moqant Que il a
pris a l'ameçon. Li Hermites en sa meson Eist
grant joie de la pucele .., Mèon II 379, 564.
Einsi se moquent et estrivent De ceus qu'il
ont nut et grevé; Dont ne sunt il larron
prové?, Tr. Dits I 374 (Le Dit des Avocas).
Son orguil li ont bien provey, De lui se moquent,
de lui rient. «Mes sires li paons!», ce
dient, Lyon. Ys. 1715 (Dou raide qui vestit les pannes dou paon).
Les montagnes a grant
planté Une souris ont enfanté. Le sage de
l'anflé se moque, Quant se qui (l. qu'il) dit
tout vient a gogue, I Ys. I 327. a tart s'en
repentiroit, Se il de lui plus se mokoit, Cleom.
6994. L'on se mocquoit de li, Gir. Ross. 103.
Ne s'en vont pas moquant, tuit sont a mort
plaiés, éb. 191. De moy se moqueront tout
noble poingnëur, HCap. 65. et se moquera
l'en de vous, Mènag. II302.

moquer ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
trans. jem. verspotten: Puis si le gäbe et va
moqant, Ren. 682. Qant l'oi tant mokee,

Chiflee, bobee, Elle me rist, Puis si me dist :
«Sire, or m'avés gabee», Rom. u. Post. II
6, 27. Ne me moke mie, éb. II 47, 8. Il ne
dengna plourer, tant ëust de hachïe, Ains en
moquoit les autres et tanchoit a la fïe, Et
disoit, nuis francs cuers plourer ne devoit mie,
Haimonsk. 184. [Cent mile en ont esté moquiés
Que telz ribaus ont essilliés, Clef d'Am.
2733. Et fut (Procris) mont joieuse et mont
lïe De cen qu'elle ert issi moquïe, éb. 3196.]
[Et Isengrins s'en va en son osteil, où sa
famme, dame Hersanz, l'atendoit et si enfant.

Et quant il le virent venir gisant sour la charrete
sour un pou d'estrain, si le commencierent
a moquier, Men. Reims 417.] La damoisele
s'aperçoit Que Kex le (= la) moke, si se taist,
RHam 314. dure et mauvaise seroie, S'a ensïant
vous ochïoie (Var. je vous moquoie),
RCcy2 2179. Sire, pour Dieu, si vous requier
Que vous ne me vueilliés mokier, JCond. I
4, 104. [Vostre orgueauz ne vaut une coque;
Sachiez que Fortune vous moque, Rose L
6520. Li pluseur vous en moqueraient, Qui de
riens ne vous secourraient, Se vous aviez le
cheté Outre sa valeur acheté, éb. 8203. Ne
cuidiez pas que je vous moque < : la coque),
éb. 11818.] Tu porrafs] tel mocquer qui te
tenra de rire, Gir. Ross. 104. nous alez vous
mocant ?, HCap. 103. Ly gentilz connestablez,
qui moult fist a prisier, Fist le conte Fedry
escarnir et moquier, Et ly dist : «Par me foy,
vous n'arez que mengier», éb. 234. [Lors les
jeunes gens et la plus grant partie de tous les
autres mocquerent (Var. escharnirent) ce sage
et firent grant bruit, Mènag. 1191.] [tu as ordi
ma maison et l'as moquee .. ; et pour ce vous
dist la voix que vous aviez ordy et moquee sa
maison, c'est son eglise; car tous ceulx et
celles qui y viennent par autre plaisance que
par devocïon du saint lieu .., ceulx moquent
l'esglise et la maison de Dieu, Latour Landry
77.] Froissart, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 334 u. Schéler Froiss. Chr. Gloss
.


vol:6-col:246-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moquerie s. f.

DMF: moquerie

moquerie ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Spötterei, Spott; auch Torheit (Gegenstand^ des Spottes):
Tes manches doiz fere drechier
Si qu'il n'i ait que adrechier. Mès tel nouveauté
ne fai mie Que l'en le tienge a moquerie,
Clef d'Am. 368. [Et s'il est avis a la
rude Que soies sage, tantost cude Que cen ne
soit que moquerie: Por cen ne veut estre
t'amie, éb. 1235. Ja n'iert parles ars deToulete

Fine amour quise ne parfete. Ne croi ja en telz
sorcherïes, Quer ce ne sont que moqueries. Se
carmes et herbes vausissent, Jamès amors ne
départissent, eb. 1320. Par trop longuement
pourloignier Se seulent amors esloignier ; Quer
il semble a celui qui prie Que cen n'est ne mes
moquerie, eb. 2764.] A moquerie et a eschar
Tient la saintisme crestïene Tote la gloire terrïene,
Mêon II 122, 3874. Bueves, Gerars et
Guis ont la chose escoutee, Cuidierent que ce
fust moquerie atempree, BComm. 884. A ce
mot parole Pikart: «Hachet li chevalier en
plache ! .. Ch'est uns droit kienz de baquerie.
Ba ! dyable, est chou moquerie ? Veut il tout
vaincre par lui sous % », Tourn. Chauv. Delà.
2100. Et messires Phelippes dist que je disoie
voir, car il ne le disoit que par moquerie ( Var.
goderie). Et li roys dist que male encontre
ëust tex moquerie, Joinv. 256d, e. Baudewins
leur jüoit bien de le moquerie, BSeb. XVI548.
A l'aveule est venus, hautement li escrie : «Di,
va, malëureus, li solaus te maudie ! Que n'oevres
tu tes iex ? est ehe par moquerie Que tu
les vas cluignant, ou par trüanderie ? », eb.
25 XXI 214. et celluy de rassemblée qui aroit
femme si obéissant qu'il la pëust arrangeement
et sans faillir faire compter jusques a
quatre, sans arrest, contraditïon, mocquerie
ou réplication, seroit quicte de l'escot, et cellui
ou ceulx de qui les femmes seroient rebelles et
repliqueroient, mocqueroient ou desdiroient,
icelluy escot rendroient, Ménag. 1140. [Godefroy
X 172
*.]


vol:6-col:247-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquerresse s. f.

DMF: moqueresse

moquerresse ≈ GermaNet:Spötterin ⇔ WordNet:NA
Spötterin: Les defautes d'autri voi bien,
Mes de leur bien ne voi je rien; Et pour ce sui
je moquerresse De touz et escharnisserresse,
Nulle telle a Chastiau Landon Pour denier ne
trouveroit on, Peler. F 7633. [A grant moqueur
fault grande moqueresse, EDesch. V
50, 9; 61, 18. 27 (Refràn).] [Godefroy V 401*.]

vol:6-col:247-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moquiier, moquoiier vb. träne, jem. verspotten:

DMF: 0
Quant Renart voit
c'on le mocoie, Si iriés fu, ne set que dire,
Cour. Ben. 614.


vol:6-col:247-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moquois, moqois s. m.

DMF: moquois

moquois ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Spötterei, Spott: [«Prenez conseil», fet il,
«biaus sire rois, Ce que vos di n'est mie par
gabois (Var. moquois)», Aym. Narb. 2367.]
Mais cil qui ne les (les rommans et dis) sevent
faire Ne entendre, leur sont contraire Et dient
en mocois souvent Qu'il sont soufflet contre

le vent Et menestrel et jouglëour, Qui en ce
mettent leur labour, RCcy2 29. [le moquois
qu'il recorda, Mont. Fahl. V 307.] [ja pur tey
ne front la gent mokoys de moy, NBozon Cont. mor.
137.] [Godefroy V 402a.]


vol:6-col:248-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mor s. m. und adj.

DMF: mor

[REWZ 5438 maurus; Godefroy V 402a.

mor1 ≈ GermaNet:Mohr ⇔ WordNet:NA
Ott Couleurs 29. vgl. more («Mohr»)] s. m. Maure, Mohr:
Un vilain qui ressanbloit
mor < : tor «Stier»), Grant et hideus a desmesure,
.. Vi je sëoir sor une çoche, Ch. lyon
288. La kioutepointe lisent mor D'un vert
dÿaspre a bestes d'or, Perc. 21206. Mor resanble
de Moretaigne, Méon I 17, 515. Il le
conseille a un sien mor: «Va querre les coilles
d'un tor, Les coillons a tout le forcel ! », Mord. Fabl.
VI 111. Lors culs erent plus noirs que
mors <: gros), Barb. u. M. III 321, 812.

mor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. schwarz (wie ein Mohr): homme mor
sont venut (mauri homines ; so nennt ein Kind
die Teufel), Dial. Gr. 219, 3. [tuit, Li noir et li
blont et li ros ( Var. Li blonc et li mor et li ros),
Erec 2545.] La pucele de Landemore, Qui
n'est mie lede ne more, Mer. 172. Et comment
que l'en l'ait portée Par naeïons blanches et
mores, Elle (Voriflambe) est a Saint-Denys encores;
Là l'ai je n'a gueres veüe, GGui. 11196.

Li autre chevalier atendoient encor; S'estoit
chascuns montés sur un bon cheval mor, Nul
n'en i ot a pié; chascun ot brun ou sor, Brun
de la Mont. 1164.


vol:6-col:248-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mor, muer s. m.

DMF: mour

[FEW XVI 564* ags. môr. Sturm Sumpf
. vgl. mormaistre; more «Moor», moree]

mor2 ≈ GermaNet:Moor ⇔ WordNet:bog=synonym
Moor : quinse bonniers de muer gisans priés
dou muer dés nonains de Marqueté (im Original:
mori.., juxta morum), Rois. 244. meur
et poulres ki sont waingnet des giès de le mer,
TJrk. 13. Jahrh. Carp.mora 2.

vol:6-col:248-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moraille s. f.

DMF: moraille

[REWZ 5762 murru (Schallwort); Gam. 621* moraille
; Godefroy V 402a. vgl. moraine]
Eisenscharnier am Helm, zum Befestigen des
Visiers:
Et que li esbanois miex vaille, D'un
hiaume parmi la moraille, Si fait seront vostre
donoi Enmi la presse del tornoi, Tourn. Chauv. Delb.
2858 (Glossar: «pièce de fer à charnière fixant la visière au casque
», mit Hinweis auf Gay Gloss. archéol. II142).


vol:6-col:248-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moraille s. f.

DMF: 0

? : Quan que il puet avoir, met il en repostalle,

Et puis qu'il l'a repus et mis sor
(il. sos?) le moraille, Ja puis ne donra nient
que un sol denier vaille, RAUx. 315, 3. Mais
faites adouber cent homes en la plache, Ses
6 faites enbuissier par dedens le moraille, Aiol
8934 (.Foerster: = muraille). [Godefroy V
402«.]


vol:6-col:249-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morailles s. f. plur.

DMF: 0

morailles ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abhandlungen über Moral: de ces choses
avons traitiet ens livres des morailes (in libris moralibus
), Greg. Ez. 115, 5. dasselbe Buch wird
li moral genannt VGreg. A 2940. [Godefroy
V 402b.]

vol:6-col:249-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moraine s. f.

DMF: 0

moraine ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:support=has_hyponym|facility=synonym
Vorrichtung %um Verschluß : Prist la huche
et a quelque paine En a brisiee la moraine,
Ben. 3114 [Tilander Lex. Ren. 107]. [Godefroy
V 402*.] vgl. moraille («Scharnier»), morillon.

vol:6-col:249-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moral adj.

DMF: moral

[Gam. 622« moral; Godefroy X 173«]

moral ≈ GermaNet:moralisch ⇔ WordNet:NA
moralisch, sittliche Fragen betreffend: Et si
fist il le pastoral, Qui est si bon et si moral
Que prélat n'i porroit mesprendre Qui bien i
voudrait garde prendre, VGreg. I, S. 513,162.
vertuz est en deus maniérés: l'une est apelee
moral, qui apartient a l'ame sensible en cui
non est veraie raison; l'autre vertuz est intellectüel,
qui s'apartient a l'ame raisonable,
Brun. Lot. 297. les vertus morals sont aussi
comme mors (Var. meurs) de nature; car nos
trovons aucune foiz l'ome fort, chaste et juste
dès enfance, eh. 299. [Escript en nostre lieu
secré Et en nostre grant librairie, Où il a noble
confrarie De sciences en general Et aussi en
35especïal De philosophie morele (!) Et celle
qui est naturele, EDesch. VIII 20, 287.]

vol:6-col:249-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moraliser, moralisier vb.

DMF: moraliser

[Godefroy V 402*, X 173«]

[trans. allegorisch deuten, mit moralischen
40 u. theologischen Erklärungen versehen : De moraligier
les bestes, Modus 2, 33. si comme il
vous sera devisé a la fin de ces déduis des oisiaus
qui seront moralisiez, eb. 131,47.] [Dichtung
eines Minoriten : L'Ovide moralisé.]

[intr. moralische Auslegungen geben (d'a. r.

moraliser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder sus a. r.) : Ci moralisse la röine Ratio des
bestes, especïalment du cerf, Modus 63, 1.
Quant Ratio out finé son conte des dis bestes,
desquelles elle avoit moralisié, le roy Modus
commencha a parler ..., eb. 81, 3. Ci divise
comme la röine Ratio moralisse sus les oisiaus,
e&. 138,1.]
moralité s. f.

vol:6-col:250-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy V 402*, X 173*. Rheinfelder Kultsprache 298.

DMF: moralité
vgl. morauté]

moralité ≈ GermaNet:Sittlichkeit ⇔ WordNet:NA
Sittlichkeit : moraliteit, Greg. Ez. 57,2. deus
maniérés sont de vertuz, l'une est de l'entendement
de l'home .., l'autre est de moralité,
ce est chastëé et largesce et autres choses semblables,
Brun. Lot. 265. la moralité des homes
est formée par exemples, eb. 466.

moralité ≈ GermaNet:Belehrung ⇔ WordNet:lecture=synonym
(moralische) Belehrung: Par moralité escriveient
Les bons proverbes qu'il ôeient, MFce Fa. Prol. 7.

moralité ≈ GermaNet:Moral ⇔ WordNet:moral=near_synonym|morality=synonym
Moral einer Fabel : Or entent la moralitey
Et la prent por auctoritey: La riche jaspe,
c'est savoir Que li fox pous ne puet avoir,
Lyon. Ys. 51. La fable de moralitey Porte en
soi sent de veritey, Example done de bien
faire Et des maus ensoigne a retraire, eb. 1069.

moralité ≈ GermaNet:Traktat ⇔ WordNet:NA
moralischer Traktat : Sus Job fist (S. Gregor)
la moralité, Qui devroit a un clerc souffire,
S'en sa vie la poueit lire, VGreg. I, S. 513
[Moralium in lob Fragmenta]. [ J'ay leu et veu
une moralité .., C'uns päisans .. trouva un
serpent bis .., EDesch. 1120,1 (fable morale).]

vol:6-col:250-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morance s. f.

DMF: morance

morance ≈ GermaNet:Verzug ⇔ WordNet:delay=near_synonym
Verweilen, Verzug: Cui cors par tant ke il
astoit lonz a porteir, ne pout pas en cel mëisme
jor estre enseveliz. Et quant morance (mord)
astoit del tens a paremplir la dette de la sépulture,
les serors de celui, affûtes de sa mort,
corurent ploranz al honorable baron Fortuneit,
Dial. Gr. 48,3. [Godefroy V 402e (Rend.

M 170, 12 l. maranche!).]


vol:6-col:250-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morandin, morentin adj. mit schwarzem Fell (Roß) :

DMF: 0
Fu bien armés el
destrier morandin, Mitt. 182, 1. Le duc apele,
dist li en son latin: «Ça me rend(r)és le destrier
morandin!», eb. 201, 10. Vers l'ost esporonna
le ceval morentin, R Alix. 496, 22.


vol:6-col:250-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morauté s. f.

DMF: 0

morauté ≈ GermaNet:Traktat ⇔ WordNet:NA
[moralischer Traktat: s. Godefroy V 402e (Le
Secré de Secrez).] vgl. moralité.

vol:6-col:250-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordable adj.

DMF: mordable

mordable ≈ GermaNet:bissig ⇔ WordNet:NA
[bissig : Ne cause ne m'admonnestoit D'aler
au lieu où elle (die Geliebte) estoit, N'osasse
emprandre l'adventure, Tant estoit mordable
nature, Vieille 159.] [Godefroy V 403«.]

vol:6-col:250-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordant, morgant s. m.

DMF: mordant

[Gam. 622« mordant; Godefroy V 403*.
Goddard Women's Costume 172ff.]

mordant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schnallendorn; Gürtelschnalle: E de une
ceinture est ele (ïa femme) ceinte. De la ceinture

le pendaunt Passe par un trespasse le
mordaunt (Far. Passe parmy le mordaunt),
Walt. Bibl.2192 (01. the bokel =

mordant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
buckle), morgans:
smelten, Dial. fr. fl. B 4a [s. hierzu A. Schéler
, Jahrbuch XIV 439]. Anelet et
boucle et mordant Fist faire d'or en la çainture,
Escoufle 5578. Richece (personif.) ot un
moût riche ceint Par desus cele porpre ceint ;
La bocle d'une pierre fu Qui ot grant force e
grant vertu .. ; D'une autre pierre iert li mordanz,
Qui guerissoit dou mal des denz, E si
avoit un tel ëur Que cil pôoit estre assëur
Trestot le jor de sa veüe Qui a jëun l'avoit
vetie, Rose L 1077. Et si avoit (la puciele)
15 çaint un tissu Dont la bouclete et li morgant
( Var. mordant) N'estoient mie fait d'argant,
Ains estoit d'archal ou de coivre, RViolette 8AT
1583. fonderes et moleres a Paris, c'est
a savoir de boucles et de mordans, de fremaus
.., LMest. 96. clos pour clöer boucles,
mordans et membres seur corroie, eb. 64. [A
paines porai le tissu Deviser dont ele (la roine)
estoit chainte. D'or i avoit platine mainte Qui
s'entretienent a carnieres D'esmeraudes
bonnes et cieres. Un safir avoit u morgant,
Qui valoit bien cent mars d'argant, Manek.
2221.] [Je sçay (sagt ein Dieb) .. de ma main
Couper un mordant de courroie, EDesch. V
291, 8.]

mordant ≈ GermaNet:Gebiß|Zaum ⇔ WordNet:tooth=has_meronym
Gebiß, Zaum: Li roncins fu gresles et Ions,
S'ot meigre crope et longue eschine. Les resnes
(Var. Li morgant) et la chevecine Del frain
furent d'une cordele, Perc. H 7172.

vol:6-col:251-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordefïer vb.

DMF: 0

mordefïer ≈ GermaNet:ätzen ⇔ WordNet:caustic=near_synonym|burn=synonym
[trans. med. ätzen: il apliquent aus chancres
et aus fistules les dites médecines des
ulcérés, les queles n'euvrent de rien es fistules
ni es chancres pour la flebeté d'elles, ne ne les
mordefïent ne ne curent, HMondev. Chir.
40 1683 mit Anm.]

vol:6-col:251-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordement s. m.

DMF: mordement

mordement ≈ GermaNet:Biß ⇔ WordNet:NA
Beißen, Biß : ki ne tolit mie la sperance al
pechëor, anz forât la massele de cest Leviathan,
par ke il li donaist voie por escapeir,
ke cil se veaz non après lo mordement fuiet,
ki promiers malvoisous ne redotat mie ke il
ne fuist mors, Job 357, 36. [Godefroy V 403e.]

vol:6-col:251-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordëor s. m.

DMF: mordeur

mordëor ≈ GermaNet:Beißer ⇔ WordNet:NA
Beißer : Je ne di pas ce soient li Frere Preschëor,
Ainçois sont une gent qui sont bon
peschëor, Qui prenent tel poisson dont il sont
mengëor. L'en dit: ,,lechierres leche», mès il

sont mordëor, Rutéb. I 178 (Des Jacobins).
[Godefroy V 403e.]

mordëor s. m.9 morderresse s. /., s. mordrëor,
*mordrerresse.


vol:6-col:252-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordëure s. f. 5

DMF: 0

mordëure ≈ GermaNet:Biß ⇔ WordNet:NA
[Biß : Et qant li chiens a rompue la char en
aucune part par mordëure de mosches, prenez
de chataran, ce est de piche, et de fece de fer
poudree, de chascun une part, et mellez les ensemble,
et puis en oingiez là où le mosche
avront rompu, qar ce est une mecine moût
profitable a ceste maladie, Moamin IV 18,22.]
[Tilander Glan. lex. 174.]

vol:6-col:252-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordicacïon s. /., mordicant pc. prs.9 mordicatif

DMF: 0


vol:6-col:252-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adj., mordificacïon s. /., mordificatif

DMF: 0
adj.9 s. HMondev. Chir. Glossaire 8. 302.
[Godefroy V 404
a.]
mordraire s. m.9 s. u. mordrëor.


vol:6-col:252-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordre vb.

DMF: 0

[REWZ 5679 mordere; Gam. 622a mordre;
Godefroy V 404*, X 173e]
intr. beißen:
[Après iceste, altre avisiun
sunjat (Karl) : .. El destre braz li morst uns
urs si mais, Ch. Roi. 727.] Et cil vient là (zum Einsiedler
), qui moût covoite Le pain, si le
prant et s'i mort (Var. sel prant et si i mort),

mordre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ch. lyon 2843. [Li chiens respunt: «C'est ma
châeine, Dunt hum me lie la semaine, Kar
mult suventes feiz mordreie E a plusurs riens
mesfereie, Que mis sire vuelt guarantir»,
MF ce Fa. 26, 27 (De lupo et cane\. Pur ceo dit
hum en repruvier De la pume del dulz pumier,
S'ele chiet sur un fust amer, Ja ne savra tant
rüeler Qu'ai mordre ne seit cuneüe, Desur
quel arbre ele est creüe, eb. 79,37.] Envie, fille
dou diable, Tes pere aprist de toi le fable Par
coi nostre pere anchiien Morsent ou fruit mal
savorable En espoir d'estre a Dieu sanlable,
Rencl. M 111, 4. Li moine as millours mes
s'amordent Et es millours morsiaus mieus
mordent, Et si boivent bien et sovent, eb. M
142, 8. Paroit la poire .., Dedenz mort, puis
la me tendi, Poire 443. En la poire mors sanz
congié, eb. 456.]
mordre1 ≈ GermaNet:anbeißen ⇔ WordNet:NA
iibertr. anbeißen d. h. sich verleiten lassen :

le forestier I ot tendu un laz de corde. Or gart
Tibert que il n'i morde, Ren. 23686. Vous presente
cy proprement Ces sis mos (Homsignale)
figurés par ordre Si clers c'uns asnes y puet
mordre, Très. Ven. 256. Li deus d'Amours ..
Toute sa baronie mande .., Qu'il viegnent a
I son paiement. Tuit sont venu senz contremant

.. ; Briement les nomerai senz ordre,
Pour plus tost a ma rime mordre, Rose L
10448.

mordre1 ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
iïbertr. etw. tadeln (a a. r.) : Un peu i puis
fikier le dent Por mordre en amenuisement,
Rend. M 118, 8
mordre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar : dépecer en mordant).

[et si nous semble Que là fut maintenue
l'ordre Si bien que nulz n'y sçaroit mordre
Que n'ait esté executee Selon l'estât de la
Fumee, En fumant fort en trestouz cas,
EDesch. VII 333, 28.]
iïbertr. Platz greifen, fern, ergreifen, packen (sur aucun)
: Car couvoitise si set mordre Seur
clers, seur lais et sor gent d'ordre, Claris 51.
trans. jem. od. etw. beißen: [E Mahummet

enz en un fosset butent, E porc e chien le mordent
e defulent, Ch. Roi. 2591.] Ça vos traiiez,
Chevaliers, et pëor n'aiiez De ma dame qu'ele
vos morde, Mes querez li pes et acorde!, Ch.
20 lyon 1967. [Quant ele (famé) tient home a la
gole Et l'esgratine et mort et tue, Si voldroit
ele estre vaincue, Si se desfant et si li tarde,

mordre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Perc. H 3871.] [Sun pris li vuelent abaissier:
Pur ceo comencent le mestier Del malvais
chien côart, felun, Ki mort la gent par träisun,
MF ce Lais O 14. Si tost cum il vint al palais
E li Bisclavret l'aperceut, De plein eslais vers
lui curut ; As denz le prist, vers lui le trait .. ;
Dous feiz le volt mordre le jur, eb. B 203. De
l'altre part vient li gupiz, As denz le mort (den kranken Löwen)
par les oreilles, MF ce Fa.
14, 17.] Li lous le (le vilain) prent par grant
air, As denz le hocepaingne et mort, Ren.
24489. [Les reis, les princes laidisseit (die ra35
sende Heciïba) E tote jor les honisseit; A eus
lançot couteaus aguz E pierres e bastons e
fuz; Sovent les mordeit o les denz, Troie
26565.] [Prestre, .. Cache le lou des bestes
fors, Car il gaite por salir ens! S'il puet, tu
seras premiers mors; Et s'il te mort et tu ies
mors, Ki nous gardera de ses dens ?, Rend. C
68,4. 5.] Je quit päour avés de mordre Ou déduit
de femme hâés, RViolette S AT 3521.
[eswardés, Je cuit que mors m'a ou visage
(beim Küssen; Marion spricht), Rob. et Mar. L
550.] Mais wardés bien que ne vous morde
(das Schaf)\9 eb. 616. [Or fu mis Bueves ..
Dedens la cartre .. ; La grant vermine, qui
Dieus puist malëir, Le vont sovent et mordre
et asaillir, BHant. festl. I 2638. Se li culevre
vous vieut as dens saisir U li crapaus vous
morde a son plaisir .., U li araigne vous

morde en vo dormir U ras pisoit sor vous por
vous honir, Se vous a l'aigue poiés tantost
venir, Dedens laver et grant pieche tenir, Mar
manderois nul mire por garir, Car vous garra,
vous n'i pôés faillir, eb. I 2663. 2665. aine
Dieus ne fist ne mastin ne levrier, Si bien
sëust un grant lievre cachier Ne prendre as
dens ne mordre ne sacier, Com il (Açopart)
faisoit, eb. 14047. Li rois .. se desfent a guise
d'ors beté, Ke li brohon ont mors et escaufé,
Ansèis 10387.] L'orde vieille pute fardee ..
Autre feiz a cete hart torse, De mainz mastins
a esté morse, Tant a divers chemins traciez,
Rose L 9344. [el (die Schlange) mort e point en
träison Quanqu'ele ataint, senz guérison, eb.
16611.] [Le chien a Machaire trouvé Sëant a
la table du roy .. ; Pour le mordre li couru
seure Et l'ëust du tout affollé, S'illeucques
n'ëussent esté Les escuiers, Oace de la Buigne
5852.] Despuis qu'Adans mordi la pome, Ne
fu mes tel poire trovee, Poire 453. Robins
n'avoit cure de feste : Par le lit se va détordant,
Son linçuel d'angoisse mordant, Et dist :
«Las! que porrai je fere ? », Mont. Fahl. IV
117. iïbertr. : [Pinciez sera d'Amors e mors,
Troie 17568. Sovent en devieng pale e vain,
Sovent m'en refreidist li cors. Tant m'a Amors
pincié e mors, S'ensi me tient, s'ensi m'aspreie,
Ja guaires longes ne vivreie, eb. 18086.]
Foible chose est vaissiaus de terre : De Mahommet
requiert la mors Chou k'il li doit, et
si l'a mors, Pour chou qu'a pechié s'est amors,
Que en infier trébucha mors, Mahom. Z 1877.

[E Povreté fait pis que Mort, Car ame e cors
tourmente e mort Tant con l'uns o l'autre demeure,
Rose L 8156.] [Qui grâce y a, il est
pincez et mors De maintes gens, EDesch. I
238, 21 (Il faut fuir la cour). Geta, homs de
logique mors, Dist: «Platon, Socratès sont
mors; Après eulx vivra mes renoms», eb. VIII
224, 389.]

iïbertr. tadeln: Se on ne trueve en toi ke
mordre, Dont porras tu autrui remordre,
Rend. C112, 7. Sire Ké, vous nouz avez mors.
Trop vouz estes pieça amors A dire vilonie a
touz, Escan. 325. [Se je .. Coilles reliques
apelasse E reliques coilles clamasse, Tu, qui si
m'en morz e dépiqués, Me redëisses de reliques
Que ce fust laiz moz e vilains, Rose L 7113.

Et si li respondray par ordre, Afin que
mains me puisse mordre, Oace de la Buigne
10708.]

übertr. mordre la terre dm Antlitz in den Staub werfen:
Li alquant la terre mordoient
Et prient tant au roi de gloire Que il otroit
force et victoire Celui qui por als se combat,
Perc. VI233.

mordant pc. prs. adj. bissig: Asez avez ôi
quels il (S. Thomas) esteit jadis. Mordanz ert
cume lous, quant l'ainel a suppris, Mesfaisanz
ert e fiers, SThom. W 732. [il (les bestes douches)

ne sont mie bestes mordans comme lez
autres eine, quer il n'ont nulles dens dessus,
Modus 74, 16. Et quant il (die Ferkel) sont
nés, il la (la truie) sieuent de près, et elle les
nourrist et alete et se couche a terre pour les
faire teter, et tant comme il la sieuent, il n'est
riens si fel et si mordant comme elle est, eb.
77, 15. Il (der Jagdfalke) doit sëer large sus le
poig et doit estre un poi revers et doit estre
mordant et famelleus, eb. 90, 80 (Glossar:
20 agressif).] [rage mordant Beißwut, Tollwut (des Hundes) :
Pour morsure de chien esragié :
chiens sont erragiés de pluseurs rages, desquelles
il n'en y a que deulz qui soient mordans;
desquelles deus il en y a une qui est
apellee rage cordial .. ; l'autre rage si est
apellee rage esragant .., eb. 59, 5.]
übertr. beißend, tadelnd. Car vëez cum li
peres chastie sun enfant Par mult dulce parole
e par aspre e mordant, SThom. W 3072. [Si
vous pri toutes, vaillanz famés, .. Que, se
moz i trouvez ja mis Qui semblent mordanz e
chenins Encontre les meurs femenins, Que ne
m'en voilliez pas blasmer, Ne m'escriture diffamer,
Qui toute est pour enseignement, Rose
35 L 15199.]

vol:6-col:255-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mordre, mortre, murdre, murtre s. m.

DMF: meurtre

[.REW3 5753 fränk. murbrian; FEW XVI 582
b, 583b anfrk. *murprjan; Gam. 610b
meurtre
; Godefroy V 404b, X 186a. Grimm
40 RA II179ÿ. u. a. ; Friedensreg. Tournai] Mord:
De ce servoit charrete lores Don li
pilori servent ores; .. N'an avoit a cel tans
que une, Et cele estoit a ceus comune, Aussi
con li pilori sont, Qui träison ou murtre font
( Var. A ces qui murtre et larron sont), RCharr.
330. [A Ceresi funda maisun E mustier de religïun
.., E tel franchise lur dunat, Cume li
ducs en sa terre ad : Il unt le murdre e le larun,
Le rap, le homicide, le arsun, Rou III 2311

mordre2 ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Voc. Wace 194b: droit de punir le
meurtre).]
Ne serveit pas de lobes traire, Ne
d'estre fel ne [de] put aire, Ne d'engeignier

sedueïons, Murtres (Var. Multres, Murdres)
morteus ne träisons, Troie 26874. Cist en
murtre (Var. multre, murdre) e par träison
L'ont la première nuit ocis Qu'il ariva en son
pais, eb. 28058. [Eschiver voustrent, ço lison,
Cel murtre (Var. murdre, multre) e cele träison,
eb. 29706. Il s'en esteit moût escondiz,
Mais ore en sont certains e fiz Que ço aveit en
murtre ( Var. murdre) fait ; Moût fu par tot en
mal retrait, eb. 29753.] [Li clerc lur respundi
que, sanz entrer em plait, Le murdre lur nëot
del tut, que ne l'ot fet, SThom. W 797.] Pur
ço voleit li reis, e il e si barun, Que, se nuis
ordenez fust pris a mesprisun, Cumme de larrecin
u murdre u träisun, Dune fust desordenez
par itele raisun E puis livré a mort e
a desfactïun, eb. 1118. [Il a pis fait de la moitié
Ne fist Cäins .. ; Cist en vieut deus tüer ensamble,
Mais fors qu'Abel n'ocist Cäins. Li
siens murdres (Var. murtres) fu fins säins Envers
cestui, qui bien i garde, GGoins. Enpereris
1552. mainte geule avez coupee, Mainte eglise
arse et desrobee, Mainz murdres (Var. mur*
très, murtre) faiz et mainz malices, eb. 1631.

Le grant murdre (Var. murtre) bien leur cela,
eb. 2647. Dou murdre (Var. murtre) celer et
repondre Voit bien qu'il n'en venra a chief,
eb. 2674. O très male femme et anémié de
Dieu, comment osaste faire tel mourdre?,
Appobnius 102, 19. Ce sache nostres Sires
c'onques murtre ne fis!, Flor, de Rome 4726.
Murtre ne träison ne ce (= se) celera ja, eb.
4821. eb. 4590.] mes frere est ochis par
mourdre <: effoudre), Rieh. 1765. [cil le
murdre fist, K'il porchaça sa mort por voir,
Ch. II esp. 6856. Il cuidàst bien estre repris
Ou de murtre ou de larrecin, Se en s'estable
ëust roncin, Rose L 1117. Par fei, se j'estoie
ore lierres, Ou träitres, ou ravissierres, Ou
d'aucun murtre achaisonez, E vousisse estre
emprisonez, Pour quei la prison requëisse, Ne
cuit je pas que j'i fausisse, eb. 14973. veaut
par aventure faire Quelque murtre ou quelque
contraire, Don il craint la mort receveir, Se
l'en le peut apercevoir, eb. 16394.] nous avons
donné et otriié a jugier as eskevins .. le rat et
le murdre et le cendre et le mort de Tourne,
Taill. Rec. d9Act. 211. murdres si est, quant
aucuns tüe ou fet tüer autrui en agait apensé
puis soleil couquant dusqu'a soleil levant, ou
quant il tüe ou fet tüer en trives ou en assëurement,
Beauman.130, 3. qui c'onques fait ornechide

en murdre, Rois. 120, 13. [Soit encröez
pour larressin, Et pour mourdre au derrain
pendus!, EDesch. IV 321, 14.]

mordre2 ≈ GermaNet:Mörder ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Mörder : A ces qui murtre et larron sont,

RCharr. 330 Far,, s. oben. Uns hom fut
d'Etÿope, qui Môyses ot nom .. ; Unkes nulz
hom ne vit plus cuilvert, plus félon, Si musdre
träitor ( Far. mortel traitor), si boscage larron,
Poème mor. 27d. [Le grant murdre bien leur
cela. Ainz li murdriers (Far. murdres) nou révéla,
Puis qu'il l'eut fait, nel regeln, QCoins. Enpereris
2648. Li murdriers (Far. murdres),
eb. 1623.]

murtrement adv. meuchlerisch, hinterhaltig
: il (li mesdisant) parlent trop murtrement
De tout quanqu'il dient, et oignent
D'une partie et d'autre poingnent; Devant
vous vostre bel diront, Et derrières vous trahiront,
Jongl. et Tr. 111.


vol:6-col:257-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mordrement, murdrement s. m.

DMF: 0

mordrement ≈ GermaNet:Mord ⇔ WordNet:kill=synonym
[Mord: Car traitor (Far. murdrement) et
träison Het Deus plus qu'autre mesprison,
Clig. 1709.] [FEW XVI 583b.]

vol:6-col:257-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordrëor, murdrëor, murtrëor s. m.

DMF: meurtreur

[REW* 5753 fränk. murbrian; FEW XVI
583b anfrk. *murprjan
; Brüll Untergeg. Worte
175; Godefroy V 404b, 405*]

mordrëor ≈ GermaNet:Mörder ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Mörder : Des murdrëours de la forest ramee,
Con les ocist .., Tout lor conta, onques n'en
fist celee, Aub. 2069. [Envers Dieu trop me
mesfëisse Et vers le bon émperëour, Qui par
le larron murdrëour (Far. murtrëor, murtrëur)
De s'amour m'a si esfacïe, Par tout le
mont sui dechacïe, QCoins. Enpereris 1920.

Nés li murdreres (Far. murtrierres) desloiaus
(Far. li murtriers, li desloiaus), Qui pourriz
est dusqu'as boiaus Ne l'a mie reconneüe (die Kaiserin
), eb. 2581.] mordrere, Femme chaste I
736. De l'ermite qui converti le mordrëur, qui
fu saus, et li hermites fu dampnés, Titel einer Legende in Alex
. S. 220. Les voyes i sont bestoumees,
Car Miles i manoit, uns leres, Non
mie lerez, mais mourdreres, Rieh. 3302, Guenles,
träitres, lere, Fel, desloiaus et faus mordere,
Dont te vint sifais hardemens .. Que,
pour l'avoir que tu as pris, As hui tant gentil
home ocis, Dont tos li mons iert soffraitos ?,
Mousk. 8127. [je le ferai bender, Comme mordreur
a cheval träiner Et puis as forques et
pendre et enerüer, BHant. festl. I 5609.] Car
onques mais tel fausseté Ne fist murdrierres
de tel honme, De coi tuit si ami bon sonme Ne

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

mordrier

258

dëussent avoir nule eure, Tant qu'il fust vengiez
sanz demeure, Escan. 13857. on en feroit
justice coume de mourdreur, Taill. Rec. d'Act.
239. [la violence fu faite, dont il estoit banis
pour rat et comme reubere a tousjours de
Tournai et de le tiere le conte et comme mourdrere,
Friedensreg. Tournai 322. Et s'il defaloit
de ces paiemens u d'aucun as jours ki
dit sunt, il demoroit partout comme mourdrere,
eb. 447.] [Li rois en audience jure Ke
cius ki ch'a fait ert défiais, Car aine ne fu fais
si lais fais, Si lais murdres ne si vilains. Se
c'estoit ses freres germains .., il le penderoit
Par le geule en haut com mordrëur < : esreur),
Ren. Nouv. 747. Sire rois, por quoi atendés
Que vous ne pendés ces mordreurs ? S'il vivent,
plus c'ert grans doleurs, eb. 3087.] N'ot
gairez loncz alet .., Que mordrëour li salent,
plus de quinze en i a, BSeb. VIII16. [Si j'avoie
un parent en eheste mortel vie Qui fust leres,
mordreres, ou hons de maise vie, Ou qu'il renoiast
Dieu, le fil sainte Marie, Je ne terroie
ja qu'il fust de ma lignle, eb. XV 1064.] Chil
li (al bastart) vont une corde entour le col nöer,

A loy de murdrëour le vaurrent atourner,
Bast. 6014. [Hardi couart, moudreur en trahison,
Du fort venin qui mourdrit Alixandre,

Fu le mauvais qui brassa la poison, EDesch.

III 282, 1.] mordraire: Fel träitres murtraires,
De träison ne voz volez retraire; Bien
estes dignes c'on voz fëist detraire !, Gayd. 239.
[Träison pense li fel vieus de put aire, Car
Ysorés a juré saint Vicaire Tout coiement,
k'anchois vestiroit haire Tout son vivant et
devenroit mordraire, Ke Ansëis ne vende
ehest afaire; Ja mais n'iert liés, se il ne s'en
esclaire, Ansëis 1796.]


vol:6-col:258-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*mordrerresse, morderresse s. /.

DMF: meurtreresse

mordrerresse ≈ GermaNet:Mörderin ⇔ WordNet:NA
Mörderin: mourderesse, Rois. 121, 19.
[Godefroy V 404e.]

vol:6-col:258-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mordrie, murdrie, murtrie s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 583b anfrk. *murprjan; Godefroy
V 405a]

mordrie ≈ GermaNet:Mord ⇔ WordNet:kill=synonym
Mord : Plus aimet il träisun e murdrie Qu'il
ne fesist trestut l'or de Galice, Ch. Roi. 1638.
moult set d'art et de murtrie, Ren. 136 (Ren.

M XXIV 114 steht mintrie in Hs., wofür Martin
mestrie setzt).


vol:6-col:258-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordrier, murdrier, murtrier s. m.

DMF: meurtrier

[FEW XVI 583b anfrk. *mur prjan; Gam.
610b meurtrier; Godefroy V 405a, X 186a.
Grimm RA ; Friedensreg. Tournai]

9

mordrier ≈ GermaNet:Mörder ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Mörder : [murtrier : patricida, sicarius, Gaut. CMt. Gl
. 116. 118.] Est il de larrecin provez %
Est il murtriers ( Var. mordrere, murdriz) ou
chanpchëuz?, RCharr. 421. Cist est, ce cuit,
mestre de l'ordre Des omecides, des murtriers,
Abes an est ou celeriers, Guil, d'A. 975. [Kallon
avés boisié .. ; A ceste Paske fu coronés
l'autr'ier, A lui servir ne volsis repairier, Et si
sostiens contre lui son mordrier, Son anemi
que il n'a gaires cher, C'est li Danois, qui dejoste
vos siet, Og. Dan. 4128. Li murdriers
(Far. murtriers, murtiers, murdres), qui fait
la dorveille, Au lit aqueurt, GCoins. Enpereris
1623. Le grant murdre bien leur cela. Ainz li
murdriers (Far. murtriers, murdres) nou révéla,
Puis qu'il l'eut fait, nel regehi, eb. 2648.
Li lerres murdriers (Far. murtriers) et revois
En soupirant a basse vois .. adonc retrait
Comment pour la dame desfaire .., Murdri
(Far. Murtri) avoit sen neveçon, eb. 2695. Il
iert murtrier de bois, moût avoit grant crïee
Et de tot le päis moût male renomee, Flor, de Rome
4924. Il est murtrier (Far. murdrur) ou
bois, n'avoit garant nus hom Que il pëust
ataindre se de l'ocirre non, eb. 4968. Savoir li
faç et se li voil proier Que il me venge del
träitor murdrier, Del fei Buevon, BHant.festl.
I 2006. Lors li moustra le voie et le sentier
Par ù s'en vont li träitor mordrier, eb. 13171.
Or me convient a Buevon repairier Et a Dôon,
le träitour mordrier, eb. 15685. Il ne serait pas
dreituriers, Ainz clamerait les usuriers, Leslarrons
e les murtriers ( Far. mourdreurs, mourdreus)
quites,i2oseL 17177. Orguilleusest,murtriers
elierres,Fel,couveiteus,avers,trichierres,
eb. 19225. Enseurquetout li escoillierres, Tout
ne seit il murtriers ne lierres, Ne n'ait fait nul
mortel pechié, Au meins a il de tant pechié Qu'il
a fait grant tort a Nature De litolir s'engendrëure,
eb. 20070. Car on devient, de ce süir, murdriers,
Lerres aussi, et de ravissement Consentables,
violeur de moustiers, EDesch. 176,9.]

vol:6-col:259-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordriere, murtriere s. f.

DMF: meurtrière

mordriere ≈ GermaNet:Mörderin ⇔ WordNet:NA
Mörderin: Homicide sui et murtriere,
GCoins. 244,246. la murtriere, GCoins. Ztschr. VI
I 218. [«Larrenesse», fait il, «murdriere
(Var. murtriere), Pert bien qu'avez esté routière
Et mainte geule avez coupee », GCoins. Enpereris
1627.] «Vasaus», fet il, «n'estes pas
sage, Quant vos requerez tel outrage Que je
vous quite une mordriere; ,. Maintenant
ardoir la ferai», Claris 9740.

vol:6-col:260-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mordrir, mortrir, murdrir, murtrir vb.

DMF: meurtrir

[REW3 5753 fränk. murbrian; FEW XVI 582
b, 583b anfrk. *murprjan; Gam. 610b meurtrir;
Godefroy V 405b. Grimm RA II179 ÿ.
u. a.
; Friedensreg. Tournai]

mordrir ≈ GermaNet:ermorden ⇔ WordNet:bump off=synonym
trans. jem. ermorden: [tuit alasent cele part
Ü ert murdri li reis Edward, Gaimar2 4072. la
raine le murdrit, eb. 4054. corne fel le rei
murdri, eb. 4408. Deus, si li pleist, face justise
Del malfelon, del träitur, Ki si out murdri son
seignur, eb. 4436. L'aime s'en vait; e cil sunt
leez, Ki en tele guise le murdrirent, eb. 4841.]
Par envie .. Començai touz ceus a murdrir
Qu'il aveit pris pour lui servir. Tant en ai
oscis et murdri, Nel avrai mes espenëi, Wace
Vie SNicolas 1231. 1233. [pur l'un filz Paître
murdri E pur l'un filz les dous perdi, Brut Arn.
2179. La noit deveit estre mordriz, Rou
III 3758. Par tute Normendie fist crïer e
banir, Qu'il n'i ait tant hardi ki ost altre
asaillir .., N'a hume faire asalt, ne tüer ne
multrir, eb. II 1197.] [Pur mei defendre de
hunir, Un des enfanz m'estuet murdrir, MF ce Lais F
92. La meslee e la contençon Que refu
del Palladïon Vos sera contee par diz, E com
Telamon fu mordriz, Troie 670. Bien est que
Pacheison oiez .., Corne Agamennon fu mordriz,
eb. 687. Que de li seit pris vengeison De
la sanglente träison Qu'el fist de son seignor
mordrir, eb. 28319 u. a.] Le fel ne dute pas le
desordenement. L'ordre aime e prise poi,
quant il murdrist la gent E emble altrui aveir
e a force le prent, SThom. W 1277. Venu sunt
al quint jur de la Nativité A Cantorbire .. En
l'endemain que furent Innocent decolé, Que
Herodes ocist par sa grant crüelté ; Car es enfanz
quida murdrir la Dëité, eb. 5165. [Males
noveles en iront el pais Qe dedens trives serai
par vos mordris, RCarnbr. 4742. Ne guardent
Pore que il seient murdri ( Var. que il Paient
murtri), Cor. Lo. 1469. puis le voldrent murdrir
et essillier Dedenz un bois a un coltel
d'acier, eb. 1978; ebenso eb. 2063. Chascuns
avra un buen coltel d'acier: Iluec sera murdriz
et essilliez (Var. Si le porrons murdrir et
detrenchier), eb. 2080. Il a par voie jusqu'à
quinse larrons .. ; La gent mordrissent, n'i
puet passer nus hom, Mon. Guill. II332. marcëans
n'i ose mais passer, Ne hom, ne ferne,
ne moines, ne abés, Qu'il nel mordrissent et
nel facent tüer, eb. II 432. Dedens un val ..

La gent mordrissent et font anui et lait, eb. II

mordrir

mordriseor

836.] Il broche le destrier, si le (den Gegner)
vouloit mourdrir, Chans. d'Ant. 1157. Cil qui
mortrist et toit et emble Et qui autrui avoir
asemble .., A celi nul mal ne cherra Ne ja ne
li mesavendra, Ren. 16781. As grans coutiaus
a pointe le voloient mordrir, RMont. 159, 23.
Moult est grans hontes que vivre le laissonz,
Quant enherbé ou murtri ne l'avonz, Gayd.
312. Ele fist vostre frere mortir (!) et enherber,
Par. Duch. 8. Il a maint gentil home
murtri et estranglé, Gui de Bourg. 55. si le
moudri (!) et se mere aussi, RClary 21. [De
duel morront sires et dame, S'ele n'est arse en
une flame Et tost livrée n'est a mort Pour
l'enfant qu'a murdri ( Var. murtri) et mort,
GCoins. Enpereris 1616. Murdri (Var. Murtri)
avoit sen neveçon, eb. 2701. cist lerres que je
ci voi, Pour desfaire, pour honnir moi, Le
murdri (Var. murtri) et coupa la gueule, eb.
20 2743. Deus enfans ot qu'ele ot mordris, Qu'engenrés
avoit dans Baudris, Uns moignes de la
Carité, Qu'ele avoit de l'ordene jeté, RViolette S AT
514. Li trahitres de put afaire A pourtastee
la puciele, Endroit le euer sous la mamiele
Le trenchant coutiel apointa, Desi au
manche li bouta El cors, illuecques l'a mordrie,
eb. 4021. eb. 4071. 5344. Icil que Deu
vendi, ce fu li fel Judas, Ne fist tel träison
comme cil satanas Que Bïautrix murtri, Flor.
30 de Rome 5896. Bïautrix, mon enfant, d'un
coutel me murtri. Por ce la vous ardoir, mès
Deus pas nel sofri, eb. 6291. eb. 6334. J'ai
maint homme murtri, moines deschevachiez,
Eglises et moutiers ai bien dous cenz brisiez,
eb. 6347. Or dira Loëys et querra par vertés
Que nous vous avrons mort, murdri et estranlé
Et pris par träison et as paiens livré,
Aiol 5139. Maint pelerin avoit mordri et estranlé,
Dont li pecié li furent dedens le cors
remés, eb. 5739. sont doze laron .. ; Les pèlerins
mordrisent a doel et a pechié, eb. 6656.
sa mere, qui Dôon covoita, Le (Beuvon) vaut
mourdrir, BHant. festl. I 28. De vous mordrir
ont tenu parlement, eb. I 262. D'ome mordrir
est grans desloiautés, Ja li pechiés ne seroit
pardonés, eb. 1 1564. Puis ert noiiés u nous le
mourdriron, eb. II554. eb. II1065.1708. mais
je ay esté livrée en ceste cité a un houlier et a
ly vendue par lairons de mer qui seurvindrent,
quant le serf me vouloit murtrir (Var. murdrir),
et me ravirent et amenèrent, Appolonius
39, 2. je me voel .. vengier de Stranguliüs et

26â

de Denise sa femme, qui mon enffant volrent
mourdrir, eb. 127, 34. Le poeple, kant cil"
murdri esteit, Le cors, sicum fere deveit, Ens
en un fossé l'unt enseveli, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
17,23. Pour ceus punir e chastïer
Qui .. Les genz murtrissent ou afolent, Rose L
5467. eb. 16387.] [Guerre mener n'est que
dampnacïon. Car on y fait les sept pechiez
mortelz, Tollir, murdrir, l'un va l'autre tüant,
EDesch. 1161, 18. Quant aucun va mourdrir
autre ou tüer, Chartre lui faut, vers la court
se doit traire, eb. V 19, 9.]

mordrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. mit sächl. obj. : verbeißen, unterdrücken :

Por coi mordristes cel sospir, Que nel laissastes
fors issir?, Parton. 6963. Mais par la
joie del visage Mordris l'ire de mon corage,
Bari. u. J os. 1326. [E del surplus a bone
gent Face aumoines, e ben suvent; Ne mie
murdrir en sun trésor Cofres pleines d'argent
u d'or!, Chardry P. P. 1027.] E vuleint en
tute guise Ke icel seint martirement Ne fust
pas murdri entre gent, E pensèrent k'el nun
de Dé Serreit uncore révélé A ceus ki vendreint
après. Pur ceo furent il tant engrès De
mettre lur vie en escrit, Chardry 8. D. 774.
mordrise, murdrise, murtrise s. m. oder s. f. Mord :
Se c'est lerres qui fet murdrisse, Ou
robe gent ou robe eglise, On nel doit pas métré
en prison; Droiz dit que cil s'ame poi prise
Qui en fet nule autre devise Fors que pendre
sanz raençon, Jub. NRec. II 142 (Des Droiz au Clerc de Vcmdai).
[Larrecins meine o soi
rapine, Omicide et deslëauté, Avec murtresie
(l. murtrise) et crtiauté Et corouz et anemistié,
Tourn. Ant. (Wimmer) 912. Var. Murtrice
ot son escu tot plein, eb. 938. larrecins o
soi menot Omecide et deslëauté Et murtrice,
qui lëauté Heent de mort, eb. 2150. Et Justice
tout en apert A ses deus anemis assamble,
Omicide et murtrice ensamble, Qui li vodrent
couper la gorge A leur espee Coupe-gorge, eb.
2176 (personif.).] [Godefroy V 405«; FEW XVI 583»,
*.]


vol:6-col:262-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mordrisëor, mordrisor, mordrissëor, murtrissor

DMF: 0
s. m.

mordrisëor ≈ GermaNet:Mörder ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Mörder: Entre lui e le rei resurst mult grant
meslee Des fous clers ki esteient par male destinée
Larrun, murdrisëur ( Var. Larrun e murdrisur)
e felun a celee, SThom. W 1108. [Pruveires
e dïaenes plusurs en i ot pris, Larruns,
murdreisëurs, en la rei prisun mis, eb. 1122.]
style="border-rigth:solid;">

trisëors mauvais de ce c'ai angandré, Floovant A
221.] que li pais soit voidiez des larrons et
des malfaitors et des murtrisëors, Brun. Lot.
604. mordrissëeur, RClary 22. mourdris6
sierres, eb. 21. Et dist li baillieus: «Fel boisiere,
Prouvé est que t'es mourdrjissiere», Sone
6074. Les murtrissors, les larrons souztenez,
Gayd. 195. [Godefroy V 405e; FEW XVI
583«,
*.]


vol:6-col:263-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mordrisserresse, murtrisserresse s. /.

DMF: meurtrisseresse

mordrisserresse ≈ GermaNet:Mörderin ⇔ WordNet:NA
Mörderin : Mès je sui une pecheresse Et de
m'ame murtrisseresse. Por mes pechiez, por
mes mesfez, Et por les granz maus que j'ai
fez Ving ci fere ma penitance, Ruteb. II 134.
[Godefroy V 406«; FEW XVI 583«.]

vol:6-col:263-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


more s. m.

DMF: 0

[REWZ 5438 maurus; Gam. 622b more.
vgl. mor («Mohr»)]

more1 ≈ GermaNet:Maure|Mohr ⇔ WordNet:NA
Maure, Mohr : Ethiope .., où sont les gens
noirs comme meure, et por ce sont il apelé
mores, Brun, Lat, 171. Mauritanie, ce est la
terre des mores, eb. 169.

vol:6-col:263-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


more s. f.

DMF: more

[FEW XVI 564b ags. môr; Godefroy V 406«.
25 Sturm Sumpf 11. 20ff. vgl. mor (muer) «Moor», mwee]

more2 ≈ GermaNet:Moor ⇔ WordNet:bog=synonym
[Moor: E Edelret e Elvereth Furent chascé
a Wiscelet. Ço est un gué vers Windesoueres,
A unes estand en unes mores, Gaimar2 2966.
E le seint cors de cel martir Fist la raine loinz
coverir, En une more fu porté, Ü home n'aveit
ainz entré ; Là fu coverz li reis de ros, eb. 4047.
La nuit cum en la more esteit, Un rai del ciel
.. se estendeit, eb. 4055. Vit les mores (Var.
35 mareis, marès), vit les boscages, Vit les eves,
vit les rivages, Brut Arn. 1211; ebenso eb.
2605. Les jours se reposèrent en boschages e
en mores, e les nuytz errerent e travilerent,
quar yl n'oserent attendre le roy, Fouke Fitz
40 Warin 34,11.]

vol:6-col:263-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

more, meure s. f.

DMF: meure

[Godefroy V 320« meure, I 276b amore.
Schultz Höf. Leb. II (Schwert, Lanze, Speer, Messer); Bach Angriffswaffen; Sternberg An
griffswaffen
; Schwietering Speer.vgl. amorer]
Spitze des Schwertes, der Lanze, des Speeres,
des Messers, des Pfeils : Del braut d'acier la
mure li presentet .., En mi le vis li ad faite
descendre, Ch. Bol. 3918. E sun espiet vait li
ber palmeiant, Ountre le ciel vait la mure turnant,
Laciet en sum un gunfanun tut blanc,
eb. 1156. Del bon espiet el cors li met la mure,

Empeinst le bien, tut le fer li mist ultre, eb.
1285; ebenso eb. 1496. Asez oistes de la lance
parler Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez ;
Caries en ad la mure, mercit Deu! En l'orie
punt l'ad faite manuvrer. Pur ceste honur e
pur ceste bontet Li nums Joiuse l'espee fut
dunez, eb. 2505. De sun espiet la hanste en ad
branlee (Baliganz), Envers Carlun la mure en
ad turnee, eb. 3328. [Dreit al entrer pent uns
glavies .., La mure aval, le helt amunt
(Cuspis eius (lanceae) terram prospiciebat, et finis eius celum), Benedeit SBrendan
1715. La
bone espee trenchant jusqu'à la mure, Chanç.
Guiïlélme 385. Nüe la (Vespee) portet, si s'en
vait suzpoiant E par la mure vers terre reposant,
eb. 738. Sa nüe espee el destre poign por*
tant, Devers la mure si s'en vait apoiant, eb.
743; ebenso eb. 893. 946. Gui traist l'espee .

La mure en at encontremunt drecié, Fiert un
paien sus el helme del chief, e&, 1846.] Il tint
l'espiel, dont ben trance la more, Og. Dan.
11995. [li sains angles .Ch'iert sains Mikex
.. ; La meure tint de l'espee trenchant
(Var. L'espee tint par la more devant).
«Ogier», dist il, ne toucheras l'enfant, Dex le
desfent ..», eb. 10996.] U hauberc sous le bras
l'a si droit assené Que l'espee trenchant l'a
derout et faussé; U bras l'a un petit en (Z, de ?)
la moure navré, Doon 133. Ens avoit cinq
tronçons de trois brans esteciés; Les meures
sunt el pis, dont forment fu bleciés, RAlix.
150, 32. Or volroie sentir de mon espiel le
more, eb. 519, 29. [Si a (Piramus) la guimple
sus levee En son la more de l'espee, Beise la
guimple et puis le sanc ; Tresperce soi parmi le
flanc, Piram. 780.] Il l'a féru desor l'escu,
Dusqu'en la bocle l'a fendu, Et de la meure de
l'espee L'espaule destre en a sevree, Parton.
2241. Il a se teste desarmee Et a traite nüe
l'espee; Par le more le prent d'aval. Ce saciés
qu'il ne vient por mal, Mais por merci de lui
avoir, En vait as piés le roi chàoir, eb. 3541.
[Partonopeus est enconbrés Del brant qui'st
en l'escu fremés; Sovent l'en est el vis la
meure. Et Somegur li cort moult seure, Qui
tant nel laisse sejorner Que de l'escu le puisse
oster, eb. 3179.] Li serpens tint la geule overte
.. ; Le branc d'achier ens li lancha; Par tel
vertu li a enpaint Que jusc'au euer l'ameure (l.
la meure) ataint, CPoit. M 754. [de l'espee la
meure Li a fait passer sans demeure Outre
trestout le hateriel, RViolette S AT 6543. Par

grant ire li corut sure. Nel vot pas buter de la
mure, Le brant halça par grant vertu, Sus en
cel helme Fad féru, Prothes. 5887. Par moult
fiere vertu a la caup envoiié; Par devers la
clavele du blanc hauberc maillié L'ameure
(Z. La meure) de Fespee li a moult enpirié, Plus
de quatre cens mailles en a rout et trencié,
Fier. 26.] Mesdis li fel, qui Dieu despite, Et
male langhe soit maudite !.. Et bouce où teus
langhe demeure, Aspre de taillant et de meure,
Demeure a mesdire amouree Et de tous maus
enamouree, BCond. 75, 346 mit Anm. 8. 414 (unrichtige Etymologie
!). Car ki bien a enamouré,
Féru Fa (Amors) d'un dart amouré
De meure si très amouree Et d'amour si enamouree,
Dont si enamoureement Point la
meure amoureement Que riens ne tenseroit la
meure, eh. 121, 49. 52. 53. L'orguilleuse pucielle
point (Amors) D'un dart afilé, dont la
meure Ou euer li enfice et demeure, Pour un
varlet qui l'ot requise De s'amour, JGond. I
337, 1083.

more3 ≈ GermaNet:Spitze ⇔ WordNet:NA
a mare mit einer Spitze: [Puis trait Jehans
Fespee a meure <: demeure), S'en fiert lé secont
dusk'es dens Si c'a tere cäi adens, J eh. et Bl.
4312.] En ce point la dame demeure, Ki
ferue est d'un dart a meure, Qui moût souvent
parfont le point, JCond. 1206,1220. Un
grant coutel a meure tret, Reinsch KE 55.
Cele monte, plus n'i demeure, Ki volsist un
coutiel a meure Avoir el euer el plus parfont,
RVioktte S AT 988. Il a pris un coutiel a
meure, De mal faire s'est apensés, eh. 3996.
[ces cornes dont jo vos di Trençans estoient
par deseure Con ço fuisent cotiel a meure,
Bigorner 10418 mit Anm. Chius tenoit un
coutel a le meure aguisïe, Le feivre en consievi
entre pomon et fie, BSeb. XIV 368.] Aucuns
rüent coutiaus a pointes, Qui bruient comme
au voler ees. Quarriaus a meures acerees Reehieent
entr'eus comme en souches Es yex et
es nés et es bouches, GGui. II 8301. Mains
preudommes, aus cops qu'il jonchent. Sus les
cols des chevaus enbronchent, Car, les deus
mains en haut levees, Gietent d'unes longues
espees Souef trenchanz a larges meures Tiex
colees que toutes heures Ceus qu'au ferir de
droit ataingnent Font plessier, eb. II 1959.

vol:6-col:265-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


more, meure s. f.

DMF: mûre

[REWZ 5696 morum; Gam. 630a mûre;
Godefroy X 181a. vgl. marier]

Maulbeere;

more4 ≈ GermaNet:Brombeere ⇔ WordNet:NA
Brombeere: frankes meures:

moerbeyeren (Maulbeeren), Dial. fr. fl. B lb;
s. franc, Sp. 2201. Privé est dit l'autre mourier
(.Maulbeerbaum); Franc l'apelon; enfant
Font chier. Aussi ont les famés enceintes; De
tieus meures mengüent maintes. La foile du
sauvage (mourier «Brombeerstrauch») tue Le
serpent, qui sur lui la rue. La meure la main
qui la tient Teint .. ; Meure mise a son droit
moût vaut.. ; Franc mourier (Maulbeerbaum)
si est la pucele, Qui nous donna meure nouvele,
Propr. chos. Il 29,16. ff. Et cil totes voies
s'an vont Et vivent corne sauvagine De la
glant et de la faine .. ; Mores manjüent et
ceneles, Botons, cornoilles et pruneles, Guil. d'A.
433. [Boutons e meures e pruneles, Rose
L 8369. des meures fresches, eb. 8218.] Du provoire
qui menga les mores (Brombeeren), Barb. u. M.
I 95 (Fablel). Se Diex me doinst plenté
de meures En mon plessié por mores (Z. moré)
fere Tel qu'il puist a riche orne plere, Ren.
16262 (= Ren. MIX 946). Se vilain ont biaz
bues par hores, Si ne sont mïes tos tans mores ;
Ont puet bien si destraindre l'ive K'ilh n'i a
seve ne salive, Tr. Belg. I 238, 410. Li sans
qui chut des plaies fors Del vallet et de la
meschine (Piramus et Tysbe) A si bien teinte
la racine Del morier (Maulbeerbaum) qui sor
els estoit, Que li fruiz blans qui s'aparoit Des
mores en devint toz noirs. N'est pas mençonge,
ainz est fins voirs, A tesmoig d'Ovide,
un preudome, El quart livre de la grant
somme. Li rain del morier et des mores Devindrent
noires, qui des lores Avoient esté
totes blanches. Tant sunt amors douces et
franches, Poire 734. 738. «.. Mauvais sont, et
que faire n'ai ? » Aussi n'eut des meures Renars
: Quant failli eut de toutes pars Et il vit
nule n'en avroit, Dont dist que cure n'en
âvoit, J eh. et Bl. 4499. [Se li hons ne puet dormir,
trivlés les moures, se li donnés boire le
jus, puis caufés l'enplastre, se li metés entour
le cief, Rem. pop. 73.] als Minimalwert [s.

more4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreyling Verkl. 8.36 Anm. (prov. no*m valrian una mora) :
Ferne a le loy l'enfant qui pleure :

Ce k'avoir puet, n'aime une meure, Ains veut
içou qu'estre ne puet, Ille 5256.

more4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Vergleichen : [La pane qui i fu cosue (an der robe des Erec)
Fu d'unes contrefeites bestes,
Qui ont totes blanches les testes Et les cos
noirs com une more, Les dos ont toz vermauz
dessore, Les vantres vers, et la côe inde, Erec
6797. Et ses chiès fu anchapelez D'un sebelin

noir corne more, A une porpre vols desore, Et
d'autel fu sa robe tote, Perc. H 3089 mit Anm. ;
ebenso eb. 7915. 1803 Var. et la fourëure dou
mantiel estoit de blanc hiermine, pourfilee de
sebelins plus noirs ke moure (Var. de sable,
qui plus estoit noirs que meure de morier),
JTuim 160,18.] [Li vilains .. fist enmi la sale
estendre Un grant drap plus noir eonme
meure. Puis jete les armes deseure, Qui erent
rouges eonme sanc, Ferg. 16, 10 mit Anm.\
puis après se conbatroit Au chevalier noir
comme meure, eb. 22,12. D'une herbe fait son
visaige froier ; Lors fu plus noirs que meure de
morrier, Mitt. 57,30. [Si estoit (das Roß) trestous
noirs com meure de morier, Fier. 171.]
[tuit (paien) sont noir con more de morier,
Ouïb. d'Andr. M 1432. Noir corne more, bien
resenble aversier (ein Sarazene), eb. 1429
(Glossar S. 148 unrichtig, berichtigt von J. Grosland,
Rom. XLIX 289).] Ses chevals fu plus
noirs que more, Veng. Rag. 3170 mit Anm.
[Sor un noir ceval plus que meure, Atre per.2
5864. Sour un cheval noir comme meure
Monta tost et delivrement, Escan. 470; ebenso
25 eb. 3573. Rigomer Bd. II, S. 282. Toz pleins de
neuz e bocerez Fu cil ars (des Liebesgottes)
desoz e deseure, E si estoit plus noirs que
meure, Rose L 914.] Se vous jamais palez a li,
Vous en avreiz le vis pâli, Veire, certes, plus
neir que meure, Car des cos, si Deus me secueure,
.. Tant vous donrai par ce visage,
eb. 8541. Ethiope .., où sont les gens noirs
comme meure, et por ce sont il apelé mores,
Brun. Lot. 171. Cligès .. Sist sor Morel,
s'ot armëure Plus noire que more mëure,
Noire fu s'armëure tote, Clig. 4664. Mais
moult fu noire s'armëure, Moult plus c'une
meure mëure, Perc. 22668. couvertures Noires
corne mores mëures, Claris 13074. La panne
du mentel estoit si ordenee Qu'ele iert de
blanc hermine ensenble porfilee, Que toz
estoit plus bruns que meure mëuree, Jacot de Forest in JTuim
160 Anm. ; s. auch M. Friedwagner
zu Veng. Rag. 3172.


vol:6-col:267-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moré s. m.

DMF: moré

[Godefroy V 406b. Schultz Höf. Leb. I
412 -, Klauenberg, Getränke]
ein Tafelgetränk (Maulbeerwein):
Puis unt
beivre mult savurét: Aigue dulce plus de
murét (aquam dulcem potabant, que palato
grata est gustu, et sanitatis est servatrix), Benedeit
SBrendan
706. Et dui pot, l'uns plains

de moré (Var. Et plain un pot de vin moré),

Et li autre de fort vin blanc, RCharr. 1000.
Après si burent de maint boivre : Pimant, où
n'ot ne miel ne poivre, Et bon moré ( Var. Viès
vin moré) et cler sirop, Perc. H 3333 mit Anm.
[Si Dex me doinst boivre de lie Ne de mouré
ne de vin cuit, Ren. M VII 711.] Se Dex me
doinst plenté de meures En mon plaissié por
moré fere Tel qui puisse a riche orne plere, Je
puis bien afermer de voir Que je l'essaiai bien
ersoir, eb. IX 947 [Tilander Lex. Ren. 107].
Bëu avait trop demouré (l. de mouré) Li dëables
et engorgié, Quant ce malice avait
forgié, GCoins. 121, 510. [Ainsi andui sont demouré.
De trop fort vin ne de mouré Ne furent
pas moult souvent yvre. A sobrement et a
bien vivre Andui se mistrent leur entente,
eb. 658, 386. Arriéré en la chambre s'en va.

Ses herbes estampe et destempre, Sa puison
tout a point atempre A la samblanche de
mouré <: demouré), RViolette S AT 3460. Va
tost, n'aiies pas demouré, De ce pieument et
du mouré A grant planté nous en aporte!,
Rich. 272 mit Anm. Moût par fu riche la quisine,
Moût ont bëus vins et morez, Mont.
Fabl. VI 101. Moût furent servi richement.
Moût ont bons mes et bons viez vins, Et bons
morez et clarez fins, eb. VI 110. On vent
chaiens boin vin et boin moré, Aiol 2546. il
orent mes a plenté Et boins vins et asavorés
Et boins pumens et boins morés, Rob. I. Diable
2212.] Cil vallet, ki del vin servoient ..,
Ysoupez, saugiez et clarez, Roseiz, cerisiez et
morez Donoient ausi largement Com s'il plëust
espessement, Dolop. 98. N'i fist pas soupes en
moré (d. h. ergab sich nicht einem Leben des Genusses), Mousk.
31244. [Neir pain d'orge
devant li mistrent, Et mes mult fiebles i asistrent;
N'i aveit guaires de moré, Prothes.
4856.] Elephas qui a beu mouré Et il l'a bien
assavouré, Sa couardise gete puer, Hardi devient
et prent grant euer; Adonc est fort a
bateillier : Mouré li a moût grant mestier (Juxta
illud .i. Machab. VI34: «Elefantis ostenderunt
sanguinem uve et mori ad acuendos eos in pre
lium
»), Propr. chos. II29,25. 30. a boivre orent
il assez, Si com bons vins et bons clarez, Moré
ferré et bon rosé, Et piment et citouaudé, Méon
1279,2803 (Trubert); vgl. ferréSp. 1760.


vol:6-col:268-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moré adj. und s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 406b. Ott Couleurs 30f.
Schultz Höf. Leb. I 319. 352]

moré2 ≈ GermaNet:dunkel ⇔ WordNet:NA
adj. braun, dunkel: S'elle a vestu robe
moree Ou blanche ou verte ou asuree Ou
mellee ou jaune ou vermeille, Di qu'ele li siet
a merveille, Clef d'Am. 1553. Les vinz (die
5 Weine) font engroissier les veines Et les faces
fronchïes pleines, Et maint vout font il coulourey
Qui ainz estoit pale ou morey, éb. 232.

moré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. ein Kleiderstoff : Cendaus, samiz e mu*
tabez E bels ciclatuns e morez, SQile 850. Li
rois et si baron sont vestu de moré, Berte 1949.

vol:6-col:269-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moree s. f.

DMF: morée

[FEW XVI 564b ags. môr. vgl. mor, more,
mormaistre]

moree ≈ GermaNet:Moor ⇔ WordNet:bog=synonym
[Moor: s. Godefroy V 406b (13.Jahrh.).]

vol:6-col:269-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moreine s. /.

DMF: 0

[REW3 5754 murena; Gam. 630a murène ;
Godefroy X 185b]

moreine ≈ GermaNet:Muräne ⇔ WordNet:moray=synonym
Muräne (ein Fisch) : Moreine est ( Var. Mureine
est un poisson, et est ainssinc) apelee por
ce que ele se ploie en mains cercles, de quoi li
peschëor dient que toutes moreines sont femeles,
et que ele conçoit de serpent ; et por ce
l'apelent il au flaut en guise de la voiz au serpent;
et ele vient et est prise, Brun. Lot, 184.
Et sachiez que, quant icil serpens (la vipre) a
talent de luxure, si s'en va as aigues où la
moraine (Far. murene, muraine) repaire, et
l'apele de voiz en semblance de flaut, et cele
vient a li maintenant, eb. 194.

morel adj., s. moral.


vol:6-col:269-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morel adj. und subst.

DMF: 0

[REWZ 5438 maurus; Gam. 622b moreau ;
Godefroy V 406e. Ott Couleurs 29f.]

morel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. schwarz (Fell der Rappen): De mon
palefroit morel Dessent lez l'arbroie, Rom. u. Post.
II22, 41. Adonc montai sor mon cheval
morel, eb. II 73, 9. [delez le chasne vit Un
palefroi norrois ( Var. moriau) petit, Perc. H
6530. Se tu trueves l'estable ouverte, Done
mon pere la couverte Qui est sus mon cheval
morel, Mont. Fahl. I 93 (La Houce partie).]
Dessus son palefroi morel La (la roubé) trousse
et lie darrier(e) soi, Barb. u. M. III 42, 110
(De la Bourse pleine de sens). [Et il i vint sans
faille a grànt gent; et fu monteiz sour un
cheval morel ambiant, Men. Reims 320.] Un
palefroi ambiant morel, Cleam. 10798.

morel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Rappe : [Le morel laise coure, ki sous
lui va bruiant, Fier. 173. Non pas morel
contre morele Seulement, mais contre fauvele,
Contre grise, ou contre lïarde .., Toutes les
voudrait assaillir. Et qui morele ne tendrait,

Tout le cours a morel vendrait, Rose L 14061.
14070. Et ce que je di de morele E de fauvel e de
fauvele E de Hart e de morel, Di je de vache e
de torel E des berbiz e dou mouton, eb. 14079.]
Ches nobles chevaliers montés sus ches moriaus,
BSeb. XXIII 668. Et Baudüins chevauche
sus le courrant morel, eh. VI 468 (der Rappe heißt gleich darauf Grisel:
Devers le
sale au conte chevauche sus Grisel, eb. VI474).

morel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als Name des Rappen (Langlois Table):
[Alixandres te mande .., Se demain ne l'atens
sor Moriel le grenu, Perdu aras ta tiere, R Alix.
363, 36. Estouls de Lengres fu armez sor
Morel, Gayd. 157. Estouls de Lengres sist ou
vair de Castaingne, Et Bernars sist sor le vair
d'Alemaingne, Et Vivïens en Morel d'Aquitaingne,
eb. 164. il monta sor un sien cheval Moriel,
et le hurta des espérons .. ; Moriaus fu
navrés en deus lius, H Val. 509. Bien fu montés
deseur Lïart, Et Jehans sist deseur Morel,
Jeh. et Bl. 4581.] [FCand. Sch.~G. Bd. III,

S. 436 ; zu Morel, das Roß des epischen Naimon,
$. G. Moldenhauer, Herzog Naimes im
afz. Epos, 8. 35.]


vol:6-col:270-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morel s. m.

DMF: 0

[REWZ 5680b morellus]

Nachtschatten (=

morel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
morele, $. d.) : Pour le félon
qui naist par boces, bevez plantein ou morel
et metez le pastel sus, Rec. méd. 40; s. 8. 581.

vol:6-col:270-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morele s. f.

DMF: 0

morele1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rappstute: s. u. morel (Rose L). [Lambert,
se plus sos n'estiés Qe france morele, Ja ensi
ne respondriés, Rec. gin. Jeux-p. LV 18 mit
Anm. (zweifelhaft).]

vol:6-col:270-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morele s. f.

DMF: 0

[REWZ 5680b morellus; Gam. 622b morelle;
Godefroy X 174a]

morele2 ≈ GermaNet:Nachtschatten ⇔ WordNet:nightshade=synonym
Nachtschatten: salatrum: morele, Gl. Glasg.
157a. morela : morele, Gl. Lille 42b. morella:
morele (atterlobe = adder-lote «Natterklee»),
Harl. Gloss. 141a. Se vous de cien avés morsure,
prendés rouge ortie et la moriele et lait
cru ; ensamble soient bien batu et burré. S'en
faites ongement, si garira, Rem. pop. 24.
Quant le chief susprent dolur .., La morele et
la chinellé, La gloteniere que foile ad lé, Lovache
et aune ensement Boillé seint communément
En siu de moton ou en bure ; Pur veir
bone est ceste cure, Rezept in Ram. XXXII
100, 5. Oignement a totes maladies: pernez
bochuns de pueplier, fuilles de pavot, mandegloire,
tendrun de rosier, fuilles de chenilles,

morele, vermicular, testes de soucis usw., Bec. Bom.
XXXVII367, 52. Por fere bien dormir:
Se houme ne puet dormir, triblez morele et en
boive le jus, et eschaufez l'emplastre et li liez
desus le chief; si dormira souef, eb. 367, 58.
[Les oignemens soient premierement cestui:

... jus de morelle ou de semblable, HMondev. Chir.
2075. Les humectations soient faites o
eaues de morelle, de pourpié, de plantain et de
semblables, eb. 2078 (solatrum) ; s. Glossar
8.302.]


vol:6-col:271-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morelet adj. u. subst.

DMF: morelet

[Godefroy V 407*. OU Couleurs 30]

morelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. schwarz (Fell des Bappen) : Ghascun ot
bon cheval blanc, sor, ou morelet, BGuescl.
18947.]

morelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. kl. Bappe : Jaqueline est armee suz un
morelet bas; El se fiert en la preisse assés plus
que le pas, Et fiert la Sarazine, Bichart de
20 Semilli in Bom. XXVIII 237, 25.

vol:6-col:271-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morement ( ?) s. m.

DMF:

morement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verweilen: sans plus de morement, Perc.
13535 (oder l. demorement ?).
morentin adj., s. morandin.

25 morer vb.

[.BEW3 5674 morare; Godefroy V 407*] intr. verweilen:
Cöardise en cui päurs


vol:6-col:271-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meure <: oneure), Méon I 96,168; A.Schéler, Tr. Belg.

DMF: morer
I 319, 168 will hier neure schreiben
30 (v. norir = être entretenu).


vol:6-col:271-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moresque s. f.

DMF: 0

moresque ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
[eine maurische (spanische) Münze: s. Godefroy
V 407e (Froissart
).]
moret s. m., s. morè (Getränk).

vol:6-col:271-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moreton s. m.

DMF: moreton

[Godefroy V408a (

moreton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
!).Tilander Glan. lex.174] [Art Ente (Anas ferina, anas fuligula) :
ce, a
quoy vole le faucon, Soit ou moreton ou
blairie, Gevrel, craquelin ou autie, Gace de la
40 Buigne 8605. Tant ont voilé et revolé Que
deux ou trois en ont tüé Et deux moretons
tant lassèrent Que dedens l'eaue se plungerent,
eb. 9651. Einalment des deux moretons
Ont donné le sanc aux faucons, Car est bon
contre les fillandres, Si comme dit li quems
de Flandres, eb. 9671.]

vol:6-col:271-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morfea s. /.

DMF: 0

morfea ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eineHautkrankheit : morfea noire,HMondev. Chir.
2107 (morphea); s. Glossar 8. 302.]

vol:6-col:271-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morfondre vb.

DMF: morfondre

[FEW III 865a fundere; Gam. 622* morfondre;
Godefroy V 408e]

[morfondu pc. pf. mit der Botzkrankheit behaftet;
verschnupft, erkältet :
S'aucun cheval est
morfondu, il le convient tantost faire seigner
des jambes devant au plus bas usw., Ménag. II
78. il tenoit Guillaume en sa prison ja avoit
sept ans acomplis et passés .. ; Et de fait
l'envoia quérir et le me moustra si mesgre, si
velu, si afamé et si morfondu que c'est grant
pitié de le vëoir, Mon. Guill. Pros. 33, 22.


vol:6-col:272-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morfonture s. f.

DMF: morfondure

Botzkrankheit;

morfonture ≈ GermaNet:Schnupfen|Katarrh ⇔ WordNet:cold=synonym|catarrh=synonym
Schnupfen, Katarrh: Larongne
est une aultre maladie, qui leur (den Schafen)
vient es dos par pluye, par morfontures
ou aultres a l'ayde de froidure, BBerger
129. [Godefroy V 408e.]

vol:6-col:272-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morgage s. m.

DMF: 0

morgage ≈ GermaNet:Nutznießung ⇔ WordNet:NA
[eine Art Nutznießung : s. Godefroy V 417e
(Beauman.).]

morgant s. m., s. mordant.

vol:6-col:272-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morgeline s. f.

DMF: morgeline

[BEWZ 5691 morsus; Gam. 623a morgeline;
Godefroy V 409a. ~ vgl. moron]

morgeline ≈ GermaNet:Gauchheil ⇔ WordNet:pimpernel=synonym
Hühnerdarm (Pflanze), Gauchheil (stellaria media) :
ippia ( ?) lividum habet florem, id est
morgellina : moruns, Gl. Tours 331.

vol:6-col:272-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morgengave s. f.

DMF: 0

morgengave ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XVI 564* deutsch morgengabe] [Morgengabe:
morgengave, s. Godefroy V
409* (14. Jahrh.).]

vol:6-col:272-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morghemesse s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 565a *mndl. morgenmesse]
[Frühmesse:
morghemesse, s. Godefroy V
409* (13. Jahrh.).]

morlant s. m., s. morir.


vol:6-col:272-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morie (morir) s. f.

DMF: morie

morie ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben : Toute sa (der Vieillece) teste estoit
chenüe E blanche con s'el fust florie. Ce ne
fust mie grant morie, S'ele morist, ne granz
pechiez, Car toz ses cors estoit sechiez De
vieillece e aneientiz, Bose L 348. Cete lasse
(Atropos), cete chaitive, Qui contre les vïes
estrive, E des morz a le cueur si baut, Nourrist
Cerberus le ribaut, Qui tant desierre leur
mourie Qu'il en frit touz de lecherie, eb. 19809.

Si est chëoite l'amorie (l. la morie) Desus
lëauté en cestmonde, Poire 1262 (Â$e6.VI119
ist l'amourrie

morie ≈ GermaNet:Aas ⇔ WordNet:carrion=synonym
zu belassen). [Godefroy V 410*.] [Tierleiche, Aas:
mûrie, s. Faucon. Fréd.
272.]

vol:6-col:272-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morïen s. m.

DMF: 0

morïen ≈ GermaNet:Maure ⇔ WordNet:NA
[Maure: s. Godefroy V 410* (Chev. au cygne).]

vol:6-col:273-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morier s. m.

DMF: mûrier

[REWZ 5696 morum ; Gam. 630a mûrier ;
Godefroy V 320
e, X 181a. vgl. more (meure)]
Maulbeerbaum; Brombeerstrauch:
celsi: murer,
mur-berien (= mulberry-tree), Harl.Ghss.
140b. morus: mourier, Gl. Lille 38b. E ocist en
grisille les lur vignes, e les moriers (Tels en geleda
(moros eorum in pruina), Oxf. Ps. 77, 52.
D'une herbe fait son visaige froier; Lors fu
plus noirs que meure de morrier, Mitt. 57, 30.
[Si estoit (li destriers) trestous noirs com
meure de morier, Fier. 171. sable, qui plus
estoit noirs que meure de morier, JTuim
160, 18 Var. J'oi lors talent que le vergier
Alasse vëoir e cerchier, E remirer ces biaus
loriers, Ces pins, ces cedres, ces moriers, Rose L
1290.] Desous l'aubre mourier se siet, Pyr.
Malle. 92. eô. 77. Li sans qui chut des plaies
fors Del vallet et de la meschine (Piramus und
20 Tysbe) A si bien teinte la racine Del morier
qui sor els estoit, Que li fruiz blans qui s'aparoit
Des mores en devint toz noirs, Poire 732. eb.
738. Arbres grant est le franc mourier (Maulbeerbaum),
Le fruit en est bon a mengier .. ;
Des foiles li ver nourri sont, Je di li vers qui
soie font, Propr. chos. II 29, 1. Mourier est
double: l'un sauvage (Brombeerstrauch); Li
pastourel .. leur pasture En font .. ; Privé
est dit l'autre mourier, éb. II29,9.13. Le sanc
de vin et de mourier Monstrent li paien chevalier
As elephans pour euer donner .. En la
bataille .. ; Franc mourier si est la pucele Qui
nous donna meure nouvele, éb. II 29, 31. 37.


vol:6-col:273-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morigéné, moriginé adj.

DMF: morigéner

[Godefroy V 410b. vgl. meurginé]

morigené ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wohlgesittet : Vous les (les offisces) devés
donner as sages, as sénés, Et as plus pourfitables,
as mieus morigénés, GMuis. 1155. On
faisoit les curés de clers bien doctrinés, Mëurs
de boin ëage, de sens illuminés, Avisés, bien
venans et bien moriginés; S'estoit partout li
peules moult bien medicinés, eb. I 373. [Li
cyrurgien ». soit bien moriginé (moriginatus)
et de bonne nature, HMondev. Ghir. 551.]

vol:6-col:273-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morigerat adj.

DMF: 0

morigerat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wohlgesittet: de vie e de mours Les (die Engel)
resemblot parfitement, Tant par ereit
entrinement Morigeraz, discrez e saives,
VGreg. A 709. En enfance ert mäur de sens,
Joeve ert de corporal aage, En sens morigerat
e sage, eb. 120. [vgl. Godefroy V 410b mori
geration.]

vol:6-col:274-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morille adj.

DMF: 0

morille1 ≈ GermaNet:dunkel|schwarz ⇔ WordNet:NA
dunkel, schwarz (?) : Or i faut ville, Broche
de fer et la graille A rostir la tripe morille As
bevëours, Biens d'un ménage 81,176; s. S. 171.

vol:6-col:274-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morille s.f.

DMF: morille

morille2 ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
tödliche Krankheit der Pferde, des Viehs:
Lors li dist on .. Que, s'en la vile plus demeure
.., Qu'ausi träiner, par saint Gile, Le
fera l'on fors de la vile Com un cheval mort de
morille, GCoins. 183, 147. Tost me donrroient
du poing clos Ou de la paume lez l'orille. Ferir
le[s] puist mal[e] morille!, eb. 625, 390. se uns
buef chiet mort a la charrüe de droite morille
ensi comme en dessoutes, Goût. Bourg. 23.
[Ains qu'on puist la chandelle estaindre, On
te frote (sagt der Hund zum Pferd), grate et
estrille, Et te cuevre on pour la morille, Froiss.

P II 218, 54, 5. Glossar, Bd. III 374.]


vol:6-col:274-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morillon s. m.

DMF: 0

morillon1 ≈ GermaNet:Vorrichtung|Scharnier ⇔ WordNet:support=has_hyponym|facility=synonym|hinge=synonym
[Vorrichtung zum Verschluß, Scharnier: s.
Godefroy V 411a (14. Jahrh.).] vgl. moraille,
moraine.

vol:6-col:274-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morillon s. m.

DMF: morillon

[Gam. 623b morillon; Godefroy V 410e]
Rußente:
Après vienent paons rostis, Ploviers
et corliex enhastis, Marlars et anetes
sauvaiges, Butors et moreillons ramaiges,
Barb. u. M. IV 87,224 (Bataille de Karesme et de Charnage).
i vinrent quatre hairons, Et en
après deus moreillons En un haste tout coste
a coste, eb. IV 95, 468. Cisnes, pôons .., Et
morillons, Méon I 304, 98 (La Devise aus
Lechëors).


vol:6-col:274-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morillon s. m.

DMF: morillon

[Gam. 623b morillon; Godefroy V 411a] 35

morillon3 ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art schwarze Traube: Buvons, buvons De
ceste puree Qui est degoutee De ces morillons !,
Man. de lang. 386. en trois maniérés de vin, a
savoir: vin formentel, vin de moreillons et vin
de gros noir. Li vins formentix, a le mesure de
Clermont, doit estre prisiés douze sous le mui
de rente, et li vins de moreillons, çascuns muis
nuef sous de rente çascun an ; et li vins de gros
noirs ou de gôet (Var. gouès), çascuns muis
six sous de rente, Beauman.1 27, 25. se le vin
est trop vert, il doit prendre plain pennier de
morillons bien mëurs, et gecte dedens la
queue, par le bondonnail, tous entiers, et il
amendra, Mênag. II 67. [Le bon plant ne fait
que changier: Gouays devient le morillon,
Non pas par deffault de façon, Mais pour le
cours du temps isnel. Qui se tourne comme

l'annel Tousjours en mal; s'est li vins mois,
EDesch. III 52, 34]


vol:6-col:275-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morillos adj.

DMF: 0

morillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum Sterben krank: s. Godefroy V 410e
5 (13.-14. Jahrh.).]

vol:6-col:275-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morine s. f.

DMF: morine

[Gam. 623b morine; Godefroy V 411b.
Brüll Untergeg. Worte 175]

morine ≈ GermaNet:Sterben|Seuche ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben, Seuche : estancherad a tant la murine
e l'ocisïon (cesset interfectio quae grassatur in populo), LRois
219. [Alixandres regarde
volontiers la gordine (die Zeltwand mit der Darstellung der Zerstörung Trojas
), Et dist as
doze pers: «Cist furent par morine (gingen
15 unter) ; Del roiaume de Perse ferai itel rüine Et
mettrai le roi Daire en itel desepline», RAlix.
56, 25. trestot au commencement Rüot mort
lu pape Pelage, E pues desreiot tant a rage El
poeple la mourine ainz dite Q'a peine en remist
nus oem quite En tote la cité Romeine
Qui ne ferist la dite peine, VGreg. A 785. Un
povre mort trovot gisant Qui fut de robbëours
occis ; Mais quant lu vit li Deu(s) amis,
Mort quidot qe fust de famine, De mesaise,
non de mourine, eb. 1710. l'an mëisme, soudement
Sorvint einsi très grant famine Qe la
gent metoit a mourine Sanz nombre, a si très
grant dolour Qe del retraire en ai hisdour, eb.
2782 (Glossar: maladie mortelle, mortalité).
30 [N'eust cure comment elle fust mise a morine,
BGuescl. 6637. A Rome, en la haute cité, Eu
tens seint Eggon li beignuré, Esteit une morine
si vengus Ke a partement morirent plusurs,
Jub. NRec. II 304 (De la peine d*Enfer).
35 Et en esté sera sus les pors la morine, Jongl. et Tr.
126 (D'Ezéchiel).] La morine sesi l'avoit
(den Hahn, er kränkelte), Méon II 368, 195;
s. moriner.

morine ≈ GermaNet:Tierkadaver ⇔ WordNet:NA
übertr. Tierkadaver : Piaus de morine ne
doivent noient, LMest. 281 mit Anm. («des peaux de bêtes mortes de maladie»).
Piaus de
morine ne doivent point de tonlieu, eb. 337.

vol:6-col:275-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moriner vb.

DMF: 0

moriner ≈ GermaNet:dahinsiechen ⇔ WordNet:languish=synonym
re fl. dahin siechen : Li cos (der Hahn) ne sot
estre reclus, Les eles li chëurent jus, Par foiblece
les träina Einsi com il se morina. La

vol:6-col:275-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moriner" pos="v." debug3="lem_cont">morine sesi l'avoit, Chanter n'aidier ne se

DMF: morineux
pöoit, Méon II 368, 194 (De VErmite que le
Deable concilia du coc et de la geline). [Godefroy

50 V 411e.]

morinos adj.

morinos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
siech; sterbenskrank: [morinos, Levy Rech.

lex. 583 («moribond») = Levy, Contribution à la lexicographie française
... (1960), S. 452.]

Les neires berbiz doulereuses, Lasses, chaitives,
mourineuses, Rose L 20212. [Godefroy
V 411e.]
5

morir vb.

[REWZ 5681 morire; Gam. 626b mourir ;


vol:6-col:276-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Godefroy V 410«, 411e, 414e, X 174e, 176b.

DMF: mort
vgl. mort]

intr. sterben : [Respondet l'altre : «Mal i diz ;
El mor a tort, ren non forsfez », Passion 290.

De laz la croz estet Mariae, De cui Jesus vera
carn presdre ; Cum cela carn vidra mûrir, Quai
agre dol no 1 sab om vivs, eh. 331. Ja 1 vedes
ela si morir, El resurdra, cho sab (Maria) per
ver, eb. 335.] [E de ta medre que n'aveies mercit?
Porteimvedeiesdesirreramorir,Æeæ. 88d.
Mielz est suis moerge que tant bon bacheler,

Ch. Roi. 359. Mielz voeill mûrir que guerpir
sun barnet, eb. 536. S'en rereguarde troevet
le cors Rollant, Cumbatrat sei a trestute sa
gent, E, se il poet, murrat i veirement, eb. 615.

Se jo i moerc, dire poet ki l'avrat, Que ele
(Durendal) fut a nobilie vassal, eb. 1122 u. oft.
Priez pur lui, Vus le verrez murrir (mon)
encuü, Benedeit SBrendan 340. a Deu l'ai
pramis Que ne fuirai pur pour de morir,
Chanç. Guïllelme 295 u. oft. Mes je vos pri, que
qu'il avaingne, Se je muir et ele (ma famé)
revaingne, Que vos l'amoiz et tenez chiere,
Erec 2726. Et bien voient, s'il les tenoit, Qu'a
honte morir les feroit, Clig. 1514. L'anpererriz
.. por Cligès est trespansee; Meis de ce s'est
bien apansee Que, s'il i muert, ele i morra, Ja
conforz eidier n'i porra Qu'avuec lui morir ne
se leist; Car sanz lui vie ne li pleist, eb. 4055.
4057 [ahnl. : gent .. Ki se laissent por vos
morir (im Kriege), En. 6884 (nicht trans. «töten» \].
ainz que je muire, Perc. H 1201.
Côarz ne traitre n'i dure Ne foimantie ne parjure
: Cil i muerent si a delivre Qu'il n'i pueent
durer ne vivre, eb. 7561 u. a. Dune m'estuet il
a doel mûrir U de cest mal tuz jurs languir,
MF ce Lais G 405. mult s'entr'amerent, Puis
en mururent e finerent, eb. Eq 188 u. oft.
Yvers esteit, pur la freidur Murreit là fors a
grant dolur, MF ce Fa. 8, 20. jeo vinc ça, murant
de sei, eb. 2,14 u. a. al terme ke il nasqui
Murut la mere, e il vesqui: Morte fu de l'enfantement
E li fiz fu nez sauvement, Si li fu
mis cist nun Brutus, Brut Arn. 132.133. Mais
se jeo muir, pur Deu vus quier, Kar me faites

apareillier Mun sépulcre en cest mustier, Rou
I 622. Se vengier ne se puet, ja mais n'avra
délit; Mielz volt qu'a glaive muire, u que en
eve nit, Qu'il s'umilit vers Rou, ne que de paiz
le prit, eb. II 335. Meis sun cunquest poi lui
valut, Envenimez fud si murut, eb. III 112.
N'istrai de vérité pur perdre u pur mûrir,
SThom. W 165. Ne larra qu'il n'i aut, pur
vivre u pur mûrir, eô. 1534. un sul ne vei, fors
vus, qui muire de sun gré, eb. 5379. Car puis
qu'il repaira d'essil d'ultre la mer, Dist il,
oiant plusurs qui l'ai ôi cunter, Qu'il murreit
en cel an, bien le volt afermer, eb. 5423. Onques
mes n'an vëites tant ocire de gant, Ne
ornes si morir, ne paiens tan sanglanz, Floovant
A
481. Illucques vëisez tant cop doner de
branc, Et Sarazins morir et mener mont vimant,
eb. 539 u. oft.'] un jor mourit sis pere,
VGreg. A 212. Quant li hons naist, lors comence
a morir, Bern. LHs. 513, 3. Orendroit
par foi .. vos i menrai Ainz que muiriez, mes
päor ai de vostre mal, Mer. 5702. Si Deus fu
(Jestes) .., O filz Dé, cum pôit mûrir ?.. Ni
n'i entent point de raison Que cist que morir
non pôoit .. En qualque maneira murist,
SCath. 672. 677. 679. Si non fust hom, ja non
murist, Ni ja passion non sufrist, eb. 747.
Piramus .. de s'espee se feri Por Tysbe si qu'il
en mori, Poire 723. [Porquoi ne morui es desers
En Ardenois, es granz couvers, Ainz que
vëisse Melïor, Mis cuers, ma vie et mi trésor!,
Parton. 5185. Donc recomence fier l'estors Et
renforce la grans dolors, Que près d'une leue
est ois Des morans, des navrez li cris, Beaud.
35 2907. Prestre, .. Ki combatra, se tu ies pris ?
Si tu ies loins, ki sera près ? Se tu porris, ki
sera frès? Se tu muers, ki remanra vis?,

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rend. C 61, 6. Dist Carités: «.. Mais met tout
a une levee! Se tu n'i pues estre levee Se par
mort non, anchois en muer!», eb. 163, 12. Est
donc por ce la corpe moie, Se amors fait sor
moi sa proie Et fet mon voloir et mon euer
Aier vers celi dont ge muer ?, Florimont 8070.
Dames, cest essemple aprenez, Qui vers voz
amis mesprenez ! Car, se vos les laissiez morir,
Deus le vos savra bien merir, Rose L 1509. il
ne viaut pas que je muire <: nuire), eb. 1850.
Jou voudroie par covenant Que je morisse
maintenant. La mort ne me greveroit mie, Se
je moroie es braz m'amie, eb. 2460. 2462. eb. oft
, s. Glossar. E par la destriccïon qe il (Formicaleon)
fet de lur vïande .. , les cheitifs

fourmïes meorent de feym, NBozon Cont. mor.

121. vous avez un costume en vostre terre qe
les juvenceles (Var. juvenceus) meorgent
com font les vieillardz, eb. 172.] fu morz
«er starb (moruit)u :
[Turnad sa teste (der sterbende
Roland)
vers la paiene gent : Pur ço l'ad
fait que il voelt veirement Que Caries dïet e
trestute sa gent, Li gentilz quens, qu'il fut
morz cunquerant, Ch. Roi. 2363.] Furent mort
de sei (starben vor Durst), Reimpr. 192. [là (in
Spanien) fut morz Rollanz, li doze per od sei,
Karls R 232.] Erec a cort tant demora .. Que
morz fu ses pere li rois, Qui viauz iert et de
grant äage, Eree 6512. Morz fu, morir le covenoit,
Qu'il ne pot le terme passer, Clig.
2392. Soredamors tel duel an ot Que après lui
vivre ne pot, De duel fu morte avueques lui,
eb. 2623. Narcisus, qui desoz l'orme Vit an la
fontainne sa forme, Si l'ama tant, quant il la
vit, Qu'il an fu morz, si com an dit, Por tant
qu'il ne la pot avoir, eb. 2770. Ci[l] ki out les
dous filz, a sun terme fu morz, Rou II 95.
Puis i fu tant, si com j'ôi conter, Que il fu
morz de dueil et de lasté, Cor. Lo. 2221. après
ne demora mie waires que li rois Guis fu mors
et se femme ausi, RClary 38. «Comment fu
mors ? (wie starb er ?)» «il fu ocis por moi»,
Venus 255e. rendi ame, si fu morte, Rieh. 113.
ainsi fu morz (starb an Krankheit) comme vous
avez ôi, et fu morz au grei de ses voisins, Men.
Reims 196. Emanüel fu apielés, Mors fu ainç
qu'il fust couronnés, Mousk. 19025. [Quant
ele (Echo) s'ôi escondire, Si en ot tel duel e tel
ire E le tint a si grant despit Qu'ele fu morte
senz respit, Rose L 1456. il (Narcisus) musa
tant a la fontaine Qu'il ama son ombre demaine,
Si en fu morz a la parclose, eb. 1495.]

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
morir de mort u. àhnl. : [Mes por Deu ne vos
poist il mie De vostre anel que ja an port,
Qu'einçois que je muire de mort, Le vos
guerredonerai gié, Perc. H 770.] [Ne ja de
mort (= eines wahren Todes) nen i morra uns
seus, Ains naistront tuit en glorieuse vie,
Chans, crois. S. 33, 28.] [Ne li calt, sire, de
quel mort nus moerium, Ch. Roi. 227.] N'ai
que d'une mort a morir, Ferg. 96, 8. S'il le
pôoit aus mains tenir, Male mort le feroit
morir, Claris 11706; vgl. mort.

morir ≈ GermaNet:dahinsiechen|sterben ⇔ WordNet:languish=synonym|die=synonym
dem Tode nahe sein: S'estaint de soif (Tantalus)
et de fain muert, Si se débat et se detuert
Et s'estant por la pome prandre, N'onques
tant ne se set estandre Que la pome a

mont ne li fuie Por ce que de lui se deduie,
Quil. d'A. 913. Car durement navrez estoie Et
si moroie trop de fain, Dolop. 307. Ensi me
fait amors vivre et morir, Bern. LHs. 433, 3.
[La pucele por lui moroit. Sa maistresce bien
le savoit Que sens nule faille morrait, Se le
Povre Perdu nen ait; Dist que ne la lairait
morir, Se jai por riens la puet guérir, Florimont
8405.]

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Gewächsen : absterben, eingehen : Quant
l'erbe muert, Bern. LHs. 433, 1.

refl. sterben; dem Tode nahe sein [s. T obier Verm. Beitr. II
2 72. 74]: [Melz sostendreiet
les empedementz Qu'elle perdesse sa virginitet.
Por o s furet morte a grand honestet,
Eulalia 18. Il se fud morz (er starb), damz i
fud granz, Leodeg. 51. Rex Chielperings il se
fud mors (starb), eb. 115; vgl. Oben intr.]
[Amors ne me fait mie dreit : Quant ge m'en
plaing, et il s'en rit; Muir m'en (Var. muir
moi), et li en est petit, En. 8700.] Li enfes ot le
jour ploré; Endormis ert por la lasté. Familleus
ert, si se moroit (war dem Tode nahe), La
fains l'ot fait forment destroit. L'uns d'eus le
prent, si le descoevre; L'enfes s'esvelle, les
oels oevre, Thebes App. III 217, Bd. II,
S. 111. Yvains .. Vit bien que durer ne porroit,
Mes par amor an fin morroit, Se sa dame
n'avoit merci De lui; qu'il se moroit (härmte
30 sich zu Tode) por li, Gh. lyon 6516. [eie öi les
seins suner E le doel el chastel levèr Pur lur
seignur ki se moreit. Eie set bien que morz
esteit ; De la dolur que eie en a Quatre f ïees se
pasma, MFce Lais Y 451 (Glossar: im Sterben
35 liegen). Tot en ordre dit vos sera La vie cui
meine Ecuba: Por ses fiz qui sont mort se
muert, Troie 613. Polixena (klagt Achille), a
vos m'otrei. Se n'en prenent li Deu conrei,
J'en ferai ço que jo ne dei. Ne sai que dire,
mais muir mei, eb. 20812. Eiz Trôilus, por vos
viveie, Quant por Hector ne me moreie, eb.
21742. Muert sei Ecuba la rëine (härmt sich zu Tode);
Ne nuit ne jor sis dueus ne fine, eb.
21841. sa ferne, qui se meurt de lasté, Aiol
45 9755.] [Fortune que quiers ? Je me muer,
Florimont 4117. Quant la pucele l'ot nomer,
Adonc la recovint pasmer. A revenir dist : «Je
me muer», eb. 11145.]

avoir mort aucun, jem. getötet heben; estre
50 mort getötet sein (diese factitive Verwendung des
Verbums nur in den zusammengesetzten Zeiten

[$. W. Grünberg, Rom. Forsch. III 541;

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
A. Stimming, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 632; doch s. auch A.Grad, eb. LX 41]):
Quant il
ot mort le bon vassal, Gorm.2 5. [Cels qu'il
unt morz, bien les poet hum preisier, Ch.

Roi. 1683. Mort as mun filz par le mien
escïentre, eb. 3591. Ne t vanteras des or
mais a nul di Que mort aiez le barun Lôowis,
Chanç. Guillelme 795. il m'unt mort Vivien
l'alosé, eb. 1600. Tel home unt mort dunt mult
vus deit peser, eb. 1635. Malcolumb estait
oscis; Li reis, ki ert ses enemis, Robert de
Munbrai l'aveit mort, Gaimar2 6115. Malvaiz
rois fu .., Mult se pena de faire tort, Por tant
si l'a li fuldres mort, GMonm. 3806. Por un
mien oncle qu'il m'a mort Me mellai a lui,
En. 976. Suer, .. Ge vos ai morte veirement,
Mais ne l'ai fait a escient, eb. 2089. Or porroit
l'an dire par droit Que morte estes an mon
servise Et que vos ai morte et ocise. Amie,
donc sui je la morz Qui vos a morte, (n'est ce
torz ? ) Que ma vie vos ai tolue Et s'ai la vostre
retenue, Clig. 6250. 6252.] mes sire est a mort
bleciez, Et bien sai que vos l'avez mort, Gh. lyon
983. Car, par mon chief, il m'ëust mort
Par sa pröesce, eb. 6345. un chien, Que on a
mort là ù il est, Quil. d'A. 1300 Var* Mes or
me restuet esforcier De guerroiier mes anemis,
Qui mon seignor m'ont mort ou pris, eb. 3032.
[Cele parole tant greva Keu, par un po qu'il
ne creva De mautalant et de corroz, Que ja ne
l'ala devant toz Tel conrëer que mort l'ëust,
Perc. H 1279. reté ert a tort D'un chevalier
k'il dut aver ocis e mort, SThom. W 774. Mes
conpaignons ai morz, ocis et detrenchiez,
Floovant A 333. Mahom et Tavergan an ai ma
foi plevie Que ne baiserai home, ne parant, ne
cosine, Ainz avrai morz François de m'espee
forbie, eb. 1259; ähnl. eb. 1919. 1925. eb. öft.
le chief du bu li sevra. Ne li lut dire: «Tu me
bleces». O l'espee trencha les treces, En sa
chauce les a boutees, Qant les avra Yseut
mostrees, Qu'ele l'en croie qu'il l'a mort,
Trist. Bér. 4395. Nos compaingons a mors et
afolés, Aiol 683. Mon escuier as mort, s'estoit
mes freres, eb. 708. «jou ai mort, n'est mie
gas, .. De toute le crestïenté Et le meillor et
le plus bel Qui fust onques en nul chastel ».
»Cornent?», fait mesire Gavains, «Avés le
vos mort a vos mains ? », Cont. Perc. R111872.
11878, S. 322. Toz en sui sëurs et certains Que
vous l'avez mort a vos mains, eb. 12934. Je li
pri que il li souviegne De Bel Acueil emprès

ma mort, Qui, senz mei mal faire, m'a mort,
Rose L 4212.] [Caries cancelet, pur poi qu'il
n'est cäuz, Mais Deus ne voelt qu'il seit morz
ne vencuz, C'A. Roi. 3609.] Tant fu li tans
pesmes et forz Que çant foiz cuidai estre morz
Des foudres qu'antor moi chëoient Et des
arbres qui despeçoient, CA. lyon 446. puez tu
noiier Que par toi ne soit morz mes sire ?, éb.
1761. [As armes furent mort andui, Don j'ai
grant duel et grant enui, Perc. H 475.] [Et
s'orrez .., com fu morz Cassibilant, Qui sis
(des Hector) frere ert e fiz Priant, Troie 261.
Si vos dirai tot a devise Com fu morz li reis de
Larise, Com fu morz Almenis li reis .., E com
fu morz Epistrophus E sis frere reis Scedïus,
E des autres reis set o dis, Qui moût esteient
de grant pris, eb. 316 ff. Meinz huem espeire,
ultre le dreit, .. Aveir tûtes ses volentez,
Dunt puis e§t morz e afolez, MFce Fa. 58, 18.
le berz ,, U tis enfes fu morz par mei, eb. 12,
96. Et Diex garisse Aiol par sa bonté Qu'il
ne soit mors ne pris ne afolés !, Aiol 692.] il leur
en pesoit qu'il avoit esté sifaitement mors,
RClary 62. [Quiconques dit mal de son Dieu,
Doit estre mené en un lieu, Où il doit estre
lapidé, Mort de pierres et oppressé, Oace de la Buigne
2472.]

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Mes Yvains a ma dame morte (todunglücklich
gemacht),
Qu'ele cuidoit qu'il li
gardast Son euer et si li raportast Einçois que
fust passez li anz, OA. lyon 2742. Ne het tant
rien con lui mëisme, Ne ne set, a cui se confort
De lui qu'il mëismes a mort; Mes ainz voudra
le san changier Que il ne se puisse vangier De
lui qui joie s'est tolue, eb. 2792. ceus mar vi je
nez ! Que cist m'ont morte et confondue, Cist
m'ont si près rese et tondue, Que fors des
murs et du pleissié Ne m'ont vaillant un tros
leissié, Quil. d9A. 3091. Si clerc furent vers li e
murne e en irur, E dïent qu'il les a tuz morz
senz nul retur, SThom. W 4170. [Envie, le
monde mort as Par Mesdit, ke tu enfantes;
Car mal larron as enfanté, Rencl. M 120, 1.
li disoient a haus cris: «Sire, mors nos as et
trais», Cont. Perc. R I 13578, S. 369. Ceste
pensee don me vint ? Certes, le jor dis foiz ou
vint Voudroie qu'ele revenist : El me paist tot
e replenist De joie e de bone aventure; Mais
ce m'a mort ( Var. ch'est ma mort) que poi me
dure, Rose L 2456. Dangiers devient plus
divers E plus fel qu'il ne soloit estre. Mort m'a
qui si l'a fait iraistre, Car je n'avrai jamais

loisir De vëoir ce que je désir, eb. 3764.] m'avez
mort, Quant enssi m'alez essaiant, Escanf
10151.Mes de ce sui morte et traïe Que mes
sire m'a anhaïe, Erec 2789. Or est morz, s'il ne
la delivre, Et cele rest autresi morte Qui por
lui moût se desconforte, Clig. 3760. 3761. Et
dit que morz est et träiz, S'einsi l'a trové ne
vëu Riens nule qui l'et conëu, CA. lyon 3030.
S'an fu Keus de honte abosmez Et maz e morz
e desconfiz, eb. 2281. De duel sui morte et
acoree, Perc. H 8070. Lasse,.. con sui morte !,

Ille 5555. Com somes mort et livré a torment !,
Orenge 1327. Karaheus sire, .. Con estes mors
por vostre loiauté !, Og. Dan. 2503. Dont sui jou
mors, s'il est ensi, Fl. u. El. 2106. Lasse, .,.
morte sui, Demain morrai u uncore hui,
MFce Fa. 15, 19. Suvent en jure Deu e le
barun Saint Gile, Que morz est, s'il ne puet
Richart prendre u ocire, Rem II 3976. Mort
esteient e engeignié De ço qu'il ne portöent
armes, Troie 20442. Si s'esmaia toz li barnages,
Tuit furent mort e acoré, Esbäi e désespéré,
eb. 21623. ha, biau sire Kyrsac, vous
estes mors (verloren) !, RClary 21. [Amis, amis,
nos somes mort!, Clig. 6470. s'il te trueve, tu
es morz!, Perc. H 699. Ha! or somes nos
mort!, éb. 5875.] Ains estoient kaitif et mendiant,
Dolant et mort de fain et pain querant,
Aiol 2665. Meauz me venist estre alez
pendre Le jour que je dui famé prendre,
Quant si cointe famé acointai ; Morz sui quant
famé si cointe ai!, Rose L 8842. De ce se tient
en fin a mort Dont il aroit joie et confort,
Amad. 6509. Bien est en li morte mercis,
Bern. LH s. 203, 1. [Tes sens est mors, chou
m'est avis, Car en mort homme s'est assis. Tu
muers en chou que tu ne crois, Bari. u. Jos.
7959.] Li reis vit ses granz cols, dunt li
cuers li murut (der Mut entschwand ihm), Rou
II 3865.

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mort pc, pf. (adj.) tot: Soz mon degret gist
uns morz pèlerins, Alex. 71d, Qui donc li vit
son grant dol demener ,., son mort fil detraire
et acoler, N'i out si dur cui n'estôust plorer,
eb. 86d mit Anm. (Voranstellung von mortl).
[Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit, CA.
Roi. 576. Morz est li quens, que plus ne se demuret,
eb. 2021. Li quens Rollanz, quant mort
vit sun ami Gésir adenz, eb. 2024. Pert (Aide)
la culur, chiet as piez Carlemagne, Sempres 5Q
est morte. Deus ait mercit de l'anme!, eb.
3721. Ki or ne fuit, tost i puet morz gisir,

Chanç. Guillelme 196; ebenso eh, 258. 417. Tut
estendu l'abat mort en la place, eb. 328;
ebenso eb. 448. Enpaint le bien, si Y at trebuchié
mort, eb. 441. A home mort ne devez pas
mentir, eb. 598. E vit Guillelme par un tertre
avaler, Un home mort devant lui aporter, eb.
1245; ebenso eb. 1250. eb. oft. Ne cuit que plus
grant duel fëissent, Se mort ou navré le vëissent,
Erec 2752. ancor vaut miauz, ce m'est
avis, Uns cortois morz qu'uns vilains vis,
Ch. lyon 32. Arestut sei, si l'esguarda; Pale le
vit, mort le quida, MFce Lais G 282. Or i
aluns! Se il est morz, nus l'enforruns, eb. G
288. Moût vi mon oncle iluec pensif; Mex
vosist estre mort que vif, Trist. Bér. 140. Cil
mont est plain de pierre alise. S'uns escureus
de lui sausist, Si fust il mort, ja n'en garist,
eb. 924.] Qui mors, soit mors! qui vis, soit
vis ! (es soll weiter keine Genugtuung für gegenseitig
Getötete gegeben werden), Sone 4168.

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. der Tote: [Jesus ve, lo reis podenz,
Chi eps lo morz fai se revivere, Passion 35.
Franceis descendent sur la vert herbe el pré,
Virent des lur les morz e les navrez, Chanç. Guillelme
521. Dune laissent vis, si vont morz
visiter, eb. 530. La bataille out vencüe Deramez
E pris l'eschec e les morz desarmez,
eb. 1093 u. a. Tant gist des morz par ces
arees .., Que eine liues dura la rote Des morz
contreval la riviere, Clig. 1802.1807. Lors lor
sovint de Salemon, Que sa famé tant le hai
Qu'an guise de mort le träi, eb. 5878. einz
avrai par charbonees Trestot esbraoné le mort
Que nule des armes an port, Perc. H 1137.
cist ne vos vaudra mes rien Qui ci gist morz,
jel vos plevis : «Les morz as morz, les vis as
vis!», eb. 3630. Tute l'aventure li dit, Mult
pleint le mort que ele vit, MFce Lais G 286.
Délivrer deit hum par le mort Le vif dunt
l'em atent cunfort, MFce Fa. 25, 35. Par
iceste signefïance Pôum entendre quel créance
Deivent aveir li mort es vis, eb. 25, 39 (De vidua).]
Un povre mort trovot gisant Qui fut
de robbëours occis, VGreg. A 1706. un jor
mourit sis pere, Com toz ferom quant Deu
voudra, Qui vifs e morz en sa mein a, eb. 214.
Governal a la loge vient, La teste au mort a
sa main tient. A la forche de la ramee L'a cil
par les cheveus nouee, Trist. Bér. 1736. L'endemain
vindrent li Philistïen pur cerchier e
esquerre les morz (ut spoliarent interfectos);
truverent Säul e ses treis fiz morz el munt de

Gelboë, LRois 119. [Trois Morts (Dichtungen
von den drei Lebenden und den drei Toten).]
adj. nicht persönl.: [tödlich:
mort mal (malum
mortuum, malum mortale) : s. HMondev.
Chir. II S. 303.]

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unbelebt: Premiers la morte char (das abgestorbene
Fleisch des Verwundeten)
osterent,
Puis mistrent sus antret et tante, A lui garir
ont grant antante, Erec 5198. Et li uns l'autre
a terre porte, Mes ne font mie chiere morte,
Que tot maintenant se relievent Et tant com
il pueent se grievent As tranchanz des espees
nües, RCharr. 5018. trop adolé M'avez par
vostre morte chiere (durch euer schwerkrankes Aussehen), Méon
II 23, 703 [ähnl. auch persönl.
: Pales et mors corne une cendre, Con cil
qui ert toz essaigniez, Vient a son tref, G ont. Perc. R
12998, S. 81]. [cil chevaus seur sei ne
porte Nule couleur, fors pale e morte, Rose L
12072.] la bonne reglisse est la plus nouvelle,
et est en la taille de vive couleur vergaie, et la
vieille est de plus fade et morte, et seche,
Ménag. II 238. noire com mort charbon, Jub. NRec.
I 151. un fondement De mort bois
(faul) qui riens ne valoit, Watr. 247, 485. bois
vif et mort, Urk. 1376 in S. d'Angl. LV. Des
noix muguettes les plus pesans sont les meilleurs
.. ; et aussi le garingal pesant et ferme
en la taille, car il y en a de heudry, pourry et
legier comme mort bois, Ménag. II230. [liestout
curent al portant vent, Chis fait errer
vers occident. Dormante mer unt e morte
(mare languidum), Chi a sigler lur est forte,
Benedeit SBrendan 899. assez près d'illec,
aval le flun, a une grant eaue que l'en appelle
la «Mer Morte». Sur cette Mer Morte souloit
avoir cinq cités: c'est assavoir Sodome, Gomorre
usw., S. d'Angl. 158.] Tut saisi en sa
main, e terres e mustiers, E vif aveir e mort,
blé, rentes e deniers, SThom. W 2580.

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mortement adv. fgürl. niedergeschlagen, schwach :
[A ses chevaliers dist itant : «Ne vos
contenez mortement, Mais soiez al plus bêlement
Que vos pôez onques ester!», Cont. Perc.

R I 12445, S. 338. Li rois le jugement demande
.. ; Cil respondent tout mortement ..,
Dobp. 159. S'il ne se veut trop mortement
De bien a faire desirer .., li convient eschiver
Deseur toute rien avarisce, Jub. NRec. 1331.]
Aristote, quant ce ouï (die Argumente der

morir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sapience), Tout mortement li respondi:
«Vraiement», dist (il), «j'aperçoif bien Qu'a

vous je ne gaignerai rien. Miex vaut assez moi
en aler Que contre vous plus argüer», Peler. V
3294. [Godefroy V 417*.]
gerund. vivant morant im Leben und im
5 Sterben [Tobler Verm. Beitr. IP 161] : Tele
gent les églises adont enrikisoient, Partie de
leurs biens pour leur obit laisçoient, Et as
povres partie saintement departoient, En
boine conscience vivant morant finoient,
GMuis. 1364.

morir ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
mofiant s. m. Sterben, Sterbestunde: cum
eie fud en la fort anguisse el murïant (in ipso momento mortis eins), LRois
17. Li reis al morïant
ses terres départi, Chron. asc. 193. Nen
a de terre quite tant Où sis cors giese al morïant,
Rou III 9350. Or prîum Jesu Crist ..,
Qu'ai murïant aium la sue conpaignie, S'thom. W
6180. [Seignor, mainte riche aventure
Avint .. El siecle al Mareschal, et bele; Al
morïant fu la plus bele, Si comme avant
conter orrez, Guil. Mar. 18900. E sanz amis e
sanz aïe M'en partirai de ceste vie, Si en serra
ma dulur grant En vie e au murïant, Chardry P. P.
420. Pur ceo tenc jeo a grant folie De
promettre mut lunge vie, Car n'ad suz cel
veillart n'enfant Ki set l'ure del murïant, eh.
172. Iloc fu tuz jors remanant Desk'al jor de
son morïant, Gaimar2 1544. Dous anz après
son morïant Dui rei alerent guereiant, eb. 2045.
Al terme de sun murïant N'out li reis ferne ne
enfant, Brut Arn. 5269.] Mort esteit ja Herbert
lor sire, Qui n'aveit ëu nul enfant ; Mais
dit out a son morïant, Que enprès sa mort se
maintenissent Et a seignor le duc prëissent,
Rou III 5072. Seint Cassidoires dit en son
livre, ke, ki dëist ces dous vers en son
murïant, sa aime ne enterra mie en enfern,
Rom. XXXV 580. [Au dreyn, en son morïant,
il fist soun [testament, qe amounta a
treis cent liveres, NBozon Cont. mor. 181.
Le taupe, com dit le philosophre, quant est
en morïant, lors eovere primez les eols, qe
unqes mès ne vist, eb. 87.] devant son
morant (!), Tob. 1414.

vol:6-col:285-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moritiî adj.

DMF: 0

moritif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[abgestorben (vgl. mort, v. morir). charn moritive Aas:
Adonc prenez les chars des
moutons bones et non magres et tele qi ne
soient moritive, et lavez bien en eve tepe ensi
qe tout le sanc et tote la putréfaction en issent
et q'elle deviegne blanche, et après les mundez
bien des voines et des ners, et puis les lavez

encore bien en eve tepe, Ghatrif 15, 4; s.
Glossar. [Tihmder Glan. lex. 174.]


vol:6-col:286-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mormaistre s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 407*. vgl. mor, more, moree]

mormaistre ≈ GermaNet:Aufseher ⇔ WordNet:NA
Aufseher einer Moorlandschaft : establissons
par ces lettres nostre mourmaistre general de
tout nostre dit mour de Flandres, Urk.

14. Jahrh. Carp. mora 2.
morme adj., s. morne.

mormelante s. /., mormeler vb., s. murmeler.


vol:6-col:286-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mornanteis s. m.

DMF: 0

mornanteis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Getreidemaß im Gebiete von Lyon: s.
Godefroy V 412* (13. Jahrh.).]

vol:6-col:286-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morne adj.

DMF: morne

[REWZ 5687 frank, mornan; FEW XVI15
565*, 767a anfrk. *mornän ; Garn. 623* morne;
Godefroy V 412*,

morne ≈ GermaNet:kummervoll|niedergeschlagen ⇔ WordNet:NA
X 175*] betrübt, kummervoll, niedergeschlagen:
[Cinc
anz régna reis Edelbalt; Idonc transit, vie li
fait. Son cors posât a Schirebumes : Il fist
Daneis en son tens mûmes, Gaimar2 2540.
One ne se volt d'iluec moveir, Desi que nel
pot mais vëeir. Encor donc a enviz s'en tome,
Molt fu dolente et triste et morne, En. 8398.
Enide a moût grant enui torne ( Var. Enide
d'anoi estoit morne), Et moût an est triste et
iriee, Erec 5676.] Mès Meleaganz et li suen
N'ont nule chose de lor buen, Ainz sont pansif
et mat et morne <( : s'an torne), RCharr. 3941.

[Li rois fu mornes et pansis, Quant il vit sa
grant baronie Et de son neveu n'i vit mie, Si
chiet pasmez par grant destresce, Perc. H
9220. eb. 1006 Var. Bien fu servie e honuree..,
Mes tuz jurs est pensive e mume < : aturne),

morne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MF ce Lais G 718. N'i a mestier sens ne cointise:
Pur la dame l'a (Amurs) si suzpris, Tuz
en est murnes e pensis, eb. Eq 64. Tuz est
murnes e trespensez ; Pur la bele est en grant
esfrei, eb. El 314. Quant ele a la novele
oïe, Tute fu mume e esbaïe ; De joie plure
tendrement, eb. 784 (Glossar: «erschrocken», doch s. hierzu O. Schultz-Gora, Ztschr. f
. rom.

Ph. XLVI 324).] Çà et là veit (der Herrscher),
sovent se tome, Ne repose ne ne sejorne;
Chasteaus abat, chasteaus aome, Sovent
haitié, plus sovent morne, LMan. 104. Si clerc
furent vers li e murne e en irur, E dïent qu'il
les a tuz morz senz nul retur, SThom. W 4169.
[Mult ot (Nostre Dame) dulce la chiere, mais
alkes murne esteit, eb. App. II 35, S. 213.] Il
dist qu'il se croise et atourne : Moût par en
sont dolant et morne Si serjant et si chevalier,

Escoufle 130. Puis monte el destrier, si s'en
torne, Chiere encline, marriz et mbme, Trist. Bér.
1140. [Iluec Tristran de lui s'en torne;
Au départir andui sont morne, eb. 2956.] Por
un petit ne s'ocist d'ire. Moult est dolente,
moult est morne < : retorne), OCoins. 562,224.
[Tristre furent et morne, n'i ot que courecier,
Aiol 6203.] Or oiés qu'avint de Fortune, Ki
par tout le monde est coumune, Et sa roie,
joians et moume, Tourne adiès et tourne et
retourne, Mousk. 26237. Anuis ki me fait mat
et morne <: torne>, Barb. u. M. I 147, 373.
«Tu as bone parole dite», Fet la pucele, et cil
s'en torne, Si la lessa penssive et morne, eb.
15 IV 253, 80. Au matin, o molt leide chiere, S'en
part Martins et s'en retome. Molt iriez, moût
pensis, molt morne, S'en veit toute jor démentant
De ce dom estoit repentant, Et dit
qu'il a esté venduz, POat. SMart. 1614. on
dist que partout est saçans, Envoisiés, jolis,
et cantans; Or le voit mourne et abaubi. Lors
dist: «Sire, je sai de fi K'aucune cose vous
anoie», RCcy2 185. [j'ai perdu enveysure,
Tant suy mûmes e pensifs, Rom. XV 242, 32.]
N'avoit pas chiere d'ome morne, Ains l'avoit
et lïe et joiant, F er g. 25, 17. [B il se traist
un poi ariere, Maz et honteus, o morne chiere.
Mielz volsist k'encor fust a nestre, Ouil. Mar.
876. A tant s'an est jus avalez, Si s'an rest el
palès antrez Moût correciez et moût pansis,
Si se rest sor le lit assis A chiere moût dolante
et morne, Perc. H 8037.] Molt se repent de
ceste affaire, Et si fait chiere mate et morne
< : a orne), Barb. u. M. IV 399, 213. A briez
paroles, cil de Flandres Sont, se trufles ci ne
contommes, Descrëuz de seize mile hommes,
Qui qu'en doie avoir le euer mourne <: retourne),
OQui. II5308. [Mais par nécessité il
faut Aidier coer mourme ( : fourme, ourme),
Froiss. P I141, 1867

morne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb. 1186,3348 : J'estoie
mournes et pensieus).]
mornement adv.: Rois, ne soiés si momement,
Perc. 17754. [Seignor, n'estés pas mornement,
Cont. Perc. RIII2 (Glossary), 8.192.]

vol:6-col:287-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morné pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 565a anfrk. *mornôn; Godefroy
V 412c]

morné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[abgestumpft (übertr.): Nus biens ne vaut,
s'il n'est asavourés. Vostre jôirs est uns déduis
mornés, Rec. gèn. Jeux-p. LXXVIII 50 mit
(unrichtiger) Anm. ; s. O. Schultz-Gora, Ztschr.
f. rom. Ph. LI 734, XLVI 325.]

vol:6-col:288-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morni pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 566a anfrk. *mornôn; Godefroy
V 413«]

morni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unmutig: Gudmod veit sun seignur, ke
chere fet murnie D'icel grant vauntement par
itiel lecherie .. ; Mut en est en sun quoer coroçus
e dulaunt, Horn2 2596,

vol:6-col:288-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mornoiier vb.

DMF: 0

mornoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. kummervoll werden: s. Godefroy V 413« (G. de Machaut).] [FEW XVI 566«.]

vol:6-col:288-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moroi, meuroi (more) s. m.

DMF: mûroy

moroi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maulbeerpflanzung oder Brombeergesträuch:
moretum : meurei, Gl. Lille 40b.

vol:6-col:288-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morois (mauriscus) adj. u. subst.

DMF: 0

[Godefroy V 413«. Tilander Lex. Ren.107]
adj. maurisch ; schwarz v. Fell des Pferdes,

morois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Katze (vgl. morel) : Et sist sur un destrier
moreis, Gorm2 91. Desor un kacëor morois,
Perc. 38595. [Sinagon point et broche le bon
destrier morois, Destort le gonfenon de dïâpre
tot frois, Flor, de Rome 2023.] [C'est uns
mervilleus chat putois (Var. cas morois), Ren.

M XV 377.]

morois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. maurisches Roß; Rappe: Suz li occist
sun bon moreis, Gorm.2 101. [Guischart dona
la röine un morois, Qui plus tost cort que
chevrielx en desfois, FCand. Sch.-G. 2323 mit Anm.
Et le converti sist desus le vair morrois,
eb. Bd. II, 8. 340, 1678. Le bay morrois des
espérons quoispele Et vet ferir l'amirant de
Tudele, eb. Bd. II, S. 344, 1628.]

vol:6-col:288-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moron s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 570* mndl. muer; Gam. 606*
mouron; Varnhagen Afz. W., 8- 5; Godefroy X
181«. vgl. morgeline]

moron1 ≈ GermaNet:Miere|Gauchheil ⇔ WordNet:sandwort=synonym|pimpernel=synonym
Miere, Gauchheil (Pflanze): ippia (?), lividum
habet florem, id est morgellina (= nfz. morgeline
= morsus gallinae): moruns, Gl. Tours
331. intiba: muruns, chikne-mete,
Harl. Gloss. 140b. mouron ou lasseron ( Vogelfutter),
Ménag. II256.

vol:6-col:288-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moron s. m.

DMF: mouron

moron2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 413«; nfz. mouron, s. Littré] Molch:
stellio (Sterneidechse): mouron,
Gloss. 7692 570. [u tamps d'esté il (die Füchse)
menjüent les mourons (Var. meurons) et les
ors vers et sont envenimés, pour quoi les
chiens ne les veulent cachier, Modus 52, 56
moron2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar: salamandre (Salamandra maculosa).]

[culoevres, loisardes, stellions, que
nous apelon morones, ce sont loisardes meseles,
HMondev. Chir. 1826 mit Anm. pour ce

que les leisardes et les moronnes lessent leur
dens en leur morsure, pour ce est la cure
d'iceles aucun poi variée, eb. 1829 (Glossar :
«le mot normand des lézards noirs, lézards gris
5 ou des murailles»).]


vol:6-col:289-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morose adj.

DMF: 0

[Gam. 624a morose]

morose ≈ GermaNet:verdrießlich ⇔ WordNet:NA
[verdrießlich: s. Godefroy V 413b (14.
Jahrh.).]

morquin s. m., s. moelequin.


vol:6-col:289-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morquin s. m. und adj.

DMF: 0

[FEW XVI 564a mndl. moorkïjn]

morquin ≈ GermaNet:Ro ⇔ WordNet:NA
[s. m. Roß mit dunkelbraunem Fell: morquin
(lütt. 14. Jahrh.).]

morquin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. dunkelbraun: morekint (lütt. 14.
Jahrh.).]

vol:6-col:289-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morre s.f.

DMF: 0

[REWZ 5762 murru (Schallwort); Godefroy
V 429«]

morre ≈ GermaNet:Schnauze ⇔ WordNet:muzzle=synonym
Schnauze : Se tu ne te coites de corre, Je te
mordrai si en la morre Que tu en coiteras ton
pas (sagt die Mücke zum Maultier), Lyon. Ys.
1768.

morröides s. f. plur., s. emorröides.


vol:6-col:289-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mors, meurs s. m. oder f. plur.

DMF: moeurs

[REWZ 5698 mos, more; Gam. 617b moeurs;
Godefroy X 175b]

mors1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sitten: meurs: coustumes u maniérés u
oevres ki font a prisier, Gl. 9543. E se li envïus
Est tant de putes murs Qu'il nel voillet ôir,
Alt sei de luinz gésir, Si i pot esculter Cum
l'asnes al harper, Ph. Thaon Comp. 140.
[Barinz out nun cil ermite, Murs out bons e
sainte vitte, Benedeit SBrendan 76.] [En tot
le plus lonc jor d'esté Ne direie ce qu'en esteit,
De la belté que ele (Camille) aveit, Ne de ses
mors, de sa bonté, Ki valent mielz que la
belté, En. 4005.] lor amors Torna Fortune par
ses mors, Fl. u. Bl. 2496. [il descovre bien lor
mors1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(der Frauen)
mors <: ators) Et lor nature,
Méon I 59, 695 (De Richaut).] [Si estoient
(Erec u. Enide) d'une matière, D'unes mors et
d'une meniere, Que nus qui le voir vossist
dire N'an pôist le mellor eslire Ne le plus bel
ne le plus sage, Erec 1508. El rëaume ne an
l'anpire N'ot dame de tant buenes mors, eb.
2433. Et quant ele a tant travaillié Et sangloti
et baaillié Et tressailli et sospiré, Lors a an
son euer remiré, Qui cil estoit et de queus
mors, Por cui la destraignoit Amors, <7%. 889.
Iwallo .. Bien sembla as bons ancessors De
prüesce e de bones mors, Mais ne regn^ pas

Tobler-Lommatzsch, AltfranzösischeaWörterbuch

longement, Brut Arn. 3642.] Pur remembrer
des ancesurs Les faiz e les diz e les murs, Deit
l'um les livres e les gestes E les estoires lire as
festes, Rou I 2. [Richart est filz Willeame ..,
Bien resemble sun pere de murs e de façuns,
eb. II 2032. Robert fu ducs enprès sun frere,

Ki alkes traist as murs sun pere, eb, III2294.]
[orreiz ., Les façons e les contenances, Les
mors, les teches, les semblances Des reis, des
princes, des danzeles E des dames e des puceles,
Troie 202.] E si tost cum il ot la dignité
emprise, Les mais murs a guerpi e seculer
servise, SThom. W 552. La grâce Deu vus fist
enuindre e coruner; Pur ço vus devez mult
constraindre e guverner E tute vostre vie de
buens murs enformer, Que vous puissiez as
autres buen essample duner, eb. 3078. Cil
(Constentin) fu bons emperere .. ; Li reis devrait
ensivre e ses mors e sa trace, eb. 3545. se
ne pert a mes mors, Donques ne sui pas nés de
gentius ancisors, RAlix. 448, 13. [Ou soit vilaine
ou soit cortoise Ou soit de totes males
mors, Si aim je sa beauté d'amors Tant que
toz m'en puis merveillier, Mer. 569. «Et savez
qu'il en reporta, Et de queus mors il fu empliz
?» «A un mot, il fu râempliz Par cest
besier de toz les biens Si plainçment qu'il n'i
faut riens Que bons chevaliers doie avoir»,
eb. 1175. Enfin trop est de males mors, eb.
1907.] S'il a un jor esté amis, Tous jors en est
de millours mors <: amors), Eles 581, Tant
peut seul-estre (Alleinsein) nuire amours (l. as
mours), Rem. Am. 1519. Diex doinst qu'aint
(Nostre Dame) moi Et qu'ele y mete bonnes
meurs <: fleurs), GCoins, 22 I. Et s'estoit
moult bons crestïens, De muers (l. meurs)
chanuz et anciens, Mais assez iert d'aage(s)
jones, eb. 433, 178. Plus donne argenz, plus
done avoirs Que bones meurs ne granz savoirs.
Avoirs fait mais les granz persones,
GCoins. Ste Leocade 742. [Abbes, honours souvent
mours müe. Moût est bien li moines en
müe, Rend. C 104, 1.] Trop fust li sieclez de
bons mörs, Se il ne fust argens ne ors, Rich.
4397 (Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. III 244:
morsuml). plains de bonnes mours, Lég, d. PU.
360. Çest primier capitre .. enseigne,
queles mours et queles maneres de joennes
hommes font a löer et comment les rois et les
princes se doivent avoir a lor mours et a lor
maneres, Gouv. Rois 121, 7.10. Le .II. capitre
enseigne, queles mours et queles maneres des

io

joennes hommes font a blasmer et comment
les rois et les princes doivent eschiver teles
maniérés et celes mours, eb. 121,11. 14 usw.
joie est en amour nourie, Et loiautés, sens et
honnours. Tout amant ont en iaus ces mours,
RGcy2 7818. [Remüer les mours et les us est
plus legiere chose que remüer nature, Brun. Lot.
308.] [Teus meurs (leiauté) aveir deivent
e seulent Qui parfaitement amer veulent,
Rose L 4701. E si dit l'en une parole .. Que
les eneurs les meurs remüent ; Mais cist mauvaisement
argüent, Car eneurs n'i font pas
müance, Mais eus font signe e demontrance
Queus meurs en aus avant avaient, Quant es
petiz estaz estaient, eb. 6277. 6281. E s'uns
sages d'amours parole Aune dameisele foie, ..
Face ses meurs aus siens oniz, Ou autrement il
iert honiz, Qu'el cuide qu'il seit uns lobierres,
Uns renarz, uns enfantosmierres, eb. 7755. Si
crei je que sa (der Helöis) letrëure La mist a ce
que la nature Que des meurs femenins avait
Vaincre e donter meauz en savait, eb. 8829.
Granz pechiez est d'ome escoillier. Enseurquetout
cil qui l'escoille Ne li tost pas senz
plus la collie .., Mais hardement e meurs humains,
Qui deivent estre en vaillanz ornes;
Car escoillié .. Sont côart, parvers e chenins,
Pour ce qu'il ont meurs féminins, eb. 20056.
20060.] Moût est de meurs bien ordinez, One
ne fu on de mere nez Qui de lui nul mal entendist,
eb. 12651. Contre bons meurs chascume
(femme) excede, De leur nature leur procédé,
Lefèvre Lament. I 821. Le second degré
de chasteté est que on se garde de vilainement
parler, car vilaines paroles courroussent les
bonnes meurs, Ménag. I 61.


vol:6-col:291-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mors (mordre) s. m.

DMF: 0

[REWZ 5691 morsus; Gam. 624a mors; Godefroy
V 413
*]

mors2 ≈ GermaNet:Biß ⇔ WordNet:NA
Biß, Beißen: [A denz mordanz (Dentium morsibus)
se nafrerent (die zwei Seedrachen),
Qui cum espez trenchant erent ; Sait en li sanz
as aigres mors Que funt li dent en cez granz
cors, Benedeit SBrendan 945. De rien nen ert
resazïez. Por ce remenjoct un des piez E os e
char a moct grant mors E la jambe deci qu'eu
cors. Adunc li ert sa fains doblee, Chr. Ben. Fahlin
42823. li chevalz d'un chevalier fut
torneiz en derverie, ensi ke .. ceaz cui il unkes
pout envair, lur menbres deschirat de ses mors
(eorum membra morsibus dilaniaret), Dial. Gr.
44, 24.] Dont doi ge bien douter la mort, Qui

de son mors haut et bas mort, JCond. I 66,

106. Mort qui par son mors tout desbarre,
Prist puis Henri, roi de Navarre, GGui. II
3127. [Mors, qui par mors veult toute vie
mordre, EDesch. III18, 8 (Refrân).] [Homme
nul n'a sëur demain Que soudaine mort de
son mors Ne l'ait, des qu'il plaist a Dieu,
mors, Froiss. P III 47, 1585. Des mors venimeus
et des pointures, HMondev. Chir. 659.
mors ou pointure de choses envenimees, eb.
1489. toutevoies plus sëure chose est que le
mors de toutes les bestes qui pöent estre enragiees,
soit procuré ansi comme se elles fussent
enragïes, eb. 1730. auchunes choses sont
encore a dire, especialment du mors de la
moustele, le quel deut moût et est de fusque
couleur, eb. 1733. le mors du chien, eb. 1733.]

[übertr. : le doulx et savoureus mors de
Bachus, pôete divin, EDesch. VIII 70, 92.]

Evas und Adams Apfelbiß [vgl. Rheinfelder

mors2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kultsprache 233]: [Jeo crei mult bien al
crëatur, Ki nus geta de la tristur Ü Adam
nus mist, nostre pere, Par le mors de la
pume amere, MF ce Lais Y 156.] Mors, qui
venis de mors de pome Primes en ferne et puis
en home, Thib. d. Marly V. s. I. M. XII.
Adans nous a par un seul mors Si malement
honnis et mors Que ne pôons pechié füir Et
que tous nous convient morir, Mahom. Z 707.
Par li (Nostre Damé) vout Dius a soi retraire
Chou k'Eve perdi par mestraire, Par le mors
de le pome amere, Rencl. G 174, 12. Donques
fu le mors de la pome Quite par la victorie au
fiz, T ob. 330. [Por le pechié dou mors de pume
Prist Nostre Sire forme d'omme, Barl. u. J os.
289. et aiiés fïanche en Nostre Segnor, ki ..
por le pechié d'Adan et d'Evain soufri martyre
par l'ocoison del mors ke il morsent en le
pume, por lequele tout aliemes es paines del
tenebrous infier, H Val. 537.] [Mors de la
Pome, Dichtung (ed. L. P. Kurtz, New York 1937).] vgl. morsillier.

Bissen, auch fvgürl. (=

mors2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
morsél, s. d.): Cil qui
fist d'Erec et d'Enide .. Et le mors de l'espaule
fist, Glig. 4 (Pelops). Manbre vos de
Tybert le chat A qui (Renarz) fist panre tant
mal mors, Et de Belin et de Brun l'ors
(Reim\), Ren. 18173. [Qui le bon mors prent
en joenece, Avoir le doit en sa viellece, Méon II
356, 787 (Du Filz au Seneschal).] avoit le bon
mors pris D'estre piteuse dès enfance, Rutéb.

II 222. Les deffendëurs blons et mors (subj.)

Prennent ileuc de mort le mors, GGui. II2577.
Après tos morsiaus est li mors (der Tod) De
tos li plus perilleus mors, VdlMort 249,2. Pour
ce sa char fait bon laissier A endrüir, a encraissier.
Par trop fors vins, par trop cras
mors A pechié s'est mainz hons amors. Pour
ce la dame a son corsel Donner ne vieut nul
cras morsel, GCoins. Enpereris 3673. Tu cuides
pour un mors de pain Moy donner pardurable
fain: Fuis toi de ci!, I Ys. II457. [Onques n'i
ot bëu ne maingié un sol mors, Ch. Sax. II
156.] [mieulx vault .. Un mors de pain qui est
pris lïement Qu'une grant court de viande
planiere, Où tristesce est et envie souvent,
EDesch. III 120, 42.]

mors2 ≈ GermaNet:Öse ⇔ WordNet:NA
Öse : Seul les ataches et li mors Et li boton
et li tassel Valeient plus que trei chastel,
En. 750.

mors2 ≈ GermaNet:Trense ⇔ WordNet:NA
[Trense der Pferde: s. Godefroy X 175b
20 (14. Jahrh.).]

morsage s. m., s. morsillier.


vol:6-col:293-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsel s. m.

DMF: morceau

[REWZ 5691 morsus; Gam. 622a morceau ;
Godefroy V 414*, X 175*]

morsel ≈ GermaNet:Bissen|Stück ⇔ WordNet:bit=synonym|piece=near_synonym
Bissen, Stück : (Gott) Chi dune neif sicume
laine, nublece sicume cendre esparpeilled. II
enveie sun cristal sicume morseis (buccellas);
devant la face del freit de lui chi sustendra ?,
Oxf. Ps. 147, 6. [Jo ne sai combien il dura,
Mais jo sai bien qu'il s'estrangla D'un morsel
que li reis seigna A Odïam, où il mainga, Rou
III 5477. sis peres .., Qui del morsel fu
estranglez, eb. III 5606. Tels esteit sis confors
seveals Qu'il aveit des plus beaus morseals
Qui erent devant le seignor, Guil. Mar. 796.]
font homaige as bons morsiax, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXIV. [De la hanche de cerf au
poivre Uns vaslez devant aus tranche .., Et
les morsiaus lor met devant Sor un gastel qui
fu antiers, Perc. H 3288.] Maint bon morsel li
a doné Et départi Et de bon vin fort a son gré,
Rom. u. Past. I 73, 62. Ki morsel sans savor
englot, Emplir en puet son ventre tot, Mais ja
tant n'emplira la pance Ke li cuers en sente
pitance, Etes 215. En a trencié un tel morsel
C'on en pëust pestre un oisel, Perc. 43317.
[Quant seras a la table assise, Aies de mengier
bele guise; Si petis morceaus (Var. petit
morsel) met en bouche Que tes levres nul n'en
atouche!, Clef d'Am. 3227. Li moine as millours
mes s'amordent Et es millours morsiaus
mieus mordent, Et si boivent bien et so vent,

Rencl. M 142, 8. Elïes en manga, li cortois et
li ber, Mal soit de nul morsel que il en a doné !
Ains manga durement par vive pôesté, Aiol
8614.] trop avoit la bouche tendre De bons
vins et de bons morsiaus, Dont si ventre estoit
vessiaus, NDChartr. 115. que profita a Judas
li morseaus dau pain que Dex li mist en sa
boche ?, Serm. poit. 83. Sa dame a tant li respondi:
«.. Je vous affi ciertainnement K'a
nul jour mes ne mangerai N'autre morsiel ne
metterai Deseure si gentil viande», RCcy2
8108. Seignor, dites moi, s'il vous plest, Par
quel reson ne par quel plet Menjüe vilain char
de buef Ne bon morses (l. morsel) où il ait
oef ?, Jongl. et Tr. 107 (Le Despit au Vilain).
Quant Robert ot mangiet assés Et ses fains li
fu trespassés, Del pain prent morseus et boillons,
En sa bouche en met grans moillons,
Rob. I. Diable 1169. E bien se gart (die Dame)

.. que trop de morseaus n'entasse, Ne trop
gros nés mete en sa bouche. Dou bout des deiz
le morsel touche Qu'el devra moillier en la
sausse .. ; E gart que ja hanap ne touche Tant
corne ele ait morsel en bouche, Rose L 13412.
13414.13426. li bons lechierres, Qui des morseaus
est quenoissierres, eb. 21554. [et aussy,
quant son pere et sa mere estoient couchiez,
il convenoit qu'elle mangast aucun bon morsel
d'aucune bonne vïande, Latour Landry 12.]
[Quant li coilverz, li enemis, L'ot ensi vencu
e ocis, Sil detrencha tot par morseaus; Dès
ore a il bien ses aveaus, Troie 21597.]

morsel ≈ GermaNet:Bissen|Kost ⇔ WordNet:bit=synonym|fare=synonym
figürl. Bissen, Kost : [Bos le feri parmi la
gule Dessi al col en la mëoule, E cil chai, gule
baee, Ki la lance aveit engulee. Et li cuens li
crïa: «Dan maistre, De tels morsels vus sai jo
paistre. En pais seiez, ci vus gisez, Cels ki vus
siuent atendez!», Brut Arn. 11804.] Onques
siergans ne escuiiers Ne demora en cel pourpris
Que le morsiel de mort n'ait pris, Rich.
3444. Li vostre osteuls soit de Deu malëis! De
tex morsiaus i savez or servir! Ostez cel mort,
tant qu'il soit sevelis!, Gayd. 132. «les vos en
ont hors mis». Et dit li rois: «Il me prisent
petit». «Voir, il ont droit», ce dit l'empereris,
«De tex morsiax vos doit an bien
servir», MGar. 120. de greveus morsiaus les
soingnent (tun ihnen großen Schaden), GGui. II
9714. Le mois ensivant que li peres, Que (l.
Qui) le morsel de mort quassa (den Bissen
knackte ?), Hors de cest siede trespassa, eb. II
12. Gisent aucuns çà et là las, Qui le morsel

10*

de mort sangloutent (l. s'engloutent ?), eb. II
9818. Bien sai que je morrai a bien courte
saison, Car de mort sench au coer le fel morsel
félon, Bast. 6345. N'est ce don trop vilains
morseaux, Mesdire ? ôil, voir, jai n'iert beaux
A proudome ne saverous, RBlois III 24, 759.

morsel ≈ GermaNet:Köder ⇔ WordNet:bait=synonym
Köder : D'autres engins assez avoie, Par lesquelz
décevoir pouoie Autres poissons es eaues
douches, A morseaulx de vers ou de mouches,
Vieille 53.

vol:6-col:295-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsele 8. f,

DMF: 0

morsele ≈ GermaNet:Stück|Fetzen ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück, Fetzen : La guinple print Tisbé la
belle, Que li lions mist par morcelle[s], Pyr.
Malk. 140.

vol:6-col:295-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morselet s. m.

DMF: morcelet

morselet ≈ GermaNet:Bissen|Stückchen ⇔ WordNet:bit=synonym
kl. Bissen, Stückchen: Sovent june deus
jors ou trois, Et quant ses cuers est si destrois
Qu'il ne puet plus le fain souffrir, Si va querre
par grant air Du pain, ou morselet ou piece,
Après si oirre une grant piece, Schultz-O. Zwei afz. Dicht.*
II601 (Du Chevalier au barisel). Or
dites avant, dames .. ; Je feray tost rostir,
sachiés, un pourcelet; S'en ara bien chescune
de vous un morselet, Mayement U norice qui
donne bien se let, OMuis. II184. [Godefroy V 414
*.]

vol:6-col:295-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsier adj.

DMF: 0

morsier ≈ GermaNet:beißend|schneidend|scharf ⇔ WordNet:NA
beißend, schneidend, scharf : Cisoires font
tos querre as aspres dens morsieres, Por faire
des grans fus pièces a lor maniérés, R Alix.
211, 12. [Godefroy V 414*.]

vol:6-col:295-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsilliee $. f.

DMF: 0

morsilliee ≈ GermaNet:Biß ⇔ WordNet:NA
Biß : En poi d'eure est a mort sillïe Joie de
fausse morsillïe, Watr. 395, 130; ebenda morsilleresse
und andere für die Gelegenheit erzwungene
Derivata. Ygl. morsillier.

vol:6-col:295-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsillier vb.

DMF: 0

morsillier ≈ GermaNet:beißen|anbeißen ⇔ WordNet:bite=synonym
träns. beißen, anbeißen: Se male nous fu la
morsure D'Adam, quant le fruit morssilla,
Diex fu et hom qui l'essilla ; A toute sa grant
dëité Devint de nostre humanité, Watr. 63,
243. a touz jors en pert la morsure Du morsel
dont vint la mort sure Par le fruit qu'Adam
morsilla, Dont Evain et lui mors silla, Tant
que Diex ce crüeus morsage Compara par
souffrir mort. Sage Est cis qui l'autrui n'en
morsille, Car la joie de faus mors sille, eb. 395,
123 ff. eb. 395, 135. [Godefroy V 414e.]

vol:6-col:295-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsure s. f.

DMF: morsure

[REWZ 5679 mordere ; Gam. 624a morsure ;
Godefroy V 414e, X 176a. vgl. morsillier]
Biß :
Bien devons tuit douter la mort, En

träison les plusors mort; De sa morsure nus
n'eschape, Barb. u. M. II 438, 291 (GCoins.).
Adieu, amours .., Hé las! pour quoi ne puis
durer En vous siervir, sans endurer Le mal
que m'a donné la mors, Qui de grief morsure
m'a mors ?, RCcy2 7768. Tant com le regne en
sa main tint Et qu* (und so lange bis) après ce
(l. le) mordi mort sure A Perpeignan de sa
morsure, GGui. II 3074. [et se cele mëisme
umstelle soit emplastree sus le propre ou sus le
mors du chien, ele cure tantost la morsure,
HMondev. Chir. 1733. pour ce que les leisardes
et les moronnes lessent leur dens en leur morsure,
pour ce est la cure d'iceles aucun poi
variée, et ce est que le lieu soit froté forment
o huille et o cendre tant que ces dens issent de
la morsure, et s'il ne pouoient istre, soient
traites hors de la morsure par quelque engin
que ce soit, eb. 1829.]


vol:6-col:296-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morsurete s. f.

DMF: 0

morsurete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kl. Biß : Car qui a droit amor s'acorde, Sovent
et volentiers recorde Tous les biens qu'il
set de s'amie. Nonporquant mult n'i conquiert
mie, Eors unes douces morsuretes, Qui sunt si
doucement suretes Que la surtés l'en est tant
douce K'en mordant le euer li radouce,
BCond. 308, 1168. [Godefroy V 414e.]
mort pc.pf., s. morir.

vol:6-col:296-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mort s. f.

DMF: mort

[REWZ 5688 mors, morte ; Gam. 624a mort\
Godefroy X 176a. Schultz Höf. Leb. II.

G. Albrecht, Vorbereitung auf den Tod, Totengebräuche
und Totenbestattung in der afz. Dichtung,
Halle 1892. O. Zimmermann, Die
Totenklage in den afz. Chansons de geste,

Berlin 1899 ; vgl. Rom. XXIX 158 (vgl.

H. Springer, Das altprov. Klagelied mit Berücksichtigung
der verwandten Literaturen
,
Berlin 1895). Hengstl Totenklage. Lommatzsch
Trauer. fur. Totschlag, Todesstrafe

u. a., s. Grimm RA ; Friedensreg. Tournai.

Tödesparadigmatik (Ubi est-Formel), s. Lommatzsch
Beitr. II106 ff. Rosenfeld Totentanz.

Afz. Dichtungen vom Tode: Helinant; VdlMort; Jub. NRec. II272 (Adam, Ce sont li

Vers de la Mort). GCoins. 685ff.: De la doutante
de la mort et de la brièveté de la vie, vgl.
Lommatzsch GCoincy 122f., u. a. m.] vgl.
nwrir]

mort ≈ GermaNet:Tod ⇔ WordNet:death=synonym
Tod: [Qued auuisset de nos Christus mercit
Post la mort et a lui nos laist venir Par souue
clementia, Eulalia 28. La sua (Christi) morz

vida nos rend, Passion 11. Pedres .. Per epsa
mort no 1 gurpira, eb. 116 u. oft. Cunseilliez
mei .Sim guarisez e de mort e de hunte!,
Ch. Roi. 21. Ço sent Rollanz que la mort li est
près, eb. 2259; ebenso eb. 2270. Ferez, seignurs,
des espees furbïes : Si calengiez e voz morz e
voz vïes, Que dulce France par nus ne seit
hunie!, eb. 1926.] uns dus Puis la mort Romulus
Out Rume en baillie E tute Rumanie,
Ph. Thaon Comp. 1922. [Des que receut cumungement,
Vëanz trestuz la mort le prent
(mortis nexibus occupât us), Benedeit SBrendan
348. trovet (Deus) .. tanz suceurs en perilz
forz, E estorses de tantes morz, eb. 962. Devers
la mure si s'en vait apuiant. La sue mort
le vait mult destreignant, Chanç. Ouillelme
894. E jo rafi vus de Deu le rei fort En cel
esprit que il out en sun cors, Pur pechëurs,
quant il suffrit la mort, eb. 314; eb. oft.] Et por
ce s'amie la claimme Qu'ele avoit de mort
garanti Son conpaignon et son ami, Ch. lyon
2421. Ja n'aie je de mort respit, S'onques por
mal de vos le fis !, eb. 1766. Ma terre iert vostre
plus que moie, Ja après moi n'an perdrez roie ;
Car je n'ai oir après ma mort, Qui vos an
puisse feire tort, Quil. d'A. 1111. [Se par la
dame n'est guariz, De la mort est sëurs e fiz,
MF ce Lais G 398. Sun curage li descovri,
Saveir li fet qu'il muert pur li ; Del tut li puet
faire confort E bien li puet doner la mort, eb. Eq
120. E jeo lasse! que devendrai ? Pur vus
m'estuet aveir la mort; Car jeo ne sai altre
cunfort, eb. 225. Pur quei n'ai quis la vostre
mort, Quant me la quëistes a tort ?, Trist.
35 Thom. 1291. Del grant travail et des häans
Suz le degré languist Tristrans, Sa mort desire
e het sa vie, Ja ne leverad senz aïe, eb. 1877.
Tristran vus mande cume druz Amisté, servise
e saluz Cum a dame, cum a amie, En qui
maint sa mort e sa vie, eb. 2712. Cil Aschanïus
tint l'onur Puis la mort sun pere maint jor,
Brut Arn. 90. Cil dui vassal, ki tant cunquistrent,
.. Enprès la mort de lur onur Ne out
chescun ne meis sa lungur, Rou III121.] saint
Thomas, qui encor ert sëanz, E atendeit iluec
mort e fin de ses anz, S Thom. W 5420. Filz
Loöis .., Or avras tot mon reiame en baillie
Après ma mort, se Deus me benëie, Cor. Lo.
168. [Li cuens s'abaisse, que päor ot de mort,
Triers l'armëure le feri sor le dos, eb. 953.] Li
cers n'a cure d'arester, Ains s'enfuit par le val
molt fort Comme cil qui redoute mort, Ferg.

4, 32. A la mort sui (ich bin des Todes), se tu
m'i caces, Perc. 38060. [Jesu m'envoit honte
a la mort, Se je vous ai menti de mot !, CPoit.

M 339.] pour nous souffri mort (Jesus), Bast.

136. [L'amiraus fu malades fort, Bien vit que
près estoit de mort, Florimont 226. Et por
trois choses wel morir, La mort wel et la mort
désir Por povreté et por viellesce Et por ire,
que trop me blesce ; De ses trois mors est l'une
pire Que plus m'ocist: ice est ire, eb. 13304.
13307.] [traire a (sa) mort: Al quinziesme
jor traist a mort. A Lundres, a la porte nort,

Fu ensepeliz reialment, Brut Arn. 4119. Sisillus
n'esteit guaires granz, N'aveit encor que
sul set anz, Ne pôeit faire dreit ne tort, Quant
sis peres trait a sa mort, eb. 3356.] [aler a mort :
De ton peire dois remenbrer .., Tant ne
fut jovensiaus ne fors Qu'adès ne soit alez a
mort, Florimont 948.] [amortir (la) mort den Tod töten: (Jesus)
Qui amorti mort en mourant,
Jeh. de Meung nach Godefroy IV 706e
(s. O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV
144: prov. aucire la mort.] [Sathan, der
Fürst des Todes :
Jesus, li reis de majesté Débuta
par sa pôesté Mort, e Sathan lïa e prist,
El funz d'enfer lïé le mist. Enfern reçut
Sathan lïé, Durement ad a lui tencié: «Prince
de mort e de tristesce .., De quele acunte
prëis tu Estrif e tençun vers Jesu ? ...
Prince de mort, pur quei fesis Ke tu ta pôesté
perdis?», Ev. Nicod. 1785. 1809.] [le roi
d'Envie, prinche de mort, et Sathan, prinche
des teniebres, Modus 219, 3. eb. 219, 69.] a la mort
! a mort ! : furent tuit enragié et crïerent
: «A la mort, a la mort ! (schlagt ihn tot) ! »,
Men. Reims 221. Mais gaires loing après n'erra
C' «a la mort!» öy erïer fort, Dont pas n'ëust
ëu confort Li mieudres chevaliers du monde,
Escan. 2711. Cil vindrent vers lui erranment,
Crïant: «A la mort, a la mort!», Et ëussent
son cheval mort Au premier, se il bien vausissent,
eb. 2729. Communément entr'eus descochent,
Crïant, si con le voir me baille: «Or
a mort! a mort, ribaudaille! Vous nous délivrerez
la place!», GGui. I 6502. [par la

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mort Dieu (Beteuerung): Par l'ame (Var. Par
la mort, Pour l'amour) Deu, ce pris je bien!,
Perc H 1398; vgl. par, por; (nfz. morbleu, morbieu,
mordienne).]

mort ≈ GermaNet:Tod ⇔ WordNet:death=synonym
[mort novele baldiger Tod: Mais, par celui 60
qui fist le firmament, Se mais i truis le Mancel
I souduiant, De mort novele l'asëur a mon

brant!, RCambr. 708. Biax fix, .. Qi te donna
Peronne et Origni .., De mort novele, biax
fix, te ravesti. Laisse lor terre, por amor Dieu
t'en pri!, eb. 990; ebenso eb. 1006. Bastars,
.. s'un petit te traioies en ça, De mort novele
mes cors t'avestira, eb. 3419.]
male mort [in Verwünschungen', vgl. mal u.
Tobler Verm. Beitr. IV1 112ff.\:
uns chevaliers
que male mors ocie!, Ch. cygne 76. ja ne
puist avoir pardon De ses peciés ne guarisson,
Mais male mors le puist ferir ; Ains c'autrui en
voie gôir !, J ah. dï Am. 2375. la male mort vous
praingne!, Barb. u. M. III 157, 120. Alori
puist male mors soubiter!, Enf.Og. 842. li
male mors le fiere!, Bast. 1778. Fille, tu
paroles en vain ; Se je le (deinen Bruder) rapel
ne reclaim, Male mort me puist acorer 1, Barb. u. M.
1360,107 (De Cortois d'Arras). La male
mors anchois me prenge Que je fache tel dierverie!,
Rich. 739. 8. auch unten a male mort, de male mort.

la seconde mort der Tod der Seele in der Verdammnis
(nach Apokal. XX 6,14 ; XXI8) :
la
mort seconde, SMarg. 1215. [Mais l'amors del
monde est amere et enfielee. Amere est voirement
d'amertume diverse, Qu'es tenebres
d'infer Tarne trebuce et verse. Là la covient
morir d5amere mort seconde, Autres biens
n'autres preus n'ist de Tamor del monde,
OC oins. Christ. 3409.] Ch'est grans meskiés,
s'on laisse Tamour Dieu pour ce monde ; S'est
pités que li mauls plus que li bien habunde;
On doit moult redoubter le dure mort secunde;
Se doit cescuns warder sen corps et
sen coer munde, OMuis. 1227. [so auch Darde :
Vedrai gli antichi spiriti dolenti, Che la seconda
morte ciascun grida, Inf. 1,117.] Vgl.
en cest monde avommes nus le première mort
a compaignesse, Legende in Not. et Extr.
40 XXXV 2, 503.

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen : a (la) mort tödlich, auf den Tod :
Oliviers sent
que a mort est feruz, Ch. Roi. 1952. [Dido
s'esteit a mort ferue, Et la morz la presse et
argüe, En. 2113. Por voir m'estoit dit et conté
Qu'a Limors an avoit porté Un chevalier
navré a mort Li cuens Oringles, Erec 5069. [ne
fu pas navrez a mort, Perc. H 8398.] Et li chevals
cai seur coste, Qu'il se senti navrés a
mort, Veng. Rag. 5603. mes sire est a mort
bleciez, Et bien sai que vos l'avez mort, Ch. lyon
982. envie et mors L'orent a mort pèrciet

et mors, Mousk. 27310. Malades acocha a
mort, Chast. XI 302. Tel mil l'en asaillent
d'un front, N'i a un sol de (Var. a) mort nel
hee, Troie 12203. [Il me fera morir, bien sai,
sans nul detri, Car il me het a mort et aussi
foi je lui, BOuescl. 16417.] je ne mangerai ja
mais en ma vie, se je n'ai d'une chose que je
désir a mort, Men. Reims 202. [FCand. Sch.-G.

III, 8. 347, Zusammenstellung der Beispiele.] a grant mort, a male mort:
Gros et enflé a
tant le vis Et tant orrible, (so zu interpung.)
n'est hons vis, S'a grant mort (mit größter Mühe)
n'est, qui le connoisse, GCoins. Enpereris
3075. Plus de cent fois torne et retorne.
Tant torna qu'a dormir s'atorne A grant paine
et a male mort (mit Ach und Krach), Mès il se
resveille moult tost, Méonï 210,585 (Trübert).

mort ≈ GermaNet:Tod ⇔ WordNet:death=synonym
de mort tödlich, auf den Tod: Et maintenant
qu'il s'antrevirent, S'antrevindrent et sanblant
firent Qu'il s'antrehaissent de mort,
Ch. lyon 817. Les genz qui de mort le haoient,
eb. 1588 Var. Qui pert la joie et le solaz Par
son mesfet et par son tort, Moût se doit bien
hâir de mort, eb. 3544. [Par foi, donc es tu
moût hardiz Ou moût fos qui ton non me diz,
Si sez que je te haz de mort, Perc. H 8837.]
Tuit me heent de mort e çàenz m'unt supris,
Rou II1442. [Cist hai de mort Egiston, Si vos
en dirai l'acheison, Troie 28331. Il se heent
conme de mort, Cont. Perc. RIII2 (Olossary),
8. 192.] je le haz de mort, Barb. u. M. IV 15,
444. je hé ma vie de mort, Méon II 241, 169.

Li frere .. Hairent le de mort, Est. J os. 227.
[Devant la porte anmi un plain S'areste li
jaianz et crie Au preudome que il desfie Ses fiz
de mort, s'il ne li baille Sa fille, Ch. lyon 4115.]
Alixandres .., Qui de mort vus deffie, RAlix.

19, 36. fiert le cheval es costés De l'espee jusqu'ens
el heut. Li chevals, qui de mort se deut,
Saut en travers, Veng. Rag. 5512. [Moût fu lo
jor nostre genz laidoiee Et lor compaigne de
mort affebloiee, FCand. Sch.-G. 6922.] Ille
het moût de fine mort, Ille 678. Et j'ai mesfait
au chevalier Tant qu'il me het de noire mort,
Veng. Rag. 419. Le hairent de noire mort,
Dolop. 13. celui que Ten cuide qu'ele (Ferne)
het de mort noire, Chastie-Musart in Rutéb. II
486. mult le het de mort amere, Guil. Pal.
6821. [ele voldroit miauz que ses frere Gauvains
fust morz de mort amere Que j'eusse
nëis blecié Le plus petit doi de mon pié, Perc.

H 8794.]

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten: a mort ou a vie: [Respundi
Ethäi: «Si veirement cume nostre Sire vit, e
tu, bels sires, en cel lieu ù tu serras, u a mort
u a vie {sive in morte, sive in vita), jo i serrai»,
LRois 175.] J'amai tant monsegnor Gavain
Ke je feroie que vilain, Se je soufroie qu'il
ëust Reproce là ù mes cors fust, Ne se il a
mort u a vie Estoit retés de vilenie, Atre per.2
3375.
[Plus cortoise est nostre coustume envers
les sers que en autre pais, car li segneur
pöent penre de lor sers, et a mort et a vie,
toutes les fois qu'il lor plest, et tant qu'il lor
plet; et si les pöent contraindre de toz jors
manoir desoz eus, Beauman.1 45, 36.] [Ne
volt pas son avoir laissier .., Qu'il nel despenst,
c'on ne l'en port. Ou a la vie ou a la
mort Le laisset cil que l'ait gardé; Telz le despent,
ne l'en seit gré. L'avoirs remaint, quant
il s'en vait ; Fortune fet seu que li plaist, Florimont
1164.]

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne por mort ne por vie : seient si bien d'acort
Que l'uns ne faille a l'altre pur vie ne pur mort
(ob auch das Leben in Gefahr), Rou II292. pardesseure
les traioient toudis Et getoient qualliaus
et pieres a devis, Mais pour mort ne pour
vie n'est uns soes ressortis, Car le porte ont
brisïe, li pons estoit conquis, Bast. 5375.

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mort personif. : Mes dedanz ce fu avenu
Que a la Mort ot plet tenu Li sire de la Noire
Espine, Si prist a lui tel anhatine La Morz que
morir le covint, Ch. lyon 4704. Mult eurent
buen commencement .. E molt menoient bele
vie. Mais Morz, qui des boens a envie, Ne pout
sufïrir ne endurer K'il dëussent longes durer,
Guil. Mar. 86. C'est la Mort ki le monde triche,
Ne n'eschape povre ne riche; Tuit li doient
rente et droiture. Ele est ennemie a Nature,
Car tout ce ke Nature amasse Prent ele, et
destruit, et descasse usw., Dobp. 113. Mult
est la Mort crüeuse et fiere Et trop a vilaine
maniéré. Quant li riches hons est a ese ..,
Dont a la Mort de lui anvie, Qui li cort sus
soudoinement usw., éb. 113. Par cest afaire me
remort Que entre Fortune et la Mort Sont et
d'un pere et d'une mere. Quar la Mors, ki
moult est amere, Prent rois, emperëours et
contes .. ; Fortune et Mors sont parel, Et par
maniéré apartenant, Mousk. 26256. 26268.
Mais la Mors, qui nului n'espargne .., Pour
l'envie qu'ele ot de lui.. L'ariesta et prist par
le frain, Et s'i clama part et reclain, Tant k'il
estut morir le conte, éb. 27173. Or oiés de la

Mort amere, Ki a tous est commune mere, Et
cascun remüe et cascune Et mait del tout en
sa commune, éb. 28477. Mais la Mors, ki rien
ne trespase, L'a pris(e) au frain en sa prison
Et pris le tient sans mesprison, éb. 29585. De
Mahommet requiert la Mors Chou k'il li doit,
et si l'a mors, Mahom. Z 1876 (vgl. mordre, mors («Biß»); häufige Wortspiele).
Fous est ki
a le Mort tremele. Ki feroit tant hasars com
ele ? Ele est maistresse de hasart. «Hasart ! »,
dit Mors a le puchele .. ; «Hasart!», dit Mors
a chel musart, Ki de lekerie tous art Por
l'amour de se lekerele, Rend. M 223, lff.
«Hasart!», dit Mors a chel vieillart .. ; «Hasart
! », dit Mors a chel hapart, Ki de haper adès
ne fine usw., eb. 224,1 ff. Mors set moût bien fol
acoisier. Mors a moût tost de sen casier Descasee
Farne dolente, éb. 226,1. 2. Car Mors est
si impetüeuse Et si hastive qu'ele sonne Assés
souvent complie et nonne. La Mort n'a mie
droite horloge, GCoins. 352, 266. 269. L'espouse
Dieu, la Dieu amie, L'empereriz, la
sainte nonne, En doutance est adès qu'a
nonne La Mors complie ne li sont, GCoins. Enpereris
3903. L'empereriz .. Moût crient la
Mort et moût la doute: Ainz que s'eure soit
acomplie N'ainz que la Mors li sont complie,
Qui a pluseurs souvent la sonne Ainz qu'il
soit vespres, voire nonne, Appareillier se vieut
si bien Qu'elle ne puist douter de rien Sa grant
inpetüosité, eb. 3914. 3916. Bien devons tuit
douter la Mort, En träison les pluseurs mort.

De sa morsure nus n'eschape. Tiex fait tailler
nouvelle chape Qui (== Cui) elle queust un
viès süaire. La Mort en son viès brevïaire Touz
nous fera chanter vigile, GCoins. 353, 289.
294. La Mort desouz ces beles robes Plus volentiers
se muce et trait Que souz la cuisse a
un contrait. Mort a assez plus grant délit,
Quant ele queuve en un biau lit, Couvert de
ver ou d'escarlate, Qu'en un paillier couvert
de nate, éb. 390, 768. 771. Que vaut a home
bele robe, Bele meson ne bele sale, Puis que la
Mors d'un linçuel sale Li queust et taille son
süaire ? Fi, fi ! que valent letüaire, Especes
fines ne clou fin, Quant la Mort trait de son
cofin L'amere espece, l'amere herbe, Qui touz
nous ocit et enherbe?, eb. 695, 289. 293 usw.

E Vieillece sez ou demeure % Dire le te vueil
senz demeure, Car là te couvient il aler, Se
Mort ne te fait avaler Ou tens de Jennece en
sa cave, Qui moût est tenebreuse e hâve, Rose

L 4520. Quant li darreniers jourz vendra, Que
Mort des cors son dreit prendra .. ; Car Mort
touz compaignons dessemble .. ; Povreté fait
pis que Mort usw., eb. 8132. 8139. 8155.
15900#. {ständiger Kampf zwischen Nature u. Mort),

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anreden : Morz, qui m'as mis müer en müe
En cele estuve o li cors süe Ce qu'il fist el siecle
d'outrage, Tu lieves sor toz ta maçüe usw.,
10 Helinant II#. Mors, si te ses entrebouter Que
nus ne se puet encroûter En liu, que reponres
li vaille usw., VdlMort 1,1#. Klagen : Ha,
Mors, tant par es envieuse, De pute part contralïeuse!
Ja apelee ne seras, Ne ciax qui
t'aiment n'ameras, Et ciax qui te heent plus
aimes, Et là ù ne voelent les maines usw.. Fl. u. Bl.
751#. «Ha, Morz», feit il, «com ies vilainne,
Quant tu espargnes et respites Les
vius choses et les despites, Celes leiz tu durer
et vivre. Morz, ies tu forsenee ou ivre, Qui
m'amie as morte sanz moi ? », Clig. 6238.6242.
Ahi! Mors, tant par es avéré! Nous n'avïons
fors cestui frere, Et si avons cestui perdu. A!
Mors dolente, que fais tu, Quant orendroit ne
nous ocis .. ; Ahi ! Mors, tant par es vilaine,
Qi les bons prens tout a eslais, Et laisces vivre
les mauvais !, Atre per.2 581 #. Ahy, Mort felenesse
et dure, En cui n'a merci ne pité, Quant
bel cors tu as despité Et fet vil luès que touchié
l'as!, JCond. II 84, 1150 (vorher wird der Tod als reißendes Tier geschildert:
«Amis»,
dist il, «tu ne sez pas Que senefie ceste beste,
Qui tant est hideuse et rubeste : C'est la Mors,
où tant a desroy, Qui n'espargne ne duc ne
roy », eb. II84,1135). *Herbeirufe : [prov. : Non
a aver ni amie ni parent, E dune apella la Mort
ta dolza ment, Crida e ucha : «Morz, a me quar
no ves ? » Ella*s fen sorda, gens a lui non atend,
Boeci 129.] Et quant il mal ne se puet feire,
Si dit: «Ha! vis Morz deputeire! Morz, por
Deu, don n'avoies tu Tant de pôoir ne de
vertu Qu'ainz que ma dame m'ocëisses ? »
usw., BCharr. 4336. Ha ! chaeles, Mort, ne targier!
Vien plus a hait, e si sivrai Mon chier
ami!, Troie 23006. Mors, ù es tu? vien, si
m'ochi!, Veng. Rag. 2601. En haut parla Renaus:
... «Ahi! Mors, car me prens! jamais
n'avrai honor», RMont. 247, 34. Or est ma
vie trop pesande A porter, je ne voel plus
vivre. Mors, de ma vie me delivre!, RGcy2
8112. Mors, vieng a moi, vieng sans attendre!
Contre toi ne me vueil defendre. Vieng a moi,

Mors, Mors tenebreuse, Mors morte, Mors
fiere et crüeuse, Mors plus que Mors, Mors
furibonde, Maine moy en feu ou en onde!
Mors, vieng tost pour moy oppresser Tant que
ma doleur puist cesser!, Lefèvre Lament. I
540#. 8. auch unten.

mort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Attribute des Todes : Keule: Morz, .. Tu
lieves sor toz ta maçüe, Helinant 14. [la Mort
o sa maçüe Des pièces singulières tüe Ceus
qu'eltreuvea sei redevables, Rose L15903.]
mort ≈ GermaNet:Horn ⇔ WordNet:horn=synonym
Horn :
Morz, trai ton cor, et si le sonne A Proneroi
et a Peronne, Helinant VI 1. Armbrust
: Mors, .. Puis que t'arbaleste est
tendue, Nus ne t'est parens ne filleus, VdlMort
208, 8. Bogen: Morz, Morz, salüe moi Renaut
.. ; Di li, di li, qu'il s'aparaut A encontrer
l'arc qui ne faut, Sanz soi blecier et
entamer, Helinant VIII 5. Pfeil: Morz, se
tu onques fus cortoise, Pren ta saiette, si entoise
! Ge t'en pri et si t'en requier : Lei la aler
et si m'en fier !, Poire 1923. Et li Mors qui tout
mort, de sen dart le lancha, GMuis. 1322. Ha,
ha ! Mort aspre et rigoreuse, que riens ne espargnes,
est ta puissance perdue ? .. Ton dart
raide et des gens très reddoubté soit ma medicine!,
Cte d'Artois 126. [vgl. Jean Lemaire de Belges, Le Conte de Cupido et d'Atropos.]

mort ≈ GermaNet:Schleuder ⇔ WordNet:NA
Schleuder :
La Mort a sa pierre en sa fonde Tut
aprestee por lancier, Besant 204. Stachel:

Li ans tot droit nos senefie Le termine de
notre vie. Qui est le prevoz ? C'est la Mors,
Qui tant par est poissanz et fors Que nuis ne
li puet eschaper, Puis qu'aie le vuet atraper.
Puis qu'aie fiert de l'aguillon, Nuis n'i puet
trover garison Ne par plait ne par jugemant,
RBlois III115,1039.

mort ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
Schwert {auch scharfes Messer oder Dolch) :
la Mort est preste de trere
Toz jors, et tient trete l'espee Sus le col a chascun
levee, Ne n'en savra il ja noient, Tant que
li cops chiet et descent. Ele est tout ainsi en
aguet Com cil qui a l'archiere tret, Barb. u.

M. II 395, 25 {Bible au Seignor de Berzé).
[Mors porte [une] miséricorde .. ; Mors a un
glaive qui tout tüe .. ; Tout ai le vis taint et
pâli, Quant de son glaive me souvient;
Quant voi(t) qu'a son glaive couvient Por
estovoir que touz morons, Je ne pris mie
deus suirons Toute la gloire de ce monde,
QCoins. 693, 199. 202. 212. 213.]

mort ≈ GermaNet:Rute ⇔ WordNet:NA
Rute:
Mès la Mort qui riens n'assëure, De sa verge
si le {den Wucherer) toucha Qu'il vint au lit,
si acoucha. Quant li useriers fu seurpris Et

de la Mort si entrepris, Dist qu'il se voloit confesser,
Siafetleprestre mander, Barb. u. M. IV
107, 25 (Le Credo a VUserier).] (Die Seme als
Attribut des Todes scheint in der älteren afz.

5 Literatur zu fehlen, sie begegnet im Totentanz).


vol:6-col:305-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortable adj.

DMF: mortable

was den Tod bringt, tödlich (

mortable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mortd) : Trop
a duré ceste guerre mortable, Og. Dan. 8752.

[Jou ai tant fait de pechiés mortüables ( Var.
10 de grans peciés mortables), Mon. Guill. 2238.
[Godefroy V 415*.]
mortage s.m., s.Godefroy V415a (14.Jahrh.).


vol:6-col:305-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortaillc s. f.

DMF: mortaille

mortaille ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben: «Harou», dient il, «quel mortaille,
Quele ocisïon, quel bataille Est ci endroit a
avenir!», GGui. I 6751, S. 285. Après la fin de
la bataille, Où tant ot ëu grant mortaille, ..
Eist li rois venir ses prisons, eb. 17025. [Godefroy
V 415
».]

vol:6-col:305-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mortaise, mortoise s. f.

DMF: mortaise

[REWZ arab. murtazza; Gam. 624* mortaise;
Godefroy V 415e. vgl. mortoise]

mortaise ≈ GermaNet:Fuge ⇔ WordNet:NA
Zapfenloch, Fuge im Zimmerbalken : faisoit
aligner ses granz marriens qarrez, Faire trox
et mortaisses et panz antrenöez, Ch. Sax. II
49. Tarere por percier, Fers a fere mortoise Et
en pierre et en boise, Biem d'un ménage 57,77.

vol:6-col:305-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortaisier vb.

DMF: 0

[a&s. u. trans. Zapfenlöcher herstellen; mit
30Zapfenlöchern versehen: s. Godefroy V 416*
(14. Jahrh.).]

mortal adj., s. mortel.


vol:6-col:305-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortalité s. f.

DMF: mortalité

[REWZ 5692 mortalitas; Gam. 624* mor35
talitê; Godefroy V 416*,. 417e, X 176e]

mortalité ≈ GermaNet:Sterblichkeit ⇔ WordNet:NA
Sterblichkeit : Gieres li hom .., par ke il fust
plus bas del angele, plus halz del jument, ensi
at il alcune chose commune avoc lo plus hait,
alcune chose commune avoc lo plus bas; ce
est la immortaliteit del espir at avoc l'angele,
la mor[t]aliteit de la char avoc lo jument (mortalitatem
vero carnis cum jumento) ;
des a tant
ke mëisme la mortaliteit de la char avrat absorbit
la gloire de la résurrection, Dial. Gr.
45 196, 7. Non par huec par lo test puet Tom
entendre la fragiliteit de nostre mortaliteit.
Dunkes terdre a un test lo venin, ce est penseir
sovent lo cuers et la fragiliteit de ceste
mortaliteit, et ensi forbir la purreture de la
chaitive pense, Job 306,41.42. Greg.Ez. 121,5.
mortalité ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben:
[Donc revint a nuit le jor, Si fu
mortalité major; Tel ne fu ainz ne puis cel

tens, Gaimar2 1372. Mortalité fud grant de
gent Par air corrumpu e par vent, Brut Arn.
14675. Lur fieus e lur meisuns guerpirent,
Tant pur la grant chierté de blé, Tant pur la
grant mortalité, eb. 14696. Quant il sot qu'ele
(l'Angleterre) esteit poplee E la mortalité
passee, En sa terre volt repairier, eb. 14778.
Fiere i ert la mortalité, Troie 26951.] Ensi
avint qu'en cel esté I ot si grant mortalité
Que sempre erent li navré mort, eb. 15208. en
l'an de le mortalité, Barb. u. M. I 118, 200
(Li Congié BaudeFastoul d'Arras). En Goude,
au dire vérité, Fu fiere la mortalité, Quant
Flamens desbaratez furent, GGui. II 10416.
Mortalitez (l. Mortaltez) et guerre Est escil de
terre Et destruiemenz, Méon I 416, 1 (De Marco et de Salemom
). Cel an .. Deluge et
tempesté sera et morteté, Jongl. et Tr. 125
(D'Ezéchiél). [mortodé, s. Bbndheim, Rom. XXXIX174.]

Gemetzel : Ainz puis cel jor que Jhesu Crist
fu nez Ne fu tel chaples ne tel mortalitez
Comme le jor en Aleschamps sor mer, Cov. Viv.
1758. [Baron, metez en taille! Se Deus
plest et saint Pere, anqui verron mortalle Des
Grifons orguelleus, de ceste garsonaille, Flor, de Rome
1371.] Et des Coumains fist tel mortalité
K'en moult lonc tans ne furent recouvré,
Enf. Og. 7985. [Souvent est de Paris et issus
et entrez, Et de leur anemis fait grant mortalitez,
HCap. 95.] Orïande, la bielle, .. Fu
là sus as crestiaux, deseure le fossé; Regarde
le Bastart et le mortalité, BSeb. XXV, $.419.
si vit crestïens assamblés Contre les Sarrasins
et fierement mellés; Grande fu la bataille et li
mortalités, Bast. 616.

vol:6-col:306-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortellement, mortifïement s. m.

DMF: mortifiement

Tötung, Abtötung : Il soi vuelent mortefiier
del tot, et estre senz tote temporeil glore, mais
par repuns jugemenz Deu les destrent l'om u
estre desor les altres por eaz a governeir, u
estre ensongiet des honors cui l'om lur enjoint
; et entre cez choses atendent senz entrecessement
lo mortefïement. Et cele morz
longement atendue ne vient mie, Job 320, 42.
la myrre de mortifïement, SSBern. 56, 6.
Lôez Nostre Signor en tabor et en kerolle por
ceu ke li mortifïemenz de vostre char soit concordavles,
eb. 142, 40. par le mortefïement de
la char, Serm. poit. 36. [Godefroy V 416b.]

vol:6-col:306-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morteîiëor, mortifiëor s. m.

DMF: 0

Töter, Mörder: Sulunc la grandece del tuen

braz, pursied les filz des mortifïedurs (posside filios mortificatorum), Oxf. Ps.
78,12. [Godefroy
V 416».]


vol:6-col:307-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morteîiicr, mortifiier vb.

DMF: mortifier

[Gam. 624b mortifier', Godefroy V 416»,
X 177c]

trans. [töten: Li Sires mortifie e vivifie
(mortificat et vivificat), LBois 7. Esguarde li
peccherre le juste, e quiert mortifier lui, Oxf.
10 Ps. 36, 34 (occidere). pur tei sûmes mortifïet
tute jurn, eb. 43, 24.]
mortefiier ≈ GermaNet:abtöten ⇔ WordNet:blunt=synonym
abtöten (auch übertr.) :
ele mortefïoit Sa char
par juner, par veillier, Par orisons, par traveillier,
Et par autres dolours assés, Dont li
siens cors ert tot lassés, in Butéb. II 380. la
racine de touz biens est mortefïee en lui,
Brun. Lat. 318. por essaucier justice et por
mortefïer les tors fais, fussent establi roi et
seignor de maintes maniérés, eb. 25.

refl. sich töten: Foisel, qui a non fenis, Se
demet e se mortefie E al terz jor reprent sa

vie, Best. Guill. 801. 8. auch u. mortefïement.


vol:6-col:307-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortel, mortal adj.

DMF: mortel

[BEWZ 5691a mortàlis; Gam. 624» mortel',
25 Godefroy V 416*, 4m, X 176*, 177«]

sterblich: [Nulz om mortalz no 1 pod penser,
Passion 339.] Ne hom ne fut mortel Ki une en
desist el, Ph. Thaon Comp. 239. [Sustenir
voeill trestut mun parentet; N'en recrerrai
pur nul hume mortel, Ch. Bol. 3908. Il est bon
rei, jo su cheitif; Home su mortel, mes il est

vif, Gaimar2 4724. Repairié sont plusor mortal
Ça sus del regnë enfernal, En. 2285. Deus devint
hom mortels por nos, Wace Conc. N Dame

873. Saiches que tu es huem mortaus, E il est
vers Dex eternaus, Chr. Ben. Fahlin 8435. Ço
parut en Adam, qui tuz premiers mesfist. Deus
le vesti de peals, lui e nus mortals fist, SThom. W
1317. Vos me rendrés Maugis, vo cousin
naturel, Certes, que je has plus que nul home
mortel, BMont. 289, 1.] il esteit mortaus
(Jesus), Serm. poit. 35. La mortel vide li
prist molt a blasmer, De la celeste li mostret
veritet, Alex. 13e. Com bone peine, Deus, e si
bon servise Fist cel saint hom en ceste mortel
vide !, eb. 123b. En ceste mortel vie, Ph. Thaon Comp.
406. E Adam signefie En ceste mortel
vie Nus ki sûmes posé En la lumière Dé.
D'icele tresbuchum, Quant nus le mal faisum,
eb. 584. De paradis les en convint aler, Venir
a terre, fôir et laborer, Et mortel vie sofrir et
endurer, Cor. Lo. 706. del mortel siecle issi,

Bou II 1308. douces richeces morteus, Rose L
5257.

was den Tod bringt, tödlich: Vus estes vifs
diables; El cors vus est entree mortel rage,

Ch. Bol. 747. Par sun orgoill cumencet mortel
rage, eb. 2279. [C'est Dido ki plus foie esteit,

Ele i a pris mortel ivrece; Ja l'a amors en
grant destrece, En. 821.] Prez est qu'il s'escundie
que il le duc n'ocist .., Ne par sei, ne
par altre, sun mal mortel ne quist, Bou II
2199. Cil vit la grant mésaventure E la mortel
descumfiture, eb. III1132. en la mer estoit en
grant péril mortel: A saint Michiel promist sa
vache et son vëel, Jub. N Bec. I 4 (Le Dit des Anelés).
Mais nekedent li cheval batut de coz,
sanglenteit des esporons, .. ne soi pourent
pas movoir; et ensi soi cremirent atochier
l'aigue del fluet alsi com un morteil trebuchement
(quasi mortale praecipitium), Dial. Gr.

11, 14. [ereit tant generale La pestilence e
tant mortale Qe .., VGreg. A 756.] li rois
Louëys .. ajut au lit morteil, et li couvint
partir de ce siecle, et mourut, Men. Reims

16. [Et vet ferir un duc .. Que au mur
de la tor de marbre enperïaul En fist flatir la
teste par grant ire mortal, Flor. de Rome 1677.
Florence esgarde a val le mortel encombrier,
eb. 1918; ebenso eb. 3084. 5952. Ne creroit pas
li rois la träison mortal, eb. 2982; ebenso eb.
3029. 3529.] [Mort .., Qui par sa mortel difference
Fait des ornes la dessevrance, Rose L
18879.] et prendrons premierement les noms
et les condicïons des sept pechiés mortels ..,
et les appelle l'en mortels pour la mort a quoy
l'ame est traicte, quant l'ennemi peut le euer
embesongnier a l'ouvraige d'iceulx, Mènag. I
28. [Li hom ki fait pekié mortal, Hom de sanc
par non verital Est només, non sans acoison,
Rend. M 71, 1. Mal sont bailli li mercatour,
Car il sont mortel peccatour, Ki vendent sifaite
emposture (Schönheitsmittel, Schminke, den Frauen), eb. M
87,2. Lors si serai morteus
pechierres, Rose L 4651.] Par l'enticement
Del mortel serpent Fut (Adam) tost déposez,
Reimpr. 12. Le serpent hideus et mortal, Jub.
NRec. II115. Diex et sains Juliens m'envoit
a tel ostal Que mengier ne me puist nule beste
mortal, Berte 731.

auf den Tod, tödlich : sun mortel enemi, Ch. Bol.
461. Justement relinqui Sun mortel
enemi, Ph. Thaon Comp. 970. d'un mien
anemi mortel Me vanja, don si lié me fist Que

tot vëant mes iauz Pocist, Ch. lyon 4912. Un
enemi avom mortel A tout le pople communel,
Wace Vie SNicolas 1157. [Son enemi pesme e
mortal, Troie 587. lor morteus enemis, eb.
5 5600. estoit ses anemis mortés, BHant. festl. I
4336.] [Mult out en lui mortel tirant E a
povre gent mal faisant, Brut Arn. 6131.] deu
damage de sa jent Fu plein d'ire e de marriment
E vers France fiers et crüaus E si pesmes
e si mortaus Que tot destruira, se il puet,
Chr. Ben. Fahlin 8208. Dolenz seroie outreement
Que j'ai escouté seulement La parole
k'ont vers moi dite Cil desloial mortel hérité,
Dolop. 26. Par foi c'est mervoille provee
Qu'an a an un veissel trovee Amor et haine
mortel, Ch. lyon 6023. Amors et haine morteus,
Si granz qu'ains ne fu ancor teus, Le
font si fier et corageus .., RCharr. 3743.
[Mult ot entr'els mortel haine, Brut Arn.
20 14410. A lui firent Franceis mainte peine e
maint mal, Mainte feiz le trâirent par häenge
mortal, Chron. asc. 272.] Liverrai lui une
mortel bataille, Ch. Bol. 658. [Là vëissiez
estur mortel, Brut Arn. 12785; ebenso Troie
25 2659. Si comença li estors fiers : One si pesmes
ne si morteus Ne pot vëeir nus hom chameus,
eb. 7187 u. oft.] fu grans li ferëis Et li estours
mortex et fiers li chaplëis, BComm. 1591. Par
devant Rochebrune .. I ot grande bataille et
estour si morté Que dis mile paien i gisent enversé,
Bast. 1026. Ceste guerre qui ert mortels,
MSMich. 1658. Li quens Bougars de Valence
faisoit guere au conte Garin de Biaucaire si
grande et si mervelleuse et si mortel .., Auc.
35 2, 3. S'il i ëust un camp mortel Ou une bataille
campel, Amad. R 1413. [Li reis crïad un
cri mortel, L'aime s'en vait, Oaimar2 4427. Là
ôist om braire e crier Hauz criz, morteus e
doloros, Troie 20001.] «ôés dont le conte
mortel», Fait ele, «et je vos conterai», Veng. Rag.
5022. E par tut là ù peut les clers forment
greva (der König), E mult mortal semblant
l'arcevesque mustra, SThom. W 1105.
mortelment, mortalment adv.: in sterb45

lieber, menschlicher Weise: Deus honmes de
fin or .. Tenoient deux flaiaus en leur mains
proprement, De quoi il vont batant et menu
et souvent Aussi bien cop a cop qu'il bâtissent
fourment Et qu'il fuissent en vie ou siecle
mortelment, Bast. 3612.

tödlich: mortelment pechereie, Chast.XI73.
une moult noble dame .., Que l'ennemi

d'enfer fist soutilment glacier Enmi consentement
de mortelment pechier, Jub. NRec. I 1
(Le dit des Anelés). mortelment le hàeit,
Rou II2993. [De ceus quil heent morteument
Li ferai paiz a son talent, Chr. Ben. Fahlin
23023.] le hâoit mortelment, Ren. 18854. [Cil
unt Key nafré mortelment, Brut Arn. 12647.
Arthur .. Fud el cors nafrez mortelment, eb.
13276. les moines de la cité E l'autre clergié
ensement Volent destruire mortelment, eb.
13878. Li reis fu navrez mortelment, Troie
6576. De rien ne s'i sont espargnié, Ainz se requistrent
mortelment, eb. 20827. Paris l'aveit
de dous espiez Féru en lançant mortelment,
eb. 22237. la femme a terre chai, Qui fud ferue
mortelment, Ambr. Guerre s. 3645. L'ost de
France ferai venir Por eus morteument départir
E l'un de l'autre desevrer, Chr. Ben. Fahlin
11464. Puis espousa ta mere un souduiant
Qui ton pere t'avoit mort morteument,
BHant. festl. I 4467.] morteusement (!),
Perc. 15172.


vol:6-col:310-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortelerie s. f.

DMF: 0

Gosse in Paris : Je ving en la Mortelerie, Où
a mainte tainturerie, Barb. u. M. II 272, 500
(Ler rues de Paris), [iGodefroy V 417a.]

vol:6-col:310-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortclier s. m.

DMF: mortelier

Mörsermacher, Mörserhändler: Mortelier,
bancier (l. bäutier) trouvai, Barb. u. M. II
303, 53 (Le Dit du Lendit rimé).

Mörtelmacher: Li mortelier et li plastrier
sont de la mëisme condicïon .. des maçons,
LMest. 108.

[Godefroy V 417a.]

mortemain s. /., s. main, Sp. 814 (main
morte); [Godefroy V 417a.]
mortement adv., s. morir.
morte quine s. /., s. morticine.


vol:6-col:310-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morteruel s. m.

DMF: mortereul

ein Gericht : Li venëor n'orent pas honte,
S'il orent boef au premier mes As bons aus
destrempé d'aigrès, Et puis oisons et mortereux,
GDole 481. «Ü est», fait ele, «mes gastiaus?»
«Ves le ci», fait il, «mais, mon
vueul, En fériés vous un morteruel Orendroit,
car je muir de fain», Mont. Fahl. IV 84. Onques
n'i quist louce menor Que cele dont on
muet le pot, Mais si plaine com onques pot U
morteruel boulant le puise; Puis race sus,
qu'il ne se quise, Si com Robins sur le fer fist.
Mais li mortereus pas ne frist Ki boulis fu au
fu d'esteule; Et li vilains bee le goule, Si jete

ens a une volee La plus dolereuse goulee Dont
il onques se repëust, eb. IV 85. Caus fers n'est
mie mortereus, eb. IV 86 (Le Vilain deFarbu).
Cel jor (Hochzeitstag) furent bien conrëé, C'on
avoit assez atorné, Qui qu'en ëust ire ne duel,
Bons fläons et bon morteruel Et bon lait bien
boilli et cuit, eb. 115 (De J onglet). Mortereul,
Ménag. II120. Mortereul est fait comme faulx
grenon, sauf tant que la char est broyee ou
mortier avec espices de canelle; et n'y a point
de pain, mais pouldre de canelle par dessus,
eb. II 211 (unter den Entremets). [<Godefroy V 4m.]

morteté s. /., s. mortalité.


vol:6-col:311-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morticine s. f.

DMF: 0

totes Fleisch, Aas : Un autre ad Deus pur ses
martirs fait miracle e vertu .. ; un grant lu . E
un aigles .. Les cors unt as gentilz martirs
gardé e défendu .. ; Teu merveille en terre ne
fu une mais vëu Ki li lu du bois .. E li aigles
., sunt ja devenu Gardeins de morticine par
la force Jesu, SAub. 1393. Un dragons .. Od
serpenz .. en bref tens furent estranglez E
morz a terre rejettez, Si qe lors, quant la
mortekine De la venimouse vermine Prist a
corrumpre e a pourrir, Estes vos la gent a
mourir Par la corruption de l'eir, VGreg. A
747. [Godefroy V 418«.]

vol:6-col:311-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortier s. m.

DMF: mortier

[RE W3 5693 mortarium ; G am. 624* mortier ;

Godefroy V 418*, X 177*]

1. Mörser : mortariolum: morter, Gl. Tours
328. mortarium : mortier, Gl. Lille 51a. Encor
ai je tel herbe mecinnel.., Qui l'averoit en un
mortier triblé Et de blanc vin si l'ëust destrempé,
On en porroit parmains si meciner,
Dex ne fist home qui de mere soit nés, S'il en
avoit un poi le col passé, Confession li lëust
Demander, Les iex dou chief ne li face voler,
Le euer dou ventre et partir et sevrer, GaydA.
Ja ne metra on tant ne paine ne travals A
laver, a stier (d. h. essuyer) ne par froit ne par
chaus, Que li mortiers ne sent[e] trestot adès
les ax (sprichw.), Venus 186e. Et li poulains
sait es cuisines Despeçant va ses offecines, Ses
escüeles, ses mortiers Et ses plateax et ses
doubliers, Barb. u. M. I 268, 791 (Du Segretain
Moine).
De cele herbe panrroiz troiz racines,
cinq fuelles de sauge, dis fuelles de plantaing.
Bateiz ces chozes en un mortier de
cuyvre, a un pe[s]teil de fer, desgëuneiz vous
dou jus par trois matins: gariz sereiz de la

maladie des vers, Ruteb. 1257 (Li Diz de VErberie).
Gloutonie, la suer Outrage .., Qui
n'aime reson ne mesure, Refet sovent le mortier
bruire, Et chiés Hasart le tavernier .., eb.

II38 (La Voie de Paradis). J'ascoute en tant,
s'oi el mortier Le pestiel cornent il tresnote.
Ajüe Diu, di je, quel note ! .. Li keus a sounee
se messe. Dieus, quel cloce, Dieus, quel batiel!,
BGond. 161, 250. nule pierre ne doit
noiant de chaucïe, se ce ne sunt moles .., ou
mortiers ouvrés, LMest. 211. Famés pas ne s'i
entr'oublïent, Ainz se tiennent jointes es
estres, Et lessent aler des fenestres .. Sur
ceus du roi qui se combatent Et maintiennent
le ferëiz, Trez, chevrons, quarriaus, taillëiz,
Mortiers pesanz espouentables, Cailloz, traitiaus,
formes et tables, GGui. II 5933. [Biens d'un ménage 8. 367 (zahlreiche Belege
); vgl.

S. 270.] [figürl. obszön (=

mortier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cunnus) : Hersent
escorce, Hersent plume. Maldite soit tote
s'enclume, Qu'ele a plus cops de coille ôus
Qu'il n'a foilles en cent söus En esté, quant
les foilles sont .. ; En tote Franche n'a mortier
Qui tant soit bons, forz ne entier, Ren. M
VII 565.] [!Tilander Lex. Ren. 107.]

mortier ≈ GermaNet:Nachtlicht ⇔ WordNet:NA
Nachtlicht : En la chambre lumière n'ot
Fors d'un mortier qu'iluec ardoit, Barb. u. M.

III 233, 119.

2. Mortel: cementum: mortiers, Guil. Brit.
98a. [bitumine : par mortier, Gant. Chât. Gl.
108.] [Donc vëissez femnes ramper, O mauz
d'acier les murs fausser; Le mortier gratent
trop fortment, Pertus i firent plus de cent,
Thebes 10079. Troïen molt ont ovré, Ki la nuit
ont un chastel fait. Chascuns ki l'ot corant i
vait, D'en son le mur le vont vëeir Et afichent
trestuit por veir Qu'il est de pierre et de mortier,
En. 7343. Desus fu li covercles mis, Molt
sotilment joinz et asis, Toz fu entiers de calcédoine,
De jagonces et de sardoine; D'altres
pierres menu triblees, O sanc de serpent destemprees,
Fu li mortiers toz sëelez Et li sarqueus
bien asenblez, éb. 7657 (Grabmal der Camille).]
Et (li murs) est fais trestous d'un
mortier, Qui ne doute pikois d'acier, Fl. u.
Bl. 1791. [Bien furent les portes murees De
pierre dure et de mortier, Perc. H 4899.] En
la Chambre n'ot onc mortier, Chauz ne sablon
ne ciment chier, Enduit ne moleron ne piastre :
Tote entière fu de labastre, Troie 14919 (La
Chambre de Beautés). « A dune plus fort en tut
le mund ?» «Oil», fet ele (la turs), «la suriz.

Dedenz mei gist e fet ses niz; Il n'a en mei si
fort mortier Qu'ele ne puisse trespereier»,
MF ce Fa, 73, 71. chastiaus sanz chauz et sanz
mortier (im Himmel), Thib.d. Marly V. s.I. M.,

S. 14. li rois fist ovrer .. Al mur de Jaffe ..,
Là où le virent depecié, Tant que auques
l'orent redrescié, Corne sanz chalz e sanz mortier
A defendre s'en fust mestier, Àmbr. Guerre s.
11299. Toz li mortiers en fu pestri a
sanc, MAym. 1701. «Faites», dist il, «une
maison, Si que nus hom n'i puist monter Par
defors por laienz entrer, De pierre fort et de
mortier, Et faites les murs hait drecier!»,
Barb. u, M. II 100, 19 (Castoiem.). Li murs
(des Turms der Jalosie) ne doit pas faire faute
Por engin qui sache getier, Car l'en destrempa
le mortier De fort vin aigre e de ehaus
vive, Rose L 3840. [Li maistres respondi briement
Que la tours iert faite erroment. Qui
donques vëist .. les autres tost et isnel Faire
le bon mortier de caus, Les autres drecier escafaus
Pour le mortier faire millor .., Et ces
mâchons crïer et braire: «Cha de la piere! or
cha mortier!», Manek. 4487. 4489.4493.] Mais
Dex lor müa lor langage (beim babylonischen Turmbau)
Em plus de soissante maniérés.
Quant li uns demandoit des pieres, Li autres
mortier li aporte, Mahom. Z 1986. Les langages
canga (Gott, beim babylonischen Turmbau)
si a une journée Que chius qui demandoit
une pierre quarree, Ses compains li donnoit
d'iauwe une caudrelee; Qui demandoit mortier,
avoit (l. ot) une pierre lee ; Ensement sa
rayson avoit chascuns müee, BSeb. XVII 97.

mortier ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
[Schlamm : s. JB. Levy, Contribution à la lexicogr
. frç. (1960), S. 453; vgl. mortoiier.]
mortifiier vb., s. mortefiier.
mortodé s. /., s. mortalité.

vol:6-col:313-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortoiier vb.

DMF: 0

[intr. mit Mortel, mit Schlamm bedeckt sein :

mortoyer, Levy Rech. lex. 584, S. 67 (Levy,
Contribution à la lexicogr. frç. (1960), S. 453;
vgl. mortier]


vol:6-col:313-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortoire, mortoille s. m. und /.

DMF: mortoille

mortoire ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben: Grant mortoire i ot et grant tence
(bei der Einnahme von Troja), Mousk. 71. [A
batalle vinrent ensanble. Grant mortoire i ot,
ce me samble, Par l'estore le sai de fi, eb.
12430.] Or ot li rois pris Avignon, Si ot abatu
maint dognon. Mais ce nos tiesmogne l'estore
Qu'en cest ost ot trop grant mortore, Car gens
morurent a miliers, eb. 27116. [Hé, las! que

porai ge devenir et que porai ge dire au gentil
roy, qui ceste chité deffendi du grant mortoire
de famine et nous fist tant de biens ?, Appolonius
102, 8.] D'ommes ocisïon et mortëor
(l. mortoire) sera, Jongl. et Tr. 125 (D'Ezéchiel).
Quant Diex veut, il fait une estoire, Il
fait de gent si grant mortoire C'on s'en poroit
esmervillier; Et quant vilains veut travillier,

Il fait mortoire de brebis, Dont mains preudom
est abaubis, Chansons et dits artésiens
X 34. 37. Le mortoire qui est dessus le bonne
gent Venüe tout par vous, BSeb. XXIV 294.

Ne maint nus chi endroit ? or ne me chelés ja,

Ou ch'a (= s'a) esté mourtores qui tous ochis
les a, eb. XI 149. [Dieus monstre se courouç
partout appiertement Par wieres, par mortoires,
par tempiès vraiement, GMuis. II157.]

Un grant castoi fist Dieu .. Mil trois cens et
quarante, noef avoec, fu mortoire Generalment
partout, ch'est cose toute voire ; Vielle,
jovene morurent, grans plentés, et prouvoire,
eb. II 209. Orisons faites en l'an MCCCXLIX
pour le maladie dont li mortoilles fu en yceli
an, que on appieloit Epidemie, eb. I 71.

mortoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schindanger: Si trouvâmes haut ens ou
plain, Qui n'iert pas perreus ne rubestes, Deus
grandes mortoires de bestes, Esparses parmi
la champaigne : L'une de grans destriers d'Espaigne
.. ; Et la mortoire d'autre part ..,
Celle n'estoit que de brebis, Maigres moutons
et pourcelez, Watr. 253, 678. 684.

[Godefroy V 419a.]
mortoise s. /., s. mortaise.


vol:6-col:314-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortoise s. f. ( ?)

DMF: 0

mortoise ≈ GermaNet:Mörser ⇔ WordNet:NA
[Mörser: moirtoize, Levy Rech. lex. 579,
S. 67 (Levy, Contribution à la lexicogr. frç.
(1960), S. 450.]

mortre s. m., mortrir vb., usw., s. mordre,
mordrir usw.

vol:6-col:314-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortüable adj.

DMF: 0

mortüable ≈ GermaNet:tödlich ⇔ WordNet:NA
[was den Tod bringt, tödlich (vgl. mortel):
Jou ai tant fait de pechiés mortüables (Var.
de grans peciés mortables), Mm. Guill.
2238.]

vol:6-col:314-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mortüage s. m.

DMF: 0

mortüage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Totengebühr: s. Godefroy V 419b (Ende
U.Jahrh.).]

vol:6-col:314-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortüaire s. m. oder f.

DMF: mortuaire

[Garn. 624b mortuaire; Godefroy V 419e,

X 177e]

mortüaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Todesfälle; Leichen: tout a destre et a
senestre, Tout estoit plain de mortüaire. Là

vëissiez crier et braire, Tant i avoit grant chaplëiz,
Qeffroy Chron. métr. 951.]


vol:6-col:315-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortücl, mortüal adj.

DMF: 0

mortüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[messe mortüal Totenmesse : an chantera por
lui la messe mortüal, Flor, de Rome 2995.]
mortüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mortüelment adv. tödlich:
ele (Mors) mort
si mortüelment Et si par tout mort üelment,
Riens n'a vie, c'a mort ne morde, BGond. 118,
289.

vol:6-col:315-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mortüore (lat. mortuorum)

DMF: 0

mortüore1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
service mortüore Totenmesse : [Por le vostre
ame ferai soner les cloques, Puis vos ferons
service mortüore, Dieu prierons qu'il vous
mete en sa glore, Mon. Quill. II 673.] Al
moustier vint, et le siervice Fist mortüore
haut et rice, Mousk. 24142. [Godefroy V 420a.]

vol:6-col:315-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mortüore s. m.

DMF: 0

mortüore2 ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
[Sterben: s, Godefroy V 420a (Herman,
Bible).]

vol:6-col:315-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morue s. f.

DMF: morue

[Gam. 624b morue (vgl. REWZ 5143 lucius);
Godefroy X 178«]

morue ≈ GermaNet:Schellfisch|Kabeljau ⇔ WordNet:cod=synonym
Schellfisch, Kabeljau: melquemurus (melanurus?):
morue, Gl. Lille 33b. morües baconnees,
LMest. 271. Jub. NRec. I 190 (unklar).

vol:6-col:315-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morüel, molüel s. m.

DMF: moruel

morüel ≈ GermaNet:Schellfisch ⇔ WordNet:NA
kl.Schellfisch: mugil: morüel, Gl. Tours 328.
[Peissuns ëumes a mangier, Turbuz, salmuns
e mulüels, Graspeis, porpeis e makerels, Gai30
mar Estoire (ed. Bell) 443.] mulüel de mer,
Man. de lang. 393. [Or a Guillaumes des
poissons acatés .., Plais et braismes et morüaus
salés, Mon. Quitt. II 1027.] [Godefroy V 420«.]

vol:6-col:315-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morve s. f.

DMF: morve

[REWZ 9570 fränk. worm; Gam. 624b morve,
Godefroy X 178«]

Rotz : Et du cervel (der Dame) rien n'y dégoûté,
Ne morve n'y appert ne goûte, Vieille
40 131.

vol:6-col:315-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

morvel s. m.

DMF: morveau

Rotz: catarrus: morveau, Gl. Lille 10b.
[Godefroy V 420b.]

vol:6-col:315-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morvine s. f.

DMF: morvine

Rotz: ses narines Ne puist (die Alte) mouchier,
de ses morvines L'ordure descende de
(l. a) sa bouche, Vieille 157. [Godefroy V 420b.]

vol:6-col:315-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


morvos adj.

DMF: morveux

[Gam. 624b morveux; Godefroy X 178«]

rotzkrank (v. Pferd) : equus morbosus : cheval
morveux, Gl. Glasg. 159b. Et est (dos Pferd)
pousis et est morveus, Hardi cheval 10.

rotzig: Il n'i a mais vilain soutart, Famé
morveuse ne dentart, Ne porcherel .., Qui ne
le (VAve) vueille haubïer (l. baubïer), GCoins.
623, 274.

vol:6-col:316-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mosche, moisse s. f.

DMF: mouche

[REWZ 5766 musca; Gam. 625« mouche;
Godefroy V 425«, X 181b. Gilliéron Abeille]
Fliege:
les mosches et les altres sifaites
choses, ki ne sont l'omme s'a nuisement non
et a contraire, Serm. Sap. 292, 38. plus estes
pute que moche, Qui en esté la gent entoche,
Ren. 12905. qant ce vendra en esté Que de
moches sera grant nombre, eb. 13255. [Li
escharboz manda les es; N'i aveit nul frelun
remés Ne grosse musche ne cornet Ne bone
wespe ne wibet, MFce Fa. 65, 27. A l'eissir
fors de la maisun Là vindrent musches ( Var.
mouchet) et täun, Sil depuinstrent mult malement,
eb. 68, 48. Une musche e une es tencierent
E ensemble se curucierent. La musche
dist que mielz valeit E qu'en tel liu aler pôeit,

Ü cele ne s'osot vëeir : Desur le rei pôeit sëeir,
eb. 85, 1. 3 (De ape et musca).] Puis li otrïat
Deus force et vertu si grant Ke nos redotons
plus moisses ( Var. moskes) qui vunt volant
K'il cremist les diables .. ; Ù qu'il fuist, main
a main s'en turnoient fuiant, Poème mor. 90b.

Si estoit ele .. En grant engoisse Del reçoivre
plus que n'est moisse, Méon I 77, 1270 (De Richaut).
Davïez prist sa boche a terdre, Et
puis crache autresi e moche, Con s'il äust
mangiee moche, Mont. Fahl. V 27. Hideuse
estes et laide et mal püans .. ; Moût vous
aiment ches mousques, par Dé le grant, Car
vous estes lor mere, mien ensïant, Entor vous
treuvent merde jeu sai itant Que a moût
grans tropiaus vous vont sivant, Aiol 2711.
[Justice .. Petites gens prant a ses las, Qui
emblent par force de rage Un pain, un pot ou
un frommage .. ; Mais, quant il vient une fort
mouche A la toile, cil fait le louche Qui la
dëust prandre et happer, EDesch. IX 150,
4553 (Le Miroir de mariage).]

Redensart : conoistre mosche en lait : Martins
fu soutilz en maint cas, Bien sot counoistre
mousce en lait, JGond. II 983. Se mouche en
lait ne connëusse A vostre dit, grant tort
ëusse. Ne cuidiez pas que sache bien, Quant
j'o nommer ou chat ou chien, Que buef et
vache ce n'est pas, Ains est un chien et est
uns chas ? A leur nons connois bien chascun.
Peler. V 5319. [Je congnois bien mouches en

let .., Je congnois tout, fors que moy mesmes,
Villon, Ballade des menus propos.] a mosche müe
: Tot coiement a mosche müe
En son lit reporter le fait (den heimlich Er5
drosselten), GGoins. 240,118. Mors a un glaive
qui tout tüe, Mors fait jouer a mouche müe
Les miex vaillans, les miex apris, eh. 693, 203.

[Godefroy V 429b (!).] [J. Monfrin, Rom. LXXVI 94.]

mosche (a miel) Biene : apis, apes : mouche a
miel, Gloss. 7692 153. apes vel apis: mousche
de vaissiel, Gl. Lille 30b ( ?). [Miel doumesche
que les mouches gaaignent, Faits des Romains in Rom.
LXV 514.] Vgl. moschete.

Mücke: tute maniéré de musches (omne genus muscarum), Cambr. Ps.
77,45. Au rover
eue moût grant angoisse; Ja n'est il nule
poignans moisse Envers (l. Avers ?) rover, ne
tel mal face, Chansons et dits artésiens XX 56.
Et ki est plus chetis cors ke li cors des gens,
ki sovent est mis a mort par moisse et par
autre petite bestelette?, J. Le Bel, Li Ars d'amour, nach Rom.
XXXIII 578. Malicïeus
et avisé De mal faire, mordant com mousces
< : lousces), BCond. 158,155. (tahon) C'est une
maniéré de mousches Qui font as biestes moût
d'angousses (Reiml), eb. 20, 91. [Cil qtii la
pierre (Gerachite) bien esprovent, Quierent
dou miel tant qu'il en trovent, Puis se despoillent
et s'en oignent : N'avront ja pöoir
que les poignent Mosches, ne mal ne lor feront,
Lapid. C 993.]

bildl. noire mosche (Mücke) .. blanche mosche (Schneeflocke) :
Noire mousche en esté
me point, En yver blanche, Rutéb. I 26. Les
noires mouches vos ont point, Or vos repoinderont
les blanches, eb. 1211.

übertr. ein Geschoß (?): se queuvrent au
miex qu'il peuent Pour les mouches qui entr'eus
saillent, GGui. II 8658 (oder ist mouchées
gemeint'1.).

[übertr. Magnetnadel : Les mariniers ..
Scevent bien .. Par la mousche a la trasmontaine
Où le patron la nave maine, EDesch.
45 VIII 277, 989.]

vol:6-col:317-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mosche (od. musche ?)$./.

DMF: 0

ein Kraut od. eine Blume: affoldium (d. h.
affodillum, asphodelos): musche, Gl. Glasg.
158a.

vol:6-col:317-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moscheron s. m.

DMF: 0

[Gam. 625b moucheron ; Godefroy X 180a]
Mücke:
culex: mouqueron, Olla. Si vous

dirai quel gent chil Commain sont .. ; Si y a
en esté tant de mouskes et de mouskerons que
il n'osent issir hors de leur tentes waire preu
devant en l'iver, RClari L LXV, S. 64. l'an
ke li mousson se conbatirent as mouskerons,
Ren. Nouv. S. 277.

moscheron s. m., moscheroncel s. m., s. mocheron,
mocheroncél.


vol:6-col:318-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moschet s. m.

DMF: 0

[kl. Fliege od. Mücke: s. u. mosche (MFce
Fa. 68, 48 Var.).

übertr. ein Geschoß: s. Littré. S. auch u. mosche.
Vgl. moschete.

vol:6-col:318-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moschet, mosquet s. m.

DMF: mouchet

[REWZ 5766 musca; Gam. 352a émouchet;
Godefroy V 425e. Tilander Glan. lex. 175]
Sperbermännchen (Raubvogel) :
mouchet,
mouquet, Gl. zu capus des J oh. Garl., Jahrbuch
VI 371. muchet, muscher, Gl. zu capus

des Al. Neckam, Jahrbuch VII 65. capus:
mousquet, Gl. Lille 32a. muscar ( ?, unter den Raubvögeln) :
mouquet vel crecerelle, Olla.
Adont vëissiés vous faucons Et ostoirs et esmerillons
Et moult grant plenté de mouskès
Voler après les oiselès, Fl. u. Bl. 3193. [Au
tans que l'an va giboiier De l'esprevier et del
brachet, Qui quiert l'alôe et le machet (unrichtige
Var.
muschet, mosket), Et la quaille
et la perdriz trace, Clig. 6432. Trop est encor
assez petiz ; De treis fleiches e d'un moschet
Deit assez aveir teu vaslet, Chr. Ben. Fahlin
17005.] Je ne puis .. Vëoir voler ostoir ne
gerfaut ne faucon, Esprevier ne mosquet,
Garin d. Mcmgl. in Hist. litt. XXII 442. tout
ausi comme l'alôe Fuit le mousket et l'eprevier
Plus que l'aubain ne le bruhier, Et tout li
petit oisillon Le houbet u l'esmerillon Fuient,
pour lor vie sauver, Tot ausement al destraver
Fuient paien devant les Frans, Mousk. 7134.
touz les espreviers sont femeles et les masles
sont mouschez, qui sont plus vil que l'esprevier,
Gouv. Rois 273, 39. [Mouchés pour ses
enfans nouviaulx, Afin que le mestier apraignent,
Gace de la Buigne 824. Ostours et
hobers et mouchés, éb. 1713. De la noblesce
des faucons Et d'ostoers et d'esmerillons Et
de mouchez et de hobez Et comment il sont
engendrez, Honnestement vous vueil parler,
éb. 6529.] au commencement il est bon qu'ils
soient nourris plusieurs espreviers ensemble, ou
esprevier et mouchez, ou esprevier et poucins,
afin qu'ils s'entrejoingnent et gardent la chaleur

naturelle Tun a l'autre, Ménag. II 285.
Et nota que a trois choses congnoist l'en en
jeunesse l'esprevier du mouschet : item, que le
mouschet a la teste et le becq sur le rond, et
l'esprevier sur le long; item, le mouchet a la
jambette greslette et plus courte que l'esprevier;
item, au cry le congnoissent aucuns, eb.
II287. de Pesprevier, le mouchet ëst le masle,
eb. II 318.

10 moschete s. /.

[REWZ 5766 musca; Godefroy V 426b]
kl. Fliege od. Mücke :
En Post vindrent unes


vol:6-col:319-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muschetes, Que si esteient petitettes E si

DMF: mouchette
sutils com estenceles, Que nus apelons scinceneles.
De celes par mi la contrée Par fud
Post là si encontree ., Qu'il mordeient les
pèlerins, Mains, col e gorge e front e face,
Qu'il n'i aveit plein poing d'espace Où il
n'ëust par tut bocettes De la moréure des muchettes,
Que chescons, vielz ou damoisels,
Sembloit a estre tut mesels; E lor covint fere
visieres E covrir lor cols e lor chieres, Ambr. Querre s.
9529. 9540. beles verminetes,
Froumi, papillon e mouschetes, Rose L 19016.
[mouschetes e papillons, eb. 20322.] [N'est si
petitte verminette, .. papillon, ne mouchette
.., Ren. Contref. Rayn. 35232.] mouchettes,
yraignes, sautereaux, papillons (Nahrung
für Vögel), Ménag.
II256. [Hé, las! Jus30tice,
et qu'es tu devenüe? Pour ce te puis
comparer assez bien A la toile et au fil de
Pyraigne : Les mouchetés prent là par son
engien Et les destruit; mais, s'il est qu'il
aviengne Que mouche gros parmi la toile
prengne, La derompt tout, Pyraigne est reponnüe;
Ja ne doubtez qu'a fort mouche se
prengne, EDesch. III 162, IL]

Biene: Les mouchetez, qui le miel font,
Rem. Am. 425. [Les mouchestes n'ont pas
oÿe, Mais vois a tant de signourie Qu'ele restore
le defaut De leur oÿe qui defaut, Bestiaire
d9 Amour rimé
909.] Besainnes sont les
mosches qui font le miel .. ; Ces mosches
(Var. moiches, moisses) portent grant diligence
a lor miel faire .. ; Mais les noveles moschetes
ne s'osent poser devant ce que lor
maistres ne soit assis là où il vuet. Brun. Lat.
207. [Les mouchetés font les lettrés sceler (mit ihrem Wachs), EDesch. V
19, 19.]

übertr. ein Geschoß: Malevoisine ses säetes
Et espringale ses mouchetés Aus postis peuent
bien geter, Mes pas n'aront ens franc entrer,

Peler. V 4104; s. Du Gange muschetta. Vgl. moschet.

moscheter vb.

[REWZ 5766 musca; Gam. 625b moucheter]


vol:6-col:320-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[moscheté pc. pf. pass, schwarz gefleckt,

DMF: 0

gesprenkelt (v. Fell des Pferdes) : s. Godefroy X
180« (14. Jahrh.).]

vol:6-col:320-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moschon s. m.

DMF: mouchon

moscheter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mücke:
Qui voit a Nöel les mouschons, A
Pasques verra les glaçons (sprichw.), Jub.
NRec. II 374. [Godefroy V 426*.]

vol:6-col:320-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moschote s. f.

DMF: 0

moschon ≈ GermaNet:Biene|Bienenschwarm ⇔ WordNet:bee=synonym
[Biene, Bienenschwarm : s. Godefroy V 427a
(14.15. Jahrh.).]

moscle s. m., s. muscle.

vol:6-col:320-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mosle s. f. oder m.

DMF: moule

[REWZ 5773 musculus; Gam. 626b moule;
Godefroy X 181b mouscle, V 454b muscle]
Miesmuschel:
mosscles: mûsschelen, Rom. pim. Gespr.
79. oistrez, muscles, Man. de lang.
394. «Di moi, se tu ies menestrés ! » «ôil».
«De coi ?» «Au voir retraire, D'aus peler et
de moulles traire, De çou ne me porai lasser»,
BGond. 159, 180 mit Anm. (damit bezeichnet BGond. scherzend die zwei Künste, die er be-

mosle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder m." debug3="lem_cont">treibe; Muscheln werfen ? oder: Muscheln melken
?). moules soient cuites en grant feu,
Ménag. II204.

Miesmuschel, ein Fisch: morinus

(neben Fischnamen) :
mourle, Oïla. De Margaritis
mosle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Perlen):
En Inde naist en un peisun Une
piere ke perle a num. ,Unio a num pur ce
k'est suie, E lu peisun apelent muisle. Li sage
dient ke les moles, Cuntre ciel baëes les gules,

La rosee del ciel receivent E de ce les pieres
cunceivent, Lapid. A 856. 857 (Marbode). ses
(de la balaine) mäales si est li musles, dont ele
conçoit, Brun. Lat. 183.
mosle s. m., mosler vb., s. molle, moller.


vol:6-col:320-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moslete s. f.

DMF: moulette

mosle ≈ GermaNet:Miesmuschel ⇔ WordNet:NA
kl. Miesmuschel:
conchis (wohl concha gemeint)
:
moulete, Gloss. 7692 316.
mosquet s. m., s. moschet.
mosse s. f.

[REWZ 5733 mulsa; FEW XVI 566b anfrk.


vol:6-col:320-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mosa; Gam. 626b mousse; Godefroy X 178b]

DMF: 0
Moos :
An son escu li fet litiere De la mosse
et de la fouchiere, Ch. lyon 4656. [li fiz le roi
d'Irlande De la joste plus ne demande, Que sa
lance fraint et estrosse; Car n'ot mie féru sor
mosse, Mes sor es moût dures et seches,
RCharr. 5958.] Quant il eurent mengié, si

font les lis, Mais si grande poverte les ot souspris,
Li messages n'ot kieute, neis un cousin,
Fors la mosse del bos, qu'il estendi, Aiol 3926.
Lors voit devant soi droitement Un mont de
mousse fier et grant, Claris 10087, Par le peignil,
qui sanble moisse, Li mist l'outil, Mèon I
77,1272 {De Richaut).

Schmutz : Lez lui vit un estront de chien A
tout la mousse, Méon 1226,1089 (Trubert).

[La tieste avoit (li bacélers) grose et lochïe;
Ne fu lavee ne pignïe Mien essïent plus de deus
mois .. ; Encor i ot plain poig de mouse, Qui
ne pot estre fors escouse, Bigorner 15577. Mais
ci le vi paser or ains, Moût ert ., se cote moût
depanee Et se tieste grose et huree. N'estoit
mie blonde ne touse, Mais moût noire, plaine
de mosse, eb. 15792.] E corne bone baisselete,
Tiegne la chambre Venus nete ; S'ele est preuz
e bien enseignïe, Ne laist entour nule iraignïe
Qu'el n'arde ou ree, arache ou housse, Si qu'il
n'i puisse cuillir mousse, Rose L 13340 mit Anm.
figürl. ; O mercheniers, plains ies de
mousse De viès avariche vilaine, Rend. C
122, 11.

übertr. Behaarung: [Mais sa (des uralten Waldmenschen)
barbe li ert creüe Jusques au
çaint grans et cenüe, Et si caviel par les espaules
.. ; Li mousse croist de ses orelles,
Lanselos l'esgarde a mervelles, Bigorner 2311.]
Quant me retournai et la (Peresce) vi, Plus
que devant fu esbahi, Quar la vi toute moussüe,
De mousse toute pellue, Orde et noire et
ville et sale, Peler, V 7060.

vol:6-col:321-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mosse s. /.

DMF: 0

? : bricus : haneton ou une mouse, Ol. Lille

32b (ein Vogel?).


vol:6-col:321-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mosseron s. m.

DMF: 0

[REWZ 6777 *mussiro, -one; Oam. 627a
mousseron
; Godefroy X 178b]

Blätterpilz: boletus: musserun, Thur. 530.
mossir vb., s. muisir.

vol:6-col:321-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mossu (mosse) adj.

DMF: moussu

[FEW XVI567b; Godefroy V 421a, X178*]

moosig, mit Moos bedeckt : un arbre branchu,
Molt ancien, lait et mossu, En. 2414. Par
mi le bois vait tot a pié .. ; Une fosse a trové
rôonde, Moût tenebrose e moût parfonde,
Pleine d'espine e de coudreiz E d'aiglantiers e
d'olmereiz. Enermie esteit e mossüe, Troie
50 29215. Menés moi tost a la cartre mossüe, Ü
li Danois a tante paine eüe, Og. Dan. 10299.
[übertr. vom Bast des wachsenden Hirschgeweihs

: Et viennent sur la teste (des Hirsches)
boches moles, plaines de sanc, et ycelles
croissent et se fourchent, et environ le temps
de la Magdaleine deviennent dures et affiliées ;
et sont couvertes d'une pel mossüe, et dessous
est corne dure, Modus 3, 60,]

[v. Pflanzen : Et quant nous sommes venus
a l'ostel et nous venon du labour, nous avon
de la poree de chous et de bon pain bis atout
sa cosse et une pieche de lart et de bons aus
ruians bien moussus. Nous sommes pluz a ese
assés que n'est le roi, Modus 200, 39 (Glossar:
savoureux'1.).
Aulx moussus a harens frais:
Broyez les aulx sans peler, et soient pou
broyés et deffais de moust, et dreciez a toutes
les pelëures, Ménag. II231 (vorher ein anderes Rezept:
Aulx camelins pour raye).]

?: Li mesages s'escrie, qui pëor ot ëue:
«Ahi! Amirax sire, com grant desconvenüe
Nos a fait Godefrois, qui li sons Dex ajüe !
.. Une gent moult averse est o le roi venüe,
Plus ont trenchans les dens que alesne molüe;
Chil menjüent vo gent com pevree mossüe».
Quant Sodans l'entendi, tos li sans li remüe,
Jerus. 6788.

[übertr. verkommen, schmutzig: Bien dëussent
aveir grant honte Cil desleial ,., Quant
il ne deignent la main métré En tables pour
escrivre letre, Ne pour faire empreinte qui
pere; Moût sont d'entencïon amere, Qu'eus
devendront toutes moussües, S'eus sont en
oiseuse tenües, Rose L 19567 (Sinn obszön).] [übertr. haarig (v. Tieren):
Merveilles fu
li singes et grans et parcrëus, La teste grans
et grosse, les bras grans et mossus, Les
oreilles velües, les dens Ions et agus, Les Chétifs in God. Bouill. S.
255. Renart est une
beste de petite estature et a le poil rous et a la
queue longue et moussüe et a mauvese fisonomie,
Modus 79, 5.]

übertr. haarig (v. Menschen) : Je m'aprochai
vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste Plus
que roncins ne autre beste ,Oroilles mossües
(Var. velües) et granz Auteus com a uns
olifanz, Ch. lyon 299. Et virent un jaiant lés
le guichet ester .. ; Il ot les sorcils grans et
s'ot le poil levé, Et si avoit les dens de la
bouche getés, Les oreilles mossües et les eus
enfossés, Gui de Bourg. 54. Vieillece .. Les
oreilles avoit mossües (Var. velües), E toutes
les denz si perdües Qu'ele n'en avoit mais nés
une, Rose L 355 mit Anm. S. 298. Noire et

il

Tob ler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

mossüe ot la poitrine, MussafiaMar.Egipc. 22.
A paine dëist ce fust ele, Qui l'ëust vëu damoisele,
Quar ne paroit en li nul signe. Char
ot noire com pel (Var. pié) de eigne; Sa poitrine
devint mossüe, Tant fu de pluie debatüe,
Ruteb. II 121 (La Vie Sainte Marie VÉgipHanne).

La mere Corbarant, qui vieille ert et
mossüe, God. Bouill. 80 [= Chans. d'Ant.
II 59]. Enseurquetout me repartüe L'orde
vieille, püant, moussüe, Qui de si près le (Bel Acueil)
deit garder Qu'il n'ose nului regarder,
Bose L 4110. le blanc escu .. Que garde la
vielle moussüe, Ferg. 102, 9. la (Peresce) vi
toute moussüe, De mousse toute pellüe (Var.
15 velüe), Peler. V 7059. Ilecqes près ot un reclus,
Qui avoit bien cent anz et plus .. ; Si fu
foibles, viex et mossuz, Méon II 274, 574.
[Garsire li chenuz .. trop est viaus et mossuz,
Flor. de Borne 1709.] [

mossu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Il a en cest
siede .XXIII. menieres de vilains : c'est a
savoir: arcevilains, mategrins et prima toires
.., vilains pou covez et vilains mossuz
.. ; Li vilains mossus si est uns vilains
fernicles, qui het Dieu et sainte Eglise et toute
gentillece, Vilains 249, 3; 253, 24 (Anm. «inculte
et ennemi de toute civilisation»); vgl.
Ztschr. f. rom. Ph. LXXVII 283.]

vol:6-col:323-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


most s. m.

DMF: moût

[REWZ 5783 mustum; Gam. 627b moût;
30 Godefroy X 181e]

most ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weinmost: hoc mustum: must, Gl. Glasg.
158b. moust, Gl. Lille 41b. Je demourai là deus
semainnes avoecques men filleul sains boire et
sains mangier. Car nous ëusmes tant de sôelement
corporel que nous estiemes vëu plain de
moust (videremur repleti musto), Brendanÿ,11.
Filz, onques ne fus estous, Mes plus souefs et
plus dous Que n'est lais ne miaus ne mouz,
Lai in Rom. XXIII 578, 9. les (les pieiz) baignieir
en moust novel il valt moult, Bec. in Rom.
XV 187, 55. Li moust par la maison
estoient, Trente touniaus en i avoit, Lyon. Ys.
50. au jour de la saint Martin sont li mous
vin, LMest. 296. moust, eb. 278. Et de moust
nouvel abuvray Ma soif, Vieille 147. Se vous
voulez faire provision de moustarde pour
garder longuement, faites la en vendenges de
moulx doulx. Et aucuns dïent que le moust
soit bouly, Mènag. II 229.

Sauce aus frischen blauen Weintrauben gekocht
und versetzt mit Gewürz und Brot oder
Eiern oder Kastanien: Bereitung, Mènag.
II

234. poucins .. mengiés au moust qui se fait
en tout temps de vin, vertjus et foison sucre,
eb. II 181 (also auch Wein statt der Trauben).


vol:6-col:324-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostage s. m.

DMF: 0

[.Abgabe, Zins am Weinmost: s. Godefroy V
430a (13. Jahrh.).]


vol:6-col:324-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostaison s. f.

DMF: 0

mostaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kelterung : Veult fere une chanson Jordains
li viex bordons Ou tens de moustoisons, Rom. u. Past
. I 19, 7. Che fu en unes moustisons,
Eust. Moine 47. [Godefroy V 431a.]

vol:6-col:324-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostarde s. f.

DMF: moutarde

[REWZ 5783 mustum; Gam. 628a moutarde;
Godefroy X 178e]

mostarde ≈ GermaNet:Senfpflanze ⇔ WordNet:mustard=synonym
Senfpflanze; Senf:, cinapium: mortarde,
mostarde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
272. hoc sinapium: mustarde, Gl. Glasg.
156b. a le mostarde: metten mostarde,
Rom. fläm. Gespr. 77. pain en mostarde
trempé, Chast. XI 232. Pour aquerre a mainz
froiz Uns hon et mainte foiz Char froide sanz
moustarde, Prov. ml. 76c. Ainz c'une anee
aient forme (li escolier), Les prent mesaise en
mainbornie Qui leur mengiers moult leur refroide;
Tele eure ont il assez char froide Qu'il
n'ont ne poivre ne moutarde .. ; Povrement
vivent escolier, GCoins. Ste Leocade 1081. De
quatre chouses Diex me garde : De petit maingier
qui trop tarde, De char salee senz mostarde,
De toute femme qui se farde, Et de
vallet qui se regarde, in Gir. Ross. S. 278. A
tant ez vos un entremez De bones saussices
pevrees, Qui noveles ont aportees Des andoilles
qu'eles venront, Et de la mostarde
amenront Qui a mengier les aidera, Barb. u.

M. IV 87, 234 (Bataille de Karesme et de Charnage),
moustarde, qui est saine, Jongl. et Tr.
105 (De la Mäaille). Vinaigre de moustarde,
Barb. u. M. II 279, 57. (Les crieries de Paris).
meterai De le moustarde seur men vit, Ju Ad.

44. Souppe en moustarde: Prenez de l'uille,
en quoy vous avez pochés vos oeufs ... ; et
dedans le boullon mettez de la moustarde, et
faites boulir, Mènag. II175. Art der Bereitung,
eb. II229.

mostarde ≈ GermaNet:Senfkorn ⇔ WordNet:mustard seed=synonym
[grain de mostarde Senfkorn : als Minimalwert,
s. Dreyling Verkl. S. 38, Anm. 4 (RRose).]
mostarde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. :
Adam d'Ikebeu Traist de son euer
le malveis breu Dunt les pröeces furent faites
Si mensongieres e forfaites .. ; E sire Thomes
de Colonzes I mist de son sel bien deus unzes,
Qui n'esteit proz a autre afaire Ne mais a itels
salses faire. Cinc furent a ceste mostarde, Mais

de treis me sui doné garde Que ge nés nomerai
mie ore, Guil. Mar. 5159 (Obssar : moutarde,
mot employé au figuré pour désigner une machination
ayant un but coupable, comme
salses au
5 vers précédent).]


vol:6-col:325-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostardier s. m.

DMF: moustardier

mostardier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Senfmacher: (Cuisine zur Sausserie:) Vous
avez un pou trop de plet, Mais, par saint
Poul, ors moustardiers, Vous arez ce
coup tout premiers Et cestui, puis que
c'est au batre, EDesch. VII 190, 453 (Dit des quatre offices de Vostel du roy
).] [Godefroy
X 178e.]

vol:6-col:325-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostardier s. m.

DMF: 0

mostardier2 ≈ GermaNet:Senftopf ⇔ WordNet:NA
[Senftopf: s. Godefroy X 179* (U.Jahrh.).]

vol:6-col:325-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostardiere s. f.

DMF: 0

mostardiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Senfmacherin : Mahaut le moustardiere
Tient boine moustarde Et boin vinaigre
(Machtilt de mostaertmaherigghe Houd goeden
20 mostaerd Ende goeden wiin asiin), Dial. fr. fi.
E la. [Godefroy X 179*.]
mostele s. /., s. mostoile.

vol:6-col:325-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostelete s. f.

DMF: 0

mostelete ≈ GermaNet:Wiesel ⇔ WordNet:weasel=synonym
(kl.) Wiesel: Il est une bestete Ki at num
mustelete, Dunt nostre lei defent Qu'om n'en
manjuce nient, Ph. Thaon Best. 1218. [Godefroy
V 430b.]

vol:6-col:325-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostelot s. m.

DMF: 0

mostelot ≈ GermaNet:Junges ⇔ WordNet:NA
[Junges des Wiesels : on compte des faons a
la mostoile, que, quant on li ocist ses mostelos
et on li remet arriéré en son liu, que la mere
seit de sa nature que ele les resuscite, Best, d'am.
67.] [Godefroy V 430b.]

vol:6-col:325-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moster vb.

DMF: 0

moster ≈ GermaNet:keltern ⇔ WordNet:grape=role|press=has_hypernym
intr. keltern: Gastebien set moût bien
gaster Sen âoust devant l'aouster Tant ke
avoec autrui âouste. Et tant boit ke tout desmouster
Le covient devant le mouster, Et ke
tout avoec autrui mouste, Rend. M 144, 5. 6.
[Godefroy V 430b.]

vol:6-col:325-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mosteret {mostier) s. m. kl. Kloster, Klosterkirche :

DMF: 0
Ge set bien chascun[s],
ne sont mie (die Wundertaten Mariae)
Des miracles trüanderez, Que trüant font as
mousterez, As croisses (l. crouses?) voies, ad
(l. as) fontaines, GCoins. 272, 512 [vgl. eb. 272,
483 : aucun sermon[ë]eur, Goulïardois et jonglëeur,
Qui toute jor par ces viletes Eirtres
comportent et clochetes, Fauz miracles font a
la foiz], N'i a moustier ne mousteret, Où il
n'en ait ou sis ou sept (Marienbilder), eb.
425, 41.

mostier s. m.

vol:6-col:326-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWS 5656 monasterium (monisterium);

DMF: moutier
Gam. 628* moutier; Godefroy V 430
b. Schultz Höf. Leb. ; Grimm RA
; Evans Med. Life ; Merk Kirche
; Scheuten Mönchtum; Th. Walker, Die
afz. Dichtungen vom Helden im Kloster, Tübingen
1910. vgl. monastère, moine, abeïe]

mostier ≈ GermaNet:Kloster ⇔ WordNet:NA
Kloster : iloc edifïat doze monstiers (monasteria),
Dial. Gr.
64,19. En la bataille deit estre
(chevaliers) forz e fiers, O altrement ne valt
quatre deniers; Monies deit estre en un de
cez mustiers, Ch. Rol. 1881. [Ço dist la
Geste .. ; Li ber seinz Gilies, pur ki Deus fait
vertuz, En fist la cartre el mustier de Löum,
eb. 2097.] [De ton muster sûmes mëud E
desque ci t'avum sëud. Lai nus, abes, a tei
entrer, E od tei, donz, par mer errer !, Benedeit SBrendan
191. L'un des enfanz me bailliez
ça ! .. A un mustier la geterai. Tut sein e salf
l'i porterai, MFce Lais F 113. La meschine vit
le mustier, Les turs, les murs e le clochier;
Hastivement est là venue, eb. F155. eb. F 483.
en avrai mun conseil pris A la sage gent del
pais, Cum purrai le liu eshalcier U d'abeïe u
de mustier, éb. El 928. Morte fu, que il n'en
out nul eir; Et il duna tut sun aveir, Or e
argent, dras e deniers As povres genz et as
mustiers, Rou III230. A Ceresi funda maisun
E mustier de religïun, Moines i posa et abé,
eb. III 2306. Westmostier fu pois apelez,
Quant li mostier i fu fundez, éb. III 5542. Vit
Saint Vincent le mostier et le nés, Et les clociers
et les pumiaus dorés, Une abeïe de grant
nobilités; Soissante moines y avoit corounés,
Alise. 107. Espee traite est venus au mostier,
Parmi les huis vit la flame raier, RCambr.
1499. Or fu Guillaumes devant l'uis del mostier,
Tout le guerpissent .. ; Aine n'i remest
moines ne encloistriers, Prïeus ne abes ..,
Tout s'en füirent, Mon. Guill. II146 u. a. ma
mere arst el mostier d'Origni, eb. 1525. moût
bien honora mostier et abeïe, Elie 8. Quant la
(Florence) voit l'abëesse, sachiez moût li pot
plaire; Par la main l'a menee el moutier saint
Ilaire, Flor, de Rome 5522. Et sonerent les
sains, quan qu'el mostier en a, éb. 5606; éb. oft.]
Puis assegierent La Bassee, Un moult fort
moustier qui là iese, Qu'en leur rendi en tel
maniéré Que cil qui lors dedanz estoient,
Sauves leur choses s'en iroient, GGui. II9022.
mostier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Munster :
Fai l'home Deu venir En cest
style="border-rigth:solid;">

vint li costre a l'imagene el mostier, eb. 36a.
Enforrunt [nus] en aitres de mustiers, Ch. Roi.
1750. [Quant sunt refait, levét s'en sunt, E
verseilant al muster vunt (ad ecclesiam gra5
diuntur) ; Vunt verseilant miserere Desque en
estais tuit li frere, Benedeit SBrendan 708.
Icest muster (ecclesiam) qu'uncore i est, eb.
728. Un jorn fut li reis Charles al saint Denis
mostier, Karls R 1 ; eb. oft.] ele est alee Deu
proiier Et messe ôir an cel mostier, Et si i a
tant demoré Qu'assez i puet avoir oré, Ch. lyon
4962. Voir dist ma mere tote voie, Qui
me dist que mostiers estoit La plus bele chose
qui soit, Et me dist que ja ne trovasse Mostier
qu'âorer n'i alasse Le Crîator, an oui je croi,
Perc. H 659. 662. [La dame est entree el mustier,
MF ce Lais O 437. Jeo ne puis al mustier
venir Ne le servise Deu ôir, eb. Y 79. Un jur
a l'eissir del mustier L'aveit sa femme fet
guaitier Un suen vadlet, eb. El 979. Un seinz
angles del ciel li (dem Erzbischof) dist Que par
matin celui prëist (zum Bischof) Qui primers
al muster veneit, Wace Vie SNicolas 145. En
la nef hors del quer chäit (der Becher). Tout li
mouster en retentit, eb. 892; eb. oft. A lor viles
les enporterent E as mostiers les enterrerent,
Rou III 8988. Li pius Deus e li veir ot saint
Thomas mult chier. Ocis fu en bel liu e en un
saint mustier, SThom. W 132. Quant il fu
descenduz, al mustier s'en alad ,. ; E quant il
fu eissuz, après ço, del mustier, Ses serganz
apela, e6.1971. 1976.] Tresqu'al mostier s'en
vait tot a devis. Il descendi devant el parevis;
El mostier entre, crois fist devant son vis,
Cor. Lo. 1677. Fermez les uis del mostier Saint
Martin! Clers et chanoines a ça enz quatre
vinz .., Qui por aveir ont le mal plait basti.. ;
Prenez les testes .., Tot le pechié del mostier
pren sor mi, Quar il sont tuit träitor et failli !,
eb. 1692. 1699. Tresqu'al mostier ne prist il
onques fin, En la grant crote isnelement en
vint; Iluec trova son seignor Loôis, eb. 1706.
[il se fist an fonz batisier et tenir. Ce fu en
douce France, ou moutier Saint Denis, Floo45
vaut A 11. Et auloit ôir messe au moutier
Saint Privé, eb. 110; ahnl. eb. 874 (moustier).
Si la (Maugalie) font batïer au mostier San
Viçam, eb. 2183. Entre el moustier saint
Julien le ber, S'orison i a faite. El moustier
entre Guillaume Fierebrace, Lieve sa main, si
saine son visage; Il s'agenoille si encline
l'image, Mon. Quill. I 75. 77. Tot contre

mont .. S'en vont au mostier saint Sanson.

La rôine et tuit li baron En sont trestuit ensenble
alé .. ; L'evesque l'a (die Königin) par
la main prise, Si l'a dedenz le mostier mise;

Tot droit là meinent a l'autel, Trist. Bér. 2977.
2986. eb. 3000.] Or ne lairoie ,. Que n'aille
ourer au monstier là devant, Jourd. Bl. 2437.
ja n'enterront en mostier, Pas ne leur calt de
Diu proier, F erg. 6, 19. [Labours de clerc est
Dieu priier, Et justiche de chevalier; Pain lor
truevent li laborier. Chil paist, chil prie et chil
deffent. Au camp, a le vile, au moustier S'entr'aident
de lor mestier Chil troi par bel ordenement,
Rencl. M 156, 10. Sel leva (hob aus der Taufe das Kind)
li hermites et crestïan en
fist, Bapteme li dona en son moustier petit,
Aiol 58. Möises li hermites .. Par dalés son
moustier li fist un abitacle, eb. 86. En la chäere
d'or fut li enfes levez, El moutier de saint
Pere des haus homes portez; Ilecques fu li
enfes benëis et sacrez, Flor, de Rome 2381;
eb. oft. un mostier i fist sor terre; Plus bei ne
vos estuet il querre. Sains Michiés i est äorez,
Florimont 3653 (Mont Gargain). l'uns s'en fuit
(um dem Tode zu entgehen) a la querole,
L'autre au moustier, l'autre a l'escole, Li
autre a leur marchëandises, Li autre aus arz
qu'il ont aprises, Rose L 15926.]

mostier ≈ GermaNet:Münsterturm ⇔ WordNet:NA
Münsterturm: Aine nel porent movoir (die andringenden Feinde)
ne plus que un mostier,
Ch. cygne 196. [Mais ausi fers con li mostiers
Se tenoit li tronçons el cors, Que nuis nel
pôoit traire fors, Veng. Rag. 268 mit Anm. Ce
li respondi li vachiers : « Qui me donroit plain
deus mostiers De fin or, n'iroie je là», eb. 638
mit Anm.]

vol:6-col:328-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostoile, mostele s. /,

DMF: mustèle

[REW* 5778 mustéla; Godefroy V 430e.
Schott Wiesel; Böhringer Wiesel]

Wiesel : Et Phisïologus De mustele dit plus :
La semence que dune Sis masles, dunt fëune,

En sa buche receit, En tel guise cunceit; E
quant fëunerat. Par l'oreille naistrat, Ph. Thaon Best.
1222. [La Mostoile: .. jou ai entendut
que la mostoile si conçoit par l'oreille
et fàone par la bouche usw.9 Best, d9am. 66;
ebenso Bestiaire d9 Amour rimé 667ff. En ce la
moustoile resamble (die ungefällige Geliebte),
Qui pôour a que l'en li emble Ses faons. Quant
elle les a, Elle les emporte de là Où il ont estét
enfanté, Alliours pour estre a sauveté, eb. 685.
Autresi est de la moustele, C'el trueve ses

faons ocis, Que, qui que soit li ait ocis, Par
medecine tant fera Qu'ele les resuscitera, eb.
1612. Aussi croi je que je porroie Resusciter,
se mors estoie, Par medecine, quel que soit,
6 Douce dame, s'il vous plaisoit; Mais je ne sai
comment la truisse, Ne que medecine estre
puisse, Par la nature a la moustele Ne par
celle de l'arondele, eb. 1627.] Une musteile
vint curant .., E li vadlez l'aveit ferue ..
D'un bastun qu'il tint la tüa .. ; sa cumpaigne
.. Od ses denz a prise une flur, Tute de vermeille
colur .. ; Dedenz la buche en tel maniéré
A sa cumpaigne l'aveit mise, Que li
vadlez aveit ocise, En es l'ure fu revescue,
MFce Lais El 1032 [s. eb. S. CLXXVff. die
vergleichenden Anmerkungen Reinh. Köhlers
zur Wiederbelebung des Wiesels
]. Ne sai, se la
souris y rampe, Ne si li ras par nuit la vuide(nt)
; Car je la (die Lampe des nachlässigen
20 Priesters) voi moult souvent vuide. On (l. Ou)
ce fait, espoir, la moustoile, Ausi dit on
qu'aimme moult oile, GGoins. 572, 716. De
celui qui prist la mostoile : La mostoile chace
les rates Per très, per chevrons et per lates.
Li proudons, qui en son lit voille, Lieve sus, si
prant la mostoile usw., Lyon. Ys. 2047. [mors
de la moustele, le quel deut moût et est de
fusque couleur, HMondev. Chir. 1733. umstelle,
eb. 1733. Mustele s'enfuit par l'oudor de
la rüe, eb. 1860.]


vol:6-col:329-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mostrable, monstrable adj.

DMF: 0

(mit dem Finger) zeigbar : Hume devint a tuz
mustrable (Gott), Clem. SCat. 833. monstre au
doy monstrable, Vieille 110. [Godefroy V 392a.]

vol:6-col:329-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostraison, monstraison, monstracïon s. /.

DMF: montraison

Darlegung, Erweisung: Dunt öissez merveillus
loz De seint Nicholas le baron, Que li
out fait tel mustreison. Car mustré out apertement
Que eil out erré malement, Wace Vie
40 SNicolas 792. N'out unkes si privé .., Nul ki
taunt lungement servist en sa maisun, Ki le
puise affermer ne faire mustreisun K'en nul
tens le vëist a tele mesprisun, SThom. W 339.
Quant vit (der König) qu'il ne purra faire ses
volentez, Mult aveit poi ces briefs e preisiez e
amez. Il en fist nepurquant mainte feiz mustreisun,
Quel virent li evesque, li cunte e li
barun, eb. 1096. [Mes jeo vous frai la mustreisoun
De fraunceis noun pas si commun,
Walt. Bibl.2 85. Par aperte moustracïon
Nous descouvri mainte figure Qui par devant
estoit oscure, Mahom. Z 912.

Bezeichnung, Zeichen: Et chil de Covelenche
.. Firent faire un carnier .., Ens portèrent
le cors .. ; Puis la comblirent tot desus
comme maison .. ; Encore est sus la crois par
(l. por) faire mostroison, Ch. cygne 206.

Schaustellung: [«Sire», fet il, «entendez
moi : Onques hom de vostre parage Ne fist tel
fet, ne tel outrage, De ta famé fez mostroison.
Vous n'avez un tot seul baron Cui vous ne la
faciez löer», Graelent 479. De ta femme vaut
meuz la mustresun (das großartige Auftreten)

Ke tut l'estor de ta mesun, Chardry P. P.
1489.]

Erscheinung: quant .. par devant l'autel
jut en afflictïun, Cum il esteit a us, od grant
devotïun, S'aparut Deus a lui en veire mustreisun,
SThom. W 3854.

[Godefroy V 392K]


vol:6-col:330-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostrance, monstrance s. f.

DMF: montrance

Darlegung, Erweisung: [«Sire», fait il, «une
mostrance Te faz, si la veus escouter», Chr. Ben. Fahlin
18076. Et de celui qui a manti
Praingne Deus, se lui plest, vanjance Et face
voire demonstrance (Var. Et en face voire
mostrance), RCharr. 4996. Murtre ne traison
ne ce celera ja; Deus en face moutrance de
celui que fet l'a !, Flor, de Rome 4822.] Aristote
apella; de ce li fist moustrance Si comme
Emenedus dist la senefïance. Li maistre et li
baron en ont esmervillance, RAlix. in Rom.
XI 235, 250.] Aincor ait si grant poissance
Amors com el(le) suet avoir, Maix n'en quier
faire moustrance, Car mis ai en nonchaloir
Cest fauls ciecle .., Bern. LH s. 13, 1. Encor
m'estuet chanteir en esperence D'avoir
mercit, quant orait ma chanson, Car autrement
n'en os faire moustrance .éb. 164, 1.
ci a bone moustrance Et aperte senefïance,
Barb. u. M. IV 484, 393. «Assez», fait il, «arai
monstrance De paiement et de quitance»,
GGoins. 551, 419 (Beweis). Comme nobles
hom et mes chiers sires .. m'ëust kemandé
que je ad journée certaine .. fusse a Pinkeigny
.., pour faire certaine moustranche
des fiés que je tenoie de li, Du Cange, Urk.
13. Jahrh. monstrae. fil Dieu se disoit (Jesus)
par tout en se monstranche, GMuis. I 246.

Zeichen: tel moustrance fist le jour Damedés,
Alex. S 1108. ni f

Erscheinung, Aussehen: serjanz^.. Vigue-50
reus selonc leur monstrance, GGui. 14547.

\ [Godefroy V 392b.]


vol:6-col:331-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mostre, monstre (mostrer, monstrer) s. m. oder f.

DMF: montre

[REW3 5665 mo(n)strare ; Gam. 621a montre ;
Godefroy V 393« X 170*]

Vorlage, Muster, Beispiel : [Remembrez des

merveilles de lui (Gottes), les queles il fist, ses
monstres, e les jugemenz de la buche de lui!,
Oxf. Ps. 104, 4.] En sa main li met une
monstre, La letre li enseigne, et monstre Par
reson cornent on doit mettre En sillabe chascune
lettre, Dolop. 48. Et com biel que dehors
soions, Quant ne nous volons repentir Dou
mal et au bien assentir, Nous sommes dedens
entecié D'ordure et de vilain pecié .. ; Teil
moustre en nous vëir pôés, JCond. I 68, 168.
Si en vois (du siehst) apparant la monstre, Et
la senefïance en monstre: Li lais pas ynfer
senefie, Qui les orgueilleus cuers defie, eb. II
88, 1283. De biauté le vrai mirëoir, Le droit
compas, le parfait monstre, Watr. 5, 119. Li
sages Salemons nous moustre Par bon
example et par vrai moustre C'on doit tous
jours son sens moustrer, eb. 55, 2. Or fait bon
de la moustre aprendre La glose et la senefïance,
eb. 70, 162. [Dou preu Hector je te fai
moustre Com vaillamment se combatoit,
Dont toutes forces abatoit, Froiss. P II 174,
436.]

Vorweisung, Erscheinung, Augenschein : En
cest siede .. Pues vëoir cest monstre souvent,
JCond. II 52, 108. De chascun monstre
m'enseignoit Quele en ert la senefïance, eb. II
85, 1192. de ce monstre Dont vous m'avez
fait un monstre, Voudroie bien savoir le non,
Peler. V 4870. Eeme qui fait de sen cors
mostre, C'est la periere por cair, Chansons et dits artésiens
XII 38.

Äußeres, Aussehen : maintes genz font bele
monstre <: demonstre> Et merveilleux sanblant
qu'il vaillent, Ruteb. I 261. Les deus
coffres de povre moustre Eist ouvrir, JCond. I
68, 169. Deus hommes fist venir qui estoient
de grant monstre, Gir. Ross. 123.

Ausstellung zum Verkauf : qui c'onques
acate avoir .. en aucune fieste de Flandres a
payer dedens le paiement de le fieste, il doit
faire gret au vendeur dedens le quinzaine
apriès le darrain jour de moustre, Rois. 161.

Musterung : et là fist on la monstre des marigniers
devant le capitaine des galees,
S. dÄngl. 22. [Et quant il fet la moustre de
ses gens armés .., Modus 217, 44; s. Glossar.

«Comment ont receues les monstres De tant
de gent com tu demonstres ? » Despit dist:

«.. Une fois en leur ost alay, Si vi comment
les recevoient Ceulz qui députés y estoient.
Tous nulz despouillier les faisoient Et tant
seulement pourpassoient Ceus que nature
armé avoit De trois pièces, si com devoit»,
Gace de la Buigne 4219.]


vol:6-col:332-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostre s. m.

DMF: monstre

[REW3 5665a mo(n)strum; Gam. 620*
monstre; Godefroy X 170*] widernatürliche Erscheinung, Ungeheuer
,

Ungetüm: Il ne manjot se homes non; Cacus
aveit li mostres nom, En. 4638. [Gent sauvage
d'une contrée, Qui Cenocefali ont non .., li
mostre, li aversier Prenent les rains del balsamier,
Lor cors en cuevrent e lor braz .., E
la beste, que n'est pas sage, Vient a la fueille
e a l'ombrage, Troie 13379. N'omes cornuz ne
marmïons, Ne serpenteaus volanz, hisdos,
Nuitons ne mostres (Var. montres) perillos,
eb. 14736.] Mesiaus devint .., En peu de tans
fu si desfaiz Qu'il fu trestouz en une bloustre :

Ne samble pas homme, mais moustre, GCoins. Enpereris
2548. Quant saint Basiles voit la
lance Ensanglantée, là s'eslance, En haut la
lieve, en haut la monstre. «Seigneurs»,fait il,

«ou cors le monstre, Qui nous avoit tant menaciez,
A ci[s] fers ci esté glaciez. Saint Mercure
a bien jousté», GCoins. 409, 414 (hier ist
von Kaiser Julian die Rede). Cest miracle bien
dit et monstre Que bestes sont tuit cil et
monstre, Et de leur ame peu leur chaut, De
lui (Nostre Dame) servir qui ne sont chaut,
eb. 568, 559. Hideus et lais est comme un[s]
moustres, Tout le vis a couvert de bloustres
(der Kranke), eb. 348, 53. Si veut que chascuns
hom esploite En aumosner si sagement
Que s'aumosne durt longuement. Car chele
qu'un petit ne dure Sanble moustres contre
nature. Car li moustre(r)s a la suistanche,
Mais il i faut droite ordounanche, J Jour. 2846.
2847. Une famé un filz enfanta Qui mainte
genz espôanta, Qu'au ventre si genoil joignôent,
Si talon as cuisses serröent; Tex ert,
si resemblout un monstre. La mere par trestot
le monstre As genz, et chascum s'en seignot,
PGat. SMart. 5607. Personne n'est point tempestee,
De cui ceste pierre (Coral) est portée.. ;
Ele encache monstres divers Et celui qui tant
est pervèrs, C'est le diable, Propr. chos. I
29, 21. [A duc estoit ancor avis Que a un

moustre del pais Li lÿeonsiaus se combatoit
Et per grant force le vancoit, Florimont 1746.
Uns moustres li refaissoit guerre, Malement li
gastoit sa terre. Joste la meir en Albanie En
une terre enhermie S'estoit li moustres herbergiés

(folgt seine Beschreibung: chief de leupart,
le cors de guivre volant ; Entor les eusses
environ Fut de serpent et de poisson), éb.
1967ff. éb. 2040 (li mostres).] Puis chevauchierent
erranment Par le bois tant qu'il
furent outre; Mais serpent ne liepart ne
mostre En lour voie adont ne troverent,
Escan. 14860. Dou lou ne proigne la vesture
Qui ne vuet lo lou resambler. S'autres que
tu ne es, te mostres, Ce n'es tu pais, mais es
un mostres, Lyon. Ys. 2276. En une place..
Enfla la terre en tel maniéré .. Que tretuit
grant päour en ont Cil du pays communément,
Et cuident bien certainement A ce que
l'enflëure monstre, Soit senefïance de monstre,
I Ys. I 327. Et il furent tout apareillié
de ferir en la bataille, quant li rois commanderoit,
mais il atendoit que li mostres aparëust
que Merlins li dist. Mais ne demora puis
gaires que li mostres lor aparut en l'air; car il
virent venir volant un dragon vermoil, et
coroit par l'air et getoit feu et flamme parmi
lou nés et parmi la boche, et s'en vint moult
roidement bruissant par desus l'ost as Saisnes,
Merlin I 91. Cil de l'orde de Premoustré Sont
moustre au siecle, quar mostré Sont par defors
lor blanc abit, Et devens sont tout tempesté.
Ne sont mie bien apresté De faire çou
que Dius a dit, ßegr. ND 102, 2. Monstre est,
ne puet estre autre chose (der Entmannte),
Vieille 108. «Dame», dis je, «de ce monstre,
Dont vous m'avez fait un monstre, Voudroie
bien savoir le non Et pour quoi est de tel
façon», Peler. V 4869 (v. 4885: Ceste meschine
est nommee Par son nom et apellee Memoire),
[autres gens comme bochus, moustres ( Var.
monstres), contresfès, Modus 217, 16.]

vol:6-col:333-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostree, monstree s. f.

DMF: montrée

Nachweisung an Ort und Stelle, Augenschein :
45 Et quant il (der Erzbischof) vit que respondre
li couvenoit, si demanda la moustree des
choses que li rois clammoit; et fu jourz asseneiz
de faire la moustree. Li prevoz de Loon
vint a Rains, et fist la moustree en lieu dou
roi ; et moustra a la gent l'arcevesque l'eglise
Saint Remi et le chastel, et les viles Saint
Remi jusqu'à vint quatre; et leur dist que

encore leur en moustreroit, se il vouloient,
Men. Reims 470.

Vorlage, Darlegung, Erweisung : Grant fu la
joie parmi France De l'enfant (über den jungen König),
qui si bel commence Ses monstrees et
ses emprises, Selonc raisonnables justises, Où
il met sa pensee entière, OGui. 1707.

Zeichen, wodurch etw. in die Ferne hundgegeben
wird (Rauch) :
faire fumee ; C'ert a lor
Sarazins mostree Que il les venissent socure,
Ambr. Guerre s. 4652.

Anblick : [Enbuissié sont en la selve ramee,
Voient Tieri venir parmi l'estree, Et dist cascuns
: « Ves chi bele mostree ! Or le sievons par
la forest ramee», BHant. festl. I 7252.]

Aufstellung (v. Truppen): deus cens mile,
Desquiex les monstrees frémissent, GGui. I
5349.

[Godefroy V 393e.]


vol:6-col:334-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mostrement, monstrement s. m.

DMF: 0

Zeigen, Schaustellung : Li borjois ont mis lor
trésor Fors as fenestres pour riçoise. Tant
vaissel d'or d'uevre turcoise I ot le jor al mostrement,
Escoufle 8855.

Erweisung im Zweikampf : s'ele puet avoir
son droit par mostrement .., Jo ne lairoie
mie .. Que jo ne li aide, Ch. cygne 110.

Darlegung, Vorlage : [Od plusors amonnestemenz,
Od preieres, od monstremenz Unt
tant vers Othon dit et fait Qu'ici nen oct nul
autre plait, Chr. Ben. Fahlin 20482.] A l'essample
et au monstrement Ke li apostles nos
aprent En ses escris et en ses dis, in Rutéb. II
381. la matière de cestui art (de retorique) est
sor trois choses seulement, ce est monstrement,
conseil et jugement, Brun. Lot. 472.

[Kundgebung: Qui donc ôist les mostremenz
E les mortex esmaiemenz, Les orribles
destructions E les granz persécutions ..

Chr. Ben. Fahlin 13589.]

[Godefroy V 394a.]


vol:6-col:334-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostrëor, monstrëor s. m.

DMF: montreur

Erklärer: Cil qui vera l'image (des Malers Apélles),
ja n'en ert en error De connoistre
Alixandre sans autre mestrëor (Z. mostrëor),
RAlix. 372, 23. [Godefroy V 394*.]

vol:6-col:334-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mostrer, monstrer vb.

DMF: montrer

[REWZ 5665 mo(n)strare; Gam. 621a montrer;
Godefroy V 394*, X 170*] trans
. zeigen: [poscite li que cest fructum
que mostret nos habet, que 1 nos conservet et ad maturitatem
conduire lo posciomes, Fragm.

de Val. v. 32.] [Les dis eschieles Carlun li ad
mustrees, Ch. Bol. 3314. Danz Oliviers trait
ad sa bone espee Que sis cumpainz li ad tant
demandée, E il li ad cum chevaliers mustree,

eh. 1369. Cez lur espees tûtes nües i mustrent,
Sur cez escuz mult granz colps s'entredunent,
eh. 3581. A icel colp la bone espee mustret,
Chanç. Ouillelme 1844. A icel mot at s'espee
mustré, éh. 188L Une esteile virent levee Ki
la veie lor a mostree, En. 80. O les tentes
furent as Greus. Li uns mostrot a l'altre al
dei: «Là fu li paveillons le rei, Là fu la herberge
Achillès», eh. 917. «Alons tost, seneschaus,
Vëoir se ce est li vassaus!» .. Et Keus
dist: «Jel vos mosterrai. Venez an as
loges Erec 1134.] Pitié en a, si Ta

moustré A son signor (hat ihren Gatten auf ihn und seine Tränen hingewiesen), Fl. u. Bl.
1713.
[Seint Nicholas .. Les clercs a Toste demandat,
Nés pout celer si les mustrat. Seint
Nicholas par sa prëere Mist les aimes el cors
arere, Wace Vie SNicolas 220. Li abes vet a els
parler; Mult les prie de surjurner, Si lur musterra
sun dortur, Sun chapitre e sun refeitur,
MF ce Lais Y 497. Saveir vueil l'estre de mun
pere Cum il se cuntient vers ma mere. Tel anel
d'or li musterrai E tels enseignes li dirai, Ja
ne me voldra reneier, eh. M 463. A la rëine
vait parler, De ses avers li volt mustrer, Trist.
30 Thom. 2682. Tristran d'amor si se contient,
Sovent s'en vait, sovent revient, Sovent li
mostre bel semblant E sovent lait, .. Hice li
fait faire Tamor, Qui met son corage en error,
eh. 993 ; eh. oft. Puis descovre son chief, si li a
tout mostré. Et quant li rois le vit, si li a demandé
: « Sire dus debonaires, qui vos a vergonde
?», Floovant A 113.] Li cuens se drece,
monstre li le visage (vorher hât er im Gebet gelegen),
Cor
* Lo. 342. Tos ses venëors apiela, Si
lor a le blanc cerf mostré, Ferg. 3,18. il mëisraes
ira A li por son gage mostrer, eh. 139, 33.
avaloient leur braies et moustroient leur
leur(s) eus, BClary 71. mostrer le dos, s. dos.
[«Amins», dist li Povres Perdus, «Tes sires est
entre ses drus. Je nel conois, mostre le moi!»
Et cil li a mostré a doi, Florimmt 4463. 4464.
« Vez le lai sor cel palefroi ! » Cil le li a mostré a
doi, eh. 5052. «N'estes noient de Guion encombrée
? Je sai assez, trop en fustes privée;
Ja par moi n'iert la trovaille celee Que ne
soiez de moi au doi mostree», FCand. Sch.-G.
5743 (hier tadelnd, schmähend).]

sichtbar werden lassen, erscheinen lassen: [A
grand destreit fors los gitez (Jesus die Händler im Tempel).
Los sos talant at fort monstred
Que grant pavors près als Judeus, Passion
73.] Si veirs miracles lor i at Deus mostrez,
Qui vint plorant, chantant Ten fait râler,
Alex. 112d. [Por ce nos est en veir mostré
T'ofrende ne seit recette, Wace Conc. NDame
268. Puis ad sa visïun contee Si com ele li ert
mostree, Brut Arn. 700.] [Moût se penot de
Tengeignier, Ja seit ço que moût s'en celot Ne
nul semblant ne l'en mostrot, Troie 762. Sis
oncles Ta moût honoré, Ne li a nul semblant
mostré Qu'il fust iriez de sa venue, eh. 2056.
Desor l'autel resont esteinz Li sacrefi.ee, com
dès ainz. Li Deu mostrent, chose provee,
Qu'il lor desplaist e desagree; Ne receivent
rien qu'om lor face, eh. 25587. Moustré li a que
moût l'amot, eh. 27146. en Tordre de Premostré
A Mesdis sen mestier mostré, Rend.
M 119, 7.] selonc l'exemplaire Que moustras
el mont de calvaire, Dits de VâmeA 11. «Biax
niers», dist il, «vees con bel chevallier! C'il est
si bon com il monstre le fier, Il n'a si bon soz
la chape del ciel», RCamhr. 7763. [De Florimont
orez hui mais .. ; Si com cil airbre de
dousor Moustrent davant le frut la flor, Si
moustroit il flor de pröesce; Puels fist le fruit
de grant hatesce, Florimmt 9255. a l'espee
trenchant d'achier burnie Cuic envers lui (den
Verräter) moustrer tele estouchie Dont li gira
sanglans li cors sans vie, Aiol 2326. en forceur
cose sai moustrer droit, éb. 3536.] Si nomerai
le mot tout outre. Bien fait qui sa folie moutre
A celui qu'il veit foleier, Bose L 5720. ja savoit
Renart la venue le roi. Encontre va et maine
od soi Ceus en cui il plus se fia En se nave, ù
tant visces a, Et dist k'il mousterra deffense,
Ren. Nouv. 4937.

beweisen, dartun: [Et se il avuec lui Tan
mainne, Reison avra droite et certainne De
desresnier et de mostrer Qu'ele an doit l'esprevier
porter, Erec 645.] ses pertes li restorra,
Quanqu'ele mosterra par prueves, Ch. lyon
3311. «Seignor», fet il, «antre vos deus A grant
amor. Bien le mostrez, Quant chascuns dit
qu'il est outrez», eh. 6373. [Sor sei en prist
(Herculès) le greignor fais, A toz ses amis le
mostra; Tant dist, tant fist, tant porchaça
Que ceus de Grece a esmëuz Vers Troïens toz
irascuz, Troie 2101. Agamennon parla premiers
.. : «Seignor», fait il, «mostrer vos vueil

Que moût deit om hair orgueil; N'i véi nul
home guâaignier, Par orgueil sort maint encombrier»,
eb. 6081.] Ves ci mon gage .. Por
mostrer une heure de jor Que vostre doit estre
l'onnor, Ferg. 139, 19. [De lai outre ou de sai
mer Le vos weit per son cors mostrer Ou cors a
cors, ou gent a gent, Se venir puet sëurement,
Qu'il nen ait regart fors de toi, Florimont 3116.
Nen avez chevelier si fort, Se de mon voir dit
me desment, Que je ne moustre loiament Cors
a cors as armes mon droit, éb. 5348. Fille, bien
moustrent tui sospir Que li mais que tu ais ëu
Est tot por le Povre Perdu, éb. 7968. per quele
entensïon Porais mostrer permi raison Que
ferne puisset atorner Son euer a celui âamer
Que bien li fait .. ?, éb. 8610.] Se vous estes
mi frere, si le m'alés monstrant!, BSeb.
XXV 151.

offenbaren, hundtun : [Li abes prent a merveiller,
E prîet Deu sun conseller Que li mustret
quel cose seit .., Quel leu ço seit ù est
venuz, Benedeit SBrendan 505. Avant l'apele
(die Damé) la meschine; Al chevalier la fait
venir: Bien li purra tut a leisir Mustrer e dire
sun curage, Turt li a pru u a damage, MFce Lais G
473. Puis avint si qu'a une feiz Qu'a
s'amie vint li danzels, Sa pleinte li mustra e
dist, eb. DA 83. Ici comencerai Milun E musterrai
par brief sermun Pur quei e cornent fu
trovez Li lais ki issi est numez, eb. M 6.] mult
li est mesavenu Que tut le sanc a espandu.
Ne l'osa dire ne mustrer; N'altre cunseil ne
sot trover, Mès sei mëismes fist seignier,
MFce Fa. 42, 13. [Cest essample vus vueil
mustrer: De meint hume le puis pruver, Ki
par mentir e par trichier Funt les povres suvent
plaidier, eb. 4, 35. Cist comandat grans
ureisonz A faire od granz afflictions, Que Deus
apertement mustrast A qui cel evesqué donast,
Wace Vie SNicolas 139. Ki or vuldreit
sun cors vëer, N'i truvereit, al mien espeir,
Qui mustrer ne dire sëust Ü os de lui ne pudre
ëust, Rou III 101. E cil ne l'en a fait celee:
Tote l'uevre li a mostree, Toz les respons, les
covenanz Que li tendra li reis Prïanz, Troie
18110. Li nons de cascun estrument Moustre
quel uevre on en doit faire, Ki des nons set le
sens estraire Ou en latin ou laiement, Rencl. C
95,10.]

[lehren: vous m'aviés commandé et ordené
de leur moustrer maniéré de vivre, maniéré de
parler, maniéré d'ouvrer, Modus 150, 8. et

leur moustre et aprent mauveses sïences de
carauz et des ars d'ingromanche, eb. 159, 26 ;
àhnl. eb. 144, 104. eb. oft, s. Glossar.] mündlich vortragen
, darlegen: De la celeste
(vidé) li mostret veritet, Alex. 13d. Quant sa
raison li at tote mostrede, Pois li comandet
les renges de s'espede Et un anel dont il l'out
esposede, eb. 15a. [Une raisun lur ad dite e
mustree: «Venez, paien, kar jo sui en l'estree!»,
Ch. Rol. 3325. Guiburc apelet, si li
prist a mustrer .. : « Suer, dulce amie .. »,
Chanç. Guillelme 1013. Guillelme apelet, si li
prist a mustrer: «Socor le, sire!», éb. 1031.
Treis feiz le baiset, e puis li at mustré : «A la
fei, niés, sagement as parle ! », eb. 1479. En sun
romanz lur ad dit e mustré : « Seignur barun,
mei devez vus aier!», eb. 1570; ebenso eb. 1593.
Sulunc la letre e l'escriture Vos mosterrai une
aventure Ki en Bretaigne la Menur Avint al
tens ancïenur, MFce Lais G 24. Les créatures
s'asemblerent ; A la Destinee en alerent, Si li
mustrerent del soleil Que de femme requiert
conseil, MFce Fa. 6, 7 (De sole nubenté).]
[Quant Helenus ot achevée La parole qu'il ot
mostree, Tuit furent a la cort taisant, Troie
3984. Ceste parole ont agräee Tuit cil a cui el
fu mostree, éb. 5790.] sulunc la parole Nostre
Seignur, que Helÿes out mustree (juxta sermonem
domini, quem locutus est Elias), LRois

347. E quant les ourent fait devant le rei aler,
E durent la parole l'arcevesque mustrer (für den Erzbischof sprechen
), Il s'alerent sëer, n'i
voldrent mot suner, SThom. W 4547. eb.b305.

Li rois li mostre sa parole, Trist. Bér. 642. A
ces qui n'unt lectres aprises Ne lur ententes
n'i ont mises, Deivent li clerc mustrer la lei,
Parler des seinz, dire pur quei Chescone feste
est controvee, Wace Vie SNicolas 3. Aristotes
d'Ataines l'aprit onestement, Il li moustre
escriture, et li vallès l'entent, RAlix. 8,26. Neli
lut a parler N'escusement mostrer, Est. Jos.764.
Pensis li mostrai ma clamour, Atre per. 3062.
[Entre les barons ot grant ire, A roi le vont
mostrer et dire, Florimont 912. Sire, savoir
vêlons de toi Que tu manderais mon signor.
Vuels tu sa guerre ou son amor ? Ferais tu seu
qu'il t'a mandé Ensi com je le t'ai mostré?,

éb. 1550. Sapïence li ot mostré : « Garde bien
ton hait parenté! Tu seiz la povreté sestui,

Ne te métré a honte por lui ! » Seu li ot
Sapïence dit; Mai Amors le li contredit, eb.
8955.]

den Schein erzeugen, den Glauben erwecken :
Mult jofne, mais si a grant sens, Mustre qu'ele
ait passé grant tens, Clem. SCat. 420.
mostrer ≈ GermaNet:bedeuten ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. bedeuten
: La trace del lëun
Mustre incarnatïun Que Deus volt prendre en
tere Pur noz anmes cunquere, Ph. Timon Best.
168. Les sereines ki sunt Richeises sunt
del munt; La mer mustre cest munt, La nef
gent ki i sunt, E l'anme est notunier, Nef cors
ki deit nagier, eb. 1379.

refl. sich zeigen, sich zur Schau stellen, hervortreten
: Venistes ça por vos mostrer ? Ge ne
vos voil pas achater, En. 7089. [Qui Deus a
duné escïence E de parler bone éloquence, Ne
s'en deit taisir ne celer, Ainz se deit voluntiers
mustrer, MFce Lais Prol. 4. A cels de la nef
se mostra (Uange), E l'abé par nom apela,
Wace Conc. NDame 99.* mes haubers est toz
frois. Encui me vueil mostrer et ferir demanois
Desramé et Tiebaut et toz celx de lor
lois, FCand. Sch.-G. 11283.] [mit sächl. subj. in Erscheinung treten:
Et les enchantemenz
ne coevrent, Ainz se moustrent lors et aperent,
Perc. H 7827 Far.]

mit Infinitiv : bien se moustroit estre ami,
Peler. V 144.

intr. sprechen: Del rei, sun seignur, lur
mustra E de Tire que vers lui a, MFce Lais El
57. [Il la requiert; el n'en a cure, Ainz li
mustre de la ceinture : Ja mes hume nen
amera Se celui nun ki l'uverra Senz depescier,
eb. G 722. Sulunc la letre des escriz Vus musterrai
d'une suriz, MFce Fa. 3, 2.] Li quens
l'enfant vait appieler, Douchement li prist a
35moustrer: «Je. ne sai nommer vostre non,
Mais vous iestes moût gentilz hons», Sone 400.
Et sus et jus tant li moustra Que la dame li
ottrfa, RCcy2 2753. Moult très bel li prist a
moustrer A conseil que ne l'ôy nus Fors il et
ses peres, sans plus, Et sa mere, qui tant
l'amoit Que plus amer ne le pouoit, Cleom.
2310. Devant le roi s'en vint ester. Moult très
bel li prist a moustrer: «Sire», fait il, usw., eb.
11155. [et y de trop bons deduiz pour les
(das Wild) prendre a forche, si comme nous
avon monstré, qui a bons chiens, Modus
54, 12. Et ainssi va par tout le monde moustrant
a ses escoliers a chartains lieus, eb.
160, 52.]

vol:6-col:339-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mot s. m.

DMF: mot

\REW3 5795 *muttum; Gam. 625a mot;
Godefroy V 421h, X 179a. zur Qualität des o

(meist b) s. G. Paris, Ram. X 58. 59, Anm. 1 ;

J. Sàlverda de Grave, En. S. XVI; Em. Walberg,
Ph. Thaon Best. S. XLV. zu ne dire
mot, ne soner mot u. ähnl. s. G. Tilander,
ModusII360
/., Rom. LXIV 347ff. ; L. Spitzer,
eb. LXV 223; G. Tilander, eb. LXV 539;

A. Blomqvist, Gace de la Buigne S. 607]

Wort : [«Franceis murrunt e France en iert
destreite». A icez moz li duze per s'aleient,

Ch. Roi. 990.] Or vëez par briez moz Quanz
jurz out entre toz : Treis cenz seissante jurz E
eine out en lur curs, Ph. Thaon Comp. 1981.
il vint devant la porte D'une meison et fort
et bele. Ferme la trueve, si apele, Et li portiers
overte l'a Si tost qu'onques n'i apela Un mot
après le premerain, Ch. lyon 4667. Vit un
vaslet .., Si li comande a lui venir, Et cil i
vint au premier mot, Guil. d9A. 2093. Vassaus,

.. moût estes proz, Conëu l'ai as premiers
moz, Troie 12880. Dirai vos donc e a briès
moz De queus faiz iert li livres toz E de quei i
voudrai traitier, eb. 145. Vers li me trais, si li
dis a mos briès: «Fille, or me plaist ..», Aub.
665. Puis soushaida Brunehaus a mos briès
C'Artus li rois .. Et sa serours .. Fussent o li
cascuns joians et liés, eb. 1259. Ce por qu'il
estoient venu Li distrent a cors moz briement,
GDole 4947. [Cernel, cest nun que jo ai dit, En
romanz est : Deu veit u vit. Li clerc le pöent
bien saveir, Cerno, cernis, ço est vëeir; E Deu
ad nun en ebreu El. De ces dous moz est fait
Cernel, Brut Arn. 13796.] Cornent serunt li
mot del sacrement osté, E ki puet dessacrer
ço que Deus ad sacré?, SThom. W 1263.
[Après ces mos se regardèrent, Durm. 6278.]

Worte eines singbaren Stücks: S'est avis a
chascun et samble Que cil qui a fet le romans
Qu'il trovast toz les moz des chans, GDole 28.

bon mot, mal mot [

Tilander, a. a.O., S. 391]:
les essamples Et les bons mots de l'escriture,
GGoins. 378, 153. Pour ce que de bons moz
savoit (sich auf witzige Rede verstand), L'ont
cil de la Table röonde Amé plus qu'onme dé
cest monde, Claris 26757. Pour menestrel
tuit le tenoient, De ses bons moz souvent
rïoient, eb. 26949. Un bon mot a entrelardé,
Dont sa gent mist en bon espoir, Rich. 3626.
[De noz Franceis vait disant si mais moz:
«Feluns Franceis, ..», Ch. Roi. 1190.]
dire le mal mot («je me claim récréant» ich ergebe
mich):
Or refu desus (im Zweikampf)
Röonel, A Renart afaite sa pel. As denz le

mort .. Et li dit si que chascuns Tôt : «Coflet,
car dites le mal mot; Se ne le dis, je t'ocirai».
«Ja voir», dist Renart, «nel dirai; Por tant
puis estre mors ici», Ren. 24234. noz cuers
atise et esprent (der Teufel), Tant qu'a sa cordele
nos tire Et que le mal mot nos fet dire,
Méon II 312, 614. Se je sui au desoz (dem Tode erliege
), N'est pas diz li maux moz,
Jeanroy Orig. XXIX 22. Por riens n'en pues
avoir garant .. ; Tu n'as mais desfense vers
moi: Recounois le recrëandise, Si te lairai par
ma francise A tant de mal de chi partir. Mais
ains te convient rejehir Par mi ta bouce le mal
mot, Ou tu te tenras ja por fol; Ne pues pas
garir autrement, Arnaud. R 6275.

deus moz, trois moz, catre moz [figürl. Zahlen,
s. Knosél Afz. Zaklw. 60; Rauschmaier Fig.
Zahl. ; Schultz Fig. Zahl. ; s. auch deus, trois,
catre
] Si se rest deus mos escrïés, Eust. Moine
20 1155. [Il m'en convient dire deux mos, Oace de la Buigne
7286. Maiz de l'esprevier vous diray
Deux mos et tantost. fineray, eb. 10258. Si
vous en diray deux briefs mos Pour mieux
venir a mon propos, éb. 8995. Ancore du bien
deletable .. Deux briefs mos je vous vueil
parler, eb. 8482.] Or entendez deux petis mos
Que tost vous arai ja desclos, Peler. F 583.
Li quens Ybers c'est escrïés trois mos: «Or
del reqerre, car li drois en est nos ! », RCambr.
30 2374. A sa vois clere c'est escrïé trois mos :
«Où ies, fel viex ...?», eb. 5934.Quant l'antant
li traites, trois mos an vait parler: «Je
irai avec vous, se vous le conmandez .. »,

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Orson 160. Or parla, s'a dit trois mos: «Nicolete
..», Auc. 23, 8. [Et dient au portier catre
moz an roman: «Portiers, ouvre la porte, lai
nos antrer lëanz!», Floovant A 767.] «Nobles
roys Baudüins», dist Saudoines li roys,
«Laissiés me a vous parler quatre mos moult
courtois .. », Bast. 1590.

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
negative Ausdrucksweisen: ne dire (un) mot u. ahnl.
[Tilander, a. a. O., S. 348, 360/.]:
El paleis est venuz .., Meis ne respont ne
ne dit mot A nul home qui le conjoie, Clig.
45 2474. [Chevalier quatre, eine et sis Vindrent
lëanz et si se sistrent Tot par tropiaus et
mot ne distrent, Et virent celui qui se sist
Delez lor dame, et mot ne dist, Perc. H 1854.
1856. Et la dameisele atandoit Qu'il l'areisnast
de que que soit, Tant qu'ele vit très bien
et sot Que il ne li diroit ja mot, S'ele ne
l'areisnoit avant, Et dist moût deboneiremant

.., eb. 1880.] Nul d'els ne dist un mot;
tuz les trova taisanz, SThom. W 1485. [Pacïence
oneques mot n'en dist, Mais trop mauvaise
chiere fist, Quant en vit emporter l'oisel,
Gace de la Buigne 3489.] [De Crist non sabent
mot parlar, Passion 478. un tout seul mot
n'oseront Parler, Gace de la Buigne 1636.]

[N'i ad paien ki un sul mot respundet, Ch.

Roi. 22. Por neient paroi, quant ne m'ot, Ne
il de bien ne respont mot, En. 1810. Bien sai
des mais que tu puez faire, Mais de tes biens
ne sent ge guaire, Encor ne m'en as mostré
mot, eb. 8227. Et cele un mot ne li respont,
Einz plore tandremant et fort, Perc. H 758.

Et mes sire Gauvains se test, Qu'onques un
mot ne li respont, éb. 6903.] N'i ot baron tant
fort ne fier Qui ost le roi mot (adv. eues.) araisnier
Que li perdonast cel mesfait, Trist Bèr.
864. [Or quiere autrui qui li recort, Que cil n'i
a mot antandu, Perc. H 899.] Gardez .. que
ja mais moz n'en seit, Ron II1734 (es sei nicht
davon die Rede; oder: daß kein Wort von dem
Gesagten verwirklicht werde'1.).
[N'i ëust mot
(Var. rien, riens) del plus tenir, Jas covenist
a départir, Enz les mëissent a dreiture, Mil en
ëussent sepouture, Quant Hector vint a son
conrei, Troie 9607.] [v. Tieren: Et si est
(der Hund) träiteuse beste, Car fait samblant
de faire feste De la queue, maiz, sanz mot
dire, Mort les gens sur qui il s'ayre, Gace de la
Buigne 6171 (ohne einen Laut von sich zu geben, ohne zu bellen od. zu knurren).
Et, quant
ont longuement chacié (die Jagdhunde den Hirsch),
De la ruse sont aprochié, Maiz, dès
ce qu'il y sont venu, Sanz mot dire se sont
tëu, eb. 8202.]

ne soner (un) mot u. àhnl. [Tilander, a. a. O.,

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 3ô0]: [De multes vises l'apeled; Jesus li
bons mot no 1 soned, Passion 214.] [N'i
ad celui ki mot sunt ne mot tint Pur j les
nuveles qu'il yuldreient ôir, Ch. Roi. 411.
«Tais, Olivier!», li quens Rollanz respunt,
«Mis parrastre est : ne voeill que mot en suns»,
eb. 1027. Dame, moût me mervoil Por quoi tel
sanblant me fëistes Avant hier, quant vos me
vëistes, N'onques un mot ne me sonastes,
RCharr. 4493. Li rois pansa et ne dist mot. Et
cil autre foiz l'areisone : Li rois panse et mot
ne li sone, Perc. H 926. Et cil li a le don doné
Que ja mès n'i avra soné Un mot tant corne
il sera vis, Se de lui non, eb. 1691. Et cele dit:
«Garce, tes t'an! Que, s'ui mès t'an oi mot

soner, Je t'irai tel bufe doner Que n'avras pié
qui te sostaingne», eb. 5643. Mes sire Gauvains
tot escoute Quanque la dameisele
estoute Li dit, qu'onques mot ne li sone, Mes
que son palefroi li done, Et ele son cheval li
leisse, eb. 6871. Cil se turent, mot ne sonerent,
Waee Vie SNicolas 549. cil ki Tout mot ne
suna, Rou III 1896 (weitere Beisp. s. Keller
Voc. Wace 79b).
Antenor, qui mot ne li sone
Ne de neient ne l'areisone, Troie 3293. Rien
ne li ose mot soner, eb. 18409. D'une grant
piece mot ne sone, Puis lia dit.., eb. 19564 u.a.
Senz plus dire, senz mot soner, Les est alez
toz encontrer, eb. 8581. Seloc voit qu'il s'en
velt aler, Teil duel a qu'il ne puet parler;
D'une grant piece mot ne sone, Mai puis
doucement l'araisone, Florimont 251. Per tot
escoutet (Fortune), mot ne sone, As uns tot,
et as atres done, eb. 1135. Quant Florimons
la vit penser, Riens ne li ossait demander,
Ainz escoutet et mot ne sone, eb. 3761. Dous
jors i fut, qu'il ne se mut, Qu'il ne mainga
ains ne ne but, Bien faissoit semblant de
morir. A tierz jor jetait un sopir, A nés un
home mot ne sone, eb. 3919.] [ne vous remüés
ne ne sonnés mot!, Modus 52, 70. et ne te
muef ne ne sonne mot !, eb. 84, 30. Et se tu
vois que il (das Eichhörnchen) s'esmeve, foullarde
de ton foullart contre terre sans mot
sonner, eb. 86, 91.] v. Tieren : cil oixel
n'osent un mot soneir (einen Laut von sich zu geben), Bern. LHs.
99, 1. Onques puis nesune
feëe Les raines nul mot ne sonerent (während der Messe), POat. SMart.
2271. s. auch
35 unten (Jagd).

ne savoir mot d9a. r. sich einer Bache nicht
versehen, gar nichts von etw. spüren, nichts
merken
: Une ne set mot la beste (Aptalon)
Quant prise est par la teste E qu'ele est enlaciee
E el buissun lïee, Ph. Thaon Best. 783
mit Anm. Et cil li a tel cop doné Que la teste
del bu li ret Si sôavet que mot n'an set, Ch. lyon
5658; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. V 396.
Primaut .. Sor le piege s'est apoiez .., Le pié
met sus, la clef destort. Si souef c'onques n'en
sot mot Avoit pris par le pié Primaut, Ben.
4812. [One n'en sot mot, quant une mie Li est
a la terre choüe Devant Renart, qui Fa veüe,
Ren. M II 908; eb. öfters, s. Tilander Lex.
50 Ben. 107]. Pur le pudlent de cors l'anme
perdre volez, Ainz que mot en saciez, qui ert
mort e alez, SThom. W127. E se li reis Henris

.. voille guerreier e clers e saint'iglise, Ainz
qu'il en sace mot, ert la venjance prise, eb.
3593. One n'en sot mot, si chai par derrière,
Alise. 186. N'en seurent mot, quant leur est
escapés (Rainouars), eb. 239. Ainz n'en soi
mot, si me chai as piez, Nymes 561. Ainz n'en
sot mot, s'est en un fane entré, eb. 1005. N'en
sorent mot li conte palazin, Qu'as poinz les
prennent païen et Sarrazin, Orenge 1502.
[Oncques n'an surent mot Sarazins ne Paiens,
Dusque Frans les essailent et devant et dariès,
Floovant A 2451 mit Anm.] Aine n'en sot mot,
quant bone amor l'atise, Rem. u. Post. I 2, 3.
Lors se prent par ses blons cheveus, Par poi
nés derront et esrache; Si durement se tire et
sache Qu'il ne set mot jusqu'il s'abat, Esconfie
5113 ; hierzu Mussafia II, 8.55. li orages
et le tormente les racacha arriéré en Coustantinoble,
qu'il n'en seurent mot, BClary 25.
d'ui a demain en aront Leur louier, ja mot
n'en saront, Nat. ND 200. Mais si souef le vait
portant Et ausi com l'enfant berçant Qu'il
n'en set mot jusqu'il [F]endort, Form. HV
689. Je n'en soi mot tant que vint avant ier,
Que je ralai la gerre encommencier, Jourd.
Bl. 1592. Ains nel (l. n'en) sout mot li sainz
hermites Devant que mauvais esperites Tolu
li out le clerc a force, OCoins. 451, 365. A tost
espris bele famé home *. ; Tiex est touz viens,
tiex est touz froiz Que (l. Qui) n'en set mot,
s'est eschaufez, Quar grant pôoir a li maufez,
eb. 639, 386. Il a molt biele flour en rose,
Quant elle est de nouviel esclose; Cil ki le
garde, bel l'enclot Quant il le keut, si n'en set
mot Des qu'elle a sa coulour perdue. Elle est
molt biele, mais tos mue, Bari. u. Jos. 4486.
N'en sorent mot, si se trouvèrent En l'agait,

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Claris 13822. [Li rois respont : «Petit les dout.
Avant que il en sachent moût, Les avrai ge
toz pris a trez, Mors et ossis et afolez», Florimont
9940. eb. 2586 (moût <: tot)).] Aine ne
seut mot, se (= si) li avint K'il fu dou cors
haitiés et sains, SFranch. 4485. Ains n'en sot
mot, si fu en l'aigue trebuchiés, BComm.
2613. De s'eschiele les eschillons Ainsinc copons
e le pillons De ses amis, qu'il ne savra Ja
mot que perduz les avra, Bose L 11654.
[Tilander, a, a. O., 8.365.] s. auch u. savoir.

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne savoir de mot a. r. nicht im geringsten etw. wissen, kennen :
L'eure de mot ne saveront
Que jus en desavaleront, Watr. 244,407. Il ne
saront l'eure de mot, eb. 249, 573.

mot ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
[ne mentir de mot mit keinem Wort lügen : Ja
que je sache a escïant Ne vos an mantirai de
mot, Ch. lyon 431. Et se je onques fis devise
An biauté, que Deus ëust mise an cors de
famé ne an face, Or me replest qu'une an reface
Où je ne mantirai de mot, Perc. H 1809.
Or vos ai dit ce que vos plot, Que ne vos ai
manti de mot, Et vos me ravez dit moût bien,
eb. 8822. Et tu ausi me rediras, Que ja por
rien ( Var. de mot) n'an mantiras, Tot quanque
je voldrai savoir, eb. 8612.] L'aventure li a
contee De cief en cief et recitee Trestot ensi
con ele ala Que ainques de mot n'i fausa,
CPoit. M 250. [Tilander, a. a. O., 8.362.]

mot ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
a un mot mit einem Wort (übertr.): Quant
Enide assëurer s'ot, Briémant li respont a un
mot : «Erec a non, mantir n'an doi», Erec 5058.
Lors (fissiez dames parler, Mes en la fin, ce
m'est avis, Se tindrent devers Meraugis (ent20
schieden sich für Meraugis) Totes les dames a
un mot (insgesamt). Mer. 1031. estoit sires a
un mot Sor toz, eb. 2417 (entschieden). Las! en
quel terre garira cist chaitis, Quant tot li
siècles m'est a un mot faillis?, Auberi in
25 Romv. 215, 27. a un mot deschant Kan ke jeu
ai chanteit tout mon vivant, Car ne puis maix
nul bien dire d'amors, Bern. LH s. 450, 1, Et
toute sa maisnïe ausi Li rouva il tenir ensi. Et
il les retint a un mot (insgesamt), Mousk.
30 23715. Entre les barons est venus, Tous a un
mot les salüa, Sone 2325. Pour ce que tant
l'avoie amé, Fiz a un mot (sogleich) sa volenté,
eb. 15100. Li rois Artus .. fist ses compaignons
savoir Qu'il moveroit le bien matin .. ;
Et si vouz di que volentiers I alerent tuit a un
mot, Escan. 14405. Tot a un mot, il ert mult
avenant (Schluß der Schilderung von Chariots Schönheit), Og. Dan.
10855. «Sachiés», fait il,
«tot a un mot, Que je n'en reporterai mie»,
Ombre 884. a un seul mot Me redemanda esraument
Que je li dëisse .., Tr. Belg. II
178, 54. tant vous di a un seul mot, Barb. u. M.
I 229, 622. a trois mos ne devinerois Que
c'est que je tiens en mes dois, eb. III 36, 35.
mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a[u]tant a un mot que a cent (nfz. en un mot qu'en cent) : Rom. flâm. Oespr.

75.

mot a mot Wort für Wort, wörtlich: [Quant
Percevaus escouté l'ot, Si li respondi mot a
mot, Perc. H 3900.] E li sainz comença mot a
mot a pro ver Ü li reis par ces leis voleit tendre
e aler, SThvm. W 2354. Pour ce que la legende
du saint est en latin, Et que la laie gent si ne

l'entendent mie, En françois mot a mot weil
recorder sa vie, SQuent. 18. et chascune de nos
parties at ces letres semblanz mot a mot
escrites, k'eles ne puissent estre changïes ne
müees, Urk. 1237, in Rom. XVII 570. laquele
cedule leur fu leüe par nous mot a mot a la
maniéré qui s'ensuit, Ord. LMest. 392. [Sire,
se tu ne fais seu tot Que je te conte mot a
mot .,, Florimont 1356. lor a conté moût a
moût Seu que il devoit faire tout, eb. 5785. Or
vos ai dit le voir de tout, Si com je le sai, mot
a mot, eb. 9366. Or vueil, seigneur, que cet
sarmon Mot a mot, si con jou sarmon ,., Que
chascuns si bien i entende, Rose L 19908.]
Mais, si vivre puis un esté, Des plus biaus
(miracles) en vorrai [y] mettre Tot mot a mot,
si com la lettre Et l'escripture le tesmoigne,
OCoins. 4, 36. li notaires la (la denunciacïon)
doit escrire tout mot a mot, si comme ele a
esté devisee, Brun. Lat. 605. [Tilander, a.a.O.,
S. 385.]

de mot a mot: Tute mëisme la raisun Demandèrent
de mot a mot, MF ce Fa. 34, 45.
[Roy voult avoir (das Volk), et Dieu l'a consenty;
Le droit du roy a Samüel rendu De
mot a mot; serf sera envers ly, Et le peuple
l'a d'un accort voulu, EDesch. III 149, 19.]
mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de mot en mot:
Ce qu'out fait, au roi va de
mot en mot conter, Oir. Ross. 51.

mot avant autre ein Wort nach dem anderen:
De son estre moult li enquist. Li bons hons
certaine l'en fist, Mot avant autre li conta;
Cele volentiers l'escouta, Méon II 196, 307
(Du Prévost d'Aquilee). [Mot avant autre a sa
raison fenie, Mien escïentre, que mot n'en i
oblie, FCand. Sch.-Q. 7783 mit Anm. Et vint
devant le roy qu'entre paiens choisi, S'a bien,
mot avant autre, son message fourni, Par le
mien escient que pas ne s'esbahi, eb. 12527.]
un mot, cest mot Worte, Satz, kurze Rede,
Rede [
mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tilander, a.a.O., S. 370]:
Turpins ..
Rollant reguardet, pois si li est curuz, E
dist un mot: «Ne sui mie vencuz; Ja bons
vassals nen iert vifs recrëuz», Ch. Roi.
2087. Rollant saisit e sun cors e ses
armes, E dist un mot: «Vencuz est li niés
Carie. Iceste espee porterai en Arabe», eb.
2281. Ço sent Rollanz que s'espee li toit,
Uvrit les oilz, si li ad dit un mot: «Mien
escïentre, tu n'ies mie des noz», eb. 2285.
[Pleine sa hanste del cheval l'abatit. Quant
l'out a terre, un curteis mot li dist; «Ultre,

lechiere! Prise as or mortel hunte. Net vanteras
ja a Tiedbalt tun uncle usw.», Chanç. Ouillelme
424. Maiz après dit un mauvaiz mot
Que c'est le chier besier Marot Et que tous
ceulx qui a lui servent .. Sueffrent tant
paines et tant maulx .. , Gace de la Buigne
10669.] Andere Belege, womit «un mot» mehrere
Worte gemeint sind, s. G. Ebeling, Ztschr. f. fz.
Spr. XXV2 16.
[«Soer, chere amie (spricht
10 Kaiser Karl zu Aide), d'hume mort me demandes.
Jo t'en durrai mult esforciet escange
.. » Aide respunt : «Cist moz mei est
estranges», Ch. Bol. 3717. «de la mer n'iere ja
mais trovez. N'en istrai pur nul humme; ici
me troverez ». En ire les aveit eil moz mult enflambez,
SThom. W 5300. «Por Deu, biax sire,
de voz anfanz pensez .. ! » Après cest mot chäi
entr'elx -pasmez, F Cand. Sch.-G. 609. Après cest
mot fu li dielx enforciez, eb. 511 mit Anm.]
20 Apriès ce mot en fuyes tournent, Bich. 1823.
Cest mot disoient en derrière, Durm. 712. De
ce mot fu Cromparz moult liez, Cleom. 2401.

a cest mot bei diesen Worten (s. G. Ebeling, Anm. zu Auberee 315
): [Respunt Rollanz:
«Ferez, nés espargniez!» A icest mot l'unt
Franc recumenciet, Ch. Bol. 1884. Isnelement
si li ad (der Engel) cumandet: «Caries, chevalche
! ne te faldrat clartet ...» A icel mot
l'emperere est muntez, eb. 2457. «.. ne vus
faldrai pur destrece de cors». A icest mot dune
mist s'enseigne fors, Chanç. Guillelme 316.
«Sire, or n'i a plus que nos somes De vos
servir apareilliees». A cest mot sont agenoilliees
Trestotes et si li anclinent, Perc. H 7938.]
Dame Auberee s'est teüe A cest mot de li
prëeschier, Auberee 315. A icest mot le lance
empoigne, Ch. II esp. 3014 mit Anm. (die Deutung
«Gedanke» ist unzutreffend).

übertr. a cest mot =

a tant «damit, darauf» :
40 s. G. Ebeling zu Auberee 315, S. 101.

übertr. a cest mot «in diesem Punkte» : A che
mot l'ont pierdu les sotes et li sot, Qui font
les grans outrages et dïent maint lait mot
(weil es ihnen in diesem Punkte fehlt, näml.
45 weil sie nicht weise sind), Priere Theoph. 85a;
ebenso eb. 87a. 89b.

dire au premier mot «zu sprechen beginnen» :
Et dist au premier mot (aus der Ohnmacht erwachend),
BAlix
. 185, 2. Au premier mot a
dit: «Röyne couronnée, Je muir», Jub. N Bec.
150. s. G. Ebeling zu Auberee 315,8.101alsbald,
sogleich»).

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Vautre mot «in der Bede fortfahrend»:
Charlemaignes s'en rist, qui en Deu s'en afiet,

E dist a l'altre mot: «Ja mar l'en larrez
quite», Karls B 701. Puis dist a l'autre mot,
que ne fu entendus, Gaufr. 26. Quant li rois
l'ot, a la nef va, Sone hautement salüa.
Apriès a l'autre mot li prie, Mangier viengne
en sa compagnie, Sone 3217. [A l'autre mot
dist au fil Guinemer: «Faites ces graisles hastivement
soner ..», FCand. Sch.-G. 1521.]
Puis dist a l'autre mot .., BSeb. XVIII 749.

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a plain mot : Par devant ferir ne l'osa Pour
çou que li quens grant los a; Et puis s'escrïa
a plain mot: «Träi vos a cil ki vos ot A guïer
et a maintenir ! », Mousk. 7246.

mot ≈ GermaNet:Vers ⇔ WordNet:NA
Vers od. Strophe : Ne desist a cele ore quatre
mos de cançon, Qui li dounast tout l'or au roi
Marsilïon, BAlix. 203, 27 (so war er betäubt).
li souvint d'une chançon qu'il avoient faite
entr'eus deus et que nus ne savoit que il dui
(Bichart u. Blondel) ; si commença a chanteir
le premier mot haut et cler, Men. Beims 81.

mot ≈ GermaNet:Gedicht ⇔ WordNet:poem=synonym
Gedicht : Por ce est cil fous qui done a perte
Bone aventure, quant il l'ot, Estraire en doit
aucun bon mot, Ben. 19774. De biaus mös
conter et retrere Ne se doit on mie retrere,
Ainz doit on volentiers entendre Biaus mos,
quar on i puet apprendre Sens et cortoisie en
l'öir, Barb. u. M. III 96, 1. Bien me dëusse
targier De chançons faire et de mos et de
chans, Tr. Belg. 112, 2.

mot ≈ GermaNet:Lied ⇔ WordNet:NA
[Lied der Vögel: Arbres et fruis .. Fuissent
dedens (in den Gärten) grant quantité
enclos, Pour solacier Cardeneruels, merles et
rosegnols Et tous oiseauls amourous et mignos,
Et tous les jours en oisse les mos,
Froiss. PII146,4905. Le tems et l'oiselet amay
Et ses douls mos, eb. II195, 24.] [Tilander,
a. a. O., S. 393.]
musikalisches Sätzchen, Fanfare:
«Espi-40
nogres», fait Gavains lors, «Or m'est bel ke
avés deus cors. Cascuns de vous en a un buen :
Sonés le vostre et il le suen Tant que on l'oie
quatre mos, Et je vous siurrai les galos», Atre
per.2
4035. Quant li quars, qui encor fu vis,
Vit tous ses compaignons ocis, En fuiant où
qu'il puet randonne, Et en fuiant un court
mot sonne Del cor que il avoit au col. Mais or
se tient Jehans a fol, S'il ne li vent bien son
corner, J eh. et Bl. 4104.

mot ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd : Hornstoß, Signal der Jäger : Dune met
li reis corn a sa buche, Par grant vertu le sune

e tuche, Quatre moz corne pur sa gent, Et il
venent ignelement. Li reis est près iloc en
dreit, E li chen venent a espleit, Les valiez e
les veneurs Pur essaier lur chascëurs; Grantz
treis liues veir sanz mentir Pot Pum ôir le bois
tentir, SGile 1895. Si Pa (den Eber) ocis devant
le roi .. ; Partonopeus trait son espié, Si Pa
ters et sus apoié, Puis sonne son cor et justise,
Si assiet bien les mos de prise. Li chien i vienent
a grant brui, Qui del saingler voellent
lor frui, Parton. 602. Li forestiers ôi les mos
De la cace, Mousk. 2099. [Dont vëissiés si enforcier
Le grant noise parmi le bos! Cil cor
sounoient mos a mos, Ces gens hüent, cil chien
glatissent, Que toutes les fores tentissent,
Tant est enforcïe la cace, Bigorner 1216.] Et
puis juppe ou corne un lonc mot! Chaucuns
en a joie qui Pot, Nés li chien joie en averont,
Et li vallet les amenront Plus près, pour ce
qu'avras juppé, Chace dou cerf 223. [Et se il
(der Hirsch) passe El leu où de toi soit vëuz,
Quatre Ions mos et chasse sus Doiz corner, et
ci qui Porront Treront a toi et amenront Les
chiens a trestot lor pôoir, eb. 290. Et sitost
que füi avra (der Hirsch) Tant que plus füir ne
porra Et qu'il se fera abaier, Quatre Ions mos
et sus chacier Dois corner, eb. 328.] Par les
quels sis mos (Elemente, aus denen die Jägersignale
sich zusammensetzen), et plus non,
Toutes cornures sont cornees Et par ces sis
mos ordonnées, Très. Yen. 210; es sind : mot
sengle, demi double de chemin, double de
chemin, double de chasse, long, de chasse oder
d'apel, eb. 232 244. [se tu scez et cognois par
le cri du chien que ce ne soit mie un de tes
saches chiens, tu ne dois mie trop fort hüer
dessus ne efforcier tes autres chiens a traire
sur celui, mès les dois lessier faire sanz sonner
nul mot, Modus 22, 34. Quant tu aras trouvé
le cerf du limier, tu dois corner pour chiens et
dois corner un lonc mot bien lonc. Et se les
chiens sont bien loings de toy et que tu aies
haste de les avoir, tu dois corner un lonc mot
et pues un court ensuiant, eb. 26, 23. 26. La
maniéré comme tu dois corner de chasse : tu
dois corner un lonc mot bien lonc et puis un
bien court avec ensuiant, puis un mot court
et trois doubles bien cours ensuiant et encore
une autre fois ainsi, et ainsi le dois faire par
trois fois. Se tu veulz corner de queste .., tu
dois corner un lonc mot, puis un court et puis
un lonc ; ainsi corne Pen de queste. Se tu veulz

corner de retret .., corne un lonc mot, puis
quatre bien cours et puis un lonc et quatre
bien cours. Se tu veulz corner de prise .., Pen
doit corner un bien lonc mot et puis corner
jusques a dis mos, les plus cours que Pen puet
corner et assés a lesir, puis deux bien Ions mos
au derrain, eb. 26, 28 ff. eb. 118, 496.] [Quant
Pen a trouvé le cerf du limier, celui qui Pa
trouvé, quant il hue pour avoir les chiens, il
doit hüer un lonc mot bien lonc ... ; Et quant
Pen hue pour apeler les compaingnons, Pen
doit hüer deus assés cours mos et un bien lonc
a longue alaine, eb. 26, 55. 59.] [Tantost (beim Anblick eines Hirsches)
il se prent a hüer
Pour chiens et troiz Ions mos corner, Gace de
la Buigne 8056. tous ensamble cornent prise,

Si y a telle mélodie, En faisant hoquès par
maistrie Et puis en la fin un lonc mot, Qu'il
n'est nul homme, s'il les ot, Qui vousist autre
paradis Avoir, eb. 8301. Or s'en va le roy ehevauchant
Et chevauchëeurs vont querrant
Les grües .. ; L'un d'eux un lonc mot a corné
.. Et Pa le roy bien entendu, Qui trait sans
avoir attendu Vers lui, car scet qu'il a trouvé,
Puis que telx signes a moustré, eb. 9955.]

mot Buchstabe (

mot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letre) : Car par R commence
Rains Et de Ravenne premerains C'est
(l. lest) R li mos, ausi de Rome Li mos premiers
est R c'on nomme, Mousk. 15456.
mot adj. adv., s. moût.

motage s. m., s. Godefroy V 421e (lé.Jahrh.).


vol:6-col:350-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mote, monte s. f.

DMF: motte

[REW3 5702 germ. motta; Gam. 625a motte;
Godefroy V 422
« X 179e]

mote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erdscholle : Lors garde (Renart) entor lui, si
cort prendre Des motes tot plain son giron, Si
li (dem Bauern) rüe tot environ Et desus le dos
et encoste .. ; Tant a fet Renart, et tant li a
gité Motes et pierres a plenté Que tierce foiz
au fonz afonde, Ren. 5933. 5940. li Turc ..
amenèrent tout plein de vileins a pié, qui lour
getoient motes de terres, Joinv. 160d. Des yex
dou euer ne vëons gote Ne que la taupe soz la
mote (Reim\), Ruteb. I 245. Mais s'il .. Une
grant tour faire savait, Ne li chausist ja de
quel pierre, Fust senz compas ou senz esquierre,
Nëis de motes ou de fust, Ou d'autre
rien que que ce fust, Rose L 11765. Par là se
metent en besoingne Sergenz de France et de
Bourgoingne, Qui portent bûches, pierres,
mottes, Uns a paniers, autres a hôtes, Aucuns
d'entr'eus a civières; Choses pesantes et legieres

Lessent es granz fossez chëoir, GGui. I
4023. [Tantost le varlet a geté Le lanier, qui
estoit müé, Mais il n'a pas grant paine mis A
voler, car tost c'est assis, Et si a pris une grant
mote < : rïote), Gace de la Buigne 261. Le tiers
(Jagdfalke) s'asiet sus une mote, éb. 2417.
L'un (Jagdvogel) avra a l'autre rïote, L'autre
s'asiet sur une mote, Li uns vole bas de plate
elle, L'autre comme une crecerelle, eb. 10868].

mote ≈ GermaNet:Hügel ⇔ WordNet:hill=synonym
Hügel, Bühel : En plusors lieus ot fortereces,
O châafauz e o bretesches, Sor granz motes
(Var. montes) en haut levees, De granz fossez
avironees, Troie 3017. castiex sor mote,
RAlix. 99, 10 Var. Sor la mote, el chief de la
planche, .. Soit, revestuz de dras de ladre,
Trist. Bér. 3301. [Au terme ert sor la mote
assis, eb. 3309. Li félon entrent en la fange.
Là où li ladres lor enseigne, Fange troverent
a mervelle .. ; Tuit troi chïent a une flote. Li
malade fu sus la mote, Si lor cria .., eb. 3806.]
Lors i a point mesire Pense, Dant Juvenal et
dant Orace .., Tuit chaplerent sor Aristote,
Qui fu fers com chastel sor mote, HAndeli
IV 213, 8. 51 (La Bataille des sept Ars). Si
hardi con chastiax sor mote < : flote), Claris
14244. chastiaus ferme[z] sus mote < : sote),
GCoins. 280, 197 ; ebenso eb. 730, 1047. castel
sus une mote, Gaufr. 218. la mote Cahu (Ortsname),
éb.
210. Or m'a fet mon segnor une
monte donner, Où je fere voudroi' un bel castel
fermer, eb. 156; dieselbe Form eb. 158. Droit a
l'entree (del bois) par delez un vaucel Treuve
un manoir ; n'i ot tor ne chastel ; Desor la mote
n'avoit c'un seul quarrel, Gayd. 119 (vier35
eckiger Baut), voit Sor une mote un bel
chastel, Méon 1133, 206. [Tant a erré et chevachié
Qu'il voit un grant mur batillié Et une
haute tor quaree, Qui sor une mote ert fermee,
Durm. 5208.] Lés la foriest de Montargis
Avoit sur une mote assis Une maison qui
grande estoit, Qui d'un fort mur enclose
estoit, Sone 12674. Un fossé .. Grant et parfont
a plainne terre, Qui au pied d'une mote
serre ; La mote jusqu'au plus haut eur Ot bien
cinq toises de hauteur; Assez large planece a
sus, GGui. II 7514. übertr. ein weiblicher Körperteil (Venusberg):
Se dehors ert belle
sans lobe, La beauté de dessoubs la robe Doit
bien estre considérée: Car la noble taille es50meree
Designoit sa belle char nue Ne trop
maigre ne trop charnue ; La mote et les choses
sécrétés, Que scevent personnes discrètes

Convenables a leurs delis, Lefèvre Lament.

I 617.

(auf einer Höhe gelegene) Burg: Hubert
de Rie ert a sa porte, Entre le mostier e sa
mote, Bou III3704. [Por grever cels de la cité
Fist la mote de Monbarbé, eb. III 9920.] Par
assalt prist chasteals, motes e fermetez, E
bures e viles arst, e assaili citez, SThom. W
351. Sos ciel n'a tor ne castel si garni, Recet
ne valce (l. valte = voûte), (ne) mote ne plaisëis,
Se il i puet converser quinze dis, Qu'il ne
l'ait ars et abatu et pris, Og. Dan. 6699. Li
paien a la mote ont grant assaut livré, Jerus.
3873 (hier scheint dasselbe gemeint, was zuvor v. 3846
un viès castelet .. qui siet en un vivier
genannt wurde). Et là fist une mote faire, Ü il
pëuist avoir repaire, Mousk. 13397. Si longuement
environ sistrent Sanz conquerre i chastel
ne monte <: conte), GGui. II 4315.
mote s. /., s. muete.

vol:6-col:352-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

motel s. m.

DMF: motteau

[Klümpchen : Les condicïons löables de böe
sont que ele doit estre droitement blanche ..,
jointe ensamble ne mie espandue, ne départie
por motiaus (globos), et soit sans fetour, c'est
corruption; car fetour est cause de corruption,
HMondev. Chir. 1665. éb. 1673.] [Godefroy V 422*.]

[Feuerbündel: Gros moteaux de flambe et
espès yssoient d'ung puys, s. Ram. XXXIII
579 (14. Jahrh.).]

vol:6-col:352-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


motel© s. f.

DMF: mottelle

kl. Hügel : Sus cele motele là sus Sont ceus
dont j'ai dit ci derrières, Montez en sivant leur
banieres, GGui. II 7518. [Godefroy V 422*.]

vol:6-col:352-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


motelé adj.

DMF: 0

[klümperig : sanc coagulé et char motelee
(caro globosa), HMondev. Chir. 2154; s. Glossar.]

vol:6-col:352-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

motelete s. f.

DMF: 0

[kl. Anhöhe: s. Godefroy V 422e (14. Jahrh.).]

vol:6-col:352-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


motet s. m.

DMF: motet

[Gam. 625a motet; Godefroy X 179e.
Motets (Raynaud) ; Afz. Motette (Stimming).

E. de Coussemaker, Histoire de Vharmonie au

m. â., Paris 1852; der s., Hart harmonique aux
XIIe et XIIIe siècles, Paris 1865.
Wilh.
Meyer (aus Speyer), Gesammelte Abhandlungen
zur m.a. Rhythmik, Berlin 1905, II303 ff. (der
Ursprung des Motetts). Fr. Gennrich, Biblio
graphie
der ältesten fz. u. lat. Motetten; ders.,
Die Wimpfener Fragmente der hessischen

Landesbibliothek Darmstadt ; der s.. Ein afz. Motetten-Kodex; ders. u. F. Ludwig
, Repertorium
organorum recentioris et motetorum
vetustissimi stili, III (sämtlich in : Summa

5 musicae medii aevi, Langen bei Frankfurt)] Wörtchen
: Ne li orois hui mais un sol motet
sonner, Orson 532; vgl. mot.

mehrstimmiges Lied, das aus dem kirchlichen Ritus hervorging
: Novelette mariee Trovai leis
un gal foilli, Batue de son mari; Si en ot lou
euer doulant, Et por ceu aloit dixant Cest
motet par auradie (l. anradie) : «Ne me bâtés
mie, Malëuroz maris, Vos ne m'aveis pas
norrie!», Rom. u. Past. 145,11 (éb.v.31ruftder
15 vilain: «Or raneomanee ton chant, Et Deus
me dont dolor grant, Ce je bien ne te chastie!»).
Jantil pastorelle trovai .. ; Celle qui par anvoixëure
Aloit chantant cest motet: «Robin
tureleure Robinet!», eb. II 56, 8. Et Renart
lors prent a canter Ce motet basset et sieri :
«J'ai joie ramenee chi», Ren. Nouv. 2445.
[Tant souspir sont fait pour amer .., Tantes
canchons, tantes caroles, Tant ver, tant
motet, tant ditié, Beaum. II 227, 985 (Salu
25 d*Amours) ; s. Olossar, S. 389.] rimes jolïetes,
Motez, fableaus ( Var. rondiaus) e chançonetes,
Qu'il vueille a s'amie enveier, Pour li tenir e
apaier, Rose L 8340. [ireiz par jolïeté Chantant
en pardurableté Motez, conduiz e chançonetes
Par l'erbe vert seur les flouretes, Souz
l'olivete querolant, eb. 20657. Orgues i ra bien
maniables, A une seule main portables, Où
il mëismes soufle et touche, E chante avec a
pleine bouche Motet ou treble ou tenëure,

eb. 21041.] Clers chantent motez; bidauz dancent;
Vieilles plaident, charretiers tancent,
OGui. II 10637 (Auszug der Franzosen aus Arras).
[Un aucteur .. le nous escript En un
motet, qu'il fist nouveaux, Et puis fu evesque
de Meaux; Phelippe de Vitry ot nom, Qui
mieux fist motès que nulz hom, Oace de la Buigne
6353. 6356. Les uns vont chantans le
motet, Les autres font double hoquet, Les
plus grans chantent la teneur, Les autres la
contreteneur usw., eb. 8081. eb. 9201 u. oft., s. Olossar.
[Sang der Vögel: D'öir chanter
les oiselès, Leurs divers chans et leurs motès,
J'oc le coer lié, Froiss. P II195,35.]

motet ≈ GermaNet:Gedicht ⇔ WordNet:poem=synonym
[übertr. allgem. Gedicht: se Rustebuès ..
Voloit dire deus motès nuès .., Rutebeuf Faral
II 264, 83 mit Anm. (Chariot et le Barbier).]

vol:6-col:354-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

motete (mote) s. f.

DMF: 0

motete ≈ GermaNet:Anhöhe ⇔ WordNet:NA
kl. Anhöhe: il s'accordent .. que leur compaingne
se mete Entre la ville et la motete,

Où il cuident si sëur estre, GOui. II 7807.
[Godefroy F 423a.]


vol:6-col:354-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

motible adj.

DMF: motible

motible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Bewegung dienend: La lune le cervel
gouverne, Et le ciel estelle discerne Et voit
dessus les nerfs sensibles. Le neuviesme ciel
les motibles Possesse, car par estouvoir II
fault toutes choses mouvoir, Vieille 208.

vol:6-col:354-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


motif adj. u. subst.

DMF: motif

[Gam. 625* motif ; Godefroy V 423a, X 179e]
adj. der Bewegung dienend:
[Ceux (nerfs)
qui nessent du cervel, sont diz sensitis; ceus
de la nuche, motis; toutevois les uns et les
autres ont sens et mouvement, les uns plus,
les autres mains, HMondev. Chir. 80 (motivus).]
Mais une chose y voy motive, Vieille
261 (Beweggrund).

motif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. : [il n'est en tout le monde .., Qui en
parlast plus saigement (als Prudence), Ne
mieux, ne plus parfondement, En querrant de
loing ses motis, Maiz, combien qu'il fussent
subtis, El les montroit si clerement Qu'il n'y
avoit entendement Si rude qui bien n'entendist
La conclusion où tendist, Gace de la Buigne
11829.]
motiier vb., s. motoiier.

motion s. f., s. moeïon.


vol:6-col:354-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

motir vb.

DMF: motir

trans. im einzelnen angeben, erklären, begründen
:
Je voi bien que li sis de nos Voellent
le sodan a estros Doner a me dame a mari,
Sains ço que nus d'els l'ait moti Fors seus
Clarins, qui pas ne test, Li quels des eslis
miols li plest, Parton. 9102. N'i a un seul qui
ait raison motie, Jourd. Bl. 3832. sovant est
avenu que cil (Männer, denen die leibliche Gestalt
von Mädchen durch deren weibliche TJmgebung
beschrieben ist)
motissent les façons et
se vantent qu'il les ont eües, Phil. Nov. QT26.
si comme il est desus moti, eb. 73. Se doi gens
metent ensanlle lor blés ou lor vins ou lor de*
niers ou lor marcëandise qui soit d'une nature,
sans desconnissance, sans deviser et sans
motir quele partie cascuns y a, on doit entendre
que cascuns y ait le moitié, Beauman.1
24, 30. [Godefroy V 424*.]


vol:6-col:354-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


motoiier, motiier vb.

DMF: 0

motoiier ≈ GermaNet:angeben ⇔ WordNet:bluster=synonym
[trans. im einzelnen angeben: s. Godefroy V 423* (13.14. Jahrh.).]

12

Tob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

motoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Hornsignale einzeln ertönen lassen (vgl. mot)
: corner un long mot, et puis bien
menüement motoiant cours motz, Gaston Phébus nach Godefroy V 423
a.]

mou ad]., s. mol.


vol:6-col:355-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mou s. m.

DMF: 0

[REWZ 5633 modus. vgl. muef]

mou ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
[Art und Weise: Li mouz et la forme de
l'enplastre qi se doit métré sor la paume de
l'oisel doit estre fet en ceste maniéré qe je vos
dirai maintenant, Moamin III11 (modus). Et
après ce mundez le leu de l'enfermité o une
agoille, et qant vos l'avrez ensi mundé, metez
i desus auqant de lane brunete, en mou d'un
papir ou d'un licine, éb. III 8, 5 (quasi). Esgardez
bien vetre oisel et vëez, s'il set droitemant
sor la perche d'andeus les lez et s'il avra
engal le mou de chascun lé, Ghatrif 48,2 u. a.] [Tilander Glan. lex. 175.]

mouchet s. m., s. moschet,

mouchier vb.f s. mochier.


vol:6-col:355-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moudrage s. m.

DMF: 0

moudrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mahlen: s. Godefroy V 370« (13. Jahrh.).]

vol:6-col:355-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moudre vb.

DMF: mieure

[REWZ 5642 molere; Gam. 625* moudre;
Godefroy V 370«, 380*, X 164°]
trans. mahlen:
molere: moloir, Guil. Brit.
120b. Qaunt vostre blé est ben batu, Puis
ventez, et puis molu (Gl. grounden = ground),
30 Walt. Bibl.2 366. Mes par le moudre devint
farin Ceo qui en greine fust huy matyn, éb. 315.
la plus precïeuse pierre qui soit, ch'est
celle qui mieult le fourment, Dial. fr. fl. F la,
[Hom, bien ses ke on dire seut: «Ke ieus ne
voit a euer ne deut, Et cui solaus ne voit, ne
toste; Ki rien n'engraine, rien ne meut»,
Rencl. M 136, 4.] Cui blez ne faut, sovent
puet maudre, Rutéb. I 74. molin De qoi la
farine est molue, Jongl. et Tr. 133. vgl.
40 mounier.

moudre1 ≈ GermaNet:mahlen ⇔ WordNet:grind=near_synonym
mahlen (mit der Mühle als subj.) : [Molins n'i
miaut (Var. mielt, mieut, melt, meut, meust,
muet, moût, most), Perc. H 1766.] Dejuste la
planche ot un mulin tut molant; De grant
ravine ala; Thomas vint là flotant: Quant il
dut en la roe chair, le chief devant, Li molniers
out mulu; mist la closture a tant,
SThom. W 221. trois molins Molanz, farine
muelent tuit, Barb. u. M. I 244, 63. Par le
champ en cort le ruisel, Si c'un molin en pëust
moldre, Ren. 30019. muele de molin qui muet,
Méon 115, 441. et y a molins qui en (des ruisseaulx)

meulent, 8. d'Angl. 162. dou sanc de
lor cors porront modre molin, Ch. Sax. 1210;
ebenso éb. II 66. niches est et trop va foloiant
Li hons, quant il se fie en femme tant ne
quant. De pensees de femmes vont li molin
molant, BSeb. XIII 390.

moudre1 ≈ GermaNet:zerreiben|zerstoßen ⇔ WordNet:crush=near_synonym
zerreiben, zerstoßen : Desor les tables font lo
mangier porter ; Mès il n'i ot ne pain ne vin ne
sel, Poivre molu ne comin destenpré, Mès la
char crue, qui bien lor vint a gré ; Cele manjüent,
MAym. 2982. [Prenés une onche de
setafisagie et soit bien moullu, Modus 100, 6,
que les os des orteus (del lievre) soient bien
moulus, éb. 97, 77.] Et le clerc a la sause fete,
Blanche et espesse et bien molue, Mont. Fahl.
VI 47. [Bonnes saulces et bien moulües D'espices
bien a point agües, Gace de la Buigne
3459 ; s. Glossar (Tilander Glan. lex. 177 : sauce bien assaisonnée d'épices, piquante).]

moudre1 ≈ GermaNet:verdauen ⇔ WordNet:digest=synonym
[verdauen : quant l'esprevier si a esmeuti,
par l'esmeut l'en peut jugier s'il est sain ou
non ; car, s'il esmeut loing, et l'esmeut est fin,
blanc, liant et bien moulu, il est bon, Ménag.

II295. se son esmeut est fin, blanc, pâteux et
bien molu, c'est signe qu'il est sain, éb. II 298
(Tilander Glan. lex. 176). Modus 6, 15. 21;
éb. 97, 86. 107,

moudre1 ≈ GermaNet:zermalmen|fressen ⇔ WordNet:NA
s. Glossar.] zermalmen, fressen:
Si se conbatent une
chaude Que jagonce ne esmeraude N'ot sor
lor hiaumes atachiee, Ne soit molüe et esquachiee,
Ch. lyon 6138. li hiaumes en estoit
et quassez et fenduz Et li cercles d'or fin dépeciez
et moluz, Venj. Alix. Jeh. 1241. Trois
prisonniers .. Fait mener sus Roche-Gaillarde
.. ; De là sus les fait balancier Et aval
la roche lancier; Touz furent mouluz au descendre,
GGui. I 2381. Maintes fois nous a il
(Renarz) tolus Mains chapons ha cëans molus,
Ren. Suppl. S. 226 [Tilander Lex. Ren. 106;

T obier Verm. Beitr. J3143]. [en un fossé Chiet
et cheval et chevalier. Mais ce n'est mie sans
blecier L'oisel, car Telle s'est rompue Et al
cuisse toute moulue, Gace de la Buigne 382.]
Pain sec lor convendra [a] moldre Sans plus
au molin de leurs dens, in Ruteb. I 449. set
bien s'avaine maurre (zum Lob eines Pferdes), Barb. u. M.
III200, 107. viès estrain molu et
püant et porri (ist das Lager der Eingekerkerten),
BComm.
1013. Ke dirai dou bel kevelu,
Orguellous por sen kief velu % .. fust
mieus, soit il, soit ele, Ke tigne dusk'en le
chervele Li ëust tout le poil molu. Je pris plus

simple tignosele Ke kevelue orguellosele Et
bon pelé ke mal pelu, Rend. M 97, 9.

übertr. jem. rädern, in den Zustand großer Zerschlagenheit bringen
: Sire, merci, por amor
Dé, Ja ai je esté trop traveillïe, Si ne pöoie
estre sainïe, Et m'a plus de cent cops ferue,
Tant que je sui toute molue, Barb. u. M. III
453, 72. Tant l'ont folé et debatu, Par po qu'il
ne l'ont tot molu, Mont. Fahl. V 93.

moudre1 ≈ GermaNet:schleifen ⇔ WordNet:NA
schleifen : [Dis feiz fu li aciers (des Schwertes)
moluz, En. 4471.] Nus forbeur ne puet ne ne
doit au jour de feste .. forbir ne meudre chose
nulle, LM est. 257.
molu pc. pf. (v. Waffen) scharf geschliffen
15 (= esmolu) : N'i a cel n'ait heaume lacié, Escu
e lance e bon espié Cler e trenchant d'acier
molu, Troie 12003. [ainz qu'il s'en tort, Avra
il mainz cous recëuz O les bons branz d'acier
moluz, éb. 9964. Cil qui as lances eschaperent
Traient les branz d'acier moluz, éb. 15633
u. a.] a la pierre ad brisié en dous sun brant
molu, SThom. W 5609. Lez les costez sentent
les fers moluz, Cor. Lo. 1234. Après sa lance
a trait le brant molu, éb. 1215. Un dart molu
a pris a son arçon, éb. 966. Et trait le brant
dont l'aciers fu moluz, éb. 1245. [Li dar que li
Griu lancent et sajaites molües I volent plus
espès qu'en mai plueves menues, RAlix.
24, 13.] l'espee as bruns coutiax molu[s],
QViane 309. il se deffendoit au brun coutel
moulu, Oaufr. 166. L'espee tint, dont li brans
fu molus, Gayd. 53. le brant d'acier molu,
Jourd. Bl. 3310. un espiel .. Qui trençans est
et bien molus, F erg. 131, 12. son roit espiel
molu, Enf. Og. 3403. [Berars est an la presse
et tint le branc molu, Ch. Sax. II 82. Et prist
en son puin destre un roit espiel molu, Aiol
5216. Et Bueves trait le branc molu tranchant,
BHant. festl. I 1341. Lors li va sus, le
branc molu sacha, éb. 11838; ebenso éb. 13126.
Et Gavains entre deus escus Le fiert del branc
qui fu molus, Bigorner 11314. Puis lor amaine
li encans Çaus c'on claime Popelicans. Cil portent
une arme molue, éb. 13691. Cil ne portent
arme molue, Mais grant tinel ou grant ma$ue,
Dont en l'ost font asés de maus, éb. 13723.
armes moulües. Rose L 13819. Se uns geütix
hons apele un gentil home, et li uns et li autres
est chevaliers, il se combatent a ceval armé
de toutes armëures ., ; D'arme molue, ne doit
çascuns avoir que deus espees et son glaive,
Beauman.161, 7.] le haubergon, Qui estoit de

si fort façon Que pour armeure moulue ( Var.
esmoulue) One n'en fu maille rompue, Peler.

V 4035.

moudre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : [que la queue (del faucon)
soit de grosses panez bien moulües, Modus
90, 63.] En la cort entra un mesage, Que li
rois Golïas envoie; Devant le duc va droite
voie, De parler a langue molue, Méon 1 256,
2048 (Trubert).

moudre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or molu : [N'en partiroie por plain val d'or
molu Qe ne te toille le chief desor le bu,
RCambr. 4642. Là ot maint riche guarnement,
Tant bel heaume, tant bel escu De vert, d'azur
e d'or molu, Troie 8682. Chiere piere ne ors
moluz N'est a cel trésor comparez, éb. 13490.
Rendront Heleine son seignor : «N'i remandra
aveir n'ator, Drap de seie ne or molu, Qui tot
ne seit o li rendu», eb. 24477.] Chascun mois
vaut le port une charche pëee Du plus fin or
molu de toute la contrée, Venj. Alix. J eh. 799
mit Anm. (,,Goldstaub»), [plus vus ferai douner
D'or bon molu d'Arrabe que ne porés porter,
RAlix. 351, 27. Et d'or moulu d'Arrabe li envoie
caree, eb. 371, 30. Corne Grifon le voient,
s'ont tel päor ëu Que il ne l'atendisent por
plain val d'or molu, Flor, de Rome 819 (Glossar:
broyé en poudre).]
il en ont recëu Argent
recuit et or mollu, Dolop. 120. il ne voudrait
autre ami prendre Pour mil mars de fin or
moulu. Rose L 13111 (Glossar: affiné?). Le
poeple aveulissoit par donner or molu, BSéb.
VII 304 (blank, gescheuert). [Melencolie adonc
se boute Devant et dit qu'asemblera A li et
que ja n'en fuira, Si a acolé son escu, Qui
n'estoit pas a or moulu, Et sur main gete une
archegaie, Gace de la Buigne 4570 (Glossar : or
en poudre servant à la dorure sur bois et sur métaux).]

moudre2 ≈ GermaNet:abmühen ⇔ WordNet:NA
moudre1 ≈ GermaNet:abmühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich abmühen (
?): Tous me desconfis
et muel <: acuel, duel) Ke soie apelés amis,
JRenti VI 33. 40
moudre vb.

vol:6-col:358-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW3 5729 mulgere; FEW VI, Beilage XI« mulgere

DMF: moudre
; Godefroy V 370», 447K Gib Héron, Rev. phil. frç. XX 90.
Luchsinger Molkereigerät]

moudre2 ≈ GermaNet:melken ⇔ WordNet:NA
trans. melken: mulgere: moudre, Guil. Brit. 120b
(traire lait, Voc. Evr. 22). moudre
ses vaques: melkene die coen, Dial. fr. fl.

D 4b. sun vaissel, ù il soleit ses berbiz mulger,
LRois 66. Pastre garde se berbis saine .. ;
Mais mercheniers .., S'il en a le toison escousse
Et il a le mamele mousse, Il en a se

12*

part bien rescousse; Puis k'il a le lait et le
laine, Il ne claime blanke ne rousse, Rencl. C
122, 7. Si prist une vache et mena En un
lieu secré et recoi, Ke nus n'en sëust le porquoi;
Moudre le vaut et dou lait traire. Li
vache estoit de mal afaire, Si ne le vaut onques
souffrir, Ne n'en sëut a chief venir Ne le
vache a son droit mener; Por çou failli au lait
doner, De Sainte Ysahiel in Rutéb. II 393.

moulage s. m., s. molage.

moule s. m., s. musde [Rég. du corps].
moule s. /., s. mëole.
moulin s. m., s. molin.


vol:6-col:359-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mounee s. f.

DMF: monée

mounee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mehlmenge: Li monnier les monnees, telles
qu'il lor plaist, moelent, GMuis. II271. [Godefroy
V 388* (13. Jàhrh.).]

mounëor s. m., mounerage s. m., mouneresse
s. /., mounerie s. /., mounëure s. /., s.
20 Godefroy V 388e, 389*.

vol:6-col:359-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mounier s. m.

DMF: mannier

[REW3 5643 molinarius\ Gam. 610b meunier
; Godefroy X 166e. vgl. molin]

mounier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Muller: maunier, Gl. Lille 47a. Girardus li
manniers: Gheeraed de muelnare, Dial. fr. fl.
D 2b. Un jour vint Wistasces le moigne A deus
molins defors Bouloigne .. ; En un molin
trueve un mannier, Eust. Moine 403. Et aussi
fet on au mannier (rahatre de son hier), quant
il convient que li molins demort oiseus par
les cozes que li sires du molin y doit métré,
Beauman.1 38, 19. Des meuniers de grant
Pont : Quiconques veut estre meuniers a grant
Pont a Paris, estre le puet, se il a molin qui
siens soit ou a ferme. Quiconques est meuniers
a grant Pont a Paris, il puet avoir tant
d'aprentis et de vallès corne il li plaist, et
maudre par nuit, se mestiers li est usw., LM est.
18. Li molniers out mulu; mist la closture
a tant, SThom. W 224. Desouz la ciaule
où cil manoit Une eve et un molin avoit; Un
preudome i ot a munier, Qui cel hermite avoit
moût chier Por la bonté qu'en li savoit, Méon
II179, 179. Tant avise soir et matin Qu'il est
ramembrés d'un molin D'aighe, qui siet enmi
le voie, Dont pour juiel ou pour monnoie Vorra
si très bien esploitier K'acointés sera del monnier
Et que laiens se mucera Si tempre que
nus nel sara, RCcy2 6245. Li mosniers la meuture
en a (von dem Getreide des Bäckers), Jongl. et Tr.
139. Li monnier les monnees, telles qu'il
lor plaist, moelent, GMuis. II271. [A Palluiel

Un mannier i ot Jakemars, Mont. Fahl. II 31

mounier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Fahlel: Le Meunier d'Arleux).] ein Fisch (nfz. meunier):
moliers (l. molniers)
: molnaers, Rom. pim. Gespr. 79.

vol:6-col:360-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouniere s. f.

DMF: 0

mouniere ≈ GermaNet:Müllerin ⇔ WordNet:NA
[Müllerin: s. Godefroy X 167* (13.Jahrh.).]

vol:6-col:360-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouquillon s. m.

DMF: 0

mouquillon ≈ GermaNet:Rotz|Schleim ⇔ WordNet:NA
[Rotz, Schleim: s. Godefroy V 428b (14.
Jahrh.).]

mouron s. m., s. moron.

mousche s. f., mouschet s. m., mouschete

s. f., s. mosche, moschet, moschete.
mouscle s. m., s. muscle.


vol:6-col:360-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moussier s. m.

DMF: 0

[FEW VI, Beilage XIIb *mülsorium]

moussier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Melkkübel : Pour trois canes de terre et
trois moussiers, nuef deniers, Urk. v. 1322, in Rom.
XXXIII 579.]

vol:6-col:360-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mousson s. m., s. moisson («Sperling»).

DMF: 0


vol:6-col:360-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mousson, moisson s. f.

DMF: mousson

[FEW VI, Beilage XIIb mulsio]

mousson2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[das Melken : vache a moison, s. Godefroy V 365* (EDesch
.).]

vol:6-col:360-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moût, molt, mont, mot adj. adv.

DMF: moult

[.REW3 5740 multus ; Godefroy V 377* zur
Form mont s. Â. Blomqvist, Gace de la Buigne
S. 56 mit zahlreichen Verweisen, und Sven
Andolf, Fhovant A, S. 154\ G. Rohlfs, Arch.
f. n. Spr. 189, 386. Töbler Verm. Beitr. I,

II, IV. Deutschmann Mengen ; ders. Adverb ;

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gamillscheg Hist. fz. Syntax 47. 220] adj. viel:
[prophètes anz mulz dis Canted
aveien de Jesu Crist, Passion 27. per mulz anz,
eh. 380. per mulz semblanz, eh. 450. De multes
vises l'apeled, eh. 213. Sepulcra sanz obrirent
mult Et mult corps sanz en sun exit, eb. 324.
325. mult unguement li aportet, eb. 346.] Par
moites terres fait querre son enfant, Alex. 23b.
Escuz unt genz De multes cunoisances, Ch. Roi.
3090. [De multes riens l'ad asenet (mülta
sibi monstravit), Benedeit SBrendan 1778. Par
art de lui mult (multi) i vindrent, eb. 33. Tant
cum Brandans el secle fud, A mulz valut par
Deu vertud, eb. 1836. Respunt li quens:
«Multes merciz, barun ! », Chanç. GuiUelme622.
Dune sourent bien qu'el val en out remés
Mulz de ses homes e mulz de ses amez, éb.219.
Mulz en vit d'els gisir malmis a terre, e&.478.]
«Sire, «diseit, «moutes merciz!», Chast. II 81.
motes merciz l'en rent, Alex. Gr. B 201. Lur
cunestable a retenu E vint e noef des altres
pris E mulz nafrez e mulz ocis, MFce Lais El

252. de mulz princes, eb. M 20. De ceus qui I
par outrage Perdent lour eritage V ëons nous
souvent mouz, Prov. vil. 9/. ensement cume
demustrement faiz sui a mulz (multis), Oxf.

Ps. 70, 9. per moites tribulacïons, Greg. Ez.
17, 18. vaissels vuidz e mulz (vasa vacua non pauca), LRois
355. De multes choses unt
entr'els dous desputé, SThom. W 4391. moites
vertuz, MSMich. 699. Et mult s'en croisierent
por ce que li pardons ere si granz, Villeh. 2.
De lur saveir e lur vertuz Que lung que près
parlèrent mulz (Reiml), SClem. P 14522.
[Molt sont noble, molt font le riche, Molt sont
et orgueillox et chiche, Bible Guiot 934. 935.
Molt font noblement lor mestier, eb. 941. Molt
troveront le leu vilein Où les covenra trebuchier,
eb. 983.]

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mancher (mit Sing, des Subst.) : Mais devant
son cop ne duroit Nus qui n'estëust canceler
U les yelz en son chief tourbler. Du cheval
moût en descrunkoit Qui ne set (l. sot) quel
part il aloit, Sone 13349. Et a la porte en sont
alé, Ü avoit moût siergant armé, eb. 15204
(5. hierzu T obier Verm. Beitr. IP 49, Anm. 2).
25 [Qui là vëist l'oir Bernart le fiori Corne il detranche
la gent a l'Arrabi ; Sus l'erbe vert en
let moût refroidi, FCand. Sch.-G. 5427. Là où
josterent .., I ot des noz et des lor maint senglant
(Var. des lor et des nos moût sanglent),
eb. 5055; s. hierzu O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 460.]

Neutr.: [De lui long temps mult a audit,
Passion 211. Mult dei faire pur sa preiere,
MF ce Fa. Prol. 37. Mult i troverent a mangier
Senz cuntredit e senz dangier, eb. 3, 29. Molt
assemble, et pou esploite, Et com plus a, et
plus covoite, Bible Guiot 520. Molt menjüent
et pou se blecent, eb. 842. E mult ai trespassé
que jo ne t'ai pas dit, SThom. W 3017.]

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Neutr. mit de u. Subst. : [Mais les gemmes
funt granz lüurs, Dum purplantez esteit li
murs. As gutes d'or grisolites Mult i aveit
d'isselites, Benedeit SBrendan 1688 mit Anm.
Ja set moût de torz et de ganches, Moût s'i est
ja tost aprestee, Perc. H 5438. il estoit si
navrez el flanc Que moût avoit perdu del sanc,
eb. 7436. Mais mont ont soufert de martire,
eb. 1745 Var. Encor vos ferai molt de biens,
eb. 2970 Var. la rëine et ses puceles, Dont
avoec li a molt de beles (Var. Car lëens en a
moult de beles), eb. 3970 Var. Molt a el chastel
de déduit, eb. 2746 Var. Ainz que nuis le sace

ne l'oie, Avrunt il mult de lur pru fait, MF ce Lais G
525. Mult fu curteis, mult sot d'onur,
eb. M 332. Pur sa prüesce le retint (der König den Eliduc) ;
Pur tant de mielz mult li avint,
eb. El 36. de blé sumez soffreituz, Mult en i ad
des bosonniuz, Wace Vie SNicolas 292.] Ad
dit un de ses clers .. oiant mult de la gent,
SThom. W 5433. il avoit mult d'avoir, Dial.

Gr. 12, 2. Il encort mont d'autres pechiez,

S Alex. R 227. [molt m'a fait de bien, R Violette
S AT
2229. Li rois assamble molt de gent,
Bari. u. J os. 6142. Mais molt i ot perdu des
lor, eb. 10496. Des crestiiens i a molt mors Et
des navrés par mi le cors, eb. 10793.] Mais li
bon prechëor ke sunt or devenut ? Par foit,
des bons n'est gaires, mais des altres est mut
(Reiml), Poème mor. 44d. [Il (die Ärzte) ocïent
molt de la gent, Bible Guiot 2550. Molt a d'ordure
en ces liens, eb. 2554; eb. oft., s. Glossar.]

Et des castiaus de Normendie Prist moult li
rois a cele fie, Mousk. 20052. Li biel dit pueent
moult valoir Et profiter a mont de gens, Watr.

1, 7 mit Anm. S. 412; s. hierzu W. Foerster,

Ch. II esp. S. 384 zu v. 30. Contre moût de
maus profitable, Propr. chos. I 24, 2. entour
cele mer dalés le rive trueve on moult de
medechynes, Prestre Jehan in Ruteb. II 461.
en terre a mot de ceaus qui font iceles choses
que Dex ne vodroit mie, Serm. poit. 14. li vesques
de Puy, où moult ot de vigour, Bast.
175. [li cuens de Blois et moût d'autre
baron, Men. Reims 21. Moult de clerc sont en
une escole, RBlois I, S. IX; weitere Beisp. $.
Tobler Verm. Beitr. I3 280 (Praepositionen mit
dem Nominativ).]

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Neutr. ohne de mit Subst. : [En ma vie Fis poi
bien e mult folie, Benedeit SBrendan 1452.]
[Mès moût a cos an son escu, Ses haubers est
coverz de sanc, Erec 1150. Riches citez et
beles sales Et forz chastiaus a moût mes pere,
eb. 3883.] Moût ot an la sale barons, RCharr.

38. [Mesil a ses (Var. molt) riverëors, Ses archiers
et ses venëors, Perc. H 3525. ansanble
n'i antrassent pas Dui home s'a molt paine
non, eb. 6021 Var. Mult i ot semuns chevaliers;
Guigemar fu tuz li primiers, MF ce Lais G 747.
Les noces tindrent richement; Mult i out esbaneiement,
eb. F 384.] Rassemblèrent a la
bataille, Où trop par ot mort gent (Var.
ot molt gent morte), senz faille, Troie 20818.
Mult avez enemis d'armes apareilliez, SThom.

W 4662. un hospital, Ü mult i ad malades,

eb. 5922. [Mult (Far. mulz) pueples .. cist eirs
guvernera, eb. 174. Mult i out grant clergié e
mult (Far. mulz) baruns de pris, eb. 4075.]
mut font choses que Nostre Sire heit, Poème
5 mor. 109d. [Certes, molt orent pris et los Berars
et Guillaume li Gros, Bible Ouiot 396.
molt a cil bon esperit Qui pacïence puet avoir,
eb. 789. Et si dëust avoir molt iauz, eb. 693.]
Lors lèvent, si se sont assis; Més orent pleniers
plus de sis, Si ont molt (Far. mains) entremés
ëu, BViolette S AT 3078 (entremés cm. plur. !).
Beguines a on mont Qui larges robes ont
(Beim\), Butéb. I 173. on vous i fera Moût
honnor, Ch. II esp. 6401 mit Anm. (wo weitere
15 Beispiele).

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverb. zum Verbum: Quantitäty [louas profeta habebat
mult laboret e mult penet a cel
populum, Fragm. de Val. v. 10.] Mult unt ôud
e peines e ahans, Ch. Bol. 267. En curt a rei
mult (lange) i avez estet, Noble vassal vus i
soit hum clamer, eb. 351. moult porrés estre
chi (lange), Bast. 1914. [Mult (lange) out
vescut sanz tuz perilz, Benedeit SBrendan 408
(longo quidem tempore).] Vers Tome nu que
eles voient Cort et desçant Tune des trois, Mès
moût (lange) le regarda einçois Que rien nule
sor lui vëist, Qui reconoistre li fëist, Ch. lyon
2894. Qui riches est, moût trueve amis, Et
moût est vils qui nëant n'a, Guil. d'A. 1592.
Moût trova qui li fist ennui, S Alex. B 494.
[Bestes orent moct amassées Qu'orent de par
tot amenées, Chr. Ben. Fahlin 8107.] de ce me
travaillent mont < : respont), Bible Ouiot 1084.
Des clers dirai et des chanoines ., De Citiax
redirai je mont, Et de Chartrouse et de Grant
Mont, eb. 566. moult (oft) voi a noient venir
Çou dont on fait plus grant effroi, Tr. Belg. II
11, 17. Moult mainent grant posnee, Bast.
1914. [moût avoit illuec jëus, Florimont 780
(lange Zeit). Sui home en estoient irié, Entr'iaus
en ont moût (Jauge) consillié, eb. 896.
ne fait pas monlt que vaillans, Qace de la Buigne
134. Honneur vault monlt < : respont),
mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
3798. il vallent molnt < : avront), ebAOSé.]
45 adverb. zum Verbum: Intensität (s. H.Morf,
Born. Stud. III 288. 291); [tu douls mult ad
icel edre, e si por icel edre es mult iretst,
Fragm. de Val. v. 20. fortment lo vant il aeusand,
La soa mort mult demandant, Passion
50 204. Joseps Pilât mult a preiar Lo corps Jesu
qu'el li dones, eb. 341. Et sanct Lethgier mul
en fud trist, Leodeg. 143. A terra joth, mult fo

afflicz, eb. 163. Ciest omne tiel mult aima
Deus, eb. 207.] N'at plus enfant, lei volt molt
honorer, Alex. 9e. E Deus, .. S'or ne m'en fui,
molt criem que ne t'en perde, eb. 12e. Li reis
Marsilies est mult mis enemis, Ch. Bol. 144.
Li reis Marsilie i fist mult que träitre, eb. 201.
mult est pesmes Rollant, eb. 392. mult estes
bele e clere, eb. 445. [Vëez paiens, ki mult sunt
près d'ici!, Chanç. Quillelme 284. Dreiz est que
cil mult s'en doile, Benedeit SBrendan 18.]
L'an puet tel chose acostumer Qui moût est
grevainne a retraire; Quant an le viaut, nel
puet an feire, Ch. lyon 2525. Yvains, moût fus
or oblïanz, eb. 2746. an sa pröesce moût se
fient Et moût cuident (Var. pansent) qu'il
soit preudon, eb. 4008. 4009. Mes iriez et dolanz
le fist, Si que bien parut a son vout. La
rëine an repesa moût, BCharr. 186. [Mult
soleient estre onuré E mult preisié e mult amé
Cil ki les gestes escriveient E ki les estoires
faiseient, Bou III 143. 144.] Molt vos plëust
a escoter, Ferg. 4, 13. mont doit douter,

S Alex. B 221. Se tu as la voiz clere e saine,

Tu ne doiz mie querre essoine De chanter, se
l'en t'en semont, Car biaus chanters abelist
mont, Bose L 2206. Moût vauroie savoir Dont
vous estes iriés vers moi, Ch. II esp. 3654. Les
brebis s'esjouissent mont De la requeste que
il ont, II Ys. 1204. ce m'annuie mont < : mont
Berg}, Oir. Boss. 18. De telle humilité .. li
pesa mont < : amont), eb. 97. De quoi je me
merveillai mont <: contremont), Watr. 66,44.
Moult fust bons chevaliers, Bast. 654. vor par und Verbum
: Li emperere en tint sun chief
enclin .. ; Quant se redrecet, mult par out fier
le vis, Ch. Bol. 142. [Mult par fust bien apareilliee,
MFceFa. 3,35.Multparfuseint'iglise
de primes defulee, SThom. W 31. Mult par
esteit béais clers, eb. 341. Mult par est Deus
vaillanz, eb. 641. Mult par en fu dolent e forment
trespensez, eb. 1377. mult par ert senez,
eb. 1875. [Moût par sot bien devers sa nage
L'espiel tenir et affeutrer, Escoufle 970. Moult
par orent bon vant a droit, Dolop, 372.] Et
molt par va lôant s'amie, BViolette S AT 257.
Molt par li vint a grant merveille, eb. 652;
eb. oft.]

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverb. zum Adjektivum (vgl. moutisme) : [si
fut louas projeta mult correcious e mult iretst,
Fragm. de Val. v. 3. dune fut Ionas mult Zetatus,
eb. 12. afanz per nos susteg mult granz,
Passion 16. Lo fel Herodes cum lo vid, Mult

lez semper en esdevint, éb. 210.] Fut la pulcele
de molt hait parentet, Alex. 9a. une citet molt
bele, eb. 17a. tendrat mult halte feste, Ch. Bol.
53. Mult grant eschech en unt si chevalçr, eb.

99. Vostre curages est mult pesmes e fiers,
eb. 256. [Mais de ço fud mult voluntif, Que
fust ailurs e plus sultif, Benedeit SBrendan 87.
Anchisès, ki molt vielz oem ere, En. 56.] Mès
tant avoit lëanz chandoiles .. Que la clartez
estoit moût granz, RCharr. 1028. [reis fud de
mult grant pöeir, Rou III110. Li nons fu molt
biaus et cortois, Bible Quiot 65; eb. oft., s. Glossar,
si ôi Aucassin, qui là dedens plouroit
et faisoit mot grant dol, Auc. 12, 37. si fist
faire une mot rice feste, eb. 20, 11. Et li visquens
estoit moût rices hom, eb. 4, 20.] sëoit
sor molt bon cheval, Ferg. 5, 5. [On tenroit a
moût grant merveille, S'on trovoit le lou et
l'ôeille Gisant en pais en un ostal, Rend.
20 G 2, 7.] par moult tresgrant fierour, Bast.
177. [Car en cele iglise ad mult mainte desturnee,
SThom. W 5708 mit Anm. J'ai ôi escondire
Moût mainte chose et dire: «Ostez,
n'est dons entiers!», Prov. vil. 95b; vgl.
25 Tilander Maint S. 50.] [Mès a un mult
prudume s'en esteit cunseilliez, SThom. W
577. Mais ore l'at (la targe) mult ( Var. un
mult, mit einer Silbe zuviel) prodom a la
gule, Chanç. Guillélme 650. Uncor l'avrat (la
30 targe) mult prozdom a la gule, éb. 383 (oder heißt hier
mult «mancher» ?, s. oben).] ~ vor
Comparativ (s. Hammesfahr Komp. 24. 33):

mont meillor .., mont haute gloire, S Alex. R
218.

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si .. que moût (vgl. trop) : si estoit chis
ymages si rikes que moult, et estoit tous carkiés
de rikes pierres precïeuses, RClarÿ 114.

mout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverb. zum Adverbium: [Quar finimunz
non es mult Ion, Et regnum Deu fortmént es
prob, Passion 505 (doch eb. 198 : Petrus ..
Amarament mult se ploret). Et sanct Lethgier
fist son mistier, Missae cantat, fist lo mul ben,
Leodeg. 82.] Soventes feiz lor veit grant dol
mener, E de lor oilz molt tendrement plorer,
Alex. 49b. vus avez mult ben dit, Ch. Roi. 143.
Mult fierement cumencet sa raisun, éb. 219.
[Respundent lui comunalment Que ço enprist
mult vassalment, Benedeit SBrendan 114. La
nuit le fist molt bien guaitier, En. 5998. Jo
vus métrai par dreite fei Sur la muele mult a
aaise, MFce Fa. 3, 23. En mi cel pré en un
guascel Fussuns ore ambesdous mult bel,

eb. 3, 38. J'an panserai mont bien, selon la
Deu aïe, Floovant A 1650. Mont près nos vont
suvant la pute gant averse, eb. 1758. Des contraires,
beaus sire, me dot je mont formant,
eb. 1797.] mont longuement, Leg. Gir. Rouss.
21. [La fille au duc l'amoit molt bien, RViolette
SA T 3835. Gerars as chevaliers demande
Où il vont; car, se aus plëust, Molt très volentiers
le sëust, éb. 5125. Le rois l'acole et conjôist,
Qui molt très volentiers ôist Quel siecle
il avoit puis ëu K'il ne l'avoit a court vëu,
eb. 6158.] [de bien haut puet l'en moût bas
chëoir, Tr. Belg. II 80, 34. E veit les contes
brochier mut fierement, O tin. 29.] [vor Comparativ:
E quant Deus tal essample Nus
mustre senz dutance En müe créature (dem Adler)
.., Om le deit mult mielz faire, Ph. Thaon Best.
2127. Se vus plaiseit a remüer E
sur un altre fust voler, Jeo chantereie mult
plus bel, MFce Fa. 66, 11.]


vol:6-col:366-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moute (moudre) s. f.

DMF: 0

moute1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mahlen: De mal molin vient male moite,
LMan. 52.

moute1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mahlgebühr: Ne pôent une hure aveir pais;
Tute jur sunt sumuns as plais : Plaiz de forez,
plaiz de moneies .., Plaiz de bies faire, plaiz
de moutes, Plaiz de defautes, plaiz de toutes,
Rou III 847. Carp. molt a2, S. 472b. [Godefroy
V 378*.]

vol:6-col:366-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moute s. f.

DMF: 0

[REWZ 5738 multa\ Godefroy V 446<>]

moute2 ≈ GermaNet:Buße ⇔ WordNet:NA
Buße : cist est en la moute sun sennor, Al.
Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 677.

moutenin adj.9 s. moutonin.

vol:6-col:366-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouteplïable, monteplïable, multiplïableadj.

DMF: multipliable

mouteplïable ≈ GermaNet:vielfach|vielfältig ⇔ WordNet:NA
vielfach, vielfältig: Li curres de Deu a dis
milliers multiplïable (multiplex), Oxf. Ps.

67,18. [Salomon dit en sa sentence, Que Crist
est de Deu sapïence, Un esperit multiplïable
(Var. mouteplïable, monteplïable), Sotil, movant
e entendable, Best. Quill. 2103.]
mouteplïablement adv.: Deus, li miens
Deus, a tei de lumière je veil. Sezelat en tei la
meie aneme, cum multiplïablement (multipliciter)
a tei la meie carn, Oxf. Ps. 62, 2.

[Godefroy V 378*.]


vol:6-col:366-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mouteplïance, monteplïance, multiplïance

s. /.

DMF: multipliance

Vervielfältigung, Vermehrung,

mouteplïance ≈ GermaNet:Zuwachs ⇔ WordNet:increase=synonym
Zuwachs :
[D'eus i oct si faite habondance E si très grant
multeplëance Qu'en dous poples se devisèrent
Li Got par les sorz qu'il giterent, Chr. Ben.

Fàhlin 386.] De pou puet bien venir monteplïance
Et de bien haut puet l'en moût bas
chëoir, Tr. Belg. II 80, 33.

[Godefroy V 378°.\

5 mouteplicement s. m.

[Vermehrung, Zuwachs: s. Godefroy V 431b
(U.Jahrh.).]


vol:6-col:367-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mouteplïement, monteplïement, multiplïement

DMF: 0


vol:6-col:367-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m.

DMF: multipliement

mouteplïement ≈ GermaNet:Vervielfältigung|Vermehrung|Zuwachs ⇔ WordNet:increase=near_synonym|increase=synonym
Vervielfältigung, Vermehrung, Zuwachs:
[pur le multeplïement del pople Deu, L Rois 2.]
Gieres se li multiplïemenz (multiplicatio) de
lingïe a Abraham fut predestineie par Isaac,
por coi prist il brehainge femme?, Dial. Gr.
15 33, 11. Quant les aiwes enundent, si vinent
burissanment et si creissent parmi lo multeplïement
des undes, J oh 324, 42. [Godefroy V
379«.]

vol:6-col:367-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moutepliier, montepliier, multipliier vh.

DMF: moulteplier

[Gam. 630a multiplier; Godefroy V 379a,
X 184o]

trans. mit sächl. obj. etw. vervielfältigen, mehren
: et si multipliera : ta semence, alsi com
les estoiles del ciel, et alsi com la gravele ki est
en la rive de la meir (et multiplicabo semen
tuum sicut stellas caeli et sicut arenam quae est
in litore maris), Dial. Gr
. 33, 5. [D'un poi de
veir dit (Famé) tant mençonges Qu'il resemble
que ce seit songes, Et tant le vait
molteplïant, N'i a de veir ne tant ne quant,
En. 1559. Sis biens fu moût montepleiez (Far.
moutepleiez, jnulteplïez, montiplïez) E sis
nons par tot essauciez, Troie 29033.] Tuz les
biens qu'il m'ad fait ne purreit nuis nuncier.
Nis s'um les pôeit tuz en cent multiplier, Ne
dei jo la dreiture de Deu pur ço laissier,
SThom. W 3432. biaus servir guéridon monteploie,
Bern. LHs. 106, 1. Cis rois avoit en sa
maison Un capelain de sainte vie ; En son euer
avoit grant envie Des Deu besans multeploier,
Si les voloit si emploier Qu'il les pëust
al doble rendre, J oh. Bouch. 27. Par sa vertu
mouteplïa (Jesus) Les eine pains .. ; Tant fut
le pein mouteplaié Par la vertu dou roi celestre
Qu'il suffist au pueple repestre, Qui
grant besoing en ot ëu, NDCharPr. 71. [Et
Dex em bone guise vostre amor monteploit!,
Ch. Sax. I 214. Il fait son mal mouteploiant ;
Car fous armés mal mouteploie, Rend. C 108,
11.12. Orguieus .. par maintes fois est covers
En ches moines, en ches convers, Por plus
mouteploier sen viche, éb. M 95, 9. Li abbes

cuide k'il foloie, Ki tant paroles mouteploie
(Var. monteploie), eb. M 251, 7. desploier Paroles
et monteploier (Var. multeplïer, multiplöer),
Gace de la Buigne 2072. ne cesse de
soussïer, D'acreistre e de monteplïer, Que
jamais assez n'en avra, Ja tant aquerre ne
savra, Rose L 4988. Bons est doners où cil qui
done Son don monteplie e gaaigne, eb. 13057.
Chen qui tout bien escroit et monteplie Me
fait souffrir ce que corps endurer N'aroit
pouair, s'esperance en aïe Ne li estoit, Modus
192, 28.]

moutepliier ≈ GermaNet:multiplizieren ⇔ WordNet:NA
mit personl. obj. um ein vielfaches vermehren :
[Sire, purquei sunt multiplïeth (muttiplicati)
mi enemi?, Cambr. Ps. 3, 1. Por le pueple
multiplier, Por faire creistre e essalcier, Warn Conc. NDame
676. Mult esteient multipliez,
Puis ke il furent eissillez, Brut Am. 159. Tant
i aveient demuré, E tant i aveient esté, Que
mult erent multiplié E mult esteient esforcié,
Rou III1205. E forment a ce s'estudïent Que
leur lignages monteplïent, Rose L 19386.] Por
ce q'il (der Teufel) voit que il lor plest, Si les
(die auf Besitz bedachten Menschen) multeplie
et acrest, GMetz, Rom. XXI 489, 228.

moutepliier ≈ GermaNet:bereichern ⇔ WordNet:enrich=synonym
jem. bereichern, reich machen: Aine sa larguece
ne le pot Apovrir .., Ains le monteploia
tous dis (den König), Ch. II esp. 30 mit Anm.
Horns, tu aquiers herbegeries, Molins,
viviers et peskerïes, Pour metre plus ton oir
avant. De jour en jour le multeplïes, Onques
nule ore ne l'oublies, Mais l'ame vas moût
oubliant, Regr. ND 133, 4. Moult l'enama li
rois por sa très grant valor Et por itant le fist
monteplëer d'onour, Aye 2. Quant Symons
se voit si d'onnour montepliier, Dieu en prent
en son euer forment a graciier, Berte 3178. [la
bonne dame prenoit son enfant entre ses
mains et l'offroit a l'autel en rendant grâces a
Dieu, et lui prïoit humblement pour lui que il
le voulsist moulteplïer en sa grâce et en
s'amour, et en celle du monde, Latour Landry
168.]
moutepliier ≈ GermaNet:mehren|wachsen|zunehmen ⇔ WordNet:NA
intr. sich mehren, wachsen, zunehmen: mit sächl. subj. :

[Meis Fenice est sor toz pansive,
Eie ne trueve fonz ne rive El panser, don eie
est anplie, Tant li abonde et mouteplie (Var.
monteplie, muteplie), Clig. 4342. amors qui
vient de sotie En nule honor ne monteplie,
Mais amors asisse en hautece De bien, d'ounor
et de noblece, Monteplie adiès en honor, En
joie, en sens et en baudor, J ah. dyAm. 981.984

(S. 29). ki l'ensiut (leonimité) sans matere
ploiier, Molt en doit le löenge del dit monteploiier
( Var. montepliier), Car plus en est la
rime plaisans et deliteuse, GCoins. Christ. 60.

Tant sont monteploié (Var. multiplié) et crëu
ti mesfait, éb. 1848. Ele (la loi, der christliche Olaube)
croist par diable et va monteplïant
(Var. moltiplïant), eb. 2981. en lui adiès
monteplie Yre, tristrece et jalousie, RCcy2
10 5604.] Et apensement et avis Monteplïoit en
li tous dis, Cleom. 16180. [La maison de Dieu
u monde, c'est son eglise, en laquelle sont ses
clers, ses estudes, ses escoles, de quoi la foi
est soustenue et gardee, par quoi tout bien
doit monteplïer, Modus 166, 31; ebenso eb.
169, 68. le feu fu tantost monteploié par tout
leur logëis, eb. 224, 35.] grant murmure multeplïa
ou pays d'Engleterre, Froiss. Chr. II22.
cils effors mouteplie longement, eb. V 62.

Adont mouteplïa grans hustins entre yaux,
éb. III 239, s. E. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph.

V 333.

mit persönl. subj.: sich vermehren : [Par la
terre se herbergierent, Tost crurent et multiplïerent,
Brut Arn. 5198.] Ne poeit pas
suffire quant que il gäaignöent, A paistre les
enfanz, ki trop multepliöent, Rou II 26. [Il
orent des anfans assez ; Si les gardèrent et norrirent,
Et lor anfant autres refirent. Les gens
monteplïerent si Que li uns hons de l'autre
issi, Dolop. 401.

moutepliier ≈ GermaNet:wachsen|zunehmen ⇔ WordNet:NA
wachsen, zunehmen : Plus monteplïoit eri un
ïnois (das Kind) K'uns autres ne fesist en
trois, Emp. Coust. 239. cele .. Que j'ambrai
et ai amee Sanz fin, sanz conte, sanz mesure,

En mouteplïant plus qu'usure, Poire 6. [Créature
ne doit pas plaindre se labour, Pour bien
moutepliier et gaingnier en honnour, BSeb. II
315. femme .. qui toujours en touz biens
monteplie, EDesch. VI 139, 33.]

moutepliier ≈ GermaNet:gelangen ⇔ WordNet:NA
zu Ansehen gelangen, reich werden: [Celui
guart Deus e tienge en veie Qui bien essauce
e montepleie (Var. molteploie, monteplie
<: vie», Troie 30316.] voelent entendre A
reuber por montepliier, VdlMort 13, 6. Bourgois
est honnerés qui d'avoir monteplie, Bast.
489. [Et leur desplaist trop, s'aucun multiplie,
EDesch. II 27, 31 (Contre les envieux).

moutepliier ≈ GermaNet:gedeihen ⇔ WordNet:NA
Erfolg haben: En bielement parler puet on
mult gâegner, Car maint home en voit ou sovent
monteplïer, RAlix. 175, 13. De grant
outrage faire nuis hom ne monteplie, Ch. Sax.

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch VI.

mouton

370

I 55. s'en vint prëeschier en Espaigne; mais
en sa vie n'i pot mie granment monteplïer,
Turpin II 43, 15. ilec prëeschierent cil qui
avec lui vindrent, mes pou monteplïerent
jusques au tans Charlon, eb. Z 19.

refl. mit sächl. subj.: sich vervielfältigen,

moutepliier ≈ GermaNet:mehren|wachsen|zunehmen ⇔ WordNet:NA
sich mehren, wachsen, zunehmen : Porpensa sei
que ses deniers Metreit en tel leu volentiers
Où aucune rien gäagnassent Et où il se monteplëassent,
Chast. X 31. [la fourme .., Qui
tant se va monteplïant Par le meien obedïent
Qu'el vient aus eauz aparissanz Selonc les
rais resortissanz, Rose L 18191.] Et tant se
mouteplia ceste cose .., Froiss. Chr. IX 49. le
feu qui se mouteplïoit ens es logëis, éb. IV 26;
s. E. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 333.

moutepliier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit persönl. subj. : sich vermehren : Pensez
de vous monteplïer, Si pourreiz ainsinc conchïer
La felonesse, la ruvesche, Atropos, qui
tout empëesche, Rose L 19801.]

moutepliier ≈ GermaNet:multiplizieren ⇔ WordNet:NA
absol. multiplizieren (Rechnungsoperation):

Se maistre Aigus li bien contanz I vousist bien
métré ses cures E venist o ses dis figures, Par
quei tout certefie e nombre, Si ne pëust il pas
le nombre Des granz contenz certefïer, Tant
sëust bien monteplïer, Rose L 12796.


vol:6-col:370-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moutepllos, multiplïos adj. reich

DMF: multiplieux
, fruchtbar: Joseph .. li exposait celui
songe, en certifiant lai veriteit que lez sept
vaiche graice que le roy avoit vëoit en son
dormant, que ce estoit signifiance qu'il seroit
VII annee, toute l'une après l'aultre, multiplïeuse
de tout bien, 8. d'Angl. 250 Var.

mouteur s. m., moutier s. m. (moudre), s.
Godefroy V 380a (14. Jahrh
.).


vol:6-col:370-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

moutir vb., s. esmeutir. [Tilander Glan.

DMF: 0
lex. 90f.]


vol:6-col:370-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moutisme adv.

DMF: 0

moutisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vor Adject. in hohem Grade, äußerst: En lui
a chevalier moltisme bon, GRoss. nach Godefroy
V 380a.] vgl. moût.

vol:6-col:370-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouton s. m.

DMF: mouton

[REW3 5739 galt. *multo, ~ône; Gam. 628a
mouton «Hammel»; Godefroy V 431
e, X 182a.

v. Wartburg Schaf. Schossig Namen]

mouton ≈ GermaNet:Widder ⇔ WordNet:NA
Widder : mit mouton wird übersetzt aries u.
vervex, Gl. Lille 25a. char de mouton : wedrin
vleisch, Rom. fiäm. Gespr. 77. li multun des
öeilles (arietes avium), Oxf. Ps. 64, 14. [Li
mont s'esledecerent si cume multun, e li tertre
si cume li aignel des öeilles, eb. 113, 4. Sacrefises
moulez offerai a tei od encens de multuns

13

(Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum), Cambr. Ps.
65,13. E par tut le pople
alez, si lur dites, chaschuns meint chà l'almaille,
e le multun (arietem) qu'il volt tüer, e
sur ceste pierre l'ocïez, LRois 50. Tum sacrifïout
un buef e un multun (bovem et arietem)
en l'onurance Nostre Seignur, éb. 141.] E iço
(näml. arietem) est multun En franceise
raisun, PA. Thaem Comp. 1211. Car au lïon
triue ne pès N'avront tant corne vis les sache.
L'un an àert et si le sache Par terre aussi com
un ploton (Far. mouton), Ch. lyon 5635. [li
lïuns .. Ocist mutuns, ocist berbiz, Brut Arn.
8519. li lus .. Estrangle multuns e brebiz,
Rou I 710. Se ci pôez estre trovez, Corne mutuns
serrez tüez, eb. III 1144.] «Va t'en a la
berbiz, ta mere (sagt die Ziege zum Lämmchen),
E al multun, ki est tis pere ! », MFce Fa. 32,10
(De agno et capra). [Tant atendirent le bricun
Qu'il n'i remest fors un multun, eb. 33, 16
(De fure et ove). En un bois trova (der Wolf)
un multun Cras e refait, senz la tuisun. A sei
mëisme demanda: «Qu'est ceo », fet il, «que
jeo vei là ? C'est uns multuns, ceo m'est avis»,
éb. 50, 5. 9. Jeo puis bien prendre le multun,
Sil mangerai pur un salmun, éb. 50, 19 (De lupo et arieté).]
Li lous saut d'un buisson Si a
pris un mouton, Rom. u. Past. II14, 9. Kant
Môyses ne vit lo pastor, que fist il ? Quatre
multons âert si repasset lo Nil .. ; Puis manjoit
de la char tant qu'il vult, l'atre vent Si en
achatet vin et blanc pain de froment, Poème mor.
34b. afublent piaus de mouton, F erg.
14, 11. [je vueil mangier char de mouton,
Men. Reims 205.] que nulz ne cuise char de
buef, de mouton ne de porc, se elle n'est bonne
et loial, LM est. 177. Hersens i vint par aventure,
Ses mains geta sor ses coillons, Si cuide
que ce soit moutons Qu'ele tenoit iluec endroit
Par la coille qui grosse estoit, Barb. u. M.
III337, 350 (Le Fabel d'Ahul). Li lous ont
es berbiz fet guerre .. ; Chiens es colz ferrez
amenarent (die Schafe) E des moutons moût
essamblarent. Li lous orent de lour lignïe
D'autre part moût grant compaignie, Lyon. Ys.
2734. [Chascun jor avoit livreson (das Ungeheuer)
Ou d'un home ou d'un mouton,
Florimont 1984.] si doit li sires de la maison
eslire mouton haut et legier et de grandisme
cors, et bien covert de blanche laine et espesse
fierement, o longue côe et grans coillons, et
front lé, et de bon âage, car il puet bien engendrer

jusqu'à huit ans ou plus, Brun. Lot.
229. Et por ce doit om avoir grant mouton
qui ait laine blanche et mole, et gentil ; et doit
estre de deus ans jusqu'à cinq. Au septime
faut il, et ne puet engendrer. Dont Aristotes
dit que se au tens que berbiz doivent assembler
as moutons om les garde et les paist
vers septentrion, contre le vent qui vient de
cele partie, que eles engendrent masles, mais
devers austre, femeles, éb. 229. 230. E ce que
je di de morele E de fauvel e de fauvele E de
lïart e de morel, Di je de vache e de torel E des
berbiz e dou mouton; Car de ceus mie ne
douton Qu'il ne vueillent leur famés toutes,
Rose L 14081. [L'en congnoist mal le mouton
a la layne, EDesch. V 10,11.] au moys de septembre
que les moutons saillent et luysent les
brebis portières, BBerger 40. En celuy mois de
septembre .. les brebis portières sont luitees
et saillies des moutons masles, pour propaginer
et continüer l'espece des bestes a laine
par génération, eb. 117 ; hingegen : lors luy fut
baillee la garde de cent et vint moutons,
aultrement ditz chastris; lesquelz estoient
chastes par default de membres genitaulx et
n'avoient aulcune coinquination a femelle,
eb. 20. zu der unbekannten Fabel «dou tor
et dou mouton», Alisc. 3053 (S. 92) ; RViolette SAT
1423 mit Anm., s. O. Paris, Rom. XXXI 100
; O. Paris schlägt die Lesart «dou tor et dou
nuiton» vor. Ebenso ist wohl Dobp. 296
mouton unter vielen Ungeheuern und Waldtieren
in
nuiton zu ändern ; s. luiton. [der Widder mit dem goldenen Vlies (Jason):

ot .. un mouton Qui tote aveit d'or la
toison, Troie 767. eb. 892. le mouton, qui
moût resplent : Grant clarté done l'or
vermeil Contre la raie del soleil, eb. 1884.

Il est venuz dreit al mouton, Si en a prise la
toison, eb. 1963.]

mouton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
metonym. Schafsleder: Bourelier puet faire
ses coliers de toute maniéré de cuir fors de
basane ou de mouton, LM est. 221.

mouton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Schaffleisch: Bon morsel et bone
goulee Ne prise mie un faus bouton : En liu de
poree au mouton, En liu de poissons et de
chars, Bien petitet, bien a eschars Bis pain
menjüe et noire tourte, OCoins. Enpereris
2944. Ne il ne mengoit .. Mouton, buef, oye
ne poucin, J Bruyant 38a. éb. 38b.

mouton ≈ GermaNet:Widder ⇔ WordNet:NA
Widder im Tierkreis : en mars, que le soleil
est ou signe de mouton, BBerger 64.

flgiirl. Sturmbock [5. Schultz Höf. Leb. II 409]
: Li dus assaut moût vassaument La cité
o tote sa gent; Il mëismes o un mouton Les
murs quassot tot environ, Thebes 10075.
[Perrieres, troies e multons, E engiens de plusurs
façons Firent faire e al mur hurter Pur le
mur fraindre e enfondrer, Brut Arn. 3035. Les
murs hurtent od lur multuns, Caillaus i getent
et bastuns, GMonm. 645. Troies, moutons
ferrez e durs Firent assez hurter as murs, Que
a traire que a lancier; Moct les i unt fait esmaier,
Chr. Ben. Fahlin 32161.]

mouton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Greg: Ez.
124, 32. Turpin I 9, 1 {arietibus). [Les perrieres
reprendent, s'ont les berfrois levez, Soür
pons et sor roieles les grans moutons ferrez,
Jusque a la tor les mainent près du mur rés a
rés, Fier. 161.] As murs ont motonsadreciez Cil
dehors, qui forment hurtoient, PGat. SM art.
7636. Le mouton conmande c'on face As murs
hurter et c'on l'abate, Ben. Nouv. 969. l'en fet
un enging de merrien que l'en apele mouton ..
(es folgt die nähere Beschreibung und Erklärung des Namens), Gouv. Bois
408, 28 ff.

mouton ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
übertr. metonym. Name einer Münze: nuef
cens quatre vins et onze moutons du roi, mil
moutons de Flandres .., comptant le mouton
du roy pour trente gros et quatre deniers, le
mouton de Flandres pour vingt et huit gros,
Bois. 407. S. über diese Münze, die auch denier,
30 florin a Vaignél heißt, die Abhandlung von Du
Gange, unter multo, S. 57la und ff. [Beiz
Münz
. 3/.]

mouton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
requérir le mouton (obszöne Bedensart) : Quer
homme ne vaut un bouton A qui nen (= on)
35 requiert le mouton, Clef d'Am. 1172 mit Anm. (um den Coitus bitten
?).

vol:6-col:373-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moutonage s. m.

DMF: 0

moutonage ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
[eine Steuer auf Hausvieh (Widder) : s. Godefroy
V 432a.]
40 moutoncel s. m.

junger Widder : Pasturant vont s(o)us Perbe
li petit moutoncel, BSeb. XIV 308. [Godefroy
V 432b.]


vol:6-col:373-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moutonin, moutenin adj.

DMF: moutonceau


vol:6-col:373-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Schafs- : Lez sereit, s'il aveit un mantel mutunin

DMF: moutonnin
(Var. mutelin), Horn 3696. la teste
droite et auques resemblable a beste motitenine
(soll ein schönes Pferd haben), Brun. Lat.
241. [Godefroy V 433a.]

50 mouturage s. m., mouturance s. f.

moutonin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mahlen; Mahlgebühr: s. Godefroy V 380a, b
(13.14. Jahrh.).]

vol:6-col:373-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mouture, meuture s. /.

DMF: 0

[BEW3 5645 *molitura; Garn. 628a mouture;


vol:6-col:374-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Godefroy X 167«]

DMF: mouture

Mahlen: Mais meuture n'avra huimais,
Mont. Fahl. II 33.

mouture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mahlgeld, Mahlgebühr : Li mosniers la meuture
en a (von dem Getreide des Bäckers), Jongl. et Tr.
139. Li maison de Hees a a le meuture les
deus pars et il (li penèur) ont le tierce, Taill. Bec. d'Act.
173. meuture, Urk. 14. Jahrh.
Carp. molendinatura.

vol:6-col:374-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouturer vb.

DMF: 0

mouturer ≈ GermaNet:multiplizieren ⇔ WordNet:NA
mouture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. mahlen: s. Godefroy V 380b
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:374-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


movable adj.

DMF: mouvable

[Godefroy V 433b. Brüll Untergeg.
Worte 175]

movable ≈ GermaNet:fähig ⇔ WordNet:NA
fähig, sich zu bewegen : vegetabilis : mouvables,
Guil. Brit. 134a. Seint fait neient movables
(immobiles) sicume pierre, desquetrespast
li tuens poples, Sire, desque trespast icist li
tuens poples, lequel tu purfesis, Oxf. Ps.

S. 238, 19 (Canticum Moysis). Seient fait
nient möables sicume piere (fiant immobiles quasi lapis), Ganibr. Ps. S.
269, 19. [beste
mouvable (der Mensch), Modus 149, 20.]

movable ≈ GermaNet:beweglich ⇔ WordNet:NA
beweglich: Li Sires régnât; il acertes cumpasserad
le cercle nient movable (siquidem appendet orbem immobilem),
il jugerad les
pueples en oelté, Carnbr. Ps. 95, 10. Greg. Ez.
37,32. toutes cozes movables, c'est a entendre
toutes cozes qui pöent estre meües de lieu en
autre, Beauman.123, 2. la nature des mauvais
est tozjors vaire et movable, Brun. Lat. 400.

[E, se chose qui n'est estable, Corne foleianz e
mouvable (mobilis), A certaine abitaeïon, Fortune
a là sa mansïon, Bose L 6116.] E par
raisonables mesures Termina (Gott, der Erschaffer
der Welt)
toutes leur figures, E les fist
en rondece estendre Pour meauz mouveir,
pour plus comprendre, Selonc ce que mouvables
furent E comprenables estre durent,
eb. 16759. [Ainsinc otrei je destinee Que ce
seit disposicïon Souz la predestinaeïon
Ajoustee aus choses mouvables, Selonc ce
qu'eus sont enclinables, éb. 17541.] Le neuvième
ciel est derrenier Quant a nous, en
ordre premier, Et quant a nature prouvable,
Est après le premier mouvable, Vieille 199.
[Et a parler des autres termes, Dehors la face
convenable (der schönen Frau), Du coul et du
menton mouvable, Le coul rond et la gorge

13*

plaine, eb. 132. eb. 112.] [e doit avoir (le cyrurgien)
bonne fourme de menbres, mesmement
des mains, aussi com dois Ions et grelles,


vol:6-col:375-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mouvables, qui ne soient pas tremblans,

DMF: mouvableté
HMondev. Chir. 551.]
moy&bleté s. /.

movableté ≈ GermaNet:Beweglichkeit ⇔ WordNet:agility=near_synonym|mobility=near_synonym
Beweglichkeit: movavleteiz (mobilitas),Greg. Ez.
38, 14. Li secons offices de religion est de
po prisier la movableté (Far. müableté) des
choses temporels, car après biau jor vient la
noire nuit, Brun. Lat. 421. [<Godefroy V 433e.]

vol:6-col:375-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


movëiz adj. subst.

DMF: 0

movëiz ≈ GermaNet:bewegbar ⇔ WordNet:NA
bewegbar: oevres a quatre pertuis (mit doppelt gebohrten Perlen
?) sanz mouvëiz (Ver15
schiebbares) et sanz nullëiz (noillëiz Geknüpftes
?), LMest. 255.

vol:6-col:375-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


movement s.m.

DMF: mouvement

[Gam .628a mouvement, Godefroy V434a; X 182b]
Bewegung:
nïent de crüelteit ne mostreved
(der Bär) en ses movemenz (in suis motibus), Dial. Gr.
138,9. Les espaules, les costez meuve
(die Dame) Si noblement que Fen n'en treuve
Nule de plus beau mouvement, Bose L 13539.
li Dieu, qui govement les movemenz dou ciel,
Brun. Lat. 559. [Pressure sera de gent, Guerre
es pais, de terre mouvement (Erdbeben), Lune
et souleil seront souvent esclipst, EDesch. I
280,15 ( Weltuntergang).][Premerement il est
a dire de la rôe du mouvement, qui fait tourner
la roue du foliot et en laquelle est le contrepois,
et est dicte du mouvement pour ce qu'elle
fait tourner toutes les aultres, Traictê horol.
8. 8.] raisons est uns movemens de Farne
qui asoutille la veüe de l'entendement, Brun.
35 Lat. 22. dire la condicïon du pechié, comment
il le pensa, quelle fut la cause et le mouvement
de son penser, Ménag. 126.

Beweggrund, Antrieb: [onc tel embrüissement
Ne fu sanz aucun mouvement, Clef
40 d'Am. 144. Par telz plesanz arresnemens Viennent
les premiers mouvemens Par quoy les
jolies pensees Sont des dars amourous naffrees,
éb. 518.] et por ce que c'estoit droitement
mouvement (Z. mouvemens) de guerre et
de mortix haines, tix contregagement sunt
deffendu du pôoir et de l'auctorité du souvrain
le roy de France, Beauman.132,28. [De bonne
volenté pensèrent Par quel fait, par quel mouvement
Feroient leur argüement, Modus 118,
145; s. Glossar. Trop me merveil de ce monde
present, Où les aucuns sont si bien fortuné..,
Et ceuls .. Sont soufraitteux .. ; Dont puet

mOTOÎT

376

venir de ce le mouvement ?, EDesch. I 246,9.
Contintier telz choses longuement Engendre
ennui ou quelque desplaisance. Estudïer n'a
pas ce mouvement, eb. II 115, 7.]

movement ≈ GermaNet:Aufbruch ⇔ WordNet:beginning=near_synonym|start=near_synonym
Aufbruch, Scheiden : E le jur ad asis ke frad
sun movement, Horn 3913 Var. [quier lui son
mouvement, EDesch. II 28, 14.]

movement ≈ GermaNet:Aufruhr ⇔ WordNet:insurrection=synonym
Aufruhr: Adonc, quant Girarz out paisible
paiz et sanz nul movement a l'aide de Deu, il
vuet mener a oevre ce qu'il havoit ça en
arriers porté longuement en son piteux euer,
Leg. Gir. Rouss. 73 (pace quieteque tandem
adepta turbineque béllorum, Deo opitulante,
adempto).
[Prince, selon ce que je sens, Rebellions
et mouvemens Par pechié nous font
trop d'ennui, EDesch. II 79, 26.]

[Augenblick (==

movement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moment) : de lui oster en un
momant (Var. movement) la vie de quoi il a
usé ne seroit mie bien, Modus 92, 25.]

vol:6-col:376-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


movëor s. m.

DMF: mouveur

der in Bewegung setzt, bewegende Kraft: Car
celle lumière mouvant, Par vertu sanz moien
venant, Et courant du premier mouveur, Qui
des mouvemens est trouveur, Et si est le premier
mouvable, Et par condicïon estable. Le
mouveur n'est mëu nulle heure, Mais sanz estre
mëu demeure, Vieille 203. [Godefroy V 434a.\

vol:6-col:376-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


moYerresse s. f.

DMF: 0

die in Bewegung setzt, zu etw. her aus fordert:
Enz en le mileu vi Haine, Qui de corroz e
d'atäine Sembla bien estre moverresse, Rose L
141. [Godefroy V 434*.]

vol:6-col:376-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


movoir, mover, muevre vb.

DMF: mouvant

[REW3 5703 movere ; Gam. 628a mouvoir,
mouver
; Godefroy V 434*. Formen: mover
<: sangler>, Trist. Bér. 4378; mouver <: trouver),
Clef dfAm. 193
; ebenso eb. 620. 1106 ; mover, Rou III 4624.
muevre <: oevre), Ruteb. II 38; muevre
<: uevre), BCond. 339, 2075 ; mueuvre
< : oevre}, GMuis. 1340 ; meuvre
< : euvré), Gir. Ross. 117; meuvre, Aub. 2459]

trans. in Bewegung setzen, Bewegung verleihen:
mit sächl. obj.:
[Cunturbees sunt les
genz, e enclinet sunt li regne .., möude est la
terre, Oxf. Ps. 45, 6.] [Jesu, chi moz tut le
trône (per quem firmamentum et sidera mo~ ventur).
Ja est ta mercit itant bone, Benedeit SBrendan
1247. Sul les undes que il (der Seedrache)
muveit, Pur grant turment plus ne
stuveit, eb. 919. Vint uns draguns flammanz
mult der; Mot les eles e tent le col, Vers le
gripun drechet sun vol (motis alis versus ilium

tetendit), eb. 1021. Sanz fin i luist li clers soleil,
Ne venz n'orez n'i mot un peil, eb. 1762.]
[Bone est force e engin mielz valt .. ; Engin
puet les pieres muveir E par engin les poez
aveir. D'Aufrice furent aportees, Là furent
primes compassées, Brut Arn. 8063.] [Ne pot
ses mains ariere aveir, N'amunt n'a val nés pot
moveir, Wace Conc. NDame 1662. Tuit li
vëant mei escharnissent mei; abaissent la
levre, muevent le chief (demittunt labium, movent
caput), Cambr. Ps.
21, 7. Orguellous ..,
Garde ke le gemon ne mueves, Se Dieus t'a
sor moi amonté, K'encontre moi tenchon
n'esmueves, Rend. M 79, 8 (iGlossar : agiter la
15 moustache avec une intention injurieuse). E
une grant piece seras (wenn du verliebt bist)
Ausi corne une image müe, Qui ne se croie ne
remüe, Senz piez, senz mains, senz doiz croler,
Senz iauz movoir e senz parler, Rose L 2290.
Clef à'Am. 3359. li cuers est del tot desore;
Quant il se weit, et li cors plore, L'oil fet
plorer, la bouche rire, La langue muet, del tot
est sire, Florimont 13414.] trop hardie fui,
Quant mon euer et ma bouche mui A riens ke
tenist a desport, Bern. LHs. 407, 1. ja ne fera
(Accide, personif.) bele chiere Por qu'ele voie
les denz muevre, Tant fort redoute la bone
oevre, Ruteb. II 38 (La Voie de Paradis).
[Quant vos cors proprement mouvés (ihr
30 Damen), Touz nos courages esmovés .. ; Plusors
en alant si se preuvent Que lor costes un
petit meuvent pour cuidre l'air fres et le vent.
Clef dyAm. 2569. 2574.] Ja ne sera navrez ne
ne movra color, Venj. Alix. Jeh. 522. La coûte
ne fu pas meüe, La plume n'est pas remüee
(das Bett ist schlecht gemacht), Barb. u. M. IV
149, 196. Onques n'i quist louce menor Que
cele dont on muet le pot, Mont. Fahl. IV 85.
muef le bien qu'il n'arge (die übers Feuer gesetzte
Tinte), Dial. fr. fl.
C 4.

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. jem. : von der Stdle bewegen :
[D'andous parz fu granz li esforz : Ne se chacent
ne ne se muevent (reciproh). Mais o les
branz nuz s'entretruevent, Troie 14231.] Molt
sont preu andoi li vasal, Que li uns l'autre n'a
mëu, Ferg. 65, 14. [Des nunsachanz est
altresi, Ki creient ceo qu'estre ne puet, Ù vanitez
les trait e muet, MFce Fa. 43, 28 (De rustico et scarahaeo).

movoir ≈ GermaNet:erregen|reizen|rühren ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
übertr. jem. erregen, reizen, rühren: [Ne sai
par cui entichement, Ne ki les mut premièrement,
Par vinz, par trentaines, par cenz Unt

(Li päisant e li vilain) tenu plusurs parlemenz,

Rou III 822. Et s'il avient qu'elle se plengne
Que son ami une autre tiengne, Lors sera de
legier meüe, Quant se tendra por decheüe.
Quant la chambrière cen verra, Qui lez sa
dame se serra, Mont bien sara voie trouver
Par quoy el la porra mouver, Clef d'Am. 615.
620. Quer se vers moi ert mëu d'ire, Tost me
melleroit ma chaintaine, eb. 152. Après que
famé ara bëu, Ne soies d'esliere mëu, eb. 226.
Mès deus resons si me corurent Qui merveilleusement
me murent A crere que ce fu vrité,
eb. 134. pitié le mouvra a crere Que fine amour
le te fait fere, eb. 3163. De pitié est toute
meüe, OCoins. 186, 284. Ma prïere vus deit
moveir (rühren). Si ma prîere ne vus muet,
Tot le monde morir estuet, Tob. 128. [Mais
ne l'ocist ne ne pendi, Car li peuples le defendi,

Qui fu touz de pitié mëuz Si tost con li faiz fu
sëuz, Rose L 5645.] Bien nos devroit avoir le
euer mëut Ceu ke Deus ot por nos tant a contends:e,Bern.LHs.
242,3.[Hé,las! Pitié,. .Vueilles
mouvoir celle doulce figure, Se vous pouez,
qu'elle soit de ma part!, EDesch. III300,18.]

movoir ≈ GermaNet:erregen ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
(das Blut) in Wallung bringen: Quant Penice
vit l'uis ovrir .., De joie a tot le sanc
mëu, Clig. 6396. toz li sans li fu mëuz Des cos
qu'il avoit recëuz, Ch. lyon 6235. De la poour
a tout le sanc mëu, RCambr. 2627. Et toz li
sans li est mëus; Esbaihiz fut moult duremant,
Dobp. 365. [Quant Dos le voit, tout a
le sanc mëu, BHant. festl. I 5936.]

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jagd: ein Wild auf jagen: Buer venimes le
cerf chacier, Buer fu trovez, buer fu mëuz,
Buer fu chaciez, buer retenuz, Buer fu atainz,
buer fu ocis, Ouil. d'A. 3081. Li sers corrans,
kant li chien(s) l'ont mëu, Oxf. LHs. I 65 II.
[Denöalent vint le sentier Sor un petit palefroi
noir. Ses chiens out envoié mover En une espoise
un fier sengler, Trist. Bèr. 4378.] [Tilander
Cynegetica pass.]

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vogeljagd: die Finken (Lockvögel) fliegen lassen:
Celui qui meut la ligne, se il voit pinchons
dessendre pour eulz assëer es arbres, il
ne doit point mouvoir ses pinchons tant que
il voie que eulz aient fait refus de eulz assëoir,
et, quant il passent oultre, il doit tirer sa ligne
et mouvoir ses pinchons une fois ou deus, tant
que il voie que il font du tout refus de torner,
Modus 135, 56. 58; s. Glossar.]

movoir ≈ GermaNet:erregen|anheben|veranlassen ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym|cause=synonym
etiv. erregen, anheben, veranlassen: Jo t'en
muvrai si grant doel e cuntraire Ki durerat a

trestut tun edage, Ch. Rol. 311. [Puis murent
Floovant tel doel et si grant mal, Fbovant
-4 679; ähnl.eb. 2509.] [De Deramed vus di
dures noveles : En 1'Archamp est, ù muet dolente
guerre, Chanç. Ouillélme 38. Tiedbalt al
cunte murent icil grant guerre, eb. 232; ebenso eb
. 1121. Ge li ferai ôir noveles, Bien tost li
cuit moveir tel guerre Qu'il nos en guerpira la
terre, En. 3373. eb. 4799. Juno vit Eneas en
mer .., El häeit molt tote sa geste. A un jor
li mut grant tempeste, Ki molt forment comut
la mer, eb. 188. Li filz murent as peres
grant guerre e grant tençun, Rem II 33. Pèlerins
sûmes, ne devum Moveir medlee ne tençun,
eb. III 3036. Il fust alé tot autrement ..,
Ja puis guerre n'en fust meüe, Troie 24870.
Jadis en chele chité nésFu uns caitis,unsmalsénés,
Ki vers son signour guerre mut, Rend. C
158, 3. [Je lo l'avoir k'il ne s'envoise Et k'il
ne mueve cri ne noise Ne ne fâche a povre
euer dur, eb. 167, 11. Demain irons a Basme
movoir tomoiemant, Fbovant A 778.] Et se li
mouverai tel guerre, N'ara si fort liu en sa
tierre Que je ne le voise trouver Pour honnir
et deshonnourer, RCcy2 4784. lonc tamps désiré
l'avoient Que il venissent en la tierre,
Pour mouvoir as maiscrëans guerre, eb. 7428.
[Ceus ne me murent onques guerre, Rose L
19002.] Ne guerre ne descort ne veult vers
aucung meuvre <: euvre), Oir. Ross. 117. [Les
mauvès Vices .. Murent et commencierent
guerres .. ; Il ne sevent nul plus biau gieu
Que mentir et renoier Dieu; Ce sont molt
biaus esbatemens Pour mouvoir guerres et
contens A ceulz qui veulent ainsi vivre,
Modus 1,142.148. Et pour ce que il lessierent
l'alïanche des Vertus pour prendre celle des
Vices et meurent guerre, pour ce leur donne
(ich, le Saint Espirit) pestilence de guerres et
de mortalité soudaine, tout ensemble au
Monde et a la Char, eb. 234, 12.] [Trôilus l'ala
requerre : Entre dous rens li mut tel guerre O
le bon brant forbi d'acier Que del heaume
trenche un quartier, Troie 20132. Mëu li ont
tel encombrier O les clers branz trenchanz
d'acier Que jusqu'à poi, s'il n'a aïe, Porra
petit preisier sa vie, eb. 11223.] retenir Li chevalier
lor cos (ihre Hiebe) ne porent: De tel
air mëuz les orent Qu'an terre les espees fierent
Si qu'anbedeus les peçoiierent, RCharr.
1144. [Teus compaignons menrai o mei, Qui
tost movront un grant desrei, Troie 2174.]

Par lui est meute mainte diablerie, Oayd. 120.
cil fait mesprison Qui son seignor muet noise
ne tenson, eb. 93. [En vo compaigne soient
quatre baron, N'i troverés escuier ne garçon
Qui dou cheval meve vers vous tenchon,
BHant. festl. I 6431. Dex,. .Lai moi venjance
avoir du tort Que cil félon muevent vers moi !,
Trist. Bér. 4473.] Rois Brunamons m'amet
grant vilounie, Mais je sai bien que ce (acc.)
muet par envie, Pour ce qu'il aime Glorïande
m'amie, Enf. Og. 3512. del plet que cele li
muet Ne se garde ne ne set mot, Ch. lyon 1732.
[S'en a mëu, ce cuit, tel plet, Perc. H 5412
Var. Guingamors a bien entendu Qu'ele a pur
lui cest plet mëu,Cuingamor 166. Mëu devreit
aveir tel plait Qui li tornast a deshonor,
Troie 1102. je vos di tot por voir, A mes amis
an doit lou plait movoir, Rec. gén. Jeux-p.
CLXVII 50 mit Anm. («traiter cette affaire»).]

[A poi de terme movra tel parlement Dont
Sarrazin seront grain et dolent, FCand. Sch.-G.
1855.] son procureur general et especïal
en toutes causes mutes et a movoir,
Beauman.14,4. Corne plusieurs procès fussent
mëus et pendens en Parlement et ailleurs,
Urk. 1379 in S. d9Angl. S. LXV. [Par devant
le roy, nostre Sire, .. Ont esté mëuz troiz
descors .. Entre les Déduis qui ci sont, Et,
pour ce qu'au propos fait monlt, Repeteray,
se en suy recors, Dont sont mëuz ses troiz
descors, Gace de la Buigne 12025. 12030.]
[Quar quantes sentences il moet (vorbringt)
alsi com par demandise, alsi com tantes persones
des divers prent en soi (Nam quot sententias
quasi per inquisitionem movet, quasi tôt

in se per sonos diversorum suscipit), Dial. Gr.
197,11. Des dous que j'ai, ço diz, des cristïens
sevré A tort, mais tut a dreit, as mëu le pensé,
SThom. W 3502. Or pues tu question mouver
Où et comment porras trouver Cele qui tant
te doie plere. A cen te voil response fere, Clef
d9Am.
193. [moult es foie, Quant onques en
mëus parole, Barb. u. M. IV 159, 490. Sones
qu'estoit Ydain amis, Là ne fu onques si
hardis Que d'amours cose (Worte, Reden) li
mëust Qu'a cel besoing mestier ëust. Quant
Yde le voit si taisant, Qu'il ne disoit ne tant
ne quant, Se lui a demandé nouvielles ..,
Sone 221. Danemons a Karahuel entendu,
Mais n'a talent que li ait respondu De la matere
dont a lui a mëu; En autre lieu a son
fueillet lëu. De la parole se tint taisant et

mu .., Enf. Og. 4708 mit Anm. (hier andere Deutung).
E, qui voudrait la chose emprendre,
Trop leur serait fort a l'entendre, Qui leur
avrait nëis solües Les raisons encontre meües
(vorgebracht)9 Rose L 17110.

movoir ≈ GermaNet:bewegen|rühren ⇔ WordNet:range=synonym
refl. sich bewegen, sich rühren: Crolla la
terre e se mut de toz lez, Alex. Or. B 14. Unques
le hanap ne se mut, Wace Vie SNicolas
927. Quant el (die Schwangere) senti l'enfant
moveir, SMagd. 155. Ne vos movez por nule
rien (Var. Gardez, ne vos movez por rien)!,
Ch. lyon 1310. [el mustier ôi ariere Moveir le
cors, cruistre la biere. Tuma sei pur le cors
vëeir. «Gis tei», dist il, «ne te moveir!», Rou
15 III 304. 306. Cil (der tote Patroclus) n'entent
mais ne ne se muet, Troie 8358. Ne se mëust
(der verliebte Achilles) a nés un fuer Tant corne
il la (Polyxena) pöust choisir, eb. 17612 u. a.
Pur le chevalier esguarder .., Une grant
piece s'arestut (die Königin), N'ala avant ne
ne se mut, Ouingamor 44. Cele ki près del
trunc estut, Quant ele vit qu'il ne se mut, Ses
cumpaignes a apelees, MFce Fa. 18, 16. Merveilla
sei (der Eber) qu'il (der Esel) ne se mut,
eb. 75,4. Cil (der Ritter) ne se muet nëant, mas
une lance tint, Floovant A 1864. Rend. C 87,
10. Un lit li ont apparillié .. ; Dous jors i fut,
qu'il ne se mut, Florimont 3915. vit le serpent
.., Tel hisde en ot la dame .., ne s'ose
movoir ne parler ne hucier, Aiol 6171. n'est si
hardiz qu'il se mueve, Rose L 3933.]
sich in Bewegung setzen, aufbrechen, fortgehen
: [Dist lur abes: «Seignurs, d'ici Ne nus
muverum devant terz di», Benedeit SBrendan
35 392. Amors l'a de son dart ferne; Ainz qu'el se
fust d'iluec meüe, I a changié cent feiz color,
En. 8058. Si lor moustrat k'il aveit quis, Pur
quei se mut de soun pais, Wace Vie SNicolas
968. Les dus, les princes, les barons, Ot toz
mandez e atenduz, Ainz que des porz se fust
mëuz, Troie 2196. Ainz fu Palamedès venuz
Que nus s'en fust d'iluec mëuz, eb. 6958 u. a.
Fille, or vos levez Demain matin et si alez Au
chevalier, ainz qu'il se mueve, Perc. H 5457.]
Kes li dist: «Ne te muef de chiDevant ke li
rois ait mangié!», Veng. Rag. 354. eb. 4883.
Jamais de ci ne me mouvrai, F erg. 36,13. Jou
ne me moverai de chi Desque vous revenrés a
mi, CPoit. M 783. [Durement se ramponent,
mès ne se sont mëu; Milles a lez le feu tote la
nuit gëu, Flor, de Rome 3959. «Par mon chief »,
dist Tierris, «ja nus ne s'en movra Qu'il ne

perde la teste, ja si haut ne sera!», eb. 4884.

Ne me movray de ceste pree Tant que ma
plaie soit sanee, Florimont 801. Forque esperone
.., As rans s'eslesse, mut s'anz ireement,
Fiert Muleton, FCand. Sch.-O. 2602 («vordringen»),
ne vueil pas a vos celer, Ne me mui
pas por déporter: Ge vueil en Ardeime morir,
Parton. 5598. Tant con ta joie ensi verras, Ja
mais movoir ne t'en querras, Rose L 2360.
Sire, .. Avant que vos movez (Var. Ains que
vos vous movez) de ci, Voz comandemenz
m'enchargiez!, eb. 2044. Bon fait prolixité
fôir. Si sont famés moût enuieuses .., Que
maint en sont si decëu Que de leur liz s'en
sont mëu E se chaucent nëis e vestent, eb.
18306.] [mit a und Infin. : A une nief *.ager
se fist Qui se moveit a mer passer Et a seint
Nicholas aler, Wace Vie SNicolas 383.]

movoir ≈ GermaNet:abgehen ⇔ WordNet:NA
fgürl. von etw. abgehen: Jai de ceu ne me
quier movoir Ne de vostre servixe osteir,
Bern. LHs. 128,1.

movoir ≈ GermaNet:aufregen ⇔ WordNet:NA
ubertr. in Aufregung geraten: qu'il soit soufrans
et escoutans sans li couroucier ne mouvoir
de riens, Beauman.11, 15. [Mais on ne se
deit ja mouveir, S'il vôait teus lermes plouveir
Ausinc espès corne onques plut, Qu'onc
a famé teus pleurs ne plut .., Que ce ne fust
conchïemenz. Pleurs de famé n'est fors aguiet,
Rose L 13375.] [Pour trop pou de chose se
meuvent, EDesch. VII 313, 45.]

movoir ≈ GermaNet:bewegen|rühren ⇔ WordNet:range=synonym
intr. sich bewegen, sich rühren: [la terre
tute muveit, Benedeit SBrendan 455. la mer
ne mot, eb. 1259. Et li gëans la fenestre a
moustré Qui les engiens fait meuvre et fläeller,
Mouvoir les fait quant lui plaist et cesser,
Aub. 2459. 2460. il vit les foilles mouver, Clef d'Am.
3197.] [Istrai m'en fors. Ne movet uns
fors sul mun cors, Benedeit SBrendan 1516.
Hector ne muet ne ne chancelé, Troie 12106.]
Por Dieu, damoiseus, sire, .. Ja ne movrés
tant poi, que ne soiés mangiés (von der Schlange),Aiol
6178. [ubertr.: Kar mielz set
Deus qu'il li estuet Que sis quers, ki li change
e muet, MFce Fa. 99, 26.]
movoir ≈ GermaNet:übersetzen ⇔ WordNet:interpret=synonym
in andere Hände übersetzen, bewegliches Out ^ sein:

Hiretages ne puet movoir, Mais muebles
est cose volage, Rend. M 39, 8.

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: sich in Bewegung setzen, aufbrechen,
fortgehen: Culverz, mar i möustes!

De Mahummet ja n'i avrez ajude, Ch. Rol.
1335. [De ton muster sûmes mëud E desque
ci t'avum sëud, Benedeit SBrendan 191. Dès

Thephanie al uitme di Dune a primes muverez
d'ici, eb. 770. eb. 776. 779 u. a.) Andui muevent
a esporon, Granz cous se douent a bandon,
Thebes 9619. [Le jor mëisme sont mëu
Et li corleu et li mesage, En. 3898.] Or tost,
por Deu, mes sire Yvain, Movroiz vos anuit
ou demain, Ch. lyon 602. Maintenant sont del
port mëu, Ouil, d'A. 996. [Hastivement est
revenuz Là dunt il primes fu mëuz, MFce
10 Lais M 262. Quant il murent des porz d'Espaine,
Lur eire pristrent vers Bretaine, Brut Am,
793. As nés vienent e des nés moevent,
Rou 1440. De l'ostel mut tot a larron, eb, III
3688. La nuit lor fist si bel ostel Qu'onc puis
qu'il murent n'orent tel, Troie 1206. Al port
dont il erent mëu Ariverent joiosement, eb.
2046. Lors mut Castor o tot les sons, eb. 2418 ;
eb, oft. Contre le duc en est mëuz, Et là où il
se sunt vëuz Se corurent entr'enbracer, Chr,
20 Ben. Fàhlin 6675. Tuit murent de Baufort,
quant il fut ajomez, Et antrent an Borgoine,
jFloovant A 2317. Tost muet Gerars, tost a sa
voie quise, Rom. u. Post. I 56, 49. Ja ert li
arcevesques tresqu'a Lundres mëuz, SThom.
25 W 4889. Va t'ent, vallès, il en est tens, Et va
là ù tu es mëus! <: esmëus), Veng. Rag. 3963.
Le matinet a l'ajomer Movrons jë et Ydain,
m'amie, éb. 4087. Poi vont avant, quant ont
vëu La loge por qu'il sont mëu, Trist. Bér.
30 1980.] Ja mes ne moverai de ci, Barb. u. M.
IV 9, 274. [L'air coisist pur et cler et net; De
Chalon mut un matinet, RViolette 8AT 2497.
Et li rois a Gerart envoie, Se li prie que il le
voie, Anchois que de la vile mueve, éb. 6070.
Sire, por vostre seignorie Et por vos conseillier
mëusmes, Et per droit fere le dëusmes,

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dobp. 18. Il a dit a Makaire : «Vous moverés»,
Aiol 4306. «Sire», ce dist Quacopedie, «De
l'Escouple mui em Bolgrie», Florimont 5062.
Se ju avoie riens mespris, Puels que je mui de
mon pais, En vostre cort en ferai droit, eb.
5340. Vers Phelipople sont mëu, eb. 6550. Se
vos en créez mon coraige, Quant vos movrez
de cest pais, En irez droit a Clavegris, éb.
45 11851. Moût estoit pris lor termes cort D'erer,
c'au matin sont mëu, Hunbaut 2817 mit (unrichtigem)
Hinweis in der Anm.
Nos mëumes
après lui chà, Que nos le cuidames trover, eb.
3338. je vaurai sor lui mouvoir (gegen ihn
50 ziéhn) Tot le premerain jor d'esté, eb. 124. «si
devés mouvoir ainchois huy que demain .. »
«.. se il vous plaist, nous mouverons le matin»,

Appobnius 55, 20. 25.] [zur Sühne eine Wallfahrt antrelen (am Aschermittwoch
,

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu Ostern, Pfingsten usw.): s. Friedensreg. Tournai 8.189.]
Inf. subst. Aufbruch: [Bel
oré orent al muveir, Rou III 2761. a lur moveir,
SThom. W 4248. Tuit cil de cui il fu amés
Furent venu a son movoir, Veng. Rag. 4461.
au movoir je vous l'oi devisé, H Bord. [293.] le
mouvoir chascuns moult desira, Enf. Og. 550.

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Jagdvögeln : Si con girfauz grue randone
Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il la
cuide prandre et n'i toche, Einsi cil fuit et cil
le chace, Ch. lyon 883. [Et pour fairë
oisiaux mouvoir Bâtent et tabourent fourment,
Et les oisiaux contre le vent Se metent
tantost a voler, Modus 118, 240.]
movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : sich erheben, anheben
, beginnen
: Lors mut noise et tançons leva Antre
les marchëanz, Ouil. d'A. 1054. [Par son porchaz
e par ses diz .. Mut le damage e tot
l'afaire, Troie 2107. Par icelle pucelle mut la
guerre pesanz, Fbr. deRome 24.] tous les
treize jours dou nôel, ch'est a entendre de le
nuit dou nôel mouvant puis noesne, tant que li
treize jour(s) dou nôel seront passet, Rois.18,4:.
movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgehen von .., herkommen von (de ..) (s. Mätzner zu Afz. L XIII 1) :

Li vilains tot li
reprocha Corne cil qui male boche a Et dit et
fet au pis qu'il puet Si con de nature li muet,
Ouil. d'A. 1522. Griu vienent Ille meirci
querre : Prodom est legiers a conquerre En tos
les lius, où il sorpuet, Que de franc euer li
naist et muet, Iïïe 3046. dist li lasse: «Or ait
ma terre Cil qui mix le pora conquerre. Mes
cuers me juge chi en droit Que je n'ai en la
tere droit; Car ce mut tot par mon pecié
K'Illes se tint si a courcié De ce qu'il ot perdu
son oel; Que Dix het moût en ferne orgoel»,
eb. 3085. Drois est ke la créature Honore son
crëator, Et cist drois muet de nature, Bern.
LH s. 140, 1. [Moines, del séjour d'Aras Muet
k'estes si soursalis De chou dont ne set nis as
Kuers en desirier nouris, Bec. gén. Jeux-p.
CXXVII 22. Hom, tout chou muet de covoitise,
Ki tous les maus en toi atise, Rencl. M
127,1. Car toute despent se veüe (der toll Verliebte),
En regardant par envaïe Là dont se
folours est meüe, eb. 133, 10. vous vo faittes
màistrez, et si n'en savés demie, quant vous
ne vous congnissiés a l'orine d'une pucelle et
ne pôés perchevoir dont maladie luy puelt
mouvoir, Appobnius 80, 22. Seignor, ceste

chançons ne muet pas de fabliax, Mais de chevalerie,
d'amours et de cembiaus, Ch. Sax.
I 3. Nulle cançons ne m'agree, Se ne muet de
boinne amour, RCcy2 365.] Le nain quist,
dont mut l'achoison, Par coi ert venuz cis
meschiez, Escan. 9137. [Es vous le cour gagié
et arami, Dont puis mut en la court si grans
estris, Aiol 4257.] des dures paroles meuvent
les mellees, Joinv. 16a. [Ceste promesse en
gré recueil, Si vous rent grâces e mérités De
la bonté que vos me dites, Car moût vos muet
de grant franchise, Rose L 2811. Tuit cil vos
tienent por musart Qui vos ont trové debonaire
.. ; Ce vos muet de recrëantise, eb. 3708.
Mais or nous dites, dans trichierres: Quant
ses paroles aprëistes, Ou dreit sen pour quei
nés prëistes ? Prendre les si vilainement Vous
mut de rude entendement, eb. 14864.]

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Lehnswesen: her kommen, stammen von
20 (de) .. : Et li roiaumes de moi muet, Miens est
et bien le doi avoir, Ren. 26754. Et si ot
Rochebrune, qui mut de s'espousee, Gaufr.
313. Ma terre .. muet veraiement Du bon roy
de Norhombelande, Claris 25277.

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
movant pc. prs. adj. [leicht beweglich: Li
liz fu sor gocez assis .., Et li gocet sor quatre
rôes Si isneles et si movanz Qu'a un seul doi
par tot lëanz De l'un chief jusqu'à l'autre
alast Li liz, qui un po le botast, Perc. H 7709.]
v. Roß :
movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
flink, hurtig :
Turnus point le destrier
movant, En. 9701. Cheval ot buen et
bien movant, Erec 2960. [Vostre cheval un po
hurtez Des espérons, si l'essaiiez, Ne ja ne vos
an esmaiiez, Qu'il est moût roides et movanz !,
Perc. H 7195.] Vers aus adrece Broiefort le
movant, Og. Dan. 6408. Et Aristes cevauce le
vair, ki fu mouvans, RAlix. 401,33. Il envoie,
tot eslessié Sor un roncin rade et movant, Un
de ses escuiers avant Dire a la dame qu'il
venoit, ODole 3246. [Et Bueves point Arondel
le movant, BHant. festl. I 7601.]
movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unstet, wankelmütig:
Elle ait (= a) trop lou
euer movant, Oxf. LHs. III 9 VI. [le froit
paiz de Flandres, Dont le peuple est mouvent,
rebelle et tendre, EDesch. IV 329, 7. Ilz
parlent variablement; Ilz se demainent sotement;
Chaux sont de euer, mouvent de teste
Plus que fouldre ne que tempeste (aufbrausend,
jähzornig), eb
. VII 313, 43.]

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[m'èu pc. pf. pass, von Tieren: Est nos
sires mëus qui nous fait tel sermon, Qui se
veult délivrer d'un si dous enfanson ?, Brun

de la Mont. 87

movoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb. 1219: mes cors veut savoir,
se je sui decëus, Ou se j'ai folement point esté
formëus; vgl. formovoir).\

vol:6-col:386-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mu adj.

DMF: mu

[REWZ 5798 mutus; Qam. 628b (rage mue)\
Godefroy V 436a]
stumm
; der Sprache nicht fähig oder beraubt:
Sorz ne avogles ne contraiz ne lepros, Ne muz
ne orbs ne nuis palazinos .., Nul n'en i at
qui'n alget malendos, Alex. 111b. Maint miracle
a fait Deus là ù fu descenduz, D'avogles,
de contraiz e de surz e de muz, De leprus, cui
revient e santez e vertuz, SThom. W 4934.
Aveit il fait mùltes vertuz, Les surz ôir, parler
les muz, Besant 140. [Jeo acertes sicum li surz
ne ôeie, e sicume li muz (quasi mutus) ne uvroe
ma buche, Cambr. Ps. 37,13. Il ne loist pas a
toz a penre arbitrage sor eus .. ; car sers, ne
sours, ne mus, ne sousâagiés .. ne pöent recevoir
arbitrage sor eus, Beauman.1 41, 10. Ja
tes Deus n'aorrai, car ce sunt estatües De
métal tresjetees et nonpoisçans et mües,
GCoins. Christ. 2632. E une grant piece seras
(wenn du verliebt bist) Ausi corne une image
müe, Qui ne se croie ne remue, Rose L 2287.
J'ain une image sourde e müe, Qui ne se croie
ne remüe, Ne ja de mei merci n'avra, eb. 20851
(Pygmalion).} cil de la cort L'öirent tot, et
mu et sort, Fl. u. Bl. 3084. [Dusc'a l'aube
aparant lor dura cis tabors .. ; Se çou lor durast
auques, n'i durast mus ne sors, RAlix.
287, 21 ; s. Formeln der Aufteilung, Einleitung
zu diesem Afz. Wb., S. XIV; s. auch u. müet].
les bestes mües (im Gegensatz zu den sprachbegabten
Menschen: assimilaris mutis animantibus,
sagt S. Taurinus zum Teufel, der in
Bären-, Löwen- und Büffelgestalt erschienen
ist [s. auch Modus 31, Ißff. u. Glossar S. 273])
:

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die unvernünftigen Tiere : E quant Deus
tal essample Nus mustre senz dutance En
müe créature (dem Adler) .., Om le deit mult
mielz faire, Ph. Thaon Best. 2125. [Quant
ceste müe beste (die Ameise) Nus mustre si
bel estre, Li om mëismement En deit prendre
esperment, eb. 887.] Et li lions ne vint pas lant
Vers son seignor là où il sist. Quant devant
lui fu, si li fist Grant joie corne beste müe, Ch. ly cm
6497. Nis pur les bestes mües fait il mult
grief justise, SThom. W 5686. Kascune müe
beste conoist son encombrier, Polme mor.
167 a. Por le dit d'une beste müe Se veut honir
et métré en müe, St Jul. 291 mit Anm. bestes

mües, Mir. Vierge Orl. IV 53. Plus bestial que
bestes mües Sunt tuit Gïu, GCoins. Ste Leocode
278. [Ne croi qu'as esperite nés c'une
bieste müe, GCoins. Christ. 2373.] de päour
fuioie corne une beste müe, Berte 1314.
[Froisse le cors et l'eskine a ronpüe, Tout
abati lui et la beste müe Devant le roi, BHant. festl.
I 6046. Car volentiers, non pas enviz,
Mist Deus en coilles e en viz Force de generacïon
.. ; Ausinc fist il aus bestes mües, Qui
resont par ce soutenües, Car, quant les unes
bestes meurent, Leur fourmes es autres demeurent,
Bose L 6975. Senz faille toutes
bestes mües, D'entendement vuides e nües,
Se mesquenoissent par nature, Car, s'eus
ëussent palëure E raison pour eus entr'entendre,
Qu'eus s'entrepëussent aprendre, Mal
fust aus ornes avenu, eh. 17793. Il .. vit avec
les erbes drües, E sent avec les bestes mües,
eb. 19048 mit Anm. (sentire cum brutis). éb.
19590. Pensés que ch'est des hommes et de
ches femmes nües, S'arés tost les plaisanches
que vous avés, perdües .., Se vivés par raison,
non pas que biestes mües, GMuis. II64. riche
faulx n'a fors que deshonour .. ; Il n'ose aler
teste levee et nüe Pour son meffait, ainz vers
terre s'apresse, Mas et honteus comme une
beste müe, EDesch. I 219, 15. Je voy l'estât
de nature abregier En l'aage humain, en toute
beste müe, éb. I 247, 2. les bestes mües ont
oreilles ploians, qui n'ont coiffe ne mitre,
HMondev. Chir. 208.]

mu1 ≈ GermaNet:schweigend ⇔ WordNet:NA
schweigend: A tant vint d'une chanbre fors
La pucele .. ; Moût vint sinple, mate ( Var. et
müe) et teisanz, N'onques ses diaus ne prenoit
fin, Vers terre tint le chief anclin, Ch. lyon
3960. [Et tuit .li chevalier parloient, Li un as
autres deduisoient Fors lui (König Artus) qui
fu pansis et muz, Perc. H 911. Moût fussent
voz bordes cheües, N'ëussiez or mie tant
jangle, Plus fussiez muz que maz an angle,
eb. 8428. Cist vient a grant besoing. Je cuit
qu'il aporte de loing Estranges noveles a cort.
Moût trovera et mu et sort Le roi, tel chose
puet il dire, Qu'il est moût plains de duel et
d'ire, éb. 9198. Cil furent tuit taisant e mu,
Ne bien ne mal n'unt respundu, Brut Arn.
7513. Quant tens vit de parler, ne fu taisanz
ne muz, Rou II 2621. Fors del palais s'en est
eissuz, Dolenz, pensis, taisanz e muz, Troie
15548. En la cité sont mu e quei: Dreiz est,
quar bien i a de quei. Tel perte ont faite e

recovree Que ne verront mais restoree, éb.
16859. Li renc sont large e li conrei, E li chevalier
mu e quei, Feus soz les heaumes e iriez,
eb. 18506; eb. oft. E qui or sera proz e saige, Si
ne seit ci taisant ne muz, Mais dïe e seit bien
entenduz Tot son esgart e sa maniéré, Chr. Ben.Fahlin
1205.] Vers son mari est morne et
müe (die Frau), LMan. 1013. Le plus ardi
ferai mui e taisant, Og. Dan. 823. [Desarmeis
ert, s'en fu mus et taisans, RCambr. 2337.
«Si enterrons laiens .. !» Li portiers l'ot si se
tint mus et cois, Ne volt mot dire, que por
l'abé n'osoit. Mon. Quitt. 1828.] Nul d'els ne
dist un mot; tuz les trova taisanz. Quant les
en vit si muz, mult en fu enfiambez, SThom.
W 1486. [Cil ont le brief le roi vëu; Grant
piece sïent coi et mu, Parton. 2878. Li rois fu
mus et si penssa A ce qu'aventure ne vint,
Veng. Rag. 28. Li rois fu mus et si monta En
une canbre lés la tor, eb. 88.] Li preudon qui
ne fu pas mus, Li dist, Ferg. 44, 9. Li vilains
ne fu mie mus, Ainz respondi, Barb. u. M. III
124, 292. Il ne fu pas de parler muz, Ainz a le
mestre salüé, Méon I 194, 74. A tant es vos
un chevalier .., Droit au perron est descenduz.
Il ne fu pas de parler muz, Ainz demande
hardïement: «Seigneur, enseigniez moi ..»,
eb. I 237, 1448 (Trubert). [Envie, se Dieus
t'estranglast, Ja mais tes fius (Mesdit) ne languetast;
Il n'ert ja mus, se tu ne muers,
Renél. M 122, 3. en secré parole et s'est bien
mus Pour miex avoir, Rec. gén. Jeux-p. XLIII
44. Alez.i, Sinagon, si ne soiez pas muz, Contez
bien la parolle, ne soiez esperduz!, Fbr. de Rome
3199. Où que il (Danemont) voit
Guion, ne se tint mie mu, Ainçois li escrïa ..,
Gui de Bourg. 77. il est nus et povres, s'en est
plus mus, Aiol 2078. la duce dame (Ste Marie)
l'ameit, Pur ceo ke il n'esteit pas mu De salüer
la de cel salu, Deux. coli, anglon. Mir.
S Vierge 11, 65. La dame ne se tint pas müe,

Si tost cum il le aveit veüe, Enz dit .., eb. 47,
67.] A ce mot furent tout si mu Que nus n'i a
mot respondu, Cleom. 7982. Et tant iert
doutés et cremus Que ses marchisans faisoit
mus, J Coud. 1356,48. Se ne veng ceste honte,
trop iere mus et mas, Ch. cygne 71. [Quant
nos fumes ier main venu, Assez ierent et mat
et mu, Florimont 1578.] Sainte Eglise est
mate et müe, Car Synagoge est devenüe Et
par ton dit et par ton fait, Bari. u. Jos. 13023.
[Las! or me tempte Desespoir .. ; dedens moi

qui me sent nu De confort, simple, mat et mu,
Ce me tourmente, Froiss. P I 149, 2113.]
Chien mu n'abaient pas; suz le banc lïé sunt.
As larruns conjôissent, al mesfait od els vunt,
SThom. W 2769. [Prélat, li queus de vous
s'avive D'abaiier a vois vraie et vive ? Kien
mu, vous alés oidivant ; Mais li lous n'est pas
en oidive, Rend. C 119, 3.] [Trop est cascune
lange en müe Et de parler taisans et müe,
Quant ne lôons la dame fine (Ste Marie) Tous
jors, Huon le Roi Ave Maria 178. Il ne plore
ne nedemante,Ne c'uns aignielz ne se remüe;
La langue tient serree et müe, Dolop. 241. E
s'aucuns avant te salüe, Si n'aies pas ta
bouche müe, Ainz te garnis dou salu rendre
Senz demorer e senz atendre!, Rose L 2106.
Grant piece fut li rois qu'il tint la boche müe,
Flor. de Rome 1761. Le loup se tint la bouche
müe, Ren. Contref. Rayn. 1181. Mieulx vault
avoir la bouce müe Que dire rien mal entendüe,
eb. 3083. La voiz au riche touz tans
monte, Si montanz est qu'ele seurmonte Et
trespasse toute musique. Li povres a le piz
(Var. le euer) mu, si que Vëoir ne puis en nul
endroit Comment il puist chanter a droit,
OC oins. Ste Leocade 276.]

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi faire mu (de ..): Neis les legieres femmes,
les vieilles, les chanües .. Dreit vers l'ostel le
rei sunt tûtes acurües; De menacier le rei ne
se funt mie mües, Mult demandent ù est,
Rou II2094. Mais du parler ne se fist Braiher
mus, Og. Dan. 11366. [Après est el palais venuz.
Ne se fist pas taisanz ne muz; Oiant le
rei .. A tot conté e tot retrait, Troie 3584.
Gilebert Polïot, qui ne s'i fist pas müz, E des
autres plusurs, e jovenes e chanuz, Tels i parla
purquant qui fupur fol tenuz, SThom. W2253.]
mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. estre mu de
.. : O le branc acerin s'est
si d'aus desfendus Que n'i a si hardi, de
prendre ne soit mus, RAlix. 311, 8. De cheminer
ne fut pas mus, Barb. u. M. II 246,
120.

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a mosche müe : s. mosche.

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[rage müe stumme Hundswut: s. Godefroy V
45 m* (Gast. Fébus).]

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. wo hein Geräusch ist : [Tant ai gëu en
ceste cartre müe, Tote ma force est de mon cors
keüe, Og. Dan. 10362.] En tristre liu püant et
mut Sera crüelment ostelés, VdlMort 217, 8.
mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. matt (Farbe):
Car toute joie deüe
M'est creüe Ne plus ne se taint ne müe Ma
coulour, Qui longement s'est tenüe Pale et

müe, Et moult a esté batüe De dolour, Froiss.

P II 305, 222 (doch s. Glossar).]

mu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mu adv. matt (Ton) : se l'en fiert le chief o
une legiere vergete seche, aussi comme de saus,
et il sonne mu (mute sonat), c'est signe de
froissëure de cran, HMondev. Chir. 946. soit
féru le cran nu o une taste ou d'un ongle; se
il sonne mu ou cas (si mute vel rauce sonat), la
fixure pénétré; se non, non, eb. 1014/]

vol:6-col:390-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mu s. m.

DMF: 0

mu2 ≈ GermaNet:Verschluß ⇔ WordNet:NA
Verschluß: «Ogiers», ce dist Renaus, «bien
vos ai entendu. Mais huimais nel verrés, car
ge l'ai mis en mu. Demain lo mostrerai desor
le mur pendu», RMont. 384, 36. Vgl. müe.

vol:6-col:390-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müable adj.

DMF: muable

müable ≈ GermaNet:veränderlich|wandelbar|unbeständig|unstet ⇔ WordNet:NA
veränderlich, wandelbar, unbeständig, unstet :
incommutabilis : nïentmüaule, Guil. Brit.
115b. inconstans: müables, Voc. Evr. 17. Së il
fait ui der E paisible mer, Ore delitable, Anuit
vient tormenz, Grant pluie, granz venz, Tempesté
müable, Reimpr. I 86. [Fortune, tant
par es müable, Tu ne puez estre une ure estable,
Brut Am. 1917. Trop est mis cuers
müable e fei, Troie 20264. Tant est li fols
pueples müables, Qu'en veines choses nunverables
Unt lur créance e lur espeir, MF ce Fa.
43,17.] Aussi doit serement müable Estre
vengié par son semblable : Foi ne doit estre a
cil tenüe Qui la soue foy a rompüe, Clef d'Am.
1071. [Li mondes fors mueble n'a rien, Car
tout sont müable si bien, Rend. M 40, 5.]
Mauvaise richesse müable, Sur toute riens
vous doi häir!, J eh. et Bl. 1080. Amors ..,
C'est li jeus qui n'est point estables, Estaz
trop fers e trop müables, Force enferme, enfermeté
forz, Rose L 4320. trop par ies müables,
Tes cueurs n'est mie bien estables, eb.
10325. moût est fos, .. Qui pour jurer creit
nul amant, Car il ont trop les cueurs müables,
eb. 13141. ja famé n'iert tant estable Qu'el ne
seit diverse e müable, eb. 16328.] a l'ymage de
Dieu est ele (Vame) faite, non pas en tel maniéré
que ele soit müable, Brun. Lat. 21. [les singulières
pièces .. Sont müables en tant de guises..,
RoseL 16090 (transformables; Alkimie).]
Prent ton espee .., Fier m'en l'escu, ja n'en
serai müables, Cor. Lo. 894 («qui bouget().

müable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemausert: mil osturs müables, Ch. Roi. 184
müable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(éb. v.
129: mil osturs müez; s. müer).

beweglich, wendig, flink, hurtig (=

müable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
movant):
le bon destrer müable, Og. Dan. 1191.

müable ≈ GermaNet:unruhig ⇔ WordNet:NA
[müablement adv. unstet, unruhig: et en

alant ayant la teste droite (Ermahnung an die Damen)
.., ne regarder hault, ne vostre regard
changer en divers lieux müablement, ne
rire, ne arrester a parler a aucun sur les rües,

Ménag. 115.]

[Godefroy V 436*, c.]


vol:6-col:391-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müableté s. f.

DMF: muableté

müableté ≈ GermaNet:Veränderlichkeit|Wandelbarkeit|Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Veränderlichkeit, Wandelbarkeit, Unbeständigkeit:
inconstantia: müabletés, Guil. Brit.
10 115b. müavleteit, Greg. Ez. 20, 6. Mais jo vus
di pur veir: uncor vendra li jurs, Li reis larra
pur Deu les seeulers honurs. Car nuis ne seit
qu'il ad en sun quer enbracié; Mais la müableté
le truble de sun sié, E si enfant, qui
sunt de sens poi esforcié, SThom. W 6127.
Hui iert li hom en richeté Et demain iert en
povreté Por la müableté dou monde, Jub. N Bec.
II 298. A ceste vertu (Constance) est
contraires uns vices qui a nom müabletés, ce
est a dire dou corage qui n'a nule fermeté, ainz
est sovent esmëuz en diverses pensees, Brun. Lat.
401. Semblant leur fait (Fortune) d'estre
loiaus, .. E leur promet estableté En estât de
müableté, E touz les paist de gloire vaine En
la benëurté mondaine, Quant seur sa rôe les
fait estre, Rose L 4858. (Dex qui as pardurableté
E nos donas juvableté, Fünfz. Z.
214; s. juvableté, doch ist wohl müableté zu lesen).
de la legiereté et de la müablece
(Z. müableté ?) de leur(s) cuers, Chron. S. Denis
Carp. mutare.)

müacle adj., s. Godefroy V 437a.

vol:6-col:391-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müaison, müison s. f.

DMF: 0

[Godefroy V446a, 449c. Thomas Mél.lll
35 (Rom. XXIX 185)]

müaison ≈ GermaNet:Veränderung|Verwandlung ⇔ WordNet:increase=has_hyponym|change of state=near_synonym|change=near_synonym
Veränderung, Verwandlung: Chantez al
Seignur abitere de Sïon, annuncez en pueples
les müeisuns de lui (commutationes eius)\, Cambr. Ps.
9,11. Cil ki ierent resçusité, Vestiront
inmortalité Et seront mais sans müison
Et sans nule corruption, Barl. u. J os. 1943.
Li diables .. En mainte müison se müe, K'en
mainte guise nous argüe, éb. 3221. Iver li pereceus
.. N'est larges fors de noif, de grésil et
de pluie, Et de böe et de tai qu'il norrist et
estuie ; A povre müison tout' autre chose muie,
Jub. NRec. II73.

müaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mauserung: Un ostur vus durrai La
sedme müison l'ai jo(e) ja fet müer, Horn 633.
müaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. passer müison:
Quant li hom passe
müison, Qu'il est auques souraagiés .., Chansons
et dits artésiens
VIII 22; ebenso éb. IX 4.

müaison ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
übertr. Art (eigtl. Mauserüngsstufe) : En infer,
si que nos lisons, Tormens de totes müisons
I ont avocas de pitance, VdlMort 176, 2.
Vrais euers ne eus foireus ne ment, Si vos
dirai par quel raison: Il sont tout d'une müison;
Li eus foirex ne puet mentir, Et le vrai
euer troeve on entir, Chansons et dits artésiens
XI 38.

vol:6-col:392-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müance s. f.

DMF: muance

müance ≈ GermaNet:Wandel|Wechsel ⇔ WordNet:NA
Wandel, Wechsel: [Bien aparçoit et voir li
sanble Par les müances des colors Que ce sont
accidant d'amors, Clig. 1597.] Por qu'a son
(der Geliebten) vis ne pôoit pas paroir Qu'en li
ëust crüauté ne müance, S'or font amors et
pitiez aloiance, Bien me porront a son gré
recevoir, Tr. Belg. II80,30 mit Anm. (changement
de sentiment).
[Cel mëisme (le service de la Ste-Viergé)
fai en décembre, Tot le servise
sanz müance, Wace Gonc. NDame 143.] Et nos
tant com la corruptions de la char nos apresset,
ne pôons en nule maniéré la clarteit de la
divine pôance vëir, ensi com ele est en soi senz
müance, Job 332,18. ne nule conpaignieie nen
est entre la permenavleteit et si grant müance;
entre celui ki est, et celui ki onkes ne
permaint en un mismes estaige, SSBern. 56,

38. tot tens i a tribulations, tantes (Z. tot tens)
müances, tot tens adversitez, Serm. poit. 193.

[E si dit l'en une parole Comunement, qui
moût est foie .., Que les eneurs les meurs remüent;
Mais cist mauvaisemeiit argüent, Car
eneurs n'i font pas müance, Rose L 6279.]
N'est donc bien privée tel beste Qui de fôir
est toujourz preste. Tant est de diverse müance
(Wandelbarkeit) Que nus n'i deit aveir
fiance, éb. 9915. müance de denz, Reinsch KE
41, 22. Man. de lang. 402.

müance ≈ GermaNet:Verwandlung ⇔ WordNet:NA
Verwandlung : Cil qui fist d'Erec et d'Enide
.. Et de la hupe et de l'aronde Et del rossignol
la müance, Clig. 7. Bern. LHs. 412, 2.
[Godefroy V 437a.]

vol:6-col:392-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

müas s.m., s. morie (,,Aas<(). [Faucon. Fréd.

DMF: 0
272.]


vol:6-col:392-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muçaille s. f.

DMF: mussaille

muçaille ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Je vois par destours et anglès45
(sagt Venus) Et quier muçailles et cornés,
Peler. V 10612.
muçaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en muçailles versteckt:
Ce
coutel quë en muçailles Je porte et en repostailles,
éb. 8375. [Godefroy V 437*.]

vol:6-col:392-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muçamment adv.

DMF: 0

muçamment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[heimlich: s. Godefroy V 437c (Ende 14. Jahrh.).]

vol:6-col:393-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

qu'il at Très bien estuperat; L'une a tere

DMF: 0
apriendrat, En l'altre mucerat Sa cüe fermement,
Qu'il n'en oie neient, Ph. Thaon Best.


vol:6-col:393-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


1626. Au saie vint, si l'a deslachiet Et dedens

DMF: musse
a son brait (Z. braiç) muchiet, Barb. u. M. IV
39, 618 {Du Prestre c'on porte).

muce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausstecken: Martins li singes se repont,
S'emprunte a Espinart s'aumuce, A la fois la
teste hors muce Et au roy la môe faisoit,
JCond. II 79, 990.

mucelote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
muce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich verstecken
: ço verras tu bien, quan
tu entreras de chambre en altre pur tei muscier

vol:6-col:393-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


{ut abscondaris), LRois 338. quant Deus

DMF: 0
vint en terre Pur noz anmes cunquerre, Mult
s'en alat muçant, N'osout venir avant, Ph. Thaon Gomp.
1613. [E iço entendum Par trace
de lëun Que Deus se volt mucier Pur Dïable
engignier, Ph. Thaon Best. 221. E il naffré


vol:6-col:393-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s'en eschapa; En Andredeswalt se musça,

DMF: mussement
Tant k'un porker l'ad mort rüé En un busson,
ù fut trové, Gaimar2 1828. Ne se sont mucié
ne tapi A son cornant li escuiier, Mes sanz


vol:6-col:393-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondre et sanz enuiier De ce qu'il rueve s'antremetent,

DMF: mussette
RCharr. 6780.] il est si petiz et
menuz, Se au buisson estoit venuz, Si bien
dedanz se muceroit Que ja mes trovez ne
seroit, Quil. d'A. 1697. Tute la nuit erreient


vol:6-col:393-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entresqu' a l'ajurner, E le jur se muçowent

DMF: 0
d'ici qu'a l'avesprer Od muines, öd noneins,
en bois, pur els celer, SThom. W 2037. [Adunc
s'en va li lous mucier, Ki les purcels voleit
mangier, MFce Fa. 21,17. cil s'en füi, Si s'est
dedenz le bois musciez ( Var. muciez), éb. 45,5.
E li gupiz s'ala repundre, Lez la sale s'esteit


vol:6-col:393-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muciez, éb. 68,13. Si drap estoient lé et grant

DMF: musser
et plenier, Quatre autre moine s'i pëussent
mucier, Mon. Guill. II 244. Trestout fremerent
.. Huis et fenestres et le mostier ausi;
Dedens l'encloistre sont mucié et quati, éb. II
1819. Ci parent .. Afolé sont et mort et mehaignié;
Mais cil est là en cel fossé muciés,
éb. II 5593.] El ramier garde, si coissi Le cerf,
ki s'i estoit muchié. Erranment a brandi
l'espié, Ferg. 5, 8. si se muche en le maison a
une veve dame en le vile, RGlary 21. Si s'en
va li honteus mucier, Hont. Menestr. in Ruteb.
I 342. [Tuz set issi s'en alerent E énz la cave
se muscerent, Ke ensemble avant eslurent,
Chardry S. D. 492. Penaus le voit, l'escu en
haut leva, Son chief couvri, durement se musa.
Ferraus le fiert ..., Gayd. 98. Cuida ferir Buevon,
il s'eslancha Deriere un pin, ù se mist et

mucha, Et cil i fiert, BHant. festl. I 3104. A
tant saut Dangiers li vilains De là où il s'estoit
muciez, Rose L 2921. Car ja si granz solers
n'avra, Ne ja si faire ne savra Grant chaperon
ne large aumuce Que Nature ou cueur ne se
muce, eb. 14012. granz cavernes crouseraient
E souz terre se muceraient, Si que dou chaut
n'avraient garde, éb. 17588. Ainsinc la fontaine
s'enombre E .. Les besteletes là se mucent,
éb. 20513. Lors Cleopatre vint a mercy
a Octovïen; mais quant elle vëyt qu'il ne lui
faisoit pas bonne chiere, elle s'en alla mueyer
ou sépulcre delez Anthoine, et illec morut,
Ren. Contref. Rayn. I, 8.227a. Si com le cierf
en tens de gresse se doute de chescun noyse,
qe l'em lui voille toler la peel, e pur ceo se
tient en covert, auxint les richez se mussent
del clamour des poverez pur saver lur bienz,
NBozon Cmt. mor. 138.]

mucier ≈ GermaNet:hineingehen ⇔ WordNet:NA
sich in etw. hineinbegeben : Là ot presse, là
ot grant foie; Teus s'i embat e teus s'i (Var.
et muce et) cole Qui ja n'en tomera ariere,
Troie 21358.

mucier ≈ GermaNet:ausschlüpfen ⇔ WordNet:NA
herausschlüpfen: Par le fenestre se laisse
aval glacier, O ses enfans s'en entra el vergier,
Puis vint au trau si se fist fors muchier,
BHant. festl. I 9811
mucier ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
mit Anm.\ intr. sich verstecken:

Li draguns .. En tere
mucerat, Cume mort se girat, Ph. Thaon Best.
495. [Ne sevent d'eus prendre conrei,
Muçant s'en fuient trei e trei, Troie 4512.]
[Qui dune vëist ses clers e ses humes fuir E
nevelz e parenz e mucier e tapir, SThom. W
5732 mit Anm., doch s. hierzu O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 147
,118.] Mucha en une crote,
Ch. cygne 143. muce (imperat.) tost desoz cest
lit!, Méon 1262, 2264. Desoz le lit muce sanz
plait, éb. Z. 2266. [Li quars muça en un buisson.
Ço est coustume de larron Qu'il se repont,
quant füir n'ose, Rigomer 3433. Si com li vols
d'un esprevier Fait les petis oisiaus mucier, Si
fait ses anemins trambler, Fhrimont 9402. il
les (les caucatris) fait morir et baillier Et par
destreche dedens l'aigue muchier, BHant. festl.
I 2681.] C'est l'art {Part Maistre Renart)
qui fait les bons muchier Et les maulvais en
hault drechier, Ren. Contref. Rayn. 275.
[muchant (musant) fichant (vom Fuchs), s. Tilander Lex. Ren. 108.]

mucier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
[hineingesteckt werden, eindringen : Tout ausi
comme li espiès Perce l'arbre por ens mucier,

Si percent il fier et acier, Rigomer 13709.]

qu'il at Très bien estuperat; L'une a tere
apriendrat, En l'altre mucerat Sa cüe fermement,
Qu'il n'en oie neient, PA. Thaon Best.
1626. Au saie vint, si l'a deslachiet Et dedens
a son brait (l. braiç) muchiet, Barb. u. M. IV
39, 618 (Du Prestre c'on porte).

mucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausstecken: Martins li singes se repont,
S'emprunte a Espinart s'aumuce, A la fois la
teste hors muce Et au roy la môe faisoit,
JCond. II79, 990.

mucier ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich verstecken : ço verras tu bien, quan
tu entreras de chambre en altre pur tei muscier
(ut àbscondaris), LRois 338. quant Deus
vint en terre Pur noz anmes cunquerre, Mult
s'en alat muçant, N'osout venir avant, PA.
Thaon Comp. 1613. [E iço entendum Par trace
de lëun Que Deus se volt mucier Pur Diable
engignier, PA. Thaon Best. 221. E il naffré
s'en eschapa; En Andredeswalt se musça,
Tant k'un porker l'ad mort rüé En un busson,
ù fut trové, Oaimar2 1828. Ne se sont mucié
ne tapi A son cornant li escuiier, Mes sanz
grondre et sanz enuiier De ce qu'il rueve s'antremetent,
RCharr. 6780.] il est si petiz et
menuz, Se au buisson estoit venuz, Si bien
dedanz se muceroit Que ja mes trovez ne
seroit, Ouil. d'A. 1697. Tute la nuit erreient
entresqu' a l'ajurner, E le jur se muçowent
d'ici qu'a l'avesprer Od muines, od noneins,
en bois, pur els celer, SThom. W 2037. [Adunc
s'en va li lous mucier, Ki les purcels voleit
mangier, MFceFa. 21,17. cil s'en füi, Si s'est
dedenz le bois musciez ( Var. muciez), eb. 45,5.
E li gupiz s'ala repundre, Lez la sale s'esteit
muciez, eb. 68,13. Si drap estoient lé et grant
et plenier, Quatre autre moine s'i pëussent
mucier, Mon. Quill. II 244. Trestout fremerent
.. Huis et fenestres et le mostier ausi;
Dedens l'encloistre sont mucié et quati, eb. II
1819. Ci parent .. Afolé sont et mort et mehaignié;
Mais cil est là en cel fossé muciés,
eb. II 5593.] El ramier garde, si coissi Le cerf,
ki s'i estoit muchié. Erranment a brandi
l'espié, Ferg. 5, 8. si se muche en le maison a
une veve dame en le vile, RClary 21. Si s'en
va li honteus mucier, Hont. Menestr. in Ruteb.
I 342. [Tuz set issi s'en alerent E enz la cave
se muscerent, Ke ensemble avant eslurent,
Chardry 8. D. 492. Renaus le voit, l'escu en
haut leva, Son chief couvri, durement se musa.
Ferraus le fiert ..., Gayd. 98. Cuida ferir Buevon,
il s'eslancha Deriere un pin, ù se mist et

mucha, Et cil i fiert, BHant. festl. I 3104. A
tant saut Dangiers li vilains De là où il s'estoit
muciez, Rose L 2921. Car ja si granz solers
n'avra, Ne ja si faire ne savra Grant chaperon
ne large aumuce Que Nature ou cueur ne se
muce, eb. 14012. granz cavernes crouseraient
E souz terre se muceraient, Si que dou chaut
n'avraient garde, eb. 17588. Ainsinc la fontaine
s'enombre E .. Les besteletes là se mucent,
eh. 20513. Lors Cleopatre vint a mercy
a Octovïen; mais quant elle vëyt qu'il ne lui
faisoit pas bonne chiere, elle s'en alla mueyer
ou sépulcre delez Anthoine, et illec morut,
Ren. Contref. Rayn. I, 8.227a. Si com le cierf
en tens de gresse se doute de chescun noyse,
qe l'em lui voille toler la peel, e pur ceo se
tient en covert, auxint les richez se mussent
del clamour des poverez pur saver lur bienz,
NBozon Cont. mor. 138.]

mucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich in etw. hineinbegeben : Là ot presse, là
ot grant foie; Teus s'i embat e teus s'i (Var.
et muce et) cole Qui ja n'en tomera ariere,
Troie 21358.

mucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausschlüpfen: Par le fenestre se laisse
aval glacier, O ses enfans s'en entra el vergier,
Puis vint au trau si se fist fors muchier,
BHant. festl. I 9811
mucier ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] intr. sich verstecken:

Li draguns .. En tere
mucerat, Cume mort se girat, PA. Thaon Best.
495. [Ne sevent d'eus prendre conrei,
Muçant s'en fuient trei e trei, Troie 4512.]
[Qui dune vëist ses clers e ses humes fuir E
nevelz e parenz e mucier e tapir, SThom. W
5732 mit Anm., doch s. hierzu O. Schultz-Qora, Arch. f. n. Spr. 147,118.]
Mucha en une crote,
Ch. cygne 143. muce (imperat.) tost desoz cest
lit!, Méon 1262, 2264. Desoz le lit muce sanz
plait, eb. Z. 2266. [Li quars muça en un buisson.
Ço est coustume de larron Qu'il se repont,
quant füir n'ose, Rigomer 3433. Si com li vols
d'un esprevier Fait les petis oisiaus mucier, Si
fait ses anemins trambler, Florimont 9402. il
les (les caucatris) fait morir et bâillier Et par
destreche dedens l'aigue muchier, BHant. festl.
I 2681.] C'est l'art (Vart Maistre Renart)
qui fait les bons muchier Et les maulvais en
hault drechier, Ren. Contref. Rayn. 275.
[muchant (musant) fichant (vom Fuchs), s. Tilander Lex. Ren. 108.]

mucier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
[hineingesteckt werden, eindringen : Tout ausi
comme li espiès Perce l'arbre por ens mucier,

Si percent il fier et acier, Rigomer 13709.]

397

muçoire

müe

herausschlüpfen : Tracier Doit tant k'ele
truist voie a hors mucier, Gedicht in Paris Ét. rom.
90, 88. Il n'a en ceste vile, je cuit, si
haute porte, S'il muçoit par desous, qu'il
n'abaissast le col, Chansons et dits artésiens
XV 21.

[v. Wasser: sich verlaufen, verschwinden: Le
premier pais qu'ilz fondèrent Et que royalme
ilz appelleront, Qui par Nôé fu conmenchiez,
Quant ly deluge fu muchiez Et que en terre

vol:6-col:397-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en fu remis, Ben. Contref. Bayn. 19260.]
muçoire s. /.

DMF: mussoire

Dist Drieus: «Li cuers me sautele, Levons
sus, trop avons sis; De la muçoire a l'aissele
Sai les tours grans et petis; Entre moi et Peronelle
L'avons usé et apris», Tr. Belg. 1107,
mit Anm. S. 302La muçoire a Vaisselle»
doit être une espèce de danse). [Godefroy V 439*.]

20 muçote s. f.

Versteck, Wildlager : Je croi ceste muchote
que bestes l'ont estruite, Berte 922. [iGodefroy V 439b :
Ne qu'entor li fëist muçote Yreignee
ne barbelote, GCoins. ms. Brux., s. mucelote.]


vol:6-col:397-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 mucre adj.

DMF: mussote

[FEW XVI 590* anord. mygla; Godefroy V 439c]

[schimmelig, faulig: fu un d'iceus lor amis
En cui garde il avoient mis Le cors Jhesu
Crist el sepuchre; Nel troverent ne faus ne


vol:6-col:397-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mucre, Ainz lor dist: «Seignors, mes noveles

DMF: mucre
Ne vos seront ja mie beles. Sachiez en totes
veritez Que Jhesus est resuscitez», Ev. Nicod. 8.
84, 360.]

übertr. übellaunig: «Deus, .. Or verrom nus
vostre sépulcre!» Là n'aveit home iré ne
mucre Ne en ire ne en tristece, Ambr. Guerre s.
7682. Là aveit meint cristïen mucre <: sépulcre),
Chétif en fers e en lïens, éb. 8336.

vol:6-col:397-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Mucre ne soies ne pensive Ne tristre, mès bien

DMF: 0
ententive A maintenir joie et lïeche!, Clef
d9Am.
2881.

mucrir vb.

mucre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. verschimmeln lassen:
del surplus a
bone gent Pace (der Beiche) aumoines, e ben
suvent, Ne mie murdrir (l. mucrir) en sun
trésor Cofres pleines d'argent u d'or !, Chardry P. P.
1027. [Godefroy V 439c.] [FEW XVI 590b.]

müe s. f.

[BEWZ 5785 mutare; Gam. 628* mue; Godefroy


vol:6-col:397-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


V 439c, X 183a]

m

DMF: mue

Mauserung: Li un peissoient par les rües
Espreviers et faucons de mües Et li autre
aportoient fors Terciaus, ostors müez et sors,
Erec 352. devant trestote la jant Iert sor une
perche d'arjant Uns espreviers moût biaus
assis, Ou de eine mües ou de sis, Li miaudre
qu'an porra savoir, éb. 568. ostur sembla; De
eine mües fu u de sis, MF ce Lais Y 115. Portent
girfaus, faucons, oisiaus de mainte müe,
BAlix. 253, 3; auf einen Bitter übertragen, der
müe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
täglich die Büstung wechselt:
Or se voudra il
esprover Demain au chevalier estrange Qui
chascun jor ses armes change Et cheval et
hemois remüe; Par tans sera de mainte müe,
S'einsi chascun jor par costume Oste et remet
novele plume, Clig. 4908. [Portent oitours de
müe, faucons i espriviers, Floovant A 979.]

Par amors li tramist (einen Sperber) et par
acointemant, Qant de la qinte müe le traist
novelemant, Ch. Sax. I 216. un faucon ..,
Qui fu de quatre mües, Gaufr. 150. fax de müe
prime, MAym. 2477. Ostoirs de set mües ou
huit, Escoufle 1448. ostoir, Qui müés est de
quinte müe, Perc. VI 197. faucon de deus
mües, Gilion de Tras. 93. des (espreviers)
muiers, d'une ou de pluseurs mües, Ménag. II
314. encores seroit il (der schlechte Jagdsperber)
pire après la müe, éb. II312. [En péril
est qu'il ne le (den Jagdvogel) tüe Avant ce
qu'il viengne a la müe, Gace de la Buigne 162.
quant est hors de müe, éb. 7146. Faucon d'une
müe, Modus 97, 26. éb. 97, 11. 23. Il avient
souvent que un faucon ne prent pas müe en
temps dëu .., pour quoi l'en doit son faucon
haster de prendre müe .., éb. 98, 6. 10.]

Mauserkäfig, Käfig: un ostor i a mis an
müe, Clig. 6322. esprevier qui eist de müe
(Mauserung), LMan. 1016. Pieç'a que n'issirent
des mües (die Jagdvögel), Fol. Trist. B
255. [Folque et Guischarz ont la presse rompüe,
Truevent les trois qui mestier ont d'aiüe
Entre en Espaigne com esperviers en müe,
FCand. Sch.-G. 2903 mit Anm. Faucon d'une
müe, quant tu le mes hors de la müe et il est
tret, pren toi garde, se il est gras, Modusdl ,21.
se tu as tret ton faucon de la müe et ses grosses
panes ne sont sonmees .., ne li donne mie char
lavee, éb. 97, 127.] le (den Jagdsperber, dem man die Schwanzfedern ausgerissen hat)
convient
mettre en une müe qui soit de quatre
piés de long et quatre piés de large, de trois
piés de hault, et soit couverte de bonne toile

pour le vent, et y ait fenestre pour avoir air,
Ménag. II 313. Une crasse oue avoit en müe,
Mont. Fabl. VI46.

übertr. : [Morz, qui m'as
mis müer en müe En cele estuve o li cors süe
Ce qu'il fist el siecle d'outrage, Helinant II.]
Faisons dont de Cistiaus no müe! Wastons i
no car vermolüe, Qui riens ne vaut, cuite ne
crüe, Fors por nos pechiés espenir!, VdlMort
50, 6.

übertr. Verschluß, Haft: Quant devant lui
fu (der Löwe vor Yvain), si li fist Grant joie
corne beste müe. An anfermerie et an müe
Les an covient andeus mener; Car a lor plaies
resener Ont mestier de mire et d'antret, Ch.
15 lyon 6498. Amis, vos m'avés perdüe, Li jalos
m'a mis en müe, Rom. u. Post. I 38, 18. Ke
fait Ogiers ? gist il encore en müe ?, Og. Dan.
10290. [Ançois serai tos jors en ceste müe, Et
morrai chi en cette cartre obscure, eb. 10335.]
Reniers sera gietez tost fors de müe, Qui en la
chartre gist enz espines dures, Jourd. El. 312,
[Dame Hersent i est venüe, Ysengrin est
remés en müe ; No velement laissié l'avoit Por
ce que maengniez estoit, Ren. 12646.] Alixandres
a Bucifal trait de müe, R Alix. 12, 24. Il
est repost, si sai sa müe (Versteck), Trist. Bér.
4286. [Abbes, honours souvent mours müe.
Moût est bien li moines en müe, Rencl. C
104, 2.] Que n'est as karoles venüe ? Ne sai se
l'avez mise en müe, Barb. u. M. IV 322, 850
(De la Chastelaine de Vergi). Encui istromes
fors et serons fors de müe (v. Belagerten), RMont.
397, 35, Trop ont laienz esté en müe
(die Belagerten), Claris 1176. Ci sui por toi
garir venüe Et toi geter de ceste müe (gemeint ist die Tiergestalt, in der der Prinz lebt),
Qui
tant longement t'a covert, Guil. Pal. 7688.
Por le dit d'une beste müe Se veut honir et
métré en müe, StJul. 292. [Trop ai ceste amor
maintenüe, Je doi mais bien issir de müe,
Miech ain de la dame a partir Que moi abaissier
ne honir, Durm. 612.] Por çou que trop
ai jut en müe (Zurückgezogenheit), M'est pris
talens que me remüe, BCond. 17, 1. [Ou se
rent en aucun couvent .. E cuide prendre au
ciel la grüe, Quant il se met ileuc en müe, E
remaint tant qu'il seit profès, Rose L 4448.]
Trop est cascune lange en müe Et de parler
taisans et müe, Roi Cambr. Ave 177. [Hane,
demandés Rauelet, S'il a chaiens nul rehaignet
K'il ait d'ersoir repus en müe, Ju Ad. L
930.]

vol:6-col:400-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mueblage, meublage s. m.

DMF: 0

[bewegliches Eigentum: s. Godefroy V 318b
(13. Jahrh
.).]

vol:6-col:400-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mueble, meuble, moble adj. u. subst.

DMF: meuble

[REWZ 5624 mobilis; Qam. 610a meuble;

Godefroy V 318c, X 150c. vgl. mobile] beweglich:
[cist avoirs n'est mie mobles,
Ainz est ausi com edefiz Qui ne puet estre desconfiz
Ne par deluge ne par feu Ne ja ne se
movra d'un leu, Clig. 4398.] ele (la piere) remeist
ensi nïentmoble (ita immobilis mansit),
alsi com ele par racines tenist en terre, Dial.

Gr. 73, 18. [La chapele ert plaine de pueple.
Tristran saut sus, l'araine ert moble; Toz a
genoz chiet en la glise, Trist. Bér. 956.] nos
biens et les biens de nos hoirs, moebles et nonmoebles,
presens et a venir, Taïll. Roc. d'Act.
375. [Et Ysengrin au cervel moble <: Noble),
Ren. M XVI 1104 Var., s. Tilander Lex. Ren. 106.]

[moblement adv.: parmanant nïentmoblement
(immobiliter) tote la ovre de la maison,
cil mëismes soliers, en cui il estevet, chait
et detriulanz l'anemi de Benoit estinst, Dial.

Gr. 71, 5.]

s. m. bewegliches Eigentum : Donez si tot a
ceste foiz Que li vaillanz d'une chastaingne
De toz muebles ne vos remaingne ,. ; Ne descroistra
pas vostre moebles, Car vos rarés tot
a cent doubles Le guerredon et la mérité,
Guil. d'A. 156 mit Var. C'il (d. h. S'il) ot
mueble, ce fut de dete, Ruteb. I 275. Grand
meule em porte en deniers d'or, J Cond. 1224,
1781. muebles, a parler generalment, si sont
toutes cozes movables: c'est a entendre toutes
cozes qui pëent estre meües de lieu en autre,
Beauman.1 23, 1. après mes detes paiees tout
avant et mes torfais amendés de mes plus
parans meubles et cateus, Taill. Roc. d'Act.
280. Grant meuble fu lëanz ravi, GGui. II
10923. [Il laissent l'yretage et se tiennent au
meule ; Trestout pensent dou corps, se laist on
l'arme seule, GMuis. I 260.]

vol:6-col:400-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muebler, meubler, mobler vb. refl. sich reich (an beweglicher Habe)

DMF: meublé

machen : Une cose parchoi, qui les (die Mönche)
puet aveuler: C'est chou, car il se voelent de
grans joyauls meuler, GMuis. I 191.

mueblé, moblé pc. pf. pass, reich ausgestattet
: Ens son regne sont moult bon li
tierage, Mainte riviere i a et maint boscage,
D'or et d'argent meublee est et d'olmage

(= ommage ?), Aub. 276. Maheus, riches et
movlés Fait boen estre, jel vos di. Moult est
cil bien ëureis Ki est issus de merci, Rec. gén.

Jeux-p. CXXXVI17 mit Anm. riches lions et
moblés, Mèon I 80, 9. Et ja soit chou k'il fust
mueblés De vins, d'avainnes et de blés, De
deniers et d'or et d'argent, Souvent envoioit
par sa gent En lontains lius marchëandise,
Màhom. Z 73. povres et d'avoir maumoeblés,

BSéb, XVIII 828.

übertr. : D'umilité est
sa valors mueblee, Tr. Belg. II 132,16,
[Godefroy V 318c.]

vol:6-col:401-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mue!, meuf, mou s. m.

DMF: meuf

[REW* 5633 modus\ Gam. 617h muf, vgl.

hierzu O. Schultz-Gora, Arch. /. n. Spr. 152, 314; Godefroy V 319*]

[Art, Weise: Mes je vos ensegnerai, se Deu
plest, ensi distinctemant e si ben la maniéré
et le mou qe vos devés tenir et user en la qalité
des oissieax et de mecines .., qe vos n'i
porîez de rien faillir ni mesprendre, Moamin
II 1, 14. Et après ce en fetes pilules grosses a
mou (ad modum) d'une petite avelane et
metez les a l'ombre, eb. II 44, 4. Et après ce
mundez le leu de l'enfermité o une agoille, et
qant vos l'avrez ensi mundé, metez i desus
auqant de lane brunete, en mou (quasi) d'un
papir ou d'un licine, eb. III8,5u.a., s. Glossar. [Tilander Glan. lex. 175.]

gramm. Modus: qu'est verbe? c'est une
partie d'oreson qui senefîe feire ou souffrir
avec meufs ( Var. mués), temps, formes et persones
du verbe, sans case, Thur. 182. quanz
mués sont ? cinq, eb. 184.

vol:6-col:401-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mueî (mwoir) s. m.

DMF: meuf

Grund, Anlaß : «Ensi me vient en mon samblant,
Si n'est mie sans aucun muef». «Et
jou», dist Ysengrin, «me muef», Cour. Ben.
981 ; s. hierzu O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.

152, 314. [Godefroy V 3m.]


vol:6-col:401-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mfiel, muiel adj.

DMF: muel

14

müel ≈ GermaNet:stumm ⇔ WordNet:NA
stumm : Et quant il li mettoit en la boche lo
cors del Sanior, dunkes fut desloïe cele lengue
longement müele a parleir (ilia diu muta ad
45 hquendum lingua soluta est), Dial. Gr. 117, 5.
[Tant set et tant puet et tant vaut Mes sire
Keus an totes corz Qu'il n'i iert ja müez (Var.
muyaus) ne sorz, Ch. lyon 634.] moût me mervoil
Se cist chevaliers est muiaus, Perc. H
50 1863 mit Anm. (mot ne dist hieß es von ihm).
Moût avient (li chevaliers) bien delez ma dame,
Et ma dame aussi delez lui, S'il ne fussent

müel (Var. miiet) andui, eb. 1868. Moût trovera
et mu ( Var. müel) et sort Le roi, tel chose
puet il dire; Qu'il est moût plains de duel et
d'ire, eb. 9198. Gautier fait le müel Et Jaket
le pelerin Et Gui le roubardel Et Baudouin
fait l'anflé, Rom. u. Past. Il 41, 17. Tot se
tienent coi et muials <: mais), F erg. 93, 3.
Bien sevent ke honi seroient, S'il ensi müel
l'amenoient .. ; Bien cuident tuit k'il soit
müax <: noviax), Dolop. 90. [Ore enTes devenus
müiaz <: liberax), eb. 117, Les lois
dïent et li decreit C'om ne doit pas si de ligier
Sort ne müel a mort jugier. Cil ki sort et müeil
desfait, S'il nel reprant a droit mesfait, Fait
mal et tort et desraixon. S'os je bien dire par
raison, Li müelz respondre ne puet; Chaseuns
puet dire ceu k'il vuelt, Jai müeax ne le desdirait,
Ne jai li sors ne l'antandrait, eb. 380.
Cornant k'il me dëust grever Que toz jors
müalz me fëisse Jusc'a tant ke vos revëisse,
eb. 381.] [De nonvëant est maus convois, Et
de müel mauvaise vois, Rend. C 106, 8. Kien
ne sont mais de lou cremu. Lié sont li lou ke
kien sont mu. Prélat müel (Var. muyaux,
müet), vous afolés Par taisirle pule menu, eb.
C 120, 3.] [Si tost con ont ou croce ou mitre,

Si tost remüent leur afaire Qu'il n'ont des
livres mais que faire. Luès sunt müel qu'il se
remüent. Honeursles meurs voirement müent,
GCoins. Ste Leocade 1571. Si très douce iaue
en son (Nostre Dame) puis sourt Que li müel
(Var. müet), li sot, li sourt, Tuit mehaignié,
tuit contrefait, Luès qu'il en boivent un seul
trait, Tuit sunt gari et tuit sunt sain, eb.
2294.] Et chele ki le rôe tient (Fortune) Cascune
de nous apartient. Et s'est très dont
k'ele fu nee Muiele, sourde et avulee, Ju Ad.

L172. Aussi com s'il fussent müel, Regardoit
l'uns l'autre ou präel, Cleom. 13567. JCond. I
256, 30 (dunkle Stelle). [Que li mus (Var.
muyaus) ne soit arbitres, il y a bone reson,
Beauman.141,10.] Sapïence, science, ehe sont
doy biel joyel ; Ches deus coses avoir pueient
bien gent muyel, GMuis. I 252. Gentieus
moyennes femmes, pucielles et bascielles, Nos
monsterons partout, ja ne serons muyelles,
eb. II 195. [Muiaux n'ont rien, EDesch. I
130,15.]

gramm.: les neuf lettres müeles (vorher
mutes genannt), EDesch. P. m. et hist.
268.

[Godefroy V 440a.] vgl. müet.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.


vol:6-col:403-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

muele, meule, mole s. f.

DMF: meule

[REWZ 5641 mola\ Gam. 610a meule; Godefroy
V 371a, X 183a.
Gamillscheg Wetzstein
87. vgl. mole «Fels
»]

muele ≈ GermaNet:Mühlstein|Schleifstein ⇔ WordNet:grindstone=synonym
Mühlstein, Schleifstein : Ki ocist Abimelech,
le fiz Jeroboal ? Dun ne jetad une femme sur
lui une piece de muele (fragmen molae) del
mur, si l'ocist en Thebes ?, LRois 157. Tu ne
penras mie en liu de guaige la desoraine u la
desortraine muele, Job 359, 2 (nach F. Mos. 24
, 6 : inferiorem et superiorem molam). molle
(Gl. muller ston), IFaft. Bibl.2 604 Var. il esmiut
<: sliipt) sur une muele <: sliipsteen),
Dial. fr. fl. E 4a. [Et sist sor un moût fort
cheval, Qui si grant esfroi demenoit Que dessoz
ses piez esgrunoit Les chaillos plus menüemant
Que muele ( Var. mole) n'esquache fromant,
Erec 3710.] Ke vaut molins a une mole
Ne cauchemente dessolee? Ne puet faire
haute volee Oisiaus ki a une ele vole, Rencl. M
28,9. Une muele li pent a son Col, RMcmt.
402, 8. muele de molin qui muet, Méon 115,
441. Et menoit molt grant alëure Une moele,
que il tomot O sa main, ne ne sejomot Au
torner, PGat. SMart. 3809. un(s) treu firent
desoz la suele, Dont l'en pëust traire une
muele, Barb. u. M. IV 240, 214 (De Barat et de Haimet). Lég. d. PU.
367. moles a fevre,
LMest. 293. moles a molin, eb. 293. eb. 277.
moles, Beauman.1 38, 17. Et des mueles li
maisons de Hees met les deus pars et li peneur
le tierce, Taill. Rec. d'Act. 173 ( Vertrag über den Betrieb einer Mühle).
La carete qui maine
moeles, deus deniers (Weggeld) la moele, et li
mains moeliaus un denier, eb. 18. [rolera la
meule a terre De la roche, e puis l'ira querre
E de rechief la rolera, Ne jamais ce ne cessera,
Rose L 19295.] ce moulin moles Avoit qui
n'estoient moles, Peler. V 2839. fig. : Entre
dous moeles, Fragm. SThom. III 121. Ne
(n'ont) en lor mole point de mance (Weiber in Übung unnatürlichen Lasters), LMan.
1112.
[la muele del monde, Afz. Bibi. Stoffe S. 18;
s. hierzu O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 135,
474.]

muele ≈ GermaNet:Backenzahn ⇔ WordNet:back tooth=synonym
[Backenzahn : En lor bouche debrisera Damedeux
les dens et fondra, Et les moles des
lÿons grans Debrisera Deux et lor dans, Oxf. Ps.
LVII 6, S. 299b.]

muele ≈ GermaNet:Stock ⇔ WordNet:NA
[Stirnbeinzapfen der Hirsche, Stock für das Geweih («Rosenstock») :
se les meules sont près
de la teste, c'est le plus grant signe qui soit

vëu sur le cerf qu'il soit viel, Modus 18, 26.
Molles grosses près de la teste, S'en doit estre
plus vielle beste, Et gros et Ions les entoilliers,

Si les voit le roy vollentiers, Mesmement car
bien me recors Qu'il est cerf de vint et huit
cors, Gace de la Buigne 8331 ; s. Glossar.]


vol:6-col:404-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müele s. f.

DMF: 0

müele ≈ GermaNet:Käfig ⇔ WordNet:cage=synonym
Käfig: Or faut .. la müelle Pour les chapons,
Biens d'un ménage 83, 224; s. S. 166.
muelequin s. m« s. moelequin.

muelz, muez compar. neutr., s. mieus.


vol:6-col:404-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müement s. m.

DMF: muement

müement ≈ GermaNet:Wechsel|Wandel ⇔ WordNet:NA
Wechsel, Wandel : [E saciez par raisun Des
epactes qu'avum, Que lur cumencemenz E
que lur müemenz En septembre serrât, Tuz
tens ja n'i faldrat, Ph. Thaon Comp. 3214.]
[Une esteille est dune aparüe Ki a plusurs
genz fu veüe; Cumete ot nun sulunc clergïe,
Müement de rei senefïe, Brut Arn. 8290.
Aparut .. Unne resplendissant comete .. ; Si
distrent astronomïen Que c'ert des rennes
müemenz O de reis o de hautes jenz, Ghr. Ben. Fahlin
39015. Et cele seignorie dura .. jusqu'à
tant que Catelina fist a Rome la conjuration
encontre cels qui governoient Rome,
por le müement des dignitez, Brun. Lat. 45.]
les autres (Bienen) gardent le miel et la cire et
les bresches, et les autres consirent le müement
dou tens et les alëures des nües, éb. 208.
[chameau vivent bien cent ans en lor pais;
mais li müemens de l'air les fait enmaladir de
mort plus tost que il ne dëussent, eb. 231.] li
müemenz de bonté ou de malice n'est pas se es
oevres des homes non, eb. 263. [et neporquant
tu dois plus bas commencier (deine Rede) que
a la fin; mais tout ce t'estuet il müer selonc
les müemens dou leu, des choses, des achoisons
et dou tens, eb. 364.]

müement ≈ GermaNet:Verwandlung ⇔ WordNet:NA
Verwandlung: Par lune tens e par lungs
äages E par müement de langages Unt perdu
lur premerains nuns Viles, citez e regïuns.
Engleterre Bretaine out nun, E primes out
nun Albïun, Rou I 78 (= III 12). Mervillous
fu li müemenz de l'auue, SSBern. 96, 25.
vertus fait bienëurés müemenz en l'ame, car
ele fait d'estable temple, et de desers prëaus
et vergiers, Brun. Lat. 340.

Versetzung: Müement

müement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher deutlicher:
müement d'un leu en autre) est cele oevre par
quoi Nature fait müer le firmament, les
estoiles, les vens, les aigues et maintes autres
choses d'un leu en autre par eulz mëismes,

Brun. Lat. 149. [Nous deffendons que baillif
ne prevost ne travaillent nos sougiez en causes
que il ont par devant aus menees, par müement
de lieu en autre, Joinv. 474a.]

[Godefroy V 440c.]
muer s. m., s. mor.


vol:6-col:405-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müer vb.

DMF: muer

[REWZ 5785 mutare ; Gam. 628b müer;
Godefroy V 437*, 441a]

müer ≈ GermaNet:verwandeln|ändern|wechseln ⇔ WordNet:transform=synonym
trans. verwandeln, ändern, wechseln: Bons
fut li siècles al tens ancïenor .., Tot est
mudez, perdude at sa color, Alex. 1 d. Si at li
enfes sa tendre charn mudede, Nel reconurent
li dui serjant son pedre, eb. 24a. O bele boche,
bels vis, bele faiture, Com est mudede vostre
bele figure!, éb. 97b. S'en âore Deu et mercie,
Por qui amor müez esteit, Si que nus nel requenoisseit,
S Alex. R 365. [Joiuse (das Schwert),
unkes ne fut sa per, Ki cascun jur
müet trente clartez, Ch. Roi. 2502.] [Juvenz
seit renuvez, Cum aiglë est müez, Ph. Thaon Best.
2064.] Or voil je mun métré müer Pur
ma raisun mielz ordener, éb. 2889. [Al mecredi
sus sui rüez, U li perilz mei est müez, Benedeit
25 SBrendan 1376. Cist nel fereit pur nule rien
Que devant vus ses dras reveste Ne mut la
semblance de beste, MFce Lais B 286.]
Morz .., Tu lieves sor toz ta maçüe, Ne nus
por ce sa pel ne müe Ne ne change son viez
usage, Hélinant I 5. [Merlin fist ses enchantemenz,
Vis lur müa e vestemenz, Brut Am.
8728. Figure d'urne sai müer, éb. 8703. Tuit
sunt müé e tuit changié, éb. 14851. Sa voiz e
sa parole müe, Rou III 1673.] Aine ses gamimens
ne müa Puis que ses pere l'adouba,
Ferg. 28, 20. [Sanson i couchent mort, que la
char ot müee, Flor, de Rome 2841. La dame
esgarde qui le vis a müé ; Par le destreche du
mal c'a enduré Devint si verde com foille en
grant ramé, BHant. festl. I 7014.] Se saint
Thomas n'ëust la face Deu müee, En l'une de
ces treis fust l'ire Deu trovee, SThom. W6059.
Par nul ennui ne pout sun esperit müer, eb.
2609. [Ma saintëé ne soit müee Ne castëé que
t'ai vôee, Wace Vie SMarg. 117 (ms. A).] Devant
sept ans n'est il sesons (daß ein Kind am Tische des Vaters esse),
Qu'adonc prime müe
il s'enfance Et doit entendre a sapïence, Dolop.
43. le huitiesme an de son aage, au temps
.. qu'ilz (die Kinder) commencent a müer
leurs premiers dens et qu'ilz ont encores leur
folle plume, et ne sont prenables d'aucune loy,

BBerger 15. Quant li filz fait le pere, li ordres
est müez, SThom. W 4824. [Es greignors
presses lor cort sore; Sovent lor fait müer
estaus E guerpir seles e chevaus, Troie 23641
(,,mettre en fuite»).] Pere. 27250 (estai). [Ja
Dameldé ne plache de majesté Que li miens
cemins soit por eus müés, Aiol 1438.] N'est
larges (der Winter) fors de noif, de grésil et de
pluie .., A povre müison tout autre chose
muie, Jub. NRec. II 73. [Tens gaste tot e
manjüe; Li Tens, qui toute chose müe, Qui
tot fait croistre e tot norrist E qui tot use e
tot porrist, Rose L 380. müer en a. r. : Morz,
Morz, qui ja ne seras lasse De müer haute
chose en basse, Hélinant XX 2. vint a la fontaine
et mena sa dolor, Que li Dieu le müerent
en une bele flour, RAlix. 453,2. [Mès ainz iert
mers müee en glace Que l'an un tel chevalier
truisse Qui el palès demorer puisse, Pere. H
7590 Var.]

müer (la) color die Gesichtsfarbe wechseln (als Zeichen einer starken Gemütsbewegung)
; vgl. color :
[Li reis Marsilies ad la culur müee, De
sun atgier ad la hanste crollee, Ch. Rol. 441.
Amors la point, amors l'argüe, Sovent sospire
et color müe, En. 1204. Et quant Fenice le
salüe, Li uns por l'autre color müe,(7%. 5126.

Et Percevaus respondu a, Qui de honte color
müa .., Pere. H 3786. Dune les vëissez bien
suffler, E nés froncir .., Denz reschinner,
colurmüer, Brut Arn. 1137. Quant la danzele
fu el tref, Où sis conduiz l'ot descendüe, Qui
sovent color por li müe, Congié a pris de li a
peine, Troie 13848. Ja ne s'en quëist mais
moveir (der verliebte Achilles) Tant corne ele
fust en la place. Sovent müe color sa face;
Sovent l'a pale, et puis vermeille, eb. 17606.
Medea fu en une tor: Vit le (den Jason), si
müa la color. Des ieuz plora, nel pot müer,
Quant ele'l vit en mi la mer, éb. 1858. Moût fu
iriez Polidamas : Le sanc müa e la color, Vers
Celidis ot grant iror, éb. 8853. Acastus müe la
color: D'ire trestremble e de dolor; El chief
li alument li ueil, éb. 29377. En lor forme e en
lor semblance Les a griefment saisiz Amors:
Sovent lor fait müer colors, eb. 4362. Qui
lors vëist lor cors trembler E les colors müer
sovent, Merveillast sei comfaitement Poussent
vivre une sole hore, éb. 13989 (oder hier intr.).
Synagons l'ot, s'a la color müee, Mon. Quill.
4107. Iseut au pié l'ermite plore, Mainte color
müe en poi d'ore, Moût li crie merci sovent,

14*

Trist. Bér. 1410. Moût sont el bois del pain
destroit; De char vivent, el ne mengüent. Que
püent il, se color müent ?, éb. 1646 (hier Folge der ungesunden Kost).]
De ire e mautalent tut
6 müe la culur, SAub. 543. Et je qui volantiers
l'öi, Me traix un petitet avant; Et la belle
tantost me vit, Ce prist a müeir colour grant,
Rom. u. Post. 143,44. Et la contesse l'esgarde
doucement, Por Auberi müe coulor souvent,
Mitt. 29, 29. La pucele por ses amors Souventes
fois müe colors; Mais au plus biel que
puet s'en cuevre, F erg. 46, 14. Quant Cleomadès
s'ot nommer, Colour et manière müer
Li couvint, ou vousist ou non .. ; Pres que
ses cuers ne fu partis; Sa main estraint contre
son pis, Cleom. 10426. [Quant voit (la fille le due)
Gerart, toute tressüe, Souventes fois
coulour müa, RViolette SAT 3478. Gerars li
vit coulour müer, éb. 3480. Aiglente a la coulour
müee, Quant Toste vit tout seul venir;
Elle ne set que devenir, Quant Gerart ne voit
avoec lui, eb. 4332. Quant Garsire Tentent,
prist coleur a müer: «Par ma barbe florie, or
me puet il gaber ..», Flor. de Rome 2434.
Quant Milles Ta veüe, s'a la color müee; Isnellement
saut sus, si a traite Tespee, eb. 3987.
Quant la pucele ot iseu dit, Li alaigne et li
cuers li faut, Forment sospire et si tressât,
Fremist, tramblet, la quelor müe, Degetet soi
et puels tressüe, Fhrimont 7517. Quant la
bele ot de Hantone parler, Toute tresaut,
color prist a müer, BHant. festl. 13395. Fuiant
en vont droit vers la mer selee; Quant le voit
Bueves, la color a müee, La mere Dieu a sovent
reclamee, éb. I 5268.] s. auch unten intr, müer le sanc
, le corage, le euer u. a. : [Le sanc
müa e la color, Vers Celidis ot grant iror,
Troie 8853; s. oben. Sor lui n'ot sanc ke ne
müast, Dolop. 369. Lors a trestot le sanc müé
Mes sire Yvains, Ch. lyon 6350. [Par tel air
ont le conte escrïé .., Li quens Guillaume en
a le sanc müé, Mon. Quill. I 488.] De maltalent
a tout le sanc müé, Mitt. 4, 20. tout a le
sanc müé, Jourd. Bl. 3214. [Quant Karlesmaines
Tot, s'a tot le sanc müé; Si rougi et
et müa com carbon alumé, R Mont. 148, 10.]
[La dame Tot, s'a tout le sanc müé, Un grant
baston a as glotons rüé, BHant. festl. I 170.
Quant li rois Tot, tout a le sanc müé, Plus
devint noirs que meure de fossé, eb. I 1929.]
[Tut li cunta que il ëi, La dolur, la noise e le
cri Cum fet sis sire en l'ermitage. Ele en müa

tut sun curage (geriet in Aufregung), MFce Lais El
996. Li reis müa tot son corage Des
que il ëi le message, Rou III9825.] Päour ot,
si s'esveille, si müa son coraige; Forment fu
esfrëee (infolge des fürchterlichen Traumes),
Berte 1681. [Ne ce tenist Florence por l'or
d'une cité Qu'elle ne sospirest, tant a le euer
müé, Flor, de Rome 2490.] Li jüif conoit lo
coraige De celui qui lo vuet tüer. Päour Tan
fait lo euer müer, Bien conoissoit a la parole
La pensee mavaise et foie, Lyon. Ys. 3204.
müa son talent (geriet in Aufregung), BComm.
687. Sones .. le euer a et tristre et mourne;

Ne ne pëoit mais demorer, Car il doutoit
du sens müer Et empirier devant la gent;
Moût suefre ses cors de tourment, Sone 11128.
Quant Felix entendi la Rëine de gloire, De
joie tressailli ; si müa son memoire, Jub.NRec,

1278. ; s. auch unten intr.

ne pooir müer (que) ne ., nicht umhin können
,. [s. Tobler Verm. Beitr, JF136] ; Li emperere
en tint sun chief enbrunc.., Ne poet
müer que de ses oilz ne plurt, Ch. Roi. 773.
Bien les somont, por rien ne müent Qu'a cest
bosoign ne li aiüent, Thébes 1983. Ne puet
müer qu'il ne la best, Erec 1488. Ne puet
müer que ne s'an rie, eb. 6252. [Quant sul se
vit en la champaigne, Ne pot müer qu'il ne se
pleigne, MFce Fa. 33, 18. Qui les ëist braire
et crier .., Ne pëust müer a nul fuer Qu'il
n'en ëust dolor al euer, Troie 16413. Qui son
ami o son seignor .. Veit el champ mort, ne
puet müer Qu'ai euer ne l'en deie peser, éb.
21673. E neporquant ne puet müer, Ne plus
sofrir ne endurer, Qu'il ensemble o eus ne la
face, éb. 30089. Ensorquetot n'ose (Var. ne
puot) müer Qu'il nel retienge de Taler, eb.
15369. «Sire, la teste me donnés!» Et il respont,
si dist : «Tenés ! » Se li done, et quant ele
Tot, Ne pot müer que ne l'en lot, Yeng. Rag.
5816. Mercheniers, ,. Ne pues müer ke ne te
poist. Quant tu pers chou por coi tu sers,
Rencl. C125,3.]

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne que : Ne nëuls hom ne
sout les sons ahanz, Fors sol li liz, où il at
gëut tant; Ne pot muder ne seit aparissant,
Alex. 55e mit Anm. Caries li magnes ne poet
müer n'en plurt, Ch. Roi. 841. [Point Arondel..,
Quant il le sent, ne peut müer ne saille,
BHant. festl, 11410. Point le cheval, ne puet
müer ne saillet, Fiert un païen, Chanç. GtuiU
leime 322, Ne pout müer ne l'en plainsist
Guillelmes, éb. 1177. Ne puet müer ne li enuit

Ce que tant a duré la nuit, En. 1263. Quar
science que est teüe Est tost oblïee e perdüe.
Qui set e n'enseigne o ne dit, Ne puet müer
ne s'entr'oblit, Troie 22. Ne puet müer ne s'en
dehait, eb. 4946. Qui la mort sent, cui l'om
mahaigne, Ne puet müer ne braie e plaigne,
eb. 7370. Cil qui se trueve fors de sele, O cui
träine la böele, Ne puet müer ne se repente
Qu'il eissi hui fors de sa tente, eb. 14279.
Chascuns qui remire sa (der Polyxène) face,
Ne puet müer ne li desplace Ço qu'om la
vueùt a mort livrer, eb. 26446. Od le Guillaumes,
ne puet müer n'en rie, Mon. Ouill.
1390; ebenso eb. 6410. Kî perdu a joie et deduit,
Ne puet müer ne lui anuit, Tr. Belg. Il
8, 4 mit Anm.] ne puet müer ne rie, BComm.
626. [Quand li princes le voit, ne puet müer
ne rie, BOuescl. 13493.] [andererseits: Or
ies ocis e de mort afolez. N'en puez müer, tant
as de lasseté, Chanç. Guillélme 1208. Tant en
ai fait, nel puis müer, Troie 1398. Des ieuz
plora, nel pot müer, Quant ele'l vit en mi la
mer, eb. 1859. M'estut dormir, nel poi müer,
eb. 3871. le cheval Vos presterai, nel puis
müer, eb. 15115. Al départir fu li dueus grant
Que fist Circès, nel pot müer, Quant Ulixès
en vit aler, eb. 28797.] Tous seux en sa saixine,
N'en puis müeir, Bern. LH s. 327, 1.

müer ≈ GermaNet:vertauschen ⇔ WordNet:confuse=synonym
vertauschen : Le pais puis je müer, Mod.
30 LH s. B 2,22. quant li houme de le glise .. ont
terre vendue u müee u fait chose ki leur convenist
par signeur faire, Taill. Bec. d'Act.
251. Moinnes devint, müa sa vie, Tr. En.
2432.

müer ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
versetzen: et poruec est mestiers les monstiers
müeir de cel mëisme liu (et idcirco necesse
est ex eodem loco monasteria mutari), Dial. Gr.

66, 16. Tost fu de joie en duel müee La
gent, Cîeom. 2537.

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(den Jagdvogel) mausern machen: Et prist
son esprevier müé, Que il mëismes ot müé,
Barb. u. M. III 273, 38. Mais qui vuet müer
et avoir de saison esprevier, il le doit tout
l'iver garder que il ne preigne pié ne autre
oisel qui li face mal, Brun. Lot. 201. [Encore,
pour plus tost un faucon estre müé et despoullié
de toutes ses panes a une fois, le peut
on faire en ceste maniéré .., Modus 98, 32.
Un en (des espreviers) avoit en sa maison
Qu'après gibier laissa aler, Car ne le vouloit
pas müer, Gace de la Buigne 6418.] autant
couste a müer un mauvais esprevier comme

un bon, Ménag. II 311 (hier Anweisung).

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[penne müee : Et pour ce faire faut que tu soies
garni d'estranges panes müees, ou soient semblabes
a celles de ton oisel, Modus 112, 16
(«penne tombée à la mue»), les uns (espreviers)
sont muiers de bois et ne tiennent point du sor,
austres qui sont sors sans nulle pane müee, eb.

114, 33 («penne refaite à la mue»); s. Glossar.] refl
. sich verwandeln, sich ändern, wechseln ;
[«Et qui est cele .. Qui là viele? ..»
«.. C'est Yosïane, qui tant fait a proisier, Qui
si se set müer et trescangier», BHant. festl. I
10180.] Li enfes, maintenant que il seit parler
et aler, veult jöer a ses pers, et se corrouce et
s'esjôit et se müe par diverses hores (mutatur
in horas). Brun. Lat. 374 (nach Horaz, Ars pt
. 160). [S'il (Male Bouche) vous veit, si le
salüez ; Mais gardez que ne vous müez, Ne ne
faites chiere nesune De haine ne de rancune !,
Rose L 7336.] Prothëus, qui se soûlait Müer
en tout quanqu'il voulait, eb. 11182. [il (Ovide)
ramena a memoire la maniéré de son vivre ..,
et comment il se müa et qui fut la cause de sa
mutacïon, Vieille 7.] [cuers de femme tost
se müe, En. 9960.] Moût fust cieus durs a entamer
Cui ne fëissent coer müer, Qui dont les
ëüist esgardees (die schönen Frauen), RGcy%
2021. Mes corages se müe, Rom. u. Past. 137,

64. [leur (der Frauen) amour .., Qui de legier
se veaut müer, Qui ne voudrait par grant entente
Faire quanque leur atalente, Rose L
9900. la volenté ne se müe Pour nul abit qu'il
puisse prendre, En quelque leu qu'il s'aille
rendre, eb. 13976. astronomie, qui nos enseigne
.., comment se müe li tens a chaut ou
a froidure, ou a pluie ou a sec, ou a vent,
Brun. Lat. 7.

müer ≈ GermaNet:rühren ⇔ WordNet:NA
sich rühren: Ne Tisbé puis ne se müa Dedans
la fosse, Pyr. Malle. 114. [J'ain une
image sourde e müe, Qui ne se croie ne remüe
(Var. ne se müe), Rose L 20852. ne te
muef (Var. müe) ne ne sonne mot, quer lievrës
sont de telles condicïons que, quant il öent les
gens parler, il retournent ou prannent le travers,
Modus 84, 29.]

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ablassen von (de): Et ja estoit près none
basse, N'ancor ne se müe ne lasse Li chevaliers
de son panser, RCharr. 740. [«Je veul ..,
que il ait du pain bis et de l'iaue pour sa vie.

Et guardés», dist le roi a la röine, «que d'ainsi
ne se müe tant que je le vous die», Modus
204, 68.]

müer ≈ GermaNet:mausern ⇔ WordNet:exuviate=synonym
(v. Jagdvogel) sich mausern: en karesme il
((der Habicht) se müe, Ménag. II322. [Il avient
souvent que un faucon ne prent pas müe en
temps dëu et que il giete ses panes et se müe
si tart que la seson <Tiver se passe, Modus
98, 7. eb. 98, 50. un lanier En Postel du dit
chevalier Par vint et deus ans se müa, Oace de la Buigne
6523.] übertr. : Merci li (der Dame)
proi d'un euer qui s'est de müe Toz nés müez,
Tr. Belg. II133, 33 mit Anm.

müer ≈ GermaNet:ändern|wechseln ⇔ WordNet:NA
intr. sich ändern, wechseln: Les meis i ai
poset, Les jurz dunt ai parlet ; Ço les regulers
sunt Ki aprof les meis vunt ; E si devez saveir
.. Qu'els müent chascun meis, Ph. Thaon
15 Comp. 2889. Li tens müa, li venz tuma, Rou
III 2766. Au troisième an, les trois dens de
devant luy (dem Pferd) müent .. ; Au quatrième
an, les deux dens qui sont aux deux
costés d'iceulx trois dens müees, luy müent et
deviennent pareilles aux trois dont dessus est
parlé. Au cinquième an, les autres müent,
Ménag. II 73. Dame, passé a longhement
Que jou ai volenté ëuwe, N'encor li coers pas
ne m'en müe, De faire un grant pèlerinage,
RCcy2 6439. chelle joie .. en tristreche
müera, Rich. 105. [mais, Dieu merchi, lor
consauls est müés, Appolonius 144,
müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Olossar: ist mißlungen
).]

[iv. lebenden Wesen: sich rühren: L'autre
lions, quant il le (den Gegner) voit müer, Vers
li se trait si le quide haper Et de ses piés trèstout
vif desmembrer, BHant. festl. I 3847.]

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: sich physiolog. oder psycholog. (infolge einer starken Erregung) verändern:
Li
oiel (l. oeil) li torbient, si commence a müer
(ein Sterbender), Alisc. 27. Brengain la
( Yseut) vit descoloree : Bien sout que eie avoit
öi Tel rien dont out le euer marri, Qui si müoit
et palisoit, Trist. Bér. 343. Tristrans commencha
a müer (außer sich geraten) De fin äir,
quant il Pot dire, Trist. Men. 1220. Quant
Matabrune Pot, si müe en tel friçhon, Pour
poi ne li court sus a tout un grant baston,
Ch. cygne 42. Quant Karlesmaines l'ot, s'a
tot le sanc müé; Si rougi et müa com carbon
alumé, RMont. 148, IL] Quant li rois Jehans
entendi teis paroles, si müa touz, Men. Reims
249. D'un douz panser li (a la dame) enquis,
Dont sovent sospire et müe, Rom. u. Post. I
39,53. [D'ire et d'angoisse est tous müés, Plus
noirs que terre tous devint, Quant d'Eurïautli
yesouvint, RViolette S AT 4232. amors li font

gémir et soupirier Et tressaillir et müer et cangier
Coulor, pâlir, estraindre et bâillier Et des
biaus ieus plorer et larmoier, BHant. festl. I
2686 (od. hier trans. : müer et cangier Coulor).]
Et Brun l'ors conmence a müer (beim
Nahen des Jagdlärms), Ren. 16110.

la cohr li müe, li sans li müe u. ähnl. (infolge
einer starken Gemütsbewegung ; s. auch
oben trans.):
[Quant el le vit, por söe amor
Li est müee la color, En. 1490. De la dolor
qu'elle a se pâme moût sovent, Et la coleur li
müe, moût ot foible samblant, Flor. de Rome
4196.] De doulorla color li müe, Claris 2782.
Quant il le vit, a poi n'est forsené, Trestoz li
sanz del cors li est müez, Li cuers li faut, a
pou qu'il n'est pasmez, Nymes 1198. Le petit
pas, estreit serré, Sont venu dreit al chaplëiz.
Sans i müa as plus hardiz, Troie 7268. [Od le
li abes, tous li sans li müa, Mon. Guill. 5218.
Bemars l'ôi, li sans li est müés, eb. 6043.] touz
li sans li müa, Jourd. Bl. 3023. Quant ot la
dame que Auberis s'en va, Li sens li tourble
et li sans li müa, Mitt. 11, 29. tous li sans li
müa (vor Zorn), H Bord. 164. [Quant li rois
l'entendi, tos en est tressüés ; La chars li est
noircie, li sans li est müés (vor Zorn), RMont.
153, 2.] [Ole li rois, tous li sans li müa,
BHant. festl. I 1215. De la dolour tous li sans
li müa, eb. I 2113.] De la pëor qu'il ot, li
est li vis müés, God. Bouill. 102. [Gerars a
le cri escouté Et ot la cité esmeüe; De joie
la fache li müe, Que Postes li dist la nouviele
.., RViolette S AT 2567.] A eus
parole a moût grant peine, Quar de päor
tremble e tressaut; Li cuers li müe e change
e faut, Troie 26474. tos li cuers li müe et
cange, Guil. Pal. 3994. Li cuers dedens le
cors li müe, Se li convient des yelz plorer,
Sone 19760. N'i ot si pro qui ne dotast E cui
corages ne müast, Troie 7122. [Toz sis
estres li change e müe .. ; Tant l'a Amors
griefment destreit, Troie 17620.]

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich mausern. ßgürl. : Morz, qui m'as mis
müer en müe, Hélinant 11. Mise m'avez müer
en müe (in Haft gehalten), Barb. u. M. IV
16,486.

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
müant pc. prs. adj. veränderlich, unstet:
Feme a müant coraige; or pleure, or fait un
ris, in Ruteb. II488. [Onques nus en lui croire
ne mist s'enteneïon, Se trop ne fust ses cuers
volages et müans, GCoins. Christ. 2227. Trop
est müans çis siècles, et por ço ne m'en calt..,

Si est faus et müans et plains de vanité, Que
je ne pris ne lui ne sa prospérité, eb. 2858.
2861.]

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
müé pc. pf. greis, ergrabt: Avoit le barbe
longue, blanche, toute müee, Herrn. de Valenciennes
in Bartsch Chr. 75,
196.

müer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Jagdvogel: müé, der sich gemausert hat :
De sun aveir vus voelt asez duner .., Set cenz
cameilz e mil osturs müez, Ch. Bol. 129. [li
autre aportoient fors Terciaus, ostors müez
( Var. muiers) et sors, Erec 354.] Ma dameisele !
eist oisiaus (Sperber), Qui tant par est müez
et biaus, Doit vostre estre par droite rante,
eb. 808. [Et sor le pont an piez estoit Cil cui la
forteresce estoit, Sor son poing un ostor müé,
Ch. lyon 199.] [sor son puing tint un oisiel;
Müés estoit de tierche müe, BViolette S AT
162.] ostoir Qui müés est de quinte müe, Perc.
VI, S. 197. [Vous trametrai .. vint ostoirs et
vint faucons müés, BHant. festl. I 4378. Les
ieus ot vairs (li dus Bueves) comme faucons
müés, eb. I 8144.] les uns (espreviers muiers)
qui sont müés en la ferme, et les autres qui
sont müés de haye (im Freien), Ménag. II 317
[s. hierzu Tilander Clan. lex. 142/.] [il est trois
maniérés de faucons gentis: Tun est müé de
boys, Modus 92, 9. Et combien que un faucon
soit viel müé de bois, mes que il n'ait ëu que
une müe par main d'omme, est il de plus legier
essäimement que n'est un faucon mains viel
assés, qui plus longuement a esté en main
d'omme, eb. 97, 10.] Vgl. muier.

vol:6-col:413-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müet adj.

DMF: muet

[REW2 5978 mut us', Gam. 628b muet; Gode35
froy X 183b. vgl. müél]

müet ≈ GermaNet:stumm ⇔ WordNet:NA
stumm : Tant set et tant puet et tant vaut
Mes sire Keus an totes corz Qu'il n'i ert ja
müez ne sorz. Bien set ancontre vilenie Respondre
san et corteisie .. ; Or savez vos bien
se je mant, Ch. lyon 634. [Moût avient bien
(li chevaliers) delez ma dame, Et ma dame
aussi delez lui, S'il ne fussent müel (Var.
müet) andui, Perc. H 1868. Li müet i (am Grabe des hlg. Thomas)
parolent, li surt i unt
l'oïe, E de lepre i guarissent maint, e d'ydropisïe,
SThm. W71.] «Las!», ce respont Lucemïens,
.. «Porroit ce donkes avenir Que hons
pôist sa langue tenir, Qui si est isnele et
legiere ? Je ne cuit k'en nule maniéré Pôist
estre trovez hons tex, S'il n'estoit müez (Var.
muiax) naturex; Nés li müez assez souvant
Langoie et arriéré et avant ; Ne puet sa langue

tenir coie ; Et ge comment tendrai la moie.. ?»,
Dolop. 79. Onkes genz si grant duel ne firent
Corne il font, kant müet le virent, eb. 90. [Nen
peut maint homme par donner Paire müet
sanz mot sonner. Se homme se test pour
donner, Je ne l'en sey achesonner, Clef d'Am.
3120.] Un müet les porroit conter (es sind ihrer nicht viele), Méon
1213, 691. A lui revint
par aventure Une famme sorde et müete Por
ce que de lui s'entremete, Car Sathanz l'ot tel
conrëee, PGat. SMart. 7327. demandoient ..,
comment il estoit müet ; De Chartres ne se remüet
(impf.), Ains il demorait nuit et jor,
NDChartr. 35.

[gramm. : ce qui est voyeul,
demi voyeul, liquide, sopnant et müele des
lettres de l'A, B, C (vorher: liquides .. mutes),
EDesch. VII 273.]

vol:6-col:414-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muete, meute, mote s. f.

DMF: meute

[REWZ 5704 *movita; Gam. 610b meute',
Godefroy V 441c, X 183b. Tilander Cynegetica
I 13ff.; Tilander Glan. lex. 169. 178;
Modus Glossar, S. 358. 362]

Aufbruch, Heerfahrt : En icel tens .. Fu la
grant mote d'oltre mer (Kreuzzug), Quant
Antïoche fu conquise, E la cité de Niches
prise, Rou III 9684. eb. III 9689. [Mais molt
par fist a acuser La muete (Kreuzzug) que
trop demura, Ambr. Guerre s. 161.] atournerent
leur muete (Kreuzzug), Men. Reims 6.
Esrant fist l'empereres tost Crïer et sa meute
et son ost (Kreuzzug), Moush. 10327. Pur la
noise e la muete que la gent Ernulf fist (nächtlicher
Aufbruch aus dem Lager),
S'esturmirent
en l'ost, e grant pour lur prist, Rou II 3497.
Les noyeles qui moût vont tost Sont tant
alees que Belchis, Qui moût fu erüeus et
eschis, Set cele muete et set por voir Qu'il li
covient la guerre avoir Por Lidoiiïe, s'il ne la
rent, Mer. 4049. Si s'en retorna .. De barons
e de genz grant muete, Ambr. Guerre s. 5294.
Borgois, chevaliers o lour fernes I ot tant, nus
n'en set le conte, Venus a la muete le conte,
Escoufle 152. [Il ne remest el palais ame Au
jor que la muete dut estre, Ki n'i venist, eb.
8671.] Chascuns doit prandre exemple a ceus
qui se partent d'une vile ou d'un pais, et vont
en autre; si se travaillent devant leur muete
d'aus aquiter et de paier lor dete, Phil. Nov. QT
180. La meute sour les Aubugois, Moush.
25569. Or est la chose porparlee Et de la go
muete et de l'alee, Ruteb. I 314. Cil pot ensonier
loialment qui est semons a aler en l'ost

le roy .., tout soit il ainsi qu'il ait deus mois
ou trois dusques au jour de le muete; car
quant tex semonses sont fetes, li delais qui est
entre le jor de le semonsse et le jor de le
muete, n'est pas ottroiés por pledier, mais por
soi aharnesquier et apareillier de ses besoignes
qui li faillent, Beauman.1 3, 24. Ensi fu la
mute sonnee Entr'els deus plus d'une liuee,
Que li uns l'autre n'arainna, Ferg. 47, 12
[s. hierzu O. Schultz-Gora, Ztschr. /. rom. PA.
XLIV 233]. Ont le cor (s) de meute sonné,
Sone 18120.

de muete adv. äußerst rasch : De totes parz
l'ont a bandon Féru de muete et de randon,
Perc. 13764. le süirent .. de muete et de randone,
Tr. Dits III 87.

[.Hirschjagd: estre en bone muete, estre en
mauvaise muete (Tilander, Cynegetica 133 ff., berichtigt Modus
, Glossar muete 8. 362 u. Tilander
Glan. lex. 169 meute)
: Et pren garde
quans cerfs il sont qui se destoument ensemble,
affin que tu puisses fere raport a rassemblée
se il sont en bonne muete, de quoi tu
aras avisement au destourner le cerf des
tailles, Modus 14, 79. Se tu veulz savoir qu'est
bonne meute, si retien ces parolles: Se il te
destoume deus cerfs ensemble et l'un soit trop
joenne, c'est mauvese muete .. ; Tant plus
sont de cerfs ensemble, et plus est mauvese
muete .. ; se il sont deus grans cerfs ensemble,
c'est bonne muete; se il sont trois ensemble et
il sont grans cerfs, c'est bonne meute, qui a
foison de chiens, eb. 15,15 ff. Et aussi leur (den Jägern)
sera demandé en quelle muete sont
les cerfs que il ont destoumés, eb. 19, 22

muete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Cynegetica I 35 : Dans «être en belle (bonne, mauvaise) meute
», le substantif «meute» se rapporte
à Vendroit oü Vattaque aura lieu).]

muete ≈ GermaNet:Meute ⇔ WordNet:NA
Meute (der Jagdhunde): mute des chiens,
Walt. Bibl.2 231. Quant il faiseit mote mener,
Mult l'ôisiez sovent corner, Rou III 10553.
Un cerf troverent maintenant De dis ramors
e fier e grant; Les muetes li ont descoplees
Baudes e bien entalentees. La chacecomença
si bele, Troie 29303. [Od motes e od venëors
Rala en la forest chacier .. ; As granz senglers
unt descopié, Dum moct i oct a grant plenté,
Chr. Ben. Fahlin 27472.] «En la forest irai
chacier». Si li requiert son lïemmier, Son
brachet et son chacëor Et sa muete li prest le
jor, Guingamor 206. [le lïamier Et la muete
des autres chiens, eb. 233. Guingamor a le cor

sonné; L'une muete fist descoupler, Et l'autre
fist avant mener ; Près de la forest l'atendront,

Mès ja dedenz nen enterront, eb. 283. Deus
muetes de bons chiens le roi Fet Guingamors
mener o soi, N'oublïa pas son lïamier, eb. 259.]
Muetes de chiens font avec els mener, Nymes
27. muetes de chiens, God. Bouill. 110. Dous
moetes out; de la pëur Pot l'um prendre dous
cerfs le jor, SGile 1585. [Tute la moete ad descoplee,
E leist aler après la bisse, eb. 1594.
eb. 1559. Ne devum pas emerveiller, Si nostre
mote failli her, eb. 1942.] [Si resai bien conduire
une meute de ciens Et une venison moût
bien aparellier, Aiol 9334.] la meute, Très. Ven.
968. [Muete de chiens est, quant il y a
douze chiens courans et un limier; et se mains
en y a, elle n'est pas dite muete, et se plus en
y a, miex vaut, car tant plus de chiens y a,
meilleur est la chasse (Hirschjagd), Modus 3,

77 ff. vous sera dist comme l'en doit garder les
chiens de la meuste pour le cerf, eb. 54, 23;
eb. 54, 26. 52. Pluseurs bons chiens courans
avon, Lesquelz saiges chienz appellon, Car un
tel chien par sa sagesse Nous et toute la muete
dresce, Quant tous les autres ont failli La
beste qu'il ont acuilli, Gace de la Buigne 5710;
eb. oft., s. Glossar.] [Tilander Cynegetica

i m.]

gabelförmig gespaltene Rute für den Lockvogel
; Lockvogel: [la meute des pinchons,
Modus 135, 21. en la meute, c'est la verge
fourchïe qui est enmi la rois, doit avoir deus
pinchons, qui tendront par les piés ou par une
elle, eb. 125, 78; s. Glossar S. 358 mit Hinweis auf bildliche Darstellungen
; Tilander Glan.
lex. 178.] il convient que l'esprevier ramage
soit enoisellé, que (damit) l'en doie esperer
qu'il descende a la muete des pans .., et
quant il sera enoiselé tendre ses pans, et
mettre en muette poucin ou pigon ou autre
oisel a quoy il doie descendre. Et encores est
il bon que près des guilles ait espreviers ou
mouchets qui crïent et volent, et par ce l'esprevier
branchier descent plus tost a la muete,
Ménag. II314/.

muete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichw. : Cil pert son sens
(l. tens ?) qui sans moeute veult tendre, Rec. gén. Jeux-p.
XXXIII66 mit unrichtiger Anm.

figürl. übertr. : Tout chil nouviel habit sont
moette de luxure, GMuis. II 153. Vos parlés
des maintiens, des habis, des viestures; Se
dites que ehe sont grans moettes de luxures,
eb. II 172 (JLi Complainte des dames).

muete ≈ GermaNet:Befestigungswerk ⇔ WordNet:NA
eine Art Befestigungswerk ( ?): Et fet lices
et barres et les fossez parer Et moetes et
bretesches et les pons atorner, Doon N 163
(anders: müete, s. d.).

vol:6-col:417-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

müete s. f.

DMF: 0

müete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Art Festungswerke : Par les murs montent
environ Et li serjant et li geudon Et es
celiers et es müetes, Guil. Pal. 6267.
muetier, meutier s. m., s. Godefroy V 322a
10 (13. Jahrh., Metz («jaugeur, tonnelier»).

vol:6-col:417-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muetir, meutir vb.

DMF: 0

[FEW XVI 550a anfrk. *meltjan; Tilander
Glan. lex. 170
; Godefroy V 322a. vgl. es
meutir]

muetir ≈ GermaNet:koten ⇔ WordNet:NA
intr. misten, scheißen (v. Raubvogel) : Vit un
ostoir fourmé qui manoit là (auf einem Baum),
Vit qu'il miautit, vers l'iaue s'envoila, Un
grant malart saisi et empiéta, Aub. 113.
[Après regarde se il (li ostours) esmotist (Far.
moetist, muetist) bien et delivrement, selonc
la quantité dou paist, blanc ou noir, non pas
entremellé, Brun. Lot. 200.]
muevre vb., s. movoir.
muez compar. neutr., s. mieus.

vol:6-col:417-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mugelaine s. /.

DMF: 0

mugelaine ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[eine Art Stoff : s. Godefroy V 443a (14.
Jahrh.).]

vol:6-col:417-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mugir vb.

DMF: mugir

[REW3 5719 mugire\ Gam. 629a mugir ;
30 Godefroy X 183c. vgl. muire]

mugir ≈ GermaNet:brüllen ⇔ WordNet:NA
intr. brüllen: Vache mugist (Gl. lowes =
lows), Walt. Bibl.2 250.

vol:6-col:417-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mugissement s. m.

DMF: mugissement

mugissement ≈ GermaNet:Gebrüll ⇔ WordNet:NA
[Gebrüll: Donc jette un grant mugissement
(der Panter), Qu'oem la poet ëir clerement
Par trestot le päis entor, Best. Guill. 2049;
vgl. muiement.]
muglïas s. m., s. musguelias.
mugot s. m., $. musgot.

vol:6-col:417-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mugue s. m.

DMF: mugue

hastula regia: muge de bois, wuderove
(wood-roof «Waldmeister»), Harl. Gl. 140b.


vol:6-col:417-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mugue s. m.

DMF: 0

mugue2 ≈ GermaNet:Moschus ⇔ WordNet:musk=synonym
Moschus : Dex! tant donné mugue li (der
46 hlg. Jungfrau) as Qu'aussi est emmuguelïee
Con s'el fust en mugue lïee. Qui ne s'est
mugué (Z. Qui ne s'enmugue) de son mugue,
Enmuguez est de mauvez mugue. Mais tuit
cil bien s'enmug[u]elïent Qui entor aus sen
mugue lient. Diex doint, tous nous enmuguelit
(die hlg. Jungfrau) Et qu'entour nous
sen mugue lit!, GCoins. 128, 838ff. plus que

mugues ne que mente Plaira souef leur renommée,
eb. 658, 390. [Godefroy V 444a.] vgl.
enmugueliier, enmuguer.

muguelïas s. m., s. musguelias.


vol:6-col:418-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muguet s. m.

DMF: muguet

[REW3 5757 mürica; Gam. 629a muguet;
Godefroy X 183 c]

muguet ≈ GermaNet:Maiglöckchen ⇔ WordNet:NA
Maiglöckchen: trovai an mi mai voie Pastorelle
aigniaus guardant Et chaipial faixant
Partit a muguet [Et a vïolete], Rom. u. Past.

II 29, 6. Vi pastoure, où cuet muguet, Et
faixoit un chapelet, eb. II52,3. il s'estoit levés
trop matinet Por cueillir la rose et le muguet.
S'ot ja a s'amie fet chapelet Et a soi un autre
tout nouvelet, eb. III11, 17. Robins cueilloit
le mughet, Quant il vit son conpaignon Rüer
un suen aignelet De son petit crocheron, eb.

III 35, 11. J'an comans ma chansonette
Cointe et amerouze D'une fine amour novelle
K'ai on euer ancloze. Plor de lis ne violette
Ne muguès ne roze Non est pas ausi doucette
Com est celle chose A cui j'ai mon euer assis,
Oxf. LHs. V 1011. Sempres vont Cueillir deus
perches dont il font Le lit (für den bewußtlosen Ritter)
si bel qu'onques nus plus. Muguet i ot,
et par desus Jonchent (Far. Jonchié) vïolete
novele, Mer. 4718. [Puis s'en vont au bos au
muget, Capiaus font de mainte maniéré, Anchois
que reviegnent arriéré. Beles sont les
nuis et li jour A ciaus qui maintienent amor,
Manek. 2174.] en un tresbiau lieu el gaut Font
une loge pour le caut De biaus rainsiaus vers

et de flors. Muguès ert a ehe point en cours.
Puis en ont jonchïe leur loge, Si dist Jehans :
«Amie, or lo ge Dedens nostre loge mengons
Seur le muguet et seur le jons .. » ; Puis se sont
seur les jons assis. Un blanc doublier, d'uevre
menüe, Ont sur le muguet estendüe, En leur
ciès eurent capiax vers, Jeh. et Bl. 3552. 3556.
3564. Au mois de Septembre .. y croist
une herbe que l'on nomme muguet sauvaige,
que les brebis mengent voluntiers; mais elle
leur est nuysant et mal prouffitable (folgt Beschreibung),
B Berger
117.
muguete adj. fern., s. muscade.


vol:6-col:418-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mui, moi s. m.

DMF: muid

[REW3 5629 modius; Gam. 629a muid;
Godefroy
F 355b, X 183c. vgl. sestier, tonel]
ein Trockenmaß:
le muy de chest(e) bleit:
de mudde van desem corne, Rom. pxm. Gespr.
80. meus, Greg. Ez. 33, 36. mues, VGreg. A
735. Me (= Muei) de drôe por me de aveine,

LMan. 918. [Li palais fu desoz la tor .. ; De
chieres pierres naturels Ot un mui enz el mur
asis, En. 509. Anmi la cort sor un tapit O
tränte muis d'esterlins blans, Erec 6691. Un
mui de sel avroit mangié Cist chevaliers ..,
Einçois qu'il vos desrest vers moi, BCharr.
1596.] Sor un cheval sist merveillos: De besanz
vaut un mui ( Var. moi) o dous, Troie
22774. [Cent mil muiz, entre blé e vin, M'a
enveié puis sens desdit, Dont aveient li plus
petit Autretel part com jo aveie, eb. 26738.]
[soufisance seulement Fait orne vivre richement;
Car teus n'a pas vaillant deus miches
Qui est plus a aise e plus riches Que teus a
cent muis de froment, Rose L 4981.] mesure
de toz grains si est par toute le conté (de Clermont)
que il a el mui douze mines; mais les
mines sont en un lieu plus grans qu'en un
autre, Beauman.126, 7. li muiz (de fruit), c'est
a savoir vingt et deus costes, ou troi tonnel
pour le mui, LMest. 333. zur Angabe höchsten
Preises
: Il n'en issisent por un mui d'or
.conblé, Aym. Narb. 881. Or ne lairoie por un
mui d'or conblé Que je ne voise a Arras la
cité, Mitt. 53, 22. «Oncles, .. Je la (la bataille)
ferai por vous de bone volenté.» «Biaus
niés, ne porroit estre por un mui d'or comblé;
Je la ferai mon cors, qu'ainsi est porparlé»,
Aye 10. Li rois ne mentiroit por un mui de
denier, RMont. 140, 31. «Danois», ce dist Renaus,
«par les iols de mon cief, Ne passerïés
oltre por un mui de deniers», eb. 208, 3. Quant
Ogiers l'a vëu, si dolans ne fu hom; Dont n'i
vossist il estre por un mui de mangons, eb.
35 204,13.

mui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Feldmaß : On conte douze mines de tere
por un mui de tere, Beauman.1 26, 9. Hües de
le Riviere est homme (Z. homs) l'avôé de son
més, là ù il maint et de deus muis de terre a le
Helliere, Taill. Rec. d9Act. 182. huit muis de
tere, TJrlc. Douai 2, 3 («so viel mit einem mui besät wird), eb.
21, 3.

ein Maß für Flüssigkeiten (=

mui ≈ GermaNet:Sechstel ⇔ WordNet:one-sixth=synonym
ein Sechstel tonel) :
Par la bataille Eneas vait, .. Le jor i
fist de sanc treis muis (vergoß fremden Blutes drei M.), En.
5654. [Mil mui de sanc de cors
vassaus De chevaliers proz e leiaus Sont espandu
par m'acheison (klagt Helena), Troie
22957.] Plus a paroles an plain pot De vin
qu'an un mui de cervoise, Ch. lyon 593;
vgl. hierzu A. Tobier, Ztschr. f. rom. Ph. IV 80.
Quatre muis d'aige li ai vëu porter En un

tinel et sor son col torser, Alisc. 97 (Rainoart).

Li vins est près, si an fai traire .. ; Maint
hanap en ai or gasté, Ainz ne fis chiere ne sanblant;
D'un mui n'en parleroie tant Con tu
feroies de demie, Méon 1339,42 (La Plantez).
N'est nus qui chascun jour ne pinte De ces
toneaus ou quarte ou pinte Ou mui ou setier
ou chopine, Si corne il plaist a la meschine,

Ou pleine paume ou quelque goûte, Que Fortune
ou bec li agoute, Car bien e mal a chas-10
cun verse, Si corne ele est douce e parverse,
Rose L 6829. mesures de vins ne sunt pas omnïes,
neporquant on conte en cascun mui vingt
quatre sestiers, Beauman.1 26, 8. haubanier
furent ancienement establi a un mui de vin
paier, et puis mist li bons rois Phelippe cel
mui de vin a sis sols de Parisis, LMest. 6. La
queue (de vin) doit trois deniers obole de tonlieu,
et del plus plus et del mains mains dessi
a la montance del mui; quar la queue de trois
muiz et demi ne doit que trois deniers obole de
tonliu, eb. 314. Tout li tonnel de vin .. doivent
chascun sis deniers obole de tonlieu ..,
c'est a savoir de chascun mui un denier de
tonlieu, et del fust obole de tonliu, eb. 314.
a moi nach Maß, wohl abgewogen;

mui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch :
reichlich abgewogen [s. 0. Schultz-Gora, Ztschr.
f. rom. Ph. XXXV 783]:
Gloris les garde en
boine foi Et si les sert moult bien a moi, Fl. u.

mui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
El. 1488. Ceste raisons n'est pas a moi < : moi),
Ignaur. 17. La rôyne l'esgarde de bon euer et
de foi, Qanque en lui remire, tot li est bien a
moi, Ch. Sax. I 120. Lors cante et met son
cant a moi (Var. en moi), RViolette S AT 151
mit Anm. Remetés vostre euer a moi, Si laissiés
vostre amour ester, eb. 2745. [Or avez
penitance a moi, Schultz-G. Zwei afz. Dickt*

II406. Un grant prec i avoit couvert, Si l'ont
deseure recouvert D'une plance au molinel
faite. Ains sans cele ne fu si faite ; Car moût
ert espesse et masise, A moi entaillïe et asise,
Bigorner 11938.] Adont en doi je bien
gouster (von dem Wein), Puis qu'il est tailliés
a no moy. Mains lechiere en bevra de moy,
Car je l'ai tous jours a coustume, Jeu SNic.
J 659. [Clikès, puisant dans le sac aux
besants: «Dont soit a hasart, en le mine!

Je prenç; prengne chascuns le sieue!»
Pincedés: «Ceste est bien au moy de le
tieue», eb. 1072.] [je vous castoi De trop
riber outre moi, Rec. gèn. Jeux-p. CXI 32
mit Anm.]

mui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten : Ja li randroit au grant sestier
Et au grant mui ceste bonté, Ja n'i avroit rien
mesconté, S'il pôoit issir de lëanz, Ch. lyon
5601. An tel tormant, an tel justise Sont li
plusor par coveitise, Qui ont a muis et a sestiers
Plus qu'il ne lor seroit mestiérs, Guil. d'A.
931. Li reis se fïa es deniers, Qu'il ont a
mons (Z. muis) e a sestiers, Rou III 10894
(auch prov., 8. Andresen, Ztschr. /. rom, Ph.
10 XIV 204). Tresors, aveirs granz e pleniers
Aveit a muis e a ssestiers La rëine, Chr. Ben. Fahlin
32912. a pris les useriers .., Qui les
trésors avoient et les mons de deniers, Ques
laisoient pourir a muis et a sestiers ; Tous les a
départis as povres chevaliers, RAlix. 16, 26.
Maint grant orgoel voit on abatre, Du mui
vient on a un sestier Et puis a nient, si'n a
mestier, Ille 5375. Il valoit de tels rois un mui
Com il a puis el regne ëu, GDole 56. issi grant
lumière .. Ne puet mie estre a long sous le
mui esconsee, Alex. H 525.

muiage (mui) s. m., s. Godefroy V 444b
(13. Jahrh.).


vol:6-col:421-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muie, moie s. f.

DMF: muie

muie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Trockenmaß od. ein Maß für Flüssigkeiten:
Et mil meuez de vin, hermoisiez et
clarez, Orson 2758. [Godefroy V 355b; doch s.
auch moie.]

vol:6-col:421-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muiee s. f.

DMF: muiée

muiee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Trockenmaß: Une müee de bon blé,
Besant 2848. [Godefroy V 355c.]
muiel adj., s. müel.

vol:6-col:421-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muiement, müement s. m.

DMF: 0

muiement ≈ GermaNet:Gebrüll ⇔ WordNet:NA
Gebrüll: Li draguns sulement, Quant ot le
muiement (des Parders), Mult grant pour le
prent, Ph. Thaon Best. 492. du mü[e]ment
des toriaus, Gui SCat. 129. [Godefroy V 445a.]
vgl. mugissement.

vol:6-col:421-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muiëor (mui) s. m.

DMF: 0

[der mit der Prüfung der Maße Beauftragte;
a. Godefroy V 445b (13. Jahrh.).]


vol:6-col:421-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muier adj. (auch subst.) gemausert (v. Jagdvogel):

DMF: muier
Vus li (Carlun)
durrez urs e lëuns e chiens, Set cenz cameilz
e mil osturs muiers, Ch. Rol. 31. Ne n'i ot
nul .. Qui faucon ou terçuel n'ëust, Esmerillon
ou esprevier, Ou riche ostor sor ou
muiier, Erec 1984. [li autre aportoient fors
Terciaus, ostors müez (Var. muiers) et sors,
eb. 354.] [Chascuns de ceus menoit s'amie,
Molt ert bele la compaingnie; Valiez i ot a
espreviers O biaus ostors sors et muiers,

Guingamor 516.] Outre s'en passent li dui
vassal ligier Et puis retoment comme faucon
muier Li uns ancontre l'autre, GViane 2365.
[Faucons, ostoirs, muiers et sors Vit aporter
tote la rüe, Escoufle 6684. Et s'aportoit sour
cascun poing Un faucon sor et un muier, eb.
6693.] Grieviler, on a moult tart enoiselé Un
niais plain de folour. Uns muiers qui autre
fois avra volé Iert afaitiez en un jour, Bec. gén. Jeux-p.
XXXII 39 mit Anm. Dix .. me
fait muier ramage (als Aussätzigen), Barb. u.

M. I 130, 576 (Li Congié Baude Fastoul
d9 Arras).
[Et trova sour un pont séant Deus
chevaliers et un serjant. Li uns tint un ostoir
muier Et li autres un esprivier, Qui de noviel
s'orent pené, Bigcmer 7657. Sor la perce ot un
espervier Bel et plaisant, trestot muier, Durm.
2326.] L'esprivier blanc, qui iert muiers,
JCond. I 198, 956. muiers d'une ou dé pluseurs
mües, Ménag. II 314. des muiers qui
sont de deux maniérés, c'est assavoir les uns
qui sont müés en la ferme et les autres
qui sont müés de haye, eb. Il 317. [Il ont
oyseaux sors et muiers, Gace de laBuigne 207.

Tu avras faucons et laniers, Nïez, ramages,
sors muiers, Des gerfaus, de blans et de bis,

Et de faucons pris de pays, Muiers de boiz et
de repaire, De lanerez plus de deux paire, eb.
798. 801. Un beau muier de bois geta, Mais a
son gré pas ne vola, eb. 429. Un beau faucon,
muier de haie, eb. 7223. Je parle des muyers
de haie, .. souvent moustrent courtoisie A
leur maistre par tricherie, eb. 6823 u. oft., s. Glossar (Tilander Glan. lex. 142.222)].
[Il sont
faucons de pluseurs maniérés : les uns sont
muiers de bois, les autres sont sors, les autres
sont entremüés et tiennent du sor, austres qui
ont esté pris u ny et sont apellez nïais, Modus
90, 24; eb. oft. Ci devise, comment l'en doit le
faucon essëimer, sor ou muyer de bois (Var.
müer de haie) ou de main, eb. 97, 2;
s. Glossar.] übertr.:
je sui chascun jor de trois robes
muiere, Jub. N Bec. II76. v. Stoffen: L'une
(dame) ot robe muiere et l'autre l'ot ramage,
eb. II 74 (De la Foie et de la Sage).

[Godefroy V 445a; vgl. müer (müé).]
muilon s. m., s. mulon.


vol:6-col:422-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müir vb.

DMF: 0

müir1 ≈ GermaNet:verstummen ⇔ WordNet:NA
intr. verstummen, stumm sein: Amours ne
veut ne müir ne segnier (durch Zeichen sprechen),
Jeux part.
I 35.

müir1 ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
trans. der Sprache berauben : [Et quant tout
ce sera mis en oubli, Si revenra li grans jors
dou jôis; Là seront tuit li träitor murtri (l.
müi), Ne parleroient por tout For que Dex
fist, Jourd. El. 475 mit Anm.] Cil ne respont
ne que müiz < : füiz>, Ruteb. I 316. Si pensai
tant et sans séjour Qu'en cest penser fui si
pensis Que mors sembloie estre ou transis Et
ensement que touz mûis, Watr, 2, 39.

vgl, amüir [REWZ 5786 mutescere],


vol:6-col:423-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


müir vb,

DMF: muir

[REWZ 5719 mugire; Godefroy V 445*. ~ vgl, mugir, muire, mir]

müir2 ≈ GermaNet:brüllen|schreien|blöken ⇔ WordNet:call=synonym|baa=synonym
intr, brüllen, schreien, blöken: dur euer
avroit Qui a pitié ne s'esmovroit, Quant il
l'orroit braire et müir (Vaignd), Ov, Met. 115.

vol:6-col:423-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muire vb.

DMF: muire

[REWZ 5719 mugire; Godefroy V 445*.
vgl. müir, mugir, mir]

intr. brüllen (v. Tieren)'. [Quar qui Deus
prent en sun cunduit Ne deit cremer beste qui
muit, Benedeit SBrendan 928.] Lur terres sunt
gastees e lur hume destruit; Li päisant s'en
fuient, buef (l. bues) ne vache n'i muit, Rou II
327. les bestes qui muient, RAlix. 295, 5. Et
contre nous a Dieu les bestes müiront, Gir. Ross.
172. Li lerres s'ert bien porpensez, Se il
(li tors) muisist, qu'il fust trovez, MSMich.

240. Li buef, les vaches vunt müant Par les
forez et repaissant, eb. 779. auch v. Widder, Ren.
13177. Brait et requane et muit (der Löwe),
que tout en fourmist l'eire, Doon 47.
Comme uns tors crie, muit et brait, GCoins.
157, 107. Com un torel m'oz ici muire Et
com un ours crïer et braire, eb. 182, 108.
une vache prist a muire <: nuire), Barb. u. M.
III 333, 240. Escoutés que no vache
muit, Ju Ad. 418. [Puis vient la proie,
vaches, veaulx, Crïans, muyans, et tout ce
nuit, Quant on a le cervel trop vuit, EDesch.
VI 188, 20.]

muire1 ≈ GermaNet:schreien ⇔ WordNet:call=synonym
schreien (v. Menschen): Li héraut en tel
guise muieiit; Mès, si tost con de là se fuient,
Si comme il leur estoit mestiers, Ferrant crie
aus arbalestiers .., GGui. I 6759, 8. 286. Li
fuiant, qui braient et muient, A granz routes
vers Lille bruient, eb. II8816. v. Tode personif.)
: Li hom ne se doit pas déduire En faus
déduit, que tost ne muire, Car la mors vient,
qui pas ne muit. En son venir ne veut pas
muire, Ains fiert si coiement sans bruire Que
le jour fait devenir nuit, Regr. ND 130, 3. 4.

la mort, qui si nous va priés Que on ne l'ot
braire ne muire, BCand. 221, 481.

muire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Unbelebtem: La terre fait (la sorcière) soz
ses piez muire, Enchanter set et bien d'auguire,
En. 1923. De fous sufflanz li venz enruit,
Nuis tuneires si hait ne muit, Benedeit SBrendan
1130. Chil bon cheval braidissent
et cil mur arragon, Et li oliffant muient et font
tel braidison, Jerus. 5641. Mais la cloque ne
muist ne braist, Mir. S. Eloi 99b (Jahrbuch X
248).

vol:6-col:424-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muire s.f.

DMF: meure

[REWZ 5756 muria-, Gam. 629a muire]
[Salzsole, Salzbrühe: s. Godefroy V 445c
(13. Jahrh.).]


vol:6-col:424-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

muiron s. m.

DMF: 0

muiron ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:aquatic vertebrate=has_hypernym|fish=synonym
[ein Fisch: s. Godefroy V 445c (13. Jahrh.,
Ysop.).]

vol:6-col:424-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muis s. m.

DMF: 0

[REWZ 5774 *muscus; FEW XVI 567*
anfrk. mosa; Godefroy V 446a]

Moos: pulmonaria (d. h. Lungenmoos =

muis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fz. pulmonaire):
muiz, quod super arbores et
saxa crescit, Gl. Tours 331.

vol:6-col:424-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muisir, moisir, mossir vb.

DMF: moisir

[REWZ 5710 mucere ; Gam. 618h moisir ;

muisir ≈ GermaNet:schimmeln ⇔ WordNet:decompose=has_hypernym
Godefroy X 163*] intr. schimmeln:
hic estivatus (?): pains
musiz, Par. Gloss. 8246 36. N'avoit mie eine
souz costé Li sestiers don fu fez li pains Qui
plus iert egres que levains, D'orge pestriz a
tot la paille, Et avuec ce iert il sanz faille
Moisiz (Var. musiz, muisis) et ses corne une
escorce. Ch. lyon 2851. pain noir, dur et haslé,
Tout muisi et tout très salé (Z. tresalé), Ruteb.
II 173. pastez viez et moussiz, GDole 1046.
tant lo (Vavoir) garde enclos qu'il musist et
empire, Poème mor. 502c. deniers muisiz el
pot, Méon 1183,15. les deniers musis Gardent
en leurs escrins, BSeb. VIII 1217.

muisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verrostet: Mes cil ont leur lances tendües A
pointes luisanz et moisïes Et a l'environ d'eus
croisïes De touz lez, GGui. II 7091. [Porrus,

.. Puis revenras en Fille ù tu fesis te trelle,
Tes Dex qui sunt muisi, fourbi et aparelle!,
RAlix. 315, 27.]
figürl.: [der Dichter: Gilles li Muisis.] [Par
convoitier ont maint honnis esté Et en la fin
musis, comme je lui, Destruit et mat, EDesch.

IV 73, 9 (Glossar: gâté (au fig.), déshonoré).]


vol:6-col:424-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muisissure, moisissure, moissure s. f. [Schimmel:

DMF: 0
moissure, Levy Rech. lex. 580

muison

426

(= der s., Contribution à la lexicographe franç.
(I960), 8. 451.] [Godefroy V 363c.]


vol:6-col:425-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muison s. /., s. moison.

DMF: 0
mtiison s, /., s. müaison.

5 muit s. m.

muitir ≈ GermaNet:brüllen ⇔ WordNet:NA
[Brüllen: s. Godefroy V 446a (Gerv. Best.).]

vol:6-col:425-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muitir vb. esmeutir, s. d. [Faucon. Fréd. 271.]

DMF: 0

mujoe s. /., s. musgode.


vol:6-col:425-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mul s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 578a *anfrk. mull. vgl. mulet, mulot]

mul1 ≈ GermaNet:Maus ⇔ WordNet:mouse=synonym
eine Art Maus: «Plus fort troveras uncor
hui, A qui unkes ne cuntr'estui». «Kiest ceo
dune ? », li muls respunt, «A dune plus fort en
tut le mund?» - «ôil», fet ele (la turs), «la
suriz», MFce Fa. 73, 67 (De mure uxorem
petente).

vol:6-col:425-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mul s. m.

DMF: 0

[REW3 5732 mullus\ Gam. 629b mulle.
vgl. mulet]

mul2 ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:aquatic vertebrate=has_hypernym|fish=synonym
ein Fisch (Meerbarbe): s. Goldbeck Beitr.
bars.

vol:6-col:425-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mul, mur s, m.

DMF: mul

25 [REW3 5742 mulus; Brüll Untergeg. Worte

176; Godefroy V 446*]

mul3 ≈ GermaNet:Maulesel|Maultier ⇔ WordNet:NA
Maulesel, Maultier: [Ne voilles estre feit
sicume chevals e muls (mulus), es quels nen
est entendance, Cambr. Ps. 31, 10.] D'or e
d'argent quatre cenz muls cargiez, Ch. Roi.
32; ebenso éb. 130. [N'i perdrat Caries .. palefreid
ne destrier, Ne mul ne mule .., Ne n'i
perdrat ne runcin ne sumier, Que as espees ne
seit einz eslegiet, éb. 757. éb. 978.] [Ôr et argent,
pailes et dras A son plaisir ait Eneas,
Chevals et murs (Var. muls, mus) et palefreiz,
En. 6607. Dous puceles .. Chevalchent dous
muls Espaigneis, MFce Lais L 516. Unkes des
muls nul plait ne tindrent; Il fu assez ki
guarde en prist E ki es estables les mist, éb. L
544. E li reis li dist en gabant, Qu'a chascun
chevalier demant Roncin ou mul ou palefrei,
Rou III 9961. Le fiz le roi de France levèrent
sur un mul; Les piez li ont liez et les mains
por desuis, Floovant A 808. Quatre foiz se
paumai desus le mul anblant. Ja fut chëuz a
terre, se ne fusent sa gant, éb. 885. li gaiens
fut granz De murs, de paulefroiz et de chevaus
coranz, éb. 2513.] li muls aveit honte De quenoistre
la vérité Que asne l'ëust engendré,
mul3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Chast.
III 101. Li muls respondi au goupill:
«Mes oncles fu cheval gentill»; Ne volt pas

mul

dire vérité Que l'asne l'ëust engenrré, Barb. u. M.
II 71, 221 (Castoiem.). [Maint mul
chargié e maint somier En pristrent là où bon
lor fu; Ne lor pot estre défendu, Troie 28620.
Cargent ces murs (Var. muls) e somiers e roneins;
Par les grant (l. granz) terres aquellent
lor cemin, Og. Dan. 964. Va, se li done chergiés
vint murs d'or fin, Et vint destriers eourans
et arrabis, RCambr. 7046. Cent chevaliers
sor les destriers, sans mur <: Namur), éb.
Girb. 465,

mul3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. 311. Dist une sage dame: «Et vus
li trametés Cargié[s] catre cevaus et eine mus
sejornés», RAlix. 451, 9. E chevals e muls si
chargiez Corne si ço fust uns marchiez, Ambr. Guerre s.
1675.] Là vëissiez ., Tanz chevals
balcenz e ferranz, Tantes mules e tanz biaus
muls, Tanz chevaliers preuz e sëurs (Reim\), éb.
9781. [E tanz i ot mules e mus E tanz asnes
portant sëurs (ReimX) Qu'il nés porent onques
nombrer, éb. 10555.] Mil murs d'Espaigne
sejornés, Parton. 2394. la pucele .. Qui ert
montée sor le mur < : assëur, Var. mul), Mer.
1579. [Lors fiert son mul, éb. 1588. une damoisele
vint Desus un mul, éb. 5088.] [Desus
un mul tient en sa main Une corgïe a trois
boutons A or, et d'or fu li bastons U sa corgïe
estoit nouee, Veng. Rag. 5848. li lorains que
ses murs ot N'iert pas povres a esligier, éb.
5854.] N'il n'ont destrier ne mur ne palefroi
Qui au besong vausist ne ce ne coi, Aym.
Narb. 223. [Charles vint sor un mur de Sulie,
éb. 1104. Destrier henissent et mur ont rechané,
éb. 3601. Et cil vilain rameinent a
planté Muls et somiers, qui sont de noiz
trousé, éb. 2242,] Li mul, Escoufle 3732 u. oft.
on li oste Les seles d'ambedeus les murs
< : sëurs), éb. 4253 u. oft. [la röinne sor un mûri
sejorné, Am. u. Am. 1450.] Et mûris et mûries,
palefrois et destriers, Jourd. Bl. 2020. Et
murs et mules, Auberi, Romv. 237, 6 (~Mitt.
26, 3); ebenso Gar. Loh. II 218. [Es chevax
montent et es murs espainois, Mitt. 121, 10.
Destriers de garde et bons murs de Sulie,
MAym. 694. éb. 699. mil murs anblëors, éb.
1583.] murs et somiers trosser, MGar. 141.
mûris et roncins, éb. 194. Et tans destriers et
tant (i. tans) mûris de Surie, Gayd. 145. un
mûri de Lombardie, éb. 258. [Je li envoierai
mil murs et mil somiers, Tuit seront de vitaille
et trossé et chargié, Gui de Bourg. 94.
A joie et a baudor l'a le jor espousee .., A
l'issir del moustier l'ont sor un mul levee,

Aiol 8314. Puis torserent les malles sor les
destriers grenus, Aiol et Mirabel levèrent sor
un mul, eb. 9482. Et murs (Far. muls) d'Espaigne
et destriers sejornés, BHant. festl. I
9447.] Murs et palefrois et cevaus, Mousk. 610.
Dis murs cargiés d'argent et d'or, eb. 6706.
[Car aussi comme Le spadon escouillié vaint
l'omme, Tout aussi le mul pour ses maulx
Vaint tous les autres animaulx. Autres bestes
en vérité Vaint le mul par iniquité, Vieille
114].


vol:6-col:427-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulace adj. u. subst.

DMF: 0

[Gam. 629a mutasse ; Godefroy V 446b]

mulace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. von der Natur des Maultiers: s. Gode15
froy a. a. O. (14. Jahrh.).]

[5. /. junges Maultier : eb.\


vol:6-col:427-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niulain s. m.

DMF: 0

Maultiertreiber : quant il en plorant li (dem sterbenden Bischof Gonstantius)
demandèrent
disant: «Pere, cui avrons nos après toi?»,
mëismes li peres par l'espir de prophétie lur
respondit disanz: «Après Constance un mulain,
après lo mulain un folon (post Constantium,
mulionem\ post mulionem, fullonem)»9

25 Dial. Gr. 124, 16. [Godefroy V 446b.]

vol:6-col:427-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulane s. m.

DMF: 0

[heidnischer Würdenträger in Ägypten : s.
Godefroy V 446b.] vgl. amulaine.

vol:6-col:427-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mule s. /.

DMF: mules

[Gam. 629b mule (ndl. muily ; J. Jud, Ztschr.

f. rom. Ph. XXXVIII 41]

[Pantoffel: s. Godefroy X 184a (Guill. de
Machaut).]

vol:6-col:427-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mule s. f.

DMF: mules

[Gam. 629b mule (afläm. muyV) ; Godefroy X
184*]

[Frostbeule: homme qui est acoustumé a
avoir mules es piés en tout yver, qui puet
estre gardé d'iceles par le conseil de cyrurgie,
HMondev. Chir. 1431.]

vol:6-col:427-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mule s. f.

DMF: mule

[REWZ 5724 mula; Gam. 629b mule; Godefroy
V 446c. vgl. mulete]

Labmagen der Wiederkäuer (caillette): Et
puis en sache fors la pance, Et commande
sanz delaiance Aus vallès que la mule en
ostent Et avec les daintiez l'enportent, La Chace dou cerf
371 ; s. Glossar (Ed. G. Tilander,
Stockholm 1960, Cynegetica VII). et ce que
l'en dit la fressure d'un beuf, c'est la pance,
le psaultier, la franche mule, la rate, le mol et
le foie et les quatre piés, Ménag. XI 129. les

yssües du beuf .., la pance, le saultier, la
franche mule .., eb. II132 mit Anm.

zweiter Magen des Jagdvogels (gésier): Pur
oster la pelote de la mule, abatez le oisel e le
turnez envers e le lavez de ewe chaude endreit
la mule. Puis fendez la pel, ke vus pussez
buter vos deus deis, e la mule autresitmo.,
Traktat von der Falkenzucht, Rom. XV 281.

[Si te diroi pourquoi on li (dem Jagdvogel)
donne les jointes du col de la geline a mengier:
pour ce que il les boute aval en la mule
( Var. mole, meule) et confit la char qui est sus
les jointes, Modus 97, 93 ; s. Glossar. Et dedens
la gorge son doit Rudement li (dem Jagdvogel)
boute tout droit Et tantost li taste la mule,
Et l'oisel se hauce et reculle, Qui sent trop
lourdement venir Sa main, dont a grant desplaisir.
Et pour ce je te veul aprendre Que la
mule et la gorge ont tendre, Gace de la Buigne
1829. 1834. Tout bellement sans le blecier Du
doy la mule pues touchier, Mais, qui trop souvent
la manie, Saches, leur fait grant vilenie,
eb. 1850; s. Tilander Glan. lex. 178.]

[übertr. Magen der Menschen: Pour ce la
dame a son corsel Donner ne vieut nul cras
morsel .. ; Ne laist au cors métré en sa mule
Entasser chose n'ensachier Dont Tarne puist
a mal sachier, GGoins. Enpereris 3680.]

vol:6-col:428-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mule s. f.

DMF: mule

[REWZ 5724* gall. *mula\ Gam. 610* meule;
Godefroy X 183b. Miethlich Getreidehaufen.

vgl. mulon]

Heuhaufen: arconium: tas de blé ou mule
de fain, Gl. Lille 53a.

vol:6-col:428-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mule, mure s. f.

DMF: mule

[REWZ 5742 mulus\ Gam. 629b mule; Godefroy
X 184*. Tilander Rem. 126 (mit Hinweis
auf F. Bangert, Die Tiere im afz. Eposy
Marburg 1885,122ff., Ausg. u. Abh. 34)]
weibliches Maultier:
Dis blanches mules fist
amener Marsilies, Ch. Rol. 89. [une mule
d'Arabe, eb. 3943.] Erec ot moût son cheval
chier, Que d'autre chevauchier n'ot cure ( Var.
D'autre cheval n'ot cure nule). Enide ont
bailliee une mure (Var. mule), Car perdu ot
son palefroi, Erec 5176. A tant ez vos parmi
la lande Une pucele l'anblëure Venir sor une
fauve mure, RCharr. 2796. [Et si tenoit une
corgiee Don la mule feroit granz cos, eh. 2799.]
Maintenant .. S'an cort monter sor une mure
< : murmure) Moût bele et moût sôef portant,
eb. 6410. [Cele si sôef que nel blesce Le (Lanceht)

met devant soi sor sa mure, Puis si s'an
vont grant alëure, éb. 6661. Une dameisele,
qui vint Sor une fauve mule et tint An sa
main destre une escorgiee, Perc. H 4612.]
[La pucele tost se vesti, Et cele qui fu avec li
Li a une mule amenee, De riche ator bien
afeutree, Ouingamor 481.] Chevalchant ma
mure Tote m'amblëure, Rom. u. Past. II
19, 4. deslïe la mure <: alëure), Barb.u. M.
10 IV 397, 132. Gaherïet prist la pucele, Si l'a
misse deseur sa mure, Lors s'en tornent grant
alëure Cevauçant parmi la forest, Y eng. Rag.
3621 mit Anm. Gaherïès amenoit Une dame
sor une mure < : murmure), éb. 3993. [Là, vëissiez
.. Tantes mules e tanz biaus muls, Ambr. Querre $.
9781. chevalchëure nule N'ont il od
els, cheval ne mule, éb. 11258. Et rechargierent
les sommiers et les mûries, Am. u. Am.
1977.] Et mûris et mûries, palefrois et destriers,
Jourd. Bl. 2020. Et la pucele ne se volt
targier mie, Sor une mule afeutree petite, Par
mi la lande a sa voie acoillie, MAym. 3106.
[Vint destriers i avoit et vint mules moût
beles, Elle 1873.] Ici commence une aventure
De la Damoisele a la mure, Q'a la cort au roi
Artu vint, Mêon I 2, 18 (.Dichtung: La Mule
sanz frain ou La Damoisele a la mure). La
mule cort a grant alainne, Car cil la destroint,
qui la moinne, Lyon. Ys. 1761 (De la mule et
30 de la moiche). Salemons, qui tout esprova, En
mil homes un bon trova; Mès des famés ne
trova nule, Ne plus qu'en trueve mere mule,
Rose I 329 Anm.


vol:6-col:429-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulet s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 578* *anfrk. mull. vgl. mul,
mulot]

eine Art Maus: Jadis fu si enorguilliz Li
muiez ( Var. mulos), ki semble suriz, Qu'il ne
voleit en sun parage .. Femme truver, que il
presist, MF ce Fa. 73, 2 (De mure uxorem petente)
; éb. v. 9.19.27. Uns chaz .. Vit le mulet
e la suriz, Sis apela par mult bels diz, éb. 101,3.

vol:6-col:429-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulet s. m.

DMF: mulet

[REWB 5732 mullus (vgl. éb. 5742 mulus);
45 Qam. 629b mulet; Qodefroy X 184b. vgl. mul]
ein Fisch (

Meerbarbe, Seebarsch): mugilos:
mulesz, Oxf. Ql. Man. de lang. 393. mules (d.h.
mulès): harders, Rom. fläm. Qespr. 79. Cil ..
Qui les vendoises et les chars, Muiez, saumons,
esturjons, bars, Faisoit desor sa table nestre,
Qui tant mist en vestir et pestre Son cors vil
et püant et flestre, Helinant XLVII 5. [Or a

Guillaumes des poissons acatés, Mulès et bars
ot a moût grant plenté, Plais et braismes et
morüaus salés, Mon. Quill. 1026.] mulès,
Barb. u. M. IV 85, 166 (Bataille de Karesme et de Charriage).
[Li mangiers fu plaisans et
nés, De bons poissons noveaz et frès. Lamproies
orent et saumons, Brars et mulès et
estorgons, Durm. 6340.] Soles, muiez, bresmes,
daulphins, Vieille 53. mulet est dit migon
en Languedoc, Mènag. II195.


vol:6-col:430-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulet, muret s. m.

DMF: mulet

[REWZ 5742 mulus; Qam. 629b mulet ; Qodefroy
X 184b]
junges Maultier:
Les dis muiez fait Caries
establer, Ch. Roi. 158 (die nämlichen Tiere
waren v. 89 mules genannt). Li niés Marsilie il
est venuz avant Sur un mulet od un bastun
tuchant, éb. 861. [Li rois estoit montez sor un
mulet anblant, Si auloit ôir messe au moustier
Sain Vinçam, Floovant A 873. E cras muiez
chargiez les dos De bones coites bien parpointes
E de robes beles e cointes, Ambr. Querre s.
1684. A tant es vos le bel mulet Qu'il
ot perdu avoec s'amie, Escoufle 6208. Je voz
donrai mon murlet arrabi, Am. u. Am. 2123.]
Dist Aymeris: «.. lesserons les destriers sejornez
Et monterons es muiez afeutrez;
Comme puceles chanjerons nostre aler,
MAym. 2392. A tant ez vos conte Aymeri lo
blanc Cortoisement sor un mulet anblant,
éb. 2621; éb. oft. [Et li baron montèrent
sor les mulès prosiés, Aiol 4657. Vés les
là ù chevaucent ces boins mulès grenus!,
éb. 9516.]


vol:6-col:430-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulete s. f.

DMF: mulette

[Qam. 629b mulette; Qodefroy V 447a.
vgl. mule]

Magen gewisser Tiere: [Faites le (le grant poisson)
prendre et retenir Et après devant
vous ouvrir; Vous trouverés en sa mulete En40
la guise d'un gant pourtrete Le liu où la mains
a esté Par maint yver, par maint esté. Lueques
a la Virge Marie Gardee la main de
s'amie, Manék. 7601.] Se vous avez fait tüer
un chevrel, vous povez faire assiette de la
pance, mulette ou caillette, saultier etc., au
jaunet avec du lart et du foie, mol, fressure et
autres trippes, Ménag. II 227.

vol:6-col:430-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulete s. f.

DMF: mulette

junges weibl. Maultier : Par mi la porte s'est
en la cité mise, Si descendi au perron, soz
l'olive, Et aresna sa mulete petite, MAym.

3112. En une estable a sa mulete mise, eb.
3276. [Godefroy V 447a.]


vol:6-col:431-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulger vb., s. moudre («melken»). [Godefroy V 447».]

DMF: 0


vol:6-col:431-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulirege s. m.

DMF: 0

[Katze: Encore sachiez qi li (dem Jagdvogel in der Mauser)
est trop bone autresi char de
mulirege ou de soriz babiloine, qe Ten trove
es campaignez et es leus desertz, et char de
taupe autresi, Moamin 149, 8; s. Glossar (lat.
murilegus).] vgl. murillos.

vol:6-col:431-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mulon, muilon, moilon s. m.

DMF: meulon

[REW2 5724« galt. *mula; Garn. 610a mule;
Godefroy V 319». Miethlich Getreidehaufen.
15 vgl. mule]

Heuschober, Miete: Moiloun (Gl. reke d.h. reek)
apelez ceo qe est en feyn, Walt. Bibi.2
351. Une ne dutai chastel plus qu'un muilun
de fein, Rou II 497. [Cil (die Sperlinge) s'alerent
la noit logier Là ù il soleient nïer, Es tas
des blez e es muidluns E es sevrundes des
maisuns, Brut Am. 13603.] [Là fu encor la
dolor maire, Quer n'i remest fest en estant,
Aveir ne robe a päisant, N'i a remés muillon
ne meie, Chr. Ben. Fahlin 24247.] Quant il
(Renart) s'esveilla, si vit plein Le pré d'eve
entor le mulon, Ren. 22875. Entor le muelon
est alé, eb. 22913. Le chien, qui gist lez le
muilon, Etes 402. Cant li chiens gist enmi le
pré Lez le mulon, et ilh avient Que por manger
a ce fain vient La vache seule, eb. 405.

ein Gartengewächs: Cresson, letües, paresil,
.. Muions, räis et pourcelaine, Cont. dev. II
243.

vol:6-col:431-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulot s. m.

DMF: mulot

[REW2 5652 fränk. molwurp; FEW.XVI 578« anfrk. *mull
; Gam. 629» mulot ; Godefroy X 184».
vgl. mul, mulet]

Feldmaus: curculio

(Komwurm): mulot,
Gloss. 7692 364. C'est (das Geld) un dieu qui
enmallotés Veut estre souvent et liez .., Qui
veut gésir en escrinès, En repostailles, en
anglès, Et bien souvent estre repos En terre
aveques les mules, Peler. V 10816.

vol:6-col:431-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mulot s. m.

DMF: mulot

[Maultier: Estes vos doze pers de la terre
de France, Les escharpes es cous, sor les muloz
qui anblent, Floovant A 1404.] [Godefroy V 447c.]

vol:6-col:431-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

multe s. /.

DMF: 0

[REW2 5738 multa]

[Buße : s. Godefroy V 446c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:432-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[multiples armes: s. Harry F. Williams,

DMF: 0
Publ. Mod. Lang. Ass. LX (1945) 598.]
multiplïable adj« multiplïance s. /., s. mmteplïable,
mouteplïance. 5

multiplicaclon s. f.

Vervielfältigung : Quant pais et amours sont
es congrégations, Là vienent de tous biens

vol:6-col:432-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


multiplications, GMuis. 1349. Trop bien poés

DMF: 0
avoir biens et successions .., Par loyaus marchandises
multiplicassïons, Mais que les conscïenches
wardés de lésions, eb. II132. [Godefroy
V 448a, X 184c.]


vol:6-col:432-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


multiplicité s. f.

DMF: multiplicité

multiplicacïon ≈ GermaNet:Vielfältigkeit|Vielfalt ⇔ WordNet:diverseness=synonym|diverseness=synonym
Vielfältigkeit, Vielfalt:
Soit assi en nos,
chier frere, li uniteiz de euer, soient nostre
euer äuneit en l'amor d'un sol bien! .. Ensi
eschapet de péril et ne chiet mïes en escandle
li deforains devisemenz, quant li dedantrîene
uniteiz des cuers assamblet la deforaine multipliciteit
et astrent per lo glut de chariteit et
per lo liien de paix, SS Bern. 131,33. [Godefroy X 184c.]

multiplïement s. m., s. mouteplïement.
multiplier vb« s. moutepliier. 25

multité s. f.

Menge: a la fie des porsis cors debotoit les
légions des diables, et il, entenduz a continüeit
estuide d'orison, sormontoit lur multiteiz encontrestisanz
a soi (obiectas contra se eorum
multitudines), Dial. Gr. 41, 17. la forseneie

vol:6-col:432-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


multiteiz des mescrëanz (infidélium insana muUitudo

DMF: 0
), eb. 72, 17.


vol:6-col:432-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


multitude, multitudine s. f.

DMF: multitude

[Gam. 630a multitude; Godefroy V 448»,
X 185«]

Menge: multitude: multitude: plentés, Gl. 9543.
[Od mult poi de gent mainte feiz Les
avez vencuz e destreiz. Se il unt grant gent,
vus que chaut ? Lur multitude rien ne valt,
Brut Arn. 7692. Héraut out grant pople e
estult, De totes parz en veneit mult, Mais
multitude petit valt, Se la vertu del ciel i fait,
Rou III7801.] [La multitude e la plentez, Qui
ne pëussent estre esmez, Senefïe la fiere jent
Qu'avras en ton commandement, Chr. Ben. Fahlin
3731. Virent les multitudes granz Des
feus Daneis, paiens Normanz, Qui a Jumeges
unt pris port, éb. 5249. E se cil sunt buen chevalier,
Ne lor i vaut esforcemenz Ne multitude
de lor genz, eb. 11736.] De malades ,.
Grant multitude i assembloit, Barb. u. M. I

271, 36. D'engiens y a grant multitude,Grant
paine i met et grant estude A ce qu'il puist
entrer dedenz (in Konstantinopel), OOoins.
418, 63. Moult est en grant amaritude; Ne
vous sai pas la multitude De sa tristece recorder,
éb. 563,301. Poi i a chastel ne quoquet,
Pendu a mas (auf den Schiffen) a grant estude,

Où il n'en (des quarriaus) ait grant multitude,
Comment qu'aucun ne les ataingne, GGui. II
9703.

multitudine : Cum grande est la multitudine
de la tüe dulceur (quam magna multitudo)\, Oxf. Ps.
30, 23. [en la multitudine de ta vertut
mentirunt a tei li tuen enemi, eb. 65, 2. Jo
acertes en la multitudine de la tue miséricorde
(in multitudine misericordiae tuae) Jo
enterrai en ta maisun, Cambr. Ps. 5, 6.] ceste
merveilluse multitudine (multitudinem) de
pople, LRois 324. par un jor entrât el cortil,

si lo trovat estre covert d'une grande multitudine
de honines (magna hune erucae multitudine
invenit esse coopertum
), Dial. Gr. 39,14.
et il vochat a la foid la multitudine (multitudinem)
ki demorevet environ d'une part et
d'altre par contintieie prédication, eb. 72, 22.
[Tuit li meillur e li plus fort Sunt mis fors del
pais par sort .., Pur la multitudine ( Var. la
grant gent, le grant peuple) espartir Que la
terre ne puet suffrir, Brut Arn. 6759. Herneis
e tute la frapaille .. Fist dejuste un munt
arester E cumpaigne d'armez sembler, Que
cil de Rome, s'il les veient, De la multitudine
s'esfreient, éb. 12314.] Grant multitudine i
verras Des diables, n'en dute pas!, MF ce
35 Espurg. W 733. [Grant multitudine de gent I
a vëu, éb. 1199.]
mulüel s. m., s. morüel.


vol:6-col:433-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mune s. f.

DMF: 0

Gäbe, Geschenk : Ad une voiz crident la gent
menude: «De cest aveir, certes, nos n'avons
cure; Si grant ledice nos est aparëude D'icest
saint cors, n'avons soin d'altre mune, Alex.
107 d mit Anm. S. 193. [Godefroy V 448c.]
[vgl. REWZ 5750a munera.]

vol:6-col:433-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

munerer vb.

DMF: 0

trans. belohnen: se bien sont wardet, bien
serés munerés, GMuis. 1183.

vol:6-col:433-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


municlon s. f.

DMF: munition

[Gam. 630a munition; Godefroy X 185a]

Schutzwerk: Chastel si est municïon

Pour ce qu'on ait deffensïon, Propr, chos.
II 1, 1.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

mur

434


vol:6-col:434-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

munificence s. /.

DMF: 0

[große Freigebigkeit: s. Godefroy X 185a
(Bersuire
).]

vol:6-col:434-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muniment s. m.

DMF: muniment

[Godefroy V 448c. Brüll Untergeg. Worte
176]

Beweisurkunde: Privilège out e muniment
Tel com disrom ja ci briement, MSMich.2209.
nous renonchons fermement a toutes lettres,
a toutes Chartres et a tous munimens que nous
avons ou pôons avoir de quarante chiunc
livres de rente, Urk. 13. Jahrh. Carp. munimina;
éb. aus Urkunden des 14. und 15. Jahrh.

Et li sains peres pappes Climens Lui envoia
ses munimens Bullés de le provision (AnStellung),
GMuis. II 283. Rois. 197 (Zusatz v.
1441).


vol:6-col:434-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


munir vb.

DMF: munir

[Gam. 630a munir; Godefroy V 449b]
trans. schützen:
Des gantelès aussi te di20
Que bon est qu'en soies muni, Quar se es
mains bleciez estoies, Du remenant pou feroies,
Peler. V 4178. Sans targe n'est nul bien
armez Ne bien munis ne bien gardez, Quar la
targe d'empirement Les autres armeures deffent,
eb. 4446. [Pour voir te di et sans mentir,

Au larencin, a le rapine, Nullement te consens
n'encline ! Qui n'iert par repentir munis, De
Dieu serra ciertes punis, GMuis. I 41.]
mur s. m., s. mul.


vol:6-col:434-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mur s. m.

DMF: mur

[REWZ 5764 murus; Gam. 630a mur; Godefroy
X 185b]

mur ≈ GermaNet:Mauer ⇔ WordNet:bulwark=synonym
Mauer (auch collect.) : [Hierussalem .., En
toz belz murs, en tas maisons Pedra ssub altre
non laiserant, Passion 63.] [Murs ne citet n'i
est remés a fraindre Fors Sarraguce, Ch. Roi.
5. Li emperere .. Cordres ad prise e les
murs peceiez, eb. 97.] Nen ad citet dunt li
murs ne cravent, eb. 1430. [Entrèrent enz dedenz
le mur (del castel) Qui tuz ert faiz de
cristal dur (castéllum .. circumvallatum muro cristallino). Benedeit SBrendan
271. Menelax
.. Arst le pais, destruist les murs (de Troie) ;
Nus nen esteit dedenz sëurs, En. 7. Li mur
(de Cartagé) sont fait a posterels, A pilerez et
a merels, A biches, a oisels, a Hors; O le
marbre de cent colors Sont peinturé defors li
mur Senz vermeillon et senz azur, eb. 427.
431. eb. 440. 441.] [Au desbuschier del pleissëiz
Troverent un pont tomëiz Par devant
une haute tor, Qui close estoit de mur antor

15

435 mur

435 mur

436

murail

Et de fossé lé et parfont, Erec 3671.] lez lui
sont ausi sëur Con s'il fussent anclos de mur
Haut et espès de pierre dure, Ch. lyon 3262.
ele aproche vers un pont Et vit d'un chastelet
rëont Les murs blans et la barbacane, e&.4879.
[Li sire out fait dedenz le mur, Pur métré i sa
femme a sëur, Chambre; suz ciel n'aveit plus
bele, MFce Lais 0 229. La meschine vit le
mustier, Les turs, les murs e le clochier ; Hastivement
est là venue, eh. F 156. Asez près vit
une cité; De mur fu close tut entur, eh. Y 365.
Berfreiz fist e perreres faire E fist suvent
lancer e traire. Le berfrai fist al mur joster E
les perreres fist geter, Brut Arn. 323. Tute rien
turne en déclin. Tut chiet, tut moert, tut trait
a fin; Tur funt, mur chiet, rose flaistrist,
Cheval trébuché, drap viescist, Huem moert,
fer use, fust purrist, Tute rien faite od mein
perist, Rou III 133. Une cité (Jaconitès) ..,
Tors i aveit bien plus de trente ; Close esteit
tote de bon mur De fin marbre, serré e dur,
Troie 1151. Devant la sale de la tor, Fors des
arvous del parlëor, Ot une place grant e lee,
De haut mur tote avironee, eh. 1188.] Mais
parmi l'entier mur lur estoveit aler, U par les
uis fermez, s'il volsissent passer, STham. W
5444. la fosse est porfonde qui est deçà la
mure (sic) .. ; Si emplerai les fosses, k'om
poet aler al mure (sic), Destr. Rome 913. 1918
(in der Assonanz auf -our!). sont mëu tante
péril, tant millier d'ommes detrainchié et
occis, tante mur trabuchié (tot suhversa menia)
et tante maisons arses, Leg. Cir. Rouss. 8.
[François ont le chatel et conquise Tenor .. ;
Floovanz est aus estre dou mur Sarazenour,
Floovant A 576. Lors est venuz au murs, si
s'est aval glaciez. Cele nuit s'anboichai a la
lune et au ciel, eh! 804. Carduel, qui est clos de
mur, Trist. Bér. 650. Or est Tristan si a sëur
Con s'il fust en chastel o mur, eh. 1278. Mais,
des que reverrai l'anel, Ne tor ne mur ne fort
chastel Ne me tendra ne face errant Le mandement
de mon amant, Solonc m'enor et
loiauté, eh. 2800 (Glossar: muraille).] Rois, se
plus ies enclos de mur .., ies por chou .. plus
assëur Ke chil ki.. tous desclos maint en ches
plains?, Rencl. O 37, 1. [de Nerbone peçoieront
les murs, MAym. 642. Dame Hermenjarz
si escrïa del mur: «Aymeri sire, cest cop ai je
vëu; Bien ait la brace qui ainsi Ta féru!», eh.
842; eh. oft. Li rois, ses peres, est defors, Qui
logiés s'est a grant esfors Desus un mur vil et

antiu, Bari. u. Jos. 10133 (Glossar: Gemäuer).
Faites moi tost espines apointier, Defors les
murs les faites caroier, Chest träitor faites en
mi loier, Là le ferons ardoir et gràillier!,
BHant. festl. 1486. eh. 1910. Les dames et les
damoiseles, Les borjoises et les puceles, Montent
as murs de la cyté, Permi les chans ont
esgardé, Des cheveliers se donent soing, Si les
ont vëus de bien loing, Florimont 5281.] Sus
les murs au[s] quarneaus la mistrent (la ehemise
Nostre Dame) En leu d'enseigne,
NDChartr. 181. [Li chamberlans .. De Deu
salüe Guillelme et ses norriz, Traist Tune part
delez un mur fraitiz ; Guibors i fu, Gontelmes
et Daviz, FCand. Sch.-G. 1040 mit Anm.
(«Wand»).]

mur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : [Ensemble sont en un tropel E ont
fait d'eus mur e chastel, E si ne sont mie
legier A desconfire n'a percier, Troie 20536.]
Dure bataille e fort lor rendent. Des cors ont
fait chastel e mur, Mais malement sont a sëur,
eh. 22217. Emenidus .. Lor est murs et desfens,
RAlix. 118, 25.

vol:6-col:436-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murage s. m.

DMF: murage

murage ≈ GermaNet:Mauerwerk ⇔ WordNet:NA
Mauerwerk: [Constantinoble tint il tot son
ëaige; Sept lieues grans fist faire de muraige,

H Bord. 1. Nimaye, dont haut sont li muraige,
BSeb. II 456.] Haute fu de murage de maint
quaillel cornu (Ghascune tours), Bast. 1350.

[Et de maison, quant il degoute autour Et par
dedenz, car lors chiet le muraige, Se gart
chascun et de périlleux jour !, EDesch. VI131,
18.] [Godefroy V 449c.]


vol:6-col:436-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murail s. m.

DMF: murail

murail ≈ GermaNet:Gemäuer|Mauerwerk ⇔ WordNet:masonry=synonym
Gemäuer, Mauerwerk, Mauern: E les muralz
muntat De Rume la citet (Janus), E od
sei at portet Dous espees trenchantes E mult
reflambeiantes .. ; Pur ço cest num dunerent
A j envier e posèrent Que il vait reguardant E
ariere e avant, Cume li reis faiseit Ki sur le
mur esteit, Ph. Thaon Comp. 666. El coin
amont devers la rive A une grant roche naive ;
Iluec sont li murail asis. Li quarel sont de
marbre bis, De blanc et d'inde et de vermeil,
En. 421. De vert marbre fu li muralz, Mult
par esteit espès e halz, MFce Lais G 221. Deci
là que il repairout, Hume ne femme n'i venist
Ne fors de cel murail n'issist, eh. G 254. D'un
grant palès vit les muraus Qui molt estoit
bien fez senz chaus; De vert marbre fu clos
entor, Lais in. II 363. [Lud fist faire la grant
closture Des viez muralz, ki encor dure, Brut

Arn. 3750. Sonent tant cor, tant meienel E
tant olifant grant e bel, Tuit li murail (Far.
mural) en retentissent E li palais en rebondissent,
Troie 16069. Vëés vous là cele forest
Si priés de nous et ces muraus Par desus la
forest si haus?, Ch. II esp. 453. [Godefroy V
449c.]


vol:6-col:437-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muraille s. f.

DMF: muraille

muraille ≈ GermaNet:Gemäuer|Mauerwerk ⇔ WordNet:masonry=synonym
[Gemäuer, Mauerwerk, Mauern: De Monbranc
virent les tours et les pilers, Les grans
murailles et les palais listés, BHant. festl. I
6974.] [Godefroy X 185b.]

vol:6-col:437-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mural adj. u. subst.

DMF: mural

mural ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. zur Mauer gehörig: s. Godefroy X
15 185b.] [Gam. 630a mural.]

mural ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Mauer : [La noise par i est si granz Del
son qui ist des olifanz Que li haut pui e li
grant val, Les hautes tors e li mural En resonent
e retentissent, Troie 18514. Conseil pristrent
que des terraus Abatreient les granz
muraus, éb. 25920.] Pour le cité conquerre
dont haut sont li mural, BSéb. IV 331. Pour
les fossés emplir tout selonc les muraus, éb.
XXIII 670. [Chil est faus, Ki est a aise, puis
porcace ses maus; Mais, s'en Aufrique estoie
en mes muraus, Franchois n'aroient ja mais
par moi travaus, Ansëis 10799.]
murdre s. m., murdrir vb., s. mordre, mordrir.
mure $. /., s. more.

mure s. /., s. mule.


vol:6-col:437-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murel s. m.

DMF: 0

murel ≈ GermaNet:Mauer ⇔ WordNet:bulwark=synonym
Mauer: Posez vostre quer es murealz (in moenibus), Canibr. Ps.
47, 14. brisiez les mureaz
(dissoluta moenia), Dial. Gr. 80, 2. les
mureaux (moenia), Leg. Gir. Roues. 119. firent
mainte foiz assaillir aus muriaus de la citei,
Men. Reims 53. [De Morligane ont les muriaus
coisis, Ansëis 2693.] Près sunt de Verolame,
ja veient les mureus, E de lur temples e paleis,
tureles e kerneus < : chapeus, nuveus), SAub.
1464. [Godefroy V 450*.]

vol:6-col:437-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muremile s. f.

DMF: 0

muremile ≈ GermaNet:Nasenring ⇔ WordNet:nose ring=synonym
[Nasenring, Ohrenring (Frauenschmuck) : s. u. mutatoire.] [Godefroy V 450b.]

vol:6-col:437-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murëor s. m.

DMF: mureur

15*

murëor ≈ GermaNet:Maurer ⇔ WordNet:bricklayer=synonym
Maurer : Pompëus .. se loga sour les mons
ki dedens les fortereces estoient pour destorber
les murëours César par ses archiers et
par ses arbalestriers .. ; Mais pour çou ne
501aissoit mie César k'il ne fëist ses murs, si
comme il avoit empris, JTuim 91, 5. [Godefroy
V 450*.]
murer vb.

ab sol. mauern: Onques ouvriers paine endurer
Ne volt au fondement murer, Watr.
247, 512.

trans. (eine Mauer) mauern: le plus fort


vol:6-col:438-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mur c'onmure, BCond. 121,58. [Une chauciee

DMF: murer
haute et lee, D'ambesdeus pars molt fors
muree, Cont. Perc. R I 8312, 8. 226.] Ert
entor dusqu'aval muré (li puis), NDChartr.

84. une porte qui haute fu muree, BSeb. XXI10
756.

murer ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
mit Mauern versehen : Quant li rois ot la vile
a l'harpëor donee, Onques ne s'en torna desi
qu'il l'ot puplee Et trestot environ autresi
bien muree, RAlix. 74, 7. onques ne fu un jor
aconplis ne passez N'asallisent François as
murs de la citei ; Mais Clermons est moût fors
et est moût bien murez, Orson 2670. s'estoit
logiés sour les montagnes, ki bien estoient
murees de bons murs, JTuim 204, 6. [A la
pôsterne devers la mer salee Entre la mer et
la chité muree Est venus Bueves, BHant. festl.
I 8405.] Forte est vostre cités et si est
bien muree, BSéb. XXV, 8. 417.

murer ≈ GermaNet:vermauern ⇔ WordNet:NA
vermauern, zumauern : si estoit muree de
novel (le fause posterné), RClary 75. Puis ont
bien les portes murees Et apoiees et barrees,
Claris 28242. en la dite rue, .. est la maison
de Pilate, où Nostre Seigneur Jhesu Crist fut
faulcement accusés et a mort jugés; en icelle
maison n'entre nulz chrestïens pèlerins, et est
l'entree dudist hostel muree, 8. d9Angl. 61.

murer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich einmauern: Li sages hom se doit
murer Et garnir por crieme d'assaut, Rutéb.

II 62.

[Godefroy X 185b ; vgl. enmurer.]


vol:6-col:438-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muret s. m., s. moré. [Puis unt beivre mult

DMF: 0
savurét, Aigue dulce plus de murét, Benedeit SBrendan
706.]


vol:6-col:438-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muret s. m.

DMF: muret

muret2 ≈ GermaNet:Mäuerchen|Mauer ⇔ WordNet:bulwark=synonym
Mäuerchen, kl. Mauer: Clos ert en une tour,
s'a mures (od. mures = it. mural) environ,
RAlix. 11, 11. li praiaus enclos estoit D'un
muret bas, Ch. II esp. 4254. On mist la table
en un praiiel .. ; Sur les murs deviers mer
estoit, Mais uns. biaus murés l'enelôoit Qui de
marbre lïois fu fais, Sone 4450. [Et a vëu un
cimentere .. ; Enclos estoit d'un bas muret,

Si que son cief deseure met, Rigomer 9141].
des nés qui arriveront a no portelette, qui est
en no muret qui siet sour no fossé, Rois. 294.
[Godefroy V 450b.]


vol:6-col:439-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murgier s. m., murgiere s. /., murgiz s. m.

DMF: 0
[JK2£1F3 5758 muricarium; ^4. Thomas,
Âom.XXT35]

murgier ≈ GermaNet:Steinhaufen ⇔ WordNet:NA
Steinhaufen: a. Godefroy V 450c, 451 a (13.
ö 6ia 14. Jahrh.]

murgöe a. /., a. musgode.


vol:6-col:439-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muriena. m., mûrier a.m., a. mone («Aas»).

DMF: 0
[jPawcow. JSWcï. 272.]


vol:6-col:439-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murillos a. m.

DMF: 0

Aatee (?) (= murilegus ? flgrZ. mulirege):
Mors, .. Tu prens au fuer d'un murilleus Le
plus joint, le plus avrilleus, VdlMort 208, 4.


vol:6-col:439-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murique a. /. ( ?)

DMF: murice

[REWZ 5755 murex; Gam. 680a murex;
15 Godefroy V 451b]

murique ≈ GermaNet:Purpurschnecke ⇔ WordNet:NA
Purpurschnecke: une autre coquille est en
mer qui a non murique ou conche, et li plusor
l'apelent oistre, Brun. Lat. 187.
murjëe a. /., a. musgode.

vol:6-col:439-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*murmelante, mormelante a. /.

DMF: 0

[FEW XVI 852b anfrk. murmulôn; Gode/roy
F 412b]

Et assemblèrent (die Hunde) au leu de cors
et de piz, et le portèrent a terre le ventre deseure,
et li montent sour la mormelante ( Var.
mormerande), et li font plus de cent plaies
sour le cors de lui, Men. Reims 415 (es scheint eine Bezeichnung des Kragens, des Halses
, wie sie dem Gaunerstil entspricht).


vol:6-col:439-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmeier, mormeler vb.

DMF: 0

[FEW XVI 582b anfrk. murmulôn; Godefroy
V 412b]
intr. murmeln: Mais sa langue est si bien
aprise Pour une gent bien décevoir, Que ja
n'i face son devoir, S'avra il le gré de chascun;
Bien l'ai ôy dire a aucun Qui n'en osoit que
murmeler, Escan. 373.

murmeler ≈ GermaNet:murmeln ⇔ WordNet:NA
trans. etw. murmeln: Cil moine .. Doivent
touz jours lez un piler Siaumes rungier et
mormeler, GGoins. 365, 94. Ont il dites et
murmulees, Bauboiees et bredelees Et leur
heures et leur matines, eh. 485, 127.

vol:6-col:439-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murmillier vb.

DMF: murmiller

[FEW XVI 582b anfrk. murmulôn; Godefroy
V 451b]

murmillier ≈ GermaNet:murmeln ⇔ WordNet:NA
intr. murmeln: la röine .. en une pensee
entra Dont moût de gent sont mervillié Et
s'en ont assés murmillié, Mais nus n'ose parler
ali, RHemH 4504.

vol:6-col:439-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmuracïon s. f.

DMF: murmuration

murmuracïon ≈ GermaNet:Gemurmel|Geflüster ⇔ WordNet:mumbling=synonym|whisper=synonym
[Gemurmel, Geflüster: Cil qui sont environ
le patient .. ne doivent pas faire laide chiere

ne mauvais voult devant lui, ne tencier entre
eulz ne o le malade, ne conceillier, ne fere
murmuratïon; car de là nest päour et doutance
sus le malade, HMondev. Chir. 557.]

murmuracïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Murren : [pour ce peuple mefet Qui vers son
roy fait murmuratïon, EDesch. III 136, 36.]
murmuracïon, c'est a dire que le euer murmure
de ce que plus grant maistre de lui lui
commande, ou que on ne lui dit ou de ce que
on ne lui fait pas ainsi comme aux autres,
Ménag. I 37. eb. 1111.

[Godefroy V 451c, X 185 c.]


vol:6-col:440-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmurance s. f.

DMF: murmurance

murmurance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Murren: Prendre trestout en gré sans nulle
murmuranche, GMuis. 1202.

vol:6-col:440-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmure s. m. oder s. f.

DMF: murmure

murmure ≈ GermaNet:Gemurmel ⇔ WordNet:mumbling=synonym
Gemurmel; Murren: ke il par aventure ne
chaiet el visce de murmure (murmurationis),

Job 343, 20. Et li rois pes feire comande, Puis
anquiert Erec et demande Noveles de ses
avantures. Quant aqueisiez fu li murmures,
Erec a comancié son conte, Ses avantures li
reconte, Erec 6474. Par la cort an font grant
murmure : Li uns a l'autre dit et jure Que ce
n'iert ja fet sanz desresne D'espee ou de lance
de fresne, eb. 291. Par tans seront el chanp
andui, Que Cligès n'ot d'arester cure, Qui antandu
ot le (Var. la) murmure De ces qui
dïent: «C'est Gauvains, Qui n'est a pié n'a
cheval vains, C'est cil a cui nus ne se prant»,
Clig. 4924. Quant Cligès antant la (Var. le)
murmure, A la cort vint grant alëure, eb. 5663.
vi .. Pastoureaus en une plaine, Ki aloient
devisant Une feste et pourparlant, K'il feront
le jour de may .. ; Quant j'euc ôi leur murmure,
Ü tant ot parole vaine, Par d'autre part
a droiture Trovai touse gente et saine, Rom. u. Post.
III 41, 34 [Lors est comenciez tot de
bot Li murmures et li estris, Mer. 929. La novele
est au roi venue Que .. Gaherïès amenoit
Une dame sor une mure. En la cort lievent la
murmure, Tuit le sevent, grant joie font,
Veng. Rag. 3994 mit Anm.\ Quatre mois fui
je a Clervaux .. ; I lessai trop et grant envie
Et grant durté et felonnie, Ypocrisië et murmuire
: N'est pas tot orz quanque voi luire,
Bible Guiot 1208. si leva moult grans murmures
en le vile, RGlary 50. murmune
<: aune), Perc. 19840. Entr'els en font molt
grant murmure, Dïent: «Si biele créature Ne
forma nature onques mais», F erg. 35, 24. Aine
n'i ot noise ne murmure, Ains ont trestot bien

escoté, eb. 97, 23. [A ichest mot murmure font
Li moine, eascuns a soi bas, Rencl. M 250, 5.]
Li evesque, qui n'avoit cure De leur noise ne
(de) leur murmure, Autres nonnains i envoia,

Du fet esprover se pena, Méon II 325, 354
(De VAbèesse qui fu grosse). Mais molt par
firent grant murmure Tuit cil qui el chastel
estoient Des chevals qu'iluec laissiez voient,
Joufrois2 1311. Lendemain leva la murmure
Des parenz de ceuz qui estoient Em prison,
car mult se dotoient, Escan. 23700. S'il font
bien leur devoir, il (der kluge Abt) les y doit
laissier, Pour l'envie des autres ne les doit
abaissier, Ne pour nulle murmure ne les doit
relaissier, GMuis. I 178. Et ne soit merveille
a aulcun de ce que dict est cy dessus, ne murmure
n'en soit faicte contre ledict de Brie,
BBerger 26. Bien ôi le murmure (Gerede, Kunde), BSeb.
XXIII 533.

murmure ≈ GermaNet:Brausen ⇔ WordNet:NA
Brausen : Et les requièrent moult très grant
alëure, Lancent et rüent; moult fu grans la
murmure, Qayd. 241.

[Godefroy V 451c, X 185c.]


vol:6-col:441-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murmurëiz s. m.

DMF: murmureis

murmurëiz ≈ GermaNet:Brausen ⇔ WordNet:NA
[Brausen: Granz fu la noise de Turs et
d'Arrabiz .. ; Li nies Guillelme ot lo murmurëiz,
Ireement est as paiens guenchiz,
FCand. Sch.-G. 8959.] [Godefroy V 452a.]

vol:6-col:441-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murmurement s. m.

DMF: murmurement

murmurement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Murren : Ici sortrent murmuremenz, Noises,
paroles e contenz; Dient: «Trop seron
abaissié E recréant e engignié ..», Chr. Ben. Fahlin
18393.]

murmurement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Flüstern (Liébesgeflüster) : Lors vendront
douz complaignemens Et gracïous murmuremens,
Paroles au gieu couvenables Et gemissemens
delettables, Clef d'Am. 2042.

murmurement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Girren der Tauben: Communément vëer
solons Qu'après la guerre des coulons Seulent
il beisier doucement, En fesant douz murmurement,
Clef dÄm. 1768.

murmurement ≈ GermaNet:Brausen ⇔ WordNet:NA
Brausen : Bataille a en la ville et grant murmurement,
Bast. 5299.

[Godefroy V 452a, X 185c.]


vol:6-col:441-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmurëor s. m.

DMF: 0

murmurëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der flüstert, murrt: s. Godefroy V 452a.]

vol:6-col:441-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murmurer vb.

DMF: murmurer

[REWZ 5761 murmurare; Gam. 630a murmurer;
Godefroy X 185c]

murmurer ≈ GermaNet:murmeln|flüstern ⇔ WordNet:whisper=synonym
intr. murmeln, flüstern: ses (des Lancelot)
cos afebloiier voient, Si criement qu'il ne l'an
soit pis ; Et il lor estoit ja a vis Que il an avoit

le pëor Et Melëaganz le meillor, S'an murmuroient
tot antor, RCharr. 3649. Rome mesure
home cornent La bourse est grans, non
l'estature; Le lois se taist, quant ors murmure;
Drois se tapist a son d'argent, Rencl. C
18, 5. Pyr. Malk. 46 (flüstern). De murmurer
(hier v. übler Nachrede) onques ne fine; Moût
maine bonne vie et fine Cilz de qui il ne set
mesdire, Watr. 369, 61. O eus, si comme
aucuns murmurent, Près de mil hommes d'armes
urent, GGui. II11301. v. Bach: Il a ôi
par aventure Lés le chemin, en un jonchois,

Un ruisselet qui n'ert pas cois, Ains murmure
sor la gravele, Escoufle 4389.

murmurer ≈ GermaNet:murren ⇔ WordNet:croak=synonym
murren: [Il irunt vaiant que ilmenjuicent,
e cum il ne serunt säulet, si murmurerunt (et
cum saturati non fuerint, murmurabunt),
Cambr. Ps.
58, 15.] il ne murmur[r]oient mie
de ce ke il soffrent par defors (murmurarent),

Job 342, 39. Sans ce qu'il murmure ne grouce,
Rem. Am. 1191. Entr'aus comencent a parler
Du prestrë et de s'aventure, Li uns a l'autre
si murmure. Quant assez orent murmuré Et
dit et fet et raconté, Si reparolent du mengier,
Barb. u. M. III350,778.779 (Lefabel d'Aloul).
De Renart part (der Storch) de fain morant,
Son chemin s'an vai murmurant (unzufrieden), Lyon. Ys
. 1614. le euer murmure de ce que
plus grant maistre de lui lui commande,
Ménag. I 37.

murmurer ≈ GermaNet:flüstern ⇔ WordNet:whisper=synonym
[trans. etw. flüstern: Et se tant vit (die Kranke),
lors au plus tart An prandra Deus
l'ame a sa part. Ce ont (die Ärzte) a consoil
murmuré, Clig. 5757.

vol:6-col:442-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


murmurïer vb.

DMF: murmurier

murmurïer ≈ GermaNet:murren ⇔ WordNet:croak=synonym
intr. murren: Pou vaut aussi vostre murmure;
Et si me semble grant laidure, Quant
de mes dons alez grouçant Et murmurïant
(Var. tant murmurant) et parlant, Peler. V
1964.

vol:6-col:442-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

murmuros ad).

DMF: murmureux

murmuros ≈ GermaNet:mürrisch ⇔ WordNet:NA
mürrisch: ancor en soyent murmurous li
preste (murmurantibus sacerdotibus), SSBern.
110, 15. murmureuse, Règle cist. 610. murmurieus,
eb. 594. [Godefroy V 452a.]

vol:6-col:442-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inuroi s. m.

DMF: muroi

muroi ≈ GermaNet:Gemäuer ⇔ WordNet:masonry=synonym
Gemäuer, Mauern: [Por päor .. S'en issent,
n'i vaut rien esmaiz, Par les portes fors les
muraiz, Chr. Ben. Fahlin 20988. Jemeges virent,
l'abeïe, Com eu fu faite e establïe. Assez
i parut des muraiz; N'ert encor pas li leus
refaiz De l'orrible destruction Qu'en fist

Hastenc, le très félon, eb. 5201. Roys Hernous
de Biauvais, qui tenoit les terrois De
Nymaie le grand, où moult a haut murois,
Estoit en son palais, BSeb. I 93.] Si prenderons
vo ville, où moult a fors murois, Bast.
204. De la gent Dieu dirai, qui sont de bel
arroy, Comment assisent Miekes, dont haut
sont li muroy, eb. 1449. [Godefroy V 452a.\


vol:6-col:443-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muron s. m., murot s. m., s. Godefroy V 452b

DMF: 0
10 («Mauer»).

murtr© s. m., murtrier s. m., s. mordre, mordrier
.


vol:6-col:443-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inusable adj.

DMF: musable

musable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum Gaffen geneigt: Qui que les iex a trop
musables, L'en dit li cuers n'est mie estables,
Barb. u. M. II 197, 407 (RBlois, Le Chastiement
des Dames).] [Godefroy V 452b.]

vol:6-col:443-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musage (muser) s. m.

DMF: musage

Gaffen, Vertrödelnder Zeit, unnützes Warten,
20 Treiben: [Cil est de linage Neiron E del
Judas .. ; De quanke pot agrapiner Feit sa
( ! = çà ?) musage pur guarder. Tut tens quide
ke bien li faille, A usure met sa mäaille, Un
sul dener feit usurer, Geffr. Gaimar, L'Estoire
25 des Engleis ed. A. Bell, Oxford 1960, 6064.]
[quanqu'il onques a vëu A por fantosme tot
tenu. Il ert bien eure de coucier, Grans talens
li prent de mangier, Et fains et sois tant le damage
Qu'il en olblie le musage, Barton. 884.
«Se tu me vains, tu avras cest manaige Et de
ma terre trestout le treüaige. Se je te vain,
mien seront li passaige». Huedes respont:
«Or oi plait de musaige», Mitt. 211, 4. Nus
n'est si sages ne foloit. Là li (Rôonel) fist Renart
le musage : En l'engin avoit un fromage
Que uns vilains mis i avoit .. ; Rôoniax ne
fist pas que sage, Sailli avant, prist le formage,
Ren. 13973. Maint plaidëor tient l'en a sage
Qui sovent cuident le musage, eb. 15808.
[Pensez en, si fras ke sage, Lessez folie e tun
musage!, Chardry P. P. 180.] Au disner vinrent
li message, S'ont au roy conté leur musage,
Et li baron, quant il l'ôirent, De chou
mie ne s'esjôirent, Manek. 286. [des cos ..,
Ainz que ne vous ost le musage, Tant vous
donrai par ce visage, Qui tant est aus musarz
plaisanz, Que vous tendreiz queie e taisanz
(droht der eifersüchtige Ehemann der leichtlebigen
Gattin), Rose L
8543.] Lors, se c'est
uns autres amis, Cui la dame terme avra mis,
Don el n'avra pas esté sage, Qu'el n'en port
dou tout le musage, eb, 14244,

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre le musage : [Molt i out de cels qui i
vindrent Qui a molt bien paié se tindrent; E
molt en i out par usaige Qui ne pristrent fors
le musaige, Guil. Mar. 5714.] Ne li povre de
meinte vile, Dont il i out bien quatre mile,
Ne pristrent rien fors le musaige, eb. 9211 (ne
prendre que la vue d'une chose, perdre son
temps).

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
guerre (le) musage: [Seingnors, vos querez
le musage .., Que ge ne ferai rien par vos,
Guil. Mar. 9756 (tendre à un but qu'on ne peut atteindre).]
Del moigne mie ne
trouva .., Dont se tient il a engané. Il
aloit musage querant, Eust. Moine 1590. vgl. musardie.

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paiier le musage: N'i paierai lou musaige
(werde keine Zeit verlieren), Oxf. LHs. V 71 V.
Sovent paie le musage, Qui trop i coloie,
Rom. u. Post. S. XIV 38. «Je vous vueil
proier et rouver A départir de tel usage, Quar
trop i paiez le musage». Ainsi chastoie son
signor Maistre Aristote por s'amor, Barb. u.

M. III102, 174 (Le Lay d'Aristote). Nat. ND
16; ähnl. Perc. VI, 8. 175. [Assez font paier
de musages Et d'avaloingnes A ces povres
bestes lohtaingnes, A cui il font molt granz
essoingnes (Renart und Genossen), Renart le Bestourné
144 in Ruteb. K, 8. 71.] [Hz (li mal d'amer)
font un fol estre d'un homme saige,

Ilz font trembler et paier le musaige, EDesch.
III 230, 5.] vgl. muse.

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendre le musage vergeblich harren: Ne me
funt (König und Königin) mie rendre a la curt
le musage, De duns e de pramesses chascuns
d'els m'asüage, Chron. asc. 20.

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendre (le) musage gaffen: Tout aussi rent
cil de (l. le ?) musaige, Qui ot sans métré i son
corage, Form. HV 3. eb. 362. Quer il n'est nul,
soit fol ou sage, Qui n'auge lors rendre musage,
Clef d'Am. 460 mit Anm. Tuit li paintre
.. Ne portreroient un visage Si biau, si douz ;
car nule ymage Ne fist tant rendre le musage
Com fet li sien, Jub. NRec. II 259.

musage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendre le musage gaffen : tant vuelent
(manche Frauen) métré du lor En fol usage,
Et enluminent lor visage, Et nous font tendre
le musage Por esgarder, Jongl. et Tr. 92.
[Godefroy V 452c.]

vol:6-col:444-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musaine s. f.

DMF: 0

musaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre a. a la musaine fern, übertölpeln:
Cilz est pris a lai musenne <: graine, acompaigne,
poine), Oxf. LHs. V 96 V,

[<Gelbschnabel; unerfahrener, grüner Junge:
Gaidifer, uns musardiaus, Quant biens li est
destinés, N'est point si liés c'uns ainsnés, Car
il ne set ne jôir ne doloir, Bec. gin. Jeux-p.
XLII 60.]


vol:6-col:445-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musarder vb.

DMF: 0

gaffen, seine ZeiÆ vertrödeln: Ki ben
eist sanz ben aprendre O le ane deit harpe
aprendre. Ben dire sanz ben mustrer Fet le


vol:6-col:445-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musard plus musarder, Text in Bom. XV

DMF: musarder
260,14.


vol:6-col:445-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musardie s. f.

DMF: musardie

Gaffen, unnützes Vertrödeln der Zeit, Tor15

musardie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heit : [Keus, qui antant ceste parole, Le tient
a mout grant musardie, Et bien sachiez, par
cöardie Nel let il pas qu'il ne l'esfronte, Perc. H
2873.] Et quant il fu anson le pui, S'esgarda
mout loing devant lui Et ne vit rien
fors ciel el terre Et dist : « Que sui je venuz
querre? La musardie et la bricoingne», eb.
3041. [tu dëis grant musardie, eb. 7035. Renart
.. Vint as gelines, si escoute, C'est veritez
que moult se doute, Que bien set qu'il
fet musardie. Retornez est par cöardie, Grant
pëor a qu'on ne le voie, Ben. 6565. C'est folie,
musardie, Bom. u. Post. III 48, 26. [Et dïent
que grant musardie Les fet de tel chose entremétré,
Mer. 676. Vos estes fols, laissiés me
ester! Musardie vos fait haster. Traiés en sus,
fuiés de chi !, Veng. Bag. 4692.] Et s'il nel fait,
ce est grans musardie; Car moult est fox ..
Qui son seigneur vuet mener enreddie, Mitt.
235, 17. Par musardie et par folage, GCoins.
35 656, 282. [tant est la voie estroite D'amie
avoir .., por avoir si noble seignorie Doit on
bien faire outraje et musardie, Bec. gin. Jeux-p.
LXXVI 18. Molt grant musardie
pensas, Se ne me viens le chastel rendre,
BViolette S AT 1846. «Dune», fet il, «freie
musardie, Se m'estüasse a tele vie», Chardry P
. P. 215. Biax niez, ceste prôoise Pëussiez
sanz honte laissier .. ; Tuit le tienent a musardie
Qu'emprise avez trop grant folie, Cont.
45 Perc. B13395, S. 92.] il vit le preudome finer
Et les sainz angles demener Une si grande
mélodie C'on le tenroit a musardie, S'on le
contoit en mult de liex, Escan. 25014. Quiconques
cuide ne qui die Que soit folor e musardie
De croire que songes aveigne, Qui ce
voudra, por fol m'en teigne!, Bose L 12. [qui
demande musardie, Bien est droiz que l'en

l'escondie, eb. 2471. j'ai mespris trop malement,
Don je me tieng trop a musarde. E
quant ma musardie esgarde, Bien est dreiz
que je m'en repente, eb. 16260.] [Godefroy V 453a.]


vol:6-col:446-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

musart, fern, musarde, ad), u. subst.

DMF: musard

[BEWZ 5784 *musus; Gam. 630b musard;
Godefroy V 453a, b, X 186b. Gedicht
: ChastieMusart,
in Buteb. II 478. zum prov. Ortsnamen
«Mon Musart» (Flamenca), s. T obier

Verm. Beitr. IP 221, V 284]

musart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maulaffe; Gaffer, der seine Zeit vertrödelt; Tor:
[Mout avez dit que maus côarz Et que
maus bric et que musarz, Et si vos deit on
bien choser, Car folement savez parler,
Thebes 2888.] Cil fu fos et cele musarde Qui
an son conduit se fïa, Ch. lyon 3926. «Certes,
qui or te respondroit», Fet l'autre, «mout seroit
musarde», eb. 5977. [Or puet an bien dire
a estros Que ,maus musarz n'est mie morz,
Perc. H 7149. Mès de mon premerain ami ..

Ai si longuemant esté foie Et si estoute de parole
Et si vilainne et si musarde Qu'onques ne
me prenoie garde Cui j'alasse contralïant, eb.
8951.] [Li reis fu mult dolenz, mult se tint pur
musart, Bou II 2439. Cuit m'a li reis de l'escornofle,
Servi m'a d'estrange gastel; C'est la
compaignie Taisel Qu'il m'a faite, com a moissart
(Var. musart), Chr. Ben. Fahlin 17543.

E li quens Râous, ç'ai apris, S'est de l'ovre
tant entremis Que Guillaume, comme moissart
(Var. muisart), Rendié tot pris au duc
Richart, eb. 29095. Se li musarz dist sa folie,

Ne devons mie nostre sen Ici métré contre le
suen; Conoistre puet om a ses diz Qu'il n'est
mie de sen guamiz, Troie 6412. Sacheiz, quant
nos reconoistrons La folie que faite avons,
Mout nos en tendrons a musarz, eb. 18213.
Ariere l'en covint torner. Corne musarz i dut
entrer, Quar li Bastart l'en ont mis fors E en
set lieus plaié son cors. La porte clostrent cil
dedenz, eb. 22878. Se R. truevent .., Li plus
hardiz s'en tenra por musart : «Nos li trairons
le sanc parmi le lart», BCanibr. 2052. Il dit
entre ses dens, que nus ne l'antandi: «Mout
est folz e musars qui onques vous crëi!»,
Orson 2422. « Signor baron», dist Loëys li fiers,
«Se dans Guillaumes fust et vis et haitiés, Ja
Ysorés n'en fust si esragiés Ne si musars ne si
outrequidiés Qu'il me venist a Paris assegier»,
Mon. Guill. 5516.] Certes, musarz seroie, S'en
femme me fïoie, Bom. u. Past. 137,44. Quant

se fut (die Schäferin) él boix foi, Lors me getait
un grant cri: «Perdue aveis vostre joie;
Fols musairs, museis enquü», eb. II15, 60. Et
Robins de sa musete S'aloit desduisant, Et
ele (la bergerete) en aloit cantant: «Par ci va
musars musant» (Refrän), eb. III 23, IL 22
usw. [« Que li dirai je ? Qu'ele m'aint ? De teus
musarz ot ele maint, Si en serai por fol tenuz »,
Mer. 416.] Enbatus est corne musars Entr'aus,
s'il ne se puet desfendre, F er g. 91, 31. Mais il
n'est tant musars ne fols Que il ne li sace
guencir, eb. 112, 14. Sire musarz, car voz
traiez arier!, Oayd. 104. [en mesdi(s)t trop fu
musars, GCoins. 162, 342.] Ki tant engorge et
tant englout Boive a mesure et si se gart ! Il
contera ou tempre ou tart. Che n'est mie vins
a musart, Ki sor le langue sôef crout .. ;Por
sen escot en infer bout, Rend. M 42, 8.
[«Hasart!», dit Mors a chel musart Ki de
lekerie tous art Por l'amour de se lekerele,
eb. M 223, 10.] [Je vous ferai savoir De quel
giu musart ( Var. musars) s'entremet Qui por
autrui en camp se met, RViolette S AT 5550.
Quarante mille furent, onques n'i ot côart,
Mès tut bon chevalier fort et fier et gaillart,
Et si sont jovencel, ne furent pas musart,
Flor, de Rome 1240. Par Dieu, .. Fel (Var.
Fol) et musart et sot vos tieng, Cont. Perc. R
I 1539, S. 42. Certes, .. Cil seroit musars
et vilains Qui autre conseil li donroit, eb. I
9132, S. 248. Hon qui raison commenche, jel
sai de fi, Quant il al daarain n'en set issir,
Por fol et por musart s'en fait tenir, Aiol
3220.] Biau Sire, .. or i prenez garde, Vous
maintenez une musarde, Qui vous honit et
vous afole, Et toz li mondes en parole, Barb. u. M.
III 39, 26. de tant por musart se tint
(für übel bestellt) Qu'il ne set où hostel avoir,
Claris 11720. [Si lor a dit conme musars ..,
Gautier Le Leu 148, 35. Li prestres ot a non
Ricars, Qui molt estoit fols et musars, eb. 220,
22. Tant le pormaine par son art Qu'il le fait
tenir por musart, eb. 243, 162. Karies revient
arier .. ; Mult estoie musars et de son sens
vuidiés, Que il s'an quide aler sans aucun
anconbrier, Oui de Bourg. 13. Si m'ait Dieus,
musars vous ensenga!, BHant. festl. I 1247.
Par les sains Dieu, or voie (= voi je) foloier
Celui musart c'om ne peut castoier, eb. 11632.
50Hüelins l'en tint a musart, Mousk. 14207.
Vous li iestes de pute foi, Et pour ytant je
vous castoi Que jamais ne voelliés maisdire

De celi ù mains a a dire Qu'il n'ait sour vous,
foie musarde, RCcy2 5764. En li n'a fors bien
et savoir, Mais vous iestes musarde et foie. Or
vous au menee a l'escolle Dont a tous jours
blasme avérés, eb. 5900. Un jour li souvint du
regart Dont ele le tint a musart Le jour que il
ses dois trencha, Quant de son penser l'estança,
Jeh. et Bl. 704. Il me tenront a fol
musart, eb. 557. longe prison li soit baillié, si
que par le doute des prisons li musart se cas-10
tient de fere tex folles, Beauman.1 30, 19;
ahnl. eb. 30, 21. Vous déistes comme hastis
musarz, car vous devez savoir que nulle si
laide mezelerie n'est comme d'estre en pechié
mortel, Joinv. 18b.] Musars est et si voet
muser, Et le tamps en folie user, JCond. I
170, 107. Ce sevent tuit sage e musart: Qui
plus est près dou feu, plus art, Rose L 2357.
Tuit cil vos tienent por musart Qui vos ont
trové debonaire, eb. 3704 u. oft. ma fille Honte,
Qui les roses defent e garde Con cele qui n'est
pas musarde, eb. 3030. Ja ne verroie passer
l'an Que l'en me tendroit por musarde, Se je
ne m'en prenoie garde, eb. 3617 u. a. [Maiz je
tien celui pour musart Qui li (Vostour) fait
prandre le busart, Oace de la Buigne 887. Je
ne veul plus a vous, dame, muser; Vous
pouez bien quérir autre musart, EDesch. IV
90, 2. 8 (Rondel).1 nicht v. Personen:
Amour lointaingne est trop musarde, Clef
d'Am. 208. Il n'apartient fors a merdaille A
faire tendions ne bataille. Pour cen voil gen
que tu te gardes De faire choses si musardes,
eb. 908. [Sa muserie est trop musarde, OCoins.
162, 347.] Vgl. auch oben RViolette SAT 5550.
musardement adv.: trop musardement
musa, OCoins. 162, 344.


vol:6-col:448-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musc, musche s. m.

DMF: musc

[REWZ 5775 per s. muscus ; Gam. 630b musc\
Godefroy X 186b. vgl. mugue]

musc ≈ GermaNet:Moschus ⇔ WordNet:musk=synonym
Moschus : [musc, ambre, Rég. du corps 107,

25. et por flarier souef, poés melier poure de
girofles, d'encens et de musche, eb. 89, 4.
musce, eb. 92, 7.] [Encens et arôme et fin
basme, Et doulx musch, EDesch. VIII214,78.]
Une ronde busse de musche .. ; deux autres
haultes busselets de musche, Rom. XXXIII
580 (14. Jahrh.).


vol:6-col:448-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muscade, muguete adj. fern.

DMF: muguette

[Oam. 630b muscade; Godefroy V 444a]

muscade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noiz muscade Muskatnuß: Nature est teus
I qu'onques ne fausse, Toz jorz porte avuec li

sa sausse; Mès .. l'une est douce et l'autre
amere .. ; An l'une a girofle et canele Et cardamome
et noiz muscates ( Far. muscades,
muguetes), S'est de jus de pomes grenates
Avuec le bausme destanpree ; Et l'autre est si
mal atanpree Qu'il n'i a ne çucre ne miel,
Quil. d'A. 1371. Et li vaslet apareillierent Les
liz et le fruit au couchier .. : Dates, figues et
noiz muscates (Far. mugates, muscades, moscades,
muguetes) Et girofle et pomes grenates
(Far. grenades), Perc. H 3325 mit Anm. Nois
mouscades, Perc. 25236. De noiers i ot grant
foison Qui charjoient en la saison Tel fruit
corne sont noiz musgades (Far. muscades,
mouscades, muguetes), Qui ne sont ameres ne
fades, jRose L 1335. Et del baisier sont tant
empris Que por voir est chascun avis Que
girofles ne citüals, Nois muguate ne garigaus
Ne pust rendre si grant odor Com lor boche
firent au jor, Beaud. 2447. Cardamomes,
pomes grenates, Clox de girofle et noix mucates
(Far. mucades), Espices et chier leticaire,
Tout ce dont on puet joie fere, Estoit
ausi abandoné Com c'il fast por néant doné,
Dobp. 98. Deushenas prent (Virgile) .., Noiz
muguetes (Far. muscades) et citôal, Clox de
gyrofle, garingal, Et autres espices i mist, éb.
84. [Et la röinne, endementiers Que les puceles
font le lit, A fet venir par grant délit
Oublees et chanebutiaus Et bons fors vins
viès et noviaus Et nois mugaites en la fin Et
gigiembras alixandrin, Flor, et Flor. 1377. et
citoual .., de cardamon, et de nois muscate,
et de cinamomum, de cascun deus drames,
Rég. du corps 72, 13. Capiteles de nois muscates
(Far. musquate, muscades): Nois muscates
sont caudes et sekes ou secont degré, et
est frais d'abre, et croissent a maniéré de noissetes
.. ; Tex nois ont nature de conforter
l'estomac .., eb. 189, 18. 19. La contesse fait
aporter En liu de fruit, por déporter, Claus
de genofre et nois mugates, Dates, fighes,
pommez grenates, Oill. de Chin 593 mit Anm.]
noix muguettes, Ménag. II 166.


vol:6-col:449-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

muscadé pc. pf. adj.

DMF: muscadet

muscadé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vin muscadé Muskatwein : Vin de Chipre et
vin muscadé Y vindrent, quant furent mandé,
Jub. N Bec. I 307 (La Desputoison du vin et de Viaue).
[Vin grec et du vin muscadé, Marvoisie
elle a demandé, EDesch. IX 127, 3825
(Le Miroir de mariage), [vgl. Godefroy F 453c muscadet ; Oam. 630b.]
muscat s.m.

vol:6-col:450-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Moschee : et y ont fait les Sarrazins de novel

DMF: 0
ung muscat, c'est a dire le lieu où ilz font leurs
oroisons, S. d'Angl. 62. et sachiés que tout
devant ladite eglise et dedans ycelle abbaÿe
a un grant muscat de Sarrazins, eb. 196 (in der Anm. \
un muscat de Sairaisin, c'est entandre
une oratoire), devant celle dicte eglise,
au get d'un pois, a un muscat de Sarrazins,
c'est assavoir une oratoire faicte ainsi comme
a la maniéré d'une chappelle. Illec fistrent nos
drugemens leurs oroisons, et ainsi font les
autres Sarrazins qui ondit mont de Sinây
vont en pèlerinage, eb. 208. [Godefroy F 454a.\


vol:6-col:450-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muscelin adj.

DMF: muscellin

muscelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oile muscelin Moschusöl: Unnez de cel
oignement, que si doit estre fait : pernez oile
muscelin une unce usw., Rom. XXXII 94.
[Godefroy V 454b.]

vol:6-col:450-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muscle s. /., s. mosle. 20
muscle s. m.

DMF: muscle

[REW* 5772 musculus; Gam. 630b muscle;
Godefroy X 186 c]

muscle ≈ GermaNet:Muskel ⇔ WordNet:muscle=synonym
[Muskel : Et cele (vainne) ki ist du fie par
desous si doit on garder au sainnier, por ce
qu'il i a niers par desous et molille (Far. mole,
moule, moscle), Rég. du corps 37, 24.] [Les
utilités de la char dure et visqueuse sont contenües
en l'anathomie des muscles des bras,
HMondev. Chir. 93. La seconde partie principal,
entrant en la composicîon du bras, est
composte de ners, de lïemens, de cordes, de
muscles, éb. 275. se incision estoit illuec faite
selonc la longitude du front, le muscle serait
tranchié, le quel est eslevé sus le cil et le soustient
(musculus élevans supercilium et sustentons),
eb.
2176.]

vol:6-col:450-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musclos adj.

DMF: musculeux

musclos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
muscle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[muskulös :
La partie dedens du chief devant
de la verge est une char sutile muscleuse,
HMondev. Chir. 502 (musculosus).] [Godefroy
X 186c musculeux.]

vol:6-col:450-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muse s. f.

DMF: muse

[Gam. 630b muse; Godefroy X 186c]

muse1 ≈ GermaNet:Muse ⇔ WordNet:NA
Muse: camena: muse vel chanson, Gl.7692
239. camena: muse, Guil. Brit. 97a.

vol:6-col:450-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muse1" pos="s.f." debug3="lem_cont">muse s. f.

DMF: muse

muse2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
muse1 ≈ GermaNet:Banane ⇔ WordNet:banana=synonym
Banane:
fruit de paradis terrestre, lequel
fruit l'en appelle selon l'usage du pays «muse»

(in Palästina), 8. d'Angl. 162. [musier

muse2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(16. Jahrh.): Les tamarisques, sycomores,
musiers y croissent aussi, Rom. XXXIII 580

mit A. Thomas'

muse2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anm. : évidemment le bananier,
en latin des botanistes «musa».] [Godefroy V
455b {«'pomme des paradis»).]

vol:6-col:451-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muse {muser) s. f.

DMF: muse

[REWZ 5784 musus; Gam. 630b muse;
Godefroy V 454c. Brüll Untergeg. Worte
177. vgl. musage]

Gaffen; Vertrödeln der Zeit, Treiben täppischer
Dinge :
Qui la {Nostre Dame) courrouce,
bien s'amuse Et seur son nés met bien
sa muse. Sa muserie est trop musarde. Je li
lo bien que sa muse arde, Car plus est foz que
foie muse ; Amusez est qui ainsi muse, GGoins.
162, 346ÿ. [Li nains, qui toz jorz fet la muse,
S'esta devant le roi, Mer. 1280.] ne faisonz
mais que les muses Et boivre et mengier et
gezir, Escan. 9713. [Et pluiseurs fois me sui
emblés Pour faire des muses en blés, Froiss. P
192,170 {vom Herausg. und von Godefroy V
20 455a anders gedeutet).] [Adont nature li {dem Hirsch)
aprent Un merveilleux enseignement,
Car le fait sur lui rafüir, Tout pour les chiens
faire faillir, Et faire les saulx et les ruses Pour
faire faire (Var. Aussi bailler) aux chiens les
muses, Gace de la Buigne 8176 (Glossar: faire perdre son temps à qn, retarder qn).]
Cist (Gabis)
est aussi corne une beste; Eos est qui
delez lui s'areste, S'a la muse ne viaut muser
Et le tans an folie user, Perc. H 247. Mès je
me (Var. m'y) sui venuz jöer A la muse par ça
defors, Mer. 2715 Var. Et por ce ge ves (Z.
geues) a la muse, Se tu atanz tant qu'el te
prit, Poire 2675. A la muse se done et sert Cil
qui le plus por le mains pert, Méon II213,355.
[Et cil douze tuit, doi et doi, .. Vont en maint
lieu la muse querre (gehen auf eine erfolgbse Forschungsreise
), Maneh. 252.] Moult sot de
la muse, Qui vout fere escluse Por retenir
Loire, Méon 1425,63. Tot maintenant la porte
ovrirent Au borgois qui tendoit la muse (wartete,
harrte).
Cil entra enz et partot muse, Tant
qu'il a la cuve veüe, Mont. Fahl. II 237. [Des
variés sui, se croy, de no pays, A qui l'en fait
souvent paier la muse, EDesch. TV 89, 2. 8
(Rondel), je ne say s'elle (la dame) me ruse Pour
moy faire paier la muse Ci toute nuit, Mir. ND
I, 7,376,8. 326.] Mors, ki vient soudaine
et repuse, Jugemens où hom ne s'escuse ..,
Font a Päour rendre le muse, Rencl. M 175,

muse3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Gkssar: renoncer aux plaisirs mondains).

vol:6-col:451-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muse s. f.

DMF: muse

[Godefroy V 455a. Schultz Höf. Leb. I

558; Brücker Blasinstrumente 38, 49f. vgl. musele, musete, cornemuse]

muse4 ≈ GermaNet:Blasinstrument ⇔ WordNet:wind=synonym
ein Blasinstrument (mitunter: Dudelsack):
Sonent timbre, sonent tabor, Muses, estives
et fretel, Et buisines et chalemel, Erec 2053.
[Celle part vont li bergier A grant piperie .. ;
Gautiers la muze saisi, Qui les esbanie, Car
nus n'an set plus de li, Rom. u. Post. II30,53.]
Muses, flëustes et fresteles, Dolop. 36. [Si sonent
muses et estives, Harpes, sauters, guigués
et rotes, Joufrois2 1161.] Ge suis jugleres
de viele, Si sai de muse et de frestele, Les deus Trovëors Ribauz, in Ruteb.
I 337. Ains les en
menra (der Tod die Sünder) souspirant Par les
cols d'une hart tirant, Ù ja n'ara flagot ne
muse, VdlMort 85, 12. [Vieles, estives, fretiaus,
Muses, harpes et möyniaus, Manek.
2298. Après disner i eut vieles, Muses et
harpes et freteles, Qui font si douces melodïes,
Plus douces ne furent oïes, Jeh. et El. 4762;
eb. 5847. Puis prent sa muse, e puis travaille
Aus estives de Cornöaille, Rose L 21051.]
muse4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. (obszön) :
Quant Coneberz saissist la
muse Qu'il a en sa gueule repuse, Si par muse
tant doucement Que .. cil en pleure de pitié
Qui laienz a son chief mucié, Gautier Le Leu
248,359 (Du Con).] Et en lor muse a frestel
Vont chantant un dorenlot, Rom. u. Past. II
22, 10. La muze au grant challemel A li uns
fors trete, eb. II 30, 6. leur cante et kalemele
En la muse au grant bourdon, eb. III27, 9.
usw. le muse au grant bourdon, Rob. u. Mar.
220. [Guis i menra posnee, De la clokete et
d'un frestel Et de sa muse au grant forrel
Fera la rabardie, Rom. u. Past. III 21, 10.
Guis i avra son taburel Et sa muse tesïe, eb. v.
37. Guis s'i mist, de cop de cotel Fu sa
muse perchïe, eb. v. 72. orguez et muses de
vent plaines, Échecs Amoureux 271, in Rom. Forsch. XV 884ff.
J'en ay ung genitorïum
Plus gros q'une muse a pansette, Mist. StQuentin
7705 (BruckerBlasinstrumente S. 51).)

muse4 ≈ GermaNet:Lied|Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
Lied, Weise: Volez ôir muse Muset ? En mai
fu fete un matinet En un vergier flori verdet
Au point du jor, Rem. u. Post. I 73, 1. Vien
ça .., Si me viele Ta muse en chantant tant
mignotement, eb. v. 18 (Colin Muset). Vgl. muset.
Muse-en-cort s. m.

vol:6-col:452-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hoflungerer: Dont (l. Dant) ,,Muse-encort»

DMF: 0
m'apelent li Pohier, Charroi de Nimes
259 Var., in Meyer Rec. S. 248. Dant «Museen-cort»

en sui partot tenu, eb. 263 Var.
[Tobier Verm. Beitr. IP 238.]


vol:6-col:453-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muse-en-pastez s. m.

DMF: 0

cis vilains muse-en-pastez (sagt die Neuvermählte
von dem trag bei ihr liegenden Gatten),
Mont. Fabl IV 117. [Godefroy V 455a.]
[Tobler Verm. Beitr. IP 238; F. Lecoy, Rom.
LXX 341.]


vol:6-col:453-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musé, museu adj.

DMF: 0

mosaik-,

musé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
musivisch-: En la cambre n'avoit
clarté, Çou saciés, fors de l'or musé, Perc.
21209. La volte sist en poi de leu, Dedens fu
peinte a or museu, Tot environ ot pilerez A
tabernacles et archez E altres uevres en peintures
Et molt buenes entaillëures (Grabmal des Pallas), En.
6438 (Gloss, verweist auf Du
Gange musivus). Vgl. musique adj.

vol:6-col:453-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musee s. m.

DMF: 0

[Gam. 631a musée]

musee ≈ GermaNet:Museum ⇔ WordNet:museum=synonym
[Museum: s. Godefroy V 455b (13. Jahrh.).]

vol:6-col:453-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musel s. m.

DMF: museau

[REWZ 5784 musus; Gam. 630b museau;
Godefroy V 455b (unrichtig), X 187a]
Schnauze, Maul (v. Tieren) :
[Puisqu'il (der
25 Teufel) les tent en son goitron, Tost les dévoré
cel larron Corne li gopiz fet l'oisel, Quant
le sent près de son musel, Best. Quill. 1354.
Gace de la Buigne 9082 (vom Hund).] Ore li
croist ses hardemens Que le musel (des Löwen)
30 atot les dens Abati sor l'erbe menüe, CPoit. M
578. Et li lÿons, qui fu courtois, Devant la
röine s'estut Tous cois c'onques ne se remut,
Sour le table mist son musel, RHem H 1449.
La teste ot maigre, le musel enversé (ein
35 Roß), Gayd. 37. RClary 65 (vom Pferde). Li
nainz .. D'un baston qu'en sa main tenoit,
Au cheval Keu tel cop dona El musel, où il
l'assena, Que li chevauz toz tresailli, Escan.
9083.

musel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Menschen: Deus confonde le musel, Ki
n'aime joie et baudor !, Wachem. Afz. L 47,1.
Dehait ait parmi le musel!, Rob. u. Mar. 479.
[Moût ot dolent Macaire son euer et abomé
Dou cop que la pucelle li avoit tel doné, Car
trestot le musel ot devant escroté, Flor, de Rome
4476.] Puis recommencent le chaple li
donzel. L'uns requiert l'autre, a estoc, an
muzel, Gayd. 202. Mais l'un d'aus oing lo
musel, D'un baston li fis borsei ('prügelte ihn),
50 Rom. u. Post. II 22, 61. [Perrin ont si oint le
musel K'il n'a talent k'il die: «chivalala dori
doreaus, Chivalala dourie!», eb. III 21, 62.]

Moult s'en faut poi, par Saint Marcel, Que je
ne vous oing le musel, Barb. u. M. III 290,
248. [Quant Limbanors Poi, si hauce le musel
(Gesicht), BGomm. 2643.] Et puis prenoient le
bacin A deux mains, plain d'eaue, et buvoient
A plain musel, tant qu'ils povoient,

J Bruyant 38a. Et tout adès en besongnant
Alay illec mon pain mengant Et beu de
l'ieaue a plain musel; Vin ne prisoie un viel


vol:6-col:454-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusel, eb. 38b. [Leur cul monstrent et leurs

DMF: 0
museaulx (Gesichter) Cueuvrent, qui a descouvrir
font ; Et par ainsis ces gens nouveaulx
Leur propre nature deffont, EDesch. III
195, 27.]

musel s. m. 15

musel2 ≈ GermaNet:Schleier ⇔ WordNet:NA
[Schleier der Dame: Li dame n'a mais de
mort cure, Ains se retifete et escure, Si fait
gausnir se muelequin, Er reliéve sen rôekin,

Si refait musiaus et torés, Gautier Le Leu 170,

145 mit Anm. S. 300.] [Godefroy V 455b.] 20

musele s. f.

[Godefroy V 455c. Brucker Blasinstrumente


vol:6-col:454-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


52. vgl. muse, musete]

DMF: 0

ein Blasinstrument: cantoient en lour vieles
Et en harpes et en museles, Thébes1 778.
[Guiot a mult bien entendu Ce que Robins
frestele, Si tresgrant duel en a ëu, A poi qu'il
ne chancelé; Mes li cuers li est revenu Por
l'amor de la bele; Il a reposte sa musele, S'escorce
sa cotele, Rom. u. Post. III 24, 34.] 30

muselee s. f.

musele ≈ GermaNet:Schlag ⇔ WordNet:NA
Schlag auf die Schnauze: Lors les vëissiez
entrebattre Et donner meriaus et poingnïes,

vol:6-col:454-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Et muselees et groingmes, En lieu de gastelez

DMF: 0
rasiz, Si très grant que par les nasiz Leur saut
le sanc plenierement, GGui. II 10722. [Godefroy
V 455c.]

muselee ≈ GermaNet:Deckung|Maske ⇔ WordNet:NA
Deckung für das Gesicht, Maske : Il ne pëust
mie passer Devant le maison d'un mesel K'il
n'ëust fait aucun musel U de ses dras ou
d'autre chose, SFranch. 768. Vgl. enmuseler.

vol:6-col:454-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musembert s. m.

DMF: 0

musembert ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
muselee ≈ GermaNet:Gaffer ⇔ WordNet:NA
[Gaffer, T or:
S'aucuns fous musars (Var.
S'aucuns musembers) ne veut croire Ces miracles
qu'ai mis en rime, L'escripture ne Dieu
mëisme A tout le mains croie ses yex, GGoins.
699, 482; Godefroy V 455c.]

vol:6-col:454-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musement s. m.

DMF: 0

musement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
musembert ≈ GermaNet:Treiben ⇔ WordNet:NA
[Gaffen, törichtes Treiben:
Garsire l'emperere
ou le flori grenon M'a de son musement
trestot mis a bandon; Tant a en lui Grifon
orguelleus et félon Que il ne prise mie tot le

mont un boton, Flor, de Borne 2202.] [Godefroy
V 455c.]


vol:6-col:455-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musëoire s. f.

DMF: 0

1 : Quant Pempereriz ôi ce, si fiert del poing
clos sor le voire et le brise; puis met la main
au parchemin et le saiche hors et vient au feu,
qui granz estoit en la cheminee, et le giete enz
et dist: «Avons nos musëoire (Var. musëoires)?»,
Marque 37b 3

musëoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar:
10 «Träumerei» ?).

vol:6-col:455-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musëor s. m.

DMF: museur

[Godefroy V 455c. Brüll Untergeg. Worte 177
]

musëor1 ≈ GermaNet:Gaffer ⇔ WordNet:NA
Gaffer : Pour amuser les musëours (umdieZu15
schauer zum Narren zu halten), Cleom. 13166.
Musars, a folie museres, BGond. 165, 386.

vol:6-col:455-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musëor s. m.

DMF: museur

[Godefroy V 455c. Brücker Blasinstrumente
50]

Dudelsackpfeifer: S'ont le musëour mandé,
Et Thieris son bordon A destoupé, Ke disoit
«bon bon bon bonbon ! », Bom. u. Past. 1141,8.
musequin s. m., s. moelequin.

vol:6-col:455-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muser vb.

DMF: muser

[BEW8 5784 musus; Gam. 630b muser ;
Godefroy V 456b. Brüll Untergeg. Worte 176]
intr. gaffen, die Zeit vertrödeln, läppische
Dinge treiben:
[Se espees vus faillent, n'alez
pur ceo muser, Od pels e od rétros les pöez
afrunter!, Bou II 4052. Or puet longuemant
sejomer Clamadeus, qui muse defors; Que cil
dedanz ont buès et pors Et char salee a grant
foison, Perc. H 2567. Moine ne voelent fors
que boire et mengier, Lire et canter et dormir
et froncier, Mis sont en müe si com por encraissier,
Par maintes fois musent en lor sautier,
Mon. Guill. II 521.] Perdue aveis vostre
joie; Fols musairs, museis enqui!, Bom. u. Past.
II 15, 60. Par ci va musars musant,
eb. III 23, 11. 22 usw. (Befràn). Aisseis puet
nature muser, Bern. LHs. 141, 2. [Ici se mirent
Tuit cil qui foloient et musent Es bones
escoles, et usent Lor tans por tricherie apenre,
Bible Guiot 2424. Assez porras muser mes hui,
Que ja plus riens ne t'en diron, Ne ce ne quoi,
ne o ne non, Mer. 2704. eb. 2714. Li bien present
sont trop plus pourfitant Q'estre endormi
en cele daserie; Al resvillier n'aquiert
on fors envie D'ensi muser, Bec. gin. Jeux-p.
50 C 32 mit Anm. Soz ciel n'a si sage home, se il
i viaut entrer, Qu'il, ençois qu'il s'en ise, nel
conviengne muser, Flor, de Borne 415. a Paris

ont tant musé Que tout leur tans i ont usé,
GCoins. Ste Leocade 1143. trop musardement
musa, GCoins. 162, 344. Amusez est qui ainsi
muse, eb. 162, 350.] N'avra escondit ne refus
Ki muse por chou ke muser Voit les autres
environ lui, Bencl. M 33, 9. Quar n'aime pas
bien, ce m'est vis, Cele qui entent a fauser Ne
qui fait sun ami muser. Mais vos non i mu*
sereiz mie, Que trové avez tel amie Qui molt
iert a vostre voleir Sanz mentir et sanz deceveir,
J ouf rois8 4010. 4011. Dame, ceste feïe
Avez del tot convent failli, Ce m'est sanblant,
vers vostre ami, Quant dëussiez venir a lui
Et vos venistes a altrui .. et lui faites muser,
eb. 4239. Musars est et si voet muser Et le
tamps en folie user, JCond. I 170, 107.
[«Lasse!», dist Blonde, l'esbahie, «Amours, si
m'avés envaïe, Ki or me faites chi muser Et
espoir tout mon tans user! Je di bien que je
mon tans use Et que je par amours ci muse,
Se cil ne vient en iceste eure Par qui mes cuers
espoire et pleure», Jeh. et Bl. 2893.2896. N'est
mervelle, se on i muse C'as courtines c'as
estrumens C'as autres apparillemens, eb. 5848.
si proprement les (les deus moz) nomez Qu'il
ne m'i couvient plus muser, Ne mon tens en
gloser user, Bose L 7203. Là muse musarz
toute jour. Par nuit e par jour i veilliez, Pour
dreit neient i traveilliez, eb. 12234. Amours ne
puet amans guerredonner .., Et en musant
lui fait son temps finer, EDesch. I 132, 19. le
roy les fist appeller Sanz longuement faire
muser, Gace de la Buigne 7678. Si est tost deffaitte
la ruse, Sanz que longuement on y
muse, eb. 8210.] [v. Jagdfalken: En autre
maniéré s'en vont (die Falken) Par négligence,
quant il ont Tiré a leurs gez et musé Tellement
qu'il les ont usé, Car les rompent, quant bâtent
fort, Gace de la Buigne 6255 (Glossar : en parlant d'un faucon qui par négligence du fau-

connier yCest pas docile).] [v.

videcoc: Ne
faites mie comme fait le videcoc qui est pris a
la folletoere, quer il est musé et se déchoit en
regardent ce que homme li fait pour lui dechevoir,
et tant y muse et s'i afole que on li met
le las u col, Modus 138,41.]
muser1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
muser a Constantin:
Maint vilain i o[n]t
mesmarchié Qui musoient a Constantin,
GDole 2066 (s. Index der Namen).

[muser a la brice: A le brice, bien le gart,
Muse adiès li plus caitis, Bec. gin. Jeux-p. LX
48 mit Anm.]

blicken, hinschauen nach .. : ne musez ne
çà ne là, Tout droit devant vous regardez!,
Barb. u. M. Il 186, 74. Muse en anglet et en
fenestre, Si trouveras par aventure Les oingnemens
et la painture (der Geliebten), Rem. Am.
900. [Cil entra enz et partot muse, Tant
qu'il a la cuve veüe, Mont. Fabl. II 237. Li
clerc i (el temple) muse tant ke il veit Ü la
mere de miséricorde seit, Deux, coll. anglon.
10 Mir. SVierge 58, 179.] Femme chaste L 544.
Delà les monz, près de la Suse, Voit l'an vers
destre, qui i muse, Soz les tertres unes valees,
PGat. SM art. 9832. [Percevaus sor les gotes
muse, Tote la matinée i use Tant que fors des
tantes issirent Escuiier, qui muser le virent,
Si cuidierent qu'il someillast, Perc. H 4211.
4214.] nus n'i (auf das vom Himmel gekommene
Meßgewand)
muse si grant piece, Cousture
i puist trouver ne piece, GCoins. 306,157.
entendant N'aloit c'a muser desor lui (nach ihm), Escan.
19701. [il (Narcisus) musa tant a
( Var. en) la fontaine Qu'il ama son ombre demaine,
Si en fu morz a la parclose, Rose L
1493. ceus qui dedenz l'eve musent, eb. 1562.]
muser1 ≈ GermaNet:trachten ⇔ WordNet:reach=synonym
trachten nach etw. (a a. r.)
: Fos est qui delez
lui s'areste, S'a la muse ne viaut muser E le
tans an folie user, Perc. H 247. Job au monde
pas ne musa, Job tous mauvais us desusa,
Rencl. C 208, 4. a foie amor muser, Jub.
30 NRec. II 74. Çaus de Saint Jehan l'abeïe Fist
il muser a la folie, Mousk. 25120. le puet
savoir Et conter, s'il i velt muser, F erg. 142,2.
Tant con sunt povre es livres (Var. au bien)
musent, Mais, par la foi que doi saint Vitre,
Si tost con ont ou croce ou mitre, Si tost remuent
leur afaire Qu'il n'ont des livres mais
que faire, GCoins. Ste Leocade 1566. qui voudrait,
ce crei, muser A vous emprendre a
escuser, L'en n'i porrait trouver defenses,
Rose L 5703. or seit que .. tuit vousissent A
tel pourtraiture muser, Ainz pourraient leur
mains user Que si très grant beauté pourtraire,
eb. 16207. n'avras pas pëor qu'il muse
A t'amie ne qu'il t'encuse,e&. 2707. Lonc tens
a a moi musé Et n'i a merci trouvée, Jeanroy Orig.
499, 3.

muser après a. r. nachstellen: Mesire Gavainz,
qui musoit Après l'ostour, vint cele
part, Escan. 2026.

warten, harren : A ceo m'atent e a ceo mus,
Ja de plusurs ne en avrai plus, Rou III 161.
Ma conscience me remort De ce que tant i ai

musé (damit gewartet), Nat. ND 11. Assés
poroie muser A si mignot ami, Rom. u. Past.

III 51, 79. [Si compaignon l'avoient arieré,

Il les atent, molt a enki musé, BHant. festl. I
2384. Mais, ainz que plus m'en oiez dire, Ailleurs
vueil un petit entendre, Pour mei de
males genz defendre ; Non pas pour vous faire
muser, Mais pour mei contre aus escuser,
Rose L 15157.]

nachsinnen: [Asez connois Dinoalain; Tot
son sens met en acuser, Bien set faire le roi
muser; Tant li dira que il le croie, Trist. Bér.
3490. unkes itele munee Ne fu veüe en lur
cuntree. Mut i musent de tûtes parz E les
sages e les musarz, E dient ben: «Par vérité!
Cist vaslet ad trésor truvé », Chardry S. D.
1153. Ore al ters jur ke il ala mussant Treis
souz en une cinse mist En un escrin ke fust
petit, Ke nel saveit homme vivant, Deux, colh anglon
. Mir. SVierge 49, 88.] Trop muser
m'ëust convenu, Espoir, a mes rimes trouver,
Très. Ven. 1898.

staunen: Cornant pôist avenir donques ?
Don fust si granz biautez venue ? Ja la fist
Deus de sa main nue Por nature feire muser,
Ch. lyon 1499. Onques nature ne forma Si bele
forme com elle a .. ; Dex la fist por faire muser
A raviser nature, Meyer Rec. 372, 35 (Estampie).

v. Wild :

in die Brunft treten: environ de la
Magdaleinne Le cerf muse, Très. Ven. 1242.
[après la mi-aoust les cerfs musent et quierent
les biches et hulloient tellement les uns aus
autres que il sont ois de bien loing, et par telle
voie s'encusent, Modus 70, 13. eb. (mit anderer
Bedeutung)
68, 56; 69, 38, s. Glossar.]

vol:6-col:458-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

muser vb.

DMF: muser

muser2 ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
intr. auf einem Blasinstrument (Dudelsack) spielen :
Or a Colin Muset musé Et a sa devise
chanté, Rom. u. Post. I 73, 58. de sa musete
Davant li musoit, eb. II 8, 828. [Trompent,
cornent et musent avironneement, C'on n'i
ôist tonner tonnoire nullement, BGuescl.5891.
Jôes comme a trompeur qui soufle et muse,
EDesch. VI 210, 8.]
muser2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Tant plaisantment
frestele et muse (der Schmeichler) Que
nés les saiges tous amuse, Form. HV 699.

[übertr. obszön: Quant Coneberz saissist la
muse Qu'il a en sa gueule repuse, Si par muse
tant doucement .. Que cil en pleure de pitié
Qui laienz a son chief mucié, Gautier Le Leu
249, 361 (Du Con).] [Godefroy V 456c.]


vol:6-col:459-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

museraz $. m.

DMF: 0

{G. Paris, Rom. XXXI 419; W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. II 175, hält das Wort für
zweisilbig; [Godefroy V 456c, vgl. V 344c mise5
racfe. Schultz Höf. Leb. II 207, Anm. 8; Sternberg Angriffswaffen 38. 39
])
em Wurfgeschoß : Il lancent lur e lances e
espiez, Wigres e darz, e museraz e atgiers,
Ch. Bol. 2075. darz e wigres asez, Espiez e
lances e museraz enpennez, eb. 2156.


vol:6-col:459-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muserie s. f.

DMF: muserie

Gaffen, Vertrödeln der Zeit, unnützes Treiben:
Sa muserie est trop musarde, GGoins. 162,347.
Gieus de bastiaus et de jugleurs, Gieus de
tables et d'eschequiers, De boules et de mereliers,
De dez, d'entregeterie, Et mainte autre
muserie, Peler. V 6764. [Princes, l'octroy
vueil ou le reffuser A un seul coup, sanz trop
grant muserie (Warten); A ma dame vueil
pour ce demander: M'aymerez vous ou m'aymerez
vous mie ?, EDesch. III 366, 26.]

vol:6-col:459-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muserresse s. f.

DMF: 0

[Gafferin, Törin: s. Godefroy V 455c (Christ. de Pis.).]

vol:6-col:459-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

muset s. m.

DMF: 0

[REW9 5765 mus aranea; Godefroy V 457a]
Mäuschen:
Li muses c'om claime suriz,
MFce II 274.


vol:6-col:459-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muset s. m.

DMF: 0

Lied, Weise : J'alai a li el präelet O tout la
viele et l'archet, Si li ai chanté le muset Par
grant amor, Rom. u. Fast. I 73, 22 (Colin
Muset). [Godefroy V 457a.] vgl. muse.

vol:6-col:459-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musete s. f.

DMF: musette

[Gam. 631a musette; Godefroy X 187h.
Brücker Blasinstrumente 51 f. vgl. muse, muselé]

ein Blasinstrument (Dudélsack): [Et disoit
en sa musete Ce sonnet novel, Motets I 100.
Guiot mult très grant joie en ot, Quant ot la
chançonete. Por Manon sailli en piés, S'atenpre
sa musete, Rom. u. Post. III 24, 21.]
Et Robins de sa musete Davant li musoit,
eb. II8,27. Trovai quatre pastorins, Chascuns
ot muzete, eb. II 30, 4. - [Pipes, canemeaus
et flagos Et musettes a bourdons gros, Froiss. P
II 320, 4L] [Harpes, musettes d'Alemaingne,
Lëuths, flëutes de Behaingne, Lefèvre
Lament.
III 2945.] la musette d'Allemaingne,
Vieille 20. musette d'Alemaigne ou
autre musette que l'en nomme chevrette (Instrumente
des Schäfers), BBerger
81.
musetëor s. m.

Gaffer, Äugler: Ne soions pas muset[ë]eur!,
GCoins. 644, 646. [Godefroy V 457a.]


vol:6-col:460-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


museter vb.

DMF: 0

intr. gaffen, äugeln : Adès conseillent et musetent,
Com choues a chouz choutent (l. a
choues chouetent), GCoins. 643, 600 (gefallsüchtige
Geistliche unter Weibern). [Godefroy V
457a.]


vol:6-col:460-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

museter vb.

DMF: 0


vol:6-col:460-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intr. musizieren: Or se porvoit le formisete,

DMF: 0

Et li crinons cante e musete: Bien est drois
k'en yver se plaigne, Rend. M 229, 8. [Godefroy
V 457b.] vgl. muser.


vol:6-col:460-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

musgode, musgöe, murgöe, murjöe, mujöe

DMF: musgode
s. f.

[REW9 5776 *müsgauda; FEW XVI 585b
germ. müsgauda; Godefroy V 451b]

Vorratskammer, Schatzkammer: pomarium
musgode ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Äpfelkammer) :
migöe. Gloss. 7692 537. Tant
en retient dont son cors en sostient; Se lui'n
remaint, sil rent as almosniers, N'en fait musgode
(Var. musgot) por son cors engraissier,
Alex. 51 d mit G. Paris' Anm. S. 186f. murjôes,
Weber Handschr. Stud. 7. [Si mengeraz
de ma mujôe, De ma tarte et de men tourtel,
Pamphile 2139.] ceus qui veullent faire Leur
murgöe (Var. mugöe, murgoire) et providence
D'aucun sens ou de science, Peler. F 4897. s. auch musgöer.

vol:6-col:460-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

musgöer, mujöer vb.

DMF: 0

trans. verbergen: Qui ne la (die hlg. Jungfrau)
löe, mujöer Et (l. Fet oder Vuet?) son
sens en male mujöe, GCoins. 699, 460.

vol:6-col:460-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musgot s. m.

DMF: mugot

[REW9 5776 *müsgauda; FEW XVI 585*
germ. müsgauda; Godefroy V 443c]

Vorratskammer, Schatzkammer: Alex. 51 d
Var., s. u. musgode.

vol:6-col:460-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musicant adj.

DMF: musicant

Musik- : en harpe, en rebebe, en vïelle, en
douçaine, en sons de tabours, de fleuthes et
autres instrumens musicans, EDesch. VII269.

chant musicant (Ggs. chant naturel) : künstlicher
(mehrstimmiger) Gesang :
autres cas semblables,
où le chant musicant n'aroit point
lieu pour la haulteur d'icellui et la triplicité
des voix pour les teneurs et contreteneurs
neccessaires a ycellui chant proférer par deux
ou trois personnes pour la perfection dudit
chant, EDesch. VII272. [Où pré où je m'alay
embatre Pour mon corps déduire et esbatre

461

musiciien

musique

A ôir les belles chançons, Non pas musiquans,
mais les sons Des oyseaulx et la mélodie,
Froiss. PIII53,30. Aussi musique musiquans
(künstliche Musik) Fait nuit et jour ses musiquans
(Musiker) Pour tous amoureux esjôir,
eh. III 72, 639.] [Godefroy V 457c.]

[Musiker: Clers, musicans, faititres enfrançois
.., Et qui ont chier le doulz art de musique,
Demenez dueil, plourez, car c'est bien
drois, La mort Machaut, le noble rethorique !,
EDesch. I 243, 2. Froiss. P III 72, 640, s. oben.]

[Godefroy V 457c.]


vol:6-col:461-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musiciien adj.

DMF: 0

Musik-: Tous musiciens instruments,

Vieille 19. [Godefroy X 187b.]


vol:6-col:461-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musillage s. m.

DMF: 0

[Gam. 628b mucilage; Godefroy X 187b]
[Pflanzenschleim:
la mouele (de la rachine
20 de navet sauvage) soit frotee ou un instrument
ou a l'ongle, en raiant duc'a tant que il soit
illuec aussi comme musillage, HMondev. Chir.
1418.]


vol:6-col:461-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musique adj.

DMF: musique

mosaik-, musivisch : [les rües erent voutices,
Les unes as autres jointices; Desoz erent
pavementees, Desus a or musique ovrees,
Troie 3040.] La cave fu . Trestot[e] a or
musique richement painturee, God. BouilL
30 265. la cambre, Qui toute estoit ovree a
lambre Et d'or musique painturee, Perc.
26743. la sale mëismes estoit toute painte a or
musique, JTuim 186, 8. ses nons, qui fu escriz
et painz a or musique sus le chancel de
l'eglyse, par soi mëismes esfaça. Turpin II
73, 24. Et ses noms, ki estoit escris A or musike
en la glise, Mousk. 11728. Li tuyaus iert
defors ouvrés, A or musique painturés, Sone
4396. une chambre toute painte a or musique,
Merlin II 194. chinq chens mansïons, qui .,
estoient totes faites a o[v]re musike, RClary
82. a o[v]re musike, éb. 83. une petite volte
toute faicte de fin marbre et de mussica,
8. d'Angl. 138. [Godefroy V 457b.] vgl. musé
45 (museu).

vol:6-col:461-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

musique s. f.

DMF: musique

[Gam. 631a musique; Godefroy V 457c, X
187b. Schultz Höf. Leb. I, II
, s. Register] Musik :
[.. les set arz : Gramaire i est peinte
o ses parz, Dïaletique o argumenz Et Rhétorique
o jugemenz; L'abaque tient Arimetique,
Par la game chante Musique ; Peint i est

462

Dïatessaron, Dïapenté, Diapason; Une verge
ot Gëometrie, Un astrelabe Astronomie,
Thebes 4756. Del soleil set (Sibilla) et de la
lune Et des esteiles de chascune, De nigremance
et de fusique, De retorique et de musique,
De dialectique et gramaire, En. 2208.]

La tierce oevre (del drap de moire, gebreitet über den Thronstuhl)
fu de musique, A cui toz
li deduiz s'acorde, Chanz et deschanz, et sons
de corde, De harpe, de rote et viele. Ceste
oevre fu et buene et bele, Car devant li gisoient
tuitLiestrumant et li déduit, Erec 6770.

[A escole ont cel enfant mis .. ; Les ars aprist
d'astrenomie .., Il sot de la dÿaletike, Et si
sot les chans de musike, RSSag. 380. Astronomie,
Nigromance et gëometrie, Et ars de
lois et de fisique, Et divinitez et musique,
Bible Guiot 2145 mit Anm.] Bons clers ert de
gëometrie, De musike et d'astrenomie, De
grammaire et d'aritmetike, De logike et de
retorike .. ; Il savoit tous chans acorder Par
musike, sans descorder, Mahom. Z 40. 48.
[Moût estoit bien fondez des ars .., Moût avoit
apris en s'emfance Astronomie et nigromance
Et savoit de dïaletique, De gramaire et de
musique, Et de retorike savoit, De fisique asi
s'entendoit, Florimont 1868.] Musike est
apriès la seconde (der sieben artes liberales), Ki
de canter est clés et fonde. Si nos moustre
l'art de canter Et d'abaiscier et de monter.
Et par ceste art est Dieux servis Es églises par
le pais, Et par vois d'angle fu trouvée Ceste
ars usw., Mousk. 9716. Musique fu peinte en
la sale lo roi (Karls, unter den sieben freien Künsten
), qui aprent bien et droit a chanter,
et par cele art sont les hautes iglises anorees,
et li haut servise fet dont eles sont essauciees
et plus chier ternies .. ; et cil qui ne chante
par cel'art, il chante a la maniéré de l'asne .. ;
et par cele art chanta David les saumes es
estrumenz, et li estrument furent fet par
cel'art ; et sachiez qu'ele fu primes seüe par la
voiz et par le chant des anges, Turpin 137,7.
Après est Musique, qui les clers enseigne et
aprent les divers chanz a chanter, et par tel
art est le service Dieu moût embeliz. Et fu
trouvée par voiz d'anges, et par li espérons
nous les nostres voiz estre comparées a celes
des anges qui devant Dieu chantent, éb. II
72,10. Musique, qui nos enseigne faire voiz et
chans et sons en citoles et en orgues et en
autres estrumenz, Brun. Lat. 6. Musique est

la derreniere science ainsis comme la medicine
des sept ars usw., EDesch. VII269 (Kapitel in
dem Traktat: U Art de dictier et de fere chançons

.. ). [par la musique, Qui est nonmee en
armonique, Chantent les chiens (die Hunde auf der Jagd) ..,
S'en font plus doulce mélodie,
Gace de la Buigne 10647.]
musir vb., 8. muisir.


vol:6-col:463-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

musquelîas, musguelïas, muguelïas s. m.

DMF: muguelias

[Godefroy V 443b. Laborde Gloss, frç. muglïas]

ein ausländisches Duftmittel: Le poivre et
le comin, l'encens, la tubïane, Musqueslïas et
basme, Doon N 39. Que mugelïas ne encens
Ne flaira onques si söef, Perc. VI 249. musghelïat,
Mir. Vierge Orl. II 26. Musgelïas ne
fleurs de rose Ne nule odors enpiumentee,
Tant soit doucement piumentee, Ne jete si
söef odour Com fait li cors al bon signor,
SQuent.2 4074 mit Anm. im Glossar. [La mere
Dieu ieut plus pieument De basme et de muguelïas,
GCoins. Mir. extr. Erm. 63, 837
GCoins. 128, 837).] [Enperere ne rois ne
conte N'ot tel ostel .. Qu'ot li rois Artus cele
nuit .. ; Encens, ne muglïas ne mente N'eut
plus souef que li ostels, Hunbaut 3080.]
musson s. m., s. moisson.

vol:6-col:463-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mustabet, mutabet s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 458a. ~ Schultz Höf. Leb. I
30 354]

ein feiner orientalischer Stoff: vos jurra (der trügerische Kaufmann)
par son chapet De
dras de oquet qu'est mustabet, LMan. 822.
Triple li son trésor De l'argent et de l'or, De
pailles et tycès Et de bon(e)s mustablès, H ist. Jos. A
790, S. 139. Peliçon, vair ou gris, Vestiras,
mes amis, Chemise de chainsil Et blïaut
costentil, Mustablès et porprins Et moult
chiers osterins, éb. 875, S. 141. Cendaus,
samiz e mutabez E bels ciclatuns e morez,
SGïle 849. Or e argent, pailles, samiz, De la
terre al seignor Damiz, E mutabez e baudequins
E ciglatons e osterins, Arnbr. Guerre s.
10519 («étoffe de soie brochée ). mitaines (Jagd45
handschuhe) de mutabet, Parton. 5070 [Goddard
Women's Costume 172].

vol:6-col:463-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mustadole s. f.

DMF: 0

ein Kleiderstoff: «qui est cil A la cote de
mustadole»? «C'est li biaus Guillames de
Dole», GDole 2530. [Godefroy V 458a.]

vol:6-col:463-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mustel, mutel s. m.

DMF: mustel

[E.Gamillscheg, Romanist. Jahrbuch III291

(mu8culus) ; vgl. Zauner Körperteile 458 (span, muslo)]

Teil des Beines (Mensch oder Tier) : juvis*
tiau (l. muistiau), Voc. Evr. 34. tibia: mustiaus
(noch wallon, mutieau «Teil des Beines
über der Häckset(). mucel (l. mutel), Gl. zu
musculus, posterior caro tibiae, Joh. Garl. in Jahrbuch
VI288. Adont s'en cort (Rainouars),
s'est au bon fu caufés, Ses grans mustiaus et
rostis et tostés, Alisc. 133. Qui estes vos,
ribax ?.. En la cuisine as rosti des mustiax
Et as torchiez les poz et les vessiax, éb. 195.

Si bien l'enpainst, ne sambla pas tozel, Qe
contremont en tornent li mustel, RCambr.
4653. Et ce l'ataing a pui ne a vaucel, Tel li
donrai sur l'escu lïonnel Qe contremont torneront
li mustel, éb. 5872 (Glossar: les jambes).

[là (beim Auszug der Ribaus aus Antiochia)
vëissiés .. Et tante jambe torse et tans piés
bestornés Et tant mustiaus rostis et tant eauqains
(Fersen) crevés, Chans. d9Ant. II 222.]

Si ont les costés nus et les pances pelees; Les
mustiax ont rostis et les plantes crevees, éb. II
295 (nach P. Paris «genoux»). Lor mustel
sont rosti de fu et de charbon, Lor jambes
sont crevees, lor pié et lor talon, Jerus. 1600.

[li ongle et les eles (des kunstvollen Adlers auf der Spitze des Zeltes) ..
Estoient de fin or, et
gambes et mustel, RAlix. 54, 36 Var.] Li
coups fu si de grant vertu dounés Que li mustiaus
dou cheval fu coupés Près dou genouill,
tout serrant rés a rés. Dou coup fu si li chevaus
desvïés Que a la terre est tout errant
versés, Enf. Og. 4031 mit Anm. j'ai si froissié
cuisse et mustel Que s'on in'ëust cent coups
féru d'un grant martel, BGomm. 2644 mit Anm.
Mustiaus et çuissel (l. cuisses) et genous
Moult chier comparer convenoit Ce que ses
chevaus mors estoit (er rächte des Rosses Tod an der Feinde Gliedmaßen), Cleom.
906. A son
(des vilain) chevet avoit pendües Espees, guisarmes,
maçûes .. ; En travers parmi ses
mustiaus I ut une (grant) hace danoise, éb.
2938. A tes crons mustiaus as soros Et a tes
plas piés plains de gales, BCond. 165, 392 mit
Anm. S. 456.

Muskel (im Flügel des Jagdvogels) : Les elles
sont conpostes de trois os; en lor a ners,
mutiaus et las (tribus ossibus, nervis, musculis,
ligamentis et chordis), Faucon
f Frèd.
272. a l'aide des mustiaus et des ners qui
descendent dou haterel, éb. 272.]

mustele 8. f., s. mostoile.


vol:6-col:465-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


musteliere s. f.

DMF: 0

[Godefroy V 458c, Poschenburg Waffen; Schirling Verteidigungswaffen]

/Sföfccß der Rüstung (Beinschutz) : [Et puis li
a faite venir Jenoillieres et mustelieres Bien
fetes et bones et chieres, Flor, et Flor.
821; ebenso eb. 5233.] Pour quissocz e
mustilers ly dona la furchure, Jub. NRec.
10 II 310.

mustenc s. m., s. amustant.
musterne s, /., s. muterne.

vol:6-col:465-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutabilité 5. /.

DMF: mutabilité

Veränderlichkeit : [Dex .Qui tot governe,
tot ordenne, Qui tote rien vivant asenne .
Par cui les choses prevarïent, Movent, racordent
et ralïent, Par cui unt mutabilitez, Descordances,
diversitez, E par cui unt ralïemenz,
Paiz e concorde e tenemenz, Chr. Ben. Fahlin
20 2177.] Point ne congnoist (nature) en vérité Si
grande mutabilité, Ne si large et prodigieuse,
C'est mutacïon vicieuse, Vieille 112. [Godefroy
X 187c.]

vol:6-col:465-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutacïon s. f.

DMF: mutation

[Gam. 631b mutation; Godefroy X 187c]

Veränderung : Jennece met orne es folïes,
Es boules, es ribauderïes, Es luxures e es
outrages, Es mutacïons de courages, Rose L
4466. les mutacïons soudaines Sont trop a
Nature grevâmes, eb. 17023. il (Ovide) ramena
a memoire la maniéré de son vivre .., et comment
il se mtia et qui fut la cause de sa mutacïon
et quele maniéré il ot, Vieille 7. eb. 112,
s. mutabilité, nulle mutatïon de courage ne
peut en lui comprendre, Ménag. 1111. mais
oncques il n'aperceust en elle mutatïon ne
changement de couraige, eb. I 114. [Par eulx
se font rebellions De pueplë et mutacïons De
royaumes par couvoitise, Gace de la Buigne
40 2104. Là estïon en grant revel, L'un changoit
a l'autre d'oisel, Tant y avoit mutations En
faisant permutations De lanerés a tercelés Et
de faucons a lanerés, eb. 10185. Prince, pensons
a la pugnicïon De Dieu, qui fist nostre
crëacïon .., Ou brief verrons tresgrant mutacïon
De royaumes et renovacïon, Larmes
de sang et vengence crüele!, EDesch. VII
115, 34.] la mutatïon du dict temps (Wetter), B Berger
51.

vol:6-col:465-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mutatoire s. f.

DMF: mutatoire

[kostbares Frauengewand: Ysaïe lors s'escrïa
: «Nostre Sires chauves fera Les testes des

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

filles Sÿon Et mettra en dispersion Leurs cheveulx,
car nulz crins n'aront .., et dessoubz
leurs chiefs Leur osteray de leurs oreilles Les
biaus anneaulx .., Et les muremiles flairables
Qu'elles portent en leurs narines .., Mutatoires,
pailles aussis », EDesch. IX 194, 5926
(Le Miroir de mariage); im Glossar Hinweis auf Du Cange mutatoria
.] [Godefroy V 458c.]

mute s. /., s. muete. 10

mutel s. m., s. mustel.


vol:6-col:466-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutelote s. f.

DMF: 0

[Maulwurfshügel: s. Godefroy V 459a
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:466-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muteret s. m. 15

DMF: 0

[Leithund, Spürhund: ses bracès baus, ses
muterès, I fist li rois trestoz mener, Cont. Perc.

R III 2 (Glossary), S. 194, mit Hinweis auf
Tilander Glan. lex. 179.]


vol:6-col:466-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


muterne s. f. 20

DMF: muterne

(A. Thomas, Rom. XXXVII 125; [Godefroy
V 459a])
kl. Hügel, Anhöhe:
Delés une musterne se
vont atapissant, J er us. 2622. Asis se rest sor
la muterne, Trist. Bér. 3739. Encor a Tors a
cloistre perent Sus la muterne les meiseres De
petites pierres legeres (die Mauern des über
S. Martins Grab erbauten Kirchlein), PGat.
SMart.
3633.
mutier s.m., s. muetier.


vol:6-col:466-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mutilacïon s.f.

DMF: mutilation

Verstümmelung: le mutillastion et navrure
faites et perpetrees en Robiert Gherri, Rois.
418. [Godefroy X 187c.]

vol:6-col:466-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutiler vb.

DMF: mutiler

[Gam. 631b mutiler ; Godefroy X 187 c] trans. verstümmeln:
Car le mari scet qu'il
est coux .. ; Il est mëu de tel couraige, Et par
son aguait tant procure Pour soy vengier de
son injure, Que le ribault fera paier, Mutiler,
navrer ou plaier, Vieille 30. [Godefroy X
187c.]


vol:6-col:466-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutilëure s. f.

DMF: 0

[Verstümmelung: s. Godefroy V 459c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:466-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mutissement s.m., s.esmeutissement. [Faucon.

DMF: mutissement
Frêd. 271.]


vol:6-col:466-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mutre (1) s.m.

DMF:

Kauz: Li cäon (Var. cöan, s. chöan) et les
mutes (Var. li mutre) qui iscent dou costal,
Lor ont fait cele nuit traval et paine et mal,
RAlix. 286,36; Herausg. meint «Ratten'6, aber

VI. 16

mutüel adj.

[Garn. 631b mutuel]

[iwechselseitig: s. Godefroy X 188b (14. Jahrh.).]


vol:6-col:467-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ns. f.

DMF: 0

der Buchstabe N : s. enne. [«Emme» a trois
piés en figure; En nul liu ne se desfigure. Com
N seroit figurée, Se d'un pié iert desfiguree,
Huon le Roi ABC 173.] [Godefroy X 189a.]

vol:6-col:467-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 n% 'n = ne (Negat.).

DMF: 0

n99 9n = ne (lat. inde), s. en.


vol:6-col:467-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


na .= ne la (nel), s. Cont. Perc. R III 2,

DMF: 0
S. 194 (Glossary).

naal adj., s. nâel.

nabine s. f., s. navine.


vol:6-col:467-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nacaire s. m.

DMF: nacaire

[Diez Wb? 1286 nâcchera, kurdisch nakàra;
REWZ 5814 kurd. nakera; Gam. 472b gnacare
;
Godefroy V 461a. Schultz Höf. Leb. 1561.
20 vgl. anacaire]

Trommel, Pauke : Moult y avoit naeaires et
tabours Et grans buisines et cors et trompëours;
Qui n'en öist la noise, il fust moult
sours. En mains lieus ert perilleus li estours,
Enf. Og. 5696. Et ot (bei Cleomadès' Vermählung)
en pluseurs lieus nacaires, Qui moult
très grant noise faisoient, Mais fors des routes
(Scharen) mis estoient, Cleom. 17276. De là ne
fu eslongiés gaires, Quant trompes vienent et
nacaires, Et hüant, crïant hautement, I vienent,
sans ariestement, JCond. 1 35, 1174.
Lors sonnent trompes et nakaires ; Oascuns de
faire bruit se painne, Hiraut crient a longe
alainne, Ensi com lor mestiers apporte, eb. I
178, 328. Apriès souper si carollerent, Li
auquant ensamble parlèrent D'armes, d'amours,
d'autres affaires; Trompes y sonnent
et naquaires Et autre estrument a grant force,
Li uns pour l'autre s'en esforce, eb. 1199,1012.
et sembloit que foudre chëist des ciex, au
bruit que li pennoncel menoient et que li nacaire,
li tabour et li cors sarrazinnois menoient,
qui estoient en sa galie, Joinv. 104e.
et lors il fist sonner ses tambours, que l'on
appelle nacaires, et lors nous coururent sus et
a pié et a cheval, eb. 178b. A la porte de la
heberge le soudanc estoient logié en une petite

tente li portier le soudanc et sui menestrier,
qui avoient cors sarrazinnois et tabours et nacaires.
Et fesoient telle noise au point dou
jour et a l'anuitier, que cil qui estoient delez
aus ne pôoient entendre li uns l'autre, eb. 188f.


vol:6-col:468-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Ou palais de Paris entra ly bers Hüons ., ;

DMF: 0
Tronpez, tanburs, naicairez, y menèrent grant
sons, HCap. 122. Il fait ses cors bondir et ses
trompes sonner; Naquaires et buisine y puet
on öir cler. Vers Toulette s'en va pour Henri
encontrer, BGuescl. 14665.] [Tanbors e nacres,
Entree d'Esp. 8352. eb. 8449. 9341.]
nace s. /., s. wiche, nasse.
nacele s f

[REWZ 5860 navicella; FEW VII 60b; Gam. 632a nacelle; Godefroy X 189a.

Kemna Schiff]

Nachen: Hoc arivet sainement la nacele,
Alex. 17 b. la nacele N'est mie grande ne isnele,
Chast. X 76. Bon vent aveient pur sigler,

Ja esteient en halte mer, Une nascele i unt
trovee De prodommes ben atornee, Wace Vie SNicolas


vol:6-col:468-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nacele [unmatched lemma] 403. Que qu'il pansoit a la pucele,

DMF: nacelle

Si voit venir une nacele Que uns notoniers
amenoit, Qui devers le chastel venoit, Perc.

H 7372.] nesselle, ki a[u] port est ataichïe,
Bern. LHs. 521, 5. Mais il ne fist mie savoir,
Quant il issi de sa nacele, A par un poi qu'il
ne chancelé, Ren. Suppl. S. 256. Il me mena
au rivage de le mer encontre occident, où
estoit une naciele (navicula pusilla), et dist a
mi: «Biais peres, entrons en cele nef (navem)»,
Brendan 5, 19. ala .. dusques au rivage, où
no nachiele estoit. Dont montasmes en no
nachiele, eb. 7, 22. [Sains Brandains et cil qui
estoient avoec lui prisent ferremens et fisent
une nachiele treslegiere, costüe et a coulombes
de dehors, si com est coustume en ces
parties (naviculam levissimam, costatam et
columnatam ex vimine, sicut mos est in illis
partibus), eb.
11, 24. Ne voelliés mie folement
lasser vos bras! En'est Dex omnipotens gouvreneres
de vo nachiele ?, eb. 51, 7 ; eb. 57,10.]

Ce ne furent mie naceles, Mes trente huit nés
granz et beles, GGui. II 9082.


vol:6-col:469-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naeelee 8. /.

DMF: 0

[Rauminhalt, Frachtvermögen eines NaSehens:
s. Godefroy V 461c (14. Jahrh.).]
[FEW VII 61a.]

vol:6-col:469-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nacelete s. f.

DMF: nacelette

nacelete ≈ GermaNet:Nachen ⇔ WordNet:NA
kl. Nachen: A tant trueve une nacelete Qui
molt ert foible et petitete, Ne pot que deux
berbiz porter Et celui qui les dut passer,
Barb. u. M. II 90, 23 (Castoiem). [Godefroy V
461c.] [FEW VII 61a.]

vol:6-col:469-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nache, nage s. f.

DMF: nache

(zur lat. Form natica in Glossarien s. H.
15 Rönsch,Ztschr.f.rom. Ph.III 103;[REWZ5848
*natica
; FEW VII 40b; Gam. 632a nache;
Godefroy V 462a. Zauner Körperteile 503])
Arschbacke (v. Menschen und Tieren) :
piga

nache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. pyga, püga): nache, Gloss. 7692 378.
20nates: naches, nage, eb. 514. pige: nages,
Thur. 530. Quises, e nages (Gl. bottokes =
buttocks) ou la fourchure Funt graunt eyse
pur chivechure, Walt. Bibi.2 135. [naje, Levy Rech. lex.
586 (= ders., Gontrib. lex. franç.
25 8. 454).] Pur ço li reis Annon fist prendre les
messages le rei David, e rere la meité des
barbes, et colper lur vestures très par les nages
(usque ad nates), sis cungëad a tant, LRois
152. des bräons de sa cuisse Panse (der König)
30 qu'a mangier li (der Königin) donra Tant que
miauz feire li porra. S'espee tint et prant sa
nage: La dame qui de fain esrage Voit sa
pitié et sa franchise .., Guil. d'A. 527. Fait li
vitaille .., n'a mais c'un formage Et d'un
sanglier un pié et une nage, Og. Dan. 8514.
[troiz lévriers .. le çenglier aux naches prindrent,
Gace de la Buigne 9360.] [Et Dôolin li
enfez sailli de la creusiere, U poing le coutelet
o la lemele entière ; Si en feri la tigre es naches
par deriere, Qu'il li percha le fiel et l'entraille
doubliere, Doon 50. Ysengrins .. Saut en
travers, puis si s'en torne, Les chens mordant
trestot a orne, Qui molt sovent li vont as
naces. Mes la côe remest en gages, Ren. MIII
495 (Ysengrin auf dem Eise). Renart, .. on te
fera aus naces nües Nïer les rües et les voies,
Ren. Suppl. 43, 116.] Entre tandis ot aragiee
L'espaule a l'asne uns lous sauvages, Et tant
li ot mangé des nages Et do ventre qu'i l'ot
tüé, PGat. SMart. 2186. Baiars .., qui a dure
la nage, BGomm. 3560. Li singes melancolïous
De sa naige fu ennïous, Lyon. Ys. 3020.
nache

470

Dit li singes: «Renar, quar m'aide Covrir ma
naige qu'est si laide!», eb. 3030.] [ereit tant
generale La pestilence e tant mortale Qe,
quelq'is fussent, fous ou sages, As genitaires
e as nages Soudement les prist a ferir, Sis fist
sanz demourer mourir, VGreg. A 758.] Moût
par sot bien devers sa nage L'espiel tenir et
affeutrer. Quant nus des Turs le cuide outrer,
Moût li a tost douné par mi, Escouße 970.
Tantost les trois estrïes vinrent, Qui an lor
mains les coutiax tindrent. Des naiges as larrons
coperent, De ma cuisse une piece osterent,
Dolop. 303. Baloufart, le chien au provost,
Le sesi as naches tantost, Si en porta
plaine sa goule, Barb. u. M. III 324, 888. [Li
provos avoit un levrier, Qui consivi le forestier,
Des naches li tret deus bräons, eb. III
324, 909.] [Or t'en va, beax amis, va t'en! ..

Fü de ci, si feras que saiges, Ou tu avras parmi
les naiges D'une grosse aguille d'acier, Mont.
Fahl. 17. Et contremont desci qu'es nages Fu
respandus li conpenages, Gautier Le Leu 205,

129. Nen aviez mie (beim Eintritt in das Leben)
tant de gages Dunt pussez vus ouvrir les
nages, Chardry P. P. 894.] li linceul Que l'enfant
ot entour ses naches <: taches), YD Chartr.

16*

65. Wistasces se fist escachier; Sa jambe ot
liïe a sa nace, Moût bien sot aler a escache (um den Krüppel zu spielen), Eust. Moine
1422.
Blancheflours la röine .. En dormant li sambloit,
que une ourse sauvage Li menjoit le
bras destre, le costé et la nage, Berte 1679. Je
vous eschauferai les naches (das Haus anstecken),
J'ardrai pilers, murs e estaches, Rose L
20731. [Li uns avoit tantins a vaches Cousuz
sus cuisses et sus naches, Et au dessus grosses
sonnetes, Au sonner et hochier claretes,
Fauvel L App. 712, S. 165.] [La seconde part
principal qui entre en la composicïon des
hanches o les dites trois spondilles et o les dis
deus os est la partie dehors qui est dedens
charnue, et ces parties sont apelees naichez
(et istae partes vocantur nates, in gallico «fesses» vel
«nages», HMondev. Ghir. 478 mit Anm.
nages, eb. 1369.] [sprichw. : Qui croistre ne
veut, les nages li dolent, Prov. frç. M 1876.
Nache que nache (ce dist li vilains), eb. 1324
(statt: nate que nate),

nache ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
vgl. note.] [Redensart:
Sousduis estes et enginiere: Tos tans volés,
ce m'est aviere, D'autrui naces sëir en cendre
Et d'autrui main le serpent prendre, Thebes App.
III 9989, Bd. II, 8. 186.]

vol:6-col:471-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naeherel s. m.

DMF: 0

nacherel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 41a *natica; Godefroy V 462b] Arschbacke (des Fuchses):
après celui veneit
Corbax (der zweite Hund). Les denz en la
cöe li (dem Benart) bote Que il li a ronpüe tote
Tout res a res des nacheriaus, Ren. MIX1375
Var. [Tilander Lex. Ben. 109].

vol:6-col:471-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nachier s. m.

DMF: 0

nachier ≈ GermaNet:Schiffsführer ⇔ WordNet:NA
Schifferhauptmann, Schiffsführer: Li nachiers
les siens appiella Et a un conseil les
mena, Sone 6927. Li grans nachiers a demandé
Pour quoy il estoient armé, éb. 6965.
Et dist li mestres maronniers, Qui deseur yalz
estoit nachiers: «Alés en la santrinne armer;
Celui convient gieter en mer, Et sa mesnïe
awec ira Tout fors chelle meskine là», éb.
6988. Vgl. nagëor.

vol:6-col:471-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nachos adj.

DMF: 0

nachos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit kräftigen Arschbacken: s. Godefroy V
20 462b (14. Jahrh.).] [FEW VII 41a.]

vol:6-col:471-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nacïon s. f.

DMF: nation

[.BEW3 5848a; FEW VII 41a; Gam. 634a nation; Godefroy V 462b, X 189a.
Muller Nation]

nacïon ≈ GermaNet:Geburt ⇔ WordNet:birth=synonym
25 Geburt: [en l'encamacïon, Que le filz Deu
prist nacïon, Ambr. Guerre s. 12350.] Mult
dëust sovent suspirer Home qui se volsist
mirer E vëer sa concepcïon E com il vient a
nacïon, Besant 1178. Huit jors après la nascïon
Jhesui qui soufri passïon, Buteb. I 5. Et
tix bastardïes sont aucunes fois si couvertes
c'on ne pot pas bien savoir le vérité ; et aucune
fois que le vérité est süe par l'aparance du
tans de le nascïon.., Beauman.118, 2. il pristrent
leur nacïons En teles constellacïons Que
par dreite nécessité ... Leur couvient tel
mort recevoir, Bose L 17063. [E dient que par
tout le monde Li tierz enfant de nacïon Sont
de cete condicïon Qu'il vont treis feiz en la
semaine Si con destinee les meine, éb. 18429.]
nacïon ≈ GermaNet:Abstammung|Herkunft ⇔ WordNet:origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym|origin=synonym
Abstammung, Herkunft:
[Iceste mort, dum
le Satan Teneit pris nostre pere Adan E toz
ceus en damnation Qui de lui orent nation,
Descendement ne concrëance, Oct Dex destruite,
Chr. Ben. Fahlin 26352. Or vos dirai de
Baudus l'Esclavon, De Rainouart, ki euer a
de lïon; Cousin estoient et d'une nastïon,
Alise. 212. [Nous avons bien ôy message a
bandon, Qui nous dit de l'enfant la noble
nassïon, Brun de la Mont. 98. traisist a nasciun
(zweis. ; seinen Ahnen nachschlüge), Horn
1391 Var. Deus mille somz tuit d'unne nascïon

Et d'un lyngnaige, Gayd. 313. [Or soit ensi
qu'il (der Beiche) soit estrais De nation villaine
et ville, S'ait a marier une fille, Il ...
l'ara plus tost marïee K'uns gentils hons ne
doie avoir, Par couvoitise de l'avoir, J Gond. I
82, 45. c'est bien chose certaine, Qu'il a plus
de service et de bonne duison En un enfant
qui est de bonne nascïon Qu'en un trüant,
Jub. NBec. I 105 (Le Dit de Flourence de Bommé).
E se nus contredire m'ose .. E die
que li gentill orne, Si con li peuples les renome,
Sont de meilleur condicïon Par noblece de
nacïon Que cil qui les terres coutivent Ou qui
de leur labeur se vivent. Je respons que nus
n'est gentis, S'il n'est a vertuz ententis, Bose
L18612.] la haute nourrechon Dont Baudüins
estoit et sa grant nation, BSéb. VI 824.
«Vielle», dis je, «ton non me di, Qui es et de
quoi sers, aussi, De quel lignage et nation Tu
es et de quel regïon», Peler. V 9141. [Tresoriere
de nacïon, Froiss. P III 183, 22.] Et
sachiez que de chien et de loup, quant il s'assemblent,
naist une maniéré de chiens qui
molt sont fier .. ; Li autre chien de domesche
nascïon sont de maintes maniérés .,, Brun.
Lat. 235.

nacïon ≈ GermaNet:Nachkommenschaft ⇔ WordNet:NA
Nachkommenschaft: [Labans l'i a baisé:
«Mahon te doint honor ! Te ferai, si puis vivre,
riche de grant trésor, Et tote ta nacion (zweis.)
après ton dernier jour», Destr. Borne 927.] la
gloire, qui enhauce le nom de lui et de ses
nacïons a touzjours, Brun. Lat. 585.

nacïon ≈ GermaNet:Verwandtschaft ⇔ WordNet:NA
Verwandtschaft: Quant il ot pris congiet a
se grant nasïon, BSéb. XXV S. 395. Faus
chevalier bastars, par vostre estratïon A esté
moult grevee la nostre nation, Li roys Cornumarans,
qui estoit mon taion .. ; Mais hui en
prenderai si pesme vengison Que pendre vous
ferai a guise de larron, Bast. 5338. [Sarrazins
et Jüifs, escuiers et garçons, Bourjoises et
bourjois et les grans nacïons, BGuescl. 8711.]

nacïon ≈ GermaNet:Volk ⇔ WordNet:NA
Volk: n'orent en leur compaignie Fors que
cels de leur nacïon, ND Ghartr. 103. Quar n'avoit
en ses regïons Roi corne es autres nacïons,
Lyon. Ys. 1086 (Dou roi que li Antique eslirent).
Les mareschaus, le coiinestable, La nacïon de
Piquardie (die anwesenden pikardischen Soldaten)
.. Refont bien ileuc leur devoir, GGui.

II 12398. nacïons blanches et mores, eh. I
1196. Et en Franche revinrent ly sis enfant
Hüon Avecquez les Franchois de celle nasïon,
HCap. 241. Clerc vienent as estudes de toutes

nations, GMuis. 1264. En l'ordene de Cystiaus
a moult de boins preudommes, De toutes nations,
de femmes et des hommes, eb. I 323.
que .. es dites maisons et ospitaulx ne soit ne
puist estre rechëus homs ni femme, s'il n'est
de la nation de la dite ville, Rois. 174,17. persone
qui ne soit nee de la nastion de ycelle
ville, eb. 372.

nacïon ≈ GermaNet:Heimat|Vaterland ⇔ WordNet:home=synonym|fatherland=synonym
[Heimat, Vaterland: por amor de vos avoie
ma terre lessiee et la douçor de ma nacïon,
Queste SGraal 34, 3; vgl. Stempel, Arch. f.n.
Spr. 199, 359.]

vol:6-col:473-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nacis s.m.

DMF: 0

nacis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein kostbarer Stoß (Tuch): s, Godefroy V
15 463a.]

vol:6-col:473-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nadir s. m., s. Godefroy X 189b (Oresme).

DMF: nadir
[Gam. 632b nadir.]

nadre adj., s. natre.


vol:6-col:473-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nael, naal adj.

DMF: 0

[FEW VII 36a natalis; Godefroy V 463a.~
vgl. natal, noel]
natürlich:
une roche näal, Horn 2175,
nSelëiz adj., s. n'èelëiz.


vol:6-col:473-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nfier vb., s, nôer (lat. natare).

DMF: 0

nafrer vb., s. navrer.
nage s. /., s. nache.


vol:6-col:473-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nage (nagier) subst.

DMF: nage

[FEW VII 61b navigare; Gam. 632b nage;
Godefroy V 463b, X 189c. Frahm Meer;

30 Kemna Schiß]

nage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schißahrt (Segel od. Ruder): a nage: En la
mer se mistrent es nés; En une isle près del
rivage S'en alerent trestuit a nage (zu Schiß), En
, 904. Eneas torne del rivage, En halte mer
s'enpeint a nage; Il traient sus sigles et veiles,
Si laissent corrë as esteiles, eb. 3022. [Voient
les nés près del rivage, Ki a terre vienent a
nage; Se il ne sont a l'ariver, Il i porront tost
meschever, eb. 5620 (Glossar: à la rame).]
40 [Port ne rive ne püent prendre. Mal unt a
sigle e mal a nage, Brut Arn. 4259. Tant corut
a sigle e a nage, En Irlande vint al rivage, eb.
8193. N'iras mais pur bosuing a sigle ne a
nage, Rou II 1141. Manda lui.., Que li enveit
ses humes e a sigle e a nage, eb. II4156.]
En l'ile où fui menez a nage, Fol. Trist. B 100.
Or fu Jordains par haute mer a naige (im Schiße), Jourd. Bl.
2686. [quant outre fu
passez a naige, Cont. Perc. R III 2 (Glossary),
50 S. 194. einsint passèrent tuit a naige, eb. S. 194.
ou soit par terre ou soit a naige, eb. S. 194.
Nous passeronmes Sore, mais ce n'iert pas a

nage (sondern schwimmend), BComm. 3555.
[passer .. a naige, EDesch. I 268, 9.] [Forment
i pluet et nege et vente ; Une grans nés
puet coure a nage Par les landes fors del rivage.
Es landes n'ot tiere si haut, Que li eve
deseure n'aut, Rigomer 13747.] von Gegenständen:
schwimmend, auf dem Meere treibend:

[por Dieu qi fist s'imaje (ein Kruzifix) Venir
a Luqe par haute mer a naje, RCambr. 4391.

Or les gart Dex qui fist parler s'ymage, Quant
vint a Luques parmi la mer a nage, FCand. Sch.-G.
2835 mit Anm.

nage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par nage: Mon confanon portastes et par
tiere et par nage, RAUx. 513, 28, Puis a
mandé ses homes et trestot son barnage, Et il
i sont venu et par terre et par nage, RMont.
118, 33. [Mandé avoit li rois et par terre et
par nage Quatorze rois puissanz, dont avoit
signorage, Ch. Sax. I 64.] Mandez par tout et
par terre et par nage, Enf. Og. 382. K'a la
pentecouste venissent .. U soit par tiere u
soit par nage, Perc. 12960. [Ou soit par terre
ou soit par nage, Dechà la mer et delà mer,
Tot viegnent sa cort honorer, Cont. Perc. R I
99, 3664.] aine puis qti'Elene vint par nage
De Grece en la terre Paris, N'ot tant de joie
ne tant ris En un ostel par tant de gens Com
il ot puis la nuit laiens, Escoufle 7674. se vin
par nage (über Wasser) Ne venoit, ce seroit
la rage, Jub. NRec. I 309.

nage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz nage : Diex .., qui passas mer sans
nage, FCand. 114; ebenso eb. 119 [=* FCand. Sch.-G. Bd.
II344,1820; II 349,1989]. on n'i
pëust passer sans nages ( !), Perc. 22298. s'ëust
tel avantage Que tout par tout pëust sanz
nage Errer deseur son palefroi, Conseil 110.

vol:6-col:474-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nagement s. m.

DMF: nagement

nagement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 62a navigare; Godefroy V 463b] Schißahrt; Rudern:
Seient prest esturman
e eskipres vaillant, Ki a vus e as voz servent
de nagement, Horn 3909 Var.

vol:6-col:474-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nagëor s. m.

DMF: nageur

[FEW VII 62a navigare; Godefroy V 463c,

X 190a. vgl. nachier]

Seefahrer ; En nés et en galïes erent li nagëor,
Ch. cygne 115.

nagëor ≈ GermaNet:Ruderer ⇔ WordNet:oarsman=synonym
Ruderer, Ruderknecht: [Et nagëor nagent
de rive, Perc. H 8369 Var, Et si comande au
notonier Que il le (le vaslet) face outre nagier.

Li notoniers le fist passer .., Qu'il avoit nagëors
assez, eb. 9161.] De deus parz trestrent
e lancèrent, E li nagëur s'avancèrent, E quarel

e pilet ploveient De quel part que il se moveient.
Tote la rive e le rivage Iert pleine de
la gent salvage, Arnbr. Guerre s. 1530. il avoit
bien trois cens nagëours en sa galie, Joinv.
5 104d.

nagier vb.

vol:6-col:475-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW3 5861 navigare; FEW VII 61b;

DMF: nager
Qam. 632b nager ; Godefroy V 463c, X 189c. Frahm Meer\ Kemna Schiff.
vÿï. naviguer,
fwmâer]

zw Wasser fahren (segeln od. rudern):
remigare: nagger, Gl. Glasg. 156a. [Ausi ad il
näee, e nöer, e nager, Dunt la resoun fest a saver,
Walt. BiW.2 733. En mer nee li peschoun,
E en mer nöe meinte purdom, Mes des virouns
devient nager En batelès li mariner, eb. 737.]
[Granz sunt les oz de cele gent averse; Siglent
a fort e nagent e guvement, Ch. Roi. 2631.]
[Drechent le mast, tendent le veil, Vunt s'en
a plain li Deu fetheil.. ; Pur le bon vent ne se
feignent, Mais de nager mult se peinent, Benedeit
SBrendan
216 mit Anm. «Quant averez
vent, siglez sulune; Cum venz n'i ert, nagez
idunc!» As aviruns dune se metent, eb. 228.
Un meis sanz vent nagent tut plein Tuit li
frere par nul desdeign, eb. 235. Terre veient..,
Li venz lur vient .. ; Qui de nager erent penét
Sanz tuz travalz là sunt menét, eb. 249. Drechent
lur nef icele part, E n'i at nul del nager
tart. Lascent cordes, metent veil jus, Ariverent
e sailent sus, eb. 384. Dous nefs i ot tuit
veirement, Lur veilz drescent cuntre le vent.
Tant unt nagied e govemez Qu'en Danemarche
sunt arivez, Gaimar Estoire (ed. Bell)
35 493. Tant unt nagié e tant siglé Qu'el flum del
Humbre sunt entré, eb. 5201. Le peschëur
virent nagier, eb. 5511; eb. 5503 u. a. Toz rehaita
ses compaignons; Nagent a fort as
avirons; Tant ont nagié et tant siglé Qu'as
porz de Libe sont torné, En. 274. 275. Iluekes
(am ffueve enfernal) vei un notonier, Ki onc ne
fine de nagier, D'aler et de venir ne cesse, eb.
2478, Par devant Genve trespasserent, Tant
nagierent e tant siglerent, Rou I 475. contre
vent fait mal nagier, eb. III 9866 (Keller Voc. Wace 225b).
] [Après i (an der kunstvollen coupe
d'or) est con ses (d'Helaine) maris Le siut par
mer, d'ire maris, Et tos les Grius com il nagoient,
et Agamemnon qu'il menoient, Fl. u.
50 Bl. 463.] Je te ferai an une nef Moût tost
outre l'eve nagier (übersetzen), RCharr. 2645.
[deus homes trovai Ersoir moût tart an une

nef, Qui aloient najant soef ; Li uns des deus
homes najoit, L'autres a l'ameçon peschoit,
Perc. H 3502. 3503. Si s'an est jusqu'au port
alez, Et li notoniers avuec lui, S'antrent an
un batel andui Et si nagierent tant a brive
Que venu sont a l'autre rive, eb. 8369. A son
batel vint dreit errant, Si entra enz de maintenant
; Destachié l'a, e si s'empeint, De tost
nagier pas ne se feint, Troie 1970. Dreit vers
l'isle nage a expleit, Al mieuz qu'il sot e al
plus dreit, eb. 1855. Las est d'aler par mer
najant, eb. 29369; eb. oft.] Venu sommes a
vous aus estoles najant, Orson 1310. [Et li
marenier nagent et pristrent a sigler, eb. 248.
Lors louent une nef et dedens ce sont mis, Et
li maronnier ciglent, les avirons ont pris, eb.
1257.] Puis sont dedenz la nef entré Entre lui
et Dame Hersent. Ysengrin au nager se prent ;

Il nage et Renart governa, Ren. 23010.23011.

[si se sont eskipé, Nagent et siglent, s'ont lor
voile levé. Quinse jors nagent, si orent boin
oré, Mon. Guill. 3334. 3335. povre gent, qui là
iront a pié, Qui n'ont cevaus ne batiaus por
nagier, eb. 6558.] Bien fu la nés apareilliee.
Qant de havre fumes torné, Au tiers jor nos
failli oré. Toz nos estut nagier as rains; Je
mëismes i mis les mains, Fol. Trist. B 430. Et
il i (en la barge) entrent, si desrivent et naigent,
Jourd. Bl. 1120. En mer s'en entrent,
dou naiger s'abandonnent, Il passent Tunes,
a senestre l'esloingnent, eb. 2414. Et chil s'en
tornent si sont acheminé, Nagent ensanle que
n'i sont aresté. Uns vens lor vint qui acoilli
lor nef, HBord. 205. [Toz fut li voilles desploiez
; Moult par orent bon vant a droit. Tant
nagierent a grant esploit C'a Rome furent
repairiet, Dolop. 372. Chil nage contre fort
escluse Cui ses propres serjans acuse, Rend.

C 141, 1.] Bien doit qui en la mer se met
Garder que li tens li pramet; Et quant il voit
qu'il a bon vent, Dont puet nagier sëurement.
Ausi qui s'entremet d'amer .., Barb. u. M.

IV 144, 8. [Tant ont nagié et tant siglé Que
a Duras sunt arivé, Fhrimont 3637. a grant
déduit Lievent les ancres et les voiles, Que
moût furent de riches toiles, Nagent, siglent
a grant esploit Vers Clavegris tot le plus droit,
eb. 11879. eb. 11890. Aval très parmi la riviere
Nagierent tant, ce m'est aviere, Qu'il sont
venu au pavellon, Rigomer 11998.] Por ce nagent
li marinier a l'enseigne des estoiles qui i
sont, que il apelent tramontaines, et les gens

qui sont en Europe et es parties de deçà nagent
a la tramontaine de septentrion, et li
autre nagent a cele de midi, Brun, Lat. 147.
cuidierent nostre marinier que nous fussiens
plus loing de Tille de Cypre que nous n'estiens,
pour ce que il vëoient la montaigne par desus
la bruine. Et pour ce firent nagier habandonneement,
dont il avint ainsi que nostre
neis hurta a une queue de sablon qui estoit en
la mer, JoinvAl2f. En mer se mistrent, tant
nagierent Qu'a port vindrent, GGui. I 7273.
[Mais li prumier don je vous conte Ne savaient
que nagier monte; Trestout trouvaient
en leur terre Quanque leur semblait bon a
querre, Bose L 9518. Bien cuida estre pris de
guerre Neptunus, quant les (die ersten Seefàhrer)
vit nagier; Tritons redut vis enragier,
E Doris e toutes ses filles, éb. 9509; eh. oft.
puis s'eskipent et drecierent Lor sigle, et par
le mer nagierent. Vent orent tel k'il aferoit A
lor nave, Ben. Nouv. 4108. Et s'il avient cose
k'il conviegne nagier par mer, devant qu'il
entre en mer trois jors ou quatre, si menguce
mains k'il ne seut, et le premier jor qu'il entrera
en le mer, ne doit mie regarder l'ewe,
Bég. du corps 70, 22. Les mariniers a tout
leurs voiles, Qui naigent par la haulte mer,
EDesch. VIII277, 985.]

nagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Moût ai or
bien et droit nagié, Qu'a moût buen port sui
arivez, BGharr. 1582. Mon euer en grant joie
nagoit, Vieille 150. tant com li mondes
naige (sich erstrecht), Gir. Boss. 30.

nagier ≈ GermaNet:schwimmen ⇔ WordNet:NA
schwimmen: En la mer sont jusqu'aus
aiseles Cil d'estature souffisant. Que vous
iroie ge disant ? Se li mendre aide n'ëussent,
A petit d'achoison bëussent Ou najassent par
aventure, GGui. II7619. [Ge oi dire que souef
nage < : Image) Cil qui on sostient le menton
(sprichw.), Trist. Bér. 3432; s. Glossar S. 207,
40 Vgl, noer (Prov, vil, 148),]

nagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v, Sachen: schwimmen, eintauchen: Le
convers fiert un roy .. De son espié sus
la fleurie targe, Que il li fent et Taubere
li desmarge; Le brun acier parmi le cors
li nage; Mort le trébuché, FCand, Sch.-G. Bd.
II 344, 1818 (od, trans, (die Waffe)
eintauchen ï).]
wogen:
Ves là l'aighe douche nagant, Qui
chi as murs li (dem Wasserschloß) va batant,
Sone 4805.

nagier ≈ GermaNet:segeln|rudern ⇔ WordNet:sail=synonym
refl, zu Wasser fahren (segeln od. rudern):
Desoz Beaucaire ont le Rosne trové, Et la

Durance ont il outrepassé; A l'aviron se nagierent
sôef, Orenge 403. Et vient au Rosne,
s'a un batel trové; A l'aviron se naige outre
sôef, eh. 1458. Par mi la mer se najent et govement,
Et arrivent au port sos Muciterne,
MAym. 1673. Dès or naga Terris, moût eslonge
Makaire, Tout contreval le rive se conduist
et se naje, Onques ne tresfinerent tant
qu'il vinrent a ave, Aiol 9304.

trans. zu Wasser befördern, zu Schiffe

nagier ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
führen : [Oltre cele eve les najot Caro, dont nus
ne retornot, En. 2461.] En un petit batel se
mist, A une nief nager se fist Qui se moveit a
mer passer Et a seint Nicholas aler, Wace Vie SNicolas
382. Dune se firent ensemble a Clermareis
nagier, SThom. W 2098. [jusqu'à l'eve
le (le vaslet) convoie Et si comande au notonier
Que il le face outre nagier. Li notoniers le fist
passer .., Qu'il avoit nagëors assez, Perc. H
9158.] «Frere», fait Elÿas al cisne qui le nage,
«Gardés bien le batel!», Ch. cygne 97. Outre
Ten ont nagié a catorze estrumans, God. Bouill.

179. Li baillieus entre en un batiel, Li maronniers
le nage isniel, Sone 5912. Et trespassent
les terres et le pais plenier. A Orliens parmi
Loire se font outre nagier, BMont. 126,11. un
batelet a porchacié Et Ta a la rive atachié
Qui près estoit de son manage. Les pèlerins
nage a rivage, StJul. 4342. Prestre, .. tu as
mise t'ame en gage Des pèlerins a port nagier,
Bencl. C 59, 6. Par la mer se fera vagier (l. nagier),
ND Chartr. 135. [Artur.. se fist en l'isle
nagier, Juh. N Bec. II 6 (Li Bomanz desFranceis).
Ja orent fait les nés apareillier Où se
feront droit a Cornet nagier, Enf. Og. 7444.]
Pour ce se fait vers eus nagier, GGui. Il 10023.

Au port du ciel nage et conduit (Sainte Marie)
Ceus qui de lui amer sont duit, GCoins. 232,
763. Cil ponz, cele mers, c'est cis mondes. Nus
n'est si justes ne si mondes Qui ne périsse a
ce passage, Se Nostre Dame outre nel nage,
GCoins. Ste Leocade 544. [Qui papelart ne béguin
nage Honiz soit il, s'il ne le noie Si que
jamais parler n'en oie, éb. 1540.] sprichw. :
Quant il (der Hund) puet a terre venir, S'abaie
celui qui le nage, VdlMort 289, 9. [Et itel gré
a qui chien nage, Ben. M XII 770. Autel gré
an arez comme cil qui chiens nage, Évangile aux femmes ms. F
16, in Ztschr. /. rom. Ph. VIII 27.
Il vous cuidait faire servise, E vous
tendez a son damage. Par fei! tant en a qui
chien nage: Quant est arivez, si l'abaie, Bose

L 14898 mit Anm. (Puppe canis latus pro
munere redetet hiatus.)]

nai neg. Partik., s. naje (naie).


vol:6-col:479-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naie (naiier) s. f.

DMF: naie

[s. FEW XVI 593a, h mndl. naet; Godefroy

V 464b. A. Tobler, Ztschr. f. rom.
Ph. II626, III315; G. Paris, Rom. VIII631]

naie ≈ GermaNet:Leinwand ⇔ WordNet:canvas=synonym
gezupfte Leinwand für Wunden : Le pié avoit
a tel meschief Et la jambe .. Si plaine de
treus et de plaies Qu'il y avoit, ce croi, de
naies Et d'estoupes demi geron, GGoins. 181,
56. Es granz plaies, es treus parfonz Couvient
sovent naie et estoupe. Chascuns pour lui sen
nés estoupe Autant ou plus com pour charoingne,
GGoins. Enpereris 3085. ou visage a
tant de plaies Plaines d'estopes et de naies,
Barb. u. M. II 431, 78 (GGoins.) Home tant
ort ne tant immonde, Si plain de bendiaus et
de naies, Si plain de trous, si plain de plaies,
ND Chartr. 199. querroit un grant tafur, Qui
le vit avroit gros et dur, Dont el feroit tenter
sa plaie En leu d'estopes et de naie, Ben.
28314. [meton. Wunde : A tant li fait en l'espaulle
tel naie Que dusc'au piet li sans vermaus
li raie, Chans. Godin 17763.]

naie ≈ GermaNet:Fetzen|Lumpen ⇔ WordNet:NA
Fetzen, Lumpen : Tiex (von den hochgestellten Geistlichen)
ëust certes povres braies, Tiex
fust cinceus et plain[s] de naies, Se Diex ne
fust et,sainte eglise, Qui (or) traine pelice
grise, GGoins. 509, 182.

naie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stopfen (für die Löcher im Weinfaß) : Cupius
(Küper) circuit dolia vini sui et obturât de
naies, Ehstl. Klosterl. S. 22.
naie neg. Partik., s. naje.

naïe adj. fern., s. näif.


vol:6-col:479-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


näif, fern, naive, naïe adj.

DMF: naie

[.REW3 5849 nativus; FEW VII 44a; Garn.
632b näif; Godefroy V 464b, 465a, 467a,
474a, X 190a
]

näif ≈ GermaNet:gebürtig ⇔ WordNet:NA
gebürtig : [Ça m'enveierent el päis Dont mes
ancestre fu näis, En. 9364.] N'a chevalier an
cest päis, Qui de la terre soit näis, Que plus
biaus ne soiiez de lui, Erec 3236. Et s'estoit
(Acorïondes) moût bien del päis, Car d'Athenés
estoit näis, Clig. 2462. Meis qui est il ?
Don est näis?, eb. 4678. [An la place un vavassor
ot Qui de la vile estoit näis, Si conseilloit
tot le päis, Perc. H 6089. Nostre terre est
de gent nâive Plus abundable e plentëive Que
nule altre, Brut Am. 6741. Tant de la gent ki
vint fuitive, Tant de la gent d'illuec nâive,
Mult fu d'urnes la cité plainne, eb. 9966.] Je ne

näi!

480

sui pas de ci nâys, Ains sui d'un estrange pâys,
Ren. Suppl. S. 308. en son päis, Dont il estoit
nés et näis, Guil. Pal. 9014. [en défendant lor
päis, De quei il sont nez e näis, Besant 816.]
Perc. 44600 [vgl. Cont. Perc. RIII2 (Glossary),
S. 194]. del päis, Dont li vallès estoit näis,
Ferg. 17,10. [Quant Alexi veit le päis Et quenoist
dont il est nais, Ce peise lui, S Alex. R
440. Ne se vost pas fors päisier, Mais là dont
il estoit näis, En Löenois en son päis, Ne vost
pas celer son afaire, Vie SRemi 957.] en autre
päis Q'en celui dont il iert näis, Dolop. 170*

Li rois .. li comande k'il li die .., Dont est
näis, de kellignaige, eb. 388. J'ai belle famme
an mon päis; Je ne sui pas des pis näis (von
ganz schlechter Geburt), Mais je ne puis demorer
ore, eb. 362. näis (nom. plur.), Mousk.
2543. Cil chevaliers qui fu näis de Soudei,
ND Chartr. 112. [povre l'avait recëu (Dido den Eneas)
.., Las e fuitif dou beau päis De Troie,
don il fu näis, Rose L 13180.] son paiis Veult
deffendre et garder, quar il y fut näis, Gir. Ross.
69. arrivé sont a Paris, Où Amors fu nez
et noris, Si com ge croi, si com ge pens .. ;
Por ce di je que del päis Est Amors et nez
et nais, Poire 1380. s. m. Eingeborener,

näif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Landeskind : Jeo vi le felun ruiste, e très fort
sicume le näif (indigenam) verdïant, Cambr.

Ps. 36,35. A tant est li termes baniz A quinze
jorz par le päis. Li rois le mande as trois näis,
Qui par mal sont parti de cort. Trist. Bér.
3284; doch s. Glossar S. 207.

näif ≈ GermaNet:natürlich ⇔ WordNet:NA
von Natur bestehend, natürlich: Dejoste
Thebes, en un mont Haut et näif et bièn
rôont, Ert uns dëables herbergiez, Thebes 230.
[Et Bertrans fu desoubz la montaigne naÿe
<: verdïe, maisnïe), BGuescl. 8232 Var.] [El
coin amont devers la rive A une grant roche
nâive; Iluec sont li murail asis, En. 420. Si
s'an va tot selonc la rive Lez une grant roche
nâive, Qui d'autre part de l'eve estoit, Si que
l'eve au pié li batoit, Perc. H 1318 mit Anm.]
onques si riche forteresce Ne virent oel d'ome
qui vive ; Que sor une roche nâive Ot un palès
moût bien assis, Qui toz estoit de marbre bis,
eb. 7240. [Devant lor sunt venu, sor le roce
naïe, A sept des premerains opt tolüe la vie,
RAlix. 95,33. Guillaume .., Quiservoit Dieu
en la roce naïe, Mon. Guill. 3007. Ja de cex
n'eschapast danree ne demie, Qant Murgaciers
lor sort d'une roche naïe O tout vint mile
Saisnes, Ch. Sax. II 53.] Montauban li donastes

sor la roche naïe, RMont. 158, 3. La
pierre est de roche naive, De quoi l'en fist le
fondement, Si est dure corne aimant, Rose L
3842. [E se tient en sei (la fontaine) toute vive,
Plus ferme que roche naive, éb. 20486.] [Li
chastiax sist an une roche, Li aigue jusc'a mur
s'aproche. La roche fut dure et naive, Haute
et large jusc'a la rive, Et sist sor une grant
montaigne, Qui samble qu'as nües se teigne,
Dolop. 334. Paiens s'en fuient les plains de
Lombardie Jusqu'as destroiz d'une roche
naïe, Otin. 43. Moût ert bele li präerie Et la
roche haute et naïe. Plus ert haute desor la mer
C'uns ars maniers pëust jeter, Rigomer 6394.
Lors fiert en la foriest antie, Qui sist sour la
roche naïe, eb. 7296. Li chastiaus est et boens
et fors .. ; Sor une roche siet antive, Hâte est
et roste et naive, Fbrimont 11566. moût engignousement
Fist li amirals sutilment Davant
en la roche naive Une porte, eb. 11627.]
chastel bel et fort et sor roche naïe, BGomm.
1852. Li chastiaus de Barbastre siet sor roche
nayüe (Tirade auf -üe), eb. 2025. la cités siet
toute seur naïe falise, Ne n'i a tour ne soit
faite de pierre bise, eb. 2295. Por assalir as
murs dont la perre est naïe, Jerus. 2869. [fu
(Saint Brandon) si près d'enfer .., Et parla a
Judas suslepiere naïe, BSéb. Vil.] aloit a piet
par le forest naïe, éb. VIII 68. [Gros mairïen
c'on prist en sa (Var. la) forest naïe, BGuescl.
19737.] [Sire, .. Avoec Basin gardés ceste
porte naïe, Que Sarrazin n'i entrent, la pute
gent haïe!, Fier. 98.] gardent le chastel et le
porte naïe, BSeb. XVI 921. [Mais s'il fust en
la grant gaudine En le naive parfondine, Ja
mais escaper ne pëust Por nul pôoir que il
ëust, Rigomer 16570.] Li sebelins n'ert pas
noircis, Ançois ert nais et kenus, Escoufle
5785. [Si garde (Art) cornent Nature euvre,
Car moût voudrait faire autel euvre, E la contrefait
corne singes; Mais tant est ses sens nuz
e linges Qu'el ne peut faire choses vives, Ja si
ne sembleront naives, Rose L 16034. Car volentiers
.. Mist Deus en coilles e en viz Force
de generacïon .., Pour l'espiece aveir toujourz
vive Par renouvelance naive, eb.
6970. Car saveir deivent toutes famés Que
ja famé, jour qu'ele vive, N'avra fors sa
beauté naive. E tout autant di de bonté,
éb. 8904. les delitables flouretes .. Tant
ont toute jour ajournée De leur propres
beautez naives, Fines couleurs, fresches

e vives, N'i sont pas au seir envieillïes,
eb. 19959.]
echt, wirklich,

näif ≈ GermaNet:recht ⇔ WordNet:NA
recht: S'ala tant corne fos
nais Qu'il s'anbati an cest péril, Ch. lyon 5260.
moût ies fos nais, Quant antrez ies an cest
päis, RCharr. 2227. Cist marchëanz est fol
nâiz; Esgardez com est esbäiz!, Ouil. d'A.
2617. [Moult par a male gent u resne de Paris.
Quant les mis avec moi, moult en fu fol näis,
Doon 273.] Estre tenuz por folz nais, GCoins.
587, 604. fols näis, Barb. u. M. I 361,156. fox
näis, Jub. NRec. I 372. Et il com (so die Hds.)
faus näis respont, Amad. 1852. tu es .. faus li
plus nais du mont, eb. 5705. fols nais, Eust. Moine45\.
Bien estes orefoux näis, Clarisl 052.
li fols näis Morra ancui a grant dolor, Blancandin
5950. [Moût est chaitis e fos näis Qui
creit que ci seit ses päis : N'est pas vostre päis
en terre, Ce peut l'en bien des clers enquerre
Qui Böece, «de Confort» lisent, Rose L 5033.
Li plus sages est foux näyx, Ruteb. I 116. Je
di que cil est foux näyx Qui ce mest en autrui
servage, Quant Dieu puet gäaignier sâyx Et
vivre de son héritage, éb. I 128 (La Desputizons
dou Croisiè et don Descroiziè). Or le reçoit
Mahius, ses fius, Car il n'est mie sos naius,
Chansons et dits artésiens XIV 56. [Et ele
a dit en bas: «Fox estes et näis», Doon 256.

Et tant se sont tenus au chapplëis Et combatus
comme fox et nâys .., MGar. 235.]
Certes, molt est fols et näis Qui en cel päis
entrer puet, Quant il i est, s'il s'en remuet,
Barb. u. M. IV 180, 162 (Li Fabliaus de Coquaigné).
[Il a en ceste vile une dame naiüe
<: ajüe), Chansons et dits artésiens XV 66
(töricht).] [Il i a marquëans de sotïes naiües
<: maçües), eb. XIX 78.] N'est mie bien
preudom näis, Qui het le droit oir del päis,
Ille 4967. il ert des meillors näis, Claris 9695.
Dieus est au monde amors nâive, Ne nul mondaine
amors n'âive, BCond. 151, 1. Berart est
passé outre la bataille naïe Et vint a la puchele,
Gaufr. 201. L'en apele drap nâys
(Z. nâyf ) a Paris le drap duquel la chäane et la
tisture est tout d'un, LMest. 119. [Il a le plus
nâiue de le laine m'antain: Bien en puet faire
cape, Chansons et dits artésiens XIX 42.]

näif ≈ GermaNet:angemessen ⇔ WordNet:NA
angemessen : a chascun ert ses päis Plus delitex
et plus näis, Dolop. 35.

näif ≈ GermaNet:wahrhaft ⇔ WordNet:NA
näivement adv. echt, wahrhaft: Qui bien
set et le mal prent, Fous est tresnâivement,
Prov. vil. 168g. Dieus est au monde amors

naive, Ne nul mondaine amors n'aive, Si c'aidier
doit, nâivement, BCond. 151, 3.


vol:6-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naiier (naie) vb.

DMF: naiier

[s. FEW XVI 593a, b mndl. naet; Gode5
froy V 464c. A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. II 626
, III 315; G. Paris, Æom. VIII 631.
vgl. naie, desnaiier, remuer]

naiier ≈ GermaNet:stopfen ⇔ WordNet:NA
trans. stopfen: De toutes parz est plus
naiez Que viez tonniax a mauvais fonz. Es
granz plaies, es treus parfonz Couvient sovent
naie et estoupe, GGoins Enpereris 3082. et
puis reclost Ton la porte {de la nef) et l'enboucha
Ton bien, aussi comme Ton naye un
tonnel, pour ce que, quant la neis est en la
mer, toute la porte est en l'yaue, Joinv. 84d.
naiier vb., s. niier {noiier).

vol:6-col:483-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nain s. m., naine s. f.

DMF: nain

[REW* 5819 nanus\ FEW VII 76; Gam. 633a nain
; Godefroy X 190b. Schultz Höf.
20 Leb. J, s. Register. Fr. Wohlgemuth, Riesen u. Zwerge in der afz. erzählenden Dichtung
,
Leipzig 1907; A. Lütjens, Der Zwerg in der dtsch. Heldendichtung des M.A
., Breslau 1911]

Zwerg : un pety neym, Gl. a dwarw (dwarf),
25 Walt. Bibi. 167. [Delez lui {le chevalier) chevauchoit
a destre Une pucele de grant estre,
Et devant aus sor un roncin Venoit uns nains
tot le chemin, Et tot an sa main aportee Une
escorgiee an son nöee, Erec 146. li jaianz vint
batant, Qui les chevaliers amenoit .. ; S'avoient
bien liiez de cordes Les piez et les
mains, si sëoient Sor quatre roncins qui clochoient
.. ; Et uns nains corne boz anflez Les
ot côe a cöe nôez, Ses aloit costoiant toz
quatre, N'onques ne les finoit de batre D'une
corgiee a quatre neuz .. ; Einsi vilmant les
amenoient Antre le jaiant et le nain, Ch. lyon
4103. 4111. éb. 4275. Uns nains a l'ancontre
lor vint Sor un grant chacëor,et tint Une
corgiee por chacier Son chacëor et menacier,
RCharr. 5079. Sorvient i par estrange ëur Li
rois, que li nains i ameine .. ; Li rois les {Tristan
u. Yseut)
voit, au naim a dit: «Atendés
moi chi un petit..», Trist. Thom. 4. 8. Ensurquetut
de cest'ovraingne Plusurs de noz
granter ne volent Ço que del naim dire ci soient,
Cui Kaherdin dut femme amer: Li naim
redut Tristran navrer E entuscher par grant
engin, Quant ot afolé Kaherdin, éb. 2126.
2128. Moût het le nain de Tintaguel. «Las!»,
fait li rois, «or ai vëu Que li nains m'a trop
decëu. En ceot arbre me fist monter .. », Trist.

Bér. 264. 266. Sor la mote forment se tret
{Tristran). Ne senbla pas home contret; Qar
il ert gros et corporuz, Il n'ert pas nains, contrez,
boçuz, éb. 3628 u. a. Et Keus, qui plus
n'osa grocier, Se tot et li nains s'en ala, Mer.
1405. éb. 1417. il ont outre le bois plessié
Trové le nain en un essart A pié .. ; Le noif
est haute et li nains bas, Si que li nains ne
puet aler. En lui avoit beau bacheler, Quant
il se parti de la cort, Mès or le voit camus et
cort Et bocelé de félonie, éb. 1421. 1424.1425
usw.] cil .. Qui le mien tref a asailli Et mon
nain a tant fait crier, F erg. 78, 21. Del tot
passa Pépins li nains, Qui n'ot que trois piës
et demi. A Paris le lïon vainqui, CPoit. M 10.15
Pépin li nainz, chose est certaine, Engendra
le grant Kallemainne, GGui. I 7594. so wird Renart öfter verächtlich genannt:
Filz a putain,
nain descrëuz, Maint autre avez vos decëuz
Par vostre enging, par vostre boule, Ren.
3585. Renart, qui tant set d'abet, Le ptiant
nain, le descrëu, Par qui ont esté decëu Tant
baron que n'en sai le conte, éb. 4857. Tolirs
.. est et granz et parcrëus .., Doners est
nains, Tr. Belg. II181,134 (RHoudenc, Songe
d'Enfer). Là sont li geneste jaiant, E pin e
cedre nain seiant, Rose L 5962. [li Nain das Zwergenvolk
, die Pygmäen: Li sire des Nains
vint après, Bilis, li rois d'Antipodès. Cil rois
don je vos di fu Nains Et fu Brïen frere germains.
De toz Nains fu Bilis li maindre, E
Brïens, ses frere, fu graindre, Ou demi pié ou
plainne paume, Que nus chevaliers del rëaume.
Par richesce et par seignorie Amena an sa conpaignie
Bilis deus rois qui Nain estoient Et de
lui lor terre tenoient, Erec 1993 ff.] naine s.
/. Zwergin: Miex valt une naine
contrete, Qui de mal se garde en ce monde,
Que l'alignee ne la blonde, Qui aime le dëable
et sert Tant que le regne Dieu en pert, Méon
II 286, 224. [adj. dumm: Et celle, qui
ne fu pas nainne, Respondi sans li conseillier :
«Oudinet, vous perdés vo painne, Alés vous
aillours pourchacier ! Je n'oevre fors que pour
Rogier, Mon ami», Froiss. PII 349, 29 {Pas
tourelle).]
näis adv., s. nëis.


vol:6-col:484-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naisir, nesir vb.

DMF: naisir

[refl. müde, überdrüssig werden (d'a. r.): s. Godefroy V 466a {Froissart).]

[naisi pc. pf. müde, überdrüssig {d'a. r.):

Je ne seroie ja nesis De parler ent trois jours

entiers, Voires, s'on m'ôoit volentiers, Froiss. P
II 50, 1705 (Le joli buisson de Jonece);
Glossar unrichtig: nesif.]


vol:6-col:485-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naissance s* f

DMF: naissance
5 [REWZ 5831 nascentia; FEW VII 19a
nasci\Gam. 633a naissance; Godefroy V 466a,
X 190b
]

Geburt : leist seinz Deu fud ned de reis, De
naisance fud des Ireis, Benedeit SBrendan 20.
et apriès vous ramenra Diex a le terre de vo
naissenche (ad terram nativitatis vestré), Brendan
55, 13. [Meis ainz fu li premiers (anfanz)
si granz, Que li autres neissance ëust, Que li
premiers, se li plëust, Pôist chevaliers devenir
Et tot l'anpire maintenir, Clig. 53. Or est
d'Eracle tout sëu Com l'angeles en fist demoustrance
Ançois qu'il venist a naissance, Eracl.
2871. Mil anz seisante e sis aveit .. Pois la
naissance Jhesu Crist, Rou III 9013. Li reis
vers lor gent s'endura ; La naissance Dieu en
jura: «Bien me vengerai des vileins», Guil. Mar
. 428. cel hait jor .. De la naissance al
dolz Jesu, Vie Ed. Conf. 4567. Mais nepurquant
la grant amur Qu'il out vers sun dulz
crëatur E sa très devote créance Qu'il out en
cele (Christi) grant naissance, Ourent si sun
mal dominé Qu'ai servise est la nuit levé,
eb. 6273. La nuit fud del duzime jur De la nessance
al crëatur, éb. 6425.] A ma naissance
(klagt Helena) vint sor terre Ire e dolor e
mortel guerre, Troie 22939. [Seisante doze
isles resont, Si n'en a plus en tot le mont Dont
il seit faite remembrance, N'où rien vivant
prenge naissance, eb. 23164.] Jacob, qui avoit
sorplantee Esau sa naissance (Erstgeburt),
c'on a puis recordee, Ch. cygne 130. la joie de
la naissanche De son fil, ki nés ert le jor, Li
trencha molt de sa dolor, Barl. u. Jos. 436.
ceus por qui je pris naissance (Gott seicht),
40 Barb. u. M. III 140, 388. la naissance au rei
daus reis, Serm. poit. 26. [Damedieu réclamèrent,
qui chà jus fist nasance, HCap. 17.]

Pf v. Dingen: devant la naissence del soloilh
(ante solis ortum), Dial. Gr. 257, 14. la naissance
mismes del songe (ipsam somnii originem),
Greg. Ez. 5, 7. cist premiers livres parole
de la naissance de toutes choses, Brun. Lat
. 1. li fluns de Egypte, de cui dïent li plusor
que sa naissance ne puet estre trovee, éb. 154.

[Auswuchs, Geschwür: De naiscences engendrees
en la gorge, Moamin Table II 40,
8. 92. Ici comence li vintieme chapitres des

mecines de naisences engeindrees dedenz la
gorge, éb. II 40, 1 ; s. Glossar. [Tilander Glan. le x. 179.]

weibliche Geschlechtsteile: Sor les carbones
mist (der Arzt) ceste medicine, Sor la sele
percïe fist sëoir la röine, Ensi qu'en la nassance
la fumee venist .. ; Dame, que tel mecine
vodra fere sovent, Doit oindre sa nassance
de oie rose devant, Rom. XXXII 90
(Traité en vers sur les maladies des femmes).
[Tilander Glan. lex. 179.]

vol:6-col:486-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naissement, nessement s. m.

DMF: naissement

[FEW VII 19b nasci;

Godefroy V 466b] Geburt:
[Fuz e espeiz granz, acerez, Lor unt
tant sor les cous jetez Que puis qu'em vint a
naissement Ne fu veüe nule jent En tant d'ore
si maubaillie, Chr. Ben. Fahlin 21255. Sa
bunté plut a Deu forment, Cum mustrat a sun
naissement, Kar a l'hure qu'Edgard fu né
Unt li angle en terre chanté, Vie Ed. Conf. 82.
Ne demora mie granment Ke l'enfant receut
( Var. n'avoit) naissement. Baptizé fu, Edward
out nun, éb. 268. De pulcele fist cist (Jesus) sa
mere, Ki el ciel aveit Deu a piere. En tere out
cel jor naissement Ki unkes n'out cumencement,
éb. 4541. «Ha, lasse», dist Sebile, «com
me va malement! Tant fu l'ore maldite que
ving a naissement», Ch. Sax. II167. Par saint
Gabriel l'angle fu fais l'anoncement Que en la
sainte Virge prenderiés naissement, Fier. 29.
aussi bien comme Homme prant (Jesus) estre
et naissement, Qui lui donne commencement,
Vieille 259.] [«Vallès», ce dist Marsille, «sont
cestour d'aute gient Che je ai feit apendre là
dehors contre ou vent?» «ôil», distrent
celour, «e de grand nasciment (Herkunft, Abstammung)»,
Pampel.
2656.]
naissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Dingen:
al naissement del vrai soleilh,
Job 314, 15. li naissemenz del soloil et li couchemenz,
SS Bern. 41, 25. dès le naissement
del soleil e del dechedement (hier als Himmelsgegend),
Oxf. Ps.
106, 3. dès le nessement del
soleil desque al decheement de lui, Cambr.

Ps. 112, 3. [ebenso Oxf. Ps. 49, 2. en mëesme
le nessement matinal (in ipso ortu matutino),
Cambr. Ps. 45, 5.] [Quant li roiz de Macedoinne
.. fu alez a toutes ses olz jusques vers
Orïant, droit vers le nessement del soloil,
Rom. XIV 28 (Prem. compil. frç. d'Histoire ancienne).]
[La maniéré de connoistre les
signes qui aperent es plaies avant le nessement
de chaut apostume : De la connoissance

des signes qui vont devant le nessement de
desatrempance et de chose semblable es plaies,
HMondev. Chir. 801 {ortus), toutevoies que
ceste morsure ait eu son nessement de chien
enragié, éb. 1798 {ortus), ceste enfermité prent
naiscemant dedenz les chanuls, Ohatrif 46, 5.]


vol:6-col:487-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naistre, nestre, nasquir vb.

DMF: naissant

[REW* 5832 nascere; FEW VII 18a nasci; Oam. 633a naître
; Godefroy V 466a, c, 471c,
10 X 190b. vgl. ainzné, moinsné, puisné]

intr. geboren werden: [«Amis», ço dist
Jesus, «.. Mielz te furet, non fusses nez,
Quem tradisses per covetet», Passion 151.
De lez la croiz estut Marie .. ; Elle mult bien
set remembrer, De söe charn cum Deus fut
nez, eh. 334, Venit en terra per los vostres
pechet, De la virgine en Betleem fu net, Myst. de VÉpoux
17, in Ed. Koschwitz, Les plus anc.
Monuments d. I. langue frç., Leipzig 1902,

20 8. 53.] [Filz Alexis, .. Ainz que t'öusse, sin
fui molt desirrose; Ainz que nez fusses, sin
fui molt anguissose, Alex. 92b. Puis revendras
en tun pais, Ileoc muras ù tu nasquis (ibique
morieris, ubi vite sumpsisti exordium), Bene25
deit SBrendan 778. Jesu, li nez de Marie, Ne
sai si jo mercit crie, éb. 1251.] [Plusurs des
femmes del lignage, C'est veritez, senz nés
sunt nees E si viveient esnasees, MF ce Lais B
313. «Lasse», fet el, «malëureuse! Con de
pute ore je fui nee! L'ore que je fui anjandree
Soit maudite et que je nasqui ! », Perc. H 3435.
3437. Aschanïus .. Silvïum, sun frere, hérita,
Ki esteit de Lavine nez, Brut Arn. 109 u. a.
Engleis dient en lur language, A la guise de
lur usage : En north alum, de north venum,
North fumes nez, en north manum, Rou III
56 u. a.] [Sempres verras a tez ieuz naistre
Des denz {dél serpent) chevaliers toz armez E
de lor armes adobez; En poi d'ore seront
40naseuz <: escuz), Troie 1738. 1741.] Il sist
desus (auf dem Roß) ensi plantez Com se il
fust ilueques nez ( Var. Cum s'il i fust nascuz
et nez), éb. 10674. Mis languages est bons, car
en France fui nez, SThom. W 6165. [D'un
pere et d'une mere Naissent souvent tel frere
Dont guerre sourt et muet .. ; Qui ainz naissent,
ainz paissent, Prov. vil. 186 mit Anm. 8. 165
(Qui prius est natus, prius est in gramine
pastus
).] [Glorïous sire peres, qui de
virge naquites, Floovant A 1211. Dedenz
Athènes la cité Fud cist Gires nurri et né,
SGile 24. E presis charn de la pucele .., Humeinement

de li naquis, Si cum te plut e tu
volsis, En la cité de Bethleem, éb. 2109. cel
hait jor mult près esteit En qui Deu volt el
mund nasquir, Ki puis deigna pur nus mûrir,

Vie Ed. Conf. 4535. Si survint cel désiré jur
Cume Deus en tere nasquid <: esjôid), éb.
6262. Mes cum la rose ist de l'espine, Nasqui
de li (Edit) ceste meschine, éb. 1258.] out esté
né, SMagd. 13. jamais ne nasquira Plus preus
de lui tant con siecle sera, Avb. 33. nasquir
(Infinitiv), Bern. LHs. 185,3; die gleiche Form BSeb.
XX 619. Quant li hons naist, lors comence
a morir, Bern. LHs. 513, 3. prisent
fernes illueques, dont naistrent enfant et crut
lor Images, Genes, in Not. et Extr. XXXV 2,
451. Quant li rois Alixandres fu nés (= nasqui),
en icel jour Avoec lui furent né trente fil
de contor, R Alix. 6, 7 [Grant joie fut quant
fut nascus, Florimont 183. a cel jor que il fut
neiz, éb. 186.] [«Lasse», fait elle, «a com grant
tort S'est mes amis de moi partis! Se mes
cuers fust en deus partis, molt fusse de bonne
eure nee!», RViolette 8AT 1105. A vo naistre
(inf. subst.) vint une dame, Qui molt par estoit
bonne famé, éb. 5228 (angeredet ist Jesus), de la
sainte vierge nasqui en Belëant, Aiol 5932. Car
jes faz (Nature spricht) touz semblables estre, Si
corne il apert a leur naistre (inf. subst.). Par
mei naissent semblable e nu Fort e feible, gros
e menu, Rose L 18596. 18597. Ainsinc peut
estre on fortunez Pour estre, dès lors qu'il fu
nez, Preuz e hardiz en ses afaires ,. E renomez
de granz pröeces, éb. 17544, Lasse!
pour quei si tost nasqui ? A qui m'en puis je
plaindre, a qui, Fors a vous, fiz, que j'ai tant
chier?, eb. 12875. Puis vendra Johans Chopinel
(Var. Clopinel) Au cueur joli, au cors
inel, Qui naistra seur Leire a Mëun, eb. 10567.
il naistra, j'en sui prophètes, éb. 10666.] Et cil
qui fu touz forsenez, Qui ne cuidoit pas qu'il
fust nez (der in seiner Trunkenheit das Bewußtsein
von sich verloren hatte), Mém
II180, 238.
il ne croit pas que Diex soit nez, Ne que ja
mais bien puisse avoir, (glaubt nicht, daß ein Gott sei), éb.
II 213, 360,

v. Tieren: [Poltrels orent de Capadoce ,. ;

Né sont des ives de la mer Ki en mer vivent
seulement, Si com convient, totes del vent,
En. 3942. Itel bestes neissent an Inde, Si ont
barbïoletes non, Erec 6800. Verm, qui de
pourreture naissent, Rose L 19017. vers lui
I (Gott) moût mesprenons, Quant a paiez ne

nous tenons Des beautez qu'il nous a donees
Seur toutes créatures nees, eb. 9070.]
faire né (=

faire naistre): «Glorios Deus,
qui me fëistes né, Eëis la terre tot a ta volenté»,
Cor. Lo. 695. «Dex!», dist Guillaumes,
«qui me fëistes né, Moult a or ci très mirable
cité», Orenge 415. Par cel seigneur qui me fist
né, Ren. MIV 291. Te conjur .. Que me dïez
s'es de par Dé Ou par celui qui me fist né,
eb. XII 1328 [Tilander Lex, Ren. 109].

naistre en un destour, en un four, en un molin, s. for («Backofen»), 8p. 2050, 45.

bien né ehelich geboren: S'or trovoie famé
bien nee Qui fust d'amis emparentee, Qui
ëust oncles et antains, Barb. u. M. IV 475, 95;
s. auch u. bien, 8p. 963, 8. ~
naistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd:
Quant
est a deviser les testes (der Hirsche), l'une est
appelée teste rengiee, l'autre est appelée teste
bien nee et bien trochiee, l'autre est dite teste
contrefaite, Modus 4,53 (= teste de belle façon,
naistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 18, 21. 25, s. Glossar 8. 363).] buer né, mar né: zur guten Stunde

, zum Unglück
geboren:
Li cuens respont: «A buen ëur,
Dame! Certes buer fustes nee; A grant enor
seroiz gardee», Erec 3403; weitere Beispiele s.
buer, 8p. 1188, 2ff.; 8. auch oben RViolette
SAT 1105 (de bonne eure nee).
«Lasse»,
fait eie, «mar fui nee! Mult est dure ma destinée»,
MF ce Lais Y 71; weitere Beispiele s.
30 mar, 8p. 1106, 30 ff.

nul né, nul home né, nul home de mere né u. âhnl. kein sterblicher Mensch:
nuns nez n'an
eschaperoit, RBlois III 30, 984. il ne cuide
mie Que nus nez por nostre abaïe Osast a lui
bataille emprendre, Claris 27029. De ses ans
n'est nus plus biaus nés, Sone 450. Ainz seur
terre ne chai nee Qu'amasse tant, fors Nostre
Dame, GCoins. Ste Leocade 2136. Un arbre
i a desus planté, Plus bel ne virent home né,
Fl. u. Bl. 2046. [N'est hon nez, por cui an
mantissent, Se barat i pueent vëoir, Que il
n'an dient tot le voir, Clig. 5882. en cest pais
somes entré, Nel sevent ancore home né, Troie
2238. Ici ot bien estrange poindre, Que nus
hom nez ne vit onc mais Si dur estor ne si
engrès, eb. 24053. Ne onques mais a home né
Ne furent tel don présenté, eb. 29025. Sor le
civoire ont fait maisiere .. ; Quant eie fu tote
aprestee, S'ont un sarcueil dedenz asis, E si
n'est hom ne nez ne vis Qui de si riche ôist
parler, eb. 16722 (vgl. Ja, tant corne il seit vis
ne nez, N'amera mais rien se li non, eb. 27948).

il sembloient Tot por voir anges empenez ; Si
beles genz ne vit on nez, Rose L 726. par l'ueil
ou euer m'entra La saiete (Amors Pfeil), qui
n'en istra Jamais, ce cuit, par orne né, eb.
1745. Se tu li mostres cest bon anel doré,
N'averas garde pour honme ki soit nés, Car il
me crient, HBord. 154.] tant comme il se
soustendront, A homme né ne la (la tourelé)
rendront, GGui. II 7991. [Alques vos ai dit
de raizon Que Jesus fist por passion; Tot nol
vos pois eu bien compter, Nol puot nulz
huom de medre nez, Passion 448. Cil ne fut
nez de medre vifs Qui tel exercite vedist,
Leodeg. 137. Onques nus hom de mere nez
Plus richement ne fu armez, Troie 2475. On-15
ques nus hom de mere nez Ne fu en vile tant
amez, eb. 5375. Onques nus hom de mere nez
Ne vit ensemble tanz armez, eb. 8323 u. öft.
onques si biaus Chevaliers ne fu nez de famé,
Perc. H 1865. Onques nus plus biaus enfes de
mere ne nasqui, Aiol 56. Vgl. mere.] [Ne
fist onc mais nule gent nee Qu'a fil devëast
om l'entree, Qui son pere vousist baisier ..,
Qui de loinz le fust venuz querre, Troie
30071.] rien od. chose nee : [Onques rien nee
en tel martire Ne fu mais ne n'ot si grant ire
Corne il sembloit que ele (Tristece personif.)
ëust, Rose L 303. Echo, une haute damé,
L'avoit amé (den Narcisus) plus que rien nee,
eb. 1445.] Riens nee fors estrif ne quierent,
GGui. II 7581. Car chief ne pié ne chose nee
D'une grande piece ne murent (die Verwundeten),
Escan.
1264. Mais Dynadanz a chose
nee N'entendoit que Mordrès desist, Car pour
rienz pluz n'atendesist Qu'il ne s'en alast erranment,
eb. 1494. 8. Diez Gr. IIP 434.

bêle (douce, lassé) nee: (5.

T obier Verm. Beitr. P 78) :
me bele nee, Eracl. 1998 (Anrede).
S'il fait joie, deus tans en fait la bele
nee, RAlix. 188, 30. Onques de mes eus ne vi
si bele nee, Rom. u. Post. II 61, 8. Je li dis,
bele nee .., Bele, je vos aim pieça, eb. III
45, 37. Amors .. De chanter m'a esmëu, Si
chant por la bele nee A cui j'ai mon euer rendu
Ligement, Tr. Belg. I 41, 3. Doucement li a
dit: «Taisiés vous, bele nee!», Fier. 102. Ne
vit onques plus bele nee, Claris 10534; vgl. oben Sone 450.
la plus biele nee Ki onques
fust de mere nee, BCond. 269, 58; s. oben nul hwne de mere né.
La bele de Norhomberlande,
Andriuete la douce nee, Escan. 3843. Ramembre
toi de ceste lasse nee!, Alise. 62.

estre né gebürtig sein, abstammen von (dé) :
[leist seinz Deu fud ned de reis, Benedeit SBrendan
19. Bien sacent tnit veraiement
Qu'ele (la meschine) est nee de bone gent,
MF ce Lais F 134. En pensé ai e en talant Que
d'Yonec vus die avant Dunt il fu nez, éb. Y 7.
Enquis li a e demandé Ki il esteit e dunt fu
nez, eb. G 603. je sui de chevaliers nee, Des
meillors de ceste contrée, Perc. H 423. Un duc
proz et puisant, qui de Borgoigne ert nez,
Floovant A 46. ici est nés de France, eb. 1377.
De Grece fud, Giles out non; Ne fud pas nez
de basse main, De vavassur ne de vilain: Nez
fud de princes e de reis, SGile 19.20. Demande
li de sa venüe, E de quel terre il esteit né,
éb. 1213. il pert bien a ses conrois Qu'ele est
nee de haute gent, RViolette 8AT 1175.]
«Bele», dist il, «dont estes nee \ », CPoit. M
634. [Mai il fut neiz de Babilone. Sa meire fut
de Gresse nee, Florimont 138.139.] Et fiert un
chevalier qui estoit nés de Troie, Bast. 623.

mit säehl. subj. sprossen (Pflanzen): Lors
nest la fior et reverdist li prez, Cov. Viv. 90.
An avril a tans paskour, Ke nest la fueille et
la fleur, Rom. u. Post. I 30a 2. Kant voi nee
la flour enmi la pree, éb. II 6, 1. a doulz mois
de mai, Ke nest la verdure, éb. II 8, 2. naist
la rose et li lis Et la rousee el vert prei, Bern. LHs.
430,1. [Nule flor en esté ne naist Qui n'i
fust, Rose L 889. Si a cuilli une vert fueille
Lez le bouton, qu'il m'a donee, Por ce que
près ot esté nee, eb. 2878. Enfant, qui les fleurs
alez querre, E les fraises naissanz par terre, Le
mal sarpent .. Pensez, enfant, de l'eschever!,
eb. 16596. La rose qui naist en esté, Quant
s'aoevre la matinée, N'est pas si bien enluminée
Com ele ot la bouche et la fache,
RViolette S AT 881.] Bel m'est quant voi
naistre le fruit, Tr. Belg. II 8, 1. [Qant l'ostors
ne vient au reclam volentiers, sa cure est
tele: prenez dou basilicon qi neist es lacs,
Ghatrif 33, 2. prenez d'erbez de frument qant
il neist, qi soit tiendre et fresche et verde,
eb. 54, 8.]

[sprossen (Federn des Vogels) : A fere nestre
les pennes des eles, Moamin Table II83. eb. II
83, 1. 2. 4. III 9, 9. le penne nove naissant,
Ghatrif 36, 9.]
naistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgehen von (dé)
.. : ches blanches mains,
Dont naissoient chil bel lonc doit, Ju Ad.
134. Une clartés de l'escu naist, Ferg.
110, 24.

entspringen, seinen Ursprung haben: deus
fontaines .. naissent sor le mont Libani,
Brun. Lot. 155. [Car tuit (Metalle) par diverses
maniérés, Dedenz leur terrestres minieres,
De soufre e de vif argent naissent, Si
con li livre le confessent, Rose L 16123.]

[v. Krankheiten: Des apostemes nees sor la
lange, Moamin Table II 43. de la cure de la
blanchor qe neist dedenz les euz, éb. III1, 1.

De la cure des signes qi neissent dedenz les
euz as chiens, éb. IV 24,1. De curer l'oisel des
lombrices qi lor naissent el ventre, Ghatrif Table
32 u. a., s. Glossar 8. 380.] übertr. :
Deus .. Cest duel qui ne sai don vos nest Vos
ost del euer et tort a joie !, Ch. lyon 5248. Griu
vienent Ille merci querre : Prodom est legiers
a conquerre En tos les lius, où il sorpuet, Que
de franc euer li naist et muet, Ille 3046. [Car
cascune uevre est meritable Selon le euer dont
ele naist, Rencl. M 73, 12.]

sichtbar werden, in Erscheinung treten (Tageslicht)
: Et l'andemain, quant li jorz neist,

Li vaslet par matin s'esvoillent, Clig. 296.
quant li jors naist, 8erm. poit. 27. Li preudon,
quant voit le jor né, Reva arer en son jomé,
Rutéb. II24. Cele nuit jut en la forest Jusqu'al
matin que li rais nest, Qu'il s'espandi parmi
le bois, Veng. Rag. 560. [Al bel matin, quant
l'aube neist, S'en est Flovenz li rei levez,
8Gile 1820.] il (die Sonné) naist contre sa volenté
Et couche par nécessité, Bari. u. Jos.
6755.

auf tauchen: [Si con l'eve aloit au regort,
Toma li vaslez a senestre Et vit les torz del
chastel nestre ; Qu'avis li fu qu'eles neissoient
Et que fors del chastel issoient, Perc. H 1326.
1327.] Et cil qui le castiel savoit N'ot gaires
erré, quant il voit La tor naistre parmi la
lande, Veng. Rag. 683 mit Anm. Une tor aperçoit
qui nest, Contre solel le vit a destre. Droit
a la tor quë il vit nestre S'est adreciés parmi
la lande, éb. 4962. 4964.

übertr. entstehen : Et li Griu les aprocent, a
cui n'est (Z. nest) grans ahans, RAlix. 192, 34.

Ne ja mais de mon euer n'istra Li dois, ne ja
mais ne naistra Si grans dois que j'en fis le
jor, Veng. Rag. 5100. cant amors naist el euer,
Eies 567. Por ce que pröece en lui naist Plus
k'en autrui, ma dame plaist K'il soit ses sire
et ses barons, Ch. Il esp. 5515.

naissant gerund. subst. Geborenwerden,

Geburt: de naissant: si me couvient vendre la

493 nim

m

contee de Namur, qui me vient naissant (so zwei Hds
., eine : de naissant) de mon héritage,
Men. Reims 439. estes ors menestreus Et si
seront tuit vo[s]tre enfant, Quar il lor vient
bien de naissant, Jongl. et Tr. 154. [Princes,
qui tient ces poins de nourreture Ou de naiscent,
si les délaissé a plainl, EDesch. I 70, 32
(Comparaison des vices des grands avec le naturel
du chien et du lion). [a son naissant :

10 Tu avras de t'espuse un glorïus enfant, Mult
grant gent ferunt joie de lui a sunt nessant,
De Saint Johan, in SQile S. VI, 32.]


vol:6-col:493-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naité s. /.

DMF: naieté

[REWZ 5848b nativitas; FEW VII 43b;
Oodefroy V 466c. vgl. nativitéî]

näité ≈ GermaNet:Geburt|Herkunft ⇔ WordNet:birth=synonym|origin=synonym
Geburt, Herkunft : La dame est en la sale..,
Si serjant et si home qui sont par naité, Ch. cygne
255. Crîeres sui par naité As eskievins
de la chité, Th. frç. au m. â. 179 (Jeu SNic.).
20 Cui sierf il sont par droite naité, Alex. M 808.
Se il me venoit sers qui fust d'autre régné,
Puis k'ëust en ma tere un seul an conversé,
Seroit il tous jours frans par droite nëeté,
Fier. 120. De naité contrais et tors, SFranch.
25 2428.

Geburtsland;

näité ≈ GermaNet:Erbland ⇔ WordNet:NA
Erbland: [Nos en vousismes
repairier .. Riches moct a noz naitez, Don
nos erïon fors jetez, Por revëer noz granz
lignées, Qui de nos remestrent ire.es, Chr. Ben.
30 Fahlin 1423.] me dites vérité, Quex hons et
de quel naité Vos estes, Dolop. 224.

vol:6-col:493-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nâiveté s. f.

DMF: naïveté

[FEW VII 45a nativus; Gam. 633a nâiveté; Godefroy V 467b, X 190c
]

näiveté ≈ GermaNet:Echtheit|Wahrheit ⇔ WordNet:true statement=synonym
Echtheit, Wahrheit: Mondaine amors, ele
n'a vis Dont voit goûte en nâiveté, BCond.
151, 7.

vol:6-col:493-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


najable adj.

DMF: 0

[schiffbar: s. Godefroy V 463b (Catholicon).]


vol:6-col:493-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 naje, naie Negationspartikel

DMF: 0

[REW* 5951 non; FEW VII 184a non;
Godefroy V 467b. F. Perle, Ztschr. /. Rom.
Ph. II4 (Die Negation im Afz.) ; vgl. G. Paris,
Rom. VII 465; Tobler Verm. Beitr. P 2,

45 Anm. 2; W. Foerster, Anm. zu Erec 4806; Andison
Affirm. part. vgl. nenil]

nein (Antwort, in der ein Satz mit je als Subj. vorliegt)
: «As tu de nul home talent ? »
«Nage, fors d'un, d'altre n'ai soing», En. 8523.
«Estes espïe u träitour, Qui si espÿés nostre
tour?» «Sire», dist il, «naie, par foi; Mais
por içou l'esgar et voi K'en mon pais tele
naje

feroie, Se ja mais venir i pôoie», Fl. u. Bl.
2201. Voirs est que morz est vostre sire: Se
vos an avez duel et ire, Cuidiez vos que je
m'an mervoil? Naie (Var. Nenil), Erec 4806
mit Anm. Cuidiez vos or que je vos die Queus
achoisons le fist movoir? Naie (Var. Nenil);
que bien savez le voir Et de ce et de l'autre
chose, eb. 6480. [«Mes avez li vos dit de moi
Qui je sui?» «Nenil (Var. Naie), par ma
foi!», Ch. lyon 6714. «Estes vos Deus?»
«Nenil (Var. Naie), par foi!», Perc. H 174
u. a.] Dirai je .. ? Nenil (Var. Naie), je n'an
dirai ja rien, RCharr. 19. «Cuidiés vos dont
que je vos lais ?» «Naie, certes», Ille 4877.
[«Estes el cors ne bleeiés ne férus ?» «Naie
(Var. Nenil)», dist il, «lôés en soit Jhesusl»,

Og. Dan. 12213; ahnl. Fier. 17. Aiol 6993.
«Volés le (Vand) me vos faire avoir A force ? »

«Naje (Var. Nenil), douce amie; Bien sai
tel pôoir n'ai je mie», Ombre 803. [«Mes gentieus
sire que est il devenus .. ? » «Naie
voir, frere, car Dieus m'a secoru», Mon. Quitt.
1623. « Avés perdu vos honors et vos fiés ? » Et
dist li quens: «Naie (Var. Nenil), certes, biaus
niés!», eb. 2274. eb. 2287.] Naie voir, tant
n'atenderoie je mie, Auc. 14, 9. A ciaus ne
cont rien, naie, naie, Car une truie une pasnaie
Aine (Z. Aim') assez miex qu'un marc d'argent,
GCoins. 632, 42. Molt est hardis qui me
requiert Mon palefroi, ne rien que j'aie. Envoierai
li dont je ? Naie, Vair Palefroi 856.
[«Renderés vous ? » Mais Cornëus dist: «Naie!

Ja nen serai de vous en vo manaie», Chans. Godin
17767. naie <: paie, esmaie), BSeb. I
148.] Nous nous rendons, sauves nos vïes Et
nos armes et nos amies; Du tout sommes en
vo manaie. Et se vous voliés dire naie, S'irons
nous de par vous a court, RHem H 1348.
Adont commenche a demander Au vallet,
s'on l'a herbergié, U il a pris tot sans congié
L'ostel et la herbergerie. «Naie, se Diex me
beneïe!», Fait li vallès, Ferg. 29, 36. «Naie»,
dist ele, «sans frëor < : Avés vous tel päour ?)
Soiés, car ja ne bëerai A vous», Ch.II esp.
1002. Naie, BCond. 114, 189. [Se il n'avoit
cure de moi, Avroie ge donc de lui cure ? Naie,
Dolop. 146. En alai jou sifait duel démenant ?
Naie, par Dieu, ains m'alai confortant,
HBord. 39. Par. Duch. 61. Elie 386. 1413.
Chans. Godin 18499. Sire, foi que doi sainte
crois, Je n'ai plus denier ne monnoie. Cuidiés
vos dont que je le noie ? Naie, par saint Leu

de Cerenz !, Tr. Dits 1165 (Le Dit des Avocas).
Naie, par verté le vous di, Bigorner 13462;
éb. oft.]


vol:6-col:495-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naliere s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 598a anfrk. *nastila; Godefroy V 467b.
A. Themas, Rem. XXXIX 239.vgl.
lasniere]

naliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Nestel, Schnürband aus Leder: Les braies
son ami a prises Et si les ruie sur sa teste; Les
nalieres qui li estoient Tout autour des ieus li
pendoient, Ben. Ncniv. Bichel. 1630, fol. 52r°.]
naliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fig. oindre ses nalieres :
Cele s'an part moût
lieemant, Qui avoit ointes ses valieres (l. mit A. Thomas
nalieres), Mont. Fahl. IV 137.]
[F. Lecoy, Rom. LXX 342.]

vol:6-col:495-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

namiier vb., s. FEW XVI 597a anord. nâm

DMF: 0
(13. Jahrh.) «prendre des gages».

namporeant adv., s. neporcant (nonporcant).


vol:6-col:495-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nan (nam), nant s. m.

DMF: nant

[REWZ 5817a fränh. nanPjan; FEW XVI
596b anord. nâm; Godefroy V 467c. J.Jud,
Arch. f. n. 8pr. 126, 131 ; L. Jordan, éb. 149,
247]

nan ≈ GermaNet:Pfand ⇔ WordNet:NA
Pfand: Ne prenge hum nam ni l'en (l. ne
el ?) conté ne defors deci qu'il eit très fois demanded
dreit, G es. Wilh. bei Du Cange namium.
Joe ne prendrai de vus ne nam në
autre preie, Horn2 1972. Uns hons dit issi: G.
est mis pleges por vingt livres de parisis que
Estiennre me devoit de deus dras verz. Je li
ai requis qu'il me ballast ses nanz, car termes
est passez, LJost. 313 ; s. Glossar8. 403. Et chier
vendre desi au tans Seur lettre, seur plege ou
seur nans, Ruteb. 1121 f Quant un gentix hons
baille pleges por se dete de gens de pôesté, et
cil a qui le dete est deüe, veut avoir nans de
ses pleges, et li gentix hons veut baillier de ses
nans au créancier, il ne les penra pas, s'il ne
veut, car il convenroit garder les nans de son
deteur quarante jors, et il n'est tenus a garder
les nans de ses pleges que sept jors et sept
nuis usw., Beauman.1 30, 52. Quant li nant
sunt baillié au créancier .., il doit monstrer,
par devant bone gent, a celi de qui il tient les
nans, qu'il viengne a ses nans vendre ou qu'il
les racate usw., éb. 30, 53. [S'aucuns a pris
nans de son deteur, et quidoit que ses nans
vaussissent bien se dete ... ; Et por ce doit
cascuns savoir que nus n'est tenus a penre
nans de se dete, se li nans n'est de le valor de
se dete, s'il ne li plest, éb. 55, 6.] Assés en ont
et joie et ris Del loier et del covenant ; Jamais,

je cuit, n'en penra nant Li bourjois qui rïant
s'en va, Escoufle 7850. je n'ai, voir, gage ne
nant <: maintenant), GCoins. 545, 129. [Son
euer ont, n'ont pris autre nant < : convenant),
Pamphile 1991.]

nan manjant dem Gepfändeten ins Haus gelegter
Wächter (nfz. garnisaire) :
II soloit estre
que si tost c'unne dete estoit cönnetie ou
provee, on metoit gardes ou nans mengans sor
le deteur; mes por ce que nous en avons vëu
trop de damaces, que li bien en estoient gasté
et les detes n'estoient pas por ce païes, noz
avons commandé que .. usw., Beauman.1
54, 9. Vgl. mangèor.
nan Negationspartikel, s. non.


vol:6-col:496-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nancete s. f.

DMF: 0

nancete ≈ GermaNet:Tür ⇔ WordNet:door=synonym
kleine Tür ( ?): une clef en la nancete du
parc, Rom. XXXIII580 (14. Jahrh.). une serrure
en la dite nancete, éb.

nanil, nannil, nanni, nanin, $. nenil (Nega
tionspartikél).
nant s. m., s. nan.


vol:6-col:496-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nanter vb.

DMF: 0

[FEW XVI 597a anord. nâm; Godefroy V 468a.
vgl. nan]

nanter ≈ GermaNet:pfänden|verpfänden ⇔ WordNet:hock=synonym
trans, jem. pfänden: l'en dit que l'en ne
puet le plege nanter por quoi la chose vaille
l'argent, LJost. 175. P. doit nanter son plege
et prandre dou suen, éb. 313.

vol:6-col:496-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nantir vb.

DMF: nantir

[FEW XVI 597a anord. nâm; Godefroy V 468a.
vgl. nan] trans. mit Beschlag belegen:
au trésor fait
grant essart. Le trésor tresanoiantist Ainsi
bien com s'il le nantist, Ruteb. I 314.

nantir ≈ GermaNet:abschicken ⇔ WordNet:despatch=synonym
(einen Brief) deponieren: eles (les letres)
seront nanties en le main du sovrain de tant
que eles parolent, Beauman.135,6. il convient
le letre nantir en main de justice, éb. 35, 7.

vol:6-col:496-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nantissement s.m.

DMF: nantissement

nantissement ≈ GermaNet:Gegenstand|Pfand ⇔ WordNet:NA
gepfändeter Gegenstand, Pfand: Et se cil ne
pot prover paiement, cuitance ou respit, s'il
est gentix hons, il l'amendera de dix saus, et
sera li nantissemens délivrés au deteur; et
s'il est hons de pôesté, l'amende ne sera que
de cinq saus, Beauman1 35, 6. [FEW XVI
597a.]

vol:6-col:496-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nantois s. m.

DMF: nantois

[Godefroy V 468a. Beiz Münz. 43f.]

Münze aus Nantes [als Minimalwert ; s.

nantois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreyling Verkl. 86, Anm. 2] : Chevalier(s) qui
ne suit (den Kreuzrittern) ne pris pas un nantois,

Ruteb. 1138 (Li Diz delà Voie de Tunis).

Et il me dist: « J'ai non Cortois, Mais ne me
prisent un nantois La gens de ceste région»,
eb. II70.


vol:6-col:497-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

näon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 21a nasci; Godefroy V 468b.

G. Paris, Rom. XXXI154; Gamillscheg, Romanist.
Jahrbuch III 292]

näon ≈ GermaNet:Junges|Schaf ⇔ WordNet:sheep=synonym
Junges eines Tiers (Vogel, Schaf od. Rind):

Ne nus oysiaus n'i ot näon, Ne se n'i ot beste
fäon, Sone 4851. se tu laisses ton näon a moiterece,
on le doit garder un an(s) et un jour,
Coût. Bourg. 22 ; dies. Form auch in der Überschrift
des Kapitels).


vol:6-col:497-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

napage s. m.

DMF: 0

[FEW VI 302a mappa]

napage ≈ GermaNet:Zins ⇔ WordNet:interest=synonym
[eine Art Zins : rentes de blés appellees napages,
s. Godefroy V 468b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:497-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nape, naple s. f.

DMF: nappe

[REW* 5342 mappa; FEW VI 301a; Gam. 633a nappe; Godefroy X 190c.
J. Bruch, Arch. f. n. Spr. 133,362.
Schultz Höf. Leb. I
369 (Tischtuch), I 229, 416 (Handtuch); vgl.
töaille). Biens d*un ménage pass., s. S. 243

25 u. Glossar S. 367]

nape ≈ GermaNet:Tuch|Tischtuch|Handtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym|towel=synonym
Tuch, Tischtuch, Handtuch: mappa, mappula
(Handtuch) ; nape,
nape ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
120a. mantille:
nape, eb. 120a. gausape (dicke Decke):
nape, eb. 113a. gausape: nape, Par. Gloss.
30 8246 24. mape: nape, Olla. Gl. Harl. 113. Voc. Evr. Thur.
530. Quiconques est chavenaciers
a Paris, il ne doit point de eoustume de touailles
ne de napes ne de sacs, LMest. 151. linceus,
naples et touailles, Taill. Rec. d'Act. 281. La
dameisele .. revint mout tost, S'aporta un
chapon an rost Et un gastel et une nape, Et
vin qui fu de buene grape, Ch. lyon 1049. Mes
del mangier fu nus deduiz, Qu'il n'i ot pain
ne vin ne sel, Ne nape ne coutél ne el, eb. 3470.
il trova an un präel De marchëanz un grant
tropel, Qui sopoient sor blanches napes ; Table
orent feite de lor chapes Et de lor sas et de lor
males, Guil. d'A. 959. [Sor cez eschacès fu
assise La table, et la nape sus mise. Mes que
diroie de la nape ? Legaz ne chardonaus ne
pape Ne manja onques sor si blanche, Perc. H
3276. 3277. plus blanche que nape, Barb. u. M.
IV 268,98. Fois et créance nous escape,
Quant cil de Mec et de Halape Nous ont no
grant déduit tolu. Ne dëussiens mangier a
nape; Afulé (Var. Affublé) sont de nostre
cape, Nous sommes cauf, il cavelu, Regr. $D

Tobler-Lommatzsch Altfraozôsischeâ Wörterbuch

nape

498

49,4. Les bous de la table et les cures Coverez
de nape devaunt seignurs. Au meins ki ceo
point seit estable, De blaunche nape coverez
la table; E la secunde ausi coverez De blaunche
nape si vous leez ; E si la nape seit trop
sale, N'est mie avenaunt en salle; Kar
blaunche nape mult usé Vaut plus ke novele
enboulré, Walt. Bibl.21018#. [Fens estreit de
püaunt souz Fest sale nape e gracechouz, E
herbe qe cirst al huis del estable Fet blaunche
nape e megre table, eb. 1068. 1070.] [Quant li
mangier sont près, si font meitre les napes Et
font l'eve crier amont en la grant sale, Aye 84.
Errament sont les tables mises Et les napes
desour assises, Les salières et li coutiel, Perc.
36610.] Ja furent les tables assises Et les
napes per desuz mises, Dobp. 57. [Ja estoient
les tables mises Et les napes desus assises,
Ouvrées de l'euvre d'Otrente, Claris 885. Li
nains a de sa male ostee Blanche tüalle et
bien ovree, Si l'a maintenant estendûe Sor
fechiere et sor herbe drüe, Sor la nape mist
deus coteaz, Puis i met sel et beaz gasteaz,
Durm. 2187. trouva le table mise et le nape
(mensam positam et linteamina) et le pain
blanc, Brendan 17, 6. Il vint en une loge ..,
bon cabaret i a. Il est entrez dedens, a maingnier
demanda. La table est toute mise et
blanche napè i a, BSeb. XVIII126.] [Corne il
ourent mangiet enz el palais reial, Et ont
traites les napes (weggenommen, den Tisch abgedeckt)
li maistre seneschal, Saillent li.escuier
.. Et si vont as ostels conrëer lor chevals,
Karls R 416.] Il me covient tost el palais
aler; As napes traire et as taubles oster Me
covient estre, por le vin aporter, Mitt. 67, 17.

Li rois commande .. Napes a traire (nach Tisch), Ch. II esp.
617. Après mengier, les
napes traire Firent, et erranment laver,
Cleom. 17456; s. auch traire. Quant tans fu
des napes sacier (nach Tisch), Ostees furent,
puis lavèrent, Ch. Il esp. 6688. On osta napes
(nach Tisch) et lavèrent, eb. 8621. [Quant ont
mengié li demainne et li per, Li serjant vont
por les napes oster. Puis aporterent de l'iauue
as mains laver. Li boutilliers aporte der vin
cler, Mitt. 68, 8. Tant ont mangié que an lor
oste La table (Var. La nape), et relevent lor
mains, Perc. H 7489. Après mengier font les
napes oster, Les lis sont fet, si se vont reposer,
Enf. Renier 2944.] Quant mangié orent, si
lavèrent, Li garçon les napes osterent, CPoit.

VI. 17

M 1671. figürl.: a nape ostee (post festum), VdlMort
268, 6. [Sprichw. : Après mengier
nappe, Prov. frç. M 119.]

nape ≈ GermaNet:Handtuch ⇔ WordNet:towel=synonym
Handtuch zum Gebrauch vor oder bei Tisch :
5 [Et li sire au vaslet comande L'eve doner e
napes treire (hervorholen, bringen). Cil le font
qui le doivent feire .. ; Li sire et li vaslez lavoient
Lor mains d'eve chaude tanpree. Et
dui vaslet ont aportee Une table lee d'ivoire
(für das kommende Mahl), Perc. H 3255.] Ma
table fu d'un toisserant, Et li seneschaus tout
avant Me mist une nape en la main Del cuir
d'une vieille putain, Et je l'estendi devant moi,
Tr.Belg. Il 192,441 (RHoudenc, Songe d'Enfer).
15 figürl. Leinentuch (Leichentuch) : Morz est la
roiz qui tot atrape, Morz est la mains qui tot
agrape .. ; Morz fait a toz d'isembrun chape
Et de la pure terre nape, Helinant XXXI 5.
nape ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
[figürl. Redensart : servir de la nape ploiiee:

20 Pour ce, dames, a toutes vous suppli Que vous
servez de la nappe ploÿe A ces amens qui font
sy le joly ; Piz leur ferez, mieulx arez, je vous
dy, Et plus servans tousjours les trouverez,
EDesch. V 11, 19
nape ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anm. : Locution signifiant

25 sans doute : que vous rendiez la pareille, ou bien :
que vous fassiez des tours d'escamotage).]
la nape du monde : s. mapemonde.

vol:6-col:499-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


napele s. f.

DMF: 0

[FEW VI 302a mappa; Godefroy V 468b]
30 kl. Tuch, Tischtuch: Des napeles cui li sers
Deu prist (Kapitelüberschrift), Dial. Gr. 84
XX. cil moines .. après faite l'amonicïon il
proiez des saintes femmes nonains prist napeles
(mappulas), si les repost a soi en son
sain usw., eb. 85, 2. Iceste aumosne est aussi
bele Com del tourtel de le napele, Que li vielle
dona pour l'ame De sen baron, c'ainc n'i eut
larme (l. mit G. Paris dame «Schaden»), Chansons
et dits artésiens
VI 52.


vol:6-col:499-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

napelete s. f.

DMF: 0

napelete ≈ GermaNet:Tuch|Tischtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym
[kl. Tuch, Tischtuch: s. Godefroy V 468c
(14. Jahrh.).] [FEW VI 302a.]

vol:6-col:499-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naperie s. f.

DMF: 0

[FEW VI 302a mappa; Brüll Untergeg.
45 Worte 177]

naperie ≈ GermaNet:Tischwäsche ⇔ WordNet:NA
[Tischwäsche: s. Godefroy V 468c (14.
Jahrh.).]

vol:6-col:499-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naperon s. m.

DMF: 0

[FEW VI 302a mappa; Gam. 633a nap50
peron; Tilander Lex. Ren. 109; Godefroy V 468c.]
(daher engl, apron, s. Atkinson Anm. zu SAub. 20, S. 65.)

naperon ≈ GermaNet:Tischtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym
kl. Tischtuch: embla un naperon que il
vendi trois solz parisis, Urk. 14. Jahrh. Carp. naperii.
une vieille nappe, une touaille, un
viez naperon, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:6-col:500-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

napete s. /., napier s. m., napiere s. /., s. Godefroy

DMF: 0
V 469a. [FEW VI 302a, b.]


vol:6-col:500-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


napte s. m. oder f.

DMF: 0

[FEW VII 9a naphtha; Gam. 633a naphte; Godefroy X 190c]

[Naphtha, Erdöl: Il fist fere brandons od
boenes esprises de poiz et esches de naptes,
Faits des Romains, Rom. LXV 496.]

vol:6-col:500-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naque s. f.

DMF: 0

[eine Art Stoff (TuÆ): s. Godefroy V 469a.]

vol:6-col:500-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naquier, nascïer vb.

DMF: naquer

[REWZ 5835 *nasicare; FEW VU 25b;
Godefroy V 469a]

intr. schnüffeln, schnuppern: Amours tent
a rois et a traus Pour prendre et pour arester
ciaus Qi aiment ; toudis surque et naque, Tr.
Dits d'Am. III135 mit Anm. [A chescun mot
l'un (des deus garzouns) baubeye, E li autre ne
peut parler Une parole sans nascïer (durch die Nase sprechen
). Mes ne me chaut s'il nascïe, Kar
ilnevautpasunaillie, Walt. Bibl.21074.1075.]

vol:6-col:500-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narcis s. m.

DMF: 0

[FEW VII 12a narcissus; Gam. 633a nar
cisse]

[narciz ynde (eine Farbe): s. Godefroy X 191a (14. Jahrh.).]


vol:6-col:500-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

narcisin adj.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 180]

[oile narcisin Narzissenöl: Ou prenez de
mumie poudree un pou et fondez la en oile
narci[si]n ou en oile de jasimin (zur Heilung
des verletzten Jagdvogels), Moamin II 76, 5.
por fere nestre les pennes des elles ou d'autre
leu bones et parfîtes, qant elles apparent mauvaises
par occaison de verms qi neissent dedenz
: Qant ce devint, oingiez li leu où ce apert
d'oile narcisin, qar ce gietera la penne de l'ele
et li fera neistre l'autre meillor, eb. II 83, 2.
oile de narcisin, eb. II 37, 2, s. Glossar (oleum
narcisinum).]

vol:6-col:500-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narcotique adj. oder subst.

DMF: narcotique

[FEW VII 16b gr. nârkë ; Gam. 633a narcotique;
Godefroy V 191a]

[betäubend; Betäubungsmittel : Ainçois quant
a nécessité de doulour intollerable, püent estre
appliquiees [choses ?] narcotiques, si comme
opiom, mandragore, jusquiame, pavot blanc
de., HMondev. Chir. 2095.]

vol:6-col:501-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

narde s. m. oder /., nardus s. m.

DMF: narde

[FEW VII 12b nardus; Gam. 633a nard; Godefroy V 470a
, X 191a]

Narde: [Là fu li nardes toz floriz, Faits des
5 Romains, Rom. LXV 496.] assez y ot vergiers,
Nardes et alÿenes et pyns et oliviers, F G and.
145. Lin, aloès et ambre, nardus et autre espis
Ardoient en la sale, RAlix. 525, 19.

vol:6-col:501-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nardier s. m.

DMF: 0

Narderibaum : Très devant le palais ot planté
un cassain Et un riche nardier, qui foillis a les
rains. Li soudans le fist faire et (l.a ?) Porfevre
Galain(s); En l'or et en esmax ot assis mains
bons grains, Tot entor le perron pendoient
maint bel rain(s), God. Bouill. 149. [FEW
VII 12b.]

vol:6-col:501-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nardin adj.

DMF: 0

[FEW VII 12b nardus; Godefroy V 470a] [oile nardin Nardenol
: metez li {dem schna20
beikranken Jagdvogel) es nares d'oile nardin.. ;
et se li chatar ne se resolt por ce, doneç li de
char de columbeax chaut et mecinez les après
does joms et oingiez les nares d'oile nardin
(<oleum nardinum)> Moamin II 18, 4.]


vol:6-col:501-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nares s. f. plur.

DMF: 0

[REW* 5826 naris; FEW VII 15a; Ti.
lander Glan. lex. 180. Zauner Körperteile 360]

[Nasenlöcher {Jagdvogel, Hund) : De Peve qi
ist des nares, Moamin Table I 93, 8. 90. De
Penflëure des euz et de nares, eb. Table II12.
14. De le humidité grosse qi ist de nares a
Poisel, eb. 18, 8. 91. Cil de Perse sunt ostor
molt gros, ,. et ont .. les narres larges, eb.
35 I 8, 7. Mes qant il devint qe li chiens a mal de
calor, fetes le seignier de voines des oreilles ,. ;
Et prenez auqant de obsomogar et meîlez
avec lui deus oves, et puis li metez ce es nares,
qar moût li profetera, eb. IV 18, 12; eb. oft, s.
40 Glossar 8. 380.]

vol:6-col:501-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narïes s. f. plur.

DMF: narie

[REW* 5824 *narica; FEW VII 13a; Godefroy
V 470b. Zauner Körperteile 360]
[Nasenlöcher:
Quant a la fin la vielle famé
Cuida qu'alee s'en fust Pâme, Au lit s'en vint
serîement. Des narines (Var. nariles, narrïes)
moût doucement Li aprocha un peu s'oreille :
Ainsi escoute, ainsi oreille, S'alez s'en est li
esperiz, GCoins. Du Clerc 686 mit Anm. v.
50 Jagdvogél: li aucun ont les narïes {Var. narines)
rondes, Faucon. Fréd. 273. Entre les
narïes et les iex, eb. .. ont les narïes tornatiles,

eb. dès les narïes jusques vers le cervel,

e&.]


vol:6-col:502-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naril {oder nariz) s. m.

DMF: naril

[FEW VII 15a naris; Tilander Glan. lex. 180; Godefroy V 471b.
vgl. nasïl]

Nasenloch: [hic nasus: nees; hec pirula: le
bec del nés; hic nar: naril; hic polupus: poreture
del nés, Anghnorm. Glossar in Mussafia Bausteine 8.
536.] [Il {der Jagdfalke) doit
avoir le bec brisié et grosset et les naris {Var.
narilles, narines, narins) grans et overtes,
Modus 90,72.] Amount les eus sunt les surcilz.

Et aussi avez vous par reisun Deus nariz {Gl.
therles, Var. nasl thirles, nose thorles =
nostril) e un tendroun, Walt. Biblß 58. 15

narilement s.m.

vol:6-col:502-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 14b *naricula]

DMF: 0

[Gewieher, Wiehern: narilement, Levy Rech. lex.
587 ; ders. Contribution à la lexicogr. frç.

8.455.] 20

narille, narile s. f.

[REW* 5825 *naricula; FEW VII 14b; Tilander Glan. lex> 180.


vol:6-col:502-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narille [unmatched lemma] Zauner Körperteile 461.

DMF: narille
vgl. nasilles]

Nasenloch : narilles unt e ne odererunt, Oxf. Ps.
113, 14. Devant le nés me copa le nasel,
Tresqu'es narilles me fist son brant coler,
Nymes 144. [En âert un par les narilles, Ren.

M XIV 194 Var. Li a la narille coupee, eb. ; s.
Tilander Lex. Ren. 109.] des narilles (Var.
nariles, narines) al cerf moet E de sa boche ist
une aleine, Que par force hors Pen ameine.
Tot hors s'en ist (die Schlange) béant la gule,

E li cers l'occit e defule, Best. Guill. 2752. narilles
< : sorcilles), Clef d9Am. 327. narilles
<: sires), Mèon I 253, 1964. nariles <: frarines),
GCoins. 225, 535. Li un dient que li
mondes a ame, a ce qu'il est faiz des quatre
elemenz, et por ce covient que il ait esperit, et
dïent que cil esperis a ses voies au parfont de
la mer, par où il aspire aussi comme l'ome fait
par les narilles (Var. narrines), Brun. Lot. 172.
le reume me filoit de la teste parmi les nariles,
Joinv. 198/. Et lors je demandai a boire, et
l'on m'aporta de l'yaue en un pot; et si tost45
comme je la mis a ma bouche pour envoier
aval, elle me sailli hors par les narilles, eb.
214b. [le pacïent tiegne close la bouce et les
narilles, HMondev. Chir. 1013; eb. mehrfach (neben nasilles
, nasines).] [narilles toumans,
Faucon. Fréd. 273; die gleiche Form eb. oft. Li
oil (des gerfaus) soient enchavei, les narilles

17*

emples et de larges pertuis, li bes gros, courbes
et durs, Trad. franç. du De Arte Venandi cum
avibus de Frédéric II, ed. G. Holmèr (1960)

21, 4; éb. 26, 2. 29, vgl. narine. Modus 90, 72
Var. ; Oace de la Buigne 9439 Far.]


vol:6-col:503-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narillier vb.

DMF: nariller

[intr. sich die Nase reiben, sich schneuzen:
5. FEW VII 14b (14. Jahrh.).] [Godefroy V 471b.]

vol:6-col:503-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

narine s. f.

DMF: narine

[REW* 5825a *narina; FEW VII 14b;
Gam. 633b narine ; Godefroy X191 a. Zauner Körperteile 361.
vgl. nasines]

Nasenloch: naris: narine* Gl. Lille 10b.
interfinium: entre deux narines, eh. [Justedes
sunt les dous bestes {Seedrachen) ; Drechent
forment halt les testes; Des narines (Var. narilles)
li fous lur sait, Desque as nües qui volet
halt (Et erectis alte capitibus, e naribus in nubes
20 sursum ignis efflatur). Benedeit SBrendan 939.]
Un jours s'apparut a iaus une balainne .., qui
gietoit escume par ses narinnes (de naribus), Brendan
57, 8. [Li uslemens des habitans en
cele isle vint a leur oreilles et a leur narinnes
(ad nares eorum) une püeurs molt grande, eh.
79,23.] Suercils brunès, iex vairs rïans .., Et
les narines ot (Blanceflor) bien faites, Con se
fuissent as mains portraites; Bouce bien faite
par mesure, Fl. u. Bl. 2887. narines, SMarg. I
279. Devant le tré trove un portier, Ki estoit
lais et mal tailliés; Si n'avoit de lonc que
troi[s] piés. La teste ot grosse et le front plat,
Le nés rafronchié comme chat Et les narines
grans et lees, F erg. 77, 20. Large narrine (hat
35 ein Roß), Gayd. 37. les narines, Man. de lang.
382. Et pour ce que vilain cunchïent Toz les
biaus lieus .., Si voudroie, foi que je doi Et
aus parrins et aus marines, Que vilains chïast
des narines, Barb. u. M. III 29, 42. Ou nés
(der Dame) n'avoit excès n'oultraige .., Ne la
narine trop cavee N'est, ne trop large ne bavee,
Et du cervel rien n'y degoute, Ne morve
n'y appert ne goûte, Vieille 131. [L chapiaus
est une chose de cuir, formée selonc la fourme
dou chief dou faucon pour contenir le chief de
lui jusques au coul, le bec et les narines fuer
mises de lui, Trad. franç. du De Arte venandi
cum avibus de Frédéric II, ed. G. Holmèr (1960)

82, 2. e&. 82, 6. 11; eh. 84, 79 (nares). Il (der
50 Jagdfalke) doit avoir le bec bien brisié et
grosset et les naris (Var. narilles, narines, narins)
grans et overtes, Modus 90, 72.]

vol:6-col:504-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nariner vb.

DMF: nariner

[FEW VII 15a; Godefroy V 471b (s. na
siller)]

intr. Unzufriedenheit kundgeben: Moult est
dolenz et moult narine <: marine), Moult a
douleur, ire et tristece, GCoins. 227, 604
[= GCoins. Mir. extr. Erm. 115, 604]. Tumas
de Castel .. Quinze cens livres eut vaillant.

De çou me vois esmervillant K'il ne fina de
waaignier, De nariner ne d'espargnier Bien a
passé plus de vint ans; On dist bien k'il en a
trois tans, Chansons et dits artésiens XXIV 52

(Glossar: lésiner).

vol:6-col:504-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narracïon s. f.

DMF: narration

[FEW VII 17a narrare; Godefroy X 191b]

Erzählung: Le fait et la narration Lor a
conté, ce est la somme, Barb. u. M. III 66,
156. Là prenderas dévotion Qui te fera narration
De çou dont peciés te déçut, VdlMort
259, 5. Esopez la subjectïon Toiche en ceste
narracïon, Lyon Ys. 1120. Certes, nulle descripcïon
Ne pourroit par narracïon (Aufzählung)
Monstrer les gieuz et les delices En
tous les amoureus offices, Où elle (die Geliebte)
seroit convenable. Douce, plaisant et amïable,
Vieille 136. la narration de cellui qui presche
a ceulx qui ne le veulent ôir, est ennuyeuse,
Mènag. I 192. [Les parties de ceste matière
sont diverces especes d'oisiaus de proie, ainsi
com sont faucon, oitour, esprivier et de ceste
meniere, desquex narracïons soufisans sera
faite ci après (de quibus fiet executio sufficiens
posted), Trad. franç. du De Arte venandi cum
avibus de Frédéric II, ed. G. Holmèr (1960),
Prolog 8, s. Glossar S. 295.]

vol:6-col:504-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

narrative s. f.

DMF: narrative

Darstellung: Et dïent en leur narrative
Qu'ilz ensuivent loy positive, Et qu'ilz honourent
les histoires Des anciens et leurs mémoires,
Vieille 117. [FEW VII 17b.]

vol:6-col:504-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

narrer vb.

DMF: narrer

[REW3 5829 narrare; FEW VII 17a; Gam.
633b narrer; Godefroy X 191b]
trans. erzählen:
Mes livres me dit et narraz
(!) Qu'en la riche cité d'Arras Out jadis
une meschinete, GCoins. 261, 1 (Roquefort zitiert so:
Ces livres dist, conte et narrat
usw.).


vol:6-col:504-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nascacïon s. f.

DMF: nascation

[FEW VII 19b nasci]

[Geburt, Abstammung: s. Godefroy V 471c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:505-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nas© s. m.

DMF: nase

[FEW VII 33 a nasus; Godefroy V 471a.
vgl. nés]

[plur. Nase, Nasenlöcher : Brunos tant
envers lui s'aira Que d'un garrot es nases
Pasena, Chans. Godin 12846.]

vol:6-col:505-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasel, nasal s. m.

DMF: nasel

[SEW* 5842 nasus; FEW VII 33a; Godefroy
V 470c. Schultz Höf. Leb. II 62 u. a
.;
Schirling Verteidigungswaffen 70]

Nasenschutz am Helm, Nasenstange (mhd. nasenbant)
: Li quens le fiert tant vertüusement,
Tresqu'al nasel tut le helme li fent,
Trenchet le nés e la buche e les denz, Ch. Bol.
15 1602. Sil fiert amunt sur Phelme ad or gern«
met; Tut li detrenchet d'ici que al nasel, eb.
1996. [Chiet li sis helmes sur le nasel devant,
Ghanç. Guillelme 887. Fiert un paien sus el
helme del chief, Tresqu'al nasel li trenchat e
fendiet, eb. 1848.]Andui fieremant s'antr'assaillent
As ponz dorez et as tranchanz. Tant
se sont martelé les danz Et les jöes et les
nasez (!) Et poinz et braz et plus assez, Tanples
et hateriaus et cos, Que tuit lor an duelent
li os, Erec 5975. Et des pons redonent
teus cos Sor les naseus et sor les cos, Et sor les
fronz et sor les jöes, Que totes sont perses et
blocs Là où li sans quace desoz, Ch. lyon 6126.
[a s'espee ..Lia fet tel osche an sa taille, Don
il ne respassera mes, Ainz iert passez avris et
mes; Que le nasel (Var. nasal) li hurte as
danz, Que trois l'an a brisiez dedanz, BCharr.
7101.] [Eldulf Pad vëu aprismer, Plus sëur se
fist e plus fier; A guise de hardi vassal Corut
Henguist prendre al nasal, A sei le traist si
l'embruncha, Par vive force Pen mena, Brut Arn.
7812. Helme ot en sun chief cler luisant,
D'or fu tut li nasels devant E d'or li cercles
envirun, eb. 9284.] Parmi l'eaume Pen a féru
De tel air que le nasal L'en a abatu contreval,
Que de la levre e del menton Puet om vëeir
sor le sablon, Troie 2527. Cil le ferirent ambedui
Par mi l'escu, qu'il l'abatirent, Mais
autre plaie ne li firent. Ne lor estordra mie a
tal, Quar saisi l'a par le nasal Rodomorus,
qui i avint; Mais guaires longes ne le tint,
Quar cil a trait le brant d'acier, eb. 9754. Tot
le nasal (Var. nasel) li a trenchié E del nés
tote la meitié, eb. 9973. Bien lor mostre qu'il
est vassaus; A mainz en trenche les nasaus
(Var. nasials), Les nés, les mentons e les
boches: Ne jôe pas o eus as toches, eb. 22742;

eb. oft. Par artimage fu fais et compassés (der Helm)
; Uns escarblonqes fu el coig enbrasés
Et uns topasces el nasel selëés, Alise. 241.
[Une escarbocle el nasel par devant, Cor. Lo.
2480.] fiert Guillelme par tel devisïon Que le
nasel et l'elme li desront, eb. 1038. l'escharbocle,
qui luisoit el nasel, Nymes 247, Devant
le nés me copa le nasel, Tresqu'es narilles me
fist son brant coler, eb. 143. Et li rois Ysorez
s'an tome a esperon .., An l'escu de son col
avoit point un lÿon, Et ou naseil devant la
fature Mahon; Les pieres precïouses gitöent
grant brandon, Orson 1424. Ens el costé li a le
fer trenchant bouté, Tant com hanste li dure
l'a a terre porté. Là où il redreça sel prist par
le nasé (!), Si l'a encontreval grant piece
trainé, Venj. Alix. Jeh. 1083. [En icel elme ot
un nazel d'or fin; Un escarboucle i ot mis enterin,
Par nuit oscure en voit on le chemin,
RCambr. 483. eb. 4086. El nasel ot une esmeraude
mise, Par nuit oscure reluist et reflambie,
Mon. Guill. 6370. Par le nasal de
Pelme fu Macabrins saisis, Tholomès l'emmenoit
com chevalier eslis (Var. ses nxortex
anemis) ; Garda deriere soi et vit mil Arabis..,
Macabrin a laisié, mès ce fu a envis, R Alix.
427, 30.] Le chercle (des Helms) en abat jus a
trestot le nasal. Se il n'ëust le chief encliné
contreval, Le vis ëust trenchié enfresi qu'el
nasal. Ch. cygne 134. caupe hiaumes etnaseus
et puins et bras, Aue. 1Q, 26. Il fu si estonés
(von einem Schwertstreich) qu'il cäi a terre, et
Aucassins tent le main si le prent et l'en
mainne pris par le nasel del hiaume et le rent
a son pere, eb. 10, 36 mit Anm. (hier u. a. Hinweis
auf Marignan, La tapisserie de Bayeux,
Paris 1902, S. 69).
Desor lui s'arestut, s'a le
branc nu sachié, Au tranchant de l'espee l'a si
fort justisié Qu'il le prist au nasel si l'a amont
drecié. Il apela Naimon et si li a baillié,
RMont. 121, 38. Quant li vallès s'ot manecer,
Savoir pôés, molt Pen pesa. A deus puins sa
hache leva, S'en fiert un el nasel devant ; Et
cil cäi pasmés sanglant, F erg. 19, 21. Amont
sus l'iaume li dona un coup tal, Ausi le trenche
com un pan de eendal, Tout le fendi enfresi
qu'el nasal, Mitt. 219, 15. Richars le voit ..,

En mi la poitrine le fiert, Si qu'il le tresbuche
en un val Par mi la crupe dou cheval. Richars
tourne con bien apris, Le roy par le nasal a
pris, Porter Pen cuide sans aÿe; Mais li rois a
bonne mesnïe, Onze en apongnent tout de

front, Richart a terre abatu ont, Rich. 4912.
[Dont a lachié le hiaume, qui reluist comme
glache; U nasel de dessus avoit une topache,
Qaufr. 104. Devant ot dous bericles ens ou
nasel fichiez, Flor, de Rome 1105. nasal < : mal,
cristal), eb. 2606. Mervilleus cop li done sor
son helme luisant, Por poi que le nasal n'an
abati devant, Oui de Bourg. 81. Par le nasal
de Feime le (den besiegten Gegner) va saisir, Sel
delivre Gerart et Amauri, Aiol 3302. Contre
cheval l'en meine par le nasal a destre, Sel
rendi Grasïen qui Venisse gouverne, eb. 10816.
Enz ou nasal du vert hiaume gemé Ot une
pierre de si grant dignité Que bien valoit l'onneur
d'une cité; Hom qui la porte, par fine
vérité, S'il est preudom qu'en lui ait loiauté,
Ja por cop d'arme n'avra le cors maté, Ne
n'iert de membre ocis ne afolé, Enf. Renier
3504. Tel coup li doune, le feu en (aus dem
20 Helm) fait saillir, Mais a senestre prist li coups
a guenchir, Le nasal fist dou hiaume départir,
Enf. Og. 2795.] Li uns va ferir l'autre sur le
maistre nasal, BSéb. XXV, S. 431. A le voie
se mist en baissant le nasal, HCap. 215 (Hugo
25 Capet, in Einsiedlertracht !).


vol:6-col:507-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasier s. m.

DMF: nasier

[.FEW VII 33a nasus; Godefroy V 471b]

nasier ≈ GermaNet:Nüster ⇔ WordNet:NA
Nüster (des Rosses) : Cheval ot bon, merveillos
et corant ; Trestoz fu noirs, mès que les
piez ot blans, Et les orilles et les nasiers devant,
MAym. 1216.

vol:6-col:507-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasiere s. f.

DMF: 0

[FEW VII 33a nasus; Levy Contribution à la Lexicogr. frç. 457]

[Nasenschutz am Helm (=

nasiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nasel): naziere,
Levy Rech. lex. 589, 8. 68. Lors le feri en mi ;
le vis, si que li trencha la nasiere dou hialme
et li embati le brant en la face au travers
dou nés, Faits des Romains, s. Rom. LXV
529.]

nasiier vb., s. naquier (nascier).


vol:6-col:507-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasil (oder nasiz) s. m.

DMF: 0

[FEW VII 33a nasus; Godefroy V 471b.
vgl. narïl]

Nasenloch, Nüster: [Un destrier .., Si ot la

jambe plate et le crépon quarré, S'ot amples
les nasiz et le flanc soulevé, Flor, de Rome
2504.] Lors les (die erregten Spieler) vëissiez
entrebattre Et donner meriaus et poingnïes
Et muselees et groingnïes En lieu de gastelez
rasiz, Si très grant que par les nasiz Leur saut
le sanc plenierement, GGui. II10724.


vol:6-col:508-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nasilles s. f. plur.

DMF: nasille

[FEW VII 33a nasus; Tilander Glan. lex. 187.
vgl. narille]

nasilles ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Nasenlöcher: c'est chose necessaire que
aucuns membres soient soustenus, plaiés, eslargis,
si com les oreilles, les nasilles, les quelles
choses ne pourroient estre faites, se le cartillage
n'estoit mediant, HMondev. Chir. 69.

La partie cartillagineuse est composte des dis
cartillages et du tiers cartillage, qui devise le
neis par le milieu entre les nasilles selonc sa
longitude, eb. 238.]


vol:6-col:508-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasines s. f. plur.

DMF: nasine

[Godefroy V 471b s. nasiller; vgl. FEW VII 33b mfz. nasin, nfz. nasinerie. vgl. narine]

nasines ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Nasenlöcher : L'os coronal a quatre pertuiz
mannifestes : deus, tendans aus yex, et deus,
tendans aus nasines, HMondev. Chir. 167.]
[Grans narines (Var. nasines), hardi visaige
A maniéré d'aigle sauvaige (hat der schöne
Jagdfalke), Gace de la Buigne 9439.]
nasquir vb., s. naistre.

vol:6-col:508-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasquison s. f.

DMF: 0

nasquison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 19b nasci; Godefroy V 471c] [Geburt:
La Virge vos (Jesus) porta sans
malvaise okison Dusc'au jor del Nöel, que
ëustes nasquison, Jerus. 7001.]

vol:6-col:508-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nasquissement s. m., s. FEW VII 19b nasci.

DMF: 0


vol:6-col:508-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Rasse, nanse s. f.

DMF: nasse

[REW3 5838 nassa; FEW VII 28b; Garn.

nasse ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
634a nasse; Godefroy V 472a, X 191c] Fischreuse, Netz:
nassa: nanse, Gloss. 7692
513. Là coveint pescher de nace (Gl. szyne;
wit a seyne = sein, Fischernetz, 8chlagnetz),
Walt. Bibi.2
519. [II i ad nace e crivere ausi.. ;
Le nace est menüement overez .. ; Le gurget
de nace revercez, L'ordure leins engettez, eb.
521. 523. 529.] Morz, qui les montez fais descendre
Et qui des cors as rois fais cendre, Tu
as tramail et roiz et nasse Por devant le haut
homme tendre Qui por sa pôesté estendre Son
ombre tressaut et trespasse, Helinant XX 9.
Vos estes trop mal afaitiés, Qui en ma riviere
peschiés, Quant n'en avés congié de moi .. ;

De vostre broingne avés fait nasse (Fergus
höhnisch zu Keu, der in den Sumpf geflogen ist), Ferg.
175, 14. autresi les entasse Com li
pecieres fait le poisçon en se nasse, RAlix.
432, 28. Le prestre penra a la nasse Ausinc
com l'en prent le poisson, Barb. u. M. IV 431,
138 (Du Prestre et d'Alison). Mondes, .. Tu
es uns viviers plains de nasses Por prendre les

chetives lasses D'ames, qui n'ont mestier d'avoir,
Jub. NRec. II126 (Les Vers du Monde).
C'est li fos peissons qui s'en passe Par mi la
gorge de la nasse, Qui, quant il s'en veaut
retourner, Maugré sien l'esteut séjourner A
toujourz en prison laienz, Car dou retourner
est neienz, Rose L 13980 (Vergleich mit denen, die in einen Mönchsorden eintreten).
nasses
d'osieres, Vieille 53. als Minimalwert
10 [Dreyling Verhl. 8. 62 Anm.\ : Ne li vaut la
ventalle le viès pan d'une nasse, RAlix.
480,11.

figürl.: Bien le quidoit del tot avoir mis en
sa nasse, Ood. Bouill. 54. Bien cuide avoir par
son anel Conquise s'amor et sa grâce: Il n'est
encor preu en la nace, Por quoi il se doie esjôir
; Ains qu'il pëust lés li sëir, Ot il chose qui
li desplaist, Ombre 726. Li rois est këus en la
nasse, Dont ja n'istra sans vilonnie, Ferg. 161,
28. Faus (== Fous) est qui kiet en tele nasse,
J Jour. 1090. m'a fait caoir en la nasse Del mal
dont nus hon ne respasse, Barb. u. M. I 143,
262. Trop grant doleur amasse Cil qui kiet en
tel nasse, Chansons et dits artésiens IV 32.
Diex ra déjà tendu(es) ses nasses, Où li autre
ierent ennassé; Son affaire a si compassé Qui
(l. Qu'il) ne li pu[e]ent eschaper, CGoins. 118,
338. Et cil ki ne sevent entendre, Voissent
aillor lor nasse tendre, Car pour nïent ont tant
gaitié, BCond. 374,3032. Ausi tost prent Mors
a sa nasse Celui qui grant avoir amasse Com
celui qui bien le despent, Mont. Fahl. III 31
(a sa mace ist die schlechtere Lesart). Ame ..,
Quant elle tient Dieu en sa nasse, Tel päour a
que hors ne s'amasse Que n'ose pas faire seglous,
Dits de Vâme C 17 d. Quant Ferranz et
sa partie sorent que li rois estoit a Tournai, si
fu trop liez; car il le cuidoit bien avoir en sa
nace; si li manda bataille a l'endemain, Men.
40 Reims 276. Si sailli bien quatre piez dedenz le
fossei, et s'entouella .. ; Quant li päisan virent
qu'il estoit en leur nace, si vont celle
part, et le sachent hors a cros, et l'ocïent, eb.
429. Nous les avomes tant tracié Que mis
sont en la droite nace, Bien avons seüe
la trace, Claris 14691. li princes tirans ..
Tant a euer couvoiteus et glout Et l'orde
avarice tant gloute Qu'en tout liu n'a
riens qii'il n'engloute Et tout trait el fons
de sa nasse. Quanque li povres hons amasse,
Tout le renglout et le menjüe, Watr. 266,
1119.


vol:6-col:510-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nassëor s. m.

DMF: 0

nassëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Fischreusen : Räol le nasseur,
Taille de Paris 6. [Godefroy V 472a.]
nasseron s. m.} nassete s. /., nassier s. m.,
nasson s. m., s. Godefroy V 472a, b (14.Jahrh.).
[FEW VII 29a.]

nastre adj., s. natre.

vol:6-col:510-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nasturce s. m., s. masturce. [REW3 5841

DMF: nasturce
nasturcium; FEW VII 29b nasturtium; Gam.
634a nasitort; Godefroy V 473a.]


vol:6-col:510-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

natal s. m.

DMF: natal

[FEW VII 36b natalis; Godefroy V 473a.
Rheinfdder Kultsprache 440 ; Thierbach Kirchenfeste.
vgl. näel
(näal), nöel]

[Weihnachten u. jedes andere der kirchlichen

natal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jahresfeste (oft plur.): [Lambert, mieus m'achesmeroie
D'uns rikes achememens A nataus
que ses vestoie Chascun jour söolemens, Rec. gén. Jeux-p.
LII 35 mit Anm.] Poy le (Christum)
doubtent et aiment et prisent li pluisour;
Car a nataus de l'an, a le Pasque, et aillour,
C'on le doit rechevoir et prendre par
savour Et acuminïer de son saint sauvëour,

En i a par le monde plentet de telle esrour
Qui miex aimment a Pasques user un flan de
four, BSeb. IX 65.]


vol:6-col:510-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


natatoire s. m. oder f.

DMF: natatoire

[FEW VII 39b natare]

natatoire ≈ GermaNet:Teich ⇔ WordNet:pond=synonym
[Teich zum Schwimmen: s. Godefroy V 473c (Herman, Bible).]

vol:6-col:510-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nate s. f.

DMF: nate

[FEW VII 21b nasci; Godefroy V 473c, 474a]

nate1 ≈ GermaNet:Herkunft|Abstammung ⇔ WordNet:origin=synonym|origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym
[Herkunft, Abstammung: Träitres, fei, de
pute nate, Honi avés le vostre esclate!,
Thebes App. III10275, Bd. II, 8.188.

nate1 ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
[Redensart: nate que nate «Art schlägt nicht am der Art
» (vgl. nache): Li blans chevaliers
s'est tëus, Mais il a dit: «Nate que nate»

<: accate), Rieh. 4571; s. FEW VII 23a
Anm. 25 mit Hinweis auf A. Henry, Rom.
LXIX 174 (auch in A. Henry, Müdes de Syntaxe
expressive), s. hierzu V. Väänänen, Neuphil.
Mitt. LXIV (1963) 93; ferner: L.Spitzer,
Rom. LXX 74; Raph. Levy, Mod. Langu.

Quarterly XVII (1956) 17.] s. auch que.


vol:6-col:510-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nate s. f.

DMF: natte

[REW3 5424 matta, *natta; FEW VI 505a
matta; Gam. 634a natte; Godefroy X 192a
.

J. Bruch, Arch. f. n. Spr. 133, 362 Anm.]

nate2 ≈ GermaNet:Matte ⇔ WordNet:NA
Matte, Strohdecke: matta: nate, Guil. Brit.
120a. flecta: nate, eb. 111b. nate de estrain,

Gl. 7684 Carp. Soz le degret où gist sor une
nate, Là le paist l'hom del relief de la table,
Alex. 50a. Et li hom Deu manès lo comandat
geteir en sa cele en un plyace en cui il soloit
oreir, ki del pople est apeleiz nate (in psiathio, quod mlgo matta vocatur), Dial. Gr.
75,12. Li
liz ne fu mie de glui, Ne de pesaz ne de viez
nates, BCharr. 517. Ne sor plus bele nate lor
abeiz ne gisoit (als sie, die Mönche), Poème
10 mor. 383d. leur (der Nonnen) lit soient tel:
une nate et uns estrais et uns langes et uns
orelliers, Règle cist. 629. Puer as jeté sac, nate
et haire (der weichliche Mönch) ; Le durté del
ordre amolis; Ausi bel est parés tes lis Com se
il fust bele Âelis, Rencl. G144 5. par humilité
Toz lor plus riches dras ostarent Et sas et
naptes esfublarent, RBlois III 33 1094. viestoient
dras d'escarlates Ki sas dëuist vestir et
nates, Mousk. 25320. L'ame demande sac et
nate, Et li cors vert u escarlate, Regr. ND
59, 11. [En une combre .., Lés une kieute
redouble© et ploie Ont trouvé Bueve ..,
D'une nate ert acouvers depechïe, BHant. festl
. III 1205.] Si con Escos, qui porte sa
çavate, De palestiaus sa chape ramendee,
Deschaus, nus piés, affublez d'une nate, La
(die Geliebte) cercherai par estrange contrée,
Rob. de Rains in Ztschr. f. rom. Ph. XXIII
102 II 3. A l'uis defors sus une nate Par
plusieurs foiz moult se demente (der arme Kranke), GGoins.
182, 96. Sor un coissin tot
plain d'estrain Se degratoit (li vilains) delez
son feu, Et sa famé sist en son leu De l'autre
par[t] sor une nate, Barb. u. M. III 36, 11.
Taubere li ronpt corne nate, J ouf rois2 2995.
faiseurs de nates, Ord. LM est. 426. Cil fait en
Teure par les rües Métré feus en feurre et
en nates, Et il asprement saut aus lates,
G Gui. II 7946. [En mesnage fault .. Des
nattes et du feurre, Biens d9un ménage 127,
73, vgl. S. 238.] Cour. Ren. 1487$. eine Predigt
über die Matten als Sinnbild der Armut.

[als Minimalwert : de sa lance a l'autre
cours Tel coup li donna que secours Ne li vaut
hui mès une nate, Fauvél L App. 1341,8.182.]
natelete s. /., s. natete.


vol:6-col:511-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nateme $. m., s. anateme. [Rose L19487.]

DMF: 0


vol:6-col:511-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nater vb.

DMF: nater

[REW* 6846 natare; FEW VII 39b-, Godefroy
V 474a («schwimmen»)]

intr. rudern-, nater, Myst. SAdr. 9043.
napter, eb. 8671,


vol:6-col:512-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nater vb.

DMF: natter

nater2 ≈ GermaNet:belegen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Malten belegen : Chaudes chambres
natees sus et jus, Les huis fermez,
EDesch. V 99, 23 (Conseils contre Vhiver).] [Godefroy X 192a.] [FEW VI 505a.]

vol:6-col:512-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nateron s. m.

DMF: natteron

nateron ≈ GermaNet:Matte ⇔ WordNet:NA
kleine Matte : Nates i a et naterons, Barb. u.

M. II 285, 159 (Les Crieries de Paris). [Godefroy
V 474a.] [FEW VI 505a.]


vol:6-col:512-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


natete s. f.

DMF: 0

natete ≈ GermaNet:Matte ⇔ WordNet:NA
kleine Matte : Ou povre lit a la viellete, Qui
couvers iert d'une nateite, Assises voit doze
puceles, GCoins. 434, 220. [Godefroy V 474a; Var.
natelete, eb. V 473c.] [FEW VI 505a.]

vol:6-col:512-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


natier s.m.

DMF: nattier

natier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mattenflechter : Je voy que t'ez mis a natier,

Qui est vil et povre mestier, Et voy que souvent
tu deffaiz Ce qu'as bien fait et le refaiz.
Peler. V 6567. Mont t'est, certes, avenu mal.
Quant onques venis ci aval. Miex te venist
quë au premier Ëusses crëu le natier, eb.
10288. [Godefroy X 192a.] [FEW VI 505a.]


vol:6-col:512-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


natif adj., s. näif. [FEW VII 45a (seit

DMF: 0
Froissart); Gam. 634a natif.]


vol:6-col:512-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nativel, natival adj.

DMF: 0

[FEW VII 45b nativus] terre nalivel Geburtsland
: et le gita fuer de sa
terre nativel, et mit fuer de sa propre possession
(et a natali proprie possessionis solo extorrem
eliminavit). Leg. Gir. Rouss.
10.


vol:6-col:512-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nativital s.m.

DMF: 0

nativital ≈ GermaNet:Weihnachten ⇔ WordNet:Christmas=synonym
Weihnachten : Ainsi tel bataille ne fu en
Rainceval, Se Diex me save et get de cest jornal,
Ke jou ferai ains le nativital Sor la gent
de put'aire, Alise. 18.

vol:6-col:512-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nativité, natevité s. f.

DMF: nativité

'[.REW3 5848b nativitas; FEW VII 44a; Godefroy V 474b, X 192a.
Brüll Untergeg. Worte 177.
vgl. nâité]

nativité ≈ GermaNet:Zeugung ⇔ WordNet:NA
[Zeugung: E semerent les camps, e planterent
vignes, e firent fruit de nativited, Oxf.

Ps. 106, 37. Là ù nativité dit Ton, Illuec diras
conception, Wace Com. NDame 145.]

nativité ≈ GermaNet:Geburt ⇔ WordNet:birth=synonym
Geburt: [Cest jor tenoit cort moût joieuse
Li rois a Bade sa cité. Jorz fu de sa natevité,
Por ce la tint grant et pleniere, RCharr. 6256.]
Dolopathos, ki fu paiens, Volt fere grant sollempnité
Del jor de sa (seines Sohnes) nativité,
Dolop. 43. [Grant joie fut, quant fut nascus.. ;
a cel jor que il fut neiz Li amiraux sa court
tenoit Et une grant feste faxoit Del jor de sa
nativiteit. Ses barons avoit asembleit, Florimont

189.] Tint cort par grànt sollempnité Au
jor de sa nativité, Ben. Nouv. 50. Me vorrai or
ci amoiier Et (l. A) trover et a rimoier Sa saintisme
nativité, Nat. ND 5. traicte de vostre
parenté et du pais de vostre nativité, Ménag.
14. le lieu de sa nativité, eb. II 58. [Vilz concëus,
nez a paine, Nourriz d'orribilité Ou
ventre ains nativité Est homs : c'est chose certainne,
EDesch. II242, 8.]

Geburtstag : [Dune ot le siecle bien duret De

la Jesu nativited Sis cenz e eine anz, ço lisum,
Gaimar Estoire 1020.] Granz est voirement,
chier freire, li sollempniteiz ki ui est de la nativiteit
Nostre Signor, SSBern. 58, 6. Dont
comanda toutes ses genz Que sa (seines Sohnes)
nativité gardassent Chascun an,
Dolop. 42. la veille de la nativité sainct Jehan
Baptiste, BBerger 140.

nativité ≈ GermaNet:Weihnachten ⇔ WordNet:Christmas=synonym
Weihnachten: [Dune ot dès la Nativited
Bien près de eine cenz anz passed, N'en ot que
sul eine anz a dire, Gaimar Estoire 817. Jesqu'al
Nôel i sujuma. Le jur de la Nativité Ad
illuee a la feste esté, Brut Arn. 9599.] Vint
jorz devant Natevité, Erec 6519. coroné seront
andui, Il et sa famé ansanble o lui, A la
Natevité qui vient, eb. 6551. A la natevité
assanble Li rois toz ses barons ansanble, eb.
6559. La voille de Natevité Vindrent a Nantes
la cité, eb. 6583. [li mangiers ne fu pas corz,
Qu'il dura plus que uns des jorz Antor Natevité
ne dure, Perc. H 8249.] Venu sunt al
quint jur de la Nativité A Cantorbire, SThom. W
5161. Ainz ne fu jorz tant fëist a löer, Ne
jorz de Pasques ne de Nativité .., Que il
n'ëust le brun elme fermé, Ceinte l'espee, sor
le cheval armez, Cor. Lo. 2014. Et no baron
remesent, s'ont la vile saisie. Une Nativité
François i atendirent, Moult demainent grant
joie la gent qui Deu servirent, Chans. d'Ant.
40 II298. [Vasaus, .. Karies mande par vos que
nos servir l'aillon A la Nativeté, RMont.
16, 16.]

nativité ≈ GermaNet:Geburtsort ⇔ WordNet:birthplace=synonym
[Geburtsort: les bestes estranges .., Pour
vivre en paix et en seurté, Laissoient leur nativité,
EDesch. VIII 251,118.]

nativité ≈ GermaNet:Nation|Volk ⇔ WordNet:body politic=synonym
[Nation, Volk: Soient François ou Allemans,
Anglès, autres nativitez, EDesch. VIII
175, 22.]

nativité ≈ GermaNet:Ursprung ⇔ WordNet:origin=synonym
[anatom. Ursprung (ortus, origo) : Le nerf ..
a la nativité du cervel ou de la nuche, portant
le sentiment et le mouvement d'iceus a chacun
membre, HMondev. Chir. 77. Cest esperit est

estrument des vertus de l'ame et prent nativité
du euer, eb. 322.]


vol:6-col:514-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


natre, nastre, nadre adj.

DMF: natre

[.REW3 9331 viUanus\ FEW XIV 453b vil lanus
; Godefroy V 472b. E. Langlois, Ztschr.
/. rom. Ph. XXXI220; G. Tilander, Stud. neophil.
XXVIII 9]
gemein, ungebildet
, hämisch, töricht: Quant
eie (euere Geliebte) est seule et enserree Cort(e)
tenüe d'un vilein natre, Vos alez jöer et esbatre,
Poire 2599. Certes, hom doit le vilein
natre < : batre) Fere tout le pis que hom puet,

Tr. Dits I 344

natre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: näif, complet). Deus
het avers, les vilains natres, E les danne corne
idolâtres, Les chaitis sers desmesurez, Pöereus
e malëurez, Rose L 5249. Si dient qu'il sont
gentillome, .. Mais il sont mauvais vilain
natre <: esbatre), Qui d'autrui noblece se
vantent, eb. 18864 (Glossar: vilain fieffé). Le
pain a grans buillons avale. L'enperere et chil
de la sale .. dïent C'ainc mais ne virent fol si
natre (Var. si très fol natre); Si boin fol ne
devroit on batre, Rob. I. Diable 1143. nous tenions
encore orains Chelui a sot et a fol natre
(Var. a fol et a sot nacre) Qui o nous se venoit
conbatre Si bien et si hardïement, eb. 4637
natre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar
: bizarre). Je ne taing pas celui a sage
Qui entre deus fois en mainnage Ne trois ne
quatre. Moi mesme taing je pour fol nastre
(Var. naistre), Quant onques m'i osai enbatre
Une fois soûle, Biens d'un ménage 75, 7 (Glossar:
avare, méchant
, bizarre; «fol nastre» =
extravagant, fou). Quant tenu se fu pour fol
natre < : quatre) Pierre de l'euvre desus dite,

. GGui. II 199. Tant errent qu'a Saint Orner
viennent. Là ne font pas comme fols natres,
Car tost après conquièrent Watres, eb. II4955.
[Alon combatre! Je tieng bien Honneur pour
fol natre (Var. folâtre), Lui et toute sa compaignie,
S'il atent ceste baronnie, Gace de la
Buigne 4272. Maiz je tieng celui pour fol natre
( Var. folâtre) Qui au cenglier se va combatre
S'il descent du cheval a pié, Se il n'a un très
bon fort espié, eb. 8421 (Glossar: archifou).]
S'en furent Flamens folz et natre ( : combatre)
Qui d'un chétif et d'un vilain Firent
lor seingnor souverain, Geffroy Chron. métr.
676 (Glossar: sots). Issi va del natre (Var.
povre) felun, Quant il a bien en abandun,
Vers les meillurs trop se riobleie E de parole
se richeie, MFce Fa. 85, 21 (Glossar: «habgierig»,
was nicht paßt).
Träi seras, faulx ribaut

natre < : quatre) : Ne lairray par enchantement
A me vangier de l'oignement Que
faulcement perdre m'as fait, Mystère in Rom.

XIX 271, 325. Tant a les os ce püant natre
Plus fors et plus durs qu'autres quatre, eb.

276, 606 (Glossar: méprisable, méchant). Et
trop me sambles natre, qui Ne scez incontinent
entendre Que c'est le seigneur de Crequy,
Martin le Franc in Rom. XVI 437, 454 (G.
10 Paris, Anm. 1: fou, sot, bizarre d'humeur).


vol:6-col:515-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naturable, naturavle adj.

DMF: naturablement

[FEW VII 47a natura]

naturable ≈ GermaNet:natürlich ⇔ WordNet:NA
[natürlich: s. Godefroy V 474c (Oresme).]
naturablement adv. von Natur aus, an15
naturable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geboren:
Ceu at il (Jesus) de sa propre nature
k'il salveires soit; ne cest nom ne li donat
onkes nen humaine nen angelicas créature,
anz est naturavlement en lui (innatum est), SSBern.
79, 30. [Godefroy V 474c.]

natural adj., s. naturel.


vol:6-col:515-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naturalité s. f.

DMF: naturalité

[natürlicher Zustand, natürliche Beschaffenheit
:
L'autre (apostume melencolïeus) .. si est
fait de mélancolie non vraie, qui ne remaint
pas sous sa naturalité, mais est corrompüe et
aduste, et cest est apelé «chancre», HMcmdev. Chir.
2096.] [Godefroy X 192b.]


vol:6-col:515-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nature s. f.

DMF: nature

[FEW VII 45a natura; Gam. 634a nature;
30 Godefroy V 475a, X 192c. Gelzer Nature;
E. C. Knowlton, The Goddess Nature in Early
Period, Journ. Engl, and Germ. Phihl. XXX
224 ff.
; ders., Nature in OldFrench, Mod. Phil.

XX 309ff., vgl. A. Hïlka, Ztschr. f. rom. Ph.
35 XLV (1925) 747;E. R. Curtius, Ztschr. f. rom.

Ph. LVIII180ff. (Natura matergenerationis)] phys. Geburt; Herkunft, Ursprung:
Tant fu
la semance an son germe Que li fruiz vint a sa
nature (ein Kind), Clig. 2379. [Sil dëussiez
bien avancier E Normendie en pais laissier
Por ainznäage e por dreiture E por enor e por
nature, Rou III10840.] Li clers .. connissoit
par escripture Et Mahommet et sa nature,
Comment il s'estoit demenés Et où ses Images
fu nés. Ses peres fu nés d'Ydumee, Aussi i fu
sa mere nee, Mahom. Z 30. D'une ancïene
estoire Vos vueil faire memoire .. ; Traite est
de l'escripture, Du livre de nature (Genesis) ;
Sainz Môyses la fist, Si com Deus la li dist,
Est. J os. 6. Lors s'est Bel Acueil esfrëez E me
dist: «.. Cornent? me volez vos honir? Vos
m'avrïez bien assoté, Se le bouton avoie osté

De son rosier; n'est pas droiture Que l'en
l'oste de sa nature», Rose L 2914.

natürl. Geschlecht: an une semblance et
(nach Zingerle in der Hds. semblante) figure
Avoient diverse nature (die beiden Zwillinge,
die sich sonst zum Verwechseln glichen), Fl. u.

Lir. 336.

Art, Gattung: n'a oisel volant .. Que l'an
n'an i pöist öir Plusors de chascune nature,
Erec 5759.

[la nature humaine das Menschengeschlecht : s. FEW VII 46b.]

Wesen, Geschöpf: Fils dous, tresnete créature,
Que ferai, tresdouce nature ?, St J ul. 390.

euphem. weibl. oder männl. Geschlechtsteil bei

Menschen und Tieren : Cele (die Frau des vilain)
a ses braies avalees Qu'ele avoit a son
cul fermées; Ele a fait large enforchëure, Por
bien mostrer cele nature, Ren. 7162 [Tilander Lex. Ren. 109].
Hautet le pis, la mamelete
Petite, poignante et durete; Le nombrillet et
la nature Fet a compas et a mesure; Les cuissetes
et les jambetes Grasses, rondetes et
blanchetes, Jongl. et Tr. 186. A celes qui ont
mort enfant es ventres, preriés la racine de la
blanche vigne fourmentel, si la metez a sa
nature, si enfantera l'anfant mort, Rec. méd.

47, S. 576. Icellui chevalier print icelle duchesse
et jeut avec elle une nuit pour son serement
saulver et l'endemain la fist a tous les
Hongres commune. Le jour après lui fist
ficher un pel dès parmy la nature au long du
corps jusques a la gorge, disant: «Tel mary
doit avoir telle lecheresse, qui par sa luxure a
trahy sa cité et ses gens baillés et mis es mains
de leurs ennemis», Ménag. I 69. Vez que cils
fols menjüe du frommage a droiture; Je ne
cuit pas qu'il soit qu'il n'ait grande nature,
Jub. NRec. II 70. [Si furent jugié sanz doutance
Les dui chevaliers .. Por leur träison et
pechié, Que il furent vif escorchié. Puis fu lor
nature copee. Aus chiens et aus bestes jetee4
Geffroy Ghron. métr. 5941.] Lor bouche (des
Delphine) n'est pas là où li autre peisson 1er
ont, ainz est près dou ventre, contre la nature,
Brun. Lat. 188. [troiz lévriers .. le cenglier
aux naches (Var. natures) prindrent, Gam de la Buigne
9360. Et après ce prenez la nature,
ce est la matrice, d'une truie et la baigniez
dedens ces chonses qe je ai dit desus, et après
ce en donez a maingier a l'oissel(dem kranken Jagdvogel
), Moamin II5,4. .. en fetes un empiastre,

et puis le metez sor la nature de la
lisse, et maintenant se délivrera (wird niederkommen
),
eb. IV 3,10. Et qant ele (die Hündin)
sera délivrée, se vos volez netoier et munder
sa nature .., prenez auqant de farine de lent
usw., eb. IV 3,13. Et après ce lavarez a la lisse
de cele eve sa nature, eb. IV 3,15. prenez trois
granz de sal et metez les en la nature de la
lisse, et puis la fetes asailir tant tost au chien,
et ensi concevra sanz nulle faille maintenant,
eb. IV 4, 3. Et après ce, qant vos veirez qe li
menbre de lor nature commencierunt enfler et
engroissier et soi munder et purger, metez les
(Hund u. Hündin) ensemble adonc sanz plus
tardier, eb. IV 3, 4. Le huitième signe est
figuré comme un escorpion et est apelé Scorpius,
et a son reguart en cul et es natures desous,
Modus 238, 41.]

nature ≈ GermaNet:Menstruation ⇔ WordNet:catamenia=synonym
[natures Menstruation : Desuz se s'en estuve
ferne, Ses natures li rent la gemme (Gagate), Lapid. A
49, 436 (Marbode).]

nature ≈ GermaNet:Beschaffenheit|Art|Eigenschaft ⇔ WordNet:quality=synonym
phys. naturgegebene Beschaffenheit, Art, Eigenschaft: v. concret. Dingen:
[Corals
Qant tuche a l'air, si devient dure, Ruige devient
de sa nature, Lapid. A 51,496 (Marbode).
Corneoles est piere oscure, Grant vertu a de
sa nature .. ; Ieele est de meillur nature Ke de
chiar semble lavëure, eb. 52, 512. 514. Li
alquant dient de cristal Ke ce est glace natural..
; Pur le freit müe sa nature, eb. 61,758
u. a. La mangnete est de tel nature, Ja nus
oem armez n'i venist, Que la pierre a sei nel
traisist, En. 436.] la nature de toutes choses
celestïals et terriennes, Brun. Lat. 4. Ci endroit
dit li maistres que sa principal matière
est a traitier en cest livre de la nature des
choses dou monde, eb. 103. [une grant estoile
.. dura trois mois voirement; Mès a l'entree
du mois quart Sa clarté toma autre part Et
devint petite et oscure. Ainsin quant si va sa
nature Et ce mois de février avint, Mainz clers
desputer en couvint Por savoir la senefïance,
Geffroy Chron. métr. 1670.] [Totes les ewes en
coi on se baingne ou eles sont doces ou d'autre
maniéré, si com sont ewes qui ont nature de
soufre, autres ki ont nature d'alun .., autres
ki ont nature de salnitre .., autres ki ont nature
de fer, autres ki ont nature d'arain, Rég. du corps
25, 10 ff. Encore i a une autre ma*
niere de dades qui sont cuites, si com on dist,
qui ne sont pas vissieuses, mais totes voies se
tienent a le nature des autres, eb. 150, 14;

eb. 150, 11. eles (crisomiles) sont del tot malvaises,
et jasoit ce qu'eles se tienent a nature
de peskes, esbiwer les estuet por lor malisse,
eb. 151, 5.]

nature ≈ GermaNet:Abstract ⇔ WordNet:NA
v. Abstract. : Art: [ne sai cornant
je conoisse, Se c'est anfermetez ou non.
Mestre, car m'an dites le non Et la maniéré et
la nature, Glig. 3091 (Liebeskrankheit). Dame,
uns maus m'a un poi atainte, Mais je ne sai de
quel nature. Une eure sent le grant froidure,

Ki molt me fait forment trambler, Et a le fois
me fait sambler Que j'ai si caut que je tressu,
RViolette 8AT 3387.] Venus, la deuesse d'amur.
Eu tresbien mise en la peinture; Les
traiz mustrot e la nature Cument hom deit
amur tenir E leialment e bien servir, MF ce
Lais G 236.

nature ≈ GermaNet:Veranlagung ⇔ WordNet:aptitude=synonym
phys. natürliche Veranlagung von lebenden Wesen (Tiere, Menschen):
il (li lions) santi
desoz le vant .. Bestes sauvages an pasture,

Si le semont fains et nature D'aler en proie et
de chacier Por sa vitaille porchacier ; Ce viaut
nature qu'il le face, Ch. lyon 3420. 3423. [Del
coc recunte ki munta Sur un femier e si grata ;
Sulunc nature purchaçot Sa vïande, si cum il
sot, MF ce Fa. 1,3 u. a. Se Husdens avec nos
remaint, Pôor nos fera et duel maint. Asez est
mex qu'il soit ocis Que nos soion par son cri
pris. Et poise m'en, por sa franchise, Que il la
mort a ici quise. Grant nature li faisoit fere,
Mais conment m'en pus je retraire ?, Trist.
Ber. 1567.] [Et por ce est buen qe vos saichiez
qele sunt le nature et le constumance de lor
(den Hunden) .. ; li qel capitre traitent dou
regimant des chiens ... et de ce qe li ancïein
exproverent de lor nature, Moamin IV, Prol.
5. 7, 8.228. De la nature de tous les oisseax qi
vivent de rapine e qi n'en vivent .. ; D'une
nature qi est speciele els ostor por qoi il sunt
divisé en lor bonté .. ; De la nature des oissieax
de rapine qant l'en les prent petites dedenz
lor niz, eb. 11, 6. 7.12, $.98 (Rubriken):, eb. oft, s. Glossar
.] Tristran se colche, Ysolt
l'embrace .. E volt iço qu'il ne desire; A sun
voleir est a contraire De laissier sun buen u
del faire. La nature proveir se volt, La raison
se tient a Ysolt. Le désir qu'ad vers la rëine
Toit le voleir vers la meschine; Le désir lui
toit le voleir, Que nature n'i ad pôeir .. ; La
grant amor qu'ad vers Ysolt Toit ço que la
nature volt, Trist. Thom. 647 ff. eb. 152. Hom,
quant tu fain ou soif aras, Nature soit te consilliere
Et raisons, car d'une maniéré Nature

et raison troveras, Rend. M 149, 10. 12.
Quant vit (das Mädchen) son amin Florimont,
Très permi le vis contremont Mist a blanc un
poc de quelor Entre nature et amor, Florimont
9544. ki vieut garder le nature qi est
bien saine selonc çou k'il le trueve, qu'il doinst
sanlant cose a le nature de cascun, c'est a
dire cose caude a caude nature, et froide cose
a froide nature, et ensi des autres natures,
Rég. du corps 13,23

nature ≈ GermaNet:Kapitel ⇔ WordNet:chapter=synonym
ÿ. (Kapitel: De Mangier).]
[N'as tu leu que c'est d'estre coux, Et le tourment
qu'ont les mariz Qui sont de leurs femmes
haiz, Si tost que ilz laissent la cure
D'exercer le fait de nature?, EDesch. VIII
12, 36 (Vacte amoureux),]

nature ≈ GermaNet:Wesen|Veranlagung ⇔ WordNet:organism=has_hyponym|aptitude=synonym
psych. angeborenes Wesen, seelische Veranlagung:
[Et il comança a porter Si a droit
la lance et l'escu Con s'il ëust toz jorz vescu
An tornoiemanz et an guerres .. ; Car il li
venoit de nature, Et quant nature li aprant
Et li cuers del tot i antant, Ne li puet estre
riens grevainne Là où nature et cuers se
painne, Perc, H 1480#. ôez merveilluse aventure,
Cum genz sunt d'estrange nature, Que
en nul lieu ne sunt estable ! De nature sunt si
changable, Lor mal us ne pöent laissier, Mais
le buen us püent changier, Trist. Thom. 286.
288. Li sire .. Mult fu vielz huem e femme
aveit .. ; Gelus esteit a desmesure ; Car ceo
purporte la nature Que tuit li vieil seient
gelus; Mult het chascuns que il seit eus: Tels
est d'ëage li trespas, MF ce Lais G 214. Amurs
est plaie dedenz cors E si ne piert nient defors
; Ceo est uns mais ki lunges tient, Pur ceo
que de nature vient, éb. G 486. Cist sout de
nature de chant, Unches hom plus n'en sout,
ne tant, Brut Arn. 3695. Toz jors a femme tel
nature: S'ele aparceit que vos l'ameiz E que
por li seiez destreiz, Sempres vos fera ses orguieuz
; Poi vos tornera puis ses ieuz Que n'i
ait dangier ne fierté, Troie 15038. eb. 14738.
Hé, Dieus! por qu'est tant desiree Joie charneus
envenimee, Qui si corront nostre nature
Et qui a si corte duree ?, Helinant 50, 3. Et
tu .., Ki bruis corne lÿons ou tors Vers chiaus
cui tu fais les grans tors, A te nature fais
hontage, Rend. M 84, 6.] Si com nature li
mostroit, Qu'autre doctrine n'en avoit, F erg.
44, 23. ele (la damoisele) ert de tel nature Que
en nul sen ne sofrist mie Sergent qui nomast
lecherie, Mont. Fahl. V 24. Bestornee est tant
la noblesce De la franche nature humainne,

Son délit mat en chose vainne, Lyon, Ys.
1669. [Deus amors sont: Li une qui est de nature
Si vient en tote crïature Et lespetis
oisiaus savaiges Fait dous chanter per ses
boucaiges; A euer estait et au euer vient,
Florimont 8619. Celui qui fist a euer la plaie
Aigmet d'une atre amor veraie: Seu est li
amors de nature, Qui vient en mainte crïature,
eb. 8663. bon sens avoit de nature, Geffroy
Chron. métr.
876. qui aprent De loing le
mal ne s'en reprent, Mes en nature l'acoustume,
eb. 3607.] [Chou nous raconte l'escripture
Que li diu sont d'une nature ( Wesenheit) ;

Et puis que li uns l'autre ocist, ., Là s'est
nature devisee Ki es dex est une esgardee,
Bari. u. Jos. 7704. 7707.] S'il la (Vamie) tiennent
en lor baillie. Bien sai, tost Paveront
honie, Car trop sont de pute nature, Claris
2535. Là vëissiez descomfiture De cele gent
oltre nature (die Heiden), Ambr. Guerre s.
10492. li enemi de nature, Li Sarazin, eb. 7098

nature ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
[in anderem Sinn: leur vin .., Qui point plus
que ronse ou espine Et, plus vert que nulle
verdure, Ennemi de toute nature, EDesch.
VIII 7, 128 mit Anm. («Tempérament»)].
nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire nature :
Cist est de vostre nureture, Si
ferez honur e nature, Se vus Pâmez de dreite
fei, Rou III 2968, [Seingnors, isi devez nos
faire; Vos faites enor e nature, Guil. Mar.
12369 (Glossar: agir selon nature, comme doit
faire une personne bien née).]

nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[li bien de nature: Vaine Gloire a telles condieïons
quer il desire löenge de ce de quoi
Dieu doit estre lëé, quant as biens de nature,
qui sont biauté, forche, nobleche, biau parler,
biau chanter, Modus 209,14 mit Anm. S. 236.
Les biens de nature viennent du corps et sont
beauté, bonté, bon langaige, bon sens pour
entendre, bon engin pour retenir. Les biens
de fortune sont richesses, haultesses, honneurs
et prospérités; et les biens de grâce sont
vertus et bonnes oeuvres. Tous ces biens vend
l'orgueilleux au Dëable pour le faulx denier
de vaine gloire, Ménag. I 30.]

nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sprichw. : nature passe norreture u. ahnl.
nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. Gelzer Nature] :
Nature passe nourreture,
JCond. II 265, 116 mit Anm. (Li Dis de force coudre nature).
Trop est fort chose que nature,

El passe nëis nourreture, Rose L 14037. Nature
sormonte et trespasse Tout ce ke norreture
amasse, Dolop. 49. Salemons dit que ja
por noureture Ne changera nule riens sa nature,

Tr. Bélg. ÏI21,29. Nature met norreture
en oubli, Mätzner Afz. L XLIV 31. Mieuz vaut
nature que nourreture, Prov. vil. 262 mit Anm. 8
.179.] [Prov. frç. M 1273,1326ff., 1655.] S.
5 auch Guil. d'A. 1363ff.

nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par nature: Quant il (li soleilz) vait a cancrum,
Li jurn vunt aluignant E les nuiz acurçant
.. ; Eissi est par nature, Cum vëez sa
figure, Ph. Thaon Comp. 389. sovent fet en
mai froidure La nuit, par droit et par nature,
Dolop. 83. Galois sont tuit par nature Plus
fol que bestes an pasture, Perc. H 243. tul
deiz faire par nature De parenté e dedreiture,
Brut Am. 6395. Cheveus ot (Trôilus) blonz,
moût avenanz E par nature reluisanz, Troie
5398. Il n'est chançon en tot le mont Que ge
ne saiche par nature, Mont. Fabl. I 4 (Des deus Bordëors).
Qui c'onques d'amors est
betez, Il n'est gras ne acoquetez; Pale doit
estre par nature Qui les nuys veille en grant
ardure, Clef d9Am. 345. Quer famés doivent
par nature Métré en amer toute lor cure, éb.
571. En amer doivent par nature Toutes
famés métré lor cure, éb. 2089. combien qu'il
soit par nature Mort, si vit il par s'escripture.
Car de decratalles un livre Fist, Qeffroy Chron,
métr. 2201. Li chiens sa beste prent sanz cri.
Que par nature, que par us, Trist. Bér. 1575.]
[Froiss. PII164,56.]

od nature, a nature angemessen,

nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im rechten Maß :
Barbe ot grant, creüe ot nature, Bien
sembloit seinte créature, Ambr. Querre s.
10097. Et ot (auf dem Schilde) en milieu un
butor Plus vert que n'est herbe de pré, A
nature fait et ouvré, Cleom. 11308. Moult ert
riche cele ceinture, D'or et de pierres a nature
Estoit ouvre© bien et bel, éb. 17104. Li jours
fu biaus et clers et gens, Et li airs temprés a
nature, eb. 17413.

Nature personif. (s.

nature ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Diez Wb. IIP 26):
[Uns dameisels .., Onkes plus bele créature
D'ome vivant ne fist Nature, En. 3916. Moût
furent gentes les puceles. En nul pais n'en ot
tant beles; Onques Pallas ne Diana La lor
beauté ne sormonta .. ; Quant Nature les
äorna, Tal dôelise lor dona Que jo nel vos
puès reconter, Thébes 981. D'Archade i vint
Parthonopeus .. ; Onques plus gente crîature
En cest siecle ne fist Nature, eb. 2002. de lor
beauté n'est mesure: Par estuide les fist Nature,
eb. 3976. Et ot (der Jüngling) la face
assez plus blanche Que n'est la neif desor la

branche; Sor la blanchor, par grant conseil,

Ot Nature assis del vermeil, eb. 6082. éb. 2335.
Moût estoit la pucele jante, Car tote i ot mise
s'antànte Nature qui feite l'avoit. Ele mëismes
s'an estoit Plus de eine çanz foiz mervelliee,
Cornent une sole foiiee Tant bele chose
feire sot; Ne puis tant pener ne se pot Qu'ele
pôist son essanpleire A nule guise contrefeire.

De cesti tesmoingne Nature Qu'onques si bele
crîature Ne fu veüe an tot le monde, Erec 413.
421. Sor la blanchor par grant mervoille
D'une color fresche et vermoille, Que Nature
li ot donee, Estoit sa face anluminee, éb. 431.

Et fu (Cligès) de si grant estature Con miauz
le sot feire Nature, Que an lui mist trestot a
un Ce que par parz done a chascun. An lui fu
Nature si large Que trestot mist an une
charge, Si li dona quanqu'ele pot, Clig. 2780.
2783. Onques miauz Nature ne sot Feire deus
choses d'un sanblant. An cesti ne voi je néant
Que an ma dame ne vëisse, eb. 6460; eb. oft.
Onbre li (der Quelle) fet li plus biaus arbres
Qu'onques pôist feire Nature, Ch. lyon 383.

Si vit les tors et le vilain .. ; Mes plus de çant
foiz se seigna De la mervoille que il ot, Comant
Nature feire sot Oevre si leide et si vilainne,
éb. 798.] Onques mes si desmesurer An
biauté ne se pot Nature; Que trespassé i a
mesure, Ou ele, espoir, n'i ovra onques. Cornant
pôist avenir donques ? Don fust si granz
biautez venüe ? Ja la (Laudiné) fist Deus de
sa main nüe Por Nature feire muser. Tot son
tans i porroit user, S'ele la voloit contrefeire,
Que ja n'an porroit a chief treire, eb. 1493.
1499. [Don ne me soliiez vos dire Que li ange
Deu Nostre Sire Sont si très bel qu'onques
Nature Ne fist si bele crîature, N'el monde
n'a si bele rien?, Perc. H 385. La face ot
blanche (la pucélé) et par desus L'ot anluminee
Nature D'une color vermoille et pure,
eb. 7905 mit Anm. (hier auch mlat. Belege); s. auch éb. 1806 mit Anm.
Ne en Anjou ne en
Gascuigne A cel tens ne pout hom truver Si
bon chevalier ne sun per. De tant i out mespris
Nature Que une de nule amur n'out cure,
MFce Lais Q 57. Gent cors out (la damé) e bele
faiture; En li former uvra Nature, éb. Eq 34.
Quant ele (Fraisne) vint en tel éé Que Nature
furme belté, En Bretaigne ne fu si bele Ne si
curteise dameisele, eb. F 242. Puis fu reis
Famu Penissel, Puis Pir que le chief ot mult
bel, De chief e de cheveleüre L'enora mult

forment Nature, Brut Arn. 3728. Bien torna
le plus bel defors Nature au jor k'ele le (Ille)
fist; Ne sai où el le forme prist, Ille 250 mit A. Toblera Anm., Arch. f. n. Spr. 91,107; vgl.

auch M. Friedwagner, Anm. zu Veng. Rag. 5240.
La contesse s'en eissi fors, Qui ert e de
vis e de cors Si a dreit, ç'ai ôi retraire, Corne
Nature la sout faire, Guïl. Mar. 3458. Des
biens le (Hector) fist Nature maistre E des
lObontez qu'on puet aveir; En lui mostra tot
son savoir, Fors que plus bel le pöust faire,
Troie 5318. Quant qu'ot Nature de beauté
Mist ele en li (Polyxène) par grant leisir, eb.
26452.] Petit le (Auberon) vit, enfançon le
cuida, Tout le plus bel queNateure forma, Aub.
2339. une pucele gente, En cui Nature mist
s'entente Por faire li au mius que sot, Ferg.
42,4. [en Bourgoigne le salvage Trouva en un
parfont boscage La plus très biele créature
Que onques mais formast Nature, RViolette 8AT
5139. la plus biele créature Ù aine jor se
penast Nature, Ch. II esp. 1152. la face ot (la dame)
enluminee D'une color blanche et vermeille,
Si bele que c'ert grant merveille Quant
Nature i ot tel pôoir; Mais ele en vaut faire
son oir Por mostrer son pôoir au monde,
Escan. 8412. unes mainz longuetes et droites,
Si bien faites et si adroites Conme a la biauté
covenoit Dont Nature l'enluminoit, eb. 8451.]
[A son semblant e a son vis Pert qu'el
(Dame Raison) fu faite en parevis, Car Nature
ne sëust pas Uevre faire de tel compas;

.. Deus la fist demainement, A sa semblance
e a s'image, Rose L 2987 mit Anm. Nature
n'est pas si sote Qu'ele face naistre Marote
Tant seulement pour Robichon .., Ne Robichon
pour Marïete, Ne pour Agnès, ne pour
Perrete, Ainz nous a faiz, beaus fiz, n'en
doutes, Toutes pour touz e touz pour toutes,
eb. 13879. Nature, qui tant est soutive, Combien
qu'ele fust ententive A ses euvres que
moût amait, Lasse, dolente se clamait usw., eb.
16149 mit Anm. 8. 300 (Hinweis auf Alain de Lille, De Planctu Nature).
Car Deus, li
beaus outre mesure, Quant il beauté mist en
Nature, Il en i fist une fontaine Toujourz courant
e toujourz pleine, De cui toute beauté
desrive; Mais nus n'en set ne fonz ne rive,
eb. 16234. Hautement, en leu d'autre messe,
Devant Nature la déesse Li prestres (Genius)
.. En audience recordait Les figures usw., eb.
16278. Lors remaint Nature en sa forge,

Prent ses marteaus e fiert e forge Trestout
ausinc corne devant; E Genius plus tost que
vent Ses eles bat e plus n'atent, eb. 19439. E
par teus paroles comence (der Priester Genius)

La definitive sentence : «De l'auctorité de Nature,
Qui de tout le monde a la cure usw.», eb.
19505. eb. oft.] [Nature .. vers Grâce Dieu
s'en ala Et a li rudement parla. «Dame», dist
elle, «a vous je vien Tencier pour deffendre le
mien usw.», Peler. V 1511.] [Adonc parla la
Char .. : «Certes, la paine que eulz me donnèrent
de moi faire ainsi vivre m'ëust mise a
mort, se ne fust le Monde qui chi est, qui me
donna largement de ses biens, a la requeste de
madame Nature, qui est cousine germaine au
Monde», Modus 197, 108. «Et velà madame
Nature, qui bien vous en parlera». Donques
demandèrent a Nature que elle dëist son avis.
«Chertainement», dist Nature, «je sui si diligative
que usw.», eb. 198, 37. 38. 40.] [Nature
par son pouoir, Qui a fait Luxure esmouvoir,
Gace de la Buigne 3255. Nature .. Et Oiseuse,
sa chamberiere, eb. 3266. eb. oft., s. 8. 663.] [natures plur. Naturwissenschaften:
Et sachent
tout cil ki ce livre verront et orront, k'il
ne doutent mie de celui ki le fist; ke nus ki
vive i sace ke reprendre, se n'est par les escrivains
corrunpus, car il entrait (Z. en trait) a
tiesmoignage les auteurs d'astronomie, de natures,
et de medecine, de coi li livres parole,
Rég. du corps 3, 20.]
naturé pc. pf. pass, adj., s. naturer.


vol:6-col:524-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naturece s. f.

DMF: naturesse

[FEW VII 47a natura; Godefroy V 475c] [Natürlichkeit, Freimütigkeit, Freundlich
keit:
par naturesce se prist a repentir, Fantosme
935. aucunes (femmes) .. De bunté
pleines e de franchise, De naturesce e de bele
aprise, Chardry P. P. 1252. Si ascune dame
bele Ou bien norrie damoysele Par sa nateresse
e bounté De nulli seit privée .., Cele est
femme de mester E de pute manere E a
gayner trop legere, Mont. Fabl. II253. Querez
donqe cel oysel qe vole ci haut par amour de
longe duree, par deus eles qe le portent:
lëauté e naturesce; si pernez un penne del un
ele e un autre del autre .., NBozon Cont. mor.
101. Ceo tretis de naturesse fist frere Nich.
Boioun, frere menour, Rom. XIII 508 (Ggs.
denaturesse, eb.).]

plur. Zeichen, Beweise freundlicher Gesinnung
: bienfais, bontees et naturesses que vous

m'avez fait, Man. de lang. 394. biens, courtoisies
et naturesses que vous m'avez fait,
eb. 404.

naturece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Naturwissenschaften : s. Godefroy V 476a.]

vol:6-col:525-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naturel, natural adj.

DMF: naturel

[FEW VII 49a naturalisa Godefroy V 475a, X 193a, b]

[jor natural astronom. Tag: Lüur apelent
jur E la nuit tenebrur; Sin est divisïun Par
itele raisun: Li uns est puplïals, Li altres naturals;
Li puplïals cuntient Duze hures si
maintient, E li naturals jurz Vint e quatre en
sun curs, Ph. Thaon Comp. 328. 331.]

natürlich, in der Natur liegend, der Natur
15 entsprechend: [Quant de mei n'avra sun délit,
Jo crei que m'amera petit. Ço ere a dreit qu'en
häur m'ait, Quant m'astienc del naturel fait
Ki nos deit lier en amur; De l'astenir vient la
häur, Trist. Thom. 570.] li plaisant äoumement,
Les robes et li garniment .. Pont apparoir
estre plus belles Les damez et les damoisellez
Et nous cuevrent la vérité De leur
naturelle beaulté, Rem. Am. 837. Orguieus
fait tant le cors pervers K'il tourne l'endroit
a l'envers De tout le naturel offiche, Rend. M
95, 12. li mors .. Pot par son message {eine Krankheit)
Somont al naturel passage, Méon
I 80, 14. [Autre amour naturel i a, Que Nature
es bestes crïa, .. C'est natureus enclinemenz
De vouloir garder son semblable Par
entencïon couvenable, Seit par veie d'engendrëure
Ou par cure de nourreture, Rose L
5703. 5770. Pour Deu, seigneur, .. Seiez es
euvres natureus Plus vistes que nus escureus,
E plus legiers e plus mouvanz Que ne puet
estre oiseaus ou vens!, eb. 19689 u. öft. et
n'entendés mie que phisique soit science por
l'oume faire vivre tous jours, ains est faite
por conduire l'omme jusque la mortnaturel.
Et sachiés que mors natureus si est en LXX
ans par nature, et plus et mains, si corn il
plaist a Nostre Signeur, Rég. du corps 5, 5. 6.
cil qui murent devant le tierme naturel, eb. 5,
12; eb. oft. spasme est accident damagäble,
destruiant aucun des membres en tout ou em
partie, le quel destruit l'operation naturel, si
est aucune fois mortel, HMondev. Chir. 851 ;
eb. oft.]

naturel ≈ GermaNet:naturrein ⇔ WordNet:NA
von der Natur dargeboten, naturrein, eckt:
50 [Li alquant dient de cristal Ke ce est glace
natural, Lapid. A 756, 8. 61. les régions nous
aprent Où on pierres natureus prent, eb. E 24,

8. 238. moult grant vertu donna Diex As
riches pierres naturiex, eb. E 34, 8. 239. A
Môysi dist Damediex Que deus onyches naturiex
Presist ..,éb.E 604, 8.256.] de pierres
de cristal et de toutes autres maniérés de
pierres natureus, LMest. 72. Un arc portoit
dont bien savoit berser; Le corde en fu de
soie naturel, HBord. 96. Li rois avoit un
blïaut endossé, Qui tous estoit de soie naturel,
eb. 108. [La jante fu navree el col, Si seigna
trois gotes de sanc, Qui espandirent sor le
blanc, Si sanbla natural color, Perc. H 4189.]
[Espérons ot a or et sele et poitral Et son frein
getëiz d'uevre bien natural; De fin or et marsis
est fet le cheveçal, FCand. Sch.-G. 11831.]

[sens naturel (EDesch.), loi naturel {Brun.
Lat.), droit naturel {Beauman.1), s. FEW VII
50a,
6.]

naturel ≈ GermaNet:angestammt ⇔ WordNet:NA
angestammt: [A Peitiers s'en ala, sun naturel
manage, Ghron. asc. 32. Huit ama ses
baruns e sa gent natural, eb. 270.] N'il n'ôi a
Renaut Montauban escrïer, N'Âallart Vairepane,
l'ensaigne naturel, RMont. 276, 5.

naturel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : durch Geburt seiend, von Geburt an:
[Porroit ce donkes avenir Que hons pöist
sa langue tenir, Qui si est isnele et legiere ? Je
ne cuit k'en nule maniéré Pöist estre trovez
hons tex, S'il n'estoit müez naturex (stumm geboren), Dolop.
79.] [Se jou mieus d'un desloial
N'en ai, pour fol natural Cascun tenir me
devroit, Rec. gén. Jeux-p. LXXX 36.] Et mix
venist a celi qui n'est pas loiax estre fax naturex
(ein geborener Narr) que savoir du
monde aucunes cozes, Beauman.11,11. [Ferne
marïee ne pot rescorre sans l'auctorité de son
mari .., s'il n'est ainsi que li maris soit hors
du sens, ou fax natureus, eb. 44, 19.] [Tout
serés pris, fel glouton natural!, Mon. Guill.
4064.]

naturel ≈ GermaNet:legitim ⇔ WordNet:NA
legitim: Ja Normant ne faldrunt a lur naturel
eir, Rou II 2758. [A rescurre Galtier
orent Normant pour Que Riehart ne perdissent,
lur naturel seignur, eb. II 3884. Guill.
est sis naturels sire, E il sis hoem, nel poet
desdire, eb. III3907. A vostre naturel seignor,
Qui s'entremet de querre enor, Ne devez vos
mie faillir, eb. III 6089. Lur seinnur sunt cil
natural, Brut Arn. 6865. A grant honor .. Fu
recëuz en son päis Li reis de Crete Idomeneus,
Qui sire en esteit natureus, Troie 28280.] En
ton empire n'ëus un seul baron, Droiz emperere,
qui dëist o ne non, Quant me membra

de naturel seignor. Passai avant .., Nymes
189. Que ge revoie mon natural seignor, Roi
Karlemaine, Agolant 533. Ja Damedeu ne
place .. Que je de riens mescroie mon seignor
naturel, RMont. 169, 36. Bien se requièrent li
dui roi natural, Agolant in Ferabr. 171b. [Et
s'i ot teus ki moult l'amoient Pour çou qu'il
ert roi[s] naturaus, Mousk. 842.] Vos me
rendrés Maugis (sagt Karl zu Renawt), vo
cousin naturel, Certes que je has plus que nul
home mortel, RMont. 288, 38. [«Hé, Deus»,
ce dist Florence, «.. Rendez moi Esmeré, mon
natural baron, Que je puise väer son cors et
sa façon!», Flor. de Rome 3045.]

naturel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
edelgeboren: [«Baruns», funt il, «franc natural,
Or verrum ki bien le fera E ki sun seignur
amera ! », Rou III2652. Vos facïés acroire
mon pere l'amiraur Que de Persie estiés ..,
Ainçois estes de France, des contes naturaus,
Si avez non Richier, Fbovant A 1528. En mi
la chartre ont un perron trové, Granz fut et
larges et de mabre listé ; Sus sont assis li conte
naturel, Gordres 697, Buiemons et Tangrès
sont baron natural; Là vëissiés ensamble
maint nobile vassal, Jerus. 1752. Quant
l'apostolles ot la träison ital. Bien connuit
Agravain a baron natural, Flor, de Rome 2968.
«Seignor», dist l'apostolle, «franc baron natural,
Li träitor que sont ou palès principal,
Nés ocïez vos mie, n'i metez batestal! Nos les
prendrons toz vis», eb. 2973. Où sont remés li
franc conte menbré (Far, li conte naturel) ?,
Aym. Narb. 3015.] no baron naturel, HBord.
113. li baron naturel, RMont. 300, 28. Or en
vont lor chemin li baron naturel, eb. 309, 35.
Gerart encontrent, le franc duc naturel,
GViane 3402. En est venus a l'euvre li bon
duc natura-ux, Haimonsk. 1006. [Nostre François
.. escrïent: «Elie, chevalier naturés,
Traiés vous envers nos, si serons plus douté ! »,
Elie 719.] S'en fu le duc Raimbaut, le Frison
naturés, Gaufr. 78. en l'ost entrent des François
naturés, Enf. Og. 4458 mit Anm. li chambrelens
naturels, F erg. 30, 8.

naturel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Charakter: lauter, freimütig, offen: [Od
ses humes fu naturals Que il conut as plus
leials, Brut Arn. 7731, Otes li empereres de
Romme la rëal Prist conseil a ses homes cortois
et natural, Flor. de Rome 305. Vostre cort
soit a tant loial, Vostre mesnie natural, Trist. Bér.
3446. Tot si home sunt bien loal, D'ancesserie
natural, Onques ne fisent trahison,

Durm. 4330.] Manda les gentiex homes, les
chevaliers, Les naturaus serjans bien afaitiés,
Aiol 3715. [Cil qui euer avra natural Essauce
droit et tort confont, BCond. 258, 380.]

naturel ≈ GermaNet:vorzüglich ⇔ WordNet:NA
vorzüglich: ces trois cités naturaus Sur
toutes sont et principaus, Mousk. AATi. Et
unt vent a talant e orret natural, Horn 2167.

naturel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: mit der Natur sich beschäftigend:
Alhacen .. fist le livre des Regarz; De
ce deit cil science aveir Qui veaut de l'arc en
ciel saveir; Car de ce deit estre juigierres Clers
natureus (Naturforscher) e regardierres, Rose L
18040,

natureiment adv. natürlich; [Et Eneas
ala guarder Par les faleises de la mer, Se vit
une molt large plaine Ki ert en som une montaigne
.. ; Forz ert li leus naturalment (von Natur aus),
Là amena tote sa gent, En. 3151.]
Toute la sele et li arçon (des palefroi) Fu de la
coste d'un pisson, Sa colors inde et vermelle
Naturelment, a grant mervelle, Fl. u. El.
1184. [E! quei li valt ore m'amur Emvers le
délit sun seignur ? Naturelment li estuit faire,
Quant a sun voleir ne puet traire: A ço se
tienge qu'aveir puet, Car ço qu'aime laissier
estuet. Trist, Thom. 161, Ne naisse ja en lor
maison Enfes, s'a droit termine non; Li enfes
sain et entier soit Naturalment si con il doit,
Wace Vie SMarg. 644 (Mscr. A). Cum puet
häir euer morteument Ce qu'amer deit naturaument
? Ohr. Ben. Fahlin 13754.] Nostre
Sires, qui nos aimet naturaument, Serm. poit.

19. Li oisillons ., desierre .. les bois ramez
Qu'il a naturelment amez, Rose L 13948, vivent
naturelment sanz plus (die Tiere, ohne
Vernunft), Phil. Nov. QT 6. angle sont esperit
naturelment Brun. Lat. 18. ymages .. si natureument
formées (der Natur entsprechend), RClary
90. Moût par fii biauz li chäalis . ; Li
bors devant ert d'ebenuz, Aussi riche c'onques
vit nus, A vingnetes d'or si bien faites Et si
naturelment portraites Que ce n'ert c'une
grant merveille, Escan. 15894. ausi cum l'aigue
est freide naturaument .., autresi suntli malvaiz
crestïen refreizi de l'amor de Dé, Serm.
poit. 38. Dou fu d'amor l'uns l'autre esprent;

Si s'ajoustent naturaument Par si fine loial
amour Et de tel fu que ja mais jour C'aient a
vivre n'estaindra, Tant com cascuns vivans
sera. Natureument leur est venus Cis dous fus
es cuers et crëus, Amad. R 1176.1181. [li velliera
ne fait autre cose, quant il n'est fais naturelment,

ke d'escaufer et damagier et de
métré totes les vertus du cors a nient, Rég. du corps
22, 27. natureument, puis qu'il (das Kind)
est hors du ventre, revient li lais (die
5 Muttermilch) as mamieles, eb. 76, 9. Cil qui
ont l'estomac naturaument moiste si n'ont
mie soif, éb. 103, 12; eb. oft. La maniéré de
poindre doit estre tele: premierement soit
mondefïe la plaie par dehors, et soient ramenees
les leivres si comme il furent naturelment
m, HMondev. Chir. 740. eb. 2205.]


vol:6-col:529-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naturer vb.

DMF: naturé

[FEW VII 47a natura; Godefroy V 475a, 5,

X193a]

naturer ≈ GermaNet:bilden|schaffen ⇔ WordNet:NA
trans. bilden schaffen: Sans vielles devenir
nuis hons ne vivera, Ensi est li nature dont
Diex nous natura, BSeb. XV 273.

naturer ≈ GermaNet:verfahren ⇔ WordNet:NA
refl. naturgemäß verfahren: Et tu .. Ki
bruis corne lÿons ou tors Vers chiaus cui tu
fais les grans tors, A te nature fais hontage.
Hom, ki a home fais outrage. Nature toi et
assoage Vers moi, ki sui de toi mains fors,
Rencl. MS4 8.
naturer ≈ GermaNet:annehmen ⇔ WordNet:NA
eine Natur annehmen
: cete amour est si
25orrible Qu'el ne vient mie de nature; Trop
mauvaisement m'i nature, Nature en mei
mauvais fill a, Rose L 20864 (Pygmalion spricht von seiner Liebe).

intr. schlagen nach jem., der Natur nach
30ähneln (a aucun): He! Envie, male goupille,
Tes fius (Mesdit) par toi tous nous espille .. ;
Bien nature a toi tes goupius ; Tu ies non pie
et il non pius, Tu es soutiue et il soutius,
Rencl. M. 121, 6. Bien naturons a nostre mere.
Adès a le rachine amere Renaturent li rain
amer eb. 162, 1. 3.

naturé pc. pf. pass. (<adj.):

naturer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen: v. der Natur geschaffen, gebildet:
li äymans est
tellement naturés Que, puis qu'a une chose
s'est un petit frotés, Chou qui en est ataint le
sieut, c'est vérités, Bast. 2764. oevre naturee,
Watr. 277,105.

naturer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: gut veranlagt, von Natur aus begabt, tüchtig:
li cuens naturez, Nymes 468.
[Tant i caplent et fièrent li baron naturé ..,
Cil des loges sont mort, n'en sont pié èscapé,
Mainet VI b 58, S. 335.] Envoions i Eausant,
le conte naturé, O lui trois chevaliers, bien
soient aeesmé!, Ven). Alix. J eh. 241. Li chas60
tiaus est garnis .. de gent naturee, BComm.
1236. Et uns bastars doyt estre tellement naturés
Qu'il doit estre hardis, corageus et ozés,

BSeb. XVIII807. Li dus Harpins de Bourges,
qui tant est naturés, Li vesques du Matran,
qui est hardis assés, Et dans Jehans d'Alis,
qui tant est naturés, eb. XXV 360. 362; ebenso Bast.
453. Hüe de Tabarie, li vassaus naturés,
eb. 1404. Baudewins de Sebourc a forment désiré
De vengier le sien pere, au gent corps naturé,
Et sa mere ensement, qui tant ot de
bonté, BSeb. XXIV 529.


vol:6-col:530-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naturete s f

DMF: 0

naturete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VH 47a natura; Godefroy V 476a] natürl. Eigenschaft:
Furmiz at treis natures
: Il at tel naturete, Quant ist de sa fossete
En ordre par matin, Tut dreit tient sun
chemin .., Ph. Thaon Best. 863.

vol:6-col:530-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naturier adj.

DMF: 0

[FEW VII 47a natura; Godefroy V 476b («pur, franc»
?)]

naturier ≈ GermaNet:gebürtig ⇔ WordNet:NA
[gebürtig : Mes «com» apelent «horn» li Engleis
latimier (Var. naturer), Horn2 4206.]

vol:6-col:530-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naturiien s. m.

DMF: naturien

naturiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 47a natura; Godefroy V 476a] Naturkundiger:
Les celidoines, quant l'a-,
ronde Vient, viennent tout en un tempoire:
Ainssi le nous font [bien] acroire Li herbier,
li naturïen: Tieus gens savoir le doivent bien;
Plinius, Solinus, Ysidoires, Dient moût de
sentences voires, Propr. chos. II 8, 21. [Une
liqueur ist de sa (salemandre) bouche, La quel,
se famé ou homme touche, Li poil qui sont sur
eus tuit chieent, Si com no naturïen dient,
eb. II18, 24. eb. II18, L] Ov. Met. 96. Li evesques
parisiens Est devins et naturïens, Jongl. et Tr.
87 (Des cornetes). Et selonc les naturïens
<: chrestïens) L'omme est sanguin et colerique,
Fleumatique ou mélancolique, QGui. II
11935. [Quant le naturïen Y met solucïon,
Nature ne fait rien De dissolucïon, Froiss. P
III 225, 5. Quant le naturïen Bien congnoissant
entent Parler contre le bien De Nature,
il ne tent Qu'a honneur et briefment Y met
solucïon, Et l'escuse humblement De dissolücïon,
eb. III 226, 25.] [Où est Platon, le
grant naturïen, Ne Orphëus o sa doulce musique
?, EDesch. III183, 5 (La mort égale pour
tous). Le phillosophe et li naturïen Dïent que
c'est tresparfaitte nature Que de cheval espaingnol
et de chien, Et qui aiment humaine
créature, eb. V 77, 1.]

vol:6-col:530-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naturos ad).

DMF: 0

naturos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von Natur aus edelgesinnt : Dont les uns de
ces pigeons (des Pelikans) qe par son sänke

18

Tobler-Lommatzach Altfranzösisches Wörterbuch VI.

sont resuseitez, si cum il ëusent discretïoun,
font com natureux e sustienent lour piere e
quierent sa viande par pays tan qe il seit recovery,
NBozon Cont. mor. 70. Le chivaler
morust, e trente jours après appareust a son
esqtiier en avisïon, e lui dist issy: «Si lëaux e
natureux vous ëusse trovee, jeo ne fusse pas
si dur menee», eb. 103.]


vol:6-col:531-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navacle s. m. oder s. /., s. novacle.
10 navage s. m.

DMF: navage

[FEW VII 67b navis; Godefroy V 477a]

[Flotte : Et cil qui corent en navages Et en
mer font lor laborages, Macé de la Charité, nach Godefroy a. a. O.
La dame lui crie erraument:
«Va», dist elle, «tost au rivaige, Et si
regarde le navaige, Voiles et nefs; fay moy
rapport De mon seigneur, s'il est au port!»,
EDesch. VIII 216, 132 (De Geta et d'Amphitrïon).]

name="bookmark3">20 naval adj.

[FEW VII 58a navalis; Gam. 634b naval] [zum Schiff, zur Schiffahrt gehörig
: s. Godefroy
X 193c (14. Jahrh.).]


vol:6-col:531-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nave s. f.

DMF: 0

Radnabe ( =

naval ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
engl, nave) : modios, gall. naves,
Gl. zu Joh. de Garl. Jahrbuch VI 306. [Vgl. les
rais de charette En les moyeaus (Gl. nathes,
in the naves, the navestok, nase) ount lur
recet. Dit le môail (Gl. naves, the nave, nase)

vol:6-col:531-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc531:cl28:>de la reof, Walt. Bibl.2 838. 839.]

DMF: nave


vol:6-col:531-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nave s. f.

DMF: 0

[.REW3 5863 navis; FEW VII 68a; Godefroy
V 477a; vgl. nef. ~ Kemna Schiff]

nave2 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff : [Et Thiebaus ait a naves anvoié, Ke
n'i remaigne serjans ne chevaliers Ke puist
porter ne lance nen espié, Que tuit ne vignent
Nerbone perçoier, Enf. Guill. H 1497. Paien
s'an fuient, .. Trescai a naves n'i ot arestemant,
Antrent an neiz, an barges, an chalan,
An meir s'anpoignent si s'an tornent fuian,
eb. 3108.] Et landemain sont es naves entré,
Par mer hautainne se sont acheminé, Uns
grans orages a lor nef destorné, Qui sor Dunostre
les a fais arester, Aub. 2434. amena une
nave de blé, RGlary 34. li mestres de la nave
<: Souave), Méon II 57, 1789.Et s'apareillierent
(die Kreuzfahrer) bien et richement, et
montèrent sour meir a cinquante quatre naves
(Var. en leur navires, nés), et nagierent tant
sans destourbier qu'il arrivèrent a Sur a un
mercredi matin, Men. Reims 51. Jouste un
hamel lés Ivetot Troverent un molin a vent,

Que Helequin et son covent En naves sus une
rôelle Font fere la torneböelle, Tr. Dits III69.

La foie .. ne fu pas esperdue; A la nave s'en
est venue. Deus jovenciaus trova au port Où
mener soloit son déport. Proie lor qu'en mer
la mëissent, Rutéb. II 110. Erranment firent
granz naves arrëer (zur Fahrt eines Heeres über Meer), Enf. Og.
7540. Les naves seur le
port estoient, Là où cil dévoient entrer Qui
aler dévoient par mer, Cleom. 18214. [Knut,
le rey de Denemarche, Sey paraille et ces
naives charge De barenage, Deux. coll. anglon. Mir S Vierge
40, 12.] Et lors après apela
(Christus) saint Johan et saint Jake qui rapareilloient
lors rois en lour nave aveuques lor
pere, et il laissierent lors et lor rois et lor
pere, et le suivirent, Brun. Lat. 637 (Interpol.).
Nous partismes d'Alixendre en Egipte la
bonne cité, et entrasmes en une nafve pour
retorner en nostre pays, le mardi devant
Nöel, S. d'Angl. 288. par le haute mer une
nave nagoit, BSeb. XIII 427. EDesch. V 218,

4. ein allegorisches Schiff : viers le mer irons
anuit .. En une nave grant et noble, Où poi
douterons le roi Noble .. ; Li fons est de male
pensee, Et s'est de träison bordee usw., Ren. Nouv
. 3765. Par ceste nave ert Nobles mas,

Car li sigles est de boisdie .. ; Li nave est batillïe
entor De descorde et de poi d'amor .. ;

En le nave a estages trois .., Li premiers est
de couvoitise, Et li secons est d'avarise, Et li
tiers est d'escarseté .. ; Et s'a en no nave une
gaite C'on apiele desloiauté usw., eb. 3778#.

? : Antioche prendra .. Et puis Meque la
grant, où Mahon pent en nave, God. Bouill.
151 [gemeint ist wohl die wunderbare Truhe, in
der Mahomets Leichnam frei in der Luft
schwebt
: Une maisonnette voltee Font d'äymant
si compassée K'en mi liu ont le cors
laissié, Ni a rien ne l'ont atachié, En l'air sans
nul loien se tient ; Mais li âymans le soustient,
Par sa nature seulement, De toute partie ingaument
.. ; Sa gens .. dist que Mahons par
miracle Se soustient en son abitacle, Mahom.

Z1904#,]. 45

navee s. /.

[FEW VII 67a navis; Gam. 634b navee; Godefroy V 477b]


vol:6-col:532-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Schiffsladung : [en cel tens vindrent Daneis

DMF: navée
Pur guerrier sur les Engleis .. ; Mult firent
mal par les cuntrees, Si n'en ot que treis navees,
Gaimar Estoire (ed. Bell) 2068. En mer

lur estuet perillier, Cent e quarante dous navees
En sunt a dïables alees, eb. 3099. D'une
gent d'altre contrée Esteient illuec treis navees
Assembleement arivees, Brut Am. 6715.]

Rainouars .., Qui de paiens fist si grant lapidée,
Plus en ocist, tous seus, d'une navee,
Alise. 251. Iluec a de Turs mors plus d'une
grant navee, Jerus. 7934. Et si i croist lo
poivre et lo perirtre, Les chieres erbes et les
riches espices; Li Sajetaire les coillent et chérissent
Et a navees les portent en Egite,
MAym. 2430. [Moi devés vous forment amer,
Car je vous faç venir par mer Cent navees de
mon trésor, Jeu SNic. J 366.] A Bisance
mainte navee Ramena de mainte richece,
GCoins. 550, 380. En cel tans devant Acre
vint Des pèlerins une navee. La nef est al port
arivee, Normans i ot et Poitevins, StJul. 1127.
[faites grant feste, car j'ay en mes navees de
bled et de tous biens pour my et pour toute
vostre cité, Appolonius 53, 21.] Et si n'est pas
fort, ou (l. au) voir dire, De trouver l'amie
seconde, Car il en est tant par le monde Que
on en trouveroit sans paine Une navee toute
plaine, Qui serroit du querre ententieux,
Rem. Am. 1068. une navee de buche, qui vint
d'Oyse en Seyne contre le pont de Paris, TJrk. v. J. 1268 in LMest.
449. Nus feniers ne puet
ne ne doit donner courretage pour fein que il
vende a detaill ; mès, se il avoit sa navee ou
son cochet ou sa grenche, et il le vendoit en
gros, bien porroit avoir courratier et donner
courretage, eb. 244. li navee, li pontonee de
savlon, Rois. 253. [toute le monnoie qui en fu
presentee A Gaufroy le félon, d'or fin une
navee, BSeb. II 338.] Très, tentes et aucubes
.. Et la vitaille fu ou flun Jourdain portée,
Là en lisent querquier mainte grande navee,
Bast. 2912.


vol:6-col:533-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navel s. m.

DMF: navel

[FEW Vil 67a navis; Godefroy V 477c]

navel1 ≈ GermaNet:Boot ⇔ WordNet:boat=synonym
Boot : L'emperere s'asist lés Guion le
Mansel ; Si li mostre le chisne, où maine son
navel, Ch. cygne 251. celui (sel) que on amenoit
a la dite ville (Corbie) a nef ou a navel,
Urk. 14. Jahrh. Carp. navellus 1.

vol:6-col:533-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navel s. m.

DMF: naveau

[.REW3 6821 napus; FEW VII 10b napus; Godefroy V 477c.
Brüll Untergeg.
50 Worte 178]

navel2 ≈ GermaNet:Steckrübe ⇔ WordNet:NA
Steckrübe : napa, rapa: naviaus, Guil. Brit.
120a. 127a. Voc. Evr. 23. Un autre Sarrasin

(dot.) espandi le cervel, S'en fait le chief voler,
com se fust d'un naviel (Reime auf -el, nicht
-iel!), Chans. d'Ant. 1116. [Antenagor le cuida
ferir parmi le cief, si guenchy et li espee chëy
sur le brach de quoy il le tenoit si li copa tout
jus aussi comme un navel, Appolonius 138,16.
un navel en l'aistre cuit, Gautier Le Leu 202,

17. Je vos vi bien ersoir mascier Les tors
pelés et les naviaus, eb. 204, 105.] J'ai porees
et s'ai naviaus, J'ai pois en cosse toz noviaus,
Barb. u. M. II283,133 (Les Crieries de Paris).
oingnons, poiriauz, naviaus, civos, LMest. 334.
[Capiteles des naviel (Var. naviaus): Naviel
sont moiste et caut ou secont degré, et de lor
nature norrissent plus que les autres herbes,
et se c'est cose qu'il se cuisent bien a l'estomac.
Et comment qu'il se cuisent, si font
enfler le forcele, Règ. du corps 165, 18. 19.
Eschiervies .. de lor nature norrissent mains
que li naviel, eb. 166, 6.] [Pors .. boutent par
tout leur musel, Vignes, blez fouillent, poys,
naveaulx, EDesch. VI 242, 16.]

navel2 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert [.Dreyling Verkl. 43]: N'i
laissa ki vaille un naviel, Ren. Nouv. 4100.

N'i laissa vaillant deus naviaus, Ruteb. 1196.
Je ne vous prise mie valissant deus naviaus,
Bast. 1478.


vol:6-col:534-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navele £. /.

DMF: 0

[FEW VII 67a navis; Godefroy V 478a]

navele1 ≈ GermaNet:Boot ⇔ WordNet:boat=synonym
[Boot: Entre tant vinrent trois naveles ; A un
port vinrent, Brut 6860. Li Breton là les assaillirent
Et tote jor les abatirent Od sajetes et od
quarriax De naveles et de batiax, eb. 7290.]

vol:6-col:534-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navele s. f.

DMF: navelle

navele2 ≈ GermaNet:Steckrübe ⇔ WordNet:NA
Steckrübe : rapa : navelle, Olla.

vol:6-col:534-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navelier s. m.

DMF: 0

navelier ≈ GermaNet:Bootsmann ⇔ WordNet:NA
[Bootsmann: s. Godefroy V 478a (14.
Jahrh.).] [FEW VII 67a.]

vol:6-col:534-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navet s. m.

DMF: navet

[REW* 6821 napus; FEW VII 10a; Gam.
634b navet; Godefroy X 193c]

navet ≈ GermaNet:Steckrübe ⇔ WordNet:NA
Steckrübe: rapa: navet, Gl. Lille 42b. Thur.
530. E ausi troverez plenté des navez, Walt.
Bibl.2
650. Hersoir menja navez et civotee, Audigier
480. en inay treuve l'en feves nouvelles,
navez, raves, Mènag. II 49. [als Heilmittel:
soit prise la rachine de navet sauvage .. et
soit froissïe ou trenchïe jusques en son milieu
usw.} HMondev. Chir. 1418
navet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] als Minimalwert :

teuz diz ne vaut deus
navez < : havez), Qu'il en sont a tort mescrëu,
Rose L 17908.

18*

HftVBtC S f

[REW* 5863 navia; FEW VII 67a; Godefroy
X 194a]

Weberschiffchen : tapiciers de tapiz, où il a


vol:6-col:535-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navete, Ord. LMest. 426.

DMF: navette

. navete 5./.

[REWZ 5821 napus; FEW VII 10a napus;
Gam. 634b navette]

[Raps: s. Godefroy V 478a, X 194a
10 (14. Jahrh.).]


vol:6-col:535-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:6-col:535-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navetier [unmatched lemma]navetier s. m.

DMF: 0

DMF: navetier

Schiffer: Myst. S Adrien S. 163.


vol:6-col:535-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navïable adj.

DMF: 0

[FEW VII 62a navigare, 65b navigium]

navïable ≈ GermaNet:schiffbar ⇔ WordNet:NA
[schiffbar: s. Godefroy V 478b (Bersuire).]

vol:6-col:535-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navïage, navigage s.m.

DMF: naviage

navïage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 62a navigare; Godefroy V 478b] Schiffahrt:
Et si disons ke li vile de Lille
doit reprendre les cous ki ont estei fait pour
le porte desous et pour ce débat .. sour
les avoirs et sour les avlages ki par ces
portes passeront, Rois. 276 (13. Jahrh.).
roffice(s) des rivières et du navïage, Froiss. bei Carp. naviger
. faire des moulins tellement
que le navigage des vaisseaux ne fust
point empesché, Urk. 14. Jahrh. Carp. navi
gium.

vol:6-col:535-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navie, navige s. m. und s. f.

DMF: navie

[REWZ 5862 navigium; FEW VII 65b, 64a
30 navigium, navigare; Godefroy V 478b, 479b; Brüll Untergeg. Worte 178.
G. Gougenheim, Rom. LXVIII 401.
Kemna Schiff 19.
vgl. navilie].

navie ≈ GermaNet:Seefahrt ⇔ WordNet:NA
Seefahrt: avons fait lo travail de nostre
navige assi cum dedenz lo port (navigii nostri
quasi intra portum exercitium fecimus), Greg.
Ez.
11,20.

navie ≈ GermaNet:Schiff|Flotte ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff(e), Flotte: A grant navige ala en
France, GMonm. 2527. [Et li rois dit que a
navie Devant Costantinoble ira Et de chevaliers
anplira Mil nés et de serjanz trois mile,
Clig. 6682.] [Va s'ent Guillames .., Vient a
Orliens, l'aige passe a navie (Schiff), Puis est
montés ou destrier de Persie, Parmi la vile sa
voie a acuellie, Alise. 64. li träitres s'en foi
par mer a navie (Schiff), Rose L13193. Eissent
des munz, si vienent a Morie, Desuz Vergels
passèrent a navie, Otin. 26.] a navie Passerons
outre, Enf. Og. 2383. Par mer ironz a moult
riche navie Por vostre fille querre, Jourd. Bl.
3065. [Dune vint grant ost e grant navie Od
Edelred de Normendie, Gaimar Estoire 4165.

E Kenut revint od sa navie, Ariver volt en
Lindesie, eb. 4177. Puis vont en Humbre od
lur navie, Grant preie unt pris en Lindesie,
eb. 5167 u. a. s'en ait en Lombardie, Aprester
face sa navie, En. 1620. Cil (Caro) ert guarde
de la navie (am Styx), Une nacele aveit porrie,
Vieille, defraite et dequassee Et bondonose et
raclutee, eb. 2451.] Desus Bïer prist la maistrie
Des maisniees e del navie, Rou I 237. Dune
vint Rou a Rôem, amunt Seigne naga, Dejuste
Saint Martin sun ( Var. sa) navie atacha,
eb. II 423. L'une meitié de sun (Var. se, sa)
navie E de sa gent l'une partie Livra li ducs a
un vassal, eb. III 2791. Lor volontez unt
acomplïes, S'est saus e entiers lor navïes, Chr.
Ben. Fahlin 1168. En mer s'en entra la navie
De grant richece replenie, eb. 5175. [De l'autre
part soz la montaigne, Qui bien i ert fiere e
grifaigne, Unt tote lor navie trete, eb. 5223.

La pais asegure e gräante. Quant ferme l'orent
establie. De Jemeges mut lor navie, eb. 5292.]

E cent riche rei e preisié Vindrent sor Troïens
irié Par mer o navei grant e fier ( Var. o navie
molt fier), Troie 195. Le nombre orreiz de la
navie E cornent el fu establie. eb. 199. A Troie
sont li grant trésor De pailes e d'argent et
d'or .., Ne nos n'avons pas la navie Où la
meitié en portissons, eb. 2266. Se combatront
tant o les lor .., que toz seit ars li navïes,
Qu'il ne lor puissent eschaper, eb. 20178; eb.
oft. il vit un chastel moût fort, Qui d'une part
avoit le port De mer moût grant et la navie,
Perc. H 6661. Au port est li rivages qui la
navie ameine, Qui vienent d'Alixandre et de
terre lointaine, Doon N 32. Tant a le vent
bruiant sa navie menee Que leur castel ne virent,
Doon 15. la navie qui queurt par la marine,
Venj. Alix. J 817. [«Sire, parmi Clarence
m'a l'en fet ma navie. Qui en menrai je o moi
en la terre haïe ? »«Sire», dist Tholomer, «de
no chevalerie Licanor et Filote et leur grant
compagnie», eb. 1443. Naigent a force et goveme
et cicle ; Tote meir ceuvre, tant i ait de
navie, Enf. Quitt. H 284. Tire sa raigne et vers
la mer s'an fut, A la navie que il ot aconduit,
eb. 3014.] li navïes que il orent apareillié fu si
riches .., Villeh. 56. que vos veuilliez mettre
paine cornent il puissent avoir navie et estoire,
eb. 18. lor donroient navie .. dont il porroient
aler en Surie. eb. 117. les navïes (Schiffe) des
pèlerins, eb. 217. [et li rois Richarz avoit le
plus de sa gent avec lui et la navie apareillïe,

Men. Reime 129. Lors fist li empereres apareillier
quatre navïes armees, eh. 441.] Après
ches choses atirierent li frere au roy lour navie,
Joinv. 292e. Karies vit le chastel que deus
eves enclöent, Et d'autre part la mer, qui le
navie aporte De Puille et Sezile, Aye 40. une
iaue .., Qui bien pôoit porter navie, F erg. 41,
30. Et en maint lieu par la valee La riviere se
departoit Et par tout navie portoit, J Gond.
10 II 63, 456. [li rois d'Anthioce ot fait semonre
son ost grant et plenier, et, quant ilz furent
venuz, la navie fu appareillïe, Appolonius 54,
29. Or pôez croire, li navïes est granz; Bien i
ot nés et plus des estrumanz, FCand. Sch.-G.
15 4199; 8. Glossar S. 377. puis li a retrait La requeste
que il li fait, ,. que il past a sa navie
(Schiff) Les deus messages chevaliers, Jeh. et Bl.
5234. N'onques n'avait la mer passee
Jasons qui primes la passa, Quant les navïes
(Schiffe; Var. la navie) compassa Pour la
toison d'or aler querre, Rose L 9506. feraient
si forz navïes (Schiffe) Qu'il i sauveraient leur
vïes Par la grant inondacïon, eb. 17595. Ainsinc
ouvrèrent corne sage Cil qui garantirent
leur vie Dou grant deluige par navie, eb.
17648.] [L'un est tüé par aguet et envie,
L'autre en guerre, l'autre muert par rumour,
L'un muert par feu, l'autre muert par navie,
Et l'autre chiet de planchier ou de tour,
EDesch. II18, IL

navie ≈ GermaNet:Gebärmutter|Mutterleib ⇔ WordNet:uterus=synonym|uterus=has_hyponym
[ubertr. Gebärmutter, Mutterleib : J'amasse
mieulx estre .. péris hors la navie Tantost
que j'en sui vuidiez (Quare .. egressus ex utero non statim perii
?), EDesch. II 245, 37 (Hic
35 Job loquitur de miseria hominis).']

vol:6-col:537-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navïement, navoiement s. m.

DMF: 0

navïement ≈ GermaNet:Schiffahrt ⇔ WordNet:water travel=synonym
[Schiffahrt : s. Godefroy V 478c.]

navïement ≈ GermaNet:Flotte ⇔ WordNet:NA
[Flotte: eb.] [FEW VII 66a.]

vol:6-col:537-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naviëor s. m.

DMF: navieur

naviëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 62a navigare; Godefroy V 479c] Schiffmann:
de Vatraca le navïor (nauta). Dial. Gr.
277, 3. navïeurs, Rois. 276. doyen
des navïeurs, Froiss. bei Cary, naviger.

vol:6-col:537-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navier s. m.

DMF: 0

navier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schiffmann: s. Godefroy V 478c (14.
Jahrh.).]

vol:6-col:537-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naviere s. f.

DMF: 0

naviere1 ≈ GermaNet:Schiff|Flotte ⇔ WordNet:nave=synonym
[Schiff(e), Flotte: s. Godefroy V 479a (Oresme).] [FEW VII 67a.]

vol:6-col:537-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naviere s. /.

DMF: 0

naviere2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rübenfdd: s.Godefroy V479a (14. Jahrh.).] [FEW VII lia napus.]

vol:6-col:538-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navigaeïon s. f.

DMF: navigation

navigacïon ≈ GermaNet:Seefahrt ⇔ WordNet:NA
[Seefahrt: s. Godefroy X 194a (Bersuire).]
[FEW VII 64a navigare.]
navige s. m. oder /., s. navie.

vol:6-col:538-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naviguer vb.

DMF: naviguer

[REW3 5861 navigare; FEW VII 63b;
Gam. 634b naviguer; Godefroy X 194a. vgl.
nagier, naviier]

naviguer ≈ GermaNet:segeln|rudern ⇔ WordNet:sail=synonym
[intr. zur See fahren: Vous me deussiez les
instrumens nommer Qui gouvernent en tempeste
formée: Deus mas y a, voilles pour gouverner
Les antaynes, mainte rime aprestee
Pour naviguer, EDesch. IV 342, 13.]

vol:6-col:538-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naviier, navïer, navoiier vb.

DMF: navier

[.REW3 5861 navigare; Godefroy V 478c.
vgl. nagier, naviguer]

naviier ≈ GermaNet:segeln|rudern ⇔ WordNet:sail=synonym
intr. zur See fahren: Toz est lassez de navïer
(Var. navigier), En. 640. [Tant avom
lunges navïed Que tuit en sûmes ennuied,
Brut Arn. 3293. Artur, quant iver fu passez E
od le chaut revint estez, E mer fu bele a navïer,
Fist sun navie apareiller, eb. 9661.] cil de
Grece .., Qui en la haute mer nagierent ( Var.
en haute mer navïerent), Troie 27550. cant
nos navïons pluslonz (cum navigamus longius),
ja ne vëons nos pas lo port de repos cui nos
laissiet avons, Dial. Gr. 6, 18. Biais peres,
entrons en cele nef et navïons contre occident
(navigemus contra orientalem ( !) plagam) .. ;
dontcommenchamesanaviier (navigare), Bren~
dan 5, 20. 23. [Il vous est besoing que vous reposés
vos menbres dou grant travail de naviier,
eb. 17, 14. Apriès navïerés (navigabitis)
a cele isle, eb. 23, 16. Dont navïa (navigaba(n)t)
par tout le jour, eb. 75, 21. Mi fil,
tentés plus haut vos voiles et naviiés (navigate)
avoec tost et filions ceste isle!, eb. 79, 2.]
naviier ≈ GermaNet:rudern ⇔ WordNet:NA
trans. fern, rudern:
Et ensi c'on le (Saint Franchois)
navïoit, Adiès li tenque l'i sivoit,
SFranch. 2293.

vol:6-col:538-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navilie, navirie, navile, navire s. m. oder s. f.

DMF: navile
[REW3 5862 navigium; FEW VII 65b navigium;
Gam. 634b navire; Godefroy V 479c,
480a, X 194b. Kemna Schiff 19.
vgl. navie]

navílie ≈ GermaNet:Flotte|Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
navilie (naville) Flotte, Schiff (e) : Ses granz
drodmunz en ad fait aprester, Eschiez e
barges e galïes e nefs. Suz Alixandre ad un
port juste mer, Tut sun navilie i ad fait
aprester, Ch. Roi. 2627. S'or li poions par bataille
tolir Cel grant naville qu'il ont en Puille
mis, Paien seroient et mort et malbailli, Og.

Dan. 316. [Vëez ci le navilie garni et apresté
(Far. une nef garnie), Flor, de Rome 2656.]

navílie ≈ GermaNet:Flotte|Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
navlrie Flotte, Schiff(e): Par Sebre amunt
tut lur navlrie turnent, Ch. Roi. 2642. [Naviries
est, ki apruismet vers terre, Chanç. Ouillelme
156.] [Sun navlrie (Far. navie, navire)
fist asembler, Rou III1065.] Robe prissent,
preie acoillirent, A lur navlrie (Far.
navie, navire, navires) tut ravirent, eb. III
1766. Li reis fist aturned (Z. aturner) navlrie
(classem fecit) en Asiongaber, LRois 270.

navílie ≈ GermaNet:Flotte|Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
navile Flotte, Schiff (e) : [od navile, Ou grant
gent, od ne sai quant mile, Ariva Rous en
Normendie De Danemarche que out guerpie,
MSMich. 1383.] venu furent par navile. En
ce conrroi bien quatre mile Eurent de bone
gent esmé, Escan. 18905. [La contrée ont
toute arse en fu Desi as portes de la vile; Et
la viande par navile Les sivoit, dont l'os fu
pleniere, RViolette S AT 2539. Ja de foudre
ni de tempeste N'avrat contraire ne moleste
En bore, en chaistel ne en ville, Ne ja n'iert
noiés en navile, Ne foudre sor lui ne ferra,
Qui ceraune caste terra, Lapid. C 930.] [Et
alors empruntèrent li message eine mil mars
d'argent en la vile, et si les bailerent le duc
por comencier le navile ( Far. la navie), Villeh.
32. li naviles (die Flotté) vint par dedenz le
port, eb. 163. Mult orent esté en grant péril
cele nuit ; que, se lor naviles fust ars, il äussent
tot pardu, eb. 220. [Mult fu bien li naviles
atornez et hordez, et recueillies les viandes
totes as pèlerins, eb. 236.]

navílie ≈ GermaNet:Hafen ⇔ WordNet:harbor=synonym
Hafen: D'esrer et d'esploitier ne finent,
Tant k'il sont venu en la vile. Tout droit par
devant la navile Ont pris cele nuit lor ostel,
RViolette S AT 801.

navílie ≈ GermaNet:Flotte|Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
navire Flotte, Schiff (e): [Après sumunst tut
son navire (Far. tut(e) sa navire) De sun
rëalme tuit l'empire, Od sa grant ost la mer
passad, Rei Edelsi dune defïad, Oaimar Estoire
757. L'autre Certiz od sun navire < : dire)
Ariva a Certicesore, eb. 820. Dune revint un
autre navire, En Westgales tindrent cunsire,
eb. 2365. Quant il (Eneas) ot piece sejorné,
Si s'en torna a son navire, Et el (Dido) s'ocist
a grant martire, En. 3313.] Si enquesist,
quant ce sereit Que li navires s'esmovreit,
Wace Conc. NDame 52. [Cent e seisante mil
armez .. Mena Gurmunt en sun navire, Brut Arn.
13409.] [je estoie venu a ce port pour
vëoir le (Far. la) navire, et entre les autres

nefs je vi la tienne la mieux aoumee et la plus
belle, Appolonius 33, 24.] sont dessenduz dez
nez; Chevaulz et armëurez et vitailles assez
Mirent hors du navire (Flotté) .., Trois mille
saudoiiers .. Laissèrent ou navire, HCap. 96.


vol:6-col:540-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


narine, nabine s. f.

DMF: 0

navine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rübenfeld: s. Godefroy F 479c (ld.Jahrh.).]
[FEW VII lia napus.]

navirable adj., navirëor s. m., s. Godefroy V 480a. [FEW VII 66a.]

vol:6-col:540-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

naviron s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 393a vibrare; Godefroy V 480a.
vgl. aviron]

Ruderstange: amplustra (d. h. aplustre):


vol:6-col:540-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


naviron, Olla (ungenau), transtrum : ce a quoy

DMF: naviron
tient le naviron de la nef, Catholicon in Olla.
Metés ens tous vos navirons (omnes remiges),
Brendan 13, 23. Metés les navirons (remiges)
dedens le nef et laskiés les voiles, eb. 49, 15.
Metés les navirons (remiges) devens le nef,
eb. 75, 6. [Et en tel maniéré sains naviron
(sine navigiol) et sains voile aloit lor nés par
lius divers dusques a l'entree de quaresme,
eb. 47, 3.] D'Englès font grant occision, Bien
se desfendent com baron. Wistasces maint en
craventoit D'un naviron que il tenoit, Eust. Moine
2279. Cascuns a pris un naviron Et nagierent
de grant randon, Sone 5993. La galye
ont or atournee, De navirons bien enarmee.
Bien le feront voler par mer Li fort galÿot au
rimer, eb. 8022. [A tant estes vous un vilain
Najant vers le mullon de fain D'un grant naviron
qu'il tenoit. De la pescherie venoit ..,
Najant s'en venoit contremont, L'aviron (!)
tenoit en sa main, Ren. Suppl. 9, 210. Moult
le (Renart) manace li vilains; Son naviron
prent as deus mains, Eerir le volt, mais a faili,
Car Renars d'autre part sali. Li vilains li cort
environ Et lait corre son naviron, Eerir le
cuida en la teste, eb. 10, 247. 251 (eb. 11, 275:
le grant aviron).] [Ne quier vëoir Vregile ne
Caton .., Ne Leander, qui tout sans naviron
Nôoit en mer .., Je voi assés, puisque je voi
ma dame, Froiss. PII 369, 10.]


vol:6-col:540-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navoi s.m.

DMF: navoi

[REW3 5862 navigium; FEW VII 65b navigium;
Godefroy V 480b]

navoi ≈ GermaNet:Flotte ⇔ WordNet:NA
Flotte : [E cent riche rei e preisié Vindrent
sor Troïens irié Par mer o navei grant e fier,
Troie 195. E les manace (Hivers) e les estrange
De mer passer o lor navei, S'il n'en prenent
prochain conrei, eb. 27349.] Puis après unt

Londres assise Par teu manere e par teu gise
Que l'estoire, li fiers naveiz, Les unt par l'eve
si destreiz Que je ne cuit ja jor faillissent
D'icele part nés assaillissent, Chr. Ben. Fahlin
5 29937,

navoi ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff: quatre deniers parisis de chacun
gouvernail de navay de plus de ung fust,
U rie. 14. Jàhrh. Carp. navacuîum.

navoi ≈ GermaNet:Dock|Werft ⇔ WordNet:dock=synonym|shipyard=synonym
Dock, Werft: Comme le suppliant ëust
prins es dittes boutiques (de poisson) ou navay
de la ville de Chalon sur la Saonne une
chaienne de fer, Urk. 14. Jahrh. Carp. nava
culum.

navoiement s. ra., navoiier vb., s. navïement,
naviier.


vol:6-col:541-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

navre, nafre s. f.

DMF: navre

[.FEW XVI 594a, b an. *nafra; Godefroy V 480c (14. Jahrh.)]

navre ≈ GermaNet:Verwundung|Wunde ⇔ WordNet:wound=synonym
[Verwundung, Wunde: Il fu dit devant es
dites deelaraeïons qu'est solueïons de continuité,
que est plaie, qu'est navre, qu'est
ulcéré, HMondev. Chir. 1658.]

vol:6-col:541-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navree s. f.

DMF: 0

navree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verwunden: li Turc .. No crestïen assalent
coiement a celee. A l'entrer d'une rue i ot
moult grant navree, Chans. d'Ant. II 138.]
[FEW XVI 594b.]

vol:6-col:541-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navrer, nafrer vb.

DMF: navrer

[.REW3 5854 naufragare; FEW XVI 593b,
594a an.*nafra; Gam. 634b navrer ; Godefroy V 480c.
Schultz Höf. Leb. I, II pass., s. Register;
Haberling Vertmndetenfürsorge]
trans. verwunden:
naffred (vulneratum), Oxf. Ps.
88, 11. E li archier acuillirentSäul,
sil nafrerent forment (et vulneratus est vehementer
a sagittariis), LRois
118. [Io navrunt
el aine, Job 301. navrer, Levy Rech. lex. 588,
S. 68 (= Levy Contrib. à la lexicogr. frç. S. 456).]
Là vëissiez .. Tant hume mort e
naffret e sanglent!, Ch. Roi. 1623. As vus Rollant
sur sun cheval pasmet, E Olivier ki est
a mort naffrez !, eb. 1990; eb. oft. Or fu Hugon
al pré a pié, Navré dou fer del grant espié,
Gorm.z 300. [Virent des lur les morz e les
navrez. Ki dune vëist les danzels alosez Lier
lur plaies e estreindre lur lez! Dune colpat
s'anste ki al braz fu navrez, Si la lïat, qu'il la
pöust porter. Dune but del vin, ki Tat el
champ trové; Ki n'out de tel, si but del duit
troblé. E li sain home en donent as navrez,
Chanç. Guillelme 521 ff. ; eb. oft. A un cutel cist
mal feluns I ocist dous gentilz baruns E rei

Edwine mult navrad, Gaimar Estoire 1177. li
nafred s'en eschapad, eb. 1823; eb. oft. Plus de
dous mile unt morz jetez Des Franceis, e plusurs
naffrez, Brut Arn. 974.] Mult i out de
naffrez, mult en i out de pris, Rou II135. Jeo
ne sai com il fu naffrez, Mais sor l'escu fu mort
trovez, eb. III 4057. Li un chïent qui naffré
sont, Cil s'en fuient qui pôor ont, eb. III4127 ;
eb. oft. [Keller Voc. Wace 275b]. [De cez trois
n'a il mes regart: L'un an a mort, l'autre
navré, Et del tierz s'est si délivré Qu'a pié
l'a jus del destrier mis, Erec 2905. Sor les
escuz lor vont doner Teus cos que avuec les
navrez An ont plus de eine çanz versez, Clig.
1769.] An son venir si le navra Li lions qui si
fu iriez, Que leidemant fu anpiriez, Ch. lyon
5664. [Sur sun destrier esteit del bon hauberc
armez, Tant qu'il en fu suvent mult durement
grevez. Pur säetes le fist, ke il ne fust navrez,
SThom. W 355. savum qu'il eut maistre Eduvard
nafré, eb. 5600. il navra Dïomedès Par
mi le cors de plain eslais, Troie 557. Li reis a
peceié sa lance, Mais jo vos di bien senz dotance,
Nestor ëust navré a mort, Se il n'ëust
hauberc si fort, eb. 2491.] Fort pel avra, se
l'om l'ataint, Qu'om ne la perst e navre e
saint, éb. 22616 (Var. intr.: Qu'ele ne perst
e navre (wund werde) e saint); éb. oft. [Antre
les autres trove dan Urban l'Aulemant, Navré
pormi le cors de deus espiez troinchant, Floovaut
A
865. Li Sarrazins se sent navré parfont :

Li bruns espiez li gist sor le polmon, Li sanz
en raie deci a l'esperon, Cor. Lo. 958.] Li eine
s'en fuient et navré et plaié, eb. 2164; ebenso eb.
2205. Gaydes li dus ot moult le euer marri,
Quant voit Thiebaut, le träitor failli, Qu'il
l'ot navré, dont forment s'engrami, Gayd. 50.

[il se desfent Au miex qu'il puet corne navrez,
Cord. Perc. R III 195 (Glossary), S. 195; eb. oft.
Adont regarda le lïon Que li quens ot mort
et navré, CPoit. M 637. En plus de quinze
leus ont son escu trôé Et l'aubert de son dos
derout et desafré, Mès il ne l'ont en char pas
duremant navré (Var. naffré), Flor, de Rome
1583. De morz et de navrez fu moût grant la
litiere, éb. 1632 ; éb. oft. ly cops descendi sour
le col du cheval et le navra durement, Appolonius
60, 17. Li rois commanda a sonner le
retraitte, si revinrent as très et reportèrent
les navrés et les mors enterrerent, éb. 62, 3.]
m'ont batu(z) aseiz .., Navree molt et mun
paliet tolud, Fragm. Jahrbuch VI 367, 46. Li

sénateur bien s'i aient, Nostre gent navrent
et oçïent, Claris 6829. lo despoillerent e naffrerent,
Serm. poit. 135. Li navrez a mort couleur
müent, OOui. II 8654. [Friedensreg. Tournai
5 oft, S. Glossar S. 189.] [et afferment (die Leute)
entre eulz que Dieu tout seul garist les langours
et navre et medecine, et, puis que il les
donne, autresi les puet il oster, HMondev. Chir.
1493. en touz ces perilz le cyrurgien ne
doit apareillier la plaie, ne traire ce qui y est
fichié, duc' a tant que le navré soit confès et
que il ait ordené de ses choses, eb. 617 u. a.] figürl
.: Car veirement tot est aperte La
prophétie de l'espee Dom la chaitive aime est
nafree, Ço est la Dé ire manifeste Qui por nule
arme ne s'areste, Ainz trenche par force e porfent
Quanq'ele encontre entrinement, VGreg. A
916. Tu (Maria) nous as touz sanez, Eve
touz nous navra ; Qui ne t'aimme de euer, ja
Famour Dieu n'avra, GCoins. 751, 544. les parolles
ke Fun rapele[n]t a saluit, neivrent
(vulnerant) Fatre, Greg. Ez. 111, 17. Car covoitise
et avarice .. Ont les princes navrei si
fort Qu'il valent pou plus vif que mort,
Beaud. 59. [Li Deus d'amor Fot mal menei,
De sa sajete el cors nafrei, GMonm. 2220. il
(der Liebesgott) m'a navré si fort Que jusqu'au
euer m'a son dart treit, N'ancor ne Fa
a lui retreit, Clig. 692. Amors por vos si me
navra Que ja meis ne cuidai garir Ne plus que
la mers puet tarir, eb. 5256. Vostre amor novele
Desouz la mamele M'a au euer navré,
Rom. u. Post. II 76, 24. Si ne sai cornent Si
mignotement M'a navré La belle ki nul mal
ne sent, eb. II 107, 10. amours nevre et respasse,
Blondel XV 48. Ceu me tient en espoir
C'amors neivre et re[s]paisse, Bern. LHs.
102, 6. Ki ke die k'elle neivre et mahaigne,
eb. 343, 2. [La pucelle ne dormi oneques toute
nuit, tant estoit esprise de Famour du jouvencel.
Elle fu navree ou euer par le chant et
le pleur que elle lui avoit vëu faire, et ne
pouoit durer pour ycelle amour, Appolonius
15,19.] Bons cloistriers sans grande grieté
Onkes silenche ne navra (brach das Schweigen), Rend. C
140, 9.

navrer ≈ GermaNet:verwunden ⇔ WordNet:NA
[refl. sich verwunden: El pomel de la main
devant S'est maintenant un poi navrez (mit dem Tischmesser
), Cont. Perc. R I 242, 8889.]

vol:6-col:543-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


navrëure s. f.

DMF: navrure

[FEW XVI 594a,b an.*nafra; Godefroy V

480c]

navrëure ≈ GermaNet:Verwundung|Wunde ⇔ WordNet:wound=synonym
Verwundung, Wunde : Tristrans i fu forment
naufré E el cors blecé e grevé; Dolent em furent
si amis, Mais li jaianz i fu ocis; E pois
icele naufrëure N'ôi Ysolt nule aventure,
Trist. Thom. 805. cil qui combatu s'estoient
Des navrëures se sentoient, Si ëussent mestier
de mieuz, Escan. 21564. Se il a la marghe,
donc fu il navrez .. ; marghe ne porroit nus
avoir sanz navrëure, Brun. Lot. 540. Et s'il y
a fet sans mort, comme de bature ou de navrëure,
l'amende de çascun de cix qui sunt
coupable du meffet, est de soissante livres au
conte, Beauman.160,10. [Friedenreg. Tournai oft, S. Glossar S. 189.]
[Lansonnès ossi regarda
A la navrëure son mestre Et com parfonde
pôoit estre ; Si Fa tantee et mise a point, Meliador
9309. Abÿace, Qui avoit enflee la face
De la navrure qu'il portoit, eb. 22756.] monstrent
de jour en jour leurs navrëures aux
mires, Ménag. I 25.

navrëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. : comme la pucelle ne pëust aucunement
endurer la navrëure de Famour qu'elle
avoit au jouvencel, en faignement qu'elle fust
malade, maintint avoir la fievre, Appolonius
16,3.]

vol:6-col:544-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(n'), nen (non, no) Negationspartikel

DMF: ne
[REWZ 5951 non
; FEW VII 183b; Gam. 635a ne; Godefroy V 481a, 487b (ne mie
).
Foulet Pet. Synt. anc. frç.zGamillscheg Hist.
fz. Syntax. Kalepïcy, Von der Negation im

Altprovenzalischen, Diss. Berlin 1891.
Lerch Hauptprobleme (Bd. II16 ff.: Die halbe Negation).
ders., Hist. frz. Synt. MeyerLübke
Fz. Gr. ders., Rom. Gr.
Nyrop Gramm, hist.
Perle, Die Negation im Afz.,
Ztschr. f. rom. Ph. II lff. Reid, in Pope Studies.
Rohlfs Vom Vulgärlatein. Rydberg
9. Sneyders de Vogel Synt. hist. frç.a
T obier Verm. Beitr. Yvon, Rom. LXXX 63,
LXXXI99 u.a.m. vgl. non, nenil, nient]

1. vor einem Verbum: nicht: [Si .. Karlus
meos sendra de suo part non lo stanit (den Eid),
si io returnar non l'int pois .., in nulla
aiudha contra Lodhuwig nun li iu er, Eide.
Niule cose non la pouret omque pleier, La
polie sempre non amast lo Deo menestier,
Eulalia 9. 10. Elle colpes non auret, por o no
s coist, eb. 20. A czo no s voldret concreidre li
rex pagiens, eb. 21. Elle no nt eskoltet les mais
conselliers, eb. 5. A cel sopar un sermon fez,
Chi cel non sab tal non audid, Passion 110.

Ço dist Pilaz, non est forsfaiz, eb. 230 u. öft.

Sos munument fure toz nous, Anz lui no i jag
unque nulz om, eb. 356. No lor pod om vivs
contrastar, eb. 483. A terra joth, mult fo
afflicz. Non oct ob se cui en calsist, Leodeg.

164. Ne fud nuis om del son juvent Qui
mieldre fust donc a ciels tiemps, eb. 31. Ne
vol reciwre Chielperin .., Ne 1 condignet nuis
de sos piers, eb. 57. 59. ne aiet niuls male voluntatem
contra
sem peer, Fragm. de Valêne.28
10 (vor Vokal), e io ne dolreie de tanta milia hominum,
si perdut erent ?, eb. 21 (vor Konsonant).
En icest siecle nen at parfite amor,
Alex. 14c (vor Vokal). Ne sai le leu ne nen sai
la contrede, eb. 27 c (vor Konsonant). Ne volst
li enfes son pedre corocier, eb. lld. De cest
aveir, certes, nos n'avons cure, eb. 107 b.
Jo nen ai ost ki bataille li dünget, Ch. Roi. 18.
Nen unt pour ne de mûrir dutance, eb. 828.
Respunt Rollanz: «Ne pois amer les voz », eb.
20 1548. Enceis ne 1 (ihn) vit, eb. 1596. Deus ! quel
dulur que li Franceis ne 1 (es) sevent !, eb. 716.
Là sunt neiet, ja mais nés (= ne les) reverrez,
eb. 690. Nés (= ne se) poet guarder que mais
ne li ataignet, eb. 9.] [Et dist: «Biaus sire, je
n'ai ( Var. nen ai) mie Plaie de quoi je tant me
duelle Que ma voie leissier an vuelle», Erec
4238 mit Anm. N'ot mie de biauté (Var. Nen
ot de sa biauté le quart), eb. 5893. an tot le
monde n'a meniere ( Var. an tot le mont nen a
oder nen ot) meniere De peisson, eb. 6877.]
Certes, Kes n'est mie teus hon Qu'il me requëist
tel outrage, Ne je nen oi onques corage
Del feire ne ja nen avrai, RCharr. 4866 mit Anm
. avoir ne richesce nen a Des Babiloine
jusqu'à Gant .., eb. 6742. [Vos nan estes
point ( Var. Nan iestes de rien) anpiriez De
chose que dite vos aie; Que cos de langue ne
fet plaie, Ouil. d'A. 1586. Nen ot mie (Var.
Ele n'ot pas) la color pale, eb. 2562. del dire
n'ot nule honte (Var. du raconter nen ot
honte, eb. 3192.] cil qui jangle nen a song,
C'on le retraie en bien au long, Ille 235 mit Anm.
[Ceste estoire n'est pas usee, N'en
guaires lieus nen est trovee, Troie 130; eb. oft
45 (nen vor Vokal), s. Glossar.] de plus gens cure
nen ont, Amad. 3888. [Sos ciel nen a fille de
roi Que tant soit plaine de buffoi, Blancandin
485. Se de vrai euer l'at fait, nen puet estre
dampnez, Poème mor. 209d mit Anm. (nen
vor Konsonant), dem. SCat. 778. 796 (ebenfalls
nen vor Konson.). Je cuit [que] mar ne
<: Marne) La vient herbegier li doiens,

ne

546

GCoins. 220, 370. vraie nonne Qui aimme
bien, s'a celui non, ne (ReimX) Doit ja penser
qui li a mis L'anel ou doit com vrais amis,
eb. 721, 648.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Ablehnung eines allgemeinen Urteils: A
chascun mal n'a pas mecine, Clig. 650. E tut
ço que l'um ot, ne deit um maintenir, SThom.

W 5026. tuit blanc oisiau ne sont eigne, Brun.

Lot. 451. Toutes oures ne sont moures, Prov. vil.
83, 7 ; s. Tobler Verm. Beitr. P 197.

nach «nachdem, seitdem» (s. avoir

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«es ist her»):
Molt a grant tans que ehe ne fu, Bari, u. Jos.
12670. K'il m'est pues ke je nel vi
Teile honors avenue, Bern. LHs. 439, 5.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vor Infinitiv im Sinne eines Imperativs : E
dist al rei: «Or ne vus esmaierî», Ch. Roi. 27.
Aies de nos merci, beaus fiz : Ne nos laissier,
ne nos guerpir, Ne nos faire de duel morir!,
Troie 15441. 15442. Ha! chaeles, Mort, ne
targier!, eb. 23006. N'en parler ja, gel te defentî,
Guil. Mar. 256. Amis, et dont es tu?
ne mentir mie !, Aiol 3500.]

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in hypothet. Sätzen : onques ne fui coveitos
D'aveir sor tanz reis la maistrie Ne pôesté ne
seignorie. Ne fusse (~ à supposer que ne fusse)
dignes de tel chose, Jo l'ai eüe une grant pose,
Troie 16995. Adonc vos dirai .. del feu
qui fu es nés mis, Corne els fussent arses le jor
Tot senz defense e senz retor, Ne fust (~ se ne fust)
Telamon Aïaus, Troie 511; ebenso éb.
18914. chascuns s'en fust partiz, Ne fust Calcas,
eb. 621. Ne fust Jason si bien guarniz, En
petit d?ore fust feniz, eb. 1925; eb. oft.]

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nach negat. Hauptsatz : que ne .. oder ne ..

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«ohne daß» : Ne fu nus jors k'o sa maisnïe Ne
fust li rois en chevaucïe, Fl. u. Bl. 68. En la
citet nen ad remés paien Ne seit ocis, o
devient chrestïens, Ch. Roi. 102. ja n'iert mais
ne nuit ne jors Ne sente le verjant d'Amors
Sovent plus de quatorze feiz, Troie 17572.]
se .. ne; ne .. se .. non, s. se conjunct. explétif in Nebensätzen
, abhängig von bestimmten
Verben : fürchten, hindern
, sich hüten,
fehlen, nicht leugnen, nicht zweifeln u. a. (s. Perle
, Ztschr. /. rom. Ph. II11 ff., Haase Synt.
§ 103): [Cil crient que cele le (Var. nel) refust,
Clig. 3829.] Ça vos traiiez, Chevaliers, et pëor
n'aiiez De ma dame qu'ele ( Var. qu'el ne, que
ne) vos morde!, Ch. lyon 1967. [doch eb. 6699:

A vos feire enor et servise Criem que pöoirs et
tans me faille], [je crien qu'il (mes chevaus) se
(Var. ne) brist la cuisse, RCharr. 1634 mit

Anm. Don je criem moût qu'il li (Far. ne
m'en) meschiee, Guil. d'A. 614. Crient ke
peeiés ne le deçoive Et c'on sa voidie aperçoive,
Ille 1759 mit Anm.] Päor a, li tornois ne
faille, J ouf rois21041. Grans perius est ke nous
n'ardons ( !) Ou fu ki ja est afôés Et li rostiers
sor les carbons (in der Hölle), Rend. G 102, 8.
[Or tient le faucon sur le poing .. ; En péril
est qu'il ne le tue Avant ce qu'il viengne a la
mue, Gaee de la Buigne 161.] Et c'est ce qui
pluz corechier L'en fait qu'il n'en ait sa haine,
Escan. 20165. trop avoit grande vergoigne
C'on ne cuidast qu'il ëust fait Au Bel Escanor
le mesfait Que mis li ot suz sanz raison, eb.
15 20789. Ne ja ne me fust ore grief, Se g'en
cuidasse trere a chief, Que de sa biauté ne
dëisse; Mes ge crieng ja n'i avenisse, Poire
1610. bone amor me défiant Ke je n'aie euer
dolant, Bern. LHs. 494, 2. [les droiz deffendent
A tous clers qu'aux oyseaulx n'entendent,
Gaee de la Buigne 5442; ebenso e&.5546.]
Ne raisonz mie ne desveut C'amors n'ait èeste
seingnorie, Escan. 18471. Et cil dedanz ne se
porent gaitier Que dedanz n'entrent li vaillant
chevalier, Aym. Narb. 1161. Que son
anemi ne garnise Contre soi, chescun eschüisse,
Lyon. Ys. 2817. [pour ce n'ont il pas
failli Que tuit ne l'aient (den Hirsch) acuilli,
Gaee de la Buigne 8070.] «Va!», fet ele, «puez
tu noiier Que par toi ne soit morz mes sire ? »,
Ch. lyon 1761. de ce ne sui pas dotanz, Mal ne
vouz en venist au loing, Escan. 11273. Et si
ne te voil pas celer Que il n'i ait maint baceler,
Moush. 5535. [Et si ne fait pas a celer Que a
la fois ne soit bon donner (dem Jagdfalken) De
grosses gorges et de grandes, Si vous diray de
quieux viandes, Gaee de la Buigne 7408. Et
pour ce ne me vueil pas taire Que au jeune ne
l'aprengne a faire, eb. 10352. Et si ne s'est pas
voulu taire Qu'il n'ait dit que ce sont tout
bourdes, eb. 10525 u. a., s. Glossar 8. 609.]
explétif nach dem Gomparativ eines positiven
Satzes
(5. Hammesfahr Komp. 38; Perle, Ztschr. f. rom. Ph. II 13
/.): [Plus est isnels
(das Roß) que nen est uns falcun, Ch. Rol.
1529. la cuntredite gent, Ki plus sunt neir que
nen est arrement, eb. 1933. Mes dites li Que
demain au soir resoit ci Et voist plus tost que
il ne siaut, Ch. lyon 1835. l'an ot fet avaler
Anbedeus les portes colanz. De ce fust uns
autres dolanz, Qui miauz amast sa délivrance
Qu'il ne fëist sa demorance, eb. 1522.] Mes

mielz ama asez la veire repentance Que il ne
fist Angou u Engleterre u France, SThom. W
6025. Li gaains qu'il unt fait valut mielz que
li ors Que dui rei bien manant nen unt en lur
trésors (hier ne am falschen Ort), Rou II 3298.
Il aiment plus la guerre ne la pais ne l'amour,

Gir. Ross. 149. Meinz huem espeire, ultre le
dreit E ultre ceo qu'il ne devreit, Aveir tûtes
ses volentez, Dunt puis est morz e afolez,
MFce Fa. 58,16. et le redoute outre chou que
il ne douta onques houme, Merlin II 203.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doch auch oft ohne ne: Plus en unt mort e
affolez Que vos sai dire ne conter, Gorm.2 524.
Plus set de enchantement ke nuis dire purra,
SAub. 425. nos redotons plus moisses (Var.
moskes) qui vunt volant K'il cremist les
diables, Poème mor. 90 c. Plus les desire que
falcons fait pertris, Og. Dan. 7667. Einz en
seront troi mille Turs tüez, Soiez de Nymes ne
princes ne chasez, Orenge 611. ne coureciez
Pluz vos amis qu'il ont esté, Escan. 7556. Ele
veut miex perdre la vie .. Qu'il se facent pis
qu'il ont fait, eb. 21453. on voit les espars plus
tost que on oit ( Var. que il n'oit) le tonoirre,
Brun. Lat. 120.

explétif nach dem Comparativ eines negativen
Satzes:
mains an prisa Ses bailliz que
gardé n'avoient Sa cité miex que ne fesoient,
Mèon II 401, 234. s'il n'ont autre porvëance
Et autre force que il n'ont, Escan. 23569.
[Pour ce ne puis dire autrement, Puis que Déduit
de Chiens plaisir Fait par vëoir et par
ouïr Et Déduit d'Oiseaulx ne puet mie Faire
aucun plaisir par l'oÿe, Que celui qui des deux
sens euvre Ne puisse faire meilleur euvre, A
parler raisonnablement. Que qui d'un euvre
seulement, Gaee de la Buigne 11098.]
explétif nach cent tanz u. dgl. (s.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tobler Verm. Beitr. P 184f.):
Et an la pucele revit
De san et de biauté çant tanz Que n'ot conté
Calogrenanz, Ch. lyon 784. Lors fu li rois deus
tans espris De corouç qu'il aine n'ot esté,
Veng. Rag. 513 mit Anm. Il en ëust sept tans
qu'il n'en pëust rover, Ch. cygne 141. a deus
tans de biauté U vïaire que n'ëust chil, Rich.
1996. et tenoit .. bien trois tans de terre que
li rois ne tenoit, Men. Reims 6. Car amors m'a
bien quatre tanz Amendé c'onques jor ne fui,
Escan. 4296. la liue françoise est bien deus ou
trois tans que le mille n'est, Brun. Lat. 126.
desconfisent douze tans Qu'il ne sont, Watr.
263, 1009. [il fu cent tanz plus enlaciez

D'amors que ses compainz n'estoit, Mer. 478.]
Tu iez plus bele et plus plesans Que cele n'est,
cent mile tans, Qui cest anel m'avoit doné,
Barb. u. M. II 422, 18.

ne in Begleitung von Füllwörtern zur Verstärkung
der negativen Aussage : s. pas, point,
mie, mot, gote, rien, nient usw. [Dreyling Verkl.
mit bibliogr. Hinweisen
.] zu den Fällen, wo in Haupt
- und Nebensätzen ein Füllwort der Verneinung
meist ausbleibt, s. Perle, Ztschr. f. rom.
Ph. II5.10.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne in Verbindung mit Adverb. : s. ja, mais,
plus, nëis (nes, nis), gaire(s) u. a.
ne in Verbindung mit einem negat. Subjekt

15 oder Objekt (subst. oder adj.) im Satze: s. nul, nëul, negun, nesun, nun, persone u. a.

2. ohne Verbum (s. Tobler Verm. Beitr. P
2ff. ; Perle, Ztschr. f. rom. Ph. II 14f., W.Foerster,
eb. II 171):
«Qui le conoist?» «Ne
gié». «Ne gié», Clig. 4679. Ne je pas, Perc.
13151. «Or te vuel traire, qe j'ai mon arc
tendu». Et dist Ybers: «Amis, frere, ne tu»,
RCambr. 1963. Dois tu vivre a wise de kein ?
Ne tu, mais de boin crestiien, VdlMort 86, 8.
eb. 166,10. «Puis m'en cumbatre a Carie et
a Franceis ? » Guenes respunt : «Ne vus aceste
feiz», Ch. Roi. 567. Dune dit Käerdin: «Or la
{la reine) vei!» «Ne vus», dit Tristran,«par
ma fei ! Ainz sunt chamberreres fureines Qui
servent de grosses ovraines». Trist. Thom.
1242. Il sunt quatre maniérés del mal
d'idropisie: Des dous puet l'um guarir, des
dous altres ne mie, S Thom. W App. II 14,
S. 212. Lur malvais quer deivent changier,
Ne mie lur pais laissier, MFce Fa. 80, 52.
Prant la terre, ne mie lui, Guil. d'A. 1282.
Langhe roide, ne mie mole, Ot cascuns mise
en son goucet, RHem H 2602. nemy (= ne
mie) ist die gewöhnliche Form der Verneinung

40 ohne Verbum in dem Gesprächbüchlein, Ztschr.
/. nfz. Spr. 113. s'il äust solement dit «convertiz
vos» et ne plus (nihil addens), SSBern.
136, 38. Ço dist, ne plus, Troie 25169.] près
est eine lües, ne plus, A un des chastiaus,
Bernd. 1715. Trente et nuef ans regne et
ne mais, GMonm. 3786. Cinc anz vesqui puis
Karies et ne mès, Cor. Lo.1165 (Cor. Lo. 163:
non mais). peissonez Ne guaire granz, mais
petitez, En. 474. d'on baston .. ne gaires
gros, Ambr. Guerre s. 4524. Petite estoit (la lande),
ne gaires grande, Ferg. 77, 5. [Et lace
l'eaume .. ; Cercle i ot d'or, petit, ne gueires

grant, FCand. Sch.-G. 2728. Li dus respont:
«Mar voz esmaieroiz; Ne tust li sans qui tant
ist desoz moi, Dusqu'a ne guaires portaisse
tes conroiz», Gayd. 56. et por c'est il uns
Dex et ne pas en trois persones, Turpin I
18, 20. En chantant ainsi me déduis, Ne pas
por chose que je truis En moi point de solaz
ne joie, Jüb. NRec. II 249. * Que deit que
ad sis piez le menur E ne fors quatre le greinur?
(die Mücke und der Eléphant), SClem.
P1006. «Volez en mais des gas, sire ? »...
«Ne de ceste semaine», Karls R 800. espiriz
alanz e ne repairanz (et non rediens), Oxf. Ps.

77, 44. vgl. auch neporcant, neporce, neportant,
neporuec, nequedent.

3. ne que ebensowenig wie (vgl. que u. nes que, s. nëis) :
a vos ne s'an prant nes une, Ne
que au soleil fet la lune, Ne de biauté ne de
valor Ne de franchise ne d'enor, Erec 834. Se
vos estiiez or tel quatre, N'avriiez vos force
vers nos Ne qu'uns aigniaus contre deus los,
eb. 4432. riens antrer n'i pöoit (in den Zaubergarten),
Se par dessore n'i voloit, Ne que ( Var.
Nient plus) s'il fust toz clos de fer, eb. 5745.
Par foi! donc ne le hé je mie. Et sui je donc
por ce s'amie? Nenil, ne qu'a un autre sui,
Clig. 917. ja vëoir ne le (den Zauberring) porra
Nus hon, tant ait les iauz overz, Ne que le fust
qui est coverz De l'escorce qui sor lui nest,

Ch. lyon 1036. ne dit mot ne qu'uns convers
Cui li parlers est deffanduz, Quant an son lit
gist estanduz, RCharr. 1230 [= Mont. Fahl.

IV 163]. Ne por rien ne puet avenir, Ne qu'an
porroit les vanz tenir Et deffandre qu'il ne
vantassent, Et as oisiaus qu'il ne chantassent
Si qu'il n'osassent mes chanter, Néant plus
qu'an porroit rantrer El vantre sa mere et
renestre; Mes ce seroit qui ne puet estre, Ne
qu'an porroit la mer vuidier, eb. 3066. 3073.
Por voir, cist anfant Ne ressanblent ne tant
ne quant Dan Fouchier ne dan Goncelin Ne
que lévriers sanble mastin, Guil. d'A. 1450.

[ne se mëist por nul plet An prison dedanz
Belrepeire, Ne que ses seneschaus vost feire,
Perc. H 2688.] Tant mainte dame ai ja trovee
Qui de grans biens est esprovee. Moi ne caut;
car n'i a celi Qui s'aparaut de rien a li Ne que
li coevres a fin or, Ille 37. Totes voz messes ne
toz voz sacremenz, Voz mariages ne voz esposemenz
Ne pris ge mie ne qu'un trespas de
vent. Crestïentez est tot foleiemenz, Cor. Lo.
843. [Kalles vit le grant coup, qui a vëir fu

lais; Se venjanche n'en prent, ne vaut ne c'un
contrais, Doon 215.] Il ne respont ne que devant,
Ren. 21793. n'i pert ne que devant,
Ruteb. 1324. [nule rien ne ke devant Ne dient,
Ch. II esp. 1950.] [E en iver ne puet morir
(Verbe) Ne que l'eve ne puet tarir, Rose L1536.
Ne qu'en puet espuisier la mer Ne porroit nus
les maus d'amer Conter en romanz ne en livre,
éb. 2605. Fos est qui en vos s'assëure De
garder rose ne bouton Ne qu'en la queue d'un
mouton, eb. 3682; éb. oft., s. Olossar. En eet
cas n'est il mie sages Ne queus ( Var. que) est
uns beaus cers ramages, éb. 4816. Bone amour
deit de fin cueur naistre; Don n'en deivent
pas estre maistre Ne quel (Var. que) font corporel
soulaz, eh. 4599.] Tu ne gardas aine feste
Ne que (Var. Plus qe) sauvage bieste, Sam. B
332. Car ne qu'il puet el ciel monter,Ne la
puet veincre ne donter (der Verführer die
20 Kaiserin), Méon II 43, 1331 (OCoins.). Se tu
avoies or trouvé Un marc de fin or esmeré, Et
ne sëusses cui il fu, Ne qui le marc ëust perdu,
Vaurroit en por ce mains li ors (Frage im Sinne einer negativen Behauptung
; es würde
25 nicht weniger wert sein), Ne qu'il fust pris en
tes trésors ?, Quil. Pal. 1620; vgl. Ja n'en perdroit
li ors son pris, Ne qu'el trésor le roi fust
pris, éb. 1622. [Saichés, de lui n'ai garde ne que
d'ung papillon, Gir. Ross. 140.] Tes biens temporieux
que tu m'offres .. Ne quier je point,
c'est chose voire, Pour ce qu'il sont bien transitoire,
Que ne durent terme n'espace Ne que
la fleur des champs qui passe, Th. frç. au m. â.
306 (Mir. ND). Il (der Kaiser) n'est ne
de fer ne d'acier Ne q'un autre, eb. 438 (Mir. ND).
daneben : Ne tarda pas une quinzaine
Après ce, non qu'une semaine, Que li rois
d'Escoce et d'Yrlande Et li buens dus de Opilande
Amenèrent grant ost banie Davant
Nicole la garnie, J ouf rois2 2956.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. que ebenso wenig wie : [Le mal quin
puet venir sor tei Puez or mieuz covrir o ton
dei Que a brief tërme o mil escuz. Se jo de ço
ne suis crëuz, Ne t'en i vaudront mil que
treis, Troie 6323.] Il sachent sus la pesantume;
Ne lor costat que une plume, Mir. Vierge Orl.
116.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne que gerade wie (oder «und was» ?) : aj
n'est il que uns hom ne que ge sui, Marque
50 75d 3.

ne plus que, ne .. plus que, ne plus .. que «ebenso wenig wie» (danach kann se «wenn»

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fehlen, wie nctch corne, s. d.) : Et fu montez
dessor un tronc .., Si m'esgarda et mot ne
dist Nient (Var. Ne) plus qu'une beste fëist,

Ch. lyon 324. Ne nus de lui rien ne sëust Nient
( Var. Ne) plus que s'il fust an abisme, eb. 2789.
[Si m'ait Deus, je ne porroie Jusqu'à set jorz
vivre cëanz, Ne plus que jusqu'à set vinz anz,

Por ce que je ne m'an ississe Totes les foiz que
je volsisse, Perc. H 8030. jo raim mon ombre,

Jo aim ma mort e mon encombre ; Ne plus
que il la pot baillier Ne acoler ne embracier..,
Plus ne puis jo aveir leisor De li aveir ne de
s'amor, Troie 17697.] Ne plus que je porroie
boire La mer de Grece a un seul trait, N'ierent
par moi dit ne retrait .. Li miracle, GCoins.
701, 594. Ne ne li veut fere nul bien Ne plus
qu'il feroit a un chien, I?ar&. u. M. III 192,54.
il ne portent nuli foi En (l. Ne) plus que chat
a fres fromage, Tr. Dits I 23. [Car certes el
( Vieillece) n'avoit poissance, Ce cuit je, ne
force ne sen, Ne plus que uns enfes d'un an,
Rose L 394.] Ne plus que dans Tiberz li chaz
N'entent qu'a souriz e a raz, N'entens je a
riens fors a baraz, éb. 11068. Nel conoisseie
plus c'onques nel vedisse, Alex. 87 e. Je ne
voudroie an nule guise Feire deslëauté ne tort,

Ne plus au foible que au fort, Erec 1802.

ne que, ne .. que, que ..

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne «nur» (vgl. que) :

Ne que troiz jors ne vesqui puis, GCoins. 254,
647. Li chevaliers n'a euer que un, RCharr.
1240. Toz les fëistes al deluge finer. N'en eschapa
solement que (Var. fors seulement)
Nëé, Cor. Lo. 714. Or n'i a tour c'un seul, biau
frere, Barb. u. M. III 160, 204. De lor vint
nés que set nen orent, En. 278. que tant ne
me prisiés ? (= ne me prisiés que tant ?), Og. Dan.
2026. Ouîl, dame, anuit revenrons, Car
que trois liues loins n'irons, RCcy 2806
(= RCcy2 2794). C'uns seus jugieres n'est,
et ch'est le fiex Marie, BSéb. XY 1076.

ne .. pas que «nur» (s. Tobler Verm. Beitr.
III1 96):
Car il est amés d'eles deus, Mais il
n'en aime pas que l'une (liebt nur eine), Ille
3371. Si sai de voir que qui muert por amer,
Trusques a Deu n'a pas c'une jornee, Jeanroy
Orig. XX 18, S. 499.

ne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne .. mie que «nur»: n'i a cel ne requiere
Chevalerie, ja n'estera si chiere; Ne ramaint
mie que devers mareschiere, FCand. Sch.-G.
2355 mit Anm.'l

vol:6-col:552-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ne, ned, net, nen, ni negat. Verbindungs

DMF: ne
partikel

[REWZ 5868 nec, neque; FEW VII 72b;
Gam. 635a ne, 636b ni; Godefroy F 481c.
*
s. die unter ne (= non) verzeichnete grammatische
Literatur]

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination von Satzgliedern:

Coordination eines Satzgliedes in einem negativen Satz
: [De totas part presdrent Jesum.
No s defended ne no ssusted, Passion
155. De quant il querent le forsfait Cum il
Jesum oicisesant, Non fud trovez ne envengutz,
eb. 175. Argent ne aur non i donet, Mas
que son sang et soa carn, eb. 385.] Mais n'enconurent
son vis ne son semblant, Alex. 23 e.
Vint en la chambre, pleine de marrement.
Si la despeiret que n'i remest nïent ; N'i laissât
pâlie ne nëul ornement, eb. 28 c. [il n'entendent
pas Ne sevent quei il funt, Reimpr.2 II
20, S. 129.] ne crëirent en Deu nen (nec) espererent
el salüable de lui, Oxf. Ps. 77, 26. Mais
a clerc ne a lai sun estre ne mustra, SThom. W
3612. tu n'as force ne avoir Par quoi tu les
(die Gefangenen) puisses avoir, RCharr. 59. A
cele sole panse tant Que il ne voit ne il n'antant
( Var. Qu'il n'ot ne voit ne rien antant),
eb. 728. [viegne tost, n'i ait noise ne feste!,
Cor. Lo. 1622.] En icele forest .. Li home ne
les bestes n'i osent converser, RAlix. in Bartsch Chr.
36, 27, S. 131. il ne se gent ne
seurent quel part il aloient, RClary 25.

Coordination eines Satzgliedes in einem positiven
Nebensatz, der von einem negativen
Hauptsatz abhängt:
il n'a euer ne corage Que
mençonges i voeille atraire Ne nule parole retraire
Qui ne soit et vraie et estable, Escan. 12.
Coordination eines Satzgliedes in einempositiven
Satz (auch in fragenden, Bedingungs-,
konzessiven od. relativen Sätzen):
Mes, par
celui qui mainte ame a sauvee, Ne (Var. Et)
par la foi que ge ai presantee Charlon .., Se
ge ne l'ai, chier sera conparee, Aym. Narb.
1390. G'irai vëoir qu'il welent ne qu'il sont,
Gayd. 63. Enquerrant vont en quele guise Ne
comment est si tost esprise (la vile), GCoins.
225, 520. Et chaucuns d'els aqueult sa voie
Touz seus por savoir et enquerre, Où Laris ert
ne en quel terre, Claris 8332. Tost seut li rois
qui li quens fu, Et au conte tost dit refu Qui
fu li rois ne la röine (in der entgegenkommenden Schar), Jeh. et Bl.
5771. li demanda Que ch'est
ne que ehe fu ne qui l'envoie là, BSeb. VI567.
Vëoir vorrai et esprouver, Se me porray en
vous fïér Ne s'a en vous chevalerie, Rich. 3085.

a il porte n'entree?, RAlix. 61, 6. C'avoit
vestu ne comfais dras ?, Guïl. Pal. 518. Erere,
que feronz Ne en quel maniéré ouvrerronz De
mon seingnor qui tant nouz ainme Que seingnors
desor lui nouz clainme, Tant nouz
ainme de bone amor?, Escan. 7725. Vëistes
vous Gerart ne la gent de delà?, BComm.
3649. Quei apartent a mei ne a tei, femme ?,
Serm. poit. 37. Dont estes vous ne qui?, Qir. Ross.
92. Quant träison vuels faire ne porquerre,
Il est bien dreiz et raison que i perdes,
Cor. Lo. 1607. le (le träitor) pandra, Se prandre
ne baillier le puet, Clig. 1235. Se jel poeie
prendre, par force ne par art, Jeo l'enverreie
as furches, entur le col la hart, Rou II 2159. 16
Et se il welent bataille ne tanson, Il l'avront
preste, Gayd. 63. Tu en (Brot) avras, n'i fauras
mie, Se cëens a crouste ne mie, GCoins. 619,

60. Se la contesse s'aperchoit Ne li quens que
ainsi me soit .., Mal porai lour gré desservir,
Jeh. et Bl. 554. Meis qui qu'an eit duel ne
(Var. u, e) pesance, Ne qui que li tort a anfance,
Et qui que li blasme et deslot, Li vaslez
au plus tost que pot Comande ses nés aprester,
Clig. 225. Li cuens Angrès ses janz amasse,
Quanque vers lui an pot torner Par prometre
ne par doner, eb. 1216. je vos donroie de mon
avoir tant con vos en oserïés demander ne
prendre, Auc. 40, 16. Le plus fort home que
l'en pëust trover En paiennisme n'en la crestïenté,
Nymes 139. Prïanz enveie a la bataille
Toz ceus qu'il a ne aveir puet ( Var. et qu'avoir
puet), Troie 15601. De tos les mes que rois ne
quens Ne empereres doie avoir, Fu li preudom
servis au soir, Perc. 4494. Cil qui saint ne
sainte guerroie, GCoins. 600, 295. Et qui vost
armes ne destrier auferrant .., Assez en pot
avoir a son talant, Aym. Narb. 1199. Je vous
pardoins tout le méfiait C'a moi ni as miens
avés fait, Rob. u. Mar. 794. Dit vous ai .. le
desirier C'ot sains Franchois de repairier
Entre les gens ne avoec aus, SFranch. 1380.

Au miex qu'il onques entreemtre S'en savra
ne pluz plaisanment, Escan. 7. der Hauptsatz
enthält negative Vorstellungen :
Li malfé
vous ont fait vuidier Vo pais ne fait eslongier
(d. h. wäret ihr doch nie aus euerem Lande weggegangenl),
Trist. Men.
1117. mar m'avez si
pegnié Ne les chevex canus de mon chief esrachié,
Gaufr. 103. mar l'avez prisNe la hart
entor le col mis, Claris 23958. Si mar ont li
glouton le chose entoueillïe Ni au roy Baudewin

le gerre commenchïe, BSeb. XXV 531.
petis estoit lor pôoirs Ne leur force ne leur
savoirs, Mousk. 12978. nach «bevor»-. Ainz
que soit vespres ne solaus obscurcis, Gayd. 64.

devant ehe que li vaslès ne li message fussent
venu a Jadres, RClary 31.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination von Sätzen:

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination von negativen Hauptsätzen:
Lor lavedures li getent sor la teste, Ne s'en
corocet ned il nés en apelet, Alex. 53 e. Li
apostolies .. ne la (la chartre) list ned il dedenz
n'esguardet ; Avant la tent ad un bon
clerc e sàvie, eb. 75d. Nel reconurent, ne ne
l'ont enterciet, eb. 25a. li estavles ne lor fut
onkes encontre euer nen onkes ne furent
ahurteit des povres dras, SS Bern. 94,1. [Onques
si grant ne fu jostee, Ne ja si grant n'iert
mais oïe, Troie 5595.] Sans ces deus (Satisfation
und Perseveranche) ..
Ne puet Confessions
durer, Ne sans Contrition ensamble
Revaut petit (hier Ne wie wenn folgte ne vaut
riens), Tr. Belg. II 210, 291. a la fïeie faut li
espiriz de prophecie as prophètes, nen adès
n'est aparilliez a lor panse, Greg. Ez. 9, 6.

Coordination eines negativen Hauptsatzes zu einem positiven
: ensi se corrocet as niant
justes ke totevoies soient confortet lor euer
per la compaignie des justes, nen ensi nes weit
del tot en tot laier ke nuis dois ne puist a
pardon repairier, Greg. Ez. 10, 32. Kar il pot
ne ne volt son proisme radrecier (konnte, aber wollte nicht). Poème mor.
154 d. Maintenant a
le sorcot pris, Quar jalousie l'a souspris, Qui
est pire de mal de denz. Dehors le remire e
35dedenz, Qu'il samble qu'achater le vueille;
N'il n'a membre qui ne se dueille, Tant est
plains de corouz et d'ire, Auberee 250 mit Anm.
Cil se lieve delivrement, Que (Var. N'il)
n'a talent que plus i gise, eb. 529. Et li biaus
vaslet de Poitiers Estoit enfens, n'om ne savoit
De quele valence il seroit, Qu'enqor
n'avoit armes porté Ne son cors de nient
esprové, J ouf rois2 303. Près de li est n'il n'en
set mot, Ruteb. II146.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination indirekter od. direkter positiver Fragesätze (s. Schulze Frages. S. 32) :
aveit enquis
E demandé a ses amis, Se ja evesque reis
sereit Ne se ja reis estre porreit, Rou III9214.
Or te conjur je par la foi Que .., Se tu cest
enfant engendras, Cui fix il est .. Ne .. qui
l'a norri, Guil. Pal. 482. Puis a geté un grant
souspir S'a le preudome araisoné, Qui ces

aigniaus li ot doné Ne por coi les laissoit il
pendre, SFranch. 2871. Cornent remaindrai
ge senz tei, Ne tu cornent iras senz mei ?, En.
4944. «Dex!», dit Guillaumes, «qu'issis de
Virge gente, Por c'ai ocis tante bele jovente
Ne por qu'ai fet tante mere dolante .. ? »,
Nymes 275. Où as conquis si riche menantie,
N'en quel pais n'en quel fié est ta vie ?, eb.
1173. Qu'avés vos ne ce que puet estre ?, Guil. Pal.
991. où vaurrés vous passer ne en quel
tere de Sarrasins vaurés vous aler ?, RClary 5.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination eines negativen Objektsatzes bei positivem Hauptsatz :
Vit que nel serveient
Ne que nel cremeient Cum lor crëator, Reimpr*

I 20 mit Anm.

Coordiniert einen Relativsatz einem in einem negativen Hauptsatz vorangehenden Adjek
tivum
: n'ot plus sage homme Ne miels amast
argent ne or, RSSag. 2852. En tot le mont
n'ot plus bel home Ne mius sanblast enperëor,
Ferg. 2, 37. Il n'ot valet en France mieus doctriné
Ne mieus a un preudome sëust parler,
Aiol 260.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Coordination von Nebensätzen verschiedener Art:
Ke perduz n'iert mie por qu'il ne donet
de quant qu'il at (wird im folgenden Kapitel gelehrt),
ne quele deference at entre lo commant
et lo conseil, Poème mor. Rubrik vor 556.
ce poise moi que il i va ne qu'il i vient, Auc.

4, 10. Pour çou que vous si hardis fustes Ne
que vous si haut euer ëustes, Mousk. 17349.
Jherusalem n'est pas en cel liu où elle estoit,
quant Jhesu Cris fu crucefiiés, ne ù il resuscita
de mort a vie ( Var. quant Jhesucris estoit
en terre ne il fu crucef ïés ne il fu resuscités de
mort a vie), Cit. Jer. I, S. 31 (Ernoul). Mais se
cil de Bretaingne estoient Dolant ne se mult
se dotoient De Gavain, conme avez ôy, Cil de
l'autre part esjôy en estoient, Escan. 21166
(uneigentlicher Conditionalsatz). Devant le
meillor roi del mont Qui onques fust ne ja
meis soit, Clig. 311. Car là porra on bien de
plain Conoistre qui mix le fera Ne qui d'armes
plus preus sera Ne qui en devra avoir pris,
Escan. 168. 169. Li chevaliers maintenant
moustre Mon seingneur Gavain qu'il feroient
Ne quel partie se trairoient, eb. 1748. Ses me*
sages par tot tramist Par touz liex où baceler
fussent Qui bien ne honerance ëussent, Qu'il
conut qui armes hantaissent Ne qui honour
ne bien amaissent, eb. 228. Car qui croit traiteur
ne qui de riens s'i fie, Maus l'en vient en

657

658

le fin, BSéb. XX 316. Meis qui qu'an eit duel
ne pesance, Ne qui que li tort a anfance Et
qui que li blasme et deslot, Li vaslez au plus
tost que pot Comande ses nés aprester,
Clig. 226.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch nicht : «Por tous çaus qui ci sunt, le
camp ne guerpiroie». «Ne por moi ?», dist
li rois «Non mie, se (jou) pôoie», RAlix.
161, 3. Et ja soi[t] ce k'il soit dolens De ce, ne
il ne rest pas lens (so ist auch er hinwieder nicht träge), Ch. II esp.
10328. pour ce que le soleil
ne fait pas tous jours son orient en ung mesme
lieu, ne aussi ne fait il son occident, B Berger
64.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne si ne : Coordination eines negativen Satzes :
S'ont toute jour grant joie fait; Ne si n'ont
riens qui lor dehait, Sorte 2206. on n'i seme
pois ne blés, Ne enfes d'omme n'i nasqui, Ne
puchielle n'i ot mari; Ne arbres fueille n'i
porta, Ne nus prés n'i raverdïa ; Ne nus oysiaus
n'i ot näon, Ne se n'i ot beste fäon, eb. 4852.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne ne im Sinne des einfachen ne: Por queil
vi onc ne ne conui?, En. 1985. Bëus tu puis
ne ne menjas?, OCoins. 609, 164. Por ce la
26 damoisele dist Que, s'il l'osast ne ne (Far. ne
il, ou si) vossist Par ceste costume conduire
Que autre ne li pôist nuire, Qu'ele s'an alast
avuec lui, RCharr. 1330. S'il vos en blasme ne
ne chose (und schilt), Si fetes ce qu'il vos dira,
Weber Handschr. Stud. 122. S. Salmon in Beauman. S. XLIII; z. B
. 1685.
ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. ne:

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weder .. noch: koordiniert Satzglieder: mit Negationspartikel ne
: [Si .. Karlus meos
sendradesuopartnonlo (sagrament) stanit, si io
returnar non l'int pois, ne io ne nëuls (noh ih noh thêro nohhein),
cui eo returnar int pois, in
nulla aiudha contra Lodhuwig non li iu er,
Eide. Elle nont eskoltet les mais conselliers,
Qu'elle Deo raneiet qui maent sus en ciel, Ne
por or ned argent ne paramenz, Por manatce
regiel ne preiement, Eulalia 7.] Por amistiet
ne d'ami ne d'amie .. N'en volt torner, Alex.
33 c. Ne reis ne cons n'i pot faire entrerote,
eb. 103d. De bon morsel onques ne taste, Ne
il d'oisel ne il de haste, LMan. 702. Einsi fu
sainte iglise hunie e vïolee. Ne matines ne
vespres, messe n'i ( Var. ne messe) fu chantee,
Ne Deus n'i fu serviz, ne chandeille alumee,
SThom. W 5692. 5693. je n'ai nus biens retenuz
Ne ge m'anor ne ge m'amie Ne ge ma
joie ne ma vie, Parton. 5214. ne volt puis joie

lié

avoir Ne il a mein ne il a soir, eb. 6424. ohne Negationspartikel ne :
Là vint terme de l'aver
rendre. Cil que l'out ne volt terme prendre,

Ne li rendi ne terme prist, W ace Vie SNicolas
741. La rëine an tel duel estut Deus jorz que
ne manja ne but, RCharr. 4264. Autre chose
ne quiert ne trace, Méon 1212,642. cil qui tuz
li munz ne remüe ne tente, SThom. W 3274.
Deus ne volt ne desire que l'aneme seit
dampnee, eb. 5718. lo bien ne il le püent faire
ne il vuelent en nule maniéré (die Teufel), Serm. Sap.
290, 23. Mainte dame, quant on la
prie D'amor, en est si esbahie Qu'ele ne set
que doie dire Ne comment s'amor eseondire;
Ainçois se test que mot ne dit, Ne otroie ne
escondit, Et ce li vient de simpleté, Barb. u.

M. III 202, 564 (RBlois, Chastiement des dames).

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das erste ne fehlt (auch in positiven Sätzen) :
Tenez Espaigne .., Ge la vos doing par itel
convenant, Se vos en croist ne paine ne ahan,

Ci ne aillors ne t'en serai garant, Nymes 589.
Pinte apela, Bisse et Rousete, L'une ne l'autre
ne recete, Ren. 1626. Rose ne lis ne me done
talent, Bern. LHs. 443, 1. A Vérité ne a Justise
Ne faudrai jeo en nule guise, T ob. 259.

[S. auch unten u. (n)'ainsi ri*ainsi, (ne) ce ne coi, (ne) tant ne cant u. ähnl.]
«Vez ci», font
il, «chevalier avenant, De bonne taille, trop
petit ne trop grant», Enf. Og. 2107. Moût ert
bele et avenanz, Trop petite ne trop granz,
Ztschr. /. rom. Ph. XXIII 97. D'entre les
sorcix a compas Muet ses nés, trop haut ne
trop bas, N'est pas camuse ne beküe, De ehe
l'a ses nés desfendüe, J eh. et El. 266. Quant
li leres est tant menés K'il est as fources
amenés .., Si dist on qu'encore espoire il A
escaper de cel péril. Tout ausi müé ne cangié
(ohne alle Änderung) Vos puis dire de moi,
BCond. 339, 2085.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. ne ohne negativen Sinn : Culverz, cum
fus si os Que me saisis, ne a dreit ne a tort ?,

Ch. Rot. 2293. fust n'a tort n'a droit, Son
compagnon aidier iroit, Perc. 42419. Deus vos
het apertemant, Vos qui dites de nule dame,
N'a tort n'a droit, ne lait ne blâme, RBlois
III 12, 326. Je ne sai s'an ceste contrée Vint
onques nule renomee Ne de mon pere ne de
moi, Erec 657. Et celes qui moût an savoient
Sovent ses plaies li lavoient .. ; Mes qui
qu'alast ne anz ne fors, Toz jorz estoit devant
son cors Enide, cui plus an tenoit, eb. 5207.

Et querront Lancelot après Par le los mon
seignor Gauvain, S'il le truevent n'a bois n'a
plain, ECharr. 5122. uns des mellors Ki soit
ne ici ne aillors, Ch. II esp. 2842. Se Nostre
Sire li fait grasse Que venir puist n'en lieu
n'en plache, Que il puisse trouver le prestre,
J Jour. 1440. menoit Si bone gent qu'il couvenoit
Ne en tournoi ne en mellee, Escan.
4657. Quant qu'il porent de gent aveir Ne par
force ne par pëeir, Par gré ne par autre maniéré,
Par somonse ne par preiere, A Athènes
fu assemblée, Troie 5590. Si ainz cele hore fu
celez N'en mours, n'en vie, n'en vertuz, Des
donc fut en apert qenuz, VOreg. A 281. se une
femme blasme son mary ou seuffre qu'il soit
blasmé, ne couvertement ne en appert, elle
mesmes en est blasmee, Ménag. I 184. Meis
cornant set qui ne l'essaie, Que puet estre ne
maus ne biens ?, Clig. 3069. Es tu ne dus ne
prince n'amirant, Ki les nos mainnes issi desreement
?, Og. Dan. 760. de toute biauté Passe
toutes celes du mont Ne qui furent ne qui or
sont, Escan. 8040. si puisse je mes vëoir Ne
ma famé ne mes enfanz, Nus hons ne te seroit
garanz ,., Een. 5241. Puis que ne veut tenir
S'enour ne maintenir, Gentis hon qui n'a rien
Ja celui n'amera Qui li conseillera Ne s'enour
ne son bien, Prov. vil. 24/. mit Anm. c'est
grans folie D'essaier ne d'esproveir Ne sa ferne
ne s'amie, Wackern. Afz. L 5, 2. Sil nos ont le
siede tolut (l. toloit) Ki vont priant ne trois
ne dous, Bern. LHs. 448, 4. Et Guenelons, li
fel, li faus, Li parjurés, li desloiaus, lie preut,
le sage Carlemainne ,. Oza ne träir ne boisier,
Ne pour tence ne por noisier, Mousk. 6818.
6819. Ses tu ne beax diz ne beax contes, Pour
quoi tu doies riens conquerre?, in Eutéb. I
337. Sire, por coi blâmés a tel loisir Ne moi ne
mon cheval?, Aiol 4239. Qui qu'en face ne
deul ne plainte, Eose L 9301. Granz biens lor
an porra venir, S'il sont ne sage ne cortois,
Guil. d'A. 1925. Mervelle est k'ele est unkes
ne lïe ne joiose. Poème mor. 430d. Tant soit
ne sages ne preudom, Eich. 1930. s'il estoit
hons vis Ne si hardis ne si vaillans, Ch. II esp.
495. Pour savoir, s'il estoit ne sages ne subtis,
BSeb. VII 107. Ceste meslee mar i fu commencïe,
Marcent vo mere ne arce ne bruïe!,
ECambr. 1899. Ainz que fussiez ne pris nen
afameiz, QViane 3648. se vous estes ne vencus
ne maurais, Je les ferai traîner a roncis,
H Bord. 44. pour estre ne mort ne pris Mon

seignor Gavain ne fausissent (wenn sie hätten getötet oder gefangen werden sollen
), Escan.
18840. Une fille ai .., Ge la vos doins de gré
et volentiers. Se la volez ne prendre ne baillier,
Et de ma terre avrez une meitié, Après
ma mort serez mes entiers, Cor. Lo. 1362. Se
tant pôons ne ferir ne chapler, Et sor paiens
tot cest champ conquester .., Cov. Viv. 719.

Ja ne feront lor mengier devëer A nul qui
veille ne venir ne aler, Aym. Narb. 2264.
amors me vait enflamant En totes guises Que
l'on porroit onques Ne conter ne dire, Jeanr. Brand. Aubr.
XX 96. Alori vueil l'ensaigne
chalengier; Se je le puis ne tenir ne baillier,

Je li cuit bien de ses mains esracier, Enf.
Og. MO.

antithetische Formeln der Aufteilung
(5. 8. XIII f. der Einführung zu diesem Afz.
Wb. und Lommatzsch Kl. Schriften S. 29ff. «Deiktische Elemente
»)

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ri ainsi ri ainsi : Onkes, por chose k'il vëist,

Ne por chose qu'on li fëist, N'a tort n'a droit,
n'einsi n'einsi, Uns moz de sa bouche n'issi,
Dolop. 107. il remanderent que n'ensi n'ensi ne
retorneroient, EClary 47. Mult m'esvermeil
pur quei li reis si le hâi, Se pur ço nun qu'il..
s'osa drecier vers lui n'einsi n'einsi (hier ohne negat
. Sinn), SThom. W 1629. das erste ne fehlt (s. oben)
: Et elle me respondi K'elle n'en
a voloir: «Nel feroie, ensi n'ensi (in keiner
Weise) Ne ferai ouan ami Fors Robin que j'ai
choisi», Tr. Belg. I 155, 21. Nuz se quidast
ainsi n'ainsi Qu'en la vile ëust tel richece Ne
qu'ele fust de tel noblece, Escan. 17910. Vgl. ainsi
, Bd. J, Sp. 245, 34.]

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[riainsi ni autrement : Ne me créés ja mais,
ensi ni autrement, Bast. 6102 (das erste ne fehlt).
Ch'est .. tout li plus biaus prinches en
bonté exellent C'onques Dieus estorast, ensi
ni autrement. N'i a plus a parler; jusquesau
jugement Ne diroit on le bien qui son coer
entreprent, éb. 592 mit Anm. (ScheUr interpungiert
anders).]
ne auques ne poi : N'i troveras auques ne poi
(gar nichts), VdlMort 251, 9.

ne bien ne poil N'avez garde ne bien ne po
De moi ne de ma conpaignie, Erec 5048; 8. unten ne poi ne bien.

ne ce ne coi ; Et gardez, ne soiiez tant ose.

Se vos vëez nés une chose, Que vos m'an diiez
ce ne quoi! Gardez, ja n'an parlez a moi, Se
je ne vos aresne avant!, Erec 2771. Mes ne

voel pas qu'après demain M'an metoiz sus ne
ce ne quoi, Ch. lyon 6641. Ainz ne distrent ne
ce ne quoi, eb. 6720. N'il ne voleient faire pur
Deu ne ço ne quei, SThom. W 2772. Mais li
reis d'Engleterre ne lur dist ço ne quei, eb.
4237. Il s'en ala avant, ne dist ne ço ne quei
( Var. ne un ne kei), eb. 1920. Bien d'une grant
liuee ne dist ne ce ne coi, Ch. Sax. I 189. ja
por lui ne fera ce ne quoi, Cayd. 144. Ja por
päor de mort n'i lairai çou ne coi Que tot çou
ne li die que manderés par moi, RMont. 5, 21.
«Taisiez tout coy!» - «Dame, a present ne ce
ne quoy Ne diray plus», Th. frç. au m. â. 381
(Mir. ND). Je ne te prise (oder pris ne ?) ce ne
quoy, e&. 475 (Mir. ND). Ou blason l'assena
par si très fort arroy Que les ners en rompi,
n'i valent ce ne coy, Bast. 273 (das erste ne fehlt).
Je nel lairoie ne por ce ne por quoi,
Gayd. 183.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne ceneel: Ja ne m'alez désespérant, Biaus
douz amis, de ce ne d'el ( Var. ne d'un ne d'el),
Erec 5469.]

(ne) grant ne petit, ne grant ne poi, s. unten ne poi ne grant.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[n'issi n'issi: Ne set ke fere en nule guise
De demorer, n'issi n'issi, Dolop. 171.]

(ne) de petit ne de grant, s. unten ne poi ne grant.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne petit ne noiant : Faitez savoir, gel voz di
et commant, Que la justice on face dou
tyrant ; Et de ses pleges .., Se il en prent ne
petit ne noiant (hier ohne negativen Sinn), Or
ne argent .., Je li ferai encor le euer dolant,
Oayd. 58.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne plus ne mains: Ja tant ne te troverai
fier Que por toi face plus ne mains, Se tu or
androit a tes mains Me devoies les iauz sàchier
Ou trestote vive escorchier, Erec 4847 (das erste ne fehlt),
des Grejois ne des Romains Ne
dit an meis ne plus ne mains; D'aus est la parole
remese Et estainte la vive brese, Clig. 42.
Cil respundi mult crüelment : «N'en parler ja,
gel te defent ; Ke, s'en diseies plus ne mains
(hier ohne negativen Sinn), Ge t'ocirreie de
mes mains», Ouïl. Mar. 257. Par jurer ta dame
assëure: Ne te chaut, se tu es parjure, Mes
que tu l'aies entre mains, Du serement ne plus
ne mains, Clef d'Am. 1052. Li fieus n'atendi
plus ne mains, Le pere baisa piés et mains Et
au départir l'enclina, Fr. An. 177 mit Anm.
Souz son blïaut boute les mains, Mais n'i
trueve ne plus ne mains, OCoins. Ztschr. VI

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

Sèà

336, 186, Esbahis est en son corage, Lez lui
cuide trover l'ymage; De totes pars taste a
ses mains, Mès n'i treuve ne plus ne mains,
ders. in Barb. u. M. II425,138. Ensi n'en sot
ne plus ne mains (gar nichts), Perc. 23216. eb.
29799 (nichts weiteres). Salüés moi sans nul
séjour De vo vinage le mellour Jehan Bourgois,
ne plus ne mains (ohne weiteres), Ki dolans
est de mon atour, Barb. u. M. 1131, 585
(Li Confié Baude Fastoul d'Arras). Apriès
cinq mois, ne plus ne mains (genau so viel), Mousk.
25351. Mais il n'i a ne plus ne mains
(es ist einmal so), BCcy2 5237. Dame, sans moi
chi ne vous lairai, Mais avoecques moi vous
menrai : A le fieste de la Toussains Mouverons,
n'i a plus ne mains, eb. 6203. Neis, emprès la
mort leur maistre, Recomencierent il a estre
Tantost labourëeur de mains. De leur labeur,
ne plus ne mains, Retenaient leur soutenance
E vivaient enpacïence, RoseL 11310. il n'i faillait
ne plus ne mains (gar nichts), eb. 20804.

Et ne targiez ne plus ne mains (gar nicht), Watr.
94,365. ~ ne por le plus ne por le mains :

Ne savroie terre trover .. Ne riviere .., Où
n'ait son barisel plongié, Mès il n'en a goûte
puisié; Onques dedenz n'en entra grains, Ne
por le plus ne por le mains, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 628 (Du Chevalier au barisel) ; eb.
748 Var. Du las pitiez tel li (Nostre Dame)
est prise Qu'endurer ne puet sa franchise, Ne
por le plus ne por le mains (aus keinem denkbaren
Grunde),
Qu'ele mëesmes de ses mains
.. Taster et saner ne le vi[e]ngne, GCoins.
186, 287. Vgl. plus.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne poi ne bien : De ce ne cuide estre grevez
L'anperere ne po ne bien, Clig. 93. Mes il ne
set ne po ne bien D'armes ne de nule autre
rien, Perc. H 1289. [Mes il n'an savoit nule
rien, N'il n'i pansoit ne po ne bien (Var. ne
mal ne bien), Si s'andormi auques par tans,
Qu'il n'estoit de rien an espans, e&.1942. ne
seroie pas cortoise, S'il m'an pesoit de nule
rien (Var. ne pou ne bien), eb. 2089 (hier ohne negativen Sinn: «irgendwie»).]
Se vos ameis
ne pou ne bien ma vie, Bern. LHs. 356, 4. Ne
pou ne bien ne s'i atandent, Dolop. 412; s. oben ne bien ne poi.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne poi ne grant : ne li dunerent del lur ne poi
ne grant (non attulerunt ei munera), LRois 36.
mis peres ne frad ne poi ne grant (neque faciet
quidquam), s'il ne m'ait mustré devant, eb. 77.
la mist si en oblïance Que po ne grant ne l'en

19

sovint, Barb. u. M. II423, 83, Ausi souef com
la rousee Vient et descent sor la verdure, Si
vint Diex en la Virge pure, Que peu ne grant
ne fu blecïe, eb. III129, 21 (das erste ne fehlt).

Li chevaliers samblant n'en fist Que pou ne
grant (irgendwie) s'aparcëust Que il vers li
amor ëust, eb. IV 298, 55. N'i esgarda ne poi
ne grant, Watr. 205, 191. Mais li rois n'i
vot aler pas, Se l'apostoles, par compas, Ne li
confermoit a irage Normendie et tout le rivage
Et çou qu'il tenoit en Poito, Qu'il n'en perdist
ne grant ne po De la tiere par deçà mer,
Mousk. 23394. anseis Qu'il l'em parlast
grant ne petit, MS Mich. 1447. Ne li boisserai
jeo de petit ne de grant, Rou II2531 ; vgl. grant. ne poi ne moût :
En ceste maniéré vendent
il lor marchëandise, ne des nostres ne vuelent
ne po ne molt, Brun. Lat. 158.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne poi ne point : Et Gerars point isnielement;
Tout l'esgardent, quant il assamble,
Et a chascun ki le voit samble K'il ne li coust
ne peu ne point, RViolette S AT 6052. Li
vassal si fort s'estonnerent K'il n'ôent ne ne
voient goûte. Cascune des gardes escoute, S'il
alainnent ne peu ne point. Tout ensi gisent en
tel point K'il ne remüent main ne pié, eb.
6391. ne point ne poi : Avoec sa gent contre
lui s'adrecha, Con cils qui point ne peu ne le
douta, Aub. 1107 (das erste ne fehlt).

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne si ne si : Tant fort le gardent si ami, Ne
s'ociroit ne si ne si, Parton. 5466. Se tu l'esgardes
entre mil, Nel puez esgarder si ne si,
Que tu n'esgardes autressi Trestouz les autres
qui i sont, Eracl. 3596.]

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne tant ne cant : li soleilz en tant De tens ne
tant ne quant Sun curs ne pôeit faire, Ph. Thaon Camp.
1966. Se g'ëusse de vos enfant,
Ki vos semblast ne tant ne quant (irgend, im mindesten), ..
et ki de vos me confortast, Ce
m'est avis que mielz m'alast, En, 1740. Mes
sire Yvains ne sejorna, Puis qu'armez fu, ne
tant ne quant, Ch. lyon 761. Vëez, quant il
vient an l'estor, Com il a po son escu chier,
Que tot le leisse detranchier. N'an a pitié ne
tant ne quant, Mès moût le vëomes an grant
Des cos vangier, que l'an li done, eb. 3225.
Chier sire, quels chose est li hom que tu ne
tant ne quant lo preises ?, SSBern. 91, 17. De
Diex (l. Dieu) amer fait un semblant, Mais il
ne l'aime tant ne quant, Barb. u. M. II42, 48
(Castoiem.). He, Diex, vrais rois omnipotent,
Verrai ja mais ce que j'aim tant ? Nenil, quar

n'en sai tant ne quant De lui ne de son parenté,
Ne tant ne sai ge en vérité Que ge la
saiche nés nomer, eb. 56, 103 (Castoiem.).
Loiax hom est icil chaitis, Quar, s'il fust home
mal faisant, Il ne rendi[s]t ne tant ne quant,
Ençois l'ëust tot retenu, Un seul besant n'ëust
rendu, eb. 123, 80 (Castoiem.). or vos gardés,

Se vos ne tant ne quant (irgend, im mindesten)
m'amés, Perc. 20550. Par colur d'or entent
Treis enfanz veirement .., Ki de tant ne de
quant Ne firent le cumant Nabogodonosor,

Ph. Thaon Best. 2441 mit Anm. en tel
maniéré Qu'en tant ne quant soi ne remuet,
Trist. Men. 1167.

[ne un ne coi, s. oben ne ce ne coi (SThom. W
1920 Par.).]

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne un ne el: O mei ensenble en portöe Ce
que pris aveie en l'ostel, N'i laissöe ne un ne
el Qui me pëust mestier aveir, Chasf. XXI76.

Et li nains s'est adès tëuz, Qu'il ne respont
ne un ne el,RCharr. 423, Se vous de moi ôez
parole, Ne leur en dites nule escole,Ne un ne
el, ne ce ne coi, Mes tenez pais, si soiez qoiî,
Schultz-Q. Zwei afz. Dicht. II 497 (Du Chevalier
au barisel).
Meinne cest home a mon
ostel; Garde qu'il n'ait ne d'un ne d'el Besoig,
soufrete, ne mesese, Ne nule rien qui li desplese,
Ne moleste ne nule rien!, S Alex. R
478. il ne viaut por un ne por el Changier
sa voie por ostel, Erec 4123.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Reimformeln: «Baillet (Name des Pferdes)»,
fet il, «voiz ci la grange, Garde que l'onor en
soit tiue ! » Mès Baillet a fete la sii^e, Qu'il ne
puet mès ne ho ne jo, Ainz areste sanz dire
,ho!; D'Angoisse li bâtent li flanc, Barb. u.
M. III 203, 191 (Les deux chevaux); s. ho\,

Bd. /F, Sp. 1113, 51. Par devant lui esgarde
et voit Le rendus a un povre hermite,

Ü il n'avoit tite ne mite, Ne sanc, ne car, ne
pain, ne grain, Fors racines un raiel plain,
Ren. Nom. 7608. Prez est qu'il s'escundie
que il le duc n'ocist, Ne nel sout, ne nel volt,
ne il sa main n'i mist, Ne part ne hart (Hds.
art) n'i out, ne il n'en s'entremist, Ne par sei,
ne par altre sun mal mortel ne quist, Rou II
2198 [.Keller Voc. Wace 312b mit Anm.]. Je
hai (sagt Renart zu Thiebert) L'andoille a tot
la hart, Plus n'i avroiz ne hart ne part, Ren. Suppl.
18, 438; s. hart. Bd. II, Sp. 944, 26.
ne tant ne cant, s. oben.

ne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
alliterierende Verbindungen: [A maint unt
en dormant le chief sevré del bu, N'en vunt

nul espernant, ne chalf ne chevelu, Rou II
1010.] Ja n'i porra garir ne chevelus ne chaûs,
Aye 103. Après mengier .. Hastivement se
départirent, Qu'il n'i remest ne bons ne maux
Fors eulz, ne chevelox ne eaux, Ben. 12672.
[«Sire», ehe dist Aiols, «ne place a Dieu mon
pere, Que j'aie en mon vivant ne denier ne
denree, Que vous n'en soiés sire, ele dame
clamee», Aiol 8304. Vo crëanche ne vault
denree ne demie, BSeb. XI 223. n'est persone
nee Qui ait de justeté demie ne denree, eb.
XII 295.] En s'amitié n'a fin ne fons,
Ruteb. I 49, s. fonz, Bd. III, 8p. 2047, 20.
An tot le chastel n'a remés Home ne famé,
droit ne tort, Grant ne petit, foible ne fort,
Qui aler puisse, qui n'i voise, Erec 5700. Ne
lairreit en ta terre fort ne fieble a tüer, Rou II
3734. [il n'avoit drap ligne ne lange, Bigorner
2298; s. lange, Bd. F, 8p. 138, 33 u.
20 8p. 489, 14. Aine plus biau roi vëoir ne
porent Nus ne nule, ne loing ne près, Com fu
li rois Cleomadès, Cleom. 17303. Damoiselle,
nulle ne nuis Fors vous ne me poet conseillier,
Froiss. P1122,1207. *] celui qui n'a pain ne
paste, Helinant XXXVIII 2. je n'ai ne paste
ne pain, Méon II 240, 144. [E si il vait
plein pié avant, Ne pié ne pas, ne tant ne
quant. Aut li diables si le prenge !, Rou III460
(.Keller Voc. Wace 141b).] ne poi ne point,
30 s. oben. ne rime ne raison, Myst. SAdr.
6811. Acarot dit que, s'il s'en mesloit plus,
qu'il lui trancheroit la teste, et dit, que pour
roy ne pour roc il ne lairoit que il ne lui couppast
la teste, Urk. 1392, zitiert von Pichon,
35 Ménag. /, 8. XLVII, vgl. roc. Ne sevent
de li vent ne voie (weder 8pur noch Fährte), Ille
3704. Ce m'est avis Que vous estes u
mor[s] u pris, Quant de vous n'oi voie ne vent,
Blancandin 4895; vgl. voie.

s. /., s. nef.

néant neg. Part., s. nient.
nëas adv., 8. nëis.
nece s. /., 8. niece.


vol:6-col:565-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


necessaire adj. u. subst.

DMF: nécessaire

[SEW* 5870 necessaria; FEW VII 77a;
Oam. 635a nécessaire; Godefroy V 482c, X
194c]

necessaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. notwendig: mult est necessaire Cele
ovre que voil faire, Ph. Thaon Comp. 27.
[Henguist vit qu'il ert necessaries A furnir al
rei ses afaires, Brut Arn. 6845. La quarte
image .. ceus de la Chambre esguardot E par

signes lor demostrot Que c'ert que il deveient
faire E que plus lor ert necessaire, Troie 14868.

Les nés refait apareillier E bien horder et chevillier.
Iço faiseit moût bien a faire, E moût
lor esteit necessaire, eb. 17470.] totes iceles
choses qui vos seront necessaires, Serm. poit.
142.

necessaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
euphem. choses necessaires Genitalien: Une
vïole ot (Vamiraïl) en sa main, Qui de feu
grezeis esteit pleine ; Des engins ardeir ert en
paine. Uns chevaliers le ala ferir .., Le Turc
a la terre estendi E la vïolete espandi Desus
ses choses necessaires, Si qu'il ot ars les genitaires
Del feu grezeis, Ambr. Guerre s. 3697.

necessaire ≈ GermaNet:zwingend ⇔ WordNet:NA
zwingend: [Li argument sunt necessaire
Des maus, que nus ne puet fallir, Bari. u.

J os. 44. Se tu entendre vels encore, Jou mosterrai
par exemplaire, Cist argument sont neccessaire:
Vois le solel .. ?, eb. 9314.] tel argument
sont provable, mais ne sont pas necessaire,
Brun. Lat. 540. selonc ce que li philosophe
proverent par maintes raisons droites
et necessaires, eb. 136.

necessaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erzwungen: necessaires: ce ki est fait par
force u ki autrement ne puet estre, Gl. 9543.
Ausi doit estre voluntaire La confesse, non
nechessaire, J Jour. 1902.

[nécessairement adv.: s. Godefroy V
482c («notwendigerweise», nicht: spécialement).]

necessaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. Abtritt: es necessares del dortoir, Règle cist.
464. les necessaires ramouner et là métré
ço que mestiers i est, eb. 530. ou dit mur ne se
pueent faire nulles necessares, s'il n'est ensi
que elles aient souspirauls desous eiauwe,
Rois. 233
necessaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Original: necessaria).

vol:6-col:566-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nécessité s f

DMF: nécessité

[REW* 5872 nécessitas; FEW VII 78a;
Gam. 635a nécessité; Godefroy X 195a]
Notwendigkeit:
[«Sire», dist Merlin, «nu
ferai, Ja ma buche nen uverai, Se n'est par
grant necesseté E dune par grant humilité»,
Brut Arn. 8027. Li temple sont a desmesure
Precïosement aorné: S'il nos torne a nécessité,
Si en seit pris l'aornement, L'or e les
pieres e l'argent, Si seit doné senz demorance
Por pais aveir e por quitance, Troie 25150.]
Tute la nuit entière en oreisuns veilla, Ne pur
nécessité del cors ne se leva, Tresque après
matines, SThom. W 6042. Pein achetèrent
et viande Tel com nécessité commande,
NDChartr. 69. par grant necesseté Les herbes

19*

crües ünt mangé, Jub. NRec. II 362. Lors
(wenn Mönch geworden) est il morz e mal
bailliz, Quant frans estaz li est failliz, S'il ne
fait de nécessité Vertu, par grant humilité,
Rose L 14015. eb. 11212 ff. Car, s'il est qui bien
i regart, C'est nécessité en regart, E non pas
nécessité simple, eb. 17228. 17229.] Il se fasoient
vertu de leur nécessité, Oir. Ross. 103.
[Puis dient ly enfant qu'il n'ont nécessité De
servir a aultruy c'a leur pere carné, HCap.

241. Nécessité d'avoir sentence Cache façon
et son essenche En ehe dit m'a fait souvent
mettre, Li opposites y samble estre, Pamphile
2548. Je prise moult bien tels moyens
De sçavoir de nécessité Ouvrer et faire auctorité.
Quoi qu'on y voie le contraire, Froiss. P
I 126, 1365. Avec tous ces biens j'assëure
Que nécessité lui ara Bon ëur et bonne aventure,
eb. III 212, 15. De ce tout aussi environ
les cyrurgiens pour faire incisions est double
temps: c'est assavoir temps de eslectïons et
temps de nécessité, HMondev. Chir. 2160. en
cas de nécessité, eb. 2167. par nécessité, eb.
1499. 1691. de nécessité, eb. 1440.] pour pis
eschever il leur (den Ehefrauen) est nécessité
de eulx soubsmettre du tout a la voulenté de
leurs maris et endurer patiemment ce que
iceux maris veulent, Ménag. 1125. quant ils (die Hunde)
ont traveillié et ont fain, pour ce qu'il
est nécessité qu'ils vivent, ils quierent soubs la
table et happent sur le dressouer ou en la cuisine
une piece de char ou viande, eb. II283.

necessité ≈ GermaNet:Bedarf ⇔ WordNet:demand=synonym
Bedarf : Un jour envoia par la terre Deus
freres acheter et querre Pour l'ostel la neeessité,
VOreg. I 343. Seulement lor nécessité
A[s] deus enfans doner n'osoient Por chiaus
qui chaciés les avoient, in Rutéb. II 402. [ne
treuve pas prestement Qui labourer faire li
vueille .., Bien peut lors en mendicité Pourchacier
sa nécessité, Rose L 11464. il escouvient
en toute guise Entrelaissier le Deu servise
Pour ses autres nécessitez (Bedürfnisse) :
Mangier esteut .. E dormir e faire autre
chose, eb. 11337. Car sainz Pos comandait
ouvrer Aus apostres pour recouvrer Leur nécessitez
e leur vies, E leur défendait trüandïes,
eb. 11385. Homme est bien tenu a servir
chelui qui a pourvëu suz toutes ses nécessités
(Var. toutes ses neccessaires), Modus
50 116,116.]

necessité ≈ GermaNet:Armut|Not|Bedrängnis ⇔ WordNet:impoverishment=synonym|distress=synonym
Armut, Not, Bedrängnis: Moût est grans
ma nécessités, Regr. ND 247, 8. [E crïerent a

Nostre Segnor cum il esteient travailled, e de
lur nécessitez (necessitatibus) delivre els, Oxf.

Ps. 106,13.] [Je me très vers celle partie, Car
aillours ne m'osaisse traire Pour ma nécessité
(Liebesnot) retraire, Froiss. P I 122, 1205.]

ned, s. ne (lat. nec).


vol:6-col:568-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nedel ( ?) s. m.

DMF:

[FEW VII 41a *natica]

nedel ≈ GermaNet:Mastdarm ⇔ WordNet:rectum=synonym
[Mastdarm: nedel, Levy Rech. lex. 591,

S. 68; Levy Contribution, S. 458.]

nedes adv., s. nëis.


vol:6-col:568-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëel, noiel, nôel s. m.

DMF: neel

[.REW3 5916 nigellus; FEW VII 128b;
Oam. 637b nielle]

Niello, schwarzer Schmelz (zur Verzierung

nëel1 ≈ GermaNet:Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
auf edelem Stein oder Metall): Puis i (im Tempel)
firent molt gent tombel (für Dido),
Fait a esmals et a nëel, En. 2136. Molt i ot or
et buens esmals Et chieres pierres naturals;
Pilier, cimaises, chapitel, Sont a guerfil et a
nëel, Et li pavemenz de desoz D'iris et de
cristal fu toz, eb. 6446 (Grabmal des Pallas).

Li coupiers (kostbare Trinkschale) ert ciers et
vuillans, D'escarboucles resplendissans .. ;
D'or avoit deseure un oisel A trifoire et a
nëel, Qui en son pié tenoit la gerne, Plus bel
ne vit ne hom ne ferne, Fl. u. Bl. 498. Li estrier
valent un castel, D'or fin sont ovré a noiel
(Var. nëel), eb. 1196. [Uns esporons d'acier
trencans, Bien valoient quatre besans, Ovrés
a or et a noiel, Li cauchierent li damoisiel,
Rigomer 825.] [Li huis furent de fin argent, A
neiaus (Var. nëel, noiel, esmauz) fait, moût
bien ovré, E li torel d'or esmeré, Troie 14935
(La Chambre de Beautés). Riche sarcueil aveit
e bel, D'or e d'argent fait a nëel, eb. 29552.]

De la gäine (del cutel) ert li coispel E li
membre tuit a nëel D'or esmeré, Chr. Ben. Fahlin
9906. [A tant dui autre vaslet vindrent,
Qui chandeliers an lor mains tindrent
De fin or, ovrez a nëel, Perc. H 3215. Truevent
sor un trossel de gles Un eschacier tot
seul sëant, Qui avoit eschace d'arjant; A nëel
( Var. nïel) estoit bien doree, Et fu de leus an
leus bandee D'or et de pierres precïeuses, eb.
7653. Defors (an einem Trinkgefäß), entor,
sor le noiel, Estoit entailliés a esmaus Tristans
et maistre Govrenaus, Escoufle 588. son
elme, qui fu fais a nôel, Gayd. 240. [Grant cop
li donne seur son elme a nôel, BHant. festl. III50
14925.] Là vëissiez maint penon a nôel, Gayd.
283. Si sist en la sanbüe del palefroi isnel.

Li frains c'ot en la teste fu tous fais a nôel, A
pieres presïeuses, Aiol 5316 (Obssar : schwärzliche
Zeichnung auf Gold oder Silber).
[Gogulor
fiert le damoisel Sor son escu fait a nëel,
jFragm. Rom. Cheval. 138 in Rom. LXVI
93.]


vol:6-col:569-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëel s. m.

DMF: 0

[REWZ 5915 nigella \ FEW VII 127b
nigella
]

[Schwarzkümmel, Rade : Mes de autre semail

trop i crest .., Le yverai i crest, e le betel, Le
azoun, ausi le nëel (Gl. kokil), Le blaverole, e
le mauwe ausi, Walt. Bibl,2 338.]


vol:6-col:569-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëele, noiele, nôele s. f.

DMF: nielle

[REWZ 5915 nigella; FEW VII 127a nëele;
Gam. 637a nieller, Godefroy V 497a]

nëele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schwarzkümmel. Rade: nigella a gall[i] ( ?),
melantium (d. h. melanthium) : nëele, Gl. Tours
331. hec jugella (l. nigella): nëele, Gl.
20 Glasg. 157 b. zizania: nëele, cockel (== cockle
,,Kornrosei(), Harl. Gloss.
139a. Voc. Evr. 21.
lolium: noiele, Guil. Brit. 119 b. nolium (d.h.
lolium) : noielle, Olla. [nigele (nigela), Moamin
II 77, 5.] Desus le biau furment sema Garzerie
e drëe e nëele E yvraie, Besant 1593. des
fleurs vermeilles qui croissent dans les biefs,
que l'en appelle perceau ou nëelle ou passerose,
Ménag. II 249. Ist etwa gnelle für quelle
nëele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu lesen VdlMort
246, 11: Se tu veus vivre
honestement, Penser dois au commencement,
Quant tu veus ouvrer folement, Que male
herbe volentiers croist. Cuers d'ome sarclés
netement En liu de quelle rent fourment.
[Tantost comme la morsure sera faite et au
commancement le pacïent doit prendre
trïacle .. ; autrement : semence de nëele rommainne
triblee et criblee .., HMondev. Chir.
1807. eaue de décoction de rue, de chardons..
ou de nëelle; quant tout ce est mis sus les
puces, il sont tüees, eb. 1864. Les pugneses ..
sont naïes o fumee de paille ou o estront de
vache ou o chaume ou o nëele, eb. 1865.]
[l'iauve de flours de noiele, Rég. du corps
100, 8. yaves de flors de nëele, eb. 100, 3. se de
la semence de la nëele volés faire porre bien
delïe, eb. 100, 5 {Comment on doit le visage
garder).']

vol:6-col:569-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëelëiz adj.

DMF: 0

[FEW VII 129a nigellus; Godefroy V 483a]
50 mit schwarzem Schmelz überzogen, graviert:
et est escris En l'espee naelëys D'or ses nons,
Ch. II esp. 10698 mit Anm.


vol:6-col:570-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nëeler, noieler, nëeler, nïeler vb.

DMF: nieller

[REWZ 5916 nigellus; FEW VII 128b;
Godefroy V 483b. Brüll Untergeg. Worte 12.

Schultz Höf. Leb. I 379f., 417. 497, II 26.

Ott Couleurs 25]

nëelé pc. pf. pass, mit schwarzem Schmelz

nëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
überzogen, graviert: [Ceintes espees as punz
d'or neielez, Ch. Rol. 684. Tint le branc nu au
poing d'or nëelé, BHant. festl. II 444. A
l'espee ot fuerre molt bon, Ki fu de la dent
d'un peisson, A or batu et tot floré Et entaillié
et nëelé, En. 4510.] Tant esperon a fin
or mêlé, Alex. Gr. B 228. De fin or furent {li esperon)
a esmal niellez, eb. 396. uns chiers
espérons a fin or nëelé[s], Aiol 1677. Uns
espérons d'or li fermèrent Espiés (l. Es piés)
bien fais et bien ovrés Et a fin or tout
noielés, Blancandin 4070. monte par l'estrier
nëelé, Alise. 167. [Li quens descent par l'estrier
nëelé, Mon. Guill. 5319.] Li rois i monte
par l'estrief nëelé, Og. Dan. 8442. Mist pié a
terre du destrier sejorné, Et si li tint son
estrief nëelé, eb. 12775. Li arçon sont a cristal
noielé, MAym. 96. Sor lo destrier fu avant
aelinez Par son l'arçon de cristal noielé, eb.
904. Li arçon sont d'yvoire, si furent tresgeté,
Tot paint a mirabiles et a or nëelé. Venus
220 c. hiaume d'or nëelé, Mousk. 7849.Et lor
elme sont noielé A cieres pieres précieuses,
Blancandin 4146. Cauces li caucent a fresel,
Dont li mailles (l. les mailles) et li clavel Estaient
d'argent noilé, eb. 4073. No dotons vo
manaches un bouton noielé, Ch. cygne 137.

Sor la bocle d'or nëelee {des Schildes) A si féru
Polidamas Que d'ore en autre est fraiz e quas,
Troie 22724. Au col li pendent un escu noielé;
Pierres et pasmes i gietent grant clarté,
MAym. 1064. Un grant piet li fendi de l'escu
nëelé, Elle 818 {Glossar: schwarz emailliert);

nëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Scheler zu Gorm.2 93 : De sun escu trencha le
neir; ders. zu Enf. Og. 1780: Des targes rompent
ais et cuir et vernis; ders. zu Bast. 458:
fièrent vassaument as espieus nëelés. [Li rois
se leve .., Tient un bastun tut a or nëelez,
Otin. 24.] E il as espiez neielez E as buens
branz d'acier letrez Lor espandeient les cerveles,
Chr. Ben. Fahlin 38397. espiez noielez,
Nymes 864. noielez espiez, Orenge 1000. Et va
ferir Orgaie de l'espiel nëelé, Chans. d'Ant. I
156. [Après monte ou chevaul, prist l'espié
nëelé, Floovant A 2457. Et ferirent as portes
des espiez nëellez, Par. Duch. 56.] l'espié

noielé, MAym. 91. Les hanstes brisent des
espiez noeleiz, GViane 692. Brandist la hanste
de l'espié noielé, Jourd. Bl. 199. En leur poins
tienent les espiés nouelés, Mitt. 33, 11. Puis
prent un espiel nôelé Qu'eles li orent aporté,
Ferg. 131,10. espiels nôelés, Aiol 9989. l'espiel
nôelé, BComm. 434 mit Anm.nïellé,
émaillé»). [les lances as espiels nôelés, BHant. festl
. I 4391. en lor poins les espieus noielés,
eb. II2070. en ses poins un espiel noielé, eb. II
2935. en lor poins les espieus nëelés (Far.
noielez, nôellés), eb. II5961.] E vit letres en
Tor (Gold) Nëelees d'argent, Cor 177. et puis
escristrent Letres qui sa mort devisoient;
D'or fin nëelees estoient, Claris 9922. [Dist
ke un non d'or nâelé Avoit en l'espee, et seroit
Ausi cil ki le referroit Nommés, Ch. II esp.
10856.] un anel Nëelé a argent, Cor 45. Son
anel .. qui fu d'or naelez, Orson 184. l'anel
d'or nôelé, Ch. Sax. II 35. [Deus fermaillez
d'or nëelez An une copie ansëelez Li (Enide)
mist au col une pucele, Erec 1665.] La porpre
(der Richece) fu toute orfroisiee; S'i ot portraites
a orfrois Estoires de dus e de rois.
D'une bande d'or nëelee A esmaus fu au col
orlee Moût richement la cheveçaille, Rose L
1061. [une cupe ben ovree; Entaillée est e
nëelee, Trist. Thom. 2670.] Quel bien vient il
de lor (der Goldschmiede) mestier, De lor granz
coupes noielees D'or et d'argent, longues et
lees?, Jongl. et Tr. 138. [L'eve donent li
escuier Es bacins d'argent nôelés, Perc.
25222.] quatre croiz .. Neielees bien a argent,
MSMich. 3520. A ses piez un eschame neielet
d'argent blanc, Karls R 291. Li palais fut
voltiz et desore clôanz .. ; L'estache del miliu
neielee d'argent. Cent colombes i at tot de
marbre en estant ; Chascune est a fin or neielee
devant, eb. 349. 351. Sor un faudestuef d'or a
boutons nôelé, Chans. d'Ant. I 91. [Asez fu
granz (der Sarkophag des Pallas) et clers et
bels Et sist sor quatre lïoncels; De fin or furent
tresgeté, Bien sont poli et nëelé, Asis
furent as quatre cors, En. 6458.] Toute ert la
tombe nëelee De l'or d'Arabe bien letree. Les
letres de fin or estoient .., Fl. u. Bl. 661.
Quant ge venrai a Paris la cité, Ge descendrai
au perron noielé, Orenge 1697.

nëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vom Gefieder des Jagdfalken : et ne doit point
estre goûté ne nieulé (Var. nïelé) derrière,
Modus 90, 90
nëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. S. 348 (Glossar : tacheté de noir) ; vgl. hierzu FEW VII 70a nebula (

!).]

vol:6-col:572-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nëelëure, nôelëure s. f.

DMF: niellure

[FEW VII 129a nigellus; Godefroy V 484d\
Verzierung mit schwarzem Schmelz auf
edelem Stein oder Metall :
A grant mervelle fu
(la coupe) bien faite Et moult soutiument (l.
soutivement; oder Et fu moult) portraite Par
menue nëelëure .. ; El hanap ot paint environ
Troies et le rice doignon usw., Fl. u. Bl. 449.
L'estace en (del tref roi Alixandre) fu d'ivore,
a rice entallëure; Quant ele estoit drecïe, il
n'i paroit jointure. Li ciès en (der Stütze des Zeltes)
estoit d'or tous a nôelëure, RAlix.

53, 31.


vol:6-col:572-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëelier s. m.

DMF: 0

nëelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gravierer: s. Godefroy V 484a (13.Jahrh.).]

vol:6-col:572-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëelois adj.

DMF: 0

[blé nëellois mit Kornraden (Schwarzkümmel)
gemischtes Getreide: s. Godefroy V 484a
(13. Jahrh
.).] [FEW VII 127b.]


vol:6-col:572-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëelois, noielois adj.

DMF: 0

[mit schwarzem Schmelz überzogen ( =

nëelois2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nëelé) :
Car nos i ferons tant as espiels noielois C'as
premeraines jostes en cairont cent et trois,
RMont. 118, 9.] [Godefroy V 514a.]
nëent neg. Part., s. nient.

nëer vb., s. noiier (necare, negare).
nëeté s. /., s. netëé.


vol:6-col:572-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nef s. m.

DMF: nef

[REW8 5821 napus;FEW VII 9b; Godefroy
V 484c. vgl. navel
, navet]

nef1 ≈ GermaNet:Steckrübe ⇔ WordNet:NA
Steckrübe : cucurbita agrestis, brionia (bryonia)
: nef salvage, Gl. Tours 331. rapa: navet,
nep, Thur. 530. Dune comença sun cors durement
a grever E les grosses viandes, chous e
nés, a user; E les bons mes se fist priveement
embler, E sis faiseit as povres en la vile porter,
SThom. W 3617. A Tors .. Là seoltl'en, quant
il soit geler, Les nés, les pors et les chos
vendre, PGat. SMart. 7229.

vol:6-col:572-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nef s. f.

DMF: nef

[REW8 5863 navis; FEW VII 66b; Gam.
635b nef; Godefroy V 484a. ~ Kemna Schiff
13. vgl
. nave]

nef2 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff: [nef, Levy Rech. lex. 592, S. 69;
Levy Contribution, S. 459.] La nef est preste
où il deveit entrer, Alex. 16b. [Danz Alexis
entrât en une nef, eb. 39a. Ad un des porz qui
plus est près de Rome, Hoc arivet la nef a cel
saint home, eb. 40b. Eist de la nef e vait
edrant a Rome, eb. 43 a.] [Ses granz drodmunz
en ad fait aprester, Eschiez e barges e galïes e
nefs, Ch. Roi. 2625. Tiedbalz li quens guardet

es haltes aigues: De vint mil nés i at vëu les
vernes, Chanç. Ouillélme 153. Guardet Tiedbalz
vers la lasse de mer: Vit la coverte de
barges e de nés E de salandres e granz eschiez
ferrez, eb. 188. Entré s'en erent Sarazin en lur
nés E es salandres e granz eschiez ferrez, eb.
1094 u. oft. Ci aloeces fist atraire Mairen dunt
sa nef (ratem) fist faire, Tute dedenz de fust
sapin, Defors l'avolst de quir bovin; Uindre la
fist que sculante Od Funde fust, e curante,
Benedeit SBrendan 174. Punt al rochét la
{Var. le) nef tenir, eb. 1528. Li cuens Siward
fist nés mander, Sun ost i enveiat par mer,
Oaimar Estoire 5041. Il vint de l'isle d'Orkenie,
Dis e set nés ot en baillie, eb. 5162. Od
vint nés les laissât aler, Dune eirent tant que
sunt en mer, eb. 5239. Eue dolce, vin et froment
Trova es nés {vorher barges genannt) a
grant plenté, En. 89. Rompent cordes, depecent
tref, Fruissent keviles de la nef [im Seesturm), Wace Vie SNicolas 244.
A tant un
hom lur aparut Qui od els en la nef estut,
eb. 252 u. oft. nief, eb. 382. Ke de parenz, ke de
maisnees, Ke d'aveir out vint nés chargiees,
Brut Arn. 20. Des que il orent bon oré, Sunt
es nefs ignielment entrez, lion III 1079 u. oft.
Au port truevent lez la faloise Les mariniers
dedanz les nés, Glig. 243.] [A tant vit par l'eve
avalant Une nef {Kahn) qui d'amont venoit.
Deus homes en la nef avoit, Perc. H 2999 mit Anm.
; eb. 3000. il n'i a nef .. Greignor de
cesti où nos somes, Qui ne porteroit pas eine
homes Vint liues amont ne aval, Si n'i puet an
passer cheval, eb. 3018. Et trueve a la rive
une nef {Kahn), Qui fu fermee a une clef E
atachiee a un perron. An la nef ot un aviron.
Et sor le perron fu la clés De quoi fermee
estoit la nés. La dameisele an la nef antre ..
Et après li ses palefroiz, Qui autel ot fet
mainte foiz, eb. 7263ff. et ja repairoit a Lumbardie,
cui neiz {cuius navis) fut deboteie a
un isle ki Lipparis est apeleiz, Dial. Gr. 233,
21. Li vens départ, l'orages est remés, Li nés
Landri acueilli son errer, Mon. Quill. 3348.
As nés Anchises va fuiant, En l'une s'est
mis(e) od l'enfant .. ; Anchises a ses nés en
vait .., Parton. 293.297. Cent e set nés furent
contees, Quant l'em les ot sor mer montées,
Estre celes qui les sivirent, Ki totes s'encontrasivirent,
Ambr. Guerre s. 311. il n'aveit
c'une nef sole, eb. 577. La nief le rei, eb. 1333

nef2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] né <: porté), Perc. 20985. En une nef la

mer passoient, GGoins. 605, 9. entra une fez
en une né, e si disciple ob lui, Serm. poit. 41.

[Ki au regart de eheste estoile Veut drechier
se nef et son voile, N'a garde k'ele le refust.

As humles cuers pas ne se choile, Mais a Orguel
se nef destoile Et froisse et fraint et fer
et fust, Rend. G 175, 2. 5. Clerc, chevalier,
s'il a droit vive Et se nef maint a droite rive,
Atent corone glorïouse, eb. M 155, 11.
«Signor», fait ele, «a la mer en irois, Buevon
mon fil en une nef metrois, As Sarrasins a
denier le vendrois», BHant. festl. I 707 u. a.
Isnelement retornent a lor nés, Drecent lor
voile s'ont lor sigle levé; Li cent dëable lor
donnent tel oré, En quatre mois s'en resont
retorné, Desous Hantonne sont au port arrivé,
eb. II1618 u. a. Vinrent sor mer s'ont une neif
liuee, Moult l'orent bien richement arëee,
Forment Font bien de viande asasee, eb. III
11715. Tant ont nagiet et soir et matinée, Au
port de Sur est la dame arivee, Des neis issirent
s'entrent en le feree, En Jherusalem ont
lor voie torneie, eb. III 15607 u. a. les ars de
faire neis {Var. naus, nefz, nés) ont une autre
fin, ce est nagier, Brun. Lot. 257. «S'uns on
peut bien une nef traire, Senz aveir d'autre
aide afaire, Que ja par tei bien ne trairaies,
Trait il meauz que tu ne feraies?» «ôil,
dame, au meins au chäable», Rose L 5521.
Moût est enterins tes courages, Ta nef vendra,
quant si bien nages, A bon port, eb. 10392.
Gart que teus dormirs ne la tiegne; De Palinurus
li souviegne, Qui gouvernait la nef
Enee: Veillant l'avait bien gouvernée, Mais,
quant dormirs l'ot enväi, Dou gouvernail en
mer chai, eb. 13469 u. a. Regarde, comment
je sui forte {es spricht Plaisance) : En une seule
main plus porte Que ne facent quatorsç nés,
Froiss. P I 22, 735 {Paradys d'Amours).]

nef2 ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
[Wortspiel: il me fiert el nés et ge lui es bateax,
in Ruteb. 1473. «Où fustes vos nez ? »
«Je ne fui onques ne nef ne bateax», eb. I
474»; s. T obier Verm. Beitr. IP 260.]

Schiff der Kirche [vgl. REW3 5820 griech.
naos {navis); FEW VII 68b, Anm.
6] Le
hanap tut derechef pristrent, Od pour sur
Falter le mistrent. Une nel seurent si afermer
Ne si tenir ne si garder Que de lur mainz nen
eschapast Et par sur els hait ne volast. En la
nef hors del quer chäit, Tout li mouster en
retentit, Wace Vie SNicolas 891. Beiaus fu li
cuers, bele la nef; D'or e d'azur, d'inde e de

bief I oct mainte bele ovre peinte, Ghr. Ben. F Min
28269.

nef2 ≈ GermaNet:Trinkgefäß ⇔ WordNet:NA
Trinkgefäß: Sire Gormund, rei dreiturer,
Conoisterez l'escüier Qui a vostre tref fud
l'autrer Ove Hüon le messagier ? Jou aportai
le nef d'or mier, Gorm.2 350. Od cupes e od nés
d'or fin E od hanaps portöent vin, Brut Arn.
10475. une nef, Qui tint de vin un sestier mesuré,
Og. Dan. 9619. riche nef doree, Doon N
10 77. es nefs d'argent dorez (l. doré), Horn 595.
Vai, pran les cleis, si en antre ou celier : A ton
talan pran del vin un sestier, Et la neif d'or
demande au boutelier!, GViane 2660. Une
autre espee li fist ancor bailier Et plain bocel
de vin avoc la neif d'or mier, eb. 2714. Il ot sor
cele table assisse Une grant nef tote d'or fin,
Qui estoit plainne de bon vin, Veng. Rag. 735
(im Glossar Hinweis auf Foerster, Ztschr. f. fz. Spr. XXVIP 131f.).
Granz nés d'arjent a
riche covertor, MAym. 1587. demandent les
vins viès ; Jordains li anfes i cort touz eslaissiez,
Il en emplist une grant nef d'or mier,
Jourd. Bl. 817. le vin lor portèrent es hanas
et es nés, RM ont. 168, 34. Or fu Eromonz em
piez devan Gerin, À deus poinz tint la nef
plainne de vin, Girb. in Ztschr. /. rom. Ph.
XXX 737,135. [De toutes pars ont le cerf enchaucié;
Desor la table sailli a quatre piez,
Devant Thiebaut le riche roi proisié. Hurteit
des cornes et mort et brait et fiert, Froise la
neif si espant le maingier, Enf. Guill. H 1897.
Ileques sont assis tuit ensenble au disner.
Guiberz li senechaus, qui tant fist a löer,
Porta la nef lou roi qui France ot a garder,
Siège Barb. P 3644.]

nef2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gefäß für Weihrauch : navicula : nef a mettre
encens, Gl. Lille 48 b.

vol:6-col:575-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nefande adj.

DMF: 0

[.FEW VII 82b nefandus]

nefande ≈ GermaNet:verrucht|nichtswürdig ⇔ WordNet:NA
[verrucht, nichtswürdig : s. Godefroy F 484c
(Bersuire).]

vol:6-col:575-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nefaste adj.

DMF: 0

[FEW VII 82b nefastus; Gam. 635b néfaste]
[unheilvoll: s. Godefroy X 195c (Bersuire).]

45 nefle s. /., neflier s. m., s. nesfle, nesflier.


vol:6-col:575-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


negacïon s. f.

DMF: négation

[FEW VII 84b negare \ Gam. 635b négation ;
Godefroy X 196 a]

negacïon ≈ GermaNet:Verneinung|Leugnung ⇔ WordNet:denial=synonym
Verneinung, Leugnung: négations: cose
noiïe ù l'on ne connoist u aferme, Gl. 9543.
Obedïence offristes ainz e subjectïun : En refui
de ço faites puis appellatïun; Tost turnastes

vostre «est» en la negatïun, SThom. W 3343.
Certes, le jugement sor la raison ne puet pas
naistre, por ce que cil qui nie n'enseigne pas
nule raison de sa négation, et lors est li jugemens
sor la question seulement, c'est a dire,
se il fist ce ou non, Brun. Lat. 480. et puis
après si mande semondre celui qui est accusez
dou maléfice, et se il vient, si le facent jurer et
assëurer la cort de pleges et métré en escrit sa
confession ou sa negacïon, si comme il a dit,
eb. 605. Tout ce set il bien de chascune Que
de deus veies tendra l'une: Cete ira par negacïon,
Cete par affirmacïon. Non pas si termineement
Qu'il n'aviegne espeir autrement,
Rose L 17331.

negacïon ≈ GermaNet:Verleugnung ⇔ WordNet:NA
Verleugnung : au monlt de Syon est la place
où saint Pierre plora moult amerement de la
terne negacïon qu'il avoit faicte de Nostre
Seigneur Jhesu Crist, son seigneur et son
maistre, apprès ce qu'il ot ôy le coq chanter;
et est la place appellee «Gallicantus»,

S. d'Angl. 108.


vol:6-col:576-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


négatif adj.

DMF: négatif

[FEW VII 84a negare; Godefroy V 485a (négativement), X 196a]

negatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verneinend: Donc par parole negative Vueil
descripre ainsi qu'on diroit Qui par la vérité
yroit, Qu'il n'est vie plus deliteuse, Ne plus
plaisant ne plus joieuse usw., Vieille 240.

vol:6-col:576-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


negative s. f.

DMF: négative

negative ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 84a negare; Godefroy X 196a] Verneinung :
li clerc si dient et il dïent voir
que negative ne doit pas quëoir en proeve,
mais afirmative y quiet, Beauman.139, 48. la
negative, le quele ne pot quëoir en proeve, si
est nïance fere ou dire: il n'est pas ainsi
comme il propose contre mi, eb. 39, 50.
nege s. /., s. neige.

vol:6-col:576-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


negier vb.

DMF: neigé

[REW3 5934 *niviare od. nivicare\ FEW
VII 154a *nivicare; Gam. 635b neiger ; Godefroy
V 485a, X 196 b. Steffen Regen. vgl
.

negier ≈ GermaNet:schneien ⇔ WordNet:snow=synonym
*never, neige, noif] intr. schneien:
ore negge (Gl. snou =
snow(s)), Walt. Bibl. 160. [La nuit an une
präerie Lez une forest sont logié. Au matin ot
moût bien negié; Que froide estoit moût la
contrée, Perc. H 4162. Mult i fist grant froidure,
mult i plut et neja, RAlix. 320,8.] Entre
deux heures dou jour leur leva une si grant
tempest, qui lor abatti leur voiles; et que plus
venoit et plus engroissoit li vens et tonnoit,

nagoit et gressilloit et faisoit le plus despert
tamps du monde, Appolonius 62, 25.] Yvers
ert et negoit moult fort, Barb. u. M. III
216, 30. En celui point commença yviers, et
estoit gielet et negiet, si ventoit souvent et
plovoit, JTuim 76, 8. Un jour estoit moût
bien negié, Eust. Moine 1492. [La gorge avoit
(das Mädchen Oiseuse) autresi blanche Corne
est la nois desus la branche, Quant il a freschement
negié, Rose L 547.] aloient de sajettez
traiant Plus dru que plueve en may n'en genvier
(l. genuier) negant, BSeb. V 248.

negier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noif negiee frisch gefallener Schnee: [Tant
com il a dès la chevece Jusqu'au fermail d'antr'overture,
Vi del piz nu (der dameisele) sanz
coverture Plus blanc que n'est la nois negiee,
Clig. 845. Sa (des Agamennon) char e sa crine
deugiee Ert plus blanche que neif negiee,
Troie 5148. Quant el sè vit si seule, forment
fu esbahie, Qu'elle devint plus blanche que
n'est la noif negïe, Jub. NRec. I 97 (Le Dit de Flourence de Romme).]
Et virent un home
venant .. ; Vieuz fu, et blans com(me) nois
negiee, Dolop. 223. D'un cerf plus blanc ke
nois negïe Ont sui chien trovee la trasche,
eb. 318. tien ceste manche, Qui de noif negïe
est plus blanche, A ce chevalier soit rendue!,
Rich. 1548. [Un lïon et deus viautres, blanc
conme noif negïe, En l'eve se feroient tuit
en une saillïe, Siège Barb. P 5670.] Tant li
ert plaisans la façon Dou front (de la pucele),
dou nés et dou menton Et de la gorgete polie,
Plus blanche que n'est nois negïe, Cleom.
14408; gleichlautend Lai d'Ign. bei Littré, [li
bon(s) si très cler seront (am Tage des Jüngsten Gerichts),
Si luisant, si enluminez Conm'est
li soloil en esté .. ; Si seront tuit d'une jovente,
Plus beaul que n'est la flors en
l'ante, Plus blanc que noif tantost nagié
<: changié), RBlois III 105, 701; s. Ott Couleurs
13.]

negier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[negié pc. pf : schneebedeckt, schneeig: Et
vint droit an la praerie, Qui fu gelee et annegiee
( Var. engrellee et negiee, engelee et
negïe), Perc. H 4169. regarde amont .., Vit
les tonoires et l'air qi est negiez, Roi. Chateauroux
in Meyer Rec.
II235, 310.]

vol:6-col:577-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neglect adj.

DMF: 0

[REWZ 5877 neglectus;FEW VII 89b negli50
gère]

neglect ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vernachlässigt: s. Godefroy V 485a (Bersuire).]
name="bookmark2">négligence s. f.

vol:6-col:578-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW3 5879 negligentia; FEW VII 89a negligere

DMF: négligence
; Godefroy V 485b, X 196b]

Nachlässigkeit: incuria: negligense, Guil. Brit.
115b. Tu posas les noz felunïes devant
tei, les noz négligences (negligentias nostras)
en la lumière de tun vult, Cambr. Ps. 89, 8.
cil ki crient Deu, ne met rien en négligence,

Job 300, 18. Trop par sereit li fruit petit
D'icest nostre tant grant labor, Si fëissons tel
desenor A celui qui por nos enprist Einsi très
grant oevre e parfist, Qe par folie ou par paresce,
Par négligence ou par destresce, Trespassissons
com sourz e muz Sa vie e ses seintes
vertuz, VGreg. A 14. [Deus, plains de passïence,
Si voirement com négligence M'a encombré
plus que orguieuz, Regarde moi de tes
pius ieuz!, Eracl. 6299.] Lor liez (Loger) i ont
par tot li chien Par négligence (in der Kapelle), MSMich.
2977. Li satisfaires des mesfais,
C'on a par negligensse fais, JJour. 148. Et
cele jura sa crëence Que ja n'en fera négligence
(daß sie es nicht versäumen werde), Macé
14674. Voirement dist on voir: Mult remaint
de ce que fox pensse. Ma folie et ma
negligensse Et li fols conseuz que j'avoie
M'ont mis en dolereuse voie, Escan. 24012.
[Tant li pleut en son penser estre Sa glorieuse
patience, De li meismes a négligence Et variiet
son chemin a, Pamphile 164 (Glossar:
distraction).] Ores, s'ainsi est (wenn er die Beichte einer Sünde auf schiebt),
il sera dampné
par sa négligence, et au jour du jugement il ne
sara sur ce que respondre, Ménag. 126. Négligence
c'est, quand l'en aime et craint si peu
Dieu et en souvient si peu que, parce que on
n'en tient ainsi comme nul compte, l'en ne
fait nul bien pour lui ne pour son amour, et
de ce faire est l'en paresseux et négligent, et
l'en n'est mie paresseux de quérir son plaisir
et ses aises .. ; et ceste première branche de
négligence naist de paresse, eb. I 40.


vol:6-col:578-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


négligent adj.

DMF: négligemment

[REWZ 5878 negligens, -ente ; FEW VII 89a negligere', Godefroy X 196b, c]

nachlässig: Plusieur(s) en sont trop négligent,
GCoins. 458, 155. «Fus tu oneques de
Dieu servir point negligens?» «Certes, je
croi que oneques n'en fus bien diligens», Gir. Ross.
93. Ménag. I 40, s. u. négligence.
negligentement, négligemment adv.

[s. Tobler Verm. Beitr. P 98] : Ciz prestes par

un jor de la voie retorneiz a maison, a son
serjant negligentement parlanz (negligenter hquens)
eomandat disanz : « Vien, diables, descalce
moi!», Dial. Or. 152, 20. trovat les
lampes luisanz cuiil avoit estintes. Les queiles
il creit soi negligentement avoir estintes (negligenter
exstinxisse), eb.
167,12. Et por ce ne
doit om pas doner négligemment ( Var. negligentement),
Brun. Lat. 410. [E vait (die
10 putzsüchtige Frau) ainsinc Deu despisant,
Qu'el le tient pour nonsoufisant, E se pense
en son fol courage Que moût li fist Deus grant
outrage, Qui, quant beauté li compassa, Trop
négligemment s'en passa, Rose L 9058.]

15 negligier vb.

vol:6-col:579-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 89 a négliger e ; Gam. 635b négliger;

DMF: négliger
Godefroy X 196 c]

trans. vernachlässigen : Dunkes de tote vertut
fait a guamir li entreie del euer, ke li
aguaitant anemi ne la trespercent parmi lo
pertuihs de le neglicïe pense, Job 302, 10. et
cellui qui tant se fie en sa bomie conscience
qu'il négligé sa bonne renommee et ne fait
force de la garder, il est crtiel et villain,
Ménag. I 225.

vol:6-col:579-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neglijos adj.

DMF: 0

[FEW VII 89a négligerez Godefroy V 485b] nachlässig:
assi cum negligeos et periceos
entrelaz l'enhortement et l'edefîement de
mes prosmes, Greg. Ez. 109, 6. Li altres
enseut et desiret si l'onor qu'il plus neglijous
devient entor l'esploit et lo deleit, S S Bern.
50, 22.

neglijosement adv. : negligeosement,

Greg. Ez. 93, 17. Ke ferai je dons ju chaitis?
Où me tornerai je, s'il m'avient ke ju neglijousement
warze si grant trésor et si precïouse
comandise ?, SS Bern. 14, 24.


vol:6-col:579-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


négoce s. m. (auch s. /.)

DMF: négoce

[REWZ negotium; FEW VII 89b; Gam. 635b négoce; Godefroy X 196c]

Geschäft: En un jor ge depresseiz de mult
grandes noises des alquanz seculeirs, as queiz
en lur negosces (negotiis) a la foiz sûmes destraint
solre mëismes ce ke certe chose est nos
nïent devoir, ge requis un secreit liu ki est
amis a dolor, Dial. Gr. 5, 3. Nuz ne puet a
dous saniors servir. De ce dist sainz Paules:
Nuz ki servet a Deu, ne soi emploiet es seculeirs
negosces, Job 335, 15. gent mondaine ..
Miex aiment mondains négoces Que enfans
ne font les noces, Peler. F 11659.

\med. : aus quiex (den neuen Patienten) l'en
ne doit riens prometre, fors si comme il est
possible d'ouvrer en eulz loiaument, en metant
tout le remanant de negosse de fortune
sus les malades, HMondev. Chir. 24. De la
maniéré de traire les choses fichiees ou cors :

.. le négoce (Operation) de ce est si fort et si
vaut que la maniéré de traire les choses
fichees ou cors ne peut pas estre enseignîe a
plain, eb. 615.] 10

negocïacïon s. f.

[FEW VII 90b negotium; Godefroy V 485c (Oresme), X 196 c]

Geschäft, Handel: toute l'occupatïon Et la


vol:6-col:580-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


negotïatïon Du monde est un droit Caribdis

DMF: 0
Et un entorteillant perilz, Peler. V 11934.


vol:6-col:580-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


négociateur s. m.

DMF: 0

[REWZ 5880 negotiator; FEW VII 90b]

[.Handelsmann, Vermittler eines Handels: s. Godefroy V 485c (Oresme), X 196c.]
20

negoclatoire adj.

[marchié negociatoire: s. Godefroy V 485c
(Oresme).] [FEW VII 90b.]

vol:6-col:580-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


négocier vb.

DMF: 0

[FEW VII 90a negotium; Gam. 635b né
goder]


vol:6-col:580-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[intr. handeln, verhandeln: s. Godefroy X 196c (Oresme).]

DMF: négocier

[nëusant pc. prs. Handelsmann: somes
marchëant ; N'est boens avoirs dont ne soiens
manant. Par tot m'apelent Garin lo nëusant,
FCand. Sch.-G. 1316, s. Glossar.]
negre adj., s. noir.

vol:6-col:580-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


negun, nëun, nengun pron. indef.

DMF: negun

[REWZ 5875 nec unus; FEW VII 81a;
Godefroy V 486a. vgl. nun,

negocier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nesun, nëul] irgendeiner (keiner) :

[Peccad negun unque
non fez, Passion 9. En pas ehe veng vertuz de
cel, Il (die Jünger Jesu) non dobten negun
Judeu, eb. 480.] Unques per els ne se volt desmentir
Per nule chose que negunt (einer) li
deit, Steph. 7, 2. [Uns lutres fud, qui m'aportout
Suvent peisun .. Tuzdis très jurs en
(Var. de) la semaine; Unckes nule ne fud
(Var. Unckes ne fu negune) vaine Que treis
peisuns ne me portast, Benedeit SBrendan
1574.] Ki toz tens a sa volenté N'onkes n'a
mal espermenté, Ce m'est avis, ja ne savra A
negun (Var. nisun, nés un) jor que biens sera,
En. 326. [A duel usez vostre jovente, En lui
n'a mais negune atente, De lui n'avreiz vos
mais enfant Ne dolce amor ne bel semblant,

Ne guarantie ne socors, eb. 1332.] [N'avra
Tom de li sospeçon De negune male achaison,
Wace Cane. NDame 534. Mais de mei ne seit
pas dotance Que negune male puissance Me
puisse faire destorbier, eb. 1384. Por ce que ta
virginité As donnée a Damne Dé .., Est ta
corone preste en gloire .., N'i a negun encombrement,
Wace Vie SMarg. 398 (mser. M).
bien sache certainement Ne li seront obedïent
Plus a nul jor mais en avant; Ne som plaisir
ne son conmant Ne fereient en negun leu,
Chr. Ben. Fahlin 10637.] Or i a si torné son
euer Qu'el ne laira a nesun ( Var. negun) fuer
Qu'ele n'en face son pôeir, Troie 1286. Ne
vuelent sofrir Troïen A nesun (Var. negun,
nëum) fuer n'a nesun ( Var. negun) sen
Qu'Ector se combate por eus, eb. 13236.
N'eiez ja por nule pecune O nul escommungié
commune ! Si vos en i avez negune (auch nur
20 eine), Molt vos torra a grant rancune, LMan.
955. [«Anseigniez moi», fet il, «seignor, S'an
ceste eve a ne gué ne pont (Var. Se en ceste
aige a negun (irgend einen) pont) ! », Perc. H
3015.] Ses messages fist envoier, Grégoire
arieres rapeier Viaz sanz negune demoure,
VOreg. A 617. [Negun besoing ne nos detienge
Qe ne façons confession, eb. 978.] paien, Ki en
ascons sunt crestoien, Mais il n'en funt negun
semblant Por la cremor del mal tirant, 8Jul.
30 1211* Puis fait monter ses escuiers. Vaslet,
serjant resont monté Et furent jusqu'à cent
conté, Et si n'i avoit en cel conte Cevaliers
neguns fors le conte, Ni meneistrel mais que
Guion, Quar ne voust autre conpaignon, J ou35
frois1 921. Dune sot a escient Sanz negun
celement .., Des que vit la carn teinte, Que
ele ere enceinte, Bruchst. Dam. III 64. negun
home, SCath. 59. Nëuns d'iceuz, eb. 1108. toz
bens sens nengun mal, eb. 1617. ceu que ne
puet mais faire a nengun jor, par nengun
besoig, Serm. poit. 26.


vol:6-col:581-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nehel s. m.

DMF: 0

[un nehel «ein Nichtss. FEW VII 138b nihil.] [Godefroy V 495c.]

neiant, neient neg. Part., s. nient.


vol:6-col:581-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neige, nege s. f.

DMF: neige

[REW3 5934 *niviare od. *nivicare; FEW
VII 154b *nivicare; Gam. 635b neige
; Godefroy
X 196a. Leni Subst. postv. 124.

Steffen Regen. ~ vgl. negier, noif, nive]

Schnee: [Si com li naige Au chaut soleil
remet et font, Ensement trebusche et confont

Largesce et Courtoisie toute Et Prouesce, de
ce n'est doute, Watr. 53, 322.] Et aulcunesfois
les dictes nüees sont müees en pluye, et aulcunesfois
en vens, aulcunesfois en neige, et
aulcunesfois en grésil, selon la disposition des
temps, BBerger 60. [as le barbe plus blanche
c'onkes nege ne fu, BSeb. XVIII52.] la Dame
aux Cheveux Blons s'est levee et moult richement
vestue d'une coûte et d'un mantel d'un
sydone blanc corne nege, Ch. pap. 30, 21.

neiier vb., s. noiier (niier).


vol:6-col:582-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëille s. /., s. anèille. [REW3 440 anaticula;

DMF: 0
FEW I 92a; Gam. 37b anille; Godefroy V
498c, X 203b nille.]


vol:6-col:582-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nëis, nais, neis, nés, nis, nois, naes, neas,

DMF: neïs
nees, neies, nedes u. a. adv.

[REW3 5868 nec, 4541 ipse; FEW VII 72b
nec; Godefroy V 486b. G. Ebeling, Ztschr. f.
fz. Spr. XXV
2 41. vgl. nesun] in negativen Sätzen: selbst nicht, nicht ein
mal
:
Oreilles unt, e nen orrunt ; mais nees nen
est esperiz en la buche d'els (sed nec est Spiritus
in ore eorum), Cambr. Ps.
134,17. Et par
ce ke nos neaz cez choses ki crëeies sont ne
pöons plainement entendre (plene enim quia
perpendere neque ipsa quae sunt creata sufficimus),
si est a droit dit .., Job 332, 41. neas
moi mimes ne juge je, car je ne moi sai consachable
de riens, eb. 336, 19. neas el dairien
tens ne changent il lur parverse pense, eb.
361, 7. [Une puis ne vi tanz chevaliers armez,
Que ne söussent nëis quel part turner, Chanç. Guillelme
111. «Niés», dist Guillelmes, «folement
as parlé, Quant devant mei osas colp
demander. Ne fist mais hom .., Ço nem fereit
nis Lôowis li ber ! », eb. 1918. Ne cuident pas..
que li chastels tant se tiegne Que il puissent
secors aveir, Nis dès le main desi qu'ai seir,
En. 5302. [«Ki le deit saver?» «Nëis
Adam». «Nenil, par veir», Adam 238. A
tort sui apelee dame, Meis bien sai, qui dame
m'apele, Ne set que je soie pucele, Neis (Var.
nez) vostre oncles ne le set mie, Clig. 5243.
Ha, Jehan, neis (Var. nis, nés) por moi ocire
N'est hon cui je l'osasse dire, Ce don consoil
querre te vuel, Ainz me leiroie treire l'uel,
eb. 5525.] Nés Deus, s'il s'an voloit pener, N'i
porroit, ce cuit, assener, Que ja mes une tel
(eine so schöne Frau) fëist Por painne que il i
mëist, Ch. lyon 1503. [Et la rëine a tel prison
Que nus de char a li n'adoise, Nëis (Var.
Nais) mes fiz cui moût an poise, Qui avuec

lui ça Famena, RCharr. 3380. Nëis la monte
d'une aloe Ne t'aide a monter an pris Tes los,
mès assez mains t'an pris, eb. 6344. Mes il ne
set ne po ne bien D'armes .., Que nëis treire
ne savroit L'espee, se besoing avoit, Perc. H
1291.] [Unques nuis d'els mal n'i senti (im feurigen Ofen),
Ne cuir ne char ne lor nerci,
Nëis chevel ne peil ne dras N'i ot onques
bruslé ne ars, Wace Oonc. NDame 1785.] [N'i
a un sol, petit ne grant, Nés ( Var. Neis, Nis)
les femmes ne li enfant, Qui n'i vienge e grant
duel n'i face, Troie 16756. Por le grant chaut
desmesuré .. N'i osèrent les piez porter; One
ne lor vint nés en penser, eb. 23188.] Nëis li
chans celestïal N'est a ôir si delitable, eb.
14788 Var. Et nis le bref le rei n'i unt il pas
mustré, SThom. W 495 Var. L'abëesse suer
saint Thomas, pur s'onur e pur le barun, M'at
doné palefrei e dras; n'i faillent nis li esperun,
éb. App. I 2, 8. 210. [A tant s'an est tornez
Flôovam toz irez, Que il onques ne prist a nul
home congié, Nois a sa chiere mere, qui plus
le tenoit chier Que elle ne façoit son soignor
droiturier, Floovant A 156.] Onques nou
pensai, nois en songe, Lyon. Ys. 85. S'en meschiet
de mal seignoraige, Ne li laisse nois son
usaige, eb. 2896. [Nëis li prestre n'iert avant
del clerçon, Cor. Lo. 1009 Var. de la terre ..
Li fera il el pais délivrance, Ja n'en perdra nés
le fer d'une lance, RCarnbr. 800. Escus n'i
vaut une viès estriviere, Nëis la boucle n'i remaint
pas entière, éb. 5049. Mais li cuens c'est
par effort redreciés, Sor Juliien conmence a
chasploier. Il n'ot nis arme de quoi se puist
aidier, eb. 7872. Baron, .. mult est grans vo
fiertés, Quant nis a moi ne degniés mot soner,
Et si sui rois de France le resné, Og. Dan.
8453.] Li messages n'ot kieute, neis un cousin,
Aiol 3925. ne s'atarga nis Tant qu'il ëust
mangié, Mie 179. Lors eissit de la vile,
n'atendit nés (Var. pas) lo soir, Poème mor.
285d. [il n'estoit Ki en pensast laiens, nis uns
(Var. nesuns), Rend. M 43, 9. [ne fine (li tens)
de trespasser, Que l'en ne puet nëis
penser Queus tens ce est qui est presenz, Rose L
368. certes el (Envie) ne voudroit mie Que
biens venist nés a son pere, eb. 259. Nés Avarice
la chaitive N'iert pas si a prendre ententive
Con Largece estoit de doner, eb. 1133
u. a.] Eraclitus, Dïogenès Refurent de tel
cueur que nés Pour povreté ne pour destrece
Ne furent onques en tristece, eb. 5870. [Si

esperdu, si effraié Estoit que d'yre ne savoit
Nëiz de quel part il venoit, Cace de la Buigne
4472. Chascun voit qu'il n'est si hault homme,
Nëiz Temperiere de Ronme Ne filz ne de roy
ne de conte, Maiz qu'il saiche que déduit
monte, Qui ne se voise agenoillier En gibier
devant l'esprevier, eb. 6402.]

in negativen Sätzen: auch nur: [Brandans
lur dist: «Seignurs, vus pri, N'en portez rien
od vus d'ici, Nëis (Var. Nis) un punt de cest
cunrei, N'enteins l'aigue pur nule sei (Ne deferatis
hinc aliquid .., nec etiam panem aut
aquam)
», Benedeit SBrendan 331.] nés vëoir
tu ne me les Celui qui est près de moi, Ch. lyon
1216. Avoir vos viaut an sa prison, Et si viaut
si avoir le cors Que nés li cuers n'an soit defors,
eb. 1924. Mès nés (Var. Nëis) siure ne
convoiier Ne se vost il leissier un pas, Ainz
s'an parti en es le pas, Que rien ne li valut
proiiere, éb. 3320. [Normanz .. Fist Héraut
del pais chacier, Ne n'i volt nis un sol laissier,
Rou III 5962. N'orreiz de mei chose retraire
Que vos desplace a nés un jor, Troie 13603.

Ne troverez mais qui vos die, Tant con j'aie
santé ne vie, Nis une rien se amor non, Trist.
Bér. 4257.] Et cil ne c'esmaient nés point,
Ains dïent ke .. Ne seront lassei de combatre,
Beaud. 3041.

nëis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in positiven Sätzen : Ne finerai
onques d'errer Tant con porrai nés point aler,
Fol. Trist. B 115. Vos le conparriiez moût
chier, Se il vos venoit nés an pans (Var. S'il
vos venoit nëis an pans), RCharr. 499 mit Anm.
nos avons apertemantVëu le plus grant
hardemant Qui onques fust mès nés pansez,
éb. 3207. [Certes, se l'osïés nis par mal esgarder,
Ja vous verriés ce branc parmi le cors
bouter, Qui de Bourg. 129.]
nëis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in positiven Sätzen: auch, selbst, sogar:
De
lui acertes la meie salu. Kar nedes il li miens
Deus e li miens salvere (nam et ipse deus meus),
Oxf. Ps. 61, 2. Kar nedes jé regehirai a tei es
vaisels de salme la tue vérité, eb. 70, 25. Kar
uncore nedes la meie oreisun es bien plöudes
choses d'icels, eb. 140, 7. la nuiz naes clartez
(nox quoque lux) iert encuntre mei, Cambr. Ps.
138, 12. Einz qu'il me conëust de rien, Me
herberga et bel et bien. Quanque il ot,
m'abandona Et nés (Var. Nëis) sa fille me
dona Sanz los et sanz consoil d'autrui, Erec
6608. Nés les trois ont il si charmez De ces
qu'il troverent armez, Qu'il n'an i ont que
eine leissiez, Clig. 1902. Et li autre moût lié

an sont, Qui de s'enor grant joie font. Nés
(Var. Neis) li rois grant joie an mena, Ch. lyon
2285. Et nés (Var. Nëis) la dame qui avoit
Son euer et si ne le savoit Li pria moût qu'il
li plëust A sejorner, éb. 4583. Nés ici (Var.
Nëis ci), s'il le conoissoit, Feroit il ja de lui
grant feste, éb. 6008. [Dui prodome moût buen
leu tienent, Que nëis uns (Var. nés uns seus)
vaint un tornoi, Perc. H 4937. Nëis cele (Var.
10 Et neis cele, Neis icele) qui tant vos a Refusé,
vos reproiera Por Deu que vos la deigniez
prandre, éb. 2509. Et nés les dames i aloient,
Merveilleus duel por lui faisoient, Ouingamor
267. Ne trova rien se fin or non: Nëis les
chambres environ Sont a pierres de paradis,
éb. 390.] Neis les veilles i sunt curües Od pels,
od tinels, od maceües, Bon III 1097. [Un tel
beivre li a baillié, Ja ne sera tant travailliez
.., Ne li refreschisse le cors, Nëis les
vaines ne les os, MFce Lais DA 148. Li mien
me volent nis gerpir, Qu'il ne püent mas ce
sofrir, Chr. Ben. Fahlin 19705. Nés (Var. Nis,
Neis) mëismes danz Achillès I vint toz desarmez
si près Que bien pöust o eus parler,
Mais mieuz l'en venist consirrer, Troie 17531.]
Par tut le munde est leis, tut par dreit establie,
E en cristïenté e nis en päenie, Qui pris
est a embler u a tel felunie, La justise en seit
faite e pleniere e furnie, SThom. W 1112. Nis
le jur deNöel li öi um gehir .. : «Ci sui venuz»,
fait il, «entre vus mort suffrir», éb. 5426. Nis
idunc a la fin de sun sermonement Ad dit un
de ses clers en prophetizement .., éb. 5431.
Nis pur les bestes mües fait il mult grief justise,
éb. 5686. [Cascuns s'areste des merveilles
q'il fist, Nis l'empereres, qi vint au pognëis,
Og. Dan. 7504. François les voient, tot en sont
èsmëus, Nis Kallemainne en est tos esperdus,
éb. 8400. Or et argent li (Mahomet) offrent et
pailes de boffus, Nis les bous de lor bras, et
les avoirs desus, Chans. d'Ant. II 46.] li a
conté Por quei s'esteit eissi hasté, Neies icen
contei li a Que vëu out, MSMich. 2837 (hier oft diese Form).
[Nëis chil (Var. Nés icil) ki
lonc tans l'assisent Por cover dedans lor cuers
vais Le (le gai félon) caehierent fors a un fais,
Rend. C 180, 5.] Toz tens somes bergier, One
n'ëumes denier; Or en porrons aveir Senz
vendre nostre aveir. Il sereit nëis bien, Se n'en
avions rien, .. Qu'en le donast tot quite A
cez homes d'Egypte, Est. J os. 369. ce qui plus
li soloit plaire Li vient ore si a contraire. Nis

encor plus cil li messïent Oui li déduit plaisent
et sïent, SFranch. 173. nés un bergier (dat.)
Fesoit ele si tresbiau lit C'uns rois i gëust a
délit, Rutéb. I 305. Et il (dragons) a si grant
force que nuis, comment que il soit grans ou
fors, se li dragons l'estraint de sa côe, qu'il en
puisse eschaper sans morir; neis li olifans
mëismes en covient morir, Brun. Lot. 193.
[Pytagoras te dit nëis, Se tu son livre onques
vëis, Que l'en apele «Vers dorez» .., Rose L
5025. Ne ja cil mal gré ne savront A ceus qui
priez les avront; Ainz leur savront bon gré
nais, Quant les avront boutez lais, éb. 7575.]

E criaient : «Néron ! Néron ! Qui le vit ? Où le
trouveron ? » Si qu'il nëis bien les ôait, Mais
conseil métré n'i pôait, eb. 6441. éb. 6937. E
amurent le roi a si tresgrant haine Que nés
pour despit d'eulz hayoit il la röine, Oir. Ross.
135. [Ainsi est il de tous mestiers, Nëiz d'estre
bons parmentiers, Oace de la Buigne 608. Et
tout homme qui là (auf der Jagd nach dem Hirsch)
estoit, Saichiez que pas ne se faignoit
De corner, crier et hüer .., Neiz les arbres qui
là estoient, Il sambloit a tous qu'il parloient,
éb. 8141 u. oft, s. Olossar.]

nëis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nés que ebensowenig une (vgl. ne que, s. ne (lat. non)) :
Où que je me torne, li fais de mé
mas me porsevent; ne pois füir mes mais
neskes (!) l'umbre de mon cors (vélut umbram corporis sic mala mea fugere non possum), An.

et Rat. III2. [Ne sont (die Frauen) de fust nés
que nos soumes, Mais ausi, com nous desiroumes
Lor conpaignie et lor soûlas, Nous aiment
elles, n'est pas gas, Jàk. d'Am. 358 mit unrichtiger
Anm.]
Mais nés qu'il fussent a Saint
Gile N'en puet nuns noveles savoir, Beaud.
4385. ne dist mot nés c'une piere, Perc. 32929.

Ne t'est de moi nés que d'un chien, Bari. u. Jos.
12112. [moult estoient nonsaichant Les
gens ki a cel tans estoient ; Nés ke bestes ne
s'antandoient, Dolop. 407. Nés c'om se puet
vers amors escondire, Ne puet on pais loiaul
amin elire, Bern. LHs. 224, 4. n'i font nés ke
cil devant, Ch. II esp. 1467. Tout vice s'erent
ensus de lui osté; N'en y ot nul, nés qu'il fus-45
sent sarté, Enf. Og. 5229 mit Anm. (pas plus que si).
Car on ne puet .., Nés c'on puet as
nües monter, Par avarisce los avoir, BCond.

12, 322. En ma court n'a nul si haut homme.
Nés men frere, n'en (de ma cort) alast fors,
S'il vos faisoit (sc. vilonnie) ne que (Var. nis
que) men cors, OCoins. Enpereris 1126. [Et je

an sui tote sëure Que je te ferai maubaillir;
Ne qu'a (Var. Nés qu'a, Nez qu'a) la mort n'i
puez faillir, Perc. H 6868.]

nëis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{nés com ebensowenig wie : N'a force en lui
nés con uns chiens tüés, Chans. Godin 18586.
Ains ne se murent nés con fussent tüé, eb.
18291.] [Ne voit goûte nez com herens, Ren. Contref. Rayn.
30195.]
nëis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nés plus que ebensowenig wie
: Nés plux ke li
hons endormis Ne seit s'on le vait esgairdant,
Ne sot la sainte empereris, Quant elle consut
son enfant, Bern. LIIs. 139, 2. [Qui en famé
se fie, il n'est mie soultiz ; En famé n'a de sens
nés plus qu'en la brebis, BGuescl. 2389.]

[«si neis que (in positivem Satz): ja sogar daß
.. : Cil Morises donna une seue fille .. en
mariage a celui Cosdroé, et fu moût granz
amistiez entr'eus, et grant aliance entre ceus
de Perse et les Romains, tant corne cis empereres
dura ; si neis que, por l'amor de sa
femme et des Romains, qui estoient crestïen,
se fist cil Cosdroez baptizier, Guill. de Tyr et ses continuateurs
.. p. Paulin Paris, Paris 1879
,1 2, S. 4.]


vol:6-col:587-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nel = ne le.

DMF: 0

nelui s. m., s. nul (nului).


vol:6-col:587-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nen Verneinungspartikel, s. ne (lat. non od.

DMF: 0
nec) u. non.

nen = Ven, s. on.

nenal Verneinungspartikel, s. nenil.
nengun pron. indef., s. negun.


vol:6-col:587-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nenil, nonil, nanil; neni, noni, nani; nenal,

DMF: nenni
nonal; nenin, nanin Verneinungspartikel
[.RBW3 5951 non; FEW VII 183b non;
35 Gam. 635b nenni; Yvon, Rom. LXXX 63.
Tabler Verm. Beitr. P 2; Schulze Fragesatz 251
; Andison Affirm, part., vgl. A. Schulze, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI94
. vgl. non, o (ôil), nient]

nenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nein, keineswegs : nenil, nonil, nanil : [Respunt
Tiedbalz: «Ai jo mandé Guillelme?»
«Nenil, bels sire; qu'il n'i puet a tens estre»,
Chanç. Guillelme 130.] [«Celeras me(n)?»
«ôil, par foi.» «Iert descovert ?» «Nenil
par moi», Adam 216. «N'en sache nuis!»
«Ki le deit saver ? » «Nëis Adam». «Nenil,
par veir», eb. 238. «Tu que offriras ? »« Jo
de mon blé, Itel cum Dex le m'a doné».
«Iert del meillor ? » «Nenil, por voir; De cel
ferai jo pain al soir», eb. 651.] [morz est vostre
sire : Se vos an avez duel et ire, Cuidiez vos
que je m'an mervoil ? Naie (Var. Nenil), Erec

4806. Quel coupe et quel tort i ont il ? Doi les
an je blasmer ? Nenil, Clig. 504. Mès ne s'antreconoissent
mie Cil qui conbatre se voloient,

Qui moût antr'amer se soloient. Et or don ne
s'antr'aimment il? «ôil» vos respong et
«nenil», Ch. lyon 6002. «Mès avez li vos dit de
moi Qui je sui?» «Nenil (Var. Naie), par
ma foi!», eb. 6714.] «Cuidiez vos ore recovrer
Vostre seignor por feire duel?» «Nenil
(Var. Naie)», fet ele, «mès mon vuel Seroie je
morte d'anui», eb. 1602. «Cornant? N'an feroies
tu el ?» «Nenil», fet il, RCharr. 3313.
[«Estes vos Deus ?» «Nenil (Var. Naie), par
foi», Perc. H 174. «Fustes vos einsi nez ?»
«Nenil (Var. Naie), vaslez, ce ne puet estre
Que nule riens puisse einsi nestre», eb. 283;
eb. oft.] [«Puis que l'om est coronez al mostier
.., Deit il puis faire träison por loier ? »
«Nenil, bels sire», dient li chevalier, Cor. Lo.
1753. eb. 2431.] [Est donc vie de clerc vuidive
Ne le vie chevalerouse ? Nenil; l'une et l'autre
est penouse, S'il est ki a droit le descrive,
Rend. M 155, 5.] Savoit nus fors vos dui cest
oevre?» Et li chevaliers li respont: «Nenil,
créature dou mont», Barb. u. M. IV 307, 348
(La Chastelaine de Vergi). «Vëistes hui ci
passer ame ? » «Nenil certes», eb. III155,67.
[Nenil certes, Veng. Rag. 2332 mit Anm. Doivent
se il ci arester? Nenil, Rose L 2310.]
«Sire, bien vigniés! Sëés, s'il vos vient a talant!»
«Nenil, car tot el vos créant. Faites
vos chevals enseler, Car je vel orendroit
errer!», Ferg. 2, 14. eb. 150, 9. «Vieut il ja
prendre des pris la räenson?» Et dist G.:
«Sire niés, nennil non», RCambr. 3959; s.
Schulze Fragesatz 269. Ne quidiés mie que les
ronces et les espines l'esparnoiscent. Nenil
nient, ains li desronpent ses dias, Nouv. frç.
du XIIIe s.
230. [Vuel je dont dire K'il soit
nus chevaliers vilains ? Nonil ; mais li un sont
do mains Ke li autre en trestoz les leuz, Eles
118.] Mais très ke Deus eret, anzois ke li monz
fuist crëeiz, donne eret il mult soltains, cant
nule chose n'astoit s'il non ? Non il vraiement
(nein er), Serm. Sap. 286, 9. Et avoit Deus
mestier k'il crëast lo monde ? Vraiement non
il (nein er), eb. 286,20. [«Est ce tes fis, as le
tu engenret ? » «Nannil voir, sire, par sainte
charité», RCambr. 8005.] Nous qui voulons
avoir en terre Les granz aises, les granz soulaz
.., Cuidons nous donc avoir les liz Que
Dieu a fait por ses esliz ? Nanil, nanil, ain589

name="bookmark0">nenil

neporcant

si[n]t n'iert mie, QCoins. 696, 322. Et li cuens
de Bretaingne dist que nanil, Joinv. 522 d.

nenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neni, noni, nani: «Et sés tu en quoi conoistras
Qu'ele te tient por son ami?» «Sor
m'ame, ma dame, ne vi (l. neni) », Songe vert
1288. [Se sa biautez mes iauz reclaimme
Et mi oel traient a reclaim, Dirai je por ce que
je Faim? Nenil (Far. Naie, Noni), car ce
seroit mançonge, Clig. 497.] [«Manrai o
moi serjant ne chevallier ? » «Nanni, biax
sire», se li dist sa mollier, «Eors moi et vous et
cel cortois paumier», RCambr. 7465. «Ça vins a
vous por noveiles ôir, Se me savés a dire qu'il
devint : Se vos l'avés, ne le me celés mi ! »
«Nanni, biau frere, par mon dieu Apolin, Ne
sai où est ne, certes, qu'il devint», eb. 7947.]
nenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nenal, nonal
: Di je or bien ? par fei, nenal,
Anceis di folie et grant mal, Chast. XI 69.
[Quidez, s'os l'osissiez emprendre, Qu'il vos
osassent sol atendre ? Nenal, Chr. Ben. Fahlin
11537.] «Comment?», fait saint Thomas,
«avez me desfïé?» «Nenal (Var. Nenil)»,
fait Jocelins, «mais ço vus ad mandé Li reis»,
SThom. W 4892. [«Oistes noveles d'Irlande,
Par la vostre fei, Mareschal?» Il respondi:
«Sire, nenal; No'n sai unquor nules noveles»,
nenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ouil. Mar.
13910. Li pere dist: «Avés nul
mal?» Il respondi: «Sire, nenal», eb. 16796.]
Puis redemande, se esteit Avenu rien el que
soleit. «Al nenal, veir», l'abes respont, «En
l'abeïe ne el Mont», MSMich. 2841. «Ço ne
poz tu faire vers mei». «Vers vus ? si puis».
«Nenal, par fei!», SGïle 3116. Dist la pucele
: «Biau signor, Vient il avec l'emperëor ? »
35 «Oil.» «Est sains?» «Dame, nenal,
Car plaies a qui li font mal», Guil. Pal. 2515.
«Savroies tu en cest pais Ostel ù puisse herbergier
.. ? » Cil li respont : « Sire, nenal ; Certes,
je ne sai ci entor Ne vile ne castiel ne tor»,
Veng. Rag. 588 mit Anm. Est ce amor entière
? Nenal <: mal), S Alex. R 196. [«Nenal»,
fet cil, «ben le sachez ,.», Chardry P. P. 255.
«Amis, est dune mort Lconin?» «Certes
ôal, mort est enfin». «Ad le dune mort Ca45panëus?»
- «Nenal (Var. Nanil), par fei!»,
fet Persëus, Ipom, 10332.] «Cuidez», fait li
diables, «que ceu seit vers que cist te preche,
qu'om seit perduz [por] prester a usure?
Nenau; quar il aidet a son povre veisin, a son
prosme. Ne por gésir ob femme ? Nenau; quar
c'est pechez naturaus», Serm. poit. 50. «tJ
est ?» «Ne sai». «Vous l'apelés». «Ne
590

sai quel part». «Vous me gabés; Celés le
vous ?» «Sire, nonal». «Par Diu», fait il,
«çou est grant mal», Fl. u. Bl. 681. «Fille,
toucha il a toi?» «Mere, nonal. Onkes a
moi ne toucha Ne ne me fist nul mal », Rem. u.
Post. III 51, 50. tJ irai je ? Par foi, ne sai!
Taurai li je ? Taurai ? nonal < : desloial),
Veng. Rag. 4591. «de Jherusalem venons. Ves
les escerpes, les bordons; Ne sai se vous nos
ferés mal». Dist Blancandins: «Sire, nonal»,
Blancandin 2842.

nenil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nenin, nanin: «N'as tu mais treis conforz
? » «Nenin. Douz Regarz faut, qui le
venin Me seaut oster de ma douleur Par sa
très doucereuse ouleur», Rose L 10417.
[« Qu'est-ce ? », dist il, «sui je tentez ? Veille je
pas ? Nenin (Var. nenil), ainz songe; Mais onc
ne vi si apert songe», eb. 21145.] « Sachiez de
voir, savoir le voil, Si vos le fetes par orgoil
Ou par boban, ou par afi». «Nanin, dame,
gel vos afi», Poire 2627. demanda, se je estoie
cousins le roy; et je li dis que nanin, Joinv.

216 a. me demanda, se je le cognoissoie, et je
li dis: «nanin», eb. 270e.
nenin Verneinungspartikel, s. nenil.

nent neg. Part., s. nient.
n'enteimes adv., s. enteimes.
nentille s. /., nentillos adj., s. lentille, len
tillos.


vol:6-col:590-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nenufar s. m.

DMF: nénuphar

[Gam. 635b nénuphar;

nenufar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 198a] [Seerose:
La pugnasie soit ostee o lavemens
qui sont de ydromel, mirre, sandalles,
roses, violes, nenufar, camomille, mellilote,
canfre et o choses semblables de bonne odour,
HMmidev. Chir. 1576,]
neoî adj.y s. nuef.

nëoir vb., s. niier, noiier (lat. negare).
neple s. /., s. nesße.


vol:6-col:590-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neporcant, nonporcant advers. Konjunct.

DMF: nonpourquant
[FEWII 1419a quantus; Godefroy V 488a, 525b.
T obier Verm. Beitr? 14; Lerch Hist.
frz. Synt. 1121 ; Gamillscheg Hist. fz. Syntax
584; P. Falk, Uppsala Univ. Ârsskrift 1952,3.

* vgl. neportant, neporuec, nequedent]

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neporcant" pos="advers. conjunct." debug3="lem_cont">neporcant: nichtsdestoweniger y gleichwohl, dennoch, trotzdem:
[Ja li corners ne nus avreit
mestier; Mais nepurquant si est il asez mielz
Vienget li reis, si nus purrat vengier, Ch. Roi.
1743. Bien le bateit a un verjant. E nepurquant
tant francs esteit, Si li vadlez li prameteit
Que pur iço meins ne i'amast, Senes l'ure

5Ô1

neporcant

neporcant

(Var. Ignelure) le deslïast, Oaimar Estoire 119.
Tuz les Kenteis asemblez erent, En un plain
champ les encuntrerent, Mult fierement se
cumbatirent, Mais nepurquant Daneis venquirent,
éb. 2430. eb. 2193. Mal cuple em fist
li crïator (sagt der Teufel zu Eva) : Tu es trop
tendre e il trop dur; Mais neporquant tu es
plus sage, En grant sens as mis tun corrage,
Adam 233. Mais neporquant en Deu est ma
sperance, éb. 587.] afebli furent et vain .. ; Et
neporquant (Var. nonporquant) grant joie
font, Quant de la mer eschapé sont, Clig. 283.]
la famé le roi an mainne Uns chevaliers d'estrange
terre .. ; Neporquant ( Var. Ne pour
che) ja ne Tan ëust Menee por rien qu'il sëust.
Ne fust Keus qui anbricona Le roi, Ch. lyon
3921. Alez quel part que buen vos iert! Et
neporquant (Var. Nonporquant) grant joie
avroie, Se je de lëanz vos vëoie Sanz trop
grant honte revenir, éb. 5171. éb. 1679. 3126.
[ja gré ne nos an savroiz ; Et neporquant nos
vos ferons Si bon ostel con nos porrons, Perc. H
1733. li vaslez dit qu'il n'i a De la (Var. lui)
merci ne tant ne quant, Si li sovint il neporquant
Del prodome qui li aprist Qu'a son
escïant n'ocëist Chevalier, des que il l'ëust
Conquis, éb. 2238; éb. oft.] [Puis prist cungié,
si s'en ala. El li duna mult a enviz ; Mes nepurquant
s'en est partiz, MF ce Lais El 312.
Quant si de li m'estuet partir, Un de nus dous
estuet mûrir .. ; E nepurquant aler m'estuet,
éb. 594 u. a. nepurquant l'en fist aler, MF ce Fa.
30, 20.] [Rou II 405. 2353, s. Keller Voc. Wace 343b.]
[Par lius est (die erste Fassung der
35 Vie S Thomas) mençungiers e senz pleneireté,
Et nepurquant i a le plus de vérité, SThom. W
157 ; eb. oft. a ma cort nés poroie mander,
Ne me volroient servir ne honnorer. Et neporcant
.. N'ai nul talent de ciax deseriter,
RCambr. 852. Ce fut mervelle qant il nul n'en
feri, Et neporquant s'ot il l'espieu brandi,
Qant li menbra de Y. le flori, Qi de R. atendoit
la merci, éb. 2201.] Desoz les chapes orent
les branz letrez, Et neporquant si orent il
trossé Les buens halberz et les helmes dorez,
Cor. Lo. 275. [César fu de gran sapience, Neporquant
fu il en doutance .., Et si pensa k'il
dïent voir, Quant il ot la parole oïe, Dolop. 19.
el ( Vieillece) n'avoit .. ne force ne sen, Ne
plus que uns enfes d'un an. Neporquant ( Var.
Nonporquant), au mien escïentre, Ele avoit
esté sage e entre, Quant ele iert en son droit

692

äage, Rose L 395; éb. oft.] Mais de li nouvele
ne sorent Nesune, et nepourquant [si] orent
Deus fois le jardin traversé L'une dou lonc,
l'autre dou lé, Cleom. 5936. [Nepurqaunt ceo
mot se vient en place, Mes bon est ke l'on le
fraunceis sace De la coste quei signefie, Walt. Bibl?
129. nepourquant (tarnen), HMondev. Chir.
828.]

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neporcant darum (?) : Uns gupiz e uns lous
s'irierent E ensemble se curucierent, Si que
nuis nés pot acorder Ne lur raisun a bien
turner. Nepurquant ( Var. Nonporquant, Nepurec,
Nepuroc) pur ceste achaisun Alerent
devant le lëun, MFce Fa. 88, 5. c'est chose
qui petit monte; Nepourquant n'en quier
faire conte, Claris 1281.

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neporcant se .. wenngleich: Et cil vers
Enide se beisse, Qui delez lui grant duel feisoit,
Neporquant cele (Var. s'ele) se teisoit,
Erec 5830. Neporquant ( Var. Nonporquant) se
je ne les vi, Vos ansëussereisonrandre, éb. 6940.

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nonporcant nichtsdestoweniger, gleichwohl, dennoch, trotzdem (vgl. porcant):
[Hunte en
pöeiz avoir mult grant, Que tant milier me
vunt fuiant. Mais nunpurquant i a confort;
Se vos fuiez, n'aveiz pas tort, Li febles deit
füir lo fort, OMonm. 1443. Iluec les assalent
Seraines, Ki mult lur funt ahans et paines .. ;
Mais nonporquant par grant labor Sunt eschapei
d'icel estor, éb. 1283. Sous le mantiel
le roi met son cief por couvrir, Qu'il nés (die Drachen u. Ungeheuer)
ose vëir ne ne les quiert
sentir; Et nonporquant li rois s'apreste de
füir (Var. ferir), R Alix. 327, 11. Et nonporquant
il avenra ainsiz, Je le ferai tout a vostre
plaisir, Lourd. Bl. 498.] Por poi que il ne
l'afola (der Drache den Grafen), Car, se il en
car le touçast, Jamais a home ne parlast. Et
nonporquant l'a si féru De la keue .. Por mi
les costes en travers C'a la terre l'abat enviers,
CPoit. M 705. César et Pompëus
avoient estet moût traveilliet de lor guerre;
nanpourquant auques avoient encore esté
pareill en tant com de lor batailles et furent
dusc'a dont k'il vinrent es plains de Thesale,
JTuim 76, 2. [Salemon .. fist palais, jardins
plains de verdure, Il ot estancs, boys et quanqu'il
vouloit .. ; Et nonpourquant dist il en
vérité, Qu'en ce monde n'a fors que Vanité,
EDesch. 1239,13.]

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nonporcant que nichtsdestoweniger: Li chevaliers
.. Petit ot en son euer de joie, Et nonporquant

que toutes voies Chevauche tant
k'il vit le prestre, Mont. Fàbl. II 50.

neporcant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nonporcant que obgleich (?): et se merveillent
moult comment ce jeune chevalier
peut avoir tant de vasselage ne tant de hardement,
nonpourquant qu'ilz le voient aussi
bien taillié et aussi bien formé que il leur
semble qu'il peut bien estre bon chevalier,
Ch. pap. 18, 29.

vol:6-col:593-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neporce, nonporce advers. Konjunct.

DMF: 0

[FEW IV 442b hoc (aprov. nonperso).
Lerch Hist. frz. Synt. 1122; Gamillscheg Hist.
fz. Syntax 584; P. Falk, Uppsala Univ. Ârsskrift
1952
, 3]

nichtsdestoweniger, trotzdem : Quant an le

viaut, nel puet an feire. Et por ce ne le di je
mie .. (Var. Neporce ne le di je mie; Et nonporce
ge ne di mie), Ch. lyon 2527. Mes molt
me dot au commencier, Car duiz ne sui de tel
mestier, Et neporce, que que j'atende, Comment
que je au feire entende, Si est toz mes
conforz en ce: «Demi fet a, qui bien commence»,
Poire 324. Et lor manece de lor vie,
Ne porce ne respondent mie, Ains entendirent
a duel faire, Ch. II esp. 2058; vgl. T obier
Verm. Beitr. IP 26.


vol:6-col:593-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neporent advers. Konjunkt. nichtsdestoweniger

DMF: 0
: neporent, R Alix. 198,28
Var. (Vers unklar).


vol:6-col:593-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neportant, nonportant advers. Konjunct. [Godefroy V 488a, 525b.

DMF: nonpourtant
Tobler Verm. Beitr. III
1 81 ; Lerch Hist. frz. Synt. I 121 ; Gamillscheg Hist. fz. Syntax 584; P. Falk
,
Uppsala Univ. Ârsskrift 1952, 3. - vgl. ne
porcant]

neportant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nichtsdestoweniger, gleichwohl, dennoch, trotzdem :
[Bien creit qu'ileoc ad grant glorie,
Si cum nus dit veire storie, Mais nepurtant
(Var. nepurquant) voldret vetheirÜ il devreit
par dreit setheir (im Paradies), Benedeit SBrendan
55. Dorment cum cil qui sunt lassét
E tanz perilz qui unt passét; Mais nepurtant
(Var. nepurquant) a chant de gais Matines
dïent ainz jurnals, eb. 577. Puis quatre meis
veient terre, Mais fort lur est a cunquerre; E
nepurtant (Var. nepurquant) a la parfin Al
siste meis virent la fin, eb. 629. Grant curs unt
fait li pelerin, Mais uncore ne sevent fin; E
nepurtant (Var. Mes nepurquant, E nonpurquant)
ne s'en feignent, Mais cum plus vunt,
plus se peinent, eb. 1103.] fut senblanz a autre
serpent qui portot venim, e neportant si
Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

n'aveit point de venin en sei, Serm. poit. 188.

la char s'esmeut a délectation, nonpourtant
elle (la personne) ne pecheroit point pour
le premier esmouvement, Mênag. I 51. .

neportant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
non pas por itant nichtsdestoweniger : Quant
la dame entendi que il ne demourra, Sachiés
que en son euer durement l'en pesa, Et non
pas pour itant un anel li donna, Gaufr. 235.
Ves là le roi Morhier Et un Franc qui se veut
vers son cors essaier. Moult est fol le Francheis
et a euer d'aversier, Que a li ne durroient
quarante chevalier. Et non pas pour itant,
par Mahommet le chier, S'il meschiet nostre
roi, nous li iron aidier, eb. 297.

vol:6-col:594-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neporuee (neporoc), nonporuec advers.

DMF: 0
Konjunkt.

[FEW IV 442a hoc; Godefroy V 487c, 525b.
. Tobler Verm. Beitr. P 4, IIP 81;
Lerch Hist. frz. Synt. 1121 ; Gamillscheg Hist.
fz. Syntax 584; P. Falk, Uppsala Univ. Ârs
skrift
1952, 3]

neporuec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nichtsdestoweniger: Mais neporhoc (Var.
neporquant) mes pedre me desirret, Si fait
ma medre, Alex. 42a mit Anm. S. 185. [Prengent
terre, mais nepuroec Nul'entree truvent
iloec, Benedeit SBrendan 631. Une bataille i
avrad grant. Si tu m'en creiz, ne iras avant,

E nepuroc ( Var. nepurquant) ne pot el estre,
Uns reis i deit perdre la teste, Gaimar Estoire
2751. Voler quidat, mais un grant quaz Prist
cuntre terre, quant chäid, E nepuroc (Var.
nepurquant) issi guarid, Une ne l'en fud
guerres de pis, eb. 2780. eb. 351. 3137.] Et neporuee(Var.
neporoec; neporquant, nonporquant)
je nel di mie Solemant por son buen
renon, Mes por ce que Lunete a non, Ch. lyon
2412. [Amis, nuis ne parole a li (a la dame);
Mes nepurec (Var. neporquant) j'irai saveir,


vol:6-col:594-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


MFce Lais M191. A mei, ki la rime en dei faire,

DMF: nequedent
N'avenist nient a retraire Plusurs paroles ki i
sunt; Mes nepuruec (Var. nonporoec, nepourquant,
nonpourquant, neportant) cil m'en
sumunt Ki flurs est de chevalerie, D'enseignement,
de curteisie, MFce Fa. Prol. 30. ne se
pöent mie cuntre le rei tenir, Forterece n'aveient
.., Nepuruec (Var. Neporceu) ne n'osôent
altrui terre envâir, Roull 52. E Robert s'en ala
fuiant, E nepuroec ( Var. nonporquant, neporquant)
bien fu nafrez, A grant peine s'en est
alez, eb. III 2495. Li reis se tint qu'il ne chai,
Et neporoc (Var. nonporoec, nepouros [l. nepourso]
mult se bleça A son arçon où il hurta,

20

éb. III 9119. N'ert encor pas li leus refaiz De
l'omble destruction Qu'en fist Hastenc, le
très félon. Neporoc .. I aveit moct beles maisons,
Chr. Ben. Fahlin 5205. jenz orgoillose e
hardie E neporou ( Var. neporolc) s'est moct
laidie, éb. 7762. N'i oct nul d'eus si très hardiz
Qui là ne fust toz esbahiz, Mais neporquant
(Var. nepuroc) lor jenz conreient, eb. 10839.]
Mais nepuroc tant le esforchad Absalon qu'il
li dunad cungé (coegit itaque, frei übersetzt),
LBois 165. [La matrone .. se tut com nice e
foie Ben longes sanz negun mot dire; Neporoec,
a la fin, par ire, Com mescrëante respondit
.VOreg. A 2210; eb. 2417. 2624. Et
neporoc selonc mon sens Vos en dirai ce que
j'en pens, Ben. 18067.] Ja 1 vedes ela (die Mutter Jesu)
si morir, El resurdra, cho sab
per ver. Mais nemperro granz fu li dois, Chi
traverset per lo son cor, Passion 337. Êt devint
outre pôoir preus, Con sel faisoit por ses
neveus. Et si (und doch) n'a Illes nonperuec
Ne cousin ne parent illuec, Ille 2693. [Nonparhuec
par lo test puet l'om entendre la fragiliteit
de nostre mortaliteit, Job 306, 40.
Vraiement dont obscurent tenebres lo jor,
cant li plorement de penitence trespercent lo
délit de la pense. Nonporhuec par les tenebres
püent estre signifiiet li repuns jugement, éb.
313, 31.] La déesse respont ., : « Jene sui pas
Tristose, saciés veraiement, Nonpruec si sai
je bien ta paine et ton torment», Venus 135c.
Dou euer ne peut ayde avoir, Puis en avés
fait vo voloir. Nonpruec, voir, se il vous plaisoit,
Bonne compagnie seroit Dou euer, de
vous et moi ensamble, Sone 813. Par foi, assés
le dehaigne on; Nonpruee me sanie il trop
vaillans, Ju Ad. L 743.
nepte s. /., nepter vb.9 s. *nete9 neter.
nequedent advers. Konjunct.

[BEWZ 4368 inde9 5882 ne inde ; Godefroy V 488b.
T obier Verm. Beitr. P 4; Lerck Hist.
frz. Synt. 1122; P. Falk, Uppsala Univ. Àrsskrift
1952, 3.
vgl. prov. nequedonc] nichtsdestoweniger
, trotzdem : [le rei chait..,
Corpus Domini ad demandez, Mais il n'i fu
qui lui dunast, Luinz ert de mustier en un
wast; E nepurquant (Var. nequedent) un venëur
Prist des herbes od tute la flur, Un poi
en fist al rei mangier; Issil quida escumengier,
Gaimar Estoire 6333. Crient ne li tort a grant
contraire, Et nequedent estuet li faire Ce que
ont comandé li Dé, En. 1638.] Ne m'en os

creire en nul mesage Par cui vos fëisse saveir
Que m'amistié pôez aveir, Et nequedent ( Var.
neporquant) ge trovereie Par cui mander, eb.
8365. Molt par li dei saveir buen gré Qu'el m'a
primes amor mandé .. ; Et nequedent ( Var.
neporquant) femme est molt sage D'engignier
mal en son corage, eb. 8997. Certes, bel filz,
unques nel vi; Nequeden parler en öi, Chast. I
114 (50 geschrieben in diesem Text immer), nequeden,
éb. XII 14. [Neporquant (Var. Nonporquant,
Nonporoc, Nequedant), Clig. 1631.
Neporquant (Var. Nequedent), eb. 3424. par
la porte antrer ne puet ; Nequedant ( Var. Nequedent)
antrer li estuet, Qu'amors li enorte
et semont, eb. 6190. Neporquant (Var. Nequedent),
BCharr. 4666. Nequedent cest anel
prenez, Trist. Thom. 51 u. a. Neqpident jo vus
cri merci, éb. 1608; die gleiche Form eb. 1883.
2694. Bien la conut ; mes nequedent Nel pôeit
creire fermement, MF ce Lais G 813. Li chamberlens
s'en est tumez. Ele remeint en tel
maniéré, Pur poi que ne l'apele ariere, E nequedent
le lait aler, Si se cumence a dementer,
éb. El 385. nez esteit en soignantage, E nekedent
en eritage Li aveit sis peres duné Treis
bons chastels de s'erité, Brut Arn. 194. Es vus
el mein la gent Arthur Chevalchant alques
asëur, E nequedent agueit dutöent, éb. 12129.]
nequedent (Var. neporquant), Bou III 2703.
[nequeden (Var. nequedent, neporquant),
Par grant esguart e par grant sen, L'ont il
eslit desor eus toz, Quar moût esteit sages e
proz, Troie 5035. Ço dura moût, mais nequeden
(Var. nequedent, neporquant) Tant
s'esforcierent Troïen Qu'il le traistrent fors
de la presse, eb. 18659. nequeden <: Troïen)
(Var. nequedent, nequedant, necuiden, neporquant),
eb. 23765. Dïomedes ne set que
dire, Mais nequedent (Var. nequedant, neqetant,
neporquant, nonporquant) moût a grant
ire, éb. 19718.] Et par tant ke lius n'i astoit
pas, en cui li fais pôist aherdre, om lo voit
ensi nekedent ke il joskes a or a ceaz ki regardent
lo mont semblet pendre a chëir, Dial.

Gr. 9, 18. [Nequedent les plaies des deleiz devons
nos terdre par l'asperiteit de penitence,
Job 306, 33; éb. mehrmals.] [E nequedent
(Var. nequident) del Mareschal Disoient que
c'ert la mervaille, Guil. Mar. 5554. E nequedent
(Var. nequident) chascons s'esforce. Mais
lor force petit i monte, eb. 6138. Iriez en fu e
esbäiz, E nequedent semblant n'en fist, eb.

nfcqirice

8131. «Voir», dîst li rois, «bien t'en iere avôez,
Et neqedent ostaiges m'en donrez», RCambr.
4931 u. a. Et li Turc s'en tornerent dolent et
abosmé; Nequedent moult sont lié que il sont
ôescapé, Chans. d'Ant. I 172 (Anm. «Nequidem»
!). Nequedent boivent l'aighe .., RAlix.
289, 12.] Or me querés donques personne Ki
me soit avenans et bonne, A moi et a vous
pourfitable; Nequedent, se mains convenable
Estoit a moi que ne dëust .., Ja vo conseil ne
despiroie, Mahom. Z 666. Li filz vesqui molt
bonement En loyalté, et nequedent Ainsi que
riens ne volt despendre, Barb. u. M. II113, 8
(Castoiem.). [Nekedent un petit m'avés ore
assaié, Fier. 27. Che nous tesmoignent li
martir: Corne home porent morir, Nequedent
onkes nés pot on De vraie foi faire flekir,
Rend. M 23, 9.] Quant il vinrent priés, li hom
Diu rewardoit le soumeron de cele coulombe ;
et nequedent ne le pöoit rewarder (tarnen minime videre potuit eam)
pour le hauteche,
Brendan 73, 28. Et nequedent ne savoient
(Ignorabant autem), de quel matere cis cinceliers
fust fais, éb. 75, 2. li habitacïons d'iaus
estoit esparse; nequedenques (tarnen) li conversions
de chiaus estoit une en esperanche,
en foi et en carité, Brendan 5, 10. et ala en le
däerrainne partie de se région, où ses peres et
se mere demouroient; et nequedenkes (atta30
men) ne les valt nient vëir, eb. 11, 20. il savoit
com faite cele isle estoit; nequedenques (settarnen)
ne le valt demoustrer as freres, qu'il
ne pëussent estre espôenté, eb. 25, 1 u. a., s. Obssar.

nequedent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nequedent que trotzdem daß .. : il het raison
et mesure .. ; Moût a sergans, et nequedent
Qu'il le servent a son talent, El las, dolent
que feront il ?, Hist. anc. in Rom. XIV 53, 29.
Vielleicht ist auch Per. Neel. Inh. 136 zu
40 schreiben: Nequedent qu'il fu fiex de roi.

vol:6-col:597-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nequice s. f.

DMF: 0

[FEW VII 99b nequam]

[Bosheity Schlechtigkeit: s. Oodefroy V 488c
(Mir. SEloi).]

ner adj., s. noir.


vol:6-col:597-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nerciier, nerçoiier; noirciier, noirçoiier vb.

DMF: noirçoyer
[FEW VII 138b *nigricire; Oodefroy V
515h]

intr. schwarz erscheinen: En le cartre ..
Ki oscurcist et ki noirchoie, SQuent? 555. Le
bacon sent, si s'esbahi, Que li lierres ot enföi.
La coanne vit nerçoier, Barb. u. M. 1260,547

mi

îicrcir

m

(Du Segretain Moine) [= Mont. Fahl. V 233 ;

Var. S. 385: Et vit la côe neroier]. Et vit les
mores noirçoier, eb. TV 350, 769. jus de viex
fumier, quant il nerçoie, Audigier 294.

die Farbe wechseln ; erbleichen (Erregung des

Gemüts) : li Escuirous .. li (dem König) reconte
tot l'afere, Si con Renart li avoit dit.

Li rois l'öi, si en sosrit, D'ire et de mautalent
nercie, Si apele sa baronie. «Segnor», fet il,
«avez öi De Renart con il ni'a träi», Ren.
26883 [«. Tilander Lex. Ren. 110]. «A, bons
roys», dist li dux, «com j'ai le chiere irie,
Perdut as Nicolas de Florence l'antie ! » Quant
li roys l'entendi, la coulours li noircie, Bast.
3074.

trans. schwärzen: Une herbe avoit en s'aumosniere.
Qui moult ert precïeusé et chiere.. ;
Renart en a moult tost frotee Tote sa chiere
et nercïee (Reiml) Et tot son cors delivrement,
Lors fu plus noir que atrement, Ren.
22998.

vol:6-col:598-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nercir, noircir vb.

DMF: noircir

[REW3 5917 niger; FEW VII 137a *nigricire;
Oam. 639a noircir; Oodefroy V 515a,

X 198b. Ott Couleurs 26f. Morawski zu

Pamphile 743, S. 128] intr. schwarz werden:
[Ne cuir ne char ne
lor nerci (im feurigen Ofen) y Wace Conc.

N Dame 1784. Eie (Dido auf dem Scheiterhaufen)
art et brulë et nercist, En. 2123. Amis,
.. Ta blanchors est tote nercie Et ta colors
tote persie, eb. 6191. Leur hauberc sont de
süeur tous noircis, Alise. 148. Tant li bâti le
corps .. Que la char li nerchi en guise d'un
carbon, Doon 6. Rose L14501.] qui veult cuire
trippes, il n'y convient point mettre de sel au
cuire, car elles noirciroient, Ménag. II 149.

dunkel werden, sich verdunkeln : [necir, Levy Rech. lex.
590, s. Levy Contribution, S. 458
(Ezech. 329 7: nigrescere faciam stellas).]

[Truble li tens, l'air espessist, Lèvent wages,
la mer nercist, Trist. Thom. 2872.] [Nercist li
ciels, nercist la nue, Wace Conc. N Dame 71.

Li ciels neirci, li airs trobla, Brut Am. 2482.

Li ciels nerci, Rou III 2765. E une nue vint
pluiuse Ki fist le vent devant turner, L'air
nercir, le jur oscurer, Brut Arn. 6044.] ont
vëu .. l'eir espoissier et nercir, NDChartr. 81.
quarriaus .. Si espès que l'air en nercist,
OOui. II 9553.

die Farbe wechseln ; erbleichen (Erregung des Gemüts \ Todkranke):
Quant l'ensovint, qu'el

20*

le (Eneas) noma, Ele (Dido) nerci, si se pasma;
A poi que ele ne fu morte, En. 1324. [Ele la
vit primes trenbler Et donc en es le pas süer
Et sospirer et bâaillier, Teindre, nercir, color
changier; Bien sot qu'amors l'aveit saisie, eb.
8456.] [Tristran ne fait fors empeirer. Li venims
s'espant par le cors .., Nereist e teint,
sa force pert, Trist. Thom. 2343. tels ert sis
mais K'angoissosement rogisseit E après ce si
nercisseit, Ouil. Mar. 8980. Si prist tantost de
l'eve rose .., Si l'en arosa le visage, Qui palisseit
.. E nercisseit por le destresce De la
mort, qui al euer le blesce, eb. 18863.] la
voient En pasmisons; mult s'en esfroient,
Quant la voient ensi gésir. Une eure commence
a noircir, Une eure vermelle devient;
Grans est l'angousse qui le tient, Amad. R
5254. [Richart fu devant lui, la parole esculta,
Mult teinst e mult nerci e parfunt suspira,
Rou II2289. Richart ert bels e sages e de bele
façun .. ; Le rei ôi parler, plus nerci qu'un
charbun, eb. II 2321 (vgl. dtsch: sich schwarz ärgern).
Et quant rois Karies l'ot, si dreça le
guernon. De mautalent et d'ire noircist comme
carbon, RMont. 146,5. Quant li rois l'entendi,
tos en est tressüés; La chars li est noircie, li
sansli est müés (vorZorn), eb. 153,2 ; vgl. 266,9.
E quant Do l'a ôi, si nerchi comme pois,
Oaufr. 264. Dune les (die Kämpfer) vëissez
bien suffler, E nés froncir e fronz süer, Faces
nercir, oilz rôiller, Sorcilz lever, sorcilz baissier,
Denz reschinner, colur müer, Brut Arn.
1135.] Du mautalent qu'il ot, li est la char
nercie, Venj. Alix. J eh. 450. la puciele ..
Qui de duel ot le vis noirci, Perc. 35715. De
honte et d'angoisse noirci, Jeh. Bouch. 763.

betrübt werden : A Robert de Hees jehist
Comment mes cuers pour lui noircist, Barb. u. M.
I 129, 521 (Li Congié Baude Fastoul
40 d9 Arras). [Le euer de griès souspirs noirci,
Leur vois a tous crier merci, Beaum. II 218,
689 (Salu d9Amours).]

trans. schwärzen: fruscare

(l. fuscare):
noircir, Voc. Evr. 13. fuscare: noircir, Ouil.
45 Brit. 112b. Ell'est nercide(t), perdut(z) ad(z)
sa belté(z) (fusca sum, quia decoloravit me sol), H Lied
61. [Li maistres keus si l'avoit fait
touser (den Rainoart), A la pâele noircir et
carbouner, Trestout le vis li out fait mascurer,
Alise. 96.] li pèlerins .. De s'ausmoniere une
herbe trait Que doné li ot Câifas, Uns paiens,
nés fu de Baudas. Le vïaire au conte noirchi;

Plus noirs est d'airement bouli, CPoit. M 795.
[Wistasces a .. Les dras au carbonnier vestus,

Et sa noire coife afubla, Et son visage encarbonna,
Son col noirci et puis ses mains; A
grant merveille fu bien tains, Eust. Moine
1012. Lors s'aparilla Droguez .. ; Il vesty
l'esclavine et le palme saisi, Et avoit durement
son vïaire noirchi, HCap. 110. Navree
m'ait per mult grant mesprison Celle a cui
j'ai doneit sen et raixon. A droit jugier, m'ait
nercit com l'airsure, C'airt et destruit cank'ataint
sens mesure, Bern. LH s. 18, 2. «Por ce
n'est pas li ors nercis», Fait il, «s'il vient de ce
bel doit», Ombre 872. [Li sebelins n'ert pas
noircis, Ançois ert nais et kenus, Escoufle
5784.] Li rois mëisme mist le feu Es laingnes,
ke tost sont esprises; Estrain i ot et pailles
mises. Li airs espoisse et oscurcist, Car la
fumee le nercist, Dolop. 163.

vor Erregung die Gesichtsfarbe wechseln, erbleichen
lassen :
Amors noircist vïaire et taint,
Barb. u. M. IV149,168. Li dus par mautalent
prist color a noircir, RAlix. 199,10. [Berniers
l'entent : s'a la coulor noircie, ROambr. 1883.
Quant li ber l'entendi, le color a noirchie;
Tous tressüa d'angouse, la cars li est fremie,
Bartsch Langue et litt. 346,21 (Le Chevalier au Cygne).]

nercir ≈ GermaNet:verdunkeln ⇔ WordNet:NA
fig. etw. verdunkeln, etw. den Glanz nehmen :

Sen don noirchist ki le detrie; Mais chil ki sen
don tost estent Dous fois done, Rend. M 53,9.

nercir ≈ GermaNet:betrüben ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, betrüben: «avuec moi vos coucheroiz
.. » Plusor sont qui de cest presant Li
randissent eine çanz merciz, Et cil an est
trestoz nerciz (Var. marriz), Si li a respondu
tot el, RCharr. 958. [Sa crüauté, sa felenie
L'ont plus atainte et plus blesmie (Var.
nercie) Que ce qu'ele voille et gëune, éb. 4210.
t'anmie, La très chiere, de toi nercie, Pyr. Malk.
188. [De tex mos n'est mie noircis Jehans,
ains respont: «Grans mercis!», Jeh. et Bl.
1319.] La sôe mors a molt mon euer nerci,
MGar. 94.

nercir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nerci pc. pf. verfärbt; dunkel od. bleich:

[Ja ert (der Leichnam des Pallas) alkes nerciz
et pers, En. 6383.] [regarde Millon, que la face
ot pâlie; De la prison avoit la char tainte et
nercie, Flor, de Rome 3412. Mibrïens voit sa
fille .., De la longe prison a la color noirchie,
Aiol 9671. 60

nercir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (v. Herzen) betrübt (vgl. noir) : Et la
dame li respondi, Ki le euer ot taint et noirchi :

«Sire, bien doi estre adolee», RSSag. 1324. el
a moût le euer nerci De ce que tant l'a escondit,

nercir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ODole 4313. El dist: «Sire, je t'en mercy.
Tout aie je le euer nercy De mon filz, que le
tien a mort, Fieblesce et povreté m'amort A
ce que tu devises prendre», VOreg. 1 1578.
Tant ai le euer taint et nerci, OC oins. 33, 192.
Dont ot cascuns le euer noirchi, Fr. An. 198
mit Anm. S. 33. Le euer en ai tristre et noirci,
Rutéb. 114. [Gile, la suer Karlon, ot moult le
euer noirci, Qui de Bourg. 99. Quant ele li cria
merci, De pitié a le euer noirci, Manék. 3836.]
A Dieu crie merci; Corrocié l'as, s'en dois
avoir le euer nerci, Gir. Ross. 98. [Li coers
m'est tristes et noircis, Froiss. PI 266, 1609.
Maintes gens ont pour li le euer nerci, EDesch.
VII 207, 31.]

[übertr. schwarz (

nercir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schlechtigkeit, Sünde) : E li
lierres enz en la place, Qui de träison ot la
face, Blanche dehors, dedenz nercie, Si s'agenoille
e l'en mercie, Rose L 12013.

nercir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nerci s. m. der Böse (Teufel): Sathan et li
autre nerci, Rutéb. II 86 (Mir. Theoph.).]

vol:6-col:601-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nerçon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 134a niger; Godefroy F 515b]

nerçon ≈ GermaNet:Schwärze|Finsternis ⇔ WordNet:NA
Schwärze ; Dunkel, Finsternis: Apparut lur
terre truble, De neir câlin e d'enuble; De
flaistre fum ert fumante, De caruine plus
puante; De grant nerçun (Var. nertume, noirece)
ert enclose (die Hölle), Benedeit SBrendan
1111 mit Anm.

vol:6-col:601-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nerçor, noirçor s. f.

DMF: noirceur

[REWZ 5917 niger; FEW VII 134a; Gam.
639a noirceur; Godefroy X 198 c. Ott Cou35
leurs 28]

nerçor ≈ GermaNet:Schwärze ⇔ WordNet:NA
Schwärze: [Foudres cheent e feus ardanz,
Après vient l'oscurté si granz E les tenebres,
la neiçors, L'olor de mer e la püors: Par poi
que li cor ne lor fendent, Chr. Ben. Fahlin
40 4239. Si troverent chés, braz e piez Des morz
ocis e detrenchiez, Où plus aveit fine nerçor,
Plus blans que laiz ne neis ne flor. Li cors entier
esteient neir, Mais ce dit l'estoire de veir :
Les menbres qui eu champ geseient, Qui a lor
cors ne se teneient, Blans esteient, mais nus
n'ert mestre Quel ert ne que ce pôeit estre,
eb. 26907.] Noire est (achate), et s'i sont unes
branches Que nature i mist, qui sont blanches.
Icele petite noirceur Senefie le grant tristeur
Qu'avoir devons por nos pechiés, Lapid. E
1061, S. 270.
nerece s. /., s. noirece.

vol:6-col:602-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neret, noiret adj. u. subst.

DMF: noiret

[FEW VII 132a niger; Godefroy V 515c] adj. schwärzlich:
[Par vertu de la marinette,
Une pierre laide et noirette, où le fer
volontiers se joint; Et si regarde le droit
point, Puis que l'eguille l'a touchée, Bible
Ouiot 635 Var., s. S. 131 (Magnetnadel, Kompaß).]

Ceste (sardoine, ein Edelstein) a color et
non ensamble Et de la sarde et de l'onicle;
Dite est sardone u sardonicle. De ces deus
trois colors retient: Car auques noirete devient,
Puis est blancete un poi après .. Et
par defors un poi vermelle, Lapid. B 266,

S. 89. [Li cuens Guillelme en peliçon hermin,
Affublez fu d'un rnantel sebelin, La coverture
ert d'un noiret porprin, FCand. Sch.-G. 3870.]

s. m. Eigenname des Hahns : Aporte moi ton
coc Noiret Que j'ai hui toute jor gaitié, Se tu
veus avoir m'amistié, Si le me baille par le col,
Ren. 5308. «Noiret», fet il, «foi que doi Sainte
Anne, qui fu de bone vie, Bien voi que biau
chanter anuie Et nuit aucune foiz ensemble»,
eb. 5464.

Name der Neger im Heer der Sarazenen : endreit
tierce avant une höre Lor veneient tuit
li Turc sure .. ; Après venoit une gent noire:

Les Noirez ont non, ço est la voire, Ambr. Guerre s.
6216.

Name einer Münze (fehlt Beiz Münz.) : trois
nerès Ne prise vos dis ne vos fais, Peler. F
5555.

[Name einer Traubenart: s. Godefroy V516a
(Ende 14. Jahrh.).]

vol:6-col:602-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nerf s. m.

DMF: nerf

[REWZ 5898 nervus; FEW VII 100b; Gam.
636a nerf; Godefroy X 198c]

Sehne, Muskelstrang: nerfs (Gl. senewes =
sinews), Walt. Bibl. 149. [Guenes (der von Pferden zerrissen wird)
est turnez a perditïun
grant; Trestuit si nerf mult li sunt estendant,
E tuit li membre de sun cors derumpant, Gh. Roi.
3970.] Les reliques sont forz, Deus i fait
granz vertuz. Iloec jut uns contraiz .., Tuit
li os li croissirent, li nerf li sont tendut; Ore
sait sus en piez, Karls R 194. [«Par Deu», ço
dist l'escolte, «vielz estes et chenuz ! Tot avez
le peil blanc, molt avez les ners durs», eb. 539.]
[Erec .. Tot tranche (im Kampf) les os et les
ners, Derier le col an saut li fers, Erec 3025.]
Desoz la pel li a tolue (der Löwe dem Riesen)
Une grant piece de la hanche, Les ners et les
bräons li tranche, Ch. lyon 4226. il ont les

poinz quarrez et gros Et forz les ners et durs
les os, Si se donent males groigniees, eb. 6144.
[As fers se prant et sache et tire .., Mès si
estoit tranchanz li fers Que del doi marne jusqu'as
ners La première once se creva Et de
l'autre doi se tranchaLa premerainne jointe
tote, RCharr. 4658.] Às ners et as bräons le
tienent (die Hunde den Hirsch), Si l'ont par
force a terre mis, Guil. d'A. 2752. Si près en
ert (der Jagdhund) que par le nerf Dou garet
l'avoit ja saissi (den Hirsch), Ferg. 6, 26.
Malëeit seient mi parent .. Ki a cest gelus me
donerent E a sun cors me marièrent ! A forte
corde trai e tir! Il ne purra ja mes mûrir .. ;
Dur sunt li nerf, dures les veines, Ki de vif
sanc sunt tûtes pleines, MF ce Lais Y 93. Et
ensi dès cele höre tot li ner (nervi) de son cors
et tot li menbre furent fermeit, ke de cele enfermeteit
ne remeisent mais nules ensenges,
Dial. Gr. 159, 22. [El jaret out retrait (li cuntraiz)

les ners, A la quisse ert la jambe âers,
Vie Ed. Conf. 2299. Les ners al chaitif s'estendirent
E franche veie al sanc rendirent, eb.
2407. Icist dolenz esteit cuntrait, El garet out
les nerfs retrait. Les piez vers les rains se turnerent,
Dedenz les quises s'encuntrerent, eb.
5361. Les nerfs sudeement s'estendent, As
jambes lur dreiture rendent, eb. 5426.] «Tessiez»,
dist Renart, «ne jenglez, Filz a putain,
träitres sers, Que, par mes doiz et par mes
ners, Je vos métré en male paine», Ren. 5190.
Bertoult.. jure les os et les ners < : de travers)
Que Renart sera engingniez, eb. 5060. Navrés
est dolerossement, Car il a plaies plus de cent
Dont li nerf perent par defors, Veng. Rag.
2765. Il froisse tout, os et ners et bräons,
Gayd. 89. [Poil, piaus, cars, nerf, môele, ossel
(der Verdammten) Seront tout frit en un fritel
(in der Hölle), Rencl. M 227, 7.] ne lor en dolent
nerf net os, Mir. Vierge Orl. I 20. Et
l'angle en luitant le toucha En le cuisse, et li
niers sécha (I Mos. 32, 25), Dits de Vâme B 8e.
Marcëant par estain roié Sont tot cil qui sont
avoié A autrui reuber dusqu'es ners, VdlMort
45 161, 3. Tel gent sont comparé aus chiens Qui
sont si maigre, et as oisiaus, Qu'il n'ont que
cuir, noirs (so die eine Hds., die zwei anderen :
ners) et ossiaus Seur ces grans charoignes et
crasses, Watr. 255, 770 mit Anm. [doleur de
flans et foiblece de niers, Rég. du corps 29, 8.
Celes (pûmes) c'on mangüe mëures .. par le
lonc us font doleurs de ners, especïaument a

user en yver, eb. 147,27 u. a.] [ainsi la force est
gardee es ners (der Jagdvögel), De Arte venandi Emp. Fréd
. 6, 12. Les chars .. doivent estre
decévrees de ners, de voinnes usw., eb. 35, 39
(Kost für die Jagdfalken). Li autres tirëours fî
est qui n'est pas de chars, mais doit estre d'os
et de ners et garniz de plumes et de pennes,
liqueilz est donnez au faucon plus pour lui empeschier
et entendre a lui pour desplumeir que
pour gouster ne pour mangier, eb. 58, 26. Encore
distrent li sage q'il (li faucon) ont lor piz
envolupé de nerf et de char, et lor os sunt dur
et lor nerf, mes lor cuisses sunt soutil, Moamin
I 19, 5 u. oft.] [Tout autresi est li prodon:
Quant il en lui a tel fuison De nierfus (loi.
nervus) qu'il se puet tenir Envers ciaus qui lui
asaillir Voelent par faus decevement, Dont se
pourpense .., Liber de monstr. hom. 439.]

nerf ≈ GermaNet:Sehne ⇔ WordNet:sinew=synonym
Sehne für Bogen od. Armbrust: aussi doit
l'en avoir grant plenté de ners et de cordes
por apparailler les ars et les arbalestes, Gouv. Rois
414,16.

nerf ≈ GermaNet:Sehne ⇔ WordNet:sinew=synonym
Sehne (Lederband) am Schild: du bouclier
s'estoit couvers, Nepourquant li trancha des
ners Et du cuir une grant partie, Claris 2440.
Saudoine va ferir .. ; Ou blason l'assena par si
très fort arroy Que les ners en rompi, n'i valent
ce ne coy, Bast. 273.

[Sehnenfaden zur Heilung einer gebrochenen Feder des Jagdvogels
: l'en doit taillier qi est
rot .. et fere un chanelet bien ordener et enviscler
amdeus les chiès des pennez o chaude
colle de peis. Et celui leu covrez puis de ners
et leissiez les ensi par trois jors, et après ce en
removez les ners, Ghatrif 65, 3 (Glossar: fil
fabriqué de tendon;

nerf ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lat. : cooperi ipsum locum cum nervis .., postea auf er inde nervös circum

volutos).]

nerf ≈ GermaNet:Nerv ⇔ WordNet:NA
Nerv: les nerfs sensibles; .. motibles,
Vieille 208. [Le nerf est le .4. membre consemblable,
simple, spermatique, moien entre
dureté et molece, de complexion froide et
seiche, flexible, très sensible, fort, tenant. Il a
la nativité du cervel ou de la nuche, portant
le sentiment et le mouvement d'iceus a chacun
membre, HMondev. Chir. 77.]

vol:6-col:604-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nerir, noirir vb.

DMF: 0

[FEW VII 133b niger; Godefroy V 516b. ~

Ott Couleurs 27]

intr. schwarz werden. die Farbe vor Erregung
verändern, erbleichen : Andromacha
plore e sospire; Que la color qu'ele ot vermeille,

Teinst et nerist (Far. palist), n'est pas
merveille, Troie 15356 Far.

nerir ≈ GermaNet:schwärzen ⇔ WordNet:NA
trans. schwärzen: Quant Bernart vit le
queroné Qu'en avoit si mal atorné, Et il vit la
chiere nerie De l'iaue qui l'avoit nercie .., Si
en a tel päor eüe Qu'il s'en foi parmi la rüe,
Mont. Fahl, VI246.

vol:6-col:605-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neroiier vb« s. u. nerciier. [FEW VII 133b; Ott Couleurs 28.]

DMF: 0


vol:6-col:605-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neron s. m.

DMF: neron

[<Godefroy F 489a; Carp. nero 1]

neron ≈ GermaNet:Schneide ⇔ WordNet:NA
Schneide od. Spitze einer Hieb- oder Stichwaffe:
Mors porte [une] miséricorde. Li neron
sunt si afilé, Qui eie en point, tout a filé,
GCoins. 693, 200.

vol:6-col:605-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neror, noiror, nigror s. f.

DMF: nigreur

[FEW VII 133a niger; Godefroy V 516b; 498b]

neror ≈ GermaNet:Schwärze ⇔ WordNet:NA
Schwärze: fuligo: noireur de feu, Gl. Lille
20 54b. Übertr. : coverz par la noirour de ses
pechiez (peccati nigredine opertus), Job 362,20.
[nigror, Moamin II 45, 6 {«noirceur»), eb. II
36,2 u. Ghatrif 27,4 («partie noire») ; Tilander Glan. lex. 182.]

vol:6-col:605-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nerprun, noirprun s. m.

DMF: nerprun

[RE W* 5917 niger, 6800 prunus; FEW IX
497b prunus; Gam. 636a nerprun; Godefroy
V 516b]

nerprun ≈ GermaNet:Schwarzdorn ⇔ WordNet:NA
Schwarzdorn, Wegedorn: Icil qui vient devers
Salerne {ein Arzt), Lor vent vesie por
lanterne. Il vendent noirbrun et syphoine Por
espices de Babyloine, Bible Guiot 2634.

vol:6-col:605-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nerté, noirté, noireté s. f.

DMF: noirté

[FEW VII 133a niger; Godefroy V 516a.
Ott Couleurs 28]

nerté ≈ GermaNet:Schwärze|Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
Schwärze, schwarze Farbe : [Et quant voit
Maugalie .., ne la conuit néant, Jusqu'elle
soit destainte de la norté qu'ot grant, Floovant
A
2169. En une chanbre .. se desaparoile
Maugalie au cors gant, Et vint a un escrin,
s'an trait un oignemant, Et vis et cors et
mains an oint inelemant, Puis si se fit baignier
tot et inalemant; La blenehour li revint, et la
norté desçant, eb. 2177.] E quant Rôonel l'a
vëu {den Renart), Ne l'a mie reconëu Por la
grant neirté qu'il avoit, Ains quide que
dëablessoit, Ren. MXIII1149; eb. XIII2320
(nerté). Donc porroies aver vergoigne, Se il
avoit en tes mains roigne, Nerté ou autre vilanie,
Par quoy tu fusses enhaïe, Clef d'Am.
2359. La char qui est de verté (l. nerté) teinte
Comme charbon, arse et broïe, Devint belle,

saine et blanchie, NDChartr. 210. [et quant
ilz {die Jagdfalken) sont müé, la roussetez se
müe en noiresté, Faucon. Fréd. 281. la porreture
.. moût subtile, tenve, püant, tendant
a noirté, HMondev. Chir. 1922.]

nerté ≈ GermaNet:Dunkelheit|Finsternis ⇔ WordNet:darkness=synonym
Dunkelheit, Finsternis : [Nos estïon en l'oscurté
Et en la grant malëurté D'enfer, où nos
peres gesoient Et li seint prophète i estoient.

En nerté gesïon lëenz, Quer clarté n'i avïon
enz, Ev. Nicod. B 951. Li dëable .. Parmi
enfer ullent et bräent Et vers les teniebres se
traient. Tuit füirent a la clarté Et se mistrent
en la nerté, eb. 1490.] li soleuz en sa venue,

Qui n'encontre nerté ne nue, Resplendit tote
la contrée, Poire 1593. En une chartre sanz
clarté, Où aveit sovent grant nerté, Gui SCat.
1011. Moult es en grant nerté chëois, Ren. Var. zu
6902. En tenebres et en noirté, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
42. Si t'en dirai bien
la verté Que je sui sovent en nerté, En dolor,
en mal et en peine, Sor ceste jument que je
meine, Qui l'ame convient traveillier, Tr. Dits
II120 {De la Jument au deable). [Le venim
vient après le miel, Plus amer que suie ne fiel ;
Après joie vient grant tristreche, Nerté et
torment et nubleche Enclôt la nüe(e) clere et
pure ; Après bel jor vient nuit obscure, Hist. Abb. Fécamp
5862.]

nerté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Betrübnis: Dont il erent en grant
nerté, Ambr. Guerre s. 12216. Lasse, dolente,
com sui en grant nerté!, MGar. 97.

vol:6-col:606-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nertume, noirtume s. f.

DMF: 0

nertume ≈ GermaNet:Finsternis ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 133b niger; Godefroy V 516c] [Schwärze ; Dunkel, Finsternis :
Apparut lur
terre truble, De neir câlin e d'enuble; De
flaistre fum ert fumante, De caruine plus
püante; De grant nerçun (Far. nertume,
noirece) ert enclose, Benedeit SBrendan 1111.]

vol:6-col:606-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nervé pc. pf. adj.

DMF: nervé

[FEW VII 101a nervus; Godefroy V 489b,
X 199a]

nervé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nervig, sehnig, stark: s. Godefroy a. a. O.]
[mit Sehnen, Lederbändern ausgestattet
{Schild)
: un escu nervé, ce dit, avoir voudra,
BGuescl. I, S. 65a Var. Gobars le feri sur
l'escu, Mais ne l'empira un festu, Car il estoit
moult fort nervés, Meliador 3544. Des lances
se fièrent en mi Les targes qui sont bien nervees
; Aultrement fuissent effondrées, eb. 6657.]

vol:6-col:606-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nervëure s. f.

DMF: nervure

[FEW VII 101a nervus; Gam. 636a nervure.
Gay Gloss.]

[Verstärkung des Schildes mit Sehnen (Lederbändern)
: cilz (MeVyador) se targa adont
De l'escu. L'espee y entra, Qui une nervure
encontra, Par quoi elle ne peut riens faire,
Damage porter ne contraire Au chevalier au
soleil d'or, Meliador 18944.]


vol:6-col:607-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nervös adj.

DMF: nerveux

[.FEW VII 101b nervus; Gam. 636a nerveux;
Godefroy X 199a]

sehnig, kräftig: jambes dures et nervouses,

Brun. Lat. 228. [mambre ossu et nervous, De Arte venandi Emp. Fréd.
70, 6. Bég. du corps
101, 114. 116 (nierveus).]


vol:6-col:607-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nervosité s. f.

DMF: 0

nervosité ≈ GermaNet:Kraft|Stärke ⇔ WordNet:actuation=has_hyponym|force=synonym|starch=synonym
[Sehnigkeit, Kraft, Stärke: Dont, com l'umours
des oisiaus de proie soit moite, viscouse
et espece, laquex chose apert par la
grant nervousitei (nervositas) de lor, elle se
diversifie pour la raison dou sexe, De Arte ve20
nandi Emp. Fréd. 2, 17. [FEW VII 102a;
Godefroy V 489b.]

vol:6-col:607-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nervu adj.

DMF: nervu

[FEW VII 101a nervus; Godefroy V 489b] sehnig:
Les bras gros et nervus, Gaufr. 148.
a le col gros et fort et bien nervu, Phisan. 13.
Le col ot lonc, nervu et gresle, in Rutéb. II
473. [Qui a le col gros, et fort, et bien nervu
(Var. niervu), si se couroce volentiers et est
legiers en totes ses besoignes, Rég. du corps
30 198, 11. S'il (villus) est nervu, il est sensible,
spermatique, de complexion froide et seche,
HMondev. Ghir. 101. membres charnus ou nervus,
eb. 1387. eb. 1470. Mais tele me hait, qui
m'eust chier, Se j'eusse mon vit d'Orlïens, Qui
grans fut.., Gros et nervus, EDesch. YI10,22.]

vol:6-col:607-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nés = ne les, ne se.

DMF: 0
nés, adv., s. nèis.
nés s. /., s. nef.


vol:6-col:607-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nés s. m.

DMF: 0

[REWZ 5842 nasus; FEW VII 30a; Gam. 636b nez; Godefroy V 492c, X 199 b.
Zauner Körperteile 359.
- Grimm RA II296 u. a.

Schultz Höf. Leb. 1214.221, Il257.-vgl. nase] Nase (Mensch oder Tier):
[Li quens Tresqu'al
nasel tut le helme li fent, Trenchet le nés
e la buche e les denz, Gh. Rol. 1603. La neire
gent .., Granz unt les nés e lees les orilles,
eb. 1918. L'ewe fut salse qu'il out boüe el gué;
Fors est eissüe, ne pout el cors durer, Salt li
ariere de la boche e del nés, Ghanç. Guillelme
868. Plorat des oeilz .., L'eve li curt chalde
juste le nés, eb. 1011. N'oblïer mie Guillelme

ot le curb nés!, eb. 56. Nus atendrum Guillelme
ot le curb nés, eb. 118 u. oft. De Loôis ne
lairai ne vos chant, Et de Guillelme al cort nés
le vaillant, Cor. Lo. 7. Cil (Gorsolt) detrencha
a Guillelme son nés, Com vos orrez ainz qu'il
seit avespré, eb. 312. Lors commencha .. Un
ver de Guillaume au court nés, RViolette S AT
1405. Guillaumes .., li marchis au court nés,
BGomm. 2548.] [Nestor .. Le nés ot corbe,
Troie 5227.] Le front ot (Camille) blanc ..,
Les oilz rïanz et trestoz liez; Bels ert li nés,
enprès la face. En. 3993.] S'ot (der Waldmensch)
..
Les sorciz granz et le vis plat,
Iauz de chöete et nés de chat, Ch. lyon 302.

Et li lions maintenant mist Le nés au vant
qu'il ot santi, Ne ne li ot de rien manti; Qu'il
n'ot pas une archiee alee, Quant il vit an une
valee Tot seul pasturer un chevruel, eb. 3441.
Esgardez queus chevos cist a ! Et cil les a toz
autretés Et auteus iauz et autel nés, Autel
boche et autel manton! Il sont andui d'une
façon, Guil. d'A. 1420. [An la teste (der Blancheflor)
furent li oel Riant et vair, cler et
fandu, Le nés ot droit et estandu ( Var. Le nés
ot dreit et lonc e grant), Perc. H 1822. Ses
chevos ot (der Knappe) .. Roides et contremont
dreciez Corne pors qui est hericiez, Et
les sorcius ot autretés; Que tot le vis et tot le
nés Li covroient jusqu'as grenons Que il avoit
tortiz et Ions, eb. 6992. tu n'as mie les mains
netes Por baillier chose que je veste Ne que je
mete antor ma teste. Doiz tu baillier chose
qui toche Ne a mes iauz (Var. Ne a mon nés)
ne a ma boche Ne a mon front ne a ma face ?,
eb. 6890.] [Les uiz out (la damé) vairs e bel le
vis, Bele buche, nés bien asis, Les chevels
blunz e reluisanz, MF ce Lais Eq 36; ebenso eb. L
572. Quant Bisclavret la (la dame) veit
venir. Nuis huem nel pôeit retenir: Vers li
curut cum enragiez ... ; Le nés li esracha del
vis : Que li pëust il faire pis ï,éb. B 235. Huniz
est a tute sa gent. Le nés vus en dëust trencher
U altrement aparailer, Que hunie en
fusez tuz dis, Trist. Thom. 1545. Dune les
(die Kämpfer) vëissiez bien suffler, E nés
froncir e fronz suer, Faces nercir, oilz rôiller,
Sorcilz lever, sorcilz baissier, Brut Arn. 1134.
Willeame Lunge Espee fu de grant estature
.., Bel nés out, bele buche e bele parlëure,
Rou II 1320. Moût par fu beaus e Ions
e granz .. li reis Prïanz. Le nés e la boche e le
vis Ot bien estant e bien asis, Troie 5297. Or

te baillerai ceste gluz (sagt Medea zu Jason).. ;
As nés e as boches as bues L'espant tote, quar
bien t'est ues ; Par ço les avras si conquis, Ja
feus de lor cors n'istra puis, eb. 1721. Où qu'il
vit Flôovant, formant l'an ai amé, Doucemant
li anbrace les flans et les coustez, Plus de set
foiz li baise et les aiuz et le nés, Floovant A
1589. Tristran faisoit Senblant comme se il
dormoit, Quar il ronfloit forment du nés,
Trist. Bér. 761. Tristran ... A sa voiz rôe crie
a paine, O le nés fait subler l'alaine, e&.3752.]
trove un portier Ki estoit lais et maltailliés .. ;
La teste ot grosse et le front plat, Le nés
rafronchié comme chat Et les narines grans
et lees, Ferg. 77, 19. li brachès li (dem Hirsch)
vient devant, Sel prent au nés et tire fort,
eb. 7, 8. Son neis estoupe ignelement (die hlg. Jungfrau)
Que cil ou cele vers lui vient Qui
tele ordure aime et maintient, QCoins. 468,
334. [Et d'itant as gens abieli Qu'ele avoit les
sorcius brunès; Les iex avoit et clers et nés;
Le nés avoit droit ( Var. lonc) et traitiç,
BViolette S AT 874. Prendés tost cel gloton,
cel foimenti, Copés li tost le nés enmi le vis,
Le destre oel li crevés, si soit honis El despit
Mahomet et Apolin!, Aiol 4078. Haine.,
sembloit famé forsenee. Reehignié avoit e
froncié Le vis, e le nés secorcié, Rose L 148.
Le nés ot (la pucele) bien fait a droiture, eb.
30 532. Deduiz .. Les iauz ot vairs, la bouche
gente, E le nés fait par grant entente, eb. 808.
Je ne vos sai dou nés (der Lëece) que dire;
L'en nou fëist pas miauz de cire, eb. 849. eb.
1009. Dangiers li vilains .. ot les iauz roges
corne feus, Le nés froncié, le vis hisdeus, eb.
2924,] Franchise .. n'ot pas nés d'Orlenois,
Ainçois l'avoit lonc et traitis, Rose 1200 mit Anm. (s. Livre d. Prov. I 242).
[li dormirs a
envers ( Var. souvins) est malvais por ce qu'il
fait maintes maladies venir .., car les superflüités
de le cervelle se traient par devers le
haterel desriere et ne vont mie le droite voie
par le nés et par le bouce, si com eles dëussent
aler, Rég. du corps 22, 17. Et a l'issir du baing
.. si faiche cuire en vin (die Hochschwangere)
racines de cost et d'armoise .., et se painne
d'estiernüer et de retenir s'alainne par le
bouce et par le nés usw., eb. 12,28; .. et de ce
pôés saler tot le cors (des Neugeborenen), fors
le nés et le bouce, eb. 74, 19.]

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redewendungen und Sprichwörter: maugré son nés
«ihm zum Trotz» u. ähnl.

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. dent): «Par mon chief, et vos en (Nahrung)
avroiz», Fet Renart, «se me volez croire,
Tout maugré le nés au pro voire; Le moustier
si est ici près», Ren. 3074 [Tilander Lex. Ren. 109].
[Maugré sen nés et tout a force En ferons
nos nos volentez, OCoins. Enpereris 1798 mit Anm.]
«Sire», dist ele, «n'aiés foie pensee, Ne
créés chose, si l'aiés esprouvee .. ; Se losengier
m'ont envers vos meslee, Maugré lor nés i
serai acordee», Mitt. 87, 23. Maugré vo nés
m'en voldrai acuiter, Gayd. 118. Or iron outre
mer maugré son nés devant, Gaufr. 163. Estes
vous teus Que par force dire m'estuet ? Puis
qu'autrement estre ne puet, Maugré mon nés
les (mes pechiez) vous dirai, Schultz-G. Zwei
afz. Dicht* II 323. Assaillirent si fort que,
tout maugré leur nez, Jusqu'à un port de mer
les ont fuiant menez, Jub. NRec. I 91 (Dit de Flourence de Romme).
N'avrai en France vaillant
un esperon, Ne soit Guillame tout a son
abandon, Mais bien leur poist ou nés et el
menton!, Alise. 93. De cest mangier ki là est
aprestés Mangerai jo, qui k'en poist ens el
[n]és, eb. 108 mit Anm. S. 290. Par foi, nous
somes ja tout parjuré, Quant si li corent (seine
Feinde) sus devant no nés. Car li alons aidier,
se vous volés !, Aiol 4460 mit Anm.

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verwünschungen: Mal dehait ait ens el
nés de devant, Qui tel coustume aprent a son
serjant !, Mitt. 171, 31. Hontes m'aviegne mon
nés (Var. en mon nés), s'ui Toi croi!, BGond.
162, 278.

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
revenir au nés a aucun auf fern, zurückfallen :
maint haut home .. moult proumettent sanz
douner: Ja Dieux ne leur puist pardonner
Qu'il n'en perdent leurs seigneuries Et leurs
houneurs et leurs baillïes; Que, quant qu'il en
vont fauvëant Leur revendra el nez devant,
Hist. anc. in Rom. XIV 47.

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi prendre par le nés : par le nés souvent se
prent Qui por le siecle trop despent (statt por Dieu), GCoins.
553, 499.

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li nés li chiet der Übermut vergeht ihm : quant
li arcevesques öi la letre lire, si li chëi li neis,
et fu li plus esbaubiz hons dou monde, Men.
Reims 474.

[métré a. r. au nés a aucun etw. jem. ins Gesicht
sagen, vorwerfen:
«Vrayement», distrent
les autres (dames), «il (Bouciquaut) n'est pas
si loyal chevalier comme nous cuidions. Ce
n'est que un bourdeur et un trompeur de
dames. Il est cëans; envoyons le querre pour

luy mettre au nez ce fait!», Latour Landry
52.]

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pendre devant od. sor le nés, au nés a aucun jem. bevorstehen:
Ne sevent li dolent Que devant
lur nés pent, Ph. Thaon Best. 146 mit Anm.
Mais or folement se chevissent, Car, se
li troi le quart prëissent, Autel lor pent devant
le nés, BGond. 251, 168 mit Anm. Si m'ait
Dix, n'i quier plus demourer, Que autretant
nous en pent sor le nés, H Bord. 68. Il ne sait
mie qui au nez li pendi ; De soll orgoil iert molt
a terre mis Hui en cest jor, MOar. 147. Sire,
grant tort avés Qu'ensi me laidengiés; a tort
me vilonnés, Car otant vous en pent, se Diex
voloit, au nés, BSeb. XXI187. Vgl. pendre.
Sprichw.: Qui son nés coupe, sa face desenoure,
ce dit li vilains, Prov. vil. 258 mit Anm. S
. 178 (zahlreiche Belege). [Qui son nés cope,
sa face enledist, Prov. frç. M 2148. Qui son
nés taille, sa face concilie, eb. 2149. trop a
laide face cilz qui n'a point de nez, BOuescl.
6806.]

nés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. Nasenlöcher : Deus chalemels de fin or
pristrent, Les chiés dedenz les nés li (dem
25 toten Pallas) mistrent, Les altres deus en deus
vaissels .. ; Li vaissel furent estopé, O buens
covercles sëelé, Que de l'odor n'alast point
fors, Se par les fistres non el cors, En. 6468.
[cuissiez le (den Jagdvogel) o une verge de
mirte en deus leus, ce est soutz les nés, Moamin
II 46, 20.]

[Rüssel des Elefanten : s'eus (les bestes) ëussent
palëure E raison .., Mal fust aus ornes
avenu; .. Jamais ne porterait chastel Olifanz
seur sa haute eschine, Qui de son nés trompe
e boisine, E s'en paist a seir e a main, Si corne
uns on fait de sa main, Rose L 17810.]

[Schnabel des Habichts: Dels ostors por
prendre granz oissieax doit l'en eslire celui qi
a longe face, ensi cum a li voltors, e qi est
aqilins et a dur le nés et les sorcils ait et conchaus
les euz, Moamin I 14, 2.]


vol:6-col:611-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nescïent adj.

DMF: nescient

[FEW VII 103b nescire; Godefroy V 489c.
45 vgl. nonscierd]

nescïent ≈ GermaNet:unwissend ⇔ WordNet:NA
unwissend, schwach von Gedanken: [Povre
homme sunt tuit nescïent, Touz tans leur
voiz vient a nïent. La voiz au riche touz tans
monte, GGoins. Ste Leocade 771.] Li plusor
sunt si nescïent, Luès que monté sunt seur la
rôe, Qu'il ne leur souvient de la böe Dont sunt
estrait, né et norri, eb. 1656. Mais cil est soz et

nescïens, S'autant savoit com Precïens, Com
Oraces ou com Virgiles, Qui tant aprent barat
et guiles Qu'il en pert Dieu, GGoins. 602, 393.


vol:6-col:612-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nesfle, nefle, nesple, neple; mesple, melle s.f.

DMF: nèfle
[REWZ 5540 mespilus, *nespHus;Gam.635b

nèfle; Godefroy X 199c. J. Brüch, Arch. f.

nesfle ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
n. Spr. 133, 363; A. Graur, Rom. LUI 200] Mispel:
eseulum: neffle, Gl. Lille 40a. mesples
et cherises : mesplen unde keersen, Rom. flâm. Gespr.
79. nesfles mëures ai a vendre,
Barb. u. M. II 285, 167. Ou vergier ot arbres
domesches, Qui charjoient e coinz e pesches..,
Nesfles (Var. Melles, Mesples, Nesples),
prunes blanches et noires, Rose L 1350 mit Anm. 8. 308.
[E des fruiz qe es arbres erent ..
Sustindrent bien lur vïes, E des espines les
pruneles, Botouns de haie e meeles, Peires,
poumes q'eles troverent, Jub. NRec. II 363
(Des graunz jaianz Ici conquistrent Bretaigm).

De neples ( Var. nesples, neffles) : Neples ( Var.
Nesples) sont froides et seques ou secont
degré, et, de lor nature, confortent l'estomac,
et restraignent le vomir et le menison .. et
font bien oriner, Rég. du corps 155, 4. 5.]
als Minimalwert [.

nesfle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreyling Verkl. 8. 43] :
«Cuiver! mar l'ochesistes, vous en perdrés la
teste». Quant Elïes l'entent, ne le prisse une
nesple, Ains hurte le destrier .., Vait ferir le
paien, Elie 335. Quant Elïes l'entent, ne le
prisse une mesple, eb. 398. [Rosamonde .. li
vest un aubère, dont a or est la maille .. ; Qui
ferist le hauberc a un espiel a tere, Ne l'empirast
il ja le monte d'une nesple, eb. 2088.]
[Ensi ont la bataille emprise, Li uns l'autre
noient ne prise, Mien escïent, plus d'une melle.
Li sans et la süours s'i melle, Qui lor ciet es
iex et degoute, RViolette 8AT 1923.] Biautez
ne vaut mais une melle, Que Mauvestiez par
tout revelle, Mont. Fahl. III 33.

vol:6-col:612-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nesflier, neflier, nesplier; mesplier, meslier,

DMF: néflier
merlier, mellier s. m.

[Gam. 635b néflier; Godefroy X 199c] Mispelbaum
; Holz desselben: esculus: nefflier,
Gl. Lille 38a. Baston ot de neflier (Var.
nesplier, meillier) bien fet, Ren. 14587 [Tilander
Lex. Ren. 104].
la hante de la houlette
doit estre de nefflier ou d'aultre bois dur et
ferme, B Berger 77. [Wistasces prist a chevalchier
; Si estrier furent de meslier, Eust. Moine
438 mit Anm.] [Lanselos feri le premier, Que
jus del ceval le convoie, Sor un mellier dalés
le voie L'en a porté plaine sa lance; Et cil cai

sor une brance. Li melliers ert bas et brancus:
Entre deus brances fiert l'escus, Dont cil avoit
le guise au col. Or se puet cil tenir por fol,
Qu'il ne l'ot ostee par tans; Par le guige i re6
mest pendans, Bigorner 16416. 16419.] [se
c'est por le medecine, si le convera demorer
en ewe, jusque a le boutine, où seront cuites
escorces de eastainnes .., escorce de pronniers,
de nespliers, de çorbiers, de coigniers,
Rég. du corps 54, 19. fuilles de nefflier (contre les puces), HMondev. Chir.
1863 (mespilus); s. Glossar
.]
nesir vb., s. naisir.

nesple s. /., ncsplier s. m., s. nesfle, nesflier.


vol:6-col:613-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nestorin [unmatched lemma]15 nestorin s. m.

DMF: 0

nestorin ≈ GermaNet:Nestorianer ⇔ WordNet:NA
Nestorianer: Or vous ai je dit et només les
mostiers et les abeïes de Jherusalem et de dehors
Jherusalem a une liue près, et les rties
des Latins. Mais je ne vous nomerai ne n'ai
només les abeïes ne les moustiers des Suriiens,
ne des Griffons, ne des jacopins, ne des boamins,
ne des nestorins, ne des hermins, ne des
autres maniérés de gens qui n'estoient mie
obéissant a Rome; dont il avoit moustiers et
abeïes plusieurs en le cité, Oit. Jer. XXVI
(Ernoul). [Godefroy X 200a.]

vol:6-col:613-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nesun, nisun pron. indef.

DMF: nesun

[REWZ 5883 ne ips'unus; FEW VII 73a
nec
; Godefroy V 489c. vgl. nëis ; negun, nun]
30 in negativen Sätzen : keiner, auch nicht einer :
purpernez les destreiz e les tertres, Que l'emperere
nisun des soens n'i perdetl, Gh. Bol.
806. De vos n'est mais nesuns confors, Thebes1
13902. [a vos ne s'an prant nesune, Ne que au
soleil fet la lune, Ne de biauté ne de valor Ne
de franchise ne d'enor, Erec 833.] Mes onques
nus parler n'ôi De nule jant tant conjoïe ( Var.
De nesune gent tant joïe), Ch. lyon 2391. [Cil
s'an vont, que nus n'i remaint, Nëis uns, puis
qu'au major plot (Var. Nesuns, puis que le
major plot), Perc. H 6087. Er, le fiz Yder, i
fud morz, Uns chevaliers vaillanz e forz,.. N'i
aveit plus hardi nisun, Brut Arn. 12186. Destruit
sunt tuit enfin, nesuns n'en out respiz,
Rou II 650. Moût l'äama (Medea den Jason)
enz en son euer: Ne poeit pas a nesun (Var.
negun) fuer Tenir ses ieuz se a lui non, Troie
1262. Or i a si torné son euer Qu'el ne laira a
nesun (Var. negun) fuer Qu'ele n'en face son
pôeir, eb. 1286; ebenso eb. 5368. Del recovrer
n'i aveit plait, N'en faiseient nesun (Var. negun,
mais nul) semblant, eb. 7505. Que nesuns

(Var. neguns, ja mès) hom n'i ait reguart, eb.
13008.] Ne troverez mais qui vos die, Tant
com j'aie santé ne vie, Nisune rien se amor
non, Trist. I 202. [Du roi se départ le corbel
Et la cornille dame Brune, C'onques nel sot
beste nesune, Ren. M XVII 1424. Se il m'assalent,
ferir nés oserai, Cuar de vous, maistres,
nisun (Var. nesun) congié n'en ai, Mon. Guill.

838. Aine n'i troverent nisun encombrement,
eb. 967. De set grans lieues n'ot ne vile ne gent,
De coi il ait nisun confortement (Var. nul reconfortement),
S'ermites non, eb. 2108. Ne
porroit estre a nesun fuer, Veng. Bag. 3819.

A la cort n'ot baron nesun <: Melëun; Var.
neiz un), Qui ne desirast a savoir Li quels
gaaignié dut avoir, RViolette SA T 699. Lisïars
avoit counëu C'onques d'Eurïaut n'ot ëu A
nesun jour carnelment part, eb. 6169. nisun
séjour n'i a, Gaufr. 251. Ja ne t'amerai mais a
nesun jor, Aiol 4205.] que ne te laisse faire
Nul mal ... Ni a nesun de tes desciples, Mahom.
Z
1089. [Le plus povre de vos tel seignorie
avra Que toz li suens lignaiges si riches
estera Que gemès pouvreté nesun d'aus n'en
avra, Flor, de Borne 2716. Onques nesune
beste ne fu si acesmee (wie das Maultier der Florence), eb. 3633.
Ne manjai terz jor a nesune
rien qui vaille, eb. 3837.] [E toutes les
denz (avoit) si perdües Qu'ele n'en avoit mais
nesune (Var. nisune; n'en avoit nëis une),
Bose L 357. li rain .. Furent si espès par deseure
Que li solauz en nesune eure Ne pôoit a
terre descendre, Ne faire mal a l'erbe tendre,
eb. 1372.] Et ne sofrez a nesun fuer Que Jalosie
la sauvage Mete vostre euer en servage,
eb. 4006. que nus fïer ne se deie En la benëurté
Fortune, Qu'il n'i a sëurté nesune, eb. 4904.
Des més Charlon n'a nesun houneré, Enf. Og.
306. ke la ville de Lille n'en soit despointïe ne
amenrïe en nesun point, Rois. 342. [Et de la
dame de Faiiel Le castellain bien souvenoit,
Mais nul sanlant il n'en moustroit (Var. Mes
nesun sanlant n'en faisoit), BCcy2 5037.]
[Bonne ville n'a il naisune Où ne soiez mis et
plantez .., Geffroy Chron. mär. 798. Qui chien
caspain porroit avoir, Il n'en prenroit nesun
avoir, Ben. Contref. Rayn. 13670. or te desune;
Sur toy ne lais chose nesune Fors que
tant seulement tes braies, eb. 16000.] sans
nisune terme morrons, Fl. u. El. 2782. Laiens
entra sans neis un contredit, Venus 8 a.

nesun ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Femin. als Neutr. : Je vous mosterai la covine,

Tout çou que j'en ai ôi dire, Sans nesune de
contredire. Fors de la porte Ta menee {vieil,
gehören die zwei letzten Verse zusammen), Perc.

27502.

nesun ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht in negativen Sätzen {Bedingungssätzen u. a.): irgendeiner
: Et gardez, ne soiiez tant
ose, Se vos vëez nesune ( Var. aucune) chose,
Que vos m'an diiez ce ne quoi, Erec 2770.
Rois, s'a ta cort chevalier a Nesun, an cui tant
te fiasses Que la reine li osasses Baillier ..,
BOharr. 73. [Se le sot Kalle, qui France a a
baillier, Que li aiés fait nisun destorbier, Vus
en arés mult dolerous loier, Og. Dan. 3966. Se
il vous conissoit par nesun sens, Il ne vous
fauroit ja mien ensïent, Aiol 339 mit Anm.]
Mes après lui prisoit il plus Erec, et plus le
tenoit chier Que nesun autre chevalier, Erec
2292. [Bien l'aime Loëys, l'enperrëour, Plus
que nesun des autres de sa maison, Aiol 3894.
Qui oit mès parler par nesune raison De si
belle pucelle en fable n'en chanson ?, Flor, de Borne
251.]

[nesunement adv. in keiner Weise, in
irgendeiner Weise: s. Oodefroy V 490a

25 (BOuescl., Froiss.).]

net Negationspartikel, s. ne {lat. nec).


vol:6-col:615-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


net = ne te.

DMF: 0


vol:6-col:615-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


net adj.

DMF: 0

[.BEW3 5929 nitidus; FEW VII 147a;
Oam. 636a net; Oodefroy V 490h, 491a, X
200a, c]

net2 ≈ GermaNet:rein|lauter ⇔ WordNet:NA
rein, sauber, lauter : Li airs est clers, nes et
seris, Fl. u. Bl. 1355. der chantent li osellon
Por le tens qui est nez et purs, Ben. 24347.
[De son pain et de s'iaue nete Par charité
prist li prodon {der Eremit), Si li mist fors de
sa meison Desor une fenestre estroite, Ch. lyon
2838. tu n'as mie les mains netes Por baillier
chose que je veste Ne que je mete antor ma
teste, Perc. H 6886. Une funtaine .., Dunt
l'eve bele e clere, nete e saine cureit, Bou II
238. maint biau vessel, Qui sont et cler et net
et bel, Bible Guiot 2453. li vessel ne sont pas
net, éb. 2525. Mès ja nus hom qui soit n'atende
A malvès vessel faire net, eb. 2420. Je lor {den Ärzten)
claim quite lor piletes, Certes qu'eles
ne sont pas netes, eb. 2617. A grant martire et
a dolor Sont issu li encusëor Du taier defors;
a certain, Ja ne seront mais net sanz bain,
Trist. Bér. 3866. Torne a un gué il et Audrez,
Où trepasserent auques nez, eb. 3882. Tienges
tes denz blanches et netes, Combien que de ta

cure y metes, Clef d'Am. 329. les denz {sont)
blanches e si netes Qu'il n'i a teigne ne ordure,
Bose L 3466. Robe doiz avoir propre et nete,

Au cors et au colet bien fete, Clef d'Am. 349.

Au col aies un fermaillet Poi parant ou un
esmaillet Net et propre, fetis et gent, eb. 363.

Tes mains tienges saines et netes, Qu'il n'i ait
roignes ne bubetes, eb. 369. Envoie li {der Geliebten,
Früchte)
en un panier Propre et net!,
éb. 1502. Lors lessiez vos chaperonnés, A fin
que vos chiez vëon nés! Biauté empire de
couvrir Et ledure de descouvrir, éb. 2262.] li
vins Remaint si nés, si purs, si fins, Si biauz,
si clers ke vins puet estre, Eles 564. [Si vit
{Narcisus) en l'eve clere et nete Son vis, son
nés e sa bouchete, Bose L 1483. Qui voudrait
un fumier couvrir De dras de seie ou de floretes,
Bien coulourees e bien netes, Si serait
certes li fumiers, Qui de püir est coustumiers,
Teus corne avant estre soûlait, éb. 8910. les
flouretes E les fraises fresches e netes, éb.
16590. ne me plaing des set planètes, Cleres e
reluisanz e netes {glänzend, leuchtend) Par tout
le cours de sei chascune. Si semble il aus genz
que la lune Ne seit pas bien nete ne pure, Pour
ce qu'el pert par leus ocure, eb. 16834.16837.]
qui nette maison voelt tenir par usaige. Ne
prestre ne coulon ne tiengne en se manage,
BSéb. VII 584

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hierzu: Qui veut tenir nette
sa maison N'y mette femme, prestre ny pigeon,
Livre d. Prov. 1125. Une costume sanz
raison Ont les nonains et li colon: Ne tienent
pas lor maison nete, Bible Guiot 2168; s. auch FEW VII 148a].
[Et, quant le (den Jagdfalken)
verrez en grant fain, Bien net dedans,
sëur et sain, Adonc vostre leurre prendrés ..,
Gace de la Buigne 7472 {Ggs. ort dedans, s.
Glossar S. 612 s. ort).]
iïbertr. moral, rein, sauber, unbefleckt :
[Deüs
ki .. posât nete la meie veie {posuit immaculatam
viam meam), Cambr. Ps.
17, 32. Molt
tienent {die Tempelritter) netes lor maisons;
Joustise tienent grant et fiere, Por ce est
l'Ordre plus bele et chiere, Bible Guiot 1745.
Nus trésors ne s'i appareille, Puis qu'ele {die
wahrhaft gute Frau) en Seinte Eglise met Et
bon euer et loial et net. Et cele tient sa meson
nete; Lors rent ele a Dieu itel dete Com li
rendi la Magdalene ; Ce fu dete nete et certene,
eb. 2227. 2228.] Nete vie menai et monde,
Barb. u. M. IV 118, 126. nette {untadelig)
vie .., par conseil de preudomes et de nettes

617

net

618

(unbescholten), gens, Joinv. 496b. [Pour faire
nostre penitence De fin euer net e enterin,
Somes ci venu pelerin, Rose L 12157.

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : moral. rein, unbefleckt, unbeschölten,
von lauterer Gesinnung : eie fu virgene
et nete eome pome, Priere Theoph. 74 b. Um
deit a saint' iglise doner si net pastur C'um li
puisse sun chief suzmettre par honur, SThom. W
4831. [l'arcevesques de Rôem Mauriles .

Hauz huem e nez, de sainte vie, De grant sen
e de grant clergie, Chr. Ben. Fahlin 40299.
Totes les legïuns parlèrent D'enfér, a une
voiz crïerent: «Dunt ies, Jesus, hom si puissanz,
En majesté resplendissanz, Si clers, senz
tecche e nez senz vice, Pleins de tuz biens e
senz malice?», Ev. Nicod. A 1759. Prestre,

.. Ki verdira, se tu ies sès ? .. Se tu ies ors,
ki sera nés, Rend. G 61, 12. Ge vieng de Coloingne,
Où j'ai esté en seint vïage As Treis
Reis en pèlerinage, Que Dex por lor seinte
mérité Me mostrast net et pur e quite De
cest blasme qui m'ert mis sore, Guïl. Mar.
6592.]

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
flg. von Personen: rechtschaffen, bieder;
25 artig, höflich: Et trovai sous un lorier Pastorelle
nette et pure, Rom. u. Fast. II40, 4. de
nette gent fu nez, SThom. W 170. [sires Räols
de Plomket, Boens chevaliers e doz e net,
Guil. Mar. 4570. mis sires Aleins Basez, Boens
chivaliers e béais e nez, eb. 10762.] Procidas li
preuz et li nés <: vallès), Durm. 11981. Un
eseuier cortois et net, Escan. 7715. Li rois qui
fu courtois et nés A a chascun des trois rendu
Moult courtoisement son salu, Cleom. 12790.
Clëomadès Li bons, li preus, li biaus, li nés,
eb. 13586. sages et courtois et nés Et graci'eus
ert Pinchonnès, eb. 18001.

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
net de santé ganz gesund : aine puis ne fu de
santé nés K'a lui jousta Clëomadès, Cleom.
40 14185.

net2 ≈ GermaNet:echt|vollkommen ⇔ WordNet:NA
übertr. rückhaltlos, echt, vollkommen: Et li
marchis Sor en atentes Avreit e Barut e Säete,
Por fin de pais estable e nette, Ambr. Guerre s.
5058. amor nete et pure, Rom. u. Past. II
16, 16. [amour leial e fine, De nete pensee entérine,
Rose L 7596. plus donast qui plus
ëust A ceus que besoigneus sëust, Ou prestast,
non pas a usure, Mais par charité nete e pure,
eb. 5144. Si peuent il bien par doctrine, Par
nourreture nete e fine, Par sivre bones compaigmes
.. Procurer.. qu'il aient, corne senez,
Leur meurs natureus refrenez, eb. 17078.]
îket

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
net adv. vollständig, ohne Rest (dtsch. «rein») :
Si net en ai perdue l'esperance Que
ja nul jor n'en cuit mais joie avoir, Tr. Belg.

II 79, 7 mit Anm. Loiaus amors .. lonc tans
l'a ëu (mein Herz) en sa doctrine, Et or m'en
a si net deshireté Qu'a riens ne pens fors a
une biauté, eb. II 81, 13. Bien somes mort et
confondu, Et si avons tot net perdu, StJul.
2236 mit Anm. Le pais ont si net prëé Que
moult poi i a demoré, Ren. Nouv. 3521. Par le
pais forriers envoie .. ; En poi d'eure ont si
net prëé K'el pais a poi demouré, eb. 5733.

net2 ≈ GermaNet:völlig ⇔ WordNet:NA
(tot) a net vollständig, völlig, ganz und gar :

[a bien près La (la biche) retenist et arestast,

Se ses chevaus ne desferrast D'un des piez
devant tot a net, Perc. H 5685.] [il se mistrent
tot a net Très parmi la rue d'Anet. N'i
out chevalier remanant, Quer tuit s'en fuirent
avant, Guil. Mar. 2821. E sire Pierres de
Prëals .. Manda al rei en Engleterre Que, s'il
ne secoreit sa terre, Qu'il la perdreit trestot a
net, eb. 12909. A cele feiz ici avint Que li reis
a paié s'en tint, E lor mist terme tot a net
D'iloc a sept jors a Anet, Quer s'ost out somonse
por veir Por aler Câem asëeir, eb. 12975.
Son hommage si fist a net, eb. 12989.] il orent
tot a net perdu Et lor chevax et lor harnuès,
GDole 2852. Cil salent fors tot esperdu, Que
si a net ont tot perdu Qu'il n'ont de tot avoir
denree, StJul. 1272. fu trestot a net mangié
Che k'avoient es nés cargié, K'il n'i remest
chars ne besquis, SFranch. 1930. [le membre
ne recoveri mie, Ke il perdi par sa folie; Cil
out (Z. Ci l'out) perdu trestut a net, Deux. coïl. anglon. Mir. SVierge
22, 177. Mes sicum Deu
le out purvëu, Chancre l'ad en la buche féru;
Les leveres li purisent a net, Si ke a tuz semble
ke il seit deget, eb. 58, 25.] laquel bataille dou
conte li Turc desconfirent tout a net, Joinv.
182e. se li sires .. pot prover que li mesusers
fu par le commande et par le consentement
de celi qui y avoit l'usage, il perderoit l'usage
tout a net, Beauman.1 24, 16.

net2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
netement adv. rein, sauber: [L'Ordre des
Chanoines rieglez Porroie ge soffrir assez,
Qu'il sont trop netement vestu Et bien
chaucié et bien pëu, Bible Guiot 1646. Tes ex
doiz tenir netement Et tes oreilles ensement,
Clef d'Am. 325. Par vous contenir netement
Sommes nous pris parfetement .. ; Vos chiez
soient souvent lavez .., eb. 2249. Pour tenir
les (die Hände) blanches et saines, Te faut

netc

Ô2Ô

avoir gans ou mitaines; Ce ne couste pas
grandement, Et si en sont plus netement, eb.
2304. Dame, coze que vous faciès, Trop naitement
vos afaitiés, Jak, d'Am. 1526. netement
se perent, Rose L 11932.] couche de blanche
paille Espesse et nettement tenue, Très, Yen,
799. dessoubz le grant autel d'icelle eglise est
la place, où Tun des fustz de la Crois crut .. ;
Et est encores le pertuis nettement gardé,
ouquel ledit saint arbre crut, 8. d'Angl. 152.

übertr, in moralischem Sinn: rein, unbescholten
: [E aiment seint'iglise .. e vivent
nettement, SThom. W 109.] neptement vesquirent,
Serm, poit. 207. [Cil puet sëurement
parler Qui en cel art despent sa vie, Nettement,
sanz ypocrisie. Tel soloient li devin
estre, Bible Ouiot 2297. pour ce a y bon
exemple, comment toute femme, qui veult
nettement garder son honneur et son estât,
ne doit point demeurer seul a seul avecques
nul homme vivant, fors avecques son seigneur
ou avecques son pere ou avecques son fils, et
non avecques aultres, Latour Landry 125.
Saiges est qui vit nettement, Car au derrain
le bien vaint tout, EDesch. II 98, 23.]

übertr. klar,

deutlich (Sprache) : parler en tel
guise Et si netement sanz mesprendre Que
nul ne m'en devra reprendre, GOui, Prol, 51.
net2 ≈ GermaNet:vollständig ⇔ WordNet:NA
übertr, vollständig:
[Cloistriers, netement
ies enclos. Tu ies eskius dou mondain flos, Où
malement se sont croté Près tout et li graisle
et li gros, Rencl, C 133, 1.] Si lor donna si
netement C'a lui n'en remest nés un dent,
Sone 19423. si netement le menga (fraß ihn
35 so rein auf) Que nule essaie n'i laissa, Ren, Nouv,
3117. Je l'en gariroie sanz doute Si
netement, bien le puis dire, Que ja mes n'en
iroit a mire, in Rutéb, I 476.
subst, aler au net die Steuervisitation (nfz,
40 exercice) vornehmen: Rois, 187 (Zusatz von
1414), [Godefroy V 490b: faire la visite des
celliers (15, Jahrh
.).]

vol:6-col:619-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*nete, nepte s, f,

DMF: 0

[REWZ 5889 nepeta; FEW VII 93b; Gode45
froy X 198b]

Katzenminze: nepta

(d, h, nepeta): nepte,
kattes-minte (cat-mint), Harl, Gl, 140 a.

vol:6-col:619-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netëé, nëeté, netté, netteté s, f,

DMF: netteé

[FEW VII 147a, 148a nitidus; Godefroy V
50 484a, 490b, 491a, X 200c]

Reinheit, Sauberkeit (auch moral,): netëé:
[sulunc la netedet ( Var. nettëed) de mes
nêtëé

mains rendit a mei, Cambr. Ps. 17,20; ebenso eb,
17, 24.] Reposer fesis la netteded (Var,
nettëed) de lui (quiescere fecisti munditiam eius
), eb, 88, 45. [En netëé de euer aloie En
maison et habitoie, Oxf, Ps, C 3, S, 327,] [Sulune
mes bones ovres e sulunc la nettëé de mes
mains me rendrad (secundum munditiam manuum
mearum reddet mihi
), LRois 207.] Par
les chamoz ki alcune chose ont de nettëeit en
ce ke il rungent, et alcune chose ki nette n'est
mie en ce ke il n'ont mie l'ungle fendue ..,
doit l'om entendre les bones dispensations des
temporeiz choses, Job 353, 15. [Nobles hom
ert, et netëé Ama toz dis et honesté, MSMich,
3030. Viel äage, sanz nule fable, Est a jenne
homme profettable; Il en puet trere or et
avoir Et moût d'autres profiez avoir. Lor
netëé rent et redreche Les damages de lor
jenneche, Clef d'Am, 1941. Cars est chendre,
a chendre repaire; Ovrages de car chendre
flaire; Ne puet a car netëés plaire, Rencl, M
178, 8.] Avenandise et netëez Vaut moult
miex que gaste biautez, Barb, u, M. II 199,
469. Moût faisoient bien le serviche Confiessïon
chil qui servoient, Car le manoir si net
tenoient Dechà et delà, bas et haut. Que nule
netëés n'i faut Ne nule ordure n'i habite, Tr, Belg,
II 210, 270 (Songe de Paradis), Se la
(Nostre Dame) servez en netëé Et gardez bien
vo chastëé, Se la servez bien finement, Vos
âmes au definement Toutes menra ou ciel
lassus, GCoins, 720, 597 (De la Chastëé aux nonnains),
La nete fleur, la nete rose, La nettëez
de tout le monde, eb, 186, 311. [Que que
nos somes encrëé, A la Dame de nestëé Nous
otroions de net corage, GCoins, Mir, extr, Erm,
251, 1346.] Sire, Jehans, vos capelains,
C'on quide de tel netëé. M'a tolue macastëé,

J oh, Bouch, 161. Tant connois toi et ton
orgoel Qu'a grant honte seroit tornee La
netëés de ma pensee, Bari, u, Jos, 12156.

nëeté : [Se il me venoit sers qui fust d'autre
régné, Puis k'ëust en ma tere un seul an conversé,
Seroit il tous jours frans par droite
nëeté (vollkommen, ohne Vorbehalt), Fier, 120.]
Le sisime vertus qui doit estre en bailli, si
est larguece; et de ceste vertu descendent
deus autres qui grant mestier pëent avoir
a maintenir son estât et a li avancier et fere
amer de Diu et du siecle, c'est cortoisie
et nëetés (.Lauterkeit, Rechtschaffenheit), Beauman,11,
7.

netté : la netteiz de sa vie, Dial. Gr. 20, 18.
[Ahier la singuleir netteit (munditiam) del tot
poissant Deu et sa simple nature mult valt,
Pierres, la netteiz et la simpliciteiz del humain
euer (humani cordis munditia atque simplicitas
valet), eb. 140, 23. 24.] Symeon, qui
esteit justes, e cremeit Nostre Seignor, e eret
veilz e de grant nepté, Serm. poit. 46. Dame,
c'au monde veut plaisir, Nettement se doit
contenir. Les beghines, je le sai bien. Aiment
netté sor toute rien, Plus nettement appareilles
Les voi c'autres et affaitïes; Molt tienent
nés lor garnemens, Jak. d3Am. 2300.

[netteté : en la clere ewe n'entera (der Vogel
15 Ybex) Ne bon peisson n'i mangera, Mes toz
jors se prent a ordure; De netteté n'a jamais
cure, Best. Guill. 1194.La fourmye ad tiel nature
qe, quant ele trove un karkoys de best
mort, si nul partie seit corumpue ou tournée
a poreture, ceo retrest e eschüe cel part, e
quiert l'autre part qe seyne est, tant het ordure
e eyme netteté (Reinlichkeit), NBozm Cont. mor.
147.]

vol:6-col:621-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netefïer vb.

DMF: 0

[trans. reinigen: s. Godefroy V 490c.]

vol:6-col:621-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netelpt adj.

DMF: nettelet

[.FEW VII 148a nitidus ;

Godefroy V 490c] säuberlich :
Chapel et houche ou mantelet
Doiz avoir, propre et netelet, Clef d'Am. 394.
[Je ne di pas que jouelès Petis, propres et netelès,
Ne doies tel foiz est donner, eb. 742.]
Chauce toi si estroitement Que qui te verra
se dement, Comment tes piés sont si petis, Si
netelès et si fetis, eb. 2376. A tant le service
Dieu firent Et le saint hermite enfouirent Devant
l'autel mult dignement; Et fu el lieu
mëismement, Où li mors ot fait sa fossete, Le
jor devant, mult netelete, pour ce qu'il i voloit
gésir, Escan. 24950.

vol:6-col:621-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neter vb.

DMF: netter

[FEW VII 148a nitidus; Godefroy V 491a] trans. reinigen (auch moral.):
faites donques
nepté lo temple e la maison Dameredé,
Serm. poit. 28. E por bone vie aveir, si se deit
laver e esmunder e faire neptés ab omni inquinamento
carnis et Spiritus, eb. 2 (oder ist in
diesen zwei Beispielen ein adj. nepte (= nete) anzunehmen
?). E pois serem neté del mal,
SCath. 1025. [avant q'ils vyndrent al chape501eyn
sont nettez (Var. furent ennettyz),
NBozon Cont. mor. 82. il (aille) destruit la
royne e norrist la piere .. ; il nette les reyns e

enveogle les eols, eb. 104. Bien dëust homme
donqes un foys e treis sa aime netter (Var.
ennettir) par confession, si cum dit le prophète:
Lavamini et mundi estote, eb. 125.] [Et
qant de ce naistra aucune plaie dont isse
poutrede, essüez la li (dem Jagdvogel) söevemant
dusqe elle soit bien netee, Moamin II
49, 5.]


vol:6-col:622-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netir vb.

DMF: 0

[trans. reinigen: s. Godefroy V 491b
(13. Jahrh.).] [FEW VII 148a nitidus.]

vol:6-col:622-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netoiage, netïage s. m.

DMF: 0

[Reinigung : s. Godefroy V491b (14. Jahrh.).]
[FEW VII 145a *nitidiare.]

vol:6-col:622-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netoiement, netïement s. m. 16

DMF: nettoiement

[FEW VII 145a, 146a *nitidiare; Godefroy V 491b]

Reinigmig (moral.): vraiement sa incarnations
est offrande de nostre nettoiement
(emundationis). Job 345, 24. S'il avoient vrai
desïer de lor nattïement, si cum il font lo semblant,
il ne seroient mïes de ceu enmëut nen
iriet, anz renderoient grâces a ceos ki lor mosterroient
lor taiches, SSBern. 19, 2.

vol:6-col:622-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netoiëure, netiëure s. f.

DMF: 0

[Kehricht: s. Godefroy V 491b (14. Jahrh.).]
[FEW VII 146a *nitidiare.] vgl. noi'éure
(niëure).

vol:6-col:622-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


netoiier, netiier vb.

DMF: nettoyer

[REWZ 5928 *nitidiare; FEW VII 144a;
Gam. 636a nettoyer ; Godefroy X 201a. vgl. noiier]

trans. reinigen, säubern: [Son seignor desarme
et desvest, Si li a ses plaies bendees, Et
netoiees et lavees, Erec 5134 Var. Cescun
matin voil que netïes Tes eux, ta bouche e tes
oïes Et ton vis en bele maniéré, Clef d'Am.
2301. [lor netïoit nez et bouche, Ruteb. II182.
netïés de se maladie, RClary 83. de Tuile puis
neteia Maint home de sa maladie, PGat.
SMart. 4814. une famé cee .. tant pria Saint
Martin qu'il la neteia De l'enfermeté qu'ot
eüe, Et li a rendu sa veüe, eb. 4904. c'est me
vesie; Se vos l'av(oi)iés bien netoiïe, Miez que
de cordüan varra, Mèon I 89, 288. il le néstëoit
(le puis), NDChartr. 84. soye .. ardant
et perse, Netoiee, de tache terse, GGui. II
11517. robes nectïer, eventer et essorer,
Ménag. 16.
netoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Taille et tonlieus assist
ou pays par maistrie .., Encor le maintient
on a Paris la garnie, Depuis en fu la vile assez
plus asservie Qu'ele n'estoit devant, puis n'en

6âà

ftetutt

m

fu netiïe, Berte 1481. moral. : [Li altre sunt
ki ensi regehissent lor pechiez e'um poroit
cuydier k'il ceu fesissent por desïer ke lor
cuers fust nattiez, car totes choses sunt laveies
en confession, SSBern. 18, 40.] Quant
out faites ses volentez, Moult fu dolenz
et tourmentez; Mès il n'out pas tant de
science Qu'il netoiast sa conscience, GCoins.
291, 22.

refl. sich reinigen : li vins ki gete puer L'ordure
dont ilh se netie, Etes 569.
nctun s. m., s. luiton.

vol:6-col:623-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neu $. m., s. no.

DMF: 0
nëu pc. pf., s. nuire.

nëul, niul adj. pron. indef.

[FEW VII 233a nullus; Godefroy V 481c. vgl. nul, nëun (negun), nun]

irgend einer (

keiner) : ne jo ne nëuls, Eide.
Niule cose non la pouret omque pleier, La
polie sempre non amast lo Deo menestier,
Eulalia 9. niul, Fragm. de Val. r° 5. niuls,
eb. r° 29. [el forsfait no feist nëul, Passion 176.
N'i laissât pâlie ne nëul ornement, Alex. 28 c.
Ne nëuls hom ne sout les sons ahanz, eb. 55c.
Fortment l'enquiert a toz ses ménestrels;
Icil respondent que nëuls d'els nel set, eb. 65e.
Sorz ne avogles .., Ensorquetot ne nëuls langoros,
Nul n'en i at qui'n alget malendos, eb.
111 c. [E si lur fait nëule rien, Tut lur truverat,
ço promet bien, Benedeit SBrendan 411 mit Anm.
Li Judeu responent a cels Ke il ne
creient nëul d'els, Ev. Nicod. A 992.] il est de
tel paraget (t ohne Bedeutung) Que nëuls on
n'en seit conter lignaget, Fragm. Jahrbuch VI
366, 14. [Et sunt venu irié senz nëul amëor
Por la paiene gent, que metront a dolor,
FCand. Sch.-G. 10589 mit Anm.\
neule s. f., s. nieule.

vol:6-col:623-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


neume s. m.

DMF: 0

[Gam. 636a neume; Godefroy X 201c]

Teil des Kirchengesangs : Bègle cist. 465
(mehrmals).
nëun pron. indef., s. negun.
neure 3. sing. ind. prs., s. norrir.

vol:6-col:623-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neure vb., s. nuire.

DMF: 0

nëusant pc. prs., s. négocier.
neutrale s. f.

[Neutralität: s. Godefroy V 492b (Froissart).] [FEW VII 107a.]


vol:6-col:623-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neutralité s. f.

DMF: 0

[Neutralität: s. Godefroy X 201c (Froissart).] [FEW VII 107a.]

îiêvô

vol:6-col:624-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

neutre adj.

DMF: neutre

[FEW VII 106b neuter; Gam. 636b neutre;
Godefroy X 201c]
geschlechtslos:
Ces demi-hommes maintenant
Vueil louer .. ; Il n'est femme, ne homme
n'est point, Ne le sexe a droit n'y est joint.

Or, soit neutre, s'il le puet estre, Onques beste


vol:6-col:624-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ne fut en estre, Que ce ne fust ou il ou elle,

DMF: never
Vieille 106. Thur. 169. 185.

*never vb.

[FEW VII 153a nivere, Steffen Regen 54f.
vgl. negier]

[intr. schneien: Encore n'a pas buen oissir
autresi, qant pluie chiet ou qant il noive,
Moamin IV 16, 10; s. Glossar S. 381.]

vol:6-col:624-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nevo (nom. sg. niés, niers s. m.

DMF: neveu

[.REW3 5890 nepos; FEW VII 94b; Gam.
636b neveu; Godefroy V 496c, 497c, X202a.'
Tappolet Verw. 85 ff., 109. Farnsworth
Uncle and nephew. zur Form niers, s. Ti
lander
Lex. Ren. 109 (vgl. luers neben luès)]
Neffe : Richard le Vieill e sun nevuld Henri,

Ch. Roi. 171. [Li emperere .. Ne bien ne mal
sun nevuld ne respunt, eb. 216. Hier main
sedeit l'emperere suz l'umbre; Vint i sis niés,

eb. 384. Sur tuz les altres est Charles anguissus:
As porz d'Espaigne ad laissiet sun nevuld,
eb. 824. Ço est Gualtiers .., Li niés
Drôun, al vieill e al canut, eb. 2048; eb. oft. E
Vivïens i fut, li niés Guillelme, Chang. Guilleime
31. Esturmis niés, derump cest gunfanun,
Que en fuiant ne nus conuisset l'um!,
eb. 264. danz Guillelmes .. i perdit de ses
homes la flur, E sun nevou, dan Vivien le
prou, eb. 9. Mun niés ( !) Guischart te voldrai
comander, eb. 1033. Plaist vus ôir del niés ( !)
dame Guiburc?, eb. 1178. Ja vëez vus les
feluns Arrabiz, Ki vus unt morz voz freres e
voz fiz E voz nevouz e voz charnels amis,
eb. 544 u. a. Cil Constentins, li niés Arthur,
Gaimar Estoire 43. Un nevud out li dus Brutus,
Ki fu clameiz par num Turnus, GMonm.
1727.] De par lui orent salüé Mon seignor
Gauvain si neveu <: preu>, Ch. lyon 4753.

« Sire, ne vos iert pas teüe», Fet mes sire Gauvains,
ses niés, «La meschëance et li meschiès
Don ceste bataille a esté», eb. 6327. Je, Gauvains,
qui vostre niés sui, Mon conpaignon
ne reconui, eb. 6333. [Biaus niés, je ne le
conois mie .., Perc. H 4096. «Biaus oncles ,. »,
Fet Percevaus, «.. Quant ma mere fu vostre
suer, Bien me devez neveu clamer Et je vos

oncle et miauz amer». «Voirs est, bians
niés ..», eb. 6437. 6439 u. a. Encor le quide
ele en Espaigne, Là ù il ocist le jaiant, Le
nevod a rOrguillns grant, Trist. Thom. 716.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

tiefö

Trove sun nevu qui Tâtent, eb. 1999. Si est
(Tristran) vostre niés, sire reis; Tel ami
n'avrez mais cest meis, eb. 1731. niz a cestui
cist esteit Ki les barbes aveir voleit, eb. 783.
Hirelgas, ki ert niés le rei, Brut Arn. 4351. Li
dus velt a vostre seror E a vos nevoz querre
enor, Bou III 6306. Li reis manda al duc que
pur la sôe amur Face tant as Franceis que sis
niés ait Ponur, eb. II1533 u. a. Puis s'est apareilliez
d'errer E quel gent il voldra mener.
Dous suens nevuz qu'il mult ama E un suen
chamberlenc mena .. E ses esqüiers sulement,
MF ce Lais El 751.] Del tut erent a un plus
que uncles e niés, S Thom. W 2781. Et quant
ce ot oit ses nierz li prestes (nepos illius prèsbyter),
mult soi mervilhat, ke li veskes alsi
com forseneiz comandoit, ke il fesist les vaisseaz
de vin devant apparelhier, ki n'avoit mie
de vin, Dial. Or. 34, 15. Mascatus, li nierz Armentier
lo noble homme (Mascatus, illustris
25 viri Armentarii nepos), eb. 145, 6. Venus en est
uns siens niers Savaris Et autres gens qu'il
mena avuec li, RCambr. 6724. [Vos niés est
l'enfes, eb. 305. Ü est mes niés ? car l'amenez
avant!, eb. 341. [Ceus esguardeient et vëeient
Qui lor erent seignor e pere, Oncle, nevo e fil
e frere, Troie 4658; eb. oft.] D'une forest repaire
de chacier. Ses niés Bertrans li coru a
l'estrier; Il li demande: «Dont venez vos, bels
niés?», Cor. Lo. 115. 116. eb. 356. Cil sont
nevot Guillelme le marchis .. ; Quant s'entr'encontrent,
a merveille lor vint ; Il s'entrebaisent,
nevot sont et ami, eb. 1493. 1495.
«Dont estes vos amis ?» «Per ma foi, sire,
de la cité de Tis, Niés le roi Daire, moût fu ja
ses amis», Alex. Or. B B 514; ebenso eb. 524.
[Cil estoit niés lou roi Galïens, l'amirer, Floovant
A
2336. Un niés (cas. obi. !) le roi fiert
corne hom iriés, Mort le trébuché, Mitt. 15,17.
Je n'en puis mais, se vos niés (cas. obi. plur. !)
ai ocis, eb. 25, 3. Li nief (nom. plur. !) Gaydon
vont ferant malement, A celle empointe en
trebuchierent cent, Oayd. 220. Certes, moût
fusse liez, Ce je mon nief (!) Biausdous ëusse
Et ceus as noirs escuz conusse, Beaud. 4106.
il passa de pröece Rolant, le niés (!)Karlon,
BSeb. XVI 9. Glorïans ses neveus (!) en sera
estrinés, eb. V 380. Un neveu, fil de sa seror,

Ot li rois, Ferg. 138, 27. [«Biaux niés», dist li
quens, «alés i!» Li enfes respont: «Je l'otri»,
CPoit. M 377. Li quens qu'est plus preus
c'Alixandres, Et ses freres, li quens de Flandres,
Et Harpins et li forestiers .., Qui tout
sont neveu e parent, eb. 1087.] Harpins, uns
gentius chevaliers, Niés fu au conte de Poitiers,
eb. 624. Un neveu ai en France .., Il est
fiex ma seror, Aiol 332. [Quant Tapostoles ôi
Hüon parler, Que il fu fieus Sewin .., Isnelement
le courut acoler : «Biax niés», dist il, «tu
soies bien trové», H Bord. 75 (vorher, als er ihn noch nicht kannte:
«Dont es tu, frere, et de
quel parente ? » Später (77) nennt er ihn cousin :
Droit a Brandis .. trouverés Garin de Saint
Omer; Ses cousins estes et li miens). Guillaumes
Fierebrache .. A ses neveus ala les
espérons fremer, Ains n'i laissa nului fors que
lui adeser, BComm. 69. [Congiet prist a son
oncle, a qui il fu moult bel, Quant il vit son
nepveut issir de son hostel, H Cap. 7. Il en a
apellé Iernoul et Gallerant, Anthiaume et
Guilin, Josselin et Hermant; Cil furent si neveult
et si apertenant, eb. 166.] «Ha!», fait il,
«beaz nieus, dont viens tu ? », Durm. 6243 ; zu
dieser Form nieus, s. H. Suchier, Ztschr. /. rom.

Ph. I 430. [L'oncle son nepveu vitupéré, Et
ses nieps lui est rumoreux; L'un plume a
l'autre les cheveulx, Où l'en cuide ce soit tout
un, EDesch. VIII 148, 11. 12.]

als freundliche Anrede an einen Nichtverwandten
: s. Rev. I. r. 40, 353. [fehlt Stowell Titles u. Svennung Anredeformen 152.]

nevo ≈ GermaNet:Enkel ⇔ WordNet:NA
Enkel: [Quar cil qui naist de moi et de ma
ferne est en mon pöer, et cil qui nest de mon
fil et de sa ferne, est mis niés et ma niece, et
lor enfanz sunt en mon pöer, LJost. I 9, 2,

S. 58. Li segont Henri que jo di Fu niés al
premerain Henri, Rou III 11497. Del rei
Henri segont vos di, Nevo Henri, pere Henri,
eb. III 5338. Son aiuel trueve iluec mucié .. ;

Là desirot, là atendeit Que sis niés repairast
de Troie; Quant il le vit, moût ot grant joie,

nevo ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Troie 29225. Or li est vis qu'Achillès veie:
Quant son nevo tient e maneie, Sa forme veit
e sa semblance, eb. 29236.] Auberons fu de sa
taie apelés: «Niers Auberon», dist elle, «or
m'entendés ... », Aub. 2122. Li prodom tout
errant s'en tourne, A son neveu vint.., Mont. Fabl.
II 5. «Biaus niés ..», eb. II 5 (La houce
partie). Li rois manda les damoisieles Et Herbart,
son petit neveu, Mousk. 2874. Li rois ..

21

627

nevoçon

628

Fieste li fait, joye pleniere, Et biau sanlant et
bielle chiere. «Biaus niés», dist il, «ta revenue
De joye le euer me remue», Eich. 2383 mit Anm.
Li rois a pris un messagier, A son neveu
Richart l'envoye, Qu'il le sekeure errant li
proie, eb. 2561. Charlos, li niés Pépin, Enf. Og.
5939. Dist li rois: «Hue .., je ferai vo
neveu chevalier, Se en âage vient k'armes
puist baillier», eb. 7912 mit Anm. Aune Pentecouste
i ot (Aymeris, a Nerbonne) fait assembler
Dames et chevaliers, kanc'on en pot
trouver, Car andeus ses neveus i veult armes
donner, BComm. 59 mit Anm. [J'ai non Gerars
et sui fils Buevon li ainsnés, Niés sui
conte Aymeri .., Guillaumes est mes oncles,
li marchis au court nés, eb. 2547.] Car, quant
ele {la Mort) a tüé le pere, Remaint il fiz ou
fille ou mere .. ; Puis recouvient il ceus
mourir .. ; Donc saillent nieces e neveuz, Qui
fuient pour aus déporter Tant com pié les
peuent porter, Eose L 15922. [Alhacen, li niés
Huchäin, eb. 18034 (Glossar: descendant).]


vol:6-col:627-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nevoçon, neveçon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 94b nepos; Godefroy V 492b]

nevoçon ≈ GermaNet:Neffe ⇔ WordNet:nephew=has_hyponym
(kleiner) Neffe: Murdri avoit sen neveçon
(Var. nevoçon, neveuçon), GCoins. Enpereris
2701. [Car, s'il me laist destruire, a mal le
tendra on, Si en ara reproce, ce sai bien, sans
pardon. Honte en averont si oir, ki sunt mi
neveçon, EMont. 223, 33.]

vol:6-col:627-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nevois (en, a) ?

DMF: 0

[ ? : Sor mesdisant revois qui fine amor desvoie,
Chaplerai en nevois, se morir en devoie,
Poire 200.]

nevois (en, a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[<Godefroy V 492c: en vain.]

vol:6-col:627-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ni1 [unmatched lemma] ni negat. Verbindungspartikel, s. ne (lat. nec).

DMF: nid


vol:6-col:627-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ni, nit, nif s. m.

DMF: ni

[EEWZ 5913 nidus; FEW VII 119b; Gam. 637a nid; Godefroy V 494a
, X 202b]

ni2 ≈ GermaNet:Nest ⇔ WordNet:nest=synonym
Nest (auch übertr.) : [En l'estanc ad seissante
illels E grant repaire i ad d'oisels. En chescun
ille ad un rochier, Illuec suelent aigle nigier,
Faire lur niz e tenir aire, Brut Arn. 9431. De
tanz isles s'esmerveilla, E des roches dunt
tant i a, De tanz aigles e de tanz niz E de lur
noise e de lur criz, eb. 9533. Mult i aveit
d'oisels, tut le munt purpreneient, En plusurs
lieus turnöent, niz e aires faiseient, Eou II
247. Li oisel .., Ceo sunt ti cumpaignun, ki
serunt baptizié .. ; Lur aires e lur niz par la
terre ferunt, Ceo sunt maisuns e viles qu'il
edifïerunt; Le cors Nostre Seignur ensemble
recevrunt .., eb. Il 270.] [Un tisun prist de

ni

feu ardant E seche busche vet cuillant; Entur
le chesne le meteit, Ü li aigles sun ni aveit,
MF ce Fa. 10,12 (De vulpe et aquila). Quant a
sun ni dutrepairier (der Adler), Une corneille
l'encuntra, eb. 12, 6 (De aquila et testudine).
En sa maisun suffri sun ni (der Bauer das Nest der Schwalbe
), Là furent si oisel nurri, eb. 17,

21 (De hirundine et homine linum semente).]
Quant l'egle a ses pulcins fez el ni eschapir,
Encontre le soleil lur fait les oilz ovrir,
SThom. W 676. Mais, quant li reis Henris vit
bien e entendi Qu'il (St-Thomas) purreit remaneir
tuzdis a Punteigni .., Al plus tost
qu'il purra l'ostera de cel ni (Zufluchtsort), eb.
3680. [Or guart cornent l'eglesse i aveit
l'or culchié. Plus de treis feiz e treis ad ja
nidifié; Del tierz ni d'Engleterre ad ou sun
quer lié, eb. 6135.] [Orguellous, .. Puis ke tu
desnatures ore, Onkes mais ne me fai memore
Dou bon ni dont tu avolas, Eencl. M 82, 12.
ce est son ni <; ceci), Barb. u. M. IV191,124.
[Mort prent a son kieus, Amours ausi a son
kieus cascun prent: L'un prent el ni et l'autre
aus däerains, Bec. gin. Jeux-p. LXXIV 21
mit Anm.\ [giter fors ni, FCand. Sch.-G. 4228
mit Anm.] trover le ni de pîe, Gilléb. de Bernev.
XVI Var., S. 107. [Haimés garde, si a vëu
Desus un chesne un ni de pie .. ; Au ni vient..,
Tout coiement les oes en trait, Mont. Fahl. IV
94 (De Barat et de Haimet).]Cil ne pense pas a
contendre N'a plaider aus Anglois pour niz;
Vessel n'a qui ne soit garniz, GGui. II 4199.
[Son ny a fait en mainte cheminee, Mais en la
fin convient que son ny fonde (Schwalbelingua
dolosa), EDesch.
I 284, 6. 7.] En un
nit d'escoufle est montés. Wistasces li escervelés
Illueeques se fist loussignol, Eust. Moine
1140. Cil de l'orde de Premoustré .. Ne sont
mie bien apresté De faire çou que Dius a dit;

N'i a celui ne traie [au] nit : Tout sont boursier,
grant et petit, Eegr. ND 102, 7 (da ist keiner,
der nicht nach dem Nest, d. h. dem eigenen
Hause schleppe, sich bereichere ; doch das in der
Hds. fehlende
au ist Konjektur). sor ceste
branche fait uns paons son nif, Bull. SAT
1886 44. et cil (der junge Adler) qui les oilz
remüe (angesichts der Sonnenstrahlen) est refusez,
et gitez dou nif (Var. ni) comme bastars,
Brun. Lcd. 196. eb. 201 (nif, Var. ni),
perdriz garnissent lor niz d'espines et de petites
foilles, et cuevrent les oes de poudre, et
vont et viennent a lor niz priveement .. ; Et

62Ö

ni

litaiicé

quant om vient près de son nif, ele fait semblant
que ele ne puisse voler, eb. 218. [La
calendre sera en deux lieux fraite, Et remaindra
par tout poilu son nif <: vocatif),
EDesch. V 330, 22.] [De la noriture des
oisseax petitz de rapine, qant Fen les prent
dedenz lor nius, Moamin I 12, 1. ceste enfermitez
ne suelt avenir a Foisel fors qant il est


vol:6-col:629-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedenz le niu petitz avec ses autres freres,

DMF: 0
Ghatrif 56, 4 u. oft., s. Glossar S. 381.]
ni, noi s. m.

[FEW VII 83a negare ;

ni3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 493a] Leugnung:
[Il tret son garant qui Foffre a
prover et averer si comme il devra ; et li autre
15fet encontre tel ni et tel deffense comme il
doit, LJost. IV 4, S. 126. Un home copable
demende jor de conseil. Li demenderes dit
qu'il Fa ëu et l'ofre a prover; et copable fet ni
sanz deffense, eb. IV 10, S. 131.] [L'arcevesque
.. Merveille sei qui ce poct dire, Qui a
descovert son deslei. Escondiz en fait granz
e nei, Chr. Ben. Fahlin 23012. a plain jour, ce
n'est nus nois, Est on plus tost perçut et entercié,
Bec. gên. Jeux-p. LXXXII 46 mit
25 Anm. («c'est incontestable»). Ferri, c'om plus
vit caitis, Plus est despis et sieunés. Autant
com Matussalés Pas ne vauroie estre vis Sans
valoir, çou n'est nus nois, eb. CIV 55 mit Anm. («cela ne peut être nié»).]
[Si vos prions
que souffrissiez Dou premier ni qu'il fist
orains, Qu'il onques, ne devant ne ains Fors
cest jor, ne l'avoit veüe, N'en atoucha a sa
char nüe, Dont ele fust pas empirïe, GDole
4955.]métré a.r. en ni etw. leugnen, in Ab35
ni3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rede stellen, bestreiten :
Me face encore tant
d'onor Que de ce que je mis en ni Que onques
mès jor ne la vi .., Qu'il m'en let purgier par
jüise, GDole 4903. Ce ne vos mes je pas en noi
Qu'il n'i ëust mult de paroles, Ainz que Cortois
fust apostoles, Butéb. II 77. se je metoie
en ni ce c'on me demanderoit, Beauman.11,
(wenn ich eine Forderung bestritte), les queles
cozes il ne connissoit pas, ançois les metoit en
ni, eb. 69,11. L'une partie et l'autre s'arme ..,
Fauchons, coutiax, ars, arbalestes, Et sajetes
de traire prestes, Ne sont mie mis en ni là,
GGui. II3989.

Verleugnung: Par trois fois fist ce noi(x),
Gir. Boss. 244.

Verweigerung: ci n'a nul ni, Ch. II esp.
11350. le mes (= les me) renderés et sans
fraude et sans vis (l. nis), BSeb. XIV 1282.

630

[Contrainte de blans argumens Je (Galatee)
dis : «Non feray », dis : «Tu mens ! En affirmant
ce que nÿay En toy tenus (l. Entretenu ? )
malvaiz ny ay. Comment le dirai je, kaitive ?
Tant me poise que je suy vive», Pamphile
800 mit Anm.]


vol:6-col:630-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïage s. m.

DMF: 0

[Beinigung, Säuberung: s. Godefroy V
493c.] [FEW VII 144a *nitidiare.]


vol:6-col:630-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niais adj. subst.

DMF: niais

[BEW* 5909 *nidax; FEW VII 113a\Gam. 636b niais
; Godefroy X 202b. vgl. nïart] Nestling (Jagdvogel):
on a moult tart enoiselé
Un niais plain de folour; Uns muiers qui
autre fois avra volé Iert afaitiez en un jour,
Bec. gên. Jeux-p. XXXII 38 mit Anm. [Ke
Talac Fen face alïance E rente de reconissance
De fieu un esprevier müés (l. mit W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 466:
nïès), Il e
si eir chescun an mès, Yder 2506.] tuit oisiau
venëor sont de trois maniérés: mais, ramains
et grifains ; mais est cil que on a trait dou nif
et que on norri[s]t en son ostel de sa juvente,
Brun. Lot. 201. des espreviers que Fen dit
nÿais pour ce qu'ils furent pris ou ny, Ménag.
I 314. [Il sont faucons de pluseurs maniérés:
les uns sont muiers de bois, les autres sont
sors, les autres sont entremüés et tiennent du
sor, austres qui ont esté pris u ny et sont
apellez mais ( Var. nÿeus), Modus 90, 26. l'un
(esprevier) est apelé ramage, ch'est chelui qui
a esté a soi longuement; l'autre est apelé mais
(Var. nÿars), ch'est chelui qui a esté priz u
ny, eb. 114, 36; s. Glossar S. 364. un lanier ..,
Nïès estoit, Gace de la Buigne 228. Un sacre et
un nïèz faucon Fist geter amont le félon Par
son varlet, qui les portoit, Et un lanier nïès
avoit, Qu'il geta assés tost après, eb. 389. 392.

Tu avras faucons et laniers Nïèz, ramages,
sors, muiers, eb. 798. oysel nïès, eb. 7132. Et
puis un nïès en prendrez, Duquel bien un mois
volerez, Ou un bon müé, eb. 11517; vgl. Tilander
Glan. lex. 182.]
übertr. unerfahren, töricht:
Moût est ore fos
qui ancharge Por ta parole si grant fès (Last).
Moût est li chevaliers mauvès (Var. nïais),
Qui est venuz morir por toi; Il est seus et nos
somes troi, Ch. lyon 4418.


vol:6-col:630-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïance s. f.

DMF: niance

[FEW VII 83a negare; Godefroy V 493c]

nïance ≈ GermaNet:Leugnung ⇔ WordNet:denial=synonym
Leugnung: je fes nïance tout plainement,
Beauman.1 7, 4. li serjans .. doit rendre les

21*

damaces resnables que li deteur orent par se
nïance et l'amende de le nïance, et si demore
mal renommés, car nïance fete de ce c'on a
rechëu por autrui damacier n'est pas sans
triquerie ne sans volenté de recevoir autrui
coze a tort, eb. 29, 13. [Le première {maniéré de proeves
), si est quant cil a qui on demande
connoit ce qui li est demandé, soit qu'il le connoisse
sans nïance fere, ou après ce qu'il aroit
le coze nïee, eb. 39, 2.] Les quatre deniers
d'amende prent li mestres de ceus qui connoissent
(bekennen) ausi bien corne de ceus
qui nïent, qui sont ataint de leur nïance, pour
la reson de ce que en sa joustice n'a point de
despit, LMest. 198.

nïant neg. Part., s. nïent.


vol:6-col:631-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïart ad).

DMF: niard

[FEW VII 113a, 114a *nidax; Godefroy V 494a]

nïart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Nestling : l'autre (esprevier) est apelé nïais
(Var. nÿars), Modus 114, 36; s. nïais.] [Vgl. Tilander Glan. lex. 182.]

nïart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. töricht : or leur font {li grant seigneur)
oreilles sourdes, Et tout homme qui dit
ces bourdes, Tiennent por fol et por nïart,
GGui. Prol. 29,1, 8. 6.]
nible s. m., s. niéble.

vol:6-col:631-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nie interject.

DMF: 0

[FEW VII 140b nifa; Godefroy V 494a.
30 vgl. nique]

nic ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dire nie por a. r. sich nichts aus etw. machen, sich nicht um etw. kümmern :
Et devorront les
bons morsiaus Et nie por voz âmes diront,
Weber Handschr. Stud. 27 {Vie des Peres).

vol:6-col:631-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nice ad).

DMF: nice

[.EEW3 5900 nescius; FEW VII 104a;
Garn. 636b nice; Godefroy V 494a, 495a;
Brüll Untergeg. Worte 178]
einfältig
: Ne sui si nice ne si foie Que bien
n'antande une parole, Ch. lyon 1563. se j'ai
dite Une parole nice et foie, Ne me devez
prandre a parole, eb. 6397. [Et li vaslez, qui
nices fu, Dist: «Pucele, je vos salu, Si con ma
mere le m'aprist», Perc. H 681. A prodome
est ce trop lez vices. Por ce, se li vaslez est
nices, S'est il, espoir, moût jantis hon, eb.
1012. desfandre ne se savra, Tant est nices et
bestïaus, Tost avra fez ses anvïaus, eb. 1299.
«Deus beneïe toi, biaus frere ! », Eet li prodon,
qui nice et sot {Var. nicelot) Au parler le
conut et sot, eb. 1365. Une des dames nice et
fol <: col> Tantost l'apele et si li dist: «Danz

escuiiers, se Deus m'ait, Moût estes or fos
estapez ..», eb. 518. Tant cerche la forest que
il celui trouva Vers qui li niches vesques nichement
se prouva, Vie 8Jean VÉvangéliste 699.
Loëys fu a Paris, sa maison, Là se deduist a
guise de bricon; N'ot aveuc lui ne conte ne
baron .., Qui le prisast valissant un bouton,
Tant ert avers et nices, Mon. Guiïl. I 885.]
Quant plus est li hom forz et riches, Tant est
il plus avers et chiches {Var. nices), Et plus a
froit qui plus a plume, Helinant XLII 11.
«Vilains», dist li quens de Poitiers, «Tu ies et
niches et laniers, Quant tu ne veus dras d'escarlate
{statt deiner bäurischen). Tu es estrait
de pute esclate», CPoit. M 762. eil del päis
sont molt niche, Que ja n'enterront en mostier,
Pas ne leur calt de Diu proier, F erg. 6,18.

De soi armer pas ne fu nices, eb. 38, 35. [Cil
qui le besier ara pris, Niche sera et mal apris
Et plain de toute vilanie, S'il ne parfait la
courtoisie, Clef d'Am. 1126. Lors te pren bien
guarde et t'avise Que ta cote ne ta chemise
Ne le colet de ta peliche Ne te fache tenir pour
niche ; De beaus dras te vest et te paire, Si que
il n'i ait que refaire !, eb. 2332. ele ert haute
dame et riche, S'avoit baron mauvès et niche
{Var. chiche), Conseil B 790. «Ne sommes
pas», dit il, «si nice Que ne cognoissons son
malice», Épître 8Jérome 2195. et si fera il, se
il n'est trop niches, Appolonius 77, 18. Li un
contrefont le sot-sage, Si sunt lor mot nice et
volage, Durm. 15102. El {Cortoisie) ne fu ne
nice n'ombrage, Mais sage e entre, senz
outrage, De biaus respons e de biaus diz, Pose L
1235. Mais je sai bien qu'il en sont maintes
{famés) Qui ne veulent pas estre enceintes, E,
s'eus le sont, il leur en poise, Si n'en font eus
ne plait ne noise, Se n'est aucune foie e nice,

Où Honte n'a point de joustice, eb. 4555; eb. oft.
J'entrai en Niceroles; sachiez veraiement,
Li evesques est nices, qui tient le chasement.

Il aiment miex les nices et lor contenement
Que il ne font les autres, qui le font sagement,
in Ruteb. Il 440; vgl. unten Niceroles. De
Fauvel descent Flaterie, Qui du monde a la
seignorie, Et puis en descent Avarice, Qui de
torchier Fauvel n'est nice, Fauvel L 250. Li
grant pastour et li petit N'ont au jour d'ui pas
appétit De bien entendre a lour office; Nice
sont et chargié de vice, Si qu'il ne soivent
métré paine, eb. 822; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. II
2 257. Car s'on faisoit ensi k'en doit

faire justices .., Et que tout li signeur ostacent
siergans niches, Moult tost setrouveroient
plus cremus et plus riches, GMuis. II
22. Qar nul ne peot a touz plere : si il est coy
e simple en sale, lors est tenuz nyces ou hauteyn;
si il est parlant e solaceant, janglour ou
avauntour, NBozon Gont. mor. 158. Or vous
ay un peu traittié .., comment la fille d'un
chevalier en mist son honnour et son estât en
grant balence, pour estriver et respondre au
fol escuier, qui pour ce dist que fol et que nice
et sot, Latour Landry 44. Mais ne veul pas
estre si nices <: vices) Que j'en doive autre
chose dire Fors ce qui fait a ma matire, Gace
15 de la Buigne 26. un poy fist le nice < : vice),
eb. 320;

nice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. oft.] nicement adv. in einfältiger Weise:
[Enten
que eslectïon est quassee, quant l'en eslit niscement,
LJost. I 6, 45. Li vaslez avoit les braz
forz, Si l'anbrace (das Fräulein) moût nicemant,
Car il nel sot feire autremant, Perc. H
701. Tant cerche la forest que il cellui trouva
Vers qui li niches vesques nichement se
prouva, Vie S Jean V Évangéliste 699. C'est
grant sens et grant avantage De savoir celer
son courage; Quer, qui nichement se descueuvre,
Quant il veut, pas ne se recueuvre,
Clef d'Am. 3143. Après orrez des nices crestïens
qui nicement vont a la messe et nicement
s'an partent; ce sont cil qui se partent
dou monstier si tost comme l'evvangile est
dite. Droiz est que on lor face entendre que il
ne sevent que il font; car adonc commance la
messe, PMI. Nov. QT 150. [Mais ja d'enfanz
ne vous fiez, .. font nicement leur message,
Pour ce qu'il ne sont mie sage, Bose L 7507.]
De Bel Acueil reprenez garde Par quel semblant
il vous regarde ! .. s'il se contient nicement,
Nicetement vous contenez!, eb. 7726.
[Par ma lëauté, Antroingnart L'a gaingnié, et
maistre Trubert Par nicement getter le pert,
EDesch. VII 169, 462.]

vol:6-col:633-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nicelet adj.

DMF: nicelet

nicelet ≈ GermaNet:einfältig ⇔ WordNet:NA
[einfältig : Les autres (famés) se vestent de
haire Et font coules forgïes faire Si les vestent
par contenance, Et, pour revenir a l'enfance,
Ensieuent comme niceletes Les noctües et les
çüetes, Épître SJérome 2103.]

vol:6-col:633-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nicelot adj.

DMF: 0

nicelot ≈ GermaNet:einfältig ⇔ WordNet:NA
einfältig: s. nice (Perc. H 1365 Var.).

vol:6-col:633-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Niceroles fing. Stadtname Stadt der Einfältigen:

DMF: 0
De Niceroles: Mès

sachiez, j'ai esté a une bone escole Dedenz
une cité qui a non Nicerole .. ; J'entrai en
Niceroles par le jeu de hasart ; Quant j'oi tout
despendu et l'en me dist musart, Se l'ëusse
juré, s'ëusse je ma part Des granz biens de
l'esglise mon seignor saint Nissart. Monseignor
saint Nissart si est la mestre yglise
Qui siet en Niceroles .. ; L'ordre de Niceroles
est partout espandue : J'ai moult bien la parole
saint Nissart entendue usw., in Ruteb. II
440/.; s. Tobler Verm. Beitr. //2 219 (Verblümter
Ausdruck u. Wortspiel). [Godefroy V
495a.]


vol:6-col:634-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nicet adj.

DMF: nicet

[FEW VII 104a nescius ; Godefroy V 495a, b]

nicet ≈ GermaNet:einfältig ⇔ WordNet:NA
einfältig : [Einsi li rois plaint et regrate Le
vaslet et fet chiere mate ( Var. regrete Celui a
la chiere nicete), Perc. H 1302.] Trop seroie
ore nicete, Se je crëoie tel gent, Rom. u. Past.

II 71, 63. Après se tint, mien escient, Jonece
au vis cler e riant, Qui n'avoit encore passez,

Si con je cuit, doze anz d'assez. Nicete fu, si
ne pensoit Nul mal ne nul engin qui soit, Rose L
1263.

nicetement adv.: [Et li enfes le vit, sel
salüa moult gent, Et le vilain s'estut, sel regarda
forment. En son euer li sembla homme
moult nonsachant .., Et si se contenoit assez
nicheitement, Comme chil qui du siecle ne
savoit tant ne quant. Et le vilain li dist moult
orgueilleusement, Que moult jenne le vit et
de niche semblant .., Doon 81.] E s'il se contient
nicement, Nicetement vous contenez,
Rose L 7727.


vol:6-col:634-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niceté s. f.

DMF: niceté

[FEW VII 104b nescius; Godefroy V 495a;
Brüll TJntergeg. Worte 178]

niceté ≈ GermaNet:Einfalt|Dummheit|Tun ⇔ WordNet:stupidity=synonym
Einfalt, Dummheit, einfältiges Tun oder Reden:
Mais il sont aucun dessëu Ki se cuident
de sens parfont; Autrui ne prisent, si40
parfont A ehe c'on set lor nicheté, Vr. An.z 9.

[Li doi enfant sont joule .. Et s'ont aveuc
moult grant tere a baillier; Par nicheté
oublient cest mestier, HBord. 8. Baudoin, la
très grant beauté A valor et mainte vertu.
S'ele disoit grant niceté, Onques si cortois
moz ne fu, Rec. gén. Jeux-p. IX 19. J'ai pourchacié
mon mal par niceté, Gaut. de Dargies
VIII 60. trop est plainz de nicetei, Qui por un
pou de vanitei Lairat la joie qui ne ment,
Ruteb. 1150. la commune parlëure des homes,
qui est sanz art et sanz maistrie. Et ce soit

loing de nos, et remaigne a la niceté des femmes
et dou menu pueple ; car il n'ont que faire
des citeinnes (Var. citiennes, citoienes) choses,
Brun. Lat. 475.] onques mais ne vi faire nul
roi tel niceté, Car je le vi baignier son hauberc
endossé; Je ne sai, se si menbre sont dou
baing eschaudé, Car onques puis sor piés ne le
vi relevé, BComm. 2957. par ma foie niceté
Ai pere et mere et moi tûé, Cleom. 9167. Ains
ne fist teils nicetés rois, JCond. I 64, 32. [Et
adonc puet tel vent venter Qu'il fait et ardre
et alumer Toute la ville et la cité Par négligence
ou niceté De celui qui devoit garder
Premierement le feu d'ardoir, Oace de la
15 Buigne 984. Si ne seroit que niceté, Puis qu'il
n'en est nécessité, De vous reciter les raisons
Que sur ce veües avons, eb. 1629; eb. oft.]
[ceuls qui font tel niceté Ont plus bestes que
homme esté; Leur propre nature deffont,
EDesch. III 196, 54.]


vol:6-col:635-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niche s. f.

DMF: 0

[REW* 5910 *nidiculare; FEW VII 116a *nidicare; Qam. 636b niche]

niche1 ≈ GermaNet:Nische ⇔ WordNet:corner=synonym
[Nische: s. Godefroy X 202c (Ende 14.

25 Jahrh.).]


vol:6-col:635-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

niche s. f.

DMF: niche

[FEW VII 118a *nidicare;Gam. 637aniche (faire la niche = faire la nique
, s. d.)]

Possen, Streich,

niche2 ≈ GermaNet:Schabernack ⇔ WordNet:NA
Schabernack : Cilz qui li bee
a faire niche, Ren. Var. zu 16576. [A tant ez
vous Isengrin le leu, où vient; et amainne
Renart son compere a son conseil, qui maintes
mauvaises taches ( Var. niches) li avoit faites,
Men. Reims 413, S. 211.] [Il y a de chiens et
de lices, Ce m'est avis, remplis de niches; Il
samble qu'il ne vaillent rien, Gace de la Buigne
9074 Var.]

vol:6-col:635-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nichet s. m.

DMF: 0

[FEW VII 116b *nidicare; vgl. Gam. 637a
40 nichet]

nichet ≈ GermaNet:Nische ⇔ WordNet:corner=synonym
[kl. Nische: s. Godefroy V 495b (13. Jahrh.).]

vol:6-col:635-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nichier, nigier vb.

DMF: nicher

[REW3 5911 nidificare; FEW VII 115b *nidicare; Gam. 636b nicher
; Godefroy V 495c,
X 202c. vgl. nier]

nichier ≈ GermaNet:nisten ⇔ WordNet:NA
intr. nisten: En chescun ille ad un rochier,
Illuec suelent aigle nigier (Var. nichier, nïer),
Faire lur niz e tenir aire, Brut Arn. 9430; vgl. Keller Voc. Wace S. 386.
[Al seir, quant vint
a l'avesprer, Laissierent les mussuns aler; Cil
s'alerent la noit logier Là ù il soleient nïer
(Var. nichier, nigier, nitier). Es tas des blez e

es muidluns E es sevrundes des maisuns, eb.
13602.] [O tresdoulz may .., Tu faiz amer
granz, riches et menus, Bestes, oiseauls sont
tuit prins en tes las; D'eulx conjôir, de nigier
ne sont las, EDesch. III 4, 29.]

nichier ≈ GermaNet:wohnen|hausen ⇔ WordNet:lodge=synonym
übertr. wohnen, hausen : Ja mès ne porra nus
avoir Famé qui soit haute ne riche, Se grans
avoirfs] en lui ne nice, Barb. u. M. 1185, 640.

A droit se tendra por honi Qui en enfer fera
son ni .. ; Car nichier nos i convendra, Et
Damediex ilec prendra De nos meffez vengance
aperte, Méon II 129, 15. Et li honi, li
aluchié, Qui es granz riens aront nichié, En
pleurs .. en horrible leu Iront sanz retor a lor
honte, eb. II 313, 650. [Pour le chastel garder
.., Nisoit en la cité, qui estoit grant et lee,
Afin qu'il ne fust pris, BGuescl. 14415.]


vol:6-col:636-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nicole s. f.

DMF: 0

? : Et ot hueses d'antiquité Au ploi de nicoles
pelees Et dures et ensanglentees Dusques
vers les quises amont Du sanc du ronchi,

Ch. II esp. 6171. [Godefroy V 496a.]
nicorace s. m., s. niticorace.
nicorne «5. m. oder /., s. unicorne (licorne).


vol:6-col:636-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nidifiier, nidefiier vb.

DMF: nidifier

[FEW VII 122b nidus;

nidifiier ≈ GermaNet:nisten ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 496a] intr. nisten:
Plus de treis feiz e treis ad ja
nidifïé (Veglesse), SThom. W 6134. Mais ja de
cele eglesse li reis mar dutera : Ja mais en altre
liu ne nidifiera, Car sa plume ad perdue; ja ne
recovera, eb. 6138. [Adonc nature les assamble
(die Jagdvögel) .., Et tantost après
nidefïent Et font eufs et puis pullefïent, Gace de la Buigne
6561.]

vol:6-col:636-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nidïonce subst.

DMF: 0

nidïonce ≈ GermaNet:Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
ein heilkräftiger Stein : et en ces fontainnes
a pierres ki sont apielees nidïonces, et li aigle
les portent en leur nis pour comforter les ieux
a leur pouchins; et par cele piere est renouvelée
la lumière dou monde et la vie, Prestre
Jehan in Ruteb. II 460.

vol:6-col:636-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nie s. f.

DMF: 0

nie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en nie a. r. etw. ableugnen : s. Godefroy V 496b (13. Jahrh.) (I.
nie statt nié).] [FEW VII 83a negare.] vgl. ni (métré en ni).]

vol:6-col:636-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ni© s. f.

DMF: 0

nie2 ≈ GermaNet:Kraut ⇔ WordNet:NA
ein Kraut : hec nita: nie, Gl. Glasg. 156b.
nieble s. /., s. nieule (niule, niéle).

vol:6-col:636-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nieble, nible s. m.

DMF: 0

[REW3 5904 nibulus; FEW VII 108a;
Godefroy V 496b. TilanderGlan. lex. 182.

J. Brüch, Arch. f. n. Spr. 133, 363]

nieble ≈ GermaNet:Raubvogel ⇔ WordNet:NA
ein Raubvogel: Hühnergeier od. Gabelweihe (milvus):
Chescune (la rainne et la rate) de
contretenir S'efforce; tandis vai venir Li
niebles per dessus volant. Gilz ne fust tristes
ne dolanz, Sa proie trueve aparoillie, Lyon. Ys.
171 mit Anm. Li chiens avoit bons consoillours
.., Lo nieble et lo voutour ensamble.
Se li uns tost, li autres amble, eb. 193. Les
columbes avoient guerre A[u] nible. Or vont
äyde querre. En alant l'oitour encontrarent,
A roi sor lour lo coronarent, Por ce qu'il les
voille deffendre, eb. 1208. [Encore li (dem Jagdvogel)
est moût buen por doner a maingier
char de trois ranez et char de nible et
char de bisse escuerre, Ghatrif 36, 8, s. Glossar (im Kapitel :
De fere müer viaz l'oisel).]

vol:6-col:637-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niece, nece, cas. obi. nieçain s. f.

DMF: nièce

[REW* 5893 neptia; FEW VII 96b; Garn. 637a nièce; Godefroy V 496b
, X 194c.
Tappolet Verw. 87/., 110]

niece ≈ GermaNet:Nichte ⇔ WordNet:niece=has_hyponym
Nichte : dist : « Je sui vostre cosine ! Sachiez
que c'est veritez fine, Et vos estes niece mon
pere; Car il et li vostre sont frere», Erec 6261.
De par lui orent salüé Mon seignor Gauvain
si neveu. Le grant servise et le grant preu Que
il lor avoit por lui fet Li a tot sa niece retret,
Ch. lyon 4756. Mauveisemant vos ai meri Le
servise que me fëistes Del jaiant que vos
ocëistes Por mes neveuz et por ma niece
piece>, eb. 6481. [Et sachiez que je sui sa

niece, Mes je nel vi, moût a grant piece, Perc. H
1901. Sire, la sore pucele, Vostre niece,

.. Vos a anvoiié cest presant, eb. 3146.] Là
fu la dame enclose e mise. Une pucele a sun
servise Li aveit sis sire bailliee .., Sa niece,
fille sa serour, MF ce Lais G 249. [La dame la
(Venfant) tint pur sa niece. Issi fu celee grant
piece, eb. F 231 ; eb. F 224.] [Il out amee une
meschine Celeement, niece Lavine, Brut Am.
40 116. Vo nieche li donnés Helissent a moullier,
La trez plus bele rien que on puist acointier,
Doon 190. Lusïane fu moût gentiex mescine..,
Et fu nieche le roi de saint Denise, Aiol 1995.]
«Se je savoie, où mes niez hante», Fet Jehans,
«je l'iroie querre .., Mès je cuit qu'il est au
bordel». «Non est, biaus sire», fet sa niece,
«Encor n'a mie molt grant piece Que je le vi
en la taverne», Barb. u. M. IV 460,267. [Saluz
vus mande la pucele, La fere, ke vostre nece
est, Ipom. 7987.] [Il fast un chevalier .., Sy
avoit deus niepces qu'il avoit nourïes, Latour Landry
204. et vint vëoir son autre niepce .. ;

celle par son esbat se estoit prise a faire pain
de fourment et avoit les mains toutes pasteuses.
Mais en l'estât où elle estoit saillist au
dehors, les bras tenduz, et lui dist : «Mon très
chier seigneur et oncle ..», eb. 205 (Comment
toutes femmes doivent venir a leurs amis en Vestât où elles sont).]
nieçain: il marïa ses
nieçains Des grans rentes .. Que Celpris leur
avoit dounés, Moush. 1210. [Si fist li rois un
mariage D'une nieçain a cel Robiert, eb.
23055. Et li rois .. Viers sa nieçain s'acoraga,
eb. 24912.]

niece ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
in weiterem Sinn : Großnichte : Et si sui niece
au roi Artu, Et ma mere sa niece fu Et fu suer
monseignor Gauwain, Perc. 13627.

niece ≈ GermaNet:Enkelin ⇔ WordNet:NA
Enkelin : [cil qui naist de moi et de ma ferne
est en mon pöer, et cil qui nest de mon fil et
de sa ferne est mis niés et ma niece, et lor enfanz
sunt en mon pöer, LJost. I 9, 2, S. 58.]
Niece Robert, le rei de France, Fille sa fille de
Constance, Rem III 4515. [Et la vieille rëine
sist Delez sa fille et si li dist: «Bele fille, que
vos est vis De cest seignor qui s'est assis Delez
vostre fille, ma niece?», Perc. H 9049; eb.
8065.] Car, quant ele (Mort) a tüé le pere, Remaint
il fiz ou fille ou mere .. ; Puis recouvient
il ceus mourir .. ; Donc saillent nieces e neveuz,
Qui fuient pour aus déporter Tant com
pié les peuent porter, Rose L 15922. nieçain:
Si fisent signour .. Elie de la Flece Et
li donnèrent, en apiert, Une nieçain conte
Hierbiert Del Mans, de sa fille l'ainsnee, Qui
avoit estet mariee En Lombardie a un haut
orne, Mousk. 16889.

vol:6-col:638-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niecete s. /.

DMF: 0

[FEW VII 97a neptia; Godefroy V 496b]

niecete ≈ GermaNet:Nichte ⇔ WordNet:niece=has_hyponym
[Nichte : Jehans .. A sa niecete a fet le fu
Alumer et la table métré. Cele, qui ne se vout
demetre Qu'ele ne face son commant, A mis
la table maintenant, Qu'ele savoit bien son
usage, Mont. Fahl. I 203.]

vol:6-col:638-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

n;ee ß j

DMF: niée

[FEW VII 121a nidus; Godefroy V 496c. vgl. nfz. nichée]

nïee ≈ GermaNet:Flug ⇔ WordNet:NA
Nestvoll, Flug: Nÿé de feisauntz, cové (Var.
covee) de partriz, Walt. Bibl.2 225. un popliquant
.., Qui se bequoit au coer pour sa
douche nicee (l. nïee), Qu'il voloit de son sanc
saouler le journée, BSeb. V 140 (die Tirade geht auf
-ee, nicht -iee, daher ist wohl nïee zu 60 lesen).
Lequel suppliant avoit une nÿee de
grans poucins bons a mangier, Urk. 14.Jahrh.

Carp. nidalis. Jehan Blanchet estoi[t] monté
en un arbre pour avoir une nÿee d'estourneaulx
estans. au dit arbre, Urk. 15.Jahrh. eb.
übertr. : O Loiauté, dame a devis, ..

Volez est de haute nïee En qui vous estes
habitée, Watr. 135, 91 mit Anm. Carriaus et
sajetes qui volent, Au destachier treshaut
fueillolent; Partout en a fiere nïee, GQui. I
4081.

nïee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. v. Menschen : cil qui ce fist, ne fu pas
hom, ainz fu uns sainz esperiz en forme
d'home por desnichier cest pais de ceste mauvese
nïee (von Räubern), Marque 50 d 1. Par
mon chief, j'ai trouvé grant nïee (von EinSiedlern),
Dit Bob. D 324. Et eus (die Juden)
et leur progenïees, Dont en France ot de granz
nïees, GGui. I230.
nief s. m., s. nevo.
nïel 5. m., s. nêel.

niele s. /., s. nieule (niule).
nïele s. /., s. nèele.
nïeler vb., s. nëeler.


vol:6-col:639-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 83a negare; Godefroy V 497a]

nïement ≈ GermaNet:Leugnen ⇔ WordNet:NA
Leugnen : Perc. 14903.

vol:6-col:639-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïence, noience s. f.

DMF: 0

\FEW VII 87a *ne gentem; Godefroy V 497a
]

nïence ≈ GermaNet:Nichtigkeit|Feigheit ⇔ WordNet:cowardice=synonym
Nichtigkeit, Feigheit : on doit bien a haut
home ki vis est et faillis de euer reprover sa
mauvestié et sa noience ( Var. lasqueche, lasquece),
JTuim 102, 20.

vol:6-col:639-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nient, nient (eins.), nïant, nëent, néant,

DMF: néanmoins
neient, neiant, noient, noiant neg. Part.
35 (Subst. Adject. Adv.)

[REW* 5882 ne inde; FEW VII 85a *ne gentem
; Gam. 635a néant ; Godefroy V 512 a.
Perle, Ztschr. f. rom. Ph. II 18; H. Suchier,
Reimpr., S. XXXII Anm.; Walberg, Ph.

40 Thaon Best., S. LI; Ohlhoff Fürw.; Shears
Recherches, 8. 173; Schultz-Gora, Ztschr. f.
rom. Ph. XLIV142; Ch. Bruneau inHoepffner
Mélanges 47; Pope F rom Latin § 422. 8.
auch die unter ne (lat. non) verzeichnete gramm.

45 Literatur]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Nichts: mit Negation beim Verbum:
Danz Alexis l'esposet belement; Mais de cel
plait ne volsist il nïent : De tot en tot ad a Deu
son talent, Alex. 10d. Vint en la chambre,
pleine de marrement ; Si la despeiret que n'i
remest nïent, eb. 28b. [Dis e set anz, n'en fut
nïent a dire, Penat son cors el Damnedeu servise,

eb. 33 a.] ne lur valt nïent, Ch. Roi. 1840.
[Füir s'en voelt, mais ne li valt nïent, eb. 1600.]
[Mais ele ama trop folement, Saveirs ne li
valut neient, En. 2144. S'amie apele mult
sovent, Mes ceo ne li valut nïent, MF ce Lais
L 342. Et se li uns est mors, li autres sunt
vivanz. Le doel qu'ele demoine ne vaut a mor
néant, Floovant A 520.] le feri durement
Parmi son elme, mès ne li vaut néant, Bat. d'Alesch.
6013. [Dist Gerars: «Bien puis aperchoivre
Que biaus parlers n'i valt noient (Var.
nÿant, néant)», RViolette S AT 4509. «Ho!
seigneur, chis jus est trop lais. En est Perrete
? » «Il ne vaut nient < : apartient)», Rob. et Mar. L
480.] [Ço dit li quens : « Jo n'en ferai
nïent», Ch. Roi. 787. Tendent lur curs vers
Orient ; Del esguarer n'i funt nïent, Benedeit SBrendan
1642. Cil n'en osa nïent plus faire,
Des que li ducs le rova taire, Rou III 1901.
Taisiés vous, dans, ne parlés folement! On
n'en feroit, certes, por vous noient (Var.
nïent), Mon. Guill. II 361. Por lor proieres ne
valt faire nïant, Og. Dan. 5907. Palezin l'ot
féru, tot le cors li sorprent, La boche li ot
torse, tuit li perent li dent, De la moitié de soi
ne pot fere nïant, Contrez iert devenuz, Flor. de Rome
6028.] «Venras tu avoec nous mengier
h> «On en feroit, je cuit, dangier».
«Non ( !) feroit nient». « Jou irai donques»,
Rob. et Mar. L App. II 6, 8. 76. Nos vëum el
mund De cels qui i sunt Cum fort il se peinent.
Assez i estrivent E petit i vivent E nïent n'en
(Var. en) meinent, Reimpr. I 59f. [Vëu as et
beisé ma dent, Mes tu n'enporteras nïent,
Wace Vie SNicolas 1470. Ne volt nïent plus
prendre en main, Guil. Mar. 3779.] Molt a qui
bone famé prent; Qui male prent, ne prent
nïent, Barb. u. M. IV 372, 228. [Cil le laisent,
e a force; N'i unt nïent al estorce, Benedeit SBrendan
1482 mit Anm. Devencu at (Christus)
dïable Par vertu cuvenable; Sur crestïene
gent Nen avrat mais neient (Var. Nen
avérait mais nent), Se il ne funt pechié Par
quei seient lïé, Ph. Thaon Best. 564 (wird keine Gewalt mehr haben).
] [Ki plus coveite
que sun dreit, Par sei mëismes se deceit ; Kar
ceo qu'il a pert il sovent, E de l'altrui n'a il
nïent, MFce Fa. 6,18.] Vis est, qui nïent n'a,
Prov. vil. 127. Antre eus ala concorde feire Si
que toz igaus les an fist : N'i ot néant ( Var.
N'i orent nient) ne cist ne cist, Guil. d'A. 1076.
[Cours est li termes de ta vie; N'as nient

(keine Zeit) a vivre, luès morras, Bari. u. Jos.
12559. n'unt ment de pastur (non habent dominium),
LRois
336 ; s. Tobler Verm. Beitr3.1
54.] [Li charboniers respunt briefment: «Par
fei, sire, n'en sai neient ( Var. noient), Guingamor
596. Il ne parla a eles ne nés requiert Ne
ne demande ostel, qu'il n'en set nient, Aiol
1948. e&. 1467. «Cuivers», ehe dist li autres, tu
l'as ocis». * «N'en puis nient», dist Aiols,
«se Dieus m'ait!», eb. 650.] [Nient ne vus en
celerai, MFce Lais G 314. Merci, .. Tu fiz sont
andu mor, n'an celerai nëant, Floovant A
1981. nous n'en dirons nient, Règ. du corps
12, 22.] [L'une (oreille) a tere apriendrat
(Aspis), En l'altre mucerat Sa ctie fermement,
Qu'il n'en oie neient (Var. Que ele en n'ot
nent), Ph. Timon Best. 1628. Li mire sunt
tuit esguaré, N'unt nient vëu ne trové Qu'il
(der Wolf) ëust mal ki li nëust, Se mangier a
talent ëust, MFce Fa. 29, 98 (De lupo régnante).
] [Li plusur sunt pur lui dolent, E as
alquanz n'en chalt nient, eb. 14, 8 (De leone aegroto).
Mès o les bastons en gitant Le font
sovent saillir avant. Mès il ne l'en est a nëent,
Ainz les tient a mavaise gent, Ren. M XII
243 (Tilander Lex. Ren. 110: il fait semblant
de rien, il s9en fiche).]
[Si s'en donnèrent largement
Celz a qui ne cousta noient ; Et si firent
de l'autri proie Et d'autri cuir large corroie,
Geffroy Chron. mètr. 1986.] [Tel ai marchëandise,
ne serf de noient al, Flor, de Rome 1694.]
Ne me vout pas Diex pour neiant doner Touz
les soulaz qu'ai ëus en ma vie, Ainz les me fet
chierement comparer, Quant il m'estuet departir
de m'amie, Cast. Ccy 81. Por voir
vos di qu'Iseuz la blonde N'ot tant les crins
sors ne luisanz Que a cesti ne fust nëanz,
Erec 426. [Et disoit que tout le torment Qu'ele
soufroit n'estoit noient Selonc le mal et le
mesfait Dont vers le roy s'estoit mesfait,
Geffroy Ghron. mètr. 5986. [A Avrenches vint
belement, Si cum de cen ne fust neient; Semplant
faiseit que il queisist Tote altre rien que
il ne fist, MSMich. 1868.] [La virge dist: «Ce
n'est noient», Wace Vie SMarg. 163 (ms. .4).]
n'i a nient de .. «es ist nichts mit ..», «es wird nichts aus .
. » : Se del vivre ne trovon ci,
N'i a neient del sejorner, En. 351. N'i ot nëant
de l'eschaper Ne del ganchir ne del defandre,
Gh. lyon 3284. [Et Gerars le fiert au passer;
N'i a noient dou respasser, Que dusques es
dens le colpa, RViolette SAT 2793. Vassaus,

pris es, neient n'i a Dou destorner ne dou défendre;
Ne fai pas dangier de toi rendre, Rose L
1884.] Weitere Beispiele s. u. avoir, Bd. I 774, 32.

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nichts: ohne Negation: II qu'en porterat,
Quant il s'en irat ? Entre tot nient; Ne rien
nen avrat Le jorn qu'il vendrat Al grant jugement,
Reimpr. I 55 c. Assez unt öu, Tant
cume unt vescu, De lor volenté. Mais or que
lor valt? Nient, si Dieus me sait!, eb. I 62e.
[Poi u nïent sëussum dire, Si l'um nen ëust
feit escrire, Rou III83. « Sire, les deniers prenderons
nos, mais je ne vos canterai mie, car
j'en ai juré. Mais je le vos conterai, se vos
volés». «De par Diu!», fait Aucassins,
«encor aim je mix conter que nïent», Auc.

22, 28. «Se Dix t'ait, que fais tu ilec ?» «A
vos que monte ? », fait cil. «Nïent», fait Aucassins,
«Je nel vos demant se por bien non»,
eb. 24, 29. Un lit i trueve e nïent plus, Un ehevalier
dormant desus, MFce Lais Y 387. «encore
ai jou pûmes cuites. Marïon, en veus tu
avoir ? » * «Nient plus ? » «Si ai», Rob. et Mar. L
673. en prendre tant d'argent corne il
en puet avoir, soit pou ou grant ne nïent,
LMest. I 51, S. 126. A tout bien faut hom ki
soi vent Por rien ki, corne un peu de vent, Est
luès passee et nient devient, Rencl. G 152, 3.
Comment aucunes choses furent faites de
nëant : aucunes furent faites de nëant; ce sont
li angle et li mondes et la clartés .., qui furent
faites au commencement; et l'ame fu crëee de
nëant, Brun. Lot. 12.] Nichtiges, Unwirkliches;
de nëant m'alosez (ihr lobt mich wegen etw., das gar nicht ist), RCharr.
5341. [Quant
je vi qu'ele s'esfroie, Si li dis mult doucement :
«Douce suer, se Dex me voie, Pôor avez de
noient ; Car de fin euer et de vrai Loiaument
vos servirai», Rom. u. Post. III 25, 28.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unsinn, Unnützes, Unmögliches: «Sire, de
nëant vos penez!», Eet Enide. «Ce ne puet
estre», Erec 3334. «Certes, de nëant vos penez
! », Fet ses amis et ses conpainz. Ch. lyon
6302. De nëant m'apelez, Glig. 3126. Vos alez
de nëant parlant, Qu'il ne me faut riens que
je sache, Guil. d'A. 1630. Dist Gaselins: «De
nient vos oi plaidier», Mitt. 58, 17. [de nient
vos oi parler, Flor, de Rome 400.] [De noient
vos entremetés, Rigomer 3216. Lor més que
vos aconteroie ? De nient mon conte alongeroie,
eb. 9268 mit Anm.] s. auch unten de nïent «umsonst».
[Mais noient est que il a enpensé,

D'autre Martin le convendra canter,
Mon. Quill. 5395.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leerer Schein : La lune piert plus halte Une
fïee que altre; .. Mais nïent est, Ph. Thaon
5 Comp. 2523.

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
c'est nïenz (noienz): daraus wird nichts, daran ist nicht zu denken
: [moût vousissent le
retor, Mais c'est neienz : ne sevent mie Quel
mortel guerre les desfie, Troie 12773. Et les
deus dames por Laquis Orient merci, mes c'est
noienz; Qu'onques merci n'entra laienz, Mer.
2123.] «Vos n'i porïés avancier», Fait la pucele,
«biaus dois sire; La vostre grant merchi
del dire, Mais c'est noiens, n'i alés mie!»,
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Veng. Rag.
5341. li dist: «Ço est noiens; Se ne
me donés garnimens, Ja mais de ci ne me
mouvrai», F erg. 36, 11.

nïenz (noienz) est de .., c'est nienz (noienz) de
.. : es ist nichts mit .., es wird nichts aus .. :
Ço dist li reis: «Jo oi le corn Rollant; Une
nel sunast, se ne fust cumbatant». Guenes
respunt: «De bataille est nïent», Ch. Roi.
1770. Alez vos en de nostre terre, Car neienz
est de la conquerre, Thebes 4936. ralerent tuit
al devin, Et demandent quel la feront, Et il
de par les Deus respont, Que de lor aler est
neienz, Se Eolus, li Deus des venz, Nen esteit
primes apaiez, Qu'uns Greus li fust sacrefïez,
En. 1015. Si n'avez mie fet savoir, Quant vos
estes antrez cëanz ; Que del rissir est il nëanz,
Ch. lyon 5224. [Del sejorner seroit nëanz
< : cëanz), Perc. H 2086. del vëoir est il nëanz
<: cëanz), eb. 7780.] [Virginité vait altretant,
Del recovrer est puis nïent, Wace Conc.
35 NDame 1256. De paiz querre a Richart sereit
fable e nëenz, Kar ja n'i avrum paiz, s'Evreues
ne li renz, Rou II 4243.] Se dedenz nos pöent
entrer, Nïent iert pois del recovrer, eb. III
7790. Nïent iert mais d'arriere aler, S'a un saut
n'i pôez voler, eb. III 8249. Parfunde fut (la chartre),
del dire est nienz, SJul. 366. [Neienz
iert hui mais del combatre, S'il nos püent ça
enz embatre, Troie 7943. lor gent ert si esfreïe,
Del recovrer esteit neienz, eb. 10113. Neienz
sereit del revertir, eb. 19934. Del redrecier fust
mais neient, Quant Antilocus lor cort sore,
eb. 22238. De partir d'eles ert neienz (Var.
nïens); Trop par ert griès li lor tormenz, eb.
28729. Bien s'ert li reis apercëu K'il aveit esté
decëu; Mais (Z. Quant) li terme fu atenduz
Que li deveit estre renduz Li chastels, naient
fu del rendre, Quil. Mar. 507. Del eschaper est

il noienz, Si li enginz n'i est trop granz, Ren.

M I 1377.] Il a en cest desert Un puiz grant
et overt; Cil qui eherra dedenz De l'eissir iert
nëenz, Est. Jos. 284. noient est del retorner,

F erg. 67, 4. [Quant vous morrés, dont a jamais
Ert il nïens del revenir, Et tart venrés
al repentir, S'aprifes vo mort vous repentés,
Bari. u. Jos. 11417. eb. 2313. «Sire, .. Jo vuel
aler a ciaux de là Por demander et por enquere,
S'il vos renderont ceste tere».
«Amis, a el deveis entendre, Car il est tot
noien del rendre», eb. 10768. Vous vëés de
paiens toute tere jonchïe; Se nus en i aloit,
n'enporteroit la vie. De l'aler est noiens, c'est
parole falie, Fier. 118. Et se tu si nel fais, de
ta vie est noiant, Gui de Bourg. 101.] [D'autrui
aises est il noienz Fors que des siens, ce m'est
avis, Mont. Fahl. 1247. Ançois Savoie bien de
voir Que de l'avoir neienz estoit, S'Amors ne
s'en entremetoit, Rose L 2777. Donc seit ..
uns bainz chaufez, Puis que d'eschaper est
neienz, E me faites saignier laienz Tant que
je muire en l'eve chaude, eb. 6217.] Noienz est
de l'eschapement, Claris 11557. Mais de
lor force est uns noienz, Escan. 19028.
Rois, .. Or est il (Var. ce) noienz De ta cort,
qu'el soit mès dotee (es ist nicht zu denken, daß dein Hof fürder gefürchtet werde).
Non; que ta
cort est escornee Dou meillor chevalier dou
mont, Mer. 1290. Et lores est recommenciés
Li diels si grans ke c'est noiens De trestous les
regretemens K'ains i fussent de la moitié.

Ch. II esp. 2031 mit Anm. C'est noiens de son
retourner, Cleom. 8174. [la dame li pourra
dire : Dou demourer est ce neienz. Puis que
mes sires est çaienz, Rose L14251. E la vieille
moût l'assëure: «Seur mei», fait eie, «seit la
cure. De l'i trouver est ce neienz, E fust Jalousie
çaienz, Car je sai tant de repostaille
Que plus tost en un tas de paille .. Trouverait
un euf de froumi Que celui, quant repost
l'avraie, Si bien repondre le savraie», eb.
14665.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
andere verbale Wendungen : aler a nient zunickte
werden (vgl. aler, Sp. 289) : Se pais est
faite, alé sonz a noiant. Gaydes noz het, et noz
lui ausimant; Par lui fu mis nostre pere a
torment, Dont noz avonz vilain reprochement,
Qayd. 311. Et quant li cheval, ki
estoient acoustumé de l'ierbe, en defalirent,
si alerent tout a nïent et pierdirent lor cuers
et lor forces, JTuim 91, 19. a tous jours iert

ostee La coustume et a nient alee, Gleom.
10062. [Li ventres revet a ment E meins e pié
tut ensement, MFce Fa. 27, 17 (De ventre et membris).
tant com li ons met a croistre en
force, en biauté et en vigeur, si est a . XXXV.
ans, et dont couvient que il mete tant de tans a
envillier et a aler a noient, Rég. du corps 5,10].

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a nient zunichte werden (vgl. venir) :
Mauveis est diaus a maintenir, Que nus biens
n'an puet avenir. A néant est li diaus venuz,
Et l'anperere s'est tenuz Lonc tans après de
famé prandre, Clig. 2631. Mès toute voie tant
se tienent Que li vuivret a noient viennent. Li
chevalier les ont tüez, Claris 5574.

[devenir a nient zunichte werden, sich in Nichts auflösen
: En cel an une grant estoile
Devers Romme, toute novele, Apparust de
grant quantité, Qui redevint, c'est vérité,
Toute petite et a néant, Geffroy Chron. métr.
20 1663.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire a. devenir a nient jem. vernichten:
Pendre le fet ou afoler, Ardoir en fu et enbraser
Ou a si grant honte baillir Qu'a noient
le fet devenir, Ren. M VII 64 (Tilander Lex.
25 Ren. 110).]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré (remetre) a nient: jem. oder etw. vernichten,
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zuschanden machen:
Ki tu (angeredet
ist Fortuna)
vuels de bon oil vëeir Tost
l'as levé en grant pöeir, E des que tu tumes
tun vis, Tost l'as d'alques a neient mis, Brut Am.
1926. Deus les ad a nëent remis e apovriz,
SThom. W 2965. voleit Engleterre del
tut métré a nëent, eb. 6064. Il est bien sëu,
c'est la some. Que poverte a maint gentil
homme Defolé et mis a noient, Guil. Mar.
1187. Einsi le (Amor sanz crieme et sanz pëor)
vuel a néant métré, Que là où crieme s'an
desoivre Ne feit amors a ramantoivre, Clig.
3898. vous avés sens d'enfant, Qui vostre
pere volés métré a noiant, BHant. festl. II
16459. métré a nient le malvaise caleur qui
avient es cors des hommes par caudes viandes,
Rég. du corps 17, 19. viandes c'on prent, qui
metent le cors a nïent, eb. 21,15. li velliers ne
fait autre cose, quant il n'est fais naturelment,
ke d'escaufer et damagier et de métré totes
les vertus du cors a nïent, eb. 22, 28.

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a. r. au nient für nichtig erklären: proposoit
.. que la dicte lettre devoit yestre rapiellee
et mise au nïent, Rois. 166.

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mener a. jusqu'à nient: del vangier se
painne fort, Si les (die Feinde) va si estoutoiant

Qu'il les mainne jusqu'à noiant, Si que
vers lui ne se defandent Et que an sa merci
se randent, Ch. lyon 4554 (Glossar: jem. wehrlos
machen).]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[atorner a. r. a nient etw. zunichte machen :
On fait mais deus enfans de doze ans asambler,
Prendés garde ques oirs il peuent engenrer!
Por chou est tous li siècles a noiant
atornés Et si amenuisiés, con chi ôir porés,
Aiol 1717. Ses buès aresta en l'aree, Vers
Brun l'ors forment s'umelie, En plorant li
dist, s'il deslie Rogel si mein, que sa jomee
Iert tote a noient atornee, Ren. M IX 234
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Tilander Lex. Ren. 110).] torner a. r. a nient etw. totschweigen:

Cis
afaires fu si celés E del tout a nïent tornés
Qu'ains de la court ne fu seüe, Descouvierte
ne perceüe, Mousk. 28474. [etw. für nichts achten, in den Wind schlagen :
Li rois se drece,
si s'apuie a Nicole: «Pensez vos, niece, ge soie
vostre ayole ? Ne tornez mie a noiant ma parole!»,
FCand. Sch.-G. 1895; s. Glossar 8.377.]
[tenir a. r. a nient etw. für nichts achten:

Quant ont le mantel esguardé, A grant merveille
l'ont lôé; Et reveient (Var. Et quant
virent) le vestement, Le mantel tindrent a
neient, E quant la nosche vint apruef, Tot
l'altre ne prisent un oef, En. 798.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[conter a. a nient jem. für nichts achten:
Giembles hom qui ne se remüe Ne porreit a
nul bien monter : A naient le deit l'om conter,
Guil. Mar. 2418. Oez, quel onor e quel grâce
Damedex fist en mainte place Al Mareschal
par sa bonté, Qu'a naient esteient conté
Baron e vavasor e conte, eb. 5098.]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tel (itel), fin, bel, grant nient: de males armes
Puisse estre mes cors despeciez .., S'onques
ôistes tel noient (wenn ihr je etwas so aus der Luft Gegriffenes gehört habt, wie diese Anschul
digung)\,
GDole 3973. [Par les sains Dieu!
dans quens, or voi je sans trichier Que pour
fol me tenez et pour mauvès lanier, Qui pour
itel noient (Nichtigkeit) me cuidiés apaier,
Doon 190.][Aine n'ama (li dux Richars) home
qui fust fouis ne musars, Ne outrageus ne
vilains ne eschars, N'ainc de sa bouche n'issi
vilains eschars. Par droit devoit de trestous
vilains ars Estre contee a fin nïent sa pars,
Nient plus n'en ot que se tout fussent ars,
Enf. Og. 5052. Ch. lyon 5765, s. unten u. ,,irgend(t.]
de trop atendre Nos porrïons bel
nïent prendre, Guil. Mar. 15298.8. auch unten

de bel nient, por bel nïent.] Soi tierz de eompegnons,
s'en ist Dou chastel moût priveement,
Embesoigniez d'un grant noient ; Ce fet
Dëables quil charroie, GDole 3221. [Li provoire
se volt desfandre ; De moût grant noiant
s'antremist, Et li prodom tantost lo prist,
Mont. Fahl. V 200. J'estoie de si grant noiant
Venu en auques en dis ans Que deners avoie
gisans Bien entor cent livres ou plus Sans
autre chose le sorplus, Ben. M IX 412 ( Tilander
Lex. Ben. 17, s. auques).] S. auch unten
de grant nïent, por grant nïent ; vgl. grant.

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. und subst. von Personen: nichtig, nichtswürdig
: nos sommes si fraile et se (Z. si)
niant chose (tant fragiles et nihil), S S Bern.
15, 19. n'i panser mie Que Dex fëist si grant
follie Qu'il fëist home a enscïant Malvais et
pechable et nïant, Por ceu ke Dex le relevast
Toutes les oures k'il pechaist, Dolop. 399. [Et
vos feriiez moût que lanz (Var. fereiez que
neianz), Se ne vos metiiez dedanz; Qu'il an
avroient grant mestier. Se vos lor voliiez
eidier, Perc. H 4875.] Bien sui par lui noianz
et mat (da er mich so arg betrogen hat), Ben.
25 17566. [chantez, cosin! Je savrai bien, se
Chanteclin, Mis oncles, vos fu onc nëant
< : hautement), Ben. MII 335 (Tilander Lex. Ben. 110: inférieur à vous).]
[Eie (Jalosie)
corut corne desvee Vers Bel Acueil, qui vosist
miauz Estre a Estampes ou a Miauz, Lors l'a
par parole assailli : « Garz neienz, por quoi t'a
failli Sens, que bien fusses d'un garçon Don
j'ai mauvaise sospeçon?», Bose L 3536.] «Où
est», fet ele, «li noienz, Li faillis, li mal ensoigniez
? », Auberee 480. Et tu, di va, di, fax
noienz, Tu ne sai[s] pas vaillant un pois, in Buteb.
I 335 (Des deux Trovëors Bibauz). ne
m'aime, ainz aime nëent (einen unbedeutenden Menschen),
Qui ne set reson ne entent, Méon
40 II335,135 (Du Filz au Seneschal). Ausi tost a
d'amor les biens Uns lais, uns nices et uns
niens, K'uns biaus, uns rices, uns vaillans,
BCond. 302, 976.
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. von Sachen
: N'est
mie de grant sapïance, Ne n'est pas loiax ne
entiers Li massons, ne li charpantiers, Qui de
son greit, a enscïant, Fait oevre malvaise et
nïant, Por ce k'il la relèverait, Tantost ke
cheüe serait, Dolop. 397.
de nïent (mit Negation) nicht im Geringsten,
50 in keiner Weise : A la nef fait (Serra, beste de mer)
grant lait, Kar devant le vent vait, E si
retient le vent Qu'ele n'en at neient, Ne la nef

en tant d'ure De neient ne pot cure, Ph.
Thaon Best. 1692 mit Anm. Il ne set que ce
senefie, Ne de nëant ne se detrie, Einz demande
que ce puet estre Le roi, qui lez lui
iert a destre, Erec 5788. [Moût fu liez de cest
mandement Li anperere et lieemant Lor a
otroiiee sa fille, Car de nëant ne s'an avilie Ne
de rien s'enor n'apetise, Clig. 2672.] Tantost
vet la lame seisir Li chevaliers, et si la lieve
Si que de nëant ne li grieve, Miauz que dis
home ne fëissent, Se tot lor pôoir i mëissent,
BCharr. 1924. [tel gent, Qui ne l'amôent de
neient, Troie 2588. li Grezeis .. Qui de neient
nés espargnöent, eb. 2698. Antenor, qui mot
ne li sone Ne de neient ne l'areisone, eb. 3294;
eb. oft.] Vait s'en li cuens, de neient ne se
targe, Cor. Lo. 253; ebenso eb. 268. [Lors les
apele, de noiant ne se targe, Orenge 720. de
nïent ne s'atarge, Aiol 9317. Et li rois Grasïens
de nïent ne s'areste, Ains vint a Loëys,
eb. 10818. N'il ne vieut son corage jehir de
niant, eb. 4216. Et li gaians de noient ne
s'areste. Mon. Guill. 2708. Li bers le vest, de
noient ne s'arreste, BHant. festl. II 2841. eb.

III1899. Hües s'en vait, de noient ne s'areste,
HBord. 78. Li messagiers se part de l'ost
roial .. ; Mais n'asëure de noient son cheval,
Tant esperone qu'il vint au pont charral,
FCand. Sch.-G. 2669. Girarz respont moût
tost et sajement: «Sire cosins, ce ne sai de
noient Que cil soit morz a cui proece apent»,
eb. 9520.] [Pëeur fiert (Sëurtez), ocierre la
cuide. En sei couvrir met son estuide Pëeur,
e l'escu giete encontre, Qui sainement le cop
encontre, Si ne li greva de neient, Bose L
15601.] [ne leur peult nuyre de nëant, Tilander
Gynegetica
VI S. 42, 38 (Jacques de Brézé
).]

nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de nïent, de droit nient, de grant nient : umsonst,
vergeblich, grundlos :
Amis, de nëant te
corroces .., Que certes por mal ne te dïent
Nule chose, Ch. lyon 5142. De nëant vos oi
escondire, eb. 5486. Fos est qui por nëant
(Var. de noiant) s'esploite, Perc. H 6689. Cele
me respondi briement : « Sire, vous pallez de
noient, Que je lesse a tout mon vivant Cel a
qui sui amie», Born. u. Post. I 50, 14. Dist
Saligoz : «Vos parlez de noient. Ja vostre Deu
ne me soient garent, Kar toz li mieldres nen
ot ne nen antent», FCand. Sch.-G. 8607. Dès
au matin .. Desci au vespre .. Dura la cache
après lui de noiant, BHant. festl. III 11618.

649

nient

65Ô

et tous les autres saillent, si les (die Streitenden)
départirent a grant paine et firent
tant que il s'apesierent. Adonc dist Tun
d'eulz : «Vous vous debatés de nient, quer
deulz dames firent un argument de ceste matière
..», Modus 117, 49 (im Glossar Hinweis auf Shears Recherches
).] S. auch oben u. Unsinn,
Unnützliches, Unmögliches.
[Quant
defendre ne me porreie, De dreit neient (Var»
10 Donc por nëant) m'escondireie, Troie 4764.
De grant neient entre en barate, Qui ço bargaigne
qu'il n'achate, Quar de son gré ne a
enviz Ne sereiz ja de li saisiz, eb. 11419. Di va !
si m'ait Jhesu Crist, Por naient vos en travailliez,
De bel naient vos revolliez ( ?), Que
c'est naient de cestui prendre. S'a gâaingnier
volez atendre, Vos perdez ici vostre tens,
Guil. Mar. 5024.]

[a nient umsonst: «Lasse», dist elle, «pour
coi fui onques nee ? .. Maint duc, maint conte
m'avoient demandée, Mais or me sui a noiant
atournee», BHant. festl. III 11207.]

por nient (ohne Negation) um keinen Preis :
Por néant vossissent changier Lor ostel por
querre meillor; Gar mout lor i fist grant enor
Et conpeignie buene et bele Tote la nuit la
dameisele, RCharr. 458.

por nient umsonst, unnützerweise, vergeblich :
[«Deus!», dist Guillelmes, «purrai le vif trover
?» Respunt Guiburc: «Pur nient en parlez»,
Chanç. Guillelme 1006. Ahi, lasse! que di
ge mais ? Quant ge nel puis aveir, gel lais; Por
neient paroi, quant ne m'ot, Ne il de bien ne
respont mot, En. 1809; Cil nen a pro son fil
vengié, Por neient l'a tant menacié, eb. 5986.]
Por nëant ( Var. Mes pour néant) est que si se
diaut, Que mires a tans n'i vandra, Ch. lyon
5662. Cinc besanz de fin or vermoil Vos donrai,
se vos remenez ; Qu'après nos por nëant venez,
Guil. d'A. 726. Li los s'an fuit; li rois le chace
Au plus isnelemant qu'il puet. Mes por nëant
après s'esmuet, Que il ne le porra ataindre,
eb. 786. [Por nëant ont la vile assise, Perc. H
2592. Si s'an vet par les huis des chanbres
Que la nuit ot overz vëuz. Mès por nëant s'est
esmëuz, Qu'il les trueve mout bien fermez,
eb. 3372. Fos est qui por nëant s'esploite,
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
6689. Mès pur neient vus en irez: Treis
cenz anz a, si sunt passé, Que vus avez ici
esté, Guingamor 550. Pur nient as pour de mei,
Si te sai bien dire pur quei, MFce Fa. 61, 9.
Pur nient laissent lur pais, Aillurs funt il altel
nient

u pis; Lur malvais quer deivent changier,

Ne mie lur pais laissier, eb. 80,49. Cil respondirent
en gabant Que por ment ireit avant,

Por ment se travaillerez E por nient avant
ireit, Kar Guill., s'il l'atendeit, Par matinet a
lui sereit, Rou III 4450ff. Por neient (Var.
naient, nient, nëant) s'atendreit a mei Cil qui
mauvais sereit de sei, Troie 3747. Cil se defent
.., Mais por neient (Var. nëant), rien ne
li vaut, Quar il en a le chief perdu, eb. 10060.]
Tuz les porz funt guaitier .., Mais pur nëent
le fait, car Deus l'en ad conduit (den Erzbischof
S. Thomas), SThom. W
2570. [Por
neient vus en travailliez, Guil. Mar. 1226;
ebenso eb. 5023. «Dame», ce dit Richier, «por
nëant en plaidiez», Floovant A 196. «Dame»,
dit Floovanz, «ce est tot por nëant», eb. 508.
por nëant l'avez dit, eb. 569 u. a.] «Biau sire,
car en alez», Dist elle, «c'est pour noient;
Vostre parole gastez», Rom. u. Past. III 14,
38. Sire, alez ent, C'est pour noient Qu'estes
ci assis, eb. III42, 19. [C'est por noiant, Aiol
341; ebenso eb. 357. Et por noient m'en
prïeriés De herbeger ne d'osteler, F er g. 76,16.
[«Certes», fait li visquens, «por nient en parlerés;
que ja mais ne le verrés», Auc. 6, 42.
Eschapé sui! Yseut, l'en t'art! Certes, por
noient eschapai: En l'art por moi, por li
morrai, Trist. Bér. 987. Ist du buison, cele
part toise, Mais por noient ; quar cil s'esloigne,
Qui en fel leu a mis sa poine, eb. 4369. Cil
jougleres vient por noiant, Que toute jour
poroit chanter, Anchois c'on l'alast escouter,
RViolette SAT 1367. Mès por noient le dit
Florence, Flor, de Rome 979; ebenso eb. 3350.
Por niant en jurroie, car vos nel crerez ja,

eb. 4879. Et dist Tieris : «Por noient l'avés dit,

Ne remanroie autrement ne ensi», BHant. festl.
II 5867.] Or ne pourront pas dire aucun
ke j'ai antés Ke d'aler a Paris soie pour nient
vantés, Ju Ad. L 6. [Pour biau nëant se
lasseront; Car ja par là ne passeront Ne eus
ne homme qui les sive, GGui. II8608.] [« Sire»,
fait il, «por grant nient Me defendez vostre
maison. Trop a ici povre achaison. Ja nel
dëuseiz prendre a ire, Que par nul mal nel
cuidai dire, Ainz me cuidoie a vos gaber»,

J ouf rois2, 2452

(Glossar: inutilement).]

por nient im Vergleiche gar nicht, in keiner Weise:
Por nient fust jant de feste qui dëust
caroler, Selicha 8, 2 (Darmesteter verkennt den Sinn von por nient).
Qui vëist le baron les

651

nient

652

Saisnes martirier, Por noient ramentnst Proliant
ne Olivier, C'A. cygne 196, L'odor des
roses savoree M'entra jusques en la coree, Que
por neient fusse embasmez, Rose L 1629.

Deliz la (Jennece) tient en sa maison .. E
veaut que Jennece le serve, Pour neient fust
nëis sa serve, eb. 4512. vous verreiz les murs
croler E chanceler tours e tourneles, Ja tant
ne seront forz ne beles, E tout par eus ouvrir
les portes, Pour neient fussent les genz mortes,
éb. 7912. Pont li (seiner Frau) les cheveus
e descire Li jalous e seur li s'aourse, Pour
neient fust lions seur ourse, éb. 9366. Eain demeure
en un champ perreus, Où ne creist blez,
boissons ne broce; Cil chans est en la fin
d'Escoce, Si freiz que pour neient fust marbres,
éb. 10155. Pour neient fust uns angeloz,
Tant iert de contenance simple, éb. 20950. Por
noient i mëist venteuse (im Vergleich mit dem
20 Blutverlust, den er so erlitt), Barb. u. M. III
324, 894. un tresgrant pet li eschape, Por
nëent dëust taillier chape (das Geräusch
durchgerissenen Tuches wäre nicht damit zu
vergleichen), eb.
III448, 62. Keu erwies seinen
25 Freunden so viel Ehre, daß sie sagten : por
noient estrange fussent Ne bien ne honor ne
sëussent d. h. wenn sie ihm Unbekannte wären
und von feiner Sitte nichts wüßten, so könnten
sie nicht mehr sich überwältigt fühlen), Escan.

30 24377. et fu si troblez durement; et iriez envers
eus que por nëant les ëust pris provez au graignor
forfet del monde, Marque 87 c 3 (vom Herausg. S. 171 zu 82d 1 mißdeutet).
Tantost
li saut emmi la voie Touz escouciez (Var.
35 escorsiez) uns garsonnès, Pour ruant fu[st]
uns robinès Tailliez au chief d'une citole,
Toum. Chauv. Délb. 2552 mit Anm.

nient als Verneinungspartikel (

non) :
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«nein» [s. FEW VII 8âb; Behrens Beitr. 446]
:
[«Niez Olivier», dist Gerars li marchis, «Nul
autre acorde n'i aveiz vos pluis quis?»
«Niant, biau sire, par le cors Saint Moris!»,
QViane 1480. «As le tu pris ? » « Ge, par ma
foi, noient», Agolant 1024.] zur Verstärkung
45 von nenil «nein, keineswegs» [Schulze Frages. § 314
] : Or ne quidiés vous qu'il pensast n'a
buès n'a vaces n'a civres prendre, ne qu'il
ferist cevalier në autres lui ? Nenil nient.
Onques ne l'en sovint, ains pensa tant aNicolete,
sa douce amie, qu'il oublia ses resnes,
Auc. 10, 8. [Ne quidiés mie que les ronces et
les espines l'espamaiscen (den Aucassin).

àïeiit

Nenil nient! Ains li desronpent ses dras, eb.

24,3. Peronnele : « Vestirai je me bele cote ? »
Robins: «Nenil, Perrete, nenil nient, Car chis
jupiaus trop bien t'avient», Rob. et Mar. L
284.] .

nient adverb. mit Negation beim Verbum: keineswegs, in keiner Weise :
[Sus en la peddre
l'angel set, Si parlet a las femnes, dis: «No'st
neient ci per que cremeiz», Passion 403.] II
l'aiment tant, ne li faldrunt nient, C'A. Roi.
397. Li duce per ne s'en targent nient, éb. 1415.
[Esmerez .., qui noient ne tarja, Flor, de Rome
1532.] noient ne s'atarge, Bast. 98.
[Quant Deus ne fait a gent A trestut lur
talent .., Dune dient li dolent Deus nés aime
neient, PA. Thaon Best. 142. Ne m'en tairai
neient por lui, En. 6651. Ne morissiez senz
mei neient, Ge vos guardasse fëelment Corne
la meie chiere amie, eb. 7421. Ne soiiez de rien
(Var. N'en soiiez noiant) esmaiiee, Erec 4920.
Mès ja por duel que ele an et Ne remanra
nëant (Var. mie), ce cuit, Perc. H 2609. L'om
ne me pot nient partir, Ne jo nel puis pas consentir,
Wace Vie SNicolas 1473.] Dunt soit
ben, nient ne dota, Que seint Nicholas l'en- 26
porta, eb. 1479. [Qui la puissance Deu savreit
Nient ne s'en merveillereit, Cum Marie virgene
enfanta, Quant Deus le volt e comanda,
Wace Cône. NDame 1008. Communément ont
porparlé E par conseil dit e lôé, Qu'il nel lairront
nient aler, Rou III 5501. Se il a mal pur
li amer, El ne s'en puet nient löer, MFce Lais G
426. Il ne l'osot ment requerre, eb. G 477.
Amurs est plaie dedenz cors E si ne piert nient
defors, eb. G 484.] Jeo ne te dei mais enseignier,
Car tu n'en as nient mestier, MFce Fa.
92, 14. [Ci ne puis jeo nient passer, Kar
jeo ne soi unkes nöer, eb. 3, 59 u. a.] ne m'en
merveil nëent, SThom. W 4277. [il se tendra
od lui, ne li faldra neient, éb. 850. De mei ne
de mes clers ne s'entremet näent, eb. 5334
u. a.] [Les geudes menez sagement, E n'i ait
d'eus desrei neient!, Troie 9860. Seignor, ..
ne sai neient Que plus bas home e meins
sachant.. Deie aveir pôesté sor nos, eb. 10490.
Sacheiz ne m'en peise neient, eb. 17000 u. a.

Or sai jou bien, vous ne m'amés noient, Mon. Guill.
II 373; ebenso eb. II 935. De quel terre
estes vos? Nel me celez noiant!, Flor, de Rome
203; ebenso eb. 4179. 6306. Fetes moi
une biere, ne demorez niant!, eb. 4201. ce ne
fist niant, eb. 6332.] Si ne peuc cel hontage

nïent soufrir, Aiol 3315. [ne doutent la mort
néant, Rose L 15907.] [in der direkten Frage
: «Comment?», fait il, «que veus tu
dire ? Dont nen est nient Jupiter sire Des Dex
et rois et postëis Et del ciel et de paradys ? »,
Bari. u. J os. 6968.]

ohne Negation heim Verbum : Soventes feiz
lor veit grant dol mener, E de lor oilz molt
tendrement plorer, E tot por lui, onques nïent
por el, Alex. 49c. Sire Alexis, tanz jorz t'ai
desirret .. Por félonie nïent ne por lastet,
éb. 95e. Cume plus luinz serreient (les lampes alumees),
Plus basses semblereient Sulunc son
vëement E neient altrement, Ph. Thaon
15 Comp. 2546. E enpur ço cuntum La lune par
raisun Tuz tens en la vespree, Nient en la matinée,
eh. 2590. [dune sufrit (Christus am Kreuz)
dolur Sulunc humanité, Nient sulunc
dëité, Ph. Thaon Best. 276; ebenso eh. 378. en
enfer entrât (Christus) E les sons en getat
Sulunc sa dëité, Nient en humanité, éb. 694.
Enferz ert en repos, Uverz esteit, nient clos,
éb. 684.] [Puis après ço, nïent a tart, Del
peisun veint la terce part, Benedeit SBrendan
25 985.] [«Cosins Girarz, dès quant ies chevaliers?»
«Sire», dist il, «de novel, nient de
viez», Chanç. Quïllélme 462; ebenso éb. 1288.
Nïent jo, mès Deus vus guarri, Wace Vie SNicolas
270. Ceste pôesté unt li clerc e nient
li lai, SThom. W 3120. De ço k'ai esté sovent
las de rimeier sa passïun, Il me rent bien,
nëent a gas: assez me trove guarisun, éb. App.
I 12, S. 211. [Beonëuret li heom, ki ne
alat el cunseil de feluns .., e tuit ceo que il
ferat serat feit prospre. Nïen (Var. Nïent) issi
felun (non sic impii), Cambr. Ps. 1, 5.] Mais
cez choses .. des enfers doivent estre honoreies,
nïent sewïes (Sed haec .. infirmis veneranda
sunt, non imitanda), Dial. Or.
10, 16.
[«Biax fix», fait li pere, «Tes enfances devés
vos faire, nïent bäer a folie!», Auc. 10, 42.
ventres säous, ehe disons, Se jüe, nient bele
cotele, Rencl. M 148, 4.] Sire, se j'ai viers
vous méfiait, Ch'est de pensee et nient de fait,
J Cond. 144,1457. [L'autr'ier, el grant torneiement,
Quant cil qui nos aime neient Vos
toli vostre milsoudor, Troie 15098.]
in Zusammensetzung mit Adjektiven u. Adverbien
: [ne furent nïentcrëable (increduli) as
paroles de lui, Cambr. Ps. 104, 28. le nïentnuisable
(innoxium) éb. 14,5. ot hume nïentnuisant
nïentnusantment feras (cum viro

innocente innocenter âges), éb. 17,25. Cuneutli
Sires les jurz des neientmarguillied (dies immaculatorum),
e le eredité d'eals parmanable
serat, éb. 36, 18.] cors nïantcorrumpavle (incorruptïbilé),
SSBern.
48, 31. li haltesce de
cest sacrement est très parfonde et nïantconprennavle
(incomprehensibilis), éb. 40, 10.
Quant vos avereiz fait tot ceu c'um vos at
comandeit.., ditteske vos serjant estes nïantutle
(servi inutiles) eb. 15, 34. li rois iceli
nëantporvëu (incautum) gita en chacent fuer
de son rëame, Leg. Oir. Rouss. 10. mas Berthe
li honorable s'esvoilla errament pleine de joie
nëantrecontable (ineffàbili gaudio), éb. 163.
[uns noirs fluez .. ki gettoit fors püors et
nïentsoffrables (intolerabilis) niules, Dial. Or.
246, 2.] nïantcomparauble, Rom. XV 174.]
Uns homs anbëuz de l'art de perverse legereté
.. vout esgarder son seignour le comte nëantconvenablement
(importuné), Leg. Oir. Rouss.
219.

nïent moins (nfz. néanmoins) : nichts weniger :
[Enide ot la robe d'ermine Et l'osterin, qui
moût chiers fu, Erec le ver et le bofu, Qui ne
valoient mie mains (Var. ne valoit de néant
mains), Erec 5235.] [Tot autretant de digneté,
D'onor e de prospérité Ait corne uns d'eus, e
neient meins, Troie 27255. Sor Deu, t'otrei
Sor tuz homes tei honorer, Tei enrichir e tant
doner Cum tei plaira, e neient mains, Chr.
Ben. Fahlin 16271.]
nïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nichtsdestoweniger:

cest'art (incantacïon) .. Soloit estre en moult
grant usage .., Ainsy qu'Ovides le tesmoigne,
Qui nient mains en ceste besoigne Ne veult
point de cest' art user, Rem. Am. 584. [Et
delés cel mont est uns desiers, où nus n'ose
habiter pour la calour, et en cel desiert keurt
uns fluns de pourre que nus hom ne puet trespasser;
nenmains, quant li vens se fiert ens
et lors s'espart par la tierre et par l'air,
adont i puet on bien entrer, in Rutéb. II 462
(Lettre de Prestre Jehan).] [Godefroy V 497b,

X 194b.]

nïent plus nicht mehr: [Li amirals tel costume
a Que une ferne o lui tenra Un an pienier,
et noient plus (nicht länger), Fl. u. Bl. D S.
70. Deus anz renna e neient plus (nicht länger),
Tant fu de Normendie dus, Chr. Ben. Fahlin
32203. Nôé oct, li vez, treis fiz : Sen e
Jafez e Can, non (Var. nent) plus, eb. 355.]
[«Et pur quey est il cerf resigné ?» «Pur ceo
qu'il est cerf resigné de teste, que la teste ne li

655

nient

656

crest nient plus», Tilander Cynegetica II,
S. 34, 86 (La Vénerie de Twiti).] nient plus que
«nicht mehr als», «ebensowenig
wie» (vgl. ne plus .. que, nient que)
: [Ne
por rien ne puet avenir, Ne qu'an porroit les
vanz tenir Et deffandre qu'il ne vantassent,
Et as oisiaus qu'il ne chantassent Si qu'il
n'osassent mès chanter, Néant (Var. Et nient)
plus qu'an porroit rantrer El vantre sa mere
et renestre, RCharr. 3070. L'an ne se doit mie
fier An vilain, puis que il s'aorse, Ne (Var.
Nient) plus que an ors ou an orse, Quïl. d'A.
1476. Nient (Var. Ne) plus qu'un petiz burs
puet l'onur abaisier Del regne, plus ne deiz,
Reis, par nul enconbrier Les dreiz de saint'
iglise abatre ne changier, SThom. W 2888. De
l'espee .. A si féru le seneschal Que nient
(Var. riens) plus que s'il fust d'archal Ne l'a
li hiaumes desfendu; Desci es dens l'a tout
fendu, RViolette S AT 2885. D'Eurïaut ne li
menbre mie, Nient plus que se n'ëust esté,
eb. 3839. ne croit Diu nient plus c'un[s] Sarrasins,
H Bord. 53. Mès mal soit de cheli qui
s'ala remüant Nient plus que se il fust lïé a un
perquant, Gaufr. 81. Li ieus est plains d'idropisie.
Car nient (Var. non) plus ke l'iaue assasïe
L'idropike, quant l'a beüe, Nient plus
n'est sois d'uel apaisïe, Rencl. M 133,2.4.]
Car nient plus c'a un mont parroit une castaigne,
N'est il bontés el mont ki a le vostre
ataigne, Priere Theoph. 33 b. Enf. Og. 5053,
s. oben u. bel nient. Aine n'esparnga le grant
nient plus que le petit, Aiol 40 mit Anm. Cil
qui crient par la vile la cote et la chape .. ne
püent avoir [part] a nul frepier de chose nule
que on vent ne achate devant aus, néant plus
que a uns estranges, LMest. 200. envers nous
n'est point prouvable (ceste matere) Pour
foiblesce, ne soustenable. Néant plus que se
puet souffrir La clarté, quant se vient offrir
Du souleil la proporeïon En l'oeil du vespertilïon,
Néant plus nostre engin ne puet Entendre,
si comme il estuet, La cause de ceste
matere, Ne concepvoir si qu'il appere, Vieille
45 268. [Las ! qui li (dem König) fait emprandre
tele voye ? .. Jonesse .. Et Hardement qui
le met en balance De mer passer, et n'a la
congnoissance De son retour, néant plus
que je l'ay, EDesch. V 319, 14.] vous Tarez
vaincu tellement qu'il ne vous pourra faire
mal, néant plus que s'il fust mort, Ménag.
I 186.

nïent

nient que (vgl. nient plus que) ,,ebenso wenig wie» :
Je ne pris touz tes Diex nient que deus
chiens porris, 8Quent. 448.

nient ohne Negation: «irgend, irgendwas,
irgendwie» (in Relativsätzen, konditionalen
Sätzen u. anderen Nebensätzen negativer Färbung;
auch in positiven Fragesätzen) :
[famé a
tost s'amor reprise, Ne n'a pas tort, s'ele desprise
Celui qui de noiant anpire, Quant il est
del rëaume sire, Ch. ly<m 2497.] el mont n'a
nule rien vivant Qui plus de moi vous aint
nïant, Perc. 12900. Il n'i avoit dame nesune
Ne pucele qui noient vaille, Cui il ne doinst
ainz que s'en aille, GDole 565. En tote la terre
n'ot ferne A haut baron ki nïent vaille Ne
pucele, qui or n'i aille, Escoufle 1779. [Forment
vous doivent servir soigneusement Tout
cil qui aiment Karahuel de nïent, Enf. Og.
429.] [Se vos l'amissez de neient, Ne fëissez
tal jugement, Thebes 8391. Li oel ne m'an
mantirent mie, Don je vi les lermes chëoir,
Assez i poi sanblanz vëoir D'amor, se je néant
an sai, Clig. 4451. Se vos retaingne pluie ou
vanz Ou fins nëanz, ne me chaut il, Ch. lyon
5767; vgl. oben u. fin néant. Fuium nus en
hastivement! Se nus i demurum neient (auch nur ein Weilchen),
N'i avra ja un sul de nus,

Ki suz la cüe n'en ait dous (escharboz), MFce Fa.
65, 52 (De lupo et scarabaeo). vil chose ert
e honte e laiz, Si de neient nos sosmeton A un
neientel bastardon, Chr. Ben. Fahlin 34217.

Et s'il te vuelt de neient guerreier, Mandez en
France les nobles chevaliers, Tant qu'en aiez
plus de trente miliers!, Cor. Lo. 188. Rainouars,
frere, laissiés m'a vos parler! Se de
noient vous ai fait airer, A vo commant le
ferai amender, Si hautement com sarés commander,
Alise. 234. Ne en ma tere n'a si hardi
Franchois, Se il anui ne honte te faisoit Ne ta
francise de noient destorboit Ne en ma vie un
denier te toloit, Ne l'en pendisse, foi que doi
sainte crois, Mon. Guill. 6480.] Cil qui a sa
grant dete, Au mains qu'il puet la mete;Ne
fera que vilains. Ja puis tout ne toudra Que
(Var. Qui) nïent en soudra, Ainz devra de
tant mains (wenn er irgend etwas davon, von
seiner Schuld, zahlt, so wird er nachher nicht
alles zu tilgen haben), Prov. vil.
122e mit Anm.
[En ta terre volon remaindre, Ne te porras ja
de nos plaindre Que te forfaçon de neient, En.
3209. Fait Ulixès: «Sëurement Seiez: mar
dotereiz neient! Sacheiz, nos vos serons ami»,

Troie 25696.] «Est che nient uns a uns vers
dras, Roiiés d'une vermeille roie?» «Ne
plus ne mains», Ju Ad. L 730. [Et dit li rois:
«Et je le te créant, Droit te ferai selonc le eonvenant.
Que demandez ? Volez clamer
noiant ?» «Sire», dit il, «ma famé vousdemant
Que me donnastez voiant toute vo
gent», BHant. festl. III15166.]


vol:6-col:657-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentage, noientage s. m.

DMF: 0

[FEW VII 86b *ne gentem; Godefroy V 513b
]

[Nichtigkeit, Elend: a. Godefroy a. a. O. (Expi. du cant. des cant.).]

[v. Personen : nichtig, unbedeutend : Bernart,

a braz, tot en oiance, M'avez dit honte e
äasmance, Qui senz valor, efféminé, M'avez,
oiant tuz, apelé Mauveis d'armes e neientage,
Öhr. Ben. Fahlin 11571.]


vol:6-col:657-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentaille, noientaille s. f.

DMF: 0

[nichts taugendes, nichtswürdiges Volk: s.
Godefroy V513b (13. Jahrh.).] [FEW VII86b.]

nientcessable adj., s. cessable.

vol:6-col:657-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nlentcessaument adv., s. FEW II 1, 616a cessare.

DMF: 0


vol:6-col:657-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nSenté, noienté s. f.

DMF: néanté

[FEW VII 86a *ne gentem; Godefroy V 513b]

Erbärmlichkeit, Erniedrigung: Et la meschine
au guichet est venue, Qui dit lui a: «La
sentence iert tenue: Filés tantost, ou ne serés
pëus» Nabons respont, qui d'angoisse tressue :
«Tes nëantés n'iert ja en moi seüe, Ne tés
blasmes ne fu onques sëus En ceus de ma
lignïe», Lai de la Rose 297.

vol:6-col:657-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïentel, noientel adj.

DMF: 0

[FEW VII 86a *ne gentem; Godefroy V 513c]

[elend, nichtswürdig : Si en seit uns pris e
dux faiz, Quer vil chose ert e honte e laiz, Si
de neient nos sosmeton A un neientel bastardon,
Chr. Ben. Fahlin 34218.]

vol:6-col:657-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentir, noientir vb.

DMF: 0

[trans. vernichten: s. Godefroy V 513c (14. Jahrh.).] [FEW VII 86b.]

vol:6-col:657-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïentmortalité s. f.

DMF: 0

Unsterblichkeit: il (Crist) ad od sei porté
Enor de nientmortalité, Dunt la cort del ciel
fud goiose E est de toz biens plentëose, Sanson de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
158, 3.

vol:6-col:657-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïentnuisable adj.

DMF: 0

[unschädlich, ohne zu schaden: nïentnuisable
(innocui), Dial. Gr. 134, 23.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

nieule

656

vol:6-col:658-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïentnuisance s. f.

DMF: 0

nïentnuisance ≈ GermaNet:Unschuld ⇔ WordNet:virginity=synonym
Unschuld : Gieres dunne esneiai en vein men
quer e lavai en nïentnuisance (in innocentia)
mes meins?, Gambr. Ps. 72, 13.

vol:6-col:658-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentos, noientos adj.

DMF: 0

nïentos ≈ GermaNet:nichtswürdig ⇔ WordNet:NA
nichtswürdig : Bien sai, par conseil neientos
(Var. nëentox, nëanteus, naientos), Povre,
mauvais, vil e hontos, Cuidames cest regne
conquerre, Troie 19575. [FEW VII 86b.]

vol:6-col:658-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentsâolable adj.

DMF: 0

nïentsäolable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 247b satullus] unersättlich:
par nïentsolable forsenerie (insatiahili
furore), Dial. Gr.
130, 5. de nïantsollavle
euer, SSBern. 12, 10.

vol:6-col:658-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentstavleté s. f.

DMF: 0

nïentstavleté ≈ GermaNet:Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Unbeständigkeit: li nïantstavleteiz de sa
panse (cogitationis inconstantia), Greg. Ez.

28, 23.


vol:6-col:658-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nïentutle adj.

DMF: 0

[FEW XIV 89b utilis]

nïentutle ≈ GermaNet:unnütz ⇔ WordNet:NA
[unnütz: k'il estudïous soit de wardeir les
comandemenz de justise et k'il adès se tigriet
a nondigne e a nïantutle, SSBern. 15, 37.]
nïentutlement adv.: supervacue: nïentutl[e]ment,
Guil. Brit. 132b

vol:6-col:658-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïentvëable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 422b videre]

nïentvëable ≈ GermaNet:unsichtbar ⇔ WordNet:NA
[unsichtbar: cant ele (li enspireie pense) est
sostraite az vëables choses, si voit ele les
nïentvëables, Job 331, 39.]

vol:6-col:658-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïer vb.

DMF: 0

[FEW VII 121b nidus. vgl. nichier]

nïer ≈ GermaNet:nisten ⇔ WordNet:NA
[intr. nisten: Al seir, quant vint a l'avesprer,
Laissierent les mussuns aler ; Cil s'alerent
la noit logier Là ù il soleient nïer ( Var. nichier,
nigier, jochier), Es tas des blez e es muidluns
E es sevrundes des maisuns, Brut Arn. 13602
parraus De tote manere des oyseaus. Une
couple ad de mal e femel, C'un parel, nom pas
parele ; E ausi sunt parraus nomez, Puis ke
ensemble sunt nïez, Walt. Bibl.2 660.]
niés, niers s. m., s. nevo.
nïès s. m., s. niais.

vol:6-col:658-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nieule, niule, nieble, niele, neule s. f.

DMF: nieule

[.REW3 5865 nebula; FEW VII 69a nebula,
VII 128a nigella ( ?); Gam. 637a nielle; Godefroy
V 500c. Kläui Nebel; Steffen Regen
111 ; Streng Wetter 11, 41. vgl. nuble]

nieule1 ≈ GermaNet:Nebel ⇔ WordNet:NA
Nebel : une nieule levad par cel temple (nebula
implevit domum Domini), LRois
259.
quant nule nüe ne niule n'i ad (absque nubibus),
eb.
211. uns ponz astoit, dessuz cui uns

22

noirs fluez et tenebrous decoroit, ki gettoit
fors püors et nïentsoffrables niules (sub quo niger atque caliginosus fetoris intoleràbïlis ne
bulam
exhalans fluvius decurrebat), Dial. Gr.
5 246, 2. Or returnent vers lur hoste, Si unt
niule ( Var. niuule, nujle) mult enposte, Benedeit
SBrendan
1614 mit Anm. Al matin la
neule (Var. nuelle) les mueille, Que chiet des
arbres soz la fueille, Thébes 8805. [Li dus s'est
regardez arrere E vit jusqu'au cel la poudrere
E l'air com de nieule espeissier De ceus qui
viennent aprocher, Chr. Ben. Fahlin 7287.]
defiera tot ensement Comme fait nule (Var.
neule) par grant vent Ceste richece que ore as,
MSMich. 2919. Ja aveient tant espleitié Que
a bien prof l'une meitié De la greive ourent
trespassé, Quant une grant adversité Sodosement
lor est creüe D'une neule qui est venüe.
Tant fut espesse, rien ne veient Fors sol la
greive, où il esteient, eb. 3571. [Pur la niule e
pur l'obscur tens Ne s'aperçurent li gardains;
Ultre passe ke nul nel veit, Fors sun seignur
kil conduieit, SGile 635.] une neule esteit
levee, Ambr. Querre s. 5763. De cele nue issoit
une neulle enarsee, Qui si a les félons la vetie
troblee Que il ne se conurent, Oh. cygne 203.
Une neulle leva, dont il (Hernox) fu encantés,
Tant grans et si espesse et li airs fu troblés, Ne
pot voie tenir. Ood. Bouill. 220. Li soleuz fu
chauz sor la prime; Choiete fu et nieble e
frime, Trist. Bér. 4122. li airs s'empoudre,
Comme par breuillaz ou par niele < : eschiele),
OGui. II2675. l'air s'enpoudre Qui fume enmi
eus et a leur (Z. l'eur), Pour le bruit et pour la
chaleur Des destriers, a guise de niele <: eschiele),
eb. II 4499.


vol:6-col:659-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nieule, niule, niele s. f.

DMF: nieule

[REWZ 5866 nebula; FEW VII 70a nebula ;
Godefroy V 501a. Bauer Gebäckbez. 60]

nieule2 ≈ GermaNet:Gebäck ⇔ WordNet:pastry=synonym
ein Gebäck: nyules, neules, Glossar zu nebulae
bei Joh. de Garl., Jahrbuch VI 299.
Niules, oublees, gibelès, Fl. u. Bl. 3187. Or a
Richaut sa volanté, Et Herseloz la sert a gré
De char, de vin et de claré Et de pevrees,De
fruit, de nieles et d'oblees, Méon I 52, 457
(De Richaut). Siècles fait bien de fleur d'avaine
Aus nous sachanz et aus avueles (l. Aus
nonsachanz et aus aveules) Boens chanestiaus
et bones mueles (l. nieules), GCoins. 230, 722
nieule2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[GCoins. Mir. extr. Erm.
119, 721: aviules
< : niules).] et ara dedans le pot nois et nieules,
LMest. 7. Nus de ceux du mestier dessus dit

(d'oubloierie) ne pöent ne ne doivent tenir
ouvrier .., se il ne fet un mil de nieles le jour
au mains, Ord. LMest. 350. As malades dist
on: «Mandés tantost le maistre, Par vo pous
vous dira dont tels maus vous poet naistre.. ;
De niules, de walingres, vous fera moult bien
paistre, GMuis. 1112.

nieule2 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert : Le péril n'en doutent deus
nieles, GGui. I 1462. Sanz perdre qui vaille
une niele, eb. I 6856, 8. 289. mehaing ne doutent
Plus qu'il feroient cous de meles (l. nieles
< : eschieles», eb. 14111. Et que Flamens tant
ne fëissent Qu'en aucun sens li meffëissent
Jusqu'à la valeur d'une viele (l. niele), Li rois
li tramist de s'eschiele Bien cinq cents Normanz
deffensables, eb. II 11079.

vol:6-col:660-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nieulee, niulee, nulee, nublee s. f.

DMF: nieulee

[FEW VII 69a nebula; Godefroy V 501b]

nieulee ≈ GermaNet:Nebelschwaden ⇔ WordNet:NA
Nebelschwaden, Gewölk: Et les habitacles
des alcanz atochievet la niuleie del püor, et
des alcanz de la niuleie ne porent pas estre
atochiet (Et quorundam habitacula fetoris nebula
tangebat, quorundam vero ab ea tangi non
poterant
), Dial. Gr. 249, 8. 9. en affliction soi
turnet la pense, et si obscuret alsi com une
nuleie de fumee, Job 315, 13. Des destriers
auferrans est tel porre levee Que de Jherusalem
en voit on la nublee, J er us. 5989.

vol:6-col:660-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nieulier, niulier s. m.; nieuliere s. /.

DMF: 0

nieulier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bâcker(in) oder Verkäuferin) von nieules:
5. Godefroy V 13.14. Jahrh.).] [FEW VII 70b.]

vol:6-col:660-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nieulos, niulos, nulos adj. nebelig

DMF: 0
, wolkig : Car alsi com la fumeie obscuret
par la nullouse assembleie (nebulosa
congerie) lo jor az enfers oez, alsi ennullet lo
euer la confusions par ses desturbeiz penseirs,
Job 315, 5. [vgl. FEW VII 69b.]
niëure s. f., s. noieüre.


vol:6-col:660-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nïeus adj., si mais. [vgl. FEW VII 112a

DMF: 0
*nidalis.]
nit s. m., s. ni.


vol:6-col:660-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nifler vb.

DMF: 0

[FEW VII 123a niff-]

[intr. schnüffeln. Irans, schnüffeln

nifler ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
lassen: s. Godefroy V 498b (13. Jahrh.).]
nigele s. /., s. nëele.
nigier vb., s. nichier.
nigre adj., nigrece s. /., s. noir, noirece.

vol:6-col:660-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nigremance, nigromance, ningremance s. f.

DMF: nigromance
[REWZ 5874 necromantia; FEW VII 79b;
Godefroy V 498b, X 195b.
Schultz Höf.

6Ô1

6Ô1

nigremance
nigremance
é6â

Leb. I, s. Register u. «Zauberei». Wagner Sorcier 140.
- vgl. ingremance]

nigremance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schwarzkunst9 Zauberei : [Li tierz Deus
(Jupiter) senz dutance Sout mult de nigromance.
Art est de tel baillie Cum est guarmenterie,
Ph. Thaon Comp. 464.] de Ter iert
de totes parz Par nigromance clos li jarz, Si
que riens antrer n'i pöoit, Se par dessore n'i
voloit, Erec 5742. [Sa mestre avoit non Thessala,
Qui l'avoit norrie d'anfance, Si savoit
mout de nigromance. Por ce fu Thessala
clamee Qu'ele fu de Thessaille nee, Où sont
feites les dëablïes, Anseigniees et establïes.
Les famés qui del pais sont Et charmes et
charaies font, Clig. 3004.] [Bladud fu bien de
grant poissance E si sout mult de nigromance,
Brut Arn. 1630.] D'astronomie, ço diseit, E
de nigromance saveit, Rou III 6562. [Mout
sot (Medea) d'engin e de maistrie, De conjure
e de sorcerie .. ; Astronomie e nigromance
(Far. ligromance) Sot tote par euer dès enfance
; D'arz saveit tant e de conjure, De cler
jôr fëist nuit oscure; S'ele vousist, ço fust
vïaire Que volisseiz par mi cel aire; Les eves
faiseit corre ariere : Scïentose ert de grant
maniéré, Troie 1221. Mais jo sai tant de nigromance,
Que j'ai aprise dès m'enfance, Que,
quant que jo vueil, tot puis faire, éb. 1419.
Devant la sale aveit un pin Dont les branches
furent d'or fin Tresgetees par artimaire, Par
nigromance e par gramaire, eb. 6268. En Inde
la Superior Firent un drap enchantëor Par
nigromance e par merveille, eb. 13343. Trei
pôete, sages dotors, Qui mout sorent de nigromance,
Les (les pilers, in der Chambre de Beautés)
asistrent par tel semblance Que sor
chascun ot tresgeté Une image de grant
beauté, eb. 14669. Circès, icele que tant sot
Que les homes transfigurot E müot en mainte
semblance Par estrange art de nigromance,
Icele aveit un dameisel D'Ulixès, eb. 29978.]
Mahomès Gomelins le (le tref) fist par triforie,
Par l'art de nigremance et par encanterie,
nigremance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jerus.
5497. Lors dit la chamberiere: « Jai ne
lou redotez ! Je vous donrai teil herbe.., Que
j'achetai l'autr'ier d'un marchëant escler;
Par art de nigromance la fis ci conjurer, Onques
Dex ne fit famé an cest sicle mortel, S'en
avoit son mari touchié ne adesé, Que ja mais
la pöust de son cors violer Ne avec li gésir ne
a li converser; Je mëimes mes cors l'ai bien
faite esprover, Or son 580. Renart sot letres

dès enfance, Moult ot ôi de nigromance, Ren.
14848. [Après apris espiremens, Nigromance
et encantemens; .. fisique et astronomie, Et
nigramance lor amie, Parton. 4598. 4604.]
Plus savoit d'art et de l'autorité De nyngremance
plus que hom qui soit nés, Cayd. 3.
Tant savoit d'art de nigromance Qu'a l'anemi
fere faisoit Toutes les riens qui (l. qu'i) lui
plaisoit, GCoins. 33, 170. De Toulete vint et
de Naples, Qui des batailles sot les chaples, A
mïenuit la Nigremance, Qui lor dist bien lor
mesestance, Que chascuns ait la teste armee,
Qu'ele avoit garde (l. gardé) en l'espee. En un
quarrefor fist un feu, Lez un cerne, entre chien
et leu; Là ot deus chas sacrefïez Et deus coulombiaus
forvïez (Z. fornïez) Par la malisne
dëité, Por encerchier la vérité, HAndéli IV
132, S. 48, mit Anm. (La bataille des sept Ars).
[Illuec ert priés uns sortissiere Molt fel et de
crüel maniéré; Theonas estoit apielés; De
ningremanche ( Var. ningramance, ingremanche)
sot assés, Bari. u. J os. 8278.] Puiske
de Toulete revint, Où il ot apris nigremanche,
N'ot homme el roiaume de Franche
Ki tant sëust ars ne caraudes .. ; Il avoit a
Toulete esté Tout un ivier et un esté Aval sous
terre en un abisme, Où parloit au malfé mëisme,

Qui li aprist l'enghien et l'art Qui tout le mont
déchoit et art. Il aprist mil conjuremens, Mil
caraudes, mil espiremens; Il set en l'espee
garder Et le sautier faire torner. Et par l'espaule
au mouton Faisoit pertes rendre a
fuison usw., Eust. Moine 7. Pour çou que li
clerc de là outre Claimment nigromance art
avotre, Nel laisça Karies paindre el liu; C'on
dit que mantia en griu C'est en françois devinement,
Et ydros c'est aigue, a droit sens,
Nigros c'est mors et

nigremance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
piros feu : S'est de ceste
art li titles teus; Ci commence li mors de
l'ame, Ki tous çaus qui l'antent adame,
Mousk. 9805 mit Anm. Trois sorcières, sans
demorance, A quises, qui de ingremance (Z. nigremance)
Sevent entr'eles toute l'oevre,
Amad. R 2008. savoient de l'ingromance (Z. de
lingromance, Tr. Dits III 51 (Duque la rmudite).
Très le jour que Gavainz fu nez Li fu
unz ëurs destinez De fees qui a sa naissance
Furent dames de nigremance, Escan. 2790.

Li uns (des joglëors) dançoit des espérons ..,
L'autre tregetoit sus mantel .. ; Li autre
ovrent de nigramance, J ouf rois2 1157. [Mais
gart (famé) que ja ne seit si sote, Pour riens

22*

que clers ne lais li note, Que ja riens d'enchantement
creie, Ne sorcerie, ne eharaie, Ne
Balenus, ne sa science, Ne magique, ne nigromance,
Que par ce puisse orne esmouveir A ce
qu'il l'aint par estouveir, Ne que pour li nule
autre hee: Onques ne pot tenir Medee Jason
pour nul enchantement; N'onc Circé ne tint
ensement Ulixès qu'il ne s'en fôist Pour nul
sort que faire en pöist, Rose L 14400.]


vol:6-col:663-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nigremanceor, nigromancëor s. m.

DMF: 0

nigremancëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberer : s. Godefroy V 498c.] [FEW VII 79c.]

vol:6-col:663-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nigremancie, nigromancie s. f.

DMF: nigromancie

[REWZ 5874 necromantia; FEW VII 79b;
15 G am. 635a nécromancie; Godefroy X 195 c.
vgl. ingremancie]

nigremancie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schwarzkunst, Zauberei: Je leur di que
nigromancie Est moult merveilleuse clergie,
Cleom. 1645.

vol:6-col:663-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nigremanciien, nigromanciien s. m.

DMF: nigromancien

[.REW3 5874 necromantia; FEW VII 79c; Godefroy X 195 c.
vgl. ingremanciien] Zauberer:
Cist nigromancïens ki ja passa
par ci Par ses enchauntements ces grantz
maus nus basti, SAub. 1509. Les mauvez
pleins d'iniquité, Desloiaus nigromancïens,
Qui pas n'estoient crestïens .., quant du
cheval prez se virent, Par lour desloial art
tant firent Que l'einemy mistrent dedens, Et
lors prist de piez et de dens A geter et a rechignier,
VGreg. 1 1297.


vol:6-col:663-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nigromantique, nigromatique adj.

DMF: nigromantique

[FEW VII 80a necromantia; Godefroy V 498c]

nigromantique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zauberisch: [la foy ne la loy commune
Nigromatique de la lune Sera toute la derreniere,
Corrumpue en ceste maniéré, Pour ce
que son cercle a compas Est des autres tout
au plus bas, Vieille 244.] Ceste .. loy tousjours
ferme durera Et en sa vertu estera Jusqu'à
tant que viengne la loy De la lune de
faulx aloy, Qui sera faulse et derreniere, De
nigromatique maniéré. Qui l'ostera ou soustendra,
eb. 247.

nigror s. /., s. neror.

niier vb., s. noiier (lot. necare).
niier vb.9 s. nmier (lat. negaré).
niier vb., s. *noiier (lat. *nitidiare).
nille s. /., s. nëille (anëille).


vol:6-col:663-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nimpole s. /.

DMF: 0

nimpole ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym
ein Spiel: Quant mes dox amis m'acole ..,
Harpe, gigle ne vïole Ne déduis de la nimpole

N'i vauroit mie, Auc. 33, 9; s. Glossar. Uns
giex de Nipole Chante une jaiole De loial
amour, Fatrasie in Jub. NRec. II 209. [Godefroy
V 499a, V 548c (nypollette); Semrau
Würfel 37.] Vgl. limpole u. die hier angegebene

Literatur.


vol:6-col:664-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ninfe s. f.

DMF: nymphe

[REWZ 6010a nympha; FEW VII 258a;
Gam. 643b nymphe; Godefroy X 217a]

ninfe ≈ GermaNet:Nymphe ⇔ WordNet:NA
Nymphe: Ne sai, coument nomer te doi, Se
dois estre ninphe apelee Ou si (Z. se) tu es
düesse u fee, Barb. u. M. IV165, 685 (De Narcisus).
E li satirel e les fees Sont moût dolent
en leur pensees, Quant il perdent par teus
crétines Leur delicïeuses gaudines; Les nim-15
phes pleurent leur fontaines, Quant des fleuves
les treuvent pleines E seurabondanz e
couvertes, Corne dolentes de leur pertes. E li
folet e les drïades Pont les cueurs de deul si
malades .., Rose L 17959.

vol:6-col:664-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

niorictore subst.

DMF: 0

ein Tier im Reiche des Priesters Johannes (Indien)
: et si nous faissons a savoir qu'en la
nostre tierre naissent li olifant et autres maniérés
de biestes que vous n'avez mie, ki sont
apielees niorictore, madarche, thodomaire,
dromadaire, camel blanc, leu blanc, qui prendent
les chiers et les bises sauvages, et lions
de trois maniérés, in Rutéb. II 456.


vol:6-col:664-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nique s. f.

DMF: nique

[FEW VII 140b nik-; Gam. 638a nique; Godefroy X 203b.
vgl. nie]

[ ? : Une sause faite de nique Por l'amor de
quiqueliquique, Ren. M XII 1486 Var. (Tihmder
Lex. Ren. 110: mot fictif; FEW VII

nique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
140b: rien du tout).]

[faire la nique a a. jem. gegenüber eine spöttische
Gebärde machen, sich über jem. lustig
machen:
On voit que femme qui fornique
Seult faire a son mari la nique; Bien le scet
chüer et flater Et aplanoyer et grater, Et, en
décevant, par coustume Le blandist et oste la
plume, Lefèvre Lament. II1056. Maiz l'en doit
bien faire la nique A tout homme qui soustendroit
Ne nullement dire vouldroit Que Deduit
d'Oyseaulx tel profit Sëust donner
comme j'ay dit, Gace de la Buigne 7834. Mais
qui riens n'a, chascun lui fait le nique, EDesch.

1291,7. Saiges est donc qui en son temps pratique,
Que povreté ne le puisse sousprandre.
Car qui vieulx est, chascun lui fait la nique,
Chascun le veult argüer et reprandre, eb. II

53,21. Prince du Pui, gardez vous de le brique
De ceuls qui font aux compaignons le nique,
Quant l'argent ont ravi par leur langaige,
Dont ilz ont fait chaperon autentique, eb. VI
132,32.]


vol:6-col:665-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niquet s. m.

DMF: 0

[FEW VII 141a nik~; Qam. 638a nique ;
Godefroy V 499c]

niquet ≈ GermaNet:Gebärde ⇔ WordNet:NA
spöttische Gebärde: s. Du Gange niquetus.

niquet ≈ GermaNet:Schlag|Hieb ⇔ WordNet:NA
Schlagy Hieb : «Robins est an la codroie,
Qui revanrait maintenant. C'il vos voit ribant,
J'avrai tel niket De sa massüette».
«Non avrez, Marguet!», Rom. u. Past. II
29,18.

vol:6-col:665-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

niquier vb.

DMF: niquer

[REW3 5906 nd. nicken; FEW XVI 600b
mndl. d. nicken; Godefroy V 500al
intr. nicken, fern, zunicken:
Baudewins li
sot bien de la teste niquier, Si comme il l'entendist,
le (oder se ?) sot bien apointier (stellt sich als verstehe er das Latein
), BSeb. XVI438.
li nique, se li prist a cluignier, eb. XVI 454.
nirece s. /., s. noirece.
nis adv., s. nëis.


vol:6-col:665-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

25 nis s. m.

DMF: 0

nis ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
eine technische Bezeichnung in der Sprache der Weber :
et doit l'en mesurer l'oevre tandis
corne eie est sur le mestier, et garder que ele
(Voevre du tisserand) soit de la moison de cele
verge entre la temple et le nis (Var. ros «Rietblatt»).
Le lonc de cele verge contient le lé du
nis (Var. ros) des napes de la table lou roi,
Ord. LMest. 388 mit Anm. «Le «ros» ou roseau est
*. Vespece de peigne entre les dents duquel
35 passent les fils du métier de tisserand»), [<Godefroy
V 500b.]

nisun pron. indef., s. nesun.
nit s. m« s. ni.

vol:6-col:665-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niticorace, niticorax s. m.

DMF: niticorax

[REW3 6010 griech. nykteris; FEW VII
259a gr. nyx; Godefroy V 496a, 500b]
Nachteule:
Or dirrom del niticorace (Var.
nicticorace, l'unicorache, nuticorace, nicorace,
nitichorace), Un oisel de malvaise estrace,
Freseie a non en dreit romanz. Cist oisels est
orz e püanz; De jor ne de soleil n'a cure, Best. Guill.
615; s. Glossar. A l'aube aparissant vienent
niticorasse; Bleu sont et piés ont vert et
bies comme becasse, Et creste comme co(l)s
et ceue päounace, Et luisent autresi comme
glaçons sor glace, RAlix. 293, 4. nitichorax,
uns oisax malëis, God. Bouill. 11.


vol:6-col:666-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nitre s. m.

DMF: nitre

[FEW VII 152b nitrum; Garn. 638a nitre;
Godefroy X 203b]
natürliche Soda, Kalisalpeter:
si li aisiz est
mis el nytre, li nytres safet et bot (fervescit et
ebullit), Greg. Ez. 89, 33. [Apriès, por les gencives
ki volentiers sainnent, et por les dens
blanchir, et por faire boinne alainne, prendés
galia muscate .., et alun, et nitre, Rég. du corps
96, 34. Autre recepte (gegenGiftwunden) :
Cendre de figuier ou de cerement, De sel de
nitre (Var. de nitre de sel [salis nitri]) Soient
triblees et confites o vin aigre et o fiel de chien,
HMondev. Chir. 1792.]


vol:6-col:666-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nitros adj.

DMF: nitreux

nitros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 152b nitrum; Godefroy X 203b] salpeterhaltig:
Et sachiez que aigue est nuisanz
au piz et as ners et au stomac, et engendre
doulor au ventre et fait estroit piz;
por ce s'en doivent garder tuit cil qui ont
froide complexïon, mais molt se doivent il
plus garder d'aigue salee et nitreuse, car ele
eschaufe et seche et empire le cors dedenz,
Brun. Lai. 174.
niu s. m., s. ni.

niule s. /., niulee s. /., niulier s. m., niuliere
s. /., s. nieule, nieulee, nieulier, nieuliere.


vol:6-col:666-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nive s. f.

DMF: nive

[REW3 5936 nix, nive; FEW VII 153a
nivere ; Godefroy V 501 b. Steffen Regen.

vgl. neige, noif]

nive ≈ GermaNet:Schnee ⇔ WordNet:snow=synonym
Schnee: On voit bien blanke nive de caut
soleil remettre, GMuis. I 218. [Mon coer font,
ploure et fretelle, Et le senc sous la mamelle,
Ensi que quant il desgelle, Font la nive
<: vive), Froiss. PII 283, 234.]
nivel s. m., s. livel. [Godefroy X 203b.]

vol:6-col:666-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niveler vb.

DMF: niveler

[REW3 5009 libella;FEW V294b;Godefroy
V 501c]

niveler ≈ GermaNet:abmessen|schätzen ⇔ WordNet:NA
trans. übertr. abmessen, schätzen: Qui papelart
a droit nivele < : sainte Rotruz de Nivelé),
Tost l'a trové, par sainte Phare, Baretëeur
et wäre wäre, GGoins. Ste Leocade
1438.

vol:6-col:666-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nivelois s. m.

DMF: 0

nivelois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 152b Nivelles. Beiz Münz.44] Münze von Nivelles (Brabant) :
mes maistres
.. le me fist jurer sor sainz, que, en quelque
terre où je venroie, que je ne prëisse c'un denier
de la monoie de la terre: a Londres en
Angleterre, un esterlin; a Paris, un parisi; au

Mans, un mansois .. ; a Nivele, un nivelois,
UErberie in Rutéb. I 471.


vol:6-col:667-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nivos ad).

DMF: 0

[.REW3 5935 nivosus; FEW VII 156a.

Tilander Olan. lex. 183]

nivos ≈ GermaNet:schneereich ⇔ WordNet:NA
[schneereich : Ly tempz niveus en printempz
et en wain est mains mauvaiz (pour porter le faucon dehors)
du gresilleux et du
pluvieux, s'il est sans vent, Faucon. Frèd. 273.
Et saichiez qe l'en se doit garder formant de
condure les (die Jagdhunde) as leus niveus,
qar la noif et li froit lor cuissent et bruillent
toutes les narres, Moamin IV 16, IL]

vol:6-col:667-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


no, neu s. m.

DMF: 0

[REW* 5948 nodus; FEW VII 171a; Oam.

639a nud; Godefroy X 201b]

no1 ≈ GermaNet:Knoten ⇔ WordNet:NA
Knoten: E de capricornum Vëez or par
raisun : Dous granz cornes i feignënt Cil ki cest
signe peignent; Chief de chievre devant, Cüe
de serpent grant; E en mi un nut peignent,
Que pur devise feignent .. ; La cüe del serpent
Signefïet turment Que nostre crëaturs
Metrat sur pechëurs, E li nuz est pechiez,
Dunt il sunt enlaciez, Ph. Thaon Comp. 1771.
1789. Les resnes pranent par les neuz < :preuz>
Et les escuz par les enarmes, Erec 2194. [Mes
si malemant li estoit Qu'an la robe qu'ele vestoit
N'avoit plainne paume de sain .. ; A neuz
(Var. noz) et a grosses costures De leus an
leus ert atachiee, Perc. H 3724.] Par desoz
le no del braiol .. Li fist la lance ultre passer,
Rou III 11067. [Il atient le versaul sor son
elme vergié, Que tot l'ai porfandui jusqu'au
nou dou braier, Fbovant A 964. Le paien en
feri un grant cop meitenant, Que tot l'ai porfandu
dusqu'au nou dou braier, eb. 1299. Si
feri un paiens sor son elme gemez, Que tot
l'ai porfandu dusqu'au nou dou baudré, eb.
2342 II ot blainche la barbe jusqu'au neu dou
baudré, eb. 62.] Les mains li ont lïees a un neu
du baudré, Venj. Alix. Jéh. 757. Barbes ont
grans jusqu'au nou dou braier, Gayd. 295.
Moût ot longe le barbe dusq'al neu del baudré,
Aiol 5738. [Hastivement se lanche (li serpens)
45 contreval le rochier Dessi que a Aiol, le gentil
chevalier, La jambeliengouleensambleatou[t]
le pié, La quisse et le genoil dusqu'al neu del
braier, Souävet li estraint, n'a cure del mengier,
eb. 6159.] Et uns nains fel, de pute part,
Aloit derriey lui chevauçant Sour un maigre
roncin bauçant, Qui la (la damoisele) feroit a
cascun pas, U es espaules u es bras, D'une

corgïe de neus plaine, RHem H 3031. Une
corgïe a nels en son, Ferg. 17,8 ; vgl. Et devant
aus sor un roncin Venoit uns nains tot le chemin,
Et ot an sa main aportee Une escorgiee
an son nôee, Erec 148. se il a un nuef fust, où
il ait neu fort, il i puet ferir une cheville,
LMest. 103. [Li uns des ars (des Liebesgottes)
si fu d'un bois Don li fruiz est mal savorez.

Toz pleins de neuz e bocerez Fu cil ars desoz
e deseure, E si estoit plus noirs que meure,
Rose L 912 ; ebenso eh. 974. Le jonc sanz non
(l. mit G. Paris, Rom. VIII 626, nou) corteis
e bel, Qui nostre Môyses receut, Guïl. JND
942. [Et aussi doit l'en bouter l'aguille en la
paupire de l'autre part et tirer les deulz bous
du fil et nouer sus le bec (de Vesprevier), non
mie au droit neu, mes couper le fil près du neu
et le teurdre tellement que les deulz paupières
soient si haut levees que l'esprevier n'i puist
vëoir goûte, Modus 114, 90. 91, s. Glossar S. 306.]

no1 ≈ GermaNet:Knoten ⇔ WordNet:NA
Knoten zur Erinnerung : Rains oublier ne
porroie, Un neu en fis en me coroie, VdlMort
73, 2. [uncore lui chargereit qe il freit un nou
en sa ceynture, ou meyt un anel au deyt, ke,
quant regardereit le signe, ly sovenist de ly,
NBozon Cont. mor. 98.]; vgl. noer.

Knoten am Gewände, darin man Geld eingebunden
trägt
: Or a gros neu, Mèon I 54, 525
(De Richaut). «Getez», fet il, «hardïement, Ne
fetes mie I'estormi! Encore a tels dis neus sor
mi Dont aine deniers ne fu ostez», Mont. Fahl.
III62. Lors cuida bien le chapelain Que
tuit li neu fussent tuit plain De deniers si
comme estoit cil, eb. III 62 (Du prestre et des
deus ribaus). Fetes, ateigniez cel argent, Dont
vos avez deus neuz ou trois!, Tr. Dits I 161 ;
vgl. noisel.

no1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
no (d'estrain) als Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 39] :
«Sire», dist li Bastars, «n'en
voil un neu d'estrain», BSéb. XX 111. ne
l'amoit vaillant un neu d'estrain, Bast. 4145.

Se de bas linaige estez, n'y conte un neut
d'estrain, HCap. 38. [je ne soufferoie de leur
dangier deus neus, eb. 9.]

no1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten: [Quant il (li ypocrite) ont les
paroles dites Qui bones sont, il n'i ont preu.
Bien les a nôez au droit neu Cil qui les tient et
qui les boute (der Teufel), Bible Guiot 2387.]

Et li prestres l'a acolee, Si l'a prise tot maintenant,
En un lit vindrent behordant .., Lou
jeu li a fait au droit neu, Méon I 308, 33. Icil

est bien pris a (= au) droit neu Qui (Z. Et) a
esté plus d'innorance Et (Z. Qui) puis par une
mesestance Pleure sa male destinee, Ille 1890.
Mors, assëur, auques ne peu, N'est de se vie
elers ne lais; Dont jüent bien eil sor le neu
Qui nuit et jor crïent hareu Por çou que peu
de maus ont fais, VdlMort 46, 4; s. hierzu G. Paris, Rom. XXI412.
[Ne me ferai ci plus
laidir Ne mes jenz mesler od la sôe. Bien m'a
le no fait en la coue, Juglé m'a e envilani,
Laidement m'a le jeu parti, Chr. Ben. Fàhlin
17416.]

no1 ≈ GermaNet:Knoten|Band ⇔ WordNet:NA
figürl. Knoten, festes Band: [Si tu la (die Königstochter)
prens e si tu l'as, Ja mais Franceis
ne doteras Que vers tei facent mesprison
.., Quer entre nos e Franceis toz Nos
ert lïem d'amor e noz Sanz rompre mais, sanz
desnöer, Chr. Ben. Fahlin 8560.] Se Deus moi
voloit ores alkes de sens doneir, Ke pöisse cest
nuet sagement denöeir, Cest afaire voldroie
volentiers deviseir: Comment li riches hom
soi puet très bien salver, Poème mor. 487b.
[Lors t'avrai le neu desnôé Que toujourz trouveras
nôé. Or i met bien t'entencïon, Veiz en
ci la descripcïon: Amour ce est pais hàineuse
.., Rose L 4289. Mais cist mauvaisement
deslïent Le neu de cete question, éb.
17283.] [Prestre, quant li amis te lie Ton pis,
autant vaut com s'il die: «Prestre, tien ton
euer, ne le lai Sans liien, onkes ne t'i fie ! Mais,
si com chil neus (Var. liens) senefie, De pëur
de Diu un neu fai Sor ton euer! plus fort neu
ne sai Pour reliier euer vain et vai; .. Infer
devant ton euer portrai! Las cuers, cui chil
neus ne relie!, Rencl. G 76, 5. 6. 7. 12. Son
euer bien au droit neu nöa (Ste-Agnès), éb. C
217, 6. Hom, li fous maistre est tes buès .. ;
Hom, se tes maistre ront sen neu Et il s'en
fuit por le barbeu, Ne t'en fui pas après lui
luès!, éb. M 36, 7.]

no1 ≈ GermaNet:Knoten|Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
physiolog. Knoten (Mensch, Tier): furent
overtes ses oreilles e desnoez li noz de sa
langue (eines Taubstummen), Serm. poit. 132.
[l'autre (mélancolie innaturel) occupe la seule
partie du cuir, et fait morfea noire .. et
aucune fois chancres et pustules et neus et
leur semblables, HMondev. Chir. 2107. neus,
glandes, escröeles, dures boces (testudines) et
leur semblables, et qui sont si grans que il
eslievent le cuir et la char, qui est sus eles, et
s'estendent moût, éb. 2194.] ein Gebrechen des Pferdes :
Et a (das Pferd) soz la gorge deus

neus, Hardi cheval 8. Despuis le tens de Perce
val Ne vëistes si fier cheval : Lons est, deschinés,
es piez neus, Courbatus, enfosset et
creus, éb. 55.

no1 ≈ GermaNet:Adamsapfel ⇔ WordNet:Adam's apple=synonym
no de la gorge Adamsapfel: [La quatrième
partie principal du col est dite gorge, c'est le
neu de la gorge par devant le col, lequel est
sans moien après le menton et desous,
HMondev. Chir. 257. éb. 199. 240 (nodus gutturis).]
quel que gros morcel qui y soit, il convient
qu'il passe oultre le neu de la gorge (bei
der Beichte soll nichts zurückgehalten bleiben),
Mènag.
I 25. Li ris ne doit point passer oultre
Le neu de la gorge a nul fuer; Des dens doit
rire et non du euer, J Bruyant 26b.

no1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noz de Veschine Wirbel des Rückgrats :
Fleume siet .. Es neuz de l'eschine, GGui. II
11969. [prist (Ericto) escume de chien enragié,
boiaus de love cerviere, le neu de l'eschine
a une beste qui a non hÿene, Faits des
Romains, s. Rom. LXV 529.] [Or te faut lever
l'eschine (des zerlegten Hirsches): met les
costés sus le bout et enchise de ton coutel tout
au lonc de l'eschine, d'un costé et d'autre, et
la fai si estraite que il n'i ait que les neus de
l'echine entre deulz fantes, Modus 28, 92.]
Puis en dois les nombles lever, Les cuisses n'i
dois oublier. De l'eschine deus neus i ait, La
queue plus bele s'en fait, Chace dou Cerf 381,
s. Glossar [= Tilander Gynegetica VII]. de
l'eschinne restera Deux neuz, quant on la
lèvera, Très. Ven. 1410.

no1 ≈ GermaNet:Schwanzwirbel ⇔ WordNet:NA
[noz de la côe Schwanzwirbel des Hundes:
Autresi cil (Jagdhund) qi est preuz et qi tire
tost la chäene de suen col et qi .. a les voines
de sa face manifestes et maintes et l'os des
anches lés et les nouz de la coue roides et
fortes, cist tex doit estre por corre legiers,
Moamin IV 7, 5 (nodi caudé).]

no1 ≈ GermaNet:Knöchel ⇔ WordNet:NA
Knöchel am Gelenk: Li boviers .. D'une
mace aviseemant Lo (le chevalier) ferit si très
duremant Sus lo nou dou braz, que la jointe
Li ai toute route et desjointe. Dou cors li tost
la force toute La jointe dou coûte qu'est route,
Lyon. Y s. 3511. Et se il (li espreviers) a nou
grosset emmi le mëen arteil destre, là où l'eschaille
se part, ce est signes de grandisme
bonté, Brun. Lot. 201. [tuit faucon qui ont
les piez gros et les genoils plains de nous
autressi comme souros .., éb. 204.]

no1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fleischwulst am Leibe des Pferdes: touz ses
(des Pferdes, wenn es recht tüchtig sein soll)

. cors soit tachiez de nouz (Var. neus, nuez) et
de espeseté, Brun. Lot. 240.

Fleischstücke zwischen Hals und Schultern des zerlegten Hirsches
: les neux, Ménag. II156.
Très. Ven. 1377. Et puis si le dois escorchier.
Les neus n'i dois mie laissier, Et c'il avenoit
que aucuns Passast deseure, c'est communs
Que il en doit sa buffe avoir Sanz pardon,
Ghace dou cerf 354, s. Glossar [= Tilander
10 Cynegetica VII]. [puis oste les antoires, que
aucuns apellent les neus du cerf. Les antoires
sont une haute char qui est ou costé du col et
joint aus espaules, Modus 28, 9 (im Glossar S. 364 Hinweis auf Phébus
, chap. 40 : Puis oste
les neuz du col qui sont entre le col et les
espaules); s. auch Tilander Cynegetica VIII S. 6f., 200 mit Hinweis auf Stud
. neophil.
XIII 174ff. («appelés meus» parce que, des
deux côtés du cou du cerf, se trouvent les glandes

20 lymphatiques, qui forment une série de nuds»).]

no1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lymphdrüsen am Hals des Hammels : Et se
vos volez q'il (der Jagdvogel) se mue tost sanz
domage des pennes .., engraissiez le formant,
et après prenés de scrofles qi sunt es cols de
moutons, ce sunt les nos de la char, et doniez
le a maingier a sa volunté par troiz jorz,
Moamin I 49, 11.
no1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vgl.
: Qant vos volez fere
tost müer vetre oissel, prenez des glandes qe
l'en trove el col dou mouton et seichiez les a
l'ombre, puis qe vos en avrez fet lesches soutils,
Ghatrif 36, 2; s. Glossar S. 382.]

vol:6-col:671-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


no s. m.

DMF: no

[FEW VII 39a natare; Godefroy V 501c]
35 Schwimmen : [Turnus les siut derriers al dos,
Ki ne lor lait aveir repos ; A no se metent a la
mer, Il en i fist trente floter, En. 5671.] Li
cherf se met a no, qui bien en fu apris, Doon
86. A no se prent, vers rive trait, Guil. Pal.
40 4605. [En mer saut, si se met a no < : je le lo>
Entre deus eves, n'aresta Dusqu'a la nave,
Ben. Nouv. 4960.] En Scilla et Bitalasso Vous
di aussi qu'a mauvès no. Scilla est dite adversité,
Bitalassus prospérité. Ce sont engins
dont fait tourner Sa rôe Fortune et röer,
Peler. V 11938. sui Au no en la mer qui repose
(Z. en mer qui ne repose ?), BCond. 363, 2728.

no2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a no schwimmend: et s'en füirent a no
dusc'a une autre fortereche, JTuim 201, 15.
passoit une yaue a nou < : mou), I Ys. II 50.
Berte fu enz ou bois assise souz un fo Sor une
riverete c'on apeloit Minclo; Ne puet outre

passer, s'ele n'i passe a no, Berte 824 (die Reimvokale teils à, teils à),
passeronmes Sore
ou a no ou a gué, BComm. 3490. Par un
ruissel de foire m'en ving a nou <: pou
«wenig'Audigier 5. [la souris lui (dem
Frosch) compte Que grant famine avoit en
son pais. Pour ce voult une riviere Passer a
no, mais n'en sçot la maniéré, EDesch. II
88, 6.] [ au no: Il (die Jagdhunde) s'en sont
venu jusqu'as bors De l'estanc et dedens entrerent,
Et tout outre au no le nôerent, Meliador
374.]
no pron. poss« s. nostre.
no neg. Part., s. non.


vol:6-col:672-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noable adj.

DMF: noable

[FEW VII 39b nature; Godefroy V 502b] schiffbar
: Ne la mer n'estoit pas noable (vor der Scheidung des Chaos), Ov. Met.
6. [la mer
nouable, EDesch. III 198, 22.]

nöable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schwimmend: les poyssons nôables Avecques
les oyseaux volables, Macé de la Charité,
nach Godefroy V 502b.]

vol:6-col:672-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noaillor, nom. nôaudre adj. compar.

DMF: 0

[REW* 5989 nugalis; FEW VII 231b; Godefroy V 510c.
vgl. noaus]

nöaillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlimmer, schlechter: [Où est des chevaliers
li pire Et li nôauz (Var. noaudre) et li
despiz? Où est alez, où est tapiz, RCharr.
5757.] [Mais en la Chambre (de Beautés), es
quatre angleaus, Ot quatre pilers ions et
beaus .. ; Plus de dous cenz mars d'or recuit
Valeit li nôaudre, ço cuit, Troie 14664.] N'i a
celui qui n'ait destrier si bon, Tout li nôandre
(Z. nôaudre) valoit mielx del Naimon, Quant
il porta le message Charlon, FCand. 37 Var.
[desci que il fu ier Al matinet .. Avoit Aumes
sor lui a justicier Par set foies cent mil Turs a
ballier Et or n'en mainne le nôaudre (!)
escuier; U il sont mort, ocis o prisonier,
Chans. d'Asprem. 5763.] ne pëusse plus pechier
N'aveir nôaudre ( !) reprovier, MSMich.
3035. Trop fu ses pere a çou preudom Et se
mere de bon renom; Ceste n'est pas des
nouailleurs (von den Schlimmeren), Eracl.
2658. Là ù voit les plus riches et les millors,
Là esperone ses cors as belissors, N'a cure de
jouster as nôelors, Aiol 3315 mit Anm. tant
boin destrier i ot le jor, Marchegais ne fu mie
des nôellors, eb. 4179.

nöaillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Nachteil: Tels treis asalz lor font le
jor, Toz tens en ont le nôaillor, En. 5342.
nöal s. m., s. n'ôel.

vol:6-col:673-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nöaus neutr. compar. adv. subst.

DMF: noals

[.REW3 5989 nugalis ; FEW VII231 b ; Godefroy
V 502b. Hammesfahr Komp. S. 20]
adv. schlimmer, schlechter :
Malement uverad
Ambri .., asez nüalz que nulz ki devant lui
regnast (operatus est nequiter super omnes qui fuerunt ante eum), LRois
308. [e fist sun pople
mesprendre envers Deu, e nüalz faire que fait
n'en out la gent päene, eb. 420.Nostre Sires
parlad a ses prophètes, si lur dist : «Pur ço que
Manassès ad si malement uvered e nüalz que
ne firent li Amorrien .., Tel venjance frai sur
Juda ..», eb. 420.] [Tot tens puet l'on preier
félon, Ja n'en fera se nöauz non, Thebes 714.
Com plus sera li hom destrois, S'adonques
veut proiier félon, Ja n'en fera se nouaus non,
eb. App. III 1142, Bd. II, S. 122.] [trop i a
lede conqueste, Mès a nöalz fere ne ceste
(hört er nicht auf), LMan. 912. En plusors
lieus en Engletere Fist um autresi ou nöauz,
Testemoing Willekin de Yauz, Guil. Mar.
15115. Molt tint le gieu a mesparti Qui en out
le nöalz parti, eb. 1632.] De ces qui le feront
nöauz Ne tandront parole de rien, Mès de
ces qui le feront bien (im Turnier) Dient que
les voldront avoir, RCharr. 5390. «Ne poissiez
feire nöauz, Dame, voir», fet li seneschaus;
«Moût m'an vandra, ce cuit, granz maus»,
eb. 6090. [luès qu'il (li papelart) sunt un poi
monté, Tant hardi sunt, tant affronté Que, par
la foi que doi saint Front, Pis et nöauz des
autres font, GCoins. Ste Leocade 1564.] [Se il en
France venir les lait, Altresi li ferunt, ceo
crient, Ou encore nöauz devient, Rou III1794.
Guilliame dote mult e crient E la grant gent
que o lui vient. Mal iert bailliz, se il est pris,
E nöalz iert, s'il est ocis, eb. III 4104. Rei ne
rëine n'oct en France Tenu en plus grant avilance.
Crîez en fu plus e nöauz Diz mil tanz
que li quens Tiezbauz, Chr. Ben. Fahlin
23047.] Qui les eirs a, aveir aune, Nöalz se
vest et plus jëune, LMan. 1202. «Vallès, a cui
sist il (der Mantel) nouaus ? » .. «Par foi, il en
i ot assés A cui il sist molt malement», Veng.
45 Rag. 3952. je sui moult nöauz menez, Parton.
5212. en l'autre char .. Qui n'est mie mains
riches ne nöaus acesmés .., Gui de Bourg. 89.

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weniger (vgl. mieus «mehr»): Moût estoit
riches li blïauz, Mès, por voir, ne valoit nöauz
Li mantiaus de rien que je sache, Erec 1604.
Nöanz (l. Nöauz) vaut terre que amors,
Athis 1394.

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leider (?) : Mes que nöalz moult poi en treis
(= truis) .., LMan. 725.

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au nöaus aufs schlechteste, möglichst schlecht:

Et si li dites a consoil Que «au nöauz», que je
li mant, RCharr. 5665 mit Anm. ma dame la
rëine Par moi vos mande et jel vos di Que
«au nöauz». Quant cil l'oi. Si li respont:
«Moût volantiers!», eb. 5674. Et si li redites
ancor Que «au nöauz» le reface or, eb. 5862.
[N'onques puis jusqu'à l'anserir Ne fist s'au
pis non que il pot ( Var. s'a nöauz non qu'il,
fors al noax qu'il), eb. 5681.]

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. neutr. Schlimmeres: Et ço iert le
nüalz de tuz les malz (peius erit quam omnia mala), LRois
191. [Mais de dous maus deit om
eslire Queus est li mieudre e queus li pire. Ço
iert granz maus qu'om les ocïe : Nöauz sereit,
s'esteit traïe Ceste cité ne nos par eus, Troie
24694.] [Nöalz est des iglises vendre; Nés
dorra, s'il n'i quide prendre, LMan. 257. Issi
départirent del rei, E si commença la meslee
Qui unques ne fu desmeslee Dusqu'il avint
qu'a la rôonde Ce fu nöalz a tot le monde,
Guil. Mar. 6350.] [Pais querrai si m'acorderai,
Ainz que il cest chastel assiee E ainz que nüals
nus eschiee, Brut Arn. 8778. Lôé li fu qu'il
s'en partist, Ainz que nöalz li avenist, Kar la
gent le rei près esteit, Rou III11376.] Ne puis
en terre converser Et nöalz ai en ceste mer,
En. 222. Descumfit furent primes, puis unt
nôals ëu, Les meillurs de lur humes unt Daneis
retenu, Rou II 221. Ci vëissiez gent esfrëee;
Ne sevent com avant aler Ne com
arriéré retorner. Mal a davant, detriès nöauz
< : li enchauz), Chr. Ben. Fahlin 22071. Et vos
fet (li vilains) trere a la charrue; Vos gâaingniez
trestot son bien, Ne vos n'en avrez ja
[mais] rien Fors le nouax que il avra Et ce
dont il cure n'avra, Ren. 7563 [Tilander Lex. Ren. 111].
Car vostre amors m'a si souprise
Que dont seroie al doloser .., Et a faillir a
lonc espoir, Et après mal nöaus avoir, Parton.
4228. Mal ot avant, ore a nouaus, Armd.2513.
[Pelerin(s) sûmes, ne devum Moveir medlee
ne tençun. Mal fait ki medlee cumence, Tut
recevom en pacïence; Mult devrïom nöalz
sufrir, Pur noz pechiez espenëir, Rou III
3039.] J'ai mort u nöaus desservi, Parton.
4768. [la träisson, Par coi j'ai nöaus deservi
Que j'onques n'euc n'aillors ne ci, eb. 6119.]
Li ainznez a l'enour, Puis partist au menour
Dou nöauz que il puet, Prov. vil. 186 mit

Anm. [De ço dunt il le desus eurent Le nöalz
firent que il peurent, Brut Arn. 13916.] Mes
einçois, voir, me conbatroie Que noauz feire
m'estëust, RCkarr. 2663. Miols vient avant
querre bon plait Qu'attendre que noals soit
fait, Parton. 2514. [«Baron», dist il, «moût
doi Godin hair; Ses peres tant nous a fait a
soufrir Que ne devons pour riens son fil cierir.
Nöaus fait nous», Chans. Oodin 12072.] Tel
choisist le nüalz ki le mielz quide eslire, E tel
quide estre mieldre des altres, est li pire,
SThom. W 4. [J'ai ôy assez noauz dire, Perc. H
5184 Far. Et noauz que vos ne savez Ge
vos dirai, or m'escoutez!, Parton. 6457.
l'abëesse honiroient Et dou nouauz toz jors
diroient, OGoins. Ztschr. VIII 216. Mès je li
lo qu'il s'an retort Einçois qu'a noauz li atort,
Ch. lyon 4422. Quant l'evesque vit les assauz,
Que ne tornast l'ovre a noauz Voct la cité
moct mieuz gerpir Que il vëist la jent morir,
Chr. Ben. Fahlin 32478. [Chascuns (der Advokaten
u. Rechtsgelehrten)
queurt mais a son
nôax, Chascuns est maistres Lissôax, Chascuns
avoir vieut en gorree Chape vaire, chape
forree Et chapel avoir de bonet Ains que bien
sachent lor Donet, GCoins. Mir. extr. Erm.
153, 409.] «Sire», çoe dit Gudmod, «meinte
feiz avendra K'un povre valletun (al) riche
resemblera, Mès de mei e d'iceus parentage
n'i a, Dunt parlastes a mei : de noauz m'en
esta», Horn2 2372.

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nachteil: Longement, a tuz les assalz, En
fud as freres le noauz, Brut Arn. 3050. [As
Franceis en est primes li nöalz avenu; Par
estuveir se sunt as portes embatu, Rou II847.
Bien voi que de ceste bataille A mes fiz le
pëor (Var. le noauz) sanz faille, RCharr. 3794.
Ne deivent pas estre blasmé Cil del chastel,
s'il se défendent .. ; Cil deforz eurent le
noauz. A itant remist li asauz Qui molt out
esté perillos, Guil. Mar. 453. Cel jor en ot
moût le nöaus Mahons, lor Diex, et Pervagans,
Qu'ainc mais ne fu sifais lagans Vëus de
tex chiens un seul jor, Escoufle 1266.] Lors
jura Jhesu Crist, le pere glorïeus, Que Hüon
ochira, qui qui en (l. qu'en) soit ly nöeulz,
H Cap. 8.

adj. (=

nöaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nöaillor) schlimmer, schlechter: Il
(li clerc) prëessent moult abstinence, Mès
autre est moult lor concïence. L'un o l'autre
de beivre tence, Et aus nöalz est lor consence,
LMan. 200.

vol:6-col:676-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nobfle, nobilie, nobille adj.

DMF: 0

[REWZ 5937 *nobilius; FEW VII 160a
nobilis
; Godefroy V 503a. vgl. noble]
v. Personen: edler Herkunft, vornehm:

Durendal, Ma bone espee que li reis me dunat.
Se jo i moerc, dire poet ki l'avrat, Que eie
fut a nobilie vassal, Ch. Roi. 1123. [Là veit
gésir le nobilie barun, eb. 2337. Se li païens
une feiz recuvrast, Sempres fust morz li nobilies
vassals, eb. 3442.] D'Alixandre le roy
nobille <: Sebille), Rich. 22 mit Anm. ( nobilius).
[Sire nobiles chevaliers, Troie 16330.

O les nobiles chevaliers S'esteit meslez li
aversiers, eb. 21137.] nobiles chevaliers, Cil te
guarisse qui en croiz fu dreciez!, Cor. Lo. 589.
[En vos vueil métré mes terres et mes fiez,
Que les me guardes, nobiles chevaliers, Tant
que ge puisse mes guarnemenz baillier, eb. 222.
de Guillelme, le nobile guerrier, eb. 209. Vait
s'en Guillelmes, li nobiles guerriers, eb. 1501.
Sire Acelins, nobiles gentilz om (Var. nobile
poignëour), eb. 1805.] Entendez moi, nobile
chevalier .. !, Nymes 338. [A tant es vos esrant
lou nobile Richier, Floovant A 325. La
char li a trenchïe une grande partie; Li sans
saut por les mailes an plus de sept parties.
Quant Richiers vit le sanc de chevalier nobiles,
Emelon an apale, eb. 1182. De ce fit
Emelons que chevalier nobiles Qu'i pordonai
Richier son mautalant et s'ire, eb. 1197. Maderam
vos donrai, ce chevalier nobile < : jotise,
mie), eb. 1630 u. a.] Girars ot Blaivies, si tint
cuite la ville, Fiuls fu Ami, le chevalier nobile,

Se li donna li rois Othes sa fille, Damme Hermenjart,
qui fu preus et nobile, Jourd. Bl. 11.
13. Li serf, li franc et li nobile, Femme chaste I
452. Aiols, li frans nobiles <: humelïe, mïe),

nobíle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aiol 2319. Mirabel le nobile <: fille, dites),
eb. 9703. Aie la nobile, eb. 9805. li nobile
baron, eb. 10672. eb. 10724. D'autre part vint
Brïaiiz des Illes, Uns chevaliers preuz et nobiles,
Escan. 17136. Buef d'Aygremont et
Hoedon et Gautier, En lor compaingne maint
nobile princier, Gayd. 165. [Seignor, adobez
vos, nobile chevalier!, Par. Duch. 74. En lui
ot nobile vassal, RCcy2 1113.]

nobíle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht v. Personen: vornehm: Li rikes hom
del évangile, Ki vestoit le pourpre nobile, Et
ki tant richement chena, Rencl. if 41, 2. Mais
heures et fortunes le portèrent toudis, Tant
qu'omme ne régna de si nobille pris, BGuescl.
3583 Var., 8.128.]

vol:6-col:677-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Erhebung in den Adelsstand: s. Godefroy V

DMF: 0
503a (14. Jahrh.); FEW VII 160a.]


vol:6-col:677-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nobilité, nobileté s. f.

DMF: nobilité

[FEW VII 160a nobilis; Godefroy V 503b;
Brüll Untergeg. Worte 178. Mobus Nobilitas.

vgl. nobletè]

nobilité ≈ GermaNet:Vornehmheit|Benehmen ⇔ WordNet:manner=near_synonym|behavior=near_synonym
Vornehmheit, edles Benehmen (v. Personen) :
Si fut uns sire de Rome la citet; Riches hom
fut de grant nobilitet, Alex. 3d. [Cil ki sire ert
de la cité, Paien de grant nobilité, Rou III
3200.] Dame de grant nobilité, Josne pucele,
avoit a famé, GCoins. Enpereris 46. [Et chantent
et vïelent et rotent cil jogler, Et Franceis
se déportent par grant nobilitet, Karls R 414.
Del destre pié Ta tout desestrivé, Et sor la
crupe del destrier acliné .. ; B. se tint par sa
nobilité : Par grant vertu a l'estrier recouvré,
RCambr. 4081 (
nobilité ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar: puissance, force).
Ne
covient lur nobiliteid En servage estre enheriteid,
GMonm. 497. En après se porpense
de grant nobilité, Ja mais de Sarrasine n'orés
de tel parler, Aiol 5499. Aiols .. broche Marchegai
par grant nobilité .., Vait ferir le
paien, eb. 5545.] Et la fille le roi, Mirabel al
vis cler, Que il a conquestee par sa nobileté,
eb. 7423. [Mais dont ert grans la joie et la nobiletés,
eb. 10318.] nobileté, Gar. Loh. II 50.
[Quant tout ot vëu et sëu Le monde et a son
gré ëu Pris, richesce et nobilité, Si tint il tout
a vanité, Watr. 20, 611.]
nobilité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen: Vornehmheit, Vortrefflichkeit:

Entrez est en une cité, Riche et de
grant nobilité (Var. autorité), Dolop. 171. Les
armes voit dont il est adoubés, Une crois d'or
de grant nobilité; Trois en i ot .., Dedens ses
armes, moult ricement ouvré, HBord. 142.
Là conquist un eskiec qui moût fist a loer ..,
Deus aubers et deus elmes de grant nobilité,
Aiol 10302.]

nobilité ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
[meton. edle Tat : E ta justise, Deus, desque
en hait, que tu fesis grand nobilited (quas fecisti
magnolia): o
Deus, ki est semblable a
tei?, Carribr. Ps. 70, 19.]
45 nobiliter vb.

[Irans. in den Adelsstand erheben: s. Godefroy


vol:6-col:677-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


V 503b
; FEW VII 160a (14. Jahrh.).]

DMF: nobiliter


vol:6-col:677-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noble adj.

DMF: noble

[FEW VII 157b nobilis; Gam. 638b noble;
50 Godefroy X 203c, 204b. vgl. nobile]

noble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : vornehm, hervorragend : Or volt
que prenget muilier a son vivant, Donc li

achatet filie d'un noble franc, Alex. 8 e. En
curt a rei mult i avez estet, Noble vassal vus i
soit hum clamer, Ch. Roi. 352. [Ci vus enveiet
un soen noble barun, Ki est de France, si est
mult riches hum, eb. 421. Entresqu'a Blaive
ad cunduit sun nevuld E Olivier, sun noble
cumpaignun, éb. 3690. Jo desfïai Rollant le
puignëur E Olivier e tuz lur cumpaignuns;
Caries l'oit e si noble barun, eb. 3777.] [de
Troie la noble gent, Ki neit sunt del lin Dardani,
GMonm. 492. Pur la hunte e pur le viltage
Del noble pople e del lignage Dardani al
bon ancesur, Brut Arn. 228.] [Cil n'est pas fos
ne ne s'orguelle Ne ne se feit noble ne cointe
(tut nicht vornehm), ölig. 393. En l'onur de vus,
nobles reis, Ki tant estes pruz e curteis ..,
M'entremis des lais assembler, MFce Lais Prol.
43. Suz ciel n'out dame ne pucele, Ki
tant par fust noble ne bele, Se il d'amer la
requëist, Que volentiers nel retenist, MFce
Lais G 60.] Mult unt esté noble barun Cil de
Bretaigne, li Bretun, eb. Eq 1. Héraut out
nom, noble vassal, Por son pries e por sa bonté
Out el regne grant poesté, Rou III 5588. Ses
homages a puis toz pris Des nobles (Var.
riches, plus hauz) homes del pais, Troie 6610.
Proteselaus, bons chevaliers, Nobles (Var.
Sages, Hardiz, Riches) e proz, riches guerriers,
eb. 7520. tout, noble et non noble, sergant
et bacheier, BSeb. X 64. Remirons qui
nous sommes et de quelle matere, Tout noble,
tout non noble, toute gent net de mere,
GMuis. I 297. [saint Bernart, qui fut moult
saint homme et noble et de hault lignaige,
Latour Landry 61.] [Name des Löwen im

noble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tierepos : En la cort Noble le lïon, Ren. M17.]
noble1 ≈ GermaNet:adlig ⇔ WordNet:NA
[adlig (auch subst.): s. FEW VII 158b
(13. Jahrh.).]
nicht von Personen: vornehm, vortrefflich
(s. G. Gougenheim, Rom. Philology III 272) :

Li reis de Danemarche i mena grant noblei,
Richement aturnez sur noble palefrei, Rou II
3037. un chastel bel et noble, Ren. 21989.
[Petit valoit mains de Pavie Li chastiaus, qui
moût estoit nobles <: vignobles), Perc. H
6663. je ai vëu Tiex barons et tiex chevaliers
Ou noble chastel de Noiers, Bible Guiot 429.

[la noble cité de Troie, Troie 22982. Une
chités sor un haut mont; Moût est noble chele
chités, Rencl. G 157, 6. Dex! com très nobles
abaïes Avoient (icil de Premoustré), et beles
maisons, Et terres et possessions!, Bible Guiot

1599.] Vi quatre sieges wis, si nobles <: redoubles!)
Que nombres n'en seroit ja dis,
Watr. 165, 86. [Le cors comandent qu'an an
port, S'iert an la sepouture mis, Don Jehanz
s'est si antremis, Qui moût l'a feite riche et
noble <: Costantinoble), Glig. 6127. S'ot cote
d'un dïaspre noble, Qui fu fez an Costantinoble,
Erec 97.] un pochon de noble vin, Mont. Fabl.
II 75. [dame Heleine .., Par cui Grece
est si apovrie De la noble chevalerie, Troie
28428. Aime en haut lieu, se tu es sage, Et
famé de noble parage! Tant plus sera de
noble afere, Plus sera douce et debonere, Clef dÄm.
250. 251. Se bien veuz amors retenir,
Pour esbahi te doiz tenir Des grans biautés ta
dame chiere Et de sa très noble maniéré, eb.
1552. Chanter est noble chose et bele, Especïaument
a pucele, eb. 2589. Molt sont de
noble contenance, Bible Guiot 1516; ebenso
20 eb. 1536. 1583. Qui (von den Ärzten) bien set
mentir et guiler Et faire noble contenance,
Tout ont trové, eb. 2542. Chascuns (von den Corners de Saint Antoine)
a sa famé ou s'amie,
Molt par demainnent noble vie, eb. 1977.] Là
où gisoit Ogiers .., Faisoit moult bel, moult
noble et moult joli, Enf. Og. 3639.

noble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[physiol. membre noble (cerveau, cur) :
L'autre (fistule) en membre noble, l'autre
jouste membre noble, l'autre loing de membre
noble; l'autre en membre moult sensible,
l'autre en membre poi sensible, l'autre en
membre moien, HMondev. Chir. 1900.] vgl.
noblece (Auge),
noblement adv.:
[Li palais fut voltiz et
desore clôanz, Et fu faiz par compas et serez
noblement; L'estache del miliu neielee d'argent,
Karls R 348.] [En Bretaigne maneit uns
ber .., Béais chevaliers e bons esteit E noblement
se cunteneit, MF ce Lais B 18. Puis fist
les altres (Toten) cunrëer; A grant amur e
noblement Les aturna e richement, eb. Cht 167.
Côil se contint noblement E servir se fist
richement, Brut Arn. 5207. od les altres vint
Herlüin noblement, Rou II 2924. Noblement
e bien se combat, Maint en trébuché e abat,
eb. III4091. Molt font noblement lor mestier;
Certes, nule genz en eglise Ne font plus honoré
servise De biau chanter et de biau lire
En l'onor Ihesu Nostre Sire, Bible Guiot 941.]
el parlout moût noblement (würdig), SMagd.
52. onques ne vit on gens plus rikement ne
plus noblement aler que chil lisent (die Gesandten;

vornehm, mit Aufwand), RClary 19.

Sor les estriers noblement s'afichoit, Enf. Og.
3903. Sor Broiefort sist Ogiers noblement,
eb. 4094. Tonnera li roys moult noblement,
Bast. 572. [Si avoit (/S. Bernart) une suer
moult grant dame, qui le vint vëoir a grant
foyson de gens et moult noblement adournee
de riches robes et d'atour de perles et de precïeuses
pierres, Latour Landry 61.]


vol:6-col:680-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noble s. m.

DMF: noble

[FEW VII 158a nobilis; Godefroy X 204a.

Beiz Münz. 44]
englische Goldmünze, von Eduard III.
(13271377) eingeführt
( 2 frz. escuz): deux
escus font un noble et deux nobles font une
marc, Gesprächb. 11,9. Froiss. Chr. III160,15.

[Et si dubt avoir sur costel Ce roy amglois,
dont nous parlons, Du roy des Frans trois
millions D'escuz, dont l'en seult les deus
querre Pour un noble d'or d'Angleterre,
EDesch. IX 386, 12044 (Le Miroir de mariage).]
Oliv, de la Marche
69, 6.


vol:6-col:680-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noblece s. f.

DMF: noblesse

[FEW VII 158a, 159a nobilis; Gam. 638b noblesse
; Godefroy V 503b, X 204b]

noblece ≈ GermaNet:Vornehmheit|Art|Gesinnung ⇔ WordNet:attitude=synonym
Vornehmheit, edle Art, edle Gesinnung:
Porphires, qui .. aveit asés grant richeisa E
grant valor e grant nobleisa, SCath. 1574.
[Mult unt esté noble barun Cil de Bretaigne,
li Bretun. Jadis suleient par prüesce, Par curteisie
e par noblesce Des aventures que öeient
.. Faire les lais pur remembrance, MF ce Lais Eq
4. Vus estes reis de grant noblesce;

Ne sui mie de tel richesce Qu'a mei vus deiez
arester De drüerie ne d'amer, eb. 125. Li reis
mëisme, par noblesce, E la rëine, od grant
lëece, Sunt bien luin contre lui alé, Brut Am.
2015. Tuz altres princes surmunta De curteisie
e de noblesce, eb. 9031. Morte est ki jadis
fud noblesce, E perie est od li largesce, Rou
III167. La seignorie e la noblece Qu'a Grece
ëu e la hautece Ne deit pas endreit nos baissiez
Anceis devreit moût essaucier, Troie
5739. Dous moût hauz contes de noblece (Var.
richece), De la vile de Troie nez, Riehes, vassaus
e honorez .., Conte erent cil e de granz
nons, éb. 14102. Se il (Achiïlès) mesfait, qu'en
puet il mais, Quant cil li tout sen e mesure,
Qui ne guarde lei ne dreiture, Noblece, honesté
ne parage ? Qui est qui vers Amors est
sage ?, eb. 18447. eb. 14859. Se vos volez avoir
la seignoril hauteche .., soiez neit et caste,

c'est la greignor nobleche, Vie 8Jean VÉvangéliste
824.] le grant nobleche que li message
menoient, RClary 19. Demande (imper.) ..,
Dont me soit venu la richece Dont je vois
6 menant tel noblece, Barb. u. M. II 149, 26
(Castoiem.). De sa valeur, de sa richesee, De
sen seigneur, de sa noblesce Lors li remembre
et resouvient, OCoins. Enpereris 2852. ferne
de molt grant noblece, Ferg. 10, 2. Trois
dames de moût grant noblece, Mont. Fàbl.
VI 1. [Por une pome povre et vil Perdi
(Adam) s'onour et se nobleche (Var. prôeee,
hauteche), JRencl. M 11, 10. Povres estoit en
sa riqueche Et nonpoissans en sa nobleche,
Bari. u. Jos. 3184.] Karesme .. Vers Charnaige
vient vistement, Si li a dit par grant
noblece : « Qu'est ce dont, vif dëable, qu'est ce,
Charnaige, me menaciez vos ? », Barb. u. M.
IV 83, 97 (Bataille de Karesme et de Char20
nage). [Mais s'il plaisoit a ma doulce maistresse
Que de moy feust le souvenir empaint
En son doulx euer a ce jour de noblesce
(Freigebigkeit), Mon grief penser seroit auques
destaint, EDesch. III 229, 17 (Le premier jour
25 de Van ou de mai, époque où Von échange des présents).]
- Noblece (personif.): Que me
diroiz vos de Noblece? Est el ci por nëant
venue?, Poire 941. von Sachen: Vorzüglichkeit
:
Et qui bel conmence et define,
L'uevre en est plus bele et plus fine Et de plus
grant noblece asez, Escan. 3. [physiol. (Auge; vgl. membre noble):
si com dist Avicennes,
li oel furent mis ens el plus haut liu du
cors por miex vëir les coses qui le cors porroient
grever, et, por leur noblece, leur donna
nature assés de couvertures, si com sourciels,
paupières, Rég. du corps 90,14.]

noblece ≈ GermaNet:Leute ⇔ WordNet:NA
collect, die vornehmen Leute: Sachiez que
tote la hautece, Li orguelz et la grant noblece
De la Table Rëonde i vint, Et tout ensi conme
il covint, Car il i vinrent noblement Pour
l'ouneur du tomoiement, Escan. 3184.

meton. vornehmes, prächtiges Tun, edle Tat:
[Mès s'il (Oaimar) uncore s'en volt pener, Des
plus bels fais pot vers trover: Ço est d'amur e
dosnaier, De boscheier e del gaber E de festes
e des noblesces, Des largetez e des richesces
E del barnage k'il mena, Oaimar Estoire 6507.
Ne vus puis cunter Les nobleces, .. E les despences
que il fist, Rou III3219. Des noblesces
qu'il fist, .. E del cuntenement, ki iert en sa
maisun, De chandeile e de vin e d'altre livreisun,

Purreit uns sages clers faire une grant
leçun, Chron. asc. 209 [Keller Foc. Wace 202b : cadeau
]. Uns Troïens Naptanabus Li dist, par
alkes de noblece Demostrer voleit sa prôeee,

En. 9497. Et s'il (dein Liebhaber) fait aucune
prouece Por toi u aucune noblece .., Adonques
t'amor li donras, Jak. d'Am. 2040.]

concr. vornehmes, prächtiges Ding: Lances,

.. haubers .. Et autres nobleces diverses,
OQui. II 9305. c'est grant noblesse a vëoir la
grant quantité des belles fonteines, 8. dÄngl.

237.

[Adelsstand: s.FEW VII 159a(13.Jahrh.).] (adliges) Lehen:
[Bien vouloit si dui frere
hëuss(i)ent des noblesces Et de la terre plainne
et des grans forteresses, Oir. Ross. 8.] Or avint,
quant Huguons et sa femme morurent, Les
noblesces de Senz (die Grafschaft) es deux
seurs eschëurent, La cités, li pays, li fiez, toute
la terre, Dont mut Charles li Chauf a Girart
trop grant guerre, eb. 29. [Il advint que saint
Bernart, qui fut moult saint homme et noble
et de hault lignaige, laissa toutes ses possessions
et grans noblesses pour servir Dieu en
abbaye, Latour Landry 61.] 25
noblerie s. f.

[Vornehmheit (v. Sachen): avés guerpi le


vol:6-col:682-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noblerie Des cambres, s. Oodefroy V 503b

DMF: 0
(Vie 8. Greg.).] [FEW VII 158b.]


vol:6-col:682-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noblet adj.

DMF: 0

[FEW VII 158b nobilis; Godefroy V 503c] von edler Art:
J'ai euer et cors tot donnei
An vous (dame), douce, simplete, noblette,
Oxf.LHs.V52 I.

hochfahrend, arrogant: Je chantasse d'amorettes,
S'en ëusse l'aqoison; Mais se je faz
chançonetes, Ceu sera contre raison. Fernes
sont mais trop noblettes Et trop de fauseté
brettes, Amors n'ont mais que lo non, Chans, sat. et bach.
XXXIII 5, 8. 61 ( Bartsch
Chrest. 64b, 5, 8. 220; Tobler erwägt eine Änderung
von
noblettes in moblettes).

vol:6-col:682-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nobleté s. f.

DMF: 0

[FEW VII 158bnobilis; Godefroy V503c. vgl. nobilité]

Vornehmheit, edles Benehmen (v. Personen):
[Par ço périra nobletez, Hautece, pris, joie e
honor; C'est damages e grant dolor, Troie
19648. Molt est proz Baudôins et de grant
nobleté, Ch. Sax. II 207. nobletez de naissance,
Brun. Lat. 287. la nobleté de gentil
gent, eb. 343. Trop furent (les dames) de grant

nobleté: D'un fin drap d'or menu goûté Estaient
ensamble vestües. Des palefrois ne des
sambües N'estuet parler, trop furent riche,
Escan. 8115. vos grans sens et vo biautés, Vos
maintiens et vo nobletés, Et li bien qu'a Dieus
en vous mis Font que je sui vos vrais amis Et
serai, dame, sans retraire, RGcy2 200. Princes,

.. O toi soient cil habité Qui gardent toute
nobleté, Watr, 144, 212. [v, Sachen: Vor10

zilglichkeit : Montés fu l'emperere griex Et
avec lui estait ses fiex Apareilliés mult richement,
Que nus ne set dire comment Lor garnement
furent ouvré; Tant furent de grant
nobleté, Ne le saroit nus hom retraire, Guil.
15 Pal 3438.]

collect. die vornehmen Leute : Jou n'ai soig
d'Alixandre et de ses nobletés, R Alix. 62, 10.

meton. vornehmes Tun, edle Tat : Riehes
hom doit plus faire nobleté O'uns povres hom
qui sert pour richeté, Vier uned. Jeux p. I15.
[demain a grans nobletés Sera Sadoines coronés
Et si tenra les iretés, Blancandin 5526.]
nobleté ≈ GermaNet:Ding ⇔ WordNet:thing=synonym
[concr. vornehmes, prächtiges Ding:
Synamonde
li dist: «Avoec moy en venés, Et je
vous mousterrai trop grandes nobletés». Li
roys va o la belle .. ; En le mahonmerie est
Baudüins entrés Et voit le candélabre, qui
estait alumés usw., Bast. 2749.]

vol:6-col:683-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nobloi s. m., noblois s. m.

DMF: nobloi

[FEW VII 158a nobilis; Godefroy V
504ay
6]

nobloi\ Vornehmheit: [Hirelgas, ki ert niés
le rei, Uns damoisels de grant noblei (Var. de
grant bofoi), Brut Am. 4352. Chevetaine se
fist e rei Si demena mult grant noblei, éb. 6130.
Modret esteit de grant noblei, Mais n'esteit
pas de bone fei, éb. 11177.] Li reis de Danemarche
i mena grant noblei, Richement aturnez
sur noble palefrei, Rou II 3036. A la mule
ke il chevauchout .., Pur reparlance e pur
noblei, Pur faire gent parler de sei, Fist d'or
les quatre piez ferrer, éb. III 3071. Gohier,
que l'en dist de l'Aunei, Un chevalier de grant
noblei, Ert od le duc contre le rei E od le duc
esteit par fei, éb. III 10980. noblei <: tei>,
Clem. SCat. 673. Li fiz le roi, Uns chevaliers
de grant nobloi, Car cors d'ome ne prise a lui
(im Vergleich zu sich), Guil. Pal. 6148.

[concr. vornehme, prächtige Speise : E quant
la table fust ousté, Blaunche poudre en grose
dragé, E de autre noblei au foisoun, Walt.
Bibl.2
1129.]

noblois: Vornehmheit: Li nevo Otun vint
grant nobleiz (so Hds.) démenant, Rou II
3249. A Rome ot ja un Senator De grant noblois,
de riche ator; Ne sai chevalier ou borjois.
Riches fu et de grant noblois, Méon II
396, 58. 60. Li hermites moult se merveille,
Qant il le vit en tel noblois Et de robes et de
hernois, éb. II 190, 111. Sa fille, la dame de
Blois, Si s'en revint a grant noblois De
Dreues, eb. I 397, 112. dame de grant noblais
<: Blois), NDChartr. 142. v. Sachen: Ne
convint pas faire devise De la richece et du
noblois De la viestëure a ces rois, Ch. II esp.
12161.

collect, die vornehmen Leute: nus honz el
mont Ne vit feste pluz envoisïe; Mais li noblois
de cortoisie Et de biauté i fu du monde,
Escan. 6205.

vol:6-col:684-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*nobloie, anglon. nobleie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 158a nobilis; Godefroy V 504a]

[Vornehmheit, Herrlichkeit, Pracht: l'emperur
.. En Ephese, la bele cité, S'en reveneit
par grant noblee, Chardry S. 540. Il (der Teufel)
moustre as grantz seignurs la nobleye
(Var. nobelesce) de ceste vie e lur promet la
nobleie plus large en l'autre vie. Mès quant
vient al estreit, plusurs donqes deceit, NBozon Cont. mor.
124; s. Glossar.]

vol:6-col:684-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nobloiier vb.

DMF: 0

[FEW VII 158b nobilis; Godefroy V 504b]

refl. vornehm tun: Tels se nobleie par tençun
E vuelt manacier e parler, Ki mult petit
fet a duter, MFce Fa. 46, 74. Vers les meillurs
trop se nobleie E de parole se richeie, eb. 85,23.

vol:6-col:684-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noc s. m.

DMF: noc

[REW 5859 *naucus; FEW VII 58b *navica
; Gam. 641a; Godefroy V 504c. vgl.
anochier]

Dachtraufe, Wasserrohre : et se Jehans Tolès
volsist herbergier, il poroit avoir aise el noc
Willaume, tant [com] li nos düeroit; et se li
nos faloit, il doivent anokier ensanle, et si
kerra li ewe là ù ele kiet ore, et tant com Jehans
ne volra nient herbergier, Willaumes
doit livrer noc en autel point que ore est et
faire pais de l'ewe, Urk. Douai 8, 8. 10. et si
est a savoir ke cius Ameis u cil ki cele moitiet
de celi maison tenront, doivent avoir leur
aises au noc de celi maison ausi avant ke cil
ki l'autre moitié tenront, par mi çou ke cius
Ameis u cil ki se moitiet tenront, doivent
celui noc retenir a moitiet usw., eb. 47,16.18;

eb. 47, 22. eauwe puet kair a wuide tiere de
goutiere de couvreture sans plus, et non mie
de noc, Bois. 66, 10. a mestre Pierre le couvreur
.. pour ressauder le nock de Nostre
Dame, Urk. 14. Jahrh. Carp. noccus. accoucha
d'une fille, laquelle .. elle getta por un noc
estant en la dite chambre en un jardin d'une
sienne voisine, Urk. 14. Jahrh. eb.


vol:6-col:685-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noçailles s. f. plur.

DMF: noçailles

[FEW Y II 243b nuptiae ; Godefroy V 505b.
vgl. noce]

Hochzeit : [N'oct la pucele ami fëeil Qui ne
venist a cez noceilles ( Var. noçailles), Riche
en furent trop les entrailles. Ne fu si grant
joie menee Cum le jor qu'eu fu esposee Ne
jent si richement serviz Ne tant chers aveirs
departiz, Chr. Ben. Fahlin 22503. Moult fist
li roys riches noçailles. Un poi après ces espousailles
Lôys, son pere, trespassa, GGui. I 363.
Sanz monstrer de trufles retailles, Cis Pierres,
après ces noçailles, C'on ne fist pas faire a
Môys, Vint droit vers Chinon a Lôys, Garniz
comme contre tançon, eb. I 6372. Comput Bull. S AT
80, 22.

vol:6-col:685-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noce s. /., noces s. f. plur.

DMF: noce

[REWZ 5999 nuptiae (*noptiae) ; FEW VII 243a; Gam. 638b noce; Godefroy X 204c.

S. esposaille, fïançaille, mariage u. die hier
verzeichnete Literatur (Faral, Grimm, Merk,

30 Schultz, Spirgatis)]

plur. Hochzeit: [Les nueces (Far. noeces,
noces, noches) font a grant baudor, Thebes
435. eb. 1095.] [Quant li reis l'ot de lui
saisi, Et el de lui se fist molt liee, La feste fu
molt eshalciee; Les noces (Eneas u. Lavine)
durèrent un meis, En. 10123. Ne tarda gueires
ci après Que li termines fu moût près, Que
ses noces feire devoit. Li atandres moût li
grevoit .. ; Au roi an ala congié prandre Que
a sa cort, ne li grevast, Ses noces feire li leissast,
Erec 1917. 1922. Par un boivre que vos
bëustes Angigniez et decëuz fustes La nuit,
quant vos noces fëistes, Clig. 6613.] Le jor
mëismes sanz delai L'esposa et firent lor
noces. Assez i ot mitres et croces, Car la dame
i avoit mandez Ses evesques et ses abez, Ch. lyon
2155. et qui ne sera A ses noces que il
fera, Qui preudon ne chevaliers soit, Semondre
le fera de droit, Guil. d'A. 1268. [Al
jur des noces qu'il unt pris Li sire i mande ses
amis, MFce Lais F 369. Lies noces tindrent
richement; Mult i out esbaneiement. eb. 383.

Il ë la mere as noces furent Od lur fille, si cum
il durent. Granz noces refunt de rechief, eb.

519. 521. Quant Genüis fu marïee, A ses noces
fu coronee. Emprès les noces fu la sume Que
Claudius rala a Rome, Brut Am. 5090. 5091.
Riches furent les noces, quant furent mariez,
Riches fu li cunreiz ki i fu aprestez; Ki venir
volt as noces mult fu bien cunrëez, Bou II
1175. 1177. Après orreiz dire e conter Com
danz Paris en espleita, Qui dame Heleine en
amena .., Les noces e rassemblement, Cui
comparèrent mainte gent, Troie 183. E l'endemain
a grant hautece, A grant joie e a grant
lëece A Paris Heleine esposee. Li reis Prïanz
li a donee: Moût li a riches noces faites, Ja
mais n'ierent iteus retraites, eb. 4867. Clitemestra
ot amé Un vassal riche e renomé ..,
Apelez esteit Egistus. Pris l'ot a noces (Var.
noce), .. Et fait seignor de tot l'empire, eb.
28053. eb. 28546.29155. En ehest palès amont,
qui de nous est gardés, Ferons nous nueches
tiex, ains que past li estés, Si riche[s] ne vit
hons, tant soit de grant aés, Doon 245. Mal
est bailliz, qui a ses noces n'est, Prov. vil. 274
mit Anm. 8.180 (=Prov. frç. M 1169).] Tant
i a moines et abés, Kardounax, vesques et
prelas Et arcevesques et liegas, Tous revestus
portant les croces, Qui venu erent por les
noces, Que tant n'en vit nus hom ensamble,
Guil. Pal. 3454. «Taisiés vos, pugnais genglëors!»,
Fait la pucele ireement; «., ja certes
n'en gosterés Des noces de lui et de moi. Ja
mar en serrés en esfroi!», F erg. 153, 3. Lors a
(li empereres) son fil fait la pucelle jurer Et au
matin li a fait espouser. Grans sont les noces,
Jourd. Bl. 3545. [Li rois et li baron plus haut
Furent as nueches, ki durèrent Uit jors, RViolette
8AT
6575.] L'ewangiles aillours redist
C'uns riches rois grans nueches fist A un sien
fil k'il chier tenoit, Bari. u. Jos. 1994. Noches
(Var. Noeches, Noeces, Neuches) sont ausi
com le cage, Où on enclôt l'oisel sauvage, K'il
nepuistaubosrescaper; .. Noches sont refuis
por orage ; Noches sont por fol atraper Ki veut
autrui famé haper; Noches font por trop caut
ombrage, Rend. M 198, 4ff. Huit jours pour
les noches séjournent Et puis lor afaire ratournent,
jEich. 3225. Et dist que, s'il n'est
mescëans Et sa voie n'est encombrée, K'il
viegne ains k'il l'ait espousee, Là les noeces
contredira, Ch. II esp. 3907. [Quant li rois
l'ôy, si fu moult courouchiez, si lui dist:

« Sçavés vous le condicïon des noeches ? », Appolonius
48, 21. Ja serviront as neuces al
tranchant de Pespee, Aiol 8341. touz par grant
envoisement Com a neuces se deduisoient,
6 Tombe! Chartr. X 127 mit Anm. Moult ot a
Romme la journée Des neuces grant feste
menee A grans despens et a grans pompes,
eb. XVIII 212. Mais aillors ot sa volenté Cil
pour qui les neuces estoient (JS. Alexis), eb.
10 XVIII 221. eb. XVIII 250 (Var. neupces).]
[Il ne Pestuet mie semonre, S'on fait nueces,
qu'ele ni soit, Gautier Le Leu 171, 203.] Se
vous ne les poés ataindre, Il convient ces
noeces remaindre, J eh. et Bl. 3348. Bien tost
après iceles noces, Où assez ot prelaz a croces,
Voult li roys a la guerre entendre, QGui. I
2943. [A Paris le cité vint noble baronnie A
noichez de Hüon, qui espousa Marie, La fille
Blancheflour, HCap. 175. neuchez, eb. 221.
Sathan a tant fait que Couvoitise a espousee
Vaine Gloire, et furent les neuches (Var.
noeces, noces) mont grans, Modus 144, 47;
s. Glossar S. 364. As nueces et as fiestes iestre
volons parees, De chiés, de corps, de tout,
noblement acesmees (sagen die Damen), GMuis.
II 185.] meton. das Hochzeitspaar :
Mais tant ont cevalcié et soir et matinée C'a
Lengres en Borgoinge sont les noces tornees,
Car Aiols estoit sire de toute la contrée, Aiol
30 8320.

noce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. les noces a Vagnel: s. FEW VII
243b (Apocalypse, 13. Jahrh., «la béatitude
éternelle».]

noce ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
plur. allgem. Fest : Riches furent les noces
en la sale pavee; Ce samble qu'ele fust de
novel marïee, Ch. cygne 211 (vom ersten Kirchgang)',
ebenso
: Moult furent grans les noches
en la sale perrine, God. Bouill. 23. Jordains li
anfes (der seine Gattin wiedergefunden hat) si
grans noces i fist Conme le jor que il premiers
la prinst, Jourd. Bl. 2507. L'anfes Jordains,
qui moult Pot desirree, En fist tex noces ..
Conme le jor que il Pot espousee, eb. 2522.
Granz noces faire et grant convive (zur Feier
45 der Rettung des Theophilus), GGoins. 65,1617.
[Si me consaut li bers sainz Joces, Papelart
welent adès noces, Comestïons et papastines,
GGoins. Ste Leocade 1452.]

noce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten : [achater les noces : Bien a les
noces achetées, Ren. M XXIII 1688; s. Tilander
Lex. Ren. 110 : «payer les pots cassés,
les frais».]

noce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire les noces: Femme ne fait que tarier
Son mari, mais ja n'iert tarie D'a lui joindre
et apparier Ou a autre, s'aucuns la prie; De
là vient toute jalousie;'Qui ne fait les nopces
souvent, L'en a pis qu'es communément,
EDesch. VIII 196, 26
noce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«faire Vamour»).] faire sa noce d'a. :

Ne gart l'eure que chiens
facent de vous lor noce (zu einem alten Pferde gesagt), Jub. NRec. II
24 (FEÎV VII 243b: «dévorer»].

vol:6-col:688-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nocëable, nocïable adj.

DMF: 0

nocëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hochzeitlich: robe nocëable, s. Godefroy V
505c (Fahl. d'Ov.).] [FEW VII 245a.] vgl.
nocïel.

vol:6-col:688-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nocëor s. m.

DMF: noceur

nocëor ≈ GermaNet:Veranstalter|Teilnehmer ⇔ WordNet:arranger=synonym|participant=synonym
Veranstalter, Teilnehmer an einer Hochzeit:

Et donne ( Y men) signe et demonstrance De
douleur et de meschëance Que venir doie aux
nocëours, Ov. Met. 62. [Godefroy V 505c; vgl. FEW VII 244a, b.]

nocet s. m., s. nochet.


vol:6-col:688-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noche, noge s. f.

DMF: 0

noche ≈ GermaNet:Dachtraufe ⇔ WordNet:NA
[Dachtraufe:s.Godefroy V506b (14.Jahrh.).]
[FEW VII 58b.]
noche s. /., s. nosche.

vol:6-col:688-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nochet, noget (noc) s. m.

DMF: nochet

nochet1 ≈ GermaNet:Dachtraufe ⇔ WordNet:NA
Dachtraufe: stillicidia: nocet, Olla. [Godefroy
V 506b
; FEW VII 59b.]

vol:6-col:688-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nochet, nocet s. m.

DMF: nochet

nochet2 ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
Angriff in Worten: Or ai moult parlé .. Des
viers dou Rendus, de le Rose, Qui sont
chiertes moult bielle chose, De frere Jaquemon
Bochet, Qui en sen livre maint nochet
Fait as pekeurs, GMuis. I 91. Un nocet
m'avés dit, je vos en regratïe; Un autel vous
en doy, moult bien le vous affie (der Abt spricht zu den Damen), eb.
II 176. Quant
homme m'assauront, je me deffenderai; S'il
me dient pointures, je leur responderai; S'il
me dient nochès, des nochès leur dirai; Contre
tous, se je puis, estai bien renderai, eb. II184.
Dans abbes, a ehe cop grans nocès nos donnés,
eb. II194. Dames et demisieles .., Vos m'avés
assalit, s'ai moult bien entendut; Des nocès
m'avés dit, nocès vos ai rendut, eb. II202.
[Godefroy V 505c.]

vol:6-col:688-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*nochier, apik. noquier vb.

DMF: 0

nochier ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
[intr. Dachtraufen anlegen: s. FEW VII
59b (13. Jahrh.).]

vol:6-col:688-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nochiere s. f.

DMF: nochère

[FEW VII 59b *navica;

nochiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 507a] Dachtraufe :
et en l'entavlement ait des nokeres

por l'eve gehir, WHon. LXI. [«Se
moque ceste hurepee ? », Dist eilz (Pamphile zu Casté) ;
«.. Tout cil et celiez qui Tont chiere
Fuissent, pleust a Dieu, a nochiere!», Pam5
phile 266.]

nochierete s. /.

vol:6-col:689-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Dachtraufe : s. Godefroy F 507a (14.Jahrh.) ;

DMF: 0
FEW VII 59b.]


vol:6-col:689-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nocïel adj.

DMF: 0

[hochzeitlich: vestëure nocïel, s. Godefroy V

507a (12.Jahrh.).] [FEW VII 245a.] vgl.
nocëable.


vol:6-col:689-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noeier vb.

DMF: nocer

[FEW VII 244a nuptiae; Godefroy V 507b]
15 trans. jem. heiraten: [Dreit l'an que il fu
coronez, Maheut, pucele des beiautez, Fille
au rei Maucolom d'Escoce, Quert e espose e
prent e noce, Ohr. Ben. Fahlin 43176.] Là a li
quems sa famé neuchïe et espousee, Doon 43.
[«Sire», dist la pucelle, «.. Faitez de moi vo
gré, ne vous escondi mie; Ëureuze seroie, se
m'avïés nochïe», BSeb. II 573.]

jem. antrauen, verheiraten: Nocïe fu a Lenden,
Trist. Bér. 2392.

? : Ne sai que jel (das zum Geschenk angebotene

Roß) baillasse, quant ensi Fai nocié
(warum annehmen, was mir auch so sicher ist), Aiol
6648.


vol:6-col:689-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noçoiement, nocïement s. m.

DMF: noçoiement

[Godefroy V 507b; vgl. FEW VII 244a aprov. noceyamen]

Hochzeit : [Pru dura li noceiemenz: Plus
beaus, plus riches ne plus jenz N'os en fu nul
contez ne diz; Mult i out aveirs departiz E
larges duns e granz donez, Ghr. Ben. Fahlin
9213.] Toutes vos messes (sagt ein Heide zum Grafen Guillaume)
ne li Dieu sacrement, Li
mariage ne li nochïement, Vos orisons ne vo
espousement, Ne cele loi ke tienent vostre
gent, N'est pas droiture, ains est soudoiement;
Ités créance vient par encantement,
Alise. 38. ne sui pas de teu gent K'entre moi
e Lenburc façuns noceiement, Horn 3659.
Hymen, Dieu de noceoiement, Ov. Met. 62.

vol:6-col:689-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noçoiier, nociier vb.

DMF: noçoyer

[FEW VII 244a nuptiae; Godefroy V 507c] trans. jem. heiraten:
Mes sire Yvains congié
li quist. Mes ele ne li donast mie, Se il a famé
ou a amie La vosist prandre et noçoiier
<: convoiier), Ch. lyon 3319. A Richart fist
sa fille duner e noceier (antrauen), Rou II
3564. Il la nocie a grant honor, Fl. u. BL 2085

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

noçoiier 6ÔÔ

(Vers. B). [«Sire, qui est il donc? ne moi
devés celer». - «Bele, c'est Lucafer, qui vous
doit nocïer», Destr. Rome 270. «File», dist
l'admirais, «laisse toi fïancier, Et après la
fïance te ferai nocïer», eb. 284. De gentil
femme, de franc homme engendré, Ki sunt
noceé ensemble e esposé, Fragm. d'Aspremont in Rom.
XIX 214, 334. Se vos estiez ma fille,
se Dex me pust aidier, Je vos verroie miès en
une eaue noier, Que ja jor vos dounasse
Hugon a nunçoier (Var. por noçoier), Gar. de Monglane, Ztschr. f. rom. Ph.
VI406, 54.] Vus
este[s] dame d'un bon roi noceïe, Auberi in Romv.
241, 16. espeuse nosoïe, Am. u. Am.
676. [Alez s'en est requerre sa moillier Droit
a Pavie, où la doit noçoier, Aym. Narb. 3661.
Plëust a Dieu, qui tout a en baillïe, Qu'il
m'ëust ore et prise et noçoïe, Enf. Renier 8409.
Bele, .. Pour autre prendre ne vous doi pas
lessier, Ainz vous voudrai courtement noçoier
Au los mon pere, s'il le veut otroier, eb. 17762.]

Vo fille ne prendroit il mie, Car mult a plus
cortoise amie Arrier en son pais laissïe. Ja
nule n'en iert noçoïe De vos filles, Blancandin
1494. La dousime lune nos dit, Si com nos
trovons en escrit, Moult fet cel jor bon espouser,
Famé noçoier et mener, Méon I 377,
428 (Le Lunaire que Salemons fist). [La lune
qui est apelee Dis e septime est moult lôee .. ;
Bon fet cel jor ses chans semer, Vignes, arbres
et bois planter, Famé espouser et noçoier, Et
son enfant métré a mestier, eb. I 382, 587.]
n'a plus preu dusk' au mont d'Aumarie; De
lui sera ma fille noçoÿe, C'est Glorïande, je li
ai octroÿe, Enf. Og. 1454. [Demain l'espouserai
(le pucelle), quant arez nochoïe Le dame
de Pontieu, qui tant a signourrie, BSeb. II
925.]

intr. heiraten: [Au duc Richart de Normendie
Ai de ma fille fait odtrei, Ostagiee l'a
par sa fei. N'a pas âé de noceier, Mais ce pré
a toz e requer Qu'os la li faceiz esposer Cum
plus le porreiz tost haster, Ghr. Ben. Fahlin
22367. O duz et pius glorïus rey ! Iceo désir jo
solunc mey Ke jeo puisse si noceier Ke mun
cors n'estoce empeirer, Vie Ed. Gonf. 1199.
S'adont vouloie la pucele rouver Et fïancier
de noçoier jurer, Et ge ne sai le mien pere
nonmer Et mon parage dire ne deviser, Dont
porront dire: «Cestui nous veut gaber». Em
bas diront coiement en celer: «Cist est bastart,
si nous cuide guiler», Enf. Renier 4116.]

23

nocttte s.f., s. notüe.


vol:6-col:691-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nocturnal, nocturnel adj.

DMF: nocturnal

. [FEW VII 163b nocturnus; Oodefroy V 508a.
vgl. nuitrenel (nuiternel)]

nächtlich: Nicticorax .. Oisels est nocturnals
E chante cuntre mais; Fresaie Papelum
En franceise raisun, Ph. Thaon Best. 2797; ebenso eb.
2825. [Mais il n'est guerre si mortel
Com de cornille noturnel, RS Sag. 1104.] ceste
visions est apeleie nocturneiz, Job 333, 18. en
nocturneil vision, eb. 333, 23. Aparilliet soiens
ui ensi ke nos ostiens de nos lo somme de la
nuit, et saintifïeit assi cum el jor de la nocturnal
yvroigne (ab ebrietate nocturna), SSBern.
15 47, 37. O très clere estoile marine, Entre les
perius marinaus, En ches tenebres nocturnaus
Governe nous et enlumine (hlg. Maria) \, Rend. M
259,11.

vol:6-col:691-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nocturne adj. u. subst.

DMF: nocturne

[FEW VII 163b nocturnus; Oam. 638b nocturne;
Oodefroy V 508b, X 205a
]

[adj. nächtlich: le notturne labeur, Bersuire,
s. Godefroy X 205a.]
s. m. oder f. Nachtgottesdienst:
le vegile del
nôel apriès les nocturnes, si com on siut, doit
on dire vegile des mors et toutes les autres
choses si corne sour semaine, Règle cist. 414.
vellier le moitié de l'espasse qui est de complie
dusque as nocturnes, eb. 516.

crier notorne : Oiiés, quel lecherie a dite Qui
me roeve crier notorne <: prorne), Jeu SNic. J
623. Or devoit une autre baniere Porter
après Bertous Verdiere, Mais il a ja crïé notorne,
Car, face lait u plueve u toune, D'Arras
ne se quiert mais movoir, Chansons et dits artésiens
XVIII 143; s. hierzu G. Paris, Rom.
XXVII 507 («crier notorne» signifie 'proprement
«crier Vheure nocturne, le couvre-feu»,
et par extension «donner le signal de la re40
traite»).

vol:6-col:691-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nocure (noc) s. f.

DMF: 0

[Dachtraufe: s. Godefroy V 508c (13. bis
14. Jahrh.y, FEW VII 60a.]

vol:6-col:691-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nodosité s. f.

DMF: 0

[physiol. Knotigkeit: s. Godefroy X 205a.]
[FEW VII 173b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:691-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nodra s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 601b mndl. *noodra; Godefroy V 508c]

Notrahe: Fort ert l'estai e li hobent Ki
fermé furent vers le vent, E d'autre part devers
le bort Sunt li nodras e li bras fort ; Bones

utanges out el tref, Meillurs n'estot a nule nef,
SGile 896.


vol:6-col:692-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöe s. f.

DMF: noe

[FEW VII 39a, b natare; Godefroy V 508c, 509c, X 211c]

Schwimmen : Se li cers aloit cele part, Que
il trespassast l'eve a no (Var. nöe), Ce vos
consoil et pri et lo (Var. loe), Que ne passez
pas la riviere, Mes retornez vos an arriéré,
Guil. d'A. 2709 (die richtige Lesart wird no
<:loy sein).

Flosse: Colps se dunent de lur nöes (die beiden Wasser schlangen),
Tels cum escuz, e
des podes, Benedeit SBrendan 941. Li poysson
qui les nöes ont, Qui sur eve lever les font,
Macé 6421. E m'i (im weltlichen Leben) äaise
e baigne e nöe Meauz que nus poissons de sa
nöe, Rose L11712. merlant salé est bon, quant
sa nöe est entière et son ventre blanc et entier,
Ménag. II201.

vol:6-col:692-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nöe s. f.

DMF: noue

[REWZ 5853 gall. *nauda; FEW VII 53a
galt. *nauda;Gam. 640b noue; Godefroy V 508c]
Sumpfwiese: s. Du Gange noa 1.
schilfige Stelle im Flusse : s. Du Cange noa 2.

Nostre marinier perdirent le cours dou flum
et se mistrent en une nöe, dont il nous couvint
retourner arieres vers les Sarrasins, Joinv.
208a (Herausg.: anse de fleuve; vgl. eb. 208c:
il traioient a nous et a nostre gent qui estoient
sus la rive de l'yaue).


vol:6-col:692-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöe s. f.

DMF: 0

[REWZ 5859 *nauca; FEW VII 58b *navica;
Gam. 640b noue]

[Wassertraufe: s. Godefroy V 509a (13.35
Jahrh.).]

vol:6-col:692-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöe s. f.

DMF: noe

[FEW VII 196a nota. vgl. noee, note]
[Fleck, Tüpfel auf dem Gefieder der Jagdvögel:

Ses plumez doivent estre blanches, coulourees
de vermeil, et doivent estre ligeez,
grosses et bien coulourees, et les nöes grosses
et bien vermeilles et la couleur toute une,
Modus 90, 83 mit Anm. S. 347. Espreviers
sont de pluseurs plumes : les uns sont dé menüez
plumes traveseines et blanches, austres
sont de grosses plumes traveseines et grosses
nöes (Var. nôees, notes, nouees grossement),
austres sont de plumes que nous apelon mauvisieez,
eb. 114, 43. Esprevier de plumes travesaines,
quant il sont grosses et bien coulourees
de vermail et les nöes (Var. nôees)

nÖe

grosses et qu'i ensieuent les plumes de la poiterine,
eb. 114, 68.]

n8e pron. posa. fern., a. nostre.
nôé a. m., s. nôel.


vol:6-col:693-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noece s. /., s. noce.

DMF: 0
nôee s. /.

[Fleck, Tüpfel auf dem Gefieder der Jagdvögel
: s. u. nöe (nota) ; Tilander Glan. lex. 184.]


vol:6-col:693-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöee s. /.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XLI84; FEW VII232a

nugari, dagegen eb. VII 164b nodare : ,,nöee»=
amïe de récits invraisemblables ; Godefroy V 509c] Märchen,
i'aôcZ [-4. Thomas : metiaonge]:
Bien sont de mentir a mëismes Cil qui vont
contant tiex nôees, Si sont eles souvent louees,
G Gui. Prol. 88.
noef adj., s. nuef (adj.) u. nuef (zahlw.).
noefme ord. zahlw., s. nuef me (nueme).

vol:6-col:693-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nôeillon, nôillon, nouvillon s. m.

DMF: noeillon

[REW* 5977 nucalis; FEW VII 170b *nodiculus;
Godefroy V 510 a]

Kern einer Frucht: Quant li apostles fut
pervenuz al nowillon (nucleum), si ne preisat
il mïes molt l'eseorce, aneor fust ele molt bele,
SSBern. 109, 10. Ceste ovre en parole legiere
Porte fais d'oneste meniere, Aussi con la
cruise qu'est soiche Lo bon nôeillon danz soi
quoiche, Lyon. Ys. 28. Ge mengai ersoir
prunes a grant foison, Si me saillent du cul li

vol:6-col:693-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nôeillon, Audigier 52.

DMF: noeilleux
nôeillos adj.

[FEW VII 170a *nodiculus; Godefroy V 510b]

knotig, uneben: A! cors! Queu paine vos
atent, S'os vivez gaires longement : Livrez
sereiz a deceplinne. En leu de lit fait soz cortinne
L'avreiz de sarment nôeillos, Chr. Ben. Fahlin
28027. Rollant aporta avec lui un
baston de chesne nôeilleus et retorz, Turpin
40 II 57, 31. Et Rollans avoit aporté Un baston
nôelleus quaré, Lonc et retort, Mousk. 5887.
[Garingaus est caus et sès ou tierç degré .. ;
Et le puet on garder par cinq ans sans corruption,
mais qu'il soit tels: si com rouges,
noueilleus, pesans, et ait saveur qui a l'assaier
de le bouce soit poignans sor le langue,
Rég. du corps 186,11.] [tresse noillouze (tricatura
nodosa), De Arte venandi Emp. Fréd.

40, 13. 26 (mit Miniatur).]

[übertr. schwierig zu lösen : il sourdra mainte
dôubtance Envers pluseurs, et rïoteuse Par
mainte question noilleuse, Vieille 246.]

m

6Ô4

nôel

vol:6-col:694-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nöel (Nôel, Nael) s. m.

DMF: noël

[REWZ 5845 natalis; FEW VII 37a; Gam.

638b noèl; Godefroy X 205a. Rheinfelder Kultsprache 440]

Weihnachten: Des pasches, des nôels Les
granz festes anvels, Ph. Thaon Comp. 53.

[Uit meis enters estreit bais Ainz que pusset
entrer pais, Ainz qu'ai isle vengent Albeu, Ù
estreient al Näel Deu (in natale Domini; Var.
nôel, nöeil), Benedeit BBrendan 620.] E chascun
an al Näel (Var. nôel) Deu Sujurnerez en
l'isle Albeu (nativitatem Domini super insulam Albei celebrabitis), eb.
879. [del Nôel la quinzeine
(in nativitate Domini .. quindecim diébus)
Ici déport ma grant peine, E as festes
la Marie Mes granz peines n'ai dune mie (berichtet
Judas), eb.
1313.] [A tierce le jor de
nôel (Var. del nôel; zum Fehlen des best. Artikels,
s. Tobler Verm. Beitr. IP 120)
Resont
tuit a cort assanblé, Erec 6698. aussi con por
ôir les ogres (Var. orgues, orgres) Vont au
mostier a feste anvel, A Pantecoste ou a Nôel

(Var. anval <: nôal» Les janz acostumeemant,
Tot autressi comunemant Estoient là
tuit auné, RCharr. 3536. Artur a Everwic
turna; Jesqu'al Nôel i sujurna. Le jur de la
Nativité Ad illuec a la feste esté, Brut Arn.
9598. Héraut prist corone a (Var. au) nôel;
Mielz li venist aveir fait el : Ne fxst a son oes
se mal non E a tote le région, Rou III 5965.]
Iver esteit, grant freit faiseit, Avent esteit,
nôel veneit, eb. III10234. Mais le jur de Nôel,
quant il out sermuné, De saint'iglise aveit
Robert del Broc sevré, Qui l'autre jur devant
li eut fait tel vilté Qu'il li eut sun sumier de la
coue escurté, SThom. W 4951. [Li jurs de
(Var. del) Nôel fu cel an par vendresdi, eb.
5086; eb. 5426. Quint jur après Nôel fu (sainte iglise)
en prison getee, Quint jur devant Nôel
refu reconfermee, eb. 5697. 5698 u. a.] au saint
jor del nouai, Alise. 17. [En Bethléem, la mirable
cité, Là vos plot il, vrais Deus, a estre
nez, Tot veirement, a la nuit de (Var. d'un)
Nôel, Cor. Lo. 725. A nule feste que l'en dëust
preier, Jor de Nôel, que l'en deit sorhalcier,
Que il (Guilldmes) ne fust armez et halbergiez,
eb. 2007.] [Et après nauz (Var. nôel) vente
bise, Ren. M VI 87 Var.; s. Tilander Lex. Ren. 109).]
Droit au nôel, Aub. 395. Droit en
la nuit dou nôel, eb. 478. Droit celle nuit que
Nôés est criés, eb. 775; s. unten, antan au nôel,
RClary 17. quant tout chou fu fait, si fu li

23*

nöeus passés, eb. 69. Cest chevalier .. Je li vi
ja afiner une guerre; Uns Sarrazins, qu'iere de
grant pöeste, Qu'il ne menjoit au (l. deu)
matin jusqu'au vespre A pentecouste, tant
fust nöeuls ne feste, Tant qu'il avoit de sis
homes les testes; Jordains l'ocist, Jourd. Bl.
2499. Al nöel a naisçance vint, Joh. Bouch.
296. la vigille d'un nöel, C'on tient en maint
leu riche ostel, Conseil 85. li nöel fu au mardi,
Barb. u. M. II235,274. Deux jours après nöel
octaves Abati l'iaue mesons et caves, eb. Z.
275 (Chroniques de 8. Magloire). [quatorze
ans estut Elïes el boscage, Courechous et dolans,
et povres et malades, Qu'il ne pooit lever
a Nöel ne as Pasques, Al jor de Pentecouste
ne as festes plus hautes, N'onques ne pot
vestir ne cemise ne braies, Aiol 81 mit Anm.\
S'il ore avoit là fors l'estor trové, Il ne donroit
mais trieues devant Noël, eb. 2587 (s. hierzu
20 O. Ebeling zu Auberee 212: Nöel als weit entfernter
Zeitpunkt).
[C'est cil (Jesus) qui souffri
atachié Son cors en la croiz et clôé, C'est cil
qui nasqui au (Var. a) Nôé, Rutébeuf Faral II
52, 1060.] al nöel apriès, Urk. Douai 21, 7. le
nuit del nöel, Règle cist. 416. Quant uns haus
hons vuet a nöel Tenir grant cort a son ostel,
Gens s'atornent de toutes pars De garnemens
et d'un et d'el, Regr. ND 149, 1.

Nöel als Ausruf : Nöel, Nöel, a moult granz
cris (unter den Crieries de Paris), Barb. u. M.
II 282, 109. [Sprichw. : Tant crie l'en Nöel
qu'il vient, Prov. frç. M 2291. Tant crie l'on
Nöel qu'il vient ist der Refrän in Fr. Villons
Ballades des Proverbes; vgl. auch oben Aub.

35 775: Droit celle nuit que Nôés est crïés.
nöel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Freudenruf bei Geburt eines Prinzen:
Tant
que chascuns devra crïer: Noué!, Refrän einer Ballade, EDesch.
VI 66, 8. 16. 24. 28
(= EDesch. 1166).]]

Nöel personifiziert: als Bundesgenosse von Charnage im Kampfe gegen Karesme :
Nouez..,
Qui tant amaine de bacons, Barb. u. M. IV
97, 524. Lors ot bien trestoz ses delis Charnaige,
quant il set de voir Que Nouez vient;
por nul avoir Ne fust il plus baus ne plus liez.
Karesmes fu molt corouciez, Quant il sot que
Nouez venoit, Qui tel compaignie amenoit,
eb. IV 97, 530. 533 (s. G. Paris, Rom. XXI
262 (la personnification de «danz Nöel, sire

50 Nöeus», qui s'est conservée jusqu'à nos jours dans la figure, chère aux enfans, du
«Bonhomme
Noël»).

Todestag des Petrus und des Paulus: el
nöeil des aposteles (natali apostolorum) venras
a moi, Dial. Gr. 276, 18.

adj. jor nöel: Li queiz après set ans el
mëisme jor nöeil des aposteles (ipso natalitio
apostolorum die), quant il ot parfait les sollempniteiz
des messes, et quant il ot pris les
mysteires de la sainte communion, dunkes
eissit del cors, Dial. Gr. 276, 19. Quar en un
altre tens aprochievet li jors nôeils del bienëurous
Proculi lo martre (alio namque tempore
beati Proculi martyris natalitius propinquabat
dies), eb.
36,16.
nöel s. m,. s. nëel (nigeïlum).
nöel s. m., s. noiél (nodéllum).

nöel adj., s. novel.
noeler vb., s. neëler.


vol:6-col:696-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noeler vb.

DMF: 0

[trans. knüpfen (Schuh): s. Godefroy V 510b (Bersuire
).] [FEW VII 167b *nodellus.]
nôelet s. m., s. noielet.
nôelëure s. /., s. nëelëure.
nôelier s. m., s. nëelier.
nôeloiz s. m., s. *noieloiz.
nôelor adj. compar., s. nôaillor.

noeme ord. Zahlw., s. nuefme (nueme).


vol:6-col:696-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 39b natare; Godefroy V 510c]

[Schwimmen: Dame, en la mer sans rive
prendre Ai tant nôé que tuit li membre Me
duelent del douch noement, Beaum. II 236,
VIII 3 (Conte d'Amours).]

vol:6-col:696-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 39b natare; Godefroy V 510c]

[Schwimmer: natator: nöeres, Catholicon.]

vol:6-col:696-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöer, näer vb.

DMF: 0

[REWZ 5846 natare (*notare); FEW VII
39 a; Godefroy V 511a
]

intr. schwimmen (Tiere u. Menschen): [Des
eiles nëent ces peschouns ; Des eeles volent
ces moschoms ; Ausi ad il näee, e nöer, e nager,
Dunt la resoun fest a saver; En mer nee (Gl.
swimmeth) li peschoun, E en mer nôe (Gl.
drounes) meinte purdom, Mes des virouns
(Gl. hores) devient nager (Gl. rowen) En bateles
li mariner, Walt. Bibl.2 731 ff.] D'antrer
an l'eve n'ot pëor, Quant le cerf voit outre
passer Et toz les chiens après nöer, Guil. d'A.
2740. [Et ses chevaus a tant nôé Qu'il prist
terre de quatre piez, Si s'est por saillir afichiez ;
Si se lance si que il saute Sor la rive qui moût
fu haute, Perc. H 8516. Mult vëissiez hemeis

floter, Homes plungier e affondrer, Nus ne
s'en pout vif escaper, S'il ne fu bien doit de
nöer, Ron III 5258. Al secont jor, puis ore
none, Neia la flöte des Grezeis. öileus Aïaus
li reis S'en eschapa par aventure Nöant, ço
truis, par nuit oscure : Sis cors li fu bateaus e
barge; A grant dolor vint al rivage, Troie
27622. Li bers sot moult de l'iave, n'ot garde
d'afondrer, Ens el Ferne se mist, puis se prist
a nöer Tout droit vers cele part où les Turs vit
aler ; Tant va li bers nöant .. Qu'il se prist a
l'estaque, et commence a ramper, Chans. d'Ant.
1265. Tex mil en sont volé desor l'aigue
dou Rim, S'i ne sorent nöer, tot furent a lor
fin, Floovant A 554. Li cevals nôe, dedens
l'eve s'estent, Og. Dan. 1974. Souef noe, cui
on tient le menton, Prov. vil. 148 mit Anm.]
Ilh trespassat noiant ( Var. nöant) une aigue
forte et leie, De l'une rive a l'atre avoit une
liweie; Ses dras ot sor son chief, entre ses denz
sa speie, Si droit s'en alat oltre que poi fist
d'avaleie, Poème mor. 32 a. Par les vileins s'en
va fuiant (Ysengriri), Et cil le vont après
huiant. Le vilein trovent en la böe Grant et
parfonde si qu il nôe; Fors l'en ont tret a
moult grant paine, D'un mois ne fu sa plaie
saine, Ren. 12356. Li cers se plonge au font
del gort. Tant a bëu de l'iaue froide Qu'il ot
le ventre gros et roide, Que li cuers ne le puet
soufrir, Anchois li crieve sans mentir. Puis
vait deseur l'iaue flotant. Es vos le brachet
l'anöant (l. là nöant), Si l'a tant sachié et
bouté Que a la rive l'a mené, Ferg. 7, 15. Et
Renaus vient a Seine, si se fiert el gravier;
Tant nôa li cevax qu'il se pot essuier, RMont.
131, 30. Or est Baiars en Muesse, que toz li
mondes löe. Karies gardoit avant au chief
d'une grant glöe, Voit Baiars (l. Baiart) par
desus, qui par grant vertu nôe, eh. 402, 26
poissons qui nôe en Saine, OCoins. 269, 364
[Poissons i a, mais encor nöent: Li musart
croient quanqu'il öent, OCoins. Enpereris 543
mit Anm.] nöer Contremont l'yawe rade et
fiere, Rem. Am. 168. [Malabron s'est müé,
Robastre va montant, Et Malabron l'emporte
parmi la mer nöant .. ; Malabron est
venu sus la rive nöant, Il a mis jus Robastre
bel et courtoisement, Oaufr. 239. Voit une
beste venir devers la mer, Qui plus tost nôe
que saumons ens la mer. En guise estoit d'un
luiton figurés, HBord. 159. Et li oisel laissierent
lor voler, Et li poison laissierent lor

nöer (inf. subst.), eh. 61. Sire emperur, ki tut
le munde Guvernez trestut a la runde. Terre
e bestes, oiseaus volanz E en l'océan peissuns
nüanz, Vus sëez rei, seinnur e sire,
Chardry 8. D. 252. Une fontainne ot an mi lo
vergier, Herbes i ot ki moût font a prisier:
Ains Deus ne fist serjant ne escuvier, Tant
soit el cors ne navreis ne plaieis, Se tant puet
faire c'a l'erbe ait atochié, Sanpres ne soit toz
sains et toz haitiés, Conme la trute que noie
ou gravier, Enf. Quill. H 596. Je ne sui pas si
aise com li poissons qui nôe, Près sui k'en
autel point que pinchons ou alôe K'espreviers
fameilleus tient saisi en sa gröe, Berte 858. Au
quint jor commanda (Diex) que li poisson
fussent fait, et li oisel et toutes les bestes qui
volent par l'air et nöent par l'iaue, Brun. Lot.

12. E veit oiseaus voler par air, E veit peissons
par mer nöer, Rose L 18373. Tant l'enpeira
(der Teufel den Kleriker) et tant i mist
Ke en l'ewe chair le fist; Nöer ne sout ne ke
fere, Ne il ne sout venir a terre, Kar ivere ne
set ù il va; A tant avint ke le clerk nëa, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
11, 25, S. 45. Lors
m'envoia Diex un Sarrazin, qui .. en vint
nôans parmi le flum jusques a nostre vessel,
Joinv. 212b. Je li demandai, comment ce
estoit que il ne metoit consoil en li garantir,
ne par nöer ne par autre maniéré, eh. 436d.]

Li autre passent si avant Qu'il se vont ou
plein gort lavant, E de l'aise qu'il ont se löent,
Don ainsinc se baignent e nöent, Rose L 6018.
Les uns nöent, les autres noient, Qui en assez
poi d'eure afondent, GOui. II 10352. [Quant
l'en voit le cerf aboier Ou parmi un estanc
noier, N'est pas si plesant la maniéré D'i
prendre un oisiau de riviere, Modus 118, 524;
s. Glossar. Toute voie tant est alé (das gehetzte Wild)
Q'un petit marchés a trouvé, Où il c'est
alé resseauer, Maiz là ne puet pas demourer
Longuement, car les chiens nôeent Bien près
de lui, qui le chaçoient, Gace de la Buigne
8265. Maiz elle (la loutre) est en l'eaue parfonde,
Et les chiens nöent a la ronde, eh. 9102.

La tierce loutre tant nôa Qu'elle est enmy le
pré yssüe, eh. 9112. Li cers nôe oultre en un
praiel, Meliador 145. eh. 139.]

fvg. schwimmen : [Famé ki au siecle soi clôt,
Famé cui li siècles n'embôe, Ki nés piés va
parmi le böe, Ki en le mer sans moillier noe,
Grant trésor Garde en fraisle pot, Rend. C
227, 8.] Mors, crie au fol, ne se fourgöe Des

viens delis en coi il nöe ! .. Faus est, quant il
ne fait le moe As pekiés de coi il s'embôe,
VdlMort 67, 2. Mors, crie a ciaus qui se fourgöent
Des pechiés morteus, ù il nöent, Dont li
6 plus douç sont plus cuisant!, eb. 101, 2. [E di
que je sui hors dou monde, Mais je m'i plonge
e m'i afonde, E m'i aaise e baigne e nöe Meauz
que nus poissons de sa nöe, Rose L 11711. la
subjectïon, Où cinquante ans a ton peuple
nôé, EDesch. I 166, 14.]

auf dem Wasser fahren : Ariva Rous en Normendie
.., Par Seigne entra, nöant amont,
MSMich. 1387.

[nicht von lebenden Wesen : (fig.) : faire nöer
15 [son lit) in Tränen baden: nöer ferai (natare faciam)
tute nuit mun lit, de mes lermes mun
lit aruserai, Gambr. Ps. 6, 6.]

auf der Oberfläche einer Flüssigkeit schweben :
la lie, Qui se tient au fonz, pas ne nöe, GGui. II
11982.

fig. schweben : Dex, com forte aventure qui
sor cest peule nöe!, RAlix. 522, 6. Abbes,

.. Soies simples en te hauteche ! Cheste vertus
sor toutes nöe, Rencl. G 107, 6.

refl. schwimmen: Li destriers fu moût

boins, qui se nöe a delivre, Elie 969.

[trans. (ein Gewässer) durchschwimmen: Il
(die Jagdhunde) s'en sont venu jusqu'as bors
De l'estanc et dedens entrèrent, Et tout outre
au no le nöerent, Meliador 374.]

vol:6-col:699-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöer vb.

DMF: nouer

[REW* 5942 nodare;FEW VII 164a; Gam.
641a nouer; Godefroy X 205b]
trans. (auch absol.) knüpfen :
Etdevantaus
sor un roncin Venoit uns nains tot le chemin,
Et ot an sa main aportee Une escorgiee an son
nôee, Erec 148. D'une ceinture qu'il ot çainte
Nöe un des chiés a laz corant, RGharr. 4279.
Le jor que il mut an essil, L'ot (den Ring) a
son braiier oblïé A un laz de soie nôé, Guil. d'A.
2488. [qui aler i voldroit, .. Si se prëist
garde des rains Que nos nôames a noz mains,
Quant nos par ilueques venimes. Teus antresaingnes
i fëimes Por ce que nus n'i esgarast
Qui vers le saint hermite alast, Perc. H 6326.]
la corde qu'il out a un piler nouee, Orson 85.
Si saisi mon palefroi par la regne nöee, Rom. u. Past
. II 6, 49. une corde nôee, Dont el lïoit
son gaignon, eb. II 72, 30. [Ele se leva si vesti
un blïaut de drap de soie, quë ele avoit moût
bon, si prist dras de lit et touailes si noua l'un
a l'autre si fist une corde si longe corne ele pot,

si le noua au piler de le fenestre si s'avala contreval
el gardin, Auc. 12, 13. 14. les ronces et
les espines .. li desronpent ses dras, qu'a
painnes pëust on nouer desus el plus entier,
eb. 24, 4 mit Anm.] De coroies nôees ens es
bastons fermés Li rompoit on la char, God. Bouill.
218. [As corgïes nôees nous bâtent
cascun jor, Elie 594.] D'escorgïes nôees batus,
Bast. 6141. En son giron les a nôez (les deniers),
Méon
I 193, 44. Li prestres les (les
ribauz) a regardez, Si vit lor chemises couees,

Qui tout entor erent nouees, Devant et derriere
et encoste; En maint leu lor paroit la
coste, Quar petit i avoit d'entir. Lors cuida
bien, tout sanz mentir, Li prestres, que tout
denier fussent Qu'en lor drapiaus nôez ëussent,
Mont. Fabl. III 60. 61. Avarice en sa
main tenoit Une borse qu'el reponoit, E la
nôoit si durement Qu'el demorast moût longuement
Ançois qu'ele en pëust rien traire,
Rose L 229. les deux pans de devant doivent
estre amples et longs en la maniéré d'ung pennoncel
agu, affin qu'il y puist mettre et enveloper
son argent et nouer le pan au droit
neu, BBerger 70 (vom Hemd des Schäfers).
Lors a prise la boine espee Au chevalier, si l'a
nôee Entor lui, Gh. II esp. 774. [Es destriers
montent .. ; Poi a François n'ait l'enarme
nöee, La regne prise, la targe enchantelee,
FCand. Sch.-G. 7431.] li vont une corde entour
le col nöer, Bast. 6013. Sprichw. : Teus cuide
nöer qui desneue, VdlMort 312, 9. [Lors
t'avrai le neu desnoé Que toujourz trouveras
nôé, Rose L 4290. E s'ele (die Dame) a trop
lourdes mameles, Preigne cuevrechief ou
tôeles, Don seur le piz se face estreindre E
tout entour ses costez ceindre, Puis atachier,
cousdre ou nöer, Lors si se peut aler jôer,
eb. 13333.]

[Jagd: nöer Verbiere (des Hirsches):
Et l'erbiere devez nouer, Ghace dou
cerf 363; s. Glossar.]

nöer sa coroie (um sich an etw. zu erinnern) ;

vgl. no): Ensi que vous vëés nöer Se coroie
pour ramembrer D'aucune cose en souvenanche,
Dits de Vâme C 7g.

figürl. : S'en lui laciez, s'en lui (Gott) nouez
Vostre courage et vostre euer, GGoins. 710,97.
[Douche Agnès .. Son euer bien au droit neu
nöa, Rencl. G 217, 6.] Prestre, .. tu seras nos
avôés, Garde ke par toi ne perdons. Pour
luitier est a toi nôés (verschlungen) Diables, ki
moût est côés, eb. G 102, 4. [touz les jours Les

voy bras a bras et le cours En derrier se vont
diffamant.. ; Les bras au coul se vont noyant,
EDesch. II 164, 29.]

mit persönl. ob). jem. binden, fesseln: De
6 grans chaienes les eurent fait nöer; Paien les
bâtent, qui Diex puist mal doner!, Alise. 51.
Tant les asaillent li gloton desfaé Que dis en
prenent qui molt erent lassé, Et piez et poinz
lor ont forment noé, Aym. Narb. 426$. Mès
n'orent tant de bras dont soient acolés, Que
les poins et les piez avoient bien noués, Gaufr.
38. [Et cil corurent Sobaut tantost combrer,
D'une fort corde le vont au pci nöer Et par le
gorge et par les bras nöer, BHant. festl. I 541.
542.] vous iroie a la keuwe nöer De mon courrant
destrier, BSeb. XX 164. vgl. lacier.

intr. sich verknüpfen, verknoten : miex nöent
ke plus s'esforce (les renges, die er lösen will), Ch. II esp.
1331.

[geschlechtl. coire (v. Hund): Et puis si se
met (die Hündin) en pelote Et met entre les
chiens rïote, Là est de pluseurs defoulee Et
demenee et detiree. En l'orde fin les fait nouer
( Var. noyer) Nature pour les diffamer, Gace de
25 la Buigne 6581.]

[refl. sich zusammenrollen (v. Igel): le heriçon,
qui se neue <: queue) Et se fait ront
comme pelote, Ne veult pas changier a la
cotte Du chevrel ses poingnans espines,
EDesch. IX 139,4214 (Le Miroir de mariage).]
figürl. sich verbindlich machen, sich verpflichten:

Moine qui tout se sont au bien tenir
noet (la rieulé), GMuis. I 244.

[noé pc. pf.: La lisse, .. qi .. semblera
avoir le col noé, Moamin IV 6, 2; s. Glossar S. 381 («cou musculeux
les muscles du cou
du chien étant comparés à des noeuds).]


vol:6-col:701-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöer vb.

DMF: noer

[FEW VII 198a notare; Gamillscheg, Ro40
manist. Jahrbuch III292; Godefroy V 509c. vgl. noter]

[trans. mit Flecken, Tüpfeln versehen (v. Gefieder der Jagdvögel):
Espreviers sont de
pluseurs plumes: les uns sont de menüez plumes
traveseines et Manches, austres sont de
grosses plumes traveseines nouees grossement,
Modus 114, 43 Var., s. Anm. zu 90, 83.]

[sot noé ausgemachter Narr: C'est uns bobers,
uns sos nöez, GCoins. Mir. extr. Erm.
50 187,412. tous jours a sa fille esté sote nôee, Si
con par lunoisons, aussi conme dervee, Berte
480. Trestout religïeus ont povretet vôet .. ;

Chil qui font chou qu'il doivent, sont prisiet
et lôet, Et li desordenet sont tenut sot noet,
GMuis. II63. [Se j'ai tort (sagt der Abt zu den Damen),
se me dites: «Or te tais, sos noés!»,
eb. II196.]

nöer s. m., s. noier.


vol:6-col:702-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöerie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 39b natare]

[Hochwasser: s. Godefroy V 511c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:702-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nöerresse s. f.

DMF: 0

[FEW VII 39b natare]

[Schwimmerin: s. Godefroy V 511a (Ca
tholicon).

[Wasserschlänge: eb.]

vol:6-col:702-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nöet s. m.

DMF: nouet

[kl. Knoten: s. Godefroy V 535c. [FEW VII
172a nodus.]

vol:6-col:702-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nôete s. f.

DMF: 0

[sumpfige Wiese: s. Godefroy V 511c. [FEW
VII 53b gall. *nauda.]

vol:6-col:702-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noëure s. f.

DMF: 0

[FEW VII 39b natare; Godefroy V 511c] Flosse :
tuit vif s'en vont enrajant Bachus,
Cerès, Pan, Cybelé, Quant si s'en vont atroupelé
Li peisson a leur noëures Par leur delitables
pastures, Rose L 17953.
noevisme ord. Zahlw., s. nuevisme.
nof ad)., s. nuef (adj.) u. nuef (Zahlw.).

vol:6-col:702-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nofaine s. f.

DMF: 0

[FEW VII 208a novem]

[Gruppe von neun Personen: Godwine aveit
bien comandé, Tresqu'il avreit «Warrei» crié,
Que li Norman fussent tut pris, Par nofaines
fussent ocis; Les nof fuissent tost detrenchiez,
Le disme fust esparnïez, Gaimar Estoire 4820.]
nofme ord. Zahlw., s. nuefme (nueme).
noi s. f., s. noif.

vol:6-col:702-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiable adj.

DMF: 0

[FEW VII 76a necare]

[(Land) für Überschwemmungen empfänglich;
s. Godefroy V 512a (14. Jahrh.).]

noiel s. m., s. nëel.


vol:6-col:702-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiel, nôel s. m.

DMF: noyau

[.REW3 5943 *nodellus; FEW VII 167b
*nodellus; Gam. 641b noyau; Godefroy V 513c,

X 205b]

Knoten, Nestel, Schnalle, Knopf: nodulus:
neu, noyel (gleich nach soler), Gl. Lille 18 a.
[Donc desfublet ses pels dont li bievres fut
bruns, Par les nöels del pâlie les at jetees jus,
Karls R 746 mit Anm.] Les régnés a nôaus

( Var. nöeus, noiax, noeax) d'orfreis Prist del
palefrei dame Heleine, Troie 4846. Le destrier
prent par le nôel ( Var. anel; par les noeaus,
noiaus), eb. 14289 (Glossar unrichtig: bride).

Li verge senefie .. Et li frains del ceval .. Et
li resnes de soie et li noiel rëont, Que li prince
del mont vers moi s'aclineront, RAlix. 59, 7.
Uns granz sollers aveit, k'uns freres li presta ;
Entur le col del pié a nüals les laça, SThom.
10 W 2085. Là vëissiés detrencer tant hauberc,
Tant capeler, tant las e tant nôel, Og. Dan.
2253. Li lïemiers s'en vient devant, Son lïen
el col bel et grant, Dont li colers ert de fin or,
Et li noiaus vaut un trésor, Parton. 1822. A
l'atache de soie (des kostbaren Mantels) pendoient
cent noiel <: bel), Ch. cygne 110. [Ou
dos li vestent un haubert Samüel, En la ventaille
ot un riche fressel, Pfet fu de soie, d'or
furent li noiel, Et l'ovre en vaut trestout l'or
d'un chatel, Otin. 13. Es un Burton ke montait
les degreiz .., Granz les grenons, menus
recerceleiz, Trestot le piz li ont acovaté, A
dous noialz el haterel fermé, Enf. Quill. H
2400. si broche le poitrel, Florence tint au
frein, dom d'or sont li nôel, Flor, de Rome
4047. Par Diu, träitres, vous n'i durrés noient,
Ains vous rendrai par les noiaus d'argent Au
roi Guilliaume .., S'en prendera venjance a
son talent, BHant. festl. III 13312.] li (dem
30 König) couvint .. vestir les robes que li soudans
li avoit fait baillier et taillier, qui estaient
de samit noir, forrei de vair et de griz,
et y avoit grant foison de noiaus (Knöpfen)
touz d'or, Joinv. 268a. Aniaus d'or, et noiaus,
et guimple Vendoit (die hlg. Elisabeth) et en
prenoit l'argent Por doner a la povre gent,
Ruteb. II207. noiaus a robe, que on fait de os,
de cor, et de y voire, LMest. 98. seçavetonier
ouvrast de cordouan et il ourlast un soler de
cordouan de bazane, ou meist un noiel de basane,
li solers seroit ars, eb. 231. souliers a trois
noyaux, Urk. 14. Jahrh. Carp. subtalares S. 418a.
[le déduit des joiaus, Des fermauz
d'or e des noiaus (Var. aniaus), E des robes e
des pelices, Rose L 9258.] D'or e d'argent,
pour ce qu'il ierent Traitable e precïeus, forgierent
Vaisselementes e moneies, Fermauz,
aneaus, noiaus, courreies, eb. 9642. ung surplis
.. a quatre noyaux ou boutons, B Berger 71.
[et doivent avoir (li giet} für den Jag&vogel)
demi pié de lonc, a pié main, entre la boste
du giet et le nouvel (Var. nouel, noyel)

qui est u bout, a quoi on le tient, Modus
114, 108.]

Knauf am Szepter, am Spieß: L'emperere
tenoit en sa main un vergel, A chascun cor
avoit d'or fin un bel noiel; En l'un ot entaillié
un moult bel lïoncel, Ch. cygne 251. En sa
main tint le dart par le noiel d'or mier, Fier. 117.

übertr. : nôel de la boche

,,Zungeribandi(( ?) :
au chëoir ot brisié le muzel Et de sa bouche ot
rompu le nôel, Qayd. 284 [s. A. Thomas, Rom.
XXXVI 282].

Kugel, Ball: Tristan nimmt einen Becher aus Maser,
Met i de buis un gros nüel, Si s'en
apareille un flavel, Trist. Thom. 1787. il faisoient
doi et doi ensanle deus noiaus de chire,
si metoient en l'un un brievet et venoient au
prestre, se li donnoient. Et li prestres les
prinsegnoit et donnoit a cascun des deus Venicïens
un de ches noiaus; et chil qui avoit le
noiel au brief, si couvenoit qu'il alast en l'estoire
(Flotte), RClary 11.

ein Spiel: E ravissent corne uns escoufles
Quanqu'il en pourront agraper, Si que cil ne
puist eschaper De leur mains en nule maniéré
Tant qu'il ait fait sa darreniere, Si con cil qui
jeue aus noiaus, Tant leur doint deniers e
joiaus, Rose L 13721 mit Anm.

Kern einer Frucht: nucléus: nôel, Gloss. 7692
518. Le noiel laissiez por l'escrasche
<: tasche), Et paradix pour vainne gloire,
Rutebeuf Farad I 501,122 mit Anm. Qui laisse
le grain pour la paille Et lait le noiel pour
l'eschaille, Quant la noisete est depecïe, Il
m'est vis que il fait folie, Cleom. 16086. Moût
se vantent de letrëure (die Juden), Mais n'entendent
de l'Escriture Ne l'efficace ne la force.

De la noiz vont runjant l'escorce, Mais ne
sevent qu'il a dedenz. Pechiez leur âace les
denz. Ne sevent tant que brisier sachent L'escaille,
et le nôel fors sachent. Petit vaut noiz
qui ne l'escaille: Li noiax gist desouz l'escaille,
QCoins. Ste Leocade 220. 222. Li noiaus
(der Nuß) qui est douz, Serm. poit. 172. Autant
com par sa grant valeur .. Seurmonte li solauz
la lune, E li noiaus des noiz la coque, Ne
cuidiez pas que je vous moque, Seur m'ame
le vous di senz guile, Tant seurmonte cete
évangile Ceus que li quatre evangelistre Jesu
Crit firent a leur titre, Rose L 11817. Li cors,
que pechiez ne le morde, Doit aussi durs estre
et sëurs Con li eschaffillons mëurs, Qui le
noiel norrist et garde Sans empirier, Watr.

59, 113 (Li Dis de la nois). l'amande d'un
noyau de cerise, Ménag. II 51. nôez ou noullons
de noiz a faire de l'uille (nicht «grüne Schalen
», wie Carp. meint), Urk. 15. Jahrh.
5 Carp. nogueria.

figürl. : [La Mere Dieu est la mïete < : Damïete)
Et li noiaus de touz les biens. La Mere
Dieu, n'en doutez riens, Est li noiaus et la
mouele (Z. mëoule) Qui tout(e) l'ame paist et
saoule, GCoins. 703, 701. 703.] De ChastiauGaillart
.., Qui iert le nôel et l'escorce, La
clef, le garant et la force Et le pouvoir de Normandie,
OOui. 14501.

[übertr. : li nôals (de Varmee), s. Godefroy X
15 205b (Roi., Mscr. de Châteauroux).]

Halsstück des Ochsen (

nfz. talon de collier) :
ce qui vient après le col est le meilleur de tout
le beuf, car ce d'entre les jambes de devant,
c'est la poitrine, et ce dessus, c'est le noyau,
Ménag. II 86. le noyau du beuf est la piece
après le col et les espaules, eh. II 133.
noiele s. /., s. nëele.
noiele s. f., s. nëille.

noieler vb., s. nëeler (pc. pf. pass, nëelé).


vol:6-col:705-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noielet, nôelet s. m.

DMF: nouelet

[FEW VII 167b *nodéllus]

[kl. Knopf : E vez ci de ses jôelez. Cet fermail
e cez nôelez Vous done, veire un garnement
Vous donra il prochainement, Rose L
30 12428.]

[Bestandteil der Exkremente des Jagdfalken :
cheus (esmeus) qui sont fais de faucon sont
bien blans et ne sont mie trop espès, et a u
milieu un nou[e]let (Var. noolet, noilet, nolet,
noullet) noir. Les esmeus d'un busart sont
plus espès et plus creus, et cen qui est dedens
n'est mie noir et est plus large, non mie
comme un nouvelet (Var. nouelet, noolet,
noeuelet, noulet), Modus 120, 27. 29 (Glossar
40 S. 365: petit rond, petite boule).]

vol:6-col:705-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*noicloiz, nôeloiz s. m.

DMF: 0

? : Un jor fist l'ere neteier De son ostel et
baleier; Après a fet un boissel prendre En
meson sa fille la mendre, Dont il se sont asez
janglé Por ce qu'il n'aveit grain de blé, Et
tindrent a grant desmesure Qu'il enpruntout
itel mesure. Et sa fille dist plusors feiz Qu'il
aprestout ses nöeleiz (das Glossar sagt : joyaux, bijoux; vielleicht «trockene Kerne»
?), Chast.
XXVII136. [Godefroy V 483c.]


vol:6-col:705-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 76a necare; Godefroy V 514a]

[Ertrinken: A l'entrer deu saillir es undes
Des rives hautes e parfundes Fu li damage e
li tormenz E li estranges neiemenz Si qu'a
Quäam de la merveille En virent jenz l'eve
vermeille. E tanz furent cil qui neierent Que 6
li molim en estancherent, Ghr. Ben. Fahlin
35984.]
noient subst. adv., s. nient.
noientage s. m., noientaille s. /., noienté
s. /., noientel adj. subst., noientir vb., noientos
adj., s. nïentage, nïentaille, nïentel usw.
noier vb., s. mer (natare), nöer (mdare).

vol:6-col:706-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noier, nöer s. m.

DMF: noyer

[REW 5978 *nucarius; FEW VII 224b;
Gam. 642a noyer ; Godefroy X 205c. *
Schöneweis Obstbäume ; Stempel Obstbaumbezeichnungen.
vgl. noisier]

Nußbaum: noierium: noirs (l. noiers od.
nöers), Gl. Tours 330. Il n'a sous ciel n'arbre
tant cier .., Peskiers, ne periers, ne noiers,
Autre cier arbre qui fruit port, Dont il n'ait
assés en cel ort, Fl. u. Bl. 2026. E li chevalier
lor conseillèrent que poassent une eschale desore
un nöer, qui esteit dejoste lo mur, e par
icele eschale entrassent en la cité, Serm. poit.
170. [Nois de caure sont plus froides et plus
sekes que celes de noier, et de lor nature norrissent
plus que les nois de noier, Rég. du corps
153, 23. 24. eb. 12, 13.] Esgardez par mois et
par ans, A chascune saison nouvele Que li
noiers se renouvelé, Qu'il est verz et renouvelez,
Couvers de fueille et estelez De flours,
dont la nois naist et point, Watr. 56, 34 (Li Dis de la nois).

vol:6-col:706-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noiere s. /., noierete s. /., noieroie (nöeroie)

DMF: 0
s. f.

[Nußbaumpflanzung: s. Godefroy V 514b
(13. Jahrh.).] [FEW VII 225a, b.]

vol:6-col:706-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiëure, niëure s. f.

DMF: nieure

[FEW VII 144a *nitidiare; Godefroy V
498a. vgl. netoiëure]

Kehricht: le cuisine ausi ramoner et les
nïures hors porter, Règle cist. 530.

vol:6-col:706-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiî, noi s. f.

DMF: noif

[REWZ 5936 nix, nive; FEW VII 156a;
Godefroy V 514c. Steffen Regen. vgl. neige, nive]

Schnee : E il ocist un lëun, ki chaid en un[e]
cisterne ki fud ouverte de neif (et percussit leonem in media cisterna id diebus nivis),

LRois 213. [Quant Percevaus vit defolee La
noif sor quoi la jante jut Et le sanc qui antor

parut, Si s'apoia desor sa lance Por esgarder
cele sanblance; Que li sans et la nois ansanble
La fresche color li resanble Qui ert an
la face s'amie .. ; Qu'autresi estoit an son vis
ö Li vermauz sor le blanc assis Con cez trois
gotes de sanc furent, Qui sor la blanche noif
parurent, Perc. H 4195. 4199. 4206.] [Neif fut
grant, mais geler sus la neif li valut; Un linçoel
afubla, ses enemis déçut, Chron. asc. 126.
«Yvers ? Je voi L'erbe si vert com en esté».
«Non est, la noif a ci esté, Je Pi vi par tot que
suivi», Mer. 4374. Tu ne doiz douter mont ne
val Ne neif ne pluie ne gelee Avers ta dame
desiree, Clef d'Am. 1447. là Où il a pais, joie
et jovente, Où il ne pluet, où il ne vente, Où
nois ( Var. noif) ne gresius ne vola, Rend. C
160, 12. Or passera estez, et revanra li frois.
Trestoz les confondra la jalee et la nois, Ch. Sax.
1105. Li quens par trache le sivoit, Et la
trache en la noif estoit, Eust. Moine 1503.
Quant au mardi tout droit commencera li
mois C'on apele jenvier, assez sera de nois.
Deluge ert en y ver, en esté secheresse, Jongl. et Tr
. 125 (D'Ezéchiél). c'on ne mete en se
bouce coses engielees, si com sont noif, glace
et autres samblans coses, por ce ke ehe destruit
le vertu des dens, Rég. du corps 95, 25.
Ne venez pas en ce desert, Où il n'a fueille, ne
boys vert .. ; Fors que bruiere n'y appert,
Noif, grésil et toute froidure, EDesch. II
190, 241.]

sehr häufig in Vergleichen: «weiß wie Schnee
», «weißer als Schnee» [s. Ott Couleurs 9ff.]:
[L'angeles Deu de cel dessend, si
s'aproismet al monument; Tal a regard cum
focs ardenz, Et cum la neus blanc vestimenz,
Passion 396. Pangele Deu .., Plus erent blanc
si vestement Ke neif ki chet novolement, Ev. Nicod. A
962. E ces vestures furent blancs
Corne neyf ki chet e lussans, eb. C 972.] [Tu
espurgeras mei de isopo, e serai esneiet; tu
laveras mei, e sur neif serai emblanchiz (et super nivem dealbabor
), Cambr. Ps. 50, 8
( = Oxf. Ps. 50, 8).] Mult fierement chevalchet
Pemperere; Il est derere od cele gent barbee.
Desur lur brunies lur barbes unt getees, Altresi
blanches cume neif sur gelee, Ch. Rol.
3319. [Par desus la ventaille fait (li amirans)
sa barbe lacier, Plus est blance que noif, quant
eiet après février, Fier. 171.] [Ates fu uns meschins
bien granz .. ; Et ot la face assez plus
blanche Que n'est la neif (Var. nois, noif)

desor la branche; Sor la blanchor, par grant
conseil, Ot nature assis del vermeil: Ço est
color que moût m'agree, Blanchor de vermeil
coloree, Thebes 6080. De belté n'ert o li (Camille)
igals Nule femme ki fust mortals .. ;
Bels ert li nés, enprès la face, Car plus blanche
ert que neis ne glace, Entremellee ert la rogor
Avenalment a la blanchor, En. 3994. Ses halbem
ert blans corne neis Et ses helmes luisanz
et clers, eb. 6926. Et chevalchot un palefrei.. ;
Onkes ne fu tant gente beste: Corne neis ot
blanche la teste, eb. 4050.] Tu es (sagt der Teufel zu Eva)
plus blanche que cristal, Que
neif que chiet sor glace en val, Adam 230.
Bras ot (Floires) cras, mains blances con nois,
Je ne cuit que voiés des mois Nis un plus bel
de son ëage, Fl. u. El. 2865. [Tote fu blanche
l'armëure, Et li destriers et li hernois Toz fu
plus blans que nule nois, Clig. 4036. Desoz un
orme an un präel Trova une pucele sole, Qui
miroit sa face et sa gole, Qui plus estoit
blanche que nois, Perc. H 6679; s. eb. 4195 ff. oben.
Le cors ot (la pucele) gent, basse la
hanche, Le col plus blanc que neif sur branche,
MFce Lais L 570. Mana resemblot de blanchor
Novele neif e blanche flor, Wace Conc.

N Dame 1278. Agamennon .., Sa char e sa
crine deugiee Ert plus blanche que neif negiee,
Troie 5148. Nestor .., Neif (Var. neis) n'est
plus blanche qu'il ert toz, eb. 5233. Brisëida..
Plus esteit bele e bloie e blanche Que flor de
lis ne neif (Var. neis) sor branche, eb. 5278.

Ne neif (Var. neis) ne eignes n'est si blans
Corne il (li palefrei) aveient toz les flans, eb.
6239. un drap plus blanc que nule neis
<: freis), eb. 10242. un chaperon Plus blanc
que neif, eb. 13996. Ne dëusses pas al tornei
Enveier tes Mirmidoneis; Cele que plus
blanche est que neis (Var. qi blanchoie com
neis) S'en est griefment a mei clamee, eb.
20718. Un fort escu plus blanc que neis ..,
Par la guige d'orfreis l'a pris, eb. 23452. Ogier
l'esgarde (la pucele) .., Gent ot le cors .., Le
vis vermeil et la ciere rïant, Plus estoit blance
que la noif qe desciant, Og. Dan. 12070. voit
une compaigne fierement chevaucier .. ; Plus
sont blanc que li nois qui chiet après février
(diese den Christen zu Hilfe eilenden Scharen der Engel),
Saint Jorges fu devant tout droit
el chief premier, Et li ber saint Morisses,
qu'on tint por bon guerrier, Chans. dfAnt. II
262. Une puciele i vint .. ; Le car ot bele et

blance comme nois sor gielee, RAlix. 345,25.]
La beste qui porte (das duftende Fell) est
blance Plus que n'est nois novele en brance,
Parton. 1076. [Et por mieuz deçoivre la gent
Ot (Lidoine) une gorge esperital, Plus blanche
que noif ne cristal, Mer. 88. Les denz plus
blanches que n'est nois (Narcisus), Barb. u. M.
IV 146, 79. Une cortine .. blanche Molt
plus assez que nois sor branche, MSMich.
10 3693.] Les euz ot (la dame) verz, la face colorée,
Et fu plus blenche que n'est noif sor
gelee, OVienne Y 1276. [En la croûte entrent
par desoz le terrier. Paiens la firent, lontans
ça en arrier. Ausin est blanche comme nois sor
gravier. Lëanz se metent tuit li vint chevalier,
eb. 6341.] Clarisce la cortoise, au gent cors envoisié,
Qui plus estoit vermeille que rosse de
rossier Et plus blance d'assés que n'est la nois
sor giel, RMont. 170, 11. Et Renaus li escrie:
«Deçà vos ai toucié; Vo hauberc et vo hiaume
vos ai bien enpirié. Plus avés la car blance que
nois sor le ramier; C'est costume a Danois, car
sovent sunt baignié», eb. 210, 1. Toutes ses
plaies li essuie (N. Dame) D'une touaille assez
plus blanche Que noif negiee n'est sur
branche, OGoins. 349,106. Une aube li donoit
(N. Dame) moult chiere, Plus blanche assez ..
N'est nais negïe ou fleurs de lis, GCoins. Ste Leocade
620. Mais Marote li a donné Linges,
dras, ki sont de cainsil, Plus blans que n'est
nois ne grésil, Et reube vaire et caucemente,
RViolette S AT 2485. Gerars, qui se volt desgiser
Que nus ne le puist raviser, Fu plus
blans que n'est nois, covers D'un blanc
dÿaspre molt divers. Entour son chief ot mis
la gimple Eurïaut, eb. 5892. Franchise .. ot
col et gorge plus blanche Que n'est en yver
nois sor branche, Ne que en esté flors d'espine,
Poire 1039. blanc com la noy, Versif. Apoc. 31.
la gorgete polie (de la pucele), Plus blanche
que n'est nois negïe, Cleom. 14408. et si tenoit
Clarmondine par la main blanche. Plus k'yvoires
ne nois seur branche Erent et les mains
et li cors, eb. 16338. [Et Dieus si bien le (Saint
45 Remi) secorut Qu'a lui et a tous s'aparut Uns
coulons, qui plus blans estoit Que nois et en
son bec portoit Une ampoule de cresme
plainne A saintefïer la fontainne, Où sains
Remis devoit bainier Le roi et s'ame gaaignier,
Vie SRemi 3902.] u. a. m. Vergleiche anderer Art
: [Il vient äirez corne cil Qui
semble qu'il doie le mont Confondre. Si com

la noif font Tot devant lui de son air, Mer.
2076. Plus menu vont sajetes que noif ne puet
voler, Fier. 115.]


vol:6-col:710-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noiier, niier vb.

DMF: noyer

[REW* 5869 necare\ FEW VII Ub\ Gam.
642a noyer; Godefroy V 514by X 197aJ

Irans, fern, ertränken: Une eve enveiat Qui
tote neiat L'orgoillose gent, Reimpr. I 23. s'il
les puet tenir ou prandre, Ja n'i avra mes que
del pandre Ou de l'ardoir ou del noiier,
RCharr. 4167. [Ha ! car i fust ele or noiiee .. !

.. Si vos voloit feire noiier An l'eve bruiant
et parfonde Li dëables, Perc. H 8598. 8602.]
[Faites moi ardoir ou noiier Ou en sus de vous
envoiier ; Car puis que fausse est li monoie, A
jeter fait li coins en voie, Eracl. 4872. As rives
les fait tresbucher E en l'eve parfund neier;
Neied en ad mult e ocis, Brut Arn. 285. Cil
quis enchaucent nés manaient, Mult les detirent
e-défraient, En Ogne en ont tant trebûché
E tant ocis e tant neiez Que li molin de
Borbeillon En estanchierent, ceo dit l'on,
Rou III 4170.] Se le puez prendre ne a tes
mains baillier, N'en aies onques manaide ne
pitié, Ainceis li fai toz les membres trenchier,
Ardeir en feu ne en eve neier, Cor. Lo. 196;
ebenso eb. 533. [Bien me dëust neier forment,
Troie 22986; ähnl. eb. 25871.] [Li prez fu si
plains de rusee Que tute est la suriz muilliee;
Dune quida bien estre neiee. Ariere voleit returner,
Kar ne poeit avant aler, MFce Fa.
3,50. Quant eles vindrent el parfunt, Si la (la suriz)
volt la reine neier; Od li se cumence a
plungier. La suriz pipe en hait e crie, Ki quida
tute estre perie, eb. 3, 69 (De mure et rana).]
La rainne plainne de mançonge Por noier la
rate se plonge, Lyon. Ys. 162. Por son filleul
rest forment äirez, Qu'il croit qu'il soit noiez
et effondrez, Jourd. Bl. 2953. Ma franche
mere, con pezant destinnee ! Quant voz por
moi fustez en mer gietee, Je dëusce iestre
noïe et afinee, eb. 3377. Cil (li notonnier) furent
félon souduiant; Si se prendent a porpenser,
Quant il venront en haute mer, Que en l'eve
le (Fergus) noierunt Et trestot son harnois
aront, Ferg. 107, 16. [Diexî que ne noion
<: Noion) Moines et clers, que qu'il soient,
Qui parent aimment trop et croient ?, GCoins.
635, 182.] commenche conter et dire, Comment
Dame Dex Nostre Sire, Tout le mont
par aighe noia, Quant le grant deluve envoia
Pour le criminable pechié Dont tuit estoient

entechié, Màhom. Z 681. Môyses li prophètes
esteit petiz enfes en la cort, que la fille lo rei
Pharaon faseit norrir, por ceu qu'ele l'aveit
gari de neger, e trait de l'aigue où il esteit
gitez, par le comandement au rei Pharaon,
qui aveit comandé que tuit li enfant malle qui
naistreient dau pople d'Israël, par tote Egipte,
fussent nëé, Serm. poit. 192. [Fus ne le peut
ardoir n'eiwe noier, Aiol 474. Or puet el bien
savoir, ne l'estuet pas doter, Ne la puet mer
naier ne dëaubles grever, Flor, de Borne 5424.
Ha! Deus, c'elle sëust le mortel encombrier,
Con il ocist sa fille a un couteil d'acier, El le
fesist ardoir ou en la mer naier!, éb. 5954. Je
conois herbes, ferai une puison .., Andoi li
oeil li voileront del front, Puis ert noiés u nous
le mordrirons, BHant. festl. III 489. Clerc et
provoire, baron et cevalier .., Pôés vous dont
grëer et otroiier Que femme doie nul jour de
char mengier Ne messe ôir ne entrer en mostier,
Qui son seignour a fait le cief trenchier
Et son enfant et mourdrir et noiier ?, éb. III
998; eb. mehrfach. Li moustres .. vet Florimont
embrassier : A tot lui s'en cuidait voler,
Qu'il le cuidoit noier en mer .. ; Noié l'ëust
et afolé, Florimont 2202. 2205. Je li ferai
boivre de mer .. ; Per foi, c'il estoient tel dix,
Jes cuideroie toz loier Et porter en la mer
noier, eb. 3132. Touz mes créanciers en deçui
Si que je n'en puis nul paier, S'en me devait
pendre ou neier, Rose L 7940 u. a.] figürl. :
Ce me devroit noyer en plours, Dits de Vâme A
29 i. Et sa mere proia tous dis Que s'arme
(die Seele ihres Sohnes) alast en paradis, Pour
çou que peciés la noia, Quant pour Gormont
Dieu renoia (Ausg. l'anoia), Mouslc. 14265. sa
grant glotenie En avarice con euer nie, Weber Handschr. Stud.
74.

[{ein Schiff im Meer) untergehen lassen: Li
ciels trubla, li airs nerci, Granz fu li venz, la
mer frémi, Wages comencent a enfler E sur
l'une l'altre munter. En mult poi d'ure nés
traversent, Neient, enfundrent e enversent,
Esturman n'i pöent aidier, Brut Arn. 6052.]
noiier1 ≈ GermaNet:töten ⇔ WordNet:kill=synonym
[töten:
salive d'omme jëun naie (necat) le
basilique, HMondev. Chir. 1878. Le Satanas
desor le duc s'apoie; Au col lui jete le
braz, a pué nel noie, Entree d'Esp. 1299
noiier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar
: étouffer) \s.FEW VII 77a, Anm. 15).]
50 refl. sich ertränken : « Dame », li mariz li respont,
«Le puiz est grant et bien parfont, Bien
vos pôez neier dedenz», Ghast. XII149. [Guigemar,

sire, mar vus vi ! Mielz vueil hastivement
mûrir Que lungement cest mal sufrir!
Amis, se jeo puis eschaper, Là ù vus fustes
mis en mer Me neierai, MF ce Lais G 673. Al
hafne vint, la nef trova; Atachiee fu al rochier,
Ü ele se voleit neier, eb. 680. Neier se
volt, eb. 830.] [Plusor de duel neier se vont,

Qui cuidôent que il fust morz, Troie 7328.]
s'il (pechiere) se desespeire u se neie u ocit, Ne
pot aveir pardon, quant peche en l'espirit,
SThom. W 1348. sa mere renoiier Ne vaut,
ançois s'alast noier, Per. Neel. Inh. 285. va, si
te pent Ou te noie en une longaingne, Barb. u.

M. IV 12, 351. [Meulz me voil neier en la mer
K'a tel tyrant mun cors livrer, Ipom. 9275.]
[Amour, .. C'est douz periz a sei neier, Rose L
4301 u. a.] se hom se pent ou noie ou ochist,
Rois. 121,18. eb. 359.

figürl. : tout se noient
devin, BCond. 157,139.Enortpecietsisenoia
Que le cors Diu en renoia, Per. Neel. Inh. 282.
noiier1 ≈ GermaNet:ertrinken ⇔ WordNet:drown=synonym
ertrinken:
[A la planche vint, sus munta,

Ne sai dire, se il s'abuissa U escrilla u meschauça,
Mais il chai si se neia, Rou III 378.]
Flamens meurent, Flamens se naient < : paient),
GGui. II 7308.

intr. ertrinken: Einz qu'il oussent quatre
liwes siglet, Sis aquillit e tempeste e orez ; Là
sunt neiet, ja mais nés reverrez, Ch. Roi. 690.
[Tuit sunt neiet par merveillus ahan, eb. 2474.
tuit sunt mort paien, Alquant ocis e li plusur
neiet, eb. 2477. En ceste tere n'est remés chevaliers,
Ne seit ocis o en Sebre neiez, eb. 2798.

De lur humes asquanz neierent, Gaimar Estoire
2192. Li esturman lui demandât, S'il voleit
cuntre vent passer E perillier enz en la
mer. Li reis respunt: «Frere, teisiez! Une ne
vëistes rei neiez, Ne jo n'en ierc ja le premier»,
eb. 5830. molt furent plus correços De cels que
il virent neier, Dont il n'atendent recovrier;

Es altres ont graignor fiance, Mais es morz
n'ont point d'esperance, En. 297. Si bien le
fiert que il abat Et lui et le destrier tot plat.

Li destriers sor le cors li jut Tant qu'an l'eve
noiier l'estut; Et li chevaus tant s'esforça
Qu'a quelque painne se dreça, Erec 3038.] Si
les i (auf dem Meere) prant une tormante Qui
lor nef et lor jant tormante. An la mer furent
tuit noiié Fors un félon, un renoiié, Clig. 2403.

Se il pëust la nef trover, Il le metreit giers en
la mer: S'il guaresist, ceo li pesast, E bel li
fust, se il neiast, MFce Lais G 616. [Ben seurent
que pur lur pecchez Esteit lur fiz en mer

noiier 714

713 noiier

nëez, Wace Vie SNicolas 902. As rives les fait
tresbucher E en l'eve parfund neier, Brut Arn.
284.] Mielz volt qu'a glaive muire u que
en eve nit, Qu'il s'umilit vers Hou, Rou II
335. De la planche esteit trebuchié E en l'eve
desuz neié, eb. III 448. [«Sunt il», dist il, «en
mer nëez ?», eb. III 1171. un de nos, mais ne
sai qui, Deit hui périr, ne sai cornent, Ou par
neier ou altrement, eb. III4614.] [Por poi que
tuit n'i sont neié, Troie 5937. De teus en ot
iluec neiez Qui assez esteient preisiez, eb.
7131 ; eb. oft.] [li oraiges monte .. ; Päor a de
noier trestoz li plus hardiz, Flor, de Rome
5372. Assez vuel miaus noier qu'an tel maniere
ovrer, eb. 5406. Et Josïenne se pasmoit
moult souvent, Car bien cuidoit noier en la
mer grant, Mais li vaissiaus estoit si très puissant,
N'ot un millour des ci en orient, BHant. festl.
III14029.] Comment ses peres (Friedrich
20 Barbarossa) noiiés fu, Li demanda, Mousk.
20030. de noier päour avoient, Eust. Moine
117. ele l'aveit gari de neger, Serm. poit. 192.
Car sa filleite fu neiee, NDChartr. 56. Dedens
l'aigue de Sore, droit delés un ormel, Fu li
rois Limbanors près dusk'au haterel .. ; Lors
descendi Gerars moult tost et moult isnel,
Car, se Limbanors noie, ne li sera pas bel,
BGomm. 2635. [Rose L 6050; eb. oft.] Les uns
nöent, les autres noient, Qui en assez poi
d'eure afondent, GGui. II10352. [hyperbol. :
Pluisors en a el sanc noiés, Bari. u. Jos. 10289.]
[noiier-Noyon (Wortspiel), s. Tobler Verm. Beitr. IP 219 ; vgl
. hierzu auch GCoins. 635,18 (s. oben u. trans.).]

überschwemmt werden: Terres neent, rives
sorondent, LMan. 18. toute l'escluse ... a
retenir d'ore en avant a tous jours bien et
souffisamment si haute, par quoi les tieres dou
gart ne noient ne ne flüent de l'euwe de le riviere,
Rois. 296. tote l'ost d'iaue naiot, Ambr. Querre s.
4269.

vol:6-col:713-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiier, niier vb.

DMF: nier

[REWZ 5876 negare; FEW VII 82b; Gam.
637b nier; Godefroy V 497b, 514a, X 197a]

45 trans. (auch absol.) etw. leugnen, in Abrede stellen:
[Dame, jo aim, nel puis neier, Vos me
devez bien conseilliez En. 8535.] an le voit
tot an apert A la color que ele pert, Qu'ele n'a
pas quanqu'ele viaut .. ; Meis bien le cele et
bien le noie < : s'esbanoie), Se nus li demande
qu'ele a, Glig. 3000. Ses droiz ne sera mès
noiiez, Que conëu m'avez le voir. Sa partie

par estovoir Vos covient tote clamer quite,

Gh. lyon 6392. «Va!», fet ele, «puez tu noiier
Que par toi ne soit morz mes sire ? », eb. 1760.
Sire, voir, mal l'a anploiié ; Ja par moi ne sera
noiié Que je ne l'an sai point de gré, RCharr.
3976. [Lors li a li prodon anquis .., Por quoi
.. il n'i avoit tornoiié. Et il ne li a pas noiié
Qu'il n'i ëust ne let ne honte, Perc. H 5306.]
Qant venu fu, si demanda Son aveir, et cil li
neia Que del suen n'aveit rien ëu N'onques
mès ne l'aveit vëu, Ghast. XIII 38. [Li judeu
i vint si li dist Que or son aveir li rendist. Cil
neiat et tut escondist, Wace Vie SNicolas 744.

La femme ert cuveituse, escundist e neia,
Rou II 1254.] [«Sire», dit Flôovanz, «ne lou
vos quier noier, Je suis de Monlôum uns
povres soudoier», Floovant A 358; ebenso eb.
707. «Vos i mantez, cuverz», ce li ai dit Richiers,
«Ainz vos dirai eschec a m'espee d'acier».
Richiers fier[t] l'anmatré amont pormi
lou chief, La teste an fait voler avaul sor l'eschaquier.
Puis dit a l'amiraur, qui ne li vout
noier: «Retenez cest eschec, amiraus Galïens!
Vos an pouez or bien jöer sor l'eschaquier»,
eb. 2403.] [Dune l'unt fet del mesdit respundre
e plaidïer. Li clerc fu gentil hume, nel volt de
rien neier, SThom. W 802. «Quant nel nie»,
funt il, «nus le covient jugier», eb. 805. Un
mult felun proveire, nel pôum pas neier, Fist
li Vielz Henris pendre, eb. 3601.] Seint Piere
li apostre .. par treis feiz Deu nëa Ke il nel
conuisseit, eb. 1342. [Sire, certes, nu quier
noier, Qui avroit sol un escuier Por moi destruit
ne a feu mis ..., Trist Bér. 1109. Et se
li quens le velt noier, Je sui près de prouver
sans faille, Cors a cors, vers lui par bataille,
Qu'en tel maniéré m'a trahi, RViolette S AT
6238. Caitis sui d'autre terre, nel quier noier,
Aiol 979 mit Anm.\ Se cest afaire voloit noier
Gaydon, Je sui touz prez que noz li monstrerons,
Gayd. 18. J'apiel de mortel träison Le
duc; se il le va noiant, Jou l'en ferai ja recréant,
G Poit. M 1097. pour qoi noi'on Que del
roiaume et de l'empire Ne soiiés adreciere et
sire?, Mousk. 26652. nous ne pourrions nier,45
Ne nous aiez par armes pris, Barb. u. M. I
85, 74. Mais ce ne sui je mie, sachiez, je le
vous noi, Berte 2505. nous yroient noiant
Tout çou que nous avons vëu, RGcy2 4463. [E
se Virginïus le nie, Tout ce sui je prez de
prouver, Car bons tesmoinz en puis trouver,
Rose L 5612. par cegüe le (Socratès) tüerent,

Pour ce que pluseurs Deus nïait E en un seul
Deu se fïait, eb. 5865 u. a.] Tuit argument
sont deffermé en quatre maniérés: premièrement,
se tu nïes la prise de ton aversaire, ce
mëisme que il veult pro ver; après, se tu confermes
la prise, mais tu nïes la conclusion .. ;
Li premiers deffermemenz si est a nïer ce que
tes aversaires prent a pro ver usw., Brun, Lat.
549. [Or ne vueillez vo promesse noier, EDesch.
10 V 76, 8. 15; 77, 23 (Refrän).]

etw. jem. verhehlen, vorenthalten : Doniestez ?
de quel terre? ne m'an alez nëant!, Orson
1298. Dont estes vos, singnor ? nel me noier!
(zu zweien gesprochen), RCambr. 7085. [Biax
niés, .. Comment vos est ? gardés nel me
noier!, eb. 3795.] Com as tu nom? garde nel
me noier! QViane 89. [Qui estes, sire ? nel nos
devés noier. Estes vous rois ou contes ou
princiers?, Mon. Quill. II 194. Dites vo non,
gardés nel me noiés!, eb. 3454. Comme avés
non? gardés nel me noiés!, éb. 4991. Sire, or
ne me soit noié: Dont venés vous si povrement
a pié? Avés perdu vos honors et vos
fiés?, éb. 2271. Ensamble sont (paien) bien
quarante millier, Moût bien armé, nel vous
quier a noier, eb. 4157.] Ne me dëussiés mie
cest affaire noier; Se le m'ëussiés fait par un
home nonchier, Jo mëismes mes cors vos
alasse vengier De celui qui faisoit vo pais
eschillier, Qod. Bouill. 56. Or m'entendez ..,
Le mien pansé ne vos doi pas noier, Aym. Narb.
793. [Aymeris sire, ja nel vos quier
noier, Dès or vos veil amer et tenir chier,
éb. 789; eb. 1461. 3372. «Hugues», dist il, «ne
me soit pas noié, Dites moi tost com avez
esploitie!», eb. 3009. Ton corage me di, garde
ne me noier, Quar je n'amerai ja nul home
mençongier, Flor, de Rome 5199. Dites, biaus
ostes, ne me devés noier, Par quel besoing
estes mis el sentier Et ù devés aler et chevalcier?,
BHant. festl. I 9752.] Et Gauveins
un mot ne li nie, Con ses compainz l'ot secoru,
Claris 2832. Se vous finement m'amissiez, Ja
vers moi ne vous celissiez, Car n'est pas droite
compaignie, Quant l'uns l'autre son penser
nie, eb. 3817. Et Mordrez li dist toute voie,
Conment il avoit esploitié; Nule rien ne li a
noié, éb. 24378. S'on le (le sorcot) me veut
ainsi noier, J'en ferai escommenïer Dïemanche
a touz les moustiers, Auberee 599 mit Anm.
(«etwas einem andern Gehöriges diesem nicht
herausgeben wollen11).

etw. jem. versagen, abschlagen: [Onques
ancor ne li avint Qu'une foiz merci li vëast
(Var. noiast), RCharr. 2873. Congié prandre
a s'amie n'ose ; Mès eie li vee ( Var. nie) et desfant
Et si mande tote sa jant Que de remenoir
moût li prient, Perc. H 2923.] [Ja si tost ne
serois en France retourné, Tous sui près que
je faice toute vo volenté; Ja ne me querrés
cose par quoi vous soit nëé, De bourc ne de
castel ne de riche yreté, Fier. 9. Or ,. te vueil
si a moi lier Que tu ne me puisses nïer Ne
promesse ne covenant, Ne faire nul desavenant,
Rose L 1972.] «Sire, car vos venez
sëoir ! » «Dame, je nel vos doi nëoir », Méon I

307, 12. [Aspre puet estre (das Weib), mais
s'aspraice Casseroit a moult pau de praiche.. ;

S'a premiers noie ta requeste, Si fay par art
qu'elle l'acepte, Pamphile 415 mit Anm. zu
401 (Ovid: Quaeque precando petis, prius aspera
forte negabit).]
nel pot aprocier, car ses
cevaus li nie (verwehrt), RAlix. 465, 33.

[jem. verleugnen: [Alo sanc Pedre perchoindet
(Jesus) Que cela noit lui neiara,
Passion 114. lo Deu fil li fai neier, eh. 192.
Anz quae la noit lo jalz cantes, Terce vez
Petre lo neiez, eb. 194, Per cio laissed Deus se
neier Que de nos aiet pïeted, eb. 199.] [R. vos
oncles fu molt outrequidiés. Je fui ces hom,
ja ne sera noiés; Il arst ma mere, tant fu il
erragiés, Et moi feri .. ; Gel deffïai ..,
RCambr. 4002.]

[refl. soi noiier d'a. r. mit einer Sache nichts
zu tun haben, die Verantwortung dafür ablehnen:

Pilaz sas mans dunques laved, Que de
sa mort posche s neger, Passion 238 (Liicking

aber liest: poisse s neter (!).]

vol:6-col:716-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiier, niier vb.

DMF: nier

[.REW3 6928 *nitidiare; FEW VII 144a;
Godefroy V 497b. vgl. netoiier]

trans. (auch absol.) reinigen, säubern:
[noyer, Levy Rech. lex. 597; Levy Contribution
462.] Quant la terre fud neiee Des
gaianz e de lur lignee, Li Troïen s'asëurerent,
Maisuns firent, terres arerent, Brut Am. 1169.
Engletere estoit vuidïe Et de bons chevaliers
niïe, Brut (Le Roux de IÂncy) 6229. Fors de
l'estour l'enporte .. ; Il le firent tout nu de ses
dras despoillier, Puis ont le cors lavé et très
bien fait nïer, D'un riche blanc dïaspre le font
estroit lïer, En une haute biere le lisent puis
couchier, Chans. d'Ant. II 251, s'en vont au
sepnlcre por bel faire et riïer, Et le saintisme

temple .. ; Chascuns ot en sa main (Tun chier
paile un quartier. Très devant le saint temple
se vont agenoillier, Aine n'i laissierent porre,
ne festu, ne ordier, Ne suie, ne busquete, ordure
ne boier, Jerus. 4504. Une chambre feit
atumer E bel nëer e délivrer Fors de la presse
de la gent, SOile 2660. Servise vus frai plus;
Vostre sépulcre aturnerai, E de balais le
neierai, Adgar in Rom. XXXII409,106. Trop
a li clers chieres ses mains Qui un autel noier
ne daingne, OC oins. 508, 97. d'ordure et de
vilenie Le chastel de la vile nie, OCoins. Mir. extr. Erm.
51, 464. [La grant fontaine, la
grant sorse, Dont toute joie nous est sorse, Si
nous eslet et si nous nit Qu'ou ciel puissons
faire no nit, eb. 64, 871.] Et j'en ferai warder
ou pauc (sagt der Arzt) Pour acomplir vostre
menchoigne. Rainelet, il couvient c'on oigne
Ten pauc; lieve sus un petit! Mais avant
estuet c'on le nit. Fait est. Rewarde en eheste
crois Et si di chou que tu i vois, Ju Ad. L 262.
A son pôoir sa maison nie, Regr. ND 250, 4.
[apela sa menïe, Qui ert bele et bien ensignïe,
Si leur fait les maisons niier, Deseure et desous
netiier, Manek. 5877.] apriès complie
doivent les convierses niier le capitle et le
cloistre, Règle cist. 435. [Et quant tu le (le faucon)
métras a la perche, si neie (Var.
netoie) desouz, affin que tu le puisses trouver,
si la trouveras envolopee de taiez et plaine de
glete et d'ordure, Modus 97, 80.]
ilbertr.: Les errurs liquels entendera ? De
mes ocultes choses neie mei (ab occultis munda
me)!, Carnbr. Ps. 18, 12. Moines, ki de l'ordre
ies liiés, Or lôe Diu joians et liés ! Se tu te
tiens nés, buer fus nés, Fors de le lie mondaine
ies, Dou monde ies mondés et niiés, Rend. C
131, 5. [Quant il fu acommenïez, Si fu si purs
et si niez Qu'il n'i remest goûte de lïe Ne de
pechié ne de folie, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4
II 944 (Du chevalier au barisel).

refl. sich reinigen (Übertr.): Douter devez
comme tonnoire Et mal renon et mal[e] famé.
Vous savez bien que toute famé Est de si teure
renommee, Lors c'un petit est denommee
D'assez petite vilanie, Moult a envis s'en cure
et nie, GCoins. 725, 796 (De la chastëé aux
nonnains).

vol:6-col:717-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noillëiz s. m.

DMF: 0

Geknüpftes: oevres a quatre pertuis (mit
vierfach durchlöcherten oder doppelt gebohrten
Perlen)
sanz mouvëiz ( Verschiebbares) et sanz

nullëiz, LMest. 255. [Godefroy V 646c.] vgl. FEW VII 170a *nodiculus
.]
noillos adj.y s. nöeillos.


vol:6-col:718-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noinz s. m.

DMF: noinz

[REW* 5997 nuntius; FEW VII 242b;
Godefroy V 525c]

Bote : Dentres que doloisot E il se dementot,

A tant as vos lo noinz Dun ere sis bessoinz,
Que Dex li enveia, Pois si l'araisona, Bruchst. Dam.
III111.

Botschaft : près e loinz En aloct la famé e li
noinz, Chr. Ben. Fahlin 23186. Quant seint
Autbert out cen ôi, Del noinz de l'angle s'esjoi,
MSMich. 506. [Li nons en fu moult tost par
tote l'ost alés, Uns chevaliers l'entent vaillans
et redoutés .. ; Quant il ot la novele, s'en fu
grains et irés, Chans. d'Ant. II156.]

vol:6-col:718-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noir adj.

DMF: noir

[REW* 5917 niger; FEW VII 129b; Gam. 639a noir
; Godefroy V 485c (negre), 515a, c,
X 197b. Ott Couleurs 19 ff.]

schwarz: [D'altre part est Chernubles de
Val-Neire .. ; Pierre n'i ad que tute ne seit
neire; Dient alquant que li dïable i meignent,

Ch. Roi. 982. Neire est la piere (Medus) en sa
culur, Mult a gran force e gran vigur. Bien est
neire a cels k'ele ocit : De neire mort les descunfit,
Lapid. A 719,8.59. Desor la mer sëoit
(la cambre) sor une roce noire, Fier. 66. E la
terre est tute neire (et nigro tota colore affecta),
Tele nen out en tut l'eire. Benedeit SBrendan
1197. En une grant fosce perfonde, Noire et
laide, tote rëonde, Les faissoit ambedous
geter, Florimont 1832. Comunement li unt
lôé Qu'il prenge de la neire espine; Nëis l'escorce
e la racine En est mult dure a depescier,
MFce Fa. 49, 13 (De fàbro et securi). Li rois,
de main tenant, tranchanz Par tot fait querre
les sarmenz Et assenbler o les espines Aubes
et noires o racines, Trist. Bér. 872. Blanche
est la flour et noire l'espine, Rom. u. Past. II
44,2. Moût est biaus li floris sëus; Ne pert pas
k'on doive vëoir De flour tant blanke fruit
tant noir, Corne il est après vëus, Rend. M
208, IL] [Tierris .., Heingre out le cors e
graisle e eschewit, Neirs les chevels e alques
brun le vis, Ch. Roi. 3821. Par ceste terre
dient tuit, Li noir, et li blont, et li ros, Que
granz domages est de vos Que voz armes
antreleissiez, Erec 2545. Neir chief aveit recercelé
(Telamon), Troie 5193. Neir chief
aveit (Neptolemus), n'ert mie blonz, eb. 5246.

Barbe noire, grenons tortiz, Ch. lyon 305.] les
grenons ot noirs, Bast. 194. [Saur ab lo peyl
cun de peysson, Tot cresp cun coma de lëon ;
L'un uyl ab glauc cun de dracon, Et l'altre
neyr cun de falcon, Alex. Or. I 6 (Aïbéric de Besançon
IX 63).] Noirs et cornus, lais et
couez (der Teufel), OCoins. 113,135. [Quel vif
dïable esse que je voi là, Qui est si noirs et
tele samblanche a Et si cornus et si vistement
va ? C'est uns diables, ce ne doutés vous ja!,
BHant. festl. I 5811.] Une dameisele ..
venoit moût grant anblëure Sor un noir palefroi
bauçant, Oh. lyon 2707 Var. [Denôalent
vint le sentier Sor un petit palefroi noir, Trist.
15 Bér. 4377. Mais il l'i convenra moût tost esperoner;
Car se li noirs d'Espaigne (Var. Se le
destrier d'Espaigne) puet plus tost randoner,
L'anfes Povres-vëuz fera de lui parler, FCand. Sch.-G.
9996.] [Les noires mouches vos ont
point, Or vos repoinderont les blanches,
Rutéb. I 211.] [Qui preudefame veaut quenoistre
.., C'est oiseaus cler semez en terre,
Si legierement quenoissables Qu'il est au
eigne neir semblables, Rose L 8706.] [Braies
ot (Ouillames) noires, cemise deslavee, Alise.
83. Cote, sele, destrier et targe Out covert
d'une noire sarge; Son vis out covert d'un
noir voil, Tot out covert et chief et poil, Trist. Bér.
4002. 4003. Noir cheval a et noire enseigne;
Ce est li Noirs de la Montaigne, eb.
4017. Tut en meine sun neir herneis, Sun neir
destrer, sun neir escu, E sa lance, ke neire fu,
Fet porter od l'enseigne neire ; De la vile s'en
vunt grant eire, Ipom. 5540ff. Ne suefre
sor toi nule ordure; Lave tes mains, tes denz
escure ! S'en tes ongles pert point de noir, Ne
l'i laisse pas remenoir !, Rose L 2167. [E cil
alout as mains tastant; Les oilz aveit tuz
plainz de sanc, Ne connuisseit ne neir ne
blanc, Brut Arn. 11544. Garde toy de l'oisel
flatant, Car il te cuide decepvoir; S'il te dit
blanc, respons lui noir!, EDesch. V 165, 537.]

häufig in Vergleichen (auch hyperbol.):
[Quant Rollanz veit la cuntredite gent, Ki
plus sunt neir que nen est arrement, Ne n'unt
de blanc né mais que sul les denz, Ço dist li
quens .., Ch. Roi. 1933. Moût amena (Sersès, li reis d'Ethiopé)
contes e dus E chevaliers e
autre gent, Mais onques peiz ne arrement Ne
fu si très neir corne il erent, Troie 6864.] Li
paiens .. tant est lais, ehe raconte li briès,
Hideus et noirs plus qu'arremens froiés; Les

elx plus roges que n'est feu enbrasiés, Og. Dan.
10019. Morgans li fâés, Ki plus est noirs ke
aremens triblés, Alise. 132. Li fiers Baudus ..

Les iex ot rouges com carbons enbrasés, Les
caveus noirs com arremens triblés, Les dens
plus blans qu'ivoires réparés, eb. 219. Si te
donrai .. Ma suer germainne, noire est com
arement; Graindre est de moi, si a un piet de
dent, HBord. 195. Noir fu (Machabré, le fort roi aversier)
comme arrement ou meure de
meurier, Si ot un des iex rouges com carbon
embrasier, Et l'autre avoit plus noir qu'auré
(oder l. avré, avre, aure ?) a painturier, Oaufr.
180. [Es un Burton .. Grant et hainchous,
hidous comme malfeiz, Et fut pluis noirs
k'airemans destrampeiz, Enf. Quill. H 2397.]
[Uns paiens .. Le vïaire au conte noirchi ; Plus
noirs est d'airement bouli, CPoit. M 796.]
ausi noir com airement A trové sa gambe et
som piet Et jusc'as rains ars et sechiet,
SFranch. 4179. Ai devant moi de près choisie
La très plus belle créature C'onques pëust
fourmer Nature, Et la plus blanche au droit
costé .. ; Mais tant estoit hideuse et fiere,
Laide, noire, au costé senestre, C'on en pëust
esbahis estre .. ; Plus qu'arremens noire y
estoit, Watr. 3,75 (Li Mifèoirs as dames). Li
dëable d'enfer, qui sont nor qu'esrement,
BSeb. XII 360. La dame prist l'enfant qui
la char avoit tenre; De mataient qu'ele ot fu
noire (fahl) comme cendre, Ood. Bouill. 26.
Meis n'a mie sor lui negié, Ainz est plus s'armëure
noire Que chape a moine n'a provoire,
Clig. 4682. [vilains a .. la coille plus noire
Que chape a moine n'a provoire, Barb. u. M.
III 442, 61 (Du Vilain a la coille noire). Âelis,
le roi de Marroc, Ki plus ert noirs de monne a
froc, Mousk. 5005. [Lor cul erent plus noir
que fros ( : gros), Mord. Fahl. IV193 ; s. hierzu froc, Bd. III, Sp. 2275, 34ff.]
Lors est
coru al cors .. ; Quant il choisi la plaie
(des erschlagenen Neffen), plus fu noirs d'un
charbon, Li cuers li est falis, si vait en pasmoison,
Ch. cygne 206. Lors li a monstré
l'ame, qui fu son compaignon : L'une partie
en fu noire com mort charbon, E l'autre [fu]
plus rouge que n'est li vermeillon .. ; A l'ame a
demandé de la noire partie, Porquoi elle est si
noire, ne qu'ele senefie, De la rougeur ausi que
maintenant li die, Jub. NRec. I 151 (Le Dit
des deus chevaliers). On n'i (in der Hölle)
tornoie pas capons Ne ne rostit pissons envers,

Ains est cascuns pales et pers Et noirs plus
que carbons ne fers, Regr. ND 87, 8. chevalier,
qui es tu ?.. as le barbe plus blanche c'onkes
nege ne fu, Hallés estes et noirs plus que carbons
de feu, BSeb. XVIII53. vit un arbre sec
de laide contenanche, Nors comme carbons
fu, eb. XV 280 {es ist der Baum des Paradieses,
von welchem Eva den Apfel pflückte). Li
clers .. en voit (Katzen) bien eine cenz ou mil
Entour le lit a l'usurier, Plus noirs que sac a
charbonnier, OCoins. 436,302. Partie estoit
(la teste dél palefroi) par tel devise Que tote ot
blanche Tune jöe, E l'autre noire corne chöe.
Antre deus avoit une lingne Plus vert que
n'est fuelle de vingne, Qui departoit le blanc
del noir, Erec 5326. S'ot mantel sable a chenu
Noir comme chor (l. chöe), Ch. II esp. 5453
mit Anm. une moie compaingne, Riche borgoise
et riche famé ; Mais .. Ele est plus noire
c'une chöe, Et plus grosse qu'une baschöe,
Ainz ne vi famé si mal fete, Barb. u. M. III
261, 203. Sa (der Berte) color n'estoit pas de
semblance de chöe, Qu'ele estoit aussi blanche
corne croie c'on hôe, Mellee de vermeille et
polie com pöe, Berte 846 mit Anm. VglJ.
Cornu, Ztschr. f. rom. Ph. XVI 520.

Dras ot (die Schäferin) ners conme corneille,
Et soubre col La crigne qui fu blanchete Reflambïot,
Quant li solaus flambïot Qui lou
mont soreille, Rom. u. Post. III10, 9. Li mul
a la déesse .. Com noif ot blanc la teste ..,
Les oreilles ot noirs con pene de corneille,
Venus 210d; ebenso Perc. 25389. [De vil
ostel lor ^ fait (der Teufel den Sündern) estrainne,
U li odors n'est mie sainne ; Plus noir
devienent de faisil (Var. d'un fusil), Regr. ND
76, 9 (,,poussière de charbon»). Messire
Engherrans de Railluel Se met es rens, plus
noirs que fer: Ce sanloit li maistres d'infer,
Ensi comme fu aournés, RHem H 2225. vilains
a le vit plus noir De fer, Barb. u. M. III
442, 60 (Du Vilain a la coille noire). Desus les
piés li (dem hlg. Franziskus bei der Stigmatisierung)
vinrent taches Noires com fers,
rondes et larges, A le samblance d'un grant
cleu, SFranch. 3405. plus noirs que fer, Myst. SAdr.
42. tant par est lez (li vilains), Granz
et hideus et contrefez Et noirs a guise de
ferron (Var. d'esperon), Ch. lyon 713. »
Quant la dame l'entent, verde fu com savine;
Li cuers li est falis, pasmee chiet sovine, La
fache li devint noire comme fordine (Schlehe),

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

noir

722

Ch. cygne 247. Maradot qui fu noirs que fourdine,
Grill, de Chin 15087. Si oel furent noir
com fordine, Perc. 25393. La pane qui i (an der robe Erec)
fu cosue Fu d'unes contrefeites
bestes, Qui ont totes blanches les testes Et les
cos noirs com une more, Erec 6797. Cligès ..

Sist sor Morel, s'ot armëure Plus noire que
more mëure, Noire fu s'armëure tote, Clig.
4664. noir corne moure, Perc. 9289. [Ses chevals
fu plus noirs que more Et trestote s'autre
armëure Plus noire que ne soit mëure, Veng. Rag
. 3170. 3172 mit Anm. Rollant feri un
paien, Berruier, Qui plus est neir que mure de
murer, Otin. 33. Quant li rois l'ot, tout a le
sanc müé, Plus devint noirs que meure de
fossé, BHant. festl. I 1930] u. a. m. Ses
pucieles akeurent toutes escevelees; Quant
voient le larron plus noir d'une pevree,
Toute la plus hardie est en fuies tournée,
Fier. 94. Char ot noire com pié
(Var. com pel) de eigne; Sa poitrine devint
mossue, Tant fu de pluie debatue, Rutebeuf Faral
II 34, 452 (La vie Sainte Marie VEgiptianne).

uns Sarrazins .., Issi est neirs
cume peiz k'est demise, Ch. Roi. 1635. [Troie
6864, s. oben (arrement).1 Plus ot noire la char
que poiz qui est bolie, Floovant A 1220. Les
cars ont noires plus ke n'est pois bolie, Alise.
153. Agolafres .., Noirs est comme diables et
comme poi(n)s boulie, Fier. 141. Dans Açopart
.., Grans est et noirs comme pois qui'st
de pure <: mesure), BHant. festl. I 4062 mit Anm.
Sarazins de la berrue, Isdos e neirs
plus que n'est sue, Ambr. Guerre s. 6218.
Quant l'autre l'ot, tote tressaut, Si se trèstorne
.., Si devint plus noire (fahll) que
terre, Ch. lyon 5938. [D'ire et d'angoisse est
tous müés, Plus noirs que terre tous devint,
Quant d'Eurïaut li resouvint, RViolette S AT
4233.] A sa fille en la cambre va, Toute pasmee
le trouva. Longement i est atendue Anchois
qu'elle fust revenue. Luès que revient, a
souspiré, De grant anguisse tressüé. Elle
rougi et puis pâli, Apriès comme tierre noirchi,
Sone 7614. «Je le voi bien», ce dist
le prestre, «Lor mirëor si sont moult orbes,
Ele a le cul plus noir que torbes (Torf) », Barb. u. M.
III 322, 844.

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwarze Rasse : [tint Kartagene, Alferne,
Garmalie E Ethïope, une terre maldite ; La
neire gent en ad en sa baillïe. Granz unt les
nés e lees les orilles, Ch. Roi. 1917. Après

24

venoit une gent noire : Les Noirez ont non, ço
est la voire, Arnbr. Guerre s. 6215.] $. auch
oben u. Vergleiche.
schwarze Ordenstracht
: [«Constanz .., Des
neirs dras te despoillerai E rëals dras te vestirai,
Si t'osterai del munïage Si te rendrai
tun eritage». Cil coveita la seinurie, Qui
n'amot guaires l'abeïe; Tuz ert ennuiez del
mustier, Brut Arn. 6509.] De Sainte Columbe
est juste Sanz l'abeïe, Qui de neirs monies est
e faite e establie, SThom. TF 3797. [Nonnains
i vie et des noirs monnes Et avoec eaus riulés
canonnes; Vraies beghines et hiermite Sont
laiens de moût grant mérité, Tr. Belg. II232,
921 {Songe de Paradis). Des clers dirai et des
chanoines, Des abbez et de noirs moines (eine Silbe fehlt), Bible Guiot
565. Et de noirs chanoines
riglez, De cels redirons nos assez, eb.
570. Des noirs moines et des abez Suis je forment
desesperez, éb. 1044. Sor moi chierra
trestot li gas Por ce que je port les noirs dras.
Il a plus de doze anz passez Q'en noirs dras
fui envelopez, eb. 1091. 1093. Li autre chanoine
par ont Meillor cure et meillor âiz. Ce
sont cil as blans sorpeliz, As noires chapes
d'isanbrun ; En cels a dou noir et du brun,
eb. 1618.1619. Au Temple fusse, c'est la voire,
Plus volentiers qu'en l'Ordre noire, eb. 1699.]
l'Ordre des moines noirs, Barb. u. M. II401,
238. noirs moignes devint, Eust. Moine 5.
[Apriès Agoulans demanda Des kardenaus ..
Et des abés et des evesques Et des noirs
monnes, blans u gris, Mousk. 5488. Et cil
autre noir, blanc et gris, C'est une gent de
moult grand pris, eb. 5498.] Là où li sépulcres
medame sainte Marie est, a un mostier c'on
apiele le Mostier medame sainte Marie de
Josafas, et si a une abeïe de noirs moines, Oit. Jer.
2 (Ernoul). Li Maintiens des monnes:
Ch'est li commencemens pour les noirs monnes
et pour chiaus qui sont del Ordene Saint
Benoit, GMuis. 1142. Le rieule Saint Benoit
noir et gris l'on voet. Moine qui tout se sont
au bien tenir noet; S'ont le siede laissiet, là
furent emböet : Dieus doinst qu'il perseverent,
car bien ont inchoet, éb. I 244 [moines
noirs ou gris, EDesch. VIII181, 23] ; s. auch u. moine.
nonein neire et nonein grise, LM an.
176. la noire abaïe, Ben. 27867. une noire
abeïe, Claris 2679.

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bestes noires Schwarzwild: en septembre l'en
commence a chacier les bestes noires jusques

a la saint Martin d'iver, Ménag. II157. [Des
eine bestes noires que l'en prent a forche (le
sainglier, la truie, le leu, le goupil, le loutre),
Modus
2, 11. La fiente des bestes sauvages
sont nommées en quatre maniérés : . * celles
des bestes noires sont apellees laies, et celles
des leus .. ; les piés des cerfs et des noires
bestes et des leus sont appelées traches, eb.

4, 31. 37. la venerie du sainglier et des bestes
noires, eb. 39, 2; eb. oft, s. Glossar S. 273.]

noir ≈ GermaNet:dunkelblau ⇔ WordNet:NA
dunkelblau: prunes noirez, Bom. XV 181.
prunes blanches et noires, Bose L 1350.

noir ≈ GermaNet:fahl|blaß ⇔ WordNet:NA
fahl, blaß: [Ele (La Sibylle) sëeit devant
l'entree .. ; La face aveit tote pâlie Et la char
et neire et froneïe, En. 2270.] Fremist et devint.noirs
et de päor trembla, B Alix. 68, 25.
au roi vient la novele Qu'eschapez est par la
chapele Ses niés, qui il devoit ardoir. De mautalent
en devint noir, De duel ne set con se
contienge, Trist Bér. 1068. Et si sont tuit si
(d'Avarisce) homme noir, Non pas très noir,
mès maigre et pale, Butéb. II 31. de cops si
noirs et si tainz Qu'il avoit et pris et donez,
Escan. 5879. devint (la pucele) plus noire plus
noire que terre, Ch. lym 5938. De mataient
qu'ele ot fu noire comme cendre, God. Bouitt.

26. Lors est coru al cors .. ; Quant il choisi la
plaie (des erschlagenen Neffen), plus fu noirs
d'un charbon ( !), Li cuers li est falis, si vait en
pasmoison, Ch. cygne 206; s. oben u. Ver
gleiche.

noir ≈ GermaNet:dunkel ⇔ WordNet:NA
dunkel (in Verbindung mit der Bezeichnung einer anderen Farbe) :
[Ses mantiaus fu et ses
blïauz D'une porpre noire, estelee De vair,
Perc. H 1799. Ele s'atorne d'un blxaut De 3
porpre noire träinant, A menue oevre d'or
mout grant, Ch. II esp. 5149 mit Anm. La
porpre ert neire a grans labeaus, Troie 7819.
ces dras de noire brünette, Mcmsk. 5493.]
noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Adjectiv:
brun noir (dunkelbraun),
Ménag. II154.

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[pain noir Schwarzbrot, Graubrot: $. FEW
VII 130b (U.Jahrh.).]
finster, dunkel, trübe:
[Apparut lur terre
truble, De neir câlin e d'enuble (tetra qmdam
caligine öbnubilosa obfuscata), Benedeit SBrendan

1108.] Si pöoit estre an grant esmai Pucele
an bois et sanz conduit Par mal tans et
par male nuit, Si noire qu'ele ne vëoit Le
cheval sor quoi se sëoit, Ch. lym 4853. [La
nuit devint neire e obscure, Li ciels nerci, la
mer trubla, Bon III 2764. qui estes vos?
noir

m

noirastre

Armez vos vei, si est nuit neire, Troie 12865.]
Ainceis fu neire nuit que il ëust supé, SThorn.
W 1986. encore estoit noire nuis, Ren. Nouv.
1848. Il fesoit moult obscur et noir, Barb. u.

M. III 395, 51. tart estoit, si fist molt noir,
eb. IV 2,32. par si noir (bei solcher Finsternis), Ren. Nouv.
2795. faisoit aussi noir qu'en
charcre mâchonnée, BSeb. XV 14. Neirs ert li
tens, ne fist pas der, Rou III10206. L'ivers e
li neirs tens félons, Cil qui despueille les boissons
De lor beauté, Troie 27341. Moût fu la
mer neire e hisdose, Oscure e laide e tenebrose,
eb. 3563. [an l'eve n'antra il, Qu'il la vit moût
parfonde et noire, Et assez plus corrant que
Loire, Perc. H 1315.] En l'iave saute isnelement,
Aine ne s'en prist garde Claris. A tant
s'est retomé Layris, Qui Claris en l'iave
choisi; Par un petit du sens n'issi, Car l'iave
estoit noire et parfonde Et la plus oscure du
monde, Claris 775. noire gelee, s. gelee, 8p. 227,4.

24*

noir ≈ GermaNet:freudlos ⇔ WordNet:NA
übertr. psych. finster, freudlos: Moût an ai le
euer triste et noir: Or an ai honte, or an ai
duel, Tel que je morroie mon vuel, Quant je
ai tant demoré ci, RCharr. 1120. Et li vaslez
ne s'est pas fainz De retorner a son menoir,
Où sa mere dolant et noir Avoit le euer por sa
demore, Perc. H 366. Del mal que je li ai fet
treire Ai je le euer moût triste et noir, eb. 3949.
Tels est or tuz haitiez ki avra le euer neir,
Rou II 3461. Por son ( Wilhelms) malage a
(der König) le euer noir, Ouil. Pal. 2743. j'ai
le euer dolant et noir, Ren. 23575. [Se pouz
vengier ton fiz don tu as le cor noir, N'an doiz
estre blâmez an court a duc ne roi, Floovant A
1075. Crierai li merci por amours Deu le
voir, Por l'arme de son fiz, don ill ai le cour
noir, eb. 1137. Sages hom a le euer moût noir;
Car ch'est vie moût deshoneste D'ome vivre
avoec müe beste, Rencl. M 272, 5.] Ahi!
cousin Maugis, com avésle euer noir !, RMont.
257,10. [Quant Renaus l'a vëu, mult en fu ses
cuers noirs, eb. 240,31. Quant lo vit Karllesmaines,
mult en ot le euer noir; De Renaut ot
päor, eb. 372,11,] A euer dolant et tristre et
noir, Mousk. 21352. Blancheflour, qui euer ot
triste et noir Pour sa fille Bertain que desire
a vëoir, Berte 1581. Cascuns a le euer triste
et noir Del doel de mon segnor Gavain, Atre
50 per. 6492. coer mat, pale et noir, Froiss. P
I 5, 136. Souvent me faites triste et noir,
Blondel XXIII 26. por quoi me lesses tu

726

tristre(s) et noir et dolant ?, Turpin 132,19.

tant iert li diols plus noirs, RMont. 257,

27. Li soufrant ont cler lieu, et li hastieu
l'ont noir, BSeb. X 1067. Neire est la piere
(Medus) en sa culur, Mult a gran force e gran
vigur. Bien est neire a cels k'ele ocit: De
neire mort les descunfit, Lapid. A 722. Li
desloial, félon et fort, Le hairent de noire
mort, Dobp. 13.

noir ≈ GermaNet:böse|boshaft ⇔ WordNet:NA
[böse, boshaft: Neire est la piere (Medus) en
sa culur .., Bien est neire a cels k'ele ocit, De
neire mort les descunfit, Lapid. A 721. de Deu
les seigne .. : «Or vos commant a Jhesu qui
fu rois, Quant fu träiz des félons judeus noirs»,
FCand. Sch.-G. 2331 Var., s. Anm. 8. 79.]

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noirement adv. übertr. in böser, boshafter Weise:
[je diseie neirement Que perdu aveie
un serpent: Chier sire, certes je menteie, Mès
par träison le diseie Por ce que voleie tolir A
cel povre homme et retenir Les cent besanz
qu'aveir deveit, Chast. XV 193.] Touz clercs
heent (die Bauern) moult noirement, QCoins.
626, 436.

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. s. m. [schwarze Kopfseite eines Zelters:
Partie estoit (la teste del palefroi) par tel devise
Que tote ot blanche l'une jëe, Et l'autre
noire corne choe. Antre deus avoit une lingne
Plus vert que n'est fuelle de vingne. Qui departoit
le blanc del noir, Erec 5329.]

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schwarzer Firnis des Schildes: De sun escu
trencha le neir, De sun blanc hauberc les pleis,
Gorm.2 93 mit Anm.]

noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art schwarzer Schminke: Après ce
prenez une verge d'argent ou de covre, o la
qele verge se met le noir eis euz (des Jagdvogels),
Moamin II 48, 20 (Glossar: «poudre
d'antimoine brûlé employé comme fard»).]
Dunkelheit:
Passa li noirs, et si revint li
blans (Nacht und Tag), Og. Dan. 9069.
noir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
1er fustes vus en joie et hui del blanc
en noir, RAlix. 326, 17. [Tel envie unt de lui
qu'il nel pëent amer, Volentiers li fereient le
blanc el neir müer, Chron. asc. 93. S'il vëissent
Richart alkes de grant pöeir E la force le rei
vëissent dechäeir, Tost l'avreient turné e mis
del blanc el neir, Rou II 2766.]

[s. f. eine Art Stoff : s. FEW VII 131b mit Anm.
(Ende 14. Jahrh.).] [Godefroy V 515b.] vgl. noiree.


vol:6-col:726-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noirastre ad).

DMF: noirâtre

[REWZ 5917 niger; FEW VII 132a; Godefroy
X 205c]

noirastre ≈ GermaNet:schwärzlich ⇔ WordNet:NA
schwärzlich : Et sachiés qu'il y en a (unter den Elefanten)
ung par especïal trop plus grans
que les autres; et a le poil noirrastre, les
oreilles larges comme ung petit van et moult
delieez comme un chien courrant, les yeux a
merveilles petis et rons, S. d'Angl. 240.

vol:6-col:727-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noirat oder noiraz adj.

DMF: 0

[FEW VII 131b, 132b mit Anm.] schwärzlich
: de coulor noirate (Var. noirace),
Pros. Lap. J 30.

noircir vb., noirçoiier (noirciier) vb., noirçor
s. /., s. nercir, nerçoiier, nerçor.
noire vb., s. nuire.


vol:6-col:727-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noirece s. f.

DMF: 0

[FEW VII 133a niger; Tilander Olan. lex. 183
]

noirece ≈ GermaNet:Schwärze ⇔ WordNet:NA
[Schwärze : Quant vos veirrez blanchoier le
palé de la bouche a l'oissels après noirece,
adonc saichiez q'il a corosïon ou arsure,
Moamin I 61, 2; eb. oft. Et doit estre celle
nigrece (an den Schwanzfedern des Jagdvogels)
tant fine devers la partie des pennes mailliees
q'elle passe tote autre fine color, et doit estre
ros traiant vers nirece et vers celeste colors
et doit avoir color crisse scemblable a blanchece,
eb. I 10, 8; eb. oft., s. Glossar S. 381 (nirece, nigrece, noigrece
).]

noirece ≈ GermaNet:Finsternis ⇔ WordNet:NA
[Finsternis: Apparut lur terre truble, De
neir câlin e d'enuble .. ; De grant nerçun
(Var. noirece) ert enclose, Benedeit SBrendan
1111 mit Anm.]

vol:6-col:727-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiree s. f.

DMF: 0

noiree ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[eine Art Stoff : s. Godefroy V 515c (14. Jahrh.); FEW VII 133b.] vgl. noire s. f.

noiret adj., noirir vb., s. neret, nerir.


vol:6-col:727-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noiron adj.

DMF: noiron

noiron ≈ GermaNet:schwärzlich ⇔ WordNet:NA
schwärzlich (v. Fell der Pferde): Palefrois,
mules et sambües, Vairs et noirons y vëissiez,
Cleom. 5789 Var. [FEW VII 132b.]

noiror s. /., noirté (noireté) s. /., noirtume
s. f., s. neror, nerté, nertume.


vol:6-col:727-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nois adv., s. nëis. [Floovant A 156.]

DMF: 0
nois s. /., s. noif.
nois s. /., s. noiz.

noisable adj., s. nuisable.


vol:6-col:727-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisance s. f.

DMF: noisance

noisance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 56b nausea; Godefroy V 516c] Lärm :
Mès Deu li mustra or par grant signifïaunce
Qu'il aveit en sun quor vers li bone
voillance .., Cum vus porrez ôir, si ne faites
noisance, Horn2 1322.
noisance s. f., s. nuisance.

vol:6-col:728-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noise s. f.

DMF: noise

[.REW3 5857 nausea; FEW VII 56a, b; Gam. 639a noise; Godefroy V 516c.
Brüll Untergeg. Worte 179]

noise ≈ GermaNet:Zank|Streit ⇔ WordNet:quarrel=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|dispute=synonym
Zank, Streit : seditio : noise, Guil. Brit. 129 b.
noise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
31. Erec respont: «Por voir m'an
poise, Ne l'an manroiz (den gefangenen Ritter)
hui mes sanz noise», Erec 4422. Bien dïent tuit
que ja n'iert fet, Que noise et bataille n'i et,
eb. 306. Et la meitié de vostre terre Quitemant,
sanz noise et sanz guerre, Li otroiiez
tote sa vie, eb. 2730. An un ostel.. Ne pueent
eles (Amor etHäine mortel) estre ansanble; Que
ne porroit pas remenoir L'une avuec l'autre an
un menoir, Que noise et tançon n'i ëust Puis
que l'une l'autre i sëust, Ch. lyon 6031. Donc
est il droiz que je m'an voise Au pont de
l'espee sanz noise, RCharr. 702. Noise n'est
pas buene antre nos, Ainz devroit li uns
l'autre eidier, eb. 2474. Lors mut noise et
tançons leva Antre les marchëanz, Guil. d'A.
1054. Dom nature seit recrïee, Qui de la noise
est ennoiee, LMan. 72. [Par le concel au riche
sor G. Commença puis tel noise et tel hustin
Dont maint baron furent mort et träi,
RCambr. 536. Aine n'ot entr'ax ne noise ne
hustin, eb. 995. ne voleit mie Que noise en
sorsist ne folie Ne destorbier ne desacort,
Troie 17424 u. a.] Les pers et les fievés le fist
moult bien jurer De loialté tenir .. ; Volentiers
li otroient, sans noise et sans crïer, Ch. cygne
209. Mult par tint bien em pais sa
terre, Nus ne l'en fist noise ne guerre, Guil. Pal.
9641. [Mes fius me violt tote tolirMa
terre .. ; Or me grieve granment et poise, Si
m'en covient anmere noise, Bari. u. Jos. 9852.
Dont traist li chevaliers l'espee; Ywains n'en
ot nule aportee. Car se li gius fust paringaus,

Ja commenchast la noise (Kampf) entr'aus,
Bigorner 172.] Par tant la noisse commencha,
Qui tous jors crut et avança, Mousk. 19076.
Espérance les (die Spieler) sert de lobe, Et la
grïesche les desrobe: La borse est vuide; ..
N'en pueent mès qu'il lor meschiet, Ainz lor
en poise; Qui qu'ait l'argent, Diex a la noise,
Rutebeuf Faral I 528, 64 mit Anm. (noise =
les jurements des joueurs). Moult demainent
grant joie sans noise et sans tençon, BComm.
163. Pëor, qui tint la teste encline, Parole a
Honte sa cosine: «Honte», fait ele, «moût me
poise, Don il nos covient ôir noise (Schelte kriegen),
De ce don nos ne pôon mais», Rose L

3650. Folie vos fist otreier Que Bel Acueil
çaienz mëist Orne qui blasmer nos fëist. Quant
vos dormez, nos en ôon La noise, qui mais n'en
pôon, eb. 3690. [Li félon (spricht Amor), plein
de fausseté, M'ont par maintes foiz barété.
D'aus ai oïe mainte noise; Mais il savront
corne il m'en poise : Se je les puis a mon droit
prendre, Je lor voudrai chierement vendre,
eb. 1965. Mais je sai bien qu'il en sont maintes
(Frauen) Qui ne veulent pas estre enceintes,
E s'eus le sont, il leur en poise, Si n'en font
eus ne plait ne noise, eb. 4554. Sache de jeus
e de chançons E fuie noises e tençons, eb.
13280.]

noise ≈ GermaNet:Lärm|Getöse ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm, Getöse : [Ore de la naturelle noise des
toutes manere des bestes : .. Home parle,
ourse braie usw., Walt. Bibi.2 vor 243. la noise
l'orkoil, eb. 796.] Grant fut la noise, si l'entendit
la medre, Alex. 85b. De cels de France
odum les graisles clers ; Grant est la noise de
Munjoie escrïer, Ch. Roi. 2151. Set milie
graisle i sunent la menee; Grant est la noise
par tute la cuntree, eb. 1455. [Peissuns vëum
granz e crüels, Une n'ôimes parler de tels. Si
la noise les en commout, Sachez mûrir que
nus estout, Benedeit SBrendan 1051 (quos si cantu tuo commoveris, moriemur
).] [Brutus od
tuz ses Troïens Li vint aider parmi le[s] rênes ;
Dune crut la noise e crut l'ocise, Brut Arn.
30 917. Eis vus grande noise e granz cris, Rou I
650. Cil ki s'en puet fuir ne fait noise, ainz
s'emble, eb. II 601. Guillame crïe: «Deüs,
aïe ! » C'est l'enseigne de Normendie .. ; E
Ham as Denz vait réclamant: «Saint Amant,
sire Saint Amant!» Grant noise out al venir
ensemble, Tote la terre crolle e tremble, eb. III
3961. vëant si grant gent, ne li fesist anui;
Mais l'endemain le mant, quant n'i avra
nului; Priveement le mete senz noisse en sun
estui, SThom. W 1830. moût grant noise demenoient
Les armes de çaus qui venoient,
Perc. H 103. Einsi vienent jusqu'à la tor Et
truevent la comune antor, Qui moût demenoient
grant noise, eb. 6083. N'i a si mauvès
qui ne praingne Forche ou fläel ou pic ou
mace: Ainz por assaillir la limace N'ot an
Lombardie tel noise, eb. 5947. Uns escuiers
vint, Qui portoi[t] son seignor que Riehiers
ot ocis. La noise est ameüe por trestot le pais,
Floovant A 1021. Grans fu la noise, li cris est
esforciés. Gautiers lait corre, li preus et li
legiers, RCambr. 4206. La noise oi auques

baissiee, Quar ja departeit la maisniee, Troie
1523. Dreit a cel lit .. iras Tot söavet .. ; De
noise te guarde e d'esfrei!, eb. 1542. Tel noise
ai tote nuit oïe Qu'or m'ere a grant peine endormie,
eb. 1593. Mais al descendre ont tel
friente mené, Si grande noise ont entr'eus démené
Que li marchis en fu tous effrëés, Mon. Guill.
2501. Tel noise fait a venir li cuivers,
Quatre caretes ne fesissent tel frès, eb. 2578.
Live la noise et li bruit, Trist. Bèr. 860. Grant
fu la noise et li tibois, eb. 878. Moût a grant
noise en cel Mal Pas. Li passëor sollent lor
dras ; De luien puet l'en ôir les huz De ceus
qui solle la paluz, eb. 3701. Quant tans fu, si
font napes traire .. ; Li chevalier se sont
drecié Et les dames en lor estant, Si vont par
la sale envoissant Et parloient de lor déduit.
Grans fu la noisse et grant li bru[i]t, Veng. Rag.
2474.] Li rois ot entendu et le cri et la
noise (de sa fille), Rem. u. Post. I 57, 98. Je li
proie ke soit coie; Dont s'acoise, noise ne fist
plus, eb. III48, 42. [Et li cris lieve et la noise,
et li cevalier et li serjant s'arment et qeurent
as portes et as murs por le castel desfendre,
Auc. 8, 5.] Grans fu la noisse de lor bruit,
Ferg. 3, 22. A l'assambler grans cols se donnent;
Homme et cheval tel noise font, Con se
li mondes en parfont Dusques en abisme
chäist, Mahom. Z 1764. tesiez, si ne fetes
noise!, Barb. u. M. III240, 58. [Or ois De cel
vassal qui si s'envoise: Molt a hui demené
grant noise, Et molt par va loant s'amie,
RViolette 8AT 256. Li chevalier qui là gisoient
öent la noise et la toumoute, eb. 1953.
cascuns en son sens habonde .. ; Chil aime
pais, chil aime noise, Chil est cois et plains de
vergonde, Chil tempeste com mers parfonde,
Cui nus fors Damedius n'acoise, Rencl. C 3, 9.

Tel noisse mainent li destrier auferrant, Ce
samble foudre qui du ciel voist chëant, O tin.

16. Canchon de fiere estoire plairoit vous a
oir ? Laissiés le noise ester, si vos traiés vers
mi !, Aiol 6. Li cenbiaus fu rendus, li noise est
grans, François corent as armes communalment,
eb. 2377. Marchegais ot la noisse des
quivers Sarrasins, S'ot les escus as elmes et as
lances tentir, eb. 5065; eb. 10008. Moût est fols
que weit noisse faire A l'ore qu'il se devroit
taire, Fbrimont 2887. dites lor que por déduit
Ne fassent pas noise ne bruit, eb. 11860; eb.
mehrfach. Tel noise font, bien le puis crëanter,
C'om n'i öist Nostre Signor toner, BHant.

festl. I 509. Grant fu la noise, li bruis et li
estris, éb. I 640. Lors se tient cois, molt grans
sospirs jeta, La gent oi, qui grant noise mena ;
Li uns dansoit et li autre canta; Et une vois
si très bel s'acorda C'onques mais hom si très
bel n'escouta, eh. 13235; eh. 14890. Seignurs,
lessez la noise ester, Si pensez ben de l'escuter
De un conte mult merveilus, Si est a ôir bon
et duz, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 24,1.
Li malades et les langurous Vengent avant
pur escuter, Si lessent la noyse ester !, eh. 33,8.
Chi ferai fin et grande laisse, Si ne vous ferai
plus de noisse, Jongl. et Tr. 25 {Li Epystles des fernes).]
Oisel i souloient entrer Et molt douce
noise lever, Barb. u. M. II140, 16. [Li rossigniaus
lores s'esforce De chanter e de faire
noise; Lors se déduit e lors s'envoise Li papegauz
e la calandre, Rose L 75. Par petiz missiaus,
que Deduiz I ot fait faire par conduiz,
S'en aloit l'eve aval, faisant Une noise douce
e plaisant, eh. 1390. Or me dites, senz faire
noise, .., eh. 12398. Bien Celer fu moût bons
guerriers, Sages e vezïez terriers; En sa main
une queie espee, Ausinc con de langue copee;
Si la brandist senz faire noise, Qu'en ne l'ôist
pas d'une toise ; Qu'el ne rent son ne rebondie,
Ja si fort ne sera brandie, eb. 15491. Là vëissiés
estour .. et tel carpentement D'espees et
de brans, et si grant crîement Que d'une
grande liewe avironneement En pëust on oir
le nose clerement, BSeb. XVIII 265. Raison
dist que chascun se taise Et que on face si
basse noise Que nul ne soit ëy layens, Oace de la Buigne
5320. c'est bien droiz Qu'en chace
de roy ait grant cry Et grant noyse, pour voir
le dy, eh. 8040. Adoncques y a telle noyse
Qu'il n'est homs qui sur deux piez voise, Qui
onc oyst tel mélodie, Car n'est respons ne alleluye
.., Qui si très grant plaisance face
Comm'est d'ëir une tel chace, eh. 8073. Là
orrïez crïer, hüer, Et corner et aux chiens
parler Et faire lëans si grant noise Qu'il couvient
que le leu s'en voise, eh. 8525.]

noise ≈ GermaNet:Gerücht ⇔ WordNet:hearsay=synonym
Gerücht : Li cris et le noise ala par tote le
terre et par tot le pais, que Nicolete estoit
perdue, Auc. 6, 2; gilt. eh. 20, 5.

' Lästigkeit : por la grant noise des cusanceons
{multis curis irruentibus)) Greg. Ez. 1, 4. Fai
moi dedens ta cort en un liu herbrigier, Ü je
ne fache a home noise ne destorbier, Alex. H
626. saint Ambroise, Qui souffri mainte
grande noise .. Pour l'eglyse et pour sa

droiture, VGreg. /, 8. 513, 108. (vgl. prov.
nauja.)


vol:6-col:732-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisoo s f

DMF: 0

noisee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VH 56b nausea; Godefroy V 517a.] [Lärm:
Nel savront ja paiens si avront ja
meslee, Kar Horn ot défendu qu'il n'i facent
noisee, Kar suzprendre vout si icele gent faee,
Horn* 1605.]

vol:6-col:732-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nôisel s. m.

DMF: 0

nöisel ≈ GermaNet:Knoten|Geld ⇔ WordNet:money=synonym
Knoten, darin man Geld eingebunden trägt:
Moût tienent lor argent estroit En rigoz et en
gäiteaus; Tiex a deus ou trois nöisiaus Qui
moût par fet le meschevé, Tr. Dits 1156; vgl.
no. [Godefroy V 517a unrichtig.]

vol:6-col:732-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisement s.m.

DMF: 0

noisement ≈ GermaNet:Getöse ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 56b nausea; Godefroy V 517a] Lärm, Getöse :
[E Daneis toz les cors pleners
Devaient d'amunt les terrers Od grant temoute,
od noisemenz E od granz- esfrëissemenz.
Les escuz funt entrehurter E les espees
resonner, Chr. Ben. Fahlin 8037.] Devant le
tref fu la bataille grans; De l'ost Karlon oit
on le noisement, Les cops ferir et le chaploiement,
Gayd. 278.
noisement s. m., s. nuisement. 25
noisëor s. m.

[FEW VII 56b nausea; Godefroy V 517b]

[Zänker : Dant Brichemer fu molt voiseus,

Ne fu jangleres ne noiseus ( Var. Ne fu noissiere
ne tenceuls) Conme li autre conpaignon,
Ren. M Va 856; s. Tilander Lex. Ben. 110.]


vol:6-col:732-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisëor s. m., s. nuisëor.

DMF: noiseur


vol:6-col:732-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisete s. f.

DMF: noisette

[FEW VII 256a nux; Gam. 639a noisette; Godefroy V 206a.
vgl. noiz]

noisete ≈ GermaNet:Haselnuß ⇔ WordNet:NA
Haselnuß : noisettes : haselnoten. Dial. fr. fl.

B lb. [Ou vergier ot arbres domesches Qui
charjoient e coinz e pesches, Chastaignes,
noiz, pommes e poires, Nesfles, prunes blanches
e noires, Cerises fresches vermeilletes,
Cormes, alles e noisetes, Rose L 1352.] [Nois
muscates .. croissent a maniéré de noissetes,
Rég. du corps 189, 20. le mascie est li fuelle de
le nois muscate, qui demeure entor lui ausi
com les fuelles qui demeurent entor les noisetes,
eh. 190, 2. Et des coses qui sont convenables
au foie si sont douces .. ; et de ces
coses douces, celes ki sont plus amiables et ki
miex font si sont roisin sech, et figes, et noisetes
de caure {Var. noisetes de coudre) et
boin vin, mais que li foies ne soit trop caus,
eh. 105, 33.

noisete ≈ GermaNet:Kapitel ⇔ WordNet:chapter=synonym
[Kapitel: De nois de caure: Nois

de caure sont plus froides et plus sekes que
celes de noier, éb. 153, 22. 23).] Qui laisse le
grain pour la paille Et lait le noiel pour l'eschaille,
Quant la noisete est depeeïe, Il m'est
vis que il fait folie, Cleom. 16087. espices de
chambre : dragee, succre rosat, noisettes confites,
chitron et manus-christi, Mènag. II122.
[Buvrage de noisettes (für Kranke): Pourboulez
et pelez, puis mettez en eaue froide,
puis les broyez et allaiez d'eaue boulie et
coulez : broyez et coulez deux fois, puis mettez
reffroidier en la cave; et vault mieulx assez
que tizanne, eb. II 240.]


vol:6-col:733-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisible adj.

DMF: 0

noisible ≈ GermaNet:zänkisch|streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
[zänkisch, streitsüchtig: s. Godefroy V 517 b
(14. Jahrh.).] [FEW VII 56a.]

vol:6-col:733-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisier vb.

DMF: noiser

[FEW VII 56a, b; Godefroy V 517b. Brüll Untergeg. Worte 179]

noisier1 ≈ GermaNet:streiten|zanken ⇔ WordNet:altercate=synonym|bicker=synonym
intr. streiten, zanken: Mès il ne tancent ne
ne noisent, Que de feire sa volanté Estoient
tuit antalanté, Ch. lyon 2326. Qant me
membre de Fembracier, De Facoler et dou
baisier, Dou dolz parlemant senz noisier,
Rom. u. Post. I 10, 11. Brunehaus Fot, se li
dist sans noisier (d. h. freundlich), Aub. 1547.
[A tant s'en part li rois sans plus noisier,
Ansèis 4931. Et li borgois se regarda arier Si
a vëu le cortois escuier, Cortoisement respondi
sans noisier, BHant. festl. I 8025. Ce
mut vostre foie loquence, Qui brait e crie e
noise e tence, Rose L 12212.]
noisier1 ≈ GermaNet:lärmen ⇔ WordNet:loud=near_synonym
lärmen:
Nos savons ke les lengues des anceles
frémissent, quant la dämme n'i est pas,
silence guerpissent, les offices de lur comandeie
oevre gettent jus, et tot l'ordene de
vie confundent en eles mimes. Mais se la
dämme vient sodainement, manès soi taisent
les lengues ki devant noisievent, manès resailhent
az offices de chascune oevre ..,
manès soi rapaisentet la granz noise, Job
349, 2. [Assez suvent noisent et crient, Brut Am.
10581. Là pëuisciés vëir tante lance
drecier .., Cors et tabors bondir et crïer et
noisier, RAlix. 135, 16. Là oissiés et glatir et
noisier. Rois Loëys fait ses cors grailloier, As
armes keurent serjant et chevalier, Mon. Guill.
4168.] Trois fois huchait et fist si grant
nosier Ke l'oi Karle et tuit si chevalier,
GViane 1906. Il antandi de la gent le noisier,
éb. 2668. toz les comandait coissier, Onkes
puis n'oserent noissier, Dolop. 352. Si laissons

ester le noisier, Que ne le sache la maisnïe!,
CPoit. M 282. oiés et faites pais, Que nus n'i
soit noisans!, Venus lb. ne vous caut de
noisier (ihr dürft kein Geräusch machen), Aiol
6177. Repus est derrière une huche, Ne crie,
ne noise, ne huche, RViolette S AT 4000.
Segnour, oiiés .., Si faites pais et laisiés le
noissier, H Bord. 2. As armez sunt couru paien
et aversier, Et le roi Glorïant en entent le
noisier, Gaufr. 287. A icheste parole a lessié le
noisier (das Sprechen); Par devant Glorïant
quëi mort u sentier, eb. 287. [De la vile issent
coiement, sans noisier, BHant. festl. I 7332.
Les destriers vont l'un de l'autre eslongant,
Qu'il ne regetent et ne voissent noissant, eb. 115
7357. Au matinet, quant il fu esclairié, Se sont
armé li cuivert renoié; Par l'ost tabourent,
corné ont et noisié, Ans'èis 3843. «Senescal»,
ço distKarahés, «Vostre mercit, or vos taisiés !

Je vos pri que plus ne noisiés, Mais laissiés le
chevalier dire Oltreement son bon sans ire!»
Tant le rapaisë et racoise Que cele fie plus ne
noise. Bigorner 9908. 9912.] ôist .. Garçons
qui ne se sevent taire, Noisier et de joie
chanter, GGui. II 10583. La royne ne poet ne
crïer ne noisier, Sa bouche ont estoupee,
qu'elle ne pot huchier Homme, femme, nés un
qui le venist aidier, BSeb. XXIII 123. [Vin
d'Auçuerre avon entendu, Qui.. se vente de sa
folie Qu'il fait et de sa musardie .. ; Ne non
ne le doit pas prisier De ce qu'il fet la gent
noissier, Jub. NRec. 1299 (La Desputoison du vin et de Viaué).
Estes vous venir venëeurs ..,
Devant le roy font leur rapport .. ; Si avient
il souvente ffoiz Devant princes et devant
roys Que ceulx qui le mains se congnoissent
Plus en parlent et plus en noisent, Gace de la Buigne
8000.]

noisier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. laut werden lassen: Quant li barnages
voit si le roi coroucier, N'en ousent puis
un mot ne tentir ne noisier, Tant forment redoterent
le suen coraige fier, Flor, de Rome 3473.]

vol:6-col:734-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noisier, e adj. (subst.)

DMF: 0

noisier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lärmend, laut) Schwätzer: Fernes i a oïes,
qui sont noisieres, Qui coisirent Aiol lés la
maisiere, Aiol 2738 mit Anm. (Konjektur; Hds.
noisies).

vol:6-col:734-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noisier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 225a *nucarius; Godefroy V 517c.
vgl. noier]

noisier3 ≈ GermaNet:Nußbaum ⇔ WordNet:walnut=synonym
Nußbaum: nux: noisier, Gl. Lille 38b. Et
quant j'oi Que des mariz Voudrent plaidier

{doua dames), Si me trais a l'ombre d'un
nosier, Rom. u. Past. I 47, 6.


vol:6-col:735-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisif adj.

DMF: noisif

[FEW VII 56a nausea; Godefroy V 517c]
5 lärmend: Sil volez escuter, ke ne seiez
noisis!, Horn 415 Var.
noisif adj., s. nuisif.


vol:6-col:735-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisille s. /., noisillete s. f.

DMF: 0

[FEW VII 226b nucicula]

noisille ≈ GermaNet:Haselnuß ⇔ WordNet:NA
[Haselnuß : s. Godefroy V 518a (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:735-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisir vb., s. nuisir (nuire).

DMF: noiseux


vol:6-col:735-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noisor s. f.

DMF: 0

noisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noisor ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[Lärm
: A tant s'asisent sans noise et sans
clamor (Var. sans cri et sans noisor), Ansëis
15 6278.]
noisos adj.

[FEW VII 56a nausea; Godefroy V 518b]

noisos ≈ GermaNet:streitsüchtig|zänkisch ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig, zänkisch: seditiosus: noiseus,
Guil. Brit. 129b. Les noisus hai (tumultuosos
20 odivi), e la tue lei amai, Carnbr. Ps. 118, 113.
Onix fait grès sunges aveir, Tenciuns e fantosmes
vëeir; E si refait enfanz bavus E urnes
irez e noisus, Lapid. A 286. [Moût fu hardiz
(Diomedès), moût fu noisos, E moût fu d'armes
engeignos; Moût fu estouz e sorparlez,
Troie 5215.] Moult par est sages et voiseus
Renart, et si n'est pas noiseus, Mes en cest
monde n'a si sage Qui a la foiz n'aut au folage,
Ben. 6484. [Dant Brichemer fu molt voiseus,
Ne fu jangleres ne noiseus Conme li autre conpaignon,
Ren. M Va 856.] nulz, s'il n'est trop
noiseux, Ne te doit pour oyseux tenir, Bern. Am.
295. Li clers, qui ne fu pas noiseus
< : oiseus), En fist toutes voies ses buens, Et
li lesse dire les suens, Barb. u. M. III242,128.
[cil pert moult bien l'auleluye Qui par un
noiseus le desluie, Mont. Fahl. I 98.] avant
Que Rome la longue et la lee Fu commenciee
ne fondée Pour maindre i gent noiseuse ou
quoie, GGui. I 7257.

noisos ≈ GermaNet:geschwätzig ⇔ WordNet:NA
lärmend, geschwätzig: [Or m'escotés sans
noise fere, Que nus contes ne porroit plere A
home qui est trop noisouz ; Mès de l'oir soit
covoitous Celi qui ôir la (Vestoire) voudra,
Ren. M XIII 7. [Ha! Keus, .. Par vostre
langue l'enuieuse ( Var. la noiseuse), Qui avra
dite mainte oiseuse, M'avez tel chevalier tolu
Qui hui cest jor m'a moût valu, Perc. H1241.
Cest oreloge trop m'oppresse, Nulle heure de
noisier ne cesse. La langue de femme noiseuse
N'est oncques de sonner oiseuse, Lefèvre Lament.
I 735. [Double lange e noysouse destourbe

la pès des plusours, NBozon Cord, mor.

8. 91.]

noisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
voll Lärm: Tant estoit ce chastel
noiseux De ferir et de marteler, J Bruyant 36b.

noisos ≈ GermaNet:lästig|beschwerlich ⇔ WordNet:NA
[lästig, beschwerlich: Sucurge ore la glorïuse
(Seinte Marie) A nostre vie ke est noisuse, Ke
sun cher fiz pur sue amur Nus mette en joie a
chef de tur!, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
48, 236 ]

noit s. /., s. nuit.

noiton s. m., s. luiton.


vol:6-col:736-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noiz s. f.

DMF: noix

[BEW3 6009 nux; FEW VII 254b; Gam. 639a noix; Godefroy X 206a, V 516c]

Nuß: nois,

noiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Lille 38b. avellane: petite
noiz, litel nute, Harl. Gl. 140b. avelana: nois
petite, Guil. Brit. 96a. [Muissuns od reiz e od
glu pristrent E en croisés de noiz fu mistrent;

Od le fu firent enz repundre Esprises de lin e
de tundre, Brut Arn. 13594.] E li ducs ad fait
achater Tûtes les nuiz ke il pout truver, Tut
en fist quire sun mangier, Ron III 3116.
[Après mangier vindrent li frut, Si qu'a grant
plenté ourent tuit Peires, (e) pomes et noiz
menües, Guil. Mar. 12397. La soriz qiert, por
son cors garantir Contre l'iver, la noiz et le
forment, Et nous, chétif! n'alons mès riens
querant, Quant nos morrons, où nos puissons
guérir, Thib. Champ. Chans. LX 20, 8. 212.

Ou vergier ot arbres domesches, Qui charjoient
e coinz e pesches, Chastaignes, noiz,
pomes e poires, Rose L 1349.] Poires de Chaillou
et nois fresches, Barb. u. M. II 279, 48
(Les Crieries de Paris). J'aporte bones nois de
coudre, eb. II283, 128. [nois decaure, Rég. du corps
153, 22. 23, s. noisete. nois .., nois de
coudre, HMondev. Chir. 1837.] en la noiz a
treis choses, l'escorce, qui est defors e est
amere, après si est li tez de la noiz, qui est
durs, e dedenz est H noiaus, qui est douz,
Serm. poit. 172. [Escuier courent en seliers A
porter vin, fruit et touailles, Nois menües et
grosses jailles, Tourn. Chauv. Delb. 400. A cest
mot saillent escuier, Qui aportent a fruitier
Poires et nuis, blanche touaillez Et vin de
Biaune par boutoilles, eb. 2605.] wardeiz vous
(wenn ihr an der Gicht leidet) de toutes nuixes
grandes et petites, Rom. XV 182, 21. [et doit
prendre de ces coses devant le vomir, car c'est
chou ki ligierement le fait, si com eruke ..,
miel, vin dous, et nois mengier en miel, Rég.
du corps 57, 10.

noiz ≈ GermaNet:Kapitel ⇔ WordNet:chapter=synonym
Kapitel : Des Nois, eb. 153, 1.
Nois sont de deus maniérés, vers et seches

usw., eb. 153, 2. oile de noiz, Moamin I 49, 5;
eb. oft. prenez troiz morseax de char et metez
le dedenz oile d'olive ou dedenz oile de noiz et
puis en peissiez l'oisel, Ghatrif 31, 7 u. a. oile
de trente noiz, Moamin II 86, 11. poudre de
noiz arses, eb. III 8, 4.] [Watriquet: Li Dis
de la nois, Watr. 55 ff. Qui bien se veult d'onneur
parer, A la nois se doit comparer, S'iert
a droit sa vie paree, S'a la nois grosse est comparee,
Car biaus est li comparemens, eb. 56,22

noiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw.] [Sprichw. : Toz jorz n'avroiz vos mie
pesches molez et resins douz et noiz noveles,
Prov. frç. M 2411.]
noiz ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
ah Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 32f
.] :
[Se vos avïés amené Deuls conpaignons de
conpaignie, Certes, ne vos redou je mie Le
monte d'une nois petite, Veng. Rag. 887.] Le
vaillant d'une nois de codre, Ren. 9773. Ne
preisent une noiz de coudre Bone amor, Poire
20 1260. [Le vaillant d'une nois de corre, Pamphile
1367.] [ehe ne valt une nois, RViolette S AT
4783. Escondis n'i vaut pas deus nois,
eb. 982. Tels cols se donnent demanois Que
ne lor valurent deus nois Li escu, que andoi
fendirent, eb. 2707. Vos proueches ne pris deus
nois, Se vous de lui ne vous vengiés Et vo
terre ne calengiés, eb. 5811. très la nuit qu'il
s'enbati Là ù as cas se combati, Ne trova il
outre son pois Cose qui li grevast deus nois,
Rigomer 3002.] ne sevent pas deus nois Du
siecle, Conseil 97. Ewars n'i perdi deus nois,
Mousk. 16523. N'i esploita vallant deus nois,
eb. 26174.

noiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[noiz muscate Muskatnuß: noiz muscates,
Guil. d'A. 1371. Dates, figues et noiz muscates,
Perc. H 3325 mit Anm. nois muscate,
Rég. du corps 72, 12. Capiteles de nois muscates
: Nois muscates sont caudes et sekes ou
secont degré .. ; Tex nois ont nature de conforter
l'estomac, et le fie, et le rate, et de faire
bone alainne, eb. 189, 18#., s. Glossar s.muscate.
noiz muschee, Moamin II 3, 2.]

noiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[noiz vomike: nois vomike, Rég. du corps
55,21 ; s. Glossar 8. 256 (,,graine du vomiquier,
45 Strychnos, Nux vomica).]

noiz ≈ GermaNet:Geld ⇔ WordNet:money=synonym
übertr. scherzhaft für Geld: Et sachiez que li
affichaus Valoit encore bones nois; Il i a un
rubi balois, Qui vaut encore treize livres,
GDole 4815.

noiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noiz de Saint Grascïen : Quitte : Gl. Lille 38b.
, [übertr. obszön batre noiz (= coire): Si n'en
puis mais, si j'ay le euer marri.., Ailleurs bat

noix et de moy se retrait, EDesch. V 79, 13
(La femme deGiraudon se plaint de son mari) .]

noiz ≈ GermaNet:Vertiefung ⇔ WordNet:hole=synonym
Vertiefung am Armbrustschaft : uns arbalestiers
corteis Fist de s'arbaleste un enteis, E
joinst le quarel a la noiz: Al Turc qui vergondeit
la croiz Volt que tel feit lui fast meri,
Ambr. Guerre s. 3721. Qui lors vëist enteser
cordes Et sus voiz (l. noiz) vistement serrer,
Quarriauz vers ceuz du Dan errer .., GGui.ïl
5617. Flamens d'autre part se ratirent Par
doutance qu'il ne dechieent ; Car près des voiz
(l. noiz) quarriaus assieent Qu'entre François
a l'estaler Lessent de touz costez aler, eb. II
7757. Pour faire mectre un nou a l'arbàlestre
neufve, cinq solz (15. Jahrh.), s. A. Délboulle,
Rom. XXXIII 582 mit A. Thomas' Anm.

vol:6-col:738-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nol s. m.

DMF: 0

[.REW3 5855 griech. naulum ; FEW VII 55a naulum; Gam. 634a naulage, 639a nolis.

vgl. nolee]

[iSchiffsladung, Schiffsfracht: s. Godefroy V
518c (14. Jahrh.).\


vol:6-col:738-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nol = ne li, ne le.

DMF: 0


vol:6-col:738-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noie s. f.

DMF: nole

[FEW VII 174b nota; Godefroy V 518c.
Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 273.
Dick Saiteninstrumente 115}

nole ≈ GermaNet:Schelle|Glöckchen ⇔ WordNet:NA
[Schelle, Glöckchen: Il s'ensieut a dire de la
camponnelle qui est autremant apelee noie.

La camponnelle est d'arain et doit estre sonnans
et grans ou petitette selonc la grantei
dou faucon ou d'autre oisel de proie qui li doit
porteir, De Arte venandi Emp. Fréd. 43, 2;

S. 118.]

nolee s. f. 35

Schiffsladung, Schiffsfracht : il n'achateront
nulle naulee de vin ensemble, Ord. LMest. 352 ;
s. u. nol.


vol:6-col:738-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nolet s. m., s. noielet (noelet).

DMF: 0


vol:6-col:738-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nolet s. m., s. Godefroy V 518c (14. Jahrh.,

DMF: 0
sorte de tuile).
nom, non s. m.


vol:6-col:738-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 5949 rumen; FEW VII 175a; Gam. 639a nom

DMF: nom
; Godefroy V 521c, X 207b]

nom ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name : E por o fut presentede Maximiien.. ;
Il li enortet, dont lei nonque chielt, Qued elle
fuiet lo nom christiien, Eulalia 14. Par son
dreit nom le nomet, Alex. 43 e. Lor dist le nom
del pedre e de la medre, eb. 76d. [Colp en
avras .. E de m'espee encoi savras le num,
Ch. Roi. 1901.] Pur ceste honur e pur ceste
bontet Li nums Joiuse l'espee fut dunez, eb.

2508. Là baptizierent la rëine d'Espaigne,
Truvet li unt le num de Julïane, éb. 3986. [Cil
apelet Brandan avant, Quar par Deu fud sun
nun savant, Buis le baiset, Benedeit SBrendan
5 1524. Il arivent; cil les receit, Tuz les numet
par lur nun dreit; Puis dulcement les ad
baisez (quos applicantes recepit, et singulos nominïbus
propriis nominatos osculatus est), eb.

1726. Li reis premiers Paraisona, Tot en ordre
li demanda, Com aveit nom, ki il esteit, En.
955. N'ont song que nus venir i doie Qui lor
dëist pis de lor nons, Ille 6431 mit Anm. Biaus
filz, .. Ja an chemin ne an ostel N'aiiez Ionguemant
conpeignon Que vos ne demandiez
son non; Le non sachiez a la parsome ; Car par
le non conoist Pan Pome, Perc. H 562 (Perc.
24670). hui matin mui Del Belrepeire, einsi a
non, eb. 3123.] Biau Repaire Apielent del
castiel le nom Tout cil ki mainent environ,
Perc. 24885. Par lungs tens e par lungs eages
E par mûement de languages Unt perdu lur
premereins nuns Viles plusurs e regïuns. Engleterre
Bretainne out nun E primes out nun
Albïun, E Lundres out nun Trinovant usw.,
25 Rou III 13 ÿ. Silvïus fu si propre nuns, Brut Am.
79. «Oncles», fait il, «estes sains et
haitiez ? » «Oil», fait il, «.. Mais que mon
nés ai un poi acorcié; Bien sai mes nons en
sera alongiez», Cor. Lo. 1160. ainz por nul
orne ne fu mes nons celez, eb. 1569. Quant ge
li dis les nons des chevaliers, Adonc i fustes
assez tost menaciez Et desfïez de la teste
trenchier, éb. 1864. [Dex, tant est douz li
nons d'Amors : Ja n'en cuidai sentir dolors,
Rom. u. Post. 17, 5.11.17 usw. (Refrân).] [Je
suis roine; mais le non En ai perdu par la
poison Que nos bëumes en la mer, Trist. Bér.
2205.] Douce dame .., Trestous li cuers m'en
esclaire, Quant j'o nomeir vostre nom, Bern.
40 LHs. 423, 5. granz plentés de chevaliers et de
serjans, dont li nom ne sunt mie en escrit,
Villéh. 54. Et qui du non (du livre) veut conuissanche,
Ch'est: La dime de penitanche,
J Jour. 3295. [Oublié as le non del pere; De
tes enfans et de lor mere Ne te souvient ne te
ramembre, Bari. u. Jos. 219 (vergessen hast
du, daß man dich Vater nennt, daß du Vater
bist).
Li nons del pere ert en escil Et tu perdras
le non del fil, éb. 5727. 5728 mit Anm.
50 (keiner wird mehr dein Sohn genannt werden).]
[Devant le tens que je vos di .. Ot en Gresse
un gentis roi.. ; Phelipes estoit apelez : Se fut

Phelipes Malcenus (Var. Macemus, Macomuz).
Por lui fut li non conëus, Que la terre
ot nom Macidone; Mai il fut neiz de Babilone,
Florimont 136. La cytez .., Li rois de son
nom la noma Et Phelipople l'apalla. Desor un
flunc siet la cyté Qui est Podomen apalez;
Ensi ait il nom en grezois, Ne sai com ait nom
em fransois. Et tote li atre contrée En fut de
son nom sornomee: Ensi com il estoit venus,

De Madïan fut Macemus Et de Macemus
Macydone; Cist nons i vint de Babilone, éb.

849 ff. Malquidas sui d'outre l'arohe Noé .. ;
Pour chou vous ai mon nom ichi npmé Que
vous sachiés que jou ai grant fierté, BHant. festl
. I 1735. Coilles est beaus nons e si
Pains .. ; Nons couvenait il qu'eus ëussent,

Ou genz nomer ne les sëussent .. ; Se famés
nés noment en France, Ce n'est fors desacoustumance,
Car li propres nons leur plëust,

Qui acoustumé leur ëust, Rose L 7116. 7127.
7133.] Nom est une propre et une certaine
voix qui est mise a chascune chose, quant elle
est appelée. Les ungs sont noms, les autres
surnoms, et de l'un et de l'autre peut le parleur
former son argument. Raison comment :
Je di que cest homme cy doit estre bien fier,
car il a nom Lyon, ainsi que dit l'Eseripture
que l'angle dist de saint Jehan Baptiste: «Il
avra nom Jehan, pource que il sauvera le
peuple», Brun. Lat. 270 (interpol.).

Dieu et ses noms, Dieu et son nom u. dhnl. (vgl. vertu)
[5. Tobler Verm. Beitr. P 35;

J. Bédier zu Ch. Roi. B, Commentar S. 317;

nom ≈ GermaNet:Spitzer ⇔ WordNet:NA
L. Spitzer, Publ. of the Mod. Lang. Ass. of America LVI (1941) 13 ff.] :
En blancs sarcous
fait métré les seignurs A Seint-Romain : là
gisent li barun. Franc les cumandent a Dieu
e a sesnums, Ch. Roi. 3694. Si m'ait Dix et si
saint non !, Ille 4157. [droit nous fera Charles,
ce Deu plait et ces nons, Orson 1941. Foy que
je doi Dieu et ses nons, Ren. Suppl. S. 290.
[Forment jure Deu et ses nons, Ren. M XI
2676 (Tilander Lex. Ren. 110). «De Deu», fet
il, «et de ses nons Soit benëoiz!», ODole 2049.
Foi ke doi Deu et ses nons, Rom. u. Past. III
52, 32. [Les grans nons Dam le Deu reclame
escordement, God. Bouïll. 241.] [Il gist tous
jours a orisons Et prie Diu et ses sains nons
K'il li pardoinst tous ses pechiés, Barl. u. Jos.
11278.] De Dameldieu et de ses nons soit hui
honnis !, Mousk. 7870. renoia Dieu et ses nons,
eb. 2135. Les nons Jesu a forment réclamé;

.. Mès li non Deu que il avoit nommé L'ont
de la mort garenti et tensé, Aym. Narb. 4248.
erent a genuilluns Que Deus Richart defende
par ses saintismes nuns, Rou II 2348. Venez
avant, et si m'aidiez Que cis prestres soit
escoilliez. Par les nons Dieu, s'il nous eschape,
Chascuns avra perdu sa chape Que nous promist,
Barb. u. M. III 348, 711. Oncles, par
Dieu et par ses nons, Mes cons si est en bone
foi, Si m'ait Diex, ainsnez de moi, Il a barbe,
je n'en ai point, eb. III 470, 120. Devant
l'autel se mist a genollons, Dameldé réclama
par ses sains nons: «Glorïeus sire pere ..»,
Aiol 1899. mult li prïoit ses barons K'ele por
Dieu et por ses nons Ne traveillast son cors si
fort, in Rutéb. II377. [Merci li crie por Deu
et por son non Qu'i li pardont icele mesprison,
OVienne Y 4447.] Deu reclamma et son saintisme
non, Jourd. Bl. 3677. Et Deu reclamait
et son non, Dolop. 428. Si me consaut
Dex et ses noms!, Perc. 42611. [Illuec se
couche a orison Et prie Diu et son saint non
Que il le voelle consillier, Bari, u. Jos. 9098.
Mais ançois ont mese escoutee, Que l'arceveskes
a cantee, Et eurent l'asolucïon De
Damredeu et de son non, eb. 10208.] se Dieu
plaist et son non, Bnf. Og. 2508. Se cil (Aymeri und Kaiser Karl)
ne fusent, de verté le dison,
Tornee fust tote a perdicïon Crestïenté et la
loi que tenon, Qu'an n'i crëust Jesu Crist et
son non, Aym. Narb. 71. «Sire», dist ele, «por
Dieu et por son non, Où est B., Gentix fix a
baron?», RCambr. 1311. [«Seignour», dit
Floovanz, «por Deu et por son non, Liqués est
Guinemanz, qui tient Chatel Landon ? »,
Floovant A 1436.] Amis, pour Dieu et pour
son non, Faites qu'aye confiessïon!, RGcy2
7831.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li haut nom : Par les haus nons (die Namen
40 des höchsten Wesens) furent fait et fondé (zwei
kupferne Riesen mit Flegeln zur Bewachung
von Auberons Schloß), Aub.
2302. Trop
sunt d'amur haut li nun, E plus en sunt grant
li dun, Rom. XV 251, 25.

nom ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
(stehende Namen u. Beinamen Gottes: la
merci Deu del ciel, Cor. Lo. 1158. Dex le
confonde, li glorïeus del ciel!, Nymes 680.
Dex .. Li glorïeus, li rois de majesté, eb. 2.
Dieu de maisté, RCambr. 1569 ; ebenso RMont.
420, 29. Dieu le droiturier, RCambr. 1925;
ebenso Cor. Lo. 366. por Deu le räemant,
Jerus. 153. Grâces en ran a Deu le

souverain, Jourd. Bl. 3035. Si m'äitDex,
li rois de paradis, Jourd. Bl. 3472. Mult
jure Dame Dex, lo roi espirital, RMont. 372,

17. Deu, le pere espirital, eb. 445, 28.
Que issi m'äist Diex, li glorious, li Sire!,
eb. 382, 31. par Diex omnipotent, eb.
387, 38. por Diu, le crëator, eb. 420, 14.

Jhesus Cris li äit, li peres droituriers!, eb.
425, 15. Dex .., li peres justissieres,
eb. 432, 32. De Deu le salüa, le vrai pere du
ciel, eb. 446, 6. Diex, li grans, BSeb. VIII
101 u. a. Deus nus en face dreit, ki ne fait
ne ne ment !, Rou II2936. por Dieu, qui ne
menti!, RCambr. 1523; ebenso RMont. 358, 7;
395, 2; Mousk. 21298. Deu, ki fist lune e
soleil, Rou II 2571. De celui seit maldiz ki

le munt asoleille!, eb. II 2727. Forment en
jure Deu, ki pluet e ki turmente, eb. II2784.
Deus .., qui formastes saint Loth, Cor. Lo.
956. ~ Dex .., qui tot a a jugier, Nymes
444. Cil Damedex, qui fist et vin et blé, Del
ciel nos done et lumière et clarté, Et home et
ferne fet aler et parler, Orenge 149. Cil Damedex,
qui maint en trinité, Et qui nos done et
soleill et clarté, Cov. Viv. 1033. Car plëut
or a Deu, qui incarnation Prit an la sainte
Virge par angre annuncïon, Orson 1435. Sire,
merci por Deu, qui fist et clers et lais, God.
Bouill. 225. . Por icel saint Seignor, qui fist
croistre le glai, L'avoine et le froment et la
rosee en mai, eb. 226. cil Sires .., qui maint
en orïent, eb. 241 ; ebenso Mitt. 23, 13. Cil
qui haut siet et de loing mire, Et de toz biens
est rois et sire, Ren. 11687. Kar plëust ore
a Deu, qui haut siet et loing voit, RMont.
257, 3 ; ebenso eb. 257,11 ; 347, 30. Dex .., qui
tot ot et tot voit, eb. 376, 4; ähnl. Rieh. 242.
cil .. Qui en hait maint et qui loinz veit, Qui
est uns Deus en trinité, Ceo est trebbles en
unité, Qui vit e regne e régnera, Besant 3752.
Por le Seignor, qui haut siet et loinz voit,
Gayd. 16. [cil Sire, quimaintensenlanüe,
Aiol 5618. par Dieu, qui est en la nüe,
CPoit. M 1464. ses salüe De Deu, qui est dessour
le nüe, Eracl. 2085; ähnl. Sone 9032.]
Par icel Deu, qui fist et grain et paille, eb. 183.

par celui qui fist croistre resin, eb. 109.

Par celui Deu qui fist et mont et val,
eb. 306. E Dex leur fu aidans, qui est Sires

et Rois, RMont. 436, 28. Par Dex .., qui
fait corre Gironde, eb. 391, 33. Par icel
Dex de gloire qui confondi Tafur, eb. 394,

29. cil .. qui confondi Cayn, eb. 405,
19. li Sires qui garanti Jonas, eb. 388,
24. Puis jura Damel Deu, ki sauva Abrahan,
eb. 345, 26. Par icel Damel Deu ki
forma Daniel, eb. 340, 16; ebenso eb. 399, 10.
Par cel Signor .. ki Longi fist pardon,
eb. 349, 7; ebenso BGomm. 520. Par icel
Damel Deu qui fist et moi et vos, eb. 352,31.
Par icel Damel Deu ki nos fist de noient,
eb. 343, 11. Par icel Dex de gloire qui me
fist et forma, eb. 387, 20. Par icel Dame
Dex qui me fist a s'ymage, eb. 373, 5; ebenso eb.
454, 3; Jourd. Bl. 2688; Enf. Og. 388.
par Dex, qui me fist né, RMont. 394, 16.
Par icel Dame Dex qui tot le mont acure,
eb. 385, 30. por Deu, ki tot avoie, eb. 353,
14. Si m'aist Dex de gloire, qui toz les max
remire!, eb. 382, 29. Dex .., qui tot a a
sauver, eb. 368, 18. Adonc jura par ire le Dex
que on apele, eb. 386, 6. Or vos conjur de
Dex, où avés vo créance, eb. 379, 16. por
cel Deu que Tan proie, eb. 353, 26; ebenso eb.
355, 32. cil Sires .. que nos devons
cremoir, eb. 406, 11. Par icel Damel Deu
ki fist et ciel et noi (Schnee), eb. 353, 7. Et
jura Dame Dex, qui venir fait lo caut, eb.
386, 14. Dex, qui fait luire soleil, eb. 382,
17. par Dex, qui fist le mont, eb. 369, 17 ;

.. ki formastes le mont, eb. 277, 5. .. qui
lo mont estora, eb. 375,11 ; ebenso eb. 425, 24;

.. qui tot forma, eb. 387, 14. Jhesus Cris ..,
qui tout le monde fist, eb. 415, 22. Et jure
Deu, qui tout le mont forma, Jourd. Bl. 3015 ;
ebenso Enf. Og. 1587. Il jure Dame Dex, qui
el ciel fist lumière, RMont. 367,11. Dex..,
qui fëis florir l'ente, eb. 400, 37 ; .. qui fesis
naistre fior, eb. 420, 18. Et ge pri lo Seigneur,
qui l'erbe fist en mai, eb. 408, 12.
Dex .., ki fëis mer et vent, eb. 342, 37.
Deu, qui fist et terre et nue, eb. 417, 5.
qui jor fait aparoir, eb. 406, 14. .. qui fist
lo firmament, eb. 387, 33. Par Deu .., qui
maint el firmament, eb. 427, 2. par icel
Seignor ke fel Judas vendi, eb. 342, 23. Par
icel Damel Deu ki en crois fu pandus, eb.
340, 27 ; .. qui fu mis en la crois, Enf. Og.
200. Diex te puisse garir, Qui en la sainte
crois laissa son euer ( î) laidir, RMont. 419,26.
Par cel Signor, en croix qui se laissa estendre,
eb. 402, 3. Dame Deu .., qui mort en
crois sousfri, eb. 419, 34; .. qui en la crois
morit, eb. 383,33. cel Deu ki soffri la haseïe,

eb. 344, 22. icel Segnor ki vint a passion,
eb. 348, 13 ; ebenso eb. 369, 10. Par le vertu
de Deu, qui se laissa pener, eb. 453, 19; li
Sires, qui en crois fu penés, BOomm. 1086.
par icel Seigneur qui char prist en Marie .. ;
.. qui de mort vint a vie, éb. 384, 13. 16.
cel seignor du ciel .., qui ou ciel fait vertus,

Et fet par toutes terres miracles et vertus,
Croistre jardins et blez et reverdir le fus,
Aye 60. Et cil vos gart par cui somes vivant,
Mitt. 23,17. .. qui le mont fist Et les
âmes es cors nos mist, Méon 1129. Il jure
Dieu cui tot li mondes prie, RCarnbr. 1897.
por Dieu, qi fist s'imaje Venir a Luqe par
haute mer a naje, éb. 4391 ; par celui qui fist lß
parler l'imaige, éb. 901 ; ebenso Mitt. 183, 18
(il santo Volto di Lucca, s. RCambr. Olossar s. Luge, S. 369).
Dieu, le roi de paradis, Ki
d'Adan fist Eve la biele, Ch. II esp. 6585.
por Dieu, qui fist le glai, Oaufr. 154.Diex..,
qui fait courre la nue, Berte 2421 ; ebenso eb.
3353. cil par cui pluet et vente, BComm.
1367 ; .. par cui il vente et tonne, éb. 3376.
se Deu plaist, qui tout a a jugier, Jourd. Bl.
3458. Dex .., qui fist ciel et rousee, eb.
3950; ebenso Enf. Og. 166; BSeb. VII 38.
chius Dame Diex, qui maint el firmament, Qui
nous donne le vin et le pain de fourment, BSeb.
VII28 u. a. m.\ Vgl. Behker Hom. Bl. II 87.)

nom zu umschreibender Bezeichnung der Person
(vgl. char, cors, persone u. a., s. T obier Verm. Beitr. P 34f.) :
Maugré le vostre non (d. h. malgré vous)
en ai hui du melliour, BSeb.
XVIII379. du conte d'Ango se vient plaindre
a ton non, eb. XXIV 57. Tu me poes bien deffaire,
quant tes noms me créa, eb. XII169.
Mar acoentai son gent cors et son nom, Bern. LHs.
18, 4. Bien est fos ke s'asegure En li
(amor) ne en son dous nom, éb. 432, 2.

nom ≈ GermaNet:Titel|Text ⇔ WordNet:title=synonym|writing=has_hypernym|text=synonym
[Titel, Text: Dist un salme qui si a non:
«In exitu Israel de Egypto Domus Iacob de
populo barbaro», Wace Conc. N Dame 1606.]
nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gutheißung (plur.):
l'emperere Federis Et
l'emperere apriès Henris, Fisent jurer a lor
vivant Par devise et par couvenant De l'apostôle
a ses barons, Dont les cartres ot et les
nons, Que .., Mouslc. 20106.

nom ≈ GermaNet:Bild ⇔ WordNet:icon=synonym
[übertr. Bild: Il li demande: «Pucele, com
as non ? » Ele sospire cointement a larron, Au
vaslet pense dont au euer a lo non : A cort go
terme ert de s'amor a bandon, FCand. Sch.~G.
3255 mit Anm.l

nom ≈ GermaNet:Nomen ⇔ WordNet:NA
Nomen (grammat. Terminus) : le non et le
participe gouvernent et sont gouvernés,
Thur. 51. eb. 168.
nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nom renom : Ruf :
trestot seul de vostre
main Vos covandra, voilliez ou non, Conbatre
et perdre vostre non Ancontre les deus vis
dëables, Ch. lyon 5336. Hui perdi vostre cors
son non, Veng. Rag. 4272. [Orguellous, pris
ies a ten las, Quant tu d'autrui non prens
solas Et d'autrui bienfais quiers te glore,
Rend. M 82,2. De sen (des Vaters) los ten non
violas, éb. 82, 9. Hom, ki de maistre non ëus,
Tu ne dois, quant ies dechëus, Ne non ne liu
de maistre avoir, eb. 208,1.3.] Ja puis n'istrai
de cest ostel, Si m'ait Deus, se morte non, Que
vos avrés ne cri ne non De m'amor, por rien
que je voie, Ombre 748. d'amors me metez le
non (schreibt mir ein Liebesverhältnis zu), Claris
1644. Li nons an est par Rome alez
C'uns hom i est anchäenez, Athis 2167. [Cis
Barachie estoit preudom De bonne vie et de
bon non, Barl. u. Jos. 6158.] Et jure que mais
ne croira Femme nule, quant cele là Qui de
tous biens avoit le non A faite tele mesprison,.
Cleom. 3413. Li castellains est vigereus, Et
s'a le non d'iestre moult preus, RCcy2 4325.
De tous temps ainssin faire avoient il bien le

nom, Oir. Ross. 169. la dame de non, BSeb.
XXIV 71. cinq roy qui furent de haut non,

Bast. 2131. Se croire me volés, par Dieu et
par son non, Vostre corps meteroie en domination,
Et ariés tant d'onneur, a bien courte
saison, Que de quatre royames croisteroie vo

non, eb. 4327. la chité de non, eb. 5566. en se
chambre de non (herrlich), eb. 5929. une abïe

de non, HCap. 242. Apriès le mariage et le
fieste de non, BSeb. XXV, S. 395. [Ancor me
couvient il prouver .. Comment, pour amer
les oyseaulx, Pourras acquerrir nom si bealx
Comm'est le nom de vaillant homme, Oace de la Buigneß^O.
641. Se mal te pars d'aucune place
.., Tantost ton nom perdu avras, Jamaiz ne
le recouvreras, eb. 661 ; éb. oft., s. Glossar.]
Verbale Wendungen
45 avoir nom, mit dem Eigennamen im Accus, oder Nomin.
: zum Namen haben, heißen : [Un
compte i oth, .. Ciel eps num auret Evrüi,
Leodeg. 56. Guenin aut non cui 1 comandat,
eb. 175. Li quarz, uns fei, nom aut Vadart,
eb. 227. Li apostolies e li emperedor, Li uns
Arcadie, li altre Honorie out nom, .. Depreient
Deu .., Alex. 62b; s. hierzu G. Paris,

S. 106. [Barinz out nun cil ermite (Barrus nomine dictus est), Benedeit SBrendan
75. Jo
ai nun Pols li hermites (Paulus vocor nomine), éb.
1543. Nostre ancestre .., Ki fonda Troie
et le donjou; Bien sai que Dardanus ot nom,
En. 3204.] «Cornant a non?» «Mes sire
Yvains», Ch. lyon 1815. Li fel jaianz .. A non
Harpins de la Montaigne, eb. 3857. [La rëine
ot non Graciiene, Si fu moût buene crestiiene,
Guil. d'A. 35. nus nel set se cil non Qui Deus
et charitez a non, Perc. H 46. Biaus sire
chiers, Vos qui avez non chevaliers, Que est
ice que vos tenez ?, eb. 190. «Escuz a non ce
que je port». «Escuz a non?» «Voire»,
fet il, «Ne le doi mie tenir vil», eb. 224. 225.
«a mon droit non ai non ,biaus sireS>. «Si
m'ait Deus, ci a bel non», éb. 354. Engleterre
Bretainne out nun E primes out nun Albïun,
Rou III15. 16 u. ff. Un fiz aveit k'il en mena,

Ki aveit nun Ascanïus, Brut Arn. 17 ; éb. oft.
(Keller Voc. Wace 81b). Seguradon aveit cil
non, Troie 2553. Hector ot non li ainznez fiz,
éb. 2933 u. ÿ. Tant com j'avrai non rei Priant,
N'avra a mei triue ne pais, éb. 6364 u. a. ; s. Glossar.
Li secund rei Henris .. amot une
dame, .. Avice d'Estafford ot num, SThom.

W 304. Li arcevesques out iluec sun esquier,

Un qui ot nun Trunchez, éb. 1957.] Icil a non
le petit Berangier, Nymes 367. [Dirai li que
vos avés non Mesire Kex li senescals Et molt
estes preus et vasals, Veng. Rag. 1942. J'ai
non Gavains, eb. 3539. li castials n'ert pas
vilains .. ; Por ce que le pais gardoit Ot non
li Castials de l'Angarde, éb. 3653. Gavains a
non, eb. 1407 mitAnm. S. 219. «Ça vien, dinos,
quel non tu as ! » «Drüidain, li fius Drulïas.

Et por ço ai non Drüydain Que je doi estre
drus Idain, Ele ma drue et je ses drus», eb.
4392. 4393 mit Anm. De Grece fud, Giles out
non, SGile 18. Nicolete .. aime un dansellon,
Qui Aucassins avoit non, Auc. 39, 32. Li
ainznez ot nom Mile, ensi l'öi nomer, Flor, de Rome
689. Sanson li Orguelleux fu chevaliers
provez, Por ç'ot nom Orguellous que vasal fu
membrez, éb. 2762. Thieris ot nom li sires,
eb. 4149; éb. oft., s. Glossar. Florimont ot non
en fransois, Florimont 23 u. a. La dame Pot,
qui ot non Bïatris, BHant. festl. 1351. Et uns
siens keus, qui ot nom Malnoris, Li aporta a
mengier, eb. I 3378. La damoisiele ot non
Joïe, Pour mainte gent, qui esjoïe Fu ou pais
pour sa naissance, Manek. 69.] [La meillor e

la plus isnele De ces floiches (des Liebesgottes)
.. Biautez ot non. Une de celes qui plus blece
Rot non .. Simplece .. ; La quarte avoit non
Compaignie .. ; La cinquième ot non Biaus
Semblanz usw., Rose L 938 ff.] li reis d'Egypte,
qui avoit non Pharaons, Serm. poit. 192. ele
lor respondit qu'il avreit non Johanz, eb. 195;
weitere Beispiele s. eb. 8. 281. [Fay que tu aiez
chappelain Pour chanter et huy et demain,
Maiz qu'il n'ait mie nom Longuet, Qui son
memento trop lonc fait, Oace de la Buigne 775 ;
eb. oft, s. Glossar.]

nom ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
avoir a nom zum Namen haben, heißen :
Eufemïen si out a num li pedre, Alex. 4, 1.
Monosceros est beste, Un cor at en la teste,
Pur ço issi at num (Var. ad si a num), De
buket at façun, Ph. Thaon Best. 395. Lugurges
a a non li rois, Thébes App. IV 3739,
Bd. II, 8. 220. Erec, fiz le roi Lac, ai non
(Var. Erec, li filz Lac, ai a non), Eree 3880.
[Fenice ot la pucele a non (Var. La pucele
Fenice ot non), Glig. 2725. Jo sui Normanz
s'ai a non Gace, Waee Vie SNicolas 35. Phisicïens
esteit, Pieres aveit a nun, 8Thom. W
25 App. II 6, 8. 212. le clerc Baille-Hache plusurs
feiz le numa; Cil ot issi a num ki a curt
l'amena, 8Thom. W 259. «Or me dites ..
Vostre non ..» «Sire, j'ai non Idain».
«Por voir ? Ydain ?» «Voire, issi ai a non»,
Veng. Rag. 3593. Aceline la jante ot la pucelle
a nnon, Orson 14. Aucasins avoit a non li
damoisiax, Auc. 2, 10.] Désirés ot a non, et
ele Desiree (sie hießen anders, aber Eins war dem andern teuer), RAlix
. 488, 32. avoit a
nom Sursac, Villeh. 70. ot a non Renauz, eb.
102. maistres Foukes avoit a non, RGlary 1.
L'arcevesques de Kantorbire; Tumas Biekes
avoit a non, Mousk. 19036. Parler m'orez d'un
buen brächet .. ; Et si avoit a non Husdenz,
Trist. Bér. 1444. Loöys ot li rois a non, RViolette
SAT
78. Li vasaus ot Gerars a non, eb.
180. Cil ot a non Makaire, Flor, de Rome 5838.]
«Et comment appell'on icheste chité large?»
~ «.. Rochebrune a a non», Bast. 87. [j'ay a
non Raison la sage, Gace de la Buigne 1384.
L'un d'eulz, qui avoit a non Gilles, Leur apporta
les evangilles, eb. 3707. le fist prestre Le
bon cardinal de Penestre, Qui ot a non Pierre
des Praz, Cäoursin, né de Mont Presaz, eb.
50 5573 u. öft., s. Glossar.]

nom ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
[avoir en nom zum Namen haben, heißen:
Li ainez ot an non Flöovam li marchis, Floovant

A 16. un franc escuier, qui Richiers ai an

nom, eb. 1448. Je ai an non Richier, eb. 2411.

Cil ot an non Geté, eb. 2508. Si li ont demandé
conmant il ai an non, eb. 1440 u. a.]

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
changier le nom a aucun fern, töten, vernickten:
li baron Qui cangier me vorrent mon

non, 8one 17570.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dire nom etw. Näheres amsagen: j'ai ëu tant
de dolor Que n'en porroie dire non, Perc.
37013 Var. [Une chandoile lor tint Duez de
Mascon; Des autres cierges ne vos sai dire
non, FCand. Sch.-G. 4108 mit Anm.]
métré nom a aucun jem. einen Namen geben :

Alixandre me fu nons mis, Clig. 370. Li dus
leva l'enfant e Lohier li mist nun, Rou II1695.
Joseph li fu nons (Var. ont nom) mis. Puis
renceinta Rachel, S'ot un enfant moût bel;

Cil ot non Benomin Ainceis que Benjamin,
Est. Jos. 116. Sire, Hernaut me mist nom
cheli qui me nomma, Gaufr. 22. ainsi me fu
nons mis, BComm. 935. Sire, Jehans me fu
nons mis, J eh. et El. 154. [Marie, cest nom
li ont mis Que li angeles lor ot apris, Wace Conc. NDame
569. Là où il erent en cel gaut,
Trova Tristran l'arc ,Qui ne faut4; .. Tristran
.., Qant ot fait l'arc, li mist cel non.
Moût a buen non l'arc ,Qui ne faut4, Trist. Bér.
1762. Se je, quant mis les nons aus
choses Que si reprendre e blasmer oses, Coilles
reliques apelasse E reliques coilles clamasse,
Tu, qui si m'en morz e dépiqués, Me redëisses
de reliques Que ce fust laiz moz e vilains, Rose L
7109.]

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré anom a aucun : Li misent il a non Constant,
Emp. Goust. 236. avocas les (dat.) mist
a non, Tr. Dits I 20.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en nom a aucun : Si vos métrons an
non Forqueré de Tudale, Floovant A 1768.]
soi métré el nom d'aucun sich jem. anvertrauen,
zu eigen geben:
La dame vint .., se li
crie a haut son: «Sire, toute sui vostre, a vo
devisïon. De mort m'avés rescouse, si me
mech en vo non, Se pôés de moi faire vo talent
et vo bon», BSeb. XXV, 8. 405.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
perdre son nom untergehn: Si voi bien que
jovene et kenu, Jacobin et frere menu, Por
prëechier, por chaindre corde, S'il n'ont le
droit cemin tenu, Seront a piteus retenu Ü
pais pert sen nom por discorde, VdlMort
262,12.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[poser, aposer le nom a a. r. oder a aucun : den Namen geben:
E a un chastel k'il ferma

749

nom

De Lavine posa le nun, Si Papela Lavinïum,
Brut Am. 71. La gent qui en Deu ne
creieient Ne que de Deu ren ne saveient,
Ymages peintes aurouent, Les nons as Deus
lur aposouent, Wace Vie SNicolas 348.]

nom ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
[retenir un nom einen Namen behalten : Meis
pur la gent ki de north vint Normendie cest
nun retint, Rou III 72.]

Praepositionale Wendungen
10 al nom de .. unter Berufung auf .. : Et or
volés avoir partie De Pescu ? al non del maufé,
Mal ait qui ci Pa aporté!, F erg. 122, 29.

[del nom da. immer a. r.) nach jem's Namen (etw. benennen)
: La cytez fut et grans et lee,
Et quant el fut de gent pouplee, Li rois de son
nom la noma Et Phelipople Papalla, Florimont
849.]

nom ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
en mm d'aucun an der Stelle von fern. : l'arcevesques,
que Deus mist en sun num, Ch.
20 Bol. 2238. en mon non L'as tu guilé et decëu
(indem du dich für mich ausgabest), GCoins.
293, 94.

en (od. el) nom d'aucun, im Namen von .., unter Berufung auf fern.
: [El nom Dé, qui nos
25doignt sa grâce, Oez que nos dist maistre
Gace!, Wace Conc. N Dame 1.] En nom Deu,
sire, ne vos sai conseillier, Cor. Lo. 1633. «En
nom Deu, sire», li clers li respondi, «Ge
Pamerrai», éb. 1704. En nom Deu, enfes ..,
éb. 1745. En non Dieu, dame .., RCambr.
1314. En non de Dieu et de penence, N'oublïés
pas ma convenence (das mir Zugesagte!),
Mousk. 26423. en non de Dieu, Joinv. 46e.
«Marote, veus tu plus de mi ? » «Oje, en non
Dieu (weiß Oottl wahrhaftig!)», Bob. et Mar. L
682. Enon Deu, dame, einsi iert il, Ch. lyon
1811 mit Anm. «Enon Diu!», fait il, «je vous
afie quanquë il vous plaist», Auc. 10, 78; s. W. Foerster, Ztschr
. /. rom. Ph. XXVIII 501.
40 daneben : non Dieu (nomine Dei)\, Rem. Am.
104. Nomeni dame! qe avez empensé?,
RCambr. 1567. [Nomini Dame\, Mon. Quill.
1793.] Nomeni dame!, MAym. 2239. Dieu!
sainte croiz ! nomini Dame !, Espervier 175 mit
45 Anm. ; weitere Beispiele, s. Tdbler Verm. Beitr. IP 113. 120. ~
[Le mustier de Fescamp fist
faire, .. El nun de Sainte Trinité, Rou III
710. El non de Saint Estiefne fist L'une abeïe,
où moines mist, éb. III 5355.] «El nun des
treis persones», fait li reis, «sûmes trei % » Car
saint Thomas aveit ilueches ovoec sei Le
prélat de Rüem .. ; Einsi furent dune trei,

nom

750

entre els dous e le rei, SThom. W 4471. Ce soit
el non del vif Diable!, Ferg. 19, 8. En non de
moi (Var. En non Dieu) biaus freres, je resoing
tant vostre hardement et tant connois
vostre courage .., Men. Reims 380. «En non
de moi (Var. en non Diu)», dit la masenge,

«tu averoies droit», éb. 463 («meiner Treu\»).

[En non de moi, vos dites voir, Cour, Ren.
2173; s. Tilander Lex. Ren. 110.] Es vus a
Pus un pelerin, Qui ad le digner demandé El
non de seinte charité, Wace Vie SNicolas
1328. [El non de seinte penitance Yoeil la
crois prendre por aler, La merci Deu, outre la
mer, Ren. M I 1388. toute ceste mesestance
Soufrez ou non de penitance!, QGoins. Ztschr.
VI 331, 496. Mès cest grant blasme, cest infame,
Soufroit en non de pinitance, eh. 337,
253. Je vos requier en nom de foi, Anuit mais
remenez o moi Et vos et vostre compaignon,
Florimont 4571.] veul parler en audience Et
dire en non d'obedïence Le bien pour le mal
remanoir, Regr. ND 3,11.

en (od. el) nom d'a. :

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern, zu gute, zu jem's Bestem, Diensten :
une imagene .., Qued angele
firent par comandement Deu, El nom la
Virgene, Alex. 18d. Une image .. El non
Sainte Marie et faite et figurée, Alex. H 529.
Costentin l'enperëur, En ki nun l'image est
levee E par ki nun est apelee, Rou III 3057.
Quant seint Nicholas fu finez Et de cest secle
trespassez, .. Ymages firent li plusur Qu'il
onurouent en s'onur, En son non et en sa
semblance, Pur aver de lui remembrance,
Wace Vie SNicolas 657. Mahomès .. Fist
faire en son non cele ymage (es stellte ihn dar),
Mousk. 6467. Li nostre Deu, guarantisez
Carlun ! Ceste bataille seit jugiee en sun num !,

Ch. Rol. 3278. Quant je fui de jouvent (sagt der Vater zum Sohn),
si conquis cest roion; Se
il ne le me tqlent, il est en vostre non, Chans.
d'Ant. II31. trouva une navie, Qui ens ou non
de lui estoit apareillïe, Bast. 6405. [teilweise
anders gedeutet von T obier Verm. Beitr. P149,
Anm. 2
.]

nom ≈ GermaNet:Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym
[en nom de mal'èur zu jem's Unglück: Chantecler,
qui point ne se doute Et qui bien cuide
estre assëur, S'en vet en non de malëur Parmi
le jardin pourchacent Et ses gelines apelant,
Ren. M XVI170; s. Tilander Lex. Ren. 110.]

nom ≈ GermaNet:Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
en nom de .. mit der Bedeutung von .. : E si
li dist qu'il li dorreit Tot Constentin en nom
de gage, Rou III 9409. En nom de gage li

livrast Avoir desus donc il esrast, eb. III9697.
Ogiers le baise .. en non d'acordement, Og. Dan.
11034. [Se de t'ame pitiez te prant, Si
aies an toi repantance, Et va el non de penitance
Au mostier einz qu'an autre leu Chascun
jor, si i avras preu, Perc. H 6442.] li a par trasgrant
amisté Le pié baisié en non d'umilité,
Enf. Og. 7365. En non de gentilleche ferai
vostre conmant, Bast. 6075. je li baille les dis
livres en nom de paiement, Beauman.1 7, 18.
il doit rendre por cascune jornee un nombre
d'argent en nom de paine, eb. 42, 8. cent
livrées de rente .. en non de restitution, Rois.
293. li cops .., Qui aus trompëeurs esehäi Èn
non de doulereuse[s] rentes, GOui. II 9662.

nom ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
par nom u. ähnl. mit Namen : ot un filh Honoreit
par nom (filium Honoratum nomine hahuit),
Dial. Gr. 8, 11. li autre prélat e si dui
conpaignun, Gileberz Folïot et Jocelins par
nun, SThom. W 4977. [La quarte (mer) rapelent
après Par non la mer Alphatenès, Troie
23222. Un malade out en Lancïen, Par non
fu apelé Ivein, Trist. Bêr. 1156.] Un fil ot de
ceste, par non Le fist apieler Felippon, Mousk.
25 19014. [Pur la hautece e pur le honur De Costentin
l'enperëur, En ki nun l'image est levee
E par ki nun est apelee, La fist d'un mantel
afubler, Rou III 3058. Celui fut por son non
Clôovis apelez, Floovant A 26.] [Gagain la
salüe par nom, Y der2 6479.]

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par nom selbst, persönlich : [l'abé par nom
apela, Wace Cerne. NDame 100. Ne puet nuis
en la tur entrer, Se il nel fait par nun apeler,
Rou III 2008. eb. III 9340. 9425. [Hugues ..
Conte Aymeri en apele par non, Aym. Narb.
3113.] Oiez por qoi sui venu ci; Et si entendent
cil baron, Et mes sires Gauvain par non,
Trist. Bêr. 3418. Li rois esvelle ses barons,
Les plus proisiez mande par nons, eb. 2522.
[Li rei,li prince e li baron I furent tuit mandé
par non, Troie 6076.] Par non mande son
pere .. Et ambesdeus ses freres, God. Bouill.
112. Le conte de Ponteu ont fait par non
mander, eb. 112. [Tous les y a mandez par
nons, Florimont 7068 Var. Toz mes barons
seront mandez Par non, ja n'en i faudra un,
Ren. M XI1783. Toz li aguais fu porpensez ..
De cels qu'il ot mandé o soi .., Plus de cent
de ses conpaignons, Proisiez et eslëus par
non, eb. Va 1111. chascun d'iaus par non mandoit,
Cour. Ren. 998 (Tilander Lex. Ren.lll).]
Je n'ôi pas se grant bien non Dire de le pape

par non, Rend. G 9, 2. il ne fu se miervelle
non, Ce fist Dieux proprement par non,
Mousk. 29099. Amis, Diex te consaut par son
vrai non!, Aiol 1386.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par nom ausdrücklich, bestimmt, wörtlich:
Ele ne veut se tout bien non, E trastuit le
(= la) servent par non, Ille 52. De son frere,
l'evesque Odon, Reçut quarante nés par non,
Rou III 6186. Dist lur de part lu rei e comanda
par nun Que il ne li fesissent, ne as
suens, se bien nun, SThom. W 4733. bien sont
trente par non und trente somes par non, Cor. *
Lo. 1813 Var. a la grant josteison, Où furent
assemblé cent mile homes par non, Crois. I
102. Je cuis, ocis i furent trente mile par non,
Et autant en menèrent Turc en chaitiveson,
Chans. d'Ant. I 98. Et furent bien par non
vingt mile, Ch. cygne R 23911. Le conte de
Namur (Dativ) livrer Fist ses gens et ses compaingnons,
Quarante furent tout par nons,
RCcy2 939. Prennent le jor et le terme par non
Que lor grans ost a force et a bandon Assembleront
sos Vïane ou sablon, OViane T 55. li
cuens n'a .. Ne seneschal ne nul de sa maison,
Qui ne li ait f ïancié tout par non Qu'il gardera
si a foi le dongon Que hom estranges n'i metra
le talon, Mitt. 59, 28. [Rois Loëys vos a
mandé par non, N'i enterrés, ne vous ne nus
del mont, Jusc'a demain que parra li clers
jours, Mon. Guill. 5650. On en maine l'enfant
mangier En la chambre a la damoisele .. ; Li
sire et la dame par non Ont rouvé qu'il soient
ensamble, Escoufle 1966.] Guilliaumes ot
l'enfes a non; Mais la raine tout par non L'ot
a deus dames commandé Qu'ele amena de son
régné, Guil. Pal. 38. [La vostre eschiele deviserai
par non; Ele ert la quinte, por ce vos en
semon, FCand. Sch.-G. 7667. Si li vint en
avisïon Uns cemins d'estoiles par non, Ki
venoit dès la mer de Frise, Mousk. 4735. on
ne li (Godefroid de Bouillon) pot enorter Qu'il
vosist couronne porter Fors une d'espine par
non, eb. 18464.

nom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par saint nom : Je vodroie bien, par seint
non, Que je sëuse vostre non, Tr. Dits II111.
- [Alons an autres terres, a Dei nous commandons
: Dex nous concilierai par son saintime
non, Or son 757. Mais Dex par son saintisme
non Me fist savoir la trahison, Bari. u. Jos.
9143.]

nom ≈ GermaNet:Berufung ⇔ WordNet:reference=near_synonym
par nom de .. unter Berufung auf .. (s. oben u. en (el) nom de ..):
Merci vus cri, nel me

vëez, Par nun de sainte charité, Rem III2115.
[Par non de seinte carité, Par bien et par
estableté, Bele conmere, sus levés !, Ren. MII
553.]

par nom de .. mit der Bedeutung von .. (s. oben u. en nom de
.. ) : Enveiums i les filz de
noz muilliers! Par num d'ocire enveierai le
mien, Ch. Bol. 43. Par num d'ocire i métrai
un mien filz, eb. 149. Il m'a ocise (spricht die
10 sterbende Dido) a molt grant tort; Ge li pardoins
ici ma mort; Par nom d'acordement, de
pais, Ses guarnemenz et son lit bais. Gel vos
pardoins, sire Eneas, En. 2065. Manda lui e
preia par num de parentage (unter Berufung
15 auf) Que li enveit ses humes, Rem II4155. Un
chamberleng ad apelé, Cent livres li fist
aporter, Par nun d'offrir li fist duner, eb. III
2324. Pois l'a al départir baisié Par nom de
fei e d'amisté, eb. III 5744. Car an prenez un
jor par non d'acordison!, Orson 2109. Tot li
baron de l'ost en parolent ensamble, Si
tienent un concile par non de penitance,
Chans. d'Ant. II 298. iceles choses que li
prestres encharget au pechëor par non de penitance,
Berm. poit. 55. S'en avrai un baisier
par non de drüerie, Ch. Sax. II 12. Par non
d'acord ambedeus les bessa, Auberi 123.
Quant Aiols ot Iesu très bien proié, Puis sacha
de sa borse quatre deniers, Sor l'autel les a
mis li chevaliers Par non de sainte offrande
moût volentiers, Aiol 1926 mit Anm. Atropos
.., Qui cascune joie terrestre Par non de
mort a dolor fine, Amad. R 2201.


vol:6-col:753-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomble s. m.

DMF: nomble

[REW* 5159 lumbulus; FEW V 442b; Oam. 639a nomble
; Godefroy V 519a. Tilander Cynegetica VIII 38. vgl. lomble]

nomble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lendenstück : Puis en dois le nomble lever,
Les cuisses n'i dois oublier. De l'eschine deus
neus i ait, La queue plus bele s'en fait, Chace dem cerf
379. [Or te faut lever les nombles
(Var. la nomble), c'est une char et une gresse
avec les régnons qui est par dedens endroit
les longnes, Modus 28, 68 (im Kapitel : Ci devise
comment et par quelle maniéré l'en
deffait le cerf), eb. 28, 49. puis osteras les
nomblez tout ainsi comme l'en les oste d'un
cerf, et met le sanc en un vessel pour faire le
fouail, eb. 48, 78 (im Kapitel: Ci devise comment
l'en doit deffaire le saingler, quant il est
pris a force) ; s. Glossar.] Excepta leyda (Abgabe)
carnium seu linguis bovinis et numbiT

obler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

nombre

754

libus seu numbles porcorum, Urk. 14.Jahrh. Carp. numbile.
nombles des porcs, Urk.

15. Jahrh. eb.


vol:6-col:754-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomblel s. m.

DMF: nomblel

[.Lendenstück: Sçavez vous la cause pour
quoy, Quant aucun tue son porcel, A ses
voisins en fait envoy Et leur en donne maint
morsel De l'eschine, du haterel, Des boudins,
d'autres laridiaux, D'andouilles, jambons, des
nonbliaux .. ?, EDesch. VI242, 7 ; im Glossar
unrichtig unter nemblet]. [Godefroy V 519a.]


vol:6-col:754-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomblet s. m.

DMF: nomblet

[FEW V 442b lumbulus ; Godefroy V 519b.

Tilander Cynegetica VIII 37]

nomblet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Lendenstück: Mès je te vuel faire assavoir
Quex drois tu doiz dou serf avoir: Li
cuirs est tienz et li nomblet Et les espaules.

Li vallet En ont le col, c'est lor droiture,
Chace dem cerf 433. le veneur en (v. Hirsch)
doit avoir Le cuir et le nomblet, ensemble Les
espaules, Très. Ven. 1535. nomblès a la sausse
chaude, Mènag. II 100. le filet, que l'en appelle
le nomblet, qui est bien d'un pié de long
et non plus, eb. II132, s. Anm. S. 130 f. en un
cerf sont les espaules, la hampe, les cuisses,
le foie, les nomblès, les lardés, la queue usw., eb.
II156. les nomblets sont rostis a la sausse
chaude, eb. Il 156. d'un sanglier a la hure, les
costés, l'eschinee, les nomblès, les quatre
jambons, eb. II157.

nomblil s. m., s. nombril.


vol:6-col:754-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrable adj.

DMF: nombrable

[FEW VII 235b numerare) Godefroy V 519b]

nombrable ≈ GermaNet:zahlbar ⇔ WordNet:NA
zahlbar: Iceste mer grande e lee de mains,
iluec rampantes choses mentnumbrables (ibi
reptilia innumerabilia)9 Cambr. Ps.
103, 25.
Noz bestes en milliers, nïentnumbrables en
noz quarruges (Pecora nostra in millibus, innumerabilia
in compitis nostris), eb.
143, 14.

vol:6-col:754-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrage s. m.

DMF: 0

[FEW VII 235b numerare]

nombrage ≈ GermaNet:Zins ⇔ WordNet:interest=synonym
[feudal. Zins an Getreide: s. Godefroy V 519b.]

nombrage ≈ GermaNet:Feld ⇔ WordNet:field=synonym
[zinspflichtiges Feld : eb.]

vol:6-col:754-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nombre s. m.

DMF: nombre

[.REW3 5994 numéros; FEW VII 237a;
Gam. 639a nombre; Godefroy X 206b]

nombre ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
Zahl : [Kar avirunerent mei mais, desquels
nen est numbres (mala, quorum non est numerus),
Cambr. Ps. 39, 14.] a grant multitude
sanz nombre de genz (innumerabili), Leg. Gir.

25

Rouss. 143. A chascun (an) en vertet Est sis
numbres poset, Ph. Thaon Comp. 3352.
D'omes fendus en deus moitiés, De bras, de
puins, de ciés tranciés, Vëissiés si le camp
couvrir, N'en sëussiés nombre tenir (~ dire), Thebes App.
III 2350, Bd. II, 8. 131. Nuis
n'en poroit, voir, faire nombre, GMuis. I 27
(= dire), [vi l'ombre De la belle, dont je fai
nombre, Froiss. P1158, 2430 ( conter, faire
10 mention) ; s. Glossar.] [Grand fut li pueples,
n'en sai numbre, Brut Arn. 13244. Ne sai des
barges numbre dire, éb. 13410. Anceis que il
fust departiz, En i ot tant des espasmiz Que
l'om n'en sot le nombre dire, Troie 23671.] et
fu si granz li gaainz faiz que nus ne vos en
savroit dire la fin (Var. dire le nombre),
Vïlléh. 250. n'est hons qui vous die, Ne famé,
de sa biauté nombre, Watr. 102, 25. Vi quatre
sieges wis si nobles Que nombres n'en seroit
ja dis, eb. 166, 87. De l'avoir ne seroit nul
nombre (Z. ne saroit nus nombre ?), Rick. 1601.
Belle doce amie. De ta cortoisie N'est nus
nombres, Jeanr. Brand. Aubr. XXI 150. Et
de no gent a mort tant que nombre n'i a,
HCap. 89. vous salüe sans nombre vraiement,
BSéb. XV 1380. [li temples fu .. biaus sans
nombre, Froiss. PII 167, 185; s. Glossar.] Et
de riehesce ont si grant nombre (Menge) Que
plus les grieve et les encombre, Foi que je doi
saint Lïenart, Que sa queue ne fait Renart,
Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI 350, 183. [od
grant numbre de deniers, Rou III10298.] vos
toleiz vilainnement Povres puceles lor honneurs;
.. Lors si deviennent dou grant
nombre (werden aller Welt dienstbar), Rutéb. I
116. qui l'estre des choses nombre, Maus ne
met nule chose en nombre (das Böse ist nur negativ, kann nicht gezählt werden
), Rose L
6312.

nombre ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
a nombre, en nombre, par nombre der Zahl nach :
D'icès contrées li vindrent quatre
torbe[s], Quarante mil de Sarrazins a nombre,
MAym. 621. ha set esperiz Et les set estoiles
a numbre, Versif. Apoc. 154. Mil chevaliers
ot toz en nombre, Thebes 3191. Par nonbre
plus de trente mile, Ferg. 130, 8. Les coilliers
par numbre coilli (sammelte sie, indem er sie zählte), Rou
III 1893.
au nombre des mains .. eine Art des Abzählens
beim Spiel: «Je voeil, o Gautier Le
Testu, Jüer as Rois et as Röines ..»
«Nenil, sire, foi que vous doi, Ains ira au

nombre des mains». «Or cha! metons nos
mains ensanle!» ... «Je commencherai
volentiers: Empreu» «Et deus» «Et
trois» usw., Rob. et Mar. L 500.

nombre ≈ GermaNet:Namen ⇔ WordNet:NA
ou nombre de .. im Namen von .. : le faus
tour Des mauvais consilleurs d'entour, Qui
ront un grant fouc de bediaus Et sergens, qui
ou nombre d'iaus Sont si maistre et si haut
crïeur Que li povre en ont le pleur, Watr. 267,
1150 mit Anm. Chascuns suit sa trace et sa
sente; Tout mal faire li enheudissent Et
enortent, puis se périssent Ou malice et es
grans forfais Qu'il ont ou nombre de lui fais,
eb. 269, 1222. ou nombre de leur seigneur, En
son conte et en sa puissance, Font au pueple
grief et pesance, eb. 270, 1234.

nombre ≈ GermaNet:Numerus ⇔ WordNet:NA
Numerus (grammat.) : en quantes maniérés
est semblable li adjectif a son substantif?

en trois. en queles ? en genre et en
nombre et en case, Thur. 170. vom Verbum,
eb. 184.

nombre ≈ GermaNet:Maß ⇔ WordNet:NA
[eine Art Maß: s. Godefroy V 519c (14.
Jahrh.).]

vol:6-col:756-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombree s. f.

DMF: 0

[FEW VII 235b numerare; Godefroy V
519c]

nombree ≈ GermaNet:Zählung ⇔ WordNet:NA
Zählung: Des mes qui lëanz sont ne vos faz
devisee; De poons ni de cisnes n'i ot onques
nonbree; Tant en done chascun conme il li
agréé, Siège Barb. P 21.

nombree ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
[Zahl: Don refu la bataille mervillouse
levee .. ; Tant ont perdu de jent, ne sevent la
nombree, Par. Duch. 70.]

vol:6-col:756-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrement s. m.

DMF: nombrement

[FEW VII 235b numerare; Godefroy V
519c]

nombrement ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
[Zahl: s. Godefroy a. a. O. (Les Loherains).] Aufzählung:
Moult gäaignierent François
or et argent, Joiaus, richoise, dont y ot
grandement .., Que n'en saroie faire nul
nombrement, Enf. Og. 6903.

vol:6-col:756-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrëor s. m.

DMF: 0

nombrëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der zählt, aufzählt: s. Godefroy V 520a
(13. u. 14. Jahrh.) [FEW VII 235b.]

vol:6-col:756-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrer vb.

DMF: nombrer

[REW* 5993 numerare; FEW VII 235a;
Gam. 639a nombrer; Godefroy X 206b. ~
Brüll Untergeg. Worte 179]
trans. (od. absolut) zählen, die Zahl angeben,
auf zählen:
[C'est une gent ki Deu nen
amat unkes; Geste Francur trente eschieles i
I numbrent, Ch. Roi. 3262.] ki dreit volt numbrer,

Duze (Stunden) en i pot truver, Ph. Thaon Comp.
259. Cum se (recipr.) numbrent
li cumpaignun (numeratis demum sociis), En
lur cunte failent al un, E ne sevent qu'est
devenuz, Benedeit SBrendan 1499. [Fiz
Eneas .., Atendu vos ai ja maint jor .., Ne
finôe des tens nombrer, Que deveies ça jus
descendre, En. 2846. Les autres (chevaliers)
vos dirai sanz nonbre Por ce que li nonbrers
m'anconbre, Erec 1704. arimetique .., Si com
ele nonbre par sans Les jorz et les ores del
tans, Et l'eve de mer gote a gote, Et puis
après l'arainne tote Et les estoiles tire a
tire .., Et quantes fuelles an bois a : Onques
nonbres ne l'an boisa, eh. 6759.] Si tost ne
poist an nonbrer Et un et deus et trois et
quatre Que l'an ne li vëist abatre Plus tost et
plus delivremant Quatre chevaliers erraumant,
Ch. lyon 3166. [Et venez tost vostre
avoir prandre, Que ne vos porroiz desconbrer
De recevoir ne de nonbrer Plates d'or et
plates d'arjant, Que vos donrons por le fromant,
Perc. H 2550. Quant li mort furent enterré,
Quinze mile furent numbré, Brut Arn.
25 2568. E li dus fist tot enbrever, Nés fist e chevaliers
nombrer, Rou III 6180. Es treis parties
devisees .. troverent Sis vinz e eine genz
e nombrerent, Troie 23180. cevaus .., Quinse
en i a, jou les ai bien nonbré, Mon. Quill. I
680. Et Sarrasin se cuerent tot armer, Trente
mil furent, qui les ëust nonbrés, eh. II 5390.
Puis acatai tout chou que mestiers ert, Fain
et avaine et pain et vin et sel .. ; Toutes les
pièces ne sai mie nonbrer, eh. II5950. Toz nos
trest a conseil, ne sai qu'ot enpensé, Les vint
premieremant, isi li vint a gré, Et puis les
quatre vinz; a cent furent nombré, Flor, de Rome
3492. Partut aler poet il mult ben, En
muster ne entreit pur nule ren. Il ad ben ces
fez numbré E veit ke péché l'ad encumbré;
Tantost se met en ureisun .., Deux. coll. anglon. Mir. 8 Vierge
9, 173, S. 37.] il set
piecha Nonbrer, quantes chevilles a Ens es
portes de cest manoir (das er lange belagert
45 hält), F erg. 141, 36. [De divers arbres i ot tant
Que moût en seroie encombrez Ainz que les
ëusse nombrez, Rose L 1364. E quant en tel
point les a mis, Creire leur fait qu'il ont d'amis
Tant qu'il ne les sevent nombrer, eh. 4867. Se
maistre Aigus li bien contanz I vousist bien
métré ses cures E venist o ses dis figures, Par
quei tout certefie e nombre, Si ne pëust il pas

le nombre Des granz contenz certefïer, Tant
sëust bien monteplïer, eh. 12793. Bien en nomberraie
ja dis, Veire tant, mais je les trespasse,

Que j'en seraie toute lasse, E vous d'oir touz
encombrez Ainz que jes ëusse nombrez, eh.
13902. 13906; ähnl. eh. 18717.] [La sisime
(planette), qui bien le nombre, Jupiter la mettoit
en nombre, Froiss. P II 47, 1604.] Mais
se Dius a adroit nombré (gerechnet hat, im Gericht),
Nous cuidons k'il n'en pensse point
D'ame qu'est prisse en tel point, Barb. u. M.

IV 55, 1108. en bone monnoie bien contee et
bien nombree, Beauman.1 35, 20. pecune
nombree (bares Geld), Vieille 164. [ et
nombre illuec (Avicene in seinem Buch, enumerat)
toutes les maladies qui avienent aus os,
HMondev. Chir. 2000 u. a.] zu etw. zählen
, rechnen (als zugehörig) : Puis
k'on est as mauvais nombrés, On n'en est pas
tost desnombrés, Rencl. C 225, 7.

nombrer ≈ GermaNet:erachten ⇔ WordNet:consider=synonym
[erachten für .. : Et lors reçoi des vuis solas
sans nombre ; Et nonpourquant pour très bons
je les nombre, Car mon dur temps m'aident
a passer, Froiss. P I 74, 754.]
nombrer ≈ GermaNet:erzählen ⇔ WordNet:narrate=synonym
erzählen :
mëisme cele viespree K'il ot cele
cose nombree, Parvint a lui li cevaliers Ki
pour Carlon iert mesagiers, Mousk. 11825.

[refl. sich erachten für .. : je me nombre Li
uns de ses petis servans, Qui ai esté et sui
servans A lui, Froiss. PI 215, 138 (La prison
amoureuse).]

nombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nomhreement adv. der Zahl nach: s.
Godefroy V 519c.]

vol:6-col:758-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombrier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 238a numerus; Godefroy V
520a]

nombrier ≈ GermaNet:Rechner ⇔ WordNet:NA
Rechner : Nuz forz nombriers n'en set le
nombre, Bible Guiot 2203.

vol:6-col:758-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nombril, nomblil, nombil, lombril s. m.

DMF: nombril

[REWZ 9044 *umbiliculus; FEW XIV 17b;
Gam. 639h nombril; Godefroy X 230a (an unrichtiger
Stelle eb. V 51c Lapid. E 1026).

Zauner Körperteile 497ff. vgl. ombil, omblil,
ornbril]

nombril ≈ GermaNet:Nabel ⇔ WordNet:navel=near_synonym
Nabel: umb[i]licus: nombril, Gl. Lille 13 b.
Cil voit que moût vilainnemant Tenoit la dameisele
eil Descoverte jusqu'au nonbril (Var.
lonbril), RCharr. 1094. [Sereinnes sunt monstres
de mer, Des chiefs pöent fernes sembler,
Peisson sunt del nomblil (Var. umblil) aval,
Brut Arn. 737. Tot le trenche jusqu'al nombril
nombril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
lombril): Icel coup virent tel trei

25*

mil, Troie 10866. Le braz destre li a trenchié
E le costé jusqu'al nombril ( Var. lonbril,
nonblis): Icest cop virent plus de mil,
éb. 12269. Il ot o sei un Saietaire, Qui moût
ert fel e de put'aire. Dès le nombril (Var. lonbril,
lonblil) enjusqu'aval Ot cors e forme de
cheval, éb. 12355. D'autre part lés la rive ot
hommes percëus; Cescuns est par le cors d'un
grant (Var. dusc'au) nonbril fendus, R Alix.
10 336, 32. Tuit furent plungié li alquant En cel
métal chalt e ardant. E tels i out de ci qu'as
piz, E tels i a desqu'as numbriz, Tels as
quisses, tels as genuz : Grevuse peine i out a
tuz, MFcé Espurg. W1206. Selonc Job, selonc
escriture, .. Trovons, la vertus dou dïable
Est ens es rains sans nule doute. Ou lombril
est sa force toute .. ; por lor luxure Job por
les diables disoit, La force en lor ombril gisoit,
Lapid. E1026.1032, S. 269 (La senefïance dou
20 ligure). «Sa (des Teufels) vertus est es rains»,
dit il (Job), «Et sa poissance est ou numblil (in umbilico, Hiob 40
,12)», Épître SJerôme 816. A
Jherusalem .. est il dit En Jezechïel et escrit
Ainsi, c'est bien la vérités : «Tes nomblis n'est
mie copés (non est praecisus umbilicus tuus, Ezech. 16, 4)».
Toute la vertus dou dÿable Est
donques .. Encontre l'omme es rains assise,
Et ou numblil, pour voir, est mise Encontre
les famés aussi Toute la force a l'anemi, éb.
30 846. 850.]

nombril ≈ GermaNet:After ⇔ WordNet:anus=synonym
[iibertr. After eines Fisches (Aal, Roché):
Prenés un franc piprenel, et soit eschorchié et
soit coupé au desous du nombril, si prenés la
partie devers la queue usw., Modus 107, 8;
s. Anm. und Glossar. Raye affaitïe par endroit
le nombril, et gardez le foye, Ménag. II 201.]
[Tilander Glan. lex. 183.1
iibertr. nombril de mer Strudel im Meer:

Conte qu'il fu près de sa fin, Entre Sillan e
Caribdin, Là où sont li nombril (Var. nonblil,
lomblil) de mer, Que rien ne puet outre passer,
Troie 28877. De quinze liues, ço vos di, Vienent
les nés al grant sousi (Var. nonbli), éb.
28888.

vol:6-col:759-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nombrillet s. m.

DMF: nombrilllet

[FEW XIV 18a *umbïliculus; Godefroy V 520a
]

nombrillet ≈ GermaNet:Nabel ⇔ WordNet:navel=near_synonym
kl. Nabel : Hautet le pis, la mamelete Petite,
poignante et durete; Le nombrillet et la nature
Eet a compas et a mesure, Les cuissetes
et les jambetes Grasses, rondetes et blanchetes
.. ; En tout le siecle n'a si bele Comme

vous estes, damoisele, Jongl. et Tr. 186 (Le
Sort des dames).


vol:6-col:760-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nome (nomer) s. f.

DMF: 0

nome ≈ GermaNet:Ruf|Gerücht ⇔ WordNet:hearsay=synonym
Ruf, Gerücht : teil renomee Ala par tout que
nés a Rome Devant le pape en vint la nome
Cornent Renars ert honorés, Cour. Ren. 2986.
nome Ordinalzahl, s. nuefme (nuemé).

vol:6-col:760-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomee s. f.

DMF: nommée

[FEW VII 180a nominare; Godefroy V 520b
]

nomee ≈ GermaNet:Ruf|Gerücht ⇔ WordNet:hearsay=synonym
Ruf, Gerücht: por ceu ke les bones nonmeies
poient decorre de lei a la conissance de
toz (ut opiniones virtutum eius ad multorum notitiam .. defluant), Greg. Ez.
15, 2. sa nonmeie
luist (huius opinio .. lucet), éb. 36, 31.
ille per sa crimor avoit mis aier dso tote la
crimor des hommes, et sa vie et sa nommeie
por la loy a warder, SS Bern. 165, 41. Des
mesdisans doutoie la noumee, Jeanroy Orig.
502,14. La compaignie renonmee, Dont il est
a cort tel nonmee, Que tuit tienent en remembrance
Cil, qu'en eus ont point de fïance,
Claris 4704. [Les Roumains .., Qui es armes
et es drois Eurent plus qu'autre nommee,
EDesch. II218,114.] 25
nomement s. m.

vol:6-col:760-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 180a nominare; Godefroy V 520c]

DMF: 0

nomement ≈ GermaNet:Nennen ⇔ WordNet:NA
[das Nennen : Note que aucun est prové fiz
par le nomemant do pere, LJost. X 17, 10.] 30
nomëor s. m.

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nomement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der nennt, benennt: s. Godefroy V 521a (14. Jahrh

.).] [FEW VII 180a.]

vol:6-col:760-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomer vb.

DMF: nommeur

[.REW3 5950 nominare; FEW VII 179a;


vol:6-col:760-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gam. 639b nommer; Godefroy V 520c, X 206c]

DMF: nommé
trans. fern, oder etw. nennen, den Namen
jem9s oder einer Sache aussprechen:
[Anna
nomnavent le Judeu, A cui Jesus furet menez,
Passion 169. Sus en u mont donches montet
Que Holivet numnat vos ai, éb. 466.] par son
dreit nom le nomet, Alex. 43 e. [cil les receit,
Tuz les numet par lur nun dreit; Puis dulcement
les ad baisez (et singulos nominïbus propriis
nominatos osculatus est). Benedeit SBrendan
1726. Cil les ad tuz numez par sei : «Venez
avant e baisez mèi!» (quibus singulatim nominatis
oscula singula tradidit), éb.
1529.] [toz les
reis te nomerai Ki de ta ligniee naistront, En.
2214. Enprès Robert fu né Maugier; Des
autres numer n'est mestier, Rou III 256.] Ici
vus numerai sun nun ; El pais l'apelent Gurun,

761 nomer

761 nomer

762

nomer

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MF ce Lais F 256. [Eie ôi Guigemar nomer:
Ne pout desur ses piez ester; Se cele ne l'ëust
tenue, Ele fust a terre chaüe, eb. G 765. Ele ot
oi Milun nomer; Mult le cumença a amer, eb.

M 25.] Seint Nicholas là s'aprismat, Par la
main le (das tote Kind) prist sil nomat. Puis
deprëat Nostre Seignur Qu'il par sa grâce et
pur s'amur Et pur lui fëist le revivre, Wace Vie SNicolas
1346. An hait chantait et son amin
nommoit, Rom. u. Post. X 8, 3. tels que bien
nonmer saroie, Se entremetre m'envoloie, F erg.

1,5. [De chevaliers i avoit tant.., Que je n'an
sai nomer le disme, lie trezisme ne le quinzisme ;
Mes d'auquanz des mellors barons Vos sai je
bien dire les nons, De ceus de la Table Rëonde,
Erec 1685.] SMagd. 239. [Coi que la puciele
chanta, Gerars Toi et escouta. S'amie ot
nommer en chantant, RViolette S AT 2312;
âhnl. eb. 2220. Devers Chastillon-sour-Louain
Vinrent tout cil que j'ai nommé, eb. 5960.
«Sire, je me vant Que j'oi de li (Eurïaut) ma
volenté; Et ves me chi entalenté, Que maintenant
le prouverai Par ensaignes que nommerai».
Li rois a dit: «Noumés les dont!», eb.
25 956. 957. Illuecques (im Bad) li moustra le
saing la vielle, que li quens nomma, eb. 6235.]
[la meschine après icel jur Out de saint Edward
tel pdur Qu'unkes puis ne l'ôi numer Que
tut sun cors n'estuit trembler, Vie Ed. Conf.
30 6240 u. a.] [LA fu nomez qui cheval ot isnel,
FGand. Sch.-G. 4803 mit Anm. Joffroiz lo
nomme, a sa mainlo cena; Et cil i vait, delez
elx s'acota, eb. 7221.] Mais ôi vous ai nomer
(aussprechen) ci.. une parole Si esbaulevree e
si foie Que.,, Rose L 5700. [Après garde que tu
ne dies Ces orz moz ne ces ribaudïes: Ja por
nomer vilaine chose Ne doit ta bouche estre
desclose; Je ne tieng pas a cortois orne Qui
orde chose e laide nome, eb. 2111. 2114. Si ne
vous tieng pas a courtoise, Quant ci m'avez
coilles nomees, Qui ne sont pas bien renomees
En bouche a courteise pucele; Vous qui tant
estes sage e bele, Ne sai con nomer les osastes,
eb. 6929. 6933; eb. 6941 u. öft.] unpersönl.:
45 ci nome les citez et les chasteaus et les granz
viles que Charles conquist en Galice: Visine,
Lamege, Duine usw., Turpin I 3, 11*

nomer ≈ GermaNet:benennen|belegen ⇔ WordNet:describe=synonym
benennen, mit einem Namen belegen: [Poi
sont peisson de lor maniéré; L'en les nome
conchilïons, En. 479.] Vallès fu nés de la
payene, E mescine ot la crestÿene. Li doi enfant,
quant furent né, De la feste (Osterfest, an

dem sie geboren) furent nomé. La crestÿene
por l'onor De la feste ot non Blanceflor; Li
rois noma son cier fil Floire, Fl. u. Bl. 172.
175. [Guigemar noment le dancel, MFce Lais G
37. A sun bon veisin le manda, Que sa
femme a douz fiz ëuz .. ; L'un li trametra a
lever, De sun nun le face nomer, eb. F 18.
Diane se fesait numer E deuesse de bois
clamer, Brut Arn. 641. Aedmund, le gentil ber
Coste de Fer le oi (Far. l'ôi) nomerKenut
e sa gent guerrëa, Rou III1366. Une cité édifia
Ke l'on Albelunges numa, eb. 92, Les riches
mes (Gerichtebeim Hochzeitsmahl) nomer ne sai,
Kar n'i fui ne riens ne gustai, Vie Ed. Conf.
1339. La bone Mahalt l'oi numer, eb. 4978.]
Sire, Hernaut me mist nom cheli qui me
nomma, Gaufr. 22. un preudomme Que Zozimas
l'estoire nomme, Ruteb. II 124. [De
Romulo Rome est nomee, Florimont 124.
Alÿodès est ly anneis, Damïans est l'autre
nommeis, eb. 312. A quinzime sont arivé A
Avedon une cyté; La cyté noment Avedon
Boucadaide : por ce ait nom Li leus, qu'a droit
le seit nomer, Que iluec chiet li bras en mer,
eb. 445. 447.]

zeitlich festsetzen, etw. auf einen Teig ansetzen,
einen Zeitpunkt für etw. bestimmen:

Noment le terme de lor asemblement, Alex.

a. [Al jur que cil orent numé, Li barun
furent asemblé, MFce Lais L 417. Terme li a
numé e mis, eb. DA 165. Jur est nomez e
terme mis. Vint i Tristrans od ses amis, Trist. Thom.
421.] Qant iert li jors que la feste iert
nomeie, Rom. u. Post. I 3, 33. Et au matin
ont le terme nommé Qu'il revenront andui el
champ armé, Gayd. 174. a jor nomé, Barb. u.

M. III 192, 63. jor assistrent e nommèrent
Qu'en emblee la venroit querre, GCoins. 476,

30. Et li jors vint et aproisma Que l'eveskes a
tous nomma, Mousk. 28244. [A jor nomei
s'asanlent tuit, Bari. u. Jos. 9829.] Le jour
mëisme que nonmee Fu la feste, Cleom. 15471.
dedena cele joumee Que la grant bataille est
nommee, eb. 476. bataille a jour nomme, eb.
402. [semble qu'il ait meslee, Environ lui
tante enseigne levee, Toz les galoz por bataille
nommee, FCand. Sch.-G. 2811 mit Anm. («Hauptschlacht»).
La gent de France est ça
outre passee. Il ne velt mie qu'ele soit desrëee
Devant qu'il viegne a bataille nomee ; Plus en
doit estre cremüe et redoutee, eb. 5737. eb.
4329.] [il commande que .. li autre paient au

jor nomé, Brun. Lot. 606. Lors li deit prier
qu'il li preste, E li jurt qu'ele est toute preste
De le li rendre a jour nomé Tel corne il li avra
nomé, Rose L 13749.] [a une journée qui fu
nommee, Joinv. 344b.]

nomer ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
einen Preis festsetzen, bestimmen : [Donerent
li prison ostages, Filz e nevoz de lor lignages,
De lor raençons aquiter, Que l'en lor aveit
fait nomer. Par coverture e par veisdie ..
Furent les ràençons nomees Et hostagïes e
fermées, Rou III 11322. 11325. «Se jel vos
mostre (das Fenster), grant avoir En doi
avoir ..» «Nomez l'avoir!» «Un marc
d'argent..», Trist. Bér. 4310.] Ydoine ot cent
livres nommer, Si se commence a porpensser,
Savoir s'el les prenroit ou non, Quar en cent
livres a beau don, Barb. u. M. 1246,119. [E
li jurt qu'ele est toute preste De le li rendre a
jour nomé Tel corne il li avra nomé ( Var. Tout
quanqu'il li avra; presté), Rose L 13750.]

nomer ≈ GermaNet:anführen|erwähnen|aufzählen|aussprechen ⇔ WordNet:advert=synonym|advert=near_synonym|enumerate=synonym
anführen, erwähnen, aufzählen, aussprechen :
[Donc a chascun dit e nomé, Quanz chevaliers
li trovera E quantes nés mener porra, Rou III
6182.] Oit .. Les granz dolors d'enfler et les
tormenz nomer, Poème mor. 37 c. [Ch.il aimment
et cil criement Jhesu que ge vos nomme,
Et croient qu'il rechut en famé forme d'onme,
Vie S Jean V Évangéliste 41. La vie d'um proudom
vos irai bien nonmant, eb. 83. Bien doit
on, oiant touz, nommer et ramentoivre Chel
glorïoz dormir et chel glorïoz boivre .., éb.
105. Tu paroles de l'um et si en nonmez trois,
eb. 206. Pierres, galès, gravele fet aporter de
mer, Et ffaisseilles de verges tant que ne sai
nommer, eb. 630.] [Or sai jou bien que Yozaphas
Atent haute desputison, Se bien ne
set nommer (Var. moustrer) raison, Bari. u. Jos.
9196 mit Anm. La cité est si grande, je
nel vos sai nommer, Ne la puet un cheval en
un jor trespaser, Flor, de Rome 424. Cist
moigne fu apelé Hubert. Cil Hubert ke jeo
vus num, Si fu segerstein de sa mesun, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
26, 33. Cum vus me
oystes avant nomer, En isel lu moines meinent,
eb. 29, 16. Si kay le fuidre ardent et
neire Sur le eglise ke ai nomé, Ke par le munde
est renumé, eb. 29, 28.] de Rome Li mos premiers
est R c'on nomme, Mousk. 15457. Puis
l'ama il si durement Qu'il (der Teufel den
50 Oerbert) le fist aukes fausement Apostole
sacrer a Roume, Dont l'escriture cest
vier nomme : Scandit ab ER Gerbertus

ad ER, Fit papa vigens, vigens ER, éb.
15447.

nomer ≈ GermaNet:bezeichnen ⇔ WordNet:NA
jem. bezeichnen, berühmt machen : Ensi ajüe
Dieux son homme, Quant loiautés et biens le
nomme, Mousk. 28732. [Mult i ot admiralz
nomez E nobles homes renomez, Ambr. Querre s.
2527. A eine cenz Amoraives conëuz
et nommez (Var. provés) S'est li Povresvëuz
de l'amirau tornez. Cil portent entresseignes
et penons de cendez, FCand. Sch.-Q.
9946.] [Office n'a a court de Roy Qui ait le
quart que j'ay d'anuy (es spricht Eschançonnerie)-,
Et pour ce nommee je suy Et cherie
sur tous estas, EDesch. VII 176, 44.]

nomer ≈ GermaNet:bezeichnen|wählen ⇔ WordNet:choose=synonym
jem. bezeichnen, wählen, ernennen für etw. :
il (Gott) comanda Ke povre gens i (für den Besitz
des Himmelreichs) fust nomee, Rend. C
165, 9. [Font li evangelistre : «Cest livre desfremés
.. ! Del tenir iestes dignes, de l'ouvrir
et del lire, Car on n'i doit autrui ne nommer
ne eslire», Vie B Jean V Évangéliste App.

8.128,90.]

nomer ≈ GermaNet:beschuldigen|anklagen ⇔ WordNet:complain=synonym
jem. einer Sache zeihen : Quant s'ot nomer
de träison, Vers sa tor fuit a garison, Clig.
1945. et quant il voit que il n'en puet plus
avoir, si s'en fait noumer, JTuim 173, 26.

nomer ≈ GermaNet:nennen ⇔ WordNet:call=synonym
refl. sich mit seinem Namen nennen: Ensi
(näml. Blanceflor) se noma ele a moi, Fl. u.

El. 1297. Lors s'est mes sire Yvains nomez,

Ch. lyon 2279. je sui uns povres hom. C'est
mes drois nons, issi me nom, llle 2168. Al finement
de cest escrit, Qu'en romanz ai traitié
e dit, Me numerai pur remembrance : Marie ai
num, si sui de France, MFce Fa. Epilog 3.
[C'est Deus, qui crïerres so nome (genannt
wird). Rose L 19145.]

sich auf jem. berufen (d'aucun)-, toutes
aprestees sommes De servir ceuls dont tu te
nommes (die du vorher als deine Herren genannt
hast), Watr.
376, 88 [= Mont. Fabl.
III140].

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nomé pc. pf. bei Zahlbestimmungen: Uns
qui Tesmoinz estoit nommez Fut bien trois
anz trestoz nommez (drei volle Jahre) En
s'iglise, ainz qu'i fust gariz, PQat. SMart.
4874. Et sont après lui esmëu Dusqu'a dis
chevalier nommé (und nicht weniger), Ch. Il esp.
4091.

la vertu nomee Gottes Wunderkraft (wohl ein Ausdruck, mit dem man «la vertu (dé) Dieu»

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umgehen will) : Or esgardés, por la vertu noumee,
Com tresgrant femme je voi là acesmee !,

Mitt. 50, 21 mit Anm. S. 265. Li ferai ge
secors, par la vertu nommee, Aye 25. Dex i
ouvra et la vertus nommee, Am. u. Am. 3188.
Se Dex ne li aidast et sa vertu nomee, Ch.

cygne 202. [Dieu a juré et la vertu nomee Que
ains la nuit sera chier comparée Li grans
orgeus et la fiere posnee Que cist ont hui encontre
aus demenee, BHant. festl. I 5285.]
Damerdiex .. Ot le sien cors travillié et pené
En sainte crois au vendredi nommé, RCambr.
5299.

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nomeement adv. namentlich: [Jo l'en apel
nomeement, Que dreit m'en face al jugement,
Rou III 9335. Jason, .. Oiés que di de part
le rei. A tei mande nomeement, E a ces autres
ensement, Que tost en eissiez de sa terre,
Qu'en pais la vueut tenir senz guerre, Troie
1039.] Mes espïes par tot tremis, Et en France
nomeement, Parton. 1353. Et se ma dame ne
l'otroie, Cascuns de nos aille sa voie, Et garnissons
nos fors cités, Nos casteaus et nos
fremetés, Encontre li nomeement! Car dont
savrons qu'el n'a talent De tenir se terre a
honor, eb. 9367. Or repairons au noble prince
D'Antïoche, qui on espince De Triple moût
vilainement Et si honme noumeement, Qui
contre lui sa vile ont close, JJour. 3238. Et
s'est (Sains Juliens) uns des mains renomésDe
tos les grans sains que je sache. Mais al besoig
cascuns le cache, Nomeement li pelerin, Li
mendiant et li frarin, StJul. 77. Bien est drois
.. Que congié prengne as Pouchinois, Nomeement
a l'ai[n]sné frere, Ad. d. I. Halle 278.
[jeo su venue ci Numeement pur vus vëeir E
de vostre ovre alques saveir, Vie SEdmund Kj
1231. Veie de salu lui aprent, Et chastëé
numeement Lui ad comandé a guarder, Vie Ed. Conf.
414. Saint Johan après lui eslist,
Celui ki est dru Jhesu Crist, Si l'ad numeement
amé Pur sa singuler chastëé, eb. 4179.
un moigne, ke fu volage E en folies mist sun
corage, Nomeement de lecherie, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
16, 5.]
nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
selbst
: Si fist crïer par Eschalone .., Que li
reis estroseement Diseit, son cors nomeement,
Que desque a Pasques sujorreit En la terre,
qu'il n'en turreit, Ambr. Querre s. 9714. Iloques
fist Dampnedeus une De ses glorioses
bontez ,. ; E Dampnedeus nomeement Leva
entr'els (unter den Türken) unes tençons Des
Cordins e des Mamelons, Saveir mon li quels
descendaient A pié e noz genz atendroient,

eb. 11362. Nos vëismes le monument, Où le
cors Deu nomeement Fu mis, quant la mort
ot sofferte, eb. 12042. ce c'on fait a povre gent,
Fait on a lui (Gott) nomeement, in Ruteb. II
363.

nomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausdrücklich : Li ber i ert sumuns a jor numeement
K'il fust prez a respundre iluekes
en present, SThom. W 1396. numeement fu
en l'acorde mis Que, se nul de lur hummes
fust de lur terre eissuz, S'en l'autrui terre
esteit en nul liu conëuz, Que il fust erramment
e pris e retenuz, eb. 2165. Car jo me
plains a lui de cels nomeement, E il me
gräanta, si Foirent dui cent, Que jo presisse
d'els mun dreit plenierement, eb. 5331.
Sachiez, se la lettre ne ment, Que Deus la
(dame Raison) fist demainement (Var. mëismement,
nomeement) A sa semblance e a
s'image, Rose L 2990. Ains soffri deboinairement
Li dous aigniaus quanqu'on li fist. En
noble liu li mors s'assist Et tot por nos nomeement,
VdlMort 203, 6. quar ceste (la patiernostre)
nommeement establit Dex mëismes,
Serm. poit. 10.

vol:6-col:766-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nominaclon s. f.

DMF: nomination

[FEW VII 181b nominare; Qam. 639b no
mination]

nominacïon ≈ GermaNet:Name|Nennung|Ernennung ⇔ WordNet:name=synonym|mention=synonym|nomination=has_hyponym|appointment=has_hyponym
[Name, Nennung, Ernennung: s. Godefroy V 520b, X 207a (U. Jahrh
.).]

vol:6-col:766-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nominatif s. m.

DMF: nominatif

[FEW VII181 b nominare ; Godefroy X 207a] gramm. Nominativ
: [Si joe l'ordre des cases
ne gart Ne ne juigne part a sa part, Certes n'en
dei estre reprise, Ke nel puis faire en nule
guise. Qu'en latin est nominatif, Ço frai romanz
acusatif. Un faus franceis sai d'Angletere,
Ke ne l'alai ailurs quere. Mais vus ki
ailurs apris l'avez, Là ù mester iert l'amendez
!, Vie Ed. Conf. 5.] N'avoit pas bien assavoré
(uns des garçons dame Logique) Conjugacîons
anormales. Qui a décliner sont moult
males, Averbes et pars d'oroisons, Articles et
declinoisons, Et genres et nominatis, Et supins
et imperatis .., Qu'en la cort Gramaire
a plus d'angles Qu'il n'a en Logique de jangles,
HAnddi IV 386 (La bataille des set Ars).
Nostre justice laye et l'eclesïastique Necessaire
nous sont, chascune est autentique;
Mais l'en y boute et fiert, et y point on et
pique Plus ne (Z. le) nominatif que l'en ne fait
l'oblique (nicht recht klar), Jub. NRec. I 189
(Le Dit des Mais). Thur, 51. 203.

nompareil adj., nomper adj., s. nonpareil,
nonper.

non 8. m., 8. nom.


vol:6-col:767-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

non, nen, nan, nun, nu, no Négations5

DMF: non
partikel

[REW* 5951 non; FEW VII 183a; Oam. 639b non; Godefroy V 521b.
s. die grammat.
Literatur u. ne, nenil, naje (Andison, Kalepky,
Perle, Rydberg, Schulze, Tobler u. a.]

non ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beim Verbum : nicht (als mehr oder weniger betonte Negation); 8. Diez Gr. IIP 436:
[Si ..
Karins meos sendra de suo part non lo (lo sagramerd)
stanit, si io retùrnar non Tint pois..,
in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iu er,
Eide. Elle nont eskoltet les mais conselliers,
Eulalia 5. Nïule cose non la pouret omque
pleier, La polie sempre non amast lo Deo menestier,
eb. 9.10. Elle colpes non auret, eb. 20.
A cel sopar un sermon fez, Chi cel non sab tal
non audid, Passion 110; eb. oft. Tos consilier
ja non estrai, Leodeg. 92 u. a. Jo nen ai ost ki
bataille li dünget; Nen ai tel gent ki la süe
derumpet, Ch. Bol. 18. 19. En la eitet nen ad
remés paien Ne seit ocis, eb. 101. Plus est isnels
(das Boß) que nen est uns falcun, eb. 1529
u. a. [Tel largesce n'est pas folie, Mais non est
de grant baronie, Ne puet estre de grant
honor, Florimont 4252. Bien ai vëu Que de
vilain non a on bien Fors cil quel tient vil
corne chien, eb. 12063 (non vor Vokal).]
[Molt est dolans; ne seit que faire Ne conment
non le puist retraire De la créance que il
croit, Bari. u. Jos. 9568, or est drois Que te
die tout mon afaire Ne comment non jou le
voel faire, eb. 610.]

non als völlig tonlose Negation : Hom non est
en cest secle tant amez et serviz, Tant ait or
ne argent ne casteaz ne pais, Puis ke Fannie
en est fors, ke il ne soit toz viz, Ne tant
Faimet nuz hom qu'il lo vulet vëir, Juise 165 ;
ebenso eb. 171. Asseiz avront angoisses, ja non
iert contredit; Mis serunt en la chartre ù Herodès
fut mis, eb. 313. Ja certes n'astrai ta
molliers, Se primes non es chanceliers, Desoz
lo roi maistre avoweiz, SJul. 141, Maistres
agui saives forment, Mais, per so qu'eront
mescrëent, Lor enseigner non preisei gaire.
Non quier ja d'euz meneïon faire, Quar autra
doctrina segquei, SCath. 241. 242. [Car asi
com li livres dist, N'aimmet pas bien cil qui
eslist. Non est amors, mais trüandisse, Fauce
amors de marchëandisse, Florimont 1075. Ne

veloie que nus venist O moi por ce que non
oist Seu que vorons fere ne dire, e&. 2548.
Florimons non estoit si os, Car il amoit muelz
de s'amie Le desduit que chevelerie, eb. 3736
(vor Vokal). Le jor que ele nen a o lui parlé,
Nen a en li lïeche ne clarté, BHant. festl. ï
1502. 1503 (vor Vokal) u. a. m.]
in Beziehung zu einer vorhergehenden negativen
oder positiven Aussage, Aufforderung
oder Frage (betonte Bestätigung oder Ableh-
10

nung) : [Ço dist Tiedbalz: «Or vei jo lur herberges».
Dist Viviens: «No sunt, ne pueent
estre», Chanç. Guillelme 155.] Ja Dé ne place
Qu'il m'amor ait! Non avra il, En. 8489. Ne
doit pas estre sanz pëor, Qui ce m'a feit, et
non est il (und ist es auch nicht). Que près est
de mortel péril, Clig. 6501. «Ce set Fan bien
certainnemant Que je sui suens et la torz
sôe». «Non est, Jehanz, einçois est tôe»,
eb. 6554. Lunete sole le convoie, Et il li prie
tote voie Que ja par li ne soit sëu Quel chanpïon
ele a ëu. «Sire», fet ele, «non iert il», Ch. lyon
4643. [«Tu as vëu (sagt die Mutter zu Perceval),
si con je croi, Les anges don les janz se
plaingnent, Qui oeïent quanqu'il ataingnent».
«Non ai, voir, mere, non ai, non!
Chevalier dient qu'il ont non», Perc. H 401.
«Dame, c'est mesire Gavains ! » «Non est!»

«Si est, bien le saciés!», Veng. Bag. 5403.
[Namporquant molt m'a fait de bien, Que
geté m'a de grant dolor; Mais or me ra mise
en grignor, Non a, mais jou, qui tant sui foie,
Qui par moi mëisme m'afole, BVioktte S AT
2232. «Mais gardés bien que Flourentine Ne
sache point de vo couvine!» «Dame», fait
elle, «non sara», eb. 3423.] Ge ne sai, comment
ce puet estre; Non savez vos (ihr wißt es auch nicht),
ce cuit, biaus mestre, Poire 583.

Et cil ki les dames amaine D'autre part non
s'oublie mie (auch nicht), Ch. II esp. 7859. Se
les joies ne sont estables, Non sont li mal tous
jors durables, Amad. 7446. Là ne dut pas joie
faillir, Et sachiez bien que non fiât elle,
GCoins. 608, 102. Onques Do vostre pere ..
N'ama onques nul jour nul côart chevalier;
Non doit fere le fis, Gaufr. 160. Il cuidoient
que en la né (= nef) N'ëust nul qui miex fast
de Dé. Non avoit il (und es war auch keiner),
mes il (Jonas) meffit Lors vers Dieu et de tant
mesprit, Barb. u. M. II412, 585 (La Bible au 60
Seignor de Berzé). Povreté .. Larrecin son fill
amena, Qui s'en vait au gibet le cours, Pour

faire a sa mere secours, E s'i fait aucune feiz
pendre, Que sa mere nou peut defendre; Non
(= nfz. non 'plus) peut ses peres Cueurs failliz,
Qui de deul en rest malbailliz, Rose L 9547.
Jennes genz ne sont point estables, Non sont
li vieil souventes feiz, Ainz mentent sairemenz
e feiz, eb. 13143. Voire, ja n'ai en blont
n'en brun Fiance, ki fait chiere enfrume ; Non
ai je n'en blonde n'en brune, BCond. 102,128.
pour ce dit l'en que orgueilleux ne sera ja sans
plait, et non est il (er ist es auch nicht), Mènag.
I 31. Çuident, che soit chités .., Mais chertes
non estoit, BSeb. XV 42. veuilliés u non veulliés,
Nouv. frç. du XIIIe s. 94. Non ferai u.
15 ähnl. (formelhafte Ablehnung) ; Respunt Roi*
lanz: « Jo i puis aler mult ben». «Nu ferez,
certes», dist li quens Oliver, Ch. Roi. H 255.
[«Tumez ariere! Pensez del renvair ! S'or ne
retumes, tost i puez morz gisir ! » «Nu ferai,
ja!», ço li dist Esturmis, Chanç. Ouillelme 418
mit Anm.]. [«Ne moi devez ja mais mover
guere». «Nen ferai ge, mais te crerrai»,
Adam 7 mit Anm.] «Ja m'an savriiez vos mal
gré, Si vos an corroceriiez Et m'an mesäes25meriiez».
-- «Non ( Var. Nou, Nel) ferai, je
t'an assëur», Ch. lyon 1685. «Gentilz ber,

.. Tuz sui prez, s'il vus plaist, d'aler en vostre
aïe, Od tûtes mes maisniees e od tut mun
navïe». «Nun ferez», ceo dist Rou, «ceo ne
vus demant mie», Rou II 673. Puis li a dit:
«Guillaume, quar sëez!» «Non ferai, sire»,
dit Guillaumes li bers, «Mès un petit vorrai a
vos parler», Nymes 60. [Non fera il, ma chiere
amie. Trist. Bér. 2841. eb. 2954. 3929.] «Car
retornons en France .. ! » «Non ferons, par
mon chief», dist Karies au poil blanc. Oui de Bourg.
5. «Ja mès du mien ne mengerez, Ne
ne girrez en ma meson ». « Si ferai, voir».
«Non ferez». «Non?», Barb. u. M. III
191,40. «Pour Dieu, sire, or li pardonnés ! »
«Volentiers, s'avoec moi venés». «Je non
ferai». « Si ferés voir, N'autre amie ne vil
avoir», Rob. et Mar. L 349. [«Que la male mors
vous en vigne, Que taindre vous en puist le
fache!» «A foi, damoisiele, non fache, Que
ne l'ai mie deservi», RViolette SAT 3146.
«Sire, se jou osaisse, Molt volentiers vous demandaisse,
Où cele maint que vous amés Par
amours, or le me nommés!» «Certes, puciele,
non ferai», eb. 3658. «Gentieus damoiseus,
sire, a moi entendés cha! A ceste haute
table li vostre cors sera, Dejoste vous la dame,

cascuns le servira». Et Aiols en jura son cief
que non fera, Aiol 5938 mit Anm. «Vallet,

.. Tu fais grant mal. Car esta cois!» «Non
faç », fait il, Bigorner 11658. «Retorner vel par
vo créant». «Sire», dist Gavains, «non
ferés!», eb. 11713. «Sire», font il, «mandés ces
mies, Qui sevent de ces maladies, Et vos
faites par aus curer!» «Non ferai, voir, ne
puis süer», eb. 14994 u. a. «Biaus freire, remeneiz
o moi ! » «Non ferai, voir», Florimont
256. Et je referoie autreteilz ? Non ferai, sire,
per ma foy, eb. 337.]

ohne Verbum: nicht; nein: [Enviz lo fist,
non voluntiers, Leodeg. 97. Cil Ewrüins molt
li vol miel, Toth per enveia, non per el, eb. 102.
[Voillent ou non, sil laissent métré en terre;

Ço peiset eis, mais altre ne pot estre, Alex.
116d. Perdut i ad Veillantif sun destrier;
Voeillet o nun, remés i est a pied, Ch. Bol.
2168. Voelent o nun, si guerpissent le camp,
eb. 1626. La pucele, quant miauz ne puet,
Vuelle ou non, retorner l'estuet, Erec 188.

Ma fille avrez, n'en puis faire el, Mais a mun
enimi mortel .. La durrai, u jo voille u nun,
Brut Am. 580.] Tut vendra a son pié, u il
bien voile u non, SThom. W 1055. [Et si
venrés, ou vous voelliés ou non, RViolette SAT
1428. Trosk'a la mer de nient n'aresterent,
Vausist u non, a forche l'i menèrent,
BHant. festl. I 719.] Or le voloit et ore non,
Méon II316, 83. [mort l'abat, qui qu'en peist
o qui nun, Ch. Bol. 1279. Par lui orrez, se
avrez pais o nun, eb. 423. Là vit li reis si merveillus
estur; Mais ço ne set, li quels veint ne
quels nun, eb. 2565.] [Par sim abeth e sun parain
En mer se mist, e nun en vain, Benedeit SBrendan
90. Les homes neier en vëimes ..,
si ne savon, S'il sont encor neié o non, En. 589.

Si fera ele mal gré mien, Ja ne l'an vuel je
tolir rien. Tolir? Non voir! ce ne faz mon,
Clig. 905.] Et ses pansers est de tel guise Que
lui mëismes an oblie, Ne set s'il est ou s'il
n'est mie, Ne ne li manbre de son non, Ne set
s'il est armez ou non, RCharr. 722. Si est a
certes li afeires Que bien savroiz jusqu'à nagueires,
Se je vos ai gabee ou non, Guil. d'A.
1253. [Mès el ne set, s'il l'eime u nun, MFce Lais O
436.] Se bon cristïen es e vols ta fei
guarder .., Fil d'iglise te dei, nun evesque,
apeler, SThom. W 2918. [Meis ne sout, si veir
fut u nun, SOïle 165. Nous en consilleron, Et
le matin savoir le vous feron Ma volenté, se

jou irai ou non, RViolette SAT 1420. et s'il l'i
puet prendre (le beste), il n'en donroit mie un
menbre por cent mars d'or, non por eine cens
ne por nul avoir, Auc. 18, 2 mit Anm. («non
5 pas même»), ors fins esmerez Ne reluist plus,
non autretant, Poire 1626. Je ne mangai hersoir
.., Non hui est li tiers jors (noch auch vorgestern),
Aiol
5430. maistre Jehan de Mëum
Ne sceut onques d'estronomie Tant, non, ce
croy, la part demie, Com ce bon conte sceut
de chasse, Très. Yen. 740. De nule riens meauz
n'en valez, Ne de sen ne de leiauté, Non, par
Deu, nëis de beauté, Rose L 8888. Aler li vot
au pié, mais li rois li dist: «Non», R Alix.
15 499, 24. «Sez tu qui sui ne com j'ai non?»
Cele respont en tremblant: «Non», OCoins.
262, 24. Onques en tiere de Bretaigne Ne n'avint
nule (noviele) si estrange; Nan voir, ne là
ne aillors onques, Barb. u. M. IV 46, 837.
«Par foi!», dist Aufrans de Caieu, «Wistasces
n'est gausnes ne bleu». «Nan», dist Wales
de la Capiele, «Ains est rouveus en la maissiele»,
Eust. Moine 540. «Vous perdés vo
paine, sire Aubert: Je n'amerai autrui que
Robert.» «Non (Var. Nan), bergiere?»
«Non (Var. Nan), par me foi!», Rob. et Mar. L
85. [«Estes de Franche ?» «Dame», dist
Bueves, «non, Mais d'Engletere, de la chit de
Hanton», BHant. festl. I 8754. «Vos ne ferés
pais autrement ? Ferés ?» «Nan voir, je vos
afi», Veng. Rag. 4725, s. S. XXXII. «Nus ne
set plus cornent ce vait. Ne set ? » «Nan,
nus nel puet savoir», eb. 5933. Nus nel quidast
a la cort, non, Qu'il le dëust nul jor avoir,
eb. 4864. S'il ert tos cuers de boce en boce
Qu'en boce n'ëust se euer non, N'i voi je pas
bataille, non, eb. 4448 mit Anm. non pas, non mie:
[Iluec se sieent les puceles En un
praiel soz un lorier. En toz tens servent de
pledier. De quoi ? De ce qui a esté ? Non
pas, ja n'en sera parlé Par eles, ne ja n'avront
pes; Ainz i tienent toz tens lor plez De ce qui
est a avenir, Mer. 2650.] Le pas s'en ist, non
pas le trot, Rich. 4466. [Li prodome estoient
chenu, Non pas si que tuit fussent blanc : De
bel aage a tot lor sanc Et a tote lor force fussent,
S'enui et pesance n'ëussent, Perc. H
1791. Ne vostre ostes ne vostre osteus N'avra
ja s'enor non par moi, Non pas por ce, an
moie foi, Que il ne m'et moût bien esté Conseillié
et amonesté, eb. 5286. La pucele moût
doucement, Non pas de droit, mai sutilment

Esgardoit le Povre Perdu, Florimont 6186. Li
dus vers li son regart tient, Non pas de droit,
vers la fenestre, eb. 10899.] Car il se donent
moût granz flaz Des tranchanz, non mie des
plaz, Ch. lyon 6124. [En bas li dist, non mie
haut: «Certes, dame, se je pëusse ..», RViolette
SAT
455.]
ne dire o ne non, ne dire ôil ne non, s. o (lat. hoc), ôil.

(dire dou non etw. verweigern : Je ne li ëuisse
a nul foer Dit dou non, ce devés bien croire,
Mès li dis .., Froiss. P I 111, 855. «Papirus,
il t'en fault aler Au roy de Cecille parler ,. ».
Papirus n'osa dou non dire, Mès son coer fu
moult remplis d'ire, eb. 1 166, 2689.]

Hinzutreten eines pronominalen Subjekts
(ohne Verbum) (s. Tobler Verm. Beitr. P 2) :

«Car m'an dites voire novele .. ». «Je non»,
fet il, «se Deus me voie!», Ch. lyon 4923.
[«Vaslez», fet il, «don nel sez tu ? » «Je non
(Var. Nenil) », Perc. H. 263. «Es tu a lui ? »
«Sire, je non», eb. 4827. Et qui me voldroit
demander, Se je sai cornant il a non, Je li respondroie
que non (Var. «ge non»), eb. 2846.]
[«Voir», dit Guillaumes, «or ne l'amez vos
mie?» «Ge non, por voir, Damedex la
maudie ! », Orenge 632. «Nel quides tu ? » « Jo
mm, par fei», SOïle 3125. «Sire, s'or ne nos
vëisiez, Certes ne nos en crëusiez». «Par
Deu, je non», li rois respont, Trist. Ber. 505.
Garganëus dit: «.. Cuides me tu le chanp
laissier ? Ou, se tu t'en weis repentir, Je ne
t'en lairai pas föir». Florimons dist: «Non je
(Var. je non, nenil), per foi», Florimont 3415.]
vgl. nenil.

nenil non, s. nenil.

non pas .. que zur Einleitung eines Hauptsatzes
:
Non pas pour tant, par foy, que jamais
en ma vie Aie a femme que vous charnelle
compaignie, Se vous ne trespassez, mais ne le
désir mie, Dit Rob. D 57.

[seviaus non «wenigstens»: Por Deu, car
vos an chastïez, Sel leissiez, seviaus non, de
honte ! A si haute dame ne monte Que duel si
longuemant maintaingne. Ch. lyon 1669.] 45

ou ce que non, ou si que non, ou se ce non «oder, wo nicht
» : [Moines deviengent, cen voleit,
En lor mostier, qui bel esteit, Ou, cen que
non, si augent fors, MS Mich. 1881.] Et dou
dïemoinne dëist, Que nus nule riens n'i fëist,
Car li saint por eis depriöent, Si garroient, si
s'en cessöent, Ou si que non, il i parroit, POat.

SMart. 5778. distrent Au saint qu'ilec s'iglise
firent .., Et s'il or le lor merisoit, Plus volentiers
l'anorereent, Ou si que non, il esteindreient
Dedevant lui le luminaire, eb. 6180. de
toz fust (Viglise Saint Martin) ennoree, Ou si
que non, il lesseroient Les reliques que il
avoient, Ne plus n'en seroient portées, eb.
8601. Qu'il le sekeure errant li proie, XJ se
ce non, mors est et pris, Rich. 2563. Caries li
manda k'il presist Gaifier(s) et se li tramesist,
U se ce non, sour lui iroit, Mousk. 4086.

ne .. se .. non (nachträgliche Einschränkung
einer negativen Aussage
), s. se.
non zur Zusammensetzung mit Adj. u. Part.,

15 s. Walberg zu Ph. Thaon Best. 2102. S. die folgd. Artikel: noncertain
, noncessable usw.


vol:6-col:773-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonäage s. m.

DMF: 0

[FEW 1 47a aetas; Brüll Untergeg. Worte 179
]

[.Minderjährigkeit : s. Oodefroy V 522a.)


vol:6-col:773-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonagénaire adj.

DMF: nonagénaire

[FEW VII 187a nonagenarius ; Oam. 639b
nonagénaire; Oodefroy X 207b]
von neunzig:
L'un des nombres est centenaire,
Avecques le nonagénaire, Es pyramides
sont les roys, Qui par deux osts font leurs desroys
(in einem Spiel, genannt Ruthimachie),
Vieille 85.


vol:6-col:773-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonail s. /., nonain s. /., s. none (lot. nonna).

DMF: 0
30 nonaine Zahlw., s. nouante.
nonal neg. part., s. nenil.


vol:6-col:773-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonante, auch novante, Zahlw.

DMF: nonante

[.REW3 5953 nonaginta; FEW Vil 187a; Oam. 639b nouante; Oodefroy V 522a.

Knösel Afz. Zahlw. Rauschmaier Fig. Zahl.] neunzig : nouante :
nonante, XC : neghentich,
Rom. flâm. Oespr. 88. Nunante anz ad qu'ai ci
estét, Beal tens i ad, tuzdis estét (Nonaginta annisjam transactis post adventum meum, nul
lam
temporis hic vidi distemperantiam), Benedeit
SBrendan
1559. [De aigue ai vescut anz
seisante, Trent'a peisun, sunt nonante ; E el
mund fui anz cinquante: Mis ethez est cent
quarante, eb. 1596.] [dames i ot tes nonante
(Var. soissante), Don chascune estoit bele et
jante, Ch. lyon 2443.] Chevalier vienent dis et
dis, Et vint et vint, et tränte et tränte, Ça
quatre vint et ça nonante, RCharr. 5612.
[Quant Deus eslist nonante et nuef (Var. dis)
reiames, Tot le meillor toma en dolce France.
Li mieldre reis ot a nom Charlemagne, Cor. Lo
. 12.] Aristote, qui sot d'enchantement, Qui

fit l'omme d'airain parler si hautement De
nonante langaiges par ung tüel d'argent,
Doon N 52. Ceste berbix quiert li très benignes
paistres, et si lait les nonante ens montaignes,
SSBern. 9, 6. E en escrit unt mis le
numbre (der bestatteten Märtyrer) e retenu,
K'en hinge remembrance seit escrit e lëu:
Nuef centz e nunante nuef la summe ad cuntenu,
SAub. 1403. maire joie ont li angre on
ceu d'un sol pechëor, s'il fait sa penitance,
que de nonante e un (l. nu) juz qui n'ont
mester de nengune penitance, Serm. poit. 104.

[Cil s'enfuient, et Mors les chace Dix ans ou
vingt, trente ou quarante, Cinquante, soixante,
septante, Voire octante, nonante, cent,
Rose 16887.] Mais Dieus leur envoia (beim babylonischen Turmbau)
un tel destourbement,
Nonante noeuf langages en un jour
proprement Leur canga Jhesueris, s'escripture
ne ment; Qui demandoit le pierre, chius
entendoit chiment, Bast. 5476. en l'an de
grasce mil dois cens nonante et dois, Urk. 1292, Rom.
XVII 586.

nonante ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nonaine : s. Oodefroy V 522a (13.Jahrh.).]

vol:6-col:774-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonantisme, nonantiesme ordin. Zahlw.

DMF: nonantième

nonantisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[neunzigster: s. Oodefroy V 522a;FEW VII
187a (um 1200).]

vol:6-col:774-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonçage s. m.

DMF: 0

[fehlt FEW VII 242a nuntiare; Oodefroy V 547b]

nonçage ≈ GermaNet:Verkündung ⇔ WordNet:announcement=synonym
Verkündung : Pur icel rei hauçor ki pur nus
prist charnage En la virge vaillant par angelin
nunzage, Horn2 318.

vol:6-col:774-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncalïosité s. f.

DMF: 0

noncalïosité ≈ GermaNet:Nachlässigkeit ⇔ WordNet:NA
[Nachlässigkeit, Saumseligkeit: s. Godefroy
V 522b (Froissart).]

vol:6-col:774-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncement s. m.

DMF: noncement

[FEW VII 242a nuntiare; Oodefroy V 522b (Wace)]

noncement ≈ GermaNet:Verkündung ⇔ WordNet:announcement=synonym
[Verkündung: Al rei en vint l'anuncement
(Var. le nunciement), Dune ne pot faire vengement,
Gaimar Estoire 3853.]

vol:6-col:774-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncëor s. m.

DMF: nonceur

[FEW VII242a nuntiare; Oodefroy V 522b]

noncëor ≈ GermaNet:Verkünder ⇔ WordNet:NA
Verkünder: cil (Johannes der Täufer) fu45
nuncierres de Jhesu Crist, Brun. Lat. 67* ces
hyraus .., Qui amonnestent les honneurs Et
de l'un l'autre adomagier Sont tout nonceur
et messagier, Watr. 242, 334.

vol:6-col:774-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncertain adj.

DMF: 0

noncertain ≈ GermaNet:ungewiß ⇔ WordNet:NA
ungewiß : De sa vie est si nuncertein, S'il est
oi, ne set s'iert demein, Clem. SCat. 1609.

vol:6-col:775-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noncerté s. f.

DMF: 0

[Godefroy V 522b wgl.FEW 111,611b aprov. noncertanedat, noncertaneza
]

noncerté ≈ GermaNet:Ungewißheit ⇔ WordNet:doubt=synonym
Ungewißheit : crenmetous par la noncerteit
des oevres (de ineertitudine operum trepidi) ne
sevent ù il vont, Dial. Gr. 323, 38.

vol:6-col:775-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncessable adj.

DMF: 0

[FEWII1, 616a cessare ; Godefroy V 522b] unaufhörlich
: A tei crient chérubin e seralOphin,
oth nuncessable voiz: Seinz est, seinz
est, seinz est Deus, li Sire des oz!, Oxf. Ps. 8.
250,4.


vol:6-col:775-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonchalance a. /.

DMF: nonchalance

[BEWZ 1510 calere; FEW II1, 83b; (Am.
8396 nonchalance; Godefroy X 207c.
Christmann Calere]

nonchalance ≈ GermaNet:Unbekümmertheit|Gleichgültigkeit ⇔ WordNet:indifference=synonym
Unbekümmertheit, Gleichgültigkeit: Je sui
celle (es spricht Peresce) qui dormir fas Enmi
la nef dessouz le mas Le gouverneur, quant a
perdu Son gouvernail ou Ta rompu .. ; Tout
li fas métré en nonchalance, Tout laissier périr
et farder Et sa nef en péril aler, Peler. V 7150.
ont le commandement en nonchalance par
leur fierté, Ménag. I 133. laissent .. a nonchalance
leurs espouses, eb. 1143.

vol:6-col:775-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonchalant adj., s. chaloir, 8p. 184. [Godefroy

DMF: nonchalant
X 207c, FEW II 1,83b,]


vol:6-col:775-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonchalif adj.

DMF: 0

nonchalif ≈ GermaNet:unbekümmert|gleichgültig ⇔ WordNet:NA
[unbekümmert, gleichgültig: $. Godefroy V
30 522b.] [FEW II1, 83b.]

vol:6-col:775-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonchaloir vb.

DMF: nonchaloir

[REW* 1510 calere; FEW II1, 836; Gam. 639b nonchaloir
; Godefroy V 522c. Christ* mann Calere.
vgl. nonchalant, chaloir]
35 trans. sich nicht kümmern um .., sich gleichgültig von etw. abwenden:
[nonchaloir,
Levy Rech. lex. 594; Levy Contribution 459fr, Godefroy
, a.a.O., Beispiele für den trans. Ge
brauch.]

nonchaloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
inf. subst. Unbekümmertheit, Gleichgültig* keit:
par nunchaleir, Par perece e par nunsaveir
Remaint maint bel fait a escrire, Rou
III 343. Pur ceo defent que nuis ne vive En
nunchaleir ne en oisdive, MFce Fa. 39, 24.
nonchaloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir, laissier, métré, torner en (od. a) non* chaloir:

Ne m'aiés pais en nonchaloir, Bern. LHs.
470, 4. laissa Toute sa tiere en noncaloir,
Mousk. 20757. li bien .. Qu'en a lessiés
en nonchaloir, Watr. 1, 5. [Or a tot mis en
(Var. a) nonchaleir Et en obli por nonsaveir,
En. 1411. En nonchaleir a mis le regne, eb.
1427.] En noncaloir a mis sa vie, Fl. u. El.368.

[Bien est reisons que duel aiiez, Mès por néant
vos esmaiiez, Qu'ancor porroiz assez valoir.

Ne vos metez an nonchaloir! Confortez vos!
ce sera sans, Erec 4696.] C'est uns veissiaus..,
Biaus est defors et dedanz plus : Mès ce metez
an nonchaloir, Que rien ne vos porroit valoir,
Que ja ne le verroiz dedanz, RCharr. 1901. E
cum plus pot (li hum) al mund, vers Deu pot
meins valeir; Car dune ublie Deu e met a
(Var. en) nunchaleir, SThom. W 364. E quant
hum pur mesfere met Deu a (Var. en) nunchaleir
E despent en pechié sa force e sun
saveir, Volez vus dune jugier que Deus le deit
aveir?, eb. 683. Diex m'a mis en nonchaloir
Et de tot oblïé, Rom. u. Post. 138,63. [N'out
home qui quidast valeir, Qui ne mëist en nonchaleir
Femme e enfanz por sei croisier E por
la hünte Dieu vengier, Guil. Mar. 7338.] Ce
qui moult te pourra valoir Pour s'amour
mettre a (Var. en) nonchaloir, Rem. Am. 922.
nou mist en nonchaloir, Gayd. 144. Non mist
mïe a nonchaloir Ne l'acoler ne lo baisier (ließ
es daran nicht fehlen), J ouf rois2
4180. [tout ce
qu'il avoit apris Du tout en (Var. a) nonchaloir
a mis, Gace de la Buigne 7274. Se
aucun veult faire guerre En ton royaume ou
en ta terre, Pour ce, se il a petit pouoir, Ne le
dois mettre a (Var. en) nonchaloir, eb. 972.]
[petit preisa son afaire. Ne li volt àidier ne
valeir, Einz torna tot en nonchaleir Son
afaire ; sil tint por fol, Del tot li estendi le col,
Guil. Mar. 10168.]
nonchalu pc. pf., s. chaloir, 8p. 184. [Godefroy
V 522c; FEW II1
, 836.]


vol:6-col:776-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonchaste adj.

DMF: 0

nonchaste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW II1, 478b mfr. inchaste] unkeusch:
nonchastes est cil qui souzmet
soi mëismes au délit qui ne le tempte pas,
Brun. Lat. 309. li nonchastes a poine puet
estre amendés, eb. 309.

vol:6-col:776-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonchastëé s. f.

DMF: 0

nonchastëé ≈ GermaNet:Unkeuschheit ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW II1, 478b deschmt'éé, inchasteté] Unkeuschheit:
[la nonchastëé est uns trespassemens
de délit corporel, non pas en choses
dolereuses, car en tels est fortesce, Brun. Lat.
283.] La nonchastëé est uns habiz qui fait
homme pechier es delitables choses et sanz
granz effors de temptatïon, eb. 308.

vol:6-col:776-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonciatîon s. f.

DMF: nonciation

[FEW VII242anuntiare;Godefroy V523a]

nonciatïon ≈ GermaNet:Verkündung ⇔ WordNet:announcement=synonym
[Verkündung: de ç'oct novele La saitisme
Virgre pucele. Par angelïal nontïon (Var. nontiation)

Prist il saint' incarnation, Chr. Ben. Fahlin
26169.]


vol:6-col:777-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncier vb.

DMF: noncer

[FEW VII 242a nuntiare; Godefroy V523b]
5 trans. (auch absol.) verkünden, melden:
[Judas .. Semper leved del piu manjer, Tot
als Judeus o vainuncer, Passion 104. Spandut
sunt per tot ces mund, Regnum Dei nuncent
per tot, eb. 486.] Cil s'en repairènt a Rome la
eitet, Noncent al pedre que nel pourent trover,
Alex. 26 b. Iceste chose nos döuses noncier,
eb. 64c. Li bons serjanz .Il le nonçat son
pedre Eufemïen, eb. 68 b. Li reis Marsilies ..
De ses paiens il vus enveiat quinze; Cascuns
portout une branche d'olive, Nuncierent vus
cez paroles mëismes, Ch. Roi. 204. [Marsilïun
de meie part nunciez, Cuntre Franceis li sui
venuz aidier, eb. 2674. De cels devant i vindrent
dui message, De l'amiraill i nuncent la
bataille, eb. 2977. Li emperere repairet veirement,
Silm'a nunciet mis mes, li Sulïans, Que
dis eschieles en ad faites mult granz, eb. 3191.]
E ço funt cez huretes, Moment e atometes,
Que l'um la lune veit, Ainz que nuvele seit En
nostre kalendier, Iço vus voil nuncier, Ph. Thaon Comp.
2494. [Venus, la dëesse d'amor,
Ki sa mere ert, li a noncié Que Troïen sont
trebuchié, En. 33. eb. 6075. Uns chevaliers
s'estuert des paiens homes, Icil le nuncet a
Tiedbalt de Bëurges, Chanç. Guillelme 22. Cil
nuncerat Guillelme de l'Archamp, Ü Vivïens
se combat a ahan, eb. 744. Des ore mais dirai
de l'esqüier, Cum il alat a Guillelme nuncier,
eb. 932.] La nuit le fait noncier as Franceis as
&5 ostels, Karls R 237. De son pere noncent la
mort, Fl. u. El. 3203. [Je te sui ci venuz nuncier,
Les almosnes que as donees Sunt el ciel
a Deu présentées, Wace Conc. NDame 508.
Quant li servant le mort troverent, Mult lur
pesât et mult plurerent. Asez tost fu noncié
al pere, Wace Vie SNicolas 1253. Uns aigles,
ço dit l'on, parla, Ne sai que dist ne que
nunça, Brut Arn. 1618.] [Läomedon ot moût
grant ire, Quant il 5i noncier e dire Que li
Greu erent retorné Por lui destruire e son
régné, Troie 2390. eb. 2870. A Menelau l'a
l'om noncié, Qu'il aveit sa femme perdue:
Paris la li aveit tolue, ATroie l'en aveit menee,
eb. 4782.] Dit li aveit l'om e noncié .., Que
par merveille e par envie Orent son fil geté de
vie, eb. 27681. Danz Antenor ot joie grant,
Quant la chose li fu nonciee, eb. 27405. [Ne

volt le munïage k'il nel prëist laissier, U pur
la visïun que Deus li fist nuncier, U pur ceo
que .., SThom. W 587. Pur ceo k'il ot erré
einsi, se suspendié; Ne chanta, tresqïl l'ot
l'apostoile nuntié, eb. 1032 u. öft. Quant la
pucele ot ceste chose Qui a son ami est nonciee,
Moût est dolante et correciee, Pere. H
2601.] De Deu le dreiturier Seit confonduz et
morz et esragiez Qui ira ja cest message noncier!,
Cor. Lo. 368. [Ne sai que deie la novele
noncier, eb. 1517.] [Je l'irai orandroit vostre
pere noncier, Floovant A 101. par cele avanture,
con l'en li a noncié, Est Floovanz, ses
sires, fors dou raine chaciez, eb. 183. eb. 328.]

Et noncent (Boten) ce que li rois mande, Gui
SCat. 75. Por mei (l. mei') amor noncieiz le
mon amant, Fragm. Jahrbuch VI 367, 50.

[là .. Volt Abrehan sacrefiier Son fil a Dieu..,
mais Diex li manda Par son angle, ki li noncha
Que il laisast cel sacrefisse, Mousk. 11061.
«Atens moy », ce dist li variés, «et je yray nonchier
au roy que tu yes ychÿ», Appolonius
66,18. vint a son mäistre et ly noncha la venue
de la chose, eb. 95,10. Ariere en vont li quiver
renoié Et a lor dame si l'ont tantost nonehié,
BHant. festl. I 332. Lors s'apensa d'un grant
bos et plenier De Noires-Combes, ensi l'ôi
nonchier, Bien set lieuees, ensi l'ôi nonchier;

Set jors i fu o le roi pour cachier, eb. I 4042.
4043 u. a.] vo pucielle Me noncha la douce
nouvielle Par les lettres k'escrist es tables,
Qui moût me furent delitables, RCcy% 3046.

En Rochebrune fist envoiier son message,
Pour Saudoine nonchier qu'il viengne faire
hommage, Bast. 101. [A ce biau jolis temps
d'esté Que les venëeurs ont esté En queste
pour dire et nonchier Nouvéles de grant cerf
chassier, Modus 118, 475. Quant il sont levés
du mengier, Si montent pour aler chassier.
Celui qui est venu nonchier Va devant a tout
son limier, eb. 118, 487 ; s. Glossar.]


vol:6-col:778-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noncier adj.

DMF: 0

[FEW VII 242a nuntiare; Godefroy V523c\

noncier2 ≈ GermaNet:gesprächig ⇔ WordNet:NA
gesprächig, Angeber : Fille, ne soiez mie Ne
trop parlant ne trop nonciere, Ne de parler
trop coustumiere, Quar a mal puet l'en
atomer Famé, quant l'en l'ot trop parler
Autrement que ele ne doit, Mont. Fahl. V101.

vol:6-col:778-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonciier, nonçoiier vb.

DMF: 0

nonciier ≈ GermaNet:verkünden|melden ⇔ WordNet:announce=synonym|sign up=near_synonym
trans. verkünden, melden: Del angle Gabrïel
en fist sun messager, Ki la nuvele vint en
terre nuncier E une pucele tut issi salüer:

«Marie ! », SAub. 126. La nuvele esjoïe prêcher
e nuncîer Du fiz Deu Jesu Crist, eb. 35. [Vers
Rumme la cité tendrai droit le chemin, As
Romeins nuncîer, le pueple cesarin, Kancke
ai vëu, eb. 1834.] Heudrés avoit a non, l'estoire
le noncïe, Ch. cygne 76. Règle SBen. 919.
Si le fissent sans detrÿer Partout noncïer et
crÿer, JCond. I 174, 226. [Et dist la gaite:
«Che ne doit on noier, Atendés moi, je l'irai
lOnonchoier (Var. nonchïer)», BHant. festl. I
7305.]


vol:6-col:779-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncîon s. /.

DMF: noncion

[FEW VII 242a nuntiare; Godefroy V523c] [Verkündung, Kunde
: Par angelïal nontïon
(Var. nontiation) Prist il (Jesus) saint' incarnation,
Ghr. Ben. Fahlin 26169. Quant il ouï
tel noncîon, S'esbahi fu de tel novele, Ce ne fu
mie grant merveille, GeffroyChron. métr. 7734.]


vol:6-col:779-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncir vb.

DMF: noncir

[FEW VII 242a nuntiare ; Godefroy V524a]
[trans. (od. absol.) verkünden, melden:
Respundi Joab: Ne li porteras pas nuvele a
cest jur, altre feiz li nunciras (nuntiabis),
LRois 188.]


vol:6-col:779-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonconcevable adj.

DMF: 0

nonconcevable ≈ GermaNet:unbegreiflich ⇔ WordNet:NA
[unbegreiflich : surmonté as les diables E lur
tormenz nunconcevables, MFce Espurg. W
1570 (so im Glossar, S. 177; im Text steht das weniger passende
nunconvenables).]

nonconoissance s. /., s. nonnuisance.


vol:6-col:779-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncontinence s. f.

DMF: 0

[vgl. FEW II 2,1107b incontinence]

noncontinence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Unenthaltsamkeit: astuce et noncontinence
sont mainte foiz ensemble, porce que astuce
est diverse de prudence, Brun. Lat. 310.]

vol:6-col:779-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncontinent adj.

DMF: 0

noncontinent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW II 2,1107b incontinent] nicht enthaltsam :
cil est noncontinens qui se
laisse vaincre au délit, qui le tempte forment,
Brun. Lcd. 309. Et est hom noncontinens por
la foibleté de la raison et por petite esperïence,
eb. [Il n'est mie chose possible que uns hom
soit sages et noncontinens ensemble, eb.]

vol:6-col:779-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncontrestant adj.

DMF: non-contrestant

[FEW II2,1123a *contrastare; Godefroy V 524a]

noncontrestant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ungeachtet, trotz: Tout envers me mis en la
pree Pour mieux regarder la montée (der Jagdfalken),
Mais bien vous ose dire et veul
Qu'il n'i ot oncques si bon eul Qui de tous ne
perdist veüe, Noncontrestant la clere nüe,
Gace de la Buigne 2232.]

nonconvenable adj., s. nonconcevable.


vol:6-col:780-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncrëable adj.

DMF: 0

noncrëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW II 2,1301b, 1302b credere] [unglaubwürdig:
Sachez, mi ami, mi fiz
chier, Mielz vaut negun bien commencier
Q'après commencement retraire, Car commencer
e non parfaire Fait home vein e noncrëable,
En totes oevres desestable, VGreg. A
1925. A cest mot lors, com noncrëable, Icele
se prist a sozrire, eb. 2192. Trop grant plenté
en a (Menschen) el mont .., Dobles e feinz e
noncrëables, Ne en nul leu ne sont estables,
Best. Guill. 1625.]

vol:6-col:780-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncrëant adj.

DMF: non-croyant

[vgl. FEW II 2,1302b aprov. noncrezen]

noncrëant ≈ GermaNet:ungläubig ⇔ WordNet:NA
ungläubig: les nuncredanz, Oxf. Ps. 67, 20.
noncupacïon s. fnoncupatif adj., noncuper
vb., s. Godefroy V 524a (14. Jahrh.).
[FEW VII 241b nuncupare «bennenen».]

vol:6-col:780-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:6-col:780-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noncure [unmatched lemma]noncure s. f.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW II 2, 1557b cura; Godefroy V 524b] Sorglosigkeit, Vernachlässigung:
Cil metent
lur vie en nuncure Ki d'amer n'unt sen ne
mesure, MFce Lais Eq 17. [Tot torne (die Liebe)
le siecle a noncure En tos ses fais, a desmesure,
Et com plus ot castïement, Mains se
castie et plus esprent, Parton. 7127.]


vol:6-col:780-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nondigne adj.

DMF: non-digne

nondigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fehlt FEW III 78b dignus] unwürdig:
li angele ensement Deivent30
anmes porter Devant Dé presenter; La digne
recevrat, La nundigne larat, Ph. Thaon Best.
2102 mit Anm. [tant mat e confus se tint Qe
pues ben longes se destint Nis de la messe célébrer,
Com cil qui n'osot aprismer A l'autier,
tant soi tint nondingne, VGreg. A 1721.] Cist
est vrayement en l'omme li dignes aparillemenz
del siege Nostre Signor, k'il estudïous
soit de wardeir les comandemenz de justise et
k'il adès se tignet a nondigne et a nïantutle,
SSBern. 15, 36. [li vie d'ancuen prelait malvaise
et nondigne, eb. 13,26.] il (der unwürdige Senator)
est prefichié et fais Par les indignes
et mauvais .. ; Les nondignes promouvera,

Ne ja si discret ne sera Qu'il ait eonsideracïon,
Ne vouloir ou entencïon, De penser au proufit
publique, Vieille 98.


vol:6-col:780-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nondisable adj.

DMF: 0

nondisable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW III 68a norm, indisable] unsagbar:
touz les hommes de mere né Ne
saverent la summe dire De cele noundisable
ire Que Nostre Sire demonstra, Quant a cel

juggement vendra, Ms. Rawl. in Rom. XXIX
17, 548. Clem. SCat. 591. 820.


vol:6-col:781-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nondivis s. m.

DMF: 0

nondivis ≈ GermaNet:Besitztum ⇔ WordNet:estate=synonym
{ungeteiltes Besitztum: s. Godefroy V 524b
5 (U.Jahrh.).]

vol:6-col:781-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nondroiturier adj.

DMF: 0

[FEW III 89b directus;

nondroiturier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 524b] ungerecht:
Pur ceo ne se deit pas clerc ne lai
merveillier, Ne folement tenir Deu pur nundreiturier,
S'alquanz volt de pechié retraire e
redrecier, E les alquanz i lest mûrir e trebuchier,
nondroiturier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SThwn. W
652. Issi funt li nundreiturier:
Quant hum aparceit lur mestier,
Les altres vuelent enculper E lur mesfet sur
els turner, MFce Fa. 90, 11.

vol:6-col:781-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


none, nonail, nonain s. f.

DMF: nonnain

[REWZ 5817 nanna, ninna, nonna (Lallwort)
; FEW VII 187b nonna; Gam. 640a nonnain,
Godefroy V 522a, 524c, X 208a. Tap20
polet Verw. 70 ÿ. Schultz Höf. Leb. I 319,
584f. Hengstier Geistl. vgl. moine]

none1 ≈ GermaNet:Nonne ⇔ WordNet:NA
Nonne : none : Moines vëoient et nonains.
Cascune none tient son moine Sor son col, et
un coutel torne. Or le voient, et or nel voient;
Dont sorent bien que fol estoient, Quant il
criement encantement, Fl. u. Bl. 841. Je ne
quier ja sans toi avoir El que je t'ai fait assavoir:
Un vol et une blance gone Comme rencluse
et comme none, Con ferne qui n'a d'el
3Ö mestier Que seulement de Diu proier Et
d'estre en grans aflictïons, De faire tos jors
orisons, Que il nos mece en paradis, Iïle 4224.
[Quant la dame vit lur semblant, Sun seignur
a a raisun mis; Cungié li a rové e quis Qu'ele
puisse de lui partir, Nune ( Var. Nunein) vuelt
estre, Deu servir, MFce Lais El 1124.] [Fille
ert al rei de Demecie .. ; Nune (Far. Nunein)
esteit de mult bone vie En la ville en une
abeïe, Brut Ârn. 7399. Dune fist li reis venir
Magant, Un clerc de lettres mult savant, Si
demanda s'estre pôeit Ço que la nune (Var.
nunein, nonaine) li diseit, eb. 7438.] Sire, je
sui none velee, Puis issi fors de m'abeïe, Si
menai moût deslëal vie: Par terre fis ma destinee
Set anz con garce abandonee, Que nus
n'an aloit refusez, Guil. d9A. 1148. Por vos
devenrai nonne en l'eglyse saint Pol, Rom. u. Post.
I 3, 31. Ki nonne me fist, Jesus lou
maldie!, eb. 133, 7. une dämme .., Qui estoit
nonne .. ; Moult iert la dämme gentiz et avenans,
lourd. Bl. 3185. Fors de Damas .. Edificia
un hermitage Et si fist faire un oratoire

En l'onneur (de) la Dame de gloire. None velee
là devint, Le mont lessa et a Dieu vint,
GGoins. 651, 45. [Dire puis bien que vraie
nonne, Qui aimme bien, s'a celui non, ne Doit
ja penser, qui li a mis L'anel ou doit com vrais 5
amis. Nonne doit estre si très monde Qu'amer
ne doit tant rien ou monde, eb. 721,647 ; 722,
651.] «Sire», ce dist la bonne nonne, «Par
tans avrons passee nonne Et par âage et par
semblant», GCoins. Ztschr. VI343, 367; dhnl.
eb. 344,393. «Je sui sainte Juste, la nonne (als Vorbild aller Tugend
)». Mais tele le refuse a
nonne Qui bien le rotroie ainz le vespre,
GCoins. Enpereris 499. Nés quant prise est au
present fait, Jur'ele tant qu'acroire fait
Qu'assez plus vraie est et plus juste, Ne fu la
nonne sainte Juste, eb. 794. Amaubierge ert
cele nommee. Li rois l'avoit moult enamee;
D'amour li requist et pria, Et la noune escondit
li a, Ki bien estoit en Dieu crëans, Mousk.
4129. Et la nonne, ki fu sans blâme, Vint devant
l'autel Nostre Dame, eb. 4138. eb. 4143.

Et au convers et a la none, Li boulenguiers a
toz en (farine) done, Ainz qu'il soit quis ne
enfornez, Jongl. et Tr. 140 (Le Dit des Boulangiers).
Et a cel menger fu Silence En tel
abit com grise nonne, S'ëumes pain et iauwe
a norme, Sans autre récréation, BCond. 229,
745 (La Voie de Paradis). Dist li nonne: «Entendés
a mi, Dame, qui là devant passés ..»,
J Coud. I 273, 62. [Honte .. fu umelïant e
simple, E ot un voile en leu de guimple Ausi
con none d'abaïe, Rose L 3565.]

nonail : [Les nonains (Hds. nonails) et les
femmes comencent duel mener, Destr. Rome
953. tous soient desmembré, Et femmes et enfans,
et moigne et abé, Et prestres et nonains
none1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Hds.
nenals) : ne soit uns ransonés, eb. 1250.

As nonains (Hds. nonels) ont jëu et fait lour
volonté, eb. 470. Les nonnains (Hds. nonnailes;
eine Silbe zuviel) et li moigne (soient)
moult vilement mené, eb. 449.] [nonaile,
Yder2, im Glossar, ohne Angabe der Verssteïle.]

nonain : [Aide la bele est a sa fin alee .. ;

Ad un mustier de nuneins est portée, Ch. Roi.
3730. Pur ço sunt desevré Nunains ( Var. Nunaines,
Nuneinis), muine e abé (der geschlecktl. Versuchung wegen), Ph. Thaon Best.
2870.
Arrier est cascuns retornés Dedens la sale, qui
ains ains. Moines vëoient et nonains, Fl. u. 60 Bl.
840. Une abeïe i fondera. Si i metra cuvent
de moignes U de nuneins u de chanoignes, Ki

tuz jurs preierunt pur li, MFce Lais El 900.
Quant tut a fet bien aturner, La dame i fet
sun chief veler, Trente nuneins ensemble od li ;
Sa vie e sun ordre establi, eb. El 1143. En la
vile out une abeïe .. ; Mun escient noneins i
ot E abëesse bis gardot, eb. F153.] Et les nonains
et li provoire Orent ja fet tot le servise,
Repeirié furent de l'iglise Et venu sor la sepouture,
Ch. lyon 1254. [Deus mostiers an la
vile avoit, Qui estoient deus abaïes : Li uns de
nonains esbaïes, L'autres de moines esgarez,
Perc. H 1758. As chapeles et as mostiers Sonent
de joie tuit li sain, N'il n'i a moinne ne
nonain Qui Damedeu ne rande grâces, eb.
15 2742. alé i furent tuit li moinne, Chapes de
pailes afublees, Et totes les nonains velees,
eb. 2944. A tant s'an partirent li moinne Et
les nonains et tuit li autre, eb. 2973.] [Iglises
out en la cité, .. Nonains i out pur Deu servir,
Brut Arn. 10224. Pois ont a Chaem establïes
Mult richement dous abeïes En dous mostiers
assez proçains, L'un as moignes, l'altre as
nonains, Rou III 4558] A Fescamp out une
abeïe, Nonains i out, si l'unt guerpie, eb. 1327.
[Tute la nuit erreient entresqu'a l'ajurner, E
le jur se muçowent d'ici qu'a l'avesprer Od
muines, od noneins, en bois, pur els celer,
SThom. W 2038.] cele nonains astoit eschalfeie
de grandes fievres, Dial. Or. 18, 16 (in mo30
nasterio virginum). [Et des noneins et des converses
Orrons com eles sont diverses, Bible Ouiot
578. Des converses et des noneins Ne
cuit je pas estre certeins Que j'en saiche dire
verté. Li plus sage en sont esgaré De famé
jugier et reprendre, eb. 2096 u. oft.] Une
abëesse .. durement s'entremetoit De garder
l'ordre et le covant, Et tant qu'il avenoit sovant
Que ses noneins an mesdissoient Et
durement an murmuroient, OOoins. Ztschr. VI
40 II 9. [De la Chastëé aux nonnains (Dichtung), OOoins
. 705]. li rois a une nounain < : demain)
Elmoustier, moult biele, parloit, MouskAl23. eb.
4146. [Le queor out de malveisté plein, Kar
il haunta une nunain, Ne del pecché confès ne
fu, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 47, 16.
Une nonaine jadis esteit .., Si fu segersteine
de sa mesun, eb. 14, 13. Mes li deble, ke out
envie De tuz be eimunt seinte Marie, Des ore
avant mult plus se peine De confondre la
cheitive noneine (Reiml), eb. 14, 49. l'abbesse
.. Se mist tut en affliccïun A genoilz, lermes,
en oreisun Pur le aime la cheitive nuneine, Ke

ele fost deliveré de peine .. ; La nunaine ..

Par avisïun li apparut, eb. 51, 61; 51, 64. La
noneine, eb. v. 71 ; la nuneine, eb. v. 113.116.]

[La pïours ammors c'est de nonain, Prov. frç.

M 1029.] [Si gart famé qu'a nul amant .. Ne
doigne don qui guieres vaille; Bien doigne ..
un beau petit coutelet, Ou de fil un lumuisselet,
Si con font nonains par coustume, Rose L
14419 mit Anm. Trop sont nonains de
graindre coust, eb. 14428.] [Ch'est des maintiens
des nonnains (Dichtung), OMuis. 1209,]
[Adieu vous di, dame nonnain: L'en ne parle
a vous qu'a dangier, EDesch. IV 88 (Rondel).]


vol:6-col:784-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


none s.f.

DMF: none

[REWZ 5952 nom; FEW VII 189a nonus;
Gam. 639b nom; Oodefroy V 524b, X 208a.
Merk Kirche 213 ; Rheinfelder Kultsprache360]
kanonische Tagesstunde, drei Uhr nachm. :

[Jusque nona des lo meidi Trestot cest mund
granz noiz cubrid, Passion 309. Ad epsa nona
cum perveng, Dune escrided Jesus granz criz,
eb. 313.] Pur ço nune chantum Kar en cele
saisun L'espiriz s'en alat E la tere tremblât E
depecierent pieres De diverses maniérés, Ph. Thaon Best.
281. [tute nuit chevalcherunt E
l'endemain tant cum purrunt .. ; E l'endemain
a ure de nune En sunt venuz a Edenesdone,
Oaimar Estoire 3183. Ainz none vint en
la cité (Emos in Karthago). Si Troïen vont devant
lui Et chevalchöent dui et dui, En. 706.]
[Des tierce jusqu'après de none Dura la bataille
si fiere Que nus hon an nule meniere
Certainnemant n'aparcëust Qui le mellor
avoir dëust, Erec 3816.] Einsi longuemant se
conbatent Tant que Tore de none passe (Var.
Dusq'a l'ore de none basse), eb. 5999. Un jor
antre vespres et none <: Hantone) Gietent
lor ancre, port ont pris, Glig. 274. [Tant ont
par la forest erré Qu'il pot estre prime (Var.
none) de jor, Et lors ont an un quarrefor Une
dameisele trovee, RCharr. 609. Et des convers
de Saint Antoine Parlerons certes jusqu'à
none, Bible Ouiot 575. Ja esteit bien none
passee, Li jurs torna a l'avespree, Ouingamor
633. Alez vos en, nonne est passee (Var.
sonee), Mon mesage vos trametrai, Ma volenté
vos manderai, Gracient 340. Lors a erré tot le
matin Tant qu'il fu bien nonne de jor, Veng. Rag.
571, La bataille fu grant .., Trestout le
jour dura jusqu'à nonne sonnant, Que dechà
ne delà ne furent recréant, Doon 33. A Teure
de nonne sonnant Entre un messagiers en la

ville, Oaleran F 4956.] ansoiz qu'il fust nonne
sonnant, Sot l'empereres trestout le convenant
De la pucelle, Jourd. El. 3508. [saint
Edward .. li cumanda qu'il levast E qu'il
nune mult tost sunast, Vie Ed. Conf. 5637.
les seignurs deussent lever E l'ure de nune
chanter, eb. 5641.] Et se vos me volés donner
Congié sans plus de demorer, Ja endroit ains
nonne sonnee M'en istrai fors a recelee Sole
desus ma mule anblant, F erg. 145,1. Endroit
hore que nonne passe, La damoissele se trespasse
Par Marois, ù la tors estoit, eb. 147, 29.
Grant joie en font li venëor, Et li rois après
esperonne. Desi a droite eure de nonne Ont le
blanc cerf cacié a brive, Tant qu'il vinrent a
une rive D'une iaue corant et parfonde, eb.
3, 27. Venu erent de gâainnier, Si furent asis
au manger Endroit eure c'on claime nonne
<: abandonne), eb. 89, 16. Mors est ai impetüeuse
Et si ha[s]tive qu'ele sonne Assés souvent
complie et nonne ; La Mort n'a mie droite
horloge, OC oins. 352,268. A lui parla, s'il pot,
moût main. N'atandist mie jusqu'à none, Qui
li donast un mui d'avoine (Reim\), OCoins. 25Ztschr. VI
342, 217. «Je sui sainte Juste, la
nonne». Mais tele le refuse a nonne Qui bien
le rotroie ainz le vespre, OCoins. Enpereris
499. [Il m'estuet faire ma jornee. Je cuic que
none est ja passee, Eust. Moine 186.] Trois
jors dura la cort molt bone; Au quart jorn
parti a la none, J ouf rois2 2506. Dou matin
jusqu'à nonne pleine, NDChartr. 169. Et a cel
menger fu Silence En tel abit com grise nonne,
S'ëumes pain et iauwe a nonne, Sans autre
récréation, BCond. 229, 746 (La Voie de Paradis).
Tout droit entour nonne de jour A
quoisi de Faiiel la tour, RCcy2 6598. a l'ore
none, Serm. poit. 42. Cel feu ardant .. Fu environ
heure de nonne, OOui. II 9593. noesne,
Rois. 18, 4; eb. oft. figürl. von der Höhezeit des Lebens
: «Sire», ce dist la bonne nonne,
«Par tans avrons passee nonne Et par aage et
par samblant», OCoins. Ztschr. VI 343, 368.
«Biaus douz amis», ce dist la nonne, «Encor
soions venus a nonne, Se de bon euer voulons
ouvrer, Encor porromes recovrer Le guerredon
et le louier C'ont li secont et li premier»,
eb. 344,394.

none basse od. basse none: s. bas, 8p. 855.
50 [Yder est eissuz del chastel .., Des rües ist,
la vile passe, Plus estoit ja de none basse. A
lui fust tens de herberger, Il en ëust assez

Tobler-Lomm&tzsch, Alfcfranzösisches Wörterbuch

mestier, Yder2 512 (Glossar: später Nachmittag,
Abend). [Erec
5999 Var., s. oben.] [Or
pregnet li reis Hugue de plom quatre granz
somes, Sis facet en chaldieres totes ensamble
fondre, Et pregnet une cuve .., Puis me serrai
en mi très qu'a la basse none, Karls R 571.]

haute none: s. haut, 8p. 1013. [Chescune
symaine par vendredi ., Kant haute nune
serra passé, Cele curtine ert sus levé, Ne mie
par homme, ne dotez mie, Mes par vertue de
la Marie, Ke l'em puisse ben aviser Le ymage
bele cel jur enter, E le samadi deske a nune A
sei vëer ben s'anbandoune, Deux. coll. angbn. Mir. SVierge
54, 43.]

Gottesdienst zur kanonischen Stunde: Quant
il fu descenduz, al mustier s'en alad. S'il esteit
de chanter none tens demandad. Mais ultre
none esteit: none e vespres chantad, SThom.

W 1972.1973.

none, haute none Himmelsrichtung: Süden
none2 ≈ GermaNet:Südwesten ⇔ WordNet:southwest=synonym
od. Südwesten:
[encontre soleil levant S'estent
la terre en avalant. Une riviere l'avirone
Devers midi e devers none, Rou III 3846.
Premerains encontra l'amiral de Mansone;

Cil tenoit en Nubie Malvisier et Maronde, Et
toute la marine trosqu'en la haute nonne,
RAlix. 160,13.]


vol:6-col:786-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonemete s. /. ( ?)

DMF: nonnemete

Mors, di celui qui se vinee A, en bevant,
tant rebinee Qu'il ne connoist vert ne brunete:
Se dormirs crasse matinée Pôoit faire
car doctrinee, Boin feroit faire nonnemete;
Autrement, combien qu'il i mete, Paiera
crüelment se dete, VdlMort 98, 6. [Oodefroy V 524c
sieste»).


vol:6-col:786-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nones s. f. plur.

DMF: 0

[FEW VII 189b nonus; Oam. 639b nones ; Oodefroy X 208a
]

die Nonen des römischen Kalenders: E cels
asemblemenz Ki esteient des genz, «Nones»
les apelouent Pur ço que s'asemblouent. E
quant il desevrouent, Cez jurz «ides» clamouent,
Ph. Thaon Comp. 1115. E li primiers
(embolismes) ki vient, El tierz an nus avient,
Les quatre nones tient De décembre, quant
vient; E li secunz, quant vient, Les quatre
nones tient De septembre en vertet usw., eb.
2419 ff.

vol:6-col:786-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonescïent s. m.

DMF: 0

[FEW XI 360b sciens; Oodefroy V 524b]

[Sich nickt bewußt sein, Sich über etw. nicht im klaren sein :
Li derreniers seremenz si est

VI. 26

en antre forme, qui n'i a point de nonsavoir
ne de nonescïant, LJost. S. 308.]


vol:6-col:787-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonestable adj.

DMF: 0

unbeständig : En cest vil siecle connestable
(l. mit A. Tobler nonestable), Regr. ND
261, 11.

vol:6-col:787-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonete s. f.

DMF: nonnette

[.FEW VII 188a nonna; Gam. 640a nonnette;
Godefroy X 208a
. mme (mmaw)]
Nonne : Malois soit de Deu ki me fist

nonnete, -Rom. Pos£. 133,6. Et disoit menu

et souvent Qu'en un reclus me meteroit Et de
moi nonnete feroit, Clans 8744. Li Dis de le
nonnete (Dichtung), J Cond. 1271. li nonnette
n'entendi Point a le deffense warder, éb. I
272, 42. le prïeuse .. Le nonnete a mis a
raison, eb. 273, 76.


vol:6-col:787-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonf ëeil adj.

DMF: 0

[vgl. FEW III 502b aprov. malflzel]

treulos : Où trovera Tom mais coilvert Ne
losengier nul qui vos vaille ? Ne venez mais a
la bataille, Que mal vos vueil por le conseil
Que vos donastes nonfëeil L'autr'ier al rei de
meilaidir, Troie 11264. [Débuté, Sire, de nus
cuveitises chamals, delivre nus de tut l'enpechement
del dïable e de ses menistres desveiables,
e des nunvëables e des nunfedeilz,
ki querrent enpëechier noz anmes, Oxf. Ps. S.
260.]

vol:6-col:787-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonfeint adj.

DMF: 0

[nicht geheuchelt, lauter, wahrhaft: Sa charité,
sa fei nonfeinte Ensement od sa vie
seinte, Tot, sanz lui, porent par raison Confermer
cele eslectïon, VGreg. A 873.]

vol:6-col:787-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonfoi s. f.

DMF: 0

[FEW III 504a fldes;

Godefroy V 524c] Untreue :
Ceu ke li hom at en lui fiance nen
apartient mïes a foit, mais a nonfoit (perfldia)
et plus apartient a défiance k'a fiance,
SSBern. 49, 22. [Par lor granz infidelitez E
par lor granz iniquitez Furent il si deu tot
asfliz E morz e vencuz e honniz Qu'il connussent
lor desleiz E lor mesfaiz e lor nonfeiz
E lor orguiz e lor mautez, Lor orribles per45versitez,
Chr. Ben. Fahlin 2084. Mais une
error, une nonfeiz, Où n'est raisons ne bien ne
dreiz, Trestorne e toct et fait moleste Qu'a
son crïator ne reverte (der Mensch), eb. 25889.
Ne voct covrir plus son deslei Ne sa mauté ne
sa nonfei, Cumbien que il s'en fast celez,
eb. 32586.] je dot moult, se le te croi, La tricherie
et la nonfoi Que j'ai en mainz autres

trovee, Ren. 15640 [Tilander Lex. Ren. 111].


vol:6-col:788-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nongré s. m.

DMF: 0

[vgl. FEW IV 252b, 250b mangrè, aprov.
malgrat, desgrat]
a nongré unlustig, widerwillig:
Mais dames
sovent dongier font De ce dont eles desirrans
sont ; Tout autresi com a nongrei Soufrent eles
lor volentei, Beaud. 925.


vol:6-col:788-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nongrésachance s. f.

DMF: 0

Undankbarkeit: c'est qu'ille ne remaignet
nen en la custume de pechier, nen en la conscience
del pechiet, nen en la tevor de nongreitsachance,
ou en l'aveuleteit d'orgoyl,
SSBern. 168,41.

vol:6-col:788-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nongrésachant adj.

DMF: 0

undankbar : ne soies mïes nongreitsaichanz !,
SSBern. 38, 14. Ne ne soit nuis nongreitsachanz
senz dévotion et senz religion, eb. 52,6.
noni, nonil Negat. Part., s. nenil.

vol:6-col:788-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonjuge s. m.

DMF: 0

Nichtrichter : on fet bien de son nonjuge son
juge par obligation (durch eine Verpflichtung,
die man eingeht, kann man dem, der kein Recht
haben würde, Richter in einer Sache zu sein,
dieses Recht einräumen), Beauman.1
67, 16.
Et por ce dist on c'on fet bien de son nonjuge
son juge (Erklärung geht voraus), eb. 67, 31.

vol:6-col:788-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonjuste adj.

DMF: 0

[ungerecht :Linonjuste(s) et mauvais périront
et seront mis a nïant, Psautier de Metz
XXXVI 40 (Bonnardot), nach Godefroy
V 524c.]

vol:6-col:788-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonjustiee s. f.

DMF: 0

Ungerechtigkeit: De avarice vienent träison,
fauseté, .. rapine, nonjustiee et decevance,
Brun. Lot. 465.

vol:6-col:788-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonmortel adj.

DMF: 0

unsterblich: Clem. SCat. 782ÿ.

vol:6-col:788-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonnoble adj.

DMF: non-noble

[FEW VII 159b nobilis (nonnoble = roturier,
16. Jahrh.)
; Godefroy V 524c]

[nicht vornehm, nicht adlig : Li dus Gaufrois
a fait parmi Frise mander Que tout noble et
nonnoble, sergant et bacheler Venissent a
Paris, BSéb. X 64. Remirons qui nous sommes
et de quelle matere, Tout noble, tout nonnoble,
toute gent net de mere ! Ou siecle present
vivre, c'est cose moult amere, Et tous
convient morir, il n'est cose si clere, GMuis. I
297.]

vol:6-col:788-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonnobleté s. f.

DMF: 0

[FEW VII 158b nobilis; Godefroy V 524c]

[Mangel an Vornehmheit, vornehmem Entgegenkommen
: Le roy, en faisant ces justices,
Bien commendoit, pugnissoit vices; Pour
yceste nonnobleté Se tindrent pour desbareté,
Et convint souffrir le dangier, Ys. II, 8. 485
(Ys. I, fahl. LIX).]


vol:6-col:789-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonnuisance s. f.

DMF: 0

[FEW VII 162a nocere (Marot)]

Unschuld: Abel, qui vint por monstrer la
nonnuisance (Var. nonconoissance); a monstrer
netëé vint Enoch; a monstrer parmenableté
de foi et de oevre vint Nôé; a monstrer
obéissance vint Abraham ; a monstrer chastëé
de manage vint Ysaac, Brun. Lai. 341.

vol:6-col:789-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonnuisant adj.

DMF: 0

[FEW VII 161b nocere; Godefroy V 525a] unschuldig
: E dis: «Gierres senz achaisun
justifiai le mien euer, e lavai entre les nunnuisanz
(innocentes) les meies mains», Oxf. P$.
20 72,13. [Li nunnuisanz par mains e net de euer,
chi ne recëut en vain la sue aneme e ne jurât
en tricherie a sun proisme, eb. 23, 4. Li nunnuisant
e li dreiturer âerstrent a mei, kar je
sustinc tei, eb. 24, 22. Cuveiterunt en l'aneme
del juste, e sanc nunnuisant condemnerunt,
eb. 93, 21.] il est plus sainte chose de assordre
un nuisant que de damner un nonnuisant,
Brun. Lat. 604.


vol:6-col:789-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonnuisible adj.

DMF: non-nuisible

[unschädlich : a autruy nonnuisibles, Mènag.

1142.] [FEW VII 161b.]


vol:6-col:789-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonobstance s. f.

DMF: 0

[FEW VII 289a obstare; Godefroy V 525a (unrichtige Deutung)]

Erklärung «non obstat»: s. Du Gange nonobstancia.
8. nonobstanté.

vol:6-col:789-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonobstant adj.

DMF: nonobstant

[FEW VII 288b obstare', Garn. 640a nonobstant;
Godefroy X 208b]

ungeachtet : nonobstant privilèges donnés et
a donner, Bois. 352. pour ce vueil je que tu
n'aies regart ou temps passé et n'aies honte
de ta povre robe, et que, nonobstant ton petit
habit, tu preignes la cure de tout mon fait,
Ménag. 1120 (Histoire de Grisélidis).

vol:6-col:789-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonobstanté, nonostenté s. f.

DMF: 0
die Klausel «non obstat» in den Pontifikatakten
der römischen Kurie
: Ses anemis ne prise
(Ypocrisie) gaires, Qu'ele a baillis, provos et
maires, Et si a juges Et de deniers plaines ses
huges, Si n'est cité où n'ait refuges A grant
plenté. Partout fet mès sa volenté, Ne la retient

nonostenté N'autre justise, Rutebeuf Faral
1251, 33 mit Anm. («Ici Vauteur a sans
doute voulu désigner Vautoritê ecclésiastique
comme, au vers suivant, Vautoritê civile»).
[Godefroy V 525a.]


vol:6-col:790-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonpareil adj.

DMF: nonpareil

[FEW VII649b pariculus ; Godefroy V 521a,

X 208b]

ungerade: Mès moult li (dem Priester) fist
plusors domagefs] Li leus .. ; Sovent li fesoit
ses ôeilles Nonper [s], s'eles erent pareilles, Et
sovent les rapareilloit, Se nonpareilles les trovoit,
Ben. 7404, seize Nombres, dont les huit
sont paraulx Et les huit autres nonparaulx,
Vieille 61.

unvergleichlich: Et quant armez iert et empains
Pour tornoi ou jouste assambler ..,
criera a haute vois : «Orîant, orïant, j'en vois ! »
C'ert li cris au roy du soleil, Le dieu des ( !)
autres nompareil, Qui d'amours sent les joliz
maus, Watr. 317, 184. Le marquis de Saluces
oyant la response de sa femme, et en son euer
merveillant et pensant si grant vertu et constance
nonpareille et la vraie amour qu'elle
avoit a luy, ne respondi riens, Ménag. I 112
(Histoire de Grisélidis). la preuve nonpareille
qu'il avoit faicte de sa femme, eb. I 114. [Et
ce qu'avoie ôi nouvelle De la belle .., Ce
m'arrousoit d'une doulceur Tele qu'elle estoit
nonpareille : C'est celle qu'Amours appareille
A ceulx qui vuelent deservir Des biens par
lëaument servir, Froiss. P III 11, 331. pour
füir l'ire De la nonpareille en beaulté, eb. III
1, 12. L'autre .. dit que de sens n'a pareille;
S'est de beauté la nompareille, EDesch. IX
57, 1648 (Le Miroir de mariage).] konstruiert
wie ein Superlativ:
«Sainte Marie»,
dist li empereres .., «qui est eist chevaliers ?

Or ne le conoissons nos; certes, ce est li nonpareus
del monde», Marque 53d 4. la nonpareille
Guerre c'onques homme ôyt dire,
Myst. SAdr. 2778.


vol:6-col:790-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonper adj.

DMF: nonpair

[FEW Vil 598b par; Godefroy V 521a. Brüll Untergeg. Worte 179]

ungleich: Li orne sont nonper; Chascuns
done a son per Pour avoir gueredon, Prov. vil.
196 mit Anm.

ungerade: Mès moult li (dem Priester) fist
plusors domage[s] Li leus .. ; Sovent li fesoit
ses ôeilles Nonper[s], s'eles erent pareilles, Et
style="border-rigth:solid;">

voit, Ren. 7402. per ou nonper (ein Würfelspiel),
JJour.
2594. Il sont a ceste foix quatorze;
Gardez la quinzième n'estorde; Que
nomper lès devez lessier, Méon I 213, 695
(Trubert). Et quant yvers passe, que li sires
vuet avoir poucins, il doit enseignier a sa
maisnïe que li nombres des oes (Eier) soit
nompers (Far. nompareilh), et que il soient
mis au creissement de la lune, ce est a dire
dou noveime jusqu'au quinzeime jor de la
lune, Brun. Lot. 223. maillés nonpers, WHon.
VIII. qui prent arbitres, il les doit penre
nonpers, car l'opinion du plus doit passer,
Beauman.141, 5. On ne fust gueres loing alez
Que touz s'assistrent lés a lez Après ce
qu'yave fu cornee, N'onques personne de cors
nee N'i ot qui ne fust a son per Appareillïe
sanz nonper, Fors moi seul qui entr'eus
m'assis En un siege d'or tout massis, Watr.
20 110, 282. Et qui es dez les nonpers nombre,
Dix et sept y a, quinze et treize, Onze, neuf,
sept, cinq, trois, Vieille 60. [nomper, EDesch.
III 108, 29.]

nonper ≈ GermaNet:unvergleichlich ⇔ WordNet:NA
unvergleichlich: Rome est et ert tous jors
nonper, Si est et ert l'empererris, Ille 92. Et
li quens de Bar, cil haut ber, Qui fu filz au
conte nomper De pröece et de hardement, Cil
i vendra moût richement A grant plenté de
Loherenz, GDole 2117. cil .. Qui des boins
estoit li nomper, Pere. 39169. Desor toutes
estes nompeirs, Bern. LHs. 58, 3. [Dame, de
toutes la nonper, Gace BruU VI 33.] La nonpers
de tot le monde, Tr. Belg. II109, 8. Cil
est douz et cortois et sage .. ; Sus touz autres
est le nonper, Je croi qu'el monde n'a son per,
Clef d'Am. 629. Li nomper des malëureus,
Méon II 241, 161. Il tient molt viex les Dex
mon pere, Mais a son Diu riens ne compere,
Car nus des autres n'est ses pers. De son Diu
dist k'il est nonpers. Il est nonpers por la merveille,
Ke nus a lui ne s'appareille, Bari. u. Jos.
4552. 4553. A cel saint aubre de senz,
qui est celestïaus, ne se puet apparillier nus
aubres terriens ne sens natureus; ... mais li
plus sage terrien et li grignor mestre se doivent
traveillier ententivement de siurre et sorsambler
a lor pôoir, et selonc raison, le saint
aubre devant dit, tout soit il nomper, Phil. Nov. QT
111. li doze per, Ki del monde
estoient nonper, Mousk. 4731. Mais li reubeur
et li larron Vorrent bien la mort del baron ..,
Mais il i poront bien falir, Se Dieux sauve les

doze pers De France, del siecle nonpers, éb.
27528. S'ocisent a cele eure tost Le nonper de
trestote l'ost, éb. 26334. Et, de tous preudomes
nonpers, Vous estiés al bon Ector pers
De cevalerie et d'ouneur, éb. 8748. Ha! Diex,
quel träison nonper (der Verrat Ganelons), Et
bien le doit on comparer A la träison de Judas,
éb. 6772. ôir porés une miervelle D'autres
nonper(s) et desparelle, Si comme vait et
vient fortune Et partout le monde est com-10
mune, éb. 24532. Cis griès tormens doit nonpers
estre, Quant la car au signor celestre Ont
mis en crois faus jugëour, Regr. ND 19,1. De
biauté ly nonpers, a ce n'a point fally, HCap.

92. des loiaus (fu il) trouvez nonpers, Watr.
176,436.


vol:6-col:792-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpïeté s. f.

DMF: 0

nonpïeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[.FEW VIII 441b pietas; Godefroy V 525a] Gottlosigkeit :
Nonpïeteiz apartient a mescrëance,
et malvaise voie a malvaise uevre,
Greg.Ez. 110, 27; e&. 110,26.

vol:6-col:792-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpëable adj.

DMF: 0

nonpöable ≈ GermaNet:invalid ⇔ WordNet:NA
invalid : E des Sarazins qui lors vindrent
Changèrent lores e retindrent E mistrent hors
les nonpöables E retindrent les âidables,
Ambr. Guerre s. 3959.

vol:6-col:792-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpöant adj.

DMF: 0

[FEW IX 233b posse; Godefroy V 525a.
vgl. poant]

unvermögend, leistungsunfähig,

nonpöant ≈ GermaNet:kraftlos ⇔ WordNet:NA
kraftlos:
Quant li pere enveillist E la mere enfeblist,
Que il sunt nunpöant E vunt apovrissant, Li
fiz lur deit aier, Nurir e cunseillier, Ph. Thaon Best.
2613. [Li dus .. Fist cent provendes
establir, A cent povres paistre e vestir, As
mehaigniez, as nonpöanz, Rou III 4549.] A
chascun vendresdi, au meins, Tant cum il fu
puis vis e sains, Le (le sarqueu) fist de eler
froment enplir E a povre genz départir. As
malades, as nonpöanz E as feibles des liz gesanz
Faiseit od tot vint souz donner De romeisins,
ç'os sai conter, Chr. Ben. Fahlin
28487. Si lor enjoint en penäance L'apostoilles
que a lor vïes Estorassent deus abeïes
E cent provendes denonmees Qui a povres
fussent données, A nonpoianz, a sosfraitos,
Que l'on savreit plus besoignos, éb. 37391. En
ces dous anz ke il i fu Fist Deus pur lui meinte
vertu; De contraiz e de nunpôanz Par lui
guarirent ne sei quanz, SGile 1223. jo sui nunpöant;
Fehles hom sui e mut dutant Si feite
ren de guvemer, éb. 2223. Avoit esté clos

(lahm) nonpöans, in Ruteb. II 409. [par
Mahon, .. N'en tornerai d'ui cest jor en vint
anz, Si avrai mis voz vies en balanz, Que tot
li mieudres de vos outrecuidanz Voudroit en
France estre toz nonpöanz ( Var. nonpuissans),
FCand. Sch.-G. 5891.]
unmöglich (s. Tobler Verm. Beitr. I3 44) :
Car a Deu n'est nule destrece Ne nule chose
nunpöant, Quil, JND 267.


vol:6-col:793-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonpoissable adj.

DMF: 0

[FEWIX 234b posse]
unvermögend, leistungsunfähig, kraftlos :

Sains Pierres dist : «Vostre plaisir Devons nous
volentiers öir; Mais de la femme nonpoissable
(Var. nonpoissant, nonpuissant) Vous doit il
moût bien souvenir», Regr. ND 261, 3; s.
hierzu A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 120, 221.


vol:6-col:793-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpoissance, nonpuissance s. f.

DMF: non-puissance

[FEWIX 234b posse]

nonpoissance ≈ GermaNet:Unvermögen ⇔ WordNet:disability=near_synonym|incapability=synonym|inability=near_synonym
Unvermögen : Donc ne vaut riens cete res*
ponse, Qui la Deu prescience esconse, E repont
sa grant pourvëance Souz les tenebres
d'ignorance, Qui n'a pôeir, tant est certaine,
D'aprendre riens par euvre humaine; E s'el le
poait, senz doutance, Ce li vendreit de nonpoissance,
Qui rest douleur a recenser E péchiez
nëis dou penser, Rose L 17310.

vol:6-col:793-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpoissant, nonpuissant adj.

DMF: non-puissant

[FEW IX 234a posse; Godefroy V 525a\

nonpoissant ≈ GermaNet:unvermögend|kraftlos ⇔ WordNet:NA
unvermögend, leistungsunfähig, kraftlos: Li
nunpuissanz (Var. nonpoissans) a poi amis,
MF ce Fa. 14, 32 (De leone aegroto). Nonpuissant
e cuntrait e mu, SMarg. II468. De piés,
de mains ert nonpoissans, in Ruteb. II 409.
Contrez, sours et aveugles, de santé nonpuissanz,
Jub. NRec. I 69. [La clope femme nonpoissans,
Qui vers Dieu fu humelïans, Senefie
les bonnes gens, Qui justement passent lor
tans Ne ne sont mie desperans Por povreté ne
por tormens, Regr. ND 267,1.]

vol:6-col:793-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpëoir s. m.

DMF: 0

nonpöoir ≈ GermaNet:Unvermögen ⇔ WordNet:disability=near_synonym|incapability=synonym|inability=near_synonym
Unvermögen : Par mëismes ceste raisun Pernum
essample del lëun! Ki qu'unkes chiece
en nunpoeir, Se pert sa force e sun aveir, Mult
le tienent en grant vilté Nis li plusur ki l'unt
amé, MF ce Fa. 14, 35 (De leone aegroto). [Pur
la très grant sainté de vus E pur le numpüeir
de nus Requerum vus qu'a nus grantez E
nostre grant puis cumfermez, Vie Ed. Conf.
50 2768. il n'entendit sun numpüeir, eb. 3349. Ne
l'un ne l'altre ne crëirent, Kar numpüeir
d'ambure virent Que l'arbre a sun trunc repairast

Ne que lur dul ja mais finast, e&.4902.]

[Se jeo prëisse le secle trop a fès, Ki tant su
josnes e leger, Jeo me purreie tant charger De
tant penser e tant duleir Ke jeo cherreie en
nunpöeir. Mut tost chanu en devendreie,
Chardry P. P. 146.] [De teile amor .. Aigmet
la pucele Delfis : Se il tornet en nonpöoir, Tost
le métrait en nonchaloir, Florimont 8659.] il
vient armés et me trueve desarmé et en nonpöoir
de rescorre, Beauman.1 33, 7. [Godefroy
F 525a.]

nonporcant, nonporce, nonportant, nonporuec
advers. Konjunkt., s. neporcant, neporce,
neportant, neporuec.


vol:6-col:794-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonporvëance s. f.

DMF: 0

[vgl. FEW IX 484b providentia; nfz. im
pourvoyance]

nonporvëance ≈ GermaNet:Mangel|Vorsorge ⇔ WordNet:insufficiency=near_synonym|deficit=synonym|scarcity=near_synonym
Mangel an Voraussicht, an Vorsorge: De
accide naissent malice, petit corage, desesperance,
paresce, desconoissance, nonpor*
vëance, sotie et délit de mal, Brun. Lot. 465.
nonpuissant adj., s. nonpoissant.

vol:6-col:794-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpur adj.

DMF: 0

nonpur ≈ GermaNet:unrein ⇔ WordNet:NA
unrein: En cest conciuement nen en cest
enfantement (der hlg. Jungfrau) nen ot onkes
nule chose nonpure ne nule chose de pechiet
ne ke facet a espurgier, SSBern. 124, 33.

vol:6-col:794-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonpurté s. /.

DMF: 0

nonpurté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IX 616a puritas; Godefroy V 525c] Unreinheit:
Certes, s'il savoyent ke Nostre
Sires doit venir ou s'il lo dottevent, il ne se
wasteroient mïes ensi de tote nonpurteit, anz
vailleroient anzois, 88 Bern. 35,1. En cez trois
pétitions de nostre euer nos doyens nos warder
de trois choses : car en la primiere nos suelt a
la fieye assaillir li superflüiteiz, et en la seconde
li nonpurteiz, et en la tierce li orgoüz,
eb. 156,35.

vol:6-col:794-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


non que, nonques adv.

DMF: nonque

[REWZ 5995 numquam; FEW VII 241b;

nonque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 525c] niemals:
et ab Ludher nul plaid nunquam
prindrai, qui meon vol eist meon fradre Karle
in damno sit, Eide. E por o fut presentede
Maximiien .. ; Il li enortet, dont lei nonque
chielt, Qued elle fuiet lo nom christiien,
Eulalia 13.

vol:6-col:794-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonraison s. f.

DMF: 0

[FEW X 111a ratio]

nonraison ≈ GermaNet:Unrecht ⇔ WordNet:wrong=synonym
a nonraison zu Unrecht: A nunreisun i demurez,
Quant el suen estes manant E ne li
estes obëisant, SClem. P 934. [«Dame», fet

ele, «merci vus cri Ke vus me vengez, jeo vus
en pri, De la puteine, ke a nunreisun M'ad
sustret de mun baron», Deux, coli. anghn. Mir. SVierge
53, 29.]

5 nonrepairant adj.

vol:6-col:795-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

woher keine Rückkehr ist (s. Tobler Verm. Beitr.

DMF: 0
I8 51) : Li reis le voleit mettre al nunrepairant
port, SThom. W 775.


vol:6-col:795-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonreprenable adj.

DMF: 0

[FEW X 273a reprehendere]

nonreprenable ≈ GermaNet:untadelig ⇔ WordNet:NA
[untadelig : Sovent se pleinstrent li diable
De sa vie nunreprenable ( Var. nunrepamable)
E que nuis nel pöeit turner De Deu servir ne
d'äurer, MFce Espurg. W 2198.]

nons s. m., s. noinz.

nonsaehance s. f.

[FEW XI 197a sapere;

nonreprenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 525c\ Unwissenheit :

vol:6-col:795-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsachance [unmatched lemma] Mais nos, chier freire, ne nos

DMF: non-sachance
pöons mïes escuseir de nonsaehance (igno20
rantia), c'est ke nos nen ayens la conissance
de Deu, SSBern. 12, 28. [Nos volons avoir lor
consoil, dont nostre nonsaehance soit ensaignieie,
eb. 13, 34.] Ov. Met. 137, s. non
sofisance.

nonsachance ≈ GermaNet:Unverstand|Borniertheit ⇔ WordNet:bigotry=synonym
Unverstand, Borniertheit : de ceste ignorance
remainent assi cum tuit sëur en lor nonsachance
(stupor), et gesant en lor mais reposent
assi cum mollement, Greg. Ez. 100,18.

vol:6-col:795-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsachant adj.

DMF: non-sachant

[FEW XI 197a sapere ; Godefroy V 525c,
526a. vgl. nonsavant] unwissend
, unklug, töricht : [Mais Brutus
saili des deserz Od trois mil cevaliers aperz,
Lo roi enväid nunsachant, Lo camp li fait
guerpir fuiant, GMonm. 551. Ceo funt suvent
li nunsachant ( Var. nunsavant) : De tel chose
mustrent semblant, Pur altre gent survezïer,
Ki ne lur puet aveir mestier, MFce Fa. 41,15
(De homine divite et servis). Par cest essample
le vus di: Des nunsachanz (Var. nunsavant)
est altresi, Ki creient ceo qu'estre ne puet, U
vanitez les trait e muet, eb. 43,26 (De rustico et scaràbaeo).
Vëeir pôez del nunsachant (Var.
nunsavant), Ki sun mal us prise altretant
Cume sun bon tut ôelment: Ne poet lessier
sun fol talent, eb. 64,13 (De homine et equo et hirco).
Li saiges eschamist lo nonsachant, li
voisous dezoit lo simple, li poixanz despeitet
lo povre, SSBern. 63,35.] Dist Tuns a l'autre :
«Moult est cist (Jordains) avenans. Plëust a
Deu .., Nostre pucelle en ëust fait amant,
S'ëust guerpi Robert et Guinemant. Envers

cestui sont fol et nonsaichant, Dex l'a tramis
en terre», Jourd. Bl. 1507. [Desor l'espaule
Ami de maintenant S'assist li angres .. ; Enz
en l'oreille li conseilla forment: «Di va, Ami,
con te voi nonsaichant! Tu prëiz famé au los
de tes parans, Que n'a plus bele chevaliers ne
serjans. Hui jures autre, Deu en poise forment»,
Am. u. Am. 1812. En son euer li
sembla homme moult nonsachant, Doon 81.]

[Se je sëusse .. Que fust vos fiex chil c'ai ocis
au branc, Quidiés que fusse dont issi nonsaçant
K'a vostre cort venisse pour garant ?,

H Bord. 41. moult estoient nonsaichant Les
gens ki a cel tans estoient; Nés ke bestes ne
s'antandoient, Dolop. 407.] Une fille et un fil
avoit. En ce lieu norri les avoit; S'estoient
nonsachant et nice, Méon 1192,13 (Trubert).
«Beax sire», dist le filz au pere, «Quar me
dites, en quel maniéré Ge devrai estre contenant,
C'on ne me tiegne a nonsaichant»,
Barb. u. M. II 66, 70 (Castoiem.). [vait a loi
de nonsaçant, Gautier Le Leu 190, 97 (Del sot chevalier
).] [Vasseur, .. Ne soiez pas si nonsachant
Que vos perdeiz la grant clartei Des
cielz .., Preneiz la croix, Diex vos atant!,
Ruteb. 1150.] Car il m'est avis que bele chose
est sormonter les autres de sens, et nos semble
male et laide chose de chëir et foloier, et
d'estre nonsachans et d'estre decëuz, Brun. Lat.
346* Le jour et Teure proprement Que
Diex par son commandement Ot Tarne Saint
Lôis ravie, Vint .. Li rois de Sezille et ses
freres. Du duel des François nonsachanz, Arrivent
a joie et a chanz, GGui. II 2797. [Telz
a chief gris qui puet bien repairier En son
hostel .., De blobles est assez reconfortans.
Qui ainsi fait, il n'est pas nonsaichans. Or
vous gardez que fortune ne rüel, EDesch. II
68, 21.]

nonsachamment adv. unklug: A tant revint
Deus, se li (Adam) dist : «Où es, qui si tost
as despit Mon dit et mon comandement ?» Cil
s'acusai nonsaichammant, Qu'il répondit:
«Sire, merci! Ce me fist ceste famme ci; Tu la
fëis por moi aidier; Ele m'ai fait cest encombrier»,
RBlois III 89, 308.
nonsage adj.

[FEW XI 204a sapidus ; Godefroy V 526cî\

unklug, töricht : [Entendez vus, fol el pueple,

vol:6-col:796-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebug2=cc796:cl47:>e vus, li nunsages (insipientes), a la fiede

DMF: non-sage
apernez!, Cambr. Ps. 93, 8.] Cele (dame) qui
sovant se deslie Voiant les genz, fait vilonie;

On dist: c'est signes de putaige; Por ce la
tient on a nonsaige, RBlois III 63, 212 (Le Chastoiement des dames),
cil qui ne pense des
choses passées, pert sa vie si comme nonsages,
6 Brun. Lat. 348.


vol:6-col:797-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsSolable adj.

DMF: 0

[FEW XI 247b satullus]

unersättlich : Ju ne loe mïes les deliçes de la
char, anz les dampne. Bien es voirement de
nonsolaule euer, ki tant apparailles, SSBern.
12, 15 (vorher 12, 10: Ju ne maingieve mïes
ensemble celui ki est d'orguillous oil et de
nfentsollaule euer),

vol:6-col:797-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsavance s. f.

DMF: non-savance

[FEW XI 196a, 6 sapere]

Unwissenheit : E si dite i avom faillance Par
nonsens ou par oblïance, Por amor Deu vos
demandom De la nonsavance pardon E de
l'oblïance altresi, Best. Quill. 3452.

vol:6-col:797-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonsavant adj.

DMF: non-savant

[FEW XI 196a sapere; Godefroy V 526b.~ vgl. nonsachant
]

unwissend, unklug, töricht : Li meudre rei et
le plus franc Qui unques fust el mund(e) vivant,
Se il crëust Deu le pöant, S'est escrïé
haut en öant: «Ces crestïens sunt nunsavant,
Qui de juster me vont hastant», Qorm.% 33
mit Anm. (Hinweis auf lat. nesapius). li poples
nunsavanz commut le tuen num, Oxf. Ps.
30 73, 19. [li pueples nunsavanz (insipiens)
blasmad tun num, Cambr. Ps. 73, 18.] [Lur
voil lur laissiez faire, ciu sunt e nunsavant,
SThom. W 5479.] SMarg. II 190. «Fai tei
confès ! » «Certes, nu frai a mun vivant».
«Huit par es ore nunsavant Ki le quides vers
Deu celer, A mei nel poz tu resconcer»,
SQile 3132. Nostre arbalestier assaillirent, Si
i ot tels qui pas ne faillirent; As galïoz trestrent
avant Qui de guerre erent nonsavant,
Ambr. Querre s. 1516. Vëez, a quel doel il (der Mensch)
est nez, Vëez, cornent il est enfant,
Com il est fol e nonsavant (Var. nonsachant) !,
Best. Quill. 3618. li roys a sa gent mande C'on
ne laist d'ileuc en avant Passer sage ne nonsavant;
Car, quant plus el chastel seront, Et
plus des vivres gasteront Qu'il ont là dedanz
amassez, Et s'en rendront plus tost d'assez,
QQui. 13890.

vol:6-col:797-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsavoir s. m.

DMF: non-savoir

[FEW XI 196b sapere; Godefroy V 526b]
Unwissenheit, Unkenntnis ; apresseiz de le
obscurteit de son nonsavoir (ignorantiae suae

caligine), Job 324, 6. [Par perece e par nunsaveir
Remaint maint bel fait a escrire, Bon
III 344.] Par ceste fable nus assume Qu'essample
i prengent li riche hume Ki sur les
povres unt pôeir, S'il lur mesfunt par nunsaveir
(Var. nonpooir), Qu'il en aient bone
merci, MF ce Fa. 16, 48 (De lerne et mure). Ce
q'il cuident savoir, ce prisent, Et ce q'il ne
sevent desprisent; Por excuser lor nonsavoir
Blâment plusor autrui savoir, QMetz, Rom.
XXI 486, 93. [Maiz le fauconnier nonsavoir,
Que malle nuit puist il avoir, Ne scet comme
on s'en doit chevir, Qace de la Buigne 7029.]

Unverstand : [Pristrent humes e lur aveirs.

Ne firent giens grant nunsaveirs : De quanque
pot de mal ovrer Deit l'um sun enemi mater,
Qairnar Estoire 2486. [Amors l'a fait (die Dido)
de sage foie; Molt soleit bien terre
tenir .., Or a tot mis en nonchaleir Et en obli
por nonsaveir, En. 1412.] Dame, miséricorde
Doit an de pechëor avoir. Conparé ai mon fol
savoir (Var. nonsavoir) Et je le dui bien conparer,
Ch. lyon 6782. Quant hon par nonsavoir
A perdu son avoir, Lors dit, quant est
lassez: «Dieus, garder nel savoie!», Prov. vil.
49, 1.] De nonsavoir ne vint il mie Que la
dame fu si garnie, Car cil ki ce porvoit de
loing, Est garis, kant vient au besoing, Beaud.
545. Qui qui le tiengne a nonsavoir .., Mont. Fabl.
II 61. [Moût sui navrez per nonsavoir.
Per mon orguel sui afolez, Bien m'en pëusse
estre gardez, Fhrimont 3538. Se dist li rois:
«Per nonsavoir Ai ge les corpes et le tort Et
mes homes livrez a mort», éb. 10298.] [li roy,
plain de nonsavoir, Leur pramist.., Geffroy
Chron. métr. 685. Si tieng touz celz a nonsavoir
Qui moustrent le leur en apert, éb. 846.]


vol:6-col:798-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonseïent adj.

DMF: nonscient

[FEW XI 306a sciens. vgl. neseïent]

unwissend : Nus hom ne poroit traire a chief
Ne raconter de cief en chief La vertu d'amors
ne la force .. ; De tout çou ne doutent ment
Li mauvais et li nonsïent; Chiaus amours ne
daingne aprocier .., Mais de tous les mauvais
se part, BCond. 277, 262.

a nonseïentre: tuit pechames en Adam a
nonsïantre (nescientes), et nostre est; car ancor
fust ceu en altrui colpe, totevoies si pechames
nos, SSBern. 107, 4.

vol:6-col:798-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsens s. m.

DMF: non-sens

Unverstand : E si dite i avom faillance Par
nonsens ou par oblïance, Por amor Deu vos

demandom De la nonsavance pardon E de
l'oblïance altresi, Best. Guill. 3450. par le nonsens
as jones et as poi sachans, LMest. 1.
[Princes, foulz est qui a noble maison, Et par
nonsens la change a une grange ; Lors est
chetis, c'est ma conclusion, Qui son bien lait
pour convoitier l'estrange, EDesch. I 86, 26.]


vol:6-col:799-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsëu pc. pf. pass. und s. m.

DMF: 0

[FEW XI 195b sapere]

ungewußt, unerkannt : Et tu assi ki enseus

Crist repon lo tressor ke tu as atroveit. Ainme
estre nonsäuz (arm nesciri). Löet ti altruy
boche et si se taiset li teye, SSBern. 68, 6.

el nons'èu de .. ohne Wissen von .. : penre
l'autrui coze el nonsëu de celi qui ele est,
Beauman.1 31, 2. el nonsëu de mi, eb. 34,6.

vol:6-col:799-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsofisance s. f.

DMF: 0

Unzulänglichkeit : la nonsachance, La faulte
et la nonsouffisance De mon engien, Ov.
20 Met. 137.

vol:6-col:799-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonsofisant adj.

DMF: 0

[unzulänglich, ungenügend: E vait (die putzsüchtige
Frau)
ainsinc Deu despisant, Quel le
tient pour nonsoufisant, E se pense en son fol
courage Que moût li fist Deus grant outrage,
Qui, quant beauté li cômpassa, Trop négligemment
s'en passa, Rose L 9054.]


vol:6-col:799-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsofrance s. f.

DMF: 0

Unduldsamkeit: De ire vient tençon, gros
euer, complainte, cri, desdaing, blasme, tort,
nonsofirance, crüauté, folie, malignité et
murtre, Brun. Lat. 464.

vol:6-col:799-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonsuite s. f.

DMF: 0

[Unterlassung des Folgeleistens, Ausbleiben:
35 s. Godefroy V 526c (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:799-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonusance s. f.

DMF: 0

Nichtanwendung: et n'appertenoit point
audits brasseurs de alléguer le nonusance, car
on en usoit chacun jour, Rois. 203 (Zusatz v.
40 J. 1443).

vol:6-col:799-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonyaillance s. f.

DMF: 0

Untüchtigkeit : Lors dist adonques par grant
ire Que tele gent de nonvaillance, Où il n'a
bien ne conoissance .., Ne porroient avoir
duree Vers lui, s'il estoient deus tanz, Escan.
2639. de s'onor la deboutoit (der Oheim) Et la
voloit par manage Meller a un povre lignage,
A un honme de nonvaillance, Qui n'ëust force
ne puissance Vers lui de nule chose nee,
eb. 9314.

vol:6-col:799-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonvaillant adj.

DMF: 0

[FEW XIV 131b valere]

[iuntüchtig, schwach : Acuntez sui od les decendanz
en la fosse, faiz sui sicume huem nunvaillant
(quasi homo invalidas), Gambr. Ps.

87, 4.] [Godefroy V 526c.]


vol:6-col:800-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonvëable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 422b videre] unsichtbar:
celes choses nonvëables (ilia invisibilia), Dial. Gr.
193,17. [cant ele (li enspireie
pense)
est sostraite az vëables choses, si
voit ele les nïentvëables; et cant ele est
râemplie des nonvëables, si despitet ele parfitement
les vëables, Job 331, 40.] Clem. SCat.
834. De la bataille nonveiable Que seint
Michiel fist al diable, MSMich. 3438. [Godefroy
V 526c.] s. auch u. nonfêeil.
16

vol:6-col:800-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nonvëant, nonvoiant adj.

DMF: non-voyant

[FEW XIV 422a videre]

nicht sehend, blind: [Li dus, por satisfaeïon,

.. Fist cent provendes establir, A cent povres
paistre e vestir, .. As languoros, as nonvëanz,
Rou III4550.] Glorîeus Sire, .. Et de la lance
fus feruz enz el flanc, Ce fist Longis, qui estoit
nonvoiant, Orenge 504. Longins i vi[n]t, qi
estoit nonvëant, Qui de la lance vus en percha
le flanc, Og. Dan. 11645. SMarg. II 412. le
destre oil li abatit an champ; .. Voit le li
cuens, si le va ramponant; «Par Deu, träitres,
or voz va malement, Que d'unne part voz voi
or nonvoiant», Am. u. Am. 1572. [De nonvëant
est maus convois, Et de müel mauvaise
vois, Rend. G 106, 7. Tex eschape(z) dou novëant
Qui voit un petit ou nëant, Lyon Ys.
3111 mit Anm. Chescuns en sa popre besoigne
Doit estre Argus, qui tout perçoit, Non pas
novëant, c'on déçoit, eb. 3130. ses cuers est
avuglés et nonvëanz. Brun. Lat. 351. [L'Ordre
des Nonvoianz, Tels Ordre est bien noianz,
Rutebeuf Faral I 333, 67 (La Chanson des
Ordres).] [Godefroy V 526c.]


vol:6-col:800-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonverable adj.

DMF: 0

unwahr: Tant est li fols pueples müables
Qu'en veines choses nunverables Unt lur
créance e lur espeir, MFce Fa. 43, 18. E les
pramesses nunverables Ne créez, qu'els sunt
decevables!, MFce Espurg. W 755.]

unwahrhaftig : Pur ceo dit hum en repruvier
Que femmes sevent engignier: Les vezïees
nunverables Unt un art plus que li diables,
MFce Fa. 45, 55.

vol:6-col:800-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nonvïable, nonvoiable adj.

DMF: 0

unwegsam: Il poserad le desert es paluz des
ewes, e la terre nunveiable (terram inviam) es

funteines des ewes, Cambr. Ps. 106, 35. [Godefroy
V 526c.]

nöon s. m.9 s. noton.


vol:6-col:801-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nöos adj.

DMF: noueux

[REW* 5946 nodosus; FEW VII 173a nodus
; Gam. 641a noueux; Godefroy V 511c] knotig:
verges nöouses Et mut punianz et
espinoses, 8Jul. 192. [Tuit faucon qui ont ..
les ongles noires (Far.nöouse(u)s,nöeu[s]es)..,
Brun. Lai. 204.]


vol:6-col:801-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nope s. /., noper vb.9 s. FEW XVI 601b

DMF: 0
mndl. noppe i9Flocke Wolle» (14. Jahrh.).
[Godefroy V 527a.]

noque 8. /., noquet s. m.9 s. noche9 nochet.


vol:6-col:801-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 noquet s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 601a mndl. noch]

[eine Art Schloß (cadenas): s. Godefroy V
506b (14. Jahrh.).]

nor s. m.9 s. nort.

nordest s. m.9 s. northest.
norer vb.9 s. norrir.
noresehe adj. fem.9 s. norois.


vol:6-col:801-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


normandos adj.

DMF: 0

[normannisch: s. Godefroy V 527b (14.
25 Jahrh.).]

vol:6-col:801-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

normant adj. subst.

DMF: normand

[FEW VII 191b Normand; Gam. 640a normand;

Godefroy X 208c. Langlois Table] adj. normannisch:
[Si trouvèrent laienz
dormanzTrestouz les soudeiers normanz (Var.
flamenz), Tant orent bëu a guersei Dou vin
que je pas ne versai; Il mëismes l'orent versé
Tant que tuit jurent enversé. Ivres e dormanz
les estranglent ; Ja ne seront mais tel qu'il janglent,
Rose L 12374]

s. m. Normanne: [De mainte diverse contrée
I ot contes et dus et rois, Normanz, Bretons,
Escoz, Irois; D'Angleterre et de Cornöaille
I ot moût riche baronaille, Erec 6646.
«Man» en engleis e en norreis «Hume» signifie
en franceis: Justez ensemble «north» e
«man», E ensemble dites «Northman» : Ceo
est «huem de north» en rumanz, De ceo vint
li nuns as Normanz; Normant soelent estre
apelé Cil ki là dunt north vient sunt né, E de
Normanz est apelee Normendie que il unt
poplee usw.9 Bou III 64. 65. 67 (= Rou I
109#.). Franceis dient que «Normendie» Ceo
est la gent de «north mendie»; «Normant»,
ceo dient en gabant, Sunt venu del north
mendiant, Pur ceo que il vindrent d'altre
terre, Pur mieux aver e pur mielz querre,

eb. III 77. Mais font pluseurs mainte gourmanderie
De trop veillier, de jouster, de
dancer .., Boire a chascun, comme font les
Normans, EDesch. VI 190, 17.]


vol:6-col:802-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norme s.f.

DMF: norme

[FEW VII 190b norma\ Gam. 640a norme;
Godefroy V 527b]

Richtmaß, Norm,

Form : Après ce fist il
(Gott) de nëant une grosse matière qui n'estoit
de nule figure ne de aucune semblance; mais
ele estoit de sifaite norme et si appareillïe que
il en pôoit forgier et retraire ce que il voloit;
et ceste matière est apelee ilem, Brun. Lot. 11.

[métré norme a a. r. eine Angelegenheit regeln,

in Ordnung bringen: Li sole (Esiona)
quier jo e demant: Honte ai qu'on la tient a
soignant. Metez i or norme e pôeir Cornent
nos la poissiens aveir, Troie 3269.]

vol:6-col:802-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norois, norrois, fern, noroise, noresehe adj. u subst

DMF: norois

:[FEW XVI 602b ags. norj); Godefroy V 527
c, X 208c] adj. von nordischer (norwegischer) Rasse
;
norois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Rossen:
Le jor ot Erec mainz presanz De
chevaliers et de borjois, De l'un un palefroi
norrois, Et de l'autre une cope d'or, Erec 2390.
Puis a fet un suen eseuiier Par une pucele
apeler, Si li comande a anseier Son riche palefroi
norrois; Onques mellor n'ot cuens ne
rois, eb. 2619. Et il toz et totes les a Comandees
au roi des rois, Puis monta el cheval norrois,
Que l'an li avoit amené, Perc. H 2648 mit Anm.
D'errer vers le chasne s'esploite Tant
que delez le chasne vit Un palefroi norrois
petit, eb. 6530. [Et mes sire Gauvains a prise
La dameisele, si l'a mise Desor le palefroi
norrois Corne deboneire et cortois, eb. 7069.
[Or m'en irai sor mon destrier norois, RGarnhr.
724. On li amaine un bon destrier norois, eb.
2138 ; eb. 2464. O eus est retomés sor un ceval
norois, Fort et rade et isniel, les piés blans
comme nois, R Alix. 186,12.] Ce fu Gavains li
niés Artu, Fius le roi Lot de Löenois, Qui fu
sor un cheval norrois Por joster venus cele
part, Veng. Rag. 1346. Là vois Sour mon
ronchi norois, Rom. u. Past. Il 110, 7. [B.
point et broche son bon destrier (Var. auferrant)
norrois, Ch. Sax. II117. Sor un cevalle
torse, corant norois, Aiol 3849. eb. 7876.]
abandonne Les régnés al ceval norois, Fer g.
89, 18. El feu fust lanciez tot de plain (li
enfes)9
Car comandeit l'avoit li rois, Qant sor

un guingalet norrois ( Var. gingalet norois)
Virent venir grant alëure .. Un viellart,
Dolop. 274. je löeroie Que vos mëissiés a la
voie, Tout sain et tout sauf o ces trois, Et ces
quatre cevaus norois Me laississois tout quitement,
Atre per.2 6096. [Et ele vient après sa
route Desor son palefroi norois, Dont li resne
furent d'orfrois, Blancandin 673.] Lors voient
venir l'amblëure Une courtoise damoisele ..
Desus un palefroi norrois, Molt estoit riches
ses conrois, Claris 812. A tant Ta par la resne
prise Du riche palefroi norrois <: s'il ert
drois), eb. 23719. Sor un riche destrier norois
Vient tos covers Bruns de Morois, Lance
baissïe, l'escu pris, D'orguel et de fierté espris,
Durm. 7301. Prélat auz palefrois norrois,
Ruteb. I 117. Desus un grant destrier norois,
Parez d'un trop riches conrois, Joifrois d'Aspremont
vint premiers, Tourn. Chauv. Delb.
20 3229.] übertr. von anderen Tieren : stolz :
Dant Noble le lïon norois, Cour. Ben. 1879.
Des jöeaz prent li rois Artus Un bel ostoir
norois sens plus, Durm. 15194.

nordisch : D'autre part ert la mers noiroise
<: faloise), Ch. II esp. 11696. [aus dem Norden stammend
: Eiert Arondel des esperons
norois, BHant. festl. 11286.] husche noresche
Streitaxt nordischer (norwegischer) Herkunft:

Hache norresche (Var. norreise, norroisse)
tint mult bele, Plus de plain pié out d'alemele,
Rou III 8281. Vgl. hache danesche, s. danois
.

postés norrois (aus Stockfischleber): Pastés
norrois sont fais de foie de morue et aucunes
fois du poisson hachié avec. Et fault premièrement
un petit pourboulir, puis hacher,
et mis en petis pastés de trois deniers piece et
de la pouldre fine pardessus usw., Ménag. II
223. [crespes et pastés norrois, eb. II 101.
eb. II92. 93.]

übertr. v. Personen: stolz, spröde: S'est la
costume des amans: Moût ce font a premier
norrois Apert et large (Var. legier) et cortois,
Fl. u. Lir. 387. Ne cuit famé dusqu'a Muriaus
Tant sache guile con vos faites. Vos estes
dame des parfaites, Des papelardes, des Béguines.
Se contesse estiez de Guines, Si fetes
vos trop le norrois, OCoins. Enpereris 1465;
s. hierzu F. Lecoy, Rom. LXXV 412 (die Deu50
tung «élégant, courtois, de bonnes manières»
trifft für die übrigen Beispiele nicht zu). Si
s'entrehurtent li chevalier norrois (der Heide

Agolant in Spanien und Ogier), Petit s'en faut
ne chient u chaumois, Fragm. in Rom. XXXV
25, 86. [Mès grans sens n'en chergestes et trop
fustes norros, Quant vos de vostre terre me
fëistes desfois Ne mon dit ne proisastes au
vaillant d'un pojois, Flor, de Rome 2012.] Et
s'estoit (Dampnas) chevalier norrois, Mieudres
que quens ne dus ne rois, Claris 3367, A
l'autre lez venoit hüant Ne sai quex chevaliers
françois, Si acesmez et si norrois Que ce
n'est se mervoille non, Tourn. Chauv. Delb.
1470. [Uns vîelerres fu jadis Qui n'estoit
povres ne mandis; Mont estoit nobles et norrois,
Sires de contes et de rois, Fragm. Mir. in Rom.
LXI185.]

en norrois in nordischer (norwegischer) Sprache: Rou
I 109 (= Rou III 59), s. u. normant.

subst.: [Nordländer, Norweger: Va en Norwege
quere aïe! Li reis Elfinges t'aidera, Une
fille ad qu'il te dorra. Pren sa fille si l'en
ameinne, E des Norreis aveir te peinne; Tant
des Norreis, tant des Escoz, Tant des
estranges, tant des noz .., Brut Arn. 2394.
2395.]

Nordland: Sour un ceval sëoit li rois Moult
grant et rice, de Norois, Mousk. 2419.

übertr. verruchte Tat: Prélat auz palefrois
norrois, Qui bien saveiz ke li vos Rois (Var.
par queil norrois), Li Filz Dieu, fu en la crois
mis Por confondre ses anemis, Rutebeuf Faral
I 504,198.
norrecier s. m., s. norricier.

vol:6-col:804-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norreçon, norriçon s. f. und s. m.

DMF: nourrisson

[REWZ 6007 nutritio ; FEW VII 252b;
Oam. 641b nourrisson; Godefroy V 528a.
vgl. nutricïon]

Zucht, Erziehung: educatio: nourrechons,
Guil. Brit. 107 a. [A nurrezun lo mist ses pere,
Quant defaillïe fu sa mere, GMonm. 369.]
[De toz enfanz fu ço la flors, A eus n'ot mestier
norreçon; Puis qu'il orent sen ne reison,
Tot apristrent e tot conurent, Sor toz autres
jovenceaus furent, Troie 29787.] «Ge vos
cuidoie», dist il, «molt bon baron. Molt sui45
dolenz de vostre norriçon; Ge ai norri en vos
molt mal glouton», Agolant 271. Comme ceus
qui estoient de male nourreçon, in Ferabr.
157 b. Che furent si neveu et de sa norichon,
Aiol 7205. Se j'en faiç norechon, li cors Deu
me confonge !, eb. 9173 (wenn ich sie am Leben erhalte).
Un fil en ot moult sage et preu, Loëys

li jovenes ot non; Mis fu a boine noureçon,
Mousk. 19331. Et coumanda et desfendi
(Vempereres) Que Tentes n'ëuist noureçon Se
des plus frankes dames non, éb. 28457. Et li
enfes crut et tehi < : gehi) Et prist moult bone
norreçon, Barb. u. M. III217, 49 (De l'enfant qui fu remis au soleil
). Je cuidai qu'il fust
un[s] termites, Et il est uns faus ypocrites.
Ahi! ahi! quel norriçon! Il est de piau de
heriçon Envelopez desouz la robe, Et defors
sert la gent de lobe, Ruteb. I 312 (oder persönlich
zu nehmen*).
[La Lune coustumierement
Gouverne tout premierement L'enfant,
et par quatre ans le garde, Et sus sa noureçon
regarde, Froiss. P II 48, 1619.] bildl. : Al
brant les met a noreçon (erzieht die Feinde in
der Schlacht mit dem Schwert, züchtigt sie),
St Jul.
2184. v. Pferd: Leur cheval orent de
tel afaitison, De tel maniéré et de tel norreçon,
K'ainc ne se murent, ains prist chascuns le
son, Enf. Og. 2737.

Angewöhnung: Puis c'uns hons a mal faire
a pris son ( !) nourresson, Che sera grans merveillez,
se puis fait se mal non, BSeb. X 736.
norreçon ≈ GermaNet:Alter ⇔ WordNet:old age=synonym
a norreçon in unerwachsenem Alter:
Moult
furent biel cil enfançon, Si morurent a noureçon,
Mousk. 14914.

Unterhalt, Nahrung : [Plaist ice a toi, Sire,
ke je non puis pas mengier de la norrezon ma
mere (ut de nutrimentis matris meae manducare
non possim)
?, Dial. Or. 40, 24. une beste
qui Salemandre ot non ; Tous tans repose en
fu et prent sa noreçon, B Alix. 54,15.] crurent
moult li enfançon Pour la tresboine noureçon,
Mousk. 2741. Venus fu el bos de Glançon Cil
om querre sa noreçon, éb. 24598. [Voir est que
il est bien en vo possession De nous ci assigier
entour et environ Et les vivres tolir dont on
fait nourrisson, BOuescl. 22644.] blé ou paste
molle, ce qui n'est pas si propre nourreçon aux
paons, Ménag. II 257. ûbertr. : De gaieté
em (vom Vogelsang) prendent tout vrai coer
nouresson, Bast. 8. [Pflege: Cloistriers, li
ordres .. enasprist te garison, Quant a ton
cors santés fuisone; Et, par le Diu benëichon,
Te fait plus sôef nourrechon, Quant ies enfers,
por ton essone, Rencl. G 85, 11.]

Zögling, aufzuziehendes Wesen (auch Tier) :
ne doit avoir nourechon Li femme ki n'a se
maison, Du Vallet 302, 319 [= Mont. Fahl. II
168]. Regardez vo dis fieux, c'est belle norechons,
HCap. 123. S. auch oben Ruteb. 1312

u. Zucht, Erziehung. De vignes et de bois y
a grans signoraiges, De tresgrans norrissons
(Viehbestände) et de pors et d'ouailles, Oir. Ross.
27.

Familie: S'il scëust qu'il fust nés de sa
grant nourechon, Plus volentiers l'ëust getet
de la prison, BSeb. XIV 1267. Boins ëurs ne
gist mie en noble nourrechon, Ains gist au
voloir Dieu, qui en fait le parchon, éb. XIV
1306. [Car combien que soiez en vostre noureçon
Et avec vos amis de vostre estracîon,
S'avez vous pris estour contre un fier champion;
Mieulx vauldroit bonne paix que mauvaise
tençon, BOuescl. 2433.]

vol:6-col:806-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nomment, nomment s. m.

DMF: 0

[FEW VII 249b nutrimentum, 251 b nutrire ; Godefroy V 529b
]

[Erziehung : Moût s'en est li reis esjöiz, Puis
a parlé a toz ses fiz; Si lor dit qu'ai suen
escient A fait en eus bon nomment (Var. norrissement),
Quar beaus les veit, hardiz e proz,
Troie 3726.]

Gesinde, Dienstmannschaft: Cil truva un
Normant, qu'il out vëu suvent, Chevaliers fil
al duc e de sun nurrement, Rou II 2927.

norrer vb., s. norrir.


vol:6-col:806-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norreture, norriture s. f.

DMF: nourriture

[REW* 6007a *nutritura; FEW VII 253b
nutritura; Oam. 641b nourriture; Godefroy V
531a, X 209b]

Ernährung, Zucht, Arbeit des Aufziehens, Pflege:
[Sez que diras dame Guiburc ma
drüe ? Si li remembret de la grant nurreture,
Plus de quinze anz qu'ele at vers mei oüe,
Ghanç. Guillelme 686; ebenso éb. 996.] Richart
lur a rendu (der König von Frankreich den Richart),
puis lur a fait entendre. Qu'il l'aveit
tant tenu pur curteisie aprendre, E nurrir en
sa curt, tant cum le vëist tendre. «Chier li
volez», font il, «la nurreture vendre; S'uns40
altres l'ëust fait, mult fëist a reprendre», Rou
II 2128. [Or iert veüe l'esperance, La norreture
(Var. noireture) e Tatendance Que jo ai
faite e atendüe. Dès or sera bien coneüe La
pröece que g'i espeir, Troie 3742. il out fait
male noreture En toz ses filz; si out il, veir,
Dire l'estuet par estouveir, Guïl. Mar. 8270.]
Icist Plovenz ert mult curteis, De la franceise
nurreture: En bels dedoiz out mis sa cure,
SGile 1549. [Ahi, cumfeite engendrëure, E
cume bone nureture Ai fet en vus, e quels enfanz!,
Vie SEdmund Kj 1990.] Moût ont fait

bone norreture Vostre home en vos ques amés
tant, Escoufle 300. [Pitiés li ramaine l'amour
De sa mere et la noureture, éb. 8615. Pour
bien fournir sa nourreture Sera richement
adournez, Que ja n'en sera destournez Qu'il
ne soit nourriz a grant feste, Galeran F 384.
pourra bien par aventure Gueredonner sa
nourreture, e&. 1012. Souvent sent froit, souvent
chalour, Quant il pense a sa nourreture,
eb. 3699. Amours naturelz a môoule, Mais celle
est wide et petit dure Qui fondée est sur norreture,
eb. 7336. Il li souvient de la doctrine
Et de la doulce nourreture Qu'on li fist selon
l'aventure, eb. 7779.] Molt me laisses pensive
et morne, Beaus filz, et tu n'as de mei cure;
Bien ai perdu la norreture Que j'ai fait en toi
longuement, POat. SMart. 2006. einsint
l'amoit de norreture Com s'il fust son filz de
nature, NDChartr. 108. [Ou s'il a trop par
aventure D'acoustumee nourreture Vescu délicieusement,
Les bones genz comunement En
deivent lors aveir pitié E soufrir le par amitié
Mendier e son pain quérir, Rose L 11450. Si
peuent il bien par doctrine, Par nourreture
nete e fine ,. Procurer qu'il seit autrement,
Pour qu'il aient, corne senez, Leur meurs natureus
refrenez, eb. 17078.] [li prelaz .. regardent
que du chief Vient a l'Eglyse le meschief
.. ; Si fet le chief contre nature, Quant
a ses membres norreture Tost, qui les dëust
assener Et entroduire et gouverner, Oeffroy Chron. métr.
3046.] [Nient plus ne sont a
preiser ceux qe sont de mal nurture e de gentil
linage, NBozon Gont. mor. 22. Pur ceo dist le
roy David de ces norriz : «Home, quant en
honur esteit, il ne se entendeit, eynz se confurma
a bestaille; gentz qe vivent com bestez
plus entendant a nature qe a norture», eb. 23

(Glossar: Angl, nurture). nurture, Walt. Bibl.a
40 Prolog 5 A.] [Car cil qui a souffisance et mesure
Et vit du sien par bon et bel advis, Il est
pëuz de douce nourreture, Mais qu'en lui soit
Dieu lôez et servis, EDesch. II 101, 23. Plus
me cognoissent (die Liebenden; es spricht
45 Plaisance in Amors Gefolgschaft), mieuls lor
plaist La noureture, qui lor nest De moi et de
mon mestre aussi, Froiss. P I 16, 512. En
ceste douce noureture Me nouri Amours et
Nature; Nature me donnoit croissance, Et
Amours, par sa grant puissance, Me faisoit a
tous déduis tendre, eb. 195, 297.] je faisoie les
paiemens de ceste nouriture (besorgte die Bezahlung

der Amme), Mênag. I 185. [il laisse a
moi seule (schreit die empörte Amme) De la
maison toute la cure Et de l'enfant la nourreture,
Lefèvre Lament. 1 1382.]
nature norreture (s. Gélzer Nature ; s. auch

oben u. nature) : Pur ço mielz valt nature Que
nefaitnureture, Ph. ThaonBest. lÿl&mitAnm.
Mieuz vaut nature que nourreture, Prov. vil.

262 mit Anm. 8. 179. [Bone nature, qui tant
vaut Que por norreture ne faut; Nature est
teus qu'onques ne fausse, Guïl. d'A. 1364 mit Anm.
Se nature pöist changier, Li anfant, qui
sont el dangier As deus vilains qui les norissent..,
Vilain fussent, se norreture Pöist contrebatre
nature .. ; Ne pueent as vilains retreire
Por norreture que il aient, eb. 1389.
1395.] estoit vilains de nature Et enforciez de
norreture, Méon II 248, 406. de linage et de
nature Li venoit plus qu'en noureture, Mousk.
17163. [Regardons comment on doctrine Un
enfant, filz d'un grant seigneur, C'on y met la
peine greigneur C'on puet a lui bien doctriner
.. ; Or y voit on tel qui bestourne ..,

De sa noureture mestret Et a male nature
tret, JCond. II 264, 83 (Li Dis de force contre
nature).] Et par tant, ce dist l'escripture, Nature
passe nourreture. Voirs est, nourreture
vilaine Souvent bonne nature amaine A ordure
et a vilenie, Dont ele est destruite et
hounie. Et si revoit on le contraire .., eb. II
265, 116 mit Anm. (Juvenal: Custode et cura natura potentior omni)
; hierzu A. Tobler, Verm.
Beitr. V, 8. 317 mit Hinweis auf Brunetto
Latinis: Noreture passe nature.
[Car ce leur
fait Nature faire, Qui les veaut a franchise
traire. Trop est fort chose que Nature, El
passe nëis nourreture, Rose L14038 mit Anm.

Je di que souvent de ses drois Retolt Norriture
a Nature, Ren. Nom. 5231. norreture
toit aucunes fois nature (Var. passe nature
maintefois) de ses drois par divers usages, si
com vous vëés tous jors en hommes et en
bestes, Rég. du corps 193, 20. Et n'entendés
pas ke nous cuidons, por ce ke dit vous avons,
que nature ne passe norreture, eb. 194, 2.]

Zeit des Aufziehens: Apriès s'aporta (als Reliquie)
la çainture Dont li fius Dieu en
noreture (als Säugling) Est (Z. Ot) estet estrains
el bierçuel, Mousk. 11439. Ce qu'en
aprent de norreture Est auques legier a tenir,
GDole 5115. [Et c'est raison, se voustre sui,
Qu'apris vous ay de nourreture ; Si vous aign

plus que créature Qui de femme soit nee en
terre, Oaleran F 1861. Tant la congnoys de
nourreture, eb. 1904. «Cy a belle aventure;
Amez se sont de nourreture ; Si se cougnoissent,
ce me semble». Li dui amant pleurent
ensemble, eb. 7612.]

Ort der Erziehung : Je ne sui pais ébahis Por
iver ne por froidure, Ne por estrainge paix,
Lontaing de ma noriture, Bern. LH s. 220, 1.
[Belle Fresne chemine seule, Cui une garce
par sa gueule A fait laissier sa nourreture,
Oaleran F 4133.]
norreture ≈ GermaNet:Sitte ⇔ WordNet:NA
gute Sitte:
Noreture vous voile aprendre
Taunt corne estes d'age tendre, Bull. S AT
15 1880, S. 73.

Aufzucht, Pflege v. Tieren: [Qui veut ôir
une aventure, Con grant chose a en noreture,
Si m'escoute un sol petitet! Parler m'orez
d'un buen brachet .. ; Et si avoit a non Husdenz,
Trist. Bér. 1438. Tristanz ot povre vestëure.
Au brachet dit: «La norriture C'ai mis
en toi soit benëoite! Ne m'as mie t'amor toloite.
Molt m'as montré plus bel sanblant Que
celi cui j'amoie tant. Ele cuide que je me
faigne», Fol. Trist. B 523.] [Bien est voir
que dame Nature, Affaittement et norreture
Ont donné moult nobles vertus Aux oyseaulx,
aussi a fait us, Maiz non pas tant comme ont
aux chiens, Oace de la Buigne 5986. Donc puis
je dire que nature Li (a Vesprevier) donne
noble norreture, Grant sens et grant entendement,
Quant ainsi de legier aprent, Car de l'an
ne faut qu'un quartier, Pour bien voiler, a
l'esprevier, eb. 6500. Assés tost vient l'amour
nouvelle, Et au malle et a la femelle {der Jagdvögel
), Envés leurs poucins, que nature
Y met tout pour leur norreture, De laquelle
amour diligence Naest pour les garder de indigence,
eb. 6566, un oissiel qe l'en pregne dedenz
li ni soutz la noriture de sa mere,
Moamin 112,6.]

Lebensunterhalt; Nahrung {Mensch, Tier, Pflanze)
: De son juste labor Se viveit {Jakob)
a honor. Grant norreture aveit Dont il se fornisseit;
Lui et sa compaingnie Pesseit de bergerie,
Dont aveit granz compaingnes Par
totes cez montaingnes, Est. Jos. 167. [Et
fort maudist {der gefangene Löwe) L'eure, le
jour et l'aventure Qui li fu si aspre et si dure,
Car il müa sa nourreture {Lebensweise), Quant
on le prist, Froiss. P I 310, 3024.] Mirtus
arbre est sans pourreture; Près de mer prent

sa norreture, Propr. chos. I 25, 2. [Nährwert,
Gehalt eines Nahrungsmittels :
Et sachiés
que en y ver et en printans puet on prendre
greigneur quantité de viandes de grosses nouretures,
si com sont pois, feves, char de buef,
et tous poissons, et autres grosses viandes,
Bég. du corps 15, 21. Là li {dem Hund) fera
trouver nature Une herbe de tel norreture
Qui sa santé li gardera Dès ce que mengîe
Tara, Oace de la Buigne 6738.]

das aufgezogene oder aufzuziehende Kind, Zögling:
Au départir plore la mere, Plore la
pucele et li pere. Teus est amors, teus est nature,
Teus est pitiez de norreture {Zärtlichkeit für Zöglinge
). Plorer les feisoit la pitiez Et la
douçors et l'amistiez, Qu'il avoient de lor anfant,
Erec 1464 mit Anm. pour aidier les nourretures,
Don il {die Eltern) ont ensemble les
cures, Rose L 13893. jadis s'entretüaient Et
les nourretures laissaient, Ainz que l'en fëist
mariages, eb. 13914.

aufgezogene Tiere, Vieh: Perdix d'oisel est
num, E pur ço at tel num Que pert sa nureture
(die von ihr aufgezogenen Jungen verlassen sie später), Ph. Thaon Best.
1961. [De l'oef les
poi jeo bien geter E par chalur e par cover,
Mais nient fors de lur nature. Maldite seit tels
nurreture!, MFce Fa. 79, 32 (De accipitre et noctua).]
Tote vos iert abandonee Ma norreture
(meine Tiere), Ren. 17767. avoit fait
mengier grant partie de leur avoine a ses
bestes et norretures, Urk. 14. Jahrh. Carp. nutricatio.
Riches hom est a desmesure De
bestes et de noureture, Leben Jesu Carp. ebenda.
[Il fist palais, jardins plains de verdure,
Il ot estancs, boys et quanqu'il vouloit,
Bugles, chamaulx et autre nourreture,
EDesch. 1239,11.]

Fischbrut, Fischsatz (nfz. nourrain) : Mais se
vials non, a noreture En i deveriés vos laissier,
Quant uns autres vauroit peschier,
Qu'aucune cose i puist trover (spricht Fergus
zu dem in einen Sumpf geworfenen Keu),
Ferg.
175, 22.

Oesinde, Dienstmannschaft: [jure, Ja nes
gara chastiax ne fermëure, Ne parentez ne
nule noureture Que toz nes mete a grant desconfiture,
RCambr. 5502. Asez fu qui li conseillia
Qu'encontre son pere tomast Et par
force tel l'atomast Que il li fëist, mal gré
suen, Sa volonté et tot son buen. Li autre
n'orent de ce cure Qui furent de sa norreture,

Einz deslöerent cel afaire .. ; Qui mal met
entre filz e pere, C'est bien raison qu'il le compere,
Guil. Mar. 2004.] Tous estes de ma nourriture,
De moi devez prendre grant cure
(König spricht zu seinen Baronen), Athis bei Du Gange nutriti.
Ces trois ont Lombars en
leur glanne, Prouvenciaus et ceus de Touscanne
Et tiex estranges nourretures, GGui. II
2117. [Vy sur les champs tresnoble nourreture
D'un grant seigneur, qui le gardent de presse,
EDesch. VI 55, 3.] [le serf doit son souverain
servir Sans trop pressier, tant que bonne
aventure Li veulle aidier d'avoir* sa nourreture,
Modus 192, 18 mit Anm.; s. Glossar
15 S. 365 (être dans Vintimitê de qn).]

Familie, Geschlecht : Cist est de vostre nureture,
Si ferez honur e nature, Se vus l'amez
de dreite fei, E jel vus lais en lieu de mei,
Rou III 2967. [s'il avoient autre roi Qui ne
fust de lor norreture, Il lor seroit par aventure
Plus crüaus que ge n'ai esté, GDole 3060. Se
tout chil de sa noreture Le vëissent en tel
messure, Ne fust il par eus connëus, Rob. I. Diable
1359. tu es mes hon liges, .. Et tes
peres mes sers tout estrais par nature. Riches
hon est d'avoir, amontés par usure; Mieus te
venist tenir la soie noreture (Stand), Aiol
7593.]

Erzieher : Cil qui ama sa norreture (seine
30 Mutter od. etwa seine Lehrer) Au mains qu'il
pout y séjourna; Moult volentiers s'en retourna
En son päis et en sa terre, GCoins.
453, 438.
nom pc. pf. pass. subst., s. norrir.

vol:6-col:811-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

norrice s. f.

DMF: nourrice

[REWZ 6003a nutricia; 6008 nutrix; FEW
VII 247b nutricia
; Gam. 641 a nourrice ; Godefroy
X 208c. Schultz Höf. Leb. I 149ff.]
Amme
: [Si li membrat d'un altre vice Qu'il
sot jadis par la nurrice, De la flambe qui ert
issant De sa buche, quant ert dormant,
Gaimar Estoire 624. Petit erent e poi saveient ;
Encore esteient a nurrice, Brut Arn. 6473.]
Nus mestiers n'est, tant soit divers, Se Jehanz
i voloit antandre, Qu'a lui ne s'an porroit nus
prandre; Car vers lui sont il tuit novice Com
anfes qui est a norrice, Clig. 5388. Près est
l'ore, par tans vandra, Que acouchier vos covandra
Et de vostre anfant délivrer. Cui le
porriiens nos livrer, A queus gardes, a queus
norrices ? Vos mëismes, de queus delices
Sériiez peüe et servie?, Guil. d'A. 299.

[L'enfes fu nés, joie en font grant, Et l'en li
bailla maintenant Trois nouriches por lui
servir .. ; L'une des trois l'avoit baignié, Et
l'autre si l'avoit couchié, La terche sert de
l'alaitier Et de lui bien apparillier. Car, se Dex
li donnoit croisture, A tort perdroit par noureture,
RSSag. 1185. eb. 1221. 1279.] [Après
ceo k'ot enfant, ra la dame sungié K'em berz
giseit li emfes descuvert. Grant pitié En ad la
dame ou ; la nurrice ad preié K'ele cuevre l'enfant.
Ele li respundié K'il esteit bien covert
d'un grant pâlie pleié, SThom, W 188.] Cinc
ans out (der Sohn des Jonathas), quant la nuvele
vint de la mort Säul e Jonathan de Jesrael.
E sa nurrice prist l'enfant si s'en füid, et
par ço qu'ele se hastad li enfes chaid, e clops
en devint par le chair, LRois 135. Deprie Deu
pur sa nurice (der Einsiedler für die Hindin, die ihn nährt), SGile
1613. Deus, com m'ont
mort norrices et enfant Et les dames, ke trop
sont a cheval! Mains boens hosteils nos ont
chaiciés a mal, Et lor maris vancus outreement,
W ackern. Afz. L 38, 2. De mon anfant
(ein Mädchen) sui forment âiree, Qui ci remaint
de norrice esgaree; Or voz doinst Dex
aler en tel contrée Où elle soit norrie et
alevee!, lourd. Bl. 2244. Tant l'avoit chiere
et tant l'amoit (ein Schloßherr die Tochter)
Que en une tor l'enfermoit; N'avoit o li que
sa norrice, Qui n'estoit ne foie ne nice, Moult
l'avoit bien endoctrinée, Barb. u. M. IV
251,11 ; eb. mehrfach (De la grue). Son anfant
lessa a garder A une garce geunre et nice,
Qu'il n'i avoit autre norrice, NDChartr. 49. A
nouriche ai une fillete (ein Töchterchen, das
eben bei der Amme ist). Rieh. 671. mis quens
aloit un chierf cachant En un boz et me délivra
D'un chierf ramé, puis me livra A sa
femme, et elle me mist A nouriche, eb. 2326.
la mist a nourrisse, Ménag. 1185. [Quant li
enfes ot pris baptesme .., Dont li fait noriches
venir Por alaitier et por norir, Rob.

I. Diable 93. Et quant li malfés alaitoit, Sa
noriche tous tans mordoit .. ; Les noriches cel
aversier Redoutent tant a alaitier Que un
cornet li afaitierent, Que onques puis ne
l'alaitierent. Moût le redoutent, qu'il mordoit
Cascune, quant elle levoit, eb. 106.109. Toute
jour crie et brait et pleure .. ; Ne puet dormir
nés quant alaite. Moult durement s'en esmerveillent
Les norrices, qui por luy veillent .. ;
Quant il fu teulz que dent li vinrent, L'un des

catiaus de la mamielle De sa norriee la plus
bielle Li trencha hors as dens tout outre .. ;
Tant en furent acouardïes Les norrices les
plus hardies, Ne rosèrent plus alaitier, Ains
firent un cor affaitier D'yvorre, dont elles
l'alaittent, Et avoec ehe moult bien se gaitent
Que il nés morge as dens qui poignent, Quant
a sa bouce le cor joingnent; N'y a cheli que
moult n'en poist, eô. S. 8/.; eb. 3839. 3846.]
[maistresse e nourrice, Rose L10146.] [Adont
y seurvient la nourrice (nvirix) Et crie hault
com folle et nice, Lefèvre Lament. 11373. «Les
nourrices es autres lieux Ne sont pas ainsi
onerees. Chier tenües et onorees Sont partout ;
il n'y a nourrice A qui l'en ne face service, Et
les maisnïes qui les servent La grâce des dames
desservent». Bien scet la nourrice opposer,
Que doit dormir et reposer, Boire et mangier
a voulenté, Afin qu'elle ait du lait plenté, eb.
20 I 1384ÿ.] [li enfant prendent tel fourme ke
leur norriee leur doune ; et por ce, sachiés ke
biautés et laidure a avoir tient a grant partie
as nourices, Rég. du corps 75,16.18. Mais, por
çou que les meires ne püent mie tous jors
nourir leur enfans, ains leur convient avoir
nourices, si vous aprenderons queles nourices
eles doivent avoir, eb. 76, 19. 20. eb. oft.]
Nourice faut pour alaitier Le petit enfent et
bersier, Biens d'un ménage 83,232. La nourrice
faut, la cornete Où le lait est que l'enfant tete,
eb. 89, 190. dangier de norrices, qui sont
plaines d'orgueil, eb. 100,167 ; eb. oft., s. Gbssar u. S. 318.
Et pour vostre enffant nourrir,
Faictes nourrice quérir Qui soit nette, simple
et coye, Dont tresbonlait puist yssir, EDesch.
IV 21, 19 (Recommandations à une princesse
pour ses couches).]


vol:6-col:813-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norricerie s. f.

DMF: 0

[.Aufenthaltsraum für Heine Kinder : s. FEW
40 VII 248a (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:813-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norricier, norrecier s. m.

DMF: nourricier

[REW* 6003 *nvlricarius; FEW VII 247a *nutricarius
; Godefroy V 529a]

Viehzüchter : ledict Jehan .. fut nourricier
par ses ans continüelz, en ladicte ville de Messy,
des öeilles, bestes a laine, moutons chastrez,
portières, aigneaux et antenoises, B Berger 22.

vol:6-col:813-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norricier, norrecier s. m.

DMF: nourricier

[FEW VII 248a nviricia; Gam. 641b nour50
rider; Godefroy V 529a, b, X 209à]

Erzieher :Li saintismes homHerculiens, mes
norreciers (nutritor meus), il fut eveskes de la

citeit Perusine, Dial. Gr. 130, 13. Nostres
pastres et noz norreciers (pastor et nutritor noster),
li bienëurous Pirres li aposteles, il moi
envoiat a toi, par ke tu moi doives delivreir
de ceste enfermeteit, eb. 159, 18. Li reis Felis
ot cel enfant molt ger; D'un de ses druz li a
fait norricer, Alex. Gr. B 31. Trop a bon nourequier
qui d'ounor fait son baille, R Alix, in Rom.X
1236,282.


vol:6-col:814-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norriciere, norreciere s. f.

DMF: nourricière

[FEW VII 248a nviricia; Godefroy V 529b] Amme:
alumpna (im aktiven Sinn): noretiere
(l. noreciere ?), Quil. Brit. 96b. Li pastres
out Faustus a nom, Si n'estoit mie riches
hom. Les deus enfanz i a troveiz, A sa mulier
les a porteiz .. ; Des damoiseaus fu nurequiere,
Mais pauvre estoit de grant maniéré,
GMonm. 4057.
norriçon s. f. und $. m., s. norreçon.

vol:6-col:814-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norriçon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 248b nutricio; Godefroy X 208c] Erzieher, Pfleger:
Li reis fu fel e fiers, forment
s'en curuça; Se Richart s'en ist mais,
les oilz li crevera E a sun nurriçun les garez
colpera, Rou II 2286. Si cum l'enfes Richart
fut baillié a Botun, Que de lui fust mais
maistre e garde e norriçon, Chr. Ben. I 478
Titel, cil quil garde e quil maistrie E qui de
lui ert noriçon L'en vout mener a sa maison
Por lui baignier, por dras vestir, Chr. Ben.
Fahlin 15063. li norriçons, eb. 15069. Un chevalier,
un noriçon, Sages e proz e gentis hom,
Out l'enfant Richarz ove sei, Qui mult l'ama
par dreite fei, eb. 15823. De Aalof li membra
od la fiere façon, Cum délivra Silauf, ki fud
sun norriçon, Des paiens, des feluns, lui e sa
région, Horn% 1388.

vol:6-col:814-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrier s. m.

DMF: nourrier

Nährer, Ernährer: nuriers est de l'enfant,
ancor soit il apeleiz ses peres (sane pater vo~
caiur, magis autem nviritius est, der hlg. Josef), SSBern.
83, 27. [Godefroy V 529b.]

vol:6-col:814-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norriier vb.

DMF: nourrier

[REWZ 6002 mtiricare; FEW VII 246b]
trans. aufziehn:
Là trovera ses fieus sains
et saus et delivres, E Tieri le cortois et Aie la
nobile, Et le roi Grasïen, qui les enfans norie,
Aiol 9806 mit Anm.
norriment s. m., s. norrement.


vol:6-col:814-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrin s. m.

DMF: nourrain

[REWZ 6005 nutrimen; FEW VII 249a;
Gam. 641a nourrain; Godefroy V 529c]

Nahrungsmittel : De son norrein qu'avoit Sa
maissnïe paissoit (Jakob); Qar soi et sa
maisnïe Vestoit de bregerie, Dont avoit grans
compaingnes Par totes les champaingnes,
Hist. Jos. App. 81, S. 121. Li aucun laissoient
a labourer leurs terres et a faire norrin de
bestes et de chevaulx, Urk. 14.Jahrh. Carp.
nutricatio.

vol:6-col:815-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrîon s. m.

DMF: 0

[Säugling : s. Godefroy V 529c (Bibl. Maz.).]

[FEW VII 251b nutrire.]


vol:6-col:815-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrir, norrer vb.

DMF: nourrir

[REW* 6006 nutrire; FEW VII 250a;
G am. 641b nourrir; Godefroy V 528c norrer;

15 F 529c, X 209a norrir. Tïlander Glan. lex. 184 nourer.
Schultz Höf. Leb. 1151]

trans. nähren, ernähren: Fut batiziez, si
out nom Alexis. Qui Tout portet volentiers le
nodrit, Alex. 7 b. [Coustoume estoit a icel
tens, Que fils a roi .. Por femme a duc estoit
norri; L'enfant au duc, quant estoit nés, A
femme a conte estoit livrés; .. L'enfant al
signor del castiel .., La femme au noble vavasour
Le nourrissoit par grant amour; L'enfant
au vavasour cortois Nourissoit la femme
au borgois; L'enfant au borgois descendoit,
Femme a vilain le nourissoit, RSSag. 188 ÿ.]
De mon anfant sui forment âiree, Qui ci remaint
de norrice esgaree. Or voz doinst Dex
30aler en tel contrée, Où elle soit norrie et
alevee, Jourd. Bl. 2246. Ave, qui norresis ton
pere et alaitas, GGoins. 749, 465. [Envie
d'autrui dolour rit Et d'autrui joie ploure et
crie; D'autrui craisse envie amaigrie, Autrui
maigreche le norrist, Rend. M 109,12.] [et li
plus samblant fruit et qui plus norissent le
nature de Tourne si sont fighes et roisins bien
mëur, Rég. du corps 14,12. se li cors de Tourne
est sains, totes les coses ki li ont millor savour
a le bouche, miex le nourissent, eb. 14, 26; eh. oft, s. Glossar.]
v. Tieren: Une berbiz ot
aignelé, E li bergiers li a osté Sun aignelet, si
l'en porta. A une chievre le bailla, Ki de sun
lait Ta bien nurri, MF ce Fa. 32, 5. [La vieille
si nourrist Ses poucins et pourrist Que nul
n'en asavoure .. ; Mal noure, qui n'asavoure,
Prov. vil. 170 mit Anm. ellevos li holpiz manjüet
les gellines cui ele (rm mere) norrist
(nutrit), Dial. Gr. 41,1.] Un vëel de pain et de
vin I nourissoit molt netement Tout blanch,
Mahom. Z1230.
norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. :
La terre, dunt vus
dites, me nurri en sun sein, Rou II 493.]

erhalten, unterhalten, mit dem Nötigen versehn:

Li mien barun, nurrit vus ai lung tens,

Ch. Roi. 3374. [amors de buen seignor porrist
Par mauveis serjant qu'il norrist. Qui mauveis
serjant aconpaingne, Ne puet faillir qu'il
ne s'an plaingne, Quanqu'il avaingne, ou tost
ou tart, Clig. 766.] un suen garchon, Que nuri
fu de la maison, Joufr. 1343. Livré Tont (die Eltern ihr Kind)
a la damoisele .. A norrir et
a maistroier, Fors seulement de l'alaitier;
Une payene l'alaitoit, Fl. u. El. 181. [sa fille
.. est plus gente .. C'onques ne fu Guibors
quant Toi norrie (unterhalten), FCand. Sch.~G.
8584 mit Anm.] li Vieil de la Montaigne, cil
qui nourrissent les Assacis, Joinv. 166e. les
enfans jusques a tant que barbe lour venoit,
li soudans les nourrissoit en sa maison, eb.

188 a. je vi la femme et l'enfant en l'ostel au
conte de Joingny en la citei de Baffe, que li
cuens norrissoit pour Dieu, eb. 418 c. [li boins
Soibaus .. grant pitié avoit de cel enfant De
son signor .. ; Outre la mer le menra a garant,
«Norirai le s'irai le pain priant, Mieus aime
jou le pain aler querrant, Que en infer soit
m'ame por itant Que mon signor ochie fausement»,
BHant. festl. I 227.] [Dusqu'en terre
est li brans colés Si parfont qu'a paines l'en
trait. Cil ki mestier aroit d'entrait, Se trait
enmi le parc ariere. «Rois», fait il, «il m'est
bien aviere Que ne me volés pas nourir. Certes,
je aim mius a morir Que je n'abace vo posnee »,
Bigorner 17177.]

v. Tieren: D'un riche
hume truvum escrit, Ki aveit un chenet petit
( Var. Qui norrissoit un chien petit), MF ce Fa.

15, 2. [Träi avreie mun seignur, Ki m'a nurri
desqu'a cest jur; Malement avreit enpleié
Qu'il m'a nurri e afaitié, Se par ma guarde
aveit perdu Ceo dunt il m'a lung tens pëu,
eb. 20, 20. 22 (De fure et cane). Uns emperere
nurri ja Un singe, que forment ama, eb. 34,1.]
[Les queus herbes e especerie Sount bones
de norer la vie, Ree. in Rom. XXXII 98, 6.
Hom, tu as chine serjans presens Ke on apele
tes chine sens; ,. S'a ches chine sens ses segnorir,
En bones mours porras florir Et bon
fruit en porras norrir. Et se tu fais a lor talens,

Il feront ton bon fruit porrir, Rend. M130,8.]
[Tens gaste tot e manjüe; Li Tens qui
toute chose müe, Qui tot fait croistre e
tot norrist E qui tot use e tot porrist,
Rose L 381.]

[v. Jagdvogel: nuirir les pennes:
apporter de la substance nutritive aux

pennes en train de sortir, Moamin I 49, 17 ; s. Glossar
.]

aufziehn, erziehn, pflegen: educare: nourir,
Guil. Brit. 107 a. Il lo reciu, bien lo nonrit;

Cio fud lonx tiemps ob se lo s ting, Leodeg. 27.]

Li emperere tant mare vus nurrit, Ch. Roi.
1860. Li quens Rollanz se jut desuz un pin.. ;
De plusurs choses a remembrer li prist .., De
Carlemagne, sun seignur, kil nurrit, éb. 2380.

[Filles de reis .., Sis ai nurrïes suz la merci
Guillelme, Chanç. Guilldme 1395. Guiburc ma
dame .. m'a tant süef nurri, eb. 1452; ähnl. eb.
1739. en nurri les fiz mult volentiers, eb.
1579. Notrirent vos tigres salvages O alcunes
bestes boscages. One ne fustes d'ome, ce crei,
Quant vos n'avez pitié de mei (spricht Didon zu Eneas, der sie verlassen will), En.
1801. La
dame aveit une meschine, Ki mult esteit de
franche orine ; Lung tens l'ot guardee e nurrie
E mult amee e mult cherie, MF ce Lais F 101.

A un mustier la (Fraisne) geterai .. ; Alcuns
prozdum la trovera, Se Deu plest, nurrir la
fera, eb. 116. Dedenz le clos de l'abeïe Fu la
dameisele nurrie, eb. 234. Löewis .. En Engleterre
fud nurriz, Pur ceo fud il Transmarin
diz, Rou III 201. Ne l'out mie li ducs meins
chier Que se il le ëust de sa moillier ; Norrir le
fist mult richement, E tut autresi noblement
Cume s'il fust d'espuse nez, eb. III 2899. Don
ne fu Melïanz de Liz An la meison Tiebaut
norriz ?, Perc. H 4840 mit Anm.] Li très redotables
beirs Libertins, ki el tens lo roi Totyle
fut provoz de cele mëisme abïe Fundense,
il conversât el discipulage de celui et fut
nurriz (atque eruditus est), Dial. Gr. 10, 22.
[Bien seit de l'ore que tels clers fu noriz !, Cor. Lo.
1702. Tant qe tu fus petiz en ma baillie,

Te norresimes par molt grant signorie; Et
qant fus grans, en ta bachelerie, Nos guerpesiz
par ta large folie, RCambr. 1874.
«Oncles», dist l'enfes, «ci a male soldée Qe B.
li bastars t'a donnée, Qe nouresis en ta sale
pavee», eb. 3640.] Icist Daires dont ci oez Fu
de Troie norriz e nez, Troie 94. Hermïona ..

Moût ert de ses oncles amee; Moût l'amôent
e cherisseient, A grant chierté la norrisseient,
eb. 4252. Seient tramis nostre message Al rei
Licomedès le sage, Quar il fait norrir un
vaslet, Fil de sa fille .. ; Neptolemus est
apelez, eb. 22565. Iluec aportent (die Amazonen)
les enfanz Qui masle sont e d'eles né :
As peres sont iluec doné, Que ja un sol n'en

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

norrir

818

retendront Ne plus d'un an nel (Far. nés)
norriront; Les meschines, celes norrissent,
eb. 23340. 23341 ; eb. oft.] Je croi que preudon
L'ait norrie et engendree, Rom. u. Post. II
72, 42. «Voir», dist Rollan, «ne m'estordreiz
ici; Ainz vos avrai mort ou pris ou honi, Et
randu Karle le roi ke m'ait nori»!, GViane
2327, eb. 3106, En autre terre la (vostre fille)
laissai et guerpi O sa maistresse qui sôef la
norri, Jourd. El. 3328. uns siens parrains, qui
le norri petit, Le garantit, éb. 3480. [De male
eure fumes norri Et bien sons tuit tüé et
mort, Se nous ne pensons a la mort, GCoins. Mir. extr. Erm.
272,2012, elle est nee de hault
affaire; Nourrir se puet richement faire, Ga-15
leran F 980. éb. 989. Aussi dit l'abbâesse Ermine
Qu'elle en vouldra estre marrine, Et
nourrir faire le fera, éb. 1005. A leur hounour
et a leur preu Le fera nourrir haultement, eb.
1099 u. a. le ber l'ot norri, Flor, de Rome 4629.
La glorieuse dame (die hlg. Jungfrau), röine
genitrix, Vos (Jesus) en porta tot nu estroit
contre son piz En la terre d'Egite, où vos
fustes norriz, éb. 4705. là où Deus fu norriz,
ebf 5330. el s'en ira a Romme, là où el fu
norrie, éb. 6127,] une borgoise .. Nee et
norrie fu d'Orliens, Et ses sires fu nez
d'Amiens, Barb. u. M. III161, 3. Celle dame
d'oneste vie O sei norrisseit un effant, Qui
esteit filz d'un sen sergent, La dame l'ot sus
fonz tenu; A l'enfant fu bien avenu, Que einsint
l'amoit de norreture Com s'il fust son filz
de nature, NDChartr. 108. [Tôt estes wihot,
bien le sai, Li prestres tos vos desoneure. Tel
i a qui son enfant neure. Jo m'en sui molt
bien apercius Qu'il vos a honis et decius,
Gautier Le Leu 222, 70. Et dient tout li petit
et li grant: «Ne samble pas estre fieus a
trüant, Sire, pour Dieu .., Norisié le et tenés
boinement, Il est estrais de mervellouse gent
Et de la gent Olivier et Rollant», BHant. festl.
1757. Tiebauz vos norre, FCand. Sch.-G.
1770 mit Anm. Aymes .. Le romant fit a
Chastillon De Phelipon de Masidone, Qui fut
noris en Babilone, Fbrimont 20. Li rois ot cel
anfans (Var. enfant) moût chier, Norrir le fist
et tenir chier; Seloc fit norrir asiment, Les
deus anfant (l. enfans) amoit forment, e&. 192.
193 ; eb. oft. Une enprist de ces sorurs, Où ele
fiance ust greinurs; Cele fu en France trové,
L'abbesse l'out nori et amee, Si la fist sa prïoresse,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 13, 26;

27

eb. oft. la pucele est meie ; Pour ma serve la
prouveraie Contre touz ceus qui sont en vie,
Car, où qu'ele ait esté nourrie, De mon ostel
me fu emblee Dès lors, par po, qu'ele fu nee,
E bailliee a Virginïus .. ; il est dreiz qu'ele me
serve, Non pas celui qui Pa nourrie, Rose L
5604. 5611 ; eb. oft. Plaine de fange et de palu
Est en Flandres toute la terre. N'aimment pas
là François la guerre, Car François sont tost
dissipé, Si ne combatent a sec pié, Car trop
sont norriz tendrement, Geffroy Chron. métr.
1075. Et si faiz une autre ordenance: Tous
ceulz qui sont nouris d'enfance Avecque moy
et qui m'atiennent Et de lignage m'apartiennent.
En l'estour près de moy seront. Car
grans et ruistes coups ferront, Gace de la Buigne
4092.] - v. Tieren: aufziéhn: [Un
cerf ot norri la pucele Que el paisseit a s'escüele
Et a son hanap l'abevrot Et en sa
chambre le colchot. I esteit de seze ramors,
En. 3533. li blans sers (Hirsch) est miens. S'il
l'ocïent, ce n'ert pas biens; Bien sevent que
je l'ai norri, Veng. Rag. 1583. Se je sëusse le
raisson Quë ëussiés le cerf norri, Il ne fust
hui, je vos afi, Par els ocis, ains fust tos sains,
eb. 1601. N'i ot beste ne li (den Löwen, der sie verlassen will)
preiast Qu'un altre lëun lur
baillast. Il lur respunt que il ne Pa, N'en nurri
nul, kar il n'osa, MFce Fa. 29, 10 (De lupo
30 régnante). En sa maisun sufiri sun ni, Là furent
si oisel nurri, eb. 17, 22 (De hirundine et homine linum semente).
Norri orent une genice,
Si l'avoient moult bien peüe De foin, de blé,
d'erbe menüe ; Tant la norrirent que fu granz,
Mêon I 192, 14. 17 (Trubert). Ou dit hostel
avoit un chien, Nouri l'avoit, si l'amoit bien,
Gace de la Buigne 5758

norrir ≈ GermaNet:unterhalten|pflegen|hegen ⇔ WordNet:support=has_hypernym|feed=has_hypernym|foster=synonym|entertain=synonym
u. a.] figürl. unterhalten, pflegen, hegen:
Deus, ki
savroit com norrist et aplaigne Amors tous
ceus ke ne sont entaichièt De fauceteit, Bern. LHs.
236, 1. [De maint mestier fait aservir
(Amors) Celui cui eie weit norir, Florimont
9094. Largesce done signorie Et a son amin
est amie. Selui cui eie vuelt norrir De plusors
gens le fait servir, Plus halt le met que ne
puis dire, eb. 1925.] Ses cuers fu jovenes et
noris De hardement et de valeur, Mousk.
7007. L'amor ke j'ai en mon fin euer norrie,
Bern. LHs. 236, 1. Li maus d'amours est si
soutieus ! Il muet dou coer, et par les ieus Est
concëus et par ôyr; Li oel si siervent de vëir
Biauté de dame, corps, atour; Ce fait au coer

nourir amour, RCcy2 568. [amors covient
norir et pestre Ou corage, BCond. 294, 762.]

Car ensi faitefs] cose[s] norisent tel anui, Dont
mainte ame est grevee, Venus 82 c. Ensinc li
envïous s'ocist De l'äyne (Haß) qu'a[u] euer
norist, RBlois III26, 856. tristece .. Qui set
norrir hutin et guerre, Claris 21. [Car quant
boine ame est esprise De loial ami ki l'onneure,
A la fois avient k'ele neure Un orguel
ù ele s'embuisse, Cerf amoureux, s. Tilander
Glan. lex. 184. Faus est ki vilonnie neure, eb.

Cil qui trop prise ce qu'il neure Et puis après
le deshonneure, Il ne fait mie ce qu'il doit,
eb.] Trop lonc tans Pa lais[s]ié norrir (son mal,
Wassersticht), Si n'est pas legiers a curer,
Méon 182,60.

norrir ≈ GermaNet:unterweisen ⇔ WordNet:develop=synonym
jem. unterweisen (d'a. r.) : [En ce sont Troïen
norri (Var. Troÿens sont de ce norri), En.
8577.] vos qui estes, biau signor, Gens norrie
de tel labor, Guil. Pal. 5044. [Dou pis faire
adiès s'entremetent, Car il en sont nouri et
duit, BCond. 158,165. Bien furent dotriné et
apris et nouri De guerre et de hustin, de bataille
et d'estri, Bast. 2196.] [Pour lui nourir,
trois latimiers manda; Avec Godin, ses deus
fieus leur carga, D'iaus doctriner doucement
les pria, Chans. Godin 8748.]
norrir ≈ GermaNet:mehren ⇔ WordNet:NA
etw. mehren :
Por els (ihre Kinder) norrisent
lor aveir, LM an. 1191.

norrir ≈ GermaNet:ernähren|erhalten ⇔ WordNet:feed=synonym|exist=near_synonym
refl. sich ernähren, sich am Leben erhalten:
[Car quanque la lune a souz sei Est corrompable,
bien lou sai; Riens ne s'i peut si bien
nourrir Que tout ne couviegne pourrir, Rose L
18973. E touteveis vont dechëant, E s'usent
en tens e pourrissent, Don autres choses se
nourrissent, eb. 15910.] figürl.: En li (die hlg. Jungfrau)
servir se norrissoit, Méon II
157, 93.

norrir ≈ GermaNet:zunehmen|anschwellen ⇔ WordNet:NA
intr. [zunehmen, sich ausbreiten (v. Feuer):

Li feus nurri e eschalfa, La vile esprist e
aluma, Brut Arn. 13605.]

norrir ≈ GermaNet:wachsen|gedeihen ⇔ WordNet:NA
figürl. wachsen, gedeihen: Pour le mal ki en
mon euer neure < : pleure) ; (Var. Joie et dolor
qui men euer neure), Barb. u. M. I 147, 367
(Li Congiè Jehan Bodel d'Arras). Envie envenimee,
ù neure Tous maus, BCond. 108,
mit Anm. 8. 426. c'on ne soit tant os C'on demeure
en pecié une eure, Car mal fait demourer
ù neure Paine de mort, eb. 203, 158.
eb. 294, 760 mit Anm. 8. 513 f. Côardise, en
cui päurs neure, Tr. Belg. 1167,168 mit Anm.

S. 319. En moi norrist .. La grans amors qui

m'est el euer creüe, eb. II 132, 10 mit Anm. 8. 336.

norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[erzogen, unterwiesen werden: al temple
erent por servir E por aprendre e por norrir,
6 Woce Gonc. NDame 600 (Keller Voc. Wace 160b).]

norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
norri pc. pf. pass. : vin norri sor lie, Perc.
32631.

norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: norri, bien norri gut erzogen;
10 mal norri ungezogen: n'est norie (ist nicht gut erzogen), Bull. SAT 1880, S.
73. Baudewins
de Sebourc, li chevaliers nouris, BSeb. XXV
615. Polibans au corage nouri, eb. XV 418.
Li jovenes rois Henris, Li biaus, li preus, li
bien noris, Mousk. 19467. la noble barounie,
Qui tant par est courtoise et bien norrie, Enf. Og.
7503. mal norri, Form. HV 622.

norri s. m. der zur Familie eines Herrn gehörende,
an seinem Hof erzogene, vertraute

20 Dienstmann; auch: Pflegesohn (5. Schubert Pfleges.).
in Verbindung mit possess. Pron., s. T obier
Fern. Beitr. IP 82: Tint grant feste
e grant curt, mult i out de déduit. Mult i out
des estranges e mult de ses nurriz, Rou II
1550. li dus .. l'a dit a ses norriz .., Chr. Ben. Fahlin
26746. Or n'a baron de ci qe en Ponti
Ne li envoit son fil ou son nourri, Ou son
neveu ou son germain cousin, RCambr. 526.
[Et ceste dame .., Doner la vuel a un de mes
norris, eb. 6454.] Prïanz, qui moût fu pro e
sage, En prist conseil o ses norriz, O ses barons
e o ses fiz, Troie 20169. As très se tint
Iudas o ses noris, Grans fu l'avoirs qu'il a le
jour conquis, Aub. 198. si conmanda a un chevalier,
un soen norri, ençois que il morëust,
que, quant il verroit qu'il seroit morz, qu'il le
me nonçast, Turpin I 38, 24. Je n'ai enfant,
je n'ai norri, Qui mais i daint tendre la main,
GGoins. 185, 256. Avoec Corsuble s'estoient
recueilli Tuit Achopart, Persant, Amoravi,
Dont maint y ot qui erent si norri, Que miex
vousissent estre mort et houni Que il sans lui
fussent dou champ parti, Enf. Og. 6151.
«Paiens», dist Baudüins, qu'a Sebourc fu
nouris, «De ehe que vous créés sui forment
esbahis, Qui faites ensement tüer vous bons
nouris, Par coi, en l'autre siecle, soit vous
parens servis», BSeb. XI 159. [Bueves .. Le
planchier dévala, entor li ses amis; Girart li
est a destre et a senestre Guiz. Bien resanbla
baron entre ses deus norriz, Mès el vïaire fu
tainz et descoloriz, Que pieça ne mengierent

que le sanc des norriz ; Tuit orent lor chevaus
par la famine ocis, Siège Barb. P 4966. 4968.
Piecolet mande par un de ses nourris, et cil i
vint volentiers, non envis, Enf. Renier 5226.
Mès, s'il sëussent de la dame gentis, Qui en la
tour iert avoec ses nourris, Là l'ot assise Marbrïens
l'antecris, Ja assaillissent, n'i ëust
terme mis, eb. 15125. Moult fu Pierrus fel et
mautalentis. Gyrart assaillent et lui et ses
nourris, eb. 15539.]

norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
norrie s. f. vertraute Dienstbotin: Lors ad
pris un penun d'un cendal de Russie, A dan
Horn l'enveia par une sue norrie : Qu'il l'ait
en sel bosoing pur s'amur, çoe li prie, Horn
1581. Ele apelë a sei Herselot, sa nurrie : «Her-15
selot, joe t'aim mut, kar tu es ja m'amie. La
rien qu'ai en pensé ne larrai nel te die», eb. 706
norrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unrichtig Godefroy V 548a: nourrice].

vol:6-col:822-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrissable adj.

DMF: 0

[FEW VII 251a nutrire]

norrissable ≈ GermaNet:nahrhaft ⇔ WordNet:NA
[nährend, nahrhaft: s. Godefroy V 530a
(13. Jahrh.).]

vol:6-col:822-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norrissance s. f.

DMF: nourrissance

norrissance ≈ GermaNet:Ernährung ⇔ WordNet:diet=synonym
[Ernährung : Aristotil dit en son livere qe si
poleyne en juvente seit del let de asne norri,
qe cely, quant vendra en âge, guerpira sa nature
demeigne, e par la norissaunce del let le
asne, qe en juvente ad recëu, se joyndra al
asne, NBozon Gont. mor. 150.] [Godefroy V 530b, FEW VII 251a.]

vol:6-col:822-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

norrissement s. m.

DMF: nourrissement

[FEW VII251 a nutrire ; Godefroy V 530b.
Brüll Untergeg. Worte 180]

norrissement ≈ GermaNet:Ernährung|Nahrung ⇔ WordNet:diet=synonym|food=has_hypernym
Ernährung, Nahrung: Apriès trente ans
trouvai jou ces deus fosses et ceste fontainne ;
de li vif jou sains par soissante ans sains autre
nourissement (sine nutrimento aUerius cibi)
fors de ceste fontainne, Brendan 93, 32. Ces
quatre vertuz servent a cele vertu qui norrit
le cors et paist. Les vertuz dou norrissement
sert a la vertu qui engendre, por quoi li uns
engendre l'autre selonc sa matière et sa semblance,
Brun. Lat. 109. E quant l'olivete petite
Sent la fontaine .., Qui li atrempe ses
racines Par ses eves douces e fines, Si en prent
tel nourrissement Qu'ele en receit acreissement
E de fueille e de fruit s'encharge, Rose L
20501. [Des autres frais mangüe on bien
plus maintes fois por les maladies removoir
que por boin nourissement qu'il doignent,
Rég. du corps 14, 15. et en tel maniéré puet
garder ses caviaus cil a cui il kïent par defaute

27*

de norrissement, eb. 86, 17. ausi com vous
vëés ke de le despense de l'ostel sont aministré
li norrissement a ciaus de l'ostel, ausi
de l'estomac issent li norrissement a tous les
menbres du cors, eb. 102, 1. 2. u. a. L'utilité
de la création des vaines est, car il portent du
foie le sanc et le norrissement aus autres
membres du cors, HMondev. Chir. 87. La nature
de l'oingnon est tele qe engendre seyf en
bouche, enflure en cors .., e poy de norisment
a celui qe le mangiwe, NBozon Cont. mor. 109.
Et par l'euvre li povres corps languit, La
santé fuit et le nourrissement, EDesch. II
50, 18.] figürl. : Tu dois gouster, a escient,
Anchois moins ke plus ne k'assés ; Car, puis ke
drois poins est passés De gouster, tout tourne
a tonnent De cors, ou a norrissement De vivre
viscïousement, Rend. M 147, 7. [or est avenable
a dire un po des pechiés et des vices;
car se li hom conoissoit lor naissance et
lor norrissement, il s'en porroit mieulx
prendre garde, Brun. Lat. 463.] trop grant
repos est le nourissement des vices, Ménag. I
223.

norrissement ≈ GermaNet:Aufzucht ⇔ WordNet:raising=near_synonym
[Aufzucht v. Tieren: Par la douçour de
doulz nourrissement S'aprivoisist mainte
beste sauvage ; La domesche par dur gouvernement
S'asauvagist et mue son usage,
EDesch. 1254,1.]

Erziehung : [norissement, Levy Rech. lex. 595,

8. 69; Levy Contribution 8. 460.] Moût s'en
est li reis esjöiz, Puis a parlé a toz ses fiz ; Si
lor dit qu'ai suen escient A fait en eus bon
nomment (Var. norrissement), Quar beaus
les veit, hardiz e proz, Troie 3726. Et li norrissemens
des enfans doit estre nobles en tel
maniéré que il soient apris a faire et a user les
bones oevres par chastëé, non mie par cofinance,
Brun. Lat. 332. pourvëu avons a la
tutelle, garde et nourrissement de noz enfans,
Urk. H.Jahrh. Carp. nuJtritura.

norrissement ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
Ort der Erziehung: vint puceles de cel nurissement,
Fragm. Asprem. in Rom. XIX
208, 105.

vol:6-col:823-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

norrîssëor s. m.

DMF: nourrisseur

[FEW VII 251a, b;

norrissëor ≈ GermaNet:Erhalter ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 531a] [Ernährer, Erhalter :
Douz, pis, misericordïos
Ert (Richart) vers les povres besoignos.
Joie esteit e garde a chanoines E norrissere de
sainz moines, Chr. Ben. Fahlin 23132.]
norriture s. /., s. norreture.

vol:6-col:823-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


norriz s. m.

DMF: 0

norriz ≈ GermaNet:Säugling ⇔ WordNet:NA
[Säugling: $. FEW VII 248b nutricium
(AdHale).]

norrois adj., s. norois.

vol:6-col:824-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nort, north s. m. (auch adj., adv.)

DMF: nord

[REW* 5957 ags. norfo FEW XVI 601b;
Gam. 640a nord; Godefroy X 209b]

nort ≈ GermaNet:Norden ⇔ WordNet:NA
Norden: [Danz Columbans le baptized, Un
sainz prestre que Deus amad, Puis alad norht
(adv.), là cunversad, Od les Pecteis dune abitad,
L'üle de Nun li fud doned, E puis fud iloo
abed, Gaimar Estoire 961.] Locrins et Kamber
od grant gent En nort chevalchent fierement,
GMonm. 2154. [A Lundres, a la porte nort
(Var. porte de nort, porte del nort) Fu ensepeliz
reialment, Brut Arn. 4120. E Kamber ad
la terre prise Ke Saveme vers north devise,

E quant il out cele saisie, De Sun nom l'apela
Kambrie, eb. 1272. Des terres unt fait tel
esguart Que chascuns fei a l'altre port; Elfrid
ait dès le Humbre en nort Et Chatwan ait del
Humbre en su, eb. 13998.] ôir devez, dunt
Normant furent E dunt Normant cest nun
reçurent. Quant que a vers septentrïun, Que
nus char el ciel apelum, Cest air, cest ciel u
terre u mer, Tut soelent gent nort apeler, Pur
nort un vent, ki surt e vient De là ù li ciels lé
char tient. Engleis dïent en lur langage, A
la guise de lur usage: En nort alum, de nort
venum, Nort fumes tuit, en nort manum. Des
altres venz funt ensement, Mais de nort dirum
sulement, Rou 1100 ÿ.; vgl. normant. Pur ceo
que de north vindrent Normant furent numé.
Normanz c'est hom de north, ceo est la vérité,
Tuit esteient Normant a cel tens apelé, Tuit
icelui ki de north erent né, eb. II431 ff. l'amiraus
.. a dit a Sorin, un roi de devers nort,
RAlix. 415, 8. Daneborc, qui est au nort
<: recort), Lais in. III 8. [Dreit vers la marine
del north Siglent, nagent e pernent port,
Vie SEdmund Kj 217. Mult par lur veneit
grant aport Del suth, del west, de l'est, del
nort. De tûtes parz i vindrent gent, eb. 3102.]
Tresque sur les degrez del nort l'unt fait aler,
SThom. W 5491. Devers l'ele del nort (der Kirche)
s'en est li bers alez, eb. 5526. Pur
l'iglise del nort, e en l'ele del nort, E vers le
nort turnez, suffri sainz Thomas mort, eb.
5651. 5652. Cist fu ocis el nort, e guarde l'occident,
Pur s'iglise qui ert tut' en dechäement,
eb. 5863. Li uns rochiers muntout al north,
encuntre Magmas, e li altres al sud, encuntre
Gabaa (Unus scopulus prominens ad aquilonem

ex adverso Machinas, et alter ad meridiem
contra Oabaa), LRois 40. Deus lor dona
vent del nort, SMagd. 216. Li cercles vint
devers le nort; Car de là muevent les vertuz,
Calendre in Rom. Stud. III105.

nort ≈ GermaNet:Nordwind ⇔ WordNet:NA
Nordwind : North est uns venz ki vient de
septentrîuné, Rou II434. Ne sai s'il orent est
u north, e&. III 2768. [Li nor fu grant et la
froidure Plus que pieche a n'avoit esté, Hist.
10 Abb. Fécamp 4152.] les marinier(s) et aulcuns
aultres devers le costé de Normandie en nomment
quatre vens principaulx, c'est assavoir:
nort, ouest, eth et sut, BBerger 66.

nort ≈ GermaNet:Südwind ⇔ WordNet:south wind=synonym
Südwind : Et doit eschever le berger, que il
ne maine ne conduise ses brebis en pasture
contre le vent de solerre, que aulcuns appellent
nort, qui vient de devers midy, BBerger 100.
norté s. /., s. nerté.

vol:6-col:825-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


northest, nordest s. m.

DMF: nord-est

northest ≈ GermaNet:Nordosten ⇔ WordNet:NA
[northest Nordosten: s. FEW XVI 602a (13.Jahrh.); Godefroy X 209b.]

northest ≈ GermaNet:Nordostwind ⇔ WordNet:NA
[nordest Nordostwind: s. FEW XVI 602a
(12. Jahrh.).]

vol:6-col:825-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


northwest, northouest s. m.

DMF: nord-ouest

[FEW XVI 602a nor£; Godefroy V 527b, X 209c]

northwest ≈ GermaNet:Nordwesten ⇔ WordNet:northwest=synonym
[Nordwesten: E quant il fud d'els eschapé,
En une valee est entré De Dorecestre a eine
lüees Vers northwest (Var. northest) entre
dous valees, Brut Arn. 13748.]
norture s. /., s. norreture.

vol:6-col:825-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nos, nous pron. per s. 1. pers. plur.

DMF: 0

[REW* 5960 nos; FEW VII 192b; Gam. 641b nous; Godefroy X 209c.
mitunter nur
35 eine Person bezeichnend, s. Ebeling zu Auberee 165.
nos im Sinn von on mit dem Verbum
im Singular, s. Tilander, Modus I, S. XXXV
(z. B. Ci devise de la malisse des cerfs, quant
nom les chasse, Modm 31, 1). vgl. il, je,

40 moi]

nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nomin. betont: wir: [El mor a tort, ren non
forsfez; Mais nos a dreit per colpas granz
Esmes oidi en cest ahanz, Passion 291. Nos
cestes pugnes non avem; Contra nos eps pugnar
devem, Frainde devem nostrae voluntaz,
nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
501. Et Renart conmença a rire, Si demande:
«Qui estes vos?» Et cil (Ysengrin)
respont: «Ce somes nos», Ren. 978. Nos li diromes,
nos mëimes, Trist. Bér. 599.]

nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nomin. unbetont: wir: [Nos te laudam et
noit e di, Passion 305. Et or es temps et si est
biens Quae nos cantumps de sant Lethgier,

Leodeg. 6. Mercit, seinors, nos en querrons
mecine, Alex. 105 b. Asez est mielz qu'il i perdent
les chiefs Que nus perdium l'honur ne la
deintiet, Ne nus seium cunduit a mendeier,

Ch. Roi. 45. 46. Sire, nus vus preium Que
clamez quite le cunte Guenelun, eb. 3808.
Dist li messages: «Ja nus i combatuns»,
Chanç. Guillelme 48. Se il i vient, nus veintruns
Deramed, eb. 59. Dune n'avrum nus ki
nus puisset tenir, eb. 287. Nos savomes bien
tuit pieç'a Quel costume li blans cers a, Erec
43. Espoir nos n'avons d'aus regart, eb. 4981.
Nous vëons que souvent avient Que cil ki velt
hounir autrui, Que li maus revertist sour lui,
RViolette SAT 286 usw.] [«conissiés vos
Âucassin .. ? » «ôil, bien le counisçons
nos», Auc. 18, 17. Aucassins, biax amis dox,

En quel tere en irons nous ?, eb. 27, 10.]

nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
accm. betont: uns: [Nus e noz homes fait
tuz tenir a vils, Chanç. Guillelme 79. Jal mesfäistes,
fille d'emperëor, Autrui amastes, si
oblïastes nos (mich), Rom. u. Past. I 1, 16.
Par Deu, le sire glorios, Qui forma ciel et terre
et nos, Trist. Bér. 226.] nach Praepositionen :
[Tuit oram que por nos degnet preier, Qued
auuisset de nos Christus mercit, Eulalia 26.27.
Afanz per nos susteg mult granz, Passion 16.

De nos aies vera mercet!, eb. 306. Contra nos
eps pugnar devem, eb. 502. N'orrat de nus
paroles ne nuveles, Ch. Roi. 55. Tant cum il
furent e sain e salf e vif, Ensemble ot nus
furent al champ tenir, Chanç. Guillelme 596.
Dampnes Deus .., Ki pur nus mort en sainte
croiz soffrit, eb. 823. «Sire», dit la pucelle,
«aiez merci de nos!», Floovant A 578. Que ci35
sires ait l'arme, qui sor nos ai pouoir !, eb. 1138.

Se le compaignie de nous Vous plaisoit endroit
vous autant, Je n'iroie mie doutant Que
nus nous pëust départir, RViolette SA T 3611.]
que il doint hui a nos nostre pain de chascun
jor, Serm. poit. 11.

nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
accus, unbetont: uns (auch refl.): [a lui
(Christm) nos laist venir!, Eulalia 28. Sa passïuns
toz nos redepns, Passion 12. Celui tien
ad espos Qui nos redenst de son sanc precïos !,
Alex. 14b. ôez, seignurs, quels pecchiez nus
encumbret: Li emperere Caries de France
dulce En cest päis nus est venuz cunfundre,
Ch. Roi. 15. 17. derump cest gunfanun, Que
en fuiant ne nus conuisset l'um!, Chanç. Guih
leime 265. Se del vivre ne trovon ci, N'i a
neient del sejorner, Mais del métré nos en la

mer, En. 352. Si com fortune nos demeine,
Nos conduiront li Deu el leu Que il nos ont
promis en feu, eb. 338. 339 usw.] nach Imperativ
: [Et François li escrïent: «Sire,
baisiez nous don!», Floovant A 1451. «Sire»,
font il, «entendez nos!», Trist. Bér. 3113.]
mas delivre nos de mau!, Serm. poit. 10.

nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dativ unbetont: uns: [La sua morz vida nos
rend, Passion 11. Ço'st sa (Gottes) mercit qu'il
nos consent l'honor, Alex. 73 c. En champ nus
faillent nostre gunfanunier, Chanç. Guiilélme
280; ahnl. eb. 282. Il nos estuet guarison
querre, En. 345. Et dites, nel vos ( Var. nos)
celez ja, Où la chemise fu cosüe, Que cist chevaliers
a vestüe!, Glig. 1606. «A ceste foiz irai
sanz vos». Ilrespondent : «Ce poise nos», Trist. Bér.
1938. li vins herbez, Qui a la mer nous fu
donez, eb. 2260. tu nos sez mal gré, eb. 3117.
si nos dona tant del sien .., Auc. 22, 33.]
nos1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Imperativ:
[Di nos, prophète, ehi t'o
fedre ?, Passion 188.] Se riens vous faut, dites
le nous (mir)\, Auberee 165 mit Anm. Comment
a non ? dites le nous (mir) !, Blancandin
561. nostre pain de chascun jor done nos hui!,
Serm. poit. 10. E pardone nos noz méfiais, si
cum nos pardonom a ceaus qui méfiait nos
ont, eb. 10. [vor Imperativ: De nos aies vera
mercet; Tu nos perdone celz pecaz Que nos
vetdest, tua pietad!, Passion 307.]

vol:6-col:827-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nos = ne vos (Troie, s. Glossar S. 233).

DMF: 0


vol:6-col:827-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nos = noz pron. poss., s. nostre.

DMF: 0


vol:6-col:827-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nosche s. f.

DMF: noche

[REWZ 6001 fränlc. nuslcja; FEW XVI
603b westgerm. *nuska; Godefroy V 506a;

35 Brüll Untergeg. Worte 180. Schultz Höf.
Leb. I 277; Goddard Women's Costume
176 f. u. a.]

Spange : hoc monile

nosche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Halsband für Frauen) :
nusche, Gl. Glasg. Jahrbuch VII 38. colliers,
nusches, Glossen zu monilia bei Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 296. nuche, Glosse zu monile bei Al. Necham
, Jahrbuch VII 66. [noche Lev y Rech. lex.
596, S. 69; hierzu Levy Contribution S. 461.]
A vostre femme enveierai dous
nusches, Ch. Rol. 637. Mult i aveit chiers
guarnemenz, Chiers aturs e chiers vestemenz,
Riehes blïauz, riches mantels, Riehes nusches
(Var. fremaus), riches anels, Brut Am. 10414.
Treis guarnemenz donreit (Eneas) A la reine
de Cartage .. ; Une nosche i ot merveillose,
Onkes ne fu plus preeïose, Et un mantel ki
molt fu chiers, En. 739. Quant ont le mantel

esguardé, A grant merveille l'ont lôé, Et reveient
(Var. Et quant virent) le vestement,

Le mantel tindrent a neient, Et quant la
nosche vint apruef, Tot l'altre ne prisent un
oef, eb. 799. Un palois perrin trove .., E le
seingnur séant a l'uis de sun ostal, Nobile citoien
en atur festival, A robe d'or batüe e
nusches de aesmal, SAub. 20 mit Anm. Où est
ore le grant orgoil.., Les mantials träinans..,

Et les geles (l. goles) de martre .., Et les
nusches d'or, qi pendeient devant .. ?, Juise
435. [A la fertre del seint martir Venirent gent
de mente tere Pur Deu e pur le seint requere,

E reis e cuntes e baruns I veneient en oreisuns
E offrirent mulz belbelez, Nusches d'or, bos
d'or e anelez, Harpuns d'or, precïuses pieres,
Besanz e margarites cheres, Vie SEdmund Kj
3092. Unkes nusche d'or precïuse Ne fud
al rei si delituse Cume les mains al poverin, As
queles sun col fud aelin, Vie Ed. Conf. 2385.
S'a un tyssu saint bel e gent, Plains de saffirs
et de jagoncez; Es membres a plus de quatre
unsez D'or rouge, et en la boucle riche S'a
noische dont elle s'afiche; N'est mie povre ne
petite, Qu'il y a mainte crisolite, Et berilles,
et calcidoines, Et ametixtes, et sardoines .. ;

A sa noische ferme l'atache De son mantel,
qu'i ne se meuve, Galeran F 6928. 6938.] Là
vëissiez maintes noches jeter (vor Schmerz und Verzweiflung
), Et maint anel peçoier et
quasser Qui erent d'or a cristal noielé, MAym.
1429. Il offri (bei der Messe) de besans, qui
bien valoit cent livres, Et Aie la duchoise et
noches et afiches, Aye 12. Noches d'or, pierres
precïeuses Pendent a lor cox largement,
Dolop. 101. Nosces d'or, aniaus et afices Et
juiaus autres biaus et rices, Mousk. 13729.

nostois s. m., s. nasture. [Modus 105, 4 mit
Anm. S. 356.]


vol:6-col:828-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nostre, no pron. poss. adj. subst.

DMF: notre

[REWZ 5961 noster; FEW VII 194a; Gam.
640b nôtre; Godefroy V 531c, X 210a, V 532c
nostron (diese Form oft im Theophilus bei
Bartsch Langue et litt. 461 ff.). zu den
übrigen Formen s. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph.

II176 ; Walberg, Ph. Thaon Best., S. LXXV ;
v. Hamel, Rend., S. CLII; L&ngfors, Regr.
ND, S. XCII u. Anm. zu 236, 3; Tilander,
Modus, S. XXXIII. Menshausen Pron. u.
die sonstige gramm. Literatur, s. u. mon, mien]

adj. (mit oder ohne best. od. unbest. Artikel,
auch mit Pron. demonstr.; oft sich beziehend

auf ein vorausgehendes subst.): nom.
sg. masc.: nostre unser:
[Lo nostrae sein*
drae en eps cel di Veduz furae veiades eine,
Passion 417. Carles li reis, nostre emperere
magnes, Ch. Bol. 1. Nostre enperere se prist a
dementer, Aym. Narb. 540; ebenso eb. 670. Ço
fut miracles que Nostre Sire fist, Chanç. Guilleime
1860. Nostres mesaiges a parlé comme
sos, BCambr. 2377. Mäonmot, nostre Dex, si
m'an avra plux chier, Por tant qu'avrai honi
la loi es cretïé, Floovant A 367 ; ebenso eb. 579.
Nostre peres est dëaubles, eb. 709. Maonmoz,
nostre sires, est molt gantiz et bers, eb. 747.]
Li messaige que vous ôés, Que Nostre Sire y
ot tramis, Ce sont li povre as cors mendis,
Begr. ND 263, 6. Aine ne sot tant dire cist
nostres (der, von dem wir sprechen) Ne li autre
qu'i vaille un gant, StJul. 716 mitAnm. Nostre
Sire Dex vendra, Serm. poit. 18. [praedic. : Ja
ne vendrons en terre, nostre ne seit li los,
Karls B 815.]

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nos, no: [Por Dieu, nos
drois ne soit par vos laissiés!, BCambr. 2231.]
Or oiez grant mervelle ke Deus noz sires (Var.
que Nostre Sires) fait, Poème mor. 64a. [nos
chastiaus est si destrois, Qu'il a passé ans
plus de trois Que ne queillimes blé a champ,
BViolette 8AT 1545. Prestre, tu ies a nous
vôés, Ke tu seras nos (Var. nostre) avôés,
Bend. G 102, 2. molt est grans vo fiertés, Par
vo cors est no régnés (Var. no roialme)
aquités, BHant. festl. 19466.] praedic. : Je pri
a Jhesucrist .., Qu'il nous otroit vitoire, car
nos en est li drois, Bast. 5704 mit Anm. obi. sg. maso.: nostre:
[Pro Deo amur et
pro Christian poblo et nostro commun salvament,
Eide. Plainons ensemble le dol de nostre
ami !, Alex. 31 d. il prist guerre vers nostre empereur,
Chanç. Guillelme 4. pur Deu, Nostre
Seignur, eb. 485. Ma dame le rëine, ele dist
molt que foie, Que ja preisat barnet si bien
corne le nostre, Karls B 820. Molt servi bien
nostre roi de franc lin Et richement, a loi de
palazin, BCambr. 103, lie cors Nostre Seignur
ensemble recëurent E le sanc benëeit, Bou II
272. Culpe bâti, Deu reconnut; Le cors Nostre
Seinur receut, eb. III 755. A Môom, nostre
Deu, nos venons avoier, Floovant A 717.] faire
lo servise Nostre Seignor, Serm. poit. 27.
Nostre pain de chascun jor done nos hui
(panem nostrum cotidianum da nobis hodie), eb.
10. Un nostre enfant nos norrirez, Méon II
36, 1118. no: [Sire, .. bien devrions Tout

consillier a no signor Que cest plait finast a
s'onor, Fl. u. Bl. D, S. 112. S'or i estoies, ja
volroies tencier; Tos nos porroies no droit
amenuisier, BCambr. 2130. Dou roi Flore, no
pere, venons a vos parler, Floovant A 733,
Toute est mais la gens esperdue Pour Eurïaut,
qui est perdue, Et pour Gerart, no damoisel,
BViolette SAT 1372. Hom, or tenons no parlement
De Gastebien le goustement!, Bend.

M 142,1.] Encontré a un no contour, Li soudans
enviers lui s'avanche, Bich. 2180. Ausinc
volons nous alouer Un no roncin qui cëenz est,
Barb. u. M. III199,73. [Se il ne fust, ., Nous
ëussons no signor garanti, BHant festl. 16066.]
nom. plur. masc.: nostre: [Nostre an-15
ceisor ourent cristïentet, Alex. 3 b. Nostre
Franceis (von denen wir sprechen) n'unt talent
de füir, Ch. Bol. 1255. Nostre cheval sunt las
e ennuiet, eb. 2484. En champ nus faillent
nostre gunfanunier, Chanç. Guilldme 280.
Quant li nostre home i sunt u eine u dis, E li
paien i sunt u cent u mil, eb. 285. Ce nos ont
nostre livre apris, Que Grece ot de chevalerie
Le premier los et de clergie, Clig. 30. Tuit
nostre home le servent, li bons et li mauvais,
Floovant A 686. Vont s'an nostre François
(von denen wir sprechen), Jesu lor soit aidanz !,
eb. 1814.] tuit nostre home sont si las, Aym. Narb.
219 u. a. noz, nos, no: [Or s'an
vont nos François (von denen wir sprechen)
tot lou ferré chemin, Floovant A 1713; ebenso eb.
1816. 2046. Or s'an vont noz François tot
le coûté d'on tertre, eb. 1751 ; ebenso eb. 2000.
Puis s'an tornent arieres noz Frans par un
lariz, eb. 1904. Et no baron (von denen wir
sprechen) ont tant esperoné, Tout si que
Bueves lor avoit commandé, BHant. festl. I
1714. Et a Hantone en iront no forier, eb. I
5025.] [no pelerin, Bartsch Chrest. 74, 196,

S. 239.] praedic.: vo bien ne sont pas no,
Berte 836.

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obi. plur. masc. : nostres: [Peccad negun
unque non fez, Per eps los nostres fu aucis,
Passion 10.] La vostre forche De nostres
cuers a fait escorche, Bich. 5292. le Saint
Esprit qu'au jour d'hui descendit En semblance
de feu sur ses benois apostres : Ainssin
vuille il descendre, si li plait, es cuers nostres !,
Cir. Boss. 112.
nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noz, nos:
[De noz aveirs
ferons granz departides, Alex. 105 c. De noz
ostages ferat trenchier les testes, Ch. Bol. 57.

La disme eschiele est des baruns de France :

Cent milie sunt de nos meillurs catânies,
eb. 3085. Nus e noz homes fait tuz tenir a vils,
Chanç. Quillelme 79. Nos aveirs e nus defendum,
E tuit ensemble nus tenum!, Bon III
873. Trop vei ces noz conreiz ensemble, Troie
8716. E lor ferons chier comparer La mort de
noz riches parenz, eb. 9657. Mil chevaliers me
baillereiz A refreschir cez noz conreiz, eb. 9850.
Fetes soner nos grades .., Si métrons nos
agaiz soz le bruel marescant, Fbovant A 524.
526. Au monter d'une angarde a noz François
(von denen wir sprechen) chosis, eb. 1880. a nos
François se moilent, eb. 2062. Ja ne s'an vanteroient
.. Que por lor bons chevaus laisonz
les noz retiz, eb. 1909. seu savoie je assez Que
per toi seroit li pais Aquitez de nos anemis,
Fbrimont 2014. Puis meterons nos cors a saveté,
BHant. festl. I 6815. Les nos homages
rechevés sans fausser, eb. 19621.] tuit doivent
la dame (Ste Marie) amer Et sa grant douceur
reclamer, Non por son preu, mais por les nos,
Méon II 329, 495. pardone nos noz méfiais,
Serm. poit. 10.

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nom. sg. fem. : nostre : [Cum aproismed sa
passïuns, Cho fu nostra rédemptions. Passion
14.] [Ja mais n'iert uns jorz que ne seit
la nostre gent contre la lor, Troie 18397.
Nostre Dame, Wace Conc. NDame pass., s. Keller Voc. Wace
178b. Nostre Dame sainte
Marie .. Du menesterel ot bien la voiz,
GCoins. 316, 49; eb. oft. sans orguel et sans
desroi Nasquit (Jésus) por amender la loi En
quoi nostre mors iert jugïe, Regr. ND 159, 9.]
Que fera nostre pelerine ? (im Sinn : die hier
35 besprochene), SMagd. 273. no, n 'ôe: [S'ore
i laissons nos anemis morteus, A tous jours
mais iert no vie honteuse, Chans. Con. Béth. in Bartsch Chrest.
42 b 24, S. 159. Or le
faisons si bien que no proueche i paire, JBodel
40 Jeu SNic., eb. 60, 16, S. 207. Jusqu'au jour
Que no feste sera, Brun de la Mont. 3604.]
Par li fuisse murdris, se forche ne fust nôe
(betonte Form), BSeb. VI 647. 6

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obi. sg. fem. : nostre: en la croiz pendiPur
la nostre amur, Reimpr. II 76 (hier im Sinn des object. Oen.).
[Il me sivrat ad Ais a mun
estage, Si recevrat la nostre lei plus salve,
Ch. Roi. 189. O fust a dreit o fust a tort. De
nostre gent i ot molt tort, En. 6034. Vivïens,
.. Par mi cest val nus condui nostre force,
Que ne te veiet la Sarazine flote!, Chanç. Quillelme
199. Il unt ocis Vivien l'alosé. Sur

els devom nostre faide turner !, eb. 1637. Venu
i sont por nos ocire E por nostre cité destruire,
Troie 9638. Sor tote nostre gant le firent
miauz li Franc, Fbovant A 482 ; ebenso eb. 524.
1960. S'il prant nostre serour, chäuz sûmes a
fais, eb. 687. La loi de Mäonmot la nostre ne
vaudrai, eb. 653. bien le regne Dieu dessert
Qui Nostre Dame honneure et sert, QCoins.
624, 336. de joie prist a plorer, Dieu et Nostre
Dame a löer, NDChartr. 208. le mal Nostre
Dame, HMondev. Chir. 1574 (malum Beatae Mariae).]
no: seront de no mesnïe, Rich.
4555. [A dis mile homes est en no terre entrez,
RCambr. 2004. Par sorfait no dame faisons
De le car, ki doit estre anchele, Rencl. M
148, 11. par le Dieu de no loi, BHant. festl. I
1283. après no mort, Brun de la Mord. 576.]

nom.plur. fem.: nos, noes: [Quant li marinier
virent ce, il furent tuit esbahi et nous
distrent que nos neis estoient en grant péril,
Joinv. in Bartsch Chrest. 79, 99, S. 254.] Et
les batailles l'emperëur et les noes batailles
s'estoient ja si aprochïes que li arbalestier
l'emperëur traioient bien en nos gens, RClari L
XLVIII, S. 50. Pour ces âmes devons
proier; Ausi en aront grant mestier Les nôes
(«o Hds.) caitives dolentes, Regr. ND 236, 3
mit Anm.

obi. plur. fem.: noz, nos, noes: [Enveiums
i les filz de noz muilliers !, Ch. Roi. 42.
La trace del lëun Mustre incarnatïun Que
Deus volt prendre en tere Pur noz anmes cunquere,
Ph. Thaon Best. 170; ebenso eb. 218.
Cuntre le jur levuns, Dimes noz uraisuns,
eb. 314. Alum nus ent pur noz vïes guarir!,
Chanç. Quillelme 197; ebenso eb. 259. 415 a.
Bien nos devons as branz d'acier Por noz
amïes esforcier, Erec 908. Mieuz sai endurer
fort estor E les noz genz partir des lor, Troie
10520. Près sûmes de nos terres, Fbovant A
2308. Por chou ke fumes enfermé, O nos fermetés
s'enferma (Christus), Rencl. M 215, 10.
Mais vo fois e vo loiautés A sauvées nos
amistés, RViolette S AT 6626. Andui avomes
nos chemises, Fbrimont 9142.] l'amendement
de noz vïes, Serm. poit. 18. [pour vous conforter
et aidier et garder nous ordenances,
Modus 141, 49.] esgardoient chevauchier
chele batalle et l'einperëur d'autre part, et
disoient entr'ax que che sanloit des nôes (sc.
batalles) que ehe fussent angle, RClari L
XLVII, S. 49.

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. le nostre, le no dos Unsrige : Le nostre
doner, Beimpr. 1110. Ci s'embatent el nostre
si n'i unt que clamer, Bon II 4043. pur le
nostre el nostre vienent, eb. III 2658. Tant
vuel que vos aiiez del nostre, BCharr. 2991.
bien nous a atrapés Qui ensement nous a du
no déshérités, BSeb. IV 393.

nostre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li nostre, li noz (nos) die Unsrigen : [Dient
Franceis : «Mult decheent li nostre», Ch, Bol,
10 1585. E moût par l'ont bien fait li nostre,
Troie 9647. ainz que fust prime de jor, Furent
josté li nostre as lor, eb, 23856.] Au retraire
des nostres fu grans li ferëis, BGomm. 1590.
[li nostre ont tout mort et tot tüé Fors les
barons qui sont vif escapé, BHant, festl, I
1443.] Feluns Franceis, hoi justerez as noz,
Ch, Bol, 1191. Mien escïentre, tu n'ies mie des
noz!, eb, 2286. [Cil nen est nez .. N'entre les
noz n'entre les Arabiz, Chanç, Quillelme 85.
Contre un des noz i at bien des lur mil, eb, 195.
Crïet Munjoie : ço'st l'enseigne des noz, eb,442.
De nostre gent i ot molt mort, Et molt des
tuens et molt des noz, En, 6035. Contre un
des lor ki morz fu Avez des noz quinze perdu,
eb, 6568. Tant des estranges, tant des noz, Tel
ost pues, se tu vuels, joster, Dunt maint regne
purras guaster, Brut Arn, 2396. Franceis distrent
as noz que as lur n'asemblassent, Bou II
1646. Il a poi gent as noz conquerre, Mult a
grant gent en ceste terre, eb, III 7881.] Nos
ocëimes des lor plus d'un millier ; Mès des noz
firent des plusors domagier, Aym, Narb, 3771.
[Les nos ont encauchiés tout un feré cemin,
Aiol 5021 ; ebenso eb. 10014. Des nos a retenus
quatorze chevaliers, eb. 10016. Fiert un des
nos, de male eure fu nés, BHant. festl. I
1785.]

vol:6-col:833-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nostré adj.

DMF: nostré

[FEW VII 195a noster; Godefroy V 532a]
40 einheimisch: tapis nostrez (im Gegensatz zu
tapis sarrazinois), LMest. 129. men bon vollequin
ouvré d'evre nostree, HCap. 211. celle
(raye) qui n'a que une queue est nostree, et
les autres qui ont pluseurs, queues, non,
Ménag. II 201. harenc nostre (Z. nostré)
vendre voudré, Barb. u. M. II277,20. tout le
pays li quita (Charles le Simple dem Bou) De
quoy il se déshérita, Qui lors estoit appelé
Nostre .., Pour la quel(e) chose le harenc Que
l'on là endroit entreprent, De Nostre cest
nom «notre» (l. nostré ?) prent, GGui. I 4760.

nostré ≈ GermaNet:heimisch|vertraut ⇔ WordNet:NA
heimisch, vertraut: Tuit li ordre li sont

nostré (der personifizierte Mesdit ist bei allen Orden zu Hause), Bend. M
119, 8.

nostré ≈ GermaNet:gut|trefflich ⇔ WordNet:NA
übertr. recht, gut, trefflich (?): le duchoise
nostree, Haimonsk. 971. Vous estez bien
venus, par le Verge nostree (die hlg. Jungfrau),
HCap. 211; vgl. distré. Saramonde la dame,
qui le cors ot nostré, eb. 240. en ce bel
moustre (Beispiel), Qui tant iert nobles et
nostrez, Watr. 100, 547 (Scheler setzt beiden Hdss. entgegen:
moustrez). Puis le temps
d'Adam et d'Evain Ne fu de l'un frere moustrez
A l'autre exemples si nostrez (so die Hds. ;
Scheler setzt mostrez dafür in den Text), eb.
210, 370.

nostré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nostreement adv. in rechter Weise: s.
Godefroy V 532c.]
nostron pron. poss., s. nostre.

vol:6-col:834-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nota s. m.

DMF: nota

[FEW VII 198a notare;

nota ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 532c] [Bemerkung :
Je te deffens tigres, lieppars,
Lÿons, senglers, ours ne licornes, Et cerfs qui
ont agües cornes; Et me note bien ce nota,

Où mains de chant que de note a : Qui de telz
bestes a envie, Il est en péril de sa vie, Froiss.

P III 191,1749.]


vol:6-col:834-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

notabilité s. f.

DMF: 0

notabilité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Angesehenheit: s. Godefroy V 532c. [FEW
Vil 197b.]

vol:6-col:834-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notable adj.

DMF: notable

[FEW VII 197b notdbilis; Gam. 640a

notable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
notable; Godefroy V 533a, X 210a, b] bemerkenswert:
grant chaleur nottable,
Bern. Am. 956. Un ditelet vueil dire cortois et
delitable: Cortois le dirai gié et assez bien
notable, Jub. NBec. 1195 (Le Dit Moniot de
Fortune). [Mais, senz faille, ce n'est pas fable,

La mort d'un prince est plus notable Que
n'est la mort d'un päisant, Bose L 18898.]
Car en lui aperchoy consïence notable,
HCap. 218.

notable ≈ GermaNet:bekannt ⇔ WordNet:NA
bekannt : E tant publièrent la fable Qu'el fu
par tout le ciel notable, Bose L 14176. [Nepourquant,
c'est chose notable, Alkimie est
art véritable, eb. 16083.]
notable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: angesehen:
un bien notable
advocat en parlement, Ménag. 1185.

notablement adv. in bemerkenswerter Weise
: La playe serroit en peu d'eure, Quant
elle est faitte de nouvel, Souvent guerie bien
et bel, Qui empire nottablement, Quant on
attent trop longuement, Bern. Am. 119. [La
medecine doit estre apliquiee es plaies dès le

temps que ordure i apert o quantité notable,
la quele est espoissïe, jusques a tant que cele
ordure soit amenuisée notablement (usque quod notabiliter minuatur), HMondev. Chir.

1226.]

notable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. ma$c. bemerkenswerte Sache: Diex,
com vezchi très beau notable, Très horrible et
très délectable A cui bien y veut regarder!,
VOreg. 1377.
notable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Merkspruch, Sentenz
: De ce
viennent les beaulx dittiés .., De ce viennent
les beaulx notablez, Ben. Contref. Rayn. 87.
Or y entens un beau notable; Voyans trèstous,
raconter Tose. Il (Dÿogenès) dist que vie
est courte chose ; Si nous deffent en audience
Que nul n'y ait ja grant fiance, éb. 4696. le
sage en ses notables (nous aprent ..), Oace de la Buigne
575 Var. Ma dame, dites cest notable:
«Je l'otroy», si seray sëur Et de tous
biens aray ëur, Pamphile 294, S. 13. Bleu
segnefie estableté; Et cilz ou celle, sans doubtance
Qui le porte, par ordenance De moi
retiegne ce notable Doit avoir coer ferme
et estable, Froiss. PII242,215. Si n'aymeray
jamais, a mon pouoir, Homme inconstant;
retenez ce notable : Noble chose est que de
constance avoir!, EDesch. III 299, 23.]

vol:6-col:835-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notacïon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 200a notatio]

notacïon ≈ GermaNet:Aufzeichnung|Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[Aufzeichnung, Bezeichnung: s. Godefroy X
30 210c (Oresme).]

vol:6-col:835-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notaire s. m.

DMF: notaire

[.REW3 5964 notarius: FEW VII 199a;
Gam. 640b notaire; Godefroy V 533a, X 210b.
vgl. notier]

notaire ≈ GermaNet:Schreiber ⇔ WordNet:author=synonym
[Schreiber : Al dis-e-uitme an le rei Josie,
enveiad li reis Saphan le fiz Aslia, le fiz Messullam,
ki ert uns maistres notariés del temple
(scribam templi Domini), LBois 423.]

notaire ≈ GermaNet:Notar ⇔ WordNet:notary=synonym
Notar: li honorables hom Anastaises .. fut
notaires (notarius) de la sainte Romaine glise,
Dial. Gr. 31, 10. Mais près de mi sont doi
voisin, En Chité, qui sont boin notaire, Car il
s'atissent bien de faire Pour nient tous les
escris dou plait, Ju Ad. L 483. Conter vos veil
des avocas, Des procureus et des notaires Et
de ceus qui ne prisent gueres Nule gent s'eus
mëimes non, Tr. Dits I 17. juges et notaires
et autres officïaus, Brun. Lat. 582. sont frans
du guet : .. touz clers notaires, Ord. LMest.
50 426. notaire du roy ou Chastellet de Paris,
Mènag. II 3. Aulcuns autres en y a qui acquièrent
nom de maistre sans cause et sans ce

qu'ilz en soyent dignes, ne qu'ilz ayent aucun
degré de science. Et soubz couleur exquise,
comme de faire office de notaire ou de procureur,
sont appeliez, l'ung maistre Pierre,
l'aultre maistre Robert, BBerger 13.

notaire ≈ GermaNet:Beobachter|Späher ⇔ WordNet:bystander=near_synonym
Beobachter, Späher: Ypocrisie me resut,
Qui trop durement se desut, Car ces secreiz
et ces afaires, Por ce que je fui ces notaires,
Sou touz et quanqu'ele pensoit, Rutéb. II 75.

vol:6-col:836-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notairie s. f.

DMF: notairerie

[FEW VII 199b notarius;

notairie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 533b] Notarstand:
clers de notairrie, Jub. NRec.
1240.

vol:6-col:836-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


note s. f.

DMF: note

[.REW3 5962 nota; FEW VII 196a; Gam.

note ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
640b note: Godefroy V 533c, X 210c.
Schultz Höf. Leb. I, II, s. Register u. Musik] [note
« nöe (s. d.) : Flecken, Sprenkélung auf dem Gefieder des Jagdvogels: Modus
114, 43
Var.]

note ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil des Pfeils zwischen den Federn: Bern. LHs. Anm. zu
486, Str. 5.

note ≈ GermaNet:Anmerkung ⇔ WordNet:remark=synonym
Anmerkung: annotatio: note, Guil. Brit.
95a.

note ≈ GermaNet:Aufzeichnung ⇔ WordNet:NA
Aufzeichnung: Mainte contrée a en Europe,
Si com savoir nos fait la note .., Mmsk.
12886. Mes sens n'i pourrait soufire. Mes sens !
Qu'ai je dit ? c'est du meins. Non ferait veir
uns sens humains, Ne par voiz vive ne par
notes <: Aristotes), Rose L 16169. [E li couvendrait
prendre cure D'estre deciples Aristote,
Qui meauz mist natures en note Que nus
on puis le tens Cäin, eb. 18032.] Maint ver en
fis et mainte note (Ausführung einer Reimchronik),
GGui. Prol.
152.

note ≈ GermaNet:Rechnung ⇔ WordNet:calculation=synonym
Rechnung: plet .. de note tresalee, Tr. Dits
I 75. eb. 1175. Li uns (Advokat) note de
jour demande Et li autre note d'atente,
eb. 196 (hier Betrag der Sportel).

note ≈ GermaNet:Schriftzeichen|Note ⇔ WordNet:grade=synonym
musikalisches Schriftzeichen, Note: aprandre
a chanter .. par figure de notes, par clefs et
par lignes, EDesch. P. m. et hist. 264.

note ≈ GermaNet:Ton ⇔ WordNet:pure tone=synonym
Ton: vous avés Six nottes par les quelles
sont Fais tous les chans que chantres font,
Très. Ven. 215. musique .. chante par ses six
notes, tierçoyees, quint[oye]es et doublées,
ses chans délectables, EDesch. P, m. et hist.
264.

note ≈ GermaNet:Weise|Melodie|Gesang|Musik ⇔ WordNet:sage=synonym|singing=synonym
musikalische Weise, Melodie, Gesang, Musik :
[Bien puet estre li voloirs uns, Et s'a adès son
euer chascuns, Ausi con maint home divers
Pueent ou chancenete ou vers (Var. Pöent

chançons, notes ou vers) Chanter a une concordance,
Glig. 2844.] Renart (als Spielmann)
lor chante une note, Ben. 12658. Dôon, cest
lai sevent plusor; N'i a gueres bon harpëor
Ne sache les notes harper, Lais in. III3. Puis
estoit li lais maintenuz Tant que partout
estoit sëuz; Car cil qui savoient de note En
viele, en herpe et en rote Fors de la terre le
portoient Es roiaumes où il aloient, eb. IV 35.
[,,Li lays de l'esprevier» a non, Qui très bien
fait a remembrer. Le conte en ai ôi conter,
Mès onques n'en ôi la note En harpe fere ne
en rote, Rom. VII 9, 231.] Amis, riens ne m'i
vaut sons, note ne estive, Rom. u. Past. I
57, 4. vïelent lais Et sons et notes et conduis,
Perc. VI203 [= RViolette S AT 3090]. Moult
par i dist on lais, canchons, notes et fablez,
Gaufr. 142. envoisieement chantoient (die Vögel)
Les dances d'Amors e les notes Plaisanz,
cortoises e mignotes, Rose L 495.] Là
vëissiez flëutëors E menestreus e joglëors ; Si
chantoit li uns rotrüenges, Li autres notes
loherenges, Por ce qu'en fait en Lohereine
Plus beles notes qu'en nul reine, eb. 750. 752.
Bele très douce amie, Colins Musès vos prie,
Por Deu n'oblïez mie Solaz ne conpagnie,
Amors ne drüerie: Si ferez cortoisie! Ceste
note est fenie, Jeanr. Brand. Aubr. IV 52.
D'amors est tote la note Del sonet, eb. XX 6.
[La suer au conte de Saint-Pol.. Commenche
haut, a clere note, Ceste chanchon en karolant
.., RViolette SAT 124. Et si très douchement
sonnoit (la campenete), Quant el mantel
feroit li vens .., Harpe, ne viele, ne rote Ne
rendent pas si douche note Con les escaletes
d'argent, eb. 853. Nus n'i ôi parolle male, Mais
joie et solas et déduit, Et son et notes et conduit,
eô. 6584. Qui lors set notes delitables
Conter d'Auchier et de Landri, Bien est venuz,
GCoins. Mir. extr. Erm. 234, 830.] Demenez
grant feste et grant joie Por Lùcemïen
resjöir! Tot adès li fetes ôir Harpes et
violes et rotes, Sonnèz et lais, chançons et
notes, Dolop. 125. [Si lui aprint ses bons parreins
Laiz et sons, et baler des mains, Toutes
notes sarrasinoises, Chançons gascoignes et
françoises, Lôerraines, et laiz bretons, Que ne
failli n'a moz n'a tons, Car elle en sot l'usage
et l'art,GaleranF 1169. EtFresne.. chante.. :
«Je voiz aux noces mon amy : Plus dolente de
moy n'y va!» Ceste note premiers trova
Fresne, qui de chanter se peine. Les doiz en la

harpe pourmaine, eb. 6978; s. Glossar. Ainsi
fist on déduit toute nuit anuitïe .. ; Là ot
maint estrument et mainte note ouïe, Et
maint dit recordé, mainte chançon jolie, Brun de la Mont.
2250. Notes, vïelles et chançons
Avoit todis en la maison, Durm. 77. sonoient
lor estrumens Et disoient cançons et notes En
chifonïes et en rotes Et en harpes et en vieles,

En calumiaus et en fretieles; Flahutes sonoient
et cloces, Bigorner 8285. Lors vos vel
dire et acointier Une aventure .. ; Cançonete,
fablia[u] ne note N'est si plaisans, eb. 10960.]
commença (Blondiaus) a vïeleir une note,
Men. Reims 81. en la rote Sai ge bien chanter
une note, in Ruteb. I 337 (Les deux Trovëors
Ribauz). touz les jours il ôoit a note ses
heures, et une messe de requiem sanz note, et
puis la messe dou jour ou dou saint, se il y
chëoit, a note, Joinv. 38 a. ceus qui onques ne
nasquirent Tout les nomment il en leur notes
< : flotes), GGui. Prol. 86 (die lügnerischen Menestrels).
Çà et là r'ôissiez vieillotes Crïer haut
a diverses notes, Les unes pour fourmages
vendre, Autres pour pain blanc dur et tendre,
GGui. TL 10696. [Notes et estampiez belles, De
ces rotelenges nouvelles, Ren. Contref. Rayn.

89. Des lettres le signet rompi Et tout bellement
les ouvri. Un virelay i vi sans note ; Tout
souef le lis et le note, Pour ce que nouviaus
me Sambia, Froiss. P I 242, 918.]

figürl.: ne me pris une bote, S'ançois ne
vois al branc commencier une note, C'onques
encor Bretons ne fist tele en sa rote, RAlix.

98, 34. Faisoit sus les eûmes tel note De
l'espee, Joufr. 1051. Mès l'en leur chantera tel
note .. Que tuit cil qui les ameront En pleurant
les reclameront (man wird ihnen so mitspielen),
GGui.
II 8005. Meis leisse ester ceste
rïote, En autre lei turne la note (ändere deinen Lebensimndel)
!, SGile 332. Je ne sai comment
Ma dame a sour moi son talent, Moustre souvent
de ses rihotes; Et je n'ai cure de tels
nottes, Car mal fait iestre ne siervir Siervant
que dame voet hàyr, RGcy2 5379. La vieille .
Fait a Diu proiiere devote, Car Dius ot volentiers
tel note, Rencl. O 14, 8. nunz rois de si
noble affaire, Por qu'il ait ne senz ne valor,

Ne doit son euer métré en dolor Ne remaindre
en sifaite note, Escan. 10498. Compainz, entendez
cete note Que je vous amoneste e note,
Rose L 8245. [Tout le plus grant bien que je
pris De ma droite dame de pris, Fu que je vis

après ma note (Ansprache) Sa belle bouchette
mignote En riant un petit mouvoir, Froiss. P
II 87, 2921.

[de note (=

note ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
notable) bekannt, anerkannt : et
5 fust depuis bonne dame et de notte, et de
moult grant renommee, Latour Landry 8.]

vol:6-col:839-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notece, notice s. /.

DMF: 0

[FEW VII 200b notitia; Oam. 640b notice]

notece ≈ GermaNet:Kenntnis ⇔ WordNet:cognition=synonym
[Kenntnis : s. Godefroy V 534a (14.Jahrh.).]
10 *noteîicacïon, notificacïon s. /., s. notefiier.

vol:6-col:839-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notefiier, notifiier vb.

DMF: notifier

[FEW VII 200a notificare; Godefroy V 533c
, X 211b]

notefiier ≈ GermaNet:lehren ⇔ WordNet:NA
trans. zur Kenntnis bringen, kennen lehren :
15 [S'il treuve le scïenche a bien notefiier, Honneur
en a au monde, HCap. 1.] [fistule puet
estre notefïee par quatre maniérés, HMondev. Chir.
1891. eb. 1616. Notification: De la quele
quatre choses sont a entendre, selonc ce que
ulcération puet estre notifiée en quatre maniérés,
eb. 1453.] noteffïent, Rois. 420.

vol:6-col:839-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notelete s. f.

DMF: 0

notelete ≈ GermaNet:Melodie|Liedchen ⇔ WordNet:ditty=synonym
[Melodie, Liedchen: s. Godefroy V 533c (13. Jahrh
.).] [FEW VII 196b.]

notenerie s. /., notenier s. m., s.*notonerie,
notonier.


vol:6-col:839-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 198a notare ;

notëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 535a] Notar:
les escroues de notors (notariorum
30 schedas), Greg. Ez. 3, 6.

notëor ≈ GermaNet:Merker|Späher ⇔ WordNet:NA
[Merker, Späher: Kar, beus amis, garde
pemés, Jol sai ben e vus le savez, Ke nus
avum assez noturs, Mut espïanz e mut guaiturs,
Ki espïent nostre déduit Forment le jor
e plus la nuit, Donnei des Amants 331, Rom.
XXV 506 mit Anm.]

vol:6-col:839-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noter vb.

DMF: 0

[REWZ 5963 notare; FEW VII 198a notare;
Gam. 640b noter; Godefroy X 211a]

noter1 ≈ GermaNet:aufmerken ⇔ WordNet:NA
trans. bemerken, auf etw. merken: [Tant
sagement se conteneit .. Que ne en fait ne en
senblant N'i pëust on noter folie, Ja tant
n'ëust vers li envie, En. 3985.] Mult nota les
paroles que li quens respundi, Pur ço que li
quens ert cusins al rei Henri, SThom. W 2132.
[Bien unt e clerc e lai sa parole escultee ; E
l'apostolies Tout par tuz les puinz notee,
eb. 2380. «Quant les avrez veües, les letres
retenez .. ! » .. del retenir fu li moz forment
notez, eb. 4520.] Lur defïemenz ad entenduz e
notez, eb. 5355. Bien a noté en son (des Ankömmlings)
vïaire Que il estoit de bonne gent,

Ferg. 25, 2. Por ço itant se redoutoit Que ses
oncles le regardoit, Qu'il ne notast en sa colour
Les dolours que trait por amour, eb.

46, 37. Prenez vous garde qu'au moustier
Vous contenez moult sagement, Qar là vous
voient mainte gent Qui notent le mal et le
bien, Barb. u. M. II 196, 393 (RBbis, Ghast. d. dames).
Je n'en puis mais s'en ardure Sui
de desirrer Si faitisse créature, Que nus rien
noter N'i puet ne trouver Qui torner puist a
laidure, Tr. Belg. II 147, 20. [E quant la
dame sent et note Cet torment e cete rîote, E
cete déduisant viele, Don cist jouglierres li
viele, Pensez vous qu'el l'en aint ja meauz ?

El voudrait ja qu'il fust a Meauz, Veire certes
en Romenie, Rose L 9383 (der eifersüchtige
Ehemann).]
sich etw. merken:
Bien a öi comfaitement
Le löent tuit par la cité Et de pröece et de
belté; Bien le nota en son corage, En. 8055.
eb. 8919. [Cordëille out bien escuté E bien out
en sun quer noté Corne ses dous sorors parlouent,
Brut Arn. 1724. «Sire», dist il, «bien
poez noter, Ne t'en estuet neient duter, Que
d'ultre mer sui venuz ça, Que grant besuin
m'i amena», eb. 6345.] Com m'ont dëable
asoté, Quant je le jour n'ai mieux noté Et en
mon euer parfont escrit, Dont en plege mis
Jhesucrist Et sa très douce Mere chiere!,
GGoins. 549, 286. En son euer note la samblance
Dou pastour per grant deligence (der dankbare Leu), Lyon. Ys.
2147. [Notez ce que
ci vois disant. D'Amours avreiz art soufisant;

E se vous i trouvez riens trouble, J'esclareirai
ce qui vous trouble, Quant le songe m'orreiz
espondre, Rose L 15143. E notez ces vers de
Virgile, Mais qu'en voz cueurs si les sachiez
Qu'il n'en puissent estre sachiez, eb. 16586.
Chascuns qui le sarmon amot Le note en son
cueur mot a mot, eb. 20698.] Deus, tant est
de plusors pur sa beltez notez!, Horn 2311.

noter1 ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
(als Sinn) in etw. finden : [Por bien vos ving
andeus vëoir, Ne vos n'i devez mal noter : A
la dame vuel presanter Mon servise sor tote
rien, Erec 3299.] Por c'est bien droiz que je
m'an voise, Qu'il n'i porroit nul bien noter,

S'il me vëoit ici ester, RCharr. 4643. Noter i
poura lecherie, Cuidier i poura legerie; Mais,
se Deu plest, çou nen iert ja, Car li angeles le
me charja, Eracl, 199. [Sun estriu li teneit li
reis al remunter .. ; Grant bien i porent tuit
qui ço virent, noter, SThom. W 4350.]

noter1 ≈ GermaNet:deuten|auslegen ⇔ WordNet:point out=synonym
deuten, auslegen : Je n'entendoie au regart
rien Se cortoisie non et sens, Mais vos l'avés
en autre sens Noté folement; si m'en poise,
Ombre 427. Et ki correeier c'en voudra, Le
blâme sor lui (sich) notera, Fl. u. Lir. 26.
noter1 ≈ GermaNet:bedeuten|bezeichnen ⇔ WordNet:NA
bedeuten, bezeichnen
: Or öez par maistrie
Que li chars signefie. Li chars note en verté
Quatre des fëeiz Dé, Ph. Thaon Best. 317. E
sans note pechié Dunt ume sunt lïé, eb. 2617.
[La vigne est Judee senz doute Et Nôé Jhesucrist
nous note, Li vins les tenssons noter dut
Que Jhesucris en la croiz but, Macé de la Charité
, nach Qodefroy V 534a.]
noter1 ≈ GermaNet:besagen ⇔ WordNet:NA
besagen
: Selonc ce que cest romanz note
(sagt G. Ouiart von seiner eigenen Reimchronik),
QGui. II7862.

noter1 ≈ GermaNet:aufzeichnen ⇔ WordNet:record=synonym
aufzeichnen : Ne tut ne puet pas estre en
mun livre noté, SThom. W 4393. Cil qui mist
cest conte en romans, Où il a fet noter biaus
chans Por ramenbrance des chançons, Veut
que ses pris et ses renons Voist en Raincïen en
Champaigne, ODole 2. fu trop joians De cel
miracle ki fu grans, Sel fist noter en parcemin,
Mousk. 11354. Testore Ki fu notee a cel tempore,
eb. 12484.

noter1 ≈ GermaNet:mitteilen|berichten ⇔ WordNet:inform=synonym|describe=synonym
mitteilen, berichten : [Cels revunt en lur tere
dreit, E ceo que Suain dit les aveit Notèrent
les quatre messages En priveté lur segnurages,
Vie SEdmund Kj 3963. Sa maistresce que
seu li dist Le feu d'amors el cors li mist, Tot
en ordre li a noté Seu que Damïainz a conté
Et com il estoit amiables Et de paroles
acoentables, Florimont 5635. Bien le m'avait
Raison noté; Tenir m'en puis pour rassoté,
Quant dès lors d'amer ne recrui Et le conseil
Raison ne crui, Rose L 4147. Ainsinc le raconte
Böeces .. E trait a tesmoing Aristote,
Qui la parole ainsinc li note, eb. 8952. Mais
gart que ja ne seit sisote, Pour riens que clers ne
lais li note, Que ja riens d'enchantement creie,
Ne sorçerie, ne charaie, eb. 14396. Pour mei la
besoigne noter, Vint s'en a mei, eb. 14692.]
noter1 ≈ GermaNet:kommentieren ⇔ WordNet:NA
kommentieren
: Ge ne sai que ce senefie,
C'est aucune senefïance. Damledex vos fait
demostrance, Mien escient, d'aucune chose ;
Noter vos volt une autre glose, Et si ne sai que
ce pot estre, Ren. 22100. [A hicel tens que il
fut neiz, Si fut «Aymes» d'amor nomez: Que
( Var. Qui) Vi après Va notera (d. h. streichen,
tilgen), «Amo» tot droit i trovera; Et la seconde
asiment «Arnes», se i ne le deffent,
Florimont 9221.]

jem. mit einer tadelnden Bemerkung versehn,
jem. einer Sache bezichtigen
: De cöardise
l'a noté, En. 6755. David .. fu notez de
l'omicide de Urie et de l'escocerie de sa
femme, Leg. Oir. Rouss. 224. Car il le laissa
por ice Qu'il ne fust notez (Reinsch : noiez)
de ce vice, Dont li evesques le chosa, Nat.

ND 276.

noter1 ≈ GermaNet:aufmerken ⇔ WordNet:NA
intr. aufmerken: Car qui bien entant et
bien note, Tant fu vaillanz, tant fu mignote,
Tant fu sage et bien enseigniee, Con se Diex
l'ëust prinseigniee De sa benëoite puissance,
Poire 910. On ne sëust en nule terre Nul plus
bel chevalier .. ; Et nequedent forment agréé
A la pucele biele et sage, Qui note bien en son
corage Et en son gent cors qu'il avoit, F erg.

28,11.

noter1 ≈ GermaNet:besagen ⇔ WordNet:NA
besagen : El point que cil desconfiz furent
Qui a si mauvais henap burent, Con cis rommanz
ci endroit note, Restoient sus une autre
mote .. Bien mil personnes deffensables,
QGui. II 8336.

noter1 ≈ GermaNet:kommentieren ⇔ WordNet:NA
einen Kommentar machen: Chertes, plus
n'en sarés, notés sus ehe latin!, BSeb. VI351.

noter1 ≈ GermaNet:notieren ⇔ WordNet:note=synonym
als Notar fungieren: Colars Fousedame, Et
s'est Gilles de Bouvignïes. Chist noteront par
âatïes, Ensanle plaideront pour tous, Ju Ad.
L490.

[noté pc. pf. (vgl. nôé) anerkannt, bedeutend
:
Car ce que l'en a pour neient .., Se
l'en le pert, l'en n'i fait force, Au meins si
grant ne si notee, Con qui l'avrait chier
achetée, Rose L 13707 (Glossar: importante).]


vol:6-col:842-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noter vb.

DMF: 0

[.FEW VII 196b nota; Godefroy Y 534a]

noter2 ≈ GermaNet:singen ⇔ WordNet:cheep=synonym
trans. singen: Li rossinous i notoit lais,
Suns i chantoit li papegais, Estre les altres
oiseiluns, Dunt a ôir eirt dulz li suns, GMonm.
3919. La dame, qui fu fille au duc Laudunet,
don an note un lai, Ch. lyon 2153. Oi dame
bele et gente en un jardin Ceste chançon
noter, Rom. u. Past. I 64, 4. Chançon prist a
conmencier Souef a douce alaine; Moult
doucement li oi dire et noter, eb. 168, 7. [Mais
Guis, qui bien sot son mestier, Lor chante et
note un dorenlot, eb. II 77, 8. Guis .., qui li
note cest dorenlot, eb. II 77, 17. 35. Ferraus
repaire et vait notant un son, Gayd. 234.
Pensee (personif.) fu la plus isnele Et venoit
un sonet notant Moût bas, mès ge en entendi
tant Qu'el disoit par moût grant franchise ..,
Poire 2410. [l'amoient por ce qu'el les fet rire,

Qui chante et note, nus ne la puet desdire,
Lais et biax sons et harpes d'armonie, MAym.
3102. Ceste chançon, dont molt fu haus Li
cans, aloit Gerars cantant Et les notes molt
cler notant, RViolette SAT 6123. Li rois fet
messe commencier Molt hautement sens plus
targier, Li clerc lievent en haut lor chant, Li
plusor notent le descbant, Durm. 9904. Compainz,
entendez cete note Que je vous amoneste
e note .. !, Rose L 8246.

noter2 ≈ GermaNet:vertonen ⇔ WordNet:set to music=synonym
musikalisch vortragen, ertönen lassen : Robin,
ki i flahutoit, Après a son frestel notoit: «J'ai
amor novelle», Rom. u. Post. II16, 8. Si s'antrevienent
sanz delai, As espees notent un lai
Sor les hiaumes qui retantissent, Clig. 4070.
Au branc d'acier vos noterai tel lai Donc ja
n'arez a nul jor le euer gai, RCambr. 5037.
Aussi tost que Toi (le cor) et le son c'on nota
(ertönen ließ), Bast. 3479.

noter2 ≈ GermaNet:vertonen ⇔ WordNet:set to music=synonym
in Musik setzen: Ces lais, que löez taunt,
il sunt mut bien noté, Hornz 2782.

intr. singen;

noter2 ≈ GermaNet:vortragen ⇔ WordNet:NA
musikalisch vortragen (oft im Gegensatz zu chanter):
Li uns conte, li autre
chante, Li uns sifle, li autre note, Cil sert de
harpe, cil de rote, Cil de gigue, cil de viele, Cil
flaute, cil chalemele, Erec 2043. Cil jouglëor
trompent et rotent, Vïelent, cantent et si notent,
Iïle 3985. [A l'endormir e quant il veillent,
Sone et note tant doucement, Ne trait
dolor ne mal ne sent Quil puet ôir ne escouter,
Troie 14793 (La Chambre de Beautés).] El
chante et note et dist ensi: .., Rom. u. Past. I
36, 69. [Dont commencha li famles a noter
(Var. canter), Tout coiement, n'osa son cant
lever, Mon. Quill. 1190. Et li rois se dieche en
estant, Par la sale s'en va notant, RViolette 8AT
159.] Li uns chante, li autre note, Barb. u. M.
III268,143. [Là trovai sanz son pastor
Touse lez un lai, Si chantoit, En sa flaute
notoit, Sovent son ami rapeloit, Afz. Motette
lia 6, 8. 85.] [L'un sault, l'autre dance devant,
L'un va arrier e l'autre avant, L'un
brait, l'un chante et l'autre note, EDesch. IX
284, 8771 (Anm.: fait de la musique).]
noter2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ûbertr.
: Et se j'estoie ja là jus en ehe sablon,
Je vous aprenderoie une telle lechon Là où
vous averiés a noter a fuison, Bast. 2085
mit Anm.

vol:6-col:843-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noteté s. f.

DMF: 0

noteté ≈ GermaNet:Ruf ⇔ WordNet:NA
[Ruf: s. Godefroy V 534a (Mir. de S. Efai:
renommée, réputation).]

vol:6-col:843-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notëure s. /.

DMF: 0

notëure ≈ GermaNet:Kennzeichen ⇔ WordNet:NA
[Kennzeichen: s. FEW VII 198a notare
(14. Jahrh.).]

notice s. /., s. notece.

vol:6-col:844-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noticïon s. f.

DMF: notition

noticïon ≈ GermaNet:Kenntnis ⇔ WordNet:cognition=synonym
[Kenntnis : la noticïon des signes segnef îans
icelui (spasme) estre a venir, HMondev. Chir.

1264. la noticïon des causes, eb. 1265 (notifia).]
[Godefroy V 534b.]


vol:6-col:844-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notier s. m.

DMF: 0

notier1 ≈ GermaNet:Sekretär ⇔ WordNet:NA
[Sekretär: s. Godefroy V 534b (13. Jahrh.).]
vgl. notaire.

vol:6-col:844-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notier s. m.

DMF: 0

notier2 ≈ GermaNet:Schiffer ⇔ WordNet:boatman=synonym
Schiffer: li maronniers, Chilz qui estoit
mestres notiers, Sone 5866. Li mestres notiers
demanda Sone, quel chemin il tenrra. «En
Norweghe nous porterés ..», eb. 6917. Vgl. notonier.

notificacïon s. f., s. notefiier.
notinier s. m., s. notonier.


vol:6-col:844-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notir vb.

DMF: 0

notir ≈ GermaNet:bezeichnen ⇔ WordNet:NA
[trans. bezeichnen: s. Godefroy V 534c
(13. Jahrh.).]

vol:6-col:844-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notoire adj.

DMF: notoire

[FEW VII 200b notorius; Gam. 640b nofaire;
Godefroy V 534c, 535a, X 211b]

notoire ≈ GermaNet:offenkundig|feststehend ⇔ WordNet:NA
allgemein bekannt, offenkundig, feststehend:
aucun malfeteur sont, des quix li meffet ne sont
pas si provez ne notoire c'on les ose (l. ost)
jugier a mort, Beauman.1 1, 35. Encore dit
moult chouses qu'il baille pour notoires, Gir.
Ross. 6. Qui apelle de champ, ch'est bien coze
prouvée Et coustume notoire, de piece a
allevee, Que li apellans doit estre ains nonne
sonnee Ou champ a sen pareil et commenchier
mellee, BSeb. XXIV 595. Il est vray, et soit
chose notoire et sceüe a tous, que ledit Jehan
de Brie, demourant a Villiers sur Rongnon, le
huitiesme an de son âage .. fut lors institüé
et député a garder les oues et les oysons audit
lieu de Villiers, BBerger 15.

notoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
notoirement adv. offenkundig: quiconques
.. est repris puis le bannissement, il a
perdu le cors et l'avoir, et est justiciés aussi
comme s'il avoit fet le fet notoirement, por le
quel il fu apelés, Beauman.1 60, 9. Rois. 359.
couleur qui est vermeille Sus champ vert si
est mont belle, Et ce apparut notoirement,
Quar après l'ensanglantement Plus que par
devant portée Eu (Vescherpe) assez et desiree,
Peler. V 3613. [Et le di tout notorement Que 60
c'est ma dame voirement Que je voi, dont
moult m'esmerveille, Froiss. P II 58, 1982

(clairement), après la façon de ma dame Je fis
pourtraire voirement Un image notoirement
Par un paintre sage et vaillant, eb. II 16, 532
(d'une manière remarquable, distinguée).]


vol:6-col:845-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noton, nôon s. m.

DMF: 0

[.FEW VII 57a nauia; Godefroy V 534c.
Frahm Meer ; Krämer Meer. vgl. notonier, notier]

noton ≈ GermaNet:Schiffer ⇔ WordNet:boatman=synonym
Schiffer: nöon: L'ystoire fu trovee [tot]
droit en un dromon. De la terre d'Egypte
Importèrent nöon, Alex. Gr. B B 13. Maroc
s'en vait plus que le pas Et met les nôons as
windas, Parton. 6162. [Tute nuit ont curu al
sen de l'esturial, L'esteile est as nôuns, qu'il
unt plus principal, Horn2 2173. De la tente
est issuz .., Et voit François, passer a gué et
a nöon, Ch. Sax. LXXXIII (1142).] Gironde
a traverseie o bon nöon, E fait tendre a la rive
son paveillon, Ger. de Rossïll. (Michel) nach
20 Godefroy V 534c.]

noton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noton : Le vassal emmena (K cisnes) en un
petit dromon Parmi la mer salee sans sigle et
sans noton, Chans. d'Ant. II 181. En la nef
ot une pucele .. ; Ele oit le palefroi hennir,
Qui fait le rocher retentir, «ôez», fait el a ses
notons, «Est ce cheval que nos ôons ? » Maruc
li respondi premiers, Un vielz hom, saiges maroniers
.., Parton. 5825.

vol:6-col:845-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notonage s. m.

DMF: 0

[FEW VII 57b aprov. nautanatge]

notonage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fergenamt; Furt: Caro esteit reis del passage,
Icil guardot le notonage (im Hades), En.
2442.

vol:6-col:845-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*notonerie, notenerie s. f.

DMF: 0

notonerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schifferei: s. Godefroy V 533c (Liv. dejost.
et de plet).]

vol:6-col:845-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notonier, notenier, notinier s. m.

DMF: nautonier

[FEW VII 57a nauta\ Gam. 634b nautonier\
Godefroy V 534c. - vgl. notier, noton]
40 Schiffer, Fährmann: la nuit luist la lune E
esteile chascune. C'est bon al notuner, Ki vait
najant par mer, Ph. Thaon Comp. 303. Quant
se volt (Serena) dejüer, Dune chante hait e
cler ; Se dune l'ot notunier Ki najant vait par
mer, La nef met en ubli, Senes est endormi,
Ph. Thaon Best. 1371. Saciez maintes feiz
funt Les richeises del munt L'anme e le cors
pechier C'est nef e notunier , L'anme en
pechié dormir, Ensurquetut périr, eb. 1386.
Cetus est mult grant beste, Tuz tens en mer
cunverse .. ; Li notuniers la veit, Quide que
ille seit, eb. 1921. Iluekes vei un notonier, Ki

onc ne fine de nagier, D'aler et de venir ne
cesse (Caro, im Hades), En. 2477. De la cité
vit le danjon, L'escharbocle qui luist el son;
Uns escharbocles i luist fort, Qui monstre as
notoners le port, Quant vont de nuet najant
par mer Et ne sevent où arriver, Thebes 634.

A port vindrent li notiner, Tut sein, tut lé
vunt al muster, Wace Vie SNicolas 257. Emprès
lur fiz en mer saillessent, Si li notiners nés
tenessent, eb. 860. Bien sot tenir li notonier A
la cité le droit sentier, eb. 1397. [Quant furent
luinz en mer e empeinz e siglé, Li notunier k'i
ierent unt ensemble parlé E Adam de Cherringes,
SThom. W 1362. feront notounier du
maronier Gonbaut, Main. III a 41, S. 324.]
«Bel sire», funt li notiner <: dener>, «Si'n
aviez mil mars d'argent, Ne prendrîuns de vus
nëent; Meis si volez od nus venir, Tuz serrum
prez de vus servir», SGïle 836. Quant Dex lor
donne bon(e) oré, Si ont vers Chief-d'Oire
siglé; Ensi sont ens el port féru, Qu'en tot cel
oire n'a vëu Governëor ne notonier, Parton.
4141. [Que qu'il pansoit a la pucele, Si voit
venir une nacele Que uns notoniers amenoit,
Qui devers le chastel venoit, Perc. H 7373.
eb. 7411. Vëez le notonier au port Qui nos
atant por passer outre, eb. 8970.] Et puis a dit
as notonniers Qu'il s'aquitera volentiers, Ains
que il isse del calant, Ferg. 107,10. [Tel päour
ont li notonnier (im Seesturm) Que tuit crienment
estre péri, hlg. Mathelin 879, in Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 44.
Bueves .. vint a
Jasfe un calant bargignier, En douce France
s'en cuida repairier, Sa mule donne au maistre
notonnier, QuienHantonneledevoitrimoier;
En mer s'empaignent tantost li marinier,
BHant. festl. II 3493. Les notonniers font le
sigle drecier, Enf. Renier 1186. As notoniers
va doucement proiant Que il se hastent, quar
besoing en est grant ; Et cil respondent : «Nous
ferons vo eonmant». Les sigles haucent, les
cordes vont tendant, eb. 5162. Les notonniers
ont les sigles levez, Traient leur a[n]cres, es
les vous esquipez, eb. 6671. Et de ce coup que
nostre neis prist, furent li notonnier si desperei
que il dessiroient lour robes et lour
barbes, Joinv. 26c. Après ce li roys envoia
querre quatorze maistres nothonniers .., pour
li conseillier que il feroit, eb. 8f. «Dont nous
vous lôons devers nous que vous faciez ce que
li nothonnier vous löent». Lors dist li roys aus
nothonniers .., eb. 418e, f. La volenté de

Dieu attent a bon courage Et ne redoubte
mès tempeste ne orage, Si com li notonnier
qui de lointaing voiage Arrive o sa neif plaine
au desirey rivage, Chant Roues. 395.] nabulum:
loyer de notonnier, Glosse, Bened. zu
Du Cange ndbulum,

notorne, s. nocturne {Ausruf),


vol:6-col:847-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


notiie, noctüe s. f,

DMF: noctue

[FEW VII 163b noctua ; Godefroy V 508a.
10 vgl. nuitre]

notüe ≈ GermaNet:Kauz ⇔ WordNet:NA
[Kauz, Nachteule : les notües {noctuae) issent
pour la proie de nuit, Faucon. Fréd. 273;
noctües, eh. mehrfach.']
nou s. m., s. no.

vol:6-col:847-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nou = ne {non) le.

DMF: 0
nou Zahlwort, s. nuef.
nous =3 nos (pron. per s. oder poss.).


vol:6-col:847-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nous = ne vos.

DMF: 0
nous adj. {lat. noms), s. nuef.


vol:6-col:847-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novacïon s. f.

DMF: novation

[FEW VII 212a noms ; Gam. 641 b novation]
[jur. Umwandlung einer bestehenden Obligation:
s. Godefroy X 212a {lé.Jahrh
.).]


vol:6-col:847-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novacle, novacule s. f. {und m.)

DMF: 0

[.REW* 5965 novacula; FEW VII 201a;

novacle ≈ GermaNet:Rasiermesser ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 536c] scharfes Messer, Rasiermesser:
novale: navacles
{oder ist für novale etwa novacula =
span, navaja zu lesen ?), Voc. duac. 121 b. Tute
jurn torceunerie pensât la tue langue; sicum
novacle agu fesis tricherie (sicut novacula acuta fecisti dolum), Oxf. Ps.
51, 2. [Ta langue
ait adès pourpensei Et felonnie et malvistiet;
Sicomme la novacle agüe Fait a tricherie esmolüe,
éb. 51,2, 8.296b.] De maus rasoirs, de
maus novacles Ait il la langue decoupee!,
GCoins. 178, 680. [La cure d'icez {festres, fistules envieillies)
est que il soient tous trenchiés
o estrument dit novacule ou par cauterization
o le feu ou par medecine corrosive, et
ces choses sont moût dolereuses, HMondev. Chir.
1439.]

vol:6-col:847-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novage s. m.

DMF: 0

novage ≈ GermaNet:Zoll ⇔ WordNet:in=synonym
[Zoll für neue Schiffe: s. Godefroy V 536c
45 {14. Jahrh.).]

vol:6-col:847-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novaime Ordinalzahl

DMF: 0

novaime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 208a novem; Godefroy V 536c] [neunt :
Maintenant est montés li dus touz
esbäis, N'en moine que sept hommes de trèstout
son päis; Sa femme dame Berte fut persone
huitaime, Emois la pucelle fist le nombre
novaime, Gir. Ross. 86.]

vol:6-col:848-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novain Ordinalzahl

DMF: neuvain

novain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 208a novem; Godefroy V 536c] [neunt :
En icez lieus orïentaus Vint e dous
flueves principaus A solement: ço est Gangès
.., Armedïus, c'est li novains {Var. nuevains),
Qui de mainte merveille est pleins,
Troie 23265. En ceste bataille novaine, Ainz
que trespassast la semaine, Ot moût ocis de
haute gent, éb. 15197. Dès or porreiz ôir retraire
La bataille dis e novaine {Var. nuevaine)
E la dolor e la grant peine Qu'i avint
puis a ceus dedenz, éb. 21243. Cest munde li
covint laissier Dreit au novain jor de fevrer;

En Saint Pere de Glôecestre Deit li suen cors
gésir e estre, Chr. Ben. Fàhlin 43754.]


vol:6-col:848-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novaine, nofaine s. f.

DMF: neuvaine

[FEW VII 208a novem]

novaine ≈ GermaNet:Gruppe ⇔ WordNet:citizenry=has_hyponym|unit=has_hyponym|system=has_hyponym|group=synonym
[Gruppe von neun Personen: Godwine aveit
bien comandé, Tresqu'il avreit «Warrei» crïé,
Que li Norman fussent tut pris, Par nofaines
fussent ocis ; Les nof fuissent tost detrenchiez,

Le disme fust espamïez. Issi furent par nof
ocis, Li uns en garisseit des dis,Gaimar Estoire
4820.]


vol:6-col:848-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novales s. f. plur.

DMF: 0

[REW* 5966 novale; FEW VII 201b novalis;
Gam. 641b novale; Godefroy V 537a.
vgl. novel]

novales ≈ GermaNet:Brachfeld ⇔ WordNet:NA
[Neubruch, Brachfeld: s. Godefroy V 537a {13. Jahrh.).]

novalité s. f., s. noveletê.


vol:6-col:848-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novaliz s. m.

DMF: 0

[REW* 5966 novale; FEW VII 201b; Godefroy
V 539c]

novaliz ≈ GermaNet:Feld ⇔ WordNet:field=synonym
[frisch gepflügtes Feld: s. FEW a.a.O. {14.
Jahrh.)]

novaliz ≈ GermaNet:Neuerung ⇔ WordNet:novelty=near_synonym
[Neuerung:s. Godefroy V540a {14. Jahrh.).]
noyante Zahlwort, s. nouante.
nove s. f., s. nueve.

vol:6-col:848-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novel adj.

DMF: nouveau

[REW* 5967 novéllus; FEW VII 201b; Gam. 641b nouveau; Godefroy V 537b, 540a,

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
X 212a, 213a] neu:
Gesques al rei Gormund n'areste, Sil
fiert sur la targe novele, Qu'il la li freint et
eschantele, Gorm* 50. [Très par mi la targe
novele .. Conduit le bon espié trenchant,
Troie 8344.] [De vieuz mesfait nuvele plaie.
Nus lur avum asez mesfait .., Nel mettront
mie en ublïance, Brut Arn. 540. Tant i a
plaintes e quereles E custummes viez e nuveles,

Ne pöent une hure aveir pais, Rou III 842.

Contes e fables e chançons E estrumenz e noveaus
sons ôeit, sovent s'i delitot, Troie 5308.
cinquante beles (nés) Trestotes fresches e noveles,
eb. 5610. Vait ferir un des fiz le rei .. ;

Hui en sera faiz dueus noveaus, éb. 9136;
ahnl. éb. 16022. La pucele li done .. un escu
mont bon .. Et Joieuse s'espee, une novelle
aberge, Floovant A 911. Jou n'ai pas par mon
engien faintes Noveles lois ne les viès fraintes,
Rend. C 171, 2. En abaïe ne en cloistre N'est
mais Chastëé assëur; Por ce ferai de novel
mur Clore les rosiers e les roses, Rose L 3610.]
Mès tant com le sache vivant, N'avrai joie
entérinement, Tout (l. Touz) jorz m'iert mès
ci[s]t deus noviax, Méon 1264,2322 (Trubert).
[Mais li boins vins naturals si est ciuls qui est
entre viès et nouviel ounïement, Rég. du corps
19, 5 ; eb. 20, 30; 111,19; 117,17 u. a.] [ la
novéle loi das Neue Testament: s. loi, 8p.591.]

20 [Sprichw. : Quant jou ai robe nueve Et
aucuns la me rueve, Moût l'ain, quant l'ai
première ; Mais au tierz jour m'enuie, Au vent
et a la pluie La met, ja tant n'iert chiere : De
novel Tout est bel, Et de viez Entre piez,
Prov. vil. 212 mit Anm. ; ebenso éb. 276.

tens novel Frühjahr u. ahnl.: [Un jor de
Pasque, au tans novel, A Caradigan son
chastel Ot li rois Artus cort tenüe, Erec 27.
Plains est li isles e eguaus E delitos e riche e
bel; Là vont contre le tens novel, Troie 23318.

O lor pesast, o lor fust bel, Por le defaut del
tens novel, Se mistrent en mer tenebrose,
Orrible e laide e perillose, eb. 27352.] En mai
au douz tens nouvel, Rom. u. Past. I 27, 1.
Por la dousour Dou tans novel Si m'en antrai
an un jardin, éb. I 30a, 6. Ce fu en mai, el
novel tens d'esté, Nymes 14. [Ce fu au tans
noviel d'esté Que li rois Artus ot esté Tot le
Quareme a Rouvelent, Veng. Rag. 1.] il atendoit
la saison dou nouviau tens, Men. Reims
92. Hors de vile oi talent d'aler, Por ôir des
oisiaus les sons, Qui chantoient par ces boissons
En icele saison novele, Rose L 97. E ço
funt cez huretes, Moment e atometes, Que
l'um la lune veit, Ainz que nuvele seit En
nostre kalendier, Ph. Thaon Comp. 2492.

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tens novel mit anderer Bedeutung: En pargamen
nol vid escrit Ne per parabla non fu dit
Del temps novel ne del antic Nuis hom vidist
un rey tan rie, Albéric 11, in Alex. Gr. S. 2.]
novel ≈ GermaNet:frisch ⇔ WordNet:NA
frisch:
Les ious vairs et rïans et la color
novele (orent les pucéles), RAlix. 341, 36.

[Flöovanz a la color novele, Floovant A 899;
ebenso eb. 915. An l'esgarder que il feisoit (der drei Blutstropfen im Schnee
), Li ert avis, tant
li pleisoit, Qu'il vëist la color novele De la
face s'amie bele, Perc. H 4209. Ne vi onques
dame plus bele Ne qui plus ait color novele,
Joufr. 809. le vis vermoil et cleir, Frex et
novel plux ke roze ou serixe, Bern. LHs.
205,4. [He ! jovenes hom, ki, por jovente, les
de longue vie en atente, Quant tu mires ten
vis novel Et dis ke en te fache gente A sëelé
vint ans ou trente, Caitis, tu portes faus sëel,
Rend. M 218, 3.] [Mana resemblot de
blanchor Novele neif e blanche flor, Wace Gonc. NDame
1278. Alees erent ses puceles
Por coillir floretes noveles, Que par le tref
jonchier voloient, Perc. H 674. Rose esmeree,
fleurs novele (angeredet ist Ste Leocade),
GGoins. Ste Leocade 2212. Au cheval out osté
la sele, De l'erbete paisoit novele, Trist. Bér.
1672.] Il avint chose que la bele Tenoit cele
poire novele De saint Ruille en sa destre main,
Poire 405. [nois noveles, Rég. du corps 149,21.]
sarez S'il (der Fisch) est ou novel ou püanz,
Mont.Fabl.YIS.

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in frischer Erinnerung: Et li jors (m'est) tos
tans nouveaus, Ke de s'amor me fist don, Tr. Belg.
II1, 7.

novel ≈ GermaNet:baldig ⇔ WordNet:NA
baldig : Cui il cunsiut, nel laist en sele, Vestu
l'en a de mort novele, Gorm.* 46. Nuvele mort
vus estuvrat sufrir, Ch. Roi. 1257. Se mais i
truis le Mancel souduiant, De mort novele
l'asëur a mon brant!, RCambr. 708. Qi te
donna Peronne et Origni .., De mort novele,
biax fix, te ravesti. Laisse lor terre, por amor
Dieu t'en pri, eb. 990; âhnl. eb. 1006. 3419.

De mort nouvele le desfient, Claris 23928.

novel ≈ GermaNet:überraschend ⇔ WordNet:NA
überraschend: Carlemaine oi la nouviele Si
li fu moult al euer noviele, Car trop li pesa
durement, Mousk. 4450.

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: neu, jung: [De Cartrai (i vint)
Onfrei e Maugier, Qui esteit novel chevalier
(vor kurzem zum Ritter geschlagen), Rou III
8476. Et dist : «Biaus frere, don viens tu ? »
«Dont ? De la cort le roi Artu, Qui novel chevalier
m'a fait», Perc. H 1369 Var. Puis en
fist chevalier novel, Troie 30273.] [Je vois ici
après un novel chevalier, Floovant A 329. ai
mandé en France deus novais soudoiiers,
eb. 710.] Hastoit il le roi durement Que noviel
chevalier le face, F erg. 38, 23. Je vous fis chevalier
nouvel, CPoit M 1009. [Enlorrainné ..

28

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchVI.

Sunt {manche Domherren) plus que novel chevalier,
GCoins. Ste Leocade 996.] novel =

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chevalier novel: Gerars et Guiëlins si aient
forment, Et li autre nouvel i fièrent durement,
BGomm. 278 mit Anm. Devant tous les nouviaus
viele Uns menestereus toute nuit.. ; Et
cil qui vaudrent compaignierent La nuit les
nouviaus chevaliers, Jeh. et Bl. 5916.5923.
[Puis comanda avant venir Les evesques et
les prïeus Et les abez religïeus, Por enoindre
le novel roi Selonc la crestiiene loi, Erec 6859.
Tele esteile seit l'en vëeir, Quant novel rei
deit regne aveir, Rou III 6346. Le pais que
Normant unt purpris e poplé, De Normanz
Normendie a cest nun recuvré ; Neustrie aveit
nun el tens d'antiquité, Mais pur la gent nuvele
unt le nun remüé, eb. II 440. Joie ont de
lor seignor novel, Qu'il veient si bien contenir,
Troie 23942. Lor natural seignor novel, eb.
20 24153.] [Or n'i avra plus atendu Que je ne
fache nouvial dru, RSSag. 2675. Ne savés
point de cortoisie, Se ne faites nouviele amie.
Nouviele amie est bonne a faire, Por qu'ele
soit de haut afaire, Barl. u. J os. 8638. 8639
mit Anm.\ Droit a Quathenasse port prindrent
Li marchëant qui les (les deus anfanz)
norrirent, Là au mostier porter les firent, Si
furent crestiien novel (wurden getauft), Guïl.
dyA.
1349. [Le bon quens de Maience, qu'en
apeloit Guion, Qui, pour s'ame sauver et pour
rémission, Est hermite nouviaus et en conversion
En chele grant forest, qui Ardane a a
non, Doon 53.] [bons crestiiens Doit tos jors
estre sor paiens. Crestïentés est si novele,
Bari. u. Jos. 10057.]

novel ≈ GermaNet:frisch|munter ⇔ WordNet:NA
frisch, munter : [Trei mile sont novel e freis;
O l'autre aide des Grezeis Ont Troîens fait
remüer, Troie 7269. Dis mile Greu novel e
freis, Laciez les heaumes Pavïeis, Le sivent
tuit, les escuz pris, eb. 14369. En l'estor sont
Mirmidoneis, Por lor seignor novel e freis, eb.
21120. Li crestiien qui sont novel, Le font
molt bien a cel cembel. Paiien ne pueent plus
souffrir, Bari. u. Jos. 10825. Or est li rois en
molt grant joie. Ses briès, ses Chartres, ses
saiaus, Si com il est en euer nouviaus, A par
son regne ja tramis, eb. 8350. [Cis consaus est
et bons et biaus; Aracins est tostans noviaus
De moi servir et molt se paine (ist immer von
50 neuem bereit), eb. 10962.] La bone dame sainte
et bele Estoit a Dieu servir novelle Tous jors,
in Ruteb. II 405.

novel ≈ GermaNet:überraschend ⇔ WordNet:NA
überraschend : Or est Illes bien el desus, Des
que il est et preus et biax Et tos jors plus et
plus noviax, Ille 258.

novel ≈ GermaNet:unerfahren ⇔ WordNet:NA
unerfahren: [Il (Bladud) volt voleir si cum
oiseaus, Mais al mestier fu trop noveaus.. ;
Morz est a terre trébuchiez, Par pièces est toz
defrussiez, GMonm. 2725.] [Mouchés pour ses
enfans nouviaulx, Afin que le mestier apraignent,
Gace de la Buigne 824. Je le di pour
Amour d'Oiseaulx, Qui en ce fait est trop
nouveaux, Car je dy qu'a conclus pour moy,
Quant cuidoit conclurre pour soy, e&. 6618.
Chascun a sa guise faisoit, Quant il voloit de
ses oiseaulx. Fauconniers y avoit nouveaulx,
eb. 10116.]

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren : jung : E plaisirat a Deu sur vedel
novel (vitulum novellum), cornes forsmenant e
ungles, Oxf. Ps. 68, 36. [Les chars .. doivent
estre decevrees de ners, de voinnes, d'arteries,
de tenruns, d'os et de graisse, toutes lesquex
chozes sont dures a cuire, mëismemant es
puncins nouviaus, De Arte venandi Emp. Fréd.

35, 39 (noviter genitus). li puncin des oisiaus
de proie, tant com il sont petit et de nouvel
âage, n'ont pas force en lor bes ne en lor ongles,
eb. 35,50 (in aetate noviter geniti). Et s'en
mengüent les oyseaulx, Especïalment les nouveaux,
Gace de la Buigne 3478

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: frais,
novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pris en dernier lieu). ungewohnt an (a a. r.) :

li faucons qui est nouviaus au mouvemant dou
cheval et dou fauconnier sus le cheval porroit
estre de legier espöeris par ces durs mouvemens,
De Arte venandi Emp. Fréd. 74,19
(novus ad).]

novel «neu, jüngst» adverbial (s. Tobler

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verm. Beitr. P 85) : Lors vi ferir dou tabour
Gamot antor piet, An pur lou chief, noviaul
reis, Si balloient com derveis, Rom. u. Past.II
36,25. [Pirron, le novel adobé, Troie 24152
(oder hier adj., vgl. oben novel chevalier).] [Li
novel adobez lor ai mort Escorfan, Floovant A
483. je sui jovenes et novel (Var. nouviax)
adoubés, BHant. festl. I 6305.] a cele cort iert
coroneis Gawains et novel mariez, Beaud.39&.
noif nouviel cheüe, Ch. II esp. 4287. bone
avaine Nouvel batüe et dure et saine, Perc.
26710. une sale Qui n'estoit ne laide ne sale,
Mais moult bele et nouviau jonchïe, Cleom.
2827. [une beste nouviau morte, Modus
82, 11.] bonne char chaulde, nouvel tüee,
Ménag. II 286. la pucele Qu'il aveit novel
esposee, SÄlex. R 333. [Sus son poing tenoit

un faucon, Qui avoit esté nouviau pris, Modus
118, 797 u. a.]
novel «neu, jüngst» adject. in Verbindung
mit einem pc. pf. (s. Tobler Verm. Beitr. P 85) :

5 li nouviax adoubés, Ouil. Pal. 2490. les novels
adobés, Aiol 7083. ounour doit querre li nouviaus
adoubés, Enf. Og. 1909. [Li vaslez vit
cele mervoille, Qui lëanz ert noviaus venus,
Perc. H 3203 Var.] A une liuwe de chi sai Un
hoste qui venus manoir Y est nouviaus,
RCcy2 4345. mays estoit nouviaus entrés,
Cleom. 2787. [Al sacrefisce as Dius fist offrir
mainte bieste Por la joie k'il ot de le novielle
nee K'il quidoit que si Diu li ëuscent donnée,
OCoins. Christ. 101 mit Anm.] uns noviax
mariez, Méon II 296, 103 ; vgl. novelet. Se gesine
avoit faite, nouvele ert relevee, Fier. 152.
Une chartre nouviele escrite, MousJc. 3994.
Tiere avons noviele fouïe, Bar b. u. M. IV
34, 466. une couleur plus blance Que n'est la
noif deseur la brance, Quant ele est nouvele
cheüe, Jeh. et El. 287. Parmi un pré nouvel
faukié, Perc. 42954. Un pré treuvent nouvel
fauchié, Claris 2323. [Lors ce sont muciet Ou
bouchet novial coupet, Rom. u. Past. II
36, 15.] (in den letzten drei Beispielen ist die Deutung von adv. novel als adj. unsicher).

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de novel jüngst, seit kurzem : Ives unt afamees
De nuvel pulainees, Ph. Thaon Best.
30 1072 mit Anm. [Dune li demandet Viviens li
guerriers: «Cosins Girarz, dès quant ies chevaliers
? » «Sire», dist il, «de novel, nient de
viez», Chang. Ouillelme 462; ebenso eb. 1288.
«Dame Guiburc, dès quant guardes ma
porte ?» «Par ma fei, sire, de novel le fas
ore», eb. 1285. Por çou ne doit nus avillier
Poulain velu de novel né, Ne vallet petit depané,
lïle 181 mit Anm. Cil ki del mur se defendeient
A grant pour se combateient; De
nuvel erent adubé E des assauz erent hasté,
Brut Arn. 6277.] Une loge voient de lez, Qui
estoit feite de novel, Ghiil. d9A. 1793. Marîee
de novel, Chascune ot un vert chapel, Rom. u. Past.
121, 5. En un petit praietel Vert et flori
de novel, eb. I 40, 5. De nouvel es enseignïe,
Ce sens (dieser Verstand) est ou d'ui ou d'ier,
eb. II 24, 37. vostre compere Ysengrin, Qui
de novel a Ordre pris, Ren. 2164. [Li palefrois
avant s'enpaint.. ; Li piez de novel ert ferrez,
Où vait el tai s'est encrosez, Trist. Thomf
1156.] Anemis, qui se transfigure En forme
d'angre et prent figure, Quel que il veut, assez

souvent, Le cors d'un varlet de jouvent De
nouvel mort, par guile, a pris, GCoins. 525,59.

[il (Dius) fait bien iscir de l'espine le rose.
Rose fu çou noviele, de noviel espanie,OCoins. Christ.
111. Il a molt biele flour en rose, Quant
elle est de nouviel esclose, Barl. u. J os. 4484.]
Voiz ci l'argent qui toz est fins, Gâaigne a
moi ces esterlins, Qui tuit sont forgié de novel,
Barb. u. M. III287,159. Moût a grant mesnîe
aunee, Si l'a mis devant le castiel Dont sire
ert Aubris de nouviel, Rich. 3246. [li uns fu
ses freres, de novel adoubés, N'avoit que
quinze jors ses garnimens portés, Aiol 5491.

Es vous ent un ki ot nom Aristés, Et fu d'auberc
de novel adoubés, BHant. festl. I 2535.
Chevaliers jovenes, de novel çaint le branc,
eb. I 7856.] [Lors ai a moi tiré le fust (des Liébespfeils),
Mais la saiete est enz remese,
Qui ot esté de novel rese, Rose L 1866. li faucons
sauvages, tantost qu'il est pris de novel,
est a ce päourous que de legier on li met le
chapel, De Arte venandi Emp. Fréd. 82, 21
(de novo). Un faucon vouloit afaitier Tout
sauvage, pris de nouvel, Oase de la Buigne
1757 ; ebenso eb. 7291. Maiz pour métré entre
eulx la meslee, Une malice est pourpensee De
nouvel par ne say quel prestre Contre Déduit
de Chiens, mon maistre, eb. 5417. Le roy de*
mande les chevaulx, Car il a deux faucons
nouveaulx, Que on li a de nouvel donné,
eb. 9933. totes pennes les queles gite l'oisseaux
de novel dures (de novo duras), seches et fragiles
et sanz fortece, vienent trop foible après
et sanz aucune vertu, Ohatrif 36, 10.]

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de novel auf s neue: [Vindrent a lui a son
chastel. Que il faiseit tot de novel, En. 3266*
Amors, .. De novel m'as mis a escole, eb.
8212.] Tout avons de novel regâaingnié, Aiol
952. Ez vos brochant tot de novel Les autres
dis en un tropel, Beaud. 2002. Mais el tierz jor
este le vous Tot de novel par devant lui,
St-Orégoire 400, zit. von E. Walberg, Anm. zu Ph. Thaon Best. 1072.

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{demnächst: si lur chanta Chancenettes de
amur et de folie Pur amur de sa jeofhe amie,
Ke il deveit de novel espuser, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
30, 145.]
novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
novelement, novélment adv. neulich, neuerdings, vor kurzem:

La rëine .. mande
tei qu'en cest päis Est novelment (Var. de
nouvel) uns oem venuz De cels de Troie, des
veincuz, En. 3413. Malade ot gëu longue*

28*

mant La pueele et novelemant Estoit de son
mal relevee, Ch. lyon 5828. Un mulet vit novelment
né Qui paisseit el milieu del pré,
Chast. III 83. [A Rome ert (St-Pierre) novelment
venuz, Faisant miracles e vertuz, Brut Arn.
5097. Tu n'ies pas nez si nuvelment Ne
ne mainz si luintainement Que tu parler ôi
nen aies Des granz dulurs e des granz plaies
Que Bretun unt suvent ëu, eb. 6349. Quant
Artur fu reis nuvelment, De sun gré fist un
serement Que ja Saisne pais ne avrunt Tant
cum el regne od li serunt, eb. 9033. Les altres
pris novelement Firent lier estreitement; Al
chastel od els les menèrent, e&. 12255.] Morz
ert sis peres novelment, Pou III 2349 [s. Keller
Foc. Wace 337b mit Anm.]. Ses sires
est mors novelment, Ben. 12585. li ordres ..,
Qui novalment mis i esteit, MS Mich. 2289.
En es le pas aunez a Les chanoines, si commencha
Icel servise qui apent A cels qui sunt
mort novealment, eb. 2810. lor a dit Que il
augent al mont trestuit, Celui qui «Tumbe»
est somommez Et novelment esteit fundeiz,
e&. 3411. grant talent L'en esteit pris novelement,
eb. 3543. [Grans angoisse l'enfant confont,
Quant il voit le mamele dont II est novelement
sevrés, Rencl. M 185, 6. Car mult
est viux coze et lasniere D'issir par nule autre
maniéré. Fors par le quinte seulement, Dont
j'ai parlé nouvielement, BCond. 354, 2477.
[D'Auchoire vint li vins novelement, BHant. festl. I
4492. Novelement est venus d'outre
mer Uns chevaliers, eb. I 4892. Là estoit ly
bon rois nouvellement venus, HCap. 12. Li
lais (Milch) qui est novelement trais est temprés,
Rég. du corps 181,2. si com on le (le lait)
trait novelement, tels lais vaut miex que tot
li autre, et engenre millor sanc, eb. 183, 23.
quant l'oysel est pris Nouvellement, Oace de
40 la Buigne 7014; ebenso eb. mehrfach. Les
plumes .. naissent premieremant aus puncins
des oisiaus de proie nouvellemant engendreiz
et neiz. De Arte venandi Emp. Fréd. 9, 2.
bestes nouvellemant nees, eb. 35, 45 u. a.
[com li ars soit Ions et plusours choses avienent
nouvellemant selonc lui en us chascun
jour, li hons ne doit point laissier l'uevre de
cest art ne l'excercitation, eb. 49,8. c'est chose
qui ne se puet faire c'on puisse escrire unes
chascunes choses qui novellemant apeirent es
bonnes oevres et mauvaises des oisiaus de proie,
eb. 49,10 (

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : d9une nouvelle manière).]

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zuletzt: le duc Hugon de Bourgoingne,
l'aioul cesti duc qui est mors nouvellement
(er war i. J. 1272 gestorben, Joinville schrieb i. J. 1305), Joinv.
370f (s. dazu N. de Wailly9s
Éclaircissement 2).
6

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
demnächst: li Grijois nos vengera De vostre
cors novelement, Vos le verrés premierement,

Itte 6355. [Et, se n'est fet ainsi, nouvelement
mourrai, Que ja, se Dex m'âit, après vous ne
vivrai, Doon 119.]

novel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. Neubruch, Brachfeld: s. Godefroy
V 537b (Ende 12. Jahrh.); FEW VII
202b.]

vol:6-col:856-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novele s. f.

DMF: nouvelle

[FEW VII 204a novellus; Gam. 641b non-15
velle; Godefroy V 537b, X 212c]

novele ≈ GermaNet:Neuigkeit|Kunde|Nachricht ⇔ WordNet:news=synonym|client=synonym|news=near_synonym
Neuigkeit, Kunde, Nachricht: Jo atendeie
de tei bones noveles, Mais or les vei si dures
et si pesmes, Alex. 96d. Viendrat li jurz, si
passerat li termes, N'orrat de nus paroles ne
nuveles, Ch. Roi. 55. «Seignurs», dist Guenes,
«vus en orrez nuveles», eb. 336. De Guenelun
atent li reis nuveles, eb. 665. Oliviers frere,
cum le purrum nus faire ? Cumfaitement li
manderum nuveles ?, eb. 1699 u. a. [Ja nuvele
(fama vulgaris) vait par pais Que venuz est
(Brandans) de parais, Benedeit SBrendan
1821. Es vus le mes ki les noveles cuntet,
Chanç. Guillelme 28; ebenso eb. 35. 939. De
Deramed vus di dures noveles, eb. 37 ; ahnl.
eb. 128. Pur ço orrez doleruse novele, eb. 233;
ebenso eb. 1120. «Graimes noveles!», dist li
quens Vivïens, eb. 279. Alum encontre noveles
escolter!, eb. 955. Avant, Girarz! si di de tes
noveles!, eb. 961. Eneas forment s'esjôi De la
novele qu'il ôi, Et de ses nés qu'il ot fors une,
En. 672. Li un racontoient noveles, Li autre
parloient d'amors. Ch. lyon 12.] Et an celui
mëismes jor Que a la cort vint la pueele, I fd
venue la novele Del jaiant crüel et félon, Que
li chevaliers au lion Avoit an bataille tüé,
eb. 4748. Tantost a cele demandées Les noveles
qu'ele queroit, eb. 4971. an ne savoit A
cort de lui nule novele Fors que solemant la
pueele, Por cui il se devoit conbatre, eb. 5875.
[Vaslez, se Damedeus t'âit, Se tu me sez dire
noveles Des chevaliers et des puceles ?, Perc.

H 279. noveles li vuel anquerre Des afeires de
ceste terre, eb. 6569. Et mes sire Gauvains li
prie Qu'il li die d'une pueele, Se il an set nule
novele .., Quel part ele an estoit alee, eb.
7450. Des més ne faz autre novele <: escüele>

Quanz an i ot ne quel il furent, eb. 1566. ne
n'avrai joie Devant qu'auters noveles oie Don
je me puisse resjôir, eb, 8058. Et qui me voldroit
demander Se je sai cornant il a non, Je
li respondroie que non, Mes teus noveles vos
an cont Que ses armes vermoilles sont, eb.
2847. Vos öissiez ja teus noveles Qui vos
enuiassent moût fort, eb, 7072. Si li demande :

« Quel novele ? », eb, 8064 mit Anm,] Le vallet
trueve a la fenestre, Qui li demande quels noveles
(was es Neues gäbe), Auberee 337 mit Ebelings Anm,
; ähnl, Beaud. 1754. 3682. Et il
demandent ki il sont Et dont vienent Et ù il
vont Et queles novieles de Tost, Ch, II esp.
15 9427 mit Anm, Mais or me dites: «queus nouveles
?», Rose L 7241. «Sire», fait ele, «queus
nouveles?», eb, 16402. [Quant la nuvele en
est seüe E par la cuntree espandüe, Asez
plusur s'i asaierent, Ki nule rien n'i espleitierent,
MFce Lais DA 47 ; eb, 127. Par sun
message li manda Que, se li plaist, el l'amera.
Milun fu liez de la novele, Si'n mercïa la dameisele,
eb, M 29. De sa bunté e de sun pris
Vait la novele en sun pais, Que ,.,eb.M 334.
eb, O 651. Quant cil out l'aveir recoilli E le
comandement ôi, A sun seinnur porta noveles
Que li furent bones et beles, Brut Arn, 2005.
Li ducs, quant la nuvele sout, Bien qui e crei
que mult li plout, Rou III 2737. E il lor dit:
«Novele orreiz, Mais d'ôir mar vos hastereiz,
Kar novele tel costume a, Qui ne Fout nove,
viez Forra», eb, III 5903. 5905. Sire, sire, por
quei celez Les noveles que vos savez ? Se novele
nove n'öon, Poet cel estre viez la savron,
eb, III 5910. 5911. Quant ôi la novelle, molt
par fu corrodez, Fhovant A 181 ; eb. oft. Mais
li haut prince e li demeine I sont venu li remirer
E ses noveles (Kunde von ihr) demander,
Troie 13852.] De vos noveles nos dites et
contez!, Cov. Viv. 1040. vinrent demander de
leur nouveles (wie es ihnen ergangen) .. ; et li
Franchois redemandèrent des nouveles as
Venicïens, RClary 49. après si demandèrent li
baron as messages des nouveles de Constantinoble,
eb. 105. Et si te dis avec (zugleich) noveles
(künde dir) Que tu ja ne respasseras Ne
ja mais ne trespasseras De cest siecle, Perc.
VI 247 [froides (unerfreuliche, betrübliche) noveles: s. froit, Sp. 2294, 34.]

novele ≈ GermaNet:Bereicherung ⇔ WordNet:NA
plur. Erfahrungen, Neues, Bereicherung des Oedankenschatzes :
li rois de Flsle as Puceles
Aloit por aprandre noveles Par les corz et par

les päis (ganz allgemein: zu seiner Belehrung),

Ch. lyon 5258.

novele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n9en savoir novele nichts von etw. wissen:
S'amour li a donnée (die Prinzessin), mais il
n'en set nouvele, BComm. 2657.

novele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi métré en novele a aucun jem. aus for sehen :
il s'en mist tant en novele A touz deus .. Que,
conment que l'on li celast, Perçut il auques
lor covine, Escan. 6707.

novele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire ôir noveles: Ge li ferai ôir noveles (der
soll etwas erleben]), En. 3372.

novele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n9est novele de .. man denkt nicht daran: II
n'est nulle nouvielle sur mescrëans aler,
OMuis. 1297.

novele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dedenz ces noveles inzwischen: sei comanda
li rois Et fait crïer son ban de sejomer un
mois. En ce avront domache Pohier et Herupois;
car dedenz cez noveles vint en l'ost uns
Basclois .. ; Cil dira tex noveles .., FGand. Sch.-G.
10817 ; s. Glossar.]

novele ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
[im Wortspiel: Ja, mais n'ara de vous ne
nouveles ne viès, Par quoi a nul besoing que
il ait li aidiés, BComm. 662; hierzu Tobkr,
Jahrbuch XV 258 u. Verm. Beitr. IP 258.]
Oerede :
[Les dames claime trichereces E les
puceles mentereces, Dit mal fier se fait en
eles .. : «Qui que s'en jot, ne m'en jo pas;
Trichié m'a la fille Calcas». El aprent or sovent
noveles: Moût s'en rïent les dameiseles;
Moût la heent, grant mal li vuelent, Troie
20677.] Celpri s'en départi D'Audowere et si
prist Fresonde, Dont grant nouviele fu el
monde, Mousk. 755. [Bone dame, ki tant
amés Toute rien qui tent a honour, Merveülé
m'ai que vos créés Nouvele de losengëour,
Tr. Belg. II109, 25.]

Novele personif. Neuigkeit, Kunde, Nachrieht,
Oerede: Moût est tost alee Novele, Que
rien[s] nule n'est si isnele, Erec 4937. Novele
qui tost vole et cort, RCharr, 4158. Mès Novele,
qui ne repose, Ainz cort toz jorz, qu'ele
ne fine, eb. 4446. Ceste Novele par tot va Tant
que la rëine trova, eb. 4175. C'est une chose
que Novele, Que mult est errante e isnele,
Rou III 4945. Renoumee c'on dist Nouviele,
Ki plus tost vole qu'arondiele, Mousk. 24607.
Sachiés, signeur, petit et grant, Qu'en tout
cest monde trespassant N'a nule cose si isnele
Com est esfrëee Nouvele, Amad. R 6866ÿ.

En Nouvele a estrange oisel .. ; Mult set langués
dont el parole, S'a mult eles dont ele vole,

Et plumes de maintes maniérés Dont vole

avant et puis arieres Et passe les grans mers
salees usuk, eb. 6891#.

novele ≈ GermaNet:Rede|Äußerung ⇔ WordNet:speech=near_synonym
Rede, Äußerung: Puis li a dit une nuvele
Qui as Franceis ne fut pas bele: Le vostre
Deu n'est tant honeste Que il vus pusse garant
estre, Oorm.2 57 ; ebenso eb. 239. Et por
l'amor de ses noveles (seine die Frauen schmähenden
Reden)
Li (ihr) vient mal si très durement
Qu'ele ne pëust nulement Autant nul
chevalier hâir, Escan. 11902. Contre répliqué
la querele Li chiens et dit en sa novele:
«Eschoisons est de perdre amis, Non randre
ce c'on ai promis», Lyon. Ys. 206. Li fremiz
reprant la novele, Paroles poignant con urtïes
Li giete moût entoxoÿes, eb. 1894. L'autre
respont en sa novele .., eb. 2019.

novele ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:language=synonym|natural language=has_hyponym
Sprache: Hydre .. C'est aigue en grizoiche
novele, Lyon. Ys. 1156 (Mussafia vermutet
favele).

Geschichte, Handel, Sache : la damoisele Mar

acointa ceste novele (hat sich zum Unheil auf
diesen Liebeshandel eingelassen), Fl. u. Bi.m.

froide novele, S'a moi ne vos rendez, vos sort,
Poire 1186. [ci avroit moût male novele (das
25 wäre eine sehr üble Sache), Bel Lese. 1316.
«Ci a», fet il, «pesme novele; Ce ne poroie je
souffrir», Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 374.
«Je morrai ja», dist la pucele, «Se plus me
dites tel novele (so etwas), Biaus pere, que je
vous oi dire», eb. I 11 mit Anm. «Agréé vous
ceste novele», Dist li prestres a la pucele,
« Que vous doiez prendre et avoir Cel vilain
là por son avoir?», e&. I 118.]

novele ≈ GermaNet:Geschichte|Märchen ⇔ WordNet:past=synonym
unwahre Geschichte, Märchen : s'il en venoit
au desore, Il honiroit la damoisele Voiant lui,
ce n'est pas novele. Enfin trop est de males
mors, Mer. 1906. Gauvains, ce n'est mie novele,
Tuit sevent que la damoisele Perdi par
toi en ton servise Son ami, eb. 5145.

vol:6-col:859-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novelece s. f.

DMF: 0

novelece ≈ GermaNet:Neuheit|Ungewöhnlichkeit ⇔ WordNet:NA
Neuheit, Ungewöhnlichkeit: li plaisanz merveille
de la novelece (grata admiratio novitatis),
SSBern.
41, 10. [FEW VII 203a.]

vol:6-col:859-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novelement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 204a novellus;

novelement ≈ GermaNet:Wiederkehr ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 537b] Erneuerung, Wiederkehr:
Cligès avuec le roi
demore Jusqu'au novelemant d'esté, Clig.
5065. [Au renovelemant d'esté, Quant flors et
fuelles d'arbres issent, Et cil oiselet s'esjôissent,
Qui font lor joie an lor latin, Avint que
Fenice un matin ôi chanter le rossignol,
eb. 6350.]

vol:6-col:860-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novelëor s. m.

DMF: nouvelleur

novelëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Neuigkeitskrämer : Li plus grans nouveleres,
chius est li bien venus, Entre les grans signeurs
est partout retenus, Des grans, des moyens
est ois et des menus ; Mais il dist souvent faus,
s'est bourderes tenus, GMuis. II 160. (vgl.
FEW VII 204a mfr. nouvelleur «intrus».]

vol:6-col:860-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noveler vb.

DMF: nouveler

noveler1 ≈ GermaNet:erneuen|frischen ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 204a novellus; Godefroy V 537b] trans. erneuen, auf frischen:
Qant il le voit
plus en fangoi, Li ladres dit: «Pensez de moi,
Que Dex vos get fors du Mal Pas! Aidiez a
noveler mes dras!», Trist. Bér. 3694. [Bien
sout li reis d'Escoce adunkes guerreier, Ses
enemis en guerre grever e damagier; Mès trop
fud acustumé de cunseilz noveler, Fantosme
640.] Uns blans moinnes de bone vie, De
Haute Selve l'abaïe, A ceste estoire novellee,
Par biau latin l'a ordenee, Dolop 4.

noveler1 ≈ GermaNet:erneuen ⇔ WordNet:NA
intr. sich erneuen: Se Caries vient, de nus
i avrat perte; Se Rollanz vit, nostre guere
nuvelet, Ch. Roi. 2118. Férus seux d'un dairt
d'amor(s) A (=* Au) tens d'estei ki novelle,
Bern. LHs. 176,1.

vol:6-col:860-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noveler vb.

DMF: 0

noveler2 ≈ GermaNet:berichten|künden|erzählen ⇔ WordNet:describe=synonym|narrate=synonym
[FEW VII204b novellus ; Godefroy VII537c] intr. berichten, künden, erzählen :
öirent
noveler du roi et des barons Qui de la paiz
requi[e]rent Rou et ses compaingnons, Ron bei Du Cange novellare 3.
A mei e a mun fil
novelë un gramment De vostre demurance,
SThom. W 4618
noveler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: jaser).
De l'oreille
ne me tais mie, A cui Renomee est amie; Car
les noveles li aporte. Por noveler est aloïe
Dame Renomee a l'oïe; Et l'oreille escoute a
se porte Et ehe ke ele ot au euer porte, Rend.

M138,4. Ja mais en orés nouveler, Sone
13955. Chascuns kin oit noveler, Vint ..,
Mir. Vierge Orl. I 25. Gent qui de çou sont
costumières, Nient plus c'on puet el sac ouvert
Celer ce qui est descouviert, Nient plus n'ont
pôoir de celer Li coustumier de nouveler, Car
il n'ont onques lor sas clos, BCond. 69, 182.

noveler2 ≈ GermaNet:berichten|künden|erzählen ⇔ WordNet:describe=synonym|narrate=synonym
trans. etw. berichten, künden, erzählen: [l'on
lur novelout suvent Que li Bretun mer passereient,
Brut Arn. 4160. Octaves ôi nuveler,
Puis r'ôi pur veir afermer, QueTrahemEscoce
guastout, eb. 5765. Kar ôi aveit nuveler Que
cil de Rome là veneient E la cuntree purperneient,
eb. 11618.] par le regne ôimes nuveler
e nuntier Qu'ultre mer erïez, ne voliez plaidier
Vers le rei, SThom. W 3192. En ses chambres

ôid Lenburc bien noveler Ke c'iert Horn
ki Gudmod se feseit apeler, Horn2 3846. De
lor bouces font sas ouvers, Où on ne puet
riens esconser; Nient plus ne me puis apenser
Que riens pëuist estre celee Ki a tel gent est
nouvelee Qui de parler sont nouvelieres,
BCond. 69,176.


vol:6-col:861-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novelerie s. /.

DMF: 0

[FEW VII 203a novellus; Godefroy V 537c]
10 Neuheit : par ke il par les humains faiz ne
vieziroient de la novelerie de lur pense (ne per
humanos actus a novitate mentis veterascerent),

si ne volt li tot poissanz Deus iceaz estre occupeiz
des travalz de cest mont, Dial. Gr. 6, 24.
De Gaydon est ci la chansons fenie; Ja n'iert
nus hom qui avant voz en die, Se il n'i weult
trouver nouvelerie, Gayd. 328. or m'en contez
D'aucune bone que que soit (nachdem ihr von so vielen schlechten gesprochen)
; Novelerie sanbleroit,
Barb. u. M. II106, 206. [Ore pöez öir
novelerie .., Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
19, 34.]

novelerie ≈ GermaNet:Dienerschaft ⇔ WordNet:NA
neuer Bedientenstand, neue Dienerschaft:
Un vallet de la noveilerie Ki vint her de un
mangerie, E de la feste nous ad cunté Cum lur
servise fust araé, Walt. Bibi2 1099, S. 141.

novelerie ≈ GermaNet:Unstetigkeit|Wandelbarkeit ⇔ WordNet:NA
Unstetigkeit, Wandelbarkeit : Meillur del
suen quide trover; Pur ço ne puet le suen
amer. Novelerie le deceit, Quant ne volt iço
qu'aveir deit, E iço que il n'ad desire, U lait
le suen pur prendre pire, Trist. Thom. 323.
ço n'est pas novelerie Ki change pur sei
amender U pur sei de mal us oster, eb. 330.
[Anglon. Kompil. 177, 8. 424 (Wandelbarkeit
35 in Liebesdingen).]

novelerie ≈ GermaNet:Aufstand ⇔ WordNet:rioting=near_synonym
Aufstand: Chevauche, rois, o ta grant ost
banie, S'asemble a Karle la tôe compaignie
Et si abat ce (l. cele) novelerie, Agolant 734.
novelet adj.

vol:6-col:861-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 203a novellus ; Godefroy V 538a, 539a]

DMF: nouvelet

neu, frisch : Je suix espris doucement D'une
amour novelette Por lai belle cui j'ain tant,
Qui est saverousete, Mais ver moi est durement
fierete, Oxf. LHs. V 25 I. En tens joli(s)
et nouvelet Pues envoier un chapelet, Clef d'Am.
1505. Por ce vueil dire une chosete
Petite, qui est novelete, Que je vueil de droiture
dire, Jub. NRec. II 134 (Des Droiz au
50 Clerc de Voudai). [S'antrai ou paveillon
lëanz .., et si ert lors De flors novelestes ( Var.
noveles bien, novelemant) jonchiez, Cont.

Perc. R II 13745, S. 413.] E maintenant ce
chapelet.. de fleurs nouvelet, S'il vous plaist,

Bel Acueil portez!, Rose L 12440. E li porte
fleurs nouveletes, Don ces jolies puceletes
Font en printens leur chapelez, eb. 21003.
M'en alai contreval la pree, D'erbe e de fleurs
enluminee, Escoutant ces douz oiselez Qui
chantent ces sons nouvelez, eb. 10020.

novelet adj. «neu, jüngst» in Verbindung mit einem pc. pf. (s. Tobler Verm. Beitr
. P 85) :
Novelette mariee Trovai leis un gal foilli,
Rom. u. Post. I 45, 7. Vgl. novel.


vol:6-col:862-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noveleté, novelté, noveauté, noviauté, novalité

DMF: nouveauté
$. f.

[FEW VII 203b, 206b novellus; Gam. 641b
nouveauté, nouvelleté; Godefroy V 538b,

X 213b]

noveleté ≈ GermaNet:Neuheit|Neuerung ⇔ WordNet:novelty=near_synonym
Neuheit, Neuerung: [Amors, car m'aliege
cest mal ! Amors, en ceste novelté (in diesem neuen Zustand)
Me demeines trop grant fierté,
En. 8205.] Tant com l'enging et la beauté
Vous (euch Mädchen) durent en lor nouveauté,
Obéissiez sanz contredire A cen que nature
desire!, Clef dyAm. 2138. Tes manches doiz
fere drechier Si qu'il n'i ait que adrechier. Mès
tel nouveauté ne fai mie Que l'en le tienge a
moquerie!, eb. 367. on puet tost l'enfermeté
Guarir a sa nouvelleté, Rem. Am. 60. En icelle
novelleté (als das noch neu war) .. Avint ..,
NDChartr. 42. Pour ce li pesa qu'il (li chievetaine)
avoient Conmencïe nouveleté (einen neuen Brauch), Escan.
4241. Tout cil de Bissence
la bielle I receurent la loi nouvielle, Et
pour cette nouvielleté Ont Bissence sen nom
müé, Emp. Coust. 621. ses drois offices, s'est
de garder les drois et les coustumes du päis et
les porfis de le terre son segneur, sans fere novelté
desconvenable, Beauman.1 1, 42. De
nouvel, nus ne pot fere vile de commune el
roiamme de France, sans l'assentement du
roy, fors que li rois, porce que toutes noveletés
sunt deffendües, eb. 50, 2. Ce que noz
avons dit que toutes noveletés sunt deffendües,
c'est a entendre teles noveletés qui sunt
fetes contre autrui droit .. ; Et en aucun cas
pöent estre li marcissant damacié, que ja por
ce le noveleté ne sera ostee, eb. 50, 3. Tel
estatut en France mist Li enfes en la nouviauté
Qu'il gouverna so royauté, Por ce que
la foi miex durast, Que .. GGui. I 203. De
hors est la vostre partie, Là avez vous la
seignourie, Là pouez vous, se vous voulés,

Faire assez de nouveletés, Peler. V 1552. Il se
donna grant merveille de ceste nouvelleté
(neue, ungewohnte Sache), Ménag. I 239. [la
soûle nouveletei dou chapel (die den Jagdfalken
erschreckt), De Arte venandi Emp. Fréd.
84, 54.]

noveleté ≈ GermaNet:Frische ⇔ WordNet:freshness=synonym
[Frische : le noveleté des oès (der Eier), Rég. du corps
178, 15. Fourmens .. diversefie se
nature par viellece ou par nouvieleté, eb.
10 111,15.]

noveleté ≈ GermaNet:Jahreszeit|Frühling ⇔ WordNet:season=synonym
[neue Jahreszeit, Frühling: Autalop ..
eyme trop les foilles de sauz, quant comencent
de burgeoner en la noveutee, NBozon Gont. mor
. 73.]

noveleté ≈ GermaNet:Mode ⇔ WordNet:vogue=synonym
neue Mode : chacun demande nouvelleté et
novias chapias de pluseurs diverses guises,
LMest. 249 Anm. [celles (dames) qui se hastoient
de prendre les premières nouvelletez et
cointises, Latour Landry 100.]

Neuigkeit : nous mettrons tiltre a ce livret

ou petit traicté, et sera appellé nouvelleté,
BBerger 6. [Nouvelleté gaires ne gist Ne ne
séjourné ne repose; Elle est tele que partout
s'ose Hardïement mettre ou embatre Pour
gens couroucier ou esbatre, Froiss. P I 221,
328. Mès j'estoie lors pour le tamps Toutes
nouvelletés sentans, Et avoie prest a la main
A toute heure, au soir et au main, Matere
pour ce dire et faire, eb. II14, 454.]

noveleté ≈ GermaNet:Thronbesteigung|Regierungsantritt ⇔ WordNet:accession=has_hypernym
[Thronbesteigung, Regierungsantritt: s. Godefroy
V 539a (Froissart).]

noveleté ≈ GermaNet:Erhebung|Aufstand ⇔ WordNet:rioting=near_synonym
[Erhebung, Aufstand: eb. V 538c (14. Jahrh.).]

unrechtmäßige Beschlagnahme fremden BeSitzes
: les complaintes en cas de saisine et de
nouvelleté faictes par le dit advoué .., et certaines
autres complaintes en cas de nouvelleté
pour cause de plusieurs bestes prises et
arrestees par les gens dudit advoué au dehors
des barrières de ladicte ville de Therouenne,
Urk. 1379 in S. d'Angl. LXVI.


vol:6-col:863-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novelier adj. subst.

DMF: nouvellier

[FE W Vil203anovellus', Godefroy V 539b]

novelier1 ≈ GermaNet:unerfahren ⇔ WordNet:NA
unerfahren, Neuling: Herec, li bons chevaliers,
Qui n'ert pas d'armes nouveliers,
Claris 6528. Cil qui l'oisel estoit tenanz, Estoit
uns jone[s] chevaliers, Mès n'iert pas d'armes
noveliers, Car ja avoit deus anz erré Et maint
chevalier encontré, Dont il avoit victoire eüe,
eb. 10366. Li rois .. dist, que honir le voloient,
Quant por li aidier se movoient Contre
le cors d'un chevalier; Bien le tiennent a nouvelier;

Mès, se nus plus avant venoit, Mort
souferre li couvenoit, eb. 2191. plus ne lor
vaust faire lait Pour la proiere au chevalier
Qu'il ne tint mie a nouvelier, Mais a honme
de grant vaillance, Escan. 2298.

novelier1 ≈ GermaNet:unstet|wankelmütig ⇔ WordNet:NA
neuerungssüchtig, unstet, wankelmütig: Et
quant m'avreiz senz contredit, .. Cuiderïez
que tel atrait Corne g'avreie vers vos fait,
Éedëusse ge faire aillors, Noveliere fusse
d'amors ? Amis, ce ne cuidiez vos mie, En.
8374. Suz ciel n'a dame, s'ele est sage, Curteise
e franche de curage, Pur quei d'amer se
tienge chiere, Qu'el ne seit mie noveliere ..,
MF ce Lais Eq 162. Cil ki d'aïnur sunt novelier
E ki s'aturnent de trichier, Il sunt gabé e
decëu, eb. 167. Si ne s'ert mie remeüe Sa
pense treze feiz le jor, Dum moct sunt blasmé
li plusor Que ce qu'ü ordenent le seir N'unt
ne corage ne voleir Que au matin en seit rien
fait. C'est un vice repris e lait De corage trop
noveilier, Faus e müable e mençonjer, Chr. Ben. Fahlin
23093. [Grant terre est Engleterre
e lee, E si i a mainte contrée E jenz tos tens de
teu maniéré Que sos cel n'a plus novelere,
Meins s'estacent en un corage, eb. 40758.]
[Benëois soit li pains que vous devés mangier,
Quar vus avés prôecce et bonté, sans dangier !
Aine hom ne vus trouva vilain ne novelier,

Ne aine jor ne vosistes servir de losengier,
RAlix. 159, 16. Amis, mar vos vi novelier,
Car jo l'ai trop comperé cier. Novele amor
avés coisie, Gardés que n'aiés fait folie!,
Parton. 4697. Li tiers dist qu'ele est noveliere,
Conseil 97. [Icele gent foie et parliere Nos
abaisse joie et jovent, Et fause drue noveliere,
Qui cestui laisse et autre prent. Gern Brulé
XI 43. Amors dechiet et empire Par fause
gent noveliere, eb. XXII18. Et s'aucune fois
m'air Por foie gent noveliere. Tost me covient
revenir A ma matière première, Dont ne
querroie partir, eb. XLV 18. La moie amors
n'est mie noveliere, Qu'il n'est fors li nule où
mes cuers remaigne, eb. VIII 27. Ce n'est pas
amors autrement, Puis qu'el va avant et
arriéré; La paine en trait legierement Qui
aime d'amor noveliere, eb. XI 40.] Mieus doi
amer la dame de Baiviere, Qu'ele est loiaus,
n'est mie nouveliere, Mitt. 136, 15. Ha, bons
Danois de Danemarce .., Vous n'estiés mie
nouveliers, Mais sor tous autres chevaliers,50
Comme roze sor toutes Hors, Mousk. 8094. Li
hardi parmi les rens bruient; Pour doutance

de mort refuient Li couart et li nouvelier,
GGui. 14273.


vol:6-col:865-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novelier adj. subst.

DMF: 0

[FEW VII 204b novellus; Godefroy V 539c]
Neuigkeitskrämer ; der Geschichten herumbietet
; Schwätzer
: Et gardez que vos ne soiiez
Trop parlanz ne trop noveliers: Nus ne puet
estre trop parliers Que sovant tel chose ne die
Qu'an li atort a vilenie, Et li sages dit et retret:
Qui trop parole, pechié fet', Perc. H
1649. trop est de parler legiere Et trestomans
et noveliere (die Zunge des Keu), Perc. 25716.
[Onques ne vot amer träitor losengier .., Onques
ne vot ôir vantëor novelier, RAlix.
15 175, 21.] Je li fëise l'aquitance, Se je osase,
volentiers: Ne sol quatre besanz entiers Ne
li vol métré en s'aumosniere, Por ta mesnïe
noveliere, Trist. Bêr. 454. [Ens le maison
mengoit uns noveliers .., Il s'en vint droit
ens el palais plenier .., E li träitres commença
a hucier: «Sire», fait il, «faites pais, si
m'oiés ..», H Bord. 123.] faus amant novelier,
Poire 825. A tant li nains lieve la hure Et
dist: «Estes vous chevaliers? Bien semblez
estre nouveliers Et aus visages damoiseles»,
Claris 478. Bien nous tient ore a noveliers,
Quant noz besoingnes velt savoir, eb. 25663.
li rois crëoit volentiers Et genglëours et nouveliers,
Mousk. 14088. aine ne fu nouveliers
De porter vilaine parole, Escan. 10113. [Beaz
amis, lasse m'ent en pais, Ja de li ne me
parler mais, Je ne sui pas ses megsagiers!
Quidiés, que soie noveliers? Certes, grant
folie pensastes, Quant por novelier m'enterchastes,
Durm. 1858. 1860.] [Molt se fait rice
par ses dis, Et s'ele encontre une parliere Qui
de redire est noveliere, Si s'acoste de joste li,
Gautier Le Leu 172, 234.] Or resont gent
d'autre maniéré, Si parlant et si nouveliere
Qu'il sevent toutes les nouvieles .. ; tel
gent .., Qui de parler sont nouvelieres,
BCond. 69, 164. 177. ne noveliers Ne fui je
aine ne sorparliers, GUI. de Chin 1189. [Vous
m'avés escript qu'amours het toute gent nou45veliere,
et avance les coers loyaus, Froiss. P
I 255 (Prosa).]


vol:6-col:865-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novelison s. f.

DMF: 0

[.Neuheit: 5. FEW VII 204a (Ad Haie).]


vol:6-col:865-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novembre s. m.

DMF: novembre

[REW* 5969 november; FEW VII 209a;
Gam. 241b novembre; Godefroy V 540a,
X 213b. Merlo Stagioni 165]

novembre ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
Monat Novembe: E uitovre e septembre E
novembre e décembre Pluius sunt apelet, Kar
dune sunt tempestet, Ph. Timon Comp. 792.

[E saciez qu'october, Novembre e december
Iço est uit, nof, dis ; E el numbre de dis Nostre
lei entendum E par mult grant raisun. Pluius
est nostre lei, Ço est amur e fei; Par l'humur
entendum L'amur qu'aveir devum Par valur
de la fei, Ki est en nostre lei, eb. 1026.] E en
novembre ad deus jours (näml. dolerus), Cod.
Digby 86,11, El novembre, qu'iviers ombrage,
Mousk. 27533. Dieudenés .. Fu dont apostoles
de Roume. Trois ans comme preudom i
fu Et dont en nuevembre mouru, eb. 1319.
Dont fu une trop grans (so Hds.) gielee, Trop
piesme et trop desmesuree (so Hds.), De nuevembre
jusqu'en avril, Et povre gent mist a
exil, eb. 18334.


vol:6-col:866-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novendïal adj.

DMF: 0

novendïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[neun Tage während (Trauerfeier): s. Godefroy
V 540b (Bersuire).] [FEW VII 208b
novem.]
noviauté s. /., s. noveleté.

vol:6-col:866-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


novice adj. subst. (m. f.)

DMF: novice

[.REW3 5970a novicius; FEW VII 209b;
Gam. 641b novice; Godefroy V 540b, X213b.
vgl. moine, nome (normin)]

novice ≈ GermaNet:unerfahren|ungeschickt ⇔ WordNet:NA
Neuling, unerfahren, ungeschickt: Nus mestiers
n'est, tant soit divers, Se Jehanz i voloit
antandre, Qu'a lui ne s'an porroit nus
prandre; Car vers lui sont il tuit novice Com
anfes qui est a norrice, Clig. 5387. qui garde
anfanz de haus homes et ansaigne, ne doit pas
estre novices, Phil. Nov. QT 18. M'en soloie
gaber et rire Comme soz et comme novices,
Poire 748. Ge n'ai mie euer de norrice (Z. novice)
Por avoir pitié de félons, eb. 1282. D'armer
soi ne fu pas novisses, Ferg. 38, 35 Var.

Ne le sai pas a si novice < : vice) Que bien ne
s'en osast deffendre, Escan. 7117. Et li dist
que ja si novice <: malice) Ne trouvera le roi
Artu, Se Diex li sauve sa vertu, Qu'ensi ses
oncles sa terre ait; Car il seroit au roi trop
lait, eb. 22236. Enfant nonsachant et novisse,

Ov. Met. 136. il novise sont dou fait, Cour.
Ren. 3177. Ja n'ara le euer si novice Qu'a
tolir tantost ne se prengne, Watr. 229, 974.

Se tu n'as moult le euer novice, Assez i pues
de biens aprendre, eb. 258, 838. [Et souvent
a lui s'arrestoient Et le sievoient hault et bas
(Diana und die Nymphen des Waldes dem Hirten Thelephus),
Tant pour l'amour de ses

esbas Que pour ce qu'il estoit novisces, Plains
d'ignorance et vuis de visces, Froiss. P II
30, 1026.]

% : N'estoit menteres ne noviches, Fr. An.
5 80 mit Anm. Car de lui (Renart) est faus li
conduis. Ki par lui s'est nourris et duis, Il est
et déchus et novisses. Prendons vertus et laissons
visses!, Ren. Nouv. 8. 461, 85.

novice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Novize in einem Kloster : Uns Carmois qui
estoit novices, Qui leur crois tient des hui
matin, S'en va ferir un Jacopin, Sur la couronne,
un tel boursiel, Qui rese estoit tout de
nouviel, Que s'en dolu quinze ans et plus,
novice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Watr
. 253, 314. Frere Simons dit: «.. Quel
chose que novices fait, Ne doit», ce dit, «avoir
meffait Ne en amender nullement», eb. 253,
323. * s. f. : Or sui rendüe, or sui prïeuse, Or
sui none, or sui abäesse, Or sui novice, or sui
professe, E vois par toutes régions Cerchant
toutes religions, Rose L 11212. Pour Dieu,
toutes nonnains, pensés as ordenanches Qu'on
vous monstra novisses, quand fustes en enfanches,
Prendés en ches doctrines trestoutes
vos plaisanches!, GMuis. I 213.

vol:6-col:867-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novicerie s. f.

DMF: 0

[Noviziat: s. Godefroy V 540b (14.Jahrh.).]
[FEW VII 209b.]


vol:6-col:867-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noviceté s. f.

DMF: noviceté

[FEW VII 209b novicius]

noviceté ≈ GermaNet:Unerfahrenheit ⇔ WordNet:inexperience=synonym
[Unerfahrenheit: s. Godefroy V 540b.]

noviceté ≈ GermaNet:Noviziat ⇔ WordNet:NA
Noviziat : Li maintien monstrent bien
s'elles (die Nonnen) sont bien aprises, Car dedens
et dehors yestre doivent rassises. Tost
voit on s'elles sont en novisceté prises,
GMuis. 1212.

vol:6-col:867-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noviesme Ordinalzahl

DMF: neuvième

[FEW VII 207b novem; Gam. 636b neuvième;
Godefroy X 215a. Knösel Afz.
Zahlw. vgl. nuevisme, nuefme (nueme)]

noviesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neunt: Huit jorz nag[i]erent, tant qu'au
neuvième vinrent, Orenge 1318. [la légion noviesme,
Faits des Romains, Rom. LXV 496.
Se le novieme an puet passer, Bien porra puis
longues durer, Mêon I 367, 103 (Le Lunaire
45 que Salemons fist). La noviesme lune redit, Si
com nos trovons en escrit, Bon fait en sa
maison entrer Et ses cortius fere semer, eb. I
374, 327 (ébd.), dou noveime jusqu'au quinzeime
jor de la lune, Brun. Lat. 223.

vol:6-col:867-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

noviligier vb., s. Godefroy V 540b (Ende

DMF: 0
14. Jahrh.) «noliser»).

novime Ordinalzahl, s. nuevisme.


vol:6-col:868-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

novité s. f.

DMF: novité

novité ≈ GermaNet:Neuheit ⇔ WordNet:NA
Neuheit: Mais li enfes nient soffranz la noviteit
de si grande vision (tantae visionis novitotem
non ferens) par hastiu curs s'en füit defors
les huisses, Dial. Gr. 209, 24. [Godefroy V
540c.]

[Drohung unrechtmäßiger Beschlagnahme
fremden Besitzes (vgl. noveletê): s. FEW VII
212a (15. Jahrh.).]

noxer(?)t?6.

trans.: Taluns sout remüer e retraire e


vol:6-col:868-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noxer, Rou II 1772 (das jedenfalls verderbte

DMF:
Wort muß eine der kunstmäßigen Bewegungen
des Fechters, nicht des Tänzers, bezeichnen).
[Keller Voc. Wace 166a mit Anm. ; Godefroy

V 540c.]
noz s. m., s. no.


vol:6-col:868-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noz = nos (fron. fers.).

DMF: 0


vol:6-col:868-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


noz fron, foss., s. nostre.

DMF: 0
nu Zahlwort, s. nuef.


vol:6-col:868-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nu adj.

DMF: 0

[REWZ 5988 nudus;FEW VII 228a; Gam. 642a nu; Godefroy V 541a, X 213c, 215a.

Schultz Höf. Leb. I 222f. (nackt schlafen des Nachts im Bett)]
25

nu1 ≈ GermaNet:nackt ⇔ WordNet:NA
nackt: [Sur la roche ù sunt venud Trovent
séant un homme nud. Mult ert pelfiz e detirez,
Delacherez e descirez; D'un drap lied sun vis
aveit, A un piler si se teneit, Benedeit SBrendan
1226 (der büßende Judas). Del almoine
que jo guardai A un nud fed drap acatai (fannum
cuidam nudo emeram), eb.
1456. Là amenèrent
li pastor Un home qu'il orent trové
Tot nu lié sor un fossé; Iluec l'orent li Greu
laissié, En. 950.] Mès ainz que il pôist venir A
la chapele, an fu fors treite La dameisele et la
rez feite, Où ele devoit estre mise. Trestote
nüe an sa chemise Au feu liiee la tenoient Cil
qui a tort li ametoient Ce qu'ele onques pansé
n'avoit, Ch. lyon 4322. «Dame, jeo devienc
bisclavret .. » Quant il li aveit tut cunté, Enquis
li a e demandé S'il se despueille u vet
vestuz. «Dame», fet il, «jeo vois tuz nuz»,
MF ce Lais B 70. Pur sa vileinie covrir, Dedenz
la cuve sait joinz piez, E il fu nuz e despuilliez;
Unques guarde ne s'en dona. Iluec
murut e eschalda, eb. Eq 302. [La dameisele..
est an sa chanbre venüe Et s'est couchiee tote
nüe .. ; A tant s'andormi, RCharr. 1280.] [Et
li enfes .., Qui out le cors tendrë et nu, En
l'ewe boillant se sëeit, Wace Vie SNicolas 174.]
vinrent a lui alcun pelerin, proiant la mercit,

a deschireiz vestimenz, plain de drapelez, si
ke il semblevent anaises nuid (ita ut paene nudi viderentur), Dial. Or.
134, 25. [Quarante
bien vestu ne despoilleroient un nu, Prov. vil.

107 mit Anm.] [Et plusors foiz les (Tristran u. Iseut)
ont vëuz El lit roi Marc gésir toz nuz,
Trist. Bér. 594. Yseut fu premire couchïe;
Tristran se couche, trait s'espee, Entre les
deus chars Ta posee. Sa chemise out Yseuz
vestüe: Se ele fust icel jor nüe, Mervelles lor
fast meschoiet, eb. 1808. Se tu te giez nüe ou
vestüe, A fin que pas ne soit seüe Ta petiteche
et ta mesure, Faire doiz longue couverture,
Clef d'Am. 2493. Mais par l'enort del mal
Sathan En fist Eve mangier Adan. Dous Dex,
quant chou fu avenu, Gardèrent, si se virent
nu, BViolette SAT 5205. Quant elle dut el
baing entrer, Ne se valt pas nüe moustrer,
eb. 629. la dame a forche en menoit (li ehevaliers),
Qui molt grant dolour demenoit; Car
li trahitres Tôt jus mise, Trestoute nüe en sa
chemise L'ot faite li fel despoillier, eb. 4486.
De son lit faire s'afaita (la vielle) ; Et quant
elle son lit fait a, Sa dame apiele, si le couche
Nüe en chemisé en la couche; C'onques en
trestoute sa vie La biele blonde, Fescavie, Ne
volt demostrer sa char nüe, eb. 583. 586; vgl. unten
(char nüe). Car par Dieu, qui est en la
nüe, Honte est de vëir ferne nüe, CPoit. M
30 1465. Et s'aloient ceulx qui dévoient jüer
baignier et puis si s'oindoient ne sçay de quel
onghement pour ce que leur adversaire ne les
tenissent mie si aise, et jueoient li pluiseurs
tout nu, Appohnius 64, 16. La damoisele se
gissoit En son lit, pas ne se dormoit. Ele ne
fut pas tote nüe, Sa chemisé avoit vestüe,
Florimont 8937. la dame .. Est par dedens sa
cambre entree, Trestoute morne et trespensee.
En son lit nüe s'est coucïe, RCcy2 291.] Que
puet ele estre devenüe ? Chaiens n'a le liu
d'une nüe Où on ne Fait quise et eemïe. Où se
puet ele estre muchïe h Jeh. et Bl. 3182. [Ou
feraient estuves chaudes, En quei leur balerïes
baudes Tuit nu porraient demener,
Rose L 17681. Par mei naissent semblable e
nu Fort e feible, gros e menu ; Tous les met en
equalité Quant a l'estât d'humanité, eb. 18597.
Dedens le fort tor batellïe Sera cascune despoullïe
Si nüe com kai de mere. Adont coisira
l'emperere Celi qui li ert plus plaisans Et de
tous menbres avenans. Si sera röine en la
soume De Coustantinoble et de Roume,

CPoit. M 1394. Povreté, qui un seul denier
N'ëust pas, s'el se dëust pendre, Tant sëust
bien sa robe vendre, Qu'ele estoit nüe corne
vers, Rose L 445; ebenso: Povreté .. Freide,
tremblant, trestoute nüe, eb. 10113.] ossi nus
qu'uns viers, Dits de Vâme A 5b. tant nus
com un vers, Sam. P 544. Orde vie eslut et
malvese, Et ot assez honte et mesese; Sovent
estoit nus comme vers, Méon II 386, 777. En
un dolent drapel iert li cors sepeliz, Buteiz
iert en la terre as nuz vers poverins, Ki man*
jeront la char, Juise 51. Au paier sont plain
de perece; Or faut la feste. Or remainent
chançons de geste, Si s'en vont nu comme une
beste, Quant il s'esmuevent, Rulebeuf Pareil 115
530, 89 {La Griesche d'Esté). Cil de la vile Font
vëu Que il estoit nuz com uns dains, Barb. u.

M. TV 440, 429 (Du Prestre et d'Alisori). Mès
nuz se voit (Yvain) com un ivoire, S'a grant
honte et plus grant ëust, Se il s'avanture
sëust, Mès n'an set plus que nuz se trueve,

Ch. lyon 3020. 3023.

nu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
char nüe: [Bien fu la dame estreit vestüe
De porpre neire a sa char nüe, En. 4012. de sa
char que il voit nüe Est trespansez et esbäiz,
Et dit que morz est et träiz, S'einsi Fa trové
ne vëu Riens nule qui l'et conëu, Ch. lyon
3028. Il la (la chemise) receit par tel covent
Qu'el le face sëur de li Par une ceinture altresi,
Dunt a sa char nüe la ceint: Parmi les flans
alkes l'estreint, MP ce Lais O 571. Dous puceles
.. De cendal purpre sunt vestües Tut
senglement a lur chars nües, eb. L 478.] Sa
grant biauté m'a deceüe Et la douseur de sa
char nüe, Que ge sentoie nüement, Dolop. 143.
[onques en trestoute sa vie La biele blonde,
Fescavie, Ne volt demostrer sa char nüe,
RViolette SAT 586. L'iaue li est a la car nüe
Très parmi le hauberc colee, Ferg. 25, 26.
[del charnal li abat plus d'un pié. Toz remest
nuz li os sor le braier, Cor. Lo. 2579.]
nu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
main nüe :
[Et li nains hauce l'escorgiee ..,
Ferir la (die Zofe) vost parmi le vis; Et cele a
son braz devant mis. Cil recuevre, si Fa ferüe
A descovert sor la main nüe, Si la fiert sor la
main anverse Que tote an devint la main
perse, Erec 184.] Certes, l'anpererriz de Rome
Seroit an lui bien marïee. Car l'ëust il or afïee
Et ele lui de nüe main, Si l'esposast hui ou
demain, Ch. lyon 2067. La pucelle acola et
prist par le main nüe Et dist: «Je vos afi ..»,
BSeb. I 67. S'ensi me laisses oeire et detranchier,

Tuit ti ami en aront reprovier: De ta
main nüe te vi je fïancier N'avroie garde fors
qe d'un chevalier, RCambr. 4748. ça vo main
ntie, Que ce vos plevis je por voir, Que ..,
Escoufle 3530. «Je te fïanch de ma main nüe
Que par moi n'iert mais deffendue (la forttainne)».
Et Richars la foy en a prise, Rich.

1265. Don fast si granz biautez venüe ? Ja la
fist Deus de sa main nüe Por Nature feire
muser, Ch. lyon 1498. Pris la par la main nüe,
Mis la seur l'erbe drüe, Rom. u. Post. II67,33.
A une fenestre est venüe, Si le (den Geliebten)
senait de sa main nüe, Dolop. 375. La rôyne..
Au roy en la sale est venüe ; Et il la prist par
la main nüe, Puist dist .., Claris 6012. [Et li
chapelain esgarda Cele qu'il tint par la main
nüe, Ce fu Àelison, sa drüe, Il quida tenir
Marion, Barb. u. M. IV 440, 413. Mai quant
aisse n'en puet avoir Fors de parler et de
vëoir, Em parlant sa main nüe mist Lez la
soie et se li dist: «Sire, se ceroit lois novele,
Se sodoiers avoit pucele .. », Fhrimont 7399.]
a son brachet essuié, Le cief li frote a sa main
nüe, Fer g. 8, 3. De sa main nüe le (le fontaine)
25 tasta Et forment s'en esmervilla, Mousk. 2448.
Mais tut li malfaitur serrunt esracied si cume
espines que l'um ne pot nüe main esrascier
(quae non tolluntur manibus), LRois 211.

nu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nuz piez : Toutes nus piés, escavelees En lor
cemin en sont entrées, Thebes1 14105. [Trois
jorz avoient jëuné Et alé nuz piez et an langes
Totes les puceles estranges Del rëaume le roi
Artu, Por ce que Deus force et vertu Donast
contre son averseire Au chevalier qui devoit
feire La bataille por les cheitis, RCharr. 3541.
Li hume de religïun, Ki ne voleient si bien
nun, Hermite, moine, clerc, vilain, E povre
gent e cithëein, Ki s'alôent atapissant, De
plusurs lieus vindrent avant, Plusurs nus piez,
plusurs en langes, Querre merci as genz estranges.
Cil furent crüel e felun, Brut Arn.
13911. Al seir, quant bien fu anuitié, S'en est
li quens alé a pié: Nuz piez (Var. Nupiez), a
guise de pastur, S'en eschapa a deshonur,
Rou III1679.] Dune se fist erramment tut nuz
piez deschalcier, E nuz piez e en langes, pur
sa char castïer, En une chape a pluie .. Tut
contremunt la vile ala par le perrier, SThom. W
5946.5947. [La pucelle desvaule contr'aval
501e plainchié, Nupiez, eschavolee, portoit un
esprivier, Fhovant A 501.] Sanz guimple
estoit eschevelee, Et nuz (Hds. nu) piez fu por

la rousee; A une fontainne venoit, Désiré Gr
14Ö. une chambre sutife i unt truvee, E
Auban sul i veient ki ad sa croiz levee ; Nupez
a genoilluns suvent l'ad âuree, SAub. 514.

[En langes e nuz pez iras E les sainz, dunt
sunt, requeras Qu'il prient le piu crëatur Qu'il
mette fin a ta dulur, Vie Ed. Conf. 3571. Si
manda .. Par sun eveschié envirun Que tute
la gent a bandun A pain e euwe gëunasent E
Deu, Nostre Segnur, prïasent Treis jurs en
langes e nupiez, Ke Deus li pardunt ses péchiez,
Vie SEdmund Kj 3217.] Ha! seint Hindevert
de Gournai, Là où tote nupiez irai, Qui
garissiez les hors du sens, Tenez mon baron en
son sens!, Mont. Fahl. VI3. Monseignor saint
Nissart si est la mestre yglise Qui siet en Niceroles,
où j'ai ma rente assise; Et se n'i a chanoine
qui ne soit en chemise Et nus piés en
yver, quant cort la froide bise, De Niceroles in Ruteb.
II 440. li vaslet ala veiller Davant
l'auter del crucifi, Por proier Damedeu merci
Que li donast del chanp l'onor. Cinc cent
chevaliers por s'amor, Deschauz, nuz piez, en
lange tuit, Veillèrent por lui tote noit,
Joufrois2 333.

nu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlecht mit Kleidern versehen: Mès de ce se
mervoille tote Cornant ce li est avenu Que si
l'a trové povre et nu, Ch. lyon 2912. Toz jors
dras de soie tistrons. Ne ja n'an serons miauz
vestües. Toz jorz serons povres et nües Et toz
jorz fain et soif avrons, eb. 5300. Trop est
Robins povres et nus Et de trop povre afaire,
Rom. u. Post. II 57, 68. Je ne serai plus
amïete Robin ; Il me laist aler trop nüe, eb. III
35, 30. Je sui une meskinete, Nüe de dras et
povrete, eb. III 26, 30. [Mainz gentilz om a ci
nu le corsage ; Quar lor donons pels et mantels
et chapes!, Cor. Lo. 1340.] S'il ne fust nus,
moult fust biaus bachelers, Jourd. Bl. 1442
nu1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(gleich darauf eb.
1446 : Se ses drapiaus n'ëust
si descirrez). Uns angre li (Saint Gregore) vint
en l'eglise En tel estât et en tel guise Comme
un homme en mer perillié, Nu et despers et
essillié, Qui va querant son pain par terre,
VGreg. I 80. Et, quant Dieu a einsi ouvré
Qu'il m'est einsi mal avenu Que je suy remez
pauvre e nu, Donnez moy dont chevir me
puisse, eb. 96. [Hom nu n'a nul leu de parler,
Trist. Bêr. 248.] [Dius a les rikes retenus; Se
il s'en vont dous fois carkié, S'il ont dous fois
les dos lanus, Et li povres est dous fois nus,
Dont sont li povre sousmarkié, Rend. C

200, IL Nous somes nut et povre, n'avons
dont vivre, Aiol 124. Povres serés et nus et
besongous Et desgarnis de dras et soufraitous,
Mais il n'i ara certes plus franc de vous; Car
vous estes li niés l'enperëour, eb. 186. Il c'est
de povres dras vestus, Toz jors aloit deschaus
et nus, Ne ses chavous nen aplaignoit, Gaires
a home ne parloit, Florimont 4008. sa cote demeine,
dunt il esteit vestu, Duna .. a un pore
nu, Deux. coli. angbn. Mir. SVierge 6, 100.
Par là passa par aventure Un neu (nicht nëu)
vilein de nuit oscure, eb. 49, 16.] Un ribaut
mal vestu et nu, OGui. II 8685.

nu1 ≈ GermaNet:unbewaffnet ⇔ WordNet:NA
schlecht bewaffnet, unbewaffnet: [Combatre
s'ala cuntre Artur, Mais nel fist mie a buen
ëur, Kar si hume furent trop nu; N'orent
halbere, n'urent escu, Ne saietes ne cunuisseient
Ne od arc traire ne saveient, Brui Arn.
9681.] La bataille li manc o mes armes u nus,
BAlix. 19, 27. il estoient bien armé et il estoit
nuz, Marque 45 c 4. [Florimons vit le cousté
(des Gegners) nu, De l'espee li a doné Tel cop
desore le cousté, Les os li tranchait et la pel,
Florimont 3478.]

einer Sache bar, entblößt von (de) .. (auch ubertr.)
: [E cil se sont moût défendu, Mais de
lor armes sont tuit nu: S'eussent les haubers
vestiz, Mar les ëussent asailliz; Ja d'eus nen
eschapast uns piez, Troie 22206. A tant sont
les dames venûes Et les pucieles d'armes nües,
Et de totes pars l'ont saisi, Aine Gavains ne
se desfendi, Bigorner 7378.] [sa face .. de
guimple nüe, Escan. 16708.] [Romme, noble
cytés, k'iestes vous devenüe? Or iestes et
serés d'avoir les pappes nüe, GMuis. I 334
(Babylon. Exil). Cument fust terre defendüe
Ki de bons chevalers ert nüe?, Brut Arn.
6106.] toute la terre .. est sanz fontaines et
nüe d'aigue, Brun. Lai. 170. Ne ja biau chant
ne fera Qui joie n'avra ; Hé, las ! j'en sui trestoz
nus Desvestus, Tr. Bdg. I 98, 9. sera Ses
cuers de joie toz nus Desvestus, eb. I 99, 39
(Befrân); s. Tobler Yerm. Beitr. P 85. [Et si
le (Amor) sers com vrais amans, De grâce et
de réconfort nus, Froiss. P II 98, 12.] Senz
faille toutes bestes mües, D'entendement
vuides e nües, Se mesquenoissent par nature,
Bose L 17794. noveles sont venûes Ki ne
sont mie de bien nües, Chansons et dits arté50
siens XVII 2.

nu1 ≈ GermaNet:kümmerlich ⇔ WordNet:NA
ubertr. dürftig, kümmerlich: pas ne se tienent
a nües, Mult mereïent le crëator De la

grant joie et de l'onor Que lor a fait, Guil. Pal.
7084. Que me diroiz vos de Noblece ? .. Sachiez,
ce n'est pas la plus nüe, Poire 943.
Moût les (die Verse) trova maigres et nuz,
Chast. III 36. [Mès ce qu'elle se rit et jüe A
moi donner response nüe, Ce me taint la coulour
et müe, Froiss. P1139,1789. Droitement
sus un merquedi Me sont nouvelles revenües
De Rose, qui ne sont pas nües, Mès grandes et
especïaus, eb. 1255,1261.]

nackt, bloß (v. Schwert u. a.): Trait Durendal,
sa bone espee nüe, Ch. Bol. 1324. [Cez lur
espees tûtes nües i mustrent, Sur cez escuz
mult granz colps s'entredunent, eb. 3581. Nüe
la (s'espee) portet, si s'en vait suzpoiant E par
la mure vers terre reposant, Chang. Guillelme
737. Sa nüe espee el destre poign portant,
Devers la mure si s'en vait apoiant, eb. 742.]
Vëez or cornant cil se prueve, Vëez com il se
tient an ranc, Vëez com il portaint de sanc Et
sa lance et s'espee nüe, Ch. lyon 3215. Et li
autre dui sus li vienent, As espees que nües
tienent Li donent granz cos anbedui, e&.4498.
Mès a l'antree avoit portiers Trestoz armez
deus chevaliers, Qui espees nües tenoient,
BCharr. 1101. [Mès tost refurent sailli sus, Si
traient nües les espees Et s'antredonent granz
colees, Perc. H 3925. En sun poin tint tut nu
sun brant, Brut Arn. 373. Li reis mëismes le
perneit, Sil teneit tant e destreineit Par ses
serganz qu'illuec esteient, Ki espees nües
teneient, eb. 3548. Tant sunt les paroles creües
Qu'il vindrent as espees nües; Ocis i fu, eneslepas,
Par mésaventure, Hirelgas, eb. 4360.
Guilliame empeinst e cil châi, Le cors envers
l'ame en issi. Son glaive i a li duc laissié. Si a
le branc tot nu sachié; Noblement e bien se
combat, Maint en trebuchë e abat, Bou III
4090. Iriez, le brant d'acier nu trait, S'embat
es presses, Troie 2731. E quel damage i rapareille
Hector li forz, li vertüos, Tot nu le
glaive perillos, Dont illor trenche chiés e bus !,
eb. 14040. Ci a mil branz d'acier nuz traiz,
Oschiez e teinz en sanc vermeil, eb. 24012,] La
maisnîe al Satan est el mustier venüe. En sa
destre main tint chascuns s'espee nüe, En
l'autre les cuignïes, e li quarz, besagüe,
SThom. W 5497. [ja ne lor iert garanz Chatel
ne formetez, ne lor Dex Tavergant, Que as
espees nües les atent Aulemanz, Floovant A 60
549.] S'onques amastes castëé, Tensés moi
viers mon avôé Qui là tient nüe cele espee,

Que jou ne soie desmenbree, CPoit. M 549.
Si l'ahiert par la trece blonde, Hauce l'espee
et le na branc, eb. 555. [Quant Lubïas senti
nüe Pespee, Grant päor a, moult en fu effräee,
Am. u. Am. 1167.] [Voile li dus, le branc tout
nu sacha, Si roidement u chief li enbara Que
a la tere la cervele en vola, BHant. festl. I 96.
De cel branc nu dont fais tele posnee, Se m'en
avoies féru une jornee, Nel cremiroie une
pume paree, eb. I 4127. En tant que li rois se
dormoit, De son peire que mors estoit Est
avis que davant lui vient, S'espee nüe en sa
main tient, Fieremeut l'ait a raison mis, Florimont
1488.] E a la nüe terre se culchout
(St-Thomas) en ses dras Que il aveit le jur;
ne changout altres pas, SThom. W 3933.
Mainte foiz froit et engelé Te gerras de lonc
et de lé De la nuit a la nüe terre, Pour le gré
de t'amie aquerre, Clef d'Am. 1459. Et quant
la place orent veüe, Et sous la piere dure et
nüe Son lit, dont mult tresdolent sont, Unes
piaus acatees ont Velües, et en tel maniéré A
claus la ficent en la piere, Là où il doit la nuit
gésir, La piaus ne puet d'iluec partir, Amad.
25 B 2866. Comme loiaus amans et fine .. Se
met mult tost a terre nüe, Par dalés lui toute
estendüe, eb. 3285.

bloß (=

einzig): Mais en sa cote toute nüe
Se metoit a le pure terre (ohne Strohlager),
SFranch. 1789.

ubertr. unverhüllt, offenbar: Chou est raisons
aperte et nüe, Rend. M 66,1.

Präpositionale und adverbiale Wendungen : nu a nu, nu et nu :
[Je vos voudroie ja santir
An un lit certes nu a nu, Erec 3399. Cil voit
que moût vilainnement Tenoit la dameisele
cil Descoverte jusqu'au nonbril, S'an a grant
honte et si l'an poise Quant nu a nu a li adoise,
Si n'an iert il mie jalos, Ne ja de lui ne sera
cos, RCharr. 1096. Ha! lasse, con fusse garie,
Et corne fast granz reconforz, Se une foiz,
ainz qu'il fust morz, L'ëusse antre mes braz
tenu. Cornant? Certes, tot nu a nu, Por ce
que plus an fusse a eise, eb. 4246. Porreiz vengier
.. la dolor del compaignon Dont j'ai fait
la desevreison, Que tantes feiz avez sentu
Entre voz braz tot nu a nu, Et autres gieus
vis e hontos, Dont li plusor sont häinos As
Deus, Troie 13184. Tote la nuit se jurent puis
60 .. Tot nu a nu e braz a braz (Jason u. Medea), eb.
1645. Li cuens Amiles en la chambre est
venus, En lit Ami s'ala couchier touz nus .. ;

Et Lubïas a les siens dras tolus, Delez le conte
s'a couchié nu a nu, Qu'elle le cuide acoler
com son dru, Am. u. Am. 1162.] Puis li baisoit,
ce li ert vis, Et bouche et nés et iex et vis ; Et
il li tot sifaitement, Com sel tenist apertement
Tot nu a nu entre sa brace, Li rebaisoit la soie
face, Ouil. Pal. 1149. Nut a nut avec li (ihr)
gesoient, Mais plus n'an pôoient avoir, Dolop.
246. [il vint au lit de la pucelle .., nu a nu et
bouche a bouche Delez la fille au roi se couche,
eb. 215.] Le masle deseur la femele Trova ensamble
nu a nu, Barb. u. M. III474, 93. Ains
que jammais voiés ches huit jourz acomplis,
Verrez Elïenor, la puchelle gentis, Et girés en
sa chambre, nut a nut, vis a vi$,BSeb. V 453.
Forces demande, si li tondi le chief, Tot nu
a nu ( Var. Tout nües nages) sor le marbre
l'assiet, Puis s'escrïa, oiant les chevaliers:
«Ensi deit l'en träitor justicier, Qui son seignor
vuelt träir et boisier», Cor. Lo. 1968.
Mais, s'ëussent sun cors tut nu a nu cergié,
Des curgïes l'ëussent trové tut depescié,
SThom. W 5819. Soz l'ante vit dormir a
masse Fenice et Cligès nu et nu, Clig. 6451.

übertr. unmittelbar: [Sur cez escuz mult
granz colps s'entredunent, Trenchent les quirs
e cez fuz ki sunt duble; Chiedent li clou, se
peceient les bucles; Pois fièrent il nud a nud
sur lur brunies, Ch. Roi. 3585.] Un chevalier
en a féru Enmi le piz tot nu a nu (mit einem
Spießwurf aus der Ferne), En. 5202. [Li juge
erent tot environ, Qui le cors li ont tant batu
O les verges, tot nu a nu, C'a la terre chaoit
li sans, Wace Vie SMarg. 190 (ms. A.) [Keller Voc. Wace 60a.]
homage qui sont tenu en
arrierefief ne font nule redevance fors a lor
segneurs de qui il tienent nu a nu, Beauman.1
27, 23. comment ce qui est en son arrierefief
pot revenir en son fief nu a nu, eb. 47, 1. teus
hom doit avoir fief en le castelerie de Lille,
qu'il tiegne dou castelain de Lille nut a nut,
Rois. 146, 4.

nu a nu praepos. : Ele portoit la haire nu a
nu son corsage, Ch. cygne 258. Et toute nuit
ai jut nu a nu le perroi, Ood. Bouill. 95.

a nu unbedeckt [a. Tobler Verm. Beitr. IP 196
] : Ici pôez ferir, en cest col tut a nu, D'un
cultel de mäalle, ne vus ert défendu, SThom.

W 5343. [Al martire en baise un la piece tut a
nu, eb. 5610.] ains le fiert on (den Krieger,
dessen Rüstung zerschlagen) de toutes pars a
nut, JTuim 98, 8. Que dëable[s] ne la puist

mie Férir a nu n'a descouvert, OCoins. 718,
493. se batoient .. a nu, S. d'Angl. 344. Lors
me prist la main tot a nu, Songe vert 1496.

ûbertr. offenkundig: Le pâlie requereient
saintement e a nu (d. h. ohne Bestechung), SThom. W
614. pechier Ou en repout ( ?) ou
en apert, Ou soit a nu ou a covert, Tr. .En. 694.

nüement adv. nackt, unbedeckt: Sa grant
biauté m'a deceüe E la douseur de sa char
nüe, Que ge sentoie nüement, Dolop. 143.
Mesire Gavainz regardee L'a adont moût
visablement; Son bel visage nüement Vit si
conme ert vers lui drecié, Car sa guimple avoit
destachié Por remetre une autre plus bele,
Escan. 16700. li hiaumes soffrir ne pot La
force du grant cop qui vint; Pour ce a fausser
le couvint, Mais ne fu pas si malement Que
l'alemele nüement Pëust venir dusqu'a la
char,Escan. 19294.

iïbertr. : Et li autres amüist nüement (ganz), Jeux 'part.
I 7. Çou que as fait ne doies celer,
Mès au prestre (in der Beichte) tout reveler Et
nüement (offen) dire tes fais Et recognoistre
tous meffais, OMuis. I 28. on doit dire tout
nüement Ses pekiés tous et purement Sans
riens celer, sans rien tenir, Qui a l'amour Dieu
voelt venir, eb. I 30. penser .. a Dieu proprement,
seulement et nüement (bbß), Ménag.
I 17.

[unmittelbar: tenir un fief nüement, s. FEW
VII 229b (um 1300). Vgl. oben nu a nu.]

vol:6-col:877-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nu = ne le.

DMF: 0


vol:6-col:877-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüaille s. f.

DMF: 0

[Gewölk, bedeckter Himmel: A la riveire
(Var. la nüalle), par desor Amarie, Lai ot
Thiebaus ansanblé son anpire, Enf. Quitt. H
239 (Glossar: nuit; unrichtig FEW VII 214b
zu nox gestellt; vgl. FEW VII 219b u. nubes:
nüaillon, nüaUlous, nouaïller).]

vol:6-col:877-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nüance s. /.

DMF: nuance

[REWZ 5974 nubes; Gam. 642a nuance;
Godefroy X 214a
]

[Schattierung: s. FEW VII 220a (14. Jahrh
.).]

vol:6-col:877-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nubïal adj.

DMF: 0

hochzeitlich: n'esteit pas vestu de vestëure
nubïau, Serm. poit. 151. la vestëure nubïaus
est charitez, e£>. 154. Vgl. nupcïal.

vol:6-col:877-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nubilos adj.

DMF: nubileux

[FEW VII 222b nubilus. vgl. nubbs]
[wolkig: s. Godefroy V 541b, X 214b
(14. Jahrh.).]


vol:6-col:878-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nublant adj. subst.

DMF: 0

[wolkig; Wolken: s. Godefroy V 541c
(Sydrac).]

vol:6-col:878-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuble adj. subst.

DMF: nuble

[REWZ 5975 nubilus; FEW VII 221b,
222a; Godefroy V 541c. vgl. enuble u. nieule]

wolkig, bewölkt: Lores feseit freit tens e
nuble, Ambr. Guerre s. 7630. toz li airs en est
nubles, HAndeli IV 424.

dunkel: La sale ne fu mie enuble (Var.
nuble) .. ; tant avoit lëanz chandoiles ,. Que
la clartez estoit moût granz, RGharr. 1024.

dunkel (Farbe eines Kleidungsstücks) : Et li
vesques a ses deus mains Li affubla une ca-15
subie D'un samit porpre, un poi ert nuble,
Escoufle 210.

übertr. düster; Or n'ot mie la chiere enuble
(Var. nuble), Erec 1652. Son esperon del pié
li oste, Après sa chape li deffuble; Moût a le
vis et taint et nuble, Escoufle 5010; ebenso eb.
5182. Monte en la tor o sa ferne ere, Qui
n'ot pas nuble (Z. nen ot pas nuble, oder n'ot
pas enuble) la chiere, Joufr. 1772.

s. f. Gewölk, Dunkelheit: Fist si grant nuble
et temper on pais C'on n'i pot home ne viser
ne choisir, MGar. 224. Vgl. nuvol.

vol:6-col:878-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nublece s. f.

DMF: nublesse

[FEW VII 221b, 222a; Godefroy V 541c.~ Kläui Nebel]

Wolken, Dunkelheit, Nebel: Ne demurat
fors al matin, Virent un lu près lur veisin : Un
munt ouvert de nublece; Las ( Là les)
meinet vent par destrecce, Benedeit SBrendan
1189. nublece sieume cendre esparpeilled (nebulam
sicut cinerem spargit), Oxf. Ps.
147, 5.
Escustrent les ewes les nublesces (Excusserunt aquas nubila),
voiz dunerent les nües (nubes), Garhbr. Ps.
76,17. jor de müesee (Z. nulece od.
besser nüesce) et de turbil (dies nebulae et turUnis),
Greg. Ez.
48,29. la nulece de la chameil
corruption (nebula), Job 349, 15. car cil jors
est jors de nublece et d'oscurteit, jors de tenebres
et de turbin, SSBern. 29, 19. Il (Adam)
mist nostre joie en tristeche, Vie en mort,
clarté en nubleehe, Rencl. M 11, 8; ebenso GGoins. Carp. nubs.
Une obscurtés et une nublesse
et uns vens si grans esmus sus la mer,
Annales regni S. Ludov. eb. tote humaine
richece Est si vaine comme nublece, Barb. u.
M. II171,152. Perc. 31575. [Après joie vient
grant tristreche, Nerté et torment et nubleehe

Enclôt la nüe(e) clere et pure; Après bel jor
vient nuit obscure, H ist. Abb. Fécamp 5862.]
uns carboncles merveillables .. siet en mi si
hautement Que l'en le veit apertement Par
tout le parc reflambeier. Ne ses rais ne peut
desveier Ne venz, ne pluie, ne nublece, Tant
est beaus e de grant noblece, Rose L 20535

nublece ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: brouillard). übertr. Sorge
, Mißmut: je sui de tel maisnïe,
N'en moi se metoit vilonie Ne couardise ne
perece. Mais ja certes tele m'i blece (l. nublece)
Ne m'avenrra, s'amors le veut, Escan.
4304. Mais ne seroit ne bon ne bel D'estre toz
jors en tel nublece, En tel duel ne en tel tristrece;
Trop i avonmes nouz esté, éb. 10444. li
rois Artuz s'avisoit De tenir feste a Pentecoste
Et tenroit cort si grant sanz dote Conme il fist
onques en sa vie, Conme cil qui n'avoit envie
Fors qu'ele fust de grant noblece Pour sa cort,
qui en grant nublece Avoit une grant piece
esté, eb. 13886.
nublee s. s. nieulee (niuleé).

vol:6-col:879-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nubleté s. /.

DMF: 0

[FEW VII 221b nubilus]

nubleté ≈ GermaNet:Dunkelheit ⇔ WordNet:darkness=synonym
[Dunkelheit: s. Godefroy V 542a (13. Jahrh
.).]

vol:6-col:879-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nubliere s. /.

DMF: 0

[FEW VII 222a nubilus ;

nubliere ≈ GermaNet:Dunkelheit ⇔ WordNet:darkness=synonym
Godefroy V 542a] [Staubwolken, Dunkelheit :
Le conte enchaucent
par mi la sabloniere ; En la champeigne
font lever tel poudrière, Guillaume perdent,
tant fu grant la nubliere, Bat. d'Alesch. 649.]

vol:6-col:879-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nubliier vb.

DMF: 0

[intr. dunkel werden: s. Godefroy V 542a
35 (Rom. de S. Graal).] [FEW VII 222a.]


vol:6-col:879-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nublos adj.

DMF: nubleux

[FEW VII 222a nubilus ; Godefroy V 542a. vgl. nubibs
]

nublos ≈ GermaNet:wolkig ⇔ WordNet:NA
[wolkig (Rauch): Car alsi com la fumeie
obscuret par la nullouse assembleie lo jor az
enfers oez, alsi ennullet lo euer la confusions
par ses desturbeiz penseirs, Job 315, 5.]
nuehe s. /., s. nosche.

vol:6-col:879-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuche s. f.

DMF: 0

[REWZ 5991 mlat. nucha (arab. ntilfi) ; Gam. 642b nuque
; Godefroy X 216c. Zauner Körperteile 425
]

nuche ≈ GermaNet:Rückenmark ⇔ WordNet:spinal cord=synonym
[Rückenmark : tous les ners, ci com il nessent
de la nuche, HMondev. Chir. 60 u. oft.
50 que les ners notables ne soient trenchiés qui
viennent de la nusche au ventre et au pis,
eb. 2177.]

vol:6-col:880-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nudité, nuité, nueté, nuté s. f.

DMF: nudité

[FEW VII 229b, 230a nudus; Gam. 642b nudité
; Godefroy V 542c, X 214b]

nudité ≈ GermaNet:Nacktheit|Blöße ⇔ WordNet:NA
Nacktheit, Blöße: Se cescuns et cescune
vëoit se nudité Ou k'autre le vëissent k'on
seroit despitet, Tout chou despiteroient là se
sont delitet, GMüis. I 276. Adam, Eve couvrirent
tantost leur nuditet; Onques pour
chou ne furent de le mort respitet, eb. II 35.
cil qui de novel estoient hontous de lor nuiteit,
SSBern. 174, 8. en faim et en soif, en froidure
et en nuteit (nuditate), éb. 22, 6.

vol:6-col:880-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

niie s. f.

DMF: nue

[REWZ 5974 nubes; FEW VII 218b; Gam. 642b
; Godefroy X 214b. Streng Wetter]

nüe ≈ GermaNet:Wolke ⇔ WordNet:cloud=synonym
Wolke: [Tûtes perdent les vëuthes Fors de
la mer e des nües (nubïbus). Benedeit SBrendan
214.] [Pur fuildre en l'esguardement de lui
nües (nubes) trespasserent, grésillé e charbuns
de fou, Carnbr. Ps. 17, 12.] an l'onbre d'une
nüe brime S'estoit esconsee la lune, Erec 4999.
[lors vi le ciel si derot Que de plus de quatorze
parz Me feroit es iauz li esparz, Et les nües tot
mesle mesle Gitoient noif et pluie et gresle,

Ch. lyon 443.] De l'eve que les nües pluevent
Por sofreite de mellor boivent, Guil. d9 A. 436.

[Es vus tempeste merveilluse ; E une nüe vint
pluiuse, Brut Arn. 6042.] Le ciel orent guerpi,
pris s'erent a la nüe, SThom. W 6069. [Petite
parole esmuet grant brait (Var. Petite nüe a3 0
grant brai), Prov. vil. 31 mit Anm.] Il n'a plus
bele (ferne) trusqu'as nües d'amont, Orenge
530. Certes, je ne sui pas des nües avolez,
Orson 518. [Le secund jour unt tant siglé E la
nut a cel estelé, K'al tierz jour unt Frise veüe
De loinz, cum ceo fust une nüe, Vie SEdmund Kj
1412.] Car par Dieu, qui est en la nüe,
Honte est de vëir ferne nüe, CP oit. M 1464.

[Il a juré celui qui fist la nüe, BHant. festl. I
4077.] [Le juste ont ja plëu les nües, Rousillié40
ont pieç'a li ciel, Li monz degoute lait et miel,
GCoins. Ste Leocade 298.] [Ches douze nües
par tout plurent; Chist douze vent par tout
coururent ; Chist douze tonoire tonerent,
Toute gent en päour esmurent, Rend. C189,1
(gemeint sind die zwölf Apostel).] [Cele part
vint, de tost corre s'argüe Et vait plus tost
que ne vole une nüe, BHant. festl. I 6039.]
[Dont commenchames a navijer, et nües (nebulaé)
nous couvrirent tot entour, en tel maniere
c'a painnes pëusmes nous vir le coron
devant de no nef ne chelui derrière, Brendan

5, 23. par tenvenes nües (per tenues nebulas), eb.
81, 2. Un jour lor apparut de lonc une isle
aussi c'une nue (quasi nubes), eb. 49, 20.]
Quant il eurent fenie cele cantike, esrant
couvri cele isle une nüe de mervillable oscurté
{nubes mire claritatisl), eb. 65, 11. chil ne
pôoient vir les choses qu'il avoient devant
vëu, pour l'espesse de le nüe (pre spissitudine nubis) ..
; Mais quant li jours commencha a
esclaircir, li isle est descouvierte de le nüe (de nube), eb.
65,13. 20. [ces pestilences avienent
plus en sietembre k'en autre saison de l'an.
Especïalment, quant,.. en l'esté devant ara
ëut moult de grans pluves, et li airs sera tous
jors espès de nües .., Rég. du corps 60, 12.]

nüe ≈ GermaNet:Schatten ⇔ WordNet:shadow=synonym
Schatten : Par sa fenestre vit la nüe De la
teste de Gondöine, Trist. Bêr. 4430.

nüe ≈ GermaNet:Schleier ⇔ WordNet:NA
[Schleier vor den Augen : Qant.. se räemple
le leus qi est appellee lermorans de euz, de
lermes, si q'elle i semblent estre dedens ensi
corne nüe por la humidité dels euz (des Jagdvogels),
Moamin II 19, 5 (videtur quasi nubes ex humiditate in oculo).]

nüe ≈ GermaNet:Himmel ⇔ WordNet:sky=synonym
Himmel: Li plus hauz hom de tout le
monde, C'est l'emperere, ses salüe De Deu,
qui est dessour le nüe, Eracl. 2085. le salüe
De Dieu qui siet deseur la nüe, Sone 9032. cil
Sire qui maint ens en la nüe, Aiol 5618. La
tiere sous la nüe toute est notre iretés, R Alix.
30 249, 6. Parmi la nüe al ciel la montent (die Engel die Heilige), SMarg.
II473. [por l'amor
la Dame avoir Qui tost revest les âmes nües
Et ses amans en porte es nües, OGoins. Ste Leocade
2326.] Un sospir trait a longe alaine,
Les bras estent et les oels oevre Et voit la nüe
qui la coevre, Amad. R 6548. Lors ne sorent
quel part torner, Car si ert espesse la nüe (der Himmel finster)
Que toute lor toit la veüe,
Claris 4306.

29

nüe ≈ GermaNet:Himmel ⇔ WordNet:sky=synonym
soz la nüe unter dem Himmel: [Meillur
cheval nen ad desuz cez nües, Chanç. Guillelme
1949.] Les chaingles (am Maultier der Liebesgöttin)
sont d'un rice pâlie et totes d'or
tissüe, Li estrief furent de fin or, n'ot tel desous
la nüe, Venus 215 d. Salus d'amors vous
mande autans Com la plus dolereuse drüe Qui
soit au jour d'ui sous la nüe, Amad. R 1742.
Berte .., Pille au roi de Hongrie, n'a mieudre
souz la nüe, Berte 1303. Vostre terre ravrés, ne
l'avez pas perdüe, Ou j'en perdrai la vie et
kank'ai souz la nüe, BComm. 918. n'a plus
riche lieu de lui desouz la nüe, eb. 1288. Et

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

autressi est Clarmondine Fille de roi et de
rôyne Et d'aussi gentill lieu venüe C'on sache
point desouz la nüe, Cleom. 5210,

nüe ≈ GermaNet:Stern ⇔ WordNet:star=synonym
estre né soz bone nüe unter einem guten Stern geboren sein:
Moût par fu nez souz bone nüe,
Que nuis homs nel voit qui ne l'aint, GDole
1985.

nuece (nueces) s. /., s. noce (noces).


vol:6-col:882-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüece s. f.

DMF: nuesse

[FEW VII 229b nudus; Godefroy V 542a]

nüece ≈ GermaNet:Nacktheit|Blöße ⇔ WordNet:NA
Nacktheit, Blöße: [Bien puet le laine al enlané
Et le nüechè au deslané Et al enferm ses
maus aidier, As sains santés, s'il sont séné,
Rencl. C 201, 8.] De fain moroit et de nüeche,

De povreté et de tristeche, Bari. u. Jos. 3049.15
Par villier et par jëuner Et par aler et par
destreche Et par proiere et par nüeche Castïe
son cors et reprent, eb. 11908.


vol:6-col:882-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüee s. f.

DMF: nuée

[FEW VII 218b nubes; Gam. 642b nuée;
Godefroy X 214b. Klüui Nebel; Steffen Regen; Streng Wetter]

nüee ≈ GermaNet:Wolke ⇔ WordNet:cloud=synonym
Gewölk, Wolke : D'autre part se regarde, si a
vëu venir Une grande nüee, toute prist a
noircir. Si prist a plouvinir durement, R Alix.
326, 29. [Li oisiel famillous .. Le roi portent
amont, a mult fiere toisee; Le premier air
trespasse, de pluie le nüee, Et plus l'ont haut
portée, c'est vérités provee, Que uns cevaus
n'ëust demie liue alee, eb. 388,11 (Alexanders
Greifenflug gen Himmel).] Entre les träitors
avale une nüee; De cele nüe issoit une iieulle
enarsee, Qui si a les félons la veüe troblee Que
il ne se conurent, Ch. cygne 203. [Dont vëist
on par grans mervelles Es landes devenir vermelles
Et puis apriès devenir brunes Les nüees
unes a unes, Rigomer 10050.] Quant je remir
le lune cangier, müer souvent, Et je voiç les
nüees courir si fort dou vent, Dont me viennent
penser .., GMuis. I 353. se il survient
une nüee noire et moicte qui s'assiee sur vos
robes .. (die zum Lüften ausgehängten Kleider), Ménag.
II65. Et se ces vapeurs ainsi eslevees
ne sont degastees par aulcunes fumees, elles se
assemblent et tournent en nüees, qui se forment
des parcelles d'icelles vapeurs. Lesquelles
nüees de leur nature tendent a descendre
et retourner ou centre. Et aulcunesfois
lesdictes nüees sont müees en pluye, et aulcunesfois
en vens, aulcunesfois en neige, et
aulcunesfois en grésil, selon la disposition des
temps, BBerger 60.

nüee ≈ GermaNet:Regenguß ⇔ WordNet:NA
Regenguß: tant sanz plus que trespassee
Soit la grant pluie et la nüee, GCoins. 219,314.
L'eglise de l'arceveschié De la pucele estoit
adonques. Ne vos sai dire, n'i fui onques, Se la
chose est puis remûee ; Plëu a puis mainte
nüee (es ist seither viel Zeit vergangen), GCoins. Ste Leocade
1746. Autres (nés) ront là leur
voiles mises; De leur propres lieus remüees
S'esmeuvent entre les nüees, GGui. II 10212.

vol:6-col:883-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuef, noef, nof Zahlwort

DMF: neuf

[.REW* 5968 novem; FEW VII 207b; Gam. 636a neuf ; Godefroy X 214b.
Knösel Afz. Zahlw. 24 (hier auch die Formen noz
, nos)] neun:
[molt sereient (li poltrel) de grant
pris, Se viveient nuef anz o dis, En. 3948.
Mielz valt uns seuls baisiers apruef Que ne
faiseient devant nuef, eb. 9988. De ce fist moût
grant hardemant Que devant trestotes ses
janz S'esleissa plus de nuef arpanz, Erec 3598.
çant et seissante et nuef, eb. 6535. li cunta,
Cum il ot cels de là vencuz .. ; Lur cunestable
a retenu E vint e noef des altres pris E mulz
nafrez e mulz ocis, MF ce Lais El 251. Par
noef feiz fist ceste preiere Od basse voiz, od
simple chiere; E par noef feiz Falter (der Göttin Diana)
baisa E par noef feiz Favirona,
En sa main le hanap portant, Brut Arn. 667 ff.
Emprès vindrent altres (chevalier) suvent De
jur en jur menüement Od quatre nés, od eine,
od sies, Od set, od uit, od nof, od dies, eb. 7062.
Quant Engleis les (die Gefangenen) orent
numbrez, Assis par rens e pois diesmez, La
diesme en faiseient aler E les testes as nof
couper, Rou III 4728. Donc vindrent soldeier
a lui, E uns e uns, e dui e dui, E quatre e
quatre, e eine e sies, Or set, or oit, or nof, or
dies, eb. III 6428. Les nuef ( Var. noef, nos,
noz) batailles chevauchierent, Que el ne vuelent
ne ne quierent Ne mais josté seient ensemble,

nuef1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Troie 8073. Nuef isles ra en Orient:
En totes nuef conversent gent, eb. 23231.
23232. Vait s'en li reis Philemenis Moût an*
goissos e moût pensis: De dous mil chevaliers
de pris N'en meine que nuef cenz e dis, eb.
45 25770. Moût ont establi beles lois Benëoit,
Augustin li nuef. Uns des nouviaus vaut des
viès nuef, Rencl. C 146, 5.] [S'ot un chapel
d'orfrois tot nuef. Je, qu'en ai vëu vint e nuef,
A nul jor mais vëu n'avoie Chapel si bien ovré
de soie, Rose L 858.] ge te toudrai por la disme
les nou, Berm. poit. 181. maire joie ont li angre
on ceu d'un sol pechëor, s'il fait sa penitance,

que de nonante e un (l. nu) juz qui n'ont
mester de nengune penitance, eb. 104; diese Form
nu ist eb. 104 u. 105 mehrfach herzustdlen statt
IIII.


vol:6-col:884-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nuef, nöf, fern, nueve, nove, adj.

DMF: 0

[REW* 5972 novus; FEW VII 210b; Gam. 636a neuf; Godefroy V 491c
, X 214c]

nuef2 ≈ GermaNet:neu|frisch|unverbraucht ⇔ WordNet:NA
neu9 frisch, unverbraucht: [Sos munument
fure toz nous, Anz lui no i jag unque nulz om,
Pension 355. Lingues noves il parlaran Et
diables encalceran, eb. 459. Là ù cel arc fud
aprested, Un nof hostel i ot posed, Privé hostel
l'apeled l'om, Gaimar Estpire 4410.] Par po que
li cuers ne li fant, Quant il l'anfant mie ne
trueve : Lors est sa dolors tote nueve (er*
neuert), Lors li anforce et croist et doble, Li
cuers li faut, li sans li troble, Guil. d'A. 868.
[Une Troie nove i feras, Brut Arn. 688. Les
duze prisuniers a de noes dras vestuz, Nés a
mie destreinz, ne laidement tenuz, Rou II20
367.] E il lor dist: «Novele orreiz Mais d'oir
mar vos hastereiz, Kar novele tel costume a,
Qui ne Fout ( ot) nove viez l'orra», eb. III
5906 [Là oct mil paveillons tenduz De pailles
nos (Var. nofs) ovrez e freis, Chr. Ben. Fahlin
18123 (hier nuef vor pc. pf. adverbial, wie novél,

$. d. ; T obier Verm. Beitr. P 85). Haubers
orent e hauberjons, Chapeaus de fer e chaperons
De dras de seie nuès e freis, Troie 9537.

La dameisele ... La destre manche de son
braz Nueve (Var. Nove, Neve) e fresche d'un
ciglaton Li baille en lieu de confanon. Joie a
cil qui por li se peine, eb. 15177. Un chevaul
li donai et une nove sale; Richiers an mercïai
la cortoise pueelle, Floovant A 912. Mesnïe
franche et honorée, Gardez qu'encontre
l'asenblee Soient vostre cheval tuit gras,
Vostre escu nuef, riche nos dras!, Trist. Bèr.
3516. Triés la chanbrë est grant la doiz Et
bien espesse li jagloiz. L'un de vos trois i aut
matin Par la fraite du nuef jardin, eb. 4322.
Moût ont establi beles lois Benëoit, Augustin,
li nuef. Uns des nouviaus vaut des viès nuef,
Rencl. C 146, 4.] Onques en bois n'en terre
nueve Ne fu faite si bêle trueve, Joh. Bouch.
721. [Et puis fu mis (Bertranz de Rais en Bourgoingne)
en un pilori tout nuef, qu'on li
fist en mi le marchié de Lisle ; et li mist on
deus granz waingnons encoste de lui, l'un a
destre, l'autre a senestre. Et puis fu penduz a
un chainnon tout nuef de fer, que la corde ne
rompist; et pendi un an ou plus, Men. Reims

329. Maintenant se prist li roys a fermer un
nuef bourc tout entour le vieil chastiau, dès
l'une mer jusques a l'autre, Joinv. 344/. cist
chivaler .. Chescun jur fu acustumé Le angeline
salutaciun Neof fez dire par devociun
En le honur de le nef meis En quels Jhesu li
alt reis Entre les virginels costez De seinte
Marie fu portez. Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
60, 24. 25. S'ot un chapel d'orfrois
tot nuef, Rose L 857. Ce est li Romanz de la
Rose, Où l'Art d'Amors est toute enclose. La
matire en est bone e nueve, eb. 39. robe nueve,
eb. 225. Cele autre riche robe neuve, eb. 9314.
famé, quant ele treuve O son ami s'amie
neuve : El giete par tout feu e flame, eb. 9804.
E fist ses sausses toutes neuves <: fleuves),
D'espices de diverses guises, où il ra maintes
erbes mises, eb. 20172.]

nuef2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de nuef: neu: Povres mesäeisiez eslut Plus
de çant et seissante et nuef, Si les revesti tot
de nuef, Erec 6536. Li mes est a Héraut venuz,
Si com il ert de nof vestuz, Rou III 6912. sa
lance de neuf feree, Aiol 715. il convenoit
Qu'elle (Viglise) ne fu[st] pas rapareilliee,
Mais tout de noef edefïee, NDChartr. 30. leur
vessiaus fréter de neuf, QOui. II 778. Jakes
de Baisiw .. L'a {la trufe de la vesie) de nex
(Z. de nuef ?) en romant rimee, Méon 190, 319.

vol:6-col:885-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuefme, noefme, nueme, noeme, nofme,

DMF: 0
nome, nuesme Ordinalzahl

[.FEW VII207bnovem; Godefroy V 509c. vgl. noviesme
, nuevisme] neunt :
[La noefme eschiele unt faite de
prozdumes, De Loherengs e de cels de Burguigne,
Oh. Roi. 3076. L'oidme (eschiele) est
de Nigres, e la noefme de Gros, eb. 3229;
ebenso eb. 3245. 3259.] Le nofme (signe) qu'il
truverent, En novembre posèrent, Que nument
,sagittaire4, Ph. Thaon Comp. 1401.
Eissi cum Gerlanz dit Enz el nofme chapitle,
Que il fait en sun livre, eb. 2131. En l'uitme,
en l'unzime an E el disenofme an, eb. 3206.
[Au noeme jor est devïee, Et li ame s'en est
alee, Thebes App. IV 13395, Bd. II, 8. 258.]
[Devant toz les buens chevaliers .. Li sistes
fu li Lez Hardiz .., Nuemes Dodiniaus li sauvages,
Erec 1700,] Au nueme jor sanz atandüe
Purent les nés prestes au port, Guil. d'A.3276.
[Al dis e nuesme jor d'avril Issi del terrien
issil, Brut Arn. 14835.] Entrant settenbre al
noeme di Morut li reis, del siede issi, Rou III
9249. [Cil me dist que mult noblement, Od

grant esforz e hautement Sereit vostre genz
eshaucee Deci qu'en la nofme lignee ; Del
dizain sereit en dotance, Chr. Ben. Fahlin
9978. La nueme (Var. noeme, nofme, nuesme,
none) bataille fu grant, Troie 7982. Cassibilanz
l'uitmes ot non, E li nuemes (Var.
noemes, nomes, noumes, noimes, nuesmes)
Dînas d'Aron, eb. 8008 (Söhne des Priamus).

Li nuemes (Var. noemes, nomes, nuesmes,
nuismes, nusmes) ot non Fanôeaus, eb. 8117.
En la nueme (eschiele; Var. nome, none) refu
nomez Thoas, li proz, li alosez, eb. 8219.] al
nome jor, Ohast. II 26. el nome jor, Dial. Gr.

179,5. La nuesme leçon, Ren. 29311. nueme,

Fl. u. Bl. 1391. La nueme esciele guie Nicanus
par fierté, RAlix. 26,17. [La nuesme (esciele)
fist Boraus ot sa maisnïe, Alise. 153.] la noeve
(bataille; l. noeme), Fier. 169. [Au nueme jor
si se sont départi, Aym. Narb. 4492. Au noine
jor, Flor, de Rome 5726. au nueme jor, Cont.
Perc. R12061, 8. 56. a nueme jor, Florimont

1266. Au nueme mois, eb. 1886.] [Ou nueme
fondement fut mise De la pardurable cité,
Lapid. E 762, 8. 261. la nueme ordre Des
angles, eb. 766, 8. 261 (Topasce).]

nüel s. m., s. noel, noiel.


vol:6-col:886-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nfiel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 219b nubes]

nüel ≈ GermaNet:Staubwolke ⇔ WordNet:dust cloud=synonym
[Staubwolke: A un jour esgarderent contre
soleil luisant, Si virent un nüel, devers le ciel
montant, Del pourier que menoient li destrier
auferant, Chans. d9Ant. II138.]

vol:6-col:886-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ntiele s. f.

DMF: 0

nüele ≈ GermaNet:Rauchwolke ⇔ WordNet:NA
[Rauchwolke: nouiele, s. FEW VII 219b (13. Jahrh
.).]

nüer vb., s. nöer.


vol:6-col:886-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ntier vb.

DMF: 0

nüer1 ≈ GermaNet:färben ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 220a nubes; Godefroy V 542c] Irans, leicht färben (nuancieren):
Entour
avoit blankes maisseles, Faisans au rire deus
foisseles, Un peu nüees de vermeil, Parans
dessous le cuevrekief, Ju Ad. L 113. [Nüe
que nulz ne pourroit mieulx nüer, Temps
gracieux, plaisans et delictables, En cest
estât soiez toudiz estables, EDesch. IV 79, 1.
6.11.]

vol:6-col:886-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüer vb.

DMF: 0

[REW* 5985 nudare ; FEW VII 229b ; Godefroy
V 542b
]

nüer2 ≈ GermaNet:entblößen ⇔ WordNet:NA
trans. entblößen: Mais quant ses cors solune
la constume fut nüeiz (corpus .. nudatum)
por laveir, ses mains et sei piet furent

29*

ensi sain troveit, alsi com il unkes n'ëussent
nient de plaie, Dial. Or. 230,13.


vol:6-col:887-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüesche s. f.

DMF: nuesche

nüesche ≈ GermaNet:Wolke ⇔ WordNet:cloud=synonym
[Wolke: En la lune a ung corps polly Si
comme ung pommeau bien bruny, Qui reflamboye
et clarté rent, Quant le ray du soleil
le prent; Des nüesches que on y voit Dirent
aucuns que ce estoit La terre qui appert dedens,
Ren. Contref. Rayn. 34953.]

nuet s. /., e. nuit
ntiet s. m., s. nôet.


vol:6-col:887-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nüet adj.

DMF: 0

[FEW VU 229b nudus; Godefroy V 542c, 543a]

nüet ≈ GermaNet:nackt ⇔ WordNet:NA
nackt : Avec mon amin geirai Nüette, Rom. u. Fast.
I 23,18. Ke celle où j'ai mon euer et
mon penseir .., Tiengne une nuit entre mes
bras nüete, Bern. LHs. 280, 1. [Et voeil que
ele (la puchele) soit maintenant espousee Et
le servise fet et la messe cantee, Et que enquenuit
soit coiement, a chelee, Nüeite entre
ses bras en chambre encourtinee, Doon 240.
Or me laist Dieus a tel honnour monter Que
celle k'aim entre mes bras nüette <: amourette)
Tiengne une fois ains que voise outre
mer!, RCcy% 7011.]
nüet ≈ GermaNet:ärmlich ⇔ WordNet:NA
schlecht mit Kleidern versehen, ärmlich:

Nüete sui sans savor, S'ai mult povre gonelle,
Rom. u. Post. III45, 35.

vol:6-col:887-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nüete s. f.

DMF: 0

nüete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 219b nubes y Godefroy V 542c] [kl. Wolke:
une nüette petite (nvhecula parva)
vit de la mer lever, LRois 319.]
nueté s. f., 8. nudité.

vol:6-col:887-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nueve, nove s. f.

DMF: 0

[FEW VII 212a noms; Godefroy V 537b] [Neuigkeit, Kunde, Nachricht
: se tu vers
Thebes vas, De ton pere nueves (Far. noves)
orras, Thebes 168. Par Perinis, le franc meschin,
Soit Tristran noves de s'amie, Trist. Bèr.
3031.]
nuevcmhre s. m., s. novembre.


vol:6-col:887-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuevisme, noevisme, novime, nofime Or

DMF: 0
dinalzahl

[FEW VII 207b; Godefroy X 215a. vgl.
noviesme, nuefme (nueme)]
neunt:
[Puis qu'il fud morz al novime an,
A Bardeneie fud ported, Gaimar Estoire 1290.]
La nofime (eschiéle), Ren. 26415. Wit mois fu
ou palais son pere Et au nuefvisme devint
mere, Rich. 476. Mais avoec la bele n'ot gent
Que seulement deus damoiseles Et deus dames

et trois puceles; Au conter estoit li witime,

Le chastelaine ert la nuevime, Escan. 9775.
Nôé, qui fu li noevismes ( Var. novesmes, no*
viemes) descendans dès Adam, le premier
home, Brun. Lat. 28.


vol:6-col:888-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nugacïon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 231b nugae]

nugacïon ≈ GermaNet:Albernheit|Torheit ⇔ WordNet:giddiness=synonym|folly=near_synonym|folly=synonym
[Albernheit, Torheit: s. Godefroy V 543a
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:888-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nugatoire (lat. nugatorius) adj.

DMF: 0

nugatoire ≈ GermaNet:spielend ⇔ WordNet:NA
[tändelnd, spielend (?): Et li lieux d'amplïatïon
Me donneront (l. donnèrent) dévotion,
S'en fis men conjunctif hastif D'un nugatore
infinitif, Pamphile 2311 (in erotischem Sinn zu verstehen).]

nuiel s. m., s. noiel.


vol:6-col:888-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuiere s. f.

DMF: 0

nuiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wolken; übertr. vage Hoffnungen, Träume von Liebesglück:
Et quant ele (die mannsüchtige
Witwe)
est la nuit coucïe, Dont commence
sa cevaucïe. Molt est ses corages alius;

Ele l'envoie en tant mains lius Ü on n'a gaires
de li cure. Ja la nuis n'estra tant oscure Ke
ses cuers ne voist en nuiere, Gautier le Leu
171,185 mit Anm. (vgl. être aux nues, être dans
les nuages, FEW VII 218a, 219b). [Godefroy
V 543a.] Zur Form vgl. nuhliere.


vol:6-col:888-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuire, noire, nuisir, noisir vb.

DMF: nuire

[.REW8 5938 nocere;FEW VII 161a; Gam. 642b nuire; Godefroy V 543a, 544a, 544c,

X 215b. zum possess. adj. in Verbindung mit dem pc. prs. nuisant s. Tobler Verm. Beitr.

IP 81]

nuire ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
intr. jem. Schaden zufügen: [Sulunc les
clers divins E sulunc les latins Nuit est dit de
nuisir E fait la gent dormir, Gésir e reposer,

Ne veient a uvrer, Ph. Thaon Gomp. 289.]
Qui Deus vuelt guarir, Ne li puet nuisir Nule
rien qui seit, Reimpr. I 25 mit Anm. S. 68.
[Oui Dieus veut aidier, nus ne li puet nuire,
Prov. vil. 38 mit Anm.] Neient ne profitera
li enemis en lui, e li filz d'iniquited n'aposera
nuisir lui, Oxf. P$. 88, 22. Mais la meie
miséricorde ne despandrai de lui, ne ne
nuiserai en la meie verited, eb. 88, 33. ceu
ke neure lor puet, Greg. Ez. 85, 21. Cil ki
neust (nocet) noiset ancor, eb. 115, 14. [Or ai
tel faim, Ja me verras morir: Ne puis..
Brandir ma hanste .., N'a mei aidier ne a
altre nuisir, Chanç. Guillélme 1745. Ne puis
aidier a mei ne nuisir altre (Var. a altre), eb.
1751. c'est Eneas, Por nuire (Var. nuisir) vos

n'i vint il pas, One ne vint ça por vos tort
faire. En. 2538. Mais ce lor a forment nëu Que
cil del chastel s'eserïerent Et cil de Tost se
reguarderent, eb. 5616.] [Ceste piere (magnete) 6
tel odur dune, As males noist, as pruz est
bone, Lapid. A 474, S. 50. A l'entrant noist e
nun aiüe, eb. 827,8. 63. Ki ceste piere (agathe)
portera. Ja rien nuisir ne li purra, Lapid. in Rom.
XXXVIII 498, 56. eb. 8. 500, 209;
8. 521,1643.] [Eidier vos puet et néant nuire
<: déduire), Erec 4098]. Que il (der Löwe) ne
se puisse antremetre De vos eidier ne de nos
nuire < : déduire), Ch. lyon 5543. [Frere, moût
t'a nëu Uns pechiez don tu ne sez mot: Ce fu
li diaus que ta mere ot De toi, quant tu partis
de li, Perc. H 6392 (der Einsiedler zu Perceval).]
Aucun pechié m'avoit nëu Que j'ai si
tost famé espousé, Barb. u. M. III 258, 106.
[Li mire sunt tuit esguaré, N'unt nient vëu ne
trové Qu'il ëust mal ki li nëust, Se mangier a
talent ëust, MFce Fa. 29, 99 (De lupo régnante).']
[Un helme aveit tot fait de fust, Que
colp el chief ne li nëust, Rou III 8400. Mis
uncles est, ne li faldrai, Nëu li ai, or li valdrai,
Brut Am. 4766. Longuement al duc contr'estut,
Mult le guerreia, mult li nut, Rou III
5102. sanz forfait en teu maniéré Venistes
aidier as Waucreis Por nuire mei e mes Danois,
Chr. Ben. Fahlin 5054. E, se Deu plaist,
ainz que jo muire, Lor cuit jo tant forfaire e
nuire Dont il avront assez que plaindre, Troie
2920. Porveient sei de totes parz De teus
choses qui lor nuireient, Se il guarde ne s'en
preneient, eb. 15235. Guardez n'i ait un sol
de vos Ja s'en mueve, por rien qu'il oie; Ne
noisiez mais a ceus de Troie (Var. nuissiez;
Mar nuiserez mais cels) !, eb. 18438 u. a. Maint
engin pur mei nuire sovent avant mis unt;
Mais la force Deu est plus fort que il ne sunt,
SThom. W 3456.] Ja puis ne li purrunt si
enemi nuisir < : servir), eb. 1550 u. a. [Soufreite
d'amis e d'aveir Ont a meint home trop
nëu, Ç'avom nos ôi et vëu, Quil. Mar. 12671.]
[Teus puet nuire (Var. noiser) qui ne puet
aidier, Prov. vil. 165 mit Anm. 8. 160 (zahlreiche
Belege).]
[il set de voir Qu'il ne puet pas
s'amie avoir Devant que Guengasouains muire,
Si s'entremet molt de lui nuire Et se porcace
quanqu'il puet, Veng. Rag. 5276 mit Anm.
50 («nuire ist ein Euphemismus für ocire»).] Et
ce ne li est ( !) pas nëu, Perc. 37354. [Vassal,
or refraigniés vostre ire! Sourparlers nuist,

chou ôi dire; C'est vilonnie de tenchier Et
folie de manechier, R Violette 8AT 5569.
quant voit (Enmous) k'autrui ne porroit
Nuisir, se a soi ne nuisoit, Tant het autrui
amendement K'a sen damage anchois s'assent
K'il ne fache autrui mal present, Rencl. M
110, 5. eb. M 32, 7 (nuire).] m'ont greveit et
nuit si laidement, Bern. LHs. 473, 2. ne nous
greva ne nuisi <: conduisi), Tr. Bdg. II 207,

181. Les dous nuseient au prison, E les dous
a sa gareison Entendeient, T ob. 73. Aiols nel
connissoit n'ainc mais nel vit, Car si le connëust,
ne li nuisist, Ains li aidast sa guere a
esbaudir, Aiol 3230. Ma grans loiautés et ma
fois M'a or nuisi a ceste fois, BCond. 284,477.
Mais Amors a moût bien la pointe (de la floiche de Biau Semblant)
D'un oignement
precïeus ointe, Por ce qu'el ne pëust trop
nuire, Rose L 1849. Ceste floiche a fiere costume
: Douçor i a e amertume. J'ai bien senti
e conëu Qu'el m'a aidié e m'a nëu; .. D'une
part m'oint, d'autre me cuit, Ensi m'âide,
ensi me nuit, eb. 1876.1880. [in einzelnen Beispielen
vidieicht trans
.]

nuire ≈ GermaNet:wirken|widerstreben|anfeinden ⇔ WordNet:efficacious=near_synonym|counterbalance=synonym
gern, entgegen wirken, widerstreben, gern, anfeinden:
Mes sire Yvains après la messe öi
novele feienesse, Quant il cuida qu'il s'an dëust
Aler, que riens ne li nëust, Ch. lyon 5460. Mes
sire Yvains parla einçois .., Mès au parler nel
reconut Ses buens amis; car ce li nut Qu'il
avoit la parole basse Et la voiz rôe et foible
et quasse, eb. 6232. Ja nus qui ne me conëust
De mon voloir ne me nëust, Et vos m'an
grevez et nuisiez, RCharr. 1766. Toute la
mesnle le roi, Qui por lui erent en esfroi, Qui
destorbassent et nuisissent Molt volentiers, se
il pöissent (hätten sich dem Vorhaben ihres Freundes widersetzt), Guingamor
253. [Dune
out Eneas la meschine, Reis fu e eie fu rëine.

Ne trova puis ki li nëust Ne de rien li contr'estëust,
Brut Am. 65. Enprès Swëin régna
Kenut, Danemarche out, nuis ne li nut, Rou
III 1328. Li reis vit que mult li nuiseit Que
Baieues tant se teneit, eb. III11161. A la veie
mult tost se mist; Tart li ert esloigné se fust,
Ke alcune rien ne li nëust, eb. III2404.] Trop
m'a nëu L'aube qui me guerroie, Rom. frç. 68.
Baudüins Buskès li nuisoit D'un fief dont il a
cort plaidoit, Eust. Moine 313. Qi donc vëist
Kallon a Deu tenchier, Les dens estraindre et
les iex röellier : «E Dex ! », dist il, «ben voi que
me nuisiés, Encontre moi mes anemis aidiés ! »,

Og. Dan. 8325. Dame, se mes pechiés et mes
maus recordés Et de mi a nuisir de riens vous
acordés, A vostre fil (Jesus) serai si tous jours
descordés K'es loyens d'infier iere loyés et encordés.
Friere Theoph. 95 b, S. 256. Vous
n'avez pas vëu a nuit La male gent qui tant
m'a nuit Et fait si grant adversité, J Bruyant
41a.

nuire ≈ GermaNet:behindern ⇔ WordNet:hinder=synonym
jem. hinderlich, im Wege sein: ele (la coe)
10 vus nuist a tost aler, MF ce Fa. 28, 12. les
espines li nuisirent (l. nëurent <: furent),
waren ihm im Wege), Barb. u. M. I 97, 33.

nuire ≈ GermaNet:verdrießen|ärgern|zuwider sein ⇔ WordNet:annoy=synonym|anger=synonym
jem. zuwider sein, jem. verdrießen: Amors li
a chaufé un baing Qui moût l'eschaufe et
moût la cuist. Or li est buen et or li nuist,
Glig. 472. Sire, alez vos là fors déduire, Mès
que il ne vos doie nuire, RCharr. 1046 mit (unrichtiger)
Anm.
il an ëust honte et angoisse Et
si li grevast et nëust, S'ele le voir li conëust,
eb. 1461. [Melëaganz .. le crient moût,
Qu'onques chevalier si estout N'acointa mès
ne ne conut, Ne tant ne li greva ne nut Nus
chevaliers mès, con cil fet, eb. 3750.] trop
me nuist (nicht m'enuist) ici a sejorner,
Orenge 67. [Ne li doit nuire ne peser, Se je
me déduis au penser, BViolette SAT 27.
N'estoit riens ki tant li mëust (l. nëust), Perc.
42732. Sire, Car refraigniés encor vostre ire!
Trop porroit a ses amis nuire, Se vous le voelliés
destruire, Eust. Moine 1686. Molt me
grieve forment et nuit Que nos ne li pôons
tolir, Barb. u. M. IV 249, 492. Moût me nuist
cil dessers et la selve ramüe, Aiol 5616. Et ce
lor puet durement nuire Que devant les sieges
roiaus Estoient plus de mil vasaus, Qui a
estrous les regardoient, Claris 6118. Che ne
vous dëust de riens nuire BHam 270. l'empereres
demande A ses venëors des noveles.. ;
Et cil qui ne voelent ciax nuire, Qui recontoient
lor mençonges, Vos dëissiez que ce fust
songes Des merveilles qu'il lor contoient,
GDole 454. Et por ce qu'il ne voelent nuire
Lor signor et le conte ensamble, Qu'il voelent
parler, ce me samble, Et consillier de lor
afaire, Escouße 2088. Et li vallès d'aus se depart,
K'il ne lor velt grever ne nuire, eb. 3375.
Sifaites genz si fort me nuisent Que par un
peu je ne fent d'ire, GGoins. 175, 580. De Deu
soient il nuxant (gehaßt)\, Oxf. LHs. V
164 III.

nuire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. (s. Tobler Verm. Beitr. IP 81): [En
tut le regne n'ot ne si hait ne si fier Kil pöust,

s'il volsist, bien nuire u aidier, SThom. W
407.] Diables nel puet noire. Ch. cygne 141.

Cui vos ameis, nulz ne lou puet nuisir, Bern. LHs.
52, 5. proiez l'ent Qu'a ceus par cui sui
nuisis, Prende vengement, Tr. Belg. I 88, 58.
Ja l'anemis nel porra nuire, SFranch. 3235.

En sa cambre se vont déduire; Bien cuident
nuis ne les puist nuire, Qu'il ont toutes leur
volentés, RCcy2 4443. se ne fust vostre péchiez,
Ne li fust enssi meschëu; Mais vostre
pechiez l'a nëu Et vo langue qui si flajole,
Escan. 5529. tout adès les nuisent li félon mesdisant,
BSeb. VI80. il ne lui affiert pas a avoir
boutonnëures, lâchés ou aultres empeschemens
qui le puissent nuyre au vestir, B Berger
71. [et lui donna (Gott dem Hirsch) le goust de
cognoistre cen qui le pourroit nuire quant a
boire et a mengier, Modus 31, 83. rien ne li
(Var. le) peut nuire, eb. 258, 17;

nuire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Glossar.] nuisant pc. prs. adj. (subst.): schädlich;

nuire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Widersacher, Feind:
[fièrent granz cos et nuisanz
Sor les hiaumes clers et luisanz, Erec
5965. Moût lor est la lime nuisanz, Qui luist
sor les escuz luisanz, Clig. 1713. En cele lëalté
furent par tut nuisant, E lur grant felunie
covrirent par l'enfant, SThom. W 6074.]
[Esté avez lor plus nuisanz, Or resereiz lor
plus aidanz, Troie 21999.] seroit adiès leur
nuisans En tous lius et leur malvoellans,
Moush. 28369. quant ôyrent le son, Ly conbatant
le sieuwent par grant devosïon De leur
nuissans (ihre Feinde) destruire qui vers yaus
sont fellon, HCap. 50. Jehan de Brûlas qui les
mainne Va tant leur routes conduisant. Que
devant eus sont li nuisant (die Feinde), GGui.
II 6072.

nuire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schuldig : il est plus sainte chose de assordre
un nuisant que de damner un nonnuisant,
Brun. Lot. 604; vgl. nonnuisant.

vol:6-col:892-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisâble, noisable adj.

DMF: nuisable

[FEW VII 161b nocere;

nuisable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 543b,c] schädlich:
une nuisâble (noxia) pansee,
Leg. Gir. Bouss. 151. il dïent nusavles choses
(noxia loquuntur), Greg. Ez. 84, 41. neusavle,
eb. 85, 23. [Sa pecunie ne dunat a usure, e
duns envers le nientnuisable (adversus innoxium)
ne receut, Canibr. Ps. 14, 5.] nientnuisable
(innocui), Dial. Gr. 134, 23; vgl. nientnuisable
. Par cest essample vueil retraire :
Chescuns deit tel preiere faire, Ki a la gent ne
seit nuisâble E ki a Deu seit acceptable, MF ce Fa.
55, 15. Mulz essamples nus met avant

Seinz Gregoires en sermunant .. des choses
ki sunt nuisables, Horribles e espöentables,
MF ce Espurg. W 35. [Si fist Dex ses formations,
Ses rennes, ses créations, Qu'entr'eus
ëust varïetez, Desestances, diversitez, E que
Tun fust l'audre noisable, Häinos e espöentable,
Non pas por ce c'onc fëist rien En cest
secle qui n'estast bien, Chr. Ben. Fàhlin 77
(von Oodefroy V 516c unrichtig gedeutet). Li
feus n'iert ja a cels nuisables Qui forfait n'en
sunt ne cupables, éb. 9477.] Mais Deus lor fist
un conseil prendre Qu'a nostre gent vint
honorable E as lor mortel e nuisable, Si que
Acre fud par cel affaire Nostre sanz lancier
e sanz traire, Ambr. Querre s. 5102. [Iluec
aveit un lonc serpent, Gros et enflé, noiseable
a gent, MSMich. 3216.] En la très grant
foursenerie D'infier, qui n'est mie souffrable,
Ains est tant crüels et nuisable .. C'onques
Dieus ne fist créatures, Fier ne achier, pierres
ne fus, Que luès n'ait degasté chis fus, Tr. Bdg.
II240,1154 (Songe de Paradis). S'aucun
mors de chien enragié Est et de venin entechié.
Ou d'autre nuisable morsure, Oignon
sequeurt, résisté et cure, Propr. chos. II 14,
23. [tu faiz contre droiture Guerre et tourment,
toute chose nuisable; Estre ne veulz
a Verté consachable, EDesch. V 169,16.]


vol:6-col:893-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisance, noisance s. f.

DMF: nuisance

[FEW VII 161b nocere ; Godefroy V 543c.~ Brüll Untergeg. Worte 180
]

nuisance ≈ GermaNet:Schädigung|Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Schädigung, Schaden: [Por ce pri, reis de
majesté. Que nule infernal pôesté Ne me
puisse faire noisance, Wace Conc. NDame
35 1351. Lohier sis filz fu reis, en prist la demurance;
N'i out ki l'en fëist desturbier ne nuisance,
Bou II 3555. S'acun se redreçout vers
nos, Fel e crüel e häinos, Por nostre seignor
abaissier Ne por nostre terre eissillier, Tot le
pôeir de lor nuisance Od la vertu de ta puissance
Fraing e abat, oste e confunt !, Chr. Ben. Fahlin
15423. Ensi dura ceste atâine Un lonc
trépas e un termine, Tant que li quens Tibauz
conut.. Que par lui, que par sa puissance Ne
li porra tenir nuisance Ne chose où ait abaissement,
Honte ne deseritement, eb. 22570.] Puis
n'avras ja de feu dotance Qui a ton cors face
noisance (Far. nuisance), Troie 1676. [Ha!
tant en gist par le guarait, Qui ja ne feront
mais noisance (Var. nuisance, nuissance) Ne
mal ne noise ne pesance!, eb. 8695. L'escu li a
del cors sevré Et le hauberc bien esfondré, Si

que li sans del cors li raie; Mais n'i a mie
mortel plaie, Ne que li face grant noisance
(Var. nuisance) A ferir d'espee o de lance,
eb. 15651. Mal ne nuisance, engin ne art Ne
vos vint onc de la lor part, éb. 26333.] Tost
fesist d'els tel chose a l'apostolie entendre
Dunt pëussent mult tost en nuisance descendre
(in Schaden kommen), SThom. W 2329.
vostre fiz .. Que fesistes enuindre e coruner
a rei Par haste e senz nul preu, pur nuissance
de mei, éb. 4408. [Tu apeles remedie là ù grant
nuisance a, eb. 3355.] [Là enz n'out trop chalt
ne trop freit Ne rien ki a nuisance seit, MFce Espurg. W
1660.] [E il li dist ke en segrei Li
recontast qui cil esteient Qui Chartres bailliees
aveient En lor sëels al rei de France Contre
lui e en sa nuisance (um ihm zu schaden), Guil. Mar.
9074. li chanceliers e sa mere Mandarent
que Johan son frere, Por son mal e por sa
noissance, S'esteit enpris al rei de France,
eb. 9809. En la vile de Limeçon, Où mut Tassait
e la tençon, N'aveit remis huis ne fenestre
Ne riens que nuisance puise estre, Tunel ne
tone, escu ne targe, Ambr. Guerre s. 1488. Lors
comença sa nef a corre. Mais ne savoit pas les
nuisances, Les granz meschiefs ne les pesances
Qui devant les oilz li pendoient, éb. 12301.]
ja mais, sor ma fiance Plevi l'ai, n'iere en lor
nuisance, Perc. 36836. ont sovent esteit en
ma neuxance, Bern. LHs. 164, 1. Par Fiamens
et par leur puissances Fist ileuques tant
de nuisances Qu'il ot puis l'entree d'esté Tout
celui päis conquesté, GGui. II 9039. Espringales
font leur servise, Dont li garrot en maint
lieu saillent; A eus entregeter se taillent Cil
des deux oz par tiex nuisances Que tost seront
au lonc des lances, éb. II 9626. [Rumpés la
cord qe fet nusaunce!, Walt. Bibl.2 1055.]
nuisant pc. prs. adj. (subst.), s. nuire.


vol:6-col:894-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisart ( ?) s. m.

DMF:

nuisart ≈ GermaNet:Widersacher ⇔ WordNet:adversary=synonym
Widersacher: S'est drois que chevaliers
justiche Ses nuisars, Tr. Belg. I 178, 103
(vieil, ist aber nuisans zu lesen). [Godefroy V 544a.]

vol:6-col:894-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nuisement, noisement s. m.

DMF: nuisement

[FEW VII 162a nocere; Godefroy V 544b]

nuisement ≈ GermaNet:Schädigung|Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Schädigung, Schaden: Et cil resporit moût
folemant Que il met an son nuisemant Trestot
quanque li plest et siet, Mes que ses lions ne
li griet, Ch. lyon 4450. [et si diras A la bele qui
est m'amie, Que ja mes an tote ta vie Ne seras
an son nuisemant (sie schädigen wirst), Si te

métras outreemant Del tot an tot an sa merci,
Perc. H 2273.] Unkes puis n'en ëusmes de vus
maintenement, Ainz nus avez esté tuz tens en
nuisement (feindlich gesinnt), Bon II 2935.
[Ensorquetot n'avons navie Par que sor eus
poissons passer: A ço ne sai conseil doner.
Senz nés ne sai comfaitement Lor poissons
faire nuisement, Troie 3834.] Mais créât dont
Deus les mosches et les altres sifaites choses,
ki ne sont l'omme s'a nuisement non et a contraire
? Par si grant diligensce et par si grant
entente format Nostre Sires les mosches et les
fromis, com il fist les angeles; car totes les
choses sont faites a la glore et a la löenge de
Deu, Serm. Sap. 292, 39. S'il fait sor Renart
jugement Si qu'il li tort a nuisement, Ben.
17932. Je me douz moult, sachiez a encïent,
Que ne voz voillent faire aucun nuisement,
Oayd. 315. Angoisse ne douleur ne sent, Ne
d'enfermeté nuisement, NDChartr. 153. [Si
n'avez qu'un seul nuisement (feindliche Seite) :
Defendez vous pröeusement; D'une part estes
assailli, Bose L 19757.] Mi homme lige proprement
Sont o eus (mit den Feinden) en mon
nuisement, GGui. II 9141. [(La quarte utilité del panicle est)
pour ce que il garge aucuns
membres des nuisemens de hors, HMondev. Chir.
106. car de très petite errour qui seroit
illuec faite nestroit de legier nuisement ou
lieu, le quel seroit a perpetüité sans nul remede,
eb. 2079 (nocumentum).]


vol:6-col:895-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisëor, noisëor s. m.

DMF: nuiseur

[FEW VII 161b nocere; Godefroy V 544b] Schädiger, Widersacher, Feind
: [Par lui furent
les granz citez, Li chastel e les fermetez
Conquis de par tot cest päis, Tuit nostre nuisëor
ocis, Troie 26834.] Il destruist toz noz
maufaisanz, Noz nuisëors, noz guerreianz,
eb. 26850

nuisëor ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: nois'èor). [Périr puisse en
tel guise Qui d'aydier fait par faintise Semblant
et veult nuiseur estre : Barat doit concilier
son maistre, 1 Ys. I 260 (De la Grenoille qui conchie la Souris).]

nuisëor ≈ GermaNet:Satan ⇔ WordNet:NA
[Satan: nuiseur, Levy Bech. lex. 598; Levy
45 Contribution 463 (en astronomie: La Flèche).]

vol:6-col:895-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisible adj.

DMF: nuisible

[FEW VII161 b nocere (Oresme) ; G am. 642b nuisible
; Godefroy X 215b] schädlich:
se Dieu essayoit adoncques ses
amis et ses serviteurs en bien petites choses,
comme pour une pomme l'un, pour regarder
derrière luy l'autre, aussi n'est ce pas merveille,

se les maris .. preignent plaisir en leur
(ihrer Ehefrauen) obéissance et par amoureux
esbatement et a autruy non nuisibles les
essayer, Mènag. 1142.


vol:6-col:896-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisif adj.

DMF: 0

nuisif ≈ GermaNet:schädlich ⇔ WordNet:NA
[schädlich: 8. Godefroy V 544c (13.Jahrh.).]
[FEW VII 161b.]

vol:6-col:896-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisïon s. f.

DMF: 0

nuisïon ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
[Schaden: s. Godefroy V 544c (13.Jahrh.).] [FEW VII 162a.]

nuisir vb., s. nuire.


vol:6-col:896-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuisos adj.

DMF: nuiseuse

nuisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 161b nocere; Godefroy V 544c] schädlich:
El (der Stein Kabratès) deffent de
chose nuiseuse Et de chose qu'est venimeuse,
Propr. chos. II 3, 7. Je n'ai achoison d'estre
oiseus, Car qui n'uevre, il devient nuiseus,
Watr. 219,642. [Quant boins ouvriers devient
wiseus, C'est pour lui usaiges nuiseus, JCond.

I 85,2.]

nuisos ≈ GermaNet:feindselig ⇔ WordNet:NA
feindselig : Dame, pour quoi m'es tu si fainte
Ne si nuisouse, Quant tu ne me dagnes amer ?,
Froiss. P1135,1667.

nuisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nuisose s. f. Schädigung, Schaden: Et di, je
n'ëuisse que faire De penser a teles wiseuses,
Car ce sont painnes et nuiseuses Pour l'ame
qui noient n'i pense, Froiss. P II 153, 5157.

vol:6-col:896-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuit, noit s. f.

DMF: nuit

[.BEW3 5973 nox; FEW VII 212b; Gam. 642b nuit; Godefroy V 544c, X 215b.
Jack
Zeitadverb. Spitzer Aufsätze 274 (Bomanisch noctem et diem).
vgl. anuit, enquenuit, mie
nuit]

nuit ≈ GermaNet:Nacht ⇔ WordNet:dark=synonym
Nacht: [Jusque nona dès lo meidi Trestot
cest mund granz noiz (Dunkelheit, Finsternis)
cubrid, Passion 310.] En mie nuit (Var. En
cele nuit) s'en fuit de la contrede, Alex. 15 e.

En mie nuit (Var. En une nuit) s'en fuit de la
citet, eb. 38d. [Tresvait li jurz, la noit est
aserie, Caries se dort, Ch. Bol. 717; ebenso eb.
3991. Li emperere .. Se culchet a tere, si prïet
Damnedeu Que le soleill facet pur lui ester,

La noit targier e le jur demurer, eb. 2451.] [E
ço devez saveir .., Que la nuit duze (hures)
en tient E li jurz qu'aprof vient, Quant la nuit
e li jur Unt üele lungur. Nuis hom ne se merveilt
Ne pur ço ne s'esveilt, Que la nuit ainz
numai E le jurn puis posai ; La nuit ert devant
jur, Quant Nostre crëatur Le jurn devant
posât E la nuit trestumat .. ; E ço signefiat
Qu'en pechiet nus truvat Et de grant tenebrur
Traist les sons a lüur, Ki ja nen iert trublee

Ne pur nuit obscuree. Sulunc les clers
divins E sulunc les latins ,Nuit est dit de
,nuisir, E fait la gent dormir usw., Ph. Thaon Comp.
267 ff.\ [Li jors s'en vait, la nuiz si vint,
Li rois Gaiffiers sun siege tint, GMonm. 1673.
Tant a la rëine (Didon) entendu A lui (Eneas)
baisier, que tot nuiz fu, En. 824. A la terce
nuit cil le prist Qui Tout guaité, Wace Vie SNicolas
107. Tant la (la dent) garda et tant la
tint Qu'enprès la vespre la noit vint, eb. 1458.
En Bethleem .., Là vos plot il, vrais Deus,
a estre nez, Tot veirement, a la nuit de Noël,
Cor. Lo. 725. Ci estât Oliviers qui dist si grant
folie, Qu'en une sole nuit avreit cent feiz ma
fille, Karls R 694. Tote jom se déportent ..
Très que vint a la nuit qui tote est asserie,
eb. 704. Anevoies, en ceste nuit, Sai que
voudra a li parler, Trist. Bêr. 656. empetrer
par aventure Les joies de la nuit oscure, Clef
20 d'Am. 2972] [Savés comment est ses drois
nons ? Li fabliaus de ,La longe nuit*, Mont. Fahl.
IV 40 (Dou Prestre c9on porté). Mès, si
m'ait Sainz Esperis, Je te ferai male nuit
trere, eb. 1103 (Sire Hain et Dame Anieusé).]
25 La nuit trespasse, li jors vient, Barb. u. M.
IV 156, 400. [Jou vous commanç .. Que ains
la nuit m'aiés mort et tüé Mon fil Beuvon,
BHant. festl. I 162. Quant il fu nuis, le paumier
amena Avoec sa dame, car o li soupera,
eb. 13542. La nuis fu bele et si fist cler, Et cil
pensa d'esperoner, Blancandin 165. En ceste
nuit (hac nocté) serés vous en cele isle, Brendan
23, 15. Là n'est nuis onques ne jours n'i fine,
eb. 9,1 ; eb. oft, s. Glossar. Li jors s'en vient, la
nuit prent fin, Sui home vienent a matin,
Florimont 1527. Sire, quant la nuis iert venüe,
Vostre gent soit des trez issüe, eb. 10055.
«Ha! nuis», fet ele, «debonaire, .. As amans
ne devez faillir .. ; Bone nuit, je ne vos di
mie Que vos perde fassiés por moi», eb. 11170.
11178.] li neus est plus obscure et niant
comparauble a jour, quant il est plus cleirs,
Rom. XV 174 (lothr.). Mais li veus (l. neus) li
tout son loisir De demorer, aler l'en fait, Fl.
45 u. Lir. 492. uns chevaliers, Qui tant estoit
crüiex et fiers Et plains de malice et d'anuit
Qu'il li couvenoit chascun ( I) nuit Avoir une
fenme novele, Fust dame, meschine ou pucele,
Claris 15337. Ce fu un samedi de nuit
(Var. al nuit, au nuit, anuit), Erec 4263 mit Anm,
Quant vint au nuit, o sa femme est
couciés, Aub. 1243. Congiet ont pris, si s'en

partoient Au nuit, Moush. 28669. [Ne vos
aroie hui aconté Les aventures de cascun,
Ançois venroit li blans au brun, Ançois venroit
li jors al nuit, Rigomer 7171 mit Anm. Al
nuit a pierdue le trace, eb. 7635. Et li tournoys
fu grans, qui longuement dura, Dessi
jusques au nuit, adont point ne lasqua, Bast.
4293 mit Anm. S. 296.]
plur. die dem Schuldner zur Zahlung eingeräumte
Frist :
[hons, quant il est plege a
autres segont la costume, et li termes est
passez de la dete, et cil qui la dete est demende
ses gages, il la doit baillier, et la li doit
fere baillier, et la li doit fere valoir as nuiz ; et
puis les puet vendre en bone foi, par si que li
autres les ait dedanz les nuiz, s'il les puet
rendre, LJost. 8. 214:. et se il ne paie dedenz
les nuiz, il est a catre deniers d'amende a paier
au mestre, LMest. 110.] quant commandemens
est fes a aucun qu'il face gré a son
créancier de ce qu'il li doit dedens les nuis,
c'est a savoir sept jors et sept nuis a Tomme
de pöeste et quinse jors au gentil home. Beauman.155,1.
quarante jors après le jor des nuis
acomplis, eb. 55, 4.

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverbiale und praepositionale Formen: la nuit
, les nuiz: [Anz quae la noit lo jalz
cantes, Terce vez Petre lo neiez, Passion 193.

La noit (die Nacht über) demurent tresque
vint al jur cler, Ch. Roi. 162. Ad un mustier
de nuneins est portée (die tote Aidé); La noit
la guaitent entresqu'a l'ajurnee, eb. 3731. Mais
a trestute rien Fait la nuit uncor bien; Kar la
nuit (in der Nacht) luist la lune E esteüe chascune,
Ph. Thaon Comp. 301. Trop par ies
enfes e de petit ëé, Si ne purreies travaillier ne
pener, La nuit veillier ne le jum j ëuner, Chanç.
Guillélme 1530. Si ne purras .. Les nuiz veillier
ne les jurz jëuner, eb. 1644. Moût fui bien
la nuit (über Nacht) ostelez, Ch. lyon 269.40
anmi le pont ot une tor Et devant un pont
tornëiz .. ; Le jor ert ponz et la nuit (bei Nacht)
porte, Perc. H 1350. Cil s'an issirent
qui dévoient La nuit par le chastel veillier,
eb. 1927. éb. 2625. la nuit (am späten Abend)
retomé i sont, Et tote nuit grant joie font,
éb. 4607. Einsi départirent la nuit, éb. 5165.
Quanque cuers desirre et covoite, Orent plenieremant
la nuit (diesen Abend), Erec 5585.
Mès tant me fist la nuit (diesen Abend) de
guerre Li vavassors, qu'il me vint querre,
Quant de soper fu tans et ore. Ch. lyon 247.

Quant il ot bien armez ses manbres, Si s'an
vet par les huis des chanbres Que la nuit (am Abend vorher)
ot overz vëuz, Perc. H 3371.]
Au matin s'an revont ansanble Et itel vie, ce
me sanble, Com il orent la nuit (am Tage zuvor)
menee, Ont ansanble andui demenee Près
trestote cele semainne, Ch. lyon 3487 ; ebenso :
A mi aoust, le nuit dou jour Ki est a le Virge
majour .. Dediiés .., Pend. M 240,1. en l'an
de grâce 1285, le nuit de mai, Rois. 312. le
nuit Toussaint el mois d'octembre, eb. 326;
eb. 419. [La nuit (des Nachts, während der Nacht)
le fait noncier as Franceis as ostels,
Karls R 237 ; ebenso eb. 246. 726. La nuit (in
15 der Nacht) somunt ses chevaliers, Ses venëurs
e ses berniers, MP ce Lais 011. La nuit ne dort
ne ne repose, eb. Eq 67. eb. 51. La nuit fu pris
li lëuns enz, MF ce Fa. 16,18. La nuit (während der Nacht)
vois entur la maisun (sagt der
20 Hund), Que n'i aprisment li larrun, eb. 26, 31.
La nuit, quant bien fu asseri, Ke l'en deveit
estre endormi, Ad Brutus sa gent assemblée,
Brut Arn. 403. Quant la noit en dormant se
jut, Seint Nicholas lui aparut, Wace Vie SNicolas
1463. La nuit (in jener Nacht) jurent
sëurement En la cité, Troie 23734; eb. oft.
Hé ! Dex, qel duel que la röine N'avot les dras
du lit ostez ! Ne fust la nuit (in jener Nacht)
nus d'eus provez, Trist. Bér. 752. Pale doit
estre par nature Qui les nuys veille en grant
ardure, Clef d?Am. 346. Amors, qui les fins
cuers esveille Et fet penser a grant merveille,
La nuit (zur Nacht), quant repos doivent
prendre, M'a fet aviser et enprendre A tretier
de ceste matière, eb. 3. La nuit ensivant ai
songié Que li Dieu d'amors, plain de joie,
.. jangloit a moi o bonne chiere, eb. 54. La
nut (in jeder Nacht) firent grant feste, Flor, de Rome
5103. Ensamble ou les malaides sont la
nuit outelé, eb. 5826. La nuit (am späten Abend),
qant il doivent couchier, Se font bien
laver et pingnier Lor barbes et envoleper,
Bible Guiot 1542. La nuit (am späten Abend,)
prist Hüe congié a sa moillier, FCand. Sch.-G.
45 6742 mit Anm.\

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cele nuit : [Alo sanc Pedre perchoinded Que
cela noit lui neiara, Passion 114. Icele noit
n'unt unkes escalguaite, Ch. Roi. 2495. Cele
nuit ont bien restoré Ce que il ont tant demoré,
Erec 2087. Lors est venuz au murs, si
s'est aval glaciez. Cele nuit s'anboichai a la
lune et au ciel, Floovant A 805. Cele nuit furent

a Lidan. Cele nuit fu la lune dime, Trist.
Bér. 3566. 3567. Puis le retient cele nuit au
souper, BHant. festl. I 4970.]

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
une nuit: [D'un gupil dit ki une nuit (eines Nachts)
Esteit alez en sun déduit, MFce Fa.
58,1. Une nuit si com il soloit Fu esveilliez a
la droite ore, Guïl. d'A. 72. Mès là dedenz por
nul pôoir Ne seroie une nuit entière (eine einzige
ganze Nacht hindurch
); Trop me seroit
orrible et fiere, Bible Guiot 1508.]

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[chasque, chascune nuit : Volez me vos si
retenir Et por maingier et por dormir, Que
soie comme beste en toit, Qui toute jour
maingut et boit, Chesque (Var. Chasque)
neut gist a son hosteilz ? Et je referoie autreteilz
? Non ferai, sire, per ma foi, Florimont
335.] il li couvenoit chascun nuit Avoir une
fenme novele, Claris 15337 ; s. oben.

nuit ≈ GermaNet:Nacht ⇔ WordNet:dark=synonym
tote (la) nuit, totes les nuiz, die ganze Nacht hindurch:
[A la freidure unt tote nuit erré
Jusqu'al demain que jurz aparut clers, Chanç. Guillelme
1089; ebenso eb. 1564. Tote la nuit
les guardet par un pertus petit, Karls R 441.

De ce tote la nuit (Abend) parlèrent Jusqu'à
tant que couchier alerent, Erec 5669.] Car
moût lor i fist grant enor Et conpeignie buene
et bele Tote la nuit (Abend) la dameisele.
Quant il orent assez veillié, Dui lit furent
apareillié .., RCharr. 462. Et cil tint son
chief a repos Tote la nuit sor son escu A tel
repos comme ce fu, Ch. lyon 3479. Mès la
dame tote nuit ot A li mëismes grant tançon,
eb. 1734. Car qui aimme, il est an porpans,
N'onques ne puet prandre buen some, Mès
tote nuit conte et asome Les jorz qui vienent
et qui vont, eb. 2758. [la nuit retorné i sont,

Et tote nuit (Var. jor) grant joie font, Et
l'andemain autel refirent Jusqu'au tierz jor,
Perc. H 4608. Tute la nuit a si veillié E suspiré
e travaillié, MFce Lais G 411.] Errèrent
tute nuit (tota nocte) par le chemin del desert,
LRois 135. [Tote nuit errerons a la lune lusant,
Si métrons nos agaiz soz le bruel marescant,
Floovant A 525; ähnl. eb. 763. Tote
nuit a jëu en un brûlot foilié Deci a l'andemain
que il dut esclarier, eb. 852. Tote nuit
just Richiers enz ou bois verdëant, eb. 859.

Il n'ont prou tens ; nus n'i repose : Toute nuit
braient ou mostier, Bible Guiot 1676. Le temps
vendra, pas ne sont ruses, Que tu, qui les
amans refuses, Gerras vielle, froide, esbahie,
Toutes les nuys sanz compaignie, Clef dyAm.

2144,] Toute nuit se sont entremis D'euls relogier
a lor pooir, Tant que le jour porent
vëoir, Claris 1883. Toute nuit d'errer ne fine*
rent; L'endemain devant els troverent Le
chastel, eb. 11242. Ainsi se demente par soi,
Toute nuit est en tel effroi; En tel torment,
en tel dolor Fu toute nuit desi au jor, Barb. u. M
. IV 153, 298. 304 (De Narcisus). [ou liu
acoustumé, où il chantoient löenges a Diu
toute nuit et messes a le matinée, Brendan
95, 27.]

nuit et di, nuit et jor,

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jor et nuit : [Nos te
laudam et noit e di, Passion 305. A grand
furor, a gran flaiel Si 1 recomanda Laudebert.
Cio li rova, et noit et di, Miel li fesist dontre
qu'el viv, Leodeg. 195. Ne li abes ne nuit ne
jurn (nunquam) Des ureisuns ne fait tresturn,
Deci que Deus li enveiat Le angele del
cel, Benedeit SBrendan 137. N'i out fors une
suie entree; Cele fu nuit (Far, noit) e jur
guardee, MFce Lais O 224. Ici sui nuit e jur
enclose, eb. 349. Li reis n'aveit altre retur:
Près de li esteit nuit e jur; Cunfortez fu par
la meschine, Puis que perdue ot la reine, eb.
25 DA 30. D'un hume cunte li escriz, Ki esteit
morz e enftiiz ; Sa femme meine grant dolur
Desur sa tumbe nuit e jur, MFce Fa. 25, 4
nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(De vidua).
La suriz li respunt : «Amie, .. Bien
est en ma subjectïun, Quant es pertus tut en*
virun Puis herbergier e jur e nuit Jüer e faire
mun déduit. Or remanez anuit od mei!»,
eb. 3,19 (De mure et rana). Li Dieu d'amors..,
Qui les fins amorous avoie De penser a lui
nuit et jor, Sanz prendre repos ne sejor, Clef
35 d'Am. 57. Souvent doiz visiter t'amie, A la
fin qu'elle ne t'oublie. Nuit et jour, sanz nule
feintise, Doiz estre prest a son servise, eb.
1659. Tuz set .. enz la cave se muscerent .. ;
Trestuz set iloeke jurent E Deu prient, le
crëatur, De quoer verai, e nut e jur, Chardry 8. D.
496. En tel maniéré rendoient et jour et
nuit löenge a Nostre Signour, Brendan 31,22.
jou arc aussi que li masse de plonc remise en
le buire jour et nuit enmi le montaigne que
vous vëés, eb. 83, 20.]

nuit ≈ GermaNet:Mitternacht ⇔ WordNet:midnight=synonym
mïenuit um Mitternacht : s. mïenuit.

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ainz) demain nuit (vor) morgen nachts:
[Paz vus en dreit par cez pels sabelines; Mielz
en valt l'ors que ne funt eine cenz livres. Einz
demain noit bele en iert l'amendise, Ch. Bol.
517.] U savra bien jusqu'à petit, Ainz demain
nuit savra mon estre, En. 8775. [Ainz demain

nuit, s'en sui crëuz, Iert li navïes toz mëuz,
Troie 5919.]

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hier nuit gestern nachts : De ceuz somes tot
assëur; Il jurent hier nuit a Namur, ODole
2091. De la marche sui de Bretaine .. ;
Castel i oi e bele amie, Altretant l'aim cum
faz ma vie ; Mais par grant peiché l'ai perdüe ;
Avant ernuit (vorgestern nachts) me fud tollûe,
Trist. Thom. 2214.

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[encor nuit noch heute : Je sçaray de vous
encor nuit Voz gieux et voz esbatemens,
EDesch. VIII 183,47.]
enquenuit noch in dieser Nacht (der folgenden)
: s. enquenuit.

anuit, enuit, ennuit, al(au) nuit heute Nacht,

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heule u. a. : s. anuit. [8. hierzu noch FEW VII 216a; Keller Voc. Wace 333b
; Flor, de Borne, Glossar s. nuit
; Bigorner 7171 Anm., 8. 200;
Begr. ND Glossar s. nuit9 hierzu A. Tobler9
Arch. f. n. Spr. 120, 222; Modus, Glossar
8. 311 (ennuit mit Negation).]
de nuit (nuiz)9 de la nuit u. a. des Nachts, des
Abends :
Ce fu un samedi de nuit, Erec 4263
mit Anm. [A grant pôor e a grant ire Passa de
noit (Var. noiz; par nuit) les guez de Vire,
Bou III3692. Foiz s'en est de nuit ( Var. nuiz ;
la nuit) par mer, Troie 27170.] De nuit (Var.
nuiz) est a la curt priveement alez, SThom.

W 2313. De nuiz veneit, de nuiz alout
Vëeir celui que ele amout, MFce Lais Eq 199.
[vit crevez et fanduz Les murs et les torz des*
covertes, Et les meisons erent overtes Ausi de
nuiz (Var. nuit) corne de jorz, Perc. H 1765.]
Vindrent a la sorcière de nuiz (nocté), LBois
109. de noiz < : doiz), SCath. 648. [Pour quoy
vas issi rivëant Et de nuis la porte assëant ?,
Clef d'Am. 1816. De nuys est le temps convenable
As amourous et délectable, eb. 1869.

Or ne bese donc ne n'acole Famé de nuys, s'el
ne parole, Pour les perilz et aventures Qui en
püent venir si dures!, eb. 1898, Chanchon
n'iert lors (nachdem du alt und welk geworden)
por toi chantee. Ne de nuys (Var. nuit) ta
porte cassee, Ne roses de diverses guises Ne
seront en ton linther mises. Tost sera ta fache
fronchïe, eb. 2146.] de nuis <: anuis), Ch. II esp.
1253. de nuiz <: les anuiz), Buteb, II 68,
[songes est senefïance Des biens as genz e des
enuiz ; Car li plusor songent de nuiz Maintes
choses covertement Que l'en voit puis apertement,
Bose L 18.] puis .. Fu la coille a Pierre
(Abailart) tolüe, A Paris, en son lit, de nuiz,

Don moût ot travauz e enuiz, eb. 8797. Fui
t'en de nuiz a tes amis!, Barb. u. M. II45, 34
(Castoiem.). Or nous meterons a la voie Anquenuit,
de nuiz mouverons A tout quanques
nous porterons, eb. IV 129, 315. Onques ne soi
aler de nuiz, Trop me seroit ja granz enuiz A
trouver Fuis de la cuisine, eb. IV 396, 115. cil
ne fait mie savoir Qui de nuiz met sa ferne
hors, S'el fait folie de son cors, eb. IV 406,429.
[Ainz ne dormit de tote nuit ( Var. en cele
nuit), Asseis i ot povre desduit, En grant
poengne fut por s'amor, Fhrimont 4093.]
Tuz les porz funt guaitier e de jur e de nuit
<: tuit>, SThom. W 2568. et de jors et de
nuiz, Marque 40b 1. de nuiz et de jors oura,
Gmt. dev. I 161. De nuiz et de jorz, Tr. En.
648. [por ces maladies eskiver, si doivent
cil ki ont acoustumé a dormir le jor, de jor en
jor entrelaissier et revenir au naturel dormir
de le nuit, Rég. du corps 22, 8. de le nuit,
Friedensreg. Tournai 618.] [Et quant les
chiens en encontrent de la nuit, se il sont
bons, il le (le loutre) vont trouver en cachant
baudement, Modus 53, 137. Et les veneurs
doivent aler entour le buisson atout leurs
limiers et prendre garde se il s'enboche gueres
de bestes u buisson de la nuit, eb. 60, 62.]
[entrenuit s. m., s. FEW VII 215b (droit seigneurial, Vendée, Ende li.Jahrh.).]

nuit ≈ GermaNet:Dämmerung ⇔ WordNet:twilight=synonym
entre nuit et jor in der Dämmerung : Dont li
bailla un escuier La pucele por lui mener, Car
a Carahuez assener Pëust sanz ce mauvaisement;
Et il ert a l'avesprement, Par coi mult
tost fust desvoiez ; Mais s'il (l. il) fu si bien
avoiez Qu'il i fu entre nuit et jor, Escan. 3019.
nuit ≈ GermaNet:Nacht ⇔ WordNet:dark=synonym
par nuit bei Nacht:
[Femme ne se deit pas
combatre, Se par nuit non tot en gisant; Là
puet faire home recréant, En. 7077. Richard
.. Par nuit errout cume par jur, Unkes de
rien nen out pour, Rou III 275. Treis clercs
alouent a escole .. ; Li ostes par nuit les
occist, Les cors musçat, l'aver en prist, Wace Vie SNicolas
215. Li ostes qui Tout (denKaufmann)
herbergé De l'aveir out grant coveité.
Par nuit leva si l'estranglat, Puis les membres
li detrenchat, eb. 1103. Par nuit, quant l'airs
est tenebros, Vint belement e en requei Preier,
crier merci de sei, Troie 25292. ôileus Aïaus li
reis S'en eschapa par aventure, Nôant, ço
truis, par nuit oscure; Sis cors li fu bateaus e
barge, eb. 27622.] Et fist le pont Guillaumes
par iror; Et li dëables par nuit depeça tot,

Cov. Viv. 1709. [Un samedi par nuit Me gisoie
en mon lit, Sam. P 1 (Sam. H 1 : Un samadi
a nuit). Il nos voloit ocire, quant par nuit nos
ambla Un nostre cortois mestre, que bien
gardez nos a, Flor, de Rome 943. Merveille est
d'amors qui tant fet, Qui tot embrace et tot
atret. Sage home fet estre sanz honte .. ; Il
l'enseigne a aler par nuit Sëurement et sanz
conduit, Quant plus fait lait tens et oscur,
Barb. u. M. IV 156, 409 (De Narcisus).] [par
nuit, Friedensreg. Tournai 584.] [par nuit et
par jour, BSeb. XV 884.]

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor nuit: Perc. VI, S. 195. Uluec esta molt
longemant Li cuens por amor de s'amie, Qui
sovre noit a la feïe L'aloit vëoir en sa repaire,
Joufr. 2172 (nach der Vermutung Hofmanns;

nuit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jou fr ois2: sorvenoit, was unwahrscheinlich
wegen des Satzzusammenhangs].)

vol:6-col:904-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuital adj.

DMF: 0

nuital ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nuitaument adv. bei Nacht: s. FEW VII
214b (lé.Jahrh.). [nuital, s. Godefroy V
545a (lß.Jahrh.); vgl. nuitel]

nuitamment adv., s. nuitantre.

vol:6-col:904-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitance s. /.

DMF: 0

nuitance ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
[nächtlicher Angriff: s. Godefroy V 545a
(U.Jahrh.).] [FEW VII 214b nox.]

vol:6-col:904-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitant s. f.

DMF: 0

nuitant ≈ GermaNet:Einbruch ⇔ WordNet:NA
[a la nuitant beim Einbruch der Nacht: De
tûtes parz ancré se sunt, Desque la nut attendu
unt ; E quant il vient a la nuitant, Que
il virent le flot muntant, Mult tost se sunt
desaancré E enz el port sunt tuz entré, Vie SEdmund Kj
2107.] vgl. nuitier.

vol:6-col:904-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitantre, de nuitantre adv.

DMF: nuitamment

[REW* 5939 noctanter; FEW VII 162b
noctanter; Gam. 642b nuitamment; Godefroy V 545a nuitantre, X 215c nuitamment.

Thomas Mél. 113; vgl. Tobler Verm. Beitr. P 103, Anm.]

nuitantre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei Nacht: [Ore oiez que Daneis firent:
Nutantré (l. Nutantre; Hds. Noitantement) e
en embled A Execestre en sunt aled, Gaimar Estoire
3091. Nuitantre, eb. 4042 Var. Quant
la janz iert tote assanblee Parmi cez rûes là
defors, Plus a enor m'an istrai lors, Que je ne
feroie nuitantre < : s'an antre), Ch. lym 1577.
Par la porte del nort s'en sunt nuitantre eissu,
SThom. W 2024. Envers la mer se sunt nuitantre
acheminé .. ; Nis parmi Cantorbire en
sunt nuitantre (Var. par nuit) alé, eb. 2078,
2080. E alerent andui nuitantre (nocte) en
l'ost, LRois 103. Pur ço erranment nuitantre

turnerent a fuie ki einz einz (fugerunt in tenebris)y
eb. 371. [Son ceval bauçant li emblastes
Et ses armes en aportastes Comme leres fosiers
nuitantre <: essïentre), Bigorner 13405.]
[Pierres assailli mon frere, et nuitantre, LJost.
289. il les avoit oeis, comme cez qui estoient
venuz en sa meson de nuizentre, et pecëerent
sa meson, et le vodrent occerre, eb. 235. Il li
a ce fait fausement et desloiaument, en träizon,
sans deffïance, et nuitantre, se ce fu de
nuit, Assises de Jèrus. I 488. bâtirent Ghilebiert
Morille nuitantre et laidengierent vilainement,
Friedensreg. Tournai 325; eb. oft,
s. Glossar.] nuituante, Coût. Bourg. 24. neuctantement
(Jahr 1354), nuytamment (Jahr
1328) in Thomas Mèl. 113.

nuité s. f., s. nudité.


vol:6-col:905-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitel adj.

DMF: 0

nuitel ≈ GermaNet:nächtlich ⇔ WordNet:NA
[nächtlich: Nicodemus, ensemble o lui José,
Vindrent a vos (Jesus), corne laron nuitel, De
la crois ont voz membres remtié, Cor. Lo. 776.]
nuiternel adj., s. nuitrenel.

vol:6-col:905-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitiee $. f.

DMF: nuitée

[FEW VII 214a nox; Godefroy V 545c.
vgl. anuitiee, anuitier]

nuitiee ≈ GermaNet:Dauer|Nacht ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym|dark=synonym
Dauer einer Nacht, Nacht : [Si com il erroit
e s'estoire, Li tramist Deus un vent de boire;
Il haitiez e sa gent haitïe, Jut devant Sor cele
nuitïe, Ambr. Guerre s. 2308. Devant Arsur
fud Tost tendüe Sur la grant rivere espandüe,
E la nuitiee reposèrent, eb. 6685. Tant chevalcherent
e errerent Que un flum d'eve duze
passèrent, E que devant la Blanche Guarde
S'estendi Tost a la Deu garde, Cele nuitee premeraine,
eb. 9789.] Or avés vos bone nuitïe
eüe, Mitt. 162, 6. bien se doit faire lïe, Cui vos
avés doné ceste nuitïe, eb. 163,4. Dame, pecié
grant Avés fait et grant vilonnïe, Qui toute si
malle nuitïe L'avés a le plueve laissiet !, BCcy2
40 2640. [Puis li conte comment Ta fait Sa dame
depuis qu'ai wisset Fu trouvés, la male nuitïe,
Quant dou signour fu agaitïe, eb. 5468.] [Chius
tenoit un coutel, a le meure aguisïe, Le feivre
en consievi entre pomon et fïe; Si soef l'abat
mort qu'il ne brait ne ne crïe; En le hyauwe
fu getés, chelle propre nuittïe, BSeb. XIV 271.]
[en crapule et ribaudïe Passèrent toute la
nuitïe, Gace de la Buigne 1876. heure ne demie
Je n'ai nul repos Ou jour ne en la nuitïe,
Ains souspir, plour et larmïe, Froiss. PI 205,
4024 (L'Espinette amoureuse).] [Quant j'oy
crïer alarme la nuitïe, EDesch. I 124, 28.] ne

savez mïe Comme j'ay eu forte nuitïe,

J Bruyant Ha.

nuitiee ≈ GermaNet:Nacht ⇔ WordNet:dark=synonym
[a nuitiee die Nacht über: Ja ceste chose
n'iert celee Que il ne soit par tot sëu, Qu'il avra
sol a sol jëu Anuitiee (l. A nuitiee) o une pucele,
Méon 1146,628 (Do Chevalier a Vespee).]

vol:6-col:906-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitier inf. subst.

DMF: 0

[FEW VII 214b nox; Godefroy V 546a.
vgl. nuitant]

nuitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Einbruch der Nacht, später Abend: [Kant
il vint al nutier, l'asalt ont il lessé, Destr. Borne
887. Dieu servira au main et au nuitier
(Var. l'anuitier), Mon. Guill. 6510.

vol:6-col:906-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitre s. /.

DMF: 0

[FEW VII 163a noctua. vgl. mutre ( ?);
notüe]

nuitre ≈ GermaNet:Kauz ⇔ WordNet:NA
Kauz: faiz sui ansint comme la nuitre en
l'auvent de la meson (foetus sum sicut nycticorax
in domicilio, aus einem Psalter des
XlII.Jahrh. bei Littré u. auvent (Ps. 101, 7).

vol:6-col:906-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitrenel, nuiternel adj.

DMF: 0

[FEW VII 163b nocturnus; Godefroy V 546b.
vgl. nocturnal]

nuitrenel ≈ GermaNet:nächtlich ⇔ WordNet:NA
nächtlich: D'escut avirunerat tei la verited
de lui; ne crendras de nuiternel pour (a timoré
nocturno), Oxf. Ps. 90, 5. Ne criendras de la
nuiternel crieme, Cambr. Ps. 90, 5. la veille
nuturnele (vigïlia nocturna), eb. 89, 4. par lo
nuitreneil silence (nocturno silentio), Dial.

Gr. 29, 20. par un nuiterneil tens (nocturno
tempore), eb. 83, 20. [estanz es vigiles de la
nuitreneile orison (instans vigiliis nocturnae orationis), eb.
103,16.]


vol:6-col:906-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuitrenier adj.

DMF: 0

nuitrenier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nachtliebend: Dou maufaitour ensi avient:
Angliers et nuitreniers devient, Bencl. M
160, 8 Var. [Godefroy V 546b.]
nuiz s. f., s. noiz.

vol:6-col:906-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nul, nului, nuli pron. indef.

DMF: nul

[.BEW* 5992 nullus; FEW VII 232a; Gam. 642b nul; Godefroy V 546b, c, X 216a
.
Perle, Ztschr. f. rom. Ph. II15; Jäger Unbest. Fürw.
vgl. nêul]

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nul (nom. sg. nus): adj. mit ne: kein: [ab
Ludher nul plaid nunquam prindrai, Eide, in
nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iu er,
eb. Nulz om mortalz no 1 pod penser, Passion
339. Sos munument fure toz nous, Anz lui no
i jag unque nulz om, eb. 356. Quar anc non fo
nul om camals, En cel enfern non fos anaz, 60
eb. 381. Tot nol vos pose eu ben comptar, No
1 pod nul om de madré naz, eb. 448. Ne fud

nuis om del son juvent Qui mieldre fust donc
a ciels tiemps, Leodeg. 31. il le celât, A nuill
omne no 1 demonstrat, eb. 78. Ne soth nuis
om qu'es devengunz, eb. 156.] Par nul aveir
ne volt estre encombrez, Alex. 19e. Près est
de Deu e del regne del ciel, Par nule guise ne
s'en volt esloinier, eb. 36e. Hoc converset eisi
dis e set ans. Nel reconut nuis sons apartenanz,
Ne nëuls hom ne sout les sons ahanz,
eb. 55b. [Meillur vassal n'aveit en la curt nul,
Ch. Bol. 231. Tenez m'espee, meillur n'en ad
nuis hum!, eb. 620. eb. 2511. L'abes lur ad
tant sermunét, E Deus par tut asez dunét,
Que ne poient puint mescreire De nule rien
en lur eire, Benedeit SBrendan 984. N'âatiras
ja Guillelme le cunte Ne sun nevou ne nul
altre prodome!, Chanç. Chiïllélme 429. N'avrez
mais mirie pur nul home de terre!, eb. 504;
ebenso eb. 540. De ses dis homes ne li laissent
nul vif, eb. 758 u. oft. Els ne sorent trover nul
home, Ki mielz en sache dire dreit Que Paris,
En. 114. Nule rien qu'il demandent ne lor est
demoret, Karls R 247 ; ähnl. eb. 409. 703. 833.
cist gas est bels et bons : N'i at hontage nul
vers le rei, mon seignor, eb. 506. Ne remandrat
en bois .. Nule bisse salvage, eb. 599. Li reis
Hugue li Forz nen at nul bacheier De tote sa
maisniee, tant seit forz et membrez .., e&.454
u. a. Onques nus hon de son âage Ne fu de
greignor vasselage, Erec 91. De tant i out mespris
nature Que une de nule amur n'out cure,
MF ce Lais O 58. unkes femme nule ne vit, A
qui il aturnast s'amur, eb. 130; s. Glossar. E
quant tels huem m'en a requise, Ne vueil
laissier en nule guise Que n'i mete travail e
peine, MFce Fa. Prol. 34. Quant ma volenté
n'ai de tei, Ja nule honur n'avras par mei,
eb. 1, 16. Onques de nule vestëure Qui fu de
laine n'ot il cure, Wace Conc. NDame 1171.
Unkes nuis hoem, puis ne avant, Mien escient
ne cunquist tant (que César), Bon III 115.
S'espee a sun costé portout, Kar nule faiz sanz
li n'alout, eb. III528. n'est nul hom kil desdie,
SThom. W17.] Sainte Anestase vos (Christus)
45 fëistes lever : N'ot nules mains por vo cors
onorer; Vos li rendistes tot a sa volenté, Cor. Lo.
727. [onques ne prist a nul home congié,
Floovant A 155. Jemais en nule cort ne me
doit l'on prisier, eb. 322 u. a. Que nul senblant
de rien en face, Trist. Bér. 2. Virent l'autr'ier
Iseut la gente Ovoc Tristran en tel endroit
Que nus hom consentir ne doit, eb. 592. Ne

me mandez nule foiz mais!, eb. 17. j'ai ami, a
nul fuer ne volroie De son gent cors partir ne
desevrer, RViolette 8AT 445. Sens de povre
homme est poi prisiés; A painnes ert autolisiés
Ja mais nus hom, s'il n'a avoir, eb. 3.
Adonc n'avoit ele (amour) nulz vice, Mai or se
muert por avarice, Florimont 59; eb. öft., s. Glossar
. Ja mais nul jour mes ceurs ne l'amera,
BHant. festl. 1968.] Alez ent a Orliens .., Et
menez avec vous de chiaulz de vo partie, Tant
c'on ne vous y puist faire nul (!) vilonnie,
HCa<p. 186. il n'avoient esperance nulle de
retourner, Froiss. Chr. 148, 10. Ensi ne mengierent
toute la nuit li cheval ne le jour devant
de avainne nulle ne de fourage, eb. 115
58, 13. ne tinrent ordenance ne conroy nul,
eb. II 78, 9. [il n'a, tant com li monz dure,
Nure (Var. Nule) miauz fete créature, Cont. Perc. R
II 36, 1166 mit Anm. II 8. 587.]
[nule de totes cez choses ne lor furent a grevance,
SSBern. 93,41 ; s. hierzu Tobler Verm.
Beitr? I 238.]
nul subst. mit ne: keiner, niemand:
[Ne 1
condignet nuis de sos piers, Re volunt fair
estre so gred, Leodeg. 59.] il n'en espargnat
nul, Ch. Bol. 2091. [Chevalchiez, ber, nuis de
nus ne vus fait!, eb. 3344. puis devint en itel
liu Ü nuis n'entret fors sul li piu, Benedeit SBrendan
92. Ja n'est nuis granz, que petiz
ne fust nez, Chanç. Guillelme 1656; ebenso
eb. 1467. La cité prist par träison .., Nus nen
esteit dedenz sëurs, En. 8. Del cor ne vos
dirai je plus; Mès onques soner nel pot nus,
Erec 5816.] N'i a nul qui n'an soit iriez,
RCharr. 268. [Charité, qui de sa bone oevre
Pas ne se vante, einçois se cuevre Si que nus
nel set se cil non Qui Deus et charitez a non,
Perc. H 45. Nuis ne se pout aparceveir Que il
volsist amur aveir, MFce Lais G 65. El hafne
out une suie nef .. ; Dedenz quida humes
truver, Ki la nef dëussent guarder: N'i aveit
nul, ne nul ne vit, eb. 169. En sa maisun suffri
sun (der arundele) ni, Là furent si oisel nurri;
Ele duna a sun lin pais, Ja par nul d'els nel
perdra mais, MFce Fa. 17,24. Cuntre sun (des
Wolfes) cors de mal guarir Ne pueent il nul
guarantir, eb. 29, 112 (De lupo régnante). En
coveitus ne en aver Ne se deit nuis trop afïer,
eb. 52, 34. Pois fist ço que ainz ne fist nus,
Rou III 6286. Salemon nos enseigne e dit ..,
Que nus ne deit son sen celer, Troie 3. De bien
ne puet nus trop ôir Ne trop saveir ne retenir;

Ne nus ne se deit atargier De bien faire ne
d'enseignier, eb. 27. 29. Richiers fut .. Prisiez
et honorez antre les Sarazins. Sure li sont
coruz li granz et li petiz, Qui le voudrent
baisier, mas Richiers lor ai dit Que nus nou
baiserai, si avrai Frans ocis, Floomnt A 1274.
Onques n'ann i ot nus qui molt ne s'an löast,
eb. 639. Or est (St-Thomas) halz sainz el ciel,
nul nel pot contredire, SThom. W15.] L'arcevesque
Thomas tut avant s'en ala, La cruiz
arceveskel il mëismes porta; Nul (dat.) ne la
volt baillier, car forment se duta, eb. 1688.
vie, qui a nul ne plest, Méon II240,125. [Nés
tocherai .., N'en ferrai nul, Trist. Bêr. 2014.
Por s'onour remest (St-Martin) demi nus. Ki
est ore si larges ? Nus, Rend. M 107, 8. Ensi
s'en va (la puciele) par mi le sale ; N'i a nul
qui outre ne sale Pour li vëoir sans arester,
RViolette SAT 931. De lui vëoir nus ne se
söela, BHant. festl. I 26. N'i ait nul de vos,
tant soit fiers .., Qui ne fust jai toz esmaiés,
Florimont 405. Se tu weis de s'amor jôir, Et si
prendrais de lui ta terre, Ja mais ne t'en ferait
nus guerre, eb. 1322 u. a. Li castellains .. A
Sain Quentin en est venus, Mais je croi c'onques
ne fu nuis Si liés de coer com il estoit,
RCcy2 2331. el (Tristece) ploroit moût parfondement.
Nus tant fust durs ne la vëist A
cui grant pitié n'en prëist, Rose L 325 u. a.]
30 nul: kein, keiner (ohne Negation ne): [Curent
en mer par mult lune tens, Mais de terre
unt (Var. n'unt) nul asens, BenedeitSBrendan
788 mit Anm.] Mès, se mes sire estoit or morz.
De moi seroit nus reconforz, Erec 2972. Mès
del mangier fu nus deduiz, Qu'il n'i ot pain
ne vin ne sel, Ne nape ne coutel ne el, Ch. lyon
3468. De li aveir est nule chose, Troie
4390 Var. [D'arester fu puis nule chose, Guil. Mar.
4911.] Mais nus hom vëeir la pôeit,
SMagd. 464. Que sor moi ne sor lui nul vilain
blasme aviegne, Venus 98 d. li lais seroit de
nule valeur, Beauman.112,46. le vente est de
nule valeur, eb. 20, 2. Dites, de par moi le
reçoive Basset, que nus s'en aperçoive .. ;
gardez, nel dites a nului!, Ren. 11676 (= Ren. M
la 1926). Andere Beispiele gibt Ebeling Hist. frz. Synt. S. 84.

nul adj. irgend ein (in Sätzen mehr oder weniger negativer Färbung
, auch in Fragest
Sätzen; s. Perle, Ztschr.
/. rom. Ph. II16): enz
el tens d'estet Aveient tempestet E hivern
veirement Senz nul redutement, Ph. Thaon

Comp. 1916. Li chevaliers sanz nul arest S'an
vet poignant par la forest, RCharr. 301.
vostre fiz .., Que fesistes enuindre e coruner
a rei Par haste e senz nul preu, pur nuissance
de mei, SThom. W 4408. Virun en vunt
quarante dis, Ainz que en nul port se soient
mis, Quar li rocheit e li munt grant A la terre
lur sunt devant, Benedeit SBrendan 634.
Puiet le munt e lunges vait, Ainz que trovét
nule rien ait, eb. 1518. Seignurs, vus pri,
N'en portez rien od vus d'ici, Nëis un punt de
cest cunrei, N'enteins l'aigue pur nule sei,
Benedeit SBrendan 332. [Suz ciel n'a rei kis
eslijast Pur nul aveir qu'il i donast, MF ce Lais L
92. Onques n'en fu parole oïe Que a nul tens
anceis fist on Feste de sa conception, Wace Com. NDame
9. Ne l'ont mie en tel lieu enclose
Que de l'aveir seit nule chose, Troie
4390. Ja mar avra päor de rien Cil a cui el
voudra nul bien, eb. 4706. N'out unkes si privé,
ne clerc, ne conpainun .., Ki le puise affermer
ne faire mustreisun K'en nul tens le vëist a
tele mesprisun, SThom. W 340. N'en prenderoie
trestout l'or esmeré Qui soit el mont..,
Que mon signor que je doi fëuté Livraise a
mort pour nule poverté, BHant. festl. 1198.]

Çou truev'on el livre Caton Qu'a paines
cuidera nus hom K'estre puist fait çou que
fera Cil qui d'amors espris sera, Fl. u. Bl. 1108
(nach Hds. B). Pour çou fist Karies tous les
biens Que faire pot nus crestiiens, Momk.
3077. A ceste saint'iglise rent tut sim tenement..,
Franchise, dignité, einsi plenierement
Cumeleadennulliu en cristïene gent, SThom.

W 5984. Tel santé ravras sans sejor Com tu
ëus onques nul jor, SQuent.2 2168. Des plus
riches avoirs j'aport Qu'onques nus marchëanz
ëust, Guil. d'A. 2443. [Or li plest
plus a surjurner Qu'en nul altre déduit aler,
MF ce Lais Y 222. El munde nen a tel oisel!
.. Fust tels sis chanz cum est sis cors, Il valdreit
mielz que nuis fins ors, MF ce Fa. 13,18
(De corvo et vulpe). De pennes l'aveit fet (den Pfau)
plus bel Que ne vëeit nul altre oisel,
eb. 31, 10 (De pavone et Junone). Plus vil se
tint (der Rabe) que nul oisel, Pur ceo qu'il ne
se vit si bel, eb. 67, 5 (De corvo pennas pavonis inveniente).]
[Se par nul engin le saveit,
Bien sai que mult l'en pesereit, MFce Lais Eq
79. Se nule beste la pemeit (einen Teil des
erlegten Hirsches), Sis enemis mortels serreit
(sagt der Lowe), MFce Fa. 11, 23 (De lemie

venante).'] Di lui, si volt a mei aveir nul recovrier,
Que l'arcevesque ait e maintienge e
ait chier, SThvm. W 2228. [Ele lidemandot
suvent, S'il ot ôi de nule gent Qu'ele ëust
mesfet u mespris, Tant cum il fu hors del pais,
MFce Lais El 722. Li juges al chien demanda,
Se il nul testimoine en a, MFce Fa. 4, 10 (De cane et ove).
E saveir vuelent li plusur, Se en
lui a mes nul retur, eb. 14, 12 (De leone
10 aegroto).] Des tournois demande et enquiert,
Ü il en poroit nul trouver, Por mieus sa
pröeche esprouver, Eich. 185L [Assez i feri e
boutai, E par maintes foiz escoutai, Se j'orroie
venir nule arme, Rose L 523.] [Ai mesfait
en nulle maniéré Que m'ofrende seit mise
ariere ?, Wace Conc. NDame 251. Qu'ai jeo
forfait, pur quel pechié Me dutez vus de nule
rien?, MFce Lais B 85.] [Dame, vëistes onques
rei nul dedesoz ciel, Tant bien sëist espee
ne la corone el chief ?, Karls R 9.]

nul subst. irgend wer (in Sätzen mehr oder weniger negativer Färbung
, auch in FrageSätzen)
: Doit sa compaingnie estre amee, Sanz
de nul estre diffamee, Escan. 23240. [Ainz
que nuis le sace ne l'oie, Avrunt il mult de lur
pru fait, MFce Lais G 524. Tun vou t'estuet
ainz aquiter Que nuis te puisse délivrer,
MFce Fa. 77, 14 (De lupo et ericio).] Un
suen hummë i out mis pur le lit guarder. E
quant nul i veneit, sil faiseit returner, E diseit
qu'um lessast sun seignur reposer, SThom. W
1997. Cors .., Lues que ele (li ame) ist de ton
repaire, Petit prise nus ton afaire, Regr. ND

65,5. [Ne vuelt que nuis des suens i vienge
Kil desturbast ne kil retienge, MFce Lais G
143. Quant vus voldrez a mei parler, Ja ne
savrez celliu penser, Ü nuis pëust aveir s'amie
Senz repruece e senz vileinie, Que jeo ne vus
seie en present A faire tut vostre talent; Nuis
huem fors vus ne me verra Ne ma parole nen
orra, eb. L 165. En l'esgarder ne se garda Que
nus i ëust pris regart, RViolette S AT 3173.]
A moult grant poinne vos puet maix nuis
troveir, Bern. LHs. 184, 2. Et fu en Norgalès
venuz, Un päis où a paines nuz Hanstoit cele
part, se poi non, Escan. 14806. Certes, ke
ke nuz dïet, raison estovrat rendre, Poème mor.
163a. [dames truvöent amanz .., Si
que blasmees n'en esteient Ne nul fors eles
nés vëeient. Se ceo puet estre ne ceo fu, Se
une a nul est avenu, Deus .. en face ma volonté
!, MFce Lais T106. Se nuis li vuelt doner

luier Ne par pramesse losengier Que sun seignur
deie träir, Nel vueille mie cunsentirl,
MFce Fa. 20, 31 (De fure et cane). Pur vint
solz dist a ses amis Que chescun d'els (Pferd und Bock)
voleit duner, Se nuis les volsist
achater, eb. 64, 6 (De homine et equo et hirco).

Si nuis voelt contruver u traitier u escrire, De
bien dire se peint, que nuis n'en puisse rire,
SThom. W 6. Se vus eslisez nul encontre sun
(des Königs) voleir, Vostre iglise en purra en
grant perte châeir, eb. 449. E se Deus salvot
nul d'els ki a damner sunt, As altres fereit
tort, ki senz fin perirunt, eb. 696. Se nuis volsist
lur dreit as prelaz esforcier, Li reis de lui
e d'autre lur fereit adrescier, eb. 2521.] Tout
ardera, murs et pilers .. ; Pour noient nus se
reponroit, Car en nul liu ne gariroit, Regr. ND
172, 7. [E se nus ne nule demande Cornent je
vueil que liromanz Soit apelez que je comenz,

Ce est li Romanz de la Rose, Où l'Art d'Amors
est toute enclose, Rose L 34; zur Aufteilungsformel
s. Bd. I, S. XIV dieses afz. Wörterbuchs.]

[Puis a fet a tuz demander, Se nuis
le set mediciner, MFce Fa. 7, 8 (De lupo et grue).]
[Avreit il nul de vus ici Ki malpas u
destreit sëust, Ù l'um encumbrer les pëust ?,
MFce Lais El 166.] Mais cornent osa nus ce
dire ?, Rose L 17337. Qui seroit nuis qui n'esleiroit
(quis enim hominum non eligeret) anzois
cors fort et aige entendavle k'il ne fesist aige
enfantil, si ceu estoit en sa pöosteit k'il pôist

quel qu'il vorroit esleire en sa neissance ?,

SSBern. 68, 15 u. oft. Si Deus justifïet, ki est
nuis ki dampneir puist (quis est qui condemnet)
?, eb. 92, 21 ; s. Schulze Frages. 97.

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nul adj. nichtig: li louwages est nus, Rois.

71, 3.

nului (nelui) cas. obi. subst. keiner, niemand
(mit ne) :
Car ne pueent vëoir nelui Qui
de rien an face a mescroire. Ch. lyon 1252. A
la cort le roi Artu fui, N'i trovai consoil de
nului, eb. 3694. [Mès il ne vit lëanz nelui,
Quant il garda anviron lui, Perc. H 3359. Que
ja por nului nel lairas, eb. 6814 Var. E cument

11 l'a puis amee E ele lui de bon curage, E cum
del eigne fist message, Ses letres li faiseit
porter, Ne s'osot en nului fier, MFce Lais M
496. Tant l'ont (die Burg) longuement défendu
E son secors tant atendu, N'avront
mais blasme, s'il le rendent, Quant de nullui
secors n'atendent, Rou III 4398. Fors sol
adonc, ne puis ne ainz, N'ot ele (Circès) de

nului enfant, Que Vom sache ne truist lisant,
Troie 28765.] se jo sui tuchiez, A vus tuz le
cornant la justise en faciez, Que vus pur nule
rien nului n'en espamiez, SThom. W 1759.

Emmi le champ tut hors le mena (der König den Erzbischof)
del puldrier; Nului n'i apelerent,
nuis n'i volt aproscier, eb. 4340. Bels
filz .., Veiz la corone qui est desus l'altel: Par
tel convent la te vueil ge doner: Tort ne
luxure ne pechié ne mener, Ne träison vers
nelui ne ferez, Cor. Lo. 66. [Li rois mëismes
s'en est moût esmaiés, Car ne se set a nelui
conseillier Comment il soit delivres des paiens,
Mon. Quill. 5502. N'ôme ne ferne ne verés, Ne
a nolui ne parlerés, Desci que li jors soit venus
Et li conciles ert tenus, Parton. 1464. Mais
vous m'en avés faite lïe, Quant vengié
m'avés de chelui Ki pitié n'avoit de nuli,
RViolette 8AT 2179. Mais laiens n'ot, se Diex
me gart, Nului qui ne l'ait aperchute, eb. 3175.
Sinagon s'en ist fors, quant li rois le commande,
Et aire par mi l'ost, que nului ne demande,
Flor, de Rome 3207. Quant ne trove
nelui, lors cuide de verté Que Florence l'a fet
de Romme la cité, eb. 4597. De ce li vint moût
bien que nului n'encontra, eb. 4908. Fieus, ..
Bien me pôés ardoir et essillier. Ne m'i verrés
par nului respitier, BHant. festl. I 6870. n'i
voil nului laisier; Onques n'i vauc chevalier
herbergier, eb. I 8033. il (Amors) se fu esvanôiz;
Si en fui moût essaböiz, Quant je ne vi
lez moi nului < : me dolui>, Rose L 2769. Si
n'avoie en nului fïance, eb. 2774 u. a. Et qu'a
nullui ne face desraison, EDesch. 1129,22.]

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Subjekt : [De cest ne deit doter nului, Quil. Mar.
10685.] De joie soient tout si ferm Ke
nus n'i voie ( Var. Ke nului n'oie) par raison
Ens en sa court se joie non, Bari. u. Jos. 923.
Avec li ne remaint nului, Barb. u. M. III
463, 44. Soussy est .. si abhominable a euer
Que ne l'ameroit a nul fuer Nullui qui l'ëust
essaié, J Bruyant 6 b.

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nului keiner, niemand (ohne ne): Uns vileins
.. A Deu requist qu'il li aidast E que sa
femme cunseillast E ses enfanz, e nului plus,
MFce Fa. 55,5.]
irgend einer (in Sätzen mehr oder weniger negativer Färbung
, auch in Fragesätzen ; vgl. oben nul):
[N'arés pöoir de nului enherber,

BHant. festl. I 6902.] nule lois ne commande
que tu aimes nullui plus de toi, Brun. Lat.
428. [Mieux lui (dem Schmähsüchtigen)

Tob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

nul

914

vaiilsist ses oeuvres regarder, Si se tairoit,
sanz plus blâmer nullui, EDesch. I 98, 6.] ~~
Bien i pert que vos estes famé Qui se corroce,
quant ele ot Nelui qui bien feire li lot, Ch. lyon
1652. [il portera Totes ses armes
avuec lui, Que, s'il trueve el vergier nelui Qui
vëer li vuelle et desfandre Le palefroi qu'il ne
l'aut prandre, Einz i avra noise et estor Qu'il
ne l'an amaint au retor, Perc. H 6744. Ja mais
ne serai pareceus De ceste porprise defendre;
Se j'i puis nului entreprendre, Miauz li vendroit
estre a Pavie, Rose L 3750.] [Veus tu
a cort de nullui plaindre ?, Trist. Bér. 1876.]

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nuli cas. obi. subst. masc. keiner, niemand (mit ne) :
Robastre entra laiens, nul ne li deffendi;
Et qui li deffendist ? il n'i avoit nuli,
Qaufr. 299. l'on luy bailla la garde de dix
vaches a lait .., lesquelles il garda bien par
l'espace de deux ans continüellement. Et plus
les ëust gardées de sa bonne volunté .. ; mais
Fortune, qui nully ne veult ne laisse demeurer
en cest estât, en eut envie, BBerger 18. [Et
par ehe point el veut prover Que l'autre ne
pourroit trouver Nulli qui dëist le contraire,
Modus 118,971. Des avocas feroideus vers.. ;
Il ne maintennent nullement Fauses quereles
a essient, Et ne sont a nuli divers; De nul
grever n'ont il talent, eb. 154, 38.]
nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Subjekt:
et n'y habite nully (niemand),

S. d'Angl. 310. Sans vous n'y puet nulli
passer, Peler. V 1223. [Chiens ne meine nulli
o soi, Modus 118, 364. Nuli ne quiert que ses
soûlas, eb. 153, 104; s. Glossar.]

nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nulement adv. in keiner Weise, ganz und gar nicht (mit ne) :
Li rois, ses peres, entendi
Conment bien métré la pëust, Et mise en muit
grant liu l'ëust Et marïee hautement, Mais
ele ne volst nulement, Escan. 98. Ne ville ne
chastel nullement ne trouvoient, Bast. 3382.
Très. Ven. 1249. [Il (die Advokaten) ne maintennent
nullement Fauses quereles a essient,
Modus 154, 36.]
nul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
irgend (ohne ne) :
D'autre part ne vëoit conment
H li venist miex nulement Que de conquerre
tez amis, Car ne savoit pas s'anemis Li
seroit Kez, qui ja l'ot chiere, Escan. 16590. Ce
n'est a destre n'a senestre Que je vous voie
nullement Prendre geus ne esbatement, Watr.
209, 319. Tu fus trop foux hardis, quant dedens
mon pöoir T'enbatis nullement pour ma
gent décevoir, SQuent. 114. [entre vous,
baillis, pourroit nestre Uns grans debas par

30

aventure, Se vous ne savez la nature Des
Fumeux, pour eulx justicier, Toutefoiz qu'il
seroit mestier, Ou s'ilz estoient nullement
Emprinsonnez d'estrange gent .., EDesch.
5 VII 313, 35.]


vol:6-col:915-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nuliu adv. = nul lieu, s. d. [FEW VII 232b ;

DMF: 0
Godefroy V 546c.]

nullëiz s. m., s. noïll'êiz.


vol:6-col:915-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nullëiz 8. ni.

DMF: 0

nullëiz ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[techn. Bezeichnung in der Hutmacherei :
Quiconques veut estre feserresse de chapiaux
d'orfreis, et de toutes oevres a quatre pertuis
sanz mouvëiz et sans nullëiz, estre le puet, por
quoi elle ait de quoi, LMest. 255. [Godefroy V
15 546c : sorte de point de broderie.]

vol:6-col:915-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuller vb.

DMF: nuler

nuller ≈ GermaNet:zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
[FEW VII 232b nullus; Godefroy V 546c] [trans. zerstören:
Quar preudom ne puet
miex uller A mauvès les grenons nuller Ne
plus cointement les denz trere, Que par bonté
entor lui fere, Mont. Fabl. 1150 (De la dent).]
nun neg. part., s. non.

vol:6-col:915-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nun pron. indef.

DMF: 0

[FEW VII 233a nullus; Godefroy V 547a.
25 Perle, Ztschr. / rom. Ph. II 17. vgl.
neun, negun, nesun]
nuns nom. sg. masc. subst. keiner (mit ne) :

Nus ne me defent a salut, nuns nen ajoste
defendement (nullus defensionem adhibet) ..,
nuns ne secort a mes mas (nullus malis meis suecurrit). An. et Bat.
III 9. 10. [fait s'ost
asanbler de la jant l'aversier; Nuns n'an sait
aconter les çanz ne les miliers, Floovant A 703.
Et dit entre ses danz, que nuns ne l'escoutai,
éb. 1512; ebenso eb. 1524. Il se couchierent si
que nuns ne se desaise, Doon d. I. Boche 3597.
A toz amanz envoi ma plainte. Et de la mort
me vuel clamer; A tant doit estre amors
estainte, Et nuns ne s'i doit plus fier,Bom. u.
40 Post. I 11, 28.] L'avoir en portent li Legat,
Dont tant i a guile et barat; Tot ont perdu,
nuns n'i voit goûte, Bible Guiot 710. [Nuns ne
les pëust miex destruire, Si com il mëismes se
sont, eb. 1613. Onques famme, ce cuit, n'ot
mestre ; Nuns ne la devroit mestroier, eb. 2104.
Nuns ne pot onques acomplir Voloir de famé,
eb. 2109.] [Nuns ne porroit le duel retrere Que
font dames et chevaliers, Cont. Perc. B II
213, 7232 mit Anm. S. 594; éb. oft., s. auch
50 Cont. Perc. B III 2 (Glossary), S. 200.] Ja
nuns de vous ne soit dolans, Barb. u. M. III
50, 350. Car cil ne puet conter a point Qui

conte, s'on n'entent a lui. Ains di qu'il ne
conte a nelui, Puis que nuns n'entent a son
conte, Jub. NBec. I 327. Nuns e m'en doit
tenir a pire, Butéb. I 158. Nuns nel pëust el
list (= lit) tenir, eb. 1275. Onques en paradix
n'entra nuns fors par poinne, eb. 1136. vie si
nete et si vive Ne mena nuns qui soit ou
monde, eb. 141. Nuns ne sert a Dé Ensemble
ne a Manmoné, Tr. En. 759. Lui samble que
fait li ait grâce Fortune, que nuns ne lo chace,
Lyon. Ys. 242 mit Anm. Cilz examples bien
nos ensoigne Que nuns a plus fort ne se
proigne, éb. 320. [Nuns n'enpire de bien
aprendre, Chace dou cerf 22 mit ausführlicher Anm. 8. 57, 7.
nuns ne doit le cerf tüer D'es-15
pee puis qu'il est froiez, éb. 500. éb. 521.]

nun ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. kein (mit né): [Nuns hons de son lignage
n'ot de terre un arpant, Fors solement
La Roche et Tenor qu'i apent, Doon d. I. Boche
7. Au mostier les mena entre vespre et
complie; La mort Landri l'enfant jurèrent et
plevirent, Que ne Toi nuns hom qui muire ne
qui vive, éb. 1202. Et deçà met et delà mer
N'osast seignorie clamer Nuns hom, se de lui
ne l'ëust Et Tan servist com il dëust, Cont.
Perc. B II 320, 10587.] E bone amourette
Très saverouzette, Plaixans, N'oblleis nuns
fins amant (l. amans), Jeanroy Orig. 492
XVI4. nuns hom n'en fait bele chiere, Butéb.

I 57. La mors a mis l'afaire ariere D'Acre,
dont nuns mestiers n'en iere, éb. I 57 (Complainte
ou Conte de Nevers).
Ce ne doit refuser
nuns hom, Chace dou cerf 90. Car nunz rois de
si noble affaire, Por qu'il ait ne senz ne valor,

Ne doit son euer métré en dolor, Escan. 10495.
Nuns hons ne doit faire a autrui Qu'il ne voudroit
c'on fëist lui, Tr. En. 33. Plus fort de
lui acompaignier Ne doit nuns hons qui vuet
gaignier, Lyon. Ys. 322.

nun ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. adj. irgend ein(er) (ohne ne): [En-40
fermeie fut de rechief, Ne volloit que nuns la
vëist, Dolop. 374.] Foloié ai, s'onques nuns
foloia, Butéb. II 7. Se nuns se plaignoit, Il
disoit .., Lyon. Ys. 1216. [Fox est qui grant
avoir i quiert, Ne que nuns autres ait pitié
D'un autre, qant le voit chargié, Bible Guiot
1216.] [Mais tu doiz savoir par nature Que
cil droit te furent lessié Pour ce qu'il fussent
emploié Cortoisement et départi, Que garde
n'avigne par ti Que nuns hom t'en puist
ablamer Par la defaute dou donner, Chace dou cerf
441.]

vol:6-col:917-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nttos adj.

DMF: nueux

[FEW VII 220a nubes]

nüos ≈ GermaNet:wolkig|trübe ⇔ WordNet:NA
wolkig, trübe : trouble e nüeus, Rose £20448.

vol:6-col:917-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

nupcïal adj.

DMF: nuptial

[FEW VII 245a nuptiae ; Oam. 642 b nuptial;
Godefroy V 547c, X 216c. vgl. nuMal]
hochzeitlich :
cornent entras tu cëanz sanz
vestëure nuptïau ?, Serm. poit. 151. vestëure
nupcïas <: mais), Proph. Dav. 1291.

nupiez adv., s. nu adj.


vol:6-col:917-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nure = mile, s. nul.

DMF: 0
nus pron. indef., $. nul.
mische s. f., s. nosche.
mische s. f., $. miche.

nut s. f., s. nuit.
nuté 8. f., s. nudité.


vol:6-col:917-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nutricïon s. f.

DMF: 0

[REWZ 6007 nutritio ; Gam. 643a nutrition.


vol:6-col:917-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

o1 [unmatched lemma] vgl. norreçon]

DMF: 0

o1 ≈ GermaNet:Ernährung ⇔ WordNet:diet=synonym
[Ernährung: s. FEW VII 253a (iOresme).]
nutritif adj.

[FEW VII 252a nutrire; Godefroy V 548b,

X 216c]

o1 ≈ GermaNet:Ernährung ⇔ WordNet:diet=synonym
[der Ernährung dienend: de Tanathomie du
ventre et des membres qui i sont contenus, la
quel chose est apelee la région des nutritis,
HMondev. Chir. 29. le dyafragme fet dessevrance
entre les membres esperitüex et les
nutrictis, eb. 106. eb. 335.]
nuvol s. f.

vol:6-col:917-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 222a nubïlus; Godefroy V 548c.

DMF: ô

vgl. nuble]

o2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wolke: Sus en u mont donches montet
Que Holivet numnat vos ai; Levet sa man,
si 1 benedis; Vengre la nuvols, si 1 collit,
Passim 468.]

o 8. m.

[FEW VII 260a o; Godefroy X 217a]

o2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Buchstabe O: O est rëons comme li mons,
Et li hom est brais et limons, Por cui li mons
establis fu, Qui doit estre péris par fu. O est
limons dont li hom vient Et O la terre que
devient : De tere fu premiers hom fais Et en
tere sera desfais, Huon le Roi ABC 191 ff. De
le laine m'antain cascuns en est noris; Il pert
bien a leur ciere qui si est estahiüe, Deus
(l. Un) o entre deus esses a cascuns en aiüe,
Chansons et dits artésiens XIX 38.
o, oh, ou interj.

[FEW VII 260a 6; Gam. 643a 6, 646a ohl; Godefroy X 217a.
zur seltsamen Schreibung
od (Brendan), s. A. Schulze, Ztschr. f. rom. Ph.

35 XXXI197. E. Schweriner, Die primären
Interjektionen in den idg. Sprachen, Heidelberg


vol:6-col:918-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


1924; Espe Interj.; Carstensen Rom.

DMF: nutritif
Interj. Tobler Verm. Beitr. III1153.
vgl. oi, öi, ohi, ohé; hé; ho]

nutritif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
o (Ausruf) ! : [O Deus, vers rex, Jesu Crist,
Ci tal don fais per ta mercet!, Passion 301.]
0 filz, cui ierent mes granz hereditez ?, Alex.
81a. O chiers amis, de ta jovente bele!, eb.
96a. O bele boche, bels vis, bele faiture, Com
est mudede vostre bele figure!, eb. 97a (hier immer klagend).

vol:6-col:918-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nuvol [unmatched lemma] «Ou!», fait il, «mis freres est

DMF: 0
morz ! », Guil. Mar. 107. [«Ou!», dist il, «gel

saveie bien: Ja mi enfant bien ne feront Fors
que mei e els destruront ! », eb. 8198.] Il nous
couvient Hüart atendre Et Peronnele, qui
venront ! O ( Var. Ou) ! vés les chi, Rob. et Mar.

L 432. [O Carités, quel part séjournes %, Rend.

C 5,1. O Carités! Quel part habites ?, eb. 6,1.

O Carités, travailliés sui Por toi querre!, eb.
7, 1. O Carités, là (in Rom) me dist on Ke tu
jadis en le maison Le pape estoies consilliere,
eb. 8,1.] Ho! Carités, très bele chose!, eb. 12,1.

Il poet dire moult bien: o las! <: solas>,
GMuis. I 13. Od, vous, chevalier Diu (O miUtes
Christi),
enforchiés vous en foi vraie et es
armes esperitüeles!, Brendan 79, 25. Od, tu,
hom Diu (Cur me, vir Dei), pour coi me boutes
tu hors de men habitation .. ?, eb. 19,10. Od,
tu, hons Diu (O vir Dei) ! maudite soit te
venüe et te départie!, eb. 87, 11. Od, tu, honerables
peres (O venerabïlis pater) ! quantes et
comfaites t'a Diex demoustré, k'il ne manifesta
onques a nul des sains peres !, eb. 91,16.

[o = ho, $. d. : Une autre cose nous glose o :
«Cessés!», fait il a cascun, «o!» O est maniéré
d'arester, D'atargier et de coi ester Et
de mal faire cesser rueve; Iceste letre bien se
prueve, Hum le Roi ABC 199#.]
o, ou cmj. disjunct.

[REWZ 810 aut; FEW I 186a; Gam. 656a
ou; Godefroy X 247c
]


vol:6-col:918-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

o3 [unmatched lemma]30*

DMF: ou

o3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder (Gegenüberstellung von Satzgliedern):
[fereiet u ne fereiet, Fragm. de Val. v. 1, 9.]
[Voillent ou non, sil laissent métré en terre;
Ço peiset eis, mais altre ne pot estre, Alex.

116d. mort l'abat, qui qu'en peist o qui nun,
Ch. Bol. 1279. Voelent o nun, si guerpissent le
camp, eb. 1626. mort l'abat, ki qu'en plurt o
ki'n riet, eb. 3364. S'or i ad cel ki Carlun cuntredïet,
Il le fait pendre o ardeir o ocire, eb.
10 3670. Demande a toz comunalment, S'il se
voldront o lui tenir Et bien et mal o lui sofrir,

0 s'en voldront retorner enz Vengier la mort
de lor parenz ; Prez est de faire lor plaisir Del
retorner o del foir, En. 67. 70. Apelum Deu

qu'il nus enveit soeurs, Qu'il me trametet
Guillelme mun seignur U Loowis le fort emperëur
!, Chanç. Guillelme 566. Si de tes homes

1 veneient vint mil, Vienget Guillelmes, e des
suens n'ait que eine, U treis u quatre, vienget

20a eschari .., eb. 66. S'il erent bestes, porc u
ver u sengler, D'ui a un meis nés avrïum tüez,
eb. 580. Remanbre li de la rëine, Cui il ot
promis an plevine Que il sa honte vangeroit
Ou il ancor l'angreigneroit, Erec 920. Nel
vueil mie pur ceo laissier, Se janglëur u losengier
Le me vuelent a mal turner, MFce Lais G
16. Ovanque ad vers septemtrîun, Que nus
char el ciel apelum, Seit ciel, seit ëir, seit
terre u mer, Tut soelent gent north apeler,
Bou III49. Des trestumees de ces nuns E des
gestes dunt nus parluns, Poi u nient sëussum
dire, Si l'um nés ëust feit escrire, eb. III 83.
Et ne trovit nul home, se il an Deu crëist,
Qu'il ne vosist ocire et les mambres tolir, Ou
pandre an autes forches ou detraire a roncins,
Floovant A 8; ahnl. eb. 30.] Il ert mis en
prisun, ne verra mais sun pié, U il sera ocis,
ne lui ert purluignié, SThom. W 1545. of lui
est venuz A une maisun foreine, ki n'i soient
vëu De veisins u serganz, SAub. 76. [Pur Jesu
guerpiras la loi Apolin K'en enfer gist püant
cum bues u mastin Lez Sathan le maufé cunpainz
e vesin, eb. 66 ; e&. oft, s. Glossar S. CXL.]
[je te donrai le file a un roi u a un conte, Auc.
45 2, 33. S'ele (Nicolete) estoit enpereris de Colstentinoble
u d'Alemaigne u röine de France u
d'Engletere, si aroit il assés peu en li, eb. 2,39.]
deus paroles u trois, eb. 8, 36. [deus paroles ou
trois, eb. 10, 51. eles (les beles dames) ont deus
amis ou trois avoc leur barons, eb. 6, 38.]
Seignor .., portez sanz delaier As chevaliers
lor mantiaus qui sont chier, Qui ci les ont

lessiez toz estraier; Ne sai por nos trichier ou
essaier, Aym. Narb. 2652. Et lor a dit qu'andeus
les occirra, Ou Auberon li uns li moustrera
(oder = sinon) Avb. 2328. [Aprendés a
valoir maris, Ou vous m'avés perdue, B Violette
SAT
142. Et le matin savoir le vous feron
Ma volenté, se jou irai ou, non, eb. 1420. on
voist a li et demant on, Se ele a fait cest
murdre ou non, eb. 5455. Avoec lui montent
en sa route Soissante ou plus tout mainte-10
nant, Haut homme, de grant fief tenant,
eb. 6193.] Tous les maus c'on en fait ehe sont
sus sa saudee, Ou escripture ment, BSeb.

IV 97.

o3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
o .. o entweder .. oder: [Ceste bataille
oussum départie; O pris o morz i fust li reis
Marsilies, Ch. Bol. 1730. Il nen i ad ne veie ne
sentier .., Que il n'i ait ö Eranceis o paien,
eb. 2401. Li amiralz .. En France irat Carlemagne
querant; Rendre le quidet o mort o
recréant, eb. 2733. Vëez paiens, ki mult sunt
près d'ici ! Quant li nostre home i sunt u eine
u dis, E li paien i sunt u cent u mil, Chanç. Guillelme
285. 286. Tuit sunt Franceis u pris
u mort el champ Fors sul Guillelme, eb. 1729.
une n'alat un sul arpent de terre Qu'il n'abatist
Sarazin de sa sele Ne ne trenchast u pié u
poign u teste, eb. 702.] ceste dame n'est pas
morte .. ; Se je vive ne la te rant, Ou tu m'oci
ou tu me pant !, Clig. 5904. Ou tu vis (imper.)
de ton repousér Et soffre fain, ou tu travaille !,
Lyon. Ys. 2970. Ou nos avrons ostel andui,

Ou je me remandrai ça fors, Ch. lyon 3796.

[U il avra hastif sueurs, U li estuet vivre a
reburs, MFce Lais G 497. Guarde que en
prenges cunrei, U par servant u par meschine.
Que présentez li seit li cisne, eb. M 171 u. a.]

Cil chevalier vus volent e (Var. u) prendre e
( Var. u) detrenchier, SThom. W 5388. U tost
u tart en ert l'ire Deu embrasee, eb. 5714. teil
désir en ai et teil voloir Ou tant ou plux, Deus
en seit la verteit, Com li malaides desire la
santeit, Désir je li et s'amor a avoir, Wackern. Afz. L
24, 1. Une aive nos covint passer Ou
par le pont ou par le gué, Barb. u. M. II
125, 16. U ce li vient de grant orgueil U el ne
veut çou que je vueil, eb. IV 166, 711. Après
iert a vostre plaisir O del faire o del laissier,

De ce que ci vos voil preier, Joufr. 3421. [Mais
or n'i ait nul contredit, Ains me prestés
armes nouvieles, Moi ne caut, ou laides ou
bieles, Mais que fors soient et serrees!, BVioleite

SAT 1748. Trop nos ait gasté le pais: Ou
il perdrait demain la vie, Ou j'en avrai male
pertie, Florimont 2325.]. Car u il n'a pas la
hautece U la biauté u la rikece U la valour
qu'il couvenroit Celui qui si haut avenroit,
BCond. 312,1266.

o3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
o .. o sei es (daß) .. oder (daß) : [S'en voelt
ostageß, e vus l'en enveiez, O dis o vint, pur
lui aflancier, Ch. Roi. 41.] ostages .., Dunt
vus avrez u dis u quinze u vingt, eb. 148. Morz
est, ne li puet mais chaleir Ki que puisse la
femme aveir, O l'ait Turnus o Eneas, En.
5755. O tu voilles o tu ne deinz, Tes vis en est
pales et teinz. Amors t'a pointe, bien le vei,
eb. 8473. U soit a droit u soit a tort, Fl. u. Bl.
1441. chascuns desresnier voudroit, Ou fust a
tort ou fust a droit, Que cele (dameiséle) qui
li atalante Est la plus bele et la plus jante,
Erec 56. ou fust a droit (Hds. ou droit) ou
tort, SQuent. 248. Ou face folie ou savoir, Ne
leira que congié ne praingne De retomer soi
an Bretaingne, Ch. lyon 2544. [il ira a Nevers
savoir, Ou fache folie ou savoir, Comment
Lisïars se contient, RViolette S AT 1329.] O
ge face sen o folie, Joufr. 1730. a toz plot (die Königin)
et abeli, Tant que chascuns la vost
avoir, Ou fust par force ou par avoir, Ouil. d'A.
1058. [O il volsist o ne deignast, O bel li
fust o li pesast, Li estuet la dame esposer,
Wace Cône. NDame 767. U bel li seit u pas nel
vueille, MF ce Lais B 276. U eis seit bel u els
seit lait, eb. L 388. U seit par jur u seit par
nuit, eb. 218; ähnl. eb. Lst 52.] Lors li ofre a
doner del suen Li sire, s'il an viaut avoir, Ou
soit de terre ou soit d'avoir, Mes que ancor un
po atande, Ch. lyon 4056. Ou fust a sseir ou
fust a mein, NDChartr. 146. [Je revandrai,
ou vive ou non, Que ja por rien nel leisserai,
Perc. H 2960.] Li reis jure les oilz venir li
estovra, E, u il voille u nun, ses acuntes
rendra, SThom. W 1517. Dune l'en unt al
mustier, u voille u nun, mené, eb. 5456. [Et si
venrés, ou vous voelliés ou non, RViolette 8AT
1428.] ou vous voeilliés ou non, Bast.
45 569. Mès mielz ama asez la veire repentance
Que il ne fist Angou (Var. Qu'il ne fist u
Angou) u Engleterre u France, SThom. W
6025. Car se vos grant besoig aviés U près de
cest pais u loig, Bien me poriés a cel besoig
Et moi et tos les miens avoir, Se le me faissïés
savoir, Veng. Rag. 1471. ne voloit a lui aler
Ou por promece ou por doner, Mont. Fabl.TÏL

182. Alon au ro e si li dimes, Ou il nos aint ou
il nos hast, Nos volon son nevo en chast,
Trist. Bér. 601. Qui acoustume famé a batre
.. Dix foiz ou douze la quinsaine, Ou ele
jëunast ou non, Ele n'en vaudroit se miex
non, Barb. u. M. IV 194, 17.

o3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
o .. o ob .. oder : or verron qui porra plus
O Apollo o Laïus, Thebes 102. Chescun jur
l'alôent vëeir Pur ceo qu'il voleient saveir, U
il bëust u il manjast, MF ce Lais L 415. Je ne
sai li queus plus me het, Ou la vie qui me desirre
Ou morz qui ne me viaut ocirre, RCharr.
4349. [Ele l'enpeinst de tel air, Ne sai u od
piez u od meins, Rou III 599. A Bosahan
entra en mer. Ne vos sai dire en qui pécha,
Ou en celui qui govema, Ou en l'ore qui traversa,
Mais jo sai bien qu'il mesala, eb. III
5638.] Amis, ki est li muelz vaillans, Ou cil
ki .., Ou cil ki .. ?, Bern. LHs. 5,1. Lou keil
des dous me volrait muels loeir, Ou .., ou .. ?,
eb. 157, 7. Bien nos devons moi et vos essaier,

Si qu'en en puist par verté tesmoignier Liques
set miex ses armes manoier, Ou je ou vos, et
sa lance brisier, Mitt. 76, 24. Au fol large ne
chaut de rien, Ou ses avoirs voist mal u bien,
Mont. Fahl. VI 53. ne seit u laisier u faire,
Méon I 95, 133. ne sot lequel (neutr.) il fëist
ençois, ou leroit la cité ... ou il le lerroit en
prison, Turpin 139, 28. Si se pourpensa qu'il
feroit, U en sa tiere repairroit U il conquerroit
Engletiere, Mousk. 13240. ne s'en savoit a coi
prendre, ou a sa mort ou a sa vie, Escan.
15215.

o bien .. o .. entweder .. oder, sei es oder:
Il li esteit toz tens enaise, Saveir s'il
vëist leu ne aise, Qu'il la (Camille) ferist en
dessotant, O bien de près o en lançant,
En. 7152.

o de .. o de .. (mit infin. als Subject oder Object
, s. auch de, 8p. 1224) : Et tot li mist el
covenir O del laissier o del tenir, En. 3878.
Dites moi lou keil me lôeis Ou de l'atendre ou
del guerpir, Bern. LHs. 194, 1. Ne sevent li
quel[s] millor soit Ou del füir ou de l'atendre,
Beaud. 2096. Lors te saras auquel tenir, U
soit del faire u du laissier, Form. H Val. 215.
porrés ore faire de moi canques il vous plaira
ou de l'ocirre ou de laissier vivre, Merlin I
244. Lors j'appelai mes chevaliers et ma gent,
et lour demandai que il vouloient que nous
fëissiens, ou de nous rendre aus galies le soudanc,
ou de nous rendre a ceus qui estoient a

terre, Joinv. 210c. et me commenda .que
mangasse avec li adès et au soir et au main,
jusques a tant que il ëust arëei que nous
ferïens, ou d'aler en France ou de demourer,
eb. 272d.

o que ., o que ..

o3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sei es daß . .,sei es daß .. :
Teus venz pourrait çaienz venter, Se l'entree
trouvait ouverte, Don avrïons domage e
perte : Ou que trop la graine esmouvrait, Ou
qu'autre graine i aplouvrait Don la rose serait
charchiee, Rose L 15429.

o se .. o se .. sei es daß .., sei es daß ,. :
Repos li tost et pais et joie (der Teufel der Seele),
Ou s'il la voint ou s'il la tempte, Lyon.
15 Ys. 940.


vol:6-col:923-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

o, od, ot, of, ove, ou, ab, au praep.

DMF: o

[.REW3 567 apud; FEW1114a; Godefroy V 569b.
Raithel Afz. Praep. I; Lofgren Od\
J. Melander, Le sort des prépositions cum et

20 apud dans les langues romanes, in Vising Mél 359
; E. Lerch, Rom. Forsch. LX 72 ff.
vgl. avec]

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit, bei, in Begleitung, in Beteiligung von:
[et ab Ludher (mit Luheren) nul plaid nunquam
prindrai qui, meon vol, cist meon fradre
Karle in damno sit, Eide. Li fei Judeus ja
s'aproismed Ab gran compannie dels Judeus,
Passion 132. Jesus .. Ab les femnes près a
parler, eb. 260. Fraindre devem noz voluntez,
Que part aiiem ab Deu fedeils, eb. 504.
Primos didrai vos dels honors Quae il awret
ab duos seniors, Leodeg. 8. Cio fud lonx tiemps
ob se lo s ting, eb. 28. A terra joth, mult fo
afflicz, Non oct ob se cui en calsist, eb. 164.]
Tot son aveir qu'od sei en out portet, Alex.
19a. Conoisterez l'esqüier Qui a vostre tref
fud l'autrer Ove Hüe le messagier?, Gorm.%
349. [Einz ne verrat passer cest premier meis
Que jol sivrai od mil de mes fedeilz, Ch. Roi.
40 84. Ot els set cenz, chevaliers, juevenes,
homes, Ghanç. Guillelme 26. Tiedbalz li quens,
il repairout de vespres Ot sun nevou, Esturmi,
ki l'adestret, eb. 30 u. a. Od soi mena
Silve sun freire, Nel volt laissier plus od sa
meire, GMonm. 311. 312. De herbergier o moi
vos pri, Erec 1268. Sire, ma mere m'anseigna
Qu'avuec home n'alasse ja Ne conpeignie o
lui n'ëusse Granmant que son non ne sëusse,
Perc. H 1543. la rëine et ses puceles, Don il a
o li de bien beles, eb. 3970. l'abatroient .., Se
il estoit lëanz o lui, eb. 6050. En l'espeisse
d'un grant buissun Vit une bisse od sun fôun,

MFce Lais G 90. La nés est ja en halte mer,

Od lui s'en va delivrement, eb. 193 u. a.
Aschanïus .., Ki de Troie vint od sun pere,
Brut Arn. 83. Chevalche encontre, si va ot els
juster, Ghanç. Guillelme 176. Od honnestes
hommes saichanz, Non mie od fous ne od enfanz,
Aveit sa conversation, Ghr. Ben. Fahlin
10181. 10182.] Quant od les clers comverse,
robe avra cumunal, Ne tendra cume moines
poesté eveskal, SThom. W 574. [ot les
avoiltres la tue partie posowes, Oxf. PsA9,19.

Fai ot tun serf sulunc la tue miséricorde!,
eb. 118, 124.] ou Dé tence (hadert mit Gott), LMan.
714. Se jôouent ou lui (mit dem Wolf)
li chien; O els jeseit, ou els alout, MSMich.
148. 149. Ou lo malaide buer sejorne, Qui de
mort a vie le torne, R Blois III4, 37. il sejorne
ou (Herausg. ov) son freire Garin, MGar. 242.

Lai trouverai le bon villain Hervi, Tyon, mon
freire, et ou (Herausg. ov) lui Morandin, eb.

242. [Il en seront destruit .. Et Auboyn ou
(Herausg. ov) eus, li félons malëois, Aye 23.]
[Une semeine veaus of moi demurez, SAub.
386. e of lui est venuz A une maisun foreine,
eb. 74; die gleiche Form eb. oft, s. Glossar
S. XGIX.] [Ab sei en amena cincante, SCath.
314. au mei est le Deus dels cels, eb. 864. Sai
que au los sanz Deu serei, eb. 1298.] [O lui
avoit mené Flöovant por jöer, Floovant A 58.

Ne n'an manra o lui sergant ne chevalier,
eb. 146 u. a. «Filleul», dist li hermites, «.. Je
te mis non Aiol, si t'apelai Por amor de l'aiant
c'o toi trovai», Aiol 453. O lor beles moillers
sont en lor chars entrés .. ; Moult demainent
grant joie les dames o lor prinches, Gui de
Bourg. 122. Biaus freire, remeneiz o moi!,
Florimont 255. Il l'en maingnent o tel conroi
Com covient a fille de roi, eb. 981. Rois Phelipons
se deffendoit O tant de gent CQm il avoit,
eb. 1666. Il se jeue iluec e solace O ses genz,
Rose L 612. S'avoit si beles genz o soi Que,
quant je les vi, je ne soi Don si très beles genz
pooient Estre venu, eb. 721 u. a. Avecques
sains tu saintiras, O pervers tu pervertiras;

Et par ce pues tu bien savoir Que bon fait o
les bons manoir, Gace de la Buigne 954. 956.
Maiz Amours d'Oyseaulx, qui là vint, O des
compaignons plus de vint, Si ont tellement
rebouté Désir qu'a pou ne l'ont tüé, eb. 4940;
s. Glossar S. 611.]

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensemble o zusammen mit (vgl. ensemble):
[Caftel Emaus ab elz entret, Ab el ensemble

si sopet, Passion 428. Ensembr ab elz bec e
manjed, eb. 451.] ensembr od tei voil estre,
Alex. 30e. Sainz Alexis est el ciel senz dotance,
Ensemble od Deu en la compaigne as
angeles, Od la pulcele dont se fist si estranges;
Or l'ad od sei, eb. 122. [Ensembr od els li
quens Rollanz i vint, Ch. Roi. 175. Cil
d'Ocïant ierent ensembl*od mei, eb. 3286. a
chant de gais Matines dient ainz jumals, E as
refreiz ensemble od eals Respunt li cors de
cez oiseals, Benedeit SBrendan 579. Li uns
abes l'altre cunduit, Ensemble od lui li moine
tuit, eb. 784. Ensemble od els a sujumé, Ceo
m'est avis, un meis entier, MF ce Lais G 74.
Ensemble od li s'en est alee, MFce Fa. 3, 47.
Pur ceo .. n'ies tu pas Dedenz la cuve od tuz
tes dras, Se tu i veiz une semblance, eb. 44, 24
(mitsamt). De toz les més que rois ne cuens Ne
anperere doie avoir Fu li prodon serviz le
soir, Et li vaslez ansanble o lui, Perc. H 3319.
Ansanble o toi norrie fui Chiés ta mere moût
lonc termine, eb. 3598. Mult le tint honoreement
Ensemble od sei bien longement, Rou
III 1034. «Dame», ce dit Richiers, «vos n'i
remendroiz mie». Il la prist por lou poin, ansanble
ou li l'an guie, Floovant A 1699. Enz
ou chan s'an repaire Richiers et Flôovanz Et
Aulemanz asanble o le bon roi Floram, eb.
2152.] Dex li peres ensenble ob le fil e ob le
saint esperit fist lo cel e la terre, Serm. poit. 8.
ensenble ob les anges, eb. 20. [comunement o :
En Engleterre erent Daneis Comunement od
les Engleis, Rou III 1200.]

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu (auf die Frage : wohin ?) : [Envers lo vesprae
.. Dune lo (Jesum) revidren soi fidel;
Caftel Emaus ab elz entret, Passion 427.]
Vint en la chambre od sa gentil muilier (die schon da ist), Alex.
Ile. Aut s'en or o son
autre gendre (zu seinem Eidam), Chast.
40 XXVII 47. Confortez vos, ne plorez plus Et
traiez vos vers ( Var. od) moi ceisus, Perc. H
2050. Ce est cele cui maus faus arde, Qui
ersoir en vint o nos ça, eb. 8313 Far.] [Je soi
mesatges ton Seignor O cui tu as si grant
amor, SCath. 452.]

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf der Seite jemandes: [Desoz un arbre
loing defors A alïé o lui grant gent ; Demande
a toz comunalment, S'il se voldront o lui tenir
Et bien et mal o lui sofrir, O s'en voldront
retorner enz Vengier la mort de lor parenz,
En. 65. 66.] E il fu od le rei en France Cuntre
la rëine Custance, Rou III 2581.

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei, von Seiten jemandes: [Il nos ajüd ob
ciel senior Por cui sustinc tels passions!,
Leodeg. 239.] Grâce as trové od le Seignur,
Guil. JND 244. [Iço dunt lui pris est désir
Voldrat Brandans par Deu sentir. Od ( Var. A)
sei primes cunseil en prent Qu'a un Deu serf
confès se rent, Benedeit SBrendan 73.]

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit ( Versehensein, Ausstattung) : [Sos clerjes
près, revestiz, Et ob ses croix fors s'en exit,
Leodeg. 146.] [N'oblïer mïe Guillelme ot le
curb nés!, Chanç. Guillelme 56; ebenso eb. 181.
Nus atendrum Guillelme ot le curb nés, eb.
118; eb. oft.] [Sa fille od le crin bloi, qu'at le
vis bel et der, Karls R 402. la pucele o le cler
vis, Erec 1306 mit Anm. Ma seur vous donraie,
Auisse o le vis cler, Elie 2703; ebenso e&.2748.]
Marie au le cler vis, HCap. 174. [ses ostes o
liee chiere Vint tantost el palès arriéré, Perc.

H 7874.] cele retorne ariere Od biau semblant,
od lee chiere, T ob. 992. La Magdaleine od le
cors gent, SMagd. 38. [Gilebers o le cors gent,
Aiol 334 mit Anm. Ysabiaus o le cors gent,
eb. 2328,] Charlos o le cors gent, Enf. Og. 3020.
Mirabiaus o le cors afaitié, Aiol 6113. Se l'en
laissiez aler od oilz, od puinz, od piez, Qu'il
n'ait les garez cuiz e les dous piez trenchiez,
Encor fera Franceis curuçus e iriez, Rou II
2242.

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit (Mittel, Werkzeug) : [E llos alquanz fai
escorter .., Alquanz ap petdres lapider,
Passion 496, Od un espet lo décollât, Leodeg.
228. Od ses cadables les turs en abatiet, Ch. Roi.
98. Ot le braz destre brandist l'espié en
haste, Chanç. Guillelme 320. Encor conquerrai
jo citez od mon espiet, Karls R 11. Trencherai
vos la teste od m'espee d'acier, eb. 25.
Trencherai lor les testes od ma spee forbie,
eb. 633; ebenso eh. 647. Nuis n'i pout eissir ne
entrer, Se ceo ne fust od ( Var. en, a) un batel,
MFce Lais G 227. Un cisne pris od mun laçun,
eb. M 184. Sur une grant table sëeient, Od
uns eschés se deduieient, eb. 198. Mei, ki sui
lous, tieng jeo pur fol, Qu'od mes denz ne
trenchai tun col, MFce Fa. 7, 32 (De lupo et grue),
li asnes .. Od le pié le (den kranken
Löwen) fiert sur le piz, eb. 14, 15. Pur fol se
tient (der Esel) qu'a lui ne vait E qu'od sa
voiz ne crie e brait, Cum fet li chiens, sur sun
seignur, eb. 15, 20 (De asino adulante).] Tute
oevre faite od mains perist, Rou I 70. [Tute
rien faite od mein perist, eb. III136. O verges
seras tormentea Coma l'esposa Deu privea,

SCath. 447. Od ses Normans, od ses Daneis
Ad enväi li dux Franceis; Si crüément les
enväist od feu, od fer, que tot destruist,
MS Mich. 1648. Li lieons en fut afoleis .., Le
roi voloit panre o ses dans, Florimont 777.]
[0 ses mains a la paille prise, POat. SMart.
1004. 0 verges lor chevaus assaillent, eb. 1122.
eb. 1118 (o bastons). semblot qu'il ëust eüe O
couteau la gorge coupee, eb. 4885.] mis sires
saint Johan mostre Nostre Seignor ob le dei
aus Jués, Serm. poit. 25. il (der Hahn) bat son
cors o ses eles, Brun. Lat. 222.

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit (begleitender Umstand) : Damedé prie o
b[o]en cor docement, Steph. 10 d. [Mult ert la
dame en grant tristur. Od lermes, od suspir e
plur Sa belté pert, MF ce Lais Y 50. Od dulz
semblant, od simple chiere, Od mult noble
cuntenement Parla mult afaitieement, eb. El
290. 291. Si sera (la pucele) enfuïe e mise
Od grant honur, od bel servise En cimiterie
benëeit, eb. 880. Ceste preiere aveit (li vileins)
en us. Sovent le dist od si hait cri Qu'uns
altre vileins l'entendi, MF ce Fa. 55, 7. Al
chevruel vet (li lous), si li rova Que l'us
ovrist ; ceo li preia Od tel voiz cum la chievre
aveit, eb. 89, 13.] Li lous parla od nobles diz,
eb. 59, 4. [Mielz aim a estre el bois par mei A
sëurté e senz destrece Qu'en tes granz sales
od tristesce, eb. 9, 52. Chescuns aint mielz le
suen petit Qu'il a en pes e senz dutance Qu'altrui
richesce od mesestance, eb. 9,56 (De mure urbano et mure silvestri).]
[Cist comandat
grans ureisonz A faire od granz afflictions,
Que Deus apertement mustrast A qui cel
evesqué donast, Wace Vie SNicolas 138.
Mieuz amassent a sojomer Qu'a eus combatre
a cele feiz; Mais li bosoinz e li destreiz Le lor
fait faire, o peist o place; E o preiere e o manace
En sont venu el champ mortal, Troie
40 12700. Métrai mon cors en moût grant peine
Com vos en puisse eslëecier O acoler e o
baisier, eb. 13608. Ne me vueus pas ensi servir
Qu'o genz respons e o beaus diz E o estre toz
tens guaraiz De faire mon comandement ..,
eb. 20727. 20728. Auques a joie, auques dolor,
Car od sa joie a grant pëor, Parton. 876.
l'angels Dé li aparit O grant clarté, SCcUh.
426.]

o in Verbindung mit tot «mitsamt» (s. O. M.
50 Johnston, A tot», «atot» and «otot», in Mod. lang. Not. XXXII (1917) 3, March)
: [Mort le
trestumet od tut set cenz des lur, Ch. Bol.

1357. E puis me funt tut cald beivre Le plum
remis od le (Var. od tut) queivre (plumbum
caUdum cum cupro bibere cogor), Benedeit
SBrendan
1416. E puis qu'il fud der ajumét,

Od tut (Var. A tot) Judas s'en sunt tumét,
eb. 1492.] Il i entra o tot sa gent, En. 87,
[Parmi le bois sa veie tint; Od tut l'enfant
ultre s'en vint, MFce Lais F 142. La fïolete
od tut sun beivre .. En sa mein a porter li
baille, eb. DA 185. A grant anguisse od tut li
(la meschine) eire, eb. 212. Li prodom .. Od
tut un vesselet petit Vint al segrestain, Wace Vie SNicolas
1426. Androgëus, od cels de
Kent, E Nennïus otot sa gent Se sunt aune
part atrait, Brut Arn. 4044.] Or veiz tu bien
ne te puez plus aidier; O tot ton cors m'en
estuet repairier, Cor. Lo. 1106. Que plëust
Deu .., Que i fust ore li palazins Bertrans O
tot dis mile de François combatans!, Orenge
469. [L'enfant li unt tost aporté Ou tot le
berz, où il esteit, MS Mich. 311.] Prist le berçuel
o tout l'enfant, Barb. u. M. III 241, 86.

Cil le fiert du poing lez les costes Grant cop
du poing o tout le coûte, eb. III 243, 139.

[La cuisse o tot le vif bräon Li a trenchiee,
Troie 18810 u. a. Florimons le fiert durement;
Demi le bras otot le poing En fist voler el
chanp bien loing, Florimont 3565.] o tot vingt
mile homes, Turpin I 26, 6. o tot cinquante
mile Sarrazins, eb. Z. 12. il cremeit que
Abner od tute la dame purprëist le regne,
LBois 129. [Li rois Artus o tote s'ost (Var. a
tote(s) s'ost) S'est au roi Rîon conbatuz,
Perc. H 850. Philemenis s'i est apost O toz ses
Paflagonïens; Paris i rest o toz les suens,
Troie 20525. 20526. Là vint o toz ses com*
paignons, eb. 28832.] puis l'enbraça de son
braz destre o totes ses armes, Turpin 117, 1.

[Li fiz de la vierge berbiz O toute sa blanche
toison, 1Rose L 19939.

o tot adverb. damit, mitsamt, zugleich (vgl. Dichter Ab 116) :
Cist le prent, qui grant joie
en a, O tot s'en iest de la meson, Chast. XIII
233. E puis l'a pris, si ne l'i lait. A sun ostel
od tut s'en vait, MFce Lais F 192. Un en a
pris, od tut s'en va, MFce Fa. 13, 7. Li gupiz
sait avant, sil (den Cockel) prent; Vers la
forest od tut s'en va, eb. 60,15. [Li vileins ..

Le lait a pris, od tut s'en va, eb. 72, 46.] [Le
destrier prent Philemenis .. ; O tot s'en
tome, as suens le baille, Troie 11469. Galatee
saisist e prent, O tot s'en tome isnelement,

eb. 12526. Cort (Andromacha) por son fil Asternaten;
.. Entre ses braz le charge e prent,
Vient el palais o tot arieres, éb. 15465. Treis
jorz veillierent, mais al quart Se sont o tot
mis a la veie, eb. 17387.] e cel brief fud bailled
a Urie, e il s'en turnad od tut, LRois 156. li
faus prechëor .. ne püent entrer on regne
par solement ben dire, s'il ne font ob tot
l'ovre, Serm. poit. 125. Quant li blez nasquit
dau bon grain, dau froment que li prodom
sema, si nasquit ob tot la jarcerie, li malvaiz
grains que sis enemics aveit semé, eb. 212;
vgl. S. 273.

o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
o çoque .. in Betracht daß: [A (Var. O) ço
que haut sont li terrier, Cui l'om en fait jus
trebuchier Ne montera ja mais ariere: Maint
en i ot la nuit en biere, Troie 6021. O ( Var. A)
ço que Troïen rusöent, Qui vers la vile s'en
ralöent, Cist avindrent, qui furent freis, Quis
alerent ferir maneis Si durement .., éb. 9507.
Al chaut furent les nés sechiees, Que al port
erent essaivïees; O (Var. A) ço qu'auques est
forz li venz, En i arstrent plus de set cenz,
eb. 18911. Sire, moût ont perdu Grezeis, Mais
ore, o (Var. a) ço que tu ies freis, S'i veniez,
tei e tes genz, Mort sereient ja cil dedenz,
o4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
19052. Il dist au varlet devers lui: «Avant,
mauvais ribaut failli, Giete ce laneret amont ! »
Le varlet, qui le doubta mont, O ce que l'autre
l'a hasté, Avec les longes l'a geté, Gace de la Baigne
275, s. Glossar 8. 611.] o ço que daneben daß
, außerdem daß : [Quant
Greu virent mort lor seignor .., Si s'en
esmaia li plus proz Que toz les cuers en fin
perdirent, O (Var. A) ço que cil bien le refirent.
Itesbaudi furent Troïen, Troie 18852.
O (Var. A) ço qu'assez bëu aveient E que
nule rien ne cremeient, S'erent couchié e endormi;
N'i aveit home resperi, eb. 26039.] e
d'altre part, il (Säul) fud afebliz, od ço qu'il
fud deshaited, kar il n'out le jur de pain
mangied, LRois 111. Perc. 12975.

o ço que in der Weise daß, unter der Bedingung
daß :
Plevi se sont e af ïé Qu'il träireient
la cité, O ço que lor possessions E lor aveir e
lor maisons E lor ami e lor parent Ëussent
pais e quitement, Troie 24743.

o tot ço que bei alledem daß, trotzdem daß: Perc.
13231.


vol:6-col:929-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

o, ou pron. demonstr. neutr.

DMF: o

[REW* 4158 hoc; FEW IV 441b, 443b; Godefroy V 549a.
G. Paris, Rom. XXIII

175. vgl. ce (ço); avuec, poruec (poro), senuec
; ol (cm)]
dieses, das (acc.):
in o quid il mi altresi
fazet, Eide, [non t'o permet tos granz orgolz,
Passion 56. Judas .. Tot als Judeus o vait
nuncier, éb. 104 u. oft. Et sanz Letgiers
sempre fud bons, Sempre fist bien o que el
pod, Leodeg. 40. E resors es, la scriptura o di,
Spons. 26. Faites o tost, que ja venra l'espos!,
eb. 79.] Grant raison a, ben o entent, SCath.
869; eb. oft. Par lo rëaume o desïent la gent
Que Alixandre ert sis filz veirement, Alex.

Gr. B 62. Trop sui gardee, bien o voi, Joufrois%
1433. Et si faiz ge, bien o vëez, Madame, et si
m'o pardonez, éb. 1817. 1818. Del doner o
laissa ester, éb. 3388. Et se manda eneslopas
Mon seignor Hubert qu'a lui^viegne A ses
noces, si faire o degne, eb. 3512. Ne pas ne
sai .., Se li cuens a s'amie o fit, éb. 4333. si
nos o fasom, Serm. poit. 25. si o virent maintes
genz, eb. 39. quant il o oient, eb. 50. issi cum
ou demostre raisons, eb. 4. si il ne ou forfait,
eb. 8. il ou fait, éb. 22. ou desdist, eb. 26. issi
ou dit l'escripture, eb. 28. que vos n'ou aiez
ben fait, eb. 32. par mescrëance ou fëist,
PGat. SMart. 1350.

als Bejahungspartikel «ja'6 (in Verbindung
mit Pron. person., vgl. öil u. Andison Affirm.
part.):
«Biaus sire chiers, or m'entendez: Se
çou n'est voirs, si me pendez!» «Et sés tu
plus ? » «Par Deu, sire, oie; Car se jou mil
chevaus vëoie, Si vous savroie bien a dire Qui
fust li mieudre ne li pire», Eracl. 537. «Et sés
tu plus, se Deus te saut ?» «Oie (Var. öil),
une chose qui mieuz vaut De quanque je vous
ai conté», éb. 552. «Eracle, vueus tu, par te
foi, Que j'entre el feu en tel maniéré?»
«Ouïl (Var. Oie), se Deus me soit aidiere,
Biaus sire chiers, s'il vous plaisoit», éb. 1112.
«Vëiz tu home qui me puist resambler ? » Dist
li paumiers: «Laissiez moi porpanser!» «Oie»,
dist il, «or m'en sui ramenbrez», Am. u. Am.

96. [«Avés de nule guere parler oi?» «O
je», dist li paumiers, «se Dieus m'ait, En la
chité d'Orliens vi Loëy .. », Aiol 1559 mit
Anm. «Avés vous relenqui Mahomet, bele
fille ?» «O je», ehe dist la dame, «por amor
Dieu, biaus sire! Je ne pris vostre Dieu Mahomet
une aillïe, éb. 9675; ebenso éb. 9682.]

o5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Perc. 18823. Dist li rois: «Estes vous Ü50
moigne, Ki parlés de ceste besoigne?» «O
je, sire, Wistasces ai non», Eust. Moine 1904.

«Le crois tu?» «O je bien, biaus pere»,
Barb. u. M. I 238, 899. « Aportes tu rien ? »
«Par foi, oie <: joie)», eb. III 396, 104. «Ne
connissiés vos que je vos ai pris?» «Sire,
oïe (l. o je)», fait li quens Bougars, Nouv. frç. du XHIe s.
255. « Sont ceci vostre anemi ? »
«ôil, sire», fait li rois. * «Et vouriiés vos que
je vos en venjasse ? » «Oïe (l. O je)», fait il,
«volentiers», éb. 295. eb. 305. «Cornent», dist
l'asne, «en quel maniéré Ja sarés vos bien
confieser?» «Oi jou», dist Renart, «mais
chanter Ne sai, s'en sui tous abaubis», Cour. Ren.
304. «Voilés que jou dïe pour vous?»,
dira le justiche. «Ouie», dira chius, Rois.
15 22, II. «en ne dites vous chou?», dira li justiche
au demandant. «Ouie», dira chius, eb.; ebenso eb.
22 III. «Alons nos huimais herbergier
!» » «Nos ? en quel leu ? » «Chiés lo
munier, O no[s], alon en cel molin!», Mont.
20 Fahl. V 87. «Et cornent, Dant Renart, dont
qu'es ce», Dist li lupars, «refusés vos Le corone?»
«Lupart, o nos, S'ensi est que ne
s'i acort Mesire ..», Cour. Ren. 2562. Du
mesage ot Tristran parler, Au roi respont de
l'i porter: «Rois, ge irai bien par matin».
«O vos, ainz que la nuit ait fin», Trist. Bér.
692.

o5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne dire o ne non u. ähnl. weder ja noch nein sagen (vgl. non) :
Or en avéras le guerredun,
Mort t'en girras sur le sablun, Ne dirras mès
ne o ne nun, Oorm.2 266. «Loöys sire», dit
Guillaumes li prouz, «Dont ne te membre du
Normant orgueillous, Qui deffïer te vint ci en
ta cort? ««N'as droit en France»», ce dist il,
oiant toz. En ton empire n'ëus un seul baron,
Droiz emperere, qui dëist o ne non», Nymes
188. [Ogiers l'entent, ne dist ne od ne non,
Og. Dan. 9053.] il n'i a dit ne od ne non,
Mousk. 13952. car (Var. quant) vos n'amez
mie Sa cortoisie et son douz non, Vos non,
vos n'i avez riens, non ( Var. Vous n'i avez ne
o ne non, Mer. 652. Li siens amis entra en la
maison. Cele lo vit, si bassa lo menton, Ne pot
parler, ne li dist o ne non, Rom. u. Past. I
7, 16. [Merci li crie por Deu et por son non,
Qu'i li pardont icele mesprison. Karies l'entant,
ne dit ne o ne non, OVienne Y 4449.]
Qant l'antant l'empereres, si baissa le menton,
De demie loee ne dist ne o ne non, Ch. Sax. I
25. Au mangier sunt assis sans plus d'arresteison;
Des més qu'il ont ëu ne diroi' o ne non,
Oaufr. 3. Quant Thiebaus oit parler le duc

Gaydon, D'unne grant piece ne dist ne o ne
non, Qayd. 54. Renaus s'en part, ne dist ne o
ne non, eb. 125. [Quant ot mengié, se le mis a
raison, Demandai lui du temple Salemon;
Aine ne m'en sot dire ne o ne non, H Bord. 282.
Li Lonbars l'entent bien, ne dist ne o ne non,

o5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aiol 9010. Cortoisement li dist: «Conment as
tu a non ? Quel gent as tu trovee, conte nos
ta reson!» Et cil ne lor pot dire onques ne o
ne non, Einz enbroncha le chief, si besa le
menton, Siège Barb. P 132.] Li roys n'entent
ne o ne non, Qui est a terre morz chëuz,
Claris 28867. ne oc ne non, Perc. 33496. [E
Thetis son nevo embrace, Les ieuz li baise e le
menton; Ne li puet dire n'o ne non (Var. dire
o, oc, ôil, ol, ne non), Troie 29428.

o pron. demonstr., s. ol (ou).

o adv. loc., s. où.

ôable adj., s. oiable.

öal Bejahungspartikel, s. ôil.


vol:6-col:932-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

öan, üan, awan adv.

DMF: oan

[.REW3 4161 hoc anno; FEW IV 446a; Godefroy V 549c.
Zeitlin, Ztschr. f. rom.

Ph. VII 9]

öan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heuer (auch in weiterem Sinn : nun, in nächster Zeit):
Respunt li reis: «Vus estes
saives hum .. ; Vus n'irez pas üan de mei si
luign», Ch. Rol. 250. Molt pensastes grant
felonie Et merveillose träison, Quant vos volsistes
a larron De mei partir et desevrer. Com
le pëustes porpenser ? Ne quëissiez öan
congié, Ne n'ëussiez de mei pitié ? Nel sëusse
par vos öan, En. 1697. 1699. morne et pensiu
vous vëoie. Tot ensement vie jou owan, N'a
mie encore demi an, Çaiens une pucele entrer
Et très tout ensement penser, Fl. u. Bl. 1533.
Par deus anz l'a il ja ëu (der Ritter den Sperber),
Qu'onques chalangiez ne li fu; Mès
se il ancor öan (Var. ouan, auan) l'a, A toz
jorz desresnié l'avra, Erec 597. Ce fu fantosme
.. ; Maint chevalier a hui versé Et des
meillors les foiz an porte, Qui ne verront öan
( Var. ouan, in nächster Zeit) sa porte Ne son
pais ne sa contrée, S'avra chascuns sa foi
outree, Clig. 4754. Et cele dit: «Teisiez vos
an, Ne vos an dirai rien öan!», RCharr. 1410.

Ja ne perdrai marchié ne foire Là où je puisse
mès öan. Je me conois an cordoan Et en alun
et an bresil, Et nés an gorges de vorpil
Gäeignerai je öan assez, Guïl. d'A. 2003. 2007.
[öan el bois alez estoie Et ceste damoisele
avoie Leissiee an un mien paveillon, Perc. H

3845.] Jo li voil melz asez la mort Que la vie
u que la santé, öan mais (in nächster Zeit) ne
m'ert reprové Que par moi aiez fait folie,
Trist. Thom. 1948. Par Perinis manda Tristrän
Tote la peine et tot l'ahan Qu'el a por
lui ouan eüe, Trist. Bêr. 3295. [Richart .. vus
mande qu'a lui avez failli, Nel verrez mais
öan (in nächster Zeit) de voz dous oilz, ceo
qui, Rou II 3646.] En peine sunt e en hahan

öan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Bauern), Antan fu mal e pis awan: Tote
jur sunt lur bestes prises Pur axes e pur servisces,
eb. III 838. [cil a trait le brant
d'acier .. ; Tel li dona par mi la main, Mais
öan (Var. De cest mois) ne s'en verra sain,
Troie 9760.] Ne plus vezïé hume ne verrez
vus üan (Var. mais üan), SThom. W 344. Ne
sunt pas fil Jesu, ainz sunt tuit forslignié.
N'erent üan, s'il pöent, pur Deu crucifié,
eb. 4812. [Nos quidons ben ne soit bailliés
auan: Trop nos travaille (Ogiers), li cors Dieu
le cravant!, Og. Dan. 9091. Un des quartiers
porta Ogiers devant; A deus mangiers, ce
saciés vraiement, Ne le mengassent sept cevaliers
öan, eb. 9629. Se mes mariz l'avoit
juré .., Mais que bien li doie peser, Ne lairai
je öan l'amer, Rom. u. Post. I 6, 29. Ge ne
covoit riens fors morir, Mais n'i sai conment
avenir; Moult par m'en sui awan penés, Mais
n'i sui encor assenés, Parton. 5417. Awan en
mer M'estoie alee déporter, eb. 8531. Dist
Ysengrin : «Je m'i acort .., Ouen en mai ferai
mon clain», Ben. 9641.] Mais je redouç, et
m'epâont Que la dame ne m'ainme mie, Et si
n'ëust ouan envie Que nos ëussons c'une
porte. Se la damoissele i aporte Ses engiens,
ele i enterra, Veng. Rag. 3012. Certes, il ne
fina öan De gaitier et pors et passages, eb.
5210. Se ge n'ai tele qui molt soit avenant ..,
Je n'avrai ouan famé, Aym. Narb. 1348,
n'avrai ouan moillier, eb. 1474. [Sire, je ne
dirai oian (Var. öan, ouen, auuan, auwan)
Qu'a vielle soie, ne ja siens Ne serai mais,
Thib. Champ. Chans. XXXVII 4L] Je ne
cuit que saint Pieres rende Ouan les clez de
paradis, Rutéb. 1190. auen, Ju Ad. 912. auan,
Du Vallet 300, 213. ja wan (zusammen zwei Silben), Chansons et dits artésiens
XXIV 41
(s. O. Paris, Ram. XXVII 502). [Hairons,
con je vous ai maudit, Ki tant avés awan
crïé!, Gautier Le Leu 167, 63. Dix, con jou ai
awan songié, Encor ne l'aie je noncié, Songes
et vilains et hontex!, eb. 167, 71. N'irons öan

por li a Rome, Ainz remandron conme prodôme,
eb. 224, 63. Or vos diroi De cele aventure
d'ouen, Devant la feste Seint Johan,
Qu'avint en la cité d'Orliens, eb. 256, 31. Il
m'a ioan molt esgardee, Mais je m'en sui molt
bien gardee, C'onques vers lui ne retornai,
eb. 175, 329. Mais il est viels, ce m'a on dit,

Je l'ai ioan asés maudit, eb. 176, 338. ioan,
eb. 180, 465, Bien se gaite et trop miex s'aïe;

Por ses armes d'umelité M'a awan maintes
fois maté, Ren. Nouv. 5712. Rendre ou
pendre bien i apert, Et qui tout couvoite tout
pert. Öen sont cueilly cist proverbe, Et encor
demeurent en herbe, Geoffroy Chrom, métr.
7297. Si est demouré, qui qu'ennuie, Le grant
vent ouen por la pluie. Et ont fet öen une
moustre, Mès il ne porent passer outre, eb.
7556. 7557. Encor m'en avint awan une
(nouvelle) Qui n'a pas esté trop commune Ne
remoustree jusqu'à chi, Froiss. P II 162, 11,
Entre le Roes et la Louviere Vi awen dessous
un ourmiel, Ensi qu'a basse remontiere,
Mainte touse et maint pastouriel, eb. II
319, 2.]

öan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot öan : bien sai Que Turnus me het a grant
tort; Al mielz que puis ge m'en déport, Ge
m'en guarrai bien tot öan, Car ne pris guaires
son boban, En. 6647.

öan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dès öan : La dame de Caradigan, Ki sejorne
a cort dès öan, Ch. II esp. 2580. Adont
Auçuerre se dreça Comme procurëur fondé
Et des compaignons ordené, Si parla contre
Saint Jouan, Qui procurëur dès ouan De ces
compaignons estoit fet, Jub. N R I 295 (La Desputoison du vin et de Viaue).]

oance s. /., s. oiance.
ob praep., s. o (apud).
obanie s. /., s. ost.


vol:6-col:934-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obcontempler vb.

DMF: obcontempler

[FEWII 2,1102a contemplari; Godefroy V
550b]

obcontempler ≈ GermaNet:betrachten ⇔ WordNet:examine=synonym
[trans. sorgfältig betrachten: Saincte Marie
ot de Dieu paradis, Obcontemplans la vie
souveraine, EDesch. VII 148, 45.]

vol:6-col:934-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obedïenee s. f.

DMF: obédience

[FEW VII 277b oboedire; Gam. 643a obédience;
Godefroy V 550c. Brüll Untergeg.
Worte 181. vgl. obéissance]

obedïence ≈ GermaNet:Gehorsam ⇔ WordNet:NA
Gehorsam: [Volent destruire mortelment
Ki ne lur portent reverence, Ne ne vuelent
obedïenee Faire lur ne professïun, Brut Arnt
13880. Mais quant chascun moine fait borse,

Li communs bien faut e reborse, Moines qui
querfc obedlence De deniers velt aveir semence,
Rou III5559.] A l'arcevesque en vunt
li evesque parler. Dïent que lur estuet les leis
6 le rei guarder, Quant par obédience les lur
fist gräanter, SThom. W 1723. E les leis que
vus dites a quei li reis s'alie, Ne sunt de
lëauté, ainz sunt de felunie .. ; Par sainte
obedlence defent nés tiengiez mie, eb. 1740.
[Remedie de tuz mais Jesu Crist nus dona :
Obedlence, eb. 3352.] Li obedlence de teil gent
nen est mies plaine; ne sunt mies apparilliet
de servir en totes oyvres .., 88Bern. 118, 14.
li obedlence d'umiliteit, eb. 158, 33. De tot
mist son euer en soffrance, Morir vuet an
obedïance, Dolop. 262. [Il (Adam im Paradies)
n'ovra pas de se scïenche, Quant le
liien d'obedïenche Rompi por cose tant petite
(einen Apfel), Rend. M 12, 2. O! frere, te
grande scïenche A ehest besoing te fu soustraite.
Quant ou moustier, en Dieu presenche,
Parlas encontre obedïenche, Tu ëus de sens
grant soffraite, eb. M 249, 11. Mais bien entent
en ta sïenche K'il n'i a point d'obedïenche
(Gehorsam gegenüber göttlicher Ordnung),
Mais trop ies durs al convertir, Ne
Dex ne puet durté soffrir, Bari. u. Jos. 5676.
Cil (Adam) ne tint pas s'obedïenche (Gehorsam gegen Gott),
Puis en fu mis en fort sentenche,
Car li dÿables l'engigna, eb. 5603. Se ne passons
obedïenche, Nous lor (den Heiligen) devons
grant reverenche. Grans porfis est d'iax
honorer, eb. 5253. Et Yozaphas .. prie Diu
k'il ait pardon De lui et doinst forche et
scïenche K'il ne trespast obedïenche, eb. 5924.
Et cil trespasse obedïenche Qui là va semer
la semenche A essïent, ù elle faut, eb. 7105.]
Je te di par obedïence (bei deiner Gehorsamspflicht)
Ke tu me maines par la ville, SFranch.
40 1823. por s'obedïensce (aus Gehorsam gegen ihn), eb.
2190. Vëés les merveilles de no sauvëur
! Vëés l'obedïenche qu'eles (les bestes) ont
a leur créateur!, Brendan 57, 25. [pleure La
franchise qu'il a perdüe, Qui ne li peut estre
rendüe, Se n'est que Deus grâce li face, Qui
sa mesaise li efface E le tiegne en obedïence
Par la vertu de pacïence, Rose L 4461.] Un
amant si se poet meffaire De petit, bien dire
te voeil. Son coer, si penser et si oeil Doivent
estre en obedïensce, Tout enclin et en passïensce,
Froiss. P113, 407. [Princes, Dieux a
tout en sa prescience Et puet müer par nostre

obedïence L'estât du temps et nostre fol courage;
Mais petit voy qui a bien faire pense,
EDesch. III108, 42. Ménag. 1131.]

obedïence ≈ GermaNet:Herrschaft ⇔ WordNet:dominance=synonym
Herrschaft über ein Kloster : Tant en
(Mönche) ad li reis feit mener Ke ben i pöent
coventer; Pois mande Gire en sa presence, Si
li baille l'obbedïence, SGile 2246.

obedïence ≈ GermaNet:Kloster|Klostergut ⇔ WordNet:NA
Kloster, Klostergut : Mes sire Gauvains cele
nuit An une obedïance jut, S'i ot quanque il
li estut, Perc. H 5657 mit Anm. [En la marche
fu de Bretaigne L'obedïence et la montaigne,
Galeran F 862. Jour et nuyt d'errer pou séjourné
Jusqu'il vient a l'obedïence, Tout a
droit point que l'en commence La messe, et
que chascum l'escoute, eb. 3121.]

vol:6-col:936-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obedïencier adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW VII 278a oboedire ; Godefroy X 217à]
zum Gehorsam verpflichtet (im Kloster) ; mit
einem Amt im Kloster betraut (unter Leitung
eines Oberen) : Règle cid.
482. 572. [Pur le ben
ke il veit et la religïun Le fist (der Abt) sun
cellerer de tut sa meisun .. ; Unke par enchesun
ke il fu obediencer Ne voleit de sa
main lesser le sauter, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
6, 75.] [Les obedïences (l. obedïenciers)
rebruient, De ceuls dïent que tôt destruient,
Bible Guiot 1066 mit Anm. ; hierzu
Orr in seiner Ausgabe.]


vol:6-col:936-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obedient adj.

DMF: obédient

[FEW VII 277b oboedire; Godefroy V 551a]

obedïent ≈ GermaNet:gehorsam ⇔ WordNet:NA
gehorsam: [mort le ad li lëuns, kar a Deu
ne fud pas obedïent (inobediens fuit ori Domini),
LRois
289. Remedie de tuz mais Jesu
Crist nus dona: Obedïence. En sei bon essample
en mustra, Car obedïenz fu a Deu,
SThom. W 3353. Sis obedïenz sui, sun comandement
faz, eb. 5290 [s. Töbler Verm. Beitr. II
2 81]. II eswardent et esleisent de kai
il vuelent estre obedïent, mais anzois ke de
kai il covignet ke lor prelaiz soit obedïens a
lor volenteit, SSBern. 118, 18. et en ceste
chose est anzois li prelaiz obedïens a lui k'il
ne soit a son prelait, eb. 159,17. [N'en i ot nul
de ces sept vins, Qui obedïens et enclins Ne
fust a mon segnor Gavain, Bigorner 14302.
Je n'oy adonc ne voisin ne voisine Qui ne me
fust obedïent, encline, EDesch. I 289, 13
(France dégénérée).] [mit sächl. subj.: la
fourme .., Qui tant se va monteplïant Par le
meien (Var. mireoir) obedïent Qu'el vient aus
eauz aparissanz Selonc les rais resortissanz,
Rose L 18192 (Spiegelung).]

[obedïentement adv.: s. öodefroy V 550c
(Bersuire).]


vol:6-col:937-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obedler vb.

DMF: 0

obedïer ≈ GermaNet:gehorchen ⇔ WordNet:obey=synonym|submit=near_synonym
trans. jem. gehorchen: Quant Theophiles
recovré ot Son mestier que désiré ot, Sus toz
les autres se leva .. ; Tuit l'obedïent a päor
Et le tenoient a seignor, Theoph. in Bartsch Langue et litt.
468, 29. vgl. obéir.

vol:6-col:937-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obëir vb.

DMF: obéir

[REW* 6016 oboedire; FEW VII 276b;
Qam. 643a obéir; Godefroy V 551a, c, X 217b, 218a
]

obëir ≈ GermaNet:gehorchen ⇔ WordNet:obey=synonym|submit=near_synonym
intr od. trans. jem. gehorchen: [Cumandet
eals lui obëir, Cum lur abét mult bien servir,
Benedeit SBrendan 151. Puis que out ço fait,
lui servimes, E cum anceis obedimes ( Var. lui
obedimes), eb. 534. Tant cum vesquit, lui servimes,
E cume abét obëimes, eb. 734 mit Anm.]
Mun crëatur obéirai, Adam 1. qui
l'aime, a lui obëist, Chast. Prol. 128. [Li ducs
Robert .. Ne volt ke Alain en pais remaigne,
Ki a sa curt ne velt venir, Ne a lui ne deigne
obëir, Corne ses anceisurs feseient, Cil ki Bretaigne
enceis teneient, Rou III 2600. Quant
25Normant virent que li dus A toz alout si el
desus .., Com a seignor li obéirent, eb. III
4215. Cornant e dïe son plaisir, Quar il sont
prest de l'obéir, Troie 3722. au voleir de son
plaisir Ferai tote Troie obëir, eb. 4702. Tote
rien vos obéira E tote rien vos servira, eb.
4747. A lui del tot obéiront, Son buen e son
plaisir feront, eb. 5031 u. a.] Iluec voleit il
faire (König Heinrich) as evesques jurer Que
nul d'els pur apel ne passereit mais mer, E
qu'a pape Alissandre de rien n'obëireient,
SThom. W 2646. Toz jorz mais la devon
servir E honorer e obëir, SMagd. 652. [le
male (novelle) li doit püir, Et le püour doit on
füir, Fors tant s'aucuns voloit entendre Le
mal por blasmer et reprendre Le maufaitour
et mieus aprendre. A chou vuel jou bien obëir,
Rencl. M 139, 9.] ja vers toi n'obëira,
SQuent.a 880. les dames tot ensement I repreingnent
chastïement .., Que ne doivent
enorguillir Vers lor seignor ne seignorir, Mès
chier tenir et bien amer, Et obëir et onorer,
Barb. u. M. IV 366, 20. Touz jours se vuelent
obëir (wollen, daß man ihnen gehorche), Claris
26586. Les plusors fist de son merrien, Si
l'obéissent, Nous engingnent et Dieu träissent,
Ruteb. I 206. sunt on cel davant Dé e obéissent
a lui, Serm. poit. 14. a son commandement

D'ore en avant obëireit, NDChctrtr. 140.
eb. 209. [S'Amors le tient pris en ses giez E le
fait a vos obëir, Devez le vos por ce hair ?,
Rose L 3277. S'el n'obëist, cil se courrouce E
la laidenge, e cele grouce, eb. 9489. cil li obëirent
Qui contre lui (Alixandre) se combatirent,

obëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 18767. S'ele comande, il obëist: Pour
riens ne la contredëist D'acomplir li tout son
désir, eb. 21179 u. a. Per droit avez nom
Florimons: Toz li mons doit por vos florir,
Tote riens vos doit obëir, Florimont 12748.]

[il ne nous touldront pas la vie .., Mais il
(Dieu) soffrera justement Qu'il les nous couvienge
obëir Pour noz pechiez espenëir,
Tombel Chartr. IV 191, B. 11, mit Anm. Je la
(la dame) doi bien sans mesure obëir, Modus
192, 42. Il estoit moult honnouré et obëi de
toutes maniérés de gens, eb. 214, 17.]
refl. sich unterwerfen [s. Tobler Verm. Beitr.

II2 73] : Et me vot de son regne un quartier
départir, Por tant qu'a son service me vosise
obëir, RAlix. 22, 8. Renart ne hé ge mie tant
(sagt König Nobel), Por riens qu'en li voist sus
metant, Que je le voille encor honir, S'il se
velt a moi obëir, Ren. 9926. JRenti I 10.
Cord. dev. I 25. [Qui a son mal s'obëist Faulz
est; trop miex li venist Que sans son gré domagier
se lessast, Pour eschiver c'on ne li
reprouvast, Rec. gin. Jeux~p. LXIX 45 mit Anm. («consentir, se résigner»).]
Donques
s'obëi par devise Trestoute France a Saint
Denise Et a Saint Climent autresi, Mousk.
450. Moult fu preudom cil Loëys, Fius Carlemainne,
et obëis S'estoit a Dieu de tot le euer,
eb. 12458. De grant amour s'iert obëis (Artus)
Al jovene signour Loëys, eb. 20583. Li vesques
Jehans de Cambrai .. A la seconde ost Loëys,
Qui pour Dieu s'i fu obëis, Pardevant Toulouze
moru, eb. 22820. Li rois de France Loëys,

Ki del tout s'estoit obëis As voloirs sa mere
Blançain, eb. 28682. Et je croy c'a vo gré se
seront obëy, HCap. 28. Et se cil de Paris sont
au mant obäy, Ja mais ne leur ferez domaige
ne anuy, eb. 88.

obëir ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
trans. etw. gehorsam erfüllen: Ço qu'Apollo
vient a plaisir Me covient faire e obëir, Troie
5902. Mais ço lor covient obëir Qu'a lor pere
vient a plaisir, eb. 8105. bien le (neutr.) voeil
obëir, Gaufr. 156. Et çou qu'Amours vient a
plaisir Couvient il cescun obëir, RCcy% 3550.
obëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obéissant pc.prs. (adj.) gehorsam:
il est
vers Deu obéissant, Chast. Prol. 146. «Beax

filz», dit il, «ge te commant Qu'au roi soies
obéissant, Por qoi il soit droituriers rois»,
Barb. u. M. II 152, 2 (Cast.). [Moût est qui
aimme obëissanz Et moût set tost et volantiers,
Là où il est amis antiers, Ce que s'amie
doie pleire, RCharr. 3816. Orguieus crieve,
quant on le vaint Et aucuns monte et il remaint
; Il ne daigne estre obëissans, Rencl. M
78, 9. fu obëissans a son pere jusques a la
mort, Joinv. 516b. L'autre (home) .. ert par
aventure assetz plÿant, douce en parole e
curteys e compaignable e obesant, NBozon Cont. mov.
17. ils devyndront savagez e contrarîous
a ceux queux il dussent estre obëisantz,
eb. 25. que vous soiez obéissant a vostre
mary, Mènag. 1131.

obëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obèissamment adv. : elle obëissamment
respondi (die hlg. Maria dem Engel bei der
Verkündigung) : Fiat michi secundum verbum

20 tuum!, Mènag. 1128.

obéi pc. pf. gehorsam [s. Tobler Verm.

obëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beitr. P 152 Anm.] : Tos jors iere a li (bone amor)
obëis, Tr. Belg. II 134, 5 mit Anm. la
légion Dieu n'enpira pas Loëis, Ains iert ses
compains obëis, Mousk. 27330. tous dis A joie
Diex, quant il voit ses sougis A ses coumans
de euer faire obëis (= obëis a faire de euer ses coumans), Enf
. Og. 6059 [Godefroy V 551 a und
FEW VII 277b unrichtig als Substantiv ge30
deutet],

vol:6-col:939-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obëissable adj.

DMF: obeissable

[FEW VII 277b oboedire; Godefroy V 551a] gehorsam
: De Deu amer faiz semblant,
Mais ce n'est pas chose crëable, Qant n'ies
vers lui obëissable, Chast. Prol. 132. Ov. Met.
119.


vol:6-col:939-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 277a oboedire; Godefroy V 551b, X 217c.

DMF: obéissance
vgl. obedïence]

Gehorsam: Tous les membres aident a leur
souverain, c'est assavoir au euer: c'est parfaicte
amitié sans envie, c'est droite obéissance
et charité, Mènag. I 55. A une voix
remercièrent le marquis leur seigneur et promirent
de bon euer la reverence et obéissance
qu'il leur avoit demandé, eb. I 102 (Histoire de Grisèlidis).
[par son (der hlg. Jungfrau)
humilité et obéissance grant bien nous est
venu, eb. 1128.]

[emer. in jurist. Sinn: s. FEW und Godefroy
a.a.0. (domination, autorité, service de
vassal, juridiction).]

vol:6-col:940-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obëissement s. m.

DMF: obéissement

[Gehorsam: s. Godefroy V 551c (lé.Jahrh.).]
[FEW VII 277b.]

obère s. m., s. hauberc.

vol:6-col:940-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obieier vb.

DMF: obicer

[FEW VII 263b obicere;

Godefroy V 552a] intr. Einwürfe machen :
Se aucuns des mesdisanz
vuet obieier (obicere) encontre ce baron
et dire qu'il est diffamez de la culpe de tant
de murtres, nous respondrons que .., Leg.
Gir. Rouss. 222.

trans. einwenden: Et quant tu, d'autre
part, obices Que lait e vilain sont li
mot, Je te di.., Rose L 7106. [Afin qu'il
saiche répliquer A ce que li vueil obbicer
(Var. obbicier, obeicier), Gace de la Buigne
10566.]

[refl. sich wider setzen, Widerstand leisten;
s. Godefroy V 552b (14. Jahrh.).]


vol:6-col:940-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obielon s. f.

DMF: 0

[Einspruch, Widerstand: s. Godefroy V 552c
(lé.Jahrh.).]

obier s. m., s. aubier.

vol:6-col:940-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obin, hobin s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 216a mndl. hobben; Godefroy
IV 481b]

[eine Art Pferd: Et sist sor un cheval (Var.
obin) d'Irlande, Qui le porte de grant ravine,
Erec 2176.]

vol:6-col:940-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obit s. m.

DMF: obit

[REW* 6011c obitus; FEW VII 263b;
Godefroy V 552c. Merk Kirche 155]

Tod: Poi a esté sire clamez; Moût li avint
(Var. ravint, wie seinem Vater) tost sis obiz.
Plainz fu e li pere e li fiz, Troie 29067. Arcevesque
esteit eslit Uns clers après sun saint
obit, Adgar in Rom. XXXII 402, 76. L'eure
et li tans de son obit Fu révélé dou Saint
Espirt (Z. Esprit) A pluseurs gens bones et
sages, in Ruteb. II408. Huit ans devant l'obit
de son espous, Gir. Ross. 249.

Leichenfeier: Bertouye fu enfouis; Moult fu
bel le service, noble fu li obis, Haimonsk. 338.
Tele gent .. Partie de leurs biens pour leur
obit laisçoient Et as povres partie saintement
departoient, En boine conscience vivant morant
finoient, GMuis. I 364.

jährliche Totenmesse: le jor c'om fera son
obit (cascun an), Urk. Douai 84, 9.

vol:6-col:940-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


objeceïon s. f.

DMF: objection

[FEW VII 264b objectio; Gam. 643a objection;
Godefroy V 553b, X 218b]

Entgegnung, Vorhaltung: En l'objectïon de
ma question est äoverte cause de raison (In
objectione meae quaestiuneulae patuit causa
rationis), Dial. Gr.
83,4. j'ai esté au jugement,
Et le dëable en ma presence, Qui vouloit
contre moy sentence; Mès, par l'aide Saint
Gregore, J'ai respondu moût bien encore A
toutes ses objections Et ai fet satisfacïons,
VGreg. 12071.

vol:6-col:941-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

object, objet s. m.

DMF: objet

[FEW VII 264b objectus; Garn. 643a objet]

[Gegenstand: s. Godefroy X 218b (Oresme).]

vol:6-col:941-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


objecter, objeter vb.

DMF: objecter

[FEW VII 264a objectare]

[trans. entgegenhalten: s. Godefroy V 553a,
X 218a (13. Jahrh.).]

vol:6-col:941-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


objurgacïon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 266a objurgare; Gam. 643a ob
jurgation
|

[heftiger Tadel, Rüge, Verweis: s. Godefroy
V 553c (13.14. Jahrh.).]

vol:6-col:941-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblaclon s. f.

DMF: oblation

[FEW VII 266a oblatio; Godefroy V 553c, X 218b.
Merk Kirche 151 ff. vgl.
25 ofrende]

Darbringung, Opfergabe: De sacrifise e de
oblatïun ne busuignes (victima et öblalione non indiges), Gambr. Ps.
39, 8. [Lores receveras
sacrifises de justise, oblatiuns e sacrifises
(öblationes et holocausta) lores emposerunt sur
tuen altel tors, eb. 50,20.] e li Philistïen furent
en Magmas asemblé; e pensai que il venissant
sur mei, si que jo n'ôusse fait ma oblatïun,
que me pöust turner a destructïun, LRois 43.
Ecuba la rëine i vait Por Tire as Damedeus
plaissier; Faire lor vueut sacrefiier, Maiesmement
Apollini, A Minerve tot autresi; Moût
lor fait granz oblacïons, E moût lor ofre riches
dons. Desor l'autel resont esteinz Li sacrefice,
com dès ainz. Li Deu mostrent .. Qu'il lor
desplaist, Troie 25583. Après ont conplie
chantee .. ; «Sire Tybert», a dit Renart, «Je
voldroie savoir quel part Ge avrai de tot le
gaaing .. ; Des oblacïons et des lès Dites et
devisez en pès Conbien j'en avrai a ma part»,
Ren. 21399. Quant la fiertre vint en la vile
Qui nommee est Cantorbile, L'arcevesque et
si chanoine .. A grant feste la requeillirent
Et granz oblacïons i firent, GCoins. 217, 228.
les loys ont trovees Que Mahons avoit controuvees
.. ; Faite soit circoncisions Et de
bestes oblatïons, Et c'une femme ait dix

barons Et que dix femmes ait uns hons ..,
Mahom. Z 1528. Li pelerin .., Quant orent
leur oblacïon Feite a Chartres et leur prïeres,

Si s'en retornerent arriérés, NDChartr. 83.

O pleur et o devocïon Hunblement fist s'oblacïon
A la douce Marie ennoree; De bon euer,
de bonne pensee, Offri li clers son fermail
d'or, C'est tout son mueble et son trésor,
eb. 135.

Oblate, geweihtes Brot: aportat avoc soi
dous corones des oblatïons (oblationum coronas).
Dial. Gr.
272, 22; s. Du Gange unter corona u. oblatio: Oblaten in Kranzform).

vol:6-col:942-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblee, oblie, ovlee, ovlie s. f.

DMF: oublie

[REW* 6012 obhta; FEW VII 266b;
Gam. 656b oublie; Godefroy V 663a. Bauer Gebäckbez.
Merk Kirche 125ff. (Kom
munion)]

Oblate (Gebäck) : Grües et gantes et hairons,
Bistardes, cisnes et päons, Niules, oublees,
gibelès Et pastés de vis oiselès, Fl. u. BZ. 3187.

Or a Richaut sa volanté, Et Herseloz la sert a
gré De char, de vin et de claré Et de pevrees,

De fruit, de nieles et d'oblees Et de parmainz,
Méon I 52,457 (De Richaut). [Plentei i out de
divers vins; Pain et pastez, fruit et poissons,
Oisels, oubleies, veneisons, MSMich. 794.
Diex .. Por l'enfant qui venir devoit Sa provende
li a doublée. Deus pains assez plus
blanz d'oublee Par un saint angre li envoie;
Li sainz hermites out grant joie, GCoins. 449,
258. Fevre font les fers aus oblees, Jongl. et Tr.
136. Chaudes oublees renforeïes, Barb. u.

M. II 279, 64 (Les Crieries de Paris). Ausi le
tranglouti com une oublee, Audigier 344,
Maistre Ypocras (ein Getränk), li bons fisicïens,
Vint au derrain, a l'oblee rostie; De
tous ces més certes n'aront il riens En mon
logis, dessus la chambre aisie, EDesch. IV
337, 14. Je suis a court tousjours serviz
d'oublie, eb. IV 325, 8 (Wortspiel mit oblie =
Vergessen; vgl. nfz. manger des oublies, jeter dans le sac aux oublies
= oublier, Tobler Verm. Beitr. IP 240) ; eb.
IV 326, 16. 24. 28
(Refrän). oublies deux cens et les supplieatïons
(= sorte d'oublies). Et nota, pour chascune
escüelle l'en prent huit oublies et quatre
supplications et quatre estriers, et est largement;
et coustent huit deniers pour escüelle,
Ménag. II 107. fruit (am Ende der Mahlzeit),
oublees, estrees (== sorte d'oublies) et le claré,
eb. II 99. [EDesch. VII 56/., s. öbloiier

(L'auteur se compare à un marchand d'oublies).]
Redensart : Trop volentiers de vous
li compagnon parloient; En toutes compagnies
de vous moult se looyent; Vo boin
vin et vo chiere sour tous autres prisoyent,
Et souvent vos oublees en diviers lieus
crîoyent (sangen euer Lob), OMuis. II 261.

(kirchl.) Hostie: manès de sa main donat
une obleie (oblationem) par ke om l'offrist por
eles, disanz: «Aleiz, et ceste obleie faites por
eles offrir al Sanior», Dial. Or. 90,16. [N'ot a
l'autel que lui et Dieu qu'il sacrefie. Es mains
tint le calisse et l'oublee a saisie, Si a offert
Jhesu le fil Sainte Marie, Chans. d'Ant. I 33.
[Si vos conteron d'un provoire, Qui passoit
au travers d'un plain; Une boiste porte en
son sain Qui toute estoit d'oublees plaine,
Ren. 2999. Renart .. Trove la boiste, si la
prent .. ; La boiste ovri, si i trova Moult bien
cent oublees ou plus, Et il les menja sanz
refus, eb. 3013 u. ff. Desus l'autel prise a
l'oublee Que le prestre (l. li prestres) avoit
sacree, OC oins. 283, 31.

[eine Art Zins an Getreide, Geld u. a.: s.
25 Oodefroy V 663b (13. Jahrh.).] [FEW VII 267b.]

[ein Oetreidemaß: s. Oodefroy V 663b
(13. Jahrh.).] [FEW VII 267b.]

vol:6-col:943-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obli s. m.

DMF: oubli

[REWZ 6015 oblitare; FEW VII 272b ;
O am. 656a oubli; Oodefroy X 248b. vgl. oblïance]

Vergessen: ju avoie mis en uvli (in oblivione
réliqueram), Oreg. Ez.
1, 3. [lui mëisme
ne voelt (der sterbende Roland) métré en ubli;
Cleimet sa culpe, si prïet Deu mercit, Ch. Roi.
2382. Amors l'a fait (Dido) de sage foie;
Molt soleit bien terre tenir Et bien soleit
guerre baillir, Or a tot mis en nonchaleir Et
en obli por nonsaveir. Amors li a fait oblïer
Terre a tenir et a guarder, En. 1412. Son
afaire a mis en obli Et tot son eirre en a
guerpi, eb. 1609. Ma doce dame, je vos pri Ne
me metés mie en obli : En loig de vos autant
m'amez Comme vos de près fait avez!, Trist. Thom.
32. Corrusce soi, quant est irez, Que,
par penser ou que par songes, Que, par eraire
en son euer mençonges, Ele mette lui en obli
Ou qu'ele ait acun autre ami, eb. 949. trop
tost as mis en obli Le serement que tu jadis
En Normendie li fëis, Rou III 6792. eb. II
4360. Vostre respons ai bien 5i, Ne l'ai de rien

mis en obli, Troie 6476. Soventes feiz met en
obli Ço que il plus li voudrait dire, eb. 15074.
eb. 20104. De ce te lo que tu me croies, Et,
s'an leu viens, ja pëor n'aies Que a ton oncle
ne t'essaies, Mon seignor Gauvain, ce te pri,
Que tu nel metes an obli, Clig. 2618.] De rien
nule ne li sovient Fors d'une sole, et por celi
A mis les autres an obli, RCharr. 726. Ma.
croiz vus doins, ke ne mettez ja Jesum en
ubbli, SAub. 491 u. a. Qui amors a, nés doit
métré en oubli, Rom. u. Past. 113, 5. ont mis
Deu en obli por l'airgent, Wackern. Afz. L
20, 2. [Cil novel jouglëor .. Por les fables
qu'il dient ont tout mis en obli, La plus
veraie estoire ont laisiet et guerpi, Aiol 8.]
[«Sire», fait il, «salus vos di Et services de par
celi Qui son cors et son euer vos done Et ses
trésors vos abandone; Et prie por vos et por
li, Què ne le metés en olbli», Parton. 2002.]
He! mi!, très douce dame, he! mi! M'avés20
vous dont mis en oubli ?, RCcy2 2445. 8. auch u. métré
, 8p. 1758, 45. Onques a ensïant
nen fesimes obli, Aiol 5096. Dist lur abes:
«Fuium d'ici, Que ne chaiez meis en ubli
(Var. umbli), Benedeit SBrendan 820 (ne
iterum a vobis Deus oblivioni tradatur); [zur Var.
umbli s. FEW VII 273b].

obli ≈ GermaNet:Zerstreuung|Trost ⇔ WordNet:comfort=synonym
[Zerstreuung, Trost : Je n'ëuisse ja si tost
pris Confort qui vaille ne de pris, S'Amours
ëuist dit: «Je t'oubli». Mais il m'envoia un
oubli, Où puis me sui moult déportés Et
solaciés .. ; Unes lettres on m'aporta ..,
Froiss. P1231, 662.]

vol:6-col:944-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblïable adj.

DMF: oubliable

[FEW VII 273a *oblitare; Oodefroy V 663c]

oblïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[im Wortspiel mit oblïos (8inn%) : Honteuse
court, non hontëable, Délectable, non deliteuse,
Guerdonneuse, non guerdonnable,
Oubliable et non oublieuse usw., EDesch. 1
174,20.]

vol:6-col:944-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblïage s. m.

DMF: 0

[FEW VII 267a oblatus]

oblïage ≈ GermaNet:Zins ⇔ WordNet:interest=synonym
[eine Art Zins: s. Oodefroy V 663c (13. Jahrh.).]

vol:6-col:944-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblïance s. f.

DMF: oubliance

[FEW VII 272b *oblüare\ Oodefroy V 663c.
vgl. obli]

oblïance ≈ GermaNet:Vergessen ⇔ WordNet:NA
Vergessen: l'obllance de pense (oblivio mentis), Job
314, 1. [Quar en fin nen iert
ublïance de povre; la patience des povres ne
perirat en fin, Oxf. Ps. 9, 19.] Serunt cunëudes
dune en tenebres les tües merveilles,

e la tue justise en la terre d'oblïance (in terra oblivionis), eb.
87, 13. [Ne lor en menbre puis
ça jus, D'en ariere n'ont remembrance. Lethes
a nom ceste oblïance, En. 2504.] Cum puet
estre qu'encuntre amur Ait délit, u aimt sun
seignur, U puset métré en oblïance Qu'ad
tant ëu en remenbrance ?, Trist. Thom. 177.
Nel métré pas en oblïance, Les paroles que
Deus parla, Wace Cône. NDame 1402. Nel
mettrunt mie en ublïance, Brut Arn. 548.
Hüe n'a mie mis Richart en ublïance, Bou II
3558.] firent livres e escriz Des nobles faiz e
des bons diz Que li barun e li seignur Firent
de tens ancïanur. Turné fussent en ublïance,

Se ne fust tant de remembrance, Que li eseriture
nus fait, Ki les estoires nus retrait,
Bou I 15. Vers la touse m'avance Por oir
s'acointance .. ; Ne mist pas en oublïance Ce
que je li dis, Bom. u. Past. II 67, 29. Deus, ki
ne met pas les suens en ubblïance, Einz les
honure tuz jurs, SAub. 1368. bien vait c'elle
(ma dame) m'oblie, Car oblïeir se vient de remenbreir.
Car s'onkes mis m'avoit en oblïence,
Dont m'avroit elle ëu en remenbrence, Bern.

LH s. 107, 5. Li jorz trespasse et la nuit vient;
Renart, qui des chapons sovient, Ne les pot
métré en oblïance, Ben. 15227. [la tierche
(geste) si fu de Dôon de Maience, Un chevalier
vaillant et de grant sapïence. Chil
nouvel jouglëor, par leur outrecuidanche Et
pour leur nouviaus dis, l'ont mis en oublïanche,
Doon 1.] Tu te pues dont .. En ces
chosez excerciter, Qui moult te pourront
prouffiter Pour t'amour mettre en oublïance,

jRem. Am. 449; eb. 1407. N'a pas en oublïance
mis Ce qu'il li fist en son pais, Barb. u. M. II
60, 218 (Castoiem.) [Rien vos en iert la vérité
Contee e la senefïance, Nou métrai pas en
oblïance, Ainz vos dirai que tot ce monte,

Bose L 982.] Quant el ot fete sa prïere, La
dame (Nostre Dame) s'umble chamberiere.
Qui avoit en lé s'esperance, Ne mist mië en
oublïance, NDChartr. 44. [li temps est que
chascuns se desroie, Et que tout bien est mis
en oublïance, EDesch. I 99, 6. Mais li simple
et ignorant Sont ceraseron (Qriïlen) fameilleus,
négligent, Qui ont chanté et mis en
oublïance Le temps doubteus; le fourmi les
reprant, eb. I 312, 25.] [Moût furent li Grifon
de noble contenance; De lor parolle dire ne
font pas oblïance, Flor. de Borne 260.] Bien
avoit la rose et li lis Fait le conmant et le

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

oblïement
046

devis Que nature lor avoit fait, Sans oublïance
et sans mesfait, Cleom. 14396; [ebenso eb.
16232.] [personif. : sis sergans a cheval,
qui ont conditions de mauvais sergans: .. le
secont a non Négligence, le tiers Oublïance,
le quart Peresche .., Modus 213, 24.]

oblïance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Besinnungslosigkeit: adiès sans delaiement
Empire et ciet en oublïance (der Kranke),

JCond. 1232, 2031. Li cevaliers les ieus ouvri
Et un peu son cief descouvri, Au parler reconnut
son hoste, Un peu son euer d'oublïance
oste, eb. I 232, 2036. Li chevaliers plus
n'i dist mot; De foiblece parler ne pot, En
oublïance est recëus, Cascuns d'iaus s'en est
piercëus, eb. I 233, 2053.

oblie s. /., s. oblee.


vol:6-col:946-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblie s. /.

DMF: oublie

oblie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 272b *obUtare; Godefroy V664a\ Vergessen :
Pharäon son mestier Rendi au
boteillier. Quant il rot sa baillie, Joseph mist
en oblie, Est. J os. 864. Danz Joseph i (in Ägypten)
esteit, Qui le forment vendeit. Il
(seine Brüder) nel conurent mie, Mis l'orent
en oblie, eb. 1066. Onques a ensïant ne fesimes
oublie, Aiol 5127. Ains est pleins de si grant
oublie Que lui mëismes en oublie, Ov. Met. 69.

oblie ≈ GermaNet:Schlaftrunk ⇔ WordNet:NA
[concr. eine Art Schlaftrunk: Et je ferai
bien la mecine. Je li donrai a boivre oublie
Qui l'avra lues si endormie, Ben. M XXII
334 Var. (Tilander Lex. Ben. 114).]

vol:6-col:946-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblïee $. f.

DMF: oubliée

[FEW VII 272b *oblUare; Godefroy V 664b]

oblïee ≈ GermaNet:Vergessen ⇔ WordNet:NA
Vergessen : [De Tholomer son dru n'i volt
faire oublïee, B Alix, in Bom. XI 230, 60.]
j'é fet trop grant oblïee <: contrée), Méon I
154, 864. De ses trois fiuls n'i fist pas oublïee,
Gayd. 91. [Male oublïee l'enfes Hues i fist, Car
fors remest de Saint Orner Garins. De toutes
pars l'asalent Sarrasin, HBord. 250. Chil
jouglëor i font male oublïee, Ki la rime ont
corumpue et fausee, Ansëis 306.] Il [f]ont de
leur mouller assés tost oublïee, Bast. 2890
(Anm. deutet anders). [Et Danemont le fel ne
mist en oublïee Que le fier Aubigant ne li
avoit donnée Sa fille tout errant que il li ot
rouvee, Doon 269.]

vol:6-col:946-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblïement s. m.

DMF: oubliement

[FEW VII 272b; Godefroy V 664b]

oblïement ≈ GermaNet:Vergessen ⇔ WordNet:NA
Vergessen: [Pourquoi trestournas ton der
vis Et ta face de tes amis ? Pourqu'as mis en
oublïement Nostre povretei en torment ?,
Oxf. Ps. XLIII24, S. 291.] Or pues vëoir k'il

81

est uns oblïemenz qui fait a fuir, et uns oblïemenz
ki fait a enseure, S8Bern. 55, 15. Ke
fras [tu] ? as tu mis ore en oblïement Ke ..,
Horn 5056. Pour longe demouree, ehe dist on
bien souvent, Ne doit on son ami mettre en
oublïement, BSeb. XXIII 219.
obliëor s. m., s. obloiëor.


vol:6-col:947-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblïer vb.

DMF: oublié

IREW3 6015 oblitare; FEW VII 271b *oblitare; Gam. 656a oublier
; Godefroy V 664b, X 248c
. zur Form ombïier s.
Blondheim, Rom. XLJX 343; JW VII 273a
. ~ ilf. Pelan, Romanist. Jahrbuch X 59]

oblïer ≈ GermaNet:vergessen ⇔ WordNet:forget=synonym
trans. vergessen: [A sos fidel tot annunçaz,
Mas vos Petdrun no i oblidez!, Passion 410.]
la dolor ne podent oblider, Alex. 32b. [«L'enseigne
Carie n'i devum ublïer!» A icest mot
unt Franceis escrïet, Ch. Roi. 1179. Mais lur
enseignes n'i unt mie ublïees. Li amiralz
«Precïuse» ad crïee, Caries «Munjoie», l'enseigne
renumee, eb. 3563. Mielz vient suffrir
honeste faim Que ublïer (oblivisci) Deu e sun
reclaim, Benedeit SBrendan 822. Amors li a
fait oblïer Terre a tenir et a guarder, En. 1413.
Au mostier vont orer andui Et firent de saint
Esperite Messe chanter a un hermite. L'ofrande
n'oblïerent mie, Erec 703. Ublïé m'ad
pur suen délit, Trist. Thom. 75. Ne ruis que
de mei li sovienge. Ne la blâme pas s'el
m'oblie, Car pur mei ne deit languir mie,
eb. 149. Jo voil espuser la meschine Pur saveir
l'estre a la reine, Si l'esspusaille e l'assembler
Me purreit li faire oblïer, Si cum ele pur sun
seignur Ad entr'oblïé nostre amur, eb. 228
u. a. il n'ublïerunt ja mais Lur parenz, lur
uncles, lur peres, Brut Arn. 530. Si escripture
ne fust feite E puis par clers litte e retraite,
Mult fussent choses ublïees Ki de viez tens
sunt trespassees, Rou III9.] De marrement e
de pour Ublïa tote sa dolur, eb. III 1134.
[doucement te vueil preier Que de tot ço rien
n'oblïer, Troie 1759. Ne pot oblïer por nul
plait Le damage qu'il li ont fait De son pere
e de sa ligniee, eb. 3193.] les tuens jugemenz
ne sui (!) oblïez (judicia tua non sum oblitus), Oxf
. Ps. 118, 30. se nos vëons homme riche et
bien äaisiet, Tot maintenant disommes:
«Cestui at Deus aidiet»; Se malement li vait :
«Tot l'ait Deus obliiet», Poème mor. 80d.
Donez moi, Sire (Gott), que ne soie oblïee, Ke
mes amis revengne ainz l'avespree, Rom. u.

Post. I 9, 29. Mes cuers ne vous oblïerait,
eb. I 26, 14. Por oblïer ma dolor, eb. I 38, 5.
[Dex vos garise toz qui m'avez escouté, Et
moi avec n'oblit, qui la vos ai chante!, Floovaut
A 2534 (letzte Verse des Gedichts). La damoisele
a esgardee Et Melïor tote olblïee,
Parton. 4006.] Ainsy pourras tu oublier
L'amour, qui te fait folïer, Par t'en fouïr isnel
le pas, Rem. Am. 551. Si cuide (Circès) a sez
ars recourre Pour son euer contre amour secourre
Et pour Ulixès oublier, Qui l'ot fait
ainsy foulïer, Maiz onequez ne pot son coraige
Oster de l'amoureuse raige, Tant scëuist
d'art magicque aprendre, eb. 677. En telz
choses que je te propos Doit son pensee (Z. sa
pensee od. son penser) et son propos Et toute
s'entente emploier Chilz qui veult s'amour
oublÿer, eb. 1471. [Ne consenteis, Amors, teil
velonnie, C'a ma dame me laissiés oblïeir ! Or
ai mal dit : bien vait, c'elle m'oblïe, Car oblïeir
se vient de remenbreir, Bern. LHs. 107, 5.] le
non oublié en ai, Barb. u. M. III 245, 7.
oublier < : communier), GCoins. 432, 128. Par
Deu, Ferraut, vo mort avez chacié! Noz
n'avons mie si Guiot oubliié. Je le raplege au
fer de mon espié ; Vos savrez ja comment l'ai
aiguisié, Gayd. 205. [Par moi mëisme voel
prouver Que, ki sa bonne amor oublie, Son
sens et sa forche afoiblie. N'est merveille se
j'afoibli, Quant cheli ai mise en oubli Ki par
s'amour me fait valoir, RViolette S AT 2322.
Par amors si vous confortés, Si oublïerés
vostre famé, eb. 3326. Pour la joie que il avoit
En a oublié sa mesaise, eb. 4563. De la joie son
duel oblie, Florimont 4434. Por quanque li
maistres li die, Ne veloit oblïer s'amie, eb.
3986.] mit de (Nachahmung des Latein.):

Et quant plus lonz s'en est aleie, si oblïet
encor del mëisme bien cui ele at perdut (etiam boni ipsius quod perdiderat obliviscatur), Dial.

Gr. 6, 15. Or ne volrai pas oublier, Pour chou
qu'en Dieu me doi fïer, De mes enfances si
mauvaises .. Et ausi de tous mes pekiés,
Dont me trouvai moult entekiés, GMuis. 116
(nicht versäumen zu reden von .. ). Et des
pekiés n'oublie mie, Se tu voels amender te
vie!, eb. 136.

oblïer ≈ GermaNet:können ⇔ WordNet:know=synonym
(iron.) an etw. nicht mehr denken können:

Si laidement desconfit ont Ceus par de là
trestuit ensemble Qu'il ont oublié, ce me
samble, Et l'envâir et le desfendre, Amad.R
4542.

oblïer ≈ GermaNet:vergessen ⇔ WordNet:forget=synonym
etw. sich aus dem Sinn schlagen: «Dame»,
fet il, «il vos estuet Cest duel leissier et
oblïer», Erec 4791.
etw. (früher Betriebenes) aufgeben, ver5
oblïer ≈ GermaNet:lernen ⇔ WordNet:learn=near_synonym
lernen
: S'ainsi le fetes, molt ert France avilee,
Et nos avrons bien pröece oblïee, Aym. Narb.
1649. [Foie l'avés pensee, Pröeche avés, chou
me samble, oblïee, BHant. festl. I 1652.] Li
cuens ne voust pas oblïer Sa largece ne lo
doner, Joufr. 3335.

etw. (aus Vergessenheit) liegen lassen : Juste
la biere avant passa, Devant l'autel s'agenuila;
Sur un leitrun ses vanz (Handschuhe)
jeta, Mais al partir les oblïa, Rou III 298. Sor
le perron (de la fontainne) qui iert iqui Avoit
oblïé, ne sai qui, Un paingne d'ivoire doré,
RCharr. 1362. [Boz i ai (im Kerker) et calovres,
dont est mont esmaiez; Sore li sont
coruz conme chiens anraigiez .. ; Mas li bers
s'i desfant a un picon d'acier Que Sarazins i
orent oblïé et laisié, Floovant A 849. Li
Povres Perdus fut montez, Si ot sainte la
bone espee, Seli n'ot il pas oblïee, Florimont
4756. Il monta sus .., Mais sen espee mie n'i
oublia, Que sages fist, grant mestier li ara,
BHant. festl. I 2169. De laiens saut, quant il
pot escaper, Mais son baston n'i vaut pas
oblïer, eb. I 4952.] Jouglès par sa male aventure
Avoit là ses braies getees Et là les avoit
oubliées A l'esponde devers le fu, Mont.Fahl.
IV 120. a Avrence me disnai, Ù jou mon
coutiel oubliai, Mousk. 13926. Mès ne sai,
lasse, que devint Li sorcos, fors tant que je
souche Que je l'oublïai sor la couche,
Aüberee 634 mit Anm. [Gilles est premerains
montés, Sa mance n'a pas oulïee, A son braç
destre l'a fremee, Si que parmi son col repaire,
GUI. de Chin 658.]
oblïer ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
etw. ungenutzt lassen:
Lors n'ot il cure
d'oblïer Ses espérons, ainz esperonne, Claris
2570; ebenso eb. 16015.

etw. oder fern, vernachlässigen: [De nos péchiez
somes si avoglet, La dreite vie nos font
tresoblider, Alex. 124d.] Mès itant solemant
vos pri, Que, se nus besoinz m'avenoit Et la
novele a vos venoit Que j'eusse mestier d'aïe,
Adonc ne m'oblïessiez mie, Erec 3910. Quant
de lais faire m'entremet, Ne voil ublïer Bisclavret,
MF ce Lais B 2. [et dirons Des le50gistres;
et n'est pas biens Que j'oubli les
fisicïens, Bible Guiot 583 (übergehen).] Nostre
empereres a ses barons fievez, Cel done terre,

cel chastel, cel citez .., Moi et vos, oncle, i
somes oublié (Übergangen), Nymes 39. Amors
pais ne m'oblïait, Quant me fist choisir Tout
a mon plaisir, Bern. LHs. 202, 2. Dius n'oblie
mie Cels qui bien le servent tosjors, F erg.
21, 24. tant l'amoit .., Toute autre amor en
avoit oublïee, Gayd. 245. Qui de ses bras
esteroit acolez, Sains paradis .. En devroit
iestre, ce m'est vis, oubliez, eb. 253. Rien n'i
a oubliyé nature, Emp. Coust. 353. il oublia
ses resnes et quanques il dut faire, Auc. 10,10.

Li cuens et la comtesse ensamble Alerent
querre .. Lor oste qu'orent herbergié. Hüet
n'i ont pas oublié; Car por l'amistié de son
mestre Fu il bien venus a cel estre, Barb. u.
M. III422, 428. Il se haste si fort qu'assés en
oublia (von der zu lesenden Messe), BSeb.
VII 518.

etw. versäumen: n'i font qu'oublïer le tans,
Watr. 283, 7. [autres saintüaires .. que nous
vous avïemes eulïes a dire, RClary 83. avïemes
eulïé a conter une aventure, eb. 106.] a couvrir
s'oublient (versäumen sich zu decken), GGui.
I 4062. mit que ne .. : Li vileins n'a
pas ublïé Qu'il ne li ait le lait porté, MF ce Fa.
72, 16 (De homine et serpente).

refl. sich vergessen', die Fassung, Besinnung verlieren :
Qui sor le cor ferreit Un petit de son
deit, Les escheletes cent Sonent tant dolcement
.. ; Quis ot, tot s'en oblie, Cor 64. la
rëine le (den König) détint, Si demora tant
delez li Qu'il s'oblïa et andormi, Ch. lyon 52.

Et ses pansers est de tel guise Que lui mëismes
an oblie, Ne set s'il est ou s'il n'est mie, Ne ne
li manbre de son non, Ne set s'il est armez ou
non, Ne set où va, ne set don vient, RCharr.
719. [li sans et la nois ansanble La fresche
color li resanble Qui ert an la face s'amie, Si
panse tant que il s'oblie, Perc. H 4202, tel
hore est que toz s'oblie (Achillès) : Si est desvez,
si est iriez, Qu'il ne li membre d'amistiez,
Troie 20848. Destreiz en est sor tote rien.
Quant l'en remembre, toz s'oblie, eb. 21259.]
tout m'obli, quant je li vieng davant, Bern. LHs.
214, 7. [Pailes devint et amaigris, Le
boire pert et le mangier, Riens ne le puet assouagier;
Tout s'oublie, tous se despoire, Sa
vie ne prise une poire, Del siecle volsist estre
alés, RViolette 8AT 2276. Oubliiés s'est et
dessëus. Plus vers que fuelle de sëus Devint
ses cors et tout si menbre, eb. 2282.] Et Gauvain
li a tot conté .., conment il esgara En la

31*

forest por un pensé, Ö il se fu trop oblïé, Si
que il en perdi sa voie, Méon 1130, 93. En un
anglet m'alai toute seule acouter Pour pardire
mes heures; ce m'a fait oublier, Berte 2702.

[Quant Dos Toi, molt est espôentés, Molt i
pensa, mais tost est oblïés, BHant. festl. I
4346.]

träge, lässig sein, säumen: Ferez, Franceis!
nuis de vus ne s'oblit!, Ch. Roi. 1258.
[Alixandres pas ne s'oblie, Car de bien feire se
travaille, Clig. 1772.] Ki de bone matire
traite, Mult li peise, se bien n'est faite. Oez,
seignur, que dit Marie, Ki en sun tens pas ne
s'oblie, MF ce Lais O 4. [Quant la dame a la
messe oïe, Ariere vait, pas ne s'ublie, eb. 466.
Mes Fortune, ki ne s'oblie, Sa roe turnë en
poi d'ure, L'un met desuz, l'altre desure, eb.
538.] Adont ala Morchofles, ne s'evlïa mie, si
prist serjans avec lui, RClari L LXII. [L'arceveskes
ne s'oublia; Miradeul devant lui
manda, Barl. u. J os. 10705 (<Glossar: vergessen, was man zu tun hat).]
Ferraus vint, de ferir
entesez; Et Amaufrois ne s'est pas oubliez.
Lor gent les sievent, de ferir apresté, Qayd. 76.
La gaite pas ne s'oublia; Droit en la chambre
s'en ala, Cleom. 14743. Li mot ne li furent pas
grief, C'on lui mandoit qu'a l'anuitier Ne se
voelle mie oubliyer, Ains viegnë a Faiiel tout
droit Par l'uisseit, si com il soloit, RCcy2 3995.
Li castellains n'est (~ ne s9est) oubliiés, Ains
est droit viers Faiiel alés, eb. 4417. Li castellains
n'est (= ne s9est) oubliés <: adoubés),
Cui amours et désirs convoie, Ains s'adrece la
droite voie Viers l'uis, si com venir soloit, eb.
35 4503. Li oncles au buen chevalier Ne se volt
pas trop oublier, Ainz a son penssé descouvert,
Barb. u. M. I 181, 534 (Du vair Palefroy).
[Seloc n'i est mie oblïeis, O lui s'en vet per le
gravier Et tuit li atre chevelier, Florimont
40 388.] mit a und inf. : [Meis au ( Var. d'aux)
vangier pas ne s'oblie, Clig. 2042.] Et il a ce
faire ne s'oublia, Aub. 1703.

soi oblïer d9a. oder d9a. r. jem. oder etw. vergessen:

Mais de son pere ne fut paz oubliez
(hatte seines Vaters nicht vergessen), Veng. From
. in Rom. XXI 377. [De lur hures ne
s'ublïent, Benedeit BBrendan 846. De la mort
de son frere ne c'est pas oblïez, Flor, de Rome
2941. A tant es vos Millon, qui de riens ne
s'oblie, Et vient devant le roi, eb. 3406. Et
Bueves ot dedens les huis barés Fors ke celui
dont estoit oblïés, BHant. festl. I 2516.]

oblïer ≈ GermaNet:versäumen ⇔ WordNet:NA
etw. versäumen: mit de u. infin.: [De Deu
loer ne se ublïent, Mais sa merci mult la
crient, Benedeit SBrendan 305 mit Anm.] De
faire grans aumosnes ne sont pas oublïet,
Alex. H 63. D'euls desarmer ne s'oublia,
Claris 2265.
oblïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de ce .. que :
Et de ce n'est pas
oubliez Qu'il ne ce soit bien confessés, Beaud.
3176.

oblïer ≈ GermaNet:zerstreuen ⇔ WordNet:NA
[sich zerstreuen: Par les rües prist a aler
Pour lui un petit oublier, Emp. Coust. 120.
[Oublier se velt, si chanta Ceste chanchon,
qui bon chant a, RViolette S AT 3120. Et ossi
assés m'i assens Au chanter, pour reprendre
sens Et pour un peu mieuls oublÿer Le fet de
merancolÿer, Car coers qui se merancolie A
moult bien mestier qu'il s'oublie, Froiss. PI
246, 976. compagnie cerquier Pour moi un
peu oublÿer, eb. II 253, 246.]
oblïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oblïant pc. prs. vergeßlich:
Yvains, moût
fus or oblïanz, Que ne te pot resovenir Que
tu dëusses revenir A ma dame jusqu'à un an,

Ch. lyon 2746.

oblïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oblïé pc. pf. [vergeßlich: Adonc avras tot
achevé, Mais guar n'i seies oblïé: Por ço
qu'avras ëu victoire, Si rent as Deus merci et
gloire; Treiz feiz lor fai afflicïon!, Troie 1748.
Bien guardot ceus d'estre enoios, D'estre vilains,
d'estre coitos, Qui dedenz la Chambre
veneient, Qui entröent ne qui eisseient : Nus
n'i poeit estre oblïez (Var. esgarez, assotez),
Fous ne vilains ne esguarez (Var. forsenez),
Quar l'image, par grant maistrie, Les guardot
toz de vilanie, eb. 14891 (La Chambre de Beautés).
Ja nus ne s'iert tant porpensez
Qu'es diz ne seit moût oblïez : De ço se taist
que plus vaudreit E que greignor lieu li tendreit,
eb. 15070.]
der die Besinnung verloren hat [s. Tobler Verm. Beitr. P
257]: Ha, chetive, es tu
oubliée?, Dolop. 145. tenoient pour sot Et40
pour oublié lor signour, JCond. I 64, 39.
oubliés iere (ich versprach mich), Fl. u. Bl.
1745. [Si perdis toute contenance Et comme
oubliez, quois et mus, Membre dessus moy je
ne mus, Froiss. P III 17, 555.]

vol:6-col:952-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblîeson s. /.

DMF: 0

oblïeson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VU 272b *oblUare; Godefroy V664c] [Vergessen:
A tout jor de lour vie n'en
feront obliesons, Pampel. 1632.]

vol:6-col:952-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblïete s. f. 60

DMF: oubliette

[REW* 6015 oblitare; FEW VII 272b *oblitare; Gam. 656b oubliettes]

oblïete ≈ GermaNet:Vergessen ⇔ WordNet:NA
[Vergessen: s. Godefroy V 664c (Deguileville;
unrichtig angeführt u. dblïeté, das nicht
existiert ; unrichtig übernommen von FE W VII
272h).]

[Verließ, Kerker: 5. Godefroy X 249a

(Froissart).]


vol:6-col:953-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obligation a. /.

DMF: obligation

[FjETF F/7 260a obligare; Garn. 643a obligation:;
Godefroy V 554a, X 21S6]

obligacïon ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung: il ara honte et reproche, S'il
ne fait sattisfacïon Au jour de se obligacïon,
Rem. Am. 1439. Rois. 166 (Schuldverpflichtung).
sommes appareilliés de .. faire obligation
si forte comme il vous plaira, que nous
acomplirons la voulenté de mon seigneur
Mellibee et la vostre, Mènag. I 231.
obligance s. /., s. ohlijance.

vol:6-col:953-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obligatoire adj.

DMF: obligatoire

[FEW VII 269b obligare; Godefroy V 554b,
20 X 218c]

obligatoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lettres obligatoires Schuldbrief : Rois. 166.
[et pour faire tous expiés de justise, dont il
lui appara par lettres obligatoires ou par le
reconnoissant de partie, et pour faire tout
chen que bon sergant pëust et doit faire, mandons
et commandons a tous que a lui entendent
et obéissent et li donnent consail, confort
et aide, se mestier en a et il les en requiert,
Modus 146, 55.]

vol:6-col:953-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obligement s. m.

DMF: obligement

[FEW VII 268b obligare; Godefroy V 554b. Brüll Untergeg. Worte 181]

obligement ≈ GermaNet:Verpflichtung|Verbindlichkeit ⇔ WordNet:obligation=near_synonym
Verpflichtung, Verbindlichkeit : ne face nule
chartre de vente ne de dete ne de nul obligement
dou commun, se ce ne fust por manifeste
prouffit de la vile et par commun establissement
dou conseil (der Podest à), Brun. Lat.
614. Encore pot penre li sires l'eritage de
son souget sans dessaisine, por se dete ou por
l'autrui, conneüe ou provee par devant li; ou
por son obligement, ou porce qu'il l'a mis
hors de se main par vente, ou par don, ou par
testament, ou par escange, Beauman.1 51, 16.

vol:6-col:953-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obligier vb.

DMF: obliger

[REWZ 6012a obligare; FEW VII 268a;
Gam. 643a obliger ; Godefroy V 554c, X 218 c
Landin Prière 157]
trans. verpflichten:
Et a ce tenir il ont
obligié eus et touz leur biens, Ord. LMestAS2.
50 ont obligié et souzmis eus et leur biens a la
juridicïon de la prevosté de Paris, eb. 418.
toutesfoiz vos en mercïons nos .. si comme

cil qui est tozjors mais obligiez a vos et a
vostre commune, Brun. Lat. 586. vers lui
euer et cors obliga A faire ce qu'il li coumandera,
Enf. Og. 6578. Vous gart je toujourz
obligiez, Tant sont poissant d'amours li giez,
Rose L 8081. Don donent los aus donëeurs E
empirent les prenëeurs, Quant il leur naturel
franchise Obligent a autrui servise, eb. 8242.
Car quant hons mariés a autre femme va, Il
oblige sen ame .. Au dëable d'enfer, BSeb.
XVII 657. Li roys Phelippe prent Vendosme
.. Et de Meullant la conté toute,
Pour ce que li quens c'on desterre Se tient
devers ceus d'Angleterre Et s'alïance leur
oblige, Et il iert de France homme lige, GGui.
1942. [Roys, .. Il (Gott, Christus) vous donna
cest exemplaire, Qui a tous vos hommes doit
plaire, Ausquiex estes obligiés fort De les
garder sans faire tort, Modus 257, 126.]

obligier ≈ GermaNet:verpflichten ⇔ WordNet:NA
refl. sich verpflichten: A vous servir voel
mon cors obligier, Aub. 1543. Ainz doit on a
la foiz a son (des Herrn) bon obligier, Jub. NRec.
II 67. me vorroient a envis conseillier
K'a eeste pais me vousisse obligier, Enf. Og.
2164. Quant Brunamons ot ainsi esploitié Ne
nus son dit ne li a chalengié, Ainçois s'i sont
li plusor obligié, Forment en ot le euer joiant
et lié, Car bien cuidoit avoir tout gâaignié,
eb. 3286. A çou que seront abaubïes (les dames)
Se seront moult tost obligïes De venir
tout là ù vaurrai, Ren. Nouv. 4748. en le justice
(Gerichtsbezirk) où ele (la ferne) s'obliga
(eine Schuld kontrahierte), Beauman.1 2, 27*
Nule procurations ne vaut riens, se cil qui le
fet ne s'oblige a tenir ferme et estable ehe qui
sera fet ou dit par son procureur, eb. 4, 7. ils
se sont obligiez a ce que .., Ord. LMest. 397.

Et ceste ordenance est fete pour le conmun
profit de tout le mestier, si corne tuit li mestre
l'ont tesmoignié par leur seremenz, et se sont
obligié a tenir et garder, eb. 400. pour ce nous
obligons nous et nos amis a faire toute sa
voulenté, Mènag. 1230.

obligier ≈ GermaNet:gehorchen ⇔ WordNet:obey=synonym|submit=near_synonym
intr. gehorchen (?) : A la quarte apparition
Saint Grégoire le corrija Pour ce qu'il ne li
oblija, Et moût crüelment le reprist, VGreg. I
1830.

obligié pc. pf.: ki boine foit et créance A
contre foie mescrëance Et karité contre
haine . Et perseverance ablegïe Encontre
foie legerie .., Mousk. 4976. [et le Monde,
qui estoit obligé es tourmens d'enfer, fu

racheté de son précieux sanc, Modus 141,131.
Nous estïon a dampnement, Obligiez en paine
et tourment, Quant il (Christus) se vint a toi
lier, eh. 257, 113 (<Glossar: exposé à).]


vol:6-col:955-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

obligir vb.

DMF: 0

[FEW VII 268a obligare; vgl. H. Suchier,

obligir ≈ GermaNet:verpflichten ⇔ WordNet:NA
Auc. S. 74, 22 (bordir neben border)] refl. sich verpflichten:
Ne perdons pas no
nave ensi Com fist Nobles, quant s'obligi A
Renart, dont il fist que fols, Ren. Nouv. 6750.
obliier s. m., s. obloiier.

vol:6-col:955-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblijance, obligance s. f.

DMF: obligeance

[FEW VII 268b obligare; Godefroy V 554a] Verpflichtung, Verbindlichkeit
: Comment
Felix prïoit la dame de vaillance Et comment
de son corps li fessoit obligence, Jub. N Bec. I
276. Felix a regardé la tresgrant obligance
Que les gens li ont fait et la grant honnorence,
eb. 1281.


vol:6-col:955-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oblîos adj.

DMF: oublieux

[FEW VII 273a *oblitare; Godefroy X 249a]

oblïos ≈ GermaNet:vergeßlich ⇔ WordNet:NA
vergeßlich: Cele li dit que il s'an teise,
Qu'ele n'an iert ja oblïeuse Ne recrëanz ne
pereceuse, Ch. lyon 4649. [Li uns et li altres
est Manases, li uns et li altres est oblïous.
Mais li uns at obliieit Jherusalem, li altres
Babilone, SSBern. 55, 24.] De ce ne fut pas
oublieuse Que dit li out la glorieuse, GCoins.
30 269, 379. «Trop par sera Diex oublïeus», Ce
dist chascun[s], «se il l'oublie», eb. 448, 190.
au roi glorïex, Qui aus siens n'est pas
oublïeus, Butéb. II 148. a nul besoing n'est
oublieuse, eb. I 321. Ostruce .. est griès et
pesans par sa complexïon, qui le fait si
oblïous malement que il ne li sovient des
choses passées, Brun. Lat. 221.

vol:6-col:955-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblique adj.

DMF: oblique

[.BEW3 6014 obliquus; FEW VII 270a;
40 Gam. 643a oblique ; Godefroy V 555a, X 219a.
vgl. beslic] schräg, schief :
Le pëon (ira Schachspiel)
droit devant soy passe, Et quant son adversaire
casse, De bezlic le prant a oultrance. La
fierge se retrait ou avance En un point en
partie oblique (in schiefer Bichtung), Mais le
roy se muet et applique En saillant devant et
derrière Et de costé, par la maniéré Qu'il lui
est besoing de defendre, Vieille 78.

grammat. im Gegensatz zu nominatif (figürl. ) :

Nostre justice laye et l'eclesïastique Necessaire
nous sont, chascune est autentique;

Mais l'en y boute et fiert, et y point on et
pique Plus ne (l. le) nominatif que l'en ne fait
l'oblique, Jub. NBec. 1189 (Le Dit des Mais).

oblique ≈ GermaNet:unlauter ⇔ WordNet:NA
[figürl. krumm, unlauter: Templiers crestïens
aparroient Et Dieu creire se tesmoingnoient,
Et aussi l'incarnation, Passion, résurrection,
Et de la foy touz les articles; Et
ou euer estoient obliques Et plains de fausse
ypocrisie, Et d'herites menoient vie, Geffroy Chron. mètr.
3584.]

oblique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. zuwider : et si li aggreva Le mal c'onques
puis n'en leva, Car en sa grant enfermeté
Tour ne chastel n'enfermeté, Emplastre,
syrop et fuisique, Tout ce si li fu en
oblique, Geoffroy Chron. mètr. 6742 (Glossar:
faire du mal).]
obliquement adv. in schräger Richtung:

Chilz ne feroit pas a loer Qui s'esforceroit de
nöer Contremont l'yawe rade et fiere Pour
passer oultre la riviere, Quant il pourroit
oblicquement Oultre passer legierement,
Rem. Am. 171. [Ainçois nous couvient lors
faire incisions teles com le propos requiert, ou
en lonc, ou en lé, ou circulierement, ou obliquement,
ou de travers, HMondev. Chir. 2182.]

vol:6-col:956-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblivïon s. f.

DMF: oblivion

[FEW VII 274a *oblitare; Godefroy V 555a. Brüll Untergeg. Worte 181]

oblivïon ≈ GermaNet:Vergessen ⇔ WordNet:NA
[Vergessen: Quant sainte ame remire Dieu
né en tel destrece .., A Dieu tant soulement
tout son désir adrece. Tant par est ententive
a ceste affection Que tout l'onnour du monde
met en oblivïon, Chant Bouss. 210.]

vol:6-col:956-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oblocucïon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 276a oblocutio]

oblocucïon ≈ GermaNet:Einspruch ⇔ WordNet:objection=synonym
[Widersprechen, Einspruch: s. Godefroy V
555b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:956-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obloiëor, obliëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 267a oblatus; Gam. 656b oublieur.
vgl. obloiier]

obloiëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Oblatenbäcker, Oblatenverkäufer: s. Godefroy
V 664c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:956-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obloierie s. f.

DMF: 0

obloierie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 266b oblatus; Godefroy V 663a] Oblatenbäckerei:
mestres et valiez d'oubloierie,
Ord. LMest. 350.

vol:6-col:956-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obloiier, obliier s. ra.

DMF: oublayer

[FEW VII266b oblatus; Godefroy V 662c. vgl. obloieor]

obloiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oblatenbäcker, Oblatenverkäufer: Hom, je
cuit ke ten euer tempeste Li panetiers, ch'est
te moleste, Ki Dolours a non; car au mains

Ne pert pas oubloiiers (Var. oblïer) de feste
Au nom ke il a tant rubeste. De Dolour est
dolorous pains, Rend. M 176, 4. Le soir orrez
sanz plus atendre A haute voiz sanz delaier:
«Diex, qui apele l'oubloier ? », Barb. u. M. II
285,170 mit Anm. {Les Crieries de Paris). [Je
croi qu'il n'est nul boulengier, Ne pasticier,
ne oublaier, Se bele oevre vieut faire, Que
couleur ne leur ait mestier, Jub. NRec. II 99
(LeDit des Paintres).] [Gautier, alons mengier,
Apele l'oubloier Por nos esbanoier!, Afz. Motette
8 b 19, 8. 83.] Nous faisons a savoir
que par devant nous vindrent le conmun des
oblïers, mestres et valiez d'oubloierie, de la
ville de Paris .., Ord. LMest. 350. oublaiers,

obloiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. 426. A l'oubloier convient ordonner:
primo, pour le service de la pucelle, douzaine
et demie de gauffres fourrées, trois sols,
Mênag. II 109. [Mes seigneurs, je suis desconfis,
Se vo pité n'y remedie, Car, comme
oublïeur par Paris, Crïer me fault: «Oublie,
oublie ! », EDesch. VII 57 (Uauteur se compare à un marchand d'oublies).]

[obloiiere s. f. :

obloiier ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
Frau des Oblatenbäckers:
25 s. Godefroy V 663a (14. Jahrh.).]

vol:6-col:957-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obnubiler vb.

DMF: obnubiler

obnubiler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 276a; Godefroy V 555b] trans. umwölken :
la povre nüee (der menschliche Leib)
Dont Tarne est obnubilée,
Peler. V 6068. Or vous di que là m'en alai
Pas pour pas et là la (Grâce Dieu) trouvai,
Mais sous la nüe celee Estoit et obnubilée,
eb. 11304. [Rom. LXV 176.]

vol:6-col:957-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obnuble adj., obnubler vb., obnublir vb., s.

DMF: obnublir
35 enuble, enubler, enublir. [FEW VII 276a obnubilare; Godefroy V 555c
, 556a.]


vol:6-col:957-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obole s. f.

DMF: obole

[FEW VII 278b obolus; Gam. 643a obole; Godefroy V 556a, X 219b.
Beiz Münz. 45]
40 Obolus (= ein halber denier): On avoit de
tout le plus chier (sc. fruit) Pour une obole
plain panier, Barb. u. M. II 233, 215. et doivent
avoir li contëeur et li poingnëeur de
chascun millier un denier, c'est a savoir du
vendëeur obole et de l'achatëeur obole,
LMest. 272. Se cordouan passe, pour qu'il en
ait douzeine et plus, si doit un denier a col, et
obole de douzeine et de mains, eb. 281; éb. mehrfach.

obole ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
[als Minimalwert (s. Dreyling Verkl. 8.79) :
A ses hoirs ne demeure ne obole ne denier,
BSeb. VII 385. Jammais n'arez, a mi, obole

ne denier, éb. VII 426. Et si n'en voeilt avoir
ne obole ne denier, éb. XI 715.]


vol:6-col:958-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obombraeïon s. f.

DMF: obombration

[FEW VII 294a obumbrare; Godefroy V 560c]

obombracïon ≈ GermaNet:Beschattung ⇔ WordNet:shadowing=synonym
Beschattung : Dex .., Qui n'est ne fu ne
n'iert mortaux, Qui en clarté resplendissable
Habite a riens non habitable, Vers cui n'est
transmutations Ne neisune obunbratïons, En
cui est tote eternitez E sanz eonmutabilitez,
Chr. Ben. Fahlin 26102.

vol:6-col:958-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obombrer vb.

DMF: obombrer

[FEW VII 294a obumbrare; Gam. 643a
obombrer; Godefroy V 560c]
trans. beschatten:
E a Sainte Marie Dist
l'angele en tel baillie: Sainz Espirs descendreit
E tute Tobumbreit, Ph. Thaon Best.
2530. Car li virtus divine si le (le vierge Marie)
volt obumbrer, Que peckiés ne le peut nullement
encombrer, GMuis. I 210. Tous temps
les devos cuers li sains espirs obumbre, éb. I
251. [Du Saint Esprit fu ta char obumbree,
Quant Gabriel t'ot Ave recité En Nazareth,
EDesch. III102, IL]


vol:6-col:958-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obriier vb.

DMF: obruer

[FEW VII 279a obruere]

obrüer ≈ GermaNet:vernichten ⇔ WordNet:annihilate=synonym
[trans. vernichten: s. Godefroy V 556b
(14. Jahrh.).]

obscur adj., obscurcir vb., obscurer vb.,
obscurté s. /., s. oscur, oscurcir, oscurer, oscurtê.

vol:6-col:958-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obsecracïon s. f.

DMF: obsécration

[FEW VII 282b obsecrare]

obsecracïon ≈ GermaNet:Bitten ⇔ WordNet:NA
[inständiges Bitten: s. Godefroy V 556c (Bersuiré
).]
obsecrcr vb. 35

[FEW VII 282b obsecrare]

[trans. inständig bitten: s. Godefroy V 557a
(Bersuiré).]


vol:6-col:958-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obseque s. m., s. osseque.

DMF: obsécrer
observacïon s. f., observance $. f., observer
vb., s. osservacïon, osservance, osserver


vol:6-col:958-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obsès, obsesse adj.

DMF: 0

obsès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 285b obsidere; Godefroy V 557c] besessen :
une fille, liquelle estoit obsesse de
l'anemi, Rom. XXXIII 23, 90. 45
obsidïon s. f.

[FEW VII 286a obsidere]


vol:6-col:958-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Belagerung: s. Godefroy V 557c (iOresme).]

DMF: 0


vol:6-col:958-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obsomogar s. m.

DMF: 0

[FEW VII 286b obsonium; Godefroy V
558a. Tilander Glan. lex. 184f.; ders., Rom. LXIII 293]

obsomogar ≈ GermaNet:Salzlake ⇔ WordNet:NA
[Salzlake : Et ce par aventure li chief ou la
face de l'oissel s'enflast, prenez de fece d'almuri,
ce est de obsomogar, et sufflez la en ses
nares o une penne soutille, Moamin II 6 u.a.,
5 s. Glossar.]

vol:6-col:959-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obsone s. m.

DMF: obsone

[FEW VII 286b obsonium]

obsone ≈ GermaNet:Mahlzeit|Vasall ⇔ WordNet:meal=synonym
[Mahlzeit, die der Vasall dem Lehnsherrn schuldet: s. Godefroy V 558a (14. Jahrh
.).]

obstacle s. m., obster vb., obstinacion s. f.
usw., s. ostacle, oster, ostinacion usw.


vol:6-col:959-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtalmie s. f.

DMF: ophtalmie

[FEW VII 371b gr. ophthalmos; Gam.649b ophtalmie]

obtalmie ≈ GermaNet:Augenentzündung ⇔ WordNet:NA
[Augenentzündung: s. Godefroy X 234b
(Oresme).]

vol:6-col:959-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtalmlus s. m.

DMF: 0

obtalmïus ≈ GermaNet:Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
[ein wunderbarer Stein: Obtalmïus les ex
esclaire Et les deffant de tot contraire,
D'ongle, de toile, et de la maille, Lapid. G
1107. [Godefroy V 559a]. Vgl. optai.]

vol:6-col:959-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtempérer vb.

DMF: obtempérer

[FEW VII 291b obtemperare; Gam. 644a obtempérer
; Godefroy X 220b, vgl. V 559b]

obtemperer ≈ GermaNet:leisten|nachgeben ⇔ WordNet:accomplish=near_synonym|dig=near_synonym
intr. willfahren, Folge leisten, nachgeben:
les docteurs de nostre foy, ausquelz nous devons
croire et obtempérer, Vieille 2. me convient

vol:6-col:959-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtempérer aux jugemens et consentir

DMF: obténébré
d'aucuns, Ménag. I 108. Rois. 194 (Zusatz
30 v. 1423).

obtenebrer vb.

[FEW VII 292a obtenebrare]

obtenebrer ≈ GermaNet:verdunkeln|verfinstern ⇔ WordNet:NA
[intr. sich verdunkeln, sich verfinstern: s. Godefroy V 559c (14. Jahrh.).]
35 obtenir vb.

[FEW VII 292a obtinere; Gam. 644a obtenir;
Godefroy V 559c, X 220b]
trans. erlangen:
Qui a ma voulenté feroit,
Jamais tel (ein Entmannter) prélat ne seroit,
Qu'il obstenist la prelature Ne des subgiez
ëust la cure, Vieille 124.


vol:6-col:959-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtester vb.

DMF: obtenir

[FEW VII 292a obtestari]


vol:6-col:959-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[trans. zum Zeugen anrufen: s. Godefroy V

DMF: obtester
45 560a (Bersuire).]


vol:6-col:959-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtlque adj.

DMF: optique

[FEW VII 379a gr. optikos; Gam. 650a optique; Godefroy X 236b]

obtique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nerf obtique Sehnerv: les ners obtiques venans
du cervel aus yex, HMondev. Ghir. 104.
eb. 218. 219.]

vol:6-col:959-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obtrectacïon s. f.

DMF: 0

[FEW VII 292b obtrectatio]

obtrectacïon ≈ GermaNet:Verkleinerung ⇔ WordNet:reduction=synonym
[mißgünstige Verkleinerung, Anschwärzung:
s. Godefroy V 560b (Bersuire).]

obtupir vb., s. Godefroy V 560b (14. Jahrh.).
obumbrer vb., s. obmbrer. 5
obvenclon s. f.

[FEW VII 294a obvenire]

obtrectacïon ≈ GermaNet:Einkünfte ⇔ WordNet:financial gain=synonym
[öbvencions (plur.) Einkünfte: s. Godefroy V

vol:6-col:960-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


561a (13. Jahrh.).]

DMF: 0


vol:6-col:960-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obvenir vb.

DMF: 0

[FEW VU 294a obvenire]

obvenir ≈ GermaNet:zufallen ⇔ WordNet:NA
obvencïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. zuteil werden, zufaïlen: s. Godefroy V
561b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:960-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


obvier vb.

DMF: obvier

[FEW VII 294b obviare ; Gam. 644a obvier;
Godefroy V 561b, X 220c obvier, V 678c orner
(Oresme), X 220c]
intr. entgegentreten, zuvorkommen:
chilz qui
veult laissier s'amie, Son talent ne luy die
mie; Ja soit ce qu'elle l'en appresse, Gart soy
bien qu'il ne luy confesse Qu'il la vueille
mettre en oubli Pour mal qu'il ait vëu en li,

Car elle y remedïeroit Et a l'encontre obvïeroit,
S'elle pouoit, par aucun fait. Rem. Am.
1220. le pasteur doit eschever et obvier de
tout son pouoir que ces bestes et ôeilles ne
soyent mouillées en nul temps, B Berger 47.
pour bien de paix et amour nourrir entre elles
jet pour obvier a plus grans frais accorderoient
voulentiers ensemble .., Urk. 1397 in S.
d'Angl. LXXII. par longue demeure la char
s'esmeut a délectation; non pourtant elle ne
pecheroit point pour le premier esmouvement
qui vient soudainement, se la personne contraignoit
son couraige a y obvier et remedïer,
Ménag. 151. [Qui commence sanz parfaire est
un vice Qui fait d'omme le sens répudier;
Honte le suit, on le tient pour un nice; Pour
ce doit bien un chascun obvier A ce péril et
lui bien conseilliez EDesch. III164, 14.] 40

ocasïon s. f.

[REW* 6029 occasio; FEW VII 296a;
Gam. 644a occasion; Godefroy X 220c. vgl.
ochaison]


vol:6-col:960-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gelegenheit, Anlaß, Beweggrund: [Tuit H45

DMF: occasion
(dem König) dient ensemble que senz salvatïun
De l'ordre nel ferunt pur nul' occaslun.
Idunc se prist vers eis li reis a cuntençon,
SThom. W 834.] Mais or por l'occasion de la
cure pastorale (ex occasions curas pastoralis)
soffret il les negosces des hommes seculeirs,
Dial. Gr. 6, 1. Tu quiers occasion, par ke tu

ne doives presteir a moi ce ke je toi proi («occasionem
quaeris, ne débeas praestare quod peto),
eb. 17,25. il y prent occasion De reconcilîacïon
Et de faire paix et accort, Rem. Am. 1975.

qui ne fuit generalment Toute occasion sanz
faintise, Qui le (le feu d'amours) renouvelle et
attise, L'arder ( Var. L'ardeur) en croist et
s'en resveille, eb. 2131. Sains Franchois s'est
au parler pris, Se li a l'oquoison moustree,
Cornent des bous l'a délivrée (la brebis) Le
pitiet et l'ocasïon, SFranch. 2817. L'une occasions
l'autre amoinne, Lyon. Ys. 2601.
[Toutes vous osterai ces trufles, Qui vous donent
occasion De faire fomicacïon, Rose L
15 9309. Les joyaulx sont occasion De faire forni(fi)cacïon,
Lefèvre Lament. II 3045.]


vol:6-col:961-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocaslonel adj.

DMF: occasionnel

ocasïonel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ocasïonelment adv. bei Gelegenheit: s. Godefroy X 221a (14. Jahrh
.).]
20 ocasïoner vb.

[FEW VII 296b occasio. vgl. ochaisoner] [trans. zur Rede stellen
, anschuldigen,
schelten: s. Godefroy V 561 c, X 221b]


vol:6-col:961-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[ocasïoné pc. pf. durch einen Anlaß od.

DMF: occasionné
25 Beweggrund gerechtfertigt: s. Godefroy X 221b
(G. de Digulleville).]


vol:6-col:961-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocëan s. m.

DMF: océan

[FEW VII 302b Oceanus\ Garn. 644a océan
; Godefroy X 22a. Frahm Meer;
Krämer Meer]

ocëan ≈ GermaNet:Ozean|Weltmeer ⇔ WordNet:ocean=synonym|ocean=has_hypernym
Ozean, Weltmeer: Or ad un an Que avez
suffert de mer le han; Arere sunt uncore sis
Anz que vengez en parais. Mult suffereiz
peines e mal Par occëan, amunt, aval; Benedeit
SBrendan 552. Vint al roceit que li vilain
Or apelent Le Salt Brandan. Icil s'estent
durement luin Sur l'occëan si cume un
gruign, eb. 166. Ço que terre e mer avirone, Si
com la Letre dit e sone, Est Ocëan dreit
apelé, Troie 23129. [Entre Danube e l'Ocëan,
Qui cort devers septentrïan, S'estent iceste
région, Chr. Ben. Fahlin 271.]

vol:6-col:961-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocëane adj.

DMF: océan

[FEW VII 303a Oceanus; Gam. 644a
45 océane\ Godefroy V 564b, X 222a]

ocëane ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mer ocëane Weltmeer: Sor la terre .. est
assise l'aigue, ce est la mer greignor qui est
apelee la mer Ocëane, de cui toutes les autres
mers et braz de mers, et flueves et fontaines
qui sont parmi la terre, issent et naissent premièrement,
et là mëisme retornent il a la fin,
Brun. Lat. 115.
oceille s. f.

ocëane ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gefäß, worin man brennende Stoffe trägt: Si
jeterent en buz, en seilles, En peitailles e en

vol:6-col:962-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oceilles, Soffre e catran e siu e peiz, Ambr

DMF: 0
Guerre s. 3684; vgl. orcele (ocele).


vol:6-col:962-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ocëiz s. m.

DMF: 0

[FEW VII 298b occidere]

ocëiz ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
[Gemetzel: s. Godefroy V 564b (Froissart).]

vol:6-col:962-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ochaison, achaison, enchaison, eschaison,

DMF: enchoison
ochoison s.f.

[REWZ 6029 occasio; FEW VII 295a;
Godefroy III 103b, V 564c. E. Löfstedt,
Stud. neophil. XV 245. vgl. ocasion]
Gelegenheit9 Anlaß, Beweggrund
, Ursache:
[C'est sa matere et l'ocoisuns: Trop a ses
peire cumpainuns. En secroi dist a sun seignor
Qu'asseiz avroit sis peire honor, Se vint chevalier
solement Le servoient a sun talent,
GMonm. 3080.] N'aveit iluec esté grant pose,
Quant des jeus sorst une meslee Par l'encheison
d'une plomee, Que dui danzel iluec
getöent, Et del jeter mout se penöent,
Thebes 194. [L'acheison (Var. L'oquison) de
cel jugement Voil raconter asez briement.
Juno et Pallas a un jor, Venus la dëesse
d'amor, Esteient a un parlement; Discorde i
sorvint sodement, En. 99. Mais ge vos dirai
l'acheison, Por quel (das trojanische Pferd)
firent li Greu félon, eb. 1115. El (Dido) ne
puet estre une ore en pais, Et l'araisone (den
Eneas) molt sovent De mil choses dont li
n'apent; El ne quereit, fors acheison Ëust de
lui métré a raison, eb. 1401. Cuidiez vos or
que je vos die Queus achoisons le (ihn) fist
movoir ?, Erec 6479. Einsi ont mout longuemant
sis, Tant qu'a son (des Alixandré) braz
et a son col Vit Soredamors le chevol, Don ele
ot la costure feite. Un po plus près de lui
s'est treite, Car ore a aucune acheison (Var.
ochoison), Don métré le puet a reison, 0%,
1385. Li dira, queus est s'acheisons (Var.
l'acoisuns, l'oquisons, l'achesons, oquoisons).
Por quoi a pale et taint le vis, eb. 3058. Vaslez,
ça qui t'anvoie % Di moi l'acheison de ta voie;
Viens tu pes ou bataille querre ?, Perc. H2178.
Et il li conte Tote la viltance et la honte ..

Et l'acheison por qu'il le fist, eb. 4057. Dolenz
en est li seneschals. Il ne set pas quels est li
mais, De quei li reis sent les friçuns: Sa
femme en est dreite achaisuns, MF ce Lais
Eq 114. Mès i aveit altre achaisun Que de receivre
le pardun. Soventes feiz i repaira ; A la

dameisele parla, eb. F 279. Al chastel vet
parler al rei. La pucele verra s'il puet : C'est
l'achaisuns pur quei s'esmuet, eb. El 482.
Ysolt, de parfont euer rëistes, Mais ne sai
dont le ris fëistes. Se la veire achoison ne sai,
En vos mais ne m'afïerai, Trist. Thom. 1180.
Brengvein, si me vulez guerpir, Ne me devez
pur ço hâir, Ne emvers mei querre acheisun
D'aler en altre regïun, eb. 1393. Tristran li ad
trestut mustré L'estre de lui e l'achaisun Pur
quei il vint en la maisun, eb. 1921; eb. 1942.
E si n'en sorent l'achaison, Por quei vindrent
ne por quei non, Wace Cône. NDame 1456.]
ne sai par quele acheison En eisel l'en envëat
l'om, Wace Vie SNicolas 641. si li dist vérité,
Ki de la mort Willeame out achaisun esté,
Rou II 2942 [weitere Beisp., s. Keller Voc. Wace 143b.]
Le cors d'une virge nonmee
Aveit iloc Rous aportee: Sainte Amertruz,
ce dit la letre .. ; Sainte Ameirtruz li lieus
oct non, Ce truis, puis, par ceste achaison,
Chr. Ben. (Fahlin) 5238. Mais ce vunt fablant
ça genz laie Que la mare Rousmare out non
Pur solement tant d'achaison Qu'enz jeta
plein boceau de vin, Si cum s'i disnout un
matin, eb. 9612. Omers .. Escrist de la destrucïon,
Del grant siege e de l'acheison ( Var.
l'achoison, l'ocoison) Por quei Troie fu desertee,
Troie 48. Puis dirai par quel acheison
(Var. acoison, ocaison) Il craventerent Ylïon
E tote Troie, eb. 161. Mil mui de sanc de cors
vassaus De chevaliers proz e leiaus Sont espandu
par m'acheison (um meinetwillen) : Qui
me fera benëiçon?, eb. 22959; eb. oft.] Fors
achaisun ne quierent de vus a mort livrer,
S Thom. W 5369. E pur ço tut adès chaudement
se vesteit, Qu'il n'enchaist en mal par
achaisun de freit, eb. 5794. Mais par ke je az
lisanz sostraie l'ochison de dotance (sed ut
40 dubitationis occasionem legentibus subtraham),
par chascunes choses cui ge descrirai, par
queiz auctors les ai parceües manifesterai,
Dial. Or. 8, 1. Tu moi livras l'occaison de
pechiet (occasionem delinquendi praebuisti),
45 cant tu moi donas la femme, Job 317, 23. quel
achoison Avez de moi trahir trovee ?, Barton.
5692. [Il porpense les ochesons Comment
chascuns fera amie, ODole 156. As dames, en
lieu de touaille, Empruntent lor blanches chemises;
Par ceste ochoison si ont mises Lor
mains a mainte blanche cuisse, eb. 280. Je n'i
sai barat n'ochoison Porqoi g'i mete ja respit,

eb. 3563 u. a. E par raisonable achaison Se
fud li reis Guis coronez, Ambr. Querre s. 2444.
bien ai ôi Que vostre pere molt vos het ; Mais
il a tort .. ; Ocoisons est la lois devine Qu'en
sa terre aveis semee, Bari. u. Jos. 10032.Et
se vos di c'onkes ne fui Nule fois, a mon sovenant,
Où peres tüaist son anfant, Se ce ne
fust par mesprison Ou s'il n'ëust droite
ocoison, Dolop. 275. S'aucuns m'en voloit
acuser Que chose j'ëusse laissïe .., S'en monsterrai
plusors raisons Et si souffisans achaisons
Que n'en devrai estre blasmez Par droit,

Vie SRemi 184. eb. 235. Quel achoison porroit
avoir Qui la voudroit aler vëoir?, J ouf rois2
856. Sire, L'acheison vo sai ge bien dire,
eb. 863 u. a. Par achesun de cest afere Degastereit
issi la terre .. Ke plus i meindreint
bestes ke gent, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 4, 87. l'emperur .. comanda tut
eraument Ke l'em donast a l'eveske fein Pur
l'enchesun de sun gros pain, eb. 4, 64. Mès li
felun, li enemis (der Teufel) .. Mult aveit de
ces bens envie ; Ben quide aver de lui mestrie
Par enchesun de ceste glotonie, eb. 42, 46. Sa
femme en out mult grant envie D'enchesun
de ceste druwerie, eb. 53, 12. Dant Picons enquiert
l'acheson A sa famé qu'ele li die .. Por
que la clamour a esté, Gautier Le Leu 262,226.
je passasse la cloison Moût volentiers, por
l'achoison Dou bouton qui iaut miauz de
basme, Se je n'en crainsisse avoir blasme,
Rose L 2782. Car le povre a po d'achaison
Pourrait eie (die Frau) tantost laissier, S'el
nou vôait vers li plaissier, eb. 9764; eb. oft.] Mätzner Afz. L
XI 2. essoigne .. Qui fust de
loial ochoison, De maladie ou de prison,
Gleom. 10989. mais la raison Vous en dirai et
l'ochoison Comment ce puet estre avenu,
eb. 12908. Eschoisons est de perdre amis,
Non randre ce c'on ai promis, Lyon. Y s. 207.
Lasse! dolente! que ferai, Quant jou pour
moi morir vairai Baceler de si grant renon,
Par mon fait et par m'ocoison ?, RGcy2 2722.
Amours de volenté jolie Li (al castellain) commande
a faire cançon, C'onques mais si bielle
occoison N'en ot com orendroit en a, e6.3702.
Dieus prist crois por t'okison, VdlMort
125, 11. [Esmeraude n'i quiert nule male
ocoison, Aiol 7186. Et Aiols respondi, aine
n'en quist ocoison, eb. 7190. [De sa venue
durement me mervoi; Cheisons n'i a et ne sai
dir por qoi, Entree d'Esp. 925. Ja .. nus de

moi ne dira Che füis soie, se caisons ne sera,
eb. 1612. Se sui pris en bataille, deffendant
ma mason Dont me voleç jeter, queil est donc
la cason Qe je doie estre mort ?, eb. 5535 u.a.
5 (ital. cagione).]

ochaison ≈ GermaNet:Hinderungsgrund ⇔ WordNet:NA
Hinderungsgrund : Ses penssees toutes ensamble
S'acorderent qu'il le querroit, Ne por
travail ne requerroit De trestoute cele saison,
S'il n'avoit du cors achoison, Escan. 25405.
elle fast venue cha, se elle pëust et se ses peres
ne l'ëust retenue, que autre ochoison ne
pëust elle pas avoir, Merlin II 36.

Scheingrund, Vorwand. Par tot sera nostre
okisons : Nostre marcié querant alons .., Fl.
15 u. Bl. 1159. [Par mes diz quir jo acaisun,
Engin e semblance e raisun, De ma fei a Ysolt
mentir, Pur ço qu'od ceste voil gésir. Encuntre
amur achaisun quier Pur mei en ceste
delitier, Trist. Th&m. 609. 613. Conté a tote
l'acheison ( Var. l'oqueson) D'icele desheriteison,
Troie 29139. En fiere uevre vos estes
mis, Qui senz honor e senz reison E por si
mauvaise acheison Vos faites ci toz detrenchier,
eb. 19618. E quant li reis les vit illoques,
Si lor mostra la desraison E le sorfeit, e la
achaison Por quei li marchis ne veneit, Ambr. Querre $.
5456. Quant par force vos viaut
vostre enfant demander, Ce resamble achoison
que il vuele mostrer De commencier la guerre
por vos deseriter, Flor, de Rome 290.] Bel
m'est, quant puis ocoison controver Par quoi
je puisse aler, c'on ne m'i voie, A mon ami
consellier et parler, Jeanroy Orig. 497, 29.
Lor[s] a desus son col geté Un crucefis par
achaison, Barb. u. M. III 14, 21. Je li ai fet
acrerre la plus belle aqueison ( Vorspiegelung)
C'onques famé dëist, par le cors saint Simon!
Que fet li ai acrerre que Garins croit Mahon,
Et pour tele aqueison se prist il a Doon, Que
Mahommet ne prise la monte d'un bouton.
Pour chen les mandera mon pere el donjon,
Qaufr. 258.

ochaison ≈ GermaNet:Ausrede|Rechtfertigung ⇔ WordNet:excuse=near_synonym|vindication=near_synonym|justification=near_synonym
Ausrede, Rechtfertigung: Se me puès (1-sg.)
prendre a achaison (Var. acheson) Que jo n'i
face träison, Manderai tei par un guiton, Liverrai
tei ceste maison; Se a mon dreit ne m'i
puès (1.8g.) prendre, En vain parlon de la tor
rendre, Thebes 7789.

ochaison ≈ GermaNet:Einspruch|Widerspruch|Ablehnung ⇔ WordNet:objection=synonym|contradiction=synonym|rejection=synonym
Einspruch, Widerspruch, Ablehnung : [Laissier
le (le siecle) doit sans ochoison Cil ki Diu
aimme et son saint non, Barl. u. J os. 12449.
Molt torneroit a grant damage Ta terre .., Se

tu .. Contre tes Dex, contre raison Vels agait
faire n'ochoison, eb. 8332 (Glossar : Streit), il
les départirent, Ne onques puis ne combatirent,
Mais la dame ot sa garison Toute cuite
sans ocoison, Et Macob et tout ses linaiges
Firent a Lanselot homaiges .. Et baisierent
en bone foi, Rigomer 1800.] La contesse, sans
okoison, Leur dist son non, et le pais Lor a dit
dont il est nais, Amad. R 3842. m'abandon A
faire sens okexon Kan amors comande et prie,
Bern. LHs. 132,3. [Rec. gên. Jeux-p XXII19.]

ochaison ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: Dist li portiers: «Volentiers le
ferai, Sans contredit ocoison n'i querrai,

.. Entrés chaiens, ja n'i faites delai!», Venus
232b. [Et si n'i querra achesons De nos rendre
le droit respons, Rec. gên. Jeux-p. I 62.] li
deslace Le hiaume sans autre ocoison, Perc.
38035. Et je li (Penëance) dis tout sans folie:
«Dame, je sui de Picardie, Se vieng droit de
Confiessïon». Et ele sans plus d'occoison Dist
que fusce li bienvegnans, Tr. Belg. II222,632
(Songe de Paradis). [Gaufrey l'a espousee,
que n'i quist aqueison, Gaufr. 223.]

ochaison ≈ GermaNet:Bedingung ⇔ WordNet:precondition=near_synonym
Bedingung: «Dame», chen dist Gaufrey,

«or ôés ma reson: Volentiers vous prendroi
par itele aqueison, S'ui vous ai espousee, demain
nous en iron, Que j'ai promis a Dieu.. »,
Gaufr. 223. il rara sa moullier .. Par itel couvenent
et par telle occoison Qu'il laissierent
le siege et le noble royon, Ne ne mesferont
mais qui vaille un soel bouton, BSeb. XIV 42.

ochaison ≈ GermaNet:Rechtssache ⇔ WordNet:lawsuit=near_synonym
Rechtssache : Esdrece tei, Deus, juge la tue
achaisun (causam)\ Remembrere scies des
tuens reproces, d'iceles choses lesqueles del
nunsavant sunt tute jurn, Oxf. Ps. 73, 23.
Pensés des Grïois desconfire, Qui sont venu
por nos ochire ! Vos avés millor occoison Que
n'aient li Grïois félon Qui sont venu a tort
conquere Vostre pais et vostre tere, Ille 2785
mit Anm.

ochaison ≈ GermaNet:Sachverhalt ⇔ WordNet:situation=synonym
Sachverhalt : Perc. 28102. [N'i faich offre se
bonne non, Se tu n'i trueves ochoison Ü il n'a
ne raison ne droit, Bari. u. Jos. 8906.] chius
li ot couvent une telle occoison Qu'a le première
issue que feront li Frison .., Et Gaufrois
voeille aler a le porte Raimmon, Chieus
ouvriroit le porte et le maistre ponton, BSeb.

X 708. Et li disist de moi le chairtaine ocoison,
eb. XIV 845. Pleges vous liverai de chestui
ocoison, eb. XIV 1256. Là, li va devisant la
chairtaine occoiso(e)n De la femme au soudant,
dont j'ai fait mention, eb. XV 1148. Li

cinq roy sarrasin, quant virent l'ocoison, Font
retraite sonner du grant cor de laton, Bast.
2113 mit Anm. [Li riches roys Ectors, quant
il sot Pocoison Que si frere venoient par de6
dens son roion, Il a fait adouber le Image
Mahon, eb. 2976.]

ochaison ≈ GermaNet:Verschuldung|Schuld ⇔ WordNet:obligation=near_synonym
Verschuldung, Schuld : Molt volentiers damnassent
le barun, Se il en lui trovassent
l'achisun, Steph. 6 e. Pachoison ne le forfet Ne
diroie por nule rien Se çaus non qui le sevent
bien, Ch. lyon 4602. [Ne voldreie pur nule
rien Que de mei i ait achaisun, Mescrëance
ne suspesçun, MF ce Lais Y 151.] E mielz
volt vers le rei chair en acaison Ke mettre
seint' iglise en tel cumfusïon, SThom. W 928.
[N'onques vers lié (der Geliebten) ne mespris
nul jour Fors que tant non Que plus Paim
qu'autre hom, Ne puet trouver en moi autre
achoison, Afz. Motette 26 a 11, S. 35.]

prendre a ochaison bei einer Verschuldung ergreifen
: [Pais li doinst en sa regïun, Que pris
n'i seit a achaisun, Ne damage n'i ait ne
hunte Par chamberlen ne par vescunte, Trist. Thom.
2676.] L'eveske de Wincestre, ki mult
sot de raisun, Ne voleit k'il en fussent pris a
nul'achaison, SThom. W 515. Car nous baisons!
ja d'un garçon Ne serons pris a ochoison,
Ne ja n'en savera nouvele Ne Eobeçon
ne Marion, Rom. u. Fast. II 60, 30. Pour revenir
s'estoit lassés (wie er verpflichtet war),
Qu'il ne fust pris a acheson, Mont. Fabl. VI39.
mon chancelier .. Que avez geté de vostre
estre, Et melz que vos i dëust estre, Si Pavez
danné sanz reison, Dont ge vos preing a
acheison, NDChartr. 187. verklagen : Maint
en ai pris a acheson, Que je en la plus fort
seson Les ai ge fet a Peins aler, Tr. Dits 1319.

ochaison ≈ GermaNet:Anschuldigung ⇔ WordNet:NA
Anschuldigung: Cil a mult tost les humes
laidement demenez, De plaiz e d'achaisuns
damagiez e grevez, Rou II 2844. Or en avez
oi la voire, Si m'en devez a itant croire, Se
vos controver ne volez Achoison, si com vos
solez, Ren. 672. False achaisun par coveitise
Truevent asez pur els confundre, MFce Fa.
45 2, 34. [De tel mesprison vous gart Diex, Si
que nul qui vous regart d'ex Ne truisse cause
ne reson Qui tomer doie a acheson!, Clef
d9Am.
2924.] Les deniers raporterent, Car
acheison dotèrent, Est. Jos. 1228.

vol:6-col:967-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ochaisonos, achoisonos, enchoisonos adj. [FEW VII295a, 296a occasio

DMF: oquesineux
; Godefroy V 566a]

behaftet {mit einer Krankheit),

ochaisonos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leidend an.. :

Li mais del flanc le prist, jur e nuit li dura.
Achaisunus en ert, e suvent lui greva, SThom.

W 1509. Le cors e le ventrail durement freit
aveit, E de sun mal del flanc achaisenus
esteit, eb. 5792 (Glossar: soupçonneux, inquiet de ..
?).

ochaisonos ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig: Ne faites mie qu'il se plaigne,
Que son eire par vos remaigne. Se sa besoigne
remaneit, Par aventure tost direit, A ço qu'il
est achaisonos, Que tot avreit perdu par vos,
Rou III 6103
ochaisonos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Keller Voc. Wace 115a: sus
pect
?]. Nus ne saveit si traire argent Ne nus
eisi deceivre gent. Nus n'esteit si achaisonnos,

Si mortex ne si envïos (l. enuios ?) Ne si avers
ne si eschars, Chr. Ben. Fahlin 19627. Moct
est li deiables greignos E moct par est achaisonnos.
Argumenz set faire od soufisme, Quer
es ceus fu e en abisme, Si a apris de longement,
eb. 27854.

ochaisonos ≈ GermaNet:gefährlich ⇔ WordNet:NA
[gefährlich (v. einem Land) : Li escuiers aus
messages, qui le pais savoit, vint aus maistres,
si leur dit que li pays estoit achoisonneus et
qu'il seroit bon que il fussent sus leur garde.

« Que diz tu ? », fait li uns des chevaliers. «De
quoi est il achoisonneus?» «Sire, de robëeurs
et de larrons», Laurin 806, S. 20.]
oche s. /., s. ouche.
oche s. /., ochier vb., s. osche, oschier.


vol:6-col:968-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ochoisonable adj.

DMF: 0

[einer, der verdient, angeschuldigt od. verklagt
zu werden: s. Godefroy V 565c (Kossidor.).]
[FEW VII 295a.]


vol:6-col:968-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ochoisonement, achaisonement s. m.

DMF: ochoisonnement

[FEW VII 295a occasio; Godefroy V 565c]

ochoisonement ≈ GermaNet:Anschuldigung ⇔ WordNet:NA
Anschuldigung : Rende lui sun humage senz
achaisunement!, Fantosme 284.

vol:6-col:968-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ochoisoner, achoisoner, enchoisoner vb.

DMF: ochoisonner

[.REW3 6029 occasio; FEW VII 295a, 296a
; Godefroy III 103c, V 565c]

ochoisoner ≈ GermaNet:hindern|abhalten ⇔ WordNet:NA
trans. fern, hindern, abhalten: a la cort est
tenue, Se mauz ne l'a achoisonee, Escan.
18649.

ochoisoner ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
jem. zur Rede stellen: La dame l'a arresonné,
Mès ne l'a mie achesonné De riens qui
tourt a vilenie, Claris 1577. bildl. : Mors,
cui tu veus ocoisoner En brief tans fais dessaisoner,
VdlMort 5,1.

ochoisoner ≈ GermaNet:schelten ⇔ WordNet:NA
jem. schelten: Et je les enchoisonnai et lour
dis que tiex paroles n'estoient ne bones ne
beles, Joinv. 198c. [Quant je me fu arëez .
je alai vëoir le roy, et m'enchoisonna et me

969

ochoisoner

970

dist que je n'avoie pas bien fait, quant je
avoie tant tardei a li vëoir, éb. 272d.]

ochoisoner ≈ GermaNet:anschuldigen ⇔ WordNet:NA
jem. anschuldigen : ma dame .. moût m'an
blasme et moût m'an het Et moût m'an a
6 achoisonee, Ch. lyon 1915. [De felunie le reta
E d'un mesdit l'achaisuna, MFce Lais L 442.
Ceo est Lanval! Achaisunez fu en ta curt ..
De ceo qu'il dist, eb. 635. Un cisne pris od
mun laçun. Pur force e pur meintenement La
dame en vueil faire present, Que jeo ne seie
desturbez En cest pais, achaisunez, eb. if 188.]
Eisi sanz coupe achaisonanz Fu li quens Tiezbauz
mauveillanz Au duc Richart e envïos E
gerrëanz e häinos, Chr. Ben. Fahlin 22741.
[del plait cel Johan le vunt achaisuner,
SThom. W 1450. Purquant pur cele messe ..
Li evesques de Lundres, qui pur le rei parla,
Par devant l'apostolie puis l'en acaisuna, E
dist pur sorcerie cele messe chanta E el despit
le rei, eb. 1558.] De mainte chose l'ad li reis
achaisuné, éb. 4394. [Mais si que jo n'en fuisse
de Deu achaisunez, éb. 4864.] Li lions par sa
grant franchise Ne vost soufrir en nule guise
Que fust en sa cort malmenez Qui d'amors
fust achoisonez, Ben. 8386. Et fins amis a tort
achaisoné[s] Est moult souvent de legier
effrâé[s], Chans. Ccy {Cast. Ccy) 55. Mätzner Afz. L
II 31; XXXIV 40. [Ou tu li {dem Wächter)
porras telz donz fere Que tout celera
ton affere ; Nen peut maint homme par donner
Faire müet sanz mot sonner. Se homme se
test pour donner, Je ne l'en sey achesonner;
Quer les Deux mëismes s'apesent, Quant nen
lor fet donz qui lor plesent, Clef d9Am. 3122.
Vindrent au despensier, Pristrent a lui preier
Qu'il prëist les deniers Qui erent es dobliers.
Nus d'els es sas nés mist, Ne ne sevent quil
fist. Aportez les li ont, Que il nés acheisont,
Est. J os. 1266.] N'i entendirent se bien non
De ce dont on les ochoisonne, Cleom. 10661.
Cil qui la loi firent pugnissent l'ome de cele
ignorance de quoi ü est achoisonez par sa
négligence; car deus maniérés sont de ignorance:
l'une est de quoi li hom qui la fait
n'est pas achoisonez, ce est li forcenez, et de
ce ne doit il estre puniz ; l'autre ignorance est
cele de cui li hom est achoisonez, ce est de
l'ivre, dont il doit estre punis, Brun. Lot. 279.
s'il veit un homme qui seit irez, adonc vent
cil qui est on grant péché, si achisone celui de
s'ire e lo juge ferement. Si ne prent pas garde
cum il mëismes fereit plus a ochisoner, e a

oci

reprendre, e a juger dau grant péché où il est,
e par quei il est avoglez, Serm. poit. 114. encuisegnoit
(3.sg. prs. conj.), Coût. Bourg. 4.


vol:6-col:970-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oci interj.

DMF: 0

[Godefroy V 566a. Wackernagel Voces 17;
B. Köhler, Ztschr. f. rom. Ph. VIII 120;

P. Meyer, Born. XIX 310; A. Thomas, éb.

XL 157; G. Paris, Hist. litt. XXIX 497/.,
XXX 229, Anm. 1; G. Thurau, Der Befrän in der fz. Chanson
, Berlin 1901, S. 73. vgl.
fi {interj.), 8p. 1803, 29\

oci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Buf der Nachtigall: Por les mauvès qu'ele
{Philomena) tant het, Chante au plus doucemant
qu'el set Par le boschage: «Oci! Oci!»,
Philom. 1467. Mès j'oi merveilles, Quant j'oi
chanter a mes oreilles Le rossignol: «oci!,
oci!», Mer. 4361 mit Anm. 8.254. Moût a
mon euer esjöi Li louseignols qu'ai ôi, Qui
chantant dit: «Fier, fier, oci, oci Ceus par cui
sunt esbahi Fin amant! Trahitour et mes-20
disant, Se là fussiés consivi, De faus janglois
amüi Fussiés, dont avés dit tant En mentant»,
Bom. u. Post. I 66, 4. Et li rousignous
ça et ci Crie: «Fui! Fui! - Oci, Oci!»,Si que
sa menace tormente Tout le vergier, Tourn.
Ant. 8. 97
oci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Ed. Wimmer:
3296, 8.100). [Joie
oi le rozingnol mener .., Qui sor l'abre chante
a haut cri: «Oci, oci vilaine gent!», Salut
d9Amors in Ztschr. f. rom. Ph.
XXIV 363,158
mit Anm. Ce fu a unes Pasques que yver se
fenist, Que .. chantent li oisel et mainent
grant gain, Et li roussignolet qui dit: «Oci!
Oci!», Aye 80.] En un nit d'escoufle est
montés. Wistasces li escervelés Illuecques se
fist loussignol. Bien tenoit le conte por fol.
Quant voit le conte trespasser, Wistasces
commenche a crïer: «Ochi! ochi! ochi!
ochi!» Et li quens Renaus respondi: «Je
l'ocirai ..» usw., Eust. Moine 1146 mit Anm. Dit des Dames 8.
8. Sa chanssons elle fu40
ainssi: «Roussignolez, ochi! ochi! Les mesdisans
n'en lai nul vivre, Si porront amer a
delivre Li vrai amant; qu'a mon ami Ai
donnée l'amour de mi», Watr. 207, 266. quant
voit {die Nachtigall) le jour Au matin et
l'aube esclairie, Lors renforce son chant et
crie: «Fier, fier, ochi! ochi! ochi!» Li mauvis
respont: «Vez le chi Oprimes ( Var. Or
primes) le temps qui m'agree Et la saison
plus desiree D'amie et de loial ami!», eb.
233, 47. [A merveille s'efforce entour la première
houre, Et ne fait en son chant ne pause

ne demoure Cest oisel débonnaire, qui n'est
fel ne rebelle: «Occi! fier ! fui! et fi!», si menu
comme gresle, Chant Rouss. 62 mit Anm. S. 50.
Occi! occi!, eb. 271 u. a. Avoit a tant
De rossignolz en cellui lieu chantant .., Qui
disoient: «Ocy, ocy, ocy! Le faulz jaloux, se
il passe par cy, Sans le prendre n'a pitié n'a
mercy En no pourpris», Christ. Pis. II 164,
181 (Le Livre du Dit de Poissy). Oultre
passay .. pour ôir la douce mélodie Des rossignolz
crïans ou jardinage: «Occi, occy!»,
EDesch. II 207, 103. Puisque je voy le
printemps revenir .., D'Amours doit
lors tous amans souvenir; Le rossignol
crie sur les rainssiaux, Vray messaige
d'amour entretenir: «Occy, occy!», eb. III
342, 12.]


vol:6-col:971-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocîable adj.

DMF: 0

ocïable ≈ GermaNet:mörderisch ⇔ WordNet:NA
[mörderisch : Adunc li descovreit le vis (dem
20 im Traum geschauten toten Hirsch) .., Mais ot
un vëeir ocïables E ot uns oiz espöentables,
Si très orribles, si hisdos E si a sofrir angoissos,
Que n'i aveit mais deu morir E deu
euer deu ventre partir, Ghr. Ben. Fahlin
25 42831.] [Godefroy V 566b.]

vol:6-col:971-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocïancc s. /.

DMF: 0

[FEW VII 298b occidere]

ocïance ≈ GermaNet:Mord ⇔ WordNet:kill=synonym
[Töten, Mord: s. Godefroy V 566b (Fabl. dVv.).]

vol:6-col:971-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ocident s. m.

DMF: occident

[FEW VII 298a occidens; Gam. 644a occident;
Godefroy X 221b. Langlois Table
B. 492. vgl. orient]

ocident ≈ GermaNet:Westen ⇔ WordNet:West=near_synonym
Westen (Himmelsgegend) : Quant li soleilz se
trait En icele cuntree Qu'est occidenz numee,
Ph. Thaon Comp. 2572. [Drechent le mast, tendent
le veil.. ; L'orrez lur veint del orient, Quis
en meinet vers occident, Benedeit SBrendan
212. Trestout curent al portant vent, Chis fait
errer vers occident, eb. 898. il me mena au
rivage de le mer encontre occident, Brendan
5, 18.] Mais au quinsime jour trouvasmes
nous un flueve tournant d'orïent a occident,
eb. 5, 34 u. a. [Vers occident es granz mers
hantent, Brut Arn. 739. Gesui est près de
Costentin, Là ù Normendie prent fin, En mer
est devers occident, Rou III 2781.] toz li
monz dès orient jusqu'en occident, Serm. poit.
177. [cele partie del Braz Saint George devers
occident, Villeh. 202, S. 118. Li soleuz, qui ot
pris son tour, Erra tot droit vers occident Et
montoit ja el firmament Pour tout le mont

enluminer, Tourn. Ant. (Wimmer) 211. Li
soleus, qui clarté donot, Lessiee Teure de
nonne ot Et par le firmament ala, Tant que
par le pui avala De vespres el val d'occident,
eb. 2995. Ezechiel, qui la (la cité d9 Espérance)
devise, Dit, qu'elle a devers orient Trois portes
et vers occident Autant, eb. 3110.] [Ori,
occi, midi, septentrion, EDesch., nach Godefroy V 636c.]
[l'aigle d'Ocident, Modus 243, 38
mit Anm. (allusion à Bertrand du Guesclin) ;
eb. oft, 5. Table, S. 437.]

ocident ≈ GermaNet:Abendland ⇔ WordNet:West=synonym
Abendland [doch kann mit dem Wort auch ein orientalisches Land bezeichnet werden] :
[E
la disme (eschiele) est d'Ocïant le desert, Ch.

Rol. 3246. Cil d'Ocïant, eb. 3286. Ki pois vëist
les chevaliers d'Arabe, Cels d'Ocïant e d'Argoilles
e de Bascle!, eb. 3474.] Il n'a home,
mon essïent, Entre Orient et Occident, Qui..,
Flor. u. Bl. 2034. Li parreins fu ocis e gist en
Orient, Car saint'iglise esteit idunc en creissement.
Cist fu ocis elNort, e guarde l'Occident,
Pur s'iglise qui ert tut'endechaement, SThom.

W 5863. En quatre parz est devisé Li mondes
toz : c'est Orïenz, Meridïès e Occidenz, Septentrion,
Troie 23132. [Es treis parties devisees
Que ariere vos sont contees Ço est en cele
d'Orient E en icele d'Occident E en Septentrion
, troverent Sis vinz e eine genz e nombrerent,
eb. 23178.] li régnés as Romains est
en Occident, Brun. Lat. 26. Si tint il (Néron)
l'empire de Rome, Cil desleiaus que je ci di, E
d'orient e de midi, D'occident, de septentrion
Tint il la juridicïon, Rose L 6249. N'ot plus
belle de li jusques en Occident, Bast. 2325.

[Cil conquerront la terre jusques en Occidan,
FCand. Sch.-G. 14460; s. hierzu O. SchultzGora,
Bd. III, S. 438.
Et Davis broce le
bruiant d'Ocident, BHant. festl. III 13110.

Le sougit montent sur un mul d'Ocident, eb.

III 15917. un vesque de la cit d'Ocident
(Irland), eb. III 13066 u. a.]

ocident ≈ GermaNet:Untergang ⇔ WordNet:NA
[Untergang (der Sonne): Et pource que le
soleil ne fait pas tousjours son orient en ung
mesme lieu, ne aussi ne fait il son occident,
BBerger 64. en temps equinoctial .. le orient
et l'occident du soleil sont directement opposites
en regard et a droicte ligne, eb. 64. De
devers l'occident equinoctial yst ung vent
nommé Favonius, que aultres appellent Zephir
us.
De l'occident solsticial vient ung vent
qui est appelé Chorus. De l'occident d'hyver
yst un vent nommé Affricus, eb. 65.]

vol:6-col:973-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ocidental, ocidentel adj.

DMF: occidental

[FEW VII 298a occidens; Godefroy V 566b, X 221b.
vgl. oriental]

ocidental ≈ GermaNet:westlich ⇔ WordNet:NA
[westlich : sus ces presens chapistres nessent
ö moût de doutances, c'est a savoir mon .. se
l'eaue de la mer orïentel ou meridïonel, la
quele ne croist ne ne retrait, si com fait la
mer occidentel, se cele eide ou propos, si
com fait icele mer occidentel, HMondev.
10 Chir. 1879.]

ocidental ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Bewohner des Abendlandes: Ou temps
passé tuit li occidental Orent long poil et
grant barbe mellee, EDesch. III 8, 21.]

vol:6-col:973-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocïe s f

DMF: 0

[FEW VII 298b occidere]

ocïe ≈ GermaNet:Mord ⇔ WordNet:kill=synonym
[Töten, Mord: s. Godefroy V 566b (13. bis
14. Jahrh.).]

ociele s. /., s. orcele.

vol:6-col:973-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocïement s. m.

DMF: occiement

[FEW VII 298b occidere ;

ocïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 566b] Gemetzel:
[Unehes plus grant ocïement Ne
vëistes de tant de gent, Brut Am. 5537.] En
icestui destruiement E en icest ocïement I
avint li fiz Tydëus Quin ot o sei trei mile e
plus De teus qui bien furent armé, Troie
14268. Sus el palais, qui d'or resplent, Eu
doloros l'ocïement: Rien n'i guarist ne n'a
pardon, Rien n'i a de mort raençon, éb. 26154.
des crestïens faceon ocïement, Fragm. in
30 Rom. VI 493, 17. Nous, vint et sis, en cel
ocïement I fumes pris et tout navré griement,
Aub. 327.

vol:6-col:973-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocïcnt s. m.

DMF: 0

[FEW VII 298b occidere; Godefroy V 567b]
35 [Töter, Mörder: Mais, s'il se nommoit et
disoit le cause porquoi il y vint, ou le mesquine
mëismes, et le dëist avant c'on l'ocesist,
et on l'ocïoit puis, li ocïent seroient coupable
de le mort. Et por ce doit on, en tix cas
privés, examiner diligamment les mesines
çascun' a par soi, et demander toutes les cozes
qui apartiennent au fet, Beauman.1 39, 46.]


vol:6-col:973-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ociëor s. m.

DMF: occieur

[FEW VII 298b occidere ; Godefroy V
45 566b. vgl. ocisëor]

ociëor ≈ GermaNet:Mörder ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Töter, Mörder : Li queiz cant un petit longement
oroit, dunkes li elliz ocïeres (electus interfector)
lo botat de son caleain, par ke il
soi levast, disanz : «Lieve sus, et flechïes les
genoilhes estent le haterel ! » .. Dunkes li elliz
ocïeres (electus carnifex) tenanz la traite speie,
par grant efforcement levât son braz en hait

por ferir, mais en nule maniéré nel pot jus
mettre, Dial. Gr. 184, 2. 6.


vol:6-col:974-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ocïos, ocios adj., $. oisos. [FEW VII 444a

DMF: 0
otiosus; Godefroy V 566c.] vgl. oisdif.


vol:6-col:974-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocire, ocir vb.

DMF: occire

[REW* 6030 occidere; FEW VII 298b ;

ocire ≈ GermaNet:töten ⇔ WordNet:kill=synonym
Gam. 644a occire; Godefroy V 567a] trans. töten:
[«Cum aucidrai eu vostre
rei ? », Zo dis Pilaz, «forsfaiz non es», Passion
229. Hierussalem .., Los tos enfanz qui in te
sunt, A males penas aucidrant, éb. 62. De
quant il querent le forsfait Cum il Jesum
oicisesant, Non fud trovez ne envenguz,
éb. 174. «Aucid, aucid», crident, «Jesum!»,
éb. 224. Christus Jesus .., Ja fos la cha[r]ns
de lui aucise, Regnet pero cum anz se feira,
éb. 371. Peccad negun unque non fez, Per eps
los nostres fu aucis, eb. 10. Ewrüins, cil Deu
mentiz, Que lui (sant Lethgier) a grand forment
occist, Leodeg. 12.] [Enveiums i les filz
de noz muilliers ! Par num d'ocire enveierai le
mien, Ch. Roi. 43.] En la citet nen ad remés
paien Ne seit ocis, o devient chrestïens, éb.
102. [cascun jur a mort il (Roïlant) s'abandunet;
Seit ki l'ocïet, tute pais pois avrumes,
éb. 391 u. oft.] [Vint la feste de saint Perrunt,

Ki fud ocis el pred Nerunt, Benedeit S Br endan
1036. Od l'urs aveit asez gupilz, Ki puis
le jor orent perilz, Kar les sengliers les entrepristrent,
Mult en destruistrent e ocistrent,
Gaimar Estoire 204. Li cuens Elïes issi fist,
Une ses homes ne cuntredist, E, s'il issi ne
l'ëust fait, Mult fust entré en amer plait, Li
reis par force le prëist, De mult vil mort
l'ocëist (Var. oscesist), eb. 5956; éb. oft. danz
Guillelmes .. en l'Archamp l'ocist (den Deramed)
par grant irur, Chanç. Guillelme 6.
Sainte Marie, .. Guarisiez mei pur ta sainte
merci, Que ne m'oeïent cist félon Sarazin,
eb. 818. Ja nen at home en la crestïenté ..,
Ne l'ocesisse en bataille champel, eb. 1473
u. oft. buer furent né Cil ki a Troie la cité
Furent detrenchié et ocis, En. 213. Uns seuls
oem mil en ocirreit, Ja nus ne s'en retornereit,
éb. 4933. Le chevalier armé dotoie, Qui vilains
est et outrageus. Et il nel tenist mie a geus,
Tost m'ocëist par son orguel, Erec 243. Trop
sériiez fel et traites, Se vos l'ocïeiiez einsi,
éb. 3363 mit Anm. Où troverai je meis ami,
Quant cist troi me sont anemi, Qui de moi
sont et si m'oeïent < : trop se fïent) ?, Clig.
759.] S'il vos vuelent ocirre ou prandre, A ce

ocîre

m

ne pueent il faillir, Quant il vos vandront
assaillir, Ch. lyon 990. Mauveisemant vos ai
meri Le servise que me fëistes Del jaiant que
vos ocëistes, éb. 6480. [Et cil respont: «Don6
ques m'oci! Qu'aussi me feroit ele ocirre,Que
nule rien tant ne desirre Corne ma mort et
mon enui, Perc. H 2276. 2277. Gauvains, tu
ocëis Mon seignor et si le feris Einsi qu'onques
nel desfïas, éb. 4759. Encor le quide ele en
Espaigne, Là ù il ocist le jaiant, Trist. Thom.
715 u. a. Il vengera e lui e li, Il oscira sun
enemi, MF ce Lais Y 336 u. oft. Al rei choisirent
(die Tauben) un ostur .. ; Mes, quant il
ot la seignurie E tuit furent en sa baillie, N'i
ot un sul ki l'aprismast, Qu'il n'ocesist e devorast,
MF ce Fa. 19, 8 u. oft. Puis fud oscis
(Caesar) en träisun El capitoile, Rou III117;
éb. oft (Keller Voc. Wace 276a).] Trop enväistes
grant orgueil De mei ocire ne laidir
(Var. ocir ne mei ledir), Troie 14063; éb. oft,
s. Olossar. [ne vus desmesurez, Ne pur ignel
conseiln'ocïez netüez!, SThom. W3303 u.oft.
Päour ot dou coutel que li versauz tenoit, Que
il ne l'an ferast et ocïat (!) tot froit, Floovant
25 A 1055. Je vos todrai la teste .. Por la mort
de mo fiz c'ocïas (!) l'autre soir, éb. 1156. As
fils Herbert fist maint pesant estor ; Mais Berneçons
l'ocit puis a dolor, RCarnbr. 11. En
träison andeus les ocëis. Nel fëiz pas, mais
tu le consentis, éb. 2801.] e ocirent de ses
(Sauls) fiz Jonathan e Aminadab e Melchisué,

LRois 118. Fist Säul a sun esquier:
«Sache ta speo, si m'oci, que ces vassals ki ne
sunt circuncis ne m'ocïent e eschamissent !»
Ses esquiers nel volt ocire, éb. 118. criement
que par sa boisdie Li noirs chevaliers ne l'ocie,
ocire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
F erg.
62, 2. Dist Amboyns: «Se Dex l'avoit
plevi, L'ocisirai je, ainz que il part de ci»,
Oayd. 186. ocir,
ocire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pyr. Malk.
203. Tuit crïerent:
«Oci, oci Le viex (l. viez) lechëor, l'ipocrite!»,
Méon II135, 184 [Li sergans .. Les sept anfans
si très biax voit Qu'il ne seit cornant les
ossie; Moult li samble grant fellonie, S'il les
ocist en tel maniéré, Dolop. 325 u. a. Jou ai
chelui ochis Qui u costé le mien frere feri,
HBord. 33. Devant le duc Raimont ossit trois
chevaliers, Par. Duch. 69. commande a son
serf qu'il m'ochesist. Et quant chil me volt
ferir et ochire, ly galïot y sourvinrent et me
ravirent, Appolonius 122, 22. ocierre, Turpin
I 8, 30 (Hds.). E fist (Néron) les sénateurs
ocierre; Si rot bien cueur plus dur que pierre,
ocîre Ô76

Quant il fist ocierre son frere, Rose L 6191.
6193 u. öft.

figürl.: Bien savoit, s'il n'avoit toz les
visces ocis, K'il ne seroit pas dignes d'entreir
em paradis, Poème mor. 86 c, Mès famé ochit
sa canisture (Ergrauen) Par herbes ou par
autre cure, Clef d'Am. 2413. pour drancle
ocire, Rem. pop. 90.

[figürl. *ocire la mort (prov. aucire la mort) : s. O. Schultz-Qora, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV

144; FEW VII 299a,, Anm. L] übertr. hyperbol. quälen
, kränken, verwunden:
Li parlers de lui moult m'ocit, Parton.
1874. C'est la chose ki plus m'ocit, Fl. u. Lir.
1084. Or dois rois estre et emperere .., Et tu,
biax fils, si te desvoies ! Plus me fais mal, plus
me guerroies Ke trestout cil ki sont el mont,

Et chou m'ocit molt et confont Ke ne vels
faire riens por moi, Barl. u. Jos. 5970, Bone
amor ne me puet greveir ; Quant plux m'ocist,
plux m'agree, Bern. LHs. 124, 4 (Robert de Rains
, s. Ztschr. f. rom. Ph. XXIII 88). ceu
m'ocist et esmaie K'en pechiet maing et si
n'en puis issir, éb. 185, 2; éb. 314, 2.

refl. sich töten: [molt dote (Eneas) la departie
De la dame (Dido), qu'el ne s'ocie,
En. 1636.] Ma dame an fet un duel si fort Et
ses janz anviron li crient. Qui par po de duel
ne s'ocïent, Ch. lyon 986. [de duel feire estoit
si foie Qu'a po qu'ele ne s'ocïoit, éb. 1151.
Mès m'amors li est an deffans, Que por rien
amer nel porroie, Si m'äit Deus, ainz m'ocirroie
Que je l'amasse an nul androit, RCharr.
1536.] Je m'oscidrai, s'atres ke Garins m'ait,
Rom. u. Past. I 8, 13. [E Säul chalt pas prist
sa spee, e châid desure, si se ocist, LRois 118.]
Mais vos faites molt grant folie, Guillaume,
que vos ne mengiez; Quant vos ainsi vos
ocïez (Reiml), La vostre ame sera perie,
Barb. u. M. IV 420, 423 (De Guillaume au
faucon).

übertr. sich zu gründe richten: [la rëine an
est antree, De grant duel et d'ire anflamee,

An sa chanbre, où ele s'ocit, Ne ne cuit pas,
se Deus m'äit, Que ja an puisse eschaper
vive, Perc. U 965.] toute s'ocist de plorer,
Perc. 19504. Et bien s'ocist et bien s'afole,
Qui famé croi(s)t sage ne foie, OCoins. Ztschr.

VI III 203. bien s'ocist et bien s'afole Qui
croit famé sage ne foie, Jongl. et Tr. 77,

übertr. verzweifeln: Tholomès a cest mot est
au roi acostés, Se li a dit : «Biaus sire, por coi

vus ocïés? Per Deu, quant de cel home si
durement dotés, Mult faites grant folie, quant
de vous le partés», R Alix. 197, 4.


vol:6-col:977-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocise s. f.

DMF: occise

[FEW VII 298b occidere;

Godefroy V 567c] Gemetzel:
Ocis i (in Troja) fu li reis Prïanz
O sa femmë, o ses enfanz: One ne fu mais
tant granz oeise, En. 21. De tel ocise < : prise)
N'ôi nus oem onkes parler, eb. 1170. [Quant
li jurs vint, virent l'oeise Ki faite fu em
mainte guise, GMonm. 907. Dux Eneas a
quelque peinne De la grant ocise eschapa,
Brut Am. 15.] Quant Cador ot fait tel ocise
Et tote la terre em pais mise, Brut (Le Roux
15 de Lincy) 9642. Dolenz fu Odes de la prise E
de la hunte e de l'ocise, Ke Normanz unt de
Franceis fait, Rou III 1682. Onques, ço distrent,
si grant prise, Où il n'ëust graignor
ocise, Ne fu mais faite en Normendie, eb. III
5278. [En lui (Mars) se creient moct e fient;
Sanc d'umain cors li sacrefïent. Dex est de
mort, Dex est d'ocise, Si li convient teu saerefise,
Ghr. Ben. Fahlin 483. Ici oct ocise e dolor,
Quer poi i pristrent d'eus retor, eb. 7321
u. oft. Nule rien ne porreit conter Le duel qui
fu a l'ariver Ne le martire ne l'ocise, Troie
7139.] Moût par i ot d'estrange guise De ça e
de là grant ocise, eb. 15196; eb. oft. [Ains puis
le tans au rice roi Artus Si grans ocise ne fu
des mescrëus, Og. Dan. 12950.] Des ocises que
il faseit Li sermonnout, MS Mich. 1435. Perc.
VI 245. [Dedens Saint Gille en lisent grant
occise, La dame fu vengïe a sa devise, BHant. festl.
II 11880.] les destruisables (bestes)
35 Destruisiés, et ce vous souffise Sans ja mangier
de telle occise!, Ov. Met. 115.

vol:6-col:977-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocisëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 298b occidere; Godefroy V 567c (eb. V568a
, l. ociseur statt ociteur).vgl. ociëor]
Töter, Mörder: Ocisëur (Var. Ocëisur) felun

li furent dune tramis; La corune li unt, ço li
esteit avis, A lur espees rese, SThom. W 3647.
par grandes voiz comenzat a crïeir, soi estre
occisëor (interfectorem) de celui, Dial. Gr.
45 50, 22. senz dotance fut conut de queile sainteit
il astoit, ki lo braz de son ocisëor (carniflcis
sui brachium)
avoit loiet en l'air, eb.
184, 12. Proiez ke il sanast lo braz de son
ocisëor, il lo denoiat.., eb. 184,14. A, Deu !..,
verrai confort, Ki destrusis enfern par mort,
Kar tu ocëis l'occisur Par pouesté e par reidur,
SGile 3289.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

ocisïon s. f.

[FEW VII 299a occidere; Gam. 644a occision;
Godefroy V 568a]

Tötung, Totschlag, Gemetzel: cédés (caedes):


vol:6-col:978-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocisïons, Guil. Brit. 98a. [Kar pur tei sûmes

DMF: occision
mortifïet tute jurn; quidieth sûmes sicume
fues de occisïun (reputati sumus ut grex occisionis),
Cambr. Ps. 43, 22.] [Vienent ad Ais,
descendent en la place. Dès or cumencet
l'ocisïun des altres, Ch. Roi. 3946. De cele
grant ocisïon Qu'i faiseient la nuit li Grèu, Le
guarantirent bien li Deu, En. 574. Se de
l'ocisïon as Greus Remansist nus, gel governasse,
Les murs de Troie restorasse, eb. 1770.
Mult i fu granz l'occisïuns, Commune la confusïuns,
GMonm. 1499. La perde en torna als
Bretuns, D'eaus fu la granz occisïuns, eb.
3492.] Einçois qu'il soient esveillié, Atorné ne
apareillié, Avront tel ocisïon feite Que toz
jorz meis sera retreite La bataille de cele
nuit, Clig. 1671. [En sun tens fu l'ocisïon E la
grant persécution De cels ki Damnedeu serveient
E ki en Jesu Crist crëeient, Brut Arn.
5575. La place de l'occisïun Que Henguist fist
par träisun Vuleit de tel ovre onorer Ki tuz
tens mais pëust durer, eb. 7999. Le jur de cele
occisïun Fu a la feste Saint Briceun, Rou III
1213.] Se orreiz la grant ocisïon (Var. fiere
occisïon) Et la fiere destrucïon, Ja ne direiz
que tel fust faite .., Troie 661. One nus n'en
vint a raençon, Moût i ot grant ocisïon, eb.
6046 u. oft. [Quant li porc vindrent a maisun
E vit faire l'occisïun Li taissuns, comence a
crïer, A reneier e a jurer Que taissuns fu,
MF ce Fa. 76, 8 (De taxo et purcellis).] Devant
lui fait moult grant ocisïon, Gayd. 89. [La
ville pranent, la tor et le donjon, De Sarrasins
font grant occisïon, Enf. Guill. H 3297.] De
paiens ot là grant ocisïon, Enf. Og. 5356. Ce
jour fu en Barbastre grans li occisïons; Franc
n'i espargnent fenmes, viellars ne enfançons,
BComm. 1380. L'occisïon daus cors e daus
oseaus signifie le martirement daus martirs
qui furent martirié par la créance, Serm. poit.
152. [Pour oster dissolueïons E contenz e
ocisïons, Rose L 13892. de detraccïon, De larrecin,
d'ocisïon, eb. 17760. D'ocisïon nus ne
s'aprouche, Netes aiez e mains e bouche;
Seiez leial, seiez piteusl, eb. 20645.] Là où les
Espaignols se tiennent A si grant tribulacïon,
Tel noise et tel ocisïon E tant a Flamens entour
eus Que vain sont li plus amoureus,

VI. 32

QGui. II 9905. [là où ly bers vient, fait telle
ochisïon Que tout le vont fuiant entour et environ,
HCap. 163. A Montpellier Où ilz
firent crüele occision Des gens du roy, EDesch.
5 III 67, 12. Là fu faicte tresgrant occisions,
Là vit le roy (Pharaon) ses miseracïons Et
Ysrael passer a sauvement (durch das Rote Meer), eb.
III 146, 28.]


vol:6-col:979-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocorre vb.

DMF: 0

[FEW VII 302b occurrere]

[intr. entgegenlaufen: 8. Godefroy V 564a (Ende 13. Jahrh
.).]
ocot s. m., s. Godefroy V 562b (14. Jahrh.).

vol:6-col:979-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocre s. f.

DMF: 0

[FEW VII 303b ochra; Gam. 644b ocre]
[Ocker: s. Godefroy X 222b (14. Jahrh.).]

octain adj., octaine 8. /., s. uitain, uitaine.
octave adj., subst., s. uitave.


vol:6-col:979-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


octembre s. m.

DMF: octembre

[REWZ 6036 octember (nach September) ;
FEW VII 308b; Godefroy V 568c. Merlo Stagioni]

Monat Oktober: octember, Rom.fläm.Gespr.
94. Dial. fr. fl. C 2b. Urk. Douai 22, 8. Jahrbuch
VII 50. Rois. 4, 7. En Tan de la grâce
greigneur Mil et .CCC. Nostre Seigneur Vint
et sept, ou milieu d'octembre, A Montferrant,
si qu'il me membre, Em Blesois iere avec le
conte, Watr. 231, 3 (Li Tournois des dames).
30 [En cel an .. Furent li Templiers, sanz doutance,
Touz pris par le royaume de France.
Ou mois d'octembre, au point du jor, A un
vendredi, fu le jor Qu'i furent pris, Geffroy Chron. métr.
3421. La saison où l'en doit traire
au seul si est depuis la mi-octembre jucques a
la fin de novembre, Modus 71, 8.]
octobre s. m., s. uitovre.

vol:6-col:979-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


octuple adj.

DMF: 0

[Gam. 644b octuple]

[achtfach: s. Godefroy X 223a.] [Rom. LXV
177.]

vol:6-col:979-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocult adj.

DMF: occulte

[FEW VII 300a occultus; Gam. 644a occulte;
Godefroy V 562b, X 221c]

verborgen: [Les errurs liquels entendera?
De mes ocultes choses neie mei (Ab occultis munda me)\, Garribr. Ps.
18, 12.] Si grant
pëeur n'out mès nus hon, Quant ot la noise et
le tumulte Et la chose qui ert occulte Voit par
miracle revelee, GCoins. 566, 431. tendirent
arc, amere chose, que il sajettent en
occulz (inoccultis)le nïent m&lvet,Oxf.Ps. 63,3.

[zur Bezeichnung einer Feder des Jagdvogels
:
Sachiez qe li buens ostors doit avoir ..
curte coue et curtes les pennes qe l'en appelle
occultes, Moamin I 10, 2. Le pennes qe li
ostor ont en ses eles sunt vint par conte et
appellee ensi : qatre premierane, quatre superior,
qatre defenderre, qatre oculte, e qatre manifeste,
eb. 19,3

u. a.] [TilanderGlan. lex. 185.] ocultement adv. im Verborgenen:
[Porpensa
sei qu'il s'en fuireit, Ocultement la
guerpireit, Wace Conc. N Dame 972. Set anz
la (Hestrild) tint issi Locrin Celeement el sozterrin.
Quant il i voleit converser E alques
longes demorer, A sa ferne acreire faiseit Que
sacrefise as Deus rendeit Qu'il ne poeit rendre
altrement Se issi nun occultement (Var. celeement,
oscurrement), Brut Arn. 1396.] Ja soit
ce que maint jugement Face a la foiz occultement
(Diex), GCoins. 265, 170. Li secré Dieu
sunt si estroit, Si jugement si par destroit Et
si les fait ocultement Que dire puis sëurement :
Peu plus dou lai i voit li clers, GCoins. Enpereris
2157.

vol:6-col:980-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oculté $. f.

DMF: 0

[Verborgenheit, Dunkelheit: s. Godefroy V
562b (14. Jahrh.)] [FEW VII 300a.]

vol:6-col:980-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oculter vb.

DMF: 0

[trans. verbergen: s. Godefroy V 562b
(14. Jahrh.).] [FEW VII 300a.]

vol:6-col:980-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocupacïon s. f.

DMF: occupation

[FEW VII 301b occupace; Godefroy V 563a,

X 221c]

Inanspruchnahme, Beschäftigung: occupations:
ensoingnance a estre embessigniet,

Gl. 9543. ge requis un secreit liu, ki est amis
a dolor, ù tot ce ke de la moie occupation
desplaisoit a moi (omne quod de mea mihi occupatione displicébat),
aovertement soi demosterroit,
Dial. Gr. 5, 5. [Ne mais les ocupatïons
E les vaines mutations E les ententes
e les maus Qu'il a es choses temporaus, Qui
sieu deceivent malement Qu'a Deu, son
crïator, n'entent, Chr. Ben. Fahlin 42871.]

Et se tu as aussy plaisance Ou aucune inclinacïon
Ou mestier de venacïon, Tu y puez
bien mettre ta cure, C'est occupacïon sëure
Et bien a oyseuse contraire, Rem. Am. 454.

personif. : Apelé sui par mon droit nom Labour
ou Occupation. Apelle moi si com tu
veus, Ne me chaut le quel de ces deus, Peler.
F 6678 (so spricht der arme Mattenflicker, genannt
Occupant).

981

ocupement

odor

[Hinderung, Hindernis: Dieu soit toutes
choses avenues et a venir, et ceste science li
est naturelle pour son infinie dëité et parfectïon,
ne tel infini savoir ne donne point
ostacle ne occupassïon a ce que Dieu donna a
homme, Modus 167, 15.]


vol:6-col:981-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ocupement s. m.

DMF: 0

[.Hinderung, Hindernis, Verlegenheit: s. Godefroy V 563a (14. Jahrh.).]
[.FEW VII
10 301a.]

ocuper vb.

vol:6-col:981-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW3 6031 occupare; FEW VII 300b; Qam. 644a occuper; Godefroy V 563b, X 221c

DMF: occuper
]
trans. in Anspruch nehmen, beschäftigen,
15 verwenden : Ceste oevre est mult traveilhouse,
et pluisemmes a occupeit corage et tendant a
altres choses (occupato animo atque ad alia tendenti), Dial. Gr.
188, 17. Chilz est oyseux
et en vain oevre Qui son temps occupe en tel
oevre, Rem. Am. 305. Et de Dunostre le tour
li a moustré, Et les gëans de cuivre qui erent
ouvré .. ; Chascuns tenoit un flëel acouplé,
De cos ferir estoient acospé (Herausg. acosté;
l. ocupé), Aub. 2304; Jadis de ma courtoisie
Du monde une grant partie Vous baillai pour
vous occuper. Et pour y loialment ouvrer, A
fin que huiseuse ne fussiez, Peler. V 1713
(Grâce Dieu spricht zu Dame Nature), j'ay
esté ocupié entour voz besoignes, Man. de
30 lang. 396. celluy qui est occupé en bonnes
euvres, Mènag. I 223. le salaire de un clerc et
un varlet de le ville qui y seront occupez,
Rois. (Zusatz) 187.

[hindern: leur penssees tesretres (l. terestrès)
ocupent les lumières esperitüeles, Modus
76, 8. la multiplication (de tout bien) seroit
empechïe et occupée, se ainssi estoit que les
infernaus pëussent tenir escoles de vos humaines
créatures, qui croient vostre Pere et
vous et le Saint Esperit, eb. 166, 32. la precïenche
de Dieu n'ocupe point le fait de
chelui escuier Liberté, eb. 173, 7.]
ocuper ≈ GermaNet:anklagen ⇔ WordNet:complain=synonym
anklagen:
Je feray vo volloir, ne le doy refuser;
Mais se riens y mesfais a vo gré acorder,
Vous le prendrez sur vous pour trestout
amender, S'il estoit homme ou monde, en
tiere ne en mer, Qui de ceste besongne me
vosist ocuper, HCap. 143.
ocuper ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
mit sächl. obj. (einen Platz) besetzen
: Cil de
France .. L'entree de Nilus occupent, GGui.
II 1020. Le chastel de Blaives saisissent, Et
rocupent en cel termine Aucuns autres sus la
982

marine, Es quiex pluseurs François destruient,
eb. II 3857.

refl. sich beschäftigen: Se je depiece et je
refas (sagt der Mattenflicker), A fin que je ne
soie pas Huiseus, ne m'en doiz pas blasmer,
Quar s'autre chose a labourer Eusse, je m'i
occupasse, Et point je ne redespeçasse Ce que
j'ai fait pour le refaire, Peler. V 6599.
ocur adj., ocurté s. /., s. oscur, oscurté.
od inters. o. inter j.

od praepos., s. o (lut. apud).
odi s. m.


vol:6-col:982-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 6038a odium; FEW VII 324b]

DMF: 0

[Haß: s. Godefroy V 570c (14. Jahrh.).]

vol:6-col:982-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


odïos adj.

DMF: 0

[FEW VII 324b odiosus;Gam. 645a odieux]

[widerwärtig, verhaßt: 8. Godefroy V 570b,

X 223b (14. Jahrh.).]


vol:6-col:982-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


odor s. m. und f.

DMF: odeur

[FEW VII 325a odor; Gam. 645a odeur;
Godefroy X 223b. Levy Rech. lex. 618,8. 71 (oudeur)
= Levy Contribution 8. 465]

Geruch, Duft: Li tensz est bel, les vinnesz
sont florïes, L'odor bonet si l'aimat molt mi
siret Por mei amor, HLied 35. [Ço fud en mer
en un'isle .., Ü fud pouz de cel odur (odoré)
Que en parais gettent li flur, Benedeit 8 Br endan
95. Li flur süef mult i flairent, Cum là ù
li piu repairent, D'arbres, de flurs delicïus,

De fruiz, d'udurs mult precïus, eb. 1744.]
Cetus at tel nature Que, quant il volt mangier,
Cumence a bäaillier. E el bâaillement De sa
buche odur rent Tant süef e tant bun Que li
petit peissun Ki l'odur amerunt En sa buche
enterunt ; Ilores la clorat, Si les transgluterat.
E Diable ensement Transgluterat la gent, Ph. Thaon Best.
1946. 1949; s. 8. LXXI. [âhnl. Best. Guill.
2301.] En l'un (dem Himmel) ad
dolçor, Merveillose odor, Qui partot s'espant;

En l'altre (der Hölle) püor, Senz repos ardor,
Feu de solfre ardant, Reimpr. I 105. [Un
oignement li a doné, Qu'ele aveit o sei aporté ;
One puis qu'il en senti l'odor Ne li fist mal la
fort püor (des Hades), En. 2395. Li vaissel
furent estopé, O buens covercles sëelé, Que
de l'odor n'alast point fors, Se par les Astres
non el cors; Dedenz lui aillent les odors De
cez especïels licors, eb. 6477. 6479 (Leichnam des Pallas),
les especes qui i (in dem Gift) sont
Douce et de buene odor la font, Clig. 3258.]
La rose espanie, Qui tele odour done et gete,
Tous nos rasasie, Rom. u. Past. 8. XIII 22.

32*

Mès un'ordre s'est espandüe, Oui SCat. 1126.
[Amors vois qerant, Qi me fuit, Le fruit
Prendre cuit, Dont oudor sent, Afz. Motette
33 a 5, 8. 99.] [Moût est li nés desordenés; A
6 mainte odour est enclinés Où besoigne pas ne
l'encline. D'odour de lis, d'odour rosine,
D'odour d'espeche et de rachine Est au nés
bons congiés donés, Rencl. M 140, 5ff. Ki
mist en robe odour ambrine Ou autre espeche
alixandrine Moût fu de flairier deffrenés, eb.
141, 1.] Si sainte oudours et si sainz flairs Ist
de celle erbe, touz li airs De sainte oudeur est
raempliz, GCoins. 2287. 2289. [mente, que
giete grant oudor, Flor, de Rome 914.] que sa
(des Wassers) savor ou son odor ne soient vicié,
Brun. Lat. 173. toutes choses qui ont fieres
odors, eb. 177. Et lor (der Hirsche) nature est
tele que là où il aperçoivent le glatissement
des chiens qui les enchaueent, il adrecent lor
alëure vers l'autre vent, porce que lor odor ne
soit pas portez vers les chiens, eb. 234.

übertr. : Ki par parler a fause odour Fait ke sa
dame a deshonour, JRenti 147. [E quant il fu
de mort resors (Christus), Tant issirent bones
odors De sa parole e de son non, E tant en ala
loing le son, Tant s'espandi sa bone odor, Que
toz li monz en fu meillor usw., Best. Quill.
2144#.]

vol:6-col:983-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


odorable adj.

DMF: odorable

[FEW VII 326a odor; Godefroy V 570c] duftend
: Mente est de vertus odorable, A
ventre dur est profitable, Propr. chos. I 24, 9.
Mirtus est arbre odorable, Moût est a famé
profitable, Moût est a famé neccessaire, Icest
arbre moût souëf flaire, eb. I 25, 3. Dedens le
tonniau regardèrent, Plein et seurondant le
troverent De vin cler, fort et odorable .. ; Le
vin sentirent plus flarant Sôef que balme ne
que rouse, NDChartr. 78. [Et vont a jointes
mains Jhesu regracïant, En disant: «Fleur de
lis, amie bienvegnant, Doulce fleur espanie,
odorable et flairant», BQuescl. 21478. Doulce
fleur odorable sentant bien souëfment, eb.
21578.]


vol:6-col:983-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

odoremcnt s. m.

DMF: odorement

[FEW VII 325b odor; Godefroy V 571a] Duften, Duft :
Quant el (Pantere) se leverat,
Un grant cri geterat, E el cri qu'el ferat De sa
buchë istrat Un tel odurement Cum fust
basme u piment, Ph. Timon Best. 483. Eles
(les bestes) s'asemblerunt, L'odurement sivrunt
Ki de la buche istrat, Que pantere ferat. Li

draguns sulement .. Fuit en l'odurement,
eb. 488. 494. si granz odors de süaviteit ..
eissit de cel mëisme son sépulcre, alsi com
illokes fussent assembleit li odorement de
totes flors (ac si illic florum omnium fuissent
odoramenta congregata), Dial. Gr. 265, 6.
Greg. Ez. 15, 8. [l'odourement Dou fruit, ki
flairoit sôefment, Rencl. M 166, 6.]

Geruchssinn : Là met une pulcele Hors del
sein sa mamele; E par l'odurement Monosceros
la sent, Dune vient a la pulcele Si baise
sa mamele, En sun devant se dort, Issi vient
a sa mort, Ph. Thaon Best. 405. E quant
grain at truvé (die Ameise), De tuz gendres de
blé Bien set quels est furment Par sul l'odurement;
De grain d'orge n'at cure, eb. 870;
eb. 964. Les eine sens del homme apelons nos
la veüe, l'oüe, l'odorement, lo gostement, et
l'atochement, Serm. 8ap. 291, 41. l'odorement,
ce est sentir odor, éb. 292, 1. Hom, tu
as chine serjans presens Ke on apele tes chine
sens Por chou ke il te font sentir. Ch'est vëirs,
ôirs, goustemens, Odouremens et toukemens,
Rencl. M 130, 5. Rien qui me plaise je ne voi
Ne chose que je veille n'oi, Par l'oudourement
rien ne sent, Qui me semble estre grant torment,
Peler. V 4533.

vol:6-col:984-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


odorer vb.

DMF: odorer

[REWZ 6040 odorare; FEW VII 325b;
Godefroy V 571b. Levy Rech. lex. 600

(odorer) =

Levy Contribution 8. 465] intr. riechen, duften:
Et je sent de vïoletes
Odorer tous ces buissons, Rom. u. Post. III
52, 4. N'i vëissiez huiz ne fenestre Que n'i
ëust paile estendu, Et encensier d'argant
pandu, Et tout ce ke sôef odore, Dolop. 105.
Lorier fu consacré as Dieus; D'arbres plurieurs
odore mieus, Propr. chos. II 5, 12. [Et
puis ileuques flours estoient, Qui moult très
souëf odouroient, RCcy21829 Var.] [übertr. :
Remire toi, hom sans colour: Il te covient
rencolorer, Car Dieus desdaigne te palour.
Rembrase toi en bone odour, Fai te fin sôef
odorer!, Rencl. M 255, 12. Tans perdus est
tost restorés, Quant bone fins a Dieu odoure,
eb. 256, 12.] [L'odor del resuscitement
(Christi) Odora si très dolcement Que toz li
monz esteit gariz, Qui devant ceo esteit periz,
Best. Quill. 2150.]
odorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
odorant pc. prs. duftend:
Une odor vint 60
tant odoranz Dou sépulcre, Barb. u. M. I
273, 102. fleurs si très dous odorans, Jub.

NRec. 1256. Ainz ne fu d'arbre tiex domages ;
Ne fu espineus ne sauvages, Mais douz oudorans
et souez, Watr. 90, 225. [Un jardinier qui
un jardin avoit Si grant, si bel, si doulz, si
odourant, D'arbres si bons, d'erbes, qu'om ne
sçavoit Que de tous fruis et de flours n'y eust
plant, EDesch. II159, 2.]
ab sol. oder trans. etw. riechen, durch Geruch
wahrnehmen:
Oreilles unt, e ne orrunt;
narilles unt, e ne odererunt, Oxf. Ps. 113, 14.
[Par eine virgines entent Cinc sens veraiement:
Vëeir, öir, parler, Tuchier e odurer,
Ph. Thaon Best. 912. Quant grain d'orge at
truvé (die Ameise) E il l'at oduré, Lores le
laisse a tant, Le furment vait querant, éb.
968.] Et qui la matrix d'une chiene tenroit en
sa main, tuit li chien qui l'oderoient (l. odorroient),
l'ensieroient tant qu'il l'oderoient (l.
odorroient), Brun. Lat. 237 interfol. [Pourquoi
fist Dieu les eine sens de nature, Fors
pour l'omme saigement gouverner Et en jouir
par droit et par mesure, öir, vëoir, sentir et
odorer, Taire et soufrir et autre foiz parler ?,
EDesch. II32,4.]

[trans. wohlduftend machen: s. Godefroy V
571c (13. Jahrh.).]

vol:6-col:985-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


odorete s. f.

DMF: 0

lieblicher Duft: L'odourette des fleurs ke le
liu me presente, Cod. Digby 86 85, 7 (un30
odorete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
richtig Jub. NRec.
II 74: odorece [ebenso unrichtig
Godefroy V 571a u. FEW VII 325b]).

vol:6-col:985-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


öe, oie s. f.

DMF: oie

[.REW3 826 *auca (avica); FEW I 169a\ Gam. 646b oie
; Godefroy X 223c. A. Chr.
35 Thorn, Stud. neophil. XI118]

Gans: auca: oue; ancer: oue, Gloss. 7692
139. auca: auee (l. aue), Gl. Lille 31a. ouwes,
Walt. Bibl.2 240. Ouwe jaungle, éb. 259. Et
vient volaunt un ouwe roser (Gl. wilde ges)
Un blaret ou li associer, éb. 781. Moût i ot
eignes et poons, Oies ( Var. Auwes) et grües et
hairons, Thebes 444. Daneis furent felun ..,
Ne laissent buef vache, genice ne torel,Porc
ne brebiz ne oe ne chievre ne aignel,Coc, chapun
ne geline, ne viel chien ne chäel, Rou II
4185. [Ne n'i remaint beste a ocire, Porc ne
vache, oie ne mouton, Tot prent le lor a
abandon, Chr. Ben. Fahlin 19817.] Assés
arons a boire et a mengier .. Auues de messe
(l. demesces ?) et ânes de viver, Og. Dgwi.4024.
Et Rainoars va deus aues sachier Fors de
l'espoi; aine nés vaut detrenchier, Mais tous

les membres en va jus esrachier, Si les touelle
en Faillie ou mortier; Deus en manga, aine
n'i quist parchonier, Alise. 110.] un fouc
d'oues, Barb. u, M. III 53, 5 (Gedicht: Dou
lou et de l'oue). oue <: poue (Pfote)}, éb. III
54, 28. oie <: joie), eb. Z. 24. oes <: moes),

éb. III 363, 177. oes <: moes), Jongl. et Tr.

107. Achatez oes et chapons, Barb. u. M. III
362,165. [Le chapelein.. Une crasse oue avoit
En müe, Mont. Fabl. VI46 (Gedicht: De l'oue
au chapelein). oie < : joie), éb. VI46.47.] Plus
tost o (l. ot) dis liues alees Qu'en n'ëust trois
oes plumees, Mèon I 204, 406. Li vilains norrist
sovent l'oe Dont ja ne metra en la môe;
Tant la garde que l'en li emble, eb. II132, 93.
auues sauvages, Jub. NRec. I 178 (oder l.
annes ?). Se vos n'avez, vos i feroiz Autant
com l'oe seur la glace (d. h. nichts), Ruteb. Il
71. que nulz ne cuise ou rôtisse oues ..,
agniaux, chevraux ou couchons, se il ne sont
bons, loyaux et souffisans pour manger et
pour vendre, LMest. 176. [Cines et ostardes
et grües, Et oes grosses et menüez, Gace de la Buigne
878; ebenso eb. 10484. Chapons, oues,
lart et poree, Et grant feu a la cheminee25
Avions et vin de Vertus, eb. 8985.] jeter as aues (eine Art Spiel):
Or oiés confaites lubaues:
Li rois veut bien c'on jete as aues, Si
veut bien c'on jut au galet, Et li viellart et li
vallet, Chansons et dits artésiens XXIV 14.

Redensarten: garder les oies a aucun: jem. die Gänse hüten :
Lors vi a destre et a senestre
Deus chevaliers de moût fier estre, Chascunz
monté sor grant destriers, E tinrent le pié en
l'estrier Tout ausi roit corne une estache. Je
di et si vuoil bien c'on saiche Que Ferris cuidoit
toutevoies Que li rois li garda[s]t sez
oies, Tant estoit de fier contenant, Tourn.
Chauv. Deïb. 492.

[avoir copé Vöe: der erste Liebhaber sein:
N'ayés ja maniéré commune D'en prier pluseurs
(Famés), garde t'en, Ainçois a servir une
(Dame) enten, Et croy qu'a dames abuser ..
Vault on mains. Je di de ce voir, Et communément
il advient Que le faulx a la faulsse
vient. Chascun cuide avoir coppé l'ôe, Puis
font l'un a l'autre la moe En derrière, en
vëant de fait Que chascun d'eux a bien pou
fait Et encor moins d'ëur conquis, Froiss.

P III 37,1239.]

ferrer les oes (ital. ferrare le oche) : Unnützes,
öe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unmögliches tun:
Car je ne suis jolis ne avenant

.. Ne n'ay nul bien qui me deust faire
amer. Mon euer se mesle bien des ôes ferrer,
Qui cuide faire tant qu'il en soit amés ! Il ne
puet estre, laissons en le parler, Car je sçay
bien qu'il n'avendroit jamais, Rom. XXII
437, Str. 15 (Jean de Garencieres, 15.Jahrh.).
oef s. m., s. uef.
oeil s. m., s. ueil.


vol:6-col:987-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


öeille $. f.

DMF: 0

[.FEW1169a auca]

Gänschen: Et li clers tasta a l'oueille
<: veille = vueille), Mont. Fahl. VI 48 (De
l'oue au chapekin).

vol:6-col:987-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oeille 5. /.

DMF: ouaille

[REWZ 6124 ovicula; FEW VII 446a;
Gam. 656a ouaille; Godefroy V 572b.
v. Wartburg Schaf 25]

Schaf (mitunter auch in geistl. Sinn) : Vestu
sunt li multun des öeilles (arietes ovium), e les
20valedes abunderunt de frument, Oxf. Ps.
64,14. ces poi de uweilles (pauculas oves Mas), LRois
65. Li povres nen out mais une oueille
(ovem unam parvulam), eb. 158. öeilles e gras
vëels (oves et pingues vitulos), eb. 185. [Joachim
si sacrefïa .. öeilles cent, Wace Gone. NDame
394.] Emprès i (in dem Dankopfer) out cent
mil öeilles, Brut Am. 4339. Li mes ki del rei
vint dist al duc en l'oreille, Pur les baruns
estranges belement li cunseille, Qu'en la terre
ne preigne buef ne porc ne öeille, Rou II2722.
[Pur salver sun cors de prisun .., Se mist en
guise de pastur E se vesti de povre atur. La
chape al col, prist le bastun, As öailles vait
envirun, Devant lui les alout chazant, eb. III
1662. Alez par cest päis ardant, Maisons e
viles destruiant, Pernez la robe e la vitaille,
Pors e öeilles e aumaille, Que Normant viande
ne troissent Ne nule rien donc vivre poissent,
eb. III 6952. Nostre ost ensi endamagierent
(die Götter) Que li cheval e les chameilles, Li
buef, les vaches, les öeilles, E li home comunaument
Moreient sifaitierement Que, s'il
durast dous meis o treis, Destruiz fust toz li
oz Grezeis, Troie 26946.] [Tu fus lus as üeiles;
or seies pastre e prestre. De Saul persecutur
Pois seras e deiz estre, SThom. W 489.] Deus
vus ad comandé sun berzil a guarder; E s'il
est vostre oeille, vus le devez mener (den König).
Le pastre deit tuzdis le forain returner
E l'ôeille malede sur s'espaule porter,
eh. 1202. 1204. [As öeilles qui sunt desuz vus,
purvëez, Qu'en bone sëurté e en peis les

metez, eh. 3304.] [Issi avint qu'une corneille
S'asist sur le dos d'une öeille. Od le bec la fiert
durement, Sa leine li oste asprement, MFce Fa.
40, 2. « Jeo vei», fet il (der Wolf), «mult
grant merveille: Le corp sur le dos d'une
oweille», eb. 59, 6. Lions paisiles com hôeilles,
Parton. 5852. [or ne sevent sans lui (die Griechen ohne Alexander)
nés qu'en fait une
oelle. Alixandres mëisme les conduist et conseille,
Autresi les conduit com li prestres ( Var.
paistres) s'oelle, RAlix. 69,17 u. 19.] ne vaut
pas une oeille (50 wenig tapfer ist er), Conseil
88. [Plusors ouailles seut assaudre La louve,
pour päour de faudre; Si se tient elle bien
contente, Quant une em puet traire a sa sente,
Clef d9Am. 2681. On tenroit a moût grant
merveille, S'on trovoit le lou et l'oeille Gisant
en pais en un ostal, Rend. C 2, 8. Prestre,
Sathans het moût te pais Et les öeilles ke tu
pais. A toi est li premiers assaus, eb. C 63, 2.]
öeilles <: merveilles), J oh. Bouch. 341. ooilles
<: merveilles), Barb. u. M. I 298, 860. öeilles
<: merveilles), eb. IV 4, 103. [oelle <: mervelle),
Florimont 3356.] sont esbäi com oeles
<: merveiles), Joufr. 1131. ouailles <: armailles),
Gir. Ross. 27. avom les öailles Dameredé
a pestre, Serm. poit. 2. granz torbes
d'ouailles (Var. oeles, oilles, ooilles), Brun. Lat.
229. [Cil doit bien avoir ost ki dis ans
l'a menee, C'ainc n'i ot buef, ne vache, ne
oelle robee, Se ne fust a argent ricement
acatee, RMont. 143, 38. Ceo est signifiance
ke seint Pere Meine en iceste manere Les
owayles ke il ad en bailie En jôe de pardurable
vie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
9, 139. et de ce garist (Saint Eloy) non pas
tant seulement les hommes, mès o tout ce les
ôelles, les buefs, les chevaux et toute maniéré
de bestes a quatre piés, HMondev. Chir. 1987.
le pasteur doit eschever et obvier de tout son
pouoir que ces bestes et öeilles ne soyent
mouillées en nul temps : pource que la pluye
est contraire et nuysible aux öeilles et les fait
descroistre et empirer, B Berger 47; eb. oft.]
oeillet s. m., oeilleter vb., s. oillet, oilleter.
oel s. m., s. ueil.
oel adj., oelment adv., s. ivel.
oeliere s. /., s. oïlliere.
oem s. m., s. orne.

oëor s. m., s. oiëor.

oès s. m., s. uès.


vol:6-col:988-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oest $. m.

DMF: ouest

[REW3 9526 ags. west; Garn. 656b ouest; Godefroy X 249a]

Westen : [Quant cil la terre ourent conquise,
Chescuns d'els en ad sa part prise : Cunedages
del Humbre en west, Margan ço que devers
north est, Brut Arn. 2069.] Autresi dient
(Engleis) de est un vent, De suth e de west
ensement, Rou III 58. Dejoste Londres devers
west, Si com encore i pert e est, Out de
Saint Pere une abeïe, éb. III 5527. Deu lor
aovri un'aventure grant, Ki un vent lor dona
del nor-west ventant, Ki en Bretaigne les mist
ù Hunlaf fu manant, Horn2 105. [Femme resemble
flur d'eglenter, E si se tent cum vent
en mer, Ore est el west, ore est en l'est,
Ghardry P. P. 1301.] Terre i vei, mès ne sai
dunt est. Nus eimes mult alé(e) el west,
Fragm. Ztschr. f. rom. Ph. VI 393, 104. le
vent du nort, le vent du su, le vent du voit ( !),
le vent devers est, Jean de Courcy, Rom.
XXVII 589.

Westwind: les marinier(e)s et aulcuns
aultres devers le costé de Normandie en nomment
quatre vens principaulx: nort, ouest,
eth et sut, BBerger 66.
oestre s. m., s. ostre.
oestre s. /., s. uistre.
oevre s. f. oder m., s. uevre.
oèz s. m., s. uès.

of praep., s. o (od).

of s. m., s. uef.


vol:6-col:989-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofecine, oficine s. f.

DMF: officine

[REW* 6045 officina; FEW VII 335a; Gam. 646a officine; Godefroy V 577b]

Raum für eine bestimmte Verrichtung, Werkstatt
(zumal in einem Kloster)
: officina : offecine,
Guil. Brit. 122 a. [Le jur quant il orent
digné, As officines (im Kloster) sunt alé. El
chapitre vindrent avant, MFce Lais Y 502.]
Par officines, par encloistres Garda par tot et
sus et jus, Tumb. ND 68. [Li pallais sist près
de la tor, Qui moult fu haus et bons et leis;
Li estauble furent deleis, Greniers et chambres
et cuisines; Moult i ot riches officines,
Dolop. 336.] Li moine(s) de leur officines Levèrent
por chanter matines, Méon II422,369.
Et li poulains sait es cuisines, Despeçant
vases (Z. va ses oder besser ces) offecines, Ces
escüeles, ces mortiers, Et ces plateax et ces
doubliers, Barb. u. M. I 268, 790 (Du Segretain
Moine),
[une abbaÿe .. Ediffïee par devise,
De biau moustier et de dortour, De neuf

cloistre et de refretour, Et de salles et de
cuisines, De celiers, d'autres officines, Comme
de greniers et de granches, Galeran F 842.]
Assés ont murs et offecines Tout li rendu,
mais les racines Guerpissent pour les gros
pissons, Regr. ND 103, 1. ces officines: le
cloistre, le moustier, le capitle usw., Règle cist.
425. Tout si comme li canoine issoient
del Sépulcre, a main semestre, estoit li dortoirs;
et a main destre estoit li refrotoirs, et
tenoit al Mont de Calvaire. Entre ches deus
offecines est lor enclostres et lor praiaus, Cit.

J er. IX, 8. 37 (Ernoul). Elle (die demütige Nonne)
servoit du tout en toutes officines,

Gir. Ross. 105. Celleniers doit avoir solas en
le quisine, Cuisenier délivrant, bien fasant
l'officine (= office), GMuis. I 165.


vol:6-col:990-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofende s. f.

DMF: offende

[FEW VII 330a offendere]

Beleidigung, Kränkung : Se il a fet dom Dé
offende, Par aumônes en face amende, LMan.
879.

vol:6-col:990-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofendicule s. m.

DMF: 0

[FEW VII 330b offendere]

[Stein des Anstoßes, Hindernis: s. Godefroy
V 575a (G. de Deguileville).]

vol:6-col:990-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofendre vb.

DMF: offendre

[FEW VII 330a offendere; Godefroy V 575a.]
Brüll Untergeg. Worte 181] trans. anstoßen:
que tu par aventure ne
offendes a la pierre tun pied (offendos ad lapidem pedem tuum), Oxf
. Ps. 90, 12.

übertr. angreifen, beleidigen, kränken: [Tant
les avons nos ofenduz, Tant nos somes d'eus
defenduz E esloigniez de lor amor Que .. Nos
devrions bien racorder O eus e reconciliier,
Troie 25081. N'afïert n'au grainor ne au
mendre De lui (le duc) corrocer ne offendre;
Face sa paiz, s'o eus la trove, Chr. Ben. Fahlin
26686.] Li seinz Deu li mustra e dist
Que c'ert encuntre Jesucrist E que mult en
aveit perdu Sun crëatur e ofendu, MFce Espurg. W
250. Ne vout contre escripture
offendre Dieu, qui nos fait vouer et rendre,
Nat. ND 553. Damnedeu ne voil offendre Ne
folement le men despendre, Rom. XXVI
95, 105 (Couplets sur le Mariage). «Ofendu
as», font s'il, «seint Piere», VGreg. A 605.
Mesire .. ne vieut se loi offendre, Il vous
atendra bien toutes vos convenences, Aiol
5277. [Apren les lois et les coustumez Et a bel
parler t'acoustumez Pour toy et tes amis deffendre,

{Var. Se) tu vois, c'om les vueille
offendre, Rem. Am. 349.] Et li chevaliers ..
Fait, pour sa dame mieus offendre, Moût priés
dou castiel son tré tendre, Rick. 3257. deffendre
Vers chiaus qui le veulent offendre,
Joufr. 618. Sans moi adeser (Var. approuchier)
n'i devez, Se moi offendre ne voulez,
Peler. V 2612. [Diex par sa grasce me deffende
Que Nature jamès n'offende. Ja fu un temps
que l'offendi, Mès le guerredon m'en rendi,
Froiss. P II 3, 60 n. 61.] [l'umain linaige De
son pechié et de l'outraige Par le premier pere
offendu, EDesch. II 200, 225.] lui vueille pardonner
ce en quoy il l'a peu courroucier et
offendre, Mèrmg. I 21. nous avons offendu
mon seigneur Mellibee, eb. I 230.

refl. Anstoß nehmen an {de) .., sich beleidigt,
gekränkt fühlen:
Travelloient crestïenté;
Et li rois ki s'en offendoit, De toutes
pars le deffendoit, Mousk. 4054.

ab soi. u. intr. angreifen: toutes choses qui
a guerre besoignent por deffendre et por
offendre, Brun. Lat. 180. ele {force) fait l'ome
deffendre soi et offendre a ceulx qu'il doit,
eb. 387.

[sich vergehen: quant elle {Eve) ot offendu,
EDesch. VI133, 5.]

[ofendu pc. pf. der sich gegen jem. vergangen
hat : Tuit t'unt par mei merci crïé Que
tu lor cors ne lor servises Des or en avant ne
despises, Mais receif les comme tes sers Vers
tei osfenduz e porvers. Vers eus misericors
t'enclines, Sires, pacïens e benignes!, Ghr. Ben. Fahlin
10952.]


vol:6-col:991-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oîens s. m.

DMF: 0

[Beleidigung, Kränkung: s. Godefroy V 575c {14. Jahrh.).] [FEW VII 331a offensa
.]

vol:6-col:991-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oîensable adj.

DMF: offensable

[für den Angriff geeignet: espees et bastons
offenssables, s. Godefroy V 575c {14. Jahrh.).]
[FEW VII 331a.]

vol:6-col:991-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofense s. f.

DMF: offense

[FEW VII 330b offensa; Garn. 645b offense; Godefroy V 576a, X 224c]

Beleidigung, Kränkung: l'offense Qu'a fait
a Dieu et a sa mere, GCoins. 45, 704. Fols fu,
quant fist si grant offense Qu'il la {cele aube)
vesti seur la desfense Que faite avoit la mere
au roi, Qui het orgueil et tout desroi, GCoins.
50 Ste Leocade 667. Li prestres a duel et offense
Pour le viutanche et pour l'anui Qu'il a pour
(Z. par) soi, nient par autrui, Mont. Fahl. II77.

Verschuldung, Schuld: Et chil ki rien tolir
ne pense Et por Dieu done se despense ..,
Mais d'aucun crime est en offense, Cuidë il ke
vers Dieu le tense Li dons ke li povres rechoit
?, Rencl. M 67, 4.

vol:6-col:992-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oîensïon s. f.

DMF: offension

[FEW VII 331a offensa;

Godefroy V 576a] Beleidigung, Kränkung :
[Eisi com vos
m'öez retraire, Conte, baron e aversaire, Des
mesfaiz, de l'ofensïon E de la laide mesprison
Chargié, portant lor penëance, Tot maintenant,
sanz demorance, Jurent la paiz, livrent
ostages E retoment en lor hommages, Ghr.
Ben. Fahlin 6859.] la malicieuse ire quiert
grant venjance por po d'offensïon, Brun.
Lat. 301.

vol:6-col:992-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oferte s f

DMF: 0

[FEW VII 332b offene; Gam. 645b offerte]
[Opfergäbe, Gabe: s. Godefroy V 576b
{14. Jahrh.).]


vol:6-col:992-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ofertoire s. m.

DMF: offertoire

[FEW VII 333a, b; Gam. 645b offertoire; Godefroy V 576c]

Tuch über dem Opferkelch: dont metele
platine sour le calice, et l'offertoire sus,
Règle cist. 459.

[Opfergabe {= ofrende) : Cils .. qui moult se
sentoit tenus Aux Diex, il ne voloit que nuis
Fesist pour lui son offertore, Froiss. P II 65,
2206.]

vol:6-col:992-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ofïace s. f., oder ofïane s. f.

DMF: 0
ein mit wunderbaren Kräften ausgestatteter
Edelstein:
Uns des danzeaus de l'autre part
Fu tresgetez par grant esguart. Sor le piler
esteit asis En un faudestuel de grant pris.
D'une ofïane {Var. fïane, ofïace, offïaine) fu
ovrez: C'est une piere chiere assez. Cil qui la
veit auques sovent, Ço dit li Livres, qui ne
ment, En refreschist e renovele, E la color
l'en est plus bele, Ne grant ire ja nen avra Le
jor qu'une feiz la verra, Troie 14763 {La Chambre de Beautés)
; s. Gbssar. [Godefroy V
578c.]


vol:6-col:992-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofice s. m. {auch s. f.)

DMF: office

[FEW VII 336a officium; Gam. 645b office;
Godefroy V 576c, X 225a]

Dienstpflicht, Amt, Obliegenheit: li reis
Ozïas .. Par surquidier enprist l'ofice as ordenez.
Del saint encens porter el temple s'enhardi.
Deus s'en ert cureciez, de liepre le feri,
SThom. W 2955. A table boif en tel maniéré
Que n'en mües semblant ne chiere Et que tes

piés et ta pensee N'aient lor office oubliée,
Clef d'Am. 900. [Orguieus fait tant le cors
pervers K'il tourne l'endroit a l'envers De
tout le naturel offiche, Rencl. M 95, 12.

Hom, tu ne dois mie soustraire A tes sens lor
offisce droit. Mais donkes les met a destroit,
Quant il sont a ten preu contraire, eb. M
163, 10.] Tal (l. Tel) offisse eut que il gardoit
Chou que a Jesu on envoioit, Vie Judas 541.
ne de pié ni de mein Ne poeit feire nul office
(Verrichtung), NDChartr. 43. l'ofice de nature,
qui est viaires de son verai pere, Brun. Lat. 13.
Prudence a quatre membres por governer sa
vertu; et chascun, selonc sa vertu, a son
office; ce sont: Porvëance, garde, conoissance
et enseignement, eb. 349. quant .. li
juges de s'office ne pot trouver le fet notoire,
Beauman.1 30, 90. li juges en fist une aprise
de s'office et trouva, par le serement de bones
gens, que li dis Jehans courut sus a celi qui fu
tüés le coutel tret, eb. 39, 12. [Par aus (die Richter)
deivent cil en pais vivre, E cil les
maufaiteurs parsivre, E de leur mains les
larrons prendre, S'il n'estait qui vousist emprendre
Pour leur persones tel office, Puis
qu'il deivent faire joustice, Rose L 5687. Compainz,
ne vous chaille dou pendre; Autre venchance
en couvient prendre; Ne vous afiert
pas cist offices, Bien en couviegne a ces joustices,
eb. 7873. Un grant vilain entr'aus eslurent
.Si le firent prince e seigneur; .. Cil
tint grant piece cel ofice, eb. 9619. eb. 19864.]
li offices au bon juge est d'ahatir et de finer
les plez a son pooir, LMest. 2. Car c'est trez
bon office que d'estre boutillier, HCap. 101.
gent d'office (.Dienstpersonal), Watr. 345, 128.
acquérir amis pour avoir plus grant bien ou
plus grant office qu'ils n'ont, Mênag. I 30.
tous les officiers estoient prêts chascun de
faire son office, eb. I 104. [Advocas de court
d'iglise et de court laie sont parfais en la
sïanche Renart et en lisent tous les jours en
ordinaire. Et combien que offises rëaulz et
cathedraus aient esté gouvernées par la doutrine
Renart, ne vout il onques assieuter nulle
office que une, Modus 79, 36 u. 38. Se tu veulz
estre mon alié (sagt Renart zur Fischotter),
nous seron riches et aeses par dessus tous
autres et aron office, laquelle nous appartient,
sus laquelle office nul ne reverra ne ne nous
reprendra quelque chose que nous fachon,
eb . 80, 86 u. 87. «Comment», dist le Loutre,

«pourras tu pourchachier ceste office?»,
eb. 80, 107. Roy, ... Prenez garde sus vos
offices, Comme ü sont plains de malifices,
Quar il ne font nul droit a gent Qui ne donnent
or ou argent, eb. 257, 28.]

hirchl. Verrichtung, Gottesdienst, Messe [vgl. Rheinfelder Kultsprache
]: l'ofice devin
Qu'on fait de pain, d'eve et de vin, GCoins.
451, 347. cornent li office des dïemences sunt
ordené del Noël dusque a le LXXme (vgl. quomodo
a nativitate domini usque ad septuagesimam
diebus dominicis officia missarum disponantur),
Règle cist. 418. donc se porvoie li
chantre que ces deus offices atout leur colloite,
epistle, évangile soient chantées (so
Hds.), eb. 419. Messires sains Ambroses ne
fu mie celans Le don don Saint Espir, qui li
fu revelans Que ses offisces yerent as devos
medelans. En chel archeveskiet est tenut
seulement, Et les autres offisces fait on communement
Par toutes les églises, GMuis.
1245.

Totenamt, Totenmesse [Merk Kirche 156\:

Al mustier portèrent le cors .., Li maistre
clers chanta l'office, Rou I 688. Et quant fu
li offisces solz, A grant hounour le cors entierent,
En un chimentiere l'ensierent, Rieh.
4430. Et fist ses gens venir avant Et puis conmenchier
le service Tel qui apartient a l'office
Des mors, si con il est usé, Escan. 25760.

was in der Natur eines Wesens liegt : Je conois
moût bien ta malice, Touz jours uses de
ton office, Lyon. Ys. 2032.
concr. (auch nfz.) Speisekammer (=
ofice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oficine) :

Le gent du roy se mirent en office briefment,
Là fu le court servie de tous biens larguement,
HCap. 233.


vol:6-col:994-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oficïal, ofecïal s. m. (auch adj.)

DMF: official

[REWZ 6044 officialis; FEW VII 334a;
Gam. 646a offrial; Godefroy V 576c, 577a]

Beamter, geistlicher Richter : Gl. Lille 44 a.
officiaus: officialen, Rom. fjdm. Gespr. 83. A
ches pastours ecclesïaus Cui Dius fait ses
offichïaus Voel aler por Carité querre, Rencl.

C 55, 2. [Perrins, nos offecïaus Soiés, si nous
jugerés, Rec. gén. Jeux-p. XLII 55 mit Anm.

En le court l'officïal Croi bien que on jugeroit
Ki tel laidure feroit Con de lesdengier s'amie,
Qu'il avroit mort deservie, eb. LXXX 46.]
Mais tout seigneur et tout official ou il sont
perpetüel a tozjors par euls et par lor hoirs ..,
ou il sont a touz les jors de lor vie, si comme

mes sires li apostoiles et li empereres de Rome,
Brun. Lat. 516. Trop sont amer et trop sont
resque Officiai et arcevesque, Il veulent mais
engloutir tout, Regr. ND 112, 2. Mors, ramentoi
l'offitïal ! .. User doit de consel loial
Garde de veskïe roial, Dont en se main le cure
tient, VdlMort 174, 1. [Seit prevoz, seitoficïaus,
Ou prelaz de jolie vie, Ou prestres qui
tiegne s'amie, Rose 11732. Selonc les dreiz
emperïaus (Gottes), Don Nature est ofieïaus,
eb. 19516.] Ne ses officïaus ne vout sovant
müer, Gir. Ross. 126. Et tost venir te ferai ci
Un mien sergent especïal, Qui de Dieu est
officiai (Grâce Dieu spricht), Peler. V 460.
Lors vint a moi a son commant L'official
qu'ai dit devant, eb. 480. en icellui fondique
a official de par le Soudan, lequel est chrestïen
.. ; Et est appelez icellui official consulle
de Nerbonne et des pèlerins (in Alexandria),
20 S. d'Angl. 285. [Rendre vous fault les biens
du Crucifis, Clers ou non clers, prestres, officïaulx,
Que vous levez sanz estre desservis,
Que mangüent putains et maqueriaulx,
EDesch. VII 76, 22. Jurez le tressaint sacrement
.., Sanz penser a paroles faintes .., A
officïaulx et a juges Tant séculiers comme
d'Eglise, eb. VII 166, 354.]

[adj. hauptsächlich'. Chascun des elemens
se donne A chascun membre official, Vieille
30 210.]

oîicïalité *. /.

vol:6-col:995-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Amt, Obliegenheit des geistlichen Richters:

DMF: 0
s. Godefroy X 225b (13. Jahrh.).] [FEW VII
334a.]


vol:6-col:995-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oficier, oficïer vb.

DMF: 0

[FEW VII 337a officium', Gam. 646a officier]

[intr. ein Amt ausüben: s. Godefroy V 577b (13. Jahrh.).]

vol:6-col:995-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oficier, oficïer s. m.

DMF: officier

[FEW VII 336b officium; Gam. 646a officier', Godefroy X 225b]

Beamter : Nous serons en se court trestout
grant officier, HCap. 101. li abbes, li officyer
et toutes les mainïes (im Kloster), GMuis. I
131. Abbet ont tel pôoir qu'il font officÿers,
Et dont les meurs des monnes affiert bien li
trÿers, eb. I 161. On fait baillius, siergans et
tous officiers (weltlich)', Proumaisses et les
dons ayment mieuls que prÿers, eb. II 21.
donner joyaulx aux dames et aux seigneurs
et a leurs officiers ou menestriers, Ménag. 133.

[il n'y (am Hofe) a prevost ne maire Ne seneschal
ne officier, Tant soit preudomme ne
entier, Qui puist demourer en office Que l'en
ne le tiengne pour nice, Se l'an ne vient par
devers eux A l'offrande une fois ou deux,
Gace de la Buigne 2055. Si vault de Dieu
mieulx estre officier, Car qui le sert humblement
a son chois, Telz homs doit bien son
Dieu remercier, EDesch. V 412, 18. Qu'ilz
fussent par justice laye Pugniz et receussent
leur paye De leur mal et de leur desroy Par
les officiers du roy, eb. VIII 260, 414. eb. VII
110, 3; VIII 78, 18. 33.]


vol:6-col:996-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oficiere s. f.

DMF: officière

Beamtin: Puis vit lëens pluseurs cloistreres,
Qui toutes erent offieieres, De quoi Grâce
Dieu l'ensaigna Et leur maintien li devisa. De
la prïeuresse commence Qui nommee est obédience,
Peler. V 546 Append., 8. 442. [Godefroy
X 225b.]

oficine s. /., s. ofecine.


vol:6-col:996-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oflange s. f.

DMF: 0

[eine Art Auflauf (Nachtisch): s. Godefroy V 577c.]
ofler vb. 25

[FEW VII 263a *obflare; Godefroy V 577c.


vol:6-col:996-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ofler [unmatched lemma] G. Tilander, Mélanges AThomas 469] intr. schnaufen

DMF: 0
( ?): Mais il ne set encore
mot; De la riens que il plus amot, Est départis
par cel eseouffle. Sor le mul qui de la
teste ouffle Est remontés, si point arriéré .. ;

Li muls n'estoit ne durs ne lens Ki l'emporte
grant alëure, Escoufle 5080.


vol:6-col:996-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofre adj.

DMF: 0

ofler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
frech :
Le signor d'Orenges ont il Exilliet et
mis a escil Et leur voissins rices et povres, Ses
tint on a fos et a offres, Mousk. 25832. je n'en
vi onques tant Qu'il (die nichtsnutzigen Fahrenden)
sont, baut et offre et questant Et
kiercant gent, BCond. 159, 196. a Dieu
l'amende en offre (dou pechiè) En penant la
char gloute et offre, eb. 216, 346 (unsinnige Etymologien s. bei Scheler
, BCond. 453). [Godefroy V 578a («pillard
»).]

vol:6-col:996-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofre1" pos="a." debug3="lem_cont">ofre s. m. (auch s. f.)

DMF: offre

[FEW VII 332a offene;; Gam. 646a offre; Godefroy X 225c]

Anerbieten: [Pur ço vus voil un offre faire
E ne me voil de rien retraire : Partums la terre
dreit en dous; La une partie en aiez vus,
L'autre partie m'en remaine, Ke jo ne vus ne
nuis se plaine, Gaimar Estoire 4323.] Par

grant engin le fist Paris, Que il lor (den drei Göttinnen)
a le terme mis; Porpensa sei que
entre tant L'en vendreient ofres avant, Et
porreit en de son pro faire, En. 134. [E Lëir
ad lur ofre pris (hat angenommen), Si s'est del
regne tut demis, Brut Arn. 1849. E se il cest
offre ne prent, Dites por veir, s'il tant m'atent,
Que samedi le requerrai, Rou III 6857. E se
tu cest offre ne prenz, Ço saces tu, se tu
l'atenz, Que samedi en champ sera, eb. III
6903. Guingamors est alez vers li .., De son
offre la mercïa, Guingamor 459. Or a li rois
duel et contraire Et dist : «Comment ? A Dix
soufert Que je li ai mon regne offert ? Tel offre
ne fist aine mès nus, Ne refusa ne quens ne
dus», Elle 3622. «Amis», fait il, «li rois vos
mande, Se moût ne vos est biax cis offres
<: coffres)», eb. 3630.] «Mult beaus offres»,
fait il, «li reis nus offerra, Mais jo nés prendrai
pas, car grant engin i a», SThom. W 4044. Li
beaus hanas dorez qu'il (der König, im Traum)
me voleit puirier, Ço erent li bel offre que ne
voldrai bailiier, Li trubles vins, engins qu'il
volt apareillier, eb. 4047. Li rois nos fist
l'autr'ier grans offres, D'emplir vos d'argent
deux cens cofres, Barton. 2391. s'ofres li est
demandés, eb. 2473. S'il ofre font qui auques
vaille, eb. 2509. cel offre ki fu fais, Perc. 18131.
Andriu Contredit, grans mercis Du bel offre
que fait m'avez. Moult tost avrai le meillour
pris; Gardez que bien vous desfendez!, Rec. gèn. Jeux-p.
CXXV10. [Joffroislimareschaus
lor mostra la parole, et l'offre que il avoient
faite le duc de Borgoigne et le comte de Barle-Duc,
et cornent il l'avoient refusé, Villeh.
4L] Guenles a tel offre offiert Dont il m'a
mort et desconfi, Mousk. 8665. puis l'offre
fete soufisamment, Beauman.1 34, 54. li offres
de l'argent n'a esté fes a l'aceteur dedens l'an
et le jor par devant le justice, eb. 44, 31. [Ce
n'est anemis ne fantosme, Douz amis, ainz
sui vostre amie, Preste de vostre compaignie
Receveir, e m'amour vous ofre, S'il vous
plaist receveir tel ofre, Rose L 21158. Veire
l'ame nëis vous ofre: Pour Deu, ne refusez
tel ofre, Beaus douz fiz, ainz la recevez!,
eb. 21322.


vol:6-col:997-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oïrement s. m.

DMF: 0

[.Anerbieten: s. Godefroy V 578a (13.
50 Jahrh.).] [FEW VII 332a.]


vol:6-col:997-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofrende s. f.

DMF: offrande

[FEW VII 333a offerre\ Qam. 646a offrande;

Godefroy X 226a. Merk Kirche 151 ff.
vgl. oblacïon, ofertoire, ofrir]

Opfergabe: [Pois que il sunt a bataille
jugiet, Bien sunt cunfès e asolt e seigniet,
Oent lur messes, sunt acumenïet, Mult granz
offrendes metent pur cez mustiers, Ch. Roi.
3861. Jo sui Judas, qui serveie Jesu, que jo
träiseie .. ; Jo sui qui sun aveir guardai, En
larrecin le debardai; E l'offrande que hom li
portout Tut' as povres il l'enhortout Jo
celoue en mes burses (8um, qui oblationes ei
oblatas servavi, quas cum pauperibus erogandas
destinavit, ego miser in marsupiis meis cela
bam),
Benedeit SBrendan 1279. E tu pur ço
i vendras que offrande face (l. faces) a Deu
(ut offeras oblationem), LRois 33. L'emperere
de France, com il fut coronez Et out faite
s'ofrende a l'alter principel, A la sale a Paris
si s'en est retornez, Karls R 59.] herberges ont
porprises, Et vienent al mostier, ofrendes i
ont mises, eb. 110. Pardonez le moi (spricht Eva zu Adam),
kar ne puis faire amende; Si
jo poeie, jo feraie par offrende, Adam 570. [Si
servum Deu (spricht Abel zu Chaym), .. Donum
sa disme e tute sa justise, Primices, offrendes,
dons, sacrifice, eb. 604. Tel offrende
n'est pas aceptable, eb. 653. Por toi (spricht Chaym zu Abel)
refusa il ma offrende. Pensez
vus donc que nel te rende %, eb. 702. La steille i
(zu Christi Krippe) amerrat les rois, Offrende
aporterunt tot trais, eb. 855.] Au mostier vont
orer andui Et firent de saint Esperite Messe
chanter a un hermite. L'ofrande n'oblïerent
mie, Erec 703. En une mult riche abeïe Fist
grant offrendre ( !) e grant partie Là ù il furent
enfüi, MFce Lais Cht 170. [ofrendre (!), Wace
Conc. N Dame 580 (Keller Voc. Wace 185b).]

Ben seurent que pur lur pecchez Esteit lur fiz
en mer nëez Et lur offrande refusee Et de sur
l'alter regetee, Wace Vie SNicolas 903. De
maint liu et de mainte tere Vindrent gent le
cors seint requere Et seint Nicholas deprëer
Et faire offrande a son muster, eb. 1096. a une
feste annuel .. li ducs ala messe ôir. A l'ure
ke l'om deit offrir, Offri li ducs premierement,
E tuit après communément. Li ducs guarda
par le mustier E vit un preisié chevalier, Ki
n'out mie a l'offrende (Var. l'offerende) esté.
Un chamberleng ad apelé, Cent livres li fist
aporter, Par nun d'offrir li fist duner, Rou III50
2321. [«Quant jo», dist il, «relèverai, Dedenz
sa terre a messe irai, Riche offrende li porterai,

Mil chandelles li offerai; Limeignons de
fust i avra E fer por feu en som luira», eb. III
9099.] ouferende, LMan. 760. offerende
<: amende), eb. 877. offerande, Gir. Ross. 119.

Cel jor (am Tage der Krönung Ludwigs) .. Li
apostoiles de Rome chanta messe. Cel jor i
ot oferende molt bele (Var, offrande molt
très bele), Que puis cele ore n'ot en France
plus bele. Qui la reçut molt par en fist grant
feste, Gor. Lo. 42. Aine por roi ne por conte,
por fil d'emperëor, Ne fu tels li services
(Totenmesse) com al vesque ot le jor De
moines et de prestres et d'abés qui i sont .. ;
Moult fu riche l'offrande qu'on i dona le jor,
Chans. d'Ant. II 291. De ce fist il (Charlemaine)
molt que gentis et ber Que au mostier
a fet messe chanter, Ainz qu'il vosist de Nerbone
torner. Molt grant offrende i fist li rois
doner, Et li baron, et li conte, et li per I vont
chascuns s'offrende presanter, Un besant d'or
o un marc d'argent der, Aym. Narb. 1239.
1241. E vet l'iglise dedïer e sacrer, Et il
mëimes vet la messe chanter. Grant fu la
offerende pur le liu enorer, Ne li estut pur
sept cenz mars doner, Asprem. in Rom. XIX
207, 43. Et quant l'evangile fu lite Et l'offrande
chantee et dite, Li quens ala offrir
premiers, Devant les autres chevaliers: Un
marc d'or offri en besans. Après lui fu la
route grans De ciaus qui por s'amor offrirent.
Aine puis tot cil ki celi virent Ne virent mais
sifaite offrande. Contrais ne povres n'en demande,
Ne mahaigniés nus qui n'en ait. Li
quens en douna entresait, Ançois qu'il issist
du moustier, A ceus qui'n avoient mestier,
Mien escient, plus de dis livres, Escoufle 239.
Ses camberlens va poroffrir Et doner a ses
compaignons Offrande a tos, car c'est raisons.
Li quens offri au maistre autel : Si compaignon
fisent autel Après lui, tot en une route, eb. 622.
Faire veux et promessez grandez Et sacrefices
et offrandez (dem Gott), Rem. Am. 1405.
[Quant Aiols ot Iesu très bien proié, Puis
sacha de sa borse quatre deniers, Sor l'autel
les a mis li chevaliers Par non de sainte
offrande moût volentiers, Aiol 1926. Li dus
c'est per matin levez, A un temple s'en est
alez, Offrande fist et orisson A Damedeu por
sa vission, Que il lor donest un tel hoir Com
il le voidroient avoir, Florimont 1855.] les
autex as seintüaires, Où la gent ont l'offrande
mise, Barb. u. M. I 251, 273. Tout a point i

ving a la messe: M'offrande fis, quant fu
chantee, in Ruteb. II 471. les offerandes des
sacrefices, Brun. Lat 313. A Chartres vint .. ;

A l'iglise ala meintenant, Ses prières fist et
s'offrende, Que de tout péril le deffende La
dame, por qui se lassa, NDChartr. 120. [ches
virges .. double offrande a Dieu offrirent (die
hlg. Märtyrerinnen mit ihrem Blut), Rencl. M

193, 5. Offrande fait de bele cose Ki por Dieu
sen virge sanc pose, eb. M 196, 6.] [le mors
son ostel li mande; Et li prestre en aront l'offrande,
eb. M 5, 5 («contribution payée aux prêtres»).
Sainte Eglise est mais marcëande;

Por couvoitise de l'ofrande Chante li prestres
sans decré Deus messes a un seul secré; Ensi
vent il le sacrement ; Sel cuide faire coiement ;
Mais Dex le voit tout a fïanche, Ki savra
prendre la venjanche, Bari. u. J os. 13058.]

[Et au derrain va la plus grande Devant les
aultres a l'offrande, EDesch. IX 110, 3290;
vgl. eb. 3266ff. (Wettstreit und Eifersüchtelei der Frauen in der Kirche)
.] [Car il n'y a prevost
ne maire .., Qui puist demourer en
office, Que l'en ne le tiengne pour nice, Se
l'an ne vient par devers eux A l'offrande une
fois ou deux, Gace de la Buigne 2060 (übertr.

«donner de Vargent pour corrompre et suborner, graisser la patte»).]

Teil der Messe (nfz. offerte od. offertoire):

Et quant l'evangile fu lite Et l'offrande
chantee et dite, Li quens ala offrir premiers,
Escoufle 232. quant li chantre coumencera le
offrande, si se tourneront (die Chöre) si com il
estoient devant, Règle cist. 465.

Übergabe, Überbringung : ses armes demande,
Et Lÿonès l'en fait offrande, Rich.
2460. Par le tournoy Richart demande,
Richars de lui li fait ofrande, Devant lui vint,
eb. 5214. Et li rois de France vous mande
Que il a fait a aus offrande De la conté de
Dantmartin (hat sie damit belehnt), J eh. et Bl.
5332.

vol:6-col:1000-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ofrir (auch oferre) vb.

DMF: offrir

[.REW3 6043 offene, FEW VII 331b;
Garn. 646a offrir; Godefroy V 578a, X 226a]

trans. darbieten, anbieten: [Quant vi qu'en
cruz esteit penduz, E fud a mort de mei
venduz (erzählt Judas), Les deners tost offri
trente; Cil ne voldrent cuilir rente (triginta argenteos capere nolentibus obtuli), Benedeit

SBrendan 1301. A dous traiz at voidié le mazelin,
Que a Guiburc une mie n'en offrit,

Chanç. Ghiillelme 1053; ebenso eb. 1419. Mar
vi Guiburc, ki süef me norrit, Kim soleit faire
le disner si matin ! Or est li termes qu'el lem
soleit offrir. Or ai tel faim, ja me verras morir,
eb. 1741. Par nos vos ofre (Dido) le sejor Ensemble
li enz en sa tor, En. 659. Li reis öi ce
que diseit Turnus, ki la bataille ofreit; Ne
voleit pas qu'il la fëist, eb. 7786. por la fille au
roi d'Irlande Offre Tristran vers eus batalle,
Trist. Bêr. 2623. As herberges repairent les
fieres compaignïes. Molt est genz li presenz
que reis Charles i ofret, Karls B 112.] [Quant
a celui a triue prise (d. h. getötet), A un autre
ofre son servise, Où pas ne le gaste ne pert ; Si
felonessemant le sert Que l'ame fors del cors
li oste, Clig. 1780.] moût la prise (Gauvain die Lunete)
.., Si li ofre moût son servise, Ch. lyon
2423. Mes osteus, Sire, vos est apareilliez
.. ; Einsi le vos ofre et presant, RCharr.
20 955. [Del suen li a offert asez, La tierce part
de s'erité E sun trésor abandoné Pur remaneir,
MF ce Lais El 628. del suen li offri,
eb. El 413. Par une des manches l'ad prise
(die pucele), Asez li offri sun servise, Bon III
586. li ducs .. Mult le (den König) honora,
mult le servi, Mult li dona, mult li offri, eb. III
2572. «Tom seignor», fait il, «puez noncier
Que ne nos puet mais rien osfrir Par qu'il nos
puisse enfolatir. Bien connoisson la fauve
asnele E ce de qu'il nos acembele, Mais ne
sonmes mie folet», Chr. Ben. Fahlin 11351.]
[Li plus pro e li plus vaillant .. En sont dreit
a Jason venu; Ofert, pramis e dit li ont
Qu'ensemblement o lui iront, Troie 943.
Chascune (der drei Göttinnen) conseilla a mei
Priveement e en segrei: Soz ciel n'a rien que
jo vousisse Qu'a icele hore n'en traisisse; N'i
ot celi que ne m'ofrist, eb. 3911 (Parisurteil) ;
eb. ôft. Mais bien offre par tut qu'il les (die
40 Geistlichen) avra a dreit En la curt Dampnedeu,
se nuis les chalengeit, SThom. W 1129.
«Mult beaus offres», fait il, «li reis nus offerra,
Mais jo nés prendrai pas, car grant engin i a»,
eb. 4044. Bueves vous osfre assés cortoisement,
Ne vous faura en trestout son vivant;
S'il est nus hom qui envers vous mesprent,
Que il n'en prenge as armes vengement,
BHant. festl. 16583.] Il offra ( !) tant de biens
et fit tel apparoil Pour le temple de Dieu, nulz
ne vit tel (l. son ?) paroil, Gir. Boss. 244. Au
jour d'ui pluseur gent moult petit leur (den Bettelorden)
offrïent ( !) Et si leur sont moult

dur et rampronnes leur dient, GMuis. I 279.

[Et se il avient que cil qui sera d'aucun blasmez
ne vueille pas atendre le jugement de la
court qui offers li est, ainçois offre certeinne
somme de deniers pour l'amende, si comme
l'on a communément receu, nous voulons que
la court reçoive la somme des deniers, se elle
est raisonnable et couvenable, Joinv. 472 d.]
[ofrir droit a aucun d'aucune rien jem. Genugtuung
für etw. bieten:
Par sa force le (le
fief) me toli, Onques pois dreit ne m'en offri,
Bou III 9334.]

jem. gerichtlich als Verfechter anbieten: La
dameisele qui tort a Vers sa seror tot an apert,
Vëant toz l'a a cort ofert, Que par lui desresnier
voudroit La querele, où ele n'a droit,

Ch. lyon 5886.

ofrir ses mains sich zum Lehnseid bereit erklären
: s. u. main, 8p. 819,16.

figürl. (Schwertstreiche, Hiebe) : L'espee lor
a bien offerte, Car de ces quinze chevaliers N'i
a remés fors deus entiers, F erg. 92, 4. Tieux
coux les ( !) alerent offerre Qu'andui (acc.) les
font verser a terre, Claris 4228.

mit a u. Infinitiv : sich bereit erklären, zu ..:
Bien ofre a faire la bataille, En. 7738. [Menestëus
l'ofre a defendre Vers toz ceus qui
voudreient dire Qu'il ne fust dignes de l'empire
Ne del reiaume governer, Troie 28498.

S'il veut prendre vostre escondit, Si qel verront
grant et petit, Vos li offrez a sa cort
faire, Trist. Bér. 2397. N'offri Tristran li a
defendre?, eb. 3067. car se je le metoie en
plait ordenei, je mespenroie vers li qui est
mes hom, se je li metoie son droit en plait,
douquel droit il me offre a faire savoir le
veritei clerement, Joinv. 456 c.]

preisgeben, opfern: [Autre foiz en la nuit
pramise Sera la porte au devant mise. Lors
te couvendra moût souffrir Et ton cors a
martyre offrir, Clef d'Am. 1812. E euer e
talent li aporte De son cors a martire ofrir,
jRose L 2623; ebenso eb. 4176.] ne vit pas sa
gent soufrir Tel mort n'a traison offrir,
Mousk. 8843. li fel a mort les offri, eb. 9314.
Bons rois, faites qu'il (die Schuldigen) soient
tout a lor droit offert; Se pitié en avez, mal
dahait qui vous sert!, Berte 2235. vous en
serez tost a vo mérité offerte, eb. 2246.

trans. (kirchl.) opfernd, als Geschenk darbringen;
ab sol. opfern (vgl. ofrende):
[Treis
anz en rëont la (Sainte-Marié) nurrirent,

Après al temple si l'ofrirent, Wace Conc. N Dame
572; vgl. EDesch. IX 103, 3081. Tant
i ont tuit deniers offert, Tot le corsaint en ont
covert, Rou III 6465.] Al muster vont seint
Nicholas. Le hanap portèrent d'argent Qui
estait fait derainement. Veilles et afflictions
firent, A Falter vindrent si l'offrirent, Wace Vie SNicolas
876. [Par les temples Antenor
va, Moût doucement les Deus ora ; Un sacrefise
lor ofri, Por ço que de mort l'ont guari,
Troie 3581. Là (im Tempel der Venus) faiseient
lor sacrefise Icil de la terre a lor guise,
E ofreient de riches dons E preneient devins
respons, eb. 4271. Li reis, li pueples del pais
I aveient Calcas tramis Por ofrir sor l'autel
lor dons E por ôir devins respons, eb. 5829.]
Costume est que cil offrent qui viennent el
present L'apostolie, a sun pié, aveir, or u
argent, Riche vaisselement u buen âornement,
SThom. W 2341. [A le messe des espousailes
N'ot pas ofrande de mëailles; Mars
d'or osfrent et pailes blans Et li plus povre
osfrent besans, Parton. 10801. 10802.] Si i
fist Charles offrir et presanter Le chief saint
Pol, Aym. Narb. 1233. Un riche drap .. Offri
li quens au maistre autel, Escoufle 199.
Aportés fu {Arnould d'Audenarde) trop ricement
Et enfouois moult noblement. Ses
cevaus i fu, tous couviers De ses armes, moult
biel offiers, Et uns vallès sist sus armés, De
ses armes tous acesmés, Mousk. 31142. au
baron saint Jaque(s) vint; Deniers i offri plus
de vingt, Barb. u. M. III 187, 30. [Il i ala si
entra el mostier, S'orison fait, s'i vait l'autel
baisier, Tout sen avoir et sen corant destrier
Ofri trestout por Dieu le droiturier, BHant. festl.
I 3185.] Seignors, or avez ôi la signefïance
que li trei rei firent de l'offerende. Vos
avez hui offri de vostre argent a Dé, de vostre
bien terrien, par Fessample daus treis reis.
Offrissez {imper.) li non pas seulement oi, mas
toz les jorz de vostre vie espiritaument or, e
encens, e mirre, si cum ge vos ai dit, or, par
ferme créance, encens, par sainte oreison,
mirre par bone ovre, par le mortefïement de
la char! Ceu sunt les offerendes que Dex requert
toz jors a son crestïen, Serm. poit. 36.
[Et fist faire le servise {Totenmesse) en tel
maniéré que chascuns chevaliers offri un
cierge et un denier d'argent, et li roys offri un
cierge et un besant d'or, tout des deniers madame
de Soiete. Dont l'on se merveilla moût,

quant li roys fist ce, car l'on ne l'avoit onques
vëu offrir que de ses deniers ; mais il le fist par
sa courtoisie, Joinv. 310 c, d.] Là (im Weinkeller)
voil mon argent offerre <: querre),
Chans, anon. in Bartsch Chrest. 64a 61, 8.220.
absolut : [Il entrent el mostier, com issent
de l'encloistre. L'arcevesques Turpins, qui
maistre fut des ordres, Il lor chantat la messe,
et li barnez i ofret, Karls R 829. N'ies pas
dignes de Deu servir, D'entrer al temple ne
d'ofrir, Wace Conc. NDame 242. Quant tu
enfant ëu avras, Al temple vien, si ofreras,
eb. 274.] A l'ure ke l'om deit offrir, Offri li
ducs premierement, Rou III 2316. 2317.
[Kâyns offri, s'offri Abel; Mais au plus grant
don n'au plus bel Ne fist pas Dieu plus bel
sanlant, Rend. M 74, 1.] Quant vous devez
aler offrir, Penssez de vous bel contenir, Barb. u. M.
II 197, 413. Les gens a offrir envïa. Et
tuit cil qui crier Foirent Plus efforcïement
(en) offrirent, NDChartr. 37. Et quant il ot
fait sa proiere, S'ala ofrir enneslopas .. ; Puis
ofrirent si conpaignon Et cil qui l'aloient
sigant, Chascuns de toz els un besant, J oufrois2
373. 380. [Certes, toute lassee suy
D'aller offrir par ces églises, EDesch. IX
103, 3095 {Le Miroir de mariage). Huchez no
voisine, Qu'elle doit mieux devant offrir,
eb. IX 109, 3279 u. a.] refl. sich anbieten
, sich bereit erklären:
Bele, s'a vos me sui ofriz, Ne refusez le mien
homage!, Troie 13584. [Il est montés, l'elme
en son cief, Sor un bauçant de Cornouaille.
Fiers et hardis de sa bataille S'ofre et dist que
plus ne demande, Veng. Rag. 5719. Tristran
s'offri a esligier Et la röine a deraisnier, Devant
le roi, de loiauté, Trist. Ber. 3423.] Et
ce ne devroit nus soffrir Qui se vosist a bien
offrir, Mousk. 10157. [Franchise e Pitié s'offerront
Contre Dangier e l'asserront; Donc
iert l'ost ordenee assez, Rose L 10737.] quant
li cas s'i offre, moult les {les Sarrazins) fait
bon honnir, Bast. 523. [puissant doit il {Appollonius)
estre, si le tenrons et tenons bien a
signeur et vollentiers, et toutes les fois que il
luy plaira nous offrons avoecq luy pour le roy
d'Anthioce qui Fa deshireté, et ly aiderons a
requerre son royaulme et a conquerre aultre..,
et metterons corps et avoir en adventure
avoecq ly, Appolonius 85, 26 {unrichtige, von

FEW VII 331b übernomrnene, Übersetzung im Glossar: «ins Feld ziehen», «partir en cam
pagne»,

die veranlaßt wurde durch die Var.:
irons a tous noz efforz sur le roy d'Anthioce).]
soi ofrir a droit sich bereit erklären, ein Gericht
entscheiden zu lassen
: il s'offroient bien
ö a droit, Men. Reims 446.

sich hingeben, sich opfern: Il mëismes a
ciaus s'offri Ki le condampnerent a mort,
SFranch. 3122. [Lors m'alai si dou tout offrir
A anois, a merancolïes, Et a toutes aultres
folïes, Que j'en fui en péril de perdre, Froiss. P
1 129, 1446. Et pour ce qu'il (der Liebende)
scet souffrir Et soi sagement offrir, Il vendra
le tamps Qui guerredon très entir Li rendera
sans mentir De tous ses ahans, eb. II 73,2474.]
[ofrant pc. prs. adj. freigebig, großzügig:

s. FEW VII 332a (U.Jahrh.).]


vol:6-col:1005-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofuscacïon s. /., oîusquement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
V 578b (U.Jahrh.). [FEW VII 338a.]


vol:6-col:1005-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ofusquer vb.

DMF: offusquer

[FEW VII 338a offuscare; Gam. 646a offusquer]

[trans. verdunkeln: Mais il est vray que
l'obscurté Des montaignes et la haultesce Du
firmament et la rondesce Que le souleil va
pourprenant Des terres, le va offuscant,
Quant il vient aux occidentaulx, EDesch.
VIII 278, 1014.]

vol:6-col:1005-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ogelent s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 606a d. ougeling]

[eine Art Apfel: ogelent, aflandr. U.Jahrh.,
s. FEW a.a.O.]

vol:6-col:1005-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ogive s. f.

DMF: ogive

[Bloch-Wartburg Dict. ètym.z (1960) span.arab.aljïbe;Gam.
646a ogive ; Godefroy X 226b]

35 die sich kreuzenden Gewölbegürtel (Spitzbogen)
:
vesci les molles des ehapieles .., des
formes et des verieres, des ogives et des doubliaus,
WHon. LXII [Ztschr. f. rem. Ph. XXV 52, 36].

ogre s. m. oder /., s. örgene.


vol:6-col:1005-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ogre s. m.

DMF: ogre

[REWZ 6048 Ogur «Ungar» (Suchier, Settegast,
Migliorini); Gam. 646a ogre; Godefroy
X 226c. vgl. jaiant]

Riese : toz li rëaumes de Logres, Qui jadis
fu la terre as ogres, Sera destruiz par cele
lance, Perc. H 6170 mit Anm. (G. Huet, A. Eckhardt).
Par vos se puet bien maintenir
L'onor del rôaume de Logres. Se tuit li Sesne
estoient ogres, Si n'avront il a vos duree,
Corresp. entre Pharamond et Meliadus, Rev. I. r.
XXXV 233,108.

vol:6-col:1006-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ogulle s. f.,s. aguille. [TilanderLex.Ren. 111.]

DMF: 0


vol:6-col:1006-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ohé interj.

DMF: 0

[FEW VII 260b ö (interj.); Gam. 646a ohé; Godefroy V 578c.
vgl. o, oh (interj.)] oM\ Ausruf: heda\ hait\:
a un gué par
aventure Ont un chevalier encontré Qui vet
disant: «Ohé! Ohé!». Voire, si vos dirai
por quoi .. ; Au chevalier escrie Qui vient :
«Chevaliers, ne vien mie Avant! Se tu viens
jusqu'au pas, La joste avras eneslepas ! », Mer.
1692 mit Anm. (Herausg. faßt mit A. Schulze den zweiten Ausruf
«Ohé» als fragend auf).


vol:6-col:1006-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ohi, öi, oi interj.

DMF: 0

[FEW VII 260b ö (interj.); Godefroy V 578c.
vgl. o, oh, ohé (interj.)]

ohi ! Ausruf : oh!, ach !

(meist klagend) : [Ohi,
grosse anste, cum me peises al flanc! N'en
aiderai Vivien en l'Archamp, Chanç. Guilleime
718. Ohi, grant targe, cum me peises al
col ! .. Ohi, bons helmes, cum m'estunes la
teste! .. Ohi, grant broigne, cum me vas
apesant!, eb. 722. 725. 729. Li Sarazins .. vit
Guillelme sun bon cheval mener; Il le comencet
tant fort a regretter. «Ohi, Balçans,
jo vus poi tant amer! .. Ohi, Balçans, bons
destriers, tant mar fustes!», éb. 1936. 1945.]
[Ohi! queil est lur destineie!, GMonm. 1599.
Ohi! queil duel et queil belloi!, eb. 3060.]
Bien m'en devreie repentir, Ki tel blasme vos
ai mis sore. Ohi, lasse, trop m'i demore Que
il de mei ne prent son dreit!, En. 9218. Oi!
paradis Adam 523 (Vers verderbt). Oi,
male femme, plaine de träison!, eb. 635. La
bisse, ki nafree esteit, .. parla en itel guise :
«öi, lasse! Jo sui ocise!», MF ce Lais G 106.
Ohi, malëuré ! Pur quei l'avez ocis, Cel seintisme
arceveske?, SThom. W 121. Ahi (Var.
Ohi), las e chaitif! Dites mei que cremez!,
eb. 1191. öi, sanier et dames, com laide atente
at ci!, Juise 161. Ohi de noz las cors!, éb. 175.
Oi, Deus, li noz orguelz lo jor pariert si vilz!,
eb. 194. «Oi, filz», dirat la mere .., éb. 329.

Oi, Deus, cum bur fut neiz, qui tele joie at
chiere!, Poème mor. 2d. Ohi! queiz serat ciz
spectacles, cant cele très granz beste serat
mostreie az oez de toz les elliz, ki or el tens de
batailhe les pôist trop espôurir, se il la vëissent!,
Job 344, 8. Ohi, Deus, reis del ciel, ki
nus venis sauver .., Horn 2848 Var. Quant
mesire Gavains l'öi, «Idain», fait il, «öi, öi!
Bien vos connois, vos dites voir», Veng, Rag.

I 4764 (in der Anm. als öil gedeutet). [Oi, las,

lOÔ? oi oïe 1008

pechierres! quis i a donc menez?, FCand. Sch.-G.
602 mit Anm.] Oi, Deus! a com bele
fin vint Adam de son pechiet!, Serm. Sap.
297, 2 (iron.). Ohi, cnm nobles Deus ad ci!,
6 Clem. SGat. 395 (iron,) ; ebenso eb. 477. eb, 1189
(ohne Ironie),
oi verb, form., s. avoir u. ôir.
oi adv., s. ui (lat. hodie).
oi, ôi inter j., s. ohi.

ôi (= öil) Bejahungspartikel, s. oïl.


vol:6-col:1007-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiable, ôable adj.

DMF: 0

[FEW1173b audire]

[hörbar: s. Godefroy V 579a (Catholicon).]

vol:6-col:1007-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oial adj., $. ivel.

DMF: oyance

oiance, ôance s. f.

IBEW3 778a audientia; FEW I 173a audire; Godefroy V 579a.
vgl. audience] Gehör, Aufmerksamkeit :
Ensi com vos orrés,
se vos faites oianche, Ch. cygne 248. Li poeples
que jo ne conui, .. me servi E en oiance
m'obëi, Best. Guill. 648.

Erhôrung: Mais cil cui pense en Deu est
ferme et affichïe, ele at tant plus mérité de la
foid, en combien ele conoist et eaz illokes
nient gésir par cors, et nekedent nient defalir
de la ôance (et tarnen non deesse ab exauditione), Dial. Gr.
108, 4.

Gelegenheit, sich hören zu lassen, Audienz:
Ne mais Osmunt le dit, ne fait a altre ôance,
Bon II 2357. A la cort Noble le lion Tient on
les pies et les oiances, Ben. 737.

en oiance vor Ohrenzeugen: [Quant la chose
fu gräantee, Hastenc parla haut en oiance,
Chr. Ben. Fahlin 1223. Au duc Robert dit en
oiance Les paroles e l'otreiance Que Rous li
fait de la requise, eb. 8765. Cist .. Distrent as
autres en oiance: «Seignors, oiez queu desdeignance
E quel orguil osent mander, Qu'il
ne dëussent sol penser Icist Breton, cist
feimentie ; Teu chose ne fu mais oïe», eb. 10703.
Li cuens de Leicestre .. trop fud de curage
jofne e de enfance, Quant il par Engleterre
volt aler en oiance (öffentlich), Fesant sa roberie
senz aver desturbance, Fantosme 1005.]
Al rei Priant tot en oiance Fu retraite la covenance
E la requeste que font Gré, Troie254S7.
Car al rei d'Engleterre truis jo si grant bobance
Qu'il ne m'en volt ôir, n'en conseil n'en
oiance, SThom. W 4010. Le brief a l'apostolie
fu avant aportez .. ; En oiance fu liz e de tuz
escutez, eb. 5083. [Li emperere a la fiere puissance
Quarante ostaiges li livra en oiance (vor

Zeugen) Par tel couvent .., BCambr. 795.
Tote en oiance issi diseient Li félon, là où il
voleient, Qu'il aveient le Mareschal Desbanquié
e torné el val, Guil. Mar. 5875. Quant
li reis de France le sout, Molt li peisa, molt li
desplout; E dist par ire e en oiance Que a la
corone de France N'ert mais si grant hunte
avenüe, eb. 7773. Lors fu parlé tot en oiance
De lui e de sa délivrance, eb. 12719. Ernols un
poi vers lui s'avance, Demanda lui tot en
oiance: «Beaus amis, or nos dites voir, Par
vos le volriemes savoir, Qui estes et de quel
linage», Parton. 9196. Et Aymeris a la fiere
poissance Bien tient l'escloz de la gent mescrëande;
Françoiz apelle si lor dist an ôance:
«J'ai Sarrasins ancontreit an la lande», Enf. Guill. H
1250. L'enfes Guillames ait choisit
les conpaignes. Richier appelle, un conte
d'Alemaigne, Et ses trois freires, se lor dist an
oiance: «Vëeiz kelz gens, Damedeu les soufraigne
..», eb. 3066.] Mais ele dist bien en
oiance Qu'ami n'iert a sa sëance (eine Silbe fehlt), Escan.
161. Et la rôine a commandé
L'arcevesque, ki lés li siet Sour un faudestuef,
k'il se liet Et si die les couvenances Et la cose
tout en oiances ( !), Comme entre Brien et li

va, Ch. II esp. 5490.

[eine Art Zins, Entgelt für Audienzen u. a. : s. Godefroy V 579b.]

Gerücht, Buf: En memorie parmanable
sera li juste; de ôance male ne crendra, Oxf.

Ps. 111, 6; vgl. oiement. Sire, je ôi la tue
oiance (audivi auditionem tuam), e criens,
eb. S. 239, 1 (Canticum Habaccuc).


vol:6-col:1008-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiancier, ôancier vb.

DMF: 0

[trans. etw. mitteilen, zur Kenntnis geben:
s. Godefroy V 580a (14. Jahrh.).]

oidiî adj., oidive s. f., oidivece s. /., oidiver

vb. , oidiveté s. /., s. oisdif, oisdive, oisdivece

usw.

oie s. /., s. oe.

oie ( o je) Bejahungspartikel, s. o pron.


vol:6-col:1008-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demonstr. neutr.

DMF: ouïe
oïe, oüe s. f.

[FEW I 173a audire; Gam. 657a ouïe;
Godefroy V 580b. vgl. ôir]

Gehör, Hören: Oliviers sent que la mort
mult l'anguisset .., L'oie pert e la veüe tute,
Ch. Bol. 2012. Del cop fu estordis et si perdi
l'oie, BAlix. 181, 4. [De parais out la vie E
des angeles out l'ôide (Var. l'oie), Benedeit SBrendan
100.] De çaus i a que ce qu'il ôent

lôoô

oïe

tôiô

N'antandent pas et si le löent ; Et cil n'an ont
mes que l'oïe. Des que li cuers ni antant mie,
As oroilles vient la parole Aussi corne li vanz
qui vole, Ch. lyon 155. je ne puis mie Jugement
faire par oïe {nach dem Hörensagen),
Chast. IV 36. [Li poples que je ne cunui servit
a mei, en oïe de oreile obéit a mei, Oxf. Ps.
17, 48.] n'aprisent pas par veüe, mais par oïe
l'evangile, Dial. Or. 7, 25. de la oïe ai ge päor
{auditu paveo), éb. 144, 1. la veüe, l'oüe ..,
Serm. Sap. 291, 4L qu'il vos rende l'oïe e la
veüe espiritau, Serm. poit. 134. [Dame Renomee
a l'oïe; Et l'oreille escoute a se porte
Et ehe ke ele ot au euer porte, Rencl. M
15 138, 5.] Errant lor fetes sorde oïe Que vous
percevez lor mesdit, Conseil 100. qu'il tort
vers moi s'oïe, Alex. H 7. rendre oïe et veüe
A ceus qui l'aveient perdüe, SAlex. R 935.
ert müet .., Mes il avoit bien clere oïe,
NDChartr. 112. cist leus n'a point d'oïe,
Vostre voiz n'i peut estre oïe Fors que de mei
tant seulement, Rose L 16424. Biaus peres
Jhesus Cris .., De chou que fait m'avés, je
vous en regrascie, Quand vous m'avés rendut
avoec le vir l'oÿe, GMuis. II 277. on le dëist
en ma presence et a mon ouïe, Mênag. I 33.

Ohr : [Tel me donna d'un baston leiz l'oïe,
Del sanc vermel oi la chiere souplïe, RCarnbr.
1894.] Ja li trancha la teste droit par desous
l'oïe, Orson 1713. Tant alames ansanble
qu'otre la mer venimes. liée li prit grans maus
ou chief et a l'oïe, éb. 3149. Tot le porfent entressi
que l'oïe, Og. Dan. 5294. Tel li donast
de Cortain lés l'oÿe, Tot le fendist dessi en la
poitrine, éb. 10167. s'il vient en bataille pesant
ne arramie, Et il treuve paien, tele ara lés
l'oïe Que boen sera le hiaume, se le test n'en
esmïe, Qaufr. 31. [Richiers ki trait Joieuse,
qui est d'or antailïe, Si feri Emelon sor l'elme
de Pavie, Que le çocle li trenche rés a rés de
l'oïe, Floovant A 1179. Joceranz vai avant,
tint l'espee forbie, Si an fiert Josüé, un roi de
Piscenie, Que tot l'ai porfandu antreci qu'a
l'oïe, éb. 1670.] Or s'en va Gadifiers .., Il n'a
escu ne brogne qui ne soit peçoïe. Ses elmes
enbarés desi ke en l'oïe, Et fu navrés el cors
d'une lance brunïe, RAlix. 180, 3. Tel cop li a
doné sor l'elme l'esloïe (l. lés l'oïe), Il en jut
a la tiere plus de liue et demie, éb. 432, 5.
Fait il : «Bone aventure ait hui Ma dame, a
cui je sui et iere ! » Ne l'a ore en autre maniéré
Ferüe del poing lés l'oïe: Ele a hui mainte

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

oïe

chose oïe Qui moût li toche près del euer,
Ombre 717. le fiert du poing lez l'oïe, Ba,rb. u.

M. III 243, 159. Dou poing, qui est gros et
quarés, Li doune tel jouste l'oïe Qu'Idoine en
est toute estourdïe, Amad. R 3305. Qui lor
diroit orgueil ne estoutie, Tost le fandroient
del branc jusqu'en l'oïe, Aym. Narb. 2307.

Car tex pôist esmouvoir la folie Qu'il en per*
dist le chief desouz l'oïe, Jourd. El. 3263.
Richars savoit moût d'escremie, Le chevalier
fiert lés l'oïe, Que li yaumes ne la ventaille
Ne li valu une mäaille, Rich. 1216 mit Anm. {zahlreiche Beispiele).
[Il {das heidnische Götzenbild Mahomets)
nen a ame el cors ne
parolle ne vie; Quil feroit quinze cos d'un
baston lés l'oïe, Il ne l'en feroit ja ne mal*
talent ne ire, Ne n'en grongeroit ja ne plus
que une bisse, Elie 928. Li brans li descent lés
l'oïe, Les pièces volent en la pree, Et l'orelle
li a colpee, Bigorner 942. Mais ains qu'il {li
serpens) ost ses ongles fors, De le machüe qui
fu fors Le fiert Lanselos lés l'oïe, éb. 6059.] Et
Claris l'autre tel donna Sor le chief, que tout
l'estonna .. ; Li sans l'en court jouste l'oïe,
Claris 2442. Lors li keurt seure ., ; Tel coup
li doune dou bran delez l'oÿe Que par un pou
n'a la sele guerpïe, Enf. Og. 2823. Rodrüart
fiert si lés l'oïe Que son hiaume li descercla,
Cleom. 11392. Et ses compains ne fali mïe, Car
il l'atainst desous l'oiÿe De son boin rocet
bien tempré, Et si biel cop lui a donné Que le
hyaume a tout le barbiere En fist voler en la
pourriere Et que par le bouce et le nés Est li
sans raiyés et coulés, RCcy2 1649. ~ Li uns a
l'autre le conseille en l'oïe, Aym. Narb. 2578.
li dit belement en l'oïe, Jub. NRec. I 86. les
raisons qu'il a oïes, Qui li percierent les oïes
Et au euer dedenz li alerent, Méon II206,144.
Car Nostre Sires a oïes Tes prïeres a ses oïes,
Nat. ND 302. que netïes Tes eux, ta bouche
et tes oïes, Clef d'Am. 2302. Por çou ne t'est
mors eslongïe, Se tu, baniere desploïe, Vas le
fu d'armes atisant. Nen ele ! Ains t'est près de
l'oïe (=s devant Vueil); Tost t'ara le langue
loïe De coi tu le vas mesprisant, VdlMort
294, 4.

Schall : Del corn qu'il tient l'oïe en est mult
grant. Caries l'entent, Ch. Roi. 1765. Erec le
(le cor) prant et si le sone, Tote sa force i abandone,
Si que moût loing an va l'oïe, Erec 6161.
Li rois voit que li cers est pris, Si comance a
corner la prise. Trois foiz a s'alainne (Rorn

33

schall) reprise, S'est si loing alee F oïe Que
dui chevalier l'ont oïe, Qui par la forest chevauchoient,
Guil. d'A. 2757. Grant noise fait
e brait e crîe, Que par trestot en vait l'oïe,
Troie 12412 u. a. Tant est hardiz que rien ne
crient. A l'oïe des corz se tient, Par le bois
vait toz sous a pié, éb. 29270. Des cors fu grans
l'oïe, RAlix. 384, 18. Auloris dist en haut, a
çlere oïe, A son lyngnaige, où moult ot seingnorïe.
«Seignor», dist il .Gayd. 150. [Et
Aiols s'escrïa: «Monjoie, Dieus, aïe!» Tumas
et Manesiers en entendent l'oïe, Cascuns point
le destrier, Aiol 10886.] tant a erré vers l'oïe
Des cors qu'il vit que cien venoient, Perc.
15 34524. Une trompe d'or .., De coi l'oïe estoit
si douce, Escan. 15996. [De son cor fait aler
l'oïe Par toute la lande florïe, Bigorner 5053.]
[onques mès si très grant hüee Ne fu en nule
place oïe, Qu'ele fu si grant que l'oïe Ala
jusqu'à Desesperance, Tourn. Ant. (Wimmer)
2308.] Sam. P 382 (Hdsl).

[Schalloch, Luftloch: s. Godefroy V 580c
(15. Jahrh.).] [Neuphil. Mitt. XI102.]

vol:6-col:1011-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiement s. m.

DMF: oiement

[FEW 1173a audire; Godefroy V 580c] Gehör
, Hören : Par oiement de oreille obëirat
a mei (Auditione auris obediet mihi), Cambr. Ps.
17, 46. [Deus Sire, .. Encline a moy ton
oiement, Delivre moy isnellement!, Oxf.
30 Ps. XXX, S. 279.]

Gerücht, Ruf: de oiement mal(s) ne crendrat
(ab auditu malo non timebit), Cambr. Ps.
111, 8; vgl. oiance.

vol:6-col:1011-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiëor, oëor s. m.

DMF: oyeur

[FEW 1173a audire; Godefroy V 581a. vgl. auditor]

Zuhörer : [Ausi cum cil, ceo m'est avis, Qui
vait coillant les bons espis E ce laisse qui n'a
valor, Deivent faire li oëor: Le bien retiengent
des escriz, Quant il lor ert contez et diz,
E sin vivront plus sagement E mieus e plus
honestement, Chr. Ben. Fahlin 14844.] Et li
boins oyeres (auditor bonus) raportet après
grant moisson de science de ceu dont il prist
anceois un poc de la semence .., Greg. Ez.
22, 30. [dont li oyeres se muet a millour vie,
eb. 105, 28. de tant cum li oior de la parolle
Deu esploitent plus en chariteit et entandement,
de tant est doneie plus granz graice a
ceos ki de Deu parollent, éb. 105, 4. Plusors
fïeies est sostraite li parolle de predicacïon as
boins maistres por les malvaiz oiors, et a la

fïeie rest doneie as mais maistres li parolle
por les bons oiors, eb. 122, 7. 8; eb. 122, 10.]
Sainz Paules avoit pluisors choses humiliment
dit a ses öors, Job 330, 26. Et quant la
matière est contraire ou crüel ou contre droit,
ou que tu veuls demander une grant chose ou
chiere ou estrange, lors dois tu considérer, se
li oierres est esmëuz contre toi, ou se il a porpensé
en son euer que il ne face riens de ta
requeste, Brun. Lat. 495.


vol:6-col:1012-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oicr s. m.

DMF: 0

[FEW 1169b auca; Godefroy V 581a.

A. Chr. Thorn, Stud. neophil. XI 120]

Gänsehändler, Gänsemäster, Gänsebrater :
auca[r]ius: auier, Gl. Lille 31a. C'est l'ordenance
du mestier des oyers de la ville de
Paris, LMest. 175. a Paris les oyers engressent
leurs oies de farine, Mênag. II 88.

oier vb., s. öir.


vol:6-col:1012-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oignement, ongement s. m.

DMF: oignement

[FEW XIV 36a unguere; Godefroy V 581b; Brüll Untergeg. Worte 181
. Schultz Höf. Leb. 1201 f. u. a.]

Salbe : [Nicodemus de ll'altra part Mult unguement
hi aportet, Enter mirra et alöen
Quasi cent livras a donad, Passion 346. Très
femnes van al monument; Molt cars portavent
unguemenz, eb. 392.] Mes il vos covient
sejorner Et voz plaies faire atorner Tant
qu'eles soient bien garïes. De l'oignemant as
trois Maries .. Vos donrai gié, RCharr. 3374
mit Anm. Un oignement tret d'un escrin paré,
Qui contrevaut tot l'or de dis citez ,. ; Quant
Jhesus Criz fu en la croiz penez, Que Jüi
Forent batu et flajelé, Li trois Marïe[s] l'alerent
visiter, Cel oignement orent fet acheter
En une boiste, onques n'ôi sa per. Nicodemus
dut la boiste garder; En Femenie l'en fist
Longis porter, MAym. 1993$. Nostre Dame
fist l'oignement, De quoi Marie Magdaleigne,
Qui au ladre fu suer germene, Enoint les piez
Nostre Seignor, Reinsch KE 56/. La famé ..

La boiste prist et l'oignement, S'un ala en
Jerusalem. La Madaleigne l'encontra, L'oignement
prist et acheta, Si l'en dona un grant
trésor, Qu'ele ot gâanïe a son cors. Et la
douceur de Foignement Räenpli si toute la
gent, Car puis celui jor en avant N'orent il
cherté de forment, eb. 58. dau precïous oignement
oinsit (Marie Madelaine) les pez Nostre
Seigneur .. ; tote la maison fut replenie de la
bone odor qui issit de Foignement, Serm. poit.

200. D'un oingnement li (dem Erzbischof)
prinst a ramembrer, C'om li avoit aporté
d'outre mer, Dex en ot oingt les flans et les
costez ; .. Li bons evesques a l'escring deffreiné,
Cel oingnement en trait de grant bonté,
Jourd. Bl. 2293. 2305. [Et li dame .. De
l'ongement qi souef flaire A Lenselot oint le
vïaire Et le cief et le col entor .. ; Le cors, les
ganbes et les piés, Tout si com'il ert mehaigniés,
L'a moût bien oint de l'ongement.
N'atendi gares longement, Quant Lanselos
fu tous sanés .. ; Cil qui là sont, s'en esmervellent,
Basement dïent et consellent: «Cist
est garis a poi de paine ! C'est ci Marie Madelaine,
S'a aporté de l'ongement, Dont ele fist
a Diu present». Auquant jurent saint Bertemiu:
«Ains est la biele mere Diu, Car autre
n'en pëust finer», Bigorner 16983$.] [Un
oignement li a doné (die Sibylle dem Eneas bei
20 seinem Gang in den Hades), Qu'ele aveit o sei
aporté ; One puis qu'il en senti l'odor, Ne li
fist mal la fort püor, En. 2393. N'i estuet
oignement n'entrait, La plaie saine que il
(Amor) fait, eb. 7971.] d'un oignemant me sovient
Que me dona Morgue la sage, Et si me
dist que nule rage N'est an teste que il n'an
ost, Ch. lyon 2952. [Après li baille (Medea dem Jason)
un oignement, Ne sai com fu faiz
ne cornent: «De ço», fait ele, «seras oinz, Car
de ço t'est graindre bosoinz. Puis n'avras ja
de feu dotance Qui a ton cors face noisance»,
Troie 1671. Jason son oignement a pris, Son
cors en a oint e son vis, eb. 1891. Broz li
Puilleis, li plus senez Qui de mirgïe fust usez
Ne d'oignement freis ne d'emplastre, .. Tailla
Hector si gentement Que mal ne trait, dolor
ne sent, eb. 14607.] [Li cops .. La joie trenche
et l'oreille et les dens ; Tote la hisne li abat et
porfent. Li paien brait, qi trop de dolor
sent .., Mais il s'abaisse et tost la hinne
prent, Et puis la oint de son chier onguement,
Lors fu plus sains qe il n'estoit devant, Og. Dan.
11560. eb. 11567. 11574. ongemant,
eb. 11578. Cil vent l'encens alixandrin, Cil
vent boites a ongement, Veng. Rag. 1849. [lo
(den toten Aymeri) conroient et bien et richement
Et enbasmerent de basme et d'oignement,
MAym. 3908.] [D'un saintime oignement
l'ont ointe moût sôé; Vis li fu c'on li ot
tot le cors enbamé, Flor, de Borne 4280.] [a
vos plaies vos querra (Confession) Un oignement
douz et tempré, Qu'el'a confit et destempré

Des lermes de componcïon, T mm. Ant. (Wimmer)
3059. ele mëime (Confession)
me lia Sus mes plaies molt doucement Icel
glorïeus oignement En une bende lee et
blanche, Qui estoit fete d'une manche De la
chemise Penitance, eb. 3082.] li rois de
Pierse .. li (Karl d. Gr.) tramist, com amis,
Cendaus et pales et samis Et moult rices
aornemens, Bausmes et autres ongemens,
Mmsk. 2559. [Navrés i fu .. D'une lance .. ;
Sage Sebile longement A Berart tramist
l'ongement, Dont i fust garis et curés, eb. 9993.
Cour. Ben. 3079$. (

Wortspiel: l'ongement
longement; longuementlonguement). Car
l'ongnement seit ja broiier; L'ongnement seit
il ja bien faire, eb. 3120. 3121. Mais Amors a
moût bien la pointe (de la floiche) D'un oignement
precïeus ointe .., Car il ne viaut pas
que je muire, Ainz viaut que j'aie alegement
Par l'ointure de l'oignement, Rose L 1848.
1852. li oignemenz s'espandi Par les plaies, si
me rendi Le euer qui m'estoit toz failliz. Je
fusse morz e mal bailliz, Se li douz oignemenz
ne fust, eb. 1859. 1863. Li oignemenz moût
me valut, eb. 1869. Raison, Qui mes oignemenz
het et blasme, Qui plus flairent soef que
basme, eb. 10573.] [prendre mussilago psilii,
et semence de coins usw. .., et mesler tot ensamble
a maniéré d'ongement, Bég. du corps
70, 3. et apriès metés un pau de cire et faites
oignement, eb. 89, 3. Enula .. espurge et
sane plaies, quant en en fait onghement et
emplaistre, eb. 172, 17. Et soit confit l'oignement
si comme miel espès ovec deus parties
d'uille rosat et une partie de vin aigre,
HMondev. Chir. 1553 u. oft.] Astevus cume
bone chose e cum delitable chose est habiter
freres en un! Si cume li ugnemenz el chief,
lequel descendit en barbe, la barbe Aaron,
Oxf. Ps. 132,2. [Mirre maniérés d'unguemend
(Var. d'uinguemenz) en tuz tes vestemenz,
Cambr. Ps. 44, 8.]
oignement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[oignement blanc:
puis
prenés la chendre et prenés de l'ongnement
blanc rasis, et de l'uille rosat et gresse de
geline .., Modus 102, 7 mit Anm. ; s. auch
Glossar und Tilander Glan. lex. 186 (oignement
le roy, 15. Jahrh.). choses unctüeuses, amoistissantes
et remollitives, si comme o l'oingnement
blanc Rasis ou semblable, HMmdev. Chir.
1567.]

[übertr. : Sire, qant amours gerroie Ami,
c'est drois ongemens, Quant il en prent le

33*

mounoie ; Mieus en vaut li paiemens C'une
nef ne fache au Dan Toute plaine de safran,
Bec. gén. Jeux-p. LU 26 mit Anm.joie,
délices»).]

[eine Art Öl: Puis lui distrent de Foingnement
Que il portèrent et cornent II le deveient
atocher Par les meiseres del muster. Li seint
hom lur ad respondu: «Savez vus qui la
femme fu ? Ceo fu Diane qui la gent Deceit
par son enchantement. Et si le volez esprover,
Espandez l'oille en cele mer!» Desque l'oille
la mer tochat, Feu prist par tut et alumat.
Contre nature de la mer Virent feu par tut
alumer, Wace Vie SNicolas 415. Del chef de
la tombe descort Un seint oille que dedenz
surt. Par l'oille que del cors issi, A Deu puis
meint enferm gari ., ; Le oille a descurre
cessât Desque cil (ein Erzbischof) en exil alat.
Issi perdi Fen longement En la cité cel oignement.
Quant cil vint que chacé esteit, L'oille
corut cum il soleit, éb. 648.]

Salbung, Schmierung: [Pouls sont destruiz
par lavement de stafisagre o vin aigre ou par
oignement de stafisagre et huile d'olive,
HMondev. Chir. 1866.] ubertr.: Une fois
font lor jugement (die ungerechten Bichter)
Estroit, autre fois largement. Chil sont de
conseil assené Ki font a lor mains oignement;
Et chil ki nés oignent noient, Chil sont dou
tout desassené, Bencl. G 13, 10. [Por ehest
oignement me souvint D'une aventure ki
avint Jadis une simple vieillote, éb. 14, 1,
oignier vb., s. oindre.

vol:6-col:1015-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oignison s. f.

DMF: 0

Salbe: Deseur tes (Jesu) piés mist (Marie Madélainé)
ses iex a bandon ,. ; Après les
oint de molt bon'oignisson D'un ongement
presïeus et molt bon, Qui te rendi saintisme
flairison, Alise. 214; vgl. oignement.

vol:6-col:1015-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oignon s. m.

DMF: oignon

IBEW3 9073 unio; FEW XIV 43b; Gam. 646b oignon; Godefroy X 226c]

Zwiebel: ceparum: unniuns, Oxf. Gl. hoc
cepe, oinun, Gl. Glasg. 156 b. cepa: oingnun,
kue-lek (d.h. cue-leek, Knoblauch), Harl. Gl.
139b. cepe: ognons, Guil. Brit. 98b. cepe:
oignon, Gl. Lille 41b. oignons, ongnons,
Thur. 530. [De l'oignon se voulez savoir Et la
vertu et le pouoir, Aucunes je vous en diray
Que des auteurs estraites ay, Propr. chos. II
14, 1. ,Cepa' de chief reçoit le non usw., éb. Z.
13.] Et se tu ne pues avoir lermes En poinz

devisez et en termes, Tu porras un oignon
tenir Qui tantost les fera venir. Ou tu porras,
seron m'entente, A la fin que l'oignon ne
sente, Moillier tes ex en autre guise. Issi sera
ta dame prise, Clef d'Am. 1099. 1102. E se
vous ne pôez plourer, Couvertement, senz
demourer, De vostre salive preigniez, Ou jus
d'oignons, e l'espreigniez, Ou d'auz ou d'autres
liqueurs maintes, Don voz paupières
seient teintes: S'ainsinc le faites, si plourreiz
Toutes les feiz que vous vourreiz, Bose L 7466
mit Anm. (Ovid, Ars Amandi I 659ff.).
Maintes foiz avoit vendu auz (Dame Mahaus)

A sa fenestre et oignons Et chapeax bien
ouvrez de jons, Qui n'estoient pas de marès,
Barb. u. M. IV 427, 11 (Du Prestre et d9Alison).
[Se li covient .. Et civos et oingnons,
Biens d'un ménage 56, 50. Or faut de l'aig et
de l'oingnon, éb. 83, 229; éb. oft, vgl. S. 174.]
prenez des ongnons rouges crus et les broiez
et espraignez le jus en une escüelle et le
mettez où les mouches repairent, et toutes
celles qui en tasteront, mourront, Ménag. I
173. Après la septembresse, pivoine, serpentine,
oignons de lis, rosiers, groselliers soient
plantés, éb. II 49. [A jour de poisson et en
karesme, l'en frit les oignons .., et puis l'uille
en quoy les oignons sont fris et iceulx oignons
l'en met dedans (dans la puree) avec chappelëures
de pain, éb. II136. Vëez cy comment
Fen cuit les oignons .., eb. II137. Et a celluy
qui les (die Jagdfalken) veult gouverner ne
convient mengier aulx, oignons, poireaux,
éb. II325.]

als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 46 85

Anm.] : En estour arester n'osa. Lui, ne ses
Anglois d'Engleterre, Ne valent un oingnon
en guerre, GGui. I 6452. [N'a vaillant un ongnon,
BGuescl. 14336. Laiens a Espaignolz
que je n'aime un ongnon, éb. 17186.]

vol:6-col:1016-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oignonee s. f.

DMF: oignonee

[FEW XIV 45a unio; Godefroy V 582a]
cepularium: oignonee, Gloss. 7692 261.

[Zwiebelgericht: Qui donc vëist ces oingnonees,
Pois a l'uile et feves pilees, Feves frasees
et blans pois .., Barb. u. M. IV 93, 417 (Bataille
de Karesme et de Charriage).]

vol:6-col:1016-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oignonet s. m.

DMF: oignonet

[FEW XIV 44b unio; Gam. 646b oignonet; Godefroy V 582a]

[kl. Zwiebel: Si n'i ot oneques entremais,
Sachiés certainement, ne maiz Gros et gras

oyseaulz de riviere, Si y ot moult très bien
maniéré A les rostir un poy loignet Et a les
oster verdellet, Maiz on n'y mist point d'oignonnet
En la dodine faite au let, S'en
furent servis largement, Gace de la Buigne
3467.]


vol:6-col:1017-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oignonete s. f.

DMF: oignoinette

[FEW VII 45a unio; Godefroy V 582a]

eine Art Zwiebel {Zwiebelsamen) : Semenche
de porete et d'oignonete doit un denier,
LMest. 283. semence d'oignonnette, Urk.
14. Jahr h. Garp. oignonnus.

vol:6-col:1017-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oignonier s. m.

DMF: 0

[Zwiebelverkäufer: oingnonnier, Livre de la
15 Taille de Paris {1292), s. FEW VII 45a.]
[Godefroy V 582a.]

s. m., s. ueïl.

vol:6-col:1017-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oü, öi, awil, öal, äol, ol Bejahungspartikel

DMF: oui
[REWZ 4158 hoc
; FEW IV 443b hoc;Gam.
20 656b oui; Godefroy V 582b. Andison
Affirm. part, und andere einschlägige Literatur,
s. u. nenil, non, o {lat. hoc)]
ja {direkte Rede) : öil :
[Li reis apelet Malduit
sun trésorier: «L'aveir Carlun, est il apareilliet
?» E eil respunt: «öil, Sire, asez bien»,
Gh. Rol. 644. «Mult me merveill se javerrum
Carlun». Dist Baliganz: «öil, kar mult est
pruz», eb. 3180. «Parsiwerez vus cest parlement?»
«öil», dist Kenut, «par verited»,

Gaimar Estoire 4347. Kenut respunt: «Pot ço
veirs estre?» «öil, chier sire», eb. 4548.
«Pariastes vos o li?» «öil». «Menace
nos?» «Par fei, nenil», En. 649. «Iras i
tu ?» ... «öil, par fei», eb. 8716 [«Celeras
m'en ?» «öil, par foi». «Iert descovert ? »
«Nenil par moi», Adam 215.] «Dameisele,
or me dites donc, Se vos avez mestier de
moi!» «öil», fet ele (Var. «öil voir, sire»),
«mes je croi Que vos n'estes mie bien sains»,
Gh. lyon 3080. «Don ne porroit ce estre ?»
«öil <: péril)», eb. 3612. [Et moi doit ele ami
clamer ? öil voir, por ce que je l'aim, eb. 1455.
Ne vaut miauz cil que ne valut Alixandres.. ?
öil, n'an dotez ja de rien!, Perc. H 60.] «Aloit
devant le gräal nus ? » «öil». « Qui ? »
«Dui vaslet sanz plus», eb. 3562.] «Puet estre
voirs?» «öil, sanz dote», Guil. d9A. 3109.
[Dïe lur veir s'il revendra E si jamès terre
tendra, «öil», dist Brïen, «assez tost Le verrez
venir a tel ost ..», Brut Arn. 14325.] Mes cil
de Salesbire se dreça en estant, Demanda
l'arceveske, s'il ferait altretant. «öil», fet

l'arceveske. Pet il: «E jel grëant», SThom.

W 995. [«Vient il ? », funt il. «Oil», fait Robert,
«veirement», eb. 4706. «Mentiroies en tu ta
foi ?» «Par foi, öil bien, se je voil», Ren.
25267. Par tel maniéré serons nos acordé. Oil
{einsilbig !), autrement ne puet estre amendé,
Alise. 37 ; ebenso einsilbig oil, eb. 209. li estait
demandé .., S'il voleit usw.\ E il responeit:
«öil, veir, Cist deit la signurie aveir», Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
15, 135. «öil, sire, se
Dius me gart!», Ferg. 181, 37. [«Savés vous
donqes, dame, françois parler?» * «Sire»,
dist elle, «öil, si m'ait Dés!», H Bord. 144. Ce
dist li enfes Guis: «Parole a moi, paumier:
Savras me tu mener a Montorgueil le fier ? »
«öil, par ma foi, sire, öil, mult volentiers»,

Gui de Bourg. 47. «Vëistes vos Karlon, le fort
roi queroné ? »«öil, par ma foi, sire», ebA7.]

«öil bien», li dus li respont, Mèon I 213, 690.
«Dites avant, se savez qoi!» «Sire», dist
ele, «öil assez », Barb. u. M. III234,163. «Tout
a vo commant l'avérés, Mais que vous anuit
revenés». «öil, dame, anuit revenrons»,
RCcy2 2793. [« Quenois le tu point ? » «öil,
dame». «Non faiz». - «Si faz», Rose L
4253. «öil», ce respondi Raisons, e&. 5325
u. a.] langue d'öyl, Urk. bei Luce Du Guescl.

115. äil, Greg. Ez. 113, 28. ne dire oïl ne non :
[Poi trovat gent en la maisun, Nuis ne
lui dist (ne) öil ne nun {Var. ne oc ne nun),
Gaimar Estoire 4010.] Ne li puet dire n'o ne
non (Var. dire o, oc, öil, ol), Troie 29428.

öi : «Ore, dame, partirons nous nostre despouille?»
«öil voir {Var. öi)», dist la
chievre, «biaus sires, se vous voulez», Men.
Reims 408. «Di je veir, fei que me devez, De
ce que vous avez öi?» «Certes», dist li
prestres, «öi», Rose L 18092. [Forment l'enpeinst,
e cil chai, TJnques ne dist öi ne nun
{Var. öil ne nun, ne o, oc, ol ne nun), Brut
Arn. 14303. oy, GesprâcJïb. 12, 37 ; eb. 13, 13.
«estes vous sains et haitiés?» «Dieu(x)
merchis, oui {god danc ia ich), Rom. ftitm. Gespr.
70.

awil, auwy: «Nen est dons miséricorde vitaille
des homes ?» «Awil voir, et vitaille
molt saine», SS Bern, bei Roquefort Suppl, awil.
«Par foy», ce dist ly uns qu'avoit a non
Henris, «Signeur, je suitous seulz; se c'estoit
vo plaisir, En vostre conpaignie je me seroie
mis». «Auil», dient ly aultre, «n'en serez
escondis», HCap. 98. «M'a il ossy träy ? par

amours dite[s] m'ent ! ». Et dist ly connestablez:
«Auwy, certainement», eb. 220.

öal (s. Schlösser LRois ;

G. Paris, Rom. XXIII 168):
Respundi David: «E liverunt
mei li burgeis de Ceila e ces ki od mei sunt en
la main Säul?» Respundi nostre Seignur:
«öal. il te liverunt», LRois 90. «Connois le
tu?» «Ma dame, oual <(: seneskal), Bien
sai que c'est mesire Kex», Veng. Rag. 1966
öil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. zu 588
(nenal <: cheval)). N'en
dient öal ne nenil, Chast. Prol. 159.
öil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
äol : s. Bd. I 410, 24.

61 (s. G. Paris, Rom. XXIII167,

Anm. 2) :
«Viens tu ci en amur e en pais?» Respundi
Samuel «01. Pur sacrefïer a nostre Seignur i
sui venuz», LRois 58. «.. n'as tu plus fiz ?»
Respundi Ysai: «01, un petit ki guarded noz
berbiz», eh. 59.
öil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja (in der Stellung indirekter Rede) :
demanderent
.., se eie vivoit encore; et on dist ouïl
et que eie estoit mariee, RClary 53.

ja, nach einem Verbum der Aussage und que (Tobier Verm. Beitr. P 273):
Et Dix! ai ge
son malvais gré, Quant je ne le sévi a gré ?
Je quich c'oil, Jeh. et Bl. 513. S. que.
oile s. m. oder /., s. uile.

vol:6-col:1019-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oillet s. m.

DMF: oeillet

[REW3 6038 oculus; FEW VII 313b, 319a;
Oam. 645b illet; Godefroy V 573a]

Äuglein: Or ôez par maistrie Que iço
signefie, Pur quei li oiselet (das Junge des Pelikans)
Beche al pere l'oillet E li pere est
mari, Quant les ocit issi, Ph. Thaon Best.
2380. plume de pôon, Où li oillet sont environ,
Bible Guiot 697. J ouf rois2 1185 mit Anm. (für das hier dreisilbige
oielet ist oillet zu setzen und etwa
mieus im Vers hinzuzufügen).

das Ringelchen am Buchstaben E : Et li
oellés ki est amont Note le dolour ki el mont
Par le mors de la pume vint, Dont grans contraires
nous avint, Huon le Roi ABC 75.

vol:6-col:1019-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oilletcr vb.

DMF: oeilleter

[FEW VII 314b oculus]

\intr. funkeln, flimmern: s. Godefroy V
45 573a (Oresme).]

[oilleté pc. pf. pass, mit Augen bedeckt:
Providence .. portoit son escu demeine, A un
cartier d'or foilleté Et d'euz de paon oilleté,
Por loing vöer et esgarder; .. Et avoit sor
son hiaume asise Une grant queue de paon,
Dont por verté dire pôon, Qu'el' ert si espès
oilîetee Que rien n'entrast en la valee Que

Providence ne vëist, Tmrn. Ant. (Wimmer)
1894. 1907. eb. 2058 (Glossar unrichtig).]
oillier

intr. knospen [vgl. FEW VII 316b] : Dedens
mon euer montet ele (l. monte et oille, wie der
Reim verlangt), Toute preste de florir, Grans
amors fine et fä(i)oille, Bern. LHs. 83, 5.


vol:6-col:1020-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:6-col:1020-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oillier2 [unmatched lemma]oillier s. m.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW VII 313b oculus; Godefroy V 573b] Sehloch am Helm
: Ses hiaumes .. li ert
tornez; Par derrier en sont li oillier, Les eulz
samble qu'il ait derrier, Méon I 249, 1840
(Trubert). Vgl. oilliere.


vol:6-col:1020-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oilliere, ueilliere s. f.

DMF: oeillère

[FEW VII 313b oculus ; Gam. 645a illère;
Godefroy V 573b. Schultz Höf. Leb. II 65;
Schirling Verteidigungswaffen]

Sehloch am Helm : li chevaliers le feri De sa
lance et fist grant enui, Et li vaslez referi lui
D'un javelot parmi l'uelliere, Si que il li fist
par derrière Le sanc et la cervele espandre Et
lui par terre mort estandre, Pere. H 1235 mit (unrichtiger) Anm.
Par l'eulliere du hiaume
est li achier coulés, Gaufr. 108. Richars la
soye (lanche) li a mise De l'yaume tout parmi
l'ueilliere, Rich. 5139. et le fiert en l'oel semestre,
droit parmi l'oeliere dou hiaume,
JTuim 99, 5. [Et ot pour sa teste garder
Hiaume letré, où ot oillieres Et nasal devant
et derrières, T mrn. Ant. (Wimmer) 1897.] Et
chilz as müanches d'amours Le fri dou
hÿaume en l'ueilliere, Si l'abati enviers arriéré,
Sorte 1659. Quant Sones chelui esgarda,
Viers lui as esporons s'en va. L'Yrois voit en
l'escu fremé, S'a haut u hÿaume jousté, En
l'ueilliere droit l'a féru, eb. 6233. Cis fu assenez
laidement En l'yaume, sus la visagiere, D'un
alenaz parmi l'uilliere, Si que grant part de
l'alemelle Li entra dedanz la cervele, GGui. I
6725, S. 296. se n'ert l'euilliere estroite,
Entrer pourroit ens tel säete Qui droit au
euer pourroit aler Et sans remede a mort
navrer, Peler. V 4093. [Sehloch am Jagdgerät:
et doit (der Jäger) tous jours avoir le
ueil aus bestez et regarder par les eullieres
(Var. eulliers, huieillieres), qui sont faites
comme en un cheval a pertris, Modus 70, 66;
oilliere ≈ GermaNet:Kopfbedeckung ⇔ WordNet:headdress=synonym
an der Kopfbedeckung des Jägers :
et doit avoir
le visage tout couvert, et ara u chapel deus
eullieres par où celui verra, eb. 131, 18.]

vol:6-col:1020-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oime Ordinalzahl, s. uitme.

DMF: oigner
oindre, oignier, ongier vb.

[REWB 9069 unguere; FEW XIV 36a;
Gam. 646b oindre; Godefroy V 582a, 583a,
X 227c. vgl. oignement; enoindre, por
oindre
]

trans. salben, einschmieren: [Tu amas jjustise,
e hais iniquitet : pur iceo uinst (unxit) tei
Deus, li tuens Deus, de uelie de lëesce devant
tes compainuns, Cambr. Ps. 44, 7.] [De fresc
basme Tont il bien oint (den Leichnam des
10 Pallas) Por ce que puis ne porrëist Ne male
odors de lui n'eissist, En. 6388. Li antrez iert
de tel vertu, Que Morgue avoit doné Artu,
Que ja plaie qui an fust ointe, Ou soit sor
nerf ou soit sor jointe, Ne faussist qu'an une
semainne Ne fust tote garie et sainne, Erec
4221.] Et cele va l'oignemant querre .., Les
tanples solement l'an froit, Qu'aillors point
métré n'an besoingne. Les tanples solemant
Tan oingne Et le remenant bien li gart, Ch.
20 lyon 2970. [Après li baille (Medea dem Jason)
un oignement, Ne sai com fu faiz ne cornent :
«De ço», fait ele, «seras oinz, Car de ço t'est
graindre bosoinz», Troie 1673. Jason son
oignement a pris, Son cors en a oint e son vis,
eb. 1892. Maugalie .. ai pris une erbe, si an
oint sa figure, Son cors et son visage torne en
autre faiture : Moure resanblai bien, tant fut
noire et oscure, Floovant A 1775. Lai a une
herbe prise que li donai uns mires, Si en a oint
son cors, son vis et sa poitrine : Plus ot noire
la char que poiz qui est bolie, eb. 1219.] Si
cum Samüel respondit assi, quant nostre
Sires lo volt envoier por oygnere David .. ;
Il unst totevoies David, et si ne l'ocist mïes
Säul .. ; il sot bien ke David seroit oinz el
regne por roi .., Greg. Ez. 8, 24 ff. oignier,
Myst. SAdr. 4460. [Totes vos plaies en oignez,
Ensi serez sempres senez!, Florimont 2475.
Ses plaies oinst, toz fut senez, eb. 2482. «Sire»,
fet la dame, «tenez Cest oignement et en
oignez Vos mains! Quant en i avrez mis,
Puels poreis bien de Clavegris La porte et
clore et ovrir Et entre les lyeôns jesir», eb.
13066. Toz cels cui vos ferois entrer Sëans por
le chastel garder, En faites oindre asiment,
Et puels poreis sëurement El chastel aler et
venir, eb. 13091.] A tant cuelli en la gaudine
Jehans d'une herbe la rachine, Si l'a au pumel
de s'espee Broiïe et d'iauwe destempree.
Après a Robin oint du jus, Si qu'en tout le
mont, sus ne jus, Ne vit homme qui ne quidast
Que fort fievre le travillast, J eh. et Bl.

3533. Mais Amors a moût bien la pointe (des Liebespfeils)
D'un oignement precïeus ointe,
Por ce qu'el ne pëust trop nuire, Rose L 1848.

Il a angoisse en la pointure (des Liebespfeils),

Si me rassôage l'ointure; D'une part m'oint,
d'autre me cuit, Ensi m'aide, ensi me nuit,
eb. 1879. Tant m'oinst (Fortune) les eauz d'un
fin colire, Qu'el m'ot fait bastir e confire Si
tost corne Povreté vint, Qui d'amis m'osta
plus de vint .., Que lins, se ses eauz i mëist,
Ce que je vi pas ne vëist, éb. 8047.] [Si maladies
ont (die Mönche), il faut que les ongiés
(zu den Äbten gesprochen), GMuis. I 154.

[absol. : Car, ja seit ce que nus ne puisse, Pour
medecine que l'en truisse, Ne pour riens don
l'en sache ongier, La vie dou cors alongier, Si
sai je bien que de legier La se peut chascuns
abregier, Rose L 16987 ; s. hierzu E. Langlois,
Rom. XLVIII 590.]
beschmieren, besudeln
: fist .. de son sanc si
la pree oindre Que l'erbe en fu taint' et vermeille,
Escan. 21106. qu'el n'ait pas ses levres
ointes De soupes, d'auz ne de char grasse,
Rose L 13410
oindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. 8. 277 (Ovid, Ars amat. III 756 : Ora nec immunda tota perunge


oindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
manu), figürl. Redensarten :

s'en aler coroies ointes: s. coroie, Bd. II 883, 26 und A. Jeanroy, Rom. LXVII
360. oindre ses nalieres : s. naliere, Bd. VI495,12.

oindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oindre la gorge de
.. : Amis, or soit pousee
chouse Que ta volenté a ce tende Que dou
fermail faces offrende. Ja cil dons a preu ne
vendra; Car cil preschieres le vendra Por
avoir de vin la gorge ointe, Ou a aucune soue
acointe Le donra, NDChartr. 132.

oindre ses grenons de .. verspeisen : Elle (la corneille)
savra or trop de frape, Dit Renars,
s'elle li eschape: Il en oindra ja ses grenons,
Ren. Suppl. S. 250; vgl. grenon, 8p. 622.

oindre les mains : Oigniés vos mains, lavés
vos cars, Por l'orrible jor et crüel (jüngstes Gerichtt, Regr. ND
149, 8.

oindre les oreilles a a. den Ohren jem's wohltun
:
Les paroles de baret pointes A croc ont
les oroilles ointes. A soi lou fit a consentir
Dam Renar per son bel mentir, Lyon. Ts.798
(Dou corbél et dou vulpil). Paroles as baies et
pointes, Mes pou m'ont les oroilles ointes.
Malvaisemant vuez envahir Lo mien, por ce
me vuez trahir, eb. 2488 (Dou lou et de la vul
pillé).

oindre h musel a a. jem. prügeln : Perrin ont
si oint le musel K'il n'a talent k'il die: «chivalala
dori doreaus, Chivalala dourie!», Rom. u. Fast.
III 21, 62. Moult s'en faut poi, par
Saint Marcel, Que je ne vous oing le musel,
Barb. u. M. III 290, 248; vgl. musel.

oindre la paume a a. jem. «schmieren» d.h. bestechen
: Si bon clierc est de bon tesmoing
Et n'a deniers plus de plein poig, N'avra mostiernepres
ne loig, Si einz la paume ne li oig,
LMan. 264. [E bien saciez tot a fiance Que li
plus haut baron de France De gré les dos lor
en tendeient Por lor gaaing où il tendeient
Del rei qui lor oingneit les paumes. Bien lor
saveit chanter tels saumes Qui lor sembloent
bel et buen, Ouil. Mar. 2267.] Quer toz diz
convient que l'om oingne A la cort de Rome
les paumes, N'i estuet chanter autres psaumes,
eb. 11362 (<

Glossar : fig. graisser la patte).
20 Se g'y mainzisse, par mon chief, Tel gent ne
fussent mie chief De ton royaume, Qui si se
font oindre la paume, Jub. NRec. II 85 (Un Dité de Vérité).
Se la paume li (au prevost)
avoit ointe, Ses vaches li feroit avoir Trestotes
quites, Méon I 184, 23. Sire, por amor
Deu, merci, Si me fu dit c'a vos venisse Et
que la paume vos oinsisse; Et, se je ce faire
pooie, Mes vaches quites ravroie (eine Silbe fehlt), eb.
I 184, 39 (De la Vielle qui oint la
30 palme au chevalier). Auf dieses Fablel bezieht sich Rencl. O
14, Iff. : Por ehest oignement
me souvint D'une aventure ki avint Jadis
une simple vieillote .. ; «Suer», dist il, «ses tu
ton essoigne? Chil hom aidier pas ne s'aloigne
Chelui ki le paume li oint. Il a apris ke
on li oigne; Oing li, si fera te besoigne». Et
chele va querre del oint, eb. C 16, 9ff. vous
m'aideriiés, chou dist, Se je le paume vous
oignoie, eb. C 17, 12. Je ne sçay pas s'aucuns
en ont eu leurz gans oins, Or. Schisme
31, 4 mit Anm.

übertr. jem. für sich zu gewinnen suchen,
freundlich behandeln, schmeicheln, streicheln:

Or l'a de parole bien ointe, Escoufle 5642.
Espérance me pest et oint, Et Amors m'aguillonne
et point, Poire 618. Qant que Amors
point, covient que j'oingne (sagt Pitié), eb.
2580. Par devant, por aus losengier, Löent les
genz li losengier, E tot le mont par parole
oignent; Mais lor losenges les genz poignent
Par derrière jusques a Tos, Rose L 1041.
Amors se rechange sovent, Il oint une eure e

autre point, Amors n'est guieres en un point,
eb. 3497. N'est donc bien Fortune sëure;
N'est bien fos qui s'i assëure, Quant ceus
qu'el veaut par devant oindre Seaut ainsinc
par darriere poindre ?, eb. 6745. Ha, Fortune,
chose legiere, Qui oins devant et poins derrière!,
Rutéb. I 82. flatant l'aloient Et oingnoient
de lor paroles, Escan. 23995. A son
sermon n'estoit nus sire; Il n'esparnoit petit
ne grant. Ki vëist com il ert en grant Des
pechëurs reprendre et poindre! Il ne savoit
blander ne oindre, N'ot cure d'adullatïon,
SFranch. 1403. Form. HV 651 ff. (oindre u.
poindre von freundlicher Anrede, an die sich
eine wohlgemeinte Zurechtweisung schließt).
Et
chil aussi com pour lui oindre Dient adès sa
volenté, Barb. u. M. I 213,152 (= Schültz-G. Zwei afz. Dicht.*
II 148). Par devant nos nos
magnefïent (die Heuchler) Et oignent touz par
bele chiere, Mais plus poignant sunt par desriere
Que ne sunt wespes ne malot, QCoins.

Ste Leocade 1325. [Famé est diables .., Nus
ne se puet de li gaitier. Moût par set bien
famé alaitier, Par biau parler, dater et oindre
Celui que vieut träir et poindre, QCoins. Enpereris

583.] [Moult les (les langues) ont aspres
et poignanz, Mais par devant les ont oignanz,
QCoins. Ste Leocade1334. L'ame la char het con
charoingne. N'est nus sages qui sa char oigne.
Prélat leur âmes eschamissent, Quant dou délit
delà char n'issent, eb. 1634.] croce a droit tenüe
Doit plus poindre c'aler oignant, VdlMort
75, 3. Langue vaut pis que nule raige, Qui ne
s'acorde a son coraige. Les paroles qui de
fuers oignent Celent les maus qui lo euer
poignent, Lyon. Ys. 151 mit Anm. A l'une
foiz donc le doiz oindre Et a l'autre foiz lo
doiz poindre, eb. 2683; eb. 2686 (Dou pere qui chestoie son anfant).
Mouton sont adiès a
aprendre, Pour çou n'en veil je nus prendre
(eine Silbe fehlt) Entour moi, ne d'oume qui
poingne Ne dïe chose qui ne m'oingne Par ses
paroles et en fait, Par coi m'amour adiès
atrait, Cour. Ren. 2614. [son regart a point
mon euer et sa douche parole l'a oint, Modus
191,16.] tu es souéz et oingnanz (zur Jungfrau
Maria gesagt), Ruteb.
I 320. Issis, glorieuse
röine, De juerie qui est poingnanz, Et
tu es souef et oingnanz, eb. II115.

[refl. sich einsalben: Et s'aloient ceulx qui
dévoient jüer baignier, et puis si s'oindoient ne
sçay de quel onghement pour ce que leur adversaire

ne les tenissent mie si aise, et jueoient
li pluiseurs tout nu, Appolonius 64,
14.]


vol:6-col:1025-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oint s. m.

DMF: oing

[REWZ 9057 unctum; FEW XIV 28b;
Gam. 646b oing; Godefroy V 583a, Z 227c.
Tilander Lex. Ren. 111]

.Fc#: arvina: oint, cresse, Gloss. 7692 179.
axungia: oint, eb. 200. arvina, auxigia: oins,
Gttiï. Brit. 95b. 96b. [De qatre soudees d'oint
viez Ne seroient les fronces pleines Que la
vielle a entre les eines, Ren. M VII 542. Ne
lor vault denree de lart Et non fet il demie
d'oint, Qu'il ne pueent savoir un point; S'en
sont dolent et confondu, eb. XXIII 1343. Et
chele (die Alte) va querre del oint, Rend. C

16,12. Del oint prent, a court se ravoie. Quel
part ke le plaidëour voie, Douchement par le
main le prist; De son oint le paume li froie,
eb. C 17, 1. 4; s. u. oindre, eb. C 19, 10; 20, 6.
[Il faut tablier sous la touaille Et le coutel a
quoi on taille La cbar et l'oint. Biens d'un ménage
78, 96. Il faut braiier et clos et frestes,
Oint, couroies et couroiestes, Et soc et coutre,
eb. 79, 122; 5. 8. 170. 292.] oint de porc
marlle fres, Rec. méd. 4. autant vos vausist a
demander se chiens veut oint (d. h. natürlich will ich), Marque
72d 4. Les napes estendirent
d'un sac troué C'uns macecriers gentix lor ot
presté, Où il avoit son oint envelopez, Et enprès
si mengierent lor raz lardez, Barb. u. M.
IV 232, 502 (Audigier). nus chandeliers de
suif ne puet métré sains ne oinst avec son
suif, LMest, 162. chascun oint a marchëant
obole, chascun bacon obole, .. et se li oins est
avec le bacon, si ne donront que obole, eb. 284.
Sains fondus ne doit point de coustume a
Petit Pont, ne penne d'oint ne doit noiant a
col; mès quant li oins est desploiés, si doit en
charrete quatre deniers, eb. 292. li va de son
espoi lanchier; En l'oint vers le boudiné le
cuida estequier, BSéb. XXIV 511. [os, cartillage,
lïement, nerf, artere, vaine, char,
gresse, sain, oint, villus, môele usw., HMondev.
Ghir. 58.] Oingnement pour les piés des
chevaulx: .. aiez un drappel moullié en viez
oint et mettez ou fons du pié et de la fiente
avec, Mênag. II77.


vol:6-col:1025-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ointerie s. f.

DMF: 0

[Fetthandel, Fettladen: s. FEW XIV 29a
unctum (13.Jahrh.).]

vol:6-col:1025-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ointier s. m.

DMF: 0

[Fetthändler: s. Godefroy V 583b (lé.
Jahrh.).] [FEW XIV 29a unctum.)

vol:6-col:1026-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ointiere 8. f.

DMF: 0

Schmiereverkäuferin: Romains a le langue
legiere. Quant ele est ointe, est bien parliere,
Et a langue desointe est mus; Et ki bien li
oint se camiere Entre ens .. ; Quant plus est
d'oint d'argent emplus Li Romains, tant seke
il plus. Romains fu fius d'une orde ointiere,
Rend. C 19,12. Ho! fius d'ointiere, maus Romains!,
eb. G 20, 1. [Godefroy V 583b.]

vol:6-col:1026-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ointu adj.

DMF: 0

[FEW XIV 29a unctum;

Godefroy V 583b] [fettig:
l'en ne doit métré nule chose ointüe
en la cure des plaies du chief par raison de
leur consolidation, mëismement es penetrantes
sous le cran, HMondev. Ghir. 1006
(unctuosus). Et se tu les (les fumees del cerf)
treuves de tele fourme et grosses .. et bien
ointües et pesans sans glete ne limon, tien
pour certain qu'il est cerf chassable sanz refus
et que par raison doit porter dis cors, Modus
6, 21.]

vol:6-col:1026-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ointure s. f.

DMF: ointure

[REWZ 9058 unctum; FEW XIV 29b;
Godefroy V 583b]

Einsalben, Einschmieren (auch übertr.) :
Mais Amors a moût bien la pointe (des Liebespfeils)
D'un oignement precïeus ointe, Por ce
qu'el ne pëust trop nuire; Car il ne viaut pas
que je muire, Ainz viaut que j'aie alegement
Par l'ointure de l'oignement, Qui estoit toz de
confort pleins, Rose L 1852. [Il a angoisse en
la pointure (des Liebespfeils), Si me rassôage
Pointure; D'une part m'oint, d'autre me cuit,
Ensi m'aide, ensi me nuit, eb. 1878.] Che sont
ces gens ki n'ont mais cure De cest siecle ne
de s'ointure. Povre defors et dedens riche, De
porcachier ne sont pas cice, Car le cors livrent
a escil Por jeter l'ame de péril, Barl. u. Jos.
1498. [Jouste la première liëure soit faite
ointure o trïâcle partout environ le membre,
HMondev. Ghir. 1772. ointure doit estre faite
o huille mictigative tiede .., eb. 860. ointure
o terebentine, eb. 1822.] Ja mais n'en guarist
par ointures, Vieille 157. [Compaingnons,
Eustace vous jure Que par medicine et
ointure Baillée a lui vïolenment Eut de
mourir en aventure, EDesch. VII 249, 32.]
[Moult de coers loyaus et entiers, Qui öent
parlers volentiers Des fais d'amours et des
pointures, Dont si douces sont les ointures

Qu'il n'est nuis si delicïeus Ongemens, ne si
precïeus, Ne confors si grans ne si gens, Com
cils ci est a jones gens, Froiss. P II 25, 833.]

Salbe : Ne dedens l(a)it a eien ja mais querroit
ointure, RAlix. 542, 6. [E s'el (die Frau)
reperdait sa couleur, Don moût avrait au
cueur douleur, Procurt qu'ele ait ointures
moistes En ses chambres, dedenz ses boistes,
Toujourz pour sei farder repostes, Rose L
10 13307.] E qui de ce dont il se poira soffrir fera
ben aus povres, ja sordeis ne l'en sera, ainz
ert ointure aus pez Nostre Seigneur Jhesu
Crist, Serm. poit. 202. Le suif et la gresse (des Schafes)
est bon et prouffitable a faire chandelle
et oinctures, et aucune fois en met l'on
es oignemens des cyrurgiens, pour la bonté et
saincteté de la beste, B Berger 34. [l'onction
soit faite de l'ointure desus dite environ les
aingnes, HMondev. Ghir. 860.]

Schmiere (für eine Tür)\ Et ses huis siet
tant sekement K'il ne puet ovrir sans ointure,
Rend. G 18, 12. [Et ki bien li oint se carniere,
Entre ens; se non, voist s'ent arriéré! Li
povres s'en reva confus, Li rikes entre ens
sans refus. Bien ses tu ki a Rome fus Cornent
tel ointure i est kiere, eb. G 19, 9.]

Fett: Et tu cui de maison cloistraire Ne
puet Sathans au mont retraire, Contre le
riule est ke tu lis Ke te cuisine ointure flaire,
Rend. G 144, 4. Lait si est de blanche nature;
Il est douz, souëf, plain d'ointure, Propr. chos.
II19, 2.

[eine Steuer für den Verkauf von Fetten : s. Godefroy V 583c (U.Jahrh.).]

vol:6-col:1027-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oir (hoir), (h)eir, our s. m.

DMF: hoir

[REWZ 4115 heres; FEW IV 412b; Gam. 517a hoir
; Godefroy IX 761c]

Erbe: [E Blancandrins i vint al canut peil,
E Jurfaleus k'est sis filz e sis heirs, Ch. Roi.
40 504. Jo si nen ai filz ne filie ne heir; Un en
aveie, cil fut ocis hier seir, eb. 2744. Pur oc
guerpit cist reials eirs Les fais honurs pur
iceals veirs, Benedeit SBrendan 27. Or aprisment
vers le câlin Qui tut aclot le parais Dunt
Adam fud pôestëis. Nües grandes tenerge
funt, Que li sun eir return n'i unt (ne succèssoribus
Ade in eam pateret ingressus), eb. 1654.
«Suer, dulce amie», dist Guillelmes, «merci!
Si jo mureie, ki tendreit mun pais ? Jo nen ai
eir tel kil puisset tenir», Ghanç. Guillelme
1437. Mielz vueil que muerges en l'Archamp
desur mer Que tis lignages seit par tei avilez,

N'après ta mort a tes heirs reprové, eb. 1329.

En sun pais se fereit bien porter, Si'n eistreit
eirs uncor de Deramé, eb. 1976. Ci lais m'enor
et mon barnage, Ci déguerpis senz eir Cartage,

En. 2052. Et vielz oem sui, si n'ai nul eir,
eb. 6310. Meis or le voudrai esprover, Et se je
i puis foi trover, Lui et toz ses oirs ( Var. ses
ers, sez hoirs, son oir) franchirai, Glig. 5395.]

Ma terre iert vostre plus que moie, Ja après
moi n'an perdrez roie; Car je n'ai oir après
ma mort, Qui vos an puisse feire tort, Guil. d'A.
1111. [Et tel enfant voldrent aveir Dunt
pëussent fere lur eir, Nient sul de lur manantie,
Mès de murs et de bone vie, Wace Vie SNicolas
54. De Nicholas firent lur eir, De
quanquë il purent aveir, eb. 75. Perdu ai mon
fiz et mon eir, Et mès altre ne quide aveir,
eb. 1301. Li nuns as ancesurs a bien as eirs
duré : Normant sunt, Normant furent, e Normant
unt esté, Rou II441. A cel terme murut
Lohiers, Ki de France iert reis forz e fiers;
N'out fiz ne fille ne autre heir, Ki deie en fiu
le regne aveir, eb. III 657. tels fruiz rende
(iceste terre) e si granz Qu'estre lur puissent
suffisanz Dunt garir puissent e lor eir, Chr.
Ben. Fahlin 8805. De mon regne te ferai heir
<( : aveir), Troie 848. Por ço me seras fil e heir.

Li Deu en facent mon voleir!, eb. 3769 u. a.]
Mult pueples .. cist eirs guvernera, SThom.

W 174. Pais e amur avrunt de lui e de sun eir,
eb. 4249. [de tut le rëaume e eir e successur,
eb. 4868.] li oir Tervagant (die Heiden), Alise.
163. our, Serm. Sap. 293, 28. [Ses Dex aore et
si les proie .., Que li Dieu vueillent otrïer Que
de la röine ait tel oir Qui sa terre ait et son
pôoir, Dolop. 39. Ja por ice non remandroit
Que ge ne face heir de vos, Jouf rois2 3479.
altre eir n'aveint mie, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
30, 21. Devant sun autel out
aidé Une lampe de basme pleine .. ; Pur sustenir
deske al finement Rentes i mist sufficialment
; Lui et ces eyrs et ke vendreit Jammès
pur ren n'i faudreit, eb. 9, 43.] or i parra Se
hui monsterrés que c'est voirs Que d'Espaigne
soiez drois hoirs, Gleom. 566. honnorer
vous et vostre hoir, eb. 11187. Et engendra
li enpereres Coustans en sa famé un
oir marie, Nouv. frç. du XlIIe s. 32. [Jehans
d'Avesnes fu sez perez, S'est bien raisonz qu'a
oirs asperez Li biens de lui et la vaillance,
Tourn. Chauv. Delb. 4024.] promettons pour
I nous et pour nos hoirs après nous signeurs de

Flandres, Taill. Bec. d'Act. 356. d'oir en oir :
[Ki vult öir e vult saveir De rei en rei e
d'eir en eir Ki cil furent e dunt il vindrent Ki
Engleterre primes tindrent, .. Maistre Wace
l'ad translaté Ki en conte la vérité, Brut Arn.
2.] Regnerent apriès d'oir en oir, Mousk. 150.
Mais tout le don leur conferma .. De previlege
et de saiiel, Si que d'oir en oir jusqu'à
ci Le tient li vesques, Dieu merci, eb. 1106.
A tosjors mais, sans remanoir, Iroit l'empires
d'oir en oir, eb. 28508. la guerre d'oir en hoir
Se porsuit et se porsivra, Claris 70. [Quinel
conteroit d'oir en oir, Nen seroit l'istoire
seüe; Por ce nen est pas conronpüe, Flori15
mont 1682.]

übertr.: Tant ke tenir por son hoir Me
voille(t) amors et clamer, Oxf. LH s. V 4 II.
De grant joie m'avroit fait hoir, S'a soi me
voloit retenir, Tr. Belg. I 133, 10. Car a euer
de cortoisie oir Doivent obéir toutes genz,
Escan. 20118. Li hom cui peciés fait sen oir,
VdlMort 258,12.

Erbin (masc., auch fern.): Suer ert al duc
Conain por voir, Qui de Bretagne le fist hoir,
Ille 3671. la dame est drois oirs, Ch. cygne 117.
l'oir (die Erbin) de Flandres, Mousk. 20815.
est röine et drois oirs de terre, Ch. II esp.
11987. Messagier sui Ganite au gent cors
eschevi, Que tiennent a droit hoir Rous et
30Amoravi, FCand. 104. damoisele estoit et
hoirs de le contrée, AdlHàlle in Butéb. I 431.
cele qui doit estre mes oirs, Beauman.112, 17.
Mais ele en vaut faire son oir Por mostrer son
pôoir au monde, Escan. 8413. trop pluz lor oir
ameroient C'Ayglin, eb. 22382 (Erbprinzessin).
Fille est a l'amustant qui tient trois régions,
Et s'est hoirs de la terre que tient rois Rubïons,
BComm. 2569. Une fille en remest,
hoirs fu des Sassoignois, Berte 1506. Plus bele
ne convenist querre; Hoirs fu de trestoute la
terre D'Espaigne, Cleom. 106. vostre fille
blance, Qui est hoirs souverains du roiaume
de France, HCap. 38. Plëuist a Jhesu Crist..,
Que de Franche fussiez couronnez comme
rois, Et qu'a vous marïee fust de Franche ly
hoirs !, eb. 55. Marie, se fille, .. elle est ly drois
oirs de Franche le coullour, eb. 66. il donna au
conte Henri de Champaingne .. la rôyne de
Jerusalem, qui estoit droite hoirs (Var. droit
her) dou royaume, Joinv. 52/. übertr. : He,
bone amor, je fis de vos mon hoir, Tout vos
donai, Tr. Belg. I 63, 26.

Besitzer: ja ne s'en fera hoir (von der Stadt), BAlix.
494, 18 Var.

collect, die Erben: Mais li beubans qui en
yalz fu, Les a grevés, si i parra Tant que lors
hoirs mais düerra, Sone 3982. Li rois Carmans
tant li donna Queatous jours, sachiez de voir,

En fu miex et lui (ihm) et son hoir, Cleom.
14042 (wenigstens weiß man nicht, daß der Spielmann Pinchonnet nur einen Erben hatte).

das Erbe : Por ce vos di que trop mesprant,
Qui ne lo (das Sakrament der Ehe) garde
loiaumant. C'est fois et sacremanz et hoirs,

Se davez croire que c'est voirs, BBlois III
85, 167. Car par loy revient là li hoirs a la
mainsnee, AdlHàlle in Butéb. I 431. Et sa
prouesce va par oir < : paroir) ; Par cestui
n'est point decheüe, Tourn. Chauv. Délb. 1780.
couvoitise a tel pôoir Que touz li monz en fait
son hoir, Fragm. in Escan. S. XXV. Maix
moult fait bien paroir Amors k'elle me trait a
hoir De moi (= De de moi) faire tout son
voloir, Bern. LHs. 84, 5.


vol:6-col:1030-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


öir, oier vb.

DMF: ouïr

[BEWZ 779 audire; FEW I 173a; Oam.
657a ouir (oui-dire)
; Godefroy V 583c, 647b.
Brüll Untergeg. Worte 184 anglofr. oyer.

Gottschalk audire. auffällige Formen: oit

3. sg. prs. conj., Enf. Og. 3916, Cleom. 10358.
boit pc. pf., Perc. 35175. ou pc. pf., Enf. Og. 4730; BComm. 2008
<: confondu>; oüe, Berte
2410; öuwe, HCap. 160 ; öus, BSeb. XII 805, XVIII 717, Bast. 814.
[pûmes (öusmes)

1. pl. pf. ind., Bigorner 9984.12720 mit Anm.]
trans. hören (durchs Ohr wahrnehmen,
durchs Ohr mittelst Mitteilung erfahren)
: [Cum
ço audid tota la gent, Que Jesus ve.., A
grand honor encontra 'xirent, Passion 33.
Per lui medeps audit l'avem, eb. 184 u. a.
Davant lo rei en fud laudiez ; Cum il l'audit,
fu li'n amet, Leodeg. 42; ebenso eb. 85. 187.
217.] une imagene dont il odit parler, Alex.
18b. Quant ot li padre la clamor de son fil,
éb. 45a. icele chose Qu'il ont odide, eb. 61 d.

[Ço dist li reis: «Jo oi le corn Rollant», Ch. Bol.
1768. De cels de France odum les graisles
clers, eb. 2150. Quant l'ot li reis, fierement le
reguardet, Si li a dit .., eb. 745. Li quens
Rollanz, quant il s'ôit jugier, Dune ad parlet
a lei de chevalier, eb. 751. Quant ot Rollanz
qu'il iert en rereguarde, Ireement parlât a sun
parastre, éb. 761 u. oft.] [Criz de dampnez ôent
e plurs, Benedeit SBrendan 1172. Angeles

veient, e sis oient Pur lur venir cum s'esgoient;
Oient lur grant melodie, éb. 1785.
1787 u. a. Ainz demain prime requerrum
Arrabiz : De granz set liwes en orrat Tem les
criz, Cez hanstes fraindre, cez forz eseuz croissir!,
Chanç. Guillelme 94. Tiedbalt al cunte
murent icil grant guerre; Pur ço orrez doleruse
novele, eb. 233 u. oft. Molt ai trové isles
en mer, De la terre n'öi parler Que vois querant
a molt grant peine, En. 228. En la cité
(im Hades) a cil ôiz Et plors et braiz et molt
granz criz, eb. 2705. De ce qu'il ot ot grant
pëor, eb. 2710. que puet ce estre? Molt oi
granz criz, éb. 2714. s'ante li a fait grant joie,
Mais ne li caut de riens qu'il oie; Por Blanceflor
qu'il n'a, s'amie, En noncaloir a mis sa
vie, Fl. u. El. 366.] [Guivrez de ce moût s'esmervoille
Et dist: «Sire, grant mervoille oi»,
Eree 3889. Meis ainz que de lui rien vos die,
Orroiz de son pere la vie, Clig. 12. Mestre ..,
je sai bien Que ja chose que je vos die N'iert
an avant par vos oïe (wird durch euch zum
Gehör der Leute gelangen, wird ruchbar werden),
eb.
5416.] Mes sire Yvains après la messe Öi
novele feienesse, Gh. lyon 5458. [Biaus douz
filz, de chevalerie Vos cuidoie si bien garder
Que ja n'an dissiez parler Ne que ja nul n'an
vëissiez, Perc. H 410. Ne sai se vos avez öi
Del Chastel Orguelleus parler, eb. 4688. Del
mal me peise .., Mais de l'el dunt vos oi
parler Voil jo e puis bien déporter, Trist. Thom.
699.] Dolent furent li pere, quant cel
afaire öirent, Rou II 66. [Onques n'en fu parole
oïe Que a nul tens anceis fist on Feste de
sa (de la Sainte Vierge) conception, Wace Conc. NDame
8.] sifaite aïe Que une ne fut
sa peir oïe, MS Mich. 3611. Li empereresme
veult doner son fié: Ge nen vueill mie, bien
vueill que tuit l'oiez, Nymes 371. [«Dame, por
Deu!», fait Gerars sens faintise, «D'outremer
ai por vos la voie emprise». La dame l'ot;
mieus vousist estre ocise, Rom. u. Post. I
56, 63. Li quens Bougars de Valence oi dire
c'on penderoit Aucassin son anemi, Auc.
45 10, 31. Par aventure orrés tel parole dont mix
vos iert, eb. 20, 24 u. a. bien verrons et orrons
que Isengrins voura faire, Men. Reims 412
u. oft.] [Mais mains hom ot le bone cose Et
Tentent, ki faire ne l'ose, Fors tant k'il li
porte bon los. Hom, entent a ehe ke tu os!,
Rend. M 9,4. 7. Et l'oreille escoute a se porte
Et ehe ke ele ot au euer porte .., Li cuers a

s'entente apoïe A l'oreille et d'dir Tenorte,
éb. M 138, 7. 10. inf. subst.: vëirs, dirs,
goustemens, Odouremens et toukemens, éb.

M 130, 4.]

mit Accus, u. Inf. [Stimming Acc. c. inf. 49] :
[el mustier oi ariere Moveir le cors, cruistre la
biere, Rou III 303. si verrés ces flors et ces
herbes, s'orrés ces oisellons canter, Auc. 20,23 ;
ähnl. éb. 39, 6. Quant il Foirent ensi parler,
éb. 38, 7.

mit Inf. eines trans. Verbums : [Avuec ceus
que m'oez nomer Vint Maheldas, uns hauz
ber, Erec 1945. quidoue aveir mun ami; Entre
nus celissum Tafaire, Ja ne l'oisse aillurs retraire,
MFce Lais M 140. Je n'di pas se grant
bien non Dire de le pape par non, Rend.

G 9, 1.] faire pèlerinage .. A Saint Tumas de
Kantorbire, Dont il ot grans biens ois dire,
Moush. 25520.

mit Dativ der Persern u. Inf. (mit acc. obj.)

[Tobier Verm. Beitr. P 208] : çou que ele li ot
dire, Fl. u. El. 2812. et si ldent Ce que as
autres lder dent, Clig. 5932. Mès divers chanz
chantoit chascuns, Qu'onques ce que chantoit
li uns A l'autre chanter n'i oi, Gh. lyon
469. Dire Tai öi a plusurs, Rou III 341. Car
puis qu'il repaira d'essil d'ultre la mer, Dist
il, oiant plusurs qui l'ai oi cunter, Qu'il murreit
en cel an, SThom. W 5422. Nis le jur de
Nöel li öi um gehir, Oiant pluisurs qu'i erent
pur sun sermun dir: «Ci sui venuz», fait il,
«entre vus mort suffrir», éb. 5426. celi lor oi
tant lder, Tr. Belg. II 108, 2. Quant Trubert
li öi ce dire, Mêon I 211, 626. ge ne lor en oi
parler, J ouf rois2 2490. Bien avés öi dire et as
uns et as autres Que quatorze ans estut Elïes
el boscage, Aiol 78. Quant l'entendi Aiols,
moût en fu liés, Qu'il s'di a son pere si castoier,
eb. 250. Dont sospira Aiols .., Quant
de sa poverté li a öi plaidier, eb. 1663 mit unrichtiger
Anm.
Jel vous öi gaber et escarnir,
Gentieus hon me sambla, éb. 3781. Moût a
dur euer qui en mai n'aime, Quant il ot chanter
sor la raime As oisiaus les douz chanz piteus,
Rose L 82. quant l'uis li ôist ouvrir, eb. 18111.
öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Dativ der Person u. Accus, der Sache
:
se nel savoit Et ele öi se (= ce) ne m'avoit,
Cornent je sui sourpris d'amours, A cui dirai
je mes clamours S'a cele non qu'a lui me
sache?, Mer. 430 Var.

öir a. r. d'a. von seiten jem9s, durch jem9s
Mitteilung etw. hören:
Dire Tai öi a plusurs

lô3â

Sir

oir

Qui le öirent des ancesurs, Rou III 342. [Sa
femme cunta la raisun Qu'il ot ôi ,de la serpent,
MFce Fa. 72, 29.]

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und Inf. : Ains de tel träison n'öi a
parler nus, Berte 689. de si tresgrant (estour)
n'öi nulz a parler, Bast. 1821.

öir mal, folie u. ähnl. Unangenehmes zu hören bekommen
: Qui preste, ne jot; et qui
ne preste, mal ot, Prov. vil. 163 mit Anm. On
se doit bien garder Des félons hounourer,
Compaignie tenir Et bel samblant moustrer;
S'en doit l'en moût douter, O'on en puet mal
öir, Jeanr. Brand. Aubr. III 47. Car ki met
gent en iror, Il puet bien öir folie, éb. I 24
[Vgl. RCambr. 1163: De folie oi parler.]

öir ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
öir a. r. von etw. reden hören: etw. vernehmen,,
öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erfahren {auch durch Lesen
!): [Mais
en avant vos cio aurez, Com ill edrat por mala
fid, Leodeg. 113. Hör en aurez las poenas
granz Quae il en fisdra, li tiranz, eb. 151.] Culverz,
cum fus si os Que me saisis, ne a dreit ne
a tort ? Ne l'orrat hum ne t'en tienget pur fol,
Ch. Roi. 2294. [En lui (Tristran) est trestuit
sun {der Y soit) désir, E ne puet rien de lui
öir; Ne set ù est, en quel pais, Ne si il est u
mort u vis, Trist. Thom. 708. Béais amis,
quant orrez ma mort, Bien sai puis n'avrez
ja confort, éb. 2893. Mais très que vus, amis,
l'orrez {meinen Tod), Jo sai ben que vus en
murrez, éb. 2909.] Lung tens dura lur drüerie,
Que ne fu pas de gent oïe, MFce Lais Eq 190.
li mire .. Ki öirent vostre enferté, MFce Fa.
68, 38. [Ki vult öir e vult saveir De rei en rei
e d'eir en eir Ki cil furent e dunt il vindrent
Ki Engleterre primes tindrent, .. Maistre
Wace l'ad translaté Ki en conte la vérité,
Brut Arn. 1.] A cel tens fu la felunie, Ne sai
se vus l'avez oïe, Ke li Engleis des Daneis
firent, Rou III 1194. Cil del chastel öirent
tost La garisun e la grant ost Qui a Saint
Albin atendeient, éb. III 3487. Bien le purreit
öir ki l'estoire lireit, éb. II 2151. Livres lisoient
paienors, Ü ôoient parler d'amors, Fl. u. Bl.
232. [Pieça n'ôistes plus bel pèlerinage,
FCand. Sch.-G. 3707.] [Et si set bien, se l'emperere
Oit le vent de cest affaire, De lui justice
feroit faire, GCoins. Enpereris 227.]
öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[d9aucune rien
: Oit avés auquant et li plusor
Del grant barnaige, qui tant ot de valor,
RCambr. 2. Aucassins ot du baisier Qu'il ara
au repairier, Auc. 9, 1.]
öir ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
öir aucun von jem. sprechen hören :
Ja mais

lôâ4

en terré n'orrez plus dolent hume, Ch. Roi.
2023. Ja en fable ne en chanson N'orrez famé
de sa façon, Thébes1 S. 243. [Cil sunt devant
a pié qu'avez devant ôiz, Qui sunt isnel com
chien, velu corne berbiz, FCand. Sch.-G. 10979 6
mit Anm.]

[soi laissier öir, soi faire öir sich hören, sich vernehmen lassen
: Parmi la presse vient
l'aufage de Tyr, En haut parole que bien se
laisse öir, FCand. Sch.-G. 3103 mit Anm. Cil
qui là furent as colees partir Porent vëoir
tant chevalier morir Et tantes seles de seignors
départir. Li côart coisent, li buen se
font öir; As recrëanz font lor froiz fers sentir,
éb. 9135.]

ne voloir öir {dé) :

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nichts hören wollen von .. :
Mais il n'en volt parole öir De pais ne de
triwes tenir, Rou III979. Tuit le couvoitent a
signor, Mais en doute sont li pluisor Qu'ele de
lui {dem für sie gewählten Gatten) ne voelle öir,
Amad. R 7611.

öir jugement, öir droit einen Urteilsspruch, Rechtsspruch erhalten
: [Vos revanrez a Basme
les jugemanz öir A l'amiraul de Perse, qui vos
ferai morir, Floovant A 1838.] «Et comment ?
n'i a roi ? » «pere, oil, voirement. Ne s'entremet
de rien, ne n'ot nul jugement», Herrn, de Valenciennes in Bartsch Chrest.
23, 65,

S. 72. droit en orrons .., S'ele sera ou vostre
ou nostre, GCoins. 294, 152. A Nostre Dame
en vont lors droit, Por öir jugement et droit,
eb. Z 156.

öir ≈ GermaNet:anhören ⇔ WordNet:sound=synonym
anhören : Oz mei, pulcele: celui tien ad
espos Qui nos redenst de son sanc precïos!,
Alex. 14a {nach Suchier, Anm. zu Auc. 15,12,
wäre Oz Indic. im Sinne des Imper.). [Respunt
Marsilies: «Or dïet, nus l'orrum», Ch. Roi.
424. Dist l'Algalifes: «Mal nus avez
baillit Que le Franceis asmastes a férir; Vus
1 döussiez esculter e öir», eb. 455. Plaist vus
öir, barun, bone chançun De granz batailles,
de forz esturs feluns .. ?, Chanç. GuiUélme 1.]
Oiez, seignor, que Deus vos seit aidanz!
Plaist vos öir d'une estoire vaillant Buene
chançon, corteise et avenant?, Cor. Lo. 1. 2.
Dreiz emperere, faites pais, si m'oiez !, éb. 102 ;
ebenso éb. 660. 2291. 2356. [Oiez chançon de
joie et de baudor!, RCambr. 1. Qui vauroit
bons vers öir Del déport .., Auc. 1,1. Dox est
li cans .. ; Nus hom n'est si esbahis .., Së il
l'oit, ne soit garis Et de joie resbaudis, eb.

1, 13.] [«Sire Sobaus», fait Bueves, «oiés cha,

Jou ai mollier, nel vous celerai ja», BHant. festl.
I 4716. Cil qui ait euer de vaselaige .
Cil doit öir et escouteir Ceu que Aymes veult
raconteir .. ; Or oiés, signour, que je di ..,
tel Forait que ne l'antant, Florimont 3. 7. 10.]
E si lor comanda e dist Qu'il recëussent cele
gent E qu'il les oissent sovent, SMagd. 142.
S'ôirent a une chapele Messe qui moût tost
lor fu dite An Tenor del saint Esperite, Ch.
10 lyon 5454. [Et furent au mostier alé öir messe
qu'an lor chanta, Perc. H 5483. Li reis un jur
feste teneit, Sin alat a la halte eglise, Pur öir
i le grant servise, Trist. Thom. 1798. Chascun
jour, beaul doulx filz, la saincte messe aurras,
Doon 74. De celle qui ouoit voulentiers la
messe: Or vous diray sur ceste matière un
exemple d'une bonne dame et de sa sainte
vie .., et la journée qu'elle ne ouïst messe,
elle ne mengast ja de chair ne de poisson et
fast a grant malaise de corps, Latour Landry
71.]

öir ≈ GermaNet:erhören ⇔ WordNet:NA
erhören: «Sire!», fet il, «Deus vos an oie,
Que vos joie puissiez trover Et sanz anconbrier
retorner!», Erec 5474. «Or alez donc a
Deu, biaus sire, Qui vostre pesance et vostre
ire Vos atort, se lui plest, a joie!» «Dame»,
fet il, «Deus vos an oie!», Ch. lyon 4630. Et il
lor dit: «Deus, s'il li plest, Cest duel .. Vos
ost del euer et tort a joie!» L'une respont:
«Deus vos an oie, Cui vos an avez apelé!»,
eb. 5250. « Sire, Dius vos i ramaint tel C'onors
vos soit et a moi joie!» «Dame», fait il,
«Dius vos en oie, Alés a Diu, car je m'en
vois!», Veng. Rag. 5354. «Dame», dist il, «li
verais Dius Vous doinst santé, honnour et
joie ! » Elle respont : «Dius vous en oie, Et vous
ottroit par sa bonté, A vo plaisir, pais et
santé ! », RCcy2166. Et Durbans en la chambre
vint Où Sartans gist. Salüé Ta Cleomadès, et
dit li a Que Diex garison li envoit. «Sire»,
fait il, «Diex vous en oit (!), Et vous croisse
honnour et bonté!», Cleom. 10358. «S'il est en
vie, il sera chi, Et jou et il, ains mïedi». Cascuns
respont : « Sire Dius l'oe ! Endroit de nous
cascuns le lôe, Ren. Nouv. 1429. Ja ne la volt
öir ne creire, MF ce Lais DA 211. Que eie fast
de ceo oïe, Tob. 70. Gehör geben : E Abner
derechef parlad a Asâel, si li dist : «Turne tei
de sur mei ! » .. Mais Azâel nel volt öir ne sei
tresturner. Pur ço Abner turnad vers li, ferid
le par mi le cors de sa lance, e chaid Asâel
morz en la place, LRois 127.

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hören machen : Et des miracles que par là
Fesoit de contrez redrecier, De sours öir, fols
radrecier, Ruteb. II153.

oiez u. ähnl. (Aufforderung) mit de u. cas. obi. [Tobler Verm. Beitr. P 17f.\ s. auch u.

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de]: [Seignors, oiez de la röine! As piez Termite
chiet encline, Trist. Bêr. 2317.] oiez de ce
ribaut!, Tr. Belg. I 262, 599. «Oiez», fet li
rois, «del dëable (hört doch den Teufelskerl),
Qu'il (Z. Qui) ne sera ja chastoiez ! », Barb. u.
M. III 207, 84. «Oiez», dist il, «dou träitor !»,
eb. III461,11.
öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ähnlich:
öez, quel damage!,
Reimpr. 111.

oz (lat. audis) zur Interjektion geworden\ erstaunter Ausruf (s. Engländer Imp. 28. 34
;

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[L. Spitzer, Arch. rom. III 375] : Os, por le
euer bé! .. Por quoi canteroie je por vos, s'il
ne me sëoit ?, Auc. 22, 15; s. hierzu W. Foerst
er, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 497, H. Su
chier,
eb. XXX 515 u. Anm. zu Auc. 15, 12.
Os, .. por le euer que cil sires eut en sen
ventre! que vos plorastes por un cien püant!,
eb. 24, 40. Or oz com despendit son tens!,
VGreg. A 117. Or oz que te mande par moi
Amors!, Poire 861. [Oz, keil drüerie Ciz musairs
me prie!, Rom. u. Post. II 35, 23.] [Os
(Var. oz), por le euer, os, por la mort, Retez
me vos de träison?, Ren. M V 1272; s. Tilander
Lex. Ren. 113.]

öir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[oiant (oianz) toz u. ähnl. «vor aller QhreniC:
[Li reis .. Oianz toz les barons li dist, En.
7788. se je te vainc et oci, Ja los ne pris n'i
aquerroie Ne ja prodome ne verroie, Oiant
cui regehir dëusse Que a toi conbatuz me
fusse, Qu'enor te feroie et moi honte, Clig.
4163. Li reis em fu forment dolenz, Si se
plainst oianz tuz ses genz, Trist. Thom. 796.

Li reis lui dune ferme pais, Oiant tuz iceus del
palès, eb. 2680. Dan chapelain, lisiez le brief,
Oiant nos toz, de chief en chief !, Trist. Bér.
2548. Ci voi les homes de ta terre Et, oiant
eus, te vuel requerre Que .., eb. 2858. Ele
parla mult folement E dist, öant tute sa gent :
«Si m'ait Deus! ..», MFce Lais F 30. Oiant
tuz dit, ne ceile mie : «Tu ies ma fille, bele
amie!», eb. F 459. Oiant tuz li a conëuQu'il
l'engendra e sis fiz fu, eb. Y 539. Car puis
qu'il repaira d'essil d'ultre la mer, Dist il,
oiant plusurs qui Tai ôi cunter, Qu'il murreit
en cel an, SThom. W 5422. eb. 5427. S'orreiz
après .. corne Hector e Achillès, Oiant mil
chevaliers e més, S'entr'âatirent cors a cors,

Troie 366. S'a li reis Jason apelé, Oiant toz
l'a areisoné, eb. 816. Oiant les reis, oiant les
dus, Dont bien i ot dous cenz e plus, En a
parlé moût grossement, eb. 10487. Au redrechier
a dit, oiant sa gent: «Bueves ..»,
BHant. festl. I 6649. Tes hom serai oiant tot
le barné Et te ferai maintenant fëuté, eb. II
9405.]

en oiant gerund. «so daß man es hört»,
10 «laut» : S'est escrïé haut en ôant, Gorm.2 32.
[En la chambre ont assez esté E o Heleine
moût parlé E a conseil e en oiant, Troie
11915.] Dist trois paroles li franz dus en
oiant, GViane 2929. li dist en oiant, eb. 3761.
Et a parlé hautement en oiant, Mitt. 24, 15.
Assés ont ensamble parlé Et en oiant et a
chelé, Perc. 45080. [Devant aus tous en
oiant li crïa: «Mavais träitres ..», BHant. festl.
I 440. Vait a ses gens si lor dist en
oiant .., eb. 12568. Bueves li crie a sa vois en
oiant: «Par Dieu, träitres, n'avrés de mort
garant», eb. II 9513. D'amours ne fait vers
Buevon nul samblant, Ains li escrie fierement
en oiant: «Fel renoiiés ..», eb. III 2986. Il en
apele Thierri et Rodôant Et le barnage devant
li en oiant: «Baron ..», eb. III 14404.]
Il est venus a lui, si li dist en(n) oiant : « Sire,
que volés vous ? » (nur der Sprechende und der Angeredete sind zugegen), BSeb.
XXI 338. Li
bons roys Baudüins appella Corbarant Et
Richart de Caumont, si lor dist en oiant: «Le
seconde bataille conduirés maintenant», Bast.
144 mit Anm. Chil le list en oiant tot le
peule romain, Alex. H 926. En oiant ses barons,
ses princes naturaus Calengerai t'amie,
Venus 200c. en oiant als tos, SJake 38.

par ôir (oi) dire vom Hörensagen (nfz. par ouï dire)
[«s. A. Bisop, Arch. f. n. Spr. 128, 210
] : [Mais il pensoit a la rôine Et a la grande
bealté fine Qu'il sot en li por ôir dire, Durm.
3661. Riens n'en sai fors par ôir dire, Ne jamais
n'en quier plus saveir, Rose L 14614.]
nous savons de mainte cose La vérité par oi
dire, BCond. 326, 1700.


vol:6-col:1037-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oire, ôrie adj.

DMF: oire

\FEW 1179a aureus; Godefroy V 584c.

oire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. oriflambe (orie flambe) ; oriien\ golden: Ad
encensiers, ad ôries chandelabres
Clerc revestut en albes et en chapes
Metent le cors enz el sarcou de marbre, Alex.
117 a. Mais de s'espee ne volt mie guerpir, En
sun puign destre par Férié punt la tint, Ch.

Roi. 466. Le cheval brochet des ôries esperuns,
eb. 1225. E, Durendal, cum ies bele e
seintisme! En l'ôrie punt asez i ad reliques,
eb. 2345. Fille et la mere se sieent a l'orfrois,

A un fil d'or i font les orieuls (l. ôries) croiz,
GDole 1159. Aprenez, fille, a coudre et a filer
Et en l'orfrois les oriex (l. ôries) crois lever,
eb. 1163 (s. S. XGIII). «He! Dex, quelcolor
puet ce estre \ En porroit on escrire letre ? »
Par assai le comence a métré Après l'autre letre
qu'est noire, Mais cele resplent, qui est oire;
Tote l'autre letre enlumine, J oh. Bouch. 472.

oire porte, oires portes ein Tor von Jerusalem
(s. Du Gange portae aureae
): Anna ta
ferne encontreras A la porte oirë apellee,
Wace Conc. NDame 385. Ton seignor que désiré
as A Foire porte encontreras, eb. 543. il
est venuz près de le porte Où Deus vint a
procession, Ainz qu'il venist a passion. Icil
qui lisent les estoires L'ont apelee Portes
oires, Eracl. 6119. As blanches Pasques, qu'on
deit palmes porter, Là vos plot il, verais
Deus, a aler En Jersalem, la mirable cité, Par
Portes oires, que firent defermer, Cor. Lo.l44t.
Vëés là Portes oires, par où Jhesus entra Dedens
le sainte vile, Jerus. 851. Deus, qui
vendra ja mès el lieu Que il puisse vëeir le feu
La veile de Pasche venir .. ! Deus, qui ert a
cele hore vis, Qu'il veie la procession Aler par
grant devocïon, Flors e rains de palmes porter
E a Portes oires entrer!, Besant 2612. Li
Porte Davi est viers solail couçant. Et est a
le droiture de Porte[s] oire[s] ki sont vers
solel levant, deriere le Temple Domini, Git.

J er. IV (Ernoul). ein Tor in Konstantinopél
:
porte oire, Villeh. 246. une autre porte,
que on apele portes ore, RClary 89.


vol:6-col:1038-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oirer vb.

DMF: 0

oirer ≈ GermaNet:eichen ⇔ WordNet:NA
[trans. eichen: s. Godefroy V 585a

(14. Jahrh.).]


vol:6-col:1038-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oirie s. f.

DMF: hoirie

[FEW IV 412b heres; Gam 517a hoirie; Godefroy IX 762b
]

oirie ≈ GermaNet:Erbschaft ⇔ WordNet:NA
Erbschaft : Je suy rois couronnez .. Non
mie par oirrie ne par estrasïon, HCap. 177.
oirre s. m. und /., s. erre, Sp. 770.

vol:6-col:1038-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisdif, oidif adj.

DMF: oisdif

[REWZ 6121 otiosus; FEW VII 443b;
Godefroy V 588a. Fr. Schalk, in Spitzer
Stud. Phil. 363. vgl. oisif, oisos, ocïos]

oisdif ≈ GermaNet:müßig ⇔ WordNet:NA
müßig, trag: One por ço ne fut plus oisdif,
Ainceis ert tant plus entendif Nut e jor d'orer

e de lire, Ou d'estudïer, ou d'escrire, Si
q'onqes ne cessa nule hore, VGreg. A 357.
Mais veirement n'ert pas tant dis Choumant
ne perreçous n'oisdis, eb. 880. Endreit midi en
retrova Genz oidis (Var. oidifs), si les aloa.
Vers none en retrova d'ocios, Si lor a dit:

« Que fetes vos ? », Best. Quill. 3676. [Eies (les feûmes)
vont rongeantes les messons, ne mÿe
soulement udives, mès parlont choses qe ne
affiert mÿe, NBozon Gmt. mor. 167.] Mal siet
li pains en paume oisouse. Oisouse est vie
venimouse. Est donc vie de clerc vuidive
(Var. oisive, oidive, widie) Ne le vie chevalerouse?
Nenil; l'une et l'autre est penouse,
S'il est ki a droit le descrive, Bencl. M 155, 3.
Il voit les grans huis del palais Trestos overs
ester en pais, Et voit ... de grans biens larges
plentés; Mais tot li samble cose huisdive,
Quant il n'i voit rien nule vive, Parton. 895.


vol:6-col:1039-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisdive, oidive, oisdie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 443b otiosus; Godefroy V 588b.
~ vgl. oisose]

oisdive ≈ GermaNet:Müßiggang|Trägheit ⇔ WordNet:inertia=synonym
Müßiggang, Trägheit : En grant crieme ai..
esté, E mainte feiz en ai pensé, Que par oisdives
e par pais Devenissent Bretun malveis.
Kar oisdive atrait malvaistied E maint hume
ad aperecied. Uisdive met hume en peresce,
Uisdive amenuse prüesce, Uisdive esmuet les
lecherïes, Uisdive esprent lé drüerïes, Brut
30 Arn. 10739 ff. Pur ceo defent que nuis ne vive
En nunchaleir ne en oisdive, MF ce Fa. 39,24
(De formica et cicada). si com ce ke alcuns ne
puet estre quoiz, si crient ke il par usdie ne
soit dampneiz, Job 311, 3. Ceaz avient a la
foiz ke, com plus segurement cessent des deforïenes
oevres, tant amontent plus largement
en soi par l'usdie la noise des males
penses, eb. 334, 34. De ce est ke Jheremie
ploret desoz la semblance de la Jüerie
l'anrme ki perezouse est en usdie, eb. 334, 36.
li maligne espir atraient les usdïes et les
eessemenz d'oevres a males penses, eb. 334,39.
Quar cant chascuns laisset sa pense floibe en
ousdie, si met il desoz celui ki lo corront son
dissolut coraige, eb. 357, 8. Qui vilain viut
aprendre de le cevalerie, De bruier faire
ostoir, se paine restudie (l. rest udie ist müßig), RAlix.
549, 4. cil deit mult grant honte aveir
Qui est fort e delivre e sain E bon ovrëor de
sa main, Quant tut l'esté est en oisdive
<: mestive), Besant 2859. Prélat, li queus de
vous s'avive D'abaiier a vois vraie et vive ?

Kien mu, vous alés oidivant; Mais li lous
n'est pas en oidive, Rencl. G 119, 4. [Nous
desclot oidive et pereche; Goule desclot et
tout pröeche, eb. G 221,1.] Cele (la pucele) ne
s'i vieut assentir, Que ja atouchier ne sentir
Ne quiert homme jor qu'ele vive. Mais a folie
et a wisdive Li tient li peres et la mere; Assez
la bat et fiert li pere, Et la mere moult la
ledoie, GGoins. 263,76. [Vostre amie ne vostre
famé Ne serai ja jor que je vive. De grant
nient, de grant widive (Var. vusdie) Et
tempre et tart vos debatez Et trop froit fer
certes bâtez, GGoins. Enpereris 1492. de siglatons
Ma chars .. Dëust bien estre ensevelie.
Lasse, or ai dit trop grant widisve (Var. wisdive
Müßiges) ! S'il plaist a Dieu que m'ame
vive Par sa douceur lassus en gloire, Ma char
ne pris mie une poire, eb. 2025.] Füir vanités
et huisdives Et faire oevres douces et pives,

Tr. Belg. II 227, 779 mit Anm. 8. 370 (Songe
de Paradis) [~ in Ruteb. II 246]. Vanitez
sont li soterel Et huidives li tumberel, Où l'en
bee mult volentiers, Voie de Paradis in Ruteb.

II 239]. N'i furent pas mis (die eingerammten Pfähle)
par oidive < : rive>, Mès pour faire aus
nés destourbance Que l'en amenast devers
France, GGui. I 3304. Tel cop comme il pot
amener L'ala el costé assener (dem Bilde des Gekreuzigten
); Mès n'i feri par (Z. pas) en
oidive (müßig, umsonst), Car ausi comme de
char vive, Ce nous conte l'ystoire vraie, Issi
le cler sanc de la plaie, eb. 14525. En may ..
Fist a Bouloingne son séjour Li rois .. ; L'an
ou mes cuers fausse ordive (l. oidive) a

Mil sept (l. deus) cent onze i arriva, eb. 15881.
Les escus sus les chiés getez, Seufrent les
contrarïetez Que Flamens leur font sanz ordive
(l. oidive); Et d'autre part, desus la
rive .., éb. II 8674.


vol:6-col:1040-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisdivece, oidivece s. f.

DMF: oisdivesse

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 588c\ Müßiggang
: Quanque hom fet en ceste vie,
Tenc a oidivesce e folie Fors que de cel seignor
servir Qui done vie après morir, Best. Quill.
3648. [Les chapeleynez e les unez de religïoun
auxi se affïent taunt en lur corone e en
la reverence qe la gent lur font, qe si ils eyent
chaunté une messe le jour, lur est avys qe tot
la remenant del temps lur seit grauntee a
hudivesce (in vanitatibus) e pur solacer le cors,
NBozon Cont. mor. 34. le porke, tant com est
en vie nul bien ne fet, mès en hudivesce {Var.

udifesce) se tient e mange e beit e dort, mès
après la mort sourde le prou de ly, eb. 141.]


vol:6-col:1041-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisdiver, oidiver vb.

DMF: 0

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 588b]

intr. müßig, träge sein: Croche (Bischofsstab)

n'est mie bien venue Ki vient en main
d'ome oidivant (Var. huidivant, oisdivant
u. a.), Rend. G IM, 12; eb. C 119, 3, s. u. oisdive.
[Vous, laborëour terriien .., Vous,

ki peu ou nient oidivés (Var. oisdivés u. a.),

Se vous de Tarne tant combien Dou cors
norrir vous avivés, Dont di jou ke a droit
vivés, eb. C 151, 8.] Ribaus, qui volentiers
oidivent <: le sivent) Par coustume d'antiquité,
Queurent aux murs de la cité, Entalentez
des biens ravir, G Gui. 1 1083.


vol:6-col:1041-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisdiveté, oidiveté s. f.

DMF: 0

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 588c.

Fr. Schalk, in Spitzer Stud. Phil. 363.

vgl. oisiveté].

oisdiveté ≈ GermaNet:Müßiggang ⇔ WordNet:NA
Müßiggang: et de tant doivent les femmes
plus eschiver oidiveté que ne font les hommes,
cum plus tost pensent mauvese chose et font
mauveses euvres, quant eles en ont tens et
lieu, plus tost que ne font les hommes, Gouv. Rois
228,10.

vol:6-col:1041-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiseillon, oisillon s. m.

DMF: oisillon

[FEW 1170b aucellus; Qam. 646b oisillon; Godefroy X 228c]

oiseillon ≈ GermaNet:Vöglein ⇔ WordNet:NA
Vöglein: [li oisel süeif chantoient: Li rossinous
i notoit lais, Suns i chantoit li papegais,
Estre les altres oiseiluns, Dunt a 5ir eirt
dulz li suns, GMonm. 3921. Ce fu en la douce
saison Que cler chantent li osellon Por le tans
qui ert nés et purs, Ren. M XI 2.] Ce fu en
très douz tens de mai, Que de euer gai Vont
cil oiseillon chantant, Rom. u. Post. I 29, 3.
li douz chanz des menus oizillons, Cast. Ccy
52. [Les oisillons de mon pais Ai oiz en Bretaigne,
Gace Brulé XVII1.] [orrés ces oisellons
canter, Auc. 20, 24. Voit les herbes et les hors
S'oit canter les oisellons, Menbre li de ses
amors, eb. 39, 6. One mais ne fu nus leus si
riches D'arbres ne d'oisillons (Var. d'oiselés)

chantanz, Qu'il i avoit d'oisiaus trois tanz
Qu'en tot le reiaume de France, Rose L 481.
Lors commença a aprochier Li jours dont
l'aube ert ja venüe. Joie firent en sa venüe
Trestuit li oiseillon menu, Tourn. Ant.

50 (Wimmer) 189. Tant ont chanté en lour latin
Li oiseillon que plus matin Ont fet lever qu'il
ne souloit Le soleil, pour ce qu'il voloit Oir

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

otsel

im

le chant des oiseillons, eb. 204. 207. Li oiseillon,
Chascuns dedans son paveillon, Que Dex
li a fet et tendu, Chante el vergier col estendu,
eb. 3291. Rosamonde .. vint a la fenestre por
oir la douchour Des oissellons menus qui
chantoient al jor, L'eurîel et la merle ot
chanter sor l'aubor, Le cri del rousingol, se li
sovient d'amor, Elie 1367.] Quant Claris entent
les doz sons Et les douz chans des oiseillons,
De sa dame li resovint, Sa voie oublier li
covint, Claris 764. [je tout ciertainnement sai
Je bateroie les buissons Dont autre aroit les
ozillons, RGcy2 5059. Li oisillons dou vert
boschage, Quant il est pris e mis en cage ..,

Si desierre il les bois ramez Qu'il a naturel-15
ment amez, E voudrait seur les arbres estre,
Rose L 13941. E l'air e touz ses oisillons E
mouschetes e papillons, E tout quanque par
l'air resone, eh. 20321 u. a.]

oiseillon ≈ GermaNet:Junge ⇔ WordNet:boy=synonym
[das Junge des Vogels: li mauvès oisiaus (li
pellicanz) .. Ses oisellons ocit .. ; Li peres ..

Du bec s'ocit, de son sanc dolereus Vivre refet
tantost ses oisellons, Thib. Champ. Chans.
LVI 4. 7.]


vol:6-col:1042-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oiseillonet s. m.

DMF: 0

oiseillonet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW I 170b aucellus; Godefroy V 588b] Vöglein:
Un chant moût jolif D'oiseillonez
chantanz En un boschel autour mi, Si cum
aloie esbatant Et pensant, Ai öi, Rom. u. Post.
II112, 8.

vol:6-col:1042-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oisel s. m.

DMF: oiseau

[.REW3 828 aucellus; FEW I 170a; Gam. 646b oiseau; Godefroy X 228a.
Hensel
Vögel; P. Savj-Lopez, Trovatori e Poeti, Milano
1906, 8.143 (Ucceïli inpoesia e in leggenda)]

oisel ≈ GermaNet:Vogel ⇔ WordNet:bird=synonym
Vogel: [uns paiens, Grandônies, .. Siet el
cheval que il cleimet Marmôrie, Plus est isnels
que n'est oisels ki volet, Ch. Roi. 1573. sor un
destrier abriveit Vint Virgiles .., Isnels plus
c'uns oissels volaiges, Dobp. 349. Et Arondiaus
(das Roß) si très tost le porta Que nus
oiseus si très tost ne vola, BHant. festl. 1983.]
[l'arbre .. Tute asise de blancs oiseus, Benedeit
SBrendan
501. eb. 506. L'un des oiseus
s'en devalat .. ; E puis qu'asist desur la nef,
Brandan parlât bel e süef: «Si tu es Deu
crïature .., Primes me di que tu seies .., E tu
e tuit cil altre oisel, Pur ço que mei semblez
mult bel». L'oiseil respunt: «Angele sûmes, E
enz en ceil jadis fumes; E chäimes de hait si
bas Od l'orguillus e od le las Par superbe qui
révélât, Vers sun Seignur mal s'eslevat usw.»,

84

eb. 510 ff. Arbres i out ki Taumbroient (la fontaine),
Ü li oisel süeif chantoient, OMonm.
3918. les oisels fait el (die Zauberin) parler Et
l'eve ariere retorner, En. 1917. eb. 429 (bild5
liehe Darstellungen an den Mauern Karthagos) ;
ähnl. Troie 3070.] Flouri i (in dem Garten) sont
li arbrissel, D'Amors i cantent li oisel, Fl. u. Bl.
248. Ce fu au tans qu'arbre florissent,
Fuellent boschage, pré verdissent Et cil oisel
an lor latin Doucemant chantent au matin,
Perc. H 71. [Ceo fu el meis d'avril entrant,
Quant cil oisel meinent lur chant, MF ce Lais Y
56; ähnl. Troie 2186. 4167. Par un matin,
a la rousee, Li oisel chantent rainzjornee,
Trist. Bèr. 1778. Gace Brulé II 1, 2; XXXV
1, 4; XXXVI 1, 2. BMont. 108, 17. BHant. festl.
I 904. Rose L 67. 83. 95 u. oft. Tûtes les
bestes asembla (der Wolf) E les oisels a sei
manda, MFce Fa. 7, 6 (De lupo et grue). Ore
as tu pôur de la gent, De chaz, d'oisels tut
ensement E des enginz qu'um fet pur tei,
eb. 9,48 (De mure urbano et mure silvestri). En
la bataille occis serras, Et tei et ta gent destruirunt,
Chen et oisel te mangerunt, Si les
contes ne fais délivrer Qui tu as fait enprisoner,
Wace Vie SNicolas 508. Rou fist
querre les suens, tuz les ensepeli, Les altres
morz as chiens e as oisels guerpi, Rou II140.
es forez e es montaignes (de Pëoine) .. Veit
Pom folez e satereaus, Bestes sauvages e
oiseausDe mil maniérés e de plus, Troie6752.]
Glorïande .. Vint a la porte ( Var. perce) où
ses oisiaus estoit, Ele l'es garde, puis l'apele
trois fois. Li oisiaus fu et sages et cortois,
Isnelement sor ses poins s'asëoit, Og. Dan.
1036. 1038 (wohl eine Art Haustier). Au resveillier
que je fis A l'oisel (einer Nachtigall)
criai merci Q'il me doint joie de li; S'en serai
plus jolivet, Rom. u. Post. I 27, 16. En a
trencié un tel morsel C'on en pëust pestre un
oisel, Perc. 43318. [Nicole est en prison
mise .., Esgarda par le gaudine Et vit la rose
espanie Et les oisiax qui se crient, Dont se
clama orphenine, Auc. 5, 13. Quant flors et
glais et verdure s'esloigne, Que cil oisel
n'osent un mot soner, Por la froidor chascuns
dote et resoigne, Jusqu'au biau tens qu'il
resuelent chanter, Lors chanterai .., Gace Brulé
XXIII 1,2. Fueille ne flors, ne rosee ne
mente Ne chanz d'oisel ne me puet conforter,
eb. XLVII 1, 2. Et ma damoisiele Orîaus Fu
en haut a la tour montée, A la feniestre est

akeutee; Si a entendu des oysiaus Les cans
dous et plaisans et biaus. Lors li souvint de
son ami, Dont souspire et plaint et gémi,
RViolette 8AT 315. Son de note ne cri d'oisiel
N'ierent mais chaiens chier tenu. Povrement
iermes soustenu Par Lisïart, cel trahitour,
eb. 1373. A tout l'aniel a pris son vol (die Lerche)
Par mi une fenestre estroite .. ;
«Ha!», fait elle, .. «Lasse! en con grant dolour
m'a mis Mon euer cis oysiaus! Maus fus
Tarde!», eb. 3927. Noches sont ausi com le
cage Où on enclôt l'oisel sauvage, K'il ne
puist au bos rescaper, Rend. M 198, 5. ainz
tel beste ne sa paraille Ne vit en terre ne en
mer .. ; Cuidet que fust oisiaus savaiges Que
fust venus de ses boscaiges, De l'escut cudet
k'eile fust Et que bien voler s'en pëust, Florimont
2173. s'espee moût sôef taille .. ; Si com
li vols d'un esprevier Fait les petis oisiaus
mucier, Si fait ses anemins trambler, eb. 9402.
Romans ne estoire ne plet As Fransois, se il
ne l'ont fet. N'est mervelles; car el boucaige
Nen est si lais oisiaux salvaige Que ses nif ne
li soit plus beaus Que toz li meudres des
oisiaus, eb. 13624. 13626.] [Dichtung des Jean

oisel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de Condé : La messe des oisiaus et li plais des
chanonesses et des grises nonains, JCond.

II Iff.] [sprichw.: De put uef put oisel,
Prov. vil. 14 mit Anm\ Prov. frç. M, Index s. oisel.]

übertr. : Ele ne cuide pas k'ele ait Si mal
oisel a afaitier (eine so schwere Aufgabe zu lösen
, oder einen so starrsinnigen Menschen gefügig
zu machen
), Rend. C 15, 9.

bildl. : Quant ce entendi li damoisiaus, Le
euer qu'avoit tout plain d'oisiaus Et plain de
joie et de lëesce, Plain eut de duel et de tristece,
GCoins. Enpereris 434. Vgl. oiseler.

[plur. Geflügel, Speise,

Ware: Cil atornoit
an la cuisine Por le soper char et oisiaus; De
Tatorner fu mout isniaus, Er ec 489. Li keu as
viandes entendent, Dont il i ot a grant fuison.
Oisiaus en rost et venison Orent assés et
poisson frès, RViolette 8AT 493. Grans fu la
cours en la sale a Läon; Molt ot as tables
oisiaus et venison, eb. 1408. * De seie porte
draperie A ovre d'estranges colurs E riche
veissele de Turs, Vin de Peito, oisels d'Espaine,
Pur celer e covrir s'ovraingne, Cornent
venir puisse a Ysolt .. ; Trenche la mer ove
sa nef, Vers Engletere curt a tref, Trist. Thym.
2585.]

Jagdvogel : [Ma dameisele! cist oisiaus Qui
tant par est müez et biaus Doit vostre estre
par droite rante .. ; Alez avant, ma douce
amie, L'esprevier a la perche prandre, Erec
5 807. La rote pöent survëeir .., Vienent garzun,
vienent varlet .. ; Cils chevals, palefreis
en destre, Cils oisels qu'um porte a senestre,
Trist. Thom. 1228. L'umbre d'un grant oisel
choisi Parmi une estreite fenestre .. ; En la
chambre volant entra. Giez ot es piez, ostur
sembla; De eine mues fu u de sis, MF ce Lais Y
110. «Dame», fet il, «n'aiez pour, Gentil
oisel a en ostur», éb. 126. Richard .. De
oiseaus e de chiens out grant cure, Si l'en
avint meinte aventure, Bon III 217. Dune
cumença mult chiens e oiseals a amer. Od lui
ala un jur li enfes en riviere ; Des oiseals volt
aprendre les gez e la maniéré, SThom. W 210.
212. Chiens e oisels ama e déduit seculer,
éb. 276. Dune fist sun fil Henri en France al
rei aler .. ; Dune vëissez entr'els les beaubelez
duner E les chiens enveier e les oisaus porter,
éb. 3810. Vos ne me sarés ja demander or ni
argent, cevaus ne palefrois ne vair ne gris,
ciens ne oisiax que je ne vos doinse, Auc.
10, 71. Puis apiela un damoisiel, Qui sor son
puing tint un oisiel; Müés estoit de tierche
müe, RViolette S AT 161. Li rois Phelis ..
De riens plus ne s'entremetoit, Mai es forés se
deduisoit E as rivières, as oisiaus, Florimont
11427. «Sire», dist il, «savés, que vous ferois ?
En la riviere as oisieus le menrois Tout désarmé,
mar vous en melerois, Ochiron le, c'a
vos ieus le verois», BHant. festl. I 1937.]

déduit d*oiseaus Vogelbeize: Déduit d'oiseaus,
quant li lëust, Ama .. ; Il sot d'eschiès
et d'escremie Et d'autres geus plus que Tristans,
Ombre 102. De déduit d'oiseax et de bois
Ne savoit nus hom avant lui, ODole 54. [le roi
Modus .. dist a ceulz qui ôir vouloient de
fauconnerie et du déduit des oisiaux: «Seigneurs,
qui voulés ôir des déduis des oisiaux,
il faut que celui qui en veut jôir ait en soi
trois choses ..», Modus 89, 8. 9. Dont je di
que noise de chiens Envers déduit d'oisiaux
n'est riens, éb. 118, 322 u. oft., s. Olossar s. déduit u. oiseux.
Déduit d'oiseaus personif. in Gace de la Buigne pass
., s. Glossar S. 560 ; auch 8. 611
(oiseau a dame, oiseau a seigneur.]
oisel ≈ GermaNet:Raubvogel ⇔ WordNet:NA
oisel de proie Raubvogel
: Chascuns devient
oisel de proie; Nus ne vit mès, se il ne proie:
Por ce dirai l'estât du monde, Qui de toz

biens se vuide et monde, Ruteb. I 218. lës
fielz {Galle) de deus oisiaus qui vivent de
proie, Rec. mêd. 2.

oisel de proie Vogel auf den Jagd gemacht wird :
cors (Leichnam) .., es tu dont nus, Qui
soloies avoir vestus Les rices gamemens de
soie ? En'as tu les fors vins bëus Et les rices
mangiers ëus, Venisons et oisiaus de proie?,
Regr. ND 220, 6.

oisel saint Martin Weihe : Entre un frenne
et un sapin A vëu (Tybert) l'oisel saint Martin.
Asez huça «a destre, a destre!», Mès li oisauls
vint a senestre .. ; Son (des Tibert) euer dit
que il avra honte Et grant ennui et grant vergoigne,
Ren. M I 756 [Tilander Rem. 12ff.].
oisel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[chienet (chien) a oiseaus Hühnerhund :
un
seul chevalier vit Qui gibeçoit d'un esprevier.

El pré devant le chevalier Avoit trois chiennez
(Var. quatre chiens) a oisiaus, Perc. H 8539.]

oisel das Junge des Vogels: l'aigle prent Ses
oisels belement E porte les en hait Al soleil,

PA. Thaon Best. 2094. Pellicanus .., Quant
vient a ses oisels E il sunt granz e bels .., Li
oiselet sunt fier, Prenent le a bechier, éb.
2341. [Li aigles vit le feu espris; Al gupil
prie et dit: «Amis, Estein le feu! Pren tun
chäel! Ja serunt ars tuit mi oisel», MF ce Fa.

10,16 (De vulpe et aquila). Ci nus recunte d'un
corbel, Ki enseignot un suen oisel, Qu'il ne
dëust nul hume atendre, Kil volsist encumbrer
ne prendre, éb. 92,2 (De corvo etpullo eius).\


vol:6-col:1046-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisel© s f

DMF: oiselle

[REW* 827 aucélla; FEW1170a]

Vogel: Or vos conteron d'une oisele, Qui
mult par est corteise e bele .. ; Icest oisel,
c'en est la some, Signefie le bon prodhome,
oisele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Best. Guill.
1965. l'oisele <: renovele), éb. 734
(der Adler).
oiselel s. m., s. oiselet.

vol:6-col:1046-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oiselëor s. m.

DMF: oiseleur

[FEW 1170b aucéllus; Gam. 646b oiseleur;
Godefroy X 228b]

Vogelsteller: auceps: oiseleres, Guil. Brit.

96 a. [plus prendent poisçon (li Otifal), quant
il sunt esmëu, Que oiselor ne font petis oisiaus
a glu, RAlix. 319, 34.] li oiselerres, Qant il
est bien apert guilerre, Par son barat les oisiax
prent, Méon II 391, 925. Et aussi ne sont pas
les espiciers ne les oiselors ne les peissonniers
point covenables a combatre ; lor art ne lor
mestier n'est pas semblables as oevres de bataille,
Gouv. Rois 375, 23. [A largesce tant

34*

s'abandone Qu'il est eslus en halt astaige.
Mai puels chainget il son coraige : De largesce
ne s'entremet, Qui l'a bien fait, mal li promet.
Seu mëismes fait l'oiseleires; A ses oisiaus est
dous chanteires; Quant il les tient en sa
prison, Bien lor vant sa douce chanson, Florimont
4213. Mai quant la langue dit le bien Et
li cuers pancet atre rien, N'i ait poent de
veraie amor. C'est li chans de l'oselëor: Por
bel chanter est sovent pris Li oiselés et puels
ossis, Li faus amans fait asiment, eb. 12944.]
Mais les dures vieilles ridees .. les vont
ainsinc décevant Par parole, où il n'a que
vent, Ainsinc con fait li oiselierres, Qui tent
a l'oisel corne lierres, Et l'apele par douz
sonez, Muciez entre les boissonez, Pour lui
faire a son brei venir, Tant que pris le puisse
tenir, Rose L 21491. Une mont grant merveille
vi, Dont grandement fu esbahi. Saint
Augustin vi qui estoit Haut aus carniaus et se
sëoit, Et bien sembloit estre oiseleur Ou
d'oiselés apasteleur, Peler. V 101 [Lui gentil
faucon qe monte si haut parveie dénaturé,
sovent par deceyte descent moût en bas, car
luy oysealloix qe la veot decevere si met un
veux columbe devant sa rey, com un estale,
par ont le faucon est decëu, pris, confundu,
NBozon Cont. mor. 169.]


vol:6-col:1047-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiseler, oisillier vb.

DMF: oiseler

[FEW 1170b aucellus; Gam. 646b oiseler; Godefroy V 585b
]

intr. Vögel jagen, fangen: Plus tos s'en va
k'esmerellons Ne k'espreviers, quant il oisele,
Perc. 30729. Li vostre cuers n'est pas de torterele,
Plus sovent change qu'esperviers qui
oisele, FCand. 28. Isnellement monte an un
palefroi, Tout belement s'en va lez un aunoi,
Tout oisillant si com par esbanoi. Tout belement
s'en va li damoisiaus Selonc le bois,
assez prinst des oisiaus, Gayd. 261. [übertr. auf die Jagd nach Wild (vgl. gibecier
): li leus
.. une beste ot aeuellïe, Un cerf mirabillous
et grant: Dusques a eus le va chaçant. Devant
les deus amans l'a pris; Et quant il l'ot
mort et ocis, Si s'en reva grant alëure.
«Voiés, bele, quele aventure», Dist Guillaumes
a la pucele, «Voiés com nostre beste oisele!»,
Guil Pal 4354.]
oiseler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart (vgl. unten) :
La rëine ne
rest pas coie D'Erec et d'Enide acoler. De li
pôist l'an oiseler, Tant estoit de grant joie
plainne (man hätte auf die Vogeljagd gehen

können; sie war so fröhlich wie ein Vogel), Er ec
6468 mit Anm. ; s. G. Paris, Rom. XX 151.

fg. lauern, nachstellen (auch von Verliebten) :
Pröecce, vus dormés, et malvestés oisiele,
RAlix. 532,2. A l'enemin ki nuit et jor oxellet
A toutes gens träir Et as aimes ravir, Bern. LHs.
80,5. Cil qui sen euer en li (die Kaiserin)
a mis De grant foleur s'est entremis, Car ne
qu'il puet ou ciel monter Ne la puet vaintre
ne donter .. ; A cest oisel a il failli: En autre
liu voit oiseler, Dosnoier et damoiseler,
GGoins. Enpereris 1333. [je l'ai trové, Gauvain,
le träitor prové, An cele tor où il s'aeise,
S'acole nostre dame et beise ( Var. où il oisele
Entre lui et la damoisele), N'ele nel contredit
de rien, Einçois le suefre et sel viaut bien,
Perc. H 5919.] amours, qui tent et oizielle U
a dame u a damoisiele, Où on trouve pou a
repaistre La dolour qui vient au euer naistre,
Tele amours resamble la tour Qui mal fondée
est tout entour, BCmd. 335,1974. Quiaimme
dame u damoisielle Pour son délit, toudis
oisielle Apriès et gaite par quel guise II ait
l'amour de li conquise, JCond. I 260, 32.
Rigmel .. au quoer de turturele, Ki onc fors
vers un sul en sun äed n'oisele, Horn 3308 Var.

übertr. bien oiseler, mal oiseler, guten Erfolg haben, schlechten Erfolg haben
: [Li chevalers
soct tost l'afaire: Angoisse li fu e contraire
De sa maison qui ert robee .. ; Bien cuidoct
aveir oiselé, Mais tot l'afaire est trestomé,
Ohr. Ben. Fahlin 19029.] Que cel Ogier ..
Puissiez conquerre, s'avrez bien oiselé, Enf.

Og. 2453. mes sire a mal oiselé (durch eine Mißheirat).
Qui li a tel consoil doné Que il
praingne ceste cheitive?, Guil. d*A. 1289.
[Mès, s'un petit ëussiez plus esté, Je sai de
voir, mal me fust encontré (Var. mal ëusse
oiselé), Aym. Narb. 4325. Dient François:
«Cil a mal oiselé; Mix li venist tous cois avoir
esté!», H Bord. 55.] mar avons oiselé, Quant
nos n'avons Le Borgignon trouvé, Mitt.
153, 14. Là où nos jens en ont un asené,
Sachiés de voir, il a mal oiselé, eb. 153, 13.
Cui il ataint moult a mal oiselé, Enf. Og. 1197.

fig. wie ein Vogel fröhlich hin und her hüpfen :

Li dëables de joie visele (l. oisele), Quant une
sainte damoisele .. Puet tant tenter qu'a la
parclose Fait le penser devenir fait, GGoins.
718, 473. Dëables, qui de joie oiselle <: damoiselle),
Quant voit les bones gens mesfaire,

GGoins. Ztschr. VIIII 88. Fait li cuens: «Or

chas, or oisiel, Or n'est il riens qui moi souffraigne,
Ne ja mais ne cuit qu'il aviegne Ce
qu'est hui ce jour avenu», Escoufle 7796.

vom Herzen : Moût l'en croist li cuers et oisele
De çou qu'ele a tel compaignon, Escoufle 1964.
Moût me satelle Li cuers et oxelle, Bern. LH s
. 288,1. Li cuers de joie encor (e) m'oisele,
OGoins. 115, 230. [A la tor s'en revint la
jovene damoisiele, De joie et de lïece tous li
cuers li oisiele Por çou k'elle a parfaite des
Dius sa volenté, GCoins. Christ. 980 mit O. Schultz-GorasAnm.,Arch.
/. n. Spr. 145,302.]
Qui dame ama ne damoisiele, Son euer (sic!)
de bien faire en oisiele, Mouslc. 30092. [Vgl.
15 Mes cuers est si jolis, Por un poi qu'il ne s'en
vole, Schultz-G.Zwei afz, Dicht M IldmitAnm.]

vol:6-col:1049-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiselerie s. f.

DMF: oisellerie

[FEW I 170b aucellus; Godefroy X 228c]

Vogeljagd, Vogelfang: aucupium: oiselerie,
Guil. Brit. 96a.

[Vogelhaus: s. Godefroy V586a (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:1049-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiselet s. m.

DMF: oiselet

[FEW I 170b aucellus ; Godefroy V 586a,
X 228b]

V'ôglein: [Au renovelemant d'esté, Quant
flors et fuelles d'arbres issent, Et cil oiselet
s'esjôissent, Qui font lor joie an lor latin,
Clig. 6352. Au main, au chant des oiselez, Se
lieve et monte li vaslez ( Var. oiseliaus < : vassaus»,
Perc. H 635. Cil oiselet par grant
dulçur Mainent lur joie en sum la flur, MF ce Lais Lst
61. En une piece de samit, A or
brusdé e tut escrit, A l'oiselet envolupé, éb.
137. Ceo fu a un matin, que l'albe iert esclarcie,
Que li oiselet chantent, e la rose est
flurie, Rou II 3183.] [Li pecol (am Paradebett des toten Hehtor)
furent entaillié E moût
soutiument deboissié A bestes e a oiselez E a
serpenteaus petitez, A floretes environees,
Troie 16535.] Un petit m'i endormi Au douz
chant de l'oiselet, Rom. u. Post. I 27, 11. Et
quant je fui sus levez, Si conmenz a citoler Et
fis l'oiselet chanter, éb. I 27, 24. Cousant mes
manches a videle, M'en vois lors toz seus esbatant,
Et les oiselez escoutant, Qui de
chanter moût s'angoissoient Por les vergiers
qui florissoient, Rose L 100. A chanter furent
ententif Li oiselet, qui aprentif Ne furent pas
ne nonsachant, éb. 676 u. öft. [D'aus (den
50 Ärzten) n'os parler plus ici, que Moût crien
encor qu'entr'aus ne chaie: Pris sui com
oiselez en chaie, Quant je leur chié entre leur

mains, GCoins. Enpereris 2506.] Nostre Dame
est el bois entree .. ; Or est la noif toute remise.
Tout autresi com en vignet Chantoient
tuit li oiselet, Cler et seri et bas et haut, Que
tout en retentist le gaut, Reinsch KE 59. Et
vit le soleil ki levoit Moût clers, et ou vergier
avoit, Ce li sambloit, oiselés tans, En tantes
maniérés cantans, Ke tous li cuers l'en esjoist,

Ch. II esp. 2639. Et ot une reube vestue De
samit bloi a oiselés D'or, et si fu ses capelés
D'or et de pierres flamboians, éb. 5437. viestu
erent ambedui Du samit bloi a oiselés D'or,
et il orent chapelés D'or et de pieres, éb.
12243. [Por bel chanter est sovent pris Li
oiselés et puels ossis, Florimont 12946. Quant
l'erbe muert, voi la fueille chëoir Que li venz
fait jus des arbres descendre, Dont covient il
les dous chanz remanoir Des oiselez, qui n'i
pueënt entendre, Gace Brulé XXV 4.] Je prendrai
l'oiselet Tout envolant. Envolant l'oiselet
prendroie, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* 180.82.

[Dichtung: Li Lais de l'Oiselet, Barb. u, M.

III114$. (Übersetzung u. literar. Hinweise, s.

E. Lommatzsch, Geschichten aus dem alten Frankreich I (1947) 27 u. 222).]

das Junge des Vogels: [Quant vient (der alte Pelikan)
a ses oisels E il sunt granz e bels
E il les volt jöir, De ses eles ouvrir, Li oiselet
sunt fier, Prenent le a bechier, Volent le devurer
E ses dous uiz crever, Ph. Thaon Best.
2345. La hupe est un oisel vilein .., Mès
mult sont de bone nature Li oiselet, qui de li
issent, Best. Guill. 825.] Ci nus recunte d'un
ostur, Ki sur le fust s'asist un jur, Ù li russignols
ot sun ni E ù ses oiselez nurri, MFce
Fa. 66, 4. [Ore avint si que en un an Li osturs
les uès al hüan Aveit cuvez e eschapiz Od les
suens oiselez petiz, eb. 79, 10.] [Mès einz que
il (der Fuchs) fust descendus, Sont les deus
escofles venus. Quant n'ont lor oisellés trovez
(die der Fuchs gefressen hat), Sus li corent
conme desvez, Bien entalenté de mal fere,
Ren. M XI 569 (Tilander Lex. Ren. 111).]

[als Speise: Souper: Gravé de douze douzaines
d'oiselets ou de dix canets .., Mênag.
II121. Gravé d'oiselets ou d'autre char, eb.ïl
150. Rosé de lappereaux, d'allouettes, de
menus oiseaux ou de poucins : ., les allouettes
ou oiselets soient plumés seulement pour
pourboulir en eaue de char, éb. II154.]

oiselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[oiselet de Cypre: s. Godefroy V 586a

(.U.Jahrh.).]

vol:6-col:1051-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Vorrichtung zum Fangen von Vögeln:

DMF: 0
«Antan et auques près de chi Un trop bel
espervier coisi; De ravoir sui en tel bretesce
Que je i tendi ma bouresce. Or vois vëoir, se
je l'ai pris». .. Et li quens li dist : «Amis doul,
Vous seras fol, par saint Badoul! Vostre
tendre fu tout pouri. Ne puisse durer duskes
chi Ne bretesche ne oiselete <: fete>», J eh. et
10 Bl 2835.] [Godefroy V 586b.]


vol:6-col:1051-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiselier s. m.

DMF: oiselier

[FEW I 170b aucellus; Godefroy X 228c] Vogelsteller
: auceps: oiselier, Gl. Lille 30 a;
gilt. eb. 47 b.


vol:6-col:1051-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oiselon s. m.

DMF: oiselon

Vöglein: Longuement ont (Z. out) escouté
Trestouz ces oisselons chantant La douce, la
bele au vis der, Rom. u. Fast. I 29, 12. [S'a
vëu le soleil desore soi luisir, S'ôi les oiselons
chanter et esbaudir, Aiol 5070. Li oiselon
n'ierent pas mu, Ki parmi la foriest chantoient,
JGond. II 1, 12.]
oiselon ≈ GermaNet:Speise ⇔ WordNet:NA
[als Speise :
Tout
premier li aportent deus simbres buletés Et
une grant espaule d'un parcrëu sangler Et
menus oiselons roistis et enpevrés Et vin
assés encontre et pument et claré, Aiol 8611.]
[FEW 1170b.] vgl. oiseillon.

vol:6-col:1051-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiselot s. m.

DMF: 0

Vöglein : ou il est diz (Rossillon) d'un petit
oiselot que l'on nomme vulgaument a bien
près par cel mëismes nom (seu ab ilia avicula que eodem pene nomine vulgo nuncupatur),
lou
quel on ot moût sovant chanter en la silve
qui est dessoz, Lég. Gir. Rouss. 123. [Godefroy
35 F 586b.] [FEW 1170b.]

vol:6-col:1051-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*oiserie, uiserie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 586c] Müßiggang
: Unkes li anemis nel pot uisous
troveir, Kar uiserie est chose ( Var. Car oiseuse
est la cose) qui mut fait a blameir, Poème mor.
61 d. Car l'amurs de Jesu ne seit point
d'uiserie; Oisouse ne pot estre, tote est aparillïe
Adès de bien a faire, eb. 550a.


vol:6-col:1051-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisever vb.

DMF: oisiver

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 587c] intr. müßig, still sein:
li prophète dist:
oyseviez (Z. oyseveiz) et si vëez ke süeys est li
sires, SS Bern. 90, 21 (Cambr. Ps. XXXIII8:
Gustateetvidetequoniam bonus Deus) ; vgl. oisos.

vol:6-col:1051-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 oisevie s. /.

DMF: 0

[FEW VII 444a otiosus; Godefroy V 587c] Müßiggang :
li luxure rampe tost al dené as

osevïes (otio dedito surripit luxuria), An. et Rat.
XXXII 1. Per perece assi et per oysevie
(otiositatem), ke molt est enemie a l'ainrme,
avons nos molt forfait, SSBern. 112, 32. Greg.

Ez. 50, 11 (Z. oysevie statt oyseiue). 5

oisif adj.

[REWZ 6121 otiosus; FEW VII 443b,


vol:6-col:1052-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


444a; Gam. 646b oisif; Godefroy V 587c,

DMF: 0
588a, X 228c. vgl. oisdif, oisos, ocios]
müßig:
Car Amors ne puet estre oisive
Tant cum el soit saine ne vive, Rose 5089.

oisillier vb., oisillon s. m., s. oiseillier,
oiseillon.


vol:6-col:1052-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisiveté s. f.

DMF: oisiveté

[FEW VII 444a; Gam. 646b oisiveté; Godefroy
V 588c, X 229a. vgl. oisdivetê]
Müßiggang:
[de housiveté se gart, Ren. Contref. Rayn.
II, S. 216b. ousiveté, eb.]
Après si est le pechié de paresse qui est le
quart pechié mortel, duquel si naist et descent
oysiveté, qui est lait blasme et laide
tache en personne qui vueille estre bonne,
Ménag. 139.
oisme Ordinalzahl, s. uitme.


vol:6-col:1052-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oison s. m.

DMF: oison

[REWZ 828 aucellus; FEW 1172a *aucio;
Gam. 647a oison; Godefroy X 229a]

oison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gänslein: auciun: cænsincli, Kassel. Gloss.

84 (Altrom. Gloss.), auculus: ouyson, Gloss. 7692
140. ancerulus : oyson, Gl. Lille 31a.
Guiz sailli sus, la teste ot estordie, Ausi chancelé
com oisons qui tornie, Gayd. 276. Je sui
legiers a départir Et de vous et de vo maison;
Miex ameroie un cras oison, Barb. u. M. I
216, 234 (Du Chevalier au barizel). Menuise
vive orrez crïer .., Oisons, pijons, et char
salee, eb. II 278, 23 (Les Crieries de Paris).
oison rostif (im Gefolge des personif. Charnage),
eb.
IV 84,112 (Bataille de Karesme et de Charnage).
oizon Mainent les awes paistre
(das Ei will klüger sein als die Henne), GMuis.

I 123. On voit des aprentis ki voellent iestre
maistre; Se voellent tel oison mener les awes
pestre, eb. II 85. c'est trop plus grant cose
dou romant de le Rose, Et des viers dou
Rendus, car ehe furent grant maistre .. ; Je
ne suy mie digne de ramonner leur aistre;
Trop petis oisons sui pour mener aues paistre,
eb. II114. le fait de l'ostel du Roy en office de
boucherie monte bien, pour sepmaine, six
vints moutons, seize beufs usw. Le fait du
poullaillier : par jour, six cens poullailles,

deux cens paires de pigons, cinquante chevriaux,
cinquante oisons, Ménag. II 85.


vol:6-col:1053-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisonet s. m.

DMF: 0

[FEW1172 a *aucio; Godefroy V 588c]

oisonet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
junges Gänslein: Mès qui juenes pocins
ëust Ou un oisonet cras et tendre, Bien vos i
poissiez entendre, Ren. 16617.

vol:6-col:1053-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisos, uisos adj.

DMF: oiseusement

[REW* 6121 otiosus; FEW VII 443a;
Gam. 646b oiseux; Godefroy F 587b, 588c, X 229a
. Fr. Schalk, in Spitzer Stud. Phil. 363.
vgl. ocïos, oisdif, oisif]

oisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: müßig, untätig: vacare:
iestre oiseus, Foc. duac. 134a. Et bien dist li
psalmistes: Soiez oisous (vacaté), et si voiez
ke ge sui Deus, car cil ki ne vult estre desongiez
a oes Deu, cil soi repunt par son jugement
la lumière de sa vision, Job 327, 19 ;
vgl. oisever. [Et li queu ne sont pas oiseus ; Li
garçon alument les feus Es cuisines au mangier
cuire, Perc. H 2571. France a moult
grant mestier de vos: Ja n'i serés un jor
huisos, Tant i a guerres et estris, Et tant i
avrés d'anemis, Parton. 1906.] S'un poi avoit
dormit, recomenzoit l'oreir. Unkes li anemis
nel pot uisous troveir, Poème mor. 61c. Li
anemis est mut cuilvers et artilhos: Cant il
voit et des mains et del euer Tomme uisous,
Plus tost li fait le mal penseir cum plus est
sous, eb. 62 b. Ne me vuel pas desäuser De
bien dire, ainçois vuel user Mon sens a el que
estre oiseus, Ombre 3. En malveise terre e en
vaine Pert fol laborëor sa paine .. ; E cist e
cil qui est oisos Sont engigné .. ; L'un est
oisos, l'autre travaille, Mais nïent en lieu
qui li vaille. Ces dous chaitis de faim morront,
Quant autre gent bon blé avront, Besant
2891. 2893. Sans faille, pour toy escondire,
Tu me pourroies, espoir, dire, Que tu n'as
talent d'estre oyseux Et que nulz, s'il n'est
trop noiseux, Ne te doit pour oyseux tenir,
Rem. Am. 274. 276. [Chilz est oyseux et en
vain oevre, Qui son temps occupe en tel oevre,
eb. 304.] un[s] vilains .., Qui onc huiseux
n'estoit trovez, Mès travaillez et aouvrez De
messoner et de soier, Barb. u. M. III 198, 27.
[Ne furent pas li autre oiseus, Rencl. C 1941.
Tieus paire ne puet estre oisouse, eb. C 223,5.]
[Et moult volentiers escrissoit (Karl d. Gr.)
50 En tables, quant loissir avoit, Mais moult
estoit petit wiseus, Mousk. 3006.] [Mais assez
tost vous i menra Povreté, quant el vous

tenra, Se cele part aler voulez, Pour estre
oiseus con vous soûlez, Rose L 10194. Car qui
oiseus hante autrui table, Lobierres est e sert
de fable, eb. 11331. Si dient qu'il sont gentill
orne .., E qu'il ont e chiens e oiseaus Pour
sembler gentis damoiseaus .., E qu'il se vont
oiseus esbatre, eb. 18863.] Jadis de ma courtoisie
{spricht Grâce Dieu zu Nature) Du
monde une grant partie Vous baillai pour
vous occuper Et pour y loialment ouvrer, A
fin que huiseuse ne fussiez, Peler. V 1715.
toute personne oyseuse avra a rendre compte
du temps qu'elle avra perdu par son
oysiveté, Ménag. I 39. [variez débonnaires,
soingneux, Bien besongnans, non querrans
estre oiseux, Doit estre amé, EDesch. VIII
181,32. la personne oiseuse, eb. IX 142,4286.]

oisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen: müßig, untätig: [N'avoit
mie ses mains oiseuses Li eschaciers, car
il tenoit Un quanivet et s'antandoit A doler
un baston de fresne, Perc. H 7656. Mal siet li
pains en paume oisouse, Rencl. M 155, 1.]
Entrés, vilains, en cele fosse! {sagt der Henker zum Preudome)
.. ; Ja mais tant que soies
mes bailles, N'ierent huiseuses mes tenailles,
Ne que tu aies dent en geule, Jeu SNic. J 548.
Sains Pous pain oisous {nicht selbst erarbeitetes
Brot)
dessaboure, Ki dist: «Ne goust ki
ne laboure!», Rencl. M 154, 1. [Car par vie
oiseuse e faitarde Peut l'en a Povreté venir,
Rose L 10198. E li bons cuens d'Arteis Roberz
.., N'onc ne li plut oiseus sejourz, Ainz
devint on devant ses jourz, eb. 18705. Mais
toutes voyes nul n'entende Que a oizeuse vie
tende, Ren. Contref. Rayn. 92.]

oisos ≈ GermaNet:nutzlos|überflüssig ⇔ WordNet:NA
nutzlos, überflüssig: Nen est mies oysouse
chose ceu c'un i ajostet Iude; car cist moz nos
ramoinet la remenbrance de cele promissïon
que faite fut a noz peires. Li ceptres .. ne
sereit mïes osteiz de Iuda, SSBern. 26,18. Si
ot elle assez leine oiseuse Por son dommage
recovrer, NDChartr. 150. Sire, .. Mes cuers
ne me sueffre ne lait Acorder en nule maniéré.
Por ce, c'est oiseuse proiere; Si vos pri que
vos en sofrés, Ombre 510. Or fai ton miauz !
et je le mien, Que parole oiseuse me lasse,

Ch. lyon 4193.

oisos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[personif. : le roi Glouton de
Glouternie .. engendra dis des prinches que
nous avon nommés. Le premier est Oiseuses
Paroles, le secont Vantanche, le tiers Adulatïon
usw.; Ces dis prinches sont filz madame
Ivresche, Modus 216, 19.]

oisosement adv.: ceu n'est mïes oysousement
dit (non otiose repetitur «ohne Grund»), Greg. Ez.
104,19. nen est mïes venuiz oysousement
(otiose) li sainz qui neiz est de Marie,

SSBern. 76, 7.


vol:6-col:1055-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisose, uisose s. /.

DMF: oiseuse

[FEW VII 443b otiosus; Godefroy V 586c.
vgl. oisdive]

oisose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Müßiges, Nichtiges : frivolum : useuse, Voc.,
10 dmc. 112b. «Certes», fet li rois, «biaus amis
Parler vos oi de grant oiseuse. Ceste chose est
moût périlleuse, Qui dolant a fet maint prodôme»,
Erec 5609. Fui! garce foie et anuieuse,
Ne dire ja mès tel oiseuse!, Ch. lyon 1714. De
moi s'est la joie estrangiee. Joie? La ques?
N'an dirai plus; Que ce ne porroit dire nus,
S'ai demandée grant oiseuse, eb. 3557, Mès
tost dëist tel i ëust, Que je vos parlasse
d'oiseuse, eb. 5393. Il n'a corteisie ne san An
plet d'oiseuse maintenir, eb. 99. Mais que
feroie plait d'uiseuse De ci ilueques pourlongier
Pour faire le conte alongier?, Perc.
36896. Et il lor dit qu'il se debatent De grant
oiseuse et de folie, RCharr. 2471. Moût grant
oiseuse avez or dite! Moût vos oi de nëant
debatre!, eb. 3870. La dame fu sage et voiseuse,
Si ne toma pas a oiseuse (macht sich nicht lustig darüber, nimmt es ernst)
Ce que ses
sire pansé ot, Guil. d9A. 2640. Et il li conte Si
corne oi avez el conte; Qui autre foiz le conteroit,
Enuiz et oiseuse seroit ; Que nus contes
de ce n'amande, Perc. H 1382. Ja, se Deu
plest, por tel oiseuse (um einer solchen Nichtigkeit
willen)
N'istroiz fors de vostre palès,
eb. 8330. [Si s'est an avanture mise Corne
hardie et corageuse; Mès ce n'est mie por
oiseuse (müßigerweise), Einz se panse que ele
ira A son oste et si li dira De son afeire une
partie, eb. 1956, Ha! Keus, con m'avez hui
fet mal! Par vostre langue l'enuieuse, Qui
avra dite mainte oiseuse, M'avez tel chevalier
tolu Qui hui cest jor m'a moût valu, eb. 1242.
D'amors parolent anbedui; Car s'il d'autre
chose parlassent, De grant oiseuse se meslassent,
eb. 5826. Ne cuidez pas ce soit oisose,
Certes, g'en serai molt joiose, eb. Var. nach
6868.] Que vous iroie jou contant N'en
oiseuse le jour metant ?, Perc. 44988. Tout
mist a preu, tout mist a bien, Qu'en oiseuse
n'en ala rien, Cont. dev. II 64. [pierres ..
Toutes rôondes precïeuses; N'i servoient mie
d'oiseuses, Qu'elles furent de grant bonté Et

belles com beau jour d'esté, Galeran F 444.

Cil n'y resert mie d'oyseusez Qui y vent
pierres precïeuses Et ymages d'argent et d'or,
eb. 3379. Tesiez vous en, ce est oiseuse (müßiges
Gerede)
!, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II
379. Li livres n'est mie d'oisoses, Essamples
i a delitoses, Best. Guill. 1837.] Vous maintenés
Parolle de molt grant huiseuse. Trop
me seroit chose greveuse A laissier chou que
j'ai apris, RViolette S AT 1221. [Et Richiers,
qui soloit semer Sor greve en rivage de mer,

En terre qui fruit ne puet rendre, Ne weit
mais a oiseuse entendre, Vie SRemi 16.] Lonc
tens avons esté preu par oiseuse, Or i parra
ki a certes iert preus, Tr. Belg. I 3, 17. l'es-15
toire de riens ne fausserai; Mençonge ne
oiseuse ja n'i ajousterai, Mais parmi la matere
droite voie en irai, BComm. 23. [Or me laissiez
trestot ester, Car vos porrïez bien gaster En
oiseuse vostre françois, Rose L 3089, Là demenaient
leur queroles, Leur jeus e leur
oiseuses moles Les simples genz, eb. 8440. E
par leur naturel désir Voudront li cueur des
uns gésir En oiseuses e en delices, Cist en
vertuz e cist en vices, eb. 17525. «Sire», ce dist
la dame, qui fu m alicieuse, «Parole m'avez dite
qui me tome a huiseuse», Jub, NRec. Il 71
(Des sis Maniérés de Fols). Ceulx qui continüent
leur voye Et en oyseuse et en foloye,
Veullent les autres tempester, Leur nom et
leur chevance oster, Ren. Contref. Rayn.
5522.] Certes, vous parlez bien d'oiseuses,

Th. frç. au m. â. 447 (Mir. ND). [Geta, bien
te doiz resjouir; Des or pourras de toy jouir;
Tes labours sont presque passez, Des oiseuses
avras assez, EDesch. VIII 227, 504 mit Anm.
(«heures d9 oisiveté).]

oisose ≈ GermaNet:Müßiggang|Untätigkeit ⇔ WordNet:inactivity=has_hyponym|inaction=synonym|dormancy=has_hyponym
Müßiggang, Untätigkeit: Seignors, oisose
est mult grant vice, Besant 2879. fouir (=füir)
peresce et oyseuse, Rem. Am. 225. A ce qu'oiseuse
ne peresse Mon sen n'endorme ne ne
blesse, Me vueil travilier et pener .., Robert Fabl. inéd.
II 447. [Nos, qui tant ainz avom
musé, Qu'atendom nos alaborer, S'il comence
a avesprer, Que la nuit nos truisse en oisose,
Qui tant est neire e tenebrose? Ceo est la
mort, qui ren n'esparne, Best. Guill. 3913. Car
ne puet ki oisouse maine Gouster de pain
d'autrui sans boure, Rend. M 154, 3. Oisouse
est vie venimouse, eb. 155, 2. Pour quei cil a
bien entendissent E d'oiseuse se défendissent,
Rose L 5146 u. a. Pour ce que huiseuse traveille

les cuers humains par diverses ymaginacïons
et merancolïes, est prouffitable et
bonne chose a oyr les plaisantes lectures des
anciennes hystoires, pour passer le temps en
joye, et füyr les faintises qui trop grievent
nature, Cte d'Artois 1. pour eschiver le pechié
d'oiseuse, Oace de la Buigne, Incipit. Afin que
le mestier apraignent Et que aux pechiez pas
ne se praignent Que oiseuse part a ses affins,
Quant a li veulent estre enclins; Car nulz
homs ne se puet mieux perdre Que a oisiveté
soi aerdre Et a crapule et a délit, eb. 827 u. oft.]
-als Person auf tretend: Quant ensi m'ot
Fuis desfermé La pucele au cors acesmé, Je
Fen mercïai bonement, E si li demandai cornent
Eie avoit non .. ; «Je me faz», ce dist
eie, «Oiseuse Apeler a mes conoissanz usw., Bose L
582 mit Anm. Dame Oiseuse, la jardinière,
eb. 10449 mit Anm. ; s. Table des Noms
20 propres S. 341. [Oiseuse sa (der Luxure) chamberiere,
Oace de la Buigne 3267; eb. oft., s. 8. 663.
Dame Oyseuze a moult de branches
Malvaisez, perileuses, franches, Ren. Contref. Rayn.
39. Dame Oeseuse du Fossé (unter den
25 grans sorchieres et escolieres au dëable de caraus
et de toutes mauvaises sciences), Modus
160, 67.]


vol:6-col:1057-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisoseté s f

DMF: oiseuseté

[FEW VII 443b otiosus; Godefroy V 587b.
30 Fr. Schalk, in Spitzer Stud. Phil. 361]

oisoseté ≈ GermaNet:Müßiggang|Untätigkeit ⇔ WordNet:inactivity=has_hyponym|inaction=synonym|dormancy=has_hyponym
Müßiggang, Untätigkeit: quant que hom
fait en cest secle desoz, e il Dé ne sert, tot
deit estre conté a oisouseté, quar tot revient
a nient, Serm. poit. 43. [De Troye fu qui ce
livre fist .. ; Environ quarante ans avoit,
Quant ceste pensee lui vint (das Buch zu schreiben)
Par oyseuseté qui le tint, Ren. Contref
. Rayn. 33. Maint sont qui par oyseuseté
Sont venus a grant povreté .. ; Qui
jones prent oiseuseté, Envis est ne chiee en
vieulté, eb. 41. 45. fol est .. Qui a oizeuzeté
se tient, eb. 94. L'autre en toutes wiseusetés
Prent sa vie sur vanités, eb. 39353. Songneuse
aussi comme Marthe jadis, Oyseuseté ne
t'estoit pas prochaine, EDesch. VII 147, 41.]

vol:6-col:1057-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oisserer, oissorer vb.

DMF: 0

[REW* 9107 *uxorare; FEW XIV 91b uxor; Oodefroy V 589b
]

oisserer ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
trans. einen Mann beweiben: Garins sis
freres fut après oisserez, Veng. From. in Rom.
XXI377.
oisserer ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
eine Frau an einen Mann verheiraten :
Richement

serois marîee Et molt hautement
oissouree, RSSag. 3717.


vol:6-col:1058-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oissié pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

? : Et voit ses dras derous et depeciés, Ses
cors mëismes est mult afebloiés, Le vis ot
pale, piauchelu et oissié (= oschié ?), Og. Dan.
8566; s. oschier. [Oodefroy V 652a u. FEW VII 429a unrichtig zu os, ossê gestellt
.]

oissor s. f.

vol:6-col:1058-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 9106 uxor; FEW XIV 91b; Godefroy

DMF: oisour
V 589a]

oissor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oattin: Dune lur remembret des fieus e des
honurs, E des pulceles e des gentilz uixurs:

Cel n'en i ad ki de pitiet ne plurt, Ch. Roi. 821.
[Grim fud mis pere, un peschëur, Ma mere ot
nun Sebruc sa uxor, Gaimar Estoire 368.] Jo
ai guerpi mun crïator Par le conseil de male
uxor, Adam 322. «Certes», fait il, «sans eslongier
Li (Blancefiour) voel faire le cief trencier;
Puis donrai a m on fil oissour Fille de
roi u d'aumachour», Fl. u. Bl. 303. et si
l'amoit comme s'oissor, éb. 2086. En li avoie
tele amor K'en voloie faire m'oissor, eb. 2726.
[Gille, une sôe fille, Li duna a oissur E tute
Normendie, e dedenz e entur, Chron. ose. 311.]
Li dus de Normendie aveit une sorur .. ;
Willeame dePeitiers tuma vers lié s'amur ; Se
li freres li dune, il en fëist s'oisur, Rou II1569.

[Ne remest pas pur sa sorur, Que Alfred aveit
a ouxsur, Ke il ne volsist Richard grever E
destruire e deseriter, éb. III1062. E doinst al
duc, nostre seinnor, Innogen, sa fille, a oisur,
Brut Arn. 524. Li reis cuveita la meschine,
Amee Fout sin fist rëine, Paiene esteit, sin fist
s'uxor A la custume paienor, éb. 7009. Yvor
fud sis fiz de s'uxor, Yni sis niez, fiz sa sorur,
éb. 14819.] Deu pri e le martir, que j'ai servi
maint jur, Qu'il mette pes el regne, e tienge
en bon'amur E le pere e le fiz e la broiz e
l'oisur, SThom. W 6153. [Puis c'Adans morst
le pomme par consel de s'oisor, N'ocëis tu si
bon, ne sen per, ne millour, RAlix. 529, 13.]
Gerars par sainte eglise A fait de sa dame
s'oissor, Rom. u. Past. I 56, 76. li prendrai a
uxur, Horn 3819 Var. [Ja seit qu'ele fast ma
rëine, Jo la vus lais chaste meschine. Devant
gent se feseit m'uissur, En privé cum fille u
surur, Vie Ed. Conf. 5081. Ensi avoit tot a
devise L'amor de ses boins vavassors. A lor
fernes, a lor oissors Envoiot plichons et mantiax,
Escoufle 92. Et si voel qu'il ait a oisor
Ma fille Äeiis que voi là, eb. 2152. Si ferai je,

n'en doutés mie Que il n'ait ma fille et
m'amie A oisor, ce sachiés de voir!, eb. 2175.]
une ferne que il prist a oissor, Alex. S 3. Uns
riches hom .. tant avoit amé sa sor (l.

s'oissor) Que desor lui l'avoit levee, Et seignorie
abandonee De sa terre et de sa meson,
Barb. u. M. IV 366,32. [Segnors, .. Se voulés
otroier, maintenant sans demour Feroi en
fons lever et baptizier m'oisour; Orendroit la
prendroi a moullier sans demour, Oaufr. 275.
«Dame», ce dist Florence, «.. Je sui une esgaree,
si ai ëu seignor; Onques n'ot part en
moi con li hons a s'oisor, Quar je li sui emblee,
au gentil poignëor», Flor. de Rome 5547. Tuit
wellent que preigniés oxor, Florimont 928.
Et li rois l'ait prise a oissor, éb. 984 u. a. Vieus
fu li dus si fist molt grant folour, Car bele
dame prist et jovene a oisour, Puis en morut
a deul et a dolour, BHant. festl. 16. Savary de
Champaingne .., Avoir voilez no dame a
femme et a oisour, Fille fu Loays, le noble roy
Francour, .. Mais mie ne l'acordent no bon
consillëour, 1UCap. 35.]


vol:6-col:1059-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiste 8. f.

DMF: hoiste

[FEW IV 499b hostia; Gam. 518b hostie; Godefroy V 589b, IX 769c
. Merk Kirche 125; Rheinfelder Kultsprache
257]

oiste ≈ GermaNet:Hostie ⇔ WordNet:NA
Hostie: hostia: oiste, Guil. Brit. 114b.
D'une sole oiste (Var. hoiste, oite, oette) li
sainz hon, Que l'an an cest gräal li porte, Sa
vie sostient et conforte; Tant sainte chose est
li gräaus, Et il est si esperitaus Qu'a sa vie
plus ne covient Que l'oiste qui el gräal vient,
Perc. H 6422 mit Anm. ; 6428. hoistes, Règle
35 cist. 430. Un autel ot en l'abeïe De ma Dame
Sainte Marie; Seur l'autel une ymage ot
painte De la Dame piteuse et sainte, Qui son
Fiuz tint en son devant. Cil (der Mönch) touz
revestus vint avant Et chanta du Saint Espérit.
Si corne l'oiste sainte prist Et par devant
soi la hausa, Li Fiuz de la Virge lensa
Sa main et l'oiste sainte prist Et en sa main
destre la mist, Méon II 453, 190. 193.
[Quanque cil au dire entendi, Li enfes l'oiste
li rendi Pour la promesse qu'il ot fete Et pour
sa conscience nete, éb. II454, 220.] Lors l'ont
a l'iglise menee, De l'eive benaite arrosee, La
crois ont a sa mein touchiee Et la boiste (Z.
l'oiste) où est nostre salu, Mès tot ce n'i a rien
valu, NDChartr. 158. Li jacobins, ses confesseres,
Li mauvais träitres mordreres, Le
venin mist En l'oiste du cors Jhesucrist ..,

dont asprement Morir couvint L'emperëour,
JCond. II183, 53. les quarante sous de parisis
ke madame Béatrice .. donna pour Diu en
aumosne a l'eglise de Clermaresch pour vin et
oistes a chanter messe, Taill. Rec. d'Act. 308.
Lors voise Jhesus et ses anges .., et, quant il
seront venus, preigne Jhesus l'oiste sus l'autel
et die (Jhesus, en ly baillant Voiste) : «Denis,
paix soit avecques toy!», Jub. Myst. I 139
(Le Geu Saint Denis).

oistre s. m., s. ostre.
oistre s. /., s. uistre.
oit Zahlwort, s. uit.

oitain adj., oitaine s. /., s. uitain, uitaine.
oitante Zahlwort, s. uitante.

oitave s. f. (oder adj.), s. uitave (uitievé).
oite s. f., $. oiste.


vol:6-col:1060-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oite s. f.

DMF: oite

[FEW 1172a auctare; Godefroy V 679c.
vgl. enoites]

oite ≈ GermaNet:Beschlagnahme|Verhaftung ⇔ WordNet:distress=has_hyponym|seizure=has_hyponym|confiscation=has_hyponym|sequestration=has_hyponym|impoundment=has_hyponym|apprehension=synonym
[überraschende Beschlagnahme, Verhaftung:
requièrent qu'il soit défendu audit prevost
que il ne face doresenavant ces oytes ne surprises,
Godefroy a.a.O. (lé.Jahrh.).]
oitel s. m., oitelage s. m., oitelee s. /., s.
uitél, uitelage, uitelee.

vol:6-col:1060-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oitier vb.

DMF: 0

[FEW 1172a auctare.vgl. àoitier, enoitier]

oitier ≈ GermaNet:vermehren ⇔ WordNet:increase=synonym
trans. vermehren: Devant li met en soi et
oite La beauté dou cors qu'il covoite, Proph.
Dav. 315 mit Anm.
oiti(s)me Ordinalzahl, s. uiti(s)me.
oitme Ordinalzahl, s. uitme (uime).
oitor s. m., s. ostor.

oitovre s. m., s. uitovre.

o je Bejahungspartikel, s. o (hoc). [Godefroy V 591c
]


vol:6-col:1060-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ol, ou, o pron. per s. neutr. (~ lat. ilium)

DMF: 0

[5. G. Paris, Rom. XXIII165. 171. vgl. il; o (ou)
= lat. hoc]

ol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«es» als Subjekt unpersönl. Verba: si cum
ol est dreiz, Serm. poit. 15. Ol en i a d'itaus
qui volent mettre essoine en lor péché, éb. 55.
Autresi est del dëable, e autresi li avent ou,
eb. 67. Quar o n'est nule compareisons de nule
angoisse qui seit on munde, avers cele qui sera
a la fin dau secle, eb. 20. E si o ne fust pechez
e orgoilz de la bele vestëure, mis sires sainz
Pous ne defendist mie en ses escriz .., eb. 24.
Mas o nos besoigne que cil qui secoreguit a
ceaus en cel péril, qu'il nos secore en nos
perilz, éb. 41. Sarrazin et jüef esteient Et lor

sacrefice faiseient As ymagres qu'il äoreient.. ;
Et quant ou lor mesaveneit, Maintenant les
redepeceient, Si que le lor trestot osteient
Que dedavant mis i aveient, POat. SMart.

52512. Molt gemoit quant li fesoit mau La
char, qui dedenz iert ronpüe; Ou semblot
qu'il ëust eüe O couteau la gorge coupee, eb.
4884. La dame en avoit molt grant honte,
Car ou semblot meselerie ; Tex fut que des oilz
ne vit mie, Car les ampoles la covrirent, eb.
6419. Et quant il avoit voie alee A pié, si qu'o
li anuieit, Desus son asne s'en po(e)ieit, Qui
troteit tote la jornee, eb. 2589.
als grammat. Subjekt bei nachfolgendem lois
gischem Subjekt
: Quant o vendra li sainz esperites
que ge vos trametrai, Serm. poit. 100.
Mas por ceu qu'o sunt maint homme en terre
qui lo ben que Nostre Sire lor amoneste ne
volent faire, eb. 113. E por ceu qu'o sunt maintes
genz qui sunt en mot granz pechez, eb. 114.


vol:6-col:1061-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ol Bejahungspartikel, s. oil. [LRois 58. 59;

DMF: 0
Mon. Guill. 3970. 6345.]
ol s. m., s. ueil.


vol:6-col:1061-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oie s. f.

DMF: ole

[REWZ 6059 olla; FEW VII 359b; Godefroy
V 591c]

ole ≈ GermaNet:Topf ⇔ WordNet:pot=synonym
Topf : mes sire Yvains .. met l'escu devant
sa face, Que la flame mal ne li face, Que il (li serpanz)
gitoit parmi la gole, Qui plus estoit
lee d'une oie, Ch. lyon 3368. ju voi une ouïe
ensprise (ollam succensam), Greg. Ez. 16, 21.
et a loïes mains ameneiz fut getteiz en ceste
voisine olle de Volcan (et vinctis manibus deductus
in hanc vicinam Vulcani ollam iactatus
35 est), Dial. Gr. 234, 8. Une ouïe fist faire mut
bele, Si grant cum eret la pucele, SJul. 1033.
Dist ( Ysengrin) qu'il voloit corone avoir, Et
ge (Renart) li fis large por voir. Onques n'i ot
rasoir ne force, Les peus li abati par force A
plaine oie d'eve boillïe, Ren. 15865; später noch bei Carp. olla 2.
Redensart : Hui repaire
largece de le caudiere en l'oie (es geht ihr schlecht
), RAlix. 522, 22 (vgl. Largecce est
mise en pot, avarise en caudiere, eb. 540, 37).
ole ≈ GermaNet:Schädeldecke ⇔ WordNet:calvaria=synonym|cranium=near_synonym
\ole du chief Schädeldecke :
Ceste partie plus
haute, chevelüe par derrière, est dite du Philosophe
.. l'olle du chief (c'est pot), HMondev. Chir.
132 (olla capitis, boîte du crâne).]
oie s. m. oder /., s. uile.
50 oleaginos adj.

vol:6-col:1061-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 344b oleum\ Gam. 647a oléagineux;

DMF: 0
Godefroy X 229b]

[ölig: sanc et ordure oléagineuse ist de
l'ulcere, HMondev. Chir. 1719.]


vol:6-col:1062-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oleandre s. m.

DMF: oléandre

[Gam. 647a olêandre; Godefroy V 592b] [Oleander (laurier-rose
): eaue de décoction
de rue, de chardons, d'oleandre, d'aluisne .. ;
quant tout ce est mis sus les puces, il sont
tüees, HMondev. Chir. 1864.]


vol:6-col:1062-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olee s. f.

DMF: 0

olee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt eines Topfes: s. FEW VII 350a
olee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(13. Jahrh.).] [die hier nach Godefroy V 592b angeführte Form:

oolee ,,contenu d'une marmite»
steht unrichtig für
colee (Prov. vil. 61).]

vol:6-col:1062-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olete s. /., s. alöete (Lerche). [Qui quiert

DMF: 0
l'alôe (Var. l'olete) et le machet, Clig. 6432.]
oli s. m., s. uile.


vol:6-col:1062-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oliban, olibane, olimban s. m.

DMF: olibane

oliban ≈ GermaNet:Harz ⇔ WordNet:resin=synonym
[eine Art Harz (Weihrauch): Guespes s'enfuient,
s'il sont enfumees de souffre, ou d'orpigment
citrin, ou de olibane (c'est gros encens),
HMondev. Chir. 1868. oliban, eb. 1817.
olimban, eb. 1810 (olibanum, nom médical de
Vencens).] [Godefroy V 592c.]

ôlie 5. m. oder /., s. uile.
olie s. /., s. olive. 25

vol:6-col:1062-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

olier s. m.

DMF: olier

IREW3 6060 ollarius ; FEW VII 351a; Gam. 647b nfz. ollaire]

olier ≈ GermaNet:Töpfer ⇔ WordNet:NA
[Töpfer: s. Godefroy V 593a (13. Jahrh.).]

vol:6-col:1062-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olieresse s. f.

DMF: 0

olieresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Ölhändlerin: s. Godefroy V 593a (14.
Jahrh.).] vgl. uiliere.

vol:6-col:1062-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olïete s. f.

DMF: oliette

[REWZ 6056 oliva; FEW VII 343a oleum;
Gam. 645b illette, seit 16. Jahrh. auch olivette;

Godefroy V 593a. Schroefl Mohn 55]

olïete ≈ GermaNet:Mohn ⇔ WordNet:poppy=synonym
Mohn: Li Dis de l'olïette, JCond. I 163.
Par un petit grain d'olïette, Une semence
delïette Et petite, qui s'enrachinne En tierre,
et vient de sa racinne Tant de grains c'on ne
les poroit Nombrer, qui faire les voroit, eb. I
164, 45 mit Anm. un moelin a mourre olïette,
Urk. 14. Jahrh. Carp. oleator. trois mencaulx
d'olïette, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:6-col:1062-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olif s. m.

DMF: olif

[REWZ 6058 olivus; FEW VII 346b oliva;
Godefroy V 593b]

olif ≈ GermaNet:Ölbaum ⇔ WordNet:NA
Ölbaum: Li baron vinrent a la cort a Paris,

A pié descendent par desoz les olis ; El palais
montent, RCambr. 827. [Et por çou qu'il est
enfes et de folie espris, Li envoie .. Un frain,
une pelote, une verge d'olis, RAlix. 52, 27.]


vol:6-col:1063-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

olifant, elefant s. m.

DMF: éléphant

[REW 2841 elephas; FEWIII 213a; Gam. 347a éléphant
; Godefroy V 593b, /Z 428a.
Schultz Höf. Leb. / «559; Brucker Blas
iftdlnmenfe]

olifant ≈ GermaNet:Elefant ⇔ WordNet:elephant=synonym
Elefant: elephas: éléphant, GZ. JKZZe 28b.
Une beste truvum Qn'elefant apelnm. D'iceste
en sun escrit Phisïologus dit: Ele est
beste entendable, Nient suvent fëunable wsw.,
PA. Thaon Best. 1416. [Puis issoient a contençon
Li elefant et li lion, Et quels bestes
que je voloie De devant moi mesler faisoie,
Hartem. 4636.] Elephas qui a beu moré, Et il
Ta bien assavouré, Sa couardise gete puer,
Hardi devient et prent grant euer, Propr. chos.
II 29, 25. Le sanc de vin et de mourier
Monstrent li paien chevalier As elephans pour
euer donner .. ; Plus hardis scevent qu'en
seroient, eb. v. 33. elefans: oilifans, Guil.
20 Brit. 107 b. S'ot (li vilains) .. Oroilles mossües
et granz Auteus com a uns olifanz, Ch. lyon
300. A son col pant par les enarmes Un
escu d'un os d'olifant, Clig. 4031. Un escu ot
d'os d'olifant, Fort et bien fait e riche e grant,
Troie 1837. [Le tabernacle e la marzele (des Streitwagens)
Ert de cuir d'olifant boliz, Peinz
a colors e a vemiz, eb. 7897.] Les olifans qu'il
mainent ne set nus hom prisier ; El camp de la
bataille les a fait arengier, En le place ù l'estors
se devra commencier, R Alix. 238, 23.
Tant i a des escorpïons, Oliphanz, tigres,
Ren. 26133. La vielle ne pot pas guenci(e)r, Si
l'a perchïe par les flans. Et cele brait comme
olifans, Si que la vois s'en est alee Bien l'espasse
d'une liuee, Ferg. 112, 24. [Iceste beste
(unicorne) est si osee, Si combatanz e si
hardie Qu'as olifanz prent äatie, Best. Quill.
1380. Vous (Nostre Dame) estes l'olifans ki
aine ne se ploia, Car onkes vanités vo douch
euer ne ploia, Priere Theoph. 32, S. '250.
[Puels vit venir un oliffant.. ; Lui et le frere
sa moillier Veloit li olifans maingier, Florimont
1826. 1830. Et puels serchoit les forés
tant Qu'il avoit maté l'olifant, eb. 1844. eb.
45 13478.13479.] Li olifans est une beste A merveilles
grans et rubeste, Et sur toutes fors par
nature usw., BGond. 236, 95 (Li Cordes de Volifant).
[Baudouins de Condet nous conte,
Qui fist du wardecors le conte Et du pélican
ensement, Et si vous dist et pas ne ment Qu'il
fist celui de l'olifant, eb. 242, 295. pour le non
a la grant dame De Flandres .. Fu li Dis de

l'olifant fais, eb. 243, 303.] li olifant et autres
bestes sauvages, Brun. Lat. 160. En celle
dicte cité vëismes plusieurs bestes estranges
a vëoir: c'est assavoir sis olefans ( Var. ollifant,
qui sont du Soldant), deux moût grans,
deux moyens et deux petis. Et sachiés qu'il
y en a ung par especïal trop plus grans que les
autres ; et a le poil noirrastre, les oreilles larges
comme ung petit van et moult delïeez comme
un chien courrant, les yeux a merveilles petis
et rons ; a ce dit grant bouel prant icellui
olifant sa pasture a terre et la porte a sa
bouche .. ; Et quant icelluy olifant souffle, il
retentist par cellui bouel plus fort que nulle
buisine du monde ne porroit faire .. ; Item,
il lui sault de la gueulle deux dents a maniéré
d'un sanglier, lesquelles sont tresgrandes et
grosses, S. d9Angl. 240. [Lui oliphant dozze
foiz par an se va laver a la rivere e amene son
fitz od lui; si l'aprent de issi fere, NBozon
Cont. mor. 125. Quant le oliphant va en deserte
e son poleyn va süant, si il veit un
homme hors la veie, lors quide meigtenant qe
le homme desire son poleyn usw.9 eb. 93. Li
eliphant se garnist des orailles encontre wibetz
e mouschez volantz, eb. 19. Entre totes bestez
qe vont sus terre, si est le eliphant plus grant
tenuz usw.9 eb. 90.] s'eus (les bestes) ëussent
palëure E raison pour eus entr'entendre
.., Mal fust aus ornes avenu .. ; Ja mais
ne porterait chastel Olifanz seur sa haute
eschine, Qui de son nés trompe e boisine, E
s'en paist a seir e a main, Si corne uns on fait
de sa main, Rose L 17809. ses escus Ert d'or
a un noir olifant, Gleom. 8665. Entre les autres
joiaus que il envoia au roy, li envoia un oliphant
de cristal moût bien fait, et une beste
que l'on appelle orafle, de cristal aussi, Joinv.
304b. [Provenzalisch : Atressi cum l'orifans,
Que, quan chai, no's pot levar, Tro l'autre,
ab lor cridar, De lor votz lo levon sus, Et ieu
vuelh segre aquel us .., Richart de Berbezilh.
Can l'orifan vol enfantar, ela vay al flum de
Tigre sobeira de India, et a la riba enfanta
per la päor del drago que*l li enverinaria usw.9
Appel Chrest. prov. 125, 110.]

olifant ≈ GermaNet:Elfenbein ⇔ WordNet:NA
meton. Elfenbein : [Un faldestoel i out d'un
olifant, Ch. Roi. 609. Un faldestoel i unt mis
d'olifant; Desur s'asiet li paiens Baliganz,
eb. 2653.] Il (li cors, Horn) fu faiz d'olifant,
Cor 41. [A tant a fait li reis soner Un cor
d'olifant haut et cler, Troie 2650. Dïomedès a

fait soner Un cor d'olifant haut e cler; Ses
genz restreint e ses batailles, eb. 22848.]
Sonent buisines et cil cor d'olifant, Og. Dan.
7922. [Un cor petit .. Li ont mis a col,
d'oliffant, Fhrimont 2146.] Li très estoit
ouvrés d'un paile madïan, .. Les cordes sont
de soie, li paisson d'olifan, Chans. <TAnt. II
246. Li dus se dort en son lit d'olyfant, Oayd.
10. Lors désarmèrent le chevalier vaillant,
Puis le couchierent en un lit d'olyfant. Ses
plaies bendent, eb. 58. Li quens .. fist la contesse
monter Desor un sor mulet ambiant ; La
sele fu d'un olifant, CPoit. M 452. [Et firt
Buevon sor son escu novel, D'olifant ert,
BHant. festl. I 9067. l'escu .., Fort fu vernis,
li ais sont d'olifant, eb. 17608. l'escu d'olifant,
eb. I 8082. Ses escus .. estoit toz d'olifant,
Florimont 596. La pucelle i cocherent en un
lit d'olifant, Flor, de Rome 1980. la selle,
ovree d'olifant, eb. 4169. bevoient es copes
d'oliferne <: luserne), eb. 592.]

olifant ≈ GermaNet:Horn ⇔ WordNet:horn=synonym
meton. Horn aus Elfenbein: [Cumpainz
Rollanz, l'olifant kar sunez!, Ch. Roi. 1059.
Cumpainz Rollanz, sunez vostre olifant!, eb.
25 1070. Fenduz en est mis olifant el gros, Ça jus
en est li cristals e li ors, eb. 2295. Sunent cil
graisle e deriere e devant; Sur tuz les altres
bundist li olifant, eb. 3119. Vient a Rurdele
.. ; Desur l'alter seint Sevrin le barun
Met l'olifant plein d'or e de manguns; Li pèlerin
le veient ki là vunt, eb. 3686.] [Dites al
rei Hugon, quem prest son olifant, Karls R
471.] [Sonent tant cor, tant meienel E tant
olifant grant e bel, Tuit li murail en retentissent
Et li palais en rebondissent, Troie
16068.] La noise par i est si granz Del son qui
ist [Var. Del sonëiz) des olifanz Que li haut
pui e li grant val, Les hautes tors e li mural
En resonent e retentissent, eb. 18512. [Tel noise
i font li olifant Que l'om n'i ôist Deu tonant,
eb. 21377. Donc pöisseiz tomoute ôir, Granz
sons, granz noises e granz criz E d'olifanz
granz cornëiz, eb. 23514.] [Et car soit ore
vostre olifant soné! Li rois l'orra a Rise la
cité, Secora vos, Agolant in Ferabr. 8. 172,
687.] [Sus en la tour un olifant souna, Mon. Quill.
4038. A un matin .. Fist l'enperere
soner un olifant, Aym. Narb. 1012; eb. oft.
Loëys a fait ses cors soner, Ses olifans bondir
et acorder, Aiol 4267. Son olifant veloit
corner, Florimont 2425. eb. 2670. Les olifans
et les cors qui sonerent, BHant. festl. I 3632.]

Trompez et olyfans faisoient tel tempier C'on
n'y ôist sonner les cloquez du moustier,

H Cap. 134. De cors et d'oliffans il fu moult
grant ly hus, eb. 158. Au point du jour a fait
bondir son olifant, BSeb. IV 16.

? : Très par devant l'archon deschent le
coup bruiant, Le cheval a coupé comme un
raim d'olifant, Et le mesage chiet ens u pré
verdoiant, Qaufr. 83 [wohl um des Reimes willen für
olivier; vgl. Dreyling Verlcl. 216ff.,
8. 24].

oliflamb(l)e s. /., oliflan s. m., s. oriflamb(l)e,
oriflan.


vol:6-col:1066-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oligarchie s. f.

DMF: 0

[FE W VII 346a griech. oligarchia\ Qam.
647a oligarchie]

oligarchie ≈ GermaNet:Oligarchie|Regierung ⇔ WordNet:oligarchy=synonym|government=synonym
[Oligarchie, Regierung Weniger : s. Godefroy X 229b (Oresme
).]

vol:6-col:1066-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oligarchique adj.

DMF: 0

oligarchique ≈ GermaNet:oligarchisch ⇔ WordNet:NA
[oligarchisch: s. Qodefroy X 229c (Oresme).]
[FEW VII 346a.]

vol:6-col:1066-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oligarchiser vb.

DMF: 0

oligarchiser ≈ GermaNet:regieren ⇔ WordNet:governance=near_synonym|govern=synonym
[intr. oligarchisch regieren: s. Qodefroy V
593c (Oresme).]

olimban s. m., $. oliban.

vol:6-col:1066-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

olimpïade s. f.

DMF: olympiade

olimpïade ≈ GermaNet:Zeitraum ⇔ WordNet:period=synonym
Zeitraum von vier Jahren: Olympiade est
espace de quatre anz, kar quatre anz erint
(sic) acompli en une olympiade, Prosastück (13.Jahrh.) in Rom.
V 60. Cele olympiade,
espace de quatre anz, ert cicles e comencemens
de tûtes les choses dunt il voleint (sic)
aver certein memorie par le conte des anz, si
cum nos par l'incarnacïon, eb. u. öft. Ci commence
l'Olimpïade: Voirs est que plusors ont
douté et sont encore en queste de savoir
quantes foiz la sainte citez de Jerusalem que
Sem, li filz Nôé, comença primes, a esté prise.

Et pour ce que biens est a ôir et a savoir, l'a
Pierres estrait des Croniques, eb. 61 ; Benennung
des Verfassers bei Meyer Not. 2 Msc.
Clay. 47.
[Combatirent par ordonnance Cinc
cens hommes contre cinq cens, Et appelleront
par leur sens Olimpïade rassemblée Qui estoit ^
lors constitûee, Temps de paix jusques quatre
ans ; Au cinquiesme an les combatans Se combatoient
derechief. De quarante et set ans
au chief De celle olimpïade print Jherusalem
et la détint Nabugodonosor, se truis, Setante
ans, EDesch. IX 363, 11291. 11297 u. a. ollimpyde
<: queronique), eb. v. 11309. eb. IX
365, 11361 (Le Miroir de mariage).]


vol:6-col:1067-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 6056 oliva; FEW VII 346b; Gant. olive

DMF: olie
; Godefroy V 593c, X 220c; 2?mZZ
Untergeg. Worte 181. Hoops Ölbaum]

olive ≈ GermaNet:Ölbaum ⇔ WordNet:NA
Ölbaum : Branches d'olive en voz mains
porterez; Ço senefïet pais e humilitet, C'A.
itoZ. 72; ebenso éb. 80. [Donc tendi ses braz
vers la rive Et li mostra le raim d'olive; Ce
esteit donc a icel tens Signe de pais entre
paiens, En. 4686. Artur fu assis a un deis, Environ
lui cuntes e reis. Es vus duze humes
blancs, chanuz .. ; Duze esteient, e duze
rains D'olive tindrent en lur mains, Brut Arn.
10628. Devant vait l'emperere .., Et
portet en sa main un rameisel d'olive, Karls JR
641. Sor les murs monte et sor l'eschive,
En sa main tint un rain d'olive; Pais mostre
as Greus e sëurtance, Troie 24830.] Et cist
sunt apresté, ne se vont delaiant ; Sor les muls
afeutrés i vont esperonant, Portèrent rains
d'olive; c'est senefïement De pais, d'umilité,
que il là vont querrant, JRMont. 37, 6. [Guenes
chevalchet suz une olive halte, Ch. Roi. 366.
Lur chevals laissent dedesuz un'olive, éb. 2705. eb.
2571.] Li quens .. s'en avale de la
sale pavee, Vint au perron de l'olive ramee,
Alise. 62. il vinrent en la cité d'Aufrique. Il
descendirent en l'ombre soz l'olive, Et puis
montèrent en la sale perrine, Orenge 1272. Si
descendi au perron soz l'olive, MAym. 3275.
Desoz l'olive dou destrier descendi, Gayd. 105.
[El destrier montent, del palais s'an issirent,
Lors chevaliers ont trové soz l'olive, Enf. Guill. H
2048. Tresc'al palais ne s'aresterent
mie, A pié descendent per desoz une olive,
eb. 3180. Et Bueves vint a Hantone la lee Et
dessendi sous l'olive ramee, BHant. festl. I
6773. Dans Aymeris .. Descent a piet au
perron sos l'olive, Cordres 465. A mie nuit,
cant la nuit fut brunie, Lor aguait misent en
un bruillet d'olive, éb. 1657.] [Bele Ydoine se
siet desous la verde olive En son pere vergier,
Rom. u. Post. I 57, 1 (Audefrois li Bastars).]
O Dieu amïe graeïouse (Nostre Damé) .., O
paumiers tous tans verdoians, O olive fructefïans!,
Rend. M 261, 7. [Marie est si comme
l'olive, Propr. chos. I 33, 15.] Moût est noble
l'arbre d'olive, De pais avoir est ostensive,
Couronne des victorïeus .. ; Arbre d'olive est
tous temps vert, N'iver n'esté verdeur ne
pert .. ; La fleur d'olive souëf flaire .. ; En
olive a moût de douceur ; As plaies vaut et a

langueur, eb. I 33, 1 ff. Si apele on le fust
olive; Por ce le fist, je vous afie, Que pais et
amor senefie, Ruteb. II 44 (La Voie de Paradis).
Là tient sa fueille toute flestre Li
loriers, qui verz devrait estre, E seche i redevient
l'olive, Qui deit estre empreignant e
vive, Rose L 5967. [Cele olive tout en estant
Ses rains seur la fontaine estent, éb. 20509. Si
pendent a l'olive, escrites En un rolet, letres
petites, Qui dïent a ceus qui les lisent, Qui
souz l'olive en l'ombre gisent: «Ci cueurt la
fontaine de vie Par desouz l'olive foillie, Qui
porte le fruit de salu», eb. 20517. 20520.
20522.] Juigiez des pierres precïeuses, E puis
dou pin, e de l'olive Qui cueuvre la fontaine
vive. Je m'en tieng a voz juigemenz, eb. 20609.

Vgl. olivier.

olive ≈ GermaNet:Olive ⇔ WordNet:NA
Olive : par un tens quant li Lumbar pressoient
olive {collect.) el pressoir, par k'ele
dëust en oile estre remise {cum in prélo Langohardi
olivam premerent, ut in oleum liquari de
buisset),
Dial. Gr. 180, 3. oile d'olive, GCoins.
661, 532. olie d'olive, Mousk. 10484. faire
huile de olives, LMest. 159. Si li aportent ..
Bràons de cers et char de maintes guises, Vin
et piument, chastaignes et olives, Resins et
pesches, menües volatilles: Des or seront
molt richement servies, MAym. 2906.

vol:6-col:1068-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oliveroie s. f.

DMF: 0

[FEW VII 347b oliva; Godefroy V 594a]

oliveroie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ölbaumhain : Illooc en une olivereie, Assez
près dejoste une voie, Aveit de Grius od lur
baneres, Arnbr. Guerre s. 1579. [l'ost .. se
logierent a senestre En une bele olivereie,
eb. 6935.]

vol:6-col:1068-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Olivet, Olivete nom. propr.

DMF: 0

[FEW VII 349a olivetum]

Olivet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mont Olivet{é) der ölberg bei Jerusalem:
[Cum el perveing a Betfage, Vil'es desoz mont
Oliver, Avant dels sos dos enveied, Un asne
adducere se roved, Passion 18. Sus en u mont
donches montet Que Holivet numnat vos ai;
Levet sa man, si 1 benedis; Vengre la nuvols,
si 1 collit, éb. 466.] Einsi avint de Deu, quant
il ala orer Desur Munt Olivete la nuit a
l'avesprer, SThom. W 5542.

vol:6-col:1068-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olivete s. f.

DMF: olivette

[FEW VII 346b oliva; Gam. 647b olivette (nfz. mit anderer Bedeutung)
; Godefroy V 544a (fehlerhaft)]

olivete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ölbäumchen: Là treuve une olivete basse,
Souz cui toute l'eve s'en passe; E quant

l'olivete petite Sent la fontaine que j'ai dite,
Qui li atrempe ses racines Par ses eves douces
e fines, Si en prent tel nourrissement Qu'ele
en receit acreissement E de fueille e de fruit
6 s'encharge, Rose L 20495. 20497.


vol:6-col:1069-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olivier s. m.

DMF: olivier

[FEW VII 347b oliva ; Gam. 647b olivier ; Godefroy X 229c.
Hoops Ölbaum.
Curtius Europ. Lit. 124.190. 442. vgl. olive]
10 Ölbaum: olea: olivier, Gloss. 7692 520.

oliva: olivier; oleaster: olivier sauvaige, Gl. Lille
39b. [Alquant dels palmes prendent
rams, Dels olivers alaquant las branches ; Encontra
1 rei qui fez lo cel, Issid lo dii le poples
lez, Passion 38.] [Torné s'en sont li mesagier,
Chascuns tint un raim d'olivier; Ce esteit
signe a icel jor De pais, d'acordë et d'amor,
En. 6008.] [Charles li emperere reguardet sa
moillier .. ; Il la prist par le poign desoz un
olivier, Karls R 7. Delez la sale en un herbier,
Desoz l'ombre d'un olivier, Descendirent,
Troie 3380. uns granz chevaliers sëoit Soz un
olivier verdëant, Perc. H 6783.] le (le son) fist
un chevalier Soz l'onbre d'un olivier, Rwn. u.
25 Post. 128, 5. A tant vers la forest s'eslesse Et
trove un olivier molt grant; En tot le mont
n'avoit si gent .. ; Fergus i atace le suen
(cheval) .. Et oste de son col l'escu, Si l'a a
l'olivier pendu, Et son grant espiel i apuie,
F erg. 57, 14. 24. A tant descendi au peron;
Sa lance laist et son blason Et son bon destrier
abrievé A un olivier arainné, eb. 140, 31.
Sos la branche d'un olivier Met la bele son
espervier, Durm. 2993. [Segnor, j'ai parlé al
visconte. Demain arons Flor Desiree, Sa foi
m'en a acrëantee. En la lande sous l'olivier
Par un seul cors de chevalier Le liverra sans
plus atendre, Bigorner 487 mit Anm. li ert
envoie Ma fille desous l'olivier Par un seul
cors de chevalier, eb. 739. Puis descendi enmi
la pree, Si va son cheval atachier A une
brance d'olivier, eb. 930. Sous Lengres en
Borgoinge en un brellet foillu, Qui fu d'if et
d'auborc et d'oliviers ramus, Makaires li
träitre est a pié dessendus, Aiol 8343.]

olivier1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
raim d'olivier u. âhnl. als Minimalwert [Dreyling Verkl. 216 ÿ., S. 24]:
Fiert Godefroi
parmi le hannepier. Arme qu'il ait ne li vault
un denier; Ausiz le froisse c'un rainscel
d'olivier, Gayd. 83. [Butor de Rames fiert sor
l'elme vergier, Ne li valut com uns rains
d'olivier (Var. neis c'un rain d'olivier, le rain
olocauste

1070

d'un olivier), En la cervele li fist le branc
baignier, JBHant. festl. I 9317. Et Bueve
fiert .., Parmi la teste le sot si bien paier,
Toute li fent com un feul d'olivier, eb. 12335.]

olivier1 ≈ GermaNet:Holz ⇔ WordNet:NA
[meton. Holz des Ölbaums : En sa main tient
un baston d'olivier, BHant. festl. I 8015.]

vol:6-col:1070-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olivier (oder Olivier ?) s. m.

DMF: olivier

[FEW VII 349a Olivier; Godefroy V 594a (s. G. Paris
, Rom. XVIII 132 [= G. Paris,

olivier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mélanges linguistiques p. p. M. Roques, S. 464] :
olivier entstellt aus alevin, vgl. A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 330; P. Meyer
,
Rom. XXXII 450, XXXIII 139. 309).
vgl. alevin]

olivier2 ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart (Ursprung dunkel): avoir son
olivier corant u. ähnl.: tun, was man will;
keinen Widerstand zu fürchten brauchen:

Sachiés por voir certainement, Qui bien la
(Nostre Dame) sert et netement, Son alevin
(Var. olivier) a si corant Qu'adès la trueve
secorant Et a la mort et a la vie, GCoins. in Bartsch Langue et litt.
367, 1. Cil avoit a non
Engerrant De Marreingni, qui bien courant
Son olivier ot tout le temps De Phelippe.. Et
tant fist, tant vint, tant ala Que plus monta
que dévala Et tout son lignage refist, Geffroy Chron. métr.
5549. Mès le proufist ot Engerrant,
Qui avoit l'olivier courant, eb. 6332.
Helas! que t'avons nous meffet, Fortune, qui
as mis envers Trestouz nos courans oliviers %
Oliviers n'avons ne Rollanz, Dont nous avons
les cuers dolanz, eb. 1480 mit Anm. Ains tel
plentét ne fu vëuwe : Tout sera jetét a lagant ;
Olivier aront là courant, Jamais ne soufferont
contraire, Le laie Bible in Rom. XXX 315a.
olmeroi s. m., s, ormeroi.

vol:6-col:1070-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olocauste, holocauste s. m.

DMF: holocauste

[FEW IV 452b holocaustum; Gam. 517a holocauste; Godefroy IX 762c]

olocauste ≈ GermaNet:Brandopfer ⇔ WordNet:NA
Brandopfer : Et cele maniéré de sacrefice
ke Job offrit, si avoit nom holocaustes. Holocaustes
dist altant com toz ars. Giers doneir
holocaustes, ce est tote la pense del fou de
compunctïon espendre, ke li cuers ardet en
l'alteir d'amor, et si ardet les laideces des
penseirs, alsi cum les pechiez de sa propre
esclate, Job 301, 21. 22. [Por q'il est establiz
jusqe dau tens anchïenor, quant tuit ardoient
les dismes de ce qe il laboroient a l'onor son
crëator, et por feire a lui holocauste, car
trestuit deivent doner la disme au temple de
Deu, Livre d'Enanchet 9, 24. Ceste foy soilliee

sent Orde, püant et mal oient Tout holocauste
et sacrifice, Vieille 244.]


vol:6-col:1071-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olografe, orografe s. m.

DMF: 0

[FEW IV 452b holographies ; Qam. 647b
5 olographe]

olografe ≈ GermaNet:Aktenstück ⇔ WordNet:NA
[eigenhändig geschriebenes Aktenstück: s.
Godefroy V 594b (13. Jahrh.).]

vol:6-col:1071-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oloir vb.

DMF: oloir

[REW* 6053 olere\ FEW VII 341a; Godefroy
V 592b, 594b]

iw£r. Geruch verbreiten, duften: moût doit
estre bele et jante La flors qui nest de si bele
ante, Et li fruiz miaudre qu'an i quiaut; Car
qui de buen ist, söef iaut (Far. kielt <: ielt»,
Erec 6620. [Un lit de plume a dedanz mis ..,
Et por ce que söef li oelle, Espandi sus et flor
et fuelle (Far. oille <: foille», Clig. 6115.] Des
que pouriz est li fourmenz, Se nus en a sanz
congié pris, Il n'a gaires vers vous mespris;
Car des que blez pourist et ueut (Far. oelt),
Assez l'achate qui le cueut. Mains riches hom
que vous nen estes Le fait souvent jeter as
bestes, Eracl. 4882. estrange chose Vos semblereit,
se une rose Bele et clere et söef olante
Naisseit d'une espine poignante; En grant
chierté sereit tenüe Et volentiers sereit veüe,
Chast. III 23. [Et en iver et en esté I aveit
vert herbe a plenté, O les flors qui söef oleient
De divers fruiz qui i creisseient, eb. XIX 9.]
[Un jur li ala demander (der Wolf den Affen)
De s'aleine, s'ele ert püanz U s'ele esteit süef
ulanz (Far. odant), MFce Fa. 29, 84 (De lupo régnante).
En lor chiés orent dous chapeaus
Faiz de la plume d'uns oiseaus Qui conversent,
ço dit 1'Autor, En Inde la Superior. Söef
uelent (Far. oient, oelent) .., E si n'est color
que n'i paire; Ceus portent por le chaut
d'esté, Troie 6231. Triuës volons tenir e pais
Dous meis o treis, se il le vuelent, Por enterrer
les morz qui uelent, eb. 12894. Contre le
feu croissent li os (der Toten, die verbrannt werden).
N'i a nul d'eus qui seit si os Tant
forment ueut (Far. e oit, eut, ialt, iaut, eult)
e put e flaire , Tant corne il art, qui s'i ost
traire, eb. 13039. Les vis et les fronz ont escriz
(von Wunden u. Narben). Encens ne basmes
ne raiz N'ueut (Far. N'eult, N'iaut, N'ialt) si
söef corne il faiseient, eb. 12937. D'icele beste
fu la pane: Basmes, encens ne tumïame
60 N'uelent (Far. N'eulent) si bien corne el
faiseit, eb. 13393. Jonchiez fu toz (li paveilIons)
d'erbes dedenz, Que o les flors furent

coillïes; Ne furent flaistres ne mestïes, Moût
olurent (Far, oloerent, oloient, olirent, odorent)
buen e söef, eb. 13845. Li dameiseaus ..
Prent flors de moût divers semblanz, Beles e
fresches, bien olanz (Far. oillanz), eb. 14808.
Si respant l'image ses flors Moût mieuz olanz
(Far. oillanz) e moût meillors, eb. 14852. les
rives d'erbe e de flors E de divers arbres plusors
Oient söef e doucement, Ghr. Ben. Fahlin
5187. Mort, de quatre jorz enterrez,
Feniz, olanz e trespassez, Resucita (Christus),
veiant plusors E veiant ses beles serors, eb.
26272.] A l'issue d'ivier, a l'entree d'esté,
Quant li flors renovele de droite volenté, Tel
odors ist del bos .., Plus suef i out d'encens,
quant on l'a enbrasé, RAlix. 349, 18. [Amertume
od duzur joint (die Liebe), Cum és ki fet
mel e point. És fet mel ki süef eut, Pus si
point ke l'em se deut, SFreine 38,1047 (Rom. de Philos.).]
[Bien est orlés li covertors (des
Bettes) De peaus de bex entor es ors; C'est
une peaus qui moult miols iolt Que nule
espisce oloir ne siolt, Parton. 1073. 1074.] Li
orillier ,. Trop sont riche et söef oulant,
Dolop. 110. En un lit l'ont souëf couchié De
lin tout novel escouchié; Li font emplastres
et entrais D'un onghement ki fu fors trais
D'une boiste ki souëf oie (!). L'onghemens
estoit clers com oie, Destemprés estoit a
trïacle, RViolette 8AT 2120. Nuis om ne vit
arom et ungement Chi tant bien oillet,
Fragm. Jahrbuch VI 366, 29. la rosete, Qui
oloit (Far. flairoit, sentoit) miauz que vïolete,
Rose L 1756. Et si leva tel pullentie, (beim Entweichen des Teufels)
Qui n'oleit pas rose
florie, PGat. SMart. 2910. Elles n'odoient ( !)
pas encens, Mont erent ordes et püans, Si com
gens povres ou trüans Qui se couchent par
ces rüelles, Watr. 388, 234 mit Anm. (Des trois dames de Paris).
[Ceste foy soilliee sent Orde,
püant et mal oient Tout holocauste et sacrifice,
Vieille 244.] figürl.: Itele penitence
devant Deu süef oit, SThom. W 650. [Vos,
bones dames, embasmees Estes de basme et
de tot bien. Bone famé, n'en dot de rien, Est
si très sainte et si très nete Que aut plus söef
que vïolete, Que fleurs de lis ne fresche rose,
GCoins. in Ghr. Ben. III 526, 532 (De monacho
in ffumine periclitato
).]

oloir ≈ GermaNet:wahrnehmen|riechen ⇔ WordNet:comprehend=synonym
trans. Geruch wahrnehmen, etw. riechen: E
el cri qu'el (der Panter) ferat De sa buchë
istrat Un tel odurement Cum fust basme u

piment. Les bestes ki Forant, Ki prof e luinz
serant, Eles s'asemblerunt, L'odurement
sivrant Ki de la buche istrat, Que pantere
ferat, Ph. Thaon Best, 485. Si t'ait Diex, or
vien oloir! La püor dont je sui destroiz, Puez
sentir, se tu ne m'en croiz, Ben, 17195 [Tilander
Lex, Ben. 111],


vol:6-col:1073-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olor s. f.

DMF: oleur

[.BEW3 6062 olor; FEW VII 351b; Gode10
froy V 594c. - vgl. odor]

olor ≈ GermaNet:Geruch ⇔ WordNet:NA
Geruch: Tels calz, tels freiz e tels ulurs
(putrediné) Suffret Judas, e tels dolurs, Benedeit
SBrendan
1431. E por l'olor (der Leichen),
que si est male, En gisent mil envers
e pale, Gros e enflé. Chascuns engrote;
Por poi la gent n'en perist tote, Troie 12813.
moût nos a ça enz afliz L'olor des cors desseveliz,
eb. 12898. [Quant la terre fu délivrée
E cele olor (Gestank) fu trespassee, L'aure
venta sôef e saine, E cil qui orent trait la
peine Se reposèrent volentiers, Quar moût lor
en ert granz mestiers, eb. 13052. L'olor e la
püor les chace, éb. 14565.] En un bel curre
emperïal D'or e de pierres a esmal .. Eu li
cors (der Panthesilee) mis bien embasmez ; Ne
por esté ne por chalor N'en pôeit eissir male
olor, éb. 25782. [Une piere ot enz alumee ..,
Granz est li feus de sa chalor. Des gomes qui
dedenz alument Bone est l'olor (Var. l'odor(s)),
puis qu'eles fument. Soz ciel n'est
rien que la receive, Ja fous corages le deceive.
Esperital en est l'olor, Quar il nen est maus
ne dolor Que n'en guarisse, qui la sent, éb.
14908. 14911 (La Chambre de Beautés).]
35 [Foudres cheent e feus ardanz, Après vient
l'oscurté si granz E les tenebres, la neiçors,
L'olor de mer e la püors : Par poi que li cor ne
lor fendent, Chr. Ben. Fahlin 4240.] Trois
choses sont une flor[s], Olors et cors et colors,
Wackern. Afz. L 39, 1. Et trop plaist la rose
a quellir Por la biauté de sa coulour; Et encor
plus por çou c'oulour Millour d'autre Dieus
li douna, BCond. 145, 352 (Li Contes de la rosé).
[Trop par estoit la terre cointe, Qu'ele
estoit pipolee e pointe De flors de diverses
colors, Don moût estoit bone l'olors (Var.
odors), Bose L 1410. Li vëoirs senz plus e
l'olors M'aiejoit moût de mes dolors (im Bosengarten
), éb. 1731. Mais bel me fu que je
estoie Si près que dou bouton sentoie La
douce olor qui en issoit, eb. 1807.] E se vest
(Fortuné), corne une rëine, De grant robe qui

Tobler-Lommatzsch AltfranzösischesWörterbuchVI.

oftiage

li träine, De toutes diverses ouleurs, De moût
desguisees couleurs, Qui sont es seies e es
laines, eb. 6125. [Douz Regarz faut, qui le
venin Me seaut oster de ma douleur Par sa
très doucereuse ouleur, eb. 10420.]

oltrage s. m., oltre adv. praep., oltrer vb., s.
outrage, outre, outrer.


vol:6-col:1074-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


olve, orve, orvle, ove s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 16a gall. ulwo, ulwa]

[Kohlenasche vom Herd: olve, Levy Bech.
lex. 602. orve, eb. 614. orvle, eb. 615. ove,
éb. 620; s. Levy Contribution 8. 473.]
om s. m., s. orne, on.

vol:6-col:1074-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omace adj.

DMF: hommasse

[FEW IV 454b homo; Gam. 517b hommasse\
Godefroy IV 488b, IX 763a]
männisch :
qu'il n'aient leur entente A celles
qui ne sont cousines ne parentes; Et se par
fol désir euvre leur font homage (l. homace),
Dites vos patenostres, que Diex merci lor
face!, Jub. N Bec. 1241.

omacement adv. in männischer Art:
comme il est d'aucunes (femmes) yvrongnes,
foies ou nonsachans, qui ne tiennent compte
de leur honneur ne de l'onnesteté de leur estât
ne de leurs maris .., et marchent hommassement
et se maintiennent laidement devant la
gent sans en avoir honte, Ménag. 114.

vol:6-col:1074-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omage, omenage s. m. (selten f.)

DMF: hommage

[BEW* 4170 homo; FEW IV 456b homo;
Gam. 517a hommage', Godefroy IV 487b, IX 763a.
M. Hellweg, Born. Forsch. Lll 25.

Grimm BA Sachregister: Huldigung', Beauman.1
(Table des Matières) Il 527]

Huldigung, Gelöbnis des Vasallen dem Léhnsherrn
gegenüber:
[Mais de la terre sui saisiz,

Et les chastels ai recoilliz, G'en ai les tors et
les donjons Et les homages des barons, En.
3858. Sire, je te vuel feire homage: Toz jorz
mes avuec toi irai, Con mon seignor te servirai,
Erec 4492. Tote Grece iert an vostre
main; Et de voz barons recevez, Si con reçoivre
les devez, Les seiremanz et les homages,
Clig. 133. Je sui vostre hon, et vos mes sire;
Mes je vos rant ci vostre homage, De moi et
de tot mon lignage Vos desfi ci tot maintenant,
Perc. H 5211. Si vus en cri, sire, merci,
Requer vostre franchise e pri Qu'a cest busuinc
od mei venez, E m'amie me purchacez.
Humage vus frai e lijance, Si vus m'aidez a
la fesance, Trist. Thom. 2241. les tu plus vil
u plus cüarz, Que tu l'en deiz porter homage ?,

35

Brut Arn. 2353. Sil teneit tant e destreineit
Par ses serganz qu'illuec esteient, Ki espees
nûes teneient, Qu'il faiseit a sun frere homage,
eb. 3549. Suvent orent duné hostages
E suvent orent fait humages Que des Bretuns
recunuistreient, eb. 13432. Bien fud tenu,
bien fud gardez, Ne pot mie estre délivrez
Dissi qu'il fist al rei humage, eb. 14383. Quant
li bons Richard fu feniz, Li tierz Richard, ki
fu sis filz, Al rei de France fist homage, Rou
III 2253. De ses Daneis prist les homages Si
lur rendi lur héritages, eb. III 1329. Homages
prist e fëeltez Des plus riches e des ainznez,
eb. III 5861. il a pris de plusors homages, eb.
15 III 7287. E Richart devant lui les homages
pris a, eb. II 3063. il te firent hommanages
Après seremenz e ostages, Chr. Ben. Fahlin
10743. Ses homages a puis toz pris Des nobles
homes del päis, Troie 6609. Mandé furent
comunaument, Ses homages lor fist refaire.
Nus ne s'osa de ço retraire; Tuit li ont faite
fëeuté, Qu'Acastus l'a bien comandé, eb.
29517.] offre s'oumage, Fl. u. Bl. 2243. A tant
ez voz Claresme l'eschavie, Qui de Gascoingne
avoit la seingnorie. Devant le roi descent ..,
S'ommaige offri, lors s'est ajenoillïe, Puis
joint ses mains, moult s'est humeliïe. Et li
rois l'a encontremont drescïe, Puis prent
l'ommaige, si l'a en foi baisïe, Oayd. 258. li
crïai merci Et cent homages li offri ( ?), Perc.
17402. Et s'il les tient .., Sel deffïez et li
randez s'ommaige ! Car vos feriez et orgoil et
outraige, Se guerroiez vostre droit seignoraige,
Oayd. 94. L'arcevesque respunt senz ire
e senz desrei: «Richarz, tu es mis huem, si me
deis porter fei». Richarz li respundi: «Mun
humage vus rent», SThom. W 2116. Son homage
li randent sanz point de demorer (die
Sachsen dem Christ gewordenen Sohne ihres

40 Königs ; sie kündigen ihm die Treue) .. ; Et
cil l'omage prant, que n'i est arestez. Or est li
festuz roz, que ne puet renöer, Ch. Sax. II
184. Lo tien homaje avant porter ne qier,
RCambr. 1514. Vostre hom estoie hui main
a l'esclarier: Le vostre hommaige avant
porter ne qier, Se droit n'en faites et le gaige
ploier (will nicht länger euer Lehnsmann sein), eb.
5407. [«Je vos faz ci omaige et droite
fëauté». Quant Richiers l'antandi, si est
avant pasez. Entrebaisié se sont li chevalier
manbrez, Floovant A 2350. Puis li ai fait
omaige, fëauté ausimant, Ja ne lou trëirai an

trestot son vivant, eb. 2256.] De ses terres ..

En son vivant de son barnage Fist a son filz
prendre l'ommage, MSMich. 1502. [Lors li a
cis sa foi plevie Que ja mais en tote sa vie
N'ert par lui cis consaus fausés. Mesire Gavains
s'est levés De sor lui ù molt ot jëu, Si a
l'onmage recëu Que li chevaliers li a fet,
Veng. Rag. 1482. Tout cil prison chi vous feront
oumage, Ja mais vers vous ne penseront
folage, Aub. 279. a un des pers qu'iert de
grant vaselaje Donra la vile et le mestre menaje,
Qui gardera la terre et le rivaje, Si l'an
fera fëauté et omaje, Aym. Narb. 327. Baron
.., envers moi entendés, Jou sui banis et
de m'onor getés; Ves chi la dame qui li dons
est donés, Faites li tout homage et f ïeuté ; Ves
chi Sobaut, qui ert ses avoés, Qui de par li
gardera l'ireté; Et se li faites hommage et
sëurté A vo(s) pôoir que vous li aiderés De
par la dame, que vous ne l'en faurés, Dusc'a
cele eure que vous le révérés, BHant. festl. I
6911. 6914. Davant le roi s'agenoilla, Son homaige
li présenta, Fbrimont 356. Li uns dist
que l'omaige fasce, L'atres dist que «jai Deu
ne plasce Que jai mes sires ait signor Ne que
d'atrui tignet s'onor», eb. 1405. Signor . *, li
rois d'Ongrie Me fet guerre per félonie, Homaige
me quiert et ma fille Et por ce ma terre
m'essille, eb. 6307; aber : Damïans davant le
barnaige Ait fait a roi son homenaige, e&.374.
Dites moi Phelipon le roi Qu'il prangnet sa
terre de moi, Si vignet kerre l'omenaige, Où
ait maint baron de paraige, eb. 1221. Saiches
que il ferait del roi Seu qu'il cuidet fere de
toi: Li rois li ferait homenaige, eb. 1511. Rois,
vuels li tu faire homenaige?, eb. 1551. Dites
moi del roi Phelipon : Ferait il de grei Pomenaige
?, eb. 1631. Sire, prenez mon homenaige :

Jel vos ferai de boen coraige, eb. 7197.] Au
roi vous convient faire hommage De la tere
de Dantmartin, J eh. et Bl. 1680. Par le conseil
de ses amis S'en ala au roy a Paris Pour
l'ommage qu'il li dut faire, eb. 2119. Jehans
l'entent, tant en est liés Qu'a jenous li va
dusk'as piés; Le soller li ëust baisié, Mais li
rois l'a amont drecié. Errant son homage pris
a De la tere qu'il devisa; Et en après l'en a
saisi D'un gant dont il se dessaisi, eb. 5003.

[A Paris .. furent assamblé et bourgois et
Noirmant, Et de maint'aultre terre maint
prinehe souffisant, Qui tout firent oumaige a
Hüon le vaillant, HCap. 178. Et de ce devoit

1Ô7?

1Ô7?

omage
ombîl

107è

il l'omage Fere au roy et ses successeurs,
Geffroy Ghron. métr. 598. Et au roy Robert a
tramis .. Deuz prelas et cinq chevaliers, Par
quex l'emperëor requist Au roy Robert qu'il
li fëist De son royaume foy et homage, eb.
3901. S'a Robert mandé a Henri Que sus lui
n'a nule mestrie Et qu'homage ne li doit mie,
eb. 3920. Ainsi lors en sa foy entrèrent, Et
chascun tantost li jurèrent Des hommages ce
que il durent, Et com gardien le reçurent,
eb. 7857.] chou sunt les parolles que on doit
dire a faire les hommages, quant on fait les
pais: «Chi devenés vous hom a ehest homme
qui chi est .., que vous foit et loialté li porterés
des ore en avant, a Diu foit et a le vôe,
si comme de hommage de pais ?» «Voire»,
dira chius qui fait l'ommage, Bois. 108,
(hierin liegt nur die Versicherung, künftig Frieden zu halten).
[Quant il {li Templier)
20 vouloient ce despire Qu'avoient en l'espaul'et
ou pis, Si fesoient que Jüis pis : Crois porter
et la crois despire. Bien estoient des pïeurs
pire : Au dëablë homage fere Et Diex croire
par examplaire. Bien les tenoit a sa corroie
Dëable au gieu de boute en corroie, Geffroy Chron. métr.
3457. s'estoient si demené Q'elz,
qui de crestiens nez estoient, Que nïé Jhesu
Crist avoient Et fet homage a l'anemi, eb.
3535.]

omage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vasallenpflicht : [Devant le rei s'estut, e li
reis l'apela, Normendie e Bretaigne li rendi e
duna, L'omage e le servise tut quite li clama,
Rou II 3052.] Jai sommes nous tuit homme
Orson de Biauvoisin, Se li devons hommage
et loiauté tenir, Orson 2036. mon hommage ..
fauser, eb. 2689. [Je commanc Sarrasins par
desor lor omage, Que il trestout vous servent
et vostre plaisir facent, Aiol 9626.]

omage ≈ GermaNet:Lehen ⇔ WordNet:NA
Lehen : a tous cels .. Ki hommage ne fiés
tenoient De lui, Ch. II esp. 12097. [Et li chasteau
et li hommage A l'empiere remainsissont,
omage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
PGat. SMart.
108.] Li rois respont: «Jehan,
amis .., Vostre requeste faire voel, Et encor
pour vostre avantage Vous doing a tousjors
en hommage La vile dont portés le non : Dantmartin
avrés de mon don», Jeh. et Bl. 4984.

omage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
collect. Vasallenschaft: Pur ço i vienent tut
li home del homage, Horn 428.

übertr. Liebeshuldigung [vgl. E. Wechssler,
50 Frauendienst und Vassalität, in Ztschr. /. fz. Spr. XXIV (1902) 165]:
Bele, s'a vos me sui
ofriz, Ne refusez le mien homage (Var. mon

homenage). Tel euer prenez e tel corage Que
mei prengiez a chevalier, Troie 13585. N'a pas
grant vasselage Fait, s'ele m'a trahi .. ; Mais
puisqu'il est einsi Qu'ele a tort me dégagé,

Je li rent son homage Et si me part de li, Tr. Belg.
I 28, 31 (Quenes de Bethune). [Bien doi
canter, puis qu'il vient a plaisir Celi qui j'ai
fait de coer liet hommage, RCcy2 821.]
[L'autre jour laissier me vousis (sagt Amor zum Liebhaber
), Par po que tu ne me tousis
Mon omage, e fëis d'Oiseuse E de mei plainte
doulereuse, Rose L 10331.] Lehnspflicht:
m'ocist et tient en son homaige (die Dame), Bern. LHs.
501, 1. [Sire, merci, confès en sui
(spricht der Liebhaber zu Amor) .., fis mon
lais, bien m'en souvient, Si corne faire le convient
A ceus qui sont en vostre omage, Rose L
10343. Li mauvès sont en ton hommage
(zu Avarice gesagt), in Ruteb. II 475.

omage ≈ GermaNet:Bitte ⇔ WordNet:plea=near_synonym
Bitte um Vergebung : Là où la sale ert tote
pleine Vient cele (la pucele) al rei, merci li
crie, As piez li chiet, moût s'umelie. Adrastus
et toz sis barnages Por lei vuelent faire homenages
(Var. homage, honmage, onmagez).
Que vos direie ? Tant ont fait, Que par
preiere, que par plait, Que tot li pardona sis
sire Son mautalent et sa grant ire, Thebes
2642.

omage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Menschennatur: Dame (hlg. Jungfrau),
priez celui qui en vous prist hommage,
Que .., Jub. NRec. I 279. [Amis, bien doiz
estre rentier A la vierge où Dieu prist hommage
D'âourer souvent son ymage, Mir. ND
III 64,1998.]

vol:6-col:1078-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omal adj.

DMF: hommal

omal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[männisch : l'omme doit estre plus dur et de
plus hault couraige. Et pour ce celles (femmes)
qui n'ont le euer doux et piteux sont hommaux,
c'est a dire qu'il y a trop de l'omme,
Latour Landry 200.] [Godefroy IV 488b.]

omberlenc s. m., s. ombrelenc.


vol:6-col:1078-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombil, omblil, ombril, omblir, omble s. m.

DMF: 0

[.REW3 9044 *umbiliculus', FEW XIV 17b; Gam. 639b nombril
; Godefroy V 595a, X 230a.
Zauner Körperteile 497. vgl. nombril
(nomblil, lombril)]

ombil ≈ GermaNet:Nabel ⇔ WordNet:navel=near_synonym
Nabel: ombîl: Enmy le ventre est umbil
(Gl. the nowele = navel, Walt. Bibl. 148
[== Walt. Bibl.2 133: en le ventre est le umbile].
[Et s'il avint q'il ne retort pro enobedïence
ou por orgoil, prenez de la graisse
de l'ombil dou cheval en qantité d'un gran de

35*

cisre et ongiez li en le bech de nuit, Moamin I
34, 3. Ou prenez dou (= do = de ï) l'ombil
dou ceval en qantité d'un gran de cisre,
Ohatrif 33, 6, s. Glossar 369; Tïlander Glan.

ombil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lex. 159 u. lombil.] omblil : [Turnus regarde

Franceis, Desqu'a l'umblil le fent maneis,
QMonm. 1778.] ~

ombil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ombril: [Cil voit que moût
vilainnemant Tenoit la dameisele cil Descoverte
jusqu'au nonbril (Var. jusqu'à l'onbril),

RCharr. 1094.] se descouvroient Dusch'al
chaint ou dusqu'a Pumbril, Eust. Moine
79. Pombril, Man. de lang. 382. omblir : ultre
le flum .. Vindrent Emofradites .., Madles et
femeles sunt de l'umblir en avau, Crois. II
107. omble : [Et Fiernagus li respondi K'il

11 ert destiné ensi Que nus empirier nel pôoit,
Se(l) l'omble ne l'aconsivoit, Mousk. 5911.]

ombli s. m., omblïer vb., s. obli, oblïer.


vol:6-col:1079-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrable adj.

DMF: 0

ombrable ≈ GermaNet:Schatten spendend ⇔ WordNet:NA
[Schatten spendend: s. Godefroy F 595a (S. Graal).]
[.FEW XIV 23b.]
ombraele s. m., s. ombrail.

vol:6-col:1079-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrage adj.

DMF: ombrage

[REW* 9046 umbra; FEW XIV 22b umbra; Godefroy V 595a]

finster, schattig : umbracilis

ombrage1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. umbratilis):
umbragés (l. umbrages), Voc. Evr. 36. [Et en
sa cartre qui'st obscure et ombrage Te jetera,
Og. Dan. 4298.] [Deus est asis en son saint
héritage, Or i parra com cil le secorront Cui il
gita de la prison ombrage, Quant il fu mis en
la crois ke Turc ont, Tr. Belg. I 4, 43 (Quenes de Bethune).]
Les prisons mist en sa chartre
unbraige, Mitt. 86, 17. en une charcre umbrage,
BSeb. XXII 162. [Or les delivera briement
dou lieu ombrage (Gefängnis), eb. XVII
82. En la prison les mistrent, en la grant tour
umbrage, Gaufr. 291. par une nuit ombrage,
Venus 91 c. en chelle nuit ombrage, Bast. 1858.
molt estroite ert la charriere, Et la forest
grant et ombrage, Vair Palefroi 1267. Pour
eschiever male aventure S'en vont les sentiers
plus ombrages. Jehans seut bien tous les boscages,
Car mainte fois passé les ot, J eh. et Bl.
45 2995. [Les forez granz, dont li fust sunt ombrage,
FCand. Sch.-G. 4094. Li mur sunt
haut, bien fondé en estage, Devers les plains
la clôt une eve ombrage, eb. 4090]. Li bons
roys Baudüins .. A choisi la chité dessus le
mer ombrage, Bast. 81. Par places cleres et
ombrages Pourpristrent ileuc les rivages,
GGui. I 7462.

ombrage1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. finster : chiere trop ombraige Li fait
sa dame, Oxf. LHs. III 17 I. [Cil respondi,
n'ot pas le vis ombrage, FCand. Sch.-G. 6046.]

Les cortz sont povres et ombrages, Bible Guiot
267. [C'est l'acquest de la vie umbrage, Dont
l'ame est dampnee et perie, EDesch.ïl289,503.]

ombrage1 ≈ GermaNet:schreckhaft ⇔ WordNet:NA
übertr. scheu, schreckhaft (v. Pferd): Uns
anfes chevauchier le (den Zelter) puet; Qu'il
n'est onbrages ne restis, Ne mort ne fiert ne
n'est ragis, Eree 1397 mit Anm. Et li ehevax
.., Qui ne fu ne restis ne umbrages, Mes
si coranz qu'oisiax ramages Ne se tenist a lui
decorre, Poire 1179. Il est trop durs as espérons,
Paoureus, onbrages et restieus: Onques
mais chevaus ne fu teus, Rom. XXIV 450,47
(Le Dit du cheval a vendre). Et quant aucuns
Sarrasins cevalçoit ceval umbrage, et il vëoit
ou buisson ou ombre et il reculoit ariere ..,
Chron. d'Ernoul S. 282, zit. von G. Paris,
Rom. XX149. Vgl. ombrajos.

ombrage1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. v. Personen: scheu, mißtrauisch: Li
vasal furent fort, et rade li destrier; Ne furent
pas ombrage, ains sunt si droiturier Que des
escus se hurtent si li doi chevalier, Les boucles
a fin or en ont fait peçoier, RAlix. 176, 21.
Gadifier del Lairis, ù mult ot vaselage, Ne
guencist mie a lui a loi de fol vilain ombrage,
eb. 183, 2, Tenir me porroie a mauvais, Se por
nule menace lais Que je n'i aille en tapinaje
O en abit de fol onbrage. Por li me ferai rere
et tondre, S'autremant ne me puis repondre,
Fol. Trist. B 107. tant redout la male gent
ombrage, Cast. Ccy 71. El (Cortoisie) ne fu ne
nice n'ombrage, Mais sage e entre, senz
outrage, De biaus respons e de biaus diz,
Rose L 1235. [Lors se vait a li (a la r'ôine)
acointier Mesire Durmars comme sages; Car
il n'ert pas faus ne ombrages. Il li presente
son servise A briès mos et en itel guise Que la
röine l'en sot gré, Durm. 4900. S'aucuns aime
dame nice et ombrage, Contez sera el nombre
des chetis, Rec. gèn. Jeux-p. CXXXII 39.]
Umbrages iert et estais A Dieu servir et a
bien faire, GCoins. 495, 14. S'il (Tiebaus) est
vers moi oscur, tost me ravra ombrage (übelgesinnt),
FCand.
149. [Ja mès le noir serpent
umbrage (böse) Dedens ton euer n'ara sa müe,
Quant tu l'en as trait a veüe Par vertu de
confession, Tombel Chartr. V 350, S. 41.]

vol:6-col:1080-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrage s. m.

DMF: ombrage

[REW* 9046 umbra; FEW XIV 22b; Gam. 647b ombrage; Godefroy X 230b]

ombrage2 ≈ GermaNet:Schatten ⇔ WordNet:shadow=synonym
Schatten: [E la beste, que n'est pas sage,
Vient a la fueille e a l'ombrage. Ne set sa mort
ne son encombre: Broste, puis si s'endort en
l'ombre, Troie 13384.] Avoit planté trois
rosiers Por fere li onbrage, Rom. u. Past. I
28, 24. descendi en l'ombrage d'un ramé pin
verdoiant, eh. I 39, 26. Del grant ombrage
qu'i(l) tenoient Dui pin, qui en la place
estoient, Perc. 22407. [Noches sont refuis por
orage; Noches sont por fol atraper Ki veut
autrui famé haper; Noches font por trop caut
ombrage, Rend. M 198, 12. O dame de grant
pôesté (Nostre Dame) .., Fai nous uel a uel,
sans ombrage, Fache a fache, non par image,
Ten fil vëoir en majesté!, éb. 273, 10.] Sëeir
la fait en un onbrage Desoz un bel arbre flori,
Jouf rois2 1874. Ostez ces buies! male flame
les arge! Si longuement m'avront tenu ombrage,
FCand. Sch.-G. 1434 (v. Herausg. als
20 ad], gedeutet : im Dunklen befindlich). Prêcheuse
gent tous temps ou lieu voellent ombrage,
GMuis. II 84.

ombrage2 ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
bergender Aufenthalt: Cil vos croisse barnage
Qui en la Virge prist a son hues om25brage!,
FCand. Sch.-G. 3702 mit Anm. [li
chien, fil a putain, Qui ce ne croient que Dex
en Marien Prëist ombrage, por celx gitier de
l'ain Qui comparoient la grant folie Evain,
éb. 3747 (Inkarnation Christi).] Vgl. ombre30
ment, ombrer, ombroier.

vol:6-col:1081-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombragier vb.

DMF: ombrager

[.REW* 9046 umbra; FEW XIV 23a; Gam.
647 b ombrager ; Godefroy V 596a, X 230b]
intr. Schatten geben, dunkel sein:
El novembre,
qu'iviers ombrage, Mousk. 27533.

trans. beschatten, Schatten geben: [Que si
seit ombragiez li estres Que, s'ele (das Liebchen)
a ne vice ne tache Seur sa char, que ja
cil (der Liebhaber) nou sache, Rose L 14286.]
les doit conduire (der Schäfer die Schafe) tout
le pas a grant loysir et les doit umbrager et
refroidir soubz ung ourmel, B Berger 112.

refl. den Schalten auf suchen: doit .. le
berger .. faire umbrager ses bestes, BBerger
45 108. Si fu li quens de Dammartin .., Gui le
Bouteillier et Crespin, Qui d'eus oubraier
(l. onbrajer) après pin N'ont pas, ce dist on,
tel courage Comme d'estre de guerre sage,
GGui. II11424.

vol:6-col:1081-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ombrail s. m.

DMF: ombracle

[REW* 9047 umbraculum; FEW XIV 26a; Godefroy V 596a, b]

Schattenort, Schatten: Puis pas (l. par; Var.
au bois) ceo bois en cel umbrail (Gl. schadewe
= shadow) Passerez desouz le hourail, Walt.
Bibl.2
545. Soz un lorier de l'une part .. virent
une dameisele .. ; Un enfant tint ensemble o
sei, Qui fiz esteit Ligurge al rei; Iluec erent
desoz l'ombrail (Var. ombrai), Cele et li fiz a
l'amirail, Thébes 2161. [En ton euer me met
comme umbracle Et en ton bras comme
signacle, Épître S Jérôme 3389.]

vol:6-col:1082-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ombraille s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 26a umbraculum; Godefroy V 596b
]

[Schatten: Il les trouva andoi souz le pyn
en l'ombraille, Où il ierent assis sus un drap
de Quinquaille, FCand. Sch.-G. 13889.]

vol:6-col:1082-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrajos adj.

DMF: ombrageux

[FEW XIV 23a umbra]

[schattig: s. Godefroy V 595c.] leicht scheuend (v. Pferd):
Päeureux, onbrageus,
restieux : Onques mes chevaus ne fu
tiex, Hardi cheval M 51 ; vgl. ombrage. [Godefroy
X 230b.]

vol:6-col:1082-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombre s. f. und m.

DMF: ombre

[REW* 9046 umbra; FEW XIV 21a; Gam.
647b ombre; Godefroy V 596b, X 230c]

Schatten: [un edre sore sen cheve quet
umbre li fesist, Fragm. de Val. v1 IL] Li reis
Marsilies esteit en Sarraguce; Alez en est en
un vergiér suz l'umbre, Ch. Roi. 11. [Li reis
Marsilies s'en fuit en Sarraguce; Suz un olive
est descenduz en l'umbre, eb. 2571.] [Desus
la biere (der toten Camille) ot un chassai De
vert cendal et de vermeil, Por tenir l'onbre
del soleil, En. 7486.] La fontainne verras qui
bout, S'est ele plus froide que marbres. Onbre
li fet li plus biaus arbres Qu'onques pôist
feire Nature, Ch. lyon 382. Car qui pëor a de
son onbre, S'il puet, volantiers se desconbre
D'ancontre de lance et de dart; Car c'est
mauvès jeus a coart, éb. 1865. [Vers une angarde
vint errant, Et vit un chasne haut et
grant, Trop bien fuellu por onbre randre,
Perc. H 6525. la pucele qui se mire Desoz cel
orme (Var. cel ombre), m'i anvoie (Var. Qui
desoz une ombre s'ombroie), eb. 6797. Un
fraisne vit, lé e branchu E mult espès e bien
ramu; En quatre fürs esteit quarrez; Pur
umbre faire i fu plantez, MFce Lais F 170.
L'umbre d'un grant oisel choisi Parmi une estreite
fenestre, éb. Y 110. sungié ai, Ke un
arbre de mun cors isseit, Qui vers le ciel

amunt creisseit; De l'umbre, ki entur alout,
Tute Normendie äumbrout, Rou III 2873.
Sor un feutre d'un paille bis .Jut en l'ombre
d'un ciparis, Troie 3388. Lez la fontaine où
rien n'abeivre, Très desoz l'ombre d'un geneivre,
M'estut dormir, eb. 3870. puis si s'endort
en l'ombre, eb. 13386 u. oft.] Tant com
l'ombre del bos pora avoir duree, R Alix.
346, 12; aber: tant com li ombres tent, eb.
10 347, 9. s'estoie plain pié de la forest jetee,
Que ëuise des ombres une seule passee, Tantos
seroie morte, tele est ma destinee, eb. 346, 2.
Sicume umbre, cum ele décliné, toleiz sui; e
escus sui sicume locuste, Oxf. Ps. 108, 22. mei
jor sunt declineit si cum uns umbres (sicut umbra), SS Bern.
34, 9. [Mon temps s'enfuit
ensi qu'uns ombres, Froiss. P II 12, 376.
Ainsis n'est justice c'un ombre, Qui ne pugnit
les grans larrons, EDesch. IX 150, 4558.] [Le
chald soleil e le lung jur Enaprist forment lur
labur. As umbres reposer se vunt, E, quant
un petit dormi unt, A lur ovre vunt lieement,
Kar li repos grant hait lur rent, Vie Ed. Conf.
3523.] En un bel ombre se sont mises, Perc.
25 14293 (<schattiger Platz), cel bois, dont li ombres
est bons, Oayd. 311. Leur (des papelarz)
vie est toute acheminée En yver lés la cheminée
Et es biaus umbres en esté, GCoins. Ste Leocade
1593. [A l'issüe del bos près del
chemin En l'onbre d'un lorrier grant et foilli
Sor l'erbe se gisoit uns pèlerins, Qui vient de
Jursalem de Dieu servir, Aiol 1534. Uns menestreus
tout adès l'adosa, Onbre li (ihm) fait,
la clarté li osta, BHant. festl. I 434. Mort
l'abati el l'onbre d'un sapin, eb. I 1391. Cele
olive tout en estant Ses rains seur la fontaine
estent. Ainsinc la fontaine s'enombre, E, pour
le reisant dou bel ombre, Les besteletes là se
mucent, Rose L 20512.] [ma dame de pris
S'en vint sëoir dessous un ombre D'un noisier,
où vert fist et sombre, Froiss. P I 189, 3474.
Je ne pense qu'a moi déduire En ce bel lieu,
en ce cler ombre; Il ne fait ci obscur ne
sombre, eb. II 54, 1836 (schattiger Platz).]
45 an l'onbre d'une nüe brune S'estoit esconsee
la lune, Erec 4999. [C'est l'amour qui vient de
Fortune, Qui s'eclisse corne la lune Que la
terre obnuble e enombre, Quant la lune chiet
en son ombre, S'a tant de sa clarté perdüe
Con dou soleil pert la veüe, E quant el ra
l'ombre passee, Si revient toute enluminee
Des rais que li solauz li montre, Qui d'autre

part reluist encontre, Rose L 4786. 4789.
Mais si con li ombres ne pose En l'air ocurci
nule chose Fors défaillance de lumière, Trèstout
en autele maniéré En créature où
biens defaut Maus n'i met riens 'fors pur defaut
De bonté, riens plus n'i peut métré,
eb. 6313.]

ombre de mort: Sainz Johans venoit prëechier
al pople des Judeus Deu, cui il avoient
oblïeit : Por alumeir ceaz ki en tenebres et en
umbre de mort sïent. En umbre de mort sëir,
ce est en oblïance avoir la conissance del amor
Deu. Li umbres de mort, si est li ensiwance
del ancien anemis .. ; car alsi com li umbres
est solunc la qualiteit del cors, alsi sont les
oevres des félons de la semblance al dëable,

Job 314, Iff. A ceaz qui en tenebres et en
umbre de mort sëoient, est lumière neïe. Par
l'umbre de mort alsi entend l'om la mort de
la char; car alsi com la vraie morz départ
l'anrme de Deu, alsi départ li umbres de la
mort la char de l'anrme. De ce dist bien li
prophètes en la voiz des martres: Tu nos as
abaissiet el liu d'affliction, si nos at coverz li
umbres de mort usw., eb. 314, 17 ff.

Redensarten: Teus hon despent et boit Et
sour autrui acroit, Qui tost tressaut son onbre,
Prov. vil. 99 mit Anm. (sich Übernimmt, über das richtige Maß hinausgeht).
Mors, qui les
montés fais descendre Et qui des cors as rois
fais rendre (Z. cendre), Tu as tramail et rois et
nasse Por devant les haus homes (l. le haut
home) tendre, Qui por se pôesté estendre Son
ombre tressaut et trespasse, Thib. d. Marly

F. s. I. M. XX (.Außerordentliches, Ungewöhnliches
tut).
Bien avra (Theophïlus beim Anblick der teuflischen Legionen)
tressailli son ombre,

S'il n'ist du sens ainz qu'il retourt, GCoins.

37, 346. Avis m'est que cist bien tressailli son
umbre a Qui puet faire en cest siecle chose
dont gré li saches; Car touz ceus qui te servent,
traiz (l. trais) tu ou ciel et saches (zur hlg. Jungfrau gesagt), eb.
748, 443. [Tressalir
vieut chascuns son ombre. Ce noz déçoit, ce
noz encombre, Ce noz barate et desconfit,
GCoins. Mir. extr. Erm. 236, 899 (chacun veut Relever, se donner de Vimportance).]
ay tant
pekiet mortelment .., Nuis n'en poroit, voir,
faire nombre; Se (= Si) n'en abee (l. abé oder
abai) mie men umbre (ich gebe mich keiner
törichten Einbildung hin) ; Il est ainsi en veritet,
GMuis. I 27. [Car A, qui est letre

1085 ombre

1085 ombre

1086

ombre

seconde De vo non (angeredet ist die Mg. Jungfrau),
senefie Aïe Contre Tassant et Tenvaïe
De Tanemi qui trop m'encombre. Il me voet
por soleil vendre ombre Et por clarté tenebres
vendre, Tr. Belg. I 208, 92.]

? : Grant gent malvese sanie l'ombre, Qui
honist le place et enconbre, Ille 453 (wo der Relativsatz vielleicht auf
gent zu beziehen ist).
S'en i ot tant c'on n'en sot nombre (an Kindem
im Kinderkreuzzug). Mais d'aus fu ausi
com de l'ombre, MousJc. 29211 (geht dies auf die Zahl oder ihren Untergang
?).

ombre ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz : [Deus .., en Tumbre de tes eles (in umbra alarum tuarum)
espererai, desque trespassent
li agueit, Cambr. Ps. 56, 1.] Quar se
dedens enfer estoit Saint Jehan, nul mal n'i
aroit. La grant perfection de li Umbre li feroit
et abri, Peler. V 8662.
par ombre de ,., soz (V)ombre de .. unter
20 Berufung auf .., unter dem Vorwand von .. :
Or avra par ombre de mei La terre et le regne
le rei, En. 9849. [L'amant ne doit pas toz
jors dire Ne requerre cen qu'il desire; Mes
doit entrer amor couverte Sous ombre d'amistié
aperte, Clef d*Am. 1196.] se li dit forain
(ins Bürgerrecht aufgenommene Eingewanderte)
sous l'ombre de leur bourgoisie dessus
dite estoient pris et eslëut en eschevin ou
autres offisciiers, Rois. 372. soubz l'ombre de
ce qu'il sont bourgois, eb. 372.

ombre ≈ GermaNet:Spiegelbild ⇔ WordNet:reflection=synonym|mirror image=near_synonym
Spiegelbild : Le Lai de Vombre : Il s'est acotés
sor le puis, Qui n'estoit que toise et demie
Parfons; si ne meschoisi mie En l'eve qui ert
bele et clere L'ombre de la dame qui ere La
riens el mont que plus amot, Ombre 882.
Vostre bel ombre, eb. 893. L'eve s'est un petit
troblee Au chëoir que li aneaus fist, Et quant
li ombres se desfist, «Vëés», fait il, «dame: or
Ta pris», eb. 900. Beaus dous amis, Tot ont
mon euer el vostre mis Cil dous mot et cil
plesant fait, Et li dons que vos avés fait A
mon ombre, en l'onor de moi, eb. 935. S'auques
estreint Amors ses laz, Bien sai de veir
que jo sui mort; De nule part nen ai confort.
Narcisus sui, ço sai e vei, Qui tant ama l'ombre
de sei Qu'il en morut sor la fontaine, Troie
17692. Vint (Narciß) a une fontaine .., En
l'iave voit son onbre, d'amor ot tel tanror Que
plus le convoita que oiselés le jour. Tant vint
a la fontaine et mena sa dolor Que li Dieu le
müerent en une bele flour, RAlix. 452, 36.
s'ombre k'il ait esgardee, A lors si forment

enamee (Narciß), Fl. u. Lir. 1607. Quant il
(Narciß) se baise et il boit, Dedens en la fontaine
voit L'ombre, qui sort de l'autre part.. ;
l'ombre en la fontaine voit, Moût se merveille
que ce soit, Barb. u. M. IV 164, 653. 659 (De
Narcisus). Si vit (Narciß) en l'eve clere e nete
Son vis, son nés e sa bouchete, E cil maintenant
s'esbâi, Car ses ombres si le träi Qu'il
cuida vëoir la figure D'un enfant bel a desmesure,
Rose L 1486. il musa tant a la fontaine
Qu'il ama son ombre demaine, Si en fu
morz a la parclose, eb. 1494. en la fontainne
esgardoit (Sone), Son ombre voit et sa figure.
Lors plus ne pot fourmer nature De tel
fourme con de biauté, Sone 2623. Renart ..
Desus le puis s'est acoutez .. ; Dedenz conmence
a regarder Et son ombre a aböeter. Or
l'ont dëable decëu, De son ombre qu'il a vëu
Cuida que ce fust Hermeline, Sa famé q'aime
d'amor fine, Qui herbergïe fust laiens, Ren.
6618. 6620. uns chiens .. El gué vit Tumbre
del furmage .. ; En l'ewe sait, la buche ovri,

E li furmages li chäi; E umbre vit, e umbre
fu, E sun furmage ot il perdu, MFce Fa. 5, 5.

11 (De cane et umbra). D'un gupil dit ki une
nuit Esteit alez en sun déduit. Sur une mare
trespassa. Quant dedenz l'ewe reguarda,
L'umbre de la lune a vëu; Mes ne sot mie que
ceo fu, eb. 58, 5 (De vulpe et umbra lunae). En
l'aigue voit de la char l'ombre, Tantost multeplie
lo nombre. Li chiens qui estoit fous et
nices D'une cuide avoir doues pièces, Lyon.

Ys. 249. [En vivant ai dou chien la guise, Qui
s'esperance ou monde ai mise; Quar li mondes,
ce est une ombre Qui dou verai bien nos
descombre, eb. 263.] Et quant il (li chiens)
porte char ou autre chose en sa bouche, et il
passe aucun flum, maintenant que il voit
l'ombre de sa chair en l'aigue, il laisse ce que
il porte por prendre ce qui est nëant, Brun.
Lot. 235. Courut li chiens vers un ruissel, Là
vit l'ombre de son tourtel, Watr. 160, 139.
[Et voient es preudomes l'ombre De cele rien
qui les encombre; Ne voient pas dont l'ombre
vient, Qui si très près des cuers lour tient,
Eracl. 5066. 5068.] e vos pôez ben entendre,
par la parole e par Tumbre ( Vorbild) de cest
saint évangile, que ceste feste est feste de
faire offerende, Serm. poit. 34.

ombre ≈ GermaNet:Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
faire ombre den Schein erzeugen: Se eie (die
Geliebte, beim Spiel) veut, por soi dedire.
Aucun nombre geter ou dire, Tu doiz mesgeter

por fere Timbre Qu'el sache plus que toi
de nombre, Clef à'Am. 1419.


vol:6-col:1087-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrel s. m.

DMF: 0

ombrel ≈ GermaNet:Schatten ⇔ WordNet:shadow=synonym
[Schatten: s. Godefroy V 596c (13.Jahrh.).]
5 [FEW XIV 23b.]

vol:6-col:1087-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrelenc $. m.

DMF: 0

Cielee iert la chambre par art d'entaillëor
D'un umbrelenc bien fait, bon fu l'enginnëor,
Horn2 2709a (Horn 2709 Var.: umberlenc).[Jf.l?.Pope
in HoepffnerMélanges 65].


vol:6-col:1087-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrement s. m.

DMF: 0

ombrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Umschattung (übertr.) : Inkarnation Christi :
s. Godefroy V 596c (S. Graal).] Vgl. ombrage,
ombrer, ombroier.

vol:6-col:1087-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ombrer vb.

DMF: ombrer

[.REW3 9048 umbrare; FEW XIV 23b umbra
; Godefroy V 596b] trans. beschatten
: Nüe ne parut ki terre
pëust umbrer, N'i pout matinée ne vespre
aver mester, N'a pluie ne rusee au seir n'al
enjurner, SAub. 701.

ombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich beschatten {übertr.): Incarnation Christi:
[Puet hom iluec alques prover Que
Deus se volt en li {la Ste- Vierge) umbrer, Por
ce que Deus char en li prist E que de li son
ostel fist, Wace Conc. NDame 624. Duce mere
Jhesu Crist .., le fiz Deu vus desencumbra
Del deble, kant en vus se umbra; Par cele
seinte enumbrement Sauvez moy de cest encumbrement
Del deble et de sa félonie, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
14, 33, S. 68.]
[~ ebenso intr.: Du saint Espir fus ençaintee,
En toi vint il et ombra y, Tant que tu
fus chambre clamee Au roi de gloire Adonay,
Rutebeuf Far al II 248, 46 {Les neuf joies de Nostre Dame).] Vgl. ombrage, ombrement
, om
broier.

ombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ombrant pc. prs. Schatten spendend, schattig :
En un jardin espès bien foilluz e umbranz,
Horn2 294.

ombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ombré pc. pf. pass, dunkel: soit porté
{der Jagdfalke) en lieu orbre {Var. umbré),
Modus 92, 68.] .

vol:6-col:1087-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrier s. m.

DMF: 0

ombrier ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
[schattiger Ort : Et Lanselos dou Lac se
rarme En un onbrier dalés un carme, Bel Inconnu
5508.] [FEW XIV 23b.]
ombriier vb., s. ombroiier.
ombril s. m., s. ombil.

vol:6-col:1087-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onibrin adj.

DMF: 0

[FEW XIV 23b umbra;

ombrin ≈ GermaNet:schattig ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 597b] [Schatten spendend, schattig :
Je ai lessié le

roi Alipantin Desoz l'Archant delez un pin
ombrin, Bat. d'Alesch. 1649. Puis s'en cuida
aler desous un pin ombrin, Quant pardevant
lui salent trente mil Barbarin, Fier. 50.]


vol:6-col:1088-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombrïos, ombroios adj.

DMF: ombroyeux

ombrïos ≈ GermaNet:schattig ⇔ WordNet:NA
schattig: el mont ombrïous et espas {in monte umbroso et condenso), SSBern.
52, 15.
[Godefroy V 598a.] [FEW XIV 23b.]

vol:6-col:1088-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombroi s. m.

DMF: 0

ombroi ≈ GermaNet:Dunkel ⇔ WordNet:NA
[Dunkel: En l'oscur infernal umbrei Les
traist puis deiable après sei, Chr. Ben. Fahlin
26019.] [Godefroy V 597b; FEW XIV 23b.]

vol:6-col:1088-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombroie s. f.

DMF: 0

ombroie ≈ GermaNet:Ort|Schatten ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym|shadow=synonym
[schattiger Ort, Schatten: s. Godefroy V 597b {Atre perill.).] [FEW XIV 23b.]

vol:6-col:1088-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ombroiier, ombriier vb.

DMF: ombroyer

[.REW3 9046 umbra; FEW XIV 24a; Godefroy
V 597b]
intr. Schatten werfen :
De haltece par vedüe
Muntout l'arbre sur la nüe .., E ledement
s'estent par l'air, Umbraiet {Var. Umbreie;
Ombroie tot) luin e toit l'esclair ( Var. le clair),
Benedeit SBrendan 500. Un arbre a en Ynde
la grant, Bel e foillu e ombreiant, Best. Guill.
2966. [En la tour d'Aigremore, que vers le ciel
hombrie, Destr. Rome 377.] Le pui de Civetot,
qui vers le ciel ombrie, Chans. d'Ant. I 22. El
bois entrent, qui moût onbroie, Trist. Bér.
1960. [Quant arés la bare passee, Si vos destornés
de la voie, Vers cele forest qui onbroie
Vos enbuissiés tot a ceval, Veng. Rag. 2520.
Puis s'en ala vers ce bois qui ombrie, Enf. Renier
11864.] Desous un chastinier, où li
soulaus onbrie, Brun de la Mont. 1236. [N'i ot
candoile ne lumière laisïe Fors un seul cierge,
dont la clartés ombrie, Ansëis 689. Là vëist
on mainte targe florie Et mainte enseigne, ki
vers le chiel ombrie, éb. 5663.] l'estandart,
qui au soleil ombrie, Bast. 1958 mit Anm.

ombroiier ≈ GermaNet:dunkeln ⇔ WordNet:darken=synonym
[dunkel, finster werden, dunkeln : Lanselos..
ne reste ne ne fine Desque nuis vient et jors
décliné. Quant nus oscure et bos umbroie,
Lés son chemin sous une arbroie Est de son
cheval descendus, Rigomer 1175.]
ombroiier ≈ GermaNet:dunkeln ⇔ WordNet:darken=synonym
dunkel sein:
tret l'espee qui plus ombroie
Que jus de viex fumier, Audigier 293.

ombroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: im Schatten weilen: En un pré
Ions un destour Vi trois dames ombroier,
Rom. u. Past. I 21, 4. Dame simple et coie Vi
onbroier, eh. I 49, 8. [Si com j'aloie pansant,
Si vi pastoure ombroiant Sus une foillïe,
eb. II 53, 6.] Par le vergier li rois ombroie Et

la rôine a mult grant joie, Guil. Pal. 79. Por
ombroier se fu assiz li dus, Gayd. 189. la rôine
estoit jehui Alee au bos por ombroier, Ch. II esp
. 8927. Desoz un arbrë ala prendre Son
hostel, quant n'en pot aul faire. Desoz ot ne
sai qui fait traire Treis perres faites comme
creche. La foille nent esteit pas seche, Qui
bele et vert por umbreier, PGat. SMart. 2177.
Ov. Met. 78. Un paveillon ..., Où la pucele se
porra déporter Et pour le chaut onbroier et
jouer, Enf. Og. 2596. [Là les vera sos un arbre
onbroier, Déduire entr'aus, acoler et baisier,
BHant. festl. I 4055. Devant le tref avoit un
olivier, Ù la rôine s'asist pour ombroier, An15
sëis 4926. Et la rôine et li autre princhier Gaudisse
laisent en sa tente ombroier, eh. 6075.
Jouste une clere fontenele ,., En un beau leu
trop delitable, Dame poissant e enourable,
Gente de cors, bele de fourme, Vi ombreier
desouz un ourme (e«s ist dame Richece), Rose L
10056.]

ombroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Pferd: (scheuend) sich bäumen: Des pies
devant commence a ombroier, Gayd. 116.
ombroiier ≈ GermaNet:beschatten ⇔ WordNet:pursue=synonym
trans. beschatten
: Qui que le doie conparer,
Ne finera tant que il voie Le pin qui la
fontainne onbroie, Ch. lyon 774. [A cele eure
que jou vos di Se logierent joste une arbroie,
Qui pour la caure les ombroie, Rigomer 7604.
et en cest estât furent les dames convoÿes
jusques es eschaffaulx (beim Turnier), qui
pour elles tenir et umbroier furent appointiez,
Cte d'Artois IL]
ombroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Chascun qui puet,
de cos l'ombroie (den umringten Gegner), GGui.
I 6975, S. 394.

refl. v. Personen: im Schatten weilen:
[Sainte iglise, c'est porte e sale E a poier es
ceus eschale; Ço est li munz, ou Dex s'ombreie
.. ; Ço est li munz qui tant li plaist, En
que ses amis garde e paist, Où il abitera sanz
fin, Chr. Ben. Fahlin 28223 (von Godefroy V 597 unrichtig gedeutet).]
Les dames trueve soz
un pin, Sor un pué où eles s'ombreient Et
ceus esguardent qui torneient, Thebes 4377.
Trovai soz une arbroie Une dame où s'ombroie,
Rom. u. Post. 137, 7. [la pucele .., Qui
desoz une ombre s'ombroie, Perc. H 6797.]
Dans Clins, ses compains, qui as tentes s'ombroie,
RAlix. 100, 4. Par le vergier s'onbroient
et manjüent le fruit Et demainent
entr'aus grant joie et grant déduit; Iluec voelent
atendre le froidor de le nuit, eb. 410, 1.
[Tant ont alé qu'il furent près De la dame,

qui el vergier S'onbrïoit lés un olivier, Entor
li dames et puceles, Bel Inconnu 4338. Par un
matin, quant le jour esclaira, Le roy Grebuedes
et Renier arriva A tour Baudune, où
moult bele pree a Et par encoste un bois qui
verdoia; Des nés issirent, no gent là s'ombroia,
Un petitet en l'ombre reposa, Enf. Renier
9751. il vint au tref .. ; Dames, pucheles
a plenté i trova, Car la rôine là dedens
s'ombroia, Ansëis 7081.] Vers prime, quant
fut ajorné, Vit Menart, qu'ilec s'ombreia,
PGat. SMart. 2045. Maintes foiz por esbaneier
Se vient en cest leu ombreier Deduiz e les
genz qui le sivent, Qui en joie e en solaz vivent,
Rose L 604. [Les queroles ja remanoient,
Car tuit li plusor s'en aloient O lor amies ombreier
Soz ces arbres, por doneier, eb. 1293.
Narcisus par aventure A la fontaine clere e
pure Se vint soz le pin ombreier, Un jor qu'il
venoit de chacier, eb. 1471. Mar t'alas onques
ombreier Ou vergier don Oiseuse porte La
clef don el t'ovri la porte ; Fos est qui s'acointe
d'Oiseuse, eb. 3002. eb. 15686.] [la déesse des
boscages .. O ses nimphes et ses pucelles
S'ombrïoient dessous saueelles, Froiss. P II
30, 1021. Je vous pri, dame, que je voie De
Jonece le franc buisson; Il y a ja des ans
foison Que je ne m'i poc ombrÿer, eb. II 36,
1198. la fontainne appelleront Plaisance ..,

Et cil qui s'i ombrïeront S'entr'ameront d'amour
certainne, eb. II 331, 84.]

[übertr. von der Inkarnation Christi : s. Godefroy
V 597c. Vgl. ombrage, ombrement, ombrer
.]
ombroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Pferd: (scheuend) sich bäumen:
Haimist
et fronche, durement s'ombroia, Gayd. 121.
ombroios adj., s. ombfios.

vol:6-col:1090-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ombros adj.

DMF: 0

[REWZ 9050 umbrosus; Godefroy V 598b,

X 231a]

ombros ≈ GermaNet:schattig ⇔ WordNet:NA
schattig: Perc. 34098.

vol:6-col:1090-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ombru adj.

DMF: 0

ombru ≈ GermaNet:schattig ⇔ WordNet:NA
[schattig: s. Godefroy V 598b (Froissart).]

[.FEW XIV 23b.]


vol:6-col:1090-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ome, nom. sg. uem, oem, om, on s. m.

DMF: homme

[REW3 4170 homo; FEW IV 453b mit
reichen Literaturangahen\ Garn. 517b homme, Godefroy IV 488b
, IX 763b zu Frans Hom, Gentils Hom, Prozdom, Bons Hom usw., s
.
Stowell Titles 158ff. ; Tobler Verm. Beitr. P 139 (Aus Anlaß von prodome.
vgl. on]

Mensch (

ome ≈ GermaNet:Artikel ⇔ WordNet:NA
bisweilen ohne Artikel): [Per tot
sosteg (Christus) que hom carnals, Passion 8.

Si chera merz ven si petit ! Hanc non fud hom
qui magis Taudis, eb. 88. Quai agre dol (Maria am Kreuz)
no 1 sab om vivs, eb. 332. Nulz om
mortalz no 1 pod penser, eb. 339. éb. 356.

contra omne non [a] vertud (Sathan), eb. 376.
Ne fud nuis om del son juvent Qui mieldre
fust donc a ciels tiemps, Leodeg. 31. Ja fud
tels om, Deu inimix, Qui Tencusat ab Chielpering,
eb. 73. il le celât, A nuil omne no 1 demonstrat,
eb. 78. Ciest omne tiel mult aima
Deus, Por cui tels causa vin de ciel, éb. 207.
Quatr'omnes i tramist armez, éb. 221.] [En
Sarrguce sai bien qu'aler m'estoet ; Hum ki
là vait repairier ne s'en poet, Ch. Roi. 293.
Cuntre midi tenebres i ad granz, N'i ad
clartet, se li ciels nen i fent. Hum ne le veit
ki mult ne s'espaent, éb. 1433. Ja mais n'iert
hum, plus se voeillet vengier, eb. 1873.] Tai
truvet En un livre divin Qu'apelum Genesin,
Ki recuntet la sume, Quant que Deus fist pur
hume, Ph. Thaon Comp. 2002. [Jesu Crist
entendum En semblant del lëun, E nus sa
tere sûmes E en faiture d'urnes, Lores quant
nus chastie Que ne façum folie, Ph. Thaon
25 Best. 130. S'il pot (cocodrillus), urne devure;
Quant mangié Tat, si plure, eb. 717. As pulains
vunt curant (les ives) Là ù sunt henissant,
Que li urne unt lïé Juste l'eve atachié,
éb. 1091. Mais une rien mult lurdesplout, Que
en la citet hume n'i out (neminem ibi viderant),
Benedeit SBrendan 278. Unches nuis
hom ne vit tant beus (oiseus), éb. 502. Els (die drei Göttinnen)
ne sorent trover nul home, Ki
mielz en sache dire dreit Que Paris, ki el bois
esteit, En. 114. Oem, ki s'esmuet en altre
terre Por regne et por pais conquerre, A grant
enor ne puet venir, Se bien et mal ne puet
sofrir, éb. 3,19. Le brant ferrai en terre .., Ja
nen iert mais retraiz par nul home charnel,
Karls R 463. One de si dure charn n'ôi parler
sor home, éb. 577. Ne gabez ja mais home, çot
comandet Cristus, éb. 676.] Home fesis a ta
sanlance, Fl. u. Bl. 921. la pome, Icele deffendis
a home, éb. 926. [A la cort furent corne
roi Enoré et servi tuit troi, Car moût estoient
jantil home (Leute), Erec 2011. je li dis: «Va,
car me di, Se tu ies buene chose ou non!» Et
il me dist: «Je sui uns hon». « Queus hon
ies tu ? » « «Teus, con tu voiz. Je ne sui autre
nule foiz», Ch. lyon 330. 331. Ja ne conoissent
eles (cez bestes) home, éb. 336. Ele (Saphir)
toilt envie e boisdie, E de prisun urne deslie.. ;

Acorder fait urnes irez .. ; Urne refreide k'a
trop chiait, Ki dedenz a tro grant chialur E
tressüe pur la dulur, Lapid. A 184. 187. 194.
Onix refait enfanz bavus E urnes irez e noisus,
eb. 286. Unches de plus grant saintëé Ne sout
Tun hume en sun ëé, Brut Arn. 7870. Huem
moert, fer use, fust purrist, Rou III 135.
Unkes nuis hoem, puis ne avant, Mien escient
ne cunquist tant (wie Caesar), eb. III 115
(weitere Beispiele s. Keller Voc. Wace 40 b).
Une mais nus huem ne se contint Si au plaisir
de toz ensemble, Chr. Ben. Fàhlin 15538.
Achillès plore Patroclon: One greignor duel
ne fist nus hom, Troie 10332. n'est hueom qui
ne pecchet, LRois 263. Onques ne Toi, je cuit,
huem < : Rüem) Ki ne fust liés de la novele,
Escoufle 8228. Nés (les fez d'Aymeri) doit oir
côarz ne mauvès hon, Ne losangiers, ne ribaus,
ne garçon, Car des mauvès ne vient se
honte non, Aym. Narb. 48. éb. 56. Par Jennece
s'en va li ons En toutes dissolueïons .. ;
Jennece met ome es folles, Rose L 4439.4463.]
por homme membre daus peines d'enfer,
Serm. poit. 8. [Home mort n'a ami, Prov. frç.

M 846. Homs bien abuvrez n'iert unques mal
pëuz, eb. 844.]

(si) com li om qui .., com om qui .. =

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
com cil qui .. :
Il s'escondit com li hom qui nel set,
Alex. 65a. Quant Lëir alques afebli corne li
hom qui envielli, Brut 1714. Ja parlera a loi
d'home séné Corne li hom qui maint en loialté,

Og. Dan. 3588. Et Bertrans oirre le grant
chemin plenier Corne li hons qui n'avoit que
tarder, eb. 3727; ahnl. eb. 3994. As eschès
joue Râoul de Cambrizis, Si com li hom qi mal
n'i entendi, RCambr. 658. As eschès goue
Raoul de Cambrisis, Si com li om qi bien en
est apris, éb. 1586. En ton palais où ere alez
por toi, Comme li hom qi sa terre en tenoit,

Là me faucis: je faurai ci a toi, eb. 5943. Issi
vint a sa fin cum hom ki envieilli, Rou II1304.

ome ≈ GermaNet:Mensch ⇔ WordNet:man=has_hyponym|party=has_hyponym|life=has_hyponym|human=synonym|homo=near_synonym
nul home de mere, nul home de mere né kein Mensch: s. mere
, Sp. 1511, 6.

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[le fil d'ome, le fil de Vome, les enfanz des ornes: s. FEWIV 454a (14. Jahrh
.).]

ome ≈ GermaNet:Mann ⇔ WordNet:man=synonym
Mann: [Ciel Laudebert fura buons om,
Leodeg. 197.] Riches hom fut, Alex. 3d. [Mais
saives hum il deit faire message, Ch. Roi. 315.

Li amiralz mult par est riches hum, éb. 3265.
Laissiez le vivre, kar mult est gentilz hum,

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 3811. Iloec lur dit cum hoem senez:
«Seignurs ..», Benedeit SBrendan 126. Sages

hom est pur bataille tenir, Chanç. GuillelmelS.
Sages hom est en bataille champel, éb. 182.
Une mais tel preie ne portât gentilz hom, eb.
404 u. oft. Anchisès, ki molt vielz oem ere,
En. 56. N'il (der Eremit) ne vit, tant par est
sainz hon, Se de la gloire del ciel non, Perc. H
6305. Elsin, uns hom qui mut saveit, Wace Conc. NDame
39. Latins, uns reis, .. Riches
huem e mananz asez, Brut Arn. 39. «Man» en
engleis e en norreis «Hume» signifie en franceis:
Justez ensemble «north» e «man», E
ensemble dites «Northman»: Ceo est «huem
de north» en rumanz, De ceo vint li nuns as
Normanz, Bou III59 ff. Mielz valt uns povres
huem leials, Ki en sei a sen e valur, E greindre
joie est de s'amur Qu'il n'est de prince ne de
rei, Quant il n'a leialté en sei, MFce Lais Eq
142. E l'arcevesque de Rôem, Gauter, qui
mult est saives hoem, Arnbr. Guerre $. 1162.]
[Certes, je tendraie a grant trufle, Qui dirait
que tu fusses on, Qu'onques on en nule saison,
Pour qu'il usast d'entendement, Ne mena
deul ne marement, Rose L 6387. 6388 u. a.]
Mis se voudroit estre a la fuie Tos seus an si
sauvage terre Que l'an ne le sëust où querre,
N'ome ne famé n'i ëust, Ne nus de lui rien ne
sëust Nient plus que s'il fust an abisme, Ch.
lyon 2787 [vgl. Einführung zu diesem Afz. Wb.
8. XIV (Formeln der Aufteilung)].
Tuz les en
fist chacier, e hummes e muilliers, SThom. W
2576. Hommes et femmes acouroient, Eust. Moine
75. De lignïe avoir tuit sëur Furent et
la famé et li hon, Nat. ND 455. [Quel costume
est que enfant ait Ferne qui a home ne
vait?, Wace Cône. NDame 834.] Non es pas
beus (Z. bens?) que tant saive home Sïant
mandé par ital dame (Reim\), SCath. 383.
Quant so öit la sainta dame Que parler puet
fenna avant home (Beiml), Davant toz euz
parla primeira, eb. 538. [le saige dit que femme
de sa nature doit estre plus doulce et plus
piteuse que l'omme. Car l'omme doit estre
plus dur et de plus hault couraige. Et pour ce
celles qui n'ont le euer doux et piteux sont
hommaux, c'est a dire qu'il y a trop de
l'omme, Latour Landry 200.]

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ome Deu: Ço li comandet: «Apele l'home
Deu!» Ço dist l'imagene: «Fai l'home Deu
venir En cest monstier!», Alex. 34e, 35a. [E
ço m'est vis que ço est li hom Deu, eb. 69 c.] li
Deu homme (Mönche), MSMich. 124. C'estoit,
si com dist le signe, Par quoi Dieu leur

seroit benigne, Quar de tel seing veut que ses
homs (nom. plur. !) Soient trestous seigniez es
frons, Peler. V 525.

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\ome del mestier: se aucune famé qui ait
esté famé a home du metier se marie a aucun
autre qui ne soit mie du metier, elle ne pourra
ne ne devra prendre point d'aprentiz; mes
elle pourra bien ouvrer ou metier, LMest. 69
(Des Patenotriers de corail et de coquilles).]

ome ≈ GermaNet:Krieger ⇔ WordNet:warrior=synonym
[ome de champ Krieger: Jo sui Arthur ki
vus cundui, Ki pur hume de champ ne fui,
Brut Arn. 12880.]

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[les homes die Mannen: Li reis Marsilies
esteit en Sarraguce .. ; Envirun lui ad plus
de vint milie humes, Ch. Bol. 13. Li reis Marsilies
.. Dist a ses humes: «Seignurs, vus en
ireiz», éb. 79. Uns chevaliers s'estuert des
paiens homes, Icil le nuncet a Tiedbalt de
Bëurges, Chanç. Guillelme 21. Ot els set cenz,
chevaliers, juevenes homes; Nen i out cel,
n'öust halbere e broigne, eb. 26. Ja ies tu
quens .. Des meillurs homes de rivage de
mer, eb. 53 u. oft. Il mandet de ses homes en
avant de cent milie, Karls B 634. li reis
Hugue .. at dit a ses homes, eb. 754. Devant
ses hommes est fenis, Richement fut ensevelis,
Florimont 227. eb. 704.]

ome ≈ GermaNet:Vasall|Lehnsmann ⇔ WordNet:vassal=synonym|thane=synonym
Vasall, Lehnsmann (vgl. omagé) : Serai sis
hum par amur e par feid, Ch. Bol. 86. ço vus
mandet li reis Marsilïun Qu'il deviendrat
juintes ses mains vostre hum E tute Espaigne
tiendrat par vostre dun, eb. 223. Tu n'ies mis
hum ne jo ne sui tis sire, éb. 318. [De tel
seignur deit li hom tenir fié, Chanç. Guillelme
1588. Et devendrat sis hoem, de lui tendrat
son regne, Karls B 787 ; éb. 797. Ore estes vos
mis hoem, vëant trestoz les voz, éb. 803. Si
pur mei empernez la veie, Vostre liges hum
devendrai, Sur tute ren vus amerai, Trist. Thom.
2435. ses pere ama moût Tiebaut Corne
son home et tant le crut Qu'au lit mortel, là
où il jut, Son petit fil li comanda, Perc. H
4843. Je sui vostre hon, et vos mes sire; Mes
je vos rant ci vostre homage, De moi et de
tot mon lignage Vos desfi et tot maintenant,
eb. 5276. Pais firent, si hume devindrent, Lur
eritages de lui tindrent, Brut Arn. 9723.] Ne
a rei ne a cunte ne deignierent (Z. voldrent)
obëir, Ne ne deignierent hume a hume devenir,
Bou II 78. Sis hom ert del chastel e de
lui le teneit, éb. II 1800. Fust par hume, fust
par serjant, .. Asez tost öi Richard dire, Ke

vilein cumune faseient, eb. III 907 (Keller Voc. Waee 240f.)
vos estes cil Cui hom je sui
de mes deus mains, Mer. 5471. Ses hom liges
fu de ses mains, Perc. 18179. sains Denis ..,
Qui om de ma tieste jou sui, Mousk. 21690.
Et il fust toz jorz mes sis hom De la rente tot
son âage, PGat. SMart. 106. Vostre hom par
ma geule serai, Barb. u. M. I 349, 80. li sires
ne pot apeler son home devant qu'il ait renoncié
a son homage, Beauman.1 61, 28.

ome ≈ GermaNet:Vasall ⇔ WordNet:NA
übertr. Vasall der Geliebten : [Dame, de ce que
vostre hon sui, Dites moi, se gré m'an savez !,
Foerster Chrest. Wb. 8. 207*, Lied II 19.]
G'en devieig ci ses liges hons, Poire 14.

ome ≈ GermaNet:Vasall ⇔ WordNet:NA
[ome de fief Vasall: s. Beauman.1 II 518
(Table des matières: Chevaliers ou hommes de
fief).]

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ome de poestê qui n'est pas serf: eb. II 527.]
ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ome : der einem segneur unterstellte Richter :

20 le coustume de Biavoisis est tele que li segneur
ne jugent pas en lor cours, mais lor home jugent,
Beauman.1 67, 2. S'aucuns a poi d'ommes
a fere jugement en se cort, il doit requerre
au segneur de qui il tient, qu'il li prest de ses
homes qui sunt si per, eb. 67, 3.

ome de cors, ome de cors et de mains Leibeigener
(vgl. cors, main) :
quant li hons de cors
se desaveue de son segneur par ce qu'il dist,
qu'il est frans et qu'il doit estre frans, ou par
ce qu'il dist, qu'il est hons de cors a autre
segneur, Beauman.1 45, 5. nus ne pot apeler
son segneur, a qui il est hons de cors et de
mains, devant qu'il li ait delaissié l'omage et
ce qu'il tient de li, eb. 61, 27.

Gatte [5.

ome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Du Gange IV 224]: Ne ja mais
home n'avrai charnel en terre, Alex. 99c.
Sire, je n'avrai home en trestot mon ëage, Se
n'ai Garsilïon, le bel, le preu, le sage, Rom. u. Post.
157,122. Un gentil home m'avoit Jhesus
donné, Jordains ot non (sagt dessen Gattin), lourd. Bl.
2327. Par foi, Lusïane est moût
priveus( ?) ma cousine; Or li dorons tel home
qui manans soit et riches, Aiol 8121 mit Anm.

vol:6-col:1095-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omece s. f.

DMF: hommesse

[FEW IV 455a homo; Godefroy IV 487b]

omece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mannhaftigkeit: S'or ne nos faut cuers e
hommece, Moct porron aveir grant largece
De ce dum si nos garde l'on, Chr. Ben. Fahlin
28931.]

omece ≈ GermaNet:Mannesalter ⇔ WordNet:NA
[Mannesalter: Pur ceo dit seint Pool:
«Quant jeo estoye enfant, jeo fesoye sicom
enfaunt: me donay a folÿe del mond; mès

quant sui venuz a hommesse, jeo face com
apent a homme», NBozon Cont. mor. 178.]


vol:6-col:1096-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omecide, omicide s. m. und f.

DMF: homicide

[REW* 4169 homicidium; FEW IV 453a;
Gam. 517a homicide; Godefroy IX 762c homieide,
IV 488a homicidïon]

omecide ≈ GermaNet:Totschlag|Mord ⇔ WordNet:homicide=synonym|kill=synonym
Totschlag, Mord: [A Ceresi funda maisun E
mustier de religïun .., E tel franchise lur
dunat, Cume li ducs en sa terre ad : Il unt le
murdre e le larun, Le rap, le homicide, le
arsun, Rou III 2312 (Keller Voc. Wace 194b: droit de punir le meurtre).]
David .., qui fu
notez de l'omicide (homicidio) de Urie et de
l'escocerie de sa femme, Leg. Gir. Rouss. 224.
m'ochirra, De moi omecide fera, Ferg. 50, 16.
ne sot Qui cel omecide fet ot, Méon II 401,
230. Tant est crüeus cist homecides, Nés dou
retraire est ce grant hides, GCoins. Enpereris
1567. omicides si est quant aucun tüe aucun
en caude mellee, si comme il avient que tençons
naist et de le tenchon vient lede parole
et de le parole mellee, Beauman1 30, 6.
[personif.: en ceste guerre envoie Ire sept
prinches, lesquieux sont chiefs de ceste guerre.

Le premier a non Contention, le secont Rancune
.., le septième Omicide, lesquieux font
guerre entre amis en destruicïon de biens,
Modus 212, 23.]

omecide ≈ GermaNet:Totschläger|Mörder|Mörderin ⇔ WordNet:liquidator=synonym
Totschläger, Mörder, Mörderin: Lasse, dolente,
que ferai ? .. Homecide cornent serrai
De mon enfant que jo portai?, Thébes 61.
«Ha!», fet ele, «dolante Enide, De mon seignor
sui omecide. Par ma parole l'ai ocis»,
Erec 4622. Cist est, ce cuit, mestre de l'ordre
Des omecides, des murtriers, Abes an est ou
celeriers, Guil. d'A. 975. Dame, .. Se vos me
lessïés morir Sans estre amés, ce seroit tece,

Se cil beaus vis pleins de simplece Estoit
omecides de moi, Ombre 541. Larron, desloial,
robëor, Droit omecide, träitor, Dolop. 30.
Homicide sui et murtriere, GCoins. 244, 246.
Mais de Haloi est ehe grans hides, Car il est de
lui (sich) omicides ; S'il en muert, ch'iert par
s'okison, Car il acate mort pisson, S'est grans
merveille k'il ne crieve, Ju Ad. L 224. estre
omicides de li mëismes, Beauman.1 30, 14.


vol:6-col:1096-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omee s. f.

DMF: 0

[FEW IV 457a homo]

omee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Ackermaß: s. Godefroy IV 488c (13.Jahrh.): «mesure agraire calculée d'après

ce qu'un homme peut labourer ou faucher en un jour».]

vol:6-col:1097-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ome jor s. m.

DMF: 0

[FEW IV 455a homo; M. Roques, Rom. XLVII 456 zu J. Haust,
ÎVctfes d'étymologie wallonne (1921), nr. 1]

[JFerÄtfagr dies dominions): bonne

amour l'atise (mon coer) et lime et tensce, Qui
ne le lait, homme jour ne dimensce, De dire
ensi: «A ton servant grasce un petit dispense
! », Froiss. P1169, 2773. Il n'est homme
jour ne dimence Que je ne pense a vo cler vis,
eh. II 39,1315.]


vol:6-col:1097-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omel s. m.

DMF: hommeau

[FEW IV 454b homo; Godefroy IV 488c hommeau
]

[Männchen : Je n'en tieng point le roi a fin

Ki n'aiüe le bon hommel, Le Jeu des Echecs d'Engreban d'Arras
131 in Hoepffner Mélanges
8. 310.]

omel s. m., s. ormel.


vol:6-col:1097-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omelet s. m.

DMF: hommelet

[FEW IV 454b homo; Godefroy IV 489a] Männchen
: Se ge soûles les choses, Pieres,
reconte, cui ge uns hommelez (unus ego homuncio)
des parfiz et des aloseiz hommes ai
confies .., alsi com ge haisme, li jors cesserat
anzois ke li sermons, Dial. Gr. 7, 8.


vol:6-col:1097-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omelie s. f.

DMF: homélie

[FEW IV 453b homilia; Gam. 517a homélie;
Godefroy IX 762c]

Homilie (

omelie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bibelerklärung): De ce moi sovient
ja avoir raconteit es omelïes del euvangile
(in Homiliis quoque evangelii), ke en cel
parevis, parmei cui hom vat a la glise del
bienëurous Laurent, fut uns hom Servulus
par nom, Dial. Gr. 212, 5. Et si refist (8. Gregore)
tant d'omelïes Si beles et si bien polïes
Qu'il n'est nul qui bien les ôist, A cui tout le
euer n'esjöist, VGreg. 1, 8. 513, 157. Greg. Ez.
1, 3. eh. 91, 17. Grigoires dit en s'omelie:
D'omme qui n'est de bone vie Est la doctrine
tost despite Et refusee et contredite, GCoins. Ste Leocade
1695. Règle cist. 414. Ce cunte
l'omelie Que ce dist Ysaïe, Que une virgine
vendreit, E cele enfantereit Un enfant dulz e
bel Par noum Emmanüel, Bruchst. Dam.

III 25.

omenage s. m., s. omage.


vol:6-col:1097-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omenagier vb., s. Godefroy IV 487c (14. Jahrh.). [FEW IV 456b hommager.]

DMF: 0


vol:6-col:1097-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omenois, omenoi s. m.

DMF: 0

[FEW IV 456b aprov. omenes; Godefroy

IV 487c]

[Huldigung, Gelöbnis des Vasallen dem Lehnsherrn gegenüber
(= omenage): «Venez
avant, baron! Dites moi del roi Phelipon:
Ferait il de grei l'omenaige ? » Dist Melïains :

«Le marïaige Ne l'omenei (Var. i'omen[e]s)
ne ferait mie, Ansois le tient a grant folie»,
Florimont 1633.]
orner vb., s. osmer.


vol:6-col:1098-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omesse s. f.

DMF: 0

omesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vasallin: s. Godefroy IV 487c (14. Jahrh.).]
[FEW IV 456b.]

vol:6-col:1098-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omet s. m.

DMF: 0

omet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 454b homo; Godefroy IV 489a] Männchen :
La prïere del bon homet, Cont. dev.
I 355.

vol:6-col:1098-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ometre vb.

DMF: 0

[FEW VII 352b omittere; Gam. 648a omettre]

ometre ≈ GermaNet:auslassen|unterlassen ⇔ WordNet:NA
[trans. auslassen, unterlassen: s. Godefroy X 231b (14. Jahrh.).]

omeur s. f., s. *osmor.
omicide s. m. und f., s. omecide.


vol:6-col:1098-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omicider vb., omicidîal adj., s. FEW IV

DMF: 0
453a ; Godefroy IX 763a, IV 488a (14. Jahrh.).


vol:6-col:1098-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omif adj.

DMF: 0

omif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[männisch: s. Godefroy IV 488a (Oresme:
famés homives); FEW IV 455a.]

vol:6-col:1098-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omission s. f.

DMF: omission

omissïon ≈ GermaNet:Versäumnis ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 352b omittere; Godefroy X 231b] Auslassung, Versäumnis:
et commenchierent
a aler par cours et faire grans despens,
dont y nasqui omissions, negligenses et remissions,
et estoit souvent chis abbes hors de
l'abbeÿe, et, là kas n'est, soris revielle,
GMuis. 1135.

vol:6-col:1098-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omnipotence s. f.

DMF: omnipotence

omnipotence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 352b omnis; Godefroy X 231b] Allmacht:
on voit par la sentence Qui (l.
Que) n'est pas double omnipotence, Vieille
193.

vol:6-col:1098-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omnipotent(e), onipotent adj.

DMF: omnipotent

[FEW VII 352b omnis; Godefroy V 605c,

X 231b. ~ G. Ebeling zu Auberee 514, 8.122]
allmächtig (Gott) [s. oben 8p. 742, 6 (stehende
Namen u. Beinamen Gottes)] :
serf e crei le rei
omnipotente <: sempres), Ch. Roi. 3599. [Mais
jeome fi del tut el rei omnipotent, Rouïl 3783.]
Dex, mar i fu ses cors et sa jovente, Quant
Deu ne croit, le pere omnipotente, Orenge 207.
[Merci li face li rois onnipotant, Og. Dan. 8061.
A Damedeu dou ciel, lou roi omnipotant, Ai
conmandee l'arme Richiers, Floovant A 870.

Isi t'ait hui Dex, li rois omnipotantes < : escïantre),
éb. 1396. Se Damedex n'an panse, le
pere omnipotans, éb. 1552. Damedeu réclama,
le pere omipotant, éb. 427.] Dieu réclama, le
vrai omnipotent, Mitt. 109, 31. [par Dieu
l'onipotant, Pampel. 91. li rois omnipotens,
Rend. G 205,12. par Dieu, le vrai omnipotent,
BHant. festl. I 1354. Et jure Dieu, le pere
omnipotent, éb. I 3726.] Le roy jura omnipotent
Que li vassaus le comparra, Claris
23392. [Omnipotens, biax sire Diex, Qui es
governierres des ciex, Geffroy Chron. métr.
7433.] Donc s'ensuit il, si com moy semble,
Que deux omnipotens ensemble Ne que deux
Dieux ne püent estre. Se pluseurs Dieux
estoient en estre, Pluseurs omnipotens seroient,
Qui l'un a l'autre estriveroient,
Vieille 192.

omnipotent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne Artikel: [par Deu omnipotent, Karls
20 R 759.] [En Deu crëoit omnipotent, Wace Vie S Mar g.
44 (ms. A). Deu reclaiment omnipotent,
Wace Conc. NDame 88.] Forment en
jure Deu, ki pluet e ki turmente, La vertu
suveraine, pater omnipotente, Se issi pert sa
femme, mult en ert grant lamente, Rou II
2785. par grâce de Deu omnipotent, SThom. W
3189. [por Deu omnipotant, Floovant A
1980. Ore oiez, cristïene gent, Vus, qui en
Deu omnipotent Avez e fei e esperance E de
salvacïun fïance, Vie SEdmund Kj 96. Par
cest anel de vostre dei Grâces e grant merci
vus rent De Dampnedeu omnipotent Del bel
service e del bel het Et de l'honur que m'avez
fet, éb. 550.] por Deu onipotant, Aym. Narb.
35 1335. Foi que doi Dieu omnipotent, Barb. u. M
I 251, 266. Dame, por Dieu omnipotent,
Laissiés ore tot çou ester!, GPoit. M 278.
[Foi que doi Dieu omnipotent, Mord. Fabl. V
224. por Dieu onnipotent, BHant. festl. 1252.
Que avés, ostes, por Dieu omnipotent ?, éb. I
4444. por Dieu onipotant, HBord. 39. El
primer signe qe sera, Qe Deus omnipotent
fera, Vos conteray primerament, Antéchrist I
282, S. 12. Deus omnipotent, li meiz peire,
Veut q'ore aiez sauvatïon Segont vos ovres e
pardon, eb. 1 1052, S. 35.] [von Christus gesagt'.
Jo devie a toz e defent De par Jhesu
omnipotent E par l'apostoile a Rome .., Que
vos Guilleme n'enterrez, Rou III 9320 (Vgl.
50 Hai, Sire Jesu Crist, rois, Deus omnipotent,
Par ta miséricorde or m'oies e m'entent!,
Antéchrist I App. VI 112, S. 45).]

vol:6-col:1100-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omodoxie s. f.

DMF: homodoxie

[iGleichheit, Übereinstimmung der Meinungen
: Concorde n'est pas omodoxie,

Oresme, nach Godefroy V 598c.]


vol:6-col:1100-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


omogené ad].

DMF: 0

[FEWIV 460b griech. homogenës]

omogené ≈ GermaNet:gleichartig ⇔ WordNet:NA
[gleichartig: s. Godefroy IV 489b (Jeh. de
Meung).]

omor s. /., s. osmor.

vol:6-col:1100-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

omple ad],

DMF: 0

[.E. Wahlgren, Stud. neophil. VIIII, IX14 ;

A. Lombard, eb. VIII 69 und Stud. Mod. Sprâkv. XIII 27
; G. Gougenheim, Bull. d. I. Soc. de Linguistique de Paris XXXIX 86;

J. Bruch, Ztschr. f. rom. Ph. LXXVII 732;
Garn. 563b linomple ,,Schleierleinwand»]

[eine Stoffbezeichnung', s. Godefroy V 598c
(14.Jahrh.): «uni».]


vol:6-col:1100-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


on, om, en, em pron. indef. (nom. sg.)

DMF: on

[.REW3 4170 homo; FEW IV 457a homo;
Garn. 648a on; Godefroy V 598c. Nyrop on1,
on
2; Niederstenbruch Pass.; Weereribeck on;
Tobler Verm. Beitr. III1124f.; G. L. Träger
,
Rom. Review XXII311 (French on = English one)
; A. Goosse, Ztschr. f. rom. Ph. LXXV 269
(Les emplois modernes de «Von») ; weitere Literatur
FEW IV 459a. vgl. ome]
man: mit Artikel:
Là le paist l'hom del
relief de la table, Alex. 50b. Sainz Boneface
que l'hom martir apelet, eb. 114a. E s'ele (la
lune) est en esclem, Saciez, dune pruvet l'em
Qu'en cele lunaisun Avrum bele saisun, Ph. Thaon Comp.
2612. Mult deit l'em amer ..

Cez qu'il (Gott) aimet tant, Reimpr. I 52;
éb. 123. [Seignur servir bien deit l'um tel,
Benedeit SBrendan 964. Malement est li reis
meneiz, Quar n'est cremuz ne n'est ameiz .. ;
Bien esgarde cele aventure, Que l'um de lui
ne prent mais cure, GMonm. 3156. De l'une
vus dirai avant Ke l'um apelet aimant .. ;
L'om la trove en Inde majur .. ; L'om Pi
moile tan com est chialz, Pois la depece l'om
o mailz Sur enclumes, Lapid. A 36, 48ff.
Acates est ceste apelee Por une eve ù el est
truvee, Ke apelee est par cest num ; En Sezile
la trove l'um, éb. 37, 92. Les oilz malades sainera
Li vins ù l'om la (beril) lavera, eb. 45, 318
u. a. De granz set liwes en orrat l'em les criz,

on ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Chanç. Guillélme 94. Armes demandet: l'em
li vait aporter, éb. 134 u. a. Si mandet l'um
Guillelme le marchis, éb. 63. Esturmis niés,
derump cest gunfanun, Que en fuiant ne nus

conuisset l'um!, éb. 265. Ne pout Tom unkes
mieldre vassal trover Pur eshalcier sainte
crestïenté, éb. 1603. En cele mer joste Cartage,
Iluec prent Ten, a cel rivage, D'une ma6
niere peissonez, Ne guaire granz, mais petitez,
En. 472. El demain les deveit un (Var. Pum)
pendre, N'en voleit l'un raançon prendre,
Wace Vie SNicolas 465. 466. De benfait ad
l'en le col freit, éb. 565. Issi perdi l'en longement
En la cité cel oignement, éb. 647. Pur
remembrer des ancesurs Les feiz e les diz e les
murs .., Deit l'um (Var. on) les livres e les
gestes E les estoires lire as festes, Rou III
u. a. En maint sen avra Pom (Var. hon) retrait,
Saveir com Troie fu perie, Mais la verté
est poi oïe, Troie 42. El tens Saluste le vaillant,
Que l'on teneit (Var. Qu'en tint) si a
poissant, éb. 78.] Par mainte foiz chanté vos
en a l'on, Aym. Narb. 77. A tous jours mais
em parra (= parlera) l'em < : Jherusalem),
BCond. 9, 238 mit Anm. (Hinweis auf den gleichen Reim Rose L
8172 : Qu'il vous

membre de Salemon, Qui fu reis de Jerusalem
Car de lui moût de bien a 1'en).

nen statt Ven (s. J. Fleury, Rom. X 403, XII 344
; G. Paris, eb. XIII 423 Anm. 4;
[<?. Tilander, Modus I, 8. XXXIVf., ders., Glan. lex. 181
; Oace de la Buigne S. 72/.]):
Toute famé, que qu'ele die, A grant joie,
quant nen la prie, Clef d9Am. 578; éb. oft, s. Glossar
. [en ce temps nen les (les lievres) quiert
volentiers as chans pour les caehier, pour ce
que l'en les y treuve volentiers, et si les voit
l'en, quant les chiens les treuvent, et ce ne fait
on mie en bois, Modus 37, 15. Nen dit qu'un
homme est radoté, Quant il a perdu sa memore,
Gace de la Buigne 6612; éb. oft.]

on ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
man: ohne Artikel: [si salvarai eo eist meon
fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna
cosa, sicum om per dreit son fradra salvar
dift, Eide.] [Sil'at destruite (la chambré), com
s'hom l'öust predede, Alex. 29c. Siet el cheval
qu'hum cleimet Veillantif, Ch. Rol. 2127. Einz
qu'hum alast un sul arpent de camp, Li coers
li fait, éb. 2230. Plus qu'hum ne lancet une
verge pelee, Baliganz ad ses cumpaignes passées,
eb. 3323. Se om volt de cel or Pur faire
sun trésor, Par un engin qu'il funt De l'or
grant plenté unt, Ph. Thaon Best. 1067. E
l'offrande que hom li portout .. Jo celoue en
mes burses, Benedeit SBrendan 1279. Entre
en ta nef, ne demurer ! Ne deit sun vent hom

on

1102

sururer, éb. 1610. Eer e acier i purreit hom
user, Chanç. Guillélme 1025. Li suens orgueilz
ne deit guaires durer ; Hom nel deit mie soffrir
ne esguarder, éb. 1597 u. a. Kant um la (gagaté)
fait alkes freier, E el eschalfe del breier,
La paillie trait a sei e tient, Lapid. A 427. Si
om la (gagatromee) portet en bataille, Ses
inimis porra chiacer, Ja nul ne Posera tucher,
éb. 576. Se um a sa buche lavee E suz la
lengue l'ait posee (gerachité), En eire diviner
porra Qe altre de lui pensera, eb. 621 u. a.
Entre ses denz le dist, qu'om nel pout escolter,
Karls R 408. Et li carboncles art, bien i poet
hom vëir, Corne en mai en estet, quant solelz
esclarcist, éb. 442. Grant marchié i aveit toz
dis ; Là vendeit on le vair, le gris .. ; Marchëandise
riche et bele I pëust on toz tens
trover; Ne se pëust on porpenser De richece
ki el mont fust, En cel leu trover ne pëust,

En. 450ÿ. En Lohereigne n'en Burguigne Ne
en Anjou ne en Gascuigne A cel tens ne pout
hom truver Si bon chevalier ne sun per, MFce Lais G
55. La chambre ert peinte tut entur.
Venus, la deuesse d'amur, Fu tresbien mise
en la peinture; Les traiz mustrot e la nature
Cument hom deit amur tenir E leialment e
bien servir, eb. G 237. Mais tost fait hom (Var.
l'on) a sun espeir, Mult pert tost ceo qu'il
quide aveir, Rou III 1111. Salemon nos enseigne
e dit, E sil list om (Var. l'en) en son
escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le
deit om (Var. l'on, l'en) si demostrer Que
l'om i ait pro e honor, Qu'ensi firent li ancessor,
Troie 2. 4. Ço qu'on (Var. qu'en, que
l'en) en trueve en escriture, éb. 636. Quant i
aveit mort un baron, Granz chanz, granz
gieus i faiseit om (Var. l'on), Teus corne al
mort aparteneit Solonc l'usage qu'il teneit,
éb. 10380.] Encontre les reis soit um (Var.
l'em) faire glas soner E la processïun encontre
els asembler E dedenz le mustier a grant
honur mener, 8Thom. W 5951. Où m'en porte
on? que devenrai?, Méon I 264, 2328 (T rubert).
Sire Hautdecuer m'apelë on, eb. I 247,
1760. [puis que hom est entrepris Et par force
liez et pris, Bien puet l'en vëoir au besoing
Qui l'aime et qui de lui a soing, Ren. 11631.]
la divice Qu'oem vent en la rüe voltice, Mir. Vierge Orl.
II 34.

on ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
on mit dem Verbum im Plural: Et desus ces
voltes sont aultre rüe, per ouït on vont comunemant
toute maniéré de gent, 8. d'Angl,

168 Var. pour confermer l'apetit, Quant on
sont a la tauble essis, éb. 8. 112, 14.


vol:6-col:1103-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onagre s. m.

DMF: 0

[FEW VII 354b onager; Godefroy V 599b]
6 Wildesel : [Onager par raisun Asne salvage
at num. D'icest en sun escrit Phisïologus dit :
Quant marz at en sun curs Parfait vint e cinq
jurz, Lores cel jur del meis Rechane duze
feiz, Ph. Thaon Best. 1827.] Et sachiez que
cist asnes sauvages que on apele onagres, a
chascune hore dou jour et de la nuit crie une
foiz, si que l'on puet bien cognoistre les hores
et savoir certainement quant la nuiz est igal,
Brun. Lot. 227.

onc adv., s. onques.


vol:6-col:1103-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


once s. /.

DMF: 0

[REW* 5192 griech. lynx; FEW V 482b;
G am. 648a once; Godefroy X 231c. Tilander Rem. 36.
vgl. linz]

once1 ≈ GermaNet:Luchs ⇔ WordNet:catamount=synonym
Luchs : Du loup cervier : Une autre maniéré
de loups sont, que on apele cerviers ou hibernes,
qui sont pomelé de noires taches,
autressi comme Fonce, mais des autres choses
est il semblables au loup, Brun. Lat. 248.
Mëu se sont por querre aïe A ma dame Once
la haïe, Ren. 12598. Dame Outrecuidïe li once,
Ren. Nouv. 5736. chascune beste vodroit Que
venist FOnce, Rutebeuf Faral I 544, 157 mit Anm.

vol:6-col:1103-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

once s. f.

DMF: once

[.REW3 9052 uncia; FEW XIV 27a; Gam. 648a once; Godefroy X 231b
]

once2 ≈ GermaNet:Unze ⇔ WordNet:carat=synonym
Unze (Gewicht) : Avant curent, e veient cler
En mer halte un grant piler; De naturel fud
jargunce, D'altre mairein n'i out unce, Benedeit
SBrendan
1070 (oder hier als Längenmaß
?) [La renge (des Schwertes) fu d'un blanc
dïaspre, En l'un des chiés ot une jaspe, Et en
son l'altre ot un jagonce, En or asis, chascuns
d'une once, En. 4514. éb. 5768.] [Au col avoit
deus sebelins, Es tassiaus ot d'or plus d'une
once; D'une part ot une jagonce, Et un rubi
de l'autre part, Erec 1611.] une pierre precïose
I trovasses moût merveillose, Qui
apelee est Jacintus, Une once peise bien ou
plus, Chast. XIX 118 (Du vilein et de Voiselet).
Se dedenz cerchié m'ëussiez, Une jagonce i
trovissiez .., Qui poise une once droitement,
Barb. u. M. II 142, 68 (Castoiem.). A une
piece d'un suen laz Un gros anel li lie al braz.
De fin or i aveit une unce ; El chastun out une
jagunce; La verge entur esteit letree, MF ce

Lais F 129. Car l'en ne porroit pas prisier
L'avoir que les pierres valoient Qui en For
assises estoient : Rubiz i ot, saphirs, jagonces,
Esmeraudes plus de deus onces, Rose L 1098.
Miex vaut de mon solaz une once Que du sien
ne fet une livre, Barb. u. M. III 297, 52. Nus
du mestier .. ne puet ne ne doit batre ne faire
battre argent que en chascune batëure de
vingt et cinq onces d'argent n'ait dis estellins
d'or au mains, LMest. 75 (Des battëurs d'or et
d'argent a fier), [une once de casse fistule
mondee, demie once d'oximel laxatif ouvrés
de laitüaires, Rég. du corps 51,13.14 u. a.] une
once de rïagal, deux onces fin arcenic, Ménag.

II 64.

once2 ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
Gewicht Geldes : [E cil de Kent si unt doned
Trente mil unces d'or pesed; Pur l'arsun que
de Mol firent Al rei Yne tuit ço rendirent,
Gaimar Estoire 1554.] Dis onces d'or donent
al pelerin, Molt lieement le fait de lui partir,
Cor. Lo. 1483. Ja mon anel ne me tolez, Car
antre For et la jagonce Ne valent mie plus
d'une once, Guil. d'A. 2502 Var. mil besanz et
mil onces, Orenge 979. vint mile onces d'or,
Ambr. Guerre s. 989. deus mil'onces d'or,
MousTc. 25332. Qui d'argent li donast cent
onces, Barb. u. M. I 98, 56. [Ne le lairoie, qui
me voldroit doner Mil onces d'or et autant
d'argent çler, Que je ne voise la terre conquester
Que Tiebaus tient, Enf. Renier 307.]
once2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zwölftel :
nule altre chose ne li donat se sis
unces non d'une petite possession (nisi sex
uncias unius possessiunculae), Dial. Gr.

153, 23. Et dont prist un vaissiel et espressa
une de celes (Früchten) et em prist une livre
dou jus. Quant il l'eut devisee en douze
onches, il en donna a chascun une onche,
Brendan 67, 18.19.

vol:6-col:1104-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


once s. f.

DMF: 0

[REW* 9053 *uncia; FEW XIV 27b]

once3 ≈ GermaNet:Fingerknöchel|Fingerglied ⇔ WordNet:phalanx=synonym
Fingerknöchel, Fingerglied: Mès si estoit
tranchanz li fers Que del doi marne jusqu'as
ners La première once se creva Et de l'autre
doi se trancha La premerainne jointe tote,
RCharr. 4659 mit Anm. 45
oncele s. f.

vol:6-col:1104-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gefäß für Wein: Hui cest jor estes mise de

DMF: 0
le cuve en ouciele (Z. onciele), RAlix. 532, 3
(Pröece wird angeredet und gesagt, daß sie nach Alexanders Tode schwinde).
50

oncelee s. f.

vol:6-col:1104-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XIV 27b uncia; Godefroy V 600b]

DMF: 0

oncelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Weinmaß : que tuit et gentill et vilain
qui vignes avoient .. rendroient chacun an
une oncelee de vin a la table le roy (amphoram vini regiae inferebant mensaé), Chron. S. Denis,

zitiert v. Carp. uncia 2.


vol:6-col:1105-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oncïaire adj.

DMF: 0

oncïaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Zwölftel: usure oncïaire ; s. Godefroy
V 600b (Bersuire).] [FEW XIV 27a.]

vol:6-col:1105-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oncïon, onction s. f.

DMF: onction

[FEW XIV 28a unctio; Gam. 648b onction; Godefroy X 231c]

oncïon ≈ GermaNet:Salbung ⇔ WordNet:NA
Salbung: Daniel: Cum venerit sanctus sanctorum,
oncïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cessabit unctio vestra:
A vus, Judeu, di
ma raison, Qui envers Deu estes trop félon:

Des sainz quant vendra tot li maires, Dont
sentirez vos granz contraires; Donc cessera
vostre oncïon, Adam 832. Por ce perdrunt lor
oncïon, eb. 839. ki lo malade respast ne mïes
per arson, mais per onction (non ustione, sed
20 unctione curantem), SSBern. 51, 28. On delaira
par toi batesme Et la sainte onction de
cresme. Une loi controuveras vainne, Dont
mainte ame sera em painne, Mahom. Z 170.

S'est oie crestïenne, qu'ëusse onction pris,

FCand. 106. Petit seurent et petit virent (die Juden),
Quant il le roi des rois pendirent Et
par envie et par desroi Unctïon puis n'orent
ne roi, GCoins. Ste Leocade 306. Ne basme ne
autre oncïon, Galendre 112,153. [S'avoir pôez
ceste oncïon (mit den von Confession zubereiteten
termes de componction),
Gariz serez en un
moment, Tourn. Ant. (Wimmer) 3062. Là ot
meinte lerme ploree, Dont ma dame Confession
Une merveilleuse oncïon Me fist, eb.

3078.] furent jadis estorees les cures K'on
presist par curés sacremens et droitures, Baptemmes,
mariages et les confiessïons, Tous les
divins siervices, darraines onctions, GMuis. I
366. Se par rigueur as aucun point, Aucun
hurté par (l. pour) son mesfait, Garde que tu
ne l'aies fait Sans la doucereuse onction De
pitié et compassion, Peler. V 653. [Samüel
l'oint (Saul) de royal unctïon, De ce roy vint
aux rois succession, EDesch. III 73, 17.] [Se
les dites lésions des ners soient es parties desous
vers les piés, l'onction soit faite de l'ointure
desus dite environ les aingnes, HMondev. Chir.
860.]

oncïon ≈ GermaNet:Salbe ⇔ WordNet:ointment=synonym
[Salbe: s. Godefroy V 600c (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:1105-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oncle s. m.

DMF: oncle

[REW* 838 avunculus; FEW 1188b; Gam. 648b oncle; Godefroy X 231c.
Tappolet

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

oncle
11Ô6

Verw. 93; Farnsworth Uncle and nephew.
vgl. nevo]

oncle ≈ GermaNet:Oheim ⇔ WordNet:NA
Oheim: oncles: oom, Rom. pim. Gespr. 67.

[E Prîamun e Guarlan le barbet, E Machiner
e sun uncle Maheu, Ch. Roi. 66.] En Tachebrun
sun destrier est muntez (Guenes) ; L'estreu
li tint sis uncles Guinemers, eb. 348. [De
ço qui calt ? se fuiz s'en est Marsilies, Remés
i est sis uncles l'Algalifes, Ki tint Kartagene,
eb. 1914.] Philipes de Thäun At fait une
raisun Pur pruveires guamir De la lei maintenir.
A sun uncle l'enveiet, Que amender la
deiet, Se rien i at mesdit En fait u en escrit,

Ph. Thaon Comp. 5. [Cil nen est nez .., Mielz
de mei ost grant bataille tenir Fors sul Guilleime
al curb nés le marchis. Il est mis uncles,
vers lui ne m'àatis, Chanç. Guillélme 88. Al rei
tolit cele grant targe duble, Si la donat a
Guillelme sun uncle, eb. 381. «A la fei, uncles»,
ço dist li enfes Gui, «Si tu mureies, tendreie
tun pais», eb. 1448 u. oft. Laidengié m'a a molt
grant tort. Por un mien oncle qu'il m'a mort
Me mellai a lui, En. 976. Et dist li coens Bertrans:
«Or gaberat mis oncles». «Volentiers,
par ma feit!», dist Ernalz de Gironde,
Karls R 565.] Il est mis uncles, je sui filz de
son frere, Alex. Gr. B 633. Au marchëant
m'estuet parler, Et, se il mon oncle ressanble,

A toz jorz mès serons ansanble Antre moi et
lui .. ; Et por ce le vuel retenir Qu'il me fera
ressovenir De mon oncle, quant le verrai,
Guil. d'A. 2163. 2169. [uns miens oncles, qui
est prieus, Moût sainz hon et religïeus, Perc.

H 1911. «Biaus oncles» .., Fet Percevaus,

«.. Quant ma mere fu vostre suer, Bien me
devez neveu clamer Et je vos oncle et miauz
amer». «Voirs est, biaus niés», eb. 6434.
6438. Ce est li niés Grëorëas .. ; Ses oncles li
a comandé Qu'il te siue tant qu'il t'et mort
Et ta teste an presant li port, eb. 7306.] [Un
fiz aveit Aschanïus, Ki refu numez Silvïus;

Le nun de sun uncle porta, Brut Arn. 113. Là
nen ad li niés nule enor Ü li uncles ad desonur,
eb. 4724. Cusin esteient mult procein, Chascun
filz de uncle e filz d'antein, Rou III 2604.
Chascun dotout el bois entrer, Ne nus ne voleit
retorner. D'ambesdous parz out filz e
peres, Oncles, nevoz, cosins e freres. Nus n'en
osout avant aler Por ses parenz qu'il crient
tüer, eb. III 10400. De Pirrus, le fil Achillès,
Qui assez fu fel e engrès, Porreiz saveir corne
il l'en prist De ses dous oncles, qu'il ocist,

Troie 698. La pramesse ot (Jason) e le gran
don Que sis oncles li prameteit: Nul mal
engin n'i entendeit, eb. 875. Moût en reçut .
Jason grant pris E grant honor .. ; Sis oncles
Ta moût honoré, eb. 2055 u. oft.] Del tut erent
a un plus que uncles e niés, SThom. W 2781.
[Ses niés Bertrans l'en prist a araisnier:
«Oncles Guillelmes, estes vos esragiez ?», Cor. Lo.
357. Et dist Bertrans: «As armes, chevalier!
Puis que mes oncles a le champ
guaaignié Vers le plus fort, qui tant ert resoigniez,
Bien nos devons as feibles essaier»,
eb. 1172 u. a. L'emperëor troverent .., Lés
lui fu Murgalez, qui fu dus de Hongrie Et ses
oncles de pere a la barbe fiorie, Poème de la Croisade, in Rom.
VI 491, 37. Moût vos estut
mal endurer De la plaie que vos prëistes En
la batalle que fëistes O mon oncle : je vos gari,
Trist. Bêr. 53. Ne dëust pas mis oncles chiers
De moi croire ses losengiers, eb. 143 u. a.] Li
prodom .. Amont puie tos les degrés : O lui
Fergus et la meschine, Qui molt tenoit la
chiere encline. Por ço itant se redoutoit Que
ses oncles le regardoit, Qu'il ne notast en sa
colour Les dolours que trait por amour. Mais
ses oncles garde n'en prent, Ferg. 46, 36 ; 47,2.
Je vous avoie forment chiere, Car vous fustes
fille mon oncle. Ains me lairoie traire un ongle
D'un des dois moiiens de ma main Que li dus
n'ait trestot son plain, CPoit. M 435. Li muls
respondi au goupill: «Mes oncles fu cheval
gentill», Barb. u. M. II 71, 222. Lor oncles
les en apela: «Nieces», dist il, «or venez ça!»,
eb. III469, 81. Je seroie côars renois, Se mon
oncle honir lessoie, eb. IV 464, 381. Esquëance,
si est quant héritages esquiet de costé ..,
si que ses héritages esquiet au plus prochain
parent ; si comme a ses freres, ou a ses sereurs,
se il n'i a nul frere, ou a ses oncles, s'il n'i a
nul frere ne sereurs, ou a ses antains, s'il n'i a
freres ne sereurs ne oncles, Beauman.1 14, 3.
ne sont pas tenus li freres ne li niés d'achater
le mestier du Roy, ne de gaitier, ne de taille
paier, tant corne il sont en la mainburnie leur
frere ou leur oncle, LMest. 114.

in etwas weiterem Sinn, so daß auch der
Großoheim (Oheim der Mutter) so genannt wird :

Se ses oncles, li anperere, Le congié li viaut
otroiier, Requerre l'ira et proiier, Qu'an Bretaingne
le leist aler A son oncle, le roi, parler,
Car conoistre et vëoir le viaut, Clig. 4220 mit Foersters Anm.

oncor(e) adv., s. encore, [iGodefroy V 600c.]


vol:6-col:1108-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onctüos adj.

DMF: onctueux

[FEW XIV 36 b unguere;

onctüos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 232a] wie eine Salbe (fett, weich):
Son (des Lorbeers)
fruit est unctüeus et boens, Propr.
chos. II 5,15.
ond adv., s. ont.

vol:6-col:1108-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onde s. f.

DMF: onde

IREW3 9059 unda; FEW XIV 29b; Garn. 648b onde
; Godefroy V 601c, X 232a.
Tobler Verm. Beitr. P 193f. vgl. mer]

onde ≈ GermaNet:Welle ⇔ WordNet:wave=synonym
Welle : [Ci aloeces fist atraire Mairen dunt
sa nef fist faire, Tute dedenz de fust sapin,
Defors l'avolst de quir bovin; Uindre la fist
que sculante Od l'unde fust, e curante (et
supra pice linivit, ut viam rectam per undarum ebullitum diriger et). Benedeit SBrendan
178.]
Une balainne .., qui gietoit escume par ses
narinnes et departoit les ondes par isniel
cours (et sulcabat undas velocissimo cursu),
aussi que s'ele les vausist devourer, Brendan
57, 9. [les ondes d'esmervilleuse hauteche
(unde mire altitudinis) aloient devant li dusques
a le nef, eb. 57, 16. Cele (nef) trespassoit
les ondes molt trestost, eb. 93, 17.] A l'esmovoir
des nés sanbla Qu'an la mer fust
trestoz li mondes, Car n'i paroient nés les
ondes, Si estoient des nés covertes, Clig. 1098.

La mers, qui or estoit igaus, Est plainne de
monz et de vaus, Et ja sont si hautes les ondes
Et les valees si parfondes, Que il ne pueent
estai prandre Ne de monter ne de desçandre,
Guil. d'A. 2305. [De l'avirun si l'a féru Qu'il
l'abati tut estendu. Par le pié l'en a jeté fors;
Les undes en portent le cors, MF ce Lais El
864.] [Li ciels neirci, li airs trobla; La mer
mella, undes levèrent, Wages crurent e reversèrent,
Brut Arn. 2483. Li venz baissa a
l'avespree, Moût devint queie mer salee: N'i
pareisseit onde ne rible, De grant maniéré
esteit paisible, Troie 4593. Grant noise i demeinent
les ondes Que de la mer vienent parfondes;
Moût sont orribles e dotanz, eb. 7201.

La roche est plaine e dreite en haut ; A treis
costez bâtent les ondes De mer hisdoses e parfondes,
eb. 27481. Ondes reversent e escument,
eb. 27589. A grant dolor vint (schwimmend)
al rivage. Mainte onde ot anceis encontree,
eb. 27625. jusqu'as nües En sont les
granz ondes venües, eb. 28886.] [E repuneit
(une nef) entre les undes, Ki erent grandes e
parfundes .. ; L'unde la porte contremunt,

L'autre la treit vers le parfunt, L'une la peint,
l'autre la bute, Pur poi k'ele ne desront tute,
SGiïe 779. 789.] C'est le jour de le mort amer,
Où il convient passer la mer Dont les ondes
sont de fu caut, Thib. d. Marly F. s. I. M.
VIII. N'a mie par grant vent par haute mer
tant'onde Com il (li Griu) vienent espès,
RAlix. 98, 8 Var. a painnes a en mer tante
onde C'on li fait de bones prïeres, BCond.
10 242, 270. [tuit li (dem König) löerent .., que
il entrast en une autre neif; car il ne vëoient
pas comment la neiz pëust soufrir les cos des
ondes, pour ce que li clou de quoy les planches
de la neif estoient atachïes estoient tuit
eloschié, Joinv. 8g.] Tant que les ondes du
flot (im Gegensatz zur Ebbe) viengnent, Qui
d'ileuques les geteront, GGui. II9497.

onde ≈ GermaNet:Flut ⇔ WordNet:flood tide=synonym
Flut : [Tant ont erré la val parfonde Qu'il
aprisment l'enfernal onde. Iluec esteit la
presse grant, En. 2436.] [Li grant aveir furent
perdu : Geté furent en mer parfonde Por ester
plus legier sor l'onde ; Moût petitet lor en remaint,
Troie 27614. la mesure Com bien li
monz est lez ne dure, Ne com bien la terre est
parfonde, Ne qui sostient la mer ne l'onde:
Ço li aprist e fist saveir, eb. 13826.] Dieu qui
fist et mer et onde, Barb. u. M. III 460, 79.
Deu .., Ki fist les elementz, terre, unde, air e
fu, SAub. 85. [Gastebien, tu gastes le monde.
Quanque norrist airs, terre et onde, Tout engorges,
goufres parfons, Rencl. M 145, 2.] une
fontenele, Dont clere est l'onde, Rom. u. Past.
I 9, 2. Un fossé ot illec, où l'onde De l'eive
estoit grant et parfonde, NDChartr. 108. Anchois
soie jo mise en biere, Ou jetee en une
caudiere Toute plaine de plonc boullant, Les
piés deseur, la teste avant, U es ondes de mer
noie, Arse, ventee et garallïe, Que hounesisse
mon signor, Qui m'a porté si grant honor!,
CPoit. M 191. [Entre deus chastels ait un
pont Qui vet a Clavegris amont. Desoz le
pont est grans li onde Et la meirs hâte e perfonde,
Florimont 11599. L'eve (de la fontaine)
est toz jorz fresche e novele, Qui nuit e jor
sort a granz ondes Par deus doiz crueses e
parfondes, Rose L 1531. Sus ce fleuve ..
Zephirus nule feiz n'i vente, Ne ne li recrespist
ses ondes, Qui moût sont laides e parfondes;
Mais li doulereus venz de bise A
contre lui bataille emprise, Qui li contredit
par estouveir Toutes ses ondes esmouveir,
eb. 6035. 6040.] Des iauz lor coroient a

ondes Les lermes jusque sor le piz, Glig. 2080.

[De la mort ne puet eschaper Li seneschaus,
qui se tôoille Et devoute an l'onde vermoille
Del sanc qui fors del cors li saut, Ch. lyon
4536.] [Quant li pions iert toz pris et rassises
les ondes, Com il iert bien serez, donc me
verrez escorre Et le plom départir et desor
mei desrompre, Karls R 572.]

onde ≈ GermaNet:Menge|Fülle ⇔ WordNet:NA
übertr. Menge, Fülle : Je voi trop bien que
ch'est et poet iestre dou monde: De dyavlos
et de dyavles a pleut une grande onde; Espars
sont par le siecle, pour chou tous maus habonde,
GMuis. II 209.
onde ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:language=synonym|natural language=has_hyponym
in der Sprache der Küche: Auf kochen der Flüssigkeit:

mettez du pereil hachié boulir
une onde (Var. ondee) et dreciez (richtet an),
Mènag. II146. puis le mettez pourboulir une
onde, eb. II 148. groiseilles qui soient boulies
une onde en la päelle percee, eb. II 168. puis
les boulez en eaue doulce une seule onde,
eb. II 265.
onde ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
übertr. une onde ein Mal:
se ..
sëust Que chilz Lôys ses peres fust, Encontre
lui n'alast une onde Pour tout l'avoir qui est
au monde, Rich. 359 (Tobier Verm. Beitr? I 194).

vol:6-col:1110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ondee s. f.

DMF: ondée

[.REW3 9059 unda\ FEW XIV 30a- Gam. 648b ondée; Godefroy V 601c, X 232b.

Streng Wetter 54]

ondee ≈ GermaNet:Flut ⇔ WordNet:flood tide=synonym
Flut : dunkes vint si granz force de sclistre
et de tonoile, et si granz undeie de ploge (tantoque
inundatio pluviae),
.. ke il ne poissent
movoir lo piet defors lo linteil del liu, Dial.

Gr. 101, 9. Quant il (Luzifer) këi, si com il
dut, Une grans ondee o lui plut De fous k'il ot
a soi clinés Et en son ort venin embut, Rencl.

G 158, 8 mit Anm. Hom, pense, ne t'en dirai
plus, De quel ondee tu fus plus (bei deiner Zeugung);
A eheste pluie pense adès, eb. M
18, 8. Trois fois i pluet en la semaine Une
ondee de fläons chauz (in Coquaigne), Barb. u. M.
IV 178, 97. Une ondee revint, si prist a
plouviner, Berte 1061.

ondee ≈ GermaNet:Welle ⇔ WordNet:wave=synonym
Welle: Lors vient une ondee legiere (levis unda),
Qui les boute a la rive arriéré E les
remet a terre seche, Rose L 6019.

ondee ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
wellenförmige Bewegung : l'alöe de cest an..
vole droit et se rassiet près ; et la vieille alôe..
vole par ondees et plie son vol par esquierres,
Mènag. II303. -

ondee ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:language=synonym|natural language=has_hyponym
in der Sprache der Küche: Auf kochen der Flüssigkeit (vgl. onde):
style="border-rigth:solid;">

chié boulir une ondee et dreciez {richtet an), Mènag.
II146 Var. übertr. a une ondee auf ein Mal
: la char et les os li trenche a une
ondee, Jul. Ces. f. 42 r°. Lor chevaus ont ttiez
trestos a une ondee, eb. 47r° {Tobier Verm.
Beitr. P194).


vol:6-col:1111-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onder vb.

DMF: onder

[FEW XIV 30b unda; Godefroy V 602b]

onder ≈ GermaNet:wogen|wallen ⇔ WordNet:NA
intr. wogen, wallen: [Li venz abeisse ki
grant fu; La mer, ki einzceis ert undante, Fut
luès cume une mer gisante; L'oré remeint e
vente bel, SGile 799.] Si lonc que mers flote
ne onde, Sone 18244. Si lonc que li mers court
et onde, eb. 2498. une caverne parfonde,
Qui de viermee flote et onde, eb. 4600. voit
les conrois rengier, Tante baniere onder et
baloier, Alise. 141.

onder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: schwanken: Formant s'esmaie,
sovant onde Au retorner, si se regarde, Athis
20 1194.

onder ≈ GermaNet:überfluten ⇔ WordNet:NA
trans. überfluten : Alixandres li rois en est au
flun venus; Por le caut, tos armés, est en
l'aighe férus; Por le froidor del flun .. Et del
caut del solel qui sor lui est caus, Li est el
cors li sans saielés et fondus .. ; Desor de roi
de Grese n'ot onques une vaine Qui de sanc
saielé ne soit ondee et plaine {aber v. 66, 36 :
et inde et plaine), BAlix. 67, 4.
besprengen, tauchen, d. h. härten { nfz.
30 tremper) : encor a mal son cors ondet Et peu
fait de son avantage, Pour salir en si haut
estage Que en haute prouece fine, BCond.
193,196 mit Anm.

vol:6-col:1111-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ondier adj.

DMF: 0

[FEW XIV 30a unda;

ondier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 602c] [schwankend, unstet wie eine Welle:
Volage
euer et ondiere folie Ont maint anui fet a
loial amant, Gace Brulé XIII 29, 8. 32.]
ondiier vb., s. ondoiier.

vol:6-col:1111-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ondoi s. m.

DMF: 0

ondoi ≈ GermaNet:Flut ⇔ WordNet:flood tide=synonym
Flut: Ja mais ne sera prise {la vile), se n'en
prendons conroi. Mais faisomes perieres et engiens
et caroi, De ceste part, sor nés, lor
faisons un berfroi. Quant la mers sera grose,
sel menront li ondoi, l'engien tout droit au
mur, BAlix. 216, 7. [Godefroy V 602c.]

vol:6-col:1111-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ondoiement s. m.

DMF: ondoiement

ondoiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wogen, Wallen: s. Godefroy V 602c {13. Jahrh.).] [FEW XIV 31a.]

vol:6-col:1111-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ondoiier, ondiier vb.

DMF: ondoyer

[BEW* 9059 unda; FEW XIV 30b; Gam. 648b ondoyer; Godefroy V 602a, X 232c]

ondoiier ≈ GermaNet:wogen|wallen ⇔ WordNet:NA
intr. wogen, wallen: [La terre .., Qui deci
là où Seigne undeie, Chr. Ben. Fahlin 11323.]
la mer ert mult hericee, Undeie e brait cum
esragee, SGile 782. [Alixandres commande ses
perieres drecier; De pos tous plains de plonc
fet tant dedens lancier Que la mers dusc'al
mur en laia l'andoier {Var. en laisse a ondoier),
BAlix. 81,13. les ovriers avie Au pont
faire sor Rune, qi tost cort et ondie, Ch. Sax.

II 48. leisse cristïenie .., Mès croi Mahom,
qui tut le munde guie, Et ciel et terre et la mer
qui ondie, (Hin. 6. Trestout s'en fuient ..
Vers la grant mer, qui molt fort ondoia,
BHant. festl. I 1818.] Car l'eve voit noire et
hideuse, Noire, ondoiant et périlleuse, GCoins.
463, 52. l'aigue undeie e ne puet ester en paiz,
Serm. poit. 116. l'yaue parfonde .. Qui a
Gravelingues ondoie, GGui. II 7660. [Aine
ne seut tant ne poindre ne coitier, Si com
Tieris se regarda arier, Que il ne voie les
elmes flanboier Et les ensenges venter et
ondoier, BHant. festl. I 7479.]

ondoiier ≈ GermaNet:überquellen ⇔ WordNet:NA
übertr. überflutet sein: [Trosc'a la mer
Bueves les enchauça, Tant en i chiet que tout
en ondoia, BHant. festl. 11823.] D'autre part
meuvent cil de Gant, Dont toute la contrée
ondoie, GGui II 8854. Grant foison de gent
et d'elite, De laquelle l'illete ondoie, O ses
mareschaus i envoie, eb. II 2602. Toz li
cuers m'en va ondëant {wallt vor Unwillen),
Ben. 2257
ondoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tilander Lex. Ben. 111]. [v. Personen : übertr. uberfließen :

Et la dame, qui
en tous biens ondoie, Le sert sans vilenie, Lai de la Bose
XIII 168, Born. XXIII 124. Et
cez {des Huon Capet) cuers en pröesce si bien
nage et ondoie Que, qui volroit aller raison et
droite voie, Bien est dignes pour my, com
noble que je soie (sagt die Königin), HCap.Q2.]
vom Wasser getragen werden, schwimmen:

Granz nombres d'entr'eus i ondoient, Les uns
nöent, les autres noient, GGui. II 10351.

ondoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Haar: wellenförmig fallen: chevex ondoianz
et sors, GDole 198. Sa bloie crine li
cercele En ondoiant tot lés le vis, Escoufle
3305. cheveus .. Luisans com or et ondoians,
Barb. u. M. III424, 502. cheveus crespes ondoianz,
Escan. 8416. en son chief .., K'ele
avoit ondoiant et sor, Ch. II esp. 1118. [E
veit les beaus crins blondeianz Corne ondes
ensemble ondeianz, Bose L 21136.]

ondoiier ≈ GermaNet:schillern ⇔ WordNet:iridesce=synonym
schillern: (les malars) ont la plume de
dessus la teste très ondoiant, Ménag. II 89.

l'anguille, qui a .. cuir reluisant, ondoiant
et estincelant, .. est la franche, eb. II 91.

ondoiier ≈ GermaNet:taufen ⇔ WordNet:baptise=synonym
trans. vorläufig u. unvollständig taufen:
Mès d'ileques erré tant a Vers le pais où ondeiez
Avoit esté, que bapteiez Put de saint
Paule le prodomme, PGat. SMart. 231. Uns
hons, qui n'iert que ondeiez, Qui por estre
mieuz aveiez De sa créance, i fut tenuz,
eb. 423.

vol:6-col:1113-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ondrable ad]., ondrement s. m., s. Godefroy V 603a (13. Jahrh.

DMF: 0


vol:6-col:1113-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ondrement [unmatched lemma] ; eine Art Zins).

DMF: 0
oneranee s. /., onerer vb., s. onorance, onorer.


vol:6-col:1113-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oneros adj.

DMF: 0

[FEW VII 355b onerosus; Gam. 648b oné15
reux]

oneros ≈ GermaNet:lästig ⇔ WordNet:NA
(beschwerlich, lästig: s. Godefroy V 603a,
X 233a (Oresme).]

vol:6-col:1113-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onestable adj., s. Godefroy IV 489c (13. Jahrh.).]

DMF: 0

20 onestance s. f.

Freundlichkeit: Bien doi avoir en remembranche
Deus freres .., car il m'ont d'enfanche
Nourri et fait mainte honnestanche,
Barb. u. M. 1109,89 (Li Congiè Adan d'Arras).
25 [Godefroy IV 489c.]

vol:6-col:1113-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oneste, onestre adj.

DMF: honnête

[FEW IV 461b honestus; Gam. 517b honnête;
Godefroy IV 489c, IX 764a. die Form
des Fem. (oneste) auf das Masc. übertragen, s.

30 H. Suchier, Reimpr. 8. 73 zu large. onestre, wie celestre, beeinflußt von terrestre, s. Rom
.

XIX 121. Klose honos] ehrbar, sittsam :
[Dist Vivïens, li chevaliers
onestes: «Cest plait soi jo des erseir, par ma
teste!», Chanç. Guillelme 121.] Li chevaliers
honestes, Alise. 23. [Gavain, un chevalier
honeste < : estre), Rigomer 12523 mit Anm.
Gentiex chevaliers et honniestres <: estres),
oneste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
11531.] cevalier preut et honniestre <: seniestre),
Mousk. 13285. L'emperëis biau se
contiunt, Comme simple dame et onniestre
<: iestre), eb. 28447. Ne plus oneste clerc ne
porent nul choisir, SThom. W 467. [ypocrites,
Don maint, pour sembler plus onestes, Laissent
a mangier chars de bestes Touz tens, en
non de penitence, Rose L 15265. le bon duc
de Bretaingne, Le plus preudomme et plus
honeste, Geffroy Chron. mêtr. 2369.] Mielz
vient de basse gent e bon estre e munter Que
de halte gent estre e en enfer aler. Les mains
honestes menbres deit l'um plus honurer,
Sulunc l'apostle, e plus d'onur envoluper,

SThom. W 3419 mit Anm. [Philosophes nomez
estoit Cil qui Dieu crëoit et amoit Et qui
menoit honeste vie, Ne de nul tort n'avoit
envie, Bible Guiot 63.] Vie mena sainte et
honeste, GCoins. 306, 170. Encor vivoit
Karies li Caus, Ki moult fu preudom et loiaus
Et mena moult honniestre vie, N'ainc de
l'autrui nen ot envie, Mousk. 12573. Cil
maine vie si onestre < : estre), Chansons et dits artésiens
VIII 40. d'oneste contenement,
LMan. 594. Moult ert honestes ses usages,

J oh. Bouch. 53. O treshonnestes vieutiiés,
Dits de l'âme A 4e. D'oneste vult, de douz
vïaire, VGreg. A 487. vouz .. onez (!), SGath.
1520. d'oneste liu, VdlMort 283, 10.

anständig, angemessen u. a.: Le vostre Deu
n'est tant honeste (mächtig) Que il vus pusse
garant estre, Gorm.2 59. la beste (der auf der Jagd erlegte Eber),
Qui estoit et grant et honeste,
Ren. 22552. Mais li honestes hom,
qui Deu aime et Deu crient, Al doneir, al
tenir, totens mesure tient, Poème mot. 513a.

[il n'en sont digne ne honeste <: feste), Qui
tiennent corz, se il ne donent Et les fiestes les
en semonent. Bible Guiot 257.] Je ne di pas
que desloiaus Soiez en tant c'avoec moi estes,
Mais s'un poi fussiez pluz honestes (höflich).

Ne fussiez pas si nouveliers Ne si mesdisanz
chevaliers, Escan. 22654. En la reule seint
Beneiet Est bien escrit .., Que li abes les
ores gart, Ou a tel die de sa part, Qui honestes
et buens i seit, Le mestier face cum il deit,
MSMich. 2107. liez en son corage De cest
conseil honest (l. honest' ?) et sage, Barb. u.

M. I 179, 454. [Dieus l'en rendi guerredon
moût honeste, Mon. Guïll. 2083.] [mes requestes,
Don je te faz treis moût onestes, Car
volentiers recorde bouche Chose qui près dou
cueur li touche, Rose L 6866.] [od lur fernes
espusees E od lur maisnees privées A Lundres
seient a la feste, Kar feste vult tenir honeste,
Brut Arn. 8562.] par lui commenciés Estoit li
fais de celle fieste, Qui fu bielle, plaisans, honnieste,
RCcy2 915. Court si grant et si honieste
C'ains nus hom ne vit si grant feste, Perc.
12573. Devers nos ert cil de Palestre, Qui
amaine ost grant et honestre, Parton. 7218.
armes .. onnestes, GGui. II 889. [oneste pulture,
Ph. Thaon Best. 2753.] oneste avoir,
VdlMort 20, 12. [Après ce que li Maistres a
monstré apertement liquel bien sont honeste
et liquel profitable, et quel sont plus honestes

et plus profitables li un que li autre, encore
remaint la quinte questions entre honeste et
profitable, et a quoi li hom se doit plus tenir
a Tun que a l'autre; car se aquerre est profitable
et doner est honeste, il avient sovent que
nostre corages est en doute lequel il fera,
Brun. Lat. 451 /.] Et tout Tivier i voloit iestre
Pour le liu plaisant et ouniestre, Mousk. 3361. onestement adv.:
Oisels de tel baillïe
(Fullica) Saint urne signefïe, Ki onestement
vit .., Ki char laisse a mangier Pur sa char
chastïer, E ki pur bien urer Sultifment volt
ester, Ph. Thaon Best. 2769. [Rois Aganippes
a sumuns Cuntes et princes et baruns, Encuntre
vait mult lïement Si lo (l. les) rechoit
honestement, OMonm. 3422.] A sun premier
labur en alout al mustier, Honestement faiseit
le Damnedeu mestier, SThom. W 3899. [Aristotes
d'Ataines l'aprit (den Alexander) onestement,
Il li moustre escriture, et li vallès Tentent,
RAlix. 8, 25. En ces citeienes églises
Furent les provendes assises D'aumosne par
itel covent Qu'en les donast honestement;
Mès en les vent, en les achate, Ici a vilaine
barate, Bible Quiot 993. Malement entendre
savez Ce que Bel Acueil vous ofri, Quant
parler a lui vous sofri. Ses biens vous ofrait
lieement, Mais que ce fust onestement :
D'onesteté cure n'ëustes, Rose L 14852.] a
Vendoel vinrent le dimence, Ü leur hosteil
estoient pris Es sales, es manoirs de pris.
Recëu furent quointement Et conyôy honniestrement,
RGcy2 973. [Cil ne muert pas
honnestement Qui se tüe escïentement,
Geffroy Chron. mètr. 1407.] Gardez que vous
soiez honnestement vestu, Ménag. 113.


vol:6-col:1115-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onesté s. f.

DMF: honnesté

[FEW IV 461b, 462a honestus; Godefroy IV 489c.
Brüll Untergeg. Worte 182]

Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Anstand : [Melz
sostendreiet les empedementz Qu'elle perdesse
sa virginitet. Poro s furet morte a grand
honestet, Eulalia 18.] E fruit espiritable Par
quei om veint Diable, Iço est charité, Fei e
humilité, Joie, pais, onesté E sainte chastëé,
Ph. Thaon Best. 2677. [D'Ebrauc n'avum pas
tot cuntei: D'edifiier out volentei, Mult s'atorna
a honestei; Encor a faite une citei ..,
GMonm. 2558. Emprès Côil fu sis fiz reis,
Luces out nun, mult fu corteis. Luces fu de
grant onesté, Par lui reçut crestïenté Engletere
premierement, Brut Arn. 5211.] [cele

que tant a bontez, Que hautece a, pris e valor,
Honesté e sen e honor, Bien e mesure e
saintëé, E noble largece e beauté; En cui
mesfait de dames maint Sont par le bien de
li esteint, Troie 13460. Se il mesfait, qu'en
puet il mais, Quant cil li tout sen e mesure,

Qui ne guarde lei ne dreiture, Noblece, honesté
ne parage ? Qui est qui vers Amors est
sage?, eb. 18447.] Li prïurs del Munt Deu,
huem de grant honesté, SThom. W 4078.
[Haute eglyse requiert hautesce Et honesté
et gentilesce, Bible Guiot 997.] En cloistre
doit, par vérité, Toute honnestés et tout bien
croistre; Por ce fait il bon estre en cloistre,
GCoins. 726, 879. [Gentius fu ki se repenti,
Quant le vilenie senti, Chil paiiens, por soûl
honesté, Ne onkes puis n'i assenti, Rend. M
203, 3. O mirëours vrais d'onesté, eb. M 273,1
(angeredet ist Nostre Dame). En un vassel
moût gent .. Ont le cors au saint home honestement
poset. De rices dras de soie l'ont
bien envolepet, Sor la biere le lievent par
moût grant honestet, Un blanc samit a or ont
par desous getet, Alex. H 1121.] Si nel di pas
pour çou qu'amer Ne puist bien dame un baceler
Et en honnesté avoir chier, RGcy2 2352.
rois Charles .. Douz et courtois fu et plains
d'onesté, Enf. Og. 5218. [bien, honesté et
profit sont si entremellé que tout ce qui est
bien est tenu profitable, et tout ce qui est
honeste est tenu bien .. ; Tien donc a certes
et ne doute pas, que honesté est si profitable
que nule chose n'est profitable, se ele n'est
honeste, Brun Lat. 452.]

[faire, parfornir onesté a a. jem. eine Freundlichkeit,
Höflichkeit erzeigen; etw. Dankenswertes,
Tüchtiges leisten u. ähnl.
: Chiers sire,
il m'a donné ce cheval abrivé, E quant en
vostre non m'a fait telle honnesté, J'en rens
grâces a vous, plus ne vos ert celé, Brun de la
Mont. 351. Sire, c'est voirs, mès or soiez
crëans Que le saoul est plus chaus et ardans
De parfurnir vaillance et honnesté Que cil
qui n'a fors désir afamé, Rec. gén. Jeux-p.

LI 55 (Glossar: acte méritoire).]


vol:6-col:1116-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onestet té s f

DMF: 0

[FEW IV 461b, 462a honestus; Gam. 517b
honnêteté; Godefroy IV 490a, IX 764a]
Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Anstand:
D'onesteté
cure n'ëustes, Rose L 14853; s. u. onestement
adv.
n'est que bien et onnesteté de ainsi
passer l'âage de vostre adolescence, Ménag. 12.

Würde, Ansehen, hohe Stellung : Car en moi
ne remanra mie Que Grece .. Perde la grant
honnesteté Qu'ele a, et la haute nobleee,
Cleom. 8480.

[Stattlichkeit, Ansehnlichkeit : et si avons la
plus belle honnesteté de linge que royaume
peut avoir, soit a Rains, a Troye en Champagne,
et generallement par tout le royaume,
Débat des Hérauts 117, S. 43.]

vol:6-col:1117-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ongart s. m., s. Godefroy V 603b (lé.Jahrh. :

DMF: 0
griffe, grappin, crampon),

onge s, f.

[Salbe: s, FEW XIV 28b unctum (Aspre
mont).]

vol:6-col:1117-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onge s. /., s. ongle.

DMF: 0

onghelt s. m., s. onguet.


vol:6-col:1117-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ongier vb., s. oindre (oignier) «salben».

DMF: ongier
[REW3 9069a *ungicare; FEW XIV 36a
unguere; E. Langlois, Rom. XLVIII 590ff.

20 zu Rose L 16987 u. GMuis. 1154.]


vol:6-col:1117-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ongier, engier, enchier vb.

DMF: ongier

[REW3 9064 *undicare; 9045a ahd. umbigän;
Godefroy III 168c. A. Tobler zu
Ch. lyon H 2504; E. Langlois, Rom. XLVIII

25 585]

intr. verkehren, Umgang haben: «Herselot,
sez me que löer Conmant m'an vanche ? »
«Charmez li, chiere, par la vanche (l. par là
ù anche), Ecrivez brief de sanc et d'anche!»,
Méon I 41, 115 (De Richaut) [anders gedeutet Richeut L
115 mit Anm. : Charmez li, chiere,
par la vanche (== pervenche)]. Là plus ne vout
ongier, Arriers revient bien tost, Rossillon
chalongier, Gir. Ross. 192. [je prain guerre et
atâine, Voire certes, mortel haine Vers ceulz
qui vers vous (ma dame) ont ongié, Qui autel
droit y ont con gié, Ren. Contref. Rayn. Bd. I,
S. 310b. Deus jours trestoz antiers ou trois
Demouroit (Bisclarel) beste par le bois; Avec
autres bestes onj oit Et char de beste crüe
manjoit, eb. Bd. II, S. 235a.]
trans. einen Ort, eine Veranstaltung oder fern, häufig besuchen
: Sansons s'an tome, Les
chastiex vait en chant a orne (l. chastiax vait
enchant a orne); A Paris vient, iluec se j orne
Une quinzaine, Méon 169,1001 (De Richaut).
Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz
ongier, Anprandre estors et fort j oster,
Que que il vos doie coster, Ch. lyon 2504 mit
50 Anm. Quilèscorz et les seignors onge, Servir
le covient de mançonge, Clig. 4561 mit Anm.
Tant d'Ordres avons ja, Ne sai qui les sonja;

Ainz Diex tels genz n'onja, N'il ne sont
si ami, Rutébeuf Farad I 331, 9 mit Anm. («avoir contact, avoir des relations avec»),
li
faus proverbes fu diz por les ypocrites, qui en
jovant rangent (Var. ongent) les monstiers,
et en viellesce font mal aparamment, Phil. Nov. QT
59. [et si se doivent garder les femmes
de trop ongier ( Var. de trop gésir a ferne,
de hanter trop les fernes), Rég. du corps 80,26 ;
eb. 81, 4. ongier femme (Var. gésir a femme,
user le femme), eb. 98, 10. Mais li trop plourers,
et li trop dormirs, et li trop villiers .. et
li ongiers le femme (Var. gesirs a la ferne)
grieve sour totes coses, et ce poés vëir en ceus
qui trop l'ont fait, car il ont les ieux grevés
sor tos les autres menbres, eb. 91, 2. Li valiez
son pere onja Tant que la mort l'an desanja,
Ren. Contref. Rayn. Bd. I, S. 308b («accompagner»).
De bief et de noiz garnie yere (die Landmaus),
Bien fu garnie sa dotiere; Po
vouloit autre gent ongier, Rondemant vivoit
sanz dongier, eb. Bd. II, S. 239b. Lors s'an
part sanz panre congié; Par mi un santeret
ongié S'an est ou bois antrez de plain, eb.

Bd. I, S. 307 a. Bien gueaigner sa vie savoit,
Et plusors preudommes onja, Tarbé, Poètes de Champagne, S.
127, nach E. Langlois, Rom. XLVIII 589.]
[übertr.: S'ai pris a
mun mestre congié, Chiés cui j'ai tout mun
tans ongié, Ren. Contref. Rayn. Bd. I, $.313b
(«passer»).]


vol:6-col:1118-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ongle s. f. und m.

DMF: ongle

[REW3 9071 unguia; FEW XIV 37a;
Gam. 648b ongle; Godefroy V 603b, X 233a
.
Lommatzsch Kl. Schriften, S. 56, s. ongla (Deiktische
Elemente
)]

Nagel (Finger, Fuß): [Tes mains tienges
saines et netes, Qu'il n'i ait roignes ne bubetes:
Rôoigne tes ongles souvent, Se veuz
estre en nostre couvent, Clef d'Am. 371.40
Garde que n'ait en tes mainz roigne Et tes
ongles souvent rôogne, eb. 2350. Se tes doiz
sont mal aggrëables Ou tes ongles nient couvenables,
Ton parler ne signe o les mainz,
Quer amee en serees mainz, eb. 2518.] Bras
ot bien fais (la damoisielle), espaules droitez,
Petites mains, blanches, adroitez, Les dois
longhez, les ongles blanchez, Ains arbes ne
porta telz branchez, Rich. 163. les ongles
soutiz et bien coulourees, Phisan. 17. Voz
mains moult netement gardez, Sovent les
ongles recopez, Ne doivent pas la char passer,

C'ordure n'i puist amasser, Barb. u. M. II
199, 464 (RBbis, Le Chastiement des dames).
ja mes n'ert mes chiez lavez, Ne ne serai tonduz
ne rez, Ne mi ongle n'erent tondu, S'erent
mi covent atendu, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.*
II 465 {Le Chevalier au barisel). Et li vilains
se despoilla Toz nus .., Si s'est gratez et
estrilliez. Ongles ot grans et le cuir dur, Barb. u. M
. III 9, 255 (Du Vilain mire). Ains me
lairoie traire un (oder un') ongle D'un des dois
moiiens de ma main Que li dus n'ait trestot
son plain, CPoit. M 436, la leitre Dou latin
que ensivre doi Plus espès que l'ongle dou doi,
NDChartr. 101. il mesmes iert teus menés
Qu'ongles ne li estoit remés, Ne a painnes
ceviaus el cief, Moush. 19731. [A tant li a
moustrés ses dois Et son cors, ki tant fu destrois
Qu'il n'i avoit ongle remés. Et del cors
fu li quirs ostés, éb. 19756.] bien gardast le roi
Ricart, Le félon cuviert, le gagnart, Qui
l'avoit a Acre enpuisnié, Si que ne de mains
ne de pié Ne li estoit ongles remés, éb. 20017.
[Les mains ot (der Heide) plates, et les dois
devant lés, Trenchans les ongles, com rasoirs
afilés, BHant. festl. II 4031, Les bras ot (der Sarazene)
grans, les poins gros et quarrés,
Les ongles dures plus que achiers temprés;
N'ot si grant tour en trestout le régné, Se il
ëust un tout seul jour graté, Anchois le
vespre n'ëust le mur faussé, éb. III 4154.]
Dusqu'a l'ongle del pié li va li cors tranblant,
Aiol 5870. [D'une herbe taint son vïaire et
son chief, Toute sa char dusc'a l'ongle du pié,
BHant. festl. II12602.] [L'ongle .. est superfluités
de membres engendree de grosse fumee
et terrestre, resoute des humours par l'action
de chalour naturel, plus dur que char, plus
mol que os, de complexion froide et seiche,
asise es extrémités des dois, croissant continüelment
selon longitude, un petit ploiee et
rôonde. L'utilité de la creacion de l'ongle fu en
aucunes bestes, a ce que il leur fust armëure,
HMondev. Chir. 117. 118 u. folgd.]

Kralle, Klaue (Tiere, Teufel): Les piez at
(der Löwe) gros culpez, Luns ungles e curvez,
Ph. Thaon Best. 40. [Uns grips flammanz del
air descent, Pur eals prendre les ungles tent
(ad eos capiendos ungulas tendit), Benedeit SBrendan
1012. Bord de la nef n'i ad si fort,
Sul od l'ungle que nel en port (quem non erueret, si pedibus occuparet), eb.
1016.] [Jambes
et piez a toz veluz (Cerberus) Et les artelz

a toz crochuz, Tels ongles a corne grifons Et
coez est corne gaignons, En. 2567. tot ausi
con parmi cire Totes ses ongles li anbat (der Löwe)
An son escu et si l'abat Si qu'a genouz
venir le fet, Perc. H 7859. A deus pôes devant
le va (der Löwe) combrer Amont par son escu
viès enfumé, Que les ongles li fait par mi
passer, Aiol 1321. E les suriz li (au chat) respundeient
Qu'asez voleient mielz mûrir Que
desuz ses ungles venir, MFce Fa. 101, 10.] Il
en voit bien eine cenz ou mil (Teufel in Gestalt
von Katzen)
Entour le lit a l'usurier, Plus
noirs que sac a charbonnier. Com gaingnon
sont veluz et grant, De l'estrangler ont grant
talant. Granz ongles ont et aguz denz, Dedenz
la gueule là dedenz Souvent leur poues
li embatent Et de leur queues le debatent,
GCoins. 436, 305. Si dit l'en que ce font dëables
A leur cros e a leur chaables, A leur
ongles, a leur havez, Rose L 17907, Boçu sont
(li vilain) devant et derrière, Les cheveus
noirs comme arremenz, Les ongles grandes
con serpenz, Claris 8378. [S'i vit un ours a un
tertre puier .. ; Qui li vëist ses grans ongles
fichier, La bouche ouvrir et les dens eskingier,
Sous siel n'a home, tant fëist a proisier, S'il le
vëist, nel dëust resongier, BHant. festl. I
2305. Grans ot les bras (der teuflische Geselle)
et as mains ongles a, Que ja lions si fiers ne
les avra, éb. I 3917. Et Açopart cercha tant et
sacha Que al huis vint, depechier le quida
As ongles grans, cor oribles les a, Il huche et
boute et forment gratina, Mais tout ichou ja
riens ne li vaudra, Il est de fer, ja nel depechera,
eb. I 4848. Quant li lÿon virent le cevalier,
Ki les vëist crester et hirechier Et de
lor ongles au fort marbre apoiier!, éb. III
3964. Qui le (den Löwen) vëist au damoisel
lanchier! Fiert si les pôes en l'escut de quartier,
Si que les ongles fist outre tresperchier,
eb. III3988.] [Li lyeons les ongles li tent, Car
il le cuidoit a soy traire, Florimont 762. Les
ongles fist (li moustrés) en la char boivre, éb.
2254. Li moustrés .. vet ferir per grant vertu
Florimont el gros de l'escu, As ongles en l'eseut
se prant, Si que an dous moitiés li fant,
eb. 2385.] A ses forz ongles l'a ravie (li nibles la proie), Lyon. Ys.
174. ongles petites et mauvaises
(haben manche ostours; Var. petis et
mauvais), Brun. Lat. 197. ongles gros, fors et
durs, éb. 199. [e doit avoir (li buens ostors) lee
la crupe et grosses ungles, Moamin I 10, 5.

Qant vos veirés qe l'oissels, qant il menüe, se
grate le palès de sa boche o l'onge si fort q'il
en fet saillir le sanc et a enfasti suen past,
saichiez q'il a illec corosïon et arsure, eb. I
76, 2 (Tilander Ohm. lex. 186); eb, oft., s. Glossar.]
et se leur (der Sperber) ny n'est bien
molet, l'en peut mettre soubs eulx un drap
linge bien délié pour garder leurs ongles,
Ménag. II286. ouquel cuvier ou cuve il ait du
foing au fons et un viel drappel linge dessus,
pour luy (dem Sperber) garder ses ongles sains,
eb. II 288. [pren le pié d'un connin ou d'un
lievre, et soit coupé au dessus des orteus et
soit bien escorché et ses ongles ostés, puis soit
mis tremper en belle eaue et soit un poi espraint
et donné au faucon, Modus 92, 133.
Aussi le pié de lievre est bon Aucune foiz pour
le faucon, Si se gart sil qui est enfant Du
quint ongle du pié devant, Oace de la. Buigne
20 7406 (Bedeutung V.).]

Huf : vedel novel cornes forsmenant eungles,
Oxf. Ps. 68, 36. les chamoz ki l'ongle ont
fendue, mais ne rungent mie, Job 348, 2.
faites moi Bucifal amener .., Et desi que en
l'ongle tout couvers de fier soit, RAlix. 39,13.
Aportés tos mes armes, car trop i demoron,
Et couvrés jusqu'en l'ongle le brun bauçant
gascon!, eb. 40,12. il vit clocier son ceval; De
sa main al piet li senti Et li cevaus bien li
soufri; Caut trouva l'ongle durement, Mouslc.
2432. si ongle (des Nilpferds) sont fendu
comme de buef, Brun. Lat. 189. [Enmi la
place li traient Arondel, Ne fu ferrés ne d'esté
ne d'yver, De Lyverie fu amenés poutrel, Plus
a durs ongles que n'est acier ne fer. Par son
estrier i monte li dansel, BHant. festl. II1903.
Il (Arondel) n'est ferés ne esté ne yver, Plus
dure a l'ongle que n'est achiers ne fers, eb. III
7439.] [Tant a (Vunicornè) le pé dur e trenchant,
E l'ongle del pé si agu Que ren n'en
poet estre féru Qu'ele ne perce e qu'el ne
fende; N'a pas poeir que s'en defende Li olifanz,
quant le requert, Best. Ouiïl. 1385.]
[prenez l'ongle d'un mouton et de la semence
de la rave et de la semence de la cevole et
poudriez les toutes ensemble .., Moamin II
55, 7 (Rezept für den kranken Jagdvogel).]
ongle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[chacier le contre-ongle (Hirschjagd):
se tes
chiens chachent le contre-ongle, c'est a dire
le revers, par où il seront alez, tu le saras par
les brisiees pendans, et si donnent avisement
de retraire ses chiens pour deffaire la ruse,

Modus 22, 63 (i

Glossar : chasser dans le sens
opposé a Vongle du cerf, prendre le contre-pied).

chien ne se pueut affaittier Sanz le du
bâton menacier; Aussi est ce des mos de
l'art De les envoyer a la hart, Quant le contreongle
vont chaçant Et par les bois vont
folloyant, Gace de la Buigne 6211; s. Glossar,

S. 554.]

[übertr. ongle cabeline (Pflanze): Se vous
volés les caviaus faire biaus et gaunes, si
prendés fleurs de genieste et fleurs d'ongle
cabeline, et les faites cuire en lessive, et le
coulés, et en faites vo tieste laver, Rég. du corps
87, 29 (Glossar: nénuphar, ainsi appelé en raison de la forme de ses feuilles, qui ressem

blent à Vempreinte d9un sabot de cheval. Il s9 agit
très vraisemblablement ici du nénuphar à fleurs
jaunes [Nymphéa lutea]).]

[ein Marterinstrument: Tu es envers ton
Dieu trop fin; Et scez tu qui t'en avenra ? Le
dos on te descirera A ongles d'acier bien tranchans;
Et quant ainsi seras meschans, Tes
plaies te seront lavees De vin aigre, et de sel
salees, Th. frç. au m. â. 8. 281 (Miracle de Saint Ignace).]

[eine Augenkrankheit: Obtalmius les ex
esclaire Et les deffant de tot contraire,
D'ongle, de toile, et de la maille; Ne sçai
pierre qui tant lor vaille, Lapid. G 1109,

8. 142. Il avient assés communément aus
chiens une maladie es ieux que on apele ongle,
ce sont grosses taies rouges, qui leur oeuvrent
les yeulx. A cen vaut mont faire un collier a
chien d'une branche d'ourme vert et en seve,
et li soit mis entour le col et lessié tant qu'il
soit sec; ainsi comme le colier desechera, la
maladie s'en ira, Modus 55, 2. 4. De l'onge qi
neist es euz (des Jagdvogels), Moamin Table
III 2, 8. 93. Capitres segont de la cure do
l'oingle q'apert et neist dedens les euz: Qant
ce devint, levez l'ongle o une agoile tant q'ele
se parte de la blanchor de l'euz, et adonc la
tailliez soutilmant et sôevemant o un fer da
saignier usw., eb. III 2, 1. 2.]

[a Vongle : ne ne l'entent pas a desclairier
(Vanathomié) radicalement ne si soutilment a
l'ungle (ad unguem), comme l'en porroit a enquerre
la vérité, mes tant seulement comme
il soufist a l'estrument de cyrurgie, HMondev. Ghir.
38 (Glossar: exactement, minutieusement).

Son (der Gattin) aieul, son frere et son
oncle Et son pere doiz tu a l'ongle Honourer,

1123 onglet

oui

amer, conjouïr, EDesch. IX 61,1774 (Glossar :
le mieux possible).]


vol:6-col:1123-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onglet s. m., onglon s. m., s. Godefroy V

DMF: 0
603c. [FEW XIV 39a, b.; F, Lecoy in v.

6 Wartburg Etymologica 490.]
onguement 5. m., s. oignement.


vol:6-col:1123-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onguet, onghelt s. m.

DMF: onguel

[FEW XVI 604b deutsch ohmgeld; Godefroy
V 604a]

[Eingangssteuer, Durchfahrtszoll auf Wein u. andere Waren
: avoec chou ont il quitei as
sereurs devant nommées le paiage de l'onghet
de toutes les choses ke eles feront amener
pour eles par le riviere de Lisle, Rois. 277. il
estoient tenut de paier F onghelt de ce qu'il
faisoient mener par la riviere de le Deulle,
eb. 347.


vol:6-col:1123-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oni adj.

DMF: oni

[REW* 9073a unire;FEW XIV 46a unire;
20 Gam. 875a unir; Godefroy V 604b, 605a.

G. Tilander, Ztschr. f . rom. Ph. XLIV 217 (*omnitus).
vgl. unir] vereint
: Ainsinc Baraz a tout honi, Par cui
li bien, jadis oni (gemeinsam), Furent aus genz
aproprïé. Tant sont d'avarice lïé Qu'il ont
leur naturel franchise A vil servitude soumise,
Qu'il sont tuit serf a leur deniers, Qu'il
tienent clos en leur greniers, Rose L 5156.
[Car li gius est ensi assis, Dex ne joie n'i est
onis, Rigomer 4820.] amor, qui ounie Doit
estre en bien, BCond. 125, 156. Por çou, se li
cors sont dui, Li coraige sont oni, Tr. Belg. II
3, 46. [N'est pas amis qui n'est onnis, Samblans
sanz fait soit toz honnis, Cont. Perc. RI
5,149 u. eb. III2 (Glossary), 8. 205.] Maheut,
la vielle enchanteresse, Ot ainz fait a Ferrant
promesse, Et dit, dont il se vit honni, Que ne
devoit pas estre ouni L'ost des Fiamanz et
des François A l'assembler ensemble, GGui. I
6758.

gleich'. Tuit li doi de vostre main ne sont
pas oni, Prov. vil. 116 mit Anm. Päours ..
Jugement crient, ki tous onis Sera a tous et
si fornis Ke Dieus toute rien jugera, Rend.
45 M 174, 4. [Mais qui qu'ait joie ne doleur, Ne
qui le pis ne le meilleur (im Kampfe), Li doels
Clarissent est onnis; Se li uns est mors ou
honis Des deus, a morir li covient, Cont. Perc. R
I 27, 993 u. eb. III 2 (Glossary), 8. 205.] il
n'est mie resons que les prisons soient omnïes
ne que li cas soient omni (für alle Angeklagten),
Beauman.1
1, 41. en tix maniérés

1124

d'eritages n'a point de pris commun, car les
valües ne sunt pas onnïes, eb. 27, 19. Face (la dameiséle foie)
ses meurs aus siens oniz, Ou
autrement il (li sages) iert honiz, Qu'el cuide
qu'il seit uns lobierres, Uns renarz, uns enfantosmierres,
Rose L 7755. se Deus joustice
faisait, Con vices e vertuz ne seit, Il ne serait
pas dreituriers, Ainz clamerait les usuriers,

Les larrons e les murtriers quites; E les bons
e les ypoerites, Touz pèserait a peis oni. Ainsine
seraient bien honi Cil qui d'amer Deu se
travaillent, eb. 17179. [Les temps ne sont pas
touz onnis En ceste generaeïon; Enoch a
perdu ses habis; Je n'y treuve pas Salemon,
EDesch. VI 107, 23.]

oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: E sun
fiz ki li (Gott) est parilgal e uni, SAub. 271. Li
gais Adan, Evain honi, Ki dist k'il seroient
oni A le majesté souveraine, S'il manjoient
dou fruit bani, Rend. C 176, 2. A l'engingnier
li sont onni Privé ou estrange ou ami, Ren.
179. vos en ferai si oniz (werde euch so gleich behandeln)
Que ja l'un de vos par raison Ne
gabera son compaignon, eb. 6228. [Et clerc et
lai sont en amour onni: Il n'i keurt c'unne
monnoie, Rec. gèn. Jeux-p. CXVII 30.]
chiaus qui s'abandonent A moi servir et ki
me donent Lor cuers, fach onis et yweis (sagt Venus), J Gond.
II 32,1041. Amours assamble
haut et bas Et les fait d'un point tout oni,
eb. II 29, 917. Estaule furent (li vrai amant)
et secré, Onni de coer, de volenté, RCcy2 8194.
[«Sire», ce dïent les sept Sages, «miex vaut
le conseil de sept que de un». «Voire», dist
li empereres, «mais qu'il soient honny (in Übereinstimmung)»,
Laurin 657, 8. 16.] Que soie
dite sans pareil Et singulière en apareil, A fin
qu'aie de touz le pris Et qu'a moi nul ne soit
onnis, Peler. V 7528.

oni ≈ GermaNet:gleichartig ⇔ WordNet:NA
gleichartig, aus entsprechenden Teilen : n'a
euer entalenté De nostre amour faire onie,
JRenti VII 16. Bien ait mariages ounis, De
coi nus cuers n'est desenis (?), Chansons et dits artésiens
VII 1. [Qant an tel point voit
(der König) son neveu (im Kampf), N'est
riens dom il ne fëist veu, Par si que li plaiz
fust oniz, Que cil ne cil ne fast honiz, Et que
ses niés ëust honor Et cil n'i ëust deshonor,
Cont. Perc. R II 48, 1565 u. eb. III 2 [Glossary),
8.
205.]
oni ≈ GermaNet:eben|flach|glatt ⇔ WordNet:NA
eben, flach, glatt:
planus: unis, Gl. Harl. 28.
Par mi une lande pleniere, Ki molt estoit biele
et onnie, RViolette SAT 5114. ert biaus et

honis li plains, Ch. II esp. 9469. Et li praiaus
fu si onnis Qu'i[l] n'y avoit ne mont ne val,
Barb. u. M. III 116, 42 (Li Lais de VOisélet).
Par monz, par vauz, par terre ounie, GGui. II
10624. une croûte .. Ensi c'une cisterne,
grande et lee et honnie, BSeb. XIX 709. la
grant pierre honnie c'uns hanas, éb. XI 681.
[et especïaument li anelet que il font doivent
estre ouvré ausi ouni et ausi net dedens corne
dehors, LMest. 98. La flece si est, comparée,
Vostre biautés, blonde acesmee; Car tout
aussi comme la flece Est sans neu, sans groisse
et sans, teche, De blanc bos omni, delïé, Trèstout
aussi regardai gié Vostre cors, bele, tout
a droit Longhet et delïé et droit, Beaum. II
201, 137 (Salu d* Amours).} [Esprevier de
nouvel affaitement doit estre chillié en ceste
maniéré: Pren une aguille delïee, et soit enfilee
de fil bien honni qui ne soit mie reteurs,
et soit l'esprevier pris et abatu d'aucun qui
bien le sache tenir, Modus 114, 79.]

oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis zum Bande voll : N'avoit onqes si biaus
(so Hds.) esté Ne de tous biens si fort ounis,
MousJc. 26403. Ces deus (Convoitise und Avarisse)
ont le siecle hounit Et l'ont par tout
fait si ounit De mauvaistié et si amer, Que
tout ensi corne en la mer Li grans poissons
prent le petit, Ensi sont au siecle âatit Li
riche des povres mangier, BCond. 3, 58 mit
30 Anm.

oni ≈ GermaNet:schlicht ⇔ WordNet:NA
übertr. einfach, schlicht: A coi vaut cars
souef norie En delis plains de gloutenie Et en
trop jolis paremens? Nient plus k'en ( Var.
que) soustenance onnie, VdlMort 214, 4.

oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. v. Personen: freundlich, verträglich:
l'abbes de Saint Denis, Clers débonnaires et
ounis, Mousk. 26134.

oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a oni gleichmäßig : il convient avoir une
autre pâelle .., et soit icelle pâelle plaine de
charbon ardant, et la mettez par dedans
l'autre pâelle, près et joignant de la farce,
pour icelle eschauffer et cuire a l'essuyé et
aussi a ouni comme la paste, Ménag. II 209.
oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
onïement adv. gleichermaßen:
[ornement,
Levy Bech. lex. 606 ; Levy Contribution 469.]
[Kar il purpenserent unïement (unanimiter) ;
ensemble encuntre tei testament ordenerent,
Oxf. Ps. 82, 5.] nus hom n'est, mon essïent,
De tous amés onnïement, lïle 4976. Je muir
por li, ele nel sant, N'est pas parti onïemant,
Fol. Trist. B 321. [Morz fait a toz d'isembrun
chape Et de la pure terre nape, Morz a toz

onïement sert, Helinant XXXI 6.] tout li
vingt eslisëeur omnïement s'acorderent que..,
BClary 95. Sire, bien sai vostre corage .. ; A
deus rives alés noant, Très bien vos voi apercevant;
Que vaut covrirs et acusance ? Bien
voi quel part pent la balance; Mais d'autre
part je quit tant faire C'onnïement le ferai
traire, Guil. Pal. 1640. Dusques a Roume ..
Dura l'enchaus adès ounïement, Enf. Og. 6331.
Tout furent siervi ricement De trestous biens
onnïement, Ben. Nouv. 2520. [le seconde maniéré
de meffès doit estre vengiés par longue
prison et perte d'avoir, et non pas onnïement,
mes selonc ce que lifès le requiert, Beauman.1
30, 1. Quant tesmoing sunt atrait de deus
parties sor un mëisme article, et l'une des
parties proeve et l'autre aussi ounïement de
tesmoins, que li uns n'en a plus que li autres
qui facent a le querele, et ce vient en jugement,
on doit regarder li quel tesmong sunt
plus crëable et de mellor renommee, et por
celi qui les tret doit estre sentence rendüe,
eb. 40, 36.] Car Deus en leur comencement
Les aime touz onïement, E done raisonables
âmes Ausinc aus ornes corne aus famés, Bose
L 19612. Car qui l'un de ches trois (Vater, Sohn u. hlg. Geist)
äoure loyaument, Il a fait
son devoir as trois onnïement, BSeb. XXI
267. adviser adonc, s'il (das zu kaufende Pferd)
lieve ses piés ounïement et egaulment, d'un
hault et d'une legiereté, Ménag. II 75.

oni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in geregelter Weise, ohne Exzesse : On puet
moût bien pechëour radrechier, Quant on le
veut estruire et ensengnier, Et faire encor
ovrer plus saintement Que ne fait chieus qui
vit onnïement Sans folïer, Bec. gén. Jeux-p.
CXXII 61 (Glossar: d'une vie réglée).] schmeichlerisch, nach dem Munde :
parler
honïement (übler Gebrauch der Bede), Serm. poit.
61.

vol:6-col:1126-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oniche, onicle, onix, s. f. oder m.

DMF: onyx

[BEWZ 6067 mgriech. onycha; FEW VII
356b onyx; Garn. 549a onyx; Godefroy V
604b, X 233c]

oniche ≈ GermaNet:Onyx ⇔ WordNet:onyx=synonym
Onyx: Onix (Var. Onice) fait gres sunges
aveir, Tenciuns e fantosmes vëeir, Lapid.

A 283. E si le sardine est present, Onix (Var.
Onice) ne fara nusiment, eb. 290. Tot le conreient
corne rei, Anel li mistrent a son dei,
Pierre i ot buene, un chier onicle < : conicle),
En. 6401. Li cercles (des Helms) ert d'or esmerez
E des nons as Deus toz letrez; Moût

l'en teneit om a plus riche. Li nasaus fu d'un
chier oniche (Var. onicle <: bericle)), Troie
1830. Lez son frere Cassibilant L'ont mis en
un sarqueil moût riche D'une pierre qu'a non
oniche, Que moût reluist e moût est dure :
Cent mars valeit la sepouture, eb. 11956. Mais
en la Chambre, es quatre angleaus, Ot quatre
pilers Ions e beaus : L'uns fu de leutre precïos,
L'autre de jaspe vertüos; D'une oniche (Var.
10 onicle) li tierz après E li quarz fu d'un guagatès,
eb. 14661 (La Chambre de Beautés).
[Sin ont le sarcueil sëelé O une moût riche
plataine De pierre qu'om claime Egetaine,
Plus precïose e moût plus riche Que calcedoine
ne qu'oniche (Var. onicle), eb. 23070.]
manicles, Qui sont faites d'or et d'onicles,

oniche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Parton. 7466. onices <: rices), Perc. 35500.
oniche <: afiche), Macê 17260. Là ot maint
riches garnemenz, Mainte coronne a or gemee,
Cler, reluisant et emflambee, Porpres et torques
et onicles, Et calsadoines et bericles,
Dolop. 101. et keurt uns fluns parmi, ki est
apielés Ydoines ; si se départ en set ruissiaus,
ki keurent par les contrées d'Inde; et les gens
de la contrée i truevent plusieurs pierres précieuses,
si comme esmeraudes, safirs, jaspes..,
carboucles, onicles, topasses .., Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 460. [De l'onicle
dire convient: C'est li piere dont bien ne
vient .. ; Qui le porte a son col pendüe U en
son doit le fait sëir, Les diables li fait vëir
usw., Lapid. B 289. D'une pierre puissant et
riche, Que li auctor(s) claimment oniche,
Vous dirai briefment sa nature, eb. C 412. Se
de l'onyche ne dëisse, Avis m'est que je mesprëisse
Et s'en empirast li traitiés. Onyches
n'est pas covoitiés De tous, mais a pluisors
besoingne, Ensi com li escris tesmoingne. Qui
l'a ja n'iert acôardis, Ains iert corageus et
hardis Et ireus, ce dist l'escriture usw., eb. E
575. 578; vgl. onichinon.]

vol:6-col:1127-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onichinon s. m.

DMF: 0

onichinon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 357a onyx; Godefroy V 604c] [ein wunderkräftiger Stein:
Cist nostre pa46
lais est f ès d'une piere ki est apielee onichinon,
et de tel piere sont tout li piller ki sont en cele
place, pour çou que li jov(eu)enciel aient les
cuers plus sëurs et plus hardis, Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 466; vgl. oniche.]

vol:6-col:1127-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 onïeté s. f.

DMF: 0

onïeté ≈ GermaNet:Gleichheit|Ebenheit ⇔ WordNet:NA
[Gleichheit, Ebenheit: s. Godefroy V 605b.] [FEW XIV 47a unire.]

vol:6-col:1128-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oniier vb.

DMF: 0

oniier ≈ GermaNet:einebnen ⇔ WordNet:NA
[trans. einebnen: s. Godefroy V 605b (um
1200).] [FEW XIV 47a.]

onipotent adj., s. omnipotent.

vol:6-col:1128-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onique, onica s. f.

DMF: 0

[Bestandteil eines für heilige Zwecke bestimmten
Wohlgeruchs:
Prend espezes, stacten
et onica et galbanen de bone odor et trescleir
encens, ... si en feras un tymiame, confit
solunc l'oevre de ceaz ki les ungemenz funt,
Job 305, 5. Onique est une espisce aromatique
aussi com une petite escalope, Bibi. hist, nach
Godefroy V 604c.] [FEW VII 357a onyx.]

onir vb., s. honir.


vol:6-col:1128-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onlant s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 605a mndl. onlant]

onlant ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[unfruchtbares Land: onlant (aflandr., 13.
Jahrh.), s. FEW a.a.O.]

vol:6-col:1128-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onor, enor s. f., seltener s. m.

DMF: honneur

[.SEW3 4171 honor; FEW IV 465b honos;
Gam. 517b honneur; Godefroy IV 491a, IX 764b.
Homuth Lehnswesen (Rom. Forsch. XXXI 201) ; R. P. Kettner
, Der Ehrbegriff in
den afz. Artusromanen, mit besonderer Berücksichtigung
seines Verhältnisses zum Ehrbegriff

in den afz. Chansons de geste, Leipzig 1890;
Klose honos; F. Luft, Über die Verletzbarkeit
der Ehre in der afz. Chanson de geste, Progr
.
Schöneberg I, Berlin 1907, II Schöneberg 1909;

F. Settegast, Der Ehrbegriff im afz.Rolandsliede,
in Ztschr. f. rom. Ph. IX 204; ders.. Die Ehre
in den Liedern der Troubadours, Leipzig 1887 ;
Grimm RA (Ehrenstrafen)]

onor ≈ GermaNet:Ehre|Ansehen|Ruhm|Glanz ⇔ WordNet:honor=synonym|glory=synonym|blaze=synonym
Ehre, Ansehn, Ruhm, Glanz: La vide est
fraile, n'i at durable honor, Alex. 14d. Sa
grant honor a grant dol at tornede, eb. 29 e.
[Caries .. Tant nel vus sai ne preisier ne löer,
Que plus n'i ad d'honur e de bontet, Ch. Rol.
533. La meie honur est turnee en déclin, eb.
2890.] E saciez a Saint Piere Dist Deus en tel
maniéré : Treis feiz le neiereit, Ainz que cos
chantereit. Cos chante en süe onur (Var. en
se honur, en s'ennor) Les ures nuit e jur, Ph. Thaon Best.
249 ; s. hierzu S. LXXI. Pur oc
guerpit cist reials eirs Les fais honurs pur
iceals veirs, Benedeit SBrendan 28. D'eus
dous ne puet l'on pas eslere Quaus est
mieudre ne li quaus pere: Moût sont sage de
bones mors, En chascun est saus li honors,
Thebes 5124. [Biaus niés Gauvains, conselliez
m'an Sauve m'enor et ma droiture!, Erec 309.
Biaus pere, por enor aprandre Et por conquerre

pris et los, Un don .. querre vos os,
Clig. 86. L'enor son fil sor tote rien Doit il
{Vanderere) voloir et covoitier. Moût cuideroit
bien esploitier .., S'il acreissoit Tenor son fil,

éb. 94. 98. De vostre enor, biaus sire chiers,
Ne fu onques nus chevaliers Ne de la vostre
cortoisie, Ch. lyon 1293.] Moût bele enor i
avroiz ja, Quant sanz bataille s'an ira Cil qui
si vos a asaillie, eb. 6571. eb. 2141. [Pur tun
pere mettre a enor Suffri jo mainte grant
süor, Brut Arn. 1357. Kant cele terre esteit
poplee, Ert Timage {de Diane) bien coltivee
E tenüe ert en grant enur, eb. 645. Une autre
aventure mult grande Avint al chief de cele
lande A un des venëurs le cunte: Gardez, se
fu honur u hunte!, Bon III 564.] [Ceste iglise
a esté lungement senz pastur; Or volt li reis
qu'aiez pere e guvernëur; Mès a vostre pru
volt k'il seit, e a s'onur, SThom. W 440. Ne jo
ne quier al rei ne mal ne deshonur. N'a humme
en tut le siecle qui plus desirt s'onur; E mult
sui jo dolenz que jo ai sa häur, eb. 1602.] Donent
grans dons par feire amis. Quant ont
doné et plus premis, Ja n'avrunt plus maus
anemis Que cil qu'il ont es ennors mis, LMan.
28. lor restabli sa grâce et lor premiers honors,
Leg. Oir. Boues. 27. Et donc se puet cil bien
soufrir Qui son honor veut retenir {sich enthalten
des Schluckens großer und heißer Bissen
),
Barb. u. M. II 200, 514 {RBlois, Le Chastiement
des Dames). [Abbes .., Tu vainkis, quant
tu t'abaissas, Mais Tonurs dont toi essauchas
T'a en le luite rembatu, Rend. C 103, 11.
Hom, entent ke dist Nostre Sire: «Se jou sui
Dieus, où est m'onours ? Se jou sui pere, où
est m'amours? Se jou sui sire, où'st me
päours ? », Bencl. M 76, 6.] [Cil que ( Var. qui)
la dame avoit veüe Teile honor avoit conseüe
Com c'il ëust deus chastiaus pris Ou sous
deus cheveliers conquis, Florimont 1108. cil
maintenoient honour Et pröesce et foi et valour.
A cel tans estoit amour vive .., Lors
estoit d'onour coronnee, Por covoitise est or
tornee, eb. 51. 57 u. a.] el nom de celui qui
done toz honors et toz biens, Brun. Lat. 581.
salut et croissance de toutes {Var. toz) honors,
éb. 583. E si dit l'en une parole Comunement,
qui moût est foie .., Que les eneurs
les meurs remüent; Mais cist mauvaisement
argüent, Car eneurs n'i font pas müance, Mais
eus font signe e demontrance Queus meurs en
aus avant avaient, Quant es petiz estaz

estaient, Cil qui les chemins ont tenu Par quei
sont aus eneurs venu usw., Rose L 6277. 6279.
6284. chelle gent d'onnour, Bast. 165. Or fay
ce des ore en avant, Si en iert ton ( !) honneur
plus grant, Peler. V 796. Quar s'en touz liex
baiesse avoit, La mestresse plus tourneroit
A servitute et deshonneur Qu'a sa franchise
et a s'onneur ( !), Mès en touz temps avoir la
doit, Et c'est s'onneur (!), qui bien i voit, A
fin que li puist ordener Ce qu'elle veut et
commander, eb. 1916. 1918.

onor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bürgerliche Ehrenrechte (?): Qui a forfet
estoit repris, S'estoit an la charrete mis Et
menez par totes les rües, S'avoit puis totes
lois {Var. S'avoit totes enors) perdües, Ne
puis n'estoit a cort oiz Ne enorez ne conjoiz,
RCharr. 338.

onor ≈ GermaNet:Ehre|Sieg ⇔ WordNet:honor=synonym|victory=synonym
Ehre des Kampfes, Sieg: Ne vus esmaiez
unkes ! Plus valt Mahum que seinz Pierres de
Rume; Se lui servez, l'honur del camp
avrumes, Ch. Roi. 922. Mès ancor vos vuel
querre un don, Don je randrai le guerredon,

Se Deus done que je m'an aille A tot Tenor de
la bataille, Erec 634. Ja, certes, ceste enors
n'iert moie, Ainz iert vostre, je la vos les, Ch.
lyon 6296. li vaslet ala veiller Davant l'auter
del crucifi, Por proier Damedeu merci, Que li
donast del chanp l'onor, Jouf rois2 331. De
cestui pôons dire en fin Que il adès a pris
l'onor {im Turnier), éb. 1066 mit Anm. [puis
si s'en vet {Ysengrin) Enmile camp, s'oreison
fet Et prie Deu .. Que il li doinst venger sa
honte Si qu'au partir l'onor en ait De Renart
qui li a fet let, Ren. M VI1109. Il {Ysengrin)
conmence a pourpenser, Comment il pourra
ens entrer, Ou par prïere ou par amour; Mais
il n'i puet avoir honour {Erfolg), eb. MIII202
{Tilander Lex. Ren. 112).]

onor ≈ GermaNet:Ehre ⇔ WordNet:honor=synonym
Ehre der Jungfrauschaft : [Tant i vint Milun,
tant l'ama, Que la dameisele enceinta. Quant
aparçut qu'ele est enceinte, Milun manda, si
fist sa pleinte. Dist li cument est avenu,
S'onur e sun bien a perdu, Quant de tel fet
s'est entremise, MF ce Lais M 58.] [Issi cum
Marie cresseit, .. L'enor de li e la bonté, Ot
tut sun aage passé, Wace Conc. N Dame 607.]
se vos m'aviés honnie Et si tolue m'onor, Bien
tost m'averiés guerpie, Rom. u. Post. II 17,31.
Tels joiaus ne doit retenir Nule dame qu'a
honor bee Et qui ne veut estre blasmee. Et
bien sachiez, s'ele les prent, Cil qui li done,
chier li vent; Qar tost li coustent son honor

Li joiel doné par amor, Barb. u. M. II
191, 215 (Castoiem.). Que dira Katerine et
Agniez et Riqueus, Quant d'ellez ay ëus les
premiers honneurs (l. eües les premières honneurs)
?, HCap. 9.

a onor, par onor nach den Anforderungen der Ehre
: [or est eie (Amors) bien venüe, Ci iert
eie a enor tenüe Et ci li fet buen demorer, Ch. lyon
1392.] Vôtres molliers est morte .. ; Mult
le tint a ounor tant que ses cors fu vis, RAlix.
247, 7. Quant la janz iert tote assanblee
Parmi cez rües là defors, Plus a enor m'an
istrai lors, Que je ne feroie nuitantre, Ch. lyon
1576. Et je l'atornerai, ce croi, Si bien qu'a
enor vos sera Et toz siegles m'an löera, eb.
6377. Et ja Deus n'et de moi merci, Si nel di
mie por orguel, Se assez miauz morir ne vuel
A enor, que a honte vivre, RCharr. 1127. cunseil
volt demander Cument se puisse a Rou a
honur acorder, Rou II 688. A honur les fist
cunrëer, Ü que il voldrent sojurner, eb. III
1289. Qui vuet au siecle a honeur vivre Et la
vie de seux ensuyvre Qui beent a avoir chevance,
Moût treuve au siecle de nuisance,

onor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ruteb. I 273. [Li dus respont: «.. Armes te
donrai a honor Por ta meire et por m'onor»,
Florimont 2913, Ju aim muelz a honor morir
Que a honte toz jors languir, eb. 3223. N'ai
pas de ma mort tel pëor Que je miauz ne
vuelle a enor La mort sofrir et andurer Que
vivre a honte et parjurer, Perc. H 6180.]
Serez ses hom par honur e par bien, Ch. Roi.
39. [Or a cil sa honte doblee, S'an est
tote sa janz troblee, Qui bien voient que par
enor Ne partiront meis de l'estor, Clig. 2939.
Mandÿans ot vescu maint jor Et per pröesce
et per honor, Florimont 206.]

[sor onor, sor m9onor bei (meiner) Ehre : Li
rois lor dist: «Oez, signor, Je vos deffent bien
sor honor Que nus as messagiers ne die Mal
ne anui ne vilonie», Florimont 1462. Florimons
lor a dit: «Signor, Je vos défiant bien
sor m'onor Que vers le moustre nen ailliés, Se
vos icest cor nen oiés; Que vos serïés tuit
maingié Et devorei et depessié», eb. 2148.]

onor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (en, por) Vonor de ., zu Ehren von .. : [A
l'onor Deu et a s'aïe Dirai d'une virge la vie,
Wace Vie SMarg. 1 (ms. A).] S'ôirent a
une chapele Messe, qui moût tost lor fu dite
An Tenor del saint Esperite, Ch. lyon 5456.
[En l'onur de vus, nobles reis, .. M'entremis
des lais assembler, Par rime faire e reconter,

MFce Lais Prol. 43.] ot conquise Espaigne en
l'onor de Deu et de mon seignor saint Jaque,
Turpin I 25, 18. La première bataille conduirai
vraiement En l'onneur de chellui a cui
li mons apent, Bast. 133. Otroiés lui pardon..
En l'onnour du pardon que Dieus de maisté
Donna et otroia de bonne volenté Maria Magdalaine,
eb. 852. La crestÿene por l'onor
De la feste ot non Blancefior, Fl. u. Bl. 173.

onor ≈ GermaNet:Ehre ⇔ WordNet:honor=synonym
das, was Ehre bringt : [c'est un vaillant. En
plusurs gestes de lui sunt granz honurs, Ch. Roi.
3181.] Del duc distrent mult grant enor,
Rou III 7118. vostre honor Dites, si faites
que courtois, Perc. 34050.

onor ≈ GermaNet:Ehrerweisung|Ehrerbietung ⇔ WordNet:esteem=has_hypernym|deference=near_synonym
Ehrerweisung, Ehrerbietung : [Cum ço audid
tota la gent Que Jesus ve .., A grand honor
encontra 'xirent, Passion 36. A grand honor
el l'en portet (Joseps, lo corps Jesu), En sos
chamsils l'envolopet, eb. 343. A grand honor
de ces pimenç L'aromatizen cuschement (den
Leichnam Christi), eb. 349. Domine Deu devemps
lauder Et a sos sancz honor porter,
Leodeg 2. Primos didrai vos dels honors Quae
il awret ab duos seniors, eb. 7.] de lui firent lor
seignor Et li jurèrent tote honor, Thébes 432.
[De la joie qui là fu feite N'iert ja ci parole
retreite Ne de l'onor ne del servise; Meis
chascuns a sa painne mise A feire quanqu'il
cuide et croit Que Cligès pleise et bel li soit,
Clig. 5139.] «Janz sanz enor et sanz bonté»,
Eet mes sire Yvains qui escoute, «Janz
enuieuse et estoute, Por quoi m'asauz, por
quoi m'aquiaus ? », Ch. lyon 5136. [Mëismes la
fille au seignor Le sert et porte grant enor,
Con Tan doit feire son buen oste, eb. 5412.]
Qui fet enor, Tenors est sôe, RCharr. 3229.
[Qui as dames enor ne porte, La soe enors
doit estre morte, Perc. H 539. Puis se rassist
lez le seignor, Qui li portoit moût grant enor,
eb. 3186. Nus hon bien ne enor ne fet A cui
ma dame apris ne l'et, eb. 8195. Puis me cuida
tant d'enor feire Qu'a s'amor me cuida
atreire; Mes onques rien ne li valut, eô.8939.]
[Lor henors e lor parlement Firent alques
diversement; L'une ert dame, juevene pucele,
L'altre vieille, si ert ancele, WaceConc.

N Dame 929. Tart truverai, tant seit curteis,.,
ki nule autre honur me face Fors tant : mult
dit bien Maistre Wace, Rou III 157. L'autre
abeïe prist en mains Maheut sa ferne e mist
nonains .. ; E por enor e por chierté Fu ele là
ensepelie, Si com ele out dit en sa vie, eb. III

5360. Al rei de France, son seignor, Mostra
por bien e por enor, Qu'il velt passer mer sor
Héraut, Qui li triche de tot e faut, eb. III
6204. Merïadus dedenz sa tur Le herberja a
grant honur, MF ce Lais G 756. Lanval vesteit
les juglëurs, Lanval faiseit les granz honurs,
Lanval despendeit largement, Lanval donout
or e argent, eb. L 212 (iGlossar : Ehrengaben).]
Cel (oder Cel') henor li fesissent, par amor lor
prëa, Ke od lui herbergassent ; grant gré lor
en savra, SThom. W 2295. [Puis si me penerai
de vos honour porter, Fbovant A 1593. Grant
honour me fëites, eb. 1531. De l'onor qu'en as
fait, m'en a[s] si bien conquis .., R Alix.
15 247, 16.] Et l'empereres, qui d'onnor fu
aprins, Grant piece les convoie, Jourd. Bl.
3579. uns chevaliers Acointables e biaus parliers,
Qui bien sot faire enor as genz, Rose L
1247. [Mais ore en voi je moût ki musent Et
peu ki mauvais us desusent ; Près tout honour
faire refusent, Rend. C 208, 8. a Dieu .. Hastivement
honour refache, eb. M 186, 9. L'aneur
que m'avez fete a mervelle m'agree,
Flor, de Rome 4367. Benëoite soit l'ame de
Dameldé, Qui vous aprist a faire tel largeté
.. ; Cheste honor vous ferai gueredoner,
Aiol 1282. Il l'en maingnent o tel conroi Com
covient a fille de roi; Menèrent l'en a grant
honor, Florimont 983.]

Besitztum, Herrschaft, Lehen (vgl. fief) : [Cio

confortent ad ambes duos, Que s'ent ralgent
in lor honors. Et sanct Lethgier den fistdra
bien, Quae s'en ralat en s'evesquet, Leodeg.
120.] Ma grant honor aveie retenude Empor
35tei, filz; mais n'en aveies cure, Alex. 82b.
[Asez est mielz qu'il i perdent les chiefs Que
nus perdium l'honur ne la deintiet, Ne nus
seium cunduit a mendeier, Ch. Roi. 45.] A lui
lais jo mes honurs e mes fieus, eb. 297. [Sire
reis Amiranz, Mes teres tûtes ici quites vus
rend, E Sarraguce e l'honour k'i apent, eb.
2833. Si vus durrai fieus e honurs e teres, eb.
3399. Cist träitur del rei turnat, Cum felun
dune l'enganat. Vint a Orgar, sil retrait, Sa
fille prist, s'onur saisit, Gaimar Estoire 3720.
A chascune (fille) dunra seignor, Entre eles
partira s'onor, GMonm. 2783. tote ma terre
et m'onors Sera doneie a tes serors, eb. 2900.
Cordëille fu en se honor, Cinc ans la tint par
grant vigor, Garda la terre dulcement Et si
régna paisiublement, eb. 3561.] E jo te durrai
a seinnur ( Var. bon seinnur) Od la tierce part

de m'enur (sagt König Lëir zu Ragaü, seiner zweiten Tochter
), Brut Am. 1716. [Meis je n'ai
pas Cligès si vil, Qu'ainz ne vosisse estre anterree,
Que ja par moi perdist danree De
Tenor qui sôe doit estre, Clig. 3191.] Cist ehevaliers
.. M'a moût proiiee et moût requise.

An m'enor et an mon servise Se viaut métré,

Ch. lyon 2116 (Lehensverhältnis). S'ancontre
aus vos pôez defandre Et aus andeus vaintre
et ocirre, Ma fille a seignor vos desirre Et de
cest chastel vos atant L'enors et quanqu'il i
apant, eb. 5478. [Et s'i a dames anciienes, Qui
n'ont ne mariz ne seignors, Einz sont de terres
et d'enors Desheritees a grant tort Puis que
lor mari furent mort, Perc. H 7576. Uns ehevaliers
.. Qui rande as dames lor enors,
eb. 7587.] Emprès la mort de lur honur N'out
chascuns (d. h. Alexander der Große und Julius Caesar)
fors que sa lungur, Rou I 55. [Rou,

.. Deus te volt creistre t'onur e tun barnage,
eb. II1120. N'a dreit el fieu ne en Tenor Qui se
combat vers son seignor, eb. III 3911. Rentes
pramist as vavasors E as barons pramist
enors, eb. III 6372. Je cuidôe .. Que ceste
vile e ceste honnor Fust Romme, mais ce
n'est eu mie, Chr. Ben. Fahlin 1804. od rei
n'o duc n'a alïance, N'acost ne apui ne amor
Dum desfendre pëust s'onnor, eb. 19924. li
dus Roberz li Normanz . .. Ne voct de plen
pié de s'onnor Que tenissent si anceisor Fust
ne mermez ne retailliez, Une jor ne voct estre
abaissiez, eb. 33009. Moût as conquise grant
honor, Mais conquerre la puez moût maire,
Troie 834. eb. 3160. 4041. Por ço avras en
m'onor dreit, Por ço me seras fil e heir, eb.
3768.] Tote rien vos obëira ( Var. Tote m'enors
vos enorra) E tote rien vos servira, eb. 4747.
Rescos m'avez des mains as aversiers, Qui en
lor terre m'en menassent leié, Mais ne vëisse
mes onors ne mes fiez, Cor. Lo. 1359. Li cuens
Guillelmes, .. Là conquist il le fort rei Amarmonde;
De Loois i reçut la corone Et ses
onors, qui erent granz et longes, eb. 2024. Ge
nel fereie por l'onor d'Abilant, eb. 2452;
ebenso Mitt. 38, 13. Ne li fauroie por l'onnor
de Damas, RCarnbr. 1384. Mais ains ne sera
vespres .., N'i volroit li meudre estre por
l'onor de Soison, Jerus. 41. N'en randit onques
valisant un bouton Ne treüaige l'emperëor
Karlon Por l'onor de Vïane, GViane
2520. «Segnor» ce dist Renaus, «vos parlés en
pardon. Certes, je nel feroie por tot Tor de

Üâ5

onorable

im

cest mont, Ne por tote l'onor le rice roi ïon»,
RMont, 194, 1. Charlies se reconforte, que il
ne quide pas, Renaus pende Richart por
l'onor de Baudas, eb. 388,17 ; ebenso RCambr,
5 1380. Car vers Charlon n'iroit mien escient,
Qui li donroit l'ounour de Bonivent, Enf, Og.
343. en trestoute l'ouneur de Rome Ne trouvast
on un plus preudome, Amad, B 3767. Li
atache avoec les tassiaus Valoit l'ounour de
deus castiaus, Ben, Nouv. 6309. [Moût est
noble chele chités; Frankes i sont les hérités,
Les honours et les dignités, Rend, C 157, 8.
Makaires de Losane le comperra, Se il m'atent
a cop, le chief perdra, Mes honors et mes teres
me rendera, Aiol 470. Or ira reconquere l'onor
son pere, Dont sa mere est a tort escaitivee,
eb, 530; ahnl, eb, 768.] [chescuns estoit sires
de l'enneur d'un chastel, Flor, de Berne 1412.
il a prise la terre et conquise l'ennor, eb, 3376.
Ne fust mïe si liez por l'enneur de Paris, eb,
6182. l'oneur de Cartage, eb, 4575.]

onor ≈ GermaNet:Regierung|Amt ⇔ WordNet:government=synonym|office=near_synonym
Regierung, hohes {weltliches oder geistliches) Amt :
Transit en pardurable vie L'an de son
sacre quatorzisme .., Régnant Fouqei l'em25perëour
El second an de son enour, VOreg, A
2750. [Car l'erceveske mort esteit Qui cel
(oder cel') honur ëu aveit, Wace Vie SNicolas
128. Un erchevesque ont puis posé En cel
(oder cel') honur et ordené, eb, 640. L'arceveske
Willame d'Everwic dévia. L'arceveske
Tiedbald, ki mult s'en travailla, A sun arcedïaene
cel (oder cel') honur purchaça, SThom, W
268. Li huem Deu out guerpi le terrien
seignur .. ; Sout bien qu'il suffereit un mult
pesant estur. Plus cremi de prisun que de
perdre s'onur, eb, 1645.]
onor ≈ GermaNet:Baudenkmal ⇔ WordNet:monument=near_synonym
großartiges Baudenkmal
(?): Creissenz de
Rome, qui tanz honors bastit, Karls B 367
mit Anm,; vgl, G. Paris, Rom, IX 45f,

vol:6-col:1135-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onorable, enorable adj,

DMF: honorable

[FEW IV 463b honorabilis; Qam, 517b honorable; Godefroy IX 765b,
c]

onorable ≈ GermaNet:ehrbar|ehrenwert ⇔ WordNet:NA
ehrbar, ehrenwert: [Le tuen enourable veir
e un soûl Fil (Venerandum tuum verum et
45 unicumFïlium), Cambr. Ps, S, 282 (Cantique),
Mais a mei cum enourable (honorabiles) sunt
fait li tuen compaignun, o Deus!, eb, 138, 19,
8, 247.] [Quatre vinz clers i ot contez, Jantis
homes et enorables, A mantiaus gris, orlez de
sables, Erec 2341. [Gentilz om onorables A
onor faire deit chascuns estre larges, Cor, Lo,
1344.] sa femme honorable (venerabilis), Leg,
(morable

Gir. Rouss. 31. devot et honravle, 88Bern,

94, 8. Aucassins, gentix et sages, Frans damoisiax
honorables, Vos douces amors me
hastent Et semonent et travaillent, Auc,

37, 11. [Soudaier sui de Romme et si sui mis
en table Entre moi et Milon, mon frere l'ennorable,
Flor, de Rome 2108.]

onorable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen:
[Alez en France, a Paris o a Chartres
(Var, Alez a Chartre, a Paris l'enorable), Cor,

Lo, 2400. Certes, molt est plus utles en la
bataille li haberz qui de fer est ke ne soit li
vesture de lin, jai soit ceu ke cil soit pesanz et
cele honoravle, SSBern. 71, 31. Et vous ki
portés les corones (Tonsuren), Moût sont honorables
et bones, Se chou paiiés k'avés pramis,
Rend, C197,2. Or escoutez chanson bien
fette et honorauble: Les vers en sont bien
fais et li mot entendauble, Flor, de Rame
2096. Conseil vous quer, si me donez Tel ke a
moy seit honorable!, Ipom, 239. Or alés tout,
le cors levez Et l'enterrés com le devez En ennorable
sépulture!, NDChartr, 187. lignage
hennourable, Gouv, Bois 262, 2.]

onorable ≈ GermaNet:ehrerbietig|höflich ⇔ WordNet:NA
ehrerbietig, höflich: [Tant fu (Enide) jantis
et enorable, De sages diz et acointable, De
buen estre et de buen atret, Erec 2417. cil qui
soloient amer Se feisoient cortois clamer Et
preu et large et enorable; Or est amors tomee
a fable Por ce que cil qui rien n'an santent
Dient qu'il aimment, mès il mantent, Ch,
lyon 23.] Je ne sui mie si hermites, Si piteus
ne si charitables, Ne tant ne vuel estre enorables
Que la rien que plus aim li doingne,
RCharr, 3294. Bele (besser mit Var, Humble)
estiiés et honerable Et as besoigneus secourable,
Fl, u, Bl, 741. [N'i out ainz reis tant
mesurable, Tant paisible, tant enorable, Brut Arn,
3568. Gunnor .. De bon aire iert e
amiable, Large forment e honurable, Rou III
242.] A tote gent eirt molt amables, Simples
e dois e enorables, M8Mich, 1274. [Garde que
t'amie soit bele, .. Simple, douce, plesant,
avable, Sage, courtoise et henorable, Clef d'Am.
244.] Soies courtoiz et henorable, Se tu
te siez o lié a table Et en quel lieu que elle
soit : Grant chose est qui fere le soit, eb, 845.
hom Ne fut oneques plus hennorables Ne dou
sien par tout plus metables, PGat. SMart.
1689.

onorablement adv, in ehrender Weise,

onorable ≈ GermaNet:ehrenvoll ⇔ WordNet:NA
ehrenvoll: A joie les reçut e honurablement,
Bou II 1563. Le reçut henorablement, Chast,

III6. Et li cors gist a Vergelai Honorablement
encassés, Rencl. G 183, 12. très hounorablement
Avez ouvré vers moi et loiaument, Enf. Og.
4212. Et si le fist servir moult honnerablement,
Bast. 574.

onorable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als Lehen: 5. FEWIV 463b, U.Jahrh. («à
foïre de /îe/»).]

vol:6-col:1137-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorablece s. /.

DMF: 0

onorablece ≈ GermaNet:Ehrbarkeit|Ansehen ⇔ WordNet:NA
Ehrbarkeit, Ansehn: le pueple et les genz
communément ne conoissent ne n'aparçoient
fors les biens temporeus, si comme richeces,
puissance de genz et hennourablesce de lignïe,
Gouv. Rois 261, 40.

vol:6-col:1137-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorableté s. /.

DMF: honorableté

[Fi7JF IV 464a honorabilis; Godefroy IV 491c]

onorableté ≈ GermaNet:Ehrbarkeit ⇔ WordNet:NA
Ehrbarkeit : comme ciz qui estoit en ancienne
honorableté de perfait aaige (profecte etatis veneranda canitie),
il estoit blans an
maniéré de cingne, Leg. Gir. Rouss. 170. [la
honorableté de ses meurs et de sa vie, Brun. Lat.
579. li uns (von den fünf Sinnen) avance
l'autre par honorableté de son estage (Sitz), eb.
22.]

onorableté ≈ GermaNet:Ehrerweisung|Ehrerbietung ⇔ WordNet:esteem=has_hypernym|deference=near_synonym
Ehrerweisung, Ehrerbietung: por ce doit li
peres et li rois estre honorez de cele honorableté
qui est a chascun avenable, Brun. Lat.
314.

onorableté ≈ GermaNet:Amt ⇔ WordNet:office=near_synonym
[hohes, öffentliches Amt: s. Godefroy IV
30 492a (Oresme).]

vol:6-col:1137-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorage s. m.

DMF: 0

onorage ≈ GermaNet:Ehrerweisung ⇔ WordNet:NA
[Ehrerweisung: s. Godefroy IV 492a.]

[FEW IV 466b (14. Jahrh.).]


vol:6-col:1137-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onoral adj.

DMF: 0

onoral ≈ GermaNet:ehrbar|ehrenwert ⇔ WordNet:NA
ehrbar, ehrenwert: L'apostoiles .., qui
moult fu honoraus < : desloiax), God. BouillÆ.

onoral ≈ GermaNet:anständig ⇔ WordNet:NA
anständig: Se il n'ëust le chief encliné contreval,
Le vis ëust trenchié enfresi qu'el nasal;
Ja mais n'ëust le cors en cest siecle honeral,
Ch. cygne 134. [Godefroy IV 492a.]

vol:6-col:1137-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorance, enorance, onerance s. f.

DMF: honorance

[FEW IV 464b honorare; Godefroy IV 492a]

onorance ≈ GermaNet:Ehrerweisung|Ehrerbietung ⇔ WordNet:esteem=has_hypernym|deference=near_synonym
Ehrerweisung, Ehrerbietung : [Pur onurance
l'otrïat, Gaimar Estoire 6038. Pur cel plai
mettre en remembrance Firent al lieu tel enorance
Que une cité i fondèrent, Brut Arn.
5072.] [Vos, qui estes de la semence Jacob,
porteis li (Gott) honorence, Oxf. Ps. XXI 25,
S. 275. ces eine inaistres citez dunerent eine
anels e eine raz d'or, en la honurance Deu,
LRois 22. e un temple levad ad unurance

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

Baal en Samarie, eb. 309. e altels fist lever el
temple Nostre Seignur encuntre lei el enurance
des esteiles, eb. 420 u. a.] Puis a pris le
ceval, qui que tort a pesance; Le Grijois le
douna, se li fist ounerance, R Alix. 428, 32.
Plus te desire m'arme que dou mont l'onoranche,
Alex. H 987. Quar qui bien sert,
s'amors est amendée, D'umilité est sa valors
mueblee; En celui croist bontez, pris, honorance,
Qui sert amors en loial esperance, Tr.
Bdg. II 132, 17. [Grâces en rant et honnorance
As Dex ki de tout ont puissance, Qui
por lor merci tant m'amerent Que tel deciple
me donerent, Dolop. 76. Mès les bestes, par
conoissance De la dame et par enorance De la
mule que eles voient, Les deux genoux a terre
ploient, Mêon I 6, 148 (La Mule sanz frain).
Felix a regardé la très grant obligance Que les
gens li ont fait et la grant honnorence, Jub.
NRec. I 281 (Le Dit des trois chanoines).] leur
mestier (des cristaliers) n'apartient fors a la
honorance de sainte eglise et des haus homes,
LM est. 74.

onorance ≈ GermaNet:Wiedergutmachung ⇔ WordNet:NA
[Wiedergutmachung: Bien me senbleroit ..
Que Renart l'en fëist homage En l'onorance
del damage, Ren. M XXIII 698 (Tilander Lex. Ren. 112).] [vgl. onorer, Erec 5356.]

onorance ≈ GermaNet:Ehrbarkeit ⇔ WordNet:NA
Ehrbarkeit: Dex aime sens et honorance,
Amors ne l'a pas en viltance, Barb. u. M. III
119, 155. Uns abes l'avoit dès enfance Nourit
a moult grant hounourance, Mousk. 20402.

onorance ≈ GermaNet:Ansehen ⇔ WordNet:NA
Ansehn: [Tuz jurz se penad d'onurance,
Gaimar Estoire 2520.] [Au temps le roy Pépin,
qui tant out honnouranche, Nasqui le gentis
hons dont jen fes remembranche, Doon 1.]
Retien lor nons par conoissanche : Päours,
Dolours, Joie, Esperanche Sont apelé. Moût
sont entier De foi, de sens et de poissanche
Por toi garder en honeranche (Var. honestance),
Rencl. M 170, 5. Mais li rois Felipes
(so Hds.) de France Estoit de plus grant ounorance
En l'ost et plus amés de lui (Richard von England), Mousk.
19627. Maint baron de
grande vaillance Et maint baceler d'onerance,
Qui en bien faire ont lor estuide, Escan.
188. Ses mesages par tot tramist Par touz
liex où baceler fussent Qui bien ne honerance
ëussent, Qu'il conut qui armes hantaissent
Ne qui honour ne bien amaissent, eb. 226.
[Or vous traiés en cha, bonne gent d'onneranche,
Que Jhesu Cris vous gart de mal et
de grevanche! Histoire vous dirai, plaine de

37

113Ô

113Ô

ônôreê
ônôre?
114Ô

grant plaisanche, BSeb. IX 1. Et chellui qui
me mist a si haute hounouranche, Se je puis
esploitier, je li ferai aidanche, eb. XIII 697.
Godefroy d'Anequin fu homme d'onnourance,
Hardi chevalier fu et de bonne créance;

.. Robert de Eournonville, qui moult ot honnorance,
I fu fait chevalier pour sa grande
vaillance, BGuescl. 4647. 4650.] nicht von Personen
: En Allemaingne alla, la terre d'onnourance,
HCap. 16.


vol:6-col:1139-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onoree a. /.

DMF: honorée

onoree ≈ GermaNet:Ansehen ⇔ WordNet:NA
[Ansehn : Et li Angloiz avoit si très grant
honnoree Que toute li honnour li estoit présentée,
BGuescl. 10155.] [Godefroy IV 492c;
15 FEW IV 464b.]

vol:6-col:1139-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorement s. m.

DMF: 0

onorement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 464b; Godefroy IV 493a] Ehrerweisung :
li devocïons et li honoremenz
des rois (devota veneratio Magorum),
20 SSBern. 94, 7. Bien m'avez remeri trestut
l'onurement Ke vus fis e ferai, Harn 3411 Var.

[.Herrschaft, Besitz, Lehen : s. Godefroy
a.a.O. (Les Loherains).]


vol:6-col:1139-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onorer, enorer, onerer vb.

DMF: honoreement

[REWZ 4172 honorare; FEW IV 464a;
Garn. 517b honorer; Godefroy IX 766a, IV
492c, 493a]
trans. jem. ehren, Ehre erweisen:
[II
l'exaltat e Fonorat, Sa gratia li perdonat,
Leodeg. 45. Quandius visquet ciel reis Lothier,
Bien honorez fud sancz Lethgiers, eb.
50.] N'at plus enfant, lei (die einzige Tochter)
volt molt honorer, Alex. 9 c. Trestoit l'honorent,
li grant e li petit, E toit le preient que
d'els aiet mereit. Quant il ço veit quel volent
honorer: «Certes», dist il, «n'i ai mais ad
ester; D'iceste honor nem revoil encombrer»,
eb. 37d; 38a. [«Sire Tiedbalz», dist Vivïens
li ber, « Ja ies tu quens, e ço mult honurez Des
meillurs homes de rivage de mer», Chanç. Guillelme
52; ebenso eb. 171. Nen out tel
femme (wie Guïburc) en la crestïenté Pur sun
seignur servir e honorer, eb. 1490.] [Or ot
bien Enide la perte De son palefroi restoree,
Quant de cestui fu enoree, Erec 5356 (oder hier: «entschädigt
», vgl. onorance). moût
m'avez grant enor feite, Quant venuz estes a
ma cort. Moût vuel que Fan vos i enort Con
franc vassal et sage et douz, Clig. 378.] A
l'ancontre tote première Lor est alee sanz demore,
Si les salüe et enore De quanquë ele set
et puet, Ch. lyon 5834. vos m'avez amé toz

jorz Et enoré an totes corz, eb. 6288. [moût
ama Deu et sa loi Et moût enora sainte eglise,
Guil. d'A. 21.] [Latins, uns reis, ., Ad Eneam
mult enoré, Brut Arn. 4L Maistre Bernard ..

Od un burgeis se herberga, E li burgeis mult
le honora, Rou III 1992. A Ou le chastel la
mena, E li duc iloc l'esposa; D'iloc fu a Rôem
menee, Mult fu servie e enoree, eb. III 4524.
«Bien savez», fait il, «sanz dotance, Que merveilles
me sui penez Com haut fusson e enorez :
Par c'en sunt cent mil homme morz», Chr. Ben. Fàhlin
1226. li reis Prïanz .. chevaliers
moût honorot, Troie 5310. E si guarz bien
qu'a tote gent Seies larges, simples e douz E
que les miens honors sor toz, eb. 20732. Quant
il le vit, ben le conuit, Honure le si cum il dut,

En sa meisun od sei le meine, De bel ostel fere
se paine, SGile 1290. Richiers fut an la court
mont amez et cheriz, Prisiez et honorez antre
les Sarazins, Floovant A 1271. Por li (Nostre
Dame) doit en plus honorer Totes les bones
(fernes) et amer, Bible Guiot 2270 u. a. Coustentins
son oncle honera, CPoit. M 1626. Parisse
ot non, molt par ert bele .. ; Contre roi
Coustentin ala Et molt durement l'onera.
Parise .., La dame de Coustantinoble Valt
l'emperëor honerer. En son palais le fist
monter .., eb. 1659. 1662. eb. 1706. Mais la
joie croistre i poroit, Douce dame, s'il avenoit,
Que vous me daignissiés amer Et por vostre
ami apieler Et por vostre home retenir Por
vous hounerer et siervir, JaTc. d'Am. 689. Cil
ki por lui ploré avoient Grant feste et grant
joie en demeinnent; De lui ennorer tuit se
peinent. Le roi salüent et ennorent ; La röine
ensement aorent, Com c'ele fust une déesse,
Dolop. 36. Li rois ne tint pas en despit Le saige
home, ainçoiz l'ennerast Moult volentiers, c'il
demorast, eb. 179. Corne Dieus veut estre honorés,
Corne pere veut estre amés, Corne sire
cremus de tous, Rend. M 77, 1. Hom, n'as
mestier de demorer De ten euer rebours ramorer
Et raguisier en Dieu amour Por lui
servir et honorer. Trop l'as osé deshonorer.
Despent, por longue deshonour, Te courte vie
en Dieu honour !, eb. 255, 4. Viers le castellain
trestout ceurent, Moût le fiestïent et honneurent,
Et la dame lui fait grant ciere, RCcy2
444.] nicht mit persönl. Objekt: Aucassins
les (die ihm zugeworfenen Haare) prist, li ber,
Si les a moût honerés Et baisiés et acolés,
Auc. 13,18. [N'est pas honorez li mostiers Où

itiez gent chante ne bruit, Bible Guiot 973.
eb. 1099. Li Hospitax .. Bien fu assis et devisez
; Por ce fu ja molt honorez, Mès ce que
fu, n'est ore mie, eb.1907.]

onorer ≈ GermaNet:ehren|honorieren ⇔ WordNet:honor=synonym
jem. zu Ehren bringen : par no consel espousaisses
La fille d'aucun rice roi, Qui honerast
et nos et toi, Fl. u. Bl. 1074. Moût hounore
home et alose Bons dis et bien[s] fais, Esconfie
4. biaus douz sire .., par vos sui ge
honorée Del grant lait don m'avoit blasmee
Li seneschaus fel de put aire, J ouf rois2 3981
[vgl. hierzu aprov. onrar alcu de .., Arch. /. n. Spr. 152, 84 (K. Lewent)].
nicht mit persönl.
Objekt : totë une grant contrée Est d'un
prodomë honorée, Joufrois2 1215.

onorer ≈ GermaNet:einsetzen ⇔ WordNet:NA
jem. als Besitzer einsetzen (vgl. onor ,,Lehenu) :
O filz, oui ierent mes granz hereditez, Mes
larges terres dont jo aveie asez .. ? Empor
tei, filz, m'en esteie penez; Pois mon décès en
fusses honorez, Alex. 81e.

onorant pc. prs. ehrenwert [5. Tobler Verm. Beitr. P 44]
: Prison sui Kalle .., Le
roi de France, qui tant est honorant, Og. Dan.
772.

onorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
onorê pc. pf. adj. ehrenwert: Donc prist
muilier vailant et honorede, Alex. 4d. [Seignur
barun, vavasur onuré, En ceste terre nus
at quis Deramez. Li suens orgueilz ne deit
guaires durer, Chanç. Guillélme 1594. Lôowis,
ki France at a guarder Cume dreiz sire, le
nobile onuré, e&. 1610.] Frans damoisiax honorés,
Auc. 13, 7. Ja mais par lui ne fust
Rome aquitee, Se Deus ne fust et la Vierge
onoree, Cor. Lo. 1084. une dämme honorée,
C'est sa maistresse, qui lonc tans l'a (la pucelle)
gardee, Jourd. Bl. 3137. la pucelle honoreo,
eb. 3394. [Dous puceles moût honorées
E de lor dame (Panthesilee) moût amees Li
ont el chief son heaume asis, Troie 23433.
Panthesilee, La proz, la franche, l'onoree, eb.
23980. sa maisniee honorée, eb. 24357. ses
puceles honorées, eb. 25783. Les gentis dames
honorées, eb. 26357. A Tëucer furent livré,
Haut home riche e honoré, Qu'il les norrisse
e les ait chiers, Tant qu'estre puissent chevaliers,
eb. 27328. Là ont trové Un vassal
riche e honoré, eb. 29124 u. a. Vostre filleuz
s'an vet, Hugues li enorez, Par. Duch. 39.]
onorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht mit persônl. Subjekt
: Lor compainie
(Zusammenleben) fut bone et honorede, Alex.
121 d. sa moilliers au gent cors honoré,
Jourd. Bl. 3427. [Hermenjarz au jent cors

enoré, MAym. 4133. la dame au jent cors
anoré, Par. Duch. 26.] Longues furent et bien
ramees (les cornes dm cerf), Moût li (dem Hirsch)
samblent estre honorées, Lyon. Ys.
2552. [Si out al brief cumandement que il
se assemblassent e fëissent Naboth a un des
plus onurez lieus sedeir, LRois 331. Certes
nule genz en eglise Ne font plus honoré servise
De biau chanter etj de biau lire En l'onor
Ihesu nostre Sire, Bible Guiot 943. Et de hauz
livres ennorez, Qu'en apelle lois et decrez,
Nous traient engin et barat, eb. 2454.]

onorer ≈ GermaNet:ehren ⇔ WordNet:honor=synonym
onoreement adv. in ehrender Weise, in Ehren:
[Par mer alerent tresqu'en Kent;
Eadbald li reis (bien) les recuillid, Mult honureement
gôid, Gaimar Estoire 1248. Que il
ait enoreement Quel part que il avra talent,
Brut Arn. 1845. Si n'ai pas de lui tant de
rente Dunt jo tienge enoreement Quarante
serganz sulement, eb. 6631.] Un jur sist al
mangier mult honureement, Herlüin le servi
en estant lïement, Rm II 1861. Mult le tint
honoreement Ensemble od sei bien longement,
eb. III1033. [Moct la (seine Gattin) tint
honnoreement, Chr. Ben. Fahlin 6327. E tuit
li plus riche baron De par trestote Normendie
Unt la gent le rei recoillie E lui mult enoreement,
eb. 15019.] Onques plus honoreement
N'orent mais rei enterrement, Troie 10403. Si
sera enoreement Ensepeliz e richement Li reis
mis peres e a dreit Comme si hait hom estre
deit, Guil. Mar. 9357. [Vëez ci le rei d'Engletere,
Que la mort a mis en la some; Si
serreit dreiz qu'a si hait home Fust fait si
enoreement Que tote ceste pouvre gent Ëussent
del suen alcun bien, Qu'il n'a mès mestier
d'autre rien. Dreiz est que l'om le face
issi, eb. 9183.] Puis que David out ocis Goliath
e returnad, Abner honureement le receut
e devant le rei le menad, LRois 69. E
tant i (seinem Reichtum) aveit mis son quoer
Qu'il ne s'en pôeit a nul foer Desvoluper ne
départir Ne honoreement eissir, Best. Guill.
2520. [Moult l'a bien fait Richars et honnereement,
Fier. 129.]

vol:6-col:1142-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onque, onques, onc, ons adv.

DMF: onques

[REW* 9051 umquam; FEW XIV 26b;
Godefroy V 599b, 606a. W. Zeitlin, Ztschr.
f. rom. Ph. VI 286f.; Lerch Hist. frz. Synt. I
296
; Gamillscheg Hist. fz. Syntax 654. über
Formen mit oder ohne e s. J. Cornu, Chabaneau Mélanges 108.
Beispiele für Voranstellung

von onct ohne daß Inversion eintritt, gibt

H. Morf, Rom. Stud. III 210. vgl. jaf mais,
avisonques (hierzu G. Tilander, Vox Romanica XXII392)
; nonque]

onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. jemals, : [Sun bon cheval aveit si

mesbailli, Ço ne volt giens qu'unkes hom l'i
siwist, Chanç. Ghiillelme 411. Ne seit quem
puisset el cors unkes entrer Que plein pié fuie
de bataille champel!, éb. 904; vgl. 811. 912.
10 La blanche enseigne li chiet del destre braz ;
Ne vint li jurz qu'une puis la relevast, eb. 783.
Tote la terre li rendi senz relief .., Fel seit
Guillelmes, s'il une en out denier!, eb. 1583.
Huchet e crïet: «Vien, Gui!, Vien, Gui! bels
niés! Socurez mei, si une fus chevaliers!», eb.
1821. A, glut, lechiere! cum fus une tant osez
Que osas home mahaignié adeser ?, eb. 1968.]
[Mais molt vei ci estrange terre; Ne sai, se
onkes i ot blé .. ; Onkes plus salvage ne vi,
En. 347.] [se tu t'an puez départir Sanz grant
enui et sanz pesance, Tu seras de meillor
chëance Que chevaliers qui i fust onques
< : adonques), Ch. lyon 407.] Et cil vient là,
qui moût covoite Le pain, si le prant et s'i
mort. Ne cuit que onques de si fort Ne de si
aspre ëust gosté, eb. 2844. [Certes, je ne pans
ne ne croi Que je onques mès vos vëisse Ne
rien nule vos mesfëisse, Perc. H 3789. «Biaus
sire», fet ele, «li rois Artus cornant se contient
ore ? » «Miauz qu'il ne fist onques ancore,
Plus sains, plus legiers et plus forz», eb. 8166.
Trist. Thom. 604. od le trenchant de m'espee
Li ai dreit fait, s'onc li mesfis, Chr. Ben. Fahlin
11865. Se j'onques fis en cest siecle
vivant Nule rien nee ki fust a vo cornant, Si
gardés, Sire (Gott)y le cors de mon enfant, Que
ne l'ochie Ogiers le combatant!, Og. Dan.
10972.] «Chaitif», faiseit il dune, «pur quei
fui unches nez?», S Thom. W 3959.] Fustes
vos onques chevaliers?, Ferg. 31, 8. [Un des
grantz merveilles ki une fust recunté Fist
Deus pur Amphibal, sun martir alosé, SAub.
1769. Cil palais fu un des plus biax et des plus
delitables que unques oel pëussent esgarder,
Villeh. 134. La nuit ensi te contendras Et de
repos petit prendras, Se j'onques mal d'amer
conui, Rose L 2507. quanqu'es cuers d'amant
oneques d'amour issi, Li jouvensiaus ot tout
en son euer, puis ce di, Brun de la Mont. 38.
Les covertures del ceval Furent del plus rice
cendal Dont vos onqes parler ôistes, Bigorner
14679.] Fist (Gott) par l'essaucement sa mere,

Que la langue a l'enfant trenchiee En celui
jor rentheringnee Fu de char novelle et entière
En tel point et en tel(le) maniéré Comme
elle avoit onques esté, NDChartr. 38.

onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Negation (oft mit tempor. Verstärkungen):
onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
niemals:
[Niule cose non la pouret
omque pleier, La polie sempre non amast lo
Deo menestier, Eulalia 9. Peccad negun
unque non fez, Passion 9. Sos munument
fure toz nous, Anz lui no i jag unque nulz om,
eb. 356.] One pois cel di ne s contint liedement,
Alex. 28e. Par nule guise onques ne
l'aviserent, éb. 48 c. [Tenez mun helme, unkes
meillur ne vi, Ch. Roi. 629. A vostre femme
enveierai dous nusches .., E valent mielz que
tut l'aveir de Hume; Vostre emperere si
bones n'en vit unkes, éb. 640. Jo ai paiens
vëuz; Une mais nuis hum en tere n'en vit
plus, eb. 1040. Caries n'est mïe fols, Ne tràisun
unkes amer ne volt, éb. 1208 u. öft. Une ne
turnat vers sun parent, Benedeit SBrendan
159. Unches nuis hom ne vit tant beus
(oiseus), éb. 502. eb. 1574 (unckes). a enfern
estes cachez. N'oustes mester une mais si
grant Cum or avez de Deu guarant, eb. 1121.
Unkes plus fort ne fut, Chanç. Guillelme 632.
il m'unt mort Vivien l'alosé .., Ne pout l'om
unkes mieldre vassal trover, éb. 1603. One
puis que ge tornai de Tire .. Ne me sovint de
nule amor, En. 1291. Ne vos vi, don moi sovaingne,
onques, Erec 1010. Si sai .. D'anchantemanz
et de charaies Bien esprovees et
veraies Plus qu'onques Medea ne sot, N'onques
meis ne vos an dis mot, Si vos ai jusque
ci norrie, Clig. 3032. onques mès nel (le roi)
virent A si grant feste an chanbre antrer Por
dormir ne por reposer, Ch. lyon 46. De tant i
out mespris nature Que une de nule amur
n'out cure, MFce Lais G 58. Unques ne fu ne
ja nen iert Ne n'avendra cele aventure, Qu'a
une suie portëure Une femme dous enfanz ait,

Se dui hume ne li unt fait, eb. F 38 u. a.
Unques nel dis fors ore a vos, Trist. Thom.
680. Ysolt respunt: «Merci, amie! Unques ne
vus fiz felunie; Ne pur mal ne pur malveisté
Ne fud une ( Var. unes) cest plai enginné, eb.
1426. 1428; eb. oft. Entre quatre arbres se
gisoit Cele tombe .. ; Onques mais por une
pucele Ne cuit que fust faite tant bele, Fl. u.

Bl. 649. Ne vout onques son euer retraire De
Deu servir, Wace Vie SM arg. 7 (ms. A).
Trente e quatre anz maintint la terre Ke

unches guaires n'i out guerre, Brut Arn. 106.
Mais unkes n'i pout mettre fin, Rou III 200.
Une ne dutai chastel plus qu'un muilun de
fein, eb. II497 (Keller Voc. Waee 328b). Einsi
grant crüelté ne fu faite unches mès, SThom. W
5681. Unches puis ne finerent de mei al rei
mesler, éb. 3450. une ne trova hume kil servist
si a gré, éb. 273 u. a. One mais nul jor n'i
entendi, N'amer ne voust ne n'ot ami, Troie
10 1283. La gluz es boches espandi, Onques puis
flambe n'en eissi .. ; Quatre reies lor a fait
faire, Si com li (Jason) ot dit Medea; Mais
onc nel vit, bien s'en guarda; Onques n'i osa
esguarder: Ne voleit mie trespasser Ço que li
aveit dit s'amie, éb. 1906#. u. a. Au sabelun,
ù nuis une hom ala avant, Chiet as piez
Auban, SAub. 803. Dimi an n'en la terre ne
pluveit tant ne quant, Dunt damage encurumes
une a nul jur tant, éb. 1140. Teu merveille
en terre ne fu une mais vëu, eb. 1390.
Tels fu lors la mésaventure Que li jors passe
et la nuis vint C'onques nule (aventuré) n'en i
avint, Veng. Rag. 24 mit Anm. mais grant
besoig D'aide ëussons puis ëu, Se mius ne nos
fust avenu C'onques a nule gent n'avint,
éb. 1695 mit Anm. Onques ne vi plus belle en
tretout mon aé, Brun de la Mont. 1945. Or
aproche bataille et estor molt pleniers; Onques
de tant de gent ne vëistes plus fiers, Ch.
30 cygne 158. vos i irés, Onques n'en soiés or irés
Si que li autrë ont esté, Qui mon consel ont
refusé, Rigomer 13832. Par icelle pucelle mut
la guerre pesanz; Dès que Deus vint en terre,
ne fut onques si granz, Flor, de Rome 25; eb.
35 oft.] onc huiseux n'estoit trovez, Barb. u. M.
III 198, 27. [Hauche le branc et vait ferir
Aikin Desor son elme .., Tout le porfent enfressi
que el pis, Si l'atorna c'onques puis ne
but vin, BHant. festl. I 1405; Or venés dont,
.. De vous vëoir ne me puis sôeler, Onques
mais home ne oi mieus resambler Que vous
samblés Buevon que seul amer, éb. I 3427.]

onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Negation ohne temporale Bedeutung : durchaus nicht
: [El cheval est l'espee aresteüe
; Trenchet l'eschine, une n'i out quis
juinture, Ch. Rol. 1333. Por le cop, don Cligès
chëi, L'anperere moût s'esbäi, N'onques
mains esperduz ne fu, Que se il fust desoz
l'escu, Clig. 4097.] Quant me parti de ci por
chevalchier .., Onc avuec mei n'oi que dous
chevaliers, Cor. Lo. 2197. Tantost i fu Jules
Cezars, saciés, Et si baron, onques n'i failli

piés, Aub. 1258. [Li bers retorne, ou il vousist
ou non, on n'aresta desi au tref Naymon,
Agolant 265. Trestout a pié si sôef s'aprocha,
Onques li dus garde ne s'en dona, Quant son
cheval li glous li giereta, BHant. festl. I 94.
Onques ses maistres ne s'en est garde pris,
éb. 1377. En un bel plain sor l'erbe le posèrent
(die zwei Löwen) .., Entr'aus deus fu, onques
ne l'adeserent, eb. I 3652.] tant fu bien armés
d'armure bien ouvree Qu'il n'ot parmi le
corps onkes le char navree, Bast. 342. Et li
bataille fu si grande la journée C'onques n'i ot
esquiele qui moult ne soit lassee, eb. 349. Pour
le roy Jouhan amatir, Font les murs par terre
flatir, Que nus ne les garenti ons; Puis prennent
Argueil et lions, GCui. I 2877.

onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
irgend: in positiven Nebensätzen (rélat.,
onque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concess., u. a.):
[Tûtes choses que unques
volt, Nostre Sire fist en ciel e en terre, en mer
e en tuz abysmes, Oxf. Ps. 134,6.] [Mais moût
li torne a grant contraire Dont vos onques ci
arivastes Ne que dedenz sa terre entrastes,
Troie 1047. La plus droite voie tandra Que il
onques pourra tenir, Si que tost puisse a fin
venir, Guil. dyA. 9.] S'i va et vient qui onques
viaut, RCharr. 4135. Fil a putain .., Molt
estes ore cuvert et mal pensant Qi trespassez
onques le mien eommant!, RCambr. 1265. Ce
est la gens el monde qui onques plus le heent,
Aiol 10654. [Ce vos mande mon frere .., Des
plus chiers gamemanz que vos onques avez,
Moût seignorïement vostre cors conräez, Flor, de Rome
3605.] Mès je ferai ce qu'il vos
siet, Cornant que il onques me griet, Ch. lyon
148. N'i a nul d'eus ki n'empresist A faire
quanc' autres fesist, Onques tant fust fiers ne
hardis, Ch. II esp. 525. Et por l'amor de cel
mëisme honorable Honoreit, u ke il unkes
aloit (quocunque Libertinus ibat)y avoit il
aconstumeit a porteir toz tens en son sain une
chalcette de son maistre Honoreit, Dial. Gr.

12,10. Deus seit ke vostre oelh seront âovert,
keil unkes jor (in quocunque die) ke vos en
mangereiz, Job 334, 14 (I. Mos. III 5). pour
quel c'onques fait que chou fust, Rois. 2. [Qui
qu'onques fust liez ne joios, Ele (Cassandra)
faiseit duel angoissos, Troie 4885. Qui c'onques
( Var. Qui onques) cuide ne qui die Que
soit folor e musardie De croire que songes
aveigne, Qui ce voudra, por fol m'en teigne,
Rose LU. Certes qui c'onques ce dirait. Je
diraie qu'il mentirait, éb. 8895; vgl. quiconque(s).]

[E cil respunt: «Si Deu t'avance,
Avez vus de salu la sperance ? » - «ôil», fet
cil, «ceo voile Deus, Mès ke fuse unke iteus,
Jeo fis mult ben a seint'eglise E mult sustint
la Deu servise», Deux. coli, angbn. Mir. SVierge
24, 158.] [Après li fet acrëanter
Que .. ja mès jor qu'il et a vivre N'avra devant
le chastel ost, S'il onques puet, qu'il ne
l'an ost, Perc. H 2706. Se il vos plest que je
plus face, Einz que je perde vostre grâce, Le
ferai je, se j'onques puis, éb. 8477.] [Puis le
(le sarkeu) fist chascun vendresdi, Tant cum
il unques puis vesqui, Emplir a cumble de
furment E départir a povre gent, Rou III
726.] a commandé .. ke on s'entremesist De
faire son fil tant d'onnor Comme on poroit
onques grignor, Ch. II esp. 7126. [Ovriers
quistrent, assez en orent E, a l'anceis qu'il
onques porent, Comencierent le marbre a
traire E la cité tost a refaire, Troie 2990.]
im positiven Hauptsatz (zur Verstärkung der Aussage
): Buer vos levastes onc cel jor,
ODole 1494. [Tu mentz apertement, vassal
failli püant! Mar une le dëis, mar l'alas cuntruvant
!, SAub. 828. Mar vit onques rois Otes
Florence o le chief blont!, Flor, de Rome 579.
Mès, par certes, mar fu onques eist plas
batiz!, eb. 2404. Vëez ci un enfant, bor fust il
onques nez!, eb. 2363.]


vol:6-col:1147-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onquïele s. f.

DMF: onquiele

onquïele ≈ GermaNet:Hieb|Schlag ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb, Schlag : Chascun donray une
onquïelle (sagt der Köhler zu seinen Kindern,
die den König belästigen), Se de li vous n'alez
en sus. Vous estes trop ennuyeux: sus! Fuiez
de ci!, Mir. NDame V 303, 1319. [Godefroy V
606b.]

ons adv., s. onque.

vol:6-col:1147-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ont adv. interrog. relat.

DMF: ont

[.REW3 9062 unde; FEW XIV 32a; Gode40
froy V 601a. T obier Verm. Beitr. III144.
vgl. dont]

ont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ont wo, wohin: Un (wohin ?) fuiez vos senz
vasselage ?, GMonm. 1438 mit Anm. jalokes
amade la colpe, on ale nast (culpam ibi
45 emenda, ubi nascitur), An. et Rat. XXX 2.
Soz un perier, on se sëoit, Poire 416. Je viegn
de cest moster, hon j'ai la messe oïe, Par. Duch.
5. Tout droit vienent a Doncheri, Ou
castiel ont trouvé (Hds. ont truevent) celi Cui
Sones ot s'amour donnée, Sone 198. En ceste
forest le trouvai, Assés près d'ont (delà où)
nos somes ore, Guil. Pal. 495. lai unt chascuns

est, los mist, SCath, 80. le lues unt la dama
ere, eb. 427, E savem que son cors emblerent
E d'iqui unt fo mis l'osterent, eb. 650.

ont que wo immer: Un que que nos aiam
isté, Non nos sosmes pas demoré, SCath. 1665.
Vgl. où que que.

ont weswegen: Ond je vous veul proier ..

Che vous tous escoutiés, Nicolas von Verona, Rom.
IX 506. [L'asaut fu merveilous, anc tiel
ne fu vëus; Car François jetoient lour esplis
amolus Outre tot la grand sbare, ond maint
furent férus, Pampel. 107. «Bieus niés», dist
l'emperer, «por Danideu te pri Que de cestour
me vençiés e de lour roi (Dexirier) faili .. ;

Car il m'a mort mes homes, tant est d'ourguel
garni; Ond je te pri qu'il soit cescun d'eus
mort e honi», eb. 165. mès moût se mervoila
Gh'il le vit abatu ; alour ymagina Che ce avoit
feit suen pere, ond fortment li pesa, eb.
1027.]

par ont wodurch: [Vint al roceit que li vilain
Or apelent le Sait Brandan. Icil s'estent
durement luin Sur l'occean si cume un gruign,

E suz le gruign aveit un port, Par un (Var.
unt) la mer receit un gort, Benedeit SBrendan
168 mit Anm.] [A un trespas que il saveit Par
unt li reis passer deveit Od treis mil armez
s'embuscha, Brut Arn. 272.] Rou fu forz e
hardiz, a Paris tint sun siege, Cels dedenz
ëust pris cum l'um prent bisse al piege, Ne
fust Seigne si grant, par unt il unt lur triege,
Rou II 612. Ja n'avrunt mal par nus, ne destruit
ne serunt, Se nus ne lur tolum Seigne
desuz le punt, Par unt cil del pais vienent
suvent e vunt, eb. II 3388. [Par tuz les
champs, ki près esteient, Par unt Bretun
venir deveient, Firent fossez, parfunt chavees,
eb. III 1738.] [En l'abeïe ot un portier;
Ovrir suleit l'us del mustier Defors, par unt
( Var. par où) la genz veneient Ki le servise
ôir voleient, MF ce Lais F 179. Sur la fenestre
les (les broches de fer) a mises, Bien serrees e
bien asises, Par unt ( Var. Par où) li chevaliers
passot, Quant a la dame repairot, éb. Y 297.
delez cel bois, Lez le chemin par unt jeo vois,
Une viez chapele i estait, éb. B 90. Là a une
estreite charriere, Par unt il repairent ariere,
eb. El 176.] Le vilein guaitent pur saveir Par
unt (Var. par où) cil enfes deveit nestre. Li
escharboz par la fenestre, Ù il entra, s'en est
eissuz, MF ce Fa. 43, 21 (De rustico et scarabaeo).

[Cil les conduist, quar bien saveit Par

ont ( Var. Par où) li cors esteit plus dreit,
Troie 5990. N'i ot ne voûtes ne arceaus Ne
cimaises ne pilereaus, Fors une viz faite a
eschale, Par ont ( Var. on, où) li maistre s'en
avale, eb. 22432. N'i a broigne si dur serree
Par ont (Var. on, où) li sans ne rait a fil, éb.
22683.] A granz jornees trespassa La terre par
ont (Var. à, où) il ala, eb. 30020. [As altres
chambres out une chambre ajustée, Par unt
la veie esteit al cloistre plus privée, SThom. W
5447.] Devant lui ont la mente espandu et
jetté, Le glayol et le junk(e), par ont il a
passé, Destr. Rome 428. [Et vit un chesne
creus .. ; Devers i out un treu, par ont il esgarda,
Doon 45.] [N'ele ne voit voie ne sente,
Par ont elle li puist estordre, OCoins. Enpereris
1903.] En la tor a nulle fenestre, Par on
cele dame regart?, Jouf rois2 832. estre voudroie
Soz lo perier de la Monjoie, Don l'en
voit la fenestre en aut Par ont voit cele qui
tant vaut, eb. 861. Où prendra on les nés, par
ont on passera ?, Qaufr. 40. la veie, par ont li
poples d'Israël passa la Roge Mer, Serm. poit.
81. l'eschale, par ont nos devom aler a
Dé, éb. 172. Adonc comença (Renart) a aler
Entor la fosse por savoir, Se des meures porroit
avoir. Mais il ne voit mie par ont II en
puisse avoir, si en gront Por ce qu'il n'i pot
avenir, Ren. M XI 285. [Ne li leres, qui toz
agaite, Qui mult volenters i entrast, Ne poet
trover, par unt il past, Best. Guitt. 3904. en la
Virgne prist (Jesus) ostel .. ; En ceste prist
humanité, Par unt al monde s'aparut, eb.
1425. eb. 1560.] E plusurs poinz, par unt doit
35hom estre sauvez, SAub. 406; eb. oft., s. Glossar,
la desserte, Par unt nos avint la perte,
Jub. NRec. II 364. [En ceo petit liveret poet
l'em trover meynt beal ensaumple de diverse
matière, par ont Fern poet aprendre de eschüer
péché, NBozon Cont. mor. 8. ceo est
bone vie, par ont il est sauvee, eb. 42. mon fiz
me graunta sa vie; par ont il se amendera,
eb. 64.]

ont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in gleicher Verwendung par ont que :
Le gopil .. mette avant le pié senestre, quant
comence de mover. Et la reison est pur ceo
qe le pié âenestre est plus long qe l'autre, par
ont qe le gopil cloche, NBozon Cont. mor. 40.
le lëon fist serement que il ne mangereit char
tot le quarasme, si beste ne lui donast trop
ßOgraunt encheson de trespaz, par ont que il
deservit la mort, eb. 37. dont jeo lou qe ils
doygnent a baudour en my la vis de cel

ewispilon, par ount qe il seit a bay, e doynt
voye a ceux de eschaper, eb. 33.]

ont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par ont que wo auch immer : Paien devaient
par un broillet antif. Par unt qu'il passent,
tote terre fremist, Chanç. Guillelme 237.]

ontage s. m., ontance s. /., onte s. m. u. /.,
s. hontage, hontance, honte.


vol:6-col:1150-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

onublir vb., s. enublir. [Trop seroit mon euer

DMF: 0
onubly De rudesce, Froiss. P III 241, 25.]


vol:6-col:1150-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onzain adj.

DMF: 0

onzain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[elft: s. Godefroy V 606b (Macé).FEW XIV
34b.] Vgl. Troie 8119 Var., s. u. onziesme.

vol:6-col:1150-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onzaine s. f.

DMF: onzaine

onzaine ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
Zahl von elf : Chiaus ki remesent en l'onzaine
(die Jünger nach dem Ausscheiden des
Judas), Rend. C 185, 12. Biaus ostes, preste
me une onzainne (elf Deniers), Si devrai dis et
set par tout, Jeu BNic. J 810. [Godefroy V
606c; FEW XIV 34b.]

vol:6-col:1150-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onze Zahlwort

DMF: onze

[REWZ 9063 undecim; FEW XIV 34b;
Gam. 649a onze; Godefroy X 234a. Knösel
Afz. Zahlw.]
elf
: [Li niés Marsille tint lo gant en son pon,
Son oncle apelle par moût fiere raison: «Beau
sire rois, moût m'avez feit gent don: Car
m'eslisez onze de vos baron, Si conbatrai as
doçe conpegnon (den zwölf Paladinen Karls)», Afz. Rolandslied
, Text von Chateauroux (ed.

W. Foerster, Heilbronn 1883), LXXVII 4,30
8.63. Les meschines fist demander Ki esteient
a marier. Unze mil en ad assemblées, Tûtes de
gentilz humes nees, Brut Arn. 6029.] Par icel
Diu qui tout crïa, Ja n'ere soie ne il miens ..,
Por tant com Illes li dus vive; Ançois seroie
onze ans caitive Et ains me doinst Dix que je
muire, Ille 6204. [D'Elide, une terre sauvage,

En ot o sei onze (Schiffe) al rivage Danz Antipus
e Amphimaus, Troie 5670. Uns reis de
Cipe, Cunëus, Onze (Schiffe) en i ot e neient
plus, eb. 5686. Li onze frere s'i aiüent, Si que
les treis conreiz remüent. Teus cent lor en i
ont ocis, eb. 9053. De l'ocise del remanant, De
la contrée al rei Priant, Qui a Troie furent
remés, Rechargierent puis onze nez, éb. 27536.]
Petit estoit (li enfes) ne mie granz, Li livres
dit: n'avoit qu'onze ans, GCoins. 149, 12. A
ehest mot sunt venus tuit li autre onze enfant,
Gaufr. 9. [Les armes .. Ait faites en la
ville fere, D'ovriers i mist plus de vint paire.
En onze jors sont atornees Les armes qu'il a
comandees, Florimont 2099. Li princes ..

Onze cheveliers ot o soi, Il les avoit toz fais
eslire, eb. 4650.]


vol:6-col:1151-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


onziesme, onzime Ordinalzahl

DMF: onzième
[FEW XIV 34b undecim; Oam. 649a on5
zième; Godefroy X 234a]

elft : onziesme : L'onsieme ot nom Hernaut,
Gaufr. 5. en l'uiteime an et en l'onzeime,
Brun. Lot. 144. en l'onziesme chappitre de ses
epistres, Ménag. 163.

onzime : L'unzime (Himmelszeichen) que

truverent, En jenvier le posèrent; «Aquarïus»
at num, Ph. Thaon Comp. 1439. E li
quarz (embolismes) qu'aprof vient, En l'unzine
(l. l'unzime) an nus vient, Les quatre
nones tient De jenvier, quant il vient, eb. 2432.
En Fuit me, en l'unzime an E el disenofme an,
eb. 3205. [Li nuemes ot non Fanöeaus E li
dismes Bruns li Gemeaus; Li onzimes (Var.
onzismes, onzie(s)mes, onziermes, oncesmes,
onçaimes, onsains) ot non Mathan, Li dozimes
Almadïan, Troie 8119. L'onzime (bataille)
font Caledoneis, eb. 8223. En cest oriental
partie .. A treize provinces contees .. ; LJonzime
apelent Palestine, eb. 23292.] L'onsime
des batalles conduira Filotès, Arides de Valeste
ot la dousime après, RAlix. 26, 21. il
vint en Babilone a Fonsime jornee, eb. 500,28.
Et quant vient a Fonsime (zum 11. Tag), dont
n'a talant de rire, RAlix. in Rom. XI 243,487.
De Fonsime lune dirai, Mèon I 376, 395. Or
voel les arceveskiés dire Que Karies asist en
sa tiere .. ; Rüem est disme, onzime Trieve,
Dont la cité n'est mie brieve, Mousk. 3602.
[Mais al onzime jor la gens fors s'en ira Des
caives, ù päors encachiés les avra. Com serpent
forsené l'uns vers l'autre corra, Antéchrist
II241,8.70. Onze cheveliers ot o soi.. ;
Li onzimes fu Lëodis, Se fut uns cheveliers
petis ; Mai el mont millor nen avoit, Quant a
cheval armez estoit, Florimont 4657.] Baudüins
Cauderons le disime (bataille) garda,
Richars li Restorés la onsime mena, Bast.
3002.
öor s. m., s. oiëor.


vol:6-col:1151-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

opcïon, option (lat. optio) s. m.

DMF: option

Unteroffizier: Iceste avoit un filh jovencel
Eumorphium par nom, de cui nient lonz ma*
noit uns Estevenes, li queiz el numbre fut
options (qui in numéro optio fuit). Mais ciz
Eumorphius al fin de sa vie venanz apelat son
serjant, se li comandat disanz : «Va tost, et di
a Stevenon l'option (Stephano optioni), ke il

enhelement venget, Dial. Gr. 241, 17. 18 [von
Godefroy X 236b unrichtig zu option s. f. gestellt].
[Godefroy V 606c.]


vol:6-col:1152-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opcïon, option s. f.

DMF: option

[FEW VII 378b optare; Godefroy X 236b]

Wahl, Entscheidung: Et Dieus incontinent
a David l'envoia (den Propheten Gad), Et de
trois coses l'une prendre bienl'ottria; David
a chou pensant moult forment s'esmaia.
Quant il vit qu'il avoit telle monitïon Que
Dieus par le prophète li donnoit l'option,
Apriès pluseurspensersilmist s'ententïonEnle
volenté Dieu d'avoir correction, GMuis. 1118.
a l'option des dis eschevins, .. a l'option des
dits supplïans, Rois. 448 (Zusatz v. J. 1429).
auctorité de assëoir aus dites condempnatïons
de voyages ou de prisons rachat d'argent
pour pugnitïon, sur quoy les condempnez
avront leur option, eb. 449.

vol:6-col:1152-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


operacïon s. f.

DMF: opération

[FEW VII 366b operari; Godefroy V 607a,

X 234b]

Tun : les operations Que nature sommont
pour générations, GMuis. II 94. [li temps de
no purgacïon Corporelment et pour salvacïon
Est Caresme, selon mon jugement, Où ehascun
doit jeûner dévotement Et amender son
operacïon, EDesch. III 81, 55.]

Wirkung: Désir et des(es)peracïon Font en
moy operacïon, Vieille 176.

vol:6-col:1152-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

operateur s. m.

DMF: 0

[Handwerker: s. Godefroy V 607a (Oresme).]
[FEW VII 367a.]

vol:6-col:1152-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opératif adj.

DMF: 0

[schaffend, wirkend, wirkungsvoll: s. Godefroy
V 607a (Oresme).] [FEW VII 367b.]

vol:6-col:1152-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opifice s. m.

DMF: 0

[FEW VII 372b opificium]

[Arbeit: s. Godefroy V 607a (Mir. SEloi).]

vol:6-col:1152-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opilacïon s. f.

DMF: opilation

[REWZ 6076 oppilare; FEW VII 375a; Godefroy X 234c]

Verstopfung : Galbanus herbe est et liqueur,

A malades de grant valeur .. ; Se opilacïons a
nus, Avec du vin aigre mellee, L'opilacïon est
sanee, Propr. chos. II 20, 10. 12.


vol:6-col:1152-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opinatif adj.

DMF: 0

[FEW VII 373a opinari]

[vermeintlich: s. Godefroy V 607b (Oresme).]

vol:6-col:1152-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opinion s. f. (auch s. m.)

DMF: opinion

[REWZ 6073a opinio; FEW VII 373a;
Gam. 649b opinion; Godefroy X 235b]

Meinung: opinions: fermes quidier(e)s,
Gl. 9543. encor sont ses opinions Tenus et
amez et crëuz Pour confondre les mescrëuz,
VGreg. I, S. 513, 112. [et il aesmevet lui non
pôoir estre si cort par veüe, lo queil il avoit si
grant par opinion (et aestimabat tarn brevem per visionem esse non posse
, quem tarn ingentem habuerat per opinionem
), Dial. Gr. 27, 10.]
opinions est ou de vérité ou de fausseté, mais
élections est eslire le bien ou le mal, Brun. Lat.
277.

Entschluß, Absicht: Or issent de Paris a
forche et a bandon .. ; Quant ly homme
Fedry coisirent le fachon, Lors dist ly uns a
l'autre : «Vechi fiere opinion (dreisilb.)\ .. Or
pôons chi vëoir no condampnasïon», HCap.
152. [Or ayés ferme oppinïon De moy servir,
Froiss. P III 6, 178. Et les Françoiz ont
longue oppinïon, Et attendent c'on les
veingne requerre En leur paiz .. ; Par long
conseil sans excecucïon Est maint paiz déstruit
en temps de guerre, EDesch. IV 132, 8.]
opinïon ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
Weise
: le fery par tel opinion Qu'ens u cors
lui conduit le lance et le pingnon, HCap. 49.

vol:6-col:1153-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opinïoner vb.

DMF: 0

[refh sich eine Meinung bilden: s. Godefroy

V 607c.] [.FEW VII 374a.]


vol:6-col:1153-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opoponac, opopanac s. m.

DMF: opoponax

[FEW VII 374b opopanax]

[ein Pflanzensaft: oppoponax, HMondev. Chir.
1786. oppoponac, eb. 1796. oppopanac,
eb. 873; s. Glossar.]

vol:6-col:1153-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Oportet lat. personif.

DMF: 0

[REW3 6075 oportere; FEW VII 374b;
Godefroy V 608b]

[«Es ist nötig» : Mais, quant Opportet vient
en place, Adont convient que l'en le face, Car,
quiconquez veult guerre emprendre, Son argent
li convient despendre, Gace de la Buigne
40 3095; s. S. 528 (Table des Proverbes et
Dictons).]

vol:6-col:1153-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oportun adj.

DMF: 0

[FEW VII 376a opportunus]

[geeignet: s. Godefroy X 235b (Bersuire).]

vol:6-col:1153-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 oportunité s. f.

DMF: 0

[FEW VII 376b opportunus\ Gam. 649b opportunité]

[.Leichtigkeit, günstige Gelegenheit: s. Godefroy
X 235c
(GCoins.).]


vol:6-col:1153-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oposëor s. m.

DMF: 0

[der entgegnet, Einspruch erhebt: s. Godefroy

V 608c.]

oposer vb.

vol:6-col:1154-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 375b opponere, VIII 69b pausare\

DMF: opposer
Gam. 649b opposer
; Godefroy V 608b,

X 235c]

intr. entgegnen, einwenden: A li sole (sich
selbst) opose et respont, Et feit tel oposicïon..,
Clig. 4408. A soi mëismes en opose (er fragt sich),
Par quel entensïon le fait (sein Vater), Barl. u. Jos.
808. Li enfes pense et si opose:
«Puet on», fait il, «par nule chose Esquiver
ne mort ne vielleche?», eb. 1017. Ne puet
dormir ne reposer, Anchois ne fine d'oposer
(sich zu fragen), Comment il se pora tenir De
fais de mort a soustenir, eb. 1096. [Pynotëus
.. Sus le fresce herbe se repose. A par
lui devise et oppose Dou matin et de le
journée, Froiss. P I 260, 1409.] [Dont est cil
fols ki en opose (einwendet, behauptet) Que
Dex soit hom ne hom soit Dex Selonc l'entente
des Caldex, Barl. u. Jos. 6888. Dont es
tu fols ki en oposes Que tu d'un myre (Asclepius)
vels Diu faire, eb. 7194.] N'i a dïaleticïen
.. Qui si bel opost ne responde, Dolop.

51 [von Godefroy V 608a u. FEW VII 375b unrichtig als subst. auf gef aßt].
Encore oppose
et encor tence Li soutis clers .. as mescrëanz,
GCoins. Ste Leocade 204. N'est nus
qui contre celui viegne (l. tiegne ?) Por qui ele
opéré (l. opose) et re[s]pont (die hlg. Jungfrau)
; Nés li dëables se re(s)pont, Quant l'ot
respondre et opposer, GCoins. 697, 368. [E,
quant me reveauz oposer, Tu, qui me requiers
de gloser, Veauz oposer: Anceis m'oposes
Que, tout ait Deus faites les choses, Au meins
ne fist il pas le non, Ci te respon: espeir, que
non, Au meins celui qu'eles ont ores, Rose L
7081. 7083. E se nus on, pour mei confondre,
Voulait oposer ou respondre Que les bontez
des choses bones Vont bien es estranges persones
..., Certes, quiconques ce dirait, Je
diraie qu'il mentirait, eb. 8890. Bien savreiz
lors d'amours respondre, S'il est qui en sache
oposer, Quant le texte m'orreiz gloser, eb.
13149. Mais qui revoudrait oposer, Pour destinées
aloser E casser franche volenté .., eb.
17201. Des destinées plus palasse, Fortune e
cas déterminasse, E bien vousisse tout espondre,
Plus oposer e plus respondre, E mainz
essemples en dëisse, Mais trop longuement i
mëisse Ainz que j'ëusse tout finé, eb. 17730.
Or est Pygmalions a aise, Or n'est il riens qui
li desplaise, Car riens qu'il vueille el (la pucele)

ne refuse: S'il opose, el se rent concluse, S'ele
comande, il obëist, eb. 21178 mit Anm.] [Or
redevons de Marsile conter, De son conseil,
cornent il dut finer. Entr'aus comenchent
laiens a oposer, Se nus i sait nule rien aviser,
Ki lor pëust ne nuire ne grever, Ansëis 984

{Glossar : seine Ansicht äußern).] entgegen stehn (übertr.)
: Li uns pensers vers
l'autre opose, Par cil pense molt autre chose,
Barl. u. Jos. 531. Versif. Apoc. 1117.

pochen auf, trotzen : Rois Avenir en sa couronne
Se délité molt et opose, Car il cuide que
nule chose Ne li puist nuire ne retraire Nés un
voloir de son afaire, Bari. u. J os. 81. [Li rois
esgarde son ovrage, Moult li plesoit en son
corage .. ; Ici puis ge bien oposer Et laissier
le conte dou con, Ren. M XXII716 {Tilander Lex. Ben. 112).]

trans. etw. gegenüber stellen : Son sens a la
folie opose, Mèon II 9, 236.

etw. jem. entgegen halten, Vorhalten: amors
ne li oppose Nule chose que loiauté, Escan.
18036. [Mais de ce me resteut defendre Que
tu de haine m'oposes; Merveille est cornent
dire l'oses, Bose L 5727. Car il ne savaient
respondre Par espondre ne par gloser A ce
qu'en voulait oposer Contre les paroles maudites
Qui en ce livre sont escrites, eb. 11838.]
Et s'il est hons ou monde qui li vuille opposer
Meffait ne träison vers vous ne proposer, Il
est prest de venir devant vous soi deffendre
Sauf son cors et sa vie, Gir. Boss. 145.

mit persönl. obj. : jem. zur Bede stellen : Ensement
par samblant l'opose Con le proiast
d'aucune chose (der Wolf mit seinen Gebärden vor dem König)
, Guil. Pal. 7213. Mais ce que
onques mais fors hui N'en parla, li vient a
merveille. Avuec ce penser la traveille Raisons,
qui d'autre part l'opose Qu'ele se gart
de faire chose Dont ele se repente al loin,
Ombre 559. je l'opposasse, La vérité li demandasse,
Barb. u. M. III 443, 95. [Nachor ..
Devant le roi, devant la gent A moustré bien
et par raison Sa clergïe tout sans tenchon Vers
les Grigoys, ki l'oposoient Selonc la loy que il
tenoient, Bari. u. Jos. 7501.] Opposer altre e
sei defendre, Clem. SCat. 142. De meinte guise
le opposerunt (perf.), SClem. P 992. Bien voit
k'en mençonge iert trouvez De ce dont il fu
oposez, Cleom. 6812. De ce mot l'a Karahuès
mereïé, Bien voit que il n'aroit ja mais finé
Do la requeste, dont il l'a oposé, Ènf. Ogr.4268

mit Anm. De mainte chose i fu Berte moult
araisnïe Et souvent oposee et forment assaillie,
Berte 2896 mit Anm.

jem. angreifen: Le plus hardi vet oposer
(im Turnier), Perc. 14442.

refl. sich gegenüber stellen, sich widersetzen (auch übertr.):
L'une amour a l'autre s'oppose,
Bern. Am. 1057. Eauseté si fu trop osee,

Qui contre moy s'est oposee, Jub. NBec. II
83. du siede present parler je n'oseroie; De
trestous a tous lés tost asalis seroie, Se contre
chou qu'il voellent, de riens je m'oposoie,
GMuis. 1285. Li plus grande partie rechevoir
le volloient (den Kaiser in Bom) ; A l'encontre
pluseur moult forment s'opposoient, eb. 1313.
Et se de rien il s'opposoit Ou obëir il ne vouloit,
Jour li donnasses competent Aus assises
du jugement, Peler. V 5249. [Mès, se plus
vouloit proposer Contre moy et soy opposer,
Que je ne li ay pas solu A ce qu'a moustré et
tenu .., Vecy comment je li respon .., Gace de la Buigne
10214.] a quoy les dis majeur et
eschevins se fussent pour le bien de la chose
publique opposez, Bois. 211 (Urk. v. 1443).


vol:6-col:1156-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oposicïon s. f.

DMF: opposition

[FEW VII 376a opponere; Gam. 649b opposition-,
Godefroy X 236a]

Gegenüberstellung: Les chauz estez, les
freiz ivers Font il (die Himmelskörper) par leur
regarz divers ; E font les neis e font les grelles,
Une eure grosses, autre grailles; E noz autres
impressions, Selonc leur oposieïons, E selonc
ce qu'il s'entr'esloignent, Ou s'apressent ou se
conjoignent, Bose L 18936. selon leurs (der Planeten)
qualitez et conjunctïons en divers
signes et leur opposieïons, EDesch. P. m. et hist.
263.

Einrede, Einwendung : A li sole (sich selbst)
opose et respont, Et feit tel oposicïon: «Cligès
par quel antaneïon ,,Je sui toz vostre» me
dëist, S'amors dire ne li fëist ? », Clig. 4409.

vol:6-col:1156-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oposite adj. u. subst.

DMF: opposite

[FEW VII 375b opponere; Godefroy V 608c
, 609a, X 235c. Brüll Untergeg. Worte 182
]

adj. entgegengesetzt, gegensätzlich: opposites
mouvemens, Vieille 196. choses de diverses
couleurs opposites, BBerger 40. [logique ..
fait par argumens sembler Ce qui n'est pas et
ressembler Une chose a l'autre opposite,
EDesch. VIII 222, 341; eb. III 124, 18.] [la
partie opposite, IIMondev. Chir. 638; ebenso

eb. 640. 658. soit apoiiee la levre oposite de la
plaie o une canete, eb. 740 u. a.] s. m. Gegensatz, Gegenteil
: Quant le très
exellant Charles Mainne vivoit .., Je croi
qu'es fais dez letres les grans clers il crëoit.
Mais je croy que au jor d'ui nous vëons l'opposite,
Gr. Schisme 38,1. Diex me deffende de
tel blâme, Ne que je soie ja trouvés Si rudes
ne si fols prouvés Que je recorde ne recite
Contre celi nul opposite Qui est mon signeur
et mon pestre, Mon dieu mondain et mon
chier mestre, Dont toute ma joie me vient,
Froiss. P I 230, 650. [elle {la plaie) est faitte
D'un penser qui moult me delitte; Et quant
je senc nul opposite, En pensant, a par moi,
recite Qui li a trette, eb. 1154,2280. Ossi chier
a (la margherite) le prëel d'un hermitte, Mès
qu'elle y puist croistre sans opposite (Widerstand,
Hindernis),
Comme elle fait les beaus
gardins d'Egypte, eb. II 210, 20 (Le Dittiè de la flour de la margherite).']
[Ce sont deus opositez
(Var. opponites) que la loi Jhesu Crist
et la loi Antecrist, où nul moien ne peut estre
trouvé, Modus 76, 79; s. Glossar.] [L'opposite
dit la ruille très general devant dite, disant
que nul chancre n'est curé, se il n'est osté
tout entièrement, mais est la malice de lui
acreüe, HMondev. Chir. 2117 (oppositum).] par Voposite
: [Par l'opposite aucune fois le
cyrurgien met le temps arriéré après très
bonne élection, en faignant que il atende
meilleur temps, HMondev. Chir. 2246.]

a Voposite : a l'opposite et a l'encontre de le
porte, Rois. (Zusatz) 190.

par oposite: Et li povre, par opposite (im Gegenteil)
De l'exemplaire que j'ay dicte, Tant
soit il sage a grant devise, Nul ne l'aime, honnoure
ne prise, Ains le tient on pour fol et
nice, J Bruyant 28 b.

vol:6-col:1157-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oposité ad]., opositeur s. m., s. Godefroy V 609a (Ende 14. Jahrh

DMF: 0
.).] [FEW VII 375b.]


vol:6-col:1157-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oprcsser vb.

DMF: oppresser

[FEW VII 377a opprimere; Gam. 649b oppresser
; Godefroy V 609b, X 236a. Brüll
45 Untergeg. Worte 182. vgl. apresser]

trans. niederdrücken, bedrücken: Ce peuple
.. estoit, pour le temps de Môise, moult oppressé
de servitutes en Egipte, S. d'Angl. 225.
Li signeur tout partout leurs subgis trop oppriessent
; Créditeur les debteurs a payer fort
en priessent, GMuis. I 292. «Toutes ces
armes m'ont frôé (Var. froissé) Et opressé et

refoulé». Adonc la boucle desbouclai Et les
armeures deslaçai, Peler. V 4746.

bedrängen : Cil de l'agait .. del bois sont
desroté. Or gart Dex Elÿas, par la soie pité,
Que cil de l'agait l'ont moult forment opressé !,
Ch. cygne 83.

vol:6-col:1158-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opressïon s. f.

DMF: oppression

[FEW VII 377a opprimerez Gam. 649b oppression
; Godefroy V 609c, X 236a] Bedrückung:
Li chevaliers vint al prïur. Il
le reçut par grant amur E mult li dist e sermona
Qu'il laissast ço que il pensa : Trop i a
grant opressïun (zu schwere Aufgabe) D'aler
en tel perdicïun, MF ce Espurg. W 571.
[Maintes laides oppressions E maintes granz
envasions Li (dem König von Frankreich)
firent sovent e menu, Chr. Ben. Fahlin 12249,]
otroions la ville de Lille .. a warandir de
toutes forces, de toutes oppressions, de toutes
injures, Rois. 342. [Les viellars sont des jones
déprimés, Sages des folz ont les oppressions,
Povres ont tort, riches sont eslevés, Mauvais
vivent, bons ont pugnicïons, EDesch. V

261,12.]

opressor s. m. 25

vol:6-col:1158-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII377a opprimere\GodefroyX236a] Bedrücker:

DMF: oppresseur
De toute Sainte Eglise martirs
et confiesseurs, Et de toutes les virges et de
tous oppresseurs, Freres Vinchans a fait livres
as successeurs, GMuis. I 249. 30

opriembre vb.

[FEW VII 376b opprimerez Godefroy V 609a.


vol:6-col:1158-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opriembre [unmatched lemma] vgl. apriendre] trans. unterdrücken:

DMF: oppreindre
Se de ta verge bien
usasses Et Pharaon bien argüasses, En li disant
que Dieu servir Laissa[s]t ta gent sans
asservir, Que de rien ne les empeschast Ne
oppreinsist ne ne grevast, Lors fusses tu bon
Môysès, Peler. V 790. Je voloie sur les nües
Plus haut que hairons ne grües, Je vëoië et
entendoie Et nul contraire ne trouvoie. Or est
li gieu si retourné Que mon contraire ai retrouvé.
Le cors m'opprient ( Var. m'oppreint,
m'opprime) et abat jus Et me tient souz li
tout vaincus, eb. 6309. 45

oprimer vb.

[FEW VII 376b opprimerez Gam. 649b opprimer
z Godefroy V 609c, X 236a]


vol:6-col:1158-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trans. unterdrücken: Por ce ehe vérité est

DMF: opprimer
ainsy oprimee, Et que flaterie est ores si hault
montée, Mainte ame si en est jusques au vif
frapee, Gr. Schisme 14, 1.


vol:6-col:1159-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 378a opprobrium ; Gam. 649b opprobre

DMF: opprobre
; Godefroy X 236a]

Schimpf, Schande : [Chi parolet veritet en
sun euer, chi ne fist tricherie en sa langue; Ne
ne fist a sun pruesme mal, e obprobre ne receut
envers ses pruesmes, Oxf. Ps. 14, 4. a
celui qui le vorra Ferir, sa jôe baillera. D'obprobres
sera saoulés (saturabitur inproperiis),
10 Mais eslongiez e déboutés De nostre Seigneur
nulement Ne sera pardurablement, Épître SJèrôme
2889.] Grant honte y a et [grant]
oprobre, GCoins. 309, 297. Joachins de l'oprobre
ot honte Qui (Z. Que) devant touz ainsi
li conte, Nat. ND 269. Pechié ne dote ne
porbre (Z. oprobre <: robe, lobe), Méon I
66, 917. [Si vous suppli treshumblement De
souvenir en lieu et place De vo servent, le
povre Eustace .. ; Escript a Sens sanz nul
obprobre De ma main, le tiers jour d'octobre,
EDesch. VIII 24, 96.]

vol:6-col:1159-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oprobrier vb.

DMF: opprobrier

[FEW VII 378a opprobrium; Godefroy V 609c\

[refl. sich Schimpf, Schande zuziehen: Ensi
avec moi se sobrie, Si com un jone homme
doit faire Attaint de l'amoureus afaire; Tenir
doit toute vie sobre, Ou aultrement trop il
s'obprobre, Et vient un temps qu'il s'en chastoie,
Froiss. P II 45, 1535.]
ops s. m., s. ues.

vol:6-col:1159-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opslare s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 605b mndl. *opslager\

[Art Schiß ;

der ein solches Schiß entlädt :
35 s. Godefroy V 610b.]

vol:6-col:1159-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

optai, optallie, obtalmïus s. m.

DMF: 0

(ophthalmius im lat. Original des Marbod,
vermutlich der opalus des Plinius; [FEW VII 358a opalus
, 371 b gr. ophihalmos ; Godefroy V
40 610b, 559a. vgl. obtalmie])

ein heilkräftiger Stein (hilft gegen Augenkrankheiten)
:
Optais si est de tel manere, Pur
sa vertu deit estre chere. Des oilz toilt el la
maladie, Lapid. A 843. [Optallïes totes dolors
Des oilz trait hors par ses vigors, eb. D 1171.
Obtalmïus les ex esclaire Et les défiant de tot
contraire, D'ongle, de toile, et de la maille;
Ne sçai pierre qui tant lor vaille, eb. G
1107.]


vol:6-col:1159-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

optatif s. m.

DMF: optatif

[FEW VII 378b optare; Gam. 649b optatifs Godefroy V 610c
, X 236b]

gramm. der Wunschkasus : le optatif desirre,
si comme ,,utinam legerem», Thur. 184.
optïon s. /., s. opeïon.
optique adj., s. obtique.
opugnaeïon s. f. 5

[FEW VII 378a oppugnare]


vol:6-col:1160-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Angriß: s. Godefroy V 610a (Bersuire).]

DMF: 0


vol:6-col:1160-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


opulent adj.

DMF: 0

[FEW VII 379b opulentus]

[sehr reich (im Überfluß) : s. Godefroy X
236c (Bersuire).]

vol:6-col:1160-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oquet s. m.

DMF: 0

opulent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein (minderwertiger) Kleiderstoß:
Il (der betrügende
Krämer)
vos jurra par son chapet De
dras de oquet qu'est mustabet, LMan. 822.
[Godefroy V 611a.]
oqueter vb., s. hoqueter.
or s. m.

[REWZ aurum; FEW 1182b\Gam. 650a or;


vol:6-col:1160-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Godefroy X 236c (V 641a
, 6, 642a). Schultz

DMF: or
Höf. Leb. I 98ß. (Goldschmiedekunst) ; O.Söhring,
Werke bildender Kunst in den afz. Epen,
Rom. Forsch. XII493ß.vgl. argent
, esmerer,
mier, fin, luisir9 reluire u. ähnl.]

or1 ≈ GermaNet:Gold ⇔ WordNet:Au=synonym
Gold: [Elle nont eskoltet les mais conselliers,
Qu'elle Deo raneiet, qui maent sus en
ciel, Ne por or ned argent ne paramenz,
Eulalia 7. Argent ne aur non i donet (Christus),
Mas que son sang et soa carn, Passion 385.]

De lor trésor prenent l'or e l'argent, Sil font
geter devant la povre gent, Alex. 106 a. [D'or
e d'argent quatre cenz muls cargiez, Ch. Roi.

32. Jo vus durrai or et argent asez, eb. 75.
l'helme ki gemmez fut ad or, eb. 2288. Fenduz
en est mis olifant .., Ça jus en est li cristals
e li ors, eb. 2296.] L'escut li fraint k'est ad or
e a flurs, eb. 1276; ebenso eb. 1354. [Un faldestoel
i out, fait tut d'or mier, eb. 115. Si
guarnement sunt tuit a or batut, eb. 1552.
Quatre cenz muls cargiez de l'or d'Arabe,
eb. 185.] [Paleiz veient tuz a marbre .. ;
Gemmes od l'or funt grant clartét Dun entailét
sunt li parét, Benedeit SBrendan 275.
molt grant trésor, Paües et dras, argent et or,
En. 390. la volte .., Ki peinte ert de mainte
color, A or, a pierres tot entor, eb. 7636 (Grabmal
der Camille).]
Uns espérons a or, Erec 102.
[uns chevaliers armez D'unes armes d'azur et
d'or, eb. 585. Maint hiaume a or, eb. 2148.]
Les escuz, où reluist li ors, Traient avant et si
s'an cuevrent, RCharr. 870. [Les escus grans,
ù li ors est possés, BHant. festl. I4390.]L'escu

li perce qui fu a or coulor, Gayd. 221. Uns
espérons a or chauça, Méon 1 128, 37. [Pespee
au poin d'or antailié, Fbovant A 169; ebenso éb.
958.] [As poinz et a la cheveçaille (dél
5 blïaut) Avoit sanz nule devinaille Plus de demi
marc d'or batu (Blattgold), Erec 1599. Li drap
furent a or tissu (Far. cousu, batu), Perc. H
9178. Blïauz de diverses colors Et dras de soie
orent vestuz (les dameiseles), Les plusors toz
a or batuz, éb. 7252.] [Duinst nus li reis or et
argent, Duinst nus nés e duinst nus furment,
E doinst nus quanquë ad mestier As nés conduire
e a mangier, Brut Am. 519. Reis fud
Nabugodonosor: Une image fist faire de or,
Seisante eûtes de hautur E sis eûtes out de
läur, Rou III 96.] Guillames .. dune media
sun or a fundre le vëel (d. h. beteiligte sich an
der Versündigung gegen den Erzbischof),
SThom. W
2183. tels hon ne doit vivre C'on
voit por famé fol et yvre Tant qu'il fet de son
or estain, Jub. N Bec. II144. [«Sire», ce li dist
Florymons, «Se fins ors estoit toz li mons, Ju
en ferai vostre voloir», Florimont 1957.]

or1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. : or embrasé (zum Ätzen) : toute la superfluité
et la grosseur (der Wunde) soit ostee ou
cauterizee o or embrasé, et soient procurées o
gresce d'oie duc'a tant queleseschardes chïent,
qui furent faites par l'or chaut, HMondev. Chir.
847 ; s. Glossar 8. 307.]

or1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Sprichwörtern : [N'est pas tot orz qanque
voi luire, Bible Guiot 1209. N'est mie tout ors
quanqu'il luist, Prov. vil. 229 mit Anm. (= Prov. frç. M
1371); s. Tobler Verm. Beitr. P 195ff.]
[Od baston d'argent doit l'en or
conquerre, Prov. frç. M 1426. Ors est qui or
vaut, éb. 1558; éb. Sprichw. aus späterer Zeit.] in Vergleichen :
[Tient Durendal ki plus valt
que fin or, Ch. Roi. 1540. Faz vus en dreit par
cez pels sabelines; Mielz en valt l'ors que ne
funt eine cenz livres, éb. 516. Ors çant mile
foiz esmerez Et puis autantes foiz recuiz Fust
plus oscurs que n'est la nuiz Anvers le plus bel
jor d'esté, Qui et an tot cest an esté, Qui l'or
et les chevos vëist, Si que l'un lez l'autre
mëist, RCharr. 1500ff. Si com li ors sor touz
metax Est plus chiers, fu li Hospitax Dou
mont la plus chiere maisons, Bible Guiot 1898.
Molt tost se despiece et esmie La foible
huevre qui luist defors; Sor le cuivre luist
bien li ors, Mès tost faut cele dorëure, éb.
1911.] La côe avoit (li mul a la dëesse) vermeille,
plus reluisans que ors, Venus 211a. ses

(der Franchisé) chevex sors, Qui plus reluisent
que fins ors, Poire 1029. Les chevialz ot (la damoisiéllé)
crespez et sors Et reluisans
comme fins ors, Rich. 142. Blondes cheveus..,
Luisans com or et ondoians, Barb. u. M. III
424, 502. Caviaus crespes, recercelez, Qui plus
luisent c'ors esmerez, éb. IV 146, 96 (De Narcisus).
[übertr. :
L'en soloit barbe d'or blasmer,
Aver et covoiteus clamer; Mès or ont
tant leur mains menees Qu'il ont tuit leur
barbes dorees, Fablél, s. J. Morawski, Arch.
rom. XXIII 83.]
als höchster Wert, höchster Preis (in stereotypen
epischen Wendungen der Beteuerung
;

or1 ≈ GermaNet:Herrschaft|Besitztum ⇔ WordNet:dominance=synonym|estate=synonym
vgl. onor «Herrschaft, Besitztum» : por Vonor
de Baudas u. ähnl.) ; Pur tut l'or Deu ne voeill
estre cüarz, Ch. Rol. 888. Ne dormist un soel
somme pour tout l'or que Dieus a, Bast. 2514.

Ce ne feroie por tot l'or desoz ciel, Nymes 398.

Ki or li donnast a bandon Quanqu'a desous le
fiermament, N'ëuist il plus le euer joiant Con
il ot de cele aventure, F erg. 61, 5. Ne vos faldrons
por tot l'or de cest mont, Cor. Lo. 2124;
ebenso RMont. 191, 13. Ne le poroit garir tos
li ors de cest mont, eb. 192,1. por tot l'or Qui
est espanduz par le mont, Qui tot le mëist an
un mont Et tot li donast et sossist, Arriérés
estre ne vossist, RCharr. 6652. Qui me donroit
tout l'or de ehest siede vivant .., Ne
guerpiroie mie Mahom ne Tervagant, Gaufr.
74. S'uns altre om les (les armes) ëust el dos
vestu, Nés remüast por tot l'or qui onc fu,
Cor. Lo. 635. N'i voldreit estre por tot l'or
d'Avalon, Cor. Lo. 1796; ebenso éb. 1827.
RMont. 43, 14. Certes, je nel ferroie por l'or
de Cornüaille, Barb. u. M. II 442, 67. Je nel
lairoie por tout l'or de Pavie, RCambr. 4308;
ebenso eb. ; Floovant A 273. Ne te garroit tot
l'or de Monpeslier, RCambr. 1418. Trestouz li
ors qui est a Montpellier Ne le garra, nel face
detranchier, Lourd. Bl. 3770. Je ne lairoie
pour l'or de Monpellier Que je n'ëusse la bataille
a Ogier, Enf. Og. 3753. [Plus aimet il
träisun e boisdie Qu'il ne fesist trestut l'or de
Galice, Ch. Roi. 1637.] Je ne vodroie por tot
l'or de Sulie Que abatüe fëust ne agastie La
forterece de la cité entie, Aym. Narb. 1107.

Ne fust mie si liés pour tout l'or d'outremer,
BSéb. XXII 443; ebenso Bast. 2301. Ne fust
Karies si liés por l'or de pré Noiron, RMont.
137, 37. [Ele (tel pierre) vausist a un riche
orne Miauz que trestoz li ors de Rome, Rose

L 1076.] N'i vorroit estre por tot Tor de Mêlant,
Mitt. 48,15. Ne se combateroit pour tout
Tor de Cartage, BSeb. XXI 17. Ne le lairoie
por tout For de Hongrie Que ne t'ocie a
m'espee forbie, Jourd. Bl. 3272. ce que je ne
doy faire et ne feroye pour tout For de Venise,
Cte d'Artois 158. ne vos ameroie pour tot For
de Bavière, Mousk. I, 8. 613. ele ni volsist
estre por tot For de Bavière, eb. [Dame.. ,Ne
vous prendroie por For d'une chité, BHant. festl.
1150.] Je n'en panroie tout For de dis
citez, Jourd, Bl, 3282. Ne vos rendroie a
Karle por tot For as Danois, BMont. 61, 8. Ne
fust mie si liez por tot For d'Alixandre, Aye
15 74. N'i remandroie por tot For Salemon,
Aym. Narb, 419. Qui li donast tot For et
trestot l'argent cler Que ot prestre Joans et li
rois Codröer, Doon N 207. ne dëist un mot por
tot For de Guisant, RMont. 131, 20. N'i vosist
estre por For de Bounivent, Mitt, 90, 23;
ebenso Enf, Og, 815. Voir, ne fusse si liés,
que (l, qui) me volsist doner Cent livres deffin
or, autretant d'argent cler, BMont, 230, 25.
Ne fust mie si liés por mil mars d'or pesés,
eb, 230, 33. Or ne lairoie por un mui d'or
conblé Que je ne voise a Arras la cité, Mitt,
53, 22; ebenso Aye 10. Qui me donroit plain
deus mostiers De fin or, n'iroie je là, Veng, Bag,
638 mit Anm. Je n'en prendroie d'or fin
plaine une tour, Mitt, 240, 3. tolüe Ne li vorrois
avoir s'onnour Pour plain d'or cele haute
tour, Oleom, 3834. il ne r'iroit cele part Pour
tout plain d'or ceste maison, eb, 8007. Pur
tant cum portereit de fin or un dromund,
SAub, 638. Mais nel feroit pour plain val d'or
comblé, Enf, Og, 3114. ne donroient leur part
de la jornee .. Pour charchié d'or une grant
charretee, eb. 5173. Ele est ma ferne et jou ses
sire .. ; Por mil fies d'or fin son pois Ne lairoit
ele autrui joir Des menbres dont j'ai mon
plaisir, CPoit. M 56. L'uns ne doit faillir
l'autre por or ne por mangon, BMont. 218,12.
il ne dëist un mot por or ne por argent, eb.
443, 8. Nous ne le feriens pas por or ne por
avoir, eb. 451, 3.


vol:6-col:1163-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


or, eur s. m.

DMF: or

[REW* ora, orum; FEW VII 382a ora; Oodefroy III 672a.
vgl. ore]

or2 ≈ GermaNet:Rand|Saum ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand, Saum : (uro vel limbus: soum, Wien.
50 Ol., Jahrbuch VIII 11) el (la lune) n'at lüur
Ne mais qu'un poi en Fur, Ph. Thaon Comp.
2650. Si cum ungnemend mult buns en chief..,
1164

ki descent sur Four des vestemenz (super oram vestimentorum), Oambr. Ps.
132, 2. Les
boutes (l. bouts, Ol. hendes = ends) de la
table et les eurs (Ol. sydes = sides) Coveret
des napes devant seygnurs, Walt. Bïbl. 171.
Fui, las pechierres .., Se tu tant seulement
souz leur (l. l'eur) De son (Nostre Dame)
mantel te puet (l. puez) mucier .., GGoins.
614, 413. Kiute i (im Bett) a bone et linciols
chiers, Rices velous et orelliers; Bien est orlés
li covertors De peaus de bex entor es ors,
Parton. 1072. Quatre deiz d'espeisse out
amunt a Fur li vaissels, e li urs si cume fuille
de lilie desclose fud defors alques recurbez
(labiumque eins quasi labium calicis, et folium
repandi lilii), LBois 254. El hanap ot paint
environ Troies et le rice doignon .. ; En leur
(l. l'eur) après fu painte Helaine, Comment
Paris ses drus l'en maine, Fl. u. Bl. 457. Le
vin lor vëissiés par noblece porter As grans
coupes d'argent, dont li our sont doré, Aiol
7099. [j'ai encore deus hanas: Li uns en est
fais al viès tor, A l'eur reversét tot entor,
Gautier Le Leu 174, 294.] l'eur de la cuve
(Wanne), Perc. 15322. Dedenz (la fontaine)
baignoit une pucele, Deus damoiseles la servoient,
Sor For de la fontaine estoient, Oraelent
222. [il laissierent l'enfant sur l'eur de la
fontaine, Brun de la Mont. 1561.] [Et a tant
fait qu'il est venus Tot droit sor l'eur d'une
riviere, Ben. Suppl. S. 2, 27.] Li archiers tent
son arc d'albor, La saiete trait de la tor; El
chai sus For del fossé, O cil esteient aresté,
En. 8837. Hé, viès casiers, vieille ruskele, Ki
fais tiers piet d'un bastonchel, Tu es sor l'our
( Var. l'eur, l'eure, l'eurl) de te fossele (deines Grabes), Bencl. M
219, 10. O les arbalestiers
devant Va les Flamens apercevant Sur l'eur
du fossé par les marges, Et voit leur front
garni de targes, OOui. II 11584. Mar virent
des bocages l'eur <: leur), eb. II 7167. [En
For del bois est decendüe, Prothes. 5313;
ebenso eb. 5442.] [e doit l'en regarder es arbres
qui sont a l'eur du bois, se on verra le faucon
a sa perche, Modus 120, 40. Et se tu le (l'esprevier)
veus trouver, si te met a l'eur du bois,
au dessous du vent, eb. 123, 18. Et quant on
le (le paveillon aus perdris) tent, l'en doit
métré par dedens le paveillon deus ou trois
verges croisieez et ploieez pour soustenir le
paveillon, puis sont les quevilles ferrees en
terre, qui sont a l'eur du paveillon, eb. 128,14.]

or2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'un or a Vautre, d'or a (oder en) autre u. ähnl. : von einem Ende zum andern
: D'un or a
l'autre li fist fendre La blanche broine, Oorm.2
71. [Tut li fent (la large) de l'un ur desqu'a
l'altre, Chanç. Ouillelme 324; ebenso eb. 444.]
[sez escus.. En pluisor liusestoit perciez, D'un
eur en autre depeciez, OUI. de Chin 374.] Puis
getad Yram un grant vaissel tut rund que l'um
apelad mer de araim; dis aines out del travers
amunt dès l'un ur jesque a l'altre ur (a lahio usque ad labium), LRois
254. Dous iraignes
vit surdre des funz d'une tenur; Sur l'un ur
(del hanap) s'asist l'une, e l'altre sur l'autre
ur, SThom. W 4039. Ele le fiert par grant
vertu Desoz la bocle de l'escu, D'or en altre
(Var. d'eur en l'autre, d'orle en autre, d'un
bout a l'autre) li a brisié L'alberc tresli et desmaillié,
En. 7113. Il refiert lui sor son escu
Que d'or en altre ( Var. de l'or a l'autre, d'eur
en altre) l'a fendu, Et le halbere a desmaillié,
éb. 9530. Jonas vait ferir en l'escu, Que d'eur
a autre l'a fendu, Ille 5966. d'eur en autre le
porfent, Perc. 23468. Cele li enple si huvee
(s'escüele) Ke toute est plaine d'our en our,
Mont. Fabl. IV 85.

or2 ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
figürl. Rand: laisiés nos avés sor l'eur del
desconfire, RAlix. 194, 12. il estoit sor l'eur
De trouver, mais il n'en set mot, Escoufle6680.
Et sont mais sur l'eur de la mort, Se Diex n'i
tramet son confort, Sone 17313.

vol:6-col:1165-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

or s. m., s. ëur. [Levy Rech. lex. 607 ; Levy

DMF: 0
Contribution, S. 470.]

or adv., s. où.


vol:6-col:1165-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


or, ore, ores adv.

DMF: or

[REW* 4176 ha hora; FEWIV 471b; Gam.
650a or; Godefroy V 611a, 624c. Zeitlin,
Ztschr. f. rom. Ph. VII1 ff. über die Formen
mit und ohne e am Ende je nach der Stellung im
Satze, s. Cornu, Chabaneau Mélanges 106.

vgl. cor]

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. nun, nunmehr, jetzt: [por eis fut
ores doliants, Fragm. de Val. 18. si cum il ore
sunt, eb. 20. dunt ore aveist odit, eb. 28. Hora
vos die vera raizun, Passion 1. Granz en
avem agud errors, Or en avrem pece maiors,
eb. 366. Et or es temps et si est biens Quae
nos cantumps de sant Lethgier, Leodeg. 5.
Hör en aurez las poenas granz, Quae il en
fisdra, li tiranz, eb. 151. Hör a pordud dom
50Deu parlier, eb. 161; ebenso eb. 167 (or).] Or
volt que prenget muilier, Alex. 8d. E Deus,
.. S'or ne m'en fui, molt criem que ne t'en

perde, eb. 12 e. Or reviendrai al pedre et a la
medre, éb. 21a. [Tant unt alét que ore veient
Le leu ù il aler deient, Benedeit SBrendan 671.
de mult luign unt or öit Que là ne erent
guaires göit, eb. 1113 u. a. Dist Viviens: «Or
avez vus mesdit!», Chanç. Guillelme 82. Tiedbalz
fut ivres erseir de sun vin der ; Or est tuz
sages, quant at dormi assez, eb. 117; eb. 124.

Ço dist Tiedbalz: «Or vei jo lur herberges»,
eb. 154. Or avon molt sofert ahanz Par plusors
mers plus de set anz, En. 331. Se eist corages
ne me müe Que je ore ai, ne vivrai mie, eb.
1735. Tant longuemant l'ont Sbtmdüe(lajoie)
Que ore lor sera randüe Par vos, Erec 6126.]

[A cel jor, cornant qu'il soit ores, Qui le
chastel vosist defandre, Ne fust mie legiers a
prandre, Clig. 1238. Or est amors tornee a
fable, Ch. lyon 24.] «Or oi», fet ele, «desreison
La plus grant qui onques fust dite», eb. 1710.

Et s'or venoit la dameisele, Ja desresneroit la
querele, eb. 1781. Morz est ses sire, ce li poise.
N'a or de terre qu'une toise Cil qui tot cest
pais tenoit, eb. 2092. Mès or est mes sire
Yvains sire Et li morz est toz oblïez, eb. 2165.

[eb. 2179. 4416.] De ce servoit charrete lores,
Don li pilori servent ores, Et an chascune
buene vile, Où an a or plus de trois mile, N'an
avoit a cel tans que une, RCharr. 324. 326.

[« Sire .., Car sejornez .. Hui et demain et
plus ancores ! » « Ostes, ce ne sera pas ores..,
Einz m'an irai», Perc. H 7614. aler i dei, Mès
ne sui ore apareillee Ne d'aler od vus aaisee,
Wace Vie SNicolas 393. Dit vus avom de cest
paien; Or redirum d'un cristïen, En quel
guise il volt deceiver Un judeu, eb. 724. Meinte
cité ad ja esté E meinte riche poesté, Dunt
nus or(e) rien ne sëussum, Si les escriz n'en
ëussum, Rou III 87. E or(e) li doins le Mans
en creis, éb. III 9136.] trestoutes les gens del
mont Qui onques furent et or sont, Fl. u. Bl.
1780. [Ne puis toz les respons retraire, Quar
trop ai a dire e a faire. Ensi remest ; n'i ot plus
ore, Mais vos orreiz assez ancore, Troie 10553.]
Ceo est ore la tierce feiz, SMagd. 120. Cil estoit
or (eben erst) mors, or (jetzt) est vis, Barb. u.
M. II 434, 182. [Or vos lerons ester de noz
barons ; Quant leux en iert, assez i revenrons ;

Si chanterons de la gent paiennor, Orenge
1252. Or avés oïe le somme Des trois aniaus
et dou preudomme, Vr. An. 273.] [Lues c'ot
menti et Auberons le set, Ore a perdu de lui
les amistés, HBord. 162.] Vaillanz on sueil

estre clamez .., Tant con fui riches on tenuz ;
Or sui si povres devenuz, Rose L 8010. Or chevauchent
les os, Bast. 79. [in Sprichwörtern:
Or est venuz qui aunera!, Prov. frç. M 1555
(Turnierruf, s. auner). Or i parra qui bien le
fera!, eb. 1557 u. a.]

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeitbestimmung zur Tatsache der Rede (in behauptenden Sätzen): jetzt:
Or est granz
doels, quant l'arcevesques chiet, Ch. Rol. 2082.
da, also (nach dem eben Gesagten od. Getanen)

: Grant joie ont or les anrmes qui en
paradis sunt. Mais l'escriture dist c'ankor
granior avront, Poème mor. 437a. Pou savez
ore quel gent avez trovee, Aym. Narb. 1654.
Bon conseil m'avez or doné (ironisch gesagt),
Qui toujourz m'avez sarmoné Que je deie
d'amour recreire. Or est fos qui ne vous veaut
creire, Rose L 4659. 4662.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nun einmal: «Dan Bernart», dist li dus,
«or est issi alé, Ne m'en puis or retraire»,
Rou II 2525.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja doch (man weiß ja, daß .. ) : Moût fui or
anceis de tei nez, Et si me sui toz tens penez
D'amis aquerre et porchacier; Onques ne poi
tant esploitier .. Que un ami aveir pëusse,
Chast.l 13. liGrieu eurent moult grant päour
des Latins que il virrent si aprocher d'aus;
ore apele on tous chiax de le loy de Romme
Latins, RClary 18. Et si n'est pas du tout
ainsi Com je di, ainz en faut assez Que chascuns
est si assasez. Assez vivent or li plusor A
grant mesaise et a dolor, Barb. u. if. II
396,67 (La Bible au Seignor de Berzé). N'arons
pas eheste ville les jours de nos âés; Or est
ehe li plus forte, par foi, a tous costés Qui soit
en paienie, Bast. 1420.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
also, dann : [«Et que voudroies tu trover ? »
« Avanture por esprover Ma pröesce et mon
hardemant. Or te pri et quier et demant, Se
tu sez, que tu me consoille Ou d'avariture et
de mervoille», Ch. lyon 364.] Cil estoit or (eben erst)
mors, or (jetzt) est vis; Or (also) l'ont
ressuscité dëable, Barb. u. M. II 434, 183.
or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und zwar:
tant alerent qu'il vinrent a un
port que on apele Boukedave, qui estoit bien
cent liwes ensus de Coustantinoble. Or estoit
chis pors là où Troies la grant sist, a l'entree
du Bras saint Jorge, RClary 40.
or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et or und dennoch:
Dist Flores: «Lion deputaire,
.. Miex vail que un[s] leres assés, Et
moult sui mildres a mangier, Et or faites de
moi dangier!», Fl. u. Bl. 962.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eben erst: «Bel enfant», fait il, «redites le
cançon que vos disïés ore», Auc. 22, 7. En cel
vergier le laissai ore <: car me dites ore>,
Perc. 23695. Cil estoit or (eben erst) mors, or
(jetzt) est vis ; Or (also) l'ont ressuscité dëable,
or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Barb. u. M.
II434,182. [Et dit : « Ydoine, bele
amie, Par où vint il de l'abaïe h> « Sire», dit
el, «par le postiz Qui est devers le plaissëiz,

Ge vi or les clés sor ce banc», eb. I 254, 377.]

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tot .. ore eben erst, jetzt eben: Tout faisoie
ore a moi venir Mes haus barons pour court
tenir, S'avoie couronne nouvele, Jeu SNic.

J 1388.]

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[encor .. ore jetzt noch einmal: Dit le vos ai,
e di ancore. Ancor le vos pardonrai ore, Mès
autre foiz vos an gardez !, Erec 3006.]
or ainz, s. or ainz.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[or tart letzthin: As bons humes pernez, ki
unt esté, reguart .., Al seint martyr Thomas,
ki fu ocis or tart !, SThom. W 730. Pur ço qu'or
tart nus est novals martyrs donez, Guernes li
Clers, del Punt Sainte Mesence nez, Vus volt
faire del tens del martyre acertez, eb. 5876.]
or endroit(es), orendroit que, s. endroit,

Sp. 296f.

or mais, d'or mais, des or(e) mais, s. mais,

Sp. 858.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a ore fürderhin : A ore (ad tempus) plus n'i
aprendras, Devant iço que revendras, Benedeit SBrendan
1799.]

por ore für jetzt, s. por.
jusc'a ore (hactenus), s. jusque, Sp. 1895.
d'ores a ja, s. ja, Sp. 1520.
d'ore en avant, s. avant, Sp. 706.
des or (des ore(s)), des or (en) avant, des or

ainz, des or(e) mais, s. des, Sp. 1416.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or .. or, ore .. ore: bald .. bald [5. Tobler Verm. Beitr. IP 164
] : [Or est mes cuers por
lui destreiz, Ore panteise et or tressait, En poi
d'ore ai et freit et chalt. Le Troïen m'estuet
amer, En. 8125. Amors li a chaufé un baing
Qui moût l'eschaufe et moût la cuist. Or li est
buen et or li nuist, Or le viaut et or le refuse,
Clig. 472. Or fait (Fortune) jüer et or fait rire;

Or done joie et or done ire, Fl. u. Bl. 2521.
Mult fu isnels, eptur ala, Ore ert de çà, or ert
de là, Od l'espee suvent ferant, Brut Arn.
11540. Mult lur dunôent granz colees, Or des
lances, or des espees, eb. 11852,] Tant esturent
ensemble li reis e saint Thomas, Parlèrent
d'un e d'el, ore hait e or ( Var. ore) bas, SThom.

W 4342. Or sallent (li juglêor et li lech'èor), or

vïelent, or braient et or crïent, Trestot turne
a pechiet cant k'il funt, cant k'il dïent; Ce
sunt cil qui les anrmes destruient et ocïent,
Poème mor. 519b. uns des enviez .. Sovent
en diverse maniéré Müot colour e chanjot
chiere, Car ors semblot tot viel chenu, Ors
juvencel e non barbu, Ors fut pales, ors rovelenz,
Ors bruns, ors blons, ors gros, ors genz,
Com s'il fust aperte fantôme, VGreg. A 1429.
[Li estors est si perellos, Et si divers, et si
guiscos, Et a cascun de tel maniéré C'ore est
avant et ore ariere ; Or est desus, ore est desos ;
Buens cevaliers est li mains pros, Parton.
3296.] Or me fera molt bel sanblant, Or ne
m'amera tant ne quant, Barb. u. M. II 65, 37
(Castoiem.). Trop sai bien mes abiz changier
(sagt F aus Semblant), Prendre Tun et l'autre
estrangier: Or sui chevaliers, or sui moines,
Or sui prelaz, or sui chanoines, Or sui clers,
autre eure sui prestres, Or sui deciples,or sui
maistres, Or chastelains, or forestiers; Briement
je sui de touz mestiers,RRoseL 11189/?. ;

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 11195/?. Autre eure vest robe de famé: Or
sui dameisele, or sui dame, Autre eure sui religïeuse,
Or sui rendüe, or sui prïeuse, Or sui
none, or sui abäesse, Or sui novice, or sui professe,
eb. 11208/?. [Mais es cours des mondains
seigneurs Ore y a joye, ore douleurs, Ore du
gouvernement plaintes, Froiss. P III 41,
1360.] li costume de prophecie est d'enswarder
or ces choses et or les altres celees,
Greg. Ez. 50, 15. arendroit parollet des
dairienes choses après les primieres et or des
primieres après les dairienes, eb. 44, 17. arandroit
.. arandroit (modo .. modo), eb. 41, 6.
or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or ça .. or ça (bald .. bald) :
Ceste main ..
estendent En demandant or ça des piaus, Or
ça chaperons a oisiaus, Peler. V 9775; s. unten or çal

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et or et ore immer wieder : Si dois penser et
or et ore, Se t'as pekiet en un saint lieu,
GMuis. I 28.

or, ore im Ausruf: [ai orl Auf ! Wohlan \ (s. Yves Lefèvre, Rom. LXXVII 502):
Dune
dist Tiedbalz : « Qu'en lôez, Vivïens, De
la bataille?» «Ai or, ja l'avrum bien!»,
Chanç. Guillelme 255. Ai or, seignur! pur
amur Deu, merci! .. Venjum les morz, tant
cum nus sûmes vif!, eb. 541 ; ebenso eb. 592.
«Venjum nus ent .. !» E cil respondent: «Ai
ore, ber marchis!», eb. 515; ebenso eb. 550.
755.] doch: Vez là Guillaume, le marchis

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch

117Ô

au vis fier, Comme il a ore son droit seignor
boisié ! . t Bien li a ore son vivre retaillié,
Nymes 401. 404. Dïent paien, qui les vont
esgardant : «A grant merveille avez or beaus
enfanz, S'il se sëussent vestir avenamment ! »,
eb. 1117. Molt estes ore cuvert et mal pensant
Qi trespassez onques le mien commant!,
RCambr. 1264. par mon chief, Danz Leus,
Moult estes ores outrageus Que ma parole me
dedistes, Vos en avroiz ja les mérités, Ren.
19590. Com par ert ore cis paiens avisés Et
très courtois et bien endoctrinés!, Enf. Og.
2347. Comme fu ore fols nais!, Eust. Moine
451. Moût par fu ore sage ki respondi première!,
Priere Theoph. 83a. Moult li sont ore
si adou bien séant!, Enf. Og. 2112.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doch (Bitte, Wunsch, Aufforderung, Befehl) :

[E dist al rei: «Or ne vus esmaier!», Ch. Roi.

27. Respunt Marsilies : «Or dïet, nus l'orrum ! »,

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 424. Respunt Tiedbalz: «Or laissum dune
ester!», Chanç. Guillelme 133. Or me di donc
reison, cornant Li darz est parmi l'uel passez,
Qu'il n'an est bleciez ne quassez!, Clig. 702.]

Or me dites .., Ch. lyon 1995. Car li ëust or
Deus randu Le san au miauz qu'il ëust onques,
Et puis si li plëust adonques Qu'il remassist
an vostre aïe!, eb. 2934. or sachiez
dons Que je vuel et queus est li dons Don vos
m'avez assëuré!, RCharr. 173. Or la (la reine)
me bailliez, Et si n'an dotez ja de rien, Que je
la ramanrai moût bien Tote heitiee et tote
sainne!, eb. 194. Et il li respont: «Choisissiez

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. Et cil li dit: «Or) Des deus le quel que
miauz vos plest ! », eb. 290. or te tais, bele suer
(sed nunc, soror, tace)\, LRois 164. Or ôez
ore .. !, Orenge 772. [Dist a Guillelme: «N'i
metrez or les piez ! Trop a ça enz de glotons
losengiers; Ge ne vueil ore que plus les
acreissiez .. ; Quar plëust ore al glorïos del
ciel Que ja fondist la terre soz voz piez .. ! »,
Cor. Lo. 1544. 1548.] «Dex!», ce dist Charles,
«car fust il or venuzî», Aym. Narb. 659. car
me dites ore < : En cel vergier le laissai ore) !,
Perc. 23696. Or me conte donc ton anoi!,
Barb. u. M. IIJ 56, 16. Com vez ci biau lieu
pour chïer! Or i chïons, or, biaus compere!,
eb. III29, 31. Ce est la riens qui plus m'anuie;
Mengié l'ëust ore une truie!, eb. III 473, 60.
quar venist ore < : clore) Cil mirëors plus près
de ci, eb. III 106, 320, Quar fussent or tuit
aussi sage!, eb. II 26, 54. Mal dehait hore li
miens cols, Se vous n'estes demain batus!,

VI. 38

Eust. Moine 245. [Or sachiez .., Or entendez
dont qu'il sonja (Far. Or ôez qu'il devizera)!,
Ruteb. II 25.] Or le nous vueille Diex longuement
sauver!, Enf, Og. 35. Com par ert ore cis
paiens avisés .. ! Car fust il ore bauptisiés et
levés!, eb. 2349. or soit a vo talant!, BComm.
3699. Que fait li quens, mes freres ? or ne le
me celez!, BSeb. VI 692. Or alons dessus
iaus!, Bast. 131. [Et pour tant qu'ay besoing
d'aide, Supplie a Amours qu'il m'aide .. ; Or
soit a mon commencement Par sa grasce presentament!,
Froiss. P III 48, 1635.]
or de mit (meist substantiviertem) Infinitiv,
s. de, 8p. 1225.

or avant!, or ça! or sus! or tost! u. dgl. (s. O. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr.
XZF2 31): [Or
avant, bele ! Deus vos saut !, Ch. lyon 5933.]
[or ça l'anel, jel vuel avoir!, Perc. H 715.]
weitere Beispiele s. ça, 8p. 2. Or sus, biaux
fiex, trop as gëu!, Barb. u. M. I 356, 7. or sus,
biaus sire ! Certes, moult ai au euer grant ire
Que nous avons si longuement Dormi, eb. III
170, 51. Or tost, por Deu, mes sire Yvain!,
Ch. lyon 601. «Or tost, seignor!», fet ele, «or
tost! Demain irons sor eus a ost», Ouil. d'A.
3033. Or tost, biaus niés, delivrement!, F erg.
2, 25. «Or tost», fait il, «baron de pris, Or vos
hastés de l'esploitier ! », eb. 7, 29.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or, ore in Fragesätzen (Schulze Frages. 8.74) :
30 Cuidiez vos ore (denn) recovrer Vostre seignor
por feire duel?, Ch. lyon 1600 (verwunderte Frage).
«Cornant ? Seroiz voz or de çaus», Ce
li dist mes sire Gauvains, « Qui por leur famés
valent mains? Honiz soit de sainte Marie,
Qui por anpirier se marie!», eb. 2484. [il (der König)
est moût plains de duel et d'ire. Et qui
iert ore qui savra Consoil doner, quant il avra
Oi del message corne iert?, Perc. H 9201]
«Pere», fait Aucassins, «qu'en parlés vos
ore ?», Auc. 2, 22. «ains en sui moût liez».
« Sire», dist ele, «estes ore ?» «Certes, dame,
ôil», Marque 29 c 4. Cuidiez vous or qu'il m'en
soit bel?, Barb. u. M. III 473, 58. Porqoi
m'avez vous or gabee ?, eb. III250, 170. «leur
feroie Trestouz les biens que je porroie.»
«Feroies ore?» «ôil voir, sire», Méon II
242, 197. Or as tu dit que bien seneiz?,
Ruteb. I 294. por coi l'ai ore dit ?, BCond.
45,7.

or4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or, ore in bedingenden oder in einräumenden (herausfordernden) Sätzen:
Se vus aviez ore
Richart deserité, Normendie cunquise, Richart

pris u tüé, Tant cunuis jeo del rei la
grant iniquité, Tute la vus toldreit ainz un an
trespassé, Rou II 2519. tost avroient le secors
amené, S'avïez ore asise la cité, Aym. Narb.
256. Se savoit ore l'emperere Que .., Vos
avrïez certes acquise .. s'ire, Méon II12, 338
(OCoins.). Et se aucuns vivoit or tant Comme
on puet vivre par sanblant .., Barb. u. M. II
395, 53 (La Bible au Seignor de Berzè). Se tu
m'avoies ore le chief del bu sevré, Si en moroies
tu anchois un an passé, Ch. cygne 137.

Se vous estïés ore mil, Si soiez vous tuit bien
venu!, OCoins. 221, 407. Quant vos tenez en
tel clausure Vostre ferne .., S'ele estoit or
bien sainte ferne, S'en feirïez dëable fin, J ou-15
frois2 1704. Ainsi seras tenu pour sage, Et ne
le fusses ores mie, J Bruyant 16b. il n'est nus
hom si plains de grasse, Tant soit ore de haut
affaire, Qui eheste june ne puist faire, J Jour.
2194. Or soit ensi qu'il avenist Qu'aucuns
preudom avant venist, Si me desist .., éb.
2585. Mais or soit ausi de Thobie Qu'il ne
sache quel cose il die, Jhesu Crist en devons
nous croire, La cui raisons est toudis voire,
eb. 2701. mais or soit Ke la dame des Isles die
Ke plus biaus sui, ne mesfais mie Vers vous,
car Diex m'a itel fait, Ch. II esp. 2966. Car,
or seit que bien entendissent Sa beauté toute,
e tuit vousissent A tel pourtraiture muser,
Ainz pourraient leur mains user Que si très
grant beauté pourtraire, Rose L 16205. Or
aviengne qu'avenir poet!, RCcy2 2688. Ma
douce dame .., Et bien et mal prest sui de
recevoir A son plesir, or me face doloir, Jub.

NRec. II255 (La Complainte douteuse).


vol:6-col:1172-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oracle s. m.

DMF: oracle

[REW* 6080a oraculum\ FEW VII 384a;
Oam. 650a oracle*, Godefroy V 611b, X 237a]

oracle ≈ GermaNet:Bethaus ⇔ WordNet:NA
Bethaus : Vuellent puis le monde assaier Et
issir de leur habitacle, De leur cloistre et de
leur oracle, Ov. Met. 44.

oracle ≈ GermaNet:Orakel ⇔ WordNet:NA
Orakel: Quant il (Ulixès) fu fors de la prison,
Moût s'en fist liez, moût fu joios. A uns
oracles precïos, Sainz e verais e si sacrez Que
les devines pöestez I donöent certains respons,
Là vint o toz ses compaignons; Là firent
sacrefïemenz, Si corne il sorent, beaus e genz,
Troie 28828. Mais se Deus n'i faisait miracle
Par vision ou par oracle, Il n'est nus on ..,
S'il ne set par astronomie Les estranges complexïons,
Les diverses posieïons Des cors dou
ciel, e qu'il regart Seur queus climaz il ont

regart, Qui ce puisse devant saveir Par science
ne par aveir, Rose L 17694.
orafle s. /., s. girafe.


vol:6-col:1173-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orage s. m.

DMF: orage

[REWZ 788 aura; FEW1177a; Gam. 650a
orage; Godefroy V 611b, X 287a. Streng
Wetter. vgl.
oré]

orage ≈ GermaNet:Wind ⇔ WordNet:wind=synonym|atmospheric phenomenon=has_hypernym
Wind: [Deus les succurt par orage (guten Wind),
Terre veient e rivage (ventus prosper
10 ß), Benedeit SBrendan 795.] Trop aveit ci
fait lonc estage, Mais ne pöeit aveir orage
Quel pëust en Grece mener, En. 990. Viegnent
tut asëur, quant il avrunt orage (guten Wind), Rou
II4158. [E doucement lor dit e prie Que,
quant il avreit bon orage .., Apareillié fussent
e prest De venir là où la nef est, Troie 947.]
Dex lor donna bon vent et bon oraige, Najant
s'en vont par mer et par palaigre, Jourd. Bl.
1121. Car une nuit les aqieult uns oraiges, Qui
les mena por force a un rivaige D'unne grant
ysle, eb. 2690. SMagd. 222. en poi d'eure sont
leur corages Müez tost que li orages, Barb. u. M.
1165, 20. [En mer s'enpaignent a l'orage,
Entalenté de boin corage De Rome prendre et
essillier, Bob. I. Diable 1459. Il drecerent lor
voilles, quant orent bon orage, Flor, de Rome
155. La nef se part dou port, que bon orage
avoit, Ici comme Deus plot et con il le voloit,
eb. 6005.]

orage ≈ GermaNet:Sturm|Unwetter ⇔ WordNet:storm=synonym|thunderstorm=synonym
Sturm, Unwetter: [La mervoille a vëoir me
plot De la tanpeste et de l'orage, Ch. lyon 433.
Se vos retaingne pluie ou vanz Et tempeste
et granz orages, eb. 5764a Var.] [Molt fut
granz li orages, la neis et li gresilz, Et li venz
durs et forz, qui tant bruit et fremist, Karls R
378.] Molt fut griès li orages et hisdos et
costis, eb. 384. [Li vespres aprochat, li orages
remest, eb. 398. Li orage sunt tant crëu Qu'eskipre
n'i fu tant preisez Qui pëust ester sur
ses pez, Trist. Thom. 2882. Plus de eine jurs
en mer lur dure Li orages e la laidure, Puis
chet li venz e bels tens fait, eb. 2970. Icil
orages seit destruit Que tant me fist, amis, en
mer, Que n'i poi venir, demurer! Se jo i
fuisse a tens venüe, Vie vos ëusse rendüe,
eb. 3092. Agamennon li reis Sacrefïa vëant
Grezeis Por l'orage faire cesser Qui lor toleit
mer a passer, Troie 215. Après porreiz oir retraire
D'un orage, d'un grant, d'un fier, Qui
les tentes fist trebuchier, Les très de paile e de
samiz, eb. 309. Preié li a e comandé C'une
nef seit faite e hastee, Fort e siglant e atornee

A endurer un fort torment E un orage e un
grant vent, eb. 904. Dreit a Troie voustrent
sigler, Mais ne pot estre, qu'uns orages Lor a
défendu les passages, eb. 5931 u. oft. Jo ne
puis de cest ysle aler; De tûtes parz l'enclot
la mer .. ; Nuis ne me feit ici moleste, Ne
criem orage ne tempeste, SGile 1010.] Deu en
jura, par cuiil fait (subjektlos) oraige, Gayd. 94.

S'il a terre en mont ou en plaine Au (l. Ou)
vigne, qui soit de fruit plaine, Il doit penser
en son couraige, Que par tempeste ou par
ouraige Ou par aucun meschief li fruis Pourra
bien estre, espoir, destruis, Rem. Am. 1455.

Li orages vient, forment tone, Esclairié a molt
et plëu, Barb. u. M. IV 367, 64. [Sa lance fu
si longe, ne pot en l'abitacle, Ains remest par
dehors al vent et a l'orage, Aiol 92. La tormente
fu grant, li ciez devint oscur; Nus de
ceus de la nef n'estoit pas a sëur .., Car li
vens estoit grant et li orage oscur, Flor, de
Rome 5379. Il n'orent pas trois jors passés,
Quant lor est saillis uns oreis, Qui les neis ait
si depertïes, Per poc qu'eles ne sont perïes.

Les sept neis vont a une part, Li fors oraiges
les départ, Florimont 438.]

orage ≈ GermaNet:Sturm ⇔ WordNet:storm=synonym
übertr. Sturm: de duel en mon coraige Ai
tel tempeste et tel oraige, Que toz li cors m'est
tempestez, Mèon II23, 698. [Morz, .. Toz tes
tormenz en çaus emploies Qui d'autrui doleur
font lor joies. Neporquant c'est mais li usages
.., Icist tempez, icist orages Chace lor
âmes males voies, Helinant XLI 8.] [Dame
(Marie), trop somes tempesté De ehest monde
amer et marage, Tresporte nous de ehest

vol:6-col:1174-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orage, De ehest oscur val yvrenage En cler

DMF: oraille
mont, en chel bel esté!, Rend. M 273, 7.]

fYP&UlA fYPfvîlla Q i

{FEW VII 382a ora; Godefroy V 611c]

oraille ≈ GermaNet:Rand|Saum ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand, Saum: En l'uraille d'un bruil descendent,
Aventures iloc atendent, Trist.
Thom. 2295. Tot entor li garde (Renart), si
voit El chief du pré joste l'oraille Le vilain,
qui gardoit l'aumaille, Qui se dormoit desoz
un orme, Ren. 5795. je n'en puis mès, Qar
j'ai ëu un entremès Du vilain, qui gardoit
l'aumaille, Que je trové là en l'oraille De cel
pré dormant conme loir, eb. 5976. Il (Renart)'
n'i voit riens por sa pasture, Lors se remet en
l'amblëure Fors del bois et vint en l'oraille;
Arestez est, de fain bàaille, eb. 6501. lez le
bois a l'oraille <: aille), Perc. 37759. orent un
chastel trouvé En l'oreille d'une forest, Claris

38*

20678. il vit issir feu Jehan de Noyers .. de
l'oreille d'un bois, Urk. 14. Jahrh. Carp.
aureria.


vol:6-col:1175-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orainz adv.

DMF: orains

[FEWIV 473a hora; Godefroy V 612a. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VII 3.
vgl.
ainz, or (ore)]
jetzt eben, eben erst:
[Si grant angoisse
orainz en oi Que garde prandre ne m'an soi,
Erec 2573 Var.] Orains estiés vous deshaitïe,
Mais or vous voi joians (l. joiant) et lïe, Fl. u. El.
2429. Orains songé un songe estrange,
Ren. 1437. Car se li ans estoit si Ions Et li
demis com troi entier, Ne savrïés tant esploitier,
Por rien que vos sëussiés faire, Que je
fusse si debonaire Envers vos com j'estoie
orains. Li hom se doit bien garder, ains Qu'il
se lot, de qui il le fait, Ombre 445. L'abes l'entent,
s'en fu joians et liés. «Sire», dist il, «or
20avés vous dit bien; Orains quidames tot
estre depeciét, Quant vous vëimes, tot fumes
esmaiét. Or vous rechoif de gré et volentiers»,
Mon. Quill. II 220. S'avoec aus fuisse orains
el pré herbu, Sour un ceval, armés et fervestus,
Vo paien fuissent a mal port enbatu,
eb. II3941. Cornent avint .. que tant vers lui
mesprëistes Qu'oreins son chival li tolistes ?,
Guil. Mar. 4126. la novele De la pucele, qui
venoit Orainz a cort, GDole 5298. Si vos
prions que souffrissiez Dou premier ni qu'il
fist orains: Qu'il onques, ne devant ne ains
Fors cest jor, ne l'avoit veüe, N'en atoucha a
sa char nüe, Dont ele fust pas empirïe, eb.
4955. Sire, nos estiiens orains ci entre prime
et tierce, si mangïens no pain a ceste fontaine
.. ; Et une pucele vint ci, Auc. 22, 29.
orains tenoie entesee M'espee pour prendre sa
teste, Et quant vit venir cele beste, Lors me
dist que je me gardaise, jR Violette SA T 1074.
Mais molt me vint a grant anui Orains, quant
vous ôi chanter, eb. 2374. Par Dieu .., N'ere
mais amie ne drüe A home nul s'a celui non
Qui orains vainqui le lïon, CPoit. M 652.]
Orains cuidastes vraiement Que g'ëusse grant
maladie, Dont vous fustes molt esmaïe.
Quant a la terre m'estendi, Li angeles sour
moi descendi, Mahom. Z 852. Estes vos cil
qui a la cort Fustes orains devant le roi?,
Ferg. 30, 16. Uns vieillars vint orains a mi,
Barb. u. M. III 294, 370. «Or le sai ge», fait
cil, «de fi, Mès certes orainz le cuidai», eb. III
127,391. Dont te vient or tele parole ? Orains

fus sage et or es foie, eb. IV 152,266. Je quidai
bien de vos orains Que ce fuist mesires Gavains,
Durm. 5849. Uns hermites me dist
orains moult doucement Que, se venir
pouoie .. Chiez Symon le voier .., Herbergïe
seroie, Berte 1203. «Seignour», dist liBastars,
«aler voeil a Paris, Car je ôi orains dire che[l]
conte de haut pris, Qu'il amerroit Wistace, le
conte postëis», BSeb. XIX 1149. [A l'ostel . *
en alez Et vostre signor m'amenez! Orains
me trovestes moût dur: Bien l'en pôez faire
segur Que je ferai vostre voloir, Florimont
5927. vous veul demander Dont veniez orains,
Biens d'un ménage 97, 88. Mais orains promëites
devant la compaignie Que me conterïez
la dolente de vie Que vous faisoit la
femme qui du siecle est partie, eb. 101, 198.

Et par especïal orains, Comment que je le
serve et ains, Li ôi par très grant revelChanter
un virelay nouvel, Froiss. P I 226, 503. une
fenestre, A la maniéré d'un pertruis, Dedens
ce buisson voi et truis, Se li fis je orains de
mon doi, eb. II 91, 3076.]

orainz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
des orains vor kurzem : Et Gadifer, li fius au
duc, Qui fu des orains asomés, Ille2657. [Pur
amur iceli ke des orainz noma, Horn2 4228.
Mès le tournoiement fust des orains fenis, Se
ne fust Froiecuer, qui est preuz et hardis,

.. Quar ne fiert nul de nos, s'il est bien consievis,
Tantost ne soit a terre sus du cheval
flatis, FCand. Sch.-G. 13487.]


vol:6-col:1176-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oraison, orison s. f.

DMF: oraison

[FEW VII 385b oratio; Gam. 650a oraison ;
Godefroy X 237b. Merk Kirche 180ff.]

oraison ≈ GermaNet:Gebet ⇔ WordNet:prayer=synonym
Gebet : par comune oraison Depreient Deu,
Alex. 61c. getent s'en oraisons, eb. 72b. [E
nus cuntre le jur Löum le crëatur, Cuntre le
jur levuns, Dimes noz uraisuns, Ph. Thaon Best.
314. E saintë uraisun Par l'odur (des Panters)
entendum, eb. 555. Sur piere nus
asist (Christus), A preier nus aprist, E sur
piere se sist, S'uraisun i escrist, eb. 1506. Ne li
abes ne nuit ne jurn Des ureisuns ne fait tresturn
(nunquam ab orationibus cessavit), De ci
que Deus li enveiat Le angele del cel, Benedeit
SBrendan 138. Ceste oreisun dist li quens en
la presse: «Deus, reis de glorie ..», Chanç. Guillelme
801. Il (Yemperere) at fait les reliques
aporter devant lui; A oraisons se jetent,
lor colpes ont batut, Karls R 668. Et vont a
saint Denis; el mostier sont entret, Charlemaignes
se colchet a oraisons, li ber. Quant il

at Deu preiet, si s'en est relevez, eb. 864.]
[Devant l'autel del crocefis S'est Erec a
genoillons mis. Devant l'image Nostre Dame
Menèrent dui baron sa famé. Quant ele i ot
s'oreison feite, Un petit s'est arriéré treite;
De sa destre main s'est seigniee Corne dame
bien anseigniee. A tant fors del mostier s'an
vont, Erec 2381.] Et por ce reclamoit adès
Deu avant et sa mere après Et puis toz sainz
et totes saintes Et fist la nuit oreisons maintes
Que Deus a ostel la menast Et fors de cel bois
la gitast, Ch. lyon 4858. [Si faiseient lor oreisons,
Wace Conc. NDame 226. Puis se mistrent
a oreisons E firent granz aflictïons, eb.
15 705. Cist comandat grans ureisonz A faire od
granz afflictions Que Deus apertement mustrast
A qui cel evesqué donast, Wace Vie SNicolas
137.] La nuit veillout en ureisons,
En jeunes, en afflictions, eb. 203. Quant Getro
d'ureisonz levât, Asez longement l'esgardat
Ainz que conustre le pëust Que ceo son fiz
Deudoné feust, eb. 1069. eb. 1512. [Li reis cuveita
la meschine .., Paiene esteit si'n fist
s'uxor A la custume paienor; Prestre n'i fist
benëiçun, Messe n'i ot, ne ureisun, Brut Arn.
7012 u. a.] Mandé fu as evesques, mandé fu as
baruns, E il si firent faire partut processïuns,
Almosnes e jëunes e granz astensïuns; Li
grant e li petit furent a urisuns .., Li vieillart
e les vieilles erent a genuilluns, Que Deus
Richart defende, Rou II 2345 u. a. Quant od
saintes devocïons Oct fenïes ses oreisons Li
dux, si se mist eu repaire, Chr. Ben. Fahlin
33964. il ireit a un mustier A ureisun pur Deu
preier, MFce Fa. 53, 20 (De eremita). [A Deu
requist (li vilains) qu'il li aidast Qu'un altel
cheval li donast. Tant cum il fist (in der Kirche)
ceste ureisun, Sun cheval emblent li
larrun, eb. 54, 7 (De rustico orante et equum
40 petente).] Et de tos les apôtres i sunt les orisons,
Orson 3430

oraison ≈ GermaNet:Reliquienschrein ⇔ WordNet:NA
(in einem Reliquienschrein \ O. Paris : prières attribuées aux apôtres et qui
,
écrites sur des feuilles de parchemin, passaient pour faire des miracles),
que jo te requerge e
face ceste ureison (ut oraret te servus tuus oratione hac
), LRois 146. troverent Libertin
gisant en orison (in oratione postratum), Dial. Gr.
11, 18. [si comencierent forsenant a querre
Libertin, a crïeir Libertin, là ù il gisoit jus
esterneiz en orison, eb. 12, 4.] [En ureisuns
aveit sun cors mult travaillié, SThom. W 328.
Quant il (der König) out lungement esté en

oreisun, E jut grant piece en lermes e en
afflictïun, En quer contrit del tut, en grant
devotïun, Li evesques de Lundres i ad fait sun
sermun, eb. 5961. Tute la nuit entière en oreisuns
veilla, eb. 6041.] Que par vostre preiere
e par vostre oreisun, Par pure penitence e
satisfactïun Puisse l'amur conquerre del pretïus
barun, eb. 5991. ne finet .. ancor de convertir
les hommes per example, per oreson et
per doctrine, SS Bern. 114, 27. [Davant sa
croiz la nuit en uraisuns despent, SAub. 200.

De ses errurs fait veraie cunfessïun, A lermes
e suspirs fait ad sa uraissun, eb. 327. Les
oraisuns e lermes de vertu sunt tant, K'Auban
a Deu presente a devocïun grant, Ke l'ewe ki
ert parfunde .. e sun chanel va si apetizant..,
eb. 786. E cist, cum il estoit en mortel passïun,
Vers lu ciel regarde e fait sa oraisun,
eb. 1704.] Mareens ot non la mere Berneçon,

Et tint un livre dès le tans Salemon; De Damerdieu
disoit une orison, RCambr. 1309. qui
en feroit as mostiers Oroison, si feroit il bien,

Por ceus qui n'entendent a rien S'a estre non
lëal ami, Ombre 365. Quant vint que li quens
fu levés, L'arcevesques et li baron, Et l'esvesques
ki fu ses hon, Si s'en vont luès a
l'abaïe Por messe ôir et por l'aïe Des orisons
au saint covent, Escoufle 197. [Mès l'apostole,
nostre pere, Consault Ihesucriz et sa mere!
Tous li siècles, c'est bien resons, Doit por lui
estre en oroisons, Bible Guiot 787.] La nuit fist
a Dieu s'orison, Mousk. 5700. [Prestre, ki toi
fist estolier, Il te dona un gent colier. Bien ses
ke par un autre non Apele on l'estole orier;

Car d'orer te fait laborier. Ne dois orer haute
orison .. Sans estole, Rend. G 98, 6.] [Dameldé
réclama par son saint non, Entre ses
dens commenche une orison : .., Aiol 2969.
Mès il furent e nut e jur En uresun pur l'emperur.
Car il furent de sa mesun, Amer le deveint
par resun, Chardry S. D. 228. «Or te prie
je», dist Tharse, «que tu me respitte tant que
aye fait a Dieu m'orison et lui priiét merchi»,
Appolonius 101, 11. Devant la dame (Ste Marie)
fist cest'oresun Od lermes, od grant
devocïun, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
13, 97 u. a. N'il n'est pas, ce sachiez, raisons
D'escuser sei par oraisons; Qu'il escouvient
en toute guise Entrelaissier le Deu servise
Pour ses autres nécessitez .. ; Nostre oraison
lors se repose; Ausinc se couvient il retraire
D'oraison pour son labeur faire, Rose L

11334#.] saluez Nostre Seigneur d'aucun
salut, prière ou oroison!, Mènag. I 10. en
tous ( !) mes orisons, Dial. fr. fl. F 2b.
über die von Papst Silvester verfaßte oraison
5 Karlemaine s. Ch. cygne 179: Por vos conmencherai
l'orison Karlemaine. Qu'il disoit
em bataille, quant on lachoit s'ensaigne; Puis
ne dotoit il home en bataille prochaine ; Saint
Selvestres la fist en cele quarantaine Que
Jhesus jëuna, quant il sist a la chainé usw.
über die oraison saint Julien, s. Hist. litt.
XX 677.

oraison ≈ GermaNet:Wallfahrt ⇔ WordNet:pilgrimage=synonym
Wallfahrt: Uns preudons, c'ai ôi conter,
Voloit en oroisons aler, Barb. u. M. II 92, 2
(Castoiem.). Si aloient en oroisons, En despense
sont compaignons, eb. II 128, 17 (Castoiem.).
[As oreisons voleit partir. La dame
lui dona congié, Cil ad son eire apareillé,
Wace Vie SNicolaus 948 mit Anm.]

oraison ≈ GermaNet:Wallfahrtskirche ⇔ WordNet:NA
Wallfahrtskirche : dont morut la contesse et
fu mise es orisons sainte Gertrude a Nivielle,
Sone S. 552, 29.

oraison ≈ GermaNet:Urlaub ⇔ WordNet:holiday=near_synonym
Urlaub (wie mlat. oratio): Gieres cant paremplïes
furent les hymnes matineiles, dunkes
vint Libertins al lit del abeit, si proiat a soi
l'orison humlement (orationem sibi humiliter petiit), Dial. Gr.
14, 8.

oraison ≈ GermaNet:Rede|Satz ⇔ WordNet:speech=near_synonym
Rede, Satz: Par beaus mos, par fause orison,
Jeanr. Brand. Aubr. XI 24. Les sillabes
font dictions, Les disions font orisons, Dolop.

18. pars d'oroisons, HAndeli IV 384. quantes
parties d'oreson sont ? huit, quelles ? le non,
le pronon .., Thur. 51.


vol:6-col:1179-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oraisonier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 386a oratio; Godefroy V 612b]

oraisonier ≈ GermaNet:Bethaus ⇔ WordNet:NA
Bethaus : je lèverai mes mains a ureisunier
teon (ad oraculum sanctum tuum), Cambr. Ps.2
7,2.

vol:6-col:1179-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oraite s. f.

DMF: 0

wilder Esel : Es vous un päisant qui menoit

une oraite. C'est une estragne beste, qui mult
est contrefaite, RAlix. 493, 4 (Michelant:
oryx [FEW VII 425b], was aber eine Gazelle).
[Godefroy V 612b.]


vol:6-col:1179-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orajos adj.

DMF: 0

[FEW I 177a aura\ Gam. 650a orageux]
[stürmisch: s. Godefroy V 611c (Rose),
X 237a.]


vol:6-col:1179-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orange s. f.

DMF: orange

[REW3 5822 pers. n&râng-, Gam. 650a
orange
; Godefroy X 237b] R. Loewe, Arch. linguist. VI (1955) 122]

orange ≈ GermaNet:Orange|Apfelsine ⇔ WordNet:orange=synonym
Orange, Apfelsine : pûmes d'orenge : applen
van oraengen, Dial. fr. fl. B lb. [semence de
pomme citrine, c'est a savoir d'orenge (arantium),
HMondev. Chir.
1824; Glossar verweist auf citre].
seize pommes d'orenge, Mènag. II
107. les pelëures d'une orenge, eb. II 265.

vol:6-col:1180-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orangier s. m.

DMF: 0

orangier ≈ GermaNet:Orangenbaum ⇔ WordNet:orange=synonym
[Orangenbaum: s. Godefroy X 237c (Ende
lé.Jahrh.).] [Gam. 650a oranger]

vol:6-col:1180-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oranjat (nfz. orengeat) s. m.

DMF: 0

oranjat ≈ GermaNet:Orangenschale ⇔ WordNet:NA
eingemachte Orangenschale : espices de

chambre, c'est assavoir orengat, une livre dix
sols, Mènag. II112. Pour faire orengat, mettez
en cinq quartiers les pelëures d'une orenge et
raclez a un coustel la mousse qui est dedans,
puis les mettez tremper en bonne eaue doulce
par neuf jours, et changez l'eaue chascun jour
usw., eb. II 265. [Godefroy X 237c.]


vol:6-col:1180-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oratoire s. m. und s. f., orator s. m.

DMF: oratoire

[FEW VII 386b Oratorium (hier auch die
afz. Form orëor, PGat.) ; Gam. 650a oratoire;
Godefroy V 611b, 612c, 613a, X 237c]

oratoire ≈ GermaNet:Bethaus|Kapelle ⇔ WordNet:NA
Bethaus, Kapelle : [Cil suzterins .., Lëir lo
fist faire rount, A semblance d'un oratori, Et
là dedenz eirt la memori Del Deu Janvier,
qu'un i servoit Et par costume i adoroit,
GMonm. 3531.] Dunkes entrèrent li Franc
l'oratoire (Ingressi Oratorium Franci), Dial.

Gr. 12, 3. quant cil mëismes honorables hom
lavoit les lampes de voire en l'oratoire, si chàit
une de ses mains, la queile brisïe en pluisors
parties salit, eh. 29, 25. Tut le plus del jur ert
en un suen oratur < : Seignur, labur), SThom.

W 3903. Defors virent un clos, .. Fremé d'un
mult haut mur, tout ovré de marmoire. Une
maison i ot c'on clamoit oratoire .. ; Laiens
erent li Deu ù il soloient croire, RAlix. 495,3.
fist faire un oratoire En l'onneur (de) la Dame
de gloire; None velee là devint, GCoins.
651, 43. en un soen oratoire, Turpin 116, 13.
Com il (Brandainnes) fust en sen oratoyre, ou
liu qui est dis «Li lande des vertus Brandainne»
(Cum esset in suo certamine, in loco
qui dicitur «saltus virtutum Brendani6i),
il
avint que uns abbes vint a lui a le vespree,
Brendan 3, 6. [entrèrent en un oratore (in uno oratorio),
il et li autre sept frere, eb. 9, 25.] Li
oratores, c'est li mostiers, doit estre ce que on
le nome, Règle cist. 626. [messires li roys ..
s'asist a l'uys de son oratour, Joinv. 24c. Li
roys et nous alames jeusques au chief dou
courtil, et trouvâmes un oratour en la premiere

voûte, eb. 428 c.] un muscat de Sarrazins,
c'est assavoir une oratoire faicte ainsi
comme a la maniéré d'une chappelle, S. d'Angl.
208. dedans ycelles oratoires n'a nulles painctures
ne ymaginëures ne riens paint fors que
tout blanc partout, eb. 234. En une petite
oratoire, Watr. 200, 23.

Betstuhl'. Ele s'agenoilla dedans son oratoire,
Gir. Ross. 239.


vol:6-col:1181-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orator s. m.

DMF: oratoir

[FEW VII 386b orator. vgl. orëor]
[Redner: s. Godefroy X 237c (Vie de
S. Evroult).]


vol:6-col:1181-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orauche s. f.

DMF: 0

hec oriraracha: oralche, Gl. Glasg. 158 b
(nach den Namen von Getränken und Hefe).


vol:6-col:1181-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbaison s. f.

DMF: 0

[FEW VII 390b orbus; Godefroy V 614b]

orbaison ≈ GermaNet:Verdunkelung ⇔ WordNet:NA
Verdunkelung: Ne pris pas feu d'estreim,
tost fet defectïun, Mut tost est alumé e tost
fet orbeisun. Si est de fol amur, quant ne vient
par raisun, Ilorn2 2446.

vol:6-col:1181-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbatëor s. m.

DMF: orbatteur

[FEW 1183b aurum; Godefroy V 613b.
Darmest. Compos. S. 136, Anm. 2]

orbatëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Goldschläger: Andriers horbateres, Urk. 1280 (1272 ï), Rom.
XVII 585. Lormiers,
seliers .., Orbatëurs, ne targiez mie .. ;
Courez tost comme gaillart Prendre vo part
de Regnart!, Jub. NRec. II 92 (Le Dit de la
Quevie de Renart).

vol:6-col:1181-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbatcrie s. f.

DMF: 0

orbaterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Goldschlägerei: s. Godefroy V 613b (14. Jahrh.).] [FEW 1183b.]

vol:6-col:1181-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orbaterresse s. f.

DMF: 0

[iGoldschlägerin; Frau des Goldschlägers: s.
Godefroy V 613b (14. Jahrh.).]


vol:6-col:1181-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbatre vb.

DMF: 0

orbatre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[absol. goldschlagen: s. Godefroy V 613c
40 (14. Jahrh.).] [FEW 1183b.]

vol:6-col:1181-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbe s. m. oder s. f.

DMF: orbe

[.EEW3 6083 orbis; FEW VII 388a; Gam.
650b orbe; Godefroy X 238b]
s. m. Weltsphäre:
Li contes devise ça en
arriéré que sor les quatre elemens est uns
orbes purs et clers, sanz nulle oscurité, qui
environe le feu et les autres trois elemens dedanz
soi, et s'estent jusqu'au firmament. En
cestui orbe sont assises les sept planètes l'une
sor l'autre .. ; chascune planete a son cercle
dedans le pur orbe, Brun. Lat. 124. 125.

orbe1 ≈ GermaNet:Kreis ⇔ WordNet:NA
[s. f. Kreis: s. Godefroy IV 496c (horbe).]

vol:6-col:1182-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orbe s. /., orobe s. m.

DMF: 0

[FEW VII 419b orobus ; Gam. 653a orobe ; Godefroy X 243c orobe]

[.Kichererbse, Walderbse: Capiteles de orbe:
Orbe est caude ou premier degré et seche ou
secont, et vaut miex a user por maladies removoir
ke por santé garder, Rég. du corps
143, 1. 2. Et s'il avint qe le oingle (des Jagdvogels)
li issant droite et non pas curvee,
prenez de charsene, ce est une mecine qi est
appellee orobe autresi, Moamin III 12, 24.
prenez un granz de orobi, eb. II12, 9. Et s'il
ne gerist por ce, prenez de carsene, ce est
orobo qe l'en done as bous, eb. II 60, 8.]


vol:6-col:1182-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orbe adj.

DMF: orbe

[REWZ 6086 orbus; FEW VII 390a orbus;
Gam. 650b orbe; Godefroy V 613c, 614b.

vgl. orp]

orbe3 ≈ GermaNet:finster|dunkel ⇔ WordNet:NA
finster, dunkel: N'est sous ciel si orbes celiers,
Fl. u. Bl. 493. Et mes clarté en orbes
lieus, Dits de Vâme A 25c. Entredeus os ot un
fossé .., Moût orbes et parfons estoit, Sone
3741. par un orbe sentier (versteckte oder: ohne Ausgang^), Cap. Mart.
274. Lor mirëor
(spaßhaft für die Hintern ?) si sont moult
orbes; Ele a le cul plus noir que torbes, Barb. u. M.
III 322, 843. pour engresser poucins
mettez les en orbe lieu, Ménag. II212. [l'aigue,
qui est clere et noire Et qui siet en lieu orbe
et sombre, Froiss. P II 98, 3294.] [Donques,
se l'en voit tel signe, soit porté (der Jagdvogel)
en lieu orbre (Var. orbe), Modus 92, 68. que
le temps soit un poi orbe et sans grant vent,
eb. 135, 11. quant le temps est bien espais et
orbe, eb. 137, IL] übertr. dunkel, undurchsichtig,
verworren : le justice doit penre toz les
souspeçonneus et fere moult de demandes,
por savoir, s'il (der Richter) porra fere cler ce
qui est orbei Beauman.1 31, 6.

übertr. blindlings geschehend (Hieb, Streich,

orbe3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schlag; ictus orbus, Du Gange): Des orbes
cops li donez tant, Barb. u. M. III 166, 172.
Tant li acoillent a doner Des orbes cous, M ont. Fahl.
IV 140. il sembloit que l'en l'ëust bien
batu de cous orbes, Marque 51a 2. s'il y (bei
einer Schlägerei) a sanc dont cuirs soit perchiés,
ou il y a caus orbes de poing garni
comme de baston d'autres cozes, li bateres
doit estre pris et tenus sans recrëance fere
dusqu'a tant c'on voie que par le dite bature
il n'i ait point de péril de mort, Beauman.1

vol:6-col:1183-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orbeillon s. m.

DMF: 0

[BEWZ 6082 orbiculus ; FEW VII 387b.
A. Thomas, Havet Mélanges 520]

orbeillon ≈ GermaNet:Gerstenkorn ⇔ WordNet:NA
Gerstenkorn am Auge: s. Godefroy V 614b
5 (14. Jahrh.).]

vol:6-col:1183-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbel adj. subst.

DMF: orbel

orbel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 390a orbus] blind:
Une ymage a voit en Ravenne De
Saint Martin, bien faite et benne, Et devant
une lampe ardoit; Tant c'uns de ceus qui la
gardoit Mist de Tuile es uiz d'un orbeau, Si
vit puis des uiz maint or beau, PGat. SMart.
5047.

vol:6-col:1183-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbet adj.

DMF: orbet

orbet ≈ GermaNet:verworren ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 390b orbus; Godefroy V 614b] [übertr. dunkel, verworren :
Ceste matere ..
ci sera determinee, Se jusqu'au fons je sçai
venir, Mès il le vous fault esclarcir, Car les
voies sont trop orbettes, Froiss. PII344, 22.]
[a (auch en) orbetes auf gut Glück, von ungefähr
(nfz. à l'aveuglette, s. FEW VII 390b):

Quant il (der Blinde vor dem wundertätigen Marienbild)
ot s'oreison finee, A orbetés (l.
orbetes) a aclinee L'ymage, Mir. de Sardenai
25 in Born. XI 536, 396.]

vol:6-col:1183-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbeté s. f.

DMF: orbeté

orbeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 391a orbus; Godefroy V 614b] Verblendung: SGraal
3067 (im Text steht
enhorbetez).

vol:6-col:1183-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orbevoie s. f.

DMF: 0

orbevoie ≈ GermaNet:Arkade ⇔ WordNet:arcade=synonym
[Arkade, Bogenwölbung: s. Godefroy V 614b
(14. Jahrh.).] [FEW VII 390b.] vgl. orp.

vol:6-col:1183-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbiculaire adj.

DMF: orbiculaire

[FEW VII 387b orbiculus; Godefroy X
35 238b]

orbiculaire ≈ GermaNet:kreisförmig|rund ⇔ WordNet:NA
kreisförmig, rund: mouvemens (der Himmelskörper)
.
. Cöequaulx et orbiculaires,
Vieille 188.

vol:6-col:1183-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbillon s. m.

DMF: 0

orbillon ≈ GermaNet:Pfahl ⇔ WordNet:NA
[versteckter Pfahl im Wasser: s. Godefroy V
614b.] [FEW VII 390b.]

vol:6-col:1183-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbir vb.

DMF: 0

orbir ≈ GermaNet:dunkeln|verdunkeln ⇔ WordNet:darken=synonym
[intr. dunkel werden : Li bois fu haut, si fis^
grant ombre, Que la voie orbist une masse,
Yder 3570 mit H. Geizers Anm. ; hierzu G. Tilander
Bern. 108.] [FEW VII 390b.]

vol:6-col:1183-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbite s. f.

DMF: orbite

[BEWZ 6084 orbita; FEW VII 388b; Gam.
650b orbite; Godefroy X 2386]

orbite ≈ GermaNet:Augenhöhle ⇔ WordNet:eye socket=synonym
[Augenhöhle: L'orbite (orbita) est la concavité
du cran par dehors, où Poil est assis.
Com les devans dis ners issent du cran et entrent

en l'orbite, il s'eslargissent tant qu'il
avironnent les trois humours des yex, HMondev.
Ghir.
219. eb. 216. 218.]


vol:6-col:1184-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orbos adj.

DMF: 0

orbos ≈ GermaNet:blind ⇔ WordNet:NA
[blind: s. Godefroy V 614b (VGreg.).] [FEW
VII 398b.]
orcanois adj., s. orquenois.

vol:6-col:1184-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orcassin, orgasin s. m.

DMF: 0

[BEWZ 9082 Urganÿ (?); Gam. 651b organsin;
Godefroy V 633b orgasin]

orcassin ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
ein kostbarer (Seidenstoff: Li reis fait ses
filles lever, Apareillier et conrëer .. ; Lor
blïaut furent d'orcassin, Lor peliçon desoz
hermin, Thebes 937.

vol:6-col:1184-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orce s. f.

DMF: orse

[Diez Wb.z I 297 orza; BEWZ 5178 mndl.
lurz (
?); Godefroy V 615a. Frahm Meer 58] linke Seite des Schiffs, Backbord:
une galie
.. Qui venoit vers la roche a force Du vent
qui la feroit en loche (l. en Torche), Femme
chaste L 438 ( Born. XXXV 37). [Uns vens
les cache parmi la haute mer, Par devers
l'orce(Var. Torse) les prent a acoster, A orche
nagent e prendent a singler, Si fort vent ont,
a poi ne sont versé, BHant. festl. III 9974 mit
Anm. (BHant. festl. 18291).] Maintenant
li vens saut en hort <: fort), F erg. 119,
Var.

orce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a orce nach links : [La mers anfle, li vanz anforce.
Cil escrïent: «A orce, a orce!», Mès les
ondes formant esbolent, Qui la nef dehurtent
et folent, Guil. d'A. 2298 mit Anm. Cel jor
mëismes uns granz vanz Ot par mer chaciee
une barge .. ; Et cil dient : «Benëoiz soit Deus
qui au vant dona la force, Qui ça vos amena
a orce!», Perc. H 2544 mit Anm.] Li ame a
guerpie l'escorce, Li cors ne sigle mais a orce,
Begr. ND 56, 8 (nach dem Tode). [BHant. festl.
III 9975, s. oben.] [Le patron fait le
timon gouverner : A ponge, a ourse est leur
chançon chantee, Et proue fait les undes trescouper,
EDesch. I 188, 22. Par eulx convient
le timon ordener, A ponge, a ourse est la dette
tournée, eb. IV 343, 18.] übertr. : Le grant
troton s'en vait a force La matinée tote a
orce; Bien set tenir la voie droite, Ben. 18212.
Cele part est venuz le pas; Mès ainz qu'il fust
au lit alez, Est il par trois foiz retornez. Un
pas arriéré et autre avant, Sovant se vet repantisant
; Mès son corage tant esforce, Cele
part est venuz a orce, Athis H 1148. con a
orce < : boce), Mont. Fabl. V 206.

orce ≈ GermaNet:Unrecht ⇔ WordNet:wrong=synonym
übertr. aler a orce Unrecht leiden : Torz vait
avant et droiz a orce; Mielz valt engiens que
ne fait force, Mont. Fahl. III 214. Quant jou
fui en ma vive forche, Nus devant moi n'aloit
a orche Que maintenant ne fust vengiés,
Cour. Ren. 2050.

vol:6-col:1185-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orcel s. m.

DMF: orcel

[REWZ 9079 urceolus; FEW XIV 60a, b;
Godefroy V 615a
]

orcel ≈ GermaNet:Krug ⇔ WordNet:NA
Krug, Weihgefäß: urceus: orciaus; urceolus:
petit orciaus, Voc. Evr. 37. [Ne croiz
ne chasse de mostier N'i laissierent a depecier,
Table n'orcol ne filatiere, Chr. Ben. Fahlin
5001. Cil font oevres riches et beles: Copes,
henas et escüeles, Et joiaus ( Var. Et orciaus)
ovrez a esmaus, Aniaus, ceintures et fermaus,
Perc. H 5775.] Li gomfanon sunt mis avant,
Qui d'or esteient flambeiant. Dejoste cez li

vol:6-col:1185-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orzul {Var. orcel) vunt, Où esteit l'eve; et

DMF: orcelle
emprès sunt Li chamdelebre, MS Mich. 897.
un orcel d'argent a eve benoiste doré par dehors,
Urlc. Carp. orcellus.

[REWZ 9079 urceolus; FEW XIV 60b;
25 Godefroy V 615b. vgl. oceille]

orcele ≈ GermaNet:Krug ⇔ WordNet:NA
Krug: Quant l'ost errot tote sa voie, Là
vëissiez.. Valiez e dames e puceles Od biaus
pichiers e od orceles E od seilles e od bacins
L'eve porter as pèlerins, Ambr. Guerre s. 388.
[Prôecce, vus dormés et malvestés oisiele;
Hui cest jor estes mise de le cuve en ouciele,
RAlix. 532, 3.]

vol:6-col:1185-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orcelee, ocelee s. f.

DMF: 0

orcelee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[.Inhalt eines Krugs, Krugvoll: s. Godefroy
35 F 615c {U.Jahrh.).] [FEW XIV 60b.]
orchal s. m., s. archal.

vol:6-col:1185-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orçoiier vb.

DMF: 0

[intr. nach links fahren (

orçoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schiffahrt) : Ne lor
covint voile abeissier Ne croz torner ne orçoier
Tant que il virent la contrée Qu'en lor euer
orent desirree. Set jorz corurent tot de droit,
Athis H 9494.] vgl. orce.

vol:6-col:1185-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orçuel s. m.

DMF: orçuel

[REWZ 9079 urceolus; FEW XIV 60a;
45 Godefroy V 615 c]

orçuel ≈ GermaNet:Krug ⇔ WordNet:NA
Krug, Weihgefäß : [La gentis dame .. Lou
grant avoir fait devant lui venir, Qu'elle
amenait de Cordes la fort cit, So departoit aus
chevaliers gentis: Cui mars, cui plate, cui
orceul, cui bacin, Cui candélabres, cui grant
cope d'or fin, Cordres 2110.] Chascun porte
{zur Tafel) töaille ou orçoel et bocler, Ou

cisnes ou paons ou teste de sangler, Doon
N 21. Le jor {Tag der Hochzeit) y ot richesse
moult noble presentee: Qui grant henap
d'argent, qui cope coverclee, Qui vaisel, qui
orçoel, qui riche nef doree, eb. 77. l'eve beneïe
Dont laiens ot un orçuel plain, Perc. 39979.

Le guipellon avant porta Que en l'orzuel
{Weihwassergefäß) primes molla, MS Mich.
960. Et li autel estoient fait de crestal quaré,
et li vaissiel des auteus estoient aussi de
crestal; c'est les platines et li calisse et li
orceul {urceoli) et tout li autre vaissiel qui
pertenoient a l'autel, Brendan 41, 21. un
orçuel {Weihwasserkessel), Ren. Nouv. 5353.
ord ad)., s. ort.

orde s. m. und s. f., s. ordre.


vol:6-col:1186-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordece s. f.

DMF: 0

[FEW IV 487a horridus; Godefroy V 617b]

ordece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unsauberkeit: Bull. S AT 1880, S. 58.

vol:6-col:1186-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordëc, ordé s. f.

DMF: 0

[FEW IV 487a horridus; Godefroy V 616b.
vgl. ordetê]

Schmutz, Unsauberkeit {auch moral.): Li
ors est provez en la fornase qu'il soit senz
ordez (ut sordibus careat) ; et tu es espurgiz par
la fornase de triblatïon, ki purs apperes, An. et Rat.
XI 3. wardet son cors d'ordeit, Greg.

Ez. 34, 31. d'eclesïal castëé S'estranget en
male ordëé, E de gésir en tel ordure Se delitet
a desmesure, Samson de Nantuil in Bartsch
Langue et litt. 152, 31. Consummede seit l'ordëet
des pecchëurs, e adreceras le juste,
escerchanz les cuers e les rains, tu Deus,
Oxf. Ps. 7,10. Ces vaches ki l'arche portèrent,
signefïent les saintes anmes des esliz Deu, ki
porté n'en unt le ju de pechié, de crimne, ne
de ordëé, LRois 21. [e firent tûtes les vilanïes
e les ordëez, que les mescrëantes genz soleient
hanter, que nostre Sires esrascad hors de la
terre a la venüe de cez de Israel, eb. 295. Manasses
ad si malement uvered .. e ad fait
pecchier cez de Juda par ses ordëez {in immunditiis
suis), eb.
420. E hantad les ordëez
que sis peres out hantez {servivitque immunditiis,
quibus servierat pater eius), eb. 422. Tute
la malvaise gent, e les ydles, e les ordëez {immunditias)
ostad de la terre li reis Josias,
eb. 429.] Nostre clerc sont a mort navreit Per
symonie ou per ordeit, Ball. S AT 1884,

78,50.

ordëer vb., s. order.


vol:6-col:1186-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordenable., ordonable adj.

DMF: 0

ordenable ≈ GermaNet:geordnet ⇔ WordNet:NA
[geordnet: s. Godefroy V 620a (Macé de la
Charité).] [FEW VII 397b.]

ordenacïon s. /., ordenaire s. m., s. ordinacïon,
ordinaire.

vol:6-col:1187-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ordenance, ordonance, ordinance s. f.

DMF: ordinance

[FEW VII 396a, b, 397a ordinäre; Gam. 650b ordonnance
; Godefroy V 620b, JC

Foulet, itom.

ordenance ≈ GermaNet:Anordnung|Aufstellung ⇔ WordNet:formation=synonym
LXVII145 ff. (Froissart)] Ordnung, Anordnung, Aufstellung :
Si veut
que chascuns hom esploite En aumosner si
sagement Que s'aumosne durt longuement.
Car chele qu'un petit ne dure Sanble moustres
contre nature. Car li moustrers a la suistanche,
Mais il i faut droite ordounanche. Ausi est
drois ordounemens D'aumosne Ions complissemens,
J Jour. 2848. Les autres rôynes
venoient Après toutes en ordenance, Gleom.
17149. Los trois rois se mistrent en ordonnance
pour aler offrir a Nostre Seigneur,
S. d'Angl. 140. [li mauvais n'ont pas estre ..,
Qu'il ne sont pas en ordenance En quei tout
leur estre mis ont Trestoutes les choses qui
sont; Don il s'ensuit a cler veiant Que li
mauvais sont pour neient, Rose L 6338. Mais
de cet monde l'ordenance, Que Deus, par sa
grant pourvëance, Vost establir e ordener, Ce
couvient il a fin mener Quant aus causes universels,
eb. 17499. Ou quant sont nëis en
santé, Veit l'en de ceus a grant plenté Qui
maintes feiz, senz ordenance, Par naturel
acoustumance, De trop penser sont curïeus,
Quant trop sont melancolïeus, Ou pöereus
outre mesure .., eb. 18345.] nus .. Ne s'a
pôoir d'entr'eus embatre, Tant comme cele
ordenance aient, GGui. II 7097. Quant vit les
ordenanches de la paienne gent, Bast. 124. Se
mener m'y (zu meinem Vater) voliez sans moy
faire nuisance, Bien vous en merira l'amoureuse
ordenance, HCap. 18. GMuis. I 206, s.
40 ordenëor. nous mettons nous et nos biens ..
en vostre ordonnance et disposition, Mènag. I
230. [l'en fera pastés environ la quinsaine que
l'enfant sera né, et y font grans ordenanches
de viandes, quer chascun y vient qui veut,
Modus 158, 57. L'autre maniéré de traire a
veüe a cheval se fait en ceste ordenance ..,
eb. 69,42. Uns gouverneurs fut en une maison,
Où serviteurs ot en grant habondance, Qui
gaiges ont excessis sanz raison, Et pour ce
voult en ce mettre ordonnance, EDesch. II
63, 4. paier tout a l'ordonnance Des päisans,
eb. V 129, 16. Des serviteux, qui sont en ordonnance,

eb. IV 301, 2 («de service»). Il en
a a son ordenance .. contes, dus et rois,
Froiss. P I 28, 934; s. Glossar, wo Angabe vieler Sonderbedeutungen des Worts.]

ordenance ≈ GermaNet:Verordnung ⇔ WordNet:NA
(richterl.) Verordnung: par l'ordenance

royal, I Ys. I 103. sanz garder l'ordenance
devant dite, LMest. 104. schiedsrichterliche Anordnung:
et fu pes fete, en tele manière
que cil qui fish le meffet l'amenderoit selonc le
dit et l'ordenance de trois des amis a celi qui
ot le vilonnie, et furent nommé. Et cil en quel
ordenance li bateres se mist, ne regardèrent
pas le forme du meffet usw., Beauman.141,35.

ordenance ≈ GermaNet:Lebensweise ⇔ WordNet:life style=synonym
Lebensweise: Quant Nerons li empereres
sceut l'ordinance de S. Timotee, si commanda
qu'il fust pris et amenés devant li. Et quant
il fu amenés devant li, si li demanda de s'ordenance
et en qui il crëoit .., Rom. XXXIII
29, 138. [Mais pluiseurs sont desordonnez Par
siewir folle compaignie Et par continüer folie.
Continüer fait coustumance, Qui met homme
en mal' ordonnance, Ren. Contref. Rayn.
6220.]

ordenance ≈ GermaNet:Falknerei ⇔ WordNet:NA
[Falknerei: métré en ordenance (un oiseau de proie) métré en arroi («lui procurer tout

ordenance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ce qu'il faut pour son affaitage»):
Ci devise
comment l'en doit meitre son faucon en arroi
et en ordenance, Modus 91, 2. eb. 91, 21.
Quant le faucon a esté miz en l'ordenance ..,
l'en li doit donner a mengier bonne char et
chaude, eb. 92, 20. Or vous diron comment
l'en doit son esprevier métré en arroi et en
ordenance, eb. 114, 77.]
ordene s. m. und s. /., s. ordre.

vol:6-col:1188-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordenee s. f.

DMF: 0

[FEW VII 396a ordinäre; Godefroy V 621a]

ordenee ≈ GermaNet:Herrichtung|Apparat ⇔ WordNet:NA
[feierliche Herrichtung, Apparat, Gepränge:
Mais contre sa venüe fu grande ordenee,
BGuescl. 12673.]

vol:6-col:1188-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ordenement, ordonement, ordinement s.m. [FEW VII 397a ordinäre

DMF: ordonnement
; Godefroy V 618b, 621b.
Brüll Untergeg. Worte 183]

ordenement ≈ GermaNet:Ordnung|Anordnung|Einrichtung ⇔ WordNet:formation=synonym
Ordnung, Anordnung, Einrichtung: enz el
tens d'estet Aveient tempestet .. ; Ensement
en hiver Aveient tens de ver. E cest ordenement
Menèrent lungement, Ph. Thaon Comp.
1919. Par cest ordenement Que icelesaisun
Est equinoctïum, Ph. Thaon Best. 1836. [Ne
nul francs hom n'ert esgaret Ne suffraitus en
sun regnet, Kar par sun dreit ordenement
Aveit fait sun cumandement Ke .., Gaimar

Estoire 6211.] Par le tuen ordenement parsevered
li jurz ; kar trestutes choses servent a
tei, Oxf. Ps. 118, 91. Qui tout a nul des ordres
rien del dreit ancien L'ordenement desfait al
6 rei celestïen, SThom. W 3515. [Seignurs, mal
le créez ke ja avienge nëent A nul home del
mund de sun purposement, Si Deus n'en ad
aunceis fait sun ordenement, Horn2 3588.]
Mais mainte gent ne sevent gaire, Cornent on
doit penanche faire Seront le Dieu ordounement
Si k'ele vaille en sauvement, J Jour, 913.
Es lois si en treuvon la somme Selons l'ordounement
de Roume, eb. 2552. Nat. ND 723.
Les choses do ciel ne se müent, Adèz se tienent
et conduient En lor droit cours naturelment,
Sanz changier lor ordenement, GMetz, Rom.
XXI 488, 162. astronomie, qui nos enseigne
trestout rordenement dou ciel et dou firmament
et des estoiles, Brun. Lat. 7. Mains bons
ordenemens noviaus I ot commandez a tenir,
Barb. u. M. II 401, 240. [Au camp, a le vile,
au moustier S'entr'aident de lor mestier Chil
troi (die drei Stände) par bel ordenement,
Rend. M 156, 12.] de bon escient De ses batailles
trestout l'ordenement Ot (Charles li rois)
si bien fait qu'il n'i falloit noient, Enf. Og.
654. Ainsi ly dui baron ont pris leur parlement
Pour aller le rôyne secoure bonnement.
Adont ont apresté tout leur ordonnement,
HCap. 45.

ordenement ≈ GermaNet:Weihe ⇔ WordNet:harrier=synonym
Weihe des Geistlichen: uns prestes .., Li
queiz del tens del pris ordenement (ex tempore
ordinationis acceptae)
sa prestesse amanz
alsi com soror, mais guaitanz alsi com
l'enemi, ne la laissoit onkes aprochier près a
soi, Dial. Gr. 107, 17. Vgl. ordinacïon.

vol:6-col:1189-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordenëor, ordonëor, ordinëor s. m.

DMF: ordonneur

[FEW VII 397b ordinäre; Godefroy V 618b, 622a
]

Ordner, Anordner, Einrichter: [La maison

Deu que je ci vei .. Deit sormunter toz les
muraiz Qui unques entor lé sunt faiz. Quer
li hauz Crïerres des genz, L'Ordenerres des
elemenz, Iceste eslut et ceste ama, Chr. Ben.
45 Fahlin 28210.] li ventrez .. esprent et art por
luxure. La cité Deu et sa maison Ai tot trait
a confusion. Des nos menbres est ordenaires
<: engeneraires), Proph. Dav. 445. Régi. cist.
637. ledit roy fist faire grenier pour amplir dez
bien encontre les set malvaisse anneez ; et en
fuit maistre et ordeneur le boin Josseph,
S. d'Angl. 250 Var., S. 68. Clarïons, en cui

n'ot nule pensee amere, Fu de la nostre gent
maistres et ordenere, .. Chascuns l'onneure
et aime aussi comme son frere, BGomm. 1453.

Li ordeneur du champ (des Zweikampfs), BSeb.
XXIV 402. Li papes Benedic .. Par
se[s] constitutions fu soutiuls ordeneres, S'ordena
des noirs moines et de leurs monastères.

Et par ses ordenances sera tantost scëut,
Comment tout yestre doivent et pris et eslëut
Li moine studïant et comment pourvëut,
GMuis. I 206. [Par dessus tous fu commanderres,
Administrer et ordonneres, Ren. Contref. Rayn.
2936.]

ordenëor ≈ GermaNet:Schiedsrichter ⇔ WordNet:arbiter=synonym
Schiedsrichter: estoient alé avant comme
plain de crüalté et comme häineus, les queles
cozes doivent estre hors d'arbitrage et de ordeneurs,
Beauman.1 41, 35. arbitre, diseur,
miseur ou ordeneur pris dou consentement
des parties, Urk. 13. Jahrh. Carp. misa 2.

vol:6-col:1190-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordener, ordoner, ordiner, ordrener vb.

DMF: ordiner
[REW* 6090 ordinäre; FEW VII 395a;
Gam. 650b ordonner; Godefroy V 618c, 621a,
622b, X 239b
]

ordener ≈ GermaNet:ordnen|anordnen|stellen ⇔ WordNet:enjoin=near_synonym|time=synonym
trans. ordnen, anordnen, auf stellen: lampes
.. en ordre ordenees, Ph. Thaon Comp. 2536.
[bien saveit cunseil doner E bataille bien
ordener, Gaimar Estoire 2846. Ses compainnes
appareilla E ses eschieles ordena, Brut Arn.
4580. Rou vit Franceis venir, a plain les
atendi, Sa bataille ordena, es escheles parti,
Rou II 780. Chascuns avra sa compaignie
Bien ordenee e establie, Troie 3730. Des nés
ont fait lor establïes E lor conreiz e lor parties ;
Porvëu ont e ordené E establi e devisé Les
queus ireient premeraines, Les queus après,
queus dereraines, eb. 7071. E quant lor gent
fu ordenee, N'i ot onc puis regne tiree: Les
escuz pris, lances baissiees, Lor vont rescorre
lor maisniees, eb. 7357. Lez le rivage, en mi la
plaigne, Les fist Agamennon venir, Por ordener
e establir Cornent li tref seront tendu,
eb. 7592 u. a.] Très par matin sa gent ordane,
Assez près del temple Diane, eb. 7665. Sa gent
ordonne et serré les mena, Jourd. Bl. 2983.
[Conseilliez m'en quel la feron, Cornent nostre
ost ordoneron, Par quel part meauz leur
pourron nuire, Rose L 10676. Donc iert l'ost
ordenee assez, eb. 10739.] ordonnent leur
chembiaus, Bast. 1450. Il a sa mesnïe ordonnée,
Rich. 1575. ordonent lor pueple et
maintiennent lor communes, Brun. Lat. 207.
Les choses sous li il ordonne (der Himmel),

Propr. chos. II 41, 13. Issi fait {Bleus) cest
monde et ordenne, Issi le governe et asséné,
Tr. En. 3253; [ähnl. Rose L 17501. tout est
ordené par eles (les esteles), eb. 19514.] Or vous
deviserai briement Conment on avoit compassée
Icele place et ordenee, Gleom. 15970.
[La tor si fu toute rôonde; Il n'ot si riche en
tot le monde, Ne par dedenz miauz ordenee,
Rose L 3847. Ainsinc sont ordené li leu Par
dreit compas, par dreite espace, eb. 16766. Si
peut il .. pluseurs choses sembler une, Qui
bien les ordene ou aune, eb. 18220. le gieu
(qu'on dit Rutimachie) est ordené Par la pointe
du pyramide, Vieille 85. Teus fu li consaus
ordenés .. Que .., Moush. 28090 [s. hierzu
T obier Verm. Beitr. Iz 86].
celle nuit ne
dormy, Mais son tiestament ordena Et tous
ses enfans ordena, JCond. I 65, 77 mit Anm.
Morz sobite est a droit nomee, Quant la vie
n'est ordenee Ançois que l'ame isse del cors,
Helinant XXVII 2. Et ensi ordinet li toz
possanz Deus par mervillouse disspensacïon
ses donnes en ses amins, Greg. Ez. 102, 31.
ceu ke li divine pitiez ordenet (disponit), eb.
25 103, 32. la sovraine pïeteiz par lo don de sa
grande mercit ordinet (disponit), ke li alcant
mëismes après l'eissüe sodainement repairent
al cors, Dial. Gr. 244, 6. [Quant Tharse ot ce
ordené et devisé des richesses .., ly rois Appollonius
se drecha en piés et parla au peuple,
Appolonius 126, 15.] a Rome .. Par devant
l'apostole iront, Del tout sour lui s'en meteront,
Et çou que il en ordenra, Que cascuns a
çou s'en tenra, Ben. Nouv. 7747.

ordener ≈ GermaNet:befehlen ⇔ WordNet:enjoin=synonym
befehlen : Il l'ordone .., Estroitement les
fait garder, Qu'il [ja] ne puissent escaper, Fl. u. Bl.
2689. [Si esteit fait e ordené, E si
l'aveient devisé, Que ja chevaliers ne montast,
Se lor princes nel comandast; Ja fors
des murs nus n'en eissist Desci qu'a l'ore qu'il
vousist, Troie 6935.] Mès en touz temps avoir
la (baiesse) doit, Et c'est s'onneur, qui bien i
voit, A fin que li puist ordener Ce qu'elle veut,
et commander, Peler. V 1919.

ordener ≈ GermaNet:herrichten|fertig machen ⇔ WordNet:gear up=synonym|do in=synonym
(eine Schrift, ein Buch) herrichten, fertig machen:
Eie fud jadis translatée, Sulunc le
tens bien ordenee, Giern. SCat. 36. [Al tens que
eist Ebrauc régna, David le psaltier ordina,
Brut Am. 1512.] Que selon leur bon gré
l'ordonnent A leur plaisir (mein fehlerhaft Gesagtes)
et me pardonnent, Très. Ven.
1869.

ordener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zubereiten : En Haynaut et en Brabant ay
Aprins a sauces ordonner, EDesch. IV 282, 2.]
ordener ≈ GermaNet:bestellen ⇔ WordNet:till=synonym
bestellen:
A (bei) l'oubloier convient ordonner
.. douzaine et demie de gauffres,
Ménag. II109.

ordener ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
zuteilen: Ilh demandèrent, s'ordiné A lor
maison riens nee avoie (im Testament), Mèon
I 88, 260. l'evesque .. baille a chescun son
servise. Il leur ordrene le sacrement, Et ilz le
servent humblement, Peler. V Append. 61.
Adonc Grâce Dieu longuement Li sermonne
du sacrement Et com charité l'ordrena, eb. 133.

ordener ≈ GermaNet:bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
bestimmen zu (a) .. : la noble ame, qui est
ordonnée a recevoir le bien perpetüel, Ménag.

I 24.

ordener ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
fern, ausstatten: [De Desïer vos devomes
canter, Cornent il fait ses homes ordener : Tos
les a fait fervestir et armer, Og. Dan. 5029.]
son tiestament ordena Et tous ses enfans
ordena, JCond. I 65, 78. de tous biens l'avoit
ordenet Jhesucris, BSéb. VI 391.

einen Altar weihen ;

ordener ≈ GermaNet:weihen ⇔ WordNet:NA
fern, zu einer geistlichen Würde weihen :
A la mere Deu est cil (autels)
de desuz sacrez, El nun saint Benëeit est li
altre ordenez, SThom. W 5530. [Le tierz
evesque unt ordenez E Lindesware li unt
donez, Gaimar Estoire 1457.] L'ostesce .. öit
que il iert ordeniez Et en cel evesqué posez,
Wace Vie SNicolas 159. [Un erchevesque ont
puis posé En cel honur et ordené, eb. 640. Par
la terre ala sermunant, Mustiers feisant, clers
ordenant, Brut Arn. 13704. Eldadus, li bons
ordenez, Parla avant, eb. 7933. Es vus evesques
e abbez, Muines e altres ordenez, eb. 9466.

Sis filz ert de Paris evesques ordenez, Rou II
2838. Johan fu clers e coronez Et evesques fu
ordenez DeLisewis, eb. III1054.] [As evesques
e as abez E a plusurs clers ordenez Se fist
cunfès, si cum il dut, eb. III 752. Malgier qui
fu clers ordenez, eb.IÏL 1863. Li proveire e li
ordené En som un tertre sunt monté, eb. III
7967.] [Fiz a vilain ne fust en nul liu ordenez
Senz l'asens sun seignur, de qui terre il fust
nez, SThom. W 2541. eb. 1270.] Quant le rei
nel pot veintre, n'i ot que corecier, Mès les
ordenez Deu manace a detrenchier; Seint'
iglise voldra, se il poet, trebuchier, eb. 932.
[Pur ço voleit li reis, e il e si barun, Que, se
nuis ordenez fust pris a mesprisun .., Dune
fust desordenez, eb. 1117. Li ordené sunt cil
qui Deus dit e apele .., eb. 2941,] «Reinalz,
tanz bienz t'ai fait», fait li buens ordenez (der

Erzbischof) ; «E que quiers tu sur mei en
saint' iglise armez ? », éb. 5511. Cestui Clement
eveske ordein Cum hume ki jeo cunuis bien,
SClem. P13225 (Reiml). Ci[l] prélat plus haut
ordenei, Beaud. 131. Bien sambloit ordené,
grant corone ot el cief, Aiol 6579. Tel pecié
vous voel descovrir Que .. Ne dëisse a houme
(so Hds.) vivant .. N'a ermite n'a ordené,
Amad. 5096. Qu'en la cité où l'en l'ordenne
< : ancienne), Soit l'arcevesque enterrez,
Peain Gatineau SMart. 168. [Il comanda par
seint' eglise Ke l'em face le soen (N. Dame)
servise Chescune symaine le samadi E ke
chescune ordiné die de li Chescun jur les
houres dévotement ; Il memes les ordina
noblement, Si deveit il mult ben fere, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
9, 276.]

ordener ≈ GermaNet:aufnehmen ⇔ WordNet:NA
in einen weltlichen oder geistlichen Orden oder Stand aufnehmen:
Haute ordre fut cheValerie,
.. Franc hom de franche mere nez,
S'a chevalier est ordenez ,., Peiner se deit ..,
Qu'il ne seit vils, LMan. 590. Son frere ..
Qu'a chevalier i ordena, GGui. II 278. Ainsi
le fait chevalier ordené, Enf. Og. 1183. Cil qui
cevalier l'ordenerent Cha en arriéré l'ordenerent
Trois mestiers d'armes a tenir, J Cond. I
71, 15. Or del monter, bone gent ordenee (zu Rittern gesprochen
)!, Mitt. 246, 19. Ne moine
ne abé, ordené ne rendu, Berte 3338. [Taire
me voel de nos segnours, Cui Dieus a ordenés
doctours Ou monde sor le gent petite .. ; Je
li ke selon le mérité Des uevres de le gent
sougite A Dieus ordenés les pastours, Rend. M
211, 2. 9.] übertr. : Saintir ne pueent ne
bien faire, Quant simonie les ordene; Lor vie
est orde com ord ane, Barb. u. M. 1298, 849.

intr. über etw. oder fern, verfügen, Bestimmung
treffen
: Si vous pri .., Que de vostre
suer ordenez Et d'autre mari l'assenez, Tel
con vous voudrez, povre ou riche, GGui. I
1236. [ordeneroit des femeles Par les resons
bones et baies, Geffroy Ghron. métr. 7865.] [Li
papes Benedic.. Par se[s] constitutions fu
soutiuls ordeneres, S'ordena des noirs moines
et de leurs monastères, GMuis. I 206.]

ordener ≈ GermaNet:aufstellen ⇔ WordNet:NA
refl. sich ordnen, sich auf stellen : [Ses humes
fist Arthur armer E ses cumpaignes ordener,
Brut Am. 12306 (Keller Voc. Wace 268 deutet intr ans.)
par bataille se sont bien ordené,
BHant. festl. I 1707.] Sus les champs s'ordenerent
bien et hardïement, Bast. 1509.
Couleur prisent (die Benediktiner) de dras

k'on dist qu'il sont noir monne; Noire couleur
par droit fait humle le persone .. ; Or pert en
tout pays cornent l'ordene s'ordone, GMuis. I
144. [Comment se puet homs ordonner En ce
temps de desordonnance .. EDesch. VII
237, 1.]

ordener ≈ GermaNet:bereit machen ⇔ WordNet:NA
sich bereit machen: Ainsi que ordené m'estoie
De touz poins d'aler ma voie, Je commençai
mont a penser .., Peler. V 5073.

ordener ≈ GermaNet:gewöhnen|erlernen ⇔ WordNet:acquire=near_synonym
sich an etw. gewöhnen, erlernen: Aux âprenans
qui ordonner Se voudront en l'art renommé,
L'art de corner d'Anjou nommé,
Très.. Ven. 120. Et qui se sera (= sara) ordonner
De justement et droit corner ..,
Maistres apeler se poura, éb. 189.

ordener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ordené pc. pf. pass, geordnet, ordentlich:

[E s'el (la damé) n'a denz bien ordenees, Mais
laides e senz ordre nees, S'el les montrait par
sa risee, Meins en pourrait estre prisee, Rose L
13363 mit Anm. 8. 277 (Ovid, Ars amat. III

ordener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
279280).] plait ordené : « Sire», fist li abbes,

«ce ne ferez vous ja, se Dieu plait; mais nous
tenez en plait ordenei, entre nous et le signour
de Joinville», Joinv. 454g. se je le metoie en
plait ordenei, je mespenroie vers li qui est mes
hom, éb. 456 c.

ordener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: geordnet, geregelt, in Ordnung (auch moral.) :
Prestre, .. Tu dois estre dou
caperon Tous ordenés dusk'es sollers, Rend.

C 69, 6 (vgl. Cloistriers, ordene te persone, Ke
male novele n'en sone!, eb. C 136, 1). [Mout
est de meurs bien ordenez, One ne fu on de
mere nez Qui de lui nul mal entendist, Fors
tant com Male Bouche en dist, Rose L 12651.

E vous, Honte e Pëeur les beles, Sages, franches,
nobles puceles, En faiz, en diz bien ordenees,
E dou lignage Raison nees, Sofrez
que vostre sers deviegne .. !, eb. 14961. Le
pape salüerent, qui bien fu ordenez, BGuescl.
13158. Ce doit faire preudons, se il est ordenez,
eb. 13190.]

ordener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ordeneement adv. in geordneter Weise: [e
ki ordeneement vait (qui Ordinate ambulat),
jeo demusterai a lui la meie salut, Gambr. Ps.

49, 23.] [En mi le champ furent a pied Ordeneement
e rengied, Brut Arn. 3130. Petit pas,
ordeneement, .. Par mi la sale trespasserent,
eb. 10629. Puis les fist ensemble tenir E ordeneement
ferir, eb. 12178.] Quant passer doivent
le canal, Qui fais est d'or et de cristal,
Outre en vont ordeneement, Fl. u. Bl. 2065.
[Quant il (li formi) issent de lo r recet, Si vont

mult ordeneement L'un avant l'altre bêlement,
Tant qu'il venent al blé mäur, Best. Ouiïl.
881. Il vit venir un processiun; Unke
mès ne vit si bele gent, E mult veneint ordiné6
ment, Deux. coll.anglon. Mir. SVierge 36,52.]
Li clergiez vient encontre moult ordeneement
A grant pourcessïon et bel et netement, Berte
3264. por les flos de mer qui ore croissent et
ore descroissent .., qui ne viennent pas ordeneement,
mais sanz certaineté, Brun. Lat. 170.
[li dormirs fermement est trop boins a qui le
fait ordeneement, Rég. du corps 21, 24. Et
convient que on menguce ordenément, eb.
103, 23 ; eb. oft.] a droit receoit assi la parôle
.., ki ordeneiement set davant coisier per
humiliteit, Oreg. Ez. 108, 27. [Ordeneiemant
te dirai Ceu ke je te comancerai, Dolop. 391.]
Issi fait (Gott) cest monde et ordenne, Issi le
governe et assenne .. ; Tot a fait ordoneemant
Et tot par verai jugemant, Tr. En. 3259.
pledent si mal ordeneement, Beauman.1
1, 22.


vol:6-col:1195-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[<Godefroy V 622b-, vgl. FEW VII 397b nfz.

DMF: ordonneresse
25 ordonneuse]

Ordnerin : Prudence, qui est la première des
autres (vertuz), et qui est dame et ordeneresse,
Brun. Lat. 369. assez briefment Vous pourvoiray
certainement D'une loyal moyenneresse,
De nous sera ordonneresse, Vieille 163.
Du monde es (Nostre Dame) gouvernerresse
Et du ciel ordenerresse, Sans raison n'as pas
couronne, Peler. V 11107.


vol:6-col:1195-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 403a *ordiri]

[Zettler ;

ordëor ≈ GermaNet:Gewebe ⇔ WordNet:NA
der Gewebe anzettelt : s. Godefroy V 617a (13. Jahrh.).]

Order, ordëer vb.

[FEW IV 487a horridus; Godefroy V 617a]
40 trans. beschmutzen, besudeln: polluere:


vol:6-col:1195-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


order, Guil. Brit. 125 a. vene est li penitence,

DMF: order
la quele li ensüanz colpe ordet (inanis est penitentia,
quam culpa sequens coinquinat), An. et
Rat.
XXVIII 14. ne soies ordez par nul(e)
charnal entachemant, eb. XXX 14. Ju endroit
de mi suis tachiez et ordeiz en la racine
mismes de ma neixance ; orz est mes concivemenz,
88Bern. 41, 19. Et si m'est tel chose
avenüe Ke jou ai molt ordet (Var. j'ai molt
ordëé) mon cors, Et plus dedens que n'ai defors,
Bari. u. J os. 1223 mit Anm. [Un en i ot
ki par mesfait Avoit ja tant vers Diu forfait

K'il ordëé avoit (Var. Ke si avoit ordé) son
cors, eb. 2047. Ne jou order ne voel ma vie Par
si vilainne compaignie, eb. 8825. Sont ore
ordé (Var, Sont ordëé) li crestiien Ki femmes
ont par marïaige ?, eb. 8828.] [Dieux te sault,
sire, quiconques es, et t'eslëeche, car tu n'es
mie ore salüés d'aulcune qui soit ordee, ains
suy a toy venue une vierge innocente !, Appolonius
116, 21.] Tuz les oisels .. orda e malbailli,
MF ce Fa. 80, 21. ma chemise toute
ordee, Mont. Fahl. IV 272. cil qui offerreit
(d. h. o fereit) e ordereit (oder l. ordëereit ? )
ceste iglese, Serm. poit. 28. Tout devons honerer
l'Avé; Par là nous fumes tout lavé De
Tort infier, qui nous orda Par Eve, BCond.
39, 207. [une fontainne .. Belle et clere; riens
ne l'ordoit, Froiss. PI 259, 1359.]

order ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
refl. sich beschmutzen: Purgiet seront li
coer, s'il ne se vont order, GMuis. I 370. Des
defFautes d'autrui nuis ne s'en doit order,
eb. II 183. Des defautes d'autrui nullement
ne sordoit (Z. s'ordoit), En derrière nulluy ne
blamoit ne mordoit, eb. II 207.

vol:6-col:1196-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orderresse s. f.

DMF: 0

[Zettlerin ;

orderresse ≈ GermaNet:Gewebe ⇔ WordNet:NA
die Gewebe anzettelt : s. Godefroy
F 617a (13. Jahrh.).] [FEW VII 403a*ordiri.]

vol:6-col:1196-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordeté s f

DMF: ordeté

[FEW IV 487a horridus ; Godefroy V 617b.

vgl. ordëé]

ordeté ≈ GermaNet:Schmutz ⇔ WordNet:filth=synonym
[Schmutz, Unsauberkeit (moral.): Ne de-30
sirees ordetés Ne trop exquises netetés ..
N'affierent pas a crestïen (Nec affectatae sordes nec exquisitae munditiae conveniunt christia
nis),
Epître S Jérôme 2197.]

vol:6-col:1196-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordëure s. f.

DMF: 0

ordëure ≈ GermaNet:Schmutz ⇔ WordNet:filth=synonym
Schmutz: Deperirent enEndor; fait sunt si
cume ordëure de terre (facti sunt ut stercus terrae), Oxf. Ps.
82, 9. Esdreçanz de puldre le
besuignus, e de ordëure (stercore) esleved le
povre, eb. S. 235, 11 (Gant. Hesechiae). Peccherent
a lui, e neient li fil de lui en ordëures
(in sordibus), eb. S. 242, 5 (Gant. Moysis). Vgl.
ordure.

ordiement s. m., s. ordoiement.


vol:6-col:1196-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 487a horridus;

ordier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 617b] Schmutz :
Aine n'i laissierent porre ne festu
ne ordier, Jerus. 4508.

vol:6-col:1196-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordiere, orniere s. f.

DMF: ordière

[REWZ 6084 orbita; FEW VII 388b; Gam.
653a ornière) Godefroy V 617c, X 243c; Tilander
Lex. Ren. 112]

1197

ordiiet

ordiere ≈ GermaNet:Spur|Weg ⇔ WordNet:road=synonym
Wagengeleise, Spur, Weg: ordiere : Renöars
(der, verkehrt auf dem Pferd sitzend, herunterfällt)
.. se tint a la cüe derrière ; Et li chevaus
le trait par la poudrière. One ne fina si qu'a
une riviere, Iluec lessa Renôart en Portiere,
Alise. 186. [La tigre felenesse .. Requist fort
le lïon, que moult fu prinsautiere. Tant l'argüe
et destraint par delez une ordiere Qu'el l'abati
souvin et l'enversa arriéré, Doon 50.] abati le
roi par delés une ourdiere, BSeb. XXII 63.
Reguart vers la bruiere, Voi Guiot et Foucon
Par chevaus en l'ourdiere, Rom. u. Past. III
31, 87. Et lores une ourdiere (Var. ortiere)
passe Por la male voie eskiver, Perc. 41480.
Por chou mist Dieus en l'ueil lumière K'il
menast Tome droite ordiere, Rencl. M 134, 2.
hors de l'ondiere (l. ordiere) D'enfer, Ov. Met.
75. Li quens est entrés en l'ordiere, Par cele
trache s'aperchoit Qu'Uistasce arriéré retornoit,
Eust. Moine 1511. [Ot abatu Ysoré en
l'ordiere, Ans'èis 5823 Var. Après se met li
rois joste l'ordiere, éb. 9544.] Pou y ot gent en
plain ne en ourdiere Cui on n'assaüle, Enf. Og.
5431 mit Anm. (,,terrain renfoncé»). Hui nous
avés faussé mainte broingne doubliere, Maint
vaillant Sarrazin geté mort en l'ourdiere,
BComm. 423 mit Anm. Il ne fiert chevalier
qu'il n'abate en l'ourdiere, Bast. 1782. Car
nient plus que de flos d'ourdiere Ne poroit le
pechié laver De flun dont li cuers fait l'aver,
BCond. 224, 574.
ordiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl.
: Mauvestés (est mise)
en cemin et prôecce en ordiere (durch
den Tod des freigebigen Alexander), RAlix.

541, 1.

ordiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
orniere : Il garde en une estroite sente, Si a
choisi en une orniere, Entre le bois et la
cariere, Un broion de chesne fendu, C'un
vilains i avoit tendu, Ren. 1989.
ordiier vb., s. ordoiier.

vol:6-col:1197-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ordinaeïon, ordenaeïon s. f.

DMF: ordination

[FEW VII 398b ordinäre; Oam. 650b ordination;
Godefroy X 239a
]

ordinacïon ≈ GermaNet:Anordnung|Verordnung ⇔ WordNet:formation=synonym
[Anordnung, Verordnung: s. Godefroy V 617c (13.Jahrh
.).]

ordinacïon ≈ GermaNet:Erteilung ⇔ WordNet:issue=near_synonym
Erteilung der Weihen an einen Geistlichen:
Et quant il lo vëoit avoir sorcrïut en lo cremor
del Sanior, dunkes lo fist ordineir (ordinari)
preste el monstier. A cui après sa ordination
(ordinationem) fut demostreit par révélation,
ke sa eissüe n'astoit pas lonz, Dial. Gr. 156,20.
Et se li vie d'ancuen prelait est si auvertement
malvaise et nondigne k'il n'i ait nule cover-
Oïdir 1198

ture ne nule excusatïon, por celui totevoies de
cuy est tote pöosteiz doyens nos celui mismes
cuy nos a teil conissons tenir a hait .. ; a l'ordination
de Deu et a la digneteit de l'office
qu'il at doiens nos honor porteir, S S Bern.
13, 29 (oder hier: Anordnung ?).


vol:6-col:1198-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordinaire, ordenaire, ordonaire adj. subst.

DMF: ordinaire
[FEW VII 400a Ordinarius; Gam. 650b
ordinaire; Godefroy X 238c, V 618 a]
adj. der Ordnung und Gewohnheit gemäß,

ordinaire ≈ GermaNet:gewöhnlich ⇔ WordNet:NA
gewöhnlich: s. Godefroy a.a.O. (li.Jahrh.)

s. m. ordnungsgemäßer (geistlicher) Vorgesetzter,
Richter:
se son (eines wegen Verdachtes
vom weltlichen Richter festgenommenen
Geistlichen)
ordenaire le requiert, rendre li
doivent et denoncier le cas por quoi il fu pris,
et adont ses ordenaires en doit ovrer selonc le
justice de sainte eglise, Beauman.111, 40. La
terre de Poutieres a teile exemption, Quar a
point d'ordinaire ne doit subjectïon, Gir. Ross.
17 (dem Bischof der Diözese). [Cilz fist et vost
monteplïer Que nulz clers ne se puist lier, Ne
qu'il ne puisse liem faire Sanz licence de l'ordonnaire,
Ren. Gontref. Rayn. I, S. 359b.]
denuncïatïons fu faite a l'ordinaire, monsigneur
le vesque Mikiel de Warenghien, qui
pour le temps estoit, GMuis. I 135 (Ordensgeneral
?). S'en seut novielles li ordenaires,
messires li esvesques Jehans de Vassone, qui
visita l'eglise, eb. I 136 (Li Estas dm, monastere
S. Martin).

ordinarium: ordinaire (unter den Büchern zum Kirchendienst), Gl. Lille
47 b.


vol:6-col:1198-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordinaison, ordinison s. f.

DMF: 0

ordinaison ≈ GermaNet:Anordnung ⇔ WordNet:formation=synonym
[Anordnung: s. Godefroy V 618a (Ste
Euphrosyne).]
ordinanee s. /., ordinement s. m., ordinëor
s. m., ordiner vb., s. ordenance, ordenement,
ordenèor, ordener.

ordir vb., s. hordir.

vol:6-col:1198-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ordir vb.

DMF: 0

[REWZ 6093 ordire; FEW VII 401b
*ordiri; Gam. 657a ourdir; Godefroy X
239a
]

trans. anzetteln (ein Gewebe): Gabriauls li45
telliers Tist toilles De fil de lin et d'estoupes.

Il vous oudira vo toille (Hi sal u sceeren u liinwaet)
Et le vous appareillera Pour blanchir,
Car elle est tissüe, Dial. fr. fl. D 3 a.
Trenchede est ensement cum de teissant la
meie vie; dementres uncore que je ordisseie,
suztrençad mei (Praecisa est velut a texente

vita mea\ dum adhuc or dir er, succidit me, Oxf. Ps. S.
233, 5 (Cant. Hezechiaé). De fin or
et de pieres ert (la mance) environ ordie,
R Alix. 401, 8 Var. Ne fu ordie ne tessüe (la sambüe), Beaud.
580. Li capelains vest laube
ourdie, Tr. Belg. I 258, 461 (gewoben11.), ne
doivent ourdir fil aveques soie, ne flourin
aveques soie, LMest. 88. [ne pueent fere fausse
entavelëure, ourdie ne tissüe de fil ne de
flourin, eb. 88.]

übertr. in Angriff nehmen, bilden, anordnen
\ (davon will ich jetzt nicht sprechen),

Car j'ai une autre toile ordie, Parton. 5498.
Car, a mes rimes afaitier, Ne vueil que de sept
roys traitier .. ; Le voir des sept sera sëuz,
Mes qu'a ce soit ma rime ordie, GGui. Prol.
309. quels parlemens Tenés vos ci a cestes
gens ? Molt avés ore el a ordir, Parton. 8717.
Je n'avroie ja mès conté Ce que j'ai bracé et
ourdi, Tr. Dits I 327. Au dehors des rens, a
l'issüe, Ont leur haie ourdie et tissüe De forz
targes longues et lees, GGui. II 11180. Ainsi
con les nés sont ourdies, A tant personnes
estourdïes, Enversees par les estages, eb. II
9890. Entre les genz le roi en tasche Au[s]
destriers donnent tiex meriax Amont, parmi
les hateriax, Que des pesanz cops qu'il ourdissent,
En pluseurs lieus les estourdissent, Si
qu'a poi qu'a terre ne chieent, eb. II 5455.
e tu ourdis mei el ventre de ma merre (orsusque
es me in utero matris meae), Carnbr. Ps.

138, 14. De famés sommes tuit issu Et tout
ourdi et tout [t]issu, GCoins. 472, 525.


vol:6-col:1199-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordir vb.

DMF: ordir

[FEWIV 487b horridus; Godefroy V 618c]

intr. schmutzig werden: Nus chapuiseurs
ne puet baillier hors de son ostel fust fustin,
c'est a dire fust qui n'est fais pour taindre, se
li fuz n'est venduz .. ; Et ce ont ordené li
preudome par la reson de ce que quant en
porporte tex fuz, il ordisent et salisent,
LMest. 218.

[trans. beschmutzen: Nostre Seigneur en a
bien démontré appert miracle .., comment il
lui desplait que on ordist sa sainte maison ne
son eglise, Latour Landry 82. Contre mon roy
ay ordïes mes mains Et par orgueil commis
rébellion, EDesch. III 151, 11. Orgueil ordist
la renommee, Se non quant Tomme a teste
armee : Là peut il bien estre orguilleux par
grant emprise et courageux, Froiss. P III
45, 1529.]

ordi pc. pf. schmutzig: Li faucons sorsis
Est auques ordis Au premerain jor, Méon I
422, 41.

vol:6-col:1200-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordive s. f.

DMF: 0

[(moral.) schmutzige Sache: Vostre amie ne
vostre famé Ne serai ja jor que je vive. De
grant nient, de grant widive ( Var. ordive) Et
tempre et tart vos debatez Et trop froit fer
certes bâtez, GCoins. Enpereris 1492. Lasse,
or ai dit trop grant widisve (Var. ordive)!
S'il plaist a Dieu que m'ame vive Par sa douceur
lassus en gloire, Ma char ne pris mie une
poire, eb. 2025.] [Godefroy V 619a.]

vol:6-col:1200-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordoiement, ordïement s. m.

DMF: ordoiement

[FEWIV 487b horridus; Godefroy V 619a]

[(moral.) Beschmutzung, Befleckung: Saphirs
est bons et bauls en dei .. ; Cil plaist a Deu
ki chastement Le porte sanz ordeiement,
Lapid. D 172. li haut baron qui la (die Stadt Jerusalem)
pristrent, distrent que ce seroit
grant tort et hontes et ordoiemenz aus Sainz
Leus, se cil i abitoient qui ne crëoient mie en
Jhesucrist, Guill. de Tyr et ses Continuateurs, ed. P. Paris, Paris 1879
,1, S. 426.]

vol:6-col:1200-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordoiier, ordiier vb.

DMF: 0

[FEW IV 487a horridus; Godefroy V 619a] trans. beschmutzen, besudeln (auch moral.):

[Li uns des penduz li hurtet lune la boche. Vit
le Tiedbalz, si'n out duel e vergoigne; De la
pour en ordeiat sa hulce, E, cum il sent que
conchïee est tote, Lievet la quisse, si la parbutet
ultre, Chanç. Guillelme 348.] Ja ma
boiche ordoier n'en quier, RBlois III 25, 813.

Je t'abergai per ma pitié, Et tu m'as en tant
despitié Que ma maison m'es (= m'as) ordoïe;
Por pitiez me rent félonie, Lyon. Y s.
581. Tout conclues (sagt die Ameise zur Fliege)
et tout ordoies, En quelque leu que tu tochoies,
eb. 1971. Nés li airs seroit ordoiez, Se
les (mes pechiez) avoie desploiez, Ruteb. II137.
Pos et escüeles lavoit (die hlg. Elisabeth)
où ordoiez les savoit, Com se de l'ostel fu[st]
bajasse, eb. II213. Si vos vëez un homme qui
preisist là fors une ordure .., e vos veiez qu'il
la portast e gitast en ceste iglese .. e ordëast
l'auter e tote l'iglese, vos diriez, e dreit avrïez,
que il avreit grant péché, Serm. poit. 28.
Vomir cuida en ellepas, Et por ce qu'il ne
vouloit pas Que si haut leu seintefïez (die Kirche)
Fust ordaiez ne conchïez De vomissement
ne d'ordure, Por ce toust et grant
alëure De l'iglise hors s'en issi, NDChartr. 117.

Me porroit l'en ardoir avant Que j'ordoiasse
si ma vie Por tel fet, por tel lecherie Dont li
guerredons est si griex, Et li delis en est si
briex, Méon II 287, 257. [quel desplaisir,

Quant des filz d'Adam Tun desvoye Tant que
la terre vierge ordoye!, EDesch. V 241, 15.]

refl. sich beschmutzen, schmutzig werden:
Chil sert a Diu, ehil sert au monde, Et chil
s'ordoie et chil se monde, Rencl. G 3, 8.
Prestre, te mains de kiens mener S'ordoie et
del oisel tenir, eb. G 78, 12. la lessive, Qui les
dras fet blans et netoie Et en euls netoier
s'ordoie, Méon II 317, 116.

[intr. schmutzig werden: Prestre, mius
vient te main périr Ke ordoiier (Var. li order)
d'ome ferir, Rencl. G 78, 2.]

vol:6-col:1201-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordoiier, ordiier vb.

DMF: ordoyer

[FEW VII 388b orbita; Godefroy V 619c]

intr. umherschweifen: Tant a alé a la cort
ordoiant Qu'a la fenestre devers soloil levant
Voit la contesse, Mitt. 47, 14. Du Gange orditura,
Beleg aus dem 15. Jahrhundert.

vol:6-col:1201-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordoios adj.

DMF: 0

[schmutzig: Le chevalier se prist forment
a dementer, Cornant n'en quel maniéré le
porra conforter Si ordeius personne comme il
voit là ester ; Ja mès a tel persone n'ira merci
crier, Jub. NRec. I 275 (Le Dit des trois Cha
noines).]

vol:6-col:1201-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ordoir s. m.

DMF: 0

[FEW VII 402b *ordiri\

[Schermühle des Webers : s. Godefroy V 619c
(13. Jahrh.).]

vol:6-col:1201-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordon s. m.

DMF: ordon

[REW* 6090 ordinäre; FEW VII 404a ordo; Gam. 650b ordon; Godefroy V 619c]

[.Anordnung, Reihe, Regel. Ordnung, Haltung im Leben
: gent de mal ordon, Qui
d'eulx ont fait au deable don, Ren. Contref.
40 Rayn. 3509. Et Licanor ot ceulx de Perse,
Une terre où a gent diverse, Gens qui de trèsmal
ordon sont Et qui point de créance n'ont,
eb. 17407 u. a.]
ordonable adj., ordonaire s. m., ordonance
s. /., ordonement s. m., ordonëor s. m., ordoner
vb., s. ordenable, ordinaire, ordenance, ordenement,
ordenëor, ordener.


vol:6-col:1201-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordor s. f.

DMF: 0

[FEW IV 487a horridus; Godefroy V 617b]
50 Schmutz : Saphir .. des oilz si toilt la ordur
(Tollit et ex oculis sordes), Lapid. A (Marbode)

199.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch VI.

ordos adj.

vol:6-col:1202-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 486b horridus; Godefroy V 623c, 617b]

DMF: ordeux

ordos ≈ GermaNet:schmutzig ⇔ WordNet:NA
schmutzig (auch moral.): Puis si li dit Dame
Luxure De sa vilté et son ordure, Comment el
het virginité Et parsuit par tout chasteté. El
si sermonne longuement De son ordoux contenement,
Peler. V Append. 444. als Bezeichnung
des Teufels, der des Höllenfeuers wartet:

Tieus estendi moût ses bras ier Cui ame gist
hui ou brasier De le flame d'infer pullente, Ki
put et art et si maillente ; Et Ordous, li keus, ne
s'alente Des tisons adès atisier, Rencl. M
226, 8; $. Glossar.

vol:6-col:1202-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ordre s. f., s. odor.

DMF: ordène

ordre, ordene, ordre s. m. oder s. f.

[REW* 6094 ordo; FEW VII 405a; Gam.
651a ordre; Godefroy V 616b, 624a, X 239b.
Ritterorden : Hue de Tabarie, U Ordene de Chevalerie,
in Barb. u. M. I 59 ; K. Treis, Die

Formalitäten des Ritterschlags in der afz. Epik,
Berlin 1887; Schultz Höf. Leb. I, s. Register
(Ritterschlag, Ritterweihe, Ritterwürde).

ordre ≈ GermaNet:Mönchsorden ⇔ WordNet:NA
Mönchsorden: Denkinger Bettelorden; Merk Kirche; Huizinga, Herbst des Mittelalters; s.

ordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch u. moine, moniale. Ständesatire: Lommatzsch GGoincy, mit Literaturverzeichnis.

vgl. orne (a orne)]

ordre ≈ GermaNet:Ordnung ⇔ WordNet:NA
Ordnung: Or vëez par raisuns L'ordre des
questïuns, Ph. Thaon Gomp. 2518. Quant li
filz fait le pere, li ordres est müez, SThom. W
4824. [Corne Dieus veut estre honorés, Corne
pere veut estre amés, Corne sire cremus de
tous. Mais chil ordres est moût quassés,
Rencl. M 77, 4.] [Et li rois de Borgoigne fist
les os establir Et ses homes loger parmi ces
prés floris. Il est venus as chars, ses a en ordre
mis, Gui de Bourg. 98.] Mès ge vois tout
l'ordre sevant, Si comme ou livre est ordenee,
NDChartr. 67. De chars et de charretes
vuides .. Ont entr'eus trois rengiees faites,

En tel sens par ordre commune Que le derrière
de chascune Est mis, si con nous estimons,
A l'autre entre les deus limons, GGui.ïL
11111. ordre <: mordre), Très. Ven. 255.

ordre ≈ GermaNet:Reihe ⇔ WordNet:NA
(tot) en ordre ordnungsgemäß, der Reihe nach:
lampes alumees, Üelment halt levees,

E luinz a luinz posées E en ordre ordenees,
Ph. Thaon Gomp. 2536. [Li reis premiers l'araisona,
Tot en ordre li demanda, Com aveit
nom, ki il esteit, Ki l'aveit ëu en destreit, En.
954.] As Dés fist un grant sacrefise, Puis a la

39

chose bien enquise, Et li Deu li ont demostré
Tot en ordre la vérité, eb. 1010. [Veiz les, ges
te nomerai toz, Mosterrai tei com il vendront,
Tot en ordre com il naistront, eb. 2928.]
Trestot an ordre, près a près, Ses avantures li
conta, Erec 6492. Se vos m'aviiez tuit an
ordre Li uns après l'autre a devise Fet tant
d'enor et de servise Con l'an porroit feire a un
home .Ja plus buen gré ne l'an savroie,
Quant la bonté prise an avroie, Que je faz de
la volanté, RCharr. 2490. Quant furent
asemblé, sun sunge lur cunta, Tut en ordre
lur dist si cume il le sunga, Rou II 253. [Tut
en ordre li ad conté, Cornent ses filles l'unt
(den König L'èir) geté, Brut Arn. 1985. Esveilla
sei si se dreça, As clers e as baruns
cunta Tut en ordre la visïun Qu'il vit de l'urs
e del dragun, eb. 11265.] [Danz Ulixès li a
conté Tot en ordre la vérité, Com ça esté ne
où ço fu E com ço li est avenu, Troie 28592.
Li rois s'esvelle, De la vissïon se mervelle; Le
seneschal ait demandé, Tot en ordre li a conté
Iseu que il avoit vëu, Florimont 1518. Tot en
ordre li a conté Ensi com il li ot mandé,
eb. 5117,]

ordre ≈ GermaNet:Reihe ⇔ WordNet:NA
par ordre ordnungsgemäß, der Reihe nach :
[Meschapistres ferépar ordre, Aler droite voie
sanz tordre, Bible Ouiot 606.] [Un drap de soie
a paile bis Devant le tref au roi fu mis .. ; Li
dras fu achaté en Niques. En Cornovalle n'ot
reliques En trésor ne en filatieres .., Sor le
paile les orent mises, Arengïes, par ordre
asises, Trist. Bér. 4138.] SMagd. 644. [Tout
li roi et li conte et li franc cevalier mangüent
a nostre table tout par ordene, Lettre de Prestre Jehan, in Rutéb.
II468.] par bel ordre
<: sordre), Très. Ven. 195.

[senz ordre plötzlich, überstürzt (précipitamment)
:
le bien est tousjours avancié, Et le mal
est en paine trebuchié, Le bien monte, le mal
descent sanz orde <: raison s'i accorde),
EDesch. III 113,48. Enmoy(Pam)sedoit mirer
toute cité Et eschiver du prince la rigour ..,
Sanz eslever ne commencer rumour, Car, qui
le fait, en la fin chiet sanz orde, eb. II11, 22.]

ordre ≈ GermaNet:Wesen|Art ⇔ WordNet:organism=has_hyponym
Wesen, Art: Bien est püans et de pute
ordre Cil qui .. N'onneure et sert la douce
dame (Ste-Marie), QCoins. 252, 568. Ci a
deiable cornëor .. et de put ordre, Mont. Fabl.
50 V 29. vin (die heurigen Weine) sont dur et
de mal orde <: m'i acorde), Pou plesant et
mal acuillable, eb. II140.

ordre ≈ GermaNet:Anordnung|Vorschrift ⇔ WordNet:formation=synonym
Anordnung, Vorschrift: [La messe dit li
capeleins E quanque affirt al servise, Solunc
l'ordre de sainte Eglise, Trist. Thom. 428.]

Li chanoine ont le cors (des toten Bischofs)
vestu De toz les dras que ordres fu, MSMich.
1224.

ordre ≈ GermaNet:Stand|Orden ⇔ WordNet:stand=synonym|club=has_hypernym
Stand, Orden : [Chescune avreit sun mariage
Sulunc l'ordre de sun parage, Brut Arn. 6024.]
[Après aprent ke gousteras : Chou ke plus
prest trover porras, K'a ton ordre et au tans
afiere, Rend. M 149, 3.] Sans garder ordre ne
richesce Burent trestuit communément,
NDChartr. 76. non mie toute l'ordre, mais de
chascune une partie (von den Rangstufen der Engel), Mènag.
117.

ordre ≈ GermaNet:Ehestand ⇔ WordNet:NA
Ehestand : Ou saint ordre de mariage Moult
loiaument andui vesquirent, QOoins. 443, 10.
Mès ne voloit en nule guise Avoir ordre de
mariage, Ainz a fet de son pucelage Veu a
Dieu et a Nostre Dame, Ruteb. I 261. [Sor
totes autres ordres doit on mult honorer
L'ordre de mariage et amer et garder, eb. I

243.] Il sont troi estât, c'est du mains,.. Chevalerie
et prestrage Et puis ordre de mariage.
Qui ces trois ordres bien congnoit, Ne quel
que sains qu'il onques soit, Se gouvierne et se
maintiegne Si a point que mal ne l'en viegne,
JCond. I 50, 32. Et qui l'ordre de mariage
Fraint et debrise aucune fois, Parjures est,
eb. 154,170. Dieus,.. ces trois ordes acomplir
Nous lais, tes commans aemplir, Se il te plaist
et nous pôons; En quel ordre que nous soions,
Nous si garnir et si armer, C'anemis ne puist
entamer, Par nul peciet, ne corps ne arme De
s'agüe trençant guisarme, eb. I 55, 191. 194.
Ordenes de mariage, chertes, ch'est uns biaus
nons! Qui bien ne le maintient, il vaut pis
que larons, BSeb. XVII 701.

ordre ≈ GermaNet:Ritterorden ⇔ WordNet:NA
Ritterorden: [Haute ordre fut chevalerie,
Mès or est ce trigalerie, LMan. 586; eb. 621.
629.C'est l'ordre de chevalerie (die Templer).. ;
S'en lor ordre rendus estoie, Tant sai je
bien que je fuiroie. Ja n'i atendroie les coux..,
Trop se combatent fierement .. ; Je sai bien
que li Templier ont Ordre bele, bone et certainne;
Mès la bataille n'est pas sainne, Bible Ouiot
1712#.] Sainte ordre de chevalerie
Seroit en vous mal emploiïe, Barb. u. M. I
62, 85 (Hue de Tàbarie). [et tout li François
ki vienent a nous, soient clerc ou cevalier,
nous les ordenons a ordene de cevalerie, pour
çou que il sont bien en la foi et en la créance

1205

ordre

12ÔÔ

de Jesus Christ, et portent bien leur armes et
cevaucent bien et biel usw., Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 468.] Noble ordene est de
cevalerie, Si doit iestre .. Plainne d'ounour
et de noblece, De hardemens et de vigour, U
gésir feroit en langour Cevaliers Tordre qu'il
a prise, JCond. 171, 1.7. [Mès Tordre de chevalerie
Ne requiert pas prëescherie. Mès le
monde si se bestorne Qu'il couvient que
clergié se torne Du tout a faire le fet d'armes,
Geffroy Chron. métr. 877.] Ritterweihe, Ritterschlag
: [Et li prodon l'espee a prise, Si
li çainst et si le beisa Et dit que donee li a La
plus haute ordre avuec l'espee Que Deus et
feite et comandee: C'est Tordre de chevalerie,
Qui doit estre sanz vilenie, Perc. H 1635.
1637 mit Anm.] ja n'arai Tordre (den Ritterschlag)
se par vous non, Aub. 1643. [L'esperon
destre li caucha sans boisdie, Puis vest l'aubert,
la ventaille a lachïe, Chaint lui l'espee,
ki d'or esteit seignïe ; L'iaume li lache, ki fu
fais a Pavie ; L'ordre li done, ke Dex ot establie,
Ansèis 6321.] son serourge, Auquel il ot
cele journée L'ordre de chevalier donnée,
GGui. II6084.

[Ritterpflicht: L'espee par se
forme aprent Son ordre a chelui ki le prent,
Et dist, quant chevaliers s'en chaint: «Hom
n'a droit en tel estrument, S'il n'en retient
l'estruiement», Rend. G 42, 2.] - Abzeichen
30 eines Ritterordens : le roy de Chippre lui envoia
son ordre par ses chevaliers; .. le mercïassent
pour lui de son ordre, qu'il lui avoit
envoyée, 8. d'Angl. 306.
ordre ≈ GermaNet:Stand|Orden ⇔ WordNet:stand=synonym|club=has_hypernym
geistlicher Stand, geistlicher Orden:
[L'ordre
Deu guerpi malement, Brut Arn. 6537.] par
Tordre Dé (schwört ein Prior), Barb. u. M. III
231,57. par Tordre Dé (schwört auch ein Laie), eb.
III237, 239. Tot maintenant a cort assanblent
.. Chevalier, serjant, joglëor, Et fauconier
et venëor, Janz d'ordre, chanoine demainne,
Guil. d'A. 1275. au latin me vuil du
tout aordre, Quar en plusieurs mostiers le
lisent la gent d'ordre (die Geistlichen), Gir.
Ross. 6. persone d'ordre sacree, J Jour. 1670.
[L'arcevesques Turpins, qui maistre fut des
ordres, Il lor chantat la messe, Karls R 828.]
Les regulers (dras) a pris (St-Thomas), les
seculers laissiez ; Chanoine fu defors, mes dedenz
fu chargiez. Trop grant religïun ne volt
defors mustrer, Mès les dous ordres volt en un
sul cors porter: La cule ot suz les dras cel
ordre volt celer , Mès de pans e de manches
Ordre

l'aveit fait escurter, SThom. W 582. 583. Tes
privilèges as e leis e poesté; Ne toil al devin
ordre rien encontre sun gréî, eb. 2922. Sauf
sun ordre, voldra les custumes guarder, eb.
4127. De toutes ordres premeraines Deveis
bien estre et souveraines Et de nobleche et
d'ounesté (zu den chanoinesses gesagt), JCond.

II 33, 1057. Confès sereiz en cete place, E ce
pechié, senz plus, direiz .. ; Car je sui d'ordre
e si sui prestres, De confessier li plus hauz
maistres Qui seit, tant con li mondes dure*
Rose L 12339.

Weihe, durch die man in den geistlichen Stand tritt (meist plur. ordres) :
[En sum sa tur
muntee est Bramimunde, Ensembl'od lui si
clerc e si canunie De false lei.. ; Ordres nen
unt ne en lur chiefs curunes, Ch. Roi. 3639.]
Totez (l. Totes) vos ordres n'i avroient mestier
Que n'en fëisse les testes rëoignier (zu
Geistlichen gesagt). Cor. Lo.1
1983. Se li clerc
mesfunt rien, laissiez lei Deu vengier. Il sunt
vostre prélat; nés avez a jugier. E tant repöent
il oriblement pechchier Ke les ordres
perdrunt ; nés pôez plus charger. S'a mesfait
sunt puis pris, purrez les justisier, SThom. W
44. [C'est nostre compere Ysengrins, Qui de
nouvel a ordenes (Var. ordes) prins, Ren. M
XV 50; s. Tilander Lex. Ren. 112.] Dès hui
matin ôi retraire Que tu voloies ordres faire
(eine Weihe vollziehn), Mont. Fahl. III 185.
[Le jur que jeo vus enforrai, Ordre de moigne
recevrai, MF ce Lais El 948. il volt prendre a
Jumeges ordre de monïage, Rou II176.] ordre unter den set sacremens aufgezählt, Cod
.
Digby 86 3.

Mönchsorden, Nonnenorden: couvoitise si
set mordre Seur clers, seur lais et sor gent
d'ordre, Et envie y a tant regne Qu'ele a
moult grant part, où regne, Claris 52. Par
clers, par lais et par gent d'orde <: corde),
ordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jub. NRec.
I 287. [A voiz escrie: «Petiz om,
tu que quiers ? Est ce tes ordenes que hait ies
rëoigniez ?». «Sire», fait il, «ge serf Deu al
mostier», Cor. Lo. 513.] [Quant tut a fet bien
aturner, La dame i fet sun chief veler, Trente
nuneins ensemble od li; Sa vie e sun ordre
establi, MF ce Lais El 1144.] [Lors estoit
ordre sanz envie (der Orden der schwarzen Mönche) ;
Or i a tant de tricherie .., Troblee
voi je bien men ordre, Bible Guiot 1118. 1124
u. a. ; s. Glossar (Kritik an allen Mönchsorden der Zeit).]
Uns moignes de la Carité, Qu'ele

39*

avoit de l'ordene jeté, RViolette S AT 517.
Alés vous rendre en auchun ordre!, eb. 3520.
En Tordre de Chistiaus estoit Uns moines ..,
Rend. M 239,1.] Sainz est li ordres del mostier
Ü sont li Deu gomfanonier, Mir. Vierge Orl.
II 39. Par eulz est mains preudon trais,
Tés ordres doit estre hais Qui ainsi oevre,
JCond. II 184, 99 (De Uipocresie des Jacobins).
Ch'est des ordenes qui ne sont mie
rentees, qu'on appelle Mendïans, GMuis. 1243
(Kapitelüberschrift). Ch'est des ordenes mendïans,
eb. II 148 (Kapitelüberschrift). [Trestoutes
ordres mendïens, Estiviax, solers a
lïens, Visiterai, comment qu'il aille, Et du
grain osterai la paille, Geffroy Ghron. métr.
837.] [grant bataille a Venus .. ; Si y sont
tant de gent venus, Joennes, viellars, chauves,
chenus, D'escuiers et de chevaliers, De tous
ordres, de tous mestiers, Nëis de l'ordre des
Billettes, Car il aiment bien les fillettes, Gace de la Buigne
4209 (Glossar: «nom donné à certains
religieux de Vordre des Carmes, à cause
de la forme de leur scapulaire gui s'appelait
aussi
«billette», ressemblant à certaine pièce de
25 blasonu).] übertr.: Cist est, ce cuit, mestre
de l'ordre Des omecides, des murtriers, Abes
an est ou celeriers, Guil. d'A. 974.

Ordensregel : [L'ordre guerpi que tenir dut,
Brut Arn. 6536.] A Fescamp a l'ordre tenu
(ist er Mönch gewesen), Rou III 1840. [Une
eglise fist Elidus .. ; Humes i mist e altre
gent De mult bone religïun Pur tenir l'ordre
e la maisun, MFce Lais El 1160.] En cel liu
fist une abeïe, Ù il mist gent de bone vie;
Chanoignes riulez i a mis, Si lur a bien lur
ordre apris, MFce Espurg. W 340. [Ce sont
chanoine réguler; Pou tiennent ordre li
meillor; N'avroie pas trop grant päor, S'en
lor ordre renduz estoie, Bible Guiot 1640. Qant
il as malades ne donnent La char .., Bien
puet estre lor ordre dure Et crüex, se longuement
dure, eb. 1400.] Abbes, .. se tu vois trop
dissolus Chiaus ki desous te verge sont, Se tu
consens quankes il font, De chou n'ies tu pas
absolus; Car li ordres seroit tolus. Tu dois
avoir dens esmolus Vers chelui ki l'ordre confont,
Et mordre tant qu'il soit confus, Rend. M
111,9.

Kloster : En un ordre de mendïanz La cloche
que jo di sonoit, Là où li gentilz cors gisoit
De ma tresdouce chiere dame, Songe vert 136.
ordril s. f.

vol:6-col:1207-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(= it. otricolo ? [vgl. REWZ 9102 ut er; FEW

DMF: 0
XIV 88b; Gam. 657b outre])

Schlauch: quatre ordrix plaines de tresbon
vin vermeil et quatre chievres plaines de tresbon
vin de Marboa ( Var. quatre chuevre, c'on
apelle cedry, plainne de vin Maruwa),

S. d'Angl. 301.

ordure s. f.

[FEW IV 486b horridus; Gam. 650b ordure;


vol:6-col:1208-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Godefroy V 624b, X 239c.
vgl. or

DMF: ordure
dëure]

Schmutz (auch moral.): sordes: ordure, Gl. Harl.
86. spurita (l. spurcitia): ordure, Guil. Brit.
130b. Nicticorax (die Eule) .. N'at cure
de lüur, Mielz aime tenebrur; Envers volë e
crie E d'ordure est sa vie, Ph. Thaon Best.
2796. [Laissâmes la viez lei Que Judeu unt
pur fei, Que il pru n'entendirent, Quant il Dé
déguerpirent ; C'est lur lei e lur vie Qu'ordure
signefie, eb. 2822.] Por le venin et por l'ordure
Del serpant essuie s'espee, Si l'a el fuerre rebotee,
Ch. lyon 3408. [Molt a d'ordure en ces
lïens (bei den Ärzten), Bible Guiot 2554.]
SM arg. I 323. en la boue et en l'ordure Et en
[la] bourbe de luxure L'avommes [nous], tout
prouvé, pris (sagen die Teufel vom ertrunkenen Mönch), GCoins.
464, 95. [Quant on fait sen
mantel escourre, Ne s'en va pas toute le
pourre, Mais de tant est l'ordure mendre,
Rend. M 6, 12. Adonc elle (la pucellé) commença
a chanter doulcement telles chançons :

«Je voix par ordures, mais point ne suis
enthechiee d'ordure, ains sui nette et pure
comme est la rose entre les espines sans estre
pointe», Appolonius 34,23. Li maronniers fisrent
le commandement de leur signour et le
misrent moult envis en la santine de la nef
droit ou fons, où ly ordure de toute la nef
chëoit, eb. 113, 8.] Foraine ordure Saciés que
peu dure; Ensi com je l'os tesmoignier,
Vïande sure Ne vins de raspure Ne honist
point le mal megnier, Pièce artésienne VIII78,
in Paris Êt. rom. S. 90. un homme, qui preisist.
là fors une ordure la plus sorde qui i seit ..,
la portast e gitast en ceste iglese .., Serm.
poit. 28. Vomir cuida en ellepas; Et por ce
qu'il ne vouloit pas Que si haut leu seintefïez
Fust ordaiez ne concluez De vomissement ne
d'ordure, Por ce toust et grant alëure De
l'iglise hors s'en issi, NDChartr. 117. Il mist
el fossé plein d'ordure Son grant destrier a
l'aventure, GGui. II 5567. [venuz li est un

contraire D'une chaleur qu'el pais vint : Fontainnes
tarir en couvint, Douces eves troubles
venir Et grosses mouches avenir Plainnes de
venin et d'ordure, Geffroy Chron. mètr. 477.

Cel an fu vivre a grant dangier. Molt firent de
mal boulengier, Car assez d'ordure en pain
mirent, Dont le plus de la gent morirent, eb.
7647.] [Et estuet, por le maladie eskiwer,
chascun jor netiier les orelles de l'ordure, et
prendre garde que ewe ne autre ordure n'i
puist entrer ne chair, car apostumes en vienent
legierement, Règ. du corps 93,23. purgier
et .. netiier le viande, qui l'ordure fait venir
es dens, eb. 95, 29 u. a.] [O peuple ingrat par
orgueil surmonté, Qui veult laissier ton souverain
seignour, Qui t'a mis hors de toute
povreté Et d'ordure soubhaucié en honour!,
EDesch. I 286, 4. telz contraulx Vous feront
yssir de l'ordure, eb. VII 248, 26.]

[Eiter: La medecine doit estre apliquiee es
plaies dès le temps que ordure i apert o quantité
notable, la quele est espoissïe, jusques a
tant que cele ordure soit amenuisée notablement,
HMondev. Ghir. 1226 (sanies) ; eb. 971.
984.]

ore adv., s. or (<adv.).


vol:6-col:1209-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ore s. /.

DMF: aure

[REWZ 788 aura; FEW1177a; Godefroy I
501b, V 625a. vgl. orage, orê
]

Lufthauch, sanfter Wind: Li sainz espirs,
quant il soi demostret a la conissance de le
humaine floibeteit, si est espresseiz par lo son
del fort espir, et par la voiz de la süee ore ; car,
cant il vient, si est il et fors et süeiz, Job
35 340, 7. Dunkes alsi com d'une süee ore (suavis aura)
ot l'om la voiz Deu, eb. 340,13. Bele ore
ot, et la mer passa, Wace Marie 3. Deci
qu'esté seit repairié, Qu'od l'aure doce, eu
tens novel, Qant reverdiront li ramel E la mer
ert paisible e queie, Tendron vers France
nostre veie, Chr. Ben. Fàhlin 3951. Quant li
vergier sont gent flori E de lor fueilles revesti,
L'aure (Var. L'ore) douce vente sôef, Lors
fist Jason traire sa nef Dedenz la mer, ne
tarja plus, Troie 959. [Quant la terre fu délivrée
E cele olor fu trespassee, L'aure ( Var.
L'ore) vente sôef e saine, E cil qui orent trait
la peine Se reposèrent volentiers, eb. 13053.
L'ivers e li neirs tens félons .., Qui l'ore douce
müe e change, E les manace e les estrange De
mer passer o lor navei, eb. 27347. Moult par
eurent bon vent, et l'oure fu serrie, Destr.

Rome 316.] Vante l'ore et li raim crollent : Ki
s'antr'aimment soweif dorment, Rom. u. Fast. .

I 5, 4 (Refrän). [Et quant la douce ore vente,

Qui vient de cel douz pais Où cil est qui m'atalente,
Volentiers i tor[n] mon vis, La Dame
du Fäel, in Meyer Rec. 369, 39.] Ja verriemes
l'ore si coie Que la mers devenroit sérié,
Blancandin 3166. La nuis fu coie et l'oré (l.
l'ore) bele, eb. 4910. Leveis ert en haut li soliaus,
Si ert li tans et clers et biaus, Li ore
douche et atempree, JGond. II 4, 93.

übertr.: Encor vendra, ce cuit, autre ore
< : encore), Ren. 8830 (eine neue Wendung der Dinge).

ore s. f. 15

vol:6-col:1210-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REWZ 6080 ora; FEW VII 382a; Godefroy

DMF: ore
V 625a. vgl. or
]

[Uferrand: l'os .. Se loja joste l'aigue tout
selonc la falise. Cel jor ne venta pas ne galerne
ne bise ; De l'ardor dou soleil fu toute l'ore
esprise, R Alix, in Rom. XI 228, 9.]
ore2 ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:end=near_synonym|death=has_hyponym
d'ore en autre von einem Ende zum andern :

[Vëant dis mile chevaliers, Li vait doner par
mi l'escu, Que d'ore ( Var. d'or) en autre l'a
fendu, Troie 14004. Telepolus li granz, d'Argei,
Feri Sarpedon en l'escu, Que d'ore (Var.
d'or) en autre l'a fendu, eb. 17214.] Sor la
bocle d'or nëelee A si féru Polidamas Que
d'ore ( Var. d'or) en autre est fraiz e quas, eb.
22726; aber: Un grant espié d'acier tot der
Li fait par mi l'escu passer, Que d'or en autre
le li fent, eb. 9967 (Glossar : d'ore). d'eure en
autre l'a fendu, Perc. 36216 (eb. 23468 : d'eur
en autre).
ore s. f. 35

[REWZ 4176 hora; FEW IV 467a; Gam.


vol:6-col:1210-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


515a heure; Godefroy III 672b, IV 470c
]

DMF: heure

Stunde: [Uns chevaliers .. le nuncet a
Tiedbalt de Bëurges Iluekes ert Tiedbalz a
celes hures, Chanç. Guillelme 23. Cel jurn
perdi Raher, un mien fedeil. Jurn que m'en
membret n'iert hure ne m'en peist, eb. 666;
ähnl. eb. 988. Nel fist mais hom ki de mere
fust nez, Puis icel' hure que soi armes porter,
eb. 1917.] a ure de midi (fervente die), LRois
134. Demain entour eure midi, Thébes1S. 258.
Demain a ore de midi, Ch. lyon 3950. Quant
vint a eure de midi, Barb. u. M. III 224, 132.
Tant qu'eure de midi passast, Méon II 340,
283. Environ heure de midi, GGui. II 9539.
au passage des pierres vienent A ore de prime
tot droit, RCharr. 2211. a prime d'eure,

Mousk. 6902. De si a droite eure de nonne,
Ferg. 3, 27. environ heure de nonne, GOui. II
9593. n'i mengierent Dusque vers eure de
complie, Ch. II esp. 8257. A Teure de soleil
couçant, Amad. R 5298. a heure de minuit,
S. d'Angl. 70. a heure de messe, Watr. 208,
289. [A une hure, quant manger durent, Wace Vie SNicolas
842. Ains que soit hore de
souper, CPoit. M 268.] De cele chambre isseit
a ure de mangier, SThom. W 3911. a eure de
mangier, Escan. 1505. [Hui ne mengai, la fain
m'est molt privée, Secourés moi de ceste ore
disnee, BHant. festl. I 3357 mit Anm.] environ
heure de souper, Urk. 1391 in S. d'Angl.
15 LXIX. Jusqu'à heure de desjuner, J Bruyant
38a. L'endemain, heure de tierce, Mênag. I
121. [Maudite soit or Teure que fûtes angandrez!,
Fbovant A 87. Benooite soit Tore
que fûtes angandrez!, eb. 2479. Benëoite ..
soit Tore Que tu onques fus enjandrez !, Florimont
2010. L'eure puisse estre la maudite Que
povres on fu concëuz !, Rose L 458.] et en icelle
eure estoit nuiz obscure, si demanda li rois ..,
queis eure il estoit, Men. Reims 37. Vesci mon
gage .. Por mostrer une heure de jor Que
vostre doit estre l'onnor, Ferg. 139, 19.

grant ore de jor späte Tagesstunde : Quant il
fu grant eure de jors (Z. jor <: tor), Barb. u. M
. III 176, 240.

bone, male ore gute, üble Stunde {s. auch unten praep.)
: [Bone fut Tore que jo te pris a
per, Chanç. Guillelme 948.] bien ait la mere
bonne heure qui porta tel filz !, Ch. pap. 22, 9.
L'eure fu male c'a li gui, Et maudite est l'engenrëure
Qui faite fu contre nature, Thebes II,
App. III6462, S. 175.

Tageszeit: longement fu si esbahis Que il
ne set quel ore estoit, S'est (Z. S'ert ?) nuit ou
jorz, quel tens fesoit, Ren. 14912.

Zeit : E Tore maldïent Qu'il sunt tant en
vie, Reimpr. I 103. Sire, ore passe (sprichw.).
Jusqu'à po sera none basse Et li derriiens jorz
est hui, Ch. lyon 5889. n'est heure Que puisse
a vous parler assés, RCcy2 2856.

richtige Zeit : Quant ore fu, si Tan menèrent
Couchier an une chanbre clere, Ch. lyon 4016.
Tant ai ma dame coru seure Que ele est maintenant
en l'eure De fere tout vostre plesir,
Barb. u. M. III 313, 538 [De Constant Duhamél).

Quant il fu ore de soper, Li mangiers
fu biaus atornez, RCharr. 454. il fu eure de
souper, Ferg. 28, 24. [En bevant assés genglera,

Et toudis l'eure passera, Oace de la Buigne
1918. Quant vous verrez qu'il sera
heure, Adonc a l'oysel courez seure A leur
baillier hastivement, eb, 7531 ; s. Anm. S. 590.] plur. (auch sing.) kanon. Horen [Rheinfelder

Kultsprache] : Ses eures ot (audit), puis si s'en
vait, Ille 3148. Hors veie esteit turnez pur ses
hures chanter, SThom. W 4465. [E chantèrent
lur hures, eb. 4467. les evesques trova. Lur
ures ourent dites, eb. 4687.] Li prestre vait
disant ses eures, Ses matines et ses vigiles,
Barb. u. M. I 96, 18. a Dieu ses pensees ot.

Les heures Nostre Dame sot, Et tant qu'a dire
les emprist : De cors virge et de euer les dist
Et por la Dame et por son Fill, Qu'il le gardassent
de perill, Méon II 338, 242. conment
on doit dire ces (= ses) hores, Bull. S AT 1886
52. chantent messes et matines et hores,
Turpin I 13, 31. teus sa (der Äelis) volentés
estoit Que adiez fust en orisons, As saintes
eures, as siermons, Sone 26. Ses hores disoit,
NDChartr. 185. En un anglet m'alai toute
seule acouter Pour pardire mes heures, Berte
2702. lour heures de Nostre Dame lour fesoit
apenre, Joinv. 464c. N'a livre où il dïe ses
heures, GGui. II 1226. Li Sains Peres (Johann
XXII)
Hores de sainte crois k'on les
desist, pria, A chiaus qui les diront, pardons
grans ottrïa, GMuis. I 322. A mïedi commença
s'eure, Ruteb. II131.

plur. Horenbuch: Ses eures sot et son sautier
(hatte inné), Joh. Bouch. 83. Son sautier
et ses heures prent moult isnelement, Berte
2650. [Ge lor fais les lévriers norrir, Leur
eures, lor sautiers pourrir, Ren. Contref.
Rayn. I, S. 367 a.]

[ein Landmaß: s. Godefroy IV 471b (Ende
14. Jahrh.).]
p raepositionale Wendungen :
a ore auf die Stunde, pünktlich, rechtzeitig,

ore3 ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
zur rechten Zeit:
ancor soit ceu k'il soit depart
[i]z assi cum a oure de lor cuers (etsi ab eorum corde ad momentum recesserit), Greg.Ez.

38, 32 (augenblicklich). Car ainz que midis soit
passez, Avrai aillors a feire assez, Se je i puis
venir a ore, Ch. lyon 4303. [lui et trestoz ses
amis Porroit honir par sa demore, S'il ne
pôoit venir a ore A la bataille qu'anprise a,
Perc. H 5198.] Se vous faisiés ci grant demeure,
Vous n'i venriés ja mais a eure, Perc.
41438. A paines vendrez mès a eure Huimès a
Mëun au marchié, Barb. u. M. III 170, 56.

Bien quitent a eure et a droit L'uns a l'autre
ço que il doit, Ferg. 82, 17. [Que vas tu
jëunant? Boif et mangüe a ore, Et as Dius
sacrefïe ke tes peres âore !, OCoins. Christ. 429.
Deus, qui seus vois les fais et conois les pensées,
Ains que viegnent a eure n'ains que
soient pensees, eh. 3200. Il avient souvent que
les cerfs partent si a heure des tailles que tu
ne les aroies pëu vëoir partir, Modus 12, 9.
chelui où il a mains a faire, ch'est un faucon
sor qui a esté pris bien a heure sus la faloise,
qui estoit passé par dessus la mer, eh. 92, 11 ;
àhnl. eh. 92, 180. soit loirré (un faucon nouvel)
si a heure que, quant il ara enduit, tu li puisses
donner de la plume et un osset d'une jointe,
eh. 93, 25; gleichbedeutend mfz. de heure, s.
Tilander Clan. lex. 147.]
a ore et a tens rechtzeitig:
Mais trop lor
couste chier ce qu'il ne paieront a heure et a
tens (Var. a eure ne a terme), Phil. Nov. QT
126.

a itel ore, a ceVore damais: « Jo vus durrai
un pan de mun pais ..» Passet avant, ledun
en requeillit: C'est de la tere ki fut al rei
Flurit. A itel ure, unkes pois ne la vit, Ne il
n'en fut ne vestuz ne saisiz, Ch. Roi. 3212.]
[De tûtes ses bosoignes li a (li reis) le fes
chargié, E il l'en aveit mult a cel'ure avancié,
SThom. W 428. Mult respundi li bers humblement
a cel'ure, eh. 1596. Mais mult li esteit
bien a cel'ure avenu, eh. 2151. Puet cel estre,
s'il fuissent a cel'hure passé, Il ëussent fait el
qu'il n'unt puis demustré, eh. 5116.

[a tel ore: J'ai, depuis, tamainte journée
Alé aux champs mon corps esbatre, Mès onques
ne me poc embatre A tele heure com
lors je fis, Froiss. P I 106, 671. Car j'ay soudainement
enté En deux cuers une voulenté,
Et conforte en un seul moment Ceulx qui font
mon commandement, Si doulcement et a tel
heure Que je fay rire cueur qui pleure, e&.III
27, 897 (Glossar: si heureusement).]

[a dreit'ore sogleich : Joseph : Jo ai un monument
mult bel, De pere est fait trestut
novel. Ore i alum a dreit'hure, Läenz avra
sépulture, Résurr. Sauv. Wr 275.]

[a (auch de) haute ore (Jagd) : Va a si haute
heure que toutes bestes soient demourees
parmi les fors, Modus 13, 11 (Glossar: à une
50 heure avancée) ; eh. oft. de haute heure, eh. 73,8.]
ore3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a male (dure, fort) ore, a hone ore u. ähnl. : zur schlechten, guten Stunde, zum Unglück, Glück

;

unter schlechten, guten Auspizien, zum Fluch, zum Segen :
Suspire et plaint et crie et plure,
Dist que fu neie a mult mal'hure, GMonm.
1102. Icil Turnus par aventure De la presse
eissi a male hure, eh. 1740. Les oz s'encuntrent
a mal'hure Dejuste lo grant flum de Sture,
eh. 2369 (zu diesen Reimen, s. Mussafia, Ztschr
. /. rom. Phil. I 408). Issi fu la paiz
gräantee, Ki a male hure fu dunee, Rou 1573.
[Mais ( Var. de) male höre s'i esmurent. Quant
al port de Lesbïon furent, Si tost n'orent terre
perdüe, Quant tormente lor est creüe, Troie
5065.] a com male eure Nasquistes vous onques
de mere, Barb. u. M. I 224, 485. malëureiz
Cil hom serat, male ore ( a male ore)
neiz, SJul. 612. Cleomadès, biaus dous amis,
Com a dure heure m'assenti A ce que me laissastes
ci Pour aler querre plus de gent!,
Cleom. 5579. Comme a dure heure je nasqui,
Quant, par ma foie niceté, Ai pere et mere et
moi tüé !, eh. 9166 ; vgl. trop fu dure L'ore que
fui nee, Rom. u. Post. II19,18. Con a fort eure
fui de ma mere nés!, Venus 56c. «Et demain
a lui combatrons, S'en ait l'ounour qui
Dieux le donne!» «Ce soit», dist Othe, «a25
eure bonne!», Mousk. 21628. a bonne heure
fui nez, Se vous m'en otroiés le don, Cleom.
17618. alëure (l. a Teure) bone (in Gottes Namen, wohlan)\, Barb. u. M.
III 19, 48. Or
en alons a la bonne heure!, Watr. 226, 464.

a Vore zu der Zeit, damals : SMagd. 250.

A la maison a la borgoise Onques n'i ot
mengié vendoise Ne poisson a Teure de lors,
Barb. u. M. IV 429, 79.

[de ceVore von da ab, seitdem: Tel erent li
capitle des leis le rei Henri. Li buens pape
Alissandres, saint Thomas altresi, Les escumenïerent
.. E tuz cels quis tendreient de
cel'ore a nul di, SThom. W 2549.]

[de nule ore kein einziges Mal, niemals : Fort
ont esté vostre ancessor, Moût ont ëu pris e
honor, One de nule hore n'avillierent, Troie
10991.]

d'ore en ore von einem Augenblick zum andern
:
il cuidoit perillier de coup en coup ou
d'eure en eure, Men. Reims 70. immer wieder :
l'aversier Qui de eure en eure se travalle
De nous outrer en la bataille, J J our. 837 ;
s. T obier Verm. Beitr. Iz 189.

d'ores en autres, d'ores a autres von Zeit zu

Zeit (Tobier Verm. Beitr. P 189): Tant chevalchat
qu'il est premiers devant; D'ures en

altres si se vait escrïant: «Venez, paien, kar
ja s'en fuient Franc!», Ch. Roi. 2843. Malprimes
.. Conduit sun cors en la presse des
Francs, D'ures en altres granz colps i vait
ferant, L'un mort sur l'altre suvent vait tresturnant,
eh. 3371. [E Guis, sis niés, le vait a
pié siwant, D'ures en altres desqu'al genoil el
sanc, Chanç. Guillelme 1890.] D'eure[s] en
autre[s] va sa coupe rendant (der todwunde
10 Vivien) Et en son euer Damedieu réclamant,
Alise. 22. D'ures en altres se pasmot, MF ce Lais L
344. [Li venere veneit criant, D'ures
en altres ( Var. E d'eure en autre) demandant,
Se cil aveit le lou vëu, MFce Fa. 30, 12. E li
cunte s'en vunt fuiant, D'ures en altres regardant,
Brut Arn. 11774. Bien semblot povre
penëant ; Al bastun s'alot apuiant, D'ures en
altres ( Var. en ure) clopignant, eh. 14266. A
sa sale vint, enz entra, Al chief d'un banc
s'est acotez, D'ores en altres s'est tornez,
Rou III 5890.] lor faisoit d'ores en altres
petiz paiemenz et povres, Villeh. 208. Fergus
s'en vait joie faisant, D'eures en autres enbraçant
L'escu, Ferg. 118, 10. ses palefrois
arrestoit D'eures en autres en la voie, Barb. u. M.
I 198, 1051 (Du vair Palefroy). [Li Povres
Perdus voit s'amie, D'ores en atres ( Var.
D'ores en ores) l'esgardoit, Florimont 6259.]
[D'ores en altre ( 1), En. 5382.] Li dus forment
s'en aira, D'eures a autres souspira,
Mousk. 19725. il metoient un sierf avoec lui
sour le char, qui le feroit d'ores a autres de le
paume as costés en samblance de humilité,
pour çou ke ses cuers ne s'eslevast en fiereté
ne en orgueil pour cele honor c'om li faisoit,
JTuim 9, 1. Li castellains .. De heure[s] a
autre[s] se complaint, Car ses maus au coer li
estraint, RCcy2 2478.
de male (dure, pute, fort) ore, de hone ore u.
40 ähnl. : zur schlechten, guten, Stunde, zum Unglück,
Glück ; unter schlechten, guten Auspizien,

zum Fluch, zum Segen : [Li senechaus möimes
li ai devant treinchié. Elas! mar i mengai, de
maule houre ici siet, Floovant A 1013. Ha!
Percevaus malëurez, De cum male ore tu fus
nez !, Perc. 3584 Var.] De com mal'eure je fui
nés!, Jak. d'Am. I 1385. Con je fu de male
eure nee!, Ferg. 153, 16. Com fui nee de plus
male eure Que ma compaigne !, Barh. u. M. III
53, 13. De mauvese heure le jour virent,
GGui. II2929. Hé, mi! .., Com je sui a (Var.
de) dure eure nee, Quant ensi me sui enganee!,

RCcy2 5648. Lasse! .., malëureuse!
Con de pute ore je fui nee! (Var. de male ore,

De con fort hore), Perc. H 3435. [De pute
houre fu nez, Flor, de Rome 1561.] Tant de fort
ore fui je de mere nee!, Jourd. Bl. 2811. Con
de fort hore je fui de mere nee!, eh. 3373.
[Tant est plesanz, chascuns le (le chemin) va,
Mès de fort eure se leva Qui le va, se il n'en
repere, Rutebeuf Faral I 343, 54.] weitere Beispiele
s. fort, Sp. 2154,11 ÿ.
de bone heure
fus nez, Nymes 461. [Deus doint que ço seit
de bone hore!, Troie 17801.] Or puis bien
dire, de bone eure nasqui, Puis que c'est voirs
que j'avrai Aymeri, Aym. Narh. 2500. De
bone hore fu mis a letre Qui cortoisement soit
(= set) prametre, Clef d?Am. 719 [Glossar unrichtig:
vite, promptement
]. De boine eure fuissiés
vous nés, Blancandin 2493. De bone eure
me fist Diex nestre, Se g'i pôoie estre rendüe,
Ruteb. I 262.

[de hele ore frühzeitig: Et la pucele en es
l'ore (Var. de bele eure) A son chevalier s'an
repeire, Perc. H 2080.]

[de haute ore bald, frühzeitig: Je voel que
nos i herbejons Sempres de haute eure ambedui,
Escoufle 4379. Et voist de haute eure
gésir, Qu'el n'avra pas tout son désir, Rutebeuf
Faral
I 550, 89. Et donnés congié de
haulte heure Ces vallés, Froiss. P II 125,
4212.]

en (auch a) une ore : [Mais Amors est si corageus
Qu'il me toli tot en une eure, Quant je
cuidai estre au deseure, Rose L 3979.] cil buer
fu nés .. Qui les (les sainz) aime, sert et honneure;
Car il li rendent en une heure Plus
qu'en eine cens n'a por aus fet, GCoins. 600,
304 (vgl. Tohler Verm. Beitr. I3 189). [Si te
seroit trop meschëu, Se de ta dame estoit
sëu; Quer tu perdroies a (Var. en) une hore
Cen que tu veuz qui te secore, Clef d'Am.
663.]

[en ore hrieve alsbald: Chil a cui apartient
k'il leve L'ame cui pekiés emböeve Et le secoure
en houre brieve, Autre besoigne mius
ameve, Rend. C 124, 9.]

[en male ore, en estrange ore zur schlechten
Stunde, unter schlechten Auspizien, zum Unglück
(vgl. oben a male ore, de male ore) :
Dëiphebon
vuelent rescorre, Mais chäeiz est en si
male hore, Nel pueent faire remonter Ne de la
presse fors geter. Entres chevaus chiet plusors
feiz, Troie 18646. A Ulixès parla e dist (Tdegonus,

der seinen Vater JJlixes getötet hat):

« Sire dons, sire chiers, amis, En si male hore
vos ai quis E en si estrange vos vei ! » eb. 30202.
30203.]

en (auch a) poi d'ore, en petit d'ore in kurzer Zeit
: [Devant lor oilz ot une barge, Ses governalz
li ert brisiez Et maz et sigle en mer plongiez.
Treis tors torna en molt poi d'ore, Une
wague li vint desore, En. 245. Fortune torne
en molt poi d'ore, Tels rit al main ki al seir
plore, eb. 685.] Dunt ad Deudoné reconté
Cum seint Nicholas l'out porté D'ultre la mer
en si poi d'ure. La mere l'oit, de joie plore,
Wace Vie SNicolas 1085. [Wages comencent
a enfler E sur l'une l'altre munter. En mult
poi d'ure nés traversent, Neient, enfundrent
e enversent, Brut Arn. 6051. Mult vëissiez
grant pueple en poi d'ure esturmi, Medlee cumenciee,
parlement départi, Rou II 2948. De
plain eslais lor corent sore, Moût en ocïent en
poi d'ore, Troie 2718. Prïanz tramist Dëiphebus
En Pannoine .., Por chevaliers querre
el pais. Là en alerent senz demore, Assez en
orent en poi d'ore, eb. 4036 u. a. Antenor n'i
fist plus demore, A sa nef vint en moût poi
d'ore, eb. 3346. El cors li est li cuers partiz;
En moût poi d'ore fu feniz, eb. 19070. O le
brant nu li corut sore, Treis cous la (Panthesilee)
fiert en moût poi d'ore, eb. 24144. E si
sacheiz que rien vivant En si poi d'ore ne fist
tant, eb. 26780.] En moût poi d'eure i ot granz
bauz levez, Rom. u. Past. I 13, 10. Or puis
avoir non Chanteplore, Qui de duel chante et
de tristor. Mult at Deus au monde en pou
d'ore Tolu quanqu'il avoit d'onor, eb. 111,19.
Mais en pou d'ore li chanja Ses doreleus,
eb. II 12, 9. [Mès richesce faut en poy d'ore,
Clef d'Am. 1296. En pou d'ore avons ore grant
perde receüe, Flor, de Rome 1752. En molt
poi d'eure lor vient a l'encontrer, Pliant, festl.
I 5391.] [A cest mot est de doel contre
tere cëus, Si est destroitement a poi d'eure
agrevés Qu'el ventre de destrece li est li cuers
crevés, GCoins. Christ. 2799.] [Si li cort a
l'espee sore. Mès lassez fu an petit d'ore Si
qu'il ne se pot sostenir, Einz l'estut a merci
venir, Perc. H 8408. Ne fust Jason si bien
guarniz, En petit d'ore fust feniz; Que de
l'arson, que del venin Sempres fust alez a sa
fin, Troie 1926; ahnt. eb. 30144. En es le pas
se corent sore, Ocis se sont en petit d'ore ( Var.
Entr'ocis se sont en poi d'ore), eb. 1958. En

petit d'ore ( Var. En po de terme) en ocit cent,
eb. 12424. Franc chevalier, alons lor sore! Li
chans iert nostre en petit d'ore ( Var. en molt
poi d'ore), eb. 18770. Conëu a bien sa ruistece
E sa vertu e sa pröece. Redotee est en petit
d'ore (Var. est molt en poi d'ore), eb. 23639
u. a. Cornant faisist si grant malice Si tost et
an si petit d'oure?, Dolop. 265. «Fille», fait
ele, «il m'est avis Qu'en petit d'oure (Var.
Qu'en poi de tens) avez empris. A sodoier vos
entendez», Florimont 7924. Des espérons le
boin cheval hurta, En petit d'eure trestous
les trespassa Et vint au port, BHant. festl. I
1226. Tost et isnellement se rest entr'aus
feruz, En moût petittet d'ore en a dis abatuz.
«Hé! Deus», ce dist Florence, «qu'est il ja devenuz
? En moût pititet d'ore ( Var. petite
oure) est Esmerez perduz», Flor, de Rome
1699. 1701. En iceste maniéré les a trestoz
mandez .. ; En moût petitet d'ore fu li palais
comblez, eb. 2377.]

en tant d'ore während dieser Zeit, unterdessen :
la nef en tant d'ure De neient ne pot cure,

Ph. Thaon Best. 1691 mit Anm. 139. [A Deu
rent de l'aversité Grâce e de la prospérité Qui
en tant d'ore m'est venüe, Cuil. Mar. 10045.]

Li peres oit parler sun fiz, Mult se merveillet
de ses diz E ke humme de son âage Deit en
tant d'ure estre si sage, SGile 242 («en si peu de temps»).
Moût les conjoit, moût les honneure
Li rois et sa gent ; en tant d'eure Ne fu
mais si grant joie faite, Escoufle 520.

en Vore alsbald, sofort, plötzlich : el premier
lieu aillors que ci Que nos nos entretroveron,

Ja autres armes n'i querron Fors celes que
avron en l'ore, Et lors nos entrecorron sore
Corne dui anemi de mort, Mer. 3645. Se ele (la lïonesse)
keurt seure A toi, si le me lïe en
Teure, J Jour. 526. tout maintenant en Teure
En tous pechiés nous laissons courre, Sans ja
penser de nous rescourre, eb. 720. en Tore mon
arc tendray, Et ferrey d'un dart amorous Cele
au douz fin euer savorous, Où tant a d'enour
et de pris, Clef d'Am. 106. Mès ne fay pas
longue demore, Nouvel ami feroit en Tore.
Souvent par longues demorees Seulent
amours estre müees, eb. 1670. [par longue demore
Te leroit pour un autre en Tore, eb.
1748.] Mist en Teure amours en oubly, Rem. Am.
371. Tantost en Teure, eb. 1355. La richesce
du monde ne vaut une laitüe .. ; Cil
qui maintenant Ta, en Teure Ta perdüe,

SQuent. 260. Un jour fist de la chartre saint
Quentin jeter hors .. ; Tantost comme il le
vit, si crïa molt haut lors: «Voir, se Mahon
n'âoures, en Teure seras mors!», eb. 112.
6 Adonques s'en vint sanz demeure Vers monseignor
Gavain en Teure, Qui autresi le venoit
querre, Escan. 2316. A mort le vat ferir, en
Teure a terre verse, Gir. Ross. 163. on voit
Mort en Teure acourir, Qui fiert ainçois qu'elle
desfie, Watr. 18, 534 mit Anm. Tu y entreras
tout en Teure, J Bruyant 34 a.

enz en Vore alsbald, sogleich, 'plötzlich : Mès,
quelz pramesses que tu fâches, Garde bien
que ne les perfaches: Ens (Var. Car) en Tore
au bas te metrees, Se telz choses li amordees,
Clef d'Am. 739. Arreste toy là ens en Tore,
Illec doiz tu fere demore, eb. 807. Perchevaus
l'esgarde ens en Teure, Vit l'estrument a son
col pendre, Trist. Men. 1122. Mesire Gauvains
en es Teure (Hds. enz en Teure) Et ses
compainz mesire Yveins S'entreprisent
parmi les mains, Claris 29343.

[enz enmi Vore alsbald, sogleich : Et, qui les
(die Jagdvögel) fait voiler par chaut, Ens enmy
Teure sont si baut Que tantost montent en
essor, Soit oisel ou müé ou sor, Si les pert on
ainsi souvent, Gace de la Buigne 5940. Amour
de Chiens a dit Que oyseaulx descongnoissant
sont tuit Et qu'ens enmy Teure s'en vont, S'a
la parche mal lié sont, Aussi, s'il volent par
grant vent, S'en vont sanz «a Dieu vous comment»,
eb. 6219. Maiz en la fin pris a esté (der Hase von den Jagdhunden)
Et ens enmy Teure
apporté Au roy, eb. 8774. Et si a bassement
sifflé (der Falkner) Pour faire esmeutir son
faucon, Qui tantost entendi le son, Si esmeuti
enz enmy Teure, eb. 9523; s. Tilander Glan. lex. 147.]

en es Vore alsbald, sogleich: Li gupiz en es
l'ure L'oisel prent e devure, Ph. Thaon Best.
1793. Dune les prent en es l'ure (der Teufel die sündigen Menschen)
Sis ocit e devure, Si cum
li gupiz fait L'oisel, quant Tat atrait, eh. 1803.
[Si buens venz ne saveit venter, Desqu'il
voleit entrer es nés, En es Tore ne fust remés
(Var. En poi d'ore ne fust tornés), En. 994.]
Et Thessala vint en es Tore (Var. ens en
Teure, mesmes Tore), Qu'ele ne tarde ne demore,
Clig. 5407. Et la pucelë en es Tore (Var.
50 enz en Tore, en icele ore, a icele heure, de bele
eure; La pucele en mëisme Tore) A son chevalier
s'an repeire, Perc. H 2080. Mès les fenestres

sanz demore (Var. en is Tore <: a cele
ore)) Reclostrent, eb. 7842. Un jor qu'au palais
ert venu, Aveit iloc pris un lïon, Ce ne sai
pas, chevre ou moton. Devoree fu en is ( Var.
en eis) Tore, Quant cist Tosteins li corut sore,
Chr. Ben. Fahlin 38423. Par mi les rens vint
eslaissiez Vers Troïens fel e iriez, Prez del damagier
senz demore (Var. en es Tore, tot en
Teure, em petit d'ore), Troie 2551. Perc.
23658. A tant s'en partent en es Teure, Chascuns
s'en va, plus n'i demeure, Barb. u. M. III
330, 131.

[en Vore Dieu in Gottes Schutz, in Gottes Namen :
e si asemblacent En Tore Dieu al rei
de France, Guil. Mar. 10809; s. Glossar, wo
Angabe von weiteren Verwendungen v. ore.
Donques dist le roi Modus a l'espie: «Chevauchiés
devant et nous menés droit a leur
logëis, en Teure Dieu!», Modus 224, 17
ore3 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : à la bonne heure, à la garde de Dieu).]

ore3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hors ore zur Unrechten Zeit :
Et il ne va pas
la sepmaine Deux fois voler fors a grant paine
Et encore, quant il yra, Toudis hors heure
volera, Car le soir devant fut tout ivre, Gace de la Buigne
1908.]

par ore, par ores bisweilen : [Par heure je me
confortoie A par moi et me deportoie; Et a la
fois venoit une heure Que me venoient courir
seure Les mauls d'amours en abandon, Froiss.

P I 126, 1349.] Li vileins .. dit, Qu'il n'est
si grans max qui n'ait, Ne bien qui ne nuisse
par eures, Ren. M IX 945; s. Tilander Lex. Ren. 112
. Ceste joie li assouage Par eures
toute sa pesance, Ch. II esp. 6809 ; vgl. T obier
Verm. Beitr.3
1189.

[sor ore im Augenblick, sofort: Ainsis la
mort courant le (Alixandre) maine Et sur
heure a destruction; Qu'onques personne
d'orgueil plaine Ne prinst bonne conclusion,
EDesch. VI102, 18.]

adverbiale Wendungen:

[ne .. ore auch nicht eine Stunde : Cele bataille
durât tut un lunsdi E al demain e tresqu'a
mercresdi, Qu'el n'alaschat ne hure ne
prist fin Jusqu'al juesdi Devant prime un
petit, Chanç. Guillelme 1124. Alez vos en hastivement,
Quar ja, tant com jo vos verrai,
Hore senz ire ne serai, Troie 6384. Ne li fine
hore de preier Qu'il ne l'oblit, quar a sa vie
Ne sera ja autrui amie, eb. 13498. Ne finde
hore de penser Com ça vos en traisisse a mei,

Jo n'esteie d'el en esfrei, eb. 13810. fu en esfrei

E en si grant päor de sei Danz Ulixès qu'il ne
dormeit Ne hore desarmez n'esteit, eb. 27162.]
[ne jor ne ore, Guil. Mar. 747.]

(né) .. une (sole) ore u. ähril. auch nur eine
5 Stunde : [Car moût est fos qui se demore De
son preu feire une sole ore, Ch. lyon 2136.]
Ainz ne fu vos cuers esbahiz Pour assaus ne
grans envahiz, Ne esmaiez une seule heure,
Watr. 209, 331. [Ile, Deus, eum male paiz!
cum out curte duree! .. Ne dura mie un jur,
ne une hure achevée, Rou II 1963. Ne pöent
une hure aveirpais,e&. III 843.] eine Stunde lang
: [Delfis prist congié, si ce lieve. A la pucele
forment grieve De seu que tarit ait demoré;
Mai Delfis nen ait pas semblé Qu'il i
ëust estei une hore, Florimont 8751. Mai a
sous dous n'ait pas semblé Qu'il i aient esté
une hore; Car il vosissent bien ancore Ester
un jor et une nuit, eb. 7425.]

ne .. nule ore zu keiner Zeit : Ce k'il avoit
forfait, nule ore n'oblïa, Poème mor. 48 c. onques
nule ore ne finerent, SMagd. 224. [Envie
ne fine nule eure D'aucun blasme métré as
genz seure, Rose L 267.]

[chascune ore zu jeder Stunde : cascune eure
i avenoit Que la mere Deu i venoit Por son
home aidier et socorre, Turnb. ND Lo 449. Li
sains abes forment l'oneure, Il et ses moines
cascune eure Li vont canter devant son lit,
eb. 616.]

[tel ore ein dergleichen Mal (vgl. unten : tel ore est):
Une buisnache feible assez, Où n'a
granz murs ne granz fossez, Se defent tant,
ainz que seit prise, Qu'a peine est tele hore
conquise, Troie 6128 (Glossar : à un moment donné),
si s'en issirent Tel hure k'unkes puis
nel virent, SGile 608 (sous de tels auspices).] ces ores zur Zeit
: A ! chevalier, qui chi gisiés,
Com par estes bon ëuré ! Comme or ches eures
despisiés Le mont, où tant avés duré!, Jeu SNic. J
468.

totes ores allezeit, unter allen Umständen;

gleichwohl (s. Töbler Verm. Beitr. P 190):
tûtes ures (semper), Cambr. Ps. 58, 5. [Se il
parlout, se il taiseit, Tûtes eures de li pensot
E en travers la regardot, Brut Arn. 8587.]
[Por ce s'en plaint, por ce l'en poise, Qu'ele
cuide bien qu'il la hee. Sovent coloie et sovent
bee, Que toutes hores cuide et croit Que li
rois secors li envoit, RCharr. S. 9, 26.] Mès
onques por sa mesestance Ne chëi an desesperance,
Ainz aore Deu et gracie Et totes

ores le mercie De quanques il li mesavient,
Guil. d'A. 874. Toutes eures fet il savoir,
Dame, quant il se tient garni, Conseil 88.
Totes eures a la pucele A son euer et sa volenté,
F erg. 72, 8. [Qui toutes eures son euer
croit, Ne puet estre qu'il ne foloit, Rose L
3071.] [L'empereriz de Romme totes ores
veilla, Qui moût fu esfräee, Flor, de Rome
4003. Ensieler fait un palefroi, Mon segnor
Gavain convoia Tant qu'en droit cemin
l'avoia. Toutes eures li va contant De Rigomer
encore avant, Rigomer 12583.] Mès ja
seit ceu que il (Dex) seit reis, e que li sons
régnés seit totes ores, si prëom que avenge li
sons régnés .., Serm. poit. 13. Gietent d'unes
longues espees Souëf trenchanz a larges
meures Tiex colees que toutes heures Ceus
qu'au ferir de droit ataingnent Font plessier,
GGtui. II 1960. d'une autre s'acointe Pour
passer les tans et les eures. Tant i va et vient
toutes eures K'elle le met en tel esquel Par
biel samblant, par biel aquel, Que petit et
petit l'atrait A s'amor par son biel atrait,
BCond. 342, 2155. riens ne sai De çou dont
me met (ma damé) en assai. Toutes eures
(gleichwohl) faire l'estuet, eb. 327, 1722. jugemens
est venus De ma crüel dampnacïon, Et
s'ai si foie entensïon K'encor quide je toutesoivre
( Var. toutes eure) Ke revenir doie au
desoivre ( Var. al deseure), eb. 339, 2091 mit
Anm. a grans paines les en apaisa on, mais que
toutes heures donnèrent il triwes le marchis,

RClary 105. Li moines: «Ostes, vous m'avés
bien pilliet, Et s'en i a chi de plus rikes;
Toutes eures, cha mes relikes ! », Ju Ad L1065
ore3 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: toutefois).
Et cele s'est près de lui
jointe Et jure que ja nel (Vanél) prendroit.
Teutes eures (gleichwohl), mi tort, mi droit,
L'uns vers l'autre tant s'amolie Que li clers
li fist la folie, Barb. u. M. III 241, 74.

male ore zur Unglücksstunde (= a male ore,

s. oben): malëureiz Cil hom serat, male ore
neiz, SJul. 612.

brieve ore in kurzer Zeit : Sis a portez tant
ben li vent Q'arivez sont breve oure en Kent,
VGreg. A 2014.

une ore et autre immer wieder : Une eure et
autre et tempre et tart, Mousk. 14077.

une ore .. une autre (ore) u. ähnl. das eine Mal
, das andere Mal, bald .. bald (s. Tobler

Verm. Beitr. P189) : Einsi a li mëisme tance.
Une ore aimme et une autre het ( Var. En une

höre aime, en autre het; Que une ore aime,
l'altre het), Clig. 525. [L'une onde a l'autre
la (la nef) balance Si com an jôe a la pelote.
L'une ore jusqu'as nües ilote, L'autre jusqu'an
abisme avale, Ouil. d'A. 2322.] Une
eure di(s)t, l'autre desdit, Une eure pleure,
l'autre rit, Ferg. 51, 26. Porpense soi qu'ele
fera. Une eure dist que s'ocirra, Si serra sa
dolors finie. Une autre dist, nel fera mie, Car
ele feroit grant outrage, eb. 55, 1. 3. lors me
trestorne Une ore adenz, autre ore envers,
Poire 1998. sovent color müe et change ..,
Une eure est plus blanche que nape, Autre
eure plus rouge que feus, Barb. u. M. IV
268, 98. [Le euer a plain de grant contraire:
Lors Nature a ung point la met Et Honte
grant mal lui promet, Une heure fait l'enfant
descendre, Autre le let Galet reprendre, Galeran
F
637. Madïanz ot lonc tens la terre, Une
houre en paix, et atre en guerre, Florimont
178.]

une ore arriéré, une autre avant, von Zeit zu Zeit, bald
.. bald : [Une hure ariere, une altre
avant, issi alouent costeiant (zu Schiff) ; Mult
esteient près de turment, MFce Lais El 827.]
De gaverlos que il avoit Aloit environ lui lançant
Une eure arriéré, l'autre avant, Une
eure bas et l'autre haut, Perc. 1312. Car ses
diaus le vet démenant Une ore arriéré, l'autre
avant, Et quanqu'il fet, trestot li grieve; Or
est assis, or se relieve, Or vet au bois, or s'an
revient, Guil. d'A. 944. l'une fois le maine a
destre Et a l'autre fois a senestre, L'une heure
arriéré, l'autre avant, Et va tout adès si pensant
K'a paines le puet il geter Onques nule
fois de penser, Pour nul pouoir qu'il pëust
faire, Cleom. 12281. Que qu'il pensoit en tel
maniéré Une heure avant et l'autre arriéré,
GGoins. 507, 56. Et li vallès sivy adiès, L'unne
eure loing et l'autre priés .., Tant qu'a Saint
Quentin est venus, RCcy2 3971.

meismes Vore zur selbigen Stunde : [Et Thessala
vint en es l'ore ( Var. mesmes l'ore),
Qu'ele ne tarde ne demore, Clig. 5407.] Quant
ce ot dit, plus ne demore, Ainz s'an torne
mëismes l'ore, Gerpi sa terre et son roiaume,
Fol. Trist. J? 117.

conjunctionale Wendungen :

[<quel ore zu welcher Zeit, als : Cil Evrüins,
quel höre 1 vit, Prendre 1 rovat, liier lo fist,
Leodeg. 149. Cil Laudeberz, quai hora 1 vid,
Torne s als altres, si llor dist, eb. 205.]

quel ore que .. zu welcher Zeit auch, wann immer:
Si s'estoit dedanz Londres mis Por la
cité contretenir, Quel höre qu'il dëust (Var.

A l'ore que dëust, Quel que hore dëust)
venir, Clig. 1066. Chascuns de vos me doit
Un guerredon a mon gré randre, Quel ore que
jel voldrai prandre, RCharr. 710. SClem. P
14834. 14841 («sobald als»). [Quele eure que
porai savoir Qu'ele ert ençainte de mon oir,
Tot mon empire asamblerai, CPoit. M 1278.]

[de quel ore que .. zu welcher Zeit auch, wann immer:
Et trueve le pont abeissié,
Qu'an li avoit einsi leissié Por ce que riens nel
retenist, De quel ore qu'il i venist (Var. De
quel que heure qu'il vosist), Qu'il n'i passast
tot sanz arest, Perc. H 3390. Tant li duna or
e argent (die Schlange dem Bauern) Que merveille
fu a la gent. Mès bien li dist qu'il le perdreit,
De quel hure qu'ele voldreit, Se de
nïent li mesfaiseit, MFce Fa. 72, 24.]

tel ore .. que .. so manches Mal .. da: Tel
ore cuide an desirrer Son bien, qu'an desirre
son mal, Ch. lyon 3120. [Tel hore avrai joie e
lëece, Que mis cuers fust en grant tristece,
Troie 20299.]

a tel ore que .. [zu einer solchen Stunde, daß
.. : Je me metroie volantiers An l'avanture
et el péril, Se li jaianz et vostre fil Venoient
demain a tel ore Que n'i face trop
grant demore, Ch. lyon 3947.] dergestalt,

daß .. : et puis le gete tout nu el puis a tel
eure que cil i morut, car en poi d'eure fu
noiiés, Merlin II 226.

a Vore que .. [zur Stunde da : A l'ure ke
l'om deit offrir, Offri li ducs premierement,
Rou III 2316. A l'ore que prime sona, eb. III
9251. Moût est fols que weit noisse faire A
l'ore qu'il se devroit taire, Florimont 2888.]
ore3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
damals, als
.. : A l'ure qu'il les fist d'Engleterre
turner, SThom. W 4065. A Teure que de
li parti, Cleom. 5961.

totes ores .. que .., totes iceles ores que .. jedes Mal wenn .
. : Toutes heures li font
secors, Qu'a honme la (la guivre) voient combatre,
Claris 5458. totes iceles ores que Dés
atome un paien ou un jüé a sa creance ou un
crestïen retorne de son péché, .. totes iceles
ores enlumine Dé les avoglez, Serm. poit. 53;
ebenso eb. 60 (Tobier Verm. Beitr. P 189).

jusqu'à (celé) ore que .. bis zu dem Zeitpunkt,

Augenblick, da .. (s. A. Risop, T obier Festschrift, S. 329) :
Bernarsle fiert; nus garde

ne s'en prist Jusqu'à cele ore que le virent
chëir, MOar. 132. [Mais or, seignor, veillier
devun .. Jusqu'à Tore que Deus vendra E
l'arme del cors partira, Wace Conc. NDame
5 1479. Ne vous ne autres Arondel ne verés
Dusc'a cele oeure que Buevon amenés,
BHant. festl. I 6452. Ne lairai nés enchauce
por riens que m'aies dit, Deci a icele ore que
soien mor et pris, Floovant A 1877.]

puis Vore que .. seit der Stunde da .. : Puis
Teure c'ot treise ans passés, Laissa terres et
hiretés, Pere et mere, si s'en ala, CPoit. M
1238. [une bisse, La plus bele ke jo vëisse
Puis cele hure ke jo fu nez, SGile 1675.]

[dès Vore que .. seit der Stunde da .. : Deus !
meie culpe par la tue vertut, De mes pecchiez,
des granz et des menuz, Que jo ai fait dès
Ture que nez fui Tresqu'a cest jur, Ch. Roi.
2371. Dès Toure que tu os vëu Le sodoier que
sëans fu, Ainz puels ne te vi un jor saigne,
Florimont 7849.] [Dès icel'ore qu'il les vit ..,
Clig. 3668 Var.]
ore3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verbale Wendungen :
or est Vore es kann sein, es ist leicht möglich :

25 Or est Tore, s'est repentue, En. 9959.

n'est ore que .. : mès n'est heure Que puisse
a vous parler assés, RCcy2 2856.

[petit est ore que .. : el sanc de ceaus souventes
fois se baigne .. ; Petit est heure que
en aus ne s'enpaigne Et que forment ne les
griet et destraigne, Enf. Og. 5636 mit Anm. («les moments sont rares où
..»).]
ore3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'i a une (od. nulé) ore de (mit inf.)
.. : Del
conforter n'i a une ore (Var. nule ore), Chascuns
plaint et sospire et plore, Troie 13297
Var.

tel ore est (s. Tobler Verm. Beitr. P 189):
[tel hore est que toz s'oblie, Troie 20848.]
Bien covient que sache mentir (qui veut amer
40 par amors), Tele eure est (ein dergleichen Mal kommt vor),
por couvrir sa honte, Barb. u. M.
III 169, 15. par li estes délivrez E, tele hore
est, quites clamez, Guil. JND 1076. A la
röine consilloit Mesire Bruns, cele (l. tele?)
ore estoit, Durm. 4556. [Li riches hom ki ses
messages at, il envoiet les uns al piet solz,
corne curliers; les altres envoiet il, teil hore
est, a grant barnage et a grant saniorie, Dial. Gr.
285, 11. Cil as dames a demandé, Quel
part le roi trouver porroient ; Et il dïent k'il
ne savoient, Car cascun jor se remüoit, Tele
eure est, witainne passoit Que ja noviele n'en

öissent, Ch. II esp. 8856. Et Brundoré moult
lui nuysoit, Qui tous les biens de li disoit Et
de son baron autresi, Si qu'a bien près que
n'en yssi De son sens, telle heure fu ja, Galeran
F 89. La dame pleine de pité, La joie de
nostre humanité, Ke jeo servi, tel hourre fu,
Regardé m'ad et cunu, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
26, 79.]

ne savoir Vore que .. nicht merken, daß : Ja,
ce cuit, Tore ne savra Qu'esperance träi
l'avra, Ch. lyon 2661.

ne garder Vore que .., s. garder, Sp. 149, 27 mit literar. Hinweisen.
[Qui toit covoite, cho
avés vos vëu, Ne garde Tore que il a toit
perdu, Chans. d'Asprem. 2463 (muß jeden
Augenblick darauf gefaßt sein). Maint saint et
mainte sainte por son non as desfait, Tant
sont monteploié et crëu ti mesfait, Ne gart
Teure que terre por tes peciés t'engloute,
GCoins. Christ. 1849 mit Anm. Ja ne gardons
nos Teure qu'il le face larder, Escorcier tote
vive u mangier afc lions, eb. 2606. Es fornaises
d'infier ont ja maufé forgïes Les cäines ardans
dont t'encâineront. Tu ne garderas Teure,
si ( !) t'en trameront Es tenebres d'infer, eb.
2536; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145
, 305. cele gent qui Dieu ne proie Ne aime
ne sert ne âeure, Si com cil qui ne garde Teure
Que Diex en face son voloir, Rutebeuf Faral I
418,152. ne gart Teure qu'asproier Me viengne
cil Qui m'a mis a si grant escil, eb. II199, 547
mit Anm. (weitere literar. Hinweise). Et cil ont
mès si corte vie Que ne gart Teure que tout
muire, eb. 1362, 615. Grant honor a, ne garde
Teure, eb. I 251, 18 mit Anm. («il s'agit ici
d'un évènement heureux»).]

ne vëoir Vore que ne cuidier vëoir Vore que .. es nicht erwarten können, daß
.. (s.

A. Jeanroy, Rom. XLIV 592; Titander Lex. Ren. 157; vgl. vëoir):
[Autre chose ne me dehaite
Que ce que ja ne voie Teure Que tant
de vous soie al deseure C'un poi vos face, se
bien non, De service por guerredon, Perc.
33341.] Ja ne cuide vëoir cele ore Enide, qu'il
soient monté, Erec 5314. Molt li pesoit de la
demoure, Que ja ne quidoit vëoir Toure, Ren.

M I 2994. Molt li desplest en son corage Que
la bataille tant li targe ; Ja ne quide mès vëoir
Tore Que ele soit, trop li demore, eb. VI 857.
Avis li est que trop demore; Il ne cuide ja
vëoir Tore Qu'il ait a son trenchant cotel A
Brun Tors reversé la pel, eb. IX 750. N'i vaut

faire longue demeure, Car ja ne quide vëoir
Teure Qu'il ait s'amie en sa baillïe, J eh. et Bl.
2620. - Le terme het qui tant demeure, Ja
ne cuide que viegne Teure, Fl. u. Bl. 2104. Ja
6 ne cuit vëoir que la tiengne (kann es nicht erwarten),
Barb. u. M. I 358, 65.

anders: Encor
quit vëoir Teure que Daire ert decëus, RAlix.
19, 10.

vol:6-col:1227-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oré adj.

DMF: 0

[FEW 1182b aurum\ Godefroy V 625c] vergoldet :
L'escut li fraint desuz l'oree
bucle, Ch. Bol. 1283. Osberc e helme i getent
grant flambur .., E cil espiet, cil oret gunfanun,
eb. 1811; vgl. oireôrie).

oré s. m.

[REW3 788 aura; FEW I 177a; Godefroy V 625a.
Streng Wetter. vgl. orage, oreê\ Wetter, (günstiger) Wind
, Brise : Freyt est
de yver l'orree (d.h. oré), ÖZ. weder (weather),
20 Walt. Bibi. 160. En ceste cuntree Avum nus
bei oret, Quant il fait tempestet En altre regüun,
Ph. Thaon Comp. 2635. [Tant sujurnerent
que vint Tored, E puis si sunt en nef entred,
Gaimar Estoire 479. seit (Eneas) segurs
en ton pais, Qu'il nen ait guarde de ta gent,
Tant que il ait oré et vent, Et ses nés alkes
redreciees, Que la tormente a depeciees,
En. 596. Bien a sa gent amonesté, Sachent,
qu'ai plus prochain oré S'en tornera o sa
navie, eb. 1648.] Bon oré ot e süef vent, MF ce Lais G
194. [Mer passèrent hastivement, Bon
oré orent e fort vent, eb. M 506. Bon vent
ourent e bon oré E tut le tens asëuré, eb. El
813. Passent par devant Normendie, Siglent
joius e leement, Kar oré unt a lur talent,
Trist. Thom. 2812.] Au tiers jor nos failli oré
(günstiger Fahrwind), Fol. Trist. B 429. Des
que il orent buen oré, N'unt mie lunges demoré,
Brut Arn. 611. [Lungement i unt demoré
Pur atendre vent e oré, Rou III 2786.
as Engleis corras dreitement Od dreit oré e
od buen vent, Chr. Ben. Fahlin 3204. Cil siglerent
vers orient, Quer oré orent e buen
vent, eb. 31000. Dès or lor targe bons orez,
Troie 4137. Bon oré avez e bon vent, eè.5918.
Dreit vent orent e bon oré, eb. 3445. Puis
movront tuit comunaument, Dès qu'il avront
oré e vent, eb. 5052 u. a.] ala par le gravier Pur
esguarder l'oré e pur esbanïer, S Thom. W
50 4655. [Mais a cele feiz n'orent bon vent ne
bon oré, eb. 5118.] [Quinse jors nagent, si
orent boin oré, Mais au sesisme lor est uns

vens montés Qui vers Palerne a fait guencir
lor nef, Mon. Guill. 3335. Les dromadaires ont
du celier amenez, Et lacent les cuirïes et les
chanfreins dorez, Que mal ne lor puist faire
li venz ne li orez, Car il iront plus tost c'oisiaus
ne puet voler, Doon d. I. Roche 1583.
s'entrent en une nef, Damedieus lor dona tant
droiturier oré!, eb. 1596. Tant nous mena li
vens et li orés Sous ceste tour, là nous fist
aancrer, H Bord. 145.] N'atendoit fors vent et
oré A passer outre le pais, F erg. 118, 24. Repaient
li froit orei, Bern. LH s. 438, 1. Et
quant il orent bon vent et bon horé, En mer
s'enpoingnent, si se sont esquippé, Jourd.

Bl. 3083. fesoit douz et quoi oré, Barb. u. M.
III 105, 283. [Et orent bon vent et bon orei,
et arrivèrent a Diepe, Men. Reims 93. Tote
nuit orent boen horé, Florimont 3325.]

Unwetter, Sturm, Gewitter : Danz Alexis entrât
en une nef .. ; Dreit a Tarson espeiret
ariver, Mais ne pot estre .. ; Tot dreit a
Rome les portet li orez, Alex. 39e. Einz qu'il
ôussent quatre liues siglet, Sis aquillit e tempeste
e orez, Ch. Roi. 689. En France en ad
mult merveillus turment, Orez i ad de tuneire
e de vent, eb. 1424. [Caries guardat amunt
envers le ciel: Veit les tuneires e les venz e les
giels E les orez, les merveillus tempiers, eb.
2534.] [«Aquarius» at num Sulunc la lur
raisun .., Kar dune sunt tempestez, Pluies e
mal orez, Ph. Thaon Comp. 1446.] En mer
sunt tempestez, Pluies e mais orez, Ph. Thaon Best.
1478. [Afondee est (la barge) en un moment.
Icil ont lor travail finé, Cil ne criement
mais nul oré, Par cels n'iert mais terre conquise
Ne chastels pris ne tors asise, En. 254.]
Ignele pas l'orez cessât, Wace Vie SNicolas 2
55. [Uns orez les i fist torner, Quant il durent
passer la mer, eb. 473.] [si erent mis En eissil
fors de lor pais Por querre au fer e a l'acier,
Od forz orez e od temper Par mer orrible e
tenebrose, Terre assazee e plentëose, Chr. Ben. Fahlin
560. Virent Greu l'iver qui veneit
O vent e o pluie e o freit, O granz orez e o
tormenz, Troie 27337. Maint gort, maint gofre
ont trespassé E maint tonnent e maint oré,
Tant qu'en mer Adrïaticon Parvindrent, eb.
27462 u. a. Quant nus estuet .. pur oré returner,
Pernez port là ù Deus le vus voldra
doner, SThom. W 1369.] Li orés chiet arieres,
li nois et li gresis, Chans. d'Ant. I 243. [Et
trois jorz dura li orez Si granz et si desmeaurez,

Qu'onques ne sorent où il furent,
Ouil. <TA. 2367.] Li tans repaire, si remest li
orez, Jourd. Bl. 2257. un oré De pluie, d'espars,
de tonnoirre, Méon II 258, 80. [Li petis
hom en fu moult âirés; D'un de ses dois a
sour le cor hurté. Une tempeste commence et
uns orés, H Bord. 98. Li paiens l'esperonne par
andeus les costés, Et li destriers li saut trente
piés mesurés, Et vait ensi bruiant comme
foudre et oré, Fier. 125. Il n'orent pas trois
jors passés, Quant lor est saillis uns oreis, Qui
les neis ait si depertïes, Per poc qu'eles ne
sont perïes, Fbrimont 434.] au bel et a Foré,
GQui. I 6839.


vol:6-col:1229-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oré s. m.

DMF: oré

[.FEW VII 383a ora, mit Anm. 8; vgl. oree,
oret (Oodefroy V 625c unrichtig; Ph. Thaon
Comp. 1593 : uret
<: petit ety, nicht = urê)] [Rand:
en l'euré du bos (am Waldrand),
20 Qace de la Buigne 9325.]


vol:6-col:1229-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oré s. m.

DMF: oré

[FEW VII 384b oralis; Oodefroy V 625c
(«bordure, frange((). vgl. orel, orier
]

Schleier : Une dame ki d'un oré Ot son chief
couvert, s'ot ploré, Ch. II esp. 7569. Ne ferai
or pas mencïon De sa robe e de son oré, Ne de
son treçôer doré, Ne de fermail, ne de corroie,
Por ce que trop i demorroie, Rose L 3433
oré3 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «mouchoir
(?); cf. J. Haust, dans
30 ,Bull. du Dict. Wallon\ 1924, p. 49»).

vol:6-col:1229-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orëant s. m.

DMF: 0

[Levy Contribution S. 471 f. vgl. ornement,
*oroiëor (oreyor), oroieresse
]

[Wahrsager: orëant, Levy Rech. lex. 608
orëant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Is. II 6 : augures).]

vol:6-col:1229-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orce s. f.

DMF: orée

[FEW I 177a aura; Oodefroy V 626b.
Streng Wetter. vgl. orage, oré]

Wetter, Wind: Quant tans furent en Gernezee
Que n'orent vent ne bonne oree,
Mousk. 16197.

vol:6-col:1229-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oree s. f.

DMF: 0

[FEW VII 382b ora; Oam. 651a orée; Oodefroy V 625c.
vgl. oré, oret]

Saum, Rand, Rain : Lors vëissiez .. Le
milieu d'eus et les orees Garnies de targes entières,
De penonciaus et de banieres, OOui. II
868. Pour ce que il (li mareschaus) n'ot avantage
De trouver aaisé passage, Il mist el fossé
plein d'ordure Son grant destrier a l'aventure.
Son hyaume el chief, el poing l'espee, Vint
d'autre partie a l'ouree, eh. II 5570. Il seroit

bonne chose a faire .., Qu'a ces Flamenz assemblissons,
Dont la gent vëons essoree Joingnant
de ce bois a l'oree, Que nous pouons
vëoir d'avis, eb. II 6844. lez l'oree d'un petit
buisson, TJrlc. 14. Jahrh. Carp. oreria. [Puis si
coupe a ton coutel et enchise tout au lonc du
costé, a l'ouree du replit du cuir, si que il
semble que il demeure dessus le cuir une earnosité
tenve, Modus 27,38 (Ci devise comment nous doit le cerf escorchier).
sus l'ouree de la
riviere, eb. 53, 33. 4L a l'ouree de la voie, eb.

60, 159. a l'ouree des rivières et des yaues,
eb. 80, 27. 28. a l'ouree du bois, eb. 120, 14.

20. 39. et li (dem Jagdfalken) oste le chaperon
tout en pes et li moustre l'iaue et met le poing
de quoi tu le tiens près de l'ouree du bachin.

Et se il veut saillir suz l'orree ou dedens l'iaue,
si Fi lesse aler sëurement, eb. 94, 36. 37 (Ci
devise comment Ven doit son faucon nouvel
baignier) ; u. a.]

oreille s. f., s. oraille.


vol:6-col:1230-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreille, orille s. f.

DMF: oreille

[REWZ 793 auricula; FEW I 179b; Oam.
651a oreille; Oodefroy X 240a. Zauner
Körperteile 413. J. Brüch, Ztschr. f. rom.

Ph. XLI 583]

Ohr (Mensch, Tier) : [Sanct Pedre .. consegued
u serv fellon, La destre aurelia li excos.
Jesus li bons ben red per mal, L'aurelia ad
serv semper saned, Passion 160. 162.] [uns
veltres .. La destre oreille al felun urs trenchat,
Ch. Roi. 732. Blanche out (li destriers)
la cüe e la crignete jalne, Petite oreille, la
teste tute falve, eb. 1656.] La neire gent ..,
Granz unt les nés e lees les orilles <( : baillïe,
milie), eb. 1918. [Farne (Fama) est molt merveillose
chose, El ne fine ne ne repose, Mil
boches a dont el parole, Milz oilz, mil eles
dont el vole, Mil oreilles dont ele oreille,
oreille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
En.
1545. Onkes ne fu tant gente beste : Corne
neis ot (li palefreis) blanche la teste, Le top ot
neir, et les oreilles Ot ambesdeus totes vermeilles,
eb. 4051. courtes et droites oreilles
(von einem guten Pferd), Ménag. II 73.] [E li
reis e sa gent les unt tuz descunfiz, A plusurs
unt trenchiez e oreilles e piz (Var. piez),
Rou II 648. Molt ot (la contesse) bien faites les
orelles, Tenre bouce, levres vermelles, CPoit.

M 957. [m'an dit elle .. vos ouroiles oiiant,
Fbovant A 1799. De l'oreille ne me tais mie,
A cui Renomee est amie, Car les noveles li
aporte. Por noveler est aloïe Dame Renomee

a l'oïe; Et l'oreille escoute a se porte Et ehe
ke ele ot au euer porte .. ; Li cuers a s'entente
apoïe A l'oreille et d'ôir l'enorte,
Rend. M 138, 1 ff.] [De l'altre part vient li
gupiz, As denz le mort (den kranken Löwen)
par les oreilles, MFce Fa. 14,17.] [Et Bueves
saut, prent le branc d'achier cler, Parmi les
temples li (dem Löwen) va grant cop doner,
Si que l'orelge destre en fist voler, BHant.
10 festl. I 3843. Reis a reis li (dem Löwen) tranchait
l'orelle ; El prei chëit de sanc vermelle,
Florimont 677. on aimmet bien por ce c'on
oit. El cors s'en passet per l'oroille, Et amor
ens el euer s'atroille, Si com li feus a l'esche
prent .. ; L'orelle, qui est per dehors L'escoutement,
le parler ot, Au euer l'envoie qui
s'esjot, éb. 2793. 2802. éb. 2813. Dont est or
venus Cist pensers qui c'est embatus Dedens
mon euer ? J'en ai mervelles. Entrez i est per
les orelles Del chevelier, éb. 5672. Il vient a
Mahomet, cent fois merchi li crie (er hat sein Bild im Zorn zu Boden geschleudert) :
« Gentiex
Dieus de boin aire .., Je vous donrai mil
mars .., Dont je vous referai le nés et les
orilles», Elie 1002.] Le bien d'une oreille escoutoit
Et par l'autre hors s'en issoit, Méon II
133, 143. quanque li hermites li enseignoit
par une oreille, s'en issoit par l'autre, Marque
81a 3. Car Amours .. Hors de ma teste, a
une pele, Quant au sarmon seiant m'aguiete,
Par l'une des oreilles giete Quanque Raison
en l'autre boute, Si qu'ele i pert sa peine
toute, Rose L 4640. [ôir a oreilles, a ses oreilles
, s. Cont. Perc. R III 2 (Glossary),
35 S. 207.]

[cluignier de Voreille, joindre les oreilles (v. Roß):
Quant Marchegais se sent si délivrés
Del frain que de la bouche li ont osté .., Après
le glouton va tous abrivés, Il cluinge de
l'orelge, si l'a hapé, Amont el ateriel si l'a
combré Que quatre piés de tere l'a souslevé,
Se escouse la teste, sel laist aler, Aiol 1043
mit Anm. (»hin und her bewegen»). Vai
s'ent li petis lere, s'en maine le destrier, Li
chevaus .. ne l'a gaires proisiet, Il joint les
deus orelles, si regete des piés, Hauche devant
le destre et Galopin refiert, Chëir l'a fait a
tere, Elie 2027.]

tendre Voreille, lever les oreilles, prester
50 s'oreille : [De le bone novelle ôir Se doit bien
li cuers esjôir Et bien i doit l'oreille tendre,
Rend. M 139, 3.] Or levez un po les oreilles,

Si m'en orreiz dire merveilles, Rose L 20463.
[Ele preste moût bien s'orelle, Ille 117.]

[faire oreille: Lors conmencha haut a parler
Conme celle qui denoncher Voloit unne molt
grant mervelle; Chascuns se tut et fist orelle
(hörte scharf zu), Dame Lycorne 5734.]
oreille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estoper ses oreilles:
Fuirur est a els sulunc
la semblance de serpent ; sicum del surd serpent
e estupant ses oreilles, laquele nen orrat
la voiz des encantanz, Oxf. Ps. 57, 4. estupant
sa oreille (obturantis aurem suam), Cambr.

Ps. 57, 4. Pur ço deit estuper Ses oreilles,
guarder Qu'il n'en oie le cri (der Mandragora),
Qu'il ne morge altresi Cume li chiens ferat Ki
le cri en orat, Ph. Thaon Best. 1602. Quant
il (Aspis) aperceit gent Ki funt enchantement
.., Les oreilles qu'il at Très bien estuperat.
L'une a tere apriendrat, En l'altre
mucerat Sa cüe fermement, Qu'il n'en oie
neient .. ; D'itel maniéré sunt La riche gent
del munt. L'une oreille unt en tere Pur richeise
cunquere, L'altre estupe pechié Dunt il sunt
engignié, éb. 1623 ÿ.; vgl. estoper.

faire (la) sorde oreille: [César avant s'en
trespassa ; Surde oreille fist, sil laissa, Brut
Am. 4784.] Renart l'ôi, sel connut bien
(den Y seng rin), Mès de tot ce ne li fu rien,
Ançois li a fet sorde oreille, Ren. 971. Devant
Regnart conmence a braire (der Affe) Et le
requiert qu'il l'en conseille ; Et Regnart fait
le sourd'oreille, Renartfabel in Ztschr. f. rom.

Ph. VI 348, 18. la sourde oreille Fait, aussi
que se n'ôist rien, Mont. Fahl. II 80. Mar te
font voir la sorde oreille, Barb. u. M. I 304,
1037 (GCoins.). Moult li dist plus ke je ne di,
Mès onkes cil ne respondi, Einz fet adès la
sorde oreille, Dolop. 141. Aussi nous prenent
et déçoivent Com li gorpis fet les oisiaus .. ;

En terre rouge se toueille, Le mort fet et la
sorde oreille, Rutebeuf Faral I 269, 12 (Des
Réglés). Il li ont feit la sorde oreille,NDChartr.

8. Pluseurs reparlent .. De fantosmes et de
mençonges, Et seulent avoir pour tiex lobes
Des grans seigneurs deniers et robes, Qui or
leur font oreilles sourdes, GGui. Prol. 27.
Sire, tout n'est pas évangile Quanque l'en dit
aval la vile ; Or n'aiez pas oreilles sourdes, Et
jevouspruis que ce sont bourdes, RoseL 12279.

seoir sus ses oreilles: «Voir», dist li sires,
«j'oi mierveilles, Je croi que siech sus mes
oreilles ; Ne sai que penser ne que die, Si biel
vous savés escondire», RGcy2 4713.

[dormir de Voreille: Flamens vont tost et
vous a trait; Sire, vous dormez de l'oreille,
Geffroy Ghron. métr. 1587 (<dormir profondé
ment
).]

dire en (od. enz, dedenz) Voreïlle a. r. a aucun

u. ähnl. : Sempres en vostre oreille Vos dirai
tel merveille Qu'onques .. Ne fu si grant oïe,
Cor 189. Li més ki del rei vint dist al duc en
l'oreille, Pur les baruns estranges belement li
cunseille, Qu'en la terre ne preigne buef ne
porc ne öeille, Rou II 2720. [Puis ad dit al duc
en l'oreille Ke il ad vëu grant merveille De la
coillier, ke il ad trovee, Ke il out al mangier
adiree, eb. III 1939.] un poi vous vueil dire
De chose dedenz vostre oreille, Barb. u. M.
III 260, 197. en l'oreille li dist, Rich. 1830.
[En l'orelle li dist coiement a chelé, Elie 2448.
Tot sol a sol a lui consoille, Moût sôef li dist
en l'oroille: «Sire, ..», Florimont 9390. Ens
en l'orelle molt bel li consella, BHant. festl. I
418.] Ele li comande en l'orille < : fille), Barb. u. M.
IV 373, 236.

métré en Voreille a aucun auf fern. einreden :
Tant li dist Renars et consele Et tant li a mis
en l'orelle A Ysengrin qu'il s'aparelle, Ren. Suppl. S.
119. Tant li a sens mis en Forelle K'a
ces deus dames se conselle, Ille 41 mit Anm. SMarg.
I 200. Dont vint a un prevost
dou roi Tholome .., et li mist en oreille k'il
a çou se traveillast ke Pompee .. fust ocis,
JTuim 135,12. Mais Dëable, quitojorz voille,
Mist au chevalier en l'oroille Que, se sa
fanme avoir pëust, Gariz fast, Tr. En. 2440.
[mès comme pucele Vous voi, car ce qu'en
vostre orele Vous metent chascun jor vos
genz Tout créez, ce que vos sergenz Vous
dïent, Geffroy Chron. métr. 1574.]
oreille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofler en Voreille einflüstern: Y
ous soufflés le
gent en l'orille, Dont hontous est mains hom
gentius, Rend. M 121, 9 (Envie und Mesdit sind angeredet).

froter Voreille a aucun fern, einen Floh ins Ohr setzen:
Sabine Fa escaufé, Bien li a
l'oreille froté, Sone 5494.

métré la puce en Voreille u. ähnl. : Ne laissa
que ne li mesist Pluisour[s] fois la puche en
l'oreille, JCond. I 9, 265. encor en havra telle
puce en l'oroille (<solche Sorge, Kummer) Dont
ü avra pëour de perdre corps et terre, Gir.
50 Ross. 100. ( J'ay pour vous la puce en l'oreille,
Qui ne veult point que je sommeille, Ains a
toute heure me desveille, Jean de Garencières,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI

in Rom. XXII 474 II.) Et de mon cors dit
vous avez, Qui bien voit, qu'il est avuglez, Et
mont d'autres trop grant merveilles, Qui me
sont puces es oreilles, Peler. V 6032. [weitere Beispiele gibt A. Läng fors, Neuphil. Mitt. XLI

110f.]

tirer Voreille a aucun: Adonc me tira Soing
l'oreille, J Bruyant 40a.

estre a Voreille a aucun auf d. Hacken, auf der Ferse sein:
La mort, qui le cors desfie, Ne
dort mie .., Ainz li est toz jors a l'oreille,
Ruteb. II 218.

monter en Voreille a aucun jem. in den Sinn kommen:
Qu'il li est montez en l'oreille
Qu'encore ira le duc vëoir, Méon I 205, 432.15
oreille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plaît de Voreille
(?): En tel point com en
est lors, sanz granment d'amandement s'an
passe Fan, se ce n'est .. d'aucun bon hëur
qui vaigne par soi mëismes sodainnement,
ausi com dou plait de l'oreille, Phil. Nov.
QT 128.

[übertr. Voreille od. les oreilles del euer u. ähnl.:
Dunkes cant la divine aspirations
ellievet la pense senz frinte, si est la repunse
parole ôoite; car la parole del espir sonet
taisanment en Foreilhe del euer. Et de ce siut
après: ,,Et alsi com larrecenousement reciut
ma oreilhe les voines de son runement». Les
voines del sovrain runement rezoit larrecenousement
li oreilhe del euer, Job 331, 32 ff.
Dont nos âovret Deus les voines de son
runement, com il nos ensenget, par queiz
maniérés il venget a Foreilhe de nostre
entendement, eb. 332, 4. Qui de Dieu est et
de s'escole, Quant annuncier ot sa parole,
L'oreille de son euer äeuvre, Si la reçoit et
met a euvre, GCoins. 379, 167. Quant des
prodomes mesdire öent, Leur oreilles de leur
mains clöent, Mais les oreilles dou euer wevrent,
Ainsi leur grant malice cuevrent,
GCoins. Ste Leocade 1305. Sire, ovrez les ieus
et les oreilles del euer por oster tote mauvese
oscurté, Marque 28 d 5, S. 7; s. Erh. Lommatzsch,
Arch. f. n. Spr. 128, 254 Anm.
; zu den «Augen des Herzens
», s. euer, Sp. 119
und ueil.]

[übertr. Voreille de Vame : s. Curtius Europ. Lit. 144ff.\

[anat. Teil des Herzens : Sus chascun de ces
deus ventraus principaus est un additement
cartillagineus, fort, flexible, qui a concavité
en mafiiere d'orelle de chat, et est apelee des

40

bouchiers l'oreille ou la cornille du euer,
HMondev. Chir. 317 (auricula vel corniculae cordis),
A la destre oreille du coeur vient une
vaine de la vaine .., qui porte le sanc gros et
espès et chaut a nourrir le euer, eb. 318. Du
senestre ventrail du euer jouste la concavité
de l'oreille nessent deus arteres .., eb, 320.]

Kiemen der Fische : A appareillier un
brochet, luy convient tirer les boyaux par
l'oreille, Ménag. II173. tout poisson freschement
mort .. a l'oreille vermeille, eb, II 187.
[Orfin affaitié par l'oreille, cuit en l'eaue,
eb, II198;
oreille ≈ GermaNet:Henkel ⇔ WordNet:grip=has_hypernym
eb, oft., s, Tilander Olan, lex. 186.] Henkel:

Ses deus braz parmi les oreilles
Dou van les (l. li) fit outre passer, Méon I
231, 1245 (Trubert). Le duc truevent ou vent
(l. van) confit, Les deus braz parmi les oreilles,
eb. I 236, 1403.
oreille ≈ GermaNet:Schuh ⇔ WordNet:shoe=synonym
am Schuh :
Malabron le luiton ot fet sa pel
enfler, Robastre n'i forfist l'oreille d'un soûler;
Mès du grant coup a fet la sale resonner,
Oaufr. 170. [Dreyling Verkl. 739.]

Griff des Pfluges: stiva : orille, Jahrbuch
VI 307.

vol:6-col:1235-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orcillet, orillet s. m.

DMF: 0

[Kopfkissen: s. Godefroy V 626b (Girb.
de Metz).]

vol:6-col:1235-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreillete, orillete s. f.

DMF: oreillette

[FEW I 179b, 181a auricula; Godefroy V
30 626b]

kl. Ohr: [Il (li destriers) a .. Petites orilletes,
Elie 1893. Et ot (K destriers) droite
l'eskine et les crins acesmés, Petites oreilletes,
maigre chief, ample nés, Fier 124.] Mès trop
sont beles Ses deus jolives oreillettes, Petites
comme deus feuilletés, Joingnant au chief
com deus jumelés, Jub. NRec. II 260 (Salut d*Amors).
[Et met a ses deus oreilletes Deus
verges d'or pendanz grailletes, Rose L 20977.]
ein Gebäck (in Ohrringform ?), orilletes et
pastés norrois, Ménag. II 96 u. 103. [Bauer
Gebäckbez. 60.]

vol:6-col:1235-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreilleur, orilleur adj.

DMF: 0

[der vierte ( !)

Finger (auricularis) : entre le
petit doi et cil d'après dit orilleur, HMondev. Chir.
285.] [Godefroy V 626c; vgl. V 627c oreillier
; FEW 1181b.]

vol:6-col:1235-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreilliee, orilliee s. f.

DMF: oreillée

[FEW I 179b, 180b auricula; Gam. 651a
50 oreillère; Godefroy V 627a]

Hieb an den Kopf: Et Hües li (dem Sarazenen)
donna une telle oreillïe, Sa gorgiere

pisainne n'i valut une alie, Le haterel li
trenche, Bast. 3044.

Ohrwurm (nfz. oreillère): Nëis puces e oreilliees,
S'eles s'ierent entortilliees, En dormant,
dedenz leur oreilles, Les (die Menschen) greveraient
a merveilles, Rose L 17841. [Uns
povres vers, yraingne ou orillïe, Le mors d'un
chien ou beste qui le lie, Le (den Menschen)
fait mourir et mettre soubz la lame En moins
de temps que flour n'est espanie, EDesch. V
204, 16.]

vol:6-col:1236-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oreillier, orillier vb.

DMF: oreiller

[FEW 1179b auricula; Godefroy V 627a]

intr. horchen: Farne (Fama) .. Mil boches
a dont el parole, Mil oilz, mil eles dont el vole,
Mil oreilles dont ele oreille, En. 1545. Por
orellier et escouter, S'il orroient home corner
Ne cri de chien de nule part, Tuit troi furent
an un essart Delez le chemin aresté, Erec 133.

[La pucele .. oroille et escote, Et s'i met
s'antaneïon tote Savoir mon se ele i oist
Chose don ele s'esjôist, RCharr. 6461.] As
autres aillent consillier, Parler, jangler et
orillier. Ele preste moût bien s'orelle, Ille 116.
Calerons est enmi la voie Devant son vis et
si orelle De cele noise a grant mervelle, Escoûte
et ot Ille nomer, eb. 4004. Une fenestre
avoit overte arier, Par de defors comenche a
orillier; Entent la friente des cevals au marchier,
Og. Dan. 8287. [Et ala par la chartre
durement oreillant. Une vois a oïe, qui li dist
en oiant .., Doon 163. Et quant Do l'a ôi, si
prent a oureillier Et les iex a ouvrir et la teste
a hauchier, eb. 294.] Li vilain sire Gombaut,
Qui se dormoit, s'en esveilla, Drece la teste,
s'oreilla, Si a ôi dant Renardier Qui ja estoit
au gelinier, Ren. 2918. [Ysengrins l'ot, si se
regarde; Basse la teste, si orelle; Mais ne voit
riens, si s'esmervelle, Ren. Suppl. S. 116.]
Adonc a pris les clés, l'uis va desveroullier, Et
Flordespine va après pour oreillier; Et a
Doon ôi, Gaufr. 53. [Puis en vait as lis oreillier
Savoir c'aucune ne s'esveut Des puceles,
Escoufle 3870. Lanselos escoute et orelle Et li
vient a moût grant mervelle De Rigomer, que
ço puet iestre, Rigomer 3113. Dont commença
a orillier. Adont ôi, si con lui sanble, Près de
lui gens, eb. 8234. Li aniers va au bois, souz le
buisson se boute; Se il oist la vois, moult
oreille et escoute, Jub. NRec. I 131.] li
povres .. puet dire son boen, si li vient a
corage .. ; Ce ne fait pas li riches, ainz oreille

et escoute; Son avoir qu'il crient perdre, le
fait aler en route, Chastie-Musart in Rutéb. II
478. Bien set orillier, Quant s'ot consillier,
Marient. 295. [Cil ne le pout fors otrïer Ke il
s'en auge outre la mer Pur escoter et oreiller,
Si ceo est veirs ke Fern li dist U faus, Deux, il. anglon. Mir. SVierge
40, 40.] Li preudom
.. Escoute, si entent et orelle, Esgarde,
si parçoit et voit Comment se ferne se dervoit,
Barb. u. M. IV 26, 186. Lors commencent a
ôreillier, Tant qu'il öirent sommeillier, eb. IV
241, 233. [Et vint lëanz, mais ne set mie De
quel part se gisoit s'amie. Belement oreille et
escoute, Lor taste et prent parmi le coûte Le
seignor qui ne dormoit pas, Mont. Fahl. IV70.]
Aucune foiz trueve on en point, Se miracle
n'est ou merveille, Famé qui volentiers oreille,
OGoins. Enpereris 384. [Après vendras a
l'uis devant, E se tu trueves fendëure Ne fenestre
ne serrëure, Oreille e escoute par mi,
S'il se sont laienz endormi, Rose L 2525.] E
oreillent e s'estudïent, Se cil veir ou fables
leur dïent, eb. 21531. [Ce fu entour Noé sanz
doute Que le conte oreille et escoute, Por savoir
ce qu'en dist de lui, Geffroy Chron. mètr.
4288. Mais sachiés que li prestrez morsel n'i
avala; Ains n'i menga morsel, ne de vin ne
gousta, Mais escoute et oreille, se on le pendera,
BSeb. V 575.] Garsiles et Anthiames et
Thiebaut, le lanier, Faisoient leurs espïes
toute jour ôreillier, eb. VII382. [Tout se gaste
et entorteille, Quant j'oreille, Je sens la fin
approuchier Du monde, EDesch. II 182, 333.]

trans. nach etw. oder jem. horchen: [Atendu
unt e oreillied Quant e cument li reis murreit,
Kar a brief terme finereit, Brut Arn. 8990.]
Venuz fu là por espïer, Por escouter, por
oriiller, Que de Willeume sereit feit ; Molt en
dotouent le forfeit, Guil. Mar. 626. Qui bien
escoute et bien oreille Ce que tu diz en l'ewangile,
Barb. u. M. I 304, 1038 (GCoins.). s'en
ala huchant Et ses compeignons oreillant
(nach ihnen horchend), Méon II 259, 94.

vol:6-col:1237-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ôreillier vb.

DMF: oreiller

[trans. jem.die Ohren ahschneiden (== essoriller)
: s. Godefroy V 627c (14. Jahrh
.).]
[FEW1180a.]


vol:6-col:1237-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ôreillier, orillier s. m.

DMF: oreiller

[REWZ 793 auricula; FEW I 179b; Gam.
50 651a oreiller ; Godefroy X 240b. P. Aebiêcher,
«Coussin» et mreillen et quelques-uns de leur synonymes en latin médiéval
, in Boletin

123Ô

de la Real Academia de buenas letras de Barcelona
XXIV 117 ff. Schultz Höf. Leb. I

88]

Kopfkissen: hoc auriculare, ris: mellier
(l. orellier),
oreillier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
328. cervical : orellier,
oreillier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
329. auricular, cervical : ôreillier, coussin,

Gl. Lille 52a. [Mil feiz baise (Didon) son oreillier,
Tot por l'amor al chevalier, Guide que cil
ki ert absenz Enz en son lit li fust presenz,

En. 1243. La teste li (dem toten Pallas) ont
soslevee, Un ôreillier ont desoz mis Por pendre
avant un poi le vis, eb. 6465. Doze liz i at bons
de cuivre et de métal, Oreilliers de vélos et
linçoels de cendal, Karls R 426. D'un drap de
seie a or teissu Ert la coilte ki desus fu. Les
altres dras ne sai preisier; Mès tant vos di de
l'oreillier : Ki sus ëust sun chief tenu, Ja mais
le peil n'avreit chanu, MF ce Lais G 178. Dedesuz
la teste a l'enfant Mistrent un ôreillier
vaillant E desus lui un covertur, Urlé de
martre tut entur, eb. M 102. Biaus dras et
covertor moût chier Et ôreillier au chief li
metent Cil qui del couchier s'antremetent,
Perc. H 1933. il n'i avoit que de l'aler. Qui
lors vëist dras anmaler Et covertors et oreilliers,
Cofres anplir, trosser somiers .., eb.
4145. Un ôreillier (Var. orillier) desoz s'oroille
Une des puceles li mist, Qui a eise dormir le
fist, eb. 8260. Moût i ot riches oreilliers,
Onques pucele n'ot si chiers, Troie 1561.] Lez
un pilier s'asist (der büßende König Heinrich)
a la terre entaiez ; N'i fu suz lui tapiz ne oreillier
culchiez, SThom. W 6035. [Un orellier ot
al chievès, De mellor n'orés parler mès. Li
duns en fu tos de fenis, D'un oisel qui moult
est soltis, Parton. 10331. Moult par fu bons li
orelliers, Et par la plume fu moult ciers; Entoiés
est d'un drap de soie, Del plus sôef que
ja hom voie ; As quatre cors ot boutonès De
quatre safirs roondès, Qui moult i furent bien
assis, Parmi percié a fil d'or mis, eb. 10359.
Ele est venüe a ses escrins, Où li joiel sont et
li ors. Tot ce qu'il i a ens met hors En une toie
d'oreillier, Escoufle 3869.] trorsé sont li sommier;
Ainz n'i remest chaudière ne trepier,
Pot ne paiele, coûte ne ôreillier, Gayd. 30. Li
rois dort avec la röine .. ; Li orillier valent
cent mars, Trop sont riche et söef oulant. Ja
nus n'avra le chief doulant Tant comme il
Fait desouz s'oreille, Dolop. 110. Desuz le
chévès ravoit mis Deus oreillers d'un vert
samis A une bordëure d'or, A huit boutonz

40*

qui du trésor Vinrent de madame Benuz,
Escan. 16178. [Deus rices orelliers vermaus
Ot desour le kaveç del lit, Perc. 35480. un
orellier De soie gausne, porpre et vert, eb.
5 36389. 1'orelliers fu fais d'un osterin, Aiol
2151. Li lis la dame fist forment a proisier .. ;
La coûte estoit d'un drap galasïen, Li covertoirs
d'un riche paile chier, D'or et de soie
furent li orellier, Trois ( Far. Quatre) en i eut
a boutonçaus d'or mier, BHant. festl. I 7404.
lor faisoient aporter Oreilliers biaus de mainte
guise, Ch. II esp. 8413.] toies a orilliers,
LMest. 85. En dormant la suel embrachier,
Mais quant ce vient au resvellier, Si ne m'en
sai où conseillier; Porquant j'en ai boin recovrier,
Puis ke je tieng son orellier (von der Geliebten geschenkt), Tr
. Belg. II 42, 26. Li
roys et Synamonde sont sus un oreillier (Sitzhissen),
Bast. 2449. [«Dame», dist Baudüins,
«.. vous ne me sarriés donner tel oereillier
Où je presisse somme en une nuit d'ivier»,
BSeb. XIV 1009.] [Ne peise (li haubers) gaires
plus d'un oreiller, Ger. Ross. nach Dreyling Verkl. 751, S. 62.]
sainz Johanz .. dormoit
sor le piz Nostre Seignor, e si fist oreiller daus
mameles au fil Nostre Dame sainte Marie,
Serm. poit. 178.

figürl. : Selonc Diu, devés traveillier K'usure
puissiés escillier, Dont on voit tos les
maus venir. Mais tant sont souëf orillier D'argent
li desnombré millier, Qui vos tauront le
sovenir, VdlMort 152, 4.

vol:6-col:1239-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreillier adj.

DMF: 0

[fer oreillier eine Art Ohrlöffel (Falknerei) :
35 chapitres des mecines des verms engeindré
dedenz les euz (des Jagdvogels): .. prenez un
fer qi est appeliez fers oreilliers (ferrum auricularum)
et revolvez o celi fer les palperes des
euz a l'oisel de l'un chief dusq'a l'autre, et
tantost veirrez les verms es dereanes partiez
delse uz de la partie desus, et adonc l'en fetes
trere, Moamin II 34, 2.] [Tilander Glan.
lex. 187.]

vol:6-col:1239-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orcilliere s. /.

DMF: oreillère

[iOhrloch (Jagd): et la (la toille) doit porter

tout bellement .. et doit tous jours avoir le
ueil aus bestez et regarder par les eullieres
(Var. oreillieres), qui sont faites comme en un
cheval a pertris, Modus 70, 66.]


vol:6-col:1239-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oreillon, orillon s. m.

DMF: oreillon

[FEW I 179 b, 181a auricula; Godefroy V 627c]

Schlag aufs Ohr: Hauce le poing .., Amboyn
donne un si grant orillon, Tout estordi
l'abat lez un buisson, Gayd. 244.

Streichbrett am Pflug (nfz. oreilles de charrue)
:
le oroilloun (Gl. the plou-rest = ploughear),
Walt. Bibl.2 913.


vol:6-col:1240-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreillu adj.

DMF: 0

langohrig : Le lÿon .. A l'asne dit : «Tais
toi, Bernart, Bien en as desservy ta part!»
Dont cuida Bernart l'oreillu, Le fol, le lourd
et le pelu, Pour le traire qu'il avoit fait, Que
pour ygal au lion estoit, II Ys. I 159.

vol:6-col:1240-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreilluel, orilluel s. m.

DMF: 0

Kopfkissen : Li traites la bat .., Si la feri
aus dens, tant par fu plains d'irour, Avaul la
clere face li sans vermaus an cor, Teins est li
orilleus de sanc et de süour, Orson 783. [Godefroy
V 626c.]

vol:6-col:1240-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 384b oralis; Godefroy V 627c (unrichtige Deutung).
Goddard Women's Costume 178
; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n, Spr. 155,108.
vgl. orê, orier]

Schleier : Mais quant ele ot grant piece esté
Et déduit o la chastelaine, Ysabiaus, ki n'ert
pas vilaine, Li tent la çainture et l'orel. La
pucele n'atendoit el Fors tant qu'el li tent, se
li baille, Escoufle 5663, s. Glossar. [Lors dit
Fausete soz son orel ( Var. guimple) riant : ,.,
FCand. Sch.-G. 3918 mit Anm. Et Fausete
s'en vait soz son orel (Var. mantel) gabant Et
dist .., eb. 10127.] Ja por bel chapeau d'or,
por orel, por crespine, Ne por guimple de
soie ... Ne li chalt desoz qui el se jise souvine,
Chastie-Musart in Ruteb. II 483.

vol:6-col:1240-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orel s. m.

DMF: 0

[FEW VII 383a ora]

[Rand : Vostre fille por vous vëoir Ala desor
l'oreil sëoir, Qui est deseure la fontaine,
Rob. I. Diable 2350 (Fensterrand), la puchele
gente, Qui desus l'orel se demente, eb. 3166.

Car ele vit bien tout son estre Desor l'oreilg
de la fenestre, eb. 3870. Au pié de la fontaine,
où colent li tüel, D'une piere mabrine i
avoit gran vasel Tot plein d'une clere aigue
deci qe en le orel, Entree d'Esp. 11421.]
oreloge s. m. oder /., s. orloge.


vol:6-col:1240-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 385a orare;

Godefroy V 627c] Wunsch:
D'un vilein cunte ki prist ja Un
folet, que lung tens guaita. Cil (der Kobold) li
dona treis uremenz (das Recht, drei Wünsche

zu tun, die sich erfüllen sollten), MFce Fa. 57,3
(De rustico et nano) ; eb. v. 7. 10. 25. Eie li
conte tout de chief Du mort chevalier et comment
Cil avoit fait son orement Ki dedens la
fosse le mist, Et les paroles ke il dist, Ch. II esp.
1404 (S. LXI unrichtig: Gebet).


vol:6-col:1241-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orendroit, orendroites, oresendroit adv., s.

DMF: 0
endroit Sp. 296f. [Godefroy V 627c, 628a,
629c; FEW IV 473a.]


vol:6-col:1241-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orentresque adv.

DMF: 0

nunmehr: La meire grant merveille prist,
Q'ains mais si baude ne la vit. Orentreke tant
en verra Que bien c'en apercevera, Fl. u. Lir.
1449. Vgl. entresque.

vol:6-col:1241-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orëor s. m.

DMF: oreur

[FEW VII 385a orare; Godefroy V 628b] Bitter, Bettler
: De Deu nus veint .. La
viande que nus avum; Nus n'i avum nul
lorëur (l. orëur, Ars. Hds. oretor), Ne n'i veduns
aportëur (wir bekommen die Lebensmittel
für das Kloster, ohne einen Heischer auszusenden
),
Benedeit SBrendan 745 mit Anm.
(lorëur = laboratorem ? lat. Text : non est
dapifer qui afferat aut tribuat, nec adquisitor

25 qui perquirat aut disponat).


vol:6-col:1241-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orëor s. m.

DMF: oroir

[Bethaus (~ orator, s. d.) : PGat. SM art.
nach FEW VII 386b Oratorium.] [vgl. Godefroy
V 643c oroir (orouer).]

vol:6-col:1241-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orer vb.

DMF: 0

[FEW VII 382a ora; Godefroy V 629a] trans. säumen, besetzen:
[Sieges orent et
coûtes et boins tapis ourés, Aiol 7085. se
sïent lés a lés .. sor uns tapis orés, eb. 10474
mit Anm. un vermeil paille galasïen, ouré,
Elie 1667; ebenso eb. 1774.] robe d'ermine
oree, Peain Gatineau SMart. S. 126.

bis zum Rande füllen : Cele li enple (s'escüele)
siouree Ke toute est plaine d'our en our, Mont.
40 Fabl. IV 85 Var.

vol:6-col:1241-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orer vb.

DMF: orer

[REW* 6081 orare; FEW VII 385a; Godefroy
V 628b. Landin Prière.
Chatton Sprechen]

intr. beten: [Toz sos fidels seder rovet,
Evan orar sols en anez, Passion 120. Jesus
cum veg, los esveled, Trestoz orar bien los
manded. E dune orar cum el anned, Si fort
sudor dunques suded .., eb. 124. 125.] Einsi
avint de Deu, quant il ala orer Desur Munt
Olivete, SThom. W 5541. [Puis que out ço
dit, a Deu urat; Ço qu'out urét ne demurat,

Benedeit SBrendan 929.] ele est alee Deu
proiier Et messe ôir an cel mostier, Et si i a
tant demoré Qu'assez i puet avoir oré, Ch. lyon
4964. [orent longuemant oré (in der Kirche), Perc. H
5486. D'un vilein cunte ki
entra En un mustier e si ura, MFce Fa. 54, 2
(De rustico or ante et equum petente). Danz
Tristran e danz Cäerdins Dourent aler o lor
voisins A une feste por urer, Trist. Thom.
1138. Jôachim a la feste ala .., Por Deu
preier et por orer, Wace Conc. N Dame 229. ne
dei entrer N'avuec cele altre gent orer?, eb.
248. E tant ora a oreisons Que li chalz li fu
crëuz grant, eb. 1176. Li seint hom al muster
urout, Wace Vie SNicolas 1503. Al lieu vint ù
Deu ot esté, En plurant ad iloc uré, Brut Arn.
13774.] Al cors saint volt urer, Rou II
3410. [A Saint Gain ala urer, eb. III484. Custume
aveit, quant il errout, A chascun mustier
.. entrout; S'il ne pôeit, defors urout,
eb. III 288. Baisa la terre si ura, eb. III 299
(Keller Voc. Wace 173a).] [Proveire sont toz
jorz coart .., Que quiert il entre chevaliers ?
Mais aut orer en cez mostiers E guart qu'il
seit e gros e gras!, Troie 4006.] Et quant il
orat (quo orante), li anrme al cors repairat,
Dial. Gr. 13, 3. [ist fors del mostier li ber De
saint Denis, où il ala ourer, RCarnbr. 543.
Vient a Guillaume .., Là où oroit par delés
un piler, Mon. Guill. II 441. A Nostre Dame
a li marchis oré, eb. 2465. Quant la femme vit
plorer, Dunt se tornat pur orer; Quant oré
out une pose, Par Deu fist estrange chose,
SFreine (Vie StGeorges) 853. 854; eb. oft.]
Entré sont el mostier, si orent < : qui aler i
porent> Li pelerin de moût bon euer, Escoufle
564. [Oiez la primere vertu Ke Dampnedeu
fist pur son dru, Seint Edmund, si cum il oura
E de fin quer Deu réclama, Vie SEdmund Kj
1445 u. a. Mult amerent Deu e servirent E
orerent e grant ben firent, Ev. Nicod. A 1267.

A la porte de paradis Fui ù vus m'avïez tramis,
Uranz a Deu le crëatur, eb. A 1497.] Proions
la sainte dame ke par nos vulhe orer A Deu
Nostre Sanior, Poème mor. 425a. Or ne lairoie
.. Que n'aille ourer au monstier là devant,
Et proierai Jhesu le roiamant Que il me
rande ma famé au cors vaillant, Lourd. El.
2437. Mais ki vëist le dol en l'ost Del roi avant
et des barons .., Si le convenist a plorer Et
pour leur gens a Dieu orer, Mousk. 25766.
[«Dame», dit li tràitres, «tant avez hui oré,

De totes pars nos viennent dÿables et mafé»,
Flor. de Rome 3809. L'empereriz de Romme
totes ores veilla, Qui moût fu esfraee; parfondement
ora, De dolent euer plora, eô.4004
u. a. il vint a sainte Crois ourer le jor, Aiol
1891. chil (der Mg. Stephanus) morut en orant
Por le gent son cors lapidant, Rend. M 27, 7.
N'en terre n'en banke ja ne s'asist Pur nul
hourer (inf. subst.) ke il dëist, Mès devoutement
en estant Fu tuz jurs les vers disant De
la bone seinte benuré, Deux. coli. anglon. Mir.
SVierge 26, 22. Ben de la terre orir ( !) la vith,
Cum ceo fust un espirith, eb. 12, 280. Quant il
ot ens el temple oré, Ses garnemens ait demandez.
Bien l'en ont armé a sa guisse, Florimont
2357. A bon Diu avons hui ouré, Rigomer
16668; vgl. Anm. zu 778. Si je m'en
vois au moustier pour orer, Je me feray ypocrite
apparoir, EDesch. V 311, 10.]

trans. zu jem. beten, jem.

bitten: [Par les
temples Antenor va, Moût doucement les
Deus ora ; Un sacrefise lor ofri, Por ço que de
mort l'ont guari, Troie 3580.] [Sovent le vont
li paien ramprosner, Et li demandent, s'il
veut Mahon orer (== dorer), Mon. Quill, 3273.]
Puis ala au mostier por Dieu orrer, Aiol 1251.
[il vait a sainte Crois Dieu proier et ourer,
eb, 8225.] orer Dieu et ses sains, Brun, Lat.
598. plus sëurement Puet on dont et plus
dignement Et Dieu proier et Dieu ourer, in Ruteb,
II 377. Moult tenrement en a ploré Et
Dameldieu pour aus oré, Mousk, 7803. Et li
lierres se met en voye, Que plus n'i ose demourer
Ne plus ne veult le chien ourer,
I Ys, II 457.

etw, erbeten, erbitten: [Puis que out ço dit,
a Deu urat; Ço qu'out urét ne demurat (Et
hoc dicto oravit, et a voluntate sua non fraudatus
est), Benedeit SBrendan
930.] Et moult vilment
s'i demenoient, Clers ocïoient, et nonnains
Formenoient comme putains, Dont tous
li mons devroit plorer Et mierci et vengeance
orer, Mousk, 10271.
orer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw, jem, anwünschen (a aucun) :
[Par mi le
col foras herseirDé hé, Si tu mandoues Guillelme
ot le curb nés, Chanç. Quillelme 131.]
Une fee ce li ora (verlieh die Gabe), Lais in, 145.
[Maudahez et qui te salüe Et qui nul bien
fore ne prie!, Perc. H 4649. Mès quant de
Gauvain me recort Cornant ses pere ocist le
mien, Je ne li puis voloir ( Var, orer) nul bien,
eb, 8780.] Li biax sercos qu'il a vestu, Ses

clers vis, sa clere feture Li fist orer bone aventure
A maintes autres damoiseles, GDole 2301.

[li ora bone aventure, eb. 3163.] [«Las», fet
Bertran, «si male destinee! Ceste aventure
nos fu d'enfance oree», FCand. Sch.-G. 6081.]
[Nis la cornelle a en ses cris Le K qui est en
letre escris, Ne ja par bel tens ne par gent Ne
reslëecera la gent, Ains crie adès encontre
ouré, Si l'en a on maint mal ouré, Hum le Roi ABC
154.] Plus de cent foiz s'ore la mort,
Ren. 12468. l'en a on maint mal oré, Jub. NRec.
II280. «la male goûte Te puist hui cest
jor acorer!» «Suer, ce me doiz tu bien orer
(du hast recht, mir dies anzuwünschen)», Mèon
I 126, 63. Plus de trente benëiçons Li
a la damoisele oré, eb. I 12, 353. a le mestre
salüé, Et cil li a bon jor horé, eb. I 194, 76. li
a oré bon jor, Ren. 11216; gilt. eb. 22193.

orer que (mit Konjunktiv) .. :

bitten, daß etw. geschehe:
[Tuit oram que por nos degnet
preier (die Heilige), Qued auuisset de nos
Christus mercit Post la mort, Eulalia 26.] les
dameiseles .. Au partir totes li anclinent Et
si li orent et destinent Que Deus li doint joie
et santé Et venir a sa volanté An quelque leu
qu'il onques aut, Ch. lyon 5800. [La bisse se
pleinst e parla, Mult me maldist e si ura Que
ja n'ëusse guarisun Se par une meschine nun,
MF ce Lais G 322.] Puis la (la chalve suriz)
maldist e si ura Que ja mès en liu ne venist
Qu'oisels ne beste la vëist, MFce Fa. 23, 42
(anwünschen). Et cele qui tenrement pleure,

Le maldist et si prie et eure Que de mal'entente
li doigne, Atre per. 4276.

ores adv., s. or, ore.


vol:6-col:1244-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oresson s. m.

DMF: 0

[Rand, Saum: s. Godefroy V 629c. [FEW
VII 383a ora.]

vol:6-col:1244-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oreste s. f.

DMF: 0

(A. Scheler, Jahrbuch XIV 440, von ore
(aura) nach tempeste ; Ch. Drouhet, Rom. XXXV 105
; A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 356)

Unwetter : tels orrestes et telles tempestes
(zulke oreeste ende sulke tempeeste), Dial. fr.
fl. F 3a.

fig. Zank, Streit: «K'es çou», fait il, «a il
areste (l. oreste?)? K'a il entre vous a
partir?» (fragt ein Ritter, der einen jungen Mann und eine Alte miteinander streiten

sieht), Per. Neel. Inh. 179.
orestil s. m., s. arestil.

vol:6-col:1245-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oret s. m.

DMF: 0

[FEW VII 383a ora; Godefroy V 625c.
vgl. oré, oree]

Rand : en li nen at lüur Ne nule resplendur
(la lune) Ne mais que en Furet Un tut sul petitet,
PA. Thaon Comp. 1593.

vol:6-col:1245-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orete 3. f.

DMF: 0

[FEW IV 471b hora (nfz. il y a belle heurette);
Godefroy IV 471c]

Stündchen : Des demies huretes, PA. Thaon Comp.
2069. des atometes Que apelum huretes,
éb. 2480. [Embolisme est «creissance»,
Sulunc nus «abundance». E saciez pur vertet,
D'huretes est furmet, De momenz, d'atometes
Que apelum huretes, Ki sunt es lunaisuns, Si
cum nus dit avuns, éb. 2388. 2390.] [Renars
monta et cil (Ysengrins) avale (im Brunnen)
.. ; Cilz va desous et cilz deseure. Cil qui
onques ne s'entr'amerent En une hurete s'encontrèrent.
Ysengrins commença a dire : «Üirés
vous, Renart, bial sire ? », Ren. Suppl. S. 119.]
oreyer s. m., s. *oroiëor.

vol:6-col:1245-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfalise s. f.

DMF: 0

[Goldumrandung : s. Godefroy V 629c
25 (14. Jahrh.).]

orîanin adj., subst. s. orfenin.


vol:6-col:1245-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfanu adj.

DMF: 0

[verlassen, verwaist: s. Godefroy V 644a.]

vol:6-col:1245-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlaverie s. f.

DMF: orfèvrerie

[FEW 1183b aurum; Gam. 651a orfèvrerie;
Godefroy V 631b, X 240c. ~ Schultz Höf.
Leb. I 98ff.; Söhring Bild. Kunst]
Goldschmiedearbeit,Goldschmiedekunst:[m&istres
en fust de orfaverie, LRois 252.] jouel
d'argent Qui sont ouvré d'orfaverie, Barb. u. M.
II303, 59. Il i a marchëanz de pion, Et de
busches et de charbon, D'estain, de cuivre et
de métal, D5orfaverie et de cristal, De madré
et de fust et de coivre, Mont. Fahl. II126. [Li
auquant font orfaverie Et li plus font de lormerie,
Et cil maçone et se carpente, Bigorner
6361. Li auquant font le lormerie Et li pluisor
Forfaverie, éb. 14176. Mais elle (Paris) est
bien mieulx que ville fermee, Et de chasteaulx
de grant ancesserie, De gens d'onneur et de
marchans peuplee, De touz ouvriers d'armes,
d'orfaverie; De touz les ars c'est la flour,
EDesch. I 302, 24.]


vol:6-col:1245-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlaverresse, orfavresse s. f.

DMF: orfèvresse

[FEW 1183b aurum; Godefroy V 631a]

Goldschmiedin: «Je sui», dist elle (Tribulation),
«l'orfavresse (Var. l'orfaver(r)esse,

l'orfavreresse) Du ciel et la forgerresse, Qui
fas et forge en cest pais Les couronnes de paradis»,
Peler. V 12011.


vol:6-col:1246-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orîavril s. m.

DMF: 0

[geschmiedetes Gold: s. Godefroy V 630c
(14. Jahrh.).] [FEW 1183b.]

vol:6-col:1246-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orîe, orfene s. m. oder f. (auch adj.)

DMF: orphe

[.REW3 6105 orphanus; FEW VII 419b; Godefroy V 630c]

Waise : pupillus : orfenes, Guil. Brit. 127 b,
Maint orfe firent et maint homme morir, Gar. Loh.
176. Dames an perdront lor mariz, Terres
an seront essilliees Et puceles desconseilliees,

Qui orfelines remandront (Var. Orfenes,
veves en remanront), Et maint chevalier an
morront, Perc. H 4681. [De la soe robe demaine
Furent tuit plain dui moût bel coffre;
Onqes nule damoisele orfe Tant n'en ot ne
tant bel joel, GDole 4058.] tot ierent deserté
Les veves et les orfes qui tienent ireté, Ch.
cygne 136. mainte orfe pucele, éb. 181. Et si
reuba vaives et orfenes Ki faisoient bieles
aumosnes, Mouslc. 1930. [Puis ai destruite
mainte riche contrée .. Et fait maint orfene,
mainte veve clamee, BHant. festl. III 16274.]
Savaris .. le sien pere enerba, Le fort roi(s)
Loâys, dont orphe demoura, HCap. 90.


vol:6-col:1246-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfelinet adj.

DMF: 0

[verwaist: s. Godefroy V 631a (14. Jahrh.).] [FEW VII 420a.]

vol:6-col:1246-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orfenin, orfelin subst. adj.

DMF: orphelin

[REWZ 6105 orphanus; FEW VII 420a;
Gam. 653b orphelin; Godefroy V 629a, X
243c]

Waise, verwaist : del pere des orfenins (patris
orphanorum), Oxf. Ps.
67, 5. [Fiz i ad
remés e cosins Ke nus avums fait orphenins,

Ki encore en querrunt vengance, Nel mettrunt
mie en ublïance, Brut Arn. 546. Agag..,

Tu as mainte aume de cors traite E mainte
mere triste faite, Maint enfant as fait orphenin,
éb. 7881. Tüent juefnes e vielz, tüent
granz e petiz, Vedves funt les muilliers, orfenins
funt les filz, Rou II1063. A mes enfanz
purras cunter E par enseignes remembrer Que
or sunt povre e orphanin, Que sul me laissas
el chemin, MFce Fa. 71, 23 (De lupo et ericio).
Aies de cest enfant pitié ! .. Hui iert ta mort,
hui iert ta fin : De tei remandra orfelin ( Var.
orfenins), Troie 15476 (Andromacha). N'i remest
povre n'orfelin (Var. orphenin), Jovne
ne vieil, cui il ataignent. De l'ocise li palais

teignent, eb. 26064. Il prist Sire e Gerapolîn,
Où il laissa maint orfelin ( Var. orfanin) Des
peres qu'il livra a mort, eb. 26842. Par tel convent
la (la corone) te vueil ge doner : .. träison
6 vers nelui ne ferez, Ne orfelin son fié ne li
toldrez, Cor. Lo. 67. Quant fu arcedïacnes,
provoz e chanceliers, Vedves e orphanins e
povres aveit chiers, SThom. W 422. Vedves e
orphenins e povres guverna, eb. 4758.] Innocens,
orphenins, vedves veiz essillier .e
ne lur vols aidier, eb. 3466. [Se pucele aïe te
quiert, Aïe li, que miauz t'an iert, Ou veve
dame ou orfeline ; Icele aumosne iert anterine,
Perc. H 6467. Ja n'avras home en tot cest
reigne, Povre orfelin ne vielle ferne .., Trist. Bèr.
1092. Job fu pere des orfenins, Job fu des
veves defendans, Rend. C 207, 3. maint ont
fait orphenin, EDesch. I 93, 19 (Contre la Flandre).]

adj. übertr. verlassen, hilflos: Trop somes
povre e orfelin (Var. orphenin), Quant senz
vos somes en l'estor, Troie 19542. li rennes
orfelins En fu puis riches par mouz anz, Chr. Ben. Fàhlin
34880. Dame orfenine esgaree,
Ferg. 145, 9. A la fin pri la röine, La dame du
monde .., Qu'ele lait (wasche) m'ame orphenine,
M'ame orde et immonde, Rom. u. Past.
S. XV 60. Se pekiés te fait orfenin Par fourvoier,
VdlMort 141, 7. [traissis (du, Christus)
30 de la gent Apollin Del puis d'enfer . . maint
des autres qui estoient frarin, Oui lor pechiez
avoit fait orphenins, FCand. Sch.-O. 2153.]
orfenin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
armselig
: La cors fu large, ne fu pas orfenine,
Mitt. 248, 3. Vers vo tresgrant pröece
fine, A cui tote autre est orphenine, Escan.
2494. Mais toute dame est orfeline Vers la
röine de biauté, eb. 8208.

entblößt von (de) .. : [marchëanz deseritez
Furent du leur .. Et demourerent orphelin,
Geoffroy Chron. métr. 1703.] De cent mil Turs
F (Hiaumont) avon fet orphelin, Agolant in Ferabr.
186a. li pais en remanra orphenins de
boins chevaliers, Merlin 1158. Adam, li peires
Cayn .. Fist tout le monde orfenin Des biens
dont jeu ai pairleit, Wackern. Afz. L 40, 4.
Ensi sont d'ounour orphenin Li aver, BCond.
52,194. E quant ileuc se veit cheüe, Sa chiere
e son abit remüe, E si se desnüe e desrobe
Qu'ele est orfeline de robe, Rose L 6154 (For50
tune). La roche porte un bois doutable, Don li
arbre sont merveillable : L'une est brehaigne
e riens ne porte, L'autre en fruit porter se deporte

; L'autre de foillir ne refine, L'autre est
de fueilles orfeline, eb. 5952.


vol:6-col:1248-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orîenité, orfanité s. f.

DMF: 0

[Verwaistheit, Verlassenheit, Hilflosigkeit: s. Godefroy V 630a.] [FEW VII 420a.]


vol:6-col:1248-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orienté s. f.

DMF: orphenté

[FEW VII 420a orphanus; Godefroy V 630 a; Du Cange orphanitas]

Verwaistheit. übertr. Verlassenheit, Hilflosigkeit,

Elend, Armut: Pour son grant parenté
S'est mis en orfanté Mainz orgoillous
estouz, Prov. vil. 9, 2. Hon qui en orfanté
Chiet et en povreté, Ses amis n'ose atendre,
eb. 128, 1 mit Anm.Entblößung, Dürftigkeit1').
[En orfenté chai largesce, Guil. Mar.
6876.] la mésaventure Dont la seinte cristïentez
Fud puis tanz jorz en orphentez, Arnbr. Guerre s.
2506. [EfFacier voloit et planer La
dolour de crestïenté, Et relever de l'orfenté,

Où elle ost longuement gëu Et maint mal
soffert et ëu, Vie SRemi 614.] Or est Jordains
chëuz en orphentez, Jourd. Bl. 231. Perc.
26430 (plur.). [Por la mort de mon pere sui en
grant orfenté, Flor, de Rome 2055.] Plorer dei
corne sers En chaaine et en fers, Demener orphanté
(Elend) En estrange régné, Est. Jos.
681. [Dieus ! or est Bueves en moult grant orfanté,
En son vivant ne cuiç qu'en soit ostés,
BHant. festl. III 415.] France n'est pas en
orfentei, Ruteb. I 165. [ele chiet en orfenté
(Var. povreté), eb. II 187.] anemis m'a enchanté
Et m'ame mise en orfenté Por mener
a félon repere, eb. 137. De grans orientez Sera
mes cors rentez Devant la fort justice, eb. Il
97. Dame, vous en portés le clef De ma vie et
de ma santé Dont je sui en tel orfenté, J eh. et Bl.
616. [Touz et toutes le (Fauvel) salüerent
Gentement et l'en mercïerent. Mès les vertus
dirent entr'eles: «Lasses, comment chanteront
celes Qui cheües dont en orphenté ? »,
Fauvel L App. 383, S. 156. Prince, .. Or pran
garde a la durté De ton aage et l'orienté Que
je diray : A treize ans en Royauté, En bail de
ton parenté Veu venir t'ay, EDesch. II 315,34
(Le Lay du Roy), le dedenz est pourry et
gasté, Dieu et ses gens, Justice en orphanté,

Le bien commun n'a amis ne prouchains,
eb. V 223, 25.]


vol:6-col:1248-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orfergié adj.

DMF: 0

[goldgewirkt : vestement orfergié, De franges
d'or envarïé, Oxf. Ps. XLIV15, S. 292a.]
[Godefroy V 631a.]

vol:6-col:1249-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orfèvre s. m.

DMF: orfèvre

[FEW I 183b aurum; Gam. 651a orfèvre;
Godefroy X 240c]

Goldschmied: aurifaber: orfevre, Gl. Lille 5
46b. li orfèvres: der goldsmet, Rom. flàm. Gespr.
85. Uns orfevre, GGoins. 209, 20. La
vielle plus tost k'ele pot, Ait un sien orfevre
mandeit ; Proiet li ait et comandeit .., Que
des châaignes d'or li faisse Un hanap moult
isnelement, Dolop. 332. Ore esprove Deus nos
corages, Com li orfèvres fait son or, T ob. 425.
Aucun dïent que li orfevre Ont meillor mestier
que li fevre, Jongl. et Tr. 131. D'autre part li
orfevre furent, Qui les riches pierres connurent
Qu'il vendoient et achatoient, Escan.
17901. d'otant finer D'or fin, con poroit afiner
Nus bons orfèvres qui fast ore, BGond. 80, 41.
uns orfèvres tant aprent Que de sanc de bouc
pieres fent, VdlMort 308, 8. Quant li orfevre
ont acaté Or, sevent il de vérité Par l'âymant,
s'il a fier ens, Ben. Nouv. 4691.

vol:6-col:1249-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfin s. m.

DMF: orfin

[FEW XVI 224b ndl. hoornvisch; nfz. orphie]

ein eßbarer Seefisch [Hornhecht): Orfin affaitié
par l'oreille, cuit en l'eaue, mengié a la
cameline, Mênag. II198.
orfraser vb., s. orfroisier.
orîrein s. m., s. Godefroy V 631c.

vol:6-col:1249-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orfrès s. m.

DMF: orfrès

[REWZ 6113 ossifraga; FEW VII 434b ;
Gam. 651 orfraie ; Godefroy X 241a]

[Seeadler: Un oisel c'om appelle orfrès, Qui
a l'aigle appartient de près, En un estanc
peschié avoit Le poisson, si l'en emportoit,
Gace de la Buigne 3585.]

orfrès (i)er, orfrisier vb., s. orfroisier.
orfroi s. m., s. orfrois.


vol:6-col:1249-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfroie s. f.

DMF: 0

? : Et fui menés a Mec, ù fu li grans Mahons

.., Là servent en l'orfroie Tervagan et
Mahon, RMont. 253, 28.


vol:6-col:1249-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfrois, orfroi s. m.

DMF: orfroi

[REWZ 6471a griech. phrygius [vgl. E. Ga45
millscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 544;
J. Brüch, eb. XL 313 (orfrois = aurum fresum) ;
FEW 1183b aurum ; Gam. 651a orfroi ; Godefroy
V 631c. Goddard Women's Costume
178 ff. (zahlreiche Belege)]

Goldborte, Goldbrokat, goldgewirkter Stoff

(auch zu ganzen Kleidungen) : hoc aurifrigium :
offrois, Gl. Glasg. Jahrbuch VII 38. aurificum:

orfrois, Guil. Brit. 96 b. [ofrès, Levy Rech. lex.
601, s. Levy Contribution S. 466.] [cent seisante
puceles, Filles de reis .., Mun orfreis
oevrent e pâlies a röeles, Chanç. Guillelme
1396 (,,phrygische Goldstickerei»).] La rëine..
Un chier mantel ot afublé, Menüement a or
goté, A un fil d'or ert galonee Et sa teste ot
d'orfreis bendee, En. 1474. Puis vest (Enide)
le blïaut, si se çaint, D'un orfrois a un tor
s'estraint, Et le mantel après afuble, Erec
1650. Dameiseles .., Qui dras de soie et orfrois
tissent, Ch. lyon 5229. [Od seigneres
faites d'orfreis <: freis) Tendent le tref rei
Loëis, Ghr. Ben. Fahlin 18124.] [Li trez fu
biaus a grant mervoille ; L'une partie fu vermoille
Et l'autre verz, d'orfrois bandee ; Desus
ot une aigle doree, Perc. II 643. Li ponz de
l'espee fu d'or, Del meillor d'Arrabe ou de
Grece, Li fuerres d'orfrois de Venece, eb. 3164.
une pucele .. D'un cercelet estroit d'orfrois
< : nois (Schnee)} Ot fet antor son chief corone,
eb. 6680. Une tumbre troverent grant, Coverte
d'un paile rôé, D'un chier orfreis (Var. Du
rice orfroi) par mi bendé, MF ce Lais Y 506.]
Les régnés a nôaus d'orfreis Prist del palefrei
dame Heleine, Troie 4846. Tant bon cheval
covert d'orfreis, eb. 11341 u. oft. Les mains ..
Nües, sans gans et sans orfrois, Barb. u. M.

IV 160, 524. gant a orfrois, RCambr. 730. La
damoisele .. vint vestue d'un orfrois, eb. 6159.
reubes faites d'orfrois, Aiol 3844 mit Anm.

Ses eine filles amaine o soi, Vestües d'ermine
et d'orfroi, CPoit. M 1309; aber gleich darauf:
le mantel bendé d'orfrois. Li bouton sont d'or
espanois, eb. 1336. mantel a orfroit, Poème
mor. 507 b. orfroi, Trist. Men. 362. [I vëisciés
percier maint escu a orfrois <: Grijois),
RAlix. 87, 30.] les escuz, où reluist li orfrois,
Fragm. in Rom. XXXV 25, 91. [trois escuz,
dont les enarmes Soient de soie et d'orfrois,
GDole 1950. Et met l'escu au col tot noef Par
la bele guige d'orfrois, eb. 2620. Tote la guige
fu d'orfrois, Escoufle 1104.] l'escu saisi par la
guiche d'orfroi, Gayd. 158. Cil fait borses et
cil fait dés, Cil fait orfrois estrois et lés De
pluissors guisses bons et biaus, Veng. Rag.
1864. chainture .. tresjetee a orfrois, God. Bouill.
8. [Un riche paile fait d'orfrois, Trist. Bêr.
2991. Fille et la mere se sieent a l'orfrois,

A un fil d'or i font orïeuls crois, Rom. u. Past.
I 14, 1 (== GDole 1158).] Aprenez, fille, a
coudre et a filer Et en l'orfrois les oriex crois

lever, Rom. u. Past. I 14, 6 [= ODole 1163].
[un sercot dont li ados Ert bendez d'orfrois
d'Engleterre, eb. 2188. eb. 2470. [ses puceles..
Ki font orfrois et aumosnieres Et joiaus de
maintes maniérés, Escoufle 2967. Un cercelet
petit d'orfrois Ot en son chief en liu de
gimple, eb. 3300; vgl. oben Perc. H 6680. eb.
5697. orfroi, eb. 5562. Et fu moût bien
vestue d'un vermoil ciglaton, De fuelles d'or
bendé de ci jusqu'au talon, A orfrois et a
pieres de l'uevre Salemon, Flor. de Rome 232.
cotes a armer, cosües a orfrois, eb. 1216. Destort
le gonfenon de dïapre tot frois; Escrit i
fut saint Jorge, les langues sont d'orfrois,
eb. 2025] banieres a orfrois, Bast. 197. [Sa
baniere ont aportee .. ; D'orfrois i avoit un
lyeon, Et li dras fut de siglaton, Florimont
6595.] [D'un riche drap de soie fut la belle
(mule) paree, La chevesaille en fu d'un riche
orfroiz orlee, A pieres precïouses par dedevant
listee, eb. 3637. Uns damoisiaus .. ot
auqueton et riche et frois, Ki tous estoit
bendés d'orfrois, RViolette S AT 1758. S'espee
.. Avoit crois d'or et puing d'argent Et
fuere d'orfrois bel et gent, eb. 1792; vgl. oben Perc. H 3164.
En l'escu ot taillié d'orfrois
Trois lÿonchiaus molt bien assis, eb. 2815.]
S'avront quatre mantiaus d'escarlate afublé,
Quatre peliçons gris, de fin orfroi bandé,
RMont. 161,12. [Il ot .. peliçon hermin tout
d'orfroi engoulé, Aiol 9826.] Richaut fait Herselot
baignier, Au col li mist bon mantel chier,
D'orfrois li lace Les deus costez, Mêon I 70,
1037 (De Richaut). un borjois, Qui l'aprant a
ovrer orfrois Avec sa fille, eb. 173,1122. blanc
estoient et ridé Li chainse et erent orfroisié
d'orfrois qui erent esmaillié, Cleom. 16311.
Richece ot d'une porpre robe .. ; La porpre
fu toute orfroisiee, S'i ot portraites a orfrois
Estoires de dus e de rois, Rose L 1059. [D'orfrois
ot un chapel mignot ; Onques nule pucele
n'ot Plus cointe ne plus desguisié, eb. 551. Un
chapel de roses tot frois Ot desus le chapel
d'orfrois, eb. 556. Bele fu e bien atornee. D'un
fil d'or estoit galonnée; S'ot un chapel d'orfrois
tot nuef, eb. 857.] chapiaux d'orfrois,
LMest. 255. [Car bien connissoit les orfrois
Qui estoient entour vo mance, RCcy2 2215.]
[Vielz sui .., Des (s)or cuidai ge bien armes
métré en defois, Et la pais maintenir et gésir
en orfrois, FCand. 8ch.~G. 11367. Il n'i a riens
de Saint Michiel Fors les parois Et l'ymage,

que le biau rois Fist parer de ses viex orfrois,
Jub. NRec. II204 (Martin Hapart). Encontre
vint Vermendois, Qui hanissoit sans alaine
Sor un grant cheval d'orfrois, eb. II 213
(Fatrasie).] [Et l'autre hernois du destrier,
Selle, lorain, poitrail, estrier, Estoient tuit
d'or et de soie, Et .. Orfrois avoit de marguerites,
Tout en despit des ypocrites,
Fauvel App. 1119, 8. 176.] [Draps d'or,
hernois, joyaulx, selles D'orfroy, EDesch. V
315, 29 («ornées de galons»).]


vol:6-col:1252-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfroisel, orfrisel s. m.

DMF: 0

Goldborte, Goldbrokat : Dame Ghile .. avoit
mantiel parti De losenges contre mençoigne,
Bordé d'un orfrisiel d'antroigne, Et de proumétré
sans douner L'avoit fait a porfil fourer,
Ren. Nouv. 6612.

vol:6-col:1252-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlroiseler vb.

DMF: 0

refl. sich mit Goldbrokat putzen: «Hasart!»,
dit Mors a le puchele Ki si s'aoille et enfresele
(Var. orfroisele), Ke on le covoit et regart,
Rencl. M 223, 5. [Godefroy V 632b.]

vol:6-col:1252-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfroisier, orfresier, orfrisier, orfreser, orfraser

DMF: 0
vb

[FEW I 183b aurum; Godefroy V 632b]

trans. mit Goldbrokat besetzen : [Tant i perent
testes armees E tant enseignes orfresees
E tant escu d'or et d'argent Que toz li pais en
resplent, Troie 8078. Là vëisseiz tante compaigne
Preste e guarnie e bien armee, Tant
fer, tante enseigne orfresee, eb. 22652.] enseigne
orfresee < : tesee), GGui. I 2205. [Horn
l'ad (die Rigmel) vers li sachee, Al trespas
qu'ele fist, par la maunce orfresee, Horn2 4162.

Il tert ses eulz de sa manche orfrasee, FCand.
Sch.-G. 12331.] D'un cier pale orfresé estoit la
couvreture, RAlix. 6, 19. Richece ot d'une
porpre robe .. ; La porpre fu toute orfroisiee,

S'i ot portraites a orfrois Estoires de dus e de
rois, Rose L 1058. blanc estoient et ridé Li
chainse et erent orfroisié D'orfrois qui erent
esmaillié, Chom. 16310. [Mantel ot (Fauvel)
de drap de Turquie, Que ly donna Ypocrisie,

A un bien orfroisié label, Fauvel L 1289. Les
frains, les chanfrains et les selles D'esmeraudes
bonnes et beles Orfroisiez furent cointement,
éb. App. 1073, 8. 175.] El palefroi
monta o la sele orfresïe, BComm. 2173. leur
plichons offrisier, GMuis. II 108.


vol:6-col:1252-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orfroisier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Goldbrokat: s. Godefroy V 632b (14. Jahrh.).] [FEW 1183b.]

organal ad)., s. orgenal.
organe s. m. oder /., s. orgene.


vol:6-col:1253-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organel, arganel s. m.

DMF: 0

[REWZ 6097 organum (*arganum) ; FEW
VII 409a; G am. 651b organeau]

[.Ankerring : s.QodefroyX241a (lé.Jahrh.).]
organement 8. m., s. *orgenement.
organer vb., s. orgener.

vol:6-col:1253-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organical [unmatched lemma]organical

DMF: 0

[FÆTF F// 408b organicus; Godefroy V 633a.
vgZ. organique, orger&aZ]

[veine organical : les plaies de la vaine organical
qui pénétrent duc'a la voie de la viande
ou de l'air, HMondev. Chir. 1209 (Glossar:
15 vena organisa: jugulaire externe).]


vol:6-col:1253-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organier s. m.

DMF: 0

[Lehrbüchlein für Organisten (Troyes): s.
Godefroy F 633a (14. Jahrh.).]

vol:6-col:1253-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organique ad j.

DMF: 0

[FEW VII 408b organicus; Gam. 651b organique;
Godefroy X 241a]
organisch:
Car entre tout le corps mistique
Il n'y a partie organique Qui a soy proprement
responde, Et si divise en deux le monde,
Vieille 217, eb. 222. [les ners qui sont organiques
de l'oie nessent du cervel, HMondev. Chir.
205.]

[veine organique : montent au chief grosses
vaines, qui sont apelees organiques ou vaines
guidet (lat. guidem), HMondev. Chir. 256. la
cure des plaies de la vaine organique, eb. 1108.
arrestement de sanc aide aus plaies de la vaine
organice, eb. 1112; ebenso eb. 1117, s. Glossar.] vgl. organical, orgenal.

vol:6-col:1253-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

organisement $. m.

DMF: 0

[Einrichtung: s. Godefroy V 633a (Deguileville).]
[FEW VII 411a.]

vol:6-col:1253-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organiser vb.

DMF: 0

[intr. Orgel spielen; singen: s. Godefroy V
40 633b (14. Jahrh.). [FEW VII 410a, b.]

[trans. einrichten: s. Godefroy X 241b
(14. Jahrh.).] [FEW VII 410b; Gam. 651b
organiser.]

organiste s. m., s. orgeniste.

organois ad)., s. orquenois.


vol:6-col:1253-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


organon s. m.

DMF: 0

[FEW VII 410a organum; Godefroy V 633b.
vgl. orgene]

[eine Art Musikinstrument: Cil jouglëour
de pluisors terres Cantent et sonent lor vieles,
Muses, harpes et orcanons (Var. organons),
Timpanes et salterïons, Gigues, estives et

frestiaus, Et buisines et calemiaus, Atre per*
6641.]

orgasin s. m., s. orcassin.

orgaz s. m., s. orjaz.


vol:6-col:1254-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orge s. m. (nfz. /.)

DMF: orge

[REWZ 4180 hordeum; FEW IV 481b;
Gam. 651b orge; Godefroy X 241b]

Gerste: ordeum: orge,

Gl. Lille 36a. orge:
gherste, Rom. pim. Gespr. 80. De grain d'orge
n'at cure (die Ameise), Itel est sa nature, Mais
s'est grains de forment, Od sa buche le prent,

Ph. Thaon Best. 871. N'avoit mie eine souz
costé Li sestiers don fo fez li pains Qui plus
iert egres que levains, D'orge pestriz a tot la
paille, Et avuec ce iert il sanz faille Moisis et
ses corne une escorce, Ch. lyon 2849. Et li
buens bon estoit an painne De cuirs vandre
et d'acheter pain D'orge ou d'avainne ou
d'autre grain, eb. 2884. [Icele nuit a mangier
ot Ice qu'au saint ermite plot; Mès il n'i ot
s'erbetes non, Cerfuel, leitües et cresson, Et
pain i ot d'orge et d'avainne Et eve clere de
fontainne; Et ses chevaus ot de l'estrain Et
de l'orge un bacin tot plain Et estable tel
corne il dut, Perc. H 6503. 6506 mit Anm.] E
une femme estendi un drap sur le puiz, si cum
ele i sechast orge piled pur faire grüel, LRois

183. [Or escoutez conment il vit (Le comte de Blois) :
Moult poi menjüe et boit petit ; Trois
foiz menjüe en la semeine, Ce est pain d'orge
et pain d'av[e]ine, Et puis boit la fontaine
après, Parton. 5370.] de mon orge plaine
mine, Ren. 17016. d'orge paillous est ses
pains, Rend. G 37, 6. [De Dolour est dolorous
pains, Ki le fait de dolorous grains ; Il le fait
d'orge, ki est plains De paille et de poignant
areste. Mains hom s'en est au mangier plains,
eb. M 176, 8. Eve sema orge première, eb.

M 177, 5.] «Orges», fait il, «tout par nature
Viande a beste est et pasture», GCoins. 401,61.40
[Assés orent pain d'orghe, aigue del rin, Il ne
vivoient d'el en ces päis, Aiol 3921.] fourment
et orge <: serorge), Mousk. 30763. gasterent
et blés et orges, eb. 20527. Froment aportoient
li un, Li autre aveine, orge et lïun, NDChartr.
40. les formens et les orges et les ris, Joinv.
110b. pain d'orge a grosse paille, Escan.
25095. eine pains d'orge, Drei Fr. 460. maingieir
de l'orge aux esmandres (amandes), Rom.
XV183, 25. [Quatre serjant ont le vasal
gardé, Qui cascun jor li ont du pain doné
D'orge, mal quit, de lescive tenpré, BHant.

festl. 12633.] Ha ! Diex, com cis pains me deshaite!
Il est fez ou d'avaine ou d'orge. Ja
m'avroient rompu la gorge Les pailles et li
festu lonc, Je morroie de fain selonc, Je ne
m'i porroie assentir, Barb. u. M. I 374, 557

(Cortois d'Arras), semer son orge <: gorge),
eb. III359,45. mon orge et mon blé, Mes pois,
mon lart, mon pain fetiz, eb. IV 15,448. [Orge
donerent as destriers sejornés, Ansëis 6191.
Rois Absalons, k'on tient a si vaillant, . .Ne
vaut a lui nés k'orges a forment Ne de biauté
ne d'apareillement, eb. 4017.] [far d'orce,
farine d'orz, pein d'orz, ceindre d'orz, s. Moamin
Oloss. S. 349, 350, 386.]

[grain d'orge aïs Minimalwert (vgl. Dreyling
Verkl. grain de froment, d'aveine u. ähnl.):

C'est uns prestres, c'est uns chetis, .. Il ne
vauldra ja un grain d'orge, EDesch. IX
263, 8129.]

Oerstenfeld : Trois tors li fet fere en un orge,
Ben. 11612 ( Ben. M la 1862). [Tilander Olan. lex. 112.] vgl. orgiere.

vol:6-col:1255-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*orgenable, orguenable ad).

DMF: 0

[spielbar (v. Instrumenten): s. Godefroy V
25 635c (Macé).]

vol:6-col:1255-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orgenal, orguenal ad).

DMF: orguenal

[FEW VII 410b organum; Godefroy V 635c, 638a.
-- vgl. organical, organique] veine orgenal Luftröhre (später: Halsschlag
ader)
: L'ainzné des freres aconsut, Une saigniee
li valut, Desoz la gole l'en a point Que
l'os del col li a desjoint, Trenchié li a l'orguenal
veine ; Par la gorge li ist l'aleine, En.
3653 ; s. hierzu G. Paris, Bom. XXI293. Ne li
a fait nul autre mal, Mais l'os e la veine orguenal
(Var. orgenal, organal, original) Li a
trenchié (mit einem Pfeilschuß) par la ventaille,
Que morz chai en la bataille, Troie
18838. l'elme li trença (mit dem Schwert) et le
vaine orgenal, BAlix. 27, 30. Li rois le voit
férir a le guise mortal, Que le brogne li trance,
lés le vaine orghenal, eb. 360, 7. Le cuir
trenche o l'espee rés a rés contreval Et trestot
le coler et la vaine orgenal, Ch. cygne 135. [Et
li paiens jut el pendant d'un val ; Ne puet
monter, un cop ot pris mortal: La grosse
voine ot coupee orguenal (Var. organal),
FCand. Sch.-G. 8142 mit Anm. L'espee ens el
col li enbat Et trence le vaine orgenal. Chil
chiet de la plaie mortal, Bigorner 2063. Del
col li trence le cuir et le carnal, Le maistre
vaine li coupa organal, Guion a mort, Ansëis

10430.] [veine original (Froissart), s. original.]


vol:6-col:1256-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgene, orguene, organe, orgue, orgre, ogre

DMF: organe
s. m. und. s. f.

[.EEW3 6097 organum; FEW VII 409b,

410 a, b; Gam. 652a orgue ; Godefroy V 636a,
X 242a. Schultz Höf. Leb. I 561. 621.

J. Levy, Ztschr. f. rom. Ph. XXXV 494
(,,Musikinstrumente beim Gesang im m.a.
Frankreich»). E. Buhle, Die Musikinstrumente
in den Miniaturen des früheren Mittel
alters,
Diss. Leipzig 1903. s. auch gigue,
harpe, estrument, lai, muse, musique u. a. und
die dort verzeichnete Literatur]

Organ, Werkzeug: nos ke viskons en Deu,
sunmes orguenes de veriteit (omnes qui in Deo
vivimus, organa veritatis sumus), k'a la fïeie
parost Deus permei un altre a mi, et a la fïeie
[per]mei mi as altres, Greg Ez. 81, 5. nostre
jor .., ki assi cum uns nïanz est apelez per
l'orguene del saint esperit ki sonevet per la
boche saint David, SSBern. 34, 6. [phys. Organ :
bestes qui n'ont point de chief ont les
orgues et les estrumens des autres sens ou pis,
HMondev. Chir. 133. Le chief est crïé et eslevé
pour le sens et pour l'orgue qui est estrument
du sens, qui est tant seulement assis ou
chief profitablement ; .. Le commancement
des autres sens et leur orgues ptient estre
ailleurs, si comme au pis, eb. 135. Oyl est
membre consemblable ou official .., orgue de
vertu visible, eb. 210.]

eine Art Musikinstrument (Orgel) ; vgl. organon
: Sur les flums de Babilone, iluec sëimes
e plorames .. ; es salz els milliu de li, suspendîmes
noz organes (organa), Oxf. Ps. 136,2.
Mes meins firent le orgne (l. orgue ?), e mi dei
afaiterent le saltier (manus meae fecerunt organum,
et digiti mei aptaverunt psalterium),
Cambr. Ps. S.
292, 2. David sunout une maniéré
de orgenes ki esteient si aturné ke l'um
les lïout as espaldes (Z. espadles) celi kis sunout,
LBois 141. [Mult dissiez orgues suner E
clers chanter et orgener, Brut Arn. 10421.]
aussi con por ôir les ogres <: Logres) (Var.
orgues, orgres) Vont au mostier a feste anvel,
A Pantecoste ou a Noël, Les janz acostumeemant,
Tot autressi comunemant Estoient là
tuit âuné, BCharr. 3534 mit Anm.\ s. auch S. 474.
[La clere voiz et haute et bele, Le son
de harpe et de vïele, De psaltere, d'orguë et
gigue Ne prise pas Diex une figue, S'il n'a en
li dévotion, GCoins. 321, 265.] soufler .. En

orghene, en muse u en fretel, Tr. Belg. II
164, 63. A icest mot les vois levèrent, ,Te
Deum laudamus* canterent. Lor ôissiés
cloches soner, Orgenes, flagiaus, et businer,
Et faisoient tel mélodie C'onques mais tels ne
fu oïe, SFranch. 4021. Com il fuissent assis a
le table, dont vint li oysiaus devant dis et
s'assist ou coron et resonnoit de ses eles estendües
aussi que se ehe fust li sons d'une grant
orgene (extensis alis ac strepentibus ad modum sonitus organi magni
), Brendan 55, 1. [Là
ôissiez tant doucement Herpes et vieles sonner
Et ces citoles citoles. D'autre part les orgres
chantoient, Par tot grant joie demenoient,
Flor, et Flor. 6221.] La seconde (de ces quatre sciences)
est musique, qui nos enseigne faire
voiz et chans, et sons en citoles et en orgues,
et en autres estrumenz acordables les uns
contre les autres por delitier la gent, ou en
eglise por le service Nostre Seignor, Brun. Lat.
6. [Là ert l'ymage Mahon et Jovencel
Soz une voûte plus grosse d'un tonel .. ; Uns
venz defors i entre par tüel; Rote a Bretons
ne geus de chalemel, Sons de viele ne ogres
( Var. orgre, orgues, orghene) de chancel Envers
cel geu semble abai de chàel, FCand. Sch.-G.
9385 mit Anm. (Kirchenorgel, Orgel im Chor oder am Chorgitter).]
[Psalterions et
chiphonïes, Trompes, tympans, freteaus,
estives, Vieles, orgues portatives, Harpes,
musettes d'Alemaigne, Leuths, fleutes de Behaingne,
Guiternes, rebebes et rotes, Et tout
ce qui puet former notes, Par doulx son et par
atemprance Faisoient illec concordance, Le35
fèvre Lament. III 2944.] Orgues i ra bien maniables,
A une seule main portables, Où il
mëismes soufle et touche, E chante avec a
pleine bouche Motet ou treble ou tenëure,
Rose L 21037. Orgues sëans et portatives,
Vieille 20. La dame qu'as vëu jouer Des instrumens
et cor porter.. corne au premier, Et
puis aus ( Var. a ces) orgues s'applique, Et la
mélodie en desclique, Et au psalterïon se prent
Avec entremesleement, Peler. V 12955.


vol:6-col:1257-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*orgenement, organement s. m.

DMF: 0

[Orgelspiel: $. Godefroy V 636a (judfrz.).]
[.FEW VII 410a.]

vol:6-col:1257-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgenëor, organëor, orguenëor s. m.

DMF: 0
[Orgelspieler: s. Godefroy V 636a.] [FEW

50 VII 410a.]


vol:6-col:1257-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orgener, organer, orguener vb.

DMF: organer

[FEW VU 410a, b; Godefroy V 636a]

intr. Orgel (od. überhaupt ein Instrument)
spielen) zum Orgelspiel singen) allgem. singen:

[Mult öissiez orgues suner E clers chanter e
orgener, Brut Am. 10422.] Molt orguenöent
richement Cil chantëor qui bien chantöent,
MS Mich. 988. Par tot puet on öir .. cantëors
orguener, Alex. H 154. clerc chantent par
cel'art (Musik) et organent, Turpin I 37, 10.
Dieu[s] ne sa mere nul délit N'ont en la
bouche, s'ele organne, Ne(n) qu'en un asne,
s'il rechanne (so lange das Herz an dem Lobgesang
nicht teil hat), GCoins.
320, 215. En
l'orguenex (l. l'orguener) ou verbloier, Ou
deschanter ou quintoier Ne fait Diex mie
moult grant force, eb. 320, 217. Tiex chante
bas et rudement Qu'escoute Diex plus doucement
Ne fait celui qui se cointoie, Quant [il]
orguene et haut quintoie, eb. 320, 262. Ysengrin
.. Son cul torna vers Orïant Et sa teste
vers Occidant, Et conmença a orguener Et
moult doucement a uller, Ben. 6861. [Lors
commence (Tybert) a haut chanter Et dans
Renars a orguener; Moult firent bien servise
et grant, Et moult chantèrent longuement.

A tant finerent lor servise Et ferment les huis
de l'eglyse, Ben. Suppl. S. 216.] Et sevent
(les sorcières) .. Houme faire asne devenir..,
Bestes orgener en forest, Murs remuer et
trembler tours, Et les euwes courre a rebours,
Amad. R 2036 [unrichtige Deutung bei Godefroy
V 636b]. [figürl.:
Mais d'Açopart me
peut forment peser Que il n'est chi, car bien
set orgener (d. h. dreinschlagen), Il aideroit
bien la messe a canter, BHant. festl. I 4925.]

mit sächl. sübj. ertönen, tönen : [Et defors et
dedens ôissiés cors soner .., Sarrasin[s] et
paiens et glatir et uller, En la grant tor David
les grailles organer, Jerus. 4348.] Moût sont
d'argent querre soutilles, Moût souëf sone a
lor orilles, Et ors douchement lor organe ( Var.
orguenne), Rencl. C 21,9.

trans. eine Weise (auf der Orgel) spielen, ertönen lassen:
La Kiriele fu chantee Molt
docement et orguenee, MS Mich. 992 [Li rossignous
ses lais organne, Parton., nach Godefroy
V 636b.] [figürl. : Le glotun fert si lez
la cane E une tele note li organe Ke les
orailles ad estunez, E chil chet freit mort a
ces pez, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
35, 88.]

[mit persönl. obj. jem. durch Gesang od. Musik entzücken, bezaubern, verführen:
Or125Ô

*orgenerie

1260

guieus de faus cant nous orgaine <: laine),
Rencl. M 102, 5.]


vol:6-col:1259-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*orgenerie, organerie, orguenerie, orguerie

DMF: orguenerie
8. f.

orgenerie ≈ GermaNet:Orgelspiel ⇔ WordNet:NA
Orgelspiel : Ce sont les instrumens plaisant
Au roi mon pere tout puissant; Mont aime
tel juglerie, Tel son et orguenerie, Peler. V
12966 (Orace Dieu spricht).

vol:6-col:1259-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*orgeniste, orgenistre, organistre, orguenistre

DMF: organiste
s, m.

[FEW VII 410a organum; Godefroy X 241b
]

orgeniste ≈ GermaNet:Organist ⇔ WordNet:NA
Organist : Voir vos dirai des prelaz d'ore :
Qui les mains leur argente et dore, Provendes
a doubles et trebles; Qui puet donner, moult
set de verbles, Bons chantres est, bons orguenistres(Var.orgenistres),Bons
avocaz et bons
legistres Et toute set devine page, GCoins. Ste Leocade
717.

vol:6-col:1259-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orgiee s. f.

DMF: 0

[FEW IV 482ahordeum\ Godefroy V 633c] Gericht aus Gerste
: orgïe, Naissance du Chevalier
au cygne, s. Rom. XIX 331.


vol:6-col:1259-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgiere s. /.

DMF: orgière

[FEW IV 482a hordeum; Godefroy V 633c] Gerstenfeld
: Hom, or entent quieus est l'orgiere
De Dolour, et en quel maniéré Por sen
pain faire en keut le graine .. ; Eve sema
orge première; L'orgiere Evain chou est le
paine Ke nous avons cotidïaine. Vie d'ome
est d'areste plaine, Rencl. M 177, 1. 6.


vol:6-col:1259-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgin adj.

DMF: 0

orgin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus Gerste: pain orgin, Mir. Vierge Orl.
IV 41.

orgoil s. m., s. orgueil.

orgoillable adj.f s. Godefroy V 634b
(EDesch.).]


vol:6-col:1259-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgoillier vb.

DMF: orgueiller

[Godefroy V 634b. Levy Rech. lex. 610 =
Levy Contribution 8. 470f. vgl. enorgoillier] intr. übermütig
, hochmütig werdensich überheben
: E qu'il nen orguillast, Que a mal
li turnast, Par sun asemblement, Si cum funt
mainte gent, Cuvint lui veir a dire .., PA.
Thaon Comp. 561. [Mès sa (des Doon) trez
grant fierté le fist si orgueillier Que onques a
Kallon ne se vout acointier, Ne il ne le dengna
servir ne losengier, Doon 183.]
re fl. sich hochmütig gebärden, sich überheben
: [Cil (Alixandres) n'est pas fos ne ne
s'orguelle (Var. s'orgoille) Ne ne se feit noble
ne cointe, Clig. 392.] Sire, moût est fei et

orgoillier

estouz Cil jaianz qui là fors s'orguelle; Mès ja
Deus ce sofrir ne vuelle Qu'il et pöoir an
vostre fille!, Ch. lyon 4137. Tant s'est danz
Fouchiers eschaufez Sor Marin, qui vers lui
s'orgueille Ne ne viaut rien feire qu'il vueille,
Qu'il l'apela garçon frarin, Guil. d'A. 1479.
[Octa les Bretuns guerreia, Mult out grant
gent, mult s'orguilla, Brut Arn. 8858.] Comença
sei a orguillier, Rou III 3627. ne parvinent
mie juske az haltes choses, et nekedent
soi orguelhent de petites choses, Job 308, 12.

La vie de sainte Thàisien, uns bons exemples
as dames ki soi orguillent de lor bealteit,
Poème mor. Ruhr. VII, 8. 145. Et tu, terre et
cendre, cornent est ceu ke tu t'orgoilles?
(quid tu igitur superbis, terra et cinisî), 88Bern.
2, 26. Las! Amors puis que s'orgueille,
Ne quiert pas loial amant, Blondel
IV 15, 8.125. elle s'en orgueilleroit Qui grant
amour luy mousteroit, Rem. Am. 1237.
[François se ventent, por les dames s'orgoillent,
MAym. 2017.] A Dieu prent guerre ki
s'orguelle, Ne puet faillir k'il ne s'en duelle,
Rencl. M 91, 1. [garisiez .. m'arme, qu'elle
n'aut ou complot De ceus que s'orguellerent
que d'enfer ont l'aport!, Flor. de Rome 5455.

Del grant anui et del grant faix Que li venoit,
ne savoit mie. Por ce fet chascuns hons folie
Qui s'orgoille (Var. s'orguelle) por bone
estance; Car chascuns hons est em balance,
Florimont 1127.]

orgoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (nicht von Personen) stolz werden:
Li bois recuevrent lor verdure,
Qui sont sec tant corne ivers dure; La terre
mëismes s'orgueille Por la rosee qui la
mueille, E oblie la povreté, Où ele a tot l'iver
esté ; Lors devient la terre si gobe Qu'el viaut
avoir novele robe, Rose L 55. [Cil arbre se
cuevrent de fueille, Et de flor la terre s'orgueille,
Si se cuevre de flors diverses, D'indes,
de jaunes et de perses, Ruteb. II 24 (La Voie
de Paradis).] sich auflehnen
, widerstreben: [Mis compainz
forment se preisat, Vers nostre seignur s'orgoillat.
Pur ceo que iert en grant honur, S'orgoillat
contre son seignur. Nostre seingnour
vout guerreier, Mès il ne pout pru espleiter,
Wace Vie 8Nicolas 1216. 1218.] Et cil qui
desirre s'amie, Se deschauce et se despoille.
«Dame», fait il, «et s'el s'orgueille Et s'el crie,
que dirai gié?», Jub. N R. I 211 (Auberee).
orgoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern, stolz, übermütig machen (mit sächl. subj.):

Li gäains que unt grant, les orgueille

e enveise, Rou II 557. les richeces les
avoient Si orguillez qu'il ne cuidoient Que
Mort les osast enväir, Barb. u. M. II409, 484.

[ recipr. : Mais li Bretun s'entr'orguillierent
6 E ses sumunses desdeinerent, Brut Arn. 8871.]


vol:6-col:1261-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgoillir vb.

DMF: orgueillir

[iGodefroy V 634c. Levy Rech. lex. 611 =
Levy Contribution S. 471. vgl. enorgoillir]
intr. übermütig, hochmütig werden, sich

10 überheben : E li reis Ozïas, qui mult est renummez
Pur ço qu'il ot suvent ses enemis
matez, Ultre mesure en est orguilliz e muntez,
SThom. W 2953.

orgoillir ≈ GermaNet:gebärden ⇔ WordNet:NA
refl. sich hochmütig gebärden, sich überheben:
[De la manace Deu puet altrement
frémir Qui qu'unques s'orguelist que il ne
volt ôir Sun proveire e sun juge; lui estuvra
mûrir, SThom. W 3547.] Grimbert s'en va,
Renart remaint, Or li covient qu'il se demaint
Plus sagement que il ne seult, Mès moult est
fox et moult s'orgeult (Reim\) .., Ne li chaut
gueres qui le hace, Ren. 8944. Vrais Dex, .. el
chiel les angeles mesis .., A grant merveille
furent biel; Mais par l'orgueil Lucïabiel, Qui
pour sa biauté s'orgilli, Vrais Dex, ta gloire
lor failli. En ynfier tous les trebuças, Par lor
orgueil les encaças, RViolette S AT 5188. ne
nos orguillissom pas!, Serm. poit. 131. [frans
on qui tant se prise Qu'il s'orguillist pour sa
franchise, Il ne set pas en quel âage Cresus li
reis vint en servage, Rose L 6766. Moût font
famés a Deu grant honte, Corne foies e desveiees,
Quant ne se tienent a paiees De la
beauté que Deus leur done. Chascune a sus
son chief courone De floretes, d'or ou de seie,
Et s'en orguillist e cointeie, Quant se va montrant
par la vile, éb. 9046. les uns qui se ourgueillissent
pour leur beauté, pour leur
richesse, pour leur gentillesce, Latour Landry
40 82. Or vueil touchier sur le fait d'aucunes
femmes qui se orguillirent des honneurs et des
biens que Dieu leur avoit donné, et ne pouoient
souffrir a aise, si comme il est contenu en la
Bible, éb. 132.]

orgoillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wild, ungestüm werden (v. Meer): La mer
se prist a orgueillir, Qui trop fut orrible une
nuit, Fàbl. dyOv., nach Godefroy V 635a.]

[trans. stolz, übermütig machen : Deniers
orguillist pautonniers, De dant Denier, nach
50 Godefroy V 634c.]

orgoillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[orgoilli pc. pf. stolz, überheblich; aufsässig:
la cité orgueillie Que duc Guérin avoit

a seignourie A son vivant et fut sires clamez,
EDesch. I 190, 4 (Metz).]


vol:6-col:1262-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgoillos, orgueillos, orguillos adj.

DMF: orgueilleusement

[Godefroy V 635a, b, X 241c, 242a. Tilander
Glan. lex. 187]

orgoillos ≈ GermaNet:stolz|hochmütig|übermütig ⇔ WordNet:NA
stolz, hochfahrend, hochmütig, übermütig:
[Mandez Carlun, a l'orgoillus, al fier, Fedeilz
servises e mult granz amistiez!, Ch. Roi. 28.
Demi Espaigne vus durrat il en fiet; L'altre
meitiet avrat Rollanz sis niés: Mult i avrez
orgoillus parçunier, éb. 474. Li quens Rollanz
unkes n'amat cüard, Ne orgoillus n'hume de
male part, Ne chevalier, s'il ne fust bonsvassals,
éb. 2135. Reis orguillus, nen est dreiz que
t'en alges. Veis Baligant ki après tei ehevalchet,
éb. 2978. Li Amiralz .. en bataille
est fier e orgoillus (wild, ungestüm), éb. 3175.]
[L'oiseil respunt: «Angele sûmes, E enz en
ceil jadis fumes ; E chäimes de hait si bas Od
l'orguillus e od le las, Par superbe qui révélât,
Vers sun seignur mal s'eslevat», Benedeit SBrendan
524. l'orgoillos alkes plaissier, En.
8696. S'ele refuse ma preiere E tant seit orgoilluse
e fiere, Dune m'estuet il a doel mûrir
U de cest mal tuz jurs languir, MFce Lais G
404. Ne me laissiez pur vus mûrir! Vus seie
dame e jeo servanz, Vus orguilluse e jeo
preianz, éb. Eq 180. La femme al chevalier ..
ert feinte e Orguilluse E mesdisanz e envïuse,
éb. F 27.] Ele est tant orguillouse et plaine de
fierté Que ele amer ne daigne ne roi ne amiré,
orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Main.
II 71. [si est del riche orguillus: Ja del
povre n'avra merci Pur sa pleinte ne pur sun
cri, MFce Fa. 10, 18. C'est essamples des orguillus
Ki de grant pris sunt desirus, éb. 13,29
(De corvo et vulpé). Si est de l'orguillus felun,

Ki par manace e par tençun Espöente la foie
gent, éb. 35, 33.] [Il (Cariado) esteit molt bels
chevaliers, Corteis e orguillus e fiers, Mès
n'iert mie bien a löer Endreit de ses armes
porter, Trist. Thom. 864. Vëant amis, vëant
parenz, Unt les ostages amenez Sis unt as
furches hait levez, Vint e quatre filz as Romains,
Des plus orgoillus citedeins, Brut Arn.
3060. Se tant laissiez Richart que il seit chevalier,
Encor fera suvent voz enfanz curucier.
Vus pôez bien vëeir, cum il se fait ja fier, Ja
se fait orgueillus e meine grant dangier, Rouïl
2230 u. a. Totes les rües trespasserent, Mainte
richece i esguarderent .., Maint bon borgeis,
maint marchëant, Maint orgoillos e maint
preisant, Troie 6490. Se l'uns fut orgoulous.

et li autres plus fiers, Li uns ne doignai l'autre
parler ne acoitier. Grantz cous se sont donez
es escuz de cartiers, Floovant A 954. Un chevalier
trovai de mon très grant boufoi .., Si
par fut orguelous ne vot parler a moi, Un
grant cop me donai sor mon escu a droit,
eb. 1064. Un orgoilous François de France la
garnie, eb. 1617 u. a. François sont orgellous,
desmesuré, Et si sont coustumier de lait
parler, Aiol 1158.] le puissant seignur Qui
l'orguilus abat, met l'umble el sié hauçur,
SThom. W 2929. Si Deus nen espargnat mïes
les engeles orguillous, cum moens espargnerat
il a ti ki vers es et porreture ?, SSBern. 2, 27.
[Main sanglente a hom häinous, Main sanglente
a hom ravinous, Main sanglente a
träitre lere, Main sanglente a hom orguellous,
Rend. M 69, 4. Qamdïobras en estoit rois,
Uns hons moût orguillous et fiers, Et si estoit
boens cheveliers, Florimont 1187 u. a. Garsire
Femperere en apelle Aquarie, Un Grifon orguillous,
Flor. de Rome 128. Cil Grifon orguillous
(vont) lor armes remüant, eb. 653

orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. oft. (Glossar: fier, énergique).]
[Apamena, fille
d'un chevalier simple, .. fust rôyne, et quant
elle se vit en sy grant puissance et sy honnouree,
elle ne prisa riens ses parens .., et
devint foie et orgueilleuse sur toute riens ..,
et nedaignoithonnourerlesparensdu roy,tant
fust orguilleuse et fiere, Latour Landry 132.]
orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eigennamen:
De l'autre part ancontre lui
Point li Orguelleus de la Lande, Erec 2175. li
Orguelleus de la Lande, Qui nule chose ne
demande Se bataille non et meslee, Perc. H
35 3817 mit Anm. ; eb. mehrfach. il est chevaliers
mervelleus Et si a non li Orguelleus
De la Roche a l'Estroite Voie, Qui garde les
porz de Galvoie, Perc. H 8646 mit Anm.
trop est male et desdeigneuse, Et por ce a non
l'Orguelleuse De Logres, où ele fu nee, Perc. H
8638. Estult FOrgillius Castel Fer L'en
a fait (m'amie) a force mener, Trist. Thom.
2215 ; eb. mehrfach, s. Index des Noms propres, 8. 456.
Et laiens maint uns grans gaians
dervés; Orgilleus est par droit nom apelés,
orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
H Bord.
136. Dist Orgileus : «Tu as moult bien
parlé», eb. 149. Se tu m'ocis, bien teporas
vanter Que tu aras l'Orgileus conquesté, Le
grant gaiant qui maint deseur la mer, eb. 150.]
[«Comment a non ? dites le nous ?» «Biau
sire, Orgilleuse d'amors», Blancandin 562;
eb. oft.]

orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : wild ungestüm : [Li cheval
sunt orgoillus e curant, Ch. Rol. 3966.]
nule beste n'est plus fiere Ne plus orguelleuse
de tor, Gh. lyon 287. Au premier més vint uns
presanz D'un chevalier a Fuis defors, Plus orguelleus
que n'est uns tors, Qui est moût
orguilleuse beste, RCharr. 2583. [Seignor
franc chevalier, a corage me donne Que nos
alons a Romme, quant avons ore bonne, Que
la mers ne nos soit orgueillouse et felonne,
Flor, de Rome 3278.] riviere .. orgueleuse et
fiere, Perc. 30502. [Sor la cité ot une eve orguellose,
Paiene jent l'apelent Perillose,
D'une montaigne li afilent les ondes, MAym.
622.] [Par vive force les entasse Sor un
conrei moût orgoillos: Ja i avra des lances
tros, Quar ço sont cil de Salemine, Troie8873.
Entre eus s'embat, entre eus se cole; Lors
fiert e chaple environ sei. N'i a si orgoillos
conrei Qu'il ne remut, quant il i vient, eb.
20016. Moût par fu la bataille orguelleuze et
felonne De celle grant menïe que le roi avironne,
Flor, de Rome 1468. Mult fu l'estur
orgeillous et pessant, Otin. 20. Li reis connut
l'ovre orgoillose E d'ambedeus parz perillose,
Chr. Ben. Fahlin 35713. Ancui lor avandrai
uns anconbriés si fiers, Plus orgoueleus n'avint
a nul home soz ciel, Floovant A 311.]
orgoillos ≈ GermaNet:stolz|stark ⇔ WordNet:NA
stolz, stark:
[Quant achevez fu Ylïon, Moût
par fu de riche façon ; Moût sist en orgoillose
(Var. ergoillose) place, Tote rien par semblant
manace; Manacier puet, que rien ne crient,

Se devers le ciel ne li vient, Troie 3091.] Sans
Monfrin (die Burg) l'orguilleus n'est si rices
ne taus (sc. castiaus), Main. III 51. Un castel
orgeillox, Ch. cygne 177. [als Name einer Burg:
Ne sai se vos avez öi Del Chastel Orguelleus
parler, Perc. H 4689 mit Anm. ; eb.
4723; s. auch Breuer Chr est. JF6.2 8. 268.] (anmaßend) prächtig:
[Pour quoi viens tu
sifaitement ? Orguilleuse est te vestëure, Et
fiere te chevauchëure ; Tes conroiz est moût
orguilleus A porter cest fust precïeus, Eracl.
6246. 6248.] Par icestes paroles se devent
chastïer cil e celes qui aiment les orguilloses
vestëures, Serm. poit. 24. D'orguilhos dras del
secle son cors aparilhat, Poème mor. 144b.
[Une meson moult orguilleuse, Bele est, mès
ele est périlleuse (das Haus des Herrn Orgueil), RutebeufFaral
1346,151 (LaVoie de Paradis).]

orgoillos ≈ GermaNet:kostbar ⇔ WordNet:NA
[kostbar (von der Ernährung der jungen Jagdvögel):
donques (nachdem der Jagdvogel

1265

orgoillosel

schon ein wenig gezähmt ist) li amenuise sa vie,
c'est que tu li donnes mains a mengier et de
chars qui ne soient mie si orgueilleuses,
comme de Telle d'une poulete, Modus 115,

42. S. Tilander Glan. lex. 187 (Ménag. II
287).]

orgoillosement adv.: [Cil i ferrunt mult
orgoülusement (ungestüm). Ch. Roi. 3199.] Par
orgoil périrent Tuit cil qui vesquirent Orgoillosement
(überheblich). Orgoilz les jetât El fu,
qui durrat Pardurablement, Reimpr. I 17.
[Li chevaliers va devant toz, Lez lui sa pucele
et son goz. Moût chevauche orguilleusemant
Vers l'esprevier isnelemant, Erec 795.] Et cil
moût orguilleusemant (anmaßend) Sa parole
recomança, RCharr. 2638. [Et cil dist orguillusement
Ke il n'en fereit pur lui nïent, Rou
III2155. Ilaim as Denz esteit un Normanz ..,
Sovent alout Franceis ferant E sovent crïout :
« Saint Amant ! » Un Franceis l'a vëu sovent
Contenir orgoillosement; Arestut sei si l'esgarda,

orgoillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. III 4048. Orgillousement dist: «Ça
vien, Antigoné!», RAlix. 378, 8. cil ki orgailhousement
soi ellievent encontre les comanz
de la veriteit, la veriteiz presset lur
hatereaz parmi les humles, Dial. Or. 130, 8.]
il leur disent leur message moût orgelleusement,
RClary 18. «Sire», Baudus parla moult
orguelleusement, «Par poi ne nous a mort et
livré a torment. Ja ne vous amerons, se il ne
se repent », A ye 103. [A l'enfant dist molt orgelloussement
.., BHant. festl. I 770. Et
diront ly aucun trestout priveement: «Regardez
ce vassal, qui orguilleussement Entreprent
lez estas, pas n'affiert a se gent ! Il
deusist regarder con fait sont sy parent»,
HCap. 141.] sei vestir orgoillosement (anmaßend
prächtig)
e delicïousement, 8erm. poit.
24. [elle luy respondit (die Frau Herodes'
dem Gatten) trop fierement et orgueilleusement,
et ne prist pas son seigneur par bel ne
par courtoisie ne si humblement comme elle
devoit. Et son seigneur fust fol et despiteux
de la ouïr parler ainsi orguilleusement ; sy
prist un coustel et la feryt, Latour Landry
133.134.] La vache .. le heurta de ses cornes
moult orguilleusement (ungestüm) et impetüeusement,
B Berger 18.

vol:6-col:1265-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgoillosel adj.

DMF: 0

[hochmütig : Ke dirai dou bel kevelu, Orguellous

por sen kief velu? .. Je pris plus
simple tignosele Ke kevelüe orguellosele, Et

Tobler-Lommafczsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI

orgueil 1266

bon pelé ke mal pelu, Rencl. M 97, 11.]
[Godefroy V 635b.]


vol:6-col:1266-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgoilloset adj.

DMF: orgueilloset

orgoilloset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein wenig hochmütig : On dist que j'ay bien
maniéré D'estre orgillousette; Bien afiert a
estre fiere Jone pucelette, Froissart Poés.,
nach Godefroy V 635b.]
orgre, ogre, orgue s. m. oder $. /., s. orgene.

vol:6-col:1266-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orgueil, orgoil s. m.

DMF: orgueil

[REW3 9084 germ. urgoli; G am. 652a orgueil;
Godefroy V 634a, X 241c]

orgueil ≈ GermaNet:Stolz|Hochmut|Übermut|Anmaßung|Überheblichkeit ⇔ WordNet:hubris=synonym|elation=synonym
Stolz, Hochmut, Übermut, Anmaßung, Überheblichkeit:
tipus (l. typhus): orgueus, Guil. Brit.
133a. Voc. Evr. 34. Cunseilz d'orgoill
n'est dreiz que a plus munt. Laissum les fols,
as sages nus tenum!, Ch. Roi. 228. [Respunt
Rollanz: «.. Devers vus est li orgoilz e li
torz», eb. 1549. Asez savez le grant orgoill
Rollant, eb. 1773. Le grant orgoill se ja puez
matir, Jo vus durrai un pan de mun pais,
eb. 3206 u. oft.] [Enfern prïed vetheir oveoc,

E quels peines avrunt ileoc Icil felun qui par
orguil Ici prennent par eols escuil De guerrëer
Deu e la lei, Benedeit SBrendan 67. En ceste
terre nus at quis Deramez. Li suens orgueilz
ne deit guaires durer ; Hom nel deit mie soffrir
ne esguarder, Chanç. Guillelme 1596. li jaiant,

Ki par orgoil et par bobant Voldrent par
force el ciel monter Et toz les Deus deseriter,

En. 2734. Comencié fu par grant orgueil; Cil
en remaindront tuit chaitif Ki vers les Deus
ont pris estrif, eb. 6552. Moût estoie buene
ëuree, Mès trop m'a orguiauz sorlevee (klagt Enide).
An mon orguel avrai domage, Quant
je ai dit si grant outrage, Erec 2606. 2607.
« Jeo ne me pris», dist Rou, «une fuille de col,

Se Renier puis ateindre, se l'orguil ne li toi»,
Rou II 348. Li reis Ewart fu de bon aire, Ne
volt a home nul tort faire, Sainz orgoil e sainz
conveitise Volt faire a toz dreite justise, e&.III
5481. Après .. Prist conseil Prïanz o sa gent
Que la cité restorereit, Meillor e plus grant la
fereient E plus defensable e plus fort, Qu'il
ne criengent orgueil ( Var. ergoil, orguoil, orguil)
ne tort Ne mauvoillanee de veisin, Troie
2982. Or truis mon euer hardi e prest (sagt Brisëida)
De faire ço que lui (Diomedès)
plaira; Ja plus orgueil n'i trovera, eb. 20336
u. oft. Et se plux truis an lu ne orguil ne bofoi,

De m'espee Joieuse tex trois cous li donrois
Que plux n'avrai talant de conbatre envers
moi, Floovant A 1139. La vostre grant prouoçe

41

ai mon orgué conquis, éb. 1192. eb. 1048.] Perdut
avrons (am Tage des Jüngsten Gerichts)
l'orgul doleros c'avons ci, Juise 31. Par orgul
perdit l'angles et Deu et paradis, eb. 36. Plus
at ferne d'orgul, ci cum la letre dist, Ke n'ait
hom auz en terre, qui de mere soit vis, eb. 38.
Ke tote la vie a l'orgillous n'est se travas non

orgueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Rubrik) : Et li orguez que fait ? Ke puet hom
de lui dire ? Ce rest giers une chose que mut
heit nostre sire. Li orguez fait morir l'anrme
et le cors empire, Li orguez est uns maz qui
toz les biens empire .. ; Li orguez fait robeir,
li orguez fait tolir .., Li orguez fait turnois
et guerres maintenir, Poème mor. 468#.
[Morz met orgueil a porreture, Helinant
XXXII 5. Morz, tu queurs là ô orgueus fume
Por esteindre quanqu'il alume, eb. XLII 1.
D'orguel l'enflé se plaint sor tous; Ch'est li
pekiés dont plus hontous Est Dieus et plus
deshonorés. Car orguieus n'est pas cremetous ;
De tous pekiés est plus estous, Plus trencans
et plus amorés, Rencl. M 77, 7. 10. Orguieus
est d'onour covoitans, Orguieus est mentere
usw., eb. 78, 1#.; eb. 95, 1#. Orguex assez
souvent se muce En papelart a grant aumuce;
Orguex assez souvent se cole Et desouz voile
et desouz cole; Orguex assez souvent repaire
Et desouz sac et desouz haire usw., GCoins.
70, 1873#. Dont plus vaut un home en humilitee
qe dis en (l. ou?) dozze de orgoille envenimee,
NBozon Cont. mor. 17. par orgoill
fust destruit beauté en Absolon, force en
Sampson, sen en Salomon usw., eb. 18 (Si tibi
copia seu sapientia formaque detur, Sola su35
perbia destruit omnia si ccmitetur). Homme qe
se enorgoille prenge ensample del pöon de sei
humilier, qe après orgoü de sa cowe gette la
vewe a pié, e tant tost le orgoil est appesee,
eb. 131. Cy parle sur le fait d'orgueil (Kapitel40
Überschrift), Latour Landry 132.] Orgueil est
le peehié, la vertu contraire est humilité,
Mènag. 128. [Vos savez bien, n'ai son d'orguel,
Trist. Bér. 634. Dexles venga de toz ces quatre,
Qui vout le fier orguel abatre, eb. 2766. sage et
simple et sans orguel < : acuel), RViolette SAT
51. eb. 103. Florimont, plus dire te wel : Garde
toitemavais orguel ! Humelitez ait grant vertu ;
D'orguel sont mort et confondu Maint roi, maint
prinses et maint conte ; Orguels met son signor
a honte. La racyne d'orguel est vaigne usw., Florimont
2844#.; eb. oft. Vostre orgueauzne
vaut une coque, RoseL 6519; eb. 2127 #. u. a.]

Orgueil personifiziert: la letre le emperour
Orguyoil (Titel eines anglonormannischen Gedichts),
s. Bull. SAT 1880, S.
78. Orguez at
maz serjanz et male companie : Ire vait derrier
lui et devant lui Envie, A dextre et a
senestre Vaniteiz et Folie; Ke ke li altre facent,
cil dui nel laissent mie, Poème morAIZfJ.
Quant vous cheminerez demain, Si verrez a
senestre main Une meson moult orguilleuse..,

Et s'a escrit en la mesiere : «Cëenz esta Orguex
li comtes, Qu'a toz pechiez est bien acointes»,
Rutebeuf Faral 1346,157 (La Voie de Paradis).
Sire Orguex lor promet l'avoir, Mès n'ont pas
pleges de l'avoir, eb. I 347, 179#. [Orgueauz
qui desdeigne pareil Vint avec o grant apareil,
E Couveitise e Avarice, Envie e tuit li autre
vice, Rose L 9531. Orguel, le roi des Vices,
Modus 187, 6; éb. oft, s. Table des Noms propres,
S. 437.
Prudence .. vint en l'ostel d'un
grant prinche et trouva Orguel, qui gardoit
l'uis, eb. 157, 6. Orguel, l'uissier, éb. 157, 9
u. a. Orgueil, Ire et Gloutonnie, Luxure,
Avarice et Envie Estoient ja sur la riviere,
Gace de la Buigne 2397; éb. oft, s. Table,

S. 663.]

[als Eigenname : Cinc floiches (des Liebesgotts)
i ot d'autre guise, Qui furent laides a
devise .. ; La première avoit non Orguiauz,
Rose L 961. Montorgueü est tos miens et le
regne environ, Assëur que doie estre là sus en
ce donjon, Gui de Bourg. 90; eb. 47. Adonques
dist Vaine Gloire: «Je m'en vois au roi des
Vices a Mont Orguel», Modus 186, 61 ; eb. oft,
s. Table, S. 437.]
v. Personen gebraucht (die stolzen, übermütigen
Leute u. ähnl.):
[Les dis eschieles
Carlun li ad mustrees: «Vëez l'orgoill de
France la löee!», Ch. Rol. 3315.] de l'empire
et dou roiaume I ert venuz toz li orguieuls,
GDole 2808. tote la hautece, Li orguelz et la
grant noblece De la table rëonde i vint,
Escan. 3184. [El parlement en moine Tiebauz
lo fil Guion, Le plus de sa maisnee, l'orgueil
de sa maison, FCand. Sch.-G. 10215. L'orgueil
de France mis en vostre cornant ; Au pié vos
vindrent li plus outrecuidant, éb. 9646 mit Anm.
Ce est l'orgoil Corsuble l'amirant, Qui
te ferra de son espié trenchant Par mi lo cors,
ja n'i avras garant, MAym. 404. Morz est
l'orgoil Corsolt a l'amirant, Qui li soloit afiner
toz ses chans Et les batailles, jà ne fuissent si
grant!, éb. 2720.] [Es vus les deus orgius a un

caple ajoustés, RAlix. 156, 19. Escorfaus par
a de paiens tant, Desous Majorge sont li orgeul
si grant, BHant. festl. I 8246.]

wildes Kraftgefühl, Ungestüm: Bien le fist
Sardes de Vertfueil, Qu'un amiraut de grant
- orgueil A si féru al premier poindre Que mort
Ta abatu al joindre, Troie 9916. es plains
chans .. Sont ordenees les compaignes .. ;
Grant pris i a e grant orgueil, eb. 13969. Le
cheval point, d'orgueil s'estent, Canque il
puet, vers lui destent, Et Gontars contre lui
revint, RViolette 8AT 2700. [Gerars saut sus,
plus n'i atant, D'orgueil molt durement s'estent,
eb. 4837.]
orgueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren
: je trovai an uns
essarz Tors sauvages et espaarz, Qui s'antreconbatoient
tuit Et demenoient si grant bruit
Et tel fierté et tel orguel .., Que de päor me
très arriéré, Ch. lyon 283. Vgl. orgoillos.

Tun, Reden, das der Übermut eingibt :
[N'avum peine si cume cil Qui menèrent orguil
cum il, Benedeit SBrendan 540.] Orguel
feites et mesprison, Ch. lyon 5742. Moût se
vanta de grant orguel, eb. 2186. [A grant
orgoil le tint d'Elie, Qui sa cité aveit saisie,
Rou III 9733. Trop i fereie grant orgueil, Se
jo desvoleie toz sous Iço que agréé a toz vos,
Troie 12996. Trop enväistes grant orgueil De
mei ocire ne laidir : Tart estereiz al repentir,
eb. 14062. sifait hontage Ne fu onques ne tel
outrage, Ne tel forfait ne tel orgueil, eb. 20391.
teus forfaiz ne teus orguieuz Ne fu onc mais
dit ne retrait, Corne il ont tuit envers nos fait,
orgueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
28170. Des lances i sunt grant li bruiz : Ne
fu jostez sifaiz orguiz, Chr. Ben. Fahlin
35 35712.] [Mais bien li di que je le voeil, Et, si
dist que je faç orgueil, Di li que tele est ma
maniéré, Mont. Fahl. II 69. Li autre aiment
molt les beubans (der Frauen), Les orghius et
les hors del sens, Jah. d'Am. 1938. les orgueauz
des famés sotes, Rose L 8572.] [Se
Dos nous vieut chi ses orgieus mostrer, Vous
verois bien as ruistes cos doner Que chis sara
vos anemis grever, BHant. festl. I 4996. je
connois bien Buevon, Ains ses linages ne
pensa s'orgeul non, eb. I 6423.] Le droit
requis mon compaignon; Ne respondi se orgoel
non, Thebes App. III 2762, Bd. II,
8. 140. [Honie soit ma langue tote, Qui l'orguel
et l'outrage dist, Don mes cors a tel
honte gist !, Erec 3117. Merci crier vos vuel
Del grant outrage et de l'orguel Que je vos ai
dit corne foie, Ch. lyon 1796. Granz orguiauz

et granz felenïes Et grant enui li diroiz ja,
Perc. H 4386. Suharz, uns des rëals, ôi Sun
grant orguil ( Var. Ses paroles) e sun fier cri,
Brut Arn. 902. Odes n'en volt pur lui rien
faire, Orguil respondi e contraire, Rou III
1454. Il n'avoit si fort roi jusqu'an terre
d'Egite Que, se il me mandast orguel ne felenie,
Que a plene bataille molt bien ne
l'atandise A quarante mil ornes as espees forbïes,
Floovant A 238. Car Brichemers est molt
iriés De l'orgoil qu'Isengrin li dist, Ren. M VI
1043 (Tilander Lex. Ren. 113). grant orgueil
me distrent, Gui de Bourg. 90. Assez avez oit
l'orguel, Les manases, les félonies, Que me
mandet li rois d'Ongrie, Florimont 1390.]
tuit dïent par la meison Qu'orguel, outrage
et desreison Avoit Kes demandée et quise,
RCharr. 188. [Ma terre me roverent et tot
mon chasemant, De mesdit et d'anui me firent
un presant, Et quistrent tel orgueil .., Que
les fis assaillir a la paienne gant, Gui de Bourg.
70.]

Glanz, Pracht (v. Sachen, vgl. orgoillos) : Et
coisist des vers hiaumes l'orguel et la büor
(Z. lüor), RMont. 178,37.

[Teil eines zum Vogelfang bestimmten Gerätes:
Et doit avoir un baston a travers le
renel de vostre gielle, entre deus poulies, qui
est appelé orguel, Modus 124, 77 (Glossar :
bloc de bois placé à travers la «gielle» et qui la
fait tenir en place jusqu9à ce que le rets se détende);
eb.
124, 104. 105.]
orguenable adj., orguenal adj., orguene
s. m. (/.) usw., s. *orgenable, orgenal, orgene usw.

ori s. m., s. orient.
orible adj., s. orrible.
érie adj., s. oire; vgl. oriflambe.


vol:6-col:1270-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orient s. m.

DMF: orient

[FEW VII 413a oriens; Gam. 652a orient;
Godefroy X 242b. Langlois Table s. Orient.

vgl. ocident]

Osten (Himmelsgegend) : [Drechent le mast,
tendent le veil.. ; L'orrez lur veint del orient,
Quis en meinet vers occident, Benedeit
SBrendan 211. A Chiereburc entrent en mer,

A Limene vunt ariver; Ço est un'eve al chief
de Kent De l'est que hom cleimed orient,
Gaimar Estoire 3408. Li perrons iert d'une
esmeraude .. Et ot quatre rubiz dessoz Plus
flanboianz et plus vermauz Que n'est au
matin li solauz, Quant il apert an orïant, Ch.

a*

lyon 429. Vis li fu, là où il dormeit, Que haut
en l'air un urs vëeit Devers orïent avolant,
Brut Arn. 11247. Ysolt vait là où le cors veit,
Si se turne vers orïent, Pur lui prie pitusement
: «Amis Tristran, quant mort vus vei,
Par raisun vivre puis ne dei», Trist. Thom.
3081.] Guillelmes .. A pié descent del destrier
sejorné; Contre orïent aveit son vis
torné, Une preiere a dit de grant bonté, Cor.
10 Lo. 688. Cest escrit di tot belement Treis
feiees contre orïent, Troie 1714 (Medea zu Jason),
de orïent veng, SAub. 33. d'orïent
venant, éb. 1127. li clercs ki vint del orïent,
eb. 1558. En cel bois une fontainne a Qui sordoit
devers orïant, Ferg. 100, 5. Mais au quinsime
jour trouvasmes nous un flueve tournant
d'orïent a occident, Brendan 5, 33. [Dont tendirent
lor voiles et nagierent d'occident en
orïent, eb. 49, 18. il vit deus fosses l'une encontre
contre l'autre entree ou costé de cele
isle encontre orïent (contra ortum solis), éb.
89, 23.] toz li monz dès orïent jusqu'en occident,
Serm. poit. 177. Ezechïel, qui la (la cité d'Esperance)
devise, Dit, qu'elle a devers
orïent Trois portes et vers occident Autant,
Tourn. Ant. (Wimmer) 3109. où que tu soies
sor la terre, ou ça ou là, dois tu savoir que de
toi jusque a ton orïent a nonante degrez,
Brun. Lat. 131. [l'aigle d'Orïent, Modus
30 243, 36 mit Anm.\ eb. 245, 7 (allusion à Charles IV de Luxembourg
, empereur romain 1347
78).] [Ori, occi, midi, septentrion,
EDesch., nach Godefroy V 636 c. Or, My,
Septen, l'occidental partie, EDesch. II
137, 15.]

Morgenland : [Li emperere ad tut a sun
talent; Tut cunquerrat d'ici qu'en Orïent,
Ch. Roi. 401.] Il n'a home, mon essïent, Entre
Orïent et Occident, Qui .., Flor. u. Bl. 2034.
Li parreins fu ocis e gist en Orïent, Car saint'
iglise esteit idunc en creissement, SThom. W
5861. En quatre parz est devisé Li mondes
toz: c'est Orïenz, Meridïès e Occidenz, Septentrion,
Troie 23131. Es treis parties devisees
Que ariere vos sont contees Ço est
en cele d'Orïent E en icele d'Occident E en
Septentrion eb. 23177. [Toz l'empires,
tote la gent, Qui sont desci qu'en Orïent, N'i
forfereient une pome, eb. 3096. Li bons mires
Goz li senez, Qui devers Orïent fu nez, eb.
10246. Panthesilee d'Orient S'en est le jor
moût entremise, eb. 23850; ebenso éb. 24228;

s. auch Table des Noms propres, 8. 70.] en la
contrée Que nous apielons Orient, Mousk.
6382. En la terre de Orïent N'out pucelle qui
fust tant gent (!), Pyr. Malk. 10. Si tint il
(Néron) l'empire de Rome, Cil desleiaus que
je ci di, E d'orïent e de midi, D'occident, de
septentrion Tint il la juridicïon, Rose L 6248.
[Dist Ansëis: «Par les sains d'Orient, Jou nel
lairoie pour nul castïement ! », Ansëis 7013.

Les pailes d'Orïant, les cendax, les samiz,
FCand. Sch.-G. 12144. Ne le donast ce jour
pour tout l'or d'Orient, eb. 13432. Salygot fu
armé sus le rox d'Orïent, Et Gaudin le brun
sist sus le bay de Clarvent, eb. 13718. s'il plest
au seignor qui maint en Orïant, eb. 13955.
l'iaume d'Orient, BHant. festl. III 13297. Ne
nous garroit touz li ors d'Orïant, eb. III15859.]

[Sonnenaufgang : Et pource que le soleil ne
fait pas tousjours son orïent en ung mesme
lieu, ne aussi ne fait il son occident, BBerger
64. en temps equinoctial .. le orïent et l'occident
du soleil sont directement opposites en
regard et a droicte ligne, eb. 64. Aultre fois, en
temps d'esté, quand le soleil est ou signe de
l'escrevice, il fait son orïent plus vers septentrïon,
éb. 64 usw. (orïent solsticial, orïent
yvernage, orient equinoctial).]


vol:6-col:1272-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriental, orïentel adj.

DMF: oriental

[FEW VII 414a oriens ; Godefroy X 242b.~ vgl. ocidental]

östlich : En icez lieus orïentaus Vint e dous
flueves principaus A solement, Troie 23259.
[En cest oriental partie .. A treize provinces
contees, éb. 23283. en la partie oriental Est
Amazoine, terre grant .. ; De femmes est
tote habitée, eb. 23304.] Devers l'orientel
contrée, Ov. Met. 8. [la mer orïentel ou meridïonel,
HMondev. Chir. 1879.] Tut rettent
Amphibal, le clerc orïentel (aus dem Osten stammend
), Pris l'unt e seisi cum li lu fait
aignel, SAub. 1407.
Oriente s. f.

Morgenland: [Vien me servir d'ici qu'en


vol:6-col:1272-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Oriente <: rendre, semblet), Ch. Roi. 3594.]

DMF: 0
dame Orable, une röine gente, Il n'a si bele
desi en Oriente, Or enge 203. [par tos les sains
d'Otrante (l. par les sains d'Oriente), RCarnbr.
7354. Mès par trestouz les sainz qui sont en
Oriente, FCand. Sch.-G. 13594 ; hierzu Bd. III,

S. 439 Anm.] Bocidante, Une grant tiere en
Orïante, Mousk. 14140. [Langlois Table s. Orient.]


vol:6-col:1273-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orïentos ad].

DMF: 0

[östlich, aus dem Osten stammend : est venuz
li traître orïenteus, Ki tant ad gent trahi par
ses sermuns desleus, SAub. I486.] [Godefroy
5 V 637a.]

vol:6-col:1273-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 385b orarium; Godefroy V 637a.
- vgl. orê, orel]

Stola des Priesters: Prestre, ki toi fist
estolier, Il te dona un gent colier. Bien ses
ke par un autre non Apele on l'estole orier,
Car d'orer te fait laborier, Rend. C 98, 4 mit
Anm.

vol:6-col:1273-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 385a orare]

[Redner: Demostenes li ouriers, Chron. de Fr., nach Godefroy V 637a.]

vol:6-col:1273-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriere s. /., s. Godefroy V 637a (LMest. S.

DMF: orière
256 im Kapitel: Des Feserresses de chapiaux
d'orfrois).


vol:6-col:1273-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oriere s. f.

DMF: orière

[FEW VII 382a ora; Godefroy V 637a] Saum, Rand (Wald, Feld u. a.):
[lez Foriere
del bos, RCambr. 3384.] Guiot, laisse dont la
proie, Si alons an la bruiere Faire ceu c'amors
nous proie. Trop plus bel fait a Foriere De ces
prés selons ces bois, Rom. u. Post. II 47, 36.
[Lons Foriere de Faunoi Son amïet i trovai,
Ki estoit an grant anoi, eb. II 49, 10.] Hui
main par un ajournant Chevauchai lés un
buisson. Lés Foriere d'un pendant Bestes
guardoit Robeçon, eb. III 2, 3. Hui main je
chevauchoie lés Foriere d'un bois, Rob. et Mar. L
97. [Aloit chevauchant son chemin, Tant que
il vit an trespassant Bestes qui aloient peissant
Lez l'oroille (Var. Foriere, l'orille, Fentree)
d'une forest, Perc. H 5663.] Lors montent ..,
Si s'atornent por Robert prendre. Or s'aperent
fors a l'orriere (Var. Foriere), Et chil
passe lés la forriere Par le sentier qui al
broilg joint, Rob. I. Diable 3433. [Mais il n'ot
pas longement cheminé: Une fontaine a
Foriere d'un pré .., BHant. festl. I 2375.
Mainte voie a le jor trovee, Lors vient a
Foriere del bois, Durm. 4149.] Mort le trébuché
lés Foriere d'un blé, Enf. Og. 1649. [et
le menèrent jusques sor Foriere d'une grant
montaingne, et le voudrent jus tresbuchier;
mais il passa en miliu de aus et s'en ala,
Brun. Lat. App. 638.]

vol:6-col:1273-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orifice s. m.

DMF: orifice

[FEW VII414b orificium; Gam. 652a orifice]

[Öffnung, Mündung: s. Godefroy V 637b
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:1274-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oriflambe s. f. (auch s. m.)

DMF: oriflambe

(Paris Mots d9empr. S. 8, Anm. 1, = Paris
Mél. lingu. 323; [REW3 3350 aurea flamma; 6
FEW I 183b aurum; Bloch-Wartburg Dict.
étym.4
(1964) 261; Gam. 652a oriflamme;
Godefroy V 637b.] Gautier zu Ch. Roi. 3093 ;
Gautier Êpop. IIP 124; [Schultz Höf. Leb. II
226. 234; Meyer Oriflamme; s. auch monjoie

mit Literatur (K. Heisig) u. a.] eine Schilderung
und eine Geschichte der Oriflamme gibt
GGui. 111511198)

Banner, Standarte der Äbte von Saint Denis, später der fränkischen Könige, auch anderer

Herrscher (selbst der Sarazenen): Pois sunt
muntet; la bataille demandent. Munjoie
escrïent. Od eis est Carlemagnes. Gefreiz
d'Anjou i portet l'orie flambe, Ch. Rol. 3093
mit Gautiers Anm. (Abbildungen). De la vile
issent (die Leute Wilhelms) et rengié et serré,
Devant eis font l'oriflanbe porter; Tot droit
vers Nymes se sont acheminé, Nymes 866.
[«Vos dites bien, amis», ce dit li rois (Karl zu Aimeri),
«Et Olivier et vos me serviroiz; Et
mon neveu dant Rollant seroiz trois, Et m'oriflanbe
en estor porteroiz», GVienne Y 6476.
Lonbart avront jusqu'à pou la mellee, Car ge
(Aymeri) irai, l'oriflanbe levee, Jusqu'à
Pavie, la fort cité löee, Aym. Narb. 1398. Cel
estandart ferons avant porter, Et l'oriflanbe
dant Corsolt l'amiré Baillerai jo a Anquaire
lo ber; Mes fillex est, ne me vodra fausser,
MAym. 2395. A Auquaire ont l'oriflanbe
comise Et a Nerbone ont lor voie acoillie,
eb. 2547. Auquaires broche, li fillex Aymeri,
Qui l'oriflanbe paumoia et brandi, eb. 2567.
Auquaires s'arme, cui forment atalente.
Quens Aymeris li bailla l'oriflanbe; Fist un
eslais devant lo roi de France, eb. 3293.] Et
dist li cuens (zu Auberi) : «.. Tant conois, sire,
vos et vos grans fiertés Que m'oriflanble vorai
que vos portés. Je la vos doing, et vos la recevés»,
Mitt. 97, 13. [Li rois issi de Romme o
bataille efforcïe, Ou soudoiers vint mille,
l'oreflambe drecïe, Flor, de Rome 1181. Mès
alez, si me festes le palès délivrer, En l'ancïen
estage vuel coronne porter; Et faites m'oriflambe
sus en la tor lever!, eh. 3229. Et de ce
fut moût liez qu'an la grant tor quarree Vit
s'oriflanbe sus tot ou plus haut levee, eb. 3244
(Esmerê, König von Griechenland).] Ch. cygne

233 (Fahne des Kaisers Otto). [Et Loëys chevalche,
s'oriflambe levee, Aiol 10666. Et conoist
l'oriflame de la terre Francor, eb. 10697.
Vees ichi les ensenges de la crestïenté, L'oriflambe
le roi de Paris la chité, Elle 2560.
«Vasal», dist l'enperere, «me riche oriflanble
devant moi porterés», eb. 2706.] [Et se cis enfes
peut vivre ne durer {sagt der König), Molt sera
boins por mes grans os guïer, Mon oriflambe
li ferai jou porter, C'ainc mais ne vi un si bel
baceler, BHant. festl. I 5598; ahnt. eb. I 6352.
F oriflambe de mon fief vous commant, eb. I
8803. Ja mais Hantone a nul jor n'averés Ne
l'oriflamble dont vous estes fievés, eb. I 6676.]
[Brulans cevauce a force o la gent deffâee;
Devant trestous les autrez, le trait d'arbalestree,
S'est eslaisiés Brulans, F oriflambe
levee. Il escrïa: «Aufrique!» a moult grant
alenee, Fier. 169.] un paien vi ester Desouz
un olivier, et si vi venteler Lés lui une oriflambe,
qui moult reluisoit cler, j9(7omm.3019.
Moi et Sadoine en Fisle trouverés Certainement
seur les chevaux montés; Une oriflambe
desploiïe verrés, Par cele ensaigne a
nous assenerés, Enf.Og. 2329. [Li amirauz lo
prent a apeler: «Vos et Tiebauz seroiz en ma
cort per, Kar preudome iestes, bien s'i puet
hom fïer. Por ce vos doing m'orifamble ( Var.
m5oriflambe, m'oriflamble) a porter, Fors de
cest pont mes compaignons guïer», FCand. Sch.-G.
2714 mit Anm. Casselx s'areste sor lui
toz afeutrez, A s'oriflambe (Var. s'oireflambe)
a cent Turs recovrez, eb. 3176. Moût ont la
presse au joster départie, Li graindre esforz
des Sarrazins fromie. Tuit aussient l'oriflambe
(Var. Foriflamble) guerpie, N'a l'estendart
n'arestassent il mie, Quant il encontrent
lo roi de Pincenie, eb. 8072.] Si a fait
baillier esranment L'oriflambe de Saint Denise
A un cevalier par devise, Mousk. 21717
mit Anm. l'os Charlon .. Moult matinet ot la
messe escoutee; Devant la messe fu l'ensaigne
aportee De saint Denis, qui moult
estoit amee De crestïens, et de paiens doutee.
Deseur l'autel fu couchïe et posee Tant que la
messe fu par loisir chantee. Tantost après ..
Ont l'oriflambe seur une anste levee Forte,
a un fer dont l'alemele ert lee Et moult trenchant,
car bien est aceree, Enf. Og. 665. Cel ( !)
oriflambe vous couvenra laissier, eb. 1033 mit Anm.; doch:
Quant Charlemaines s'oriflambe

( !) choisi, Le euer en ot joiant et esbaudi,

eb. 1091. Li roys .. L'escherpe et le
bourdon va prendre A Saint Denys, dedenz
Fyglise, Puis a l'oriflambe requise, Que l'abbes
de lëanz li baille; Devant lui l'avra en bataille,
Quant entre Sarrasinz sera; Plus sëur
en assemblera, GGui. I 1143. (la galie, là où
l'enseigne Saint Denis estoit, Joinv. 106b, c;
eb. 102e. et lors commanda li roys au gonfanon
Saint Denis et a ses banieres qu'il se
traisissent a main destre vers le flum, eb.
154a.) übertr.: Fontaine de foi, Oriflambe
a roi Por nos raloier, Estain me le soi, Ki art
dedens moi Por Diu guerroier (wird die hlg. Jungfrau genannt), Marient.
170 mit Anm. [Dante, Par. 31, 127: guetta pacifica oria

fiamma.]

adj. : Cil portoit en sa lance l'oriflambe baniere,
RAtix. 241, 21.

vol:6-col:1276-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriîlan s. f. (und s. m.)

DMF: oriflan

[FEW1183b aurum; Godefroy V 637c\

Banner, Standarte (=

oriflambe): Nostre
emperere parmi l'ost esperone, Eschart de
Rains s'oriflan guarde et done, Agotant 15.

vol:6-col:1276-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriflor s. f. und s. m.

DMF: orifleur

[FEW 1183b aurum; Godefroy V 637c.

K. Hofmann, Rom. Forsch. 1137 zu Girart de Rossitho 21, vgl. G. Paris, Rom. XI 448
]

Banner, Standarte (=

oriflambe): Fiert le
paien.., Par mi le cors li met son oriflor;
S'enseigne crie, Cov. Viv. 555. En son espié,
qui trainche com rasor, A trois clos d'or pendoit
un oriflor, eb. 1697. Au vant desploie l'ensengne
et l'oriflor, Aym. Narb. 3153. De Corcenie
porteras l'oriflor, MAym. 1311. [Sessoigne
te donrai, qi fu ton ancessor, Par tel
que an bataille porteras m'oriflor, Et de moi
la tenras comme de ton seignor, Oh. Sax. II
163. Li rois li vot doner a porter Foriflor, eb. II
183.] Et li rois devant aus fait porter l'oriflour,
RAtix. 190, 23. Je fui ja connestables
au roi Machidonor Et portai en bataille s'ensegne
et s'oriflor, eb. 528, 12. De Dan Girard
dirai, le poignoior .. ; N'asembla mie as gens
l'emperëor, Mès o Hiamont fist tenir s'oriflor,
Agotant in Feràbr. S. 173b. Redrescié ont
contremont Foriflor, Gayd. 152. Parmi le cors
li passe Foriflor, eb. 221. Le matin par son
l'aube prendrois vostre oriflor, A Guion de
Borgon le chargiés par amor Et tex cent chevaliers
qui soient de vigorl, RMont. 69, 6.
Orgilleuse d'Amor .. par grant amor Li envoia
une oriflor Et un escu et un cheval,

Blancandin 1748. [Or vient rois Esmerez o
mervelleus ator, Devant lui fet porter s'enseigne
et s'oriflor, Fbr. de Rome 3386. Et si
l'ont moût bien atorné, Vestu de roias vesti6
mens .. ; El palais s'en sont retorné, Un faudestuel
ont atorné. Une espee de vert quelor
Et un ceptre et l'oriflor Portent dui baron qui
i sont Por l'amor a roi Florimont. Il l'ont
moût belement assis, Florimont 11350. Grant
cort manten K. l'inperaor .. ; Naimes le dux
si fu ses conseleor; Bernardo de Clermont, ne
le fo nul milor, Davanti li rois porte l'orxeflor,
Berta e Mil. 6.]

goldgestickte Blumen : Se tu me dones de lui
(Jesu) siervir loisor, En paradis en le glore
angelor, As de conquierre corone a oriflor,
Alex. M 191.

vol:6-col:1277-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


origan, origane, origanon, origemont s. m.

DMF: origan
[REWZ 6099 origanum; FEW VII 414b;

20 Qam. 652a origan; Tilander Olan. lex. 187; Godefroy V 637c, 638a
]

Wohlgemut, Dosten (

Medizinalpflanze): organum:
organe (engl. organy), Harl. Gl. 140b.
[Estuves sont faites de herbes chaudes consumantes,
si comme aluisne, calaman, origan,
primevoire, sauge et semblables, HMondev. Chir.
1309. Les fourmis s'enfuient, se l'en met
en leur cavernes ... souffre ou origanon ou
cendre de coinz, eb. 1862. Mes se la soif (des
30 Jagdvogels) est venue par male digestion,
prenez .. d'eve en qoi soit cuit gingibre ou
origan et fundez i dedenz suen past, Moamin
II 79, 5. doneç li en sa gorge, avec morseaux
de char, de origan sauvage, et ce li vaudra
molt, eb. II60,10 (origanum silvestre) ; eb. oft., s. Glossar,
prenez le pulpe coloquintide .., de
pevre et de gingibre et de origemont et des
mirobolains ,., eb. II 4, 10 (origanum mon
tanum).]

vol:6-col:1277-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

originaire adj.

DMF: 0

[ursprünglich: $. Godefroy X 242b (14.
Jahrh.); FEW VII 415b]


vol:6-col:1277-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


original, originel adj.

DMF: original

[FEW VII 415a, b origo; Gam. 652a ori45
ginal; Godefroy V 638a, X 342c. vgl. orinal
(<orinel)]

ursprünglich: Si ancesur estoient romein
original, SAub. 23.
original ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pechié original (originel) Erbsünde:
a infer
vint (Christus) et si brisa La porte et jeta ses
amis K'originiaus (50 ?) pechiés i (fehlt in der Hds
., vom Herausg. zugesetzt) ot mis, SFranch.

3128. [Et chascuns d'eux en son corps tel En
conçoipt un pechié mortel (im außerehelichen Geschlechtsverkehr),
Et là le diable a tout sa
roix En prand deux tout a une fois ,. ; L'un
ne l'autre en ce cas (im ehelichen Geschlechtsverkehr)

n'aquiert Sanz plus que pechié venïel
Que l'en appelle originel, EDesch. IX 313,
9710 (Le Miroir de mariage).]
veine original: s. orgenal [FEW VII 415b
mit Anm.]

[originalment adv.: s. Godefroy V 638b
(14. Jahrh.).]
subst. Urschrift:
la copie de cest present
original, Rois. 354.


vol:6-col:1278-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


originalité 5. /.

DMF: 0

Ursprung, Herkunft: s. FEW VII 415a
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:1278-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


originance s. f.

DMF: 0

[Ursprung: s. Godefroy V638b (14. Jahrh.).] [FEW VII 416a.]

vol:6-col:1278-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriien adj.

DMF: aurein

golden : venanz el bore de Constantinoble a
la porte ki est apeleie orïene (quae vocatur aurea), Dial. Gr.
116, 10. Ü sunt li mantel E li
orïen (Var. G aurîen) taisel?, Sam. H 70,
S. 13.] [Godefroy V 637a.] vgl. oire (orie).

vol:6-col:1278-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oriiene s. f.

DMF: 0

[ein Kleiderstoff: elle ot un blïaut d'orïenne
vestu, Aye 3; s. Rom. XXXIII585; Goddard Women's Costume 49.]

vol:6-col:1278-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oriier vb.

DMF: 0

intr. golden schimmern: Elle (la beste)
estoit .. Noire et vermeille et gaune, tos les
(l. li) poils li orie, God. Bouill. 211.

vol:6-col:1278-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oril s. m.

DMF: oril

[FEW VII 383a ora]

[Rand, Saum: l'en doit aler au lonc de
l'ouree du bois (Var. aler a l'auril du boys),
Modus 120, 38.]
orille s. /., orillete s. f., orillier vb., orillon

s. m., usw., s. oreille, oreillete,oreiïlier, oreillon, usw.

oriloge s. m. oder s. f., s. orloge.


vol:6-col:1278-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orin adj.

DMF: 0

golden: [Tute la glorie de lui a la fille del
rei dedenz, en frenges orines, Oxf. Ps. 44,15.]
Tute la glorie a la fille le rei dedendz, devant
les faisses oringnes (Var. orines; prae fasciis aureis), Cambr. Ps.
44, 13. Estout la femme
en la tue destre, en curune orine (in diademate
aureo), eb. 44, 9. [Porté 1' (ac. Key) unt a l'orin
dragun, Volsissent cil de Rome u nun, Brut

4m.t 12653.] Encore esteit loinz de la porte,
Quant il vit croiz que l'um aporte, Palmes
orines .., Chandelabres e gomfanuns. Gent
erent de religïun Ki firent la processïun,
MF ce Espurg. W 1533 (cum crucibus et vexillis cereisque ac quasi palmarum aurea
rum
ramis processio).
[Li un Forent (lur vestëure)
tute d'or fin (Var. orine), Li altre vert
u de porprin (Var. porprine), eb. 1617. Li petiz
enfes aveit lo cur si fer Que lait de fenne ne
voleit alaiter Ne la vïanda de sur son dei
coster. Une pucele, filla d'un chivaler, L'estoveit
paistra a un orin coller, Alex. Or. B 38.
Il a ens es vers (Achatsteinen) maintes grâces,
Quant il i a goûtes sanguines; Et tele où a
vaines aurines, Lapid. E 500. Od noz peres en
tenebrur I fumes, quant une luiur Vëismes
orine e mirable, Plus ke soleill resplendisable,
Ev. Nicod. A 1411.]


vol:6-col:1279-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orinail, orinal s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 62a, b urina; Godefroy X 824a\ Harngefäß
: urinare (Z. urinai) : orinail,
Voc. Evr. 37. Dial. fr. fl. D 2a. chaseun jor un
orinal Li portoit por vëoir s'orine, Clig. 5734.
Aportez moi un orinal, Et si verrai dedenz le
mal, Ben. 19509. Les plaies dan Egfer mut
[par] li funt grant mal, Nepurquant s'entremet
uns mires principal, Mès n'i veit pas
santé par [le] sun orinal Ne garison n'en siet
par livre mescinal, Kar li bier fud feniz ainz
ke chantast li jal, Horn2 3552. Preudon, as tu
point d'orinal?, Ju Ad. L 230. [Chis maus
vient de gésir souvine, Dame, ehe dist chis
orinaus, eb. 253.] Tost monte uns hom comme
amiraus Et tost rechiet comme orinaus, Barb. u. M.
1139,128. [ilz (dieÄrzte)n'en savent riens
Par l'orine des orinaulx, EDesch. VII248, 14.]

orinail ≈ GermaNet:Harnblase ⇔ WordNet:urinary bladder=synonym
[Harnblase: le col de la matrique est ausi
com la verge de l'omme, et la matrique est
ausi com la coille, et la matrique s'a ainsi au
regart du vit com s'a l'orinal (et sic se habet
matrix respectu virgae, sicut se habet urinale),
HMondev. Chir.
419.]

vol:6-col:1279-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orinal, orinel adj.

DMF: urinal

[FEW VII 415a origo ; Godefroy V 639a.
vgl. original (originel) l'esteile orinel der Stern Virgilia
: El ciel
mérité avrunt (Saint ermite) De tut le bien
qu'il funt; Al ciel deivent guarder, A l'esteile
orinel, Si cum la beste fait, Quant ele ses os
lait (der Vogel Assida), Ph. Thaon Best. 1292
mit Anm.


vol:6-col:1280-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orinde (oder orincle?) subst. ein Edelstein: s. A. Delboulle, Rom.

DMF: 0

XXXIII 585 mit Anm. 2 (A. Thomas).


vol:6-col:1280-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orine s. f.

DMF: 0

orine1 ≈ GermaNet:Unwetter ⇔ WordNet:thunderstorm=synonym
[Unwetter: Si com la nef qe cort par la
marine Tote se ploie por force de l'orine,
Entree d'Esp. 3400.] [FEW 1177a aura.]

vol:6-col:1280-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orine s. f.

DMF: 0

orine2 ≈ GermaNet:Saum ⇔ WordNet:NA
[Saum des Gewandes : Quant voit (der Herzog)
la dame bele .., par force l'en träine, Si
que tout li desront son peliçon hermine, Et
quant ele s'estort, si la 'hert par le orine,
RAlix. 373, 12.]

vol:6-col:1280-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orine s. f.

DMF: orine

[.REW3 6100 origo; FEW VII 414b; Godefroy
V 639a]

[Ursprung, Grund: Tasta al pulz e vit
l'urine ; Bien sout, ço dist, del mal l'orine, E
bien le sout mediciner, Brut Arn. 8264.]

Ursprung, Herkunft, Art, Natur (v. Mensehen)
: [Tant fist eist hom de pute orine, Par
nuit vint en la chambre Edwine, A un cutel
eist mal feluns I ocist dous gentilz baruns,
Gaimar Estoire 1173.] [Contre lui vint li quens
Göine, Qui mult esteit de pute orine, Bou III
4688.] Li nains cuiverz de pute orine Ne Fan
vost noveles conter, BCharr. 356. con m'ont
träi Li marchëant de pute orine, Qui m'ont
tolüe la rëine!, Guil. d'A. 849. [Uuec se lait
cair li fel de pute orine, B Alix. 373, 17.] li
paiens de pute orine, SJul. 246. Li mesdisant
de pute orine, Tr. Belg. II 158, 53. [Li püant
serf de pute orine Ou bos en mainnent la
röine, GGoins. Enpereris 935.] Tant est soutiuz
phisicïenne Qu'elle set bien tout sanz orine
Que siècles est de pute orine, eb. 2890. Li faus
moignes de pute orine Me fist vestir ceste esclavine,
Eust. Moine 820. Renart ki fu de
pute orine, Ben. Nouv. 1432. [O li a mainte
dame qui sont de franche orine, Ch. Sax. I
126.] bele estoit et de moult franche orine,
Jourd. Bl. 3235. Va, si amaine le borgois, Le
boin provost de france orine, Blancandin 1445.
[dus de franche orine, Flor, de Rome 1949.
prie .. Que son seignor li rende, que est de
franche orine, eb. 5771. Or vos pri, rois de
france orine, Que vos a mari me donnés Guinglain,
Bel Inconnu 5216. [Li preudomme, li
ancien, Ont lëenz un fusicïen Qui tant par est
de franche orine Qu'il garist sanz vëoir orine :
C'est Diex, qui fisique set toute, Ruteb. II 53
(La Voie de Paradis).] [Sacheiz de veir, bien

resemblerent La franche orine dont il erent,
Des bons peres, des ancessors, Troie 29784.]
[Li franc vaslet de bone orine, Trist. Ber.
3657. Thierris li chastelainz fu de moût bone
orine, Fbr. de Rome 4220; eh. 5761.] Pensés
de mes enfans, qui sont de bone orine!,
RMont. 400, 13. [Bien se desfent li riches rois
Hermine Et sa grans gens, qui est de bonne
(Far. franche) orinne, BHant. festl. III 1652.]
[s'uns homs de douce orine Au temps qui
court sçavoit papelarder, Mais qu'il scëust
bien aux peuples parler, Nouvelle loy leur
mettroit en memoire, EDesch. VI 49, 25.]
[«Par foy!», dist la pucelle, «Maistre, ce poise
moy que vous ne congnissiés mieulx mon ( !)
orine!», Appolonius 80, 11.] von Tieren:
Tant ert li cers de buene orine (Art) Que la
nuit serveit al mangier, Si ert en leu de chandelier
Devant le pere a la pucele, En. 3552.
ciens de boine orine, Mousk. 2403.

orine3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concret: Geschlecht, Sippe, Verwandtschaft, Familie :
Capanëus .., Qui fu de l'orine as
gëanz, Thebes 2008. [Pur l'amistied de la
rëine, Ki nee esteit de lur orine, Brut Arn.
25 5152. Dëolus i vint .., Et trente chevalier(s),
ki sunt tout de s'orine, Trestous li plus lontains
est fius de sa cousine, RAlix. 373, 5.]
Oncle, chiers sire, .. Ne porte ire a la rëine
N'a moi, qui sui de vostre orine!, Trist. Ber.
30 566. Karle vont maudisant et sa terre et
s'orine, RMont. 346, 23. [Amer dëussent (die Juden)
.. La mere Dieu seur toute chose.
C'est la granz fleurs, c'est la granz rose Qui
issüe est de leur orine Si con la rose de l'espine,
GCoins. Ste Leocade 469. une dame, Qui
jenne est et belle meschine Et extroicte de
haulte orine, Galeran F 1108. Dist Guibors:
« Sire, hom de male racine Boit et menjüe qui
poine en vostre orine. Ge ne sui, lasse, lor suer
ne lor cosine, Qui 'n ai ploré mil nuiz soz ma
cortine», FCand. S ch.-G. 4222 mit Anm.] Je
meterai a fin toute le vostre orine, BSeb. VII
227. [Et le mary se maria A une aultre femme
voisine, Qui n'estoit pas de celle orine, Ains
soubz l'evesque demouroit, Et l'homme homs
Othon estoit, Ren. contref. Rayn. 37576.]

vol:6-col:1281-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orine s. f.

DMF: orine

[REWZ 9085 urina; FEW XIV 62a; Gam. 875b urine; Godefroy X 824a
]

orine4 ≈ GermaNet:Harn ⇔ WordNet:NA
Harn : urina : orine, Gl. Harl. 42. Tant sai
d'orine et tant de pous Que ja mar avroiz
autre mire, Clig. 3026. chascun jor un orinal

Li portoit por vëoir s'orine .. ; Icele orine a
aportee, Si l'a estroitemant gardee, éb. 5735.
5739. «Sire, toz voz mires mandez, Que ma
dame a s'orine feite, Qui de cest mal moût se
desheite, Si viaut que li mire la voient ..»;
Li mire vindrent an la sale, L'orine voient
pesme et pale, éb. 5745. 5750. S'urine sovent
regardöent (die Ärzte), Chast. II 35. [Tasta
al pulz e vit l'urine; Bien sout, ço dist, del
mal l'orine, E bien le sout mediciner, Brut
Arn. 8263.] Li mires ne venra vëoir le votre
orine, RAlix. 530, 29. Tant est soutiuz physicienne
Qu'elle set bien tout sanz orine Que
siècles est de pute orine, GCoins. Enpereris
2889. Li preudomme, li ancien, Ont lëanz un
fusicïen Qui tant par est de franche orine
Qu'il garist sanz vëoir orine : C'est Diex, qui
fisique set toute, Ruteb. II 53 (La Voie de Paradis).
Si que li fusisïen sage, Chil qui
oriner le devoit, En s'orine riens ne vëoit,
Mir. S. Eloi in Jahrbuch X 262. il scet plus de
mecines Et de vrais jugemens d'orines Que
onques ne sot Ypocras, Barb. u. M. III6,156.
je pisserai Ou test et ferai mon ( !) orine, éb. III
448, 49. [li rois .. manda les plus saiges phesiciiens
que il pot avoir, et les mena devant sa
fille et leur commanda a taster sen pol et regarder
ses orines. Il le tasterent a tous lés et
regardèrent ses orines, mais oncquez ne puelrent
perchevoir que elle ëuist maladie nulle
fors tant que il disoient que elle estoit ung
peu escauffee, Appolonius 80, 14. 15. Fesis tu
orine a enjun ?, Ju Ad. L 232. S'ai aportee,
pour moustrer A vous, de trois liues m'orine,
éb. 251. Nos ne vos querons medecine Ne mire
de pous ne d'orine, Ains demandons les cheveliers
Armez sor les corrans destriers, Florimont
9762.] Sus l'eur d'un fossé descendi Par
achoison d'orine faire, GGui. II12122. [quant
l'orine commence un pau a enpoissier et a
avoir un pau de coleur, lors commencera li
viande a cuire et pëés travellier selonc le
quantité que nous vous dirons, Rêg. du corps
23, 14. a celui qui sera ensi nouris et plains a
outraige est boins li sainniers; et quant il est
trop plains, si le puet counoistre en tel mainiere
que s'orine soit rouge et espesse et obscure,
eb. 33,22. Et ceste vïande qui est ou foie
dont les humeurs s'engenrent, si a unes superfluités
que li nature cache par les rains, et 0
c'est orine, eb. 104, 24 u. a.] [prenez dou sanc
dou chien et mellez le avec orine d'un enfant

virge et Ten fetes goter eis euz, Moamin III
1, 12 (gegen eine Augenkrankheit der Jagdvögel).
un pou d'orine de cameax (als Heilmittel),
qe l'en doit eolir qant il peissient, qar
adonc est miauz cuite, eb. II 46, 10 u. a. ;
s. Glossar S. 385.] [Malades j'ay porté le fès
De maladie que je lès, Qui m'a fait avoir
povre orine .. ; Souffrez le mal tant com
pourrés, Mais ne prenez ja medieine!, EDesch.
10 VII 250, 33.]


vol:6-col:1283-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orine s. f.

DMF: orine

Blase, Bläschen [~

orine5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
orine (urina) ?] : il (der Honig über dem Feuer)
gette bouillon aussi
comme petites orines qui se crèveront, et au
crever getteront un petit de fumee, Mênag. II
238. [Godefroy V 639b.]
orinel ad)., s. orinal adj.

vol:6-col:1283-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oriner vb.

DMF: oriner

[FEW XIV 62b urina; Gam. 875b uriner;
20 Godefroy V 639b, X 824a]

oriner ≈ GermaNet:harnen ⇔ WordNet:NA
intr. harnen: [Premierement, l'estuet garder
(die schwangere Frau) .. de toutes coses
ki facent bien oriner et ki leur privées maladies
leur puist faire venir, Rég. du corps
25 71, 26. ele (ciervoise) a nature de faire bien
oriner, eb. 119, 6 u. a. si valt (Milch) .. a
chaus qui ont tous sech, et a cui l'orine point
(et mort) a Former, eb. 181,15.] [Mès s'il avint
q'il (der Jagdvogel) ait en ses eles aucune lésion
ou greveze, qant il vole ou q'il saile raremant
jos de la main qant l'en le porte, adonc li
orinez sor ses eles par trois jorz, Moamin II
86, 7.]

oriner ≈ GermaNet:untersuchen ⇔ WordNet:investigate=has_hypernym|enquire=synonym
absol. u. trans. den Harn untersuchen : Qui
les (die Ärzte) orroit qant il orinent, Com il
mentent, com il devinent, Com il jugent lo
pasceret Par mos qui ne sont mie net!, Bible Guiot
2564. La tresdouce phisicïane, Qui tant
parest de franche orine Que trestouz ceus
sanc (l. sane) et orine Qui ont en lui bone
fiance (Sainte Marie), GGoins. 186,280. Si que
li fusisïen sage, Chil qui oriner le devoit, En
s'orine riens ne vëoit, Mir. S. Eloi in Jahrbuch
X 262. Tuit cil autre m'ont oriné Et portasté
ma maladie, Mêon 1227,1137 (Trubert).
Il apela o soi Deus des mïes (Ärzte) le roi,
Qu'avoit fait amener, Por son pere oriner,
Hist. Jos. A 2464, S. 181.

vol:6-col:1283-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orïol, rïol s. m.

DMF: oriol

[REWZ 791 aureolus; FEW I 178; Gam.
570a loriot, 241a compère-loriot; Godefroy V
636c, 639b, c, X 94c; Brüll Untergeg. Worte

183. G. Tilander, Lerch Stud. Rom. 410.
Hensel Vögel. vgl. orïuel]

orïol1 ≈ GermaNet:Goldammer ⇔ WordNet:NA
Goldammer : la note de l'orïol, Gl. a wodewale
= wood-gale'1. nach nightingale), Walt.
Bibl.
166 [= Walt. Bibl.2 796: la noise l'orkoil].
Là sist li emperere sor un coissin vaillant,
La plume est d'orïoel, la teie escharimant,
Karls R 290. li chevuel Plus sor que
penes (Var. plume) d'orïuel, Mer. 56. [Li
orilliers .. Valoit cent livres de deniers
monaé; La plume fu d'orïoel d'outre mer,
Plus soué flaire que, baumes destenpré,

H Bord. 147.] Saciés qu'il est mult poi de
teus; Dedens est (li orilliers) emplis d'eurïeus,
C'est uns oisiaus dont il est mains, Blancandin
1562. [doucement chantent oisel, Merle,
mauviz e orïol E estornel e rossignol, Troie
2187.] [Beiau s'esclarzi la matinée. Par les
plains chante la coupee E parmi les jenz plaisëiz
Rossignous, merles e mauviz, Jais, orïous,
treie e calandre, Ghr. Ben. Fahlin 21425.] Il
cuntrefit le russinol, Le papingai, le orïol, in Trist.
II 149. der chantent parmi le gaut
L'orïol et le papegaut, Ren. 28668. [Ce fu en
mai que la rose est florie, L'orïeus cante et la
merle s'escrie, Og. Dan. 12496.] L'orïouz
chante et li mavis s'escrie, GViane 3293. Si
m'en antrai an un jardin, S'ôi chanteir sor
l'arbrexel Les ozelés on lour latin. Je vi
l'orïour Et lou rosignor, Se vi lou pinson Et
l'esmerillon, Rom. u. Past. I 30a 10. Eurïels
cante dous et bas, Teus l'escoute et ne l'entent
pas. Sôef flahute et seri Soutivement et coi
sains cry, Parton. 49. [Molt fu li vergiers gens
et biais; Tos jors i avoit cans d'osials, De calendres
et d'orïals, De merles et de lonsingnals,
Bel Inconnu 4325.] Ce fu el tens d'esté,
c'on dist el mois de may, Que li rousegnous
cante, li malvis et li gai, Et li orïels crie et
croist la flors de glai, Venus 4 c. Lores ôi
Amor venir A grant compaigne chevachant.

Ge m'en aperçui bien au chant Des rossignox
et des kalendres Et des autres oiseillons
mendres, Orïox, merles et mauviz, Poire 1124.
Chaves, rïous et estormiaus, SFranch. 2105.


vol:6-col:1284-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orïol s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 639c; Brüll Untergeg. Worte 183]

orïol2 ≈ GermaNet:Vorhof|Vorhalle ⇔ WordNet:anteroom=synonym
Vorhof, Vorhalle: A luis de la chambre out
un orïol fermé, Dreit devers le chardin, qu'i
out maint jor esté, SThom. W 5401. [A cel
orïol sunt li chevalier turné, eb. 5405.] Nous

avons donné congié et licence a Massieu .. de
faire un orïol .. entre le manoir dudit Massieu,
ouquel il demeure a present, .. et le manoir
qui est a ropposite d'ycellui manoir,
Urk. 14. Jahrh. Carp. oriolum. Plus est délit
en le orïol (darüber Zusatz : de la chambre)
Escoter la note de l'orïol, Walt. Bibl. 166
[ Walt. Bibl.2 795: en oroil].


vol:6-col:1285-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orïole $. f.

DMF: 0

orïole ≈ GermaNet:Vorhof|Vorhalle ⇔ WordNet:anteroom=synonym
Vorhof, Vorhalle: Donc ceus (Var. teus) ki
sunt de tel escole, Vaudroient (Var. Vendreyunt)
plus en la jayhole Ke ou femme
(Var. Ki jevene femme) en orïole, Walt. Bibl.
161 [=- Walt. Bibl2 610].

oripel s. m., s. orpel.


vol:6-col:1285-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orir vb.

DMF: 0

[FEW VII 416b oriri]

orir ≈ GermaNet:schweben ⇔ WordNet:NA
[intr. sich in die Luft erheben: il la (die Heilige)
vit a l'heir ester Ne ren de lui a terre
tucher. Ben de la terre orir la vith, Cum ceo
fust un espirith, Ke de terre n'ust point afere,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 12, 280 (im
Glossar unrichtig zu orer gestellt).]

orir vb., s. orrir.

orison s. /., s. oraison.


vol:6-col:1285-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orison, orizonte s. m.

DMF: horizon

[FEW IV 482b horizon; Gam. 518a horizon; Godefroy IX 767c
]

orison ≈ GermaNet:Horizont ⇔ WordNet:apparent horizon=synonym
Horizont : La lune donne mouvement A la
mer, qui est la grant mere Des eaues de mixte
matere. Et quant le mouvement admaine
Vers la plaie meridïaine, Et là libre y vient
et séjourné, Et de l'orizon se destourne usw., Vieille
211.

vol:6-col:1285-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orite s. f.

DMF: 0

[FEW VII 417a oritis; Godefroy V 640a]

orite ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein : Orytes sunt de treis maniérés,
Mult i a precïuses pieres. Neire e rüunde est de
nature, L'une valt mult cuntre morsure .. ;
La tierce orite est merveilluse, Lapid. A 789.
803, S. 62. [Orites hat forme rëonde Et colour
neire; en li habunde Beautez, se tot ha color
brune usw., eb. G 1073, S. 141. Orite est piere
merveilluse, Noire et rôonde et precïose usw.,
45 eb. D 1077, 8.178.] L'oriche (l. orithe) est une
pierre noire et ronde, Rom. XXXIII 584 mit
Anm. 6.

vol:6-col:1285-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orïuel adj.

DMF: 0

[Godefroy V 636c. vgl. orïol (aureolus)]
|golden : Fille et la mere se sieent a l'orfrois,

A un fil d'or i font orïeuls crois .. ; « Aprenés,
fille, a coudre et a filer Et en l'orfrois les oriex

crois lever», Rom. u. Bast. 114, 2u.6 (=GDole
1158 u. 1163).]


vol:6-col:1286-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orjaz s. m.

DMF: 0

[FEW IV 482a hordeum]

orjaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gerstenstroh: s. Godefroy V 640a (13.
Jahrh.).]

vol:6-col:1286-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlage s. m.

DMF: 0

orlage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
% (obszönen Sinnes) : Et li prestes ert sus la
dame, Qu'il la tenoit en tel enguisse Que par
un po qu'il ne l'escuisse. Qant li orlages fu
chëuz, Et Conneberz fu repëuz, Don li prestes
ot ses debiaux Et ses deduiz et ses aviax, La
dame baisa en la boche, Gautier Le Leu 221,169
orlage ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: ornement faisant saillie [sens obscène]).
Vgl. orbis.

vol:6-col:1286-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orlaz s. m.

DMF: 0

orlaz ≈ GermaNet:Band|Schleife ⇔ WordNet:NA
[Band, Schleife od. Netz aus Goldfäden (weibl. Kopfschmuck):
Bendee fu (Medea)
d'un trecëor, Onques nus hom ne vit meillor;

A ses cheveus esteit orlaz, Troie 1245; doch
s. Goddard Warnen9 s Costume 151.]


vol:6-col:1286-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orle s. m. und s. f.

DMF: orle

[REWZ 6108 * ombre; FEW VII 424a;
Gam. 652b orle; Godefroy V 640a. Goddard
Warnen9s Costume 183 f. u. a.]

orle ≈ GermaNet:Saum|Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Saum, Rand: hic limbus: urle, Gl. Glasg. Jahrb.
VII 38. limbis: urles, Oxf. Gl. fimbrium:
ourle, Gl. Lille 52 a. en l'urle de sun
vestement (oram vestimenti), Oxf. Ps. 132, 3.

[Li tassel (des Mantels) furent a esmal, Li orlés
(l. orles) fu merveilles bels Et fu de gorges
d'uns oisels Ki suelent pondre el fonz de mer,
En. 4035. Aveit al rei Artur mandé Que la sue
barbe escorchast E bonement li enveiast,

.. La sue barbe enurereit E a ses pels urle en
fereit, Brut Am. 11578. La barbe ëust, prëist
les pels, Si fëist faire urle .., eb. 11586.
L'orles (des Mantels) n'ert pas de sebelines,
Troie 13396.] Desus les altres dras out d'isenbrun
mantel, Blanche pene d'aigneaus, senz
urle, e neir tasel, SThom. W 5782. Cil leva
la chape par l'orle, Si a desceint un molt gros
gorle, Guil. Mar. 6791. Quatre guorles Toz
plains de deniers jusqu'es orles, Peain Gatineau
SMart.
146. Li tassel et les orles valoient
maint mangon, God. Bouill. 125. [Molt
estoit la roube bien faite. El mantiel ot pene
de sable .. ; Li orles estoit de pantine, Ço est
une beste mairine, Plus souef flaire que canele.
Bel Inconnu 5157. Un mantel ot de ciglaton,
N'ert corz ne Ions, mès par reison. La
pane ert veire, et l'orlés (l. Tories) fu D'un

sebelin asez chenu, Athis H 8681. Li riche
homme aiment les burels Et sanz urle pane
d'aignels, Prothes. 11409 mit Anm. il aveit
unes noveles pels, Mais urle i failli e tassels,
Trist. (Michel) III 34. Piaus d'orle et piaus
blanches ne doivent que obole a col .. ; Piaus
d'orle et piaus blanches en charrete doivent
deus deniers, a cheval un denier, seur asne
obole, LMest. 281 (Del Paage de Petit10
Pont). [D'un vert topace fu la bocle (des Schildes),
Sus en l'orle (Var. l'orlet) ot un
escarbocle, Ki par nuit getot tel clarté, Com
se ce fust un jor d'esté, En. 4464. Par desoz
l'orle ( Var. l'orlet) de l'escu Enz en la gole l'a
féru, éb. 5483.] [El mi leu (des Schildes) fist
paindre un lÿon ; D'azur fu touz li orles tainz,
Thebes App. II 9041, Bd. II, S. 76.] l'orle de
l'escu, Perc. 23466. Armes ot verdes a une
ourle endentee D'or, et estoit de gueules besentee,
Enf. Og. 975. [je ne sai armes si acesmans
K'armes qui sont d'or qui est reluisans,
A un lÿon de sable qu'est rampans. Encore y
a chose moult avenans: L'ourle endentee de
gueules flamboians ; L'endentee ourle ne
m'iert pas demorans, A l'ourle entière les arai
a tous tans, éb. 2545 ff. mit Anm. une ourle
qui les (die Wappen von Vater u. Sohn) desconnoissoit
Y ot de gueules, éb. 4837.] Quels
armes ot Charlos, li fiex Charlon, Deviserai.. ;
Teles, dont j'ai fait la devisïon, Qu'ot li rois
Charles o le flori grenon Portoit Charlos ses
fiex .. ; Mais il y ot, pour descomparoison,
Ourle de gueules endenté environ, eb. 5029.
Quels armes ot rois Primonus Vous deviserai.
Ses escus Ert d'or a un noir olifant, A une
ourle moult bien sëant De gueules, qui ert
endentee ; Et li ourle estoit besentee De petis
besentiaus d'argent, Oleom. 8666. 8668. Gados
portoit l'escu d'ermine A une vermeille geline,
A un ourle de witecos. Teles armes portoit
Gados, Et li witecos erent noir, eb. 11313.
D'or estoient, bien dru semé D'esmeraudes et
de rubis, Li arçon (de la sele) que je vous devis.
Une orle de gros pelles blans I ot, qui bien
i ert sëans, eb. 17065. [L'escu vert au chief
herminei, L'orle de guelle endenté, Tourn. Chauv. Délb.
1998 (vgl. hierzu Schultz Höf. Leb. II 94).]
» en viellesce, quant on est sor
l'orle de sa fosse, Phil. Nov. QT 58. en l'orle
de la mer, Turpin 14, 25. [Lez l'orle del ruisel
li ont lo lit paré; Illuec baigna (la dame) son
fil, Par. Duch. 26.] [met le poing de quoi tu le

(den Jagdvogel) tiens près de l'ouree (Var.
eurle) du bachin, Modus 94, 36; ebenso eb.

94,37. sus l'ouree (Var. l'ourlee !) de la riviere,
eb. 53, 33.]

orlëice s.f. 5

vol:6-col:1288-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Umsäumung, Umrandung (vgl. orlëuré):

DMF: 0

Lor mantiaux sont forré de gris A orlëice
sebeline, Cont. Perc. B II 208, 7063.]


vol:6-col:1288-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlenois adj. subst.

DMF: orlenois

[FEW VII 417 a Orléans (cresson orlenois);
Godefroy V 640b. Behrens Metath. 55]

adj. vin orlenois Wein aus Orléans: vin orlenois
(auch verdorben zu alenois), Thebes1
S. 227. [mil muis de vin orlenois, Aine millor
ne but quens ne rois, Thebes App. III 12261,
Bd. II, S. 205. Roncevax, où si destruist la
sois Rollant lo conte; s'âust vin orlenois,
Encor en fust destruite nostre lois, FC and. Sch.-G.
7010 mit Anm.; s. auch Glossar.] [Schultz Höf. Leb. I 407 ; Ch. Cuissard, Le vin

Orléanais dans la poésie et dans Vhistoire, Orléans
1905 (Extr. des Mémoires de la Soc.
d'agriculture, sciences et belles-lettres d'Or
léans).]

[nés orlenois Stumpfnase, Plattnase: Franchise
(personif.) .. n'ot pas nés orlenois,
Ainçois ot nés lonc et traitiz, Rose L 1194 mit
Anm. S. 306 («camus d'Orléans»).]
subst. in Orléans geprägte Münze:
[Puis au
borjois Cent sous ensache d'orlenois, Richeut
L 517.] Aiols a pris cent livres d'orlenois (so Hds.), Aiol
3843.] me dist et me conmanda
(ma damé) que je prëisse un denier de la monoie
qui corroit el pais et en la contrée, où je
vanroie: a Paris un parisi, a Orlïens un orlenois,
au Mans un mansois usw., Rutebeuf Faral
II 278 (Le Dit de l'Herberié).] [Bélz
Münz. 46.]

vol:6-col:1288-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orler vb.

DMF: ourlé

[REW3 6108 *orulare; FEW VII 423b;
Godefroy V 640b, X 243a. Goddard Women's
Costume 183 f. u. a.]

trans. umsäumen, umranden: [La penne
(des Mantels) en fu a eschaquiers, D'unes
biches de cent colors; D'altres plus riches et
meillors Fu bien orlez li mantels toz Devant
et a porfil desoz, En. 745. Rien fu orlez de ces
oisels Desi qu'a terre li mantels, éb. 4043.]
Quatre vinz clers i ot contez, Jantis homes
et enorables, A mantiaus gris, orlez (Var.
ovrez) de sables, Erec 2342. [D'un sebelin noir
et chenu, Qui n'estoit trop Ions ne trop lez,

Fu li mantiaus au col orlez, Perc. H 1804.]
Dedesuz la teste a l'enfant Mistrent un oreillier
vaillant E desus lui un covertur, Urlé de
martre tut entur, MFce Lais M 104. [Li covertors
fu riche assez, D'unes bestes fu toz
orlez Que reluisent corne orpimenz, Troie
1564. La couverture fu d'un brun paile roé,
De riches bendez d'or moult richement oullé,
Doon 200. La dame osta ses dras, s'a plus
riche endossez, Un blïaut d'Abilant a oysiaus
colorez; De pieres precïeuses fu tot entor
orlés, Aye 114.] mantiel d'ermine .. de sebelin
orlé, F erg. 3, 7. La porpre fu toute orfroisiee;
S'i ot portraites a orfrois Estoires de
dus e de rois. D'une baiide d'or nëelee A esmaus
fu au col orlee Moût richement la cheveçaille,
Rose L 1062. [dos reubes refist il
faire, L'une d'escarlate et de vair, Orlee d'un
cebelin vair; D'une chiere porpre sanguine
Fu l'autre faite et d'ermine, J ouf rois2 909. un
covertor hermin, Orlé entor de cebelin Et
d'um blanc dïaspre molt chier, eb. 1936. Li
mantels ert furré d'ermine, Urlez d'une grant
sabeline, Prothes. 11399.] Se çavetonier
ouvrast de cordouan et il ourlast un soler de
cordouan de bazane, ou meist un noiel de
basane, li solers seroit ars, LM est. 231. De
rices pieres fu li cercles ollés (dem hiaume), Alise.
241. [Les clochetes qui vont sonant
Estoient d'or, et les lunetes Furent orlees de
perletes. Frain ot (das Roß) el chief de moût
grant pris, Athis H 6968.] [li tolit cele
grant targe duble. D'or fut urlee envirun
par desure, Chanç. Guillelme 374. De cuir
boilli escuz aveient Qui de fin or resplendisseient
.., de pierres de Paradis, D'Eufratès
e de Tigris Esteient tuit orlé e plein, E ensement
tuit li lorain, Troie 6845. Un fort escu
plus blanc que neis, O une bocle de fin or,
Orlé de pierres tot le bor, De bons robins clers
e ardanz E d'esmeraudes verdeianz, Par la
guige d'orfreis l'a pris, Si l'a al col serré e mis,
eb. 23454.] Ses escus estoit couviers d'or;
Ens avoit un lÿon passant De geules, bien y
fu séant; Et s'estoit li escus ourlés De geules,
RGcy2 1544. [Devant son piz tient en chantel
L'escu vert a la fasse blanche, Si ert orlez par
connissance D'une vermelle enbordëure,
Durm. 7864.

übertr. : De cols d'espees est (li
50 escus) orlés, Et ses haubers est desclôés, Bel Inconnu
1671.] [v. Gefieder des Jagdfalken:
Les plumes du dos doivent estre de bise

couleur comme le dos d'une oue, et les plumez
larges et roondes et bien oulees ( Var. ourlees)
environ de blanc bien coulouré, Modus 90,88.]

übertr. betrügen : sevent gent ourler Et décevoir
par bel parler, Chansons et dits artésiens
XVI 65. [Serpens est ki sa lecure Fait la gent
emvenimer; Amours d'autretel faiture Set
moût bien la gent ourler, En oignant se suet
douner, Chans, sat. et et bach. XVII 37.]

vol:6-col:1290-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlets.m.

DMF: ourlet

[FEW VII 424a *orulare; Gant. 657a ourlet; Godefroy V 640c, X 243a]

Saum, Rand : fimbriatum: ourler (l. ourlet),

Gl. Lille 52 a. phimbria: ourlet de drap, OUa.

Et avoit un ros peliçon, Dont li ourlet estoient
d'os, Ren. 1391 [Tilander Lex. Ren. 114].


vol:6-col:1290-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlëure s.f.

DMF: orlure

[FEW VII 424b *orulare\ Godefroy V640c] Umsäumung, Umrandung:
[Biens est et
joie, ce me semble, Les freires habiteir ensemble,
Cum del capital ongnement Qui de la
barbe Aaron descent, Qui descent desor l'orlëure,
En l'orle de sa vestëure; Sicum la
rousee d'Ermon, Qui descent en monte Sÿon,
Oxf. Ps. S. 349 (Ps. CXXXII).] [D'os estoit
fete l'orlëure, Ren. M II 199 (Tilander Lex. Ren. 113).]
Si a a cascun escorcïes Les barbes
et si en fera Penne a un mantel, et l'avra
S'amie, a cui l'a otroié. Et se li a avoec proié
Ke par desus la fourëure Face de la vostre
orlëure, Et il li a tout crëanté D'outre en
outre sa volenté, Ch. II esp. 232. Perc. 13513
[s. Cord. Perc. R III 2 (Gbssary) S. 208].
[Trenche les mailles du haubert jasarant, De
l'ourlëure une mitié en prent, Otin. 17.] [Dedanz
la rice tende, dun d'or fu l'orlëure, Contèrent
a Carluns ou la fiere figure, Cornant
asalirent Paiens .., Entree d'Esp. 9399.]

vol:6-col:1290-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orline s. f.

DMF: 0

[Saum, Rand: ourline, Lev y Rech. lex. 619;
Levy Contribution 476.] [FEW VII 424b.]

vol:6-col:1290-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orloge, oreloge, oriloge s. m. und s. f.

DMF: horloge

([.REW3 4183 horologium; FEW IV 483a;
Gam. 518a horloge; Godefroy IX 767c.] Du Cange horologium nocturnum u. horologium

temperare; Lahorde Gloss, frç. u. oreloge.
[Traicté horol. «Froissart, Li Orloge amoureus (Dichtung), Froiss. P I 53])

Uhr: horologium: horloges, Guil. Brit.
114b. harologium: hologe, Voc. Evr. 16. [il i
out uns oriloges, par unt l'um vëeit cume
l'ure del jur veneit, e quant ele passeit. «Vols
oriogé

iâôl

ùfïûè

tu», fist li prophètes, «que jo face l'umbre del
soleil en cest oriloge dis degrez ehalt pas
munter, u si cume el est descendue en l'oriloge
par dis degrez returner ? », LRois 417 (jSonnenuhr).]

le maizon d'une ierloge, WHon. XI.
qu'est ce qu'a sonnee de l'oriloge ? .. quant
bien (= combien) a il sonnee de l'oriloge?,
Man. de lang. 395. [jeo ne ay nul oriloge ne
fieu ne chaundel, NBozon Cord. mor. 186. un
roi de Perse, Aaron, Envoia (Karl dem Großen)
.. un horeloge en escrin De laton com
organe et fin, Qui hores de jor et de nuit Li
sonoit a molt grant déduit. De doze portes
fors issoient Doze chevalier et rentroient Tuit
armé as hores del jor Et fesoient iluec estor,
Image du Monde 541, Rom. XXI 493.] De ci
qu'a l'ore que chaiet (Z. châeit) Li orloges qui
fors estei(e)t, Qui les matines terminout,
MSMich. 2527 (dies «Fallen» muß ein zu be20
stimmtet Zeit regelrecht eintretendes sein ! Für das
«Fallen» der Uhr s. auch GRoss. 539, 2, nach Appel Chrest. 1
, 548: Can le jors es
passaç, e*l sers venguz, Que la nuiz fu meiade,
l'orlois chäuz, Aiduns fu granz la noise). A
mïenuit unes orloges Sonent si cler et si très
haut Que Perchevax toz en tresaut, Qui un
poi estoit endormiz, Perc. VI163. Cil orloges
si a devise Va et revient qu'adès devise Le
samedi du dïemaine, GCoins. 675, 131 (der
30 Dichter nennt hier Uhr einen regelmäßig zu bestimmter
Zeit sich wiederholenden wunderbaren
Vorgang).
Mors est si impetüeuse Et si hastive
qu'ele sone Assez souvent complie a none ;
La mors n'a mie droite orloge, Por ce conseil,
por ce vous lo ge Que noz noz hastons de bien
faire, GCoins. in Barb. u. M. II 437, 269. Un
moult rice horloge d'arkal, Mousk. 2561.
n'orent öi soner cloche Ne champenelle ne
reloge, Ruteb. I 315. quant li orloges sounera,
se voisent là ù eles aront mestier, Règle eist.
486. E refait soner ses orloges Par ses sales e
par ses loges A röes trop soutivement, De
pardurable mouvement (Spieluhr ! Pygmalion läßt sie zur Freude für seine Statue spielen
),
Rose L 21033. Et toutes voies par pourvëance
Mis en mon orloge atemprance, Pour sçavoir
plus certainement L'eure et le droit advenement,
Vieille 147. si comme il puet apparoir es
sons des cloches mises en divers orloges, lesqueles
par le touchement des marteaulx donnent
sons acordables selon lesdictes sis notes,
proferans les sequences et autres choses des

i m

chans de saincte Eglise, EDesch. VII 270
(Uart de dictier).


vol:6-col:1292-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orlogëor, orlogeur s. m.

DMF: horlogeur

[Uhrmacher : s.Godefroy V640c (14.Jahrh.).]
[FEWIV 484a.]


vol:6-col:1292-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orlogier s. m.

DMF: horloger

[FEW IV 484a horologium; Godefroy IX 768a]

[Uhrmacher: Et pour ce que li orloge ne
poet Aler de soi .., Pour ce il fault a sa
propre besongne Un orlogier avoir, qui tart
et tempre Diligamment l'aministre et attempre,
Les pions relieve et met a leur devoir
,. ; Encores met li orlogiers a point Le
folïot .. ; Encore poet moult bien .. Li orlogiers,
quant il en a loisir, Toutes les fois
qu'il li vient a plaisir, Faire sonner les clochettes
petites .., Selonc l'estât dont j'ai
parlé premiers, Souvenirs doit estre li orlogiers,
Froiss. P I 80, 931 ff. (Li Orloge amou
reus).]

vol:6-col:1292-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orlois s. m.

DMF: 0

?: Lors devisent li queus d'eus trois Ira
premir voier l'orlois Que Tristran a la chanbre
maine O celié qui seue est demeine, Trist.
Bêr. 4340 [Glossar: ardeur amoureuse, débauche).
Vgl. orloge. [Godefroy V 641a.]


vol:6-col:1292-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orme s. m.

DMF: orme

[REWZ 9036 ulmus\ FEW XIV 5a\ Gam.
652b orme; Godefroy X 243a]

Ulme: ulmus: ourme, Gl. Lille 38b. Plus
estoit biaus et avenanz Que Narpisus, qui
desoz l'orme Vit an la fontainne sa forme,
Clig. 2767. [Et quant il fu venuz amont, El
plus fort de tot le chastel Desoz un orme an
un präel Trova une pucele sole, Qui miroit sa
face et sa gole, Qui plus estoit blanche que
nois, Perc. H 6676. la pucele qui se mire Desoz
cel orme, m'i anvoie, éb. 6797.] [Soz les ormes
(Var. ormiax), as perrons bis, Se sont li premier
entr'ataint, Troie 19242.] Des eles commence
(der Hahn) a ferir Et a batre, et s'en
va volant Desus un orme haut et grant, Qui
de l'autre partie estoit. Et quant Renart ce
aparçoit .., Desoz l'orme est acorëuz, Si dist :
«Sire, guilé m'avez», Ren. 5444. 5448. Tot
entor li garde, si voit El chief du pré joste
l'oraille Le vilain qui gardoit l'aumaille, Qui
se dormoit desoz un orme. Tot maintenant
cele part torne (!), éb. 5797. se il estoient si
hardi que il osassent venir jusques a l'orme
devant Gisors, il les tenroit a preuz et a

hardiz, Men. Reims 97. Il sont tous reputez
por bestes Et pourront anoncier les festes
Dessous Forme et ou cymetiere, La Requeste des Freres Meneurs
, in Rutéb. I 449 mit Anm.
5 Dame poissant e enourable, Gente de cors,
bele de fourme, Vi ombreier desouz un ourme
( Var. horme), E son ami dejouste li, Rose L
10056.


vol:6-col:1293-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormel s. m.

DMF: ormeau

[REWZ 9036 ulmus; FEW XIV 6b; Gam.
652b ormeau; Godefroy X 243b
]

Ulme: ulmus: ormel, Olla. Là descendent
soz un ormel, Barb. u. M. IV 368, 86. un
ulmel (Far. humel), Horn 2080. Près d'un
boschel Truis pastorel, Sos un omel s'ombroie,
Rom. u. Fast. III 20, 4. Godefrois molt
se desroie, Saut et tresche et maine bel Le
tresche entor un oumel, Où plus ot de gent
assis, eb. III 22, 50. [Le roit espiel .. Li met
el cors a tot le pengnoncel, Ke mort l'abat
par delés un ornel, BHant. festl. III 14177.]

vol:6-col:1293-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormelet s. m.

DMF: ormelet

[junge Ulme: faire trembler Vormelet: Se
donner me voilez a mes plaies mecine, Je
ferey l'ormelet trembler en la racine. Ma
dame, je feray trembler tout l'ormelet, Se le
mal m'alegiez qui durer ne me let, Débat du Clerc et de la Damoiselle
94. 95 mit Anm., in Rom.
XLIII 9 (,,se livrer à des transports de
30 joie», d'abord «trépigner», au point de faire
trembler l'orme autour duquel le bal se déroulait).]
[Godefroy V 641b; FEW XIV 6b.]

vol:6-col:1293-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormeroi, olmeroi s. m.

DMF: 0

[Haufen, Stoß von Ulmenästen: Une fosse
a trové rôonde, Moût tenebrose et moût parfonde,
Pleine d'espine e de coudreiz E d'aiglantiers
e d'olmereiz (Var. d'olmeroiz, d'ormeroz,
d'olmeaus), Troie 29214.] [FEW XIV 6b.]

vol:6-col:1293-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ormetel s. m.

DMF: ormetel

junge Ulme : Si passent le pont levëis, Tant
k'il sont en la cort entré, Si truevent a très
grant plenté Laiens maisons, s'ot un praiel En
la cort et un ormetiel, Et li praiaus enclos
estoit D'un muret bas, Ch. II esp. 4252 mit Anm.
ourmetel, Urk. 14. Jahrh. Carp. ormaria.
[Godefroy V 641c; FEW XIV 6a.]

vol:6-col:1293-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormicre s. f.

DMF: 0

Ulmenwald : Ens el costé li a fait tel plaiere
Qui n'ert sanee d'une sesmaine entière .. ;
Tout estendu l'abat en une ormiere, Mitt.
187, 17. [Godefroy V 641c; FEW XIV 6a.]

vol:6-col:1294-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ormissel s. m.

DMF: ormissel

[FEW XIV 6a ulmus; Godefroy V 642a] junge Ulme
: Je me chevalchoie Par mi un
präel; De joste une arbroie, Lez un ormissel,

Là trovai grant joie, Pastore en l'arbroie, En
sa main frestel, Rom. u. Post. II 20, 4. [Mort
l'abati sovin dedesoz l'ormeissel, FCand. Sch.-G.
10998.] Puis la rüe du Cimetire, Saint
Gervais et [de] l'Ourmeciau, Barb. u. M. II
273, 506 mit Anm. (Les Rues de Paris).


vol:6-col:1294-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormoi s. m.

DMF: 0

[Ulmenwald: s. Godefroy V 642a; FEW
XIV 6a.]

vol:6-col:1294-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ormoie s. f.

DMF: ormaie

[.REW3 9035 ulmetum; FEW XIV 6a;
Gam. 652b ormaie; Godefroy V 641a, X 243a]

Ulmenwald: A destre sont les deux plus
grosses (batailles), Où maint escu a or flamboie,
Embuschiees en une ourmoie, En jardins
et en maisonnetes, GGui. II6636.

vol:6-col:1294-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orne s. m. und s. f.

DMF: orne

[REW* 6094 ordo; FEW VII 403b; Gam. 652b orne; Godefroy V 642b.
vgl. orde (ordene)]

Reihe, Weg, Schritt: Car chescun jor fait
[hom] une orne E chescune nuit ensement
Vers le point de son finement, Guïl. TM 310.
[Telz i out de cels qui i erent, Qui molt richement
en parlèrent .. ; Dan Johan de Basingebome
I revoleit faire son orne E dist ..,
Guil. Mar. 13228. S'i fu sire Walter d'Ely,
Qui amenda e enbely La compaingnie où il
esteit, Qu'asez ert proz e molt valeit .. ; E
sire Robert de Le Borne, Qui bien remainteneit
son orne, eb. 4634. D'autre part a fet
atourner Li sires du Chastel son orne, Avec les
prisoniers s'atorne, Flor, et Flor. 1945 mit Anm.]

a orne der Reihe nach: L'emperere pas ne
su j orne, La gent Arthur ocit a urne, Brut Arn.
12928. [Li reis de la bataille torne. La
terre Rou prent tote a orne. N'i remaint
chastel ne cité, Bore ne vile ne fermeté Qu'a
sei n'ait ainz trestot sosmis Que il s'en isse
deu päis, Chr. Ben. Fahlin 3084.] Achillès mie
ne so jorne, Quant qu'il ataint ocit a orne,
Troie 10660. Mais Trôilus sor lui retorne, Ceus
d'entor lui ocit a orne, eb. 15744. Sansons s'an
torne, Les chastiax vait enchant a orne; A
Paris vient, iluec sejorne Une quinzaine,
Méon I 69, 1001 (De Richaut). La contesse de

Heirefort .. Or a o Dé tot son déport. Chapeles
fet, auteus aorne, Povres heberge et les
sojorne Et leive et coche tot a orne, O bele
chiere, non o morne, LMan. 1211. s'en torne
(Ysengrins), Trestoz les chiens mordent (l.
mordant) a orne, Qui sovent le tienent as
naches, Ren. 1248. Toz les degrez en puie a
orne, Trist. Bêr. 3369. Ki cerqueroit le monde
a orne, N'i seroit pas vo pers trovee, Escoufle
10 3426. Si soient o vos tuit a orne <: sejorne),
Juene et petit, grant et chenu, Cil qui ci sont
a cort venu, Si que nus ailleurs ne s'en aille,
Perc. II S. 50 Anm. cil leus me fet trop
d'erjiui, Où li cors me fremist et tremble Et
me duelent trestuit li membre. Si me chuche,
trestot a orne ; Lors tressaille et lors me trestorne
Une ore adenz, autre ore envers, Poire
1996. [Quant li solauz .. Ses rais en la fontaine
giete E la clarté aval descent, Lors perent
colors plus de cent Es cristaus, qui, por
le soleil, Devienent jaune, inde, vermeil. Si
sont li cristal merveilleus E tel force ont que
toz li leus, Arbre e flors, e quanque aorne Le
vergier, i pert tot a orne, Rose L 1552.] el
commence grant duel a faire .. Et si fait
chiere mate et morne, Quar il l'avoit batue a
orne, Barb. u. M. IV 399, 214. Et corent au
cri tuit a orne, NDChartr. 56. A greveuse
peine et a male Cheminent (les nés) par ileuc
a ourne, G Gui. II 9254. Si vous vueil deviser
a ourne < : retourne) Ce pour quoy j'ay esté a
Romme, Th. frç. au m. â. 469 (Mir. ND), [il
volent doner seignor A la fille l'emperëor, Mès
el refuse toz a orne, Kar sis pensers alliors li
torne En autre, où ele a son corage, Bèrinus Bd.
II, 8. 214, 247.]
ornel s. m., s. ormél.


vol:6-col:1295-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ornel s. m., s. Godefroy V 643b (îé.Jahrh., «sorte de moellon»).

DMF: 0


vol:6-col:1295-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ornement s. m.

DMF: ornement

[FEW VII 418a ornare; Gam. 653a ornement;
Godefroy X 243c]

Schmuck : Vint en la chambre (die Mutter des Alexius
), pleine de marrement. Si la despeiret
que n'i remest nient ; N'i laissât pâlie
ne nëul ornement, Alex. 28 c. Li temple sont
a desmesure Precïosement aorné: S'il nos
torne a nécessité, Si en seit pris l'aornement
(Var. Si'n soient pris li ornement), L'or e les
pieres e l'argent, Si seit doné senz demorance
Por pais aveir e por quitance, Troie 25151.
bone famé est ornement A son saignor, LMan.

1161 (Boucheries Lesung). [Fist urnemens,
leva musters, Ke de ben serrunt tut jurs pleners,
E les seins ne oblïent mie Ces fez, ne sa
bone vie, Deux, coll. anglon. Mir. SVierge
37, 43.] Amistiez est uns lôables ornemenz
entre ceus qui ensemble conversent et qui ont
une compaignie (ornamento sagt auch B.
Giamb.; aber vielleicht ist doch «Ordnung»
gemeint), Brun. Lat.
312.


vol:6-col:1296-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orner vb.

DMF: orner

[REWZ 6103 ornare; FEW VII 417b;
Gam. 653a orner; Godefroy V 643a, X 243c]
trans. schmücken
: Anchienement les famés
chelle voie tenoient; Toutes humles habis et
honniestes portoient; Sans orghuel, sans
quintises, les kiés, les corps ornoient, GMuis.

II 25.

refl. sich schmücken: Li raicles trove d'aventure
D'un bel paon la coverture .. ; Vestuz
s'en est et bien ornez Li raicles, Lyon. Ys.
1691. Moulliers sont a signeurs, si les convient
orner, GMuis. II 25.

vol:6-col:1296-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ornerie s. /., s. Godefroy V 643b. [FEW VII 418a.]

DMF: 0


vol:6-col:1296-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ornicle s. m.

DMF: 0

Armband : ja des parens Daire n'i averoit si
os, Se riens lor forfaisoit, n'en tüasce les cors.

Es bras avront ornicles ( Var. armilles) et cordieles
as cols, Jes lèverai en haut, qui qu'en
ait le euer gros, RAlix. 258, 20. Quant votre
signor Daire avés ocis por moi, Selon votre
service le gueredon vus doi. De rien que promis
aie, ne frainderai ma loi, Et cordes et
ornicles (Var. armilles) avrés .. ; De vus lever
en haut prenderai bon conroi, eb. 258, 31.
Cordeles et ornicles en avront a bandon, eb.
259, 5. Les bras en liu d'ornicle (Var. armille)
ambesdeus loieron, eb. 259, 10. [Godefroy V 643b.]

orniere s. /., s. ordiere.


vol:6-col:1296-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ornoil s. m., s. ornel. [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
113.]


vol:6-col:1296-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orobe s. m.

DMF: 0

[FEW VII 419b orobus; Gam. 653a orobe; Godefroy X 243c]

[Kichererbse, Walderbse (zu Heilzwecken verwendet)
:
Et s'il avint qe le oingle li (dem Jagdvogel)
issant droite et non pas curvee, prenez
de charsene, ce est une mecine qi est appellee
orobe autresi, et de aloé .. et d'oliban et
d'origan usw., Moamin III 12, 24. Et s'il ne
gerist encore por ce, prenez un granz de orobi

et de pevre en prenez deus et poudrez et puis
les mellez avec miel usw., eb. II 12, 9 Et s'il
ne gerist por ce, prenez de carsene, ce est
orobo qe l'en done as bous, eb. II 60, 8.]

6 [Tïhmder Ghm. lex. 4L] [FEW VII 419b verzeichnet auch die Form
orbes /.]


vol:6-col:1297-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orobus s. m.

DMF: 0

[.Blinddarm : Le quatrime bouel qui est
continüé o yleon est apelé sac, ou orobus, ou
cil qui n'a qu'un oil, HMondev. Chir. 371. le
bouel qui est dit sac ou orobus, eb. 389; s.
Glossar.] [FEW VII 391a orbus.]

oroiement s. m., *oroiëor (oreyor) s. m.,

vol:6-col:1297-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oroieresse s. /., s. Levy Rech. lex. 609. 612. 613 (vgl. orëant 608); Levy Contribution 471 f.

DMF: 0

(,, Wahrsagung, Wahrsager, Wahrsagerin » ).


vol:6-col:1297-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oroille s. /., s. oreille.

DMF: 0
oroillon s. m., s. oreillon.
oroir s. m., s. orëor.


vol:6-col:1297-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orp, fern, orbe adj.

DMF: 0

[.REW3 6086 orbus; FEW VII 389b; Godefroy
V 613c. v. Wartburg Gesichtsorgane.

vgl. orbe adj.]

blind : Sorz ne avogles ne contraiz ne lepros
Ne muz ne orbs ne nuis palazinos .., Nul n'en
i at qui'n alget malendos, Alex. 111b. [Li orps
l'ôid ki loinz sëeit. Dune dist un mot qui veir
esteit : « Si vus en bois avez tant pris, Perdu
avez tut cest pais», Gaimar Estoire 2735.
Respunt li reis : «Tu as mentid. Pris en seras
e malbaillid ..». Respunt li orps: «E jo
l'otrei. Si ço n'est veir, ocïez mei!», eb. 2757.
L'aneme s'en vait, li cors chaid, Si cum li orps
aveit gëid, eb. 2814. L'en doit respondre a sort,
et il doit respondre; et a orb, LJost. 132;
eb. 103. orp, sort, cil qui sunt malade de maladie
durable püent métré procurator en
toutes causes, eb. 105. Les sorz fera ôir (Antecrist),

et les torz redrecier, Et les müez parler,
et les orbs esclerier, Thib. d. Marly, in V. s. I. M., S.
11. Les sors ôir, les mux parler,
Les orbz vôair, les tors aler Fist la Dame par
sa bonté, NDChartr. 39. Lors ne fist Diex
mesel, tigneux, orb, ne triant ,., Qu'il n'i
truist bele chiere et ferne remüant, ChastieMusart
in Ruteb.
II482. Mors, trop crüeus
est te venüe .. ; Au mieus parlant fais lange
müe, Au plus cler vëant orbe vüe, VdlMort
38, 5.

übertr. verblendet: «Grant tort avez», fait
il, «jo vus tieng tuz pur orbs. De grant hunte
nus a Damnedeus wi estors, SThom. W 4171.

Tobler-Lommatzach Altfranzösisches Wörterbuch VI.

übertr. in der Sprache der Baumeister : blind, d. h. nicht durchbrochen
: les orbes arkes
(Bogen, die keinen Fenstern entsprechen, sondem
durch Mauerwerk ausgefüllt sind),
WHon. LIX und S. 211. [s. auch Godefroy V
614b orbevoie.] finster, dunkel
: [Parmi les orbes rües commença
a aler, Gui de Bourg. 44. Si la lune ne
descovreit Ses cors, orbe serreit toz dis, Best. Quill.
1281.] Comment que la nuis orbe fust,
Entour aus vëoient bien cler, Jeh. et Bl. 6028.

[Et que la chambre soit si orbe (Var. orbre)
que l'en n'i voie goûte, Modus 98, 18.]

übertr. dunkel, verworren, unaufgeklärt :
[Pur un plein dit d'un orp apel Ne ferum jugement
novel, Gaimar Estoire 4959.] par une
orbe rachine Li dounerent a boire le puison
serpentine, RAlix. 529,33. La meslee est orbe
et oscure, Parton. 8689. [Entretant ouvra
Couvetise, ... Qui tant par est oscure et orbe
Que les suens eschine e essorbe, Guil. Mar.
8073.] les cleres cozes doivent aler devant les
orbes (gemeint sind : unaufgeklärte Ansprüche),
Beauman.1
6, 14 les proeves .. des orbes demandés
(l. demandes), eb. 12, 31.

orbement adv.: ançois l'en doit on (Z. lor
doit on) bon gré savoir, quant il esclarchissent
les cozes que lor anchisseur tinrent orbement
unaufgeklärter Weise), Beauman.1 24, 5.


vol:6-col:1298-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orpel, oripel s. m.

DMF: orpeau

[REWZ 6377 pellis; FEW I 183a aurum;
Gam. 652b oripeau; Godefroy V 640a. vgl.
argentpel]

Rauschgold, Flittergold: [Et fiert le roi en
l'escu en cantel ; Perchié li a, si deront l'oripel ;
Lui et ses armes mist tot en un moncel, Qu'il
le trebuce du bon ceval sorel, Og. Dan. 9016.]
gant fait a orpel, Sam. P 410. que nul ne face
gans de plates que les plates ne soient estamees
ou verniciees et limees ... ; et qu'il y
ait sous chascune teste de clou un rivet d'orpel
ou d'argentpel, que le clou ne pourrisse l'endroit,
Ord. LM est. 371 (Des Armuriers).

vol:6-col:1298-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orpiment s. m.

DMF: orpiment

[REWZ 6488 pigmentum; FEW I 182a
auripigmentum; Gam. 653b orpiment; Godefroy
X 244a]

Operment, gelber Schwefelarsenik (zum Färben):
orpiment: opriment, Dial. fr. fl. B 3b.
LMan. 1022. [Mout i (im Bett der Medea) ot
riches oreilliers, Onques pucele n'ot si chiers;

Li covertors fu riche assez, D'unes bestes fu

42

toz orlez Que reluisent corne orpimenz, Troie
1565.] Un flaiel porte, la mace ert d'orpument,
Alise. 172. les escus .. qui sunt a orpiument,
R Alix. 310, 22. une caiere ovree a
orpiument, Ch. cygne 116. A pierres precïeuses
en orpyment sëant, FCand. 100. Mil Sarrazin
s'escrïent hautement : « Sire amiral, que te vas
atardant ? Assailliez les .., De cele tor lor
abatrons les pans!» Dist l'amirals: «Je n'en
lOferai nëent; Maumis seroit l'azur et l'orpiment
Et le cibuire sëelé a arjent», MAym.
1716. Mir. Vierge Orl. II 27. orpieument,
WHon. XLI. [Se vous volés les caviaus faire
biaus et gaunes .., prendés orpiument et
faites pourre, et mellés a oile d'olive, et
oigniés les caviaus : cbe fait les caviaus crespes
et espès, Rég. du corps 87, 30. Puisque nous
vous avons aprins a faire venir les caviaus, si
vous aprenderons comment vous les porrés
oster du poinil et des autres lius où il sont :
prendés quatre parties de boinne chauç vive
et deus parties d'orpiument, et les broiés soutiument
usw., eb. 88, 28, Guespes s'enfuient,
s'il sont enfumees de souffre, ou d'orpigment
citrin, ou de olibane, c'est gros encens,
HMondev. Chir. 1868. et metés sus les charbons
poudre d'orpimant (Far. d'orpiement)
et de souffre, et boutés le pot le plus avant
que vous pourrés u tesnier, Modus 52, 66
(Fuchsfang). Sur un gant blanc fait a Paris
Sera le gentil faucon mis. Maiz, s'il est pris
nouvellement, Il n'a que faire de orpiment,
Et, s'il a longuement esté Ou lieu où vendu a
esté, Bonne lui est la medecine De l'orpiment,
quar la vermine Fait mourir et la chasce hors
A tout oysel d'entour le corps, Mais que on
garde bien que l'orpin Soit bien eslëu et bien
fin, Car se il y a du reagal, A l'oysel en puet
venir mal. En doit attendre longuement A le
paistre après l'orpiment, Car bien se puet
estre eschaufé Pour le tenir, qui l'a grevé,
Oace de la Buigne 7334 ff.] Se vostre oisel est
pouilleux .., lors convient avoir del'orpiment,
du meilleur, et est la fueille meilleur, et soit
très bien broyé et finement, et très delïement
sassé ; et convient estre trois personnes : l'un
qui tendra l'oisel, l'autre qui tendra l'orpiment,
et l'autre qui l'orpimentera. Et puis
convient .. luy oster le gant qui est chargié
d'orpiment, car l'orpiment est trop fort; et
puis l'endemain voler, Mènag. II 325/.


vol:6-col:1299-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orpimenter vb.

DMF: 0

trans. mit Operment einreiben: Mènag. II
326, s. u. orpiment. [Modus, Glossar 8. 368 u.
orpiner.] [Godefroy V 644b]

vol:6-col:1300-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orpin s. m.

DMF: orpin

[REWZ 6488 pigmentum; FEW 1 182a
auripigmentum; Gam. 653b orpin; Godefroy V 644c]

Operment, gelber Schwefelarsenik (=

orpiment):
Crespins Li mainsnés fist couroune
sans orpin, Chansons et dits artésiens XIII 44
= Paris Ét. rem. 89, 44 (Sinn ?) [Orpin oste
bien les pouous (des Jagdfalken), mès il fait
changier plumage, et si fait mal a la langue
de l'oisel quant il se pouroint, et aussi fait la
senteur quant il eschaufe, Modus 100, 30.
Gace de la Buigne 7341, s. u. orpiment.]

[Zumpe, Fetthenne (sedum) : Bien i avoit li
quens paré son lit, D'erbe et de mai et de
fuelle et d'orpin, Mon. Guill. 2789; s. Glossar.]

vol:6-col:1300-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orpiner vb.

DMF: orpiner

[trans. mit Operment einreiben (= orpimenter)
:
Se ton faucon a poués, tu li osteras
en ceste maniéré sans li orpiner ne faire chose
de quoi ses panes, aient autre couleur, Modus
100, 4. Autre maniéré d'oster les poués sans
orpiner (Var. opiner) un oisel: prenés yaue
que vous treuverés desus une chouque de
chesne vert usw., eb. 100, 17; s. Glossar.]
[Godefroy V 644c.]


vol:6-col:1300-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orprès s. m. 30

DMF: orprès

ein Raubvogel: Ung oysel qu'on appelle
orprès, Qui a l'aigle appartient de près, Gaston de Foix nach Suchier, Ztschr. I 432
[ Un
oisel c'om appelle orfrès (Var. orprès), Qui a
l'aigle appartient de près, En un estanc peschié
avoit Le poisson, si l'en emportoit, Gace de la Buigne
3585 (Glossar: aquila maritima)].
[Godefroy V 644c.]

vol:6-col:1300-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orquenois, orcanois adj.

DMF: 0

[Godefroy V 633b. O. Schultz-Gora,
FCand. Sch.-G. III (Glossar), 8. 438f.; Langlois
Table 8. 501]
v. Roß : aus Orcanie stammend (O. ist vielleicht
das alte Hyrkania, Landschaft im Süden
des Kaspischen Meeres) :
Faites apareillier les
destriers orquenois!, RMont. 61, 9. orchanois,
SVou 151. [Ocis fu au joster .., De cest rox
organois ( Var. orquenois) le fis jus trabuchier.
Ch. Sax. 1225. A mervoille esgarderent le bon
rox orquenois, eb. I 228. Danemons hurte le
destrier orcanois, BHant. festl. 1 1279.]


vol:6-col:1301-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orre adj. s. ort.

DMF: 0

[abscheulich: s. Godefroy IV 497c (G. de De
guilevillé).]

vol:6-col:1301-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orrible adj.

DMF: horrible

[Fi? JF /F 485b horribilis; Gam. 51<Sa horrible)
Godefroy IX 768b]
abscheulich, schrecklich, entsetzlich
: hörribre,
Greg. Ez. 48, 25. orribre, efr. 48, 31.
[Mult près d'ici sunt dui enfern Qui ne cessent
esteit ne ivern. Li plus legiers est horribles
(horrendus), A ceals qu'i sunt mult penibles,
Benedeit SBrendan 1337. Les dous enfers,
mer les départ, Mais merveille est que tute
n'art. Cil del munt est plus penibles, E cil del
val plus horribles (horribilior), éb. 1350. La
fosse (in der Hölle) ert laie et tenebrose, Molt
esteit orrible et pollente : Ja riens ki cele püor
sente Ne vivra puis une seule ore, En. 2357.
Tuit autre mal comunemant Sont toz jorz
félon et orrible, Meis amors est douce et peisible,
Clig. 3119. Paiz fist del conte Baudoin
E de l'orrible Sarrazin, Chr. Ben. Fahlin
14550. A l'isüe dou bois trovai un chevalier, A
mervoile estoit granz et oribles et fiers, Floovant
A 350. De tuz les membres ert contreit
(der arme Bettler), Leiz e horribles e desfeit,
SGile 108. Vint de la mer devers Irlande Une
beste merveilles grande, Monstre marin,
orible beste, D'orrible cors, d'orrible teste;
Ço esteit marine belüe, Brut Arn. 3421. 3422.
Dune lur a dit Hastein e cunte de ses faiz,
D'estranges e d'oribles e de bels e de laiz,
Rou II 503. La noit de feste Saint Bricon
Firent orrible träison, Des Daneis firent grant
dolor, Toz les ocistrent en un jor, éb. III7442.
Moût fu la mer fiere e orrible, Onques d'uit
jorz ne fu paisible, Troie 5071. Grant noise i
demeinent les ondes, Que de la mer vienent
parfondes; Moût sont orribles e dotanz, éb.
40 7203 ; eb. oft.] li quens entre en la valee Orible
et molt espöentable, CPoit. M 489. Li quens
s'en va aventurant Par la forest orible et
grant, eb. 870. [Par une moût orrible nuit Menèrent
orrible déduit, Rencl. M 112, 6 u. 7.
Ki cuidast de chel renoiié, Cui Diables avoit
loiié En despoir, d'orible maniéré, .. Ke Dieus
li ëust estoiié Ja mais ne pardon ne remiere ?,
éb. M 237, 3 u. a. Ohi, orgoil, orible vice, Tuz
tens pert la vostre malice !, Ipom. 4585. li ours
.. Molt fu oribles et orgellous et fiers, BHant. festl.
12341. Açopart .. al huis vint, depechier
le quida As ongles grans, cor oribles les a,

eb. I4848.] Mès onques nus hom ne fu tel, Ne
ne fu de tele estature, Car trop ert grant a desmesure,
Dou voult et des cheveus horrible,
NDChartr. 64. [descent (der Fluß) si hisdeusement
Qu'il tempeste l'air en son eirre Plus que
nul orrible toneirre, Rose L 6032. Zephirus, li
douz venz senz per, I vient a tart pour atremper
Des durs venz les assauz orribles Par ses
souflez mos e paisibles, éb. 6091. cele orrible
montre, Toute preste de bataillier, éb. 11830
u. a. li vens qui nous avoit flatis sus Chypre ..
leva si forz et si orribles .Joinv. 422a. La
nature de l'oingnon est tele qe engendre seyf
en bouche, enflure en cors, dolour a la teste,
larmes as oels, horibul songe en dormant,
süour en veillant, NBozon Gont. mor. 109.]

[grauenerregend, erschreckend: choses desacoustumees
et orribles a Ion (den Jagdvögeln),

De Arte venandi Emp. Frêd. 50, 16, 8. 135. il
li (dem Jagdvogel) est plus horrible chose de
vëoir ce qu'il n'a acoustumei que de gouster,
eb. 57, 4, 8. 162, u. a. Vgl. orribletê.]
orriblement adv.: la terre trembla desoz
lor piez par la volanté de Deu et sona horriblement
en chancelant (horrendo sonitu titubando
contremuit
), Leg. Gir. Rouss. 149. [tant
repöent il (li clerc) oriblement pechchier Ke
les ordres perdrunt, SThom. W 43.] Si encontrerent
maintenant Une pucele qui fuioit,
Qui trop oriblement crïoit Conme pucele espöentee,
Escan. 728. [Signeur, ceste bataille
fu ce jour maintenüe Assez oriblement, c'est
chose bien sëuwe, HCap. 159.] [Famé qui
rit horriblement, Doit faindre aucun marrissement
A la fin que nen ne la voie Rire, quant
les autres ont joie, Clef d'Am. 2549 mit Anm. («sans grâce»; Ovid: raucum
, inamabilé).]


vol:6-col:1302-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orribletê, orribilité s. f.

DMF: horribilité

[.FEW VII 485b horribilis; Godefroy IV 497c]

Abscheulichkeit, Entsetzlichkeit: Joe eshalcerai
tei, Deus, mis reis, .. E si parlerai la fortece
de tes horribletez (fortitudinem horribilium
tuorum), e si recunterai ta grandur,
Cambr. Ps. 144, 6. Acastus e sa tirannie Aveit
häi tote sa vie: Ja a faire ses crüeutez Ne ses
laides orribletez (Var. orriblitez) N'ëust de
lui aidement, Troie 29134. [D'estrange orribleté
se peine E d'ovre mortel e hontose, Chr. Ben. Fahlin
36254.] Cil dirent l'enrievreté Del
marchis plein d'oribleté, Si sachiez que mains
l'en preiserent, Ambr. Guerre s. 5438. L'orri

42*

bleté qu'ele avoit faite, GCoins. Ztschr. VI
I 147. Et li nuef treu qu'ou piz avoit .., Où
tant avoit horribleté Que li paroient tuit li os,
Si sainé furent et si clos .., GCoins. 270, 410.

A plusors de cels qui or sunt, Qui les granz
orribletez funt, Guil. JND 600. Segont Inscrit
le vous devis Qu'il ot les dens noires ytans
Que le (Z. li) vis, et longues et grans, Pleins ert
de grant horribleté, NDChartr. 64. la riviere,
Si parfonde, noire et hideuse Que s'estoit une
orribletez, Watr. 246,475. l'orribilité doufait,
Rois. 418.

Grauen vor etw.: Et quant li hons fuit le
mal, il a abhominatïon et horribleté, et quant
il a acquis le mal que il tendoit a füir, il a
tristece et dolour, Gouv. Rois 96, 28. [L'intencïon
du fauconnier doit estre de adebonnairir
le faucon en telle maniéré qu'il use de tous les
sens sans horribleté (Erschrecken) avecq luy,
Faucon. Fréd. 266 (sine horribilitate). l'orribletei
de ces choses, eb. (= De Arte venandi Emp. Fréd.
56, 2. 3, 8. 162).] Vgl. orrible.


vol:6-col:1303-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orripilacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 488a horripilare; Gam. 518b
25 horripilation]

[Gänsehaut : s.Godefroy IX 768b (14. Jahrh.).]

vol:6-col:1303-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orripilier, oripiler vb.

DMF: 0

[FEW IV 488a horripilare]

[trans. (die Federn) sträuben: li nïais
(faucon) sont plus crïant et béant que li rammage,
et, quant on pait les nïais, il orripillent
lor pennes en ouvrant lor past, De Arte venandi
Emp. Fréd.
32, 7, S. 92. Li faucons
sains .. les basses plummes que nous apelons
barbes il a hireciés et orripilliés, eb. 50, 22,
S. 136. Generaumant, toutes les grans pennes
et les petites ne doivent pas estre hirecïes ne
horipilees, mais doivent estre comprises et recuillïes
ensamble vers le cors, eb. 21, 20 u. a.]

vol:6-col:1303-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 orrir vb.

DMF: 0

[FEW IV 485a horrere] trans. verabscheuen:
tuit me horisent et refusent
(inhorrescunt me omnes, répudiant me omnes), An. et Rat.
V 7.

vol:6-col:1303-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orror s. f.

DMF: horreur

[.REW3 4190 horror; FEW IV 488a; Gam. 518a horreur; Godefroy IX 768c
]

Entsetzen, Schrecken : horreurs : maniéré de
desdaing, Gl. 9543. Dont après siut : En l'orror
de le nuitreneil vision. Li horrors de le nuitreneil
vision, ce est la päurs de le reposte contemplation,
Job 333, 6 u. 7. [De pour li cuilverz

trestremble, Fremist, müe colors sovent,
D'une parole fait bien cent Mainte feiz, e sovent
desveie, Quant de l'orror sis quers s'effreie,
Chr. Ben. Fahlin 14558.] Infiers est lius
sans ordenance Et sans amor et sans pitance,
Si est plains de confusion, D'orreur et de damnacïon,
Tr. Belg. II 241, 1186 (Songe de Paradis).
Cele (tortue) qui es mesons habite Ou es
bois, où sont li hermite, Ele est nete et pourfitable
Et a mengier medecinable. Mès li regarder
est horreur, Mainte gent en ont grant
hydeur, Propr. chos. II 45, 13.

[Furcht: pour adebonnairir les détenus
(Jagdvögel), c'est a savoir qu'il n'aient errour
de demoreir avec home ne d'estre detenu par
lui, De Arte venandi Emp. Fréd. Prolog 20,

S. 58. toutes les choses qui le (den Jagdvogel)
volient touchier il doutoit et avoit en errour
et cuidoit qu'elles li fussient nuisables as
pennes et, ensorquetout, a ces mambres, eb.
55, 12, S. 161 (horrere). de l'atouchemant dou
chapel il (die Jagdvögel) ont un fremissemant
en lor avec herrour, eb. 84, 5 u. a., s. Glossar,

S. 276.]

orros adj. 25

[abscheulich, entsetzlich: s. Godefroy IV497c (Oresme).]


vol:6-col:1304-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ors adv. u. praep., s. hors.

DMF: 0

ors s. m.


vol:6-col:1304-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 9089 ursus; FEW XIV 64a; Gam.

DMF: ours
657a ours; Godefroy X 249c. Schultz Höf.
Leb. I 456. 458. 471. 576]

Bär: Mandez Carlun .. Fedeilz servises e
mult granz amistiez ! Vus li durrez urs e lëuns
e chiens, Set cenz cameilz e mil osturs muiers,
Ch. Rol. 30. [El destre braz li morst uns urs si
mais .. ; La destre oreille al felun urs trenchat,
eb. 727. 732. En grant dulur i veit (Karl im Traum)
ses chevaliers. Urs e leupart les voelent
pois mangier, Serpent e guivres, dragun
e aversier, eb. 2542.] [A cels ki d'altre terre
esteient, Ki pur amur al rei veneient, Duna
cupes, duna destriers .., Duna lieparz e duna
urs, Seles, lorains e chacëurs, Brut Am. 10611.

Vis li fu, là où il dormeit, Que haut en l'air un
urs vëeit De vers orient avolant, Mult lai,
mult fort, mult gros, mult grant; Mult esteit
d'orrible façun, eb. 11246. Les dames e les damaiseles
(der Dänen) Enfuieient (die Engländer)
jusque as aisseles ; Puis amendent les
guainuns, Ors enchäenez e brohuns, Ki lur
träeient les cerveles E derumpeient les mameles,

Rou III 1228.] L'an ne se doit mie fïer
An vilain, puis que il s'âorse, Ne plus que an
ors ou an orse: Vilains iriez est vis maufez,
Guil. (TA. 1476. [Onques ne d'ors ne de sengler
Ne fu veüe tel bataille, Troie 11546.] [En sa
chanbre lor vai lou mangier aprester De venoison
sauvaige et d'ours et de sanglez, Floovant
A
1602.] comença a braire Tot autresi
corne li ors en l'aire, Og. Dan. 11397. [Il brait
et crie conme un ors, Escoufle 5122. Autressi
braient con font ours en ramier, Enf. Renier
4405. Le paien brait conm' un ours en ramier,
éb. 5523. Li Kanelieu .. Braient et crient
aussi c'ours en landon, éb. 4449.] il sont
tot esblöi aussi comme li ors, Rutéb. I 233. a
trop grant dolor montoie Les hautes montaignes
agües, Qui paroient desor les nües.
Lai n'aloie je pas lou cors; Lou et lyeon, leopart
et ors .. Me venoient trop a l'ancontre,
Dolop. 296. sols n'est il pas, Ains mainne un
ors (zu seinem Schutz) dès ce qu'il sot Ço que
mesire Gavains ot La vengance prisse sor lui,
Veng. Rag. 5287. Li ors est fel et plains d'anui
Et grans et fors outreement, Et si est duis sifaitement
Que vos m'orés dire et conter usw., éb.
5290ff. [Là ù Aiols aloit, .. Ors, lïon et
lupart, sengler, serpent, Devant lui se couçoient
en chemin grant, A lor langues aloient
ses piés léchant, Aiol 365; ähnl. éb. 403. les
ors encâiner, Elie 1642.] Cuidoit ele je fuisse
ors C'om bat et laidist tos jors %, Jeanr. Brand. Aubr.
I 66. [Mieus en vuel estre corne caitis
menés En paienie con ours encainés, Ke n'estormisse
Sarasins et Esclés, Ansëis 3357.
Vestüe avoit une pel d'ors velüe, Ki ne crient
arme, espee ne machüe, eb. 6743.] [Par dessous
une kave est li leres alés, A maniéré d'un
hours s'est bien atapinez, BSeb. VIII 962.]

als Marktware : Cent mars d'argent un ors i
vendoit on, Et trente livres un cras cerf de
seson, Aym. Narb. 2157. bildl. : or revenrons
au roi Richart, qui faisoit ses ours tumbeir
(der seine Bären tanzen ließ, d. h. sein Heer an der Grenze wüten ließ
?), Men. Reims
45 118. ainz que seit vuiz mes trésors, Denier me
vienent a resours. Ne faz je bien tomber mes
ours ? En aquerre est toute m'entente, Meauz
vaut mes pourchaz que ma rente, Rose L
11564.

beter Vors : s. beter, Sp. 955.

poil de Vors : il i a Dou poil de l'ours en
vostre afaire, Ren. Nouv. S. 276. Dist li nains,

qui moût fu rebors: «Les femmes ont du poil
de l'ours : Femmes dïent que dire suelent Et
en ce font que faire voelent. Ferne est li froumages
buskex», RHem H 1934 mit Anm. («blesser ceux qui vous caressent
»; mit Hinweis
auf Godefroy X 304c u. G. Tilander, Neuphil.
Mitt. XXXIV (1933) 184). vgl. poil
ors meton. Bärenfell: A eheste Pentecoste
serés vestus De peliçon hermine et d'ors pelus,
Aiol 3043.

ors in figürl. Sinn : Aignialz al comencier,

Ors a l'escoentement, Bern. LHs. 336, 3.

[der Bär in Tiergeschichten: Un urs encuntre
(die Äffin) en mi la sente. Li urs estut,
si l'esguarda; Par quointise l'araisuna, MFce
Fa. 51, 14. 15 (De simia et proie eius; die gleiche Fabel in NBozon Gont. mor.
66. S. auch orse, MFce Fa.
69). De l'Ours et du Lou et
du Vilain qui monstrerent lor eus, Ren. 7027 ff.
(Patous li Ors, eb. 7143). Si coume Renart
conchïa Brun li Ours du miel, éb. 9649 ff.
C'est de l'Ours et de Renart et dou vilain
Lietart, eb. 15309 ff. (Vos puisse mal Ors dévorer:
.. Mal Ors hui cest jor vos requiere!,
eb. 15375. 15388).
ors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Exempla:
Lui ours rampist
amont les arbres en deserte pur quere
miel qe tant desire. E vient lui home qe lui
gueite ; ci fiche les estakes entour cel arbre, e
pent un malleit par un corde devant le tru,
où est le miel ; le ours enprenst graunt bataile
od cel malleit, quant il vient de quere sa
prey usw., NBozon Cont. mor. 13. Lui ourse
( Var. ourset) nous aprent cornent lui maufee
amene la gent. Primes lui ourse si est enveogli
par tant qe basyn ardant lui est mys devant
les eols, où il affiche la vewe trop ardantment.

Et quant la vewe lui est tollet, lors est enchenee
e ferm liee usw., éb. 126. Le ours demanda
des autrez bestez: «Cornent vous
semble de mes meynz ? » Jeo crey qe ils diseient
qe en lur esqüele ne entreynt poynt. Et
nequydent lui ours ne cesse poynt, après travail,
de beyser ses meynz e souger par deyntee,
eb. 130.]


vol:6-col:1306-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orse s. f.

DMF: ourse

[FEW XIV 65a ursus;

Godefroy X 249c] Bärin: Guil. d'A.
1476, s. u. ors. [Tigres,
lïon, orse desvee, Quant ont lor preie devoree,

Si la vont il aillors porter, Troie 8373.] Aine
ourse betee Ne fu si fustee Com il m'ont fusté,
Rom. u. Post. III 34, 23. [D'un gupil nus recunte
e dit, Ki une urse trova e vit, MFce. Fa.

69, 2; éb. v. 14. 25 (De vulpe et ursa).] Là se
deffent com orse enchäainnee Cui si orsel ont
morse et eschauffee, Gayd. 238. Com est li
ourse ses fäonciaus gardans Contre les leus, et
aigre et desfendans, Estoit sa gent vers les nos
rescouans, Enf. Og. 5868. [Quant ele ot une
piece la sentelete erree, Une ourse a encontree
en une grant valee, Qui vers li s'en
venoit corant gueule bäee, Berte 1148. Et
l'ourse s'en départ, autre voie est tornee;
Moult tost ëust Bertain mengïe et estranglee,
Mais Diex l'a garanti et sa mere honnoree,
éb. 1154. A l'aide de Dieu sa voie a rassenee,
Car ce que ne voit l'ourse l'a moult rassëuree,
éb. 1161.] [Ront li les cheveus e descire Li
jalous e seur li s'âourse, Pour neient fust lions
seur ourse ( Var. fust ou ours ou ourse), E par
tout l'ostel la träine, Rose L 9366.] Gars taste
a sa borse ; Se trueve piau, N'a mès que doner,
Méon 1432,111 (De Marco et de Salemons).

als Schimpfwort: O (= audi) de pute orse,
Qui lo prevoire si amorse!, Méon I 44, 216
(De Richaut) [<Godefroy V 645a unrichtig: origine.
- vgl. Tobler Verm. Beitr. P 2S].

meton. Bärenleder : Ne de biel conte ne d'estore
Ne set nus mais faire memore, N'i a celui
ne face bourse, Soit de cierf u de vace u
d'ourse, Car avarisse les träine, Mousk. 39.

vol:6-col:1307-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orsel s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 65a ursus-, Godefroy V 667a]

junger Bär : Devant son piz a sa targe
tornee. Là se deffent com orse enchäainnee
Cui si orsel ont morse et eschauffee, Gayd. 238.
uns ours merveilleuz entra en la contrée .. ;
Et lors se leva Miles .., A l'ours se combati.. ;
Tant fist que l'ours tüa, mais quant il dut
morir, Il cria si forment qu'entour li fist venir
Une ourse et deus oursiaus, qui sanz point
d'alentir Assaillirent le traitre .. ; Les oursiaus
le navrèrent .., Mais si se deffendi qu'en
la fin s'en alerent Les deus ours et la mere, qui
les cops redoutèrent, Jub. N Bec. 1102 (Le Dit
de Fhurence de Rommé).

vol:6-col:1307-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orselet s. m.

DMF: ourselet

[FEW XIV 65a ursus;

Godefroy V 667a] [junger Bär:
S'ai deus orselès d'un ëage,
D'une fachon et d'un corage, Qu'ai trouvé en
une montaigne, Si dis: «Jusque ma dame
viegne Seront gardé cist orselet, Car ce present
voel je qu'elle ait», Rom. XLI392,153 u.
157 (Fragment de V«Ovide Moralisé»).]

vol:6-col:1307-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orset s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 65a ursus;

Godefroy V 667a] [junger Bär:
Lui ourse (Var. ourset) nous
aprent cornent lui maufee amene la gent,
NBozon Gont. mor. 126; s. auch u. ors.]

vol:6-col:1308-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orsetel s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 65a ursus;

Godefroy V 667a] junger Bär :
Bien cunuiz tun pere e ces ki
od lui sunt, que il sunt bonime vassal e de
amer curage, si cume urs a ki sunt raviz si
ursetel (véluti si ursa raptis catulis in saltu
saeviat), LRois 181.

vol:6-col:1308-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orsier s. m.

DMF: 0

[auf Bären dressierter Hund (vgl. levrier) : II
n'eurent gaires od lui sis Ke uns granz urs
s'est es chambres mis Qui fist al plus hardi
frëor, Car onques hoen ne vit greignor. Li
orsier l'avoient beté, Yder 3337. Yder ad trait
cele part l'ors .., Fors le lance par l'overture;

A terre en vient primes la hure. Par grant âir
l'ad rôelé Aval le roche par le fossé; Là le
pöent li orsier prendre, Se li ors les i volt
atendre, éb. 3389.] [FEW XIV 65b.]


vol:6-col:1308-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orsiere s. f.

DMF: 0

[Bärenhöhle: s. Godefroy V 667a (Vies des Peres).] [FEW XIV 65b.]

vol:6-col:1308-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ort s. m., s. orce. [Ferg. 119, 10 Var.]

DMF: ordement


vol:6-col:1308-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ort, orre, fern, orde, adj.

DMF: hort

[.REW3 4188 horridus; FEW IV 486a;
Godefroy V 616a. ~ M. Bambeck, Ztschr. f. rom. Ph. LXXVII 325]

schmutzig: fedus: ors, Guil. Brit. 111a.
spurcus: ors, éb. 130b. [E puis sui mis en
gaiole, En tut enfern n'at si foie, En tut enfern
n'at si orde (inmundiorem [carcerem] autem infernus non habet), Benedeit SBrendan

1421. Sire (Jesus), vos les getastes (die Erzväter)
de celle grant fumee, De celle orde maison,
où joie est deväee (der Hölle), Flor, de Rome
5720. Mès quant a els fu repairiez (li osturs, zu den jungen Vögeln),
Esteit sis niz40
orz e suilliez: Li hüan l'aveient malmis,
MF ce Fa. 79, 14 (De accipitre et noctua).] Je
ne pris mon mari mie Une orde pome porie,
Rom. u. Post. I 49, 56 [vgl. Dreyling Verhl. 362f., S. 34].
[Qui est nuis ki puist faire nat
conciuement d'orde semence mais ke tu, Sire,
ki sols es concëuz senz tot malvaix et senz tot
tachous deleit ? .. Orz est mes conciuemenz,
SSBern. 41, 17. 19. Il n'aiment pas palès ne
sales, Mès en maisons ordes et sales Se reponent,
Bible Guiot 265. Cil eschape d'orde
prison Qui de lor (der Ärzte) mains puet eschaper,

eb. 2539.] Li félon entrent en la fange.
Là où li ladres lor enseigne, Fange troverent
a mervelle De si qu'as auves de la selle. Tuit
troi chïent a une flote. Li malade fu sus la
mote, Si lor cria: «Poigniez a fort, Se vos
estes (l. Si vos ostés ?) de tel tai ort!», Trist. Bèr.
3808. [Romains, en grant ordure mains;
Ors est ors et desordenés, Et plus ors li plus
afinés, Rend. G 20, 10. 11. Moine, cui je voi
emmurés, Cui li liiens del ordre lie, Lavé estes
de l'orde lie Dou mont, se ne vous desmurés,
eb. 130,11. il vit venir vers soy un fort veillart
qui estoit poichëur, qui estoit vestu d'un ort
habit, Appolonius 10,16. Ainsine pourrait des
metauz faire Qui bien en savrait a chief traire,
E tolir aus orz leur ordures E métré les en
fourmes pures Par leur complexïons veisines,
L'une vers l'autre assez enclines, Rose L
16115.] [En cheminant la böe m'afubla D'un
ort mantel; je fu dedenz bouté, Et mon sommier
jusqu'au coul se plunga, EDesch. I
94, 19.] von Personen: il (die Kinder) sont
si ort et si annïeus en petitesce, Phil. Nov. QT
3. Par un ort vilain ronfflant .., Lasse,
pert tout mon jouvent Et mon chant Et mon
ris, Rom. u. Pass. I 51, 26. Dalés un pré verdoiant
Trovai deus dames séant. «Ke ferai»,
dist l'une a l'autre, «De men ort vilain püant,
Ki por mon ami le cointe Me va toute jor batant
? », eb. I 67, 4. Ahi, Robin, ahi! Tresorde
garce provee, Com mar venis hui ci ! Moût par
es baude et osee, Quant me tols mon ami!,
eb. III 49, 29. [trop par het sa compaignie,
Nëis son fil Laudamanta, Qu'Ector li coilverz
engendra, E ja en cuide son heir faire, De
Tort, del chien, del de put aire, Troie 29646.
«Ahi!», font il, «pautonnier ort, Vivrons nos
donc, et cil morra ? Dehait la mors qui ne nos
a Tüés, quant cis est abatus!», Escoufle 2492.
Larrons de mer m'en amenèrent, Des mains
d'on ort villain m'osterent, Appolonius 34,27.
Orde, pute miautris, Qayd. 130. Enseurquetout
me repartüe L'orde vieille, püant, mossüe,
Qui de si près le (Bel Acueil) deit garder
Qu'il n'ose nului regarder, Rose L 4110. C'est
par vous, dame pautoniere, E par vostre foie
maniéré, Ribaude, orde, vil, pute lisse, Ja
vostre cors de cet an n'isse, Quant a teus
mastins le livrez !, eb. 9125. « Qui me tient que
je ne te fier», Dist il, «orde garce ribaude ?»,
eb. 15361. Autre feiz vous ai je creüe, Dame
orde garce recreüe, eb. 15372. Mais, quant ele

ot bien arousé De lermes Tort vilain housé,

Si le couvint amoleier, eb. 15406. Ort, viel
viellart, Gace de la Buigne 2911. Alon nous
ent, laissons l'en paiz, L'ort, viel villain, félon
mauvaiz!, eb. 2920. Orgueil dist: «L'orde, vil
merdaille, Veulent il donc avoir bataille A
moy et a ma compaignie ? », éb. 3957.] [von Tieren
: u tamps d'esté il (die Füchse) menjüent
les mourons et les ors vers et sont envenimés,
Modus 52, 56 mit Anm. un faucon
se vit plus netement et mieux seron sa nature
.. qu'i ne fait par le govemement d'omme,
pour quoi il n'est mie ne ne doit estre si ort
dedens, eb. 97, 18; s. Glossar, se il (der Jagdvogel)
est pris nouvellement, De char ne li
puis faire tort, Pour ce que dedans n'est pas
ort, Gace de la Buigne 7296. Pour ce que dedans
est (der Jagdvogel) trop ort, Si li convient
pour ce donner, A qui le veult bien gouverner,

Au premier char de boucherie, eb. 7308. Aussi
voit chascun qu'il (der Hund) se soille Sur la
charoigne et se ventroille Tellement qu'est
ort et püant, éb. 6197. éb. 6581.]

übertr. garstig, widerwärtig (moral.): [Cum
fei, cuvert (Var. orres), faus träitor, Chr. Ben. Fahlin
31513. et dit (der Riese), quant il l'avra
(meine Tochter), As plus vius garçons qu'il
avra An sa meison et as plus orz La liverra
por lor deporz, Ch. lyon 3873.] Laienz mennoient
li paien vil et ort, Qui maint preudomme
orent ocis a tort, Jourd. El. 2713. en
la presse Se fiert de l'orde gent averse, Rich.
2108. [atendons a demain l'assaut D'une gent
molt laide et molt orde, RViolette SAT 1611.]

S'il nel fait, vilains est et ors (so Hds.),
Mousk. 29505. [Cuidiez vous m'amour deservir
Pour acointier ces orz ribauz, Pour ce
qu'il ont les cueurs si bauz E qu'il vous retreuvent
si baude ? Vous estes mauvaise ribaude,
Si ne me puis en vous fier; Maufé me
firent marier, Rose L 8555. E vous m'en faites
parçoniers Ces orz ribauz, ces pautoniers, Qui
ne vous font se honte non!, éb. 9234.] [Après
yra .. En Orient sur les pors de Mahom ; Cel
ort bestail yra tout subjugant Et le mettra en
sa subjectïon, EDesch. I 165, 19.] [Terre,
cum estes enemie, Cum sereiz mais toz jorz
honie! .. Quant porreiz mais estre espurgee
De si orre ovre reneiee?, Chr. Ben. Fahlin
14730. Icieu devum nos äorer E noz orres
pechez plorer, éb. 28220. Nul pechiere ne pot
faire pechié si ord, Si tost cum s'en repent e

del tut s'en resort, Ke Deus ne li pardoinst e
ke U nel cumfort, SThom. W 136. Li mauvès
prince .., Qui gisoient es pechiez orz, Bible Guiot
89. Dëable firent toz cels nestre Qui de
6 si ort pechié (des Wuchers) sont mestre, eb.
543.] Tout pekié sont vilain et ort, VdlMort
70,1. [L'ort pechié, don si fort me poise, Rose L
8635. Li leur pechiez orz e orribles, eb.
19683.] servid aveient de ord mestier, ki est
contre nature, LRois 18 (Kommentar). [Je
n'aim pas ou mostier la plume De colomp, por
Torde costume, Bible Guiot 2195. trop furent
malvès ovrier: Le monde nos ont encombré
D'ort siecle, de desesperé; Trop est nostre
lois au desouz, eb. 157. Trop est li siècles viz
et orz, eb. 302. Cil sont si parfait de[s]loial De
lor pechié symonïal, Et d'orde vie et de vileinne,
eb. 1040. il (die Ärzte) m'ont ëu Entre
lor mains; onques ne fu, Ce cuit, nule plus
orde vie, eb. 2558. Mervelle est q'il ne te recorde
Con ta vie fo laida e orde, Antéchrist A
854, 8. 29.] Au roy qui séjourné a Gisorz,
Est le fait des anemis orz; De douleur en
frémit et tremble, GGui. I 2554. le parlement
C'on tint de lui si vil et ort, Escan. 899. Après
garde que tu ne dies Ces orz moz ne ces ribaudïes
.. ; Je ne tieng pas a cortois orne Qui
orde chose e laide nome, Rose L 2110. 2114.
Mais Male Bouche trop forfait Par s'orde vil
langue despite, eb. 7371. [Eol Penser et Ort
Parler (personif.), Gace de la Buigne 4244.]
Dans Ké, tos jors dist l'en C'aucune cose
prent la boche De Tort venin qui au euer toce,
Ferg. 22, 31.

[übertr. heiser, rauh: Ses beemens ou ses
cris (du bon faucon) sera clers et non eurres,
Faucon. Fréd. 260.]
ort2 ≈ GermaNet:widerwärtig ⇔ WordNet:NA
or dement adv. schmutzig, widerwärtig:
[Il
vint a ly, et quant il le vist a barbe et chevex
ainssy heruppés et gisant ordemant, il le salüa
coyement, Appolonius 33, 18.] une belle petite
eglise moult ordement et moult deshonnestement
tenüe, S. d'Angl. 151. ordement
flaire, VdlMort 113, 3. abuvrés d'aisil qui
püoit ordement, Bast. 6145.

vol:6-col:1311-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ort s. m.

DMF: hort

[REW3 4194 hortus; FEWIV 489a; Godefroy
IV 499a. s. jardin und die hier ver
zeichnete
Literatur]

Garten: fad enseveliz en un hört de sun palais
e en le hört Ozam (in horto domus suae, in horto Oza), LRois
421. [Eissu en sont a

granz esforz Tot le chemin davant les orz,
Thebes 4332.] Deus t'a feit gardein de son ort,

Ja ne querras altre déport, Adam 183. II n'a
sous ciel .. Autre cier arbre qui fruit port,
Dont il n'ait assés en cel ort, Fl. u. Bl. 2028.
Li champ erent covert des morz, E li vergier
e toz les orz, Troie 14556. Des que Diex fist
saint Gabriel en Tort, Ne fu mais hom où il
n'ëust resort, RCambr. 3425. Maumis i sunt li
ort et li vergier quasé, RAlix. 268, 34. La
cités fu asise par un mardi matin, Pris sunt
dusc'a a la porte li ort et li gardin, eb. 397,13.

Il tient ses consaus en uns ors, Il sist en
l'ombre d'uns pumiers, Parton. 2361. issent
tuit fors de la cité Par les vignes et par les ors,
Si fièrent en la preisse lors. Molt durement dedenz
s'enbatent, Joufrois2 4561. Entre arbrissiauz
delez un ort S'esconssa, Escan. 900.
[Coutentinnoble fu citez de grant aport ..,
D'arbres et de loriers i a voit maint bon ort,
Flor, de Rome 3073. En Tort saint Abrahan
pris cest espi (sagt der Pilger), Aiol 1554.]


vol:6-col:1312-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ort s. m.

DMF: 0

Ursprung (lat. ortus) ? : Les mariniers ..
Voient la tour Morhier, le gaiant de put ort,
Gaufr. 227.

vol:6-col:1312-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orteil, arteil, ortoile s. m.

DMF: orteil

[REW* 687 articulus; FEW I 149b; Gam. 653b orteil
; Godefroy V 645b, 646b, X 244b.~ Zauner Körperteile 475]

Zehe: arteil, orteil: Cerberus ert d'enfer
portiers .. ; Jambes et piez a toz veluz Et les
artelz (Var. orteilles) a toz crochuz, Tels
ongles a corne grifons Et coez est corne gaignons,
En. 2566. [Tantost onez le desvest
Et jusqu'an l'artoil le deschauce, Perc.

H 1149. Armé sont tuit jusqu'as arteuz
< : vermeuz ; Var. arteilz, artelz, artauz, ortelz ;
artoil, orteill u. a.y, Troie 8707. [Tuit sont
moillié jusqu'as arteiz < : maintes feiz ; Var.
ortoiz), eb. 19275.] Il (paraliticus) ne pôoit
aler; et n'est pas mervoille, quar il ne pôoit
atoichier la terre de ses piez, ne mès que a
grant paine dou chief de ses artoz (nisi summis articulis), Leg. Gir. Rouss.
199. ses piés ne
pouoient a la terre avenir. Sur les artoz des
piés un trop pou s'apuioit A touz ( Var. Atout)
deux fors potances, Gir. Ross. 263. piez (des ostour)
granz et lez et overs, et lonc talon, et
tout l'arteil (Var. l'orteil, les ortaus) bien
gros, non pas de char, mais de ners avec les
os; ongles gros, fors et durs et l'arteil demi

long a mesure, Brun. Lat. 199. articulus:
orteil, 01. Lille 15a. allux (d. h. allex od.
allus): gros orteil, Olla. les urtiles (01. the
toon = toes), Walt. Bibl. 149 [= Walt. Bibl.2

149 (urtil).] là fud uns merveillus vassals ki
out duze deiz as mains et duze orteilz as piez
(qui senos in manibus pedibusque habebat digitos,
id est viginti quatuor), LRois 204. Les
tanples et le front Tan froie Et tot le cors
jusqu'à l'ortoil <: soloil; Var. artuel), Ch. lyon
3001. [Ha! bele, ja s'est il vantez Que
vos voldriiez miauz assez Que morz fust mes
sire Gauvains .. Qu'il ëust mal an son ortoil
<: mervoil), Perc. H 9031; vgl oben eb. 1149.]
li sans toz chauz e vermeiz Lor file desci qu'as
orteiz (Var. erteilz, artauz, orteus u. a.), Troie
24132; vgl. oben eb. 8707. 19275. [Ses
mains lor enjoinst maintes feiz E voleit baisier
lor orteiz; N'i a nul d'eus pidié nen ait De
l'angoissos deol qu'ele fait, Chr. Ben. Fahlin
4992.] [et les flors des margerites qu'ele ronpoit
as ortex de ses piés, qui li gissoient sor le
menuisse du pié par deseure, estoient droites
noires avers ses piés et ses ganbes, tant par
estoit blance la mescinete, Auc. 12, 26.] Car
li amors de le fenme est en son oeul et en son
le cateron de sa mamele et en son l'orteil del
pié, mais li amors de Tourne est ens el cue[r]
plantée, dont ele ne puet iscir, eb. 14, 21. O
tout cen doiz estre cortois Des chevelz siques
es ortois : Par courtoisie et par largesce Puet
l'en monter en grant hautesce, Clef d'Am.298.
Blanchars l'en porte de merveilleus randon.. ;
Les deus estriers a mis en tel randon, Près les
ortois n'avienent au talon, Mitt. 226, 27. n'ot
membre, ne li dolust, Doit ne ortel, tant petis
fust, F er g. 58,6. Les ners li perent et les vaines
Dès les orteus jusques es aines, Ne n'ot ne
tissu ne filé, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II666
(Du Chevalier au barisel). Il esgarde tout environ,
Et vit le leu où li talon Erent hurté et li
orteil <: trepeil), Barb. u. M. III 331, 165.
Le sanc li saut parmi l'orteil <: vermeil),
eb. IV 160, 517. j'aim moût mieuz .. En moi
et en vos un des euz (Augen) Que je ne faz un
des orteuz, B Alex. R 210. Et dissoit k'il ert
escapés De prisson ù fu atrapés, Et tant ot
esté mesprisiés C'on li ot les ortaus brisiés,
Mais tant i ot de mespresure Qu'as ortaus ne
paroit cousture Ne riens k'il ne fust ensi nés,
Mousk. 24674.24676. Ki bien aroit en ramembranche
La vie et le mort Saint Franchois, Il

se lairoit copper ançois Les deus piés a tous
les ortex K'il alast as pechiés mortex,
SFranch. 3688. Sus son pié féru tel coup a
Que trois des ortaus li coupa, NDChartr. 93.
[mes cuers est de grant esveil, Que ne me gist
mie en l'orteil, Athis H 10672 ; s. 0. SchultzOora,
Arch. f. n. Spr. 145,106.] ortoile (ist dies ein Plural
? vgl. cenaile):
Dès la cuisse jusqu'en l'orteile < : toile) N'ot
fil de drap, Mont. Fahl. III 65. Si ai .. trèstotes
nueves (braies), Dont j'emblai l'autre
jor la toile, Et m'en vienent jusqu'à l'ortoile,
Barb. u. M. IV 236, 82 (De Barat et deHaimet).

Li vilains .. Un jor en aloit au marchié, A son
col avoit enchargié Dix aunes de moult bonne
toile; Par devant li bat a l'ortoille Et par
deriers li träinoit, Mèon 1124,17 (De Brifaut).

Ki se ferne veut descaucier Cascune nuit a sen
coucier, Pruec k'il li froce son ortoile Li
comans est de l'Apostoile , K'il n'avra
warde l'endemain .. Du matin dusk'a nuit
oscure, Qu'il ait ja tence ne rancure, Chansons
et dits artésiens
XVII 111. Au parler
sanie uns apostoiles, Et si croi bien que sour
ortoiles Ne passast aine si fors truillieres, Se
n'est Wistasses li Tailleres, eb. XXII 134
(= Tr. Belg. II166,134 mit unrichtiger Anm.).
N'est mie au gré de T Apostoile Que ferne passe
de l'ortoile, S'ele ne cloce par nature, eb. XII
68 (Mussafia, Rom. XXVII 495f.: auf den
Zehen gehen). [De chevalier[s] et de sierjans
I venoient si grans compaignes, Totes
porprendent les montaignes, Bien armé jusqu'ens
en l'ortelle <: mervelle), Rigomer
10095.]


vol:6-col:1314-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ortel s. m.

DMF: hortel

[.FEW IV 489b hortus;

Godefroy IV 499b] Garten:
li ortels (hortus), Règle eist. 638.
Ahi, Jherusalem .., Vos estes bien garnie do
delis et d'ortaus Et de beles contrées et de
riches vingnaux, Jerus. 1548. Un homme que
Diex ot moult chier, Si le planta en son vergier.
Quant il Tôt mis en son ortel .., Vie Jesus bei Carp. orta.
«vous estes larron
prouvé .. » Li quens les fist ansdeus loier, En
un ortel les fist couchier, Eust. Moine 637.

[Li gentius chevaliers loiaus Si'n est alés as
labourages, Là où faisoient ahanages, Si
comme de forment semer Et de coutures
ahener Et des ortaus et des gardins Et des
vignes qi portent vins, Rigomer 14213. Vers
la cité s'en vont le droit chemins qaraus E menerent

dou mil Flameins o ars pugnaus, Estroit
et arengiez très par mi les ortaus, Entree d'Esp.
9309.]
passer de Vortel entwischen ( ?), (oder zu
5 orteil, ortoïle ?) : Bien se doit clamer ame lasse
Qui compre çou qu'a vers amasse, Quant infer
l'en estuet avoir, Dont se ferne est rïans et
crasse, Qui cointement de l'ortel passe, Et
caitis gaaigna l'avoir, VdlMort 48, 11.


vol:6-col:1315-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ortelage, ortillage s. m.

DMF: 0

[Erträgnisse des Gartenbaus: s. Godefroy IV 499b (13.-14. Jahrh
.).] [FEW IV 489b.]

vol:6-col:1315-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortelerie s. f.

DMF: 0

[Gartenbau, Bewirtschaftung eines Gartens : s.
15 GodefroyIV499c(12.Jahrh.).][FEWIV489b.]

vol:6-col:1315-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortie s. f.

DMF: ortie

IREW3 9090 urtica; FEW XIV 66b; Gam. 654a ortie'; Godefroy V 646b, X 245a.
Li Dis de VOrtie, Dichtung des Watriquet de Cou
vin,
Watr. 137 ÿ.]

Nessel: vitica

(l. urtica): ortie, Voc. Evr.31.
urtica: ortie, Gl. Lille 41a. urtica: urtye,
ortie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Thur.
531. ortica : ortie, nettle, Harl. Gl. 140b.
arcangelica: mort'ortie, blinde netle (== blind
25 oder dead nettle, taube Nessel), eb. 139b.
[mouches ne wibes .. eiment plus la urtie
(Gl. netle), Walt. Bibl.2 774.] ortrie (Var.
urtrie), Oxf. LIIs. V 39 III. [De runceie ne de
cardunt Ne de orthie n'i (im Paradies) ad
30fusun, Benedeit SBrendan 1746.] vencuz del
délit ja pensevet près a laissier l'eremitage.
Quant il sodainement regardeiz de la sovraine
grasce retornat a soi mëisme, et il regardanz
là deleiz croistre spes boissons d'urtïes et de
roinsses, trast fors son vestiment, et soi nud
gettat en iceaz aguilhons des espines et es
esprendemenz des urtïes (urticarum incendiis),
Dial. Gr.
59, 19. 20. lors fist dëablïes, Il
vait saillant a poignïes Entor un chapiau
d'ortïes: Mult se debrisa, Rom. u. Post. III
30, 35. [Bien purja Andrius son cortil, N'i
laissa cardon ne ortie. Son cors laissa mettre
a essil, Por garder se vigne gentil, Que se gens
ne fust pervertie, Rencl. C 93, 9.] Mahons, qui
est de mal apris, Tous seus son toriel reloia,
Si que nus hom vëu ne l'a ; Bien le norri toute
sa vie, Si c'onques ne manga d'ortie, Ains li
donna et vin et pain Assés et au soir et au
main, Mähern. Z 1570. Partout en a assez de
teus (Heuchlern), Les samblanz ont esperiteus,
Faces maigres et amorties, Mais dedenz sunt
tout plain d'ortïes .. ; D'aube espine nos font

rosier, D'ortïes grïesches fenoil, GCoins. Ste Leocade
1184. 1189. [Ortie poignante, Foui
est qui la plante, Prov. frç. M 1559.] [La aime
est la dame, la char ancele qe dur deit estre
demenee, si com la ortÿe; si vous la manÿez
swef, vous la senterez auqes grief; si vous la
estreynez dur, pôer ne avera de vous poyndre,
NBozon Cont. mor. 53.]

[als Minimalwert (Dreyling Verkl. 483. 500f.):
n'ai fief ne manandie, Terres ne hirritages
vallissant une ortie, BSeb. XVII 512.
n'i conquesterez la monte d'une ortie,
BGuescl. 17442.] vgl. Quand li bers commença
chevalerie, Si coupa a s'espee un rain d'ortie,
Audigier 22.

im Ggs. zur Rose : [Car ferne prendre est
moût granz chose: Cil prent l'ortie et cil le
rose, Eracl. 1276.] Les huevres sont bien departies;
Les roses selonc les orties Ne perdent
mie lor biauté, Ne lor fiairor, ne lor bonté.
J'ai vëu delez l'ortïer Florir et croistre lou
rosier. Se les ortïes sont poingnanz, Et annuiouses
et püanz, Les roses sont beles et
chieres, Bible Guiot 2661. 2666. La rose
lessefs] pour l'ortie Et l'esglantier por le sëu,
Barb. u. M. II 425, 126 (GCoins.). Touz est
müez li grains em paille, On lait la ronce
(l. rose) por l'ortie; Toute largesse est resortie.
Qui l'avarice o soi aquieut, La rose
lait, l'ortie quieut, Mont. Fahl. III 30. Müer
sevent, sauder et fraindre, Ortie traire avant
pour rose (d. h. betrügen), Amad. R 3593. Si
rest veirs qu'aucun mauvais orne .. Lairont
les roses (des Liébesgartens) pour pis faire, E
leur donra chapeaus d'ortie Dëables, qui si
les ortie, Rose L 20769.

ortie roge: Se vous de cien avés morsure,
prendés rouge ortie et la moriele et lait cru;
ensamble soient bien batu et burré. S'en faites
ongement, si garira, Rem. pop. 24; s. hierzu
8. 265.

[ortie grïesche: Pour morsure de chien esragié
: .. Lave et sausse la morsure avecques
bonnes ortïes grïeschez, Modus 59, 18; s. Glossar (ortie sauvage, urtica urens).] s. auch

oben GCoins. Ste Leocade 1189.

[ortie sauvage: s. Tilander Glan. lex. 187
(«le marrube», Marrubium vulgare, Heilmittel
bei Krankheiten der Pferde, 15. Jahrh.).]

vol:6-col:1316-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortier s. m.

DMF: 0

[Platz, wo Nesseln wachsen: s. Godefroy V 646a (13. Jahrh.).] [FEW XIV 68b.]

[Platz, wo Nesseln wachsen: s. Godefroy V
646a.] [FEW XIV 68b; Tilander Lex. Ben.
113.]


vol:6-col:1317-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ortïetc s. f.

DMF: 0


vol:6-col:1317-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[kl. Nessel: s. Godefroy V 646a (GCoins.).]

DMF: 0
[FEW XIV 68b.]


vol:6-col:1317-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortigometra, ortigometre s. f.

DMF: ortigometre

[FEW VII 423b ortyga «Wachtel»; Godefroy
V 646a]

ein Vogel, der im Meer schwimmt und dabei
die Flügel als Segel braucht (ortygometra bei
Plinius) :
ce sont une gent Qui u monde tant
seulement Ne quierent fors leur soustenance
Et en Dieu suel ont leur fiance. En la mer
sont, quar autrement II ne püent corporelment,
Vivre, mès l'esperitel vie En la mer il
ne quierent mie .. ; Tel gent resemblent un
oisel Quë ortigometra (Var. ortigametra,
ortigrometa) j'apel; Quar quant il doit la mer
passer Et traveillié est de voler, A nöer en la
mer se prent, Mès en nôant haut l'ele estent
Et en fait voile et gouvernail A fin quë il
n'afonde a val Et a fin que repuist voler
Comme devant dessus la mer, Peler. V 11640.


vol:6-col:1317-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortiier s. m.

DMF: 0

Nesselbusch: Bible Guiot 2664, s. u. ortie
(Ggs. rose). [FEW XIV 68b.]

vol:6-col:1317-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortiier, ortoiier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 68b urtica; Godefroy V 645c] ab sol. als Nessel wachsen, stechen
, brennen:
Tempre point çou c'eurtïera, VdlMort 100,10.
ortie c'ortiier doit, Tempre ortie; au jor d'ui
on voit Si tempre ortïer les enfans Ou monde
que c'est dolours grans, Ben. Nouv. 5141 ff.
[Ortie qui doit poindre, hasteement ortoie,
BSeb. 1 1027.] Ainssi c'om voit naistre l'ortie
En mai, quant par nature ortie, C'on set s'elle
doit ortïer, Est de l'enfant oevre sortie, Watr.
40 139, 62. 63 (Li Dis de VOrtie).

trans. fern, stechen, brennen, reizen: aucun
mauvais orne .. Lairont les roses {des Liebesgartens)
pour pis faire, E leur donra chapeaus
d'ortie Dëables, qui si les ortie, Bose L 20770.
[Tu crois qu'amours qui si t'ortie Te soit par
souffrir amortie, Pamphile 2130.]
ortiier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit Nesseln brennen:
Cis siècles
n'est fors une haire Por cors et ame a infer
traire; Qui plus s'i frote, plus s'eurtie,
VdlMort 49, 6. Peu se prise qui s'en (dou siede)
eurtie (eher wohl s'eneurtie), eh. 202, 4;
s. enortiier.
ortillier vb.

[FEW IV 489b hortus; Godefroy IV 499c] [trans. einen Garten bestellen:

vol:6-col:1318-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortillier [unmatched lemma] Et cil c'on

DMF: 0
voit les mains sotius, Cil vont ortillier les cortius
Et les vingnes et les coutures; Tostans i
sont les miés mëures, Bigorner 8366 mit Anm.]


vol:6-col:1318-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ortiz adj.

DMF: 0

ortillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gezettelt (Gewebe):
Tiretaines, galebrun et
tout(e) autre drap ourtiz, LMest. 338. Vgl. orture.
10
ortografie s. f.

[FEW VII 422a orthographia; Gam. 654a
orthographie; Godefroy V 645b, X 244c]


vol:6-col:1318-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Bechtschreibung :
ortografie, Le fondement

DMF: 0
de la clergie, HAndeli IV 270.

ortoile s. m« s. orteil.


vol:6-col:1318-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orture s. f.

DMF: ourture

[FEW VII 402b *ordiri; Godefroy V 624b.

vgl. ordure]

Zettel, Zettelung (Gewebe) : nul ne doit mettre
fil en ourture de braiel, qu'il ne soit de fil retuers,
LMest. 90. draps de deus ourtures,
eb. 91. la male tixure et orture des draps,
TJrk. 14. Jahrh. Carp. orditura. que li drap
aient trente et deus aunes d'orture et d'escru
et vingt et sept aunes de pare, eb.

fig. Unternehmen : Or vaurrai revenir a me
première ourture, Ad. Halle in Buteb. I 436.

vol:6-col:1318-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orvale s. f.

DMF: orvale

[Gam. 654a orvale; Godefroy V 646c, X245b]

orture ≈ GermaNet:Muskateller ⇔ WordNet:NA
Muskateller Salbei, Scharlei:
Ne m'i varra
mecine, mandeglore, normale (l. n'orvale),
orvale1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
BAlix.
524, 15. [De orvale: Orvale est caude
et seke, et de se nature conforte l'estomac et
done appétit de mengier usw., Bég. du corps
172.] Contre la maladie d'avertin qui vient
aux aigneaux de force de soleil, le remede est
tel : l'en doit prendre la fueille de l'orvalle, la
quelle est nommee toutebonne, et faire jus de
la fueille et jetter dedans l'oreille de l'aigneau
pacïent, BBerger 147. marjolaine un petit
plus, fenoul plus, et percil encores plus; mais
de poree, bettes, feuilles de violettes, espinars
et laitües, orvale, autant de l'un comme de
l'autre, Mènag. II 207 (in einem Bezept). 45
orvale s. f.

[Unwetter, Unglück: s. Godefroy V 646c
(14. Jahrh.).]

vol:6-col:1318-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


orve, orvle s. f., $. olve.

DMF: 0


vol:6-col:1318-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

orvede s. /., s. Godefroy V 647a (15. Jahrh.).

DMF: 0
[FEW XVI 605b mndl. orvede «Verzicht auf Bache» (14. Jahrh.).]

orzuel s. m., s. orçuel.


vol:6-col:1319-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


os adj.

DMF: os

[REWZ 809 ausus; FEW 1186a; Godefroy V 647a.
vgtf. oser (osé)]

M/m, verwegen : Culverz, cum fus si os Que
me saisis, ne a dreit ne a tort ?, Ch. Roi. 2292.
[Saches, ja ne sera tant os Que bataille prenge
vers tei, En. 3442. Ne l'os guerpir, ne sué si
ose; Mais tant me semble franche chose Ne
lairai pas, o muere o vive, Que ne vos mein
jusqu'à la rive, Thebes 2207. Ne sué tant ose
ne hardie Que auge al rei, eb. 2491. S'il i a
chevalier si os Qui vuelle le pris et le los De
la plus bele desresnier, S'amie fera l'esprevier
Devant toz a la perche prandre, Erec 573.]
Deus, et por quoi fui je tant ose Que tel forsenage
osai dire ?, eb. 2592. [Ici sui nuit e jur
enclose; Ja nule feiz nen iere si ose Que j'en
isse, s'il nel comande, Se mis sire ne me demande,
MF ce Lais G 350. Li us des chambres
furent clos; Ne trovissiez hume si os, Se li
reis pur lui n'enveiast, Ja une feiz dedenz entrast,
eb. Eq 196. En un chastel l'aveit enclos.
N'ot el chastel hume si os Ki cuntre lui osast
eissir, Estur ne meslee tenir, eb. El 100.] [N'i
out puis de lune tens si os Ki le paliz osast
passer, Brut Arn. 5316. Costentineis .., de
vus est mult granz los, N'ai humes en ma terre
si vaillanz ne si os, Ki là tiegnent estai ù vus
30turnez les dos, Rou II 1851. S'une chose
pôeies faire, S'esteies si proz ne si os Que tu
la Toison de Colcos .. Pousses par nul sen
aveir, Ne par force ne par saveir, Si avreies
plus los conquis Que hom qui onc fust nez ne
vis, Troie 837. E si guardez n'i ait si os < : nos
siut al dos) Qui senz mei parte de l'estor!,
eb. 9386. Ardent les cors e nuit e jor .., Contre
le feu croissent li os. N'i a nul d'eus qui seit si
os Tant fortment ueut e put e flaire ,
Tant corne il art, qui s'i ost traire, eb. 13038
u. a. Ne ne seit en vos desconforz! .. A desdeing
vos seit e a gros C'unques fussent sa
jenz si os Qu'il ce li osèrent löer, Chr. Ben. Fahlin
2610. E Chartain corajos e os Les
asaillent detriès as dos, eb. 7539. Seit donc si
hardi e si os Que .., éb. 8159. Ardront tes
viles .. Et tes vilains feront estroit loier;
N'ieres si os que tu oses grognier, Og. Dan.
4157. Onques n'i ot beste tant ose Qui remansist
por nule chose, Qui ne venist hastivement
(zum Hoftag des Löwen), Fors dan
Renart tant solement, Ren. M I 19. N'i a

Saisne, si fier se face, Si prox, si cointe ne si
os, Qui ne li ait torné le dos, Tant redoutent
son brant d'acier, Guil. Pal. 2109. n'estes si
vaillant ne os Que vos lor alissiés deffendre
Que del vostre ne voisent prendre, éb. 5606.
Qant a vos nos mellerent, mar i furent si os,
Trancherons lor les testes et les piz et les os,

Ch. Sax. I 76.] Je ne seroie pas tant ose
< : chose) Que je i osasse venir, Trist. Bér. 62.
[Trop par seroit aperte chose: Certes, je ne
sui pas si osse, éb. 230. Puis ai esté o lié en
bos, Que jen'estoiepastantos Que jem'osase
a plain mostrer, eb. 2598. Et commenchent
une escremie .. ; N'i a chelui ki ne soit poins
Par mi le cuir desci as os. Chascuns estoit
hardis et os, RViolette 8AT 5593.] [Isnelement
est de son lit saillie, Nüe en cemise,
moût fu ose et hardie, Ansëis 699.] [Si lor est
près et si les set gaitier, N'i a si os qui ossast
chevalcier Hors del resné une lieue, un quartier,
BHant. festl. I 5678. Il nen ait anemin si
os Que riens de ton droit te deffande Ne que
ton cors en chanp atende, Et deservirais tes
sodees, Florimont 2732. Ne vient a leu (der feige Hund),
qu'il n'est si os, Puels l'abaie,
quant est enclos, éb. 2877. eb. 3736. Ne cuic jo
que nus soit tant os, Tant preus ne si amanevis,
Qui sor tout le mont ait le pris, Bigorner
1342.] Mar fu aine la dame si ose Qu'ele
se maria sans moi, Blancandin 4980. Je ne
sai comment sont si oses Ke ehe osent pensser
une heure, JCond. II25, 788. a mal'euvre fust
ose, NDChartr. 167. [Li roys, de prendre
Flandres os, Mena sus le conte ses os, GGui. Prol.
465.] [Se tu n'es os De li (der Geliebten)
remoustrer ton corage, Je ne te tenrai pas a
sage, Froiss. P 1 118, 1069.]


vol:6-col:1320-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

os s. m.

DMF: os

[REWZ 6114 ossum; FEW VII 426b os;
Gam. 654b os\ Godefroy X 245b]

Knochen : [Trenchet le piz, si li briset les os,
Tute l'eschine li deseivret del dos, Ch. Roi.
1200. Li amiralz .. Fiert Carlemagne sur
l'helme d'acier brun ; Desur la teste li ad frait
e fendut; Met li l'espee sur les chevels menuz,
Prent de la carn grant pleine palme e plus;
Iloec endreit remeint li os tut nuz, éb. 3607.
le maistre os li at colpé del chief, Chanç. Guillélme
1849. Jo ai nun Pols li hermites ..,
Trestut i sui en carn e os (in carne mea et ossibus
duraturus),
Sanz mal que ai sui en repos,
Benedeit SBrendan 1563. Quant il (Cacus)

aveit un home pris, Il l'acorot, son sanc beveit,
La char manjot, les os rôeit ( Var. Le
char et les os en manjoit), En. 4636.] Del
chevruel tot le soreplus Manja li lions jus qu'as
os <: repos), Ch. lyon 3477. il (die zwei Kämpfer)
ont les poinz quarrez et gros Et
forz les ners et durs les os, Si se donent males
groigniees, eb. 6144. [il (der Zelter) n'avoit se
le cuir non Tant solemant desor les os < : dos),
Perc. H 3711. Un tel beivre li a baillié, Ja ne
sera tant travailliez .., Ne li refreschisse le
cors, Nëis les vaines ne les os, E qu'il nen ait
tute vertu, Si tost cum il l'avra bëu, MF ce Lais DA
148. Issi avint qu'uns lous runja Un
os, ki el col li vola, MFce Fa. 7, 2 (De lupo et grue).
Par devant les piez mun seignur Puis
chescun jur rungier les os, Dunt jeo me faz e
gras e gros, eb. 26, 11 (De lupo et cane), il
aveient A un mangier, ù il esteient, D'une
berbiz l'eschine e l'os, Dunt la mëole pareit
fors, eb. 57, 13 (De rustico et nano). Tristran
ne fait fors empeirer. Li venims s'espant par
le cors .., Li os sunt ja mult descovert, Trist. Thom.
2344.] Seint Nicholasaddeprëé Que..
Li doint alcone ren de sei, U char u dent u os
u dei, Que il vëer puisse et beiser, Wace Vie SNicolas
1414. [si prist (der Riese) tel quaz
Aval la faleise el rochier, N'i remist os a depescier,
Brut Arn. 1164. Ki desuz fu ateinz,
mult out croissuz les os, Rou II 1857. L'a si
féru parmi le dos Que toz li fait croissir les
os, eb. III 8430. Desus la hanche est li cols
apoiez, Que del charnal li abat plus d'un pié.
Toz remest nuz li os sor le braier, Cor. Lo.
35 2579. De char et d'os i (in der big. Jungfrau)
fu tes cors formez, Et del saint sanc, eb. 721
(zu Christus gesagt). La char li ai tranchïe, li
ous remest toz nuz, Floovant A 402. Trancherons
lor les testes et les piz et les os, Ch.
40 Sax. I 76. Et commenchent une escremie .. ;
N'i a chelui ki ne soit poins Par mi le cuir
desci as os, RViolette 8AT 5592. Hom, entent
a ehe ke tu os! Dusk'a le môele des os T'en
toukera ancui le glose, Quant le sens t'en
avrai desclos, Rencl. M 9, 8. La coife del
aubère ne li valut un roc, De la fache li tranche
la car jusques a l'os, Aiol 9049. Lors le fiert si
del baston qu'il porta .., Le quir li ront et li
os en brisa, BHant. festl. I 445. Se je le truis,
nus nel pora aidier. Que ne li fache tous les os
esfroisier, eb. I 4040. Se il l'ataint a l'ire que
il a, A un seul caup les os li froisera, eb. 15180.

Bel l'avoit on (den Löwen) vëut et gras, Or
estoit et maigres et las Et nen estoit mie trop
gros, Qu'il n'avoit que la pel et l'os, Fkrimont
1760. el plus gros Li (den Drachen) a tranchiét
la char et l'os, eb. 2402. Florimons vit le
cousté nu, De l'espee li a doné Tel cop desore
le cousté, Les os li tranchait et la pel; Del
ventre peirent li bouel. Sor le genoil hurta a
l'os, Les ners li copa el plus gros Et le jaret et
le bräon, eb. 3481. 3483.] tout li ont froissié les
os, Barb. u. M. III 206, 66 (La male Honte).
Avant retaste, et puis arriéré, Tant qu'il encontre
les genous (eines in einer FleischJcammer versteckten Pfaffen),
Si cuide avoir trové os
corsC'on i ait mis por le sechier, eb. III 351,15
808 (Le Fabel d'Aloul; Roquefort Oloss.: le manche d'un jambon, gigot).
Vos tüastes vostre
poreel; Onques des os (Rippchen'1.) ne du
bouel Ne m'efforçastes de mengier, eb. I
265,686.

jflgiirl. Redensart : en men courtil un os tel
Me gieta Ysengrins îi leus Que pierdus fu tous
mes osteus (hat mir solche Unzufriedenheit im Hause hervorgerufen), Ren. Nouv.
2718.

os del col : [Sun grant espié el gravier li met
ultre, Que l'os del col bruiset e esmöulet,
Chanç. Cuillelme 1841.] Desoz la gole l'en
(mit dem Pfeil) a point Que l'os del col li a
desjoint, Trenchié li a l'orguenal veine, En.
3652.

os de la gole: L'os de la gole li a par mi
brisié; Mort le tresbuche a la terre a ses piez,
Cor. Lo. 132. Hauce le destre, enz el col li
asiet, L'os de la geule li a par mi froisié,
Nymes 746. et le consut en une des jôes
si qu'il li froissa l'os de la gueule, Marque
64b 2.

[os de Vajutoire (os adjutorii): Les os de
tout le bras de l'espaulle en aval sont trente..,
le plus haut des os est l'os de l'ajutoire usw.,
HMondev. Chir. 269 (humérus).]

[os de la lande (os lande) : Ou cran sont sis
(os) .. ; en l'epiglote un, c'est l'os de la lande;
ou col est l'os basilaire usw., HMondev. Chir.
532, s. Glossar (os hyoïde, os lingual).]

[os de la panilliere (os pectinis) : O les dis os
des hanches, o les extrémités devant est continüé
l'os de la panilliere, le quel est, selonc
aucuns, partie des hanches, HMondev. Chir.
477 ; eb. 460 (os du pubis).]

[os de la queue (os caudae) : O les spondilles
des rains sont contintiees .. trois spondilles

1323 ôâ

im

conjointes qui font l'os de la queue, HMondev. Chir.
469 ; eb. 475.]

[os des hanches (ossa hancarum) : O le derrenier
os de la queue .. sont continüés les os
des hanches, HMondev. Chir. 475; eb. 468 (os iliaques).]

[os dessus la thorache (os superius thoracis) :
L'os desus la thorache a en son milieu, en la
partie desus, une concavité con une boiste,
HMondev. Chir. 299 (sternum).]

os corbin (v. Hirsch) : [Et se il a bonne veneson,
si la coupe plus large et la fai espesse
de char souz la gresse, et lesse un poi de l'os
corbin ovec, si sera plus ferme. Or te faut
lever les cuisses d'avesques l'os corbin, si est
l'os où la vessie est usw., Modus 28, 105. 106
mit Anm. S. 322. N'oublie pas a enciser Les
jointes devant et derrier. L'os corbin mie
n'oblïés, Haut sur un aubre le metez, La
20 Chace dou cerf ed. G. Tilander, Stockholm 1960, Cynegetica VII, v.
389; Glossar S. 67 : Vos
pelvien ; T. berichtigt die Deutung «krumm'6 u.
corbin, Bd. II 849, 39).]
os dou euer (v. Hirsch):
[L'os dou euer
n'oblïez vous pas, A dame ençainte le donras,
La Chace dou cerf, ed. cit., 393
os2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: cartilages
ossifiés du coeur du cerf).] Très. Ven.
1556
os2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Michelant: partie osseuse en forme de croix, qui se trouve dans le coeur du cerf),

l'os du euer
du cerf devient Le jour de sainte Crois croisée,
eb. 1704. [s. G. Tilander, Anm. zu Modus
31, 76, S. 322, u. Glossar S. 369 s. osset du coeur
du cerf.]

[os du bout de la hampe, os du lonc de la hampe
35 (v. Hirsch) : s. Tilander, Modus Glossar S. 368f.] os (dou cerf) Afterklauen (ergots):
Aux os
derrere .. S'an puet on ausi persevoir (was für ein Hirsch es ist, den man jagt), Très. Ven.
394.
des os qui les roingnons soutienent, Qui aux
talons derrere tiennent, eb. 915. [S'il (der Hirsch)
a gros et larges les os, Se tu t'en pars,
tu ceras sos, La Chace dou cerf, ed. cit. 91 ; vgl. eb.
220: les ergots. Et aussi a le joene cerf les
deux os qui sont endroit la jointe du pié au
dessus du talon plus larges et plus ouvers que
n'a une biche, Modus 5, 16; eb. mehrfach, s. Glossar S. 369.]
[v. Wildschwein (sanglier):
Lie porc privé a plus courtes traches et plus
estroite solle et plus court talion, et les os du
pié ne sont mie si Ions, ne si aguz, ne si larges
comme ceulz de la truie sauvage, et si ne sont
mie si trenchans, Modus 40,17 ; eb. mehrfach.]

ôsclie

[über verschiedene Knochen des Jagdhundes
und des Jagdvogels s. Moamin u. Ghatrif,
Glossar 8. 386.]
collectiv. Gebein :
L'os et la poldre en venteroie
au vent, Orenge 495. [Ki or vuldreit sun
cors vëer, N'i truvereit, al mien espeir, Qui
mustrer ne dire sëust Û os de lui ne pudre
ëust, Bon III 102.] Se je Savoie où vostre os
sunt, Ne seroient en nule terre, Nuz piez nés
alasse requerre Sanz nul delai, sanz nul séjour,
Ses beseroie chascun jour Et s'en feroie saintüaire,
GCoins. Enpereris 3242.

Bein als Material: A son col pant par les
enarmes Un escu d'un os d'olifant Tel qui ne
brise ne ne fant, Clig. 4031. [Lors versa les
eschas a terre; D'ivoire furent, dis tanz gros
Qu'autre eschas et de plus dur os; Perc. H
5898.] patenôtres d'os et de cor, LMest. 66.
Pygmalions, uns entaillierres, Pourtraianz en
fuz e en pierres, En metauz, en os e en cires,

vol:6-col:1324-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jRose L 20819.

DMF: 0
os verb. form, s. oser.


vol:6-col:1324-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

os (oz) verb. form, s. oir. [Godefroy V 647b;

DMF: 0
Tilander Lex. Ben. 113.]


vol:6-col:1324-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


os = o les oder o se. [O. Schultz-Gora, Anm.

DMF: 0


vol:6-col:1324-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


zu FCand. Sch.-G. 1368.]

DMF: 0
os pers. pron., s. ous (=^ eux).
os pers. pron., s. vos (n'os = ne vos).


vol:6-col:1324-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Tobier Verm. Beitr. P 268f.]

DMF: 0
os s. m. oder f., s. ost.

os s. m., s. uès. [Benedeit SBrendan 638.]


vol:6-col:1324-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osanne, hosanne s. m. oder f.

DMF: 0

[BEW3 4196 hebr. hosanna; FEWIV 490b;
Gam. 518b hosanna. Bheinfelder Kultsprache
324; Thierbach Kirchenfeste 63,

75. 123]

[Lobgesang: Gran foies aredre, gran davan:
Gran e petit Deu van laudant; Ensobre
toz petiz enfant Osanna semper van
clamant, Passion 48.]

[Palmsonntag: s. Godefroy IX 768c (13.
Jahrh.).]

osberc s. m., s. hauberc.

vol:6-col:1324-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oschage s. m.

DMF: 0

[Pachtzins für pflügbares Land (osche,


vol:6-col:1324-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ouche) : s. Godefroy V 647c (14. Jahrh.).]

DMF: osche
osche s. /., s. miche.
osche $. f.

[FEW VII 431a vorrom. *osca; vgl. BEWZ
5690 morsicare; Gam. 516b hoche; Godefroy

IX 760c]

Kerbe, Scharte : [Car a l'espee qui bien taille

1325

oschcte

OSCH t

Li a fet tel osche an sa taille, Don il ne respassera
mès, Ainz iert passez avris et mès,
RCharr. 7098.] Sor le covecle estoit li lis Conment
il jurent (Tristan u. Yseut) en la roche,
Et conment li brans o tout l'oche Fu trovés
entr'aus deus tos nus, Escoufle 596. Del velin
del cruiel sarpent .. Me garesistes sanz mehain,
Et, quant je fui entrez el bain, Traisistes
vos mon branc d'acier; Trovastes
l'osche a l'essuier, Fol. Trist. B 411. Mais j'ai
rasaldee une espee Qui en deus pièces ert
brisiee, Qui molt estoit bone et prisiee; Mais
une osque i a a sauder : De quanques je vols
demander Ne me dist rien ne ne dira Devant
ehe que l'osque sera Rasaldee et remise a
point, Trist. Men. 1383.1386. L'espee prent..,
Regarde el brant, l'osche ne voit, Trist. Bér.
2081. l'osque porriez rasalder, Perc. VI 162.
Trenchez un arbre hait e grant, Quant le soleil
serra raiant, En l'osche del premer cospel Verreiz
le rai del soleil bel, E com plus creissez
l'osche avant E le soleil partot s'espant, Vos
ne porreiz le rai ferir, Blescer ne prendre ne
tenir, Best. Guïll. 203. 205. il pristrent un
baston de mellier et y firent osques d'une
espee por doner a entendre qu'il fust tornés a
deffense, Beauman.1 69, 16. Et si doit faire li
noviax talemelier[s] chascun an des quatre
années desus dites une oche en un baston a la
tiephaine contre celui qui queut la coustume
du pain de par lou roy, LMest. 7. [Il ara en
chascune des afiches une oche au dessous du
fourc, où le las sera bouté, Modus 120, 80 (Ci
devise comment Ven prent les faucons au las) ;

35 eb. oft., s. Gbssar.] [Et doiz savoir que la roue
des heures a doze osches (encoches) l'une plus
loing de l'aultre toujours d'une dent, car a
chacun cop que le martel fiert ladite roue des
heures passe une dent, Traicté horol. S. 10b;
eb. mehrfach S. lia.]


vol:6-col:1325-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oschete s. /., oschote s. /., s. ouchete, ouchote.

DMF: oschier
osebier vb.

[FEW VII 432a vorröm. *osca; vgl. REW3
5690 morsicare; Gam. 516b hocher; Godefroy
45 IV 500b. vgl. enoschier u. oissié]

trans. einkerben, schartig machen'. Là ot
mil branz d'acier nuz traiz E sor heaumes
oschiez e fraiz, Troie 19998. Mainte bone
espee i ot traite, Oschiee e teinte en sanc vermeil,
eb. 20943. [Ci a escuz perciez e fraiz, Ci a
mil branz d'acier nuz traiz, Oschiez e teinz en
sanc vermeil, eb. 24013.] Ci oct tante grant

1326

lance fraite E tante espee oschee e traite E
tante broine desmaillee, Chr. Ben. Fahlin
4530. le heaume out tot découpé E le hauberc
ensanglenté, Fraint e oschié sun brant d'acer,
eb. 11857. Son brant d'acier tint tot nu trait,
Ensanglenté, oschié e frait, eb. 21104. le branc
d'acier qui n'estoit pas osciés, RAlix. 360, 22.
le branc, quifu hociés, eb. 425,15. brisié aveiz
vostre branc acéré, Et j'en ai un ki est de
grant bonté, Ke ne puet estre nochiés (l. n'ochiés)
ne(n) agrevés, GViane 2605. [Li boins
brans acerins refu si essaiez Que gemès en
cest siecle n'en iert frez ne ouchiez, Flor. de Rome
1107.] ses branz fu sanglantez et
oschiez, FCand. Sch.-G. 9537. Li achiers fu
frais et oschiez, Escan. 14005. Trist. II 110.
[coupe deulz joanes chesnes où il ait de beles
branches bien assëans, et oche les branches
pour assëoir les gluiaus, Modus 136, 14 (Ci devise comment Ven prent les gais a la passee).\

avant que le saulcier mouille les escüelles, il
les doit hoscher et les compter en la presence
de l'un des queux .., et celles qui avront esté
ochees, ne doivent pas estre comptées le lendemain,
Urk. 14. Jahrh. Carp. occare 2.

intr. Scharten bekommen : Là verrez branz
croissir et espees brisier, L'un acier depecier
a l'altre et entr'oschier, Karls R 548.

vol:6-col:1326-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscle s. m.

DMF: 0

[FEW VII 433b osculum]

[Morgengabe: 8. Godefroy V 649a (13.
Jahrh.).]

vol:6-col:1326-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscur, escur, obscur adj.

DMF: obscur

[REWZ 6020 obscurus; FEW VII 280a;
Gam. 643b obscur; Godefroy V 649a, c, X245c,
246a]

finster, dunkel : Comeüe est la mers forment ;

Si fait oscur ne veient gote, Ne ne sevent
tenir lor rote, En. 195. Et cele erra au lonc del
jor .. Tant que vint a la nuit oscure, Ch. lyon
4838. N'ont plus de la bataille cure Que por
la nuit qui vient oscure Que por ce que moût
s'antredotent, eb. 6222. [Et cil (das Roß) ..
l'an porte grant alëure Parmi la grant forest
oscure, Perc. H 630. [Cil Deus ki fet cler e
oscur, Il sait e guart le rei Artur!, MF ce Lais L
493. Moût fu la mer neire e hisdose, Oscure
e laide e tenebrose, Troie 3564.] il s'en ala la
nuit enl'oscur seir,£TAom. W2137. [Maugalie
.. ai pris une erbe, si an oint sa figure, Son
cors et son visage torne en autre faiture;
Moure resanblai bien, tant fut noire et oscure,

Fbovant A 1777. ains que soit nuis oscure,
RAlix. 347, 5. La tormente fu grant, li ciez
devint oscur .. ; Trestoz li plus hardiz avoit
moût grant pëur, Car li vens estoit grant et li
orage oscur, Flor. de Rome 5376. 5379. Quant
il vit que la nuyt vint teinte, Que li aers fu
ausques occurs, Est en la chambre tout sëurs
Entrez, que n'y vit hom ne femme, Oaleran F
599.] [L'estoile oscure, Rend. C 182, 8.]
l'iave estoit noire et parfondeEt la plus oscure
du monde, Claris 776. La meson ert auques
obscure, Barb. u. M. III 232, 89. Il fesoit
moult obscur et noir, eb. III395, 51. Et quant
vint a la nuit obscure, Chius qui n'ot de compaingnon
cure S'est mis coiement a la voie,
RCcy2 2404. ainz la nuit oscure, GQui. II8034.
Moult est la nuit oscure et noire, eb. II 9885.
[Et s'atornez tost mon mangier, Et puis qu'il
iert a l'anuitier, Si gardez bien que nus ne die,
Que mes hosteus soit oscurs mie ; Ainz i metez
candoiles tant Par darieres et par davant ..,
J ouf rois? 2808. Cil que l'en met en chartre
oscure, Rose L 2611 ; eb. oft, s. Olossar s. ocur.
Ens en la bove oscure entrer quidierent,
BHant. festl. 13640. Tel li donrai de ma grant
mache dure, Ja mais n'ara de bele dame cure,
Et chou sera dedens la nuit oscure, eb. 14085.
La chambre fut un poc occure, Florimont
8909. Armei se sont li chevelier, Mëu sont a
la nuit occure, eb. 10235.]

[verdunkelt, trübe, ohne Glanz : Sor les haubers
dobliers safrez Ont (die Amazonen) lor
beaus crins toz destreciez, Si reluisanz e si
peigniez Qu'ors esmerez semblast oscurs,
Troie 23471. Tos estoit covers li chevauz
D'unes vermelles covertures, Qui ne sunt pas
viex ne obscures, Ains sunt molt envosiement
Faillolees sor der argent, Durm. 4646. Tote
biaté estoit occure Contre si bele crïature,
Florimont 6167. Aportez nos les armëures
Bones et beles, non occures, Si s'armeront
cist chevalier!, eb. 6564. Les clers sont mirëeurs
du monde, en quoi les gens vidïos du
monde se mirent, lesquieux sont si ocurs et si
faulz que chen c'on y voit est tout a la confusion
de cheulz qui se mirent, Modus 184,39.]
oscur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verdunkelt, v. geminderter Sehkraft
: pour les
eux qui sunt usez et occurs, Rec. méd. 2. [El
roncin ot moût leide beste .. ; Les iauz ot
trobles et oscurs, Les piez crapeus, les costez
durs, Perc. H 7167.]
oscur ≈ GermaNet:finster ⇔ WordNet:NA
finster, düster (Miene, Gesicht)
: N'esteit mie

sa chiere embrunchiee n'oscure, Rou II1321.
[Seignours, plait vos oir qué hons fut Fernaguz
? Forz et félons et fiers et de fiere
vertuz, A mervoile fut granz, si ot lou vis
ocur, Floovant A 390. La vielle, qui maistresse
fu Orïaut, sist dalés le fu; Laide et
oscure avoit la chiere, Molt estoit desloiaus
sorchiere, RViolette S AT 504. La fache li devint
oscure De mautalent et de courous, eb.
3338. Là s'apuia Garsire a la fiere figure; Por
ce que trop fu viaus, ot moût la face oscure,
Flor, de Rome 488.]

fjgürl. (moral.) verfinstert: Et la dame relegïeuse
Rest d'amer si fort curieuse Qu'ele n'a
d'autre chose cure. Or est la dame mult obscure,
Quar li obscurs l'a obscurcie De s'obscurté
et endurcie; De male cure l'a curie. Ci a
mult obscure curie, Qui n'est pas entre char
et cuir, Ainz est dedenz le euer obscuir, Qui
estoit clers et curïex De servir Dieu le glorïex.
Curer la puisse li curieres Qui des obscurs est
escurieres, Rutéb. 1309.

übertr. finster, leidenschaftlich : [Orbe et
oscure est la meslee, Car trop i a grant assamblee;
La presse a si meslé l'estor, N'en
puet on coisir le mellor, Parton. 8689.] garni
de mautalent Et d'oscure häyne, BSeb. XIX
438. tant avoit le euer oscur K'il n'avoit de
povre pitié, Rend. M 56, 2. S'il (Tiebauz) est
vers moi oscur, tost me ravra ombrage,
FCand. 149.

übertr. widerwärtig, häßlich, feindselig gesinnt:
[Entre tant ouvra Couvetise, Qui toz
autres vices atise, Qui tant par est oscure e
orbe Que les suens eschine e essorbe, Guil.
Mar. 8073. C'or i fust retenuz et pris Loëis,
ne fust aventure Et Fortune, qui est oscure
Encontre les eirs d'Engleterre, Car a force lor
toit lor terre, eb. 15836.] Ainsi est l'une a
l'autre escure, Que ne se pue[ent] assantir
(avarice et pröece), Jüb. N Rec. 1333 (== BCond.

52, 190: Ains est li une a l'autre obscure, Si
que n'ont pôoir d'assentir; L'une ne puet
l'autre sentir, Nient plus cum trïacles venin).

Cil Fern blasme et reprent et coze, Quant en
tel liu a mis sa cure, K'orghilleuse est, fiere et
oscure, Et rebelle est contre lui tant, B Gond.
345,2233. [Sire, metez en nonchaloir Seu que
vos ne pôez avoir. Tel (amie) troverez per aventure
Que ne vos serait si oscure, Per cui serez
muelz honorez Et plus servis et muelz amez,
Florimont 3978.] tant com cist siècles dure, Où

il regne une gent oscure, Dont Pen ne puet les
cuers vëeir Jesqu'il vienent en grant pôeir,
Besant 1570. [gent obscure, GMuis. II 113.]
sa (des vilain) nature, Qui tant est oscure et
laniere, BGond. 165, 367. Laide ert et oscure
et ascreuse (die Alte), Claris 11757. Diex!
qu'ele (la Mors) fait estrange change, Quant
grant biauté en laidour change Et le fait
eschieue et obscure, Que nus ne Pa d'aprochier
cure, JCond. II 84, 1145. Ainssi est ses
habis müez, Quant de pechiez est desnüez ..,
De pechiez vilainz et obscurs, S'a revestus
dras nés et purs De bonnes oevres que Diex
prise, éb. II 92, 1401. [jou ai fait un pecié si
lait et si oskur ke envis en arai merci, Nouv.
frç. du XIIIe s
. 116.] [Mais del déduit n'ëust
il cure, Car une plaie avoit oscure, Dont moût
mal li ert avenu, Car il avoit un oel perdu,
Bigorner 3082.] [maladie oscure (Epilepsie), s.

Godefroy V 649b\FEW VII281a(14.Jahrh.).]

A cui qu'il soit obscur ne lait, JCond.

II 84,1142.

unverständlich, unklar: [«Dame», fet il,
«n'aiez pour, Gentil oisel a en ostur, Se li
segrei vus sunt oscur», MFce Lais Y 127.]
N'est .. oevre tant oscure ki ne seit demustree,
Bou II 1264. pôoir de déclarer, s'il
avoit aucune chose obscure es choses devant
dites, Taill. Bec. d'Act. 333. d'oscur(e) fait
oscure veritet, Bechtssprichwort bei Bois.
119, 11.

oscurement adv. [5. Tobler Verm. Beitr. P 100] dunkel
: Mais il n'ert si obscure nuis,
Tant fëist noir obscurément, C'on ne vëist si
plainement Laienz conme a plain mïedi,
Escan. 15941. Aucune foys espessement Me
verras (sagt Baison) et obscurément, Aucune
foys ne tant ne quant Ne me verras, ne pou
ne grant, Et aucune foiz clerement Me verras
et apertement, Peler. V 6468.

undeutlich, ungenau: Custume fu as anciens
.., Es livres que jadis faiseient Assez
oscurement diseient Pur cels ki a venir esteient
E ki aprendre les deveient, Que pëussent
gloser la letre E de lur sen le surplus
métré, MFce Lais Prol. 12. por ceu ke plusors
fïeies est dite en la sainte escriture ancune
chose oscurement, Greg. Ez. 101, 20. trop obscurément
(ungenau) savoie Les faiz que je
ramentevoie, GGui. Prol. 159.

s. m. Finsternis, Dunkel, Schatten: N'ose
issir de la vile par cler ne par oscur, Bou II

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

oscurcir

1330

2304. par oscur et par cler, Alex. H 321. Li
solaus .. n'i laise point d'oscur, BAlix.

467, 15. Tant que il vint al vespre, al soir et a
Poseur, Aiol 5213. ses sors i getoit, En Poseur
d'une nüe es estoiles vëoit Un signe merveilleus,
Bast. 903

mit Anm. (Scheler zitiert hierzu :
Et s'avenront li sort Calabre le kenüe,
Qu'elle sorty jadis a Poseur d'une nüe, God. Bouill. B
20149). [en la vaucele en Poseur
senz soleil, FCand. Sch.-G. 1995. Quant paiens
muert, s'ame vait en oscur, eb. 8411.] Vgl.
oscure, s. f.

vol:6-col:1330-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscuracïon s. f.

DMF: 0

[Verdunkelung eines Gestirns: s. Godefroy V 649b (14. Jahrh.).] [FEW VII 282a.]
15
oscurcier vb.

[trans. verdunkeln: s. Godefroy V 649c
(14. Jahrh.).] [FEW VII 282a.]


vol:6-col:1330-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscurcir, escurcir, obscurcir vb.

DMF: obscurcer

[FEW VII 281a, b obscurus; Gam. 643b
obscurcir; Godefroy V 649c, X 245c]
intr. dunkel werden, sich verdunkeln : L'airs


vol:6-col:1330-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscurci (Var. oscuri) e espessa, Soleiz ne lune

DMF: obscurcir
ne raia, Troie 27575. Li airs espoisse et oscurcist,
Car la fumee le nercist, Dobp. 163. Ainz
que soit vespres ne solaus obscurcis, Gayd. 64.
oscurci et atenebri li jourz, Turpin II 73, 27.
S'oscurci li jors devant lui, Mousk. 11710.
doit .. li jors oscurcir et taindre, Begr. ND
21, 2. ont vëu Le tens troubler et ocurcir,
NDChartr. 81. [S'est lune toudis lune, comment
ne perche mie, Comment que se clartés
ensement obscurchie ( !), GMuis. I 352.]
[Bose L 4798 u. a. ; s. Glossar s. ocurcir.]

(v. d. Augen) trübe werden: (Koriander)
wairde de occursir les eulx, jRom. XV 183, 31.
[Comment sont les cuers endurcis En la principaulté
mondaine, Les oeulx troublez et obscurcis
Es grans estas que chascuns maine ..,
EDesch. VI 62, 3.]

[übertr. trübe werden: Maintes nobleces sont
en l'ame par nature, mais ele occursit ( Var. se
occursist) par le mesclement dou cors, qui est
dechëable, Brun. Lat. 21. Ensi tout li pekiet
dont li peckeur se perent, Font obscurcir
virtus, mais âmes le comperent, GMuis. II
117.]

[refl. dunkel werden: Li cieus e li airs s'escurzi,
E sodement venta eisi Qu'a paine, si
furent sospris, Porent lor très estre jus mis,
Chr. Ben. Fahlin 33325. -
oscurcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Übertr. trübe werden: Brun. Lat.

21 Var., s. oben.]

43

trans. verdunkeln: li cius fu tous oscurcis,
Perc. 39759. L'air .. En est durement ocurcis,
QOui. I 6772, S. 286.
oscurcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. :
les (les miracles)
murtrissent et enfüent A leur pouair et
obscurcissent; Leur pechié si les endurcissent
Que la douceur ne voient mie De madame
Sainte Marie, GGoins. 174, 517.

vol:6-col:1331-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oscurcissement, escurcissement, obscurcissement

DMF: 0
s. m.

[FEW VII 281a, 282a obscurus; Godefroy V 649c]

[Verdunkelung der Augen, Amblyopie: oscurcissement,
Levy Rech. lex. 616; Levy Contribution
474
/.]

vol:6-col:1331-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oscurdance, *escurdance 5. /.

DMF: 0

[JTeigrmmgr, Ablehnung, Zurückweisung:
Refusé a lor (der ztm Eremiten) poverté, Si
qu'il nen a de rien gosté .. ; moct en sunt
triste et irié Dunt il n'aveit od eus mengié.
Oiez por sol cel' oscurdance Quex en fu prise
la venjance Chr. Ben. Fahlin 13115.]
[Godefroy V 649c.]

oscurder vb., s. escurder.


vol:6-col:1331-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscurdos adj.y s. escurdos. [Troie 27501:

DMF: 0
escurdos, Var. oscurdols, obscurdous; Godefroy
V 649c.]


vol:6-col:1331-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscure s. f.

DMF: 0

[Finsternis, Dunkel (übertr.): Las! bien est
mes cuers âombrez, Se vos sens moi vos en
alez. De clarté tornez (Var. torne) en oscure,
Je ne sai per quele aventure, Fbrimont 3811.
Puels que mes cuers est en oscure, De ta
clarté nen ai ge cure. Amor, et que t'ai ge
forfet?, eb. 4101.] [Godefroy V 649c.]

vol:6-col:1331-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oscurement, obscurément s. m.

DMF: 0

[Verdunkelung, Dunkel: Ensi le laisent
trosk'a l'anuitement, K'Esclarabins coisi l'oscurement.
De la röine se part cheleement,
Très parmi l'ost s'en vait isnelement, Ansëis
40 4952.] [Ec vos la noit venue el grant oscurament,
Entree d'Esp. 10881.] [Godefroy V 649c; FEW VII 281b.]

vol:6-col:1331-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oscurer, escurer, obscurer vb.

DMF: obscurer

[FEW VII 280b, 281b obscurus; Godefroy
45 V 649c. Brüll Untergeg. Worte 183]

trans. verdunkeln: [en pechiet nus truvat
E de grant tenebrur Traist les sons a lüur, Ki
ja nen iert trublee Ne par nuit obscuree, Ph. Thaon Comp.
286. Quant ele (la lune) est tant
alee Que la terre est posee Dedevant sa lüur,
Dune depert sa culur; De tut est obscuree,
Nient n'est enluminee, eb. 2767. Par poi ne fu

li jörs toz oscurez, Alex. Gr. B 13. De ce est
ke a droit sieut après de cest jor de delitement:
Tenebres l'obscurent et umbres de
mort. Vraiement dont obscurent tenebres lo
jor, cant li plorement de penitence trespercent
lo délit de la pense, Job 313, 29. 30. seient
oscuré li oil d'els, Oxf. Ps. 68, 28. tenebres ne
serunt obscuredes de tei, e la nuit sicume li
jurz sera elluminede, eb. 138, 11. [Et qui a
langue si delivre, Qui poist la façon descrivre
Del nés bien feit et del cler vis, Où la
rose cuevre (Var. oscure) le lis, Einsi qu'un po
le lis esface, Por miauz anluminer la face ..,
Clig. 818.] [

übertr. beflecken: C'est peckiés
qui le corps et l'ame moult obscure, GMuis. I
151. Le nobleice del ordene tout avés obscuret,
eb. I 173.]

refl. sich verdunkeln: Li soleilz e la lune E
esteile chascune En cel tens (als Christus starb)
s'obscurerent, Une lüur ne dunerent,
Ph. Thaon Comp. 2743. Lores fut obscurté,
Quant fut en croiz nafré ; Li soleiz s'obscurat
Ne lüur ne dunat Pur la veire lüur Ki dune
sufrit dolur Sulunc humanité, Nient sulunc
dëité, Ph. Thaon Best. 271. [Cheolwlf après
uit anz retint, Dune fud mort Oswald l'edeling.
Le jur a nuit dune s'oscurad, Gaimar Estoire
1727.] « übertr. sich beflecken: Las!
cornent porront il durer Es paines ki tous tans
pardurent ? Là les covenra pardurer Ou ichi
l'ordure escurer De trop gouster, dont trop
s'oscurent, Rend. M 158, 12.

intr. sich verdunkeln, dunkel werden: [Enveiad
tenebres, e obscura, Oxf. Ps. 104, 26
(subjektlos).] [une nüe vint pluiuse Ki fist le
vent devant turner, L'air nercir, le jur oscurer,
Brut Arn. 6044 (nicht trans. mit Keller Voc. Wace 294a).]
De la pourire est li tans oscurés,
Alise. 21. li tens fu oscurez, Cov. Viv. 950. Li
jorz retorne a oscurté (Var. reprent a oscurer),
Guil. d'A. 2309. Mès, ainz que il soit vespre ne
la nuit oscuree, Li plus hardis des lor avra
mestier d'espee, Siège Barb. P 28. [De l'ost
issi, k'on nel pot raviser, K'une brüine fist le
tens oscurer, Ansëis 6107. Quant nus oscure
et bos umbroie, Lés son chemin sous une arbroie
Est de son cheval descendus, Rigomer
1175. Quant jors décliné et nus oscure, De çou
n'ëust Engrevains cure. Mais quant jors faut
et nus parvint, Noircir et oscurer convint Ne
ne luist estoile ne lune Ne il ne pert voie nesune,
eb. 8215. 8218. Et il esploite son cemin..

Tant que a un avesprement Ne pot trover
herbegement. Ja aloit li airs oscurant, eb.
12159.] A se mort li lumière dou soleil oseura,
GMuis. II 113. [De sanc et de süour se
taignent, Si que lor veüe en oscure (sich trübt), BV Mette SAT
1973.] [übertr.: Vers
les bons homes fai (ich, der Teufel) bataille,
Lor(s) cuers, lor sens fais oscurer Et lor salvëor
oblïer, Wace Vie SMarg. 431, ms. A
10 (nicht trans. mit Keller Voc. Wace 294a).] oscuré pc. pf. dunkel:
sunt en la prison
leide et oscuree, Gaufr. 60. en la chartre oscuree,
eb. 60. la nuit les sousprent, qui venoit
oscuree, eb. 117. [La bouche li nercist, si a
les denz serrez, Les vairs iex de son chief paliz
et oscurez (trübe, verdunkelt), Ch. Sax. II136.]
oscureté s. /., s. oscurté.


vol:6-col:1333-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscurir, escurir, obscurir vb.

DMF: 0

[FEW VII 281a, b obscurus; Godefroy V
20 650b]

intr. dunkel werden, sich verdunkeln: oscurit
(caligavit) pur amertet mis oilz, Gambr. Ps.
6, 7.

[refl. sich verdunkeln: s. Godefroy V 650b
25 (G. de Deguileville).]

[trans. verdunkeln: Fors de la porte sont
li baron issi, Une brüine ot le tens oscuri, Pour
coi nule arme tant ne quant ne luisi, Ans'èis
5026.]

oscuri pc. pf. dunkel: [nuef ans ot esté en
la chartre abscurie, Doon 137.] par la nuit
oscurie, Gaufr. 62.

vol:6-col:1333-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscurissement, obscurissement s. m.

DMF: 0
[Verdunkelung: s. Godefroy V 650b (G.deDe35
guileville).] [FEW VII 281b.]


vol:6-col:1333-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oscuror s. f.

DMF: 0

[FEW VII 280b obscurus; Godefroy V 650b]

[Dunkelheit: Quand s'apourceurent ceus
culvers losengiers Che nous [Frans] n'estoient
pas plus de dous milers, Vers eus retournèrent
isneus plus que livrers, Car ne li prissoient
valisant dous diners; Mès avant l'ouscurour
li acatirent mout ciers, Pampel. 4386.]

vol:6-col:1333-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oscurté, escurté, o(b)scureté, obscurité s. f.

DMF: obscurté
[FEW VII 279b obscuritas; Gam. 643b
obscurité; Godefroy V 650 c, X 219b]
Dunkelheit, Finsternis:
les obscurtez Dunt
li ciels fut trublez, Ph. Thaon Comp. 1895.
Lores fut obscurté (Var. ocurtez), Quant fut
(Christus) en croiz nafré; Li soleiz s'obscurat,
Ph. Thaon Best. 269. En Tun at bealté, Delitable

esté Ki senz fin i dure; En l'altre oscurté,
Ivern senz esté, Toztens ordëure,
Reimpr. I 97. [El (La Cumaine devineresse)
vait avant et il (Eneas) après, Par Foscurté
(des Hades) tienent lor rote, Ainz onkes n'i
vëeient gote, En. 2399.] Et passa mainz félons
passages .. Tant qu'il vint au santier tot
droit Plain de ronces et d'oscurté, Ch. lyon
769. [Li jorz retorne a oscurté, Par tot a grant
malëurté, Guil. d'A. 2309 (s. auch u. oscurer).]
[E ceste entre enz en l'oscurté, Tristran i ad
dormant trové, Trist. Thom. 1901.] Mout
esteient estouteié, Navré, lassé e travaillié.

Por Foscurté (Var. l'ocurté, Fosculté) de
Fanuitant Se départirent a itant, Troie 10965.
[La nuit passa, li jorz repaire .. ; Un poi fu
embrons li matins .., Mais del soleil vint la
clarté, Que del jor abat Foscurté, eb. 12688.

La nuit passa e Foscurté (Var. Focurté), eb.
19209.] [Chil en plus grant oscurté maint, Où
le clartés doit estre graindre, Rend. M 207,8.]

Et li glouton qui ont Karlon mené Ont si
espois et si grant obscurté Que il ne sevent où
il sont arouté, Gayd. 322. Les siens osta
(Christus) de Foscurté D'ynfier, dont ert deshiretés,
Mahom. Z 932. Itant dura Foscuretez
dès lo midi entro qu'a basse ore none. Por iceu
retraist solailz sa clarté, qu'il ne voguit vëer
pendre en la croiz icel Seignor qui l'aveit fait
et formé, Serm. poit. 176. Un petitet ains qu'il
fust ajourné, Luisoit la lune et getoit grant
clarté, Si faisoit bel .., K'en l'air n'avoit
nesun point d'oscurté, Enf. Og. 1612. obscureté
de la mort, Ménag. I 12. [concret: Et
s'il avint q'il soit en la esquizëure (des Jagdvogels)

une oscurité, mecinés le encore et tant
fetes ensi q'il face l'equizëure munde,
Moamin II 59, 4

(«tache, partie obscure»).] übertr. [dunkle Machenschaften:
A Tornai
vint a mïe nuit, Ne pot iestre ne li anuit
Quant li sien ensi le kaçoient Pour un estrange
et gierpisoient, Et li (ihm) faisoient
sëurté Par dïablie et obscurté, Mousk.24834.]
oscurté ≈ GermaNet:Unklarheit ⇔ WordNet:vagueness=synonym
Unklarheit:
mais que cele brietez (der Rede)
n'engendre oscurté, Brun. Lat. 365.

osé pc. pf. adj., s. oser.


vol:6-col:1334-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osé s. m.

DMF: 0

[FEW 1184a ausare; Godefroy V 650e. Tobler Verm. Beitr. IP 190]

Verwegenheit: Se il sunt si hardi et il ont
tant d'osé Que il chen veulent dire que la
dame ait faussé .., Doon 145. [N'i a cheli qui

43*

ait tant poueir ne osé Que l'espee levast demi
pié mesuré; Ains estèrent tuit coi, si se sunt
regardé, eb. 217.]


vol:6-col:1335-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osee s. /.

DMF: 0

[verwegene Tat: s. Godefroy V 650c; FEW 1184a.]

AQAilla Adilla o f

lREW» 104 acidtila; FEW I 21a; Gam. 654b oseille; Godefroy X 246b.
Clément
10 HEstienne 8. 203]

Sauerampfer: hec accidula (l. acidula):


vol:6-col:1335-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osile, GZ. Glasg. 157 a. acedula: oyseille, GZ.

DMF: oseille
Lille 42 a. oseille soit semee ou decours, Ménag.
II44. [Saussiers, gardez le roy de fors espices,
Faictes vergus d'osille, et vous, enfans, Ne demandez
rost, brouet n'escrevices!, EDesch. Y
302, 12. Usez d'un més sanz prolongacïon De
longuement a la table seoir; Fuiez gros air,
toute corrupcïon; Vinaigre usez, osille a vo
pouoir En voz sausses .., Se vous voulez vie
avoir longuement!, eb. VII 40, 14.]


vol:6-col:1335-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osele s. f.

DMF: 0

[Weidenzweig: s. Godefroy V 650c (13. Jahrh.).] [FEW 1185b auseria.]

vol:6-col:1335-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osement s. m.

DMF: osement

[FEW 1184a ausare; Godefroy V 651a] Wagemut, Kühnheit :
en un jor alat a lui por
l'osement de privance (familiaritatis ausu)
disanz : «Tu qui n'as pas ordene et ki n'as pas
pris congiet de prëechement del Romain
eveske, dessoz cui tu vis, cornent oses tu
prëechier ? », Dial. Gr. 20, 2. parfitement fut
saneiz, si ke li malignes espirs n'avoit mais
osement d'aprochier a lui (accedendi ausum),
35 eb. 173,13. C'est lor enseigne e lor dragon. As
plus coarz done osement: Sa grant pröece,
quis esprent, Nos fait noz presses départir,
Troie 11031. Asez les en fist chastïer E par la
pape amonester E prier au comencement De
ceste emprise e osement, Fragm. SThom.
III 62.

vol:6-col:1335-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oser vb.

DMF: osé

[REWZ 801 ausare; FEW I 184a; Gam.
655a oser; Godefroy X 246b]

trans. (mit inf.) wagen, den Mut haben: [A
Golgota cum il pervint .., Dune lor werpit
sôe chamise, Que sens costure fut faitice. Il
nol auserent deramer, Mais qui l'avrat, sort
ont gitet, Passion 269.] [Suz ciel n'ad gent
l'osast requerre en camp, Ch. Roi. 1782. Mais
n'i truvent nul' entrethe Ü lur nef fust eschipede,
Quar de rocheiz ert aclose Ü nul d'eals

tuz munter n'ose, Benedeit SBrendan 254.
Hai!, pius Jesu, si jo osase, Mercit de mei! jo
criasse, eb. 1243. Jesu, li nez de Marie, Ne sai
si jo mercit crie. Ne pui, ne n'os, quar tant
forfis Que jugemenz de mei est pris, eb. 1253.
Mais a bataille n'oset il pas venir, Chanç. Guillelme
81. Cil nen est nez de sa mere, ne
vis .., Mielz de mei ost grant bataille tenir
Fors sul Guillelme al curb nés le marchis,
eb. 86 u. oft. En dolor ert et en grant mal Et
ne l'osot dire al vasal, En. 1438. Or sui en
pais et a repos, Ne m'i métrai, car ge nen os,

En tel destreit dont ge n'ai cure, eb. 8016.

Ore entent la rëine que ne se poet estordre,
Volentiers le laissast, mais que müer nen oset,
Karls R 44. Uns Jüeus i entrât .. ; Com il vit
le rei Charle, començat a trembler : Tant out
fier le visage, ne l'osat esguarder, eb. 131 u. oft.
N'i a nul qui remenoir ost, Que a la cort
ne vaingne tost, Des que li rois les ot mandez,
Erec 1929. Mès bien os dire de cestui Qu'il est
plus biaus de vos assez, eb. 3238. Un don ..
querre vos os, Clig. 88.] le voir ne l'an osa
dire, Ch. lyon 3113. [li autre an sont esmaiié,

Ne nus avant treire ne s'ose, Perc. H 5993.
Onques, certes, nel me pansai Que vos tant
de euer ëussiez Que ja passer i osissiez, eb.
8494.] [Ne me tenez a surquidiee, Se vos os
faire icest present, MF ce Lais Prol. 55. Il ne
l'osot nient requerre, MFce Lais G 477. eb. 804.
Dune n'i osa nuis atuchier (die Jagdbeute anrühren),
Tut lur estut le cerf lessier, MFce Fa.

11, 25 (De leone venante); eb. öft.] [Je n'i os,
dame, plus atendre, Trist. Thom. 35. Quel
semblant que vus en facez, Ben sai, pur quei
vus en feinnez, Que vus ne valez mie itant
Que fere l'osissez (Var. oisissez) semblant,
eb. 1674 u. a. asez sovent li diseient, S'estre
pëust e il osast, Ke de servage les getast,
Brut Arn. 169. Tenir ne s'osent ne defendre,
Rou III 858 u. a. Soz lui ont son cheval ocis,
Mais n'i a nul qui prendre l'ost, Quar il le
comparreit moût tost, Troie 8999; eb. oft, s. Glossar.]
Nuis ne fust si hardi quis osast
adeser. Enviz le fist Randuls, mais ne l'osa
vëer, SThom. W 2054. 2055. [Por un mesfait
an fust puis isi maumenez Que plus de set
anz fut fors de France jetez, Que il n'i ousa
onques ne venir ne auler, Floovant A 41. Je
n'an ousai pas faire la joutise a mon gré,
eb. 217 u. a.] pour rienz vivant N'os parler a
Marion Et si n'ai par cui je mant Que je muir

en sa prison, Rom. u. Past. III 2, 47. com est
amors hardie, Quant ele me fait oser A penser
.. Là où ne puis achiever, Tr. Belg. II 96, 38.
Mais la dame n'osa retraire A son seignor
l'avisïon, SMagd. 86. [Ele .. erra tant qu'ele
vint en le forest. Ele n'osa mie parfont entrer
por les bestes sauvages, Auc. 18, 3; eb. 22, 20.
Tant le redoutent li François aduré, Nul n'en
i a qui mais i ost aler .. ; il n'ot mais nul chevalier
armé Qui s'ost conbatre au paien Ysoré,
Mon. Quill. I 926. 929. Por ce nen os si grant
fès enchargier, Aym. Narb. 568. Dame Hermanjart
sus en la tor choisi, Molt volentiers
son conseil li dëist, Mès por paiens ne li ose
jëir, MAym. 2576. Jou le (den Tod) crien
molt, mais dire n'os Comment ma chars a
nient vient Por chou que la mort doute et
crient, Bari, u. J os. 1784 mit Anm. je m'os
très bien aatir Que j'ai amie la plus biele ..,
Et si oseroie prouver C'on ne poroit mie trouver
Femme ki miex de li amast, R Violette 8AT
207. 212; eb. oft, $. Glossar. Mais mains
hom ot le bone cose Et l'entent, ki faire ne
l'ose, Fors tant k'il li porte bon los, Rend. M
25 9, 5; eb. M 191, 5. N'i a chelui .. ki ost
prendre si rice gueredon, K'il n'i aroit se paine
et travail non, Ansëis 68. Cornent osestes contredire
Seu que m'avïés oit dire ?, Florimont
363. Moût volentiers je t'en menesse Ou remainsisse,
se j'osesse, eb. 3824; eb. oft, s. Glossar
.] Et en cele terre habite home molt
petit, mais il sont si hardi et si preu que il
osent contrester au cocodrille, Brun. Lat. 185.
[il me fait trop cropir Delez la haie, que je
n'ose Passer por aler a la rose, Rose L 3237.
ne l'osait pas assaillir, éb. 5219; eb. oft.]

Inf. als Subst. : Del herberger pregnent oser,
Benedeit SBrendan 307.
oser ≈ GermaNet:vermögen ⇔ WordNet:NA
vermögen, imstande sein
: nus n'osast penser
l'onor Qu'il portoit monseingnor Gavain,
Escan. 24370. Uns marquis de Monferranz
ere Qui ot vôé que tot a tere Ireit checun
an, s'il osot, Là où sainz Martins reposot,
Et si de vie avoit espace, PGat. SMart.
45 9009.

Recht, Befugnis haben : Certes usages est de
droite conversation ke cil n'oset pas estre dessovre
ki n'avrat apris estre dessuz (l. dessoz),
Dial. Gr. 9, 23 (ut praeesse non audeat, qui
50 subesse non didicerit). [Qant ce entandent sergent
et chevalier Que les hauz murs n'oseront
peçoier, Aym. Narb. 1119.]

osé pc. pf. adj. kühn [5. Tobler Verm. Beitr? 1157
; Gam. 654b]: nient oseiz avant
venir (non ausus accedere), Dial. Gr. 79, 3. E
s'il i oust nul si hardi u osé Ki ne la (fëélté)
volsist faire, de trestut le régné, Errament
l'asegast, ceo li ad comandé, SThom. W 383.
[Mult out gent estrange mandee, Estre sa
maisnee privée, Ki ert de chevaliers osez E de
cumbatëurs pruvez, Brut Arn. 9945. Et cil
dedens les font salir Ariere par force el fossé
Que puis ne fu hon si osé Ki ost a l'asaut remanoir,
Veng. Rag. 2986 mit Anm. Iceste
beste (Vunicorne) est si osee, Si combatanz e
si hardie, Qu'as olifanz prent äatie, Best. Guill.
1378.] Moût par es baude et osee, Quant
me tols mon ami, Rom. u. Post. III49, 31. Li
bons roys Baudüins fu forment redoubtés Par
toute paienie environ de tous lés; Che fu bien
de rayson, car moult estoit ozés, Bast. 1398.


vol:6-col:1338-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oserie, oseriee s. f.

DMF: 0

[Weidengebüsch: s. Godefroy V 651a (1vimi
netum).]

vol:6-col:1338-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oseroi s. m.

DMF: 0

[Weidengebüsch: s. Godefroy V 651a (14. Jahrh
.).] 25
oseroie s. f.

[FEW 1185b auseria; Gam. 655a oseraie;
Godefroy X 246b]

Weidengebüsch. Name einer Pariser Straße :
En la rue de l'Oseroie, Barb. u. M. II
243, 75 (Les Rues de Paris).


vol:6-col:1338-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oseron s. m.

DMF: 0

[Weide; Weidengebüsch: s. Godefroy V 651a
(14. Jahrh.).]


vol:6-col:1338-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osier s. m.

DMF: 0


vol:6-col:1338-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW9 803 auseria; FEW I 185b; BlochWartburg

DMF: osier
Dict. étym
.4 (1964) 450b; Gam. 655a osier; Godefroy X 246c.
Stephan Weide]

Korbweide : Par les rains saisi le rosier, Qui
plus sont franc que nul osier, E quant a deus
mains m'i poi joindre, Trestout sôavet, senz
mei poindre, Le bouton pris a eslochier,
Qu'enviz l'ëusse senz hochier, Rose L 21706.
une nef tresgrant .., Preste de faire passage,
Que estoit de cerciaus lïee Tout entour et forment
fretee; Mès aucuns des cerciaus laschiés
Estoient par faute d'osiers, Peler. V 12450.
faire tonneaulx et autres vaisseaulx de certaines
pièces, longueur et grosseur, et aucunefoiz
cornus, comme sont les baingnoueres et
autres vaisseaulx, par contrainte de cercles de

certaines pongnïes, par les liëures des osiers;
faire nez et galees en mer (ist Aufgabe der Geometrie),
EDesch. VII267.


vol:6-col:1339-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osiere s. /.

DMF: osière

[FEW 1185b auseria ; Godefroy V 651b]
Korbweide ;

Weidenzweig : vimen: osiere,
GToss. 7602 611. 67. Lille 39a. siler: osiere,
c6. 39 a, ebenso Olla. Ne sai s'elle (la hante) iert
de sap ou de fraisne ou d'osiere, RAlix. in
10 Rom. XI 229, 22. une lance, qui ne fu pas
d'osiere, Aym. Narb. 1752. d'une grosse
lanche, qui pas ne fu d'oisiere, Le feri, BSéb.
XXII 61. et fist faire petites nés d'osieres,
dont il avoit grant plentet parmi le präerie, et
les fist bien cuirier defors et poier dedens et
puis métré en l'aigue, JTuim 60, 2. nasses
d'osieres, Vieille 53. Issi sui com l'osiere
franche ou com li oisiaus seur la branche,
Rutéb. I 26.

als Minimalwert \Dreyling Verkl. S, 64] :
Tote la cit (Nerbone) et la grant tor pleniere
Tandroiz de moi de ci a Porte Aigiere. Ja, se
Deu plest, cele gent aversiere N'en tandront
mès vaillisant une osiere, Aym. Narb. 504.
Haubers ni auquetons n'i valut une osiere,
Bast. 251. Mais tant y a venu de le gent losengiere
Que ja le convenist bien reculler ariere,
Ne fust Hüez Capez et sa gent droituriere, Qui
de Paris issirent .. ; E quant Eedris le vit,
n'en donne une osiere. Il a dit a se gent: «Or
vous fai ge priiere, Prendez moy ce glouton
qui mist men frere en biere, Çou est Hüez
Capez, qui ne vault une osiere!», HCap. 151.
152. [Cinc jours en la semaine en sui (sagt
35 Judas) en la caudiere, Où li feus art et brülle,
et rent telle lumière Et si grande caurreur et
de telle maniéré Que li feu de vo chiecle n'a
de chaut une osiere Envers le feu d'enfer qui
nous (die Verdammten) met a hasquiere,
BSeb. XV 516.]

Weidengebüsch: vim[in]etum: osiere, Gl. Lille
41a.

vol:6-col:1339-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osil s. m.

DMF: 0

Weidenholz: Li vieil .. Es estreus moût
forment s'afichent .., Davant les pez traient
les targes, Que il orent et forz et larges; Mais
les plusors sont si fumees Que totes sont descolorees;
Les hastes aloignent d'osil, Qui sont
teintes de fumeril (Var. Abaissent les lances
d'osiere, Qui sont teintes de la furniere) ; Mais
se li fous les a nercïes, Por le bosoign sont encherïes(
Var. endurcies, enroidïes), Thebestâ&l.

osille s. /., s. oseille.


vol:6-col:1340-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osmer, orner vb.

DMF: osmer

[REWZ 6112 griech. *osmare; FEW VII
434a griech. osmästhai; Godefroy V 651c
]

trans. oder absol. wittern, riechen: [orner,
Levy Rech. lex. 603; Levy Contribution 8.467.]
[Avalant vint (li lÿons) par la montaingne,

Ne treuve rien que tout ne fraingne; La fain
l'angoisse moût et chasce; Cele part vet osmant
la place, Thebes App. II 8986, Bd. II,
8. 75.] Quant (la tigré) vint endroit le creus,
si senti et osma L'enfant qui dedens iert,
Doon 45. [La beste voit l'enfant, entour li
osme et fleire, éb. 46.] Et neporquant fains le
destraint Et moult l'angoisse et moult le
vaint .. ; Mais s'il i voit viande u osme, Tot
tient a songe et a fantosme, Parton. 915. Et
qant li vilains riens n'i voit, Lors quide que ce
soit fantosme; Don taste a sa main et si osme
Et sent que c'est merde qui put, Ren. 5838
[Tilander Lex. Ren. 113].


vol:6-col:1340-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osmonde s. f.

DMF: osmonde

[Gam. 655a osmonde ; Godefroy X 246c] Wasserfarn, Traubenfarn:
osmunda: osmunde,
bon-wurt, Harl. Gl. 140a. Pour outer
le mal du euer et le venin, prenez omunde et
grüel de avoine et triblez tout ensemble, et
cuisiez en burre tant qu'il soit bien cras, si en
mengiez chascun jour au matin et au soir,
osmonde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rec. méd.
42. Bon bevrage pour quassëure:
prenez confire, omunde, consoude usw., eb.55;

8. Glossar.


vol:6-col:1340-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osmor, omor s. f.

DMF: osmeur

[FEW VII 434a griech. osmästhai; A. Thomas,
Rom. XLIV 353]

[Geruch, Duft: omeur, omoir, Levy Rech. lex.
604.605; Levy Contribution 8.467. L'eaue
qui vient aval leur aporte (aux chiens) la humour
du cerf qui fuyt amont, Phébus, chap.
XLV. Aux champs il n'a point d'ombre, ansoys
a le soleil arse la terre tant qu'ilz (les chiens)
n'en peuent tirier nulle humour ne
ressentir de leur cerf, éb. nach Tilander Glan. lex. 149.]

vol:6-col:1340-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osnubler vb., osnublir vb., s. enubler,

DMF: 0
enublir.

[Et pour ce qu'Amours ne me voie Et que
tu n'isses de la voie Que je t'ay mis, l'osnubleray,
Car maintenant affubleray Ma chape
qui est invisible A lui, Froiss. PIII259, 2531.
Et qu'il soit vray comme la lune Est ou ciel,
où Dieux l'establi, Bon Ëur de sa chape brune

A mainte personne osnubli Pour mettre
Raison en oubli, éb. III 222, 24.]


vol:6-col:1341-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ospiee s. m.

DMF: 0

[REWZ 4200 hospitium; FEW IV 499a;

O am. 518b hospice]

[Hospiz, Unterkunft: Se là n'ëust moustier
ou glise, Où il prendoit le nuit hospise, Mir. de
8. Eloi nach Godefroy IV 500c.]

vol:6-col:1341-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ospitacïon s. f.

DMF: 0

[Unterkunft: s. Godefroy IV 500c (14.

Jahrh.).]


vol:6-col:1341-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ospital s. m. und adj.

DMF: hôpital

[.REW3 4198 *hospitale; FEW IV 495b;
Gam. 518a hôpital; Godefroy IX 768c, IV
15 500c. Laue Heïlk. vgl. ostél, ostélerie]
s. m. Hospiz, Unterkunft, Hospital (für
Kranke und Bedürftige) :
une jornee tot antor
N'avoit chastel, vile ne tor, Ne meison
fort ne abeie, Ospital ne herbergerie, Erec
20 3140. Juste Cantorbire unt leprus un hospital,
SThom. B1 (oder B2) 79a, Z. 11. un hospital ..
A herberchier les povres, éb. Z. 21. [Trop voi
desesperer la gent Qu'il (die Kardinale) font
de l'or et de l'argent Qu'il en portent outre
les monz ; Chauciees, hospitax, ne ponz, N'en
font il pas, Bible Guiot 683. là où il n'a charité
Ne verrez hospitalité. Là n'est pas Dex, li
nons est fax: A grant tort a non hospitax,
eb. 1821. En la vile loing dou mostier Ont fet
(li convers de Saint Antoine) por la gent angignier
Un hospital plain de contraiz; Ainz
tiex baraz ne fu mès feiz, eb. 1948. Il a bien en
lor (der Antonier) hospital Quinze tiex Convers
groz et gras, eb. 1971. Onques nus hospital
trüant Ne vëistes si plein de guile, éb.
1991.] fera un hospital, Où il hebergera tous
povrez quemunal, Gaufr. 73. départir fist son
avoir As hospitals et abeïes Et as povres maladerïes,
Mèon II 360, 935. La dame de la
rente fist fere un biau moustier Et un bon
hospital pour povres herbergier, Jub. NRec. I
26. Elle a fait refaire maint temple Et estorer
maint hospital, BCond. 242, 285. garder et
maintenir et deffendre sainte Eglise, temples
et hospitaus et toutes maisons de religion, les
chemins, les pèlerins et les marchëans, Brun. Lat.
591 (Gomment li sires doit parler le jor de sa venue),
est donnere De tous biaus
dons .. ; C'est li refus as menestreus, Li
hospitaus, li drois hostex De toutes bones
gens resoivre, Tourn. Chauv. Délb. 4058. Vgl. ospitalitè.

Hospitaliterorden: Al'Ospital au Temple ere
servant Sept ans tos plains, Og. Dan. 10902.
L'Ospital fud sor la marine (von Acre),
trop aveit gent sarazine, E li Temples premièrement,
Ambr. Guerre s. 2967. Li Templer
e l'Ospital (die Ritter) poinstrent, As premerains
conreiz se joinstrent, eb. 2983. [Si com
li ors sor touz metax Est plus chiers, fu li Hospitax
Dou mont la plus chiere maisons. Chiers
fu li leus, chiers fu li nons, Tant com charité
lor dura; Molt sont riche, bien lor esta. Li
Hospitax fu bien assis, BibleGuiot 1899.1904;
eb. 1815.] si s'asanlerent un jor tout li haut
baron de le tere et li cuens de Tripe et li
Temples et li Hospitax en Jherusalem au
temple, RGlary 33. Cil du Temple et de l'Ospital,
Barb. u. M. II 402, 253. [Cil de l'Ospital,
cil dou Temple, Rose L 11419. Li leus
de la gent monïal N'est guaires loing de
l'Ospital (in Jerusalem), Mir. Vierge Orl. II16.
Sainte Marie, secorés Jherusalem .. ! Espoir,
se Turc i ont or més, Encor i ert crestïentés
Maugré le Temple et l'Ospital. Faus et félon et
desloial Sont cil qui ont porquis le mal, Par
coi cis mondes est torblés, Compl. Jerus. in
Cod. Digby 86 112. S'en prisent forment a
tencier Li Temples et li Ospitaus, Ren. Nouv.
7741. [A lor jour vinrent tout a plait (vor dem Papst in Rom)
Li Templier, cil del Hospital,

Là ot concilie general; Renart i fu c'on ot
mandé, eb. 7751.]

adj. gastfreundlich: Tant par ert pide e
aumosniers Grégoire .., Francs, deboneires,
Überaus, Larges, despendant,hospitaus, Qe..,
VGreg. A 1320.

vol:6-col:1342-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ospitalier s. m.

DMF: hospitalier

[FEW IV 496a hospitalis; Gam. 518b
hospitalier ; Godefroy IV 501a, IX 769a]
Hospitaliter [die Hospitalbrüder des hlg. Jo
hannes
von Jerusalem, $. Bible Guiot 8.149

zu v. 1792] : [Molt revi les Hospitaliers Outre
mer orguillouz et fiers; Molt les vi en Jherusalem
Et de grant pris et de grant sen. A Saint
Jehan de l'Ospital Vi mont lor avoir communal,
Bible Guiot 1792. L'en dit qu'il sont
Hospitalier; Li nons les devroit esveillier, éb.
1810. Riche sont li Hospitalier; S'il maintenissent
lor mestier A quoi il furent establi,
Nule meillor Ordre ne vi, eb. 1922.] S'elle (La cordesse de Heirefort)
trove haute persoine,
Evesque, abé, prïor ne moigne, Hospitalier ne
blanc chanoine, Cels honore et sert sanz essoine,

LM an. 1215. Wistasce en Engletiere
ala, Au roi Jehan merchi crïa ; En forme d'un
Ospitelier As piés le roi s'ala couchier, Eust. Moine
1882. [Dist li rois: «Levés vous de ehi!
Puis que estes Ospiteliers, Vous arés merchi
volentiers», eb. 1888.] Mains bons ordenemens
noviaus I ot commandez a tenir Por les pechiés
espenëir. Li un ordenerent Templier, Et,
tels i ot, Hospitalier, Barb. u. M. II 401, 244
(La Bible au Seignor de Berzé). Un larron en
ce bois avoit .. ; Tantost prist ce que il
trouva, Ne clerc ne lai n'i espargna, N'Ospitalier
ne moine noir, Méon II 204, 77. Hospitalier
sont gent de grant auctorité Et de grant
herbergier sont duit d'antiquité; Mais orendroit
il font po d'ospitalité, Et por ce Hospitalier
sont a tort renté, Jub. NRec. I 189
(Le Dit des Mais), en Acre est ses (des Benart)
nons venus, Des Templiers fu bien recëus Et
des Ospiteliers ausi, Ren. Nouv. 7731. [Mais li
cose tourna a mal, Car li Templier avoir le
(Renart) voelent A par aus, et de çou se doelent
Durement li Ospitelier, eb. 7739.]


vol:6-col:1343-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ospitalité s. f.

DMF: hospitalité

[FEW IV 498b hospitalitas; Oam. 518b hospitalité; Qodefroy IV 501a, IX 769a.
Oschinsky
Der Ritter]

Gastlichkeit : quant il astoit mult entenduz
al estuide d'ospitaliteit (cum hospitalitatis
30 studio valde esset intentus), par un jor receuit
il a hosteil trespassanz chevaliers, Dial. Gr.
127, 6. éb. 44, 7. adès vos sovienge de l'hospitaliteitl,
Poème mor. 527 d. [Mès il (li Hospitalier)
devroient estre tel Com hospitalitez
demande Et comme charitez commande. Tout
ont lor afere changié, Q'ospitalitez n'i voi gié,
Bible Guiot 1804. 1807. là où il n'a charité, Ne
verrez hospitalité, eb. 1819. Promis ont hospitalité
Et foi et ordre et charité, eb. 1836.
éb. 1833. 1859. Bien i devroient lor ententes
Torner en hospitalité Et en veraie charité,
eb. 1930.] Aine nel pout veintre ne lasser
Avarice ne convoitise Qu'emmast Dieu et
sainte Eglise, Aumosne et hospitalité, GCoins.
45 524, 39. Moult fu plaine de charité; Ses nons,
par hospitalité. En peu de tens si loins vola,
Car renommee grant vol a, eb. 651, 50. Mais
orendroit il font po d'ospitalité, Et por ce
Hospitalier sont a tort renté, Jub. NRec. 1189
(Le Dit des Mais). Hospitalité grant de toute
gens (l. gent) tenoient, GMuis. 1145. [honurez
les vedves qe sont a honurer, si eles seient com

estre deyvent .., si eles facent hospitalitee ..,
NBozon Cont. mor. 167. le un Ordre fast de
ceux qe aveynt en lour vie suffert poverté e
maledie en pacïence, l'autre fust de ceux qe
avoynt fest aumoyns e hospitalitez, eb.
111.]

Hospital: Et en nostre hospitalité Ki est
plaine de carité, Sont gari, levé et coucié Li
navré et li deshaitié, Ren. Nouv. 7879.

vol:6-col:1344-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ospiter vb.

DMF: 0

[REW9 4199 hospitare; FEW IV 499a]
[trans. beherbergen, unterbringen: s. Godefroy
IV 501b (13. Jahrh.).]


vol:6-col:1344-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osse s. f. (plur.)

DMF: osse

[REW9 6114 ossum; FEW VII 427a;
Godefroy V 652a]

Knochen: Dunkes comandat cil mëismes
peires, ke l'om portaist lo deschireit enfant a
soi. Lo queil il ne porent pas porteir, se en un
sac non; car les pieres de la paroit ki châit
nient solement ses menbres, mais encor ses
osses (ossa) avoient detriuleit, Dial. Gr. 75,10.

[Et s'elle (die Geliebte) est c'une vake grosse,
C'est uns touniaus, elle n'a osse; Se noire est,
claime le brunete, Se pâlie est, claime le
blankete, Jak. d'Am. 1648.]

Gebeine: Quar desloier ceaz ki ont les
diables, guarir les malades .., alsi com il vivanz
avoit àcconstumeit a faire senz entrelaissement,
ensi perseveret a ses mortes osses
(et apud mortua sua ossa persévérât), Dial. Gr.

49, 8 (Fortunatus episcopus). nos concoilhons
de cest esgardement, queile chose li anrme
vivanz et sentanz soffret por sa culpe, se et
les osses ki ne sentent mie de si grand torment
de fou sont arses (si tanto ignis supplicio etiam insensibilia ossa concremantur), éb.
237, 6.
totes mes osses furent espâurïes. Que signefïent
les osses se les forfaiz non ? De cez osses
dist li prophètes : Li sires gardet totes lur
osses, Job 335, 26 ff. ne lôez mïes Deu solement
de boche, mais nés assi de toz voz menbres,
vestit de confession si cum de vestiment ;
anz estes nés cil ki de totes voz entrailles lôez
Deu, et a cui tottes voz osses dient : Sire, ki
est semblanz a ti usw., 88Bern. 28, 11. «Cist
os», dist il, «est de mes osses, et por ceu larat li
hom son peire etsameire; etsis'aherderat a sa
femme et si seront dui en une char», eb. 130,

12.


vol:6-col:1344-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ossel s. m.

DMF: ossel

[FEW VII 428a os; Godefroy V 652a]

(kl.) Knochen: Toute sera renfauchelee
L'aine (im Tode) de chel porri monchel; Poil,
piaus, cars, nerf, môele, ossel Seront tout frit
en un fritel, Rend. M 227, 7. Dont aporta
on .. en France, par un jour biel, Del cors
Saint Piere et Saint Marciel Et de confiés et
de martirs Jointes et oissiaus tous entirs,
Mousk. 12356. Adès vivent sus a douleur Et
amaigrissent sus leur biens. Tel gent sont
comparé aus chiens Qui sont si maigre, et as
oisiaus, Qu'il n'ont que cuir, noirs (= ners)
et ossiaus Seur ces grans charoignes et crasses,
Watr. 255, 770 mit Anm. Mettés en un sac
tiere tout a vo volentet; Se mettés en un
autre de ches osciaus plentet. De hochyer,
d'ascouter soyés entalentet: Le son des os
orés le tiere sourmontet. Ch'est li cause pour
quoy les femmes tant parolent, OMuis. II178.
Les sains ont aporté .. ; Du baron saint
Denis i estoient li dant Et des oissiaus saint
Jorge, BSeb. XXIV 368. N'i laissa (von dem gefressenen Hahn)
Fors les plumes et les
ossiaus, Ren. Nouv. 3119.

vol:6-col:1345-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osselement s. m.

DMF: 0

[plur. Oébeine: s. Oodefroy V 652b (Vie
8. Maqloire).] [FEW VII 428a.]

vol:6-col:1345-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osselemente s. /.

DMF: 0

[FEW VII 428a os; Godefroy V 652b] Gebeine:
deffouis seroit li cors De la röine
au matinet Et en un coffre bel et net Meteroient
l'oisselemente, Escan. 25867.

vol:6-col:1345-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osselet s. m.

DMF: osselet

[FEW VII 428a os; Gam. 655a osselet; Godefroy X 246c]

Knöchelchen: Dous osselez (Var. oisselez)
l'en traist Willames (aus der Fistel), sil guari,
osselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SThom. W
3634. Potage de Lombars:
Quant la char est cuite, si la traiez et mettez
l'eaue de la char en un autre pot, mais gardez
bien que il n'y coule ne fondrilles, ne osselets,
Ménag. II171.

vol:6-col:1345-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ossement s. m.

DMF: ossements

[REW3 6114 ossum; FEW VII 428b; Gam.
655a ossements; Godefroy X 246c]

Knochen : Dui lechëor ,. Ensanble sont au
mengier mis Et mangèrent par granz estris.
Les ossemenz (die beim Essen übrig bleibenden)
li uns d'ax prist, Devant son compaignon les
mist, Devant lui les amoncela, Barb. u. M. II
136, 5 (Castoiem.).

[Gebeine : Il n'i a saintüaire ne si dur oissement,
Tant soit ore gardez en or et en argent,

Que trestoz ne porisse et deviegne noient, Et
tuit rassambleront au jor du jugement, La Chante-Pleure, in Ruteb.
I 404.]


vol:6-col:1346-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

AQCATT1 anfa o 4

DMF: 0

[.REWZ 6114 ossum; FEW VII 428b;
Oodefroy V 652b]

Gebeine: Si a Franceis ne Peitevin Qui seit
desiranz de sa fin, Seit donc si hardi e si os
Que chastel fait, fermé e clos De cuirs, de
chars laide e sanglente, Pleins de böele e
d'ossemente, Assaille e prenge sor Normanz,
Mais moct i avra poi aidanz, Chr. Ben. Fahlin
8162. l'aisemente (Var. l'oissemonte; l. ossemente),
RAlix. 292, 33. Si i ala (der hlg. Martin),
et Deu pria, Tant que son serjant,
qui neia, Ot vif en char, en ossemente
(Knochen), O le lart, o sa chaucemente,
PGat. SM art. 3259.

vol:6-col:1346-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osseque, obseque s. m.

DMF: obsèque

[FEW VII 283a mit. obsequium; Gam. 643b
obsèques; Godefroy V 557a. Merk Kirche 156 f.]

Totenfeier: Puès a un temple iluec defors
A grant honor portent le cors. Li osseques
( Var. obsèques) grant piece dure ; Par ordre
font et o grant cure Chanter respons et leçons
lere, Puès l'enterrent el cimetere, Thebes 6463.
Quant sis osseques (Var. obsèques, servises)
fu feniz, De la tombe sont toz partiz, Troie
6607. Mas Berthe li honorable .. fu enqui enterree
de son mëismes baron par obsèques
pleins de plors (lugubribus exequiis), Leg. Gir. Rouss.
168. Lors commencent la letanïe Et
l'oseque, Barb. u. M. II 431, 87 (GCoins.) A
sa viellete s'en repaire, Quar son obseque
vorra faire Si tost com l'ame en iert partie,
GCoins. 436, 330. Li apostoiles fait l'obseque
commenchier, Alex. H 1184. sun obseque feit
lui eurent, SJean aum. 7351. Li cors fu atourneiz
et aporteiz a l'eglise, et ot son eseque40
(Var. osseque, obseque) teil comme il aferoit
a si grant seigneur, Men. Reims 64. Et quand
on leur fait chou (Entgelt den Mönchen), dont
cantent hautement, Services et obsèques font
moult solempnelment, GMuis. I 191. [Tous
instrumens l'ont complaint et plouré (den toten Machaut);
Musique a fait son obseque
et ses plours, EDesch. III 259, 9. Lui trèspassé,
lui seront fais Ses obsèques, paiez ses
lays Et prïeres de sa compaigne, éb. IX 332, 60
10316 (Le Miroir de mariage).]

vol:6-col:1346-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osservacïon, observacïon s. /.

DMF: 0

1347 #osservance

ossiios

[FEW VII 284b observare]

[Beobachtung, Innehaltung: s. Godefroy X 220a (um 1200).]

vol:6-col:1347-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*osservance, observance s. f.

DMF: observance

[FEW VII 284b observare ; Godefroy V 557c]

Brauch, Übung : selonc les observances de
sainte eglise, Brun. Lat. 142. une observanche
ou coustume, Rois. 390. La nef .. par son non
Appellee est Religion. Lïee est et relïee De
observances et fretee, Peler. V 12484. Selon
l'usage et commune observance des anciens,
aulcuns qui faisoient escris ou traictez soutient
mettre et assigner les causes de leurs
procès, BBerger 5.

vol:6-col:1347-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osservcr, observer vb.

DMF: observer

[REW3 6021 observare; FEW VII 283b;

Gam. 643b observer; Godefroy X 220a] trans. beobachten, innehalten:
[Reis Chelpéris
.. Lei consentit et observât, Et son
regnet ben dominât, Leodeg. 71. A fou, a
flamme vait ardant, Et a glavies persécutant ;
Por quant il puot, tant fait de mel, Por Dieu
nel vuolt il observer, éb. 136.] ainsi observent
li Juif que en cel jor ou celui avant .. il célèbrent
lor pasque, Brun. Lat. 145. tout autressi
comme eles (les grues) observent bonne garde

vol:6-col:1347-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


et diligente en cheminant, la observent en

DMF: osset
herbergier, éb. 215.

30 osset s- m.

[FEW VII 428a as; Godefroy V 652b] [Knöchelchen.
fig. jeter un osset a a. (vgl. os) :
Quant Nature au commandement De son
Dieu a un homme fait A son povoir .., Excepté
de Sens qui tout passe, Ja ne sera qu'en
pou d'espasse Elle n'en ait une reproche .. ;
Car on lui dit couvertement, Ou en derrière
ou en basset, Et a la fois ouvertement On lui
gette ainsi un osset: «Vez la belle vigne a
souhet Sans roisin!», Froiss. III 223, 14 (vgl.
deutsch: jem. einen Knüppel zwischen die
Beine werfen).]

[v. Hirsch : en ce pourvit Dieu et Nature,
qui mistrent enmi son euer un osset qui li
(dem Hirsch) donne forche et hardement,
Modus 31, 76 mit Anm. et chel osset n'est
trouvé u euer de nulle beste fors que a celui
du cerf, éb. 31, 78. il (der Hirsch) mourist devant
les chiens, se ne fust un osset que il
(Gott) mist en son euer, qui li soustient la
vertu esperitüel et li donne forche et hardement.
Et chel osset demonstre comment Dieu

1348

conforta nature d'omme, quant il entra u euer
de la Vierge Marie, eb. 63, 33. 35; s. Glossar.]
vgl. os.


vol:6-col:1348-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osson s. m.

DMF: 0

[Knochen: s. Godefroy V 652c (Mon. Renouart).]
[FEW VII 428b.]

vol:6-col:1348-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ossos adj.

DMF: 0

[knochig: s. Godefroy X 247a.] [FEW VII
429a (14. Jahrh.); Gam. 655a osseux.]

vol:6-col:1348-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ossu adj.

DMF: ossu

[FEW VII 428b os\ Gam. 655a ossu; Godefroy
V 652c]
knochig:
Grant ot le cors (Uns chevaliers,
Nestor ot non) et bien ossu, Graisles esteit par
mé le bu, Thebes 9573. Et esgarde, quant il fu
près, La vieille, qui moût fu guernüe Et granz
et hardie et osstie, Mer. 1464. Li uns l'a (den Sack)
a son col gieté Et dist k'ains bacons si
corsus Ne fu mais. «Et s'es[t] molt ossus»,
Dist li autres qui le portaste. Ändoi s'en vienent
en grant haste Droit a l'ostel d'un tavrenier,
Barb. u. M. IV 38, 588 (Du Prestre F on porté).
[Les jambes a veües (der Hirsch)
Grelles, longues, ossües, Si les prist a blâmer,

II Y s. II, S. 21. Et pour ce li fauconniers fera
en ceste meniere, car, quant li faucons se
voura effräer .., il fera les sons acoustumez a
la viande et li donra le tirour d'aucun membre
plumous, pour ce qu'il le desplumoit, ou de
mambre ossu et nervous, ouqueil ne puisse
trouver char, De Arte venandi Emp. Fréd.

70, 6, S. 199. Et, c'il avient par aventure que
li faucons ne laissoit pas ces debas pour le
tirour plumous et ossu, pour ce qu'il verra
qu'il sera plusours fois decëus en teil tirour,
li fauconniers l'arousera de iaue froide, pour
ce que ces pennes soient moites, eb. 71, 2.]

Un grant vilain entr'aus eslurent, Le plus
ossu (Var. corsu) de quanqu'il furent, Le plus
corsu e le graigneur, Si le firent prince e seigneur,
Rose L 9610. «Force», dist elle (Grâce Dieu),
«tu n'as pas, Quar en toi point de euer
tu n'as; N'est pas pour ce quë espaulus Ne
soies assez et ossus. Fort et puissant assez tu
fusses, S'en toi point de bon euer ëusses;
Quar du euer vient la force d'omme Aussi
com du pommier la pomme», Peler. V 4622.


vol:6-col:1348-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ossüos adj.

DMF: 0

[knochig: signes propres distinctis entre
fistule charneuse, nerveuse, ossüeusse, H Mondev.
Chir.
1908. Les signes plus propres distintis
entre ces maniérés d'espoisses de fistules,

c'est assavoir charnüe, nerveuse et ossüeuse,
sont ces: ..., eb. 1913.] [FEW VII 430a.]
ost verbalform, s. oser, oster.


vol:6-col:1349-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ost s. m. und f.

DMF: obanie

[.REW3 4201 hostis; FEW IV 500a; Gam.

655b ost; Godefroy V 652c. Brüll Untergeg. Worte 183]

Heer : [Li emperere Caries .. En cest pais
nus est venuz cunfundre. Jo nen ai ost ki bataille
li dünget, Nen ai tel gent ki la sue derumpet,
Ch. Roi. 18.] En Sarraguce menez
vostre ost banie, eb. 211. Granz sunt les oz de
cele gent estrange, eb. 1086. [Bels sire niés ..,
Demi mun ost vus lerrai en present, éb. 785.
15 Suz Alixandre ad un port juste mer .. ; Tûtes
ses oz ad empeintes en mer, eb. 2629 u. a.]
[Une plus gent home ne mist Jhesus en l'ost
Que fut Girarz, quant partit a esforz. Vint a
l'estur, Chanç. Guillelme 436. A un matin s'en
parti l'ost, En. 906. A tant si sort une mellee
Entre deus barons loing en l'ost. Li reis en ala
là molt tost, Et li altre tuit après lui, eb. 1047.
bons chevaliers .. por ost (feindliches Heer)
enchalcier, Karls R 29. Anuit ferons logier
nostre ost < : tost) Jusqu'au matin parmi cez
chans, Erec 5114. Outre Tamise est l'oz alee,
Li un porpranent, la valee Et li autre montent
l'angarde, Clig. 1491. Et cil de l'ost (die Gegner)
venir le voient, Perc. H 2162. la
präerie .., Où l'oz le roi estoit logiee, eb. 4170.
Uns prodon de trestote une ost Porroit ceste
crote desfandre, eb. 5884.] A deus liues de l'ost
romain Avoit un preude castelain, Ille 5708
mit Anm. (nach W. Foerster ist die mascül.
35 Form ein Pikardismus) ; eb. 2088 u. a. die femin. Form.
[Duterent Franceis e cremirent Ke Richard
venist od grant ost, Rou III1615. Raol
Taisson tant atendi .. Qu'il vit les dous oz
assembler E vit les chevaliers joster, éb. III
4069. Normendie conquerreit, En dous oz sa
gent partireit E de dous parz i entrereit, éb. III
4793 u. a. (s. Keller Voc. Wace 260b). il
(Homer) ne fu puis de cent anz nez Que li
granz oz fu assemblez, Troie 54; éb. oft (masc.
45 und fern.), s. Glossar. Fuions nos en .. ; Se cil
de Rome se sont apercëu, Ja de nostre ost
n'en eschapera nuis, Cor. Lo. 1197. Ainz puis
que Dex ot fet ciel et rosee Et s'aombra en
la Virge hennoree, Ne fu tiex olz veüe n'assemblée
Com Desramez ot fete et ajostee, Cov. Viv.
213. asamblerent les os, RCambr. 2382.
Les os se voient, molt se vont redoutant, éb.

2398. Grans sont les os que Raous amena,
eb. 2417.] Et quant Darida, li dux des Gothes,
avoc son ost (cum exercitü) devenist en cel liu,
li sers de Deu de son cheval sur cui il sëoit fut
jus getteiz des homes de celui, Dial. Gr. 11, 5.
li oz del duc ci devant dit, éb. 11, 10. or vat
nostre salveires encontre l'anemin assi cum
per un general ost de tot lo munde. Bienäureit
sunt cil ki desoz teil duc portent covenavlement
lor armes, SSBern. 146, 3. Löewis reis
de France .. Ad somuns tute s'ost par trestut
sun empire, SThom. W 4604. on ne trovast
pas en un ost Ceval qui fust de sa bonté, Veng. Rag.
426; eb. 2783 mit Anm. Rainer de Genes
ait (= a) ses os esmëus, GViane 33. Or est par
lui si mes os enväis, eb. 524. en Espangne ala
en ost banie (Charles), Aym. Narb. 102.
asenbla s'ost banie, eb. 119. [Maillefer .. par
mer nage a moult grant ost banie, Enf. Renier
14607. il a moult grande compagnie, Encontre
les virtus maine grant obanie, GMuis. II 195
(Godefroy V 550b).] Je manderai mon ost,
RMont. 2, 17. Et amaine son ost armé et fervesti,
éb. 28, 2. Karies l'empereres son grant
ost auna, eb. 28, 36. Il n'ont gaires alé qu'un
grant ost ont choissi, éb. 405. Son ost (Var.
host) semont et assamblait Ses chevaliers et
ses amis Por aler sor ces anemis, Dolop. 265 ;

aber : Par devant son huis trespasserent Li oz
et cil ki la menèrent, eb. 266. ost et bel et gent,
Macé 13382. [Li dus a fait son host et sa jent
aprester, Par. Buch. 82. Quant cil devant
s'aroutent el demain par matin Ne revinrent
ariere ains ore de midi, Tant estoit l'oz espesse
de chevaliers gentis, Gui de Bourg. 98. Fauseron
est en l'ost devant une cité. Comunement
avoit son barnage mandé, FCand. Sch G.
12278 (Herausg. deutet: Krieg). Li apostoles
vers Roume s'en rala Et l'ost Charlon
vers France s'adreça, Enf. Og. 7707. Li ordeneur
des os sonnent maint olifant, BSeb. I
409.] A ost grant et espoventeus Ardent le
pais devant eus, GGui. II 9030; aber: El
tens .. Que pour les François ahonter .. Issirent
Flamens de leur marches A si fiere ost et
a si grande, Iert Gui de Namur en Zelande,
éb. II9036.

Schar: a joie tornera tost Li plus granz
diaus de tote l'ost, Clig. 2146. Sire, a moût
grant ost A sor vos ceste janz esté, Ch. lyon
1262. S'est granz honte qu'Amors est teus Et
quant ele si mal se prueve Qu'an tot le plus

vil leu que trueve Sé* herberge tot ausi tost
Com an tot le meillor de Tost, eb. 1390 {vgl. de
la route, s. rote). Et li rois vient a si grant ost
Qu'il seisira tot sanz defanse, eb, 1636. Moult
coiement issent de Tost {aus der Menge, die zur Hinrichtung versammelt war), Ren.
11887.
En petit d'eure y out tel ost, De genz y out
plus de dis mile, OCoins. 285, 70. Maistres fu
Malatrie (der Prinzessin), toute s'ost gouverna,
BGomm. 2312.

a ost in Scharen : cil de Logres sont a ost
Venu sor ceus de ceste terre, RCharr, 2302. or
tost! Demain irons sor eus a ost, Guil. d'A.
3034.

Heeresdienst : Ses messages par tot envoie,
N'i laisse home ki ost li doie, GMonm. 3448.
N'iroient mès por lui en ost, Calendre S. 116,
389. frans et quites .. de tous paiages, passages,
centismes, ehiunquantismes, cauehïes,
hostz, chevauchïes, Rois. 352.

[Krieg, Kampf: Car maintenant brochent
et poingnent, D'andeus parz les lances esloingnent,
Si s'antrecontrent et reçoivent Si com
a tel ost feire doivent, Clig. 3584. Einsi con
por aler an Tost {ins Feld ziehen) Se part li rois
de Carlïon, Si le siuent tuit li baron, Perc. H
4154. Prïanz .. En ost esteit loing del pais,
Où sis pere l'aveit tramis; Un chastel aveit
asegié, Troie 2867. cest'oz m'enuie, por vos
sui en error, FCand. Sch.-G. 1875. De Fost li
poise et des geus li fu bel, eb. 9395 mit Anm.
Mil chevaliers moine en ost de s'anor, e&.4273.
La novele li conte de Fost qui est crïee, eb.
12011.]

Unternehmung: Ne ja de cest ost n'en
istron, Ce sachiez, que nos n'i perdon {es
handelt sich um eine Fahrt zweier Pfaffen zur
Synode
), Ren. 2635. [Eie {la röine) n'amaine
que set cent Chevaliers, dames et puceles.
Pour voir tesmoing c'onques plus beles Ne
mena li röine en ost, RHem H 523.]

vol:6-col:1351-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostable adj.

DMF: 0

[FEW VII 288a obstare]

[wegnehmbar, entfernbar: s. Godefroy V 653c
45 {13. Jahrh.).]

vol:6-col:1351-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostade, obstacle s. m.

DMF: obstacle

[FEW VII 286b obstaculum; Gam. 643b obstacle
; Godefroy V 555 a]

Hindernis, Hemmnis: Enne croiz tu sanz
nul obstacle Que cil qui fist son habitacle En
mes costez et en mes flans, Fu Diex et est et
iert (en) touz tans ?, GGoins. 54,1141. ja tant

ne leur dira on Vertuz, merveilles ne miracles,
Que lors (od. luès?) n'i getent leur obstacles,
eb. 177, 632. jou par sui si lonc de port Et voi
contre moi tant ostacle Que ja, se çou n'est
par miracle, N'en escaperai par nöer, BGond.
363, 2732 {Li Prisons d?Amours). Briement,
mirail, s'il n'ont ostacles, Font apareir trop
de miracles, RoseL 18207. Not. et Extr. XXXV
1,130.


vol:6-col:1352-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostade $. f.

DMF: 0

[Gam. 655b ostade ; Godefroy V 653c.
Thomas Nouv. Ess. 311]

Woïlenstoff {engl. worsted): s. Du Cange ostada.

vol:6-col:1352-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostage s. m.

DMF: ostage

[FEW IV 500a hostis;

Godefroy V 654b] Schlachtreihe:
acies: otage {Carpentier s. odes 3 vermutet ostage). Gloss. 7692
88; doch s. Jahrbuch XII 205.

[Heeresdienst: Parton. nach Godefroy a.a.O.]

vol:6-col:1352-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostage s. m.

DMF: hostage

[REW* 4197 hospes; FEW IV 491b; Gam. 655b otage
; Godefroy V 654b, X 247a.
Homuth Lehnswesen {Rom. Forsch. XXXI)]
Aufenthalt, Standort, Wohnung, Haus:

[Dido, la dame de Cartage, Mar vit onkes le
suen {des Eneas) ostage ; Il fist de li sa volenté ;
Quant il ot piece sejorné, Si s'en torna a son
navire, En. 3310.] Kalles a ja pris son hostage
Sous Saint-Aj ose eontreval le rivage Et de
Mongieu a passé le voiage, Og. Dan. 4967. [Se
an Nerbone prenoie mon esta je {Var. ostage),
Ausin seroie com(e) li oisiaus en cage, Aym. Narb.
537.] Honors a pris en son euer son
ostage, Si ne porroit manoir plus hautement,
Tr. Belg. 1115, 35 mit Anm. [laissier lor grans
iretages Pour aler en autrui ostages, Mousk.
21340.] Jovenes hommes de son ëage A mis
odlui en cel ostage, Barl. u. J os. 460. [Herberge,
Wirtshaus :
Qui a de bien faire l'usaige
En ce monde, où il n'est qu'ostaige, Et qui envers
Dieu s'umilie, Croit, aime et sert de bon
couraige, En paradis fait son mesnage Perpetüel,
EDesch. II 289, 496.]

Bewirtung : comanda a aporter Treis guarnemenz
que il aveit; Porpensa sei qu'il les
donreit A la rëine de Cartage, Ki molt li faiseit
bel ostage, En. 738. Tant mar ai fait le bel
servise, Le bel sejor, le bel ostage, Que ge vos
ai fait en Cartage, eb. 1689. Mais a mon Diu
pri qu'il me laist, Biaus dous sire, guerredoner
Vostre ostage, vo bel parler, Fl. u. Bl. 1658.

Herbergiés sui par tel convent De vostre
fille .., Que, se l'ostage crëantés, Herbergiés
serrai anuit mais. Et se vous ne volés, em pais
Querre irai aillors mon ostel, F erg. 30, 3.
Sire .., nous que ferons Anuit, quant hierbregié
serons? Que donrrons nous a nostre
ostage ? Nous n'avons mais deniers ne gage,
Rich. 1305. Anuit mais, s'il vous plaist, me
prestés vostre ostel Enfresi a demain que il
soit ajorné ! Un des millors chevaus que vous
icbi vëés, Sire, por vostre ostage, se il vous
plaist, prendés, Aiol 5757. Et si me raquita
mon gage Que j'avoie pour mon ostage Lessié
sire Auberi mon oste, Tr. Dits I 306. Et as
osteus paioit si despens et ostage Que nus ne
s'en plaingnoit, in Rutéb. I 433. Voluntiers
pestre l'i (le cheval) metroie .., Car trop me
coste ses ostages, Barb. u. M. III 18, 27 (Du povre Mercier).
Mès il i a lessié sa bote Et son
sorcot por son ostage. Miex li vient il lessier
son gage Que de lessier son autre afere, eb. III
349, 719 (iron.). A trop périlleuse monnoie
Couvient acheter cest ostage, Cleom. 9575. les
uns conduist et maine (Fortune) Tout amont
ou souvrain estage, Où il ont si très biel ostage
K'il i ont tout a lor devise, Quanques lor cuers
pense et devise, BCond. 303,1013. Li ostaiges
peu li (der Frau) vaura Qu'ele nous fist si
bonnement, Regr. ND 258, 9. et Renart saut,
Ki ses contraires livre assaut Tel que a cascun
pour l'ostage Prist la tieste, et nul autre gage
N'en volt avoir, Ren. Nouv. 1021 (iron.).

Gastrecht : Je claim le lieu par iretage, Ja
mais n'i maintenrez hostage, Tant que g'i aie
tel pouoir Com g'i cuit orendroit avoir, Cleom.
14332.

Miete für Wohnung in einem Haus : se hostage
y avoit, il seroit de chelui terme (bis zum
ersten Termin nach der förmlichen Abtretung

40 des Hauses) a chelui qui le rente paieroit (der das Haus verzinste)
; et li hostages de l'autre
terme (des nächsten) demorroit a chelui cui li
yretages demorroit en main, Rois. 65, 8. se on
defailloit de payer sen ostage, eb. 71, 2.
ostage2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Ki contre l'uel ne se reskeut Et ki de
fol regart nel ost, Sovent li amaine tel oste
Dont moût povre ostage rekeut, Rend. M

136,12.

Abgabe von zinspflichtigem Grund und
50 Boden ; Tribut : Jou manc a ten signor, trop a
fait grant outrage, Qui del regne de Grese demande
treüage. Il l'ara a bon terme, si je puis,

si sauvage Que li retornera a honte et a damage.
Ja por tant que je vive ne li donrai
ostage, RAlix. 15, 24. Onques n'i demanda ne
relief ne ostage (der Kaiser von der Erbin des Vasallen
), De trestot (l. trestos) ses fievés li
fist avoir homage, Ch. cygne 254. s. Garp. hostagium
4 u. ostageria.

Bezahlung, Buße: Ke n'i ot un tut sul ki
n'i lessast grief gage : Çoe sunt les fieres testes,
n'en prendront autre ostage, Horn 3240 Var.
Ja n'en prëissent (die Seeräuber) ne räenson
ne gaige, Fors que les testes laissoient en
ostaiges, Jourd. Bl. 2699. La vostre teste m'i
lairés en ostaige, Mitt. 210, 30. Mès qui la
mort i puet trover, Il en paie crüel(s) ostage,
Jub. NRec. II 127 (Les Vers du Mondé). N'i
covient laissier autre gage, La vie, c'est li
droiz hostage, Claris 1441.

Bürgschaft, Sicherung: [Quant veit Tierris
qu'or en iert la bataille, Sun destre guant en
ad presentet Carie. Li emperere li recreit par
ostage, Ch. Roi. 3852. Caries apelet ses cuntes
e ses dux : « Que me lôez de cels qu'ai retenuz ?
Pur Guenelun erent a plait venu, Pur Pinabel
en ostage rendut», eb. 3950.] Et jel ferai, que
qu'il me griet, S'avra ma suer ce qui li siet.

De sa part de mon héritage Li doing vos
mëisme an ostage Por ce que plus sëure an
soit, Ch. lyon 6436. Le barnage de France e
le mielz del clergié E un filz qu'il aveit a pur
lui enveié; Cil furent pur le rei en ostage
laissié, Rou II 3019. Ne soit de couardie ma
parole retee, Quar ja cevalerie n'ert par moi
reculee; Mise l'ai en ostage, bien sera aquitee,
RAlix. 462, 32. [Ço vos ferai asëurer E bons
ostages ja livrer (Var. doner), Mais autretel
refaceiz mei, Troie 13174. Querez qui vos
ostages baut : Jo referai les miens livrer, eb.
13200.] Brichemer appelle con saige. «Entromes»,
fait il, «en l'ostaige!» .. Lors sunt
devant le roy venu; Por Renart entrent en
ostaige, Si en ont bailliez lor gaige, Ren. Suppl. S.
320. Quant vos por moi en
ostaige serés, Mitt. 31, 17. Ja n'en (aus dem Gefängnis)
istroiz par home né, Se vostre euer
n'ai en ostages. Ce seroit pechiez et outrages,

Se si fins com vos me semblez, Estoit o les
maus assemblez, Poire 1293. [Cuens d'Anjou,
j'ai mis mon euer en ostage Que vers Amors
n'ouverrai faussement, Tr. Belg. I 115, 4L]
Vers lui ne nos puet estre ostaiges Tors ne
caverne ne boscaiges, Dolop. 92. Se la teue

ame mes en gage, Bien la prendromes en
ostage (sagt der Engel), Mion II 432, 156
(D'un H ermite qui mist s'ame en plege ..). Cortois,
qu'est ce ? où est Dame PorreEtMancheVaire,
sa compaingne ? Alees sont en lor
gâaigne, Et je sui remeç. en ostage. Par foi, or
ai je mauvès gage De ce que je lor ai crëu,
Barb. u. M. I 369, 397 (De Cortois d'Arras). Lég. d. PU.
360. Ogier son fill en ostage livra,
Enf. Og. 219. [Et de la dame a boins ostages
pris, Trosc'a cent mars de fin or arabi, Que
mais por chou ne seroit assaillis, BHant. festl.

I 647. Faites Dôon molt richement garder Et
les ostages prendre boins et livrer, Qu'il ne se

puist füir ne escaper, eb. I 5590. Ja puis nen
iert (im mörderischen Kampf) ostages demandez,
Gages saisiz ne prisons retornez;
Qui ainz i vient, tost s'en est délivrez, FCand. Sch.-G.
3165. Il (Amors) m'a lores requis os20tages:
«Amis», fait il, «j'ai mainz omages E
d'uns e d'autres recëuz, Don j'ai puis esté
decëuz», Rose L 1959. Li cuers est vostres ..,
Tel garnison i avez mise Qui le garde bien e
jostise; E sor tot ce, se rien dotez (zu Amor
25 gesagt), Faites i clef, si l'emportez, E la clef
soit en leu d'ostages!, eb. 1993.] Mès il retint
sa fille en France A escient comme en hostage,
Que Gui ne li fëist domage, GGui. II 3893.

prendre ostage d'aucun fern, gegen Bürgschaft
30 entlassen : celle m'ait greveit trop longuement
Ki de mon euer ne prist onkes ostaige, Pues
ke le sout en son comandement, Bern. LHs.
506,1.

Pfand: [Se l'aperçoivent qu'il soit hom a
351'aufage, Il i laira de ses membres ostage,
FCand. 54.] La moie amor l'en métrai en
ostage, FCand. Sch.-G. 3696. [Por voir a
Folque ses ostages rendus, eb. 3749 mit Anm.

II fist folie qu'ostages l'en livra Son Mahomet,
mais pas ne l'aquita ; Laissa l'encorre, ses Dex

s'en corroça, eb. 9255 mit Anm.] Vos fois sont
mises en ostage K'a tous ferés droit jugement,
VdlMort 63, 2.

Kriegsgefangenschaft: Mil des lor laissent
que mors que en ostaige, Mitt. 85, 25.

Geiselschaft : [Cil furent pur le rei en ostage
laissié, Rou II3019.] il (li chevetains de Gisors)
li renderoit le chastel dedenz un mois, se il
n'a voit secours dou roi Richart. Li rois li
otroia, mais qu'il ëust en ostage le fil au ehastelain,
Men. Reims 106. Et couvint par vive
force que li rois demourast en ostage tant que

Damiete fast rendüe au commandement le
Soudan, eb. 178. si manderons que on nous envoit
les enfanz aus vint plus riches hommes
de Mielent, et vous les tenrez devers vous et les
averez en ostage de ci a tant que vostre greiz
soit faiz, eb. 231. Si avint que li baron d'Engleterre
prisent conseil ensemble qu'il envoieroient
au roi Phelipe, et li feroient fäautei dou
roiaume d'Engleterre, et li meteroient leur
enfanz en ostages, et li aideroient le roiaume
a conquerre, eb. 292. [Et por toi miels assëurer
Te ferai plevir et jurer Que les couvenanches
tenront, En ostages se meteront Laiens el
chastiel quatre ou troi, RViolette S AT 1876.]

tenir ostage in Haft bleiben: sa foi li a voit
plevie ... Qu'a cele feste li rendroit Son
avoir, ou il li tendroit Ostage, sanz fere autre
eschange, PGat. SMart. 9039. [Arrogance,
mon mareschal, qui tient ostage, Modus
228, 8; eb. in Var., s. Glossar, S. 369 (être
6 tage).]

Geisel: obses: ostages, Guil. Brit. 121b.
obses, gallice hostage, Thur. 529. S'en voelt
ostages, e vus l'en enveiez, O dis o vint pur
lui aflancier! Enveiums i les filz de noz muilliers!,
Ch. Roi. 40. [De noz ostages ferat trenchier
les testes, eb. 57. S'il voelt ostages, il en
avrat par veir, eb. 87.] [E de Danemarche par
ban Li rendreit trëu chescun an. De ceo li
fereit sëurtance Par ostages e par fiance, Se
il l'en lessout quite aler E s'amie quite mener,
Brut Arn. 2584. Mais de Gudlac ad pris homage
E serement e salf ostage De tenir li cest
covenant, eb. 2592.] Fëeltez prist d'els e homages
E dels barons prist saus hostages De
pais garder, de pais tenir E del duc lëalment
servir, Rou III 5092. De pais tenir mistrent
ostages, eb. III 4213 u. a. [ci n'a prison Ne
ostage ne raençon; Nus ne s'i rent, nus n'i est
pris, Sempres maneis ne seit ocis, Troie
18920.] Dieu en jura e le baron saint Jaque,
Pendu serunt e desfait si oitage, Og. Dan. 23.
Devant le roi en est venu, Ostages por Renart
livra, Ren. 24067. Ja ne fast de si hait parage
(ein in Dolopathos' Gewalt geratener Missetäter)
Que il ja en prëist ostage, Dolop. 10. Hostage
livrèrent andoi (die vor dem König gewettet haben), CPoit. M
80. Tot vostre hostage erent
pendu K'avés bailliés por faire droit A hautes
forces orendroit, eb. 364. Hostages ont livrés
vaillans De Jerusalem vint enfans (nach Übergabe
der Stadt), eb.
1632. Di qu'il m'envoit son

fis Ogier, chiere hardie, Pour ostage de chen
dont li ferai aïe, Gaufr. 315. Quant mes sires
Louëys vit qu'autrement ne pouoit estre, si
fist atourneir sa navie et s'en revint en France ;
ne ne pot estre rassouz devant que li ostage ne
fussent rendu, Men. Reims 305. [le sien senescal
demainne Fait jurer et livrer hostages,
RViolette S AT 1883. Li rois .. Ostages a de
chascun pris De prouver chou qu'il ont empris
; Cil les ont plegiés que au jour Les ramenroient
sans séjour. Adont volront estre delivre,
Et li rois maintenant lor livre, eb. 6279.
Vous me lairés ostages al départir, Aiol 3249.
Bueves, .. ostages me donés Que le matin a
ma cort revenrés, BHant. festl. I 6612. Et
Guicharz s'arme; sor Ferrant de Limarge
Fait traire en destre lo brun Raimon l'ostage,
FCand. Sch.-G, 8691. Car mei pour vostre
guérison Pôez .. métré en prison, Pour plevines
ou pour ostages, E mes biens vendre e
métré en gages, Rose L 8085. Metez vous en
en aventure, Car, se pleges en requerez, Ja
plus assëur n'en serez, Non veir se j'en baillaie
ostages, Ou letres, ou tesmoinz, ou gages,
eb. 11993.]

ostagement s. m.

vol:6-col:1357-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 491b hospes («logement»); Godefroy

DMF: 0
IV 501c]

Bürgschaft, Geiselschaft : E Horn est a sëur
par bon hostagement K'il (der besiegte Feind)
mès vers sun seignur se tendra lëalment,
Horn 1748.

vol:6-col:1357-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostagerie s. f.

DMF: 0

[FEW IV 492a hospes]

[Bürgschaft, Geiselschaft: s. Godefroy IV
502a (Froissart).]


vol:6-col:1357-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostagier, ostegier s. m.

DMF: hostagier

[FEW IV 491b, 492a hospes; apik. auch
ostagëor («otage, caution»); GodefroyIV502b]

40 [Wirt; Wärter des Jagdhabichts: Pour tant
apielent cel manoir Li päisant au Mal Ostoir,
Et mëisme le chevalier Apielent le Mal Ostagier,
Rigomer 9572 mit Anm. Cele fu ferne
au chevalier C'on apieloit Mal Ostagier, eb.
45 9702. Et li corages lor remüe Com a l'ostor
c'on trait de müe, Qui de legier cange et cancele
A qanque l'ostegier l'apele, Cont. Perc. R
III 1, 8. 631, 1120; hierzu III 2 (Glossary) S. 209.]
cil houset (sont) mi fauconnier, Et cil
avant mi ostegier, Mousk. 5459. Vgl. ostorier. Bürge :
Se nuis mesfaiz i surt (zwischen den Frieden Schließenden)
dunt li uns l'altre hee,

Devant les ostagiers seit l'oevre recordee E
par lur esgart seit bonement amendée, Rou II
1957.

[Pächter: s. Godefroy IV 502b (14.Jahrh.).]

vol:6-col:1358-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostagier, ostegier vb.

DMF: otager

[FEW IV 491b, 492a hospes; Godefroy IV 502a, V 654b
, 655a]

trans. mit persönl. obj.: fern, beherbergen:
[Dist Gaidons: «Sire, Dieus en soit gratiiés!

Od moi manrés, s'il a plaisir vos vient».
«Naie, cousins», dist Guillaumes li fiers, «En
autre lieu vaurai estre ostagiés», Mon. Quitt.
2288.]

von fern. Bezahlung nehmen: par (od. por?)
son (de vostre seignor) desroi .. vos ai gagié
Et de vostre gage ostagié, Barb. u. M. III
24, 208 (Le povre Mercier).

für fern. Bürgschaft leisten, für jem. Geiseln stellen:
[Tant parlèrent, Devant le rei dune
l'amenerent. Il l'amenerent par itel lei Que
jugement si wist le rei. De dreit faire gage
donat E maint riche home le ostegat (Var.
ostajad), Gaimar Estoire 4874.] Kar quant el
sun seignur délivrer ne poeit Par enging ne
par force .., Cunseil prist as baruns que el
l'ostagereit, Rou II 3013. Le rei sun seignur
a pur rescurre ostagié. Le barnage de France
e le mielz del clergié E un filz qu'il aveit a pur
lui enveié; Cil furent pur le rei en ostage
laissié, eb. II 3016. [Mais la rëine ostaja,
Quant ele pout, le Mareschal, Qui trop par
out ennui et mal En la felenesse prison, Guil. Mar.
1864.] Et Grinbert dit qu'il n'en a soing
(für Renart Bürgschaft zu leisten), Que cil que
il ostagera Moult mielx de li le conoistra. Et
Renart est vers lui alez, Si li dit : « Sire, a moi
parlez ! Bien sai, se me conissïez, Que meintenant
m'ostagissiez», Ren. 24053. 24058 [Tilander
Lex. Ren. 113].
Emenidus en a si grant
fais embrachiet, Ne revenra, ce dist, si l'ara
ostagiet, R Alix. 203,11. E li baron qui l'ostagierent,
Qui lor enfanz i envoierent, Tant
qu'il chalenja puis sa terre Al rei de France e
li mut guere, Ambr. Guerre s. 12331. «Sire»,
dit il, «por coi ne m'ostaigiez ? Ja savez voz
que je sui vostre niés ..», Gayd. 22. Or ne
lairoie, por les membres tranchier, Que je ne
voise mon neveu ostaigier, eb. 22. eb. 171.
[Anvers Judas me venés ostagier!, Gordres
2645. Li ber l'en gage, si ploie un de ses ganz ;
Bueves l'ostage et Bernars de Brusbanz,
FCand. 8ch.-G. 4193 mit Anm.]

jem. als Geisel für jem. nehmen : Les ostages
nonmez (darunter zwei Bischöfe von Rang) unt
pris E si rendent rei Loëis. Des evesques fu
Tun Hisdier, Qui là l'alerent ostagier, Ohr.

Ben. Fahlin 19328.

jem, gegen Geiseln ausliefern9 einen Gefangenen
austauschen :
Mais ço comence a porpenser,
Se demain vuelent assembler, Mout
lor voudra chier s'ire vendre E tel rei d'eus
ocire o prendre, Par quei sis pere iert ostagiez
O, s'il l'orient, chier vengiez (Chiasmus), Troie
12681. Oiez mei! .. Laissez nos le rei ostagier
Por un suen fil qu'il a moct chier, Od deus
evesques de granz nons, Chr. Ben. Fahlin
15 19301. [Lors voit Renart, qu'il est jugiez, Ne
puet mais estre ostagiez, De mort ne puet
avoir treslüe, Se son engin ne li ajüe, Ren. M
XXIII 954.] Per deus ostaiges me lairés ostegier
? De l'ost le roi les vos ferai baillier (sagt
20 ein Gefangener zu dem, der ihn gefangen hält), GViane
981. Ernous d'Audenarde esranment
Fu ostagiés delivrement, Car il n'ot mie la
menlee Atissïe ne embrasee, MousJc. 22218.

jem. erkaufen, gewinnen: Vo vair ueil et vo
clere face Me püent de poi ostagier (zur Geliebten
gesagt), Ombre
523.

jem. schützen, verteidigen: Entre eus l'irai
ja ostagier A l'espee trenchant d'acier, Troie
8573. [«Dame», font il «nostre seignor Nos ont
toleit en champ li lor : Vëez, cil là l'en meinent
pris» .. «Dameiseles», fait el (Panthesilee),
«poigniez! Guardez que si seit ostagiez Que
cent des plus outrecuidanz En aient ja les piz
sanglanz ! », eb. 24044.] Li dus Gérard le venoit
ostegier Devant les autres le trait a un archier,
S'alait ferir duc Naime de Bawier, GViane
590. Je sui vostre oncle qui voz veing ostaigier,
Gayd. 82.
mit sächl. obj.: etw. verbürgen: [Ço unt
establit en lur esgarz E hostaged e afïed: Se
il ne sunt ainz acordez E la bataille seit ferüe,
Li quel d'els dous qui l'ait vencüe, A li se
irunt tuz alïer Sil larrunt sur els regner,
Gaimar Estoire 4273. par destreit vus firent
jurer e ostagier A rendre quantqu'il voldrent
requerre e chalengier, Rou II2225. N'i a riche
barun qu'a cele pais ne bee, Nepurquant si
l'unt tuit ostagiee e juree, eb. II 1681. E par
engien e trecherie Furent les ràençons nomees
E hostagiees e fermées, eb. III 11326.] Eisi le
m'a fait ostajer Que j'a ce faire li aju, Chr. Ben. Fahlin
16758. Ce t'ostagerai ge par fei

Que n'i aie rien mais sor tei, eb. 18817. Mais
cest plest convenra de deus pars ostagier,

R Alix. 38, 20. Je vous ostegerai par foi De
faire tout au gré le roi, Perc. 19249. Issi com
il l'a renonchié, L'a li sodïers ostagié Que il
fera le gré au roi, eb. 19294. [Li Tur branlèrent,
la bataille ont laissiee. Bien fu ferüe, por
c'est bien enchauciee. Or puet l'an creire, por
voir fu chalongiee et la rescosse de Guischart
ostagiee; Par tel covent fu as branz fïanciee
Qu'en fu mainte ame fors de cors balanciee,
FCand. Sch.-G. 7534.] Elle leur fait (Avarisce den Fürsten)
.. leur armes là engager Où nus
nés pourra ostager, BCond. 35 Anm.

refl. sich verbürgen, Geiseln geben, für sich

Geiseln stellen: «Laissiez mei», fait il, «ostagier,
Car n'ai tant privé messagier Cui jo
osasse iço recreire!» Cil s'ostaja et tint son
eire ; Il s'ostaje, sa veie tient, A son pere en la
cité vient, Thébes 7683ff. Il ne doit pas ses
homes amener, Ainz se devroit ostaigier de
ses pers, Gayd. 21. se les parties se pöent
ostag[i]er par bons pleges qu'il revenront au
jor, recrëance lor doit estre fete, Beauman.1
53, 4. Les batailles très bien rangïes Passèrent
a joingnant d'Orchïes, Qui envers le roi s'ostaja,
Par quoi nul ne l'adomaja, GGui. II
10929. übertr. : .. m'ait Amors an sa prison
mis, Dont jai jour an ma vie Ne m'an quier
ostagier, Oxf . LHs. 181.

intr. \in ein Haus einkehren : Guillaumes..
Mout belement rapele le portier: «Lai moi
ens, frere .. !» Et cil respont: «De folie plaidiés
.. ; Par là defors vos convient ostagier
(Var. herbergier)», Mon. Guill. II 5578.]

Geisel od. Gefangener sein: Sept ans i fu li
bons Danois Ogiers, Che fu grans doelx a si
vaillant princhier, Quant si lonc tans li convint
ostagier, Og. Dan. 9763 (hier Gefangenschaft).
[Arroganche .. s'en vint de Bonne
Foi où il estoit ostage ( Var. avoit tenu ostage,
estoit en hostage, avoit ostagé), Modus
228, 19.]

vol:6-col:1360-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostal s. m., s. ostel.
ostarde s. f. 45

DMF: outarde

[REWZ 832 avistarda; FEW 1188b; Gam. 657b outarde; Godefroy X 247a.
vgl. autie
(Var. autrié), Gace de la Buigne 8606; s. Tilander
Glan. lex. 27 (Otis tarda)]

Trappe: Pocin en rost et au bröet, Chascuns
en grant paine se met D'aidier Charnaige
le baron; Et après vinrent li hairon,

Grües et gantes et ostardes Vinrent poignant
par les engardes, Barb. u. M. IV 88, 249 (Bataille
de Karesme et de Charriage).
[Un ostrucier
li dist : «Je croy Que les ostardes sont cy près
En ces champs là oultre ces prés». Le roy li
dist: «Je y vueil aler Et verray mon ostouer
voiler», Gace de la Buigne 9849. Et Fostour si
très vistement, Qui aloit si tost comme vent,
Ala prendre une grant ostarde, Maiz l'ostrucier
pas ne se tarde De venir, tant com
puet, le cours Tout pour faire a Fostour secours,
Car Fostarde fort se débat, eb. 9873.
9877. Le roy .., quant illeuques est venu, Il
Fa soupesé et tenu L'ostarde, en disant que
bien poise Près que un mouton, par Saint
Gervaise, Et que on se doit bien merveillier
Que Fostour, qui est si legier, Puisse si gros
oysel tenir Jusqu'à tant que on y puist venir,
eb. 9887 u. a.] En la saison d'aoust, l'en peult
voler aux faisandeaulx, aux oustardes, Ménag.
II 309 mit Anm. eb. II 321. 324. [se l'autour
vole l'ostarde et l'ôe, Souffire doit, EDesch. V
71, 3. Plus despent loups que brebiz ne oustarde
(sprichw.), eb. II 64, 14.] Paon, faisans,
cigoignes, héron, outardes, grües, gentes,
butor, cormorant, soient plumés a sec ou
saignés comme le eigne, Ménag. II 181.

als Schimpfwort: Jub. Myst. 1203.

vol:6-col:1361-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oste s. m. und /.

DMF: hôte

[REW* 4197 hospes; FEW IV 491a; Gam.
518b hôte; Godefroy IV 502c, IX 769b. zur
Anrede «Biaus hostes(( s. Stowell Titles 186f.]
s. m. Wirt
: [Ast lur hoste (ecce hospes eorum),
le veil chanud, Benedeit SBrendan
35 827. eb. 861 u. a. La pucele prant le cheval,
Si li deslace le peitral, Le frain et la sele li
oste. Or a li chevaus moût buen oste: Moût
bien et bel s'an antremet, Erec 462 ; eb. 3205.]
Ne viaut (Amors) avoir ostel ne oste Se cestui
non, Ch. lyon 1380. [Si font tuit troi tel joie
ansanble Que lor ostes dist qu'il ressanble
Que il aient borse trovee. «Biaus ostes, vérité
provee Avez dite», ce dist Loviaus, Guil d'A.
2920. 2922.] [Cil escuier porprenent les ostels;
Ciquaires fu lor ostes apelez, Cor. Lo. 284.
Treis clercs alouent a escole .. ; Li ostes par
nuit les occist .. ; Seint Nicholas .. Les clercs
a l'oste demandât, Nés pout celer si les mustrat,
Wace Vie SNicolas 215. 219. Maistre
Bernard .. Od un burgeis se herberga, E li
burgeis mult le honora. La nuit, quant il
orent supé, Bernard ad sun hoste apelé: «Bel

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

hoste», dist il, «je voldreie Parler al duc, si
jeo pöeie», Rou III1994.1995. Chiés son oste
s'an vint (Floovant) .., Où se soloit sovant
richemant abergier; Gantis borgois estoit et
de paraiges fiers. Floovam si Fan ai molt très
bien arainié : «E ! gantis outes sires, vos armes
me bailez ..» «Sire, molt volentiers», li
outes responder, Floovant A 158 ff. Yseut, por
Deu, de moi pensez, Envers mon oste m'aquitez!,
Trist. Bér. 218. Biaus ostes, preste
me une onzainne, Si devrai dis et set partout !,

Jeu SNic. J 810. Ostes, ostes, nous savons el,

En autre lievre gist li bus, eb. 829. Ostes, car
le nous faites bien ! Un poi de deniers vous devons,
Mais ailleurs le gàaing savons, Où moût
sera grans li conquès, eb. 966. Ostes, a Dieu!
Priés pour nous, Que no cose anuit bien nous
viegneî, eb. 996. Ostes, ostes, ouvrés nous
Fuis, Vo sas ne revient mïe vuis, eb. 1023 u.a.
(hier auch «Li Tavreniers(i genannt).
Gerars..
Au main s'appareille et atome, Et li ostes sa
sele met, Qui del servir molt s'entremet,
RViolette S AT 1495. Son ostel prist ciés un
borgois .. ; Gerars descent en mi son aire, Et
l'ostes fait son cheval prendre, eb. 2512. eb.
2454. Esmerez prist son oste moût bel a aresnier
: « Sire, .. por le bel semblant que nos
fëistes ier, Prenez ces dis chevaus .. ». Li
oustes l'en mercie, Flor, de Rome 862. 869 u.a.
Quant il orent mengié a grant plenté, Li ostes
le rapele par amisté : «Damoiseus de boin aire,
a moi parlés ! », Aiol 1151. se jo osoie, Par voir
jo vos enterceroie Por un mien oste que jou ai,

Le visconte de Pavengai, Que vos et il tout un
sanblés, Rigomer 2743 mit Anm. «Biaus
ostes», fet il, «je me muer» «Où avez mal % »

«Entor le euer». «Ferai vos un mie
venir». «Ostes, ne me poroit guérir Fors
uns sous cui j'avoir ne puis», Fbrimont 8143 ff.
«Biaus oste, a vos me rent. Ne puis vivre sens
vostre ahie: Vos savez ma mort et ma vie.
Biaus ostes, or pansez de moi!», eb. 8218. 8221
u. a. Vint (der Riese, Besitzer des Schlosses) a
Buevon, que ferir le quida (mit einem Baumstamm);
Bueves le voit, tantost l'araisona:
«Que es chou, ostes 1 chou qui vous ensenga ?

Se m'ochïés, vilonie sera. Herbergiéme, Dieus
le vous merira ! », BHant. festl. 13096. Le boin
cheval Arondel ensela, As coffres vint, a l'ostel
les porta, Adont ses ostes a cargier li aida,
eb. I 3574; eb. I 3282.] Son droit chemin a
tant tenu, De vile en vile, d'oste en hoste,

VI. 44

Cle<m. 13915.

[sprichw. : Au vespre löe on le
jor, au matin son oste, Prov. frç. M 216.]
oste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr.
: [Cil {der Abt) dist al rei c'un liu saveit,
Que longement guardé aveit, Où une croiz
ß esteit reposte, Dont Dampnedeu Tot feit son
oste, Ambr. Querre 8.10102 («hôte, chargé de la garde»).]
Renart n'ëust soing de tel hoste
(jemand, der so mit ihm umspränge), Ren.
25680. Einsi orgueil (subj.) peine son oste, Qui
d 'enneur et de joie Toste, Et li müe sa grant
hautece En povreté et en tristece, Méon II
254, 571. mort i est a pluseurs oste (viele sterben), QQui.
II 5167. indigence, Qui si ses
hostes desavance (bei denen sie einkehrt), Rose
15 L 8182. [Cist fleuves .. chiet ou fleuve doucereus,
E li tresmüe sa nature Par sa püeur
a par s'ordure .. ; Sa bone oudeur nëis li oste,
Tant rent de püeur a son oste, eb. 6078.]

Qast : [Erec de son cheval desçant : Li sire
mëismes le prant, Par la resne après lui le
tret. A son oste grant enor fet, Erec 396.]
Mëismes la fille au seignor Le sert et porte
grant enor, Con Tan doit feire son buen oste,
Ch. lyon 5413. Quant del couchier fu tans et
leus, La dameisele prist andeus Ses ostes
qu'ele ot ostelez ; Deus liz moût biaus et Ions
et lez Lor mostre, RCharr. 473. Moût près de
li, tot coste a coste, Fist la dame sëoir son
oste, Si mangierent ansanble andui, Guil. d'A.
30 2580. Venuz est uns ostes noviaus Avuec nos
an vostre meison, eb. 2924. [Et ce est il que
vos avez Fet herbergier an voz meisons, Si
fust moût bien droiz et reisons, Des que vostre
oste an avez fet, Qu'il n'i ëust honte ne let,
Perc. H 6069. Il n'est mie cëanz volez Ne
venuz par voie reposte, Einz le m'a anvoiié a
oste ( Var. Ains le m'envoia a mon hoste) Mes
frere, et moût proiiee an fui Qu'autretant
fëisse de lui Con del cors mon frere demainne,
eb. 5966.] [ Jo ving en pluisurs lius que li reis
out saisiz : N'i esteit nuis des hostes ne povres
recuilliz; Jo fui defors la porte del portier
escundiz, SThom. W 2492.] Tel bien com(e)
sire Qombers ot, Orent assez la nuit si oste,
Barb. u. M. III 239, 31. Ne ne li (der Frau)
chaille d'amer oste (einen durchreisenden Qast),
Car, ausinc corne il met et oste Son cors
en divers herberjages, Ausinc li est li cueurs
volages. Oste amer ne li lo je pas, Rose L
50 13621. 13625. [sprichw.: Ostes et pluie a tierz
jour ennuie, Prov. frç. M 1562.]

Geisel: $. Mätzner Afz. L 8, 50 u. Anm.

zinspflichtiger Bauer (vgl. ostise) : Princes..,

Qui met en nonchaloir Et son orne et son oste,

Si voisin le traissent, Prov. vil. 26 c mit Anm.
[Chacuns en prent, chacuns en oste; Enz
osteiz pluet, s'en vont li oste; Les terres demeurent
en friche, Rutebeuf Faral I 507, 318;

$. die Hinweise im Glossar 8. 330.] et li oste en
traioient a noz, et disoient qu'a nul tans du
monde il n'en avoient paié amende ne point
n'en voloient paier, Beauman.1 24, 19; s.
Table des Matières, 8. 527 u. hôtes, hôtise. se
hostes de l'eglize devant ditte fourfait sour no
tiere, Taill. Rec. d'Act. 293. que dedens cel
aquest il ne puist avoir plus de quatorze que
hostes que tenans, eb. 355. a ost irai sor Malpertruis
Et de matin ferai crïer Et oste a saint
et oste a per Et oste sour oste, Ren. Nouv.
3456. s. Du Gange hospes, 8. 700c. [vgl. Qrimm
RA I 445 ; K. Baidinger, in Bulst Festschrift.]
s. f. Wirtin :
Damedex lor dona une oste La
plus vaillant que ja mes voient, QDole 4205.
la vielle oste, Escoufle 5007. sa boine oste,
Guil. Pal. 1320. se boine oste, Aiol 2233.
Apriès souper demanda Toste (die personifizierte
Contrition),
Oui jou sëoie lés le coste,
Que je queroie en se contrée, Et jou li ai errant
contee Toute l'occoison de me voie;
Qu'en Paradis aler voloie, Tr. Belg. II 207,

205 (Songe de Paradis).
ostegier vb., s. ostagier.


vol:6-col:1364-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostel, ostal, osté, oster s. m.

DMF: hôtel

[.REW3 4198 *ho$pitale; FEWIV 493a hospitalisa
Gam. 518b hôtel; Godefroy IV 502c,

IX 769b; A. Gougenheim, Rom. LXVIII 413 (RClari).Schultz Höf. Leb. 1518f.
Gerster
Gasthaus. über ostel im Gegensatz zu manoir, s. G. Paris, Rom. VIII 356.
vgl. ospital, ostelerie]

Haus, wo Fremde Aufnahme finden; Herberge
(vgl. herbere, herberge u. Ableitungen) :

Guenes li quens s'en vait a sun ostel (im eroberten
Cordres), Ch. Rol.
342. [La nuit le fait
noncier as Franceis as ostels, Karls R 237;
eb. oft.] [Tost furent a Tostel venu, A joie furent
recëu, Erec 3203. Par devant les loges le
conte Menoit a ostel (Stall) son cheval, eb.
3213.] Et fist la nuit oreisons maintes, Que
Deus a ostel la menast Et fors de cel bois la
gitast, Ch. lyon 4859. Et cil qui grant mestier
ëust D'aide, ne li chausist quel, Qui le menast
jusqu'à ostel, Tant que il refust an sa force,

De li apeler moût s'esforce, eb. 3048. [Cest

cheval que je maing an destre Prenez, s'irons
jusqu'à l'ostel, eb. 3085 ; eb. 561 u. a. A un seir
tart fu sa maisnïe De la cort partie e cochïe, A
lor hostels cochiez geseient, Fors cels qui ses
privez esteient, Rou III 3663. E cil de France
chevalcherent, A Mortemer se herbergierent.
Por l'âesement des hostels Sunt une noit iloc
remés .. ; Assez troverent bels hostelz, eb. III
4869. 4888 u. a. Après sont as osteus alé, E si
donc fu prez li mangiers, Troie 6508 ; eb. oft.
De ci a Rome ne s'i sont aresté. Cil escuier
porprenent les ostels; Ciquaires fu lor ostes
apelez, Cor. Lo. 283. Estoltement m'as ton
ostel vëé; Mais se saveies de quel terre
sui nez .., Molt l'overreies volentiers et de
gré, eb. 1558 u. a. Dist l'aumaçors: «.. Je vos
métrai en si dolant osté, Mien escient, c'ains
ne fustes en tel». Sus en la chartre les moine
Bafaumés .Et dist Hernalz: «Ci a malvais
osté», Cordres 684. 691. se fist (Christus) percier
le costé Por nous oster du mal osté (der Holle), RutebeufFaralI4;4:6,10.]
osté<: pôesté),
Poire 577. S'en vint chascuns a son osté, Son
hiaume et son escu osté, Watr. 206, 243. [Ces
chivelier fist condure au osteirs, Très bien comande
qu'i soie conrëeis De char saleie et d'ors
et de singleir, Si aient trop et viès vins et
clerrei, Enf. Quill. H 666. «Barons», dit ele,
«aleis an a osteirs (Var. as vos ostels alés)!,
eb. 677. Li quatre rois s'an vont a lor osteirs,
eb. 682. onques, puis le chastïement Que li
reis fist al Mareschal, Ne fu en liu ne en ostal,
Que près de lui ne se tenist, Comment que il
l'en avenist, Quil. Mar. 2610; der gleiche
35 Reim eb. 15403.] Et a chascun fist bon ostel
livrer, Aym. Narb. 2085 u. a. Quant il ot son
conroi a l'ostel fait paier, God. Bouill. 29.
Franceis vindrent lor seignur quere A l'ostel
le rei d'Engleterre, Ambr. Querre 5.690. avoient
assailli L'ostel seignur Hugun le Brun, eb. 719.
[En Romme s'en entrèrent li baron chevalier..
Et vienent aus outeus por lor cors âessier,
Flor, de Rome 859; eb. oft.] Je vous requier,
aveuc vous me menés ; Si serai nonne dedens
un povre ostel, H Bord. 237. Il aront mal ostel
(die Gefangenen), foi que je doi Cahu!, Qaufr.
211. Sarrasin s'estormissent, venu sont as
ostaus. Il demandèrent l'aigue, al mengier vont
sëar, Elie 1955. Pris estoient et arrëé Li ostel où
descenderoient Cil roi, quant là venu seroient,
Cleom. 16109.

[sprichw. : Mult est fol, quant il
plut, qui de bon ostel se mut, Prov. frç. ikf 1311.]

Beherbergung, Unterkunft: Lit et hostel
(unter der Treppe) e pain e charn e vin,
Alex. 45e. [Arriers au chastel retornez, Un
riche ostel m'i atornez!, Erec 3188. «Or tost,
sire» fet il, «montez, Car buen ostel et bel
avez !», eb. 3200.] An cest chastel l'ai amené,
S'est a ostel (zur Einkehr) chiés un borjois,
eb. 3225. soleit repair[i]er chiés sun pere a
l'ostal (Var. a hostal zur Einkehr), SThom.

W 248. Je desçandi; il n'i ot el, Que mestier
avoie d'ostel, Ch. lyon 204. [Bele amie, Uns
chevaliers sui qui vos prie Que lëanz me façoiz
antrer Et l'ostel enuit mès prester, Perc. H
1730. nos vos ferons Si bon ostel con nos porrons,
eb. 1734. je jui Chiés un prodome an un
chastel, Où j'oi ostel et bon et bel, eb. 1886.
je querrai aillors ostel, eb. 3994. La nuit lor
fist si bel ostel Qu'onc puis qu'il murent
n'orent tel, Troie 1205 u. a. Il vient au conte,
de Dieu l'a salüé, Hostel demande por sainte
karité. Li quens respont: «De par Dieu, vous
Tarés», Mon. Quill. 4947.] [Tristran .. Dist
moi que l'ostel Taquitasse, Trist. Bér. 444
(«payer les frais d'hôtellerie, de logement»).]

La dame hostel li fist moult noble, QCoins.
651, 58. lo vilain a salüé; Si li a l'ostel demandé
Por Deu et por saint Nicolas, Mont. Fabl.
V 26. [Et se vous ne volés, em pais
Querre irai aillors mon ostel, Ferg. 30, 6.
Descendez dons : Vo biau parler plus que vos
dons Vous donra bon houstel encui, Galeran F
739. Bien fait qui pour Dieu l'ostel preste
A ceulx qui en sont besoigneux, eb. 4228. Cortoisement
le salüa, De par son signor li rouva
L'ostel, RViolette 8AT 350. Moût nos fist bel
outel, et je mal li meri, Flor, de Rome 6253.]
L'ostel demanda et il Tot, Cleom. 9687.

prendre ostel einkehren: [Sire, s'il vos pleisoit,
Bien devriiez et par reison Vostre ostel
prandre an ma meison, Quant vos estes fiz
Lac le roi, Erec 1262. Au chastel vint toz esleissiez,
Ostel a pris bien atorné, eb. 3197. An
la vile chiés un borjois Orent pris ostel li Grejois,
Le meillor qu'il porent avoir, Clig. 400.]
te chastïent .., Que lassus n'ailles ostel
prandre, Ch. lyon 5148. [Mès, se vos plest, ore
an venez, L'ostel tel corne il est prenez, Et
Deus vos doint meillor demain!, Perc. H 1844.
Rois, je m'an vois, ne vos enuit; Qu'il me
covient ancore anuit Mon ostel prandre loing
de ci, eb. 4687. de tot son pôoir porchace Que
mes sire Gauvains remaingne La nuit et que

44*

son ostel praingne, eb. 5616. Entre les morz
fist son tref tendre E là rova son hostel
prendre, Rou III 8914. Son hostel prist vers
Saint Vincent, eb. III 9918. bien iert hore
d'ostel prendre, Ambr. Querre 8. 6617.] S'en
va en la vile descendre, 0 avoit fait son hostel
prendre, Joufr. 2272. [Li baron ,. S'en vont
por prendre lor ostels Sus el castiel desus la
tor, Hunbaut 600.] Dameldeus prist ostal
Chiés icestui vassal (Abraham), Est. Jos. 29.
[Adont commenche a demander Au vallet,
s'on l'a herbergié, U il a pris tot sans congié
L'ostel et la herbergerie, F erg. 29, 35. Vers le
palais tout droit s'achemina (Bueves), Et prist
l'ostel, BHant. festl. I 2422.]. fig. : Prince,
baron .., Qui teneiz a aise le cors, Quant
l'arme serat mise fors, Queil part porra ele
osteil prendre ?, Rutebeuf Faral I 499, 55.

das eigene Haus : [Vivïens vait a sun ostel
dormir, Ghanç. Guillelme 98. Pren le, Guiburc,
meine l'en tun hostel!, eb. 1483.] [Dido remaint
en son ostal, Dont ele esguarde le vasal,
Ki en la mer s'ert bien enpeint, En. 1955.]
Dameisele, .. Leissiez la jant de mon ostel
( Var. Car il n'a gent an mon ostel) .., Ch. lyon
6594. [Por lui seroiz vos chier tenuz Et
enorez an mon ostel, Perc.H 4025. Vos desfi..,
Einz que cestui desavenant Feire an mon
ostel vos sofrisse, eb. 5281. Ne vostre ostes ne
vostre osteus N'avra ja s'enor non par moi,
eb. 5284. Taste, si a l'enfant trové .. ; A sun
ostel od tut s'en vait, MF ce Lais F 192. Il est
a sun ostel venuz, eb. L 201.] Ja s'armöent
par les ostaus .., Quant cil defors triuës requistrent,
Troie 10307. Mais il (Hector), com
proz et com vassaus, Vait sus e jus par les
ostaus Por les navrez reconforter, eb. 11690.
[En la terre n'aveit plus large vïandier .. ;
Ses ostels fist suvent l'ostel le rei voidier, Tant
que li reis se prist vers lui a curecier, SThom. W
419.] Bien muet de son ostal Ki de bois
vient en gai (Hds. de bais vient en hait Et d'a
piet a cheval), Rom. u. Post. II 12, 47. [Cele
qui li ostels esteit Par els (les châels) sovent
damage aveit, MF ce Fa. 8, 13 (Hundehütte-, De cane parturiente).
On tenroit a moût grant
merveille, S'on trovoit le lou et l'ôeille Gisant
en pais en un ostal (Stall), Rend. G 2, 9.] Si
s'en repaire a son oster <: demoreir), SJul.
50 774. Chascuns Franceis a son ostel s'en vait,
Cor. Lo. 162. [A son ostel l'en a mené Reniers,
En un blanc lit ont lou glouton colchié, Cordres

89. A son outel le moine, tant qu'il fu
ajornez, Floovant A 55. «Dame .., Se il vous
plest, ge m'en voudrai aler A mon ostel por
huimès reposer Avoec ma gent»; A l'ostel
vint, Enf. Renier 4100. 4104. Sire .., Ainz
verriez la quinzaine paser Q'an vostre ostel
en dengnast uns entrer, Aym. Narb. 2282.]

Et si en doit on amer mieux Le grant seigneur,
quant il est tex Que gouvernés est ses hostex
De gent qui soient désirant D'onneur et de
honte doutant, Cleom. 16098. La dame vint
en son osté : Contre la nuit en a osté Robes,
deniers, Ruteb. I 314. Cil quatre ont l'otroi et
la voiz De tout l'osté < : costé), eb. I 200. [Il
est escript : Es bons hostiex Ce que la dame
veult et Dieux, Modus 118, 741 mit AnmJ\

fig. : Si felonessemant le sert Que l'ame fors
del cors li oste, Et li osteus remest sanz oste,
Clig. 1784. [Moût est en enfermeté grande
Hom ki abosme se vïande; Car ch'est signes,
si com j'espoire, Ke le mors son ostel li mande,
Rend. M 5, 4.] a Vostel, entor ostel (Qgs. as
armes «im Felde», as chans, au champ): daheim
:
ainçois un an et demi M'avrés vos fait
si preu et tel Et as armes et a l'ostel, Et tant
avrés bien en moi mis, Que .., Ombre 418.
Preuz ert au champ et a l'osté <: le heaume
osté), Barb. u. M. IV 393, 14. Quant que
chascuns en vousist faire En pëust faire entor
ostel; Mais as armes autre que tel Le trovast
on, que je ne di, Ombre 81 mit Anm. (Hinweis auf lat. domi militiaeque u. Jub. NRec.
I 338:
Bruit as chans et joie a l'ostel).

Wohnsitz, Wohnung: [Deus char en li prist
E .. de li son ostel fist, Wace Conc. NDame
626.] Rikes hom viex trop covoitex De paradis
pert les ostex, Chansons et dits artésiens
IX 2. a ostel: wohnhaft, zu Hause: Et assemblèrent
li baron et li dux de Venise en un
palais, où li dux ere a ostel, Villeh. 91 ; ebenso
eb. 259.

Haushalt, Hofhalt (auch im Freien): Icele
nuit bon ostel tint (offene Tafel), MF ce Lais L
203. Riehes ostels teneit sovent E si dunot
curteisement, eb. M 377. [Riehes osteus i ot
tenuz E mainz chiers aveirs despenduz, Maint
bel convive fait sovent E présenté maint bel
present, Troie 10461.] la vigille d'un Noël,
C'on tient en maint leu riche ostel, Conseil 85.

[A nule rice feste anval D'Asensïon ne de
Nouël Ne pëust on plus rice ostel Faire en la
cort le roi Artu Que cil a la pucele fu, Veng.

Rag. 2434.] puis que Deus fu del mont syre,
Ne fu .. plus riches osteus tenuz, J ouf rois2
1177. En la ville n'ot chevalier .., Qui non
alast vëoir la nuit L'ostel lo conte et son deduit,
eh. 1141. En un hermitage parvindrent;
Cele nuit lor hostel i tindrent, Claris 4688.
[Cil qui la traison out faite ... Ert a cele ore
seneschals E mestre de Postel le rei, Ouil. Mar.
6467. Mais autresi seit d'un e d'el Sire e
mestre de mon ostel, Si comme il unques fu,
e plus, eb. 6544. S'ert il mareschals de Postel,
eb. 8392. E si vos sai unquore a tel Que mareschal
de mon ostel Voil que saiez avant cest
jor, eb. 14546. Monseingnor Jehan de Harecourt
Estoit le mestre connestable Et sire
d'ostel et de table, Geffroy Chron. mêtr. 156.]
[cels de Postel (des Artushofes), Hunbaut 2237
mit Anm.]

ostel Dieu Krankenhaus : de petite vitaille
Se passera, cornent qu'il aille ; Ou riert a
l'Ostel Deu portez, Lors sera bien reconfortez,
Rose L 5009. Quant je vei (sagt Faus Semblant)
touz nuz ces trüanz Trembler sus ces
fumiers püanz De freit, de fain crïer e braire,
Ne m'entremet de leur afaire. S'il sont a
l'Ostel Deu porté, Ja n'ierent par mei conforté,
Car d'une aumosne toute seule Ne me
paistraient il la gueule, eb. 11249. [et quanques
cil (orfèvres) gaaigne qui l'ouvroir a
ouvert, il le met en la boiste de la conflarrie
des orfèvres, en laquelle boiste en met les deniers
Dieu .., et de tout l'argent de celle
boiste done on chascun an le jor de Pasques
un disner as povres de l'Ostel Dieu de Paris,
LMest. 39.]

ostel saint Julien (UHospitalier), s. G. Ebeling
Anm. zu Auberee 655, S. 139f.:
[Mais
n'avreiz pas, tant sai je bien, Ennuit l'ostel
saint Julien, Chr. Ben. Fàhlin 18754.] [Donc
alons hui mès a l'ostel .., Et vos avroiz, cui
qu'il enuit, L'ostel sanz vilenie enuit (Var.
L'ostel saint Juliien anuit), Perc. H 1538 mit ausführlicher Anmerkung
.] Il unt ostel saint
Julien (sind freundlich auf genommen), SGile
45 2500. [Plorant prie saint Julien Que de bon
ostel la conseut, Escoufle 4868.] Cil dient k'il
le garront bien, Qu'il a Postel saint Julien,
Beaud. 1427 mit Anm. (Boccaccio). Il a Postel
saint Juliien, Tout a quanque vient a talent,
Amad. R 3690. [Se o moi herbergiés anuit,
Vos avérés, cui qu'il anuit, Dou tot l'ostel
saint Julien, N'en faura vaillant un lien De

mon bracet qui moût est biaus, Hunbaut 445
mit Anm. (vgl. oben Perc. H1538).] Par saint
Pierre la bon apostre, L'ostel avrez saint
Julien. Il n'a homme jusqu'à Gïen Que plus
de vous ëussons chier, Mont. Fahl. Y 57. Ostel
li fist et bon et bel Et dous samblant et riche
fu, A Postel saint Julien fu, Ce pot bien dire
al herbergier, StJul. 524. S'en amoient mex
le passage Par cest ostel et fol et sage. Car on
pôoit dire molt bien Que c'ert Postel saint
Julien, S'estoit un ostel sans argent, eb. 4280.

Tu as dite le patrenostre saint Julÿen a ce
matin, Soit en roumant u en latin, Car tu
seras bien ostelés Chiés preudome et aise
delés, Corne en Postel saint Julÿen, BCond.
160, 239. nous avérons anuit L'ostel saint Juliiens,
je quit, Perc. 29244 (iron.). [Vgl. auch:
Mariages est maus liens, Ainsinc m'aist sainz
Juliens, Qui pèlerins erranz herberge!, Rose L
8834 mit Anm.] Sains Juliens les a tresbien
fait hosteler, BSeb. IX 574.

ostel saint Martin (s. G. Ebeling zu Auberee 655, S. 139):
Sovent dient por le bon vin
Qu'il ont Postel S. Martin, Fl. u. El. 1272.
Deus nos doint Postel saint Martin (ein gutes
Quartier) !, Mont. Fabl. V 87. Il orent Postel
saint Martin, eb. Y 94.

[fig. Standort in der Schlacht : A ces paroles
est Bertranz desbuschiez, Il et sa genz, d'un
val toz affigiez ; Ja por bataille n'iert lor ostex
(Var. estaus, estai) changiez, FCand. Sch.-G.
2596 mit Anm.]

[techn. oberer Teil (Rosette) eines Fensters ;

Teil eines Schmuckstückes ; des Pferdegeschirrs : s. Godefroy V 655a (lé.Jahrh.).]

vol:6-col:1370-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostelage s. m.

DMF: hostelage

[FEWIV493bhospitalis; GodefroyIV503b] Beherbergung:
Tant leur set (Foie Largece)
chier vendre e merir Son servise e son ostelage
Qu'ele en prent si crüel pâage Qu'il leur couvient
leur terres vendre, Ainz que tout le li
puissent rendre, Rose L 10107.

vol:6-col:1370-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostelain, ostolain s. m.

DMF: hostelain

[FEW IV 494a, 495a hospitalis; Godefroy IV 503c, 504a, V 655b]

Wirt, Gastgeber: Li ostelain (Var. ostelenc)
rien ne cremeierit, Quar ferme triue entre eus
aveient. Des plus preisiez de Post Grezeis ..

I veneient por esguarder L'aniversaire célébrer,
Troie 17525. Quar, se tant est qu'un
poi li (ihr) plaise, Li ostelain (Var. ostelenc,
ostelois) i avront aise. Ço sera sens, s'el se porpense

Dont ele traie sa despense, eb. 20100.
N'i distrent orguil ne folie, Laide chose ne
vilenie Icil dedenz as ostelains, Quer li dus,
qui pas n'ert vilains, L'aveit vëé e chalongié,
Chr. Ben. Fahlin 21409. La gent au duc, les
deus compaignes .. Ne sunt pas es forrez
entrez Eissi après les ostolains. Là se tindrent
où fu li plains, Mais ce vint a toz a talant Que
il lor augent au davant, éb. 22125. Fauls tesmoings,
fauls procurëurs, Fauls hostelains,
fauls comptëurs, Fauvél 1584, S. 439.

ostelaine s. /.

vol:6-col:1371-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Wirtin : Hostelaine de pèlerins (so nennt sich Charité), Peler. V

DMF: hostelaine
2408.

15 ostelee s. /.

[FEW IV 493b hospitalis; Godefroy IV 504a]

Beherbergung, Unterkunft: E Dieus, quele


vol:6-col:1371-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostee, Fius, nos t'i avons fait en ta vie privée !

DMF: hostelée
O, si comme a un povre t'ert despense donee,
Entre nos est ta vie povrement definee, Alex. H
1018.

[.Hausgemeinschaft: s. Godefroy, a. a.O. (Froissart).]

25 ostelement s. m.

[FEW IV 493b hospitalis; Godefroy IV 504a]


vol:6-col:1371-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Beherbergung, Unterkunft: Et dist Ferraus:

DMF: 0
«Mauvais hostelement Me voliez faire, le loier
voz en rens : Dehaiz ait ores sifais hostelemens!»,
Gayd. 132.

osteler vb.

[FEW IV 493b hospitalis; Godefroy IV 504b.
vgl. herbergier]

intr. Unterkunft finden, Herberge nehmen:
[De tûtes parz de la cited Sunt li Angevin

vol:6-col:1371-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostelet, Gaimar Estoire 5804. An cest chastel

DMF: hosteler
Tai amené, S'est a ostel (Var. S'est ostelés)
chiés un borjois, Erec 3225. Tans est de herbergiçr
( Var. d'osteler mès) anuit, éb. 5452.
Riehart vit en sa terre les Franceis osteler,
Rou II 4024.] Ens es plaines de Rames la
(Vost) faites osteler, Jerus. 5097. Et vint au
roi comgié rouver D'aler en la vile osteler,
Ferg. 25, 10. li planchier Et les ruwes sont si
très plainnes De chevaliers et de compaingnes,
Qui ne sevent ù osteler, Rich. 4531. Et di ke
tu vuelz hosteler Sor sa terre et sor son pooir,
Bolop. 360. un jor avint Qu'a son ostel osteler
vint Uns moines de Coustentinoble; La dame
hostel li fist moult noble, GCoins. 651, 56. En
tel chierté font la vile torner Que trespasant

n'i püent osteler, Ne il n'i truevent vïende a
acheter, Aym. Narb. 2274. Entre les morz sont
li vif ostelé (auf dem Schlachtfeld), MAym.
1959. là fusmes ostelant (da wohnten wir), Gaufr.
149. [Il ne demora gaires que il fu desvïez;
Cinc cent mile diable ann ont l'arme
porté, Auvec ax an anfer le firent osteler, Par. Buch.
19. Quant nos orent ôi noz mesages
conter, Bien herbergier nos firent et moult
bien ostaler, eb. 88. Nostre emperere fait
Franceis arestier, Sur l'eve del Ton les a fait
osteilier, Vint jors pleniers les i feit demurer,
Otin. 26.] Lor herberge n'ert mult lontaine,

Par coi pluz par tanz s'en alerent, Si que de
biau jor ostelerent (im Loger), Escan. 19844.
Devant cele voie a l'entree (in die Burg) Estait
toute l'ost hostellee (gelagert), Claris 1045.
ne trouva Maison ne lieu pour osteler, Cleom.
9479. [Sans feu li convint osteler. Desous un
arbre a pié descent, Uuec a pris herbergement,
Bigorner 4048. Mais onkes n'oi talent de plus
de homme amer. Je le prens sus mon ame,
s'elle ne puist aler En enfer, le püant manoir,
et hosteleir, Et sus le mort qu'atens, dont il
me doit peser, BSéb. XVI 892.] Maisons pour
osteler, Bast. 528.

refl. Unterkunft finden, Herberge nehmen:
Sur la rive d'Andele une nuit s'ostelerent,
Rou II 3173. [En la maisun son pere se soleit
osteler Richier de Legle, SThom. W 206.]
Chiés dan Jacob s'esteit od les suens ostelez,
eb. 2058. [Ja en chastel ne m'irai osteler Por
noces fere ne por joie mener, Aym. Narb.
3931.] A celle nuit .. Cuident il iestre moult
bien assëuré; Mais il ne sevent encor pas la
verté, Entre quel gent il se sont ostelé, Jourd.

Bl. 2726. [Briement je me vois osteler Là où
je me cuit meauz celer, Rose L 11011. C'est li
cercles trïanguliers, C'est li triangles circuliers
Qui en la Vierge s'ostela. N'en sot pas Platons
jusque là, eb. 19139.] [Telz gens se font gens
d'armes appeller .. ; Comme ennemi s'en courent
hosteller, EDesch. I 160, 19.]

irons, jem. in einem Quartier unterbringen, fern, beherbergen :
El grant vergier fait li reis
tendre un tref, Les dis messages ad fait enz
hosteler; Duze serjant les unt bien cunrëez,

Ch. Roi. 160. Moût fui bien la nuit ostelez, Et
mes chevaus fu anselez Luès que l'an pot le
jor vëoir, Ch. lyon 269. La dameisele prist andeus
Ses ostes qu'ele ot ostelez, RCharr. 473.

[Li sain furent bien ostelé E angoissos sont li

navré, Troie 10199. Li mort sont plaint, mais
li navré Furent la nuit bien ostelé, eb. 20040.]
Moût hautement Ta herbergié (Var. hostelé)
E sor tote rien essaucié, éb. 28957. A Seint
Andreu se fist as moines osteler, SThom. W
1424. Chiés Simon fustes le lepros ostelez; Li
doze apostre i furent assemblé, Cor. Lo. 14:7.
[Mais cele nuit se fist bien osteler, Del poisson
ot assés a son souper, Mon. Quill. 1428. Dieus,
s'il vous plaist que chi soie ostelés, Ceste vermine
faites de chi aler !, eb. II2490. De pèlerins
i a a grant planté .., Anuit seront a Pavie
ostelé, Aym. Narb. 1997. Mès ennuit mès nos
fetes osteler Dedanz Pavie, seu volez crëanter,
Jusq'au demain que il sera jor cler, eb. 2080
u. a. Il trova un ostel en selve clere, De sains
moines i a de sa contrée, Qui por l'amor de
Dieu bien l'ostelerent, Aiol 777.] Et vous le
laidengiés et ranpronés. Ançois le dëusiés o
vous mener Et por Dieu herbergier et osteler,
eb. 1103. Molt seroient bien ëurees Les âmes,
s'un jor ostelees Em paradys avoec Diu fuissent,
Mahom. Z 1881. Lïement m'avez ostelé
Et recëu, Cleom. 9514. [A le Virge emprunta
(Christus) son sain .., en si bas fu ostelés Li
rois dou pais souverain, Rencl. G 177, 8. vindrent
chiés un noble home, où il furent hostalé,
Nouv. frç. du XIIIe $. 45. plus i (a Miessines)
iert no gent assëuree Et a largesce richement
ostelee, Enf. Renier 16213. eb. 6445. il
fu en la vile ostelés, BHant. festl. I 4310. A
molt grant joie sont laiens ostelé, eb. I 4551.
Moût recëus doulereus oste, Quant onques
Amours ostelas; Mauvais oste en ton ostel as,
Rose L 4609.] [Marthe, qui Dieu maintes foiz
hostela, EDesch. I 114, 13.]

fig. estre mal ostelé übel dran sein : Se Damledex
n'en pense, moult iert mal ostelés, Jerus.
5407. [S'aucuns nous a oi, mal sommes ostelé,
Fier. 68. Cil qui là sus montèrent furent a sauveté,
Et cil qui hors remestrent furent mal
ostelé, Qui de Bourg. 20. Cil sunt gari qui sunt
outre passé; Li remanant furent mal ostelé,
FCand. Sch.-Q. 4552 mit Anm.]
45 osteleresse s. f.

[Wirtin: otelareses, Levy Rech. lex. 617;
Levy Contribution S. 475.] [.FEW IV 495a.]


vol:6-col:1373-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostelerie s. f.

DMF: 0

[FEW IV 495a hospitalis; Godefroy IV
50 504c, IX 769b. - Schultz Höf. Leb. 1518f. ~
Qerster Gasthaus. vgl. ospice, ospital, ostel]

Haus, wo Fremde Aufnahme finden: xenodochium:


vol:6-col:1373-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostelerie, Quil. Brit. 135b. xemodochium:

DMF: hôtellerie
ostelerie, Voc. Evr. 37.

Hospiz für Bedürftige oder Kranke (unter geistlicher od. klösterlicher Aufsicht) :
[Si vus
volez lur abes estre .., Jo frai feire tost le
muster, Dortur, chapitre e bon celer, Hostelerie
e refreitur, Meisuns bones de grant
atur, SGile 2207.] Bone, ausmoniere gent estaient
.. ; Ne savoient maladerie, Farne gisant
n'ostelerie, Povre abaïe ne covant, Ne visitassent
molt sovent, QCoins. Ztschr. VI I 14.
[Por ce que toutes maladeries sunt fetes et
fondées por le commun porfit des viles, là où
eles sunt, convient que li vesques en ait le
garde, ou li sires terriens; .. Et autel comme
noz avons dit de le garde de le maladerie, doit
on fere le garde des ostelerïes, qui sunt fetes et
estavlïes por herbegier les povres, Beauman.1
56, 6.] meubles, cateuls, et yretages, .. que
on donra a hospitauls ou a hosteleries, Rois.

13 VII mit Anm. (Pilgerherberge). Tant c'une
ostelerie trova, Où il avoit moût de mesiaus
(hier viersilbig ? oder ist une zu tilgen ?),
SFranch. 750. Quant il n'ot plus de fin, si le fist
on aleir A une hostelerie dormir et reposer, Où
crestïen fasoient les povres hosteler, BSeb.
XII103.

Kloster (?) : Là fu (Zi dus) pendus et tràinés,

Et la vielle ot trencié le nés Et les orelles ambedeus.
Se li fist on crever les ex ; Por amender
sa laide vie Fu mise en une ostelerie, CPoit.

M 1225.

Küche : et qui en une hostellerie, en haste,
treuve eaue de char et il en veult faire potage,
il peuct gecter ens des espices et faire boulir,
puis, au derrenier, filer des oeufs et drecier,
Ménag II 146.

vol:6-col:1374-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostelet s. m.

DMF: hostelet

[FEW IV 493b hospitalis; Godefroy IV
504c]

[Häuschen, Hütte : Li quens fu si blechié.. ;

E quant lever se pot, li enfez l'emmena En
l'ostelet ariere, où il se recoucha, Doon 58
(Hütte des Eremiten).]

Hundehütte : A une altre lisse requist (une lisse)
Qu'en sun ostelet la suffrist, Tant que
ele ëust chaelé, MFce Fa. 8, 6 (De cane par
turiente).

vol:6-col:1374-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostelier adj. und s. m.

DMF: hôtelier

[REW* 4198 *hospitale; FEW IV 494a, 495a hospitalis; Gam. 519a hôtelier
; Godefroy

IV 504c, IX 769c. Brüll Untergeg. Worte 183]

adj. gastfreundlich: Tu ne fus osteliers, almosnes
ne fesis, Juise 82.

s. m. Schaßner im Kloster (le moine chargé de recevoir et loger les étrangers)
: A l'abbeïe ù
Gires fud A grant joie sunt recëud. L'ostel
querent par charité, Hum lur otrie de bon gré.
L'ostelers est a eus alez, En la chambre les ad
menez; Il fud curteis e enseigné, Demandet
se il unt mangé, SGile 2409. [Lores lur fud li
vins portez, Puis unt a l'osteler parlé .., eb.
2415. L'osteler est pur els alé, E sis meine
dreit a l'abbé, eb. 2463. Frere osteler, ore en
pensez!, eb. 2498.] Ostelier doit avoir en
cescun monastère, Qui les hostes reçoit et
siert com[e] sen frere, GMuis. I 170. [Hosteliers
a ses hostes doit iestre moult affables ;
Quand poins est de diner, mettre doit faire
tables, eb. I 171. Par courtois hosteliers naist
boine renommee, S'en est l'ordene partout
vraiement honneree, eb. I 171.]

Gastwirt : [Et se li couratier est hostelier, il
puet avoir deus tonniaus de vin en son hostel
pour ses hostes, et ne puet vendre ce vin hors
de son hostel a poz ne en autre maniéré que a
ses hostes, Ord. LMest. 353.] hosteliers et marchans
qui vendent leurs choses oultre le juste
pris, Ménag. I 44. übertr.: E des prouchaînes
basses viles, Qu'il treuvent chaitives
e viles, Resont li peisson ostelier (zur Zeit der Überschwemmung):
N'i remaint granche ne
celier Ne leu si vaillant ne si chier Que par
tout ne s'aillent fichier, Rose L 17973 [im
35 Glossar andere Deutung : hôtes, gui reçoivent

V hospitalité].


vol:6-col:1375-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osteliere adj. und s. f.

DMF: hôtelière

[.FEWIV495ahospitalis ; GodefroyIV505a] adj. gastfreundlich (in üblem Sinn) :
Seit
prevoz, seit oficïaus, Ou prelaz de jolie vie,
Ou prestres qui tiegne s'amie, Ou vieilles putains
ostelieres, Ou maquerel, ou bordelieres,
Rose L 11735.

«s. /. Schaßner in, für die Gäste sorgende
45 Nonne im Nonnenkloster : Là dedens une
dame avoit Auques jone, maistre osteliere,
Gh. II esp. 8309. Règle cist. 487. A leur volenté
voelent (die jüngeren Nonnen) avoir le
celleniere, Me dame le prevoste, me dame le
boursière, Prïeuse, soupprïeuse, me dame
l'osteliere: Chiertes, je voy qu'il va tout chou
devant derrière, GMuis. 1218.


vol:6-col:1376-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

osteloi s. m.

DMF: 0

[.FEWIV 500a hostis;

Godefroy V 655c] [Heerschar:
A cest mot s'em partirent li
message amedoi, Chascuns des espérons semont
som palefroi Dessi q'a Saint Herbert,
où sont li osteloi, Au tref Hüon le mainne descendent
en l'erboi, Ch. Sax. 1188.]

vol:6-col:1376-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostement s. m.

DMF: ôtement

[FEW VII 288a obstare; Godefroy V 655c]

[.Entfernen, Aufheben, Abbau: ostement de
mëor, et tresportement de mëor a mëor, seulement
apartient au roi de droit naturel, LJost.

I 7,1, S. 50.]


vol:6-col:1376-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostendre vb.

DMF: 0

[FEW VII 435b ostendere]

[trans. vorweisen: s. Godefroy V 655c (13. Jahrh
.).]

vol:6-col:1376-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostensif adj.

DMF: ostensif

[FEW VII 436a ostendere. Brüll Untergeg.
Worte 184]

anzeigend, sinnbildlich : Moût est noble
l'arbre d'olive. De pais avoir est ostensive,
Propr. chos. I 33, 2.

vol:6-col:1376-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostensîon s. f.

DMF: ostension

[FEW VII 435b ostendere; Godefroy F
656a]

Vorweisung: que ostenstïon fust faite des
dis prisonniers (ostentionem fieri), Rois. 398.
[Des portes ont les clefs en ses mains mis, De
leurs armes firent ostancïon, Les gouverneurs
furent dès lors desmis, EDesch. III 68, 34.
Soubz toy sera la grant destruction, Le ceptre
fault de ta cognacïon .., Jheremie t'en fait
ostencïon, eb. I 316,15.]

vol:6-col:1376-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostentacïon s. f.

DMF: 0

[Vorweisung: s. Godefroy V 656b (14.
Jahrh.).] [FEW VII 436a.]

vol:6-col:1376-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 288a obstace]

[der wegnimmt, entfernt: s. Godefroy V 656c
(S. Graal).]
oster s. m.9 s. ostel.

vol:6-col:1376-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oster vb.

DMF: 0

[FEW IV 500a hostis;

Godefroy V 656c] intr. ins Feld ziehen:
Amirans, rices sire,
fai tes hommes oster .., Cinquante mile Turc
en soient tost armé !, Fier. 114. [Dit li portiers :
«N'é soif de tel mestier (Handwerk des Kriegers)
.., Je n'a[i] que faire d'oster ne d'arroier»,
Romv. S. 170 (De Charlemagne et des
Pairs).]

vol:6-col:1376-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oster vb.

DMF: ôter

[REWZ 6023 obstare; FEW VII 287a;
Gam. 655b ôter; Godefroy X 247b. vgl. nonobstance,
nonobstant, nonobstant^]

trän s. mit sächl. obj. : etw. wegnehmen, ewZfernen,
losmachen: [Oustés l'eschale äs)
einz q'il (das Kind) hume, L'entruit ausi e le
aubume, IPafö. 2?&&Z.2 201. Oustez l'estiche
(des Apfels) e la parure, Si lur donez la morsure,
e&. 211. Si du pessohun trovez .., Le no
tantost en oustez (Gl. put away), Bouwele e
eschine ensi le frez, eb. 539.] [Sur piez se
drecet, si prist sun alferant, Ostat la resne del
destre pié devant, Prist sun espié .., De
plaine terre sait sus en l'alferant, Chanç. Guilleime
1898.] A pié descent .., Le frain oste de
son destrier Et la sele por refroidier, Thebes App.
III 2677, Bd. II, S. 138. [Por la douçor
del tans serain Osta au chacëor son frain,
Perc. H 92.] dusqu'en la forest n'ert ostee ma
siele (ich werde nicht eher absteigen), RAlix.
342, 8. Le lorain boute soz la selle, La pointure
( ?) oste Yseut la bele, Au palefroi oste
son frain, Trist. Bèr. 3896. 3897. Doi vallet
li (dem Roß) ostent la siele, Se li ont bien le
dos froié, Ferg. 27, 10, Se li (dem Roß) ala le
frain del cief oster, Aiol 1036. eb. 1039. [Li
betumeis (am Grabmal des Pallas) a tel nature:
Là 6 il est un poi sechiez, Ja ne sera
puis depeciez .. ; Il n'est pas gent ne bel ne
bien Que l'en l'en ost apertement, S'a conseil
non priveement, En. 6503.] voient celui qui
estanche Ses plaies et le sanc an oste, RCharr.
3329. [Sa plaie e sa quisse lavèrent, A un bel
drap de cheinsil blanc Li osterent entur le
sanc, MFce Lais G 372. Li sans de lui glaziez
e pers Le li ot si al dos aers Qu'a granz peines
li ont osté, Troie 10231. Confortez vos, ne
plorez plus .., S'ostez (wischet ab) les lermes
de voz iauz!, Perc H 2051.] [De Bladud fu
Bade nomee, La secunde lettre 1 ostee, Brut Arn.
1634. Cernel cest nun que jo ai dit En
romanz est: «Deu veit u vit Cemo,
cemis, ço est «vëeir» E Deu ad nun en ebreu
«El»; De ces dous moz est fait «Cemel».
«Cemo» e «El» sunt ajusté .., Mais une lettre
en est sevree, De la fin de «Cerno» ostee, Si
est par une abscisïun Faite la compositïun,
eb. 13800.] ostez le ensus de moi (das Gold der Krone), Poème mor.
313d. Des sinagogues fist
les mahons oster, Aym. Narb. 1224.
[au lievre le chemin osterent (die Jagdhunde),
Gace de la Buigne 8958.]

oster les tables, les napes, die Tafel aufhében (vgl. table, nape):
[Tant ont mangié que an
lor oste La table, et relevent lor mains, Perc.

H 7488. Quant asez ont mangé, ces tables
funt oster, Horn2 4571. Et, quant fu temps,
furent ostees Les nappes et les mains lavees,
Tantost les tables abatües, Gace de la Buigne
3513. Et, quant eurent les mains lavees Et les
tables furent ostees, L'un des veneurs, qui là
estoit, Qui bien en l'art se congnoissoit, Leur
proposa deux questions, eb. 12040. E quant
la table fust ousté, Blaunche poudre en grose
dragé, Walt. Bibl.2 1127.] absol.: Li rois
comande a oster (hebt die Tafel auf), Perc.
15998. [Quant mangiet orent liement Et on
ot partout fait oster, Adont prisent a caroller,
RCcy21916.]

Kleider, Rüstung usw. oblegen, ausziehn:
Ostent les mantiaus de lor cos, Clig. 315. [Or
se voudra il esprover Demain au chevalier
estrange, Qui chascun jor ses armes change
Et cheval et hemois remüe; Par tans sera de
mainte mue, S'einsi chascun jor par costume
Oste et remet novele plume, eb. 4910.] Et li
rois dit a son neveu .., Que ses armes oster
se lest, Et mes sire Yvains, se lui plest, Se
relest les soes tolir, Ch. lyon 6449. De son col
oste son escu Li chevaliers, et si le pant A un
croc, RCharr. 1010. [«Ostez les (mes armes)
tost, jel vos cornant ! .. Danz chevaliers, car
ostez tost Les armes, que je nés vos ost, Que
plus ne les vos soferroie!», Perc. H 1093.
1097.] Endementres s'armèrent là fors li chevalier,
E osterent les cotes, ceinstrent les
branz d'acier, SThom. W 5382. a s'esclavine
ostee, Mitt. 71, 30. ot osté son elme et s'estoit
refroidié, Gaufr. 102. Son mantel hoste de son
col, J ouf rois2 275. [Amis, ostés vostre elme,
donés le nous!, Aiol 2047.] bildl.: Toutes
couardises ostés!, GGui. I 6765, S. 286. Et
fonderay men euer en honeur espérant, Pour
oster couwardie que sievent ly mescant,
HCap. 61.

fern, die Rüstung u. a. abnehmen: E ses (des Hector)
sorors ostent les laz ; Del chief li ont
son heaume osté, Del sanc de lui ensanglenté
.. ; Ses genoillieres li osterent Celes
qui de bon euer l'amerent, Troie 10220$.
Perc. H 1098, s. oben. Et la dameisele .. li
oste l'anel del doi, Ch. lyon 2777. le carcan li
ont moût coiement osté, Aiol 9764. [Après
ruva, pur li hunir, Sa plume oster, li descovrir,

MFce Fa. 23, 48 (De vespertilione). Le
chaperun li unt osté, Mult Tunt enpeint e débuté,
Rou III 2073. quant d'avecques soy
l'osta (den esprevier), Ges et glocetes li osta, A
la fin qu'il ne feust repris, Gace de la Buigne
6420.]

etw. herausnehmen, herausziehn, herausreißen
: [Et cole e estamine e un froc en (d'une malle)
osterent, Rou II 2009.] D'un grant
escrin a une robe ostee, Mitt. 71, 19. [Mais li
tressors estoit fors de la cartre ostés, Que dedens
ne laisierent un denier monàé, Aiol
9740.] Si fui dolans, si me fu grief, Qu'ansdeus
les iex m'ostai del cief (sagt Oedipus), Thebes
15 App. III6438, Bd. II, 8.174. Quanqu'il (der Löwe)
ataint, an a osté, Si que les antrailles li
(dem Gegner) perent, Ch. lyon 4530. Ostent le
canivet, Hors del poing li osterent (dem, der es gezückt hat), Gor
299. la plaie de ton (Christi)
20 costé, Dont Longis a le fer osté, Regr. ND
10, 2. onques cri n'en a gieté Ne larme de son
euer osté, Sone 21255. [Si felonessemant le
sert Que l'ame fors del cors li oste, Clig. 1783.]
etw. wegnehmen, abziehn, abschlagen (von
25 einem Ganzen) : [del hauberc lez le costé Li a
(Vespee) plus d'un espan osté, Erec 944.] trop
sa voient d'escremie, Et lor escu n'estoient mie
Tel que rien an ostast espee, Tant fust tranchanz
et aceree, Ch. lyon 5623. [Et li fers de
la lance passe Au chevalier lez le costé, Si
qu'il li a del cuir osté Un po, mès ne fu pas
bleciez, RCharr. 530. Sa lance fu si longe, ne
pot en l'abitacle, Ainz remest par dehors al
vent et a l'orage; .. A l'espee trenchant, dont
li brans d'achier taille, En recaupa li ber trois
piés et une paume, Tant que ele pot bien
entrer en l'abitacle; Quant il en ot osté et recaupé
grant mase, Ne trovast on en France
issi longe d'une aune, Aiol 98 mit Anmï\

etw. entfernen, beseitigen, rückgängig machen :

nule rage N'est an teste que il (li oignemanz)
n'an ost, Ch. lyon 2955. pour lantilles outer
(Sommersprossen vertreiben), Rec. méd. 6. La
püeur oste de la bouche (mente), Propr. chos. I
24,7.

etw. fernhalten, abhalten, vertreiben, verhüten
: une cortine .. Ce esteit fait por oster
la chaline, Alex. Gr. B 221. Sur lo rei Alixandre,
por oster lo chalin, Firent un conopé de
peile alexandrin, éb. 8. 77. [Josep .. fu
d'Egipte reis e sire E si en osta la famine,
Wace Conc. N Dame 522.] cil doi le garderoient

Tant que sa mort ostee aroient, Mousk. 29367.
nota qu'elles (laictües) n'arrestent point en
terre et reviennent bien drües; et pour ce les
arrache l'en çà et là a toute la racine pour
donner espace aux autres et oster espoisseur,
Ménag. II46.

heraushalten aus, bewahren vor (d'a. r.):
Pour le päis oster de gierre (einen Krieg zu verhüten), Mousk.
2033. Adont pour Roume
oster de mal Li pape et tout si cardenal .. Le
vorent faire emperëour, eb. 2286.

entblößen (d'a. r.) : Par les osteus les a menés
Qui moût erent d'avoir osté(s), Sone 12774.

die Augen, den Blick wegwenden: onques
oster N'en pot ses iex, tant k'esgarder Les
pëust, Cleom. 18255. La veüe del euer n'en
(von meinen Sünden) ert unkes osteie, Poème mor.
418 c.

(die Belagerung) auf heben : [Mout grant enor
avroit conquise Qui le siege an porroit oster
Et la pucele délivrer, Si avroit totes les
löanges, Perc. H 4709.] Au siege ostex (l.
oster) estre vourai, GGui. II9180.

(in einer Erzählung) etw. weglassen, übergehen
(Ggs.metre, s.d.):
[Si volez esculter la
vie al saint martyr .., N'i voil rien trespasser,
ne rien n'i voil mentir. Quatre anz i ai près
mis al feire e al furnir; D'oster e de remettre
poi la peine suffrir, SThom. W 145. D'oster e
de remettre le travail ensuffri, eb. 150. E là ù
j'oi trop mis, ne l'oi uncore osté, Ne le plus ne
le mains n'erés ne ajusté, eb. 154. Crestiiens
se viaut antremetre, Sanz rien oster et sanz
rien métré, De conter un conte par rime,
Guil. d'A. 2.]

in übertragenen Verwendungen : Volanté don
me vaingne enuis Doi je bien oster (von mir abtun, oblegen),
se je puis, Clig. 514. je vos an
(darüber) ost Toz créantes et toz covanz, Ch. lyon
5762 (ich erlasse, schenke euch). Deus, s'il
li plest, Cest duel .. Vos ost del euer et tort a
joie!, eb. 5249. Ostez vostre lechëure, Dex la
puist honir !, Rom. u. Post. II67,37. oste ceste
iniquited de mei, tun serf (ut transferas iniquitalem
servi tui), LRois
216. Mais ce (die
Beichte) oste lo pechiet et défait et brüist,
Poème mor. 202d. osteir les escandles del
regne de Deu (de regno Dei scandala tollere), SSBern.
14, 8. Ja uns toz sous n'en eschapast
Que morz ne fust, s'il (Achilles) ne l'ostast
(wenn er es nicht verhindert hätte), Troie 26828.
Vostre dévotion ne vous voel pas oster (mich

nicht widersetzen), Juh. NBec. I 5. Ne nus
oster ne me porroit (bestreiten, mir den Glauben benehmen)
Que ce nule autre beste soit Que
mes fix Alphons, Guil. Pal. 7335. Mais il ne
porent cel afaire Oster (beseitigen, rückgängig machen),
ne les dismes retraire, Mousk. 2319.
Et puis fist tenir, en maint lieu, Arcevesques,
vesques, concilie, Pour toute oster (verhüten)
mauvaise gille, éb. 2623. Cil livres i fu aportés
Et par les boins clers fu dannés .. ; Quant li
rois ôi le besloi, Pour le mal oster ki ens (in dem Buch)
fu, Le rouva ardoir en un fu, eb.
3110. Mes lis estoit fais en mon paveillon en
tel maniéré que nus ne pôoit entrer ens, que il
ne me vëist gésir en mon lit; et ce fesoie je
pour oster (verhüten) toutes mescrëances de
femmes, Joinv. 334 e. Car oster (beseitigen, vertreiben)
voel impatïenche, Que li malvais (der Teufel)
souvent semenche En chiaus qui ont
au coer grevanche Pour chou qu'il aient desperanche
; Pour oster ausi les wiseuses Pensees
et luxurieuses, GMuis. I 79. pour oster tous
courous et yre, eb. I 85. Quant nos serons ..
vielles .., Trestoutes osterons nos reviaus et
nos fiestes, eb. II 190.

mit persönl. obj. : jem. entfernen, wegbringen :
«Vassaus, ostez de ceste place Le lion, que mal
ne nos face!», Ch. lyon 5537. «Vos mëismes
qui le (den Löwen) dotez », Fet mes sire Yvains,
«l'an ostez!», éb. 5548. «Si vos covient, ce vos
afi, Vostre lion oster de ci», éb. 5562. vous
n'estes gaires preu, Quant n'alés rescorre le
feu (das Lehen), Et des berbis n'ostés le leu,
Begr. ND 50, 8. jos osterai si cume la
puldre de la terre (ddébo eos), LRois 209. E
cil que tu voldras oster, Saches, plus n'i (a ma cort)
porra ister, SCath. 1109. [Del mustier ke
sis peres fist Les clers osta, muinesimist,
Bou III 792.] Li mestre d'aus qui plus savoit
S'est jusqu'à la biere aprochiez; Nus ne li dit
«mar i tochiez» Ne nus arriéré ne l'an oste
(hält ihn davon zurück), Clig. 5891. Chevaliers,
.. Se de sor moi cestui (Kerl) ne m'ostes, Ne
troverai qui le m'an ost; Et se tu ne me secors
tost, Il me honira devant toi, BCharr.
1082. 1083. [ouster lez fouz jangelours e eschure
lur compaignie, NBozon Cont. mor. 91.]
[Dune crièrent plus aigrement A la destinee
merci Qu'el lur ostast cel enemi, MFce Fa.
50 18, 38.] [Par la cuntree fu crié; Ki le larrun
aveit osté (vom Galgen), Sun jugement
mëisme avreit; S'il ert ateinz, penduz sereit,

eb. 25, 10 (De vidtia).] Josep fors de la crois
l'osta (Jesum), Mousk. 10811. li buens arcevesques
(Turpin) ... Luès moru, si fu enfouois
D'autre part Vïane .., Mais il fu luès
ostés d'enqui, Si fu portés en la cité, En un
moustier d'antiquité, eb. 11845. Ou leu dont
Eve nos ostait, Nos ait ceste Dame (Nostre Damé)
remis, Bern. LHs. 108, 4. [Se ton nevo
n'ostes de cort, .. ne vos tendron nule pez,
Trist. Bér. 619.] il ëust Ferraut mort et maté,
S'on ne l'ëust secorru et osté, Gayd. 259. Et
fiert si Kex le sénéchal Ke tot parmi la crope
aval Del destrier l'oste des arsons Et porte
jus ke les talons Li fait ancontremont tomer,
Beaud. 4150.

jem. einem andern wegnehmen, entreißen:
Quant le voit Charlemaines, le sanc cuide
desver: Il corut a Milon, au pons l'avoit
couvré; Et li jantil baron li alerent oster, Sos
lor mantiaus le mucent por lui asegurer,
Or son 487.

jem. befreien von, erlösen aus (dé) [auch übertr.\
: Et Dieu kerroient fermement, Par si
que de l'emperëour Les ostast et de sa cremour,
Mousk. 29918. Dont l'ostat de läenz
(aus der Haft), Poème mor. 420a. En loerent..
Pépin, le boin roi gentil, Ki les avoit ostés
d'escil, Mousk. 2281. Deu, qui voleit humein
lignage Räeindre e oster de servage, Best. Guill.
2954. Par cel sanc somes nos gari: Cel
seint sanc nos rechata vie E nos osta de la
baillie Al félon, qui a non Sathan, éb. 610. Et
ce vot il faire par non Pour l'arme son pere
Carlon Oster d'infier, car bien savoit Qu'en
infier tormentés estoit, Mousk. 2308. Et pour
leur armes moult oroit A Dameldieu et a sa
mere Qu'il les osta[s]t de mort amere, eb.
11623. tant pecëour desloial Osta de peciet et
de mal, éb. 3843. L'image Diane brisât Et desconfist
et despesçat. Le pople ostat de la folie
Et de cele mahomerie, Wace Vie SNicolas 363.
[Touz les a pris en garde .. Et de lor irresïes
touz ostez et demis, Vie S Jean V Évangéliste
767.]

jem. bewachen, beschützen vor (dé) : Deus vos
gart, bele, et si vos ost De cusançon et de pesance!,
Ch. lyon 5054. vous m'avés osté de
mort, Merlin II 226. [il (Gott) puet de touz
maus oster et escremir, Vie SJean VÉvangêliste
54.]

jem. von etw. abbringen (dé): Tant ont le
mal acostumei C'a poinnes en ceront ostei,

Beaud. 70. Poi failli k'il nés fist ocire, Mais si
baron Postèrent d'ire, Mousk. 25784. a bien
pou que vers Dieu ne m'irais Qui m'a osté de
grant joie, où j'estoie, Jeanroy Orig. 498, 7.

[a bon loisir G'i mech m'entente et mon
plaisir; Nuis ne m'en oste, Froiss. P II 170,
293.]

jem. amnehmen: Plus n'an a rois ne anperere
Fors le roi Artu solemant. Celui an ost
je voiremant, Car a lui nus ne s'aparoille,
Erec 3886. Lors comande (Alixandres) gresles
soner Et buisines par tote l'ost. Buen ne mauveis
ne vos an ost, Que chascuns ses armes ne
praingne, Glig. 1478. Et Meleaganz dist tantost
: «Nul chevalier ne vos an ost Vers cui la
bataille n'anpraingne Tant que li uns vaincuz
remaingne, Nëis s'il estoit uns jëanz»,
RCharr. 4928. Si fu (Fergm) puis li miudres
armés Qui onques fast de mere nés, Fors que
Gavain en vel oster. Cil ne trova onques son
per Ne par honme ne fu matés; Por ço vel
qu'il en soit ostés, F erg. 39, 24. 27.

refl. sich entfernen (auch übertr.): Tot ausi
con cil plus se cuist Qui au feu s'aproche et
acoste, Que cil qui arriérés s'an oste, Clig. 600.
[Amors s'est tote a lui randue. Les leus où ele
iert espandüe Va reverchant et si s'an oste,
Ch. îyon 1379.] Et totes voies s'esleissa Li
chevaus vers l'eve moût tost. Cil li escrie, que
il s'ost Loing del gué, si fera que sages, Que
là n'est mie li passages, RCharr. 752. [Mandé
li a bien que il s'ost Del pais e de la contrée,
Que il n'i face demoree, Troie 27430.] Mes
cuers de li ne s'osteroit, Cleom. 7422. oste te
d'ici!, Serm. poit. 115. l'ostoirs et li girfaus
D'escoufles et de bruhiers faus S'ostent et devisent
tous tans, Mousk. 17182. Toz visces
de sa vie osta, De Dieu s'oste qui tel oste a,
Rutéb. II157. Et cil ausi ki tot avant Se sont
mis en religion, S'il s'en ostent, bien le set on,
Qu'il se dounent a l'anemi, Mousk. 7779.
Oster s'en puet on bien de peehier, de mal
faire, Jub. NRec. I 33.
oster2 ≈ GermaNet:losmachen ⇔ WordNet:NA
sich losmachen (auch übertr.)
: Par les cheviax
l'ont sachié et tiré, Mais il s'en est moult
vistement ostés, Mitt. 62, 21. Il s'oste de la
compaignie De Deu et Deus s'oste de lui,
RBlois III 85, 177. Pense dont a ces sept
pekiés Morteuls; se t'i yes alekiés, Cor t'en
hoste hasteement!, OMuis. I 35.

sich entziehn : Sor elles soit, ja ne m'an quier
oster, Oxf. LHs. III 1 VI. Oste toi tost de la

prison, Où tu gis par ta mesprison!, RBlois
III118, 1161. li quens Alains de Bretagne ..

Se vot oster tout en apiert Del signourage al
duc Robert, Mousk. 16118. je m'ost de ceste
bataille (ich will es auf diesen Kampf nicht ankommen
lassen), Eust. Moine 366. se aucuns se
veut oster de la guerre (sich ausschließen), Beauman.
1684.

sich erwehren: Toute sui vostre, je ne m'en
puis oster, Mitt. 41, 31. orent tel pöoir ëu Que
des Romains et del trëu S'estoient osté maint
tempore, Momk. 12981. pensee malvaise Dont
on s'oste par grant mesaise, GMuis. 179.

sich (von einer Beschuldigung) reinigen:
Sore li mistrent qu'il le volt enherber, Mais li
frans dus s'en osta comme ber, Oayd. 97. Se
Gaydes fu de träison retez Et par Thiebaut
en vo cort apellez, Si s'en osta .. Tout par
droiture, eb. 162. pour soi oster de la träison,
Beauman. 1675.

sich entledigen: Onques Julien de l'avoir
Ne volt nis un rocin avoir, Ains abandone tot
son oste, Qui molt cortoisement s'en oste;
Car il le done sagement, Si bel et si treslargement,
Que povre et riche tot s'en loent,
StJul. 2210.

sich enthalten, sich vor etw. hüten : Jehans de
Cisoing pot bien dire: Qui contre aguillon
escaucire, Deus fois se point; si se doit on
Oster d'encontrer aguillon, Mousk. 30310.

intr. sich entfernen, fernhleiben: [Al jur que
li evesque durent al duc parler, Fist li dus les
Daneis de Guiolfosse oster, R<m II 4380.]

Se tu ton fil vels recouvrer Et fors de ceste
errour jeter, Fai ses serjans en bonne pais
Trestous oster de son palais, Et si quier riches
damoisieles Ki molt soient gentis et bieles!,
Bari. u. Jos. 8394.

imperativ (interject.): osiez ! Fort\ Hinweg
! laßt das sein ! nicht doch, nein ! : [Godefroy
V 657a; Espe Interj. 60; A. Stimming in Wilmotte
Mêl. 716 u. Anm. zu BHaumt. 855;

W. Foerster, Anm. zu Aiol 8716 ; Tilander Lex. Ren. 113] :
li baron Le conte blasment anviron.
«Ostez, sire!» font il au conte, «Moût
devriiez avoir grant honte, Qui ceste dame
avez ferüe Por ce que ele ne manjüe», Erec
4827. [«Je vos feraimon seneschal». «Seneschal?
Par bone avanture! Ostez, ostez! je
n'an ai cure»,Guil.d'A.2224.] J'aiôi escondire
Moût mainte chose et dire «Ostez !, n'est dons
entiers», Prov. vil. 95c mit Anm. Et il s'en

traist un poi plus près, Et el li dist : «Laissiés,
ostés!», Parton. 1287 (= Cristal8357). O! folz
Robin, Lai ton chemin Par cest matin, Si va
tes bestes guarder! Ostez! savroit donc vilains
amer?, Rom. u. Post. III 46, 70. Ostez, sire,
ne créez onques!, Ren. M XXIII 375.
«Ostez ! » ce dit Renart, «nel dites !», eb. III265
Far. Li rois li dist: «Amis, ostés! Comment
estes chaiens entrés Sans vestëure nuptïal ? »,
Bari. u. J os. 2023. Ostés! qui seroit si hors del
sens qui de li n'ëust cure ?, Best, à'am. 33 (von Hippeau mißverstanden).
Ostés, sire Makaire,
chou n'i ert ja soufert, Aiol 8716. [Et quant
en la böe jercier voit Le nuef mantiel ki siens
estoit, Si li a dit: «Ostés, biaus ostes! Cis
mantiaus n'est mie encor vostres, Bailliés le
ça, vous le crotésl», Mousk. 18940. Dist l'enperere:
«Ostés! Fuiés! D'autre cose vous deduiiés,
Dames ! », Rob. I. Diable 2881. « Oustés ! »,
ceo dist Boefs, «de ce mès ne parlez!»,
BHaumt. 855. eb. 860. 1573. 1825.] «Avoi,
sire», dit ele, «ostez ! », Barb. u. M. IV 424,549.
Ostez!, biau sire Dex, ostez! Que ferai je, se
ele (la soriz) muert ?, Mêon I 313, 120. [Ostés,
25tesiez, ne dites preu! Ja n'apris onques tel
afere, Mont. Fabl. III 234. Au vilain dist:
«Ostez, biaus sire! Si vilain mot ne devez
dire!», eb. V 27. «Ostés, avoi!», ce dit li sire,
«Dahez ait ore la seue ire!», eb. V 50 (s. hierzu
30O. Paris, Rom. VII 9, Anm. 1). Ostez! pur
Deu, ma bele amie! Ne estes vus ma mort,
ma vie ?, Le Donnei des Amants 383, in Rom. XXV 507, Anm. 2.
Ostez! iceo ne serreit
prus, Si jeo m'enbaundenase a tuz, Ipom.989.
35 Ostez ! ceo sereit mult grant honte, eb. 1083.
Ostés, pour mon Dieu Apolin! Sont dont
crestïen en ma terre?, Jeu SNic. J 122. «en
no pais n'a monnoie Autre que pierres de
moelin». «Ostés, pour men Dieu Mahommet
! Con fait avoir chis me promet ! Bien
sai que ja mais povres n'iere» (sagt der König), eb.
378. Ostés ! Comme estgrans chis miracles !,
eb. 1407.]


vol:6-col:1385-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osterain s. m.

DMF: 0

ein kostbarer Stoff: La pene (Besatz einer Bettdecke)
fu d'un osterain <: main), D'un
oisel qui soloit jadis Hanster el flun de paradis,
Escan. 16162. S. osterin.

vol:6-col:1385-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osterin, ostorin adj. subst.

DMF: osterin

[FEW VII 443a ostrinus (vgl. eb. 1185 u.
hierzu E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIII 545)
; Godefroy V 656c. SchuUz Höf.

Leb. 1345; Ott Couleurs 107 ; Goddard Women's
Costume, pass.\
adj. purpurn
( ?): Et vingt pailes de Bonivent
Et vingt mantiax vairs osterins Et vingt
blïaus indes porprins, Fl. u. Bl. 439. li bliaus
osterins, RAlix. 120, 10. La dame en remest
grosse souz la porpre osterine, Venj. Alix. Jeh.
81. Or ni avoire ne palio astorin, Asprem. in Romv.
8, 11. Vestu(z) d'un paile, esperoné
d'or fin, D'un cort mantel affublé ostorin,
Agol. inFerabr. 173 b. Un chier mantel osterin
sor li giete, Am. u. Am. 666. un chapel ostarin,
MAym. 1552. [En piez s'en sunt levé tex cinquante
meschin, N'i a chil n'ait hermine ou
blïaut ostorin, Gui Nant. 7.]

s. m. ein kostbarer Stoff; ein daraus angefertigtes
Gewand (vgl. osterain):
[Despoilla
sei d'un osterin (Var. osturin), Thebes 9379.]

Li linçoel (des Bettes) furent de cendé .., Li
couvretoirs d'un osterin, Fourrés estoit d'un
sebelin, Thebes App. III 2833, Bd. II, S. 142.
il li anvoia maintenant Cinc somiers sejornez
et gras, Chargiez de robes et de dras, De boqueranz
et d'escarlates .., De ver, de gris, de
sebelins Et de porpres et d'osterins, Erec 1858.
Quant il pot aler et venir, Ot Guivrez fet deus
robes feire, L'une d'ermine et l'autre veire,

De deus dras de soie divers. L'une fu d'un
osterin pers, Et l'autre d'un bofu roiié .. ;
Enide ot la robe d'ermine Et l'osterin, qui
moût chiers fu, Erec le ver et le bofu, Qui ne
valoient mie mains, eb. 5228. 5233. Et sept
somiers de sebelins, Cent porpres et cent osterins,
Fl. u. Bl. 3262. Un grant pont desus
l'aive avoit .. ; Li rois i a son pontonier, Qui
ne le sert d'autre mestier, Ainz prant la rente
son seignor ..; Il n'estoit mie pautonier:
Vestuz fu d'un pliçon hermin, Et bien fu
chauciez d'ostorin, Fl. u. Bl. D 2348, S. 194.
Les unes (puceles) sunt vestües de ciers pales
ro[i]és, Les plusiors d'osterins et les mains de
cendés, RAlix. 342, 37. E li plusur sunt marchëant
E venent od lur marchandie, E portent
pailles de Russie, Cendaus, samiz e mutabez,
E bels ciclatuns e morez, Dïapes, purprès,
osterins E riches dras alexandrins, SGile
851. [Li vaslez ki servent el deis N'unt pas
vestu burels engleis, Meis peliçuns veirs e hermins
E ciclatuns e osterins, eb. 1650.] Et me
donna asez palez et osterins (als Sold), Orson 60
1231. Cotes, sorquos, mantiauls bien entailliez ;
D'osterin furent moult bien appareilliez, Am.

u. Am. 3095. La sele (des Streitrosses) qui'st el
dos, fu d'un poisson marin ; La coliere devant
estoit d'un ostorin E tote la crupiere d'un fres
forré hermin, Ood. Bouill. 58. Les kieutes (des
5 Betts) sont de paile .., Et l'orelliers fu fais
d'un osterin, Aiol 2151. Ses mantiaus estoit
d'osterin, Blancandin 179. El n'avoit soign de
dras de leine Par nul des jurs de la sumeine;
Ainz vesteit blïauz de osterin E affublout
mantel d'ermin, Mar. Egypc. Muss. 203.
Hüeline .. ot vestu un blanc chansil Et afublé
noir osterin, Mèon I 361, 253. Einsi chevauchent
par les rües, Qui toutes ierent portendües
De riches pailes de cendax Et d'osterins
emperiax, Claris 3637. [Vestu ot (la pucele) un
vair peliçon Qui fu covers d'un siglaton; ..
Une robe aporte molt biele Partie de deus dras
divers, De soie d'un osterin pers Et d'un
dïaspe bon et biel, Bel Inconnu 4232. La pene
qui fu el mantiel Refu molt de rice partie, De
rice vair de vers Hungrie; L'autre d'ermine
bon et fin, Ki estoit d'un rice osterin, Et li
vairs el dïaspe estoit, eb. 4238.] verwendet zum Wimpel an der Lanze
: Hanstes ont fors
et roides et pignons d'osterin, Chans. d'Ant.ïï
212. [S'ot confanon en la lance brunie D'un
ostorin (Var. osterin), qui fu faiz a Valtrie,
FCand. Sch.-G. 9224. S'i ot manche et penon
d'un ostorin (Var. osterin) senz flor, eb. 9983.

meton. der Wimpel selbst: li Povres-Vëuz lo
feri par vigor, Qu'el cors li fist baignier son
ostorin (Var. osterin) senz (Var. a) flor, eb.
11398.]

vol:6-col:1387-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


osterine s. f.

DMF: 0

[ein kostbarer Stoff (~

osterin): Et la röine
ne se volt arrester, D'un cier blïaut arrabïant
saffré Et d'un dïaspre d'osterine fourré A fait
sa fille vestir et conräer, Hervis 7881.] [Qoddard
Women's Costume 44.]

vol:6-col:1387-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostesse s f

DMF: hôtesse

[FEW IV 491a hospes; Godefroy IX 769b] Frau des beherbergenden Mannes
; Wirtin, Gastgeberin:
hospita : hostesse, Thur. 529.
L'ostesce, ù il aveit jëu, Ü il le seir herbergé
fu, Oit que il iert ordeniez Et en cel evesqué
posez, Wace Vie S Nicolas 157. [il aert parmi
les tanples Celui qui esforçoit s'ostesse,
BCharr. 1165. Si s'andormi auques par tans,
Qu'il n'estoit de rien an espans. Mès s'ostesse
pas ne repose, Qui an sa chanbre estoit anclose,
Perc. H 1945.] Quant li baron orent
mangié, Mesire Gavains prist congié Et dist

qu'il se viet retorner. Et quant de ço l'oi
parler S'ostesse, forment li desplot, Veng. Rag.
6059. [Quant assés ont mangiet par
grant délit, Les deniers de sa bourse a Aiols
pris, Ü que il voit s'ostesse, se li a dit : «Dame,
.. Or tenés quatre saus que jou ai chi ! », Aiol
2237. Et a son oste en dona tantost cent (mars d'argent),
Et li ostesse ot molt boin vestiment,

Que nul si riche nen ot a son vivant, BHant. festl.
14431. la cloche sonna en la grant abaïe.
Florence se leva .., Et Soplice, s'outesce, que
au mostier l'esguie; Ou moutier s'en entrèrent,
si ont la messe oïe, Flor. de Rome 5138.
Apellez moi m'outesse, je vuel prendre congié,
eb. 5264 u. a. Li rois fist apeler s'ostesse, Qui
moût estoit biele contesse, Et ele i est moût
tost venüe En un blïaut estroit vestüe, Hunbaut
3351. maldehait ait mes cols, Se tant n'en
paroil orendroit Que l'ostesse le roi vauroit
Que d'autre cose ëust servi!, eb. 3194.] enpensé
avoit Qu'il deporteroit le seignour, S'au
desus venoit del estour, Pour l'amour de sa
bonne ostesse; Car pas trouvée felenesse Ne
l'ot, mais très bien ensaignïe, Cleom. 9887.

weïbl. Gast: Ki Carité prent a ostesse, Il
herberge bone maistresse, Rend. C 156, 1.

vol:6-col:1388-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostevent s. m.

DMF: 0

[FEW VII 288a obstare]

[Wandschirm, Türvorhang: s. Godefroy V 657a (14. Jahrh
.).]

vol:6-col:1388-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostèz s. m.

DMF: 0

Bewirtung: dieses Wort sucht Mussafia in
seinem Beitrag zu Escoufle wahrscheinlich zu
machen (Mussafia Esc. S. 61).

vol:6-col:1388-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostil s. m.

DMF: outil

[REWZ 9101 *usitilium; FEW XIV 86a
utensilia; Garn. 657b outil; Godefroy V 657c]
Gerät, Werkzeug:
utensile : outil ou ostil,

Gl. Lille 48a. Ustilz (Var. Ostilz) i mist tant
cum estout, E cum la nef porter en pout (supellectilia
et utensilia imponuntur), Benedeit
SBrendan 179.
Les ustilz as ovriers qui firent
les degrez, Besagüe e cuignïes, en unt od eis
portez Pur depecier les uis, ses trovassent
fermez, SThom. W 5408. ostiex avon a plenté,
Cisiax bien trenchanz et bacin, Et un rasoir
et bon et fin, Ne nos faut qu'eve solement,
Ren. 3272. De venerie i a ostius, Li canivès et
li fuisius, Et li tondres od le galet, Et mitaines
de mutabet, Parton. 5067. Et ad (l. as) vileins
trestoz manda Que ovec lui par ban alassent
Et lor ostuiz (l. ostiuz) ou els portassent;

Vöoges, besches et piscois, Et cognïes a trenchier
bois, MS Mich. 230. les ostius, Règle cist.
488. [A Monpellier vienent, s'ont pris Ostel,
n'i font nule autre atente. Or est lor cure et
lor entente En l'arrëer et el garnir. Bele Ysabiax
a fait venir Hamas et kieutes et ostix
< : cortix), Escoufle 5473.] après si fist on jurer
seur sains a tous chiaus de Tost que les wâains
d'or et d'argent et de nuef drap, a le vaillanche
de chine sols et de plus, aporteroient
tout a l'ost a droite partie, hors euxtius et
vïande, RClari L LXVIII, S. 69. Ses frere
Andrius, a se partie, Conquist Patras par
aatie, Et vigne i planta par l'ostil (Far.
l'uestil) De se langue non amortie. Le gent a
Diu a convertie, Rend. G 193, 3. Fevres si
font a lor martiaus Les tüeles et les cisiaus, Et
les engins et les ostiex; Quar li fevres est si
soutiex, Ostiex fet de tele façon, Et si en fet a
tel foison Que maçon en font les moustiers,
Jongl. et Tr. 130. E qui est hore ... cele prode
ferne qui a dis peres preeïoses, s'ele en perdeit
une, que n'alumast sa chandele, e que ne remüast
ses ostilz de sa maison, e ne la quesist
tant qu'ele l'oguist trovee ?, Serm. poit. 104.
nus du mestier, soit mestres ou vallès, ne puet
ne ne doit penrre les ostiex a son voisin ne retenir,
se ce n'est de sa boine volenté, LMest.
56. [se le dit mestre Fouques ou son conmandement
trouvoit ouvrant au samedi puis
nonne sonnee a Nostre-Dame au gros saint,
charpentiers, ne huchiers, ne huissiers, il en
püeit lever doze deniers, ou l'oustil de quoi
cil ouverroit, eh. 106. Se aucun du mestier devant
dit, a cui le mestier soit deffenduz de par
le mestre, ovre puis la deffense le mestre, le
mestre li puet oster ses ostiz, et tenir les tant
que il soit paié de s'amende, eh. 111.] tix maniérés
de menestrix ont coustume qu'il aportent
lor ostix là ù il sont loué, Beauman.129,5.
[La keus et le fuisil A aguisier l'ostil, Biens d'un ménage
60,164.] [Et est bien a noter que
le bon berger ne doit non plus estre trouvé
sans la boiste a l'ongnement, que le notaire
doit estre sans escriptoire; car ce est le plus
notable et necessaire de ses instrumens et oultilz,
B Berger 72.]

[sprichw. : A tel ovrier tel
hostill, Prov. frç. M 162.] [iibertr. : qui a
bien servir bee Amours, euer humelïant Doit
avoir, sage et celant, Sans outra je et sans
mesdis; Par çou doit estre conquis Cuers
d'amie: Amours et Dieus Sont conquis par

teus estius {Mittel), Rec. gén. Jeux-p. XLI45
mit Anm.]

euphem. pénis : De sa famé lors li souvint
Qui dist, que rien ne haoit tant, Qui fust en
cest siecle vivant, Corne ele fesoit son ostil,
Barb. u. M. IV 475, 103. [«Gautier», fet ele,
«tes ostiz Est il ores tels que l'en dit, Quant
est a roit, se Diex t'ait, De la besoingne fere
près ? », Mont. Fahl. I 235.]

[euphem. =

cunnus : Or laiés resüer l'ostil,
Gautier Le Leu 158, 368. Car tot li fu mis a
bandon, Et li harnas et li ostius, Qui molt
estoit entalentius, eh. 195, 255.]

? : Dius, que feront celes et cil ? Livré erent
a grant escil Cui fornications pormainne; Il
perdent lor millour ostil. Biaus sire Dius, quel
part vont il, Quant li diables les en mainne ?,
Regr. ND 76, 4.


vol:6-col:1390-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostille s. f.

DMF: outille

[REW3 9101 *usitilia; FEW XIV 86 utensilia
; Godefroy V 658b]

Geräte, Werkzeuge : quant li maronier rapareilhievent
lur ostilhes (navis armamenta repararent),
Dial. Qr.
233, 23. Quant li mavais
cuens vit qu'ainssin li achappoient Et que en
la frainchise lor hutille pourtoient, Il commande
a sa gent tantost brisent les portes Et
praignent toutes gens dedans vives ou mortes,
Gir. Ross. 266.
ostille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sprichw.
: En grant huitille ce
c'on vueut, en petit met on ce c'on peut,
Prov. rur. 251.

[Wehstuhl: s. Godefroy V 658b (lS.Jahrh.).]

vol:6-col:1390-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostillement s. m.

DMF: outillement

[FEW XIV 87a utensilia; Godefroy V 658c]

Ausstattung, Ausrüstung : De l'oustillement
au villain, Titel eines Gedichts, Mont. Fahl. II
148 [= Biens d'un ménage 54]; im explicit S. 156 :
estillement. leur convient tenir en
leurs hostielx chevaux et autres biens et ostillemens,
Urk. 14. Jahrh. Carp. ostïlarium. oustillemens
d'ostel, Urk. 14. Jahrh. eh.

vol:6-col:1390-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostillier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Geräten, Ausstattungen: s.
Godefroy V 659a {Ende 14. Jahrh.).] [FEW
XIV 87a.]

vol:6-col:1390-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostillier vh.

DMF: outiller

[FEWXIV 87autensilia; Godefroy V659a] trans. ausstatten:
Quant il les out ben
osteillez {der König die Mönche des von ihm gestifteten
Klosters),
Hoc juste le grant muster
En feit un autre comencer, SGile 2264.

vol:6-col:1390-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostinacîon, obstinaeïon s. f.

DMF: obstination

[FEW VII 290a obstinatio; Godefroy X

220à\

Hartnäckigkeit : Li engele nen apparoient
mais ne li profete ne parlevent plus .. por la
grant duresce et la grant obstination des
hommes k'il vëoyent, SSBern. 6, 9. [personif.
: Ceste condicïon, qui est contre le Saint
Espirit, est en sis prinehes, qui sont de ceste
bataille (du roi d* Envie, qui est prinche de
10 Mort) ... ; Le tiers prinche est Obstination,
qui est obtiné en son pechié et si endurchi en
sa malisse qu'i ne se veult amender, Modus
211,17.]

vol:6-col:1391-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostinat, obstinat adj.

DMF: obstinat

hartnäckig : Premierement doiz aviser Ceus
doulcement que voiz errer, Et puis, se les vois
obstinas, De poindre les bon congié as, Peler. V
643. A l'esperit pour divers cas, Si comme
quant est obstinas En son pechié et amender
Ne se veut pour amonester, Tourner pouez
l'autre taillant (del glaive), Sans rien i aler
esparnant, eb. 1142. [FEW VII 290a.]

vol:6-col:1391-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostiner, obstiner vb.

DMF: 0

[FEW VII 290a obstinatio; Gam. 643b
25 obstiner; Godefroy X 220a, 6]

ostinè pc. pf. adj. hartnäckig: Et fut si
obstinés en grant iniquité, Gir. Ross. 223.
[Quant Prudence, qui out esté parmi le
monde, vit que le plus des nobles estoient
ainssi ostinés (Var. obstinez), il commanda a
Dieu son oste et s'en ala où il avoit mis terme
a ses compaignons, Modus 158, 95.]

vol:6-col:1391-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostiso s f

DMF: hostise

[FEW IV 492a hospes; Godefroy IV 505b.
35 vgl. oste]

Einkehr, Wohnung : On ne puet de markié
sousprendre Home où Carités prent ostise,
Rend. G 155, 12. quant Sathans a pris ostisse
Ou caitif euer, adès l'entisse A fol déduit,
et par blangier Li fait penitenche targier,
eb. M 266,4.

Niederlassung, deren Nutzung und Zinspacht eines zinspflichtigen Bauern (oste):
Jehans
avoit en cele vile héritages en ostises. Si avint
que deus de ses ostes vindrent pledier par devant
li de l'iretage de lor ostizes, Beauman.1
6, 34. Quant sers tient ostises d'autre segneur
que de celi a qui il est hons de cors, et eles
vienent a son segneur par reson de le servitute,
il ne les pot tenir en se main, se li sires
ne veut, de qui eles sont tenües ; ançois convient
qu'il les vende, ou doinst, ou escange a

tel persone qui puist fere ce qui apartient as
ostises, eb. 45, 20.


vol:6-col:1392-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostisel s. m.

DMF: 0

[FEW IV 492a hospes; Godefroy IV 505c] Hütte :
Cil qui li batiaus estoit, manoit illuec
dejouste en un hostissiel k'il avoit fait de
fretin de nés, et l'avoit tout entour estoupet
pour le vent de vieses ais, ki demorees estoient
de vieses nés, et por le pluie l'avoit desus couvert
de jons et de rosiaus marins, JTuim 82,3.
Laiens estoit li preudom ki sires estoit del
hostissiel, et estoit apielés Amiclas, eb. 82, 7.
Tout li hermite et li enclus Qui lés ces moustiers
sont repus, Devens ces petis ostisiaus,

De la gent se traient ensus, Regr. ND 119, 3;
s. 8. LV. Avoit manant illuec dejouste Un
mercier ki n'ert mie rices : Aguilles vendoit et
affices, Juiaus de plonc, louces, fusiaus. Povres
ert molt ses ostisiaus, SQuent.2 2590
(v. 2601 maison, aber 2605 povre maison genannt)
[unrichtig FEW IV 493a, Anm. 4].


vol:6-col:1392-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostoiement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 500a hostis]

[Kampf, Krieg: s. Godefroy V 659a (Garin de Monglane).

vol:6-col:1392-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostoiëor s. m.

DMF: 0

[FEW IV 500a hostis]

[Kämpfer, Krieger: s. Godefroy V 659a
(13. Jahrh.).]

vol:6-col:1392-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostoiier vb.

DMF: 0

[FEW IV 500a hostis; Godefroy V 659b] intr. Krieg fuhren:
En ceste tere ad (Karl)
asez osteiet, En France ad Ais s'en deit bien
repairier, Ch. Roi. 35. [Por ostoiier (Var.
ostroier) feit aparoil Li rois si grant, qu'ainc
le paroil N'ot neis César ne ( Var. neis) Alixandre,
Glig. 6699. Ja, se pur osteier ne fust, Pur
nul busuin ki li crëust Li reis ne laissast sun
chacier, Sun déduire, sun riveier, MF ce Lais Eq
25. Mal dahé ait par mi la croiz del chief
Qui avuec lui ira mais osteier, Ne a sa cort ira
por corteier!, Gor. Lo. 201. Dameisels sire, de
qui mais vos plaigniez ? Del fill Richart vos ai
ge bien vengié; Ja n'ira mais par besoing
osteier, Por orne el siecle qui l'en sache preier !,
eb. 1948. [sor le roiqiFrance a a baillier Avons
esté a Soissons ostoier, RCambr. 6017. Le
terme vos dirai de vos aparillier : D'ui cest jor
en un an soiez prest d'ostoier!, Ch. Sax. I 28.
Gaufrei a quémandé qu'il se voisent armer,
Si iront a Vauclere les nés appareillier Pour
aler en Honguerie sus paiens ostoier, Sus le

roy Glorïant, Qaufr. 44.] ne finai d'errer ne
d'ostoier, Et de mon cors pener et traveillier,
Aym. Narb. 351. Sovent venront vers Cortrai
ostoier, Mitt. 43, 32. Et Auberis remaint por
ostoier, eb. 45, 6. En quel que lieu il voisent
ostoier, Li crestïen furent touz jorz premier,
Jourd. Bl. 2923. L'enperere .. De par toutes
ses teres mande ses chevaliers Et toutes ses
communges a ceval et a pié. Tout i vienent
esrant apresté d'ostoier, Aiol 8667. [«Bertran
amis», dist Maillefer le fier, «Se paiens viennent
sus vous por ostoier, Si le me fetes par
Piecolet noncier!», Bnf. Renier 1180. Et li
miens sires doit aler ostoier A un paien de sa
gerrë aidier, BHant. festl. I 3492. Les nouvelles
vinrent esrant a Tharse, que ly rois
d'Anthioce estoit arrivés a leur port et sambloit
bien que il venist pour ostoiier, Appolonius
56, 14. et lor dirés que je ne suy pas
venus pour ostoiier ne pour yaux faire nul
grief, eb. 131, 4. Troye est biaux noms, plaisans
et gracieux. Preuver le puis par Helene
et par ceulx Qui de Grece vouldrent là ostoyer,
EDesch. IV 102, 6.]

übertr. sich fort, sich davon machen: Le
cheval lessa (dant Tybert) estraier, Puis s'en
est alé ostoier, Ren. 2622 [Godefroy IV 505c unrichtig: se loger].
[Segnor, je vos vuel castoier,
Tuit devons aler ostoier En l'ost dont
nus om ne retorne (im Heer der Toten), Gautier Le Leu
165, 2 mit Anm.]

vol:6-col:1393-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostoiier s. m.

DMF: 0

[Krieger: s. Godefroy V 659b (Froissart).]

vol:6-col:1393-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostor, ostoir s. m.

DMF: autour

[REWZ 68 acceptor; FEW113a\Gam. 60a
autour
; Godefroy VIII 242a, 243a. W. Comfort,
Notes on old french Similes of the Chase,
in Mod. Lang. Not. XXXV (1920) 340. vgl.
faucon u. die hier verzeichneten Schriften zur

40 Jagdliteratur]

Jagdhabicht : accipiter: ostur, Gl. Tours 327.
aucipiter: hostoir, Gl. Lille 30 b. asturco:
oysel, ostoir, eb. 26 a, s. Schelers Anm. estoirs:
haveken, Dial. fr. fl. Bla; estorcs, eb. Elb.
Vus li durrez urs e lëuns e chiens; Set cenz
cameilz e mil osturs muiers, Ch. Rol. 31;
ebenso eb. 129. [Seignur barun, .. Jo ne vus
toil voz veltres ne voz chiens, Ainz vus durreie,
si voliez, des miens, Ne n'en vueil prendre
60 ostur ne espervier Ne nul semblant faire de
l'enplaidier, Chanç. Guillelme 1574. Li ostor et
li esprevier (Var. Faucon, ostoir et esprevier),

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

Thebes 2935. tu donoes .. beaus lévriers et
genz ostors, eb. 6324. Plus tost cort (une eve)
que ne vole ostours, Styx l'apelent tout li
autor, Thebes App. I 4522, Bd. II, S. 17.
Chacer en bois et en rivier, Porter ostoir et
esprevier, eb. App. I 160, Bd. II, S. 2. As
eschiès et as tables se vont (li chevalier) esbaneiant,
Et portent lor falcons et lor ostors
alquant, Karls R 271. Li un peissoient par les
rües Espreviers et faucons de mües, Et lilO
autre aportoient fors Terciaus, ostors (Var.
ostoirs) müez et sors, Erec 354. Cligès an la
tor veit et vient Hardïemant, tot a veüe,
Qu'un ostor (Var. hostor, ostoir) i a mis an
müe, Si dit que il le veit vëoir, Ne nus ne puet
aparcevoir Qu'il i aut por nule acheison, Se
por l'ostor solemant non, Clig. 6322. 6326.]

Et sor le pont an piez estoit Cil cui la forteresce
estoit, Sor son poing un ostor (Var.
ostoir) müé, Ch. lyon 199. [Giez ot es piez,
ostur sembla (der große Vogel) ; De eine mües
fu u de sis. Il s'est devant la dame asis,
MFceLais Y114. Dame, .. n'aiez pôur, Gentil
oisel a en ostur, Se li segrei vus sunt oscur,
eb. 126; eb. 282. Colum demandèrent seignur.
A rei choisirent un ostur, MFce Fa. 19, 2. Li
aigles est des oisels reis, Pur ceo qu'il est pruz
e curteis, E li osturs sis seneschals, Si n'est il
mie tuz leials, eb. 62, 3 ; eb. 62, 7 (De aquila et accipitre et columbis).
Ci nus recunte d'un
ostur, Ki sur le fast s'asist un jur, Ù li russignolsot
sun ni, eb. 66, 1.] Galtier saveit asez
de falcun e d'ostur, Rou II 3873. Aires i (in der Bretagne)
seit aveir d'ostors ( Var. d'estors),
eb. III 6412. Maint bon cheval, maint bon
ostor (Var. oistor, oistour, ostour) E maint
chier riche guarnement I pöust l'on vëeir sovent,
Troie 1194; eb. 2781. [Morz, .. Tu
trenches par mi a ta fauz Faucons et ostoirs
et girfauz Que tu vois al ciel coloier, Helinant
XII IL] Li vint plus viel .. Portoit ohascuns
un bon ostoir müé; Et li puisné, qui sont de
grant barné, Chascuns de ceus porte un faucon
ramé; Et li vint juenne bacheler redouté,
Chascuns d'aus a un esprevier porté, Aym.
Narb. 1595. En destre font mener les bons
destriers, Et granz avoirs trouser sor les sonders
; Portent faucons, ostoirs et espreviers,
Chiens et brachez, et viautres et lévriers, eb.
2136. Ostoirs de set mües ou uit Li dona, qu'il
en a assés, Escoufle 1448. Faucons, ostoirs,
muiers et sors Vit aportertote la rüe, eb. 6684.

VI.

[A un an tot entier y (in die Schiffe) metent
garison, Et y metent de chiens, d'oistors et de
faucons, Aye 58,] Sovent vont en riviere desor
les palefrois, Portent faucons müés et estors
vïenois, RMont. 60, 35. Et portent en riviere
maint bon ostor müé, eb. 67, IL dui ostoir
blanc, Aiol 377 mit Anm. [Et si sai bien mestier
d'ostoir et d'esprevier, eb. 9333.] li estoirs,

Mousk. 7126. ostoirs <: woltoirs), eb. 20531.
ostour sont oisiau de proie, Brun. Lat. 197.
ostouir, Propr. chos. II 2, 28. [Li dus le fist
bien doctriner De chevacher .., Et puels d'espreviers
et d'ostors, Florimont 1909. Vous
trametrai.. vint ostoirs et vint faucons müés,
BHant. festl. I 4378. Li chevaliers ot un
ostoir .. ; Li oisiaus le costume avoit Qu'il ne
voloit de char mengier, Se n'ert teste de chevalier,
C'on ou hiaume li aportast, Ja autrement
ne le menjast. Pour tant apielent cel
manoir Li päisant au Mal Ostoir, Bigorner
9559. 9570. Espreviers portent et faucons,
Ostoirs, tercels, esmerillons, Car il venoient de
jebiers, Bel Inconnu 3940; eb. 3842. 3575
(hostoirs).] l'en dit tiercelet d'ostour celluy
qui est masle et est le plus petit ; le ostour est
la fumelle et est plus grant, Mènag. II318. Li
mallars fuit l'ostoir, Poème mor. 167b. plus
désir ma mort que l'ostoir le hairon, Venus
95 d. [Ausi con li ostoirs muiers Qui se va a
l'air esbatant, Se va li dame déportant Et demostrant
de rüe en rüe, Gautier Le Leu 170,
148.] eine etwas dunkle Eigentümlichkeit des
ostor wird als Bild verwendet, Bern. LHs.

396, 5. [Les unes bestes quierent lur praie de
jour, cum fet le egle e le ostur; les unes de
nuyt, si com gopil e lou ; les unes de nuyt e de
jour sicom le chat. Auxint est ore entre les
gentz. Les graunt seignours qe sont egles e
osturs pernent lur preye en aperte, NBozon
40 C<mt. mor. 26. 27. Le hüan pria le ostur de
norir son fiz usw., eb. 23. hostyour bien volant,
eb. 135. La nature del ostour est tiel, quant
veit ses pigeons en poynt de voler, il les enchace
hors de son nye e les aprent en lur juvente
de estre pernantez et hardy usw., eb.
170.] [cheuz (Jagdvögel) qui voilent de poig
et prannent de randon sont l'ostoer, le gierfaut,
l'eprevier, l'esmerillon, Modus 90, 15;
die gleiche Form eb. 116, 87. Et qui set des
espreviers, il sara le gouvernement des ostours,
eb. 116, 103; eb. 142, 35
ostor ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: Falco ou Astur palumbarius

; cf. Du Cange astur). la

noblesce des faucons Et d'ostoers et d'esmerillons,
Gace de la Buigne 6528. l'ostouer, eb.
6820; die gleiche Form eb. 9852. ostours, eb.

841 u. oft. Des eine maniérés dels ostors: La
premier[e] maniéré des ostors est appellee
ostors propremant et est la plus vaillanz e la
plus nobles et la plus ardie, Moamin 12, 1.2
u. oft. La segonde maniéré est appellee nymyn
en la lange de Perse, ce est a dire en notre
lange dimi ostor, et est cist ostors magres et
pou prenanz, eb. I 2, 3. Les ostouers prinst
(der Adler) et corriga Et les escoufles justiça,
Qui voulrent les poucins destruire, ÈDesch.

VI 150, 104. En saint Remy n'aray jamais
fiance, Quant failli m'a, où j'envëoy messaige.
J'eusse aussi tost prins un ostoir sanz caige
Comme mon prest qui ne veult revenir, eb. VII
22, 27.]

hutoir: voltur: hutoir, Gloss. 7692 617. Il
(die Ägypter) font lor Diu d'une brebis, Si
font d'un buef u d'un vëel, D'un kokerdile u
d'un porcel ; Diu font d'un aigle u d'un huitoir
(Var. voltoir), D'un esprevier u d'un ostoir,
Bari. u. Jos. 7679 (also ist huitoir ein vom ostoir verschiedener Vogel
; vgl. voutor). 25
ostorier s. m.

vol:6-col:1396-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.FEWI ISa accepter-, Garn. 60a autour sier; Godefroy V 659c, VIII 243b.

DMF: autoursier
vgl. osta
gier]

Wärter, Abrichter der Jagdhabichte: Cil la
(la char) mestrie qui l'abesse E li acore son
avel Com l'ostrioer (l. ostorier) fait son oisel,
Qui l'abesse, quant trop est gras, Besant 500.
Pur ceo vodroie jo volenters Aprendre de ces
ostrizers, De ceus la manere e les murs Ke
deivent garder les osturs, Angionorm. Gedicht in Rom.
XV 278, 8. Ore vus dirrai volenters
Queus deivent estre ostrizers : Sobres e
chastes, sueve gent, Deivent estre, cum jo
l'entent, E si eient mult duce aleine, eb.
279, 24. [De bons ostours te faut avoir, Maiz
gardez ne faces manoir En la chambre des
fauconniers Ces maugraeïeux ostruciers (Var.
astruciers), Gace de la Buigne 844; die gleiche Form ostrucier eb. oft, s. Glossar,
otricier, eb.
868 Var., 872 Var. als Schimpfwort: Quant
l'en se veult de lui moquier, L'en dit : «Esgar,
quel ostrucier!», eb. 922.]

ostorin s. m., s. osterin.


vol:6-col:1396-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*ostoroir, ostouer s. m.

DMF: 0

[FEW I 13a accepter; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII516.]

[Platz für die Aufzucht der Jagdhabichte: s.
Godefroy V 659c (13. Jahrh.).]

vol:6-col:1397-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostre, oestre s. m.

DMF: 0

[REWZ 807 auster ; FEW I 185b; Godefroy
5 V 574a, 550c]

Südwind : [Deu tome la misere nostre Sicumme
li ruissaus en ostre (sicut torrens in austro), Oxf.
P$. 125, $. 348a.] tu donas a
moi terre d'oestre et seche (australem et
10 arentem), done a moi avoc molhïe, Dial. Gr.
175, 19. Aristotes dit que, se au tens que
berbiz doivent assembler as moutons, om les
garde et les paist vers septentrion, contre le
vent qui vient de cele partie, que eles engendrent
masles, mais devers austre (Var. ostre,
oistre) femeles, Brun. Lat. 230.

ostrëal adj., s. Godefroy V 659c (Christ, de Pisan).


vol:6-col:1397-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ostrevant nom. propr.

DMF: 0

[E. Gamillscheg, in Krüger Homenaje I 35;

Godefroy V 659c]

[Bezeichnung für Flandern (sächs. ôstarwang «gegen Osten zu gelegene Ebene») :
Puis fait son
tour parmi Bretaigne, Et en Haineau, et en
Brebant, Et es marces vers Ostrevant, Amad. B
1380 (Glossar: nom d'un ancien comté du Hainaut).
Si s'en ala (Caries) parmi Toulouze,
Et par Gascougne a Arle droit, Ü grans pars
de son ost estoit, Ki d'Ostrevan ierent parti,
Et li Bourgignon autresi, Mousk. 9130.]

vol:6-col:1397-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostricel s. m« ostricet s. m.

DMF: 0

[Junges vom Vogel Strauß: s. Godefroy V
660a (13. Jahrh.).]

vol:6-col:1397-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostruce, ostrice s. f.

DMF: autruche

[BEWZ 833 avistruthius; FEW XII 309b
struthio; Gam. 60 b autruche
; Godefroy VIII 243c]

Vogel Strauß : ostrices, Greg. Ez. 86, 8. [De
l'ostrice (Var. ostrisse, octrisse, ostruce) ne
larrai mie, Que sa nature ne vos die. C'est une
oisele merveillose, Qui par nature est oblïose.
Assida l'apelent Ebreu E camelon a non en
greu usw., Best. Guill. 2589.] El cors ai tele
margerie (sagt die Nachtigall) Ki molt est precïeuse
et riche Et graindre assés d'un oef d'ostriche,
Bari. u. Jos. 2294. Ge fui freres des
dragons et compains des ostrusces (socius struthiorum, XXX 29), Job
299,10. Il ot grade
le col, lonc com ostruce, Audigier 11. ostruce
est une grant beste qui a eles et plumes en
semblance d'oisel et a piez de charnel, Brun. Lat. 221.
vëismes en iceulx desers deux grans

ottrusses trotter, et estoient de plume noire,

S. d'Angl. 259. Un oisel qui ostruce a non,
Peler. V 8019. [jadis firent l'escuier E portoient
plume d'ostrusse < : aumusse, se
musse), EDesch. V 103, 9.] 5

ostrucesse s. f.

vol:6-col:1398-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Straußenweibchen: Et une pie jangleresse,

DMF: autruchesse

Qui autre oisel parler ne lesse, Mais boute
vérité arriéré, Les bons oiseaulx blasme en
derrière Et fait retenir l'ostrucesse, Bestial,
plaine de paresce, EDesch. VI 154, 222.]
[Godefroy V 660a.]


vol:6-col:1398-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostrucier s. m., s. ostorier.

DMF: 0
ostrucier adj.

[esprevier estuerssier (Var. austrucier, ostrucier,
ostruissier, ostrussier), Gace de la Buigne
9539 («épervier qui chasse à Vestuerse» ;
s. Glossar, S. 577).] vgl. estordre.


vol:6-col:1398-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ostruz s. m.

DMF: 0

Vogel Strauß: hic strutio, -onis est avis que
in gallico dicitur ostruz (Var. ostriz, ostrice),

Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 674.
[FEW XII 309b.]
ot praep., s. o (od).

oteme Ordinalzahl, s. uitiesme.

otri s. m., otriance s. /., otrïe s. /., otrîement
s. m., otriier vb., s. otroi, otroiance, otroie, otroiement,
otroiier.


vol:6-col:1398-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otrïage s. m.

DMF: 0

[Bewilligung, Gewährung: Lubïens de Baudas
a le chenüe barbe Est issus de sa terre,
s'est entrés en mes marces, De ton (der Tochter Rosamonde)
cors le vaillant li ai fait
otrïage; Mès il me jura ja ançois que de moi
parte, Coronee serés ains le feste de Paske,
Elie 1721.] [Godefroy V 660b.]

vol:6-col:1398-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otrise s. f.

DMF: 0

Gutheißung : Gauvains s'en est levé en piez,
Parla et dist conme afaitiez : «Oncle, se j'ai de
toi l'otrise, La deresne qui est assise Torra a
mal as trois félons. Li plus coverz est Guenelons
..», Trist. Bér. 3463. [Godefroy V 660b.]

vol:6-col:1398-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroi, otri s. m.

DMF: octroi

[REWZ 775 auctoricare; FEW I 172b;
Gam. 644b octroi; Godefroy V 660c]

Bevollmächtigung, Zustimmung, Zusage, Bewilligung:
[E par l'otreid del rei divin (gratia Domini nostri Jesu Christi)
Or aprisment vers
le câlin Qui tut aclot le parais Dunt Adam
fud pôestëis, Benedeit SBrendan 1649. Une
verge teneit le rei, Si li tendit e fist l'otrei. Cil
li jurât sa fëelté, En icel liu s'est parjured,

45*

Oaimar Estoire 3712. Dient trestuz: «Bien
l'otrïum ». Ore furent tuz a cest otrei, Venuz
en sunt devant le rei. Quant cest esguard fud
recordez, D'ambesdous parz fu gräantez, eb.

5013. Dux Godefrei par sun otrei Fu fait en
Jerusalem rei, eb. 5761. Li reis li manda que
sa terre Et sa fille li otreiot, De son reialme
l'eritot ; Toz mes convenanz me retrait Et tot
l'otrei qu'il m'aveit fait .. ; La femme otreië
et la terre Celui ki la porra conquerre, En.
4154. Se puis en as fait nus otreiz Al Troïen,
nen est pas dreiz, eb. 6675. Meis por l'otroi
qu'il an a feit, Quel que pesance qu'il an eit,
Li covient son buen consantir, Qu'anperere
ne doit mantir, Glig. 175. Alixandres de cest
otroi Mercie bonemant le roi, eb. 1467. A Guinesores
sanz redot Furent au los et a l'otroi
Mon seignor Gauvain et le roi Le jor feites les
esposailles, eb. 2351. Quant chascuns sor son
cheval sist, Si s'acheminèrent tuit troi Par le
congié et par l'otroi Lor oste, qui serviz les ot
Et enorez de quanqu'il pot, RCharr. 3014. Li
rois ôi que ses niés dist Et la requeste que il
fist ; Molt fu dolent, ne set que fere, De l'otroi
se voloit retraire, Et dist qu'il le lessast ester,
Guingamor 210.] [L'otrei qu'il aveit fait desfist,
Brut. Arn. 14090. E par l'otrei Lotroc,
sun pere, E par le cunseil de sa mere Fist Bier
sun eire aprester, Rou I 222.] Paris, .. Cez
deuesses vienent a tei Por le jugement d'un
otrei. Une pome lor fu getee D'or massice,
tote letree: Les letres dïent en Grezeis Qu'a
la plus bele d'eles treis Sera la pome quitement,
Troie 3880; eb. oft, s. Glossar. [Or a (li
35 dus) saisine, odtreiz e don De venir a religion,
Chr. Ben. Fahlin 13545. E Alisandre pape les
ôi bien, ceo crei, Mès il ne lur fist pas del
pallïun l'otrei, SThom. W 605. Iglises e parasses
qui sunt en nostre otrei, eb. 3312 («nous
40 ont été confiées»).] «Guiot, ta belle maniera
M'a fait ke t'ains, c'est bien drois». «Marat,
c'est un dous otrois, Si que mes cuers t'an
mercie», Rom. u. Past. II 47, 30. Por ce me
tieng a son (der Minne) otroi, Tr. Belg. II
110, 31. Li autres respont: «Je l'otroi». Ensi
sont mis a un otroi, Rich. 576. La plus mestre
parla avant, Qui des autres en ot l'otroi, Barb. u. M
. III415, 205. [Labours de clerc est Dieu
priier Et justiche de chevalier ; Pain lor truevent
li laborier .. ; Je ne doins pain fors a
ches trois. S'autre en prent, n'est pas mes
otrois, Rend. M 157, 2. il trouva par l'octroy

de Dieu la solucion d'icelle question, Appolonius
4, 24; ebenso eb. 11, 5.] A lui (Christus)
me doing, a lui m'otroi: Le veu, la promesse
et l'otroi (Zusage) Que fis a lui et a sa Mere ..,
Renouveler weil ci et faire Devant men pere
l'apostoile, GCoins. Enpereris 3556. [Uns hom
une dame proie D'amer, ele li otroie S'amour
deboinairement ; Mais par l'otroi seulement
S'en veut a tous jours passer; Doit il plus en
li clamer?, Rec. gén. Jeux-p. XLVII 8. Par
l'otroi n'en doit aler, eb. v. 19 mit Anm. Il requist
tost, luès fu fais li ostrois, eb. CXVII45.]

Cil quatre ont l'otroi et la voiz De tout l'osté
(== ostel), Ruteb. 1200. Et puis qu'ensi est que
l'ottroi M'avés donné en boinne foi De vostre
amour, et je la moie, Or despendons no tamps
en joie!, RCcy2 5550 (e&. v. 5571: Or n'aiyés
viers moi le coer fier, Mais, comme amie, sans
denoi Le m'otriyés en boinne foi!). S'en
viengne par le vostre otroi, Se il vous plaist,
avoecques moi, Cleom. 11889. de cix qui francissent
lor sers sans l'otroi de lor segneurs,
Beauman.145, 26. [Puis par l'otrei e le cungié
Del rei Ethelrad ad fermé L'abeïe, Modwenna BB
7789. Puis par le otrei e le cungé De lur
evesque en sunt alé, eb. 8465. De s'amor li
dona l'otroi, Rose L 835. mon euer m'avez si
toloit E si pris que, s'il bien voloit, Ne puet il
rien faire por moi, Se ce n'estoit par vostre
otroi, eb. 1984. Adès me tarda li otroiz Dou
baisier que je desiroie, Mais Venus, qui toz
jorz guerroie Chastëé, me vint au secors, eb.
3418. «C'est nostre acort, c'est nostre otrei».
«Par fei», dist Amours, «je l'otrei», eb. 10927.
vo cors est assis En se jone escüier .., Qui a
de vostre amour les dons et les ottris, BSeb.
XVI581.] Ja autre de vo corps n'ara de moy
l'otri (ich werde mich keiner andern als euch zusagen),
Bast. 1920. [Amour de Chiens dist:
«Je requier Que l'en me laisse repliquier». Et
Raison respont sans detry: «Vous en avez du
roy l'otry », Gace de la Buigne 6610. Lui et moi
et ces autre avons mis en otri (sind übereingekommen,
haben zugestimmt)
Que vos non
soiés pas meri de «grant merci». Tot le primeirain
dons est qu'il vos fait mari D'une tot
soûle fille qu'il a enjenôi .. ; Tuit li barons
l'otroient, non i a qui anui, Entree d9Esp.
13427. Amour, pité, esperance qui gree A tous
octroy en la doulce contrée Amoureuse,
EDesch. III 277, 21. Je vous aym, dame
chiera; De vostre octroy vous fais humble

prîere, éb. III 366, 5. l'octroy vueil ou le reffuser
A un seul coup, sanz trop grant muserie,

éb. v. 25. Donc ay je l'octri < : ainsi) D'avoir
nom d'ami, vous d'amie?, éb. V 297, 10.]
[Chevalier vous ferai et vous donrai ausi
Terres et grant avoir du tout a vostre otri,
BGuescl. 1652. Son (des Königs) honnour lui
garda (et) soir et main et sery, Car sa femme
garda li prelas puis ce dy, Et en fu gardiens
du tout a son ottry, eb. 12337ÿ. Var., 8. 431.]

vol:6-col:1401-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroiance, otrïance s. f.

DMF: octroyance

Bevollmächtigung, Zustimmung, Zusage : [A
Rou en vient, si li retrait, ... a queu jor iert
le parlement E l'etreiance e la devise N'en
queu lieu est la chose emprise, Chr. Ben. Fahlin
8677. Seignors, ... Vez l'eir c'os
m'avez demandé, Qui a seignor vos ert livré.
A cestui, od vostre odtreiance, Eaz deu renne
dum e quitance, eb. 10449. A lui vuil que
faceiz lijances E celes fermes odtreiances
Qu'omme deivent a seignor faire, eb. 13628.
Vers tote jenz li ert aidanz Tant com il sera
mais vivanz. Eissi fu faite l'otreiance. Haut,
a veüe e en oiance, Jure li reis, puis si baron ..,
Ce a tenir son lor pôeir, eb. 19413.] de lui fist
la promesse Et l'otroiance a l'ennemi, OGoins.
447, 143. son filleul tant proia Que la terre li
otroia, Et tint le don son pere estable. Cils qui
lors estoit connestable Et fu a l'otroiance là,
L'aeort au conte sëela, QGui. I 379. [Godefroy
V 661a.]

vol:6-col:1401-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroie, otrïe s. f.

DMF: octroie

Bevollmächtigung, Zustimmung,

Zusage : Se
je li pri ke je soie Leis li, et elle l'otroie (Var.
35 et j'en ai(e) l'otroie), Je doi mon jor porsüir:
Je mesfais dou défaillir, Bec. gén. Jeux-p.
CLXIV 20. [Devant s'en vient quere chevalerie
Sor la bataile qe le cont Gaenes guie.
Gaenes le voit, ne lui desgree mie; Volanter
li mëist sa demande en otrie, Mais Gundelbuef
par fu qe tot li contrelie E dist .., Entree d'Esp.
8504.]

vol:6-col:1401-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroicment, otrïement s. m. Bevollmächtigung

DMF: octroiement
, Zustimmung, Zusage :
« Sire», fait il, «que puet çou estre Que Blanceflor
lais et mon estre? Blanceflors pri que
viegne o moi»; Dont ot l'otrïement au roi,
Fl. u. Bl. 354. Soit ta mercis et tes otrïemens
Qu'enfant nous donnes, Alex. 8 63. [E por ce
qu'o ocisïons E od pesmes confusions Oi le
rëaume e fui saisiz, Ne sui si os ne si hardiz
Qu'en face don n'otreiement A riens fors a

Deu solement, Chr. Ben. Fahlin 41703. Cligès
ne s'an quiert escondire, Bien otroie qu'il i ira,
Quant li tornois départira; Qu'or a bien le
comandemant Son pere feit outreemant ( Var.

Son pere et l'otroyement), Clig. 4980. Or porrons
avoir France a no commandement, Vos
peres sera rois, s'ara otrïement Ke ja mais
n'ert barons k'en prengne vengement, Fier.
150. Une fois fist mander (le bêle Constance)
Brandon priveement Et de s'amour li fist un
bel ottrïement, BSeb. XV 941.] [Godefroy V
661b.]


vol:6-col:1402-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroiier, otriier vb.

DMF: octroyer

[REWZ 775 auctoricare; FEW I 172b;

G am. 644b octroyer ; Godefroy V 661c]

trans. mit sächl. obj.: etw. gutheißen; etw. jem. zusichern
, bewilligen, gewähren (aucune rien a aucun):
Li empereres out sa raisun
fenie. Li quens Rollanz, ki ne l'otrïet mie, En
piez se drecet, Ch. Bol. 195. [Se ceste acorde
otrïer ne vulez, Pris e lïez serez par pöestet,

eb. 433. Dist Oliviers: «Sire cumpainz, ço crei,

De Sarrazins purrum bataille aveir». Respunt
Rollanz: «E Deus la nus otreit!», eb. 1008.]
Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit !
Tûtes vos anmes otreit il parëis, En seintes
flurs il les facet gésir!, éb. 1855. «Bels filz Malprimes»,
Baliganz li ad dit, «Jo vus otri
quanque m'avez ci quis: Cuntre Franceis
sempres irez ferir», eb. 3202 u. a.] [Les barnages
très bien otreient Que Haveloc e sa
amie Ait la terre rei Edelsie, Gaimar Estoire
812. cil de Kent unt otrïez Ke Ecbrith ait lu
regnez, eb. 2263 u. a. Juno .. promist li
(Paris) qu'el .. molt par le fereit riche orne,
Mais qu'il li otreiast (zuspräche) la pome, Et
afichast por vérité Que ele ëust graignor belté,
En. 142. Se Jupiter vuelt et otreie Que tu enpreignes
ceste veie, éb. 2319.] Ge ne voil pas
ne ne l'otrei Que nus de vos en face plus, Mais
tuit vos estez loing en sus. A Eneas me combatrai,
éb. 9662. [N'i a cel qu'a li ne se taingne,

Et li rois mëismes l'otroie, Erec 341. Beisier
la pôez quitemant. Tuit l'otroions comunemant,
éb. 1828. Li rois del remenoir li proie,
Et cil la remenance otroie, eb. 6506. Biaus fiz,

.. je vos otroi Vostre pleisir, Clig. 99. Lors li
dit sa mestre et otroie Que tant fera conjuremanz,
Et poisons et anchantemanz, Que ja de
cest anperëor Mar avra garde ne pëor, éb.
3196. panduz sera corne lerre, Se il li a manti
de rien. Et cil li dist: «Je l'otroi bien», éb.

5914.] Je le ferai, ce vos otroi, Seignor de ma
terre et de moi, Ch. lyon 1805. [Et cil des que
il ne puet miauz Li otroie com ele ( Var.
L'otroie si com ele, Li otroie ce qu'ele) viaut.

De l'otroiier li cuers li diaut, RCharr. 967.
968.] Mès, s'il fust morz, bien vos otroi (versichere
euch)
Que je ne fusse ja mès liee, eb.
4436. [Amis, Cist cunseilz sereit trop hastis,
D'otreier vus ceste preiere, MF ce Lais G 511.
La dame .. li otreie senz respit L'amur de li,
eb. G 528 u. a. Dune li requist par charité
Qu'el la herbert desqu'a Testé. Cele ot de li
mult grant pitié, Si li a issi otrïé ( Var. Otroia
li par amistié), MFce Fa. 8, 24 (De cane par15
turiente). Xcil qui li chevals esteit, Li otrïa
qu'il li larreit Al pris que li huem i metreit Ki
encuntre els primes vendreit, Des qu'il vendreient
al marchié, eb. 47, 10 (De equo vendito)
; eb. oft. Cil l'ottrïat qu'il le fereit, Wace
20 Vie SNicolas 752. Dist li dëables: «Je l'otrei»,
Rou III435. A un suen frere juvenur Otrïa sa
terre e s'onur, Brut Am. 13396 u. oft. De
porter fei e compaignie Sont otreié par fei
plevie, Troie 5856 («ils se sont promis Vun à
25 Vautre de eb. oft. Ç'otreia saint Thomas

.., Mès nul des sainz nel volt, ne jeo pas
ne l'otrei, SThom. W 46. 48; eb. oft. «Ceste
besoigne, s'il vos plaist, nTotreiez .. ! ». Et
dist li reis : «Ce fait a otreier», Cor. Lo. 105.110
u. oft. Et dist R.: «Par ma foi, je l'otri». B.
s'en vait el palais signori, RCambr. 883. «Et
je l'otroi», dist li rois a bandon, eb. 930.
«Sire», ce dit Richiers, «tot pordonez vos soit,
Mas gardez vos très bien que plus ne lou pansoiz!»
«No ferai je, Richiers, jel vos outroi
por foi», Floovant A 471. Et respont l'amiraus :
«Por mon chief, je l'outri; Je vos an faiz le
don, voiant toz mes amis», eb. 1826 u. a. Dist
Aymeris: «Ce est plaiz qui me. siet; Tout
ansin l'otroiomes», Cordres 2658 u.a. la pucele
molt bonement otrie Q'Aymeris Tait a la
chiere hardie, Aym. Narb. 2576; âhnl. éb.2524:
(ostroie) u. a. Dame, .. faites trestout son
talent, Se li otriiés le bataille !, R Violette SA T
45 1673 u. a. a cel jor d'ui vraiement Soient
avoec lui al mangier. Cil li otrîent sans dangier,
Rob. d. Diable 2148. Tout l'otrïent sans
contredire, eb. 2750 u. a. Et je volroie requerre
a vous et as seigneurs de ceste chitet que il me
volsissent ottroiier le franchise de la ville pour
my garder contre le roy, Appolonius 53, 13;
âhnl. eb. 54,4. Les senaz mande et l'apostoile.

S'un seul pechié, ce dist, leur çoile, Il otroie
c'on Tenehäinst Et c'on as fourches l'en
träinst, GCoins. Enpereris 3131. Ses pëusiés
de Franche trestous cachier Et banir de ma
tere et essillier, Et je l'otrïeroie moût volentiers,
Aiol 3659 u. a. A Dieu vous renc .., Qui
vous otroit joi, lëeche et santé !, BHant. festl. I
2595 u. öft. n'ot gueres de mesniee Que ses
archiers; chascun a otreiee, Qui faudra cop,
qu'i portera ponciee La hart au col, ja ne li
ert tranchiee, Jusqu'à Orenge en la sale
jonchiee, FCand. Sch.-G. 6141. Folie vos fist
otreier Que Bel Acueil çaienz m ëist Orne qui
blasmer nos fëist, Rose L 3686; eb. oft. Et
ainsi comme il le requist, Fedriz le vot et
otroia, Geffroy Chron. métr. 509 u. a.] etw. zugeben, eingestehn
: Lavine est tôe, ge
l'otrei, En. 9786. «Va!», fet ele, «puez tu
noiier Que par toi ne soit morz mes sire ? »
«Ce», fet il, «ne puis je pas dire, Ainz l'otroi
bien», Ch. lyon 1763. «Di donc», fet il, «se tu
otroies Que vaincuz et recrëanz soies!»
«Sire», fet il, «il i pert bien, Veincuz sui malëoit
gré mien Et recrëanz, ce vos otroi», eb.
5687.5691.

mit persönl. obj.:

jem. begünstigen: Tant
com fortune m'otreia, Chascuns de vos toz
bien m'aida, En. 9653.

[jemandem zusprechen (a. a a.) : La pucele
(Enide) sist tote coie; Mès moût estoit joianz
e liee De ce que li iert otroiiee, Por ce que
preuz iert (Erec) et cortois, Erec 686. «Biaus
filz Bertranz, .. La veus tu prendre ? ..»
«ôil voir, pere, nel vos celerai mie. Ans telle
dame de vos iolz ne vëistes ; Je la prendrai, ne
puet remanoir mie, Se l'aumaçors ses pere la
m'otrie», Cordres 1950.]

[otroiier aucun a recréant : jem. für feige erklären:
Hons qui a famé n'a cure de desroi;
Des que il n'aime, a recréant l'otroy, Car tex
essoines le font mostrer au doi, FCand. Sch.-G.
5723.]
refl. sich bereit, sich willens erklären (a a.
otroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
r.\ a faire a. r.) :

Gille, une meie fille, li dorrai a
muillier E la terre marine, s'il si (l. s'i) volt
otreier, Rou II 1100. «Donc est il droiz que
je m'an voise Au Pont de l'Espee sanz noise»,
Fet li autre, «et je m'i otroi», RCharr. 703.
Sans atente de guéridon M'otroi a ma dame
servir, Bern. LHs. 463,1. Et se vous vëez que
la couronne soit mieuz emploie en un de vous
que en moi, Je m'i otroi voulentiers, et le

vuel de bon euer et de bonne voulentei, Men. Reims
282. trestuit s'otroierent a fere sa volenté,
Marque 71b 2. [De sa venüe pas ne s'ire,
Mais a lui venir tos s'otroie, Hunbaut 2855.]
bien m'y vueil otroier, Jub. NRec. I 10. sanz
contredit M'otroie (1. per s.) a son commandement,
Escan. 51. Dou tout a vous servir
m 'otroi, Cleom. 4648. et je aussi M'otroi a
vostre volenté Sauve honnour et virginité, éb.
10 4741. Puiscedi que il est ainsi Que il vous
plaist que vostre soie, Bien me plaist et bien
m'i otroie, eb. 6424. A la rôyne en parla si, Sa
mere, qu'ele s'otrïa A ce que son plaisir fera.
Mais ainçois grant débat i mist Que ele otroier
se vousist A li jamais remarier, éb. 17915.
17918. Toutes les choses .. les promissent
par leur seremens a garder et a tenir a touz
jours mès sans venir encontre. Et nous supplièrent
que nous les vousissions tenir et garder
et ottreier nous y, Ord. LMest. 409. Sire, voulez
vous rapeler Le don où vous vous otroiates ?
Vous mëismes le confirmâtes, GOui. 1531. Trop
achatent là chierement Ce qu'il s'osèrent
otroier Au roi de France guerroier, éb. II10413.
je m'y otry, HCap. 88. je m'i vois otroiant,
BSéb. XVII 573. Li bastars de Buillon si fort
l'en tangonna Que li dus s'i otrie, qu'envis s'i
acorda, Bast. 5190.

sich jem. ergeben, ergeben sein: toz a vos
m'otroi, Ch. lyon 2029. Mès je vos vuel de cest
afeire Tel amande et tel enor feire Qu'outreemant
outrez m'otroi, éb. 6291. [A Damledeu
s'est del tot prise E otreiee a son servise, Rou
III 10322. Ma chiere dame, a vus m'otrei!,
MFce Lais Eq 173. Tant a alé li boins quens
honerés Que a Dieu s'est otroiés et donés,
A l'amor Dieu s'est tos abandonés, Mon. Guill.
2470.] mes cuers aillors s'otroie, Rom. u. Post.
III 17, 19. amor, A qui li miens cuers
s'otroie Nuit et jor, Tr. Belg. II 4, 8. A son
voloir m'otroi touz dis, éb. II 106,5. a ton dit
Et a toi me veul otrÿer {deinem Wunsche und dir zu willen sein), Watr.
238, 225. se vo fille
[s']est enviers moi otroiïe, Je ne l'en priai pas,
BSéb. VI 308. cil d'Avignon, ki dotoient La
mort que desiervie avoient, Del tout el (!)
légat s'otriierent, Pour çou que sëur et fit ierent
Que priestres ne pôoit jugier Nul home a morir
de legier, Mousk. 26949. [A lui (Christus) me
doing, a lui m'otroi; Le veu, la promesse et
l'otroi Que fis a lui et a sa Mere .. Renouveler
weil ci, GCoins. Enpereris 3555. folie avés

pensee, C'a Buevon sui otroïe et donee, Et il
m'ara a mollier espousee, BHant. festl. 12231.
«Bueves», dist ele, «.. Quant je vous ai si
grant honor donee C'a vous me sui ostroïe et
grâee, Si comme foie et comme malsenee,
Corone d'or vous avoie donee», éb. 9564. Priés
de l'autel estoit muchiés, Car ne veult pas que
nulz le voie Fors Dieux, a qui du tout s'otroie,
Roh. I. Diable S. 34 Var. Or veiz que les autres
(famés) feraient, Qui pour dons aux ornes
s'otraient, Rose L 8298. Cele (damé) .. qui
tant set de guiles feintes, Deu deit jurer e
sainz et saintes Qu'onc ne se vost mais otrîer
A nul, tant la sëust prier, éb. 13681. Lors li
respondi la pucele: «.. Douz amis, .. m'amour
vous ofre, S'il vous plaist receveir tel
ofre». .. Pour ce que c'est chose sëure, A li
(Pygmalion) s'otreie volentiers, Con cil qui
siens iert touz entiers, éb. 21163. Fu le parlement
a Pontoise, Por les Flamens qui renëoient
La pais au roy et s'otroioient Le plus
tout a sa volenté, Geffroy Ghron. métr. 7622.]


vol:6-col:1406-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


otroioison s. f.

DMF: 0

[.Bevollmächtigung, Zustimmung : s. Godefroy V 660b (Ger. de Rossill
.).]

ou interj., s. o.
ou praep., s. o, od.


vol:6-col:1406-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ou = ol pron. pers.

DMF: 0


vol:6-col:1406-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ou = en le.

DMF: 0


vol:6-col:1406-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

où, ô, ù, ut, or adv. inter rog., rélat.

DMF:

[REW* 9028 ubi; FEW XIV lb mit Angaben
grammat. Literatur; Gam. 656a où
;
Godefroy X 247c. T obier Verm. Beitr. J3,
IIIi. vgl. là, Sp. 14f. (là où; laou, lau, lo, lou, lor, leu, leur), Sp. 16 (là
= là où, là où =*
où), Sp. 17, 19]
adv. interrog. im direkten od. indirekten
Fragesatz: wo
?, wohin ? : [Ü'st vostre espee ki
Halteclere ad num?, Ch. Rol. 1363. Carles
escriet : «Ü estes vus, bels niés ? Ù l'Arcevesques
e li quens Oliviers ? Ü est Gerins e sis
cumpainz Geriers ? Otes ù est, e li quens Berengiers
?... Ü est Gerarz de Russillun, li
vielz, Li duze Per que j'aveie laissiet ?», éb.
2402 ff. Demanderunt : ù est li Quens catanies ?,
eb. 2912 (Vgl. hierzu die berühmte Ubi estFormel,
s. E. Lommatzsch, Beiträge zur älteren
italienischen Volksdichtung, II 106ff., 154
,
Berlin 1951.) Chäim, ù est ton frere Abel ?,
Adam 724. Où l'as (den Abel) tu mis ? Jo sai
bien, tu l'as occis, eb. 732. E, dame, où est cil
reis ? E car le m'enseigniez!, Karls R 19. Ne

sai où est li reis ? .. Amis, où est li reis ? Molt
l'ai alet querant, eb. 277. 279. tJ sunt (li quinze milié),
Guiburc ?, Chanç. Ouillélme
1358. Crïet: «Munjoie! Ü ies, uncles Guilölelmes?»,
eb. 1830. 1836. «Uncor vivreie, si
aveie a mangier». - «Deus, ùl (= ù le)
prendrai?», Guillelmes respundiet, eb. 1762.
Et lors li descuevre et desnöe Li riches hon
que il ëust Buene aïe, se il sëust Où trover
mon seignor Gauvain, Ch. lyon 3915.] Et lors
li redemandent cil: «Dameisele, où est cele
terre? Où porrons nos la voie querre?»,
RCharr. 649. 650. ne sevent ù fuir, Rou II49.
[En dutance iert, 6 il ireit E en quel lieu guarir
porreit, eb. III 999. Par paroles Font conjuré,
Se il a vëu le bastart, E par ù il vait e quel
part, eb. III3740. Li dus sout tost par qui que
seit, Quant e par ù li reis ireit, eb. III 5200
(Keller Voc. Waee 318a,).\ Par où vint il de
l'abaïe ?, Barb. u. M. 1254, 374. Ü est la suriz
devenüe ?, MFce Fa. 53, 39 mitAnm., S. 363.
une lisse .. preste esteit de chaeler; Mès ne
sot ù estre pëust N'ù ses chaels aveir dëust,
eb. 8,3.4. eb. oft.] tu mesis en mon voloir Et ta
couronne et ton avoir, Et bien et biel Fai despendu».
«Puis qu'est ensi, di me dont ù
(Reim !) ? », Barl. u. Jos. 12388 mit Anm. Tant
lemaine (Amors) par assaut rendre De plus en
plus, qu'il l'estuet rendre. Et s'aucuns dist:
«Je me rende? où?», «A moi», dist Amors,
«où rendu (Reim\) S'en sont maint, qui sont
mi rentier», BCond. 127, 243 mit Anm., 8. 436
. übertr. : [Lez lui s'asist (Dido neben Eneas),
si sospira Et en plorant li demanda:
«Dites, vasals, ô (= en quoi) forfis onc, Que
m'ocïez ? », En. 1677. Vers lui s'an torne en es
le pas, Et dist : «Biaus sire, où pansez vos (an was denkt ihr)
? Ci vienent poignant après vos
Troi chevalier qui moût vos chacent. Pëor ai
que mal ne vos facent », Erec 2845. Et ses comparas
.. Li a dite ceste parole: «Où pensez
vous? frere Symon?» «Je pens», fet il,
«a un sermon», Rutéb. I 264.
trover où geeigneten Ort finden (s. J. Cornu,
45 Rom. IX 118): Marsilïun de meie part nunciez,
Cuntre Franceis li sui venuz aidier; Se
jo truis ô, mult grant bataille i iert, Ch. Roi. 2677.
Pois sunt muntet .. ; S'il troevent ô,
bataille quident rendre, eb. 3005. Naimes li
dux e li quens Jozerans Icez eschieles bien les
vunt ajustant; S'il troevent ô, bataille i iert
mult grant, eb. 3025.

adv. relat. wo, wohin: [De lor mantelz, de
lor vestit, Ben li aprestunt ö ss'assis, Passion
24. Dune lo pausen el monument, Ö corspus
non jag anc a cel temps, eb. 352. Venez veder
lo loc voiant, Ö li sos corps jac desabanz, eb.
408. En Galilea avant en vai, Allo 1 vetran, ö
dit lor a, eb. 412. Laisse 1 intrar in u monstier.

Cio fud Lisos, ùt il intrat, Leodeg. 99.] La nef
est preste où il deveit entrer, Alex. 16b. Là
pristrent terre où Deus lor volst doner, eb. 16e.
[Mais de une ren li prist talent, Dunt Deu
prier prent plus suvent, Que lui mustrast cel
parais Ü Adam fud primes asis, Benedeit SBrendan
50. Ö or venis si camalment Tost
revendras spiritaiment, eb. 1801. E puis irez
en altre liu, Ü jo en vois e là vus siu (et illuc te sequar), eb.
432 u. a. En l'Archamp est, ù fait
guerre dolente, Chanç. Ouillélme 20; àhnl. eb.
38. Dune n'avrum nus .. tel enseigne ù
puissum revertir, eb. 288. Ne trovat .. cel
cheval ù il puisset munter, eb. 709. Deus granz
liues et plus aveit De là ô sa maisons esteit
Desi là ô li Greu ardeient, En. 44. 45 ; s. auch là.]
il est el päis Ü s'amie cuide trover, Fl. u.

El. 1411. Si s'antrevienent cors a cors, Les
escuz, où reluist li ors, Traient avant et si s'an
cuevrent, RCharr. 870. [Les oroilles sont voie
et doiz, Par où s'an vient au euer la voiz. Ch. lyon
166. N'il n'i a nef ... Greignor de cesti,
où nos somes .., Perc. H 3019. brochent a la
terre, où Deus reçut martlrie, Karls R 107.
Sire, molt estes ber: Sis as en la chaiere, où
sist mëismes Deus, eb. 157. Li reis me prest
s'espee .., Si ferrai sor les helmes, où il ierent
plus cler, eb. 459 u. a. A ceste surse, ù od lui
ere, MFce Fa. 2, 22. le chesne .., Ü li aigles
sun ni aveit, eb. 10,12. Mès n'i a fable de folie
Ü il nen ait philosophie Es essamples ki sunt
après, Ü des cuntes est tuz lifès, eb. Prol. 2426.

Ù el dient que jo (die andern Autoren), contre
vérité sunt, SThom. W 6175. «Iloc ù je te
truverai, Iluec», dist Deus, «te jugerai», Rou
III 393. La veie ù il iert de peehié, Quant il
chäi, Fad ja jugié, eb. III 399; eb. III 396.
Swëin failli, mûrir l'estut, E a ceo vint où
venir dut, eb. III1314.] On quide en tel liu de
l'argent Or (= Où) il n'en a mie plenté, Tr. Belg.
I 234, 281. et nous porta jusques au
Chastel Rouge, où (bis wohin) il avoit bien
douze mille, 8. d'Angl. 311. a Miekes, où bel
sont li manage, Bast. 95. Et li cent mil contrait,
(wovon) un seul n'est corant, Ce sont

li cent mil euer losengier mesdisant, Venus
184a. übertr.: le péché, où Dëables Ta (den Menschen)
mis, Serm. poit. 11. la povreté,
Où ele a tot l'iver esté, Rose L 58. où sus
5 worauf : Le ceval .., Ü sus l'empereres sëoit,
Moush. 22052.

où enz wo drinnen: s. ewz,
8p. 738, 2S.

temporal gebraucht : afe,

da, während : Dist :..,
Qu'il murreit en cel an .. ; Or n'i out mais de
Tan que dous jurs a passer : Li tierz ert près
alez, ù il deveit finer, SThom. TT 5425. Ou
tens, où toute rien s'esgaie, Rose L 49. Li
félons Rous de la Gaudine .. Le prist hier
main, où (während) il chaçoit (der jetzt Oefangene),
Car de nuli ne se gardoit; Si chevauchoit
toz desarmez; Et il lui sisieme
d'armez Li vint, où il fu descenduz, Claris
5095. Mès par temps en prendra moult aspre
vengement, Quant passee iert la feste de Mahommet
le grant, Où (bis zu welcher Zeit) il n'a
que trois mois et deus jors seulement ; Adonc
serés livré a grant destruiement, Oaufr. 55.
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne vorhergehendes Beziehungswort
: Quant il
vus mandet qu'aiez mercit de lui, Pecchiet
fereit ki dune li fesist plus, Ù par ostages vus
voelt faire söur, Ch. Roi. 241. Eis vus puinant
li quens de Flandres .. ; Ö vit Gormund, celui
d'Oriente, Sur son escu li dona grande,
Oorm.2 69. Charles li reis en monta el palais ;
Où veit son fill, sili dist entresait, Cor. Lo. 165.
Li Sarrazins vint a lui eslaissiez; Où veit
Guillelme, si l'a contraleié, éb. 1100. [Ö voit le
conte, si li dist en plorant, Narbon. 248. Où
voit los mareniers, prit lor a demander, Orson
35 256. eb. 1961.] Voit l'Oliviers, liez et joianz en
fu. Où voit Gérard, se li ait ramentu ..,
OViane 317. Et Rollan vint tot droit a
maistre tré; Où voit le roi, si l'ait araisoné,
éb. 358. il sunt main[t] euer desloial, Biauz
sire, et plain de deshonor, Où (während) li
autre sont plain d'onor, De courtoisie et
d'onesté, Escan. 12094. [Ainssi com il partaient,
(während) Tun l'autre remire, A tant
vous un message .., FCand. Sch.-G. 13502 mit
45 Anm.]

pronominal gebraucht: [Ne trovat home ù il
sachet parler, Chanç. Guillelme 708. Un paile
ot estendu el pré, Desor sont li Deu aporté Et
les idres ô il crëeient, De desor cui jurer deveient
Turnus et Eneas andui, En. 9307. Essamples
de justise .. deit .. estre pris .. a
cels ù Deus a sunt saint esperit mis, SThom.

W 1159.] Quant l'arcevesque vit tuit se tindrent
al rei .., E nis li reis de France, ù il ot
greignur fei, De ses béais oilz plura, éb. 4148.
[Pris i furent si livre e trestuit si escrit, E le
chalice d'or, ù li sainz out chanté, éb. 5666. Li
eveske de Lundres aveit le rei féru Cinc cops
pur les eine sens, ù Deu ot offendu, éb. 6027.

En sa main portot sun psaltier, Ü ele voleit
verseillier, MF ce Lais Y 64. Pur la grant joie
ù ele fu, Que sovent puet vëeir sun dru, Esteit
tuz sis semblanz changiez, eb. 229. la tristur,

Ü Adam nus mist, nostre pere, éb. 155. Ne saveit
rien de la dolur Ü il esteit, puis qu'il la
vit, eb. El 459. um ne deit pas faire seignur De
malvais hume janglëur, tJ il n'a se parole nun,
MFce Fa. 46, 73.] Bernier s'en vait, où n'ot
que courecier, RCambr. 1532. [Dors tu, Ors de
Bauvaiz, où tant ait de bontei?, Orson 66.
Lors c'esvolla li dus, où il n'ot qu'airer, eb.255.
je ta donrai ma fille; Je ne sai roi ne prince,
où miauz fu anploiee, eb. 1674. C'est Hugues
mes conperes, où tant a fauceté, eb. 1896.]

Par la loi Mahomet, où sui obedïens, God. Bouill.
162. [par cel Dieu, où créiez, Ev.Nicod.

B 898.] Et jure Mahommet, où il ot son corage,
Bast. 106. serjanz, où moût se fïout, SMagd.

73. La belle, où mes cuers s'otroie, Bern. LHs.
451, 1. ma dame, où m'ont mellé, éb. 148, 1.
cil laron m'enblerent, ù m'avés acaté, Aiol
9887. Uns quens, qui la (la pucék) devoit
avoir, Uns mauvais hom, riches d'avoir, Où
Ayglins la votait donner, Escan. 10916. Pour
gueroiier Soudan, où j'ay pau d'amisté,
HCap. 45. la maisnïe privée, Où mes sires
avoit la soie amour donnée, BSeb. XXV 211.
la ferne c'on cuide où il a plus avoir, in Ruteb.
II484. l'avoir départirent A ceus qu'il
sorent ... Où il mieulz emploiez seroit, Claris
7863; s. Tobler Verm. Beitr. P 129f. ohne vorhergehendes Beziehungswort :
J'ai gâaingnié
qui plus nos vaut, Où vos partirez volentiers,
Guil. Mar. 6829 (vgl. SThom. W, S. 288].

nach ez (= ecce), vez (~ voici, voilà) u. nach
Verben des Sehens und den zum Sehen auffordernden
Ausdrücken (s. Tobler Verm. Beitr.

IIP 67) : Guardent el tai, si unt vëu Ù reines
erent asemblees, MFce Fa. 22, 17. Uns riches
huem chevalchot ja Par mi un champ, si esguarda
Ü dui serf ensemble parlöent, eb. 41, 3.
D'un tau cunte ki vit jadis Ù uns corbels esteit
asis Desur le dos d'une berbiz, eb. 59, 2. Uns
marchäans .. vit Saint Franchois, où partait

Au pasteur cui li brebis iert, SFranch. 2780. il
les trova toz levez et asemblez, où il l'atendoient,
Marque 35a 1. Zahlreiche weitere Beispiele
gibt Tobier, a. a.O.

6 condit. oder hypothet. «wenn, wofern»: ne

passeroie (übertreten) Nule chose où je quideroie
Dont vouz mau gré me sëussiez, Escan.
14738. pour mourir ne le feroit Justicier où
droiz ne seroit, Watr. 214, 482. vo deshonor,Enlieu
oùjela conëusse,Ne soufferroie,
où je pëusse, Escan. 2614. «Dame, rienz qui
vouz desplëust Ne ferai», distil, «où je puisse»,
eb. 7390. Car homme qui voeille valoir N'avra
(die Dame), où il (ihr Oheim) puist, a nul tanz,
eb. 10048. Mais ne l'avra, là où je puisse, eb.
10794; s. Tobler Verm. Beitr. P 125, Anm. 2 («que» als beziehungsloses Rélativum).

où que wo (wohin) auch immer (mit indic. oder conjunct.)
: [Et sanz Letgiers sempre fud
bons, Sempre fist bien, ö que el pod, Leodeg.
40.] Où qued il seit, de Deu servir ne cesset,
Alex. 17 e. Donet as povres, où qu'il les pot
trover, eb. 19d. D'asez petit maint conte fait,
Toz tens l'acreist (Fama das Gehörte), ô qu'ele
vait, En. 1556. [En ceste terre, el regne Loöis,
Ü que arivent paien u Arabit, Si mandet l'um
Guillelme le marchis, Chanç. Guillélme 62. Les
Marches guastet .. ; Ü que il truevet tes chevaliers,
sis prent; As nés les meinet coreçus e
dolenz, eb. 968. vostre ame gart an mon cors,
Et la moie est del vostre fors, Et l'une a
l'autre, où qu'ele fust, Conpaignie feire dëust,
Clig. 6263. d'els ocire ne se feinent, Ü que il
unches les atteinent, Brut Arn. 478.] En
Sainte Genevieve entrèrent, L'aveir pristrent,
puis l'alumerent ; Ù qu'il pöent l'aveir
truver, As nés le traient a la mer, Rou I 362.
Tuit furent a un terme ocis, Ù que il furent el
päis, eb. III 1218. [Par ses terres mist bones
leis, Justise e pais tint fermement, Où que il
pout, a povre gent, eb. III 5350.] Et por l'amor
de cel mëisme honorable Honoreit, ù ke
il unkes aloit (quocunque IAbertinus ibat),
avoit il aconstumeit a porteir toz tens en sen
sain une chalcette (caligulam) de son maistre
Honoreit, Dial. Gr. 12, 10. L'amiraus oi dire
c'Alixandres venoit; Il a mandé ses homes, ù
que nul en avoit, RAlix. 392,5. Ü qu'il (wohin immer)
vult, puet doneir quant ke il at vaôOlhant,
Poème mor. 571b. [Par tot me porsè
maläurtez, ma misere ni mi deverpist ; où que
je fui (ubicumque fugero), mé mal me porsoeve,

lothr. Text in Rom. V 275, 8 (Incipit Dialogue
Beati Ambrosii anime conquerentis et rationis
consolantis).\
baise le cors, ù que le puet sentir,
Alex. H 1062. Onques del lieu ne valt aler, Où
c'on nagoit ou arestoit, Tous jors lés Saint
Franchois estoit, SFranch. 2287. puet aler, Où
qu'il velt, avant ou arriéré, Escan. 375. Et
pour ehe que n'aiés ne doubte ne päour, Lairons
l'un de no freres a aucun grant seignour,

Là où qu'il vous plaira, prendés tout le meillour,
Bast. 2260.

in temporal. Sinn «sobald als» : [Où que veit
(die Prinzessin) Olivier, volentiers i parolet,
Fait li contenant gent et amistet li portet.
Volentiers le baisast, mais por son pere n'oset,
Karls R 824.] Li cuens Guillaumes a ses barons
mandé, Et il i vienent sanz plus de demorer.
Où qu'il les voit, ses a aresonez,
Nymes 939. A tant i est venu .. li rois
Alixandres sor Bucifal errant; Ù k'il vit le
viellart, se li vint au devant, RAlix. 187, 6.

Et li borjoiz montarent aus murs san delaier;

Où qu'il vöent Hugon, pregnent li a huchier..,
Orson 2186. [Où que il voit Hugon, si c'est
haut escrïez, eb. 2742.] Trestot maintenant
sailli hors (Renart), Où qu'il voit Drôin, si li
cort, Ren. 25621. tJ que il le chevalier voit,

En son fuerre a mise s'espee, Rich. 1233. Où
que l'empereriz vit l'emperëor, si l'apela et
dist .., Marque 29 c 4. Où qu'ele voit sa fille,
au pié li est alee, Berte 469. Où qu'ele voit le
roi, d'une part l'acena, eb. 1871. Où qu'ele
voit Pépin, en plorant li escrie, eb. 2165. [Où
qu'il voit la pucele, vers li vint belement,
eb. 2654.] Où qu'il voit Esmeret, si le fu approchans,
BSeb. IV 169.

mit Konjunktiv :

De tant corne la ferne est plus mignote et
cointe, De tant est plus musarz et plus fox qui
l'acointe; Ne li chaut qui la fiere ou de cul ou
de pointe, Où qu'il li doint deniers, ou robe,
ou coûte pointe, Chastie-Musart in Ruteb. II
482. [Moi n'en est gaires, ainz pens a Nerbonois,
Dom Naimeris fu sire, ce est voirs.

Où qu'il (sobald als er) fust morz j'en conois
bien les oirs , Moût m'ont fait mal et feront
lor pöoirs, FCand. S ch.-G. 9466 mit unzutrej*
fender Anm. (bei geänderter Interpunktion klärt
sich der Sachverhalt auf).
Ilec se voldra Folque
as paiens acointier; Où qu'il ait mespris
d'armes, là se voldra venchier, éb. 10454.] 50

ebenso quel part que mit conjunct. «sobald als» :
Del oint prent, a court se ravoie. Quel part ke

le plaidëour voie, Douchement par le main le
prist, Rend. G 17, 2.

où que que ( où que) wohin auch immer :
E neis en ces os plus menus Est oiles a present
vëus, Ô que que il sïant porté, SCath. 2634;
vgl. ont que que ..
oucaler vb., $. hoqueter.

vol:6-col:1413-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ouche s. f.

DMF: ouche

[.REW3 6050 galt. olca; FEW VII 339a;
Godefroy V 647c. Streng Haus; Zipfel Garten
]

[umfriedeter Garten : Et desor le chief a une
ouce, Qui tant est precïeuse et douce, Gautier Le Leu 241,
305 mit Anm. (in obszönem Sinn).]
15 ouche s. f., $. osche, oschier.


vol:6-col:1413-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ouchete s. /., ouchier vb., ouchote s. f.

DMF: 0
[kleiner umfriedeter Garten: s. Godefroy V
648b,
e.] [FEW VII 340a.]
oue s. f., s. oe (oie).

oüe s. /., s. die.
ouest s. m., 8. oest.
ouïe s. f., 8. oie.


vol:6-col:1413-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oupil s. m., 8. goupil. [Tobier Verm. Beitr. I3

DMF: 0
271, Anm. 2.]

ôur s. m., s. ëur.


vol:6-col:1413-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ourri nom. propr.

DMF: 0

Maistre Ourri, Vorsteher der Kloakenreinigung
in Paris, Anfang des 13. Jahrhunderts

: Mi autre ami sont tuit porri : Je les
envoi a mestre Orri Et se li lais, Rutebeuf Farad
I 557, 141 mit zahlreichen Hinweisen in der Anm.
Eiz vos Fescuier, qui ot gans Qui
furent punais et puerri Et de F ouvrage maitre
Horri, eb. II 259, 126. ad istos non intrat Dominus;
.. non est magister Ulricus, ut intret
cloacas, lat. Predigt bei Hauréau Not. et Extr.
IV 59. quando enim quaeret Dominus in judicio
a quolibet: de quel mestier servis tu?
quilibet secure nominabit opus suum, et
caementarius et carpentarius et magister Ulricus;
sed peccator non audebit nominare
opus suum, eine zweite Predigt, eb. IV 60.
foetorem peccati non sentiunt sicut magister
Werricus, eine dritte Predigt, eb. IV 60.

ours s. m., s. ors.


vol:6-col:1413-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ous (= eis, eus) pron. pers. cas. obl. plur. masc. (betont), s. il, Sp. 1303, 33.

DMF: 0
[cil qui estoit
li mestres d'os <: cos «Hälse»}, GGoins. 438,
414 en trous (l. entreras <: cous «Hälse»}),
50 eb. 441, 557. Et rebondist la pierre entre eus

(l. ous <: cous «Hiebe»}), eb. 420, 150. ous
<: Pous «Paulus»), ders., Méon II 4, 81.

entr'ous <: enuious), Bern. LH s. 347, 2. nus
d'os, PGat. SMart. 2252. antr'ox <: andous,
glorïox), Gordres 26; eb. oft.]


vol:6-col:1414-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ous = vous, s. vos pron. pers. [Tobler Verm. Beitr. P 267; G. Tilander, in Lerch Stud.

DMF: 0

Rom. 411.]


vol:6-col:1414-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrage s. m. (auch /.).

DMF: outrage

[REW3 9038 ultra; FEW XIV 9a; Gam.
657b outrage; Godefroy V 667b, X 249c]
Übergriff, Maßlosigkeit, beleidigende Überhéblichkeit
,
kränkende Ausschreitung in Wort oder Tat
: superstitio (die mlat. Bedeutung bei Du Gange):
outrages, Guil. Brit. 132b. Respunt
Rollanz : «Ne dites tel ultrage!», Ch. Sol.
1106 (hier Äußerung übertriebener Besorgnis).
[Mais Wasing ert de lur linage, Qui mult
suvent lur fist ultrage; Une pur home ne volt
pleier, Tuz jurz fist tort senz adrescier, Gaimar Estoire
900. Ço fud ultrage e estultie Kar
Edelwlf li maistre rei E Edelbald sis fiz, ço
crei, Ad Aclie se cumbatirent, eb. 2468. Engleis
cumprerent lur ultrages; Lefwine e Gert
furent ocis, eb. 5336. eb. 3978. Ne somes pas
por mal venu, N'avon talent de faire oltrage,

Ne nus de nos n'a soing de rage, En. 4673. II
sont prochain de lor lignage, N'est bien que
Fen lor face oltrage, eb. 6558. Quant de nos
vos tornastes, grant oltrage fëistes; En la
chambre laissastes avoec nos vostre espie,
Karls R 686. Quant li remanbre de Foutrage
Que ses nains li fist el boschage, La teste li
ëust coupee, Se il n'ëust merci crîee, Erec 989.
sanz outrage et sanz desroi Desfublez fu devant
le roi ., ; Devant lui s'est agenoilliez,
Clig. 333. trop as feit grant sorsaillie Et grant
orguel et grant outrage, eb. 5809.] Et tuit
dïent par la meison Qu'orguel, outrage et desreison
Avoit Kes demandée et quise, RGharr.
188. [la pucele .. Que Keus feri par son
outrage, Perc. H 2696 u. a. Nos mar vëimes
lor outrage. De ce, don il font lor déduit,
Seromes nos mort et destruit, Guil. d'A. 2344.

Cil raveit si Milun féru Que jus del cheval
l'abati. Desuz la ventaille choisi La barbe e les
chevels chanuz .. ; Puis li a dit : « Sire,
muntez ! Mult sui dolenz e trespensez Que nul
hume de vostre ëage Dëusse faire tel ultrage»,
MF ce Lais M 428. Quant fols ne vuelt creire
le sage, Suvent i pert par sun ultrage (Übermut),
MFce Fa.
91, 36. Li coveitus e li aver ..
Tant enpernent par lur ultrage Que lur honurs
turne a damage, eb. 96, 25. Ne destruire sa

terre, kar tu faiz grant ultrage, Rou II 1133.
«Par ma fei», dist Hasteins, «tu dis mult grant
ultrage», éb. II 488 u. a. One mais ne fu faiz
teus outrages : Meie est la honte e li damages;

Poi pris e aim tote ma vie, Troie 2889. Bien
savez la mésaventure E la laide desconfiture
Que li Grezeis, par lor outrage, Firent de
nostre bon lignage, éb. 3213 u. a. Outre! fiz a
putain, mauvais matins püant ! Mon chevaul
m'as ocit por ton outraige grant, Floovant A
2122. Les bons vavasors voi je morz; Les
granz outraiges et les torz Lor fet en et les
granz domaiges; Ic'est uns trop erüeuz
otraiges, Bible Guiot 199. 201. Trop grant
outrage faissïés, Quant a cheval m'asalïés,
Veng. Rag. 947. Mais je ne vuel par mon
outrage Conoistre ma terre de lé, éb. 1238 mit Anm.
Certes, folie me resanble Et outrages
que vos me dites!, éb. 2821 mit Anm. Par foi,
Vos demandés outrage au roi, Vos mëismes
vos honnissiés!, éb. 4312. Avoi, mesire Yder,
nel dites! Tel outrage nos requerés, éb. 5951
(«begehrt Ungebührliches, Beleidigendes, etw. über das zulässige Maß Hinatbsgehendes»).
Li
rois Artus parla premier .. : «Rois Marc», fait
il, «qui te conselle Tel outrage, si fait merveile»,
Trist. Bér. 4144. eb. 306. «Volés vous
dont, suer, douche amie, Que por vo bon, ki
est outrages, Soit hui perdus mes pucelaiges ?
Et outrageus en chou seroie, Se de l'outrage
vous crëoie .. ; Cis marïaiges se refuse, Car
outrages del tout l'acuse. Puis c'outrages l'a
acusé, Dont seroit il sans l'oiauté». La damoisiele
li respont : «Tes argumens chi te confont,
Car bien sai qu'en cest marïaige Ne trouveroit
nus hom outrage», Bari. u. Jos. 8879#.

(Glossar: Vergehen, Sünde). El (Cortoisié) ne
fu ne nice n'ombrage, Mais sage e entre, senz
outrage, De biaus respons e de biaus diz, Rose
40 L 1236. Je ne me tieng mie por sage Don je
demandai tel outrage, Car, qui demande musardie,
Bien est droiz que l'en l'escondie, eb.
2470; éb. oft, s. Glossar. Hom, ki a home fais
outrage, Nature toi et assoage Vers moi ..,
Rend. M 84, 7. Dès ore mais refai quaresme
Dou remanant de ten aage! Jëune mais de
ten outrage, Onkes mais ne t'en desquaresme !,
eb. M 217,11 («excès de vie mondaine»). Quant
li sire vit son damage, Ke ainsi fu, par tel
outrage, De se chité grans pars pelee, En
vente mist son héritage, eb. C 159, 2. «Sire»
ce dist Garsire, «vos me quarez outrage», Flor.

de Rome 3322. eb. 4563. La päor, qu'il ot
grant, li fist forment outrage, eb. 4573 («douleur
excessive»).
Vous parlés de folie, ehe est
outrages, Aiol 1978. Amis, cil vostre rois me
mande grant outrage, Elle 1531. Et uns cuivers
.. Tantost se fu as nos barons mellés;
Outraje fist; Il en fu mors jetés, Chans. Godin
10439. moût pense grant outrage : S'esploitier
puet, Godins ara damage, éb. 10588. Rois
Ivorins fist de chou grant outrage, Car puissedi
en ot si grant damage Qu'il en perdi
trestout son signorage, éb. 14901. D'une part
voit un câelit, Si avoit sus paré un lit .. Acoviert
d'une keute pointe, Et regarda sans nul
outraige, Si vit aval ens en un flaige Une
biere .., Rigomer 2435. J'ai un valet .., Aine
n'i vit hon ne orgeul ne outrage, BHant. festl.

11146. Aine ne li quist outrage ne folie, eb. I
2198. Tant est fiers et de grant desroi, Se li
plaist tant outrage a faire, Si conme franc
honme a desfaire, U por moût poi d'oquison
pendre, Hunbaut 505. a toi ne ferait folie
D'outraige ne de vilonie, Florimont 8486. Tuit .
avez vëu le damaige Et le grant orguel et
l'outraige, Le mal et la honte et le lait Que li
rois d'Ongrie m'ait fait, éb. 11020.] qui a du
bien tout a taille Et en prent plus qu'il ne l'en
faille, Cel doit on d'outrage acuser, in Rutéb.

II 438. Raisons vaut miex c'outrages, Enf.

Og. 1245. Lors li sont en son euer monté Orgielz
et despis et outrages, Et doublés lui est
ses corages, JCond. I 20, 651. perdre sens et
moralité et santé par outrage de vin et de
viandes, Brun. Lat. 382. [Je aim miex que li
outraiges de grans despens que je faiz, soit
fais en aumosne pour l'amour de Dieu, que en
bobant ne en vainne gloire de ce monde,

Joinv. 482 c.] [Largesce respont : «.. Honneur,
mon pere, et Courtoisie, Ma mere, ne méprennent
mie Qu'a argent me laisse aservir, Maiz
aveuque eulz le veul despendre, Sanz se que
nul me puist reprendre Ne d'avarice ne d'oultrage»,
Gace de la Buigne 3307 («exagération de prodigalité
, gaspillage»).'] et li maistres de
l'Ospital me respondi que il m'en feroit le
droit a l'usaige de la Terre sainte, qui estoit
tex que il feroit les freres qui l'outraige avoient
faite (!), mangier sur lour mantiaus, tant que
cil les en leveroient a cui l'outraige avoit estei
faite (!), Joinv. 3, 38c, d. éb. 338e (ebenfalls
fern.). [
outrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. :
Outrages, li outredoutez;

De glouternie ert engouiez Ses escuz, qui ert

outrebiaus, Tourn. Ant. (Wimmer) 1003.]
Sapience ala chiex un archevesque, et lëens
vint un esveque a diner .. ; Et Outrage, qui
estoit mestre d'ostel, vint a Sapience et li
demanda a qui il estoit, et il li dist que il estoit
a un riche preste qui avoit non Asonai. «Et
que querés vous», dist Outrage, «chëens ?»
«Vraiement», dist Sapience, «je queroie
Charité, Vérité, Humilité». «Allés ailleurs
querre», dist Outrage, «quer chëens ne sont il
mie usw.», Modus 153,24ff. ; eb. oft., s. Glossar,
S. 437 (Table des Noms propres).] a outrage, par outrage übermäßig
, unmäßig :
Ire fait enfler le visage Et les veines tendre a
outrage, Clef d'Am. 2858. li vilains fu hericiés
Et kenus et noirs a outrage, Ch. II esp. 3813.
son visage Qu'ele ot traitis a grant outrage
(unmäßig lang), in Ruteb. II 473. Uns chevaliers
par le bois vient, Tretouz armez, en sa
main tient Une lance grant a outrage, Claris
27972. Es (= As) povres feroit grant prôaige
Ce que li riche ont a outraige (im Überfluß), Lyon. Ys.
3062. Rompirent li pont de Paris
Pour Sainne qui crut a outrage, Barb. u. M.
25 II 229, 140. beivent a otrage, Serm. poit. 203.
[Vin de singe se fait nonmer Vin qui ainsi fait
demener Ceulz qui en boivent a oultrage,
Gace de la Buigne 1809.] c'est raison qu'ils
mengeussent d'une tire sans sëoir a oultrage,
Mènag. II 70. les (die Angreifer) reçoivent
Sans eus a outrage esmaier, GGui. II 5023. il
est si fort a outrage qu'il ne scet son coup
amouderer, Ch. pap. 81, 21. [Il n'orent mïe en
mer demouré a outrage, FCand. Sch.-G. 14442.
Et cil qui le (den Jagdfalken) charche a oultrage
De cloches, ne fait pas que sage, Gace de la Buigne
6963. de tous ceuls qui gaingnent a
oultrage, EDesch. II 51, 14.] [Ne je n'i voi
ores nul avantage Au bien amer ; fols est qui
s'i ahert. Li dons d'amours ne vont que par
outrage, Dames en ont le jugement ouvert,
Froiss. P I 281, 2056 («injustement»). L'en
doit a un tel mariage Servir sanz regle et par
oultrage («avec excès»), Afin que renommee
en soit, Car l'espouse par ce reçoit A tousjours
de celle journée En soy louange et renommee,
EDesch. IX 284, 8786 (Le miroir de mariage).]
\yCen dire autre outrage «nichts weiter sagen» :

Dame Guibors .. vit la nef ariver au rivage.
Rien la conut, tost müa son corage : Dieu réclama
et ne dist autre outrage : « Glorïeus Sire,
.. Bones noveles nos doues ..», FCand. Sch.-G.

6153. Li Pincenart nos firent grant domage
De cele gent qui sunt del dolz lignage: A plus
de mil, n'en dirai autre outrage, Firent guerpir
lor glaive et lor âage, eb. 8104 mit Anm.]

Durchgangszoïl( ? ) : Buene est la vile, rendant
sunt li passage; Cil quis maintient, a chascun
jor d'outrage Cent mars d'argent, qu'il tient
en son saaige, Estre la rente qu'il done au
seignorage, FCand. Sch.-G. 4086 mit Anm. (Schultz-Gora deutet mit Godefroy u. danach

FEW XIV 9b «Überschuß»).

vol:6-col:1418-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outragement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 9b ultra; Godefroy V 668a]

Überheblichkeit : Cist Griffon sunt félon et
plain d'utragement, Et se mainent vers Deu
et vers nos malement, Fragm. eines Kreuzzugsgedichts,
Rom.
VI493.

vol:6-col:1418-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outragëor adj.

DMF: outrageur

[überheblich: Las, je n'os fere proiere, Se ne
la faz en chantant, Car trop seroie outragiere,
Si ne sai coument ne quant Puisse avoir un
biau senblant; Quant voi ma dame en la
chiere usw., Tr. Belg. II 105, 35.] [Godefroy V 668a; unrichtig FEW XIV 9b adj. (mtragier
.]

vol:6-col:1418-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outragier adj.

DMF: 0

unmäßig, maßlos : Et aucun sont si outragier
Que, quant il junent, au mengier Mengüent
plus qu'il ne feraient A trois mengiers,
s'il ne junoient, J Jour. 2382.

vol:6-col:1418-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrajos adj.

DMF: outrageusement

[FEW XIV 9b ultra; Godefroy V 668a, c,

X 250a]

überheblich, übermütig; unmäßig, maßlos:
superstitiosus : outrageus, Guil. Brit. 132 b;
outrajos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. u. outrage,
[outrageuse, outraieuse: ebria,
Gaut. Chât.Gl. 111.] [«Ha», fet eie, «dolante
Enide, De mon seignor sui omecide. Par ma
parole l'ai ocis. Ancor fust or mes sire vis, Se
je com outrageuse et foie N'ëusse dite la parole,
Por quoi mes sire ça s'esmut», Erec 4625. Si
s'est an avanture mise Corne hardie et corageuse
(Var. outrageuse), Perc. H 1955.
«Reinier », fait il, «dux pöestis .., Si très félon
ne si sauvage, Si ostrajos ( Var. utragos) n'o
teu deslei Por que venistes contre mei ? »,
Chr. Ben. Fahlin 5047. Ne fu (Tr'ôilus) sorfaiz
ne outrajos, Mais liez e gais e amoros, Troie
5433. Estes vos quatre Turs devers un desrubant,
Qui sunt félons et fiers et outregous
formant ; Fernagu vont querant li träitous 60
püanz, Floovant A 431. Volés vous dont, suer,
douche amie, Que por vo bon, ki est outrages,

Soit hui perdus mes pucelaiges ? Et outrageus
(sündig) en chou seroie, Se de l'outrage vous
crëoie, Bari. u. Jos. 8881; s. auch u. outrage.
Deu, ke par tut est dreiturel, Li dona jugement
itel, Pur ceo ke il fu utrajus E as pores
trop tortenus, Deux. coli. Mir. anglon. S Vierge
24, 73. Saciés, je ne sui pas si nice, Si
folle ne si outrageuse, S'aucune parolle amoureuse
Vous ai donné de bon voloir, Et bien
n'en faciès vo devoir, Que tos retrencier ne le
doie, Froiss. P I 47, 1569. dou requérir Sui
outrageus, eb. I 284, 2146. Premiers soies
entre les gens Débonnaires, courtois et gens.. ;
Et le bachinet en la teste Fel, outrageus,
hardis et fiers, eb. II 174, 425.] nicht von Personen
: Et outrageus despens fesoient Par
tous les leus où il aloient, Barb. u. M. II 233,
220. assez tost apris l'avreiz, Se, senz plus,
poez grant aveir Pour despens outrageus
aveir, Rose L 7932. [Il n'avoit ou pays prïoré
n'abeïe Dont la serve n'ëust outrageuse
partie ; Il n'i ot si hardie qui riens li contredie,
Car moult forment doutoient sa très grant
felonnie, Berte 1485.] Et cil qui les pleges mist
por délivrer ses pleges, dit qu'il n'est pas tenus
a si outrageuse ordenance, Beauman.1 41, 35.
Li baron qui dëussent garder le lour pour bien
emploier en lieu et en tens, se pristrent a
donner les grans mangiers et les outrageuses
viandes, Joinv. 112 c. Ce n'est pas oultrageux
loier, Car il est aisié a paier, J Bruyant 9 b.
[Ne seroit pas dont loiautés, Mais outrageuse
(sündige) volentés, Bari. u. Jos. 8884; s. oben.]

outrajosement adv. überheblicherweise:
Cil vinrent outrageusement Fors de leur pôoir
vistement. Et li nostre les ont vëus Auques
par outrage venus. Si fisent samblant de fuir,
Pour aus mious a plain consüir, Moush. 28271.
[Il fu jugié que l'ordenance ne tenroit pas, et
que ce que li ordeneur avoient dit seroit de
nule valeur, porce qu'il avoient trop outrageusement
passé mesure, Beauman.141,35.]
outrajos ≈ GermaNet:übermäßig ⇔ WordNet:NA
[übermäßig:
Et, c'il (der Jagdfalke) est de
ciaus qui sont portei par estei, si soit porteis
de nuit .., car, c'il estoit porteis de jour, li
chiez li eschauferoit par le ehapel outrageusemant,
De Arte venandi Emp. Fréd. 84, 83
(superflue).]

vol:6-col:1419-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outrance s. f.

DMF: outrance

[FEW XIV 10b ultra; Qam. 656b outrance; Godefroy V 668c]

a outrance zum Äußersten (mener, métré, combatre
; venir): Et puis tele envaïe firent
Aus cinq que molt les demenerent Et a
outrance les menèrent (sie völlig besiegten), Claris
12902. Se li biauz Escanors mener Le
(den Gavain) pooit jusques a outrance (besiegen),
Li rois Artuz sanz detrîance S'en devoit
râler en sa terre, Escan. 20771. bien doit
mis estre a outrance Li hom qui va contre
raison, eb. 15530. Et i pensai .. comment
Une dame sans autre esfort Metoit a outranche
un si fort Chevalier et desconfisoit, Watr. 236,
164. [De batailles soixante est ses trésors,
Rencontres ot (Bertrand du Guesclin) plus que
nulz, En gaige s'est vaillamment maintenus
Et combatus jusques a droite oultrance,
EDesch. III 101, 48 («jusqu9à ce que Vun des
adversaires fût loyalement vaincu»).]
Au bien
ferir ne se délaient, Pour plus tost venir a
outrance, L'un d'espee, l'autre de lance,
François, qui Alemanz afrontent, GGui. 16850,

S. 301.


vol:6-col:1420-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outre adv. praep.

DMF: outre-mer

IEEW3 9038 ultra; FEW XIV 7b, VII 707b; Gam. 657b outre; Godefroy V 669a, X

250a. A. Horbach, Die begriffliche Entwicklung
des lat. trans u. ultra auf roman., speziell
auf frz. Sprachgebiete, Leipzig 1902
]

1. adv. loc. jenseits, drüben, hinüber, über hinaus, hindurch:
Parmi les rües en vienent si
granz torbes .., le saint cors ne povrent passer
oltre (durch die Volksmenge), Alex. 103 e.
Ultre s'en vait, qu'il n'i ad encumbrier, Ch. Roi.
1318. [Del bon espiet el cors li met la
mure, Empeinst le bien, tut le fer li mist ultre,
eb. 1286. Sun grant espié el gravier li met
ultre, Chanç. Guillelme 1840. Triés ses espalles
l'enseigne li mist ultre, eb. 1842. Bas ert li
festes, curtes erent les furches. Li chevals
tiret: Desuz l'em portet ultre, eb. 345. De la
pour en ordeiat sa hulce, E, cum il sent que
conchïee est tote, Lievet la quisse, si la parbutet
ultre, eb. 350. La pucele s'est avant
treite, Passer vost outre a force; Car le nain
ot an grant despit Por ce qu'ele le vit petit,
Erec 176. Cligès se beisse, si s'ancline, Si que
la lance outre s'an passe, Neporquant un petit
le quasse, Clig. 3423. ja n'an mantirai, Par le
voir outre (hindurch) m'an irai, eb. 6546
(übertr.). li lions outre s'an vint, Tant ot desoz
le suel graté, Ch. lyon 5628.] il aprochierent
Le chastel de Pesme Avanture. De passer

outre n'orent cure, Que li jorz aloit déclinant,
eb. 5110. Si tenoit chascuns une hache, Tel
don l'an poist une vache Tranchier outre
parmi l'eschine Tot autressi con la racine
D'un genoivre ou d'une geneste, RCharr. 1105.
[Li rois ne fine ne ne cesse, Ainz point outre
parmi la presse, Ghiil. d'A 2186; s. hierzu G. Cohn, Arch
. f. n. Spr. 132, 348. bailliez le
(euer Roß) moi, Si vos an passez outre a pié!,
Perc. H 6729. Et si nagierent tant a brive Que
il resont outre a la rive, eb. 8370 Var. jusqu'à
l'eve le convoie Et si comande au notonier
Que il le face outre nagier .. ; Li vaslez est
outre passez, eb. 9158. 9162. Et li vaslez outre
s'an va, eb. 9215.] En mer se mist, plus n'i
atent, Ultre furent hastivement, MF ce Lais El
760. [Un des suens fist ultre passer, La
porte ovrir et desfermer, eb. 915. Parmi le bois
sa veie tint; Od tut l'enfant ultre s'en vint,
eb. F 142. Un lit i trueve .., Un chevalier dormant
desus; Ele s'en est ultre (vorüber, vorbei)
passee, eb. Y 389 u. a. Un vilein vit
iluec (am Flußufer) ester En un batel, si
l'apela; Qu'ultre le past, ceo li preia, MFce
25 Fa. 78, 6.] [Ultre est Palu Meotida, Et puis
Jeta e Sarmata, Rou I 188. Desoz le piez
parmi la pance Li fist passer ultre la lance,
eb. III 8056. Outre en passast le confanon, Se
il n'ëust hauberc si bon, Troie 2517. Del chief
le li a fait voler (den Helm). S'outre li lëust
recovrer, Bien fust vengiez li reis Phelis, eb.
14056; eb. oft.] Dune enveia li bers al cunte
dous abez, Qu'il li doinse conduit, qu'il seit
ultre passez Par Flandres, ù il est venuz e
grivez, SThom. W 2122. [Enz anz l'eve se
fièrent li Sarazins püant; Ainz que il fusint
outre, ann i ot noié tant Que par desus le3
morz an vont li vis flotant, Floovant A 2147 ;
ebenso eb. 2502. Et cil fiert monsignor Gavain
Ens enmi l'escu de sa lance, Issi que parmi
outre lance De sa lance plus d'une toisse,
Veng. Rag. 3506.] La part que l'en claime
chancel Fu asise sor un moncel; Outre n'out
rien fors la falise, Trist. Bêr. 921. [Par les flans
l'a (den Hirsch) outre bersé, eb. 2154 («percer de part en part avec une flèche»).
Sé vois encontre
Goudöine, Se de ma grant lance freisnine
Ne pasent outre li coutel, Ja mais n'enbraz
soz le mantel Bele dame desoz cortine!,
eb. 3483. Tristran se trait aval au gué Et Governal;
outre passèrent, eb. 4071. Ensi s'en
va par mi le sale; N'i a nul qui outre ne sale

Pour li vëoir sans arester, RViolette SA T 931
(«à travers»). Le jaiant feri en tel point .., Si
qu'il li a le fier consu De la lanche outre par
l'eskine, eb. 4886. De la lanche une grant
espane Li passa outre par grant forche Sous
le menton, eb. 6002. eb. 6006. Une nef ont
lôee, si sont dedens entré. N'i ot gueres de
cors, se sont outre passé, Flor. de Rome 742.
Venus est a Makaire (das Roß), si l'a outré. Et
quant Aiols vint outre, qu'il l'ot passé, Fiere-10
ment le regarde, si a crïé .., Aiol 4352.]
Quant elle le voit, si chiet outre, Rich. 2338.

[Il s'en vont outre (weiter), et cil remaint,
Hunbaut 1367. Cil ont Gauvain outre (über das Wasser)
passé, eb. 2975 u. a. Et dans
Sobaus sa proie trespassa Outre le bos .. ;
Quant il fu outre, ileuques s'aresta, BHant. festl.
15134. Cil s'en entra en la forest ramee..,

Et il tantost l'a outre trespassee, eb. I 4093.
Outre (vorwärts) se met .., A deus mains
prent le branc d'achier molu, Fiert en Doon,
eb. I 5922. Parmi cele grant presse s'en est
outre (vorwärts) coruz ; Ançois que il fast outre,
lo sot bien ses escuz : La bocle fu quasseo, li
chantiax abatuz, FCand. Sch.-G. 11041.11042.
El cors li fait baignier son penon de cender,
Que outre en poissiez un grant pié mesurer, eb.
10033 mit Anm. Li fraisnes au paien fist lo
Franc encombrer; Tant en ot passé outre
qu'il ne se pot torner, eb. 10038.] alasmestout
outre (immer weiter) tout le jour par desers,

S. d'Angl. 273. [Le roy s'en est passé tout
oultre, Gace de la Buigne 9679 ; ebenso eb. 9613.
Bien se scet oultre transporter, eb. 8730. Il n'y
avoit ne monlt ne val, Si feri oultre son cheval,
éb. 3990, s. Glossar, oultre aler, oultre passer,

eb. passim.] ça outre hier herüber:
Par lui venront cha
outre, jo le sai vraiement, God. Bouiïl. 158.
Venir doivent cha outre a lor efforcement,
eb. 158. [Si en venissent cha outre guerroier
Et ma chité de Palerne assegier, Mon. Guill.
3475. Li dist conment li rois l'envoie Ça outre
loinns en son mesage, Hunbaut 631.]
outre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
là mitre dort hinüber
: Quant il passa là
outre, tot a cheleement, A els tensa sa terre
por avoir salvement, God. Bouiïl. 158. [Là fors
a cel rivage a maint bon marchëant, Que passeront
là outre, se Deus lor est aidant, En la
saintime terre, Flor, de Rome 5167.]

[(de) là d'outre (von) da drüben : Et cornant
a non li chastiaus, Qui tant par est et forz et

biaus, De là d'outre don je ving hui (Fur. Là
d'outre dont ge parti hui), Et s'i manjai ersoir
et bui ?, Perc. H 8651. de là d'outre te cuidoie
Novele demander aucune; Mès tu sez autant
de la lune Con tu fez del chastel, ce cuit, eb.
8666. Cil chevaliers, cui Deus destruie, Qui de
là d'outre (Far. Cil qui là outre) a toi parla,
S'amor an moi mal anplëa, Qu'il m'ama, et je
hài lui, eb. 8933.]

ci outre (tempor.) fürderhin : Je m'en clamai,
jor en est pris Après la messe dïemenche, Ci
outre n'a ne tor ne ganche, Renart i ert par tel
devise Que vos ferez dou plet justise, Ren.
8964.

en outre {tempor.) fürderhin: Sur le tuen
pople malignerent cunseile .. distrent: «.. ne
seit remembré le nun d'Israël en ultre ! », Oxf. Ps.
82, 4.

en outre überdies, außerdem : Li rois .. Ne
201a {la dame) volst mïe oblïer, Mais l'a tost
maintenant donee A un conte de la contrée
Que il avoit desirité. Por li li rendit son conté,
Et tant en outre li dona Que cil a ferne l'esposa,
J ouf rois2 3775.

outre außerdem, weiter : [Esliz i fu avuec
Briien, Et Yvains li fiz Uriien. Yvains de
Löenel fu outre, D'autre part Yvains li
avoutre, Erec 1707.] E eine cenz livres ultre
de deniers li durra, Dunt ses altres busoines
privées furnira, SThom. W 3844. je ne sui pas
tenus a rendre les dis sous outre, Beauman.
1020. je n'ay pas rendu grâce .., et oultre je
n'ay pas servi Dieu si comme je dëusse,
Ménag. 142.

[outre plus (~

nfz. en outre) : s. De Arte venandi
Emp. Frèd. passim, s. Glossar 8. 299.]
[A. Horbach, a.a.O., 8. 166ff.\ J. Orr, Words
and 8<mnds in English and French, Oxford
1953 {Mod. Langu. Stud.), S. 177.]

outre, tot outre völlig, ganz und gar, durchaus :

sa mesnïe .. Ki toute sa voie {Reise) outre
outra, Mousk. 27616. Ne li chaut mais qu'ele
face outre Son voloir, coi qu'aviegne après,
Escan. 12170. [Parmi le cors li met l'espiel
tout outre, Mort le trebuce, Mon. Guiïl. 4240.
le mainne tant qu'il l'abat ; Et cil ki plus ne se
conbat .., s'estent et devoutre. Et cil qui l'a
conquis tot outre, Li dist : .., Veng. Rag. 5780.
Ses armes li percha tout outre, Le euer li
trenche et la eoraille, RViolette 8AT 3732. Les
{les estriers) fait brisier Tout outre, Ch. II esp.
2733.] au samblant que li cors moustre Voit

bien qu'ele est morte tout outre, Barb. u. M.

IV 323, 870 {La Chastelaine de Vergi). [la
loutre Est mordente beste tout oultre, Gace de la Buigne
9084.] Mais ele voet par son
folage Avoir Keu .. tot outre {durchaus, um
jeden Preis), Escan. 10792. Pour coi dès or
voeil conmencier A dire le conte tout outre,
Enssi com la matere moustre, eb. 59. [Tele
qu'elle est (die Geschichte) je le vous moustre,
Savoir le poés par lire oultre, Froiss. P1288,
2249 {«d'un bout à Vautre»).]

[dire, nomer tot outre ohne Umschweife sagen, nennen
: «Encore desist il tot outre, Que il
dist que vous estes cous», Ren. MII1170. Et
si vos métrai en couvent Que, se vos parliez
de foutre, Et cest mot dëissiez tot outre, Fors
iriez isnel le pas, Ne vos garantiroie pas, Mont. Fahl.
IV 201. je dirai tot outre, eb. V 24. Lez
son mari se bote et coche {die Frau), Qui se
dormoit .. ; Si sonjoit, je dirai tot oltre, Qu'i
voloit une asnesse foutre, eb. V 139. [Et encor
dist oultre Luxure ..., Gace de la Buigne2S45.
Mès mon esperit très agu .. M'acertefie et dist
tout oultre, Et par pluisours signes me
moustre, Que c'est ma dame, sans mentir,
Froiss. P II 57, 1948.] «Or me di», dist il,
«d'ont tu viens ! » «D'ont ? », dist il, si noma
tout outre, «Par le cul bieu, je vieng de
foutre», Mont. Fabl. I 243. Si nomerai le mot
tout outre. Bien fait qui sa folie moutre A
celui qu'il veit foleier, Rose L 5719. [8. Tilander
Lex. Ren. 114.]
estre outre «hinüber» d.h. am Ende, unterlegen
sein: [«Ferés, paien! Franchois erent ja
outre, La lor desfense ne vaut une escaloigne
! », Mon. Guiïl. 4229.] Des trois batailles
fu l'une outre Et les deus soustinrent l'encontre,
Mousk. 24309. or estes vous autre
(= outre <: autre {alterum)'}), Barb. u. M. IV
459, 222 {der Picarde reimt ou mit au). [A
cest mot est li fabliaux oltre {zu Ende), Gautier Le Leu
197, 322.]

outre ! interj. schmähender Zuruf, Zuruf an
den Besiegten [FEW XIV 8 a verweist auf
Espe Interj. 72 u.Horbach, a.a.O., 186] :
Ultre,
culverz ! Caries n'est mie fols Ne träisun unkes
amer ne volt, Ch. Rol. 1207. [Ultre lechiere!
Prise as or mortel hunte, Chanç. Guillelme 425.
Ultre, lechiere! malëeiz Barbarins!, eb. 791.
Parmi le cors li met l'espiel tout outre, Mort
le trebuce et li dist par ramprosne: Outre,
paiens ! te manace est moût corte, Nostre gent

est vengïe», Mon. Quill. 4242. Mort le trabuche
a terre dou destrié auferrant. «Outre!
fiz a putein, mauvais matins püant ! Mon chevaul
m'as oeit par ton outraige gramt», Floo5
vaut A 2121.] Tot estordi l'abati a ses piez ..,

Ne remüast ne les mains ne les piez. Veit le
Guillelmes, si li prist a huchier: «Oltre, culverz!
Deus te doint encombrier!», Cor. Lo.
1966. Par mi le cors li fait la fort lance pacer :

Ou il voisit ou non, le fait jus cravanter.
«Outre!», dit il, «traites! lasiez le Tamponner!»,
Orson 725. Le euer qu'il ot el ventre
li fait en deus partir. Puis lui dist un (Z. en)
rampoigne «Outre, cuivers lechieres!

Diex te puist malëir!», Chans. d'Ant. II 243.
«Outre!», fait il, «culverz!», Ch. Sax. II 118.
«Outre!», dist il, «cuivers, Dex te puist mal
doner!», eb. II 129. «Outre!», dist Baudöins,
«filz a putain, larron!», eb. II 142. eb. II 150.

«Oltre!», dist il, «cuivers, a Deu malëiçon!»,
RMont. 17, 24. mort l'a abatu et craventé.
«Outre!», fait il, «lechiere, n'i garirés!», Aiol
4423 mit Anm. [«Outre, quiver!», dist il,
«Dieus te puist mal doner ! », Elle 730.] Zu25

ruf: «vorwärts» : «Outre», dist il (der Pförtner, der sich bestechen läßt),
«les besans me
dounés!», Mitt. 60, 30. vgl. outree.

outre en outre : durch und durch, ganz und gar:
Les fers des lances abaissiés, Si s'entredonnent
es escus, Outre en outre parmi les fus
Se sont entredonné des fers, Veng. Rag. 3272.
le porfent tot outre en outre, Si que l'espee
passa outre La sele et a trencié le cief Del
cheval, eb. 3325. [Gerars de sa lanche le point
Outre ( Var. D'outre) en outre par mi le pis,
RViolette S AT 3727.] vëu avoient Et la fin et
la commençaille Outre en outre de la bataille,
Ch. II esp. 4744.
d'outre en outre durch und durch, ganz und
40 gar: [N'ancor ne lor est pas assez De ce que li
pions est passez Parmi les paumes d'outre an
outre, Ainz dïent li cuivert avoutre, Que ..,
Clig. 6009.] Ains est si vistement li espius envoiés
Que tous en est vermaus ses confanons
roiés Et li cors del vasal d'outre en outre
perciés, RAlix. 173, 5. un archier .. Claris en
la cuisse feri, Si que le fer li embati D'outre
en outre dejoste l'os, Car li fers ert trenchant
et gros, Claris 7843. (Orison) perche d'outre
en outre Le ciel com la tere le coutre (so die Hds.), J Jour.
2072. «Vostre volanté d'outre
an outre Ferai, sire», fet la pucele, Perc. H

Tobler-Lommatz sch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

outre

1426

8972. li a tout crëanté D'outre en outre sa
volenté, Ch. II esp. 234. Lor a de maintenant
conté D'outre en outre la vérité, Perc. 45268.

par outre en outre durch und durch, ganz und gar:
Un guicet vit bien entaillié, Par où l'on
entre ens el vergié (Var. Par outre en outre
ens el vergié), Thebes App. III 2674, Bd. II,

S. 138.

2. praep. loc. jenseit, über, über .. hinaus:

Sur l'herbe vert ultre ses cumpaignuns Là
veit gésir le nobilie barun, Ch. Roi. 2236.
[Ultre la mer vol enz el val Al altre enfern, ù
tant ad mal, Benedeit SBrendan 1367. Oltre
cele eve les najot Caro, dont nus ne retornot,

En. 2461. Malbien d'ultre mer E Blancandrin,
Ch. Roi. 67. justerai al paien d'ultre mer,
Chanç. Ouillelme 1913. Vengiez sereie del paien
d'ultre mer, eb. 1920. Encore ai un chapel
d'alemande engolet, D'un grant peisson marage,
qui fut faiz oltre mer, Karls R 582. Li
dui anperëor cheminent, Jusque a (Var.
Jusque outre, Tresc'outre) Renebore ne
fuient, Clig. 3396.] Outre Tamise est l'oz alee,
eb. 1491. [Ci ne vos leisserai je mie, Einz vos
an manrai avuec moi Outre cele eve où passer
doi, Perc. H 8420. Lors point et ses chevaus
sailli Outre l'eve delivremant, eb. 8915. Si
sont au notonier venu, Qui outre l'eve les an
mainne, eb. 8977. Mès ainz que il fust jus del
pont (Var. outre lo pont), .. li chevaus fist
un grant saut, eb. 3403.] Normendie ultre
Seigne tute li gräantez, Rou II 2482. [Ultre
France, luinz dedenz mer Vers Occident,
purras trover Une ille bone e abitable, Brut Arn.
681. Une feiz vindrent d'ultre mer Paiens
pur cristïens rober, Wace Vie SNicolas 659.
Dunt ad Deudoné reconté Cum seint Nicholas
l'out porté D'ultre la mer en si poi d'ure,
eb. 1085 (weitere Beispiele, s. Keller Voc. Wace 326a).\
mestrent ultre le val e ultre le flum
(trans), LRois 119. Je voi outre ce pont une
mervelle grant, RAlix. 343,23. [Uns lous vint
a une riviere, Mès il ne sot en quel maniéré
Ultre l'ewe pëust passer, MFce Fa. 78, 3. Uns
riches huem voleit aler ultre une mer pur converser,
eb. 99, 2. Tant ama Deus Guillelme le
membré Que par lui furent de prison délivré
Envers Corsolt d'oltre la roge mer, Le plus
fort orne dont l'en ôist parler, Cor. Lo. 310.
Polibetès esteit uns dus D'outre les puiz de
Caucasus, Troie 16156; eb. oft. Cil de Biterne
et li outre Occident, Cov. Viv. 230. Uns miens

46

cousins, qui fu nés a Péroné, Le (la pélice)
m'aporta de là outre Nerbone, Mon. Quill. I
157.] mesire Ider, qui estoit Outre le bois en
la gaudine, Veng. Rag. 5361. la frété .Qui
outre eheste forest siet, Rieh. 883. n'i passerez,
S'outre l'eve ne me portez, Bari. u. M.
III 157, 110. Maint pesme jor et maint amer
Out, ainz qu'il fust outre la mer, QCoins. 447,
180. Tost l'avrai outre l'aigue mise, Lyon.
10 Ys. 146. [Quatre paien d'Espaigne, Sarrasin
d'outre mer, Sont venu a la tere, Aiol 9734.]
Outre les illes, Hunbaut 115; ebenso éb. 1057.
ne cuic que nus en baut Nul des castials par
asalir, Ne que porroit la nés saillir Par outre
la mer a un saut, éb. 131. Saint Jakeme
d'outre les mons d'Espaigne, Taill. Rec. d'Act.
14. [bien vousist oultre mer estre, Gace de la Buigne
5139.] Si vous pri qu'avec moi
veigniez Et qu'outre li (an ihm vorbei) vous
memeigniez, Peler. V 5674. [Outremer: das heilige Land
: La Complainte d'Outremer,
(Gedicht), Rutébeuf Faral I 440. La Nouvelle
Complainte d'Outremer (Gedieht), éb. I 492.]
[Outre-Gales : An son rëaume d'Outre-Gales,
Eree 1874 mit Anm.Erec,fiz le roiLac,ai non.
Rois est mes pere d'Outre-Gales, éb. 3881.]

tempor. über .. hinaus : Ultre cest jurn ne
sérum plus vivant, Ch. Roi. 1477. Si oltre le
terme demor, Tob. 1039. [Outre le terme laborer,
Bible Guiot 1374.]

übertr. über .. hinaus, mehr als: chante bel
et outre bien, QCoins. 560, 139. Espaulles ot
un poi largetes, Les bras Ions, les mains petitetes,
Et non pas trop outre mesure, F er g.
35 43, 18. [Moût estoit bele outre mesure, Florimont
1041. eb. 1144; vgl. bort.] [outre vo
pôoir servez, Rec. gin. Jeux-p. II 14 mit Anm.]
Si grant joie a en son corage De ce
qu'il maine tel barnage C'outre biauté en
abelist (sie wird mehr als schön) Et ses cuers
de joie flourist, Amad? 1457. [sa force ne vaut
deus pomes Outre la force d'un ribaut, Rose L
5299. leur (der Fürsten) cors ne vaut une
pome Outre le cors d'un charruier, Ou d'un
clerc, ou d'un escuier, éb. 18593.] [Oultre trois
se gart n'en (Jagdvögel) assemble Pour les faire
voler ensemble, Gaee de la Buigne 6961.]
outre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über .. hinaus, gegen :
[il m'estovra merci
atandre Et deproiier outre mon vuel, Erec
50 5849. li rois .. A la rëine eneslepas Mande que
a lui parler vaingne Ne ses tràitors ne retaingne;
Car a randre li covandra, Ou outre

son gré les tandra, Clig. 1368. conduire le
viaut a foi Là où il va contre ( Var. ultre) son
gré, Perc. H 7647. il li covint outre (Var.
contre, estre) son pois Mangier avuec les
chiens un mois, Les mains liiees très le dos,
éb. 7113. outre son pois, Mer. 4284 mit Anm.
il volent en la terre remaindre ultre lur gré,
Rou II 46 (Keller Voc. Wace 93b). Guarder
devez sor tote rien Que n'enfraigniez lor volentez
Ne rien que seit outre (Var. contre) lor
grez, Troie 15324.] Dui hume erent el bois alé ;
Mès il esteient esguaré Là ù li singe conversèrent.
Ultre (Var. Contre) lur volenté alerent
Là ù il (die Affen) erent assemblé; Nel firent
mie de lur gré, MFce Fa. 34, 22. [Meinz huem
espeire, ultre le dreit E ultre ceo qu'il ne devreit,
Aveir tûtes ses volentez, Dunt puis est
morz e afolez, éb. 58, 15. 16. Tels se quide
mult eshalcier Ultre sim dreit ( Var. contre son
dreit, oultre raison) e alever, Qui plus bas
estuet returner, eb. 73, 87. Car il n'a suz ciel
rei de si grant poesté Ki puisse pas turner le
quer ne le pensé De nul hume suz ciel, ultre
sa volenté, SThom. W 645. Ne ja cuntre sim
ordre ne li ert demandé Custumes a tenir ultre
sa volenté, éb. 902. «Glous», dist li quens,
«moût m'as hui ranprosné, Et esvillié m'as tu
outre mon gré», Mon. Quitt. 3571. «Ha! sire
Artus, q'en puis je mès ? Tu me blasmes, et si
as droit, Qar fous est qui envleus croit: Ges
ai crëuz outre mon gré», Trist. Bér. 4175. Molt
est li hom fox et musarz provez, Qui famé
prant outre (Var. estre) ses volentez, Aym. Narb.
2394.] Justiche ne se desraisone De
félon batre outre raison, Rend. C 50, 6. [Ne
femme que la (den wunderbaren Stein) porte,
n'iert ja desvirginee Ne outre son voloir par
nul home adesee, Por ce qu'elle ait o lui compaignie
privée, Flor, de Rome 3650. As serjans
dist : «Alons vëoir Ses marchëans et lor avoir!
Outra l'usaige mon signor Vos vodrai tant
doner del lor Que a toz jors en serons riche»,
Florimont 11961. oultre ma deffence Tu faisoies
aucune offence Sans en penser estre
pugny, Froiss. PIII34,1143.] outre mon gré,
outre son gré, outre son voloir, Gace de la Buigne passim
, s. Glossar S. 613.

übertr. ohne: Qui tot le monde me donroit
Outre mon euer, ke me vaudrait ?, R Blois I,

S. VII. Biautés outre esmai, Marient. 33.

(parmi) outre durch .. hindurch : Et fiert le
premerain an l'uel Si parmi outre le cervel

Que d'autre part le haterel Li sans et la cervele
an saut, Erec 4445. Si li dist: «Va, si
m'aporte les säetes que jo ci trarrai ! » Cume li
garz fud esmëuz, Jonathas traist un ultre
(l. un'altre) par ultre le garchun (jecit aliam sagittam trans puerum
), LRois 81. [Parmi
outre le cors li est passee La lanche a tout le
fer ensanglentee, Que mort Pa abatu enmi le
pree, Aiol 719.] Trestout outre le corpz son
espiel li lancha, BSeb. VI 565. Ainz point
parmi outre la presse, Guil. d'A. 2186 Var.; s. oben adv.]
la cheveçaille iert overte, E la
gorge estoit descoverte, Si que par outre (Var.
Que parmi outre) la chemise Li blancheioit la
char alise, Rose L 1173. Fors dou dortoir s'an
est amblee Molt coiement la damoiselle. Droit
parmi outre une chapelle De Nostre Dame
estoit sa voie, GGoins. Ztschr. VIIII96. Tout
ausi com s'en un chastel Entrast parmi outre
la porte, Rutéb. II 149.


vol:6-col:1429-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outre s. m.

DMF: 0

outre2 ≈ GermaNet:Vollzug ⇔ WordNet:execution=near_synonym
Vollzug
: Li outres de l'eslectïon N'apent a
nul se a vos non, Parton. 9553.

vol:6-col:1429-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outre- [unmatched lemma]outrein

DMF: 0

Zusammensetzung mit Adjektiven : über-,
über die Maßen
: [L'une si estoit damoiselle,
Jeune, gente, droicte, legere, Gracieuse, tout
oultrebelle, de bei acueil, doulce et entiere,
Romv. 184 {Le Débat d'une damoiselle et d'une
30 bourgoise). Ses escuz, qui ert outrebiaus,
Tourn. Ant. (Wimmer) 1005.] [Et, por
Diu! k'en puet il, s'il est outredolans ?, Vrai chim. d'am.
173.] Tant est bele et bien entechiee
(la damé) Qu'en son biau cors s'est
herbergieo Aveques toutes les biautez Outregrant
deboneretez, Lay d*Amours 46 in Rom. VII 409.
Com cil qui estoit outresages,
GDole 4386. Amours .. donte les outresenés,
Tourn. Ant. 1773 Var.] usw.


vol:6-col:1429-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outrebondir vb.

DMF: 0

trans. an jem. zu Roß vorübersprengen: Gadifiers,
ki bien sot un chevalier ferir, Le laise
sormonter et lui outrebondir; Et, quant le
voit en forme, que ne pot pas guencir, Lors li
laise ceval, lance et escu guerpir, RAlix.
163,19.

vol:6-col:1429-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outrebort (= outre bort) adv., s. bort, Bd. I, 8p. 1021

DMF: 0
, 26. [FEW 1437b; Godefroy V 669b.]


vol:6-col:1429-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidaison, outrecuidison s. f.

DMF: 0

[FEW III,

840b cogitare; Godefroy V 669c] Übermut, Überheblichkeit,Anmaßung:
«Biax
sire, a vos me clairn de mon cosin Guion, Qui

m'a desiretee par s'otrequideson, Por ce que
je n'en ai vers lui deffensïon», God. Bouill. 65.
li cevaliers .. S'est apoiiés sor son escu Et tint
le branc ou poing tot nu. Par mult grant
outrequidison A mis Amadas a raison, Amad.
R 6173.


vol:6-col:1430-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidance s. f.

DMF: outrecuidance

[REWZ 2027 cogitare; FEW II I, 840b; Godefroy X 250c]

Übermut, Überheblichkeit, Anmaßung:
[«Lasse», fet eie, «con mar vi Mon orguel et
ma sorcuidance (Var. m'outrecuidance) ! »,
Erec 3109.] Tant pariert plains d'outrequidance
Qu'il ne prisoit une cerise Saint et
(l. ne) Sainte, moustier n'eglise, GGoins.
495, 28. [Guis de Hantonne m'a fait mainte
pesance, Mon pere ochist .., Et puis mon
oncle par grant outrecuidanche, BHant. festl.

III248.] [.. par son orgueil et par son outrecuidance
et par le fol conseil de sa femme,
Latour Landry 137.] 8. auch outrecuidancier.


vol:6-col:1430-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidancier vb.

DMF: 0

[refl. sich überheblich zeigen: Que vault
humaine outrecuidance ? Je ne voy pas par
quel raison S'outrecuidance (nuis) mortels
hom, Met. d'Ovid. nach Godefroy V 669c.] [FEW II1
, 840b.]

vol:6-col:1430-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidement s. m.

DMF: 0

Übermut, Überheblichkeit, Anmaßung: vos
peres .. Sans ocoison, par outrequidement,
A Juda vot tolir sön tennement, Aub. 315.
[Godefroy V 669c; FEW II1, 840b.]

vol:6-col:1430-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidëor s. m.

DMF: 0

[der Übermütige, Überhebliche: pourras accuser
les grans outrecuideurs, J. de Meung,
Test., nach Godefroy V 669c.] [FEW II 1,
840b.]

vol:6-col:1430-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuiderie s. f.

DMF: outrecuiderie

Übermut, Überheblichkeit, Anmaßung : oltrecuderie
(temeritatem), SSBern. 143, 26. Dieus,
dont feroit amours grant crüauté, Se n'en
avoie aucun bien en ma vie. Jou ne di pas
grant outrecuiderie, Car malades, coi que soit
de santé, Prent volentiers çou qu'il a désiré,

Tr. Belg. II 99,16. Perc. 30124 (Var.). [Et ice
seulement as Romains n'avint mie, Mais a
moult d'autre gent avient que felonnie Et li
envie d'els et l'outrecuiderie Entreprendre lor
fet tel chose et tel atïe Dont il et autre gent
est sovent empirïe, JTuim 12, 9 Var.] Outrecuiderie
seroit, Qui contre trois en camp iroit,
Sone 18385. [Certes, vassalz, dont est ce tors

46*

Et molt grans outrequiderie, Quant avoir
quides tel amie Com la röine d'Yrlande est,
Durm. 1635.] Et s'a no nave el bout devant
Une broce de fier trençant, Dont li fiers est de
felounie, Tous forgiés d'outrequiderie Dedens
la forge de fierté, D'outrage et de beuban
mellé; Forgier le fis par grant mestrie Ens en
l'Ille de Satalie, Ren. Nouv. 3816. ses peres
voloit que sa mors fust jugïe Pour ce que li
bastars par outrecuiderie Ot un sien frere
mort a l'espee forbie, Bast. 4608. [Convient il
pour un homme plain d'outrecuiderie Perdre
sens et honnour et sa grant seignourie ?,
BGuescl. 4451. Et boutèrent le feu parmi la
manandie. Lor prisonniers ardirent par
oultrecuiderie, Car le feu les sousprit, eb.
22559.] [Godefroy F 669c; FEW II1, 840b.]


vol:6-col:1431-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidiee $. /.

DMF: outrecuidiée

vermessene Tat aus Übermut : Nos mëismes
avons fait grant outrequidïe, Qui très her soir
presismes ici herbergerie, God. Bouill. 226.

vol:6-col:1431-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidier vb.

DMF: outrecuidé

[.REW3 2027 cogitare; FEW II1, 840a, b; Gam. 657b outrecuider; Godefroy F 670a]

intr. überheblich, anmaßend, vermessen sein :
Et la biaulteis .., Dont ma dame me fait
outrecuidier D'un hault penseir et d'un dolz
desirier, Où jai per droit ataindre ne devroie,
Se bone amor por moi nel voint et proie, Bern.
30 LHs. 380, 1. [Et dist ses oncles .. : «Nieche»,
fait il «trop vas outrequidant, Que tu ne prens
Escorfaut l'amirant; Riches hons est, ne ne
sai plus poissant», BHant. festl. I 8251.]
outrecuidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
inf. subst. :
Outrecuidiers et ma foie pensee
Me fait chanteir, et se ne sai por coi, Bern. LHs
371, 1 Far. [Yre, Courrous et Felonnie,
Outrecuidier, Forsonnerie, Gace de la Buigne
4104 (personif.). Envie après fait grant embrasement;
Puis vient Orgueil plus tost qu'on
ne l'appelle; Oultrecuidier descongnoist telement
Soy et son fait, que c'est le droit tourment,
Qui les bons cuers et prodommes affonde
En ceste mer, EDesch. II 128, 14 (per
sonif.).]

refl. sich überheblich, anmaßend, vermessen gebärden
: D'amors me fut si belle l'acoentance
A[u] comencier, ke je m'outrecuidai; Or voi
je bien k'il me tome a anfance, Folie fix k'en
si hault leu pensai, Bern. LHs. 505,2. [tant se
sorcuidot (Far. s'outrecuidot) Par sa force
qu'il prometoit Devant la feste et departoit
Les dames a sa volenté, Mer. 2418.] Ensamble

alerent vers la porte parlant, Ne moustroit
pas Ogiers a son samblant K'en lui ëust ne
orgueil ne bobant, Ne que de riens s'alast
outrecuidant De la prouece k'ot fait en l'estour
grant, Enf. Og. 6995. Anglois, comment
qu'il s'outrecuident, Là endroit la champaingne
vuident ; Chascun d'eus vousist
ailleurs estre, GGui. I 2326. [Dont c'est grant
folie a un homme qui est venu de petit lieu et
de nëant, de soy orgueillir ne se oultrecuidier
pour nul bien terrien qu'il ait amassé, ne mesprisier
autrui, Latour Landry 137. On voit
souvent jeusne gent foloier, Petit conseil
püent donner enfans; Mais se seulent toudis
oultrecuider: Helas! destruit fut par eulx
Roböans, EDesch. II 68, 11. Amours est la
droite racine; Et coers loyaus qui l'enracine
En soi et point ne s'outrecuide, N'i poet avoir
l'entente vuide Qu'il ne soit gais et amoureus
Et aux biens faire vertüeus, Froiss. P189,85.
jounece la {ta dame) conduisoit, Et cuidier la
seigneurissoit Pour sa beaulté, qui fu requise
Des plus puissans et souvent quise, Tant
qu'un petit s'outrecuida, eb. III26, 849. Mais
ne t'en outrecuide pas, Car tu feroies trop
faulx pas, Se tu prenoies quelque orgueil En
ce que tant humblement vueil Parler a toy et
deviser, eb. III 31, 1041.]

outrecuidant pc. prs. adj. übermütig, überheblich, anmaßend:
«Dameiseles», fait el
(Panthesilee), «poigniez! Guardez que .. cent
des plus outrecuidanz En aient ja les piz sanglanz
! », Troie 24045. [A tant es vous le frere
l'amustant, Le roi de Cordes, c'om claimme
Maucuidant, En toute Espaigne nen ot nul
issi grant, Si orgellous ne si outrequidant, Ne
prisse Dieu ne sa loi un bessant, BHant. festl.

I 8509.] outrecuidamment adv. : Dames,
souviege vous de prendre vengement Du riche
roy de Franche, qui outrecuidamment A
ouvret envers nous et si très faussement!,
BSeb. XVII 884.

outrecuidié pc. pf. adj. übermütig, überheblich,
anmaßend:
Demain seient si salüé Cil
qui istront de la cité Que mil des plus outrecuidez
Nos otreient noz volentez E toz noz
buens a acomplir!, Troie 18391. [Amiraus de
Persie, or soies baus et liez ! Le François te
randons qu'es tant outrequdiez. Ber, car an
fai(t) jotise, sili cope le chief l, Floovant A 828.
Biau seigneur, conseilliez moi, car je en ai
grant mestier! Vëez ci le roi Richart, qui est

entreiz en ma terre; et bien sai qu'il est trop
outrecuidiez et, se il pouoit tant faire que il
pëust de moi joir, bien sai de voir, n'enporteroie
la vie ou au meinz je seroie mis en
6 prison, Men. Reims 121. Le commant Dieu
fausa (Mahons), tant fu outrequidiés, Tant
but que tous fu ivres, si ne se pot aidier, Ains
ala en un bos sous un arbre coucier; Porc savage
le prisent, que tout li ont mangié Le nés
et le visage et les iex de son chief, Aiol 10089.
Li Turs le fiert, qui fu outrecuidiés, Amont en
l'elme, BHant. festl. II 17398. Cointerie n'est
pas orguiauz: Qui est cointes, il en vaut
miauz, Por quoi il soit d'orgueil vuidiez, Qu'il
ne soit fos n'outrecuidiez, Rose L 2140. Sire
fos, sire outrecuidiez, De toutes leiautez
vuidiez, Bel Acueil que vous a forfait ?, eb.
14909. Je mëismes i ai musé Tant que tout
mon sen i usai, Corne fos e outrecuidiez, Cent
tanz plus que vous ne cuidiez; Car trop fis
grant presompcïon, Quant onques mis m'entencïon
A si très haute euvre achever, eb.
16217. E li autre desconseillié Foi s'en sont
tuit esscillié, Li félon, li outrecuidié: Trestuit
ont le pourpris vuidié, eb. 21309. L'outrecuidié,
Tourn. Ant. (Wimmer) 727.] Tost nous
venront, c'est la certaineté, C'outrecuidié sont
et de grant fierté, Et, se il ci pueent estre
atrapé, Nous arons d'aus toute no volenté,
Enf. Og. 626. «Vassal», fait il, «fols estes et
moult outrecuidiés, Quant vous mes prisons
estes et me contraliiés», BComm. 652. je ne
suis point si oultrecuidié .. que ce que vous
en ferez, ne me souffise assez, Mênag. I 3. La
sixiesme branche si est presumpcïon: c'est,
quant une personne est si oultrecuidiee et si
orgueilleuse qu'elle croit que pour pechié
qu'elle ëust fait, ne pourroit faire, elle ne pourroit
estre dampnee, eb. 142. nicht von Personen

: Lessiez li desrenier son dire ! Se sa
reson ne sa parole Est outrecuidïe ne foie,
Qu'il ne sache reson moustrer, Lessiez li, s'il
vous plest, entrer!, Barb. u. M. III 207, 96
(La Male Honte). [outrecuidieement
45 adv. : s. Godefroy V 669c (Froissart).]


vol:6-col:1433-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrecuidos adj.

DMF: 0

outrecuidosement adv. in übermütiger,

outrecuidos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
überheblicher Weise : Vous avés hui parlé a
Girart foulement, Et il ha respondu outrecuideusement,
Gir. Ross. 35. [Godefroy V669c;
FEW II 1, 840b.]

vol:6-col:1433-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outredevise s. f.

DMF: 0

[maßloses Begehren ;

outredevise ≈ GermaNet:Plan ⇔ WordNet:plan=near_synonym
maßloser, schimpflicher Plan:
S'il (der König) n'ad s'amur (ihre Liebe)
en autre guise, Trop purprendrat ultredevise;
Ultredevise cil purprent Qui toit sa
femme a sun parent, Gaimar Estoire 3812. 6
3813.]

vol:6-col:1434-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outredoter vb.

DMF: 0

outredoter ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
trans. über die Maßen fürchten: Sol dou
non dont tu es nomez Puet l'en moût grant
päor avoir; Car tes nons fet a toz savoir Que
l'en te doit outredoter, Mer. 4569. Beiname eines Ritters :
L'Outredotez, dont je vos doi
Conter, ce est li plus crüeus Qui onques fust,
et si est teus D'armes que nus ne l'ose atendre,
eb. 1864. eb. 1860. L'Outredotez, qui n'a soffrété
Fors de mal fere cui li plest, eb. 1930.
eb. 1964. [Outrages, li outredoutez, Tourn. Ard. (Wimmer)
1003. Amours .. donte les
outredoutez, eb. 1773.] [Godefroy V 670a.]

vol:6-col:1434-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outree interj.

DMF: 0

[REWZ 9038 ultra; FEW XIV 10b, c mit
literar. Hinweisen
; Godefroy V 670b. Espe
Inter j. 72; Thurau, Der Refrain in der frz.
Chanson, Berlin 1901
, 8. 196f.]

«Vorwärts lu (Pilgerruf, der den Refrain
eines verbreiteten Pilgerliedes bildete) :
Et montent
li baron, el chemin sont entret, Vienent
en Jerico, palmes prenent assez, «Oltree,
Deus aïe ! » crïent et halt et der, Karls R 243 ;

outree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. hierzu 8. XXX. Lors ont crié: «Outree,
outree ! », Si ont fete la retornee (von der angefangenen
Wallfahrt heim), Ren.
13463 [s. Tilander
Lex. Ren. 114]. Chescuns d'els (der Pilger)
dist verz ou sonnez .. ; Qui plus ne
seit, si chante: «Outree!» E «Dex aïe!» u
«Asusee!», MSMich. 765 (s. G. Paris, Rom. IX 44f.).
Dex, quant crieront: «Outree!», Sire,
aidiés au pelerin, Por qui sui espöentee, Car
félon sunt Sarrazin, Chants, histor. I 105 (5.

G. Paris, Rom. VIII 360; Hist. litt. XXIII
555).


vol:6-col:1434-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrëer vb.

DMF: 0

outrëer ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, übertreffen: Le vaillant Hadermod
de Rimel engendrât .., ki tuz ses parenz
de päens i vengat ; De prüesce e de sen trestuz
les ultrëat, Horn% 5229.]
outrëer vb., s. otroiier.

vol:6-col:1434-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrejet s. m., s. Godefroy V 671a (14.

DMF: 0
Jahrh.). [vgl. FEW V 13a jactare.]


vol:6-col:1434-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrelancier vb.

DMF: 0

outrelancier ≈ GermaNet:stehen ⇔ WordNet:NA
[intr. vor stehen, hinausragen (v. einer Waffe, aus einem Körper): s. Godefroy V 671b (Mal-

karaume).] vgl. lancier, 8p. 130, 4. [Godefroy V
157a.]


vol:6-col:1435-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrelever vb.

DMF: 0

[outrelevé pc. pf. pass, aufgebläht {v.
5 Stolz) : uns escuz (der Schild des Outrage) ..
d'orgueil outrelevez, D'un trop levant levein
levez, Tourn. Ant. (Wimmer) 1007.] [Godefroy

V 671b; FEW V 277a.]


vol:6-col:1435-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outremarchier vb.

DMF: outremarcher

[FEW XVI 529b anfrlc. *markôn; Godefroy

V 671b. G. Tilander, Rom. LVII 402 ff.; der s., Glan. lex. 187]

[intr. (auch refl.) die Hinterfüße vor die Fährten der Vorderfüße setzen (v. Hirsch
):
Pren te garde, se il (der Hirsch) s'entremarche,
c'est a dire, s'il met le pié derrière oultre celui
devant, e'est outremarchier, Modus 14, 46.]


vol:6-col:1435-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outremarin adj. subst.

DMF: outremarin

[FEW XIV 10b ultra; Godefroy V 671b]
20 adj. überseeisch: Li très fu merveillos et
granz .. ; Ne fu de chanve ne de lin, Ainz fu
de porpre outremarin, Thebes 3982. [Mais les
fenestres sont a cristal molt gentil, Tailliees
et confites a brasme oltremarin, Karls R 381.]
Puis li afuble un tel mantel, Nus hom de char
ne vit tant bel ; La penne en ert de marmorins,
Et li pailes outremarins, Fl. Bl. D117, Hds. B.
Là vient la grant richesce del regne ultremarin,
Rou II2693. un mantel de sambelines
Covert d'un drap outremarin, Qui ses set peis
valeit d'or fin, Troie 1235. E del grant regne
de Botine, Terre sauvage outremarine, Vint
Bdetès e Epistroz, eh. 6794. [cil del regne de
Botine, De la grant terre outremarine, eb.
35 8144.] Or me velt (der Sultan) métré sus
quelque malvais träin, Li (l. Si ?) ai vendu sa
terre au duc outremarin, God. Bouill. 156.
jonc outremarin, Mousk. 11211. l'iaume
outremarin, Enf. Og. 5952.

outremarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. masc. überseeisches Land: Maundez
li vostre nun e quel est vostre lin, E pur quei
[vus] venistes en cest utremarin, Horn2 2424.
Un roy d'outremarin, FCand. 100. un destrier
de'Castiele corant, d'outremarin (?), RAlix.
45 227,13.

outremarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bewohner eines überseeischen Landes : [Si'n
apelat Jangleu, l'ultremarin, Ch. Roi. 3507.]
Par cestui ne vendra nostre lei mès a fin, Ne
ne rendrum trëu mès a utremarin., Horn21690.
Voirement estes vos du lingnage Chain .. Qui
vos pores failliez por un outremarin, Aye
86.

outremarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[outremarine s. f. überseeisches Land: Ses
dous freres genz asemblerent, A la bataille od
lui alerent, Li uns fud Gerd, l'autre Lefwine,
Cuntre la gent d'ultremarine, Gaimar Estoire
5260. La merveillose esfrëisson Ot, e l'essil e
la rapinne, Que fait la genz d'outremarinne
Sor eus od feu e od ocise, Chr. Ben. Fahlin
29404.]

vol:6-col:1436-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outremarinois s. m.

DMF: 0

outremarinois ≈ GermaNet:Bewohner ⇔ WordNet:inhabitant=synonym
[Bewohner eines überseeischen Landes: Assembler
vont as outremarinois, Maccab. nach
Godefroy V 671b.] [FEW XIV lia.]

vol:6-col:1436-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outremener vb.

DMF: outremener

outremener ≈ GermaNet:hinüberführen ⇔ WordNet:NA
[trans. hinüber führen: traduco: oultremener,
Catholicon.]

outremener ≈ GermaNet:überanstrengen ⇔ WordNet:kill oneself=synonym
[(ein Roß) überanstrengen: Buen cheval oct,
qui tost l'en porte, Ne l'esperne ne neu retient
.. ; Moct le haste, moct Poutremaine,
Faut li li cuers, faut li l'alaine, Li flanc li bâtent
de lassece, Chr. Ben. Fahlin 30659.]

[Godefroy V 671c.]


vol:6-col:1436-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrement (outrer) s. m.

DMF: 0

outrement ≈ GermaNet:Besiegung ⇔ WordNet:NA
[völlige Besiegung der Frau (beim Beischlaf) :
Sire, je croi c'amors fait le désir Par coi amans
doit acomplir talant; Et cant je voi devant
moi lou jôir Ke j'ai lontans desirei an amant,

Se je me pair de li sans outremant, Elle dirait :
c'est par mon faus pooir, Rec. gén. Jeux-p.
CLXI 16 mit Anm.] vgl. outrer.

Outremer nom. propr., s. outre. 30

outremontain s. m.

vol:6-col:1436-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[der jenseit der Berge wohnt: s. Godefroy V 671c (14. Jahrh

DMF: 0
.).]


vol:6-col:1436-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrenöer vb.

DMF: outrenoer

outrenöer ≈ GermaNet:durchschwimmen ⇔ WordNet:NA
[trans. (ein Wasser) durchschwimmen: Plus
tost aroit une eve par force outrenoé, Fier.
nach Godefroy V 671c.] [FEW VII 39b.]

vol:6-col:1436-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrepasse s. m.

DMF: 0

[FEW VII 721b *passare; Gam. 657b outrepasse]

outrepasse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der alle andern übertrifft: s. Godefroy V
671c (Froissart).]

vol:6-col:1436-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrepasser vb.

DMF: outrepasser

[FEW VII 721a *pas$are; Gam. 657b outrepasser;
Godefroy V 672b. vgl. outre (passer

outre)]

outrepasser ≈ GermaNet:vorübergehen|vorbeigehen ⇔ WordNet:NA
[intr. vorübergehen (tempor.): ains que li
mois fust tous outrepassés, BHant. festl. II
488; ebenso eb. III 417.]

outrepasser ≈ GermaNet:hinübergehen ⇔ WordNet:NA
[hinübergehen: Arbalestrier .,, Qui de Coloigne
erent outrepassé, BHant. festl. III6515.
Vint a Tamise, s'i est outrepassés, eb. III7491.]

[refl. s'en outrepasser weiter-, vorüberschreiten
: Par Tarascon s'en sont outrepassé,
Droit vers Orenge, Orenge 405. Et li archier
s'en sont outrepassé, BHant. festl. III 7142.
Maiz or y a bien grant maistrie Que tant il
(der Jäger) ne s'approuche mie Qu'il en face
le cerf partir .., Et si puet vëoir par raison,
Ce c'est ne pais ne buisson Où grant cerf doye
demourer, Ou s'il s'en doye oultrepasser, Qace
10 de la Buigne 7956. Le roy s'en est oultrepassé,
Qui de voler n'est pas lassé, Car l'un d'eulx ..
li a dit qu'il a vëuLes grûes en très belle place,
eb. 9749.]

outrepasser ≈ GermaNet:überschreiten ⇔ WordNet:exceed=synonym
trans. überschreiten: [Tant manda gent e
tant erra Que Everwic ultrepassa, Brut Arn.
9042.] Et la Durance ont il outrepassé,
Orenge 402.

outrepasser ≈ GermaNet:übergehen|auslassen ⇔ WordNet:NA
übergehen (in der Erzählung) : Nule rien ne
vos outrepas, Perc. VI 213.

outrepasser ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. (einen Feind) durchbohren :
Touz armez en l'yaue se fièrent Cil qui pensee
a l'entrer ont, Quans Flamens outrepasseront,
QQui. II 7584.

vol:6-col:1437-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrepenser vb.

DMF: 0

outrepenser ≈ GermaNet:nachsinnen ⇔ WordNet:chew over=near_synonym
[trans. über etw. nachsinnen : s'en merveille
et si trespense (Var. outrepensse) Dont cist
pensers li est venuz, Et dit : « Qu'est mes cuers
devenuz ? », Mer. 400.]

vol:6-col:1437-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrepercier vb.

DMF: 0

[FEW VIII 288a *pertusiare; Godefroy V 672b
]

outrepercier ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
[trans. durchbohren: Lors entesa de grant
alee Une sëete barbelee, Si a s'amie issi
mucine (Procris) parmié le euer outreperehïe,
Clef d'Am. 3204.]

vol:6-col:1437-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrcplus s. m.

DMF: outreplus

[FEW XIV 9a ultra; Godefroy V 672c]

outreplus ≈ GermaNet:Rest ⇔ WordNet:rest=synonym
Rest, Übriges : A qui le besier est donné
Doit le cors estre abandonné; Quer le besier
est du lignage A l'outreplus et son message,
Clef d'Am. 1120. Cil qui le besier ara pris,
Niche sera et mal apris Et plain de toute vilanie,
S'il ne parfait la courtoisie .. ; En
l'outreplus par aventure Sera (die Freundin)
45 par semblant fiere et dure, Si veut elle que
l'en la forche Et qu'elle soit vaincue a forche,
eb. 1133.

vol:6-col:1437-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrer vb.

DMF: outrément

[REW* 9038 ultra; FEW XIV 10a\ Gam.
50 657b outrer; Godefroy V 673a, X 250c]

trans. mit sächl. obj.: etw. passieren; hinüber-,
hindurch-, Vorbeigehen :
Et dant Primaut

si fu tan[t] gros Qu'il ne pot le pertuis outrer,
Ren. 4407. Sor frein s'en vont a esperon, Tant
qu'il vinrent en la ferté; Il ont le premier
baile outré (bei dem friedlichen Einzug in die Burg),
Clos de fossés et de palis, Ombre 274.
Et Hüelins fu ja outrés Les très sour le rice
ceval, Mousk. 14200. [Se cest aguet estoit
parmi outrez Sus mon cheval qu'est fort et
abrievez, Irai a Trype .., Si vous seroit le
secours amenez, Enf. Renier 19891.] toutes
voies l'ont outree (la porte), Mès li jaiant devant
lor saillent, Qui d'euls ocire se travaillent,
Claris 3449. Ne puet povres en court .
entrer .. ; Hom vuis ne puet le porte outrer,
Mais au portant est ire outree; Ki porte, il a
pais encontree, Rencl. G 10, 5. Ne sai mer ke
je n'aie outree, éb. C 6, 7. Plus tost qu'il pot,
la mer oltra, Calendre in Rom. Btud. III
112,92. Ains k'il m'ëust la voie outree (an mir vorüber geritten war), BCond.
154, 22.

outrer ≈ GermaNet:durchdringen ⇔ WordNet:NA
[durchdringen: oultré M'ont (li pilot d'Amors)
cuir, char, sanc, ners et os, Froiss. P II
248, 74.]

outrer ≈ GermaNet:vollenden|führen|abtun|abschließen ⇔ WordNet:NA
etw. vollenden, zu Ende führen, abtun, abschließen:
Car se vos i estiés veüe n'encontree,
Tot maintenant seroit la vostre vie outree,
Rom. u. Post. I 59, 47. Oui il consivent, tost
a la vie outree, Aym. Narb. 3224. Li uns des
nos i a la vie otree, MAym. 4008. c'est mervoile
k'il n'ont la vie outree, GViane 2945.
Metez pes en ces deus .., Car, se li uns des
deus y a la vie outree, On ne verra mais tel,
Aye 17. s'il (Hector) n'ëuist la vie outree,
Troie ne fust si desiertee, Mousk. 7678. [Morz
est mes onclez, et sa vie est outree, BHant.
festl. III 16189.] Aide, Diex, .. Pere de paradis,
or est ma vie outree, Berte 1152. [Fous
est .., Ki tant atent ke la mers est montée;

Se puis entre ens, tost est sa vie outree,
Ansèis 4368.] Ançois que fust celle semaine
outree, En une grant cité bien masonnee Li
dus Judas la pucelle a trouvée, Aub. 371. Dex
doinst qu'il s'en repente, ainz que l'an[s] soit
outrez!, Gayd. 57. toute sa voie (Reise) outre
outra, Mousk. 27616. Quant voit outré (ausgemacht,
abgeschlossen)
le mariage, GCoins.
263, 90. Lessiez ester tot cest contrere, Ce qui
est fet n'est mie a fere. C'est outré, a el entendez
!, Ren. 733. [çou c'on set est outré, Mais
en cuidier n'a fors que vanité, Rec. gén.
Jeux-p. XXXVIII 61 mit Arm.] Vait s'ent li
rois, chose est outree, Ferg. 171, 29. Cose est

outree, Paris Ét. rom. 88, 26. Ne sarés choze
dire, que bien ne soit outree, BSeb. VI 520.
[E quant el veit la chose outree, Lors primes
montre sa malice, Rose L 8678.] [Pour tant
qu'au samedi se veulent reposer Pour le jour
du sabbat, alerent ordener Qu'au dimenche
dévoient ceste besongne oultrer, BGuescl.
9506.] Ne puet povres en court entrer .. ;
Hom vuis ne puet le porte outrer; Mais au
portant est ire outree; Ki porte, il a pais encontree,
Rend. G 10, 6. Se la playe ne pert
defors, N'en a il pas l'angousse outree, Sorte
857. son maltalent N'osoit parfaire ne outrer
Son voel, qu'il le vosist tüer, RCcy2 6400. [la
langour, Qui dolour Me fait nuit et jour
porter, Car oster Ne oultrer Ne le puis par nul
atour, S'il ne vient de vo hautour, Froiss. PII
256, 315.] il vos a fait desevrer Du parlement
sanz plus outrer, Trist. Bèr. 374. [N'ancor
ne savoient a dire, Li queus iert miaudre, li
queus pire, Ne li queus l'autre outrer dëust,
Se tant conbatre lor lëust Que la bataille fast
outree, Clig. 4961.] Car s'il font tant qu'il
s'antrevaingnent, Grant pëor ai qu'il ne maintaingnent
Tant la bataille et la meslee Qu'ele
iert de l'une part outree (gewonnen), Ch. lyon
6094. [Maint estour, maintes joustes dures
Avoit outrées (siegreich beendet) de sa main,
RViolette S AT 2820.] Issi ot ses joustes
outrées, Ch. II esp. 1845. Qui vous a mort, la
bataille a outree, Enf. Og. 6235. Et li rois a
merci le (den im gerichtlichen Zweikampf Besiegten)
prent; Car bien voit, c'est chose
passee, Que cele bataille est outree, Gleom.
35 11598. [Moût fu d'iaus deus creueuse la mellee,
Ains de deus gens ne fu telle esgardee, Ne mès
si aspre ne pot estre outree, Chans. Godin
17660. Jou ferai faire la mellee, Et bien saciés
sans demoree, Par Diu, qi fist lune et solel, Se
jou n'en ai autre consel, Ele ne sera desevree
Des que li uns [l']avra outree, Rigomer 14942
mit Anm. pour voir savoit Que par eulx la bataille
avoit Esté desconfite et outree Et que
en ycelle journée II firent oultre leur puissance
Pour acquérir non de vaillance, Gace de la Buigne
5205.] [Par tel maniéré puisse cest
camp outrer, Qu'en mon habit puisse encor
retorner, Mon. Guill. 6008. Bien set, par lui
a tout le camp outré, Mais ja li ert molt mal
gueredoné, BHant. festl. 1 1898.]

outrer ≈ GermaNet:zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
zerstören, zu nichte machen: L'escut li a
fraint et outré, Mou$k.l4:59. [A grans picois

ont tant le mur havé Et depechié, desrout et
despané, Que ja par moi ne vous sera conté;

Poi s'en failli que il ne l'ont outré Et abatu et
deseur enversé, BHant. festl. I 4569.] [Mez la
pel du serpent dont fu envolepés L'a de mort
garanti .. ; Il semble qu'a un marbre soit li
achier hurtés. Et quant Robastre voit que le
coup est outrés, Que ne li a forfet vaillant
deus oes pelés, A poi que de fin duel n'est li
ber forsenés, Gaufr. 108.] übertr. brechen:
Maint chevalier a hui versé Et des meillors les
foiz an porte, Qui ne verront oan sa porte Ne
son pais ne sa contrée, S'avra chascuns sa foi
outree, Clig. 4756. [Se plus vos en disoie, ma
foi avroie outree, Flor. de Rome 4949.] bien
conois Que vo cortoisie deus nois Ne vaut ..,
Ainz est vos sairemens outrez, Escan. 1330.

mit persönl. obj. :

outrer ≈ GermaNet:überholen|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
jem. überholen, hinter sich lassen:
[Ultre s'en quiderent passer E les
altres conreiz ultrer, Rou III 1550.] [Quant
nus des Turs le cuide outrer, Moût li a tost
douné par mi, Escoufle 972.] La bele avoit
toutes outrées Les puceles dusqu'a la dame,
eb. 6120. Guillaume outrèrent plus d'une
grant treitïe (weichen vor ihm), Alise. 15;
outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleich darauf :
Quant dant Guillaumes ot Sarrasins
outrés, eb. 16. Et Marchegais (das Roß)
l'en porte par grant fierté. Qui li vëist les
autres tous trespaser ! .. Venus est a Makaire,
si l'a outré, Aiol 4351. [Li paiiens crie, le ceval
a hurté, Et li cevaus ravine par le pré. Ses
compaignons a deus arpens outré, Ansëis
4482.] Si ont l'oissiel a destre outré, Mousk.
10419. Li rois par toute la contrée.Eist crïer
c'on alast encontre, Et il mëismes tous les
outre, éb. 30600 (Reiml). [Et Bueves a toute
sa gent outree, Devant les autres li vint, lance
levee, BHant. festl. I 9037 (Glossar unrichtig: hinüberführen)
; ebenso eb. III10614.] li chien
l'outrerent (den Renart), Le flair perdirent, sel
passèrent, Ren. 8117.

outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. überreiten : Outrent les mors et les tüés
Et ont par force remüés Les vis de la piece de
terre, Ille 2705.

outrer ≈ GermaNet:treiben|antreiben ⇔ WordNet:forge=synonym
(ein Roß) vorwärts treiben, antreiben: Se
vont a[s] lances encontrer, A force des destriers
outrer, Si que des lances font copiaus,
Tourn. Ghauv. Delb. 1483.

outrer ≈ GermaNet:überwinden|besiegen ⇔ WordNet:NA
jem. überwinden, besiegen: Erec respont:

« Quant tu me pries, Outreemant vuel que tu
dies Se tu es outrez et conquis. Plus ne seras
par moi requis, Se tu te mez an ma menaie»,

Erec 3849. [Outré m'a d'armes et conquis,
eb. 1192.] Mès or vuel miauz que mes amis
M'et outré d'armes que tüé, Ch. lyon 6349.
Mès bien sache li rois, mes sire, Que je sui de
ceste bataille Outrez et recrëanz sanz faille,
eb, 6356. [Mès, se je le tesmoing t'an port Que
tu m'aies d'armes outré Vëant mes janz, devant
mon tré, Ma parole an sera creüe, Et
t'enors an sera seüe, Perc, 2255. D'armes
l'outrai, eb, 8556. Outré aveient Achillès Cil
qui s'en mistrent a grant fais. Toz esteit pris
e retenuz, Quant Telamon i est venuz ..,
Troie 14491. «Sire», fait il, «moct vos soplei
Por Deu qu'aez merci de mei. S'os me failliez,
je sui outrez E toz jorz mais deseritez», Chr, Ben, Fàhlin
13891.] S'ensi fièrent li autre,
nostre gent est outree, Chans, d'Ant. I 256.
[cil dedenz d'armes outrèrent Cels qui par
defors venu erent Par l'aide del Mareschal,
Ouil, Mar, 1051. Tost furent par armes outré,
eb, 2515. Molt i out aresté estor (im Turnier),
Molt i out fait d'armes le jor, Mais tote veie
les outrèrent Cil qui devers les dames erent,
eb, 3551. Hardi le trueve, Tant qu'en la fin si
bien se prueve Meraugis qu'il l'outre ejb conquiert.
Li chevaliers vaincuz requiert Merci,
Mer, 1759.] Quant li Lois vit certainement
Que sa puissance estoit outree, Fuiant s'en
vet, éb, 4243. [«Fols, tu fies trop voltrés! Reconnois
que tu ies outrés D'armes et si crie
merchi A la pucele, voi le chi ! », Veng. Rag,
5782.] S'ocirre me pues et outrer, En cel
chastiel poras entrer, RViolette 8AT 1859.
Dist Gerars : «Se tu vels avoir Merchi, di que
tu ies outrés!», éb, 2019. [La mort ne douç ne
grain ne peu, Que onques mais trouver ne peu
Chevalier qui d'armes m'oustrast, éb, 2027.
jou li ai vëu outrer (übertreffen) De proueche
tous chiaus de là, eb, 2783.] [De totes bones
taches que l'en sache nommer A rois Otes sa
part; nus ne l'en puet outrer (übertreffen), Flor, de Rame
443. [Sire Jehan, vo sïence est
outree; Mains a de sens en vous k'en un
bregier, Rec. gin, Jeux-p. XC 29.] Ja ne
quidai homme trouver Qui me pëust d'armes
outrer, RHam 331. A l'outrer sui je, qu'en
diroie (ich bin überwunden) ?, Escan, 2490. [Et
se chevaliers venoit là Por la röine délivrer,
Et il me puist d'armes outrer, Rendüe vos soit
la röine, Durm, 4248. Par droite force les Sarrazin[s]
outra, Enf, Renier 20010. Mais Salatrés
fu de Rohart outrés. Rohars l'ocist,

Chans, Oodin 10444. Encontre lui en fu Rohars
armés, Mais Salatrés en fu en camp outrés.
Pendus en fu, éb, 14671. Corons lor sus, ja
seront tout outré !, BHant. festl. 11426. Cebrus
ontlàdedens outré Et mis a mort, lui et sagent,
Chev, JMacabé 5023.] [Aussi sont les sermens
aux portes (der Ehe) Si grief qu'il fault les
deus parties Combatre là toutes leurs vïes
Jusques l'un d'eulx en soit oultré, EDesch, IX
21, 551 (Le Miroir de mariage). Oultrez estoit
celle journée, eb. Z. 561. Les griefs faiz dont je
l'ay oultré, eb. VIII315, 2214 («convaincre»).] jem. töten :
danz Nabotz fud si ultré (mortuus
est), LRois
331. Se ceu (die Dazwischenkunft
des Engels) ne fust, li uns en fust outreiz,
OViane 3209. [«Quoi?», fet li Lois, «est il
outrez ?» «ôil, sire, c'est sanz resort, Cist
l'a ocis». - «Quant cist l'a mort, Moût a ci
cortoise novele», Mer. 4778.] Mais ce ne croi
je mie que vos soiez finez .. ; Commant me
contanroie (Var. Que feroie je, lasse), se estïés
outrez ?, Ch. Sax. II155.

(ein Weib) völlig besiegen (beim Beischlaf);

outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. outrement : [Et s'il avient que tu l'assailles
(la baissielle), Garde que de l'outrer ne failles,
Jak. d9Am. 411. Honteuses sunfc del otroier,
Por çou les doit on efforcier, Seul a seul puis
c'o toi s'enbat, Outree veut soit sans débat,
éb. 1211. Et quant chascune (dame) est outree
D'autrui que d'euz, c'est veritez prouvée:
Trop plus se deut cil qui déduit a pris De
s'amie, et cele a plus mespris, Rec. gin. Jeux-p.
L 13 mit Anm.] [v. Tieren : Chascune
(beste) se tint a sa paire Selon la loy,
sanz advoultrer Et sanz nulle par force
oultrer Ne quérir par pechié de change Le
délit en la beste estrange, EDesch. VIII 263,
508 (La Fiction du Lyon).] refl. vorwärts, vorüberlaufen:
[Dedenz un
terrain s'est repost (Renart) Tant que li chien
s'en sont outré, Ren. M XVI 667.] übertr. vorankommen, vorrücken:
Par saint Jake s'est
la contrée De Compostiele bien outree Sor
toutes autres d'onour faire, Mousk. 6385.

outrer ≈ GermaNet:verlieren ⇔ WordNet:NA
[übertr. die Besinnung verlieren: Li dus cài
tous estendus, Si se commencha a utrer, Au
däarain l'estut pasmer, CPoit. M 359.]
outrer ≈ GermaNet:hindurchgehen ⇔ WordNet:NA
intr. vorrücken; hindurchgehen:
Ensi par
tant pais outra Que l'ost Karlemainne encontra,
Mousk. 11328. [Par les rens a sovent
outré, Dont il i ot puis encontré Maint chevalier
et abatu, Mer. 285. S'en devoie par nuit

par mil François outrer, Si voudrai ge encore
sus son hiaume chapler, FCand. JSch.-G. Bd. II, S.
317, 887.] übertr. : Prestre, .. Garde ta
bouke de mesdit Et de mentir e de glouter !

Drois est cascuns se bouke lit, Ke il ne forfait
ne lait dit Ne laist parmi se bouke outrer, Ne
al issir, ne al entrer, Rend. G 75, 6.

outrer ≈ GermaNet:überfahren ⇔ WordNet:NA
(hin)ilbersetzen, (hin)überfahren: moult fu
desirrans Qu'il soit outrés en l'isle, où cil est
atendans, God. Bouill. 179. prïoit Dieu ..
K'ançois que de cest siede outrast, K'il aucun
signe li moustrast, SFranch. 3308.

outrer ≈ GermaNet:enden ⇔ WordNet:NA
[zu Ende gehen: La feste se prist a outrer,
Quant on eut assés esbatu, Froiss. P I
225, 470.]

outrer ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
[sterben : pour s'amour ai maint dur point
Senti au coer sous la mamalle .. ; Vrais Diex,
si sui je si atains Pour s'amour que priés sus
l'outrer, Froiss. PI 219, 269.]

outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
outré pc. pf. pass. (adj.) über das Maß gesteigert, übertrieben:
Pape Lëons et li clergiés
.. Et li prince de la contrée Communalment
a vois outree Vorrent faire, sans nul
sejor, Le roi Karlon emperëour, Mousk.4:355.
25 [überanstrengt, erloschen (Stimme): Certes,
je le vi, Quant de lui fis dessevree, Qu'a face
toute esploree Et de samblance esgaree, A
vois basse et près oultree, Me dist a une
alainnee Seulement: «Hé mi!», Froiss. P II
297, 201.]

outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übermäßig, außerordentlich tief (Wunde):
Et aussi ma dame gaie Mie ne vodroit Qu'oultree
fu si la plaie, Que morusse endroit,
Froiss. PII 275, 210.]

outrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
outreement adv. [Godefroy V 670b]: über
die Maßen; ganz und gar; unbedingt, ohne
weiteres, definitiv:
Erec respont: «Quant tu
me pries, Outreemant vuel que tu dies, Se tu
es outrez et conquis», Erec 3848. Mes sire
Yvains par la main tient Son prisonier .. ;
Sa (ihren) volanté et son créante Fist lors li
cuens outreemant, Et par foi et par seiremant
Et par ploiges l'an fist sëure, Ch. lyon 3305.
Mès je sai bien que coardise Vos fet ma fille
refuser, Que einsi cuidiez rëuser Outreemant
de la bataille; Mès ce sachiez vos bien sanz
faille Que conbatre vos i estuet !, eb. 5497. Mès
je vos vuel de cest afeire Tel amande et tel
enor feire Qu'outreemant outrez m'otroi, eb.
50 6291. Dame, onques ne vi Nul chevalier tant
deboneire, Qu'il viaut si outreemant feire
Trestot quanque vos li mandez, RCharr. 5930.

Cil li crëantent et afient Que il a son comandemant
Se contandront outreemant, Guil. d'A.
2050. Si te métras outreement De tot en tot
en sa mierci, Perc. 3450. eb. 36320 (ohne Widerrede
, freiwillig %) ; eb. 36619; eb. 35549
(im Überfluß). [Qui qu'em peist ne qui qu'em
seit grief, Se renbat el torneiement, Si le fist
si outreement Que tot le munde se merveille
De la force et de la merveille Qui li fait derompre
la presse, Guil. Mar. 1490. Par béais
cops doner e par prendre Les a tant fait a lui
antendre Qu'il li donent otreement Tot le
pris del torneiement, eb. 1499. E il respondi
bonement: «A vos conseils outreement En
ouverrei a toz ensamble, Por ce que dreit e
raison semble», eb. 2310; eb. oft. Ains que je
prengne mort, te doins outreement Franche
et toute l'empire, se toi vient a talent, Doon
188. J'aim la dame que vos amez Einsi sanz
faille outreement, D'autre amor et tot autrement
Que vos ne l'amez, Mer. 599. Dou serement
Fu Belchis liez outreement; Oiant mon
seignor Gauvain dit : «Ceste honor n'ai mie en
despit D'estre hom a si bon chevalier», eb.
5536. j'en ferai sanz demorer Tot mon pôoir
outreement, eb. 1611 u. a. sous siel n'a rien
Que je ne face outreement, Veng. Rag. 2505.

Ses pere, dont li cors gist là, Nos fist jurer,
quant il vivoit, Qu'ai chevalier qui l'ociroit,
Quels quë il fust, la (sa fille) donroit on Sans
terme, quant nos venrïon Qu'il serroit mors,
outreement (ohne weiteres), eb. 5883.] Li ors
est fel et plains d'anui, Et grans et fors
outreement (über die Maßen), eb. 5291. Qui
en mer entre, ultreement Se paine d'ariver a
port, Eles 516. Car par drois poins et par drois
dis Puet on prover oltreement Ke Largece est
de Hardement Estrete et de Hardement vient,
eb. 155. [tuit ti home outreement, Trist. Bér.
665 (,,absolument, sans exception»).] E quant
Deus sema vérité, Cil qui mais est d'antiquité,
Sema mençonge oltreement, Besant 1693.
Qu'il seit tut prest oltreement, Car l'espos
vendra sodement, eb. 2113. En nostre ordure
demorrom Tant que oltreement morrom, eb.
3196. outreemant Te doing m'amor et si
m'avras, Dolop. 360 u. a. Mais je vous di
outreement Que chou estoit li miels cantans
Qui onques mais fust a son tans, RViolette S AT
175; ebenso eb. 857. [Et sachiés bien
veraiement Que je vos di outreement: «Se il
weit o moi herbergier ..», Fbrimont 5090.]

sachiez outreement, Enf. Og. 2254. Dolenz en
fu outreement (gar sehr) Et dist bien que vilainement
En ont ouvré tuit si ami, Escan.
7492. [Mais prenés garde doucement Se cil qui
aime outreement A por ce mort deservie!,
Qaut. de Dargies IX 20. Tant a en li doulceur
et bien Que tout son service promet A la
chastellaine et soubzmet De tout en son commandement,
Pour faire tout oultreement,
S'elle oncques puet, sa voulenté, Galeran F
126. amours fu trouvée Pour servir outreement,
Sans fin, Ree. gin. Jeux-p. CXIV 34;
ebenso eb. LVI 66. il venqui le tornoiement
Molt bien et molt outreement, Durm. 7374;
ebenso eb. 8630. jovenes hon, quant il est de
jovent, Quant il gâagne, liés est outreement
(überaus) ; Et quant il pert en un tornoiement,
Ne set ke faire et dist k'il se repent, Ansèis
6616. Outreement (gänzlich) vous ai mon ceur
doné, De mon tressor vous rent ichi les clés,
BHant. festl. I 960. Moût ot Largece pris e
los ; Ele ot les sages e les fos Outreement a son
bandon, Tant avoit fait par son bel don, Rose L
1141. Amors me dist que je quëisse Un compaignon
cui je dëisse Mon conseil tout outreement,
eb. 3105 («entièrement») Donc avez vous
outreement La mort d'enfer bien deservie Qui
tel gent avez deservie, eb. 12324 («de reste»).
il vouloit outreement (durchaus) que je y
alasse, Joinv. 484/. Après, nous deffendons
que nostre baillif outreement n'achatent ne
ne facent acheter par aus ne par autres possessions
ne terres qui soient en leur baillïes,
eb. 470d.]


vol:6-col:1445-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outresalir vb.

DMF: 0

outresalir ≈ GermaNet:überspringen ⇔ WordNet:NA
[trans. überspringen: Tiel saut fistledestrer
,,, Une toise et dimie d'aut e piez trente
sis De long outreseili le buen Amoravis, Entree d'Esp.
10100.]

vol:6-col:1445-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

outrevin s. m.

DMF: 0

outrevin ≈ GermaNet:Wein ⇔ WordNet:NA
[,,Über»wein, d.h. ein ganz vorzüglicher Wein:
Le vin aforé de nouvel .Rampant
comme escuireus en bos .., Cler con larme de
pechëour .. ; Vois, con il mengüe s'escume,
Et saut et estinchele et frit: Tien le seur le
langue un petit, Si sentiras ja outrevin!, Th. frç. au m. â.
181 (Le Jeu de Saint Nicolas).]

vol:6-col:1445-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


outrevoüer vb.

DMF: 0

[intr. über den (vorgezeichneten) Weg hinausgehen
: Liroislesmaine aloide chevalier ;N'i
vëist hom vassal outrevoier, Ne fol ne sage ne
cöart desrengier, F Gand. Sch.-G.8236mitAnm.]

ovee

1446

outroiier 'vb., s. otroiier.


vol:6-col:1446-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovaillin adj.

DMF: 0

ovaillin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum Schäfchen gehörig: l'escu ne li vaut
l'ele d'une geline (Var. la cüe owailline) Ne
l'auberc dublentin la pel d'une hermine,
Horn2 1666 (unrichtig Godefroy V 679b, FEW VII 440b ovicula
, Dreyling Verkl. 121, S. 16, als subst.
= brebis auf gefaßt*, s. Silbenzahl des
Versesl Vgl. FEW VII 447aovinus adj.).]

vol:6-col:1446-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovanque = canque (cant que) «wieviel, was

DMF: 0
auch immer», s. cant, Bd. II, Sp. 31, 7. [Rou
III 47: Ovanque ad vers septemtrïun (Var.
Quantqu'a envers septemtrïun).]
ove praep., s. o, od (apud).
ove, ovec, oveoc adv. praep., s. avuec.
ove s. /., s. olve.
ove s. /., s. ueve.


vol:6-col:1446-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ove (lat. ovis) s. f.

DMF: 0

ove ≈ GermaNet:Schaf ⇔ WordNet:sheep=synonym
[Schaf: s.Godefroy V678a (.13.14.Jahrh.).]
[vgl. v. Wartburg Schaf.]

vol:6-col:1446-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ové adj. subst.

DMF: oeuvé

[FEW VII 449a ovum; Godefroy V 678b,

X 2506]

ové ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. Eier tragend. s. m. Rogner d.h. weibl. Fisch: (nfz. uvé):
des brochets le laictié
vault mieulx que l'ouvé, se ce n'est quant l'en
veult faire rissolles, pour ce que des oeuvés
l'en fait rissolles, Ménag. II 88. de l'ouvé
broyé l'en fait roissoles, eb. II188.

ové ≈ GermaNet:dick ⇔ WordNet:NA
adj. übertr. voll, dick: Eveskes, ki mitre
presis, Tu moustres ke moût apresis Et bien
ies ovés de crasse ueve, Rencl. G 117, 3. En
chiaus s'aniche (covoitise) plus parfont Ki
sont plus plain et plus ové, Rencl. M 125, 9;
s. Glossar. [Cil menestrel, cil jonglëour, Cil
herault, cil trachedëour, Qui sont tous armier
et ouvé, Ren. Contref. Rayn. 36049.]

vol:6-col:1446-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovee s. f.

DMF: 0

[FEW VII 449a ovum\ Godefroy V 678b]

ovee ≈ GermaNet:Brut ⇔ WordNet:brood=synonym
Brut : Mainte en ont frainte et endovee Et
s'en ont fait aucune ovee (die im Verkehr mit Weibern unvorsichtigen Geistlichen
); Papelardiaus
et papelàrdeles Ont a la fois papelart
d'eles, GGoins. 644, 609; vgl. endover.

Eierkuchen als Minimalwert [Dreyling Verkl.

ovee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
641, S. 53] : Ne fud as messagiers la parole
celee, Einz lur fu par le rei hautement mustree
Ke pur eus n'iert sis Deus ne sa lei une
chaungee, Ne del soen ja n'avront par Deu une
denree (Var. n'avront ja, si Deu plest, un*
ovee), Horrv2 1457, Bien s'en aparceit Horn,
mès ne l'en fud ovee (ihm lag nichts daran),

éb. 2192. Dan Gudmod le siet bien, mès ne
l'en est ovee, éb. 2525.
ovel adj., s. ivel.


vol:6-col:1447-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


overresse s. /.

DMF: 0

overresse1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Öffnerin : ouverresse, s. Godefroy V 674a
(A nti - Claudianus).]

vol:6-col:1447-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


overresse s. f.

DMF: 0

overresse2 ≈ GermaNet:Arbeiterin ⇔ WordNet:NA
[Arbeiterin: ouverresse, FEW VII 366a operari.] vgl. ovrëor.

overresse2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. tätig, wirksam: s. Godefroy V 674a
(iOresmé).]
overt pc. pf. ad;., 5. ovrir.

vol:6-col:1447-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


overture 5. /.

DMF: ouverture

[REWZ 516 apertura; FEW 1103a aperire;
15 Gam. 55# a ouverture; Godefroy V 674b,
Z 251a]

overture ≈ GermaNet:Öffnung ⇔ WordNet:opening=synonym|gap=has_hyponym
Öffnung : Si li avint par aventure Qu'il vit
parmi la ouverture (Z. une ouverture ?) Un
vaillet .. ; Venuz fu là por espïer, Por escoûter,
por oriller Que de Willeume sereit feit,
Guil. Mar. 622. [L'emperur .. Chars fist e
charetes charger De chauz e de pere dure Pur
estuper cele uverture De la cave, ù il tapirent,
Chardry S. D. 764.] Les levres (des Narcisus)
25 joint (Nature) en itel guise C'un poi i lessa
d'ouverture, Selonc reson et par mesure. Et
quant ele ot fete la bouce, Amors une douçor
i touce, Eame qui une foiz la sent, De s'amor
alume et esprent, Barb. u. M. IV 146, 83
(De Narcisus).

vol:6-col:1447-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovet s. m.

DMF: 0

ovet ≈ GermaNet:Ei ⇔ WordNet:egg=synonym
[kl. Ei : Edriz ot fait un engin faire : L'arc ki
ne fait eissi seit traire, Si rien atuchet la cordele,
Tost pot oir male novele; Neis un ovet
(Var. ewet), si il s'i fereit, De sa sëete le fendreit,
Gaimar Estoire 4407.]
ovïacïon s. /., ovïer vb., s. obvier [Godefroy V
678c (Oresme).]

vol:6-col:1447-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovier s. m.

DMF: 0

[Eierbecher : s. Godefroy V 678c (14.Jahrh.).]

[FEW VII 449a ovum.]


vol:6-col:1447-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oviere s. f.

DMF: 0

[FEW VII 449a ovum; Godefroy V 678c. G. Tilander, Faucon. Fréd. 274
]

oviere ≈ GermaNet:Eierstock ⇔ WordNet:ovary=synonym
[Eierstock der Jagdvögel: Il (der Jagdfalke)
doit avoir l'ouviere grande, et ne doit point
avoir en l'ouviere, u bout de l'eseofraie,
d'aguillon, c'est une pointe qui nest de l'escoffrei,
Modus 90, 91. 92. quant tu trouveras
au bout du doi l'ouviere de ton faucon plus
tenve de char et plus molle que elle n'estoit
avant que il mengast char lavee, éb. 97, 60;

s. Glossar. Les goûtes, qui sont en la partie
davantiere dou faucon, lesqueiles sont dès la
goule par tout le peis, jusques a l'ouviere, ou
elles sont grosses dou tout en tout, ou elles
sont menües dou tout en tout, ou elles sont en
partie grosses ou en partie menües, De Arte venandi Emp. Fréd.
26, 20 u. a. ; s. Glossar.]
ovoec, ovoc adv. praep., s. avuec.


vol:6-col:1448-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrable adj.

DMF: 0

ovrable1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(das Tor) das geöffnet werden kann: s. Godefroy
V 674b (Passion, ms. Florence Laur.).]
[FEW 1103a aperire.]

vol:6-col:1448-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrable adj.

DMF: 0

[FEW VII 365b operari ; Garn. 658a ouvrable; Godefroy V 674c, X 251a
]

ovrable2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für die Arbeit bestimmt : al jur uverable (in die qua operari licet), LRois
79. S'on fait ensi
toudis que je voi c'on commenche, Jour
ouvravle seront les fiestes, li dimenche. Par
chou k'on fait ensi, maint mal en sont venut,
GMuis. II121.

vol:6-col:1448-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrage s. m. (auch s. /.)

DMF: ouvrage

[FEW VII 362a,b opéra; Garn. 658a ouvrage; Godefroy X 251a]

ovrage ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit : La cuignïe leva qui fu de bon
ouvrage, Gaufr. 109. Par la jambe l'atint qui
fu de lonc ouvrage (!), éb. 109. De l'ouvrage
cotidïane, Qui l'ame mahaigne et (l. mahaigniee)
sane, bei Meyer Not. 2 Msc. ClayAl.
[Prions Marie Magdelainne Qu'a cel siecle
faciens tel painne Et tel ouvrage, Qu'au derrenier
soions si sage Qu'a paradis taingnons
maingnage!, Dit des outils de Vhotél 240, in Rom. XXVIII 58.]
[Et fu dedens la tour de
l'ansïen ouvrayge, HCap. 190.] [A nobles ehevaliers
errans, Channoines .. l'ouvraige De
faire tenir labourage En leur main, gens,
chevaux, harnois DefFent Eustace, pour les
frais, EDesch. VII 110, 4.]

ovrage ≈ GermaNet:Geschlechtsakt ⇔ WordNet:NA
[ovrage de char Geschlechtsakt : Cars est
chendre, a chendre repaire; Ovrages de car
chendre flaire; Ne puet a car netëés plaire,
Rend. M 178, 7.]

ovrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[carreaux d'ovrage: carreaux d'ouvrage,
EDesch. VIII 137, 13 mit Anm. («Coussins
de tapisserie»); doch s. Biens d9un ménage,

S. 353 zu IV 13.]


vol:6-col:1448-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovraigne s. f. oder s. m.

DMF: ouvraigne

ovraigne ≈ GermaNet:Tat|Tun ⇔ WordNet:crime=synonym
[FEW VII 361b opéra; Godefroy V 674c] Werk, Tat, Tun :
[ne faites mais tel uverainne
dunt le sacrefise remaigne!, LRois 8.]
Vues tu dunkes en l'ovrange (in opérations)

de Nonnosi conoistre alcune chose et de la
siwance Helyseu ?, Dial. Or. 30, 10. N'est pas
merveille se cil pert Ki par s'ovreigne le desert,
MFce Lais Eq 172. Selon Povreine la deserte,
LMan. 1285. Sorvient i par estrange ëur Li
rois, que li nains i ameine. Prendre les ( Tristan u. Yseut)
cuidoit a Tovraine, Trist. Thom. 5,
8. 248. Aine mais si pute ovraigne ne fu el
siecle ovree, S Thom. W 5711. [Es ovraignes
Adam nostre terre maudist (Gott), eb. 1318.
Reis, qui que fet l'ovraigne, de tes mains ert
requise, eb. 3031. Bien devreies al rei mustrer
e esclarier L'ovraigne Costentin, qu'um deit
mult eshalcier, eb. 3535.] [Par l'ovrainne de
cele gent Out Turs primes comencement, Turs
la cité, ki encor dure, Brut Arn. 941. Donnez
conseil sor cest'ovraigne, Tel, s'os savez, que
ne m'em pleigne, Queu chose en ert plus honnorable
E a toz nos plus salüable, Chr. Ben.
20 Fahlin 6505. Od douce ovraigne de voleir
(eheliche Vereinigung) Istra, sire, de vos tel
eir Dum li rennes ert maintenuz E li granz
poples desfenduz, eb. 22485. E sacheiz bien,
par ceste ovraigne .. Est vostre pris doblez
cent feiz, Troie 19491, Par ceste ovraigne en
seront mil Déshérité e en eissil, eb. 19631.
Preié li ont .. Qu'il traie a chief de ceste
ovraigne ; E Crisès li dit e enseigne Corne ele
iert faite e establie, eb. 25737; eb. oft. G'en
défendrai lui e ma dame, Qu'o envie e o
träison E o très crüel mesprison Eu ceste
ovraingne controvee, Guil. Mar. 6447. Li
autre od besques e picois .. Sufföent entur la
parei. Chescun se peine endreit sei De cele
ovregne parfurnir, Kar a chief en quident
venir, Vie SEdmund Kj 3149.] Car quanqu'il
voit, tot tient a fable Et a ovraigne de dïable,
Parton. 984. Et li fols hom le fol alieve Et
folement s'ovraigne acieve ; Cascun, a droit u
a rebors, Aime celui qui a ses mors, eb. 4338.
iols est de tele ouvragne : Quanqu'il voit, tout
convoite, RAlix. 498, 32. As essamples devon
garder E as paroles que Deus dist E as
ovraignes que il fist, Besant 3348. bien atorna
son ouvraingne, Méon I 397, 110. [Li bons
renons de sa mérité Et li tesmoins de ses
ovraingnes I faisoit des terres estraingnes
Venir les gens por conseillier, Vie SRemi 1165.
Moult en puet on blasmer t'ouwraigne, Bob.
50 l. Diable 8. 2 Var. De jur en jur si crest la
famé De l'overaigne de la duce Dame (d. hlg. Maria), Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
29, 6.

si prient sovent .Mustrer voille (der dreieinige
Gott)
ces overaine bones, K'il la (die Kranke)
garise par sa pité, eb. 31, 58. Le
prestre comensa le overaine Par le vilein ke
l'enseigne .. ; E le overaigne mult ben espleite
Par le chapelein, eb. 49,137.143.]

ovraigne ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
künstlerisches oder schriftstellerisches Werk:
[Vulcans .. Toz ses ovriers a apelez Et preia
lor de comencier L'ovraigne faire et espleitier.

Par les forges le feu alument .., Bâtent le fer,
tenprent l'acier, En. 4398. Cil unt comencied
a ovrer, Pierre e mortier a aloer, Mais quanqu'il
unt le jur uvré Est la nuit en terre
afundré .. ; Quant li reis sout e aparçut Que
s'uvraine ( Var. s'ouvraige) altrement ne crut,
A ses devins requist cunseil, Brut Arn. 7340.
Seinnurs, .. Dites que deit e dunt avient Que
ceste ovraine (Var. ovraige) ne se tient, eb.
7484.] Nus ne puet faire bon ouvragne, Ke
fondemens primiers ne vaigne, BCond. 285,
503 mit Anm. [Nus home ke la curtine veit
Ne poet saver dunt le drap seit ; Le overaine
est de si grant pris, Jeo quide ke il fu fet en
parais, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 54,

37.] Si nuis voelt contruver u traitier u
escrire, De bien dire se peint, que nuis n'en
puisse rire U par alcune rien s'uvraine (Var.
sa uveraine) descumfire, SThom. W 8. [Ne
voil de cest torneiement Faire plus lune conveiement
.. ; Mais unê molt plus grande
ouvraingne M'est sus le col, qui molt m'engraigne
La matire e molt la m'aloingne, Guil. Mar.
4435.] Dès or commencherai l'ouvraigne
Dou Roumanch de la Vïolete, BViolette 8AT
44. [Ci est la fin de ceste ( Var. cest) ouvrengne
Qui le traitié d'amors ensengne, Par quoy les
hommes sanz mesprendre Püent a lor dames
entendre, Clef d'Am. 2061. Ne me doit estre
reprovez, Ne m'ovraingne n'en doit mains
plaire, Se ce dont je n'ai essamplaire Ne weil
entasser en mon livre, Vie SRemi 469.] La
haute raine de gloire (Nostre Dame), En cui
ennor, en cui memoire J'ai commencïe ceste
ouvreigne, Nos doctrine ci et enseigne Qu'eschivons
touz maus et toz vices, NDChartr. 128.

ovraigne ≈ GermaNet:Arbeit|Handwerk ⇔ WordNet:work=synonym|craft=synonym
Arbeit, Handwerk: [De ovraigne de femme
saveit Quantque femme saveir pôeit. Li quens
l'ama, s'en fist sa amie, Rou III 243. il n'esteient
mie usé de tel ovraigne, eb. II796. Custume
est bien de guerre e de mainte altre
ovraigne, Que tels pert une feiz ki altre feiz
gäaigne, eb. II 3212. Li branz iert de mont

bonne ovraingne, Perc. H 3164 Var. Car s'il
les ëust faiz (Vulcanus les laz) d'ouvraigne
Plus soutille que fil d'iraigne, Eussent il (Mars e Venus)
les laz vëuz, Si fust Vulcanus decëuz,
Rose L 18071.] n'ont ouvraingne aprise Par
qu'il puissent avoir chevance, Ruteb. I 158.

ovraigne ≈ GermaNet:Tatsache ⇔ WordNet:fact=has_hyponym
Tatsache : N'ont mie li Gadrain conneüe
l'ouvrage, Comment Emenidus, a la ciere
grifagne, Estoit férus el cors, asés près de l'entragne,
Fors seul le duc Betis, RAlix. 126, 33.

vol:6-col:1451-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovraille s. f.

DMF: 0

ovraille ≈ GermaNet:Arbeit|Handwerk ⇔ WordNet:work=synonym|craft=synonym
[Arbeit, Handwerk: Qant vaincu orent cele
fiere bataille .., Li rois de France, il et sa
baronnaille, Vodra mangier, ançois que il s'an
aille, Dedanz les très, qui sont de riche
ovraille, Narbon. 7711. [FEW VII 362a opéra.]

vol:6-col:1451-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ovre s. f. oder s. m., s. uevre.

DMF: 0
ovré s. m., s. ovrier.

20 ovree s. f.

[FEW VII 365b operari.]

ovree ≈ GermaNet:Werk|Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
[Werk, Arbeit: s. Oodefroy V 675c.]

[ein Landmaß; eb.]


vol:6-col:1451-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrement s. m.

DMF: 0

[FEW VII 366b operari; Oodefroy V 675c] Arbeit
: Eistra huem a sun ovre e a sun
ovrement (ad operationem suam) desque al
vespre, Oxf. Ps. 103, 24. Qui descendent la
mer en nés, faisanz ovrement en multes ewes,
eb. 106, 23.


vol:6-col:1451-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrëoir s. m.

DMF: ouvroir

[FEW VII 366a operari; Oam. 658b ouvroir; Oodefroy V 677b, X 252a.
s. auch ovrëor (vgl. mirëoir
mirëor, parlëoir par
lëor)]

ovrëoir ≈ GermaNet:Arbeitsraum|Werkstatt ⇔ WordNet:workroom=synonym|workshop=near_synonym|shop floor=synonym
Arbeitsraum, Werkstatt : textrinum : ouvroirs,
Ouil. Brit. 133 a. ma mere .. a enquis Nostre
amour et aprise. Guios li fist savoir L'autr'ier
en l'ovrëoir: Or me bat et justise, Rom. u.
40 Past. III31,22. La dame .. est o son seignor
alee En l'ouvrëoir isnelement, Barb. u. M. III
16, 59. [Dames et puceles issoient De lor
ouvroirs, et demandoient Del chevalier qui
il estoit, Qui l'esprevier querre venoit, Bel
45 Inconnu 1662.] Se li aprentis set faire un chief
d'oevre tout sus .., il est reson qu'il se tiegne
au mestier et soit en l'ouvroir, LMest. 216.
[De rechief veulent li conmun des boursiers
de Paris que nus ne puisse conporter par la
ville de Paris, se n'est lui ou sa famé, se il ne
tient ovrouer; et se il tient ouvroer, il i puet
envoier son valet ; et se il ne tient ouvroer, il

n'i puet envoier que lui ou sa famé, s'essoine
n'i a, eb. 205. Et est a savoir que, se une persone
barchaigne denrees a un marchëant de
ce mestier a son estai, que son voisin ne puet
issir de son ouvrouer pour mostrer ses denrees
a celui qui veut achater a son voisin, devant
que l'achateur soit partiz de l'ouvrouer, où il
barchaigne, eb. 206.]


vol:6-col:1452-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrëor s. m.

DMF: ouvreur

[FEW VII 366a operari; Oodefroy V 676a]

ovrëor1 ≈ GermaNet:Arbeitsraum|Werkstatt ⇔ WordNet:workroom=synonym|workshop=near_synonym|shop floor=synonym
Arbeitsraum, Werkstatt: Granz rües ot en
la cité (Karthago) Et palais riches a plenté,
Borgeis mananz, sales et tors Et ovrëors ( Var.
ovrëoirs, ouvroers) et parlëors, En. 462. Li
vavasors sa famé apele Et sa fille qui moût fu 16
bele, Qui an un ovrëor ovroient, Erec 399 mit Anm.
[Quant vos venrés en la cité, Les murs
verés d'antiquité.., Les ars volus des ouvrëors,

Les cretials des palais auçors: Trestous destruis
les troverois, Bel Inconnu 2805.] Quant
la mere en son ovroer Teissoit, l'enfant s'ala
jöer, Si comme a coutumel'avoit, NDChartr. 55.


vol:6-col:1452-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrëor1" pos="s.m." debug3="lem_cont">ovrëor s. m.

DMF: 0

[FEW VII 366a operari; Oam. 658a ouvreur; Oodefroy V 676a. vgl. overresse]

ovrëor2 ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Arbeiter: Li rei, li prince e li baron I furent
ovrier (Var. Furent ovrëor) et maçon (bei Errichtung
des Orabmals für Ajax), Troie
27148.

[Il n'a bon ovrëor en foire, Ne bone vile, c'est
la voire, Où lor (der Konversen des hlg. Antonius)
borse ne soit pendüe; Ainz tex guile
ne fu veüe, Bible Ouiot 2042.] Quiconques
veut estre blasonier a Paris, c'est a savoir
ouvreres et cuireres de seles et de blasons,
estre le puet franchement, pour tant que il
ouvrece selonc les us et les coustumes du
mestier, LMest. 219. [Quiconques veut estre
crespigniers de fil et de soie a Paris, c'est a
savoir ouvrières de coiffes adamesusw. ,eè. 85.]


vol:6-col:1452-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrer vb.

DMF: oeuvrer

[REW* 6071 operare; FEW VII 365a
operari; Oam. 658a ouvrer; Oodefroy V 676b

Keel làborari] intr. arbeiten; wirksam, tätig sein:
[E or
vus voil mustrer Cument devez uvrer (verfahren);
Les epactes pernez, As riulers lés
justez, Dunt ci devant traitai, Que lunals
apelai, D'an en an cum els vunt E cum els lur
curs funt, Ph. Thaon Comp. 3172. E diable
s'esmovent Ki tuz jurz par nuit ovrent ; Quant
nus cessum d'urer, Dune pöent il erer ; La
nuit unt poesté De travaillier malfé, Ph. Thaon

Best. 302.] [Encor faiseit Dido ovrer As murs
entor por mielz fremer, En. 547. Botent o
mains et o leviers, Molt i ovrôent volentiers.
Dedenz la vile fu conduiz Li chevals (das holzerne
Pferd) a molt grant deduiz, eb. 1144. Li
vavasors sa famé apele Et sa fille .., Qui an
un ovrëor ovroient; Mès ne sai quel oevre
feisoient, Erec 399. avuec lui aille Là où il
oevre et paint et taille Tot seul a seul sanz
plus de jant, Clig. 5550. Maçuns quist, les
meillurs qu'il sout, E fist uvrer a l'ainz qu'il
pout. Cil unt comencied a ovrer, Pierre e
mortier a alôer, Mais quanqu'il unt le jur uvré
Est la nuit en terre afundré; Quant plus
ovrôent haltement, E plus chaeit el fundement,
Brut Arn. 7330 ff. Juste l'ewe .. Fist e
ferma une maisun, Tant i ad fait e tant ovré,
Ke de paliz, que de fossé, Que de mortier, que
de quarel, Ke il i ad fait un fort chastel, Bon
20 III1463.] Le fiz apelent Deudoné Pur ceo que
Deus lur out doné (Var. Leus i out ovré),
Wace Vie SNicolas 1002. [Je crei que li Sainz
Esperiz I overra ensemble od mei, Chr. Ben. Fàhlin
2129.] Nostre Sires i a ouvré, Barb.
25 u. M. III 478, 200. [Engeigniere fu (Argus)
buens provez .. ; L'om ne saveit soz ciel son
per, Ne qui si bien sëust ovrer, Troie 898.
Comunaument s'escharguait ierent, Quar
la nuit li plusor veillierent. Tant entendirent
a ovrer Que liu beaus jorz aparut cler, eb.
7629 u. a. Eissi avint que par un jur Menot
ses humes en labur. Dune preierent cil al
vilein Qu'il lur dunast cerveise e pein, Si
en purreient mielz ovrer, MFce Fa. 95, 9.
Li soleiz dist qu'il (li muiez) voist avant,
Si trovera un plus puissant: La nüe, ki
l'aumbre e cuevre; Ne puet pareir, quant sur
lui uevre, eb. 73,18 (De mure uxorem petente).]
Li reis dist que tuzdis em purreit mès parler,
Se il ne pôeit tant vers l'apostoile ovrer K'en
sun sëel volsist les leis ensëeler, SThom. W
1039. carbonnier, Qui ouvraissent en la forest,
Ferg. 88, 37. [Si li âident son ostel a furnir, Et
a ouvrer tant qu'il fu establis, Mon. Guill.
45 2775. Or ont puis tant paien fait et ouvré Que
refait ont les murs qu'erent cassé, Aym.Narb.
295. Il soia bien en vo cousture Et bien ouvra
en vostre vigne, GGoins. Ste Leocade 2199.
Une eve cort là sus ou palez principer, Que
rois Otes i fait par conduit amener, Si sort par
un lëon qui trestot est d'or cler; Le mestre
que le fist sot forment bien ovrer, Flor. de

Rome 419. Une beske ai qui tramble durement,
Va u cortil si evre durement, U, se chou
non, ja aras paine grant, BHant. festl. I 773.
L'oeuvre monstre qui scet ouvrer, Ben. Gontref. Rayn.
3228. inf. subst. : Il s'acquitte
par son ouvrer (seine Arbeit), eb. 36037.]
Mès tant dirai je que miauz oevre Ses (der Gräfin)
comandemanz an ceste oevre Que sans
ne painne que j'i mete, RCharr. 21. Cist miracles
bien nous desceuvre En quel guise bone
foiz euvre, GGoins. 552, 470.

ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ovrer d'aucune rien : De fil d'or et de soie
ovroient Chascune (pucele) au miauz qu'ele
savoit, Ch. lyon 5196. [La puciele ot a non
Ysmaine. Eurïaus l'avoit bien aprise De soie
ouvrer en mainte gise, RViolette S AT 3992.]

Un petit sai ouvrer de soie, Cleom. 7264. nus
seliers .. ne doit achater le mestier du roi,
s'il ne euvre de cordouan, LM est. 207. tos ceus
qui de ces engiens ouverront, WHon. II. de
maintes euvres ouvroient, Claris 854. Bien en
porroient arriérer L'ouvrage dont il veut
ouvrer, Cleom. 13510. Lors vit un sarcu tout
novel Encoste lui, mult noble et bel; Mais ne
sot dont il fu venus, Car laiens ne repairoit
nus Qui sëust ovrer de tel chose. Escan.
25193. Se n'uevres de wait (wenn du nicht wachst), Marienl.
369. [Ne quier ouan d'amor
ovrer, Guingamor 86.] Il n'ovra pas de se
scïenche, Quant le liien d'obedïenche Rompi,
Rend. M 12, 1. en mon rimer Ne quier de
vilonie ouvrer, Barb. u. M. III98, 48 (Le Lay d'Aristote),
ouvrer de villonnie, BSeb. VI 303.
Amours, j'oi tout le mont blasmer De vostre
afaire, car ouvrer Vous voi trop souvent a
rebours. On en puet moût de biens conter,
Mais on (en) i en puet peu trouver, S'encore
ouvrés de vos faus tours, Tr. Dits d'Am. II
102. nus hom mendis Ne puet au jour d'ui
porfiter, Se de barat ne set ouvrer, Cour. Reri.
1118. Tout voelent de renart (List) ouvrer,
Ren. Nouv. 2984. oneques ne vout ouvrer de
tort ne de rapine, Gir. Ross. 136. [Aucuns
ouvroient de leur testes, Et si vivoient comme
bestes, Modus 1, 15 (Glossar: faire ce qu'on veut).]

ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ovrer a aucune rien : un jor li fist demender
S'a nul mestier savrait (l. savroit) ouvrer,
Cont. dev. II216.

ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ovrer en aucune rien : Desor une grant coûte
pointe Ouvroit sa mere en une estole, GDole
1128 (arbeitete an).

ovrer ≈ GermaNet:handeln|benehmen ⇔ WordNet:act=synonym
handeln, sich benehmen: Dame, mout me
mervoil, Que folemant vos voi ovrer, Ch. lyon
1599. Et li revescu recontat Cornent vers le
judeu ovrat, Wace Vie SNicolas 806. [Par lur
conseil en vult ovrer, Que ne Ten puissent
puis blasmer, Brut Am. 499. As Franceis pöez
dire cum vus avez ovré, Rou II 509. tant ert
d'amur en destreiz Qu'il volt encontre amur
ovrer Pur de l'amur sei délivrer, Trist. Thom.
10 385. Vers li (m9espuse) ne me dei dellëer, N'encuntre
Ysolt ne voil ovrer, eb. 512. dans abes,
cui Damedieus maudie, A envers moi ovré
comme traitre, Mon. Quill. 1396. Molt avés
ouvré malement, Qui ma serour avés mourdrie,
RViolette S AT 4070; eb. 6179.] A la
röinne a trestout raconté, Conment il a de la
pucelle ouvré, Jourd. Bl. 3203. [Or oiez de
Florence comment el a ovré, Flor, de Rome
3372. «Traitre», dist Florence, «con avez mal
ovré»!, eb. 3825. Or oiez dou gloton comment
il a ovré!, eb. 4500. eb. 5406.] Et il, en qui n'ot
qu'ensengnier, Ouvra comme gentil et ber,
Car le castellain presenter Fist un ceval poissant
et fort, RGcy2 2110, [«Tous les vaurai
essillier et gaster, Si les ferai en ma prison
jeter, Mar i quidierent contre moi reveler».
«Sire», dist Bueves, «Dieus vous laist si
ovrer!», BHant. festl. I 6357. Se mon fait ne
vous descouvroye, Trop follement en ouvreroye.
Il convient ouvrer par science, Ren. Contref. Rayn.
21090. 21091.]
ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ovrer bien (mal) «seine Sache gut (schlecht) machen» :

Cel que trouverai vif, avra mout
mal ouvré (dem geht es schlecht), Venj. Alix.
35 J eh. 184. Qui guérira, molt avra bien ovré,
Aym. Narb. 915. [Cil de Torins .. m'ont molt
coilli en hé ; Gaitier me font, plus a d'un an
pasé; S'il me tenoient, assez (Var. molt mal)
avroie ovré), eb. 2020.] bien ai ouvré, Quant
je vous ai ici trouvé, Ren. Suppl. S. 295. se
c'est il, bien ai ouvré, eb. S. 307. [Ains a le
bien mortiffïé, Quant d'oiseuzeté est lié. Et
lors devient il controuveur, Mesdisant .. et
metans cures A effacier bonnez natures Et sur
les bons a controuver, Tout par deffault de
bien ouvrer, Ren. Contref. Rayn. 62.]

ovrer ≈ GermaNet:operieren ⇔ WordNet:operate=synonym
\med. operieren : la maniéré d'ouvrer a la
roisne est prolixe, IlMondev. Chir. 1029
u. a.]

ovrer ≈ GermaNet:herstellen|machen|produzieren ⇔ WordNet:establish=synonym
trans. etw. herstélhh, machen: [Uns paveiluns
.. De or precius uvrét sutil, Pur tut le
mund faiz ne fust il, Benedeit SBrendan 1077.]

Ausi Fenice, ce me sânble, N'ot de biauté nule
paroille. Ce fu miracles et mervoille C'onques
a sa paroille ovrer Ne pot Nature recovrer,
Clig. 2733. [Or i met ton san et descuevre An
une sepouture ovrer, Si que l'an ne puisse
trover Si bele ne si bien portreite, eb. 6085.]
[Un afiçail ovré d'or fin Li porte en sa main
Kaherdin, Trist. Thom. 2683.] nés fetes to[s]t
ovrer, En quei la mer poissons passer, Troie
3831 Var. [Argus l'aveit faite e ovree (das
Schiff), eb. 963. eb. 3082. D'or esmeré e de
cristal Erent ovré li fenestral, eb. 3074. un
büat .. Ovré d'un jagonce grenat, eb. 29558.
une torete ovree D'os de peisson de mer salee,
eb. 29879. Nabugodonosor fist un' ymage
ovrer, D'or et d'argent mult grant a son semblant
former, S Thom. W 1326. Mult boin
ouvrier de voirre avoit (li rois) ensamble soi,
Qui savoient ouvrer le voirre a itel loi Qu'il
ne pôoit fauser, ains le metent en ploi, RAlix.
260, 35. Jou ferai vestement que il porra
porter, De fuelles et de rains, bien le savrai
ouvrer, Ch. cygne 28. capiele .. ovree a trifoire,
F er g. 58,23. [Mès tant estoit (der Herold)
lez qu'il sembloit Qu'il fust ovrez a besagüe;
Qu'il avoit beslonge et agüe La teste et tot le
cors mal fet, Mer. 221. Aine tant ne sot ovrer
n'edefiier, Que au matin ne trovast tout brisiet,
Mon. Quill. 6574. li sathanas .. De dant
Guillaume durement se jaba Et bien s'afice,
ja tant n'i overra Trestout le jour que le nuit
n'abatra, eb. 6593. En mi la sale del palès
principer Avoit un arbre q'an i ot fet ovrer ;
Fet fu de coivre, si l'ot en fet dorer, Aym. Narb.
3508; eb. oft. Deus! con riche dromont,
sainte voire paterne ! .. Toz fu ovrez de chene,
ainz n'i ot point de verne, Flor, de Rome 588;
eb. oft.]

ovrer ≈ GermaNet:bearbeiten ⇔ WordNet:process=synonym
etw. bearbeiten: Par fer ne par fou n'iert
ovree (der Diamant), S'el sang del bue chiald
n'est tempree, Lapid. A 53, S. 36. [Fermail
d'or .. Ovré a pierres precïeuses, Ch. lyon
1889. les rües .. Desoz erent pavementees,
Desus a or musique ovrees, Troie 3040. En
une chambre a or ovree E de cristal pavementee
.. Manda Prïanz ses conseilliers, eb.
11753. E Amors ot ja recovree Une autre
floiche a or ovree, Rose L 1736. Li arçons devant
(des Rosses) fu dedenz la mer pechiez,

A or et a jagonces ovrez et entailliez, Flor. de
Rome 1116. Les seles furent rices, ovrees a
topasse, Aiol 10341.]

ovrer ≈ GermaNet:wirken|sticken ⇔ WordNet:efficacious=near_synonym|broider=synonym
etw. wirken, sticken : [Filles de reis .. Mun
orfreis oevrent e pâlies a roeles, Ghanç. Guillehne
1396. Li covert ors fu bons, que Masëuz
ovrat, Karls R 430. La porpre fu moût bien
ovree A croisetes totes diverses, Erec 1618.
Toz jorz dras de soie tistrons ( Far. ouverrons),

Ch. lyon 5298.] Une tôaille bien ovree, Bele
et blanche, as mains essuiier, RCharr. 1006.
[mainte tôaille ovree, Aym. Narh. 4475.]

[Ceinz fu d'un teissu bien ovré, Perc. H 2804
Far. De dras de seie de colors Ovrez a bestes
e a flors, D'or e de pieres estelez, Furent vestu
e afublez, Troie 6222. D'un mantel gris s'est
afublez D'un drap de seie a or ovré, eb. 11709.

Le lit Bernart a li quens esgardé, N'i a linchoel,
kieute ne drap ouvré ; Chou que Bernars
ot le jour endossé, Chou a la nuit, car il
nen avoit el, Mon. Guill. 5757.] un siglaton
ovré, F erg, 154, 11. De chiers pailes gregois
fourés De gris et par desor ouvrés Erent coviert
mul et destrier, CPoit. M 1355. boins
tapis ovrés, Aiol 7085; s. éb. Anm, zu 10474.

S'i a un vermeil paille galasïen, ovré, Elie
1667. [un chapel d'orfrois .. ovré de soie,

Rose L 860. la robe .. ovree de flors Par diverseté
de colors, éb, 885.] [Un mantiel d'ermine
ot au col .., A flouretes d'or eslevees. Qui
molt bien estoient ouvrées, RViolette 8AT
845. Li valet sont vestu andu d'une color,

D'un cisamus ovré, Fbr. de Rome 920. La selle
fu coverte d'une porpre fresee, Que fu de
riches pierres par trestot bien ovree (<durchwirkt),
éb, 3629. D'un riche drap de soie fut la
belle paree, La chevesaille en fu d'un riche
orfroiz orlee .. ; Amont sus la poitrine ot une
beste ovree, A guise de dragon tint la goule
bâee, éb, 3639. Makaire fut repous soz la cortine
ovree, éb, 4533. Je te donrrai mon chier
blïaut ouvré Et cest mantel que je ai afublé,

BHant, festl, II 2292. Ele li tent son gant a or
ouvré, éb, II2323.] tapis sarrasinois, plains et
ouvrez, Ord, LMest. 409.

ovrer ≈ GermaNet:ausführen|vollziehen|wirken ⇔ WordNet:officiate=synonym|efficacious=near_synonym
etw, ausführen, vollziehn, wirken: Un miracle
.. Que Deus deignad pur els ovrer,

Glem, SCat, 1166. [Bladud mainte merveille
ovra, Brut Arn. 1643. Mais nostre lois fait
bien a croire, Car l'escriture est tote voire, Qui
la tesmoigne, et Dex le dist, Qui por nos tos
l'ovra et fist, Barl. u. J os. 9458. de lor âmes
ait merchi Cil ki en crois por nous pendi, Et
de chelui ki le (ceste hystoire) trouva, Ki le
traita et ki l'ouvra!, éb. 13332.] Aine mais si

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VI.

ovrier

1458

pute ovraigne ne fu el siecle ovree, SThom.

W 5711. [Coi qu'il ait fait ne coi qu'il ait
ouvré, Preudom veut estre, ce li vient en
pensé, Mon. Quill. 1647. Bien avra son loier
de ce qu'il a ovré, Flor, de Rome 5796.] de- 6
livre mei des ovranz iniquitet !, Oxf. Ps. 58, 2.
ovrent felunie, eb. 58, 6. [Bien voit par force
non ert ceste uevre aquise; Ovrer i stuet engins
e mäistrise, Entree d'Esp. 3426.]

ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit persönl. obj. : fern, anstellen, verwenden,
ovrer ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
schaffen lassen :
Paiens .., De toi servir ai bien
grant desïer (sagt Roland zu Feragu) ; Defors
Carions mon sir et Oliver, Sor tot autre home
me porisez ovrer, Entree d'Esp. 3609.]

ovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adv. main ovree auf frischer Tat: Cist larun
usa tant sun mester Pur sun estover conquester,
Ke main overé (dum quaedam non sua furaretur)
fu tenu et pris, Deux. coll. angbn. Mir. SVierge
20, 27 mit Anm. («en flagrant délit»).]

vol:6-col:1458-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oyrete s f

DMF: 0

ovrete ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
[kl. Werk: s. FEW VII 363a (13.Jahrh.).]

vol:6-col:1458-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ovrier s. m. (u. ad).)

DMF: 0

[REWZ 6072 operarius; FEW VII 369a;
Qam. 658b ouvrier ; Godefroy V 677a, X 2516]

ovrier1 ≈ GermaNet:Arbeiter|Handwerker ⇔ WordNet:actor=synonym|artificer=synonym
s. m. Arbeiter, Handwerker (auch ubertr.):
[Vulcans .. Toz ses ovriers a apelez Et preia
lor de comencier L'ovraigne faire et espleitier,
En. 4396. afichent .. que cil sont molt buen
ovrier, éb. 7344.] N'i ëust meis nul recovrier,
Se longuemant eil dui ovrier (die zwei kämpfenden
Ritter)
Vosissent l'estor maintenir,
Clig. 1934. [An ceste vile a un ovrier Qui mervoilles
taille et deboisse, éb. 5378. Et voit les
places et les voies Totes plainnes de bons
ovriers, Qui feisoient divers mestiers Si con li
mestier sont divers, Perc. H 5763. Bons
uvriers quist, chastel ferma, Brut Arn. 6916.
Ovriers (Far. Ovrers, Ouvrés) quistrent, assez
en orent, E, a l'anceis qu'il onques porent,
Comencierent le marbre a traire E la cité
(Troja) tost a refaire, Troie 2989. Après a quis
e porchacié Ovriers vaillanz por les nés faire,
éb. 4133. Après li fist (Prianz dem Télamon)
faire un tombel.. ; Li rei, li prince e li baron I
furent ovrier e maçon, eb. 27148.] Les ustilz
as ovriers qui firent les degrez, Besagüe e cuignïes,
en unt od els portez Pur depecier les
uis, ses trovassent fermez, SThom. W 5408.
«Faites tost vos chastiax fermer ..» Renart
respont : «.. je lairai ci mes ovriers, Qui overront
endementiers, Ren. 18289. [li ovrier furent

47

malvais. Je ne me fierai jamais En nule forge,
n'en nule huevre, Puis que malvès ovrier i
huevre ; N'est mie droituriere forge, Puis que
malvès ovrier i forge, Bible Guiot 134$.; s.
5 Glossar S. 322.] bons ouvriers (jgeschlechtlich rüstig
), Mèon I 212, 652. ele l'ëust diffamé
D'estre mauvais ouvrier en lit En faire Famoureus
délit, J Gond. II 302, 101. [Et si
edent (die alten Weiber) a la fïee A métré l'ouvrier
(in geschlechtlichem Sinn) a la vee. Quant
la volenté est venüe, Ce n'est mie paine perdüe,
Clef d'Am. 1952.] Adonc fist le roy Anthiocus
appareller grant navire, Mais par la
demeure des ouvrés (Var. ouvriers, ouviriés)
le jouvencel estoit ja en haulte mer, ains qu'ilz
ëussent fait, Appolonius 7, 5. Chist douze
ouvrier (die Apostel) merveille ouvrèrent, Car
por le camp k'il laborerent Encraissier de lor
sanc morurent, Bencl. G 189, 10. Mais l'uevre
est foie qui n'adaigne Son ovrier ne son faisëor,
Barl. u. J os. 9465. Les armes telz com il
comande Ait faites en la ville fere, D'ovriers
i mist plus de vint paire, Florimont 2098. Et
li rois fet les engins faire; D'ovriers i ait plus
de cent paire, eb. 9632.] Li crespinier pueent
avoir tant d'ouvrieres et de ouvriers corne il
leur plaist, LMest. 86. [sprichw. : A tel ovrier
tel hostill, Prov. frç. M 162. Boins ouvriers ne
venra ja tart ad euvre, eb. 296; ähnl. eb. 295.
Mauvès ovriers ne trovera ja bon hostill, eb.
1215; ähnl. eb. 1214. Tout ouvrier est digne
de son loyer, eb. 2406.]

ovrier1 ≈ GermaNet:Operateur ⇔ WordNet:NA
[med. Operateur : Le cyrurgien, qui est
ouvriers, puet très bien pronostiquier ou
propos des divisions et des ruilles maintenant
dites, queles ulcérés sont curables et queles
sont incurables, lîMondev. Ghir. 1544. La maniéré
d'apliquier les choses au lieu est assés
conneüe as ouvriers, eb. 1615 (operator).]

ovrier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. : le jurn uvrer (die non festo), Benedeit SBrendan
749 (Werktag).

ovrier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wirksam: en l'injure qui t'a este faite a
deux causes ouvrières et effîcïens ; laloingtaine
et la prouchaine, Ménag. I 212. [On lit et
trueve en plusours livres des philozophes que
chalours est ouvriers, qui fait acroissemant es
subgès (calidum est operans et augmentum efficiens in subjectis
), De Arte venandi Emp. Fréd.
2, 2.]

vol:6-col:1459-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ovrier s. m.

DMF: 0

ovrier2 ≈ GermaNet:Tagesarbeit ⇔ WordNet:NA
[Tagesarbeit (Maß) im Weinberg : s. Godefroy
V 677a (14. Jahrh.).]

vol:6-col:1460-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ovrierc s. f.

DMF: ouvrière

[FEW YII 369b operarius]

ovriere ≈ GermaNet:Arbeiterin ⇔ WordNet:NA
Arbeiterin : [Ourar fu la meillor ovriere E
Innogin la plus pariere, E Anor fu la plus corteise,
Brut Arn. 1565.] Vez .. Quel ovriere il
a en ma dame! C'est une mervellouse famé
Et set assez de cest mestier (Schneiderin, Näherin,
Stickerin
), GDole 1130. Ma mere fu
ouvrière, nee fu vers Aussai, Berte 1384. D'uns
riches dras de soie se vesti et para, A pieres et
a perles une ouvrière l'ouvra, Bast. 5193.
Nulle fillaresse de soie au grans fuiseauz .. ne
puet ne ne doit alouer autrui aprentice, ne
autrui ouvrière .., LMest. 81. Se aucune
ouvrière de dehors Paris vient a Paris, et
voelle ouvrer du mestier devant dit, elle doit
jurer .., eb. 82. Nulle ouvrière ne puet ne ne
doit baillier autrui soie a ouvrer hors de son
hostel, eb. 82. Li crespinier pueent avoir tant
d'ouvrieres et de ouvriers corne il leur plaist,
eb. 86.

ovriere ≈ GermaNet:Schöpferin|Erschafferin ⇔ WordNet:NA
[Schöpferin, Erschafferin: «Lasse!», dist
Nature, «... entre vous, dieuesses et dieux,
M'avïez créé la première, De tous vivens tressaige
ouvrière», EDesch. VIII 275, 904. de ce
me fist (Gott) droicte ouvrière Pour le monde
continüer, eb. VIII 300, 1722.]

vol:6-col:1460-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ovrir vb.

DMF: ouvert

[REWZ 515 operire; FEW I 103a; Gam. 658b ouvrir
; Godefroy V 677a, 674a, 5,30
X 251a]

ovrir ≈ GermaNet:öffnen ⇔ WordNet:open=near_synonym
trans. öffnen: Ço sent Kollanz que s'espee
li toit, Uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
«Mien escïentre, tu n'ies mie des noz!», Ch. Roi.
2285. [Li emperere .. De devant sei les
ad fait tuz uvrir (die Leichen Rolands, Oliviers und Turpins)
E tuz les coers en pâlie recuillir ;

En blancs sarcous de marbre sunt enz mis,
eb. 2964.] Räoul (den Toten) atornent comme
prince vaillant ; Por lui ovrir donnèrent maint
besant, RCarnbr. 3717. [«Ja la vostre anrne
nen ait doel ne suffraite ! De parëis li seit la
porte uverte!», Ch. Roi. 2258. E Fentree est
uverte; Tuit entrent en gloire certe, Benedeit SBrendan
1733. Devers le vent ovrit une fenestre,
Mirât le ciel, Chanç. Guillelme 102. Et
dist li uns a l'altre: «Mal somes entrepris; Les
portes sont overtes, si n'en pôons eissir », Karls R
391. Les portes corurent ovrir, Si s'en comencent
a issir Li chevalier et li borgeis,
En. 909. Turnus ert de l'altre partie, Ki a cele
novele oïe, Que la porte lor est overte Et de

sa gent i a grant perte, éb. 551Ô. qui verroit,
quant la boche oevre, Ne diroit mie que li
dant Ne fussent d'ivoire ou d'arjant, Glig. 830.
Jehanz .. l'uis del mur li (Gligès) overra. Je6
hanz, qui avoit feite Fuevre, L'uis del mur li
desserre et oevre, Si qu'il nel blece ne ne
quasse, eb. 5612.5614.] [Très que overt furent
li us, Ysolt est en la chambre entree, Trist. Thom.
2622. Ki la bucle (de la ceinture) purra
ovrir Senz depescier e senz partir, Il li prie
que celui aint, MFce Lais G 573 ; ähnl. éb. 724.
739. En l'abeïe ot un portier; Ovrir suleit
l'us del mustier, eb. F 178. absolut : A Fus de
la chambre crïant E les pareiz del pel batant :
«Ovrez», dist il, «ovrez, ovrez! Ja morreiz
tuit, levez, levez!», Rou III 3671. «Fiz, douz
amis, parlez a mei! Yos n'estes mie morz, ço
crei: Ovrez cez ieuz, si m'esguardez! Mal
faites qu'a mei ne parlez. Fiz douz, vos nés
pôez ovrir 1», Troie 16433. 16435 (Klage um den toten Hector)
; eb. oft. Amie, Et ne me conissiés
vos mie ? Ovrez les oels, se vos pôez,
Et, c'il vos plaist, a moi parlés, Florimont
7829; éb. 8216. «Li uis vus ert overz, s'al
verrai us butez», SThom. W 625. «Vus nus
overeiz Fus; dignement i butum. Vus estes el
liu Deu, Deu en vos troverum». Dune li dist
l'apostoille: «.. Tu l'as quis justement, e tu
l'avras trové; Nus t'overum mès Fuis, car tu
i as buté», eb. 629. 634. «Portiers, ouvre la
porte, lai nos antrer lëanz ! .. Ovre, cuvers,
la porte! ja suis je Maudaranz», Fbovant A
768. 774. Li portiers fit que fous, qui lor ovri
la porte; Il i perdi la teste, enz qu'elle fut reclose,
eb. 784. «Ovrez moi celle chartre!» .. Cil
li ovrent la chartre, et Richiers i antrai, eb.
1495. 1497.] Il ne trova qui Fus osast ovrir,
Alex. Or. B 128. [Salüer doiz par son droit
non Chascune (chanbriere) .. ; Donner lor
doiz a borse ouverte, A chascun seron sa deserte,
Clef d'Am. 1485. tel .. les (die Briefe)
ouvriroit, eb. 697. la porte ne soit ouverte A
telz genz dont peut venir perte, eb. 2739. Mais
ovre cele porte, lai m'ent issir, Aiol 2802.
Antialmes li cortois Mirabel adestra Très
parmi le grant porte qu'il overte trova, eb.
7392. Il ovri le guicet, eb. 7793. Les huis ont
desfremés et les cambres ovrirent, Elie 29 u.a.
Oevre les huis, ses trova desfremés, BHant.
50 festl. I 2870 u.a.] Au euer le fiert (Amors) a
descouvert, Si que point ne li a ouvert Costé
ne membre qu'il ëust, Claris 178. dras ouviers

et fenestrés (geschlitzte Kleider), BCônd. 159,

177. Ainz font tant qu'a force les euvrent (die Schar der Feinde einbrechen), GGui.
II5181.
erotisch:

ovrir ≈ GermaNet:beschlafen ⇔ WordNet:NA
ein Weib beschlafen: «Traites», dit
la dame, «Dex te puist malëir! . *. Ausi ne
pourais tu a mon corps avenir, Ne jai n'avrais
pousance, certes, de moi ovrir», Orson 2013.
ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Falknerei
: Et, se on li (dem Jagdfalken)
clouoit les oreilles, il seroit sauvages, quant
on li ouveroit, ainsi comme de premiers' pöf
ce qu'il orroit les choses qu'il n'avoit pas
acoustumees d'öir, De Arte venandi Emp. Fréd.
56, 4 («ôter ce qui bouche les oreilles du
fauconu). [inf. subst. Vovrir de la boche (eine
Krankheit des Jagdvogels) : s. Moamin
II 65,
1. 5; s. Glossar.] auf tun, ausbreiten, ausstrecken :
de lui (Gauvain)
est tot autresi Chevalerie anluminee,
Con li solauz la matinée Oevre ses rais et
clarté rant, Ch. lyon 2407. [A sun batel en va
amunt Dreit a Lundres, desuz le punt. Sa
marchandise iloc descovre, Ses dras de seie
pleie e ovre, Trist. Thom. 2650.] Lez li se
couche, les dras oevre, Barb. u. M. III 240,51.
[Ovrez les dras, si vairez l'estre!, Florimont
9140. Oevre son sain, si s'est eschevelee,
Reçoit le vent qui vint de sa contrée, BHant. festl.
I 3332.] s'est enragiez (Husdent) ..,
S'avra la langue overte au vent, Trist. I 73.

[A un desrube l'ad porté (den Riesen) Entre
ses braz trestut pasmé; Ovri ses mains, lascha
ses braz, Cil fud pesanz, si prist tel quaz Aval
la faleise el rochier, N'i remist os a depescier,
Brut Arn. 1161.] Contre les cuisses li (Ysolt)
sailli (das kalte Wasser), Quant ele ses cuisses
ovri Por le cheval que ferir volt, Trist. Thom.
1161. a ferne ne chaut que (Z. qui) les janbes li
oevre, Tote jor vorroit ferne que l'en li fust
sor Fuevre, Ghastie-Musart in Rutéb. II486

[.Falknerei : Que li faucons se vueille debatre
pour cause de fain .., adonc li faucons ..
ouvrera les eilles soueifmant et ne se debatera
pas formant, De Arte venandi Emp. Fréd.

63, 22. éb. 63, 30 (alas aperire). Et aucunne
fois fait (der Jagdfalke) vois päourouses et
oevre les eiles et la koue, éb. 61, 4.]

ovrir ≈ GermaNet:eröffnen|offenbaren ⇔ WordNet:NA
iibertr. eröffnen, offenbaren : [Icest livre que
j'ai sommé La Clef d'Amors sera nommé;
Quer par lui porra l'en ouvrir Les ars d'Amours
et descouvrir, Clef T Am. 171. Après que famé
ara bëu, Ne soies d'esliere mëu : Vinz font les
pensees ouvrir, Et maintes foiz vrité couvrir,

47*

éb. 227. Soies prest de tout son gré fere; Issi
la (die Geliebte) porras bien atrere, Combien
que tu n'oses ouvrir Ta volenté ne descouvrir,
éb. 1187. Jai biens ne malz n'iert si covers
C'an aucun tans ne soit ouvers, Dolop. 341.]
S'il set bien sa reson ouvrir Et sa parole descouvrir,
.. Si l'en rendez haute mérité, Barb. u. M.
III 208, 105. «Pere Zozimas», dist
Marie, «Jusqu'à tant que soie fenie, A nului
ne me descouvrir, N'a ton abé pas ne l'ouvrir!
Par toi voudrai estre celee», Butéb. II 138.
[Si di, pour ma parole ouvrir; Qui voudrait
un fumier couvrir De dras de seie ou de
floretes .., Si serait certes li fumiers, Qui de
püir est coustumiers, Teus corne avant estre
soûlait, Rose L 8907.] [Et pas ne vous ay descouvert
La grant amour, n'aussi ouvert Ma
triste et dolente pensee, EDesch. IV 48, 22.
Car par devant se couverra, Mais ses meurs
après ouverra (die Neuvermählte), eb. IX 53,
1547 (Le Miroir de mariage).] [Ces deux
(Ratio u. Modus) clöent et ouvrent l'us Des
dames et des damoiseles, Modus 1, 36 mit Anm.
commencer, introduire'1).]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. [sich offnen: Ja ses (der Dame) levres
par ris ne s'euvrent (conjunet.), Mais repoignent
les denz e cueuvrent. Pâme deit rire a
bouche close, Rose L 13357 mit Anm. S.277 (Ovid, Ars amat. III 283 : Sint modici rictus
,
sint parvae utrimque lacunae, Et summos
dentes ima labella tegant).]
auf gehen (v. einer Blüte): N
midi au chaut
soleil s'uevre (la rosé), Propr. chos. I 31, 13.
[Les roses overtes e lees Sont en un jor toutes
alees, Mais li bouton durent tuit frois A tot le
moins deus jorz ou trois, Rose L 1645. La rose
auques s'eslargissoit Par amont; si m'abelissoit
Ce qu'el n'iere pas si overte Que la
graine fast descoverte, éb. 3363.]

ovrir ≈ GermaNet:aufgehen ⇔ WordNet:come up=synonym
intr. auf gehen: [Et totes les fenestres
oevrent Et les mervoilles se descuevrent Et li
anchantemant aperent, Perc. H 7825. uns
vilains a un pel feri An un huis, et li huis ovri,
Et uns lions molt merveilleus .. Par l'uis fors
d'une chanbre saut, éb. 7852. Et les fenestres,
qui estoient Closes, tot par eles ovrirent ( Var.
s'en ovrirent), éb. 8695.] A cele porte qui torne
vers Peitiers (Var. qu'euvre devers Poitiers),
Là m'en irez, Cor. Lo. 1660. Encor ne sai quel
part ovre mes huis, Nymes 261 (Var. bei Meyer Rec. 248).
Cent feniestres i ot, qui
oevrent devers bise, RAlix. 485, 26. Car ja

sera close a estros La porte, qui n'overa mès,
Besant 107. la fenestre .., Qui desor le vergier
ouvroit, Guil. Pal. 5091. E li monument là
ovrirent, Guil. J ND 546. ses huis ., ne puet
ovrir sans ointure, Rend. C 18, 12. quant il
s'i apuia, li huis ouvri, Men. Reims 68. [Une
edeurs vint tant odoranz Dou sepucre, quant
il ouvri, Que .., GCoins. Ste Leocade 103.]
une tour .., Qui derrier un vergier ovroit,
Escan. 15569. Jalosie a garnison mise Ou
chastel que je vos devise; Si m'est avis que
Dangiers porte La clef de la première porte,

Qui uevre devers orient, Rose L 3871. [Assez
près de la porte qui oeuvre devers bise Fu
tendue la tente le roy de Saint Denise,
FCand. Sch.-G. 13132.] Niés Vivien, .. Or vos
ont mort Sarrasin et Persant: Terre, car
ouevre, si me va engloutant!, Alise. 22.
«Ovrés», dist il, «terre, si m'engloutés!»,
Venus 56b. la fontainne dou ciel en toi
(Nostre Dame) ouvri!, Gayd. 43. li rais Dou
sanc ki de lui issi, Quant li costés li ovri,
Bern. LHs. 51, 3. Touz fust pourfenduz li
escuz, Mais tant iert forz a desmesure Qu'il
ne cremait nule armëure, Si que dou cop si se
couvri Qu'onques sa pance n'en ouvri, Rose L
15352. En tant con li oeus oevre et clôt,
Regr. ND 152, 1. Mi oil li ouvrirent, in SQuent.
80. [metez dedenz celle penne de ceste
poudre et soufflez li (dem Jagdvogel) es narres,
et tant tost si ovrirunt, Moamin II 12, 8; s. Glossar.]
[se il (der Jagdfalke) estoit pris par
les deus piés et il estoit. encroé, il pourroit
estendre et ouvrir le las et s'en aler, se le fauz
las n'estoit, qui estraint le maistre las tellement
que il ne pourroit ouvrir, Modus 120,
107.]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
overt pc. pf. pass, offen (nicht geschlossen) :
leur chargierent la letre de la vile ouverte et
bien parlant, qui disoit que cil de Mielent tenroient
a fait quanque cil dui feroient, Men. Reims
229.

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adv. pié overt, gole overte (v. flüchtenden Hirsch:
se tu vois que la terre soit rompüe et
esmeüe de nouvel et qu'il (der Hirsch) voise le
pié devant ouvert, c'est signe qu'il ait ëu
effroi et qu'il s'en va de toi, et adont le lesse
de touz poins, Modus 15, 51 mit Anm. ; eb.

20, 34. quant il (der Hirsch) fuit reclos du pié
et de la gueule, c'est a dire que il fuioit devant
la guelle ouverte et il Fa close, et aussi, en
fuiant, avoit les piés ouvers et il sont

reclos, c'est signe d'estre près de la fin, eb.
24, 9.10.]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. offen, zugänglich: Ladres, a cui joie
est overte, Rend. C 92, 9. Puis ke li cuers li
est overs, Orgieus toutes vertus desniche Et
espant par tout sen maliche, Quant il ose
estre descovers, eb. M 95, 3.]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[deutlich, augenscheinlich {vgl. apert): Cist
exemples est si clers et si overs, que ce est
legiere chose a conoistre son vice, Brun. Lat.
556.]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
offen, offenherzig, freimütig: Sor toute(s)
chose a vaillant home, Que c'on li doint, plait
bele chiere, Tout refait overte meniere, Lyon.
15 Y s. 660. - [Mais Male Bouche est trop couverz,
Il n'est pas anemis ouverz, Car, quant
il het ou orne ou famé, Par darriers le blasme
e diffame, Rose L 7822.] [Ingar ert si fel e
culvert E de felunie si overt Ke nul conustre
nel pôeit, Vie SEdmund Kj 1928.]

ovrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[overtement adv. deutlich,augenscheinlich:
Or pöez vëor auvertement k'il weit ke nos
nos convertiens, SSBern. nach Godefroy V 674b.]

overt pc. pf. als subst.: Öffnung, Durchgang
: Li Egiptïen vindrent après poignant, si
virent la gent de Dé parmi la mer, e virent
l'overt, si se ferirent après por eaus ocire,
Serm. poit. 81.

ovröer s. m., s. ovrëor.
ovroier s. m., s. ovrëoir.
ovuec adv. praep., s. avuec.


vol:6-col:1465-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oximel s. m.

DMF: 0

[jFEW VII 452a griech. oxys; Gam. 658b oxymel; Godefroy V 679b]

Sauerhonig (

oximel ≈ GermaNet:Wasser|Honig|Essig ⇔ WordNet:H2O=synonym|honey=synonym|vinegar=synonym
Wasser, Honig, Essig): {le miel)
est dous par nature, et por ce est il plus
dous que oximel, qui est faiz par art, Brun.
Lat. 304. Se ce est fleume, vous le devés atraire
par oximel don(i)er, Rec. in Rom. XXXII
83, 4.

vol:6-col:1466-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oximi, ozimin s. m.

DMF: oximi

[FEW VII 303b ocimum; Godefroy V 658b]

oximi ≈ GermaNet:Basilienkraut ⇔ WordNet:basil=synonym
[Basilienkraut : Escorpïons .., de cui dïent
li plusor que, se tu lies dis cancres d'une herbe
qui a non oximi, que tuit li escorpïon qui
seroient enqui près s'assembleroient as cancres,
Brun. Lai. 183. Mès s'il {der Jagdvogel)
ne gerist por ce, prenez .. de baçurug seche
poudré une drame, et est ce ozimin ros ou soit
basilicon, Moamin II 9,5.]
oz Verbalform, s. oir.

oz s. m. oder /., s. ost.

ozvale ( ?) subst.

feindlicher Raubzug, überhaupt «force majeure»
:
se ozvale l'en maine {das entlehnte Vieh),
il {der Entlehner dem Verleiher) ne rent point,

G out. Bourg. 20. ozvale est ensi comme chevauchïe
de communs, où on ne se doute ne
garde, et si aquet tot devant li, eb. 20. se il
avient que endementres que il est en l'enqueste,
que li lois le maingoit et l'ocïe et que
il l'oie braire, et que il i vient dementres que
li loup l'occis[t], ce est ozvale, et si ne le rent
pas (er braucht es nicht zu ersetzen), quar lous
est ozvale, eb. 20.

Kräftig, wie wirs angefangen,

Wollen wir zum Ziel gelangen!

Goethe